५९
अल-हश्र
الحشر
बिस्मिल्लाह
بِسْمِ
साथ नाम
bis'mi
साथ नाम ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के ٱلرَّحْمَـٰنِ जो बहुत मेहरबान l-raḥmāni
जो बहुत मेहरबान ٱلرَّحِيمِ निहायत रहम करने वाला है l-raḥīmi
निहायत रहम करने वाला है
साथ नाम ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के ٱلرَّحْمَـٰنِ जो बहुत मेहरबान l-raḥmāni
जो बहुत मेहरबान ٱلرَّحِيمِ निहायत रहम करने वाला है l-raḥīmi
निहायत रहम करने वाला है
परम कृपालु, अत्यंत दयावान अल्लाह के नाम से
५९:१
سَبَّحَ
तस्बीह की है
sabbaḥa
तस्बीह की है لِلَّهِ अल्लाह के लिए lillahi
अल्लाह के लिए مَا उस चीज़ ने जो mā
उस चीज़ ने जो فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ आसमानों में है l-samāwāti
आसमानों में है وَمَا और जो wamā
और जो فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۖ ज़मीन में है l-arḍi
ज़मीन में है وَهُوَ और वो ही है wahuwa
और वो ही है ٱلْعَزِيزُ बहुत ज़बरदस्त l-ʿazīzu
बहुत ज़बरदस्त ٱلْحَكِيمُ ख़ूब हिकमत वाला l-ḥakīmu
ख़ूब हिकमत वाला ١ (1)
(1)
तस्बीह की है لِلَّهِ अल्लाह के लिए lillahi
अल्लाह के लिए مَا उस चीज़ ने जो mā
उस चीज़ ने जो فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ आसमानों में है l-samāwāti
आसमानों में है وَمَا और जो wamā
और जो فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۖ ज़मीन में है l-arḍi
ज़मीन में है وَهُوَ और वो ही है wahuwa
और वो ही है ٱلْعَزِيزُ बहुत ज़बरदस्त l-ʿazīzu
बहुत ज़बरदस्त ٱلْحَكِيمُ ख़ूब हिकमत वाला l-ḥakīmu
ख़ूब हिकमत वाला ١ (1)
(1)
अल्लाह की पवित्रता का गान किया हर उस चीज़ ने जो आकाशों में है और जो धरती में है, और वही प्रभुत्वशाली और हिकमत वाला है।
५९:२
هُوَ
वो ही है
huwa
वो ही है ٱلَّذِىٓ जिसने alladhī
जिसने أَخْرَجَ निकाल दिया akhraja
निकाल दिया ٱلَّذِينَ उन लोगों को जिन्होंने alladhīna
उन लोगों को जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया مِنْ from min
from أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ एहले किताब में से l-kitābi
एहले किताब में से مِن from min
from دِيَـٰرِهِمْ उनके घरों से diyārihim
उनके घरों से لِأَوَّلِ at (the) first li-awwali
at (the) first ٱلْحَشْرِ ۚ पहले हशर /इकट्ठ में l-ḥashri
पहले हशर /इकट्ठ में مَا नहीं mā
नहीं ظَنَنتُمْ गुमान किया तुमने ẓanantum
गुमान किया तुमने أَن कि an
कि يَخْرُجُوا۟ ۖ वो निकल जाऐंगे yakhrujū
वो निकल जाऐंगे وَظَنُّوٓا۟ और वो समझ रहे थे waẓannū
और वो समझ रहे थे أَنَّهُم कि बेशक वो annahum
कि बेशक वो مَّانِعَتُهُمْ बचाने वाले हैं उन्हें māniʿatuhum
बचाने वाले हैं उन्हें حُصُونُهُم क़िले उनके ḥuṣūnuhum
क़िले उनके مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ अल्लाह से l-lahi
अल्लाह से فَأَتَىٰهُمُ पस आया उनके पास fa-atāhumu
पस आया उनके पास ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह مِنْ from min
from حَيْثُ जहाँ से ḥaythu
जहाँ से لَمْ नहीं lam
नहीं يَحْتَسِبُوا۟ ۖ उन्होंने गुमान किया yaḥtasibū
उन्होंने गुमान किया وَقَذَفَ और उसने डाल दिया waqadhafa
और उसने डाल दिया فِى into fī
into قُلُوبِهِمُ उनके दिलों में qulūbihimu
उनके दिलों में ٱلرُّعْبَ ۚ रोब l-ruʿ'ba
रोब يُخْرِبُونَ वो बरबाद कर रहे थे yukh'ribūna
वो बरबाद कर रहे थे بُيُوتَهُم अपने घरों को buyūtahum
अपने घरों को بِأَيْدِيهِمْ अपने हाथों से bi-aydīhim
अपने हाथों से وَأَيْدِى और हाथों से wa-aydī
और हाथों से ٱلْمُؤْمِنِينَ मोमिनों के l-mu'minīna
मोमिनों के فَٱعْتَبِرُوا۟ पस इब्रत पकड़ो fa-iʿ'tabirū
पस इब्रत पकड़ो يَـٰٓأُو۟لِى O those endowed yāulī
O those endowed ٱلْأَبْصَـٰرِ ऐ आँखों वालो l-abṣāri
ऐ आँखों वालो ٢ (2)
(2)
वो ही है ٱلَّذِىٓ जिसने alladhī
जिसने أَخْرَجَ निकाल दिया akhraja
निकाल दिया ٱلَّذِينَ उन लोगों को जिन्होंने alladhīna
उन लोगों को जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया مِنْ from min
from أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ एहले किताब में से l-kitābi
एहले किताब में से مِن from min
from دِيَـٰرِهِمْ उनके घरों से diyārihim
उनके घरों से لِأَوَّلِ at (the) first li-awwali
at (the) first ٱلْحَشْرِ ۚ पहले हशर /इकट्ठ में l-ḥashri
पहले हशर /इकट्ठ में مَا नहीं mā
नहीं ظَنَنتُمْ गुमान किया तुमने ẓanantum
गुमान किया तुमने أَن कि an
कि يَخْرُجُوا۟ ۖ वो निकल जाऐंगे yakhrujū
वो निकल जाऐंगे وَظَنُّوٓا۟ और वो समझ रहे थे waẓannū
और वो समझ रहे थे أَنَّهُم कि बेशक वो annahum
कि बेशक वो مَّانِعَتُهُمْ बचाने वाले हैं उन्हें māniʿatuhum
बचाने वाले हैं उन्हें حُصُونُهُم क़िले उनके ḥuṣūnuhum
क़िले उनके مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ अल्लाह से l-lahi
अल्लाह से فَأَتَىٰهُمُ पस आया उनके पास fa-atāhumu
पस आया उनके पास ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह مِنْ from min
from حَيْثُ जहाँ से ḥaythu
जहाँ से لَمْ नहीं lam
नहीं يَحْتَسِبُوا۟ ۖ उन्होंने गुमान किया yaḥtasibū
उन्होंने गुमान किया وَقَذَفَ और उसने डाल दिया waqadhafa
और उसने डाल दिया فِى into fī
into قُلُوبِهِمُ उनके दिलों में qulūbihimu
उनके दिलों में ٱلرُّعْبَ ۚ रोब l-ruʿ'ba
रोब يُخْرِبُونَ वो बरबाद कर रहे थे yukh'ribūna
वो बरबाद कर रहे थे بُيُوتَهُم अपने घरों को buyūtahum
अपने घरों को بِأَيْدِيهِمْ अपने हाथों से bi-aydīhim
अपने हाथों से وَأَيْدِى और हाथों से wa-aydī
और हाथों से ٱلْمُؤْمِنِينَ मोमिनों के l-mu'minīna
मोमिनों के فَٱعْتَبِرُوا۟ पस इब्रत पकड़ो fa-iʿ'tabirū
पस इब्रत पकड़ो يَـٰٓأُو۟لِى O those endowed yāulī
O those endowed ٱلْأَبْصَـٰرِ ऐ आँखों वालो l-abṣāri
ऐ आँखों वालो ٢ (2)
(2)
वही है, जिसने अह्ले किताब के काफिरों को पहले ही निष्कासन के समय उनके घरों से निकाल बाहर किया। तुम्हें गुमान न था कि वे निकल जाएँगे और वे समझ रहे थे कि उनके क़िले1 उन्हें अल्लाह से बचाने वाले हैं। लेकिन अल्लाह (का अज़ाब) उनके पास वहाँ से आया, जिसका उन्हें गुमान भी न था और उसने उनके दिलों में भय डाल दिया। वे अपने घरों को खुद अपने हाथों से तथा ईमान वालों के हाथों2 से उजाड़ रहे थे। अतः सीख ग्रहण करो, ऐ आँखों वालो!
५९:३
وَلَوْلَآ
और अगर ना होती
walawlā
और अगर ना होती أَن ये बात कि an
ये बात कि كَتَبَ लिख दी kataba
लिख दी ٱللَّهُ अल्लाह ने l-lahu
अल्लाह ने عَلَيْهِمُ उन पर ʿalayhimu
उन पर ٱلْجَلَآءَ जिला वतनी l-jalāa
जिला वतनी لَعَذَّبَهُمْ अलबत्ता वो अज़ाब देता उन्हें laʿadhabahum
अलबत्ता वो अज़ाब देता उन्हें فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا ۖ दुनिया में l-dun'yā
दुनिया में وَلَهُمْ और उनके लिए walahum
और उनके लिए فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ आख़िरत में l-ākhirati
आख़िरत में عَذَابُ अज़ाब है ʿadhābu
अज़ाब है ٱلنَّارِ आग का l-nāri
आग का ٣ (3)
(3)
और अगर ना होती أَن ये बात कि an
ये बात कि كَتَبَ लिख दी kataba
लिख दी ٱللَّهُ अल्लाह ने l-lahu
अल्लाह ने عَلَيْهِمُ उन पर ʿalayhimu
उन पर ٱلْجَلَآءَ जिला वतनी l-jalāa
जिला वतनी لَعَذَّبَهُمْ अलबत्ता वो अज़ाब देता उन्हें laʿadhabahum
अलबत्ता वो अज़ाब देता उन्हें فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا ۖ दुनिया में l-dun'yā
दुनिया में وَلَهُمْ और उनके लिए walahum
और उनके लिए فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ आख़िरत में l-ākhirati
आख़िरत में عَذَابُ अज़ाब है ʿadhābu
अज़ाब है ٱلنَّارِ आग का l-nāri
आग का ٣ (3)
(3)
और यदि अल्लाह ने उनपर देश-निकाला न लिख दिया होता, तो निश्चय वह उन्हें दुनिया ही में यातना देता तथा उनके लिए आख़िरत में आग की यातना है।
५९:४
ذَٰلِكَ
ये
dhālika
ये بِأَنَّهُمْ बवजह उसके कि वो bi-annahum
बवजह उसके कि वो شَآقُّوا۟ उन्होंने मुख़ालिफ़त की shāqqū
उन्होंने मुख़ालिफ़त की ٱللَّهَ अल्लाह की l-laha
अल्लाह की وَرَسُولَهُۥ ۖ और उसके रसूल की warasūlahu
और उसके रसूल की وَمَن और जो waman
और जो يُشَآقِّ मुख़ालिफ़त करेगा yushāqqi
मुख़ालिफ़त करेगा ٱللَّهَ अल्लाह की l-laha
अल्लाह की فَإِنَّ तो बेशक fa-inna
तो बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह شَدِيدُ सख़्त shadīdu
सख़्त ٱلْعِقَابِ सज़ा वाला है l-ʿiqābi
सज़ा वाला है ٤ (4)
(4)
ये بِأَنَّهُمْ बवजह उसके कि वो bi-annahum
बवजह उसके कि वो شَآقُّوا۟ उन्होंने मुख़ालिफ़त की shāqqū
उन्होंने मुख़ालिफ़त की ٱللَّهَ अल्लाह की l-laha
अल्लाह की وَرَسُولَهُۥ ۖ और उसके रसूल की warasūlahu
और उसके रसूल की وَمَن और जो waman
और जो يُشَآقِّ मुख़ालिफ़त करेगा yushāqqi
मुख़ालिफ़त करेगा ٱللَّهَ अल्लाह की l-laha
अल्लाह की فَإِنَّ तो बेशक fa-inna
तो बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह شَدِيدُ सख़्त shadīdu
सख़्त ٱلْعِقَابِ सज़ा वाला है l-ʿiqābi
सज़ा वाला है ٤ (4)
(4)
यह इसलिए कि उन्होंने अल्लाह और उसके रसूल का विरोध किया तथा जो अल्लाह का विरोध करे, तो निःसंदेह अल्लाह बहुत कड़ी सज़ा देने वाला है।
५९:५
مَا
जो भी
mā
जो भी قَطَعْتُم काटा तुमने qaṭaʿtum
काटा तुमने مِّن of min
of لِّينَةٍ खजूर का दरख़्त līnatin
खजूर का दरख़्त أَوْ या aw
या تَرَكْتُمُوهَا छोड़ दिया तुमने उसे taraktumūhā
छोड़ दिया तुमने उसे قَآئِمَةً खड़ा qāimatan
खड़ा عَلَىٰٓ on ʿalā
on أُصُولِهَا उसकी जड़ों पर uṣūlihā
उसकी जड़ों पर فَبِإِذْنِ it (was) by the permission fabi-idh'ni
it (was) by the permission ٱللَّهِ तो अल्लाह के इज़्न से था l-lahi
तो अल्लाह के इज़्न से था وَلِيُخْزِىَ और ताकि वो रुस्वा करे waliyukh'ziya
और ताकि वो रुस्वा करे ٱلْفَـٰسِقِينَ फ़ासिक़ों को l-fāsiqīna
फ़ासिक़ों को ٥ (5)
(5)
जो भी قَطَعْتُم काटा तुमने qaṭaʿtum
काटा तुमने مِّن of min
of لِّينَةٍ खजूर का दरख़्त līnatin
खजूर का दरख़्त أَوْ या aw
या تَرَكْتُمُوهَا छोड़ दिया तुमने उसे taraktumūhā
छोड़ दिया तुमने उसे قَآئِمَةً खड़ा qāimatan
खड़ा عَلَىٰٓ on ʿalā
on أُصُولِهَا उसकी जड़ों पर uṣūlihā
उसकी जड़ों पर فَبِإِذْنِ it (was) by the permission fabi-idh'ni
it (was) by the permission ٱللَّهِ तो अल्लाह के इज़्न से था l-lahi
तो अल्लाह के इज़्न से था وَلِيُخْزِىَ और ताकि वो रुस्वा करे waliyukh'ziya
और ताकि वो रुस्वा करे ٱلْفَـٰسِقِينَ फ़ासिक़ों को l-fāsiqīna
फ़ासिक़ों को ٥ (5)
(5)
(ऐ मुसलमानो!) तुमने जो भी खजूर के पेड़ काटे1 या उन्हें अपने तनों पर खड़ा रहने दिया, वह अल्लाह के आदेश से हुआ और ताकि अल्लाह अवज्ञाकारियों को अपमानित करे।
५९:६
وَمَآ
और जो
wamā
और जो أَفَآءَ लौटाया afāa
लौटाया ٱللَّهُ अल्लाह ने l-lahu
अल्लाह ने عَلَىٰ to ʿalā
to رَسُولِهِۦ अपने रसूल पर rasūlihi
अपने रसूल पर مِنْهُمْ उनमें से min'hum
उनमें से فَمَآ पस नहीं famā
पस नहीं أَوْجَفْتُمْ दौड़ाए तुमने awjaftum
दौड़ाए तुमने عَلَيْهِ उस पर ʿalayhi
उस पर مِنْ of min
of خَيْلٍۢ कोई घोड़े khaylin
कोई घोड़े وَلَا और ना walā
और ना رِكَابٍۢ ऊँट rikābin
ऊँट وَلَـٰكِنَّ और लेकिन walākinna
और लेकिन ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يُسَلِّطُ वो मुसल्लत करता है yusalliṭu
वो मुसल्लत करता है رُسُلَهُۥ अपने रसूलों को rusulahu
अपने रसूलों को عَلَىٰ ऊपर ʿalā
ऊपर مَن जिसके man
जिसके يَشَآءُ ۚ वो चाहता है yashāu
वो चाहता है وَٱللَّهُ और अल्लाह wal-lahu
और अल्लाह عَلَىٰ ऊपर ʿalā
ऊपर كُلِّ हर kulli
हर شَىْءٍۢ चीज़ के shayin
चीज़ के قَدِيرٌۭ ख़ूब क़ुदरत रखने वाला है qadīrun
ख़ूब क़ुदरत रखने वाला है ٦ (6)
(6)
और जो أَفَآءَ लौटाया afāa
लौटाया ٱللَّهُ अल्लाह ने l-lahu
अल्लाह ने عَلَىٰ to ʿalā
to رَسُولِهِۦ अपने रसूल पर rasūlihi
अपने रसूल पर مِنْهُمْ उनमें से min'hum
उनमें से فَمَآ पस नहीं famā
पस नहीं أَوْجَفْتُمْ दौड़ाए तुमने awjaftum
दौड़ाए तुमने عَلَيْهِ उस पर ʿalayhi
उस पर مِنْ of min
of خَيْلٍۢ कोई घोड़े khaylin
कोई घोड़े وَلَا और ना walā
और ना رِكَابٍۢ ऊँट rikābin
ऊँट وَلَـٰكِنَّ और लेकिन walākinna
और लेकिन ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يُسَلِّطُ वो मुसल्लत करता है yusalliṭu
वो मुसल्लत करता है رُسُلَهُۥ अपने रसूलों को rusulahu
अपने रसूलों को عَلَىٰ ऊपर ʿalā
ऊपर مَن जिसके man
जिसके يَشَآءُ ۚ वो चाहता है yashāu
वो चाहता है وَٱللَّهُ और अल्लाह wal-lahu
और अल्लाह عَلَىٰ ऊपर ʿalā
ऊपर كُلِّ हर kulli
हर شَىْءٍۢ चीज़ के shayin
चीज़ के قَدِيرٌۭ ख़ूब क़ुदरत रखने वाला है qadīrun
ख़ूब क़ुदरत रखने वाला है ٦ (6)
(6)
और अल्लाह ने जो धन उनसे अपने रसूल पर लौटाया, तो तुमने उसपर न कोई घोड़े दौड़ाए और न ऊँट। परन्तु अल्लाह अपने रसूल को, जिसपर चाहता है, प्रभुत्व प्रदान कर देता है और अल्लाह हर चीज़ पर सर्वशक्तिमान है।
५९:७
مَّآ
जो
mā
जो أَفَآءَ लौटाया afāa
लौटाया ٱللَّهُ अल्लाह ने l-lahu
अल्लाह ने عَلَىٰ to ʿalā
to رَسُولِهِۦ अपने रसूल पर rasūlihi
अपने रसूल पर مِنْ from min
from أَهْلِ (the) people ahli
(the) people ٱلْقُرَىٰ बस्ती वालों में से l-qurā
बस्ती वालों में से فَلِلَّهِ पस अल्लाह के लिए है falillahi
पस अल्लाह के लिए है وَلِلرَّسُولِ और रसूल के लिए walilrrasūli
और रसूल के लिए وَلِذِى and for those walidhī
and for those ٱلْقُرْبَىٰ और क़राबतदारों के लिए l-qur'bā
और क़राबतदारों के लिए وَٱلْيَتَـٰمَىٰ और यतीमों wal-yatāmā
और यतीमों وَٱلْمَسَـٰكِينِ और मिसकीनों wal-masākīni
और मिसकीनों وَٱبْنِ and wa-ib'ni
and ٱلسَّبِيلِ और मुसाफ़िरों के लिए l-sabīli
और मुसाफ़िरों के लिए كَىْ that kay
that لَا ताकि ना lā
ताकि ना يَكُونَ हो वो yakūna
हो वो دُولَةًۢ गर्दिश करने वाला dūlatan
गर्दिश करने वाला بَيْنَ दर्मियान bayna
दर्मियान ٱلْأَغْنِيَآءِ दौलतमन्दों के l-aghniyāi
दौलतमन्दों के مِنكُمْ ۚ तुम में से minkum
तुम में से وَمَآ और जो wamā
और जो ءَاتَىٰكُمُ दें तुम्हें ātākumu
दें तुम्हें ٱلرَّسُولُ रसूल l-rasūlu
रसूल فَخُذُوهُ पस ले लो उसे fakhudhūhu
पस ले लो उसे وَمَا और जिस चीज़ से wamā
और जिस चीज़ से نَهَىٰكُمْ वो रोकें तुम्हें nahākum
वो रोकें तुम्हें عَنْهُ उससे ʿanhu
उससे فَٱنتَهُوا۟ ۚ पस रुक जाओ fa-intahū
पस रुक जाओ وَٱتَّقُوا۟ और डरो wa-ittaqū
और डरो ٱللَّهَ ۖ अल्लाह से l-laha
अल्लाह से إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह شَدِيدُ सख़्त shadīdu
सख़्त ٱلْعِقَابِ सज़ा वाला है l-ʿiqābi
सज़ा वाला है ٧ (7)
(7)
जो أَفَآءَ लौटाया afāa
लौटाया ٱللَّهُ अल्लाह ने l-lahu
अल्लाह ने عَلَىٰ to ʿalā
to رَسُولِهِۦ अपने रसूल पर rasūlihi
अपने रसूल पर مِنْ from min
from أَهْلِ (the) people ahli
(the) people ٱلْقُرَىٰ बस्ती वालों में से l-qurā
बस्ती वालों में से فَلِلَّهِ पस अल्लाह के लिए है falillahi
पस अल्लाह के लिए है وَلِلرَّسُولِ और रसूल के लिए walilrrasūli
और रसूल के लिए وَلِذِى and for those walidhī
and for those ٱلْقُرْبَىٰ और क़राबतदारों के लिए l-qur'bā
और क़राबतदारों के लिए وَٱلْيَتَـٰمَىٰ और यतीमों wal-yatāmā
और यतीमों وَٱلْمَسَـٰكِينِ और मिसकीनों wal-masākīni
और मिसकीनों وَٱبْنِ and wa-ib'ni
and ٱلسَّبِيلِ और मुसाफ़िरों के लिए l-sabīli
और मुसाफ़िरों के लिए كَىْ that kay
that لَا ताकि ना lā
ताकि ना يَكُونَ हो वो yakūna
हो वो دُولَةًۢ गर्दिश करने वाला dūlatan
गर्दिश करने वाला بَيْنَ दर्मियान bayna
दर्मियान ٱلْأَغْنِيَآءِ दौलतमन्दों के l-aghniyāi
दौलतमन्दों के مِنكُمْ ۚ तुम में से minkum
तुम में से وَمَآ और जो wamā
और जो ءَاتَىٰكُمُ दें तुम्हें ātākumu
दें तुम्हें ٱلرَّسُولُ रसूल l-rasūlu
रसूल فَخُذُوهُ पस ले लो उसे fakhudhūhu
पस ले लो उसे وَمَا और जिस चीज़ से wamā
और जिस चीज़ से نَهَىٰكُمْ वो रोकें तुम्हें nahākum
वो रोकें तुम्हें عَنْهُ उससे ʿanhu
उससे فَٱنتَهُوا۟ ۚ पस रुक जाओ fa-intahū
पस रुक जाओ وَٱتَّقُوا۟ और डरो wa-ittaqū
और डरो ٱللَّهَ ۖ अल्लाह से l-laha
अल्लाह से إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह شَدِيدُ सख़्त shadīdu
सख़्त ٱلْعِقَابِ सज़ा वाला है l-ʿiqābi
सज़ा वाला है ٧ (7)
(7)
अल्लाह ने जो कुछ भी इन बस्तियों वालों (के धन)1 से अपने रसूल पर लौटाया, तो वह अल्लाह के लिए और रसूल के लिए और (रसूल के) रिश्तेदारों, अनाथों, निर्धनों तथा यात्री के लिए है; ताकि वह (धन) तुम्हारे धनवानों ही के बीच चक्कर लगाता न रह जाए2, और रसूल तुम्हें जो कुछ दें, उसे ले लो और जिस चीज़ से रोक दें, उससे रुक जाओ। तथा अल्लाह से डरते रहो। निश्चय अल्लाह बहुत कड़ी यातना देने वाला है।
५९:८
لِلْفُقَرَآءِ
(माले फ़य)फ़ुक़रा के लिए है
lil'fuqarāi
(माले फ़य)फ़ुक़रा के लिए है ٱلْمُهَـٰجِرِينَ जो मुहाजिर हैं l-muhājirīna
जो मुहाजिर हैं ٱلَّذِينَ वो लोग जो alladhīna
वो लोग जो أُخْرِجُوا۟ निकाले गए ukh'rijū
निकाले गए مِن from min
from دِيَـٰرِهِمْ अपने घरों से diyārihim
अपने घरों से وَأَمْوَٰلِهِمْ और अपने मालों से wa-amwālihim
और अपने मालों से يَبْتَغُونَ वो चाहते हैं yabtaghūna
वो चाहते हैं فَضْلًۭا फ़ज़ल faḍlan
फ़ज़ल مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का وَرِضْوَٰنًۭا और रज़ामन्दी wariḍ'wānan
और रज़ामन्दी وَيَنصُرُونَ और वो मदद करते हैं wayanṣurūna
और वो मदद करते हैं ٱللَّهَ अल्लाह की l-laha
अल्लाह की وَرَسُولَهُۥٓ ۚ और उसके रसूल की warasūlahu
और उसके रसूल की أُو۟لَـٰٓئِكَ यही लोग हैं ulāika
यही लोग हैं هُمُ वो humu
वो ٱلصَّـٰدِقُونَ जो सच्चे हैं l-ṣādiqūna
जो सच्चे हैं ٨ (8)
(8)
(माले फ़य)फ़ुक़रा के लिए है ٱلْمُهَـٰجِرِينَ जो मुहाजिर हैं l-muhājirīna
जो मुहाजिर हैं ٱلَّذِينَ वो लोग जो alladhīna
वो लोग जो أُخْرِجُوا۟ निकाले गए ukh'rijū
निकाले गए مِن from min
from دِيَـٰرِهِمْ अपने घरों से diyārihim
अपने घरों से وَأَمْوَٰلِهِمْ और अपने मालों से wa-amwālihim
और अपने मालों से يَبْتَغُونَ वो चाहते हैं yabtaghūna
वो चाहते हैं فَضْلًۭا फ़ज़ल faḍlan
फ़ज़ल مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का وَرِضْوَٰنًۭا और रज़ामन्दी wariḍ'wānan
और रज़ामन्दी وَيَنصُرُونَ और वो मदद करते हैं wayanṣurūna
और वो मदद करते हैं ٱللَّهَ अल्लाह की l-laha
अल्लाह की وَرَسُولَهُۥٓ ۚ और उसके रसूल की warasūlahu
और उसके रसूल की أُو۟لَـٰٓئِكَ यही लोग हैं ulāika
यही लोग हैं هُمُ वो humu
वो ٱلصَّـٰدِقُونَ जो सच्चे हैं l-ṣādiqūna
जो सच्चे हैं ٨ (8)
(8)
(यह धन) उन ग़रीब मुहाजिरों के लिए है, जो अपने घरों और अपने मालों से निकाल बाहर कर दिए गए। वे अल्लाह का अनुग्रह तथा प्रसन्नता चाहते हैं और अल्लाह तथा उसके रसूल की सहायता करते हैं। यही लोग सच्चे हैं।
५९:९
وَٱلَّذِينَ
और(अंसार के लिए भी)जिन्होंने
wa-alladhīna
और(अंसार के लिए भी)जिन्होंने تَبَوَّءُو जगह बनाई tabawwaū
जगह बनाई ٱلدَّارَ उस घर (मदीना) में l-dāra
उस घर (मदीना) में وَٱلْإِيمَـٰنَ और ईमान में wal-īmāna
और ईमान में مِن from min
from قَبْلِهِمْ उनसे पहले qablihim
उनसे पहले يُحِبُّونَ वो मुहब्बत रखते हैं yuḥibbūna
वो मुहब्बत रखते हैं مَنْ उससे जो man
उससे जो هَاجَرَ हिजरत करे hājara
हिजरत करे إِلَيْهِمْ तरफ़ उनके ilayhim
तरफ़ उनके وَلَا और नहीं walā
और नहीं يَجِدُونَ वो पाते yajidūna
वो पाते فِى in fī
in صُدُورِهِمْ अपने सीनों में ṣudūrihim
अपने सीनों में حَاجَةًۭ कोई हाजत ḥājatan
कोई हाजत مِّمَّآ उस चीज़ की जो mimmā
उस चीज़ की जो أُوتُوا۟ वो दिए गए ūtū
वो दिए गए وَيُؤْثِرُونَ और वो तरजीह देते हैं wayu'thirūna
और वो तरजीह देते हैं عَلَىٰٓ over ʿalā
over أَنفُسِهِمْ अपने नफ़्सों पर anfusihim
अपने नफ़्सों पर وَلَوْ और अगरचे walaw
और अगरचे كَانَ हो kāna
हो بِهِمْ उन्हें bihim
उन्हें خَصَاصَةٌۭ ۚ सख़्त हाजत khaṣāṣatun
सख़्त हाजत وَمَن और जो कोई waman
और जो कोई يُوقَ बचा लिया गया yūqa
बचा लिया गया شُحَّ बुख़्ल से shuḥḥa
बुख़्ल से نَفْسِهِۦ अपने नफ़्स के nafsihi
अपने नफ़्स के فَأُو۟لَـٰٓئِكَ तो यही लोग हैं fa-ulāika
तो यही लोग हैं هُمُ वो humu
वो ٱلْمُفْلِحُونَ जो फ़लाह पाने वाले हैं l-muf'liḥūna
जो फ़लाह पाने वाले हैं ٩ (9)
(9)
और(अंसार के लिए भी)जिन्होंने تَبَوَّءُو जगह बनाई tabawwaū
जगह बनाई ٱلدَّارَ उस घर (मदीना) में l-dāra
उस घर (मदीना) में وَٱلْإِيمَـٰنَ और ईमान में wal-īmāna
और ईमान में مِن from min
from قَبْلِهِمْ उनसे पहले qablihim
उनसे पहले يُحِبُّونَ वो मुहब्बत रखते हैं yuḥibbūna
वो मुहब्बत रखते हैं مَنْ उससे जो man
उससे जो هَاجَرَ हिजरत करे hājara
हिजरत करे إِلَيْهِمْ तरफ़ उनके ilayhim
तरफ़ उनके وَلَا और नहीं walā
और नहीं يَجِدُونَ वो पाते yajidūna
वो पाते فِى in fī
in صُدُورِهِمْ अपने सीनों में ṣudūrihim
अपने सीनों में حَاجَةًۭ कोई हाजत ḥājatan
कोई हाजत مِّمَّآ उस चीज़ की जो mimmā
उस चीज़ की जो أُوتُوا۟ वो दिए गए ūtū
वो दिए गए وَيُؤْثِرُونَ और वो तरजीह देते हैं wayu'thirūna
और वो तरजीह देते हैं عَلَىٰٓ over ʿalā
over أَنفُسِهِمْ अपने नफ़्सों पर anfusihim
अपने नफ़्सों पर وَلَوْ और अगरचे walaw
और अगरचे كَانَ हो kāna
हो بِهِمْ उन्हें bihim
उन्हें خَصَاصَةٌۭ ۚ सख़्त हाजत khaṣāṣatun
सख़्त हाजत وَمَن और जो कोई waman
और जो कोई يُوقَ बचा लिया गया yūqa
बचा लिया गया شُحَّ बुख़्ल से shuḥḥa
बुख़्ल से نَفْسِهِۦ अपने नफ़्स के nafsihi
अपने नफ़्स के فَأُو۟لَـٰٓئِكَ तो यही लोग हैं fa-ulāika
तो यही लोग हैं هُمُ वो humu
वो ٱلْمُفْلِحُونَ जो फ़लाह पाने वाले हैं l-muf'liḥūna
जो फ़लाह पाने वाले हैं ٩ (9)
(9)
तथा (उनके लिए) जिन्होंने1 इनसे पहले इस घर (अर्थात् मदीना) में और ईमान में जगह बना ली है। वे अपनी ओर हिजरत करके आने वालों से प्रेम करते हैं। और वे अपने दिलों में उस चीज़ के प्रति कोई चाहत (हसद) नहीं पाते, जो मुहाजिरों को दी जाए और (उन्हें) अपने आप पर प्रधानता देते हैं, चाहे स्वयं ज़रूरतमंद2 हों। और जो अपने मन की लालच (कृपणता) से बचा लिया गया, तो वही लोग सफल होने वाले हैं।
५९:१०
وَٱلَّذِينَ
और (उनके लिए भी) जो
wa-alladhīna
और (उनके लिए भी) जो جَآءُو आए jāū
आए مِنۢ from min
from بَعْدِهِمْ उनके बाद baʿdihim
उनके बाद يَقُولُونَ वो कहते हैं yaqūlūna
वो कहते हैं رَبَّنَا ऐ हमारे रब rabbanā
ऐ हमारे रब ٱغْفِرْ बख़्शदे igh'fir
बख़्शदे لَنَا हमें lanā
हमें وَلِإِخْوَٰنِنَا और हमारे भाईयों को wali-ikh'wāninā
और हमारे भाईयों को ٱلَّذِينَ वो जो alladhīna
वो जो سَبَقُونَا सबक़त ले गए हमसे sabaqūnā
सबक़त ले गए हमसे بِٱلْإِيمَـٰنِ ईमान में bil-īmāni
ईमान में وَلَا और ना walā
और ना تَجْعَلْ तू रख tajʿal
तू रख فِى in fī
in قُلُوبِنَا हमारे दिलों मे qulūbinā
हमारे दिलों मे غِلًّۭا कीना/कुदूरत ghillan
कीना/कुदूरत لِّلَّذِينَ उन लोगों के लिए जो lilladhīna
उन लोगों के लिए जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए رَبَّنَآ ऐ हमार रब rabbanā
ऐ हमार रब إِنَّكَ बेशक तू innaka
बेशक तू رَءُوفٌۭ बहुत शफ़्क़त करने वाला है raūfun
बहुत शफ़्क़त करने वाला है رَّحِيمٌ निहायत रहम करने वाला है raḥīmun
निहायत रहम करने वाला है ١٠ (10)
(10)
और (उनके लिए भी) जो جَآءُو आए jāū
आए مِنۢ from min
from بَعْدِهِمْ उनके बाद baʿdihim
उनके बाद يَقُولُونَ वो कहते हैं yaqūlūna
वो कहते हैं رَبَّنَا ऐ हमारे रब rabbanā
ऐ हमारे रब ٱغْفِرْ बख़्शदे igh'fir
बख़्शदे لَنَا हमें lanā
हमें وَلِإِخْوَٰنِنَا और हमारे भाईयों को wali-ikh'wāninā
और हमारे भाईयों को ٱلَّذِينَ वो जो alladhīna
वो जो سَبَقُونَا सबक़त ले गए हमसे sabaqūnā
सबक़त ले गए हमसे بِٱلْإِيمَـٰنِ ईमान में bil-īmāni
ईमान में وَلَا और ना walā
और ना تَجْعَلْ तू रख tajʿal
तू रख فِى in fī
in قُلُوبِنَا हमारे दिलों मे qulūbinā
हमारे दिलों मे غِلًّۭا कीना/कुदूरत ghillan
कीना/कुदूरत لِّلَّذِينَ उन लोगों के लिए जो lilladhīna
उन लोगों के लिए जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए رَبَّنَآ ऐ हमार रब rabbanā
ऐ हमार रब إِنَّكَ बेशक तू innaka
बेशक तू رَءُوفٌۭ बहुत शफ़्क़त करने वाला है raūfun
बहुत शफ़्क़त करने वाला है رَّحِيمٌ निहायत रहम करने वाला है raḥīmun
निहायत रहम करने वाला है ١٠ (10)
(10)
और (उनके लिए) जो उनके पश्चात् आए, वे कहते हैं : ऐ हमारे पालनहार! हमें और हमारे उन भाइयों को क्षमा कर दे, जो हमसे पहले ईमान लाए और हमारे दिलों में उन लोगों के लिए कोई द्वेष न रख, जो ईमान लाए। ऐ हमारे पालनहार! तू अति करुणामय, अत्यंत दयावान् है।
५९:११
۞ أَلَمْ
क्या नहीं
alam
क्या नहीं تَرَ आपने देखा tara
आपने देखा إِلَى [to] ilā
[to] ٱلَّذِينَ तरफ़ उनके जिन्होंने alladhīna
तरफ़ उनके जिन्होंने نَافَقُوا۟ मुनाफ़िक़त की nāfaqū
मुनाफ़िक़त की يَقُولُونَ वो कहते हैं yaqūlūna
वो कहते हैं لِإِخْوَٰنِهِمُ अपने भाईयों से li-ikh'wānihimu
अपने भाईयों से ٱلَّذِينَ जिन्होंने alladhīna
जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया مِنْ among min
among أَهْلِ the People ahli
the People ٱلْكِتَـٰبِ एहले किताब में से l-kitābi
एहले किताब में से لَئِنْ अलबत्ता अगर la-in
अलबत्ता अगर أُخْرِجْتُمْ निकाले गए तुम ukh'rij'tum
निकाले गए तुम لَنَخْرُجَنَّ अलबत्ता हम ज़रूर निकलेंगे lanakhrujanna
अलबत्ता हम ज़रूर निकलेंगे مَعَكُمْ साथ तुम्हारे maʿakum
साथ तुम्हारे وَلَا और ना walā
और ना نُطِيعُ हम इताअत करेंगे nuṭīʿu
हम इताअत करेंगे فِيكُمْ तुम्हारे मामले में fīkum
तुम्हारे मामले में أَحَدًا किसी एक की aḥadan
किसी एक की أَبَدًۭا कभी भी abadan
कभी भी وَإِن और अगर wa-in
और अगर قُوتِلْتُمْ जंग की गई तुमसे qūtil'tum
जंग की गई तुमसे لَنَنصُرَنَّكُمْ अलबत्ता हम ज़रूर मदद करेंगे तुम्हारी lananṣurannakum
अलबत्ता हम ज़रूर मदद करेंगे तुम्हारी وَٱللَّهُ और अल्लाह wal-lahu
और अल्लाह يَشْهَدُ वो गवाही देता है yashhadu
वो गवाही देता है إِنَّهُمْ बेशक वो innahum
बेशक वो لَكَـٰذِبُونَ अलबत्ता झूठे हैं lakādhibūna
अलबत्ता झूठे हैं ١١ (11)
(11)
क्या नहीं تَرَ आपने देखा tara
आपने देखा إِلَى [to] ilā
[to] ٱلَّذِينَ तरफ़ उनके जिन्होंने alladhīna
तरफ़ उनके जिन्होंने نَافَقُوا۟ मुनाफ़िक़त की nāfaqū
मुनाफ़िक़त की يَقُولُونَ वो कहते हैं yaqūlūna
वो कहते हैं لِإِخْوَٰنِهِمُ अपने भाईयों से li-ikh'wānihimu
अपने भाईयों से ٱلَّذِينَ जिन्होंने alladhīna
जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया مِنْ among min
among أَهْلِ the People ahli
the People ٱلْكِتَـٰبِ एहले किताब में से l-kitābi
एहले किताब में से لَئِنْ अलबत्ता अगर la-in
अलबत्ता अगर أُخْرِجْتُمْ निकाले गए तुम ukh'rij'tum
निकाले गए तुम لَنَخْرُجَنَّ अलबत्ता हम ज़रूर निकलेंगे lanakhrujanna
अलबत्ता हम ज़रूर निकलेंगे مَعَكُمْ साथ तुम्हारे maʿakum
साथ तुम्हारे وَلَا और ना walā
और ना نُطِيعُ हम इताअत करेंगे nuṭīʿu
हम इताअत करेंगे فِيكُمْ तुम्हारे मामले में fīkum
तुम्हारे मामले में أَحَدًا किसी एक की aḥadan
किसी एक की أَبَدًۭا कभी भी abadan
कभी भी وَإِن और अगर wa-in
और अगर قُوتِلْتُمْ जंग की गई तुमसे qūtil'tum
जंग की गई तुमसे لَنَنصُرَنَّكُمْ अलबत्ता हम ज़रूर मदद करेंगे तुम्हारी lananṣurannakum
अलबत्ता हम ज़रूर मदद करेंगे तुम्हारी وَٱللَّهُ और अल्लाह wal-lahu
और अल्लाह يَشْهَدُ वो गवाही देता है yashhadu
वो गवाही देता है إِنَّهُمْ बेशक वो innahum
बेशक वो لَكَـٰذِبُونَ अलबत्ता झूठे हैं lakādhibūna
अलबत्ता झूठे हैं ١١ (11)
(11)
क्या आपने मुनाफ़िकों1 को नहीं देखा, वे अह्ले किताब में से अपने काफ़िर भाइयों से कहते हैं : निश्चय अगर तुम्हें निकाला गया, तो हम भी अवश्य तुम्हारे साथ निकल जाएँगे और तुम्हारे बारे में कभी किसी की बात नहीं मानेंगे और यदि तुमसे युद्ध हुआ, तो हम अवश्य तुम्हारी सहायता करेंगे। और अल्लाह गवाही देता है कि निःसंदेह वे झूठे हैं।
५९:१२
لَئِنْ
अलबत्ता अगर
la-in
अलबत्ता अगर أُخْرِجُوا۟ वो निकाले गए ukh'rijū
वो निकाले गए لَا not lā
not يَخْرُجُونَ नहीं वो निकलेंगे yakhrujūna
नहीं वो निकलेंगे مَعَهُمْ साथ उनके maʿahum
साथ उनके وَلَئِن और अलबत्ता अगर wala-in
और अलबत्ता अगर قُوتِلُوا۟ वो जंग किए गए qūtilū
वो जंग किए गए لَا not lā
not يَنصُرُونَهُمْ नहीं वो मदद करेंगे उनकी yanṣurūnahum
नहीं वो मदद करेंगे उनकी وَلَئِن और अलबत्ता अगर wala-in
और अलबत्ता अगर نَّصَرُوهُمْ उन्होंने मदद की भी उनकी naṣarūhum
उन्होंने मदद की भी उनकी لَيُوَلُّنَّ अलबत्ता वो ज़रूर फेर लेंगे layuwallunna
अलबत्ता वो ज़रूर फेर लेंगे ٱلْأَدْبَـٰرَ पुश्तें l-adbāra
पुश्तें ثُمَّ फिर thumma
फिर لَا not lā
not يُنصَرُونَ ना वो मदद किए जाऐंगे yunṣarūna
ना वो मदद किए जाऐंगे ١٢ (12)
(12)
अलबत्ता अगर أُخْرِجُوا۟ वो निकाले गए ukh'rijū
वो निकाले गए لَا not lā
not يَخْرُجُونَ नहीं वो निकलेंगे yakhrujūna
नहीं वो निकलेंगे مَعَهُمْ साथ उनके maʿahum
साथ उनके وَلَئِن और अलबत्ता अगर wala-in
और अलबत्ता अगर قُوتِلُوا۟ वो जंग किए गए qūtilū
वो जंग किए गए لَا not lā
not يَنصُرُونَهُمْ नहीं वो मदद करेंगे उनकी yanṣurūnahum
नहीं वो मदद करेंगे उनकी وَلَئِن और अलबत्ता अगर wala-in
और अलबत्ता अगर نَّصَرُوهُمْ उन्होंने मदद की भी उनकी naṣarūhum
उन्होंने मदद की भी उनकी لَيُوَلُّنَّ अलबत्ता वो ज़रूर फेर लेंगे layuwallunna
अलबत्ता वो ज़रूर फेर लेंगे ٱلْأَدْبَـٰرَ पुश्तें l-adbāra
पुश्तें ثُمَّ फिर thumma
फिर لَا not lā
not يُنصَرُونَ ना वो मदद किए जाऐंगे yunṣarūna
ना वो मदद किए जाऐंगे ١٢ (12)
(12)
निश्चय अगर वे निकाले गए तो ये उनके साथ नहीं निकलेंगे और निश्चय अगर उनसे युद्ध किया गया तो ये उनकी सहायता नहीं करेंगे और निश्चय अगर उनकी सहायता की भी तो अवश्य पीठ फेरकर भागेंगे, फिर उनकी सहायता नहीं की जाएगी।
५९:१३
لَأَنتُمْ
अलबत्ता तुम
la-antum
अलबत्ता तुम أَشَدُّ ज़्यादा सख़्त हो ashaddu
ज़्यादा सख़्त हो رَهْبَةًۭ रोब में rahbatan
रोब में فِى in fī
in صُدُورِهِم उनके सीनों में ṣudūrihim
उनके सीनों में مِّنَ than mina
than ٱللَّهِ ۚ अल्लाह से (बढ़) कर l-lahi
अल्लाह से (बढ़) कर ذَٰلِكَ ये dhālika
ये بِأَنَّهُمْ बवजह उसके कि वो bi-annahum
बवजह उसके कि वो قَوْمٌۭ एक क़ौम हैं qawmun
एक क़ौम हैं لَّا (who do) not lā
(who do) not يَفْقَهُونَ नहीं वो समझते yafqahūna
नहीं वो समझते ١٣ (13)
(13)
अलबत्ता तुम أَشَدُّ ज़्यादा सख़्त हो ashaddu
ज़्यादा सख़्त हो رَهْبَةًۭ रोब में rahbatan
रोब में فِى in fī
in صُدُورِهِم उनके सीनों में ṣudūrihim
उनके सीनों में مِّنَ than mina
than ٱللَّهِ ۚ अल्लाह से (बढ़) कर l-lahi
अल्लाह से (बढ़) कर ذَٰلِكَ ये dhālika
ये بِأَنَّهُمْ बवजह उसके कि वो bi-annahum
बवजह उसके कि वो قَوْمٌۭ एक क़ौम हैं qawmun
एक क़ौम हैं لَّا (who do) not lā
(who do) not يَفْقَهُونَ नहीं वो समझते yafqahūna
नहीं वो समझते ١٣ (13)
(13)
निश्चय उनके दिलों में तुम्हारा भय अल्लाह (के भय) से अधिक है। यह इसलिए कि वे ऐसे लोग हैं, जो नहीं समझते।
५९:१४
لَا
Not
lā
Not يُقَـٰتِلُونَكُمْ नहीं वो जंग करेंगे तुमसे yuqātilūnakum
नहीं वो जंग करेंगे तुमसे جَمِيعًا इकट्ठे jamīʿan
इकट्ठे إِلَّا मगर illā
मगर فِى in fī
in قُرًۭى बस्तियों में quran
बस्तियों में مُّحَصَّنَةٍ क़िला बन्द हो कर muḥaṣṣanatin
क़िला बन्द हो कर أَوْ या aw
या مِن from min
from وَرَآءِ पीछे से warāi
पीछे से جُدُرٍۭ ۚ दीवारों के judurin
दीवारों के بَأْسُهُم उनकी जंग basuhum
उनकी जंग بَيْنَهُمْ आपस में baynahum
आपस में شَدِيدٌۭ ۚ शदीद है shadīdun
शदीद है تَحْسَبُهُمْ तुम समझते हो उन्हें taḥsabuhum
तुम समझते हो उन्हें جَمِيعًۭا इकट्ठा jamīʿan
इकट्ठा وَقُلُوبُهُمْ जबकि दिल उनके waqulūbuhum
जबकि दिल उनके شَتَّىٰ ۚ फटे हुए हैं shattā
फटे हुए हैं ذَٰلِكَ ये dhālika
ये بِأَنَّهُمْ बवजह उसके कि वो bi-annahum
बवजह उसके कि वो قَوْمٌۭ एक क़ौम हैं qawmun
एक क़ौम हैं لَّا not lā
not يَعْقِلُونَ नहीं वो अक़्ल रखते yaʿqilūna
नहीं वो अक़्ल रखते ١٤ (14)
(14)
Not يُقَـٰتِلُونَكُمْ नहीं वो जंग करेंगे तुमसे yuqātilūnakum
नहीं वो जंग करेंगे तुमसे جَمِيعًا इकट्ठे jamīʿan
इकट्ठे إِلَّا मगर illā
मगर فِى in fī
in قُرًۭى बस्तियों में quran
बस्तियों में مُّحَصَّنَةٍ क़िला बन्द हो कर muḥaṣṣanatin
क़िला बन्द हो कर أَوْ या aw
या مِن from min
from وَرَآءِ पीछे से warāi
पीछे से جُدُرٍۭ ۚ दीवारों के judurin
दीवारों के بَأْسُهُم उनकी जंग basuhum
उनकी जंग بَيْنَهُمْ आपस में baynahum
आपस में شَدِيدٌۭ ۚ शदीद है shadīdun
शदीद है تَحْسَبُهُمْ तुम समझते हो उन्हें taḥsabuhum
तुम समझते हो उन्हें جَمِيعًۭا इकट्ठा jamīʿan
इकट्ठा وَقُلُوبُهُمْ जबकि दिल उनके waqulūbuhum
जबकि दिल उनके شَتَّىٰ ۚ फटे हुए हैं shattā
फटे हुए हैं ذَٰلِكَ ये dhālika
ये بِأَنَّهُمْ बवजह उसके कि वो bi-annahum
बवजह उसके कि वो قَوْمٌۭ एक क़ौम हैं qawmun
एक क़ौम हैं لَّا not lā
not يَعْقِلُونَ नहीं वो अक़्ल रखते yaʿqilūna
नहीं वो अक़्ल रखते ١٤ (14)
(14)
वे तुमसे एकत्रित होकर युद्ध नहीं करेंगे, परंतु क़िलेबंद बस्तियों में या दीवारों के पीछे से। उनकी आपस की लड़ाई बहुत सख़्त है। आप उन्हें एकजुट समझते हैं, जबकि उनके दिल अलग-अलग हैं। यह इसलिए कि वे ऐसे लोग हैं, जो बुद्धि नहीं रखते।
५९:१५
كَمَثَلِ
मानिन्द मिसाल
kamathali
मानिन्द मिसाल ٱلَّذِينَ उनके जो alladhīna
उनके जो مِن from min
from قَبْلِهِمْ उनसे पहले थे qablihim
उनसे पहले थे قَرِيبًۭا ۖ क़रीब ही qarīban
क़रीब ही ذَاقُوا۟ उन्होंने चखा dhāqū
उन्होंने चखा وَبَالَ वबाल wabāla
वबाल أَمْرِهِمْ अपने काम का amrihim
अपने काम का وَلَهُمْ और उनके लिए है walahum
और उनके लिए है عَذَابٌ अज़ाब ʿadhābun
अज़ाब أَلِيمٌۭ दर्दनाक alīmun
दर्दनाक ١٥ (15)
(15)
मानिन्द मिसाल ٱلَّذِينَ उनके जो alladhīna
उनके जो مِن from min
from قَبْلِهِمْ उनसे पहले थे qablihim
उनसे पहले थे قَرِيبًۭا ۖ क़रीब ही qarīban
क़रीब ही ذَاقُوا۟ उन्होंने चखा dhāqū
उन्होंने चखा وَبَالَ वबाल wabāla
वबाल أَمْرِهِمْ अपने काम का amrihim
अपने काम का وَلَهُمْ और उनके लिए है walahum
और उनके लिए है عَذَابٌ अज़ाब ʿadhābun
अज़ाब أَلِيمٌۭ दर्दनाक alīmun
दर्दनाक ١٥ (15)
(15)
इनकी हालत उन लोगों जैसी है, जो इनसे कुछ ही पहले गुज़रे हैं। वे अपने किए का स्वाद चख चुके1 हैं और उनके लिए दुःखदायी यातना है।
५९:१६
كَمَثَلِ
जैसे मिसाल
kamathali
जैसे मिसाल ٱلشَّيْطَـٰنِ शैतान की l-shayṭāni
शैतान की إِذْ जब idh
जब قَالَ वो कहता है qāla
वो कहता है لِلْإِنسَـٰنِ इन्सान से lil'insāni
इन्सान से ٱكْفُرْ कुफ़्र करो uk'fur
कुफ़्र करो فَلَمَّا तो जब falammā
तो जब كَفَرَ वो कुफ़्र करता है kafara
वो कुफ़्र करता है قَالَ वो कहता है qāla
वो कहता है إِنِّى बेशक मैं innī
बेशक मैं بَرِىٓءٌۭ बरी उज़-ज़िम्मा हूँ barīon
बरी उज़-ज़िम्मा हूँ مِّنكَ तुझसे minka
तुझसे إِنِّىٓ बेशक मैं innī
बेशक मैं أَخَافُ मैं डरता हूँ akhāfu
मैं डरता हूँ ٱللَّهَ अल्लाह से l-laha
अल्लाह से رَبَّ जो रब है rabba
जो रब है ٱلْعَـٰلَمِينَ तमाम जहानों का l-ʿālamīna
तमाम जहानों का ١٦ (16)
(16)
जैसे मिसाल ٱلشَّيْطَـٰنِ शैतान की l-shayṭāni
शैतान की إِذْ जब idh
जब قَالَ वो कहता है qāla
वो कहता है لِلْإِنسَـٰنِ इन्सान से lil'insāni
इन्सान से ٱكْفُرْ कुफ़्र करो uk'fur
कुफ़्र करो فَلَمَّا तो जब falammā
तो जब كَفَرَ वो कुफ़्र करता है kafara
वो कुफ़्र करता है قَالَ वो कहता है qāla
वो कहता है إِنِّى बेशक मैं innī
बेशक मैं بَرِىٓءٌۭ बरी उज़-ज़िम्मा हूँ barīon
बरी उज़-ज़िम्मा हूँ مِّنكَ तुझसे minka
तुझसे إِنِّىٓ बेशक मैं innī
बेशक मैं أَخَافُ मैं डरता हूँ akhāfu
मैं डरता हूँ ٱللَّهَ अल्लाह से l-laha
अल्लाह से رَبَّ जो रब है rabba
जो रब है ٱلْعَـٰلَمِينَ तमाम जहानों का l-ʿālamīna
तमाम जहानों का ١٦ (16)
(16)
शैतान की तरह, जब उसने मनुष्य से कहा कि कुफ़्र कर। फिर जब वह कुफ़्र कर चुका, तो उसने कहा : निःसंदेह मैं तुझसे बरी हूँ। मैं तो अल्लाह से डरता हूँ, जो सर्व संसार का पालनहार है।
५९:१७
فَكَانَ
पस हुआ
fakāna
पस हुआ عَـٰقِبَتَهُمَآ अंजाम उन दोनों का ʿāqibatahumā
अंजाम उन दोनों का أَنَّهُمَا कि बेशक वो दोनों annahumā
कि बेशक वो दोनों فِى (will be) in fī
(will be) in ٱلنَّارِ आग में होंगे l-nāri
आग में होंगे خَـٰلِدَيْنِ दोनों हमेशा रहने वाले khālidayni
दोनों हमेशा रहने वाले فِيهَا ۚ उसमें fīhā
उसमें وَذَٰلِكَ और यही है wadhālika
और यही है جَزَٰٓؤُا۟ बदला jazāu
बदला ٱلظَّـٰلِمِينَ ज़ालिमों का l-ẓālimīna
ज़ालिमों का ١٧ (17)
(17)
पस हुआ عَـٰقِبَتَهُمَآ अंजाम उन दोनों का ʿāqibatahumā
अंजाम उन दोनों का أَنَّهُمَا कि बेशक वो दोनों annahumā
कि बेशक वो दोनों فِى (will be) in fī
(will be) in ٱلنَّارِ आग में होंगे l-nāri
आग में होंगे خَـٰلِدَيْنِ दोनों हमेशा रहने वाले khālidayni
दोनों हमेशा रहने वाले فِيهَا ۚ उसमें fīhā
उसमें وَذَٰلِكَ और यही है wadhālika
और यही है جَزَٰٓؤُا۟ बदला jazāu
बदला ٱلظَّـٰلِمِينَ ज़ालिमों का l-ẓālimīna
ज़ालिमों का ١٧ (17)
(17)
तो दोनों का परिणाम यह हुआ कि वे हमेशा जहन्नम में रहेंगे और यही अत्याचारियों का बदला है।
५९:१८
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلَّذِينَ ऐ लोगो जो alladhīna
ऐ लोगो जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए हो āmanū
ईमान लाए हो ٱتَّقُوا۟ डरो ittaqū
डरो ٱللَّهَ अल्लाह से l-laha
अल्लाह से وَلْتَنظُرْ और ज़रूर देखे waltanẓur
और ज़रूर देखे نَفْسٌۭ हर नफ़्स nafsun
हर नफ़्स مَّا जो mā
जो قَدَّمَتْ उसने आगे भेजा qaddamat
उसने आगे भेजा لِغَدٍۢ ۖ कल के लिए lighadin
कल के लिए وَٱتَّقُوا۟ और डरो wa-ittaqū
और डरो ٱللَّهَ ۚ अल्लाह से l-laha
अल्लाह से إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह خَبِيرٌۢ ख़ूब बाख़बर है khabīrun
ख़ूब बाख़बर है بِمَا उससे जो bimā
उससे जो تَعْمَلُونَ तुम अमल करते हो taʿmalūna
तुम अमल करते हो ١٨ (18)
(18)
O ٱلَّذِينَ ऐ लोगो जो alladhīna
ऐ लोगो जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए हो āmanū
ईमान लाए हो ٱتَّقُوا۟ डरो ittaqū
डरो ٱللَّهَ अल्लाह से l-laha
अल्लाह से وَلْتَنظُرْ और ज़रूर देखे waltanẓur
और ज़रूर देखे نَفْسٌۭ हर नफ़्स nafsun
हर नफ़्स مَّا जो mā
जो قَدَّمَتْ उसने आगे भेजा qaddamat
उसने आगे भेजा لِغَدٍۢ ۖ कल के लिए lighadin
कल के लिए وَٱتَّقُوا۟ और डरो wa-ittaqū
और डरो ٱللَّهَ ۚ अल्लाह से l-laha
अल्लाह से إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह خَبِيرٌۢ ख़ूब बाख़बर है khabīrun
ख़ूब बाख़बर है بِمَا उससे जो bimā
उससे जो تَعْمَلُونَ तुम अमल करते हो taʿmalūna
तुम अमल करते हो ١٨ (18)
(18)
ऐ लोगो जो ईमान लाए हो! अल्लाह से डरो और प्रत्येक व्यक्ति को देखना चाहिए कि उसने कल के लिए क्या आगे भेजा है तथा अल्लाह से डरते रहो। निश्चय अल्लाह उससे पूरी तरह अवगत है, जो तुम कर रहे हो।
५९:१९
وَلَا
और ना
walā
और ना تَكُونُوا۟ तुम हो जाओ takūnū
तुम हो जाओ كَٱلَّذِينَ उनकी तरह जिन्होंने ka-alladhīna
उनकी तरह जिन्होंने نَسُوا۟ भुला दिया nasū
भुला दिया ٱللَّهَ अल्लाह को l-laha
अल्लाह को فَأَنسَىٰهُمْ तो उसने भुला दिया उन्हें fa-ansāhum
तो उसने भुला दिया उन्हें أَنفُسَهُمْ ۚ उनके नफ़्स anfusahum
उनके नफ़्स أُو۟لَـٰٓئِكَ यही लोग है ulāika
यही लोग है هُمُ वो humu
वो ٱلْفَـٰسِقُونَ जो फ़ासिक़ हैं l-fāsiqūna
जो फ़ासिक़ हैं ١٩ (19)
(19)
और ना تَكُونُوا۟ तुम हो जाओ takūnū
तुम हो जाओ كَٱلَّذِينَ उनकी तरह जिन्होंने ka-alladhīna
उनकी तरह जिन्होंने نَسُوا۟ भुला दिया nasū
भुला दिया ٱللَّهَ अल्लाह को l-laha
अल्लाह को فَأَنسَىٰهُمْ तो उसने भुला दिया उन्हें fa-ansāhum
तो उसने भुला दिया उन्हें أَنفُسَهُمْ ۚ उनके नफ़्स anfusahum
उनके नफ़्स أُو۟لَـٰٓئِكَ यही लोग है ulāika
यही लोग है هُمُ वो humu
वो ٱلْفَـٰسِقُونَ जो फ़ासिक़ हैं l-fāsiqūna
जो फ़ासिक़ हैं ١٩ (19)
(19)
और उन लोगों के समान न हो जाओ, जो अल्लाह को भूल गए, तो उसने उन्हें अपने आपको को भुलवा दिया। यही लोग अवज्ञाकारी हैं।
५९:२०
لَا
Not
lā
Not يَسْتَوِىٓ नहीं बराबर हो सकते yastawī
नहीं बराबर हो सकते أَصْحَـٰبُ साथी aṣḥābu
साथी ٱلنَّارِ आग के l-nāri
आग के وَأَصْحَـٰبُ और साथी wa-aṣḥābu
और साथी ٱلْجَنَّةِ ۚ जन्नत के l-janati
जन्नत के أَصْحَـٰبُ साथी aṣḥābu
साथी ٱلْجَنَّةِ जन्नत के l-janati
जन्नत के هُمُ वो ही हैं humu
वो ही हैं ٱلْفَآئِزُونَ जो कामयाब होने वाले हैं l-fāizūna
जो कामयाब होने वाले हैं ٢٠ (20)
(20)
Not يَسْتَوِىٓ नहीं बराबर हो सकते yastawī
नहीं बराबर हो सकते أَصْحَـٰبُ साथी aṣḥābu
साथी ٱلنَّارِ आग के l-nāri
आग के وَأَصْحَـٰبُ और साथी wa-aṣḥābu
और साथी ٱلْجَنَّةِ ۚ जन्नत के l-janati
जन्नत के أَصْحَـٰبُ साथी aṣḥābu
साथी ٱلْجَنَّةِ जन्नत के l-janati
जन्नत के هُمُ वो ही हैं humu
वो ही हैं ٱلْفَآئِزُونَ जो कामयाब होने वाले हैं l-fāizūna
जो कामयाब होने वाले हैं ٢٠ (20)
(20)
जहन्नम वाले और जन्नत वाले वाले बराबर नहीं हो सकते। जन्नत वाले ही वास्तव में सफल हैं।
५९:२१
لَوْ
अगर
law
अगर أَنزَلْنَا नाज़िल करते हम anzalnā
नाज़िल करते हम هَـٰذَا इस hādhā
इस ٱلْقُرْءَانَ क़ुरआन को l-qur'āna
क़ुरआन को عَلَىٰ ऊपर ʿalā
ऊपर جَبَلٍۢ किसी पहाड़ पर jabalin
किसी पहाड़ पर لَّرَأَيْتَهُۥ अलबत्ता देखते आप उसे lara-aytahu
अलबत्ता देखते आप उसे خَـٰشِعًۭا दबा हुआ khāshiʿan
दबा हुआ مُّتَصَدِّعًۭا फटने वाला mutaṣaddiʿan
फटने वाला مِّنْ from min
from خَشْيَةِ ख़ौफ़ से khashyati
ख़ौफ़ से ٱللَّهِ ۚ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के وَتِلْكَ और ये watil'ka
और ये ٱلْأَمْثَـٰلُ मिसालें हैं l-amthālu
मिसालें हैं نَضْرِبُهَا हम बयान करते हैं उन्हें naḍribuhā
हम बयान करते हैं उन्हें لِلنَّاسِ लोगों के लिए lilnnāsi
लोगों के लिए لَعَلَّهُمْ ताकि वो laʿallahum
ताकि वो يَتَفَكَّرُونَ ग़ौरो फ़िक्र करें yatafakkarūna
ग़ौरो फ़िक्र करें ٢١ (21)
(21)
अगर أَنزَلْنَا नाज़िल करते हम anzalnā
नाज़िल करते हम هَـٰذَا इस hādhā
इस ٱلْقُرْءَانَ क़ुरआन को l-qur'āna
क़ुरआन को عَلَىٰ ऊपर ʿalā
ऊपर جَبَلٍۢ किसी पहाड़ पर jabalin
किसी पहाड़ पर لَّرَأَيْتَهُۥ अलबत्ता देखते आप उसे lara-aytahu
अलबत्ता देखते आप उसे خَـٰشِعًۭا दबा हुआ khāshiʿan
दबा हुआ مُّتَصَدِّعًۭا फटने वाला mutaṣaddiʿan
फटने वाला مِّنْ from min
from خَشْيَةِ ख़ौफ़ से khashyati
ख़ौफ़ से ٱللَّهِ ۚ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के وَتِلْكَ और ये watil'ka
और ये ٱلْأَمْثَـٰلُ मिसालें हैं l-amthālu
मिसालें हैं نَضْرِبُهَا हम बयान करते हैं उन्हें naḍribuhā
हम बयान करते हैं उन्हें لِلنَّاسِ लोगों के लिए lilnnāsi
लोगों के लिए لَعَلَّهُمْ ताकि वो laʿallahum
ताकि वो يَتَفَكَّرُونَ ग़ौरो फ़िक्र करें yatafakkarūna
ग़ौरो फ़िक्र करें ٢١ (21)
(21)
यदि हम इस क़ुरआन को किसी पर्वत पर अवतरित करते, तो निश्चय आप उसे देखते कि अल्लाह के भय से झुक जाता और फटकर टुकड़े-टुकड़े हो जाता। और हम इन उदाहरणों को लोगों के लिए वर्णन कर रहे हैं, ताकि वे सोच-विचार करें।
५९:२२
هُوَ
वो
huwa
वो ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह ٱلَّذِى वो ही है जो alladhī
वो ही है जो لَآ नहीं lā
नहीं إِلَـٰهَ कोई इलाह (बरहक़) ilāha
कोई इलाह (बरहक़) إِلَّا मगर illā
मगर هُوَ ۖ वो ही huwa
वो ही عَـٰلِمُ जानने वाला है ʿālimu
जानने वाला है ٱلْغَيْبِ ग़ैब l-ghaybi
ग़ैब وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ और हाज़िर का wal-shahādati
और हाज़िर का هُوَ वो huwa
वो ٱلرَّحْمَـٰنُ बहुत मेहरबान है l-raḥmānu
बहुत मेहरबान है ٱلرَّحِيمُ निहायत रहम करने वाला है l-raḥīmu
निहायत रहम करने वाला है ٢٢ (22)
(22)
वो ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह ٱلَّذِى वो ही है जो alladhī
वो ही है जो لَآ नहीं lā
नहीं إِلَـٰهَ कोई इलाह (बरहक़) ilāha
कोई इलाह (बरहक़) إِلَّا मगर illā
मगर هُوَ ۖ वो ही huwa
वो ही عَـٰلِمُ जानने वाला है ʿālimu
जानने वाला है ٱلْغَيْبِ ग़ैब l-ghaybi
ग़ैब وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ और हाज़िर का wal-shahādati
और हाज़िर का هُوَ वो huwa
वो ٱلرَّحْمَـٰنُ बहुत मेहरबान है l-raḥmānu
बहुत मेहरबान है ٱلرَّحِيمُ निहायत रहम करने वाला है l-raḥīmu
निहायत रहम करने वाला है ٢٢ (22)
(22)
वह अल्लाह ही है, जिसके अतिरिक्त कोई सत्य पूज्य नहीं, हर परोक्ष तथा प्रत्यक्ष को जानने वाला है, वह बहुत कृपाशील, अत्यंत दयालु है।
५९:२३
هُوَ
वो
huwa
वो ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह ٱلَّذِى वो ही है alladhī
वो ही है لَآ नहीं lā
नहीं إِلَـٰهَ कोई इलाह (बरहक़) ilāha
कोई इलाह (बरहक़) إِلَّا मगर illā
मगर هُوَ वो ही huwa
वो ही ٱلْمَلِكُ जो बादशाह है l-maliku
जो बादशाह है ٱلْقُدُّوسُ निहायत पाक है l-qudūsu
निहायत पाक है ٱلسَّلَـٰمُ सलामती वाला है l-salāmu
सलामती वाला है ٱلْمُؤْمِنُ अमन देने वाला है l-mu'minu
अमन देने वाला है ٱلْمُهَيْمِنُ निगहबान है l-muhayminu
निगहबान है ٱلْعَزِيزُ सब पर ग़ालिब है l-ʿazīzu
सब पर ग़ालिब है ٱلْجَبَّارُ ज़बरदस्त ज़ोर आवर है l-jabāru
ज़बरदस्त ज़ोर आवर है ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ बेहद बड़ाई वाला है l-mutakabiru
बेहद बड़ाई वाला है سُبْحَـٰنَ पाक है sub'ḥāna
पाक है ٱللَّهِ अल्लाह l-lahi
अल्लाह عَمَّا उससे जो ʿammā
उससे जो يُشْرِكُونَ वो शरीक ठहराते हैं yush'rikūna
वो शरीक ठहराते हैं ٢٣ (23)
(23)
वो ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह ٱلَّذِى वो ही है alladhī
वो ही है لَآ नहीं lā
नहीं إِلَـٰهَ कोई इलाह (बरहक़) ilāha
कोई इलाह (बरहक़) إِلَّا मगर illā
मगर هُوَ वो ही huwa
वो ही ٱلْمَلِكُ जो बादशाह है l-maliku
जो बादशाह है ٱلْقُدُّوسُ निहायत पाक है l-qudūsu
निहायत पाक है ٱلسَّلَـٰمُ सलामती वाला है l-salāmu
सलामती वाला है ٱلْمُؤْمِنُ अमन देने वाला है l-mu'minu
अमन देने वाला है ٱلْمُهَيْمِنُ निगहबान है l-muhayminu
निगहबान है ٱلْعَزِيزُ सब पर ग़ालिब है l-ʿazīzu
सब पर ग़ालिब है ٱلْجَبَّارُ ज़बरदस्त ज़ोर आवर है l-jabāru
ज़बरदस्त ज़ोर आवर है ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ बेहद बड़ाई वाला है l-mutakabiru
बेहद बड़ाई वाला है سُبْحَـٰنَ पाक है sub'ḥāna
पाक है ٱللَّهِ अल्लाह l-lahi
अल्लाह عَمَّا उससे जो ʿammā
उससे जो يُشْرِكُونَ वो शरीक ठहराते हैं yush'rikūna
वो शरीक ठहराते हैं ٢٣ (23)
(23)
वह अल्लाह ही है, जिसके अतिरिक्त कोई सच्चा पूज्य1 नहीं, वह बादशाह है, अत्यंत पवित्र, हर दोष से मुक्त, पुष्टि करने वाला, निगरानी करने वाला, प्रभुत्वशाली, शक्तिशाली, बहुत बड़ाई वाला है। पवित्र है अल्लाह उससे, जो वे (उसका) साझी बनाते हैं।
५९:२४
هُوَ
वो
huwa
वो ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह ٱلْخَـٰلِقُ जो पैदा करने वाला है l-khāliqu
जो पैदा करने वाला है ٱلْبَارِئُ वुजूद में लाने वाला है l-bāri-u
वुजूद में लाने वाला है ٱلْمُصَوِّرُ ۖ सूरत बनाने वाला है l-muṣawiru
सूरत बनाने वाला है لَهُ उसके लिए हैं lahu
उसके लिए हैं ٱلْأَسْمَآءُ नाम l-asmāu
नाम ٱلْحُسْنَىٰ ۚ अच्छे-अच्छे l-ḥus'nā
अच्छे-अच्छे يُسَبِّحُ तस्बीह करती है yusabbiḥu
तस्बीह करती है لَهُۥ उसके लिए lahu
उसके लिए مَا (हर वो चीज़) जो mā
(हर वो चीज़) जो فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ आसमानों में l-samāwāti
आसमानों में وَٱلْأَرْضِ ۖ और ज़मीन में है wal-arḍi
और ज़मीन में है وَهُوَ और वो wahuwa
और वो ٱلْعَزِيزُ बहुत ज़बरदस्त है l-ʿazīzu
बहुत ज़बरदस्त है ٱلْحَكِيمُ ख़ूब हिकमत वाला है l-ḥakīmu
ख़ूब हिकमत वाला है ٢٤ (24)
(24)
वो ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह ٱلْخَـٰلِقُ जो पैदा करने वाला है l-khāliqu
जो पैदा करने वाला है ٱلْبَارِئُ वुजूद में लाने वाला है l-bāri-u
वुजूद में लाने वाला है ٱلْمُصَوِّرُ ۖ सूरत बनाने वाला है l-muṣawiru
सूरत बनाने वाला है لَهُ उसके लिए हैं lahu
उसके लिए हैं ٱلْأَسْمَآءُ नाम l-asmāu
नाम ٱلْحُسْنَىٰ ۚ अच्छे-अच्छे l-ḥus'nā
अच्छे-अच्छे يُسَبِّحُ तस्बीह करती है yusabbiḥu
तस्बीह करती है لَهُۥ उसके लिए lahu
उसके लिए مَا (हर वो चीज़) जो mā
(हर वो चीज़) जो فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ आसमानों में l-samāwāti
आसमानों में وَٱلْأَرْضِ ۖ और ज़मीन में है wal-arḍi
और ज़मीन में है وَهُوَ और वो wahuwa
और वो ٱلْعَزِيزُ बहुत ज़बरदस्त है l-ʿazīzu
बहुत ज़बरदस्त है ٱلْحَكِيمُ ख़ूब हिकमत वाला है l-ḥakīmu
ख़ूब हिकमत वाला है ٢٤ (24)
(24)
वह अल्लाह ही है, जो रचयिता, अस्तित्व प्रदान करने वाला, रूप देने वाला है। सब अच्छे नाम उसी के हैं। उसकी पवित्रता का गान हर वह चीज़ करती है जो आकाशों तथा धरती में है और वह प्रभुत्वशाली, ह़िकमत वाला है।