59
Al-Hashr
الحشر
Basmalah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
59:1
سَبَّحَ
Glorifies
sabbaḥa
Glorifies لِلَّهِ [to] Allah lillahi
[to] Allah مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١ (1)
(1)
Glorifies لِلَّهِ [to] Allah lillahi
[to] Allah مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١ (1)
(1)
Segala yang ada di langit dan di bumi tetap mengucap tasbih kepada Allah; dan Dia lah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
59:2
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَخْرَجَ expelled akhraja
expelled ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْ from min
from أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Scripture l-kitābi
(of) the Scripture مِن from min
from دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes لِأَوَّلِ at (the) first li-awwali
at (the) first ٱلْحَشْرِ ۚ gathering l-ḥashri
gathering مَا Not mā
Not ظَنَنتُمْ you think ẓanantum
you think أَن that an
that يَخْرُجُوا۟ ۖ they would leave yakhrujū
they would leave وَظَنُّوٓا۟ and they thought waẓannū
and they thought أَنَّهُم that [they] annahum
that [they] مَّانِعَتُهُمْ would defend them māniʿatuhum
would defend them حُصُونُهُم their fortresses ḥuṣūnuhum
their fortresses مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَأَتَىٰهُمُ But came to them fa-atāhumu
But came to them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where لَمْ not lam
not يَحْتَسِبُوا۟ ۖ they expected yaḥtasibū
they expected وَقَذَفَ and He cast waqadhafa
and He cast فِى into fī
into قُلُوبِهِمُ their hearts qulūbihimu
their hearts ٱلرُّعْبَ ۚ [the] terror l-ruʿ'ba
[the] terror يُخْرِبُونَ they destroyed yukh'ribūna
they destroyed بُيُوتَهُم their houses buyūtahum
their houses بِأَيْدِيهِمْ with their hands bi-aydīhim
with their hands وَأَيْدِى and the hands wa-aydī
and the hands ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers فَٱعْتَبِرُوا۟ So take a lesson fa-iʿ'tabirū
So take a lesson يَـٰٓأُو۟لِى O those endowed yāulī
O those endowed ٱلْأَبْصَـٰرِ (with) insight l-abṣāri
(with) insight ٢ (2)
(2)
He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَخْرَجَ expelled akhraja
expelled ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْ from min
from أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Scripture l-kitābi
(of) the Scripture مِن from min
from دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes لِأَوَّلِ at (the) first li-awwali
at (the) first ٱلْحَشْرِ ۚ gathering l-ḥashri
gathering مَا Not mā
Not ظَنَنتُمْ you think ẓanantum
you think أَن that an
that يَخْرُجُوا۟ ۖ they would leave yakhrujū
they would leave وَظَنُّوٓا۟ and they thought waẓannū
and they thought أَنَّهُم that [they] annahum
that [they] مَّانِعَتُهُمْ would defend them māniʿatuhum
would defend them حُصُونُهُم their fortresses ḥuṣūnuhum
their fortresses مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَأَتَىٰهُمُ But came to them fa-atāhumu
But came to them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where لَمْ not lam
not يَحْتَسِبُوا۟ ۖ they expected yaḥtasibū
they expected وَقَذَفَ and He cast waqadhafa
and He cast فِى into fī
into قُلُوبِهِمُ their hearts qulūbihimu
their hearts ٱلرُّعْبَ ۚ [the] terror l-ruʿ'ba
[the] terror يُخْرِبُونَ they destroyed yukh'ribūna
they destroyed بُيُوتَهُم their houses buyūtahum
their houses بِأَيْدِيهِمْ with their hands bi-aydīhim
with their hands وَأَيْدِى and the hands wa-aydī
and the hands ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers فَٱعْتَبِرُوا۟ So take a lesson fa-iʿ'tabirū
So take a lesson يَـٰٓأُو۟لِى O those endowed yāulī
O those endowed ٱلْأَبْصَـٰرِ (with) insight l-abṣāri
(with) insight ٢ (2)
(2)
Dia lah yang telah mengeluarkan orang-orang kafir di antara Ahli Kitab - dari kampung halaman mereka pada julung-julung kali mereka berhimpun hendak memerangi Rasulullah. Kamu (wahai umat Islam) tidak menyangka bahawa mereka akan keluar (disebabkan bilangannya yang ramai dan pertahanannya yang kuat), dan mereka pula menyangka bahawa benteng-benteng mereka akan dapat menahan serta memberi perlindungan kepada mereka (dari azab) Allah. Maka Allah menimpakan (azabNya) kepada mereka dari arah yang tidak terlintas dalam fikiran mereka, serta dilemparkanNya perasaan cemas takut ke dalam hati mereka, (lalu) mereka membinasakan rumah-rumah mereka dengan tangan mereka sendiri (dari dalam) sambil tangan orang-orang yang beriman (yang mengepung mereka berbuat demikian dari luar). Maka insaflah dan ambilah pelajaran (dari peristiwa itu) wahai orang-orang yang berakal fikiran serta celik mata hatinya.
59:3
وَلَوْلَآ
And if not
walawlā
And if not أَن [that] an
[that] كَتَبَ (had) decreed kataba
(had) decreed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them ٱلْجَلَآءَ the exile l-jalāa
the exile لَعَذَّبَهُمْ certainly He (would) have punished them laʿadhabahum
certainly He (would) have punished them فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا ۖ the world l-dun'yā
the world وَلَهُمْ and for them walahum
and for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter عَذَابُ (is) a punishment ʿadhābu
(is) a punishment ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire ٣ (3)
(3)
And if not أَن [that] an
[that] كَتَبَ (had) decreed kataba
(had) decreed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them ٱلْجَلَآءَ the exile l-jalāa
the exile لَعَذَّبَهُمْ certainly He (would) have punished them laʿadhabahum
certainly He (would) have punished them فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا ۖ the world l-dun'yā
the world وَلَهُمْ and for them walahum
and for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter عَذَابُ (is) a punishment ʿadhābu
(is) a punishment ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire ٣ (3)
(3)
Dan kalaulah tidak kerana Allah telah menetapkan pengusiran (yang demikian buruknya) terhadap mereka, tentulah Ia akan menyeksa mereka di dunia; dan mereka pula akan beroleh azab seksa neraka pada hari akhirat kelak.
59:4
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because [they] bi-annahum
(is) because [they] شَآقُّوا۟ they opposed shāqqū
they opposed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ ۖ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger وَمَن And whoever waman
And whoever يُشَآقِّ opposes yushāqqi
opposes ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) penalty l-ʿiqābi
(in) penalty ٤ (4)
(4)
That بِأَنَّهُمْ (is) because [they] bi-annahum
(is) because [they] شَآقُّوا۟ they opposed shāqqū
they opposed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ ۖ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger وَمَن And whoever waman
And whoever يُشَآقِّ opposes yushāqqi
opposes ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) penalty l-ʿiqābi
(in) penalty ٤ (4)
(4)
(Mereka ditimpakan azab) yang demikian, kerana mereka mereka menentang (perintah) Allah dan RasulNya. Dan (ingatlah), sesiapa yang menentang (perintah) Allah, maka sesungguhnya Allah amatlah berat azab seksaNya.
59:5
مَا
Whatever
mā
Whatever قَطَعْتُم you cut down qaṭaʿtum
you cut down مِّن of min
of لِّينَةٍ (the) palm-trees līnatin
(the) palm-trees أَوْ or aw
or تَرَكْتُمُوهَا you left them taraktumūhā
you left them قَآئِمَةً standing qāimatan
standing عَلَىٰٓ on ʿalā
on أُصُولِهَا their roots uṣūlihā
their roots فَبِإِذْنِ it (was) by the permission fabi-idh'ni
it (was) by the permission ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلِيُخْزِىَ and that He may disgrace waliyukh'ziya
and that He may disgrace ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ٥ (5)
(5)
Whatever قَطَعْتُم you cut down qaṭaʿtum
you cut down مِّن of min
of لِّينَةٍ (the) palm-trees līnatin
(the) palm-trees أَوْ or aw
or تَرَكْتُمُوهَا you left them taraktumūhā
you left them قَآئِمَةً standing qāimatan
standing عَلَىٰٓ on ʿalā
on أُصُولِهَا their roots uṣūlihā
their roots فَبِإِذْنِ it (was) by the permission fabi-idh'ni
it (was) by the permission ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلِيُخْزِىَ and that He may disgrace waliyukh'ziya
and that He may disgrace ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ٥ (5)
(5)
Mana-mana jua pohon kurma (kepunyaan musuh) yang kamu tebang atau kamu biarkan tegak berdiri seperti keadaannya yang asal, maka yang demikian adalah dengan izin Allah (kerana Ia hendak memberi kemenangan kepada orang-orang mukmin), dan kerana Ia hendak menimpakan kehinaan kepada orang-orang yang fasik.
59:6
وَمَآ
And what
wamā
And what أَفَآءَ (was) restored afāa
(was) restored ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَلَىٰ to ʿalā
to رَسُولِهِۦ His Messenger rasūlihi
His Messenger مِنْهُمْ from them min'hum
from them فَمَآ then not famā
then not أَوْجَفْتُمْ you made expedition awjaftum
you made expedition عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ of min
of خَيْلٍۢ horses khaylin
horses وَلَا and not walā
and not رِكَابٍۢ camels rikābin
camels وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُسَلِّطُ gives power yusalliṭu
gives power رُسُلَهُۥ (to) His Messengers rusulahu
(to) His Messengers عَلَىٰ over ʿalā
over مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٦ (6)
(6)
And what أَفَآءَ (was) restored afāa
(was) restored ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَلَىٰ to ʿalā
to رَسُولِهِۦ His Messenger rasūlihi
His Messenger مِنْهُمْ from them min'hum
from them فَمَآ then not famā
then not أَوْجَفْتُمْ you made expedition awjaftum
you made expedition عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ of min
of خَيْلٍۢ horses khaylin
horses وَلَا and not walā
and not رِكَابٍۢ camels rikābin
camels وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُسَلِّطُ gives power yusalliṭu
gives power رُسُلَهُۥ (to) His Messengers rusulahu
(to) His Messengers عَلَىٰ over ʿalā
over مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٦ (6)
(6)
Dan apajua yang Allah kurniakan kepada RasulNya dari peninggalan harta benda mereka (yang telah diusir itu, maka kamu tidak berhak mendapatnya), kerana kamu tidak memecut seekor kuda pun dan tidak menunggang seekor unta pun (untuk berperang mengalahkan mereka); tetapi Allah memberikan kekuasaan kepada Rasul-rasulNya mengalahkan sesiapa yang dikehendakiNya (dengan tidak payah berperang); dan Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
59:7
مَّآ
What
mā
What أَفَآءَ (was) restored afāa
(was) restored ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَلَىٰ to ʿalā
to رَسُولِهِۦ His Messenger rasūlihi
His Messenger مِنْ from min
from أَهْلِ (the) people ahli
(the) people ٱلْقُرَىٰ (of) the towns l-qurā
(of) the towns فَلِلَّهِ (it is) for Allah falillahi
(it is) for Allah وَلِلرَّسُولِ and His Messenger walilrrasūli
and His Messenger وَلِذِى and for those walidhī
and for those ٱلْقُرْبَىٰ (of) the kindred l-qur'bā
(of) the kindred وَٱلْيَتَـٰمَىٰ and the orphans wal-yatāmā
and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينِ and the needy wal-masākīni
and the needy وَٱبْنِ and wa-ib'ni
and ٱلسَّبِيلِ the wayfarer l-sabīli
the wayfarer كَىْ that kay
that لَا not lā
not يَكُونَ it becomes yakūna
it becomes دُولَةًۢ a (perpetual) circulation dūlatan
a (perpetual) circulation بَيْنَ between bayna
between ٱلْأَغْنِيَآءِ the rich l-aghniyāi
the rich مِنكُمْ ۚ among you minkum
among you وَمَآ And whatever wamā
And whatever ءَاتَىٰكُمُ gives you ātākumu
gives you ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger فَخُذُوهُ take it fakhudhūhu
take it وَمَا and whatever wamā
and whatever نَهَىٰكُمْ he forbids you nahākum
he forbids you عَنْهُ from it ʿanhu
from it فَٱنتَهُوا۟ ۚ refrain fa-intahū
refrain وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) penalty l-ʿiqābi
(in) penalty ٧ (7)
(7)
What أَفَآءَ (was) restored afāa
(was) restored ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَلَىٰ to ʿalā
to رَسُولِهِۦ His Messenger rasūlihi
His Messenger مِنْ from min
from أَهْلِ (the) people ahli
(the) people ٱلْقُرَىٰ (of) the towns l-qurā
(of) the towns فَلِلَّهِ (it is) for Allah falillahi
(it is) for Allah وَلِلرَّسُولِ and His Messenger walilrrasūli
and His Messenger وَلِذِى and for those walidhī
and for those ٱلْقُرْبَىٰ (of) the kindred l-qur'bā
(of) the kindred وَٱلْيَتَـٰمَىٰ and the orphans wal-yatāmā
and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينِ and the needy wal-masākīni
and the needy وَٱبْنِ and wa-ib'ni
and ٱلسَّبِيلِ the wayfarer l-sabīli
the wayfarer كَىْ that kay
that لَا not lā
not يَكُونَ it becomes yakūna
it becomes دُولَةًۢ a (perpetual) circulation dūlatan
a (perpetual) circulation بَيْنَ between bayna
between ٱلْأَغْنِيَآءِ the rich l-aghniyāi
the rich مِنكُمْ ۚ among you minkum
among you وَمَآ And whatever wamā
And whatever ءَاتَىٰكُمُ gives you ātākumu
gives you ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger فَخُذُوهُ take it fakhudhūhu
take it وَمَا and whatever wamā
and whatever نَهَىٰكُمْ he forbids you nahākum
he forbids you عَنْهُ from it ʿanhu
from it فَٱنتَهُوا۟ ۚ refrain fa-intahū
refrain وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) penalty l-ʿiqābi
(in) penalty ٧ (7)
(7)
Apa yang Allah kurniakan kepada RasulNya (Muhammad) dari harta penduduk negeri, bandar atau desa dengan tidak berperang, maka adalah ia tertentu bagi Allah, dan bagi Rasulullah, dan bagi kaum kerabat (Rasulullah), dan anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, serta orang-orang musafir (yang keputusan). (Ketetapan yang demikian) supaya harta itu tidak hanya beredar di antara orang-orang kaya dari kalangan kamu. Dan apa jua perintah yang dibawa oleh Rasulullah (s.a.w) kepada kamu maka terimalah serta amalkan, dan apa jua yang dilarangNya kamu melakukannya maka patuhilah laranganNya. Dan bertaqwalah kamu kepada Allah; sesungguhnya Allah amatlah berat azab seksaNya (bagi orang-orang yang melanggar perintahNya).
59:8
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
lil'fuqarāi
For the poor ٱلْمُهَـٰجِرِينَ emigrants l-muhājirīna
emigrants ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُخْرِجُوا۟ were expelled ukh'rijū
were expelled مِن from min
from دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes وَأَمْوَٰلِهِمْ and their properties wa-amwālihim
and their properties يَبْتَغُونَ seeking yabtaghūna
seeking فَضْلًۭا bounty faḍlan
bounty مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرِضْوَٰنًۭا and pleasure wariḍ'wānan
and pleasure وَيَنصُرُونَ and helping wayanṣurūna
and helping ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥٓ ۚ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those هُمُ they humu
they ٱلصَّـٰدِقُونَ (are) the truthful l-ṣādiqūna
(are) the truthful ٨ (8)
(8)
For the poor ٱلْمُهَـٰجِرِينَ emigrants l-muhājirīna
emigrants ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُخْرِجُوا۟ were expelled ukh'rijū
were expelled مِن from min
from دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes وَأَمْوَٰلِهِمْ and their properties wa-amwālihim
and their properties يَبْتَغُونَ seeking yabtaghūna
seeking فَضْلًۭا bounty faḍlan
bounty مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرِضْوَٰنًۭا and pleasure wariḍ'wānan
and pleasure وَيَنصُرُونَ and helping wayanṣurūna
and helping ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥٓ ۚ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those هُمُ they humu
they ٱلصَّـٰدِقُونَ (are) the truthful l-ṣādiqūna
(are) the truthful ٨ (8)
(8)
(Pemberian itu hendaklah diuntukkan) kepada orang-orang fakir yang berhijrah, yang telah diusir keluar dari kampung halamannya dan harta bendanya (kerana berpegang teguh kepada ajaran Islam), untuk mencari limpah kurnia dari Allah dan keredaanNya, serta menolong (ugama) Allah dan RasulNya; mereka itulah orang-orang yang benar (imannya dan amalnya).
59:9
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who تَبَوَّءُو settled tabawwaū
settled ٱلدَّارَ (in) the home l-dāra
(in) the home وَٱلْإِيمَـٰنَ and (accepted) faith wal-īmāna
and (accepted) faith مِن from min
from قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them يُحِبُّونَ love yuḥibbūna
love مَنْ (those) who man
(those) who هَاجَرَ emigrated hājara
emigrated إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them وَلَا and not walā
and not يَجِدُونَ they find yajidūna
they find فِى in fī
in صُدُورِهِمْ their breasts ṣudūrihim
their breasts حَاجَةًۭ any want ḥājatan
any want مِّمَّآ of what mimmā
of what أُوتُوا۟ they were given ūtū
they were given وَيُؤْثِرُونَ but prefer wayu'thirūna
but prefer عَلَىٰٓ over ʿalā
over أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves وَلَوْ even though walaw
even though كَانَ was kāna
was بِهِمْ with them bihim
with them خَصَاصَةٌۭ ۚ poverty khaṣāṣatun
poverty وَمَن And whoever waman
And whoever يُوقَ is saved yūqa
is saved شُحَّ (from) stinginess shuḥḥa
(from) stinginess نَفْسِهِۦ (of) his soul nafsihi
(of) his soul فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful ones l-muf'liḥūna
(are) the successful ones ٩ (9)
(9)
And those who تَبَوَّءُو settled tabawwaū
settled ٱلدَّارَ (in) the home l-dāra
(in) the home وَٱلْإِيمَـٰنَ and (accepted) faith wal-īmāna
and (accepted) faith مِن from min
from قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them يُحِبُّونَ love yuḥibbūna
love مَنْ (those) who man
(those) who هَاجَرَ emigrated hājara
emigrated إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them وَلَا and not walā
and not يَجِدُونَ they find yajidūna
they find فِى in fī
in صُدُورِهِمْ their breasts ṣudūrihim
their breasts حَاجَةًۭ any want ḥājatan
any want مِّمَّآ of what mimmā
of what أُوتُوا۟ they were given ūtū
they were given وَيُؤْثِرُونَ but prefer wayu'thirūna
but prefer عَلَىٰٓ over ʿalā
over أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves وَلَوْ even though walaw
even though كَانَ was kāna
was بِهِمْ with them bihim
with them خَصَاصَةٌۭ ۚ poverty khaṣāṣatun
poverty وَمَن And whoever waman
And whoever يُوقَ is saved yūqa
is saved شُحَّ (from) stinginess shuḥḥa
(from) stinginess نَفْسِهِۦ (of) his soul nafsihi
(of) his soul فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful ones l-muf'liḥūna
(are) the successful ones ٩ (9)
(9)
Dan orang-orang (Ansar) yang mendiami negeri (Madinah) serta beriman sebelum mereka, mengasihi orang-orang yang berhijrah ke negeri mereka, dan tidak ada pula dalam hati mereka perasaan berhajatkan apa yang telah diberi kepada orang-orang yang berhijrah itu; dan mereka juga mengutamakan orang-orang yang berhijrah itu lebih daripada diri mereka sendiri, sekalipun mereka dalam keadaan kekurangan dan amat berhajat. Dan (ingatlah), sesiapa yang menjaga serta memelihara dirinya daripada dipengaruhi oleh tabiat bakhilnya, maka merekalah orang-orang yang berjaya.
59:10
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who جَآءُو came jāū
came مِنۢ from min
from بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord ٱغْفِرْ forgive igh'fir
forgive لَنَا us lanā
us وَلِإِخْوَٰنِنَا and our brothers wali-ikh'wāninā
and our brothers ٱلَّذِينَ who alladhīna
who سَبَقُونَا preceded us sabaqūnā
preceded us بِٱلْإِيمَـٰنِ in faith bil-īmāni
in faith وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَجْعَلْ put tajʿal
put فِى in fī
in قُلُوبِنَا our hearts qulūbinā
our hearts غِلًّۭا any rancor ghillan
any rancor لِّلَّذِينَ towards those who lilladhīna
towards those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord إِنَّكَ indeed You innaka
indeed You رَءُوفٌۭ (are) Full of Kindness raūfun
(are) Full of Kindness رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٠ (10)
(10)
And those who جَآءُو came jāū
came مِنۢ from min
from بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord ٱغْفِرْ forgive igh'fir
forgive لَنَا us lanā
us وَلِإِخْوَٰنِنَا and our brothers wali-ikh'wāninā
and our brothers ٱلَّذِينَ who alladhīna
who سَبَقُونَا preceded us sabaqūnā
preceded us بِٱلْإِيمَـٰنِ in faith bil-īmāni
in faith وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَجْعَلْ put tajʿal
put فِى in fī
in قُلُوبِنَا our hearts qulūbinā
our hearts غِلًّۭا any rancor ghillan
any rancor لِّلَّذِينَ towards those who lilladhīna
towards those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord إِنَّكَ indeed You innaka
indeed You رَءُوفٌۭ (are) Full of Kindness raūfun
(are) Full of Kindness رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٠ (10)
(10)
Dan orang-orang (Islam) yang datang kemudian daripada mereka (berdoa dengan) berkata: "Wahai Tuhan Kami! Ampunkanlah dosa kami dan dosa saudara-saudara kami yang mendahului kami dalam iman, dan janganlah Engkau jadikan dalam hati perasaan hasad dengki dan dendam terhadap orang-orang yang beriman. Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya Engkau Amat Melimpah Belas kasihan dan RahmatMu".
59:11
۞ أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see إِلَى [to] ilā
[to] ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who نَافَقُوا۟ (were) hypocrites nāfaqū
(were) hypocrites يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying لِإِخْوَٰنِهِمُ to their brothers li-ikh'wānihimu
to their brothers ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْ among min
among أَهْلِ the People ahli
the People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Scripture l-kitābi
(of) the Scripture لَئِنْ If la-in
If أُخْرِجْتُمْ you are expelled ukh'rij'tum
you are expelled لَنَخْرُجَنَّ surely we will leave lanakhrujanna
surely we will leave مَعَكُمْ with you maʿakum
with you وَلَا and not walā
and not نُطِيعُ we will obey nuṭīʿu
we will obey فِيكُمْ concerning you fīkum
concerning you أَحَدًا anyone aḥadan
anyone أَبَدًۭا ever abadan
ever وَإِن and if wa-in
and if قُوتِلْتُمْ you are fought qūtil'tum
you are fought لَنَنصُرَنَّكُمْ certainly we will help you lananṣurannakum
certainly we will help you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَشْهَدُ bears witness yashhadu
bears witness إِنَّهُمْ that they innahum
that they لَكَـٰذِبُونَ (are) surely liars lakādhibūna
(are) surely liars ١١ (11)
(11)
Do not تَرَ you see tara
you see إِلَى [to] ilā
[to] ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who نَافَقُوا۟ (were) hypocrites nāfaqū
(were) hypocrites يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying لِإِخْوَٰنِهِمُ to their brothers li-ikh'wānihimu
to their brothers ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْ among min
among أَهْلِ the People ahli
the People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Scripture l-kitābi
(of) the Scripture لَئِنْ If la-in
If أُخْرِجْتُمْ you are expelled ukh'rij'tum
you are expelled لَنَخْرُجَنَّ surely we will leave lanakhrujanna
surely we will leave مَعَكُمْ with you maʿakum
with you وَلَا and not walā
and not نُطِيعُ we will obey nuṭīʿu
we will obey فِيكُمْ concerning you fīkum
concerning you أَحَدًا anyone aḥadan
anyone أَبَدًۭا ever abadan
ever وَإِن and if wa-in
and if قُوتِلْتُمْ you are fought qūtil'tum
you are fought لَنَنصُرَنَّكُمْ certainly we will help you lananṣurannakum
certainly we will help you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَشْهَدُ bears witness yashhadu
bears witness إِنَّهُمْ that they innahum
that they لَكَـٰذِبُونَ (are) surely liars lakādhibūna
(are) surely liars ١١ (11)
(11)
Tidakkah engkau melihat dan merasa hairan (wahai Muhammad) terhadap sikap orang-orang munafik itu? Mereka tergamak berkata kepada saudara-saudara mereka yang kafir dari kalangan (kaum Yahudi) ahli Kitab: "Sesungguhnya, kalau kamu dihalau keluar sudah tentu kami akan keluar bersama-sama kamu, dan kami tidak akan tunduk taat kepada sesiapapun untuk menentang kamu selama-lamanya; dan kalau kamu diperangi, sudah tentu kami akan membela kamu!" Padahal Allah mengetahui dan menyaksikan bahawa sebenarnya mereka adalah pendusta.
59:12
لَئِنْ
If
la-in
If أُخْرِجُوا۟ they are expelled ukh'rijū
they are expelled لَا not lā
not يَخْرُجُونَ they will leave yakhrujūna
they will leave مَعَهُمْ with them maʿahum
with them وَلَئِن and if wala-in
and if قُوتِلُوا۟ they are fought qūtilū
they are fought لَا not lā
not يَنصُرُونَهُمْ they will help them yanṣurūnahum
they will help them وَلَئِن And if wala-in
And if نَّصَرُوهُمْ they help them naṣarūhum
they help them لَيُوَلُّنَّ certainly they will turn layuwallunna
certainly they will turn ٱلْأَدْبَـٰرَ (their) backs l-adbāra
(their) backs ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not يُنصَرُونَ they will be helped yunṣarūna
they will be helped ١٢ (12)
(12)
If أُخْرِجُوا۟ they are expelled ukh'rijū
they are expelled لَا not lā
not يَخْرُجُونَ they will leave yakhrujūna
they will leave مَعَهُمْ with them maʿahum
with them وَلَئِن and if wala-in
and if قُوتِلُوا۟ they are fought qūtilū
they are fought لَا not lā
not يَنصُرُونَهُمْ they will help them yanṣurūnahum
they will help them وَلَئِن And if wala-in
And if نَّصَرُوهُمْ they help them naṣarūhum
they help them لَيُوَلُّنَّ certainly they will turn layuwallunna
certainly they will turn ٱلْأَدْبَـٰرَ (their) backs l-adbāra
(their) backs ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not يُنصَرُونَ they will be helped yunṣarūna
they will be helped ١٢ (12)
(12)
Demi sesungguhnya! Jika orang-orang (Yahudi) itu dihalau keluar (dari Madinah), mereka (yang munafik) ini tidak akan keluar bersama-samanya; dan demi sesungguhnya, jika orang-orang (Yahudi) itu diperangi, mereka (yang munafik) ini tidak akan membelanya; dan demi sesungguhnya, jika ditakdirkan mereka membelanya sekalipun, sudah tentu mereka (semuanya - Yahudi dan munafik) akan melarikan diri; kemudian mereka tidak akan mendapat pertolongan, -
59:13
لَأَنتُمْ
Certainly you
la-antum
Certainly you أَشَدُّ (are) more intense ashaddu
(are) more intense رَهْبَةًۭ (in) fear rahbatan
(in) fear فِى in fī
in صُدُورِهِم their breasts ṣudūrihim
their breasts مِّنَ than mina
than ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا (who do) not lā
(who do) not يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand ١٣ (13)
(13)
Certainly you أَشَدُّ (are) more intense ashaddu
(are) more intense رَهْبَةًۭ (in) fear rahbatan
(in) fear فِى in fī
in صُدُورِهِم their breasts ṣudūrihim
their breasts مِّنَ than mina
than ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا (who do) not lā
(who do) not يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand ١٣ (13)
(13)
(Kerana) sesungguhnya kamu - dalam hati mereka, - sangat ditakuti lebih dari Allah; yang demikian itu, kerana mereka ialah kaum yang tidak mengerti (akan kekuasaan Allah dan kebesaranNya).
59:14
لَا
Not
lā
Not يُقَـٰتِلُونَكُمْ will they fight you yuqātilūnakum
will they fight you جَمِيعًا all jamīʿan
all إِلَّا except illā
except فِى in fī
in قُرًۭى towns quran
towns مُّحَصَّنَةٍ fortified muḥaṣṣanatin
fortified أَوْ or aw
or مِن from min
from وَرَآءِ behind warāi
behind جُدُرٍۭ ۚ walls judurin
walls بَأْسُهُم Their violence basuhum
Their violence بَيْنَهُمْ among themselves baynahum
among themselves شَدِيدٌۭ ۚ (is) severe shadīdun
(is) severe تَحْسَبُهُمْ You think they taḥsabuhum
You think they جَمِيعًۭا (are) united jamīʿan
(are) united وَقُلُوبُهُمْ but their hearts waqulūbuhum
but their hearts شَتَّىٰ ۚ (are) divided shattā
(are) divided ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا not lā
not يَعْقِلُونَ they reason yaʿqilūna
they reason ١٤ (14)
(14)
Not يُقَـٰتِلُونَكُمْ will they fight you yuqātilūnakum
will they fight you جَمِيعًا all jamīʿan
all إِلَّا except illā
except فِى in fī
in قُرًۭى towns quran
towns مُّحَصَّنَةٍ fortified muḥaṣṣanatin
fortified أَوْ or aw
or مِن from min
from وَرَآءِ behind warāi
behind جُدُرٍۭ ۚ walls judurin
walls بَأْسُهُم Their violence basuhum
Their violence بَيْنَهُمْ among themselves baynahum
among themselves شَدِيدٌۭ ۚ (is) severe shadīdun
(is) severe تَحْسَبُهُمْ You think they taḥsabuhum
You think they جَمِيعًۭا (are) united jamīʿan
(are) united وَقُلُوبُهُمْ but their hearts waqulūbuhum
but their hearts شَتَّىٰ ۚ (are) divided shattā
(are) divided ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا not lā
not يَعْقِلُونَ they reason yaʿqilūna
they reason ١٤ (14)
(14)
(Orang-orang Yahudi dan orang-orang munafik) dengan keadaan bersatu padu sekalipun, tidak berani memerangi kamu melainkan di kampung-kampung yang berbenteng kukuh, atau dari sebalik tembok. (Sebabnya): permusuhan di antara mereka sesama sendiri amatlah keras; engkau menyangka mereka bersatu padu, sedang hati mereka berpecah belah (disebabkan berlainan kepercayaan mereka). Yang demikian itu, kerana mereka adalah kaum yang tidak memahami (perkara yang sebenarnya yang memberi kebaikan kepada mereka).
59:15
كَمَثَلِ
Like (the) example
kamathali
Like (the) example ٱلَّذِينَ (of) those alladhīna
(of) those مِن from min
from قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them قَرِيبًۭا ۖ shortly qarīban
shortly ذَاقُوا۟ they tasted dhāqū
they tasted وَبَالَ (the) evil result wabāla
(the) evil result أَمْرِهِمْ (of) their affair amrihim
(of) their affair وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ١٥ (15)
(15)
Like (the) example ٱلَّذِينَ (of) those alladhīna
(of) those مِن from min
from قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them قَرِيبًۭا ۖ shortly qarīban
shortly ذَاقُوا۟ they tasted dhāqū
they tasted وَبَالَ (the) evil result wabāla
(the) evil result أَمْرِهِمْ (of) their affair amrihim
(of) their affair وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ١٥ (15)
(15)
(Keadaan kaum Yahudi itu) samalah seperti orang-orang (dari suku Yahudi) yang terdahulu sedikit dari mereka, yang telah merasai akibat yang buruk (di dunia) dengan sebab bawaan kufur mereka; dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya (pada hari akhirat kelak).
59:16
كَمَثَلِ
Like (the) example
kamathali
Like (the) example ٱلشَّيْطَـٰنِ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan إِذْ when idh
when قَالَ he says qāla
he says لِلْإِنسَـٰنِ to man lil'insāni
to man ٱكْفُرْ Disbelieve uk'fur
Disbelieve فَلَمَّا But when falammā
But when كَفَرَ he disbelieves kafara
he disbelieves قَالَ he says qāla
he says إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ disassociated barīon
disassociated مِّنكَ from you minka
from you إِنِّىٓ Indeed, [I] innī
Indeed, [I] أَخَافُ I fear akhāfu
I fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبَّ (the) Lord rabba
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٦ (16)
(16)
Like (the) example ٱلشَّيْطَـٰنِ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan إِذْ when idh
when قَالَ he says qāla
he says لِلْإِنسَـٰنِ to man lil'insāni
to man ٱكْفُرْ Disbelieve uk'fur
Disbelieve فَلَمَّا But when falammā
But when كَفَرَ he disbelieves kafara
he disbelieves قَالَ he says qāla
he says إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ disassociated barīon
disassociated مِّنكَ from you minka
from you إِنِّىٓ Indeed, [I] innī
Indeed, [I] أَخَافُ I fear akhāfu
I fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبَّ (the) Lord rabba
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٦ (16)
(16)
(Sikap kaum munafik dengan kaum Yahudi) itu samalah seperti (sikap) Syaitan ketika ia berkata kepada manusia: "Berlaku kufurlah engkau!" Setelah orang itu berlaku kufur (dan tetap terkena azab), berkatalah Syaitan kepadanya: "Sesungguhnya aku adalah berlepas diri daripadamu, kerana sebenarnya aku takut kepada Allah, Tuhan yang menguasai seluruh alam!"
59:17
فَكَانَ
So will be
fakāna
So will be عَـٰقِبَتَهُمَآ (the) end of both of them ʿāqibatahumā
(the) end of both of them أَنَّهُمَا that they annahumā
that they فِى (will be) in fī
(will be) in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire خَـٰلِدَيْنِ abiding forever khālidayni
abiding forever فِيهَا ۚ therein fīhā
therein وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that جَزَٰٓؤُا۟ (is the) recompense jazāu
(is the) recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ (of) the wrongdoers l-ẓālimīna
(of) the wrongdoers ١٧ (17)
(17)
So will be عَـٰقِبَتَهُمَآ (the) end of both of them ʿāqibatahumā
(the) end of both of them أَنَّهُمَا that they annahumā
that they فِى (will be) in fī
(will be) in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire خَـٰلِدَيْنِ abiding forever khālidayni
abiding forever فِيهَا ۚ therein fīhā
therein وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that جَزَٰٓؤُا۟ (is the) recompense jazāu
(is the) recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ (of) the wrongdoers l-ẓālimīna
(of) the wrongdoers ١٧ (17)
(17)
Maka kesudahan keduanya, bahawa mereka ditempatkan di dalam neraka, kekal mereka di dalamnya. Dan yang demikian itulah balasan makhluk-makhluk yang zalim.
59:18
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلَّذِينَ you (who) alladhīna
you (who) ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَلْتَنظُرْ and let look waltanẓur
and let look نَفْسٌۭ every soul nafsun
every soul مَّا what mā
what قَدَّمَتْ it has sent forth qaddamat
it has sent forth لِغَدٍۢ ۖ for tomorrow lighadin
for tomorrow وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٨ (18)
(18)
O ٱلَّذِينَ you (who) alladhīna
you (who) ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَلْتَنظُرْ and let look waltanẓur
and let look نَفْسٌۭ every soul nafsun
every soul مَّا what mā
what قَدَّمَتْ it has sent forth qaddamat
it has sent forth لِغَدٍۢ ۖ for tomorrow lighadin
for tomorrow وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٨ (18)
(18)
Wahai orang-orang yang beriman! Bertaqwalah kepada Allah (dengan mengerjakan suruhanNya dan meninggalkan laranganNya); dan hendaklah tiap-tiap diri melihat dan memerhatikan apa yang ia telah sediakan (dari amal-amalnya) untuk hari esok (hari akhirat). Dan (sekali lagi diingatkan): Bertaqwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Amat Meliputi PengetahuanNya akan segala yang kamu kerjakan.
59:19
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَكُونُوا۟ be takūnū
be كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who نَسُوا۟ forgot nasū
forgot ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَأَنسَىٰهُمْ so He made them forget fa-ansāhum
so He made them forget أَنفُسَهُمْ ۚ themselves anfusahum
themselves أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْفَـٰسِقُونَ (are) the defiantly disobedient l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient ١٩ (19)
(19)
And (do) not تَكُونُوا۟ be takūnū
be كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who نَسُوا۟ forgot nasū
forgot ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَأَنسَىٰهُمْ so He made them forget fa-ansāhum
so He made them forget أَنفُسَهُمْ ۚ themselves anfusahum
themselves أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْفَـٰسِقُونَ (are) the defiantly disobedient l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient ١٩ (19)
(19)
Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang telah melupakan (perintah-perintah) Allah, lalu Allah menjadikan mereka melupakan (amal-amal yang baik untuk menyelamatkan) diri mereka. Mereka itulah orang-orang yang fasik - derhaka.
59:20
لَا
Not
lā
Not يَسْتَوِىٓ equal yastawī
equal أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire وَأَصْحَـٰبُ and (the) companions wa-aṣḥābu
and (the) companions ٱلْجَنَّةِ ۚ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise أَصْحَـٰبُ (The) companions aṣḥābu
(The) companions ٱلْجَنَّةِ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise هُمُ they humu
they ٱلْفَآئِزُونَ (are) the achievers l-fāizūna
(are) the achievers ٢٠ (20)
(20)
Not يَسْتَوِىٓ equal yastawī
equal أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire وَأَصْحَـٰبُ and (the) companions wa-aṣḥābu
and (the) companions ٱلْجَنَّةِ ۚ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise أَصْحَـٰبُ (The) companions aṣḥābu
(The) companions ٱلْجَنَّةِ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise هُمُ they humu
they ٱلْفَآئِزُونَ (are) the achievers l-fāizūna
(are) the achievers ٢٠ (20)
(20)
Tidaklah sama ahli neraka dan ahli Syurga; ahli Syurgalah orang-orang yang beroleh kemenangan (mendapat segala yang diingini).
59:21
لَوْ
If
law
If أَنزَلْنَا We (had) sent down anzalnā
We (had) sent down هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْقُرْءَانَ Quran l-qur'āna
Quran عَلَىٰ on ʿalā
on جَبَلٍۢ a mountain jabalin
a mountain لَّرَأَيْتَهُۥ surely you (would) have seen it lara-aytahu
surely you (would) have seen it خَـٰشِعًۭا humbled khāshiʿan
humbled مُّتَصَدِّعًۭا breaking asunder mutaṣaddiʿan
breaking asunder مِّنْ from min
from خَشْيَةِ (the) fear khashyati
(the) fear ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَتِلْكَ And these watil'ka
And these ٱلْأَمْثَـٰلُ examples l-amthālu
examples نَضْرِبُهَا We present them naḍribuhā
We present them لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَفَكَّرُونَ give thought yatafakkarūna
give thought ٢١ (21)
(21)
If أَنزَلْنَا We (had) sent down anzalnā
We (had) sent down هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْقُرْءَانَ Quran l-qur'āna
Quran عَلَىٰ on ʿalā
on جَبَلٍۢ a mountain jabalin
a mountain لَّرَأَيْتَهُۥ surely you (would) have seen it lara-aytahu
surely you (would) have seen it خَـٰشِعًۭا humbled khāshiʿan
humbled مُّتَصَدِّعًۭا breaking asunder mutaṣaddiʿan
breaking asunder مِّنْ from min
from خَشْيَةِ (the) fear khashyati
(the) fear ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَتِلْكَ And these watil'ka
And these ٱلْأَمْثَـٰلُ examples l-amthālu
examples نَضْرِبُهَا We present them naḍribuhā
We present them لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَفَكَّرُونَ give thought yatafakkarūna
give thought ٢١ (21)
(21)
Sekiranya Kami turunkan Al-Quran ini ke atas sebuah gunung, nescaya engkau melihat gunung itu khusyuk serta pecah belah kerana takut kepada Allah. Dan (ingatlah), misal-misal perbandingan ini Kami kemukakan kepada umat manusia, supaya mereka memikirkannya.
59:22
هُوَ
He
huwa
He ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا but illā
but هُوَ ۖ He huwa
He عَـٰلِمُ (the) All-Knower ʿālimu
(the) All-Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ and the witnessed wal-shahādati
and the witnessed هُوَ He huwa
He ٱلرَّحْمَـٰنُ (is) the Most Gracious l-raḥmānu
(is) the Most Gracious ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٢٢ (22)
(22)
He ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا but illā
but هُوَ ۖ He huwa
He عَـٰلِمُ (the) All-Knower ʿālimu
(the) All-Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ and the witnessed wal-shahādati
and the witnessed هُوَ He huwa
He ٱلرَّحْمَـٰنُ (is) the Most Gracious l-raḥmānu
(is) the Most Gracious ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٢٢ (22)
(22)
Dia lah Allah, yang tidak ada Tuhan melainkan Dia; Yang Mengetahui perkara yang ghaib dan yang nyata; Dia lah Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
59:23
هُوَ
He
huwa
He ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا but illā
but هُوَ He huwa
He ٱلْمَلِكُ the Sovereign l-maliku
the Sovereign ٱلْقُدُّوسُ the Holy One l-qudūsu
the Holy One ٱلسَّلَـٰمُ the Giver of Peace l-salāmu
the Giver of Peace ٱلْمُؤْمِنُ the Giver of Security l-mu'minu
the Giver of Security ٱلْمُهَيْمِنُ the Guardian l-muhayminu
the Guardian ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْجَبَّارُ the Irresistible l-jabāru
the Irresistible ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ the Supreme l-mutakabiru
the Supreme سُبْحَـٰنَ Glory (be to) sub'ḥāna
Glory (be to) ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَمَّا from what ʿammā
from what يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him) ٢٣ (23)
(23)
He ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا but illā
but هُوَ He huwa
He ٱلْمَلِكُ the Sovereign l-maliku
the Sovereign ٱلْقُدُّوسُ the Holy One l-qudūsu
the Holy One ٱلسَّلَـٰمُ the Giver of Peace l-salāmu
the Giver of Peace ٱلْمُؤْمِنُ the Giver of Security l-mu'minu
the Giver of Security ٱلْمُهَيْمِنُ the Guardian l-muhayminu
the Guardian ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْجَبَّارُ the Irresistible l-jabāru
the Irresistible ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ the Supreme l-mutakabiru
the Supreme سُبْحَـٰنَ Glory (be to) sub'ḥāna
Glory (be to) ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَمَّا from what ʿammā
from what يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him) ٢٣ (23)
(23)
Dia lah Allah, yang tidak ada Tuhan melainkan Dia; Yang Menguasai (sekalian alam); Yang Maha Suci; Yang Maha Selamat Sejahtera (dari segala kekurangan); Yang Maha Melimpahkan Keamanan; Yang Maha Pengawal serta Pengawas; Yang Maha Kuasa; Yang Maha Kuat (menundukkan segala-galanya); Yang Melengkapi segala KebesaranNya. Maha Suci Allah dari segala yang mereka sekutukan denganNya.
59:24
هُوَ
He
huwa
He ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلْخَـٰلِقُ the Creator l-khāliqu
the Creator ٱلْبَارِئُ the Inventor l-bāri-u
the Inventor ٱلْمُصَوِّرُ ۖ the Fashioner l-muṣawiru
the Fashioner لَهُ For Him lahu
For Him ٱلْأَسْمَآءُ (are) the names l-asmāu
(are) the names ٱلْحُسْنَىٰ ۚ the beautiful l-ḥus'nā
the beautiful يُسَبِّحُ Glorifies yusabbiḥu
Glorifies لَهُۥ Him lahu
Him مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٢٤ (24)
(24)
He ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلْخَـٰلِقُ the Creator l-khāliqu
the Creator ٱلْبَارِئُ the Inventor l-bāri-u
the Inventor ٱلْمُصَوِّرُ ۖ the Fashioner l-muṣawiru
the Fashioner لَهُ For Him lahu
For Him ٱلْأَسْمَآءُ (are) the names l-asmāu
(are) the names ٱلْحُسْنَىٰ ۚ the beautiful l-ḥus'nā
the beautiful يُسَبِّحُ Glorifies yusabbiḥu
Glorifies لَهُۥ Him lahu
Him مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٢٤ (24)
(24)
Dia lah Allah, Yang Menciptakan sekalian makhluk; Yang Mengadakan (dari tiada kepada ada); Yang Membentuk rupa (makhluk-makhlukNya menurut yang dikehendakiNya); bagiNyalah nama-nama yang sebaik-baiknya dan semulia-mulianya; bertasbih kepadaNya segala yang ada di langit dan di bumi; dan Dia lah Yang tiada bandingNya, lagi Maha Bijaksana.