61

As-Saf

Medinensisch 14 Verse Juz 28
الصف

Die Sure As-Saf (الصف) ist das 61. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 14 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
61:1
سَبَّحَGlorifiessabbaḥaلِلَّهِAllahlillahiمَاwhateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١
Allah preist (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
61:2
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَ(you) whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلِمَWhylimaتَقُولُونَ(do) you saytaqūlūnaمَاwhatلَاnotتَفْعَلُونَyou dotafʿalūna٢
O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
61:3
كَبُرَGreat iskaburaمَقْتًاhatredmaqtanعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiأَنthatanتَقُولُوا۟you saytaqūlūمَاwhatلَاnotتَفْعَلُونَyou dotafʿalūna٣
Welch schwerwiegende Abscheu erregt es bei Allah, daß ihr sagt, was ihr nicht tut.
61:4
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُقَـٰتِلُونَfightyuqātilūnaفِىinسَبِيلِهِۦHis Waysabīlihiصَفًّۭا(in) a rowṣaffanكَأَنَّهُمas if theyka-annahumبُنْيَـٰنٌۭ(were) a structurebun'yānunمَّرْصُوصٌۭjoined firmlymarṣūṣun٤
Gewiß, Allah liebt diejenigen, die auf Seinem Weg kämpfen in Reihe, als wären sie ein zusammengefügter Bau.
61:5
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦto his peopleliqawmihiيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiلِمَWhylimaتُؤْذُونَنِىdo you hurt metu'dhūnanīوَقَدwhile certainlywaqadتَّعْلَمُونَyou knowtaʿlamūnaأَنِّىthat I amannīرَسُولُ(the) Messengerrasūluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِلَيْكُمْ ۖto youilaykumفَلَمَّاThen whenfalammāزَاغُوٓا۟they deviatedzāghūأَزَاغَ(was caused to) deviateazāghaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuقُلُوبَهُمْ ۚtheir heartsqulūbahumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٥
Und als Musa zu seinem Volk sagte: O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch sicher wißt, daß ich Allahs Gesandter an euch bin? Als sie nun abschweiften, ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
61:6
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaيَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaإِنِّىIndeed, I aminnīرَسُولُ(the) Messengerrasūluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِلَيْكُمto youilaykumمُّصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاthat whichlimāبَيْنَ(was) betweenbaynaيَدَىَّmy handsyadayyaمِنَofminaٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratl-tawrātiوَمُبَشِّرًۢاand bringing glad tidingswamubashiranبِرَسُولٍۢ(of) a Messengerbirasūlinيَأْتِىto comeyatīمِنۢfromminبَعْدِىafter mebaʿdīٱسْمُهُۥٓwhose name (will be)us'muhuأَحْمَدُ ۖAhmadaḥmaduفَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَهُمhe came to themjāahumبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear proofsbil-bayinātiقَالُوا۟they saidqālūهَـٰذَاThishādhāسِحْرٌۭ(is) a magicsiḥ'runمُّبِينٌۭclearmubīnun٦
Und als ’Isa, der Sohn Maryams, sagte: O Kinder Isra’ils, gewiß, ich bin Allahs Gesandter an euch, das bestätigend, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und einen Gesandten verkündend, der nach mir kommen wird: sein Name ist Ahmad’. Als er nun mit den klaren Beweisen zu ihnen kam, sagten sie: Das ist deutliche Zauberei.
61:7
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more wrongaẓlamuمِمَّنِthan (one) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىuponʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَthe liel-kadhibaوَهُوَwhile hewahuwaيُدْعَىٰٓis invitedyud'ʿāإِلَىtoilāٱلْإِسْلَـٰمِ ۚIslaml-is'lāmiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ[the] wrongdoersl-ẓālimīna٧
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah Lügen ersinnt, während er zum Islam aufgerufen wird? Und Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht.
61:8
يُرِيدُونَThey intendyurīdūnaلِيُطْفِـُٔوا۟to put outliyuṭ'fiūنُورَ(the) lightnūraٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبِأَفْوَٰهِهِمْwith their mouthsbi-afwāhihimوَٱللَّهُbut Allahwal-lahuمُتِمُّwill perfectmutimmuنُورِهِۦHis Lightnūrihiوَلَوْalthoughwalawكَرِهَdislikekarihaٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelieversl-kāfirūna٨
Sie wollen gern Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
61:9
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One WhoalladhīأَرْسَلَsentarsalaرَسُولَهُۥHis Messengerrasūlahuبِٱلْهُدَىٰwith guidancebil-hudāوَدِينِand (the) religionwadīniٱلْحَقِّ(of) the truthl-ḥaqiلِيُظْهِرَهُۥto make it prevailliyuẓ'hirahuعَلَىoverʿalāٱلدِّينِthe religionl-dīniكُلِّهِۦall of themkullihiوَلَوْalthoughwalawكَرِهَdislike (it)karihaٱلْمُشْرِكُونَthe polytheistsl-mush'rikūna٩
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.
61:10
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَ(you) whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūهَلْShallhalأَدُلُّكُمْI guide youadullukumعَلَىٰtoʿalāتِجَـٰرَةٍۢa transactiontijāratinتُنجِيكُم(that) will save youtunjīkumمِّنْfromminعَذَابٍa punishmentʿadhābinأَلِيمٍۢpainfulalīmin١٠
O die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor schmerzhafter Strafe rettet?
61:11
تُؤْمِنُونَBelievetu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَتُجَـٰهِدُونَand strivewatujāhidūnaفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبِأَمْوَٰلِكُمْwith your wealthbi-amwālikumوَأَنفُسِكُمْ ۚand your liveswa-anfusikumذَٰلِكُمْThatdhālikumخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna١١
Ihr sollt an Allah und Seinen Gesandten glauben und euch auf Allahs Weg mit eurem Besitz und mit eurer eigenen Person abmühen; das ist besser für euch, wenn ihr nur wißt -,
61:12
يَغْفِرْHe will forgiveyaghfirلَكُمْfor youlakumذُنُوبَكُمْyour sinsdhunūbakumوَيُدْخِلْكُمْand admit youwayud'khil'kumجَنَّـٰتٍۢ(in) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruوَمَسَـٰكِنَand dwellingswamasākinaطَيِّبَةًۭpleasantṭayyibatanفِىinجَنَّـٰتِGardensjannātiعَدْنٍۢ ۚ(of) EternityʿadninذَٰلِكَThatdhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu١٢
dann wird Er euch eure Sünden vergeben und euch eingehen lassen in Gärten, durcheilt von Bächen, und in angenehme Wohnungen in den Gärten Edens. Das ist der großartige Erfolg.
61:13
وَأُخْرَىٰAnd anotherwa-ukh'rāتُحِبُّونَهَا ۖthat you love tuḥibbūnahāنَصْرٌۭa helpnaṣrunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَفَتْحٌۭand a victorywafatḥunقَرِيبٌۭ ۗnearqarībunوَبَشِّرِand give glad tidingswabashiriٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believersl-mu'minīna١٣
Und (noch) eine andere (Huld), die ihr liebt (, wird euch gewährt): Hilfe von Allah und ein naher Sieg. Und (so) verkünde (diese) frohe Botschaft den Gläubigen.
61:14
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūكُونُوٓا۟Bekūnūأَنصَارَhelpersanṣāraٱللَّهِ(of) Allahl-lahiكَمَاaskamāقَالَsaidqālaعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaلِلْحَوَارِيِّـۧنَto the discipleslil'ḥawāriyyīnaمَنْWhomanأَنصَارِىٓ(are) my helpersanṣārīإِلَىforilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiقَالَSaidqālaٱلْحَوَارِيُّونَthe disciplesl-ḥawāriyūnaنَحْنُWenaḥnuأَنصَارُ(are) the helpersanṣāruٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiفَـَٔامَنَتThen believedfaāmanatطَّآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنۢofminبَنِىٓChildrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaوَكَفَرَتand disbelievedwakafaratطَّآئِفَةٌۭ ۖa groupṭāifatunفَأَيَّدْنَاSo We supportedfa-ayyadnāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūعَلَىٰagainstʿalāعَدُوِّهِمْtheir enemyʿaduwwihimفَأَصْبَحُوا۟and they becamefa-aṣbaḥūظَـٰهِرِينَdominantẓāhirīna١٤
O die ihr glaubt, seid Allahs Helfer, so wie ’Isa, der Sohn Maryams, zu den Jüngern sagte: Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah (hin)? Die Jünger sagten: Wir sind Allahs Helfer. So glaubte ein Teil von den Kindern Isra’ils, während ein (anderer) Teil ungläubig war. Da stärkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und so bekamen sie die Oberhand.