9
At-Tawbah
التوبة
9:1
بَرَآءَةٌۭ
Freedom from obligations
barāatun
Freedom from obligations مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرَسُولِهِۦٓ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger إِلَى to ilā
to ٱلَّذِينَ those (with) whom alladhīna
those (with) whom عَـٰهَدتُّم you made a covenant ʿāhadttum
you made a covenant مِّنَ from mina
from ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ١ (1)
(1)
Freedom from obligations مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرَسُولِهِۦٓ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger إِلَى to ilā
to ٱلَّذِينَ those (with) whom alladhīna
those (with) whom عَـٰهَدتُّم you made a covenant ʿāhadttum
you made a covenant مِّنَ from mina
from ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ١ (1)
(1)
Eine Lossagung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an diejenigen unter den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt.
9:2
فَسِيحُوا۟
So move about
fasīḥū
So move about فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land أَرْبَعَةَ (during) four arbaʿata
(during) four أَشْهُرٍۢ months ashhurin
months وَٱعْلَمُوٓا۟ but know wa-iʿ'lamū
but know أَنَّكُمْ that you annakum
that you غَيْرُ (can) not ghayru
(can) not مُعْجِزِى escape muʿ'jizī
escape ٱللَّهِ ۙ Allah l-lahi
Allah وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْزِى (is) the One Who (will) disgrace mukh'zī
(is) the One Who (will) disgrace ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٢ (2)
(2)
So move about فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land أَرْبَعَةَ (during) four arbaʿata
(during) four أَشْهُرٍۢ months ashhurin
months وَٱعْلَمُوٓا۟ but know wa-iʿ'lamū
but know أَنَّكُمْ that you annakum
that you غَيْرُ (can) not ghayru
(can) not مُعْجِزِى escape muʿ'jizī
escape ٱللَّهِ ۙ Allah l-lahi
Allah وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْزِى (is) the One Who (will) disgrace mukh'zī
(is) the One Who (will) disgrace ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٢ (2)
(2)
Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt, und daß Allah die Ungläubigen in Schande stürzt!
9:3
وَأَذَٰنٌۭ
And an announcement
wa-adhānun
And an announcement مِّنَ from Allah mina
from Allah ٱللَّهِ from Allah l-lahi
from Allah وَرَسُولِهِۦٓ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger إِلَى to ilā
to ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day ٱلْحَجِّ (of) the greater Pilgrimage l-ḥaji
(of) the greater Pilgrimage ٱلْأَكْبَرِ (of) the greater Pilgrimage l-akbari
(of) the greater Pilgrimage أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بَرِىٓءٌۭ (is) free from obligations barīon
(is) free from obligations مِّنَ [of] mina
[of] ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ (to) the polytheists l-mush'rikīna
(to) the polytheists وَرَسُولُهُۥ ۚ and (so is) His Messenger warasūluhu
and (so is) His Messenger فَإِن So if fa-in
So if تُبْتُمْ you repent tub'tum
you repent فَهُوَ then, it is fahuwa
then, it is خَيْرٌۭ best khayrun
best لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you وَإِن But if wa-in
But if تَوَلَّيْتُمْ you turn away tawallaytum
you turn away فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know أَنَّكُمْ that you annakum
that you غَيْرُ (can) not ghayru
(can) not مُعْجِزِى escape muʿ'jizī
escape ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَبَشِّرِ And give glad tidings wabashiri
And give glad tidings ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِعَذَابٍ of a punishment biʿadhābin
of a punishment أَلِيمٍ painful alīmin
painful ٣ (3)
(3)
And an announcement مِّنَ from Allah mina
from Allah ٱللَّهِ from Allah l-lahi
from Allah وَرَسُولِهِۦٓ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger إِلَى to ilā
to ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day ٱلْحَجِّ (of) the greater Pilgrimage l-ḥaji
(of) the greater Pilgrimage ٱلْأَكْبَرِ (of) the greater Pilgrimage l-akbari
(of) the greater Pilgrimage أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بَرِىٓءٌۭ (is) free from obligations barīon
(is) free from obligations مِّنَ [of] mina
[of] ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ (to) the polytheists l-mush'rikīna
(to) the polytheists وَرَسُولُهُۥ ۚ and (so is) His Messenger warasūluhu
and (so is) His Messenger فَإِن So if fa-in
So if تُبْتُمْ you repent tub'tum
you repent فَهُوَ then, it is fahuwa
then, it is خَيْرٌۭ best khayrun
best لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you وَإِن But if wa-in
But if تَوَلَّيْتُمْ you turn away tawallaytum
you turn away فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know أَنَّكُمْ that you annakum
that you غَيْرُ (can) not ghayru
(can) not مُعْجِزِى escape muʿ'jizī
escape ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَبَشِّرِ And give glad tidings wabashiri
And give glad tidings ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِعَذَابٍ of a punishment biʿadhābin
of a punishment أَلِيمٍ painful alīmin
painful ٣ (3)
(3)
Und eine Bekanntmachung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an die Menschen am Tag der großen Pilgerfahrt, daß Allah der (Verpflichtung gegenüber den) Götzendiener(n) ledig ist, und auch Sein Gesandter. Wenn ihr nun bereut, so ist es besser für euch. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt! Und verkünde denen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe!
9:4
إِلَّا
Except
illā
Except ٱلَّذِينَ those (with) whom alladhīna
those (with) whom عَـٰهَدتُّم you have a covenant ʿāhadttum
you have a covenant مِّنَ among mina
among ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ثُمَّ then thumma
then لَمْ not lam
not يَنقُصُوكُمْ they have failed you yanquṣūkum
they have failed you شَيْـًۭٔا (in any) thing shayan
(in any) thing وَلَمْ and not walam
and not يُظَـٰهِرُوا۟ they have supported yuẓāhirū
they have supported عَلَيْكُمْ against you ʿalaykum
against you أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone فَأَتِمُّوٓا۟ so fulfil fa-atimmū
so fulfil إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them عَهْدَهُمْ their treaty ʿahdahum
their treaty إِلَىٰ till ilā
till مُدَّتِهِمْ ۚ their term muddatihim
their term إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous ٤ (4)
(4)
Except ٱلَّذِينَ those (with) whom alladhīna
those (with) whom عَـٰهَدتُّم you have a covenant ʿāhadttum
you have a covenant مِّنَ among mina
among ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ثُمَّ then thumma
then لَمْ not lam
not يَنقُصُوكُمْ they have failed you yanquṣūkum
they have failed you شَيْـًۭٔا (in any) thing shayan
(in any) thing وَلَمْ and not walam
and not يُظَـٰهِرُوا۟ they have supported yuẓāhirū
they have supported عَلَيْكُمْ against you ʿalaykum
against you أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone فَأَتِمُّوٓا۟ so fulfil fa-atimmū
so fulfil إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them عَهْدَهُمْ their treaty ʿahdahum
their treaty إِلَىٰ till ilā
till مُدَّتِهِمْ ۚ their term muddatihim
their term إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous ٤ (4)
(4)
Mit Ausnahme derer von den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt und die (es) euch (in) nichts haben fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfüllt ihnen gegenüber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeräumten Frist! Gewiß, Allah liebt die Gottesfürchtigen.
9:5
فَإِذَا
Then when
fa-idhā
Then when ٱنسَلَخَ have passed insalakha
have passed ٱلْأَشْهُرُ the sacred months l-ashhuru
the sacred months ٱلْحُرُمُ the sacred months l-ḥurumu
the sacred months فَٱقْتُلُوا۟ then kill fa-uq'tulū
then kill ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever وَجَدتُّمُوهُمْ you find them wajadttumūhum
you find them وَخُذُوهُمْ and seize them wakhudhūhum
and seize them وَٱحْصُرُوهُمْ and besiege them wa-uḥ'ṣurūhum
and besiege them وَٱقْعُدُوا۟ and sit (in wait) wa-uq'ʿudū
and sit (in wait) لَهُمْ for them lahum
for them كُلَّ (at) every kulla
(at) every مَرْصَدٍۢ ۚ place of ambush marṣadin
place of ambush فَإِن But if fa-in
But if تَابُوا۟ they repent tābū
they repent وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتَوُا۟ and give waātawū
and give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah فَخَلُّوا۟ then leave fakhallū
then leave سَبِيلَهُمْ ۚ their way sabīlahum
their way إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٥ (5)
(5)
Then when ٱنسَلَخَ have passed insalakha
have passed ٱلْأَشْهُرُ the sacred months l-ashhuru
the sacred months ٱلْحُرُمُ the sacred months l-ḥurumu
the sacred months فَٱقْتُلُوا۟ then kill fa-uq'tulū
then kill ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever وَجَدتُّمُوهُمْ you find them wajadttumūhum
you find them وَخُذُوهُمْ and seize them wakhudhūhum
and seize them وَٱحْصُرُوهُمْ and besiege them wa-uḥ'ṣurūhum
and besiege them وَٱقْعُدُوا۟ and sit (in wait) wa-uq'ʿudū
and sit (in wait) لَهُمْ for them lahum
for them كُلَّ (at) every kulla
(at) every مَرْصَدٍۢ ۚ place of ambush marṣadin
place of ambush فَإِن But if fa-in
But if تَابُوا۟ they repent tābū
they repent وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتَوُا۟ and give waātawū
and give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah فَخَلُّوا۟ then leave fakhallū
then leave سَبِيلَهُمْ ۚ their way sabīlahum
their way إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٥ (5)
(5)
Wenn nun die Schutzmonate abgelaufen sind, dann tötet die Götzendiener, wo immer ihr sie findet, ergreift sie, belagert sie und lauert ihnen aus jedem Hinterhalt auf! Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann laßt sie ihres Weges ziehen! Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
9:6
وَإِنْ
And if
wa-in
And if أَحَدٌۭ anyone aḥadun
anyone مِّنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ٱسْتَجَارَكَ seek your protection is'tajāraka
seek your protection فَأَجِرْهُ then grant him protection fa-ajir'hu
then grant him protection حَتَّىٰ until ḥattā
until يَسْمَعَ he hears yasmaʿa
he hears كَلَـٰمَ (the) Words of Allah kalāma
(the) Words of Allah ٱللَّهِ (the) Words of Allah l-lahi
(the) Words of Allah ثُمَّ Then thumma
Then أَبْلِغْهُ escort him abligh'hu
escort him مَأْمَنَهُۥ ۚ (to) his place of safety mamanahu
(to) his place of safety ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا (who) do not know lā
(who) do not know يَعْلَمُونَ (who) do not know yaʿlamūna
(who) do not know ٦ (6)
(6)
And if أَحَدٌۭ anyone aḥadun
anyone مِّنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ٱسْتَجَارَكَ seek your protection is'tajāraka
seek your protection فَأَجِرْهُ then grant him protection fa-ajir'hu
then grant him protection حَتَّىٰ until ḥattā
until يَسْمَعَ he hears yasmaʿa
he hears كَلَـٰمَ (the) Words of Allah kalāma
(the) Words of Allah ٱللَّهِ (the) Words of Allah l-lahi
(the) Words of Allah ثُمَّ Then thumma
Then أَبْلِغْهُ escort him abligh'hu
escort him مَأْمَنَهُۥ ۚ (to) his place of safety mamanahu
(to) his place of safety ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا (who) do not know lā
(who) do not know يَعْلَمُونَ (who) do not know yaʿlamūna
(who) do not know ٦ (6)
(6)
Und wenn jemand von den Götzendienern dich um Schutz bittet, dann gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Allahs hört. Hierauf lasse ihn den Ort erreichen, wo er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen.
9:7
كَيْفَ
How
kayfa
How يَكُونُ can (there) be yakūnu
can (there) be لِلْمُشْرِكِينَ for the polytheists lil'mush'rikīna
for the polytheists عَهْدٌ a covenant ʿahdun
a covenant عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَعِندَ and with waʿinda
and with رَسُولِهِۦٓ His Messenger rasūlihi
His Messenger إِلَّا except illā
except ٱلَّذِينَ those (with) whom alladhīna
those (with) whom عَـٰهَدتُّمْ you made a covenant ʿāhadttum
you made a covenant عِندَ near ʿinda
near ٱلْمَسْجِدِ Al-Masjid l-masjidi
Al-Masjid ٱلْحَرَامِ ۖ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam فَمَا So long as famā
So long as ٱسْتَقَـٰمُوا۟ they are upright is'taqāmū
they are upright لَكُمْ to you lakum
to you فَٱسْتَقِيمُوا۟ then you be upright fa-is'taqīmū
then you be upright لَهُمْ ۚ to them lahum
to them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous ٧ (7)
(7)
How يَكُونُ can (there) be yakūnu
can (there) be لِلْمُشْرِكِينَ for the polytheists lil'mush'rikīna
for the polytheists عَهْدٌ a covenant ʿahdun
a covenant عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَعِندَ and with waʿinda
and with رَسُولِهِۦٓ His Messenger rasūlihi
His Messenger إِلَّا except illā
except ٱلَّذِينَ those (with) whom alladhīna
those (with) whom عَـٰهَدتُّمْ you made a covenant ʿāhadttum
you made a covenant عِندَ near ʿinda
near ٱلْمَسْجِدِ Al-Masjid l-masjidi
Al-Masjid ٱلْحَرَامِ ۖ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam فَمَا So long as famā
So long as ٱسْتَقَـٰمُوا۟ they are upright is'taqāmū
they are upright لَكُمْ to you lakum
to you فَٱسْتَقِيمُوا۟ then you be upright fa-is'taqīmū
then you be upright لَهُمْ ۚ to them lahum
to them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous ٧ (7)
(7)
Wie sollte es denn für die Götzendiener bei Allah und bei Seinem Gesandten einen Vertrag geben, außer (für) diejenigen, mit denen ihr bei der geschützten Gebetsstätte einen Vertrag abgeschlossen habt? Solange sie sich euch gegenüber recht verhalten, verhaltet (auch) ihr euch ihnen gegenüber recht. Gewiß, Allah liebt die Gottesfürchtigen.
9:8
كَيْفَ
How
kayfa
How وَإِن while, if wa-in
while, if يَظْهَرُوا۟ they gain dominance yaẓharū
they gain dominance عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you لَا they do not regard (the ties) lā
they do not regard (the ties) يَرْقُبُوا۟ they do not regard (the ties) yarqubū
they do not regard (the ties) فِيكُمْ with you fīkum
with you إِلًّۭا (of) kinship illan
(of) kinship وَلَا and not walā
and not ذِمَّةًۭ ۚ covenant of protection dhimmatan
covenant of protection يُرْضُونَكُم They satisfy you yur'ḍūnakum
They satisfy you بِأَفْوَٰهِهِمْ with their mouths bi-afwāhihim
with their mouths وَتَأْبَىٰ but refuse watabā
but refuse قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts وَأَكْثَرُهُمْ and most of them wa-aktharuhum
and most of them فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient fāsiqūna
(are) defiantly disobedient ٨ (8)
(8)
How وَإِن while, if wa-in
while, if يَظْهَرُوا۟ they gain dominance yaẓharū
they gain dominance عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you لَا they do not regard (the ties) lā
they do not regard (the ties) يَرْقُبُوا۟ they do not regard (the ties) yarqubū
they do not regard (the ties) فِيكُمْ with you fīkum
with you إِلًّۭا (of) kinship illan
(of) kinship وَلَا and not walā
and not ذِمَّةًۭ ۚ covenant of protection dhimmatan
covenant of protection يُرْضُونَكُم They satisfy you yur'ḍūnakum
They satisfy you بِأَفْوَٰهِهِمْ with their mouths bi-afwāhihim
with their mouths وَتَأْبَىٰ but refuse watabā
but refuse قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts وَأَكْثَرُهُمْ and most of them wa-aktharuhum
and most of them فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient fāsiqūna
(are) defiantly disobedient ٨ (8)
(8)
Wie (sollte es einen Vertrag geben), wo sie doch, wenn sie die Oberhand über euch bekommen, euch gegenüber weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag beachten? Sie stellen euch mit ihren Mündern zufrieden, aber ihre Herzen weigern sich. Und die meisten von ihnen sind Frevler.
9:9
ٱشْتَرَوْا۟
They exchange
ish'taraw
They exchange بِـَٔايَـٰتِ [with] the Verses of Allah biāyāti
[with] the Verses of Allah ٱللَّهِ [with] the Verses of Allah l-lahi
[with] the Verses of Allah ثَمَنًۭا (for) a little price thamanan
(for) a little price قَلِيلًۭا (for) a little price qalīlan
(for) a little price فَصَدُّوا۟ and they hinder (people) faṣaddū
and they hinder (people) عَن from ʿan
from سَبِيلِهِۦٓ ۚ His way sabīlihi
His way إِنَّهُمْ Indeed innahum
Indeed سَآءَ evil sāa
evil مَا (is) what mā
(is) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٩ (9)
(9)
They exchange بِـَٔايَـٰتِ [with] the Verses of Allah biāyāti
[with] the Verses of Allah ٱللَّهِ [with] the Verses of Allah l-lahi
[with] the Verses of Allah ثَمَنًۭا (for) a little price thamanan
(for) a little price قَلِيلًۭا (for) a little price qalīlan
(for) a little price فَصَدُّوا۟ and they hinder (people) faṣaddū
and they hinder (people) عَن from ʿan
from سَبِيلِهِۦٓ ۚ His way sabīlihi
His way إِنَّهُمْ Indeed innahum
Indeed سَآءَ evil sāa
evil مَا (is) what mā
(is) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٩ (9)
(9)
Sie haben die Zeichen Allahs für einen geringen Preis verkauft und damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegten.
9:10
لَا
Not
lā
Not يَرْقُبُونَ they respect (the ties) yarqubūna
they respect (the ties) فِى towards fī
towards مُؤْمِنٍ a believer mu'minin
a believer إِلًّۭا (of) kinship illan
(of) kinship وَلَا and not walā
and not ذِمَّةًۭ ۚ covenant of protection dhimmatan
covenant of protection وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُعْتَدُونَ (are) the transgressors l-muʿ'tadūna
(are) the transgressors ١٠ (10)
(10)
Not يَرْقُبُونَ they respect (the ties) yarqubūna
they respect (the ties) فِى towards fī
towards مُؤْمِنٍ a believer mu'minin
a believer إِلًّۭا (of) kinship illan
(of) kinship وَلَا and not walā
and not ذِمَّةًۭ ۚ covenant of protection dhimmatan
covenant of protection وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُعْتَدُونَ (are) the transgressors l-muʿ'tadūna
(are) the transgressors ١٠ (10)
(10)
Sie beachten gegenüber einem Gläubigen weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag. Das sind die Übertreter.
9:11
فَإِن
But if
fa-in
But if تَابُوا۟ they repent tābū
they repent وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتَوُا۟ and give waātawū
and give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah فَإِخْوَٰنُكُمْ then (they are) your brothers fa-ikh'wānukum
then (they are) your brothers فِى in fī
in ٱلدِّينِ ۗ [the] religion l-dīni
[the] religion وَنُفَصِّلُ And We explain in detail wanufaṣṣilu
And We explain in detail ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْلَمُونَ (who) know yaʿlamūna
(who) know ١١ (11)
(11)
But if تَابُوا۟ they repent tābū
they repent وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتَوُا۟ and give waātawū
and give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah فَإِخْوَٰنُكُمْ then (they are) your brothers fa-ikh'wānukum
then (they are) your brothers فِى in fī
in ٱلدِّينِ ۗ [the] religion l-dīni
[the] religion وَنُفَصِّلُ And We explain in detail wanufaṣṣilu
And We explain in detail ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْلَمُونَ (who) know yaʿlamūna
(who) know ١١ (11)
(11)
Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Brüder in der Religion. Wir legen die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.
9:12
وَإِن
And if
wa-in
And if نَّكَثُوٓا۟ they break nakathū
they break أَيْمَـٰنَهُم their oaths aymānahum
their oaths مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after عَهْدِهِمْ their treaty ʿahdihim
their treaty وَطَعَنُوا۟ and defame waṭaʿanū
and defame فِى [in] fī
[in] دِينِكُمْ your religion dīnikum
your religion فَقَـٰتِلُوٓا۟ then fight faqātilū
then fight أَئِمَّةَ the leaders a-immata
the leaders ٱلْكُفْرِ ۙ (of) [the] disbelief l-kuf'ri
(of) [the] disbelief إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they لَآ no lā
no أَيْمَـٰنَ oaths aymāna
oaths لَهُمْ for them lahum
for them لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَنتَهُونَ cease yantahūna
cease ١٢ (12)
(12)
And if نَّكَثُوٓا۟ they break nakathū
they break أَيْمَـٰنَهُم their oaths aymānahum
their oaths مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after عَهْدِهِمْ their treaty ʿahdihim
their treaty وَطَعَنُوا۟ and defame waṭaʿanū
and defame فِى [in] fī
[in] دِينِكُمْ your religion dīnikum
your religion فَقَـٰتِلُوٓا۟ then fight faqātilū
then fight أَئِمَّةَ the leaders a-immata
the leaders ٱلْكُفْرِ ۙ (of) [the] disbelief l-kuf'ri
(of) [the] disbelief إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they لَآ no lā
no أَيْمَـٰنَ oaths aymāna
oaths لَهُمْ for them lahum
for them لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَنتَهُونَ cease yantahūna
cease ١٢ (12)
(12)
Wenn sie ihre Eide aber nach Vertragsabschluß brechen und eure Religion schmähen, dann kämpft gegen die Anführer des Unglaubens - für sie gibt es ja keine Eide -, auf daß sie aufhören mögen.
9:13
أَلَا
Will not
alā
Will not تُقَـٰتِلُونَ you fight tuqātilūna
you fight قَوْمًۭا a people qawman
a people نَّكَثُوٓا۟ who broke nakathū
who broke أَيْمَـٰنَهُمْ their oaths aymānahum
their oaths وَهَمُّوا۟ and determined wahammū
and determined بِإِخْرَاجِ to drive out bi-ikh'rāji
to drive out ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger وَهُم and they wahum
and they بَدَءُوكُمْ began (to attack) you badaūkum
began (to attack) you أَوَّلَ first awwala
first مَرَّةٍ ۚ time marratin
time أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ Do you fear them atakhshawnahum
Do you fear them فَٱللَّهُ But Allah fal-lahu
But Allah أَحَقُّ (has) more right aḥaqqu
(has) more right أَن that an
that تَخْشَوْهُ you should fear Him takhshawhu
you should fear Him إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٣ (13)
(13)
Will not تُقَـٰتِلُونَ you fight tuqātilūna
you fight قَوْمًۭا a people qawman
a people نَّكَثُوٓا۟ who broke nakathū
who broke أَيْمَـٰنَهُمْ their oaths aymānahum
their oaths وَهَمُّوا۟ and determined wahammū
and determined بِإِخْرَاجِ to drive out bi-ikh'rāji
to drive out ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger وَهُم and they wahum
and they بَدَءُوكُمْ began (to attack) you badaūkum
began (to attack) you أَوَّلَ first awwala
first مَرَّةٍ ۚ time marratin
time أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ Do you fear them atakhshawnahum
Do you fear them فَٱللَّهُ But Allah fal-lahu
But Allah أَحَقُّ (has) more right aḥaqqu
(has) more right أَن that an
that تَخْشَوْهُ you should fear Him takhshawhu
you should fear Him إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٣ (13)
(13)
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und vorhatten, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch (mit Feindseligkeiten) anfingen? Fürchtet ihr sie? Aber Allah hat ein größeres Anrecht darauf, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr gläubig seid.
9:14
قَـٰتِلُوهُمْ
Fight them
qātilūhum
Fight them يُعَذِّبْهُمُ Allah will punish them yuʿadhib'humu
Allah will punish them ٱللَّهُ Allah will punish them l-lahu
Allah will punish them بِأَيْدِيكُمْ by your hands bi-aydīkum
by your hands وَيُخْزِهِمْ and disgrace them wayukh'zihim
and disgrace them وَيَنصُرْكُمْ and give you victory wayanṣur'kum
and give you victory عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them وَيَشْفِ and will heal wayashfi
and will heal صُدُورَ (the) breasts ṣudūra
(the) breasts قَوْمٍۢ (of) a people qawmin
(of) a people مُّؤْمِنِينَ (who are) believers mu'minīna
(who are) believers ١٤ (14)
(14)
Fight them يُعَذِّبْهُمُ Allah will punish them yuʿadhib'humu
Allah will punish them ٱللَّهُ Allah will punish them l-lahu
Allah will punish them بِأَيْدِيكُمْ by your hands bi-aydīkum
by your hands وَيُخْزِهِمْ and disgrace them wayukh'zihim
and disgrace them وَيَنصُرْكُمْ and give you victory wayanṣur'kum
and give you victory عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them وَيَشْفِ and will heal wayashfi
and will heal صُدُورَ (the) breasts ṣudūra
(the) breasts قَوْمٍۢ (of) a people qawmin
(of) a people مُّؤْمِنِينَ (who are) believers mu'minīna
(who are) believers ١٤ (14)
(14)
Kämpft gegen sie! Allah wird sie durch eure Hände strafen, sie in Schande stürzen, euch zum Sieg über sie verhelfen und die Brüste von gläubigen Leuten heilen
9:15
وَيُذْهِبْ
And remove
wayudh'hib
And remove غَيْظَ (the) anger ghayẓa
(the) anger قُلُوبِهِمْ ۗ (of) their hearts qulūbihim
(of) their hearts وَيَتُوبُ And Allah accepts repentance wayatūbu
And Allah accepts repentance ٱللَّهُ And Allah accepts repentance l-lahu
And Allah accepts repentance عَلَىٰ of ʿalā
of مَن whom man
whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ١٥ (15)
(15)
And remove غَيْظَ (the) anger ghayẓa
(the) anger قُلُوبِهِمْ ۗ (of) their hearts qulūbihim
(of) their hearts وَيَتُوبُ And Allah accepts repentance wayatūbu
And Allah accepts repentance ٱللَّهُ And Allah accepts repentance l-lahu
And Allah accepts repentance عَلَىٰ of ʿalā
of مَن whom man
whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ١٥ (15)
(15)
und den Grimm in ihren Herzen vergehen lassen. Allah nimmt die Reue an, von wem Er will. Allah ist Allwissend und Allweise.
9:16
أَمْ
Or
am
Or حَسِبْتُمْ (do) you think ḥasib'tum
(do) you think أَن that an
that تُتْرَكُوا۟ you would be left tut'rakū
you would be left وَلَمَّا while not walammā
while not يَعْلَمِ Allah made evident yaʿlami
Allah made evident ٱللَّهُ Allah made evident l-lahu
Allah made evident ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who جَـٰهَدُوا۟ strive jāhadū
strive مِنكُمْ among you minkum
among you وَلَمْ and not walam
and not يَتَّخِذُوا۟ take yattakhidhū
take مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah وَلَا and not walā
and not رَسُولِهِۦ His Messenger rasūlihi
His Messenger وَلَا and not walā
and not ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers وَلِيجَةًۭ ۚ (as) intimates walījatan
(as) intimates وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٦ (16)
(16)
Or حَسِبْتُمْ (do) you think ḥasib'tum
(do) you think أَن that an
that تُتْرَكُوا۟ you would be left tut'rakū
you would be left وَلَمَّا while not walammā
while not يَعْلَمِ Allah made evident yaʿlami
Allah made evident ٱللَّهُ Allah made evident l-lahu
Allah made evident ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who جَـٰهَدُوا۟ strive jāhadū
strive مِنكُمْ among you minkum
among you وَلَمْ and not walam
and not يَتَّخِذُوا۟ take yattakhidhū
take مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah وَلَا and not walā
and not رَسُولِهِۦ His Messenger rasūlihi
His Messenger وَلَا and not walā
and not ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers وَلِيجَةًۭ ۚ (as) intimates walījatan
(as) intimates وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٦ (16)
(16)
Oder meint ihr etwa, daß ihr (in Ruhe) gelassen werdet, ohne daß Allah zuvor diejenigen kenne, die von euch sich abgemüht und außer Allah, Seinem Gesandten und den Gläubigen keinen Vertrauten genommen haben? Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
9:17
مَا
(It) is not
mā
(It) is not كَانَ (It) is not kāna
(It) is not لِلْمُشْرِكِينَ for the polytheists lil'mush'rikīna
for the polytheists أَن that an
that يَعْمُرُوا۟ they maintain yaʿmurū
they maintain مَسَـٰجِدَ (the) masajid of Allah masājida
(the) masajid of Allah ٱللَّهِ (the) masajid of Allah l-lahi
(the) masajid of Allah شَـٰهِدِينَ (while) witnessing shāhidīna
(while) witnessing عَلَىٰٓ against ʿalā
against أَنفُسِهِم themselves anfusihim
themselves بِٱلْكُفْرِ ۚ [with] disbelief bil-kuf'ri
[with] disbelief أُو۟لَـٰٓئِكَ (For) those ulāika
(For) those حَبِطَتْ worthless ḥabiṭat
worthless أَعْمَـٰلُهُمْ (are) their deeds aʿmāluhum
(are) their deeds وَفِى and in wafī
and in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire هُمْ they hum
they خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ١٧ (17)
(17)
(It) is not كَانَ (It) is not kāna
(It) is not لِلْمُشْرِكِينَ for the polytheists lil'mush'rikīna
for the polytheists أَن that an
that يَعْمُرُوا۟ they maintain yaʿmurū
they maintain مَسَـٰجِدَ (the) masajid of Allah masājida
(the) masajid of Allah ٱللَّهِ (the) masajid of Allah l-lahi
(the) masajid of Allah شَـٰهِدِينَ (while) witnessing shāhidīna
(while) witnessing عَلَىٰٓ against ʿalā
against أَنفُسِهِم themselves anfusihim
themselves بِٱلْكُفْرِ ۚ [with] disbelief bil-kuf'ri
[with] disbelief أُو۟لَـٰٓئِكَ (For) those ulāika
(For) those حَبِطَتْ worthless ḥabiṭat
worthless أَعْمَـٰلُهُمْ (are) their deeds aʿmāluhum
(are) their deeds وَفِى and in wafī
and in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire هُمْ they hum
they خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ١٧ (17)
(17)
Es steht den Götzendienern nicht zu, Allahs Gebetsstätten zu bevölkern, wo sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen durch den Unglauben. Deren Werke werden hinfällig, und im (Höllen)feuer werden sie ewig bleiben.
9:18
إِنَّمَا
Only
innamā
Only يَعْمُرُ will maintain yaʿmuru
will maintain مَسَـٰجِدَ (the) masajid of Allah masājida
(the) masajid of Allah ٱللَّهِ (the) masajid of Allah l-lahi
(the) masajid of Allah مَنْ (the one) who man
(the one) who ءَامَنَ believes āmana
believes بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last وَأَقَامَ and establishes wa-aqāma
and establishes ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتَى and gives waātā
and gives ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah وَلَمْ and not walam
and not يَخْشَ fear yakhsha
fear إِلَّا except illā
except ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah فَعَسَىٰٓ Then perhaps faʿasā
Then perhaps أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَن [that] an
[that] يَكُونُوا۟ they are yakūnū
they are مِنَ of mina
of ٱلْمُهْتَدِينَ the guided ones l-muh'tadīna
the guided ones ١٨ (18)
(18)
Only يَعْمُرُ will maintain yaʿmuru
will maintain مَسَـٰجِدَ (the) masajid of Allah masājida
(the) masajid of Allah ٱللَّهِ (the) masajid of Allah l-lahi
(the) masajid of Allah مَنْ (the one) who man
(the one) who ءَامَنَ believes āmana
believes بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last وَأَقَامَ and establishes wa-aqāma
and establishes ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتَى and gives waātā
and gives ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah وَلَمْ and not walam
and not يَخْشَ fear yakhsha
fear إِلَّا except illā
except ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah فَعَسَىٰٓ Then perhaps faʿasā
Then perhaps أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَن [that] an
[that] يَكُونُوا۟ they are yakūnū
they are مِنَ of mina
of ٱلْمُهْتَدِينَ the guided ones l-muh'tadīna
the guided ones ١٨ (18)
(18)
Gewiß, Allahs Gebetsstätten bevölkert nur, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt, das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet und niemanden außer Allah fürchtet. Diese aber werden vielleicht zu den Rechtgeleiteten gehören.
9:19
۞ أَجَعَلْتُمْ
Do you make
ajaʿaltum
Do you make سِقَايَةَ the providing of water siqāyata
the providing of water ٱلْحَآجِّ (to) the pilgrims l-ḥāji
(to) the pilgrims وَعِمَارَةَ and (the) maintenance waʿimārata
and (the) maintenance ٱلْمَسْجِدِ (of) Al-Masjid Al-Haraam l-masjidi
(of) Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامِ (of) Al-Masjid Al-Haraam l-ḥarāmi
(of) Al-Masjid Al-Haraam كَمَنْ like (the one) who kaman
like (the one) who ءَامَنَ believes āmana
believes بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last وَجَـٰهَدَ and strives wajāhada
and strives فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَا They are not equal lā
They are not equal يَسْتَوُۥنَ They are not equal yastawūna
They are not equal عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٩ (19)
(19)
Do you make سِقَايَةَ the providing of water siqāyata
the providing of water ٱلْحَآجِّ (to) the pilgrims l-ḥāji
(to) the pilgrims وَعِمَارَةَ and (the) maintenance waʿimārata
and (the) maintenance ٱلْمَسْجِدِ (of) Al-Masjid Al-Haraam l-masjidi
(of) Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامِ (of) Al-Masjid Al-Haraam l-ḥarāmi
(of) Al-Masjid Al-Haraam كَمَنْ like (the one) who kaman
like (the one) who ءَامَنَ believes āmana
believes بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last وَجَـٰهَدَ and strives wajāhada
and strives فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَا They are not equal lā
They are not equal يَسْتَوُۥنَ They are not equal yastawūna
They are not equal عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٩ (19)
(19)
Stellt ihr etwa die Tränkung der Pilger und das Bevölkern der geschützten Gebetsstätte (den Werken) dessen gleich, der an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und sich auf Allahs Weg abmüht? Sie sind nicht gleich bei Allah. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
9:20
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَهَاجَرُوا۟ and emigrated wahājarū
and emigrated وَجَـٰهَدُوا۟ and strove wajāhadū
and strove فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah بِأَمْوَٰلِهِمْ with their wealth bi-amwālihim
with their wealth وَأَنفُسِهِمْ and their lives wa-anfusihim
and their lives أَعْظَمُ (are) greater aʿẓamu
(are) greater دَرَجَةً (in) rank darajatan
(in) rank عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those هُمُ they humu
they ٱلْفَآئِزُونَ (are) the successful l-fāizūna
(are) the successful ٢٠ (20)
(20)
Those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَهَاجَرُوا۟ and emigrated wahājarū
and emigrated وَجَـٰهَدُوا۟ and strove wajāhadū
and strove فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah بِأَمْوَٰلِهِمْ with their wealth bi-amwālihim
with their wealth وَأَنفُسِهِمْ and their lives wa-anfusihim
and their lives أَعْظَمُ (are) greater aʿẓamu
(are) greater دَرَجَةً (in) rank darajatan
(in) rank عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those هُمُ they humu
they ٱلْفَآئِزُونَ (are) the successful l-fāizūna
(are) the successful ٢٠ (20)
(20)
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person abgemüht haben, haben einen größeren Vorzug bei Allah. Das sind die Erfolgreichen.
9:21
يُبَشِّرُهُمْ
Their Lord gives them glad tidings
yubashiruhum
Their Lord gives them glad tidings رَبُّهُم Their Lord gives them glad tidings rabbuhum
Their Lord gives them glad tidings بِرَحْمَةٍۢ of Mercy biraḥmatin
of Mercy مِّنْهُ from Him min'hu
from Him وَرِضْوَٰنٍۢ and Pleasure wariḍ'wānin
and Pleasure وَجَنَّـٰتٍۢ and Gardens wajannātin
and Gardens لَّهُمْ for them lahum
for them فِيهَا in it fīhā
in it نَعِيمٌۭ (is) bliss naʿīmun
(is) bliss مُّقِيمٌ enduring muqīmun
enduring ٢١ (21)
(21)
Their Lord gives them glad tidings رَبُّهُم Their Lord gives them glad tidings rabbuhum
Their Lord gives them glad tidings بِرَحْمَةٍۢ of Mercy biraḥmatin
of Mercy مِّنْهُ from Him min'hu
from Him وَرِضْوَٰنٍۢ and Pleasure wariḍ'wānin
and Pleasure وَجَنَّـٰتٍۢ and Gardens wajannātin
and Gardens لَّهُمْ for them lahum
for them فِيهَا in it fīhā
in it نَعِيمٌۭ (is) bliss naʿīmun
(is) bliss مُّقِيمٌ enduring muqīmun
enduring ٢١ (21)
(21)
Ihr Herr verkündet ihnen Barmherzigkeit von sich und Wohlgefallen und Gärten, in denen sie beständige Wonne haben,
9:22
خَـٰلِدِينَ
(They will) abide
khālidīna
(They will) abide فِيهَآ in it fīhā
in it أَبَدًا ۚ forever abadan
forever إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عِندَهُۥٓ with Him ʿindahu
with Him أَجْرٌ (is) a reward ajrun
(is) a reward عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٢٢ (22)
(22)
(They will) abide فِيهَآ in it fīhā
in it أَبَدًا ۚ forever abadan
forever إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عِندَهُۥٓ with Him ʿindahu
with Him أَجْرٌ (is) a reward ajrun
(is) a reward عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٢٢ (22)
(22)
ewig und auf immer darin zu bleiben. Gewiß, bei Allah gibt es großartigen Lohn.
9:23
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَّخِذُوٓا۟ take tattakhidhū
take ءَابَآءَكُمْ your fathers ābāakum
your fathers وَإِخْوَٰنَكُمْ and your brothers wa-ikh'wānakum
and your brothers أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies إِنِ if ini
if ٱسْتَحَبُّوا۟ they prefer is'taḥabbū
they prefer ٱلْكُفْرَ [the] disbelief l-kuf'ra
[the] disbelief عَلَى over ʿalā
over ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ [the] belief l-īmāni
[the] belief وَمَن And whoever waman
And whoever يَتَوَلَّهُم takes them as allies yatawallahum
takes them as allies مِّنكُمْ among you minkum
among you فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٢٣ (23)
(23)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَّخِذُوٓا۟ take tattakhidhū
take ءَابَآءَكُمْ your fathers ābāakum
your fathers وَإِخْوَٰنَكُمْ and your brothers wa-ikh'wānakum
and your brothers أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies إِنِ if ini
if ٱسْتَحَبُّوا۟ they prefer is'taḥabbū
they prefer ٱلْكُفْرَ [the] disbelief l-kuf'ra
[the] disbelief عَلَى over ʿalā
over ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ [the] belief l-īmāni
[the] belief وَمَن And whoever waman
And whoever يَتَوَلَّهُم takes them as allies yatawallahum
takes them as allies مِّنكُمْ among you minkum
among you فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٢٣ (23)
(23)
O die ihr glaubt, nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Schutzherren, wenn sie den Unglauben mehr lieben als den Glauben! Wer von euch sie zu Vertrauten nimmt, das sind die Ungerechten.
9:24
قُلْ
Say
qul
Say إِن If in
If كَانَ are kāna
are ءَابَآؤُكُمْ your fathers ābāukum
your fathers وَأَبْنَآؤُكُمْ and your sons wa-abnāukum
and your sons وَإِخْوَٰنُكُمْ and your brothers wa-ikh'wānukum
and your brothers وَأَزْوَٰجُكُمْ and your spouses wa-azwājukum
and your spouses وَعَشِيرَتُكُمْ and your relatives waʿashīratukum
and your relatives وَأَمْوَٰلٌ and wealth wa-amwālun
and wealth ٱقْتَرَفْتُمُوهَا that you have acquired iq'taraftumūhā
that you have acquired وَتِجَـٰرَةٌۭ and the commerce watijāratun
and the commerce تَخْشَوْنَ you fear takhshawna
you fear كَسَادَهَا a decline (in) it kasādahā
a decline (in) it وَمَسَـٰكِنُ and the dwellings wamasākinu
and the dwellings تَرْضَوْنَهَآ you delight (in) it tarḍawnahā
you delight (in) it أَحَبَّ (are) more beloved aḥabba
(are) more beloved إِلَيْكُم to you ilaykum
to you مِّنَ than mina
than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَجِهَادٍۢ and striving wajihādin
and striving فِى in fī
in سَبِيلِهِۦ His way sabīlihi
His way فَتَرَبَّصُوا۟ then wait fatarabbaṣū
then wait حَتَّىٰ until ḥattā
until يَأْتِىَ Allah brings yatiya
Allah brings ٱللَّهُ Allah brings l-lahu
Allah brings بِأَمْرِهِۦ ۗ His Command bi-amrihi
His Command وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ٢٤ (24)
(24)
Say إِن If in
If كَانَ are kāna
are ءَابَآؤُكُمْ your fathers ābāukum
your fathers وَأَبْنَآؤُكُمْ and your sons wa-abnāukum
and your sons وَإِخْوَٰنُكُمْ and your brothers wa-ikh'wānukum
and your brothers وَأَزْوَٰجُكُمْ and your spouses wa-azwājukum
and your spouses وَعَشِيرَتُكُمْ and your relatives waʿashīratukum
and your relatives وَأَمْوَٰلٌ and wealth wa-amwālun
and wealth ٱقْتَرَفْتُمُوهَا that you have acquired iq'taraftumūhā
that you have acquired وَتِجَـٰرَةٌۭ and the commerce watijāratun
and the commerce تَخْشَوْنَ you fear takhshawna
you fear كَسَادَهَا a decline (in) it kasādahā
a decline (in) it وَمَسَـٰكِنُ and the dwellings wamasākinu
and the dwellings تَرْضَوْنَهَآ you delight (in) it tarḍawnahā
you delight (in) it أَحَبَّ (are) more beloved aḥabba
(are) more beloved إِلَيْكُم to you ilaykum
to you مِّنَ than mina
than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَجِهَادٍۢ and striving wajihādin
and striving فِى in fī
in سَبِيلِهِۦ His way sabīlihi
His way فَتَرَبَّصُوا۟ then wait fatarabbaṣū
then wait حَتَّىٰ until ḥattā
until يَأْتِىَ Allah brings yatiya
Allah brings ٱللَّهُ Allah brings l-lahu
Allah brings بِأَمْرِهِۦ ۗ His Command bi-amrihi
His Command وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ٢٤ (24)
(24)
Sag: Wenn eure Väter, eure Söhne, eure Brüder, eure Gattinnen und eure Sippemitglieder, Besitz, den ihr erworben habt, Handel, dessen Niedergang ihr fürchtet, und Wohnungen, an denen ihr Gefallen findet, euch lieber sind als Allah und Sein Gesandter und das Abmühen auf Seinem Weg, dann wartet ab, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
9:25
لَقَدْ
Verily
laqad
Verily نَصَرَكُمُ Allah helped you naṣarakumu
Allah helped you ٱللَّهُ Allah helped you l-lahu
Allah helped you فِى in fī
in مَوَاطِنَ regions mawāṭina
regions كَثِيرَةٍۢ ۙ many kathīratin
many وَيَوْمَ and (on the) day wayawma
and (on the) day حُنَيْنٍ ۙ (of) Hunain ḥunaynin
(of) Hunain إِذْ when idh
when أَعْجَبَتْكُمْ pleased you aʿjabatkum
pleased you كَثْرَتُكُمْ your multitude kathratukum
your multitude فَلَمْ but not falam
but not تُغْنِ availed tugh'ni
availed عَنكُمْ you ʿankum
you شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَضَاقَتْ and (was) straitened waḍāqat
and (was) straitened عَلَيْكُمُ for you ʿalaykumu
for you ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth بِمَا (in spite) of its vastness bimā
(in spite) of its vastness رَحُبَتْ (in spite) of its vastness raḥubat
(in spite) of its vastness ثُمَّ then thumma
then وَلَّيْتُم you turned back wallaytum
you turned back مُّدْبِرِينَ fleeing mud'birīna
fleeing ٢٥ (25)
(25)
Verily نَصَرَكُمُ Allah helped you naṣarakumu
Allah helped you ٱللَّهُ Allah helped you l-lahu
Allah helped you فِى in fī
in مَوَاطِنَ regions mawāṭina
regions كَثِيرَةٍۢ ۙ many kathīratin
many وَيَوْمَ and (on the) day wayawma
and (on the) day حُنَيْنٍ ۙ (of) Hunain ḥunaynin
(of) Hunain إِذْ when idh
when أَعْجَبَتْكُمْ pleased you aʿjabatkum
pleased you كَثْرَتُكُمْ your multitude kathratukum
your multitude فَلَمْ but not falam
but not تُغْنِ availed tugh'ni
availed عَنكُمْ you ʿankum
you شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَضَاقَتْ and (was) straitened waḍāqat
and (was) straitened عَلَيْكُمُ for you ʿalaykumu
for you ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth بِمَا (in spite) of its vastness bimā
(in spite) of its vastness رَحُبَتْ (in spite) of its vastness raḥubat
(in spite) of its vastness ثُمَّ then thumma
then وَلَّيْتُم you turned back wallaytum
you turned back مُّدْبِرِينَ fleeing mud'birīna
fleeing ٢٥ (25)
(25)
Allah hat euch doch an vielen Orten zum Sieg verholfen, und auch am Tag von Hunain, als eure große Zahl euch gefiel, euch aber nichts nutzte. Die Erde wurde euch eng bei all ihrer Weite. Hierauf kehrtet ihr den Rücken (zur Flucht).
9:26
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَنزَلَ Allah sent down anzala
Allah sent down ٱللَّهُ Allah sent down l-lahu
Allah sent down سَكِينَتَهُۥ His tranquility sakīnatahu
His tranquility عَلَىٰ on ʿalā
on رَسُولِهِۦ His Messenger rasūlihi
His Messenger وَعَلَى and on waʿalā
and on ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers وَأَنزَلَ and sent down wa-anzala
and sent down جُنُودًۭا forces junūdan
forces لَّمْ which you did not see lam
which you did not see تَرَوْهَا which you did not see tarawhā
which you did not see وَعَذَّبَ and He punished waʿadhaba
and He punished ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ ۚ disbelieved kafarū
disbelieved وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that جَزَآءُ (is) the recompense jazāu
(is) the recompense ٱلْكَـٰفِرِينَ (of) the disbelievers l-kāfirīna
(of) the disbelievers ٢٦ (26)
(26)
Then أَنزَلَ Allah sent down anzala
Allah sent down ٱللَّهُ Allah sent down l-lahu
Allah sent down سَكِينَتَهُۥ His tranquility sakīnatahu
His tranquility عَلَىٰ on ʿalā
on رَسُولِهِۦ His Messenger rasūlihi
His Messenger وَعَلَى and on waʿalā
and on ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers وَأَنزَلَ and sent down wa-anzala
and sent down جُنُودًۭا forces junūdan
forces لَّمْ which you did not see lam
which you did not see تَرَوْهَا which you did not see tarawhā
which you did not see وَعَذَّبَ and He punished waʿadhaba
and He punished ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ ۚ disbelieved kafarū
disbelieved وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that جَزَآءُ (is) the recompense jazāu
(is) the recompense ٱلْكَـٰفِرِينَ (of) the disbelievers l-kāfirīna
(of) the disbelievers ٢٦ (26)
(26)
Daraufhin sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab, und Er sandte Heerscharen, die ihr nicht saht, herab und strafte diejenigen, die ungläubig waren. Das war der Lohn der Ungläubigen.
9:27
ثُمَّ
Then
thumma
Then يَتُوبُ Allah accepts repentance yatūbu
Allah accepts repentance ٱللَّهُ Allah accepts repentance l-lahu
Allah accepts repentance مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that عَلَىٰ for ʿalā
for مَن whom man
whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٢٧ (27)
(27)
Then يَتُوبُ Allah accepts repentance yatūbu
Allah accepts repentance ٱللَّهُ Allah accepts repentance l-lahu
Allah accepts repentance مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that عَلَىٰ for ʿalā
for مَن whom man
whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٢٧ (27)
(27)
Hierauf nimmt Allah nach alledem die Reue an, von wem Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
9:28
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوٓا۟ O you who believe āmanū
O you who believe إِنَّمَا Indeed innamā
Indeed ٱلْمُشْرِكُونَ the polytheists l-mush'rikūna
the polytheists نَجَسٌۭ (are) unclean najasun
(are) unclean فَلَا so let them not come near falā
so let them not come near يَقْرَبُوا۟ so let them not come near yaqrabū
so let them not come near ٱلْمَسْجِدَ Al-Masjid Al-Haraam l-masjida
Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامَ Al-Masjid Al-Haraam l-ḥarāma
Al-Masjid Al-Haraam بَعْدَ after baʿda
after عَامِهِمْ this, their (final) year ʿāmihim
this, their (final) year هَـٰذَا ۚ this, their (final) year hādhā
this, their (final) year وَإِنْ And if wa-in
And if خِفْتُمْ you fear khif'tum
you fear عَيْلَةًۭ poverty ʿaylatan
poverty فَسَوْفَ then soon fasawfa
then soon يُغْنِيكُمُ Allah will enrich you yugh'nīkumu
Allah will enrich you ٱللَّهُ Allah will enrich you l-lahu
Allah will enrich you مِن from min
from فَضْلِهِۦٓ His Bounty faḍlihi
His Bounty إِن if in
if شَآءَ ۚ He wills shāa
He wills إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٢٨ (28)
(28)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوٓا۟ O you who believe āmanū
O you who believe إِنَّمَا Indeed innamā
Indeed ٱلْمُشْرِكُونَ the polytheists l-mush'rikūna
the polytheists نَجَسٌۭ (are) unclean najasun
(are) unclean فَلَا so let them not come near falā
so let them not come near يَقْرَبُوا۟ so let them not come near yaqrabū
so let them not come near ٱلْمَسْجِدَ Al-Masjid Al-Haraam l-masjida
Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامَ Al-Masjid Al-Haraam l-ḥarāma
Al-Masjid Al-Haraam بَعْدَ after baʿda
after عَامِهِمْ this, their (final) year ʿāmihim
this, their (final) year هَـٰذَا ۚ this, their (final) year hādhā
this, their (final) year وَإِنْ And if wa-in
And if خِفْتُمْ you fear khif'tum
you fear عَيْلَةًۭ poverty ʿaylatan
poverty فَسَوْفَ then soon fasawfa
then soon يُغْنِيكُمُ Allah will enrich you yugh'nīkumu
Allah will enrich you ٱللَّهُ Allah will enrich you l-lahu
Allah will enrich you مِن from min
from فَضْلِهِۦٓ His Bounty faḍlihi
His Bounty إِن if in
if شَآءَ ۚ He wills shāa
He wills إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٢٨ (28)
(28)
O die ihr glaubt, die Götzendiener sind fürwahr unrein, so sollen sie sich der geschützten Gebetsstätte nach diesem, ihrem Jahr nicht mehr nähern! Und wenn ihr (deshalb) Armut befürchtet, so wird Allah euch durch Seine Huld reich machen, wenn Er will. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise.
9:29
قَـٰتِلُوا۟
Fight
qātilū
Fight ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَلَا and not walā
and not بِٱلْيَوْمِ in the Day bil-yawmi
in the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last وَلَا and not walā
and not يُحَرِّمُونَ they make unlawful yuḥarrimūna
they make unlawful مَا what mā
what حَرَّمَ Allah has made unlawful ḥarrama
Allah has made unlawful ٱللَّهُ Allah has made unlawful l-lahu
Allah has made unlawful وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger وَلَا and not walā
and not يَدِينُونَ they acknowledge yadīnūna
they acknowledge دِينَ (the) religion dīna
(the) religion ٱلْحَقِّ (of) the truth l-ḥaqi
(of) the truth مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture حَتَّىٰ until ḥattā
until يُعْطُوا۟ they pay yuʿ'ṭū
they pay ٱلْجِزْيَةَ the jizyah l-jiz'yata
the jizyah عَن willingly ʿan
willingly يَدٍۢ willingly yadin
willingly وَهُمْ while they wahum
while they صَـٰغِرُونَ (are) subdued ṣāghirūna
(are) subdued ٢٩ (29)
(29)
Fight ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَلَا and not walā
and not بِٱلْيَوْمِ in the Day bil-yawmi
in the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last وَلَا and not walā
and not يُحَرِّمُونَ they make unlawful yuḥarrimūna
they make unlawful مَا what mā
what حَرَّمَ Allah has made unlawful ḥarrama
Allah has made unlawful ٱللَّهُ Allah has made unlawful l-lahu
Allah has made unlawful وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger وَلَا and not walā
and not يَدِينُونَ they acknowledge yadīnūna
they acknowledge دِينَ (the) religion dīna
(the) religion ٱلْحَقِّ (of) the truth l-ḥaqi
(of) the truth مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture حَتَّىٰ until ḥattā
until يُعْطُوا۟ they pay yuʿ'ṭū
they pay ٱلْجِزْيَةَ the jizyah l-jiz'yata
the jizyah عَن willingly ʿan
willingly يَدٍۢ willingly yadin
willingly وَهُمْ while they wahum
while they صَـٰغِرُونَ (are) subdued ṣāghirūna
(are) subdued ٢٩ (29)
(29)
Kämpft gegen diejenigen, die nicht an Allah und nicht an den Jüngsten Tag glauben und nicht verbieten, was Allah und Sein Gesandter verboten haben, und nicht die Religion der Wahrheit befolgen - von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde -, bis sie den Tribut aus der Hand entrichten und gefügig sind!
9:30
وَقَالَتِ
And said
waqālati
And said ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews عُزَيْرٌ Uzair ʿuzayrun
Uzair ٱبْنُ (is) son ub'nu
(is) son ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَقَالَتِ And said waqālati
And said ٱلنَّصَـٰرَى the Christians l-naṣārā
the Christians ٱلْمَسِيحُ Messiah l-masīḥu
Messiah ٱبْنُ (is) son ub'nu
(is) son ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ذَٰلِكَ That dhālika
That قَوْلُهُم (is) their saying qawluhum
(is) their saying بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ with their mouths bi-afwāhihim
with their mouths يُضَـٰهِـُٔونَ they imitate yuḍāhiūna
they imitate قَوْلَ the saying qawla
the saying ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِن before min
before قَبْلُ ۚ before qablu
before قَـٰتَلَهُمُ (May) Allah destroy them qātalahumu
(May) Allah destroy them ٱللَّهُ ۚ (May) Allah destroy them l-lahu
(May) Allah destroy them أَنَّىٰ How annā
How يُؤْفَكُونَ deluded are they yu'fakūna
deluded are they ٣٠ (30)
(30)
And said ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews عُزَيْرٌ Uzair ʿuzayrun
Uzair ٱبْنُ (is) son ub'nu
(is) son ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَقَالَتِ And said waqālati
And said ٱلنَّصَـٰرَى the Christians l-naṣārā
the Christians ٱلْمَسِيحُ Messiah l-masīḥu
Messiah ٱبْنُ (is) son ub'nu
(is) son ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ذَٰلِكَ That dhālika
That قَوْلُهُم (is) their saying qawluhum
(is) their saying بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ with their mouths bi-afwāhihim
with their mouths يُضَـٰهِـُٔونَ they imitate yuḍāhiūna
they imitate قَوْلَ the saying qawla
the saying ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِن before min
before قَبْلُ ۚ before qablu
before قَـٰتَلَهُمُ (May) Allah destroy them qātalahumu
(May) Allah destroy them ٱللَّهُ ۚ (May) Allah destroy them l-lahu
(May) Allah destroy them أَنَّىٰ How annā
How يُؤْفَكُونَ deluded are they yu'fakūna
deluded are they ٣٠ (30)
(30)
Die Juden sagen: ’Uzair ist Allahs Sohn, und die Christen sagen: Al-Masih ist Allahs Sohn. Das sind ihre Worte aus ihren (eigenen) Mündern. Sie führen ähnliche Worte wie diejenigen, die zuvor ungläubig waren. Allah bekämpfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen!
9:31
ٱتَّخَذُوٓا۟
They have taken
ittakhadhū
They have taken أَحْبَارَهُمْ their rabbis aḥbārahum
their rabbis وَرُهْبَـٰنَهُمْ and their monks waruh'bānahum
and their monks أَرْبَابًۭا (as) Lords arbāban
(as) Lords مِّن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَٱلْمَسِيحَ and the Messiah wal-masīḥa
and the Messiah ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَمَآ And not wamā
And not أُمِرُوٓا۟ they were commanded umirū
they were commanded إِلَّا except illā
except لِيَعْبُدُوٓا۟ that they worship liyaʿbudū
that they worship إِلَـٰهًۭا One God ilāhan
One God وَٰحِدًۭا ۖ One God wāḥidan
One God لَّآ (There) is no lā
(There) is no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ ۚ Him huwa
Him سُبْحَـٰنَهُۥ Glory be to Him sub'ḥānahu
Glory be to Him عَمَّا from what ʿammā
from what يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him) ٣١ (31)
(31)
They have taken أَحْبَارَهُمْ their rabbis aḥbārahum
their rabbis وَرُهْبَـٰنَهُمْ and their monks waruh'bānahum
and their monks أَرْبَابًۭا (as) Lords arbāban
(as) Lords مِّن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَٱلْمَسِيحَ and the Messiah wal-masīḥa
and the Messiah ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَمَآ And not wamā
And not أُمِرُوٓا۟ they were commanded umirū
they were commanded إِلَّا except illā
except لِيَعْبُدُوٓا۟ that they worship liyaʿbudū
that they worship إِلَـٰهًۭا One God ilāhan
One God وَٰحِدًۭا ۖ One God wāḥidan
One God لَّآ (There) is no lā
(There) is no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ ۚ Him huwa
Him سُبْحَـٰنَهُۥ Glory be to Him sub'ḥānahu
Glory be to Him عَمَّا from what ʿammā
from what يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him) ٣١ (31)
(31)
Sie haben ihre Gelehrten und ihre Mönche zu Herren genommen außer Allah, sowie al-Masih ibn Maryam, wo ihnen doch nur befohlen worden ist, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Preis sei Ihm! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
9:32
يُرِيدُونَ
They want
yurīdūna
They want أَن to an
to يُطْفِـُٔوا۟ extinguish yuṭ'fiū
extinguish نُورَ Allah's light nūra
Allah's light ٱللَّهِ Allah's light l-lahi
Allah's light بِأَفْوَٰهِهِمْ with their mouths bi-afwāhihim
with their mouths وَيَأْبَى but Allah refuses wayabā
but Allah refuses ٱللَّهُ but Allah refuses l-lahu
but Allah refuses إِلَّآ except illā
except أَن to an
to يُتِمَّ perfect yutimma
perfect نُورَهُۥ His Light nūrahu
His Light وَلَوْ even if walaw
even if كَرِهَ the disbelievers dislike (it) kariha
the disbelievers dislike (it) ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers dislike (it) l-kāfirūna
the disbelievers dislike (it) ٣٢ (32)
(32)
They want أَن to an
to يُطْفِـُٔوا۟ extinguish yuṭ'fiū
extinguish نُورَ Allah's light nūra
Allah's light ٱللَّهِ Allah's light l-lahi
Allah's light بِأَفْوَٰهِهِمْ with their mouths bi-afwāhihim
with their mouths وَيَأْبَى but Allah refuses wayabā
but Allah refuses ٱللَّهُ but Allah refuses l-lahu
but Allah refuses إِلَّآ except illā
except أَن to an
to يُتِمَّ perfect yutimma
perfect نُورَهُۥ His Light nūrahu
His Light وَلَوْ even if walaw
even if كَرِهَ the disbelievers dislike (it) kariha
the disbelievers dislike (it) ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers dislike (it) l-kāfirūna
the disbelievers dislike (it) ٣٢ (32)
(32)
Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
9:33
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَرْسَلَ has sent arsala
has sent رَسُولَهُۥ His Messenger rasūlahu
His Messenger بِٱلْهُدَىٰ with the guidance bil-hudā
with the guidance وَدِينِ and the religion wadīni
and the religion ٱلْحَقِّ (of) [the] truth l-ḥaqi
(of) [the] truth لِيُظْهِرَهُۥ to manifest it liyuẓ'hirahu
to manifest it عَلَى over ʿalā
over ٱلدِّينِ all religions l-dīni
all religions كُلِّهِۦ all religions kullihi
all religions وَلَوْ Even if walaw
Even if كَرِهَ dislike (it) kariha
dislike (it) ٱلْمُشْرِكُونَ the polytheists l-mush'rikūna
the polytheists ٣٣ (33)
(33)
He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَرْسَلَ has sent arsala
has sent رَسُولَهُۥ His Messenger rasūlahu
His Messenger بِٱلْهُدَىٰ with the guidance bil-hudā
with the guidance وَدِينِ and the religion wadīni
and the religion ٱلْحَقِّ (of) [the] truth l-ḥaqi
(of) [the] truth لِيُظْهِرَهُۥ to manifest it liyuẓ'hirahu
to manifest it عَلَى over ʿalā
over ٱلدِّينِ all religions l-dīni
all religions كُلِّهِۦ all religions kullihi
all religions وَلَوْ Even if walaw
Even if كَرِهَ dislike (it) kariha
dislike (it) ٱلْمُشْرِكُونَ the polytheists l-mush'rikūna
the polytheists ٣٣ (33)
(33)
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.
9:34
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوٓا۟ O you who believe āmanū
O you who believe إِنَّ Indeed inna
Indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنَ of mina
of ٱلْأَحْبَارِ the rabbis l-aḥbāri
the rabbis وَٱلرُّهْبَانِ and the monks wal-ruh'bāni
and the monks لَيَأْكُلُونَ surely eat layakulūna
surely eat أَمْوَٰلَ (the) wealth amwāla
(the) wealth ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people بِٱلْبَـٰطِلِ in falsehood bil-bāṭili
in falsehood وَيَصُدُّونَ and hinder wayaṣuddūna
and hinder عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who يَكْنِزُونَ hoard yaknizūna
hoard ٱلذَّهَبَ the gold l-dhahaba
the gold وَٱلْفِضَّةَ and the silver wal-fiḍata
and the silver وَلَا and (do) not walā
and (do) not يُنفِقُونَهَا spend it yunfiqūnahā
spend it فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَبَشِّرْهُم [so] give them tidings fabashir'hum
[so] give them tidings بِعَذَابٍ of a punishment biʿadhābin
of a punishment أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٣٤ (34)
(34)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوٓا۟ O you who believe āmanū
O you who believe إِنَّ Indeed inna
Indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنَ of mina
of ٱلْأَحْبَارِ the rabbis l-aḥbāri
the rabbis وَٱلرُّهْبَانِ and the monks wal-ruh'bāni
and the monks لَيَأْكُلُونَ surely eat layakulūna
surely eat أَمْوَٰلَ (the) wealth amwāla
(the) wealth ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people بِٱلْبَـٰطِلِ in falsehood bil-bāṭili
in falsehood وَيَصُدُّونَ and hinder wayaṣuddūna
and hinder عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who يَكْنِزُونَ hoard yaknizūna
hoard ٱلذَّهَبَ the gold l-dhahaba
the gold وَٱلْفِضَّةَ and the silver wal-fiḍata
and the silver وَلَا and (do) not walā
and (do) not يُنفِقُونَهَا spend it yunfiqūnahā
spend it فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَبَشِّرْهُم [so] give them tidings fabashir'hum
[so] give them tidings بِعَذَابٍ of a punishment biʿadhābin
of a punishment أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٣٤ (34)
(34)
O die ihr glaubt, viele von den Gelehrten und den Mönchen verschlingen fürwahr den Besitz der Menschen auf nichtige Weise und halten von Allahs Weg ab. Diejenigen, die Gold und Silber horten und es nicht auf Allahs Weg ausgeben, denen verkünde schmerzhafte Strafe,
9:35
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day يُحْمَىٰ it will be heated [on it] yuḥ'mā
it will be heated [on it] عَلَيْهَا it will be heated [on it] ʿalayhā
it will be heated [on it] فِى in fī
in نَارِ the Fire nāri
the Fire جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell فَتُكْوَىٰ and will be branded fatuk'wā
and will be branded بِهَا with it bihā
with it جِبَاهُهُمْ their foreheads jibāhuhum
their foreheads وَجُنُوبُهُمْ and their flanks wajunūbuhum
and their flanks وَظُهُورُهُمْ ۖ and their backs waẓuhūruhum
and their backs هَـٰذَا This hādhā
This مَا (is) what mā
(is) what كَنَزْتُمْ you hoarded kanaztum
you hoarded لِأَنفُسِكُمْ for yourselves li-anfusikum
for yourselves فَذُوقُوا۟ so taste fadhūqū
so taste مَا what mā
what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَكْنِزُونَ hoard taknizūna
hoard ٣٥ (35)
(35)
(The) Day يُحْمَىٰ it will be heated [on it] yuḥ'mā
it will be heated [on it] عَلَيْهَا it will be heated [on it] ʿalayhā
it will be heated [on it] فِى in fī
in نَارِ the Fire nāri
the Fire جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell فَتُكْوَىٰ and will be branded fatuk'wā
and will be branded بِهَا with it bihā
with it جِبَاهُهُمْ their foreheads jibāhuhum
their foreheads وَجُنُوبُهُمْ and their flanks wajunūbuhum
and their flanks وَظُهُورُهُمْ ۖ and their backs waẓuhūruhum
and their backs هَـٰذَا This hādhā
This مَا (is) what mā
(is) what كَنَزْتُمْ you hoarded kanaztum
you hoarded لِأَنفُسِكُمْ for yourselves li-anfusikum
for yourselves فَذُوقُوا۟ so taste fadhūqū
so taste مَا what mā
what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَكْنِزُونَ hoard taknizūna
hoard ٣٥ (35)
(35)
am Tag, da im Feuer der Hölle darüber heiß gemacht wird und damit ihre Stirnen, ihre Seiten und ihre Rücken gebrandmarkt werden: Dies ist, was ihr für euch selbst gehortet habt. Nun kostet, was ihr zu horten pflegtet!
9:36
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed عِدَّةَ (the) number ʿiddata
(the) number ٱلشُّهُورِ (of) the months l-shuhūri
(of) the months عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱثْنَا (is) twelve ith'nā
(is) twelve عَشَرَ (is) twelve ʿashara
(is) twelve شَهْرًۭا months shahran
months فِى in fī
in كِتَـٰبِ (the) ordinance kitābi
(the) ordinance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَوْمَ (from the) Day yawma
(from the) Day خَلَقَ He created khalaqa
He created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth مِنْهَآ of them min'hā
of them أَرْبَعَةٌ four arbaʿatun
four حُرُمٌۭ ۚ (are) sacred ḥurumun
(are) sacred ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلدِّينُ (is) the religion l-dīnu
(is) the religion ٱلْقَيِّمُ ۚ the upright l-qayimu
the upright فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَظْلِمُوا۟ wrong taẓlimū
wrong فِيهِنَّ therein fīhinna
therein أَنفُسَكُمْ ۚ yourselves anfusakum
yourselves وَقَـٰتِلُوا۟ And fight waqātilū
And fight ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists كَآفَّةًۭ all together kāffatan
all together كَمَا as kamā
as يُقَـٰتِلُونَكُمْ they fight you yuqātilūnakum
they fight you كَآفَّةًۭ ۚ all together kāffatan
all together وَٱعْلَمُوٓا۟ And know wa-iʿ'lamū
And know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَعَ (is) with maʿa
(is) with ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous ٣٦ (36)
(36)
Indeed عِدَّةَ (the) number ʿiddata
(the) number ٱلشُّهُورِ (of) the months l-shuhūri
(of) the months عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱثْنَا (is) twelve ith'nā
(is) twelve عَشَرَ (is) twelve ʿashara
(is) twelve شَهْرًۭا months shahran
months فِى in fī
in كِتَـٰبِ (the) ordinance kitābi
(the) ordinance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَوْمَ (from the) Day yawma
(from the) Day خَلَقَ He created khalaqa
He created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth مِنْهَآ of them min'hā
of them أَرْبَعَةٌ four arbaʿatun
four حُرُمٌۭ ۚ (are) sacred ḥurumun
(are) sacred ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلدِّينُ (is) the religion l-dīnu
(is) the religion ٱلْقَيِّمُ ۚ the upright l-qayimu
the upright فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَظْلِمُوا۟ wrong taẓlimū
wrong فِيهِنَّ therein fīhinna
therein أَنفُسَكُمْ ۚ yourselves anfusakum
yourselves وَقَـٰتِلُوا۟ And fight waqātilū
And fight ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists كَآفَّةًۭ all together kāffatan
all together كَمَا as kamā
as يُقَـٰتِلُونَكُمْ they fight you yuqātilūnakum
they fight you كَآفَّةًۭ ۚ all together kāffatan
all together وَٱعْلَمُوٓا۟ And know wa-iʿ'lamū
And know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَعَ (is) with maʿa
(is) with ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous ٣٦ (36)
(36)
Gewiß, die Anzahl der Monate bei Allah ist zwölf Monate, im Buch Allahs (festgelegt) am Tag, da Er die Himmel und die Erde schuf. Davon sind vier geschützt. Das ist die richtige Religion. So fügt euch selbst in ihnen kein Unrecht zu. Und kämpft gegen die Götzendiener allesamt wie sie gegen euch allesamt kämpfen! Und wißt, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist!
9:37
إِنَّمَا
Indeed
innamā
Indeed ٱلنَّسِىٓءُ the postponing l-nasīu
the postponing زِيَادَةٌۭ (is) an increase ziyādatun
(is) an increase فِى in fī
in ٱلْكُفْرِ ۖ the disbelief l-kuf'ri
the disbelief يُضَلُّ are led astray yuḍallu
are led astray بِهِ by it bihi
by it ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve يُحِلُّونَهُۥ They make it lawful yuḥillūnahu
They make it lawful عَامًۭا one year ʿāman
one year وَيُحَرِّمُونَهُۥ and make it unlawful wayuḥarrimūnahu
and make it unlawful عَامًۭا (another) year ʿāman
(another) year لِّيُوَاطِـُٔوا۟ to adjust liyuwāṭiū
to adjust عِدَّةَ the number ʿiddata
the number مَا which mā
which حَرَّمَ Allah has made unlawful ḥarrama
Allah has made unlawful ٱللَّهُ Allah has made unlawful l-lahu
Allah has made unlawful فَيُحِلُّوا۟ and making lawful fayuḥillū
and making lawful مَا what mā
what حَرَّمَ Allah has made unlawful ḥarrama
Allah has made unlawful ٱللَّهُ ۚ Allah has made unlawful l-lahu
Allah has made unlawful زُيِّنَ Is made fair-seeming zuyyina
Is made fair-seeming لَهُمْ to them lahum
to them سُوٓءُ (the) evil sūu
(the) evil أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ (of) their deeds aʿmālihim
(of) their deeds وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٣٧ (37)
(37)
Indeed ٱلنَّسِىٓءُ the postponing l-nasīu
the postponing زِيَادَةٌۭ (is) an increase ziyādatun
(is) an increase فِى in fī
in ٱلْكُفْرِ ۖ the disbelief l-kuf'ri
the disbelief يُضَلُّ are led astray yuḍallu
are led astray بِهِ by it bihi
by it ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve يُحِلُّونَهُۥ They make it lawful yuḥillūnahu
They make it lawful عَامًۭا one year ʿāman
one year وَيُحَرِّمُونَهُۥ and make it unlawful wayuḥarrimūnahu
and make it unlawful عَامًۭا (another) year ʿāman
(another) year لِّيُوَاطِـُٔوا۟ to adjust liyuwāṭiū
to adjust عِدَّةَ the number ʿiddata
the number مَا which mā
which حَرَّمَ Allah has made unlawful ḥarrama
Allah has made unlawful ٱللَّهُ Allah has made unlawful l-lahu
Allah has made unlawful فَيُحِلُّوا۟ and making lawful fayuḥillū
and making lawful مَا what mā
what حَرَّمَ Allah has made unlawful ḥarrama
Allah has made unlawful ٱللَّهُ ۚ Allah has made unlawful l-lahu
Allah has made unlawful زُيِّنَ Is made fair-seeming zuyyina
Is made fair-seeming لَهُمْ to them lahum
to them سُوٓءُ (the) evil sūu
(the) evil أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ (of) their deeds aʿmālihim
(of) their deeds وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٣٧ (37)
(37)
Das Verschieben eines Monats ist nur eine Mehrung des Unglaubens. Damit werden diejenigen, die ungläubig sind, in die Irre geführt; sie erklären ihn in einem Jahr für ungeschützt und in einem (anderen) Jahr für geschützt, um der Anzahl dessen gleichzukommen, was Allah für geschützt erklärt hat; so erklären sie für ungeschützt, was Allah für geschützt erklärt hat. Ihre bösen Taten sind ihnen ausgeschmückt worden. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
9:38
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe مَا What mā
What لَكُمْ (is the matter) with you lakum
(is the matter) with you إِذَا when idhā
when قِيلَ it is said qīla
it is said لَكُمُ to you lakumu
to you ٱنفِرُوا۟ go forth infirū
go forth فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱثَّاقَلْتُمْ you cling heavily ithāqaltum
you cling heavily إِلَى to ilā
to ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth أَرَضِيتُم Are you pleased araḍītum
Are you pleased بِٱلْحَيَوٰةِ with the life bil-ḥayati
with the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world مِنَ (rather) than mina
(rather) than ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter فَمَا But what famā
But what مَتَـٰعُ (is the) enjoyment matāʿu
(is the) enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world فِى in (comparison to) fī
in (comparison to) ٱلْـَٔاخِرَةِ the hereafter l-ākhirati
the hereafter إِلَّا except illā
except قَلِيلٌ a little qalīlun
a little ٣٨ (38)
(38)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe مَا What mā
What لَكُمْ (is the matter) with you lakum
(is the matter) with you إِذَا when idhā
when قِيلَ it is said qīla
it is said لَكُمُ to you lakumu
to you ٱنفِرُوا۟ go forth infirū
go forth فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱثَّاقَلْتُمْ you cling heavily ithāqaltum
you cling heavily إِلَى to ilā
to ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth أَرَضِيتُم Are you pleased araḍītum
Are you pleased بِٱلْحَيَوٰةِ with the life bil-ḥayati
with the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world مِنَ (rather) than mina
(rather) than ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter فَمَا But what famā
But what مَتَـٰعُ (is the) enjoyment matāʿu
(is the) enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world فِى in (comparison to) fī
in (comparison to) ٱلْـَٔاخِرَةِ the hereafter l-ākhirati
the hereafter إِلَّا except illā
except قَلِيلٌ a little qalīlun
a little ٣٨ (38)
(38)
O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß, wenn zu euch gesagt wird: Rückt aus auf Allahs Weg!, ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Seid ihr mit dem diesseitigen Leben mehr zufrieden als mit dem Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens wird im Jenseits nur gering (erscheinen).
9:39
إِلَّا
If not
illā
If not تَنفِرُوا۟ you go forth tanfirū
you go forth يُعَذِّبْكُمْ He will punish you yuʿadhib'kum
He will punish you عَذَابًا (with) a painful punishment ʿadhāban
(with) a painful punishment أَلِيمًۭا (with) a painful punishment alīman
(with) a painful punishment وَيَسْتَبْدِلْ and will replace you wayastabdil
and will replace you قَوْمًا (with) a people qawman
(with) a people غَيْرَكُمْ other than you ghayrakum
other than you وَلَا and not walā
and not تَضُرُّوهُ you can harm Him taḍurrūhu
you can harm Him شَيْـًۭٔا ۗ (in) anything shayan
(in) anything وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٣٩ (39)
(39)
If not تَنفِرُوا۟ you go forth tanfirū
you go forth يُعَذِّبْكُمْ He will punish you yuʿadhib'kum
He will punish you عَذَابًا (with) a painful punishment ʿadhāban
(with) a painful punishment أَلِيمًۭا (with) a painful punishment alīman
(with) a painful punishment وَيَسْتَبْدِلْ and will replace you wayastabdil
and will replace you قَوْمًا (with) a people qawman
(with) a people غَيْرَكُمْ other than you ghayrakum
other than you وَلَا and not walā
and not تَضُرُّوهُ you can harm Him taḍurrūhu
you can harm Him شَيْـًۭٔا ۗ (in) anything shayan
(in) anything وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٣٩ (39)
(39)
Wenn ihr nicht ausrückt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen und euch durch ein anderes Volk ersetzen, und ihr (könnt) Ihm keinerlei Schaden zufügen. Allah hat zu allem die Macht.
9:40
إِلَّا
If not
illā
If not تَنصُرُوهُ you help him tanṣurūhu
you help him فَقَدْ certainly faqad
certainly نَصَرَهُ Allah helped him naṣarahu
Allah helped him ٱللَّهُ Allah helped him l-lahu
Allah helped him إِذْ when idh
when أَخْرَجَهُ drove him out akhrajahu
drove him out ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved ثَانِىَ the second thāniya
the second ٱثْنَيْنِ (of) the two ith'nayni
(of) the two إِذْ when idh
when هُمَا they both humā
they both فِى (were) in fī
(were) in ٱلْغَارِ the cave l-ghāri
the cave إِذْ when idh
when يَقُولُ he said yaqūlu
he said لِصَـٰحِبِهِۦ to his companion liṣāḥibihi
to his companion لَا (Do) not lā
(Do) not تَحْزَنْ grieve taḥzan
grieve إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَعَنَا ۖ (is) with us maʿanā
(is) with us فَأَنزَلَ Then Allah sent down fa-anzala
Then Allah sent down ٱللَّهُ Then Allah sent down l-lahu
Then Allah sent down سَكِينَتَهُۥ His tranquility sakīnatahu
His tranquility عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him وَأَيَّدَهُۥ and supported him wa-ayyadahu
and supported him بِجُنُودٍۢ with forces bijunūdin
with forces لَّمْ which you did not see lam
which you did not see تَرَوْهَا which you did not see tarawhā
which you did not see وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made كَلِمَةَ (the) word kalimata
(the) word ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved ٱلسُّفْلَىٰ ۗ the lowest l-suf'lā
the lowest وَكَلِمَةُ while (the) Word wakalimatu
while (the) Word ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هِىَ it (is) hiya
it (is) ٱلْعُلْيَا ۗ the highest l-ʿul'yā
the highest وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٤٠ (40)
(40)
If not تَنصُرُوهُ you help him tanṣurūhu
you help him فَقَدْ certainly faqad
certainly نَصَرَهُ Allah helped him naṣarahu
Allah helped him ٱللَّهُ Allah helped him l-lahu
Allah helped him إِذْ when idh
when أَخْرَجَهُ drove him out akhrajahu
drove him out ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved ثَانِىَ the second thāniya
the second ٱثْنَيْنِ (of) the two ith'nayni
(of) the two إِذْ when idh
when هُمَا they both humā
they both فِى (were) in fī
(were) in ٱلْغَارِ the cave l-ghāri
the cave إِذْ when idh
when يَقُولُ he said yaqūlu
he said لِصَـٰحِبِهِۦ to his companion liṣāḥibihi
to his companion لَا (Do) not lā
(Do) not تَحْزَنْ grieve taḥzan
grieve إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَعَنَا ۖ (is) with us maʿanā
(is) with us فَأَنزَلَ Then Allah sent down fa-anzala
Then Allah sent down ٱللَّهُ Then Allah sent down l-lahu
Then Allah sent down سَكِينَتَهُۥ His tranquility sakīnatahu
His tranquility عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him وَأَيَّدَهُۥ and supported him wa-ayyadahu
and supported him بِجُنُودٍۢ with forces bijunūdin
with forces لَّمْ which you did not see lam
which you did not see تَرَوْهَا which you did not see tarawhā
which you did not see وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made كَلِمَةَ (the) word kalimata
(the) word ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved ٱلسُّفْلَىٰ ۗ the lowest l-suf'lā
the lowest وَكَلِمَةُ while (the) Word wakalimatu
while (the) Word ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هِىَ it (is) hiya
it (is) ٱلْعُلْيَا ۗ the highest l-ʿul'yā
the highest وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٤٠ (40)
(40)
Wenn ihr ihm nicht helft, so hat Allah ihm (schon damals) geholfen, als diejenigen, die ungläubig waren, ihn als einen von Zweien vertrieben; als sie beide in der Höhle waren und als er zu seinem Gefährten sagte: Sei nicht traurig! Gewiß, Allah ist mit uns! Da sandte Allah Seine innere Ruhe auf ihn herab und stärkte ihn mit Heerscharen, die ihr nicht saht, und erniedrigte das Wort derjenigen, die ungläubig waren, während Allahs Wort (doch) das hohe ist. Allah ist Allmächtig und Allweise.
9:41
ٱنفِرُوا۟
Go forth
infirū
Go forth خِفَافًۭا light khifāfan
light وَثِقَالًۭا or heavy wathiqālan
or heavy وَجَـٰهِدُوا۟ and strive wajāhidū
and strive بِأَمْوَٰلِكُمْ with your wealth bi-amwālikum
with your wealth وَأَنفُسِكُمْ and your lives wa-anfusikum
and your lives فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لَّكُمْ for you lakum
for you إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٤١ (41)
(41)
Go forth خِفَافًۭا light khifāfan
light وَثِقَالًۭا or heavy wathiqālan
or heavy وَجَـٰهِدُوا۟ and strive wajāhidū
and strive بِأَمْوَٰلِكُمْ with your wealth bi-amwālikum
with your wealth وَأَنفُسِكُمْ and your lives wa-anfusikum
and your lives فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لَّكُمْ for you lakum
for you إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٤١ (41)
(41)
Rückt aus, leicht oder schwer, und müht euch mit eurem Besitz und eurer eigenen Person auf Allahs Weg ab. Das ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
9:42
لَوْ
If
law
If كَانَ it had been kāna
it had been عَرَضًۭا a gain ʿaraḍan
a gain قَرِيبًۭا near qarīban
near وَسَفَرًۭا and a journey wasafaran
and a journey قَاصِدًۭا easy qāṣidan
easy لَّٱتَّبَعُوكَ surely they (would) have followed you la-ittabaʿūka
surely they (would) have followed you وَلَـٰكِنۢ but walākin
but بَعُدَتْ was long baʿudat
was long عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them ٱلشُّقَّةُ ۚ the distance l-shuqatu
the distance وَسَيَحْلِفُونَ And they will swear wasayaḥlifūna
And they will swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah لَوِ If lawi
If ٱسْتَطَعْنَا we were able is'taṭaʿnā
we were able لَخَرَجْنَا certainly we (would) have come forth lakharajnā
certainly we (would) have come forth مَعَكُمْ with you maʿakum
with you يُهْلِكُونَ They destroy yuh'likūna
They destroy أَنفُسَهُمْ their own selves anfusahum
their own selves وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows إِنَّهُمْ (that) indeed, they innahum
(that) indeed, they لَكَـٰذِبُونَ (are) surely liars lakādhibūna
(are) surely liars ٤٢ (42)
(42)
If كَانَ it had been kāna
it had been عَرَضًۭا a gain ʿaraḍan
a gain قَرِيبًۭا near qarīban
near وَسَفَرًۭا and a journey wasafaran
and a journey قَاصِدًۭا easy qāṣidan
easy لَّٱتَّبَعُوكَ surely they (would) have followed you la-ittabaʿūka
surely they (would) have followed you وَلَـٰكِنۢ but walākin
but بَعُدَتْ was long baʿudat
was long عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them ٱلشُّقَّةُ ۚ the distance l-shuqatu
the distance وَسَيَحْلِفُونَ And they will swear wasayaḥlifūna
And they will swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah لَوِ If lawi
If ٱسْتَطَعْنَا we were able is'taṭaʿnā
we were able لَخَرَجْنَا certainly we (would) have come forth lakharajnā
certainly we (would) have come forth مَعَكُمْ with you maʿakum
with you يُهْلِكُونَ They destroy yuh'likūna
They destroy أَنفُسَهُمْ their own selves anfusahum
their own selves وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows إِنَّهُمْ (that) indeed, they innahum
(that) indeed, they لَكَـٰذِبُونَ (are) surely liars lakādhibūna
(are) surely liars ٤٢ (42)
(42)
Wenn es um nahe Glücksgüter und eine mäßige Reise ginge, würden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schwören: Wenn wir (es) könnten, würden wir fürwahr mit euch hinausziehen. Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lügen.
9:43
عَفَا
(May) Allah forgive
ʿafā
(May) Allah forgive ٱللَّهُ (May) Allah forgive l-lahu
(May) Allah forgive عَنكَ you ʿanka
you لِمَ Why (did) lima
Why (did) أَذِنتَ you grant leave adhinta
you grant leave لَهُمْ to them lahum
to them حَتَّىٰ until ḥattā
until يَتَبَيَّنَ (became) evident yatabayyana
(became) evident لَكَ to you laka
to you ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who صَدَقُوا۟ were truthful ṣadaqū
were truthful وَتَعْلَمَ and you knew wataʿlama
and you knew ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ٤٣ (43)
(43)
(May) Allah forgive ٱللَّهُ (May) Allah forgive l-lahu
(May) Allah forgive عَنكَ you ʿanka
you لِمَ Why (did) lima
Why (did) أَذِنتَ you grant leave adhinta
you grant leave لَهُمْ to them lahum
to them حَتَّىٰ until ḥattā
until يَتَبَيَّنَ (became) evident yatabayyana
(became) evident لَكَ to you laka
to you ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who صَدَقُوا۟ were truthful ṣadaqū
were truthful وَتَعْلَمَ and you knew wataʿlama
and you knew ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ٤٣ (43)
(43)
Allah verzeihe dir! Warum hast du ihnen erlaubt (, zurückzubleiben), bevor sich dir diejenigen klar gezeigt haben, die wahrhaftig sind, und du die Lügner kennst?
9:44
لَا
(Would) not ask your permission
lā
(Would) not ask your permission يَسْتَـْٔذِنُكَ (Would) not ask your permission yastadhinuka
(Would) not ask your permission ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last أَن that an
that يُجَـٰهِدُوا۟ they strive yujāhidū
they strive بِأَمْوَٰلِهِمْ with their wealth bi-amwālihim
with their wealth وَأَنفُسِهِمْ ۗ and their lives wa-anfusihim
and their lives وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِٱلْمُتَّقِينَ of the righteous bil-mutaqīna
of the righteous ٤٤ (44)
(44)
(Would) not ask your permission يَسْتَـْٔذِنُكَ (Would) not ask your permission yastadhinuka
(Would) not ask your permission ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last أَن that an
that يُجَـٰهِدُوا۟ they strive yujāhidū
they strive بِأَمْوَٰلِهِمْ with their wealth bi-amwālihim
with their wealth وَأَنفُسِهِمْ ۗ and their lives wa-anfusihim
and their lives وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِٱلْمُتَّقِينَ of the righteous bil-mutaqīna
of the righteous ٤٤ (44)
(44)
Diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person nicht abzumühen. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid.
9:45
إِنَّمَا
Only
innamā
Only يَسْتَـْٔذِنُكَ ask your leave yastadhinuka
ask your leave ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last وَٱرْتَابَتْ and (are in) doubts wa-ir'tābat
and (are in) doubts قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts فَهُمْ so they fahum
so they فِى in fī
in رَيْبِهِمْ their doubts raybihim
their doubts يَتَرَدَّدُونَ they waver yataraddadūna
they waver ٤٥ (45)
(45)
Only يَسْتَـْٔذِنُكَ ask your leave yastadhinuka
ask your leave ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last وَٱرْتَابَتْ and (are in) doubts wa-ir'tābat
and (are in) doubts قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts فَهُمْ so they fahum
so they فِى in fī
in رَيْبِهِمْ their doubts raybihim
their doubts يَتَرَدَّدُونَ they waver yataraddadūna
they waver ٤٥ (45)
(45)
Um Erlaubnis bitten dich nur diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; so zaudern sie in ihrem Zweifel.
9:46
۞ وَلَوْ
And if
walaw
And if أَرَادُوا۟ they had wished arādū
they had wished ٱلْخُرُوجَ (to) go forth l-khurūja
(to) go forth لَأَعَدُّوا۟ surely they (would) have prepared la-aʿaddū
surely they (would) have prepared لَهُۥ for it lahu
for it عُدَّةًۭ (some) preparation ʿuddatan
(some) preparation وَلَـٰكِن But walākin
But كَرِهَ Allah disliked kariha
Allah disliked ٱللَّهُ Allah disliked l-lahu
Allah disliked ٱنۢبِعَاثَهُمْ their being sent inbiʿāthahum
their being sent فَثَبَّطَهُمْ so He made them lag behind fathabbaṭahum
so He made them lag behind وَقِيلَ and it was said waqīla
and it was said ٱقْعُدُوا۟ Sit uq'ʿudū
Sit مَعَ with maʿa
with ٱلْقَـٰعِدِينَ those who sit l-qāʿidīna
those who sit ٤٦ (46)
(46)
And if أَرَادُوا۟ they had wished arādū
they had wished ٱلْخُرُوجَ (to) go forth l-khurūja
(to) go forth لَأَعَدُّوا۟ surely they (would) have prepared la-aʿaddū
surely they (would) have prepared لَهُۥ for it lahu
for it عُدَّةًۭ (some) preparation ʿuddatan
(some) preparation وَلَـٰكِن But walākin
But كَرِهَ Allah disliked kariha
Allah disliked ٱللَّهُ Allah disliked l-lahu
Allah disliked ٱنۢبِعَاثَهُمْ their being sent inbiʿāthahum
their being sent فَثَبَّطَهُمْ so He made them lag behind fathabbaṭahum
so He made them lag behind وَقِيلَ and it was said waqīla
and it was said ٱقْعُدُوا۟ Sit uq'ʿudū
Sit مَعَ with maʿa
with ٱلْقَـٰعِدِينَ those who sit l-qāʿidīna
those who sit ٤٦ (46)
(46)
Wenn sie (wirklich) hätten hinausziehen wollen, hätten sie fürwahr Vorbereitungen dazu getroffen. Aber Allah war ihr Ausziehen zuwider, und so hielt Er sie zurück. Und es wurde gesagt: So bleibt (daheim) mit denjenigen, die (daheim) sitzen bleiben!
9:47
لَوْ
If
law
If خَرَجُوا۟ they (had) gone forth kharajū
they (had) gone forth فِيكُم with you fīkum
with you مَّا not mā
not زَادُوكُمْ they (would) have increased you zādūkum
they (would) have increased you إِلَّا except illā
except خَبَالًۭا (in) confusion khabālan
(in) confusion وَلَأَوْضَعُوا۟ and would have been active wala-awḍaʿū
and would have been active خِلَـٰلَكُمْ in your midst khilālakum
in your midst يَبْغُونَكُمُ seeking (for) you yabghūnakumu
seeking (for) you ٱلْفِتْنَةَ dissension l-fit'nata
dissension وَفِيكُمْ And among you (are some) wafīkum
And among you (are some) سَمَّـٰعُونَ who would have listened sammāʿūna
who would have listened لَهُمْ ۗ to them lahum
to them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِٱلظَّـٰلِمِينَ of the wrongdoers bil-ẓālimīna
of the wrongdoers ٤٧ (47)
(47)
If خَرَجُوا۟ they (had) gone forth kharajū
they (had) gone forth فِيكُم with you fīkum
with you مَّا not mā
not زَادُوكُمْ they (would) have increased you zādūkum
they (would) have increased you إِلَّا except illā
except خَبَالًۭا (in) confusion khabālan
(in) confusion وَلَأَوْضَعُوا۟ and would have been active wala-awḍaʿū
and would have been active خِلَـٰلَكُمْ in your midst khilālakum
in your midst يَبْغُونَكُمُ seeking (for) you yabghūnakumu
seeking (for) you ٱلْفِتْنَةَ dissension l-fit'nata
dissension وَفِيكُمْ And among you (are some) wafīkum
And among you (are some) سَمَّـٰعُونَ who would have listened sammāʿūna
who would have listened لَهُمْ ۗ to them lahum
to them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِٱلظَّـٰلِمِينَ of the wrongdoers bil-ẓālimīna
of the wrongdoers ٤٧ (47)
(47)
Wenn sie mit euch hinausgezogen wären, hätten sie euch nur Verwirrung gebracht und wären unter euch fürwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
9:48
لَقَدِ
Verily
laqadi
Verily ٱبْتَغَوُا۟ they had sought ib'taghawū
they had sought ٱلْفِتْنَةَ dissension l-fit'nata
dissension مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before وَقَلَّبُوا۟ and had upset waqallabū
and had upset لَكَ for you laka
for you ٱلْأُمُورَ the matters l-umūra
the matters حَتَّىٰ until ḥattā
until جَآءَ came jāa
came ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth وَظَهَرَ and became manifest waẓahara
and became manifest أَمْرُ (the) Order of Allah amru
(the) Order of Allah ٱللَّهِ (the) Order of Allah l-lahi
(the) Order of Allah وَهُمْ while they wahum
while they كَـٰرِهُونَ disliked (it) kārihūna
disliked (it) ٤٨ (48)
(48)
Verily ٱبْتَغَوُا۟ they had sought ib'taghawū
they had sought ٱلْفِتْنَةَ dissension l-fit'nata
dissension مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before وَقَلَّبُوا۟ and had upset waqallabū
and had upset لَكَ for you laka
for you ٱلْأُمُورَ the matters l-umūra
the matters حَتَّىٰ until ḥattā
until جَآءَ came jāa
came ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth وَظَهَرَ and became manifest waẓahara
and became manifest أَمْرُ (the) Order of Allah amru
(the) Order of Allah ٱللَّهِ (the) Order of Allah l-lahi
(the) Order of Allah وَهُمْ while they wahum
while they كَـٰرِهُونَ disliked (it) kārihūna
disliked (it) ٤٨ (48)
(48)
Sie haben bereits zuvor danach getrachtet, euch der Versuchung auszusetzen, und haben dir die Angelegenheiten umgekehrt, bis die Wahrheit kam und die Anordnung Allahs erschien, obwohl es ihnen zuwider war.
9:49
وَمِنْهُم
And among them
wamin'hum
And among them مَّن (is he) who man
(is he) who يَقُولُ says yaqūlu
says ٱئْذَن Grant me leave i'dhan
Grant me leave لِّى Grant me leave lī
Grant me leave وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَفْتِنِّىٓ ۚ put me to trial taftinnī
put me to trial أَلَا Surely alā
Surely فِى in fī
in ٱلْفِتْنَةِ the trial l-fit'nati
the trial سَقَطُوا۟ ۗ they have fallen saqaṭū
they have fallen وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell لَمُحِيطَةٌۢ (will) surely surround lamuḥīṭatun
(will) surely surround بِٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers bil-kāfirīna
the disbelievers ٤٩ (49)
(49)
And among them مَّن (is he) who man
(is he) who يَقُولُ says yaqūlu
says ٱئْذَن Grant me leave i'dhan
Grant me leave لِّى Grant me leave lī
Grant me leave وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَفْتِنِّىٓ ۚ put me to trial taftinnī
put me to trial أَلَا Surely alā
Surely فِى in fī
in ٱلْفِتْنَةِ the trial l-fit'nati
the trial سَقَطُوا۟ ۗ they have fallen saqaṭū
they have fallen وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell لَمُحِيطَةٌۢ (will) surely surround lamuḥīṭatun
(will) surely surround بِٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers bil-kāfirīna
the disbelievers ٤٩ (49)
(49)
Unter ihnen gibt es manche, die sagen: Erlaube mir (, zurückzubleiben) und setze mich nicht der Versuchung aus! Dabei sind sie doch in Versuchung gefallen. Und wahrlich, die Hölle umfaßt die Ungläubigen.
9:50
إِن
If
in
If تُصِبْكَ befalls you tuṣib'ka
befalls you حَسَنَةٌۭ good ḥasanatun
good تَسُؤْهُمْ ۖ it distresses them tasu'hum
it distresses them وَإِن but if wa-in
but if تُصِبْكَ befalls you tuṣib'ka
befalls you مُصِيبَةٌۭ a calamity muṣībatun
a calamity يَقُولُوا۟ they say yaqūlū
they say قَدْ Verily qad
Verily أَخَذْنَآ we took akhadhnā
we took أَمْرَنَا our matter amranā
our matter مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before وَيَتَوَلَّوا۟ And they turn away wayatawallaw
And they turn away وَّهُمْ while they wahum
while they فَرِحُونَ (are) rejoicing fariḥūna
(are) rejoicing ٥٠ (50)
(50)
If تُصِبْكَ befalls you tuṣib'ka
befalls you حَسَنَةٌۭ good ḥasanatun
good تَسُؤْهُمْ ۖ it distresses them tasu'hum
it distresses them وَإِن but if wa-in
but if تُصِبْكَ befalls you tuṣib'ka
befalls you مُصِيبَةٌۭ a calamity muṣībatun
a calamity يَقُولُوا۟ they say yaqūlū
they say قَدْ Verily qad
Verily أَخَذْنَآ we took akhadhnā
we took أَمْرَنَا our matter amranā
our matter مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before وَيَتَوَلَّوا۟ And they turn away wayatawallaw
And they turn away وَّهُمْ while they wahum
while they فَرِحُونَ (are) rejoicing fariḥūna
(are) rejoicing ٥٠ (50)
(50)
Wenn dich etwas Gutes trifft, tut es ihnen leid. Wenn dich jedoch ein Unglück trifft, sagen sie: Wir haben unsere Angelegenheit schon zuvor selbst übernommen und kehren sich froh ab.
9:51
قُل
Say
qul
Say لَّن Never lan
Never يُصِيبَنَآ will befall us yuṣībanā
will befall us إِلَّا except illā
except مَا what mā
what كَتَبَ Allah has decreed kataba
Allah has decreed ٱللَّهُ Allah has decreed l-lahu
Allah has decreed لَنَا for us lanā
for us هُوَ He huwa
He مَوْلَىٰنَا ۚ (is) our Protector mawlānā
(is) our Protector وَعَلَى And on waʿalā
And on ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ [so] let the believers put (their) trust falyatawakkali
[so] let the believers put (their) trust ٱلْمُؤْمِنُونَ [so] let the believers put (their) trust l-mu'minūna
[so] let the believers put (their) trust ٥١ (51)
(51)
Say لَّن Never lan
Never يُصِيبَنَآ will befall us yuṣībanā
will befall us إِلَّا except illā
except مَا what mā
what كَتَبَ Allah has decreed kataba
Allah has decreed ٱللَّهُ Allah has decreed l-lahu
Allah has decreed لَنَا for us lanā
for us هُوَ He huwa
He مَوْلَىٰنَا ۚ (is) our Protector mawlānā
(is) our Protector وَعَلَى And on waʿalā
And on ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ [so] let the believers put (their) trust falyatawakkali
[so] let the believers put (their) trust ٱلْمُؤْمِنُونَ [so] let the believers put (their) trust l-mu'minūna
[so] let the believers put (their) trust ٥١ (51)
(51)
Sag: Uns wird nur das treffen, was Allah für uns bestimmt hat. Er ist unser Schutzherr. Auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
9:52
قُلْ
Say
qul
Say هَلْ Do hal
Do تَرَبَّصُونَ you await tarabbaṣūna
you await بِنَآ for us binā
for us إِلَّآ except illā
except إِحْدَى one iḥ'dā
one ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ (of) the two best (things) l-ḥus'nayayni
(of) the two best (things) وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we نَتَرَبَّصُ [we] await natarabbaṣu
[we] await بِكُمْ for you bikum
for you أَن that an
that يُصِيبَكُمُ Allah will afflict you yuṣībakumu
Allah will afflict you ٱللَّهُ Allah will afflict you l-lahu
Allah will afflict you بِعَذَابٍۢ with a punishment biʿadhābin
with a punishment مِّنْ from min
from عِندِهِۦٓ [near] Him ʿindihi
[near] Him أَوْ or aw
or بِأَيْدِينَا ۖ by our hands bi-aydīnā
by our hands فَتَرَبَّصُوٓا۟ So wait fatarabbaṣū
So wait إِنَّا indeed, we innā
indeed, we مَعَكُم with you maʿakum
with you مُّتَرَبِّصُونَ (are) waiting mutarabbiṣūna
(are) waiting ٥٢ (52)
(52)
Say هَلْ Do hal
Do تَرَبَّصُونَ you await tarabbaṣūna
you await بِنَآ for us binā
for us إِلَّآ except illā
except إِحْدَى one iḥ'dā
one ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ (of) the two best (things) l-ḥus'nayayni
(of) the two best (things) وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we نَتَرَبَّصُ [we] await natarabbaṣu
[we] await بِكُمْ for you bikum
for you أَن that an
that يُصِيبَكُمُ Allah will afflict you yuṣībakumu
Allah will afflict you ٱللَّهُ Allah will afflict you l-lahu
Allah will afflict you بِعَذَابٍۢ with a punishment biʿadhābin
with a punishment مِّنْ from min
from عِندِهِۦٓ [near] Him ʿindihi
[near] Him أَوْ or aw
or بِأَيْدِينَا ۖ by our hands bi-aydīnā
by our hands فَتَرَبَّصُوٓا۟ So wait fatarabbaṣū
So wait إِنَّا indeed, we innā
indeed, we مَعَكُم with you maʿakum
with you مُّتَرَبِّصُونَ (are) waiting mutarabbiṣūna
(are) waiting ٥٢ (52)
(52)
Sag: Erwartet ihr für uns etwas (anderes) als eines der beiden schönsten Dinge? Wir erwarten für euch, daß Allah euch mit einer Strafe von Ihm oder durch unsere Hände trifft. So wartet nur ab! Gewiß, Wir warten mit euch ab.
9:53
قُلْ
Say
qul
Say أَنفِقُوا۟ Spend anfiqū
Spend طَوْعًا willingly ṭawʿan
willingly أَوْ or aw
or كَرْهًۭا unwillingly karhan
unwillingly لَّن never lan
never يُتَقَبَّلَ will be accepted yutaqabbala
will be accepted مِنكُمْ ۖ from you minkum
from you إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you كُنتُمْ [you] are kuntum
[you] are قَوْمًۭا a people qawman
a people فَـٰسِقِينَ defiantly disobedient fāsiqīna
defiantly disobedient ٥٣ (53)
(53)
Say أَنفِقُوا۟ Spend anfiqū
Spend طَوْعًا willingly ṭawʿan
willingly أَوْ or aw
or كَرْهًۭا unwillingly karhan
unwillingly لَّن never lan
never يُتَقَبَّلَ will be accepted yutaqabbala
will be accepted مِنكُمْ ۖ from you minkum
from you إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you كُنتُمْ [you] are kuntum
[you] are قَوْمًۭا a people qawman
a people فَـٰسِقِينَ defiantly disobedient fāsiqīna
defiantly disobedient ٥٣ (53)
(53)
Sag: Gebt freiwillig oder widerwillig aus, es wird von euch (doch) nicht angenommen werden! Ihr seid ja frevlerische Leute.
9:54
وَمَا
And not
wamā
And not مَنَعَهُمْ prevents them manaʿahum
prevents them أَن that an
that تُقْبَلَ is accepted tuq'bala
is accepted مِنْهُمْ from them min'hum
from them نَفَقَـٰتُهُمْ their contributions nafaqātuhum
their contributions إِلَّآ except illā
except أَنَّهُمْ that they annahum
that they كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَبِرَسُولِهِۦ and in His Messenger wabirasūlihi
and in His Messenger وَلَا and not walā
and not يَأْتُونَ they come yatūna
they come ٱلصَّلَوٰةَ (to) the prayer l-ṣalata
(to) the prayer إِلَّا except illā
except وَهُمْ while they wahum
while they كُسَالَىٰ (are) lazy kusālā
(are) lazy وَلَا and not walā
and not يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend إِلَّا except illā
except وَهُمْ while they wahum
while they كَـٰرِهُونَ (are) unwilling kārihūna
(are) unwilling ٥٤ (54)
(54)
And not مَنَعَهُمْ prevents them manaʿahum
prevents them أَن that an
that تُقْبَلَ is accepted tuq'bala
is accepted مِنْهُمْ from them min'hum
from them نَفَقَـٰتُهُمْ their contributions nafaqātuhum
their contributions إِلَّآ except illā
except أَنَّهُمْ that they annahum
that they كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَبِرَسُولِهِۦ and in His Messenger wabirasūlihi
and in His Messenger وَلَا and not walā
and not يَأْتُونَ they come yatūna
they come ٱلصَّلَوٰةَ (to) the prayer l-ṣalata
(to) the prayer إِلَّا except illā
except وَهُمْ while they wahum
while they كُسَالَىٰ (are) lazy kusālā
(are) lazy وَلَا and not walā
and not يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend إِلَّا except illā
except وَهُمْ while they wahum
while they كَـٰرِهُونَ (are) unwilling kārihūna
(are) unwilling ٥٤ (54)
(54)
Und nichts (anderes) verhindert, daß ihre Ausgaben von ihnen angenommen werden, als daß sie Allah und Seinen Gesandten verleugnen, sich nur schwerfällig zum Gebet begeben und nur widerwillig ausgeben.
9:55
فَلَا
So (let) not
falā
So (let) not تُعْجِبْكَ impress you tuʿ'jib'ka
impress you أَمْوَٰلُهُمْ their wealth amwāluhum
their wealth وَلَآ and not walā
and not أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ their children awlāduhum
their children إِنَّمَا Only innamā
Only يُرِيدُ Allah intends yurīdu
Allah intends ٱللَّهُ Allah intends l-lahu
Allah intends لِيُعَذِّبَهُم to punish them liyuʿadhibahum
to punish them بِهَا with it bihā
with it فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَتَزْهَقَ and should depart watazhaqa
and should depart أَنفُسُهُمْ their souls anfusuhum
their souls وَهُمْ while they wahum
while they كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٥٥ (55)
(55)
So (let) not تُعْجِبْكَ impress you tuʿ'jib'ka
impress you أَمْوَٰلُهُمْ their wealth amwāluhum
their wealth وَلَآ and not walā
and not أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ their children awlāduhum
their children إِنَّمَا Only innamā
Only يُرِيدُ Allah intends yurīdu
Allah intends ٱللَّهُ Allah intends l-lahu
Allah intends لِيُعَذِّبَهُم to punish them liyuʿadhibahum
to punish them بِهَا with it bihā
with it فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَتَزْهَقَ and should depart watazhaqa
and should depart أَنفُسُهُمْ their souls anfusuhum
their souls وَهُمْ while they wahum
while they كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٥٥ (55)
(55)
So sollen dir weder ihr Besitz noch ihre Kinder gefallen. Allah will sie damit ja nur im diesseitigen Leben strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.
9:56
وَيَحْلِفُونَ
And they swear
wayaḥlifūna
And they swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they لَمِنكُمْ surely (are) of you laminkum
surely (are) of you وَمَا while not wamā
while not هُم they hum
they مِّنكُمْ (are) of you minkum
(are) of you وَلَـٰكِنَّهُمْ but they walākinnahum
but they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people يَفْرَقُونَ (who) are afraid yafraqūna
(who) are afraid ٥٦ (56)
(56)
And they swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they لَمِنكُمْ surely (are) of you laminkum
surely (are) of you وَمَا while not wamā
while not هُم they hum
they مِّنكُمْ (are) of you minkum
(are) of you وَلَـٰكِنَّهُمْ but they walākinnahum
but they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people يَفْرَقُونَ (who) are afraid yafraqūna
(who) are afraid ٥٦ (56)
(56)
Und sie schwören bei Allah, daß sie fürwahr zu euch gehören, während sie nicht zu euch gehören, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind.
9:57
لَوْ
If
law
If يَجِدُونَ they could find yajidūna
they could find مَلْجَـًٔا a refuge malja-an
a refuge أَوْ or aw
or مَغَـٰرَٰتٍ caves maghārātin
caves أَوْ or aw
or مُدَّخَلًۭا a place to enter muddakhalan
a place to enter لَّوَلَّوْا۟ surely, they would turn lawallaw
surely, they would turn إِلَيْهِ to it ilayhi
to it وَهُمْ and they wahum
and they يَجْمَحُونَ run wild yajmaḥūna
run wild ٥٧ (57)
(57)
If يَجِدُونَ they could find yajidūna
they could find مَلْجَـًٔا a refuge malja-an
a refuge أَوْ or aw
or مَغَـٰرَٰتٍ caves maghārātin
caves أَوْ or aw
or مُدَّخَلًۭا a place to enter muddakhalan
a place to enter لَّوَلَّوْا۟ surely, they would turn lawallaw
surely, they would turn إِلَيْهِ to it ilayhi
to it وَهُمْ and they wahum
and they يَجْمَحُونَ run wild yajmaḥūna
run wild ٥٧ (57)
(57)
Wenn sie einen Zufluchtsort oder Höhlen oder (sonst) ein Schlupfloch fänden, würden sie sich wahrlich dorthin wenden, und zwar fluchtartig.
9:58
وَمِنْهُم
And among them
wamin'hum
And among them مَّن (is he) who man
(is he) who يَلْمِزُكَ criticizes you yalmizuka
criticizes you فِى concerning fī
concerning ٱلصَّدَقَـٰتِ the charities l-ṣadaqāti
the charities فَإِنْ Then if fa-in
Then if أُعْطُوا۟ they are given uʿ'ṭū
they are given مِنْهَا from it min'hā
from it رَضُوا۟ they are pleased raḍū
they are pleased وَإِن but if wa-in
but if لَّمْ not lam
not يُعْطَوْا۟ they are given yuʿ'ṭaw
they are given مِنْهَآ from it min'hā
from it إِذَا then idhā
then هُمْ they hum
they يَسْخَطُونَ (are) enraged yaskhaṭūna
(are) enraged ٥٨ (58)
(58)
And among them مَّن (is he) who man
(is he) who يَلْمِزُكَ criticizes you yalmizuka
criticizes you فِى concerning fī
concerning ٱلصَّدَقَـٰتِ the charities l-ṣadaqāti
the charities فَإِنْ Then if fa-in
Then if أُعْطُوا۟ they are given uʿ'ṭū
they are given مِنْهَا from it min'hā
from it رَضُوا۟ they are pleased raḍū
they are pleased وَإِن but if wa-in
but if لَّمْ not lam
not يُعْطَوْا۟ they are given yuʿ'ṭaw
they are given مِنْهَآ from it min'hā
from it إِذَا then idhā
then هُمْ they hum
they يَسْخَطُونَ (are) enraged yaskhaṭūna
(are) enraged ٥٨ (58)
(58)
Und unter ihnen gibt es manche, die gegen dich wegen der Almosen nörgeln. Wenn ihnen davon gegeben wird, zeigen sie Wohlgefallen. Wenn ihnen davon aber nichts gegeben wird, zeigen sie sogleich Mißfallen.
9:59
وَلَوْ
And if
walaw
And if أَنَّهُمْ [that] they annahum
[that] they رَضُوا۟ (were) satisfied raḍū
(were) satisfied مَآ (with) what mā
(with) what ءَاتَىٰهُمُ Allah gave them ātāhumu
Allah gave them ٱللَّهُ Allah gave them l-lahu
Allah gave them وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger وَقَالُوا۟ and said waqālū
and said حَسْبُنَا Sufficient for us ḥasbunā
Sufficient for us ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah سَيُؤْتِينَا Allah will give us sayu'tīnā
Allah will give us ٱللَّهُ Allah will give us l-lahu
Allah will give us مِن of min
of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَرَسُولُهُۥٓ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah رَٰغِبُونَ turn our hopes rāghibūna
turn our hopes ٥٩ (59)
(59)
And if أَنَّهُمْ [that] they annahum
[that] they رَضُوا۟ (were) satisfied raḍū
(were) satisfied مَآ (with) what mā
(with) what ءَاتَىٰهُمُ Allah gave them ātāhumu
Allah gave them ٱللَّهُ Allah gave them l-lahu
Allah gave them وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger وَقَالُوا۟ and said waqālū
and said حَسْبُنَا Sufficient for us ḥasbunā
Sufficient for us ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah سَيُؤْتِينَا Allah will give us sayu'tīnā
Allah will give us ٱللَّهُ Allah will give us l-lahu
Allah will give us مِن of min
of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَرَسُولُهُۥٓ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah رَٰغِبُونَ turn our hopes rāghibūna
turn our hopes ٥٩ (59)
(59)
Wenn sie doch mit dem zufrieden wären, was Allah und Sein Gesandter ihnen gewährten, und sagten: Unsere Genüge ist Allah. Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewähren und auch Sein Gesandter. Gewiß, nach Allah steht unser Begehren.
9:60
۞ إِنَّمَا
Only
innamā
Only ٱلصَّدَقَـٰتُ the charities l-ṣadaqātu
the charities لِلْفُقَرَآءِ (are) for the poor lil'fuqarāi
(are) for the poor وَٱلْمَسَـٰكِينِ and the needy wal-masākīni
and the needy وَٱلْعَـٰمِلِينَ and those who collect wal-ʿāmilīna
and those who collect عَلَيْهَا them ʿalayhā
them وَٱلْمُؤَلَّفَةِ and the ones inclined wal-mu-alafati
and the ones inclined قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts وَفِى and in wafī
and in ٱلرِّقَابِ the (freeing of) the necks l-riqābi
the (freeing of) the necks وَٱلْغَـٰرِمِينَ and for those in debt wal-ghārimīna
and for those in debt وَفِى and in wafī
and in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱبْنِ and the wayfarer wa-ib'ni
and the wayfarer ٱلسَّبِيلِ ۖ and the wayfarer l-sabīli
and the wayfarer فَرِيضَةًۭ an obligation farīḍatan
an obligation مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٦٠ (60)
(60)
Only ٱلصَّدَقَـٰتُ the charities l-ṣadaqātu
the charities لِلْفُقَرَآءِ (are) for the poor lil'fuqarāi
(are) for the poor وَٱلْمَسَـٰكِينِ and the needy wal-masākīni
and the needy وَٱلْعَـٰمِلِينَ and those who collect wal-ʿāmilīna
and those who collect عَلَيْهَا them ʿalayhā
them وَٱلْمُؤَلَّفَةِ and the ones inclined wal-mu-alafati
and the ones inclined قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts وَفِى and in wafī
and in ٱلرِّقَابِ the (freeing of) the necks l-riqābi
the (freeing of) the necks وَٱلْغَـٰرِمِينَ and for those in debt wal-ghārimīna
and for those in debt وَفِى and in wafī
and in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱبْنِ and the wayfarer wa-ib'ni
and the wayfarer ٱلسَّبِيلِ ۖ and the wayfarer l-sabīli
and the wayfarer فَرِيضَةًۭ an obligation farīḍatan
an obligation مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٦٠ (60)
(60)
Die Almosen sind nur für die Armen, die Bedürftigen, diejenigen, die damit beschäftigt sind, diejenigen, deren Herzen vertraut gemacht werden sollen, (den Loskauf von) Sklaven, die Verschuldeten, auf Allahs Weg und (für) den Sohn des Weges, als Verpflichtung von Allah. Allah ist Allwissend und Allweise.
9:61
وَمِنْهُمُ
And among them
wamin'humu
And among them ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who يُؤْذُونَ hurt yu'dhūna
hurt ٱلنَّبِىَّ the Prophet l-nabiya
the Prophet وَيَقُولُونَ and they say wayaqūlūna
and they say هُوَ He is huwa
He is أُذُنٌۭ ۚ (all) ear udhunun
(all) ear قُلْ Say qul
Say أُذُنُ An ear udhunu
An ear خَيْرٍۢ (of) goodness khayrin
(of) goodness لَّكُمْ for you lakum
for you يُؤْمِنُ he believes yu'minu
he believes بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَيُؤْمِنُ and believes wayu'minu
and believes لِلْمُؤْمِنِينَ the believers lil'mu'minīna
the believers وَرَحْمَةٌۭ and (is) a mercy waraḥmatun
and (is) a mercy لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe مِنكُمْ ۚ among you minkum
among you وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who يُؤْذُونَ hurt yu'dhūna
hurt رَسُولَ (the) Messenger rasūla
(the) Messenger ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٦١ (61)
(61)
And among them ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who يُؤْذُونَ hurt yu'dhūna
hurt ٱلنَّبِىَّ the Prophet l-nabiya
the Prophet وَيَقُولُونَ and they say wayaqūlūna
and they say هُوَ He is huwa
He is أُذُنٌۭ ۚ (all) ear udhunun
(all) ear قُلْ Say qul
Say أُذُنُ An ear udhunu
An ear خَيْرٍۢ (of) goodness khayrin
(of) goodness لَّكُمْ for you lakum
for you يُؤْمِنُ he believes yu'minu
he believes بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَيُؤْمِنُ and believes wayu'minu
and believes لِلْمُؤْمِنِينَ the believers lil'mu'minīna
the believers وَرَحْمَةٌۭ and (is) a mercy waraḥmatun
and (is) a mercy لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe مِنكُمْ ۚ among you minkum
among you وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who يُؤْذُونَ hurt yu'dhūna
hurt رَسُولَ (the) Messenger rasūla
(the) Messenger ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٦١ (61)
(61)
Unter ihnen gibt es diejenigen, die dem Propheten Leid zufügen und sagen: Er ist ein Ohr. Sag: (Er ist) ein Ohr des Guten für euch. Er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen, und (er ist) eine Barmherzigkeit für diejenigen von euch, die glauben. Für diejenigen aber, die Allahs Gesandtem Leid zufügen, wird es schmerzhafte Strafe geben.
9:62
يَحْلِفُونَ
They swear
yaḥlifūna
They swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah لَكُمْ to you lakum
to you لِيُرْضُوكُمْ to please you liyur'ḍūkum
to please you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah وَرَسُولُهُۥٓ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger أَحَقُّ (have) more right aḥaqqu
(have) more right أَن that an
that يُرْضُوهُ they should please Him yur'ḍūhu
they should please Him إِن if in
if كَانُوا۟ they are kānū
they are مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٦٢ (62)
(62)
They swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah لَكُمْ to you lakum
to you لِيُرْضُوكُمْ to please you liyur'ḍūkum
to please you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah وَرَسُولُهُۥٓ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger أَحَقُّ (have) more right aḥaqqu
(have) more right أَن that an
that يُرْضُوهُ they should please Him yur'ḍūhu
they should please Him إِن if in
if كَانُوا۟ they are kānū
they are مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٦٢ (62)
(62)
Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen. Aber Allah - und (auch) Sein Gesandter - hat ein größeres Anrecht darauf, daß sie Ihn zufriedenstellen, wenn sie gläubig sind.
9:63
أَلَمْ
Do not
alam
Do not يَعْلَمُوٓا۟ they know yaʿlamū
they know أَنَّهُۥ that he annahu
that he مَن who man
who يُحَادِدِ opposes yuḥādidi
opposes ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger فَأَنَّ [then] that fa-anna
[then] that لَهُۥ for him lahu
for him نَارَ (is the) Fire nāra
(is the) Fire جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell خَـٰلِدًۭا (will) abide forever khālidan
(will) abide forever فِيهَا ۚ in it fīhā
in it ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلْخِزْىُ (is) the disgrace l-khiz'yu
(is) the disgrace ٱلْعَظِيمُ the great l-ʿaẓīmu
the great ٦٣ (63)
(63)
Do not يَعْلَمُوٓا۟ they know yaʿlamū
they know أَنَّهُۥ that he annahu
that he مَن who man
who يُحَادِدِ opposes yuḥādidi
opposes ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger فَأَنَّ [then] that fa-anna
[then] that لَهُۥ for him lahu
for him نَارَ (is the) Fire nāra
(is the) Fire جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell خَـٰلِدًۭا (will) abide forever khālidan
(will) abide forever فِيهَا ۚ in it fīhā
in it ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلْخِزْىُ (is) the disgrace l-khiz'yu
(is) the disgrace ٱلْعَظِيمُ the great l-ʿaẓīmu
the great ٦٣ (63)
(63)
Wissen sie denn nicht, daß es für denjenigen, der Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandelt -, daß es für ihn das Feuer der Hölle gibt, ewig darin zu bleiben? Das ist die gewaltige Schande.
9:64
يَحْذَرُ
Fear
yaḥdharu
Fear ٱلْمُنَـٰفِقُونَ the hypocrites l-munāfiqūna
the hypocrites أَن lest an
lest تُنَزَّلَ be revealed tunazzala
be revealed عَلَيْهِمْ about them ʿalayhim
about them سُورَةٌۭ a Surah sūratun
a Surah تُنَبِّئُهُم informing them tunabbi-uhum
informing them بِمَا of what bimā
of what فِى (is) in fī
(is) in قُلُوبِهِمْ ۚ their hearts qulūbihim
their hearts قُلِ Say quli
Say ٱسْتَهْزِءُوٓا۟ Mock is'tahziū
Mock إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْرِجٌۭ (will) bring forth mukh'rijun
(will) bring forth مَّا what mā
what تَحْذَرُونَ you fear taḥdharūna
you fear ٦٤ (64)
(64)
Fear ٱلْمُنَـٰفِقُونَ the hypocrites l-munāfiqūna
the hypocrites أَن lest an
lest تُنَزَّلَ be revealed tunazzala
be revealed عَلَيْهِمْ about them ʿalayhim
about them سُورَةٌۭ a Surah sūratun
a Surah تُنَبِّئُهُم informing them tunabbi-uhum
informing them بِمَا of what bimā
of what فِى (is) in fī
(is) in قُلُوبِهِمْ ۚ their hearts qulūbihim
their hearts قُلِ Say quli
Say ٱسْتَهْزِءُوٓا۟ Mock is'tahziū
Mock إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْرِجٌۭ (will) bring forth mukh'rijun
(will) bring forth مَّا what mā
what تَحْذَرُونَ you fear taḥdharūna
you fear ٦٤ (64)
(64)
Die Heuchler fürchten, daß eine Sura über sie offenbart werden könnte, die ihnen kundtut, was in ihren Herzen ist. Sag: Macht euch (nur) lustig! Allah wird herausbringen, was ihr fürchtet.
9:65
وَلَئِن
And if
wala-in
And if سَأَلْتَهُمْ you ask them sa-altahum
you ask them لَيَقُولُنَّ surely they will say layaqūlunna
surely they will say إِنَّمَا Only innamā
Only كُنَّا we were kunnā
we were نَخُوضُ conversing nakhūḍu
conversing وَنَلْعَبُ ۚ and playing wanalʿabu
and playing قُلْ Say qul
Say أَبِٱللَّهِ Is it Allah abil-lahi
Is it Allah وَءَايَـٰتِهِۦ and His Verses waāyātihi
and His Verses وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger كُنتُمْ (that) you were kuntum
(that) you were تَسْتَهْزِءُونَ mocking tastahziūna
mocking ٦٥ (65)
(65)
And if سَأَلْتَهُمْ you ask them sa-altahum
you ask them لَيَقُولُنَّ surely they will say layaqūlunna
surely they will say إِنَّمَا Only innamā
Only كُنَّا we were kunnā
we were نَخُوضُ conversing nakhūḍu
conversing وَنَلْعَبُ ۚ and playing wanalʿabu
and playing قُلْ Say qul
Say أَبِٱللَّهِ Is it Allah abil-lahi
Is it Allah وَءَايَـٰتِهِۦ and His Verses waāyātihi
and His Verses وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger كُنتُمْ (that) you were kuntum
(that) you were تَسْتَهْزِءُونَ mocking tastahziūna
mocking ٦٥ (65)
(65)
Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt. Sag: Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht?
9:66
لَا
(Do) not
lā
(Do) not تَعْتَذِرُوا۟ make excuse taʿtadhirū
make excuse قَدْ verily qad
verily كَفَرْتُم you have disbelieved kafartum
you have disbelieved بَعْدَ after baʿda
after إِيمَـٰنِكُمْ ۚ your belief īmānikum
your belief إِن If in
If نَّعْفُ We pardon naʿfu
We pardon عَن [on] ʿan
[on] طَآئِفَةٍۢ a party ṭāifatin
a party مِّنكُمْ of you minkum
of you نُعَذِّبْ We will punish nuʿadhib
We will punish طَآئِفَةًۢ a party ṭāifatan
a party بِأَنَّهُمْ because they bi-annahum
because they كَانُوا۟ were kānū
were مُجْرِمِينَ criminals muj'rimīna
criminals ٦٦ (66)
(66)
(Do) not تَعْتَذِرُوا۟ make excuse taʿtadhirū
make excuse قَدْ verily qad
verily كَفَرْتُم you have disbelieved kafartum
you have disbelieved بَعْدَ after baʿda
after إِيمَـٰنِكُمْ ۚ your belief īmānikum
your belief إِن If in
If نَّعْفُ We pardon naʿfu
We pardon عَن [on] ʿan
[on] طَآئِفَةٍۢ a party ṭāifatin
a party مِّنكُمْ of you minkum
of you نُعَذِّبْ We will punish nuʿadhib
We will punish طَآئِفَةًۢ a party ṭāifatan
a party بِأَنَّهُمْ because they bi-annahum
because they كَانُوا۟ were kānū
were مُجْرِمِينَ criminals muj'rimīna
criminals ٦٦ (66)
(66)
Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ja ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet. Wenn Wir (auch) einem Teil von euch verzeihen, so strafen Wir einen (anderen) Teil (dafür), daß sie Übeltäter waren.
9:67
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
The hypocrite men
al-munāfiqūna
The hypocrite men وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ and the hypocrite women wal-munāfiqātu
and the hypocrite women بَعْضُهُم some of them baʿḍuhum
some of them مِّنۢ (are) of min
(are) of بَعْضٍۢ ۚ others baʿḍin
others يَأْمُرُونَ They enjoin yamurūna
They enjoin بِٱلْمُنكَرِ the wrong bil-munkari
the wrong وَيَنْهَوْنَ and forbid wayanhawna
and forbid عَنِ what ʿani
what ٱلْمَعْرُوفِ (is) the right l-maʿrūfi
(is) the right وَيَقْبِضُونَ and they close wayaqbiḍūna
and they close أَيْدِيَهُمْ ۚ their hands aydiyahum
their hands نَسُوا۟ They forget nasū
They forget ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَنَسِيَهُمْ ۗ so He has forgotten them fanasiyahum
so He has forgotten them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites هُمُ they (are) humu
they (are) ٱلْفَـٰسِقُونَ the defiantly disobedient l-fāsiqūna
the defiantly disobedient ٦٧ (67)
(67)
The hypocrite men وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ and the hypocrite women wal-munāfiqātu
and the hypocrite women بَعْضُهُم some of them baʿḍuhum
some of them مِّنۢ (are) of min
(are) of بَعْضٍۢ ۚ others baʿḍin
others يَأْمُرُونَ They enjoin yamurūna
They enjoin بِٱلْمُنكَرِ the wrong bil-munkari
the wrong وَيَنْهَوْنَ and forbid wayanhawna
and forbid عَنِ what ʿani
what ٱلْمَعْرُوفِ (is) the right l-maʿrūfi
(is) the right وَيَقْبِضُونَ and they close wayaqbiḍūna
and they close أَيْدِيَهُمْ ۚ their hands aydiyahum
their hands نَسُوا۟ They forget nasū
They forget ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَنَسِيَهُمْ ۗ so He has forgotten them fanasiyahum
so He has forgotten them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites هُمُ they (are) humu
they (are) ٱلْفَـٰسِقُونَ the defiantly disobedient l-fāsiqūna
the defiantly disobedient ٦٧ (67)
(67)
Die Heuchler und die Heuchlerinnen stammen voneinander. Sie gebieten das Verwerfliche und verbieten das Rechte und halten ihre Hände geschlossen. Sie haben Allah vergessen, und so hat Er sie vergessen. Gewiß, die Heuchler sind die (wahren) Frevler.
9:68
وَعَدَ
Allah has promised
waʿada
Allah has promised ٱللَّهُ Allah has promised l-lahu
Allah has promised ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrite men l-munāfiqīna
the hypocrite men وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ and the hypocrite women wal-munāfiqāti
and the hypocrite women وَٱلْكُفَّارَ and the disbelievers wal-kufāra
and the disbelievers نَارَ Fire nāra
Fire جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell خَـٰلِدِينَ they (will) abide forever khālidīna
they (will) abide forever فِيهَا ۚ in it fīhā
in it هِىَ It (is) hiya
It (is) حَسْبُهُمْ ۚ sufficient for them ḥasbuhum
sufficient for them وَلَعَنَهُمُ And Allah has cursed them walaʿanahumu
And Allah has cursed them ٱللَّهُ ۖ And Allah has cursed them l-lahu
And Allah has cursed them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّقِيمٌۭ enduring muqīmun
enduring ٦٨ (68)
(68)
Allah has promised ٱللَّهُ Allah has promised l-lahu
Allah has promised ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrite men l-munāfiqīna
the hypocrite men وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ and the hypocrite women wal-munāfiqāti
and the hypocrite women وَٱلْكُفَّارَ and the disbelievers wal-kufāra
and the disbelievers نَارَ Fire nāra
Fire جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell خَـٰلِدِينَ they (will) abide forever khālidīna
they (will) abide forever فِيهَا ۚ in it fīhā
in it هِىَ It (is) hiya
It (is) حَسْبُهُمْ ۚ sufficient for them ḥasbuhum
sufficient for them وَلَعَنَهُمُ And Allah has cursed them walaʿanahumu
And Allah has cursed them ٱللَّهُ ۖ And Allah has cursed them l-lahu
And Allah has cursed them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّقِيمٌۭ enduring muqīmun
enduring ٦٨ (68)
(68)
Allah hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle versprochen, ewig darin zu bleiben. Es ist ihre Genüge. Und Allah hat sie verflucht, und für sie gibt es beständige Strafe.
9:69
كَٱلَّذِينَ
Like those
ka-alladhīna
Like those مِن before you min
before you قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you كَانُوٓا۟ they were kānū
they were أَشَدَّ mightier ashadda
mightier مِنكُمْ than you minkum
than you قُوَّةًۭ (in) strength quwwatan
(in) strength وَأَكْثَرَ and more abundant wa-akthara
and more abundant أَمْوَٰلًۭا (in) wealth amwālan
(in) wealth وَأَوْلَـٰدًۭا and children wa-awlādan
and children فَٱسْتَمْتَعُوا۟ So they enjoyed fa-is'tamtaʿū
So they enjoyed بِخَلَـٰقِهِمْ their portion bikhalāqihim
their portion فَٱسْتَمْتَعْتُم and you have enjoyed fa-is'tamtaʿtum
and you have enjoyed بِخَلَـٰقِكُمْ your portion bikhalāqikum
your portion كَمَا like kamā
like ٱسْتَمْتَعَ enjoyed is'tamtaʿa
enjoyed ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن before you min
before you قَبْلِكُم before you qablikum
before you بِخَلَـٰقِهِمْ their portion bikhalāqihim
their portion وَخُضْتُمْ and you indulge wakhuḍ'tum
and you indulge كَٱلَّذِى like the one who ka-alladhī
like the one who خَاضُوٓا۟ ۚ indulges (in idle talk) khāḍū
indulges (in idle talk) أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those حَبِطَتْ worthless ḥabiṭat
worthless أَعْمَـٰلُهُمْ (are) their deeds aʿmāluhum
(are) their deeds فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ and (in) the Hereafter wal-ākhirati
and (in) the Hereafter وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those هُمُ they humu
they ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers ٦٩ (69)
(69)
Like those مِن before you min
before you قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you كَانُوٓا۟ they were kānū
they were أَشَدَّ mightier ashadda
mightier مِنكُمْ than you minkum
than you قُوَّةًۭ (in) strength quwwatan
(in) strength وَأَكْثَرَ and more abundant wa-akthara
and more abundant أَمْوَٰلًۭا (in) wealth amwālan
(in) wealth وَأَوْلَـٰدًۭا and children wa-awlādan
and children فَٱسْتَمْتَعُوا۟ So they enjoyed fa-is'tamtaʿū
So they enjoyed بِخَلَـٰقِهِمْ their portion bikhalāqihim
their portion فَٱسْتَمْتَعْتُم and you have enjoyed fa-is'tamtaʿtum
and you have enjoyed بِخَلَـٰقِكُمْ your portion bikhalāqikum
your portion كَمَا like kamā
like ٱسْتَمْتَعَ enjoyed is'tamtaʿa
enjoyed ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن before you min
before you قَبْلِكُم before you qablikum
before you بِخَلَـٰقِهِمْ their portion bikhalāqihim
their portion وَخُضْتُمْ and you indulge wakhuḍ'tum
and you indulge كَٱلَّذِى like the one who ka-alladhī
like the one who خَاضُوٓا۟ ۚ indulges (in idle talk) khāḍū
indulges (in idle talk) أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those حَبِطَتْ worthless ḥabiṭat
worthless أَعْمَـٰلُهُمْ (are) their deeds aʿmāluhum
(are) their deeds فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ and (in) the Hereafter wal-ākhirati
and (in) the Hereafter وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those هُمُ they humu
they ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers ٦٩ (69)
(69)
(Es ist) wie mit denen, die vor euch waren. Sie hatten stärkere Kraft als ihr und mehr Besitz und Kinder. Sie genossen ihren Anteil, und dann habt ihr euren Anteil genossen, wie diejenigen, die vor euch waren, ihren Anteil genossen haben. Und ihr habt (schweifende) Gespräche geführt wie die Gespräche, die sie führten. Deren Werke werden im Diesseits und im Jenseits hinfällig. Das sind die Verlierer.
9:70
أَلَمْ
Has not
alam
Has not يَأْتِهِمْ come to them yatihim
come to them نَبَأُ (the) news naba-u
(the) news ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ (were) before them qablihim
(were) before them قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh وَعَادٍۢ and Aad waʿādin
and Aad وَثَمُودَ and Thamud wathamūda
and Thamud وَقَوْمِ and (the) people waqawmi
and (the) people إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim وَأَصْحَـٰبِ and (the) companions wa-aṣḥābi
and (the) companions مَدْيَنَ (of) Madyan madyana
(of) Madyan وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ and the towns overturned wal-mu'tafikāti
and the towns overturned أَتَتْهُمْ Came to them atathum
Came to them رُسُلُهُم their Messengers rusuluhum
their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs فَمَا And not famā
And not كَانَ was kāna
was ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيَظْلِمَهُمْ to wrong them liyaẓlimahum
to wrong them وَلَـٰكِن but walākin
but كَانُوٓا۟ they were (to) kānū
they were (to) أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves يَظْلِمُونَ doing wrong yaẓlimūna
doing wrong ٧٠ (70)
(70)
Has not يَأْتِهِمْ come to them yatihim
come to them نَبَأُ (the) news naba-u
(the) news ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ (were) before them qablihim
(were) before them قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh وَعَادٍۢ and Aad waʿādin
and Aad وَثَمُودَ and Thamud wathamūda
and Thamud وَقَوْمِ and (the) people waqawmi
and (the) people إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim وَأَصْحَـٰبِ and (the) companions wa-aṣḥābi
and (the) companions مَدْيَنَ (of) Madyan madyana
(of) Madyan وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ and the towns overturned wal-mu'tafikāti
and the towns overturned أَتَتْهُمْ Came to them atathum
Came to them رُسُلُهُم their Messengers rusuluhum
their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs فَمَا And not famā
And not كَانَ was kāna
was ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيَظْلِمَهُمْ to wrong them liyaẓlimahum
to wrong them وَلَـٰكِن but walākin
but كَانُوٓا۟ they were (to) kānū
they were (to) أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves يَظْلِمُونَ doing wrong yaẓlimūna
doing wrong ٧٠ (70)
(70)
Ist ihnen nicht die Kunde von denjenigen zugekommen, die vor ihnen waren, des Volkes Nuhs, der ’Ad und der Tamud, des Volkes Ibrahims, der Bewohner von Madyan und der umgestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
9:71
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
And the believing men
wal-mu'minūna
And the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ and the believing women wal-mu'minātu
and the believing women بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them أَوْلِيَآءُ (are) allies awliyāu
(are) allies بَعْضٍۢ ۚ (of) others baʿḍin
(of) others يَأْمُرُونَ They enjoin yamurūna
They enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ the right bil-maʿrūfi
the right وَيَنْهَوْنَ and forbid wayanhawna
and forbid عَنِ from ʿani
from ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong وَيُقِيمُونَ and they establish wayuqīmūna
and they establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَيُؤْتُونَ and give wayu'tūna
and give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah وَيُطِيعُونَ and they obey wayuṭīʿūna
and they obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥٓ ۚ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those سَيَرْحَمُهُمُ Allah will have mercy on them sayarḥamuhumu
Allah will have mercy on them ٱللَّهُ ۗ Allah will have mercy on them l-lahu
Allah will have mercy on them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٧١ (71)
(71)
And the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ and the believing women wal-mu'minātu
and the believing women بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them أَوْلِيَآءُ (are) allies awliyāu
(are) allies بَعْضٍۢ ۚ (of) others baʿḍin
(of) others يَأْمُرُونَ They enjoin yamurūna
They enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ the right bil-maʿrūfi
the right وَيَنْهَوْنَ and forbid wayanhawna
and forbid عَنِ from ʿani
from ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong وَيُقِيمُونَ and they establish wayuqīmūna
and they establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَيُؤْتُونَ and give wayu'tūna
and give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah وَيُطِيعُونَ and they obey wayuṭīʿūna
and they obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥٓ ۚ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those سَيَرْحَمُهُمُ Allah will have mercy on them sayarḥamuhumu
Allah will have mercy on them ٱللَّهُ ۗ Allah will have mercy on them l-lahu
Allah will have mercy on them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٧١ (71)
(71)
Die gläubigen Männer und Frauen sind einer des anderen Beschützer. Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche, verrichten das Gebet und entrichten die Abgabe und gehorchen Allah und Seinem Gesandten. Sie sind es, derer Allah Sich erbarmen wird. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Allweise.
9:72
وَعَدَ
(Has been) promised
waʿada
(Has been) promised ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah ٱلْمُؤْمِنِينَ (to) the believing men l-mu'minīna
(to) the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ (will) abide forever khālidīna
(will) abide forever فِيهَا in it fīhā
in it وَمَسَـٰكِنَ and dwellings wamasākina
and dwellings طَيِّبَةًۭ blessed ṭayyibatan
blessed فِى in fī
in جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens عَدْنٍۢ ۚ (of) everlasting bliss ʿadnin
(of) everlasting bliss وَرِضْوَٰنٌۭ But the pleasure wariḍ'wānun
But the pleasure مِّنَ of mina
of ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَكْبَرُ ۚ (is) greater akbaru
(is) greater ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ it huwa
it ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْعَظِيمُ great l-ʿaẓīmu
great ٧٢ (72)
(72)
(Has been) promised ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah ٱلْمُؤْمِنِينَ (to) the believing men l-mu'minīna
(to) the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ (will) abide forever khālidīna
(will) abide forever فِيهَا in it fīhā
in it وَمَسَـٰكِنَ and dwellings wamasākina
and dwellings طَيِّبَةًۭ blessed ṭayyibatan
blessed فِى in fī
in جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens عَدْنٍۢ ۚ (of) everlasting bliss ʿadnin
(of) everlasting bliss وَرِضْوَٰنٌۭ But the pleasure wariḍ'wānun
But the pleasure مِّنَ of mina
of ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَكْبَرُ ۚ (is) greater akbaru
(is) greater ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ it huwa
it ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْعَظِيمُ great l-ʿaẓīmu
great ٧٢ (72)
(72)
Allah hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und gute Wohnungen in den Gärten Edens. Wohlgefallen von Allah ist aber (noch) größer. Das ist der großartige Erfolg.
9:73
يَـٰٓأَيُّهَا
O Prophet
yāayyuhā
O Prophet ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet جَـٰهِدِ Strive (against) jāhidi
Strive (against) ٱلْكُفَّارَ the disbelievers l-kufāra
the disbelievers وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ and the hypocrites wal-munāfiqīna
and the hypocrites وَٱغْلُظْ and be stern wa-ugh'luẓ
and be stern عَلَيْهِمْ ۚ with them ʿalayhim
with them وَمَأْوَىٰهُمْ And their abode wamawāhum
And their abode جَهَنَّمُ ۖ (is) Hell jahannamu
(is) Hell وَبِئْسَ and wretched wabi'sa
and wretched ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ٧٣ (73)
(73)
O Prophet ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet جَـٰهِدِ Strive (against) jāhidi
Strive (against) ٱلْكُفَّارَ the disbelievers l-kufāra
the disbelievers وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ and the hypocrites wal-munāfiqīna
and the hypocrites وَٱغْلُظْ and be stern wa-ugh'luẓ
and be stern عَلَيْهِمْ ۚ with them ʿalayhim
with them وَمَأْوَىٰهُمْ And their abode wamawāhum
And their abode جَهَنَّمُ ۖ (is) Hell jahannamu
(is) Hell وَبِئْسَ and wretched wabi'sa
and wretched ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ٧٣ (73)
(73)
O Prophet, mühe dich gegen die Ungläubigen und die Heuchler ab und sei hart gegen sie. Ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein - ein schlimmer Ausgang!
9:74
يَحْلِفُونَ
They swear
yaḥlifūna
They swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah مَا (that) they said nothing mā
(that) they said nothing قَالُوا۟ (that) they said nothing qālū
(that) they said nothing وَلَقَدْ while certainly walaqad
while certainly قَالُوا۟ they said qālū
they said كَلِمَةَ (the) word kalimata
(the) word ٱلْكُفْرِ (of) the disbelief l-kuf'ri
(of) the disbelief وَكَفَرُوا۟ and disbelieved wakafarū
and disbelieved بَعْدَ after baʿda
after إِسْلَـٰمِهِمْ their (pretense of) Islam is'lāmihim
their (pretense of) Islam وَهَمُّوا۟ and planned wahammū
and planned بِمَا [of] what bimā
[of] what لَمْ not lam
not يَنَالُوا۟ ۚ they could attain yanālū
they could attain وَمَا And not wamā
And not نَقَمُوٓا۟ they were resentful naqamū
they were resentful إِلَّآ except illā
except أَنْ that an
that أَغْنَىٰهُمُ Allah had enriched them aghnāhumu
Allah had enriched them ٱللَّهُ Allah had enriched them l-lahu
Allah had enriched them وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger مِن of min
of فَضْلِهِۦ ۚ His Bounty faḍlihi
His Bounty فَإِن So if fa-in
So if يَتُوبُوا۟ they repent yatūbū
they repent يَكُ it is yaku
it is خَيْرًۭا better khayran
better لَّهُمْ ۖ for them lahum
for them وَإِن and if wa-in
and if يَتَوَلَّوْا۟ they turn away yatawallaw
they turn away يُعَذِّبْهُمُ Allah will punish them yuʿadhib'humu
Allah will punish them ٱللَّهُ Allah will punish them l-lahu
Allah will punish them عَذَابًا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment أَلِيمًۭا painful alīman
painful فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ and (in) the Hereafter wal-ākhirati
and (in) the Hereafter وَمَا And not wamā
And not لَهُمْ for them lahum
for them فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرٍۢ a helper naṣīrin
a helper ٧٤ (74)
(74)
They swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah مَا (that) they said nothing mā
(that) they said nothing قَالُوا۟ (that) they said nothing qālū
(that) they said nothing وَلَقَدْ while certainly walaqad
while certainly قَالُوا۟ they said qālū
they said كَلِمَةَ (the) word kalimata
(the) word ٱلْكُفْرِ (of) the disbelief l-kuf'ri
(of) the disbelief وَكَفَرُوا۟ and disbelieved wakafarū
and disbelieved بَعْدَ after baʿda
after إِسْلَـٰمِهِمْ their (pretense of) Islam is'lāmihim
their (pretense of) Islam وَهَمُّوا۟ and planned wahammū
and planned بِمَا [of] what bimā
[of] what لَمْ not lam
not يَنَالُوا۟ ۚ they could attain yanālū
they could attain وَمَا And not wamā
And not نَقَمُوٓا۟ they were resentful naqamū
they were resentful إِلَّآ except illā
except أَنْ that an
that أَغْنَىٰهُمُ Allah had enriched them aghnāhumu
Allah had enriched them ٱللَّهُ Allah had enriched them l-lahu
Allah had enriched them وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger مِن of min
of فَضْلِهِۦ ۚ His Bounty faḍlihi
His Bounty فَإِن So if fa-in
So if يَتُوبُوا۟ they repent yatūbū
they repent يَكُ it is yaku
it is خَيْرًۭا better khayran
better لَّهُمْ ۖ for them lahum
for them وَإِن and if wa-in
and if يَتَوَلَّوْا۟ they turn away yatawallaw
they turn away يُعَذِّبْهُمُ Allah will punish them yuʿadhib'humu
Allah will punish them ٱللَّهُ Allah will punish them l-lahu
Allah will punish them عَذَابًا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment أَلِيمًۭا painful alīman
painful فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ and (in) the Hereafter wal-ākhirati
and (in) the Hereafter وَمَا And not wamā
And not لَهُمْ for them lahum
for them فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرٍۢ a helper naṣīrin
a helper ٧٤ (74)
(74)
Sie schwören bei Allah, sie hätten (es) nicht gesagt. Aber sie haben ja das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam (angenommen) hatten, ungläubig geworden. Sie hatten vor (, das auszuführen), was sie (doch) nicht erreicht haben. Und sie grollten darüber nur, daß Allah - und (auch) Sein Gesandter - sie von Seiner Huld reich gemacht hat. Wenn sie nun bereuen, ist es besser für sie. Wenn sie sich aber abkehren, wird Allah sie mit einer schmerzhaften Strafe im Diesseits und Jenseits strafen, und sie werden auf der Erde weder Schutzherrn noch Helfer haben.
9:75
۞ وَمِنْهُم
And among them
wamin'hum
And among them مَّنْ (is he) who man
(is he) who عَـٰهَدَ made a covenant ʿāhada
made a covenant ٱللَّهَ (with) Allah l-laha
(with) Allah لَئِنْ If la-in
If ءَاتَىٰنَا He gives us ātānā
He gives us مِن of min
of فَضْلِهِۦ His bounty faḍlihi
His bounty لَنَصَّدَّقَنَّ surely we will give charity lanaṣṣaddaqanna
surely we will give charity وَلَنَكُونَنَّ and surely we will be walanakūnanna
and surely we will be مِنَ among mina
among ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٧٥ (75)
(75)
And among them مَّنْ (is he) who man
(is he) who عَـٰهَدَ made a covenant ʿāhada
made a covenant ٱللَّهَ (with) Allah l-laha
(with) Allah لَئِنْ If la-in
If ءَاتَىٰنَا He gives us ātānā
He gives us مِن of min
of فَضْلِهِۦ His bounty faḍlihi
His bounty لَنَصَّدَّقَنَّ surely we will give charity lanaṣṣaddaqanna
surely we will give charity وَلَنَكُونَنَّ and surely we will be walanakūnanna
and surely we will be مِنَ among mina
among ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٧٥ (75)
(75)
Unter ihnen gibt es manche, die gegenüber Allah eine Verpflichtung eingegangen sind: Wenn Er uns etwas von Seiner Huld gewährt, werden wir ganz gewiß Almosen geben und ganz gewiß zu den Rechtschaffenen gehören.
9:76
فَلَمَّآ
But when
falammā
But when ءَاتَىٰهُم He gave them ātāhum
He gave them مِّن of min
of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty بَخِلُوا۟ they became stingy bakhilū
they became stingy بِهِۦ with it bihi
with it وَتَوَلَّوا۟ and turned away watawallaw
and turned away وَّهُم while they wahum
while they مُّعْرِضُونَ (were) averse muʿ'riḍūna
(were) averse ٧٦ (76)
(76)
But when ءَاتَىٰهُم He gave them ātāhum
He gave them مِّن of min
of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty بَخِلُوا۟ they became stingy bakhilū
they became stingy بِهِۦ with it bihi
with it وَتَوَلَّوا۟ and turned away watawallaw
and turned away وَّهُم while they wahum
while they مُّعْرِضُونَ (were) averse muʿ'riḍūna
(were) averse ٧٦ (76)
(76)
Als Er ihnen aber von Seiner Huld gewährt hatte, geizten sie damit, und sie kehrten sich widerstrebend ab.
9:77
فَأَعْقَبَهُمْ
So He penalized them
fa-aʿqabahum
So He penalized them نِفَاقًۭا (with) hypocrisy nifāqan
(with) hypocrisy فِى in fī
in قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts إِلَىٰ until ilā
until يَوْمِ the day yawmi
the day يَلْقَوْنَهُۥ when they will meet Him yalqawnahu
when they will meet Him بِمَآ because bimā
because أَخْلَفُوا۟ they broke akhlafū
they broke ٱللَّهَ (the covenant with) Allah l-laha
(the covenant with) Allah مَا what mā
what وَعَدُوهُ they had promised Him waʿadūhu
they had promised Him وَبِمَا and because wabimā
and because كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْذِبُونَ lie yakdhibūna
lie ٧٧ (77)
(77)
So He penalized them نِفَاقًۭا (with) hypocrisy nifāqan
(with) hypocrisy فِى in fī
in قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts إِلَىٰ until ilā
until يَوْمِ the day yawmi
the day يَلْقَوْنَهُۥ when they will meet Him yalqawnahu
when they will meet Him بِمَآ because bimā
because أَخْلَفُوا۟ they broke akhlafū
they broke ٱللَّهَ (the covenant with) Allah l-laha
(the covenant with) Allah مَا what mā
what وَعَدُوهُ they had promised Him waʿadūhu
they had promised Him وَبِمَا and because wabimā
and because كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْذِبُونَ lie yakdhibūna
lie ٧٧ (77)
(77)
So setzte Er als Folge davon in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden, dafür, daß sie gegenüber Allah brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und daß sie zu lügen pflegten.
9:78
أَلَمْ
Do not
alam
Do not يَعْلَمُوٓا۟ they know yaʿlamū
they know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows سِرَّهُمْ their secret sirrahum
their secret وَنَجْوَىٰهُمْ and their secret conversation wanajwāhum
and their secret conversation وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَّـٰمُ (is) All-Knower ʿallāmu
(is) All-Knower ٱلْغُيُوبِ (of) the unseen l-ghuyūbi
(of) the unseen ٧٨ (78)
(78)
Do not يَعْلَمُوٓا۟ they know yaʿlamū
they know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows سِرَّهُمْ their secret sirrahum
their secret وَنَجْوَىٰهُمْ and their secret conversation wanajwāhum
and their secret conversation وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَّـٰمُ (is) All-Knower ʿallāmu
(is) All-Knower ٱلْغُيُوبِ (of) the unseen l-ghuyūbi
(of) the unseen ٧٨ (78)
(78)
Wissen sie denn nicht, daß Allah ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche kennt und daß Allah der Allwisser der verborgenen Dinge ist?
9:79
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يَلْمِزُونَ criticize yalmizūna
criticize ٱلْمُطَّوِّعِينَ the ones who give willingly l-muṭawiʿīna
the ones who give willingly مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers فِى concerning fī
concerning ٱلصَّدَقَـٰتِ the charities l-ṣadaqāti
the charities وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who لَا not lā
not يَجِدُونَ find yajidūna
find إِلَّا except illā
except جُهْدَهُمْ their effort juh'dahum
their effort فَيَسْخَرُونَ so they ridicule fayaskharūna
so they ridicule مِنْهُمْ ۙ them min'hum
them سَخِرَ Allah will ridicule sakhira
Allah will ridicule ٱللَّهُ Allah will ridicule l-lahu
Allah will ridicule مِنْهُمْ them min'hum
them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌ painful alīmun
painful ٧٩ (79)
(79)
Those who يَلْمِزُونَ criticize yalmizūna
criticize ٱلْمُطَّوِّعِينَ the ones who give willingly l-muṭawiʿīna
the ones who give willingly مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers فِى concerning fī
concerning ٱلصَّدَقَـٰتِ the charities l-ṣadaqāti
the charities وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who لَا not lā
not يَجِدُونَ find yajidūna
find إِلَّا except illā
except جُهْدَهُمْ their effort juh'dahum
their effort فَيَسْخَرُونَ so they ridicule fayaskharūna
so they ridicule مِنْهُمْ ۙ them min'hum
them سَخِرَ Allah will ridicule sakhira
Allah will ridicule ٱللَّهُ Allah will ridicule l-lahu
Allah will ridicule مِنْهُمْ them min'hum
them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌ painful alīmun
painful ٧٩ (79)
(79)
Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen verhöhnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Mühe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann über sie spotten - Allah spottet über sie, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
9:80
ٱسْتَغْفِرْ
Ask forgiveness
is'taghfir
Ask forgiveness لَهُمْ for them lahum
for them أَوْ or aw
or لَا (do) not lā
(do) not تَسْتَغْفِرْ ask forgiveness tastaghfir
ask forgiveness لَهُمْ for them lahum
for them إِن If in
If تَسْتَغْفِرْ you ask forgiveness tastaghfir
you ask forgiveness لَهُمْ for them lahum
for them سَبْعِينَ seventy sabʿīna
seventy مَرَّةًۭ times marratan
times فَلَن never falan
never يَغْفِرَ will Allah forgive yaghfira
will Allah forgive ٱللَّهُ will Allah forgive l-lahu
will Allah forgive لَهُمْ ۚ [for] them lahum
[for] them ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِۦ ۗ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ٨٠ (80)
(80)
Ask forgiveness لَهُمْ for them lahum
for them أَوْ or aw
or لَا (do) not lā
(do) not تَسْتَغْفِرْ ask forgiveness tastaghfir
ask forgiveness لَهُمْ for them lahum
for them إِن If in
If تَسْتَغْفِرْ you ask forgiveness tastaghfir
you ask forgiveness لَهُمْ for them lahum
for them سَبْعِينَ seventy sabʿīna
seventy مَرَّةًۭ times marratan
times فَلَن never falan
never يَغْفِرَ will Allah forgive yaghfira
will Allah forgive ٱللَّهُ will Allah forgive l-lahu
will Allah forgive لَهُمْ ۚ [for] them lahum
[for] them ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِۦ ۗ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ٨٠ (80)
(80)
Bitte um Vergebung für sie, oder bitte nicht um Vergebung für sie; wenn du (auch) siebzigmal um Vergebung für sie bittest, so wird Allah ihnen doch nicht vergeben. Dies (geschieht deshalb), weil sie Allah und Seinen Gesandten verleugnet haben. Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
9:81
فَرِحَ
Rejoice
fariḥa
Rejoice ٱلْمُخَلَّفُونَ those who remained behind l-mukhalafūna
those who remained behind بِمَقْعَدِهِمْ in their staying bimaqʿadihim
in their staying خِلَـٰفَ behind khilāfa
behind رَسُولِ (the) Messenger rasūli
(the) Messenger ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَكَرِهُوٓا۟ and they disliked wakarihū
and they disliked أَن to an
to يُجَـٰهِدُوا۟ strive yujāhidū
strive بِأَمْوَٰلِهِمْ with their wealth bi-amwālihim
with their wealth وَأَنفُسِهِمْ and their lives wa-anfusihim
and their lives فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said لَا (Do) not lā
(Do) not تَنفِرُوا۟ go forth tanfirū
go forth فِى in fī
in ٱلْحَرِّ ۗ the heat l-ḥari
the heat قُلْ Say qul
Say نَارُ (The) Fire nāru
(The) Fire جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell أَشَدُّ (is) more intense ashaddu
(is) more intense حَرًّۭا ۚ (in) heat ḥarran
(in) heat لَّوْ If (only) law
If (only) كَانُوا۟ they could kānū
they could يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand ٨١ (81)
(81)
Rejoice ٱلْمُخَلَّفُونَ those who remained behind l-mukhalafūna
those who remained behind بِمَقْعَدِهِمْ in their staying bimaqʿadihim
in their staying خِلَـٰفَ behind khilāfa
behind رَسُولِ (the) Messenger rasūli
(the) Messenger ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَكَرِهُوٓا۟ and they disliked wakarihū
and they disliked أَن to an
to يُجَـٰهِدُوا۟ strive yujāhidū
strive بِأَمْوَٰلِهِمْ with their wealth bi-amwālihim
with their wealth وَأَنفُسِهِمْ and their lives wa-anfusihim
and their lives فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said لَا (Do) not lā
(Do) not تَنفِرُوا۟ go forth tanfirū
go forth فِى in fī
in ٱلْحَرِّ ۗ the heat l-ḥari
the heat قُلْ Say qul
Say نَارُ (The) Fire nāru
(The) Fire جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell أَشَدُّ (is) more intense ashaddu
(is) more intense حَرًّۭا ۚ (in) heat ḥarran
(in) heat لَّوْ If (only) law
If (only) كَانُوا۟ they could kānū
they could يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand ٨١ (81)
(81)
Die Zurückgelassenen waren froh darüber, daß sie hinter Allahs Gesandtem (daheim) sitzen geblieben sind, und es war ihnen zuwider, sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abzumühen. Und sie sagten: Rückt nicht in der Hitze aus! Sag: Das Feuer der Hölle ist noch heißer; wenn sie (es doch) verstehen würden!
9:82
فَلْيَضْحَكُوا۟
So let them laugh
falyaḍḥakū
So let them laugh قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little وَلْيَبْكُوا۟ and let them weep walyabkū
and let them weep كَثِيرًۭا much kathīran
much جَزَآءًۢ (as) a recompense jazāan
(as) a recompense بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ٨٢ (82)
(82)
So let them laugh قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little وَلْيَبْكُوا۟ and let them weep walyabkū
and let them weep كَثِيرًۭا much kathīran
much جَزَآءًۢ (as) a recompense jazāan
(as) a recompense بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ٨٢ (82)
(82)
So sollen sie ein wenig lachen und sollen häufig weinen als Lohn für das, was sie erworben haben.
9:83
فَإِن
Then if
fa-in
Then if رَّجَعَكَ Allah returns you rajaʿaka
Allah returns you ٱللَّهُ Allah returns you l-lahu
Allah returns you إِلَىٰ to ilā
to طَآئِفَةٍۢ a group ṭāifatin
a group مِّنْهُمْ of them min'hum
of them فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ and they ask you permission fa-is'tadhanūka
and they ask you permission لِلْخُرُوجِ to go out lil'khurūji
to go out فَقُل then say faqul
then say لَّن Never lan
Never تَخْرُجُوا۟ will you come out takhrujū
will you come out مَعِىَ with me maʿiya
with me أَبَدًۭا ever abadan
ever وَلَن and never walan
and never تُقَـٰتِلُوا۟ will you fight tuqātilū
will you fight مَعِىَ with me maʿiya
with me عَدُوًّا ۖ any enemy ʿaduwwan
any enemy إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you رَضِيتُم were satisfied raḍītum
were satisfied بِٱلْقُعُودِ with sitting bil-quʿūdi
with sitting أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first مَرَّةٍۢ time marratin
time فَٱقْعُدُوا۟ so sit fa-uq'ʿudū
so sit مَعَ with maʿa
with ٱلْخَـٰلِفِينَ those who stay behind l-khālifīna
those who stay behind ٨٣ (83)
(83)
Then if رَّجَعَكَ Allah returns you rajaʿaka
Allah returns you ٱللَّهُ Allah returns you l-lahu
Allah returns you إِلَىٰ to ilā
to طَآئِفَةٍۢ a group ṭāifatin
a group مِّنْهُمْ of them min'hum
of them فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ and they ask you permission fa-is'tadhanūka
and they ask you permission لِلْخُرُوجِ to go out lil'khurūji
to go out فَقُل then say faqul
then say لَّن Never lan
Never تَخْرُجُوا۟ will you come out takhrujū
will you come out مَعِىَ with me maʿiya
with me أَبَدًۭا ever abadan
ever وَلَن and never walan
and never تُقَـٰتِلُوا۟ will you fight tuqātilū
will you fight مَعِىَ with me maʿiya
with me عَدُوًّا ۖ any enemy ʿaduwwan
any enemy إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you رَضِيتُم were satisfied raḍītum
were satisfied بِٱلْقُعُودِ with sitting bil-quʿūdi
with sitting أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first مَرَّةٍۢ time marratin
time فَٱقْعُدُوا۟ so sit fa-uq'ʿudū
so sit مَعَ with maʿa
with ٱلْخَـٰلِفِينَ those who stay behind l-khālifīna
those who stay behind ٨٣ (83)
(83)
Wenn Allah dich zu einem Teil von ihnen zurückkehren läßt und sie dich um Erlaubnis bitten, hinauszuziehen, dann sag: Ihr werdet niemals mit mir hinausziehen, und ihr werdet mit mir gegen keinen Feind kämpfen. Ihr seid (ja) das erste Mal damit zufrieden gewesen, (daheim) sitzen zu bleiben. Bleibt nun (daheim) sitzen mit denen, die zurückbleiben!
9:84
وَلَا
And not
walā
And not تُصَلِّ you pray tuṣalli
you pray عَلَىٰٓ for ʿalā
for أَحَدٍۢ any aḥadin
any مِّنْهُم of them min'hum
of them مَّاتَ who dies māta
who dies أَبَدًۭا ever abadan
ever وَلَا and not walā
and not تَقُمْ you stand taqum
you stand عَلَىٰ by ʿalā
by قَبْرِهِۦٓ ۖ his grave qabrihi
his grave إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَمَاتُوا۟ and died wamātū
and died وَهُمْ while they were wahum
while they were فَـٰسِقُونَ defiantly disobedient fāsiqūna
defiantly disobedient ٨٤ (84)
(84)
And not تُصَلِّ you pray tuṣalli
you pray عَلَىٰٓ for ʿalā
for أَحَدٍۢ any aḥadin
any مِّنْهُم of them min'hum
of them مَّاتَ who dies māta
who dies أَبَدًۭا ever abadan
ever وَلَا and not walā
and not تَقُمْ you stand taqum
you stand عَلَىٰ by ʿalā
by قَبْرِهِۦٓ ۖ his grave qabrihi
his grave إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَمَاتُوا۟ and died wamātū
and died وَهُمْ while they were wahum
while they were فَـٰسِقُونَ defiantly disobedient fāsiqūna
defiantly disobedient ٨٤ (84)
(84)
Und bete niemals über jemandem von ihnen, der gestorben ist, und stehe nicht an seinem Grab! Sie verleugneten ja Allah und Seinen Gesandten, und sie starben als Frevler.
9:85
وَلَا
And (let) not
walā
And (let) not تُعْجِبْكَ impress you tuʿ'jib'ka
impress you أَمْوَٰلُهُمْ their wealth amwāluhum
their wealth وَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚ and their children wa-awlāduhum
and their children إِنَّمَا Only innamā
Only يُرِيدُ Allah intends yurīdu
Allah intends ٱللَّهُ Allah intends l-lahu
Allah intends أَن to an
to يُعَذِّبَهُم punish them yuʿadhibahum
punish them بِهَا with it bihā
with it فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَتَزْهَقَ and will depart watazhaqa
and will depart أَنفُسُهُمْ their souls anfusuhum
their souls وَهُمْ while they wahum
while they كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٨٥ (85)
(85)
And (let) not تُعْجِبْكَ impress you tuʿ'jib'ka
impress you أَمْوَٰلُهُمْ their wealth amwāluhum
their wealth وَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚ and their children wa-awlāduhum
and their children إِنَّمَا Only innamā
Only يُرِيدُ Allah intends yurīdu
Allah intends ٱللَّهُ Allah intends l-lahu
Allah intends أَن to an
to يُعَذِّبَهُم punish them yuʿadhibahum
punish them بِهَا with it bihā
with it فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَتَزْهَقَ and will depart watazhaqa
and will depart أَنفُسُهُمْ their souls anfusuhum
their souls وَهُمْ while they wahum
while they كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٨٥ (85)
(85)
Ihr Besitz und ihre Kinder sollen dir nicht gefallen. Allah will sie ja nur im Diesseits damit strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.
9:86
وَإِذَآ
And when
wa-idhā
And when أُنزِلَتْ was revealed unzilat
was revealed سُورَةٌ a Surah sūratun
a Surah أَنْ that an
that ءَامِنُوا۟ believe āminū
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَجَـٰهِدُوا۟ and strive wajāhidū
and strive مَعَ with maʿa
with رَسُولِهِ His Messenger rasūlihi
His Messenger ٱسْتَـْٔذَنَكَ ask your permission is'tadhanaka
ask your permission أُو۟لُوا۟ (the) men ulū
(the) men ٱلطَّوْلِ (of) wealth l-ṭawli
(of) wealth مِنْهُمْ among them min'hum
among them وَقَالُوا۟ and said waqālū
and said ذَرْنَا Leave us dharnā
Leave us نَكُن (to) be nakun
(to) be مَّعَ with maʿa
with ٱلْقَـٰعِدِينَ those who sit l-qāʿidīna
those who sit ٨٦ (86)
(86)
And when أُنزِلَتْ was revealed unzilat
was revealed سُورَةٌ a Surah sūratun
a Surah أَنْ that an
that ءَامِنُوا۟ believe āminū
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَجَـٰهِدُوا۟ and strive wajāhidū
and strive مَعَ with maʿa
with رَسُولِهِ His Messenger rasūlihi
His Messenger ٱسْتَـْٔذَنَكَ ask your permission is'tadhanaka
ask your permission أُو۟لُوا۟ (the) men ulū
(the) men ٱلطَّوْلِ (of) wealth l-ṭawli
(of) wealth مِنْهُمْ among them min'hum
among them وَقَالُوا۟ and said waqālū
and said ذَرْنَا Leave us dharnā
Leave us نَكُن (to) be nakun
(to) be مَّعَ with maʿa
with ٱلْقَـٰعِدِينَ those who sit l-qāʿidīna
those who sit ٨٦ (86)
(86)
Und wenn eine Sura (als Offenbarung) hinabgesandt wird: Glaubt an Allah und müht euch (zusammen) mit Seinem Gesandten ab, (dann) bitten dich die Bemittelten unter ihnen um Erlaubnis und sagen: Lasse uns mit denen (zusammen) sein, die (daheim) sitzen bleiben!
9:87
رَضُوا۟
They (were) satisfied
raḍū
They (were) satisfied بِأَن to bi-an
to يَكُونُوا۟ be yakūnū
be مَعَ with maʿa
with ٱلْخَوَالِفِ those who stay behind l-khawālifi
those who stay behind وَطُبِعَ and were sealed waṭubiʿa
and were sealed عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts فَهُمْ so they fahum
so they لَا (do) not lā
(do) not يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand ٨٧ (87)
(87)
They (were) satisfied بِأَن to bi-an
to يَكُونُوا۟ be yakūnū
be مَعَ with maʿa
with ٱلْخَوَالِفِ those who stay behind l-khawālifi
those who stay behind وَطُبِعَ and were sealed waṭubiʿa
and were sealed عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts فَهُمْ so they fahum
so they لَا (do) not lā
(do) not يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand ٨٧ (87)
(87)
Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein, und ihre Herzen wurden versiegelt; so verstehen sie nicht.
9:88
لَـٰكِنِ
But
lākini
But ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed مَعَهُۥ with him maʿahu
with him جَـٰهَدُوا۟ strove jāhadū
strove بِأَمْوَٰلِهِمْ with their wealth bi-amwālihim
with their wealth وَأَنفُسِهِمْ ۚ and their lives wa-anfusihim
and their lives وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ (are) the good things l-khayrātu
(are) the good things وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمُ they humu
they ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful ones l-muf'liḥūna
(are) the successful ones ٨٨ (88)
(88)
But ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed مَعَهُۥ with him maʿahu
with him جَـٰهَدُوا۟ strove jāhadū
strove بِأَمْوَٰلِهِمْ with their wealth bi-amwālihim
with their wealth وَأَنفُسِهِمْ ۚ and their lives wa-anfusihim
and their lives وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ (are) the good things l-khayrātu
(are) the good things وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمُ they humu
they ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful ones l-muf'liḥūna
(are) the successful ones ٨٨ (88)
(88)
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, mühten sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person ab. Das sind die, für die es die guten Dinge geben wird, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
9:89
أَعَدَّ
Allah has prepared
aʿadda
Allah has prepared ٱللَّهُ Allah has prepared l-lahu
Allah has prepared لَهُمْ for them lahum
for them جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ (will) abide forever khālidīna
(will) abide forever فِيهَا ۚ in it fīhā
in it ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْعَظِيمُ the great l-ʿaẓīmu
the great ٨٩ (89)
(89)
Allah has prepared ٱللَّهُ Allah has prepared l-lahu
Allah has prepared لَهُمْ for them lahum
for them جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ (will) abide forever khālidīna
(will) abide forever فِيهَا ۚ in it fīhā
in it ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْعَظِيمُ the great l-ʿaẓīmu
the great ٨٩ (89)
(89)
Allah hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg.
9:90
وَجَآءَ
And came
wajāa
And came ٱلْمُعَذِّرُونَ the ones who make excuses l-muʿadhirūna
the ones who make excuses مِنَ of mina
of ٱلْأَعْرَابِ the bedouins l-aʿrābi
the bedouins لِيُؤْذَنَ that permission be granted liyu'dhana
that permission be granted لَهُمْ to them lahum
to them وَقَعَدَ and sat waqaʿada
and sat ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَبُوا۟ lied kadhabū
lied ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah وَرَسُولَهُۥ ۚ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger سَيُصِيبُ Will strike sayuṣību
Will strike ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْهُمْ among them min'hum
among them عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٩٠ (90)
(90)
And came ٱلْمُعَذِّرُونَ the ones who make excuses l-muʿadhirūna
the ones who make excuses مِنَ of mina
of ٱلْأَعْرَابِ the bedouins l-aʿrābi
the bedouins لِيُؤْذَنَ that permission be granted liyu'dhana
that permission be granted لَهُمْ to them lahum
to them وَقَعَدَ and sat waqaʿada
and sat ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَبُوا۟ lied kadhabū
lied ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah وَرَسُولَهُۥ ۚ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger سَيُصِيبُ Will strike sayuṣību
Will strike ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْهُمْ among them min'hum
among them عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٩٠ (90)
(90)
Und diejenigen von den Wüstenarabern, die sich entschuldigen wollten, kamen (her), um Erlaubnis zu erhalten. Und (daheim) blieben diejenigen sitzen, die Allah und Seinen Gesandten belogen. Treffen wird diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe.
9:91
لَّيْسَ
Not
laysa
Not عَلَى on ʿalā
on ٱلضُّعَفَآءِ the weak l-ḍuʿafāi
the weak وَلَا and not walā
and not عَلَى on ʿalā
on ٱلْمَرْضَىٰ the sick l-marḍā
the sick وَلَا and not walā
and not عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا not lā
not يَجِدُونَ they find yajidūna
they find مَا what mā
what يُنفِقُونَ they (can) spend yunfiqūna
they (can) spend حَرَجٌ any blame ḥarajun
any blame إِذَا if idhā
if نَصَحُوا۟ they (are) sincere naṣaḥū
they (are) sincere لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah وَرَسُولِهِۦ ۚ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger مَا Not mā
Not عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers مِن any min
any سَبِيلٍۢ ۚ way (for blame) sabīlin
way (for blame) وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٩١ (91)
(91)
Not عَلَى on ʿalā
on ٱلضُّعَفَآءِ the weak l-ḍuʿafāi
the weak وَلَا and not walā
and not عَلَى on ʿalā
on ٱلْمَرْضَىٰ the sick l-marḍā
the sick وَلَا and not walā
and not عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا not lā
not يَجِدُونَ they find yajidūna
they find مَا what mā
what يُنفِقُونَ they (can) spend yunfiqūna
they (can) spend حَرَجٌ any blame ḥarajun
any blame إِذَا if idhā
if نَصَحُوا۟ they (are) sincere naṣaḥū
they (are) sincere لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah وَرَسُولِهِۦ ۚ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger مَا Not mā
Not عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers مِن any min
any سَبِيلٍۢ ۚ way (for blame) sabīlin
way (for blame) وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٩١ (91)
(91)
Kein Grund zur Bedrängnis (wegen des Daheimbleibens) ist es für die Schwachen, für die Kranken und für diejenigen, die nichts finden, was sie ausgeben (können), wenn sie sich gegenüber Allah und Seinem Gesandten aufrichtig verhalten. Gegen die Gutes Tuenden gibt es keine Möglichkeit (, sie zu belangen) - Allah ist Allvergebend und Barmherzig -,
9:92
وَلَا
And not
walā
And not عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who إِذَا when idhā
when مَآ when mā
when أَتَوْكَ they came to you atawka
they came to you لِتَحْمِلَهُمْ that you provide them with mounts litaḥmilahum
that you provide them with mounts قُلْتَ you said qul'ta
you said لَآ Not lā
Not أَجِدُ I find ajidu
I find مَآ what mā
what أَحْمِلُكُمْ to mount you aḥmilukum
to mount you عَلَيْهِ on [it] ʿalayhi
on [it] تَوَلَّوا۟ They turned back tawallaw
They turned back وَّأَعْيُنُهُمْ with their eyes wa-aʿyunuhum
with their eyes تَفِيضُ flowing tafīḍu
flowing مِنَ [of] mina
[of] ٱلدَّمْعِ (with) the tears l-damʿi
(with) the tears حَزَنًا (of) sorrow ḥazanan
(of) sorrow أَلَّا that not allā
that not يَجِدُوا۟ they find yajidū
they find مَا what mā
what يُنفِقُونَ they (could) spend yunfiqūna
they (could) spend ٩٢ (92)
(92)
And not عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who إِذَا when idhā
when مَآ when mā
when أَتَوْكَ they came to you atawka
they came to you لِتَحْمِلَهُمْ that you provide them with mounts litaḥmilahum
that you provide them with mounts قُلْتَ you said qul'ta
you said لَآ Not lā
Not أَجِدُ I find ajidu
I find مَآ what mā
what أَحْمِلُكُمْ to mount you aḥmilukum
to mount you عَلَيْهِ on [it] ʿalayhi
on [it] تَوَلَّوا۟ They turned back tawallaw
They turned back وَّأَعْيُنُهُمْ with their eyes wa-aʿyunuhum
with their eyes تَفِيضُ flowing tafīḍu
flowing مِنَ [of] mina
[of] ٱلدَّمْعِ (with) the tears l-damʿi
(with) the tears حَزَنًا (of) sorrow ḥazanan
(of) sorrow أَلَّا that not allā
that not يَجِدُوا۟ they find yajidū
they find مَا what mā
what يُنفِقُونَ they (could) spend yunfiqūna
they (could) spend ٩٢ (92)
(92)
und (auch) nicht gegen diejenigen, die, als sie zu dir kamen, damit du ihnen gäbest, (worauf) sie mitreiten (könnten), und du sagtest: Ich finde nichts, worauf ich euch mitreiten lassen kann, sich abkehrten, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Traurigkeit darüber, daß sie nichts fanden, was sie ausgeben (konnten).
9:93
۞ إِنَّمَا
Only
innamā
Only ٱلسَّبِيلُ the way (blame) l-sabīlu
the way (blame) عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَسْتَـْٔذِنُونَكَ ask your permission yastadhinūnaka
ask your permission وَهُمْ while they wahum
while they أَغْنِيَآءُ ۚ (are) rich aghniyāu
(are) rich رَضُوا۟ They (are) satisfied raḍū
They (are) satisfied بِأَن to bi-an
to يَكُونُوا۟ be yakūnū
be مَعَ with maʿa
with ٱلْخَوَالِفِ those who stay behind l-khawālifi
those who stay behind وَطَبَعَ and Allah sealed waṭabaʿa
and Allah sealed ٱللَّهُ and Allah sealed l-lahu
and Allah sealed عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts فَهُمْ so they fahum
so they لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٩٣ (93)
(93)
Only ٱلسَّبِيلُ the way (blame) l-sabīlu
the way (blame) عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَسْتَـْٔذِنُونَكَ ask your permission yastadhinūnaka
ask your permission وَهُمْ while they wahum
while they أَغْنِيَآءُ ۚ (are) rich aghniyāu
(are) rich رَضُوا۟ They (are) satisfied raḍū
They (are) satisfied بِأَن to bi-an
to يَكُونُوا۟ be yakūnū
be مَعَ with maʿa
with ٱلْخَوَالِفِ those who stay behind l-khawālifi
those who stay behind وَطَبَعَ and Allah sealed waṭabaʿa
and Allah sealed ٱللَّهُ and Allah sealed l-lahu
and Allah sealed عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts فَهُمْ so they fahum
so they لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٩٣ (93)
(93)
Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, obwohl sie reich sind. Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein. Allah hat ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht Bescheid wissen.
9:94
يَعْتَذِرُونَ
They will make excuses
yaʿtadhirūna
They will make excuses إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you إِذَا when idhā
when رَجَعْتُمْ you (have) returned rajaʿtum
you (have) returned إِلَيْهِمْ ۚ to them ilayhim
to them قُل Say qul
Say لَّا (Do) not lā
(Do) not تَعْتَذِرُوا۟ make excuse taʿtadhirū
make excuse لَن never lan
never نُّؤْمِنَ we will believe nu'mina
we will believe لَكُمْ you lakum
you قَدْ Verily qad
Verily نَبَّأَنَا Allah (has) informed us nabba-anā
Allah (has) informed us ٱللَّهُ Allah (has) informed us l-lahu
Allah (has) informed us مِنْ of min
of أَخْبَارِكُمْ ۚ your news akhbārikum
your news وَسَيَرَى and Allah will see wasayarā
and Allah will see ٱللَّهُ and Allah will see l-lahu
and Allah will see عَمَلَكُمْ your deeds ʿamalakum
your deeds وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger ثُمَّ Then thumma
Then تُرَدُّونَ you will be brought back turaddūna
you will be brought back إِلَىٰ to ilā
to عَـٰلِمِ (the) Knower ʿālimi
(the) Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ and the seen wal-shahādati
and the seen فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٩٤ (94)
(94)
They will make excuses إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you إِذَا when idhā
when رَجَعْتُمْ you (have) returned rajaʿtum
you (have) returned إِلَيْهِمْ ۚ to them ilayhim
to them قُل Say qul
Say لَّا (Do) not lā
(Do) not تَعْتَذِرُوا۟ make excuse taʿtadhirū
make excuse لَن never lan
never نُّؤْمِنَ we will believe nu'mina
we will believe لَكُمْ you lakum
you قَدْ Verily qad
Verily نَبَّأَنَا Allah (has) informed us nabba-anā
Allah (has) informed us ٱللَّهُ Allah (has) informed us l-lahu
Allah (has) informed us مِنْ of min
of أَخْبَارِكُمْ ۚ your news akhbārikum
your news وَسَيَرَى and Allah will see wasayarā
and Allah will see ٱللَّهُ and Allah will see l-lahu
and Allah will see عَمَلَكُمْ your deeds ʿamalakum
your deeds وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger ثُمَّ Then thumma
Then تُرَدُّونَ you will be brought back turaddūna
you will be brought back إِلَىٰ to ilā
to عَـٰلِمِ (the) Knower ʿālimi
(the) Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ and the seen wal-shahādati
and the seen فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٩٤ (94)
(94)
Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sag: Entschuldigt euch nicht! Wir werden euch (doch) nicht glauben. Allah hat uns ja von den Nachrichten über euch kundgetan. Allah wird euer Tun sehen und (auch) Sein Gesandter. Hierauf werdet ihr zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
9:95
سَيَحْلِفُونَ
They will swear
sayaḥlifūna
They will swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah لَكُمْ to you lakum
to you إِذَا when idhā
when ٱنقَلَبْتُمْ you returned inqalabtum
you returned إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them لِتُعْرِضُوا۟ that you may turn away lituʿ'riḍū
that you may turn away عَنْهُمْ ۖ from them ʿanhum
from them فَأَعْرِضُوا۟ So turn away fa-aʿriḍū
So turn away عَنْهُمْ ۖ from them ʿanhum
from them إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they رِجْسٌۭ ۖ (are) impure rij'sun
(are) impure وَمَأْوَىٰهُمْ and their abode wamawāhum
and their abode جَهَنَّمُ (is) Hell jahannamu
(is) Hell جَزَآءًۢ a recompense jazāan
a recompense بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ٩٥ (95)
(95)
They will swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah لَكُمْ to you lakum
to you إِذَا when idhā
when ٱنقَلَبْتُمْ you returned inqalabtum
you returned إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them لِتُعْرِضُوا۟ that you may turn away lituʿ'riḍū
that you may turn away عَنْهُمْ ۖ from them ʿanhum
from them فَأَعْرِضُوا۟ So turn away fa-aʿriḍū
So turn away عَنْهُمْ ۖ from them ʿanhum
from them إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they رِجْسٌۭ ۖ (are) impure rij'sun
(are) impure وَمَأْوَىٰهُمْ and their abode wamawāhum
and their abode جَهَنَّمُ (is) Hell jahannamu
(is) Hell جَزَآءًۢ a recompense jazāan
a recompense بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ٩٥ (95)
(95)
Sie werden euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückgekehrt seid, damit ihr von ihnen ablaßt. So laßt von ihnen ab, denn sie sind ein Greuel! Ihr Zufluchtsort ist die Hölle als Lohn für das, was sie erworben haben.
9:96
يَحْلِفُونَ
They swear
yaḥlifūna
They swear لَكُمْ to you lakum
to you لِتَرْضَوْا۟ that you may be pleased litarḍaw
that you may be pleased عَنْهُمْ ۖ with them ʿanhum
with them فَإِن But if fa-in
But if تَرْضَوْا۟ you are pleased tarḍaw
you are pleased عَنْهُمْ with them ʿanhum
with them فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (is) not pleased lā
(is) not pleased يَرْضَىٰ (is) not pleased yarḍā
(is) not pleased عَنِ with ʿani
with ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ (who are) defiantly disobedient l-fāsiqīna
(who are) defiantly disobedient ٩٦ (96)
(96)
They swear لَكُمْ to you lakum
to you لِتَرْضَوْا۟ that you may be pleased litarḍaw
that you may be pleased عَنْهُمْ ۖ with them ʿanhum
with them فَإِن But if fa-in
But if تَرْضَوْا۟ you are pleased tarḍaw
you are pleased عَنْهُمْ with them ʿanhum
with them فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (is) not pleased lā
(is) not pleased يَرْضَىٰ (is) not pleased yarḍā
(is) not pleased عَنِ with ʿani
with ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ (who are) defiantly disobedient l-fāsiqīna
(who are) defiantly disobedient ٩٦ (96)
(96)
Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah doch nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler.
9:97
ٱلْأَعْرَابُ
The bedouins
al-aʿrābu
The bedouins أَشَدُّ (are) stronger ashaddu
(are) stronger كُفْرًۭا (in) disbelief kuf'ran
(in) disbelief وَنِفَاقًۭا and hypocrisy wanifāqan
and hypocrisy وَأَجْدَرُ and more likely wa-ajdaru
and more likely أَلَّا that not allā
that not يَعْلَمُوا۟ they know yaʿlamū
they know حُدُودَ (the) limits ḥudūda
(the) limits مَآ (of) what mā
(of) what أَنزَلَ Allah (has) revealed anzala
Allah (has) revealed ٱللَّهُ Allah (has) revealed l-lahu
Allah (has) revealed عَلَىٰ to ʿalā
to رَسُولِهِۦ ۗ His Messenger rasūlihi
His Messenger وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٩٧ (97)
(97)
The bedouins أَشَدُّ (are) stronger ashaddu
(are) stronger كُفْرًۭا (in) disbelief kuf'ran
(in) disbelief وَنِفَاقًۭا and hypocrisy wanifāqan
and hypocrisy وَأَجْدَرُ and more likely wa-ajdaru
and more likely أَلَّا that not allā
that not يَعْلَمُوا۟ they know yaʿlamū
they know حُدُودَ (the) limits ḥudūda
(the) limits مَآ (of) what mā
(of) what أَنزَلَ Allah (has) revealed anzala
Allah (has) revealed ٱللَّهُ Allah (has) revealed l-lahu
Allah (has) revealed عَلَىٰ to ʿalā
to رَسُولِهِۦ ۗ His Messenger rasūlihi
His Messenger وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٩٧ (97)
(97)
Die Wüstenaraber sind mehr ungläubig und heuchlerischer, und es paßt eher zu ihnen, daß sie die Grenzen dessen, was Allah auf Seinen Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt hat, nicht kennen. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
9:98
وَمِنَ
And among
wamina
And among ٱلْأَعْرَابِ the bedouins l-aʿrābi
the bedouins مَن (is he) who man
(is he) who يَتَّخِذُ takes yattakhidhu
takes مَا what mā
what يُنفِقُ he spends yunfiqu
he spends مَغْرَمًۭا (as) a loss maghraman
(as) a loss وَيَتَرَبَّصُ and he awaits wayatarabbaṣu
and he awaits بِكُمُ for you bikumu
for you ٱلدَّوَآئِرَ ۚ the turns (of misfortune) l-dawāira
the turns (of misfortune) عَلَيْهِمْ Upon them ʿalayhim
Upon them دَآئِرَةُ (will be) the turn dāiratu
(will be) the turn ٱلسَّوْءِ ۗ (of) the evil l-sawi
(of) the evil وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ٩٨ (98)
(98)
And among ٱلْأَعْرَابِ the bedouins l-aʿrābi
the bedouins مَن (is he) who man
(is he) who يَتَّخِذُ takes yattakhidhu
takes مَا what mā
what يُنفِقُ he spends yunfiqu
he spends مَغْرَمًۭا (as) a loss maghraman
(as) a loss وَيَتَرَبَّصُ and he awaits wayatarabbaṣu
and he awaits بِكُمُ for you bikumu
for you ٱلدَّوَآئِرَ ۚ the turns (of misfortune) l-dawāira
the turns (of misfortune) عَلَيْهِمْ Upon them ʿalayhim
Upon them دَآئِرَةُ (will be) the turn dāiratu
(will be) the turn ٱلسَّوْءِ ۗ (of) the evil l-sawi
(of) the evil وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ٩٨ (98)
(98)
Unter den Wüstenarabern gibt es (auch) manche, die das, was sie (als Spende) ausgeben, als erzwungene Zahlung ansehen und für euch die Schicksalswendungen abwarten. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah ist Allhörend und Allwissend.
9:99
وَمِنَ
But among
wamina
But among ٱلْأَعْرَابِ the bedouins l-aʿrābi
the bedouins مَن (is he) who man
(is he) who يُؤْمِنُ believes yu'minu
believes بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last وَيَتَّخِذُ and takes wayattakhidhu
and takes مَا what mā
what يُنفِقُ he spends yunfiqu
he spends قُرُبَـٰتٍ (as) means of nearness qurubātin
(as) means of nearness عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَصَلَوَٰتِ and blessings waṣalawāti
and blessings ٱلرَّسُولِ ۚ (of) the Messenger l-rasūli
(of) the Messenger أَلَآ Behold alā
Behold إِنَّهَا Indeed, it innahā
Indeed, it قُرْبَةٌۭ (is) a means of nearness qur'batun
(is) a means of nearness لَّهُمْ ۚ for them lahum
for them سَيُدْخِلُهُمُ Allah will admit them sayud'khiluhumu
Allah will admit them ٱللَّهُ Allah will admit them l-lahu
Allah will admit them فِى to fī
to رَحْمَتِهِۦٓ ۗ His Mercy raḥmatihi
His Mercy إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٩٩ (99)
(99)
But among ٱلْأَعْرَابِ the bedouins l-aʿrābi
the bedouins مَن (is he) who man
(is he) who يُؤْمِنُ believes yu'minu
believes بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last وَيَتَّخِذُ and takes wayattakhidhu
and takes مَا what mā
what يُنفِقُ he spends yunfiqu
he spends قُرُبَـٰتٍ (as) means of nearness qurubātin
(as) means of nearness عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَصَلَوَٰتِ and blessings waṣalawāti
and blessings ٱلرَّسُولِ ۚ (of) the Messenger l-rasūli
(of) the Messenger أَلَآ Behold alā
Behold إِنَّهَا Indeed, it innahā
Indeed, it قُرْبَةٌۭ (is) a means of nearness qur'batun
(is) a means of nearness لَّهُمْ ۚ for them lahum
for them سَيُدْخِلُهُمُ Allah will admit them sayud'khiluhumu
Allah will admit them ٱللَّهُ Allah will admit them l-lahu
Allah will admit them فِى to fī
to رَحْمَتِهِۦٓ ۗ His Mercy raḥmatihi
His Mercy إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٩٩ (99)
(99)
Und unter den Wüstenarabern gibt es (aber auch) manche, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und das, was sie (als Spende) ausgeben, als Mittel der Annäherung zu Allah ansehen, und (auch) die Gebete des Gesandten. Es ist sicherlich für sie ein Mittel der Annäherung (zu Allah). Allah wird sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
9:100
وَٱلسَّـٰبِقُونَ
And the forerunners
wal-sābiqūna
And the forerunners ٱلْأَوَّلُونَ the first l-awalūna
the first مِنَ among mina
among ٱلْمُهَـٰجِرِينَ the emigrants l-muhājirīna
the emigrants وَٱلْأَنصَارِ and the helpers wal-anṣāri
and the helpers وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ٱتَّبَعُوهُم followed them ittabaʿūhum
followed them بِإِحْسَـٰنٍۢ in righteousness bi-iḥ'sānin
in righteousness رَّضِىَ Allah is pleased raḍiya
Allah is pleased ٱللَّهُ Allah is pleased l-lahu
Allah is pleased عَنْهُمْ with them ʿanhum
with them وَرَضُوا۟ and they are pleased waraḍū
and they are pleased عَنْهُ with Him ʿanhu
with Him وَأَعَدَّ And He has prepared wa-aʿadda
And He has prepared لَهُمْ for them lahum
for them جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows تَحْتَهَا underneath it taḥtahā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ will abide khālidīna
will abide فِيهَآ in it fīhā
in it أَبَدًۭا ۚ forever abadan
forever ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْعَظِيمُ the great l-ʿaẓīmu
the great ١٠٠ (100)
(100)
And the forerunners ٱلْأَوَّلُونَ the first l-awalūna
the first مِنَ among mina
among ٱلْمُهَـٰجِرِينَ the emigrants l-muhājirīna
the emigrants وَٱلْأَنصَارِ and the helpers wal-anṣāri
and the helpers وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ٱتَّبَعُوهُم followed them ittabaʿūhum
followed them بِإِحْسَـٰنٍۢ in righteousness bi-iḥ'sānin
in righteousness رَّضِىَ Allah is pleased raḍiya
Allah is pleased ٱللَّهُ Allah is pleased l-lahu
Allah is pleased عَنْهُمْ with them ʿanhum
with them وَرَضُوا۟ and they are pleased waraḍū
and they are pleased عَنْهُ with Him ʿanhu
with Him وَأَعَدَّ And He has prepared wa-aʿadda
And He has prepared لَهُمْ for them lahum
for them جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows تَحْتَهَا underneath it taḥtahā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ will abide khālidīna
will abide فِيهَآ in it fīhā
in it أَبَدًۭا ۚ forever abadan
forever ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْعَظِيمُ the great l-ʿaẓīmu
the great ١٠٠ (100)
(100)
Die vorausgeeilten Ersten von den Auswanderern und den Helfern und diejenigen, die ihnen auf beste Weise gefolgt sind - Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Und Er hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg.
9:101
وَمِمَّنْ
And among those
wamimman
And among those حَوْلَكُم around you ḥawlakum
around you مِّنَ of mina
of ٱلْأَعْرَابِ the bedouins l-aʿrābi
the bedouins مُنَـٰفِقُونَ ۖ (are) hypocrites munāfiqūna
(are) hypocrites وَمِنْ and (also) from wamin
and (also) from أَهْلِ people ahli
people ٱلْمَدِينَةِ ۖ (of) the Madinah l-madīnati
(of) the Madinah مَرَدُوا۟ They persist maradū
They persist عَلَى in ʿalā
in ٱلنِّفَاقِ the hypocrisy l-nifāqi
the hypocrisy لَا not lā
not تَعْلَمُهُمْ ۖ you know them taʿlamuhum
you know them نَحْنُ We naḥnu
We نَعْلَمُهُمْ ۚ [We] know them naʿlamuhum
[We] know them سَنُعَذِّبُهُم We will punish them sanuʿadhibuhum
We will punish them مَّرَّتَيْنِ twice marratayni
twice ثُمَّ then thumma
then يُرَدُّونَ they will be returned yuraddūna
they will be returned إِلَىٰ to ilā
to عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great ١٠١ (101)
(101)
And among those حَوْلَكُم around you ḥawlakum
around you مِّنَ of mina
of ٱلْأَعْرَابِ the bedouins l-aʿrābi
the bedouins مُنَـٰفِقُونَ ۖ (are) hypocrites munāfiqūna
(are) hypocrites وَمِنْ and (also) from wamin
and (also) from أَهْلِ people ahli
people ٱلْمَدِينَةِ ۖ (of) the Madinah l-madīnati
(of) the Madinah مَرَدُوا۟ They persist maradū
They persist عَلَى in ʿalā
in ٱلنِّفَاقِ the hypocrisy l-nifāqi
the hypocrisy لَا not lā
not تَعْلَمُهُمْ ۖ you know them taʿlamuhum
you know them نَحْنُ We naḥnu
We نَعْلَمُهُمْ ۚ [We] know them naʿlamuhum
[We] know them سَنُعَذِّبُهُم We will punish them sanuʿadhibuhum
We will punish them مَّرَّتَيْنِ twice marratayni
twice ثُمَّ then thumma
then يُرَدُّونَ they will be returned yuraddūna
they will be returned إِلَىٰ to ilā
to عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great ١٠١ (101)
(101)
Unter den Wüstenarabern in eurer Umgebung gibt es Heuchler und (auch) unter den Bewohnern von al-Madina, die in der Heuchelei geübt sind. Du kennst sie nicht, aber Wir kennen sie. Wir werden sie zweimal strafen, und hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugeführt werden.
9:102
وَءَاخَرُونَ
And others
waākharūna
And others ٱعْتَرَفُوا۟ (who have) acknowledged iʿ'tarafū
(who have) acknowledged بِذُنُوبِهِمْ their sins bidhunūbihim
their sins خَلَطُوا۟ They had mixed khalaṭū
They had mixed عَمَلًۭا a deed ʿamalan
a deed صَـٰلِحًۭا righteous ṣāliḥan
righteous وَءَاخَرَ (with) other waākhara
(with) other سَيِّئًا (that was) evil sayyi-an
(that was) evil عَسَى Perhaps ʿasā
Perhaps ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن [that] an
[that] يَتُوبَ will turn (in mercy) yatūba
will turn (in mercy) عَلَيْهِمْ ۚ to them ʿalayhim
to them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٠٢ (102)
(102)
And others ٱعْتَرَفُوا۟ (who have) acknowledged iʿ'tarafū
(who have) acknowledged بِذُنُوبِهِمْ their sins bidhunūbihim
their sins خَلَطُوا۟ They had mixed khalaṭū
They had mixed عَمَلًۭا a deed ʿamalan
a deed صَـٰلِحًۭا righteous ṣāliḥan
righteous وَءَاخَرَ (with) other waākhara
(with) other سَيِّئًا (that was) evil sayyi-an
(that was) evil عَسَى Perhaps ʿasā
Perhaps ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن [that] an
[that] يَتُوبَ will turn (in mercy) yatūba
will turn (in mercy) عَلَيْهِمْ ۚ to them ʿalayhim
to them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٠٢ (102)
(102)
Und (es gibt) andere, die ihre Sünden bekennen. Sie haben eine rechtschaffene Tat mit einer anderen bösen vermischt. Vielleicht wird Allah ihre Reue annehmen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
9:103
خُذْ
Take
khudh
Take مِنْ from min
from أَمْوَٰلِهِمْ their wealth amwālihim
their wealth صَدَقَةًۭ a charity ṣadaqatan
a charity تُطَهِّرُهُمْ purifying them tuṭahhiruhum
purifying them وَتُزَكِّيهِم and cause them increase watuzakkīhim
and cause them increase بِهَا by it bihā
by it وَصَلِّ and bless waṣalli
and bless عَلَيْهِمْ ۖ [upon] them ʿalayhim
[upon] them إِنَّ Indeed inna
Indeed صَلَوٰتَكَ your blessings ṣalataka
your blessings سَكَنٌۭ (are a) reassurance sakanun
(are a) reassurance لَّهُمْ ۗ for them lahum
for them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer عَلِيمٌ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ١٠٣ (103)
(103)
Take مِنْ from min
from أَمْوَٰلِهِمْ their wealth amwālihim
their wealth صَدَقَةًۭ a charity ṣadaqatan
a charity تُطَهِّرُهُمْ purifying them tuṭahhiruhum
purifying them وَتُزَكِّيهِم and cause them increase watuzakkīhim
and cause them increase بِهَا by it bihā
by it وَصَلِّ and bless waṣalli
and bless عَلَيْهِمْ ۖ [upon] them ʿalayhim
[upon] them إِنَّ Indeed inna
Indeed صَلَوٰتَكَ your blessings ṣalataka
your blessings سَكَنٌۭ (are a) reassurance sakanun
(are a) reassurance لَّهُمْ ۗ for them lahum
for them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer عَلِيمٌ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ١٠٣ (103)
(103)
Nimm von ihrem Besitz ein Almosen, mit dem du sie rein machst und läuterst, und bete für sie, denn dein Gebet ist für sie eine Beruhigung! Allah ist Allhörend und Allwissend.
9:104
أَلَمْ
Do not
alam
Do not يَعْلَمُوٓا۟ they know yaʿlamū
they know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ (is) He huwa
(is) He يَقْبَلُ (Who) accepts yaqbalu
(Who) accepts ٱلتَّوْبَةَ the repentance l-tawbata
the repentance عَنْ from ʿan
from عِبَادِهِۦ His slaves ʿibādihi
His slaves وَيَأْخُذُ and takes wayakhudhu
and takes ٱلصَّدَقَـٰتِ the charities l-ṣadaqāti
the charities وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلتَّوَّابُ (is) the Acceptor of repentance l-tawābu
(is) the Acceptor of repentance ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٠٤ (104)
(104)
Do not يَعْلَمُوٓا۟ they know yaʿlamū
they know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ (is) He huwa
(is) He يَقْبَلُ (Who) accepts yaqbalu
(Who) accepts ٱلتَّوْبَةَ the repentance l-tawbata
the repentance عَنْ from ʿan
from عِبَادِهِۦ His slaves ʿibādihi
His slaves وَيَأْخُذُ and takes wayakhudhu
and takes ٱلصَّدَقَـٰتِ the charities l-ṣadaqāti
the charities وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلتَّوَّابُ (is) the Acceptor of repentance l-tawābu
(is) the Acceptor of repentance ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٠٤ (104)
(104)
Wissen sie denn nicht, daß Allah es ist, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Almosen nimmt, und daß Allah der Reue-Annehmende und Barmherzige ist?
9:105
وَقُلِ
And say
waquli
And say ٱعْمَلُوا۟ Do iʿ'malū
Do فَسَيَرَى then Allah will see fasayarā
then Allah will see ٱللَّهُ then Allah will see l-lahu
then Allah will see عَمَلَكُمْ your deed ʿamalakum
your deed وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ and the believers wal-mu'minūna
and the believers وَسَتُرَدُّونَ And you will be brought back wasaturaddūna
And you will be brought back إِلَىٰ to ilā
to عَـٰلِمِ (the) Knower ʿālimi
(the) Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ and the seen wal-shahādati
and the seen فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٠٥ (105)
(105)
And say ٱعْمَلُوا۟ Do iʿ'malū
Do فَسَيَرَى then Allah will see fasayarā
then Allah will see ٱللَّهُ then Allah will see l-lahu
then Allah will see عَمَلَكُمْ your deed ʿamalakum
your deed وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ and the believers wal-mu'minūna
and the believers وَسَتُرَدُّونَ And you will be brought back wasaturaddūna
And you will be brought back إِلَىٰ to ilā
to عَـٰلِمِ (the) Knower ʿālimi
(the) Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ and the seen wal-shahādati
and the seen فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٠٥ (105)
(105)
Und sag: Wirkt! Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
9:106
وَءَاخَرُونَ
And others
waākharūna
And others مُرْجَوْنَ deferred mur'jawna
deferred لِأَمْرِ for the Command of Allah li-amri
for the Command of Allah ٱللَّهِ for the Command of Allah l-lahi
for the Command of Allah إِمَّا whether immā
whether يُعَذِّبُهُمْ He will punish them yuʿadhibuhum
He will punish them وَإِمَّا or wa-immā
or يَتُوبُ He will turn (in mercy) yatūbu
He will turn (in mercy) عَلَيْهِمْ ۗ to them ʿalayhim
to them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ١٠٦ (106)
(106)
And others مُرْجَوْنَ deferred mur'jawna
deferred لِأَمْرِ for the Command of Allah li-amri
for the Command of Allah ٱللَّهِ for the Command of Allah l-lahi
for the Command of Allah إِمَّا whether immā
whether يُعَذِّبُهُمْ He will punish them yuʿadhibuhum
He will punish them وَإِمَّا or wa-immā
or يَتُوبُ He will turn (in mercy) yatūbu
He will turn (in mercy) عَلَيْهِمْ ۗ to them ʿalayhim
to them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ١٠٦ (106)
(106)
Und (wieder) andere werden zurückgestellt, bis die Anordnung Allahs (ergeht). Entweder straft Er sie, oder Er nimmt ihre Reue an. Allah ist Allwissend und Allweise.
9:107
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take مَسْجِدًۭا a masjid masjidan
a masjid ضِرَارًۭا (for causing) harm ḍirāran
(for causing) harm وَكُفْرًۭا and (for) disbelief wakuf'ran
and (for) disbelief وَتَفْرِيقًۢا and (for) division watafrīqan
and (for) division بَيْنَ among bayna
among ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers وَإِرْصَادًۭا and (as) a station wa-ir'ṣādan
and (as) a station لِّمَنْ for whoever liman
for whoever حَارَبَ warred ḥāraba
warred ٱللَّهَ (against) Allah l-laha
(against) Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger مِن before min
before قَبْلُ ۚ before qablu
before وَلَيَحْلِفُنَّ And surely they will swear walayaḥlifunna
And surely they will swear إِنْ Not in
Not أَرَدْنَآ we wish aradnā
we wish إِلَّا except illā
except ٱلْحُسْنَىٰ ۖ the good l-ḥus'nā
the good وَٱللَّهُ But Allah wal-lahu
But Allah يَشْهَدُ bears witness yashhadu
bears witness إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they لَكَـٰذِبُونَ (are) surely liars lakādhibūna
(are) surely liars ١٠٧ (107)
(107)
And those who ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take مَسْجِدًۭا a masjid masjidan
a masjid ضِرَارًۭا (for causing) harm ḍirāran
(for causing) harm وَكُفْرًۭا and (for) disbelief wakuf'ran
and (for) disbelief وَتَفْرِيقًۢا and (for) division watafrīqan
and (for) division بَيْنَ among bayna
among ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers وَإِرْصَادًۭا and (as) a station wa-ir'ṣādan
and (as) a station لِّمَنْ for whoever liman
for whoever حَارَبَ warred ḥāraba
warred ٱللَّهَ (against) Allah l-laha
(against) Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger مِن before min
before قَبْلُ ۚ before qablu
before وَلَيَحْلِفُنَّ And surely they will swear walayaḥlifunna
And surely they will swear إِنْ Not in
Not أَرَدْنَآ we wish aradnā
we wish إِلَّا except illā
except ٱلْحُسْنَىٰ ۖ the good l-ḥus'nā
the good وَٱللَّهُ But Allah wal-lahu
But Allah يَشْهَدُ bears witness yashhadu
bears witness إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they لَكَـٰذِبُونَ (are) surely liars lakādhibūna
(are) surely liars ١٠٧ (107)
(107)
Und (es) gibt (auch) diejenigen, die sich eine Gebetsstätte genommen haben in der Absicht der Schädigung und aus Unglauben und zur Spaltung der Gläubigen und zur Beobachtung für denjenigen, der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg geführt hat. Sie werden ganz gewiß schwören: Wir haben nur das Beste gewollt. Doch Allah bezeugt, daß sie fürwahr Lügner sind.
9:108
لَا
(Do) not
lā
(Do) not تَقُمْ stand taqum
stand فِيهِ in it fīhi
in it أَبَدًۭا ۚ ever abadan
ever لَّمَسْجِدٌ A masjid lamasjidun
A masjid أُسِّسَ founded ussisa
founded عَلَى on ʿalā
on ٱلتَّقْوَىٰ the righteousness l-taqwā
the righteousness مِنْ from min
from أَوَّلِ (the) first awwali
(the) first يَوْمٍ day yawmin
day أَحَقُّ (is) more worthy aḥaqqu
(is) more worthy أَن that an
that تَقُومَ you stand taqūma
you stand فِيهِ ۚ in it fīhi
in it فِيهِ Within it fīhi
Within it رِجَالٌۭ (are) men rijālun
(are) men يُحِبُّونَ who love yuḥibbūna
who love أَن to an
to يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ purify themselves yataṭahharū
purify themselves وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُطَّهِّرِينَ the ones who purify themselves l-muṭahirīna
the ones who purify themselves ١٠٨ (108)
(108)
(Do) not تَقُمْ stand taqum
stand فِيهِ in it fīhi
in it أَبَدًۭا ۚ ever abadan
ever لَّمَسْجِدٌ A masjid lamasjidun
A masjid أُسِّسَ founded ussisa
founded عَلَى on ʿalā
on ٱلتَّقْوَىٰ the righteousness l-taqwā
the righteousness مِنْ from min
from أَوَّلِ (the) first awwali
(the) first يَوْمٍ day yawmin
day أَحَقُّ (is) more worthy aḥaqqu
(is) more worthy أَن that an
that تَقُومَ you stand taqūma
you stand فِيهِ ۚ in it fīhi
in it فِيهِ Within it fīhi
Within it رِجَالٌۭ (are) men rijālun
(are) men يُحِبُّونَ who love yuḥibbūna
who love أَن to an
to يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ purify themselves yataṭahharū
purify themselves وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُطَّهِّرِينَ the ones who purify themselves l-muṭahirīna
the ones who purify themselves ١٠٨ (108)
(108)
Stell dich niemals in ihr (zum Gebet) hin! Eine Gebetsstätte, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegründet worden ist, hat wahrlich ein größeres Anrecht darauf, daß du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und Allah liebt die sich Reinigenden.
9:109
أَفَمَنْ
Then is (one) who
afaman
Then is (one) who أَسَّسَ founded assasa
founded بُنْيَـٰنَهُۥ his building bun'yānahu
his building عَلَىٰ on ʿalā
on تَقْوَىٰ righteousness taqwā
righteousness مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرِضْوَٰنٍ and (His) pleasure wariḍ'wānin
and (His) pleasure خَيْرٌ better khayrun
better أَم or am
or مَّنْ (one) who man
(one) who أَسَّسَ founded assasa
founded بُنْيَـٰنَهُۥ his building bun'yānahu
his building عَلَىٰ on ʿalā
on شَفَا edge shafā
edge جُرُفٍ (of) a cliff jurufin
(of) a cliff هَارٍۢ (about to) collapse hārin
(about to) collapse فَٱنْهَارَ so it collapsed fa-in'hāra
so it collapsed بِهِۦ with him bihi
with him فِى in fī
in نَارِ (the) Fire nāri
(the) Fire جَهَنَّمَ ۗ (of) Hell jahannama
(of) Hell وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the wrongdoing people l-qawma
the wrongdoing people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoing people l-ẓālimīna
the wrongdoing people ١٠٩ (109)
(109)
Then is (one) who أَسَّسَ founded assasa
founded بُنْيَـٰنَهُۥ his building bun'yānahu
his building عَلَىٰ on ʿalā
on تَقْوَىٰ righteousness taqwā
righteousness مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرِضْوَٰنٍ and (His) pleasure wariḍ'wānin
and (His) pleasure خَيْرٌ better khayrun
better أَم or am
or مَّنْ (one) who man
(one) who أَسَّسَ founded assasa
founded بُنْيَـٰنَهُۥ his building bun'yānahu
his building عَلَىٰ on ʿalā
on شَفَا edge shafā
edge جُرُفٍ (of) a cliff jurufin
(of) a cliff هَارٍۢ (about to) collapse hārin
(about to) collapse فَٱنْهَارَ so it collapsed fa-in'hāra
so it collapsed بِهِۦ with him bihi
with him فِى in fī
in نَارِ (the) Fire nāri
(the) Fire جَهَنَّمَ ۗ (of) Hell jahannama
(of) Hell وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the wrongdoing people l-qawma
the wrongdoing people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoing people l-ẓālimīna
the wrongdoing people ١٠٩ (109)
(109)
Ist derjenige, der seinen Bau auf Furcht vor Allah und (Sein) Wohlgefallen gegründet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines abstürzenden Hanges gegründet hat, so daß er mit ihm ins Feuer der Hölle abstürzt? Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
9:110
لَا
Not
lā
Not يَزَالُ (will) cease yazālu
(will) cease بُنْيَـٰنُهُمُ their building bun'yānuhumu
their building ٱلَّذِى which alladhī
which بَنَوْا۟ they built banaw
they built رِيبَةًۭ a (cause of) doubt rībatan
a (cause of) doubt فِى in fī
in قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts إِلَّآ except illā
except أَن that an
that تَقَطَّعَ (are) cut into pieces taqaṭṭaʿa
(are) cut into pieces قُلُوبُهُمْ ۗ their hearts qulūbuhum
their hearts وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ١١٠ (110)
(110)
Not يَزَالُ (will) cease yazālu
(will) cease بُنْيَـٰنُهُمُ their building bun'yānuhumu
their building ٱلَّذِى which alladhī
which بَنَوْا۟ they built banaw
they built رِيبَةًۭ a (cause of) doubt rībatan
a (cause of) doubt فِى in fī
in قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts إِلَّآ except illā
except أَن that an
that تَقَطَّعَ (are) cut into pieces taqaṭṭaʿa
(are) cut into pieces قُلُوبُهُمْ ۗ their hearts qulūbuhum
their hearts وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ١١٠ (110)
(110)
Ihr Bau, den sie errichtet haben, wird nicht aufhören, Zweifel (hervorzurufen), bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind. Allah ist Allwissend und Allweise.
9:111
۞ إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱشْتَرَىٰ (has) purchased ish'tarā
(has) purchased مِنَ from mina
from ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers أَنفُسَهُمْ their lives anfusahum
their lives وَأَمْوَٰلَهُم and their wealth wa-amwālahum
and their wealth بِأَنَّ because bi-anna
because لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلْجَنَّةَ ۚ (is) Paradise l-janata
(is) Paradise يُقَـٰتِلُونَ They fight yuqātilūna
They fight فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَيَقْتُلُونَ they slay fayaqtulūna
they slay وَيُقْتَلُونَ ۖ and they are slain wayuq'talūna
and they are slain وَعْدًا A promise waʿdan
A promise عَلَيْهِ upon Him ʿalayhi
upon Him حَقًّۭا true ḥaqqan
true فِى in fī
in ٱلتَّوْرَىٰةِ the Taurat l-tawrāti
the Taurat وَٱلْإِنجِيلِ and the Injeel wal-injīli
and the Injeel وَٱلْقُرْءَانِ ۚ and the Quran wal-qur'āni
and the Quran وَمَنْ And who waman
And who أَوْفَىٰ (is) more faithful awfā
(is) more faithful بِعَهْدِهِۦ to his promise biʿahdihi
to his promise مِنَ than mina
than ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah فَٱسْتَبْشِرُوا۟ So rejoice fa-is'tabshirū
So rejoice بِبَيْعِكُمُ in your transaction bibayʿikumu
in your transaction ٱلَّذِى which alladhī
which بَايَعْتُم you have contracted bāyaʿtum
you have contracted بِهِۦ ۚ [with it] bihi
[with it] وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that هُوَ it huwa
it ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْعَظِيمُ the great l-ʿaẓīmu
the great ١١١ (111)
(111)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱشْتَرَىٰ (has) purchased ish'tarā
(has) purchased مِنَ from mina
from ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers أَنفُسَهُمْ their lives anfusahum
their lives وَأَمْوَٰلَهُم and their wealth wa-amwālahum
and their wealth بِأَنَّ because bi-anna
because لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلْجَنَّةَ ۚ (is) Paradise l-janata
(is) Paradise يُقَـٰتِلُونَ They fight yuqātilūna
They fight فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَيَقْتُلُونَ they slay fayaqtulūna
they slay وَيُقْتَلُونَ ۖ and they are slain wayuq'talūna
and they are slain وَعْدًا A promise waʿdan
A promise عَلَيْهِ upon Him ʿalayhi
upon Him حَقًّۭا true ḥaqqan
true فِى in fī
in ٱلتَّوْرَىٰةِ the Taurat l-tawrāti
the Taurat وَٱلْإِنجِيلِ and the Injeel wal-injīli
and the Injeel وَٱلْقُرْءَانِ ۚ and the Quran wal-qur'āni
and the Quran وَمَنْ And who waman
And who أَوْفَىٰ (is) more faithful awfā
(is) more faithful بِعَهْدِهِۦ to his promise biʿahdihi
to his promise مِنَ than mina
than ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah فَٱسْتَبْشِرُوا۟ So rejoice fa-is'tabshirū
So rejoice بِبَيْعِكُمُ in your transaction bibayʿikumu
in your transaction ٱلَّذِى which alladhī
which بَايَعْتُم you have contracted bāyaʿtum
you have contracted بِهِۦ ۚ [with it] bihi
[with it] وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that هُوَ it huwa
it ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْعَظِيمُ the great l-ʿaẓīmu
the great ١١١ (111)
(111)
Allah hat von den Gläubigen ihre eigene Person und ihren Besitz dafür erkauft, daß ihnen der (Paradies)garten gehört: Sie kämpfen auf Allahs Weg, und so töten sie und werden getötet. (Das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit in der Tora, dem Evangelium und dem Qur’an. Und wer ist treuer in (der Einhaltung) seiner Abmachung als Allah? So freut euch über das Kaufgeschäft, das ihr abgeschlossen habt, denn das ist der großartige Erfolg!
9:112
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ
Those who turn in repentance
al-tāibūna
Those who turn in repentance ٱلْعَـٰبِدُونَ those who worship l-ʿābidūna
those who worship ٱلْحَـٰمِدُونَ those who praise l-ḥāmidūna
those who praise ٱلسَّـٰٓئِحُونَ those who go out l-sāiḥūna
those who go out ٱلرَّٰكِعُونَ those who bow down l-rākiʿūna
those who bow down ٱلسَّـٰجِدُونَ those who prostrate l-sājidūna
those who prostrate ٱلْـَٔامِرُونَ those who enjoin l-āmirūna
those who enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ the right bil-maʿrūfi
the right وَٱلنَّاهُونَ and those who forbid wal-nāhūna
and those who forbid عَنِ [on] ʿani
[on] ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong وَٱلْحَـٰفِظُونَ and those who observe wal-ḥāfiẓūna
and those who observe لِحُدُودِ (the) limits liḥudūdi
(the) limits ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَبَشِّرِ And give glad tidings wabashiri
And give glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ (to) the believers l-mu'minīna
(to) the believers ١١٢ (112)
(112)
Those who turn in repentance ٱلْعَـٰبِدُونَ those who worship l-ʿābidūna
those who worship ٱلْحَـٰمِدُونَ those who praise l-ḥāmidūna
those who praise ٱلسَّـٰٓئِحُونَ those who go out l-sāiḥūna
those who go out ٱلرَّٰكِعُونَ those who bow down l-rākiʿūna
those who bow down ٱلسَّـٰجِدُونَ those who prostrate l-sājidūna
those who prostrate ٱلْـَٔامِرُونَ those who enjoin l-āmirūna
those who enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ the right bil-maʿrūfi
the right وَٱلنَّاهُونَ and those who forbid wal-nāhūna
and those who forbid عَنِ [on] ʿani
[on] ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong وَٱلْحَـٰفِظُونَ and those who observe wal-ḥāfiẓūna
and those who observe لِحُدُودِ (the) limits liḥudūdi
(the) limits ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَبَشِّرِ And give glad tidings wabashiri
And give glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ (to) the believers l-mu'minīna
(to) the believers ١١٢ (112)
(112)
(... für die Gläubigen,) die in Reue Umkehrenden, die (Allah) Dienenden, die Lobenden, die (auf Allahs Weg) Umherziehenden, die sich Verbeugenden, die sich Niederwerfenden, die das Rechte Gebietenden und das Verwerfliche Verbietenden, die Allahs Grenzen Beachtenden ... und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
9:113
مَا
Not
mā
Not كَانَ (it) is kāna
(it) is لِلنَّبِىِّ for the Prophet lilnnabiyyi
for the Prophet وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe أَن that an
that يَسْتَغْفِرُوا۟ they ask forgiveness yastaghfirū
they ask forgiveness لِلْمُشْرِكِينَ for the polytheists lil'mush'rikīna
for the polytheists وَلَوْ even though walaw
even though كَانُوٓا۟ they be kānū
they be أُو۟لِى near of kin ulī
near of kin قُرْبَىٰ near of kin qur'bā
near of kin مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] تَبَيَّنَ has become clear tabayyana
has become clear لَهُمْ to them lahum
to them أَنَّهُمْ that they annahum
that they أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ١١٣ (113)
(113)
Not كَانَ (it) is kāna
(it) is لِلنَّبِىِّ for the Prophet lilnnabiyyi
for the Prophet وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe أَن that an
that يَسْتَغْفِرُوا۟ they ask forgiveness yastaghfirū
they ask forgiveness لِلْمُشْرِكِينَ for the polytheists lil'mush'rikīna
for the polytheists وَلَوْ even though walaw
even though كَانُوٓا۟ they be kānū
they be أُو۟لِى near of kin ulī
near of kin قُرْبَىٰ near of kin qur'bā
near of kin مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] تَبَيَّنَ has become clear tabayyana
has become clear لَهُمْ to them lahum
to them أَنَّهُمْ that they annahum
that they أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ١١٣ (113)
(113)
Dem Propheten und denjenigen, die glauben, steht es nicht zu, für die Götzendiener um Vergebung zu bitten, auch wenn es Verwandte wären, nachdem es ihnen klargeworden ist, daß sie Insassen des Höllenbrandes sein werden.
9:114
وَمَا
And not
wamā
And not كَانَ was kāna
was ٱسْتِغْفَارُ (the) asking of forgiveness is'tigh'fāru
(the) asking of forgiveness إِبْرَٰهِيمَ (by) Ibrahim ib'rāhīma
(by) Ibrahim لِأَبِيهِ for his father li-abīhi
for his father إِلَّا except illā
except عَن because ʿan
because مَّوْعِدَةٍۢ (of) a promise mawʿidatin
(of) a promise وَعَدَهَآ he had promised it waʿadahā
he had promised it إِيَّاهُ (to) him iyyāhu
(to) him فَلَمَّا But when falammā
But when تَبَيَّنَ it became clear tabayyana
it became clear لَهُۥٓ to him lahu
to him أَنَّهُۥ that he annahu
that he عَدُوٌّۭ (was) an enemy ʿaduwwun
(was) an enemy لِّلَّهِ to Allah lillahi
to Allah تَبَرَّأَ he disassociated tabarra-a
he disassociated مِنْهُ ۚ from him min'hu
from him إِنَّ Indeed inna
Indeed إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim لَأَوَّٰهٌ (was) compassionate la-awwāhun
(was) compassionate حَلِيمٌۭ forbearing ḥalīmun
forbearing ١١٤ (114)
(114)
And not كَانَ was kāna
was ٱسْتِغْفَارُ (the) asking of forgiveness is'tigh'fāru
(the) asking of forgiveness إِبْرَٰهِيمَ (by) Ibrahim ib'rāhīma
(by) Ibrahim لِأَبِيهِ for his father li-abīhi
for his father إِلَّا except illā
except عَن because ʿan
because مَّوْعِدَةٍۢ (of) a promise mawʿidatin
(of) a promise وَعَدَهَآ he had promised it waʿadahā
he had promised it إِيَّاهُ (to) him iyyāhu
(to) him فَلَمَّا But when falammā
But when تَبَيَّنَ it became clear tabayyana
it became clear لَهُۥٓ to him lahu
to him أَنَّهُۥ that he annahu
that he عَدُوٌّۭ (was) an enemy ʿaduwwun
(was) an enemy لِّلَّهِ to Allah lillahi
to Allah تَبَرَّأَ he disassociated tabarra-a
he disassociated مِنْهُ ۚ from him min'hu
from him إِنَّ Indeed inna
Indeed إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim لَأَوَّٰهٌ (was) compassionate la-awwāhun
(was) compassionate حَلِيمٌۭ forbearing ḥalīmun
forbearing ١١٤ (114)
(114)
Und die Bitte Ibrahims um Vergebung für seinen Vater war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber klarwurde, daß er ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Ibrahim war fürwahr weichherzig und nachsichtig.
9:115
وَمَا
And not
wamā
And not كَانَ is kāna
is ٱللَّهُ (for) Allah l-lahu
(for) Allah لِيُضِلَّ that He lets go astray liyuḍilla
that He lets go astray قَوْمًۢا a people qawman
a people بَعْدَ after baʿda
after إِذْ [when] idh
[when] هَدَىٰهُمْ He has guided them hadāhum
He has guided them حَتَّىٰ until ḥattā
until يُبَيِّنَ He makes clear yubayyina
He makes clear لَهُم to them lahum
to them مَّا what mā
what يَتَّقُونَ ۚ they should fear yattaqūna
they should fear إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِكُلِّ (of) every bikulli
(of) every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ١١٥ (115)
(115)
And not كَانَ is kāna
is ٱللَّهُ (for) Allah l-lahu
(for) Allah لِيُضِلَّ that He lets go astray liyuḍilla
that He lets go astray قَوْمًۢا a people qawman
a people بَعْدَ after baʿda
after إِذْ [when] idh
[when] هَدَىٰهُمْ He has guided them hadāhum
He has guided them حَتَّىٰ until ḥattā
until يُبَيِّنَ He makes clear yubayyina
He makes clear لَهُم to them lahum
to them مَّا what mā
what يَتَّقُونَ ۚ they should fear yattaqūna
they should fear إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِكُلِّ (of) every bikulli
(of) every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ١١٥ (115)
(115)
Nimmer wird Allah Leute in die Irre gehen lassen, nachdem Er sie rechtgeleitet hat, bis Er ihnen darüber Klarheit gegeben hat, wovor sie sich hüten sollen. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.
9:116
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهُۥ to Him (belongs) lahu
to Him (belongs) مُلْكُ the dominion mul'ku
the dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth يُحْىِۦ He gives life yuḥ'yī
He gives life وَيُمِيتُ ۚ and He causes death wayumītu
and He causes death وَمَا And not wamā
And not لَكُم for you lakum
for you مِّن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرٍۢ any helper naṣīrin
any helper ١١٦ (116)
(116)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهُۥ to Him (belongs) lahu
to Him (belongs) مُلْكُ the dominion mul'ku
the dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth يُحْىِۦ He gives life yuḥ'yī
He gives life وَيُمِيتُ ۚ and He causes death wayumītu
and He causes death وَمَا And not wamā
And not لَكُم for you lakum
for you مِّن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرٍۢ any helper naṣīrin
any helper ١١٦ (116)
(116)
Allah hat die Herrschaft über die Himmel und die Erde. Er macht lebendig und läßt sterben. Ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.
9:117
لَّقَد
Verily
laqad
Verily تَّابَ Allah turned (in mercy) tāba
Allah turned (in mercy) ٱللَّهُ Allah turned (in mercy) l-lahu
Allah turned (in mercy) عَلَى to ʿalā
to ٱلنَّبِىِّ the Prophet l-nabiyi
the Prophet وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ and the emigrants wal-muhājirīna
and the emigrants وَٱلْأَنصَارِ and the helpers wal-anṣāri
and the helpers ٱلَّذِينَ [those] who alladhīna
[those] who ٱتَّبَعُوهُ followed him ittabaʿūhu
followed him فِى in fī
in سَاعَةِ (the) hour sāʿati
(the) hour ٱلْعُسْرَةِ (of) difficulty l-ʿus'rati
(of) difficulty مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] كَادَ had nearly kāda
had nearly يَزِيغُ deviated yazīghu
deviated قُلُوبُ (the) hearts qulūbu
(the) hearts فَرِيقٍۢ (of) a party farīqin
(of) a party مِّنْهُمْ of them min'hum
of them ثُمَّ then thumma
then تَابَ He turned (in mercy) tāba
He turned (in mercy) عَلَيْهِمْ ۚ to them ʿalayhim
to them إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He بِهِمْ to them bihim
to them رَءُوفٌۭ (is) Most Kind raūfun
(is) Most Kind رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١١٧ (117)
(117)
Verily تَّابَ Allah turned (in mercy) tāba
Allah turned (in mercy) ٱللَّهُ Allah turned (in mercy) l-lahu
Allah turned (in mercy) عَلَى to ʿalā
to ٱلنَّبِىِّ the Prophet l-nabiyi
the Prophet وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ and the emigrants wal-muhājirīna
and the emigrants وَٱلْأَنصَارِ and the helpers wal-anṣāri
and the helpers ٱلَّذِينَ [those] who alladhīna
[those] who ٱتَّبَعُوهُ followed him ittabaʿūhu
followed him فِى in fī
in سَاعَةِ (the) hour sāʿati
(the) hour ٱلْعُسْرَةِ (of) difficulty l-ʿus'rati
(of) difficulty مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] كَادَ had nearly kāda
had nearly يَزِيغُ deviated yazīghu
deviated قُلُوبُ (the) hearts qulūbu
(the) hearts فَرِيقٍۢ (of) a party farīqin
(of) a party مِّنْهُمْ of them min'hum
of them ثُمَّ then thumma
then تَابَ He turned (in mercy) tāba
He turned (in mercy) عَلَيْهِمْ ۚ to them ʿalayhim
to them إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He بِهِمْ to them bihim
to them رَءُوفٌۭ (is) Most Kind raūfun
(is) Most Kind رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١١٧ (117)
(117)
Allah hat die Reue des Propheten, der Auswanderer und der Helfer angenommen, die ihm in der Stunde der Bedrängnis folgten, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen beinahe abgeschweift wären. Hierauf hat Er ihre Reue angenommen - gewiß, Er ist zu ihnen Gnädig und Barmherzig -,
9:118
وَعَلَى
And on
waʿalā
And on ٱلثَّلَـٰثَةِ the three l-thalāthati
the three ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who خُلِّفُوا۟ were left behind khullifū
were left behind حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when ضَاقَتْ (was) straitened ḍāqat
(was) straitened عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth بِمَا though bimā
though رَحُبَتْ it was vast raḥubat
it was vast وَضَاقَتْ And (was) straitened waḍāqat
And (was) straitened عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them أَنفُسُهُمْ their own souls anfusuhum
their own souls وَظَنُّوٓا۟ and they were certain waẓannū
and they were certain أَن that an
that لَّا (there is) no lā
(there is) no مَلْجَأَ refuge malja-a
refuge مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَّآ except illā
except إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him ثُمَّ Then thumma
Then تَابَ He turned (in mercy) tāba
He turned (in mercy) عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ that they may repent liyatūbū
that they may repent إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلتَّوَّابُ (is) the Acceptor of repentance l-tawābu
(is) the Acceptor of repentance ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١١٨ (118)
(118)
And on ٱلثَّلَـٰثَةِ the three l-thalāthati
the three ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who خُلِّفُوا۟ were left behind khullifū
were left behind حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when ضَاقَتْ (was) straitened ḍāqat
(was) straitened عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth بِمَا though bimā
though رَحُبَتْ it was vast raḥubat
it was vast وَضَاقَتْ And (was) straitened waḍāqat
And (was) straitened عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them أَنفُسُهُمْ their own souls anfusuhum
their own souls وَظَنُّوٓا۟ and they were certain waẓannū
and they were certain أَن that an
that لَّا (there is) no lā
(there is) no مَلْجَأَ refuge malja-a
refuge مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَّآ except illā
except إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him ثُمَّ Then thumma
Then تَابَ He turned (in mercy) tāba
He turned (in mercy) عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ that they may repent liyatūbū
that they may repent إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلتَّوَّابُ (is) the Acceptor of repentance l-tawābu
(is) the Acceptor of repentance ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١١٨ (118)
(118)
und (die Reue) der Dreien, die zurückgelassen wurden, bis die Erde ihnen eng wurde bei all ihrer Weite und ihre Seelen ihnen eng wurden und sie wußten, daß es vor Allah keine (andere) Zuflucht gibt als zu Ihm. Hierauf wandte Er Sich ihnen verzeihend zu, damit sie bereuen. Gewiß, Allah ist der Reue-Annehmende und Barmherzige.
9:119
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَكُونُوا۟ and be wakūnū
and be مَعَ with maʿa
with ٱلصَّـٰدِقِينَ those who are truthful l-ṣādiqīna
those who are truthful ١١٩ (119)
(119)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَكُونُوا۟ and be wakūnū
and be مَعَ with maʿa
with ٱلصَّـٰدِقِينَ those who are truthful l-ṣādiqīna
those who are truthful ١١٩ (119)
(119)
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und seid mit den Wahrhaftigen!
9:120
مَا
Not
mā
Not كَانَ it was kāna
it was لِأَهْلِ (for) the people li-ahli
(for) the people ٱلْمَدِينَةِ of the Madinah l-madīnati
of the Madinah وَمَنْ and who waman
and who حَوْلَهُم were around them ḥawlahum
were around them مِّنَ of mina
of ٱلْأَعْرَابِ the bedouins l-aʿrābi
the bedouins أَن that an
that يَتَخَلَّفُوا۟ they remain behind yatakhallafū
they remain behind عَن after ʿan
after رَّسُولِ the Messenger rasūli
the Messenger ٱللَّهِ of Allah l-lahi
of Allah وَلَا and not walā
and not يَرْغَبُوا۟ they prefer yarghabū
they prefer بِأَنفُسِهِمْ their lives bi-anfusihim
their lives عَن to ʿan
to نَّفْسِهِۦ ۚ his life nafsihi
his life ذَٰلِكَ That is dhālika
That is بِأَنَّهُمْ because [they] bi-annahum
because [they] لَا (does) not lā
(does) not يُصِيبُهُمْ afflict them yuṣībuhum
afflict them ظَمَأٌۭ thirst ẓama-on
thirst وَلَا and not walā
and not نَصَبٌۭ fatigue naṣabun
fatigue وَلَا and not walā
and not مَخْمَصَةٌۭ hunger makhmaṣatun
hunger فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and not walā
and not يَطَـُٔونَ they step yaṭaūna
they step مَوْطِئًۭا any step mawṭi-an
any step يَغِيظُ that angers yaghīẓu
that angers ٱلْكُفَّارَ the disbelievers l-kufāra
the disbelievers وَلَا and not walā
and not يَنَالُونَ they inflict yanālūna
they inflict مِنْ on min
on عَدُوٍّۢ an enemy ʿaduwwin
an enemy نَّيْلًا an infliction naylan
an infliction إِلَّا except illā
except كُتِبَ is recorded kutiba
is recorded لَهُم for them lahum
for them بِهِۦ in it bihi
in it عَمَلٌۭ (as) a deed ʿamalun
(as) a deed صَـٰلِحٌ ۚ righteous ṣāliḥun
righteous إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُضِيعُ allow to be lost yuḍīʿu
allow to be lost أَجْرَ the reward ajra
the reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ١٢٠ (120)
(120)
Not كَانَ it was kāna
it was لِأَهْلِ (for) the people li-ahli
(for) the people ٱلْمَدِينَةِ of the Madinah l-madīnati
of the Madinah وَمَنْ and who waman
and who حَوْلَهُم were around them ḥawlahum
were around them مِّنَ of mina
of ٱلْأَعْرَابِ the bedouins l-aʿrābi
the bedouins أَن that an
that يَتَخَلَّفُوا۟ they remain behind yatakhallafū
they remain behind عَن after ʿan
after رَّسُولِ the Messenger rasūli
the Messenger ٱللَّهِ of Allah l-lahi
of Allah وَلَا and not walā
and not يَرْغَبُوا۟ they prefer yarghabū
they prefer بِأَنفُسِهِمْ their lives bi-anfusihim
their lives عَن to ʿan
to نَّفْسِهِۦ ۚ his life nafsihi
his life ذَٰلِكَ That is dhālika
That is بِأَنَّهُمْ because [they] bi-annahum
because [they] لَا (does) not lā
(does) not يُصِيبُهُمْ afflict them yuṣībuhum
afflict them ظَمَأٌۭ thirst ẓama-on
thirst وَلَا and not walā
and not نَصَبٌۭ fatigue naṣabun
fatigue وَلَا and not walā
and not مَخْمَصَةٌۭ hunger makhmaṣatun
hunger فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and not walā
and not يَطَـُٔونَ they step yaṭaūna
they step مَوْطِئًۭا any step mawṭi-an
any step يَغِيظُ that angers yaghīẓu
that angers ٱلْكُفَّارَ the disbelievers l-kufāra
the disbelievers وَلَا and not walā
and not يَنَالُونَ they inflict yanālūna
they inflict مِنْ on min
on عَدُوٍّۢ an enemy ʿaduwwin
an enemy نَّيْلًا an infliction naylan
an infliction إِلَّا except illā
except كُتِبَ is recorded kutiba
is recorded لَهُم for them lahum
for them بِهِۦ in it bihi
in it عَمَلٌۭ (as) a deed ʿamalun
(as) a deed صَـٰلِحٌ ۚ righteous ṣāliḥun
righteous إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُضِيعُ allow to be lost yuḍīʿu
allow to be lost أَجْرَ the reward ajra
the reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ١٢٠ (120)
(120)
Es steht den Bewohnern von al-Madina und den Wüstenarabern in ihrer Umgebung nicht zu, hinter dem Gesandten Allahs zurückzubleiben und sich selbst (und ihr Leben) ihm vorzuziehen. Dies (ist), weil sie weder Durst noch Mühsal noch Hunger auf Allahs Weg trifft, noch sie einen Schritt unternehmen, der die Ungläubigen ergrimmen läßt, noch einem Feind etwas Schlimmes zufügen, ohne daß ihnen dafür eine rechtschaffene Tat aufgeschrieben würde. Gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.
9:121
وَلَا
And not
walā
And not يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend نَفَقَةًۭ any spending nafaqatan
any spending صَغِيرَةًۭ small ṣaghīratan
small وَلَا and not walā
and not كَبِيرَةًۭ big kabīratan
big وَلَا and not walā
and not يَقْطَعُونَ they cross yaqṭaʿūna
they cross وَادِيًا a valley wādiyan
a valley إِلَّا but illā
but كُتِبَ is recorded kutiba
is recorded لَهُمْ for them lahum
for them لِيَجْزِيَهُمُ that Allah may reward them liyajziyahumu
that Allah may reward them ٱللَّهُ that Allah may reward them l-lahu
that Allah may reward them أَحْسَنَ the best aḥsana
the best مَا (of) what mā
(of) what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٢١ (121)
(121)
And not يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend نَفَقَةًۭ any spending nafaqatan
any spending صَغِيرَةًۭ small ṣaghīratan
small وَلَا and not walā
and not كَبِيرَةًۭ big kabīratan
big وَلَا and not walā
and not يَقْطَعُونَ they cross yaqṭaʿūna
they cross وَادِيًا a valley wādiyan
a valley إِلَّا but illā
but كُتِبَ is recorded kutiba
is recorded لَهُمْ for them lahum
for them لِيَجْزِيَهُمُ that Allah may reward them liyajziyahumu
that Allah may reward them ٱللَّهُ that Allah may reward them l-lahu
that Allah may reward them أَحْسَنَ the best aḥsana
the best مَا (of) what mā
(of) what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٢١ (121)
(121)
Auch geben sie keine Spende aus, ob klein oder groß, noch durchqueren sie ein Tal, ohne daß es ihnen (als gute Tat) aufgeschrieben würde, damit Allah ihnen das Beste vergelte von dem, was sie getan haben.
9:122
۞ وَمَا
And not
wamā
And not كَانَ is kāna
is ٱلْمُؤْمِنُونَ (for) the believers l-mu'minūna
(for) the believers لِيَنفِرُوا۟ that they go forth liyanfirū
that they go forth كَآفَّةًۭ ۚ all together kāffatan
all together فَلَوْلَا So if not falawlā
So if not نَفَرَ go forth nafara
go forth مِن from min
from كُلِّ every kulli
every فِرْقَةٍۢ group fir'qatin
group مِّنْهُمْ among them min'hum
among them طَآئِفَةٌۭ a party ṭāifatun
a party لِّيَتَفَقَّهُوا۟ that they may obtain understanding liyatafaqqahū
that they may obtain understanding فِى in fī
in ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion وَلِيُنذِرُوا۟ and that they may warn waliyundhirū
and that they may warn قَوْمَهُمْ their people qawmahum
their people إِذَا when idhā
when رَجَعُوٓا۟ they return rajaʿū
they return إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَحْذَرُونَ beware yaḥdharūna
beware ١٢٢ (122)
(122)
And not كَانَ is kāna
is ٱلْمُؤْمِنُونَ (for) the believers l-mu'minūna
(for) the believers لِيَنفِرُوا۟ that they go forth liyanfirū
that they go forth كَآفَّةًۭ ۚ all together kāffatan
all together فَلَوْلَا So if not falawlā
So if not نَفَرَ go forth nafara
go forth مِن from min
from كُلِّ every kulli
every فِرْقَةٍۢ group fir'qatin
group مِّنْهُمْ among them min'hum
among them طَآئِفَةٌۭ a party ṭāifatun
a party لِّيَتَفَقَّهُوا۟ that they may obtain understanding liyatafaqqahū
that they may obtain understanding فِى in fī
in ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion وَلِيُنذِرُوا۟ and that they may warn waliyundhirū
and that they may warn قَوْمَهُمْ their people qawmahum
their people إِذَا when idhā
when رَجَعُوٓا۟ they return rajaʿū
they return إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَحْذَرُونَ beware yaḥdharūna
beware ١٢٢ (122)
(122)
Es steht den Gläubigen nicht zu, allesamt auszurücken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrücken würde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf daß sie sich vorsehen mögen.
9:123
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe قَـٰتِلُوا۟ Fight qātilū
Fight ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَلُونَكُم (are) close to you yalūnakum
(are) close to you مِّنَ of mina
of ٱلْكُفَّارِ the disbelievers l-kufāri
the disbelievers وَلْيَجِدُوا۟ and let them find walyajidū
and let them find فِيكُمْ in you fīkum
in you غِلْظَةًۭ ۚ harshness ghil'ẓatan
harshness وَٱعْلَمُوٓا۟ And know wa-iʿ'lamū
And know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَعَ (is) with maʿa
(is) with ٱلْمُتَّقِينَ those who fear (Him) l-mutaqīna
those who fear (Him) ١٢٣ (123)
(123)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe قَـٰتِلُوا۟ Fight qātilū
Fight ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَلُونَكُم (are) close to you yalūnakum
(are) close to you مِّنَ of mina
of ٱلْكُفَّارِ the disbelievers l-kufāri
the disbelievers وَلْيَجِدُوا۟ and let them find walyajidū
and let them find فِيكُمْ in you fīkum
in you غِلْظَةًۭ ۚ harshness ghil'ẓatan
harshness وَٱعْلَمُوٓا۟ And know wa-iʿ'lamū
And know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَعَ (is) with maʿa
(is) with ٱلْمُتَّقِينَ those who fear (Him) l-mutaqīna
those who fear (Him) ١٢٣ (123)
(123)
O die ihr glaubt, kämpft gegen diejenigen, die in eurer Nähe sind von den Ungläubigen! Sie sollen in euch Härte vorfinden. Und wisset, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist!
9:124
وَإِذَا
And whenever
wa-idhā
And whenever مَآ And whenever mā
And whenever أُنزِلَتْ is revealed unzilat
is revealed سُورَةٌۭ a Surah sūratun
a Surah فَمِنْهُم among them famin'hum
among them مَّن (are some) who man
(are some) who يَقُولُ say yaqūlu
say أَيُّكُمْ Which of you ayyukum
Which of you زَادَتْهُ (has) increased [it] zādathu
(has) increased [it] هَـٰذِهِۦٓ (by) this hādhihi
(by) this إِيمَـٰنًۭا ۚ (in) faith īmānan
(in) faith فَأَمَّا As for fa-ammā
As for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe فَزَادَتْهُمْ then it has increased them fazādathum
then it has increased them إِيمَـٰنًۭا (in) faith īmānan
(in) faith وَهُمْ and they wahum
and they يَسْتَبْشِرُونَ rejoice yastabshirūna
rejoice ١٢٤ (124)
(124)
And whenever مَآ And whenever mā
And whenever أُنزِلَتْ is revealed unzilat
is revealed سُورَةٌۭ a Surah sūratun
a Surah فَمِنْهُم among them famin'hum
among them مَّن (are some) who man
(are some) who يَقُولُ say yaqūlu
say أَيُّكُمْ Which of you ayyukum
Which of you زَادَتْهُ (has) increased [it] zādathu
(has) increased [it] هَـٰذِهِۦٓ (by) this hādhihi
(by) this إِيمَـٰنًۭا ۚ (in) faith īmānan
(in) faith فَأَمَّا As for fa-ammā
As for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe فَزَادَتْهُمْ then it has increased them fazādathum
then it has increased them إِيمَـٰنًۭا (in) faith īmānan
(in) faith وَهُمْ and they wahum
and they يَسْتَبْشِرُونَ rejoice yastabshirūna
rejoice ١٢٤ (124)
(124)
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen manche, die sagen: Wem von euch hat dies(e Sura) seinen Glauben vermehrt? Was nun diejenigen angeht, die glauben, so hat sie ihren Glauben vermehrt, und sie freuen sich über die frohe Botschaft.
9:125
وَأَمَّا
But as for
wa-ammā
But as for ٱلَّذِينَ those alladhīna
those فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease فَزَادَتْهُمْ (it) increases them fazādathum
(it) increases them رِجْسًا (in) evil rij'san
(in) evil إِلَىٰ to ilā
to رِجْسِهِمْ their evil rij'sihim
their evil وَمَاتُوا۟ And they die wamātū
And they die وَهُمْ while they wahum
while they كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ١٢٥ (125)
(125)
But as for ٱلَّذِينَ those alladhīna
those فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease فَزَادَتْهُمْ (it) increases them fazādathum
(it) increases them رِجْسًا (in) evil rij'san
(in) evil إِلَىٰ to ilā
to رِجْسِهِمْ their evil rij'sihim
their evil وَمَاتُوا۟ And they die wamātū
And they die وَهُمْ while they wahum
while they كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ١٢٥ (125)
(125)
Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen Krankheit ist, so fügt sie ihrem Greuel noch (weiteren) Greuel hinzu, und sie sterben als Ungläubige.
9:126
أَوَلَا
Do not
awalā
Do not يَرَوْنَ they see yarawna
they see أَنَّهُمْ that they annahum
that they يُفْتَنُونَ are tried yuf'tanūna
are tried فِى [in] fī
[in] كُلِّ every kulli
every عَامٍۢ year ʿāmin
year مَّرَّةً once marratan
once أَوْ or aw
or مَرَّتَيْنِ twice marratayni
twice ثُمَّ Yet thumma
Yet لَا not lā
not يَتُوبُونَ they turn (in repentance) yatūbūna
they turn (in repentance) وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَذَّكَّرُونَ pay heed yadhakkarūna
pay heed ١٢٦ (126)
(126)
Do not يَرَوْنَ they see yarawna
they see أَنَّهُمْ that they annahum
that they يُفْتَنُونَ are tried yuf'tanūna
are tried فِى [in] fī
[in] كُلِّ every kulli
every عَامٍۢ year ʿāmin
year مَّرَّةً once marratan
once أَوْ or aw
or مَرَّتَيْنِ twice marratayni
twice ثُمَّ Yet thumma
Yet لَا not lā
not يَتُوبُونَ they turn (in repentance) yatūbūna
they turn (in repentance) وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَذَّكَّرُونَ pay heed yadhakkarūna
pay heed ١٢٦ (126)
(126)
Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal oder zweimal einer Prüfung unterzogen werden? Aber hierauf bereuen sie nicht, und sie bedenken nicht.
9:127
وَإِذَا
And whenever
wa-idhā
And whenever مَآ And whenever mā
And whenever أُنزِلَتْ is revealed unzilat
is revealed سُورَةٌۭ a Surah sūratun
a Surah نَّظَرَ look naẓara
look بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them إِلَىٰ to ilā
to بَعْضٍ others baʿḍin
others هَلْ Does hal
Does يَرَىٰكُم see you yarākum
see you مِّنْ any min
any أَحَدٍۢ one aḥadin
one ثُمَّ Then thumma
Then ٱنصَرَفُوا۟ ۚ they turn away inṣarafū
they turn away صَرَفَ Allah has turned away ṣarafa
Allah has turned away ٱللَّهُ Allah has turned away l-lahu
Allah has turned away قُلُوبَهُم their hearts qulūbahum
their hearts بِأَنَّهُمْ because they bi-annahum
because they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا not lā
not يَفْقَهُونَ they understand yafqahūna
they understand ١٢٧ (127)
(127)
And whenever مَآ And whenever mā
And whenever أُنزِلَتْ is revealed unzilat
is revealed سُورَةٌۭ a Surah sūratun
a Surah نَّظَرَ look naẓara
look بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them إِلَىٰ to ilā
to بَعْضٍ others baʿḍin
others هَلْ Does hal
Does يَرَىٰكُم see you yarākum
see you مِّنْ any min
any أَحَدٍۢ one aḥadin
one ثُمَّ Then thumma
Then ٱنصَرَفُوا۟ ۚ they turn away inṣarafū
they turn away صَرَفَ Allah has turned away ṣarafa
Allah has turned away ٱللَّهُ Allah has turned away l-lahu
Allah has turned away قُلُوبَهُم their hearts qulūbahum
their hearts بِأَنَّهُمْ because they bi-annahum
because they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا not lā
not يَفْقَهُونَ they understand yafqahūna
they understand ١٢٧ (127)
(127)
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an: Sieht euch irgend jemand? Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
9:128
لَقَدْ
Certainly
laqad
Certainly جَآءَكُمْ (has) come to you jāakum
(has) come to you رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger مِّنْ from min
from أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves عَزِيزٌ Grievous ʿazīzun
Grievous عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him مَا (is) what mā
(is) what عَنِتُّمْ you suffer ʿanittum
you suffer حَرِيصٌ (he is) concerned ḥarīṣun
(he is) concerned عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you بِٱلْمُؤْمِنِينَ to the believers bil-mu'minīna
to the believers رَءُوفٌۭ (he is) kind raūfun
(he is) kind رَّحِيمٌۭ (and) merciful raḥīmun
(and) merciful ١٢٨ (128)
(128)
Certainly جَآءَكُمْ (has) come to you jāakum
(has) come to you رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger مِّنْ from min
from أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves عَزِيزٌ Grievous ʿazīzun
Grievous عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him مَا (is) what mā
(is) what عَنِتُّمْ you suffer ʿanittum
you suffer حَرِيصٌ (he is) concerned ḥarīṣun
(he is) concerned عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you بِٱلْمُؤْمِنِينَ to the believers bil-mu'minīna
to the believers رَءُوفٌۭ (he is) kind raūfun
(he is) kind رَّحِيمٌۭ (and) merciful raḥīmun
(and) merciful ١٢٨ (128)
(128)
Zu euch ist nunmehr ein Gesandter aus euren eigenen Reihen gekommen. Bedrückend ist es für ihn, wenn ihr in Bedrängnis seid, (er ist) eifrig um euch bestrebt, zu den Gläubigen gnadenvoll und barmherzig.
9:129
فَإِن
But if
fa-in
But if تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away فَقُلْ then say faqul
then say حَسْبِىَ Sufficient for me ḥasbiya
Sufficient for me ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ ۖ Him huwa
Him عَلَيْهِ On Him ʿalayhi
On Him تَوَكَّلْتُ ۖ I put my trust tawakkaltu
I put my trust وَهُوَ And He wahuwa
And He رَبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord ٱلْعَرْشِ (of) the Throne l-ʿarshi
(of) the Throne ٱلْعَظِيمِ the Great l-ʿaẓīmi
the Great ١٢٩ (129)
(129)
But if تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away فَقُلْ then say faqul
then say حَسْبِىَ Sufficient for me ḥasbiya
Sufficient for me ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ ۖ Him huwa
Him عَلَيْهِ On Him ʿalayhi
On Him تَوَكَّلْتُ ۖ I put my trust tawakkaltu
I put my trust وَهُوَ And He wahuwa
And He رَبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord ٱلْعَرْشِ (of) the Throne l-ʿarshi
(of) the Throne ٱلْعَظِيمِ the Great l-ʿaẓīmi
the Great ١٢٩ (129)
(129)
Wenn sie sich aber abkehren, dann sag: Meine Genüge ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und Er ist der Herr des gewaltigen Thrones.