۶۳
المنافقون
المنافقون
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۶۳:۱
إِذَا
جب
idhā
جب جَآءَكَ آتے ہیں تیرے پاس jāaka
آتے ہیں تیرے پاس ٱلْمُنَـٰفِقُونَ منافق l-munāfiqūna
منافق قَالُوا۟ کہتے ہیں qālū
کہتے ہیں نَشْهَدُ ہم گواہی دیتے ہیں nashhadu
ہم گواہی دیتے ہیں إِنَّكَ بیشک آپ innaka
بیشک آپ لَرَسُولُ البتہ رسول ہیں larasūlu
البتہ رسول ہیں ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے إِنَّكَ بیشک آپ innaka
بیشک آپ لَرَسُولُهُۥ البتہ اس کے رسول ہیں larasūluhu
البتہ اس کے رسول ہیں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَشْهَدُ گواہی دیتا ہے yashhadu
گواہی دیتا ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافق l-munāfiqīna
منافق لَكَـٰذِبُونَ البتہ جھوٹے ہیں lakādhibūna
البتہ جھوٹے ہیں ١ (۱)
(۱)
جب جَآءَكَ آتے ہیں تیرے پاس jāaka
آتے ہیں تیرے پاس ٱلْمُنَـٰفِقُونَ منافق l-munāfiqūna
منافق قَالُوا۟ کہتے ہیں qālū
کہتے ہیں نَشْهَدُ ہم گواہی دیتے ہیں nashhadu
ہم گواہی دیتے ہیں إِنَّكَ بیشک آپ innaka
بیشک آپ لَرَسُولُ البتہ رسول ہیں larasūlu
البتہ رسول ہیں ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے إِنَّكَ بیشک آپ innaka
بیشک آپ لَرَسُولُهُۥ البتہ اس کے رسول ہیں larasūluhu
البتہ اس کے رسول ہیں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَشْهَدُ گواہی دیتا ہے yashhadu
گواہی دیتا ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافق l-munāfiqīna
منافق لَكَـٰذِبُونَ البتہ جھوٹے ہیں lakādhibūna
البتہ جھوٹے ہیں ١ (۱)
(۱)
اے نبیؐ ، جب یہ منافق تمہارے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں،”ہم گواہی دیتے ہیں کہ آپ یقیناً اللہ کے رسُول ہیں“۔ ہاں، اللہ جانتا ہے کہ تم ضرور اُس کے رسُول ہو، مگر اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ منافق قطعی جُھوٹے ہیں۔
۶۳:۲
ٱتَّخَذُوٓا۟
انہوں نے بنا لیا
ittakhadhū
انہوں نے بنا لیا أَيْمَـٰنَهُمْ اپنی قسموں کو aymānahum
اپنی قسموں کو جُنَّةًۭ ڈھال junnatan
ڈھال فَصَدُّوا۟ تو انہوں نے روکا faṣaddū
تو انہوں نے روکا عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے سے sabīli
راستے سے ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ سَآءَ کتنا برا ہے sāa
کتنا برا ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ كَانُوا۟ وہ ہیں kānū
وہ ہیں يَعْمَلُونَ وہ کررہے yaʿmalūna
وہ کررہے ٢ (۲)
(۲)
انہوں نے بنا لیا أَيْمَـٰنَهُمْ اپنی قسموں کو aymānahum
اپنی قسموں کو جُنَّةًۭ ڈھال junnatan
ڈھال فَصَدُّوا۟ تو انہوں نے روکا faṣaddū
تو انہوں نے روکا عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے سے sabīli
راستے سے ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ سَآءَ کتنا برا ہے sāa
کتنا برا ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ كَانُوا۟ وہ ہیں kānū
وہ ہیں يَعْمَلُونَ وہ کررہے yaʿmalūna
وہ کررہے ٢ (۲)
(۲)
انہوں نے اپنی قَسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اور اِس طرح یہ اللہ کے راستے سےخود رُکتے اور دنیا کو روکتے ہیں۔ کیسی بُری حرکتیں ہیں جو یہ لوگ کر رہے ہیں
۶۳:۳
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ بیشک وہ bi-annahum
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے ثُمَّ پھر thumma
پھر كَفَرُوا۟ انہوں نے کفر کیا kafarū
انہوں نے کفر کیا فَطُبِعَ تو مہر لگا دی گئی faṭubiʿa
تو مہر لگا دی گئی عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں کے qulūbihim
ان کے دلوں کے فَهُمْ پس وہ fahum
پس وہ لَا نہیں lā
نہیں يَفْقَهُونَ سمجھتے ہیں yafqahūna
سمجھتے ہیں ٣ (۳)
(۳)
یہ بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ بیشک وہ bi-annahum
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے ثُمَّ پھر thumma
پھر كَفَرُوا۟ انہوں نے کفر کیا kafarū
انہوں نے کفر کیا فَطُبِعَ تو مہر لگا دی گئی faṭubiʿa
تو مہر لگا دی گئی عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں کے qulūbihim
ان کے دلوں کے فَهُمْ پس وہ fahum
پس وہ لَا نہیں lā
نہیں يَفْقَهُونَ سمجھتے ہیں yafqahūna
سمجھتے ہیں ٣ (۳)
(۳)
کیسی بُری حرکتیں ہیں جو یہ لوگ کر رہے ہیں۔ یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ ان لوگوں نے ایمان لا کر پھر کفر کیا اس لیے ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی، اب یہ کچھ نہیں سمجھتے۔
۶۳:۴
۞ وَإِذَا
پھر جب
wa-idhā
پھر جب رَأَيْتَهُمْ تم دیکھو ان کو ra-aytahum
تم دیکھو ان کو تُعْجِبُكَ اچھے لگیں گے تم کو tuʿ'jibuka
اچھے لگیں گے تم کو أَجْسَامُهُمْ ۖ ان کے جسم ajsāmuhum
ان کے جسم وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَقُولُوا۟ وہ بات کریں yaqūlū
وہ بات کریں تَسْمَعْ تم سنتے جاؤ tasmaʿ
تم سنتے جاؤ لِقَوْلِهِمْ ۖ ان کی بات کو liqawlihim
ان کی بات کو كَأَنَّهُمْ گویا کہ وہ ka-annahum
گویا کہ وہ خُشُبٌۭ لکڑیاں ہیں khushubun
لکڑیاں ہیں مُّسَنَّدَةٌۭ ۖ تختہ لگائی ہوئیں musannadatun
تختہ لگائی ہوئیں يَحْسَبُونَ وہ سمجھتے ہیں yaḥsabūna
وہ سمجھتے ہیں كُلَّ ہر kulla
ہر صَيْحَةٍ سخت آواز کو ṣayḥatin
سخت آواز کو عَلَيْهِمْ ۚ اپنے اوپر ʿalayhim
اپنے اوپر هُمُ وہ humu
وہ ٱلْعَدُوُّ دشمن ہیں l-ʿaduwu
دشمن ہیں فَٱحْذَرْهُمْ ۚ پس ڈرو ان سے۔ بچو ان سے fa-iḥ'dharhum
پس ڈرو ان سے۔ بچو ان سے قَـٰتَلَهُمُ غارت کرے ان کو qātalahumu
غارت کرے ان کو ٱللَّهُ ۖ اللہ l-lahu
اللہ أَنَّىٰ کہاں سے annā
کہاں سے يُؤْفَكُونَ وہ پھرے جاتے ہیں yu'fakūna
وہ پھرے جاتے ہیں ٤ (۴)
(۴)
پھر جب رَأَيْتَهُمْ تم دیکھو ان کو ra-aytahum
تم دیکھو ان کو تُعْجِبُكَ اچھے لگیں گے تم کو tuʿ'jibuka
اچھے لگیں گے تم کو أَجْسَامُهُمْ ۖ ان کے جسم ajsāmuhum
ان کے جسم وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَقُولُوا۟ وہ بات کریں yaqūlū
وہ بات کریں تَسْمَعْ تم سنتے جاؤ tasmaʿ
تم سنتے جاؤ لِقَوْلِهِمْ ۖ ان کی بات کو liqawlihim
ان کی بات کو كَأَنَّهُمْ گویا کہ وہ ka-annahum
گویا کہ وہ خُشُبٌۭ لکڑیاں ہیں khushubun
لکڑیاں ہیں مُّسَنَّدَةٌۭ ۖ تختہ لگائی ہوئیں musannadatun
تختہ لگائی ہوئیں يَحْسَبُونَ وہ سمجھتے ہیں yaḥsabūna
وہ سمجھتے ہیں كُلَّ ہر kulla
ہر صَيْحَةٍ سخت آواز کو ṣayḥatin
سخت آواز کو عَلَيْهِمْ ۚ اپنے اوپر ʿalayhim
اپنے اوپر هُمُ وہ humu
وہ ٱلْعَدُوُّ دشمن ہیں l-ʿaduwu
دشمن ہیں فَٱحْذَرْهُمْ ۚ پس ڈرو ان سے۔ بچو ان سے fa-iḥ'dharhum
پس ڈرو ان سے۔ بچو ان سے قَـٰتَلَهُمُ غارت کرے ان کو qātalahumu
غارت کرے ان کو ٱللَّهُ ۖ اللہ l-lahu
اللہ أَنَّىٰ کہاں سے annā
کہاں سے يُؤْفَكُونَ وہ پھرے جاتے ہیں yu'fakūna
وہ پھرے جاتے ہیں ٤ (۴)
(۴)
اِنہیں دیکھو تو اِن کے جُثّے تمہیں بڑے شاندار نظر آئیں۔ بولیں تو تم ان کی باتیں سُنتے رہ جاؤ۔ مگر اصل میں یہ گویا لکڑی کے کُندے ہیں جو دیوار کے ساتھ چُن کر رکھ دیے گئے ہوں۔ ہر روز کی آواز کو یہ اپنے خلاف سمجھتے ہیں۔ یہ پکّے دشمن ہیں، ان سے بچ کر رہو، اللہ کی مار ان پر، یہ کدھر اُلٹے پِھر ائے جا رہے ہیں۔
۶۳:۵
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُمْ ان سے lahum
ان سے تَعَالَوْا۟ آؤ taʿālaw
آؤ يَسْتَغْفِرْ بخشش مانگتے ہیں yastaghfir
بخشش مانگتے ہیں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے رَسُولُ رسول rasūlu
رسول ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے لَوَّوْا۟ موڑتے ہیں lawwaw
موڑتے ہیں رُءُوسَهُمْ اپنے سروں کو ruūsahum
اپنے سروں کو وَرَأَيْتَهُمْ اور تم دیکھتے ہو ان کو wara-aytahum
اور تم دیکھتے ہو ان کو يَصُدُّونَ وہ باز رہتے ہیں yaṣuddūna
وہ باز رہتے ہیں وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مُّسْتَكْبِرُونَ تکبر کرنے والے ہیں mus'takbirūna
تکبر کرنے والے ہیں ٥ (۵)
(۵)
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُمْ ان سے lahum
ان سے تَعَالَوْا۟ آؤ taʿālaw
آؤ يَسْتَغْفِرْ بخشش مانگتے ہیں yastaghfir
بخشش مانگتے ہیں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے رَسُولُ رسول rasūlu
رسول ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے لَوَّوْا۟ موڑتے ہیں lawwaw
موڑتے ہیں رُءُوسَهُمْ اپنے سروں کو ruūsahum
اپنے سروں کو وَرَأَيْتَهُمْ اور تم دیکھتے ہو ان کو wara-aytahum
اور تم دیکھتے ہو ان کو يَصُدُّونَ وہ باز رہتے ہیں yaṣuddūna
وہ باز رہتے ہیں وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مُّسْتَكْبِرُونَ تکبر کرنے والے ہیں mus'takbirūna
تکبر کرنے والے ہیں ٥ (۵)
(۵)
اور جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ آؤ تاکہ اللہ کا رسُول تمہارے لیے مغفرت کی دُعا کرے ، تو سر جھٹکتے ہیں اور تم دیکھتے ہو کہ وہ بڑے گھمنڈ کے ساتھ آنے سے رُکتے ہیں۔
۶۳:۶
سَوَآءٌ
برابر ہے
sawāon
برابر ہے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر أَسْتَغْفَرْتَ خواہ تم بخشش مانگو astaghfarta
خواہ تم بخشش مانگو لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَمْ یا am
یا لَمْ نہ lam
نہ تَسْتَغْفِرْ تم بخشش مانگو tastaghfir
تم بخشش مانگو لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ يَغْفِرَ معاف کرے گا yaghfira
معاف کرے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَهُمْ ۚ ان کو lahum
ان کو إِنَّ کیونکہ inna
کیونکہ ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو ٱلْفَـٰسِقِينَ فاسق l-fāsiqīna
فاسق ٦ (۶)
(۶)
برابر ہے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر أَسْتَغْفَرْتَ خواہ تم بخشش مانگو astaghfarta
خواہ تم بخشش مانگو لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَمْ یا am
یا لَمْ نہ lam
نہ تَسْتَغْفِرْ تم بخشش مانگو tastaghfir
تم بخشش مانگو لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ يَغْفِرَ معاف کرے گا yaghfira
معاف کرے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَهُمْ ۚ ان کو lahum
ان کو إِنَّ کیونکہ inna
کیونکہ ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو ٱلْفَـٰسِقِينَ فاسق l-fāsiqīna
فاسق ٦ (۶)
(۶)
اے نبیؐ ، تم چاہے ان کے لیے مغفرت کی دُعا کرو یا نہ کرو، ان کے لیے یکساں ہے، اللہ ہر گز انہیں معاف نہ کرے گا، اللہ فاسق لوگوں کو ہر گز ہدایت نہیں دیتا۔
۶۳:۷
هُمُ
وہ
humu
وہ ٱلَّذِينَ لوگ ہیں alladhīna
لوگ ہیں يَقُولُونَ جو کہتے ہیں yaqūlūna
جو کہتے ہیں لَا نہ lā
نہ تُنفِقُوا۟ تم خرچ کرو tunfiqū
تم خرچ کرو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَنْ اس کے جو man
اس کے جو عِندَ پاس ہیں ʿinda
پاس ہیں رَسُولِ رسول کے rasūli
رسول کے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَنفَضُّوا۟ ۗ وہ بھاگ جائیں yanfaḍḍū
وہ بھاگ جائیں وَلِلَّهِ اور اللہ کے لیے ہیں walillahi
اور اللہ کے لیے ہیں خَزَآئِنُ خزانے khazāinu
خزانے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کے l-samāwāti
آسمانوں کے وَٱلْأَرْضِ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافق لوگ l-munāfiqīna
منافق لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَفْقَهُونَ سمجھتے yafqahūna
سمجھتے ٧ (۷)
(۷)
وہ ٱلَّذِينَ لوگ ہیں alladhīna
لوگ ہیں يَقُولُونَ جو کہتے ہیں yaqūlūna
جو کہتے ہیں لَا نہ lā
نہ تُنفِقُوا۟ تم خرچ کرو tunfiqū
تم خرچ کرو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَنْ اس کے جو man
اس کے جو عِندَ پاس ہیں ʿinda
پاس ہیں رَسُولِ رسول کے rasūli
رسول کے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَنفَضُّوا۟ ۗ وہ بھاگ جائیں yanfaḍḍū
وہ بھاگ جائیں وَلِلَّهِ اور اللہ کے لیے ہیں walillahi
اور اللہ کے لیے ہیں خَزَآئِنُ خزانے khazāinu
خزانے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کے l-samāwāti
آسمانوں کے وَٱلْأَرْضِ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافق لوگ l-munāfiqīna
منافق لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَفْقَهُونَ سمجھتے yafqahūna
سمجھتے ٧ (۷)
(۷)
یہ وہی لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ رسول کے ساتھیوں پر خرچ کرنا بند کر دو تاکہ یہ منتشر ہو جائیں حالانکہ زمین اور آسمانوں کے خزانوں کا مالک اللہ ہی ہے، مگر یہ منافق سمجھتے نہیں ہیں
۶۳:۸
يَقُولُونَ
وہ کہتے ہیں
yaqūlūna
وہ کہتے ہیں لَئِن البتہ اگر la-in
البتہ اگر رَّجَعْنَآ لوٹے ہم rajaʿnā
لوٹے ہم إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْمَدِينَةِ مدینہ کی l-madīnati
مدینہ کی لَيُخْرِجَنَّ البتہ ضرور نکالے گا layukh'rijanna
البتہ ضرور نکالے گا ٱلْأَعَزُّ زیادہ عزت والا l-aʿazu
زیادہ عزت والا مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے ٱلْأَذَلَّ ۚ زیادہ ذلیل کو l-adhala
زیادہ ذلیل کو وَلِلَّهِ اور اللہ کے لیے ہے walillahi
اور اللہ کے لیے ہے ٱلْعِزَّةُ عزت l-ʿizatu
عزت وَلِرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول کے لیے walirasūlihi
اور اس کے رسول کے لیے وَلِلْمُؤْمِنِينَ اور مومنوں کے لیے walil'mu'minīna
اور مومنوں کے لیے وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافق لوگ l-munāfiqīna
منافق لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٨ (۸)
(۸)
وہ کہتے ہیں لَئِن البتہ اگر la-in
البتہ اگر رَّجَعْنَآ لوٹے ہم rajaʿnā
لوٹے ہم إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْمَدِينَةِ مدینہ کی l-madīnati
مدینہ کی لَيُخْرِجَنَّ البتہ ضرور نکالے گا layukh'rijanna
البتہ ضرور نکالے گا ٱلْأَعَزُّ زیادہ عزت والا l-aʿazu
زیادہ عزت والا مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے ٱلْأَذَلَّ ۚ زیادہ ذلیل کو l-adhala
زیادہ ذلیل کو وَلِلَّهِ اور اللہ کے لیے ہے walillahi
اور اللہ کے لیے ہے ٱلْعِزَّةُ عزت l-ʿizatu
عزت وَلِرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول کے لیے walirasūlihi
اور اس کے رسول کے لیے وَلِلْمُؤْمِنِينَ اور مومنوں کے لیے walil'mu'minīna
اور مومنوں کے لیے وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافق لوگ l-munāfiqīna
منافق لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٨ (۸)
(۸)
یہ کہتے ہیں کہ ہم مدینے واپس پہنچ جائیں تو جو عزّت والا ہے وہ ذلیل کو وہاں سے نکال باہر کرے گا۔ حالانکہ عزّت تو اللہ اور اُس کے رسُولؐ اور مومنین کے لیے ہے، مگر یہ منافق جانتے نہیں ہیں
۶۳:۹
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو ! alladhīna
لوگو ! ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تُلْهِكُمْ غافل کریں تم کو tul'hikum
غافل کریں تم کو أَمْوَٰلُكُمْ مال تمہارے amwālukum
مال تمہارے وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَوْلَـٰدُكُمْ اولاد تمہاری awlādukum
اولاد تمہاری عَن سے ʿan
سے ذِكْرِ ذکر (سے) dhik'ri
ذکر (سے) ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَفْعَلْ ایسا کرے گا yafʿal
ایسا کرے گا ذَٰلِكَ تو dhālika
تو فَأُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ fa-ulāika
یہی لوگ هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلْخَـٰسِرُونَ جو خسارہ پانے والے ہیں l-khāsirūna
جو خسارہ پانے والے ہیں ٩ (۹)
(۹)
اے ٱلَّذِينَ لوگو ! alladhīna
لوگو ! ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تُلْهِكُمْ غافل کریں تم کو tul'hikum
غافل کریں تم کو أَمْوَٰلُكُمْ مال تمہارے amwālukum
مال تمہارے وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَوْلَـٰدُكُمْ اولاد تمہاری awlādukum
اولاد تمہاری عَن سے ʿan
سے ذِكْرِ ذکر (سے) dhik'ri
ذکر (سے) ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَفْعَلْ ایسا کرے گا yafʿal
ایسا کرے گا ذَٰلِكَ تو dhālika
تو فَأُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ fa-ulāika
یہی لوگ هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلْخَـٰسِرُونَ جو خسارہ پانے والے ہیں l-khāsirūna
جو خسارہ پانے والے ہیں ٩ (۹)
(۹)
1 اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہارے مال اور تمہاری اولادیں تم کو اللہ کی یاد سے غافل نہ کردیں۔ جو لوگ ایسا کریں وہی خسارے میں رہنے والے ہیں
۶۳:۱۰
وَأَنفِقُوا۟
اور خرچ کرو
wa-anfiqū
اور خرچ کرو مِن سے min
سے مَّا اس میں سے جو mā
اس میں سے جو رَزَقْنَـٰكُم رزق دیا ہم نے تم کو razaqnākum
رزق دیا ہم نے تم کو مِّن سے min
سے قَبْلِ اس (سے) پہلے qabli
اس (سے) پہلے أَن کہ an
کہ يَأْتِىَ آجائے yatiya
آجائے أَحَدَكُمُ تم میں سے کسی ایک کو aḥadakumu
تم میں سے کسی ایک کو ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت فَيَقُولَ تو کہے fayaqūla
تو کہے رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب لَوْلَآ کیوں نہ lawlā
کیوں نہ أَخَّرْتَنِىٓ تو نے ڈھیل دی مجھ کو akhartanī
تو نے ڈھیل دی مجھ کو إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ ایک وقت (تک) ajalin
ایک وقت (تک) قَرِيبٍۢ قریب کے qarībin
قریب کے فَأَصَّدَّقَ تو میں صدقہ کرتا۔ خیرات دیتا fa-aṣṣaddaqa
تو میں صدقہ کرتا۔ خیرات دیتا وَأَكُن اور میں ہوجاتا wa-akun
اور میں ہوجاتا مِّنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰلِحِينَ نیکیوں میں (سے) l-ṣāliḥīna
نیکیوں میں (سے) ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور خرچ کرو مِن سے min
سے مَّا اس میں سے جو mā
اس میں سے جو رَزَقْنَـٰكُم رزق دیا ہم نے تم کو razaqnākum
رزق دیا ہم نے تم کو مِّن سے min
سے قَبْلِ اس (سے) پہلے qabli
اس (سے) پہلے أَن کہ an
کہ يَأْتِىَ آجائے yatiya
آجائے أَحَدَكُمُ تم میں سے کسی ایک کو aḥadakumu
تم میں سے کسی ایک کو ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت فَيَقُولَ تو کہے fayaqūla
تو کہے رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب لَوْلَآ کیوں نہ lawlā
کیوں نہ أَخَّرْتَنِىٓ تو نے ڈھیل دی مجھ کو akhartanī
تو نے ڈھیل دی مجھ کو إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ ایک وقت (تک) ajalin
ایک وقت (تک) قَرِيبٍۢ قریب کے qarībin
قریب کے فَأَصَّدَّقَ تو میں صدقہ کرتا۔ خیرات دیتا fa-aṣṣaddaqa
تو میں صدقہ کرتا۔ خیرات دیتا وَأَكُن اور میں ہوجاتا wa-akun
اور میں ہوجاتا مِّنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰلِحِينَ نیکیوں میں (سے) l-ṣāliḥīna
نیکیوں میں (سے) ١٠ (۱۰)
(۱۰)
جو رزق ہم نے تمہیں دیا ہے اس میں سے خرچ کرو قبل اس کے کہ تم میں سے کسی کی موت کا وقت آ جائے اور اُس وقت وہ کہے کہ "اے میرے رب، کیوں نہ تو نے مجھے تھوڑی سی مہلت اور دے دی کہ میں صدقہ دیتا اور صالح لوگوں میں شامل ہو جاتا"
۶۳:۱۱
وَلَن
اور ہرگز نہ
walan
اور ہرگز نہ يُؤَخِّرَ مہلت دے گا - ڈھیل دے گا yu-akhira
مہلت دے گا - ڈھیل دے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ نَفْسًا کسی نفس کو nafsan
کسی نفس کو إِذَا جب idhā
جب جَآءَ آجائے jāa
آجائے أَجَلُهَا ۚ اس کی موت کا وقت ajaluhā
اس کی موت کا وقت وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ خَبِيرٌۢ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ١١ (۱۱)
(۱۱)
اور ہرگز نہ يُؤَخِّرَ مہلت دے گا - ڈھیل دے گا yu-akhira
مہلت دے گا - ڈھیل دے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ نَفْسًا کسی نفس کو nafsan
کسی نفس کو إِذَا جب idhā
جب جَآءَ آجائے jāa
آجائے أَجَلُهَا ۚ اس کی موت کا وقت ajaluhā
اس کی موت کا وقت وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ خَبِيرٌۢ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ١١ (۱۱)
(۱۱)
حالانکہ جب کسی کی مہلت عمل پوری ہونے کا وقت آ جاتا ہے تو اللہ اُس کو ہرگز مزید مہلت نہیں دیتا، اور جو کچھ تم کرتے ہو، اللہ اس سے باخبر ہے