६१
अस-सफ़
الصف
बिस्मिल्लाह
بِسْمِ
साथ नाम
bis'mi
साथ नाम ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के ٱلرَّحْمَـٰنِ जो बहुत मेहरबान l-raḥmāni
जो बहुत मेहरबान ٱلرَّحِيمِ निहायत रहम करने वाला है l-raḥīmi
निहायत रहम करने वाला है
साथ नाम ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के ٱلرَّحْمَـٰنِ जो बहुत मेहरबान l-raḥmāni
जो बहुत मेहरबान ٱلرَّحِيمِ निहायत रहम करने वाला है l-raḥīmi
निहायत रहम करने वाला है
परम कृपालु, अत्यंत दयावान अल्लाह के नाम से
६१:१
سَبَّحَ
तस्बीह की है
sabbaḥa
तस्बीह की है لِلَّهِ अल्लाह के लिए lillahi
अल्लाह के लिए مَا उस चीज़ ने जो mā
उस चीज़ ने जो فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ आसमानों में है l-samāwāti
आसमानों में है وَمَا और जो wamā
और जो فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۖ ज़मीन में है l-arḍi
ज़मीन में है وَهُوَ और वो wahuwa
और वो ٱلْعَزِيزُ बहुत ज़बरदस्त है l-ʿazīzu
बहुत ज़बरदस्त है ٱلْحَكِيمُ ख़ूब हिकमत वाला है l-ḥakīmu
ख़ूब हिकमत वाला है ١ (1)
(1)
तस्बीह की है لِلَّهِ अल्लाह के लिए lillahi
अल्लाह के लिए مَا उस चीज़ ने जो mā
उस चीज़ ने जो فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ आसमानों में है l-samāwāti
आसमानों में है وَمَا और जो wamā
और जो فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۖ ज़मीन में है l-arḍi
ज़मीन में है وَهُوَ और वो wahuwa
और वो ٱلْعَزِيزُ बहुत ज़बरदस्त है l-ʿazīzu
बहुत ज़बरदस्त है ٱلْحَكِيمُ ख़ूब हिकमत वाला है l-ḥakīmu
ख़ूब हिकमत वाला है ١ (1)
(1)
अल्लाह के पवित्र होने का गान किया, हर उस चीज़ ने जो आकाशों और धरती में है और वही सब पर प्रभुत्वशाली, पूर्ण हिकमत वाला है।
६१:२
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلَّذِينَ ऐ लोगो जो alladhīna
ऐ लोगो जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए हो āmanū
ईमान लाए हो لِمَ क्यों lima
क्यों تَقُولُونَ तुम कहते हो taqūlūna
तुम कहते हो مَا वो जो mā
वो जो لَا not lā
not تَفْعَلُونَ नहीं तुम करते tafʿalūna
नहीं तुम करते ٢ (2)
(2)
O ٱلَّذِينَ ऐ लोगो जो alladhīna
ऐ लोगो जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए हो āmanū
ईमान लाए हो لِمَ क्यों lima
क्यों تَقُولُونَ तुम कहते हो taqūlūna
तुम कहते हो مَا वो जो mā
वो जो لَا not lā
not تَفْعَلُونَ नहीं तुम करते tafʿalūna
नहीं तुम करते ٢ (2)
(2)
ऐ ईमान वालो! तुम वह बात क्यों कहते हो जो तुम करते नहीं?
६१:३
كَبُرَ
बड़ी है
kabura
बड़ी है مَقْتًا नाराज़गी maqtan
नाराज़गी عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ अल्लाह के नज़दीक l-lahi
अल्लाह के नज़दीक أَن कि an
कि تَقُولُوا۟ तुम कहो taqūlū
तुम कहो مَا वो जो mā
वो जो لَا not lā
not تَفْعَلُونَ नहीं तुम करते tafʿalūna
नहीं तुम करते ٣ (3)
(3)
बड़ी है مَقْتًا नाराज़गी maqtan
नाराज़गी عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ अल्लाह के नज़दीक l-lahi
अल्लाह के नज़दीक أَن कि an
कि تَقُولُوا۟ तुम कहो taqūlū
तुम कहो مَا वो जो mā
वो जो لَا not lā
not تَفْعَلُونَ नहीं तुम करते tafʿalūna
नहीं तुम करते ٣ (3)
(3)
अल्लाह को अत्यंत अप्रिय है कि तुम वह बात कहो, जो तुम करते नहीं।
६१:४
إِنَّ
बेशक
inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يُحِبُّ वो मुहब्बत रखता है yuḥibbu
वो मुहब्बत रखता है ٱلَّذِينَ उन लोगों से जो alladhīna
उन लोगों से जो يُقَـٰتِلُونَ जंग करते हैं yuqātilūna
जंग करते हैं فِى in fī
in سَبِيلِهِۦ उसके रास्ते में sabīlihi
उसके रास्ते में صَفًّۭا सफ़ बना कर ṣaffan
सफ़ बना कर كَأَنَّهُم गोया कि वो ka-annahum
गोया कि वो بُنْيَـٰنٌۭ दीवार हैं bun'yānun
दीवार हैं مَّرْصُوصٌۭ सीसा पिलाई हुई marṣūṣun
सीसा पिलाई हुई ٤ (4)
(4)
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يُحِبُّ वो मुहब्बत रखता है yuḥibbu
वो मुहब्बत रखता है ٱلَّذِينَ उन लोगों से जो alladhīna
उन लोगों से जो يُقَـٰتِلُونَ जंग करते हैं yuqātilūna
जंग करते हैं فِى in fī
in سَبِيلِهِۦ उसके रास्ते में sabīlihi
उसके रास्ते में صَفًّۭا सफ़ बना कर ṣaffan
सफ़ बना कर كَأَنَّهُم गोया कि वो ka-annahum
गोया कि वो بُنْيَـٰنٌۭ दीवार हैं bun'yānun
दीवार हैं مَّرْصُوصٌۭ सीसा पिलाई हुई marṣūṣun
सीसा पिलाई हुई ٤ (4)
(4)
निःसंदेह अल्लाह उन लोगों से प्रेम करता है, जो उसके मार्ग में पंक्तिबद्ध होकर युद्ध करते हैं, गोया वे एक सीसा पिलाई हुई इमारत हैं।
६१:५
وَإِذْ
और जब
wa-idh
और जब قَالَ कहा qāla
कहा مُوسَىٰ मूसा ने mūsā
मूसा ने لِقَوْمِهِۦ अपनी क़ौम से liqawmihi
अपनी क़ौम से يَـٰقَوْمِ ऐ मेरी क़ौम yāqawmi
ऐ मेरी क़ौम لِمَ क्यों lima
क्यों تُؤْذُونَنِى तुम अज़ियत देते हो मुझे tu'dhūnanī
तुम अज़ियत देते हो मुझे وَقَد हालाँकि तहक़ीक़ waqad
हालाँकि तहक़ीक़ تَّعْلَمُونَ तुम जानते हो taʿlamūna
तुम जानते हो أَنِّى बेशक मैं annī
बेशक मैं رَسُولُ रसूल हूँ rasūlu
रसूल हूँ ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का إِلَيْكُمْ ۖ तुम्हारी तरफ़ ilaykum
तुम्हारी तरफ़ فَلَمَّا फिर जब falammā
फिर जब زَاغُوٓا۟ वो टेढ़े हुए zāghū
वो टेढ़े हुए أَزَاغَ टेढ़ा कर दिया azāgha
टेढ़ा कर दिया ٱللَّهُ अल्लाह ने l-lahu
अल्लाह ने قُلُوبَهُمْ ۚ उनके दिलों को qulūbahum
उनके दिलों को وَٱللَّهُ और अल्लाह wal-lahu
और अल्लाह لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى नहीं वो हिदायत देता yahdī
नहीं वो हिदायत देता ٱلْقَوْمَ उन लोगों को l-qawma
उन लोगों को ٱلْفَـٰسِقِينَ जो फ़ासिक़ हैं l-fāsiqīna
जो फ़ासिक़ हैं ٥ (5)
(5)
और जब قَالَ कहा qāla
कहा مُوسَىٰ मूसा ने mūsā
मूसा ने لِقَوْمِهِۦ अपनी क़ौम से liqawmihi
अपनी क़ौम से يَـٰقَوْمِ ऐ मेरी क़ौम yāqawmi
ऐ मेरी क़ौम لِمَ क्यों lima
क्यों تُؤْذُونَنِى तुम अज़ियत देते हो मुझे tu'dhūnanī
तुम अज़ियत देते हो मुझे وَقَد हालाँकि तहक़ीक़ waqad
हालाँकि तहक़ीक़ تَّعْلَمُونَ तुम जानते हो taʿlamūna
तुम जानते हो أَنِّى बेशक मैं annī
बेशक मैं رَسُولُ रसूल हूँ rasūlu
रसूल हूँ ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का إِلَيْكُمْ ۖ तुम्हारी तरफ़ ilaykum
तुम्हारी तरफ़ فَلَمَّا फिर जब falammā
फिर जब زَاغُوٓا۟ वो टेढ़े हुए zāghū
वो टेढ़े हुए أَزَاغَ टेढ़ा कर दिया azāgha
टेढ़ा कर दिया ٱللَّهُ अल्लाह ने l-lahu
अल्लाह ने قُلُوبَهُمْ ۚ उनके दिलों को qulūbahum
उनके दिलों को وَٱللَّهُ और अल्लाह wal-lahu
और अल्लाह لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى नहीं वो हिदायत देता yahdī
नहीं वो हिदायत देता ٱلْقَوْمَ उन लोगों को l-qawma
उन लोगों को ٱلْفَـٰسِقِينَ जो फ़ासिक़ हैं l-fāsiqīna
जो फ़ासिक़ हैं ٥ (5)
(5)
तथा याद करो जब मूसा ने अपनी जाति से कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! तुम मुझे क्यों कष्ट देते हो, जबकि निश्चय तुम जानते हो कि मैं तुम्हारी ओर अल्लाह का रसूल हूँ? फिर जब वे टेढ़े हो गए, तो अल्लाह ने उनके दिलों को टेढ़ा कर दिया और अल्लाह अवज्ञाकारी लोगों को सीधा मार्ग नहीं दिखाता।
६१:६
وَإِذْ
और जब
wa-idh
और जब قَالَ कहा qāla
कहा عِيسَى ईसा ʿīsā
ईसा ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ इब्ने मरियम ने maryama
इब्ने मरियम ने يَـٰبَنِىٓ O Children yābanī
O Children إِسْرَٰٓءِيلَ ऐ बनी इस्राईल is'rāīla
ऐ बनी इस्राईल إِنِّى बेशक मैं innī
बेशक मैं رَسُولُ रसूल हूँ rasūlu
रसूल हूँ ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का إِلَيْكُم तुम्हारी तरफ़ ilaykum
तुम्हारी तरफ़ مُّصَدِّقًۭا तस्दीक़ करने वाला हूँ muṣaddiqan
तस्दीक़ करने वाला हूँ لِّمَا उसकी जो limā
उसकी जो بَيْنَ (was) between bayna
(was) between يَدَىَّ मुझसे पहले है yadayya
मुझसे पहले है مِنَ of mina
of ٱلتَّوْرَىٰةِ तौरात में से l-tawrāti
तौरात में से وَمُبَشِّرًۢا और ख़ुशख़बरी देने वाला हूँ wamubashiran
और ख़ुशख़बरी देने वाला हूँ بِرَسُولٍۢ एक रसूल की birasūlin
एक रसूल की يَأْتِى जो आएगा yatī
जो आएगा مِنۢ from min
from بَعْدِى मेरे बाद baʿdī
मेरे बाद ٱسْمُهُۥٓ नाम उसका us'muhu
नाम उसका أَحْمَدُ ۖ अहमद(होगा) aḥmadu
अहमद(होगा) فَلَمَّا फिर जब falammā
फिर जब جَآءَهُم वो आया उनके पास jāahum
वो आया उनके पास بِٱلْبَيِّنَـٰتِ साथ वाज़ेह दलाइल के bil-bayināti
साथ वाज़ेह दलाइल के قَالُوا۟ उन्होंने कहा qālū
उन्होंने कहा هَـٰذَا ये hādhā
ये سِحْرٌۭ जादू है siḥ'run
जादू है مُّبِينٌۭ खुल्लम-खुल्ला mubīnun
खुल्लम-खुल्ला ٦ (6)
(6)
और जब قَالَ कहा qāla
कहा عِيسَى ईसा ʿīsā
ईसा ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ इब्ने मरियम ने maryama
इब्ने मरियम ने يَـٰبَنِىٓ O Children yābanī
O Children إِسْرَٰٓءِيلَ ऐ बनी इस्राईल is'rāīla
ऐ बनी इस्राईल إِنِّى बेशक मैं innī
बेशक मैं رَسُولُ रसूल हूँ rasūlu
रसूल हूँ ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का إِلَيْكُم तुम्हारी तरफ़ ilaykum
तुम्हारी तरफ़ مُّصَدِّقًۭا तस्दीक़ करने वाला हूँ muṣaddiqan
तस्दीक़ करने वाला हूँ لِّمَا उसकी जो limā
उसकी जो بَيْنَ (was) between bayna
(was) between يَدَىَّ मुझसे पहले है yadayya
मुझसे पहले है مِنَ of mina
of ٱلتَّوْرَىٰةِ तौरात में से l-tawrāti
तौरात में से وَمُبَشِّرًۢا और ख़ुशख़बरी देने वाला हूँ wamubashiran
और ख़ुशख़बरी देने वाला हूँ بِرَسُولٍۢ एक रसूल की birasūlin
एक रसूल की يَأْتِى जो आएगा yatī
जो आएगा مِنۢ from min
from بَعْدِى मेरे बाद baʿdī
मेरे बाद ٱسْمُهُۥٓ नाम उसका us'muhu
नाम उसका أَحْمَدُ ۖ अहमद(होगा) aḥmadu
अहमद(होगा) فَلَمَّا फिर जब falammā
फिर जब جَآءَهُم वो आया उनके पास jāahum
वो आया उनके पास بِٱلْبَيِّنَـٰتِ साथ वाज़ेह दलाइल के bil-bayināti
साथ वाज़ेह दलाइल के قَالُوا۟ उन्होंने कहा qālū
उन्होंने कहा هَـٰذَا ये hādhā
ये سِحْرٌۭ जादू है siḥ'run
जादू है مُّبِينٌۭ खुल्लम-खुल्ला mubīnun
खुल्लम-खुल्ला ٦ (6)
(6)
तथा याद करो जब मरयम के पुत्र ईसा ने कहा : ऐ इसराईल की संतान! निःसंदेह मैं तुम्हारी ओर अल्लाह का रसूल हूँ, उस तौरात की पुष्टि करने वाला हूँ, जो मुझसे पहले आई है तथा एक रसूल की शुभ सूचना देने वाला हूँ, जो मेरे बाद आएगा, जिसका नाम अहमद है। फिर जब वह उनके पास खुले प्रमाणों को लेकर आया, तो उन्होंने कहा यह खुला जादू है।
६१:७
وَمَنْ
और कौन
waman
और कौन أَظْلَمُ ज़्यादा ज़ालिम है aẓlamu
ज़्यादा ज़ालिम है مِمَّنِ उससे जो mimmani
उससे जो ٱفْتَرَىٰ गढ़ ले if'tarā
गढ़ ले عَلَى upon ʿalā
upon ٱللَّهِ अल्लाह पर l-lahi
अल्लाह पर ٱلْكَذِبَ झूठ l-kadhiba
झूठ وَهُوَ हालाँकि वो wahuwa
हालाँकि वो يُدْعَىٰٓ वो बुलाया जाता हो yud'ʿā
वो बुलाया जाता हो إِلَى to ilā
to ٱلْإِسْلَـٰمِ ۚ तरफ़ इस्लाम के l-is'lāmi
तरफ़ इस्लाम के وَٱللَّهُ और अल्लाह wal-lahu
और अल्लाह لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى नहीं वो हिदायत देता yahdī
नहीं वो हिदायत देता ٱلْقَوْمَ उन लोगों को l-qawma
उन लोगों को ٱلظَّـٰلِمِينَ जो ज़ालिम हैं l-ẓālimīna
जो ज़ालिम हैं ٧ (7)
(7)
और कौन أَظْلَمُ ज़्यादा ज़ालिम है aẓlamu
ज़्यादा ज़ालिम है مِمَّنِ उससे जो mimmani
उससे जो ٱفْتَرَىٰ गढ़ ले if'tarā
गढ़ ले عَلَى upon ʿalā
upon ٱللَّهِ अल्लाह पर l-lahi
अल्लाह पर ٱلْكَذِبَ झूठ l-kadhiba
झूठ وَهُوَ हालाँकि वो wahuwa
हालाँकि वो يُدْعَىٰٓ वो बुलाया जाता हो yud'ʿā
वो बुलाया जाता हो إِلَى to ilā
to ٱلْإِسْلَـٰمِ ۚ तरफ़ इस्लाम के l-is'lāmi
तरफ़ इस्लाम के وَٱللَّهُ और अल्लाह wal-lahu
और अल्लाह لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى नहीं वो हिदायत देता yahdī
नहीं वो हिदायत देता ٱلْقَوْمَ उन लोगों को l-qawma
उन लोगों को ٱلظَّـٰلِمِينَ जो ज़ालिम हैं l-ẓālimīna
जो ज़ालिम हैं ٧ (7)
(7)
और उससे अधिक अत्याचारी कौन है, जो अल्लाह पर झूठ गढ़े, जबकि उसे इस्लाम की ओर बुलाया जा रहा हो? और अल्लाह अत्याचारी लोगों को मार्गदर्शन नहीं देता।
६१:८
يُرِيدُونَ
वो चाहते हैं
yurīdūna
वो चाहते हैं لِيُطْفِـُٔوا۟ कि वो बुझा दें liyuṭ'fiū
कि वो बुझा दें نُورَ नूर nūra
नूर ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का بِأَفْوَٰهِهِمْ अपने मूँहों से bi-afwāhihim
अपने मूँहों से وَٱللَّهُ और अल्लाह wal-lahu
और अल्लाह مُتِمُّ पूरा करने वाला है mutimmu
पूरा करने वाला है نُورِهِۦ अपने नूर को nūrihi
अपने नूर को وَلَوْ और अगरचे walaw
और अगरचे كَرِهَ नापसंद करें kariha
नापसंद करें ٱلْكَـٰفِرُونَ काफ़िर l-kāfirūna
काफ़िर ٨ (8)
(8)
वो चाहते हैं لِيُطْفِـُٔوا۟ कि वो बुझा दें liyuṭ'fiū
कि वो बुझा दें نُورَ नूर nūra
नूर ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का بِأَفْوَٰهِهِمْ अपने मूँहों से bi-afwāhihim
अपने मूँहों से وَٱللَّهُ और अल्लाह wal-lahu
और अल्लाह مُتِمُّ पूरा करने वाला है mutimmu
पूरा करने वाला है نُورِهِۦ अपने नूर को nūrihi
अपने नूर को وَلَوْ और अगरचे walaw
और अगरचे كَرِهَ नापसंद करें kariha
नापसंद करें ٱلْكَـٰفِرُونَ काफ़िर l-kāfirūna
काफ़िर ٨ (8)
(8)
वे चाहते हैं कि अल्लाह के प्रकाश को अपने मुँहों से बुझा दें तथा अल्लाह अपने प्रकाश को पूरा करने वाला है, यद्यपि काफ़िरों को बुरा लगे।
६१:९
هُوَ
वो ही है
huwa
वो ही है ٱلَّذِىٓ जिसने alladhī
जिसने أَرْسَلَ भेजा arsala
भेजा رَسُولَهُۥ अपने रसूल को rasūlahu
अपने रसूल को بِٱلْهُدَىٰ साथ हिदायत के bil-hudā
साथ हिदायत के وَدِينِ और दीने wadīni
और दीने ٱلْحَقِّ हक़ के l-ḥaqi
हक़ के لِيُظْهِرَهُۥ ताकि वो ग़ालिब कर दे उसे liyuẓ'hirahu
ताकि वो ग़ालिब कर दे उसे عَلَى over ʿalā
over ٱلدِّينِ ऊपर दीनों के l-dīni
ऊपर दीनों के كُلِّهِۦ सब के सब kullihi
सब के सब وَلَوْ और अगरचे walaw
और अगरचे كَرِهَ नापसंद करें kariha
नापसंद करें ٱلْمُشْرِكُونَ मुशरिक l-mush'rikūna
मुशरिक ٩ (9)
(9)
वो ही है ٱلَّذِىٓ जिसने alladhī
जिसने أَرْسَلَ भेजा arsala
भेजा رَسُولَهُۥ अपने रसूल को rasūlahu
अपने रसूल को بِٱلْهُدَىٰ साथ हिदायत के bil-hudā
साथ हिदायत के وَدِينِ और दीने wadīni
और दीने ٱلْحَقِّ हक़ के l-ḥaqi
हक़ के لِيُظْهِرَهُۥ ताकि वो ग़ालिब कर दे उसे liyuẓ'hirahu
ताकि वो ग़ालिब कर दे उसे عَلَى over ʿalā
over ٱلدِّينِ ऊपर दीनों के l-dīni
ऊपर दीनों के كُلِّهِۦ सब के सब kullihi
सब के सब وَلَوْ और अगरचे walaw
और अगरचे كَرِهَ नापसंद करें kariha
नापसंद करें ٱلْمُشْرِكُونَ मुशरिक l-mush'rikūna
मुशरिक ٩ (9)
(9)
वही है, जिसने अपने रसूल को मार्गदर्शन तथा सत्धर्म (इस्लाम) के साथ भेजा, ताकि वह उसे प्रत्येक धर्म पर प्रभुत्व प्रदान करे, यद्यपि मुश्रिकों को बुरा लगे।
६१:१०
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلَّذِينَ ऐ लोगो जो alladhīna
ऐ लोगो जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए हो āmanū
ईमान लाए हो هَلْ क्या hal
क्या أَدُلُّكُمْ मैं रहनुमाई करूँ तुम्हारी adullukum
मैं रहनुमाई करूँ तुम्हारी عَلَىٰ to ʿalā
to تِجَـٰرَةٍۢ एक तिजारत पर tijāratin
एक तिजारत पर تُنجِيكُم जो निजात दे तुम्हें tunjīkum
जो निजात दे तुम्हें مِّنْ from min
from عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment أَلِيمٍۢ दर्दनाक अज़ाब से alīmin
दर्दनाक अज़ाब से ١٠ (10)
(10)
O ٱلَّذِينَ ऐ लोगो जो alladhīna
ऐ लोगो जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए हो āmanū
ईमान लाए हो هَلْ क्या hal
क्या أَدُلُّكُمْ मैं रहनुमाई करूँ तुम्हारी adullukum
मैं रहनुमाई करूँ तुम्हारी عَلَىٰ to ʿalā
to تِجَـٰرَةٍۢ एक तिजारत पर tijāratin
एक तिजारत पर تُنجِيكُم जो निजात दे तुम्हें tunjīkum
जो निजात दे तुम्हें مِّنْ from min
from عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment أَلِيمٍۢ दर्दनाक अज़ाब से alīmin
दर्दनाक अज़ाब से ١٠ (10)
(10)
ऐ ईमान वालो! क्या मैं तुम्हें ऐसा व्यापार बताऊँ, जो तुम्हें दर्दनाक यातना से बचा ले?
६१:११
تُؤْمِنُونَ
तुम ईमान लाओ
tu'minūna
तुम ईमान लाओ بِٱللَّهِ अल्लाह पर bil-lahi
अल्लाह पर وَرَسُولِهِۦ और उसके रसूल पर warasūlihi
और उसके रसूल पर وَتُجَـٰهِدُونَ और तुम जिहाद करो watujāhidūna
और तुम जिहाद करो فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ अल्लाह के रास्ते में l-lahi
अल्लाह के रास्ते में بِأَمْوَٰلِكُمْ साथ अपने मालों के bi-amwālikum
साथ अपने मालों के وَأَنفُسِكُمْ ۚ और अपनी जानों के wa-anfusikum
और अपनी जानों के ذَٰلِكُمْ ये dhālikum
ये خَيْرٌۭ बेहतर है khayrun
बेहतर है لَّكُمْ तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए إِن अगर in
अगर كُنتُمْ हो तुम kuntum
हो तुम تَعْلَمُونَ तुम इल्म रखते taʿlamūna
तुम इल्म रखते ١١ (11)
(11)
तुम ईमान लाओ بِٱللَّهِ अल्लाह पर bil-lahi
अल्लाह पर وَرَسُولِهِۦ और उसके रसूल पर warasūlihi
और उसके रसूल पर وَتُجَـٰهِدُونَ और तुम जिहाद करो watujāhidūna
और तुम जिहाद करो فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ अल्लाह के रास्ते में l-lahi
अल्लाह के रास्ते में بِأَمْوَٰلِكُمْ साथ अपने मालों के bi-amwālikum
साथ अपने मालों के وَأَنفُسِكُمْ ۚ और अपनी जानों के wa-anfusikum
और अपनी जानों के ذَٰلِكُمْ ये dhālikum
ये خَيْرٌۭ बेहतर है khayrun
बेहतर है لَّكُمْ तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए إِن अगर in
अगर كُنتُمْ हो तुम kuntum
हो तुम تَعْلَمُونَ तुम इल्म रखते taʿlamūna
तुम इल्म रखते ١١ (11)
(11)
तुम अल्लाह तथा उसके रसूल पर ईमान लाओ और अपने धनों और अपनी जानों के साथ अल्लाह के मार्ग में जिहाद करो। यह तुम्हारे लिए उत्तम है, यदि तुम जानते हो।
६१:१२
يَغْفِرْ
वो बख़्श देगा
yaghfir
वो बख़्श देगा لَكُمْ तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए ذُنُوبَكُمْ तुम्हारे गुनाहों को dhunūbakum
तुम्हारे गुनाहों को وَيُدْخِلْكُمْ और वो दाख़िल करेगा तुम्हें wayud'khil'kum
और वो दाख़िल करेगा तुम्हें جَنَّـٰتٍۢ बाग़ात में jannātin
बाग़ात में تَجْرِى बहती हैं tajrī
बहती हैं مِن from min
from تَحْتِهَا जिनके नीचे से taḥtihā
जिनके नीचे से ٱلْأَنْهَـٰرُ नहरें l-anhāru
नहरें وَمَسَـٰكِنَ और घर wamasākina
और घर طَيِّبَةًۭ पाकीज़ा ṭayyibatan
पाकीज़ा فِى in fī
in جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens عَدْنٍۢ ۚ हमेशगी के बाग़ात में ʿadnin
हमेशगी के बाग़ात में ذَٰلِكَ यही है dhālika
यही है ٱلْفَوْزُ कामयाबी l-fawzu
कामयाबी ٱلْعَظِيمُ बहुत बड़ी l-ʿaẓīmu
बहुत बड़ी ١٢ (12)
(12)
वो बख़्श देगा لَكُمْ तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए ذُنُوبَكُمْ तुम्हारे गुनाहों को dhunūbakum
तुम्हारे गुनाहों को وَيُدْخِلْكُمْ और वो दाख़िल करेगा तुम्हें wayud'khil'kum
और वो दाख़िल करेगा तुम्हें جَنَّـٰتٍۢ बाग़ात में jannātin
बाग़ात में تَجْرِى बहती हैं tajrī
बहती हैं مِن from min
from تَحْتِهَا जिनके नीचे से taḥtihā
जिनके नीचे से ٱلْأَنْهَـٰرُ नहरें l-anhāru
नहरें وَمَسَـٰكِنَ और घर wamasākina
और घर طَيِّبَةًۭ पाकीज़ा ṭayyibatan
पाकीज़ा فِى in fī
in جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens عَدْنٍۢ ۚ हमेशगी के बाग़ात में ʿadnin
हमेशगी के बाग़ात में ذَٰلِكَ यही है dhālika
यही है ٱلْفَوْزُ कामयाबी l-fawzu
कामयाबी ٱلْعَظِيمُ बहुत बड़ी l-ʿaẓīmu
बहुत बड़ी ١٢ (12)
(12)
वह तुम्हारे पापों को क्षमा कर देगा और तुम्हें ऐसी जन्नतों में दाखिल करेगा, जिनके तले नहरें बहती हैं और पवित्र आवासों में, जो हमेशा रहने की जन्नतों में हैं। यही बड़ी सफलता है।
६१:१३
وَأُخْرَىٰ
और एक दूसरी चीज़
wa-ukh'rā
और एक दूसरी चीज़ تُحِبُّونَهَا ۖ तुम मुहब्बत रखते हो उससे tuḥibbūnahā
तुम मुहब्बत रखते हो उससे نَصْرٌۭ मदद naṣrun
मदद مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ अल्लाह की तरफ़ से l-lahi
अल्लाह की तरफ़ से وَفَتْحٌۭ और फ़त्ह wafatḥun
और फ़त्ह قَرِيبٌۭ ۗ क़रीबी qarībun
क़रीबी وَبَشِّرِ और ख़ुशख़बरी दे दीजिए wabashiri
और ख़ुशख़बरी दे दीजिए ٱلْمُؤْمِنِينَ मोमिनों को l-mu'minīna
मोमिनों को ١٣ (13)
(13)
और एक दूसरी चीज़ تُحِبُّونَهَا ۖ तुम मुहब्बत रखते हो उससे tuḥibbūnahā
तुम मुहब्बत रखते हो उससे نَصْرٌۭ मदद naṣrun
मदद مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ अल्लाह की तरफ़ से l-lahi
अल्लाह की तरफ़ से وَفَتْحٌۭ और फ़त्ह wafatḥun
और फ़त्ह قَرِيبٌۭ ۗ क़रीबी qarībun
क़रीबी وَبَشِّرِ और ख़ुशख़बरी दे दीजिए wabashiri
और ख़ुशख़बरी दे दीजिए ٱلْمُؤْمِنِينَ मोमिनों को l-mu'minīna
मोमिनों को ١٣ (13)
(13)
और एक अन्य वस्तु, जो तुम पसंद करते हो। अल्लाह की ओर से सहायता तथा निकट विजय। और ईमान वालों को शुभ सूचना सुना दो।
६१:१४
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ ऐ लोगो जो alladhīna
ऐ लोगो जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए हो āmanū
ईमान लाए हो كُونُوٓا۟ हो जाओ kūnū
हो जाओ أَنصَارَ मददगार anṣāra
मददगार ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के كَمَا जैसे kamā
जैसे قَالَ कहा था qāla
कहा था عِيسَى ईसा ʿīsā
ईसा ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ इब्ने मरियम ने maryama
इब्ने मरियम ने لِلْحَوَارِيِّـۧنَ हवारियों से lil'ḥawāriyyīna
हवारियों से مَنْ कौन है man
कौन है أَنصَارِىٓ मददगार मेरा anṣārī
मददगार मेरा إِلَى for ilā
for ٱللَّهِ ۖ तरफ़ अल्लाह के l-lahi
तरफ़ अल्लाह के قَالَ कहा qāla
कहा ٱلْحَوَارِيُّونَ हवारियों ने l-ḥawāriyūna
हवारियों ने نَحْنُ हम हैं naḥnu
हम हैं أَنصَارُ मददगार anṣāru
मददगार ٱللَّهِ ۖ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के فَـَٔامَنَت तो ईमान लाया faāmanat
तो ईमान लाया طَّآئِفَةٌۭ एक गिरोह ṭāifatun
एक गिरोह مِّنۢ of min
of بَنِىٓ Children banī
Children إِسْرَٰٓءِيلَ बनी इस्राईल में से is'rāīla
बनी इस्राईल में से وَكَفَرَت और कुफ़्र किया wakafarat
और कुफ़्र किया طَّآئِفَةٌۭ ۖ एक गिरोह ने ṭāifatun
एक गिरोह ने فَأَيَّدْنَا तो क़ुव्वत दी हमने fa-ayyadnā
तो क़ुव्वत दी हमने ٱلَّذِينَ उनको जो alladhīna
उनको जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए عَلَىٰ against ʿalā
against عَدُوِّهِمْ ऊपर उनके दुश्मनों के ʿaduwwihim
ऊपर उनके दुश्मनों के فَأَصْبَحُوا۟ तो हो गए वो fa-aṣbaḥū
तो हो गए वो ظَـٰهِرِينَ ग़ालिब ẓāhirīna
ग़ालिब ١٤ (14)
(14)
O you ٱلَّذِينَ ऐ लोगो जो alladhīna
ऐ लोगो जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए हो āmanū
ईमान लाए हो كُونُوٓا۟ हो जाओ kūnū
हो जाओ أَنصَارَ मददगार anṣāra
मददगार ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के كَمَا जैसे kamā
जैसे قَالَ कहा था qāla
कहा था عِيسَى ईसा ʿīsā
ईसा ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ इब्ने मरियम ने maryama
इब्ने मरियम ने لِلْحَوَارِيِّـۧنَ हवारियों से lil'ḥawāriyyīna
हवारियों से مَنْ कौन है man
कौन है أَنصَارِىٓ मददगार मेरा anṣārī
मददगार मेरा إِلَى for ilā
for ٱللَّهِ ۖ तरफ़ अल्लाह के l-lahi
तरफ़ अल्लाह के قَالَ कहा qāla
कहा ٱلْحَوَارِيُّونَ हवारियों ने l-ḥawāriyūna
हवारियों ने نَحْنُ हम हैं naḥnu
हम हैं أَنصَارُ मददगार anṣāru
मददगार ٱللَّهِ ۖ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के فَـَٔامَنَت तो ईमान लाया faāmanat
तो ईमान लाया طَّآئِفَةٌۭ एक गिरोह ṭāifatun
एक गिरोह مِّنۢ of min
of بَنِىٓ Children banī
Children إِسْرَٰٓءِيلَ बनी इस्राईल में से is'rāīla
बनी इस्राईल में से وَكَفَرَت और कुफ़्र किया wakafarat
और कुफ़्र किया طَّآئِفَةٌۭ ۖ एक गिरोह ने ṭāifatun
एक गिरोह ने فَأَيَّدْنَا तो क़ुव्वत दी हमने fa-ayyadnā
तो क़ुव्वत दी हमने ٱلَّذِينَ उनको जो alladhīna
उनको जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए عَلَىٰ against ʿalā
against عَدُوِّهِمْ ऊपर उनके दुश्मनों के ʿaduwwihim
ऊपर उनके दुश्मनों के فَأَصْبَحُوا۟ तो हो गए वो fa-aṣbaḥū
तो हो गए वो ظَـٰهِرِينَ ग़ालिब ẓāhirīna
ग़ालिब ١٤ (14)
(14)
ऐ ईमान वालो! तुम अल्लाह (के धर्म) के सहायक बन जाओ, जिस तरह मरयम के पुत्र ईसा ने ह़वारियों से कहा : अल्लाह की ओर मेरे सहायक कौन हैं? ह़वारियों ने कहा : हम अल्लाह के (धर्म के) सहायक हैं। तो बनी इसराईल में से एक समूह ईमान लाया और एक समूह ने इनकार किया। फिर हमने उन लोगों का, जो ईमान लाए थे, उनके शत्रुओं के विरुद्ध समर्थन किया, तो वे हावी हो गए।