৫৯

আল-হাশর

মদীনা ২৪ আয়াত পারা ২৮
الحشر
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৫৯:১
سَبَّحَ তাসবিহ করে sabbaḥa
তাসবিহ করে
لِلَّهِ আল্লাহর জন্য lillahi
আল্লাহর জন্য
مَا যা কিছু
যা কিছু
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের
وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ ۖ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী
ٱلْحَكِيمُ মহাবিজ্ঞ l-ḥakīmu
মহাবিজ্ঞ
١ (১)
(১)
আসমান ও যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর গৌরব ও মহিমা ঘোষণা করে। আর তিনি (আল্লাহ) পরাক্রমশালী প্রজ্ঞাময়।
৫৯:২
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি
أَخْرَجَ বের করেছেন akhraja
বের করেছেন
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ কুফুরি করেছিল kafarū
কুফুরি করেছিল
مِنْ মধ্যে min
মধ্যে
أَهْلِ আহলে ahli
আহলে
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবদের l-kitābi
কিতাবদের
مِن হতে min
হতে
دِيَـٰرِهِمْ ঘরবাড়ি গুলো তাদের diyārihim
ঘরবাড়ি গুলো তাদের
لِأَوَّلِ প্রথম li-awwali
প্রথম
ٱلْحَشْرِ ۚ সমাবেশেই l-ḥashri
সমাবেশেই
مَا নাই
নাই
ظَنَنتُمْ তোমরা ধারণা কর ẓanantum
তোমরা ধারণা কর
أَن যে an
যে
يَخْرُجُوا۟ ۖ তারা বের হবে yakhrujū
তারা বের হবে
وَظَنُّوٓا۟ ও তারা ধারণা করেছিল waẓannū
ও তারা ধারণা করেছিল
أَنَّهُم তারা যে annahum
তারা যে
مَّانِعَتُهُمْ তাদের রক্ষাকারী māniʿatuhum
তাদের রক্ষাকারী
حُصُونُهُم তাদের দুর্গগুলো ḥuṣūnuhum
তাদের দুর্গগুলো
مِّنَ হতে mina
হতে
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
فَأَتَىٰهُمُ তাদের (কাছে) আসলেন কিন্তু fa-atāhumu
তাদের (কাছে) আসলেন কিন্তু
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مِنْ (এমনদিক) হতে min
(এমনদিক) হতে
حَيْثُ যেখানে ḥaythu
যেখানে
لَمْ নাই lam
নাই
يَحْتَسِبُوا۟ ۖ তারা ভাবেও yaḥtasibū
তারা ভাবেও
وَقَذَفَ ও সঞ্চার করলেন waqadhafa
ও সঞ্চার করলেন
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُلُوبِهِمُ তাদের অন্তর সমূহের qulūbihimu
তাদের অন্তর সমূহের
ٱلرُّعْبَ ۚ ক্রাস l-ruʿ'ba
ক্রাস
يُخْرِبُونَ তারা ধ্বংস করল yukh'ribūna
তারা ধ্বংস করল
بُيُوتَهُم তাদের ঘরগুলো buyūtahum
তাদের ঘরগুলো
بِأَيْدِيهِمْ তাদের হাত দিয়ে bi-aydīhim
তাদের হাত দিয়ে
وَأَيْدِى ও হাতগুলো wa-aydī
ও হাতগুলো
ٱلْمُؤْمِنِينَ মুমিনদের l-mu'minīna
মুমিনদের
فَٱعْتَبِرُوا۟ তোমরা শিক্ষা অতএব গ্রহণ কর fa-iʿ'tabirū
তোমরা শিক্ষা অতএব গ্রহণ কর
يَـٰٓأُو۟لِى হে yāulī
হে
ٱلْأَبْصَـٰرِ দৃষ্টিবানরা l-abṣāri
দৃষ্টিবানরা
٢ (২)
(২)
কিতাবধারীদের অন্তর্ভুক্ত কাফিরদেরকে আক্রমণের প্রথম ধাপেই তিনিই তাদের বাড়ী থেকে বের ক’রে দিলেন। তোমরা ধারণাও করনি যে, তারা বের হবে। আর তারা মনে করেছিল যে, তাদের দূর্গগুলো তাদেরকে আল্লাহ (’র কবল) থেকে রক্ষা করবে। কিন্তু আল্লাহ তাদেরকে এমন দিক থেকে পাকড়াও করলেন যা তারা ভাবতেও পারেনি। তিনি তাদের অন্তরে ভীতির সঞ্চার করলেন। তারা তাদের নিজেদের হাত দিয়েই নিজেদের ঘরবাড়ী ধ্বংস করল, আর মু’মিনদের হাতেও (ধ্বংস করাল)। অতএব হে দৃষ্টিসম্পন্ন মানুষেরা! তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর।
৫৯:৩
وَلَوْلَآ এবং যদি না walawlā
এবং যদি না
أَن যে an
যে
كَتَبَ লিখতেন kataba
লিখতেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর
ٱلْجَلَآءَ নির্বাসন l-jalāa
নির্বাসন
لَعَذَّبَهُمْ তাদের শাস্তি অবশ্যই দিতেন laʿadhabahum
তাদের শাস্তি অবশ্যই দিতেন
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلدُّنْيَا ۖ দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার
وَلَهُمْ এবং তাদের জন্য walahum
এবং তাদের জন্য
فِى (আছে)
(আছে)
ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতে l-ākhirati
আখেরাতে
عَذَابُ শাস্তি ʿadhābu
শাস্তি
ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের
٣ (৩)
(৩)
আল্লাহ যদি তাদের জন্য নির্বাসন না লিখে দিতেন, তাহলে তিনি তাদেরকে দুনিয়াতেই অবশ্য অবশ্যই (অন্য) শাস্তি দিতেন, পরকালে তো তাদের জন্য জাহান্নামের শাস্তি আছেই।
৫৯:৪
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
بِأَنَّهُمْ তারা যে এজন্যে bi-annahum
তারা যে এজন্যে
شَآقُّوا۟ বিরুদ্ধচারণ করেছিল shāqqū
বিরুদ্ধচারণ করেছিল
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَرَسُولَهُۥ ۖ ও তার রসুলের warasūlahu
ও তার রসুলের
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يُشَآقِّ বিরুদ্ধচারণ করে yushāqqi
বিরুদ্ধচারণ করে
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
فَإِنَّ নিশ্চয় অতঃপর fa-inna
নিশ্চয় অতঃপর
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর
ٱلْعِقَابِ শাস্তিদানে l-ʿiqābi
শাস্তিদানে
٤ (৪)
(৪)
এর কারণ এই যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রবল বিরোধিতা করেছে; আর যে-ই আল্লাহর বিরোধিতা করবে, আল্লাহ তাকে শাস্তিদানে বড়ই কঠোর।
৫৯:৫
مَا যা
যা
قَطَعْتُم তোমরা কেটেছ qaṭaʿtum
তোমরা কেটেছ
مِّن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
لِّينَةٍ খেজুর গাছের līnatin
খেজুর গাছের
أَوْ বা aw
বা
تَرَكْتُمُوهَا তা তোমরা ছেড়ে দিয়েছ taraktumūhā
তা তোমরা ছেড়ে দিয়েছ
قَآئِمَةً দাঁড়ান অবস্থায় qāimatan
দাঁড়ান অবস্থায়
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
أُصُولِهَا তারা শিকড়গুলোর uṣūlihā
তারা শিকড়গুলোর
فَبِإِذْنِ অনুমতিক্রমে তা'তো fabi-idh'ni
অনুমতিক্রমে তা'তো
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَلِيُخْزِىَ এবং লাঞ্ছিত করার জন্যে waliyukh'ziya
এবং লাঞ্ছিত করার জন্যে
ٱلْفَـٰسِقِينَ ফাসেকদের l-fāsiqīna
ফাসেকদের
٥ (৫)
(৫)
তোমরা খেজুরের যে গাছগুলো কেটেছ আর যেগুলোকে তাদের মূলকান্ডের উপর দাঁড়িয়ে থাকতে দিয়েছ, তা আল্লাহর অনুমতিক্রমেই (করেছ)। আর (এ অনুমতি আল্লাহ এজন্য দিয়েছেন) যেন তিনি পাপাচারীদেরকে অপমানিত করেন।
৫৯:৬
وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা
أَفَآءَ ফায় দিয়েছে afāa
ফায় দিয়েছে
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلَىٰ নিকট ʿalā
নিকট
رَسُولِهِۦ তার রসূলের rasūlihi
তার রসূলের
مِنْهُمْ তাদের থেকে min'hum
তাদের থেকে
فَمَآ নাই এ জন্য famā
নাই এ জন্য
أَوْجَفْتُمْ তোমরা দৌড়াও awjaftum
তোমরা দৌড়াও
عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর
مِنْ কোন min
কোন
خَيْلٍۢ ঘোড়া khaylin
ঘোড়া
وَلَا এবং না walā
এবং না
رِكَابٍۢ উট rikābin
উট
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
يُسَلِّطُ আধিপত্য দেন yusalliṭu
আধিপত্য দেন
رُسُلَهُۥ তার রসূলদেরকে rusulahu
তার রসূলদেরকে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
مَن যার man
যার
يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুুর shayin
কিছুুর
قَدِيرٌۭ ক্ষমতাবান qadīrun
ক্ষমতাবান
٦ (৬)
(৬)
আল্লাহ তাঁর রসূলকে তাদের কাছ থেকে যে ফায় (বিনা যুদ্ধে পাওয়া সম্পদ) দিয়েছেন তার জন্য তোমরা ঘোড়াও দৌড়াওনি, আর উটেও চড়নি, বরং আল্লাহ তাঁর রসূলগণকে যার উপর ইচ্ছে আধিপত্য দান করেন; আল্লাহ সর্ববিষয়ে ক্ষমতাবান।
৫৯:৭
مَّآ যা
যা
أَفَآءَ ফায় দিয়েছেন afāa
ফায় দিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلَىٰ (উপর) ʿalā
(উপর)
رَسُولِهِۦ তার রাসূলকে rasūlihi
তার রাসূলকে
مِنْ হতে min
হতে
أَهْلِ বাসীদের ahli
বাসীদের
ٱلْقُرَىٰ জনপদ l-qurā
জনপদ
فَلِلَّهِ আল্লাহর জন্যে তা falillahi
আল্লাহর জন্যে তা
وَلِلرَّسُولِ ও রসূলের জন্যে walilrrasūli
ও রসূলের জন্যে
وَلِذِى এবং জন্যে walidhī
এবং জন্যে
ٱلْقُرْبَىٰ নিকট আত্মীয় স্বজনদের l-qur'bā
নিকট আত্মীয় স্বজনদের
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ ও য়াতীমদের wal-yatāmā
ও য়াতীমদের
وَٱلْمَسَـٰكِينِ ও অভাবগ্রস্তদের wal-masākīni
ও অভাবগ্রস্তদের
وَٱبْنِ wa-ib'ni
ٱلسَّبِيلِ পথিকদের l-sabīli
পথিকদের
كَىْ যাতে kay
যাতে
لَا না
না
يَكُونَ হয় yakūna
হয়
دُولَةًۢ আবর্তিত dūlatan
আবর্তিত
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
ٱلْأَغْنِيَآءِ ধনীদের l-aghniyāi
ধনীদের
مِنكُمْ ۚ তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে
وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা
ءَاتَىٰكُمُ তোমাদের দান করেন ātākumu
তোমাদের দান করেন
ٱلرَّسُولُ রসূল l-rasūlu
রসূল
فَخُذُوهُ তা তোমরা গ্রহণ অতঃপর কর fakhudhūhu
তা তোমরা গ্রহণ অতঃপর কর
وَمَا এবং যা wamā
এবং যা
نَهَىٰكُمْ তোমাদের নিষেধ করেন nahākum
তোমাদের নিষেধ করেন
عَنْهُ তা থেকে ʿanhu
তা থেকে
فَٱنتَهُوا۟ ۚ তোমরা বিরত অতঃপর হও fa-intahū
তোমরা বিরত অতঃপর হও
وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয়কর wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয়কর
ٱللَّهَ ۖ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর
ٱلْعِقَابِ শাস্তিদানে l-ʿiqābi
শাস্তিদানে
٧ (৭)
(৭)
যে ধন-সম্পদ আল্লাহ জনপদবাসীদের কাছ থেকে নিয়ে তাঁর রসূলকে দিলেন তা আল্লাহর জন্য তাঁর রসূলের জন্য আর রসূলের আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম, মিসকীন ও পথিকদের জন্য যাতে তা তোমাদের মধ্যকার সম্পদশালীদের মধ্যেই আবর্তিত না হয়। রসূল তোমাদেরকে যা দেয় তা গ্রহণ কর, আর তোমাদেরকে যাত্থেকে নিষেধ করে তাত্থেকে বিরত থাক, আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ কঠিন শাস্তিদাতা।
৫৯:৮
لِلْفُقَرَآءِ অভাবগ্রস্তদের জন্যে lil'fuqarāi
অভাবগ্রস্তদের জন্যে
ٱلْمُهَـٰجِرِينَ মাোহাজিরদের l-muhājirīna
মাোহাজিরদের
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
أُخْرِجُوا۟ বহিষ্কৃত হয়েছে ukh'rijū
বহিষ্কৃত হয়েছে
مِن হতে min
হতে
دِيَـٰرِهِمْ তাদের ঘোড়বাড়ী গুলো diyārihim
তাদের ঘোড়বাড়ী গুলো
وَأَمْوَٰلِهِمْ ও তাদের সম্পদগুলো wa-amwālihim
ও তাদের সম্পদগুলো
يَبْتَغُونَ তারা পেতে চা্য় yabtaghūna
তারা পেতে চা্য়
فَضْلًۭا অনুগ্রহ faḍlan
অনুগ্রহ
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
وَرِضْوَٰنًۭا ও সন্তুষ্টি wariḍ'wānan
ও সন্তুষ্টি
وَيَنصُرُونَ এবং তারা সাহায্য করে wayanṣurūna
এবং তারা সাহায্য করে
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَرَسُولَهُۥٓ ۚ ও তার রসূলকে warasūlahu
ও তার রসূলকে
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসবলোক ulāika
ঐসবলোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلصَّـٰدِقُونَ সত্যবাদী l-ṣādiqūna
সত্যবাদী
٨ (৮)
(৮)
(আর এ সম্পদ) সে সব দরিদ্র মুহাজিরদের জন্য যাদেরকে তাদের বাড়ীঘর ও সম্পত্তি-সম্পদ থেকে উৎখাত করা হয়েছে। যারা আল্লাহর অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি কামনা করে, আর তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে সাহায্য করে। এরাই সত্যবাদী।
৫৯:৯
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
تَبَوَّءُو বসবাস করেছে tabawwaū
বসবাস করেছে
ٱلدَّارَ (এই) নগরীতে l-dāra
(এই) নগরীতে
وَٱلْإِيمَـٰنَ এবং ঈমান (এনেছে) wal-īmāna
এবং ঈমান (এনেছে)
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
قَبْلِهِمْ তাদের পূর্বে qablihim
তাদের পূর্বে
يُحِبُّونَ তারা ভালোবাসে yuḥibbūna
তারা ভালোবাসে
مَنْ (তাদেরকে) যারা man
(তাদেরকে) যারা
هَاجَرَ হিজরত করেছে hājara
হিজরত করেছে
إِلَيْهِمْ তাদের দিকে ilayhim
তাদের দিকে
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَجِدُونَ তারাপায় yajidūna
তারাপায়
فِى মধ্যে
মধ্যে
صُدُورِهِمْ তাদের অন্তরগুলোর ṣudūrihim
তাদের অন্তরগুলোর
حَاجَةًۭ প্রয়োজনের (অনুভূতি) ḥājatan
প্রয়োজনের (অনুভূতি)
مِّمَّآ (যা) তা থেকে mimmā
(যা) তা থেকে
أُوتُوا۟ তাদের দেয়া হয় ūtū
তাদের দেয়া হয়
وَيُؤْثِرُونَ এবং তারা প্রাধান্য দেয় wayu'thirūna
এবং তারা প্রাধান্য দেয়
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
أَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের anfusihim
তাদের নিজেদের
وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও
كَانَ আছে kāna
আছে
بِهِمْ তাদের সাথে bihim
তাদের সাথে
خَصَاصَةٌۭ ۚ অঅভাব অনটন khaṣāṣatun
অঅভাব অনটন
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يُوقَ রক্ষা করবে yūqa
রক্ষা করবে
شُحَّ কৃপণতা (থেকে) shuḥḥa
কৃপণতা (থেকে)
نَفْسِهِۦ তার নিজেকে nafsihi
তার নিজেকে
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব অতঃপর লোক fa-ulāika
ঐসব অতঃপর লোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম l-muf'liḥūna
সফলকাম
٩ (৯)
(৯)
(আর এ সম্পদ তাদের জন্যও) যারা মুহাজিরদের আসার আগে থেকেই (মাদীনাহ) নগরীর বাসিন্দা ছিল আর ঈমান গ্রহণ করেছে। তারা তাদেরকে ভালবাসে যারা তাদের কাছে হিজরাত করে এসেছে। মুহাজিরদেরকে যা দেয়া হয়েছে তা পাওয়ার জন্য তারা নিজেদের অন্তরে কোন কামনা রাখে না, আর তাদেরকে (অর্থাৎ মুহাজিরদেরকে) নিজেদের উপর অগ্রাধিকার দেয়- নিজেরা যতই অভাবগ্রস্ত হোক না কেন। বস্তুত: যাদেরকে হৃদয়ের সংকীর্ণতা থেকে রক্ষা করা হয়েছে তারাই সফলকাম।
৫৯:১০
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
جَآءُو এসেছে jāū
এসেছে
مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে
بَعْدِهِمْ তাদের পরে baʿdihim
তাদের পরে
يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে
رَبَّنَا "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব
ٱغْفِرْ ক্ষমা কর igh'fir
ক্ষমা কর
لَنَا আমাদের lanā
আমাদের
وَلِإِخْوَٰنِنَا ও আমাদের ভাই দেরকে wali-ikh'wāninā
ও আমাদের ভাই দেরকে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
سَبَقُونَا আমাদের অগ্রণী হয়েছে sabaqūnā
আমাদের অগ্রণী হয়েছে
بِٱلْإِيمَـٰنِ ইমানের ক্ষেত্রে bil-īmāni
ইমানের ক্ষেত্রে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَجْعَلْ রেখো tajʿal
রেখো
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُلُوبِنَا আমদের অন্তর গুলোর qulūbinā
আমদের অন্তর গুলোর
غِلًّۭا হিংসা বিদ্বেষ ghillan
হিংসা বিদ্বেষ
لِّلَّذِينَ যারাা (তাদের) জন্য lilladhīna
যারাা (তাদের) জন্য
ءَامَنُوا۟ ইমান এনেছে āmanū
ইমান এনেছে
رَبَّنَآ হে আমাাদের রব rabbanā
হে আমাাদের রব
إِنَّكَ তুমি নিশ্চয় innaka
তুমি নিশ্চয়
رَءُوفٌۭ দয়ালু raūfun
দয়ালু
رَّحِيمٌ মেহেরবান" raḥīmun
মেহেরবান"
١٠ (১০)
(১০)
(এ সম্পদ তাদের জন্যও) যারা অগ্রবর্তীদের পরে (ইসলামের ছায়াতলে) এসেছে। তারা বলে- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে আর আমাদের ভাইদেরকে ক্ষমা কর যারা ঈমানের ক্ষেত্রে আমাদের অগ্রবর্তী হয়েছে, আর যারা ঈমান এনেছে তাদের ব্যাপারে আমাদের অন্তরে কোন হিংসা বিদ্বেষ রেখো না। হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি বড়ই করুণাময়, অতি দয়ালু।’
৫৯:১১
۞ أَلَمْ নাইকি alam
নাইকি
تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ
إِلَى প্রতি ilā
প্রতি
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
نَافَقُوا۟ মুনাফেকী করেছে nāfaqū
মুনাফেকী করেছে
يَقُولُونَ তারা বলেে yaqūlūna
তারা বলেে
لِإِخْوَٰنِهِمُ তাদের ভাই দের li-ikh'wānihimu
তাদের ভাই দের
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ কুফুরি করেছে kafarū
কুফুরি করেছে
مِنْ মধ্যে min
মধ্যে
أَهْلِ আহলে ahli
আহলে
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবদের l-kitābi
কিতাবদের
لَئِنْ "যদি নিশ্চয় la-in
"যদি নিশ্চয়
أُخْرِجْتُمْ তোমরা বহিষ্কৃত হও ukh'rij'tum
তোমরা বহিষ্কৃত হও
لَنَخْرُجَنَّ আমরা বের হব অবশ্যই lanakhrujanna
আমরা বের হব অবশ্যই
مَعَكُمْ তোমাদের সাথে maʿakum
তোমাদের সাথে
وَلَا এবং না walā
এবং না
نُطِيعُ আনুগত্য করব আমরা nuṭīʿu
আনুগত্য করব আমরা
فِيكُمْ তোমাদের ব্যাপারে fīkum
তোমাদের ব্যাপারে
أَحَدًا কারও aḥadan
কারও
أَبَدًۭا কখনও abadan
কখনও
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
قُوتِلْتُمْ তোমাদের (বিরুদ্ধে) যুদ্ধ করা হয় qūtil'tum
তোমাদের (বিরুদ্ধে) যুদ্ধ করা হয়
لَنَنصُرَنَّكُمْ তোমাদের সাহায্য আমরা অবশ্যই করব" lananṣurannakum
তোমাদের সাহায্য আমরা অবশ্যই করব"
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
يَشْهَدُ সাক্ষ্য দিচ্ছেন yashhadu
সাক্ষ্য দিচ্ছেন
إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয় innahum
তারা নিশ্চয়
لَكَـٰذِبُونَ অবশ্যই মিথ্যাবাদী lakādhibūna
অবশ্যই মিথ্যাবাদী
١١ (১১)
(১১)
তুমি কি তাদেরকে দেখনি যারা মুনাফিকী করেছিল? আহলে কিতাবের মধ্যে যারা কুফুরী করেছিল তাদের সেই ভাইদেরকে তারা (অর্থাৎ মুনাফিকরা) বলেছিল- ‘তোমরা যদি বহিস্কৃত হও, তাহলে অবশ্য অবশ্যই আমরাও তোমাদের সাথে বেরিয়ে যাব, আর তোমাদের ব্যাপারে আমরা কক্ষনো কারো কথা মেনে নেব না। আর যদি তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করা হয়, তাহলে আমরা অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে সাহায্য করব। আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন, তারা অবশ্যই মিথ্যেবাদী।
৫৯:১২
لَئِنْ যদি বস্তুত la-in
যদি বস্তুত
أُخْرِجُوا۟ তারা বহিষ্কৃত হয় ukh'rijū
তারা বহিষ্কৃত হয়
لَا না
না
يَخْرُجُونَ তারা বের হবে yakhrujūna
তারা বের হবে
مَعَهُمْ তাদের সাথে maʿahum
তাদের সাথে
وَلَئِن এবং যদি নিশ্চয় wala-in
এবং যদি নিশ্চয়
قُوتِلُوا۟ তাদের (বিরুদ্ধে) যুদ্ধ করা হয় qūtilū
তাদের (বিরুদ্ধে) যুদ্ধ করা হয়
لَا না
না
يَنصُرُونَهُمْ তাদের সাহায্য তারা করবে yanṣurūnahum
তাদের সাহায্য তারা করবে
وَلَئِن এবং যদি নিশ্চয় wala-in
এবং যদি নিশ্চয়
نَّصَرُوهُمْ তাদের তারা সাহায্য করেও naṣarūhum
তাদের তারা সাহায্য করেও
لَيُوَلُّنَّ অবশ্যই layuwallunna
অবশ্যই
ٱلْأَدْبَـٰرَ পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে l-adbāra
পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَا না
না
يُنصَرُونَ তাদের সাহায্য করা হবে yunṣarūna
তাদের সাহায্য করা হবে
١٢ (১২)
(১২)
তারা বহিস্কৃত হলেও এরা তাদের সাথে বেরিয়ে যাবে না। তাদের উপর আক্রমণ করা হলেও এরা তাদেরকে কক্ষনো সাহায্য করবে না। আর এরা সাহায্য করলেও তারা (অর্থাৎ মুনাফিকরা) অবশ্য অবশ্যই পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে, অতঃপর তারা (অর্থাৎ কাফিররা) আর কোন সাহায্যই পাবে না।
৫৯:১৩
لَأَنتُمْ তোমরা প্রকৃত পক্ষে la-antum
তোমরা প্রকৃত পক্ষে
أَشَدُّ অধিকতর ashaddu
অধিকতর
رَهْبَةًۭ ভয়ংকর rahbatan
ভয়ংকর
فِى মধ্যে
মধ্যে
صُدُورِهِم তাদের বুকের ṣudūrihim
তাদের বুকের
مِّنَ চেয়েও mina
চেয়েও
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
بِأَنَّهُمْ তারা যে একারণে bi-annahum
তারা যে একারণে
قَوْمٌۭ (এমন) একজাতি qawmun
(এমন) একজাতি
لَّا না
না
يَفْقَهُونَ তারা বুঝে yafqahūna
তারা বুঝে
١٣ (১৩)
(১৩)
তাদের অন্তরে আল্লাহর চেয়ে তোমাদের ভয়ই বেশি প্রবল। এর কারণ এই যে, তারা এক বিবেক-বুদ্ধিহীন সম্প্রদায়।
৫৯:১৪
لَا না
না
يُقَـٰتِلُونَكُمْ তোমাদের সাথে লড়বে তারা yuqātilūnakum
তোমাদের সাথে লড়বে তারা
جَمِيعًا একত্রে jamīʿan
একত্রে
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُرًۭى জনপদের quran
জনপদের
مُّحَصَّنَةٍ দুর্গ পরিবেষ্টিত muḥaṣṣanatin
দুর্গ পরিবেষ্টিত
أَوْ অথবা aw
অথবা
مِن থেকে min
থেকে
وَرَآءِ পিছনে warāi
পিছনে
جُدُرٍۭ ۚ প্রাচীরসমূহের judurin
প্রাচীরসমূহের
بَأْسُهُم তাদের বিরুদ্ধতা basuhum
তাদের বিরুদ্ধতা
بَيْنَهُمْ তাদের মধ্য baynahum
তাদের মধ্য
شَدِيدٌۭ ۚ প্রবল shadīdun
প্রবল
تَحْسَبُهُمْ তাদের মনে কর তুমি taḥsabuhum
তাদের মনে কর তুমি
جَمِيعًۭا ঐক্যবদ্ধ jamīʿan
ঐক্যবদ্ধ
وَقُلُوبُهُمْ তাদের অন্তরগুলো কিন্তু waqulūbuhum
তাদের অন্তরগুলো কিন্তু
شَتَّىٰ ۚ দ্বিধাবিভক্ত shattā
দ্বিধাবিভক্ত
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
بِأَنَّهُمْ তারা যে কারণে bi-annahum
তারা যে কারণে
قَوْمٌۭ একজাতি qawmun
একজাতি
لَّا না
না
يَعْقِلُونَ তারা জানে yaʿqilūna
তারা জানে
١٤ (১৪)
(১৪)
তারা ঐক্যবদ্ধ হয়ে তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে সমর্থ নয়, সুরক্ষিত জনপদে বা দেয়ালের আড়ালে অবস্থান ছাড়া। তাদের নিজেদের মধ্যেই আছে ভীষণ শত্রুতা। তুমি তাদেরকে ঐক্যবদ্ধ মনে কর কিন্তু তাদের অন্তরগুলো ভিন্ন ভিন্ন। এর কারণ এই যে, তারা এক নির্বোধ সম্প্রদায়।
৫৯:১৫
كَمَثَلِ দৃষ্ঠান্ত যেমন kamathali
দৃষ্ঠান্ত যেমন
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
قَبْلِهِمْ তাদের পূর্বে ছিল qablihim
তাদের পূর্বে ছিল
قَرِيبًۭا ۖ কিছুকাল qarīban
কিছুকাল
ذَاقُوا۟ তারা স্বাদ নিয়েছে dhāqū
তারা স্বাদ নিয়েছে
وَبَالَ কুফলের wabāla
কুফলের
أَمْرِهِمْ তাদের কাজের amrihim
তাদের কাজের
وَلَهُمْ ও তাদের জন্যে walahum
ও তাদের জন্যে
عَذَابٌ আজাব ʿadhābun
আজাব
أَلِيمٌۭ কষ্টদায়ক alīmun
কষ্টদায়ক
١٥ (১৫)
(১৫)
এরা তাদের (অর্থাৎ ইয়াহূদী বানু কাইনুকার) মত যারা এদের পূর্বে নিকটবর্তী সময়েই তাদের কৃতকর্মের কুফল আস্বাদন করেছে। তাদের জন্য আছে মর্মান্তিক শাস্তি।
৫৯:১৬
كَمَثَلِ দৃষ্ঠান্ত যেমন kamathali
দৃষ্ঠান্ত যেমন
ٱلشَّيْطَـٰنِ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের
إِذْ যখন idh
যখন
قَالَ সে বলেছিল qāla
সে বলেছিল
لِلْإِنسَـٰنِ মানুুষকে lil'insāni
মানুুষকে
ٱكْفُرْ "তুমি কুফরিকর" uk'fur
"তুমি কুফরিকর"
فَلَمَّا যখন অতঃপর falammā
যখন অতঃপর
كَفَرَ কুফুরি করল kafara
কুফুরি করল
قَالَ সে বলেল qāla
সে বলেল
إِنِّى "আমি নিশ্চয় innī
"আমি নিশ্চয়
بَرِىٓءٌۭ দ্বায়িত্বমুক্ত barīon
দ্বায়িত্বমুক্ত
مِّنكَ তোমার হতে minka
তোমার হতে
إِنِّىٓ আমি নিশ্চয় innī
আমি নিশ্চয়
أَخَافُ ভয়করি akhāfu
ভয়করি
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
رَبَّ রব rabba
রব
ٱلْعَـٰلَمِينَ সারা বিশ্বের" l-ʿālamīna
সারা বিশ্বের"
١٦ (১৬)
(১৬)
(তাদের মিত্ররা তাদেরকে প্রতারিত করেছে) শয়ত্বানের মত। যখন মানুষকে সে বলে- ‘কুফুরী কর’। অতঃপর মানুষ যখন কুফুরী করে তখন শয়ত্বান বলে- ‘তোমার সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই, আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় করি।’
৫৯:১৭
فَكَانَ হল অতঃপর fakāna
হল অতঃপর
عَـٰقِبَتَهُمَآ তাদের দুজনের পরিনতি ʿāqibatahumā
তাদের দুজনের পরিনতি
أَنَّهُمَا দুজনই যে হবে annahumā
দুজনই যে হবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلنَّارِ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের
خَـٰلِدَيْنِ দুজনে চিরকাল থাকবে khālidayni
দুজনে চিরকাল থাকবে
فِيهَا ۚ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
وَذَٰلِكَ এবং এটা wadhālika
এবং এটা
جَزَٰٓؤُا۟ প্রতিদান jazāu
প্রতিদান
ٱلظَّـٰلِمِينَ যালিমদের l-ẓālimīna
যালিমদের
١٧ (১৭)
(১৭)
কাজেই তাদের উভয়ের পরিণাম হবে এই যে, তারা চিরকাল জাহান্নামে থাকবে, আর যালিমদের এটাই প্রতিফল।
৫৯:১৮
يَـٰٓأَيُّهَا ওহে yāayyuhā
ওহে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ইমান এনেছ āmanū
ইমান এনেছ
ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয়কর ittaqū
তোমরা ভয়কর
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَلْتَنظُرْ এবং যেন লক্ষ্য করে waltanẓur
এবং যেন লক্ষ্য করে
نَفْسٌۭ প্রত্যেক ব্যক্তি nafsun
প্রত্যেক ব্যক্তি
مَّا যা
যা
قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে
لِغَدٍۢ ۖ আগামীকালে জন্যে lighadin
আগামীকালে জন্যে
وَٱتَّقُوا۟ ও তোমরা ভয়কর wa-ittaqū
ও তোমরা ভয়কর
ٱللَّهَ ۚ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
خَبِيرٌۢ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত
بِمَا যা bimā
যা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর
١٨ (১৮)
(১৮)
হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর। প্রত্যেকেই চিন্তা করে দেখুক, আগামীকালের জন্য সে কী (পুণ্য কাজ) অগ্রিম পাঠিয়েছে। আর তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্পর্কে পুরোপুরি খবর রাখেন।
৫৯:১৯
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَكُونُوا۟ তোমরা হয়ো takūnū
তোমরা হয়ো
كَٱلَّذِينَ (তাদের) মত যারা ka-alladhīna
(তাদের) মত যারা
نَسُوا۟ ভূলে গিয়েছিল nasū
ভূলে গিয়েছিল
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
فَأَنسَىٰهُمْ তাদের ভুলালেন অতঃপর তিনি fa-ansāhum
তাদের ভুলালেন অতঃপর তিনি
أَنفُسَهُمْ ۚ তারা নিজেদেরকে anfusahum
তারা নিজেদেরকে
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْفَـٰسِقُونَ ফাসেক l-fāsiqūna
ফাসেক
١٩ (১৯)
(১৯)
তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা আল্লাহকে ভুলে গেছে, ফলে আল্লাহও তাদেরকে করেছেন আত্মভোলা। এরা পাপাচারী লোক।
৫৯:২০
لَا না
না
يَسْتَوِىٓ সমান হয় yastawī
সমান হয়
أَصْحَـٰبُ অধিবাসীরা aṣḥābu
অধিবাসীরা
ٱلنَّارِ দোজখের l-nāri
দোজখের
وَأَصْحَـٰبُ ও অধিবাসীরা wa-aṣḥābu
ও অধিবাসীরা
ٱلْجَنَّةِ ۚ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের
أَصْحَـٰبُ অধধিবাসীরা aṣḥābu
অধধিবাসীরা
ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْفَآئِزُونَ সফলকাম l-fāizūna
সফলকাম
٢٠ (২০)
(২০)
জাহান্নামের অধিবাসী আর জান্নাতের অধিবাসী সমান হতে পারে না, জান্নাতের অধিবাসীরাই সফল।
৫৯:২১
لَوْ যদি law
যদি
أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করতাম anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করতাম
هَـٰذَا এই hādhā
এই
ٱلْقُرْءَانَ কুরআন l-qur'āna
কুরআন
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
جَبَلٍۢ একটি পর্বতের jabalin
একটি পর্বতের
لَّرَأَيْتَهُۥ নিশ্চয় আপনি তা দেখতেন lara-aytahu
নিশ্চয় আপনি তা দেখতেন
خَـٰشِعًۭا বিনীত , khāshiʿan
বিনীত ,
مُّتَصَدِّعًۭا দুভাগে বিভক্ত ভঙ্গ mutaṣaddiʿan
দুভাগে বিভক্ত ভঙ্গ
مِّنْ থেকে min
থেকে
خَشْيَةِ ভয় khashyati
ভয়
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَتِلْكَ আর এই watil'ka
আর এই
ٱلْأَمْثَـٰلُ উদাহরণ ( সম্পূর্ণ ) , l-amthālu
উদাহরণ ( সম্পূর্ণ ) ,
نَضْرِبُهَا আমরা তাদের উপস্থাপন করি naḍribuhā
আমরা তাদের উপস্থাপন করি
لِلنَّاسِ মানুষের কাছে lilnnāsi
মানুষের কাছে
لَعَلَّهُمْ যেন তারা laʿallahum
যেন তারা
يَتَفَكَّرُونَ চিন্তা-ভাবনা করে yatafakkarūna
চিন্তা-ভাবনা করে
٢١ (২১)
(২১)
আমি যদি এ কুরআনকে পাহাড়ের উপর অবতীর্ণ করতাম, তাহলে তুমি আল্লাহর ভয়ে তাকে বিনীত ও বিদীর্ণ দেখতে। এ সব উদাহরণ আমি মানুষের জন্য বর্ণনা করি যাতে তারা (নিজেদের ব্যাপারে) চিন্তা-ভাবনা করে।
৫৯:২২
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلَّذِى যে alladhī
যে
لَآ নাই
নাই
إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ
إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত
هُوَ ۖ তাঁর, huwa
তাঁর,
عَـٰلِمُ জানেন ʿālimu
জানেন
ٱلْغَيْبِ গোপন l-ghaybi
গোপন
وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ ও প্রকাশ্য wal-shahādati
ও প্রকাশ্য
هُوَ তিনি huwa
তিনি
ٱلرَّحْمَـٰنُ পরম করুণাময় l-raḥmānu
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمُ অসীম দয়ালু l-raḥīmu
অসীম দয়ালু
٢٢ (২২)
(২২)
তিনিই আল্লাহ, যিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, অদৃশ্য ও দৃশের জ্ঞানের অধিকারী, পরম দয়াময়, পরম দয়ালু।
৫৯:২৩
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلَّذِى যে alladhī
যে
لَآ নাই
নাই
إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ
إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত
هُوَ তাঁর, huwa
তাঁর,
ٱلْمَلِكُ বাদশাহ, l-maliku
বাদশাহ,
ٱلْقُدُّوسُ অতীব প্রবিত্র, l-qudūsu
অতীব প্রবিত্র,
ٱلسَّلَـٰمُ শান্তিদাতা, l-salāmu
শান্তিদাতা,
ٱلْمُؤْمِنُ নিরাপত্তাদাতা, l-mu'minu
নিরাপত্তাদাতা,
ٱلْمُهَيْمِنُ সংরক্ষক, l-muhayminu
সংরক্ষক,
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী, l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী,
ٱلْجَبَّارُ প্রবল, l-jabāru
প্রবল,
ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ মহিমান্বিত, l-mutakabiru
মহিমান্বিত,
سُبْحَـٰنَ পবিত্র sub'ḥāna
পবিত্র
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
عَمَّا যা হতে ʿammā
যা হতে
يُشْرِكُونَ তারা শরীক করে yush'rikūna
তারা শরীক করে
٢٣ (২৩)
(২৩)
তিনিই আল্লাহ যিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনিই বাদশাহ, অতি পবিত্র, পূর্ণ শান্তিময়, নিরাপত্তা দানকারী, প্রতাপশালী, পর্যবেক্ষক, মহা পরাক্রমশালী, অপ্রতিরোধ্য, প্রকৃত গর্বের অধিকারী। তারা যাকে (তাঁর) শরীক করে তাত্থেকে তিনি পবিত্র, মহান।
৫৯:২৪
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلْخَـٰلِقُ সৃষ্টিকর্তা, l-khāliqu
সৃষ্টিকর্তা,
ٱلْبَارِئُ উদ্ভাবনকর্তা, l-bāri-u
উদ্ভাবনকর্তা,
ٱلْمُصَوِّرُ ۖ আকৃতিদাতা, l-muṣawiru
আকৃতিদাতা,
لَهُ তাঁর জন্যই lahu
তাঁর জন্যই
ٱلْأَسْمَآءُ নামসমুহ l-asmāu
নামসমুহ
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ উত্তম l-ḥus'nā
উত্তম
يُسَبِّحُ গৌরব বর্ণনা করে yusabbiḥu
গৌরব বর্ণনা করে
لَهُۥ তারই lahu
তারই
مَا যা কিছু
যা কিছু
فِى আছে
আছে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানে l-samāwāti
আসমানে
وَٱلْأَرْضِ ۖ এবং পৃথিবীতে wal-arḍi
এবং পৃথিবীতে
وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী, l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী,
ٱلْحَكِيمُ মহাবিজ্ঞ l-ḥakīmu
মহাবিজ্ঞ
٢٤ (২৪)
(২৪)
তিনিই আল্লাহ সৃষ্টিকারী, উদ্ভাবনকারী, আকার আকৃতি প্রদানকারী। সমস্ত উত্তম নামের অধিকারী। আসমান ও যমীনে যা আছে সবই তাঁর গৌরব ও মহিমা ঘোষণা করে। তিনি প্রবল পরাক্রান্ত মহা প্রজ্ঞাবান।