৬১
আস-সাফ
الصف
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৬১:১
سَبَّحَ
তসবীহ করে
sabbaḥa
তসবীহ করে لِلَّهِ আল্লাহর lillahi
আল্লাহর مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের وَمَا ও যা wamā
ও যা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۖ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ١ (১)
(১)
তসবীহ করে لِلَّهِ আল্লাহর lillahi
আল্লাহর مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের وَمَا ও যা wamā
ও যা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۖ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ١ (১)
(১)
আসমানে যা কিছু আছে আর যমীনে যা কিছু আছে (সবই) আল্লাহর প্রশংসা ও মহিমা ঘোষণা করে; তিনি মহাপরাক্রান্ত মহাবিজ্ঞানী।
৬১:২
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لِمَ কেন lima
কেন تَقُولُونَ তোমরা বলো taqūlūna
তোমরা বলো مَا যা mā
যা لَا না lā
না تَفْعَلُونَ তোমরা করো tafʿalūna
তোমরা করো ٢ (২)
(২)
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لِمَ কেন lima
কেন تَقُولُونَ তোমরা বলো taqūlūna
তোমরা বলো مَا যা mā
যা لَا না lā
না تَفْعَلُونَ তোমরা করো tafʿalūna
তোমরা করো ٢ (২)
(২)
হে মু’মিনগণ! তোমরা এমন কথা কেন বল যা তোমরা কর না।
৬১:৩
كَبُرَ
অতিশয়
kabura
অতিশয় مَقْتًا ক্রোধজনক maqtan
ক্রোধজনক عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَن যে an
যে تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো مَا যা mā
যা لَا না lā
না تَفْعَلُونَ তোমরা করো tafʿalūna
তোমরা করো ٣ (৩)
(৩)
অতিশয় مَقْتًا ক্রোধজনক maqtan
ক্রোধজনক عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَن যে an
যে تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো مَا যা mā
যা لَا না lā
না تَفْعَلُونَ তোমরা করো tafʿalūna
তোমরা করো ٣ (৩)
(৩)
আল্লাহর দৃষ্টিতে এটা অত্যন্ত নিন্দনীয় ব্যাপার যে, তোমরা বলবে এমন কথা যা তোমরা কর না।
৬১:৪
إِنَّ
নিশ্চয়
inna
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يُقَـٰتِلُونَ লড়াই করে yuqātilūna
লড়াই করে فِى (পথে) fī
(পথে) سَبِيلِهِۦ তাঁর পথে sabīlihi
তাঁর পথে صَفًّۭا সারিবদ্ধ হয়ে ṣaffan
সারিবদ্ধ হয়ে كَأَنَّهُم তারা যেন ka-annahum
তারা যেন بُنْيَـٰنٌۭ প্রাচীর bun'yānun
প্রাচীর مَّرْصُوصٌۭ সুদৃঢ় marṣūṣun
সুদৃঢ় ٤ (৪)
(৪)
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يُقَـٰتِلُونَ লড়াই করে yuqātilūna
লড়াই করে فِى (পথে) fī
(পথে) سَبِيلِهِۦ তাঁর পথে sabīlihi
তাঁর পথে صَفًّۭا সারিবদ্ধ হয়ে ṣaffan
সারিবদ্ধ হয়ে كَأَنَّهُم তারা যেন ka-annahum
তারা যেন بُنْيَـٰنٌۭ প্রাচীর bun'yānun
প্রাচীর مَّرْصُوصٌۭ সুদৃঢ় marṣūṣun
সুদৃঢ় ٤ (৪)
(৪)
আল্লাহ তাদেরকে ভালবাসেন যারা তাঁর পথে সারিবদ্ধ হয়ে যুদ্ধ করে- যেন তারা সীসা-গলানো প্রাচীর।
৬১:৫
وَإِذْ
এবং যখন
wa-idh
এবং যখন قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা لِقَوْمِهِۦ তার জাতিকে liqawmihi
তার জাতিকে يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি لِمَ কেন lima
কেন تُؤْذُونَنِى তোমরা আমাকে কষ্ট দাও tu'dhūnanī
তোমরা আমাকে কষ্ট দাও وَقَد অথচ নিশ্চয় waqad
অথচ নিশ্চয় تَّعْلَمُونَ তোমরা জানো taʿlamūna
তোমরা জানো أَنِّى যে আমি annī
যে আমি رَسُولُ রাসূল rasūlu
রাসূল ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَيْكُمْ ۖ তোমাদের প্রতি" ilaykum
তোমাদের প্রতি" فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন زَاغُوٓا۟ তারা বক্রতা অবলম্বন করল zāghū
তারা বক্রতা অবলম্বন করল أَزَاغَ বক্র করে দিলেন azāgha
বক্র করে দিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ قُلُوبَهُمْ ۚ তাদের অন্তরসমূহকে qulūbahum
তাদের অন্তরসমূহকে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান ٱلْقَوْمَ জাতিকে l-qawma
জাতিকে ٱلْفَـٰسِقِينَ ফাসেক l-fāsiqīna
ফাসেক ٥ (৫)
(৫)
এবং যখন قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা لِقَوْمِهِۦ তার জাতিকে liqawmihi
তার জাতিকে يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি لِمَ কেন lima
কেন تُؤْذُونَنِى তোমরা আমাকে কষ্ট দাও tu'dhūnanī
তোমরা আমাকে কষ্ট দাও وَقَد অথচ নিশ্চয় waqad
অথচ নিশ্চয় تَّعْلَمُونَ তোমরা জানো taʿlamūna
তোমরা জানো أَنِّى যে আমি annī
যে আমি رَسُولُ রাসূল rasūlu
রাসূল ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَيْكُمْ ۖ তোমাদের প্রতি" ilaykum
তোমাদের প্রতি" فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন زَاغُوٓا۟ তারা বক্রতা অবলম্বন করল zāghū
তারা বক্রতা অবলম্বন করল أَزَاغَ বক্র করে দিলেন azāgha
বক্র করে দিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ قُلُوبَهُمْ ۚ তাদের অন্তরসমূহকে qulūbahum
তাদের অন্তরসমূহকে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান ٱلْقَوْمَ জাতিকে l-qawma
জাতিকে ٱلْفَـٰسِقِينَ ফাসেক l-fāsiqīna
ফাসেক ٥ (৫)
(৫)
স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আমাকে কেন কষ্ট দিচ্ছ, তোমরা তো জানই যে, আমি তোমাদের নিকট আল্লাহর রসূল!’ অতঃপর তারা যখন বাঁকা পথ ধরল, আল্লাহ তাদের হৃদয়কে বাঁকা করে দিলেন। আল্লাহ পাপাচারীদেরকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।
৬১:৬
وَإِذْ
এবং যখন
wa-idh
এবং যখন قَالَ বলল qāla
বলল عِيسَى ঈসা ʿīsā
ঈসা ٱبْنُ পুত্র ub'nu
পুত্র مَرْيَمَ মারয়ামের maryama
মারয়ামের يَـٰبَنِىٓ "হে বনী yābanī
"হে বনী إِسْرَٰٓءِيلَ "ইসরাইল is'rāīla
"ইসরাইল إِنِّى আমি নিশ্চয় innī
আমি নিশ্চয় رَسُولُ রাসূূল rasūlu
রাসূূল ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَيْكُم তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি مُّصَدِّقًۭا সত্যায়নকারী muṣaddiqan
সত্যায়নকারী لِّمَا যা জন্যে limā
যা জন্যে بَيْنَ আমার পূর্বে (এসেছে) bayna
আমার পূর্বে (এসেছে) يَدَىَّ আমার পূর্বে (এসেছে) yadayya
আমার পূর্বে (এসেছে) مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلتَّوْرَىٰةِ তাওরাত l-tawrāti
তাওরাত وَمُبَشِّرًۢا এবং সুসংবাদদাতা wamubashiran
এবং সুসংবাদদাতা بِرَسُولٍۢ একজন রাসূলের birasūlin
একজন রাসূলের يَأْتِى আসবেন yatī
আসবেন مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِى আমার পরে baʿdī
আমার পরে ٱسْمُهُۥٓ তার নাম (হবে) us'muhu
তার নাম (হবে) أَحْمَدُ ۖ আহ্মদ" aḥmadu
আহ্মদ" فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন جَآءَهُم তাদের তিনি (কাছে) আসলেন jāahum
তাদের তিনি (কাছে) আসলেন بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ bil-bayināti
সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ قَالُوا۟ তারা বলল qālū
তারা বলল هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা سِحْرٌۭ জাদু siḥ'run
জাদু مُّبِينٌۭ প্রকাশ্য" mubīnun
প্রকাশ্য" ٦ (৬)
(৬)
এবং যখন قَالَ বলল qāla
বলল عِيسَى ঈসা ʿīsā
ঈসা ٱبْنُ পুত্র ub'nu
পুত্র مَرْيَمَ মারয়ামের maryama
মারয়ামের يَـٰبَنِىٓ "হে বনী yābanī
"হে বনী إِسْرَٰٓءِيلَ "ইসরাইল is'rāīla
"ইসরাইল إِنِّى আমি নিশ্চয় innī
আমি নিশ্চয় رَسُولُ রাসূূল rasūlu
রাসূূল ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَيْكُم তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি مُّصَدِّقًۭا সত্যায়নকারী muṣaddiqan
সত্যায়নকারী لِّمَا যা জন্যে limā
যা জন্যে بَيْنَ আমার পূর্বে (এসেছে) bayna
আমার পূর্বে (এসেছে) يَدَىَّ আমার পূর্বে (এসেছে) yadayya
আমার পূর্বে (এসেছে) مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلتَّوْرَىٰةِ তাওরাত l-tawrāti
তাওরাত وَمُبَشِّرًۢا এবং সুসংবাদদাতা wamubashiran
এবং সুসংবাদদাতা بِرَسُولٍۢ একজন রাসূলের birasūlin
একজন রাসূলের يَأْتِى আসবেন yatī
আসবেন مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِى আমার পরে baʿdī
আমার পরে ٱسْمُهُۥٓ তার নাম (হবে) us'muhu
তার নাম (হবে) أَحْمَدُ ۖ আহ্মদ" aḥmadu
আহ্মদ" فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন جَآءَهُم তাদের তিনি (কাছে) আসলেন jāahum
তাদের তিনি (কাছে) আসলেন بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ bil-bayināti
সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ قَالُوا۟ তারা বলল qālū
তারা বলল هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা سِحْرٌۭ জাদু siḥ'run
জাদু مُّبِينٌۭ প্রকাশ্য" mubīnun
প্রকাশ্য" ٦ (৬)
(৬)
স্মরণ কর, যখন মারইয়ামের পুত্র ‘ঈসা বলেছিল, ‘হে বানী ইসরাঈল! আমি তোমাদের প্রতি আল্লাহর রসূল, আমার পূর্ববর্তী তাওরাতের আমি সত্যায়নকারী এবং আমি একজন রসূলের সুসংবাদদাতা যিনি আমার পরে আসবেন, যার নাম আহমাদ।’ অতঃপর সে [অর্থাৎ ‘ঈসা (আঃ) যাঁর সম্পর্কে সুসংবাদ দিয়ে ছিলেন সেই নবী] যখন তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তখন তারা বলল, ‘এটা তো স্পষ্ট যাদু।’
৬১:৭
وَمَنْ
এবং কে
waman
এবং কে أَظْلَمُ অধিক যালেম aẓlamu
অধিক যালেম مِمَّنِ (তার) অপেক্ষা mimmani
(তার) অপেক্ষা ٱفْتَرَىٰ যে রচনা করে if'tarā
যে রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা وَهُوَ অথচ তাকে wahuwa
অথচ তাকে يُدْعَىٰٓ আহ্বান করা হয় yud'ʿā
আহ্বান করা হয় إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْإِسْلَـٰمِ ۚ ইসলামের l-is'lāmi
ইসলামের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান ٱلْقَوْمَ লোকদের l-qawma
লোকদের ٱلظَّـٰلِمِينَ যালেম l-ẓālimīna
যালেম ٧ (৭)
(৭)
এবং কে أَظْلَمُ অধিক যালেম aẓlamu
অধিক যালেম مِمَّنِ (তার) অপেক্ষা mimmani
(তার) অপেক্ষা ٱفْتَرَىٰ যে রচনা করে if'tarā
যে রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা وَهُوَ অথচ তাকে wahuwa
অথচ তাকে يُدْعَىٰٓ আহ্বান করা হয় yud'ʿā
আহ্বান করা হয় إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْإِسْلَـٰمِ ۚ ইসলামের l-is'lāmi
ইসলামের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান ٱلْقَوْمَ লোকদের l-qawma
লোকদের ٱلظَّـٰلِمِينَ যালেম l-ẓālimīna
যালেম ٧ (৭)
(৭)
তার চেয়ে অধিক যালিম আর কে যে আল্লাহ সম্বন্ধে মিথ্যে রচনা করে- অথচ তাকে ইসলামের পথ অবলম্বন করার জন্য আহবান জানানো হয়। (এ রকম) যালিম সম্প্রদায়কে আল্লাহ সঠিক পথে চালিত করেন না।
৬১:৮
يُرِيدُونَ
তারা চায়
yurīdūna
তারা চায় لِيُطْفِـُٔوا۟ নিভিয়ে দিতে liyuṭ'fiū
নিভিয়ে দিতে نُورَ নূর nūra
নূর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِأَفْوَٰهِهِمْ তাদের মুখের (ফুঁৎকার) দিয়ে bi-afwāhihim
তাদের মুখের (ফুঁৎকার) দিয়ে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ مُتِمُّ সম্পূর্নকারী mutimmu
সম্পূর্নকারী نُورِهِۦ তাঁর নূর nūrihi
তাঁর নূর وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَرِهَ অপছন্দ করে kariha
অপছন্দ করে ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফিররা l-kāfirūna
কাফিররা ٨ (৮)
(৮)
তারা চায় لِيُطْفِـُٔوا۟ নিভিয়ে দিতে liyuṭ'fiū
নিভিয়ে দিতে نُورَ নূর nūra
নূর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِأَفْوَٰهِهِمْ তাদের মুখের (ফুঁৎকার) দিয়ে bi-afwāhihim
তাদের মুখের (ফুঁৎকার) দিয়ে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ مُتِمُّ সম্পূর্নকারী mutimmu
সম্পূর্নকারী نُورِهِۦ তাঁর নূর nūrihi
তাঁর নূর وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَرِهَ অপছন্দ করে kariha
অপছন্দ করে ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফিররা l-kāfirūna
কাফিররা ٨ (৮)
(৮)
তারা তাদের মুখের ফুঁৎকারে আল্লাহর নূরকে নিভিয়ে দিতে চায়, কিন্তু আল্লাহ তাঁর নূরকে পরিপূর্ণ করবেনই যদিও কাফিররা (তা) অপছন্দ করে।
৬১:৯
هُوَ
তিনিই
huwa
তিনিই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَرْسَلَ পাঠিয়েছেন arsala
পাঠিয়েছেন رَسُولَهُۥ তাঁর রাসূলকে rasūlahu
তাঁর রাসূলকে بِٱلْهُدَىٰ হেদায়াতসহ bil-hudā
হেদায়াতসহ وَدِينِ ও দ্বীন wadīni
ও দ্বীন ٱلْحَقِّ সত্য l-ḥaqi
সত্য لِيُظْهِرَهُۥ তা বিজয়ী করে যেন liyuẓ'hirahu
তা বিজয়ী করে যেন عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلدِّينِ দ্বীনের l-dīni
দ্বীনের كُلِّهِۦ সর্বপ্রকারের kullihi
সর্বপ্রকারের وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَرِهَ অপছন্দ করে kariha
অপছন্দ করে ٱلْمُشْرِكُونَ মুশরিকরা l-mush'rikūna
মুশরিকরা ٩ (৯)
(৯)
তিনিই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَرْسَلَ পাঠিয়েছেন arsala
পাঠিয়েছেন رَسُولَهُۥ তাঁর রাসূলকে rasūlahu
তাঁর রাসূলকে بِٱلْهُدَىٰ হেদায়াতসহ bil-hudā
হেদায়াতসহ وَدِينِ ও দ্বীন wadīni
ও দ্বীন ٱلْحَقِّ সত্য l-ḥaqi
সত্য لِيُظْهِرَهُۥ তা বিজয়ী করে যেন liyuẓ'hirahu
তা বিজয়ী করে যেন عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلدِّينِ দ্বীনের l-dīni
দ্বীনের كُلِّهِۦ সর্বপ্রকারের kullihi
সর্বপ্রকারের وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَرِهَ অপছন্দ করে kariha
অপছন্দ করে ٱلْمُشْرِكُونَ মুশরিকরা l-mush'rikūna
মুশরিকরা ٩ (৯)
(৯)
তিনিই তাঁর রসূলকে হিদায়াত ও সত্য দীনসহ পাঠিয়েছেন তাকে সকল দীনের উপর বিজয়ী করার জন্য- যদিও মুশরিকরা (তা) অপছন্দ করে।
৬১:১০
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো هَلْ কি hal
কি أَدُلُّكُمْ আমি তোমাদের সন্ধান দিবো adullukum
আমি তোমাদের সন্ধান দিবো عَلَىٰ সম্বন্ধে ʿalā
সম্বন্ধে تِجَـٰرَةٍۢ ব্যবসা (যা) tijāratin
ব্যবসা (যা) تُنجِيكُم তোমাদের মুক্তি দিবে tunjīkum
তোমাদের মুক্তি দিবে مِّنْ থেকে min
থেকে عَذَابٍ আযাব ʿadhābin
আযাব أَلِيمٍۢ কষ্টদায়ক alīmin
কষ্টদায়ক ١٠ (১০)
(১০)
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো هَلْ কি hal
কি أَدُلُّكُمْ আমি তোমাদের সন্ধান দিবো adullukum
আমি তোমাদের সন্ধান দিবো عَلَىٰ সম্বন্ধে ʿalā
সম্বন্ধে تِجَـٰرَةٍۢ ব্যবসা (যা) tijāratin
ব্যবসা (যা) تُنجِيكُم তোমাদের মুক্তি দিবে tunjīkum
তোমাদের মুক্তি দিবে مِّنْ থেকে min
থেকে عَذَابٍ আযাব ʿadhābin
আযাব أَلِيمٍۢ কষ্টদায়ক alīmin
কষ্টদায়ক ١٠ (১০)
(১০)
হে মু’মিনগণ! আমি কি তোমাদেরকে এমন এক ব্যবসায়ের সন্ধান দেব যা তোমাদেরকে মর্মান্তিক ‘আযাব থেকে রক্ষা করবে?
৬১:১১
تُؤْمِنُونَ
তোমরা ঈমান আনো
tu'minūna
তোমরা ঈমান আনো بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের وَتُجَـٰهِدُونَ এবং তোমরা জিহাদ করো watujāhidūna
এবং তোমরা জিহাদ করো فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِأَمْوَٰلِكُمْ তোমাদের মালসমূহ দিয়ে bi-amwālikum
তোমাদের মালসমূহ দিয়ে وَأَنفُسِكُمْ ۚ ও তোমাদের জানপ্রাণ (দিয়ে) wa-anfusikum
ও তোমাদের জানপ্রাণ (দিয়ে) ذَٰلِكُمْ এটাই dhālikum
এটাই خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْلَمُونَ জানো taʿlamūna
জানো ١١ (১১)
(১১)
তোমরা ঈমান আনো بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের وَتُجَـٰهِدُونَ এবং তোমরা জিহাদ করো watujāhidūna
এবং তোমরা জিহাদ করো فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِأَمْوَٰلِكُمْ তোমাদের মালসমূহ দিয়ে bi-amwālikum
তোমাদের মালসমূহ দিয়ে وَأَنفُسِكُمْ ۚ ও তোমাদের জানপ্রাণ (দিয়ে) wa-anfusikum
ও তোমাদের জানপ্রাণ (দিয়ে) ذَٰلِكُمْ এটাই dhālikum
এটাই خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْلَمُونَ জানো taʿlamūna
জানো ١١ (১১)
(১১)
(তা এই যে) তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আনো আর তোমরা তোমাদের মাল ও জান দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ কর; এটাই তোমাদের জন্য অতি উত্তম, যদি তোমরা জানতে!
৬১:১২
يَغْفِرْ
তিনি মাফ করবেন
yaghfir
তিনি মাফ করবেন لَكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের ذُنُوبَكُمْ তোমাদের গুনাহসমূহকে dhunūbakum
তোমাদের গুনাহসমূহকে وَيُدْخِلْكُمْ ও তোমাদের প্রবেশ করাবেন wayud'khil'kum
ও তোমাদের প্রবেশ করাবেন جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে تَحْتِهَا তার পাদদেশে taḥtihā
তার পাদদেশে ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ وَمَسَـٰكِنَ এবং বাসগৃহসমূহ wamasākina
এবং বাসগৃহসমূহ طَيِّبَةًۭ উত্তম ṭayyibatan
উত্তম فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَنَّـٰتِ জান্নাতের jannāti
জান্নাতের عَدْنٍۢ ۚ চিরস্থায়ী ʿadnin
চিরস্থায়ী ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য ٱلْعَظِيمُ মহা l-ʿaẓīmu
মহা ١٢ (১২)
(১২)
তিনি মাফ করবেন لَكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের ذُنُوبَكُمْ তোমাদের গুনাহসমূহকে dhunūbakum
তোমাদের গুনাহসমূহকে وَيُدْخِلْكُمْ ও তোমাদের প্রবেশ করাবেন wayud'khil'kum
ও তোমাদের প্রবেশ করাবেন جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে تَحْتِهَا তার পাদদেশে taḥtihā
তার পাদদেশে ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ وَمَسَـٰكِنَ এবং বাসগৃহসমূহ wamasākina
এবং বাসগৃহসমূহ طَيِّبَةًۭ উত্তম ṭayyibatan
উত্তম فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَنَّـٰتِ জান্নাতের jannāti
জান্নাতের عَدْنٍۢ ۚ চিরস্থায়ী ʿadnin
চিরস্থায়ী ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য ٱلْعَظِيمُ মহা l-ʿaẓīmu
মহা ١٢ (১২)
(১২)
(তোমরা যদি আল্লাহর সন্ধান দেয়া ব্যবসা কর তাহলে) তিনি তোমাদের পাপ ক্ষমা করে দেবেন আর তোমাদেরকে দাখিল করবেন জান্নাতে যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। আর চিরস্থায়ী আবাসস্থল জান্নাতে অতি উত্তম ঘর তোমাদেরকে দান করবেন। এটাই বিরাট সাফল্য।
৬১:১৩
وَأُخْرَىٰ
এবং অন্যটি
wa-ukh'rā
এবং অন্যটি تُحِبُّونَهَا ۖ যা তোমরা পছন্দ করো tuḥibbūnahā
যা তোমরা পছন্দ করো نَصْرٌۭ সাহায্য naṣrun
সাহায্য مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَفَتْحٌۭ ও বিজয় wafatḥun
ও বিজয় قَرِيبٌۭ ۗ আসন্ন qarībun
আসন্ন وَبَشِّرِ এবং সুসংবাদ দাও wabashiri
এবং সুসংবাদ দাও ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং অন্যটি تُحِبُّونَهَا ۖ যা তোমরা পছন্দ করো tuḥibbūnahā
যা তোমরা পছন্দ করো نَصْرٌۭ সাহায্য naṣrun
সাহায্য مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَفَتْحٌۭ ও বিজয় wafatḥun
ও বিজয় قَرِيبٌۭ ۗ আসন্ন qarībun
আসন্ন وَبَشِّرِ এবং সুসংবাদ দাও wabashiri
এবং সুসংবাদ দাও ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের ١٣ (১৩)
(১৩)
আর অন্য আরেকটিও (তিনি তোমাদেরকে দিবেন) যা তোমরা পছন্দ কর (আর তা হল) আল্লাহর সাহায্য ও আসন্ন বিজয়। (হে নবী!) ঈমানদার লোকেদেরকে তুমি সুসংবাদ দাও।
৬১:১৪
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো كُونُوٓا۟ তোমরা হও kūnū
তোমরা হও أَنصَارَ সাহায্যকারী anṣāra
সাহায্যকারী ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كَمَا যেমন kamā
যেমন قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল عِيسَى ঈসা ʿīsā
ঈসা ٱبْنُ তনয় ub'nu
তনয় مَرْيَمَ মারয়ামের maryama
মারয়ামের لِلْحَوَارِيِّـۧنَ হাওয়ারীদেরকে lil'ḥawāriyyīna
হাওয়ারীদেরকে مَنْ "কে man
"কে أَنصَارِىٓ আমার সাহায্যকারী anṣārī
আমার সাহায্যকারী إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর" l-lahi
আল্লাহর" قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল ٱلْحَوَارِيُّونَ হাওয়ারীরা l-ḥawāriyūna
হাওয়ারীরা نَحْنُ "আমরা naḥnu
"আমরা أَنصَارُ সাহায্যকারী anṣāru
সাহায্যকারী ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর" l-lahi
আল্লাহর" فَـَٔامَنَت অতঃপর ঈমান আনল faāmanat
অতঃপর ঈমান আনল طَّآئِفَةٌۭ এক দল ṭāifatun
এক দল مِّنۢ মধ্যে min
মধ্যে بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাইল is'rāīla
ইসরাইল وَكَفَرَت এবং কুফরি করল wakafarat
এবং কুফরি করল طَّآئِفَةٌۭ ۖ এক দল ṭāifatun
এক দল فَأَيَّدْنَا অতঃপর আমরা সাহায্য করলাম fa-ayyadnā
অতঃপর আমরা সাহায্য করলাম ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিল āmanū
ঈমান এনেছিল عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর عَدُوِّهِمْ তাদের দুশমনের ʿaduwwihim
তাদের দুশমনের فَأَصْبَحُوا۟ অতঃপর তারা হলো fa-aṣbaḥū
অতঃপর তারা হলো ظَـٰهِرِينَ বিজয়ী ẓāhirīna
বিজয়ী ١٤ (১৪)
(১৪)
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো كُونُوٓا۟ তোমরা হও kūnū
তোমরা হও أَنصَارَ সাহায্যকারী anṣāra
সাহায্যকারী ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كَمَا যেমন kamā
যেমন قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল عِيسَى ঈসা ʿīsā
ঈসা ٱبْنُ তনয় ub'nu
তনয় مَرْيَمَ মারয়ামের maryama
মারয়ামের لِلْحَوَارِيِّـۧنَ হাওয়ারীদেরকে lil'ḥawāriyyīna
হাওয়ারীদেরকে مَنْ "কে man
"কে أَنصَارِىٓ আমার সাহায্যকারী anṣārī
আমার সাহায্যকারী إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর" l-lahi
আল্লাহর" قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল ٱلْحَوَارِيُّونَ হাওয়ারীরা l-ḥawāriyūna
হাওয়ারীরা نَحْنُ "আমরা naḥnu
"আমরা أَنصَارُ সাহায্যকারী anṣāru
সাহায্যকারী ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর" l-lahi
আল্লাহর" فَـَٔامَنَت অতঃপর ঈমান আনল faāmanat
অতঃপর ঈমান আনল طَّآئِفَةٌۭ এক দল ṭāifatun
এক দল مِّنۢ মধ্যে min
মধ্যে بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাইল is'rāīla
ইসরাইল وَكَفَرَت এবং কুফরি করল wakafarat
এবং কুফরি করল طَّآئِفَةٌۭ ۖ এক দল ṭāifatun
এক দল فَأَيَّدْنَا অতঃপর আমরা সাহায্য করলাম fa-ayyadnā
অতঃপর আমরা সাহায্য করলাম ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিল āmanū
ঈমান এনেছিল عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর عَدُوِّهِمْ তাদের দুশমনের ʿaduwwihim
তাদের দুশমনের فَأَصْبَحُوا۟ অতঃপর তারা হলো fa-aṣbaḥū
অতঃপর তারা হলো ظَـٰهِرِينَ বিজয়ী ẓāhirīna
বিজয়ী ١٤ (১৪)
(১৪)
হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহর সাহায্যকারী হও, যেমন মারইয়ামের পুত্র ‘ঈসা হাওয়ারীদেরকে বলেছিল- ‘আল্লাহর পথে কে আমার সাহায্যকারী হবে?’ হাওয়ারীরা উত্তরে বলেছিল- ‘আমরাই আল্লাহর সাহায্যকারী (হব)।’ অতঃপর বানী ইসরাঈলের একদল ঈমান আনল, আরেক দল প্রত্যাখ্যান করল। তখন যারা ঈমান আনল তাদেরকে আমি তাদের শত্রুদের উপর শক্তিশালী করলাম। ফলে তারা বিজয়ী হল।