63

Al-Munafiqun

Médinoise 11 Versets Juz 28
المنافقون

La sourate Al-Munafiqun (المنافقون) est le 63e chapitre du Saint Coran — une sourate Médinoise de 11 versets. Les sourates médinoises ont été révélées après l'émigration à Médine et traitent plus souvent du culte, de la loi et de la vie de la communauté musulmane.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
63:1
إِذَاWhenidhāجَآءَكَcome to youjāakaٱلْمُنَـٰفِقُونَthe hypocritesl-munāfiqūnaقَالُوا۟they sayqālūنَشْهَدُWe testifynashhaduإِنَّكَthat youinnakaلَرَسُولُ(are) surely (the) Messengerlarasūluٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuإِنَّكَthat youinnakaلَرَسُولُهُۥ(are) surely His Messengerlarasūluhuوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيَشْهَدُtestifiesyashhaduإِنَّthatinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaلَكَـٰذِبُونَ(are) surely liarslakādhibūna١
Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent : "Nous attestons que tu es certes le Messager d’Allah" ; Allah sait que tu es vraiment Son Messager ; et Allah atteste que les hypocrites sont assurément des menteurs.
63:2
ٱتَّخَذُوٓا۟They takeittakhadhūأَيْمَـٰنَهُمْtheir oathsaymānahumجُنَّةًۭ(as) a coverjunnatanفَصَدُّوا۟so they turn awayfaṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِ(the) Waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiإِنَّهُمْIndeed, [they]innahumسَآءَevil issāaمَاwhatكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٢
Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin d’Allah. Quelles mauvaises choses que ce qu’ils faisaient !
63:3
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) becausebi-annahumءَامَنُوا۟they believedāmanūثُمَّthenthummaكَفَرُوا۟they disbelievedkafarūفَطُبِعَso were sealedfaṭubiʿaعَلَىٰ[upon]ʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimفَهُمْso theyfahumلَا(do) notيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna٣
C’est parce qu’en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leur cœurs donc, ont été scellés, de sorte qu’ils ne comprennent rien.
63:4
۞ وَإِذَاAnd whenwa-idhāرَأَيْتَهُمْyou see themra-aytahumتُعْجِبُكَpleases youtuʿ'jibukaأَجْسَامُهُمْ ۖtheir bodiesajsāmuhumوَإِنand ifwa-inيَقُولُوا۟they speakyaqūlūتَسْمَعْyou listentasmaʿلِقَوْلِهِمْ ۖto their speechliqawlihimكَأَنَّهُمْas if they (were)ka-annahumخُشُبٌۭpieces of woodkhushubunمُّسَنَّدَةٌۭ ۖpropped upmusannadatunيَحْسَبُونَThey thinkyaḥsabūnaكُلَّeverykullaصَيْحَةٍshoutṣayḥatinعَلَيْهِمْ ۚ(is) against themʿalayhimهُمُTheyhumuٱلْعَدُوُّ(are) the enemyl-ʿaduwuفَٱحْذَرْهُمْ ۚso beware of themfa-iḥ'dharhumقَـٰتَلَهُمُMay destroy themqātalahumuٱللَّهُ ۖAllahl-lahuأَنَّىٰHowannāيُؤْفَكُونَare they deludedyu'fakūna٤
Et quand tu les vois, leurs corps t’émerveillent; et s’ils parlent, tu écoutes leur parole. ils sont comme des bûches appuyées (contre des murs) et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L’ennemi c’est eux. Prends-y garde. Qu’Allah les extermine ! Comme les voilà détournés (du droit chemin).
63:5
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumتَعَالَوْا۟Cometaʿālawيَسْتَغْفِرْwill ask forgivenessyastaghfirلَكُمْfor youlakumرَسُولُ(the) Messengerrasūluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَوَّوْا۟They turn asidelawwawرُءُوسَهُمْtheir headsruūsahumوَرَأَيْتَهُمْand you see themwara-aytahumيَصُدُّونَturning awayyaṣuddūnaوَهُمwhile theywahumمُّسْتَكْبِرُونَ(are) arrogantmus'takbirūna٥
Et quand on leur dit : "Venez que le Messager d’Allah implore le pardon pour vous", ils détournent leurs têtes, et tu les vois se détourner tandis qu’ils s’enflent d’orgueil.
63:6
سَوَآءٌ(It) is samesawāonعَلَيْهِمْfor themʿalayhimأَسْتَغْفَرْتَwhether you ask forgivenessastaghfartaلَهُمْfor themlahumأَمْoramلَمْ(do) notlamتَسْتَغْفِرْask forgivenesstastaghfirلَهُمْfor themlahumلَنNeverlanيَغْفِرَwill forgiveyaghfiraٱللَّهُAllahl-lahuلَهُمْ ۚ[to] themlahumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٦
C’est égal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas : Allah ne leur pardonnera jamais, car Allah ne guide pas les gens pervers.
63:7
هُمُTheyhumuٱلَّذِينَ(are) those whoalladhīnaيَقُولُونَsayyaqūlūnaلَا(Do) notتُنفِقُوا۟spendtunfiqūعَلَىٰonʿalāمَنْ(those) whomanعِندَ(are) withʿindaرَسُولِ(the) Messengerrasūliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiحَتَّىٰuntilḥattāيَنفَضُّوا۟ ۗthey disbandyanfaḍḍūوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiخَزَآئِنُ(are the) treasureskhazāinuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaلَا(do) notيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna٧
Ce sont eux qui disent : "Ne dépensez point pour ceux qui sont auprès du Messager d’Allah, afin qu’ils se dispersent." Et c’est à Allah qu’appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas.
63:8
يَقُولُونَThey sayyaqūlūnaلَئِنIfla-inرَّجَعْنَآwe returnrajaʿnāإِلَىtoilāٱلْمَدِينَةِAl-Madinahl-madīnatiلَيُخْرِجَنَّsurely, will expellayukh'rijannaٱلْأَعَزُّthe more honorablel-aʿazuمِنْهَاfrom itmin'hāٱلْأَذَلَّ ۚthe more humblel-adhalaوَلِلَّهِBut for Allahwalillahiٱلْعِزَّةُ(is) the honorl-ʿizatuوَلِرَسُولِهِۦand for His Messengerwalirasūlihiوَلِلْمُؤْمِنِينَand for the believerswalil'mu'minīnaوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٨
Ils disent : "Si nous retournons à Médine, le plus puissant en fera assurément sortir le plus humble ." Or c’est à Allah qu’est la puissance ainsi qu’à Son Messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent pas.
63:9
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَyou (who)alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Let) notتُلْهِكُمْdivert youtul'hikumأَمْوَٰلُكُمْyour wealthamwālukumوَلَآand notwalāأَوْلَـٰدُكُمْyour childrenawlādukumعَنfromʿanذِكْرِ(the) remembrancedhik'riٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَمَنAnd whoeverwamanيَفْعَلْdoesyafʿalذَٰلِكَthatdhālikaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna٩
Ô vous qui avez cru ! Que ni vos biens ni vos enfants ne vous distraient du rappel d’Allah. Et quiconque fait cela... alors ceux-là seront les perdants.
63:10
وَأَنفِقُوا۟And spendwa-anfiqūمِنfromminمَّاwhatرَزَقْنَـٰكُمWe have provided yourazaqnākumمِّنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anيَأْتِىَcomesyatiyaأَحَدَكُمُ(to) one of youaḥadakumuٱلْمَوْتُthe deathl-mawtuفَيَقُولَand he saysfayaqūlaرَبِّMy LordrabbiلَوْلَآWhy notlawlāأَخَّرْتَنِىٓYou delay meakhartanīإِلَىٰٓforilāأَجَلٍۢa termajalinقَرِيبٍۢnearqarībinفَأَصَّدَّقَso I would give charityfa-aṣṣaddaqaوَأَكُنand bewa-akunمِّنَamongminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna١٠
Et dépensez de ce que Nous vous avons octroyé avant que la mort ne vienne à l’un de vous et qu’il dise alors : "Seigneur ! si seulement Tu m’accordais un court délai : je ferais l’aumône et serais parmi les gens de bien."
63:11
وَلَنBut neverwalanيُؤَخِّرَwill (be) delayedyu-akhiraٱللَّهُ(by) Allahl-lahuنَفْسًاa soulnafsanإِذَاwhenidhāجَآءَhas comejāaأَجَلُهَا ۚits termajaluhāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١١
Allah cependant n’accorde jamais de délai à une âme dont le terme est arrivé. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.