63
Al-Munafiqun
المنافقون
La sourate Al-Munafiqun (المنافقون) est le 63e chapitre du Saint Coran — une sourate Médinoise de 11 versets. Les sourates médinoises ont été révélées après l'émigration à Médine et traitent plus souvent du culte, de la loi et de la vie de la communauté musulmane.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
63:1
إِذَاWhenidhāجَآءَكَcome to youjāakaٱلْمُنَـٰفِقُونَthe hypocritesl-munāfiqūnaقَالُوا۟they sayqālūنَشْهَدُWe testifynashhaduإِنَّكَthat youinnakaلَرَسُولُ(are) surely (the) Messengerlarasūluٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuإِنَّكَthat youinnakaلَرَسُولُهُۥ(are) surely His Messengerlarasūluhuوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيَشْهَدُtestifiesyashhaduإِنَّthatinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaلَكَـٰذِبُونَ(are) surely liarslakādhibūna١
Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent : "Nous attestons que tu es certes le Messager d’Allah" ; Allah sait que tu es vraiment Son Messager ; et Allah atteste que les hypocrites sont assurément des menteurs.
63:2
ٱتَّخَذُوٓا۟They takeittakhadhūأَيْمَـٰنَهُمْtheir oathsaymānahumجُنَّةًۭ(as) a coverjunnatanفَصَدُّوا۟so they turn awayfaṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِ(the) Waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiإِنَّهُمْIndeed, [they]innahumسَآءَevil issāaمَاwhatmāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٢
Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin d’Allah. Quelles mauvaises choses que ce qu’ils faisaient !
63:3
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) becausebi-annahumءَامَنُوا۟they believedāmanūثُمَّthenthummaكَفَرُوا۟they disbelievedkafarūفَطُبِعَso were sealedfaṭubiʿaعَلَىٰ[upon]ʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimفَهُمْso theyfahumلَا(do) notlāيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna٣
C’est parce qu’en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leur cœurs donc, ont été scellés, de sorte qu’ils ne comprennent rien.
63:4
۞ وَإِذَاAnd whenwa-idhāرَأَيْتَهُمْyou see themra-aytahumتُعْجِبُكَpleases youtuʿ'jibukaأَجْسَامُهُمْ ۖtheir bodiesajsāmuhumوَإِنand ifwa-inيَقُولُوا۟they speakyaqūlūتَسْمَعْyou listentasmaʿلِقَوْلِهِمْ ۖto their speechliqawlihimكَأَنَّهُمْas if they (were)ka-annahumخُشُبٌۭpieces of woodkhushubunمُّسَنَّدَةٌۭ ۖpropped upmusannadatunيَحْسَبُونَThey thinkyaḥsabūnaكُلَّeverykullaصَيْحَةٍshoutṣayḥatinعَلَيْهِمْ ۚ(is) against themʿalayhimهُمُTheyhumuٱلْعَدُوُّ(are) the enemyl-ʿaduwuفَٱحْذَرْهُمْ ۚso beware of themfa-iḥ'dharhumقَـٰتَلَهُمُMay destroy themqātalahumuٱللَّهُ ۖAllahl-lahuأَنَّىٰHowannāيُؤْفَكُونَare they deludedyu'fakūna٤
Et quand tu les vois, leurs corps t’émerveillent; et s’ils parlent, tu écoutes leur parole. ils sont comme des bûches appuyées (contre des murs) et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L’ennemi c’est eux. Prends-y garde. Qu’Allah les extermine ! Comme les voilà détournés (du droit chemin).
63:5
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumتَعَالَوْا۟Cometaʿālawيَسْتَغْفِرْwill ask forgivenessyastaghfirلَكُمْfor youlakumرَسُولُ(the) Messengerrasūluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَوَّوْا۟They turn asidelawwawرُءُوسَهُمْtheir headsruūsahumوَرَأَيْتَهُمْand you see themwara-aytahumيَصُدُّونَturning awayyaṣuddūnaوَهُمwhile theywahumمُّسْتَكْبِرُونَ(are) arrogantmus'takbirūna٥
Et quand on leur dit : "Venez que le Messager d’Allah implore le pardon pour vous", ils détournent leurs têtes, et tu les vois se détourner tandis qu’ils s’enflent d’orgueil.
63:6
سَوَآءٌ(It) is samesawāonعَلَيْهِمْfor themʿalayhimأَسْتَغْفَرْتَwhether you ask forgivenessastaghfartaلَهُمْfor themlahumأَمْoramلَمْ(do) notlamتَسْتَغْفِرْask forgivenesstastaghfirلَهُمْfor themlahumلَنNeverlanيَغْفِرَwill forgiveyaghfiraٱللَّهُAllahl-lahuلَهُمْ ۚ[to] themlahumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٦
C’est égal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas : Allah ne leur pardonnera jamais, car Allah ne guide pas les gens pervers.
63:7
هُمُTheyhumuٱلَّذِينَ(are) those whoalladhīnaيَقُولُونَsayyaqūlūnaلَا(Do) notlāتُنفِقُوا۟spendtunfiqūعَلَىٰonʿalāمَنْ(those) whomanعِندَ(are) withʿindaرَسُولِ(the) Messengerrasūliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiحَتَّىٰuntilḥattāيَنفَضُّوا۟ ۗthey disbandyanfaḍḍūوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiخَزَآئِنُ(are the) treasureskhazāinuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaلَا(do) notlāيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna٧
Ce sont eux qui disent : "Ne dépensez point pour ceux qui sont auprès du Messager d’Allah, afin qu’ils se dispersent." Et c’est à Allah qu’appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas.
63:8
يَقُولُونَThey sayyaqūlūnaلَئِنIfla-inرَّجَعْنَآwe returnrajaʿnāإِلَىtoilāٱلْمَدِينَةِAl-Madinahl-madīnatiلَيُخْرِجَنَّsurely, will expellayukh'rijannaٱلْأَعَزُّthe more honorablel-aʿazuمِنْهَاfrom itmin'hāٱلْأَذَلَّ ۚthe more humblel-adhalaوَلِلَّهِBut for Allahwalillahiٱلْعِزَّةُ(is) the honorl-ʿizatuوَلِرَسُولِهِۦand for His Messengerwalirasūlihiوَلِلْمُؤْمِنِينَand for the believerswalil'mu'minīnaوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٨
Ils disent : "Si nous retournons à Médine, le plus puissant en fera assurément sortir le plus humble ." Or c’est à Allah qu’est la puissance ainsi qu’à Son Messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent pas.
63:9
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَyou (who)alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Let) notlāتُلْهِكُمْdivert youtul'hikumأَمْوَٰلُكُمْyour wealthamwālukumوَلَآand notwalāأَوْلَـٰدُكُمْyour childrenawlādukumعَنfromʿanذِكْرِ(the) remembrancedhik'riٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَمَنAnd whoeverwamanيَفْعَلْdoesyafʿalذَٰلِكَthatdhālikaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna٩
Ô vous qui avez cru ! Que ni vos biens ni vos enfants ne vous distraient du rappel d’Allah. Et quiconque fait cela... alors ceux-là seront les perdants.
63:10
وَأَنفِقُوا۟And spendwa-anfiqūمِنfromminمَّاwhatmāرَزَقْنَـٰكُمWe have provided yourazaqnākumمِّنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anيَأْتِىَcomesyatiyaأَحَدَكُمُ(to) one of youaḥadakumuٱلْمَوْتُthe deathl-mawtuفَيَقُولَand he saysfayaqūlaرَبِّMy LordrabbiلَوْلَآWhy notlawlāأَخَّرْتَنِىٓYou delay meakhartanīإِلَىٰٓforilāأَجَلٍۢa termajalinقَرِيبٍۢnearqarībinفَأَصَّدَّقَso I would give charityfa-aṣṣaddaqaوَأَكُنand bewa-akunمِّنَamongminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna١٠
Et dépensez de ce que Nous vous avons octroyé avant que la mort ne vienne à l’un de vous et qu’il dise alors : "Seigneur ! si seulement Tu m’accordais un court délai : je ferais l’aumône et serais parmi les gens de bien."
63:11
وَلَنBut neverwalanيُؤَخِّرَwill (be) delayedyu-akhiraٱللَّهُ(by) Allahl-lahuنَفْسًاa soulnafsanإِذَاwhenidhāجَآءَhas comejāaأَجَلُهَا ۚits termajaluhāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١١
Allah cependant n’accorde jamais de délai à une âme dont le terme est arrivé. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
—
—
—
—
Loading…