60
Al-Mumtahanah
الممتحنة
Die Sure Al-Mumtahanah (الممتحنة) ist das 60. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 13 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
60:1
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūعَدُوِّىMy enemiesʿaduwwīوَعَدُوَّكُمْand your enemieswaʿaduwwakumأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaتُلْقُونَofferingtul'qūnaإِلَيْهِمthemilayhimبِٱلْمَوَدَّةِlovebil-mawadatiوَقَدْwhilewaqadكَفَرُوا۟they have disbelievedkafarūبِمَاin whatbimāجَآءَكُمcame to youjāakumمِّنَofminaٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiيُخْرِجُونَdriving outyukh'rijūnaٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaوَإِيَّاكُمْ ۙand yourselveswa-iyyākumأَنbecauseanتُؤْمِنُوا۟you believetu'minūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiرَبِّكُمْyour LordrabbikumإِنIfinكُنتُمْyoukuntumخَرَجْتُمْcome forthkharajtumجِهَـٰدًۭا(to) strivejihādanفِىinfīسَبِيلِىMy waysabīlīوَٱبْتِغَآءَand (to) seekwa-ib'tighāaمَرْضَاتِى ۚMy PleasuremarḍātīتُسِرُّونَYou confidetusirrūnaإِلَيْهِمto themilayhimبِٱلْمَوَدَّةِlovebil-mawadatiوَأَنَا۠but I Amwa-anāأَعْلَمُmost knowingaʿlamuبِمَآof whatbimāأَخْفَيْتُمْyou concealakhfaytumوَمَآand whatwamāأَعْلَنتُمْ ۚyou declareaʿlantumوَمَنAnd whoeverwamanيَفْعَلْهُdoes ityafʿalhuمِنكُمْamong youminkumفَقَدْthen certainlyfaqadضَلَّhe has strayedḍallaسَوَآءَ(from the) straightsawāaٱلسَّبِيلِpathl-sabīli١
O die ihr glaubt, nehmt nicht Meine Feinde und eure Feinde zu Schutzherren, indem ihr ihnen Zuneigung entgegenbringt, wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. (Nehmt sie nicht zu Schutzherren), wenn ihr wirklich ausgezogen seid zum Abmühen auf Meinem Weg und im Trachten nach Meiner Zufriedenheit. (Tut das nicht, indem) ihr ihnen heimlich Zuneigung zeigt, wo Ich doch besser weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.
60:2
إِنIfinيَثْقَفُوكُمْthey gain dominance over youyathqafūkumيَكُونُوا۟they would beyakūnūلَكُمْto youlakumأَعْدَآءًۭenemiesaʿdāanوَيَبْسُطُوٓا۟and extendwayabsuṭūإِلَيْكُمْagainst youilaykumأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumوَأَلْسِنَتَهُمand their tongueswa-alsinatahumبِٱلسُّوٓءِwith evilbil-sūiوَوَدُّوا۟and they desirewawaddūلَوْthatlawتَكْفُرُونَyou would disbelievetakfurūna٢
Wenn sie auf euch treffen, sind sie euch feind und strecken gegen euch ihre Hände und ihre Zungen zum Bösen aus. Sie möchten gern, ihr würdet ungläubig.
60:3
لَنNeverlanتَنفَعَكُمْwill benefit youtanfaʿakumأَرْحَامُكُمْyour relativesarḥāmukumوَلَآand notwalāأَوْلَـٰدُكُمْ ۚyour childrenawlādukumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiيَفْصِلُHe will judgeyafṣiluبَيْنَكُمْ ۚbetween youbaynakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-Seerbaṣīrun٣
Nicht nützen werden euch eure Blutsverwandten und auch nicht eure Kinder. Am Tag der Auferstehung wird Er (Allah) zwischen euch entscheiden. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
60:4
قَدْIndeedqadكَانَتْ(there) iskānatلَكُمْfor youlakumأُسْوَةٌan exampleus'watunحَسَنَةٌۭgoodḥasanatunفِىٓinfīإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَٱلَّذِينَand thosewa-alladhīnaمَعَهُۥٓwith himmaʿahuإِذْwhenidhقَالُوا۟they saidqālūلِقَوْمِهِمْto their peopleliqawmihimإِنَّاIndeed, weinnāبُرَءَٰٓؤُا۟(are) disassociatedburaāuمِنكُمْfrom youminkumوَمِمَّاand from whatwamimmāتَعْبُدُونَyou worshiptaʿbudūnaمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiكَفَرْنَاWe have deniedkafarnāبِكُمْyoubikumوَبَدَاand has appearedwabadāبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَكُمُand between youwabaynakumuٱلْعَدَٰوَةُenmityl-ʿadāwatuوَٱلْبَغْضَآءُand hatredwal-baghḍāuأَبَدًاforeverabadanحَتَّىٰuntilḥattāتُؤْمِنُوا۟you believetu'minūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَحْدَهُۥٓAlonewaḥdahuإِلَّاExceptillāقَوْلَ(the) sayingqawlaإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaلِأَبِيهِto his fatherli-abīhiلَأَسْتَغْفِرَنَّSurely I ask forgivenessla-astaghfirannaلَكَfor youlakaوَمَآbut notwamāأَمْلِكُI have poweramlikuلَكَfor youlakaمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiمِنofminشَىْءٍۢ ۖanythingshayinرَّبَّنَاOur Lordrabbanāعَلَيْكَupon Youʿalaykaتَوَكَّلْنَاwe put our trusttawakkalnāوَإِلَيْكَand to Youwa-ilaykaأَنَبْنَاwe turnanabnāوَإِلَيْكَand to Youwa-ilaykaٱلْمَصِيرُ(is) the final returnl-maṣīru٤
Ihr habt doch ein schönes Vorbild in Ibrahim und denjenigen, die mit ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten: Wir sind unschuldig an euch und an dem, dem ihr anstatt Allahs dient. Wir verleugnen euch, und zwischen uns und euch haben sich Feindschaft und Haß auf immer offenkundig gezeigt, bis ihr an Allah allein glaubt. (Dies), außer das Wort Ibrahims zu seinem Vater: Ich werde ganz gewiß für dich um Vergebung bitten; doch vermag ich für dich vor Allah gar nichts auszurichten. Unser Herr, auf Dich verlassen wir uns, und Dir wenden wir uns reuig zu. Und zu Dir ist der Ausgang.
60:5
رَبَّنَاOur Lordrabbanāلَا(do) notlāتَجْعَلْنَاmake ustajʿalnāفِتْنَةًۭa trialfit'natanلِّلَّذِينَfor those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَٱغْفِرْand forgivewa-igh'firلَنَاuslanāرَبَّنَآ ۖour LordrabbanāإِنَّكَIndeed Youinnakaأَنتَ[You]antaٱلْعَزِيزُ(are) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٥
Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für diejenigen, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist ja der Allmächtige und Allweise.
60:6
لَقَدْCertainlylaqadكَانَ(there) iskānaلَكُمْfor youlakumفِيهِمْin themfīhimأُسْوَةٌan exampleus'watunحَسَنَةٌۭgoodḥasanatunلِّمَنfor (he) wholimanكَانَiskānaيَرْجُوا۟hopefulyarjūٱللَّهَ(in) Allahl-lahaوَٱلْيَوْمَand the Daywal-yawmaٱلْـَٔاخِرَ ۚthe Lastl-ākhiraوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّturns awayyatawallaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْغَنِىُّ(is) Free of needl-ghaniyuٱلْحَمِيدُthe Praiseworthyl-ḥamīdu٦
Ihr habt ja in ihnen ein schönes Vorbild, und zwar für einen (jeden), der auf Allah und (auf) den Jüngsten Tag hofft. Wer sich jedoch abkehrt, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige.
60:7
۞ عَسَىPerhapsʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَن[that]anيَجْعَلَwill putyajʿalaبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَبَيْنَand betweenwabaynaٱلَّذِينَthose (to) whomalladhīnaعَادَيْتُمyou have been enemiesʿādaytumمِّنْهُمamong themmin'humمَّوَدَّةًۭ ۚlovemawaddatanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuقَدِيرٌۭ ۚ(is) All-PowerfulqadīrunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٧
Vielleicht setzt Allah zwischen euch und denjenigen von ihnen, mit denen ihr verfeindet seid, Zuneigung! Und Allah ist Allmächtig. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
60:8
لَّاNotlāيَنْهَىٰكُمُ(does) forbid youyanhākumuٱللَّهُAllahl-lahuعَنِfromʿaniٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَمْ(do) notlamيُقَـٰتِلُوكُمْfight youyuqātilūkumفِىinfīٱلدِّينِthe religionl-dīniوَلَمْand (do) notwalamيُخْرِجُوكُمdrive you outyukh'rijūkumمِّنofminدِيَـٰرِكُمْyour homesdiyārikumأَنthatanتَبَرُّوهُمْyou deal kindlytabarrūhumوَتُقْسِطُوٓا۟and deal justlywatuq'siṭūإِلَيْهِمْ ۚwith themilayhimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُقْسِطِينَthose who act justlyl-muq'siṭīna٨
Allah verbietet euch nicht, gegenüber denjenigen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, gütig zu sein und sie gerecht zu behandeln. Gewiß, Allah liebt die Gerechten.
60:9
إِنَّمَاOnlyinnamāيَنْهَىٰكُمُforbids youyanhākumuٱللَّهُAllahl-lahuعَنِfromʿaniٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَـٰتَلُوكُمْfight youqātalūkumفِىinfīٱلدِّينِthe religionl-dīniوَأَخْرَجُوكُمand drive you outwa-akhrajūkumمِّنofminدِيَـٰرِكُمْyour homesdiyārikumوَظَـٰهَرُوا۟and supportwaẓāharūعَلَىٰٓinʿalāإِخْرَاجِكُمْyour expulsionikh'rājikumأَنthatanتَوَلَّوْهُمْ ۚyou make them alliestawallawhumوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّهُمْmakes them alliesyatawallahumفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٩
Er verbietet euch nur, diejenigen, die gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch aus euren Wohnstätten vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben, zu Schutzherren zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Schutzherren nehmen, das sind die Ungerechten.
60:10
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūإِذَاWhenidhāجَآءَكُمُcome to youjāakumuٱلْمُؤْمِنَـٰتُthe believing womenl-mu'minātuمُهَـٰجِرَٰتٍۢ(as) emigrantsmuhājirātinفَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖthen examine themfa-im'taḥinūhunnaٱللَّهُAllahl-lahuأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖof their faithbiīmānihinnaفَإِنْAnd iffa-inعَلِمْتُمُوهُنَّyou know themʿalim'tumūhunnaمُؤْمِنَـٰتٍۢ(to be) believersmu'minātinفَلَاthen (do) notfalāتَرْجِعُوهُنَّreturn themtarjiʿūhunnaإِلَىtoilāٱلْكُفَّارِ ۖthe disbelieversl-kufāriلَاNotlāهُنَّtheyhunnaحِلٌّۭ(are) lawfulḥillunلَّهُمْfor themlahumوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحِلُّونَare lawfulyaḥillūnaلَهُنَّ ۖfor themlahunnaوَءَاتُوهُمBut give themwaātūhumمَّآwhatmāأَنفَقُوا۟ ۚthey have spentanfaqūوَلَاAnd notwalāجُنَاحَany blamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumأَنifanتَنكِحُوهُنَّyou marry themtankiḥūhunnaإِذَآwhenidhāءَاتَيْتُمُوهُنَّyou have given themātaytumūhunnaأُجُورَهُنَّ ۚtheir (bridal) duesujūrahunnaوَلَاAnd (do) notwalāتُمْسِكُوا۟holdtum'sikūبِعِصَمِto marriage bondsbiʿiṣamiٱلْكَوَافِرِ(with) disbelieving womenl-kawāfiriوَسْـَٔلُوا۟but ask (for)wasalūمَآwhatmāأَنفَقْتُمْyou have spentanfaqtumوَلْيَسْـَٔلُوا۟and let them askwalyasalūمَآwhatmāأَنفَقُوا۟ ۚthey have spentanfaqūذَٰلِكُمْThatdhālikumحُكْمُ(is the) Judgmentḥuk'muٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiيَحْكُمُHe judgesyaḥkumuبَيْنَكُمْ ۚbetween youbaynakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowingʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun١٠
O die ihr glaubt, wenn gläubige Frauen als Auswanderer zu euch kommen, dann prüft sie. Allah weiß besser über ihren Glauben Bescheid. Wenn ihr sie dann als gläubig erkennt, dann schickt sie nicht zu den Ungläubigen zurück. Weder sind sie ihnen (zur Ehe) erlaubt, noch sind sie ihnen (diesen Frauen) erlaubt. Und gebt ihnen (jedoch), was sie (früher als Morgengabe) ausgegeben haben. Es ist für euch kein Vergehen, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt. Und haltet nicht an der Ehe mit den ungläubigen Frauen fest, und fordert, was ihr (als Morgengabe) ausgegeben habt, zurück. Auch sie sollen zurückfordern, was sie ausgegeben haben. Das ist Allahs Urteil; Er richtet zwischen euch. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
60:11
وَإِنAnd ifwa-inفَاتَكُمْhave gone from youfātakumشَىْءٌۭanyshayonمِّنْofminأَزْوَٰجِكُمْyour wivesazwājikumإِلَىtoilāٱلْكُفَّارِthe disbelieversl-kufāriفَعَاقَبْتُمْthen your turn comesfaʿāqabtumفَـَٔاتُوا۟then givefaātūٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaذَهَبَتْhave gonedhahabatأَزْوَٰجُهُمtheir wivesazwājuhumمِّثْلَ(the) likemith'laمَآ(of) whatmāأَنفَقُوا۟ ۚthey had spentanfaqūوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaٱلَّذِىٓ(in) Whomalladhīأَنتُمyouantumبِهِۦ[in Him]bihiمُؤْمِنُونَ(are) believersmu'minūna١١
Und wenn euch etwas von euren Gattinnen bei den Ungläubigen verlorengeht und ihr dann (in) eine(r) Strafmaßnahme (Beute) macht, dann gebt denjenigen, deren Gattinnen fortgegangen sind, soviel, wie sie (zuvor für sie) ausgegeben haben. Und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt.
60:12
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّبِىُّProphetl-nabiyuإِذَاWhenidhāجَآءَكَcome to youjāakaٱلْمُؤْمِنَـٰتُthe believing womenl-mu'minātuيُبَايِعْنَكَpledging to youyubāyiʿ'nakaعَلَىٰٓ[on]ʿalāأَنthatanلَّاnotlāيُشْرِكْنَthey will associateyush'rik'naبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيَسْرِقْنَthey will stealyasriq'naوَلَاand notwalāيَزْنِينَthey will commit adulteryyaznīnaوَلَاand notwalāيَقْتُلْنَthey will killyaqtul'naأَوْلَـٰدَهُنَّtheir childrenawlādahunnaوَلَاand notwalāيَأْتِينَthey bringyatīnaبِبُهْتَـٰنٍۢslanderbibuh'tāninيَفْتَرِينَهُۥthey invent ityaftarīnahuبَيْنَbetweenbaynaأَيْدِيهِنَّtheir handsaydīhinnaوَأَرْجُلِهِنَّand their feetwa-arjulihinnaوَلَاand notwalāيَعْصِينَكَthey will disobey youyaʿṣīnakaفِىinfīمَعْرُوفٍۢ ۙ(the) rightmaʿrūfinفَبَايِعْهُنَّthen accept their pledgefabāyiʿ'hunnaوَٱسْتَغْفِرْand ask forgivenesswa-is'taghfirلَهُنَّfor themlahunnaٱللَّهَ ۖ(from) Allahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٢
O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um dir den Treueid zu leisten, daß sie Allah nichts beigesellen, nicht stehlen, keine Unzucht begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren (eigenen) Händen und Füßen ersinnen, und sich dir nicht widersetzen in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah für sie um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
60:13
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَتَوَلَّوْا۟make alliestatawallawقَوْمًا(of) a peopleqawmanغَضِبَ(The) wrathghaḍibaٱللَّهُ(of) Allahl-lahuعَلَيْهِمْ(is) upon themʿalayhimقَدْIndeedqadيَئِسُوا۟they despairya-isūمِنَofminaٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiكَمَاaskamāيَئِسَdespairya-isaٱلْكُفَّارُthe disbelieversl-kufāruمِنْofminأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلْقُبُورِ(of) the gravesl-qubūri١٣
O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zürnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Gräbern aufgegeben haben.
—
—
—
—
Loading…