61
As-Saf
الصف
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
61:1
سَبَّحَ
bertasbih
sabbaḥa
bertasbih لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah مَا apa mā
apa فِى pada fī
pada ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَا dan apa wamā
dan apa فِى pada fī
pada ٱلْأَرْضِ ۖ bumi l-arḍi
bumi وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ١ (1)
(1)
bertasbih لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah مَا apa mā
apa فِى pada fī
pada ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَا dan apa wamā
dan apa فِى pada fī
pada ٱلْأَرْضِ ۖ bumi l-arḍi
bumi وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ١ (1)
(1)
Apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi bertasbih kepada Allah; dan Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.
61:2
يَـٰٓأَيُّهَا
wahai
yāayyuhā
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman لِمَ mengapa lima
mengapa تَقُولُونَ kamu mengatakan taqūlūna
kamu mengatakan مَا apa mā
apa لَا tidak lā
tidak تَفْعَلُونَ kamu kerjakan tafʿalūna
kamu kerjakan ٢ (2)
(2)
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman لِمَ mengapa lima
mengapa تَقُولُونَ kamu mengatakan taqūlūna
kamu mengatakan مَا apa mā
apa لَا tidak lā
tidak تَفْعَلُونَ kamu kerjakan tafʿalūna
kamu kerjakan ٢ (2)
(2)
Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa kamu mengatakan sesuatu yang tidak kamu kerjakan?
61:3
كَبُرَ
besar
kabura
besar مَقْتًا kebencian maqtan
kebencian عِندَ disisi ʿinda
disisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَن bahwa an
bahwa تَقُولُوا۟ kamu mengatakan taqūlū
kamu mengatakan مَا apa mā
apa لَا tidak lā
tidak تَفْعَلُونَ kamu kerjakan tafʿalūna
kamu kerjakan ٣ (3)
(3)
besar مَقْتًا kebencian maqtan
kebencian عِندَ disisi ʿinda
disisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَن bahwa an
bahwa تَقُولُوا۟ kamu mengatakan taqūlū
kamu mengatakan مَا apa mā
apa لَا tidak lā
tidak تَفْعَلُونَ kamu kerjakan tafʿalūna
kamu kerjakan ٣ (3)
(3)
(Itu) sangatlah dibenci di sisi Allah jika kamu mengatakan apa-apa yang tidak kamu kerjakan.
61:4
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ mencintai yuḥibbu
mencintai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يُقَـٰتِلُونَ (mereka) berperang yuqātilūna
(mereka) berperang فِى pada fī
pada سَبِيلِهِۦ jalan-Nya sabīlihi
jalan-Nya صَفًّۭا barisan ṣaffan
barisan كَأَنَّهُم seakan-akan ka-annahum
seakan-akan بُنْيَـٰنٌۭ bangunan bun'yānun
bangunan مَّرْصُوصٌۭ tersusun marṣūṣun
tersusun ٤ (4)
(4)
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ mencintai yuḥibbu
mencintai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يُقَـٰتِلُونَ (mereka) berperang yuqātilūna
(mereka) berperang فِى pada fī
pada سَبِيلِهِۦ jalan-Nya sabīlihi
jalan-Nya صَفًّۭا barisan ṣaffan
barisan كَأَنَّهُم seakan-akan ka-annahum
seakan-akan بُنْيَـٰنٌۭ bangunan bun'yānun
bangunan مَّرْصُوصٌۭ tersusun marṣūṣun
tersusun ٤ (4)
(4)
Sesungguhnya Allah mencintai orang-orang yang berperang di jalan-Nya dalam barisan yang teratur, mereka seakan-akan seperti suatu bangunan yang tersusun kokoh.
61:5
وَإِذْ
apabila
wa-idh
apabila قَالَ berkata qāla
berkata مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِقَوْمِهِۦ kepada kaumnya liqawmihi
kepada kaumnya يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku لِمَ mengapa lima
mengapa تُؤْذُونَنِى kamu menyakiti aku tu'dhūnanī
kamu menyakiti aku وَقَد dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya تَّعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui أَنِّى sesungguhnya aku annī
sesungguhnya aku رَسُولُ rasul/utusan rasūlu
rasul/utusan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَيْكُمْ ۖ kepadamu ilaykum
kepadamu فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala زَاغُوٓا۟ mereka berpaling zāghū
mereka berpaling أَزَاغَ memalingkan azāgha
memalingkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah قُلُوبَهُمْ ۚ hati mereka qulūbahum
hati mereka وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah لَا tidak lā
tidak يَهْدِى menunjukkan yahdī
menunjukkan ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum ٱلْفَـٰسِقِينَ orang-orang yang fasik l-fāsiqīna
orang-orang yang fasik ٥ (5)
(5)
apabila قَالَ berkata qāla
berkata مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِقَوْمِهِۦ kepada kaumnya liqawmihi
kepada kaumnya يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku لِمَ mengapa lima
mengapa تُؤْذُونَنِى kamu menyakiti aku tu'dhūnanī
kamu menyakiti aku وَقَد dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya تَّعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui أَنِّى sesungguhnya aku annī
sesungguhnya aku رَسُولُ rasul/utusan rasūlu
rasul/utusan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَيْكُمْ ۖ kepadamu ilaykum
kepadamu فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala زَاغُوٓا۟ mereka berpaling zāghū
mereka berpaling أَزَاغَ memalingkan azāgha
memalingkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah قُلُوبَهُمْ ۚ hati mereka qulūbahum
hati mereka وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah لَا tidak lā
tidak يَهْدِى menunjukkan yahdī
menunjukkan ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum ٱلْفَـٰسِقِينَ orang-orang yang fasik l-fāsiqīna
orang-orang yang fasik ٥ (5)
(5)
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Wahai kaumku! Mengapa kamu menyakitiku, padahal kamu sungguh mengetahui bahwa sesungguhnya aku utusan Allah kepadamu?" Maka ketika mereka berpaling (dari kebenaran), Allah memalingkan hati mereka. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang fasik.
61:6
وَإِذْ
dan apabila
wa-idh
dan apabila قَالَ berkata qāla
berkata عِيسَى Isa ʿīsā
Isa ٱبْنُ binti/anak ub'nu
binti/anak مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam يَـٰبَنِىٓ Wahai keturunan yābanī
Wahai keturunan إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku رَسُولُ rasul/utusan rasūlu
rasul/utusan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَيْكُم kepadamu ilaykum
kepadamu مُّصَدِّقًۭا yang membenarkan muṣaddiqan
yang membenarkan لِّمَا terhadap apa limā
terhadap apa بَيْنَ antara bayna
antara يَدَىَّ hadapanku/sebelumku yadayya
hadapanku/sebelumku مِنَ dari mina
dari ٱلتَّوْرَىٰةِ Taurat l-tawrāti
Taurat وَمُبَشِّرًۢا dan kabar gembira wamubashiran
dan kabar gembira بِرَسُولٍۢ dengan seorang rasul birasūlin
dengan seorang rasul يَأْتِى akan datang yatī
akan datang مِنۢ dari min
dari بَعْدِى sesudahku baʿdī
sesudahku ٱسْمُهُۥٓ namanya us'muhu
namanya أَحْمَدُ ۖ Ahmad aḥmadu
Ahmad فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala جَآءَهُم datang kepada mereka jāahum
datang kepada mereka بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan yang jelas bil-bayināti
dengan keterangan yang jelas قَالُوا۟ berkata mereka qālū
berkata mereka هَـٰذَا ini hādhā
ini سِحْرٌۭ sihir siḥ'run
sihir مُّبِينٌۭ yang nyata mubīnun
yang nyata ٦ (6)
(6)
dan apabila قَالَ berkata qāla
berkata عِيسَى Isa ʿīsā
Isa ٱبْنُ binti/anak ub'nu
binti/anak مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam يَـٰبَنِىٓ Wahai keturunan yābanī
Wahai keturunan إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku رَسُولُ rasul/utusan rasūlu
rasul/utusan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَيْكُم kepadamu ilaykum
kepadamu مُّصَدِّقًۭا yang membenarkan muṣaddiqan
yang membenarkan لِّمَا terhadap apa limā
terhadap apa بَيْنَ antara bayna
antara يَدَىَّ hadapanku/sebelumku yadayya
hadapanku/sebelumku مِنَ dari mina
dari ٱلتَّوْرَىٰةِ Taurat l-tawrāti
Taurat وَمُبَشِّرًۢا dan kabar gembira wamubashiran
dan kabar gembira بِرَسُولٍۢ dengan seorang rasul birasūlin
dengan seorang rasul يَأْتِى akan datang yatī
akan datang مِنۢ dari min
dari بَعْدِى sesudahku baʿdī
sesudahku ٱسْمُهُۥٓ namanya us'muhu
namanya أَحْمَدُ ۖ Ahmad aḥmadu
Ahmad فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala جَآءَهُم datang kepada mereka jāahum
datang kepada mereka بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan yang jelas bil-bayināti
dengan keterangan yang jelas قَالُوا۟ berkata mereka qālū
berkata mereka هَـٰذَا ini hādhā
ini سِحْرٌۭ sihir siḥ'run
sihir مُّبِينٌۭ yang nyata mubīnun
yang nyata ٦ (6)
(6)
Dan (ingatlah) ketika Isa Putra Maryam berkata, "Wahai Bani Israil! Sesungguhnya aku utusan Allah kepadamu, yang membenarkan kitab (yang turun) sebelumku, yaitu Taurat dan memberi kabar gembira dengan seorang rasul yang akan datang setelahku, yang namanya Ahmad (Muhammad)." Namun ketika Rasul itu datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, mereka berkata, "Ini adalah sihir yang nyata."
61:7
وَمَنْ
dan siapa
waman
dan siapa أَظْلَمُ lebih zalim aẓlamu
lebih zalim مِمَّنِ dari pada orang mimmani
dari pada orang ٱفْتَرَىٰ mengada-adakan if'tarā
mengada-adakan عَلَى atas/terhadap Allah ʿalā
atas/terhadap Allah ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ dusta l-kadhiba
dusta وَهُوَ dan dia wahuwa
dan dia يُدْعَىٰٓ di ajak yud'ʿā
di ajak إِلَى atas ilā
atas ٱلْإِسْلَـٰمِ ۚ Islam l-is'lāmi
Islam وَٱللَّهُ baginya wal-lahu
baginya لَا tidak lā
tidak يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٧ (7)
(7)
dan siapa أَظْلَمُ lebih zalim aẓlamu
lebih zalim مِمَّنِ dari pada orang mimmani
dari pada orang ٱفْتَرَىٰ mengada-adakan if'tarā
mengada-adakan عَلَى atas/terhadap Allah ʿalā
atas/terhadap Allah ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ dusta l-kadhiba
dusta وَهُوَ dan dia wahuwa
dan dia يُدْعَىٰٓ di ajak yud'ʿā
di ajak إِلَى atas ilā
atas ٱلْإِسْلَـٰمِ ۚ Islam l-is'lāmi
Islam وَٱللَّهُ baginya wal-lahu
baginya لَا tidak lā
tidak يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٧ (7)
(7)
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah padahal dia diajak kepada (agama) Islam? Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim.
61:8
يُرِيدُونَ
mereka ingin/menghendaki
yurīdūna
mereka ingin/menghendaki لِيُطْفِـُٔوا۟ untuk memadamkan liyuṭ'fiū
untuk memadamkan نُورَ cahaya nūra
cahaya ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِأَفْوَٰهِهِمْ dengan mulut-mulut mereka bi-afwāhihim
dengan mulut-mulut mereka وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah مُتِمُّ menyempurnakan mutimmu
menyempurnakan نُورِهِۦ cahaya-Nya nūrihi
cahaya-Nya وَلَوْ meskipun walaw
meskipun كَرِهَ benci kariha
benci ٱلْكَـٰفِرُونَ orang-orang kafir l-kāfirūna
orang-orang kafir ٨ (8)
(8)
mereka ingin/menghendaki لِيُطْفِـُٔوا۟ untuk memadamkan liyuṭ'fiū
untuk memadamkan نُورَ cahaya nūra
cahaya ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِأَفْوَٰهِهِمْ dengan mulut-mulut mereka bi-afwāhihim
dengan mulut-mulut mereka وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah مُتِمُّ menyempurnakan mutimmu
menyempurnakan نُورِهِۦ cahaya-Nya nūrihi
cahaya-Nya وَلَوْ meskipun walaw
meskipun كَرِهَ benci kariha
benci ٱلْكَـٰفِرُونَ orang-orang kafir l-kāfirūna
orang-orang kafir ٨ (8)
(8)
Mereka hendak memadamkan cahaya (agama) Allah dengan mulut (ucapan-ucapan) mereka, tetapi Allah tetap menyempurnakan cahaya-Nya meskipun orang-orang kafir membencinya.
61:9
هُوَ
Dia
huwa
Dia ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَرْسَلَ mengutus arsala
mengutus رَسُولَهُۥ utusan/rasul-Nya rasūlahu
utusan/rasul-Nya بِٱلْهُدَىٰ dengan petunjuk bil-hudā
dengan petunjuk وَدِينِ dan agama wadīni
dan agama ٱلْحَقِّ yang benar l-ḥaqi
yang benar لِيُظْهِرَهُۥ untuk memenangkan liyuẓ'hirahu
untuk memenangkan عَلَى atas ʿalā
atas ٱلدِّينِ agama l-dīni
agama كُلِّهِۦ semuanya/seluruhnya kullihi
semuanya/seluruhnya وَلَوْ meskipun walaw
meskipun كَرِهَ benci kariha
benci ٱلْمُشْرِكُونَ orang-orang musyrik l-mush'rikūna
orang-orang musyrik ٩ (9)
(9)
Dia ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَرْسَلَ mengutus arsala
mengutus رَسُولَهُۥ utusan/rasul-Nya rasūlahu
utusan/rasul-Nya بِٱلْهُدَىٰ dengan petunjuk bil-hudā
dengan petunjuk وَدِينِ dan agama wadīni
dan agama ٱلْحَقِّ yang benar l-ḥaqi
yang benar لِيُظْهِرَهُۥ untuk memenangkan liyuẓ'hirahu
untuk memenangkan عَلَى atas ʿalā
atas ٱلدِّينِ agama l-dīni
agama كُلِّهِۦ semuanya/seluruhnya kullihi
semuanya/seluruhnya وَلَوْ meskipun walaw
meskipun كَرِهَ benci kariha
benci ٱلْمُشْرِكُونَ orang-orang musyrik l-mush'rikūna
orang-orang musyrik ٩ (9)
(9)
Dialah yang mengutus Rasul-Nya dengan membawa petunjuk dan agama yang benar, untuk memenangkannya di atas segala agama meskipun orang-orang musyrik membencinya.
61:10
يَـٰٓأَيُّهَا
wahai
yāayyuhā
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman هَلْ apakah hal
apakah أَدُلُّكُمْ aku tunjukkan kepadamu adullukum
aku tunjukkan kepadamu عَلَىٰ atas ʿalā
atas تِجَـٰرَةٍۢ perdagangan tijāratin
perdagangan تُنجِيكُم ia akan menyelamatkan kamu tunjīkum
ia akan menyelamatkan kamu مِّنْ dari min
dari عَذَابٍ azab ʿadhābin
azab أَلِيمٍۢ pedih alīmin
pedih ١٠ (10)
(10)
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman هَلْ apakah hal
apakah أَدُلُّكُمْ aku tunjukkan kepadamu adullukum
aku tunjukkan kepadamu عَلَىٰ atas ʿalā
atas تِجَـٰرَةٍۢ perdagangan tijāratin
perdagangan تُنجِيكُم ia akan menyelamatkan kamu tunjīkum
ia akan menyelamatkan kamu مِّنْ dari min
dari عَذَابٍ azab ʿadhābin
azab أَلِيمٍۢ pedih alīmin
pedih ١٠ (10)
(10)
Wahai orang-orang yang beriman! Maukah kamu Aku tunjukkan suatu perdagangan yang dapat menyelamatkan kamu dari azab yang pedih?
61:11
تُؤْمِنُونَ
kamu beriman
tu'minūna
kamu beriman بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَرَسُولِهِۦ dan rasul-Nya warasūlihi
dan rasul-Nya وَتُجَـٰهِدُونَ dan kamu berjihad/berjuang watujāhidūna
dan kamu berjihad/berjuang فِى pada fī
pada سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِأَمْوَٰلِكُمْ dengan harta kamu bi-amwālikum
dengan harta kamu وَأَنفُسِكُمْ ۚ dan jiwa kamu wa-anfusikum
dan jiwa kamu ذَٰلِكُمْ demikian itu dhālikum
demikian itu خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ١١ (11)
(11)
kamu beriman بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَرَسُولِهِۦ dan rasul-Nya warasūlihi
dan rasul-Nya وَتُجَـٰهِدُونَ dan kamu berjihad/berjuang watujāhidūna
dan kamu berjihad/berjuang فِى pada fī
pada سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِأَمْوَٰلِكُمْ dengan harta kamu bi-amwālikum
dengan harta kamu وَأَنفُسِكُمْ ۚ dan jiwa kamu wa-anfusikum
dan jiwa kamu ذَٰلِكُمْ demikian itu dhālikum
demikian itu خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ١١ (11)
(11)
(Yaitu) kamu beriman kepada Allah dan Rasul-Nya dan berjihad di jalan Allah dengan harta dan jiwamu. Itulah yang lebih baik bagi kamu jika kamu mengetahui,
61:12
يَغْفِرْ
Dia (allah) mengampuni
yaghfir
Dia (allah) mengampuni لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian ذُنُوبَكُمْ dosa-dosamu dhunūbakum
dosa-dosamu وَيُدْخِلْكُمْ dan Dia memasukkan kamu wayud'khil'kum
dan Dia memasukkan kamu جَنَّـٰتٍۢ surga jannātin
surga تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai وَمَسَـٰكِنَ dan tempat-tempat tinggal wamasākina
dan tempat-tempat tinggal طَيِّبَةًۭ baik ṭayyibatan
baik فِى pada fī
pada جَنَّـٰتِ surga jannāti
surga عَدْنٍۢ ۚ Adn ʿadnin
Adn ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu ٱلْفَوْزُ keuntungan l-fawzu
keuntungan ٱلْعَظِيمُ besar l-ʿaẓīmu
besar ١٢ (12)
(12)
Dia (allah) mengampuni لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian ذُنُوبَكُمْ dosa-dosamu dhunūbakum
dosa-dosamu وَيُدْخِلْكُمْ dan Dia memasukkan kamu wayud'khil'kum
dan Dia memasukkan kamu جَنَّـٰتٍۢ surga jannātin
surga تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai وَمَسَـٰكِنَ dan tempat-tempat tinggal wamasākina
dan tempat-tempat tinggal طَيِّبَةًۭ baik ṭayyibatan
baik فِى pada fī
pada جَنَّـٰتِ surga jannāti
surga عَدْنٍۢ ۚ Adn ʿadnin
Adn ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu ٱلْفَوْزُ keuntungan l-fawzu
keuntungan ٱلْعَظِيمُ besar l-ʿaẓīmu
besar ١٢ (12)
(12)
niscaya Allah mengampuni dosa-dosamu dan memasukkan kamu ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, dan ke tempat-tempat tinggal yang baik di dalam surga 'Ādn. Itulah kemenangan yang agung.
61:13
وَأُخْرَىٰ
dan yang lain
wa-ukh'rā
dan yang lain تُحِبُّونَهَا ۖ kamu menyukainya tuḥibbūnahā
kamu menyukainya نَصْرٌۭ pertolongan naṣrun
pertolongan مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَفَتْحٌۭ dan kemenangan wafatḥun
dan kemenangan قَرِيبٌۭ ۗ dekat qarībun
dekat وَبَشِّرِ dan berilah kabar gembira wabashiri
dan berilah kabar gembira ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٣ (13)
(13)
dan yang lain تُحِبُّونَهَا ۖ kamu menyukainya tuḥibbūnahā
kamu menyukainya نَصْرٌۭ pertolongan naṣrun
pertolongan مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَفَتْحٌۭ dan kemenangan wafatḥun
dan kemenangan قَرِيبٌۭ ۗ dekat qarībun
dekat وَبَشِّرِ dan berilah kabar gembira wabashiri
dan berilah kabar gembira ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٣ (13)
(13)
Dan (ada lagi) karunia lain yang kamu sukai (yaitu) pertolongan dari Allah dan kemenangan yang dekat (waktunya). Dan sampaikanlah berita gembira kepada orang-orang mukmin.
61:14
يَـٰٓأَيُّهَا
wahai
yāayyuhā
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman كُونُوٓا۟ adalah/jadilah kamu kūnū
adalah/jadilah kamu أَنصَارَ penolong-penolong anṣāra
penolong-penolong ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana قَالَ berkata qāla
berkata عِيسَى Isa ʿīsā
Isa ٱبْنُ anak ub'nu
anak مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam لِلْحَوَارِيِّـۧنَ kepada pengikut-pengikut setia lil'ḥawāriyyīna
kepada pengikut-pengikut setia مَنْ siapakah man
siapakah أَنصَارِىٓ penolong-penolongku anṣārī
penolong-penolongku إِلَى kepada ilā
kepada ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah قَالَ berkata qāla
berkata ٱلْحَوَارِيُّونَ pengikut-pengikut yang setia l-ḥawāriyūna
pengikut-pengikut yang setia نَحْنُ kami naḥnu
kami أَنصَارُ penolong-penolong anṣāru
penolong-penolong ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah فَـَٔامَنَت maka berimanlah faāmanat
maka berimanlah طَّآئِفَةٌۭ segolongan ṭāifatun
segolongan مِّنۢ dari min
dari بَنِىٓ bani banī
bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil وَكَفَرَت dan kafir wakafarat
dan kafir طَّآئِفَةٌۭ ۖ segolongan ṭāifatun
segolongan فَأَيَّدْنَا maka Kami beri kekuatan fa-ayyadnā
maka Kami beri kekuatan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman عَلَىٰ atas ʿalā
atas عَدُوِّهِمْ musuh-musuh mereka ʿaduwwihim
musuh-musuh mereka فَأَصْبَحُوا۟ maka jadilah mereka fa-aṣbaḥū
maka jadilah mereka ظَـٰهِرِينَ orang-orang yang menang ẓāhirīna
orang-orang yang menang ١٤ (14)
(14)
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman كُونُوٓا۟ adalah/jadilah kamu kūnū
adalah/jadilah kamu أَنصَارَ penolong-penolong anṣāra
penolong-penolong ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana قَالَ berkata qāla
berkata عِيسَى Isa ʿīsā
Isa ٱبْنُ anak ub'nu
anak مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam لِلْحَوَارِيِّـۧنَ kepada pengikut-pengikut setia lil'ḥawāriyyīna
kepada pengikut-pengikut setia مَنْ siapakah man
siapakah أَنصَارِىٓ penolong-penolongku anṣārī
penolong-penolongku إِلَى kepada ilā
kepada ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah قَالَ berkata qāla
berkata ٱلْحَوَارِيُّونَ pengikut-pengikut yang setia l-ḥawāriyūna
pengikut-pengikut yang setia نَحْنُ kami naḥnu
kami أَنصَارُ penolong-penolong anṣāru
penolong-penolong ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah فَـَٔامَنَت maka berimanlah faāmanat
maka berimanlah طَّآئِفَةٌۭ segolongan ṭāifatun
segolongan مِّنۢ dari min
dari بَنِىٓ bani banī
bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil وَكَفَرَت dan kafir wakafarat
dan kafir طَّآئِفَةٌۭ ۖ segolongan ṭāifatun
segolongan فَأَيَّدْنَا maka Kami beri kekuatan fa-ayyadnā
maka Kami beri kekuatan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman عَلَىٰ atas ʿalā
atas عَدُوِّهِمْ musuh-musuh mereka ʿaduwwihim
musuh-musuh mereka فَأَصْبَحُوا۟ maka jadilah mereka fa-aṣbaḥū
maka jadilah mereka ظَـٰهِرِينَ orang-orang yang menang ẓāhirīna
orang-orang yang menang ١٤ (14)
(14)
Wahai orang-orang yang beriman! Jadilah kamu penolong-penolong (agama) Allah sebagaimana Isa putra Maryam telah berkata kepada pengikut-pengikutnya yang setia, "Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku (untuk menegakkan agama) Allah?" Pengikut-pengikutnya yang setia itu berkata, "Kamilah penolong-penolong (agama) Allah," lalu segolongan dari Bani Israil beriman dan segolongan (yang lain) kafir; lalu Kami berikan kekuatan kepada orang-orang yang beriman terhadap musuh-musuh mereka, sehingga mereka menjadi orang-orang yang menang.