60
Al-Mumtahanah
الممتحنة
La sourate Al-Mumtahanah (الممتحنة) est le 60e chapitre du Saint Coran — une sourate Médinoise de 13 versets. Les sourates médinoises ont été révélées après l'émigration à Médine et traitent plus souvent du culte, de la loi et de la vie de la communauté musulmane.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
60:1
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūعَدُوِّىMy enemiesʿaduwwīوَعَدُوَّكُمْand your enemieswaʿaduwwakumأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaتُلْقُونَofferingtul'qūnaإِلَيْهِمthemilayhimبِٱلْمَوَدَّةِlovebil-mawadatiوَقَدْwhilewaqadكَفَرُوا۟they have disbelievedkafarūبِمَاin whatbimāجَآءَكُمcame to youjāakumمِّنَofminaٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiيُخْرِجُونَdriving outyukh'rijūnaٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaوَإِيَّاكُمْ ۙand yourselveswa-iyyākumأَنbecauseanتُؤْمِنُوا۟you believetu'minūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiرَبِّكُمْyour LordrabbikumإِنIfinكُنتُمْyoukuntumخَرَجْتُمْcome forthkharajtumجِهَـٰدًۭا(to) strivejihādanفِىinfīسَبِيلِىMy waysabīlīوَٱبْتِغَآءَand (to) seekwa-ib'tighāaمَرْضَاتِى ۚMy PleasuremarḍātīتُسِرُّونَYou confidetusirrūnaإِلَيْهِمto themilayhimبِٱلْمَوَدَّةِlovebil-mawadatiوَأَنَا۠but I Amwa-anāأَعْلَمُmost knowingaʿlamuبِمَآof whatbimāأَخْفَيْتُمْyou concealakhfaytumوَمَآand whatwamāأَعْلَنتُمْ ۚyou declareaʿlantumوَمَنAnd whoeverwamanيَفْعَلْهُdoes ityafʿalhuمِنكُمْamong youminkumفَقَدْthen certainlyfaqadضَلَّhe has strayedḍallaسَوَآءَ(from the) straightsawāaٱلسَّبِيلِpathl-sabīli١
Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l’amitié, alors qu’ils ont nié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrément, leur témoignerez-vous secrètement de l’amitié, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez ? Et quiconque d’entre vous le fait s’égare de la droiture du sentier.
60:2
إِنIfinيَثْقَفُوكُمْthey gain dominance over youyathqafūkumيَكُونُوا۟they would beyakūnūلَكُمْto youlakumأَعْدَآءًۭenemiesaʿdāanوَيَبْسُطُوٓا۟and extendwayabsuṭūإِلَيْكُمْagainst youilaykumأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumوَأَلْسِنَتَهُمand their tongueswa-alsinatahumبِٱلسُّوٓءِwith evilbil-sūiوَوَدُّوا۟and they desirewawaddūلَوْthatlawتَكْفُرُونَyou would disbelievetakfurūna٢
S’ils vous dominent, ils seront des ennemis pour vous et étendront en mal leurs mains et leurs langues vers vous ; et ils aimeraient que vous deveniez mécréants.
60:3
لَنNeverlanتَنفَعَكُمْwill benefit youtanfaʿakumأَرْحَامُكُمْyour relativesarḥāmukumوَلَآand notwalāأَوْلَـٰدُكُمْ ۚyour childrenawlādukumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiيَفْصِلُHe will judgeyafṣiluبَيْنَكُمْ ۚbetween youbaynakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-Seerbaṣīrun٣
Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous seront d’aucune utilité le Jour de la Résurrection, Il [Allah] décidera entre vous, et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites.
60:4
قَدْIndeedqadكَانَتْ(there) iskānatلَكُمْfor youlakumأُسْوَةٌan exampleus'watunحَسَنَةٌۭgoodḥasanatunفِىٓinfīإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَٱلَّذِينَand thosewa-alladhīnaمَعَهُۥٓwith himmaʿahuإِذْwhenidhقَالُوا۟they saidqālūلِقَوْمِهِمْto their peopleliqawmihimإِنَّاIndeed, weinnāبُرَءَٰٓؤُا۟(are) disassociatedburaāuمِنكُمْfrom youminkumوَمِمَّاand from whatwamimmāتَعْبُدُونَyou worshiptaʿbudūnaمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiكَفَرْنَاWe have deniedkafarnāبِكُمْyoubikumوَبَدَاand has appearedwabadāبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَكُمُand between youwabaynakumuٱلْعَدَٰوَةُenmityl-ʿadāwatuوَٱلْبَغْضَآءُand hatredwal-baghḍāuأَبَدًاforeverabadanحَتَّىٰuntilḥattāتُؤْمِنُوا۟you believetu'minūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَحْدَهُۥٓAlonewaḥdahuإِلَّاExceptillāقَوْلَ(the) sayingqawlaإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaلِأَبِيهِto his fatherli-abīhiلَأَسْتَغْفِرَنَّSurely I ask forgivenessla-astaghfirannaلَكَfor youlakaوَمَآbut notwamāأَمْلِكُI have poweramlikuلَكَfor youlakaمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiمِنofminشَىْءٍۢ ۖanythingshayinرَّبَّنَاOur Lordrabbanāعَلَيْكَupon Youʿalaykaتَوَكَّلْنَاwe put our trusttawakkalnāوَإِلَيْكَand to Youwa-ilaykaأَنَبْنَاwe turnanabnāوَإِلَيْكَand to Youwa-ilaykaٱلْمَصِيرُ(is) the final returnl-maṣīru٤
Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple : "Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l’inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu’à ce que vous croyiez en Allah, seul." Exception faite de la parole d’Abraham [adressée] à son père : "J’implorerai certes, le pardon [d’Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi auprès d’Allah." "Seigneur, c’est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir.
60:5
رَبَّنَاOur Lordrabbanāلَا(do) notlāتَجْعَلْنَاmake ustajʿalnāفِتْنَةًۭa trialfit'natanلِّلَّذِينَfor those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَٱغْفِرْand forgivewa-igh'firلَنَاuslanāرَبَّنَآ ۖour LordrabbanāإِنَّكَIndeed Youinnakaأَنتَ[You]antaٱلْعَزِيزُ(are) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٥
Seigneur, ne fais pas de nous [un sujet] de tentation pour ceux qui ont mécru ; et pardonne-nous, Seigneur, car c’est Toi le Puissant, le Sage."
60:6
لَقَدْCertainlylaqadكَانَ(there) iskānaلَكُمْfor youlakumفِيهِمْin themfīhimأُسْوَةٌan exampleus'watunحَسَنَةٌۭgoodḥasanatunلِّمَنfor (he) wholimanكَانَiskānaيَرْجُوا۟hopefulyarjūٱللَّهَ(in) Allahl-lahaوَٱلْيَوْمَand the Daywal-yawmaٱلْـَٔاخِرَ ۚthe Lastl-ākhiraوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّturns awayyatawallaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْغَنِىُّ(is) Free of needl-ghaniyuٱلْحَمِيدُthe Praiseworthyl-ḥamīdu٦
Vous avez certes eu en eux un bel exemple [à suivre], pour celui qui espère en Allah et en le Jour dernier: mais quiconque se détourne... alors Allah Se suffit à Lui-même et est Digne de louange.
60:7
۞ عَسَىPerhapsʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَن[that]anيَجْعَلَwill putyajʿalaبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَبَيْنَand betweenwabaynaٱلَّذِينَthose (to) whomalladhīnaعَادَيْتُمyou have been enemiesʿādaytumمِّنْهُمamong themmin'humمَّوَدَّةًۭ ۚlovemawaddatanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuقَدِيرٌۭ ۚ(is) All-PowerfulqadīrunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٧
Il se peut qu’Allah établisse de l’amitié entre vous et ceux d’entre eux dont vous avez été les ennemis. Et Allah est Omnipotent et Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.
60:8
لَّاNotlāيَنْهَىٰكُمُ(does) forbid youyanhākumuٱللَّهُAllahl-lahuعَنِfromʿaniٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَمْ(do) notlamيُقَـٰتِلُوكُمْfight youyuqātilūkumفِىinfīٱلدِّينِthe religionl-dīniوَلَمْand (do) notwalamيُخْرِجُوكُمdrive you outyukh'rijūkumمِّنofminدِيَـٰرِكُمْyour homesdiyārikumأَنthatanتَبَرُّوهُمْyou deal kindlytabarrūhumوَتُقْسِطُوٓا۟and deal justlywatuq'siṭūإِلَيْهِمْ ۚwith themilayhimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُقْسِطِينَthose who act justlyl-muq'siṭīna٨
Allah ne vous défend pas d’être bienfaisants et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas chassés de vos demeures. Car Allah aime les équitables.
60:9
إِنَّمَاOnlyinnamāيَنْهَىٰكُمُforbids youyanhākumuٱللَّهُAllahl-lahuعَنِfromʿaniٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَـٰتَلُوكُمْfight youqātalūkumفِىinfīٱلدِّينِthe religionl-dīniوَأَخْرَجُوكُمand drive you outwa-akhrajūkumمِّنofminدِيَـٰرِكُمْyour homesdiyārikumوَظَـٰهَرُوا۟and supportwaẓāharūعَلَىٰٓinʿalāإِخْرَاجِكُمْyour expulsionikh'rājikumأَنthatanتَوَلَّوْهُمْ ۚyou make them alliestawallawhumوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّهُمْmakes them alliesyatawallahumفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٩
Allah vous défend seulement de prendre pour alliés ceux qui vous ont combattus pour la religion, chassés de vos demeures et ont aidé à votre expulsion. Et ceux qui les prennent pour alliés sont les injustes.
60:10
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūإِذَاWhenidhāجَآءَكُمُcome to youjāakumuٱلْمُؤْمِنَـٰتُthe believing womenl-mu'minātuمُهَـٰجِرَٰتٍۢ(as) emigrantsmuhājirātinفَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖthen examine themfa-im'taḥinūhunnaٱللَّهُAllahl-lahuأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖof their faithbiīmānihinnaفَإِنْAnd iffa-inعَلِمْتُمُوهُنَّyou know themʿalim'tumūhunnaمُؤْمِنَـٰتٍۢ(to be) believersmu'minātinفَلَاthen (do) notfalāتَرْجِعُوهُنَّreturn themtarjiʿūhunnaإِلَىtoilāٱلْكُفَّارِ ۖthe disbelieversl-kufāriلَاNotlāهُنَّtheyhunnaحِلٌّۭ(are) lawfulḥillunلَّهُمْfor themlahumوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحِلُّونَare lawfulyaḥillūnaلَهُنَّ ۖfor themlahunnaوَءَاتُوهُمBut give themwaātūhumمَّآwhatmāأَنفَقُوا۟ ۚthey have spentanfaqūوَلَاAnd notwalāجُنَاحَany blamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumأَنifanتَنكِحُوهُنَّyou marry themtankiḥūhunnaإِذَآwhenidhāءَاتَيْتُمُوهُنَّyou have given themātaytumūhunnaأُجُورَهُنَّ ۚtheir (bridal) duesujūrahunnaوَلَاAnd (do) notwalāتُمْسِكُوا۟holdtum'sikūبِعِصَمِto marriage bondsbiʿiṣamiٱلْكَوَافِرِ(with) disbelieving womenl-kawāfiriوَسْـَٔلُوا۟but ask (for)wasalūمَآwhatmāأَنفَقْتُمْyou have spentanfaqtumوَلْيَسْـَٔلُوا۟and let them askwalyasalūمَآwhatmāأَنفَقُوا۟ ۚthey have spentanfaqūذَٰلِكُمْThatdhālikumحُكْمُ(is the) Judgmentḥuk'muٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiيَحْكُمُHe judgesyaḥkumuبَيْنَكُمْ ۚbetween youbaynakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowingʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun١٠
Ô vous qui avez cru ! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées, éprouvez-les ; Allah connaît mieux leur foi ; si vous constatez qu’elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Elles ne sont pas licites [en tant qu’épouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu’époux] pour elles. Et rendez-leur ce qu’ils ont dépensé (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donné leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mécréantes . Réclamez ce que vous avez dépensé et que (les mécréants) aussi réclament ce qu’ils ont dépensé. Tel est le jugement d’Allah par lequel Il juge entre vous, et Allah est Omniscient et Sage.
60:11
وَإِنAnd ifwa-inفَاتَكُمْhave gone from youfātakumشَىْءٌۭanyshayonمِّنْofminأَزْوَٰجِكُمْyour wivesazwājikumإِلَىtoilāٱلْكُفَّارِthe disbelieversl-kufāriفَعَاقَبْتُمْthen your turn comesfaʿāqabtumفَـَٔاتُوا۟then givefaātūٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaذَهَبَتْhave gonedhahabatأَزْوَٰجُهُمtheir wivesazwājuhumمِّثْلَ(the) likemith'laمَآ(of) whatmāأَنفَقُوا۟ ۚthey had spentanfaqūوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaٱلَّذِىٓ(in) Whomalladhīأَنتُمyouantumبِهِۦ[in Him]bihiمُؤْمِنُونَ(are) believersmu'minūna١١
Et si quelqu’une de vos épouses s’échappe vers les mécréants, et que vous fassiez des représailles , restituez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu’ils avaient dépensé. Craignez Allah en qui vous croyez.
60:12
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّبِىُّProphetl-nabiyuإِذَاWhenidhāجَآءَكَcome to youjāakaٱلْمُؤْمِنَـٰتُthe believing womenl-mu'minātuيُبَايِعْنَكَpledging to youyubāyiʿ'nakaعَلَىٰٓ[on]ʿalāأَنthatanلَّاnotlāيُشْرِكْنَthey will associateyush'rik'naبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيَسْرِقْنَthey will stealyasriq'naوَلَاand notwalāيَزْنِينَthey will commit adulteryyaznīnaوَلَاand notwalāيَقْتُلْنَthey will killyaqtul'naأَوْلَـٰدَهُنَّtheir childrenawlādahunnaوَلَاand notwalāيَأْتِينَthey bringyatīnaبِبُهْتَـٰنٍۢslanderbibuh'tāninيَفْتَرِينَهُۥthey invent ityaftarīnahuبَيْنَbetweenbaynaأَيْدِيهِنَّtheir handsaydīhinnaوَأَرْجُلِهِنَّand their feetwa-arjulihinnaوَلَاand notwalāيَعْصِينَكَthey will disobey youyaʿṣīnakaفِىinfīمَعْرُوفٍۢ ۙ(the) rightmaʿrūfinفَبَايِعْهُنَّthen accept their pledgefabāyiʿ'hunnaوَٱسْتَغْفِرْand ask forgivenesswa-is'taghfirلَهُنَّfor themlahunnaٱللَّهَ ۖ(from) Allahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٢
Ô Prophète ! Quand les croyantes viennent te prêter serment d’allégeance, [et en jurent] qu’elles n’associeront rien à Allah, qu’elles ne voleront pas, qu’elles ne se livreront pas à l’adultère, qu’elles ne tueront pas leurs propres enfants, qu’elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs pieds et qu’elles ne désobéiront pas en ce qui est convenable, alors reçois leur serment d’allégeance, et implore d’Allah le pardon pour elles. Allah est certes, Pardonneur et Très Miséricordieux.
60:13
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَتَوَلَّوْا۟make alliestatawallawقَوْمًا(of) a peopleqawmanغَضِبَ(The) wrathghaḍibaٱللَّهُ(of) Allahl-lahuعَلَيْهِمْ(is) upon themʿalayhimقَدْIndeedqadيَئِسُوا۟they despairya-isūمِنَofminaٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiكَمَاaskamāيَئِسَdespairya-isaٱلْكُفَّارُthe disbelieversl-kufāruمِنْofminأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلْقُبُورِ(of) the gravesl-qubūri١٣
Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Allah est courroucé et qui désespèrent de l’au-delà, tout comme les mécréants désespèrent des gens des tombeaux.
—
—
—
—
Loading…