63

Al-Munafiqun

Medinensisch 11 Verse Juz 28
المنافقون

Die Sure Al-Munafiqun (المنافقون) ist das 63. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 11 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
63:1
إِذَاWhenidhāجَآءَكَcome to youjāakaٱلْمُنَـٰفِقُونَthe hypocritesl-munāfiqūnaقَالُوا۟they sayqālūنَشْهَدُWe testifynashhaduإِنَّكَthat youinnakaلَرَسُولُ(are) surely (the) Messengerlarasūluٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuإِنَّكَthat youinnakaلَرَسُولُهُۥ(are) surely His Messengerlarasūluhuوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيَشْهَدُtestifiesyashhaduإِنَّthatinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaلَكَـٰذِبُونَ(are) surely liarslakādhibūna١
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: Wir bezeugen, daß du wahrlich Allahs Gesandter bist. Allah weiß, daß du fürwahr Sein Gesandter bist; doch Allah bezeugt, daß die Heuchler wahrlich lügen.
63:2
ٱتَّخَذُوٓا۟They takeittakhadhūأَيْمَـٰنَهُمْtheir oathsaymānahumجُنَّةًۭ(as) a coverjunnatanفَصَدُّوا۟so they turn awayfaṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِ(the) Waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiإِنَّهُمْIndeed, [they]innahumسَآءَevil issāaمَاwhatكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٢
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegen.
63:3
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) becausebi-annahumءَامَنُوا۟they believedāmanūثُمَّthenthummaكَفَرُوا۟they disbelievedkafarūفَطُبِعَso were sealedfaṭubiʿaعَلَىٰ[upon]ʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimفَهُمْso theyfahumلَا(do) notيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna٣
Dies, weil sie (zuerst) gläubig gewesen, hierauf aber ungläubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht.
63:4
۞ وَإِذَاAnd whenwa-idhāرَأَيْتَهُمْyou see themra-aytahumتُعْجِبُكَpleases youtuʿ'jibukaأَجْسَامُهُمْ ۖtheir bodiesajsāmuhumوَإِنand ifwa-inيَقُولُوا۟they speakyaqūlūتَسْمَعْyou listentasmaʿلِقَوْلِهِمْ ۖto their speechliqawlihimكَأَنَّهُمْas if they (were)ka-annahumخُشُبٌۭpieces of woodkhushubunمُّسَنَّدَةٌۭ ۖpropped upmusannadatunيَحْسَبُونَThey thinkyaḥsabūnaكُلَّeverykullaصَيْحَةٍshoutṣayḥatinعَلَيْهِمْ ۚ(is) against themʿalayhimهُمُTheyhumuٱلْعَدُوُّ(are) the enemyl-ʿaduwuفَٱحْذَرْهُمْ ۚso beware of themfa-iḥ'dharhumقَـٰتَلَهُمُMay destroy themqātalahumuٱللَّهُ ۖAllahl-lahuأَنَّىٰHowannāيُؤْفَكُونَare they deludedyu'fakūna٤
Und wenn du sie siehst, gefällt dir ihr Äußeres, und wenn sie reden, hörst du ihren Worten zu. Sie sind wie angelehnte Hölzer. Sie meinen, jeder Schrei sei gegen sie. Sie sind die (wahren) Feinde; so sieh dich vor ihnen vor. Allah bekämpfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen!
63:5
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumتَعَالَوْا۟Cometaʿālawيَسْتَغْفِرْwill ask forgivenessyastaghfirلَكُمْfor youlakumرَسُولُ(the) Messengerrasūluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَوَّوْا۟They turn asidelawwawرُءُوسَهُمْtheir headsruūsahumوَرَأَيْتَهُمْand you see themwara-aytahumيَصُدُّونَturning awayyaṣuddūnaوَهُمwhile theywahumمُّسْتَكْبِرُونَ(are) arrogantmus'takbirūna٥
Und wenn zu ihnen gesagt wird: Kommt her, damit Allahs Gesandter für euch um Vergebung bittet, drehen sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst sie sich hochmütig abwenden.
63:6
سَوَآءٌ(It) is samesawāonعَلَيْهِمْfor themʿalayhimأَسْتَغْفَرْتَwhether you ask forgivenessastaghfartaلَهُمْfor themlahumأَمْoramلَمْ(do) notlamتَسْتَغْفِرْask forgivenesstastaghfirلَهُمْfor themlahumلَنNeverlanيَغْفِرَwill forgiveyaghfiraٱللَّهُAllahl-lahuلَهُمْ ۚ[to] themlahumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٦
Gleich ist es in Bezug auf sie, ob du für sie um Vergebung bittest oder nicht bittest; Allah wird ihnen nicht vergeben. Gewiß, Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
63:7
هُمُTheyhumuٱلَّذِينَ(are) those whoalladhīnaيَقُولُونَsayyaqūlūnaلَا(Do) notتُنفِقُوا۟spendtunfiqūعَلَىٰonʿalāمَنْ(those) whomanعِندَ(are) withʿindaرَسُولِ(the) Messengerrasūliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiحَتَّىٰuntilḥattāيَنفَضُّوا۟ ۗthey disbandyanfaḍḍūوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiخَزَآئِنُ(are the) treasureskhazāinuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaلَا(do) notيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna٧
Sie sind es, die sagen: Gebt nicht aus für diejenigen, die bei Allahs Gesandtem sind, bis sie (von ihm weg) auseinander (und davon)laufen. Doch Allah gehören die Schatzkammern der Himmel und der Erde. Aber die Heuchler verstehen nicht.
63:8
يَقُولُونَThey sayyaqūlūnaلَئِنIfla-inرَّجَعْنَآwe returnrajaʿnāإِلَىtoilāٱلْمَدِينَةِAl-Madinahl-madīnatiلَيُخْرِجَنَّsurely, will expellayukh'rijannaٱلْأَعَزُّthe more honorablel-aʿazuمِنْهَاfrom itmin'hāٱلْأَذَلَّ ۚthe more humblel-adhalaوَلِلَّهِBut for Allahwalillahiٱلْعِزَّةُ(is) the honorl-ʿizatuوَلِرَسُولِهِۦand for His Messengerwalirasūlihiوَلِلْمُؤْمِنِينَand for the believerswalil'mu'minīnaوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٨
Sie sagen: Wenn wir nach al-Madina zurückkehren, so wird ganz gewiß der Mächtigere den Niedrigeren aus ihr vertreiben. Doch Allah gehört die Macht, und auch Seinem Gesandten und den Gläubigen. Aber die Heuchler wissen nicht.
63:9
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَyou (who)alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Let) notتُلْهِكُمْdivert youtul'hikumأَمْوَٰلُكُمْyour wealthamwālukumوَلَآand notwalāأَوْلَـٰدُكُمْyour childrenawlādukumعَنfromʿanذِكْرِ(the) remembrancedhik'riٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَمَنAnd whoeverwamanيَفْعَلْdoesyafʿalذَٰلِكَthatdhālikaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna٩
O die ihr glaubt, nicht ablenken sollen euch euer Besitz und eure Kinder von Allahs Gedenken. Diejenigen, die dies tun, das sind die Verlierer.
63:10
وَأَنفِقُوا۟And spendwa-anfiqūمِنfromminمَّاwhatرَزَقْنَـٰكُمWe have provided yourazaqnākumمِّنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anيَأْتِىَcomesyatiyaأَحَدَكُمُ(to) one of youaḥadakumuٱلْمَوْتُthe deathl-mawtuفَيَقُولَand he saysfayaqūlaرَبِّMy LordrabbiلَوْلَآWhy notlawlāأَخَّرْتَنِىٓYou delay meakhartanīإِلَىٰٓforilāأَجَلٍۢa termajalinقَرِيبٍۢnearqarībinفَأَصَّدَّقَso I would give charityfa-aṣṣaddaqaوَأَكُنand bewa-akunمِّنَamongminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna١٠
Und gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor zu einem von euch der Tod kommt und er dann sagt: Mein Herr, würdest Du mich doch auf eine kurze Frist zurückstellen! Dann würde ich Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehören.
63:11
وَلَنBut neverwalanيُؤَخِّرَwill (be) delayedyu-akhiraٱللَّهُ(by) Allahl-lahuنَفْسًاa soulnafsanإِذَاwhenidhāجَآءَhas comejāaأَجَلُهَا ۚits termajaluhāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١١
Allah wird aber keine Seele zurückstellen, wenn ihre Frist kommt. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.