59
Al-Hashr
الحشر
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
59:1
سَبَّحَ
Glorifies
sabbaḥa
Glorifies لِلَّهِ [to] Allah lillahi
[to] Allah مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١ (1)
(1)
Glorifies لِلَّهِ [to] Allah lillahi
[to] Allah مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١ (1)
(1)
Es preist Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
59:2
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَخْرَجَ expelled akhraja
expelled ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْ from min
from أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Scripture l-kitābi
(of) the Scripture مِن from min
from دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes لِأَوَّلِ at (the) first li-awwali
at (the) first ٱلْحَشْرِ ۚ gathering l-ḥashri
gathering مَا Not mā
Not ظَنَنتُمْ you think ẓanantum
you think أَن that an
that يَخْرُجُوا۟ ۖ they would leave yakhrujū
they would leave وَظَنُّوٓا۟ and they thought waẓannū
and they thought أَنَّهُم that [they] annahum
that [they] مَّانِعَتُهُمْ would defend them māniʿatuhum
would defend them حُصُونُهُم their fortresses ḥuṣūnuhum
their fortresses مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَأَتَىٰهُمُ But came to them fa-atāhumu
But came to them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where لَمْ not lam
not يَحْتَسِبُوا۟ ۖ they expected yaḥtasibū
they expected وَقَذَفَ and He cast waqadhafa
and He cast فِى into fī
into قُلُوبِهِمُ their hearts qulūbihimu
their hearts ٱلرُّعْبَ ۚ [the] terror l-ruʿ'ba
[the] terror يُخْرِبُونَ they destroyed yukh'ribūna
they destroyed بُيُوتَهُم their houses buyūtahum
their houses بِأَيْدِيهِمْ with their hands bi-aydīhim
with their hands وَأَيْدِى and the hands wa-aydī
and the hands ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers فَٱعْتَبِرُوا۟ So take a lesson fa-iʿ'tabirū
So take a lesson يَـٰٓأُو۟لِى O those endowed yāulī
O those endowed ٱلْأَبْصَـٰرِ (with) insight l-abṣāri
(with) insight ٢ (2)
(2)
He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَخْرَجَ expelled akhraja
expelled ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْ from min
from أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Scripture l-kitābi
(of) the Scripture مِن from min
from دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes لِأَوَّلِ at (the) first li-awwali
at (the) first ٱلْحَشْرِ ۚ gathering l-ḥashri
gathering مَا Not mā
Not ظَنَنتُمْ you think ẓanantum
you think أَن that an
that يَخْرُجُوا۟ ۖ they would leave yakhrujū
they would leave وَظَنُّوٓا۟ and they thought waẓannū
and they thought أَنَّهُم that [they] annahum
that [they] مَّانِعَتُهُمْ would defend them māniʿatuhum
would defend them حُصُونُهُم their fortresses ḥuṣūnuhum
their fortresses مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَأَتَىٰهُمُ But came to them fa-atāhumu
But came to them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where لَمْ not lam
not يَحْتَسِبُوا۟ ۖ they expected yaḥtasibū
they expected وَقَذَفَ and He cast waqadhafa
and He cast فِى into fī
into قُلُوبِهِمُ their hearts qulūbihimu
their hearts ٱلرُّعْبَ ۚ [the] terror l-ruʿ'ba
[the] terror يُخْرِبُونَ they destroyed yukh'ribūna
they destroyed بُيُوتَهُم their houses buyūtahum
their houses بِأَيْدِيهِمْ with their hands bi-aydīhim
with their hands وَأَيْدِى and the hands wa-aydī
and the hands ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers فَٱعْتَبِرُوا۟ So take a lesson fa-iʿ'tabirū
So take a lesson يَـٰٓأُو۟لِى O those endowed yāulī
O those endowed ٱلْأَبْصَـٰرِ (with) insight l-abṣāri
(with) insight ٢ (2)
(2)
Er ist es, Der diejenigen von den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, aus ihren Wohnstätten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen würden; und sie meinten, daß ihre Festungen sie vor Allah schützten. Da kam Allah über sie, von wo sie nicht (damit) rechneten, und jagte in ihre Herzen Schrecken, so daß sie ihre Häuser mit ihren (eigenen) Händen und den Händen der Gläubigen zerstörten. Darum zieht die Lehre daraus, o die ihr Einsicht besitzt.
59:3
وَلَوْلَآ
And if not
walawlā
And if not أَن [that] an
[that] كَتَبَ (had) decreed kataba
(had) decreed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them ٱلْجَلَآءَ the exile l-jalāa
the exile لَعَذَّبَهُمْ certainly He (would) have punished them laʿadhabahum
certainly He (would) have punished them فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا ۖ the world l-dun'yā
the world وَلَهُمْ and for them walahum
and for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter عَذَابُ (is) a punishment ʿadhābu
(is) a punishment ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire ٣ (3)
(3)
And if not أَن [that] an
[that] كَتَبَ (had) decreed kataba
(had) decreed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them ٱلْجَلَآءَ the exile l-jalāa
the exile لَعَذَّبَهُمْ certainly He (would) have punished them laʿadhabahum
certainly He (would) have punished them فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا ۖ the world l-dun'yā
the world وَلَهُمْ and for them walahum
and for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter عَذَابُ (is) a punishment ʿadhābu
(is) a punishment ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire ٣ (3)
(3)
Und wenn Allah ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben hätte, hätte Er sie wahrlich im Diesseits gestraft; und im Jenseits wird es für sie die Strafe des (Höllen)feuers geben.
59:4
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because [they] bi-annahum
(is) because [they] شَآقُّوا۟ they opposed shāqqū
they opposed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ ۖ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger وَمَن And whoever waman
And whoever يُشَآقِّ opposes yushāqqi
opposes ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) penalty l-ʿiqābi
(in) penalty ٤ (4)
(4)
That بِأَنَّهُمْ (is) because [they] bi-annahum
(is) because [they] شَآقُّوا۟ they opposed shāqqū
they opposed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ ۖ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger وَمَن And whoever waman
And whoever يُشَآقِّ opposes yushāqqi
opposes ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) penalty l-ʿiqābi
(in) penalty ٤ (4)
(4)
Dies dafür, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegengewirkt haben. Und wer Allah entgegenwirkt, gewiß, so ist Allah streng im Bestrafen.
59:5
مَا
Whatever
mā
Whatever قَطَعْتُم you cut down qaṭaʿtum
you cut down مِّن of min
of لِّينَةٍ (the) palm-trees līnatin
(the) palm-trees أَوْ or aw
or تَرَكْتُمُوهَا you left them taraktumūhā
you left them قَآئِمَةً standing qāimatan
standing عَلَىٰٓ on ʿalā
on أُصُولِهَا their roots uṣūlihā
their roots فَبِإِذْنِ it (was) by the permission fabi-idh'ni
it (was) by the permission ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلِيُخْزِىَ and that He may disgrace waliyukh'ziya
and that He may disgrace ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ٥ (5)
(5)
Whatever قَطَعْتُم you cut down qaṭaʿtum
you cut down مِّن of min
of لِّينَةٍ (the) palm-trees līnatin
(the) palm-trees أَوْ or aw
or تَرَكْتُمُوهَا you left them taraktumūhā
you left them قَآئِمَةً standing qāimatan
standing عَلَىٰٓ on ʿalā
on أُصُولِهَا their roots uṣūlihā
their roots فَبِإِذْنِ it (was) by the permission fabi-idh'ni
it (was) by the permission ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلِيُخْزِىَ and that He may disgrace waliyukh'ziya
and that He may disgrace ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ٥ (5)
(5)
Was an Palmen ihr umgehauen habt oder auf ihren Wurzeln habt stehenlassen, so geschah es mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Frevler in Schande stürze.
59:6
وَمَآ
And what
wamā
And what أَفَآءَ (was) restored afāa
(was) restored ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَلَىٰ to ʿalā
to رَسُولِهِۦ His Messenger rasūlihi
His Messenger مِنْهُمْ from them min'hum
from them فَمَآ then not famā
then not أَوْجَفْتُمْ you made expedition awjaftum
you made expedition عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ of min
of خَيْلٍۢ horses khaylin
horses وَلَا and not walā
and not رِكَابٍۢ camels rikābin
camels وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُسَلِّطُ gives power yusalliṭu
gives power رُسُلَهُۥ (to) His Messengers rusulahu
(to) His Messengers عَلَىٰ over ʿalā
over مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٦ (6)
(6)
And what أَفَآءَ (was) restored afāa
(was) restored ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَلَىٰ to ʿalā
to رَسُولِهِۦ His Messenger rasūlihi
His Messenger مِنْهُمْ from them min'hum
from them فَمَآ then not famā
then not أَوْجَفْتُمْ you made expedition awjaftum
you made expedition عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ of min
of خَيْلٍۢ horses khaylin
horses وَلَا and not walā
and not رِكَابٍۢ camels rikābin
camels وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُسَلِّطُ gives power yusalliṭu
gives power رُسُلَهُۥ (to) His Messengers rusulahu
(to) His Messengers عَلَىٰ over ʿalā
over مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٦ (6)
(6)
Und für das, was Allah Seinem Gesandten von ihnen als kampflose Beute zugeteilt hat, habt ihr weder Pferde noch Reitkamele in Trab gebracht, sondern Allah gibt Seinen Gesandten Gewalt, über wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
59:7
مَّآ
What
mā
What أَفَآءَ (was) restored afāa
(was) restored ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَلَىٰ to ʿalā
to رَسُولِهِۦ His Messenger rasūlihi
His Messenger مِنْ from min
from أَهْلِ (the) people ahli
(the) people ٱلْقُرَىٰ (of) the towns l-qurā
(of) the towns فَلِلَّهِ (it is) for Allah falillahi
(it is) for Allah وَلِلرَّسُولِ and His Messenger walilrrasūli
and His Messenger وَلِذِى and for those walidhī
and for those ٱلْقُرْبَىٰ (of) the kindred l-qur'bā
(of) the kindred وَٱلْيَتَـٰمَىٰ and the orphans wal-yatāmā
and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينِ and the needy wal-masākīni
and the needy وَٱبْنِ and wa-ib'ni
and ٱلسَّبِيلِ the wayfarer l-sabīli
the wayfarer كَىْ that kay
that لَا not lā
not يَكُونَ it becomes yakūna
it becomes دُولَةًۢ a (perpetual) circulation dūlatan
a (perpetual) circulation بَيْنَ between bayna
between ٱلْأَغْنِيَآءِ the rich l-aghniyāi
the rich مِنكُمْ ۚ among you minkum
among you وَمَآ And whatever wamā
And whatever ءَاتَىٰكُمُ gives you ātākumu
gives you ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger فَخُذُوهُ take it fakhudhūhu
take it وَمَا and whatever wamā
and whatever نَهَىٰكُمْ he forbids you nahākum
he forbids you عَنْهُ from it ʿanhu
from it فَٱنتَهُوا۟ ۚ refrain fa-intahū
refrain وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) penalty l-ʿiqābi
(in) penalty ٧ (7)
(7)
What أَفَآءَ (was) restored afāa
(was) restored ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَلَىٰ to ʿalā
to رَسُولِهِۦ His Messenger rasūlihi
His Messenger مِنْ from min
from أَهْلِ (the) people ahli
(the) people ٱلْقُرَىٰ (of) the towns l-qurā
(of) the towns فَلِلَّهِ (it is) for Allah falillahi
(it is) for Allah وَلِلرَّسُولِ and His Messenger walilrrasūli
and His Messenger وَلِذِى and for those walidhī
and for those ٱلْقُرْبَىٰ (of) the kindred l-qur'bā
(of) the kindred وَٱلْيَتَـٰمَىٰ and the orphans wal-yatāmā
and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينِ and the needy wal-masākīni
and the needy وَٱبْنِ and wa-ib'ni
and ٱلسَّبِيلِ the wayfarer l-sabīli
the wayfarer كَىْ that kay
that لَا not lā
not يَكُونَ it becomes yakūna
it becomes دُولَةًۢ a (perpetual) circulation dūlatan
a (perpetual) circulation بَيْنَ between bayna
between ٱلْأَغْنِيَآءِ the rich l-aghniyāi
the rich مِنكُمْ ۚ among you minkum
among you وَمَآ And whatever wamā
And whatever ءَاتَىٰكُمُ gives you ātākumu
gives you ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger فَخُذُوهُ take it fakhudhūhu
take it وَمَا and whatever wamā
and whatever نَهَىٰكُمْ he forbids you nahākum
he forbids you عَنْهُ from it ʿanhu
from it فَٱنتَهُوا۟ ۚ refrain fa-intahū
refrain وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) penalty l-ʿiqābi
(in) penalty ٧ (7)
(7)
Was Allah Seinem Gesandten von den Bewohnern der Städte als kampflose Beute zugeteilt hat, das gehört Allah, Seinem Gesandten und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges. Dies, damit es nicht nur im Kreis der Reichen von euch bleibt. Was nun der Gesandte euch gibt, das nehmt; und was er euch untersagt, dessen enthaltet euch. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist streng im Bestrafen.
59:8
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
lil'fuqarāi
For the poor ٱلْمُهَـٰجِرِينَ emigrants l-muhājirīna
emigrants ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُخْرِجُوا۟ were expelled ukh'rijū
were expelled مِن from min
from دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes وَأَمْوَٰلِهِمْ and their properties wa-amwālihim
and their properties يَبْتَغُونَ seeking yabtaghūna
seeking فَضْلًۭا bounty faḍlan
bounty مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرِضْوَٰنًۭا and pleasure wariḍ'wānan
and pleasure وَيَنصُرُونَ and helping wayanṣurūna
and helping ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥٓ ۚ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those هُمُ they humu
they ٱلصَّـٰدِقُونَ (are) the truthful l-ṣādiqūna
(are) the truthful ٨ (8)
(8)
For the poor ٱلْمُهَـٰجِرِينَ emigrants l-muhājirīna
emigrants ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُخْرِجُوا۟ were expelled ukh'rijū
were expelled مِن from min
from دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes وَأَمْوَٰلِهِمْ and their properties wa-amwālihim
and their properties يَبْتَغُونَ seeking yabtaghūna
seeking فَضْلًۭا bounty faḍlan
bounty مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرِضْوَٰنًۭا and pleasure wariḍ'wānan
and pleasure وَيَنصُرُونَ and helping wayanṣurūna
and helping ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥٓ ۚ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those هُمُ they humu
they ٱلصَّـٰدِقُونَ (are) the truthful l-ṣādiqūna
(are) the truthful ٨ (8)
(8)
(Das gehört) den armen Auswanderern, die aus ihren Wohnstätten und von ihrem Besitz vertrieben worden sind, weil sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten und Allah und Seinem Gesandten helfen. Das sind die Wahrhaftigen.
59:9
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who تَبَوَّءُو settled tabawwaū
settled ٱلدَّارَ (in) the home l-dāra
(in) the home وَٱلْإِيمَـٰنَ and (accepted) faith wal-īmāna
and (accepted) faith مِن from min
from قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them يُحِبُّونَ love yuḥibbūna
love مَنْ (those) who man
(those) who هَاجَرَ emigrated hājara
emigrated إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them وَلَا and not walā
and not يَجِدُونَ they find yajidūna
they find فِى in fī
in صُدُورِهِمْ their breasts ṣudūrihim
their breasts حَاجَةًۭ any want ḥājatan
any want مِّمَّآ of what mimmā
of what أُوتُوا۟ they were given ūtū
they were given وَيُؤْثِرُونَ but prefer wayu'thirūna
but prefer عَلَىٰٓ over ʿalā
over أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves وَلَوْ even though walaw
even though كَانَ was kāna
was بِهِمْ with them bihim
with them خَصَاصَةٌۭ ۚ poverty khaṣāṣatun
poverty وَمَن And whoever waman
And whoever يُوقَ is saved yūqa
is saved شُحَّ (from) stinginess shuḥḥa
(from) stinginess نَفْسِهِۦ (of) his soul nafsihi
(of) his soul فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful ones l-muf'liḥūna
(are) the successful ones ٩ (9)
(9)
And those who تَبَوَّءُو settled tabawwaū
settled ٱلدَّارَ (in) the home l-dāra
(in) the home وَٱلْإِيمَـٰنَ and (accepted) faith wal-īmāna
and (accepted) faith مِن from min
from قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them يُحِبُّونَ love yuḥibbūna
love مَنْ (those) who man
(those) who هَاجَرَ emigrated hājara
emigrated إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them وَلَا and not walā
and not يَجِدُونَ they find yajidūna
they find فِى in fī
in صُدُورِهِمْ their breasts ṣudūrihim
their breasts حَاجَةًۭ any want ḥājatan
any want مِّمَّآ of what mimmā
of what أُوتُوا۟ they were given ūtū
they were given وَيُؤْثِرُونَ but prefer wayu'thirūna
but prefer عَلَىٰٓ over ʿalā
over أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves وَلَوْ even though walaw
even though كَانَ was kāna
was بِهِمْ with them bihim
with them خَصَاصَةٌۭ ۚ poverty khaṣāṣatun
poverty وَمَن And whoever waman
And whoever يُوقَ is saved yūqa
is saved شُحَّ (from) stinginess shuḥḥa
(from) stinginess نَفْسِهِۦ (of) his soul nafsihi
(of) his soul فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful ones l-muf'liḥūna
(are) the successful ones ٩ (9)
(9)
Und diejenigen, die in der Wohnstätte und im Glauben vor ihnen zu Hause waren, lieben (all die,) wer zu ihnen ausgewandert ist, und empfinden in ihren Brüsten kein Bedürfnis nach dem, was (diesen) gegeben worden ist, und sie ziehen (sie) sich selbst vor, auch wenn sie selbst Mangel erlitten. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
59:10
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who جَآءُو came jāū
came مِنۢ from min
from بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord ٱغْفِرْ forgive igh'fir
forgive لَنَا us lanā
us وَلِإِخْوَٰنِنَا and our brothers wali-ikh'wāninā
and our brothers ٱلَّذِينَ who alladhīna
who سَبَقُونَا preceded us sabaqūnā
preceded us بِٱلْإِيمَـٰنِ in faith bil-īmāni
in faith وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَجْعَلْ put tajʿal
put فِى in fī
in قُلُوبِنَا our hearts qulūbinā
our hearts غِلًّۭا any rancor ghillan
any rancor لِّلَّذِينَ towards those who lilladhīna
towards those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord إِنَّكَ indeed You innaka
indeed You رَءُوفٌۭ (are) Full of Kindness raūfun
(are) Full of Kindness رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٠ (10)
(10)
And those who جَآءُو came jāū
came مِنۢ from min
from بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord ٱغْفِرْ forgive igh'fir
forgive لَنَا us lanā
us وَلِإِخْوَٰنِنَا and our brothers wali-ikh'wāninā
and our brothers ٱلَّذِينَ who alladhīna
who سَبَقُونَا preceded us sabaqūnā
preceded us بِٱلْإِيمَـٰنِ in faith bil-īmāni
in faith وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَجْعَلْ put tajʿal
put فِى in fī
in قُلُوبِنَا our hearts qulūbinā
our hearts غِلًّۭا any rancor ghillan
any rancor لِّلَّذِينَ towards those who lilladhīna
towards those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord إِنَّكَ indeed You innaka
indeed You رَءُوفٌۭ (are) Full of Kindness raūfun
(are) Full of Kindness رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٠ (10)
(10)
Und diejenigen, die nach ihnen gekommen sind, sagen: Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorausgegangen sind, und lasse in unseren Herzen keinen Groll sein gegen diejenigen, die glauben. Unser Herr, Du bist ja Gnädig und Barmherzig.
59:11
۞ أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see إِلَى [to] ilā
[to] ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who نَافَقُوا۟ (were) hypocrites nāfaqū
(were) hypocrites يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying لِإِخْوَٰنِهِمُ to their brothers li-ikh'wānihimu
to their brothers ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْ among min
among أَهْلِ the People ahli
the People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Scripture l-kitābi
(of) the Scripture لَئِنْ If la-in
If أُخْرِجْتُمْ you are expelled ukh'rij'tum
you are expelled لَنَخْرُجَنَّ surely we will leave lanakhrujanna
surely we will leave مَعَكُمْ with you maʿakum
with you وَلَا and not walā
and not نُطِيعُ we will obey nuṭīʿu
we will obey فِيكُمْ concerning you fīkum
concerning you أَحَدًا anyone aḥadan
anyone أَبَدًۭا ever abadan
ever وَإِن and if wa-in
and if قُوتِلْتُمْ you are fought qūtil'tum
you are fought لَنَنصُرَنَّكُمْ certainly we will help you lananṣurannakum
certainly we will help you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَشْهَدُ bears witness yashhadu
bears witness إِنَّهُمْ that they innahum
that they لَكَـٰذِبُونَ (are) surely liars lakādhibūna
(are) surely liars ١١ (11)
(11)
Do not تَرَ you see tara
you see إِلَى [to] ilā
[to] ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who نَافَقُوا۟ (were) hypocrites nāfaqū
(were) hypocrites يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying لِإِخْوَٰنِهِمُ to their brothers li-ikh'wānihimu
to their brothers ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْ among min
among أَهْلِ the People ahli
the People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Scripture l-kitābi
(of) the Scripture لَئِنْ If la-in
If أُخْرِجْتُمْ you are expelled ukh'rij'tum
you are expelled لَنَخْرُجَنَّ surely we will leave lanakhrujanna
surely we will leave مَعَكُمْ with you maʿakum
with you وَلَا and not walā
and not نُطِيعُ we will obey nuṭīʿu
we will obey فِيكُمْ concerning you fīkum
concerning you أَحَدًا anyone aḥadan
anyone أَبَدًۭا ever abadan
ever وَإِن and if wa-in
and if قُوتِلْتُمْ you are fought qūtil'tum
you are fought لَنَنصُرَنَّكُمْ certainly we will help you lananṣurannakum
certainly we will help you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَشْهَدُ bears witness yashhadu
bears witness إِنَّهُمْ that they innahum
that they لَكَـٰذِبُونَ (are) surely liars lakādhibūna
(are) surely liars ١١ (11)
(11)
Siehst du nicht jene, die heucheln? Sie sagen zu ihren Brüdern, die ungläubig sind von den Leuten der Schrift: Wenn ihr tatsächlich vertrieben werdet, werden wir ganz gewiß mit euch fortziehen, und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch tatsächlich gekämpft wird, werden wir euch ganz gewiß helfen. Doch Allah bezeugt, daß sie wahrlich lügen.
59:12
لَئِنْ
If
la-in
If أُخْرِجُوا۟ they are expelled ukh'rijū
they are expelled لَا not lā
not يَخْرُجُونَ they will leave yakhrujūna
they will leave مَعَهُمْ with them maʿahum
with them وَلَئِن and if wala-in
and if قُوتِلُوا۟ they are fought qūtilū
they are fought لَا not lā
not يَنصُرُونَهُمْ they will help them yanṣurūnahum
they will help them وَلَئِن And if wala-in
And if نَّصَرُوهُمْ they help them naṣarūhum
they help them لَيُوَلُّنَّ certainly they will turn layuwallunna
certainly they will turn ٱلْأَدْبَـٰرَ (their) backs l-adbāra
(their) backs ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not يُنصَرُونَ they will be helped yunṣarūna
they will be helped ١٢ (12)
(12)
If أُخْرِجُوا۟ they are expelled ukh'rijū
they are expelled لَا not lā
not يَخْرُجُونَ they will leave yakhrujūna
they will leave مَعَهُمْ with them maʿahum
with them وَلَئِن and if wala-in
and if قُوتِلُوا۟ they are fought qūtilū
they are fought لَا not lā
not يَنصُرُونَهُمْ they will help them yanṣurūnahum
they will help them وَلَئِن And if wala-in
And if نَّصَرُوهُمْ they help them naṣarūhum
they help them لَيُوَلُّنَّ certainly they will turn layuwallunna
certainly they will turn ٱلْأَدْبَـٰرَ (their) backs l-adbāra
(their) backs ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not يُنصَرُونَ they will be helped yunṣarūna
they will be helped ١٢ (12)
(12)
Wenn sie tatsächlich vertrieben werden, werden sie nicht mit ihnen fortziehen; und wenn tatsächlich gegen sie gekämpft wird, werden sie ihnen nicht helfen. Und wenn sie ihnen (auch) tatsächlich helfen sollten, werden sie ganz gewiß den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen (selbst) keine Hilfe zuteil werden.
59:13
لَأَنتُمْ
Certainly you
la-antum
Certainly you أَشَدُّ (are) more intense ashaddu
(are) more intense رَهْبَةًۭ (in) fear rahbatan
(in) fear فِى in fī
in صُدُورِهِم their breasts ṣudūrihim
their breasts مِّنَ than mina
than ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا (who do) not lā
(who do) not يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand ١٣ (13)
(13)
Certainly you أَشَدُّ (are) more intense ashaddu
(are) more intense رَهْبَةًۭ (in) fear rahbatan
(in) fear فِى in fī
in صُدُورِهِم their breasts ṣudūrihim
their breasts مِّنَ than mina
than ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا (who do) not lā
(who do) not يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand ١٣ (13)
(13)
Vor euch empfinden sie wahrlich größere Angst in ihren Brüsten als vor Allah. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
59:14
لَا
Not
lā
Not يُقَـٰتِلُونَكُمْ will they fight you yuqātilūnakum
will they fight you جَمِيعًا all jamīʿan
all إِلَّا except illā
except فِى in fī
in قُرًۭى towns quran
towns مُّحَصَّنَةٍ fortified muḥaṣṣanatin
fortified أَوْ or aw
or مِن from min
from وَرَآءِ behind warāi
behind جُدُرٍۭ ۚ walls judurin
walls بَأْسُهُم Their violence basuhum
Their violence بَيْنَهُمْ among themselves baynahum
among themselves شَدِيدٌۭ ۚ (is) severe shadīdun
(is) severe تَحْسَبُهُمْ You think they taḥsabuhum
You think they جَمِيعًۭا (are) united jamīʿan
(are) united وَقُلُوبُهُمْ but their hearts waqulūbuhum
but their hearts شَتَّىٰ ۚ (are) divided shattā
(are) divided ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا not lā
not يَعْقِلُونَ they reason yaʿqilūna
they reason ١٤ (14)
(14)
Not يُقَـٰتِلُونَكُمْ will they fight you yuqātilūnakum
will they fight you جَمِيعًا all jamīʿan
all إِلَّا except illā
except فِى in fī
in قُرًۭى towns quran
towns مُّحَصَّنَةٍ fortified muḥaṣṣanatin
fortified أَوْ or aw
or مِن from min
from وَرَآءِ behind warāi
behind جُدُرٍۭ ۚ walls judurin
walls بَأْسُهُم Their violence basuhum
Their violence بَيْنَهُمْ among themselves baynahum
among themselves شَدِيدٌۭ ۚ (is) severe shadīdun
(is) severe تَحْسَبُهُمْ You think they taḥsabuhum
You think they جَمِيعًۭا (are) united jamīʿan
(are) united وَقُلُوبُهُمْ but their hearts waqulūbuhum
but their hearts شَتَّىٰ ۚ (are) divided shattā
(are) divided ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا not lā
not يَعْقِلُونَ they reason yaʿqilūna
they reason ١٤ (14)
(14)
Sie werden nicht alle gegen euch kämpfen, außer in befestigten Städten oder hinter Mauern. Ihre Gewalt ist untereinander stark. Du meinst, sie halten zusammen, doch ihre Herzen sind verschieden. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht begreifen.
59:15
كَمَثَلِ
Like (the) example
kamathali
Like (the) example ٱلَّذِينَ (of) those alladhīna
(of) those مِن from min
from قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them قَرِيبًۭا ۖ shortly qarīban
shortly ذَاقُوا۟ they tasted dhāqū
they tasted وَبَالَ (the) evil result wabāla
(the) evil result أَمْرِهِمْ (of) their affair amrihim
(of) their affair وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ١٥ (15)
(15)
Like (the) example ٱلَّذِينَ (of) those alladhīna
(of) those مِن from min
from قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them قَرِيبًۭا ۖ shortly qarīban
shortly ذَاقُوا۟ they tasted dhāqū
they tasted وَبَالَ (the) evil result wabāla
(the) evil result أَمْرِهِمْ (of) their affair amrihim
(of) their affair وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ١٥ (15)
(15)
Es ist wie das Gleichnis derjenigen (, die es) nahe vor ihnen (erlebten). Sie haben die schlimmen Folgen ihres Verhaltens gekostet, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
59:16
كَمَثَلِ
Like (the) example
kamathali
Like (the) example ٱلشَّيْطَـٰنِ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan إِذْ when idh
when قَالَ he says qāla
he says لِلْإِنسَـٰنِ to man lil'insāni
to man ٱكْفُرْ Disbelieve uk'fur
Disbelieve فَلَمَّا But when falammā
But when كَفَرَ he disbelieves kafara
he disbelieves قَالَ he says qāla
he says إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ disassociated barīon
disassociated مِّنكَ from you minka
from you إِنِّىٓ Indeed, [I] innī
Indeed, [I] أَخَافُ I fear akhāfu
I fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبَّ (the) Lord rabba
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٦ (16)
(16)
Like (the) example ٱلشَّيْطَـٰنِ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan إِذْ when idh
when قَالَ he says qāla
he says لِلْإِنسَـٰنِ to man lil'insāni
to man ٱكْفُرْ Disbelieve uk'fur
Disbelieve فَلَمَّا But when falammā
But when كَفَرَ he disbelieves kafara
he disbelieves قَالَ he says qāla
he says إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ disassociated barīon
disassociated مِّنكَ from you minka
from you إِنِّىٓ Indeed, [I] innī
Indeed, [I] أَخَافُ I fear akhāfu
I fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبَّ (the) Lord rabba
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٦ (16)
(16)
Es ist wie das Gleichnis des Satans, wenn er zum Menschen sagt: Sei ungläubig. Wenn er dann ungläubig geworden ist, sagt er: Gewiß, ich bin unschuldig an dir. Gewiß, ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbewohner.
59:17
فَكَانَ
So will be
fakāna
So will be عَـٰقِبَتَهُمَآ (the) end of both of them ʿāqibatahumā
(the) end of both of them أَنَّهُمَا that they annahumā
that they فِى (will be) in fī
(will be) in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire خَـٰلِدَيْنِ abiding forever khālidayni
abiding forever فِيهَا ۚ therein fīhā
therein وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that جَزَٰٓؤُا۟ (is the) recompense jazāu
(is the) recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ (of) the wrongdoers l-ẓālimīna
(of) the wrongdoers ١٧ (17)
(17)
So will be عَـٰقِبَتَهُمَآ (the) end of both of them ʿāqibatahumā
(the) end of both of them أَنَّهُمَا that they annahumā
that they فِى (will be) in fī
(will be) in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire خَـٰلِدَيْنِ abiding forever khālidayni
abiding forever فِيهَا ۚ therein fīhā
therein وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that جَزَٰٓؤُا۟ (is the) recompense jazāu
(is the) recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ (of) the wrongdoers l-ẓālimīna
(of) the wrongdoers ١٧ (17)
(17)
Und so wird das Ende von beiden sein, daß sie im (Höllen)feuer sein werden; ewig werden beide darin bleiben; das ist der Lohn der Ungerechten.
59:18
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلَّذِينَ you (who) alladhīna
you (who) ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَلْتَنظُرْ and let look waltanẓur
and let look نَفْسٌۭ every soul nafsun
every soul مَّا what mā
what قَدَّمَتْ it has sent forth qaddamat
it has sent forth لِغَدٍۢ ۖ for tomorrow lighadin
for tomorrow وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٨ (18)
(18)
O ٱلَّذِينَ you (who) alladhīna
you (who) ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَلْتَنظُرْ and let look waltanẓur
and let look نَفْسٌۭ every soul nafsun
every soul مَّا what mā
what قَدَّمَتْ it has sent forth qaddamat
it has sent forth لِغَدٍۢ ۖ for tomorrow lighadin
for tomorrow وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٨ (18)
(18)
O die ihr glaubt, fürchtet Allah. Und eine jede Seele schaue, was sie für morgen vorausschickt. Und fürchtet Allah; gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
59:19
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَكُونُوا۟ be takūnū
be كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who نَسُوا۟ forgot nasū
forgot ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَأَنسَىٰهُمْ so He made them forget fa-ansāhum
so He made them forget أَنفُسَهُمْ ۚ themselves anfusahum
themselves أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْفَـٰسِقُونَ (are) the defiantly disobedient l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient ١٩ (19)
(19)
And (do) not تَكُونُوا۟ be takūnū
be كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who نَسُوا۟ forgot nasū
forgot ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَأَنسَىٰهُمْ so He made them forget fa-ansāhum
so He made them forget أَنفُسَهُمْ ۚ themselves anfusahum
themselves أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْفَـٰسِقُونَ (are) the defiantly disobedient l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient ١٩ (19)
(19)
Und seid nicht wie diejenigen, die Allah vergessen haben und die Er dann sich selbst hat vergessen lassen. Das sind die Frevler.
59:20
لَا
Not
lā
Not يَسْتَوِىٓ equal yastawī
equal أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire وَأَصْحَـٰبُ and (the) companions wa-aṣḥābu
and (the) companions ٱلْجَنَّةِ ۚ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise أَصْحَـٰبُ (The) companions aṣḥābu
(The) companions ٱلْجَنَّةِ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise هُمُ they humu
they ٱلْفَآئِزُونَ (are) the achievers l-fāizūna
(are) the achievers ٢٠ (20)
(20)
Not يَسْتَوِىٓ equal yastawī
equal أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire وَأَصْحَـٰبُ and (the) companions wa-aṣḥābu
and (the) companions ٱلْجَنَّةِ ۚ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise أَصْحَـٰبُ (The) companions aṣḥābu
(The) companions ٱلْجَنَّةِ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise هُمُ they humu
they ٱلْفَآئِزُونَ (are) the achievers l-fāizūna
(are) the achievers ٢٠ (20)
(20)
Nicht gleich sind die Insassen des (Höllen)feuers und die Insassen des (Paradies)gartens. Die Insassen des (Paradies)gartens sind die Erfolgreichen.
59:21
لَوْ
If
law
If أَنزَلْنَا We (had) sent down anzalnā
We (had) sent down هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْقُرْءَانَ Quran l-qur'āna
Quran عَلَىٰ on ʿalā
on جَبَلٍۢ a mountain jabalin
a mountain لَّرَأَيْتَهُۥ surely you (would) have seen it lara-aytahu
surely you (would) have seen it خَـٰشِعًۭا humbled khāshiʿan
humbled مُّتَصَدِّعًۭا breaking asunder mutaṣaddiʿan
breaking asunder مِّنْ from min
from خَشْيَةِ (the) fear khashyati
(the) fear ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَتِلْكَ And these watil'ka
And these ٱلْأَمْثَـٰلُ examples l-amthālu
examples نَضْرِبُهَا We present them naḍribuhā
We present them لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَفَكَّرُونَ give thought yatafakkarūna
give thought ٢١ (21)
(21)
If أَنزَلْنَا We (had) sent down anzalnā
We (had) sent down هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْقُرْءَانَ Quran l-qur'āna
Quran عَلَىٰ on ʿalā
on جَبَلٍۢ a mountain jabalin
a mountain لَّرَأَيْتَهُۥ surely you (would) have seen it lara-aytahu
surely you (would) have seen it خَـٰشِعًۭا humbled khāshiʿan
humbled مُّتَصَدِّعًۭا breaking asunder mutaṣaddiʿan
breaking asunder مِّنْ from min
from خَشْيَةِ (the) fear khashyati
(the) fear ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَتِلْكَ And these watil'ka
And these ٱلْأَمْثَـٰلُ examples l-amthālu
examples نَضْرِبُهَا We present them naḍribuhā
We present them لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَفَكَّرُونَ give thought yatafakkarūna
give thought ٢١ (21)
(21)
Wenn Wir diesen Qur’an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, würdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demütig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse prägen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mögen.
59:22
هُوَ
He
huwa
He ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا but illā
but هُوَ ۖ He huwa
He عَـٰلِمُ (the) All-Knower ʿālimu
(the) All-Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ and the witnessed wal-shahādati
and the witnessed هُوَ He huwa
He ٱلرَّحْمَـٰنُ (is) the Most Gracious l-raḥmānu
(is) the Most Gracious ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٢٢ (22)
(22)
He ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا but illā
but هُوَ ۖ He huwa
He عَـٰلِمُ (the) All-Knower ʿālimu
(the) All-Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ and the witnessed wal-shahādati
and the witnessed هُوَ He huwa
He ٱلرَّحْمَـٰنُ (is) the Most Gracious l-raḥmānu
(is) the Most Gracious ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٢٢ (22)
(22)
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren. Er ist der Allerbarmer und Barmherzige.
59:23
هُوَ
He
huwa
He ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا but illā
but هُوَ He huwa
He ٱلْمَلِكُ the Sovereign l-maliku
the Sovereign ٱلْقُدُّوسُ the Holy One l-qudūsu
the Holy One ٱلسَّلَـٰمُ the Giver of Peace l-salāmu
the Giver of Peace ٱلْمُؤْمِنُ the Giver of Security l-mu'minu
the Giver of Security ٱلْمُهَيْمِنُ the Guardian l-muhayminu
the Guardian ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْجَبَّارُ the Irresistible l-jabāru
the Irresistible ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ the Supreme l-mutakabiru
the Supreme سُبْحَـٰنَ Glory (be to) sub'ḥāna
Glory (be to) ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَمَّا from what ʿammā
from what يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him) ٢٣ (23)
(23)
He ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا but illā
but هُوَ He huwa
He ٱلْمَلِكُ the Sovereign l-maliku
the Sovereign ٱلْقُدُّوسُ the Holy One l-qudūsu
the Holy One ٱلسَّلَـٰمُ the Giver of Peace l-salāmu
the Giver of Peace ٱلْمُؤْمِنُ the Giver of Security l-mu'minu
the Giver of Security ٱلْمُهَيْمِنُ the Guardian l-muhayminu
the Guardian ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْجَبَّارُ the Irresistible l-jabāru
the Irresistible ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ the Supreme l-mutakabiru
the Supreme سُبْحَـٰنَ Glory (be to) sub'ḥāna
Glory (be to) ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَمَّا from what ʿammā
from what يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him) ٢٣ (23)
(23)
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Friede, der Gewährer der Sicherheit, der Wächter, der Allmächtige, der Gewalthaber, der Stolze. Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
59:24
هُوَ
He
huwa
He ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلْخَـٰلِقُ the Creator l-khāliqu
the Creator ٱلْبَارِئُ the Inventor l-bāri-u
the Inventor ٱلْمُصَوِّرُ ۖ the Fashioner l-muṣawiru
the Fashioner لَهُ For Him lahu
For Him ٱلْأَسْمَآءُ (are) the names l-asmāu
(are) the names ٱلْحُسْنَىٰ ۚ the beautiful l-ḥus'nā
the beautiful يُسَبِّحُ Glorifies yusabbiḥu
Glorifies لَهُۥ Him lahu
Him مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٢٤ (24)
(24)
He ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلْخَـٰلِقُ the Creator l-khāliqu
the Creator ٱلْبَارِئُ the Inventor l-bāri-u
the Inventor ٱلْمُصَوِّرُ ۖ the Fashioner l-muṣawiru
the Fashioner لَهُ For Him lahu
For Him ٱلْأَسْمَآءُ (are) the names l-asmāu
(are) the names ٱلْحُسْنَىٰ ۚ the beautiful l-ḥus'nā
the beautiful يُسَبِّحُ Glorifies yusabbiḥu
Glorifies لَهُۥ Him lahu
Him مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٢٤ (24)
(24)
Er ist Allah, der Schöpfer, der Erschaffer, der Gestalter. Sein sind die schönsten Namen. Ihn preist (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.