59

Al-Hashr

Madaniyyah 24 Ayat Juzuk 28
الحشر

Surah Al-Hashr (الحشر) ialah surah ke-59 dalam Al-Quran — surah Madaniyyah yang mengandungi 24 ayat. Surah Madaniyah diturunkan selepas hijrah ke Madinah dan lebih banyak membincangkan ibadah, hukum, dan kehidupan masyarakat Islam.

Basmalah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
59:1
سَبَّحَGlorifiessabbaḥaلِلَّهِ[to] Allahlillahiمَاwhateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١
Segala yang ada di langit dan di bumi tetap mengucap tasbih kepada Allah; dan Dia lah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
59:2
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَخْرَجَexpelledakhrajaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Scripturel-kitābiمِنfromminدِيَـٰرِهِمْtheir homesdiyārihimلِأَوَّلِat (the) firstli-awwaliٱلْحَشْرِ ۚgatheringl-ḥashriمَاNotظَنَنتُمْyou thinkẓanantumأَنthatanيَخْرُجُوا۟ ۖthey would leaveyakhrujūوَظَنُّوٓا۟and they thoughtwaẓannūأَنَّهُمthat [they]annahumمَّانِعَتُهُمْwould defend themmāniʿatuhumحُصُونُهُمtheir fortressesḥuṣūnuhumمِّنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiفَأَتَىٰهُمُBut came to themfa-atāhumuٱللَّهُAllahl-lahuمِنْfromminحَيْثُwhereḥaythuلَمْnotlamيَحْتَسِبُوا۟ ۖthey expectedyaḥtasibūوَقَذَفَand He castwaqadhafaفِىintoقُلُوبِهِمُtheir heartsqulūbihimuٱلرُّعْبَ ۚ[the] terrorl-ruʿ'baيُخْرِبُونَthey destroyedyukh'ribūnaبُيُوتَهُمtheir housesbuyūtahumبِأَيْدِيهِمْwith their handsbi-aydīhimوَأَيْدِىand the handswa-aydīٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīnaفَٱعْتَبِرُوا۟So take a lessonfa-iʿ'tabirūيَـٰٓأُو۟لِىO those endowedyāulīٱلْأَبْصَـٰرِ(with) insightl-abṣāri٢
Dia lah yang telah mengeluarkan orang-orang kafir di antara Ahli Kitab - dari kampung halaman mereka pada julung-julung kali mereka berhimpun hendak memerangi Rasulullah. Kamu (wahai umat Islam) tidak menyangka bahawa mereka akan keluar (disebabkan bilangannya yang ramai dan pertahanannya yang kuat), dan mereka pula menyangka bahawa benteng-benteng mereka akan dapat menahan serta memberi perlindungan kepada mereka (dari azab) Allah. Maka Allah menimpakan (azabNya) kepada mereka dari arah yang tidak terlintas dalam fikiran mereka, serta dilemparkanNya perasaan cemas takut ke dalam hati mereka, (lalu) mereka membinasakan rumah-rumah mereka dengan tangan mereka sendiri (dari dalam) sambil tangan orang-orang yang beriman (yang mengepung mereka berbuat demikian dari luar). Maka insaflah dan ambilah pelajaran (dari peristiwa itu) wahai orang-orang yang berakal fikiran serta celik mata hatinya.
59:3
وَلَوْلَآAnd if notwalawlāأَن[that]anكَتَبَ(had) decreedkatabaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِمُfor themʿalayhimuٱلْجَلَآءَthe exilel-jalāaلَعَذَّبَهُمْcertainly He (would) have punished themlaʿadhabahumفِىinٱلدُّنْيَا ۖthe worldl-dun'yāوَلَهُمْand for themwalahumفِىinٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiعَذَابُ(is) a punishmentʿadhābuٱلنَّارِ(of) the Firel-nāri٣
Dan kalaulah tidak kerana Allah telah menetapkan pengusiran (yang demikian buruknya) terhadap mereka, tentulah Ia akan menyeksa mereka di dunia; dan mereka pula akan beroleh azab seksa neraka pada hari akhirat kelak.
59:4
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because [they]bi-annahumشَآقُّوا۟they opposedshāqqūٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥ ۖand His MessengerwarasūlahuوَمَنAnd whoeverwamanيُشَآقِّopposesyushāqqiٱللَّهَAllahl-lahaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) penaltyl-ʿiqābi٤
(Mereka ditimpakan azab) yang demikian, kerana mereka mereka menentang (perintah) Allah dan RasulNya. Dan (ingatlah), sesiapa yang menentang (perintah) Allah, maka sesungguhnya Allah amatlah berat azab seksaNya.
59:5
مَاWhateverقَطَعْتُمyou cut downqaṭaʿtumمِّنofminلِّينَةٍ(the) palm-treeslīnatinأَوْorawتَرَكْتُمُوهَاyou left themtaraktumūhāقَآئِمَةًstandingqāimatanعَلَىٰٓonʿalāأُصُولِهَاtheir rootsuṣūlihāفَبِإِذْنِit (was) by the permissionfabi-idh'niٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلِيُخْزِىَand that He may disgracewaliyukh'ziyaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٥
Mana-mana jua pohon kurma (kepunyaan musuh) yang kamu tebang atau kamu biarkan tegak berdiri seperti keadaannya yang asal, maka yang demikian adalah dengan izin Allah (kerana Ia hendak memberi kemenangan kepada orang-orang mukmin), dan kerana Ia hendak menimpakan kehinaan kepada orang-orang yang fasik.
59:6
وَمَآAnd whatwamāأَفَآءَ(was) restoredafāaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَلَىٰtoʿalāرَسُولِهِۦHis Messengerrasūlihiمِنْهُمْfrom themmin'humفَمَآthen notfamāأَوْجَفْتُمْyou made expeditionawjaftumعَلَيْهِfor itʿalayhiمِنْofminخَيْلٍۢhorseskhaylinوَلَاand notwalāرِكَابٍۢcamelsrikābinوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُسَلِّطُgives poweryusalliṭuرُسُلَهُۥ(to) His Messengersrusulahuعَلَىٰoverʿalāمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٦
Dan apajua yang Allah kurniakan kepada RasulNya dari peninggalan harta benda mereka (yang telah diusir itu, maka kamu tidak berhak mendapatnya), kerana kamu tidak memecut seekor kuda pun dan tidak menunggang seekor unta pun (untuk berperang mengalahkan mereka); tetapi Allah memberikan kekuasaan kepada Rasul-rasulNya mengalahkan sesiapa yang dikehendakiNya (dengan tidak payah berperang); dan Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
59:7
مَّآWhatأَفَآءَ(was) restoredafāaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَلَىٰtoʿalāرَسُولِهِۦHis Messengerrasūlihiمِنْfromminأَهْلِ(the) peopleahliٱلْقُرَىٰ(of) the townsl-qurāفَلِلَّهِ(it is) for Allahfalillahiوَلِلرَّسُولِand His Messengerwalilrrasūliوَلِذِىand for thosewalidhīٱلْقُرْبَىٰ(of) the kindredl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِand the needywal-masākīniوَٱبْنِandwa-ib'niٱلسَّبِيلِthe wayfarerl-sabīliكَىْthatkayلَاnotيَكُونَit becomesyakūnaدُولَةًۢa (perpetual) circulationdūlatanبَيْنَbetweenbaynaٱلْأَغْنِيَآءِthe richl-aghniyāiمِنكُمْ ۚamong youminkumوَمَآAnd whateverwamāءَاتَىٰكُمُgives youātākumuٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluفَخُذُوهُtake itfakhudhūhuوَمَاand whateverwamāنَهَىٰكُمْhe forbids younahākumعَنْهُfrom itʿanhuفَٱنتَهُوا۟ ۚrefrainfa-intahūوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۖAllahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) penaltyl-ʿiqābi٧
Apa yang Allah kurniakan kepada RasulNya (Muhammad) dari harta penduduk negeri, bandar atau desa dengan tidak berperang, maka adalah ia tertentu bagi Allah, dan bagi Rasulullah, dan bagi kaum kerabat (Rasulullah), dan anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, serta orang-orang musafir (yang keputusan). (Ketetapan yang demikian) supaya harta itu tidak hanya beredar di antara orang-orang kaya dari kalangan kamu. Dan apa jua perintah yang dibawa oleh Rasulullah (s.a.w) kepada kamu maka terimalah serta amalkan, dan apa jua yang dilarangNya kamu melakukannya maka patuhilah laranganNya. Dan bertaqwalah kamu kepada Allah; sesungguhnya Allah amatlah berat azab seksaNya (bagi orang-orang yang melanggar perintahNya).
59:8
لِلْفُقَرَآءِFor the poorlil'fuqarāiٱلْمُهَـٰجِرِينَemigrantsl-muhājirīnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُخْرِجُوا۟were expelledukh'rijūمِنfromminدِيَـٰرِهِمْtheir homesdiyārihimوَأَمْوَٰلِهِمْand their propertieswa-amwālihimيَبْتَغُونَseekingyabtaghūnaفَضْلًۭاbountyfaḍlanمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرِضْوَٰنًۭاand pleasurewariḍ'wānanوَيَنصُرُونَand helpingwayanṣurūnaٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥٓ ۚand His Messengerwarasūlahuأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaهُمُtheyhumuٱلصَّـٰدِقُونَ(are) the truthfull-ṣādiqūna٨
(Pemberian itu hendaklah diuntukkan) kepada orang-orang fakir yang berhijrah, yang telah diusir keluar dari kampung halamannya dan harta bendanya (kerana berpegang teguh kepada ajaran Islam), untuk mencari limpah kurnia dari Allah dan keredaanNya, serta menolong (ugama) Allah dan RasulNya; mereka itulah orang-orang yang benar (imannya dan amalnya).
59:9
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaتَبَوَّءُوsettledtabawwaūٱلدَّارَ(in) the homel-dāraوَٱلْإِيمَـٰنَand (accepted) faithwal-īmānaمِنfromminقَبْلِهِمْbefore themqablihimيُحِبُّونَloveyuḥibbūnaمَنْ(those) whomanهَاجَرَemigratedhājaraإِلَيْهِمْto themilayhimوَلَاand notwalāيَجِدُونَthey findyajidūnaفِىinصُدُورِهِمْtheir breastsṣudūrihimحَاجَةًۭany wantḥājatanمِّمَّآof whatmimmāأُوتُوا۟they were givenūtūوَيُؤْثِرُونَbut preferwayu'thirūnaعَلَىٰٓoverʿalāأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimوَلَوْeven thoughwalawكَانَwaskānaبِهِمْwith thembihimخَصَاصَةٌۭ ۚpovertykhaṣāṣatunوَمَنAnd whoeverwamanيُوقَis savedyūqaشُحَّ(from) stinginessshuḥḥaنَفْسِهِۦ(of) his soulnafsihiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successful onesl-muf'liḥūna٩
Dan orang-orang (Ansar) yang mendiami negeri (Madinah) serta beriman sebelum mereka, mengasihi orang-orang yang berhijrah ke negeri mereka, dan tidak ada pula dalam hati mereka perasaan berhajatkan apa yang telah diberi kepada orang-orang yang berhijrah itu; dan mereka juga mengutamakan orang-orang yang berhijrah itu lebih daripada diri mereka sendiri, sekalipun mereka dalam keadaan kekurangan dan amat berhajat. Dan (ingatlah), sesiapa yang menjaga serta memelihara dirinya daripada dipengaruhi oleh tabiat bakhilnya, maka merekalah orang-orang yang berjaya.
59:10
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaجَآءُوcamejāūمِنۢfromminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaرَبَّنَاOur Lordrabbanāٱغْفِرْforgiveigh'firلَنَاuslanāوَلِإِخْوَٰنِنَاand our brotherswali-ikh'wānināٱلَّذِينَwhoalladhīnaسَبَقُونَاpreceded ussabaqūnāبِٱلْإِيمَـٰنِin faithbil-īmāniوَلَاand (do) notwalāتَجْعَلْputtajʿalفِىinقُلُوبِنَاour heartsqulūbināغِلًّۭاany rancorghillanلِّلَّذِينَtowards those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūرَبَّنَآOur Lordrabbanāإِنَّكَindeed Youinnakaرَءُوفٌۭ(are) Full of KindnessraūfunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun١٠
Dan orang-orang (Islam) yang datang kemudian daripada mereka (berdoa dengan) berkata: "Wahai Tuhan Kami! Ampunkanlah dosa kami dan dosa saudara-saudara kami yang mendahului kami dalam iman, dan janganlah Engkau jadikan dalam hati perasaan hasad dengki dan dendam terhadap orang-orang yang beriman. Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya Engkau Amat Melimpah Belas kasihan dan RahmatMu".
59:11
۞ أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraإِلَى[to]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaنَافَقُوا۟(were) hypocritesnāfaqūيَقُولُونَsayingyaqūlūnaلِإِخْوَٰنِهِمُto their brothersli-ikh'wānihimuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنْamongminأَهْلِthe Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Scripturel-kitābiلَئِنْIfla-inأُخْرِجْتُمْyou are expelledukh'rij'tumلَنَخْرُجَنَّsurely we will leavelanakhrujannaمَعَكُمْwith youmaʿakumوَلَاand notwalāنُطِيعُwe will obeynuṭīʿuفِيكُمْconcerning youfīkumأَحَدًاanyoneaḥadanأَبَدًۭاeverabadanوَإِنand ifwa-inقُوتِلْتُمْyou are foughtqūtil'tumلَنَنصُرَنَّكُمْcertainly we will help youlananṣurannakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَشْهَدُbears witnessyashhaduإِنَّهُمْthat theyinnahumلَكَـٰذِبُونَ(are) surely liarslakādhibūna١١
Tidakkah engkau melihat dan merasa hairan (wahai Muhammad) terhadap sikap orang-orang munafik itu? Mereka tergamak berkata kepada saudara-saudara mereka yang kafir dari kalangan (kaum Yahudi) ahli Kitab: "Sesungguhnya, kalau kamu dihalau keluar sudah tentu kami akan keluar bersama-sama kamu, dan kami tidak akan tunduk taat kepada sesiapapun untuk menentang kamu selama-lamanya; dan kalau kamu diperangi, sudah tentu kami akan membela kamu!" Padahal Allah mengetahui dan menyaksikan bahawa sebenarnya mereka adalah pendusta.
59:12
لَئِنْIfla-inأُخْرِجُوا۟they are expelledukh'rijūلَاnotيَخْرُجُونَthey will leaveyakhrujūnaمَعَهُمْwith themmaʿahumوَلَئِنand ifwala-inقُوتِلُوا۟they are foughtqūtilūلَاnotيَنصُرُونَهُمْthey will help themyanṣurūnahumوَلَئِنAnd ifwala-inنَّصَرُوهُمْthey help themnaṣarūhumلَيُوَلُّنَّcertainly they will turnlayuwallunnaٱلْأَدْبَـٰرَ(their) backsl-adbāraثُمَّthenthummaلَاnotيُنصَرُونَthey will be helpedyunṣarūna١٢
Demi sesungguhnya! Jika orang-orang (Yahudi) itu dihalau keluar (dari Madinah), mereka (yang munafik) ini tidak akan keluar bersama-samanya; dan demi sesungguhnya, jika orang-orang (Yahudi) itu diperangi, mereka (yang munafik) ini tidak akan membelanya; dan demi sesungguhnya, jika ditakdirkan mereka membelanya sekalipun, sudah tentu mereka (semuanya - Yahudi dan munafik) akan melarikan diri; kemudian mereka tidak akan mendapat pertolongan, -
59:13
لَأَنتُمْCertainly youla-antumأَشَدُّ(are) more intenseashadduرَهْبَةًۭ(in) fearrahbatanفِىinصُدُورِهِمtheir breastsṣudūrihimمِّنَthanminaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunلَّا(who do) notيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna١٣
(Kerana) sesungguhnya kamu - dalam hati mereka, - sangat ditakuti lebih dari Allah; yang demikian itu, kerana mereka ialah kaum yang tidak mengerti (akan kekuasaan Allah dan kebesaranNya).
59:14
لَاNotيُقَـٰتِلُونَكُمْwill they fight youyuqātilūnakumجَمِيعًاalljamīʿanإِلَّاexceptillāفِىinقُرًۭىtownsquranمُّحَصَّنَةٍfortifiedmuḥaṣṣanatinأَوْorawمِنfromminوَرَآءِbehindwarāiجُدُرٍۭ ۚwallsjudurinبَأْسُهُمTheir violencebasuhumبَيْنَهُمْamong themselvesbaynahumشَدِيدٌۭ ۚ(is) severeshadīdunتَحْسَبُهُمْYou think theytaḥsabuhumجَمِيعًۭا(are) unitedjamīʿanوَقُلُوبُهُمْbut their heartswaqulūbuhumشَتَّىٰ ۚ(are) dividedshattāذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunلَّاnotيَعْقِلُونَthey reasonyaʿqilūna١٤
(Orang-orang Yahudi dan orang-orang munafik) dengan keadaan bersatu padu sekalipun, tidak berani memerangi kamu melainkan di kampung-kampung yang berbenteng kukuh, atau dari sebalik tembok. (Sebabnya): permusuhan di antara mereka sesama sendiri amatlah keras; engkau menyangka mereka bersatu padu, sedang hati mereka berpecah belah (disebabkan berlainan kepercayaan mereka). Yang demikian itu, kerana mereka adalah kaum yang tidak memahami (perkara yang sebenarnya yang memberi kebaikan kepada mereka).
59:15
كَمَثَلِLike (the) examplekamathaliٱلَّذِينَ(of) thosealladhīnaمِنfromminقَبْلِهِمْbefore themqablihimقَرِيبًۭا ۖshortlyqarībanذَاقُوا۟they tasteddhāqūوَبَالَ(the) evil resultwabālaأَمْرِهِمْ(of) their affairamrihimوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١٥
(Keadaan kaum Yahudi itu) samalah seperti orang-orang (dari suku Yahudi) yang terdahulu sedikit dari mereka, yang telah merasai akibat yang buruk (di dunia) dengan sebab bawaan kufur mereka; dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya (pada hari akhirat kelak).
59:16
كَمَثَلِLike (the) examplekamathaliٱلشَّيْطَـٰنِ(of) the Shaitaanl-shayṭāniإِذْwhenidhقَالَhe saysqālaلِلْإِنسَـٰنِto manlil'insāniٱكْفُرْDisbelieveuk'furفَلَمَّاBut whenfalammāكَفَرَhe disbelieveskafaraقَالَhe saysqālaإِنِّىIndeed, I aminnīبَرِىٓءٌۭdisassociatedbarīonمِّنكَfrom youminkaإِنِّىٓIndeed, [I]innīأَخَافُI fearakhāfuٱللَّهَAllahl-lahaرَبَّ(the) Lordrabbaٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٦
(Sikap kaum munafik dengan kaum Yahudi) itu samalah seperti (sikap) Syaitan ketika ia berkata kepada manusia: "Berlaku kufurlah engkau!" Setelah orang itu berlaku kufur (dan tetap terkena azab), berkatalah Syaitan kepadanya: "Sesungguhnya aku adalah berlepas diri daripadamu, kerana sebenarnya aku takut kepada Allah, Tuhan yang menguasai seluruh alam!"
59:17
فَكَانَSo will befakānaعَـٰقِبَتَهُمَآ(the) end of both of themʿāqibatahumāأَنَّهُمَاthat theyannahumāفِى(will be) inٱلنَّارِthe Firel-nāriخَـٰلِدَيْنِabiding foreverkhālidayniفِيهَا ۚthereinfīhāوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaجَزَٰٓؤُا۟(is the) recompensejazāuٱلظَّـٰلِمِينَ(of) the wrongdoersl-ẓālimīna١٧
Maka kesudahan keduanya, bahawa mereka ditempatkan di dalam neraka, kekal mereka di dalamnya. Dan yang demikian itulah balasan makhluk-makhluk yang zalim.
59:18
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَyou (who)alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَلْتَنظُرْand let lookwaltanẓurنَفْسٌۭevery soulnafsunمَّاwhatقَدَّمَتْit has sent forthqaddamatلِغَدٍۢ ۖfor tomorrowlighadinوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٨
Wahai orang-orang yang beriman! Bertaqwalah kepada Allah (dengan mengerjakan suruhanNya dan meninggalkan laranganNya); dan hendaklah tiap-tiap diri melihat dan memerhatikan apa yang ia telah sediakan (dari amal-amalnya) untuk hari esok (hari akhirat). Dan (sekali lagi diingatkan): Bertaqwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Amat Meliputi PengetahuanNya akan segala yang kamu kerjakan.
59:19
وَلَاAnd (do) notwalāتَكُونُوا۟betakūnūكَٱلَّذِينَlike those whoka-alladhīnaنَسُوا۟forgotnasūٱللَّهَAllahl-lahaفَأَنسَىٰهُمْso He made them forgetfa-ansāhumأَنفُسَهُمْ ۚthemselvesanfusahumأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaهُمُ[they]humuٱلْفَـٰسِقُونَ(are) the defiantly disobedientl-fāsiqūna١٩
Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang telah melupakan (perintah-perintah) Allah, lalu Allah menjadikan mereka melupakan (amal-amal yang baik untuk menyelamatkan) diri mereka. Mereka itulah orang-orang yang fasik - derhaka.
59:20
لَاNotيَسْتَوِىٓequalyastawīأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ(of) the Firel-nāriوَأَصْحَـٰبُand (the) companionswa-aṣḥābuٱلْجَنَّةِ ۚ(of) Paradisel-janatiأَصْحَـٰبُ(The) companionsaṣḥābuٱلْجَنَّةِ(of) Paradisel-janatiهُمُtheyhumuٱلْفَآئِزُونَ(are) the achieversl-fāizūna٢٠
Tidaklah sama ahli neraka dan ahli Syurga; ahli Syurgalah orang-orang yang beroleh kemenangan (mendapat segala yang diingini).
59:21
لَوْIflawأَنزَلْنَاWe (had) sent downanzalnāهَـٰذَاthishādhāٱلْقُرْءَانَQuranl-qur'ānaعَلَىٰonʿalāجَبَلٍۢa mountainjabalinلَّرَأَيْتَهُۥsurely you (would) have seen itlara-aytahuخَـٰشِعًۭاhumbledkhāshiʿanمُّتَصَدِّعًۭاbreaking asundermutaṣaddiʿanمِّنْfromminخَشْيَةِ(the) fearkhashyatiٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَتِلْكَAnd thesewatil'kaٱلْأَمْثَـٰلُexamplesl-amthāluنَضْرِبُهَاWe present themnaḍribuhāلِلنَّاسِto the peoplelilnnāsiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَفَكَّرُونَgive thoughtyatafakkarūna٢١
Sekiranya Kami turunkan Al-Quran ini ke atas sebuah gunung, nescaya engkau melihat gunung itu khusyuk serta pecah belah kerana takut kepada Allah. Dan (ingatlah), misal-misal perbandingan ini Kami kemukakan kepada umat manusia, supaya mereka memikirkannya.
59:22
هُوَHehuwaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuٱلَّذِىthe One Whoalladhīلَآ(there is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاbutillāهُوَ ۖHehuwaعَـٰلِمُ(the) All-Knowerʿālimuٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖand the witnessedwal-shahādatiهُوَHehuwaٱلرَّحْمَـٰنُ(is) the Most Graciousl-raḥmānuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٢٢
Dia lah Allah, yang tidak ada Tuhan melainkan Dia; Yang Mengetahui perkara yang ghaib dan yang nyata; Dia lah Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
59:23
هُوَHehuwaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuٱلَّذِىthe One Whoalladhīلَآ(there is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاbutillāهُوَHehuwaٱلْمَلِكُthe Sovereignl-malikuٱلْقُدُّوسُthe Holy Onel-qudūsuٱلسَّلَـٰمُthe Giver of Peacel-salāmuٱلْمُؤْمِنُthe Giver of Securityl-mu'minuٱلْمُهَيْمِنُthe Guardianl-muhayminuٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْجَبَّارُthe Irresistiblel-jabāruٱلْمُتَكَبِّرُ ۚthe Supremel-mutakabiruسُبْحَـٰنَGlory (be to)sub'ḥānaٱللَّهِAllahl-lahiعَمَّاfrom whatʿammāيُشْرِكُونَthey associate (with Him)yush'rikūna٢٣
Dia lah Allah, yang tidak ada Tuhan melainkan Dia; Yang Menguasai (sekalian alam); Yang Maha Suci; Yang Maha Selamat Sejahtera (dari segala kekurangan); Yang Maha Melimpahkan Keamanan; Yang Maha Pengawal serta Pengawas; Yang Maha Kuasa; Yang Maha Kuat (menundukkan segala-galanya); Yang Melengkapi segala KebesaranNya. Maha Suci Allah dari segala yang mereka sekutukan denganNya.
59:24
هُوَHehuwaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuٱلْخَـٰلِقُthe Creatorl-khāliquٱلْبَارِئُthe Inventorl-bāri-uٱلْمُصَوِّرُ ۖthe Fashionerl-muṣawiruلَهُFor Himlahuٱلْأَسْمَآءُ(are) the namesl-asmāuٱلْحُسْنَىٰ ۚthe beautifull-ḥus'nāيُسَبِّحُGlorifiesyusabbiḥuلَهُۥHimlahuمَاwhateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٢٤
Dia lah Allah, Yang Menciptakan sekalian makhluk; Yang Mengadakan (dari tiada kepada ada); Yang Membentuk rupa (makhluk-makhlukNya menurut yang dikehendakiNya); bagiNyalah nama-nama yang sebaik-baiknya dan semulia-mulianya; bertasbih kepadaNya segala yang ada di langit dan di bumi; dan Dia lah Yang tiada bandingNya, lagi Maha Bijaksana.