৬৩
আল-মুনাফিকুন
المنافقون
সূরা আল-মুনাফিকুন (المنافقون) পবিত্র কুরআনের ৬৩ নম্বর অধ্যায় — মদীনা সূরা, যাতে ১১ টি আয়াত রয়েছে। মাদানী সূরাগুলো মদিনায় হিজরতের পরে নাজিল হয়েছিল এবং বেশি করে ইবাদত, বিধি-বিধান ও মুসলিম সমাজের জীবন নিয়ে আলোচনা করে।
বুকমার্ক (0)
এখনো কোনো বুকমার্ক নেই। যেকোনো আয়াতের পাশে বুকমার্ক আইকনে ক্লিক করে সংরক্ষণ করুন।
বিসমিল্লাহ
بِسْمِনামেbis'miٱللَّهِআল্লাহ (র)l-lahiٱلرَّحْمَـٰنِপরম করুণাময়l-raḥmāniٱلرَّحِيمِঅসীম দয়ালুl-raḥīmi
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৬৩:১
إِذَاযখনidhāجَآءَكَতোমার কাছে আসেjāakaٱلْمُنَـٰفِقُونَমুনাফিকরাl-munāfiqūnaقَالُوا۟তারা বলেqālūنَشْهَدُ"আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছিnashhaduإِنَّكَআপনি নিশ্চয়innakaلَرَسُولُঅবশ্যই রাসূলlarasūluٱللَّهِ ۗআল্লাহর"l-lahiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيَعْلَمُজানেনyaʿlamuإِنَّكَতুমি নিশ্চয়innakaلَرَسُولُهُۥঅবশ্যই তাঁর রাসূলlarasūluhuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيَشْهَدُসাক্ষ্য দিচ্ছেনyashhaduإِنَّনিশ্চয়innaٱلْمُنَـٰفِقِينَমুনাফিকরাl-munāfiqīnaلَكَـٰذِبُونَঅবশ্যই মিথ্যাবাদীlakādhibūna١
মুনাফিকরা যখন তোমার কাছে আসে তখন তারা বলে- ‘আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আপনি অবশ্যই আল্লাহর রসূল।’ আল্লাহ জানেন, অবশ্যই তুমি তাঁর রসূল আর আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, মুনাফিকরা অবশ্যই মিথ্যেবাদী।
৬৩:২
ٱتَّخَذُوٓا۟তারা গ্রহণ করেছেittakhadhūأَيْمَـٰنَهُمْতাদের শপথগুলোকেaymānahumجُنَّةًۭঢাল (স্বরূপ)junnatanفَصَدُّوا۟অতঃপর তারা বাধা সৃষ্টি করেfaṣaddūعَنথেকেʿanسَبِيلِপথsabīliٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiإِنَّهُمْতারা নিশ্চয়innahumسَآءَকত মন্দsāaمَاযাmāكَانُوا۟(ছিল)kānūيَعْمَلُونَতারা করছেyaʿmalūna٢
তারা তাদের শপথগুলোকে ঢাল হিসেবে ব্যবহার করে আর এ উপায়ে তারা মানুষকে আল্লাহর পথ থেকে নিবৃত্ত করে। তারা যা করে তা কতই না মন্দ!
৬৩:৩
ذَٰلِكَএটাdhālikaبِأَنَّهُمْএ কারণে যে তারাbi-annahumءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūثُمَّআবার তোমাদের মধ্যেthummaكَفَرُوا۟কুফুরি করেছেkafarūفَطُبِعَঅতঃপর মোহর করা হয়েছেfaṭubiʿaعَلَىٰউপরʿalāقُلُوبِهِمْতাদের অন্তরসমূহেরqulūbihimفَهُمْঅতঃপর তারাfahumلَاনাlāيَفْقَهُونَতারা বুঝেyafqahūna٣
তার কারণ এই যে, তারা ঈমান আনে, অতঃপর কুফুরী করে। এজন্য তাদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দেয়া হয়েছে। যার ফলে তারা কিছুই বুঝে না
৬৩:৪
۞ وَإِذَاএবং যখনwa-idhāرَأَيْتَهُمْতাদের তুমি দেখra-aytahumتُعْجِبُكَতোমার প্রীতিকর মনে হয়tuʿ'jibukaأَجْسَامُهُمْ ۖতাদের দেহগুলোajsāmuhumوَإِنএবং যদিwa-inيَقُولُوا۟তারা কথা বলেyaqūlūتَسْمَعْতুমি শুনবেtasmaʿلِقَوْلِهِمْ ۖতাদের কথাকেliqawlihimكَأَنَّهُمْতারা যেন (আসলে)ka-annahumخُشُبٌۭকাষ্ঠখণ্ডসমূহkhushubunمُّسَنَّدَةٌۭ ۖঠেকান দেয়াmusannadatunيَحْسَبُونَতারা মনে করেyaḥsabūnaكُلَّপ্রত্যেকkullaصَيْحَةٍউঁচু আওয়াজṣayḥatinعَلَيْهِمْ ۚতাদের বিরুদ্ধেʿalayhimهُمُতারাইhumuٱلْعَدُوُّশত্রুl-ʿaduwuفَٱحْذَرْهُمْ ۚঅতএব সতর্ক হও তাদের (থেকে)fa-iḥ'dharhumقَـٰتَلَهُمُতাদের উপর মারqātalahumuٱللَّهُ ۖআল্লাহরl-lahuأَنَّىٰকোথায়annāيُؤْفَكُونَতাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছেyu'fakūna٤
তুমি যখন তাদের দিকে তাকাও তখন তাদের শারীরিক গঠন তোমাকে চমৎকৃত করে। আর যখন তারা কথা বলে তখন তুমি তাদের কথা আগ্রহ ভরে শুন, অথচ তারা দেয়ালে ঠেস দেয়া কাঠের মত (দেখন- সুরত, কিন্ত কার্যক্ষেত্রে কিছুই না)। কোন শোরগোল হলেই তারা সেটাকে নিজেদের বিরুদ্ধে মনে করে (কারণ তাদের অপরাধী মন সব সময়ে শঙ্কিত থাকে- এই বুঝি তাদের কুকীর্তি ফাঁস হয়ে গেল)। এরাই শত্রু, কাজেই তাদের ব্যাপারে সতর্ক থাক। এদের উপর আছে আল্লাহর গযব, তাদেরকে কীভাবে (সত্য পথ থেকে) ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে!
৬৩:৫
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāقِيلَবলা হয়qīlaلَهُمْতাদেরকেlahumتَعَالَوْا۟"তোমরা আসোtaʿālawيَسْتَغْفِرْক্ষমা প্রার্থনা করবেনyastaghfirلَكُمْতোমাদের জন্যেlakumرَسُولُরাসূূল"rasūluٱللَّهِআল্লাহর"l-lahiلَوَّوْا۟তারা ফিরিয়ে নেয়lawwawرُءُوسَهُمْতাদের মাথাগুলোruūsahumوَرَأَيْتَهُمْএবং তুমি তাদের দেখোwara-aytahumيَصُدُّونَবিরত থাকে (আসা থেকে)yaṣuddūnaوَهُمএবং তারাwahumمُّسْتَكْبِرُونَঅহংকারীmus'takbirūna٥
তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘এসো, আল্লাহর রসূল তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করবেন, তখন তারা মাথা নেড়ে অস্বীকৃতি জানায়, তখন তুমি দেখতে পাও তারা সদম্ভে তাদের মুখ ফিরিয়ে নেয়।
৬৩:৬
سَوَآءٌসমানsawāonعَلَيْهِمْতাদের জন্যেʿalayhimأَسْتَغْفَرْتَতুমি ক্ষমা প্রার্থনা করastaghfartaلَهُمْতাদের জন্যlahumأَمْঅথবাamلَمْপ্রার্থনা নাই করোlamتَسْتَغْفِرْতুমি ক্ষমাtastaghfirلَهُمْতাদের জন্যেlahumلَنকক্ষনো নাlanيَغْفِرَক্ষমা করবেনyaghfiraٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَهُمْ ۚতাদেরকেlahumإِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাlāيَهْدِىপথ দেখানyahdīٱلْقَوْمَলোকদেরl-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَফাসেকl-fāsiqīna٦
তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর আর না কর, উভয়ই তাদের জন্য সমান। আল্লাহ তাদেরকে কক্ষনো ক্ষমা করবেন না। আল্লাহ পাপাচারী জাতিকে কক্ষনো সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।
৬৩:৭
هُمُতারা (ঐ লোক)humuٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَقُولُونَবলেyaqūlūnaلَا"নাlāتُنفِقُوا۟তোমরা খরচ করোtunfiqūعَلَىٰ(তাদের) জন্যʿalāمَنْযারা (আছে)manعِندَকাছেʿindaرَسُولِরাসূলেরrasūliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَنفَضُّوا۟ ۗতারা ছিন্নভিন্ন হয়ে যায়"yanfaḍḍūوَلِلَّهِঅথচ আল্লাহরইwalillahiخَزَآئِنُধনভাণ্ডারসমূহkhazāinuٱلسَّمَـٰوَٰتِআসমানসমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِও যমীনেরwal-arḍiوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَমুনাফিকরাl-munāfiqīnaلَاনাlāيَفْقَهُونَতারা বুঝেyafqahūna٧
তারা বলে- ‘রসূলের সঙ্গী সাথীদের জন্য অর্থ ব্যয় করো না, শেষে তারা এমনিতেই সরে পড়বে।’ আসমান ও যমীনের ধন ভান্ডার তো আল্লাহরই, কিন্তু মুনাফিকরা তা বুঝে না।
৬৩:৮
يَقُولُونَতারা বলেyaqūlūnaلَئِن"অবশ্যই যদিla-inرَّجَعْنَآআমরা ফিরে যেতে পারিrajaʿnāإِلَىদিকেilāٱلْمَدِينَةِমদীনারl-madīnatiلَيُخْرِجَنَّবহিস্কার করবেইlayukh'rijannaٱلْأَعَزُّঅধিক সম্মানিতl-aʿazuمِنْهَاতা থেকেmin'hāٱلْأَذَلَّ ۚহীনতরকে"l-adhalaوَلِلَّهِঅথচ আল্লাহরই জন্যেwalillahiٱلْعِزَّةُসম্মানl-ʿizatuوَلِرَسُولِهِۦও তাঁর রাসূলেরwalirasūlihiوَلِلْمُؤْمِنِينَও মু'মিনদেরwalil'mu'minīnaوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَমুনাফিকরাl-munāfiqīnaلَاনাlāيَعْلَمُونَতারা জানেyaʿlamūna٨
তারা বলে- ‘আমরা যদি মাদীনায় প্রত্যাবর্তন করি, তাহলে সম্মানীরা অবশ্য অবশ্যই হীনদেরকে সেখানে থেকে বহিষ্কার করবে।’ কিন্তু সমস্ত মান মর্যাদা তো আল্লাহর, তাঁর রসূলের এবং মু’মিনদের; কিন্তু মুনাফিকরা তা জানে না।
৬৩:৯
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūلَاনাlāتُلْهِكُمْতোমাদের (যেন) গাফিল করেtul'hikumأَمْوَٰلُكُمْতোমাদের সম্পদগুলোamwālukumوَلَآও নাwalāأَوْلَـٰدُكُمْতোমাদের সন্তানরাawlādukumعَنথেকেʿanذِكْرِস্মরণdhik'riٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiوَمَنএবং যেwamanيَفْعَلْকরবেyafʿalذَٰلِكَএটাdhālikaفَأُو۟لَـٰٓئِكَঅতঃপর ঐসব লোকfa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلْخَـٰسِرُونَক্ষতিগ্রস্তl-khāsirūna٩
হে মু’মিনগণ! তোমাদের ধন-সম্পদ আর তোমাদের সন্তানাদি তোমাদেরকে যেন আল্লাহর স্মরণ হতে গাফিল করে না দেয়। যারা এমন করবে তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
৬৩:১০
وَأَنفِقُوا۟এবং তোমরা খরচ করোwa-anfiqūمِنথেকেminمَّاতা (যা)māرَزَقْنَـٰكُمতোমাদের আমরা রিজিক দিয়েছিrazaqnākumمِّنথেকেminقَبْلِপূর্বেqabliأَنযেanيَأْتِىَআসেyatiyaأَحَدَكُمُতোমাদের কারওaḥadakumuٱلْمَوْتُমৃত্যুl-mawtuفَيَقُولَঅতঃপর সে বলবেfayaqūlaرَبِّ"হে আমার রবrabbiلَوْلَآকেন নাlawlāأَخَّرْتَنِىٓতুমি আমাকে অবকাশ দিলেakhartanīإِلَىٰٓপর্যন্তilāأَجَلٍۢকালajalinقَرِيبٍۢকিছুqarībinفَأَصَّدَّقَআমি তা হলে সদকা করতামfa-aṣṣaddaqaوَأَكُنএবং হতাম আমিwa-akunمِّنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلصَّـٰلِحِينَসৎকর্মশীলদের"l-ṣāliḥīna١٠
যে রিযক আমি তোমাদেরকে দিয়েছি তাত্থেকে (আল্লাহর পথে) ব্যয় কর তোমাদের কারো মৃত্যু আসার পূর্বে। নচেৎ (মৃত্যু এসে গেলে) সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে আরো কিছুকালের অবকাশ দিলে না কেন? তাহলে আমি সদাক্বাহ করতাম আর সৎকর্মশীলদের মধ্যে শামিল হয়ে যেতাম।’
৬৩:১১
وَلَنঅথচ কক্ষনো নাwalanيُؤَخِّرَঅবকাশ দেনyu-akhiraٱللَّهُআল্লাহl-lahuنَفْسًاকোন ব্যক্তিকেnafsanإِذَاযখনidhāجَآءَআসেjāaأَجَلُهَا ۚতার নির্ধারিত মেয়াদajaluhāوَٱللَّهُআর আল্লাহwal-lahuخَبِيرٌۢসবিশেষ অবহিতkhabīrunبِمَاযা কিছুbimāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করোtaʿmalūna١١
আল্লাহ কাউকে কক্ষনো অবকাশ দেন না যখন তার নির্ধারিত সময় এসে যায়। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ পুরোপুরি খবর রাখেন।
—
—
—
—
লোড হচ্ছে…