৬০
আল-মুমতাহিনাহ
الممتحنة
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৬০:১
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ لَا না lā
না تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো عَدُوِّى আমার শত্রুকে ʿaduwwī
আমার শত্রুকে وَعَدُوَّكُمْ ও তোমাদের শত্রুকে waʿaduwwakum
ও তোমাদের শত্রুকে أَوْلِيَآءَ বন্ধুরূপে awliyāa
বন্ধুরূপে تُلْقُونَ তোমরা স্থাপন কর tul'qūna
তোমরা স্থাপন কর إِلَيْهِم তাদের সাথেে ilayhim
তাদের সাথেে بِٱلْمَوَدَّةِ বন্ধুত্ব bil-mawadati
বন্ধুত্ব وَقَدْ অথচ নিশ্চয় waqad
অথচ নিশ্চয় كَفَرُوا۟ ত্রা অস্বীকার করেছে kafarū
ত্রা অস্বীকার করেছে بِمَا যা bimā
যা جَآءَكُم তোমাদের কাছে এসেছে jāakum
তোমাদের কাছে এসেছে مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْحَقِّ সত্য l-ḥaqi
সত্য يُخْرِجُونَ তারা বহিষ্কার করেছে yukh'rijūna
তারা বহিষ্কার করেছে ٱلرَّسُولَ রসূলকে l-rasūla
রসূলকে وَإِيَّاكُمْ ۙ এবং তোমাদেরকেও wa-iyyākum
এবং তোমাদেরকেও أَن একারণে যে an
একারণে যে تُؤْمِنُوا۟ তোমরা ঈমান এনেছো tu'minū
তোমরা ঈমান এনেছো بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর رَبِّكُمْ তোমাদের রব rabbikum
তোমাদের রব إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা خَرَجْتُمْ বের হয়ে থাকো kharajtum
বের হয়ে থাকো جِهَـٰدًۭا জিহাদে jihādan
জিহাদে فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِى আমার পথে sabīlī
আমার পথে وَٱبْتِغَآءَ ও সন্ধানে wa-ib'tighāa
ও সন্ধানে مَرْضَاتِى ۚ আমার সন্তুষ্টির marḍātī
আমার সন্তুষ্টির تُسِرُّونَ তোমরা গোপনে কর tusirrūna
তোমরা গোপনে কর إِلَيْهِم তাদের সাথে ilayhim
তাদের সাথে بِٱلْمَوَدَّةِ বন্ধুত্ব bil-mawadati
বন্ধুত্ব وَأَنَا۠ আমি অথচ wa-anā
আমি অথচ أَعْلَمُ সম্যক অবগত aʿlamu
সম্যক অবগত بِمَآ যা কিছু bimā
যা কিছু أَخْفَيْتُمْ তোমরা গোপন কর akhfaytum
তোমরা গোপন কর وَمَآ ও যা wamā
ও যা أَعْلَنتُمْ ۚ তোমরা প্রকাশ কর aʿlantum
তোমরা প্রকাশ কর وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَفْعَلْهُ তা করবে yafʿalhu
তা করবে مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে فَقَدْ অতঃপর নিশ্চয় faqad
অতঃপর নিশ্চয় ضَلَّ ভ্রষ্ট হয়েছে ḍalla
ভ্রষ্ট হয়েছে سَوَآءَ সোজা sawāa
সোজা ٱلسَّبِيلِ পথ থেকে l-sabīli
পথ থেকে ١ (১)
(১)
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ لَا না lā
না تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো عَدُوِّى আমার শত্রুকে ʿaduwwī
আমার শত্রুকে وَعَدُوَّكُمْ ও তোমাদের শত্রুকে waʿaduwwakum
ও তোমাদের শত্রুকে أَوْلِيَآءَ বন্ধুরূপে awliyāa
বন্ধুরূপে تُلْقُونَ তোমরা স্থাপন কর tul'qūna
তোমরা স্থাপন কর إِلَيْهِم তাদের সাথেে ilayhim
তাদের সাথেে بِٱلْمَوَدَّةِ বন্ধুত্ব bil-mawadati
বন্ধুত্ব وَقَدْ অথচ নিশ্চয় waqad
অথচ নিশ্চয় كَفَرُوا۟ ত্রা অস্বীকার করেছে kafarū
ত্রা অস্বীকার করেছে بِمَا যা bimā
যা جَآءَكُم তোমাদের কাছে এসেছে jāakum
তোমাদের কাছে এসেছে مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْحَقِّ সত্য l-ḥaqi
সত্য يُخْرِجُونَ তারা বহিষ্কার করেছে yukh'rijūna
তারা বহিষ্কার করেছে ٱلرَّسُولَ রসূলকে l-rasūla
রসূলকে وَإِيَّاكُمْ ۙ এবং তোমাদেরকেও wa-iyyākum
এবং তোমাদেরকেও أَن একারণে যে an
একারণে যে تُؤْمِنُوا۟ তোমরা ঈমান এনেছো tu'minū
তোমরা ঈমান এনেছো بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর رَبِّكُمْ তোমাদের রব rabbikum
তোমাদের রব إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা خَرَجْتُمْ বের হয়ে থাকো kharajtum
বের হয়ে থাকো جِهَـٰدًۭا জিহাদে jihādan
জিহাদে فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِى আমার পথে sabīlī
আমার পথে وَٱبْتِغَآءَ ও সন্ধানে wa-ib'tighāa
ও সন্ধানে مَرْضَاتِى ۚ আমার সন্তুষ্টির marḍātī
আমার সন্তুষ্টির تُسِرُّونَ তোমরা গোপনে কর tusirrūna
তোমরা গোপনে কর إِلَيْهِم তাদের সাথে ilayhim
তাদের সাথে بِٱلْمَوَدَّةِ বন্ধুত্ব bil-mawadati
বন্ধুত্ব وَأَنَا۠ আমি অথচ wa-anā
আমি অথচ أَعْلَمُ সম্যক অবগত aʿlamu
সম্যক অবগত بِمَآ যা কিছু bimā
যা কিছু أَخْفَيْتُمْ তোমরা গোপন কর akhfaytum
তোমরা গোপন কর وَمَآ ও যা wamā
ও যা أَعْلَنتُمْ ۚ তোমরা প্রকাশ কর aʿlantum
তোমরা প্রকাশ কর وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَفْعَلْهُ তা করবে yafʿalhu
তা করবে مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে فَقَدْ অতঃপর নিশ্চয় faqad
অতঃপর নিশ্চয় ضَلَّ ভ্রষ্ট হয়েছে ḍalla
ভ্রষ্ট হয়েছে سَوَآءَ সোজা sawāa
সোজা ٱلسَّبِيلِ পথ থেকে l-sabīli
পথ থেকে ١ (১)
(১)
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আমার ও তোমাদের শত্রুদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, তোমরা তাদের কাছে বন্ধুত্বের খবর পাঠাও, অথচ যে সত্য তোমাদের কাছে এসেছে তারা তা প্রত্যাখ্যান করেছে। তারা রসূলকে আর তোমাদেরকে শুধু এ কারণে বের করে দিয়েছে যে, তোমরা তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহয় বিশ্বাস কর। তোমরা যদি আমার সন্তুষ্টি কামনায় আমার পথে জিহাদে বের হয়ে থাক, তাহলে তোমরা কেন গোপনে তাদের সাথে বন্ধুত্ব করছ? তোমরা যা গোপন কর আর তোমরা যা প্রকাশ কর, তা আমি খুব ভাল করেই জানি। তোমাদের মধ্যে যে তা করে সে সরল পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়ে গেছে।
৬০:২
إِن
যদি
in
যদি يَثْقَفُوكُمْ তোমাদের কাবু করতে পারে yathqafūkum
তোমাদের কাবু করতে পারে يَكُونُوا۟ তারা হয় yakūnū
তারা হয় لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য أَعْدَآءًۭ শত্রু aʿdāan
শত্রু وَيَبْسُطُوٓا۟ ও তারা সম্প্রসারিত করে wayabsuṭū
ও তারা সম্প্রসারিত করে إِلَيْكُمْ তোমাদের দিবে ilaykum
তোমাদের দিবে أَيْدِيَهُمْ তাদের হাতগুলো aydiyahum
তাদের হাতগুলো وَأَلْسِنَتَهُم ও তাদের রসনাগুলো wa-alsinatahum
ও তাদের রসনাগুলো بِٱلسُّوٓءِ মন্দের সাথে bil-sūi
মন্দের সাথে وَوَدُّوا۟ ও তারা কামনা করে wawaddū
ও তারা কামনা করে لَوْ যদি law
যদি تَكْفُرُونَ তোমরা কাফির হও takfurūna
তোমরা কাফির হও ٢ (২)
(২)
যদি يَثْقَفُوكُمْ তোমাদের কাবু করতে পারে yathqafūkum
তোমাদের কাবু করতে পারে يَكُونُوا۟ তারা হয় yakūnū
তারা হয় لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য أَعْدَآءًۭ শত্রু aʿdāan
শত্রু وَيَبْسُطُوٓا۟ ও তারা সম্প্রসারিত করে wayabsuṭū
ও তারা সম্প্রসারিত করে إِلَيْكُمْ তোমাদের দিবে ilaykum
তোমাদের দিবে أَيْدِيَهُمْ তাদের হাতগুলো aydiyahum
তাদের হাতগুলো وَأَلْسِنَتَهُم ও তাদের রসনাগুলো wa-alsinatahum
ও তাদের রসনাগুলো بِٱلسُّوٓءِ মন্দের সাথে bil-sūi
মন্দের সাথে وَوَدُّوا۟ ও তারা কামনা করে wawaddū
ও তারা কামনা করে لَوْ যদি law
যদি تَكْفُرُونَ তোমরা কাফির হও takfurūna
তোমরা কাফির হও ٢ (২)
(২)
তারা তোমাদেরকে জব্দ করতে পারলেই শত্রুর আচরণ করবে, আর তোমাদের অনিষ্ট করার জন্য তারা তাদের হাত ও মুখের ভাষা সম্প্রসারিত করবে আর তারা চাইবে যে, তোমরাও যেন কুফুরী কর।
৬০:৩
لَن
কখনো না
lan
কখনো না تَنفَعَكُمْ তোমাদের উপকার দেবে tanfaʿakum
তোমাদের উপকার দেবে أَرْحَامُكُمْ তোমাদের আত্মীয়দের arḥāmukum
তোমাদের আত্মীয়দের وَلَآ এবং না walā
এবং না أَوْلَـٰدُكُمْ ۚ তোমাদের সন্তানদের awlādukum
তোমাদের সন্তানদের يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামতের l-qiyāmati
কিয়ামতের يَفْصِلُ বিচ্ছেদ করবেন তিনি yafṣilu
বিচ্ছেদ করবেন তিনি بَيْنَكُمْ ۚ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ بِمَا যা bimā
যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর بَصِيرٌۭ সব দেখেন baṣīrun
সব দেখেন ٣ (৩)
(৩)
কখনো না تَنفَعَكُمْ তোমাদের উপকার দেবে tanfaʿakum
তোমাদের উপকার দেবে أَرْحَامُكُمْ তোমাদের আত্মীয়দের arḥāmukum
তোমাদের আত্মীয়দের وَلَآ এবং না walā
এবং না أَوْلَـٰدُكُمْ ۚ তোমাদের সন্তানদের awlādukum
তোমাদের সন্তানদের يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামতের l-qiyāmati
কিয়ামতের يَفْصِلُ বিচ্ছেদ করবেন তিনি yafṣilu
বিচ্ছেদ করবেন তিনি بَيْنَكُمْ ۚ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ بِمَا যা bimā
যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর بَصِيرٌۭ সব দেখেন baṣīrun
সব দেখেন ٣ (৩)
(৩)
ক্বিয়ামতের দিন তোমাদের আত্মীয়-স্বজন ও সন্তানাদি তোমাদের কোনই উপকারে আসবে না। (নিজ নিজ ‘আমালের ভিত্তিতে) আল্লাহ তোমাদের মধ্যে ফয়সালা করে দিবেন; তোমরা যা কর আল্লাহ তা দেখেন।
৬০:৪
قَدْ
নিশ্চই
qad
নিশ্চই كَانَتْ রয়েছে kānat
রয়েছে لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য أُسْوَةٌ আদর্শ us'watun
আদর্শ حَسَنَةٌۭ উত্তম ḥasanatun
উত্তম فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে إِبْرَٰهِيمَ ইব্রাহীমের ib'rāhīma
ইব্রাহীমের وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা مَعَهُۥٓ তার সাথে maʿahu
তার সাথে إِذْ যখন idh
যখন قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো لِقَوْمِهِمْ তাদের জাতিকে liqawmihim
তাদের জাতিকে إِنَّا "আমরা নিশ্চই innā
"আমরা নিশ্চই بُرَءَٰٓؤُا۟ নিঃ সম্পর্ক buraāu
নিঃ সম্পর্ক مِنكُمْ তোমাদের থেকে minkum
তোমাদের থেকে وَمِمَّا ও যা থেকে wamimmā
ও যা থেকে تَعْبُدُونَ তোমরা ইবাদত কর taʿbudūna
তোমরা ইবাদত কর مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ كَفَرْنَا আমরা অস্বীকার করছি kafarnā
আমরা অস্বীকার করছি بِكُمْ তোমাদেরকে bikum
তোমাদেরকে وَبَدَا ও সৃষ্টি হল wabadā
ও সৃষ্টি হল بَيْنَنَا আমাদের মাঝে baynanā
আমাদের মাঝে وَبَيْنَكُمُ ও তোমাদের মাঝে wabaynakumu
ও তোমাদের মাঝে ٱلْعَدَٰوَةُ শত্রুতা l-ʿadāwatu
শত্রুতা وَٱلْبَغْضَآءُ ও বিদ্বেষ wal-baghḍāu
ও বিদ্বেষ أَبَدًا চিরকালের abadan
চিরকালের حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না تُؤْمِنُوا۟ তোমরা ঈমান আনো tu'minū
তোমরা ঈমান আনো بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَحْدَهُۥٓ তার একার" waḥdahu
তার একার" إِلَّا তবে ব্যাতিক্রম illā
তবে ব্যাতিক্রম قَوْلَ উক্তি qawla
উক্তি إِبْرَٰهِيمَ ইব্রাহীমের ib'rāhīma
ইব্রাহীমের لِأَبِيهِ তার বাপের জন্য li-abīhi
তার বাপের জন্য لَأَسْتَغْفِرَنَّ "আমি ক্ষমা চাইব অবশ্যই la-astaghfiranna
"আমি ক্ষমা চাইব অবশ্যই لَكَ তোমার জন্য laka
তোমার জন্য وَمَآ ও না wamā
ও না أَمْلِكُ আমি সাধ্য রাখি amliku
আমি সাধ্য রাখি لَكَ তোমার জন্য laka
তোমার জন্য مِنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مِن কোন min
কোন شَىْءٍۢ ۖ কিছুই shayin
কিছুই رَّبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর تَوَكَّلْنَا আমরা ভরসা করেছি tawakkalnā
আমরা ভরসা করেছি وَإِلَيْكَ ও তোমাার দিকে wa-ilayka
ও তোমাার দিকে أَنَبْنَا আমরা অভিমুখী anabnā
আমরা অভিমুখী وَإِلَيْكَ ও তোমার কাছেই wa-ilayka
ও তোমার কাছেই ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন স্থল l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন স্থল ٤ (৪)
(৪)
নিশ্চই كَانَتْ রয়েছে kānat
রয়েছে لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য أُسْوَةٌ আদর্শ us'watun
আদর্শ حَسَنَةٌۭ উত্তম ḥasanatun
উত্তম فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে إِبْرَٰهِيمَ ইব্রাহীমের ib'rāhīma
ইব্রাহীমের وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা مَعَهُۥٓ তার সাথে maʿahu
তার সাথে إِذْ যখন idh
যখন قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো لِقَوْمِهِمْ তাদের জাতিকে liqawmihim
তাদের জাতিকে إِنَّا "আমরা নিশ্চই innā
"আমরা নিশ্চই بُرَءَٰٓؤُا۟ নিঃ সম্পর্ক buraāu
নিঃ সম্পর্ক مِنكُمْ তোমাদের থেকে minkum
তোমাদের থেকে وَمِمَّا ও যা থেকে wamimmā
ও যা থেকে تَعْبُدُونَ তোমরা ইবাদত কর taʿbudūna
তোমরা ইবাদত কর مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ كَفَرْنَا আমরা অস্বীকার করছি kafarnā
আমরা অস্বীকার করছি بِكُمْ তোমাদেরকে bikum
তোমাদেরকে وَبَدَا ও সৃষ্টি হল wabadā
ও সৃষ্টি হল بَيْنَنَا আমাদের মাঝে baynanā
আমাদের মাঝে وَبَيْنَكُمُ ও তোমাদের মাঝে wabaynakumu
ও তোমাদের মাঝে ٱلْعَدَٰوَةُ শত্রুতা l-ʿadāwatu
শত্রুতা وَٱلْبَغْضَآءُ ও বিদ্বেষ wal-baghḍāu
ও বিদ্বেষ أَبَدًا চিরকালের abadan
চিরকালের حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না تُؤْمِنُوا۟ তোমরা ঈমান আনো tu'minū
তোমরা ঈমান আনো بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَحْدَهُۥٓ তার একার" waḥdahu
তার একার" إِلَّا তবে ব্যাতিক্রম illā
তবে ব্যাতিক্রম قَوْلَ উক্তি qawla
উক্তি إِبْرَٰهِيمَ ইব্রাহীমের ib'rāhīma
ইব্রাহীমের لِأَبِيهِ তার বাপের জন্য li-abīhi
তার বাপের জন্য لَأَسْتَغْفِرَنَّ "আমি ক্ষমা চাইব অবশ্যই la-astaghfiranna
"আমি ক্ষমা চাইব অবশ্যই لَكَ তোমার জন্য laka
তোমার জন্য وَمَآ ও না wamā
ও না أَمْلِكُ আমি সাধ্য রাখি amliku
আমি সাধ্য রাখি لَكَ তোমার জন্য laka
তোমার জন্য مِنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مِن কোন min
কোন شَىْءٍۢ ۖ কিছুই shayin
কিছুই رَّبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর تَوَكَّلْنَا আমরা ভরসা করেছি tawakkalnā
আমরা ভরসা করেছি وَإِلَيْكَ ও তোমাার দিকে wa-ilayka
ও তোমাার দিকে أَنَبْنَا আমরা অভিমুখী anabnā
আমরা অভিমুখী وَإِلَيْكَ ও তোমার কাছেই wa-ilayka
ও তোমার কাছেই ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন স্থল l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন স্থল ٤ (৪)
(৪)
ইবরাহীম ও তার সঙ্গী-সাথীদের মধ্যে তোমাদের জন্য আছে উত্তম আদর্শ। যখন তারা তাদের সম্প্রদায়কে বলেছিল- ‘তোমাদের সঙ্গে আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে তোমরা যাদের ‘ইবাদাত কর তাদের সঙ্গে আমাদের কোন সম্পর্ক নেই। আমরা তোমাদেরকে প্রত্যাখ্যান করছি। আমাদের আর তোমাদের মাঝে চিরকালের জন্য শত্রুতা ও বিদ্বেষ শুরু হয়ে গেছে যতক্ষণ তোমরা এক আল্লাহর প্রতি ঈমান না আনবে। তবে ইবরাহীম যে তার পিতাকে বলেছিল- ‘আমি অবশ্য অবশ্যই তোমার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব আর আমি তোমার জন্য আল্লাহর কাছ থেকে কোন কিছু করারই অধিকার রাখি না’’- এটা একটা ব্যতিক্রম। (আর ইবরাহীম ও তার সঙ্গী সাথীরা প্রার্থনা করেছিল) ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা তোমারই উপর নির্ভর করছি, তোমারই অভিমুখী হচ্ছি, আর (সব কিছুর) প্রত্যাবর্তন তো তোমারই পানে।
৬০:৫
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
rabbanā
হে আমাদের রব لَا না lā
না تَجْعَلْنَا আমাদের বানিও tajʿalnā
আমাদের বানিও فِتْنَةًۭ ফিতনা fit'natan
ফিতনা لِّلَّذِينَ তাদের জান্য যারা lilladhīna
তাদের জান্য যারা كَفَرُوا۟ কুফরি করেছে kafarū
কুফরি করেছে وَٱغْفِرْ ও মাফ কর wa-igh'fir
ও মাফ কর لَنَا আমাদের , lanā
আমাদের , رَبَّنَآ ۖ হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব إِنَّكَ তুমি নিশ্চই innaka
তুমি নিশ্চই أَنتَ তুমিই anta
তুমিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময়।" l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময়।" ٥ (৫)
(৫)
হে আমাদের রব لَا না lā
না تَجْعَلْنَا আমাদের বানিও tajʿalnā
আমাদের বানিও فِتْنَةًۭ ফিতনা fit'natan
ফিতনা لِّلَّذِينَ তাদের জান্য যারা lilladhīna
তাদের জান্য যারা كَفَرُوا۟ কুফরি করেছে kafarū
কুফরি করেছে وَٱغْفِرْ ও মাফ কর wa-igh'fir
ও মাফ কর لَنَا আমাদের , lanā
আমাদের , رَبَّنَآ ۖ হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব إِنَّكَ তুমি নিশ্চই innaka
তুমি নিশ্চই أَنتَ তুমিই anta
তুমিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময়।" l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময়।" ٥ (৫)
(৫)
হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে কাফিরদের উৎপীড়নের পাত্র করো না, হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদেরকে ক্ষমা কর, তুমি মহা পরাক্রান্ত, মহা বিজ্ঞানী।
৬০:৬
لَقَدْ
নিশ্চই
laqad
নিশ্চই كَانَ আছে kāna
আছে لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য فِيهِمْ তাদের মধ্যে fīhim
তাদের মধ্যে أُسْوَةٌ আদর্শ us'watun
আদর্শ حَسَنَةٌۭ উত্তম ḥasanatun
উত্তম لِّمَن যে তার জন্য liman
যে তার জন্য كَانَ ছিল kāna
ছিল يَرْجُوا۟ আকাঙ্খা রাখে yarjū
আকাঙ্খা রাখে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَٱلْيَوْمَ ও দিনের wal-yawma
ও দিনের ٱلْـَٔاخِرَ ۚ শেষ l-ākhira
শেষ وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَوَلَّ মুখ ফিরাবে yatawalla
মুখ ফিরাবে فَإِنَّ নিশ্চ্চই তবে fa-inna
নিশ্চ্চই তবে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْغَنِىُّ অভাভহীন l-ghaniyu
অভাভহীন ٱلْحَمِيدُ প্রসংসিত। l-ḥamīdu
প্রসংসিত। ٦ (৬)
(৬)
নিশ্চই كَانَ আছে kāna
আছে لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য فِيهِمْ তাদের মধ্যে fīhim
তাদের মধ্যে أُسْوَةٌ আদর্শ us'watun
আদর্শ حَسَنَةٌۭ উত্তম ḥasanatun
উত্তম لِّمَن যে তার জন্য liman
যে তার জন্য كَانَ ছিল kāna
ছিল يَرْجُوا۟ আকাঙ্খা রাখে yarjū
আকাঙ্খা রাখে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَٱلْيَوْمَ ও দিনের wal-yawma
ও দিনের ٱلْـَٔاخِرَ ۚ শেষ l-ākhira
শেষ وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَوَلَّ মুখ ফিরাবে yatawalla
মুখ ফিরাবে فَإِنَّ নিশ্চ্চই তবে fa-inna
নিশ্চ্চই তবে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْغَنِىُّ অভাভহীন l-ghaniyu
অভাভহীন ٱلْحَمِيدُ প্রসংসিত। l-ḥamīdu
প্রসংসিত। ٦ (৬)
(৬)
তোমরা যারা আল্লাহ (’র রহমত) ও শেষ দিবসের (সাফল্যের) প্রত্যাশী তাদের জন্য উত্তম আদর্শ রয়েছে তাদের [অর্থাৎ ইবরাহীম (আঃ) তাঁর অনুসারীদের] মধ্যে। আর কেউ মুখ ফিরিয়ে নিলে (সে জেনে রাখুক) আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত।
৬০:৭
۞ عَسَى
সম্ভবত
ʿasā
সম্ভবত ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن যে an
যে يَجْعَلَ সৃষ্টি করে দিবেন yajʿala
সৃষ্টি করে দিবেন بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে وَبَيْنَ ও মাঝে wabayna
ও মাঝে ٱلَّذِينَ যাদের সাথে alladhīna
যাদের সাথে عَادَيْتُم তোমরা শত্রুতা করেছো ʿādaytum
তোমরা শত্রুতা করেছো مِّنْهُم তাদের মধ্যে min'hum
তাদের মধ্যে مَّوَدَّةًۭ ۚ বন্ধুত্ব mawaddatan
বন্ধুত্ব وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ قَدِيرٌۭ ۚ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান وَٱللَّهُ ও আল্লাহ wal-lahu
ও আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ মেহেরবান raḥīmun
মেহেরবান ٧ (৭)
(৭)
সম্ভবত ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن যে an
যে يَجْعَلَ সৃষ্টি করে দিবেন yajʿala
সৃষ্টি করে দিবেন بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে وَبَيْنَ ও মাঝে wabayna
ও মাঝে ٱلَّذِينَ যাদের সাথে alladhīna
যাদের সাথে عَادَيْتُم তোমরা শত্রুতা করেছো ʿādaytum
তোমরা শত্রুতা করেছো مِّنْهُم তাদের মধ্যে min'hum
তাদের মধ্যে مَّوَدَّةًۭ ۚ বন্ধুত্ব mawaddatan
বন্ধুত্ব وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ قَدِيرٌۭ ۚ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান وَٱللَّهُ ও আল্লাহ wal-lahu
ও আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ মেহেরবান raḥīmun
মেহেরবান ٧ (৭)
(৭)
সম্ভবত আল্লাহ তোমাদের মধ্যে আর তাদের মধ্যেকার যাদেরকে তোমরা শত্রু বানিয়ে নিয়েছ তাদের মধ্যে বন্ধুত্ব সৃষ্টি করে দিবেন (তাদের মুসলিম হয়ে যাওয়ার মাধ্যমে)। আল্লাহ বড়ই শক্তিমান, আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতীব দয়ালু।
৬০:৮
لَّا
না
lā
না يَنْهَىٰكُمُ তোমাদের নিষেধ করেন yanhākumu
তোমাদের নিষেধ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلَّذِينَ তাদের যারা alladhīna
তাদের যারা لَمْ নাই lam
নাই يُقَـٰتِلُوكُمْ যুদ্ধ করে তোমাদের সাথে yuqātilūkum
যুদ্ধ করে তোমাদের সাথে فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلدِّينِ দ্বীনের l-dīni
দ্বীনের وَلَمْ এবং নাই walam
এবং নাই يُخْرِجُوكُم তোমাদের বহিষ্কৃত করে yukh'rijūkum
তোমাদের বহিষ্কৃত করে مِّن থেকে min
থেকে دِيَـٰرِكُمْ তোমাদের ঘরগুলোকে diyārikum
তোমাদের ঘরগুলোকে أَن যে an
যে تَبَرُّوهُمْ তোমরা তাদের সাথে নেকী কর tabarrūhum
তোমরা তাদের সাথে নেকী কর وَتُقْسِطُوٓا۟ ও তোমরা ন্যায় বিচার কর watuq'siṭū
ও তোমরা ন্যায় বিচার কর إِلَيْهِمْ ۚ তাদের সহিত ilayhim
তাদের সহিত إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন ٱلْمُقْسِطِينَ ন্যায়বিচারকারিদের l-muq'siṭīna
ন্যায়বিচারকারিদের ٨ (৮)
(৮)
না يَنْهَىٰكُمُ তোমাদের নিষেধ করেন yanhākumu
তোমাদের নিষেধ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلَّذِينَ তাদের যারা alladhīna
তাদের যারা لَمْ নাই lam
নাই يُقَـٰتِلُوكُمْ যুদ্ধ করে তোমাদের সাথে yuqātilūkum
যুদ্ধ করে তোমাদের সাথে فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلدِّينِ দ্বীনের l-dīni
দ্বীনের وَلَمْ এবং নাই walam
এবং নাই يُخْرِجُوكُم তোমাদের বহিষ্কৃত করে yukh'rijūkum
তোমাদের বহিষ্কৃত করে مِّن থেকে min
থেকে دِيَـٰرِكُمْ তোমাদের ঘরগুলোকে diyārikum
তোমাদের ঘরগুলোকে أَن যে an
যে تَبَرُّوهُمْ তোমরা তাদের সাথে নেকী কর tabarrūhum
তোমরা তাদের সাথে নেকী কর وَتُقْسِطُوٓا۟ ও তোমরা ন্যায় বিচার কর watuq'siṭū
ও তোমরা ন্যায় বিচার কর إِلَيْهِمْ ۚ তাদের সহিত ilayhim
তাদের সহিত إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন ٱلْمُقْسِطِينَ ন্যায়বিচারকারিদের l-muq'siṭīna
ন্যায়বিচারকারিদের ٨ (৮)
(৮)
দীনের ব্যাপারে যারা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করেনি, আর তোমাদেরকে তোমাদের ঘর-বাড়ী থেকে বের ক’রে দেয়নি তাদের সঙ্গে সদয় ব্যবহার করতে আর ন্যায়নিষ্ঠ আচরণ করতে আল্লাহ নিষেধ করেন নি। আল্লাহ ন্যায়পরায়ণদেরকে ভালবাসেন।
৬০:৯
إِنَّمَا
মূলতঃ
innamā
মূলতঃ يَنْهَىٰكُمُ নিষেধ করেছেন yanhākumu
নিষেধ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা قَـٰتَلُوكُمْ যুদ্ধ করেছে তোমাদের বিরুদ্ধে qātalūkum
যুদ্ধ করেছে তোমাদের বিরুদ্ধে فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلدِّينِ দ্বীনের l-dīni
দ্বীনের وَأَخْرَجُوكُم ও যাদের বহিষ্কার করেছে wa-akhrajūkum
ও যাদের বহিষ্কার করেছে مِّن থেকে min
থেকে دِيَـٰرِكُمْ তোমাদের ঘরগুুলো diyārikum
তোমাদের ঘরগুুলো وَظَـٰهَرُوا۟ এবং তারা সাহায্য করেছে waẓāharū
এবং তারা সাহায্য করেছে عَلَىٰٓ ব্যাপারে ʿalā
ব্যাপারে إِخْرَاجِكُمْ তোমাদের বহিিষ্কার ikh'rājikum
তোমাদের বহিিষ্কার أَن যে an
যে تَوَلَّوْهُمْ ۚ তাদের সাথেে তোমরা বন্ধুত্ব কর tawallawhum
তাদের সাথেে তোমরা বন্ধুত্ব কর وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَوَلَّهُمْ তাদের(সাথে) বন্ধুত্ব করে yatawallahum
তাদের(সাথে) বন্ধুত্ব করে فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতঃপর ঐসব লোক fa-ulāika
অতঃপর ঐসব লোক هُمُ তারা humu
তারা ٱلظَّـٰلِمُونَ যালিম l-ẓālimūna
যালিম ٩ (৯)
(৯)
মূলতঃ يَنْهَىٰكُمُ নিষেধ করেছেন yanhākumu
নিষেধ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা قَـٰتَلُوكُمْ যুদ্ধ করেছে তোমাদের বিরুদ্ধে qātalūkum
যুদ্ধ করেছে তোমাদের বিরুদ্ধে فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلدِّينِ দ্বীনের l-dīni
দ্বীনের وَأَخْرَجُوكُم ও যাদের বহিষ্কার করেছে wa-akhrajūkum
ও যাদের বহিষ্কার করেছে مِّن থেকে min
থেকে دِيَـٰرِكُمْ তোমাদের ঘরগুুলো diyārikum
তোমাদের ঘরগুুলো وَظَـٰهَرُوا۟ এবং তারা সাহায্য করেছে waẓāharū
এবং তারা সাহায্য করেছে عَلَىٰٓ ব্যাপারে ʿalā
ব্যাপারে إِخْرَاجِكُمْ তোমাদের বহিিষ্কার ikh'rājikum
তোমাদের বহিিষ্কার أَن যে an
যে تَوَلَّوْهُمْ ۚ তাদের সাথেে তোমরা বন্ধুত্ব কর tawallawhum
তাদের সাথেে তোমরা বন্ধুত্ব কর وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَوَلَّهُمْ তাদের(সাথে) বন্ধুত্ব করে yatawallahum
তাদের(সাথে) বন্ধুত্ব করে فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতঃপর ঐসব লোক fa-ulāika
অতঃপর ঐসব লোক هُمُ তারা humu
তারা ٱلظَّـٰلِمُونَ যালিম l-ẓālimūna
যালিম ٩ (৯)
(৯)
আল্লাহ তোমাদেরকে কেবল তাদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করতে নিষেধ করেছেন যারা তোমাদের সঙ্গে দীনের ব্যাপারে যুদ্ধ করেছে, তোমাদেরকে তোমাদের ঘর-বাড়ী থেকে বের করে দিয়েছে আর তোমাদেরকে বের করে দেয়ার ব্যাপারে সাহায্য করেছে। যারা তাদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করে তারাই যালিম।
৬০:১০
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহেে
yāayyuhā
ওহেে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَكُمُ তোমাদের কাাছে আসবে jāakumu
তোমাদের কাাছে আসবে ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ মুমিন মহিলারা l-mu'minātu
মুমিন মহিলারা مُهَـٰجِرَٰتٍۢ মুহাজির হয়ে muhājirātin
মুহাজির হয়ে فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ তাদের তোমরা পরীক্ষা তখন fa-im'taḥinūhunna
তাদের তোমরা পরীক্ষা তখন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ তাদের ঈমান সম্পর্কে biīmānihinna
তাদের ঈমান সম্পর্কে فَإِنْ যদিি অতএব fa-in
যদিি অতএব عَلِمْتُمُوهُنَّ তাদের তোমরা জানতে পারো ʿalim'tumūhunna
তাদের তোমরা জানতে পারো مُؤْمِنَـٰتٍۢ মুমিন রূপে mu'minātin
মুমিন রূপে فَلَا না তখন falā
না তখন تَرْجِعُوهُنَّ তাদেরকে ফেরত দিও tarjiʿūhunna
তাদেরকে ফেরত দিও إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْكُفَّارِ ۖ কাফিরদের l-kufāri
কাফিরদের لَا না lā
না هُنَّ তারা (মুমিন নারী) hunna
তারা (মুমিন নারী) حِلٌّۭ হালাল ḥillun
হালাল لَّهُمْ তাদের জন্য (কাফিরদের) lahum
তাদের জন্য (কাফিরদের) وَلَا ও না walā
ও না هُمْ তারা hum
তারা يَحِلُّونَ হালাল yaḥillūna
হালাল لَهُنَّ ۖ তাদের জন্য(মুমিন নারী্দের) lahunna
তাদের জন্য(মুমিন নারী্দের) وَءَاتُوهُم তাদের দাও তোমরা waātūhum
তাদের দাও তোমরা مَّآ যা mā
যা أَنفَقُوا۟ ۚ তারা খরচ করেছে anfaqū
তারা খরচ করেছে وَلَا এবং নাই walā
এবং নাই جُنَاحَ গুনাহ junāḥa
গুনাহ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর أَن যে an
যে تَنكِحُوهُنَّ তাদের তোমরা বিবাহ কর tankiḥūhunna
তাদের তোমরা বিবাহ কর إِذَآ যখন idhā
যখন ءَاتَيْتُمُوهُنَّ তাদের তোমরা দাও ātaytumūhunna
তাদের তোমরা দাও أُجُورَهُنَّ ۚ তাদের মোহর ujūrahunna
তাদের মোহর وَلَا এবং না walā
এবং না تُمْسِكُوا۟ তোমরা ধরে রেখ tum'sikū
তোমরা ধরে রেখ بِعِصَمِ বিবাহ বন্ধন biʿiṣami
বিবাহ বন্ধন ٱلْكَوَافِرِ কাফির স্ত্রীদের l-kawāfiri
কাফির স্ত্রীদের وَسْـَٔلُوا۟ ও তোমরা চাও wasalū
ও তোমরা চাও مَآ যা mā
যা أَنفَقْتُمْ তোমরা খরচ করেছ anfaqtum
তোমরা খরচ করেছ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ ও তারা চেয়ে নিবে walyasalū
ও তারা চেয়ে নিবে مَآ যা mā
যা أَنفَقُوا۟ ۚ তারা খরচ করেছে anfaqū
তারা খরচ করেছে ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা حُكْمُ নির্দেশ ḥuk'mu
নির্দেশ ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَحْكُمُ তিনি ফয়সালা দেন yaḥkumu
তিনি ফয়সালা দেন بَيْنَكُمْ ۚ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌ সরবজ্ঞ ʿalīmun
সরবজ্ঞ حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় ١٠ (১০)
(১০)
ওহেে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَكُمُ তোমাদের কাাছে আসবে jāakumu
তোমাদের কাাছে আসবে ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ মুমিন মহিলারা l-mu'minātu
মুমিন মহিলারা مُهَـٰجِرَٰتٍۢ মুহাজির হয়ে muhājirātin
মুহাজির হয়ে فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ তাদের তোমরা পরীক্ষা তখন fa-im'taḥinūhunna
তাদের তোমরা পরীক্ষা তখন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ তাদের ঈমান সম্পর্কে biīmānihinna
তাদের ঈমান সম্পর্কে فَإِنْ যদিি অতএব fa-in
যদিি অতএব عَلِمْتُمُوهُنَّ তাদের তোমরা জানতে পারো ʿalim'tumūhunna
তাদের তোমরা জানতে পারো مُؤْمِنَـٰتٍۢ মুমিন রূপে mu'minātin
মুমিন রূপে فَلَا না তখন falā
না তখন تَرْجِعُوهُنَّ তাদেরকে ফেরত দিও tarjiʿūhunna
তাদেরকে ফেরত দিও إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْكُفَّارِ ۖ কাফিরদের l-kufāri
কাফিরদের لَا না lā
না هُنَّ তারা (মুমিন নারী) hunna
তারা (মুমিন নারী) حِلٌّۭ হালাল ḥillun
হালাল لَّهُمْ তাদের জন্য (কাফিরদের) lahum
তাদের জন্য (কাফিরদের) وَلَا ও না walā
ও না هُمْ তারা hum
তারা يَحِلُّونَ হালাল yaḥillūna
হালাল لَهُنَّ ۖ তাদের জন্য(মুমিন নারী্দের) lahunna
তাদের জন্য(মুমিন নারী্দের) وَءَاتُوهُم তাদের দাও তোমরা waātūhum
তাদের দাও তোমরা مَّآ যা mā
যা أَنفَقُوا۟ ۚ তারা খরচ করেছে anfaqū
তারা খরচ করেছে وَلَا এবং নাই walā
এবং নাই جُنَاحَ গুনাহ junāḥa
গুনাহ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর أَن যে an
যে تَنكِحُوهُنَّ তাদের তোমরা বিবাহ কর tankiḥūhunna
তাদের তোমরা বিবাহ কর إِذَآ যখন idhā
যখন ءَاتَيْتُمُوهُنَّ তাদের তোমরা দাও ātaytumūhunna
তাদের তোমরা দাও أُجُورَهُنَّ ۚ তাদের মোহর ujūrahunna
তাদের মোহর وَلَا এবং না walā
এবং না تُمْسِكُوا۟ তোমরা ধরে রেখ tum'sikū
তোমরা ধরে রেখ بِعِصَمِ বিবাহ বন্ধন biʿiṣami
বিবাহ বন্ধন ٱلْكَوَافِرِ কাফির স্ত্রীদের l-kawāfiri
কাফির স্ত্রীদের وَسْـَٔلُوا۟ ও তোমরা চাও wasalū
ও তোমরা চাও مَآ যা mā
যা أَنفَقْتُمْ তোমরা খরচ করেছ anfaqtum
তোমরা খরচ করেছ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ ও তারা চেয়ে নিবে walyasalū
ও তারা চেয়ে নিবে مَآ যা mā
যা أَنفَقُوا۟ ۚ তারা খরচ করেছে anfaqū
তারা খরচ করেছে ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা حُكْمُ নির্দেশ ḥuk'mu
নির্দেশ ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَحْكُمُ তিনি ফয়সালা দেন yaḥkumu
তিনি ফয়সালা দেন بَيْنَكُمْ ۚ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌ সরবজ্ঞ ʿalīmun
সরবজ্ঞ حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় ١٠ (১০)
(১০)
হে মু’মিনগণ! ঈমানদার নারীরা যখন তোমাদের কাছে হিজরাত করে আসে তখন তাদেরকে পরখ করে দেখ (তারা সত্যিই ঈমান এনেছে কি না)। তাদের ঈমান সম্বন্ধে আল্লাহ খুব ভালভাবেই জানেন। অতঃপর তোমরা যদি জানতে পার যে, তারা মু’মিনা, তাহলে তাদেরকে কাফিরদের কাছে ফেরত পাঠিও না। মু’মিনা নারীরা কাফিরদের জন্য হালাল নয়, আর কাফিররাও মু’মিনা নারীদের জন্য হালাল নয়। কাফির স্বামীরা (মোহর স্বরূপ) যা তাদের জন্য খরচ করেছিল তা কাফিরদেরকে ফেরত দিয়ে দাও। অতঃপর তোমরা তাদেরকে মোহর প্রদান করতঃ বিয়ে করলে তাতে তোমাদের কোন অপরাধ হবে না। তোমরা কাফির নারীদেরকে (বিবাহের) বন্ধনে আটকে রেখ না। তোমরা (তাদের মোহর স্বরূপ) যা ব্যয় করেছ তা ফেরত চেয়ে নাও, আর কাফিররাও ফেরত চেয়ে নিবে যা তারা ব্যয় করেছে (তাদের মু’মিনা স্ত্রীদের মোহর স্বরূপ)। এটা আল্লাহর নির্দেশ। তিনি তোমাদের মাঝে ফয়সালা করে দেন। আল্লাহ সর্ব জ্ঞানের অধিকারী, মহা বিজ্ঞানী।
৬০:১১
وَإِن
এবং যদি
wa-in
এবং যদি فَاتَكُمْ তোমাদের হাত ছাড়া হয় fātakum
তোমাদের হাত ছাড়া হয় شَىْءٌۭ কিছুু shayon
কিছুু مِّنْ থেকে min
থেকে أَزْوَٰجِكُمْ তোমাদের স্ত্রীদের azwājikum
তোমাদের স্ত্রীদের إِلَى নিকট ilā
নিকট ٱلْكُفَّارِ কাফিরদের l-kufāri
কাফিরদের فَعَاقَبْتُمْ তোমরা অতঃপর সুযোগ পাও faʿāqabtum
তোমরা অতঃপর সুযোগ পাও فَـَٔاتُوا۟ তবে তোমরা দাও faātū
তবে তোমরা দাও ٱلَّذِينَ তাদের alladhīna
তাদের ذَهَبَتْ চলে গেছে dhahabat
চলে গেছে أَزْوَٰجُهُم যাদেের স্ত্রী azwājuhum
যাদেের স্ত্রী مِّثْلَ সমান mith'la
সমান مَآ যা mā
যা أَنفَقُوا۟ ۚ তারা খরচ করেছে anfaqū
তারা খরচ করেছে وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় কর wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় কর ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে ٱلَّذِىٓ যার alladhī
যার أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بِهِۦ তার উপর bihi
তার উপর مُؤْمِنُونَ ঈমানদার mu'minūna
ঈমানদার ١١ (১১)
(১১)
এবং যদি فَاتَكُمْ তোমাদের হাত ছাড়া হয় fātakum
তোমাদের হাত ছাড়া হয় شَىْءٌۭ কিছুু shayon
কিছুু مِّنْ থেকে min
থেকে أَزْوَٰجِكُمْ তোমাদের স্ত্রীদের azwājikum
তোমাদের স্ত্রীদের إِلَى নিকট ilā
নিকট ٱلْكُفَّارِ কাফিরদের l-kufāri
কাফিরদের فَعَاقَبْتُمْ তোমরা অতঃপর সুযোগ পাও faʿāqabtum
তোমরা অতঃপর সুযোগ পাও فَـَٔاتُوا۟ তবে তোমরা দাও faātū
তবে তোমরা দাও ٱلَّذِينَ তাদের alladhīna
তাদের ذَهَبَتْ চলে গেছে dhahabat
চলে গেছে أَزْوَٰجُهُم যাদেের স্ত্রী azwājuhum
যাদেের স্ত্রী مِّثْلَ সমান mith'la
সমান مَآ যা mā
যা أَنفَقُوا۟ ۚ তারা খরচ করেছে anfaqū
তারা খরচ করেছে وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় কর wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় কর ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে ٱلَّذِىٓ যার alladhī
যার أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بِهِۦ তার উপর bihi
তার উপর مُؤْمِنُونَ ঈমানদার mu'minūna
ঈমানদার ١١ (১১)
(১১)
তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে কেউ যদি (কাফির হওয়ার কারণে তোমাদের) হাতছাড়া হয়ে কাফিরদের নিকট থেকে যায় এবং (তাদের কোন স্ত্রীলোক তোমাদের কাছে চলে আসার ফলে) তোমাদের যদি সুযোগ আসে, তখন (তোমাদের মধ্যে) যাদের স্ত্রীগণ হাতছাড়া হয়ে গেছে তাদেরকে তারা (তাদের স্ত্রীদের মোহর স্বরূপ) যা ব্যয় করেছে তার সমপরিমাণ অর্থ প্রদান করবে। তোমরা আল্লাহকে ভয় কর যার প্রতি তোমরা ঈমান এনেছ।
৬০:১২
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلنَّبِىُّ নবী l-nabiyu
নবী إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَكَ তোমার কাছে আসবে jāaka
তোমার কাছে আসবে ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ মুমিন নারীরা l-mu'minātu
মুমিন নারীরা يُبَايِعْنَكَ তোমার কাছে বয়াত করবে yubāyiʿ'naka
তোমার কাছে বয়াত করবে عَلَىٰٓ (এ কথার) উপর ʿalā
(এ কথার) উপর أَن যে an
যে لَّا না lā
না يُشْرِكْنَ তারা শিরক করবে yush'rik'na
তারা শিরক করবে بِٱللَّهِ আল্লাহর সাথে bil-lahi
আল্লাহর সাথে شَيْـًۭٔا কোনকিছু shayan
কোনকিছু وَلَا এবং না walā
এবং না يَسْرِقْنَ তারা চুরি করবে yasriq'na
তারা চুরি করবে وَلَا আর না walā
আর না يَزْنِينَ তারা জিনা করবে না yaznīna
তারা জিনা করবে না وَلَا এবং না walā
এবং না يَقْتُلْنَ তারা হত্যা করবে yaqtul'na
তারা হত্যা করবে أَوْلَـٰدَهُنَّ তাআদের সন্তানদের awlādahunna
তাআদের সন্তানদের وَلَا ও না walā
ও না يَأْتِينَ তারা আনবে yatīna
তারা আনবে بِبُهْتَـٰنٍۢ অপমান bibuh'tānin
অপমান يَفْتَرِينَهُۥ তা তারা রচনা করে yaftarīnahu
তা তারা রচনা করে بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে أَيْدِيهِنَّ তাদের হাতগুলো aydīhinna
তাদের হাতগুলো وَأَرْجُلِهِنَّ ও তাদের পাগুলো wa-arjulihinna
ও তাদের পাগুলো وَلَا এবং না walā
এবং না يَعْصِينَكَ তোমরা তারা অবাধ্য হবে yaʿṣīnaka
তোমরা তারা অবাধ্য হবে فِى ক্ষেত্রে fī
ক্ষেত্রে مَعْرُوفٍۢ ۙ সৎকাজের maʿrūfin
সৎকাজের فَبَايِعْهُنَّ তাদের বয়াত নাও তবে fabāyiʿ'hunna
তাদের বয়াত নাও তবে وَٱسْتَغْفِرْ ও ক্ষমা চাও wa-is'taghfir
ও ক্ষমা চাও لَهُنَّ তাদের জন্য (কাফিরদের) lahunna
তাদের জন্য (কাফিরদের) ٱللَّهَ ۖ আল্লাহর (কাছে) l-laha
আল্লাহর (কাছে) إِنَّ নিশ্চই inna
নিশ্চই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ মেহেরবান raḥīmun
মেহেরবান ١٢ (১২)
(১২)
হে ٱلنَّبِىُّ নবী l-nabiyu
নবী إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَكَ তোমার কাছে আসবে jāaka
তোমার কাছে আসবে ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ মুমিন নারীরা l-mu'minātu
মুমিন নারীরা يُبَايِعْنَكَ তোমার কাছে বয়াত করবে yubāyiʿ'naka
তোমার কাছে বয়াত করবে عَلَىٰٓ (এ কথার) উপর ʿalā
(এ কথার) উপর أَن যে an
যে لَّا না lā
না يُشْرِكْنَ তারা শিরক করবে yush'rik'na
তারা শিরক করবে بِٱللَّهِ আল্লাহর সাথে bil-lahi
আল্লাহর সাথে شَيْـًۭٔا কোনকিছু shayan
কোনকিছু وَلَا এবং না walā
এবং না يَسْرِقْنَ তারা চুরি করবে yasriq'na
তারা চুরি করবে وَلَا আর না walā
আর না يَزْنِينَ তারা জিনা করবে না yaznīna
তারা জিনা করবে না وَلَا এবং না walā
এবং না يَقْتُلْنَ তারা হত্যা করবে yaqtul'na
তারা হত্যা করবে أَوْلَـٰدَهُنَّ তাআদের সন্তানদের awlādahunna
তাআদের সন্তানদের وَلَا ও না walā
ও না يَأْتِينَ তারা আনবে yatīna
তারা আনবে بِبُهْتَـٰنٍۢ অপমান bibuh'tānin
অপমান يَفْتَرِينَهُۥ তা তারা রচনা করে yaftarīnahu
তা তারা রচনা করে بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে أَيْدِيهِنَّ তাদের হাতগুলো aydīhinna
তাদের হাতগুলো وَأَرْجُلِهِنَّ ও তাদের পাগুলো wa-arjulihinna
ও তাদের পাগুলো وَلَا এবং না walā
এবং না يَعْصِينَكَ তোমরা তারা অবাধ্য হবে yaʿṣīnaka
তোমরা তারা অবাধ্য হবে فِى ক্ষেত্রে fī
ক্ষেত্রে مَعْرُوفٍۢ ۙ সৎকাজের maʿrūfin
সৎকাজের فَبَايِعْهُنَّ তাদের বয়াত নাও তবে fabāyiʿ'hunna
তাদের বয়াত নাও তবে وَٱسْتَغْفِرْ ও ক্ষমা চাও wa-is'taghfir
ও ক্ষমা চাও لَهُنَّ তাদের জন্য (কাফিরদের) lahunna
তাদের জন্য (কাফিরদের) ٱللَّهَ ۖ আল্লাহর (কাছে) l-laha
আল্লাহর (কাছে) إِنَّ নিশ্চই inna
নিশ্চই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ মেহেরবান raḥīmun
মেহেরবান ١٢ (১২)
(১২)
হে নবী! যখন মু’মিনা নারীরা তোমার কাছে এসে বাই‘আত করে যে, তারা আল্লাহর সঙ্গে কোন কিছুকে শরীক করবে না, চুরি করবে না, যিনা করবে না, নিজেদের সন্তান হত্যা করবে না, জেনে শুনে কোন অপবাদ রচনা ক’রে রটাবে না এবং কোন ভাল কাজে তোমার অবাধ্যতা করবে না- তাহলে তুমি তাদের বাই‘আত (অর্থাৎ তোমার প্রতি আনুগত্যের শপথ) গ্রহণ কর এবং তাদের জন্য আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর; আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
৬০:১৩
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ لَا না lā
না تَتَوَلَّوْا۟ তোমতা বন্ধুত্ব করো tatawallaw
তোমতা বন্ধুত্ব করো قَوْمًا লোকদের (সংগে) qawman
লোকদের (সংগে) غَضِبَ গযব দিয়েছেন ghaḍiba
গযব দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِمْ যাদের উপর ʿalayhim
যাদের উপর قَدْ নিশ্চই qad
নিশ্চই يَئِسُوا۟ তারা নিরাশ হয়েছে ya-isū
তারা নিরাশ হয়েছে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকাল l-ākhirati
পরকাল كَمَا যেমন kamā
যেমন يَئِسَ নিরাশ হয়েছে ya-isa
নিরাশ হয়েছে ٱلْكُفَّارُ কাফিররা l-kufāru
কাফিররা مِنْ থেকে min
থেকে أَصْحَـٰبِ অধিবাসীদের aṣḥābi
অধিবাসীদের ٱلْقُبُورِ কবরগু্লো l-qubūri
কবরগু্লো ١٣ (১৩)
(১৩)
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ لَا না lā
না تَتَوَلَّوْا۟ তোমতা বন্ধুত্ব করো tatawallaw
তোমতা বন্ধুত্ব করো قَوْمًا লোকদের (সংগে) qawman
লোকদের (সংগে) غَضِبَ গযব দিয়েছেন ghaḍiba
গযব দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِمْ যাদের উপর ʿalayhim
যাদের উপর قَدْ নিশ্চই qad
নিশ্চই يَئِسُوا۟ তারা নিরাশ হয়েছে ya-isū
তারা নিরাশ হয়েছে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকাল l-ākhirati
পরকাল كَمَا যেমন kamā
যেমন يَئِسَ নিরাশ হয়েছে ya-isa
নিরাশ হয়েছে ٱلْكُفَّارُ কাফিররা l-kufāru
কাফিররা مِنْ থেকে min
থেকে أَصْحَـٰبِ অধিবাসীদের aṣḥābi
অধিবাসীদের ٱلْقُبُورِ কবরগু্লো l-qubūri
কবরগু্লো ١٣ (১৩)
(১৩)
হে মু’মিনগণ! তোমরা এমন সম্প্রদায়ের সঙ্গে বন্ধুত্ব করো না আল্লাহ যাদের প্রতি রাগান্বিত। তারা পরকাল সম্পর্কে তেমনি নিরাশ যেমন কবরবাসী কাফিররা নিরাশ (কারণ তারা পরকালকে অবিশ্বাস করার কারণে তার জন্য কোন প্রস্তুতি গ্রহণ করেনি।)