٦١

الصف

مدنية ١٤ آيات جزء ٢٨
الصف

سورة الصف (الصف) هي السورة رقم ٦١ في القرآن الكريم — وهي سورة مدنية تتألف من ١٤ آية. السور المدنية نزلت بعد الهجرة إلى المدينة، وتتناول غالبًا العبادات والأحكام وحياة المجتمع المسلم.

بسملة
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٦١:١
سَبَّحَGlorifiessabbaḥaلِلَّهِAllahlillahiمَاwhateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allāh, and He is the Exalted in Might, the Wise.
٦١:٢
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَ(you) whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلِمَWhylimaتَقُولُونَ(do) you saytaqūlūnaمَاwhatلَاnotتَفْعَلُونَyou dotafʿalūna٢
O you who have believed, why do you say what you do not do?
٦١:٣
كَبُرَGreat iskaburaمَقْتًاhatredmaqtanعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiأَنthatanتَقُولُوا۟you saytaqūlūمَاwhatلَاnotتَفْعَلُونَyou dotafʿalūna٣
Greatly hateful in the sight of Allāh is that you say what you do not do.
٦١:٤
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُقَـٰتِلُونَfightyuqātilūnaفِىinسَبِيلِهِۦHis Waysabīlihiصَفًّۭا(in) a rowṣaffanكَأَنَّهُمas if theyka-annahumبُنْيَـٰنٌۭ(were) a structurebun'yānunمَّرْصُوصٌۭjoined firmlymarṣūṣun٤
Indeed, Allāh loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly.
٦١:٥
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦto his peopleliqawmihiيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiلِمَWhylimaتُؤْذُونَنِىdo you hurt metu'dhūnanīوَقَدwhile certainlywaqadتَّعْلَمُونَyou knowtaʿlamūnaأَنِّىthat I amannīرَسُولُ(the) Messengerrasūluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِلَيْكُمْ ۖto youilaykumفَلَمَّاThen whenfalammāزَاغُوٓا۟they deviatedzāghūأَزَاغَ(was caused to) deviateazāghaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuقُلُوبَهُمْ ۚtheir heartsqulūbahumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٥
And [mention, O Muḥammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allāh to you?" And when they deviated, Allāh caused their hearts to deviate. And Allāh does not guide the defiantly disobedient people.
٦١:٦
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaيَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaإِنِّىIndeed, I aminnīرَسُولُ(the) Messengerrasūluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِلَيْكُمto youilaykumمُّصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاthat whichlimāبَيْنَ(was) betweenbaynaيَدَىَّmy handsyadayyaمِنَofminaٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratl-tawrātiوَمُبَشِّرًۢاand bringing glad tidingswamubashiranبِرَسُولٍۢ(of) a Messengerbirasūlinيَأْتِىto comeyatīمِنۢfromminبَعْدِىafter mebaʿdīٱسْمُهُۥٓwhose name (will be)us'muhuأَحْمَدُ ۖAhmadaḥmaduفَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَهُمhe came to themjāahumبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear proofsbil-bayinātiقَالُوا۟they saidqālūهَـٰذَاThishādhāسِحْرٌۭ(is) a magicsiḥ'runمُّبِينٌۭclearmubīnun٦
And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O Children of Israel, indeed I am the messenger of Allāh to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Aḥmad."1 But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."2
٦١:٧
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more wrongaẓlamuمِمَّنِthan (one) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىuponʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَthe liel-kadhibaوَهُوَwhile hewahuwaيُدْعَىٰٓis invitedyud'ʿāإِلَىtoilāٱلْإِسْلَـٰمِ ۚIslaml-is'lāmiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ[the] wrongdoersl-ẓālimīna٧
And who is more unjust than one who invents about Allāh untruth while he is being invited to Islām. And Allāh does not guide the wrongdoing people.
٦١:٨
يُرِيدُونَThey intendyurīdūnaلِيُطْفِـُٔوا۟to put outliyuṭ'fiūنُورَ(the) lightnūraٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبِأَفْوَٰهِهِمْwith their mouthsbi-afwāhihimوَٱللَّهُbut Allahwal-lahuمُتِمُّwill perfectmutimmuنُورِهِۦHis Lightnūrihiوَلَوْalthoughwalawكَرِهَdislikekarihaٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelieversl-kāfirūna٨
They want to extinguish the light of Allāh with their mouths, but Allāh will perfect His light, although the disbelievers dislike it.
٦١:٩
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One WhoalladhīأَرْسَلَsentarsalaرَسُولَهُۥHis Messengerrasūlahuبِٱلْهُدَىٰwith guidancebil-hudāوَدِينِand (the) religionwadīniٱلْحَقِّ(of) the truthl-ḥaqiلِيُظْهِرَهُۥto make it prevailliyuẓ'hirahuعَلَىoverʿalāٱلدِّينِthe religionl-dīniكُلِّهِۦall of themkullihiوَلَوْalthoughwalawكَرِهَdislike (it)karihaٱلْمُشْرِكُونَthe polytheistsl-mush'rikūna٩
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allāh dislike it.
٦١:١٠
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَ(you) whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūهَلْShallhalأَدُلُّكُمْI guide youadullukumعَلَىٰtoʿalāتِجَـٰرَةٍۢa transactiontijāratinتُنجِيكُم(that) will save youtunjīkumمِّنْfromminعَذَابٍa punishmentʿadhābinأَلِيمٍۢpainfulalīmin١٠
O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?
٦١:١١
تُؤْمِنُونَBelievetu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَتُجَـٰهِدُونَand strivewatujāhidūnaفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبِأَمْوَٰلِكُمْwith your wealthbi-amwālikumوَأَنفُسِكُمْ ۚand your liveswa-anfusikumذَٰلِكُمْThatdhālikumخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna١١
[It is that] you believe in Allāh and His Messenger and strive in the cause of Allāh with your wealth and your lives. That is best for you, if you only knew.
٦١:١٢
يَغْفِرْHe will forgiveyaghfirلَكُمْfor youlakumذُنُوبَكُمْyour sinsdhunūbakumوَيُدْخِلْكُمْand admit youwayud'khil'kumجَنَّـٰتٍۢ(in) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruوَمَسَـٰكِنَand dwellingswamasākinaطَيِّبَةًۭpleasantṭayyibatanفِىinجَنَّـٰتِGardensjannātiعَدْنٍۢ ۚ(of) EternityʿadninذَٰلِكَThatdhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu١٢
He will forgive for you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence. That is the great attainment.
٦١:١٣
وَأُخْرَىٰAnd anotherwa-ukh'rāتُحِبُّونَهَا ۖthat you love tuḥibbūnahāنَصْرٌۭa helpnaṣrunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَفَتْحٌۭand a victorywafatḥunقَرِيبٌۭ ۗnearqarībunوَبَشِّرِand give glad tidingswabashiriٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believersl-mu'minīna١٣
And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allāh and an imminent conquest; and give good tidings to the believers.
٦١:١٤
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūكُونُوٓا۟Bekūnūأَنصَارَhelpersanṣāraٱللَّهِ(of) Allahl-lahiكَمَاaskamāقَالَsaidqālaعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaلِلْحَوَارِيِّـۧنَto the discipleslil'ḥawāriyyīnaمَنْWhomanأَنصَارِىٓ(are) my helpersanṣārīإِلَىforilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiقَالَSaidqālaٱلْحَوَارِيُّونَthe disciplesl-ḥawāriyūnaنَحْنُWenaḥnuأَنصَارُ(are) the helpersanṣāruٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiفَـَٔامَنَتThen believedfaāmanatطَّآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنۢofminبَنِىٓChildrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaوَكَفَرَتand disbelievedwakafaratطَّآئِفَةٌۭ ۖa groupṭāifatunفَأَيَّدْنَاSo We supportedfa-ayyadnāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūعَلَىٰagainstʿalāعَدُوِّهِمْtheir enemyʿaduwwihimفَأَصْبَحُوا۟and they becamefa-aṣbaḥūظَـٰهِرِينَdominantẓāhirīna١٤
O you who have believed, be supporters of Allāh, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allāh?" The disciples said, "We are supporters of Allāh." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.