60

Al-Mumtahanah

Madaniyyah 13 Ayat Juzuk 28
الممتحنة

Surah Al-Mumtahanah (الممتحنة) ialah surah ke-60 dalam Al-Quran — surah Madaniyyah yang mengandungi 13 ayat. Surah Madaniyah diturunkan selepas hijrah ke Madinah dan lebih banyak membincangkan ibadah, hukum, dan kehidupan masyarakat Islam.

Basmalah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
60:1
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūعَدُوِّىMy enemiesʿaduwwīوَعَدُوَّكُمْand your enemieswaʿaduwwakumأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaتُلْقُونَofferingtul'qūnaإِلَيْهِمthemilayhimبِٱلْمَوَدَّةِlovebil-mawadatiوَقَدْwhilewaqadكَفَرُوا۟they have disbelievedkafarūبِمَاin whatbimāجَآءَكُمcame to youjāakumمِّنَofminaٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiيُخْرِجُونَdriving outyukh'rijūnaٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaوَإِيَّاكُمْ ۙand yourselveswa-iyyākumأَنbecauseanتُؤْمِنُوا۟you believetu'minūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiرَبِّكُمْyour LordrabbikumإِنIfinكُنتُمْyoukuntumخَرَجْتُمْcome forthkharajtumجِهَـٰدًۭا(to) strivejihādanفِىinسَبِيلِىMy waysabīlīوَٱبْتِغَآءَand (to) seekwa-ib'tighāaمَرْضَاتِى ۚMy PleasuremarḍātīتُسِرُّونَYou confidetusirrūnaإِلَيْهِمto themilayhimبِٱلْمَوَدَّةِlovebil-mawadatiوَأَنَا۠but I Amwa-anāأَعْلَمُmost knowingaʿlamuبِمَآof whatbimāأَخْفَيْتُمْyou concealakhfaytumوَمَآand whatwamāأَعْلَنتُمْ ۚyou declareaʿlantumوَمَنAnd whoeverwamanيَفْعَلْهُdoes ityafʿalhuمِنكُمْamong youminkumفَقَدْthen certainlyfaqadضَلَّhe has strayedḍallaسَوَآءَ(from the) straightsawāaٱلسَّبِيلِpathl-sabīli١
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengambil musuhKu dan musuh kamu menjadi teman rapat, dengan cara kamu sampaikan kepada mereka (berita-berita rahsia orang-orang mukmin) dengan sebab hubungan baik dan kasih mesra yang ada di antara kamu dengan mereka, sedang mereka telah kufur ingkar terhadap kebenaran (Islam) yang sampai kepada kamu; mereka pula telah mengeluarkan Rasulullah (s.a.w) dan juga mengeluarkan kamu (dari Tanah Suci Makkah) disebabkan kamu beriman kepada Allah Tuhan kamu. (Janganlah kamu berbuat demikian) jika betul kamu keluar untuk berjihad pada jalanKu dan untuk mencari keredaanKu. (Tidak ada sebarang faedahnya) kamu mengadakan hubungan kasih mesra dengan mereka secara rahsia, sedang Aku amat mengetahui akan apa yang kamu rahsiakan dan apa yang kamu zahirkan. Dan (ingatlah), sesiapa di antara kamu yang melakukan perkara yang demikian, maka sesungguhnya telah sesatlah ia dari jalan yang betul.
60:2
إِنIfinيَثْقَفُوكُمْthey gain dominance over youyathqafūkumيَكُونُوا۟they would beyakūnūلَكُمْto youlakumأَعْدَآءًۭenemiesaʿdāanوَيَبْسُطُوٓا۟and extendwayabsuṭūإِلَيْكُمْagainst youilaykumأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumوَأَلْسِنَتَهُمand their tongueswa-alsinatahumبِٱلسُّوٓءِwith evilbil-sūiوَوَدُّوا۟and they desirewawaddūلَوْthatlawتَكْفُرُونَyou would disbelievetakfurūna٢
Jika mereka dapat menguasai kamu, nescaya mereka menjadi musuh yang membahayakan kamu, dan mereka akan membebaskan tangan mereka dan lidah mereka terhadap kamu dengan kejahatan, serta mereka suka kalaulah kamu juga menjadi kafir (seperti mereka).
60:3
لَنNeverlanتَنفَعَكُمْwill benefit youtanfaʿakumأَرْحَامُكُمْyour relativesarḥāmukumوَلَآand notwalāأَوْلَـٰدُكُمْ ۚyour childrenawlādukumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiيَفْصِلُHe will judgeyafṣiluبَيْنَكُمْ ۚbetween youbaynakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-Seerbaṣīrun٣
Kaum kerabat kamu dan anak-anak kamu (yang tidak menurut kamu beriman) tidak sekali-kali akan mendatangkan sebarang faedah kepada kamu pada hari kiamat; Allah akan memisahkan di antara kamu semua (pada hari itu). Dan (ingatlah), Allah Maha Melihat segala yang kamu kerjakan.
60:4
قَدْIndeedqadكَانَتْ(there) iskānatلَكُمْfor youlakumأُسْوَةٌan exampleus'watunحَسَنَةٌۭgoodḥasanatunفِىٓinإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَٱلَّذِينَand thosewa-alladhīnaمَعَهُۥٓwith himmaʿahuإِذْwhenidhقَالُوا۟they saidqālūلِقَوْمِهِمْto their peopleliqawmihimإِنَّاIndeed, weinnāبُرَءَٰٓؤُا۟(are) disassociatedburaāuمِنكُمْfrom youminkumوَمِمَّاand from whatwamimmāتَعْبُدُونَyou worshiptaʿbudūnaمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiكَفَرْنَاWe have deniedkafarnāبِكُمْyoubikumوَبَدَاand has appearedwabadāبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَكُمُand between youwabaynakumuٱلْعَدَٰوَةُenmityl-ʿadāwatuوَٱلْبَغْضَآءُand hatredwal-baghḍāuأَبَدًاforeverabadanحَتَّىٰuntilḥattāتُؤْمِنُوا۟you believetu'minūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَحْدَهُۥٓAlonewaḥdahuإِلَّاExceptillāقَوْلَ(the) sayingqawlaإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaلِأَبِيهِto his fatherli-abīhiلَأَسْتَغْفِرَنَّSurely I ask forgivenessla-astaghfirannaلَكَfor youlakaوَمَآbut notwamāأَمْلِكُI have poweramlikuلَكَfor youlakaمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiمِنofminشَىْءٍۢ ۖanythingshayinرَّبَّنَاOur Lordrabbanāعَلَيْكَupon Youʿalaykaتَوَكَّلْنَاwe put our trusttawakkalnāوَإِلَيْكَand to Youwa-ilaykaأَنَبْنَاwe turnanabnāوَإِلَيْكَand to Youwa-ilaykaٱلْمَصِيرُ(is) the final returnl-maṣīru٤
Sesungguhnya adalah bagi kamu pada bawaan Nabi Ibrahim (a.s) dan pengikut-pengikutnya - contoh ikutan yang baik, semasa mereka berkata kepada kaumnya (yang kufur ingkar): "Sesungguhnya kami berlepas diri daripada kamu dan daripada apa yang kamu sembah yang lain dari Allah; kami kufur ingkarkan (segala penyembahan) kamu dan (dengan ini) nyatalah perasaan permusuhan dan kebencian di antara kami dengan kamu selama-lamanya, sehingga kamu menyembah Allah semata-mata", tetapi janganlah dicontohi perkataan Nabi Ibrahim kepada bapanya (katanya): "Aku akan memohon kepada Tuhanku mengampun dosamu, dan aku tidak berkuasa menahan (azab seksa) dari Allah sedikit juapun daripada menimpamu". (Berdoalah wahai orang-orang yang beriman sebagaimana Nabi Ibrahim dan pengikut-pengikutnya berdoa ketika mereka memusuhi kaumnya yang kafir, dengan berkata): "Wahai Tuhan kami! Kepada Engkaulah sahaja kami berserah diri, dan kepada Engkaulah kami rujuk bertaubat, serta kepada Engkaulah jua tempat kembali!
60:5
رَبَّنَاOur Lordrabbanāلَا(do) notتَجْعَلْنَاmake ustajʿalnāفِتْنَةًۭa trialfit'natanلِّلَّذِينَfor those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَٱغْفِرْand forgivewa-igh'firلَنَاuslanāرَبَّنَآ ۖour LordrabbanāإِنَّكَIndeed Youinnakaأَنتَ[You]antaٱلْعَزِيزُ(are) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٥
"Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau jadikan pendirian dan keyakinan kami terpesong kerana penindasan orang-orang kafir, dan ampunkanlah dosa kami wahai Tuhan kami; sesungguhnya Engkaulah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana".
60:6
لَقَدْCertainlylaqadكَانَ(there) iskānaلَكُمْfor youlakumفِيهِمْin themfīhimأُسْوَةٌan exampleus'watunحَسَنَةٌۭgoodḥasanatunلِّمَنfor (he) wholimanكَانَiskānaيَرْجُوا۟hopefulyarjūٱللَّهَ(in) Allahl-lahaوَٱلْيَوْمَand the Daywal-yawmaٱلْـَٔاخِرَ ۚthe Lastl-ākhiraوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّturns awayyatawallaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْغَنِىُّ(is) Free of needl-ghaniyuٱلْحَمِيدُthe Praiseworthyl-ḥamīdu٦
Demi sesungguhnya! Adalah bagi kamu pada bawaan Nabi Ibrahim dan pengikut-pengikutnya itu contoh ikutan yang baik, iaitu bagi orang yang sentiasa mengharapkan keredaan Allah dan (balasan baik) hari akhirat. Dan sesiapa yang berpaling daripada mencontohi mereka, (maka padahnya akan menimpa dirinya sendiri), kerana sesungguhnya Allah Dia lah Yang Maha Kaya, lagi Maha Terpuji.
60:7
۞ عَسَىPerhapsʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَن[that]anيَجْعَلَwill putyajʿalaبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَبَيْنَand betweenwabaynaٱلَّذِينَthose (to) whomalladhīnaعَادَيْتُمyou have been enemiesʿādaytumمِّنْهُمamong themmin'humمَّوَدَّةًۭ ۚlovemawaddatanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuقَدِيرٌۭ ۚ(is) All-PowerfulqadīrunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٧
Semoga Allah akan mengadakan perasaan kasih sayang antara kamu dengan orang-orang yang kamu musuhi dari kerabat kamu itu (dengan jalan menjadikan mereka insaf dan memeluk Islam). Dan (ingatlah), Allah Maha Kuasa (atas tiap-tiap sesuatu), dan Allah Maha pengampun, lagi Maha Mengasihani.
60:8
لَّاNotيَنْهَىٰكُمُ(does) forbid youyanhākumuٱللَّهُAllahl-lahuعَنِfromʿaniٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَمْ(do) notlamيُقَـٰتِلُوكُمْfight youyuqātilūkumفِىinٱلدِّينِthe religionl-dīniوَلَمْand (do) notwalamيُخْرِجُوكُمdrive you outyukh'rijūkumمِّنofminدِيَـٰرِكُمْyour homesdiyārikumأَنthatanتَبَرُّوهُمْyou deal kindlytabarrūhumوَتُقْسِطُوٓا۟and deal justlywatuq'siṭūإِلَيْهِمْ ۚwith themilayhimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُقْسِطِينَthose who act justlyl-muq'siṭīna٨
Allah tidak melarang kamu daripada berbuat baik dan berlaku adil kepada orang-orang yang tidak memerangi kamu kerana ugama (kamu), dan tidak mengeluarkan kamu dari kampung halaman kamu; sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang berlaku adil.
60:9
إِنَّمَاOnlyinnamāيَنْهَىٰكُمُforbids youyanhākumuٱللَّهُAllahl-lahuعَنِfromʿaniٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَـٰتَلُوكُمْfight youqātalūkumفِىinٱلدِّينِthe religionl-dīniوَأَخْرَجُوكُمand drive you outwa-akhrajūkumمِّنofminدِيَـٰرِكُمْyour homesdiyārikumوَظَـٰهَرُوا۟and supportwaẓāharūعَلَىٰٓinʿalāإِخْرَاجِكُمْyour expulsionikh'rājikumأَنthatanتَوَلَّوْهُمْ ۚyou make them alliestawallawhumوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّهُمْmakes them alliesyatawallahumفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٩
Sesungguhnya Allah hanyalah melarang kamu daripada menjadikan teman rapat orang-orang yang memerangi kamu kerana ugama (kamu), dan mengeluarkan kamu dari kampung halaman kamu, serta membantu (orang lain) untuk mengusir kamu. Dan (ingatlah), sesiapa yang menjadikan mereka teman rapat, maka mereka itulah orang-orang yang zalim.
60:10
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūإِذَاWhenidhāجَآءَكُمُcome to youjāakumuٱلْمُؤْمِنَـٰتُthe believing womenl-mu'minātuمُهَـٰجِرَٰتٍۢ(as) emigrantsmuhājirātinفَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖthen examine themfa-im'taḥinūhunnaٱللَّهُAllahl-lahuأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖof their faithbiīmānihinnaفَإِنْAnd iffa-inعَلِمْتُمُوهُنَّyou know themʿalim'tumūhunnaمُؤْمِنَـٰتٍۢ(to be) believersmu'minātinفَلَاthen (do) notfalāتَرْجِعُوهُنَّreturn themtarjiʿūhunnaإِلَىtoilāٱلْكُفَّارِ ۖthe disbelieversl-kufāriلَاNotهُنَّtheyhunnaحِلٌّۭ(are) lawfulḥillunلَّهُمْfor themlahumوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحِلُّونَare lawfulyaḥillūnaلَهُنَّ ۖfor themlahunnaوَءَاتُوهُمBut give themwaātūhumمَّآwhatأَنفَقُوا۟ ۚthey have spentanfaqūوَلَاAnd notwalāجُنَاحَany blamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumأَنifanتَنكِحُوهُنَّyou marry themtankiḥūhunnaإِذَآwhenidhāءَاتَيْتُمُوهُنَّyou have given themātaytumūhunnaأُجُورَهُنَّ ۚtheir (bridal) duesujūrahunnaوَلَاAnd (do) notwalāتُمْسِكُوا۟holdtum'sikūبِعِصَمِto marriage bondsbiʿiṣamiٱلْكَوَافِرِ(with) disbelieving womenl-kawāfiriوَسْـَٔلُوا۟but ask (for)wasalūمَآwhatأَنفَقْتُمْyou have spentanfaqtumوَلْيَسْـَٔلُوا۟and let them askwalyasalūمَآwhatأَنفَقُوا۟ ۚthey have spentanfaqūذَٰلِكُمْThatdhālikumحُكْمُ(is the) Judgmentḥuk'muٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiيَحْكُمُHe judgesyaḥkumuبَيْنَكُمْ ۚbetween youbaynakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowingʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun١٠
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila orang-orang perempuan yang mengaku beriman datang berhijrah kepada kamu, maka ujilah (iman) mereka: Allah lebih mengetahui akan iman mereka: dengan yang demikian, sekiranya kamu mengetahui bahawa mereka beriman, maka janganlah kamu mengembalikan mereka kepada orang-orang yang kafir. Mereka tidak halal bagi orang-orang kafir itu (sebagai isteri), dan orang-orang kafir itu pula tidak halal bagi mereka (sebagai suami). Dan berilah kepada suami-suami (yang kafir) itu apa yang mereka telah belanjakan. Dan tidaklah menjadi salah kamu berkahwin dengan mereka (perempuan-perempuan yang berhijrah itu) apabila kamu memberi kepada mereka maskahwinnya. Dan janganlah kamu (wahai orang-orang Islam) tetap berpegang kepada akad perkahwinan kamu dengan perempuan-perempuan yang (kekal dalam keadaan) kafir, dan mintalah balik maskahwin yang kamu telah berikan, dan biarkanlah mereka (suami-suami yang kafir itu) meminta balik apa yang mereka telah belanjakan. Demikianlah hukum Allah; Ia hukumkan di antara kamu (dengan adil). Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
60:11
وَإِنAnd ifwa-inفَاتَكُمْhave gone from youfātakumشَىْءٌۭanyshayonمِّنْofminأَزْوَٰجِكُمْyour wivesazwājikumإِلَىtoilāٱلْكُفَّارِthe disbelieversl-kufāriفَعَاقَبْتُمْthen your turn comesfaʿāqabtumفَـَٔاتُوا۟then givefaātūٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaذَهَبَتْhave gonedhahabatأَزْوَٰجُهُمtheir wivesazwājuhumمِّثْلَ(the) likemith'laمَآ(of) whatأَنفَقُوا۟ ۚthey had spentanfaqūوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaٱلَّذِىٓ(in) Whomalladhīأَنتُمyouantumبِهِۦ[in Him]bihiمُؤْمِنُونَ(are) believersmu'minūna١١
Dan sekiranya kamu tidak dapat menerima balik sesuatu dari maskahwin isteri-isteri kamu (yang menjadi murtad serta) melarikan diri ke pihak orang-orang kafir, kemudian kamu menyerang puak yang kafir itu serta mendapat harta rampasan maka berikanlah kepada orang-orang (Islam) yang lari isterinya itu ganti maskahwinnya sebanyak yang mereka telah bayar. Dan bertaqwalah kamu kepada Allah yang kamu beriman kepadaNya.
60:12
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّبِىُّProphetl-nabiyuإِذَاWhenidhāجَآءَكَcome to youjāakaٱلْمُؤْمِنَـٰتُthe believing womenl-mu'minātuيُبَايِعْنَكَpledging to youyubāyiʿ'nakaعَلَىٰٓ[on]ʿalāأَنthatanلَّاnotيُشْرِكْنَthey will associateyush'rik'naبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيَسْرِقْنَthey will stealyasriq'naوَلَاand notwalāيَزْنِينَthey will commit adulteryyaznīnaوَلَاand notwalāيَقْتُلْنَthey will killyaqtul'naأَوْلَـٰدَهُنَّtheir childrenawlādahunnaوَلَاand notwalāيَأْتِينَthey bringyatīnaبِبُهْتَـٰنٍۢslanderbibuh'tāninيَفْتَرِينَهُۥthey invent ityaftarīnahuبَيْنَbetweenbaynaأَيْدِيهِنَّtheir handsaydīhinnaوَأَرْجُلِهِنَّand their feetwa-arjulihinnaوَلَاand notwalāيَعْصِينَكَthey will disobey youyaʿṣīnakaفِىinمَعْرُوفٍۢ ۙ(the) rightmaʿrūfinفَبَايِعْهُنَّthen accept their pledgefabāyiʿ'hunnaوَٱسْتَغْفِرْand ask forgivenesswa-is'taghfirلَهُنَّfor themlahunnaٱللَّهَ ۖ(from) Allahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٢
Wahai Nabi! Apabila orang-orang perempuan yang beriman datang kepadamu untuk memberi pengakuan taat setia, bahawa mereka tidak akan melakukan syirik kepada Allah dengan sesuatu pun, dan mereka tidak akan mencuri, dan mereka tidak akan berzina, dan mereka tidak akan membunuh anak-anaknya, dan mereka tidak akan melakukan sesuatu perkara dusta yang mereka ada-adakan dari kemahuan hati mereka, dan mereka tidak akan menderhaka kepadamu dalam sesuatu perkara yang baik, - maka terimalah pengakuan taat setia mereka dan pohonkanlah kepada Allah mengampuni dosa mereka; sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
60:13
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notتَتَوَلَّوْا۟make alliestatawallawقَوْمًا(of) a peopleqawmanغَضِبَ(The) wrathghaḍibaٱللَّهُ(of) Allahl-lahuعَلَيْهِمْ(is) upon themʿalayhimقَدْIndeedqadيَئِسُوا۟they despairya-isūمِنَofminaٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiكَمَاaskamāيَئِسَdespairya-isaٱلْكُفَّارُthe disbelieversl-kufāruمِنْofminأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلْقُبُورِ(of) the gravesl-qubūri١٣
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu jadikan teman rapat mana-mana kaum yang dimurkai Allah, mereka telah berputus asa daripada mendapat kebaikan akhirat, sebagaimana berputus asanya orang-orang kafir yang ada di dalam kubur.