৬২
আল-জুমুআহ
الجمعة
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৬২:১
يُسَبِّحُ
মহিমা ঘোষণা করে
yusabbiḥu
মহিমা ঘোষণা করে لِلَّهِ আল্লাহরই lillahi
আল্লাহরই مَا যা mā
যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ জগতের l-samāwāti
আকাশ জগতের وَمَا ও যা wamā
ও যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর ٱلْمَلِكِ অধিপতি l-maliki
অধিপতি ٱلْقُدُّوسِ মহান পবিত্র l-qudūsi
মহান পবিত্র ٱلْعَزِيزِ মহাপরাক্রমশালী l-ʿazīzi
মহাপরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمِ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmi
প্রজ্ঞাময় ١ (১)
(১)
মহিমা ঘোষণা করে لِلَّهِ আল্লাহরই lillahi
আল্লাহরই مَا যা mā
যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ জগতের l-samāwāti
আকাশ জগতের وَمَا ও যা wamā
ও যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর ٱلْمَلِكِ অধিপতি l-maliki
অধিপতি ٱلْقُدُّوسِ মহান পবিত্র l-qudūsi
মহান পবিত্র ٱلْعَزِيزِ মহাপরাক্রমশালী l-ʿazīzi
মহাপরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمِ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmi
প্রজ্ঞাময় ١ (১)
(১)
যা কিছু আসমানে আছে আর যা কিছু যমীনে আছে সব কিছুই প্রশংসা ও মহিমা ঘোষণা করে আল্লাহর যিনি সর্বময় ক্ষমতার অধিকারী, অতি পবিত্র, মহাপরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।
৬২:২
هُوَ
তিনিই
huwa
তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি بَعَثَ পাঠিয়েছেন baʿatha
পাঠিয়েছেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأُمِّيِّـۧنَ নিরক্ষরদের l-umiyīna
নিরক্ষরদের رَسُولًۭا একজন রাসূল rasūlan
একজন রাসূল مِّنْهُمْ তাদের মধ্য থেকে min'hum
তাদের মধ্য থেকে يَتْلُوا۟ যে আবৃত্তি করে yatlū
যে আবৃত্তি করে عَلَيْهِمْ তাদের নিকট ʿalayhim
তাদের নিকট ءَايَـٰتِهِۦ তাঁর আয়াতগুলো āyātihi
তাঁর আয়াতগুলো وَيُزَكِّيهِمْ ও তাদের পরিশুদ্ধ করে wayuzakkīhim
ও তাদের পরিশুদ্ধ করে وَيُعَلِّمُهُمُ ও তাদের শিক্ষা দেয় wayuʿallimuhumu
ও তাদের শিক্ষা দেয় ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْحِكْمَةَ হিকমত wal-ḥik'mata
হিকমত وَإِن এবং যদিও wa-in
এবং যদিও كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَبْلُ ইতিপূর্বে qablu
ইতিপূর্বে لَفِى মধ্যে অবশ্যই lafī
মধ্যে অবশ্যই ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٢ (২)
(২)
তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি بَعَثَ পাঠিয়েছেন baʿatha
পাঠিয়েছেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأُمِّيِّـۧنَ নিরক্ষরদের l-umiyīna
নিরক্ষরদের رَسُولًۭا একজন রাসূল rasūlan
একজন রাসূল مِّنْهُمْ তাদের মধ্য থেকে min'hum
তাদের মধ্য থেকে يَتْلُوا۟ যে আবৃত্তি করে yatlū
যে আবৃত্তি করে عَلَيْهِمْ তাদের নিকট ʿalayhim
তাদের নিকট ءَايَـٰتِهِۦ তাঁর আয়াতগুলো āyātihi
তাঁর আয়াতগুলো وَيُزَكِّيهِمْ ও তাদের পরিশুদ্ধ করে wayuzakkīhim
ও তাদের পরিশুদ্ধ করে وَيُعَلِّمُهُمُ ও তাদের শিক্ষা দেয় wayuʿallimuhumu
ও তাদের শিক্ষা দেয় ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْحِكْمَةَ হিকমত wal-ḥik'mata
হিকমত وَإِن এবং যদিও wa-in
এবং যদিও كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَبْلُ ইতিপূর্বে qablu
ইতিপূর্বে لَفِى মধ্যে অবশ্যই lafī
মধ্যে অবশ্যই ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٢ (২)
(২)
তিনিই নিরক্ষরদের মাঝে পাঠিয়েছেন তাঁর রসূলকে তাদেরই মধ্য হতে, যে তাদের কাছে আল্লাহর আয়াত পাঠ করে, তাদেরকে পবিত্র করে, আর তাদেরকে কিতাব ও হিকমত শিক্ষা দেয় অথচ ইতোপূর্বে তারা ছিল স্পষ্ট গুমরাহীতে নিমজ্জিত।
৬২:৩
وَءَاخَرِينَ
এবং অন্যান্যদের (জন্যেও)
waākharīna
এবং অন্যান্যদের (জন্যেও) مِنْهُمْ তাদের থেকে (যারা) min'hum
তাদের থেকে (যারা) لَمَّا নাই এখনও lammā
নাই এখনও يَلْحَقُوا۟ মিলে yalḥaqū
মিলে بِهِمْ ۚ তাদের সাথে bihim
তাদের সাথে وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশীল l-ʿazīzu
পরাক্রমশীল ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٣ (৩)
(৩)
এবং অন্যান্যদের (জন্যেও) مِنْهُمْ তাদের থেকে (যারা) min'hum
তাদের থেকে (যারা) لَمَّا নাই এখনও lammā
নাই এখনও يَلْحَقُوا۟ মিলে yalḥaqū
মিলে بِهِمْ ۚ তাদের সাথে bihim
তাদের সাথে وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশীল l-ʿazīzu
পরাক্রমশীল ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٣ (৩)
(৩)
আর (এই রসূলকে পাঠানো হয়েছে) তাদের অন্যান্যদের জন্যও যারা এখনও তাদের সাথে মিলিত হয়নি (কিন্তু তারা ভবিষ্যতে আসবে)। আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।
৬২:৪
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা فَضْلُ অনুগ্রহ faḍlu
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يُؤْتِيهِ তাকে দেন yu'tīhi
তাকে দেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ ذُو (আছে) dhū
(আছে) ٱلْفَضْلِ অনুগ্রহকারী l-faḍli
অনুগ্রহকারী ٱلْعَظِيمِ মহান l-ʿaẓīmi
মহান ٤ (৪)
(৪)
এটা فَضْلُ অনুগ্রহ faḍlu
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يُؤْتِيهِ তাকে দেন yu'tīhi
তাকে দেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ ذُو (আছে) dhū
(আছে) ٱلْفَضْلِ অনুগ্রহকারী l-faḍli
অনুগ্রহকারী ٱلْعَظِيمِ মহান l-ʿaẓīmi
মহান ٤ (৪)
(৪)
ওটা আল্লাহর অনুগ্রহ যা তিনি যাকে ইচ্ছে দান করেন; আল্লাহ মহা অনুগ্রহের অধিকারী।
৬২:৫
مَثَلُ
দৃষ্টান্ত
mathalu
দৃষ্টান্ত ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের حُمِّلُوا۟ ভার দেয়া হয়েছিল ḥummilū
ভার দেয়া হয়েছিল ٱلتَّوْرَىٰةَ তাওরাতের (দায়িত্ব) l-tawrāta
তাওরাতের (দায়িত্ব) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَمْ নাই lam
নাই يَحْمِلُوهَا তা বহন করে yaḥmilūhā
তা বহন করে كَمَثَلِ দৃষ্টান্ত যেমন kamathali
দৃষ্টান্ত যেমন ٱلْحِمَارِ গাধার l-ḥimāri
গাধার يَحْمِلُ বহন করে yaḥmilu
বহন করে أَسْفَارًۢا ۚ কিতাবসমূহ asfāran
কিতাবসমূহ بِئْسَ কত নিকৃষ্ট bi'sa
কত নিকৃষ্ট مَثَلُ দৃষ্টান্ত mathalu
দৃষ্টান্ত ٱلْقَوْمِ (সেই) লোকদের l-qawmi
(সেই) লোকদের ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
মিথ্যারোপ করেছে بِـَٔايَـٰتِ আয়াতগুলোকে biāyāti
আয়াতগুলোকে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى হেদায়াত দেন yahdī
হেদায়াত দেন ٱلْقَوْمَ লোকদের l-qawma
লোকদের ٱلظَّـٰلِمِينَ যালেম l-ẓālimīna
যালেম ٥ (৫)
(৫)
দৃষ্টান্ত ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের حُمِّلُوا۟ ভার দেয়া হয়েছিল ḥummilū
ভার দেয়া হয়েছিল ٱلتَّوْرَىٰةَ তাওরাতের (দায়িত্ব) l-tawrāta
তাওরাতের (দায়িত্ব) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَمْ নাই lam
নাই يَحْمِلُوهَا তা বহন করে yaḥmilūhā
তা বহন করে كَمَثَلِ দৃষ্টান্ত যেমন kamathali
দৃষ্টান্ত যেমন ٱلْحِمَارِ গাধার l-ḥimāri
গাধার يَحْمِلُ বহন করে yaḥmilu
বহন করে أَسْفَارًۢا ۚ কিতাবসমূহ asfāran
কিতাবসমূহ بِئْسَ কত নিকৃষ্ট bi'sa
কত নিকৃষ্ট مَثَلُ দৃষ্টান্ত mathalu
দৃষ্টান্ত ٱلْقَوْمِ (সেই) লোকদের l-qawmi
(সেই) লোকদের ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
মিথ্যারোপ করেছে بِـَٔايَـٰتِ আয়াতগুলোকে biāyāti
আয়াতগুলোকে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى হেদায়াত দেন yahdī
হেদায়াত দেন ٱلْقَوْمَ লোকদের l-qawma
লোকদের ٱلظَّـٰلِمِينَ যালেম l-ẓālimīna
যালেম ٥ (৫)
(৫)
যাদের উপর তাওরাতের দায়িত্বভার দেয়া হয়েছিল, অতঃপর তা তারা বহন করেনি (অর্থাৎ তারা তাদের উপর ন্যস্ত দায়িত্ব পালন করেনি) তাদের দৃষ্টান্ত হল গাধার মত, যে বহু কিতাবের বোঝা বহন করে (কিন্তু তা বুঝে না)। যে সম্প্রদায় আল্লাহর আয়াতগুলোকে অস্বীকার করে, তাদের দৃষ্টান্ত কতইনা নিকৃষ্ট! যালিম সম্প্রদায়কে আল্লাহ সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।
৬২:৬
قُلْ
বল
qul
বল يَـٰٓأَيُّهَا "ওহে yāayyuhā
"ওহে ٱلَّذِينَ "যারা alladhīna
"যারা هَادُوٓا۟ "ইহুদী হয়েছো hādū
"ইহুদী হয়েছো إِن যদি in
যদি زَعَمْتُمْ তোমরা দাবি করো zaʿamtum
তোমরা দাবি করো أَنَّكُمْ তোমরাই যে annakum
তোমরাই যে أَوْلِيَآءُ বন্ধু awliyāu
বন্ধু لِلَّهِ আল্লাহরই lillahi
আল্লাহরই مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱلنَّاسِ (অন্য) মানবগোষ্ঠী l-nāsi
(অন্য) মানবগোষ্ঠী فَتَمَنَّوُا۟ তবে তোমরা কামনা করো fatamannawū
তবে তোমরা কামনা করো ٱلْمَوْتَ মৃত্যু l-mawta
মৃত্যু إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٦ (৬)
(৬)
বল يَـٰٓأَيُّهَا "ওহে yāayyuhā
"ওহে ٱلَّذِينَ "যারা alladhīna
"যারা هَادُوٓا۟ "ইহুদী হয়েছো hādū
"ইহুদী হয়েছো إِن যদি in
যদি زَعَمْتُمْ তোমরা দাবি করো zaʿamtum
তোমরা দাবি করো أَنَّكُمْ তোমরাই যে annakum
তোমরাই যে أَوْلِيَآءُ বন্ধু awliyāu
বন্ধু لِلَّهِ আল্লাহরই lillahi
আল্লাহরই مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱلنَّاسِ (অন্য) মানবগোষ্ঠী l-nāsi
(অন্য) মানবগোষ্ঠী فَتَمَنَّوُا۟ তবে তোমরা কামনা করো fatamannawū
তবে তোমরা কামনা করো ٱلْمَوْتَ মৃত্যু l-mawta
মৃত্যু إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٦ (৬)
(৬)
বল- ‘হে ইয়াহূদী হয়ে যাওয়া লোকেরা! তোমরা যদি মনে কর যে, অন্য সব লোককে বাদ দিয়ে কেবল তোমরাই আল্লাহর বন্ধু, তাহলে তোমরা মৃত্যু কামনা কর, যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাকো।
৬২:৭
وَلَا
এবং না
walā
এবং না يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ তারা তা কামনা করবে yatamannawnahu
তারা তা কামনা করবে أَبَدًۢا কখনও abadan
কখনও بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে أَيْدِيهِمْ ۚ তাদের হাতগুলো aydīhim
তাদের হাতগুলো وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত بِٱلظَّـٰلِمِينَ যালিমদের সম্পর্কে bil-ẓālimīna
যালিমদের সম্পর্কে ٧ (৭)
(৭)
এবং না يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ তারা তা কামনা করবে yatamannawnahu
তারা তা কামনা করবে أَبَدًۢا কখনও abadan
কখনও بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে أَيْدِيهِمْ ۚ তাদের হাতগুলো aydīhim
তাদের হাতগুলো وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত بِٱلظَّـٰلِمِينَ যালিমদের সম্পর্কে bil-ẓālimīna
যালিমদের সম্পর্কে ٧ (৭)
(৭)
কিন্তু তাদের হাত যে সব (কৃতকর্ম) আগে পাঠিয়েছে, সে কারণে তারা কক্ষনো মৃত্যুর কামনা করবে না। আর আল্লাহ যালিমদেরকে খুব ভাল করেই জানেন।
৬২:৮
قُلْ
বলো
qul
বলো إِنَّ "নিশ্চয় inna
"নিশ্চয় ٱلْمَوْتَ মৃত্যু l-mawta
মৃত্যু ٱلَّذِى যা (থেকে) alladhī
যা (থেকে) تَفِرُّونَ তোমরা পলায়ন কর tafirrūna
তোমরা পলায়ন কর مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে فَإِنَّهُۥ অতঃপর নিশ্চয় তা fa-innahu
অতঃপর নিশ্চয় তা مُلَـٰقِيكُمْ ۖ তোমাদের মিলবে mulāqīkum
তোমাদের মিলবে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تُرَدُّونَ তোমরা প্রত্যানীত হবে turaddūna
তোমরা প্রত্যানীত হবে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে عَـٰلِمِ পরিজ্ঞাতার ʿālimi
পরিজ্ঞাতার ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের وَٱلشَّهَـٰدَةِ ও দৃশ্যের wal-shahādati
ও দৃশ্যের فَيُنَبِّئُكُم অতঃপর তোমাদের জানিয়ে দিবেন fayunabbi-ukum
অতঃপর তোমাদের জানিয়ে দিবেন بِمَا যা কিছু bimā
যা কিছু كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْمَلُونَ কাজ করতেছিলে" taʿmalūna
কাজ করতেছিলে" ٨ (৮)
(৮)
বলো إِنَّ "নিশ্চয় inna
"নিশ্চয় ٱلْمَوْتَ মৃত্যু l-mawta
মৃত্যু ٱلَّذِى যা (থেকে) alladhī
যা (থেকে) تَفِرُّونَ তোমরা পলায়ন কর tafirrūna
তোমরা পলায়ন কর مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে فَإِنَّهُۥ অতঃপর নিশ্চয় তা fa-innahu
অতঃপর নিশ্চয় তা مُلَـٰقِيكُمْ ۖ তোমাদের মিলবে mulāqīkum
তোমাদের মিলবে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تُرَدُّونَ তোমরা প্রত্যানীত হবে turaddūna
তোমরা প্রত্যানীত হবে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে عَـٰلِمِ পরিজ্ঞাতার ʿālimi
পরিজ্ঞাতার ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের وَٱلشَّهَـٰدَةِ ও দৃশ্যের wal-shahādati
ও দৃশ্যের فَيُنَبِّئُكُم অতঃপর তোমাদের জানিয়ে দিবেন fayunabbi-ukum
অতঃপর তোমাদের জানিয়ে দিবেন بِمَا যা কিছু bimā
যা কিছু كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْمَلُونَ কাজ করতেছিলে" taʿmalūna
কাজ করতেছিলে" ٨ (৮)
(৮)
বল- ‘তোমরা যে মৃত্যু থেকে পালাচ্ছ তা অবশ্যই তোমাদের সাথে সাক্ষাৎ করবে। অতঃপর তোমাদেরকে দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানের অধিকারী (আল্লাহ)’র নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে; অতঃপর তোমাদেরকে জানিয়ে দেয়া হবে যা তোমরা করতে।
৬২:৯
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো إِذَا যখন idhā
যখন نُودِىَ ডাকা হয় nūdiya
ডাকা হয় لِلصَّلَوٰةِ নামাজের জন্যে lilṣṣalati
নামাজের জন্যে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে يَوْمِ দিনে yawmi
দিনে ٱلْجُمُعَةِ জুমুয়া'র l-jumuʿati
জুমুয়া'র فَٱسْعَوْا۟ তখন তোমরা ধাবিত হও fa-is'ʿaw
তখন তোমরা ধাবিত হও إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে ذِكْرِ স্মরণের dhik'ri
স্মরণের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَذَرُوا۟ ও ত্যাগ করো wadharū
ও ত্যাগ করো ٱلْبَيْعَ ۚ কেনাবেচা l-bayʿa
কেনাবেচা ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْلَمُونَ জানো taʿlamūna
জানো ٩ (৯)
(৯)
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো إِذَا যখন idhā
যখন نُودِىَ ডাকা হয় nūdiya
ডাকা হয় لِلصَّلَوٰةِ নামাজের জন্যে lilṣṣalati
নামাজের জন্যে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে يَوْمِ দিনে yawmi
দিনে ٱلْجُمُعَةِ জুমুয়া'র l-jumuʿati
জুমুয়া'র فَٱسْعَوْا۟ তখন তোমরা ধাবিত হও fa-is'ʿaw
তখন তোমরা ধাবিত হও إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে ذِكْرِ স্মরণের dhik'ri
স্মরণের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَذَرُوا۟ ও ত্যাগ করো wadharū
ও ত্যাগ করো ٱلْبَيْعَ ۚ কেনাবেচা l-bayʿa
কেনাবেচা ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْلَمُونَ জানো taʿlamūna
জানো ٩ (৯)
(৯)
হে মু’মিনগণ! জুমু‘আহর দিনে যখন নামাযের জন্য ডাকা হয়, তখন আল্লাহর স্মরণের দিকে শীঘ্র ধাবিত হও, ক্রয়-বিক্রয় পরিত্যাগ কর, এটাই তোমাদের জন্য অতি উত্তম, যদি তোমরা জানতে!
৬২:১০
فَإِذَا
অতঃপর যখন
fa-idhā
অতঃপর যখন قُضِيَتِ সমাপ্ত হয় quḍiyati
সমাপ্ত হয় ٱلصَّلَوٰةُ নামাজ l-ṣalatu
নামাজ فَٱنتَشِرُوا۟ তখন তোমরা ছড়িয়ে পড়ো fa-intashirū
তখন তোমরা ছড়িয়ে পড়ো فِى উপর fī
উপর ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَٱبْتَغُوا۟ ও তোমরা সন্ধান করো wa-ib'taghū
ও তোমরা সন্ধান করো مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে فَضْلِ অনুগ্রহ faḍli
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱذْكُرُوا۟ এবং তোমরা স্মরণ করো wa-udh'kurū
এবং তোমরা স্মরণ করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে كَثِيرًۭا অধিক kathīran
অধিক لَّعَلَّكُمْ সম্ভবতঃ laʿallakum
সম্ভবতঃ تُفْلِحُونَ তোমরা সফল হবে tuf'liḥūna
তোমরা সফল হবে ١٠ (১০)
(১০)
অতঃপর যখন قُضِيَتِ সমাপ্ত হয় quḍiyati
সমাপ্ত হয় ٱلصَّلَوٰةُ নামাজ l-ṣalatu
নামাজ فَٱنتَشِرُوا۟ তখন তোমরা ছড়িয়ে পড়ো fa-intashirū
তখন তোমরা ছড়িয়ে পড়ো فِى উপর fī
উপর ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَٱبْتَغُوا۟ ও তোমরা সন্ধান করো wa-ib'taghū
ও তোমরা সন্ধান করো مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে فَضْلِ অনুগ্রহ faḍli
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱذْكُرُوا۟ এবং তোমরা স্মরণ করো wa-udh'kurū
এবং তোমরা স্মরণ করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে كَثِيرًۭا অধিক kathīran
অধিক لَّعَلَّكُمْ সম্ভবতঃ laʿallakum
সম্ভবতঃ تُفْلِحُونَ তোমরা সফল হবে tuf'liḥūna
তোমরা সফল হবে ١٠ (১০)
(১০)
অতঃপর যখন নামায সমাপ্ত হয়, তখন যমীনে ছড়িয়ে পড়, আর আল্লাহর অনুগ্রহ সন্ধান কর এবং আল্লাহকে বেশি বেশি স্মরণ করতে থাক- যাতে তোমরা সাফল্য লাভ করতে পার।
৬২:১১
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন رَأَوْا۟ তারা দেখল ra-aw
তারা দেখল تِجَـٰرَةً ব্যবসা tijāratan
ব্যবসা أَوْ বা aw
বা لَهْوًا খেলা-তামাশা lahwan
খেলা-তামাশা ٱنفَضُّوٓا۟ তারা ছুটে গেল infaḍḍū
তারা ছুটে গেল إِلَيْهَا তার দিকে ilayhā
তার দিকে وَتَرَكُوكَ ও তোমাকে ছেড়ে গেল watarakūka
ও তোমাকে ছেড়ে গেল قَآئِمًۭا ۚ দাঁড়ানো অবস্থায় qāiman
দাঁড়ানো অবস্থায় قُلْ বলো qul
বলো مَا "যা কিছুু mā
"যা কিছুু عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম مِّنَ অপেক্ষা mina
অপেক্ষা ٱللَّهْوِ খেলা-তামাশা l-lahwi
খেলা-তামাশা وَمِنَ ও থেকে wamina
ও থেকে ٱلتِّجَـٰرَةِ ۚ ব্যবসা l-tijārati
ব্যবসা وَٱللَّهُ এবং আল্লাহই wal-lahu
এবং আল্লাহই خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلرَّٰزِقِينَ রিযিকদাতাদের" l-rāziqīna
রিযিকদাতাদের" ١١ (১১)
(১১)
এবং যখন رَأَوْا۟ তারা দেখল ra-aw
তারা দেখল تِجَـٰرَةً ব্যবসা tijāratan
ব্যবসা أَوْ বা aw
বা لَهْوًا খেলা-তামাশা lahwan
খেলা-তামাশা ٱنفَضُّوٓا۟ তারা ছুটে গেল infaḍḍū
তারা ছুটে গেল إِلَيْهَا তার দিকে ilayhā
তার দিকে وَتَرَكُوكَ ও তোমাকে ছেড়ে গেল watarakūka
ও তোমাকে ছেড়ে গেল قَآئِمًۭا ۚ দাঁড়ানো অবস্থায় qāiman
দাঁড়ানো অবস্থায় قُلْ বলো qul
বলো مَا "যা কিছুু mā
"যা কিছুু عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম مِّنَ অপেক্ষা mina
অপেক্ষা ٱللَّهْوِ খেলা-তামাশা l-lahwi
খেলা-তামাশা وَمِنَ ও থেকে wamina
ও থেকে ٱلتِّجَـٰرَةِ ۚ ব্যবসা l-tijārati
ব্যবসা وَٱللَّهُ এবং আল্লাহই wal-lahu
এবং আল্লাহই خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلرَّٰزِقِينَ রিযিকদাতাদের" l-rāziqīna
রিযিকদাতাদের" ١١ (১১)
(১১)
তারা যখন ব্যবসায় অথবা ক্রীড়া কৌতুক দেখে তখন তারা সেদিকে ছুটে যায় আর তোমাকে রেখে যায় দাঁড়ানো অবস্থায়। বল- ‘আল্লাহর কাছে যা আছে তা ক্রীড়া-কৌতুক ও ব্যবসার চেয়ে উত্তম।’ আর আল্লাহ সর্বাপেক্ষা উত্তম রিযকদাতা।