61

As-Saf

Médinoise 14 Versets Juz 28
الصف

La sourate As-Saf (الصف) est le 61e chapitre du Saint Coran — une sourate Médinoise de 14 versets. Les sourates médinoises ont été révélées après l'émigration à Médine et traitent plus souvent du culte, de la loi et de la vie de la communauté musulmane.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
61:1
سَبَّحَGlorifiessabbaḥaلِلَّهِAllahlillahiمَاwhateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage.
61:2
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَ(you) whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلِمَWhylimaتَقُولُونَ(do) you saytaqūlūnaمَاwhatلَاnotتَفْعَلُونَyou dotafʿalūna٢
Ô vous qui avez cru ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas ?
61:3
كَبُرَGreat iskaburaمَقْتًاhatredmaqtanعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiأَنthatanتَقُولُوا۟you saytaqūlūمَاwhatلَاnotتَفْعَلُونَyou dotafʿalūna٣
C’est une grande abomination auprès d’Allah que de dire ce que vous ne faites pas.
61:4
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُقَـٰتِلُونَfightyuqātilūnaفِىinسَبِيلِهِۦHis Waysabīlihiصَفًّۭا(in) a rowṣaffanكَأَنَّهُمas if theyka-annahumبُنْيَـٰنٌۭ(were) a structurebun'yānunمَّرْصُوصٌۭjoined firmlymarṣūṣun٤
Allah aime ceux qui combattent dans Son chemin en rang serré pareils à un édifice renforcé.
61:5
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦto his peopleliqawmihiيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiلِمَWhylimaتُؤْذُونَنِىdo you hurt metu'dhūnanīوَقَدwhile certainlywaqadتَّعْلَمُونَyou knowtaʿlamūnaأَنِّىthat I amannīرَسُولُ(the) Messengerrasūluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِلَيْكُمْ ۖto youilaykumفَلَمَّاThen whenfalammāزَاغُوٓا۟they deviatedzāghūأَزَاغَ(was caused to) deviateazāghaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuقُلُوبَهُمْ ۚtheir heartsqulūbahumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٥
Et quand Moïse dit à son peuple : "Ô mon peuple ! Pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis vraiment le Messager d’Allah [envoyé] à vous ?" Puis quand ils dévièrent, Allah fit dévier leurs cœurs, car Allah ne guide pas les gens pervers.
61:6
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaيَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaإِنِّىIndeed, I aminnīرَسُولُ(the) Messengerrasūluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِلَيْكُمto youilaykumمُّصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاthat whichlimāبَيْنَ(was) betweenbaynaيَدَىَّmy handsyadayyaمِنَofminaٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratl-tawrātiوَمُبَشِّرًۢاand bringing glad tidingswamubashiranبِرَسُولٍۢ(of) a Messengerbirasūlinيَأْتِىto comeyatīمِنۢfromminبَعْدِىafter mebaʿdīٱسْمُهُۥٓwhose name (will be)us'muhuأَحْمَدُ ۖAhmadaḥmaduفَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَهُمhe came to themjāahumبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear proofsbil-bayinātiقَالُوا۟they saidqālūهَـٰذَاThishādhāسِحْرٌۭ(is) a magicsiḥ'runمُّبِينٌۭclearmubīnun٦
Et quand Jésus fils de Marie dit : "Ô Enfants d’Israël, je suis vraiment le Messager d’Allah [envoyé] à vous, confirmateur de ce qui, dans la Thora, est antérieur à moi, et annonciateur d’un Messager à venir après moi, dont le nom sera "Aḥmad." Puis quand celui-ci vint à eux avec des preuves évidentes, ils dirent: "C’est là une magie manifeste."
61:7
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more wrongaẓlamuمِمَّنِthan (one) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىuponʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَthe liel-kadhibaوَهُوَwhile hewahuwaيُدْعَىٰٓis invitedyud'ʿāإِلَىtoilāٱلْإِسْلَـٰمِ ۚIslaml-is'lāmiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ[the] wrongdoersl-ẓālimīna٧
Et qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, alors qu’il est appelé à l’islam ? Et Allah ne guide pas les gens injustes.
61:8
يُرِيدُونَThey intendyurīdūnaلِيُطْفِـُٔوا۟to put outliyuṭ'fiūنُورَ(the) lightnūraٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبِأَفْوَٰهِهِمْwith their mouthsbi-afwāhihimوَٱللَّهُbut Allahwal-lahuمُتِمُّwill perfectmutimmuنُورِهِۦHis Lightnūrihiوَلَوْalthoughwalawكَرِهَdislikekarihaٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelieversl-kāfirūna٨
Ils veulent éteindre de leurs bouches la lumière d’Allah, alors qu’Allah parachèvera Sa lumière en dépit de l’aversion des mécréants.
61:9
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One WhoalladhīأَرْسَلَsentarsalaرَسُولَهُۥHis Messengerrasūlahuبِٱلْهُدَىٰwith guidancebil-hudāوَدِينِand (the) religionwadīniٱلْحَقِّ(of) the truthl-ḥaqiلِيُظْهِرَهُۥto make it prevailliyuẓ'hirahuعَلَىoverʿalāٱلدِّينِthe religionl-dīniكُلِّهِۦall of themkullihiوَلَوْalthoughwalawكَرِهَdislike (it)karihaٱلْمُشْرِكُونَthe polytheistsl-mush'rikūna٩
C’est Lui qui a envoyé Son Messager avec la guidée et la Religion de Vérité, pour la placer au-dessus de toute autre religion, en dépit de l’aversion des associateurs.
61:10
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَ(you) whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūهَلْShallhalأَدُلُّكُمْI guide youadullukumعَلَىٰtoʿalāتِجَـٰرَةٍۢa transactiontijāratinتُنجِيكُم(that) will save youtunjīkumمِّنْfromminعَذَابٍa punishmentʿadhābinأَلِيمٍۢpainfulalīmin١٠
Ô vous qui avez cru ! Vous indiquerai-je un commerce qui vous sauvera d’un châtiment douloureux ?
61:11
تُؤْمِنُونَBelievetu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَتُجَـٰهِدُونَand strivewatujāhidūnaفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبِأَمْوَٰلِكُمْwith your wealthbi-amwālikumوَأَنفُسِكُمْ ۚand your liveswa-anfusikumذَٰلِكُمْThatdhālikumخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna١١
Vous croyez en Allah et en Son Messager et vous combattez avec vos biens et vos personnes dans le chemin d’Allah, et cela vous est bien meilleur, si vous saviez !
61:12
يَغْفِرْHe will forgiveyaghfirلَكُمْfor youlakumذُنُوبَكُمْyour sinsdhunūbakumوَيُدْخِلْكُمْand admit youwayud'khil'kumجَنَّـٰتٍۢ(in) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruوَمَسَـٰكِنَand dwellingswamasākinaطَيِّبَةًۭpleasantṭayyibatanفِىinجَنَّـٰتِGardensjannātiعَدْنٍۢ ۚ(of) EternityʿadninذَٰلِكَThatdhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu١٢
Il vous pardonnera vos péchés et vous fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et dans des demeures agréables dans les jardins d’Eden. Voilà l’énorme succès.
61:13
وَأُخْرَىٰAnd anotherwa-ukh'rāتُحِبُّونَهَا ۖthat you love tuḥibbūnahāنَصْرٌۭa helpnaṣrunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَفَتْحٌۭand a victorywafatḥunقَرِيبٌۭ ۗnearqarībunوَبَشِّرِand give glad tidingswabashiriٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believersl-mu'minīna١٣
et il vous accordera d’autres choses encore que vous aimez bien: un secours [venant] d’Allah et une victoire prochaine. Et annonce la bonne nouvelle aux croyants.
61:14
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūكُونُوٓا۟Bekūnūأَنصَارَhelpersanṣāraٱللَّهِ(of) Allahl-lahiكَمَاaskamāقَالَsaidqālaعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaلِلْحَوَارِيِّـۧنَto the discipleslil'ḥawāriyyīnaمَنْWhomanأَنصَارِىٓ(are) my helpersanṣārīإِلَىforilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiقَالَSaidqālaٱلْحَوَارِيُّونَthe disciplesl-ḥawāriyūnaنَحْنُWenaḥnuأَنصَارُ(are) the helpersanṣāruٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiفَـَٔامَنَتThen believedfaāmanatطَّآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنۢofminبَنِىٓChildrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaوَكَفَرَتand disbelievedwakafaratطَّآئِفَةٌۭ ۖa groupṭāifatunفَأَيَّدْنَاSo We supportedfa-ayyadnāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūعَلَىٰagainstʿalāعَدُوِّهِمْtheir enemyʿaduwwihimفَأَصْبَحُوا۟and they becamefa-aṣbaḥūظَـٰهِرِينَdominantẓāhirīna١٤
Ô vous qui avez cru ! Soyez les alliés d’Allah, à l’instar de ce que Jésus fils de Marie a dit aux apôtres : "Qui sont mes alliés (pour la cause) d’Allah ?" - Les apôtres dirent : "Nous sommes les alliés d’Allah." Un groupe des Enfants d’Israël crut, tandis qu’un groupe nia. nous aidâmes donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triomphèrent.