60

Al-Mumtahanah

Médinoise 13 Versets Juz 28
الممتحنة
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
60:1
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
لَا (Do) not
(Do) not
تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take
عَدُوِّى My enemies ʿaduwwī
My enemies
وَعَدُوَّكُمْ and your enemies waʿaduwwakum
and your enemies
أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies
تُلْقُونَ offering tul'qūna
offering
إِلَيْهِم them ilayhim
them
بِٱلْمَوَدَّةِ love bil-mawadati
love
وَقَدْ while waqad
while
كَفَرُوا۟ they have disbelieved kafarū
they have disbelieved
بِمَا in what bimā
in what
جَآءَكُم came to you jāakum
came to you
مِّنَ of mina
of
ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth
يُخْرِجُونَ driving out yukh'rijūna
driving out
ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger
وَإِيَّاكُمْ ۙ and yourselves wa-iyyākum
and yourselves
أَن because an
because
تُؤْمِنُوا۟ you believe tu'minū
you believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
رَبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord
إِن If in
If
كُنتُمْ you kuntum
you
خَرَجْتُمْ come forth kharajtum
come forth
جِهَـٰدًۭا (to) strive jihādan
(to) strive
فِى in
in
سَبِيلِى My way sabīlī
My way
وَٱبْتِغَآءَ and (to) seek wa-ib'tighāa
and (to) seek
مَرْضَاتِى ۚ My Pleasure marḍātī
My Pleasure
تُسِرُّونَ You confide tusirrūna
You confide
إِلَيْهِم to them ilayhim
to them
بِٱلْمَوَدَّةِ love bil-mawadati
love
وَأَنَا۠ but I Am wa-anā
but I Am
أَعْلَمُ most knowing aʿlamu
most knowing
بِمَآ of what bimā
of what
أَخْفَيْتُمْ you conceal akhfaytum
you conceal
وَمَآ and what wamā
and what
أَعْلَنتُمْ ۚ you declare aʿlantum
you declare
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَفْعَلْهُ does it yafʿalhu
does it
مِنكُمْ among you minkum
among you
فَقَدْ then certainly faqad
then certainly
ضَلَّ he has strayed ḍalla
he has strayed
سَوَآءَ (from the) straight sawāa
(from the) straight
ٱلسَّبِيلِ path l-sabīli
path
١ (1)
(1)
Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l’amitié, alors qu’ils ont nié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrément, leur témoignerez-vous secrètement de l’amitié, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez ? Et quiconque d’entre vous le fait s’égare de la droiture du sentier.
60:2
إِن If in
If
يَثْقَفُوكُمْ they gain dominance over you yathqafūkum
they gain dominance over you
يَكُونُوا۟ they would be yakūnū
they would be
لَكُمْ to you lakum
to you
أَعْدَآءًۭ enemies aʿdāan
enemies
وَيَبْسُطُوٓا۟ and extend wayabsuṭū
and extend
إِلَيْكُمْ against you ilaykum
against you
أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands
وَأَلْسِنَتَهُم and their tongues wa-alsinatahum
and their tongues
بِٱلسُّوٓءِ with evil bil-sūi
with evil
وَوَدُّوا۟ and they desire wawaddū
and they desire
لَوْ that law
that
تَكْفُرُونَ you would disbelieve takfurūna
you would disbelieve
٢ (2)
(2)
S’ils vous dominent, ils seront des ennemis pour vous et étendront en mal leurs mains et leurs langues vers vous ; et ils aimeraient que vous deveniez mécréants.
60:3
لَن Never lan
Never
تَنفَعَكُمْ will benefit you tanfaʿakum
will benefit you
أَرْحَامُكُمْ your relatives arḥāmukum
your relatives
وَلَآ and not walā
and not
أَوْلَـٰدُكُمْ ۚ your children awlādukum
your children
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
يَفْصِلُ He will judge yafṣilu
He will judge
بَيْنَكُمْ ۚ between you baynakum
between you
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
٣ (3)
(3)
Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous seront d’aucune utilité le Jour de la Résurrection, Il [Allah] décidera entre vous, et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites.
60:4
قَدْ Indeed qad
Indeed
كَانَتْ (there) is kānat
(there) is
لَكُمْ for you lakum
for you
أُسْوَةٌ an example us'watun
an example
حَسَنَةٌۭ good ḥasanatun
good
فِىٓ in
in
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those
مَعَهُۥٓ with him maʿahu
with him
إِذْ when idh
when
قَالُوا۟ they said qālū
they said
لِقَوْمِهِمْ to their people liqawmihim
to their people
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
بُرَءَٰٓؤُا۟ (are) disassociated buraāu
(are) disassociated
مِنكُمْ from you minkum
from you
وَمِمَّا and from what wamimmā
and from what
تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship
مِن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَفَرْنَا We have denied kafarnā
We have denied
بِكُمْ you bikum
you
وَبَدَا and has appeared wabadā
and has appeared
بَيْنَنَا between us baynanā
between us
وَبَيْنَكُمُ and between you wabaynakumu
and between you
ٱلْعَدَٰوَةُ enmity l-ʿadāwatu
enmity
وَٱلْبَغْضَآءُ and hatred wal-baghḍāu
and hatred
أَبَدًا forever abadan
forever
حَتَّىٰ until ḥattā
until
تُؤْمِنُوا۟ you believe tu'minū
you believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَحْدَهُۥٓ Alone waḥdahu
Alone
إِلَّا Except illā
Except
قَوْلَ (the) saying qawla
(the) saying
إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father
لَأَسْتَغْفِرَنَّ Surely I ask forgiveness la-astaghfiranna
Surely I ask forgiveness
لَكَ for you laka
for you
وَمَآ but not wamā
but not
أَمْلِكُ I have power amliku
I have power
لَكَ for you laka
for you
مِنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مِن of min
of
شَىْءٍۢ ۖ anything shayin
anything
رَّبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
عَلَيْكَ upon You ʿalayka
upon You
تَوَكَّلْنَا we put our trust tawakkalnā
we put our trust
وَإِلَيْكَ and to You wa-ilayka
and to You
أَنَبْنَا we turn anabnā
we turn
وَإِلَيْكَ and to You wa-ilayka
and to You
ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return
٤ (4)
(4)
Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple : "Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l’inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu’à ce que vous croyiez en Allah, seul." Exception faite de la parole d’Abraham [adressée] à son père : "J’implorerai certes, le pardon [d’Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi auprès d’Allah." "Seigneur, c’est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir.
60:5
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
لَا (do) not
(do) not
تَجْعَلْنَا make us tajʿalnā
make us
فِتْنَةًۭ a trial fit'natan
a trial
لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
وَٱغْفِرْ and forgive wa-igh'fir
and forgive
لَنَا us lanā
us
رَبَّنَآ ۖ our Lord rabbanā
our Lord
إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You
أَنتَ [You] anta
[You]
ٱلْعَزِيزُ (are) the All-Mighty l-ʿazīzu
(are) the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
٥ (5)
(5)
Seigneur, ne fais pas de nous [un sujet] de tentation pour ceux qui ont mécru ; et pardonne-nous, Seigneur, car c’est Toi le Puissant, le Sage."
60:6
لَقَدْ Certainly laqad
Certainly
كَانَ (there) is kāna
(there) is
لَكُمْ for you lakum
for you
فِيهِمْ in them fīhim
in them
أُسْوَةٌ an example us'watun
an example
حَسَنَةٌۭ good ḥasanatun
good
لِّمَن for (he) who liman
for (he) who
كَانَ is kāna
is
يَرْجُوا۟ hopeful yarjū
hopeful
ٱللَّهَ (in) Allah l-laha
(in) Allah
وَٱلْيَوْمَ and the Day wal-yawma
and the Day
ٱلْـَٔاخِرَ ۚ the Last l-ākhira
the Last
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَتَوَلَّ turns away yatawalla
turns away
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
هُوَ He huwa
He
ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need
ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy
٦ (6)
(6)
Vous avez certes eu en eux un bel exemple [à suivre], pour celui qui espère en Allah et en le Jour dernier: mais quiconque se détourne... alors Allah Se suffit à Lui-même et est Digne de louange.
60:7
۞ عَسَى Perhaps ʿasā
Perhaps
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَن [that] an
[that]
يَجْعَلَ will put yajʿala
will put
بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you
وَبَيْنَ and between wabayna
and between
ٱلَّذِينَ those (to) whom alladhīna
those (to) whom
عَادَيْتُم you have been enemies ʿādaytum
you have been enemies
مِّنْهُم among them min'hum
among them
مَّوَدَّةًۭ ۚ love mawaddatan
love
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
قَدِيرٌۭ ۚ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
٧ (7)
(7)
Il se peut qu’Allah établisse de l’amitié entre vous et ceux d’entre eux dont vous avez été les ennemis. Et Allah est Omnipotent et Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.
60:8
لَّا Not
Not
يَنْهَىٰكُمُ (does) forbid you yanhākumu
(does) forbid you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَنِ from ʿani
from
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
لَمْ (do) not lam
(do) not
يُقَـٰتِلُوكُمْ fight you yuqātilūkum
fight you
فِى in
in
ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion
وَلَمْ and (do) not walam
and (do) not
يُخْرِجُوكُم drive you out yukh'rijūkum
drive you out
مِّن of min
of
دِيَـٰرِكُمْ your homes diyārikum
your homes
أَن that an
that
تَبَرُّوهُمْ you deal kindly tabarrūhum
you deal kindly
وَتُقْسِطُوٓا۟ and deal justly watuq'siṭū
and deal justly
إِلَيْهِمْ ۚ with them ilayhim
with them
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves
ٱلْمُقْسِطِينَ those who act justly l-muq'siṭīna
those who act justly
٨ (8)
(8)
Allah ne vous défend pas d’être bienfaisants et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas chassés de vos demeures. Car Allah aime les équitables.
60:9
إِنَّمَا Only innamā
Only
يَنْهَىٰكُمُ forbids you yanhākumu
forbids you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَنِ from ʿani
from
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
قَـٰتَلُوكُمْ fight you qātalūkum
fight you
فِى in
in
ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion
وَأَخْرَجُوكُم and drive you out wa-akhrajūkum
and drive you out
مِّن of min
of
دِيَـٰرِكُمْ your homes diyārikum
your homes
وَظَـٰهَرُوا۟ and support waẓāharū
and support
عَلَىٰٓ in ʿalā
in
إِخْرَاجِكُمْ your expulsion ikh'rājikum
your expulsion
أَن that an
that
تَوَلَّوْهُمْ ۚ you make them allies tawallawhum
you make them allies
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَتَوَلَّهُمْ makes them allies yatawallahum
makes them allies
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those
هُمُ [they] humu
[they]
ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
٩ (9)
(9)
Allah vous défend seulement de prendre pour alliés ceux qui vous ont combattus pour la religion, chassés de vos demeures et ont aidé à votre expulsion. Et ceux qui les prennent pour alliés sont les injustes.
60:10
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe
إِذَا When idhā
When
جَآءَكُمُ come to you jāakumu
come to you
ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ the believing women l-mu'minātu
the believing women
مُهَـٰجِرَٰتٍۢ (as) emigrants muhājirātin
(as) emigrants
فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ then examine them fa-im'taḥinūhunna
then examine them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing
بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ of their faith biīmānihinna
of their faith
فَإِنْ And if fa-in
And if
عَلِمْتُمُوهُنَّ you know them ʿalim'tumūhunna
you know them
مُؤْمِنَـٰتٍۢ (to be) believers mu'minātin
(to be) believers
فَلَا then (do) not falā
then (do) not
تَرْجِعُوهُنَّ return them tarjiʿūhunna
return them
إِلَى to ilā
to
ٱلْكُفَّارِ ۖ the disbelievers l-kufāri
the disbelievers
لَا Not
Not
هُنَّ they hunna
they
حِلٌّۭ (are) lawful ḥillun
(are) lawful
لَّهُمْ for them lahum
for them
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يَحِلُّونَ are lawful yaḥillūna
are lawful
لَهُنَّ ۖ for them lahunna
for them
وَءَاتُوهُم But give them waātūhum
But give them
مَّآ what
what
أَنفَقُوا۟ ۚ they have spent anfaqū
they have spent
وَلَا And not walā
And not
جُنَاحَ any blame junāḥa
any blame
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
أَن if an
if
تَنكِحُوهُنَّ you marry them tankiḥūhunna
you marry them
إِذَآ when idhā
when
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ you have given them ātaytumūhunna
you have given them
أُجُورَهُنَّ ۚ their (bridal) dues ujūrahunna
their (bridal) dues
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تُمْسِكُوا۟ hold tum'sikū
hold
بِعِصَمِ to marriage bonds biʿiṣami
to marriage bonds
ٱلْكَوَافِرِ (with) disbelieving women l-kawāfiri
(with) disbelieving women
وَسْـَٔلُوا۟ but ask (for) wasalū
but ask (for)
مَآ what
what
أَنفَقْتُمْ you have spent anfaqtum
you have spent
وَلْيَسْـَٔلُوا۟ and let them ask walyasalū
and let them ask
مَآ what
what
أَنفَقُوا۟ ۚ they have spent anfaqū
they have spent
ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That
حُكْمُ (is the) Judgment ḥuk'mu
(is the) Judgment
ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
يَحْكُمُ He judges yaḥkumu
He judges
بَيْنَكُمْ ۚ between you baynakum
between you
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing
حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise
١٠ (10)
(10)
Ô vous qui avez cru ! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées, éprouvez-les ; Allah connaît mieux leur foi ; si vous constatez qu’elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Elles ne sont pas licites [en tant qu’épouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu’époux] pour elles. Et rendez-leur ce qu’ils ont dépensé (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donné leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mécréantes . Réclamez ce que vous avez dépensé et que (les mécréants) aussi réclament ce qu’ils ont dépensé. Tel est le jugement d’Allah par lequel Il juge entre vous, et Allah est Omniscient et Sage.
60:11
وَإِن And if wa-in
And if
فَاتَكُمْ have gone from you fātakum
have gone from you
شَىْءٌۭ any shayon
any
مِّنْ of min
of
أَزْوَٰجِكُمْ your wives azwājikum
your wives
إِلَى to ilā
to
ٱلْكُفَّارِ the disbelievers l-kufāri
the disbelievers
فَعَاقَبْتُمْ then your turn comes faʿāqabtum
then your turn comes
فَـَٔاتُوا۟ then give faātū
then give
ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who
ذَهَبَتْ have gone dhahabat
have gone
أَزْوَٰجُهُم their wives azwājuhum
their wives
مِّثْلَ (the) like mith'la
(the) like
مَآ (of) what
(of) what
أَنفَقُوا۟ ۚ they had spent anfaqū
they had spent
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
ٱلَّذِىٓ (in) Whom alladhī
(in) Whom
أَنتُم you antum
you
بِهِۦ [in Him] bihi
[in Him]
مُؤْمِنُونَ (are) believers mu'minūna
(are) believers
١١ (11)
(11)
Et si quelqu’une de vos épouses s’échappe vers les mécréants, et que vous fassiez des représailles , restituez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu’ils avaient dépensé. Craignez Allah en qui vous croyez.
60:12
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّبِىُّ Prophet l-nabiyu
Prophet
إِذَا When idhā
When
جَآءَكَ come to you jāaka
come to you
ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ the believing women l-mu'minātu
the believing women
يُبَايِعْنَكَ pledging to you yubāyiʿ'naka
pledging to you
عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on]
أَن that an
that
لَّا not
not
يُشْرِكْنَ they will associate yush'rik'na
they will associate
بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah
شَيْـًۭٔا anything shayan
anything
وَلَا and not walā
and not
يَسْرِقْنَ they will steal yasriq'na
they will steal
وَلَا and not walā
and not
يَزْنِينَ they will commit adultery yaznīna
they will commit adultery
وَلَا and not walā
and not
يَقْتُلْنَ they will kill yaqtul'na
they will kill
أَوْلَـٰدَهُنَّ their children awlādahunna
their children
وَلَا and not walā
and not
يَأْتِينَ they bring yatīna
they bring
بِبُهْتَـٰنٍۢ slander bibuh'tānin
slander
يَفْتَرِينَهُۥ they invent it yaftarīnahu
they invent it
بَيْنَ between bayna
between
أَيْدِيهِنَّ their hands aydīhinna
their hands
وَأَرْجُلِهِنَّ and their feet wa-arjulihinna
and their feet
وَلَا and not walā
and not
يَعْصِينَكَ they will disobey you yaʿṣīnaka
they will disobey you
فِى in
in
مَعْرُوفٍۢ ۙ (the) right maʿrūfin
(the) right
فَبَايِعْهُنَّ then accept their pledge fabāyiʿ'hunna
then accept their pledge
وَٱسْتَغْفِرْ and ask forgiveness wa-is'taghfir
and ask forgiveness
لَهُنَّ for them lahunna
for them
ٱللَّهَ ۖ (from) Allah l-laha
(from) Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
١٢ (12)
(12)
Ô Prophète ! Quand les croyantes viennent te prêter serment d’allégeance, [et en jurent] qu’elles n’associeront rien à Allah, qu’elles ne voleront pas, qu’elles ne se livreront pas à l’adultère, qu’elles ne tueront pas leurs propres enfants, qu’elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs pieds et qu’elles ne désobéiront pas en ce qui est convenable, alors reçois leur serment d’allégeance, et implore d’Allah le pardon pour elles. Allah est certes, Pardonneur et Très Miséricordieux.
60:13
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
لَا (Do) not
(Do) not
تَتَوَلَّوْا۟ make allies tatawallaw
make allies
قَوْمًا (of) a people qawman
(of) a people
غَضِبَ (The) wrath ghaḍiba
(The) wrath
ٱللَّهُ (of) Allah l-lahu
(of) Allah
عَلَيْهِمْ (is) upon them ʿalayhim
(is) upon them
قَدْ Indeed qad
Indeed
يَئِسُوا۟ they despair ya-isū
they despair
مِنَ of mina
of
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
كَمَا as kamā
as
يَئِسَ despair ya-isa
despair
ٱلْكُفَّارُ the disbelievers l-kufāru
the disbelievers
مِنْ of min
of
أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions
ٱلْقُبُورِ (of) the graves l-qubūri
(of) the graves
١٣ (13)
(13)
Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Allah est courroucé et qui désespèrent de l’au-delà, tout comme les mécréants désespèrent des gens des tombeaux.