60
Al-Mumtahanah
الممتحنة
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
60:1
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take عَدُوِّى My enemies ʿaduwwī
My enemies وَعَدُوَّكُمْ and your enemies waʿaduwwakum
and your enemies أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies تُلْقُونَ offering tul'qūna
offering إِلَيْهِم them ilayhim
them بِٱلْمَوَدَّةِ love bil-mawadati
love وَقَدْ while waqad
while كَفَرُوا۟ they have disbelieved kafarū
they have disbelieved بِمَا in what bimā
in what جَآءَكُم came to you jāakum
came to you مِّنَ of mina
of ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth يُخْرِجُونَ driving out yukh'rijūna
driving out ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger وَإِيَّاكُمْ ۙ and yourselves wa-iyyākum
and yourselves أَن because an
because تُؤْمِنُوا۟ you believe tu'minū
you believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah رَبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord إِن If in
If كُنتُمْ you kuntum
you خَرَجْتُمْ come forth kharajtum
come forth جِهَـٰدًۭا (to) strive jihādan
(to) strive فِى in fī
in سَبِيلِى My way sabīlī
My way وَٱبْتِغَآءَ and (to) seek wa-ib'tighāa
and (to) seek مَرْضَاتِى ۚ My Pleasure marḍātī
My Pleasure تُسِرُّونَ You confide tusirrūna
You confide إِلَيْهِم to them ilayhim
to them بِٱلْمَوَدَّةِ love bil-mawadati
love وَأَنَا۠ but I Am wa-anā
but I Am أَعْلَمُ most knowing aʿlamu
most knowing بِمَآ of what bimā
of what أَخْفَيْتُمْ you conceal akhfaytum
you conceal وَمَآ and what wamā
and what أَعْلَنتُمْ ۚ you declare aʿlantum
you declare وَمَن And whoever waman
And whoever يَفْعَلْهُ does it yafʿalhu
does it مِنكُمْ among you minkum
among you فَقَدْ then certainly faqad
then certainly ضَلَّ he has strayed ḍalla
he has strayed سَوَآءَ (from the) straight sawāa
(from the) straight ٱلسَّبِيلِ path l-sabīli
path ١ (1)
(1)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take عَدُوِّى My enemies ʿaduwwī
My enemies وَعَدُوَّكُمْ and your enemies waʿaduwwakum
and your enemies أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies تُلْقُونَ offering tul'qūna
offering إِلَيْهِم them ilayhim
them بِٱلْمَوَدَّةِ love bil-mawadati
love وَقَدْ while waqad
while كَفَرُوا۟ they have disbelieved kafarū
they have disbelieved بِمَا in what bimā
in what جَآءَكُم came to you jāakum
came to you مِّنَ of mina
of ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth يُخْرِجُونَ driving out yukh'rijūna
driving out ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger وَإِيَّاكُمْ ۙ and yourselves wa-iyyākum
and yourselves أَن because an
because تُؤْمِنُوا۟ you believe tu'minū
you believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah رَبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord إِن If in
If كُنتُمْ you kuntum
you خَرَجْتُمْ come forth kharajtum
come forth جِهَـٰدًۭا (to) strive jihādan
(to) strive فِى in fī
in سَبِيلِى My way sabīlī
My way وَٱبْتِغَآءَ and (to) seek wa-ib'tighāa
and (to) seek مَرْضَاتِى ۚ My Pleasure marḍātī
My Pleasure تُسِرُّونَ You confide tusirrūna
You confide إِلَيْهِم to them ilayhim
to them بِٱلْمَوَدَّةِ love bil-mawadati
love وَأَنَا۠ but I Am wa-anā
but I Am أَعْلَمُ most knowing aʿlamu
most knowing بِمَآ of what bimā
of what أَخْفَيْتُمْ you conceal akhfaytum
you conceal وَمَآ and what wamā
and what أَعْلَنتُمْ ۚ you declare aʿlantum
you declare وَمَن And whoever waman
And whoever يَفْعَلْهُ does it yafʿalhu
does it مِنكُمْ among you minkum
among you فَقَدْ then certainly faqad
then certainly ضَلَّ he has strayed ḍalla
he has strayed سَوَآءَ (from the) straight sawāa
(from the) straight ٱلسَّبِيلِ path l-sabīli
path ١ (1)
(1)
O die ihr glaubt, nehmt nicht Meine Feinde und eure Feinde zu Schutzherren, indem ihr ihnen Zuneigung entgegenbringt, wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. (Nehmt sie nicht zu Schutzherren), wenn ihr wirklich ausgezogen seid zum Abmühen auf Meinem Weg und im Trachten nach Meiner Zufriedenheit. (Tut das nicht, indem) ihr ihnen heimlich Zuneigung zeigt, wo Ich doch besser weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.
60:2
إِن
If
in
If يَثْقَفُوكُمْ they gain dominance over you yathqafūkum
they gain dominance over you يَكُونُوا۟ they would be yakūnū
they would be لَكُمْ to you lakum
to you أَعْدَآءًۭ enemies aʿdāan
enemies وَيَبْسُطُوٓا۟ and extend wayabsuṭū
and extend إِلَيْكُمْ against you ilaykum
against you أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands وَأَلْسِنَتَهُم and their tongues wa-alsinatahum
and their tongues بِٱلسُّوٓءِ with evil bil-sūi
with evil وَوَدُّوا۟ and they desire wawaddū
and they desire لَوْ that law
that تَكْفُرُونَ you would disbelieve takfurūna
you would disbelieve ٢ (2)
(2)
If يَثْقَفُوكُمْ they gain dominance over you yathqafūkum
they gain dominance over you يَكُونُوا۟ they would be yakūnū
they would be لَكُمْ to you lakum
to you أَعْدَآءًۭ enemies aʿdāan
enemies وَيَبْسُطُوٓا۟ and extend wayabsuṭū
and extend إِلَيْكُمْ against you ilaykum
against you أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands وَأَلْسِنَتَهُم and their tongues wa-alsinatahum
and their tongues بِٱلسُّوٓءِ with evil bil-sūi
with evil وَوَدُّوا۟ and they desire wawaddū
and they desire لَوْ that law
that تَكْفُرُونَ you would disbelieve takfurūna
you would disbelieve ٢ (2)
(2)
Wenn sie auf euch treffen, sind sie euch feind und strecken gegen euch ihre Hände und ihre Zungen zum Bösen aus. Sie möchten gern, ihr würdet ungläubig.
60:3
لَن
Never
lan
Never تَنفَعَكُمْ will benefit you tanfaʿakum
will benefit you أَرْحَامُكُمْ your relatives arḥāmukum
your relatives وَلَآ and not walā
and not أَوْلَـٰدُكُمْ ۚ your children awlādukum
your children يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection يَفْصِلُ He will judge yafṣilu
He will judge بَيْنَكُمْ ۚ between you baynakum
between you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ٣ (3)
(3)
Never تَنفَعَكُمْ will benefit you tanfaʿakum
will benefit you أَرْحَامُكُمْ your relatives arḥāmukum
your relatives وَلَآ and not walā
and not أَوْلَـٰدُكُمْ ۚ your children awlādukum
your children يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection يَفْصِلُ He will judge yafṣilu
He will judge بَيْنَكُمْ ۚ between you baynakum
between you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ٣ (3)
(3)
Nicht nützen werden euch eure Blutsverwandten und auch nicht eure Kinder. Am Tag der Auferstehung wird Er (Allah) zwischen euch entscheiden. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
60:4
قَدْ
Indeed
qad
Indeed كَانَتْ (there) is kānat
(there) is لَكُمْ for you lakum
for you أُسْوَةٌ an example us'watun
an example حَسَنَةٌۭ good ḥasanatun
good فِىٓ in fī
in إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those مَعَهُۥٓ with him maʿahu
with him إِذْ when idh
when قَالُوا۟ they said qālū
they said لِقَوْمِهِمْ to their people liqawmihim
to their people إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we بُرَءَٰٓؤُا۟ (are) disassociated buraāu
(are) disassociated مِنكُمْ from you minkum
from you وَمِمَّا and from what wamimmā
and from what تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَفَرْنَا We have denied kafarnā
We have denied بِكُمْ you bikum
you وَبَدَا and has appeared wabadā
and has appeared بَيْنَنَا between us baynanā
between us وَبَيْنَكُمُ and between you wabaynakumu
and between you ٱلْعَدَٰوَةُ enmity l-ʿadāwatu
enmity وَٱلْبَغْضَآءُ and hatred wal-baghḍāu
and hatred أَبَدًا forever abadan
forever حَتَّىٰ until ḥattā
until تُؤْمِنُوا۟ you believe tu'minū
you believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَحْدَهُۥٓ Alone waḥdahu
Alone إِلَّا Except illā
Except قَوْلَ (the) saying qawla
(the) saying إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father لَأَسْتَغْفِرَنَّ Surely I ask forgiveness la-astaghfiranna
Surely I ask forgiveness لَكَ for you laka
for you وَمَآ but not wamā
but not أَمْلِكُ I have power amliku
I have power لَكَ for you laka
for you مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن of min
of شَىْءٍۢ ۖ anything shayin
anything رَّبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord عَلَيْكَ upon You ʿalayka
upon You تَوَكَّلْنَا we put our trust tawakkalnā
we put our trust وَإِلَيْكَ and to You wa-ilayka
and to You أَنَبْنَا we turn anabnā
we turn وَإِلَيْكَ and to You wa-ilayka
and to You ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return ٤ (4)
(4)
Indeed كَانَتْ (there) is kānat
(there) is لَكُمْ for you lakum
for you أُسْوَةٌ an example us'watun
an example حَسَنَةٌۭ good ḥasanatun
good فِىٓ in fī
in إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those مَعَهُۥٓ with him maʿahu
with him إِذْ when idh
when قَالُوا۟ they said qālū
they said لِقَوْمِهِمْ to their people liqawmihim
to their people إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we بُرَءَٰٓؤُا۟ (are) disassociated buraāu
(are) disassociated مِنكُمْ from you minkum
from you وَمِمَّا and from what wamimmā
and from what تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَفَرْنَا We have denied kafarnā
We have denied بِكُمْ you bikum
you وَبَدَا and has appeared wabadā
and has appeared بَيْنَنَا between us baynanā
between us وَبَيْنَكُمُ and between you wabaynakumu
and between you ٱلْعَدَٰوَةُ enmity l-ʿadāwatu
enmity وَٱلْبَغْضَآءُ and hatred wal-baghḍāu
and hatred أَبَدًا forever abadan
forever حَتَّىٰ until ḥattā
until تُؤْمِنُوا۟ you believe tu'minū
you believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَحْدَهُۥٓ Alone waḥdahu
Alone إِلَّا Except illā
Except قَوْلَ (the) saying qawla
(the) saying إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father لَأَسْتَغْفِرَنَّ Surely I ask forgiveness la-astaghfiranna
Surely I ask forgiveness لَكَ for you laka
for you وَمَآ but not wamā
but not أَمْلِكُ I have power amliku
I have power لَكَ for you laka
for you مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن of min
of شَىْءٍۢ ۖ anything shayin
anything رَّبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord عَلَيْكَ upon You ʿalayka
upon You تَوَكَّلْنَا we put our trust tawakkalnā
we put our trust وَإِلَيْكَ and to You wa-ilayka
and to You أَنَبْنَا we turn anabnā
we turn وَإِلَيْكَ and to You wa-ilayka
and to You ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return ٤ (4)
(4)
Ihr habt doch ein schönes Vorbild in Ibrahim und denjenigen, die mit ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten: Wir sind unschuldig an euch und an dem, dem ihr anstatt Allahs dient. Wir verleugnen euch, und zwischen uns und euch haben sich Feindschaft und Haß auf immer offenkundig gezeigt, bis ihr an Allah allein glaubt. (Dies), außer das Wort Ibrahims zu seinem Vater: Ich werde ganz gewiß für dich um Vergebung bitten; doch vermag ich für dich vor Allah gar nichts auszurichten. Unser Herr, auf Dich verlassen wir uns, und Dir wenden wir uns reuig zu. Und zu Dir ist der Ausgang.
60:5
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
Our Lord لَا (do) not lā
(do) not تَجْعَلْنَا make us tajʿalnā
make us فِتْنَةًۭ a trial fit'natan
a trial لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve وَٱغْفِرْ and forgive wa-igh'fir
and forgive لَنَا us lanā
us رَبَّنَآ ۖ our Lord rabbanā
our Lord إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You أَنتَ [You] anta
[You] ٱلْعَزِيزُ (are) the All-Mighty l-ʿazīzu
(are) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٥ (5)
(5)
Our Lord لَا (do) not lā
(do) not تَجْعَلْنَا make us tajʿalnā
make us فِتْنَةًۭ a trial fit'natan
a trial لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve وَٱغْفِرْ and forgive wa-igh'fir
and forgive لَنَا us lanā
us رَبَّنَآ ۖ our Lord rabbanā
our Lord إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You أَنتَ [You] anta
[You] ٱلْعَزِيزُ (are) the All-Mighty l-ʿazīzu
(are) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٥ (5)
(5)
Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für diejenigen, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist ja der Allmächtige und Allweise.
60:6
لَقَدْ
Certainly
laqad
Certainly كَانَ (there) is kāna
(there) is لَكُمْ for you lakum
for you فِيهِمْ in them fīhim
in them أُسْوَةٌ an example us'watun
an example حَسَنَةٌۭ good ḥasanatun
good لِّمَن for (he) who liman
for (he) who كَانَ is kāna
is يَرْجُوا۟ hopeful yarjū
hopeful ٱللَّهَ (in) Allah l-laha
(in) Allah وَٱلْيَوْمَ and the Day wal-yawma
and the Day ٱلْـَٔاخِرَ ۚ the Last l-ākhira
the Last وَمَن And whoever waman
And whoever يَتَوَلَّ turns away yatawalla
turns away فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy ٦ (6)
(6)
Certainly كَانَ (there) is kāna
(there) is لَكُمْ for you lakum
for you فِيهِمْ in them fīhim
in them أُسْوَةٌ an example us'watun
an example حَسَنَةٌۭ good ḥasanatun
good لِّمَن for (he) who liman
for (he) who كَانَ is kāna
is يَرْجُوا۟ hopeful yarjū
hopeful ٱللَّهَ (in) Allah l-laha
(in) Allah وَٱلْيَوْمَ and the Day wal-yawma
and the Day ٱلْـَٔاخِرَ ۚ the Last l-ākhira
the Last وَمَن And whoever waman
And whoever يَتَوَلَّ turns away yatawalla
turns away فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy ٦ (6)
(6)
Ihr habt ja in ihnen ein schönes Vorbild, und zwar für einen (jeden), der auf Allah und (auf) den Jüngsten Tag hofft. Wer sich jedoch abkehrt, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige.
60:7
۞ عَسَى
Perhaps
ʿasā
Perhaps ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن [that] an
[that] يَجْعَلَ will put yajʿala
will put بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you وَبَيْنَ and between wabayna
and between ٱلَّذِينَ those (to) whom alladhīna
those (to) whom عَادَيْتُم you have been enemies ʿādaytum
you have been enemies مِّنْهُم among them min'hum
among them مَّوَدَّةًۭ ۚ love mawaddatan
love وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah قَدِيرٌۭ ۚ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٧ (7)
(7)
Perhaps ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن [that] an
[that] يَجْعَلَ will put yajʿala
will put بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you وَبَيْنَ and between wabayna
and between ٱلَّذِينَ those (to) whom alladhīna
those (to) whom عَادَيْتُم you have been enemies ʿādaytum
you have been enemies مِّنْهُم among them min'hum
among them مَّوَدَّةًۭ ۚ love mawaddatan
love وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah قَدِيرٌۭ ۚ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٧ (7)
(7)
Vielleicht setzt Allah zwischen euch und denjenigen von ihnen, mit denen ihr verfeindet seid, Zuneigung! Und Allah ist Allmächtig. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
60:8
لَّا
Not
lā
Not يَنْهَىٰكُمُ (does) forbid you yanhākumu
(does) forbid you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَنِ from ʿani
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَمْ (do) not lam
(do) not يُقَـٰتِلُوكُمْ fight you yuqātilūkum
fight you فِى in fī
in ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion وَلَمْ and (do) not walam
and (do) not يُخْرِجُوكُم drive you out yukh'rijūkum
drive you out مِّن of min
of دِيَـٰرِكُمْ your homes diyārikum
your homes أَن that an
that تَبَرُّوهُمْ you deal kindly tabarrūhum
you deal kindly وَتُقْسِطُوٓا۟ and deal justly watuq'siṭū
and deal justly إِلَيْهِمْ ۚ with them ilayhim
with them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُقْسِطِينَ those who act justly l-muq'siṭīna
those who act justly ٨ (8)
(8)
Not يَنْهَىٰكُمُ (does) forbid you yanhākumu
(does) forbid you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَنِ from ʿani
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَمْ (do) not lam
(do) not يُقَـٰتِلُوكُمْ fight you yuqātilūkum
fight you فِى in fī
in ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion وَلَمْ and (do) not walam
and (do) not يُخْرِجُوكُم drive you out yukh'rijūkum
drive you out مِّن of min
of دِيَـٰرِكُمْ your homes diyārikum
your homes أَن that an
that تَبَرُّوهُمْ you deal kindly tabarrūhum
you deal kindly وَتُقْسِطُوٓا۟ and deal justly watuq'siṭū
and deal justly إِلَيْهِمْ ۚ with them ilayhim
with them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُقْسِطِينَ those who act justly l-muq'siṭīna
those who act justly ٨ (8)
(8)
Allah verbietet euch nicht, gegenüber denjenigen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, gütig zu sein und sie gerecht zu behandeln. Gewiß, Allah liebt die Gerechten.
60:9
إِنَّمَا
Only
innamā
Only يَنْهَىٰكُمُ forbids you yanhākumu
forbids you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَنِ from ʿani
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَـٰتَلُوكُمْ fight you qātalūkum
fight you فِى in fī
in ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion وَأَخْرَجُوكُم and drive you out wa-akhrajūkum
and drive you out مِّن of min
of دِيَـٰرِكُمْ your homes diyārikum
your homes وَظَـٰهَرُوا۟ and support waẓāharū
and support عَلَىٰٓ in ʿalā
in إِخْرَاجِكُمْ your expulsion ikh'rājikum
your expulsion أَن that an
that تَوَلَّوْهُمْ ۚ you make them allies tawallawhum
you make them allies وَمَن And whoever waman
And whoever يَتَوَلَّهُمْ makes them allies yatawallahum
makes them allies فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٩ (9)
(9)
Only يَنْهَىٰكُمُ forbids you yanhākumu
forbids you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَنِ from ʿani
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَـٰتَلُوكُمْ fight you qātalūkum
fight you فِى in fī
in ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion وَأَخْرَجُوكُم and drive you out wa-akhrajūkum
and drive you out مِّن of min
of دِيَـٰرِكُمْ your homes diyārikum
your homes وَظَـٰهَرُوا۟ and support waẓāharū
and support عَلَىٰٓ in ʿalā
in إِخْرَاجِكُمْ your expulsion ikh'rājikum
your expulsion أَن that an
that تَوَلَّوْهُمْ ۚ you make them allies tawallawhum
you make them allies وَمَن And whoever waman
And whoever يَتَوَلَّهُمْ makes them allies yatawallahum
makes them allies فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٩ (9)
(9)
Er verbietet euch nur, diejenigen, die gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch aus euren Wohnstätten vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben, zu Schutzherren zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Schutzherren nehmen, das sind die Ungerechten.
60:10
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِذَا When idhā
When جَآءَكُمُ come to you jāakumu
come to you ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ the believing women l-mu'minātu
the believing women مُهَـٰجِرَٰتٍۢ (as) emigrants muhājirātin
(as) emigrants فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ then examine them fa-im'taḥinūhunna
then examine them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ of their faith biīmānihinna
of their faith فَإِنْ And if fa-in
And if عَلِمْتُمُوهُنَّ you know them ʿalim'tumūhunna
you know them مُؤْمِنَـٰتٍۢ (to be) believers mu'minātin
(to be) believers فَلَا then (do) not falā
then (do) not تَرْجِعُوهُنَّ return them tarjiʿūhunna
return them إِلَى to ilā
to ٱلْكُفَّارِ ۖ the disbelievers l-kufāri
the disbelievers لَا Not lā
Not هُنَّ they hunna
they حِلٌّۭ (are) lawful ḥillun
(are) lawful لَّهُمْ for them lahum
for them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحِلُّونَ are lawful yaḥillūna
are lawful لَهُنَّ ۖ for them lahunna
for them وَءَاتُوهُم But give them waātūhum
But give them مَّآ what mā
what أَنفَقُوا۟ ۚ they have spent anfaqū
they have spent وَلَا And not walā
And not جُنَاحَ any blame junāḥa
any blame عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you أَن if an
if تَنكِحُوهُنَّ you marry them tankiḥūhunna
you marry them إِذَآ when idhā
when ءَاتَيْتُمُوهُنَّ you have given them ātaytumūhunna
you have given them أُجُورَهُنَّ ۚ their (bridal) dues ujūrahunna
their (bridal) dues وَلَا And (do) not walā
And (do) not تُمْسِكُوا۟ hold tum'sikū
hold بِعِصَمِ to marriage bonds biʿiṣami
to marriage bonds ٱلْكَوَافِرِ (with) disbelieving women l-kawāfiri
(with) disbelieving women وَسْـَٔلُوا۟ but ask (for) wasalū
but ask (for) مَآ what mā
what أَنفَقْتُمْ you have spent anfaqtum
you have spent وَلْيَسْـَٔلُوا۟ and let them ask walyasalū
and let them ask مَآ what mā
what أَنفَقُوا۟ ۚ they have spent anfaqū
they have spent ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That حُكْمُ (is the) Judgment ḥuk'mu
(is the) Judgment ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَحْكُمُ He judges yaḥkumu
He judges بَيْنَكُمْ ۚ between you baynakum
between you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ١٠ (10)
(10)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِذَا When idhā
When جَآءَكُمُ come to you jāakumu
come to you ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ the believing women l-mu'minātu
the believing women مُهَـٰجِرَٰتٍۢ (as) emigrants muhājirātin
(as) emigrants فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ then examine them fa-im'taḥinūhunna
then examine them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ of their faith biīmānihinna
of their faith فَإِنْ And if fa-in
And if عَلِمْتُمُوهُنَّ you know them ʿalim'tumūhunna
you know them مُؤْمِنَـٰتٍۢ (to be) believers mu'minātin
(to be) believers فَلَا then (do) not falā
then (do) not تَرْجِعُوهُنَّ return them tarjiʿūhunna
return them إِلَى to ilā
to ٱلْكُفَّارِ ۖ the disbelievers l-kufāri
the disbelievers لَا Not lā
Not هُنَّ they hunna
they حِلٌّۭ (are) lawful ḥillun
(are) lawful لَّهُمْ for them lahum
for them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحِلُّونَ are lawful yaḥillūna
are lawful لَهُنَّ ۖ for them lahunna
for them وَءَاتُوهُم But give them waātūhum
But give them مَّآ what mā
what أَنفَقُوا۟ ۚ they have spent anfaqū
they have spent وَلَا And not walā
And not جُنَاحَ any blame junāḥa
any blame عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you أَن if an
if تَنكِحُوهُنَّ you marry them tankiḥūhunna
you marry them إِذَآ when idhā
when ءَاتَيْتُمُوهُنَّ you have given them ātaytumūhunna
you have given them أُجُورَهُنَّ ۚ their (bridal) dues ujūrahunna
their (bridal) dues وَلَا And (do) not walā
And (do) not تُمْسِكُوا۟ hold tum'sikū
hold بِعِصَمِ to marriage bonds biʿiṣami
to marriage bonds ٱلْكَوَافِرِ (with) disbelieving women l-kawāfiri
(with) disbelieving women وَسْـَٔلُوا۟ but ask (for) wasalū
but ask (for) مَآ what mā
what أَنفَقْتُمْ you have spent anfaqtum
you have spent وَلْيَسْـَٔلُوا۟ and let them ask walyasalū
and let them ask مَآ what mā
what أَنفَقُوا۟ ۚ they have spent anfaqū
they have spent ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That حُكْمُ (is the) Judgment ḥuk'mu
(is the) Judgment ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَحْكُمُ He judges yaḥkumu
He judges بَيْنَكُمْ ۚ between you baynakum
between you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ١٠ (10)
(10)
O die ihr glaubt, wenn gläubige Frauen als Auswanderer zu euch kommen, dann prüft sie. Allah weiß besser über ihren Glauben Bescheid. Wenn ihr sie dann als gläubig erkennt, dann schickt sie nicht zu den Ungläubigen zurück. Weder sind sie ihnen (zur Ehe) erlaubt, noch sind sie ihnen (diesen Frauen) erlaubt. Und gebt ihnen (jedoch), was sie (früher als Morgengabe) ausgegeben haben. Es ist für euch kein Vergehen, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt. Und haltet nicht an der Ehe mit den ungläubigen Frauen fest, und fordert, was ihr (als Morgengabe) ausgegeben habt, zurück. Auch sie sollen zurückfordern, was sie ausgegeben haben. Das ist Allahs Urteil; Er richtet zwischen euch. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
60:11
وَإِن
And if
wa-in
And if فَاتَكُمْ have gone from you fātakum
have gone from you شَىْءٌۭ any shayon
any مِّنْ of min
of أَزْوَٰجِكُمْ your wives azwājikum
your wives إِلَى to ilā
to ٱلْكُفَّارِ the disbelievers l-kufāri
the disbelievers فَعَاقَبْتُمْ then your turn comes faʿāqabtum
then your turn comes فَـَٔاتُوا۟ then give faātū
then give ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who ذَهَبَتْ have gone dhahabat
have gone أَزْوَٰجُهُم their wives azwājuhum
their wives مِّثْلَ (the) like mith'la
(the) like مَآ (of) what mā
(of) what أَنفَقُوا۟ ۚ they had spent anfaqū
they had spent وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِىٓ (in) Whom alladhī
(in) Whom أَنتُم you antum
you بِهِۦ [in Him] bihi
[in Him] مُؤْمِنُونَ (are) believers mu'minūna
(are) believers ١١ (11)
(11)
And if فَاتَكُمْ have gone from you fātakum
have gone from you شَىْءٌۭ any shayon
any مِّنْ of min
of أَزْوَٰجِكُمْ your wives azwājikum
your wives إِلَى to ilā
to ٱلْكُفَّارِ the disbelievers l-kufāri
the disbelievers فَعَاقَبْتُمْ then your turn comes faʿāqabtum
then your turn comes فَـَٔاتُوا۟ then give faātū
then give ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who ذَهَبَتْ have gone dhahabat
have gone أَزْوَٰجُهُم their wives azwājuhum
their wives مِّثْلَ (the) like mith'la
(the) like مَآ (of) what mā
(of) what أَنفَقُوا۟ ۚ they had spent anfaqū
they had spent وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِىٓ (in) Whom alladhī
(in) Whom أَنتُم you antum
you بِهِۦ [in Him] bihi
[in Him] مُؤْمِنُونَ (are) believers mu'minūna
(are) believers ١١ (11)
(11)
Und wenn euch etwas von euren Gattinnen bei den Ungläubigen verlorengeht und ihr dann (in) eine(r) Strafmaßnahme (Beute) macht, dann gebt denjenigen, deren Gattinnen fortgegangen sind, soviel, wie sie (zuvor für sie) ausgegeben haben. Und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt.
60:12
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلنَّبِىُّ Prophet l-nabiyu
Prophet إِذَا When idhā
When جَآءَكَ come to you jāaka
come to you ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ the believing women l-mu'minātu
the believing women يُبَايِعْنَكَ pledging to you yubāyiʿ'naka
pledging to you عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on] أَن that an
that لَّا not lā
not يُشْرِكْنَ they will associate yush'rik'na
they will associate بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not يَسْرِقْنَ they will steal yasriq'na
they will steal وَلَا and not walā
and not يَزْنِينَ they will commit adultery yaznīna
they will commit adultery وَلَا and not walā
and not يَقْتُلْنَ they will kill yaqtul'na
they will kill أَوْلَـٰدَهُنَّ their children awlādahunna
their children وَلَا and not walā
and not يَأْتِينَ they bring yatīna
they bring بِبُهْتَـٰنٍۢ slander bibuh'tānin
slander يَفْتَرِينَهُۥ they invent it yaftarīnahu
they invent it بَيْنَ between bayna
between أَيْدِيهِنَّ their hands aydīhinna
their hands وَأَرْجُلِهِنَّ and their feet wa-arjulihinna
and their feet وَلَا and not walā
and not يَعْصِينَكَ they will disobey you yaʿṣīnaka
they will disobey you فِى in fī
in مَعْرُوفٍۢ ۙ (the) right maʿrūfin
(the) right فَبَايِعْهُنَّ then accept their pledge fabāyiʿ'hunna
then accept their pledge وَٱسْتَغْفِرْ and ask forgiveness wa-is'taghfir
and ask forgiveness لَهُنَّ for them lahunna
for them ٱللَّهَ ۖ (from) Allah l-laha
(from) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٢ (12)
(12)
O ٱلنَّبِىُّ Prophet l-nabiyu
Prophet إِذَا When idhā
When جَآءَكَ come to you jāaka
come to you ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ the believing women l-mu'minātu
the believing women يُبَايِعْنَكَ pledging to you yubāyiʿ'naka
pledging to you عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on] أَن that an
that لَّا not lā
not يُشْرِكْنَ they will associate yush'rik'na
they will associate بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not يَسْرِقْنَ they will steal yasriq'na
they will steal وَلَا and not walā
and not يَزْنِينَ they will commit adultery yaznīna
they will commit adultery وَلَا and not walā
and not يَقْتُلْنَ they will kill yaqtul'na
they will kill أَوْلَـٰدَهُنَّ their children awlādahunna
their children وَلَا and not walā
and not يَأْتِينَ they bring yatīna
they bring بِبُهْتَـٰنٍۢ slander bibuh'tānin
slander يَفْتَرِينَهُۥ they invent it yaftarīnahu
they invent it بَيْنَ between bayna
between أَيْدِيهِنَّ their hands aydīhinna
their hands وَأَرْجُلِهِنَّ and their feet wa-arjulihinna
and their feet وَلَا and not walā
and not يَعْصِينَكَ they will disobey you yaʿṣīnaka
they will disobey you فِى in fī
in مَعْرُوفٍۢ ۙ (the) right maʿrūfin
(the) right فَبَايِعْهُنَّ then accept their pledge fabāyiʿ'hunna
then accept their pledge وَٱسْتَغْفِرْ and ask forgiveness wa-is'taghfir
and ask forgiveness لَهُنَّ for them lahunna
for them ٱللَّهَ ۖ (from) Allah l-laha
(from) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٢ (12)
(12)
O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um dir den Treueid zu leisten, daß sie Allah nichts beigesellen, nicht stehlen, keine Unzucht begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren (eigenen) Händen und Füßen ersinnen, und sich dir nicht widersetzen in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah für sie um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
60:13
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَوَلَّوْا۟ make allies tatawallaw
make allies قَوْمًا (of) a people qawman
(of) a people غَضِبَ (The) wrath ghaḍiba
(The) wrath ٱللَّهُ (of) Allah l-lahu
(of) Allah عَلَيْهِمْ (is) upon them ʿalayhim
(is) upon them قَدْ Indeed qad
Indeed يَئِسُوا۟ they despair ya-isū
they despair مِنَ of mina
of ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter كَمَا as kamā
as يَئِسَ despair ya-isa
despair ٱلْكُفَّارُ the disbelievers l-kufāru
the disbelievers مِنْ of min
of أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْقُبُورِ (of) the graves l-qubūri
(of) the graves ١٣ (13)
(13)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَوَلَّوْا۟ make allies tatawallaw
make allies قَوْمًا (of) a people qawman
(of) a people غَضِبَ (The) wrath ghaḍiba
(The) wrath ٱللَّهُ (of) Allah l-lahu
(of) Allah عَلَيْهِمْ (is) upon them ʿalayhim
(is) upon them قَدْ Indeed qad
Indeed يَئِسُوا۟ they despair ya-isū
they despair مِنَ of mina
of ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter كَمَا as kamā
as يَئِسَ despair ya-isa
despair ٱلْكُفَّارُ the disbelievers l-kufāru
the disbelievers مِنْ of min
of أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْقُبُورِ (of) the graves l-qubūri
(of) the graves ١٣ (13)
(13)
O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zürnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Gräbern aufgegeben haben.