৪
আন-নিসা
النساء
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৪:১
يَـٰٓأَيُّهَا
''হে
yāayyuhā
''হে ٱلنَّاسُ মানবজাতি! l-nāsu
মানবজাতি! ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় কর ittaqū
তোমরা ভয় কর رَبَّكُمُ তোমাদের রবকে rabbakumu
তোমাদের রবকে ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَكُم তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন khalaqakum
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন مِّن থেকে min
থেকে نَّفْسٍۢ প্রাণ nafsin
প্রাণ وَٰحِدَةٍۢ একটি (অর্থাৎ আদম (আঃ)) wāḥidatin
একটি (অর্থাৎ আদম (আঃ)) وَخَلَقَ ও তিনি সৃষ্টি করেছেন wakhalaqa
ও তিনি সৃষ্টি করেছেন مِنْهَا তা হতে min'hā
তা হতে زَوْجَهَا তার জুড়ী (অর্থাৎ হাওয়া) zawjahā
তার জুড়ী (অর্থাৎ হাওয়া) وَبَثَّ ও ছড়িয়ে দিয়েছেন wabatha
ও ছড়িয়ে দিয়েছেন مِنْهُمَا তাদের দুজন থেকে min'humā
তাদের দুজন থেকে رِجَالًۭا পুরুষ লোক rijālan
পুরুষ লোক كَثِيرًۭا অনেক kathīran
অনেক وَنِسَآءًۭ ۚ ও স্ত্রীলোক (অনেক) wanisāan
ও স্ত্রীলোক (অনেক) وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় কর wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় কর ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে ٱلَّذِى সেই (সত্তার) alladhī
সেই (সত্তার) تَسَآءَلُونَ তোমরা পরস্পরে (হক) দাবী কর tasāalūna
তোমরা পরস্পরে (হক) দাবী কর بِهِۦ যার (দোহাই দিয়ে) bihi
যার (দোহাই দিয়ে) وَٱلْأَرْحَامَ ۚ আর আত্মীয়তার বন্ধন সম্পর্কে সতর্ক থাক wal-arḥāma
আর আত্মীয়তার বন্ধন সম্পর্কে সতর্ক থাক إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ كَانَ আছেন kāna
আছেন عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর رَقِيبًۭا দৃষ্টিবান raqīban
দৃষ্টিবান ١ (১)
(১)
''হে ٱلنَّاسُ মানবজাতি! l-nāsu
মানবজাতি! ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় কর ittaqū
তোমরা ভয় কর رَبَّكُمُ তোমাদের রবকে rabbakumu
তোমাদের রবকে ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَكُم তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন khalaqakum
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন مِّن থেকে min
থেকে نَّفْسٍۢ প্রাণ nafsin
প্রাণ وَٰحِدَةٍۢ একটি (অর্থাৎ আদম (আঃ)) wāḥidatin
একটি (অর্থাৎ আদম (আঃ)) وَخَلَقَ ও তিনি সৃষ্টি করেছেন wakhalaqa
ও তিনি সৃষ্টি করেছেন مِنْهَا তা হতে min'hā
তা হতে زَوْجَهَا তার জুড়ী (অর্থাৎ হাওয়া) zawjahā
তার জুড়ী (অর্থাৎ হাওয়া) وَبَثَّ ও ছড়িয়ে দিয়েছেন wabatha
ও ছড়িয়ে দিয়েছেন مِنْهُمَا তাদের দুজন থেকে min'humā
তাদের দুজন থেকে رِجَالًۭا পুরুষ লোক rijālan
পুরুষ লোক كَثِيرًۭا অনেক kathīran
অনেক وَنِسَآءًۭ ۚ ও স্ত্রীলোক (অনেক) wanisāan
ও স্ত্রীলোক (অনেক) وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় কর wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় কর ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে ٱلَّذِى সেই (সত্তার) alladhī
সেই (সত্তার) تَسَآءَلُونَ তোমরা পরস্পরে (হক) দাবী কর tasāalūna
তোমরা পরস্পরে (হক) দাবী কর بِهِۦ যার (দোহাই দিয়ে) bihi
যার (দোহাই দিয়ে) وَٱلْأَرْحَامَ ۚ আর আত্মীয়তার বন্ধন সম্পর্কে সতর্ক থাক wal-arḥāma
আর আত্মীয়তার বন্ধন সম্পর্কে সতর্ক থাক إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ كَانَ আছেন kāna
আছেন عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর رَقِيبًۭا দৃষ্টিবান raqīban
দৃষ্টিবান ١ (১)
(১)
হে মনুষ্য সমাজ! তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে ভয় কর, যিনি তোমাদেরকে একটি মাত্র ব্যক্তি হতে পয়দা করেছেন এবং তা হতে তার জোড়া সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর সেই দু’জন হতে বহু নর-নারী ছড়িয়ে দিয়েছেন এবং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, যাঁর নামে তোমরা পরস্পর পরস্পরের নিকট (হাক্ব) চেয়ে থাক এবং সতর্ক থাক জ্ঞাতি-বন্ধন সম্পর্কে, নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাদের উপর তীক্ষ্ণ দৃষ্টি রাখেন।
৪:২
وَءَاتُوا۟
এবং তোমরা (ফেরত) দাও
waātū
এবং তোমরা (ফেরত) দাও ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ ইয়াতীমদেরকে l-yatāmā
ইয়াতীমদেরকে أَمْوَٰلَهُمْ ۖ তাদের মাল সম্পদ সমূহ amwālahum
তাদের মাল সম্পদ সমূহ وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَبَدَّلُوا۟ তোমরা বদল করো tatabaddalū
তোমরা বদল করো ٱلْخَبِيثَ খারাপ (মালকে) l-khabītha
খারাপ (মালকে) بِٱلطَّيِّبِ ۖ ভাল (মালের) পরিবর্তে bil-ṭayibi
ভাল (মালের) পরিবর্তে وَلَا এবং না walā
এবং না تَأْكُلُوٓا۟ তোমরা খেয়ো takulū
তোমরা খেয়ো أَمْوَٰلَهُمْ তাদের মাল সমূহকে amwālahum
তাদের মাল সমূহকে إِلَىٰٓ সাথে (মিশিয়ে) ilā
সাথে (মিশিয়ে) أَمْوَٰلِكُمْ ۚ তোমাদের মালসমূহের amwālikum
তোমাদের মালসমূহের إِنَّهُۥ তা নিশ্চয়ই innahu
তা নিশ্চয়ই كَانَ হলো kāna
হলো حُوبًۭا গুনাহর (কাজ) ḥūban
গুনাহর (কাজ) كَبِيرًۭا বড়ই kabīran
বড়ই ٢ (২)
(২)
এবং তোমরা (ফেরত) দাও ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ ইয়াতীমদেরকে l-yatāmā
ইয়াতীমদেরকে أَمْوَٰلَهُمْ ۖ তাদের মাল সম্পদ সমূহ amwālahum
তাদের মাল সম্পদ সমূহ وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَبَدَّلُوا۟ তোমরা বদল করো tatabaddalū
তোমরা বদল করো ٱلْخَبِيثَ খারাপ (মালকে) l-khabītha
খারাপ (মালকে) بِٱلطَّيِّبِ ۖ ভাল (মালের) পরিবর্তে bil-ṭayibi
ভাল (মালের) পরিবর্তে وَلَا এবং না walā
এবং না تَأْكُلُوٓا۟ তোমরা খেয়ো takulū
তোমরা খেয়ো أَمْوَٰلَهُمْ তাদের মাল সমূহকে amwālahum
তাদের মাল সমূহকে إِلَىٰٓ সাথে (মিশিয়ে) ilā
সাথে (মিশিয়ে) أَمْوَٰلِكُمْ ۚ তোমাদের মালসমূহের amwālikum
তোমাদের মালসমূহের إِنَّهُۥ তা নিশ্চয়ই innahu
তা নিশ্চয়ই كَانَ হলো kāna
হলো حُوبًۭا গুনাহর (কাজ) ḥūban
গুনাহর (কাজ) كَبِيرًۭا বড়ই kabīran
বড়ই ٢ (২)
(২)
এবং ইয়াতীমদেরকে তাদের ধন-সম্পদ প্রদান কর এবং ভালোর সাথে মন্দের বদল করো না এবং তাদের মাল নিজেদের মালের সঙ্গে মিশিয়ে গ্রাস করো না, নিশ্চয় এটা মহাপাপ।
৪:৩
وَإِنْ
এবং যদি
wa-in
এবং যদি خِفْتُمْ তোমরা ভয় কর khif'tum
তোমরা ভয় কর أَلَّا যে না allā
যে না تُقْسِطُوا۟ তোমরা সুবিচার করতে পারবে tuq'siṭū
তোমরা সুবিচার করতে পারবে فِى প্রতি fī
প্রতি ٱلْيَتَـٰمَىٰ ইয়াতীমদের l-yatāmā
ইয়াতীমদের فَٱنكِحُوا۟ তোমরা বিয়ে তবে কর fa-inkiḥū
তোমরা বিয়ে তবে কর مَا যা mā
যা طَابَ পছন্দনীয় ṭāba
পছন্দনীয় لَكُم তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلنِّسَآءِ (অন্য স্বাধীনা) নারীদের l-nisāi
(অন্য স্বাধীনা) নারীদের مَثْنَىٰ দুই mathnā
দুই وَثُلَـٰثَ বা তিন wathulātha
বা তিন وَرُبَـٰعَ ۖ বা চারটা (পর্যন্ত) warubāʿa
বা চারটা (পর্যন্ত) فَإِنْ কিন্তু যদি fa-in
কিন্তু যদি خِفْتُمْ তোমরা ভয় কর khif'tum
তোমরা ভয় কর أَلَّا না যে allā
না যে تَعْدِلُوا۟ তোমরা ইনসাফ করতে পারবে taʿdilū
তোমরা ইনসাফ করতে পারবে فَوَٰحِدَةً একজনকে তবে (বিয়ে করবে) fawāḥidatan
একজনকে তবে (বিয়ে করবে) أَوْ অথবা (বিয়ে কর) aw
অথবা (বিয়ে কর) مَا যা mā
যা مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী) aymānukum
তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী) ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা أَدْنَىٰٓ (সম্ভাবনার) নিকটবর্তী adnā
(সম্ভাবনার) নিকটবর্তী أَلَّا যে না allā
যে না تَعُولُوا۟ তোমরা অবিচার করবে taʿūlū
তোমরা অবিচার করবে ٣ (৩)
(৩)
এবং যদি خِفْتُمْ তোমরা ভয় কর khif'tum
তোমরা ভয় কর أَلَّا যে না allā
যে না تُقْسِطُوا۟ তোমরা সুবিচার করতে পারবে tuq'siṭū
তোমরা সুবিচার করতে পারবে فِى প্রতি fī
প্রতি ٱلْيَتَـٰمَىٰ ইয়াতীমদের l-yatāmā
ইয়াতীমদের فَٱنكِحُوا۟ তোমরা বিয়ে তবে কর fa-inkiḥū
তোমরা বিয়ে তবে কর مَا যা mā
যা طَابَ পছন্দনীয় ṭāba
পছন্দনীয় لَكُم তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلنِّسَآءِ (অন্য স্বাধীনা) নারীদের l-nisāi
(অন্য স্বাধীনা) নারীদের مَثْنَىٰ দুই mathnā
দুই وَثُلَـٰثَ বা তিন wathulātha
বা তিন وَرُبَـٰعَ ۖ বা চারটা (পর্যন্ত) warubāʿa
বা চারটা (পর্যন্ত) فَإِنْ কিন্তু যদি fa-in
কিন্তু যদি خِفْتُمْ তোমরা ভয় কর khif'tum
তোমরা ভয় কর أَلَّا না যে allā
না যে تَعْدِلُوا۟ তোমরা ইনসাফ করতে পারবে taʿdilū
তোমরা ইনসাফ করতে পারবে فَوَٰحِدَةً একজনকে তবে (বিয়ে করবে) fawāḥidatan
একজনকে তবে (বিয়ে করবে) أَوْ অথবা (বিয়ে কর) aw
অথবা (বিয়ে কর) مَا যা mā
যা مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী) aymānukum
তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী) ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা أَدْنَىٰٓ (সম্ভাবনার) নিকটবর্তী adnā
(সম্ভাবনার) নিকটবর্তী أَلَّا যে না allā
যে না تَعُولُوا۟ তোমরা অবিচার করবে taʿūlū
তোমরা অবিচার করবে ٣ (৩)
(৩)
যদি তোমরা আশঙ্কা কর যে, (নারী) ইয়াতীমদের প্রতি সুবিচার করতে পারবে না, তবে নারীদের মধ্য হতে নিজেদের পছন্দমত দুই-দুই, তিন-তিন ও চার-চার জনকে বিবাহ কর, কিন্তু যদি তোমরা আশঙ্কা কর যে, তোমরা সুবিচার করতে পারবে না, তাহলে একজনকে কিংবা তোমাদের অধীনস্থ দাসীকে; এটাই হবে অবিচার না করার কাছাকাছি।
৪:৪
وَءَاتُوا۟
এবং তোমরা দাও
waātū
এবং তোমরা দাও ٱلنِّسَآءَ নারীদেরকে l-nisāa
নারীদেরকে صَدُقَـٰتِهِنَّ তাদের মোহরগুলো ṣaduqātihinna
তাদের মোহরগুলো نِحْلَةًۭ ۚ স্বতঃপ্রবৃত্ত হয়ে niḥ'latan
স্বতঃপ্রবৃত্ত হয়ে فَإِن যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর طِبْنَ তারা ছেড়ে দেয় ṭib'na
তারা ছেড়ে দেয় لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য عَن (প্রায়) ʿan
(প্রায়) شَىْءٍۢ কোন কিছু shayin
কোন কিছু مِّنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে نَفْسًۭا নিজেই nafsan
নিজেই فَكُلُوهُ তোমরা খাও তবে তা fakulūhu
তোমরা খাও তবে তা هَنِيٓـًۭٔا সানন্দে hanīan
সানন্দে مَّرِيٓـًۭٔا তৃপ্তিসহ marīan
তৃপ্তিসহ ٤ (৪)
(৪)
এবং তোমরা দাও ٱلنِّسَآءَ নারীদেরকে l-nisāa
নারীদেরকে صَدُقَـٰتِهِنَّ তাদের মোহরগুলো ṣaduqātihinna
তাদের মোহরগুলো نِحْلَةًۭ ۚ স্বতঃপ্রবৃত্ত হয়ে niḥ'latan
স্বতঃপ্রবৃত্ত হয়ে فَإِن যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর طِبْنَ তারা ছেড়ে দেয় ṭib'na
তারা ছেড়ে দেয় لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য عَن (প্রায়) ʿan
(প্রায়) شَىْءٍۢ কোন কিছু shayin
কোন কিছু مِّنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে نَفْسًۭا নিজেই nafsan
নিজেই فَكُلُوهُ তোমরা খাও তবে তা fakulūhu
তোমরা খাও তবে তা هَنِيٓـًۭٔا সানন্দে hanīan
সানন্দে مَّرِيٓـًۭٔا তৃপ্তিসহ marīan
তৃপ্তিসহ ٤ (৪)
(৪)
নারীদেরকে তাদের মোহর স্বতঃস্ফূর্ত হয়ে দেবে, অতঃপর তারা যদি সন্তোষের সঙ্গে তাথেকে তোমাদের জন্য কিছু ছেড়ে দেয়, তবে তা তৃপ্তির সঙ্গে ভোগ কর।
৪:৫
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تُؤْتُوا۟ তোমরা দিও tu'tū
তোমরা দিও ٱلسُّفَهَآءَ অবোধদেরকে l-sufahāa
অবোধদেরকে أَمْوَٰلَكُمُ তোমাদের সম্পদগুলোকে amwālakumu
তোমাদের সম্পদগুলোকে ٱلَّتِى যা allatī
যা جَعَلَ বানিয়েছেন jaʿala
বানিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য قِيَـٰمًۭا (জীবিকা) প্রতিষ্ঠার (জন্য) qiyāman
(জীবিকা) প্রতিষ্ঠার (জন্য) وَٱرْزُقُوهُمْ এবং তোমরা খাওয়াও তাদেরকে wa-ur'zuqūhum
এবং তোমরা খাওয়াও তাদেরকে فِيهَا তা থেকে fīhā
তা থেকে وَٱكْسُوهُمْ ও তোমরা পরাও তাদেরকে wa-ik'sūhum
ও তোমরা পরাও তাদেরকে وَقُولُوا۟ এবং তোমরা বল waqūlū
এবং তোমরা বল لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে قَوْلًۭا কথা qawlan
কথা مَّعْرُوفًۭا উত্তম maʿrūfan
উত্তম ٥ (৫)
(৫)
এবং না تُؤْتُوا۟ তোমরা দিও tu'tū
তোমরা দিও ٱلسُّفَهَآءَ অবোধদেরকে l-sufahāa
অবোধদেরকে أَمْوَٰلَكُمُ তোমাদের সম্পদগুলোকে amwālakumu
তোমাদের সম্পদগুলোকে ٱلَّتِى যা allatī
যা جَعَلَ বানিয়েছেন jaʿala
বানিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য قِيَـٰمًۭا (জীবিকা) প্রতিষ্ঠার (জন্য) qiyāman
(জীবিকা) প্রতিষ্ঠার (জন্য) وَٱرْزُقُوهُمْ এবং তোমরা খাওয়াও তাদেরকে wa-ur'zuqūhum
এবং তোমরা খাওয়াও তাদেরকে فِيهَا তা থেকে fīhā
তা থেকে وَٱكْسُوهُمْ ও তোমরা পরাও তাদেরকে wa-ik'sūhum
ও তোমরা পরাও তাদেরকে وَقُولُوا۟ এবং তোমরা বল waqūlū
এবং তোমরা বল لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে قَوْلًۭا কথা qawlan
কথা مَّعْرُوفًۭا উত্তম maʿrūfan
উত্তম ٥ (৫)
(৫)
এবং তোমরা অল্প-বুদ্ধিসম্পন্নদেরকে নিজেদের মাল প্রদান করো না, যা আল্লাহ তোমাদের জীবনে প্রতিষ্ঠিত থাকার উপকরণ করেছেন এবং সে মাল হতে তাদের অন্ন-বস্ত্রের ব্যবস্থা করবে এবং তাদের সঙ্গে দয়ার্দ্র ন্যায়ানুগ কথা বলবে।
৪:৬
وَٱبْتَلُوا۟
এবং তোমরা পরিক্ষা কর
wa-ib'talū
এবং তোমরা পরিক্ষা কর ٱلْيَتَـٰمَىٰ ইয়াতীমদেরকে l-yatāmā
ইয়াতীমদেরকে حَتَّىٰٓ পর্যন্ত ḥattā
পর্যন্ত إِذَا যতক্ষণ idhā
যতক্ষণ بَلَغُوا۟ তারা পৌঁছে balaghū
তারা পৌঁছে ٱلنِّكَاحَ বিবাহ (বয়সে) l-nikāḥa
বিবাহ (বয়সে) فَإِنْ অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি ءَانَسْتُم তোমরা দেখ ānastum
তোমরা দেখ مِّنْهُمْ তাদের মধ্যে min'hum
তাদের মধ্যে رُشْدًۭا বিচারের জ্ঞান rush'dan
বিচারের জ্ঞান فَٱدْفَعُوٓا۟ তখন তোমরা অর্পণ কর fa-id'faʿū
তখন তোমরা অর্পণ কর إِلَيْهِمْ তাদের কাছে ilayhim
তাদের কাছে أَمْوَٰلَهُمْ ۖ তাদের ধন মাল amwālahum
তাদের ধন মাল وَلَا এবং না walā
এবং না تَأْكُلُوهَآ তা খেয়ো তোমরা takulūhā
তা খেয়ো তোমরা إِسْرَافًۭا সীমালঙ্ঘন করে is'rāfan
সীমালঙ্ঘন করে وَبِدَارًا ও তাড়াতাড়ি করে wabidāran
ও তাড়াতাড়ি করে أَن যে an
যে يَكْبَرُوا۟ ۚ তারা বড় হয়ে যাবে yakbarū
তারা বড় হয়ে যাবে وَمَن আর যে (পৃষ্ঠপোষক ) waman
আর যে (পৃষ্ঠপোষক ) كَانَ হবে kāna
হবে غَنِيًّۭا অভাবমুক্ত ghaniyyan
অভাবমুক্ত فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ সে নিবৃত্ত থাকবে সে ক্ষেত্রে (তার মাল খাওয়া হতে) falyastaʿfif
সে নিবৃত্ত থাকবে সে ক্ষেত্রে (তার মাল খাওয়া হতে) وَمَن আর যে waman
আর যে كَانَ হবে kāna
হবে فَقِيرًۭا অভাবী faqīran
অভাবী فَلْيَأْكُلْ সে খাবে সেক্ষেত্রে falyakul
সে খাবে সেক্ষেত্রে بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ ন্যায় সঙ্গতভাবে bil-maʿrūfi
ন্যায় সঙ্গতভাবে فَإِذَا যখন তবে fa-idhā
যখন তবে دَفَعْتُمْ তোমরা সমর্পণ কর dafaʿtum
তোমরা সমর্পণ কর إِلَيْهِمْ তাদের কাছে ilayhim
তাদের কাছে أَمْوَٰلَهُمْ তাদের সম্পদ সমূহ amwālahum
তাদের সম্পদ সমূহ فَأَشْهِدُوا۟ তোমরা সাক্ষী রাখ তখন fa-ashhidū
তোমরা সাক্ষী রাখ তখন عَلَيْهِمْ ۚ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই حَسِيبًۭا হিসাবগ্রহণকারী হিসেবে ḥasīban
হিসাবগ্রহণকারী হিসেবে ٦ (৬)
(৬)
এবং তোমরা পরিক্ষা কর ٱلْيَتَـٰمَىٰ ইয়াতীমদেরকে l-yatāmā
ইয়াতীমদেরকে حَتَّىٰٓ পর্যন্ত ḥattā
পর্যন্ত إِذَا যতক্ষণ idhā
যতক্ষণ بَلَغُوا۟ তারা পৌঁছে balaghū
তারা পৌঁছে ٱلنِّكَاحَ বিবাহ (বয়সে) l-nikāḥa
বিবাহ (বয়সে) فَإِنْ অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি ءَانَسْتُم তোমরা দেখ ānastum
তোমরা দেখ مِّنْهُمْ তাদের মধ্যে min'hum
তাদের মধ্যে رُشْدًۭا বিচারের জ্ঞান rush'dan
বিচারের জ্ঞান فَٱدْفَعُوٓا۟ তখন তোমরা অর্পণ কর fa-id'faʿū
তখন তোমরা অর্পণ কর إِلَيْهِمْ তাদের কাছে ilayhim
তাদের কাছে أَمْوَٰلَهُمْ ۖ তাদের ধন মাল amwālahum
তাদের ধন মাল وَلَا এবং না walā
এবং না تَأْكُلُوهَآ তা খেয়ো তোমরা takulūhā
তা খেয়ো তোমরা إِسْرَافًۭا সীমালঙ্ঘন করে is'rāfan
সীমালঙ্ঘন করে وَبِدَارًا ও তাড়াতাড়ি করে wabidāran
ও তাড়াতাড়ি করে أَن যে an
যে يَكْبَرُوا۟ ۚ তারা বড় হয়ে যাবে yakbarū
তারা বড় হয়ে যাবে وَمَن আর যে (পৃষ্ঠপোষক ) waman
আর যে (পৃষ্ঠপোষক ) كَانَ হবে kāna
হবে غَنِيًّۭا অভাবমুক্ত ghaniyyan
অভাবমুক্ত فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ সে নিবৃত্ত থাকবে সে ক্ষেত্রে (তার মাল খাওয়া হতে) falyastaʿfif
সে নিবৃত্ত থাকবে সে ক্ষেত্রে (তার মাল খাওয়া হতে) وَمَن আর যে waman
আর যে كَانَ হবে kāna
হবে فَقِيرًۭا অভাবী faqīran
অভাবী فَلْيَأْكُلْ সে খাবে সেক্ষেত্রে falyakul
সে খাবে সেক্ষেত্রে بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ ন্যায় সঙ্গতভাবে bil-maʿrūfi
ন্যায় সঙ্গতভাবে فَإِذَا যখন তবে fa-idhā
যখন তবে دَفَعْتُمْ তোমরা সমর্পণ কর dafaʿtum
তোমরা সমর্পণ কর إِلَيْهِمْ তাদের কাছে ilayhim
তাদের কাছে أَمْوَٰلَهُمْ তাদের সম্পদ সমূহ amwālahum
তাদের সম্পদ সমূহ فَأَشْهِدُوا۟ তোমরা সাক্ষী রাখ তখন fa-ashhidū
তোমরা সাক্ষী রাখ তখন عَلَيْهِمْ ۚ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই حَسِيبًۭا হিসাবগ্রহণকারী হিসেবে ḥasīban
হিসাবগ্রহণকারী হিসেবে ٦ (৬)
(৬)
ইয়াতীমদেরকে পরখ কর যে পর্যন্ত না তারা বিবাহযোগ্য হয়, যদি তাদের মধ্যে বিচারবোধ লক্ষ্য কর, তবে তাদেরকে তাদের মাল ফিরিয়ে দেবে। তাদের বয়ঃপ্রাপ্তির ভয়ে অপব্যয় করে এবং তাড়াতাড়ি করে তাদের মাল খেয়ে ফেলো না। আর যে অভাবমুক্ত, সে যেন নিবৃত্ত থাকে এবং যে অভাবগ্রস্ত সে ন্যায়সঙ্গতভাবে ভোগ করবে এবং যখন তাদের মাল তাদেরকে সমর্পণ করবে, তাদের সামনে সাক্ষী রাখবে; হিসাব গ্রহণে আল্লাহই যথেষ্ট।
৪:৭
لِّلرِّجَالِ
পুরুষদের জন্য
lilrrijāli
পুরুষদের জন্য نَصِيبٌۭ অংশ naṣībun
অংশ مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা تَرَكَ ছেড়ে গেছে (সম্পত্তি) taraka
ছেড়ে গেছে (সম্পত্তি) ٱلْوَٰلِدَانِ পিতা-মাতা l-wālidāni
পিতা-মাতা وَٱلْأَقْرَبُونَ ও আত্মীয়-স্বজনরা wal-aqrabūna
ও আত্মীয়-স্বজনরা وَلِلنِّسَآءِ এবং নারীদের জন্য walilnnisāi
এবং নারীদের জন্য نَصِيبٌۭ অংশ naṣībun
অংশ مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা تَرَكَ ছেড়ে গেছে (সম্পত্তি) taraka
ছেড়ে গেছে (সম্পত্তি) ٱلْوَٰلِدَانِ পিতা-মাতা l-wālidāni
পিতা-মাতা وَٱلْأَقْرَبُونَ ও আত্মীয়স্বজন wal-aqrabūna
ও আত্মীয়স্বজন مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা قَلَّ কম হক qalla
কম হক مِنْهُ তা হতে min'hu
তা হতে أَوْ বা aw
বা كَثُرَ ۚ বেশী হক kathura
বেশী হক نَصِيبًۭا অংশ naṣīban
অংশ مَّفْرُوضًۭا নির্ধারিত mafrūḍan
নির্ধারিত ٧ (৭)
(৭)
পুরুষদের জন্য نَصِيبٌۭ অংশ naṣībun
অংশ مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা تَرَكَ ছেড়ে গেছে (সম্পত্তি) taraka
ছেড়ে গেছে (সম্পত্তি) ٱلْوَٰلِدَانِ পিতা-মাতা l-wālidāni
পিতা-মাতা وَٱلْأَقْرَبُونَ ও আত্মীয়-স্বজনরা wal-aqrabūna
ও আত্মীয়-স্বজনরা وَلِلنِّسَآءِ এবং নারীদের জন্য walilnnisāi
এবং নারীদের জন্য نَصِيبٌۭ অংশ naṣībun
অংশ مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা تَرَكَ ছেড়ে গেছে (সম্পত্তি) taraka
ছেড়ে গেছে (সম্পত্তি) ٱلْوَٰلِدَانِ পিতা-মাতা l-wālidāni
পিতা-মাতা وَٱلْأَقْرَبُونَ ও আত্মীয়স্বজন wal-aqrabūna
ও আত্মীয়স্বজন مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা قَلَّ কম হক qalla
কম হক مِنْهُ তা হতে min'hu
তা হতে أَوْ বা aw
বা كَثُرَ ۚ বেশী হক kathura
বেশী হক نَصِيبًۭا অংশ naṣīban
অংশ مَّفْرُوضًۭا নির্ধারিত mafrūḍan
নির্ধারিত ٧ (৭)
(৭)
মাতা-পিতা এবং আত্মীয়দের রেখে যাওয়া সম্পত্তিতে পুরুষদের অংশ রয়েছে; আর মাতা-পিতা এবং আত্মীয়দের রেখে যাওয়া সম্পত্তিতে নারীদেরও অংশ আছে, তা অল্পই হোক আর বেশিই হোক, এক নির্ধারিত অংশ।
৪:৮
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন حَضَرَ উপস্থিত হয় ḥaḍara
উপস্থিত হয় ٱلْقِسْمَةَ বণ্টন (কালে) l-qis'mata
বণ্টন (কালে) أُو۟لُوا۟ দুর আত্মীয় -স্বজনরা ulū
দুর আত্মীয় -স্বজনরা ٱلْقُرْبَىٰ দুর আত্মীয় -স্বজনরা l-qur'bā
দুর আত্মীয় -স্বজনরা وَٱلْيَتَـٰمَىٰ ও ইয়াতীমরা wal-yatāmā
ও ইয়াতীমরা وَٱلْمَسَـٰكِينُ ও দরিদ্ররা wal-masākīnu
ও দরিদ্ররা فَٱرْزُقُوهُم সেক্ষেত্রে তাদের দান কর fa-ur'zuqūhum
সেক্ষেত্রে তাদের দান কর مِّنْهُ তা হতে min'hu
তা হতে وَقُولُوا۟ এবং তোমরা বল waqūlū
এবং তোমরা বল لَهُمْ তাদের lahum
তাদের قَوْلًۭا কথা qawlan
কথা مَّعْرُوفًۭا সদ্ভাবে maʿrūfan
সদ্ভাবে ٨ (৮)
(৮)
এবং যখন حَضَرَ উপস্থিত হয় ḥaḍara
উপস্থিত হয় ٱلْقِسْمَةَ বণ্টন (কালে) l-qis'mata
বণ্টন (কালে) أُو۟لُوا۟ দুর আত্মীয় -স্বজনরা ulū
দুর আত্মীয় -স্বজনরা ٱلْقُرْبَىٰ দুর আত্মীয় -স্বজনরা l-qur'bā
দুর আত্মীয় -স্বজনরা وَٱلْيَتَـٰمَىٰ ও ইয়াতীমরা wal-yatāmā
ও ইয়াতীমরা وَٱلْمَسَـٰكِينُ ও দরিদ্ররা wal-masākīnu
ও দরিদ্ররা فَٱرْزُقُوهُم সেক্ষেত্রে তাদের দান কর fa-ur'zuqūhum
সেক্ষেত্রে তাদের দান কর مِّنْهُ তা হতে min'hu
তা হতে وَقُولُوا۟ এবং তোমরা বল waqūlū
এবং তোমরা বল لَهُمْ তাদের lahum
তাদের قَوْلًۭا কথা qawlan
কথা مَّعْرُوفًۭا সদ্ভাবে maʿrūfan
সদ্ভাবে ٨ (৮)
(৮)
(সম্পত্তি) বণ্টনকালে স্বজন, ইয়াতীম এবং মিসকীন উপস্থিত থাকলে তাদেরকেও তাত্থেকে কিছু দিয়ে দেবে, তাদের সঙ্গে দয়ার্দ্র ন্যায়ানুগ কথা বলবে।
৪:৯
وَلْيَخْشَ
এবং ভয় করুক
walyakhsha
এবং ভয় করুক ٱلَّذِينَ তারা alladhīna
তারা لَوْ যদি law
যদি تَرَكُوا۟ ছেড়ে যায় tarakū
ছেড়ে যায় مِنْ (থেকে) min
(থেকে) خَلْفِهِمْ তাদের পিছনে khalfihim
তাদের পিছনে ذُرِّيَّةًۭ সন্তান dhurriyyatan
সন্তান ضِعَـٰفًا অসহায় অবস্থায় ḍiʿāfan
অসহায় অবস্থায় خَافُوا۟ তারা ভয় পায় khāfū
তারা ভয় পায় عَلَيْهِمْ তাদের জন্য ʿalayhim
তাদের জন্য فَلْيَتَّقُوا۟ তারা অতএব ভয় করে যেন falyattaqū
তারা অতএব ভয় করে যেন ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَلْيَقُولُوا۟ এবং তারা যেন বলে walyaqūlū
এবং তারা যেন বলে قَوْلًۭا কথা qawlan
কথা سَدِيدًا সঠিক sadīdan
সঠিক ٩ (৯)
(৯)
এবং ভয় করুক ٱلَّذِينَ তারা alladhīna
তারা لَوْ যদি law
যদি تَرَكُوا۟ ছেড়ে যায় tarakū
ছেড়ে যায় مِنْ (থেকে) min
(থেকে) خَلْفِهِمْ তাদের পিছনে khalfihim
তাদের পিছনে ذُرِّيَّةًۭ সন্তান dhurriyyatan
সন্তান ضِعَـٰفًا অসহায় অবস্থায় ḍiʿāfan
অসহায় অবস্থায় خَافُوا۟ তারা ভয় পায় khāfū
তারা ভয় পায় عَلَيْهِمْ তাদের জন্য ʿalayhim
তাদের জন্য فَلْيَتَّقُوا۟ তারা অতএব ভয় করে যেন falyattaqū
তারা অতএব ভয় করে যেন ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَلْيَقُولُوا۟ এবং তারা যেন বলে walyaqūlū
এবং তারা যেন বলে قَوْلًۭا কথা qawlan
কথা سَدِيدًا সঠিক sadīdan
সঠিক ٩ (৯)
(৯)
তারা যেন ভয় করে যে, অসহায় সন্তান পেছনে ছেড়ে গেলে তারাও তাদের জন্য চিন্তিত হত, সুতরাং তারা যেন আল্লাহকে ভয় করে এবং সঙ্গত কথা বলে।
৪:১০
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَأْكُلُونَ খায় yakulūna
খায় أَمْوَٰلَ মালসমূহ amwāla
মালসমূহ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ইয়াতীমদের l-yatāmā
ইয়াতীমদের ظُلْمًا অন্যায়ভাবে ẓul'man
অন্যায়ভাবে إِنَّمَا মূলত innamā
মূলত يَأْكُلُونَ তারা খায় yakulūna
তারা খায় فِى মধ্যে fī
মধ্যে بُطُونِهِمْ তাদের পেটগুলোর buṭūnihim
তাদের পেটগুলোর نَارًۭا ۖ আগুন nāran
আগুন وَسَيَصْلَوْنَ এবং জ্বলবে wasayaṣlawna
এবং জ্বলবে سَعِيرًۭا আগুনে saʿīran
আগুনে ١٠ (১০)
(১০)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَأْكُلُونَ খায় yakulūna
খায় أَمْوَٰلَ মালসমূহ amwāla
মালসমূহ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ইয়াতীমদের l-yatāmā
ইয়াতীমদের ظُلْمًا অন্যায়ভাবে ẓul'man
অন্যায়ভাবে إِنَّمَا মূলত innamā
মূলত يَأْكُلُونَ তারা খায় yakulūna
তারা খায় فِى মধ্যে fī
মধ্যে بُطُونِهِمْ তাদের পেটগুলোর buṭūnihim
তাদের পেটগুলোর نَارًۭا ۖ আগুন nāran
আগুন وَسَيَصْلَوْنَ এবং জ্বলবে wasayaṣlawna
এবং জ্বলবে سَعِيرًۭا আগুনে saʿīran
আগুনে ١٠ (১০)
(১০)
যারা ইয়াতীমদের মাল অন্যায়ভাবে গ্রাস করে, তারা তো নিজেদের পেটে কেবল অগ্নিই ভক্ষণ করে, তারা শীঘ্রই জ্বলন্ত আগুনে জ্বলবে।
৪:১১
يُوصِيكُمُ
তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন
yūṣīkumu
তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِىٓ সম্বন্ধে fī
সম্বন্ধে أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ তোমাদের সন্তানদের awlādikum
তোমাদের সন্তানদের لِلذَّكَرِ এক পুত্রের জন্য lildhakari
এক পুত্রের জন্য مِثْلُ বরাবর mith'lu
বরাবর حَظِّ অংশ ḥaẓẓi
অংশ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ দুই কন্যার l-unthayayni
দুই কন্যার فَإِن যদি অতএব fa-in
যদি অতএব كُنَّ তারা হয় kunna
তারা হয় نِسَآءًۭ কন্যা nisāan
কন্যা فَوْقَ উর্ধ্বে fawqa
উর্ধ্বে ٱثْنَتَيْنِ দুই এর ith'natayni
দুই এর فَلَهُنَّ তবে তাদের জন্য falahunna
তবে তাদের জন্য ثُلُثَا দুই-তৃতীয়াংশ thuluthā
দুই-তৃতীয়াংশ مَا যা mā
যা تَرَكَ ۖ ছেড়ে গিয়েছে taraka
ছেড়ে গিয়েছে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كَانَتْ হয় kānat
হয় وَٰحِدَةًۭ একজন (কন্যা) wāḥidatan
একজন (কন্যা) فَلَهَا তবে তার জন্য falahā
তবে তার জন্য ٱلنِّصْفُ ۚ অর্ধেক l-niṣ'fu
অর্ধেক وَلِأَبَوَيْهِ এবং তারা মা বাপের জন্য wali-abawayhi
এবং তারা মা বাপের জন্য لِكُلِّ জন্য likulli
জন্য وَٰحِدٍۢ প্রত্যেকের wāḥidin
প্রত্যেকের مِّنْهُمَا দুজনের মধ্য হতে min'humā
দুজনের মধ্য হতে ٱلسُّدُسُ ষষ্ঠাংশ l-sudusu
ষষ্ঠাংশ مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা تَرَكَ ছেড়ে গেছে taraka
ছেড়ে গেছে إِن যদি in
যদি كَانَ থাকে kāna
থাকে لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য وَلَدٌۭ ۚ ছেলে সন্তান waladun
ছেলে সন্তান فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি لَّمْ না lam
না يَكُن থাকে yakun
থাকে لَّهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য وَلَدٌۭ ছেলে সন্তান waladun
ছেলে সন্তান وَوَرِثَهُۥٓ ও তার উত্তরাধিকারী wawarithahu
ও তার উত্তরাধিকারী أَبَوَاهُ তার মা-বাপ abawāhu
তার মা-বাপ فَلِأُمِّهِ তার মার তবে জন্য fali-ummihi
তার মার তবে জন্য ٱلثُّلُثُ ۚ এক তৃতীয়াংশ l-thuluthu
এক তৃতীয়াংশ فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি كَانَ হয় kāna
হয় لَهُۥٓ তার জন্য lahu
তার জন্য إِخْوَةٌۭ ভাইবোন ikh'watun
ভাইবোন فَلِأُمِّهِ তার মার জন্য তবে fali-ummihi
তার মার জন্য তবে ٱلسُّدُسُ ۚ এক ষষ্ঠাংশ l-sudusu
এক ষষ্ঠাংশ مِنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ পরে baʿdi
পরে وَصِيَّةٍۢ অসীয়ত (পূর্ণ করার ) waṣiyyatin
অসীয়ত (পূর্ণ করার ) يُوصِى সে অসীয়ত করেছে (যা) yūṣī
সে অসীয়ত করেছে (যা) بِهَآ এ সম্পর্কে bihā
এ সম্পর্কে أَوْ বা aw
বা دَيْنٍ ۗ ঋণ (পরিশোধের) daynin
ঋণ (পরিশোধের) ءَابَآؤُكُمْ তোমাদের মা-বাপ ābāukum
তোমাদের মা-বাপ وَأَبْنَآؤُكُمْ বা তোমাদের সন্তান-সন্ততি wa-abnāukum
বা তোমাদের সন্তান-সন্ততি لَا না lā
না تَدْرُونَ তোমরা জান tadrūna
তোমরা জান أَيُّهُمْ তাদের মধ্যে কে ayyuhum
তাদের মধ্যে কে أَقْرَبُ নিকটতর aqrabu
নিকটতর لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য نَفْعًۭا ۚ উপকারে nafʿan
উপকারে فَرِيضَةًۭ নির্দিষ্ট farīḍatan
নির্দিষ্ট مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ١١ (১১)
(১১)
তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِىٓ সম্বন্ধে fī
সম্বন্ধে أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ তোমাদের সন্তানদের awlādikum
তোমাদের সন্তানদের لِلذَّكَرِ এক পুত্রের জন্য lildhakari
এক পুত্রের জন্য مِثْلُ বরাবর mith'lu
বরাবর حَظِّ অংশ ḥaẓẓi
অংশ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ দুই কন্যার l-unthayayni
দুই কন্যার فَإِن যদি অতএব fa-in
যদি অতএব كُنَّ তারা হয় kunna
তারা হয় نِسَآءًۭ কন্যা nisāan
কন্যা فَوْقَ উর্ধ্বে fawqa
উর্ধ্বে ٱثْنَتَيْنِ দুই এর ith'natayni
দুই এর فَلَهُنَّ তবে তাদের জন্য falahunna
তবে তাদের জন্য ثُلُثَا দুই-তৃতীয়াংশ thuluthā
দুই-তৃতীয়াংশ مَا যা mā
যা تَرَكَ ۖ ছেড়ে গিয়েছে taraka
ছেড়ে গিয়েছে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كَانَتْ হয় kānat
হয় وَٰحِدَةًۭ একজন (কন্যা) wāḥidatan
একজন (কন্যা) فَلَهَا তবে তার জন্য falahā
তবে তার জন্য ٱلنِّصْفُ ۚ অর্ধেক l-niṣ'fu
অর্ধেক وَلِأَبَوَيْهِ এবং তারা মা বাপের জন্য wali-abawayhi
এবং তারা মা বাপের জন্য لِكُلِّ জন্য likulli
জন্য وَٰحِدٍۢ প্রত্যেকের wāḥidin
প্রত্যেকের مِّنْهُمَا দুজনের মধ্য হতে min'humā
দুজনের মধ্য হতে ٱلسُّدُسُ ষষ্ঠাংশ l-sudusu
ষষ্ঠাংশ مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা تَرَكَ ছেড়ে গেছে taraka
ছেড়ে গেছে إِن যদি in
যদি كَانَ থাকে kāna
থাকে لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য وَلَدٌۭ ۚ ছেলে সন্তান waladun
ছেলে সন্তান فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি لَّمْ না lam
না يَكُن থাকে yakun
থাকে لَّهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য وَلَدٌۭ ছেলে সন্তান waladun
ছেলে সন্তান وَوَرِثَهُۥٓ ও তার উত্তরাধিকারী wawarithahu
ও তার উত্তরাধিকারী أَبَوَاهُ তার মা-বাপ abawāhu
তার মা-বাপ فَلِأُمِّهِ তার মার তবে জন্য fali-ummihi
তার মার তবে জন্য ٱلثُّلُثُ ۚ এক তৃতীয়াংশ l-thuluthu
এক তৃতীয়াংশ فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি كَانَ হয় kāna
হয় لَهُۥٓ তার জন্য lahu
তার জন্য إِخْوَةٌۭ ভাইবোন ikh'watun
ভাইবোন فَلِأُمِّهِ তার মার জন্য তবে fali-ummihi
তার মার জন্য তবে ٱلسُّدُسُ ۚ এক ষষ্ঠাংশ l-sudusu
এক ষষ্ঠাংশ مِنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ পরে baʿdi
পরে وَصِيَّةٍۢ অসীয়ত (পূর্ণ করার ) waṣiyyatin
অসীয়ত (পূর্ণ করার ) يُوصِى সে অসীয়ত করেছে (যা) yūṣī
সে অসীয়ত করেছে (যা) بِهَآ এ সম্পর্কে bihā
এ সম্পর্কে أَوْ বা aw
বা دَيْنٍ ۗ ঋণ (পরিশোধের) daynin
ঋণ (পরিশোধের) ءَابَآؤُكُمْ তোমাদের মা-বাপ ābāukum
তোমাদের মা-বাপ وَأَبْنَآؤُكُمْ বা তোমাদের সন্তান-সন্ততি wa-abnāukum
বা তোমাদের সন্তান-সন্ততি لَا না lā
না تَدْرُونَ তোমরা জান tadrūna
তোমরা জান أَيُّهُمْ তাদের মধ্যে কে ayyuhum
তাদের মধ্যে কে أَقْرَبُ নিকটতর aqrabu
নিকটতর لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য نَفْعًۭا ۚ উপকারে nafʿan
উপকারে فَرِيضَةًۭ নির্দিষ্ট farīḍatan
নির্দিষ্ট مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ١١ (১১)
(১১)
আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের সন্তান-সন্ততির (অংশ) সম্পর্কে নির্দেশ দিচ্ছেন, পুরুষ দুই নারীর অংশের সমান পাবে, তবে সন্তান-সন্ততি যদি শুধু দু’জন নারীর অধিক হয় তাহলে তাঁরা রেখে যাওয়া সম্পত্তির তিন ভাগের দু’ ভাগ পাবে, আর কেবল একটি কন্যা থাকলে সে অর্ধেক পাবে এবং তার পিতা-মাতা উভয়ের প্রত্যেকে রেখে যাওয়া সম্পত্তির ছয় ভাগের এক ভাগ পাবে যদি তার সন্তান থাকে, আর যদি তার সন্তান না থাকে এবং তার ওয়ারিশ মাতা-পিতাই হয়, সে অবস্থায় তার মাতার জন্য এক তৃতীয়াংশ, কিন্তু তার ভাই-বোন থাকলে, তার মাতা পাবে ছয় ভাগের এক ভাগ, (ঐসব বণ্টন হবে) তার কৃত ওয়াসীয়াত অথবা ঋণ পরিশোধের পর। তোমরা জান না তোমাদের পিতা এবং সন্তানদের মধ্যে কে তোমাদের পক্ষে উপকারের দিক দিয়ে অধিকতর নিকটবর্তী। (এ বণ্টন) আল্লাহর পক্ষ হতে নির্ধারিত করে দেয়া হয়েছে, নিশ্চয় আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাশীল।
৪:১২
۞ وَلَكُمْ
এবং তোমাদের জন্য
walakum
এবং তোমাদের জন্য نِصْفُ অর্ধেক niṣ'fu
অর্ধেক مَا যা mā
যা تَرَكَ ছেড়ে গিয়েছে taraka
ছেড়ে গিয়েছে أَزْوَٰجُكُمْ তোমাদের স্ত্রীগণ azwājukum
তোমাদের স্ত্রীগণ إِن যদি in
যদি لَّمْ না lam
না يَكُن থাকে yakun
থাকে لَّهُنَّ তাদের জন্য lahunna
তাদের জন্য وَلَدٌۭ ۚ কোন সন্তান waladun
কোন সন্তান فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি كَانَ থাকে kāna
থাকে لَهُنَّ তাদের জন্য lahunna
তাদের জন্য وَلَدٌۭ সন্তান waladun
সন্তান فَلَكُمُ তোমাদের তবে জন্য falakumu
তোমাদের তবে জন্য ٱلرُّبُعُ এক চতুর্থাংশ l-rubuʿu
এক চতুর্থাংশ مِمَّا তা হতে mimmā
তা হতে تَرَكْنَ ۚ তারা ছেড়েছে tarakna
তারা ছেড়েছে مِنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ পরে baʿdi
পরে وَصِيَّةٍۢ অসীয়াত (পূর্ণ করার) waṣiyyatin
অসীয়াত (পূর্ণ করার) يُوصِينَ তারা অসীয়ত করেছে (যা) yūṣīna
তারা অসীয়ত করেছে (যা) بِهَآ এ সম্পর্কে bihā
এ সম্পর্কে أَوْ অথবা aw
অথবা دَيْنٍۢ ۚ ঋণ পরিশোধের daynin
ঋণ পরিশোধের وَلَهُنَّ এবং তাদের জন্য walahunna
এবং তাদের জন্য ٱلرُّبُعُ এক চতুর্থাংশ l-rubuʿu
এক চতুর্থাংশ مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা تَرَكْتُمْ তোমরা ছেড়েছ taraktum
তোমরা ছেড়েছ إِن যদি in
যদি لَّمْ না lam
না يَكُن থাকে yakun
থাকে لَّكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য وَلَدٌۭ ۚ কোন সন্তান waladun
কোন সন্তান فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি كَانَ থাকে kāna
থাকে لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য وَلَدٌۭ কোন সন্তান waladun
কোন সন্তান فَلَهُنَّ তাদের জন্য তবে falahunna
তাদের জন্য তবে ٱلثُّمُنُ এক অষ্টমাংশ l-thumunu
এক অষ্টমাংশ مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা تَرَكْتُم ۚ তোমরা ছেড়ে গিয়েছ taraktum
তোমরা ছেড়ে গিয়েছ مِّنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ পরে baʿdi
পরে وَصِيَّةٍۢ অসীয়তের (যা) waṣiyyatin
অসীয়তের (যা) تُوصُونَ তোমরা অসীয়ত করেছ tūṣūna
তোমরা অসীয়ত করেছ بِهَآ সে সম্পর্কে bihā
সে সম্পর্কে أَوْ বা aw
বা دَيْنٍۢ ۗ ঋণ (পরিশোধের পরে) daynin
ঋণ (পরিশোধের পরে) وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كَانَ হয় kāna
হয় رَجُلٌۭ কোন পুরুষ (যার) rajulun
কোন পুরুষ (যার) يُورَثُ মিরাস বণ্টন করা হবে yūrathu
মিরাস বণ্টন করা হবে كَلَـٰلَةً পিতামাতা ও সন্তানহীন kalālatan
পিতামাতা ও সন্তানহীন أَوِ অথবা awi
অথবা ٱمْرَأَةٌۭ মহিলা (পিতামাতা ও সন্তানহীন) im'ra-atun
মহিলা (পিতামাতা ও সন্তানহীন) وَلَهُۥٓ এবং তার থাকে walahu
এবং তার থাকে أَخٌ এক ভাই (বৈপিত্রেয়) akhun
এক ভাই (বৈপিত্রেয়) أَوْ অথবা aw
অথবা أُخْتٌۭ একবোন (বৈপিত্রেয়) ukh'tun
একবোন (বৈপিত্রেয়) فَلِكُلِّ তবে falikulli
তবে وَٰحِدٍۢ প্রত্যেকের জন্য wāḥidin
প্রত্যেকের জন্য مِّنْهُمَا তাদের দুজনের (মধ্যকার) min'humā
তাদের দুজনের (মধ্যকার) ٱلسُّدُسُ ۚ এক ষষ্ঠাংশ (পাবে) l-sudusu
এক ষষ্ঠাংশ (পাবে) فَإِن যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর كَانُوٓا۟ তারা হয় kānū
তারা হয় أَكْثَرَ অধিক akthara
অধিক مِن থেকে min
থেকে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর فَهُمْ তারা তবে fahum
তারা তবে شُرَكَآءُ (সমান হবে) অংশীদার shurakāu
(সমান হবে) অংশীদার فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلثُّلُثِ ۚ এক তৃতীয়াংশের l-thuluthi
এক তৃতীয়াংশের مِنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ পরে baʿdi
পরে وَصِيَّةٍۢ অসীয়তের waṣiyyatin
অসীয়তের يُوصَىٰ (যা) অসীয়ত করেছে yūṣā
(যা) অসীয়ত করেছে بِهَآ তা সম্পর্কে bihā
তা সম্পর্কে أَوْ অথবা aw
অথবা دَيْنٍ ঋণ (পরিশোধের পরে) daynin
ঋণ (পরিশোধের পরে) غَيْرَ ব্যতীত ghayra
ব্যতীত مُضَآرٍّۢ ۚ (কাউকে) ক্ষতি করা muḍārrin
(কাউকে) ক্ষতি করা وَصِيَّةًۭ এ নির্দেশ waṣiyyatan
এ নির্দেশ مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ ʿalīmun
সর্বজ্ঞ حَلِيمٌۭ সহনশীল ḥalīmun
সহনশীল ١٢ (১২)
(১২)
এবং তোমাদের জন্য نِصْفُ অর্ধেক niṣ'fu
অর্ধেক مَا যা mā
যা تَرَكَ ছেড়ে গিয়েছে taraka
ছেড়ে গিয়েছে أَزْوَٰجُكُمْ তোমাদের স্ত্রীগণ azwājukum
তোমাদের স্ত্রীগণ إِن যদি in
যদি لَّمْ না lam
না يَكُن থাকে yakun
থাকে لَّهُنَّ তাদের জন্য lahunna
তাদের জন্য وَلَدٌۭ ۚ কোন সন্তান waladun
কোন সন্তান فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি كَانَ থাকে kāna
থাকে لَهُنَّ তাদের জন্য lahunna
তাদের জন্য وَلَدٌۭ সন্তান waladun
সন্তান فَلَكُمُ তোমাদের তবে জন্য falakumu
তোমাদের তবে জন্য ٱلرُّبُعُ এক চতুর্থাংশ l-rubuʿu
এক চতুর্থাংশ مِمَّا তা হতে mimmā
তা হতে تَرَكْنَ ۚ তারা ছেড়েছে tarakna
তারা ছেড়েছে مِنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ পরে baʿdi
পরে وَصِيَّةٍۢ অসীয়াত (পূর্ণ করার) waṣiyyatin
অসীয়াত (পূর্ণ করার) يُوصِينَ তারা অসীয়ত করেছে (যা) yūṣīna
তারা অসীয়ত করেছে (যা) بِهَآ এ সম্পর্কে bihā
এ সম্পর্কে أَوْ অথবা aw
অথবা دَيْنٍۢ ۚ ঋণ পরিশোধের daynin
ঋণ পরিশোধের وَلَهُنَّ এবং তাদের জন্য walahunna
এবং তাদের জন্য ٱلرُّبُعُ এক চতুর্থাংশ l-rubuʿu
এক চতুর্থাংশ مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা تَرَكْتُمْ তোমরা ছেড়েছ taraktum
তোমরা ছেড়েছ إِن যদি in
যদি لَّمْ না lam
না يَكُن থাকে yakun
থাকে لَّكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য وَلَدٌۭ ۚ কোন সন্তান waladun
কোন সন্তান فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি كَانَ থাকে kāna
থাকে لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য وَلَدٌۭ কোন সন্তান waladun
কোন সন্তান فَلَهُنَّ তাদের জন্য তবে falahunna
তাদের জন্য তবে ٱلثُّمُنُ এক অষ্টমাংশ l-thumunu
এক অষ্টমাংশ مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা تَرَكْتُم ۚ তোমরা ছেড়ে গিয়েছ taraktum
তোমরা ছেড়ে গিয়েছ مِّنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ পরে baʿdi
পরে وَصِيَّةٍۢ অসীয়তের (যা) waṣiyyatin
অসীয়তের (যা) تُوصُونَ তোমরা অসীয়ত করেছ tūṣūna
তোমরা অসীয়ত করেছ بِهَآ সে সম্পর্কে bihā
সে সম্পর্কে أَوْ বা aw
বা دَيْنٍۢ ۗ ঋণ (পরিশোধের পরে) daynin
ঋণ (পরিশোধের পরে) وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كَانَ হয় kāna
হয় رَجُلٌۭ কোন পুরুষ (যার) rajulun
কোন পুরুষ (যার) يُورَثُ মিরাস বণ্টন করা হবে yūrathu
মিরাস বণ্টন করা হবে كَلَـٰلَةً পিতামাতা ও সন্তানহীন kalālatan
পিতামাতা ও সন্তানহীন أَوِ অথবা awi
অথবা ٱمْرَأَةٌۭ মহিলা (পিতামাতা ও সন্তানহীন) im'ra-atun
মহিলা (পিতামাতা ও সন্তানহীন) وَلَهُۥٓ এবং তার থাকে walahu
এবং তার থাকে أَخٌ এক ভাই (বৈপিত্রেয়) akhun
এক ভাই (বৈপিত্রেয়) أَوْ অথবা aw
অথবা أُخْتٌۭ একবোন (বৈপিত্রেয়) ukh'tun
একবোন (বৈপিত্রেয়) فَلِكُلِّ তবে falikulli
তবে وَٰحِدٍۢ প্রত্যেকের জন্য wāḥidin
প্রত্যেকের জন্য مِّنْهُمَا তাদের দুজনের (মধ্যকার) min'humā
তাদের দুজনের (মধ্যকার) ٱلسُّدُسُ ۚ এক ষষ্ঠাংশ (পাবে) l-sudusu
এক ষষ্ঠাংশ (পাবে) فَإِن যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর كَانُوٓا۟ তারা হয় kānū
তারা হয় أَكْثَرَ অধিক akthara
অধিক مِن থেকে min
থেকে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর فَهُمْ তারা তবে fahum
তারা তবে شُرَكَآءُ (সমান হবে) অংশীদার shurakāu
(সমান হবে) অংশীদার فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلثُّلُثِ ۚ এক তৃতীয়াংশের l-thuluthi
এক তৃতীয়াংশের مِنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ পরে baʿdi
পরে وَصِيَّةٍۢ অসীয়তের waṣiyyatin
অসীয়তের يُوصَىٰ (যা) অসীয়ত করেছে yūṣā
(যা) অসীয়ত করেছে بِهَآ তা সম্পর্কে bihā
তা সম্পর্কে أَوْ অথবা aw
অথবা دَيْنٍ ঋণ (পরিশোধের পরে) daynin
ঋণ (পরিশোধের পরে) غَيْرَ ব্যতীত ghayra
ব্যতীত مُضَآرٍّۢ ۚ (কাউকে) ক্ষতি করা muḍārrin
(কাউকে) ক্ষতি করা وَصِيَّةًۭ এ নির্দেশ waṣiyyatan
এ নির্দেশ مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ ʿalīmun
সর্বজ্ঞ حَلِيمٌۭ সহনশীল ḥalīmun
সহনশীল ١٢ (১২)
(১২)
তোমাদের স্ত্রীদের রেখে যাওয়া সম্পত্তির অর্ধেক তোমাদের জন্য- যদি তাদের কোন সন্তান না থাকে আর যদি সন্তান থাকে, তবে তোমাদের জন্য তাদের রেখে যাওয়া সম্পত্তির এক চতুর্থাংশ, তাদের কৃত ওয়াসীয়াত কিংবা ঋণ পরিশোধের পর এবং তারা তোমাদের রেখে যাওয়া সম্পত্তির সিকি অংশ পাবে যদি তোমাদের কোন সন্তান না থাকে, আর তোমাদের সন্তান থাকলে তাদের জন্য তোমাদের সম্পত্তির আট ভাগের একভাগ- তোমাদের কৃত ওয়াসীয়ত কিংবা ঋণ পরিশোধের পর। যদি পিতা-মাতাহীন ও সন্তানহীন কোন পুরুষ বা নারীর শুধু বৈপিত্রেয় একটি ভাই বা একটি ভগ্নি থাকে, তবে প্রত্যেকের জন্য ছ’ ভাগের এক ভাগ। যদি তারা তার চেয়ে অধিক হয়, তবে সকলেই তৃতীয়াংশে শরীক হবে কৃত ওয়াসীয়াত কিংবা ঋণ পরিশোধের পরে, যদি কারো জন্য ক্ষতিকর না হয়, এ হল আল্লাহর বিধান, আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল।
৪:১৩
تِلْكَ
এইসব
til'ka
এইসব حُدُودُ সীমাসমূহ ḥudūdu
সীমাসমূহ ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَمَن এবং যে waman
এবং যে يُطِعِ আনুগত্য করবে yuṭiʿi
আনুগত্য করবে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলের warasūlahu
ও তাঁর রাসূলের يُدْخِلْهُ তিনি তাকে প্রবেশ করাবেন yud'khil'hu
তিনি তাকে প্রবেশ করাবেন جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن (থেকে) min
(থেকে) تَحْتِهَا তার পাদদেশে taḥtihā
তার পাদদেশে ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারা l-anhāru
ঝর্ণাধারা خَـٰلِدِينَ তারা স্থায়ী হবে khālidīna
তারা স্থায়ী হবে فِيهَا ۚ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَذَٰلِكَ এবং এটাই wadhālika
এবং এটাই ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য ٱلْعَظِيمُ বিরাট l-ʿaẓīmu
বিরাট ١٣ (১৩)
(১৩)
এইসব حُدُودُ সীমাসমূহ ḥudūdu
সীমাসমূহ ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَمَن এবং যে waman
এবং যে يُطِعِ আনুগত্য করবে yuṭiʿi
আনুগত্য করবে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলের warasūlahu
ও তাঁর রাসূলের يُدْخِلْهُ তিনি তাকে প্রবেশ করাবেন yud'khil'hu
তিনি তাকে প্রবেশ করাবেন جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن (থেকে) min
(থেকে) تَحْتِهَا তার পাদদেশে taḥtihā
তার পাদদেশে ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারা l-anhāru
ঝর্ণাধারা خَـٰلِدِينَ তারা স্থায়ী হবে khālidīna
তারা স্থায়ী হবে فِيهَا ۚ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَذَٰلِكَ এবং এটাই wadhālika
এবং এটাই ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য ٱلْعَظِيمُ বিরাট l-ʿaẓīmu
বিরাট ١٣ (১৩)
(১৩)
এসব আল্লাহর নির্ধারিত সীমা এবং যে ব্যক্তি আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের অনুসরণ করবে, আল্লাহ তাকে জান্নাতে দাখিল করবেন, যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তাতে চিরবাসী হবে এবং এটা বিরাট সাফল্য।
৪:১৪
وَمَن
এবং যে
waman
এবং যে يَعْصِ অবাধ্য হবে yaʿṣi
অবাধ্য হবে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলের warasūlahu
ও তাঁর রাসূলের وَيَتَعَدَّ এবং লঙ্ঘন করবে wayataʿadda
এবং লঙ্ঘন করবে حُدُودَهُۥ সীমাসমূহের তাঁর ḥudūdahu
সীমাসমূহের তাঁর يُدْخِلْهُ তাকে তিনি প্রবেশ করাবেন yud'khil'hu
তাকে তিনি প্রবেশ করাবেন نَارًا (জাহান্নামের) আগুনে nāran
(জাহান্নামের) আগুনে خَـٰلِدًۭا সে স্থায়ী হবে khālidan
সে স্থায়ী হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَلَهُۥ এবং তার জন্য (রয়েছে) walahu
এবং তার জন্য (রয়েছে) عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّهِينٌۭ অপমানকর muhīnun
অপমানকর ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং যে يَعْصِ অবাধ্য হবে yaʿṣi
অবাধ্য হবে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলের warasūlahu
ও তাঁর রাসূলের وَيَتَعَدَّ এবং লঙ্ঘন করবে wayataʿadda
এবং লঙ্ঘন করবে حُدُودَهُۥ সীমাসমূহের তাঁর ḥudūdahu
সীমাসমূহের তাঁর يُدْخِلْهُ তাকে তিনি প্রবেশ করাবেন yud'khil'hu
তাকে তিনি প্রবেশ করাবেন نَارًا (জাহান্নামের) আগুনে nāran
(জাহান্নামের) আগুনে خَـٰلِدًۭا সে স্থায়ী হবে khālidan
সে স্থায়ী হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَلَهُۥ এবং তার জন্য (রয়েছে) walahu
এবং তার জন্য (রয়েছে) عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّهِينٌۭ অপমানকর muhīnun
অপমানকর ١٤ (১৪)
(১৪)
আর যে ব্যক্তি আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের নাফরমানী করবে এবং তাঁর নির্ধারিত সীমালঙ্ঘন করবে, আল্লাহ তাকে জাহান্নামে দাখিল করবেন, সে তাতে চিরবাসী হবে এবং সে অবমাননাকর শাস্তি ভোগ করবে।
৪:১৫
وَٱلَّـٰتِى
এবং যে সব মহিলা
wa-allātī
এবং যে সব মহিলা يَأْتِينَ লিপ্ত হয় yatīna
লিপ্ত হয় ٱلْفَـٰحِشَةَ ব্যভিচারে l-fāḥishata
ব্যভিচারে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে نِّسَآئِكُمْ তোমাদের নারীদের nisāikum
তোমাদের নারীদের فَٱسْتَشْهِدُوا۟ তবে তোমরা সাক্ষী চাও fa-is'tashhidū
তবে তোমরা সাক্ষী চাও عَلَيْهِنَّ তাদের উপর ʿalayhinna
তাদের উপর أَرْبَعَةًۭ চার (জনের) arbaʿatan
চার (জনের) مِّنكُمْ ۖ তোমাদের মধ্য থেকে minkum
তোমাদের মধ্য থেকে فَإِن যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর شَهِدُوا۟ তারা সাক্ষী দেয় shahidū
তারা সাক্ষী দেয় فَأَمْسِكُوهُنَّ তোমরা আবদ্ধ কর তবে তাদেরকে fa-amsikūhunna
তোমরা আবদ্ধ কর তবে তাদেরকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبُيُوتِ (তাদের) ঘরগুলোর l-buyūti
(তাদের) ঘরগুলোর حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَتَوَفَّىٰهُنَّ তাদের উঠিয়ে নেয় yatawaffāhunna
তাদের উঠিয়ে নেয় ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু أَوْ অথবা aw
অথবা يَجْعَلَ করে দেন yajʿala
করে দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَهُنَّ তাদের জন্য lahunna
তাদের জন্য سَبِيلًۭا কোন পথ sabīlan
কোন পথ ١٥ (১৫)
(১৫)
এবং যে সব মহিলা يَأْتِينَ লিপ্ত হয় yatīna
লিপ্ত হয় ٱلْفَـٰحِشَةَ ব্যভিচারে l-fāḥishata
ব্যভিচারে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে نِّسَآئِكُمْ তোমাদের নারীদের nisāikum
তোমাদের নারীদের فَٱسْتَشْهِدُوا۟ তবে তোমরা সাক্ষী চাও fa-is'tashhidū
তবে তোমরা সাক্ষী চাও عَلَيْهِنَّ তাদের উপর ʿalayhinna
তাদের উপর أَرْبَعَةًۭ চার (জনের) arbaʿatan
চার (জনের) مِّنكُمْ ۖ তোমাদের মধ্য থেকে minkum
তোমাদের মধ্য থেকে فَإِن যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর شَهِدُوا۟ তারা সাক্ষী দেয় shahidū
তারা সাক্ষী দেয় فَأَمْسِكُوهُنَّ তোমরা আবদ্ধ কর তবে তাদেরকে fa-amsikūhunna
তোমরা আবদ্ধ কর তবে তাদেরকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبُيُوتِ (তাদের) ঘরগুলোর l-buyūti
(তাদের) ঘরগুলোর حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَتَوَفَّىٰهُنَّ তাদের উঠিয়ে নেয় yatawaffāhunna
তাদের উঠিয়ে নেয় ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু أَوْ অথবা aw
অথবা يَجْعَلَ করে দেন yajʿala
করে দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَهُنَّ তাদের জন্য lahunna
তাদের জন্য سَبِيلًۭا কোন পথ sabīlan
কোন পথ ١٥ (১৫)
(১৫)
তোমাদের যে সব নারী ব্যভিচার করবে, তোমরা তাদের বিরুদ্ধে তোমাদের চারজনের সাক্ষ্য গ্রহণ কর। যদি তারা সাক্ষ্য দেয়, তবে তোমরা তাদেরকে সে সময় পর্যন্ত গৃহে আবদ্ধ করে রাখবে যে পর্যন্ত না তাদের মৃত্যু হয় কিংবা আল্লাহ তাদের জন্য কোন পৃথক পথ বের করেন।
৪:১৬
وَٱلَّذَانِ
এবং যে দুজন
wa-alladhāni
এবং যে দুজন يَأْتِيَـٰنِهَا তাতে লিপ্ত হবে yatiyānihā
তাতে লিপ্ত হবে مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে فَـَٔاذُوهُمَا ۖ তাদের দুজনকে অতঃপর শাস্তি দাও faādhūhumā
তাদের দুজনকে অতঃপর শাস্তি দাও فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি تَابَا দুজনে তওবা করে tābā
দুজনে তওবা করে وَأَصْلَحَا ও দুজনে সংশোধন হয় wa-aṣlaḥā
ও দুজনে সংশোধন হয় فَأَعْرِضُوا۟ তোমরা তবে উপেক্ষা কর fa-aʿriḍū
তোমরা তবে উপেক্ষা কর عَنْهُمَآ ۗ তাদের দুজনকে (অর্থাৎ মাফ করে দাও) ʿanhumā
তাদের দুজনকে (অর্থাৎ মাফ করে দাও) إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন تَوَّابًۭا বড়ই ক্ষমাশীল tawwāban
বড়ই ক্ষমাশীল رَّحِيمًا মেহেরবান raḥīman
মেহেরবান ١٦ (১৬)
(১৬)
এবং যে দুজন يَأْتِيَـٰنِهَا তাতে লিপ্ত হবে yatiyānihā
তাতে লিপ্ত হবে مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে فَـَٔاذُوهُمَا ۖ তাদের দুজনকে অতঃপর শাস্তি দাও faādhūhumā
তাদের দুজনকে অতঃপর শাস্তি দাও فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি تَابَا দুজনে তওবা করে tābā
দুজনে তওবা করে وَأَصْلَحَا ও দুজনে সংশোধন হয় wa-aṣlaḥā
ও দুজনে সংশোধন হয় فَأَعْرِضُوا۟ তোমরা তবে উপেক্ষা কর fa-aʿriḍū
তোমরা তবে উপেক্ষা কর عَنْهُمَآ ۗ তাদের দুজনকে (অর্থাৎ মাফ করে দাও) ʿanhumā
তাদের দুজনকে (অর্থাৎ মাফ করে দাও) إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন تَوَّابًۭا বড়ই ক্ষমাশীল tawwāban
বড়ই ক্ষমাশীল رَّحِيمًا মেহেরবান raḥīman
মেহেরবান ١٦ (১৬)
(১৬)
তোমাদের মধ্যেকার যে দু’জন তাতে লিপ্ত হবে, তোমরা সে দু’জনকে শাস্তি দেবে, অতঃপর যদি তারা তাওবাহ করে এবং নিজেদেরকে সংশোধন করে তবে তাদের ব্যাপারে নিবৃত্ত হও, নিশ্চয় আল্লাহ অতিশয় তাওবাহ কবূলকারী, পরম দয়ালু।
৪:১৭
إِنَّمَا
মুলতঃ
innamā
মুলতঃ ٱلتَّوْبَةُ তওবা l-tawbatu
তওবা عَلَى কাছে ʿalā
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لِلَّذِينَ (তাদের) জন্য যারা lilladhīna
(তাদের) জন্য যারা يَعْمَلُونَ কাজ করে yaʿmalūna
কাজ করে ٱلسُّوٓءَ মন্দ l-sūa
মন্দ بِجَهَـٰلَةٍۢ অজ্ঞতার কারণে bijahālatin
অজ্ঞতার কারণে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَتُوبُونَ তারা তওবা করে yatūbūna
তারা তওবা করে مِن (থেকে) min
(থেকে) قَرِيبٍۢ অবিলম্বে qarībin
অবিলম্বে فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক অতঃপর fa-ulāika
ঐসব লোক অতঃপর يَتُوبُ ক্ষমাশীল হন yatūbu
ক্ষমাশীল হন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِمْ ۗ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ١٧ (১৭)
(১৭)
মুলতঃ ٱلتَّوْبَةُ তওবা l-tawbatu
তওবা عَلَى কাছে ʿalā
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لِلَّذِينَ (তাদের) জন্য যারা lilladhīna
(তাদের) জন্য যারা يَعْمَلُونَ কাজ করে yaʿmalūna
কাজ করে ٱلسُّوٓءَ মন্দ l-sūa
মন্দ بِجَهَـٰلَةٍۢ অজ্ঞতার কারণে bijahālatin
অজ্ঞতার কারণে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَتُوبُونَ তারা তওবা করে yatūbūna
তারা তওবা করে مِن (থেকে) min
(থেকে) قَرِيبٍۢ অবিলম্বে qarībin
অবিলম্বে فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক অতঃপর fa-ulāika
ঐসব লোক অতঃপর يَتُوبُ ক্ষমাশীল হন yatūbu
ক্ষমাশীল হন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِمْ ۗ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ١٧ (১৭)
(১৭)
নিশ্চয়ই যারা অজ্ঞতাবশতঃ মন্দ কাজ ক’রে বসে, তৎপর সত্বর তাওবাহ করে, এরাই তারা যাদের তাওবাহ আল্লাহ কবূল করেন। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, মহাবিজ্ঞানী।
৪:১৮
وَلَيْسَتِ
এবং নয়
walaysati
এবং নয় ٱلتَّوْبَةُ তওবা l-tawbatu
তওবা لِلَّذِينَ (তাদের) জন্য যারা lilladhīna
(তাদের) জন্য যারা يَعْمَلُونَ কাজ করে yaʿmalūna
কাজ করে ٱلسَّيِّـَٔاتِ পাপের l-sayiāti
পাপের حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন حَضَرَ উপস্থিত হয় ḥaḍara
উপস্থিত হয় أَحَدَهُمُ কারও তাদের aḥadahumu
কারও তাদের ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু قَالَ সে বলে qāla
সে বলে إِنِّى ''আমি নিশ্চয়ই innī
''আমি নিশ্চয়ই تُبْتُ তওবা করছি tub'tu
তওবা করছি ٱلْـَٔـٰنَ এখন'' l-āna
এখন'' وَلَا এবং নয় walā
এবং নয় ٱلَّذِينَ (তাদের জন্যও) যারা alladhīna
(তাদের জন্যও) যারা يَمُوتُونَ মারা যায় yamūtūna
মারা যায় وَهُمْ তারা এ অবস্থায় যে wahum
তারা এ অবস্থায় যে كُفَّارٌ ۚ কাফির kuffārun
কাফির أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক أَعْتَدْنَا আমরা তৈরী করে রেখেছি aʿtadnā
আমরা তৈরী করে রেখেছি لَهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য عَذَابًا আজাব ʿadhāban
আজাব أَلِيمًۭا বড় যন্ত্রণাদায়ক alīman
বড় যন্ত্রণাদায়ক ١٨ (১৮)
(১৮)
এবং নয় ٱلتَّوْبَةُ তওবা l-tawbatu
তওবা لِلَّذِينَ (তাদের) জন্য যারা lilladhīna
(তাদের) জন্য যারা يَعْمَلُونَ কাজ করে yaʿmalūna
কাজ করে ٱلسَّيِّـَٔاتِ পাপের l-sayiāti
পাপের حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন حَضَرَ উপস্থিত হয় ḥaḍara
উপস্থিত হয় أَحَدَهُمُ কারও তাদের aḥadahumu
কারও তাদের ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু قَالَ সে বলে qāla
সে বলে إِنِّى ''আমি নিশ্চয়ই innī
''আমি নিশ্চয়ই تُبْتُ তওবা করছি tub'tu
তওবা করছি ٱلْـَٔـٰنَ এখন'' l-āna
এখন'' وَلَا এবং নয় walā
এবং নয় ٱلَّذِينَ (তাদের জন্যও) যারা alladhīna
(তাদের জন্যও) যারা يَمُوتُونَ মারা যায় yamūtūna
মারা যায় وَهُمْ তারা এ অবস্থায় যে wahum
তারা এ অবস্থায় যে كُفَّارٌ ۚ কাফির kuffārun
কাফির أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক أَعْتَدْنَا আমরা তৈরী করে রেখেছি aʿtadnā
আমরা তৈরী করে রেখেছি لَهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য عَذَابًا আজাব ʿadhāban
আজাব أَلِيمًۭا বড় যন্ত্রণাদায়ক alīman
বড় যন্ত্রণাদায়ক ١٨ (১৮)
(১৮)
এমন লোকেদের তাওবাহ নিস্ফল যারা গুনাহ করতেই থাকে, অতঃপর মৃত্যুর মুখোমুখী হলে বলে, আমি এখন তাওবাহ করছি এবং (তাওবাহ) তাদের জন্যও নয় যাদের মৃত্যু হয় কাফির অবস্থায়। এরাই তারা যাদের জন্য ভয়াবহ শাস্তির ব্যবস্থা করে রেখেছি।
৪:১৯
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ لَا না lā
না يَحِلُّ বৈধ হবে yaḥillu
বৈধ হবে لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য أَن যে an
যে تَرِثُوا۟ তোমরা উত্তরাধিকারী হবে tarithū
তোমরা উত্তরাধিকারী হবে ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীলোকদের l-nisāa
স্ত্রীলোকদের كَرْهًۭا ۖ জোরপূর্বক karhan
জোরপূর্বক وَلَا এবং না walā
এবং না تَعْضُلُوهُنَّ তোমরা বাধা দিও (বিবাহবন্ধন হতে) তাদেরকে taʿḍulūhunna
তোমরা বাধা দিও (বিবাহবন্ধন হতে) তাদেরকে لِتَذْهَبُوا۟ তোমরা নেয়ার জন্য litadhhabū
তোমরা নেয়ার জন্য بِبَعْضِ কিছু অংশ bibaʿḍi
কিছু অংশ مَآ যা mā
যা ءَاتَيْتُمُوهُنَّ তোমরা দিয়েছ তাদেরকে ātaytumūhunna
তোমরা দিয়েছ তাদেরকে إِلَّآ কিন্তু illā
কিন্তু أَن (যে) an
(যে) يَأْتِينَ তারা লিপ্ত হলে yatīna
তারা লিপ্ত হলে بِفَـٰحِشَةٍۢ ব্যভিচারে bifāḥishatin
ব্যভিচারে مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ প্রকাশ্য (তা হতে বাধা দিও) mubayyinatin
প্রকাশ্য (তা হতে বাধা দিও) وَعَاشِرُوهُنَّ এবং তোমরা জীবনযাপন কর তাদের নিয়ে waʿāshirūhunna
এবং তোমরা জীবনযাপন কর তাদের নিয়ে بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ সদ্ভাবে bil-maʿrūfi
সদ্ভাবে فَإِن যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর كَرِهْتُمُوهُنَّ তোমরা অপছন্দ কর তাদেরকে karih'tumūhunna
তোমরা অপছন্দ কর তাদেরকে فَعَسَىٰٓ হতে পারে তবে faʿasā
হতে পারে তবে أَن যে an
যে تَكْرَهُوا۟ তোমরা অপছন্দ কর takrahū
তোমরা অপছন্দ কর شَيْـًۭٔا এক জিনিস shayan
এক জিনিস وَيَجْعَلَ কিন্তু রেখেছেন wayajʿala
কিন্তু রেখেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে خَيْرًۭا কল্যাণ khayran
কল্যাণ كَثِيرًۭا অনেক kathīran
অনেক ١٩ (১৯)
(১৯)
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ لَا না lā
না يَحِلُّ বৈধ হবে yaḥillu
বৈধ হবে لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য أَن যে an
যে تَرِثُوا۟ তোমরা উত্তরাধিকারী হবে tarithū
তোমরা উত্তরাধিকারী হবে ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীলোকদের l-nisāa
স্ত্রীলোকদের كَرْهًۭا ۖ জোরপূর্বক karhan
জোরপূর্বক وَلَا এবং না walā
এবং না تَعْضُلُوهُنَّ তোমরা বাধা দিও (বিবাহবন্ধন হতে) তাদেরকে taʿḍulūhunna
তোমরা বাধা দিও (বিবাহবন্ধন হতে) তাদেরকে لِتَذْهَبُوا۟ তোমরা নেয়ার জন্য litadhhabū
তোমরা নেয়ার জন্য بِبَعْضِ কিছু অংশ bibaʿḍi
কিছু অংশ مَآ যা mā
যা ءَاتَيْتُمُوهُنَّ তোমরা দিয়েছ তাদেরকে ātaytumūhunna
তোমরা দিয়েছ তাদেরকে إِلَّآ কিন্তু illā
কিন্তু أَن (যে) an
(যে) يَأْتِينَ তারা লিপ্ত হলে yatīna
তারা লিপ্ত হলে بِفَـٰحِشَةٍۢ ব্যভিচারে bifāḥishatin
ব্যভিচারে مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ প্রকাশ্য (তা হতে বাধা দিও) mubayyinatin
প্রকাশ্য (তা হতে বাধা দিও) وَعَاشِرُوهُنَّ এবং তোমরা জীবনযাপন কর তাদের নিয়ে waʿāshirūhunna
এবং তোমরা জীবনযাপন কর তাদের নিয়ে بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ সদ্ভাবে bil-maʿrūfi
সদ্ভাবে فَإِن যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর كَرِهْتُمُوهُنَّ তোমরা অপছন্দ কর তাদেরকে karih'tumūhunna
তোমরা অপছন্দ কর তাদেরকে فَعَسَىٰٓ হতে পারে তবে faʿasā
হতে পারে তবে أَن যে an
যে تَكْرَهُوا۟ তোমরা অপছন্দ কর takrahū
তোমরা অপছন্দ কর شَيْـًۭٔا এক জিনিস shayan
এক জিনিস وَيَجْعَلَ কিন্তু রেখেছেন wayajʿala
কিন্তু রেখেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে خَيْرًۭا কল্যাণ khayran
কল্যাণ كَثِيرًۭا অনেক kathīran
অনেক ١٩ (১৯)
(১৯)
হে ঈমানদারগণ! জোরপূর্বক নারীদের ওয়ারিশ হওয়া তোমাদের জন্য বৈধ নয় আর তাদেরকে দেয়া মাল হতে কিছু উসূল করে নেয়ার উদ্দেশ্যে তাদের সঙ্গে রূঢ় আচরণ করবে না, যদি না তারা সুস্পষ্ট ব্যভিচার করে। তাদের সাথে দয়া ও সততার সঙ্গে জীবন যাপন কর, যদি তাদেরকে না-পছন্দ কর, তবে হতে পারে যে তোমরা যাকে না-পছন্দ করছ, বস্তুতঃ তারই মধ্যে আল্লাহ বহু কল্যাণ দিয়ে রেখেছেন।
৪:২০
وَإِنْ
এবং যদি
wa-in
এবং যদি أَرَدتُّمُ তোমরা ইচ্ছা করে থাক aradttumu
তোমরা ইচ্ছা করে থাক ٱسْتِبْدَالَ পরিবর্তন করতে is'tib'dāla
পরিবর্তন করতে زَوْجٍۢ এক স্ত্রী zawjin
এক স্ত্রী مَّكَانَ জায়গায় makāna
জায়গায় زَوْجٍۢ (অন্য) এক স্ত্রীর zawjin
(অন্য) এক স্ত্রীর وَءَاتَيْتُمْ এবং তোমরা দিয়েছ waātaytum
এবং তোমরা দিয়েছ إِحْدَىٰهُنَّ তাদের কাউকে iḥ'dāhunna
তাদের কাউকে قِنطَارًۭا অগাধ সম্পদ qinṭāran
অগাধ সম্পদ فَلَا না তবুও falā
না তবুও تَأْخُذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করবে takhudhū
তোমরা গ্রহণ করবে مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে شَيْـًٔا ۚ কোন কিছু shayan
কোন কিছু أَتَأْخُذُونَهُۥ কি তা তোমরা নিবে atakhudhūnahu
কি তা তোমরা নিবে بُهْتَـٰنًۭا দোষারোপ (করে) buh'tānan
দোষারোপ (করে) وَإِثْمًۭا ও পাপ (করে) wa-ith'man
ও পাপ (করে) مُّبِينًۭا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট ٢٠ (২০)
(২০)
এবং যদি أَرَدتُّمُ তোমরা ইচ্ছা করে থাক aradttumu
তোমরা ইচ্ছা করে থাক ٱسْتِبْدَالَ পরিবর্তন করতে is'tib'dāla
পরিবর্তন করতে زَوْجٍۢ এক স্ত্রী zawjin
এক স্ত্রী مَّكَانَ জায়গায় makāna
জায়গায় زَوْجٍۢ (অন্য) এক স্ত্রীর zawjin
(অন্য) এক স্ত্রীর وَءَاتَيْتُمْ এবং তোমরা দিয়েছ waātaytum
এবং তোমরা দিয়েছ إِحْدَىٰهُنَّ তাদের কাউকে iḥ'dāhunna
তাদের কাউকে قِنطَارًۭا অগাধ সম্পদ qinṭāran
অগাধ সম্পদ فَلَا না তবুও falā
না তবুও تَأْخُذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করবে takhudhū
তোমরা গ্রহণ করবে مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে شَيْـًٔا ۚ কোন কিছু shayan
কোন কিছু أَتَأْخُذُونَهُۥ কি তা তোমরা নিবে atakhudhūnahu
কি তা তোমরা নিবে بُهْتَـٰنًۭا দোষারোপ (করে) buh'tānan
দোষারোপ (করে) وَإِثْمًۭا ও পাপ (করে) wa-ith'man
ও পাপ (করে) مُّبِينًۭا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট ٢٠ (২০)
(২০)
যদি তোমরা এক স্ত্রী বদলিয়ে তদস্থলে অন্য স্ত্রী গ্রহণের ইচ্ছে কর এবং তাদের একজনকে অগাধ সম্পদও দিয়ে থাক, তবুও তাত্থেকে কিছুই ফিরিয়ে নিও না। তোমরা কি (স্ত্রীর নামে) মিথ্যে দুর্নাম রটিয়ে সুস্পষ্ট গুনাহ করে তা ফেরত নেবে?
৪:২১
وَكَيْفَ
এবং কিরূপে
wakayfa
এবং কিরূপে تَأْخُذُونَهُۥ তা তোমরা গ্রহণ করবে takhudhūnahu
তা তোমরা গ্রহণ করবে وَقَدْ অথচ নিশ্চয় waqad
অথচ নিশ্চয় أَفْضَىٰ স্বাদ নিয়েছ (স্ত্রী মিলনের) afḍā
স্বাদ নিয়েছ (স্ত্রী মিলনের) بَعْضُكُمْ তোমাদের একে baʿḍukum
তোমাদের একে إِلَىٰ থেকে ilā
থেকে بَعْضٍۢ অপরের baʿḍin
অপরের وَأَخَذْنَ এবং তারা নিয়েছে wa-akhadhna
এবং তারা নিয়েছে مِنكُم তোমাদের থেকে minkum
তোমাদের থেকে مِّيثَـٰقًا প্রতিশ্রুতি mīthāqan
প্রতিশ্রুতি غَلِيظًۭا দৃঢ় ghalīẓan
দৃঢ় ٢١ (২১)
(২১)
এবং কিরূপে تَأْخُذُونَهُۥ তা তোমরা গ্রহণ করবে takhudhūnahu
তা তোমরা গ্রহণ করবে وَقَدْ অথচ নিশ্চয় waqad
অথচ নিশ্চয় أَفْضَىٰ স্বাদ নিয়েছ (স্ত্রী মিলনের) afḍā
স্বাদ নিয়েছ (স্ত্রী মিলনের) بَعْضُكُمْ তোমাদের একে baʿḍukum
তোমাদের একে إِلَىٰ থেকে ilā
থেকে بَعْضٍۢ অপরের baʿḍin
অপরের وَأَخَذْنَ এবং তারা নিয়েছে wa-akhadhna
এবং তারা নিয়েছে مِنكُم তোমাদের থেকে minkum
তোমাদের থেকে مِّيثَـٰقًا প্রতিশ্রুতি mīthāqan
প্রতিশ্রুতি غَلِيظًۭا দৃঢ় ghalīẓan
দৃঢ় ٢١ (২১)
(২১)
কেমন করেই বা তোমরা তা গ্রহণ করবে যখন তোমরা একে অন্যের সাথে সঙ্গত হয়েছ এবং তারা তোমাদের নিকট হতে (বিবাহ বন্ধনের) সুস্পষ্ট প্রতিশ্রুতি নিয়েছে।
৪:২২
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَنكِحُوا۟ তোমরা বিবাহ করো tankiḥū
তোমরা বিবাহ করো مَا যাদের mā
যাদের نَكَحَ বিবাহ করেছে nakaḥa
বিবাহ করেছে ءَابَآؤُكُم তোমাদের পিতা (পিতামহ ইত্যাদি) ābāukum
তোমাদের পিতা (পিতামহ ইত্যাদি) مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلنِّسَآءِ স্ত্রীলোকদের l-nisāi
স্ত্রীলোকদের إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু مَا যা mā
যা قَدْ হয়েছে qad
হয়েছে سَلَفَ ۚ বিগত (সেটা ধর্তব্য নয়) salafa
বিগত (সেটা ধর্তব্য নয়) إِنَّهُۥ তা নিশ্চয়ই innahu
তা নিশ্চয়ই كَانَ হল kāna
হল فَـٰحِشَةًۭ অশ্লীল কাজ fāḥishatan
অশ্লীল কাজ وَمَقْتًۭا ও বড়ই অপছন্দনীয় wamaqtan
ও বড়ই অপছন্দনীয় وَسَآءَ এবং নিকৃষ্ট wasāa
এবং নিকৃষ্ট سَبِيلًا আচরণ sabīlan
আচরণ ٢٢ (২২)
(২২)
এবং না تَنكِحُوا۟ তোমরা বিবাহ করো tankiḥū
তোমরা বিবাহ করো مَا যাদের mā
যাদের نَكَحَ বিবাহ করেছে nakaḥa
বিবাহ করেছে ءَابَآؤُكُم তোমাদের পিতা (পিতামহ ইত্যাদি) ābāukum
তোমাদের পিতা (পিতামহ ইত্যাদি) مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلنِّسَآءِ স্ত্রীলোকদের l-nisāi
স্ত্রীলোকদের إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু مَا যা mā
যা قَدْ হয়েছে qad
হয়েছে سَلَفَ ۚ বিগত (সেটা ধর্তব্য নয়) salafa
বিগত (সেটা ধর্তব্য নয়) إِنَّهُۥ তা নিশ্চয়ই innahu
তা নিশ্চয়ই كَانَ হল kāna
হল فَـٰحِشَةًۭ অশ্লীল কাজ fāḥishatan
অশ্লীল কাজ وَمَقْتًۭا ও বড়ই অপছন্দনীয় wamaqtan
ও বড়ই অপছন্দনীয় وَسَآءَ এবং নিকৃষ্ট wasāa
এবং নিকৃষ্ট سَبِيلًا আচরণ sabīlan
আচরণ ٢٢ (২২)
(২২)
যাদেরকে তোমাদের পিতৃপুরুষ বিয়ে করেছে, সেসব নারীকে বিয়ে করো না, পূর্বে যা হয়ে গেছে হয়ে গেছে, নিশ্চয়ই তা অশ্লীল, অতি ঘৃণ্য ও নিকৃষ্ট পন্থা।
৪:২৩
حُرِّمَتْ
নিষিদ্ধ করা হয়েছে (বিবাহ)
ḥurrimat
নিষিদ্ধ করা হয়েছে (বিবাহ) عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর أُمَّهَـٰتُكُمْ তোমাদের মাতাদেরকে ummahātukum
তোমাদের মাতাদেরকে وَبَنَاتُكُمْ ও তোমাদের কন্যাদেরকে wabanātukum
ও তোমাদের কন্যাদেরকে وَأَخَوَٰتُكُمْ ও তোমাদের বোনদেরকে wa-akhawātukum
ও তোমাদের বোনদেরকে وَعَمَّـٰتُكُمْ ও তোমাদের ফুফুদেরকে waʿammātukum
ও তোমাদের ফুফুদেরকে وَخَـٰلَـٰتُكُمْ ও তোমাদের খালাদেরকে wakhālātukum
ও তোমাদের খালাদেরকে وَبَنَاتُ ও কন্যাদেরকে wabanātu
ও কন্যাদেরকে ٱلْأَخِ ভাই এর l-akhi
ভাই এর وَبَنَاتُ ও কন্যাদেরকে wabanātu
ও কন্যাদেরকে ٱلْأُخْتِ বোনের l-ukh'ti
বোনের وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ও তোমাদের (সেই সব) মাতাদেরকে wa-ummahātukumu
ও তোমাদের (সেই সব) মাতাদেরকে ٱلَّـٰتِىٓ যারা allātī
যারা أَرْضَعْنَكُمْ তোমাদের দুধ পান করিয়েছেন arḍaʿnakum
তোমাদের দুধ পান করিয়েছেন وَأَخَوَٰتُكُم ও বোনদের wa-akhawātukum
ও বোনদের مِّنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلرَّضَـٰعَةِ দুধ পান করান (সম্পর্কিত) l-raḍāʿati
দুধ পান করান (সম্পর্কিত) وَأُمَّهَـٰتُ ও মাতাদেরকে wa-ummahātu
ও মাতাদেরকে نِسَآئِكُمْ তোমাদের স্ত্রীদের nisāikum
তোমাদের স্ত্রীদের وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ও তোমাদের স্ব-পত্নীদের কন্যাদেরকে warabāibukumu
ও তোমাদের স্ব-পত্নীদের কন্যাদেরকে ٱلَّـٰتِى যারা allātī
যারা فِى মধ্যে fī
মধ্যে حُجُورِكُم তোমাদের ঘরে (লালিতা-পালিতা) ḥujūrikum
তোমাদের ঘরে (লালিতা-পালিতা) مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে نِّسَآئِكُمُ তোমাদের স্ত্রীদের nisāikumu
তোমাদের স্ত্রীদের ٱلَّـٰتِى যাদের allātī
যাদের دَخَلْتُم তোমরা সহবাস করেছ dakhaltum
তোমরা সহবাস করেছ بِهِنَّ তাদের সাথে bihinna
তাদের সাথে فَإِن যদি তবে fa-in
যদি তবে لَّمْ নাই lam
নাই تَكُونُوا۟ করে থাক takūnū
করে থাক دَخَلْتُم তোমরা সহবাস dakhaltum
তোমরা সহবাস بِهِنَّ তাদের সাথে bihinna
তাদের সাথে فَلَا নাই তবে falā
নাই তবে جُنَاحَ কোন দোষ (তাদের কন্যা) junāḥa
কোন দোষ (তাদের কন্যা) عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَحَلَـٰٓئِلُ এবং (নিষিদ্ধ) স্ত্রীরা waḥalāilu
এবং (নিষিদ্ধ) স্ত্রীরা أَبْنَآئِكُمُ তোমাদের ছেলেদের abnāikumu
তোমাদের ছেলেদের ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা مِنْ হতে min
হতে أَصْلَـٰبِكُمْ তোমাদের ঔরস aṣlābikum
তোমাদের ঔরস وَأَن এবং (এও নিষিদ্ধ) যে wa-an
এবং (এও নিষিদ্ধ) যে تَجْمَعُوا۟ তোমরা একত্রিত করবে tajmaʿū
তোমরা একত্রিত করবে بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلْأُخْتَيْنِ দুই বোনের l-ukh'tayni
দুই বোনের إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু مَا যা mā
যা قَدْ হয়েছে qad
হয়েছে سَلَفَ ۗ অতীত (সেটা ধর্তব্য নয়) salafa
অতীত (সেটা ধর্তব্য নয়) إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল رَّحِيمًۭا মেহেরবান raḥīman
মেহেরবান ٢٣ (২৩)
(২৩)
নিষিদ্ধ করা হয়েছে (বিবাহ) عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর أُمَّهَـٰتُكُمْ তোমাদের মাতাদেরকে ummahātukum
তোমাদের মাতাদেরকে وَبَنَاتُكُمْ ও তোমাদের কন্যাদেরকে wabanātukum
ও তোমাদের কন্যাদেরকে وَأَخَوَٰتُكُمْ ও তোমাদের বোনদেরকে wa-akhawātukum
ও তোমাদের বোনদেরকে وَعَمَّـٰتُكُمْ ও তোমাদের ফুফুদেরকে waʿammātukum
ও তোমাদের ফুফুদেরকে وَخَـٰلَـٰتُكُمْ ও তোমাদের খালাদেরকে wakhālātukum
ও তোমাদের খালাদেরকে وَبَنَاتُ ও কন্যাদেরকে wabanātu
ও কন্যাদেরকে ٱلْأَخِ ভাই এর l-akhi
ভাই এর وَبَنَاتُ ও কন্যাদেরকে wabanātu
ও কন্যাদেরকে ٱلْأُخْتِ বোনের l-ukh'ti
বোনের وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ও তোমাদের (সেই সব) মাতাদেরকে wa-ummahātukumu
ও তোমাদের (সেই সব) মাতাদেরকে ٱلَّـٰتِىٓ যারা allātī
যারা أَرْضَعْنَكُمْ তোমাদের দুধ পান করিয়েছেন arḍaʿnakum
তোমাদের দুধ পান করিয়েছেন وَأَخَوَٰتُكُم ও বোনদের wa-akhawātukum
ও বোনদের مِّنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلرَّضَـٰعَةِ দুধ পান করান (সম্পর্কিত) l-raḍāʿati
দুধ পান করান (সম্পর্কিত) وَأُمَّهَـٰتُ ও মাতাদেরকে wa-ummahātu
ও মাতাদেরকে نِسَآئِكُمْ তোমাদের স্ত্রীদের nisāikum
তোমাদের স্ত্রীদের وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ও তোমাদের স্ব-পত্নীদের কন্যাদেরকে warabāibukumu
ও তোমাদের স্ব-পত্নীদের কন্যাদেরকে ٱلَّـٰتِى যারা allātī
যারা فِى মধ্যে fī
মধ্যে حُجُورِكُم তোমাদের ঘরে (লালিতা-পালিতা) ḥujūrikum
তোমাদের ঘরে (লালিতা-পালিতা) مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে نِّسَآئِكُمُ তোমাদের স্ত্রীদের nisāikumu
তোমাদের স্ত্রীদের ٱلَّـٰتِى যাদের allātī
যাদের دَخَلْتُم তোমরা সহবাস করেছ dakhaltum
তোমরা সহবাস করেছ بِهِنَّ তাদের সাথে bihinna
তাদের সাথে فَإِن যদি তবে fa-in
যদি তবে لَّمْ নাই lam
নাই تَكُونُوا۟ করে থাক takūnū
করে থাক دَخَلْتُم তোমরা সহবাস dakhaltum
তোমরা সহবাস بِهِنَّ তাদের সাথে bihinna
তাদের সাথে فَلَا নাই তবে falā
নাই তবে جُنَاحَ কোন দোষ (তাদের কন্যা) junāḥa
কোন দোষ (তাদের কন্যা) عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَحَلَـٰٓئِلُ এবং (নিষিদ্ধ) স্ত্রীরা waḥalāilu
এবং (নিষিদ্ধ) স্ত্রীরা أَبْنَآئِكُمُ তোমাদের ছেলেদের abnāikumu
তোমাদের ছেলেদের ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা مِنْ হতে min
হতে أَصْلَـٰبِكُمْ তোমাদের ঔরস aṣlābikum
তোমাদের ঔরস وَأَن এবং (এও নিষিদ্ধ) যে wa-an
এবং (এও নিষিদ্ধ) যে تَجْمَعُوا۟ তোমরা একত্রিত করবে tajmaʿū
তোমরা একত্রিত করবে بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلْأُخْتَيْنِ দুই বোনের l-ukh'tayni
দুই বোনের إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু مَا যা mā
যা قَدْ হয়েছে qad
হয়েছে سَلَفَ ۗ অতীত (সেটা ধর্তব্য নয়) salafa
অতীত (সেটা ধর্তব্য নয়) إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল رَّحِيمًۭا মেহেরবান raḥīman
মেহেরবান ٢٣ (২৩)
(২৩)
তোমাদের প্রতি হারাম করা হয়েছে তোমাদের মা এবং মেয়ে, বোন, ফুফু, খালা, ভাইঝি, ভাগিনী, দুধ মা, দুধ বোন, শ্বাশুড়ী, তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে যার সাথে সঙ্গত হয়েছ তার পূর্ব স্বামীর ঔরসজাত মেয়ে যারা তোমাদের তত্ত্বাবধানে আছে, কিন্তু যদি তাদের সাথে তোমরা সহবাস না করে থাক, তবে (তাদের বদলে তাদের মেয়েদেরকে বিয়ে করলে) তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই এবং (তোমাদের প্রতি হারাম করা হয়েছে) তোমাদের ঔরসজাত পুত্রের স্ত্রী এবং এক সঙ্গে দু’ বোনকে (বিবাহ বন্ধনে) রাখা, পূর্বে যা হয়ে গেছে, হয়ে গেছে, নিশ্চয়ই আল্লাহ পরম ক্ষমাশীল, দয়ালু।
৪:২৪
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
এবং (বিবাহ নিষিদ্ধ) (অন্যের) বিবাহাধীন নারীদেরকে
wal-muḥ'ṣanātu
এবং (বিবাহ নিষিদ্ধ) (অন্যের) বিবাহাধীন নারীদেরকে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلنِّسَآءِ স্ত্রীলোকদের l-nisāi
স্ত্রীলোকদের إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত مَا যা mā
যা مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ যুদ্ধ বন্দিনী) aymānukum
তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ যুদ্ধ বন্দিনী) كِتَـٰبَ নির্দেশ kitāba
নির্দেশ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكُمْ ۚ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَأُحِلَّ এবং হালাল করা হয়েছে wa-uḥilla
এবং হালাল করা হয়েছে لَكُم তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য مَّا যা (আছে নারী) mā
যা (আছে নারী) وَرَآءَ ব্যতীত warāa
ব্যতীত ذَٰلِكُمْ এসব dhālikum
এসব أَن (এশর্তে) যে an
(এশর্তে) যে تَبْتَغُوا۟ তোমরা চাইবে tabtaghū
তোমরা চাইবে بِأَمْوَٰلِكُم তোমাদের ধন-মাল দিয়ে bi-amwālikum
তোমাদের ধন-মাল দিয়ে مُّحْصِنِينَ বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হবে (হিসেবে) muḥ'ṣinīna
বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হবে (হিসেবে) غَيْرَ নয় ghayra
নয় مُسَـٰفِحِينَ ۚ ব্যভিচারী হিসেবে musāfiḥīna
ব্যভিচারী হিসেবে فَمَا অতঃপর যা famā
অতঃপর যা ٱسْتَمْتَعْتُم তোমরা সম্ভোগ কর is'tamtaʿtum
তোমরা সম্ভোগ কর بِهِۦ তা bihi
তা مِنْهُنَّ তাদের মধ্য হতে min'hunna
তাদের মধ্য হতে فَـَٔاتُوهُنَّ সেজন্য তাদেরকে দাও faātūhunna
সেজন্য তাদেরকে দাও أُجُورَهُنَّ মোহরানা তাদের ujūrahunna
মোহরানা তাদের فَرِيضَةًۭ ۚ ফরজ (হিসেবে) farīḍatan
ফরজ (হিসেবে) وَلَا এবং নাই walā
এবং নাই جُنَاحَ কোন দোষ junāḥa
কোন দোষ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فِيمَا ঐবিষয়ে যা fīmā
ঐবিষয়ে যা تَرَٰضَيْتُم তোমরা পরস্পর রাজী হও tarāḍaytum
তোমরা পরস্পর রাজী হও بِهِۦ তা bihi
তা مِنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ পরে baʿdi
পরে ٱلْفَرِيضَةِ ۚ মোহর নির্ধারণের l-farīḍati
মোহর নির্ধারণের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ٢٤ (২৪)
(২৪)
এবং (বিবাহ নিষিদ্ধ) (অন্যের) বিবাহাধীন নারীদেরকে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلنِّسَآءِ স্ত্রীলোকদের l-nisāi
স্ত্রীলোকদের إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত مَا যা mā
যা مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ যুদ্ধ বন্দিনী) aymānukum
তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ যুদ্ধ বন্দিনী) كِتَـٰبَ নির্দেশ kitāba
নির্দেশ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكُمْ ۚ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَأُحِلَّ এবং হালাল করা হয়েছে wa-uḥilla
এবং হালাল করা হয়েছে لَكُم তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য مَّا যা (আছে নারী) mā
যা (আছে নারী) وَرَآءَ ব্যতীত warāa
ব্যতীত ذَٰلِكُمْ এসব dhālikum
এসব أَن (এশর্তে) যে an
(এশর্তে) যে تَبْتَغُوا۟ তোমরা চাইবে tabtaghū
তোমরা চাইবে بِأَمْوَٰلِكُم তোমাদের ধন-মাল দিয়ে bi-amwālikum
তোমাদের ধন-মাল দিয়ে مُّحْصِنِينَ বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হবে (হিসেবে) muḥ'ṣinīna
বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হবে (হিসেবে) غَيْرَ নয় ghayra
নয় مُسَـٰفِحِينَ ۚ ব্যভিচারী হিসেবে musāfiḥīna
ব্যভিচারী হিসেবে فَمَا অতঃপর যা famā
অতঃপর যা ٱسْتَمْتَعْتُم তোমরা সম্ভোগ কর is'tamtaʿtum
তোমরা সম্ভোগ কর بِهِۦ তা bihi
তা مِنْهُنَّ তাদের মধ্য হতে min'hunna
তাদের মধ্য হতে فَـَٔاتُوهُنَّ সেজন্য তাদেরকে দাও faātūhunna
সেজন্য তাদেরকে দাও أُجُورَهُنَّ মোহরানা তাদের ujūrahunna
মোহরানা তাদের فَرِيضَةًۭ ۚ ফরজ (হিসেবে) farīḍatan
ফরজ (হিসেবে) وَلَا এবং নাই walā
এবং নাই جُنَاحَ কোন দোষ junāḥa
কোন দোষ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فِيمَا ঐবিষয়ে যা fīmā
ঐবিষয়ে যা تَرَٰضَيْتُم তোমরা পরস্পর রাজী হও tarāḍaytum
তোমরা পরস্পর রাজী হও بِهِۦ তা bihi
তা مِنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ পরে baʿdi
পরে ٱلْفَرِيضَةِ ۚ মোহর নির্ধারণের l-farīḍati
মোহর নির্ধারণের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ٢٤ (২৪)
(২৪)
নারীদের মধ্যে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ নারীগণও তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ, কিন্তু তোমাদের অধিকারভুক্ত দাসীদের বাদে, আল্লাহ এসব ব্যবস্থা তোমাদের উপর ফরয করে দিয়েছেন। তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ নারীদের ছাড়া অন্যান্য সকল নারীদেরকে মোহরের অর্থের বদলে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ করতে চাওয়া তোমাদের জন্য বৈধ করা হয়েছে, অবৈধ যৌন সম্পর্কের জন্য নয়। অতঃপর তাদের মধ্যে যাদের তোমরা সম্ভোগ করেছ, তাদেরকে তাদের ধার্যকৃত মোহর প্রদান কর। তোমাদের প্রতি কোনও গুনাহ নেই মোহর ধার্যের পরও তোমরা উভয়ের সম্মতির ভিত্তিতে মোহরের পরিমাণে হেরফের করলে, নিশ্চয় আল্লাহ সবিশেষ পরিজ্ঞাত ও পরম কুশলী।
৪:২৫
وَمَن
এবং যে
waman
এবং যে لَّمْ না lam
না يَسْتَطِعْ সামর্থ্য রাখে yastaṭiʿ
সামর্থ্য রাখে مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে طَوْلًا উপকরণের ṭawlan
উপকরণের أَن যে an
যে يَنكِحَ বিবাহ করবে yankiḥa
বিবাহ করবে ٱلْمُحْصَنَـٰتِ স্বাধীনা l-muḥ'ṣanāti
স্বাধীনা ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ মু'মিনা নারীকে l-mu'mināti
মু'মিনা নারীকে فَمِن মধ্য হতে তবে (বিবাহ করবে) famin
মধ্য হতে তবে (বিবাহ করবে) مَّا যা mā
যা مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে أَيْمَـٰنُكُم তোমাদের ডান হাত সমূহ aymānukum
তোমাদের ডান হাত সমূহ مِّن মধ্য হতে min
মধ্য হতে فَتَيَـٰتِكُمُ তোমাদের ক্রীতদাসীদের fatayātikumu
তোমাদের ক্রীতদাসীদের ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ মু'মিনা l-mu'mināti
মু'মিনা وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِإِيمَـٰنِكُم ۚ তোমাদের ঈমান সম্পর্কে biīmānikum
তোমাদের ঈমান সম্পর্কে بَعْضُكُم তোমাদের এক অংশ (সৃষ্ট) baʿḍukum
তোমাদের এক অংশ (সৃষ্ট) مِّنۢ হতে min
হতে بَعْضٍۢ ۚ অন্য অংশ (অর্থাৎ তোমরা সমগোত্রভুক্ত) baʿḍin
অন্য অংশ (অর্থাৎ তোমরা সমগোত্রভুক্ত) فَٱنكِحُوهُنَّ অতএব তাদেরকে তোমরা বিবাহ কর fa-inkiḥūhunna
অতএব তাদেরকে তোমরা বিবাহ কর بِإِذْنِ অনুমতি নিয়ে bi-idh'ni
অনুমতি নিয়ে أَهْلِهِنَّ তাদের মালিকের ahlihinna
তাদের মালিকের وَءَاتُوهُنَّ এবং তাদের তোমরা দাও waātūhunna
এবং তাদের তোমরা দাও أُجُورَهُنَّ মোহরানা তাদের ujūrahunna
মোহরানা তাদের بِٱلْمَعْرُوفِ প্রচলিত পন্থায় bil-maʿrūfi
প্রচলিত পন্থায় مُحْصَنَـٰتٍ (ঐসব দাসীদেরকে যারা) সচ্চরিত্রা muḥ'ṣanātin
(ঐসব দাসীদেরকে যারা) সচ্চরিত্রা غَيْرَ নয় ghayra
নয় مُسَـٰفِحَـٰتٍۢ ব্যভিচারিণী musāfiḥātin
ব্যভিচারিণী وَلَا এবং না walā
এবং না مُتَّخِذَٰتِ গ্রহণকারিনী muttakhidhāti
গ্রহণকারিনী أَخْدَانٍۢ ۚ উপ-পতি akhdānin
উপ-পতি فَإِذَآ যখন অতঃপর fa-idhā
যখন অতঃপর أُحْصِنَّ বিবাহিতা হয় uḥ'ṣinna
বিবাহিতা হয় فَإِنْ যদি তখন fa-in
যদি তখন أَتَيْنَ লিপ্ত হয় atayna
লিপ্ত হয় بِفَـٰحِشَةٍۢ ব্যভিচারে bifāḥishatin
ব্যভিচারে فَعَلَيْهِنَّ তাদের উপর তবে faʿalayhinna
তাদের উপর তবে نِصْفُ অর্ধেক (শাস্তি) niṣ'fu
অর্ধেক (শাস্তি) مَا যা (নির্ধারিত) mā
যা (নির্ধারিত) عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمُحْصَنَـٰتِ স্বাধীনা নারীদের l-muḥ'ṣanāti
স্বাধীনা নারীদের مِنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلْعَذَابِ ۚ শাস্তি l-ʿadhābi
শাস্তি ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা لِمَنْ (ঐ ব্যক্তির) জন্য যে liman
(ঐ ব্যক্তির) জন্য যে خَشِىَ ভয় করে khashiya
ভয় করে ٱلْعَنَتَ ব্যভিচারের l-ʿanata
ব্যভিচারের مِنكُمْ ۚ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে وَأَن এবং যদি wa-an
এবং যদি تَصْبِرُوا۟ তোমরা সবর কর taṣbirū
তোমরা সবর কর خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ ۗ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ মেহেরবান raḥīmun
মেহেরবান ٢٥ (২৫)
(২৫)
এবং যে لَّمْ না lam
না يَسْتَطِعْ সামর্থ্য রাখে yastaṭiʿ
সামর্থ্য রাখে مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে طَوْلًا উপকরণের ṭawlan
উপকরণের أَن যে an
যে يَنكِحَ বিবাহ করবে yankiḥa
বিবাহ করবে ٱلْمُحْصَنَـٰتِ স্বাধীনা l-muḥ'ṣanāti
স্বাধীনা ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ মু'মিনা নারীকে l-mu'mināti
মু'মিনা নারীকে فَمِن মধ্য হতে তবে (বিবাহ করবে) famin
মধ্য হতে তবে (বিবাহ করবে) مَّا যা mā
যা مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে أَيْمَـٰنُكُم তোমাদের ডান হাত সমূহ aymānukum
তোমাদের ডান হাত সমূহ مِّن মধ্য হতে min
মধ্য হতে فَتَيَـٰتِكُمُ তোমাদের ক্রীতদাসীদের fatayātikumu
তোমাদের ক্রীতদাসীদের ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ মু'মিনা l-mu'mināti
মু'মিনা وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِإِيمَـٰنِكُم ۚ তোমাদের ঈমান সম্পর্কে biīmānikum
তোমাদের ঈমান সম্পর্কে بَعْضُكُم তোমাদের এক অংশ (সৃষ্ট) baʿḍukum
তোমাদের এক অংশ (সৃষ্ট) مِّنۢ হতে min
হতে بَعْضٍۢ ۚ অন্য অংশ (অর্থাৎ তোমরা সমগোত্রভুক্ত) baʿḍin
অন্য অংশ (অর্থাৎ তোমরা সমগোত্রভুক্ত) فَٱنكِحُوهُنَّ অতএব তাদেরকে তোমরা বিবাহ কর fa-inkiḥūhunna
অতএব তাদেরকে তোমরা বিবাহ কর بِإِذْنِ অনুমতি নিয়ে bi-idh'ni
অনুমতি নিয়ে أَهْلِهِنَّ তাদের মালিকের ahlihinna
তাদের মালিকের وَءَاتُوهُنَّ এবং তাদের তোমরা দাও waātūhunna
এবং তাদের তোমরা দাও أُجُورَهُنَّ মোহরানা তাদের ujūrahunna
মোহরানা তাদের بِٱلْمَعْرُوفِ প্রচলিত পন্থায় bil-maʿrūfi
প্রচলিত পন্থায় مُحْصَنَـٰتٍ (ঐসব দাসীদেরকে যারা) সচ্চরিত্রা muḥ'ṣanātin
(ঐসব দাসীদেরকে যারা) সচ্চরিত্রা غَيْرَ নয় ghayra
নয় مُسَـٰفِحَـٰتٍۢ ব্যভিচারিণী musāfiḥātin
ব্যভিচারিণী وَلَا এবং না walā
এবং না مُتَّخِذَٰتِ গ্রহণকারিনী muttakhidhāti
গ্রহণকারিনী أَخْدَانٍۢ ۚ উপ-পতি akhdānin
উপ-পতি فَإِذَآ যখন অতঃপর fa-idhā
যখন অতঃপর أُحْصِنَّ বিবাহিতা হয় uḥ'ṣinna
বিবাহিতা হয় فَإِنْ যদি তখন fa-in
যদি তখন أَتَيْنَ লিপ্ত হয় atayna
লিপ্ত হয় بِفَـٰحِشَةٍۢ ব্যভিচারে bifāḥishatin
ব্যভিচারে فَعَلَيْهِنَّ তাদের উপর তবে faʿalayhinna
তাদের উপর তবে نِصْفُ অর্ধেক (শাস্তি) niṣ'fu
অর্ধেক (শাস্তি) مَا যা (নির্ধারিত) mā
যা (নির্ধারিত) عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمُحْصَنَـٰتِ স্বাধীনা নারীদের l-muḥ'ṣanāti
স্বাধীনা নারীদের مِنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلْعَذَابِ ۚ শাস্তি l-ʿadhābi
শাস্তি ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা لِمَنْ (ঐ ব্যক্তির) জন্য যে liman
(ঐ ব্যক্তির) জন্য যে خَشِىَ ভয় করে khashiya
ভয় করে ٱلْعَنَتَ ব্যভিচারের l-ʿanata
ব্যভিচারের مِنكُمْ ۚ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে وَأَن এবং যদি wa-an
এবং যদি تَصْبِرُوا۟ তোমরা সবর কর taṣbirū
তোমরা সবর কর خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ ۗ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ মেহেরবান raḥīmun
মেহেরবান ٢٥ (২৫)
(২৫)
তোমাদের যে ব্যক্তির স্বাধীনা মু’মিন নারী বিবাহের ক্ষমতা না থাকে, সে যেন তোমাদের অধীনস্থ মু’মিনা দাসী বিবাহ করে এবং আল্লাহ বিশেষরূপে তোমাদের ঈমানকে জানেন। তোমাদের একজন অন্যজন থেকে উদ্ভূত, কাজেই তাদেরকে বিয়ে কর তাদের মালিকের অনুমতি নিয়ে, ন্যায়সঙ্গতভাবে তাদের মহর তাদেরকে দিয়ে দাও, তারা হবে সচ্চরিত্রা, ব্যভিচারিণী নয়, উপপতি গ্রহণকারিণীও নয়। বিবাহের দূর্গে সুরক্ষিত হওয়ার পর তারা যদি ব্যভিচার করে, তবে তাদের শাস্তি আজাদ নারীদের অর্ধেক; এ ব্যবস্থা তার জন্য তোমাদের যে ব্যক্তি (অবিবাহিত থাকার কারণে) ব্যভিচারের ভয় করে। ধৈর্য ধারণ করা তোমাদের পক্ষে উত্তম এবং আল্লাহ পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৪:২৬
يُرِيدُ
চান
yurīdu
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِيُبَيِّنَ বর্ণনা করতে (বিশদভাবে) liyubayyina
বর্ণনা করতে (বিশদভাবে) لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য وَيَهْدِيَكُمْ ও তোমাদের পথ প্রদর্শন করতে wayahdiyakum
ও তোমাদের পথ প্রদর্শন করতে سُنَنَ রীতিনীতি (নেকলোকদের) sunana
রীতিনীতি (নেকলোকদের) ٱلَّذِينَ যারা (ছিল) alladhīna
যারা (ছিল) مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্বে qablikum
তোমাদের পূর্বে وَيَتُوبَ এবং ক্ষমা করবেন wayatūba
এবং ক্ষমা করবেন عَلَيْكُمْ ۗ তোমাদেরকে ʿalaykum
তোমাদেরকে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ ʿalīmun
সর্বজ্ঞ حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় ٢٦ (২৬)
(২৬)
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِيُبَيِّنَ বর্ণনা করতে (বিশদভাবে) liyubayyina
বর্ণনা করতে (বিশদভাবে) لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য وَيَهْدِيَكُمْ ও তোমাদের পথ প্রদর্শন করতে wayahdiyakum
ও তোমাদের পথ প্রদর্শন করতে سُنَنَ রীতিনীতি (নেকলোকদের) sunana
রীতিনীতি (নেকলোকদের) ٱلَّذِينَ যারা (ছিল) alladhīna
যারা (ছিল) مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্বে qablikum
তোমাদের পূর্বে وَيَتُوبَ এবং ক্ষমা করবেন wayatūba
এবং ক্ষমা করবেন عَلَيْكُمْ ۗ তোমাদেরকে ʿalaykum
তোমাদেরকে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ ʿalīmun
সর্বজ্ঞ حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় ٢٦ (২৬)
(২৬)
আল্লাহ ইচ্ছে করেন তোমাদের নিকট সবিস্তারে বর্ণনা করতে তোমাদের আগেকার লোকেদের নিয়মনীতি তোমাদের দেখানোর গ্রহণের জন্য, আর তোমাদেরকে ক্ষমা করার জন্য; বস্তুতঃ আল্লাহ সুপরিজ্ঞাত, পরম কুশলী।
৪:২৭
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
wal-lahu
এবং আল্লাহ يُرِيدُ চান yurīdu
চান أَن যে an
যে يَتُوبَ ক্ষমা করবেন yatūba
ক্ষমা করবেন عَلَيْكُمْ তোমাদেরকে ʿalaykum
তোমাদেরকে وَيُرِيدُ এবং চায় wayurīdu
এবং চায় ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা يَتَّبِعُونَ অনুসরণ করে yattabiʿūna
অনুসরণ করে ٱلشَّهَوَٰتِ কুপ্রবৃত্তির l-shahawāti
কুপ্রবৃত্তির أَن যে an
যে تَمِيلُوا۟ তোমরা ঝুঁকে পড় (পথভ্রষ্টতার দিকে) tamīlū
তোমরা ঝুঁকে পড় (পথভ্রষ্টতার দিকে) مَيْلًا ঝুঁকা maylan
ঝুঁকা عَظِيمًۭا ভীষণভাবে ʿaẓīman
ভীষণভাবে ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং আল্লাহ يُرِيدُ চান yurīdu
চান أَن যে an
যে يَتُوبَ ক্ষমা করবেন yatūba
ক্ষমা করবেন عَلَيْكُمْ তোমাদেরকে ʿalaykum
তোমাদেরকে وَيُرِيدُ এবং চায় wayurīdu
এবং চায় ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা يَتَّبِعُونَ অনুসরণ করে yattabiʿūna
অনুসরণ করে ٱلشَّهَوَٰتِ কুপ্রবৃত্তির l-shahawāti
কুপ্রবৃত্তির أَن যে an
যে تَمِيلُوا۟ তোমরা ঝুঁকে পড় (পথভ্রষ্টতার দিকে) tamīlū
তোমরা ঝুঁকে পড় (পথভ্রষ্টতার দিকে) مَيْلًا ঝুঁকা maylan
ঝুঁকা عَظِيمًۭا ভীষণভাবে ʿaẓīman
ভীষণভাবে ٢٧ (২৭)
(২৭)
আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করতে চান, পক্ষান্তরে কুপ্রবৃত্তির অনুসারীরা চায় যে, তোমরা (আল্লাহর নিকট হতে) দূরে বহু দূরে সরে যাও।
৪:২৮
يُرِيدُ
চান
yurīdu
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن (যে) an
(যে) يُخَفِّفَ হালকা করতে yukhaffifa
হালকা করতে عَنكُمْ ۚ তোমাদের থেকে (বোঝা) ʿankum
তোমাদের থেকে (বোঝা) وَخُلِقَ আর সৃষ্টি করা হয়েছে wakhuliqa
আর সৃষ্টি করা হয়েছে ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষকে l-insānu
মানুষকে ضَعِيفًۭا দুর্বলভাবে ḍaʿīfan
দুর্বলভাবে ٢٨ (২৮)
(২৮)
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن (যে) an
(যে) يُخَفِّفَ হালকা করতে yukhaffifa
হালকা করতে عَنكُمْ ۚ তোমাদের থেকে (বোঝা) ʿankum
তোমাদের থেকে (বোঝা) وَخُلِقَ আর সৃষ্টি করা হয়েছে wakhuliqa
আর সৃষ্টি করা হয়েছে ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষকে l-insānu
মানুষকে ضَعِيفًۭا দুর্বলভাবে ḍaʿīfan
দুর্বলভাবে ٢٨ (২৮)
(২৮)
আল্লাহ তোমাদের ভার লঘু করতে চান, কারণ মানুষকে দুর্বলরূপে সৃষ্টি করা হয়েছে।
৪:২৯
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে لَا না lā
না تَأْكُلُوٓا۟ তোমরা খেয়ো takulū
তোমরা খেয়ো أَمْوَٰلَكُم তোমাদের মাল-সম্পদ amwālakum
তোমাদের মাল-সম্পদ بَيْنَكُم তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে بِٱلْبَـٰطِلِ অন্যায়ভাবে bil-bāṭili
অন্যায়ভাবে إِلَّآ তবে (অবশ্যই) illā
তবে (অবশ্যই) أَن (যে) an
(যে) تَكُونَ হবে takūna
হবে تِجَـٰرَةً ব্যবসা tijāratan
ব্যবসা عَن ভিত্তিতে ʿan
ভিত্তিতে تَرَاضٍۢ সন্তোষের tarāḍin
সন্তোষের مِّنكُمْ ۚ তোমাদের মধ্যকার minkum
তোমাদের মধ্যকার وَلَا এবং না walā
এবং না تَقْتُلُوٓا۟ তোমরা হত্যা করো taqtulū
তোমরা হত্যা করো أَنفُسَكُمْ ۚ তোমাদের নিজেদেরকে anfusakum
তোমাদের নিজেদেরকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন بِكُمْ তোমাদের উপর bikum
তোমাদের উপর رَحِيمًۭا মেহেরবান raḥīman
মেহেরবান ٢٩ (২৯)
(২৯)
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে لَا না lā
না تَأْكُلُوٓا۟ তোমরা খেয়ো takulū
তোমরা খেয়ো أَمْوَٰلَكُم তোমাদের মাল-সম্পদ amwālakum
তোমাদের মাল-সম্পদ بَيْنَكُم তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে بِٱلْبَـٰطِلِ অন্যায়ভাবে bil-bāṭili
অন্যায়ভাবে إِلَّآ তবে (অবশ্যই) illā
তবে (অবশ্যই) أَن (যে) an
(যে) تَكُونَ হবে takūna
হবে تِجَـٰرَةً ব্যবসা tijāratan
ব্যবসা عَن ভিত্তিতে ʿan
ভিত্তিতে تَرَاضٍۢ সন্তোষের tarāḍin
সন্তোষের مِّنكُمْ ۚ তোমাদের মধ্যকার minkum
তোমাদের মধ্যকার وَلَا এবং না walā
এবং না تَقْتُلُوٓا۟ তোমরা হত্যা করো taqtulū
তোমরা হত্যা করো أَنفُسَكُمْ ۚ তোমাদের নিজেদেরকে anfusakum
তোমাদের নিজেদেরকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন بِكُمْ তোমাদের উপর bikum
তোমাদের উপর رَحِيمًۭا মেহেরবান raḥīman
মেহেরবান ٢٩ (২৯)
(২৯)
হে ঈমানদারগণ! তোমরা অন্যায়ভাবে একে অন্যের সম্পদ গ্রাস করো না, তবে পারস্পরিক সম্মতিতে ব্যবসায় বৈধ এবং নিজেদের ধ্বংস ডেকে এনো না কিংবা তোমরা পরস্পরকে হত্যা করো না, নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের প্রতি কৃপাময়।
৪:৩০
وَمَن
এবং যে
waman
এবং যে يَفْعَلْ করবে yafʿal
করবে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা عُدْوَٰنًۭا বাড়াবাড়ি স্বরূপ ʿud'wānan
বাড়াবাড়ি স্বরূপ وَظُلْمًۭا ও জুলুম স্বরূপ waẓul'man
ও জুলুম স্বরূপ فَسَوْفَ শীঘ্রই তা হলে fasawfa
শীঘ্রই তা হলে نُصْلِيهِ তাকে ঝলসাব আমরা nuṣ'līhi
তাকে ঝলসাব আমরা نَارًۭا ۚ আগুনে nāran
আগুনে وَكَانَ এবং হলো wakāna
এবং হলো ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র يَسِيرًا সহজ yasīran
সহজ ٣٠ (৩০)
(৩০)
এবং যে يَفْعَلْ করবে yafʿal
করবে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা عُدْوَٰنًۭا বাড়াবাড়ি স্বরূপ ʿud'wānan
বাড়াবাড়ি স্বরূপ وَظُلْمًۭا ও জুলুম স্বরূপ waẓul'man
ও জুলুম স্বরূপ فَسَوْفَ শীঘ্রই তা হলে fasawfa
শীঘ্রই তা হলে نُصْلِيهِ তাকে ঝলসাব আমরা nuṣ'līhi
তাকে ঝলসাব আমরা نَارًۭا ۚ আগুনে nāran
আগুনে وَكَانَ এবং হলো wakāna
এবং হলো ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র يَسِيرًا সহজ yasīran
সহজ ٣٠ (৩০)
(৩০)
যে ব্যক্তি সীমালঙ্ঘন ক’রে অন্যায়ভাবে এটা করবে, তাকে আমি অতিসত্বর অগ্নিতে দগ্ধ করব, এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।
৪:৩১
إِن
যদি
in
যদি تَجْتَنِبُوا۟ তোমরা বেঁচে চল tajtanibū
তোমরা বেঁচে চল كَبَآئِرَ বড় বড় গুনাহ (থেকে) kabāira
বড় বড় গুনাহ (থেকে) مَا যা mā
যা تُنْهَوْنَ তোমাদের নিষেধ করা হয় tun'hawna
তোমাদের নিষেধ করা হয় عَنْهُ তা থেকে ʿanhu
তা থেকে نُكَفِّرْ মোচন করব আমরা nukaffir
মোচন করব আমরা عَنكُمْ তোমাদের থেকে ʿankum
তোমাদের থেকে سَيِّـَٔاتِكُمْ তোমাদের ছোট পাপগুলো sayyiātikum
তোমাদের ছোট পাপগুলো وَنُدْخِلْكُم ও তোমাদের আমরা প্রবেশ করাব wanud'khil'kum
ও তোমাদের আমরা প্রবেশ করাব مُّدْخَلًۭا প্রবেশ পথে mud'khalan
প্রবেশ পথে كَرِيمًۭا সন্মানজনক karīman
সন্মানজনক ٣١ (৩১)
(৩১)
যদি تَجْتَنِبُوا۟ তোমরা বেঁচে চল tajtanibū
তোমরা বেঁচে চল كَبَآئِرَ বড় বড় গুনাহ (থেকে) kabāira
বড় বড় গুনাহ (থেকে) مَا যা mā
যা تُنْهَوْنَ তোমাদের নিষেধ করা হয় tun'hawna
তোমাদের নিষেধ করা হয় عَنْهُ তা থেকে ʿanhu
তা থেকে نُكَفِّرْ মোচন করব আমরা nukaffir
মোচন করব আমরা عَنكُمْ তোমাদের থেকে ʿankum
তোমাদের থেকে سَيِّـَٔاتِكُمْ তোমাদের ছোট পাপগুলো sayyiātikum
তোমাদের ছোট পাপগুলো وَنُدْخِلْكُم ও তোমাদের আমরা প্রবেশ করাব wanud'khil'kum
ও তোমাদের আমরা প্রবেশ করাব مُّدْخَلًۭا প্রবেশ পথে mud'khalan
প্রবেশ পথে كَرِيمًۭا সন্মানজনক karīman
সন্মানজনক ٣١ (৩১)
(৩১)
যদি তোমরা নিষিদ্ধ কাজের বড় বড় গুলো হতে বিরত থাক, তাহলে আমি তোমাদের ছোট ছোট পাপগুলো ক্ষমা ক’রে দেব এবং তোমাদেরকে এক মহামর্যাদার স্থানে প্রবেশ করাব।
৪:৩২
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَتَمَنَّوْا۟ তোমরা লোভ করো tatamannaw
তোমরা লোভ করো مَا যা mā
যা فَضَّلَ শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন faḍḍala
শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِهِۦ তার bihi
তার بَعْضَكُمْ তোমাদের কাউকে baʿḍakum
তোমাদের কাউকে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَعْضٍۢ ۚ কারও baʿḍin
কারও لِّلرِّجَالِ পুরুষদের জন্য lilrrijāli
পুরুষদের জন্য نَصِيبٌۭ অংশ (রয়েছে) naṣībun
অংশ (রয়েছে) مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ তারা অর্জন করেছে ik'tasabū
তারা অর্জন করেছে وَلِلنِّسَآءِ এবং মহিলাদের জন্য (রয়েছে) walilnnisāi
এবং মহিলাদের জন্য (রয়েছে) نَصِيبٌۭ অংশ naṣībun
অংশ مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা ٱكْتَسَبْنَ ۚ তারা অর্জন করে ik'tasabna
তারা অর্জন করে وَسْـَٔلُوا۟ এবং চাও তোমরা wasalū
এবং চাও তোমরা ٱللَّهَ আল্লাহর (কাছে) l-laha
আল্লাহর (কাছে) مِن হতে min
হতে فَضْلِهِۦٓ ۗ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন بِكُلِّ সম্বন্ধে সব bikulli
সম্বন্ধে সব شَىْءٍ কিছুর shayin
কিছুর عَلِيمًۭا খুব অবহিত ʿalīman
খুব অবহিত ٣٢ (৩২)
(৩২)
এবং না تَتَمَنَّوْا۟ তোমরা লোভ করো tatamannaw
তোমরা লোভ করো مَا যা mā
যা فَضَّلَ শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন faḍḍala
শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِهِۦ তার bihi
তার بَعْضَكُمْ তোমাদের কাউকে baʿḍakum
তোমাদের কাউকে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَعْضٍۢ ۚ কারও baʿḍin
কারও لِّلرِّجَالِ পুরুষদের জন্য lilrrijāli
পুরুষদের জন্য نَصِيبٌۭ অংশ (রয়েছে) naṣībun
অংশ (রয়েছে) مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ তারা অর্জন করেছে ik'tasabū
তারা অর্জন করেছে وَلِلنِّسَآءِ এবং মহিলাদের জন্য (রয়েছে) walilnnisāi
এবং মহিলাদের জন্য (রয়েছে) نَصِيبٌۭ অংশ naṣībun
অংশ مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা ٱكْتَسَبْنَ ۚ তারা অর্জন করে ik'tasabna
তারা অর্জন করে وَسْـَٔلُوا۟ এবং চাও তোমরা wasalū
এবং চাও তোমরা ٱللَّهَ আল্লাহর (কাছে) l-laha
আল্লাহর (কাছে) مِن হতে min
হতে فَضْلِهِۦٓ ۗ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন بِكُلِّ সম্বন্ধে সব bikulli
সম্বন্ধে সব شَىْءٍ কিছুর shayin
কিছুর عَلِيمًۭا খুব অবহিত ʿalīman
খুব অবহিত ٣٢ (৩২)
(৩২)
তোমরা তা কামনা করো না যা দ্বারা আল্লাহ তোমাদের কাউকে কারো উপর মর্যাদা প্রদান করেছেন। পুরুষেরা তাদের কৃতকার্যের অংশ পাবে, নারীরাও তাদের কৃতকর্মের অংশ পাবে এবং তোমরা আল্লাহর নিকট তাঁর অনুগ্রহ কামনা কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞ।
৪:৩৩
وَلِكُلٍّۢ
এবং প্রত্যেকের জন্য
walikullin
এবং প্রত্যেকের জন্য جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছি jaʿalnā
আমরা বানিয়েছি مَوَٰلِىَ উত্তরাধিকারী mawāliya
উত্তরাধিকারী مِمَّا তাহতে যা mimmā
তাহতে যা تَرَكَ ত্যাগ করেছে taraka
ত্যাগ করেছে ٱلْوَٰلِدَانِ পিতা মাতা l-wālidāni
পিতা মাতা وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ এবং আত্মীয় স্বজনরা (তাদের) wal-aqrabūna
এবং আত্মীয় স্বজনরা (তাদের) وَٱلَّذِينَ আর যাদের (সাথে) wa-alladhīna
আর যাদের (সাথে) عَقَدَتْ আবদ্ধ হয়েছে ʿaqadat
আবদ্ধ হয়েছে أَيْمَـٰنُكُمْ তোমাদের অঙ্গীকার aymānukum
তোমাদের অঙ্গীকার فَـَٔاتُوهُمْ সেক্ষেত্রে তাদেরকে দাও faātūhum
সেক্ষেত্রে তাদেরকে দাও نَصِيبَهُمْ ۚ তাদের অংশ naṣībahum
তাদের অংশ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই شَهِيدًا পর্যবেক্ষক shahīdan
পর্যবেক্ষক ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এবং প্রত্যেকের জন্য جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছি jaʿalnā
আমরা বানিয়েছি مَوَٰلِىَ উত্তরাধিকারী mawāliya
উত্তরাধিকারী مِمَّا তাহতে যা mimmā
তাহতে যা تَرَكَ ত্যাগ করেছে taraka
ত্যাগ করেছে ٱلْوَٰلِدَانِ পিতা মাতা l-wālidāni
পিতা মাতা وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ এবং আত্মীয় স্বজনরা (তাদের) wal-aqrabūna
এবং আত্মীয় স্বজনরা (তাদের) وَٱلَّذِينَ আর যাদের (সাথে) wa-alladhīna
আর যাদের (সাথে) عَقَدَتْ আবদ্ধ হয়েছে ʿaqadat
আবদ্ধ হয়েছে أَيْمَـٰنُكُمْ তোমাদের অঙ্গীকার aymānukum
তোমাদের অঙ্গীকার فَـَٔاتُوهُمْ সেক্ষেত্রে তাদেরকে দাও faātūhum
সেক্ষেত্রে তাদেরকে দাও نَصِيبَهُمْ ۚ তাদের অংশ naṣībahum
তাদের অংশ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই شَهِيدًا পর্যবেক্ষক shahīdan
পর্যবেক্ষক ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
মাতা-পিতা ও স্বজনদের রেখে যাওয়া সম্পদে আমি প্রত্যেক উত্তরাধিকারের অংশ স্থির করেছি এবং যাদের সঙ্গে তোমাদের অঙ্গীকার রয়েছে, কাজেই তাদেরকে তাদের অংশ প্রদান কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ববিষয়ে প্রত্যক্ষদর্শী।
৪:৩৪
ٱلرِّجَالُ
পুরুষেরা
al-rijālu
পুরুষেরা قَوَّٰمُونَ পরিচালক qawwāmūna
পরিচালক عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلنِّسَآءِ নারীদের l-nisāi
নারীদের بِمَا এ জন্য যে bimā
এ জন্য যে فَضَّلَ বিশিষ্টতা দিয়েছেন faḍḍala
বিশিষ্টতা দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بَعْضَهُمْ তাদের কাউকে baʿḍahum
তাদের কাউকে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَعْضٍۢ কারও baʿḍin
কারও وَبِمَآ এবং এ জন্যও যে wabimā
এবং এ জন্যও যে أَنفَقُوا۟ তারা খরচ করে anfaqū
তারা খরচ করে مِنْ থেকে min
থেকে أَمْوَٰلِهِمْ ۚ তাদের মাল সম্পদ amwālihim
তাদের মাল সম্পদ فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ অতএব (যারা) সৎ মহিলা fal-ṣāliḥātu
অতএব (যারা) সৎ মহিলা قَـٰنِتَـٰتٌ আনুগত্য পরায়না (হয়ে থাকে) qānitātun
আনুগত্য পরায়না (হয়ে থাকে) حَـٰفِظَـٰتٌۭ (তারা) রক্ষণাবেক্ষণ কারিনী ḥāfiẓātun
(তারা) রক্ষণাবেক্ষণ কারিনী لِّلْغَيْبِ লোক চক্ষুর অন্তরালে lil'ghaybi
লোক চক্ষুর অন্তরালে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা حَفِظَ হিফাজত করেছেন ḥafiẓa
হিফাজত করেছেন ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَٱلَّـٰتِى এবং যাদেরকে wa-allātī
এবং যাদেরকে تَخَافُونَ তোমরা ভয় কর takhāfūna
তোমরা ভয় কর نُشُوزَهُنَّ তাদের অবাধ্যতার nushūzahunna
তাদের অবাধ্যতার فَعِظُوهُنَّ তোমরা তবে উপদেশ দাও তাদেরকে faʿiẓūhunna
তোমরা তবে উপদেশ দাও তাদেরকে وَٱهْجُرُوهُنَّ ও তাদেরকে তোমরা ত্যাগ কর (একাকী) wa-uh'jurūhunna
ও তাদেরকে তোমরা ত্যাগ কর (একাকী) فِى উপর fī
উপর ٱلْمَضَاجِعِ শয্যার l-maḍājiʿi
শয্যার وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ ও তোমরা মার তাদেরকে wa-iḍ'ribūhunna
ও তোমরা মার তাদেরকে فَإِنْ যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর أَطَعْنَكُمْ তোমাদের তারা অনুগত হয় aṭaʿnakum
তোমাদের তারা অনুগত হয় فَلَا না তবে falā
না তবে تَبْغُوا۟ তোমরা তালাশ করো tabghū
তোমরা তালাশ করো عَلَيْهِنَّ তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhinna
তাদের বিরুদ্ধে سَبِيلًا ۗ কোন বাহানা sabīlan
কোন বাহানা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন عَلِيًّۭا উচ্চতর ʿaliyyan
উচ্চতর كَبِيرًۭا শ্রেষ্ট kabīran
শ্রেষ্ট ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
পুরুষেরা قَوَّٰمُونَ পরিচালক qawwāmūna
পরিচালক عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلنِّسَآءِ নারীদের l-nisāi
নারীদের بِمَا এ জন্য যে bimā
এ জন্য যে فَضَّلَ বিশিষ্টতা দিয়েছেন faḍḍala
বিশিষ্টতা দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بَعْضَهُمْ তাদের কাউকে baʿḍahum
তাদের কাউকে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَعْضٍۢ কারও baʿḍin
কারও وَبِمَآ এবং এ জন্যও যে wabimā
এবং এ জন্যও যে أَنفَقُوا۟ তারা খরচ করে anfaqū
তারা খরচ করে مِنْ থেকে min
থেকে أَمْوَٰلِهِمْ ۚ তাদের মাল সম্পদ amwālihim
তাদের মাল সম্পদ فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ অতএব (যারা) সৎ মহিলা fal-ṣāliḥātu
অতএব (যারা) সৎ মহিলা قَـٰنِتَـٰتٌ আনুগত্য পরায়না (হয়ে থাকে) qānitātun
আনুগত্য পরায়না (হয়ে থাকে) حَـٰفِظَـٰتٌۭ (তারা) রক্ষণাবেক্ষণ কারিনী ḥāfiẓātun
(তারা) রক্ষণাবেক্ষণ কারিনী لِّلْغَيْبِ লোক চক্ষুর অন্তরালে lil'ghaybi
লোক চক্ষুর অন্তরালে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা حَفِظَ হিফাজত করেছেন ḥafiẓa
হিফাজত করেছেন ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَٱلَّـٰتِى এবং যাদেরকে wa-allātī
এবং যাদেরকে تَخَافُونَ তোমরা ভয় কর takhāfūna
তোমরা ভয় কর نُشُوزَهُنَّ তাদের অবাধ্যতার nushūzahunna
তাদের অবাধ্যতার فَعِظُوهُنَّ তোমরা তবে উপদেশ দাও তাদেরকে faʿiẓūhunna
তোমরা তবে উপদেশ দাও তাদেরকে وَٱهْجُرُوهُنَّ ও তাদেরকে তোমরা ত্যাগ কর (একাকী) wa-uh'jurūhunna
ও তাদেরকে তোমরা ত্যাগ কর (একাকী) فِى উপর fī
উপর ٱلْمَضَاجِعِ শয্যার l-maḍājiʿi
শয্যার وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ ও তোমরা মার তাদেরকে wa-iḍ'ribūhunna
ও তোমরা মার তাদেরকে فَإِنْ যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর أَطَعْنَكُمْ তোমাদের তারা অনুগত হয় aṭaʿnakum
তোমাদের তারা অনুগত হয় فَلَا না তবে falā
না তবে تَبْغُوا۟ তোমরা তালাশ করো tabghū
তোমরা তালাশ করো عَلَيْهِنَّ তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhinna
তাদের বিরুদ্ধে سَبِيلًا ۗ কোন বাহানা sabīlan
কোন বাহানা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন عَلِيًّۭا উচ্চতর ʿaliyyan
উচ্চতর كَبِيرًۭا শ্রেষ্ট kabīran
শ্রেষ্ট ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
পুরুষগণ নারীদের উপর কর্তৃত্বশীল এ কারণে যে, আল্লাহ তাদের এককে অন্যের উপর মর্যাদা প্রদান করেছেন, আর এজন্য যে, পুরুষেরা স্বীয় ধন-সম্পদ হতে ব্যয় করে। ফলে পুণ্যবান স্ত্রীরা (আল্লাহ ও স্বামীর প্রতি) অনুগতা থাকে এবং পুরুষের অনুপস্থিতিতে তারা তা (অর্থাৎ তাদের সতীত্ব ও স্বামীর সম্পদ) সংরক্ষণ করে যা আল্লাহ সংরক্ষণ করতে আদেশ দিয়েছেন। যদি তাদের মধ্যে অবাধ্যতার সম্ভাবনা দেখতে পাও, তাদেরকে সদুপদেশ দাও এবং তাদের সাথে শয্যা বন্ধ কর এবং তাদেরকে (সঙ্গতভাবে) প্রহার কর, অতঃপর যদি তারা তোমাদের অনুগত হয়, তাহলে তাদের উপর নির্যাতনের বাহানা খোঁজ করো না, নিশ্চয় আল্লাহ সর্বোচ্চ, সর্বশ্রেষ্ঠ।
৪:৩৫
وَإِنْ
এবং যদি
wa-in
এবং যদি خِفْتُمْ তোমরা আশঙ্কা কর khif'tum
তোমরা আশঙ্কা কর شِقَاقَ সম্পর্কচ্ছেদের shiqāqa
সম্পর্কচ্ছেদের بَيْنِهِمَا তাদের দুজনের মাঝে baynihimā
তাদের দুজনের মাঝে فَٱبْعَثُوا۟ তোমরা তবে নিযুক্ত কর fa-ib'ʿathū
তোমরা তবে নিযুক্ত কর حَكَمًۭا একজন সালিশ ḥakaman
একজন সালিশ مِّنْ মধ্যহতে min
মধ্যহতে أَهْلِهِۦ তাঁর পরিবারের (অর্থাৎ স্বামীর) ahlihi
তাঁর পরিবারের (অর্থাৎ স্বামীর) وَحَكَمًۭا ও একজন সালিশ waḥakaman
ও একজন সালিশ مِّنْ মধ্যে হতে min
মধ্যে হতে أَهْلِهَآ তার পরিবারের (অর্থাৎ স্ত্রীর) ahlihā
তার পরিবারের (অর্থাৎ স্ত্রীর) إِن যদি in
যদি يُرِيدَآ দুজনে চায় yurīdā
দুজনে চায় إِصْلَـٰحًۭا মীমাংসা iṣ'lāḥan
মীমাংসা يُوَفِّقِ তৌফিক দিবেন yuwaffiqi
তৌফিক দিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بَيْنَهُمَآ ۗ তাদের দুজনের মাঝে baynahumā
তাদের দুজনের মাঝে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ خَبِيرًۭا খুব অবহিত khabīran
খুব অবহিত ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এবং যদি خِفْتُمْ তোমরা আশঙ্কা কর khif'tum
তোমরা আশঙ্কা কর شِقَاقَ সম্পর্কচ্ছেদের shiqāqa
সম্পর্কচ্ছেদের بَيْنِهِمَا তাদের দুজনের মাঝে baynihimā
তাদের দুজনের মাঝে فَٱبْعَثُوا۟ তোমরা তবে নিযুক্ত কর fa-ib'ʿathū
তোমরা তবে নিযুক্ত কর حَكَمًۭا একজন সালিশ ḥakaman
একজন সালিশ مِّنْ মধ্যহতে min
মধ্যহতে أَهْلِهِۦ তাঁর পরিবারের (অর্থাৎ স্বামীর) ahlihi
তাঁর পরিবারের (অর্থাৎ স্বামীর) وَحَكَمًۭا ও একজন সালিশ waḥakaman
ও একজন সালিশ مِّنْ মধ্যে হতে min
মধ্যে হতে أَهْلِهَآ তার পরিবারের (অর্থাৎ স্ত্রীর) ahlihā
তার পরিবারের (অর্থাৎ স্ত্রীর) إِن যদি in
যদি يُرِيدَآ দুজনে চায় yurīdā
দুজনে চায় إِصْلَـٰحًۭا মীমাংসা iṣ'lāḥan
মীমাংসা يُوَفِّقِ তৌফিক দিবেন yuwaffiqi
তৌফিক দিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بَيْنَهُمَآ ۗ তাদের দুজনের মাঝে baynahumā
তাদের দুজনের মাঝে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ خَبِيرًۭا খুব অবহিত khabīran
খুব অবহিত ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
যদি তোমরা তাদের মধ্যে অনৈক্যের আশংকা কর, তবে স্বামীর আত্মীয়-স্বজন হতে একজন এবং স্ত্রীর আত্মীয়-স্বজন হতে একজন সালিস নিযুক্ত কর। যদি উভয়ে মীমাংসা করিয়ে দেয়ার ইচ্ছে করে, তবে আল্লাহ উভয়ের মধ্যে নিষ্পত্তির ব্যবস্থা করবেন, নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছু জানেন, সকল কিছুর খবর রাখেন।
৪:৩৬
۞ وَٱعْبُدُوا۟
এবং তোমরা ইবাদাত কর
wa-uʿ'budū
এবং তোমরা ইবাদাত কর ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَلَا ও না walā
ও না تُشْرِكُوا۟ তোমরা শিরক করো tush'rikū
তোমরা শিরক করো بِهِۦ তাঁর সাথে bihi
তাঁর সাথে شَيْـًۭٔا ۖ কোন কিছুকে shayan
কোন কিছুকে وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ ও পিতা মাতার সাথে wabil-wālidayni
ও পিতা মাতার সাথে إِحْسَـٰنًۭا সৎ ব্যবহার (করবে) iḥ'sānan
সৎ ব্যবহার (করবে) وَبِذِى এবং সাথে wabidhī
এবং সাথে ٱلْقُرْبَىٰ আত্মীয়-স্বজনদের সাথে l-qur'bā
আত্মীয়-স্বজনদের সাথে وَٱلْيَتَـٰمَىٰ ও ইয়াতীমদের wal-yatāmā
ও ইয়াতীমদের وَٱلْمَسَـٰكِينِ ও অভাবগ্রস্তদের wal-masākīni
ও অভাবগ্রস্তদের وَٱلْجَارِ ও প্রতিবেশী wal-jāri
ও প্রতিবেশী ذِى (চিরকাল) dhī
(চিরকাল) ٱلْقُرْبَىٰ আত্মীয় l-qur'bā
আত্মীয় وَٱلْجَارِ ও প্রতিবেশী wal-jāri
ও প্রতিবেশী ٱلْجُنُبِ দূরের (অর্থাৎ অনাত্মীয়ও) l-junubi
দূরের (অর্থাৎ অনাত্মীয়ও) وَٱلصَّاحِبِ ও সাথী wal-ṣāḥibi
ও সাথী بِٱلْجَنۢبِ পাশাপাশি চলার bil-janbi
পাশাপাশি চলার وَٱبْنِ ও wa-ib'ni
ও ٱلسَّبِيلِ পথ চারী l-sabīli
পথ চারী وَمَا ও যা wamā
ও যা مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ তোমাদের ডান হাত (সবার সাথে ভাল ব্যবহার করবে) aymānukum
তোমাদের ডান হাত (সবার সাথে ভাল ব্যবহার করবে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন مَن (তাকে) যে man
(তাকে) যে كَانَ হল kāna
হল مُخْتَالًۭا দাম্ভিক mukh'tālan
দাম্ভিক فَخُورًا গর্বকারী fakhūran
গর্বকারী ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এবং তোমরা ইবাদাত কর ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَلَا ও না walā
ও না تُشْرِكُوا۟ তোমরা শিরক করো tush'rikū
তোমরা শিরক করো بِهِۦ তাঁর সাথে bihi
তাঁর সাথে شَيْـًۭٔا ۖ কোন কিছুকে shayan
কোন কিছুকে وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ ও পিতা মাতার সাথে wabil-wālidayni
ও পিতা মাতার সাথে إِحْسَـٰنًۭا সৎ ব্যবহার (করবে) iḥ'sānan
সৎ ব্যবহার (করবে) وَبِذِى এবং সাথে wabidhī
এবং সাথে ٱلْقُرْبَىٰ আত্মীয়-স্বজনদের সাথে l-qur'bā
আত্মীয়-স্বজনদের সাথে وَٱلْيَتَـٰمَىٰ ও ইয়াতীমদের wal-yatāmā
ও ইয়াতীমদের وَٱلْمَسَـٰكِينِ ও অভাবগ্রস্তদের wal-masākīni
ও অভাবগ্রস্তদের وَٱلْجَارِ ও প্রতিবেশী wal-jāri
ও প্রতিবেশী ذِى (চিরকাল) dhī
(চিরকাল) ٱلْقُرْبَىٰ আত্মীয় l-qur'bā
আত্মীয় وَٱلْجَارِ ও প্রতিবেশী wal-jāri
ও প্রতিবেশী ٱلْجُنُبِ দূরের (অর্থাৎ অনাত্মীয়ও) l-junubi
দূরের (অর্থাৎ অনাত্মীয়ও) وَٱلصَّاحِبِ ও সাথী wal-ṣāḥibi
ও সাথী بِٱلْجَنۢبِ পাশাপাশি চলার bil-janbi
পাশাপাশি চলার وَٱبْنِ ও wa-ib'ni
ও ٱلسَّبِيلِ পথ চারী l-sabīli
পথ চারী وَمَا ও যা wamā
ও যা مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ তোমাদের ডান হাত (সবার সাথে ভাল ব্যবহার করবে) aymānukum
তোমাদের ডান হাত (সবার সাথে ভাল ব্যবহার করবে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন مَن (তাকে) যে man
(তাকে) যে كَانَ হল kāna
হল مُخْتَالًۭا দাম্ভিক mukh'tālan
দাম্ভিক فَخُورًا গর্বকারী fakhūran
গর্বকারী ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, কিছুকেই তাঁর শরীক করো না এবং মাতা-পিতা, আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম অভাবগ্রস্ত, নিকট প্রতিবেশী, দূর প্রতিবেশী, সাথী, মুসাফির এবং তোমাদের আয়ত্তাধীন দাস-দাসীদের সঙ্গে সদ্ব্যবহার কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ ঐ লোককে ভালবাসেন না, যে অহংকারী, দাম্ভিক।
৪:৩৭
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يَبْخَلُونَ কৃপণতা করে yabkhalūna
কৃপণতা করে وَيَأْمُرُونَ ও নির্দেশ দেয় wayamurūna
ও নির্দেশ দেয় ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে بِٱلْبُخْلِ কৃপণতার জন্য bil-bukh'li
কৃপণতার জন্য وَيَكْتُمُونَ ও গোপন করে wayaktumūna
ও গোপন করে مَآ যা mā
যা ءَاتَىٰهُمُ তাদের দিয়েছেন ātāhumu
তাদের দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِن হতে min
হতে فَضْلِهِۦ ۗ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ وَأَعْتَدْنَا এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি wa-aʿtadnā
এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি لِلْكَـٰفِرِينَ এমন অকৃতজ্ঞদের জন্য lil'kāfirīna
এমন অকৃতজ্ঞদের জন্য عَذَابًۭا আজাব ʿadhāban
আজাব مُّهِينًۭا অপমানকর muhīnan
অপমানকর ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
যারা يَبْخَلُونَ কৃপণতা করে yabkhalūna
কৃপণতা করে وَيَأْمُرُونَ ও নির্দেশ দেয় wayamurūna
ও নির্দেশ দেয় ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে بِٱلْبُخْلِ কৃপণতার জন্য bil-bukh'li
কৃপণতার জন্য وَيَكْتُمُونَ ও গোপন করে wayaktumūna
ও গোপন করে مَآ যা mā
যা ءَاتَىٰهُمُ তাদের দিয়েছেন ātāhumu
তাদের দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِن হতে min
হতে فَضْلِهِۦ ۗ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ وَأَعْتَدْنَا এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি wa-aʿtadnā
এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি لِلْكَـٰفِرِينَ এমন অকৃতজ্ঞদের জন্য lil'kāfirīna
এমন অকৃতজ্ঞদের জন্য عَذَابًۭا আজাব ʿadhāban
আজাব مُّهِينًۭا অপমানকর muhīnan
অপমানকর ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
যারা কৃপণতা করে অধিকন্তু লোকেদেরকেও কার্পণ্য করার আদেশ দেয় এবং আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে যা দিয়েছেন তা গোপন করে, (ঐসব) কাফিরদের জন্য আমি লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।
৪:৩৮
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা يُنفِقُونَ খুরচ করে yunfiqūna
খুরচ করে أَمْوَٰلَهُمْ তাদের সম্পদ গুলো amwālahum
তাদের সম্পদ গুলো رِئَآءَ দেখানোর জন্য riāa
দেখানোর জন্য ٱلنَّاسِ লোকদেরকে l-nāsi
লোকদেরকে وَلَا এবং না walā
এবং না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَلَا এবং না walā
এবং না بِٱلْيَوْمِ দিনের উপর bil-yawmi
দিনের উপর ٱلْـَٔاخِرِ ۗ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের وَمَن এবং যার waman
এবং যার يَكُنِ হবে yakuni
হবে ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য قَرِينًۭا সঙ্গী qarīnan
সঙ্গী فَسَآءَ অতি অতঃপর খারাপ fasāa
অতি অতঃপর খারাপ قَرِينًۭا সঙ্গী (তার জুটেছে) qarīnan
সঙ্গী (তার জুটেছে) ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এবং যারা يُنفِقُونَ খুরচ করে yunfiqūna
খুরচ করে أَمْوَٰلَهُمْ তাদের সম্পদ গুলো amwālahum
তাদের সম্পদ গুলো رِئَآءَ দেখানোর জন্য riāa
দেখানোর জন্য ٱلنَّاسِ লোকদেরকে l-nāsi
লোকদেরকে وَلَا এবং না walā
এবং না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَلَا এবং না walā
এবং না بِٱلْيَوْمِ দিনের উপর bil-yawmi
দিনের উপর ٱلْـَٔاخِرِ ۗ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের وَمَن এবং যার waman
এবং যার يَكُنِ হবে yakuni
হবে ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য قَرِينًۭا সঙ্গী qarīnan
সঙ্গী فَسَآءَ অতি অতঃপর খারাপ fasāa
অতি অতঃপর খারাপ قَرِينًۭا সঙ্গী (তার জুটেছে) qarīnan
সঙ্গী (তার জুটেছে) ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
(আর সেসব লোককেও আল্লাহ পছন্দ করেন না) যারা মানুষকে দেখানোর জন্য নিজেদের ধন-সম্পদ খরচ করে এবং আল্লাহ ও আখিরাত দিবসের উপর বিশ্বাস রাখে না। শয়ত্বান কারো সঙ্গী হলে সে সঙ্গী কতই না জঘন্য!
৪:৩৯
وَمَاذَا
এবং কি (হত)
wamādhā
এবং কি (হত) عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর لَوْ যদি law
যদি ءَامَنُوا۟ তারা ঈমান আনত āmanū
তারা ঈমান আনত بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে ٱلْـَٔاخِرِ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের وَأَنفَقُوا۟ ও তারা খরচ করত wa-anfaqū
ও তারা খরচ করত مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা رَزَقَهُمُ তাদের রিয্ক দিয়েছেন razaqahumu
তাদের রিয্ক দিয়েছেন ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِهِمْ তাদের সম্পর্কে bihim
তাদের সম্পর্কে عَلِيمًا খুব অবগত ʿalīman
খুব অবগত ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এবং কি (হত) عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর لَوْ যদি law
যদি ءَامَنُوا۟ তারা ঈমান আনত āmanū
তারা ঈমান আনত بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে ٱلْـَٔاخِرِ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের وَأَنفَقُوا۟ ও তারা খরচ করত wa-anfaqū
ও তারা খরচ করত مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা رَزَقَهُمُ তাদের রিয্ক দিয়েছেন razaqahumu
তাদের রিয্ক দিয়েছেন ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِهِمْ তাদের সম্পর্কে bihim
তাদের সম্পর্কে عَلِيمًا খুব অবগত ʿalīman
খুব অবগত ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
তাদের কী ক্ষতি হত যদি তারা আল্লাহ ও আখিরাত দিবসের উপর ঈমান আনত, আর আল্লাহ তাদেরকে যে রিযক দিয়েছেন তাত্থেকে ব্যয় করত, বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের বিষয় খুব জ্ঞাত আছেন।
৪:৪০
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَظْلِمُ জুলুম করেন yaẓlimu
জুলুম করেন مِثْقَالَ পরিমাণ (কারও উপরে) mith'qāla
পরিমাণ (কারও উপরে) ذَرَّةٍۢ ۖ অনু dharratin
অনু وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَكُ হয় taku
হয় حَسَنَةًۭ নেকী (কারও) ḥasanatan
নেকী (কারও) يُضَـٰعِفْهَا তা দ্বিগুন করেন (তার জন্য) yuḍāʿif'hā
তা দ্বিগুন করেন (তার জন্য) وَيُؤْتِ এবং দেন wayu'ti
এবং দেন مِن থেকে min
থেকে لَّدُنْهُ তাঁর নিক ladun'hu
তাঁর নিক أَجْرًا পুরস্কার ajran
পুরস্কার عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ٤٠ (৪০)
(৪০)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَظْلِمُ জুলুম করেন yaẓlimu
জুলুম করেন مِثْقَالَ পরিমাণ (কারও উপরে) mith'qāla
পরিমাণ (কারও উপরে) ذَرَّةٍۢ ۖ অনু dharratin
অনু وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَكُ হয় taku
হয় حَسَنَةًۭ নেকী (কারও) ḥasanatan
নেকী (কারও) يُضَـٰعِفْهَا তা দ্বিগুন করেন (তার জন্য) yuḍāʿif'hā
তা দ্বিগুন করেন (তার জন্য) وَيُؤْتِ এবং দেন wayu'ti
এবং দেন مِن থেকে min
থেকে لَّدُنْهُ তাঁর নিক ladun'hu
তাঁর নিক أَجْرًا পুরস্কার ajran
পুরস্কার عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ٤٠ (৪০)
(৪০)
আল্লাহ অণু পরিমাণও যুলম করেন না, আর কোন পুণ্য কাজ হলে তাকে তিনি দ্বিগুণ করেন এবং নিজের নিকট হতেও বিরাট পুরস্কার দান করেন।
৪:৪১
فَكَيْفَ
কেমন অতঃপর (হবে)
fakayfa
কেমন অতঃপর (হবে) إِذَا যখন idhā
যখন جِئْنَا আমরা হাজির করব ji'nā
আমরা হাজির করব مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক أُمَّةٍۭ উম্মতের ummatin
উম্মতের بِشَهِيدٍۢ একজন সাক্ষী bishahīdin
একজন সাক্ষী وَجِئْنَا এবং আমরা হাজির করব waji'nā
এবং আমরা হাজির করব بِكَ তোমাকে bika
তোমাকে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর هَـٰٓؤُلَآءِ তাদের hāulāi
তাদের شَهِيدًۭا সাক্ষী হিসেবে shahīdan
সাক্ষী হিসেবে ٤١ (৪১)
(৪১)
কেমন অতঃপর (হবে) إِذَا যখন idhā
যখন جِئْنَا আমরা হাজির করব ji'nā
আমরা হাজির করব مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক أُمَّةٍۭ উম্মতের ummatin
উম্মতের بِشَهِيدٍۢ একজন সাক্ষী bishahīdin
একজন সাক্ষী وَجِئْنَا এবং আমরা হাজির করব waji'nā
এবং আমরা হাজির করব بِكَ তোমাকে bika
তোমাকে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর هَـٰٓؤُلَآءِ তাদের hāulāi
তাদের شَهِيدًۭا সাক্ষী হিসেবে shahīdan
সাক্ষী হিসেবে ٤١ (৪১)
(৪১)
সুতরাং তখন কী অবস্থা দাঁড়াবে, যখন আমি প্রত্যেক উম্মাতের মধ্য হতে এক একজনকে সাক্ষী উপস্থিত করব এবং তোমাকেও হাজির করব তাদের উপর সাক্ষ্য দানের জন্য।
৪:৪২
يَوْمَئِذٍۢ
সে দিন
yawma-idhin
সে দিন يَوَدُّ কামনা করবে yawaddu
কামনা করবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ কুফুরী করেছে kafarū
কুফুরী করেছে وَعَصَوُا۟ ও অবাধ্যতা করেছে waʿaṣawū
ও অবাধ্যতা করেছে ٱلرَّسُولَ রাসূলের l-rasūla
রাসূলের لَوْ যদি law
যদি تُسَوَّىٰ মিশিয়ে দেয়া হত tusawwā
মিশিয়ে দেয়া হত بِهِمُ তাদেরকে bihimu
তাদেরকে ٱلْأَرْضُ জমিনে l-arḍu
জমিনে وَلَا কিন্তু (তবুও) না walā
কিন্তু (তবুও) না يَكْتُمُونَ গোপন করতে পারবে yaktumūna
গোপন করতে পারবে ٱللَّهَ আল্লাহ (থেকে) l-laha
আল্লাহ (থেকে) حَدِيثًۭا কোন-কথা ḥadīthan
কোন-কথা ٤٢ (৪২)
(৪২)
সে দিন يَوَدُّ কামনা করবে yawaddu
কামনা করবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ কুফুরী করেছে kafarū
কুফুরী করেছে وَعَصَوُا۟ ও অবাধ্যতা করেছে waʿaṣawū
ও অবাধ্যতা করেছে ٱلرَّسُولَ রাসূলের l-rasūla
রাসূলের لَوْ যদি law
যদি تُسَوَّىٰ মিশিয়ে দেয়া হত tusawwā
মিশিয়ে দেয়া হত بِهِمُ তাদেরকে bihimu
তাদেরকে ٱلْأَرْضُ জমিনে l-arḍu
জমিনে وَلَا কিন্তু (তবুও) না walā
কিন্তু (তবুও) না يَكْتُمُونَ গোপন করতে পারবে yaktumūna
গোপন করতে পারবে ٱللَّهَ আল্লাহ (থেকে) l-laha
আল্লাহ (থেকে) حَدِيثًۭا কোন-কথা ḥadīthan
কোন-কথা ٤٢ (৪২)
(৪২)
যারা অস্বীকার করেছে এবং রসূল-এর নাফরমানী করেছে, তারা সে দিন কামনা করবে, হায়! তারা যদি মাটির সাথে মিশে যেত এবং তারা আল্লাহ হতে কোন কথাই লুকিয়ে রাখতে পারবে না।
৪:৪৩
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ لَا না lā
না تَقْرَبُوا۟ তোমরা কাছে যেয়ো taqrabū
তোমরা কাছে যেয়ো ٱلصَّلَوٰةَ সলাতের l-ṣalata
সলাতের وَأَنتُمْ যখন তোমরা wa-antum
যখন তোমরা سُكَـٰرَىٰ নেশাগ্রস্ত (থাকবে) sukārā
নেশাগ্রস্ত (থাকবে) حَتَّىٰ যতঃক্ষণ না ḥattā
যতঃক্ষণ না تَعْلَمُوا۟ তোমরা বুঝতে পার taʿlamū
তোমরা বুঝতে পার مَا যা mā
যা تَقُولُونَ তোমরা বলছ taqūlūna
তোমরা বলছ وَلَا এবং না walā
এবং না جُنُبًا অপবিত্র অবস্থায় (সলাত পড়বে) junuban
অপবিত্র অবস্থায় (সলাত পড়বে) إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু عَابِرِى অতিক্রমকারী হলে ʿābirī
অতিক্রমকারী হলে سَبِيلٍ পথ (অন্যকথা) sabīlin
পথ (অন্যকথা) حَتَّىٰ যতঃক্ষণ না ḥattā
যতঃক্ষণ না تَغْتَسِلُوا۟ ۚ তোমরা গোসল কর taghtasilū
তোমরা গোসল কর وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كُنتُم তোমরা হও kuntum
তোমরা হও مَّرْضَىٰٓ অসুস্থ marḍā
অসুস্থ أَوْ বা aw
বা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর سَفَرٍ সফরের safarin
সফরের أَوْ অথবা aw
অথবা جَآءَ আসে jāa
আসে أَحَدٌۭ কেউ aḥadun
কেউ مِّنكُم তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে مِّنَ হতে mina
হতে ٱلْغَآئِطِ পায়খানা (প্রস্রাব পায়খানা করে) l-ghāiṭi
পায়খানা (প্রস্রাব পায়খানা করে) أَوْ বা aw
বা لَـٰمَسْتُمُ তোমরা সহবাস কর lāmastumu
তোমরা সহবাস কর ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদের (সাথে) l-nisāa
স্ত্রীদের (সাথে) فَلَمْ না অতঃপর falam
না অতঃপর تَجِدُوا۟ তোমরা পাও tajidū
তোমরা পাও مَآءًۭ পানি māan
পানি فَتَيَمَّمُوا۟ তোমরা তবে তায়াম্মুম কর fatayammamū
তোমরা তবে তায়াম্মুম কর صَعِيدًۭا মাটি দিয়ে ṣaʿīdan
মাটি দিয়ে طَيِّبًۭا পবিত্র ṭayyiban
পবিত্র فَٱمْسَحُوا۟ অতঃপর তোমরা মাসেহ কর fa-im'saḥū
অতঃপর তোমরা মাসেহ কর بِوُجُوهِكُمْ তোমাদের মুখমন্ডলকে biwujūhikum
তোমাদের মুখমন্ডলকে وَأَيْدِيكُمْ ۗ ও তোমাদের হাতগুলোকে wa-aydīkum
ও তোমাদের হাতগুলোকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন عَفُوًّا মাফকারী ʿafuwwan
মাফকারী غَفُورًا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ لَا না lā
না تَقْرَبُوا۟ তোমরা কাছে যেয়ো taqrabū
তোমরা কাছে যেয়ো ٱلصَّلَوٰةَ সলাতের l-ṣalata
সলাতের وَأَنتُمْ যখন তোমরা wa-antum
যখন তোমরা سُكَـٰرَىٰ নেশাগ্রস্ত (থাকবে) sukārā
নেশাগ্রস্ত (থাকবে) حَتَّىٰ যতঃক্ষণ না ḥattā
যতঃক্ষণ না تَعْلَمُوا۟ তোমরা বুঝতে পার taʿlamū
তোমরা বুঝতে পার مَا যা mā
যা تَقُولُونَ তোমরা বলছ taqūlūna
তোমরা বলছ وَلَا এবং না walā
এবং না جُنُبًا অপবিত্র অবস্থায় (সলাত পড়বে) junuban
অপবিত্র অবস্থায় (সলাত পড়বে) إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু عَابِرِى অতিক্রমকারী হলে ʿābirī
অতিক্রমকারী হলে سَبِيلٍ পথ (অন্যকথা) sabīlin
পথ (অন্যকথা) حَتَّىٰ যতঃক্ষণ না ḥattā
যতঃক্ষণ না تَغْتَسِلُوا۟ ۚ তোমরা গোসল কর taghtasilū
তোমরা গোসল কর وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كُنتُم তোমরা হও kuntum
তোমরা হও مَّرْضَىٰٓ অসুস্থ marḍā
অসুস্থ أَوْ বা aw
বা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর سَفَرٍ সফরের safarin
সফরের أَوْ অথবা aw
অথবা جَآءَ আসে jāa
আসে أَحَدٌۭ কেউ aḥadun
কেউ مِّنكُم তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে مِّنَ হতে mina
হতে ٱلْغَآئِطِ পায়খানা (প্রস্রাব পায়খানা করে) l-ghāiṭi
পায়খানা (প্রস্রাব পায়খানা করে) أَوْ বা aw
বা لَـٰمَسْتُمُ তোমরা সহবাস কর lāmastumu
তোমরা সহবাস কর ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদের (সাথে) l-nisāa
স্ত্রীদের (সাথে) فَلَمْ না অতঃপর falam
না অতঃপর تَجِدُوا۟ তোমরা পাও tajidū
তোমরা পাও مَآءًۭ পানি māan
পানি فَتَيَمَّمُوا۟ তোমরা তবে তায়াম্মুম কর fatayammamū
তোমরা তবে তায়াম্মুম কর صَعِيدًۭا মাটি দিয়ে ṣaʿīdan
মাটি দিয়ে طَيِّبًۭا পবিত্র ṭayyiban
পবিত্র فَٱمْسَحُوا۟ অতঃপর তোমরা মাসেহ কর fa-im'saḥū
অতঃপর তোমরা মাসেহ কর بِوُجُوهِكُمْ তোমাদের মুখমন্ডলকে biwujūhikum
তোমাদের মুখমন্ডলকে وَأَيْدِيكُمْ ۗ ও তোমাদের হাতগুলোকে wa-aydīkum
ও তোমাদের হাতগুলোকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন عَفُوًّا মাফকারী ʿafuwwan
মাফকারী غَفُورًا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
হে ঈমানদারগণ! তোমরা নেশাগ্রস্ত অবস্থায় সলাতের নিকটবর্তী হয়ো না যতক্ষণ না তোমরা যা বল, তা বুঝতে পার এবং অপবিত্র অবস্থায়ও (সলাতের কাছে যেও না) গোসল না করা পর্যন্ত (মসজিদে) পথ অতিক্রম করা ব্যতীত; এবং যদি তোমরা পীড়িত হও কিংবা সফরে থাক; অথবা তোমাদের কেউ শৌচস্থান হতে আসে অথবা তোমরা স্ত্রী সঙ্গম করে থাক, অতঃপর পানি না পাও, তবে পবিত্র মাটি দিয়ে তায়াম্মুম কর, আর তা দিয়ে তোমাদের মুখমন্ডল ও হস্তদ্বয় মাসহ কর; আল্লাহ নিশ্চয়ই পাপ মোচনকারী, ক্ষমাশীল।
৪:৪৪
أَلَمْ
নাই কি
alam
নাই কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ إِلَى তাদের প্রতি ilā
তাদের প্রতি ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিল ūtū
দেয়া হয়েছিল نَصِيبًۭا এক অংশ naṣīban
এক অংশ مِّنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের (জ্ঞানের) l-kitābi
কিতাবের (জ্ঞানের) يَشْتَرُونَ তারা ক্রয় করে yashtarūna
তারা ক্রয় করে ٱلضَّلَـٰلَةَ পথ-ভ্রষ্টতা l-ḍalālata
পথ-ভ্রষ্টতা وَيُرِيدُونَ ও তারা কামনা করে wayurīdūna
ও তারা কামনা করে أَن যে an
যে تَضِلُّوا۟ তোমরা হারিয়ে ফেল taḍillū
তোমরা হারিয়ে ফেল ٱلسَّبِيلَ (সঠিক) পথ l-sabīla
(সঠিক) পথ ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
নাই কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ إِلَى তাদের প্রতি ilā
তাদের প্রতি ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিল ūtū
দেয়া হয়েছিল نَصِيبًۭا এক অংশ naṣīban
এক অংশ مِّنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের (জ্ঞানের) l-kitābi
কিতাবের (জ্ঞানের) يَشْتَرُونَ তারা ক্রয় করে yashtarūna
তারা ক্রয় করে ٱلضَّلَـٰلَةَ পথ-ভ্রষ্টতা l-ḍalālata
পথ-ভ্রষ্টতা وَيُرِيدُونَ ও তারা কামনা করে wayurīdūna
ও তারা কামনা করে أَن যে an
যে تَضِلُّوا۟ তোমরা হারিয়ে ফেল taḍillū
তোমরা হারিয়ে ফেল ٱلسَّبِيلَ (সঠিক) পথ l-sabīla
(সঠিক) পথ ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
তুমি কি সেই লোকেদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যাদেরকে কিতাবের অংশ দেয়া হয়েছিল? তারা নিজেরা পথভ্রষ্টতার সওদা করে আর তারা চায় তোমরাও পথভ্রষ্ট হয়ে যাও।
৪:৪৫
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
wal-lahu
এবং আল্লাহ أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ তোমাদের শত্রুদের সম্পর্কে bi-aʿdāikum
তোমাদের শত্রুদের সম্পর্কে وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই وَلِيًّۭا অভিভাবক হিসেবে waliyyan
অভিভাবক হিসেবে وَكَفَىٰ ও যথেষ্ট wakafā
ও যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই نَصِيرًۭا সাহায্যকারী হিসেবে naṣīran
সাহায্যকারী হিসেবে ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এবং আল্লাহ أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ তোমাদের শত্রুদের সম্পর্কে bi-aʿdāikum
তোমাদের শত্রুদের সম্পর্কে وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই وَلِيًّۭا অভিভাবক হিসেবে waliyyan
অভিভাবক হিসেবে وَكَفَىٰ ও যথেষ্ট wakafā
ও যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই نَصِيرًۭا সাহায্যকারী হিসেবে naṣīran
সাহায্যকারী হিসেবে ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
আল্লাহ তোমাদের শত্রুদেরকে ভালভাবে জানেন, অভিভাবক হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং সাহায্যকারী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।
৪:৪৬
مِّنَ
(তাদের) মধ্য হতে
mina
(তাদের) মধ্য হতে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা هَادُوا۟ ইহুদী হয়েছে hādū
ইহুদী হয়েছে يُحَرِّفُونَ তারা বিকৃত করে yuḥarrifūna
তারা বিকৃত করে ٱلْكَلِمَ শব্দগুলোকে l-kalima
শব্দগুলোকে عَن হতে ʿan
হতে مَّوَاضِعِهِۦ তাঁর জায়গাগুলো (অর্থ মূলঅর্থ হতে) mawāḍiʿihi
তাঁর জায়গাগুলো (অর্থ মূলঅর্থ হতে) وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে wayaqūlūna
এবং তারা বলে سَمِعْنَا ''আমরা শুনলাম samiʿ'nā
''আমরা শুনলাম وَعَصَيْنَا কিন্তু আমরা অমান্য করলাম'' waʿaṣaynā
কিন্তু আমরা অমান্য করলাম'' وَٱسْمَعْ ও শুনুন wa-is'maʿ
ও শুনুন غَيْرَ ব্যতীত ghayra
ব্যতীত مُسْمَعٍۢ শুনা mus'maʿin
শুনা وَرَٰعِنَا এবং (বলে) 'রাইনা''' warāʿinā
এবং (বলে) 'রাইনা''' لَيًّۢا মুড়া দিয়ে layyan
মুড়া দিয়ে بِأَلْسِنَتِهِمْ তাদের জিহ্বাগুলো (অর্থ বিকৃত করার জন্য) bi-alsinatihim
তাদের জিহ্বাগুলো (অর্থ বিকৃত করার জন্য) وَطَعْنًۭا ও তাচ্ছিল্য করে waṭaʿnan
ও তাচ্ছিল্য করে فِى ক্ষেত্রে fī
ক্ষেত্রে ٱلدِّينِ ۚ দ্বীনের l-dīni
দ্বীনের وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি أَنَّهُمْ তারা বাস্তবিক annahum
তারা বাস্তবিক قَالُوا۟ বলত qālū
বলত سَمِعْنَا ''আমরা শুনলাম samiʿ'nā
''আমরা শুনলাম وَأَطَعْنَا এবং আমরা মানলাম'' wa-aṭaʿnā
এবং আমরা মানলাম'' وَٱسْمَعْ ও শুনুন wa-is'maʿ
ও শুনুন وَٱنظُرْنَا ও আমাদের প্রতি লক্ষ্য করুন wa-unẓur'nā
ও আমাদের প্রতি লক্ষ্য করুন لَكَانَ হত নিশ্চয় lakāna
হত নিশ্চয় خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম لَّهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য وَأَقْوَمَ ও সংগত (হত) wa-aqwama
ও সংগত (হত) وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু لَّعَنَهُمُ তাদের অভিশাপ দিয়েছেন laʿanahumu
তাদের অভিশাপ দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِكُفْرِهِمْ কুফরীর কারণে তাদের bikuf'rihim
কুফরীর কারণে তাদের فَلَا অতএব না falā
অতএব না يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে yu'minūna
তারা ঈমান আনবে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া قَلِيلًۭا অল্প সংখ্যক qalīlan
অল্প সংখ্যক ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
(তাদের) মধ্য হতে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা هَادُوا۟ ইহুদী হয়েছে hādū
ইহুদী হয়েছে يُحَرِّفُونَ তারা বিকৃত করে yuḥarrifūna
তারা বিকৃত করে ٱلْكَلِمَ শব্দগুলোকে l-kalima
শব্দগুলোকে عَن হতে ʿan
হতে مَّوَاضِعِهِۦ তাঁর জায়গাগুলো (অর্থ মূলঅর্থ হতে) mawāḍiʿihi
তাঁর জায়গাগুলো (অর্থ মূলঅর্থ হতে) وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে wayaqūlūna
এবং তারা বলে سَمِعْنَا ''আমরা শুনলাম samiʿ'nā
''আমরা শুনলাম وَعَصَيْنَا কিন্তু আমরা অমান্য করলাম'' waʿaṣaynā
কিন্তু আমরা অমান্য করলাম'' وَٱسْمَعْ ও শুনুন wa-is'maʿ
ও শুনুন غَيْرَ ব্যতীত ghayra
ব্যতীত مُسْمَعٍۢ শুনা mus'maʿin
শুনা وَرَٰعِنَا এবং (বলে) 'রাইনা''' warāʿinā
এবং (বলে) 'রাইনা''' لَيًّۢا মুড়া দিয়ে layyan
মুড়া দিয়ে بِأَلْسِنَتِهِمْ তাদের জিহ্বাগুলো (অর্থ বিকৃত করার জন্য) bi-alsinatihim
তাদের জিহ্বাগুলো (অর্থ বিকৃত করার জন্য) وَطَعْنًۭا ও তাচ্ছিল্য করে waṭaʿnan
ও তাচ্ছিল্য করে فِى ক্ষেত্রে fī
ক্ষেত্রে ٱلدِّينِ ۚ দ্বীনের l-dīni
দ্বীনের وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি أَنَّهُمْ তারা বাস্তবিক annahum
তারা বাস্তবিক قَالُوا۟ বলত qālū
বলত سَمِعْنَا ''আমরা শুনলাম samiʿ'nā
''আমরা শুনলাম وَأَطَعْنَا এবং আমরা মানলাম'' wa-aṭaʿnā
এবং আমরা মানলাম'' وَٱسْمَعْ ও শুনুন wa-is'maʿ
ও শুনুন وَٱنظُرْنَا ও আমাদের প্রতি লক্ষ্য করুন wa-unẓur'nā
ও আমাদের প্রতি লক্ষ্য করুন لَكَانَ হত নিশ্চয় lakāna
হত নিশ্চয় خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম لَّهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য وَأَقْوَمَ ও সংগত (হত) wa-aqwama
ও সংগত (হত) وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু لَّعَنَهُمُ তাদের অভিশাপ দিয়েছেন laʿanahumu
তাদের অভিশাপ দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِكُفْرِهِمْ কুফরীর কারণে তাদের bikuf'rihim
কুফরীর কারণে তাদের فَلَا অতএব না falā
অতএব না يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে yu'minūna
তারা ঈমান আনবে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া قَلِيلًۭا অল্প সংখ্যক qalīlan
অল্প সংখ্যক ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
ইয়াহূদীদের কতক লোক কথাকে প্রকৃত স্থান থেকে সরিয়ে বিকৃত করে এবং বলে, ‘আমরা শুনলাম ও অমান্য করলাম’ এবং শুনেও না শোনার মত আর নিজেদের জিহবা কুঞ্চিত ক’রে এবং দ্বীনের প্রতি দোষারোপ ক’রে বলে, ‘রাইনা’ (আমাদের রাখাল)। কিন্তু তারা যদি বলত ‘আমরা শুনলাম ও মেনে নিলাম, শোন এবং আমাদের প্রতি লক্ষ্য কর, তবে তা তাদের জন্য উত্তম এবং সঙ্গত হত, কিন্তু তাদের কুফরীর কারণে আল্লাহ তাদেরকে লা‘নত করেছেন, তারা স্বল্পসংখ্যক ব্যতীত ঈমান আনবে না।
৪:৪৭
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব ءَامِنُوا۟ তোমরা ঈমান আন āminū
তোমরা ঈমান আন بِمَا ঐবিষয়ে যা bimā
ঐবিষয়ে যা نَزَّلْنَا আমরা নাযিল করেছি nazzalnā
আমরা নাযিল করেছি مُصَدِّقًۭا সত্যায়নকারী muṣaddiqan
সত্যায়নকারী لِّمَا সেটারও যা limā
সেটারও যা مَعَكُم তোমাদের (আছে) maʿakum
তোমাদের (আছে) مِّن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلِ ইতিপূর্বে qabli
ইতিপূর্বে أَن যে an
যে نَّطْمِسَ বিকৃত করব আমরা naṭmisa
বিকৃত করব আমরা وُجُوهًۭا মুখের আকৃতি wujūhan
মুখের আকৃতি فَنَرُدَّهَا অতঃপর ফিরাবো আমরা তা fanaruddahā
অতঃপর ফিরাবো আমরা তা عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَدْبَارِهَآ তার পিছন দিয়ে adbārihā
তার পিছন দিয়ে أَوْ অথবা aw
অথবা نَلْعَنَهُمْ তাদের অভিশাপ দেব আমরা nalʿanahum
তাদের অভিশাপ দেব আমরা كَمَا যেমন kamā
যেমন لَعَنَّآ আমরা অভিশাপ দিয়েছিলাম laʿannā
আমরা অভিশাপ দিয়েছিলাম أَصْحَـٰبَ ওয়ালাদেরকে aṣḥāba
ওয়ালাদেরকে ٱلسَّبْتِ ۚ শনিবার l-sabti
শনিবার وَكَانَ এবং হয় ই wakāna
এবং হয় ই أَمْرُ আদেশ amru
আদেশ ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مَفْعُولًا কার্যকরী mafʿūlan
কার্যকরী ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
ওহে ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব ءَامِنُوا۟ তোমরা ঈমান আন āminū
তোমরা ঈমান আন بِمَا ঐবিষয়ে যা bimā
ঐবিষয়ে যা نَزَّلْنَا আমরা নাযিল করেছি nazzalnā
আমরা নাযিল করেছি مُصَدِّقًۭا সত্যায়নকারী muṣaddiqan
সত্যায়নকারী لِّمَا সেটারও যা limā
সেটারও যা مَعَكُم তোমাদের (আছে) maʿakum
তোমাদের (আছে) مِّن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلِ ইতিপূর্বে qabli
ইতিপূর্বে أَن যে an
যে نَّطْمِسَ বিকৃত করব আমরা naṭmisa
বিকৃত করব আমরা وُجُوهًۭا মুখের আকৃতি wujūhan
মুখের আকৃতি فَنَرُدَّهَا অতঃপর ফিরাবো আমরা তা fanaruddahā
অতঃপর ফিরাবো আমরা তা عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَدْبَارِهَآ তার পিছন দিয়ে adbārihā
তার পিছন দিয়ে أَوْ অথবা aw
অথবা نَلْعَنَهُمْ তাদের অভিশাপ দেব আমরা nalʿanahum
তাদের অভিশাপ দেব আমরা كَمَا যেমন kamā
যেমন لَعَنَّآ আমরা অভিশাপ দিয়েছিলাম laʿannā
আমরা অভিশাপ দিয়েছিলাম أَصْحَـٰبَ ওয়ালাদেরকে aṣḥāba
ওয়ালাদেরকে ٱلسَّبْتِ ۚ শনিবার l-sabti
শনিবার وَكَانَ এবং হয় ই wakāna
এবং হয় ই أَمْرُ আদেশ amru
আদেশ ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مَفْعُولًا কার্যকরী mafʿūlan
কার্যকরী ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
ওহে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে, আমি যা নাযিল করেছি, তার উপর তোমরা ঈমান আন, যা তোমাদের কাছে যা আছে তার সমর্থক আমি তোমাদের মুখগুলোকে বিকৃত করে সেগুলোকে পিছনের দিকে ফিরিয়ে দেয়ার পূর্বে (ঈমান আন), কিংবা শনিবারওয়ালাদেরকে যেমন অভিসম্পাত করেছিলাম, এদেরকেও তেমনি অভিসম্পাত করার পূর্বে। বস্তুতঃ আল্লাহর হুকুম কার্যকরী হয়েই থাকে।
৪:৪৮
إِنَّ
নিশ্চয়
inna
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَغْفِرُ মাফ করেন yaghfiru
মাফ করেন أَن (যে) an
(যে) يُشْرَكَ শিরক করাকে yush'raka
শিরক করাকে بِهِۦ তার সাথে bihi
তার সাথে وَيَغْفِرُ কিন্তু মাফ করেন wayaghfiru
কিন্তু মাফ করেন مَا যা (আছে) mā
যা (আছে) دُونَ ছাড়া dūna
ছাড়া ذَٰلِكَ এটা (অর্থাৎ শিরক) dhālika
এটা (অর্থাৎ শিরক) لِمَن যাকে liman
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছা করেন yashāu
তিনি ইচ্ছা করেন وَمَن এবং যে কেউ waman
এবং যে কেউ يُشْرِكْ শিরক করে yush'rik
শিরক করে بِٱللَّهِ আল্লাহর সাথে bil-lahi
আল্লাহর সাথে فَقَدِ নিশ্চয়ই তবে faqadi
নিশ্চয়ই তবে ٱفْتَرَىٰٓ সে রচনা করল if'tarā
সে রচনা করল إِثْمًا গুনাহ ith'man
গুনাহ عَظِيمًا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَغْفِرُ মাফ করেন yaghfiru
মাফ করেন أَن (যে) an
(যে) يُشْرَكَ শিরক করাকে yush'raka
শিরক করাকে بِهِۦ তার সাথে bihi
তার সাথে وَيَغْفِرُ কিন্তু মাফ করেন wayaghfiru
কিন্তু মাফ করেন مَا যা (আছে) mā
যা (আছে) دُونَ ছাড়া dūna
ছাড়া ذَٰلِكَ এটা (অর্থাৎ শিরক) dhālika
এটা (অর্থাৎ শিরক) لِمَن যাকে liman
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছা করেন yashāu
তিনি ইচ্ছা করেন وَمَن এবং যে কেউ waman
এবং যে কেউ يُشْرِكْ শিরক করে yush'rik
শিরক করে بِٱللَّهِ আল্লাহর সাথে bil-lahi
আল্লাহর সাথে فَقَدِ নিশ্চয়ই তবে faqadi
নিশ্চয়ই তবে ٱفْتَرَىٰٓ সে রচনা করল if'tarā
সে রচনা করল إِثْمًا গুনাহ ith'man
গুনাহ عَظِيمًا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর সাথে শরীক করা ক্ষমা করবেন না। এটা ছাড়া অন্য সব যাকে ইচ্ছে মাফ করবেন এবং যে আল্লাহর সাথে শরীক করল, সে এক মহা অপবাদ আরোপ করল।
৪:৪৯
أَلَمْ
নাই কি
alam
নাই কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يُزَكُّونَ পবিত্র করেছে (বলে দাবী করে) yuzakkūna
পবিত্র করেছে (বলে দাবী করে) أَنفُسَهُم ۚ তাদের নিজেদেরকে anfusahum
তাদের নিজেদেরকে بَلِ বরং bali
বরং ٱللَّهُ আল্লাহ্ই l-lahu
আল্লাহ্ই يُزَكِّى পবিত্র করেন yuzakkī
পবিত্র করেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَلَا এবং না walā
এবং না يُظْلَمُونَ জুলুম করা হয় (কারও প্রতি) yuẓ'lamūna
জুলুম করা হয় (কারও প্রতি) فَتِيلًا সুতা পরিমাণও fatīlan
সুতা পরিমাণও ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
নাই কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يُزَكُّونَ পবিত্র করেছে (বলে দাবী করে) yuzakkūna
পবিত্র করেছে (বলে দাবী করে) أَنفُسَهُم ۚ তাদের নিজেদেরকে anfusahum
তাদের নিজেদেরকে بَلِ বরং bali
বরং ٱللَّهُ আল্লাহ্ই l-lahu
আল্লাহ্ই يُزَكِّى পবিত্র করেন yuzakkī
পবিত্র করেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَلَا এবং না walā
এবং না يُظْلَمُونَ জুলুম করা হয় (কারও প্রতি) yuẓ'lamūna
জুলুম করা হয় (কারও প্রতি) فَتِيلًا সুতা পরিমাণও fatīlan
সুতা পরিমাণও ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যারা নিজেদেরকে পবিত্র ব’লে দাবী করে? বরং আল্লাহ্ই যাকে ইচ্ছে পবিত্র করেন। (কেউ প্রকৃতই পবিত্রতা অর্জন করলে তা অগ্রাহ্য করতঃ) তাদের প্রতি সামান্য পরিমাণও অন্যায় করা হবে না।
৪:৫০
ٱنظُرْ
লক্ষ্য কর
unẓur
লক্ষ্য কর كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন يَفْتَرُونَ তারা রচনা করে yaftarūna
তারা রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ ٱلْكَذِبَ ۖ মিথ্যার l-kadhiba
মিথ্যার وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِهِۦٓ তা bihi
তা إِثْمًۭا গুনাহ (হিসেবে) ith'man
গুনাহ (হিসেবে) مُّبِينًا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট ٥٠ (৫০)
(৫০)
লক্ষ্য কর كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন يَفْتَرُونَ তারা রচনা করে yaftarūna
তারা রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ ٱلْكَذِبَ ۖ মিথ্যার l-kadhiba
মিথ্যার وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِهِۦٓ তা bihi
তা إِثْمًۭا গুনাহ (হিসেবে) ith'man
গুনাহ (হিসেবে) مُّبِينًا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট ٥٠ (৫০)
(৫০)
দেখ, এরা আল্লাহর সম্বন্ধে কেমন মিথ্যে রচনা করে, সুস্পষ্ট গুনাহের জন্য এটাই যথেষ্ট।
৪:৫১
أَلَمْ
নাই কি
alam
নাই কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদের alladhīna
(তাদের) যাদের أُوتُوا۟ দেওয়া হয়েছিল ūtū
দেওয়া হয়েছিল نَصِيبًۭا এক অংশ naṣīban
এক অংশ مِّنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের (জ্ঞানের) l-kitābi
কিতাবের (জ্ঞানের) يُؤْمِنُونَ তারা বিশ্বাস করে yu'minūna
তারা বিশ্বাস করে بِٱلْجِبْتِ জিবতের' উপর bil-jib'ti
জিবতের' উপর وَٱلطَّـٰغُوتِ এবং তাগুতের (উপর) wal-ṭāghūti
এবং তাগুতের (উপর) وَيَقُولُونَ ও তারা বলে wayaqūlūna
ও তারা বলে لِلَّذِينَ যারা (তাদেরকে) lilladhīna
যারা (তাদেরকে) كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে هَـٰٓؤُلَآءِ ''এরা hāulāi
''এরা أَهْدَىٰ অধিকতর সঠিক ahdā
অধিকতর সঠিক مِنَ (তাদের) চেয়ে mina
(তাদের) চেয়ে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে سَبِيلًا পথ (প্রাপ্তির ব্যাপারে) sabīlan
পথ (প্রাপ্তির ব্যাপারে) ٥١ (৫১)
(৫১)
নাই কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদের alladhīna
(তাদের) যাদের أُوتُوا۟ দেওয়া হয়েছিল ūtū
দেওয়া হয়েছিল نَصِيبًۭا এক অংশ naṣīban
এক অংশ مِّنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের (জ্ঞানের) l-kitābi
কিতাবের (জ্ঞানের) يُؤْمِنُونَ তারা বিশ্বাস করে yu'minūna
তারা বিশ্বাস করে بِٱلْجِبْتِ জিবতের' উপর bil-jib'ti
জিবতের' উপর وَٱلطَّـٰغُوتِ এবং তাগুতের (উপর) wal-ṭāghūti
এবং তাগুতের (উপর) وَيَقُولُونَ ও তারা বলে wayaqūlūna
ও তারা বলে لِلَّذِينَ যারা (তাদেরকে) lilladhīna
যারা (তাদেরকে) كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে هَـٰٓؤُلَآءِ ''এরা hāulāi
''এরা أَهْدَىٰ অধিকতর সঠিক ahdā
অধিকতর সঠিক مِنَ (তাদের) চেয়ে mina
(তাদের) চেয়ে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে سَبِيلًا পথ (প্রাপ্তির ব্যাপারে) sabīlan
পথ (প্রাপ্তির ব্যাপারে) ٥١ (৫১)
(৫১)
যারা কিতাবের জ্ঞানের একাংশ প্রদত্ত হয়েছে, সেই লোকদের প্রতি তুমি কি লক্ষ্য করনি, তারা অমূলক যাদু, প্রতিমা ও তাগূতের প্রতি বিশ্বাস করে এবং কাফিরদের সম্বন্ধে বলে যে তারা মু’মিনগণের তুলনায় অধিক সঠিক পথে রয়েছে।
৪:৫২
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐ সব লোক
ulāika
ঐ সব লোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদের alladhīna
(তারাই) যাদের لَعَنَهُمُ তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন laʿanahumu
তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يَلْعَنِ অভিশাপ দেন yalʿani
অভিশাপ দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَلَن এরপর কক্ষনো না falan
এরপর কক্ষনো না تَجِدَ তুমি পাবে tajida
তুমি পাবে لَهُۥ তাঁর জন্য lahu
তাঁর জন্য نَصِيرًا কোন সাহায্যকারী naṣīran
কোন সাহায্যকারী ٥٢ (৫২)
(৫২)
ঐ সব লোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদের alladhīna
(তারাই) যাদের لَعَنَهُمُ তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন laʿanahumu
তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يَلْعَنِ অভিশাপ দেন yalʿani
অভিশাপ দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَلَن এরপর কক্ষনো না falan
এরপর কক্ষনো না تَجِدَ তুমি পাবে tajida
তুমি পাবে لَهُۥ তাঁর জন্য lahu
তাঁর জন্য نَصِيرًا কোন সাহায্যকারী naṣīran
কোন সাহায্যকারী ٥٢ (৫২)
(৫২)
এরা সেই লোক, যাদেরকে আল্লাহ অভিশাপ দিয়েছেন এবং যাকে আল্লাহ অভিশাপ দেন, তুমি কক্ষনো তার সাহায্যকারী পাবে না।
৪:৫৩
أَمْ
কি
am
কি لَهُمْ তাদের জন্য আছে lahum
তাদের জন্য আছে نَصِيبٌۭ কোন অংশ naṣībun
কোন অংশ مِّنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلْمُلْكِ রাজশক্তিতে l-mul'ki
রাজশক্তিতে فَإِذًۭا অতঃপর যদি (থাকত) fa-idhan
অতঃপর যদি (থাকত) لَّا না lā
না يُؤْتُونَ তারা দিত yu'tūna
তারা দিত ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে نَقِيرًا এক কপর্দকও naqīran
এক কপর্দকও ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
কি لَهُمْ তাদের জন্য আছে lahum
তাদের জন্য আছে نَصِيبٌۭ কোন অংশ naṣībun
কোন অংশ مِّنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلْمُلْكِ রাজশক্তিতে l-mul'ki
রাজশক্তিতে فَإِذًۭا অতঃপর যদি (থাকত) fa-idhan
অতঃপর যদি (থাকত) لَّا না lā
না يُؤْتُونَ তারা দিত yu'tūna
তারা দিত ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে نَقِيرًا এক কপর্দকও naqīran
এক কপর্দকও ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তাদের কি শাসন ক্ষমতায় কোন অংশ আছে? তা থাকলে তারা লোকেদেরকে তিল পরিমাণও দিত না।
৪:৫৪
أَمْ
(তাহলে) কি
am
(তাহলে) কি يَحْسُدُونَ তারা হিংসা করে yaḥsudūna
তারা হিংসা করে ٱلنَّاسَ লোকদের l-nāsa
লোকদের عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَآ (এজন্য) যা mā
(এজন্য) যা ءَاتَىٰهُمُ তাদের দিয়েছেন ātāhumu
তাদের দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِن থেকে min
থেকে فَضْلِهِۦ ۖ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ فَقَدْ (যদি তাই হয়) নিশ্চয় তবে faqad
(যদি তাই হয়) নিশ্চয় তবে ءَاتَيْنَآ আমরা দিয়েছি ātaynā
আমরা দিয়েছি ءَالَ বংশধরদের āla
বংশধরদের إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহিমের ib'rāhīma
ইবরাহিমের ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْحِكْمَةَ ও হিকমত wal-ḥik'mata
ও হিকমত وَءَاتَيْنَـٰهُم ও তাদেরকে আমরা দিয়েছি waātaynāhum
ও তাদেরকে আমরা দিয়েছি مُّلْكًا রাজ্য mul'kan
রাজ্য عَظِيمًۭا বিশাল ʿaẓīman
বিশাল ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
(তাহলে) কি يَحْسُدُونَ তারা হিংসা করে yaḥsudūna
তারা হিংসা করে ٱلنَّاسَ লোকদের l-nāsa
লোকদের عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَآ (এজন্য) যা mā
(এজন্য) যা ءَاتَىٰهُمُ তাদের দিয়েছেন ātāhumu
তাদের দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِن থেকে min
থেকে فَضْلِهِۦ ۖ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ فَقَدْ (যদি তাই হয়) নিশ্চয় তবে faqad
(যদি তাই হয়) নিশ্চয় তবে ءَاتَيْنَآ আমরা দিয়েছি ātaynā
আমরা দিয়েছি ءَالَ বংশধরদের āla
বংশধরদের إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহিমের ib'rāhīma
ইবরাহিমের ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْحِكْمَةَ ও হিকমত wal-ḥik'mata
ও হিকমত وَءَاتَيْنَـٰهُم ও তাদেরকে আমরা দিয়েছি waātaynāhum
ও তাদেরকে আমরা দিয়েছি مُّلْكًا রাজ্য mul'kan
রাজ্য عَظِيمًۭا বিশাল ʿaẓīman
বিশাল ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
কিংবা আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে লোকেদেরকে যেসব নি‘মাত দান করেছেন, সেজন্য কি এরা তাদের হিংসা করে, আমি ইবরাহীমের বংশধরদেরকেও তো কিতাব ও হিকমাত দিয়েছিলাম, তাদেরকে সুবিশাল রাজ্যও প্রদান করেছিলাম।
৪:৫৫
فَمِنْهُم
অতঃপর তাদের মধ্যে
famin'hum
অতঃপর তাদের মধ্যে مَّنْ কেউ কেউ man
কেউ কেউ ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে بِهِۦ তাঁর উপর bihi
তাঁর উপর وَمِنْهُم আর তাদের মধ্য হতে wamin'hum
আর তাদের মধ্য হতে مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ صَدَّ বিরত রয়েছে ṣadda
বিরত রয়েছে عَنْهُ ۚ তা থেকে ʿanhu
তা থেকে وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِجَهَنَّمَ জাহান্নামের bijahannama
জাহান্নামের سَعِيرًا অগ্নিশিখা (তাদের জন্য) saʿīran
অগ্নিশিখা (তাদের জন্য) ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
অতঃপর তাদের মধ্যে مَّنْ কেউ কেউ man
কেউ কেউ ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে بِهِۦ তাঁর উপর bihi
তাঁর উপর وَمِنْهُم আর তাদের মধ্য হতে wamin'hum
আর তাদের মধ্য হতে مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ صَدَّ বিরত রয়েছে ṣadda
বিরত রয়েছে عَنْهُ ۚ তা থেকে ʿanhu
তা থেকে وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِجَهَنَّمَ জাহান্নামের bijahannama
জাহান্নামের سَعِيرًا অগ্নিশিখা (তাদের জন্য) saʿīran
অগ্নিশিখা (তাদের জন্য) ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
অতঃপর তাদের মধ্যে কেউ কেউ তার উপর ঈমান আনল এবং তাদের মধ্যে কেউ কেউ তার থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখল, (দগ্ধ করার জন্য) প্রজ্জ্বলিত জাহান্নামই যথেষ্ট।
৪:৫৬
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ প্রত্যাখ্যান করেছে kafarū
প্রত্যাখ্যান করেছে بِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনাদির biāyātinā
আমাদের নিদর্শনাদির سَوْفَ শীঘ্রই sawfa
শীঘ্রই نُصْلِيهِمْ তাদের জ্বালাবো আমরা nuṣ'līhim
তাদের জ্বালাবো আমরা نَارًۭا (দোজখের) আগুনে nāran
(দোজখের) আগুনে كُلَّمَا যখনই kullamā
যখনই نَضِجَتْ জ্বলে যাবে naḍijat
জ্বলে যাবে جُلُودُهُم চামড়া গুলো তাদের julūduhum
চামড়া গুলো তাদের بَدَّلْنَـٰهُمْ আমরা পাল্টে দিব তাদের baddalnāhum
আমরা পাল্টে দিব তাদের جُلُودًا (আরও অন্য) চামড়ায় julūdan
(আরও অন্য) চামড়ায় غَيْرَهَا তা ব্যতীত ghayrahā
তা ব্যতীত لِيَذُوقُوا۟ তারা স্বাদ নেয় যেন liyadhūqū
তারা স্বাদ নেয় যেন ٱلْعَذَابَ ۗ আজাবের l-ʿadhāba
আজাবের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন عَزِيزًا প্ররাক্রমশালী ʿazīzan
প্ররাক্রমশালী حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ প্রত্যাখ্যান করেছে kafarū
প্রত্যাখ্যান করেছে بِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনাদির biāyātinā
আমাদের নিদর্শনাদির سَوْفَ শীঘ্রই sawfa
শীঘ্রই نُصْلِيهِمْ তাদের জ্বালাবো আমরা nuṣ'līhim
তাদের জ্বালাবো আমরা نَارًۭا (দোজখের) আগুনে nāran
(দোজখের) আগুনে كُلَّمَا যখনই kullamā
যখনই نَضِجَتْ জ্বলে যাবে naḍijat
জ্বলে যাবে جُلُودُهُم চামড়া গুলো তাদের julūduhum
চামড়া গুলো তাদের بَدَّلْنَـٰهُمْ আমরা পাল্টে দিব তাদের baddalnāhum
আমরা পাল্টে দিব তাদের جُلُودًا (আরও অন্য) চামড়ায় julūdan
(আরও অন্য) চামড়ায় غَيْرَهَا তা ব্যতীত ghayrahā
তা ব্যতীত لِيَذُوقُوا۟ তারা স্বাদ নেয় যেন liyadhūqū
তারা স্বাদ নেয় যেন ٱلْعَذَابَ ۗ আজাবের l-ʿadhāba
আজাবের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন عَزِيزًا প্ররাক্রমশালী ʿazīzan
প্ররাক্রমশালী حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
যারা আমার আয়াতসমূহকে প্রত্যাখ্যান করে নিশ্চয়ই আমি তাদেরকে আগুনে দগ্ধ করব, যখন তাদের গায়ের চামড়া দগ্ধ হবে, আমি সেই চামড়াকে নতুন চামড়া দ্বারা বদলে দেব যেন তারা (শাস্তির পর) শাস্তি ভোগ করে। আল্লাহ নিশ্চয়ই পরাক্রমশালী ও বিজ্ঞানময়।
৪:৫৭
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ নেকীর l-ṣāliḥāti
নেকীর سَنُدْخِلُهُمْ তাদের প্রবেশ করাব আমরা sanud'khiluhum
তাদের প্রবেশ করাব আমরা جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن (থেকে) min
(থেকে) تَحْتِهَا তার পাদদেশে taḥtihā
তার পাদদেশে ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারা l-anhāru
ঝর্ণাধারা خَـٰلِدِينَ চিরস্থায়ী হবে তারা khālidīna
চিরস্থায়ী হবে তারা فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে أَبَدًۭا ۖ অনন্তকাল ধরে abadan
অনন্তকাল ধরে لَّهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য فِيهَآ তাঁর মধ্যে (আছে) fīhā
তাঁর মধ্যে (আছে) أَزْوَٰجٌۭ স্ত্রীরা azwājun
স্ত্রীরা مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ পূত পবিত্রা muṭahharatun
পূত পবিত্রা وَنُدْخِلُهُمْ ও তাদের প্রবেশ করাব আমরা wanud'khiluhum
ও তাদের প্রবেশ করাব আমরা ظِلًّۭا ছায়ায় ẓillan
ছায়ায় ظَلِيلًا ঘন ẓalīlan
ঘন ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
এবং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ নেকীর l-ṣāliḥāti
নেকীর سَنُدْخِلُهُمْ তাদের প্রবেশ করাব আমরা sanud'khiluhum
তাদের প্রবেশ করাব আমরা جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن (থেকে) min
(থেকে) تَحْتِهَا তার পাদদেশে taḥtihā
তার পাদদেশে ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারা l-anhāru
ঝর্ণাধারা خَـٰلِدِينَ চিরস্থায়ী হবে তারা khālidīna
চিরস্থায়ী হবে তারা فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে أَبَدًۭا ۖ অনন্তকাল ধরে abadan
অনন্তকাল ধরে لَّهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য فِيهَآ তাঁর মধ্যে (আছে) fīhā
তাঁর মধ্যে (আছে) أَزْوَٰجٌۭ স্ত্রীরা azwājun
স্ত্রীরা مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ পূত পবিত্রা muṭahharatun
পূত পবিত্রা وَنُدْخِلُهُمْ ও তাদের প্রবেশ করাব আমরা wanud'khiluhum
ও তাদের প্রবেশ করাব আমরা ظِلًّۭا ছায়ায় ẓillan
ছায়ায় ظَلِيلًا ঘন ẓalīlan
ঘন ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে নিশ্চয়ই আমি তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করব যার নিম্নে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, সেখানে তারা চিরবাসী হবে, তাতে তাদের জন্য থাকবে পবিত্র স্ত্রী এবং আমি তাদেরকে চির স্নিগ্ধ ঘন ছায়ায় দাখিল করব।
৪:৫৮
۞ إِنَّ
(হে মুসলমান) নিশ্চয়ই
inna
(হে মুসলমান) নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَأْمُرُكُمْ তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন yamurukum
তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন أَن যে an
যে تُؤَدُّوا۟ তোমরা সমর্পণ কর tu-addū
তোমরা সমর্পণ কর ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ আমানত গুলোকে l-amānāti
আমানত গুলোকে إِلَىٰٓ কাছে ilā
কাছে أَهْلِهَا তাঁর উপযোগী লোকদের ahlihā
তাঁর উপযোগী লোকদের وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন حَكَمْتُم তোমরা ফয়সালা কর ḥakamtum
তোমরা ফয়সালা কর بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের أَن (তখন) যেন an
(তখন) যেন تَحْكُمُوا۟ তোমরা ফয়সালা দিবে taḥkumū
তোমরা ফয়সালা দিবে بِٱلْعَدْلِ ۚ ইনসাফের সাথে bil-ʿadli
ইনসাফের সাথে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ نِعِمَّا কত উত্তম তা niʿimmā
কত উত্তম তা يَعِظُكُم তোমাদের উপদেশ দেন yaʿiẓukum
তোমাদের উপদেশ দেন بِهِۦٓ ۗ যে সম্পর্কে bihi
যে সম্পর্কে إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন (এমন যে) kāna
হলেন (এমন যে) سَمِيعًۢا সবকিছু শুনেন samīʿan
সবকিছু শুনেন بَصِيرًۭا সবকিছু দেখেন baṣīran
সবকিছু দেখেন ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
(হে মুসলমান) নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَأْمُرُكُمْ তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন yamurukum
তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন أَن যে an
যে تُؤَدُّوا۟ তোমরা সমর্পণ কর tu-addū
তোমরা সমর্পণ কর ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ আমানত গুলোকে l-amānāti
আমানত গুলোকে إِلَىٰٓ কাছে ilā
কাছে أَهْلِهَا তাঁর উপযোগী লোকদের ahlihā
তাঁর উপযোগী লোকদের وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন حَكَمْتُم তোমরা ফয়সালা কর ḥakamtum
তোমরা ফয়সালা কর بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের أَن (তখন) যেন an
(তখন) যেন تَحْكُمُوا۟ তোমরা ফয়সালা দিবে taḥkumū
তোমরা ফয়সালা দিবে بِٱلْعَدْلِ ۚ ইনসাফের সাথে bil-ʿadli
ইনসাফের সাথে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ نِعِمَّا কত উত্তম তা niʿimmā
কত উত্তম তা يَعِظُكُم তোমাদের উপদেশ দেন yaʿiẓukum
তোমাদের উপদেশ দেন بِهِۦٓ ۗ যে সম্পর্কে bihi
যে সম্পর্কে إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন (এমন যে) kāna
হলেন (এমন যে) سَمِيعًۢا সবকিছু শুনেন samīʿan
সবকিছু শুনেন بَصِيرًۭا সবকিছু দেখেন baṣīran
সবকিছু দেখেন ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন, হকদারদের হক তাদের কাছে পৌঁছে দিতে। তোমরা যখন মানুষের মাঝে বিচার করবে তখন ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে বিচার করবে। আল্লাহ তোমাদেরকে কত উত্তম উপদেশই না দিচ্ছেন; নিশ্চয়ই আল্লাহ সবকিছু শোনেন, সবকিছু দেখেন।
৪:৫৯
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ أَطِيعُوا۟ তোমরা আনুগত্য কর aṭīʿū
তোমরা আনুগত্য কর ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَأَطِيعُوا۟ ও তোমরা আনুগত্য কর wa-aṭīʿū
ও তোমরা আনুগত্য কর ٱلرَّسُولَ রাসূলের l-rasūla
রাসূলের وَأُو۟لِى এবং অধিকারীর wa-ulī
এবং অধিকারীর ٱلْأَمْرِ নির্দেশের (অর্থাৎ দায়িত্বশীলদের) l-amri
নির্দেশের (অর্থাৎ দায়িত্বশীলদের) مِنكُمْ ۖ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে فَإِن যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর تَنَـٰزَعْتُمْ তোমরা মতভেদ কর tanāzaʿtum
তোমরা মতভেদ কর فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে شَىْءٍۢ কোন কিছুর shayin
কোন কিছুর فَرُدُّوهُ তবে তা প্রত্যার্পণ কর faruddūhu
তবে তা প্রত্যার্পণ কর إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱلرَّسُولِ ও রাসূলদের wal-rasūli
ও রাসূলদের إِن যদি in
যদি كُنتُمْ হয়ে থাক kuntum
হয়ে থাক تُؤْمِنُونَ তোমরা ঈমানদার tu'minūna
তোমরা ঈমানদার بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَٱلْيَوْمِ ও দিনের wal-yawmi
ও দিনের ٱلْـَٔاخِرِ ۚ আখিরাতের (উপর) l-ākhiri
আখিরাতের (উপর) ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম وَأَحْسَنُ ও প্রকৃষ্টতর wa-aḥsanu
ও প্রকৃষ্টতর تَأْوِيلًا পরিণতিতে tawīlan
পরিণতিতে ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ أَطِيعُوا۟ তোমরা আনুগত্য কর aṭīʿū
তোমরা আনুগত্য কর ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَأَطِيعُوا۟ ও তোমরা আনুগত্য কর wa-aṭīʿū
ও তোমরা আনুগত্য কর ٱلرَّسُولَ রাসূলের l-rasūla
রাসূলের وَأُو۟لِى এবং অধিকারীর wa-ulī
এবং অধিকারীর ٱلْأَمْرِ নির্দেশের (অর্থাৎ দায়িত্বশীলদের) l-amri
নির্দেশের (অর্থাৎ দায়িত্বশীলদের) مِنكُمْ ۖ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে فَإِن যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর تَنَـٰزَعْتُمْ তোমরা মতভেদ কর tanāzaʿtum
তোমরা মতভেদ কর فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে شَىْءٍۢ কোন কিছুর shayin
কোন কিছুর فَرُدُّوهُ তবে তা প্রত্যার্পণ কর faruddūhu
তবে তা প্রত্যার্পণ কর إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱلرَّسُولِ ও রাসূলদের wal-rasūli
ও রাসূলদের إِن যদি in
যদি كُنتُمْ হয়ে থাক kuntum
হয়ে থাক تُؤْمِنُونَ তোমরা ঈমানদার tu'minūna
তোমরা ঈমানদার بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَٱلْيَوْمِ ও দিনের wal-yawmi
ও দিনের ٱلْـَٔاخِرِ ۚ আখিরাতের (উপর) l-ākhiri
আখিরাতের (উপর) ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম وَأَحْسَنُ ও প্রকৃষ্টতর wa-aḥsanu
ও প্রকৃষ্টতর تَأْوِيلًا পরিণতিতে tawīlan
পরিণতিতে ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহর অনুগত হও এবং রসূলের অনুগত হও এবং তোমাদের মধ্যকার কর্তৃস্থানীয় ব্যক্তিগণের; যদি কোন বিষয়ে তোমাদের মধ্যে মতভেদ ঘটে, তাহলে সেই বিষয়কে আল্লাহ এবং রসূলের (নির্দেশের) দিকে ফিরিয়ে দাও যদি তোমরা আল্লাহ এবং আখিরাত দিবসের প্রতি ঈমান এনে থাক; এটাই উত্তম এবং সুন্দরতম মর্মকথা।
৪:৬০
أَلَمْ
নাই কি
alam
নাই কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ إِلَى (তাদের) প্রতি ilā
(তাদের) প্রতি ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَزْعُمُونَ দাবী করে yazʿumūna
দাবী করে أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা أُنزِلَ নাযিল হয়েছে unzila
নাযিল হয়েছে إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ নাযিল হয়েছে unzila
নাযিল হয়েছে مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلِكَ তোমার পূর্বে qablika
তোমার পূর্বে يُرِيدُونَ তারা চায় yurīdūna
তারা চায় أَن যে an
যে يَتَحَاكَمُوٓا۟ তারা বিচার প্রার্থী হবে yataḥākamū
তারা বিচার প্রার্থী হবে إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱلطَّـٰغُوتِ তাগুতের' l-ṭāghūti
তাগুতের' وَقَدْ অথচ নিশ্চয় waqad
অথচ নিশ্চয় أُمِرُوٓا۟ তারা নির্দেশিত হয়েছে umirū
তারা নির্দেশিত হয়েছে أَن যে an
যে يَكْفُرُوا۟ তারা অস্বীকার করবে yakfurū
তারা অস্বীকার করবে بِهِۦ তাকে bihi
তাকে وَيُرِيدُ কিন্তু চায় wayurīdu
কিন্তু চায় ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান أَن যে an
যে يُضِلَّهُمْ তাদের পথ ভ্রষ্ট করবে yuḍillahum
তাদের পথ ভ্রষ্ট করবে ضَلَـٰلًۢا পথ ভ্রষ্টতায় ḍalālan
পথ ভ্রষ্টতায় بَعِيدًۭا বহুদূরে baʿīdan
বহুদূরে ٦٠ (৬০)
(৬০)
নাই কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ إِلَى (তাদের) প্রতি ilā
(তাদের) প্রতি ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَزْعُمُونَ দাবী করে yazʿumūna
দাবী করে أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা أُنزِلَ নাযিল হয়েছে unzila
নাযিল হয়েছে إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ নাযিল হয়েছে unzila
নাযিল হয়েছে مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلِكَ তোমার পূর্বে qablika
তোমার পূর্বে يُرِيدُونَ তারা চায় yurīdūna
তারা চায় أَن যে an
যে يَتَحَاكَمُوٓا۟ তারা বিচার প্রার্থী হবে yataḥākamū
তারা বিচার প্রার্থী হবে إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱلطَّـٰغُوتِ তাগুতের' l-ṭāghūti
তাগুতের' وَقَدْ অথচ নিশ্চয় waqad
অথচ নিশ্চয় أُمِرُوٓا۟ তারা নির্দেশিত হয়েছে umirū
তারা নির্দেশিত হয়েছে أَن যে an
যে يَكْفُرُوا۟ তারা অস্বীকার করবে yakfurū
তারা অস্বীকার করবে بِهِۦ তাকে bihi
তাকে وَيُرِيدُ কিন্তু চায় wayurīdu
কিন্তু চায় ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান أَن যে an
যে يُضِلَّهُمْ তাদের পথ ভ্রষ্ট করবে yuḍillahum
তাদের পথ ভ্রষ্ট করবে ضَلَـٰلًۢا পথ ভ্রষ্টতায় ḍalālan
পথ ভ্রষ্টতায় بَعِيدًۭا বহুদূরে baʿīdan
বহুদূরে ٦٠ (৬০)
(৬০)
তুমি কি সেই লোকেদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যারা তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ কিতাবের এবং তোমার আগে অবতীর্ণ কিতাবের উপর ঈমান এনেছে বলে দাবী করে, কিন্তু তাগূতের কাছে বিচারপ্রার্থী হতে চায়, অথচ তাকে প্রত্যাখ্যান করার জন্য তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে, শয়ত্বান তাদেরকে পথভ্রষ্ট করে বহুদূরে নিয়ে যেতে চায়।
৪:৬১
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে تَعَالَوْا۟ ''তোমরা আস taʿālaw
''তোমরা আস إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে مَآ যা mā
যা أَنزَلَ নাযিল করেছেন anzala
নাযিল করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَإِلَى ও দিকে wa-ilā
ও দিকে ٱلرَّسُولِ রাসূলের'' l-rasūli
রাসূলের'' رَأَيْتَ তুমি দেখবে ra-ayta
তুমি দেখবে ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকদেরকে l-munāfiqīna
মুনাফিকদেরকে يَصُدُّونَ তারা পাশ কাটিয়ে যাচ্ছে yaṣuddūna
তারা পাশ কাটিয়ে যাচ্ছে عَنكَ তোমার থেকে ʿanka
তোমার থেকে صُدُودًۭا (যেমন) পাশ কাটানো হয় ṣudūdan
(যেমন) পাশ কাটানো হয় ٦١ (৬১)
(৬১)
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে تَعَالَوْا۟ ''তোমরা আস taʿālaw
''তোমরা আস إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে مَآ যা mā
যা أَنزَلَ নাযিল করেছেন anzala
নাযিল করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَإِلَى ও দিকে wa-ilā
ও দিকে ٱلرَّسُولِ রাসূলের'' l-rasūli
রাসূলের'' رَأَيْتَ তুমি দেখবে ra-ayta
তুমি দেখবে ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকদেরকে l-munāfiqīna
মুনাফিকদেরকে يَصُدُّونَ তারা পাশ কাটিয়ে যাচ্ছে yaṣuddūna
তারা পাশ কাটিয়ে যাচ্ছে عَنكَ তোমার থেকে ʿanka
তোমার থেকে صُدُودًۭا (যেমন) পাশ কাটানো হয় ṣudūdan
(যেমন) পাশ কাটানো হয় ٦١ (৬১)
(৬১)
যখন তাদেরকে বলা হয়- তোমরা আল্লাহর অবতীর্ণ কিতাবের এবং রসূলের দিকে এসো, তখন তুমি ঐ মুনাফিকদেরকে দেখবে, তারা তোমা হতে ঘৃণা ভরে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে।
৪:৬২
فَكَيْفَ
কেমনে অতঃপর (হবে)
fakayfa
কেমনে অতঃপর (হবে) إِذَآ যখন idhā
যখন أَصَـٰبَتْهُم তাদের পৌঁছে aṣābathum
তাদের পৌঁছে مُّصِيبَةٌۢ কোন বিপদ muṣībatun
কোন বিপদ بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে أَيْدِيهِمْ তাদের হাতগুলো aydīhim
তাদের হাতগুলো ثُمَّ এরপর thumma
এরপর جَآءُوكَ তোমার কাছে তারা আসে jāūka
তোমার কাছে তারা আসে يَحْلِفُونَ তারা হলফ করে (বলে) yaḥlifūna
তারা হলফ করে (বলে) بِٱللَّهِ আল্লাহর নামে bil-lahi
আল্লাহর নামে إِنْ ''না in
''না أَرَدْنَآ আমরা চেয়েছিলাম aradnā
আমরা চেয়েছিলাম إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া إِحْسَـٰنًۭا কল্যাণ iḥ'sānan
কল্যাণ وَتَوْفِيقًا ও সম্প্রীতিসহ'' watawfīqan
ও সম্প্রীতিসহ'' ٦٢ (৬২)
(৬২)
কেমনে অতঃপর (হবে) إِذَآ যখন idhā
যখন أَصَـٰبَتْهُم তাদের পৌঁছে aṣābathum
তাদের পৌঁছে مُّصِيبَةٌۢ কোন বিপদ muṣībatun
কোন বিপদ بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে أَيْدِيهِمْ তাদের হাতগুলো aydīhim
তাদের হাতগুলো ثُمَّ এরপর thumma
এরপর جَآءُوكَ তোমার কাছে তারা আসে jāūka
তোমার কাছে তারা আসে يَحْلِفُونَ তারা হলফ করে (বলে) yaḥlifūna
তারা হলফ করে (বলে) بِٱللَّهِ আল্লাহর নামে bil-lahi
আল্লাহর নামে إِنْ ''না in
''না أَرَدْنَآ আমরা চেয়েছিলাম aradnā
আমরা চেয়েছিলাম إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া إِحْسَـٰنًۭا কল্যাণ iḥ'sānan
কল্যাণ وَتَوْفِيقًا ও সম্প্রীতিসহ'' watawfīqan
ও সম্প্রীতিসহ'' ٦٢ (৬২)
(৬২)
যখন তাদের কৃতকার্যের জন্য তাদের উপর বিপদ আপতিত হবে, তখন কী অবস্থা হবে? তখন তারা আল্লাহর নামে শপথ করতে করতে তোমার কাছে এসে বলবে, ‘আমরা সদ্ভাব ও সম্প্রীতি ছাড়া অন্য কিছু চাইনি।’
৪:৬৩
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ulāika
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَا যা কিছু (আছে) mā
যা কিছু (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে قُلُوبِهِمْ তাদের অন্তরগুলোর qulūbihim
তাদের অন্তরগুলোর فَأَعْرِضْ অতএব উপেক্ষা কর fa-aʿriḍ
অতএব উপেক্ষা কর عَنْهُمْ তাদেরকে ʿanhum
তাদেরকে وَعِظْهُمْ ও তাদের উপদেশ দাও waʿiẓ'hum
ও তাদের উপদেশ দাও وَقُل এবং বল waqul
এবং বল لَّهُمْ তাদেরকে (যেন) lahum
তাদেরকে (যেন) فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَنفُسِهِمْ তাদের অন্তরে anfusihim
তাদের অন্তরে قَوْلًۢا কথা qawlan
কথা بَلِيغًۭا পৌঁছে balīghan
পৌঁছে ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَا যা কিছু (আছে) mā
যা কিছু (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে قُلُوبِهِمْ তাদের অন্তরগুলোর qulūbihim
তাদের অন্তরগুলোর فَأَعْرِضْ অতএব উপেক্ষা কর fa-aʿriḍ
অতএব উপেক্ষা কর عَنْهُمْ তাদেরকে ʿanhum
তাদেরকে وَعِظْهُمْ ও তাদের উপদেশ দাও waʿiẓ'hum
ও তাদের উপদেশ দাও وَقُل এবং বল waqul
এবং বল لَّهُمْ তাদেরকে (যেন) lahum
তাদেরকে (যেন) فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَنفُسِهِمْ তাদের অন্তরে anfusihim
তাদের অন্তরে قَوْلًۢا কথা qawlan
কথা بَلِيغًۭا পৌঁছে balīghan
পৌঁছে ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
তারা সেই লোক, যাদের অন্তরস্থিত বিষয়ে আল্লাহ পরিজ্ঞাত, কাজেই তুমি তাদেরকে উপেক্ষা কর, তাদেরকে সদুপদেশ দান কর, আর তাদেরকে এমন কথা বল যা তাদের অন্তর স্পর্শ করে।
৪:৬৪
وَمَآ
এবং না
wamā
এবং না أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি مِن (থেকে) min
(থেকে) رَّسُولٍ কোন রাসূল rasūlin
কোন রাসূল إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে لِيُطَاعَ আনুগত্য করার জন্য liyuṭāʿa
আনুগত্য করার জন্য بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি أَنَّهُمْ তারা বাস্তবিক annahum
তারা বাস্তবিক إِذ যখন idh
যখন ظَّلَمُوٓا۟ জুলুম করেছিল ẓalamū
জুলুম করেছিল أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের উপর anfusahum
তাদের নিজেদের উপর جَآءُوكَ তোমার কাছে আসত jāūka
তোমার কাছে আসত فَٱسْتَغْفَرُوا۟ তারা অতঃপর ক্ষমা চাইত fa-is'taghfarū
তারা অতঃপর ক্ষমা চাইত ٱللَّهَ আল্লাহর কাছে l-laha
আল্লাহর কাছে وَٱسْتَغْفَرَ ও ক্ষমা চাইত wa-is'taghfara
ও ক্ষমা চাইত لَهُمُ তাদের জন্য lahumu
তাদের জন্য ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল لَوَجَدُوا۟ তারা পেত অবশ্যই lawajadū
তারা পেত অবশ্যই ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে تَوَّابًۭا ক্ষমাশীল tawwāban
ক্ষমাশীল رَّحِيمًۭا মেহেরবান (হিসেবে) raḥīman
মেহেরবান (হিসেবে) ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
এবং না أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি مِن (থেকে) min
(থেকে) رَّسُولٍ কোন রাসূল rasūlin
কোন রাসূল إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে لِيُطَاعَ আনুগত্য করার জন্য liyuṭāʿa
আনুগত্য করার জন্য بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি أَنَّهُمْ তারা বাস্তবিক annahum
তারা বাস্তবিক إِذ যখন idh
যখন ظَّلَمُوٓا۟ জুলুম করেছিল ẓalamū
জুলুম করেছিল أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের উপর anfusahum
তাদের নিজেদের উপর جَآءُوكَ তোমার কাছে আসত jāūka
তোমার কাছে আসত فَٱسْتَغْفَرُوا۟ তারা অতঃপর ক্ষমা চাইত fa-is'taghfarū
তারা অতঃপর ক্ষমা চাইত ٱللَّهَ আল্লাহর কাছে l-laha
আল্লাহর কাছে وَٱسْتَغْفَرَ ও ক্ষমা চাইত wa-is'taghfara
ও ক্ষমা চাইত لَهُمُ তাদের জন্য lahumu
তাদের জন্য ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল لَوَجَدُوا۟ তারা পেত অবশ্যই lawajadū
তারা পেত অবশ্যই ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে تَوَّابًۭا ক্ষমাশীল tawwāban
ক্ষমাশীল رَّحِيمًۭا মেহেরবান (হিসেবে) raḥīman
মেহেরবান (হিসেবে) ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
আমি রসূল এ উদ্দেশেই প্রেরণ করেছি, যেন আল্লাহর নির্দেশে তাঁর আনুগত্য করা হয়। যখন তারা নিজেদের উপর যুলম করেছিল, তখন যদি তোমার নিকট চলে আসত আর আল্লাহর কাছে ক্ষমাপ্রার্থী হত এবং রসূলও তাদের পক্ষে ক্ষমা চাইত, তাহলে তারা আল্লাহকে নিরতিশয় তাওবাহ কবূলকারী ও পরম দয়ালুরূপে পেত।
৪:৬৫
فَلَا
অতএব না
falā
অতএব না وَرَبِّكَ কসম তোমার রবের warabbika
কসম তোমার রবের لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ তারা মু’মিন হবে yu'minūna
তারা মু’মিন হবে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُحَكِّمُوكَ তোমাকে বিচারক মানবে yuḥakkimūka
তোমাকে বিচারক মানবে فِيمَا সে ক্ষেত্রে (যে বিষয়ে) fīmā
সে ক্ষেত্রে (যে বিষয়ে) شَجَرَ মতভেদ করে shajara
মতভেদ করে بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না يَجِدُوا۟ তারা পাবে yajidū
তারা পাবে فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَنفُسِهِمْ তাদের মনের anfusihim
তাদের মনের حَرَجًۭا কুণ্ঠাবোধ ḥarajan
কুণ্ঠাবোধ مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা قَضَيْتَ তুমি সিদ্ধান্ত দিয়েছ qaḍayta
তুমি সিদ্ধান্ত দিয়েছ وَيُسَلِّمُوا۟ ও তারা আত্মসমর্পণ করবে wayusallimū
ও তারা আত্মসমর্পণ করবে تَسْلِيمًۭا পূর্ণ আত্মসমর্পণ taslīman
পূর্ণ আত্মসমর্পণ ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
অতএব না وَرَبِّكَ কসম তোমার রবের warabbika
কসম তোমার রবের لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ তারা মু’মিন হবে yu'minūna
তারা মু’মিন হবে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُحَكِّمُوكَ তোমাকে বিচারক মানবে yuḥakkimūka
তোমাকে বিচারক মানবে فِيمَا সে ক্ষেত্রে (যে বিষয়ে) fīmā
সে ক্ষেত্রে (যে বিষয়ে) شَجَرَ মতভেদ করে shajara
মতভেদ করে بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না يَجِدُوا۟ তারা পাবে yajidū
তারা পাবে فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَنفُسِهِمْ তাদের মনের anfusihim
তাদের মনের حَرَجًۭا কুণ্ঠাবোধ ḥarajan
কুণ্ঠাবোধ مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা قَضَيْتَ তুমি সিদ্ধান্ত দিয়েছ qaḍayta
তুমি সিদ্ধান্ত দিয়েছ وَيُسَلِّمُوا۟ ও তারা আত্মসমর্পণ করবে wayusallimū
ও তারা আত্মসমর্পণ করবে تَسْلِيمًۭا পূর্ণ আত্মসমর্পণ taslīman
পূর্ণ আত্মসমর্পণ ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
কিন্তু না, তোমার প্রতিপালকের শপথ! তারা মু’মিন হবে না, যে পর্যন্ত না তারা তাদের বিবাদ-বিসম্বাদের মীমাংসার ভার তোমার উপর ন্যস্ত না করে, অতঃপর তোমার ফয়সালার ব্যাপারে তাদের মনে কিছু মাত্র কুণ্ঠাবোধ না থাকে, আর তারা তার সামনে নিজেদেরকে পূর্ণরূপে সমর্পণ করে।
৪:৬৬
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি أَنَّا নিশ্চয়ই আমরা annā
নিশ্চয়ই আমরা كَتَبْنَا হুকুম দিতাম katabnā
হুকুম দিতাম عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর أَنِ যে ani
যে ٱقْتُلُوٓا۟ ''তোমরা হত্যা কর uq'tulū
''তোমরা হত্যা কর أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদেরকে'' anfusakum
তোমাদের নিজেদেরকে'' أَوِ বা awi
বা ٱخْرُجُوا۟ ''তোমরা বের হও ukh'rujū
''তোমরা বের হও مِن থেকে min
থেকে دِيَـٰرِكُم তোমাদের ঘরগুলো'' diyārikum
তোমাদের ঘরগুলো'' مَّا না mā
না فَعَلُوهُ তা তারা করত faʿalūhu
তা তারা করত إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া قَلِيلٌۭ অল্প কিছু সংখ্যক qalīlun
অল্প কিছু সংখ্যক مِّنْهُمْ ۖ তাদের মধ্যে হতে min'hum
তাদের মধ্যে হতে وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি أَنَّهُمْ তারা বাস্তবিক annahum
তারা বাস্তবিক فَعَلُوا۟ করত faʿalū
করত مَا যা mā
যা يُوعَظُونَ তাদের উপদেশ দেয়া হয় yūʿaẓūna
তাদের উপদেশ দেয়া হয় بِهِۦ সে সে সম্পর্কে bihi
সে সে সম্পর্কে لَكَانَ নিশ্চয়ই হত lakāna
নিশ্চয়ই হত خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম لَّهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য وَأَشَدَّ এবং দৃঢ়তর (হত) wa-ashadda
এবং দৃঢ়তর (হত) تَثْبِيتًۭا চিত্ত স্থিরতায় tathbītan
চিত্ত স্থিরতায় ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
এবং যদি أَنَّا নিশ্চয়ই আমরা annā
নিশ্চয়ই আমরা كَتَبْنَا হুকুম দিতাম katabnā
হুকুম দিতাম عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর أَنِ যে ani
যে ٱقْتُلُوٓا۟ ''তোমরা হত্যা কর uq'tulū
''তোমরা হত্যা কর أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদেরকে'' anfusakum
তোমাদের নিজেদেরকে'' أَوِ বা awi
বা ٱخْرُجُوا۟ ''তোমরা বের হও ukh'rujū
''তোমরা বের হও مِن থেকে min
থেকে دِيَـٰرِكُم তোমাদের ঘরগুলো'' diyārikum
তোমাদের ঘরগুলো'' مَّا না mā
না فَعَلُوهُ তা তারা করত faʿalūhu
তা তারা করত إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া قَلِيلٌۭ অল্প কিছু সংখ্যক qalīlun
অল্প কিছু সংখ্যক مِّنْهُمْ ۖ তাদের মধ্যে হতে min'hum
তাদের মধ্যে হতে وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি أَنَّهُمْ তারা বাস্তবিক annahum
তারা বাস্তবিক فَعَلُوا۟ করত faʿalū
করত مَا যা mā
যা يُوعَظُونَ তাদের উপদেশ দেয়া হয় yūʿaẓūna
তাদের উপদেশ দেয়া হয় بِهِۦ সে সে সম্পর্কে bihi
সে সে সম্পর্কে لَكَانَ নিশ্চয়ই হত lakāna
নিশ্চয়ই হত خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম لَّهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য وَأَشَدَّ এবং দৃঢ়তর (হত) wa-ashadda
এবং দৃঢ়তর (হত) تَثْبِيتًۭا চিত্ত স্থিরতায় tathbītan
চিত্ত স্থিরতায় ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
যদি আমি তাদের প্রতি ফরয করে দিতাম যে তোমরা নিজেদেরকে হত্যা কর, কিংবা নিজেদের দেশ থেকে বেরিয়ে যাও, তবে স্বল্পসংখ্যক লোক ছাড়া কেউ তা পালন করত না, যা করতে তাদেরকে উপদেশ দেয়া হয় তা যদি তারা পালন করত, তবে তা তাদের পক্ষে কল্যাণকর হত এবং দৃঢ় চিত্ততার কারণ হত।
৪:৬৭
وَإِذًۭا
এবং তখন
wa-idhan
এবং তখন لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم তাদের অবশ্যই দিতাম আমরা laātaynāhum
তাদের অবশ্যই দিতাম আমরা مِّن থেকে min
থেকে لَّدُنَّآ নিজের কাছ ladunnā
নিজের কাছ أَجْرًا প্রতিফল ajran
প্রতিফল عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
এবং তখন لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم তাদের অবশ্যই দিতাম আমরা laātaynāhum
তাদের অবশ্যই দিতাম আমরা مِّن থেকে min
থেকে لَّدُنَّآ নিজের কাছ ladunnā
নিজের কাছ أَجْرًا প্রতিফল ajran
প্রতিফল عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
সে অবস্থায় অবশ্যই আমি তাদেরকে আমার নিকট হতে মহাপুরস্কার দান করতাম।
৪:৬৮
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ
এবং আমরা তাদের হিদায়াত দিতাম
walahadaynāhum
এবং আমরা তাদের হিদায়াত দিতাম صِرَٰطًۭا পথের ṣirāṭan
পথের مُّسْتَقِيمًۭا সরল সঠিক mus'taqīman
সরল সঠিক ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
এবং আমরা তাদের হিদায়াত দিতাম صِرَٰطًۭا পথের ṣirāṭan
পথের مُّسْتَقِيمًۭا সরল সঠিক mus'taqīman
সরল সঠিক ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
এবং তাদেরকে অবশ্যই সঠিক পথ প্রদর্শন করতাম।
৪:৬৯
وَمَن
এবং যে
waman
এবং যে يُطِعِ আনুগত্য করবে yuṭiʿi
আনুগত্য করবে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَٱلرَّسُولَ ও রাসূলের wal-rasūla
ও রাসূলের فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোকে তখন (হবে) fa-ulāika
ঐসব লোকে তখন (হবে) مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদের alladhīna
(তাদের) যাদের أَنْعَمَ নিয়ামত দিয়েছেন anʿama
নিয়ামত দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِم তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর مِّنَ (যেমন) থেকে mina
(যেমন) থেকে ٱلنَّبِيِّـۧنَ নবীদের l-nabiyīna
নবীদের وَٱلصِّدِّيقِينَ ও সিদ্দিকদের wal-ṣidīqīna
ও সিদ্দিকদের وَٱلشُّهَدَآءِ ও শহীদদের wal-shuhadāi
ও শহীদদের وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ ও সৎ লোকদের (সাথে) wal-ṣāliḥīna
ও সৎ লোকদের (সাথে) وَحَسُنَ এবং কতই উত্তম waḥasuna
এবং কতই উত্তম أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব ulāika
ঐসব رَفِيقًۭا সাথী rafīqan
সাথী ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
এবং যে يُطِعِ আনুগত্য করবে yuṭiʿi
আনুগত্য করবে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَٱلرَّسُولَ ও রাসূলের wal-rasūla
ও রাসূলের فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোকে তখন (হবে) fa-ulāika
ঐসব লোকে তখন (হবে) مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদের alladhīna
(তাদের) যাদের أَنْعَمَ নিয়ামত দিয়েছেন anʿama
নিয়ামত দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِم তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর مِّنَ (যেমন) থেকে mina
(যেমন) থেকে ٱلنَّبِيِّـۧنَ নবীদের l-nabiyīna
নবীদের وَٱلصِّدِّيقِينَ ও সিদ্দিকদের wal-ṣidīqīna
ও সিদ্দিকদের وَٱلشُّهَدَآءِ ও শহীদদের wal-shuhadāi
ও শহীদদের وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ ও সৎ লোকদের (সাথে) wal-ṣāliḥīna
ও সৎ লোকদের (সাথে) وَحَسُنَ এবং কতই উত্তম waḥasuna
এবং কতই উত্তম أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব ulāika
ঐসব رَفِيقًۭا সাথী rafīqan
সাথী ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
যারা আল্লাহ ও রসূলের আনুগত্য করে, তারা নাবী, সিদ্দীক, শহীদ এবং নেককার লোকদের সঙ্গী হবে, যাদের প্রতি আল্লাহ নি‘মাত দান করেছেন, তারা কতই না উত্তম সঙ্গী!
৪:৭০
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা ٱلْفَضْلُ অনুগ্রহ l-faḍlu
অনুগ্রহ مِنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই عَلِيمًۭا জ্ঞানে ʿalīman
জ্ঞানে ٧٠ (৭০)
(৭০)
এটা ٱلْفَضْلُ অনুগ্রহ l-faḍlu
অনুগ্রহ مِنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই عَلِيمًۭا জ্ঞানে ʿalīman
জ্ঞানে ٧٠ (৭০)
(৭০)
এটা আল্লাহর পক্ষ হতে অনুগ্রহ, সর্বজ্ঞ হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।
৪:৭১
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ خُذُوا۟ তোমরা অবলম্বন কর khudhū
তোমরা অবলম্বন কর حِذْرَكُمْ তোমাদের সতর্কতা ḥidh'rakum
তোমাদের সতর্কতা فَٱنفِرُوا۟ তোমরা অতঃপর বের হও fa-infirū
তোমরা অতঃপর বের হও ثُبَاتٍ পৃথক দলে thubātin
পৃথক দলে أَوِ অথবা awi
অথবা ٱنفِرُوا۟ তোমরা বের হও infirū
তোমরা বের হও جَمِيعًۭا একত্রে jamīʿan
একত্রে ٧١ (৭১)
(৭১)
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ خُذُوا۟ তোমরা অবলম্বন কর khudhū
তোমরা অবলম্বন কর حِذْرَكُمْ তোমাদের সতর্কতা ḥidh'rakum
তোমাদের সতর্কতা فَٱنفِرُوا۟ তোমরা অতঃপর বের হও fa-infirū
তোমরা অতঃপর বের হও ثُبَاتٍ পৃথক দলে thubātin
পৃথক দলে أَوِ অথবা awi
অথবা ٱنفِرُوا۟ তোমরা বের হও infirū
তোমরা বের হও جَمِيعًۭا একত্রে jamīʿan
একত্রে ٧١ (৭১)
(৭১)
হে ঈমানদারগণ! তোমরা সতর্কতা অবলম্বন কর এবং দলে দলে ভাগ হয়ে কিংবা মিলিতভাবে অগ্রসর হও।
৪:৭২
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
wa-inna
এবং নিশ্চয়ই مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে (এমনও আছে) minkum
তোমাদের মধ্যে (এমনও আছে) لَمَن অবশ্যই যে laman
অবশ্যই যে لَّيُبَطِّئَنَّ (যুদ্ধে) পশ্চাদপদ হবেই layubaṭṭi-anna
(যুদ্ধে) পশ্চাদপদ হবেই فَإِنْ অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি أَصَـٰبَتْكُم তোমাদের পৌঁছে aṣābatkum
তোমাদের পৌঁছে مُّصِيبَةٌۭ কোন বিপদ muṣībatun
কোন বিপদ قَالَ বলবে qāla
বলবে قَدْ ''নিশ্চয় qad
''নিশ্চয় أَنْعَمَ অনুগ্রহ করেছেন anʿama
অনুগ্রহ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىَّ আমার উপর ʿalayya
আমার উপর إِذْ তখন idh
তখন لَمْ না lam
না أَكُن আমি ছিলাম akun
আমি ছিলাম مَّعَهُمْ তাদের সাথে'' maʿahum
তাদের সাথে'' شَهِيدًۭا উপস্থিত'' shahīdan
উপস্থিত'' ٧٢ (৭২)
(৭২)
এবং নিশ্চয়ই مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে (এমনও আছে) minkum
তোমাদের মধ্যে (এমনও আছে) لَمَن অবশ্যই যে laman
অবশ্যই যে لَّيُبَطِّئَنَّ (যুদ্ধে) পশ্চাদপদ হবেই layubaṭṭi-anna
(যুদ্ধে) পশ্চাদপদ হবেই فَإِنْ অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি أَصَـٰبَتْكُم তোমাদের পৌঁছে aṣābatkum
তোমাদের পৌঁছে مُّصِيبَةٌۭ কোন বিপদ muṣībatun
কোন বিপদ قَالَ বলবে qāla
বলবে قَدْ ''নিশ্চয় qad
''নিশ্চয় أَنْعَمَ অনুগ্রহ করেছেন anʿama
অনুগ্রহ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىَّ আমার উপর ʿalayya
আমার উপর إِذْ তখন idh
তখন لَمْ না lam
না أَكُن আমি ছিলাম akun
আমি ছিলাম مَّعَهُمْ তাদের সাথে'' maʿahum
তাদের সাথে'' شَهِيدًۭا উপস্থিত'' shahīdan
উপস্থিত'' ٧٢ (৭২)
(৭২)
এবং তোমাদের কেউ কেউ নিশ্চয়ই পশ্চাতে সরে থাকবে, অতঃপর তোমাদের উপর কোন বিপদ আসলে সে বলবে, ‘আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সঙ্গে উপস্থিত ছিলাম না।’
৪:৭৩
وَلَئِنْ
এবং অবশ্য যদি
wala-in
এবং অবশ্য যদি أَصَـٰبَكُمْ তোমাদের পৌঁছে aṣābakum
তোমাদের পৌঁছে فَضْلٌۭ কোন অনুগ্রহ faḍlun
কোন অনুগ্রহ مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَيَقُولَنَّ তারা বলবেই layaqūlanna
তারা বলবেই كَأَن এমন ভাবে যে ka-an
এমন ভাবে যে لَّمْ না lam
না تَكُنۢ ছিল takun
ছিল بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে وَبَيْنَهُۥ ও তার মাঝে wabaynahu
ও তার মাঝে مَوَدَّةٌۭ কোন সম্পর্ক mawaddatun
কোন সম্পর্ক يَـٰلَيْتَنِى ''হায় আফসোস আমার yālaytanī
''হায় আফসোস আমার كُنتُ আমি হতাম (যদি) kuntu
আমি হতাম (যদি) مَعَهُمْ তাদের সাথে maʿahum
তাদের সাথে فَأَفُوزَ তবে আমি সফল হতাম fa-afūza
তবে আমি সফল হতাম فَوْزًا সাফল্য fawzan
সাফল্য عَظِيمًۭا বিরাট'' ʿaẓīman
বিরাট'' ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
এবং অবশ্য যদি أَصَـٰبَكُمْ তোমাদের পৌঁছে aṣābakum
তোমাদের পৌঁছে فَضْلٌۭ কোন অনুগ্রহ faḍlun
কোন অনুগ্রহ مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَيَقُولَنَّ তারা বলবেই layaqūlanna
তারা বলবেই كَأَن এমন ভাবে যে ka-an
এমন ভাবে যে لَّمْ না lam
না تَكُنۢ ছিল takun
ছিল بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে وَبَيْنَهُۥ ও তার মাঝে wabaynahu
ও তার মাঝে مَوَدَّةٌۭ কোন সম্পর্ক mawaddatun
কোন সম্পর্ক يَـٰلَيْتَنِى ''হায় আফসোস আমার yālaytanī
''হায় আফসোস আমার كُنتُ আমি হতাম (যদি) kuntu
আমি হতাম (যদি) مَعَهُمْ তাদের সাথে maʿahum
তাদের সাথে فَأَفُوزَ তবে আমি সফল হতাম fa-afūza
তবে আমি সফল হতাম فَوْزًا সাফল্য fawzan
সাফল্য عَظِيمًۭا বিরাট'' ʿaẓīman
বিরাট'' ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
আর যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ হয়, তবে যেন তোমাদের ও তাদের মধ্যে কোন প্রকারের সম্পর্ক ছিল না, এমনিভাবে অবশ্যই বলে উঠবে, ‘হায় পরিতাপ! আমিও যদি তাদের সঙ্গে থাকতাম তাহলে মহা সাফল্য লাভ করতাম।’
৪:৭৪
۞ فَلْيُقَـٰتِلْ
অতএব লড়াই করা উচিত
falyuqātil
অতএব লড়াই করা উচিত فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَشْرُونَ বিক্রয় করে yashrūna
বিক্রয় করে ٱلْحَيَوٰةَ জীবন l-ḥayata
জীবন ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ আখিরাতের বিনিময়ে bil-ākhirati
আখিরাতের বিনিময়ে وَمَن এবং যে waman
এবং যে يُقَـٰتِلْ লড়াই করবে yuqātil
লড়াই করবে فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَيُقْتَلْ অতঃপর নিহত হবে fayuq'tal
অতঃপর নিহত হবে أَوْ বা aw
বা يَغْلِبْ বিজয়ী হবে yaghlib
বিজয়ী হবে فَسَوْفَ শীঘ্রই অতঃপর fasawfa
শীঘ্রই অতঃপর نُؤْتِيهِ তাকে দেব আমরা nu'tīhi
তাকে দেব আমরা أَجْرًا পুরস্কার ajran
পুরস্কার عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
অতএব লড়াই করা উচিত فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَشْرُونَ বিক্রয় করে yashrūna
বিক্রয় করে ٱلْحَيَوٰةَ জীবন l-ḥayata
জীবন ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ আখিরাতের বিনিময়ে bil-ākhirati
আখিরাতের বিনিময়ে وَمَن এবং যে waman
এবং যে يُقَـٰتِلْ লড়াই করবে yuqātil
লড়াই করবে فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَيُقْتَلْ অতঃপর নিহত হবে fayuq'tal
অতঃপর নিহত হবে أَوْ বা aw
বা يَغْلِبْ বিজয়ী হবে yaghlib
বিজয়ী হবে فَسَوْفَ শীঘ্রই অতঃপর fasawfa
শীঘ্রই অতঃপর نُؤْتِيهِ তাকে দেব আমরা nu'tīhi
তাকে দেব আমরা أَجْرًا পুরস্কার ajran
পুরস্কার عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
সুতরাং যারা আখেরাতের বিনিময়ে পার্থিব জীবন বিক্রয় করে তারা আল্লাহর পথে জিহাদ করুক এবং যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে জিহাদ করবে, অতঃপর সে নিহত হোক অথবা বিজয়ী হোক, অচিরেই আমি তাকে মহা প্রতিফল দান করব।
৪:৭৫
وَمَا
এবং কি হলো
wamā
এবং কি হলো لَكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের لَا (যে) না lā
(যে) না تُقَـٰتِلُونَ তোমরা লড়াই করছ tuqātilūna
তোমরা লড়াই করছ فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ অথচ দুর্বল wal-mus'taḍʿafīna
অথচ দুর্বল مِنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلرِّجَالِ পুরুষ l-rijāli
পুরুষ وَٱلنِّسَآءِ ও নারী wal-nisāi
ও নারী وَٱلْوِلْدَٰنِ ও শিশু wal-wil'dāni
ও শিশু ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَقُولُونَ বলছে yaqūlūna
বলছে رَبَّنَآ ''হে আমাদের রব rabbanā
''হে আমাদের রব أَخْرِجْنَا আমাদের বের কর akhrij'nā
আমাদের বের কর مِنْ হতে min
হতে هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلْقَرْيَةِ জনপদ l-qaryati
জনপদ ٱلظَّالِمِ জালিম l-ẓālimi
জালিম أَهْلُهَا তার অধিবাসীরা ahluhā
তার অধিবাসীরা وَٱجْعَل এবং বানিয়ে দাও wa-ij'ʿal
এবং বানিয়ে দাও لَّنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য مِن থেকে min
থেকে لَّدُنكَ তোমার নিকট ladunka
তোমার নিকট وَلِيًّۭا কোন অভিভাবক waliyyan
কোন অভিভাবক وَٱجْعَل ও বানাও wa-ij'ʿal
ও বানাও لَّنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য مِن থেকে min
থেকে لَّدُنكَ তোমার নিকট ladunka
তোমার নিকট نَصِيرًا কোন সাহায্যকারী naṣīran
কোন সাহায্যকারী ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
এবং কি হলো لَكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের لَا (যে) না lā
(যে) না تُقَـٰتِلُونَ তোমরা লড়াই করছ tuqātilūna
তোমরা লড়াই করছ فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ অথচ দুর্বল wal-mus'taḍʿafīna
অথচ দুর্বল مِنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلرِّجَالِ পুরুষ l-rijāli
পুরুষ وَٱلنِّسَآءِ ও নারী wal-nisāi
ও নারী وَٱلْوِلْدَٰنِ ও শিশু wal-wil'dāni
ও শিশু ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَقُولُونَ বলছে yaqūlūna
বলছে رَبَّنَآ ''হে আমাদের রব rabbanā
''হে আমাদের রব أَخْرِجْنَا আমাদের বের কর akhrij'nā
আমাদের বের কর مِنْ হতে min
হতে هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلْقَرْيَةِ জনপদ l-qaryati
জনপদ ٱلظَّالِمِ জালিম l-ẓālimi
জালিম أَهْلُهَا তার অধিবাসীরা ahluhā
তার অধিবাসীরা وَٱجْعَل এবং বানিয়ে দাও wa-ij'ʿal
এবং বানিয়ে দাও لَّنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য مِن থেকে min
থেকে لَّدُنكَ তোমার নিকট ladunka
তোমার নিকট وَلِيًّۭا কোন অভিভাবক waliyyan
কোন অভিভাবক وَٱجْعَل ও বানাও wa-ij'ʿal
ও বানাও لَّنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য مِن থেকে min
থেকে لَّدُنكَ তোমার নিকট ladunka
তোমার নিকট نَصِيرًا কোন সাহায্যকারী naṣīran
কোন সাহায্যকারী ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
তোমাদের কী হয়েছে যে, তোমরা আল্লাহর পথে এবং অসহায় নারী-পুরুষ আর শিশুদের (রক্ষার) জন্য লড়াই করবে না, যারা দু‘আ করছে- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে এ যালিম অধ্যূষিত জনপথ হতে মুক্তি দাও, তোমার পক্ষ হতে কাউকেও আমাদের বন্ধু বানিয়ে দাও এবং তোমার পক্ষ হতে কাউকেও আমাদের সাহায্যকারী করে দাও।’
৪:৭৬
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে يُقَـٰتِلُونَ তারা লড়ে yuqātilūna
তারা লড়ে فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে يُقَـٰتِلُونَ তারা লড়ে yuqātilūna
তারা লড়ে فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱلطَّـٰغُوتِ তাগুতের l-ṭāghūti
তাগুতের فَقَـٰتِلُوٓا۟ অতএব তোমরা লড় faqātilū
অতএব তোমরা লড় أَوْلِيَآءَ (বিরুদ্ধে) বন্ধুদের awliyāa
(বিরুদ্ধে) বন্ধুদের ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই كَيْدَ কৌশল kayda
কৌশল ٱلشَّيْطَـٰنِ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের كَانَ হলো kāna
হলো ضَعِيفًا (বড়) দুর্বল ḍaʿīfan
(বড়) দুর্বল ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে يُقَـٰتِلُونَ তারা লড়ে yuqātilūna
তারা লড়ে فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে يُقَـٰتِلُونَ তারা লড়ে yuqātilūna
তারা লড়ে فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱلطَّـٰغُوتِ তাগুতের l-ṭāghūti
তাগুতের فَقَـٰتِلُوٓا۟ অতএব তোমরা লড় faqātilū
অতএব তোমরা লড় أَوْلِيَآءَ (বিরুদ্ধে) বন্ধুদের awliyāa
(বিরুদ্ধে) বন্ধুদের ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই كَيْدَ কৌশল kayda
কৌশল ٱلشَّيْطَـٰنِ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের كَانَ হলো kāna
হলো ضَعِيفًا (বড়) দুর্বল ḍaʿīfan
(বড়) দুর্বল ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
ঈমানদারগণ আল্লাহর পথে যুদ্ধ করে আর যারা কাফির তারা তাগুতের পথে যুদ্ধ করে। কাজেই তোমরা শায়ত্বনের বন্ধুদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, শায়ত্বনের ফন্দি অবশ্যই দুর্বল।
৪:৭৭
أَلَمْ
নাই কি
alam
নাই কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের قِيلَ বলা হয়েছিল qīla
বলা হয়েছিল لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে كُفُّوٓا۟ ''সংবরণ কর (তোমরা) kuffū
''সংবরণ কর (তোমরা) أَيْدِيَكُمْ তোমাদের হাতগুলো aydiyakum
তোমাদের হাতগুলো وَأَقِيمُوا۟ ও তোমরা কায়েম কর wa-aqīmū
ও তোমরা কায়েম কর ٱلصَّلَوٰةَ সলাত l-ṣalata
সলাত وَءَاتُوا۟ ও তোমরা দাও waātū
ও তোমরা দাও ٱلزَّكَوٰةَ জাকাত'' l-zakata
জাকাত'' فَلَمَّا যখন অতঃপর falammā
যখন অতঃপর كُتِبَ নির্দেশ দেয়া হলো kutiba
নির্দেশ দেয়া হলো عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর ٱلْقِتَالُ যুদ্ধের l-qitālu
যুদ্ধের إِذَا তখন idhā
তখন فَرِيقٌۭ একদল farīqun
একদল مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে يَخْشَوْنَ ভয় করেছে yakhshawna
ভয় করেছে ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে كَخَشْيَةِ ভয় যেমন (করা উচিৎ) kakhashyati
ভয় যেমন (করা উচিৎ) ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে أَوْ বা aw
বা أَشَدَّ অধিকতর ashadda
অধিকতর خَشْيَةًۭ ۚ ভয় khashyatan
ভয় وَقَالُوا۟ এবং তারা বলেছিল waqālū
এবং তারা বলেছিল رَبَّنَا ''হে আমাদের রব rabbanā
''হে আমাদের রব لِمَ কেন lima
কেন كَتَبْتَ তুমি নির্ধারিত করলে katabta
তুমি নির্ধারিত করলে عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর ٱلْقِتَالَ যুদ্ধ l-qitāla
যুদ্ধ لَوْلَآ না কেন lawlā
না কেন أَخَّرْتَنَآ আমাদের অবকাশ দিলে akhartanā
আমাদের অবকাশ দিলে إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ কাল'' ajalin
কাল'' قَرِيبٍۢ ۗ আরও কিছু'' qarībin
আরও কিছু'' قُلْ বল qul
বল مَتَـٰعُ ''সম্ভোগ matāʿu
''সম্ভোগ ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার قَلِيلٌۭ অতি সামান্য qalīlun
অতি সামান্য وَٱلْـَٔاخِرَةُ আর আখিরাত wal-ākhiratu
আর আখিরাত خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لِّمَنِ (তার) জন্য যে limani
(তার) জন্য যে ٱتَّقَىٰ ভয় করে (আল্লাহকে) ittaqā
ভয় করে (আল্লাহকে) وَلَا এবং না walā
এবং না تُظْلَمُونَ তোমাদেরকে জুলুম করা হবে tuẓ'lamūna
তোমাদেরকে জুলুম করা হবে فَتِيلًا একবিন্দুও'' fatīlan
একবিন্দুও'' ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
নাই কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের قِيلَ বলা হয়েছিল qīla
বলা হয়েছিল لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে كُفُّوٓا۟ ''সংবরণ কর (তোমরা) kuffū
''সংবরণ কর (তোমরা) أَيْدِيَكُمْ তোমাদের হাতগুলো aydiyakum
তোমাদের হাতগুলো وَأَقِيمُوا۟ ও তোমরা কায়েম কর wa-aqīmū
ও তোমরা কায়েম কর ٱلصَّلَوٰةَ সলাত l-ṣalata
সলাত وَءَاتُوا۟ ও তোমরা দাও waātū
ও তোমরা দাও ٱلزَّكَوٰةَ জাকাত'' l-zakata
জাকাত'' فَلَمَّا যখন অতঃপর falammā
যখন অতঃপর كُتِبَ নির্দেশ দেয়া হলো kutiba
নির্দেশ দেয়া হলো عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর ٱلْقِتَالُ যুদ্ধের l-qitālu
যুদ্ধের إِذَا তখন idhā
তখন فَرِيقٌۭ একদল farīqun
একদল مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে يَخْشَوْنَ ভয় করেছে yakhshawna
ভয় করেছে ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে كَخَشْيَةِ ভয় যেমন (করা উচিৎ) kakhashyati
ভয় যেমন (করা উচিৎ) ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে أَوْ বা aw
বা أَشَدَّ অধিকতর ashadda
অধিকতর خَشْيَةًۭ ۚ ভয় khashyatan
ভয় وَقَالُوا۟ এবং তারা বলেছিল waqālū
এবং তারা বলেছিল رَبَّنَا ''হে আমাদের রব rabbanā
''হে আমাদের রব لِمَ কেন lima
কেন كَتَبْتَ তুমি নির্ধারিত করলে katabta
তুমি নির্ধারিত করলে عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর ٱلْقِتَالَ যুদ্ধ l-qitāla
যুদ্ধ لَوْلَآ না কেন lawlā
না কেন أَخَّرْتَنَآ আমাদের অবকাশ দিলে akhartanā
আমাদের অবকাশ দিলে إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ কাল'' ajalin
কাল'' قَرِيبٍۢ ۗ আরও কিছু'' qarībin
আরও কিছু'' قُلْ বল qul
বল مَتَـٰعُ ''সম্ভোগ matāʿu
''সম্ভোগ ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার قَلِيلٌۭ অতি সামান্য qalīlun
অতি সামান্য وَٱلْـَٔاخِرَةُ আর আখিরাত wal-ākhiratu
আর আখিরাত خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لِّمَنِ (তার) জন্য যে limani
(তার) জন্য যে ٱتَّقَىٰ ভয় করে (আল্লাহকে) ittaqā
ভয় করে (আল্লাহকে) وَلَا এবং না walā
এবং না تُظْلَمُونَ তোমাদেরকে জুলুম করা হবে tuẓ'lamūna
তোমাদেরকে জুলুম করা হবে فَتِيلًا একবিন্দুও'' fatīlan
একবিন্দুও'' ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যাদেরকে বলা হয়েছিল, তোমরা তোমাদের হাত সংযত রাখ, নামায কায়িম কর এবং যাকাত দাও? অতঃপর যখন তাদের প্রতি জিহাদ ফরয করা হল, তখন তাদের একদল মানুষকে এমন ভয় করতে লাগল যেমন আল্লাহকে ভয় করা উচিত, বরং তার চেয়েও বেশী এবং বলতে লাগল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! কেন আমাদের প্রতি জিহাদ ফরয করলে, আমাদেরকে আরও কিছু অবসর দিলে না কেন?’ বল, ‘পার্থিব ভোগ সামান্য, যে তাকওয়া অবলম্বন করে তার জন্য আখিরাতই উত্তম, তোমাদের প্রতি বিন্দুমাত্র অন্যায় করা হবে না।’
৪:৭৮
أَيْنَمَا
যেখানেই
aynamā
যেখানেই تَكُونُوا۟ তোমরা থাক takūnū
তোমরা থাক يُدْرِككُّمُ তোমাদের নাগাল পাবে yud'rikkumu
তোমাদের নাগাল পাবে ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও فِى মধ্যে fī
মধ্যে بُرُوجٍۢ কেল্লার burūjin
কেল্লার مُّشَيَّدَةٍۢ ۗ সুদৃঢ় (তবুও) mushayyadatin
সুদৃঢ় (তবুও) وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُصِبْهُمْ তাদের পৌঁছে tuṣib'hum
তাদের পৌঁছে حَسَنَةٌۭ কোন কল্যাণ ḥasanatun
কোন কল্যাণ يَقُولُوا۟ তারা বলে yaqūlū
তারা বলে هَـٰذِهِۦ ''এটা (এসেছে) hādhihi
''এটা (এসেছে) مِنْ হতে min
হতে عِندِ নিকট ʿindi
নিকট ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর'' l-lahi
আল্লাহর'' وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি تُصِبْهُمْ তাদের পৌঁছে tuṣib'hum
তাদের পৌঁছে سَيِّئَةٌۭ কোন অকল্যাণ sayyi-atun
কোন অকল্যাণ يَقُولُوا۟ তারা বলে yaqūlū
তারা বলে هَـٰذِهِۦ ''এটা (এসেছে) hādhihi
''এটা (এসেছে) مِنْ হতে min
হতে عِندِكَ ۚ তোমার নিকট'' ʿindika
তোমার নিকট'' قُلْ বল qul
বল كُلٌّۭ ''সব কিছুই (আসে) kullun
''সব কিছুই (আসে) مِّنْ হতে'' min
হতে'' عِندِ নিকট'' ʿindi
নিকট'' ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর'' l-lahi
আল্লাহর'' فَمَالِ অতঃপর কি হল famāli
অতঃপর কি হল هَـٰٓؤُلَآءِ এসব hāulāi
এসব ٱلْقَوْمِ লোকদের l-qawmi
লোকদের لَا না lā
না يَكَادُونَ একেবারেই yakādūna
একেবারেই يَفْقَهُونَ তারা বুঝে yafqahūna
তারা বুঝে حَدِيثًۭا কোন কথা ḥadīthan
কোন কথা ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
যেখানেই تَكُونُوا۟ তোমরা থাক takūnū
তোমরা থাক يُدْرِككُّمُ তোমাদের নাগাল পাবে yud'rikkumu
তোমাদের নাগাল পাবে ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও فِى মধ্যে fī
মধ্যে بُرُوجٍۢ কেল্লার burūjin
কেল্লার مُّشَيَّدَةٍۢ ۗ সুদৃঢ় (তবুও) mushayyadatin
সুদৃঢ় (তবুও) وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُصِبْهُمْ তাদের পৌঁছে tuṣib'hum
তাদের পৌঁছে حَسَنَةٌۭ কোন কল্যাণ ḥasanatun
কোন কল্যাণ يَقُولُوا۟ তারা বলে yaqūlū
তারা বলে هَـٰذِهِۦ ''এটা (এসেছে) hādhihi
''এটা (এসেছে) مِنْ হতে min
হতে عِندِ নিকট ʿindi
নিকট ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর'' l-lahi
আল্লাহর'' وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি تُصِبْهُمْ তাদের পৌঁছে tuṣib'hum
তাদের পৌঁছে سَيِّئَةٌۭ কোন অকল্যাণ sayyi-atun
কোন অকল্যাণ يَقُولُوا۟ তারা বলে yaqūlū
তারা বলে هَـٰذِهِۦ ''এটা (এসেছে) hādhihi
''এটা (এসেছে) مِنْ হতে min
হতে عِندِكَ ۚ তোমার নিকট'' ʿindika
তোমার নিকট'' قُلْ বল qul
বল كُلٌّۭ ''সব কিছুই (আসে) kullun
''সব কিছুই (আসে) مِّنْ হতে'' min
হতে'' عِندِ নিকট'' ʿindi
নিকট'' ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর'' l-lahi
আল্লাহর'' فَمَالِ অতঃপর কি হল famāli
অতঃপর কি হল هَـٰٓؤُلَآءِ এসব hāulāi
এসব ٱلْقَوْمِ লোকদের l-qawmi
লোকদের لَا না lā
না يَكَادُونَ একেবারেই yakādūna
একেবারেই يَفْقَهُونَ তারা বুঝে yafqahūna
তারা বুঝে حَدِيثًۭا কোন কথা ḥadīthan
কোন কথা ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
তোমরা যেখানেই থাক না কেন, মৃত্যু তোমাদেরকে পেয়ে বসবেই, যদিও তোমরা সুউচ্চ সুদৃঢ় দূর্গ মধ্যে অবস্থান কর। যদি তাদের কোন কল্যাণ ঘটে, তখন তারা বলে, এটা আল্লাহর তরফ হতে। পক্ষান্তরে যদি তাদের কোন অকল্যাণ ঘটে তখন বলে, ‘এটা তো তোমার তরফ হতে।’ বল, ‘সবকিছুই আল্লাহর তরফ হতে।’ এ সম্প্রদায়ের হল কী যে, তারা কোন কথাই বুঝে না।
৪:৭৯
مَّآ
(হে মানুষ) যা
mā
(হে মানুষ) যা أَصَابَكَ তোমার কাছে পৌঁছে aṣābaka
তোমার কাছে পৌঁছে مِنْ (থেকে) min
(থেকে) حَسَنَةٍۢ কল্যাণ ḥasanatin
কল্যাণ فَمِنَ তা (আসে) হতে famina
তা (আসে) হতে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أَصَابَكَ তোমার কাছে পৌঁছে aṣābaka
তোমার কাছে পৌঁছে مِن (থেকে) min
(থেকে) سَيِّئَةٍۢ অকল্যাণ sayyi-atin
অকল্যাণ فَمِن তা (আসে) হতে famin
তা (আসে) হতে نَّفْسِكَ ۚ তোমার নিজের nafsika
তোমার নিজের وَأَرْسَلْنَـٰكَ এবং (হে নবী) তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি wa-arsalnāka
এবং (হে নবী) তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি لِلنَّاسِ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য رَسُولًۭا ۚ রাসূল (হিসেবে) rasūlan
রাসূল (হিসেবে) وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই شَهِيدًۭا সাক্ষী (এর) হিসেবে shahīdan
সাক্ষী (এর) হিসেবে ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
(হে মানুষ) যা أَصَابَكَ তোমার কাছে পৌঁছে aṣābaka
তোমার কাছে পৌঁছে مِنْ (থেকে) min
(থেকে) حَسَنَةٍۢ কল্যাণ ḥasanatin
কল্যাণ فَمِنَ তা (আসে) হতে famina
তা (আসে) হতে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أَصَابَكَ তোমার কাছে পৌঁছে aṣābaka
তোমার কাছে পৌঁছে مِن (থেকে) min
(থেকে) سَيِّئَةٍۢ অকল্যাণ sayyi-atin
অকল্যাণ فَمِن তা (আসে) হতে famin
তা (আসে) হতে نَّفْسِكَ ۚ তোমার নিজের nafsika
তোমার নিজের وَأَرْسَلْنَـٰكَ এবং (হে নবী) তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি wa-arsalnāka
এবং (হে নবী) তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি لِلنَّاسِ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য رَسُولًۭا ۚ রাসূল (হিসেবে) rasūlan
রাসূল (হিসেবে) وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই شَهِيدًۭا সাক্ষী (এর) হিসেবে shahīdan
সাক্ষী (এর) হিসেবে ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
তোমার কোন কল্যাণ হলে তা হয় আল্লাহর তরফ হতে এবং তোমার যে কোন অকল্যাণ হলে তা হয় তোমার নিজের কারণে এবং আমি তোমাকে মানুষের জন্য রসূলরূপে প্রেরণ করেছি, (এ কথার) সাক্ষী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।
৪:৮০
مَّن
যে
man
যে يُطِعِ আনুগত্য করে yuṭiʿi
আনুগত্য করে ٱلرَّسُولَ রাসূলের l-rasūla
রাসূলের فَقَدْ তবে নিশ্চয় faqad
তবে নিশ্চয় أَطَاعَ সে আনুগত্য করল aṭāʿa
সে আনুগত্য করল ٱللَّهَ ۖ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَمَن এবং যে waman
এবং যে تَوَلَّىٰ মুখ ফিরাল (তাতে দুঃখ নেই) tawallā
মুখ ফিরাল (তাতে দুঃখ নেই) فَمَآ কারণ না famā
কারণ না أَرْسَلْنَـٰكَ তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি arsalnāka
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর حَفِيظًۭا পাহারাদার হিসেবে ḥafīẓan
পাহারাদার হিসেবে ٨٠ (৮০)
(৮০)
যে يُطِعِ আনুগত্য করে yuṭiʿi
আনুগত্য করে ٱلرَّسُولَ রাসূলের l-rasūla
রাসূলের فَقَدْ তবে নিশ্চয় faqad
তবে নিশ্চয় أَطَاعَ সে আনুগত্য করল aṭāʿa
সে আনুগত্য করল ٱللَّهَ ۖ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَمَن এবং যে waman
এবং যে تَوَلَّىٰ মুখ ফিরাল (তাতে দুঃখ নেই) tawallā
মুখ ফিরাল (তাতে দুঃখ নেই) فَمَآ কারণ না famā
কারণ না أَرْسَلْنَـٰكَ তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি arsalnāka
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর حَفِيظًۭا পাহারাদার হিসেবে ḥafīẓan
পাহারাদার হিসেবে ٨٠ (৮০)
(৮০)
যে রসূলের আনুগত্য করল, সে তো আল্লাহরই আনুগত্য করল, কেউ মুখ ফিরিয়ে নিলে (জোরপূর্বক তাকে সৎপথে আনার জন্য) আমি তোমাকে তাদের প্রতি পাহারাদার করে পাঠাইনি।
৪:৮১
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
wayaqūlūna
এবং তারা বলে طَاعَةٌۭ ''আনুগত্য (করি আমরা)'' ṭāʿatun
''আনুগত্য (করি আমরা)'' فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন بَرَزُوا۟ তারা বের হয় barazū
তারা বের হয় مِنْ হতে min
হতে عِندِكَ তোমার নিকট ʿindika
তোমার নিকট بَيَّتَ রাত্রে পরামর্শ করে bayyata
রাত্রে পরামর্শ করে طَآئِفَةٌۭ এক দল ṭāifatun
এক দল مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে غَيْرَ (তার) বিপরীত ghayra
(তার) বিপরীত ٱلَّذِى যা alladhī
যা تَقُولُ ۖ তুমি বল taqūlu
তুমি বল وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَكْتُبُ লিখছেন yaktubu
লিখছেন مَا যা mā
যা يُبَيِّتُونَ ۖ শলা পরামর্শ করে তারা yubayyitūna
শলা পরামর্শ করে তারা فَأَعْرِضْ অতএব উপেক্ষা কর fa-aʿriḍ
অতএব উপেক্ষা কর عَنْهُمْ তাদেরকে ʿanhum
তাদেরকে وَتَوَكَّلْ ও ভরসা কর তুমি watawakkal
ও ভরসা কর তুমি عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই وَكِيلًا ভরসার স্থল হিসেবে wakīlan
ভরসার স্থল হিসেবে ٨١ (৮১)
(৮১)
এবং তারা বলে طَاعَةٌۭ ''আনুগত্য (করি আমরা)'' ṭāʿatun
''আনুগত্য (করি আমরা)'' فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন بَرَزُوا۟ তারা বের হয় barazū
তারা বের হয় مِنْ হতে min
হতে عِندِكَ তোমার নিকট ʿindika
তোমার নিকট بَيَّتَ রাত্রে পরামর্শ করে bayyata
রাত্রে পরামর্শ করে طَآئِفَةٌۭ এক দল ṭāifatun
এক দল مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে غَيْرَ (তার) বিপরীত ghayra
(তার) বিপরীত ٱلَّذِى যা alladhī
যা تَقُولُ ۖ তুমি বল taqūlu
তুমি বল وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَكْتُبُ লিখছেন yaktubu
লিখছেন مَا যা mā
যা يُبَيِّتُونَ ۖ শলা পরামর্শ করে তারা yubayyitūna
শলা পরামর্শ করে তারা فَأَعْرِضْ অতএব উপেক্ষা কর fa-aʿriḍ
অতএব উপেক্ষা কর عَنْهُمْ তাদেরকে ʿanhum
তাদেরকে وَتَوَكَّلْ ও ভরসা কর তুমি watawakkal
ও ভরসা কর তুমি عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই وَكِيلًا ভরসার স্থল হিসেবে wakīlan
ভরসার স্থল হিসেবে ٨١ (৮১)
(৮১)
তারা মুখেই আনুগত্য করে, কিন্তু যখন তোমার নিকট থেকে চলে যায়, তখন তাদের মধ্যে একটা দল রাত্রিবেলা একত্রিত হয়ে তোমার কথার বিরুদ্ধে সলা পরামর্শ করে, আল্লাহ তাদের রাত্রিকালীন মন্ত্রণাগুলো লিখে রাখছেন, কাজেই তাদের প্রতি ভ্রুক্ষেপ করো না, আল্লাহর উপর ভরসা কর এবং আল্লাহ্ই কর্মবিধায়ক হিসেবে যথেষ্ট।
৪:৮২
أَفَلَا
অতঃপর কি না
afalā
অতঃপর কি না يَتَدَبَّرُونَ তারা চিন্তা-ভাবনা করে yatadabbarūna
তারা চিন্তা-ভাবনা করে ٱلْقُرْءَانَ ۚ কুরআন (সম্পর্কে) l-qur'āna
কুরআন (সম্পর্কে) وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি كَانَ হতো kāna
হতো مِنْ থেকে min
থেকে عِندِ নিকট (অন্য কারো) ʿindi
নিকট (অন্য কারো) غَيْرِ ব্যতীত ghayri
ব্যতীত ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ لَوَجَدُوا۟ তারা পেত অবশ্যই lawajadū
তারা পেত অবশ্যই فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে ٱخْتِلَـٰفًۭا অসঙ্গতি ikh'tilāfan
অসঙ্গতি كَثِيرًۭا বহু kathīran
বহু ٨٢ (৮২)
(৮২)
অতঃপর কি না يَتَدَبَّرُونَ তারা চিন্তা-ভাবনা করে yatadabbarūna
তারা চিন্তা-ভাবনা করে ٱلْقُرْءَانَ ۚ কুরআন (সম্পর্কে) l-qur'āna
কুরআন (সম্পর্কে) وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি كَانَ হতো kāna
হতো مِنْ থেকে min
থেকে عِندِ নিকট (অন্য কারো) ʿindi
নিকট (অন্য কারো) غَيْرِ ব্যতীত ghayri
ব্যতীত ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ لَوَجَدُوا۟ তারা পেত অবশ্যই lawajadū
তারা পেত অবশ্যই فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে ٱخْتِلَـٰفًۭا অসঙ্গতি ikh'tilāfan
অসঙ্গতি كَثِيرًۭا বহু kathīran
বহু ٨٢ (৮২)
(৮২)
তারা কি কুরআনের মর্ম বিষয়ে চিন্তে-ভাবনা করে না? যদি তা আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো নিকট হতে আসত, তবে তাতে তারা অবশ্যই বহু অসঙ্গতি পেত।
৪:৮৩
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন جَآءَهُمْ কাছে আসে তাদের jāahum
কাছে আসে তাদের أَمْرٌۭ কোন বিষয় (সংবাদ) amrun
কোন বিষয় (সংবাদ) مِّنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلْأَمْنِ শান্তির l-amni
শান্তির أَوِ বা awi
বা ٱلْخَوْفِ ভয়ের l-khawfi
ভয়ের أَذَاعُوا۟ তারা প্রচার করে adhāʿū
তারা প্রচার করে بِهِۦ ۖ তা সম্পর্কে bihi
তা সম্পর্কে وَلَوْ কিন্তু যদি walaw
কিন্তু যদি رَدُّوهُ তা পৌঁছে দিত raddūhu
তা পৌঁছে দিত إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱلرَّسُولِ রাসূলের l-rasūli
রাসূলের وَإِلَىٰٓ ও কাছে wa-ilā
ও কাছে أُو۟لِى (প্রথম) ulī
(প্রথম) ٱلْأَمْرِ দায়িত্বশীলদের l-amri
দায়িত্বশীলদের مِنْهُمْ তাদের মধ্যকার min'hum
তাদের মধ্যকার لَعَلِمَهُ তা অবশ্যই জেনে নিত laʿalimahu
তা অবশ্যই জেনে নিত ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ তার তথ্যানুসন্ধান করে yastanbiṭūnahu
তার তথ্যানুসন্ধান করে مِنْهُمْ ۗ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে وَلَوْلَا এবং যদি না (থাকত) walawlā
এবং যদি না (থাকত) فَضْلُ অনুগ্রহ faḍlu
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَرَحْمَتُهُۥ ও তাঁর রহমত (তবে এ সব কারণে) waraḥmatuhu
ও তাঁর রহমত (তবে এ সব কারণে) لَٱتَّبَعْتُمُ তোমরা অনুসরণ করতেই la-ittabaʿtumu
তোমরা অনুসরণ করতেই ٱلشَّيْطَـٰنَ শয়তানের l-shayṭāna
শয়তানের إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত قَلِيلًۭا অল্প সংখ্যক qalīlan
অল্প সংখ্যক ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
এবং যখন جَآءَهُمْ কাছে আসে তাদের jāahum
কাছে আসে তাদের أَمْرٌۭ কোন বিষয় (সংবাদ) amrun
কোন বিষয় (সংবাদ) مِّنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلْأَمْنِ শান্তির l-amni
শান্তির أَوِ বা awi
বা ٱلْخَوْفِ ভয়ের l-khawfi
ভয়ের أَذَاعُوا۟ তারা প্রচার করে adhāʿū
তারা প্রচার করে بِهِۦ ۖ তা সম্পর্কে bihi
তা সম্পর্কে وَلَوْ কিন্তু যদি walaw
কিন্তু যদি رَدُّوهُ তা পৌঁছে দিত raddūhu
তা পৌঁছে দিত إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱلرَّسُولِ রাসূলের l-rasūli
রাসূলের وَإِلَىٰٓ ও কাছে wa-ilā
ও কাছে أُو۟لِى (প্রথম) ulī
(প্রথম) ٱلْأَمْرِ দায়িত্বশীলদের l-amri
দায়িত্বশীলদের مِنْهُمْ তাদের মধ্যকার min'hum
তাদের মধ্যকার لَعَلِمَهُ তা অবশ্যই জেনে নিত laʿalimahu
তা অবশ্যই জেনে নিত ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ তার তথ্যানুসন্ধান করে yastanbiṭūnahu
তার তথ্যানুসন্ধান করে مِنْهُمْ ۗ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে وَلَوْلَا এবং যদি না (থাকত) walawlā
এবং যদি না (থাকত) فَضْلُ অনুগ্রহ faḍlu
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَرَحْمَتُهُۥ ও তাঁর রহমত (তবে এ সব কারণে) waraḥmatuhu
ও তাঁর রহমত (তবে এ সব কারণে) لَٱتَّبَعْتُمُ তোমরা অনুসরণ করতেই la-ittabaʿtumu
তোমরা অনুসরণ করতেই ٱلشَّيْطَـٰنَ শয়তানের l-shayṭāna
শয়তানের إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত قَلِيلًۭا অল্প সংখ্যক qalīlan
অল্প সংখ্যক ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
যখন তাদের নিকট নিরাপত্তার কিংবা ভয়ের কোন সংবাদ আসে তখন তারা তা রটিয়ে দেয়। যদি তারা তা রসূলের কিংবা তাদের মধ্যে যারা ক্ষমতার অধিকারী তাদের গোচরে আনত, তবে তাদের মধ্য হতে তথ্যানুসন্ধানীগণ প্রকৃত তথ্য জেনে নিত। যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর দয়া ও করুণা না থাকত তবে তোমাদের অল্প সংখ্যক ছাড়া সকলেই শায়ত্বনের অনুসরণ করত।
৪:৮৪
فَقَـٰتِلْ
লড়াই কর অতএব
faqātil
লড়াই কর অতএব فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا না lā
না تُكَلَّفُ দায়ী করা হবে tukallafu
দায়ী করা হবে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া نَفْسَكَ ۚ তোমার নিজেকে nafsaka
তোমার নিজেকে وَحَرِّضِ ও উদ্বুদ্ধ কর (যুদ্ধে) waḥarriḍi
ও উদ্বুদ্ধ কর (যুদ্ধে) ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ মু’মিনদেরকে l-mu'minīna
মু’মিনদেরকে عَسَى হয়ত ʿasā
হয়ত ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن (যে) an
(যে) يَكُفَّ খর্ব করবেন yakuffa
খর্ব করবেন بَأْسَ শক্তি (ঐসব লোকদের) basa
শক্তি (ঐসব লোকদের) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ ۚ কুফুরী করেছে kafarū
কুফুরী করেছে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ أَشَدُّ প্রবলতর ashaddu
প্রবলতর بَأْسًۭا শক্তিতে basan
শক্তিতে وَأَشَدُّ ও কঠোরতর wa-ashaddu
ও কঠোরতর تَنكِيلًۭا শাস্তি দানে tankīlan
শাস্তি দানে ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
লড়াই কর অতএব فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا না lā
না تُكَلَّفُ দায়ী করা হবে tukallafu
দায়ী করা হবে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া نَفْسَكَ ۚ তোমার নিজেকে nafsaka
তোমার নিজেকে وَحَرِّضِ ও উদ্বুদ্ধ কর (যুদ্ধে) waḥarriḍi
ও উদ্বুদ্ধ কর (যুদ্ধে) ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ মু’মিনদেরকে l-mu'minīna
মু’মিনদেরকে عَسَى হয়ত ʿasā
হয়ত ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن (যে) an
(যে) يَكُفَّ খর্ব করবেন yakuffa
খর্ব করবেন بَأْسَ শক্তি (ঐসব লোকদের) basa
শক্তি (ঐসব লোকদের) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ ۚ কুফুরী করেছে kafarū
কুফুরী করেছে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ أَشَدُّ প্রবলতর ashaddu
প্রবলতর بَأْسًۭا শক্তিতে basan
শক্তিতে وَأَشَدُّ ও কঠোরতর wa-ashaddu
ও কঠোরতর تَنكِيلًۭا শাস্তি দানে tankīlan
শাস্তি দানে ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
কাজেই আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর, তোমাকে শুধু তোমার নিজের জন্য দায়ী করা হবে, মু’মিনদের উদ্বুদ্ধ কর, হতে পারে যে আল্লাহ কাফিরদের শক্তি সংযত করবেন এবং আল্লাহ শক্তিতে অতি প্রবল, শাস্তিদানে অতি কঠোর।
৪:৮৫
مَّن
যে
man
যে يَشْفَعْ সুপারিশ করবে yashfaʿ
সুপারিশ করবে شَفَـٰعَةً কোন সুপারিশ shafāʿatan
কোন সুপারিশ حَسَنَةًۭ উত্তম (কাজের) ḥasanatan
উত্তম (কাজের) يَكُن থাকবে yakun
থাকবে لَّهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য نَصِيبٌۭ একটি অংশ naṣībun
একটি অংশ مِّنْهَا ۖ তা থেকে min'hā
তা থেকে وَمَن ও যে waman
ও যে يَشْفَعْ সুপারিশ করবে yashfaʿ
সুপারিশ করবে شَفَـٰعَةًۭ কোন সুপারিশ shafāʿatan
কোন সুপারিশ سَيِّئَةًۭ মন্দ (কাজের) sayyi-atan
মন্দ (কাজের) يَكُن থাকবে yakun
থাকবে لَّهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য كِفْلٌۭ একটি অংশ kif'lun
একটি অংশ مِّنْهَا ۗ তা থেকে min'hā
তা থেকে وَكَانَ এবং আছেন wakāna
এবং আছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই مُّقِيتًۭا দৃষ্টিমান muqītan
দৃষ্টিমান ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
যে يَشْفَعْ সুপারিশ করবে yashfaʿ
সুপারিশ করবে شَفَـٰعَةً কোন সুপারিশ shafāʿatan
কোন সুপারিশ حَسَنَةًۭ উত্তম (কাজের) ḥasanatan
উত্তম (কাজের) يَكُن থাকবে yakun
থাকবে لَّهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য نَصِيبٌۭ একটি অংশ naṣībun
একটি অংশ مِّنْهَا ۖ তা থেকে min'hā
তা থেকে وَمَن ও যে waman
ও যে يَشْفَعْ সুপারিশ করবে yashfaʿ
সুপারিশ করবে شَفَـٰعَةًۭ কোন সুপারিশ shafāʿatan
কোন সুপারিশ سَيِّئَةًۭ মন্দ (কাজের) sayyi-atan
মন্দ (কাজের) يَكُن থাকবে yakun
থাকবে لَّهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য كِفْلٌۭ একটি অংশ kif'lun
একটি অংশ مِّنْهَا ۗ তা থেকে min'hā
তা থেকে وَكَانَ এবং আছেন wakāna
এবং আছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই مُّقِيتًۭا দৃষ্টিমান muqītan
দৃষ্টিমান ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে, আল্লাহ সকল বিষয়ে খোঁজ রাখেন।
৪:৮৬
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন حُيِّيتُم তোমাদেরকে সালাম করা হয় ḥuyyītum
তোমাদেরকে সালাম করা হয় بِتَحِيَّةٍۢ সম্মান সহকারে bitaḥiyyatin
সম্মান সহকারে فَحَيُّوا۟ তোমরাও তখন সালাম দাও faḥayyū
তোমরাও তখন সালাম দাও بِأَحْسَنَ উত্তমভাবে bi-aḥsana
উত্তমভাবে مِنْهَآ তার চেয়েও min'hā
তার চেয়েও أَوْ বা aw
বা رُدُّوهَآ ۗ তার জওয়াব দাও (অনুরূপ ভাবে) ruddūhā
তার জওয়াব দাও (অনুরূপ ভাবে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ আছেন kāna
আছেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍ কিছুর shayin
কিছুর حَسِيبًا হিসাবগ্রহণকারী ḥasīban
হিসাবগ্রহণকারী ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
এবং যখন حُيِّيتُم তোমাদেরকে সালাম করা হয় ḥuyyītum
তোমাদেরকে সালাম করা হয় بِتَحِيَّةٍۢ সম্মান সহকারে bitaḥiyyatin
সম্মান সহকারে فَحَيُّوا۟ তোমরাও তখন সালাম দাও faḥayyū
তোমরাও তখন সালাম দাও بِأَحْسَنَ উত্তমভাবে bi-aḥsana
উত্তমভাবে مِنْهَآ তার চেয়েও min'hā
তার চেয়েও أَوْ বা aw
বা رُدُّوهَآ ۗ তার জওয়াব দাও (অনুরূপ ভাবে) ruddūhā
তার জওয়াব দাও (অনুরূপ ভাবে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ আছেন kāna
আছেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍ কিছুর shayin
কিছুর حَسِيبًا হিসাবগ্রহণকারী ḥasīban
হিসাবগ্রহণকারী ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
যখন তোমাদেরকে সসম্মানে সালাম প্রদান করা হয়, তখন তোমরা তার চেয়ে উত্তমরূপে জওয়াবী সালাম দাও কিংবা (কমপক্ষে) অনুরূপভাবে দাও, নিশ্চয়ই আল্লাহ (ক্ষুদ্র-বৃহৎ) সকল বিষয়ে হিসাব গ্রহণকারী।
৪:৮৭
ٱللَّهُ
আল্লাহ (এমন সত্তা যে)
al-lahu
আল্লাহ (এমন সত্তা যে) لَآ নাই lā
নাই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۚ তিনি huwa
তিনি لَيَجْمَعَنَّكُمْ তোমাদের একত্রিত করবেনই layajmaʿannakum
তোমাদের একত্রিত করবেনই إِلَىٰ (থেকে) ilā
(থেকে) يَوْمِ দিনে yawmi
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের لَا নাই lā
নাই رَيْبَ কোন সন্দেহ (বিন্দুমাত্র) rayba
কোন সন্দেহ (বিন্দুমাত্র) فِيهِ ۗ তারে মধ্যে fīhi
তারে মধ্যে وَمَنْ এবং কে waman
এবং কে أَصْدَقُ অধিক সত্য aṣdaqu
অধিক সত্য مِنَ চেয়ে mina
চেয়ে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَدِيثًۭا কথায় ḥadīthan
কথায় ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
আল্লাহ (এমন সত্তা যে) لَآ নাই lā
নাই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۚ তিনি huwa
তিনি لَيَجْمَعَنَّكُمْ তোমাদের একত্রিত করবেনই layajmaʿannakum
তোমাদের একত্রিত করবেনই إِلَىٰ (থেকে) ilā
(থেকে) يَوْمِ দিনে yawmi
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের لَا নাই lā
নাই رَيْبَ কোন সন্দেহ (বিন্দুমাত্র) rayba
কোন সন্দেহ (বিন্দুমাত্র) فِيهِ ۗ তারে মধ্যে fīhi
তারে মধ্যে وَمَنْ এবং কে waman
এবং কে أَصْدَقُ অধিক সত্য aṣdaqu
অধিক সত্য مِنَ চেয়ে mina
চেয়ে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَدِيثًۭا কথায় ḥadīthan
কথায় ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনি ক্বিয়ামাত দিবসে সকলকে একত্র করবেনই, এতে কোনই সন্দেহ নেই, আল্লাহ অপেক্ষা আর কার কথা অধিক সত্য হতে পারে?
৪:৮৮
۞ فَمَا
অতঃপর কি হয়েছে
famā
অতঃপর কি হয়েছে لَكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকদের l-munāfiqīna
মুনাফিকদের فِئَتَيْنِ (তোমরা) দুই মতের অধিকারী fi-atayni
(তোমরা) দুই মতের অধিকারী وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহই wal-lahu
অথচ আল্লাহই أَرْكَسَهُم তাদের ঘুরিয়ে দিয়েছেন arkasahum
তাদের ঘুরিয়ে দিয়েছেন بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَسَبُوٓا۟ ۚ তারা অর্জন করেছে kasabū
তারা অর্জন করেছে أَتُرِيدُونَ কি তোমরা চাও aturīdūna
কি তোমরা চাও أَن যে an
যে تَهْدُوا۟ তোমরা হিদায়াত দিবে tahdū
তোমরা হিদায়াত দিবে مَنْ যাকে man
যাকে أَضَلَّ পথভ্রষ্ট করেছেন aḍalla
পথভ্রষ্ট করেছেন ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَمَن অথচ যাকে waman
অথচ যাকে يُضْلِلِ পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lili
পথভ্রষ্ট করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَلَن কক্ষনো না তখন falan
কক্ষনো না তখন تَجِدَ পাবে তুমি tajida
পাবে তুমি لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য سَبِيلًۭا কোন পথ sabīlan
কোন পথ ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
অতঃপর কি হয়েছে لَكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকদের l-munāfiqīna
মুনাফিকদের فِئَتَيْنِ (তোমরা) দুই মতের অধিকারী fi-atayni
(তোমরা) দুই মতের অধিকারী وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহই wal-lahu
অথচ আল্লাহই أَرْكَسَهُم তাদের ঘুরিয়ে দিয়েছেন arkasahum
তাদের ঘুরিয়ে দিয়েছেন بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَسَبُوٓا۟ ۚ তারা অর্জন করেছে kasabū
তারা অর্জন করেছে أَتُرِيدُونَ কি তোমরা চাও aturīdūna
কি তোমরা চাও أَن যে an
যে تَهْدُوا۟ তোমরা হিদায়াত দিবে tahdū
তোমরা হিদায়াত দিবে مَنْ যাকে man
যাকে أَضَلَّ পথভ্রষ্ট করেছেন aḍalla
পথভ্রষ্ট করেছেন ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَمَن অথচ যাকে waman
অথচ যাকে يُضْلِلِ পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lili
পথভ্রষ্ট করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَلَن কক্ষনো না তখন falan
কক্ষনো না তখন تَجِدَ পাবে তুমি tajida
পাবে তুমি لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য سَبِيلًۭا কোন পথ sabīlan
কোন পথ ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
তোমাদের কী হল যে, মুনাফিকদের ব্যাপারে (কী নীতি অবলম্বন করা হবে সে বিষয়ে) তোমরা দু’ দলে বিভক্ত হয়ে গেলে? বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের এ কার্যকলাপের কারণে তাদেরকে উল্টা মুখে ফিরিয়ে দিয়েছেন (ইসলাম থেকে আবার কুফরের দিকে)। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেছেন, তোমরা কি তাকে সুপথ দেখাতে চাও? বস্তুতঃ আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার জন্য কক্ষনো পথ খুঁজে পাবে না।
৪:৮৯
وَدُّوا۟
তারা কামনা করে
waddū
তারা কামনা করে لَوْ যদি law
যদি تَكْفُرُونَ তোমরা কাফির হয়ে যাও takfurūna
তোমরা কাফির হয়ে যাও كَمَا যেমন kamā
যেমন كَفَرُوا۟ তারা কাফির হয়েছে kafarū
তারা কাফির হয়েছে فَتَكُونُونَ তবে তোমরা হয়ে যাবে fatakūnūna
তবে তোমরা হয়ে যাবে سَوَآءًۭ ۖ (তাদের সাথে) সমান sawāan
(তাদের সাথে) সমান فَلَا না সুতরাং falā
না সুতরাং تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো مِنْهُمْ তাদেরকে min'hum
তাদেরকে أَوْلِيَآءَ বন্ধুরূপে awliyāa
বন্ধুরূপে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُهَاجِرُوا۟ তারা হিজরত করে yuhājirū
তারা হিজরত করে فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরায় tawallaw
তারা মুখ ফিরায় فَخُذُوهُمْ তবে তাদের তোমরা ধর fakhudhūhum
তবে তাদের তোমরা ধর وَٱقْتُلُوهُمْ ও তাদেরকে হত্যা কর wa-uq'tulūhum
ও তাদেরকে হত্যা কর حَيْثُ যেখানে ḥaythu
যেখানে وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ তাদের তোমরা পাও wajadttumūhum
তাদের তোমরা পাও وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো (কাউকে) tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো (কাউকে) مِنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে وَلِيًّۭا বন্ধুরূপে waliyyan
বন্ধুরূপে وَلَا আর না walā
আর না نَصِيرًا সাহায্যকারীরূপে naṣīran
সাহায্যকারীরূপে ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
তারা কামনা করে لَوْ যদি law
যদি تَكْفُرُونَ তোমরা কাফির হয়ে যাও takfurūna
তোমরা কাফির হয়ে যাও كَمَا যেমন kamā
যেমন كَفَرُوا۟ তারা কাফির হয়েছে kafarū
তারা কাফির হয়েছে فَتَكُونُونَ তবে তোমরা হয়ে যাবে fatakūnūna
তবে তোমরা হয়ে যাবে سَوَآءًۭ ۖ (তাদের সাথে) সমান sawāan
(তাদের সাথে) সমান فَلَا না সুতরাং falā
না সুতরাং تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো مِنْهُمْ তাদেরকে min'hum
তাদেরকে أَوْلِيَآءَ বন্ধুরূপে awliyāa
বন্ধুরূপে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُهَاجِرُوا۟ তারা হিজরত করে yuhājirū
তারা হিজরত করে فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরায় tawallaw
তারা মুখ ফিরায় فَخُذُوهُمْ তবে তাদের তোমরা ধর fakhudhūhum
তবে তাদের তোমরা ধর وَٱقْتُلُوهُمْ ও তাদেরকে হত্যা কর wa-uq'tulūhum
ও তাদেরকে হত্যা কর حَيْثُ যেখানে ḥaythu
যেখানে وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ তাদের তোমরা পাও wajadttumūhum
তাদের তোমরা পাও وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো (কাউকে) tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো (কাউকে) مِنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে وَلِيًّۭا বন্ধুরূপে waliyyan
বন্ধুরূপে وَلَا আর না walā
আর না نَصِيرًا সাহায্যকারীরূপে naṣīran
সাহায্যকারীরূপে ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
তারা আকাঙ্ক্ষা করে যে, তারা নিজেরা যেমন কুফরী করেছে, তোমরাও তেমনি কুফরী কর, যাতে তোমরা তাদের সমান হয়ে যাও। কাজেই তাদের মধ্য হতে কাউকেও বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, যে পর্যন্ত তারা আল্লাহর পথে হিজরত না করে। যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে তাদেরকে গ্রেফতার কর এবং যেখানেই তাদেরকে পাও, হত্যা কর। তাদের মধ্য হতে কোন বন্ধু ও সাহায্যকারী গ্রহণ করো না।
৪:৯০
إِلَّا
তবে
illā
তবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَصِلُونَ মিলিত হয় yaṣilūna
মিলিত হয় إِلَىٰ সাথে ilā
সাথে قَوْمٍۭ (এমন কোন) জাতির qawmin
(এমন কোন) জাতির بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে وَبَيْنَهُم ও তাদের মাঝে wabaynahum
ও তাদের মাঝে مِّيثَـٰقٌ চুক্তি (রয়েছে) mīthāqun
চুক্তি (রয়েছে) أَوْ অথবা aw
অথবা جَآءُوكُمْ তোমাদের কাছে আসে (এমন ভাবে যে) jāūkum
তোমাদের কাছে আসে (এমন ভাবে যে) حَصِرَتْ অনিচ্ছুক ḥaṣirat
অনিচ্ছুক صُدُورُهُمْ তাদের অন্তর ṣudūruhum
তাদের অন্তর أَن (যে) an
(যে) يُقَـٰتِلُوكُمْ তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে yuqātilūkum
তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে أَوْ অথবা aw
অথবা يُقَـٰتِلُوا۟ যুদ্ধ করতে yuqātilū
যুদ্ধ করতে قَوْمَهُمْ ۚ তাদের জাতির বিরুদ্ধে (তবে ভিন্ন কথা) qawmahum
তাদের জাতির বিরুদ্ধে (তবে ভিন্ন কথা) وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ চাইতেন shāa
চাইতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَسَلَّطَهُمْ তাদের চাপিয়ে দিতেনই lasallaṭahum
তাদের চাপিয়ে দিতেনই عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ তোমাদের সাথে তখন যুদ্ধ করতই falaqātalūkum
তোমাদের সাথে তখন যুদ্ধ করতই فَإِنِ সুতরাং যদি fa-ini
সুতরাং যদি ٱعْتَزَلُوكُمْ তোমাদের থেকে সরে দাড়ায় iʿ'tazalūkum
তোমাদের থেকে সরে দাড়ায় فَلَمْ অতঃপর না falam
অতঃপর না يُقَـٰتِلُوكُمْ তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে yuqātilūkum
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে وَأَلْقَوْا۟ ও তারা প্রস্তাব করে wa-alqaw
ও তারা প্রস্তাব করে إِلَيْكُمُ তোমাদের কাছে ilaykumu
তোমাদের কাছে ٱلسَّلَمَ শান্তির l-salama
শান্তির فَمَا তবে না famā
তবে না جَعَلَ রেখেছেন jaʿala
রেখেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য عَلَيْهِمْ তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhim
তাদের বিরুদ্ধে سَبِيلًۭا (ব্যবস্থা গ্রহণের) কোন পথ sabīlan
(ব্যবস্থা গ্রহণের) কোন পথ ٩٠ (৯০)
(৯০)
তবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَصِلُونَ মিলিত হয় yaṣilūna
মিলিত হয় إِلَىٰ সাথে ilā
সাথে قَوْمٍۭ (এমন কোন) জাতির qawmin
(এমন কোন) জাতির بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে وَبَيْنَهُم ও তাদের মাঝে wabaynahum
ও তাদের মাঝে مِّيثَـٰقٌ চুক্তি (রয়েছে) mīthāqun
চুক্তি (রয়েছে) أَوْ অথবা aw
অথবা جَآءُوكُمْ তোমাদের কাছে আসে (এমন ভাবে যে) jāūkum
তোমাদের কাছে আসে (এমন ভাবে যে) حَصِرَتْ অনিচ্ছুক ḥaṣirat
অনিচ্ছুক صُدُورُهُمْ তাদের অন্তর ṣudūruhum
তাদের অন্তর أَن (যে) an
(যে) يُقَـٰتِلُوكُمْ তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে yuqātilūkum
তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে أَوْ অথবা aw
অথবা يُقَـٰتِلُوا۟ যুদ্ধ করতে yuqātilū
যুদ্ধ করতে قَوْمَهُمْ ۚ তাদের জাতির বিরুদ্ধে (তবে ভিন্ন কথা) qawmahum
তাদের জাতির বিরুদ্ধে (তবে ভিন্ন কথা) وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ চাইতেন shāa
চাইতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَسَلَّطَهُمْ তাদের চাপিয়ে দিতেনই lasallaṭahum
তাদের চাপিয়ে দিতেনই عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ তোমাদের সাথে তখন যুদ্ধ করতই falaqātalūkum
তোমাদের সাথে তখন যুদ্ধ করতই فَإِنِ সুতরাং যদি fa-ini
সুতরাং যদি ٱعْتَزَلُوكُمْ তোমাদের থেকে সরে দাড়ায় iʿ'tazalūkum
তোমাদের থেকে সরে দাড়ায় فَلَمْ অতঃপর না falam
অতঃপর না يُقَـٰتِلُوكُمْ তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে yuqātilūkum
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে وَأَلْقَوْا۟ ও তারা প্রস্তাব করে wa-alqaw
ও তারা প্রস্তাব করে إِلَيْكُمُ তোমাদের কাছে ilaykumu
তোমাদের কাছে ٱلسَّلَمَ শান্তির l-salama
শান্তির فَمَا তবে না famā
তবে না جَعَلَ রেখেছেন jaʿala
রেখেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য عَلَيْهِمْ তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhim
তাদের বিরুদ্ধে سَبِيلًۭا (ব্যবস্থা গ্রহণের) কোন পথ sabīlan
(ব্যবস্থা গ্রহণের) কোন পথ ٩٠ (৯০)
(৯০)
কিন্তু (সে সব মুনাফিক এ কথার মধ্যে শামিল নয়) যারা তোমাদের সাথে চুক্তিবদ্ধ কোন জাতির সঙ্গে গিয়ে মিলিত হয়। তেমনি (তারাও এর মধ্যে শামিল নয়) যারা তোমার কাছে আসে আর তারা ঝগড়া-বিবাদে উৎসাহী নয়, তারা না তোমাদের বিরুদ্ধে লড়াই করতে চায়, না নিজের জাতির বিরুদ্ধে। আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, তবে তাদেরকে তোমাদের উপর প্রবল করে দিতেন, সে অবস্থায় তারা নিশ্চয় তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করত। কাজেই তারা যদি তোমাদের হতে সরে থাকে, তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ না করে ও তোমাদের নিকট শান্তি প্রস্তাব করে, তবে আল্লাহ তোমাদের জন্য তাদের বিরুদ্ধে কোনও ব্যবস্থা অবলম্বনের পথ রাখেননি।
৪:৯১
سَتَجِدُونَ
তোমরা পাবে শীঘ্রই
satajidūna
তোমরা পাবে শীঘ্রই ءَاخَرِينَ অপর কতক (মুনাফিক) ākharīna
অপর কতক (মুনাফিক) يُرِيدُونَ তারা চায় yurīdūna
তারা চায় أَن (যে) an
(যে) يَأْمَنُوكُمْ তোমাদের থেকে নিরাপত্তা পেতে yamanūkum
তোমাদের থেকে নিরাপত্তা পেতে وَيَأْمَنُوا۟ ও নিরাপত্তা পেতে wayamanū
ও নিরাপত্তা পেতে قَوْمَهُمْ তাদের জাতি হতেও qawmahum
তাদের জাতি হতেও كُلَّ যখনই (সুযোগ পায়) kulla
যখনই (সুযোগ পায়) مَا (কি) mā
(কি) رُدُّوٓا۟ তারা ফিরে যায় ruddū
তারা ফিরে যায় إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْفِتْنَةِ ফিতনার l-fit'nati
ফিতনার أُرْكِسُوا۟ তারা ঝাঁপিয়ে পড়ে ur'kisū
তারা ঝাঁপিয়ে পড়ে فِيهَا ۚ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে فَإِن অতএব যদি fa-in
অতএব যদি لَّمْ না lam
না يَعْتَزِلُوكُمْ তোমাদেরর থেকে সরে যায় yaʿtazilūkum
তোমাদেরর থেকে সরে যায় وَيُلْقُوٓا۟ এবং প্রস্তাব ও (না) দেয় wayul'qū
এবং প্রস্তাব ও (না) দেয় إِلَيْكُمُ তোমাদের কাছে ilaykumu
তোমাদের কাছে ٱلسَّلَمَ শান্তি চুক্তির l-salama
শান্তি চুক্তির وَيَكُفُّوٓا۟ ও তারা বিরত (না) রাখে wayakuffū
ও তারা বিরত (না) রাখে أَيْدِيَهُمْ তাদের হাতগুলো aydiyahum
তাদের হাতগুলো فَخُذُوهُمْ তাদেরকে তোমরা তবে ধর fakhudhūhum
তাদেরকে তোমরা তবে ধর وَٱقْتُلُوهُمْ ও তাদের তোমরা হত্যা কর wa-uq'tulūhum
ও তাদের তোমরা হত্যা কর حَيْثُ যেখানেই ḥaythu
যেখানেই ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ তাদের তোমরা পাও thaqif'tumūhum
তাদের তোমরা পাও وَأُو۟لَـٰٓئِكُمْ ও ঐসব লোকদের wa-ulāikum
ও ঐসব লোকদের جَعَلْنَا আমরা দিয়েছি jaʿalnā
আমরা দিয়েছি لَكُمْ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর سُلْطَـٰنًۭا অধিকার sul'ṭānan
অধিকার مُّبِينًۭا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট ٩١ (৯১)
(৯১)
তোমরা পাবে শীঘ্রই ءَاخَرِينَ অপর কতক (মুনাফিক) ākharīna
অপর কতক (মুনাফিক) يُرِيدُونَ তারা চায় yurīdūna
তারা চায় أَن (যে) an
(যে) يَأْمَنُوكُمْ তোমাদের থেকে নিরাপত্তা পেতে yamanūkum
তোমাদের থেকে নিরাপত্তা পেতে وَيَأْمَنُوا۟ ও নিরাপত্তা পেতে wayamanū
ও নিরাপত্তা পেতে قَوْمَهُمْ তাদের জাতি হতেও qawmahum
তাদের জাতি হতেও كُلَّ যখনই (সুযোগ পায়) kulla
যখনই (সুযোগ পায়) مَا (কি) mā
(কি) رُدُّوٓا۟ তারা ফিরে যায় ruddū
তারা ফিরে যায় إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْفِتْنَةِ ফিতনার l-fit'nati
ফিতনার أُرْكِسُوا۟ তারা ঝাঁপিয়ে পড়ে ur'kisū
তারা ঝাঁপিয়ে পড়ে فِيهَا ۚ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে فَإِن অতএব যদি fa-in
অতএব যদি لَّمْ না lam
না يَعْتَزِلُوكُمْ তোমাদেরর থেকে সরে যায় yaʿtazilūkum
তোমাদেরর থেকে সরে যায় وَيُلْقُوٓا۟ এবং প্রস্তাব ও (না) দেয় wayul'qū
এবং প্রস্তাব ও (না) দেয় إِلَيْكُمُ তোমাদের কাছে ilaykumu
তোমাদের কাছে ٱلسَّلَمَ শান্তি চুক্তির l-salama
শান্তি চুক্তির وَيَكُفُّوٓا۟ ও তারা বিরত (না) রাখে wayakuffū
ও তারা বিরত (না) রাখে أَيْدِيَهُمْ তাদের হাতগুলো aydiyahum
তাদের হাতগুলো فَخُذُوهُمْ তাদেরকে তোমরা তবে ধর fakhudhūhum
তাদেরকে তোমরা তবে ধর وَٱقْتُلُوهُمْ ও তাদের তোমরা হত্যা কর wa-uq'tulūhum
ও তাদের তোমরা হত্যা কর حَيْثُ যেখানেই ḥaythu
যেখানেই ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ তাদের তোমরা পাও thaqif'tumūhum
তাদের তোমরা পাও وَأُو۟لَـٰٓئِكُمْ ও ঐসব লোকদের wa-ulāikum
ও ঐসব লোকদের جَعَلْنَا আমরা দিয়েছি jaʿalnā
আমরা দিয়েছি لَكُمْ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর سُلْطَـٰنًۭا অধিকার sul'ṭānan
অধিকার مُّبِينًۭا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট ٩١ (৯১)
(৯১)
অচিরেই তোমরা কতক লোককে এমনও পাবে, যারা তোমাদের কাছ থেকেও নিরাপদ থাকতে চায়, তাদের নিজ সম্প্রদায় থেকেও নিরাপদ থাকতে চায়, যখন তাদেরকে ফিতনার দিকে মনোনিবেশ করানো হয় তখন তাতেই জড়িয়ে পড়ে। কাজেই যদি তারা তোমাদের শত্রুতা হতে সরে না যায় এবং তোমাদের নিকট শান্তি প্রস্তাব না করে এবং তাদের হস্ত সংবরণ না করে, তবে তাদেরকে গ্রেফতার কর আর যেখানেই পাও হত্যা কর, এরাই হচ্ছে সেই সব লোক তোমাদেরকে যাদের বিরুদ্ধাচরণের স্পষ্ট অধিকার দিয়েছি।
৪:৯২
وَمَا
এবং নয়
wamā
এবং নয় كَانَ কাজ kāna
কাজ لِمُؤْمِنٍ মু'মিনদের জন্য limu'minin
মু'মিনদের জন্য أَن যে an
যে يَقْتُلَ সে হত্যা করবে yaqtula
সে হত্যা করবে مُؤْمِنًا কোন মু'মিনকে mu'minan
কোন মু'মিনকে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া خَطَـًۭٔا ۚ ভুলবশত khaṭa-an
ভুলবশত وَمَن এবং যে waman
এবং যে قَتَلَ হত্যা করবে qatala
হত্যা করবে مُؤْمِنًا কোন মু'মিনকে mu'minan
কোন মু'মিনকে خَطَـًۭٔا ভুলবশত khaṭa-an
ভুলবশত فَتَحْرِيرُ মুক্তিদান তবে (কাফফারা) fataḥrīru
মুক্তিদান তবে (কাফফারা) رَقَبَةٍۢ (এমন একজন) দাসকে raqabatin
(এমন একজন) দাসকে مُّؤْمِنَةٍۢ (যে হবে) মু'মিন mu'minatin
(যে হবে) মু'মিন وَدِيَةٌۭ ও রক্ত মূল্য wadiyatun
ও রক্ত মূল্য مُّسَلَّمَةٌ সমর্পিত হবে musallamatun
সমর্পিত হবে إِلَىٰٓ কাছে ilā
কাছে أَهْلِهِۦٓ তার পরিবারের ahlihi
তার পরিবারের إِلَّآ তবে illā
তবে أَن যদি an
যদি يَصَّدَّقُوا۟ ۚ তারা ক্ষমা করে দেয় (তবে ভিন্ন কথা) yaṣṣaddaqū
তারা ক্ষমা করে দেয় (তবে ভিন্ন কথা) فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি كَانَ সে হয় kāna
সে হয় مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَوْمٍ জাতির qawmin
জাতির عَدُوٍّۢ শত্রু ʿaduwwin
শত্রু لَّكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের وَهُوَ যখন সে wahuwa
যখন সে مُؤْمِنٌۭ মু'মিনও mu'minun
মু'মিনও فَتَحْرِيرُ মুক্তি দান তবে (কাফফারা) fataḥrīru
মুক্তি দান তবে (কাফফারা) رَقَبَةٍۢ (এমন একজন) দাসকে raqabatin
(এমন একজন) দাসকে مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ (যে হবে) মু'মিন mu'minatin
(যে হবে) মু'মিন وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كَانَ হয় kāna
হয় مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَوْمٍۭ জাতির (এমন) qawmin
জাতির (এমন) بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে وَبَيْنَهُم ও তাদের মাঝে wabaynahum
ও তাদের মাঝে مِّيثَـٰقٌۭ সন্ধি চুক্তি (রয়েছে) mīthāqun
সন্ধি চুক্তি (রয়েছে) فَدِيَةٌۭ তবে রক্তমূল্য fadiyatun
তবে রক্তমূল্য مُّسَلَّمَةٌ সমর্পিত হবে musallamatun
সমর্পিত হবে إِلَىٰٓ কাছে ilā
কাছে أَهْلِهِۦ তার পরিবারের ahlihi
তার পরিবারের وَتَحْرِيرُ ও মুক্তিদান wataḥrīru
ও মুক্তিদান رَقَبَةٍۢ (এমন একজন) দাসকে raqabatin
(এমন একজন) দাসকে مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ (যে হবে) মু'মিন mu'minatin
(যে হবে) মু'মিন فَمَن তবে যে faman
তবে যে لَّمْ না lam
না يَجِدْ পায় yajid
পায় فَصِيَامُ রোযা সেক্ষেত্রে রাখবে faṣiyāmu
রোযা সেক্ষেত্রে রাখবে شَهْرَيْنِ দু'মাস shahrayni
দু'মাস مُتَتَابِعَيْنِ ক্রমাগত mutatābiʿayni
ক্রমাগত تَوْبَةًۭ তওবা (করার নীতি) tawbatan
তওবা (করার নীতি) مِّنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ٩٢ (৯২)
(৯২)
এবং নয় كَانَ কাজ kāna
কাজ لِمُؤْمِنٍ মু'মিনদের জন্য limu'minin
মু'মিনদের জন্য أَن যে an
যে يَقْتُلَ সে হত্যা করবে yaqtula
সে হত্যা করবে مُؤْمِنًا কোন মু'মিনকে mu'minan
কোন মু'মিনকে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া خَطَـًۭٔا ۚ ভুলবশত khaṭa-an
ভুলবশত وَمَن এবং যে waman
এবং যে قَتَلَ হত্যা করবে qatala
হত্যা করবে مُؤْمِنًا কোন মু'মিনকে mu'minan
কোন মু'মিনকে خَطَـًۭٔا ভুলবশত khaṭa-an
ভুলবশত فَتَحْرِيرُ মুক্তিদান তবে (কাফফারা) fataḥrīru
মুক্তিদান তবে (কাফফারা) رَقَبَةٍۢ (এমন একজন) দাসকে raqabatin
(এমন একজন) দাসকে مُّؤْمِنَةٍۢ (যে হবে) মু'মিন mu'minatin
(যে হবে) মু'মিন وَدِيَةٌۭ ও রক্ত মূল্য wadiyatun
ও রক্ত মূল্য مُّسَلَّمَةٌ সমর্পিত হবে musallamatun
সমর্পিত হবে إِلَىٰٓ কাছে ilā
কাছে أَهْلِهِۦٓ তার পরিবারের ahlihi
তার পরিবারের إِلَّآ তবে illā
তবে أَن যদি an
যদি يَصَّدَّقُوا۟ ۚ তারা ক্ষমা করে দেয় (তবে ভিন্ন কথা) yaṣṣaddaqū
তারা ক্ষমা করে দেয় (তবে ভিন্ন কথা) فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি كَانَ সে হয় kāna
সে হয় مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَوْمٍ জাতির qawmin
জাতির عَدُوٍّۢ শত্রু ʿaduwwin
শত্রু لَّكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের وَهُوَ যখন সে wahuwa
যখন সে مُؤْمِنٌۭ মু'মিনও mu'minun
মু'মিনও فَتَحْرِيرُ মুক্তি দান তবে (কাফফারা) fataḥrīru
মুক্তি দান তবে (কাফফারা) رَقَبَةٍۢ (এমন একজন) দাসকে raqabatin
(এমন একজন) দাসকে مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ (যে হবে) মু'মিন mu'minatin
(যে হবে) মু'মিন وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كَانَ হয় kāna
হয় مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَوْمٍۭ জাতির (এমন) qawmin
জাতির (এমন) بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে وَبَيْنَهُم ও তাদের মাঝে wabaynahum
ও তাদের মাঝে مِّيثَـٰقٌۭ সন্ধি চুক্তি (রয়েছে) mīthāqun
সন্ধি চুক্তি (রয়েছে) فَدِيَةٌۭ তবে রক্তমূল্য fadiyatun
তবে রক্তমূল্য مُّسَلَّمَةٌ সমর্পিত হবে musallamatun
সমর্পিত হবে إِلَىٰٓ কাছে ilā
কাছে أَهْلِهِۦ তার পরিবারের ahlihi
তার পরিবারের وَتَحْرِيرُ ও মুক্তিদান wataḥrīru
ও মুক্তিদান رَقَبَةٍۢ (এমন একজন) দাসকে raqabatin
(এমন একজন) দাসকে مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ (যে হবে) মু'মিন mu'minatin
(যে হবে) মু'মিন فَمَن তবে যে faman
তবে যে لَّمْ না lam
না يَجِدْ পায় yajid
পায় فَصِيَامُ রোযা সেক্ষেত্রে রাখবে faṣiyāmu
রোযা সেক্ষেত্রে রাখবে شَهْرَيْنِ দু'মাস shahrayni
দু'মাস مُتَتَابِعَيْنِ ক্রমাগত mutatābiʿayni
ক্রমাগত تَوْبَةًۭ তওবা (করার নীতি) tawbatan
তওবা (করার নীতি) مِّنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ٩٢ (৯২)
(৯২)
কোন মু’মিনকে হত্যা করা কোন মু’মিনের কাজ নয় তবে ভুলবশত হতে পারে, কেউ কোন মু’মিনকে ভুলক্রমে হত্যা করলে, একজন মু’মিন দাস মুক্ত করা বা তার পরিবারবর্গকে রক্তপণ দেয়া কর্তব্য, যদি না তারা ক্ষমা করে দেয়। যদি সে তোমাদের শত্রুপক্ষের লোক হয় এবং মু’মিন হয় তবে একজন মু’মিন গোলাম আযাদ করা কর্তব্য, আর যদি সে এমন গোত্রের লোক হয় যাদের মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে চুক্তি রয়েছে তবে তার পরিবারকে রক্তপণ দেয়া এবং একজন মু’মিন গোলাম আযাদ করা কর্তব্য এবং যে ব্যক্তি সঙ্গতিহীন সে একাদিক্রমে দু’ মাস রোযা পালন করবে। এটাই হল আল্লাহর নিকট তাওবাহ করার ব্যবস্থা, আল্লাহ মহাজ্ঞানী, সুবিজ্ঞ।
৪:৯৩
وَمَن
এবং যে
waman
এবং যে يَقْتُلْ হত্যা করবে yaqtul
হত্যা করবে مُؤْمِنًۭا মু'মিনকে mu'minan
মু'মিনকে مُّتَعَمِّدًۭا ইচ্ছাকৃত mutaʿammidan
ইচ্ছাকৃত فَجَزَآؤُهُۥ তার শাস্তি (হলো) fajazāuhu
তার শাস্তি (হলো) جَهَنَّمُ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম خَـٰلِدًۭا সে স্থায়ী হবে khālidan
সে স্থায়ী হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَغَضِبَ ও ক্রুদ্ধ হয়েছেন waghaḍiba
ও ক্রুদ্ধ হয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর وَلَعَنَهُۥ তাকে লা'নত করেছেন walaʿanahu
তাকে লা'নত করেছেন وَأَعَدَّ ও প্রস্তুত করে রেখেছেন wa-aʿadda
ও প্রস্তুত করে রেখেছেন لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
এবং যে يَقْتُلْ হত্যা করবে yaqtul
হত্যা করবে مُؤْمِنًۭا মু'মিনকে mu'minan
মু'মিনকে مُّتَعَمِّدًۭا ইচ্ছাকৃত mutaʿammidan
ইচ্ছাকৃত فَجَزَآؤُهُۥ তার শাস্তি (হলো) fajazāuhu
তার শাস্তি (হলো) جَهَنَّمُ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম خَـٰلِدًۭا সে স্থায়ী হবে khālidan
সে স্থায়ী হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَغَضِبَ ও ক্রুদ্ধ হয়েছেন waghaḍiba
ও ক্রুদ্ধ হয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর وَلَعَنَهُۥ তাকে লা'নত করেছেন walaʿanahu
তাকে লা'নত করেছেন وَأَعَدَّ ও প্রস্তুত করে রেখেছেন wa-aʿadda
ও প্রস্তুত করে রেখেছেন لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
যে ব্যক্তি কোন মু’মিনকে ইচ্ছাপূর্বক হত্যা করে, তার শাস্তি জাহান্নাম। যাতে স্থায়ীভাবে থাকবে, তার উপর আল্লাহর ক্রোধ ও অভিসম্পাত। আল্লাহ তার জন্য মহাশাস্তি নির্দিষ্ট করে রেখেছেন।
৪:৯৪
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ إِذَا যখন idhā
যখন ضَرَبْتُمْ তোমরা যাত্রা কর ḍarabtum
তোমরা যাত্রা কর فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَتَبَيَّنُوا۟ তোমরা (শত্রু-মিত্র) যাচাই করো তখন fatabayyanū
তোমরা (শত্রু-মিত্র) যাচাই করো তখন وَلَا ও না walā
ও না تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো لِمَنْ তাকে যে liman
তাকে যে أَلْقَىٰٓ পেশ করে alqā
পেশ করে إِلَيْكُمُ তোমাদের প্রতি ilaykumu
তোমাদের প্রতি ٱلسَّلَـٰمَ সালাম l-salāma
সালাম لَسْتَ ''তুমি নও'' lasta
''তুমি নও'' مُؤْمِنًۭا ''মু'মিন'' mu'minan
''মু'মিন'' تَبْتَغُونَ তোমরা তালাশ কর tabtaghūna
তোমরা তালাশ কর عَرَضَ সম্পদ ʿaraḍa
সম্পদ ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার فَعِندَ (আছে) তবে নিকট faʿinda
(আছে) তবে নিকট ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَغَانِمُ গণিমতের মাল maghānimu
গণিমতের মাল كَثِيرَةٌۭ ۚ প্রচুর kathīratun
প্রচুর كَذَٰلِكَ এরূপই kadhālika
এরূপই كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে مِّن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلُ ইতিপূর্বে qablu
ইতিপূর্বে فَمَنَّ অতঃপর অনুগ্রহ করেছেন famanna
অতঃপর অনুগ্রহ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ তোমরা সুতরাং যাচাই কর fatabayyanū
তোমরা সুতরাং যাচাই কর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন بِمَا ঐবিষয়ে যা bimā
ঐবিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর خَبِيرًۭا খুব অবহিত khabīran
খুব অবহিত ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ إِذَا যখন idhā
যখন ضَرَبْتُمْ তোমরা যাত্রা কর ḍarabtum
তোমরা যাত্রা কর فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَتَبَيَّنُوا۟ তোমরা (শত্রু-মিত্র) যাচাই করো তখন fatabayyanū
তোমরা (শত্রু-মিত্র) যাচাই করো তখন وَلَا ও না walā
ও না تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো لِمَنْ তাকে যে liman
তাকে যে أَلْقَىٰٓ পেশ করে alqā
পেশ করে إِلَيْكُمُ তোমাদের প্রতি ilaykumu
তোমাদের প্রতি ٱلسَّلَـٰمَ সালাম l-salāma
সালাম لَسْتَ ''তুমি নও'' lasta
''তুমি নও'' مُؤْمِنًۭا ''মু'মিন'' mu'minan
''মু'মিন'' تَبْتَغُونَ তোমরা তালাশ কর tabtaghūna
তোমরা তালাশ কর عَرَضَ সম্পদ ʿaraḍa
সম্পদ ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার فَعِندَ (আছে) তবে নিকট faʿinda
(আছে) তবে নিকট ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَغَانِمُ গণিমতের মাল maghānimu
গণিমতের মাল كَثِيرَةٌۭ ۚ প্রচুর kathīratun
প্রচুর كَذَٰلِكَ এরূপই kadhālika
এরূপই كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে مِّن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلُ ইতিপূর্বে qablu
ইতিপূর্বে فَمَنَّ অতঃপর অনুগ্রহ করেছেন famanna
অতঃপর অনুগ্রহ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ তোমরা সুতরাং যাচাই কর fatabayyanū
তোমরা সুতরাং যাচাই কর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন بِمَا ঐবিষয়ে যা bimā
ঐবিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর خَبِيرًۭا খুব অবহিত khabīran
খুব অবহিত ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
হে মু’মিনগণ! যখন তোমরা আল্লাহর পথে যাত্রা করবে তখন কে বন্ধু আর কে শত্রু তা পরীক্ষা করে নেবে, কেউ তোমাদেরকে সালাম করলে তাকে বলো না, ‘তুমি মু’মিন নও’, তোমরা ইহজগতের সম্পদের আকাঙ্ক্ষা কর, বস্তুতঃ আল্লাহর নিকট তোমাদের জন্য প্রচুর গনীমত আছে। তোমরাও এর পূর্বে এ রকমই ছিলে (অর্থাৎ তোমারাও তাদের মতই তোমাদের ঈমানকে তোমাদের কওম থেকে গোপন করতে), তৎপর আল্লাহ তোমাদের প্রতি কৃপা করেছেন, কাজেই অগ্রে বিশেষভাবে পরীক্ষা করে নিবে; তোমরা যা কিছু কর, সে বিষয়ে আল্লাহ সবিশেষ অবহিত।
৪:৯৫
لَّا
না
lā
না يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় ٱلْقَـٰعِدُونَ (গৃহে) উপবেশনকারী (ঐসব লোক) l-qāʿidūna
(গৃহে) উপবেশনকারী (ঐসব লোক) مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের غَيْرُ এব্যতীত ghayru
এব্যতীত أُو۟لِى (প্রথম) ulī
(প্রথম) ٱلضَّرَرِ অক্ষমতাশীলরা l-ḍarari
অক্ষমতাশীলরা وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ ও মুজাহিদরা (যারা জিহাদ করে) wal-mujāhidūna
ও মুজাহিদরা (যারা জিহাদ করে) فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِأَمْوَٰلِهِمْ তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে bi-amwālihim
তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে وَأَنفُسِهِمْ ۚ ও তাদের জান (দিয়ে) wa-anfusihim
ও তাদের জান (দিয়ে) فَضَّلَ শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন faḍḍala
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ জিহাদকারীদেরকে l-mujāhidīna
জিহাদকারীদেরকে بِأَمْوَٰلِهِمْ তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে bi-amwālihim
তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে وَأَنفُسِهِمْ ও তাদের জান (দিয়ে) wa-anfusihim
ও তাদের জান (দিয়ে) عَلَى (তাদের) উপর ʿalā
(তাদের) উপর ٱلْقَـٰعِدِينَ (যারা) (গৃহে) উপবেশনকারী l-qāʿidīna
(যারা) (গৃহে) উপবেশনকারী دَرَجَةًۭ ۚ মর্যাদায় darajatan
মর্যাদায় وَكُلًّۭا এবং প্রত্যেকেরই wakullan
এবং প্রত্যেকেরই وَعَدَ ওয়াদা দিয়েছেন waʿada
ওয়াদা দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ কল্যাণের l-ḥus'nā
কল্যাণের وَفَضَّلَ কিন্তু শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন wafaḍḍala
কিন্তু শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ জিহাদকারীদেরকে l-mujāhidīna
জিহাদকারীদেরকে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْقَـٰعِدِينَ উপবিষ্টদের l-qāʿidīna
উপবিষ্টদের أَجْرًا পুরস্কারের (ক্ষেত্রে) ajran
পুরস্কারের (ক্ষেত্রে) عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
না يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় ٱلْقَـٰعِدُونَ (গৃহে) উপবেশনকারী (ঐসব লোক) l-qāʿidūna
(গৃহে) উপবেশনকারী (ঐসব লোক) مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের غَيْرُ এব্যতীত ghayru
এব্যতীত أُو۟لِى (প্রথম) ulī
(প্রথম) ٱلضَّرَرِ অক্ষমতাশীলরা l-ḍarari
অক্ষমতাশীলরা وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ ও মুজাহিদরা (যারা জিহাদ করে) wal-mujāhidūna
ও মুজাহিদরা (যারা জিহাদ করে) فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِأَمْوَٰلِهِمْ তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে bi-amwālihim
তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে وَأَنفُسِهِمْ ۚ ও তাদের জান (দিয়ে) wa-anfusihim
ও তাদের জান (দিয়ে) فَضَّلَ শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন faḍḍala
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ জিহাদকারীদেরকে l-mujāhidīna
জিহাদকারীদেরকে بِأَمْوَٰلِهِمْ তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে bi-amwālihim
তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে وَأَنفُسِهِمْ ও তাদের জান (দিয়ে) wa-anfusihim
ও তাদের জান (দিয়ে) عَلَى (তাদের) উপর ʿalā
(তাদের) উপর ٱلْقَـٰعِدِينَ (যারা) (গৃহে) উপবেশনকারী l-qāʿidīna
(যারা) (গৃহে) উপবেশনকারী دَرَجَةًۭ ۚ মর্যাদায় darajatan
মর্যাদায় وَكُلًّۭا এবং প্রত্যেকেরই wakullan
এবং প্রত্যেকেরই وَعَدَ ওয়াদা দিয়েছেন waʿada
ওয়াদা দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ কল্যাণের l-ḥus'nā
কল্যাণের وَفَضَّلَ কিন্তু শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন wafaḍḍala
কিন্তু শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ জিহাদকারীদেরকে l-mujāhidīna
জিহাদকারীদেরকে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْقَـٰعِدِينَ উপবিষ্টদের l-qāʿidīna
উপবিষ্টদের أَجْرًا পুরস্কারের (ক্ষেত্রে) ajran
পুরস্কারের (ক্ষেত্রে) عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
অক্ষম নয় এমন বসে-থাকা মু’মিনরা আর জান-মাল দ্বারা আল্লাহর পথে জিহাদকারীগণ সমান নয়; নিজেদের ধন-প্রাণ দ্বারা জিহাদকারীদেরকে বসে-থাকা লোকেদের উপর আল্লাহ মর্যাদা দিয়েছেন। আল্লাহ সকলের জন্যই কল্যাণের ওয়াদা করেছেন এবং মুজাহিদদেরকে বসে-থাকা লোকেদের তুলনায় আল্লাহ মহাপুরস্কার দিয়ে মর্যাদা দান করেছেন।
৪:৯৬
دَرَجَـٰتٍۢ
মর্যাদায়
darajātin
মর্যাদায় مِّنْهُ তাঁর পক্ষ হতে min'hu
তাঁর পক্ষ হতে وَمَغْفِرَةًۭ ও ক্ষমা wamaghfiratan
ও ক্ষমা وَرَحْمَةًۭ ۚ ও রহমত (রয়েছে) waraḥmatan
ও রহমত (রয়েছে) وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল رَّحِيمًا মেহেরবান raḥīman
মেহেরবান ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
মর্যাদায় مِّنْهُ তাঁর পক্ষ হতে min'hu
তাঁর পক্ষ হতে وَمَغْفِرَةًۭ ও ক্ষমা wamaghfiratan
ও ক্ষমা وَرَحْمَةًۭ ۚ ও রহমত (রয়েছে) waraḥmatan
ও রহমত (রয়েছে) وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল رَّحِيمًا মেহেরবান raḥīman
মেহেরবান ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
ওটা আল্লাহর নিকট হতে পদমর্যাদা, ক্ষমা ও দয়া; আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়াবান।
৪:৯৭
إِنَّ
নিশ্চয়
inna
নিশ্চয় ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা تَوَفَّىٰهُمُ তাদের জান কবজ করে tawaffāhumu
তাদের জান কবজ করে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা ظَالِمِىٓ জুলুমকারী ẓālimī
জুলুমকারী أَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের উপর anfusihim
তাদের নিজেদের উপর قَالُوا۟ (ফেরেশতারা) বলে qālū
(ফেরেশতারা) বলে فِيمَ ''কেমন তার মধ্যে fīma
''কেমন তার মধ্যে كُنتُمْ ۖ তোমরা ছিলে'' kuntum
তোমরা ছিলে'' قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে كُنَّا ''আমরা ছিলাম kunnā
''আমরা ছিলাম مُسْتَضْعَفِينَ দুর্বল mus'taḍʿafīna
দুর্বল فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۚ দুনিয়ার l-arḍi
দুনিয়ার قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে أَلَمْ ''কি না alam
''কি না تَكُنْ ছিল takun
ছিল أَرْضُ জমিন arḍu
জমিন ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٰسِعَةًۭ প্রশস্ত wāsiʿatan
প্রশস্ত فَتُهَاجِرُوا۟ তোমরা অতঃপর হিজরত করতে fatuhājirū
তোমরা অতঃপর হিজরত করতে فِيهَا ۚ তার মধ্যে'' fīhā
তার মধ্যে'' فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক অতএব fa-ulāika
ঐসব লোক অতএব مَأْوَىٰهُمْ তাদের বাসস্থল (হবে) mawāhum
তাদের বাসস্থল (হবে) جَهَنَّمُ ۖ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম وَسَآءَتْ এবং অতি খারাপ wasāat
এবং অতি খারাপ مَصِيرًا গন্তব্যস্থান maṣīran
গন্তব্যস্থান ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
নিশ্চয় ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা تَوَفَّىٰهُمُ তাদের জান কবজ করে tawaffāhumu
তাদের জান কবজ করে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা ظَالِمِىٓ জুলুমকারী ẓālimī
জুলুমকারী أَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের উপর anfusihim
তাদের নিজেদের উপর قَالُوا۟ (ফেরেশতারা) বলে qālū
(ফেরেশতারা) বলে فِيمَ ''কেমন তার মধ্যে fīma
''কেমন তার মধ্যে كُنتُمْ ۖ তোমরা ছিলে'' kuntum
তোমরা ছিলে'' قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে كُنَّا ''আমরা ছিলাম kunnā
''আমরা ছিলাম مُسْتَضْعَفِينَ দুর্বল mus'taḍʿafīna
দুর্বল فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۚ দুনিয়ার l-arḍi
দুনিয়ার قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে أَلَمْ ''কি না alam
''কি না تَكُنْ ছিল takun
ছিল أَرْضُ জমিন arḍu
জমিন ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٰسِعَةًۭ প্রশস্ত wāsiʿatan
প্রশস্ত فَتُهَاجِرُوا۟ তোমরা অতঃপর হিজরত করতে fatuhājirū
তোমরা অতঃপর হিজরত করতে فِيهَا ۚ তার মধ্যে'' fīhā
তার মধ্যে'' فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক অতএব fa-ulāika
ঐসব লোক অতএব مَأْوَىٰهُمْ তাদের বাসস্থল (হবে) mawāhum
তাদের বাসস্থল (হবে) جَهَنَّمُ ۖ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম وَسَآءَتْ এবং অতি খারাপ wasāat
এবং অতি খারাপ مَصِيرًا গন্তব্যস্থান maṣīran
গন্তব্যস্থান ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
যারা নিজেদের আত্মার উপর যুলম করেছিল এমন লোকেদের প্রাণ হরণের সময় ফেরেশতারা তাদেরকে জিজ্ঞেস করে- ‘তোমরা কোন্ কাজে নিমজ্জিত ছিলে’? তারা বলে, ‘দুনিয়ায় আমরা দুর্বল ক্ষমতাহীন ছিলাম’, ফেরেশতারা বলে, ‘আল্লাহর যমীন কি প্রশস্ত ছিল না যাতে তোমরা হিজরাত করতে’? সুতরাং তাদের আবাসস্থল হবে জাহান্নাম এবং তা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তন স্থান!
৪:৯৮
إِلَّا
তবে
illā
তবে ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ (যারা ছিল) দুর্বল অসহায় l-mus'taḍʿafīna
(যারা ছিল) দুর্বল অসহায় مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلرِّجَالِ পুরুষদের l-rijāli
পুরুষদের وَٱلنِّسَآءِ ও নারীদের wal-nisāi
ও নারীদের وَٱلْوِلْدَٰنِ ও শিশুদের (তাদের অবস্থা ভিন্ন) wal-wil'dāni
ও শিশুদের (তাদের অবস্থা ভিন্ন) لَا না lā
না يَسْتَطِيعُونَ (যারা) সক্ষম হয় yastaṭīʿūna
(যারা) সক্ষম হয় حِيلَةًۭ উপায় অবলম্বন ḥīlatan
উপায় অবলম্বন وَلَا ও না walā
ও না يَهْتَدُونَ তারা চিনে yahtadūna
তারা চিনে سَبِيلًۭا পথ sabīlan
পথ ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
তবে ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ (যারা ছিল) দুর্বল অসহায় l-mus'taḍʿafīna
(যারা ছিল) দুর্বল অসহায় مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلرِّجَالِ পুরুষদের l-rijāli
পুরুষদের وَٱلنِّسَآءِ ও নারীদের wal-nisāi
ও নারীদের وَٱلْوِلْدَٰنِ ও শিশুদের (তাদের অবস্থা ভিন্ন) wal-wil'dāni
ও শিশুদের (তাদের অবস্থা ভিন্ন) لَا না lā
না يَسْتَطِيعُونَ (যারা) সক্ষম হয় yastaṭīʿūna
(যারা) সক্ষম হয় حِيلَةًۭ উপায় অবলম্বন ḥīlatan
উপায় অবলম্বন وَلَا ও না walā
ও না يَهْتَدُونَ তারা চিনে yahtadūna
তারা চিনে سَبِيلًۭا পথ sabīlan
পথ ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
কিন্তু যে সকল সহায়হীন পুরুষ, নারী ও বালক যারা উপায় বের করতে পারে না আর তারা পথও পায় না,
৪:৯৯
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
সুতরাং ঐসব লোক
fa-ulāika
সুতরাং ঐসব লোক عَسَى হয়ত ʿasā
হয়ত ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن (যে) an
(যে) يَعْفُوَ মাফ করবেন yaʿfuwa
মাফ করবেন عَنْهُمْ ۚ তাদেরকে ʿanhum
তাদেরকে وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَفُوًّا মার্জনাকারী ʿafuwwan
মার্জনাকারী غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
সুতরাং ঐসব লোক عَسَى হয়ত ʿasā
হয়ত ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن (যে) an
(যে) يَعْفُوَ মাফ করবেন yaʿfuwa
মাফ করবেন عَنْهُمْ ۚ তাদেরকে ʿanhum
তাদেরকে وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَفُوًّا মার্জনাকারী ʿafuwwan
মার্জনাকারী غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
আশা আছে যে, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন এবং আল্লাহ গুনাহ মোচনকারী, বড়ই ক্ষমাশীল।
৪:১০০
۞ وَمَن
এবং যে
waman
এবং যে يُهَاجِرْ হিজরত করবে yuhājir
হিজরত করবে فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَجِدْ সে পাবে yajid
সে পাবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مُرَٰغَمًۭا আশ্রয়স্থল murāghaman
আশ্রয়স্থল كَثِيرًۭا অনেক kathīran
অনেক وَسَعَةًۭ ۚ ও প্রাচুর্য wasaʿatan
ও প্রাচুর্য وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَخْرُجْ বের হবে yakhruj
বের হবে مِنۢ থেকে min
থেকে بَيْتِهِۦ তার ঘর baytihi
তার ঘর مُهَاجِرًا মুহাজির হয়ে muhājiran
মুহাজির হয়ে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের (দিকে) warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের (দিকে) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُدْرِكْهُ তাকে পাবে yud'rik'hu
তাকে পাবে ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু فَقَدْ নিশ্চয় তবে faqad
নিশ্চয় তবে وَقَعَ (দায়িত্ব ভার) পড়ল waqaʿa
(দায়িত্ব ভার) পড়ল أَجْرُهُۥ তার পুরস্কারের ajruhu
তার পুরস্কারের عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল رَّحِيمًۭا মেহেরবান raḥīman
মেহেরবান ١٠٠ (১০০)
(১০০)
এবং যে يُهَاجِرْ হিজরত করবে yuhājir
হিজরত করবে فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَجِدْ সে পাবে yajid
সে পাবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مُرَٰغَمًۭا আশ্রয়স্থল murāghaman
আশ্রয়স্থল كَثِيرًۭا অনেক kathīran
অনেক وَسَعَةًۭ ۚ ও প্রাচুর্য wasaʿatan
ও প্রাচুর্য وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَخْرُجْ বের হবে yakhruj
বের হবে مِنۢ থেকে min
থেকে بَيْتِهِۦ তার ঘর baytihi
তার ঘর مُهَاجِرًا মুহাজির হয়ে muhājiran
মুহাজির হয়ে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের (দিকে) warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের (দিকে) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُدْرِكْهُ তাকে পাবে yud'rik'hu
তাকে পাবে ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু فَقَدْ নিশ্চয় তবে faqad
নিশ্চয় তবে وَقَعَ (দায়িত্ব ভার) পড়ল waqaʿa
(দায়িত্ব ভার) পড়ল أَجْرُهُۥ তার পুরস্কারের ajruhu
তার পুরস্কারের عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল رَّحِيمًۭا মেহেরবান raḥīman
মেহেরবান ١٠٠ (১০০)
(১০০)
যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে হিজরাত করবে, সে পৃথিবীতে বহু আশ্রয়স্থল এবং প্রাচুর্য প্রাপ্ত হবে; এবং যে ব্যক্তি নিজের গৃহ হতে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের দিকে হিজরাত করে বের হয়, অতঃপর মৃত্যু তাকে পেয়ে বসে তার সাওয়াব আল্লাহর জিম্মায় সাব্যস্ত হয়ে গেছে এবং আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৪:১০১
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন ضَرَبْتُمْ তোমরা সফর কর ḍarabtum
তোমরা সফর কর فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) ٱلْأَرْضِ জমিনে l-arḍi
জমিনে فَلَيْسَ নাই তখন falaysa
নাই তখন عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর جُنَاحٌ কোন গুনাহ junāḥun
কোন গুনাহ أَن যে an
যে تَقْصُرُوا۟ তোমরা কসর করবে taqṣurū
তোমরা কসর করবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلصَّلَوٰةِ সলাতে l-ṣalati
সলাতে إِنْ যদি in
যদি خِفْتُمْ তোমরা ভয় কর khif'tum
তোমরা ভয় কর أَن যে an
যে يَفْتِنَكُمُ তোমাদের বিপদে ফেলবে yaftinakumu
তোমাদের বিপদে ফেলবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوٓا۟ ۚ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিররা l-kāfirīna
কাফিররা كَانُوا۟ হলো kānū
হলো لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য عَدُوًّۭا শত্রু ʿaduwwan
শত্রু مُّبِينًۭا প্রকাশ্য mubīnan
প্রকাশ্য ١٠١ (১০১)
(১০১)
এবং যখন ضَرَبْتُمْ তোমরা সফর কর ḍarabtum
তোমরা সফর কর فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) ٱلْأَرْضِ জমিনে l-arḍi
জমিনে فَلَيْسَ নাই তখন falaysa
নাই তখন عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর جُنَاحٌ কোন গুনাহ junāḥun
কোন গুনাহ أَن যে an
যে تَقْصُرُوا۟ তোমরা কসর করবে taqṣurū
তোমরা কসর করবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلصَّلَوٰةِ সলাতে l-ṣalati
সলাতে إِنْ যদি in
যদি خِفْتُمْ তোমরা ভয় কর khif'tum
তোমরা ভয় কর أَن যে an
যে يَفْتِنَكُمُ তোমাদের বিপদে ফেলবে yaftinakumu
তোমাদের বিপদে ফেলবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوٓا۟ ۚ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিররা l-kāfirīna
কাফিররা كَانُوا۟ হলো kānū
হলো لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য عَدُوًّۭا শত্রু ʿaduwwan
শত্রু مُّبِينًۭا প্রকাশ্য mubīnan
প্রকাশ্য ١٠١ (১০১)
(১০১)
যখন তোমরা দেশে-বিদেশে সফর কর, তখন নামায কসর করাতে তোমাদের কিছুমাত্র দোষ নেই, যদি তোমরা ভয় কর যে, কাফিরগণ তোমাদেরকে বিপদগ্রস্ত করবে। নিঃসন্দেহে কাফিরগণ তো তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
৪:১০২
وَإِذَا
এবং (হে নবী) যখন
wa-idhā
এবং (হে নবী) যখন كُنتَ তুমি হও kunta
তুমি হও فِيهِمْ তাদের মধ্যে fīhim
তাদের মধ্যে فَأَقَمْتَ তুমি অতঃপর কায়েম করবে fa-aqamta
তুমি অতঃপর কায়েম করবে لَهُمُ তাদের জন্য lahumu
তাদের জন্য ٱلصَّلَوٰةَ সলাত l-ṣalata
সলাত فَلْتَقُمْ দাঁড়ায় যেন তখন faltaqum
দাঁড়ায় যেন তখন طَآئِفَةٌۭ একদল ṭāifatun
একদল مِّنْهُم তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে مَّعَكَ তোমার সাথে maʿaka
তোমার সাথে وَلْيَأْخُذُوٓا۟ এবং তারা যেন রাখে walyakhudhū
এবং তারা যেন রাখে أَسْلِحَتَهُمْ তাদের অস্ত্র (তাদের কাছে) asliḥatahum
তাদের অস্ত্র (তাদের কাছে) فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন سَجَدُوا۟ তারা সিজদা করে ফেলে sajadū
তারা সিজদা করে ফেলে فَلْيَكُونُوا۟ তারা তখন হবে falyakūnū
তারা তখন হবে مِن (থেকে) min
(থেকে) وَرَآئِكُمْ তোমাদের পিছনে warāikum
তোমাদের পিছনে وَلْتَأْتِ এবং আসে যেন waltati
এবং আসে যেন طَآئِفَةٌ দল ṭāifatun
দল أُخْرَىٰ অন্য (যারা) ukh'rā
অন্য (যারা) لَمْ নাই lam
নাই يُصَلُّوا۟ সলাত পড়ে yuṣallū
সলাত পড়ে فَلْيُصَلُّوا۟ তারা পড়ে যেন তখন falyuṣallū
তারা পড়ে যেন তখন مَعَكَ তোমার সাথে maʿaka
তোমার সাথে وَلْيَأْخُذُوا۟ ও তারাও রাখে যেন walyakhudhū
ও তারাও রাখে যেন حِذْرَهُمْ সতর্কতা তাদের ḥidh'rahum
সতর্কতা তাদের وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ ও তাদের অস্ত্রশস্ত্র (তাদের কাছে) wa-asliḥatahum
ও তাদের অস্ত্রশস্ত্র (তাদের কাছে) وَدَّ কামনা করে wadda
কামনা করে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে لَوْ যদি law
যদি تَغْفُلُونَ গাফিল হও তোমরা taghfulūna
গাফিল হও তোমরা عَنْ হতে ʿan
হতে أَسْلِحَتِكُمْ তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র asliḥatikum
তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র وَأَمْتِعَتِكُمْ ও সাজসরঞ্জাম (হতে) wa-amtiʿatikum
ও সাজসরঞ্জাম (হতে) فَيَمِيلُونَ তারা তবে আক্রমণ করবে fayamīlūna
তারা তবে আক্রমণ করবে عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর مَّيْلَةًۭ আক্রমণ maylatan
আক্রমণ وَٰحِدَةًۭ ۚ একবারই wāḥidatan
একবারই وَلَا এবং না (হবে) walā
এবং না (হবে) جُنَاحَ গুনাহ junāḥa
গুনাহ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর إِن যদি in
যদি كَانَ হয় kāna
হয় بِكُمْ তোমাদের bikum
তোমাদের أَذًۭى কষ্ট adhan
কষ্ট مِّن হতে min
হতে مَّطَرٍ বৃষ্টি maṭarin
বৃষ্টি أَوْ অথবা aw
অথবা كُنتُم তোমরা হও kuntum
তোমরা হও مَّرْضَىٰٓ অসুস্থ marḍā
অসুস্থ أَن (যে) an
(যে) تَضَعُوٓا۟ তোমাদের সংবরণ করায় taḍaʿū
তোমাদের সংবরণ করায় أَسْلِحَتَكُمْ ۖ তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র asliḥatakum
তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র وَخُذُوا۟ কিন্তু তোমরা অবলম্বন করবে wakhudhū
কিন্তু তোমরা অবলম্বন করবে حِذْرَكُمْ ۗ তোমাদের সতর্কতা ḥidh'rakum
তোমাদের সতর্কতা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ أَعَدَّ প্রস্তুত করে রেখেছেন aʿadda
প্রস্তুত করে রেখেছেন لِلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য lil'kāfirīna
কাফিরদের জন্য عَذَابًۭا আজাব ʿadhāban
আজাব مُّهِينًۭا লাঞ্ছনাকর muhīnan
লাঞ্ছনাকর ١٠٢ (১০২)
(১০২)
এবং (হে নবী) যখন كُنتَ তুমি হও kunta
তুমি হও فِيهِمْ তাদের মধ্যে fīhim
তাদের মধ্যে فَأَقَمْتَ তুমি অতঃপর কায়েম করবে fa-aqamta
তুমি অতঃপর কায়েম করবে لَهُمُ তাদের জন্য lahumu
তাদের জন্য ٱلصَّلَوٰةَ সলাত l-ṣalata
সলাত فَلْتَقُمْ দাঁড়ায় যেন তখন faltaqum
দাঁড়ায় যেন তখন طَآئِفَةٌۭ একদল ṭāifatun
একদল مِّنْهُم তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে مَّعَكَ তোমার সাথে maʿaka
তোমার সাথে وَلْيَأْخُذُوٓا۟ এবং তারা যেন রাখে walyakhudhū
এবং তারা যেন রাখে أَسْلِحَتَهُمْ তাদের অস্ত্র (তাদের কাছে) asliḥatahum
তাদের অস্ত্র (তাদের কাছে) فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন سَجَدُوا۟ তারা সিজদা করে ফেলে sajadū
তারা সিজদা করে ফেলে فَلْيَكُونُوا۟ তারা তখন হবে falyakūnū
তারা তখন হবে مِن (থেকে) min
(থেকে) وَرَآئِكُمْ তোমাদের পিছনে warāikum
তোমাদের পিছনে وَلْتَأْتِ এবং আসে যেন waltati
এবং আসে যেন طَآئِفَةٌ দল ṭāifatun
দল أُخْرَىٰ অন্য (যারা) ukh'rā
অন্য (যারা) لَمْ নাই lam
নাই يُصَلُّوا۟ সলাত পড়ে yuṣallū
সলাত পড়ে فَلْيُصَلُّوا۟ তারা পড়ে যেন তখন falyuṣallū
তারা পড়ে যেন তখন مَعَكَ তোমার সাথে maʿaka
তোমার সাথে وَلْيَأْخُذُوا۟ ও তারাও রাখে যেন walyakhudhū
ও তারাও রাখে যেন حِذْرَهُمْ সতর্কতা তাদের ḥidh'rahum
সতর্কতা তাদের وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ ও তাদের অস্ত্রশস্ত্র (তাদের কাছে) wa-asliḥatahum
ও তাদের অস্ত্রশস্ত্র (তাদের কাছে) وَدَّ কামনা করে wadda
কামনা করে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে لَوْ যদি law
যদি تَغْفُلُونَ গাফিল হও তোমরা taghfulūna
গাফিল হও তোমরা عَنْ হতে ʿan
হতে أَسْلِحَتِكُمْ তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র asliḥatikum
তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র وَأَمْتِعَتِكُمْ ও সাজসরঞ্জাম (হতে) wa-amtiʿatikum
ও সাজসরঞ্জাম (হতে) فَيَمِيلُونَ তারা তবে আক্রমণ করবে fayamīlūna
তারা তবে আক্রমণ করবে عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর مَّيْلَةًۭ আক্রমণ maylatan
আক্রমণ وَٰحِدَةًۭ ۚ একবারই wāḥidatan
একবারই وَلَا এবং না (হবে) walā
এবং না (হবে) جُنَاحَ গুনাহ junāḥa
গুনাহ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর إِن যদি in
যদি كَانَ হয় kāna
হয় بِكُمْ তোমাদের bikum
তোমাদের أَذًۭى কষ্ট adhan
কষ্ট مِّن হতে min
হতে مَّطَرٍ বৃষ্টি maṭarin
বৃষ্টি أَوْ অথবা aw
অথবা كُنتُم তোমরা হও kuntum
তোমরা হও مَّرْضَىٰٓ অসুস্থ marḍā
অসুস্থ أَن (যে) an
(যে) تَضَعُوٓا۟ তোমাদের সংবরণ করায় taḍaʿū
তোমাদের সংবরণ করায় أَسْلِحَتَكُمْ ۖ তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র asliḥatakum
তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র وَخُذُوا۟ কিন্তু তোমরা অবলম্বন করবে wakhudhū
কিন্তু তোমরা অবলম্বন করবে حِذْرَكُمْ ۗ তোমাদের সতর্কতা ḥidh'rakum
তোমাদের সতর্কতা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ أَعَدَّ প্রস্তুত করে রেখেছেন aʿadda
প্রস্তুত করে রেখেছেন لِلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য lil'kāfirīna
কাফিরদের জন্য عَذَابًۭا আজাব ʿadhāban
আজাব مُّهِينًۭا লাঞ্ছনাকর muhīnan
লাঞ্ছনাকর ١٠٢ (১০২)
(১০২)
এবং যখন তুমি মু’মিনদের মাঝে অবস্থান করবে আর তাদের সঙ্গে নামায কায়িম করবে তখন তাদের একটি দল যেন তোমার সঙ্গে দাঁড়ায় এবং সশস্ত্র থাকে, তাদের সাজদাহ করা হলে তারা যেন তোমাদের পশ্চাতে অবস্থান করে এবং অপর যে দলটি নামায আদায় করেনি তারা যেন তোমার সঙ্গে নামায আদায় করে এবং সতর্ক ও সশস্ত্র থাকে; কাফিরগণ কামনা করে যে, তোমরা যেন তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র ও সরঞ্জামের ব্যাপারে অসতর্ক হও, যাতে তারা একজোটে তোমাদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়তে পারে। যদি তোমাদের বৃষ্টির কারণে কষ্ট হয়, কিংবা তোমরা পীড়িত হও, তবে অস্ত্র রেখে দিলে তোমাদের কোন গুনাহ নেই, কিন্তু সতর্কতা অবলম্বন করবে, আল্লাহ কাফিরদের জন্য অবমাননাকর শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছেন।
৪:১০৩
فَإِذَا
অতঃপর যখন
fa-idhā
অতঃপর যখন قَضَيْتُمُ তোমরা সমাপ্ত কর qaḍaytumu
তোমরা সমাপ্ত কর ٱلصَّلَوٰةَ সলাত l-ṣalata
সলাত فَٱذْكُرُوا۟ তোমরা তখন স্মরণ কর fa-udh'kurū
তোমরা তখন স্মরণ কর ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে قِيَـٰمًۭا দাঁড়িয়ে qiyāman
দাঁড়িয়ে وَقُعُودًۭا ও বসে waquʿūdan
ও বসে وَعَلَىٰ ও উপর waʿalā
ও উপর جُنُوبِكُمْ ۚ তোমাদের পাশগুলোর (অর্থাৎ শুয়ে) junūbikum
তোমাদের পাশগুলোর (অর্থাৎ শুয়ে) فَإِذَا যখন অতঃপর fa-idhā
যখন অতঃপর ٱطْمَأْنَنتُمْ তোমরা নিরাপদ হও iṭ'manantum
তোমরা নিরাপদ হও فَأَقِيمُوا۟ তোমরা তখন কায়েম কর fa-aqīmū
তোমরা তখন কায়েম কর ٱلصَّلَوٰةَ ۚ সলাত l-ṣalata
সলাত إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلصَّلَوٰةَ সলাত l-ṣalata
সলাত كَانَتْ হলো kānat
হলো عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের كِتَـٰبًۭا ফরজ kitāban
ফরজ مَّوْقُوتًۭا নির্দিষ্ট সময়ে mawqūtan
নির্দিষ্ট সময়ে ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
অতঃপর যখন قَضَيْتُمُ তোমরা সমাপ্ত কর qaḍaytumu
তোমরা সমাপ্ত কর ٱلصَّلَوٰةَ সলাত l-ṣalata
সলাত فَٱذْكُرُوا۟ তোমরা তখন স্মরণ কর fa-udh'kurū
তোমরা তখন স্মরণ কর ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে قِيَـٰمًۭا দাঁড়িয়ে qiyāman
দাঁড়িয়ে وَقُعُودًۭا ও বসে waquʿūdan
ও বসে وَعَلَىٰ ও উপর waʿalā
ও উপর جُنُوبِكُمْ ۚ তোমাদের পাশগুলোর (অর্থাৎ শুয়ে) junūbikum
তোমাদের পাশগুলোর (অর্থাৎ শুয়ে) فَإِذَا যখন অতঃপর fa-idhā
যখন অতঃপর ٱطْمَأْنَنتُمْ তোমরা নিরাপদ হও iṭ'manantum
তোমরা নিরাপদ হও فَأَقِيمُوا۟ তোমরা তখন কায়েম কর fa-aqīmū
তোমরা তখন কায়েম কর ٱلصَّلَوٰةَ ۚ সলাত l-ṣalata
সলাত إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلصَّلَوٰةَ সলাত l-ṣalata
সলাত كَانَتْ হলো kānat
হলো عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের كِتَـٰبًۭا ফরজ kitāban
ফরজ مَّوْقُوتًۭا নির্দিষ্ট সময়ে mawqūtan
নির্দিষ্ট সময়ে ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
যখন তোমরা নামায আদায় করে নেবে, তখন দাঁড়িয়ে, বসে, শুয়ে আল্লাহকে স্মরণ করবে, অতঃপর যখন তোমরা নিরাপদ হবে তখন (যথানিয়মে) নামায কায়িম করবে। নির্দিষ্ট সময়ে নামায কায়িম করা মু’মিনদের জন্য অবশ্য কর্তব্য।
৪:১০৪
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَهِنُوا۟ তোমরা হতোদ্যম হয়ো tahinū
তোমরা হতোদ্যম হয়ো فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) ٱبْتِغَآءِ পশ্চাদ্ধাবনে ib'tighāi
পশ্চাদ্ধাবনে ٱلْقَوْمِ ۖ (শত্রু) জাতির l-qawmi
(শত্রু) জাতির إِن যদি in
যদি تَكُونُوا۟ পেয়ে থাকো takūnū
পেয়ে থাকো تَأْلَمُونَ তোমরা যন্ত্রণা talamūna
তোমরা যন্ত্রণা فَإِنَّهُمْ নিশ্চয় তবে তারাও fa-innahum
নিশ্চয় তবে তারাও يَأْلَمُونَ যন্ত্রণা পায় yalamūna
যন্ত্রণা পায় كَمَا যেমন kamā
যেমন تَأْلَمُونَ ۖ তোমরা যন্ত্রণা পাও talamūna
তোমরা যন্ত্রণা পাও وَتَرْجُونَ আর তোমরা আশা কর (পুরস্কার) watarjūna
আর তোমরা আশা কর (পুরস্কার) مِنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَرْجُونَ ۗ তারা আশা করে yarjūna
তারা আশা করে وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ حَكِيمًا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
এবং না تَهِنُوا۟ তোমরা হতোদ্যম হয়ো tahinū
তোমরা হতোদ্যম হয়ো فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) ٱبْتِغَآءِ পশ্চাদ্ধাবনে ib'tighāi
পশ্চাদ্ধাবনে ٱلْقَوْمِ ۖ (শত্রু) জাতির l-qawmi
(শত্রু) জাতির إِن যদি in
যদি تَكُونُوا۟ পেয়ে থাকো takūnū
পেয়ে থাকো تَأْلَمُونَ তোমরা যন্ত্রণা talamūna
তোমরা যন্ত্রণা فَإِنَّهُمْ নিশ্চয় তবে তারাও fa-innahum
নিশ্চয় তবে তারাও يَأْلَمُونَ যন্ত্রণা পায় yalamūna
যন্ত্রণা পায় كَمَا যেমন kamā
যেমন تَأْلَمُونَ ۖ তোমরা যন্ত্রণা পাও talamūna
তোমরা যন্ত্রণা পাও وَتَرْجُونَ আর তোমরা আশা কর (পুরস্কার) watarjūna
আর তোমরা আশা কর (পুরস্কার) مِنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَرْجُونَ ۗ তারা আশা করে yarjūna
তারা আশা করে وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ حَكِيمًا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
এ (শত্রু) কওমের পশ্চাদ্ধাবণে দুর্বলতা দেখাবে না, কেননা যদি তোমরা কষ্ট পাও, তবে তোমাদের মত তারাও তো কষ্ট পায়, আর তোমরা আল্লাহ হতে এমন কিছু আশা কর, যা তারা আশা করে না। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, বিজ্ঞানময়।
৪:১০৫
إِنَّآ
আমরা নিশ্চয়ই
innā
আমরা নিশ্চয়ই أَنزَلْنَآ আমরা নাযিল করেছি anzalnā
আমরা নাযিল করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি ٱلْكِتَـٰبَ (এই) গ্রন্থখানি l-kitāba
(এই) গ্রন্থখানি بِٱلْحَقِّ সত্য সহকারে bil-ḥaqi
সত্য সহকারে لِتَحْكُمَ তুমি যাতে বিচার কর litaḥkuma
তুমি যাতে বিচার কর بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের بِمَآ তেমনি যা bimā
তেমনি যা أَرَىٰكَ তোমাকে দেখিয়েছেন arāka
তোমাকে দেখিয়েছেন ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُن তুমি হয়ো takun
তুমি হয়ো لِّلْخَآئِنِينَ খিয়ানতকারীদের জন্য lil'khāinīna
খিয়ানতকারীদের জন্য خَصِيمًۭا বিতর্ককারী khaṣīman
বিতর্ককারী ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
আমরা নিশ্চয়ই أَنزَلْنَآ আমরা নাযিল করেছি anzalnā
আমরা নাযিল করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি ٱلْكِتَـٰبَ (এই) গ্রন্থখানি l-kitāba
(এই) গ্রন্থখানি بِٱلْحَقِّ সত্য সহকারে bil-ḥaqi
সত্য সহকারে لِتَحْكُمَ তুমি যাতে বিচার কর litaḥkuma
তুমি যাতে বিচার কর بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের بِمَآ তেমনি যা bimā
তেমনি যা أَرَىٰكَ তোমাকে দেখিয়েছেন arāka
তোমাকে দেখিয়েছেন ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُن তুমি হয়ো takun
তুমি হয়ো لِّلْخَآئِنِينَ খিয়ানতকারীদের জন্য lil'khāinīna
খিয়ানতকারীদের জন্য خَصِيمًۭا বিতর্ককারী khaṣīman
বিতর্ককারী ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
অবশ্যই আমি সত্য সহকারে তোমার প্রতি কিতাব নাযিল করেছি, যেন তুমি যা আল্লাহ তোমাকে জানিয়েছেন, সে অনুসারে মানুষের মধ্যে বিচার ফায়সালা কর এবং খিয়ানতকারীদের পক্ষে তর্ক করো না।
৪:১০৬
وَٱسْتَغْفِرِ
এবং ক্ষমা চাও (কাছে)
wa-is'taghfiri
এবং ক্ষমা চাও (কাছে) ٱللَّهَ ۖ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল رَّحِيمًۭا মেহেরবান raḥīman
মেহেরবান ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
এবং ক্ষমা চাও (কাছে) ٱللَّهَ ۖ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল رَّحِيمًۭا মেহেরবান raḥīman
মেহেরবান ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
আর আল্লাহর নিকট ক্ষমা চাও, নিশ্চয় আল্লাহ অতিশয় ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৪:১০৭
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تُجَـٰدِلْ তুমি বিসম্বাদ করো tujādil
তুমি বিসম্বাদ করো عَنِ (তাদের) জন্য ʿani
(তাদের) জন্য ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَخْتَانُونَ খিয়ানত করে yakhtānūna
খিয়ানত করে أَنفُسَهُمْ ۚ তাদের নিজেদের (উপর) anfusahum
তাদের নিজেদের (উপর) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন مَن যে man
যে كَانَ হবে kāna
হবে خَوَّانًا খিয়ানতকারী khawwānan
খিয়ানতকারী أَثِيمًۭا পাপিষ্ঠ athīman
পাপিষ্ঠ ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
এবং না تُجَـٰدِلْ তুমি বিসম্বাদ করো tujādil
তুমি বিসম্বাদ করো عَنِ (তাদের) জন্য ʿani
(তাদের) জন্য ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَخْتَانُونَ খিয়ানত করে yakhtānūna
খিয়ানত করে أَنفُسَهُمْ ۚ তাদের নিজেদের (উপর) anfusahum
তাদের নিজেদের (উপর) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন مَن যে man
যে كَانَ হবে kāna
হবে خَوَّانًا খিয়ানতকারী khawwānan
খিয়ানতকারী أَثِيمًۭا পাপিষ্ঠ athīman
পাপিষ্ঠ ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
নিজেদের (বিবেক ও জ্ঞানের) প্রতি খিয়ানতকারীদের পক্ষে তুমি বাদানুবাদ করো না, কারণ আল্লাহ অতি খিয়ানতকারী চরম পাপীকে পছন্দ করেন না।
৪:১০৮
يَسْتَخْفُونَ
তারা লুকাতে চায়
yastakhfūna
তারা লুকাতে চায় مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের وَلَا অথচ না walā
অথচ না يَسْتَخْفُونَ তারা লুকাতে পারে yastakhfūna
তারা লুকাতে পারে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَهُوَ ও তিনি (ছিলেন) wahuwa
ও তিনি (ছিলেন) مَعَهُمْ তাদের সাথে maʿahum
তাদের সাথে إِذْ যখন idh
যখন يُبَيِّتُونَ তারা রাতে পরামর্শ করে yubayyitūna
তারা রাতে পরামর্শ করে مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَرْضَىٰ তিনি পছন্দ করেন yarḍā
তিনি পছন্দ করেন مِنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلْقَوْلِ ۚ (কুট-কৌশলের) কথাবার্তা l-qawli
(কুট-কৌশলের) কথাবার্তা وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা يَعْمَلُونَ তারা কাজ করছে yaʿmalūna
তারা কাজ করছে مُحِيطًا আয়ত্তকারী muḥīṭan
আয়ত্তকারী ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
তারা লুকাতে চায় مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের وَلَا অথচ না walā
অথচ না يَسْتَخْفُونَ তারা লুকাতে পারে yastakhfūna
তারা লুকাতে পারে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَهُوَ ও তিনি (ছিলেন) wahuwa
ও তিনি (ছিলেন) مَعَهُمْ তাদের সাথে maʿahum
তাদের সাথে إِذْ যখন idh
যখন يُبَيِّتُونَ তারা রাতে পরামর্শ করে yubayyitūna
তারা রাতে পরামর্শ করে مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَرْضَىٰ তিনি পছন্দ করেন yarḍā
তিনি পছন্দ করেন مِنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلْقَوْلِ ۚ (কুট-কৌশলের) কথাবার্তা l-qawli
(কুট-কৌশলের) কথাবার্তা وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা يَعْمَلُونَ তারা কাজ করছে yaʿmalūna
তারা কাজ করছে مُحِيطًا আয়ত্তকারী muḥīṭan
আয়ত্তকারী ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
তারা মানুষ হতে গোপন করে থাকে, কিন্তু তারা আল্লাহ হতে গোপন করতে পারে না; কেননা যে সময়ে তারা রাত্রে এমন বিষয়ে পরামর্শ করে যা আল্লাহ পছন্দ করেন না, তখনও তিনি তাদের সঙ্গেই থাকেন; আল্লাহ তাদের সমুদয় কার্যকলাপকে বেষ্টন করে আছেন।
৪:১০৯
هَـٰٓأَنتُمْ
হ্যাঁ তোমরাই
hāantum
হ্যাঁ তোমরাই هَـٰٓؤُلَآءِ ঐসব লোক (যারা) hāulāi
ঐসব লোক (যারা) جَـٰدَلْتُمْ তোমরা ঝগড়া করেছ jādaltum
তোমরা ঝগড়া করেছ عَنْهُمْ তাদের পক্ষে ʿanhum
তাদের পক্ষে فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) ٱلْحَيَوٰةِ জীবনে l-ḥayati
জীবনে ٱلدُّنْيَا দুনিয়ায় l-dun'yā
দুনিয়ায় فَمَن কে অতঃপর faman
কে অতঃপর يُجَـٰدِلُ ঝগড়া করবে yujādilu
ঝগড়া করবে ٱللَّهَ আল্লাহর (সাথে) l-laha
আল্লাহর (সাথে) عَنْهُمْ তাদের পক্ষে ʿanhum
তাদের পক্ষে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের أَم অথবা am
অথবা مَّن কে man
কে يَكُونُ হবে yakūnu
হবে عَلَيْهِمْ তাদের পক্ষে ʿalayhim
তাদের পক্ষে وَكِيلًۭا উকিল wakīlan
উকিল ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
হ্যাঁ তোমরাই هَـٰٓؤُلَآءِ ঐসব লোক (যারা) hāulāi
ঐসব লোক (যারা) جَـٰدَلْتُمْ তোমরা ঝগড়া করেছ jādaltum
তোমরা ঝগড়া করেছ عَنْهُمْ তাদের পক্ষে ʿanhum
তাদের পক্ষে فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) ٱلْحَيَوٰةِ জীবনে l-ḥayati
জীবনে ٱلدُّنْيَا দুনিয়ায় l-dun'yā
দুনিয়ায় فَمَن কে অতঃপর faman
কে অতঃপর يُجَـٰدِلُ ঝগড়া করবে yujādilu
ঝগড়া করবে ٱللَّهَ আল্লাহর (সাথে) l-laha
আল্লাহর (সাথে) عَنْهُمْ তাদের পক্ষে ʿanhum
তাদের পক্ষে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের أَم অথবা am
অথবা مَّن কে man
কে يَكُونُ হবে yakūnu
হবে عَلَيْهِمْ তাদের পক্ষে ʿalayhim
তাদের পক্ষে وَكِيلًۭا উকিল wakīlan
উকিল ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
দেখ, ওরা সেই লোক যাদের পক্ষে পার্থিব জীবনে তোমরা বিতর্ক করছ কিন্তু ক্বিয়ামাত দিবসে তাদের পক্ষ হতে আল্লাহর সম্মুখে কে ঝগড়া করবে? কিংবা কে তাদের উকীল হবে?
৪:১১০
وَمَن
এবং যে
waman
এবং যে يَعْمَلْ কাজ করবে yaʿmal
কাজ করবে سُوٓءًا মন্দ sūan
মন্দ أَوْ বা aw
বা يَظْلِمْ জুলুম করবে yaẓlim
জুলুম করবে نَفْسَهُۥ তার নিজের উপর nafsahu
তার নিজের উপর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَسْتَغْفِرِ ক্ষমা চাইবে yastaghfiri
ক্ষমা চাইবে ٱللَّهَ আল্লাহর (কাছে) l-laha
আল্লাহর (কাছে) يَجِدِ সে পাবে yajidi
সে পাবে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল رَّحِيمًۭا মেহেরবান হিসেবে raḥīman
মেহেরবান হিসেবে ١١٠ (১১০)
(১১০)
এবং যে يَعْمَلْ কাজ করবে yaʿmal
কাজ করবে سُوٓءًا মন্দ sūan
মন্দ أَوْ বা aw
বা يَظْلِمْ জুলুম করবে yaẓlim
জুলুম করবে نَفْسَهُۥ তার নিজের উপর nafsahu
তার নিজের উপর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَسْتَغْفِرِ ক্ষমা চাইবে yastaghfiri
ক্ষমা চাইবে ٱللَّهَ আল্লাহর (কাছে) l-laha
আল্লাহর (কাছে) يَجِدِ সে পাবে yajidi
সে পাবে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল رَّحِيمًۭا মেহেরবান হিসেবে raḥīman
মেহেরবান হিসেবে ١١٠ (১১০)
(১১০)
যে ব্যক্তি অসৎকাজ করে কিংবা নিজের আত্মার প্রতি যুলম করে, অতঃপর আল্লাহ হতে ক্ষমা ভিক্ষে করে, সে আল্লাহকে অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু পাবে।
৪:১১১
وَمَن
আর যে
waman
আর যে يَكْسِبْ অর্জন করে yaksib
অর্জন করে إِثْمًۭا গুনাহ ith'man
গুনাহ فَإِنَّمَا তাহলে মূলত fa-innamā
তাহলে মূলত يَكْسِبُهُۥ তা অর্জন করে সে yaksibuhu
তা অর্জন করে সে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর نَفْسِهِۦ ۚ তার নিজের nafsihi
তার নিজের وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ١١١ (১১১)
(১১১)
আর যে يَكْسِبْ অর্জন করে yaksib
অর্জন করে إِثْمًۭا গুনাহ ith'man
গুনাহ فَإِنَّمَا তাহলে মূলত fa-innamā
তাহলে মূলত يَكْسِبُهُۥ তা অর্জন করে সে yaksibuhu
তা অর্জন করে সে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর نَفْسِهِۦ ۚ তার নিজের nafsihi
তার নিজের وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ١١١ (১১১)
(১১১)
এবং যে ব্যক্তি কোন পাপকাজ করে, সে নিজের বিরুদ্ধেই তা করে, বস্তুতঃ আল্লাহ মহাবিজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।
৪:১১২
وَمَن
এবং যে
waman
এবং যে يَكْسِبْ অর্জন করে yaksib
অর্জন করে خَطِيٓـَٔةً অন্যায় khaṭīatan
অন্যায় أَوْ বা aw
বা إِثْمًۭا পাপ কাজ ith'man
পাপ কাজ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَرْمِ চাপিয়ে দেয় yarmi
চাপিয়ে দেয় بِهِۦ তা bihi
তা بَرِيٓـًۭٔا নির্দোষের (উপর) barīan
নির্দোষের (উপর) فَقَدِ নিশ্চয় তবে faqadi
নিশ্চয় তবে ٱحْتَمَلَ সে বহন করল iḥ'tamala
সে বহন করল بُهْتَـٰنًۭا মিথ্যা অপবাদ buh'tānan
মিথ্যা অপবাদ وَإِثْمًۭا ও পাপ wa-ith'man
ও পাপ مُّبِينًۭا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট ١١٢ (১১২)
(১১২)
এবং যে يَكْسِبْ অর্জন করে yaksib
অর্জন করে خَطِيٓـَٔةً অন্যায় khaṭīatan
অন্যায় أَوْ বা aw
বা إِثْمًۭا পাপ কাজ ith'man
পাপ কাজ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَرْمِ চাপিয়ে দেয় yarmi
চাপিয়ে দেয় بِهِۦ তা bihi
তা بَرِيٓـًۭٔا নির্দোষের (উপর) barīan
নির্দোষের (উপর) فَقَدِ নিশ্চয় তবে faqadi
নিশ্চয় তবে ٱحْتَمَلَ সে বহন করল iḥ'tamala
সে বহন করল بُهْتَـٰنًۭا মিথ্যা অপবাদ buh'tānan
মিথ্যা অপবাদ وَإِثْمًۭا ও পাপ wa-ith'man
ও পাপ مُّبِينًۭا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট ١١٢ (১১২)
(১১২)
যে ব্যক্তি কোন ত্রুটি কিংবা পাপ ক’রে তা কোন নির্দোষ ব্যক্তির উপর চাপিয়ে দেয়, সে তো জ্বলন্ত অপবাদ এবং সুস্পষ্ট গুনাহ নিজের উপর চাপিয়ে নেয়।
৪:১১৩
وَلَوْلَا
এবং যদি না
walawlā
এবং যদি না فَضْلُ অনুগ্রহ (হত) faḍlu
অনুগ্রহ (হত) ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর وَرَحْمَتُهُۥ ও তাঁর রহমত (তবে) waraḥmatuhu
ও তাঁর রহমত (তবে) لَهَمَّت সংকল্প করেই ফেলেছিল lahammat
সংকল্প করেই ফেলেছিল طَّآئِفَةٌۭ একদল ṭāifatun
একদল مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে أَن যে an
যে يُضِلُّوكَ তোমাকে পথভ্রষ্ট করবে yuḍillūka
তোমাকে পথভ্রষ্ট করবে وَمَا এবং না wamā
এবং না يُضِلُّونَ তারা পথভ্রষ্ট করবে yuḍillūna
তারা পথভ্রষ্ট করবে إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أَنفُسَهُمْ ۖ তাদের নিজেদেরকে anfusahum
তাদের নিজেদেরকে وَمَا এবং না wamā
এবং না يَضُرُّونَكَ তোমাকে তারা ক্ষতি করতে পারে yaḍurrūnaka
তোমাকে তারা ক্ষতি করতে পারে مِن (থেকে) min
(থেকে) شَىْءٍۢ ۚ কোন কিছুই shayin
কোন কিছুই وَأَنزَلَ এবং নাযিল করেছেন wa-anzala
এবং নাযিল করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْحِكْمَةَ ও বুদ্ধিমত্তা wal-ḥik'mata
ও বুদ্ধিমত্তা وَعَلَّمَكَ ও তোমাকে শিক্ষা দিয়েছেন waʿallamaka
ও তোমাকে শিক্ষা দিয়েছেন مَا যা mā
যা لَمْ না lam
না تَكُن (না) takun
(না) تَعْلَمُ ۚ তুমি জানতে taʿlamu
তুমি জানতে وَكَانَ এবং হল wakāna
এবং হল فَضْلُ অনুগ্রহ faḍlu
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ١١٣ (১১৩)
(১১৩)
এবং যদি না فَضْلُ অনুগ্রহ (হত) faḍlu
অনুগ্রহ (হত) ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর وَرَحْمَتُهُۥ ও তাঁর রহমত (তবে) waraḥmatuhu
ও তাঁর রহমত (তবে) لَهَمَّت সংকল্প করেই ফেলেছিল lahammat
সংকল্প করেই ফেলেছিল طَّآئِفَةٌۭ একদল ṭāifatun
একদল مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে أَن যে an
যে يُضِلُّوكَ তোমাকে পথভ্রষ্ট করবে yuḍillūka
তোমাকে পথভ্রষ্ট করবে وَمَا এবং না wamā
এবং না يُضِلُّونَ তারা পথভ্রষ্ট করবে yuḍillūna
তারা পথভ্রষ্ট করবে إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أَنفُسَهُمْ ۖ তাদের নিজেদেরকে anfusahum
তাদের নিজেদেরকে وَمَا এবং না wamā
এবং না يَضُرُّونَكَ তোমাকে তারা ক্ষতি করতে পারে yaḍurrūnaka
তোমাকে তারা ক্ষতি করতে পারে مِن (থেকে) min
(থেকে) شَىْءٍۢ ۚ কোন কিছুই shayin
কোন কিছুই وَأَنزَلَ এবং নাযিল করেছেন wa-anzala
এবং নাযিল করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْحِكْمَةَ ও বুদ্ধিমত্তা wal-ḥik'mata
ও বুদ্ধিমত্তা وَعَلَّمَكَ ও তোমাকে শিক্ষা দিয়েছেন waʿallamaka
ও তোমাকে শিক্ষা দিয়েছেন مَا যা mā
যা لَمْ না lam
না تَكُن (না) takun
(না) تَعْلَمُ ۚ তুমি জানতে taʿlamu
তুমি জানতে وَكَانَ এবং হল wakāna
এবং হল فَضْلُ অনুগ্রহ faḍlu
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ١١٣ (১১৩)
(১১৩)
যদি তোমার প্রতি আল্লাহর করুণা এবং দয়া না হত, তবে তাদের একদল তো তোমাকে পথভ্রষ্ট করতেই চেয়েছিল; বস্তুতঃ তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকে পথভ্রষ্ট করে না আর তারা তোমার কিছুই অনিষ্ট করতে পারবে না, কারণ আল্লাহ তোমার প্রতি কিতাব ও হিকমাত নাযিল করেছেন এবং তুমি যা জানতে না তা তোমাকে শিক্ষা দিয়েছেন এবং তোমার উপর রয়েছে আল্লাহর অপরিসীম অনুগ্রহ।
৪:১১৪
۞ لَّا
নাই
lā
নাই خَيْرَ কোন কল্যাণ khayra
কোন কল্যাণ فِى মধ্যে fī
মধ্যে كَثِيرٍۢ অধিকাংশের kathīrin
অধিকাংশের مِّن (থেকে) min
(থেকে) نَّجْوَىٰهُمْ তাদের গোপন পরামর্শের najwāhum
তাদের গোপন পরামর্শের إِلَّا তবে (দোষ নেই তার শলাপরামর্শে) illā
তবে (দোষ নেই তার শলাপরামর্শে) مَنْ যে man
যে أَمَرَ নির্দেশ দেয় amara
নির্দেশ দেয় بِصَدَقَةٍ দান খয়রাতের biṣadaqatin
দান খয়রাতের أَوْ বা aw
বা مَعْرُوفٍ সৎকাজের maʿrūfin
সৎকাজের أَوْ বা aw
বা إِصْلَـٰحٍۭ সন্ধি স্থাপনের iṣ'lāḥin
সন্ধি স্থাপনের بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلنَّاسِ ۚ লোকদের l-nāsi
লোকদের وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَفْعَلْ করে yafʿal
করে ذَٰلِكَ এরূপ dhālika
এরূপ ٱبْتِغَآءَ সন্ধানে ib'tighāa
সন্ধানে مَرْضَاتِ সন্তুষ্টির marḍāti
সন্তুষ্টির ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَسَوْفَ শীঘ্রই সেক্ষেত্রে fasawfa
শীঘ্রই সেক্ষেত্রে نُؤْتِيهِ তাকে আমরা দেব nu'tīhi
তাকে আমরা দেব أَجْرًا প্রতিফল ajran
প্রতিফল عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ١١٤ (১১৪)
(১১৪)
নাই خَيْرَ কোন কল্যাণ khayra
কোন কল্যাণ فِى মধ্যে fī
মধ্যে كَثِيرٍۢ অধিকাংশের kathīrin
অধিকাংশের مِّن (থেকে) min
(থেকে) نَّجْوَىٰهُمْ তাদের গোপন পরামর্শের najwāhum
তাদের গোপন পরামর্শের إِلَّا তবে (দোষ নেই তার শলাপরামর্শে) illā
তবে (দোষ নেই তার শলাপরামর্শে) مَنْ যে man
যে أَمَرَ নির্দেশ দেয় amara
নির্দেশ দেয় بِصَدَقَةٍ দান খয়রাতের biṣadaqatin
দান খয়রাতের أَوْ বা aw
বা مَعْرُوفٍ সৎকাজের maʿrūfin
সৎকাজের أَوْ বা aw
বা إِصْلَـٰحٍۭ সন্ধি স্থাপনের iṣ'lāḥin
সন্ধি স্থাপনের بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلنَّاسِ ۚ লোকদের l-nāsi
লোকদের وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَفْعَلْ করে yafʿal
করে ذَٰلِكَ এরূপ dhālika
এরূপ ٱبْتِغَآءَ সন্ধানে ib'tighāa
সন্ধানে مَرْضَاتِ সন্তুষ্টির marḍāti
সন্তুষ্টির ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَسَوْفَ শীঘ্রই সেক্ষেত্রে fasawfa
শীঘ্রই সেক্ষেত্রে نُؤْتِيهِ তাকে আমরা দেব nu'tīhi
তাকে আমরা দেব أَجْرًا প্রতিফল ajran
প্রতিফল عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ١١٤ (১১৪)
(১১৪)
তাদের অধিকাংশ গোপন পরামর্শের মধ্যে কোন কল্যাণ নেই, কিন্তু কল্যাণ আছে যে ব্যক্তি দান-খয়রাত অথবা কোন সৎকাজের কিংবা লোকেদের মধ্যে মিলমিশের নির্দেশ দেয়। যে কেউ আল্লাহর সন্তুষ্টি সাধন উদ্দেশে এমন কাজ করবে, আমি তাকে মহা পুরস্কার দান করব।
৪:১১৫
وَمَن
এবং যে
waman
এবং যে يُشَاقِقِ বিরুদ্ধাচারণ করে yushāqiqi
বিরুদ্ধাচারণ করে ٱلرَّسُولَ রাসূলের l-rasūla
রাসূলের مِنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ এরপরেও baʿdi
এরপরেও مَا যা mā
যা تَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়েছে tabayyana
সুস্পষ্ট হয়েছে لَهُ তার কাছে lahu
তার কাছে ٱلْهُدَىٰ সৎ পথ l-hudā
সৎ পথ وَيَتَّبِعْ ও অনুসরণ করে wayattabiʿ
ও অনুসরণ করে غَيْرَ ব্যতীত ghayra
ব্যতীত سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের (তাহলে) l-mu'minīna
মু'মিনদের (তাহলে) نُوَلِّهِۦ তাকে ফিরাব আমরা nuwallihi
তাকে ফিরাব আমরা مَا (সে দিকেই) যে দিকে mā
(সে দিকেই) যে দিকে تَوَلَّىٰ সে ফিরেছে tawallā
সে ফিরেছে وَنُصْلِهِۦ ও তাকে দগ্ধ করব আমরা wanuṣ'lihi
ও তাকে দগ্ধ করব আমরা جَهَنَّمَ ۖ জাহান্নামে jahannama
জাহান্নামে وَسَآءَتْ এবং (তা) কত নিকৃষ্ট wasāat
এবং (তা) কত নিকৃষ্ট مَصِيرًا গন্তব্যস্থল maṣīran
গন্তব্যস্থল ١١٥ (১১৫)
(১১৫)
এবং যে يُشَاقِقِ বিরুদ্ধাচারণ করে yushāqiqi
বিরুদ্ধাচারণ করে ٱلرَّسُولَ রাসূলের l-rasūla
রাসূলের مِنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ এরপরেও baʿdi
এরপরেও مَا যা mā
যা تَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়েছে tabayyana
সুস্পষ্ট হয়েছে لَهُ তার কাছে lahu
তার কাছে ٱلْهُدَىٰ সৎ পথ l-hudā
সৎ পথ وَيَتَّبِعْ ও অনুসরণ করে wayattabiʿ
ও অনুসরণ করে غَيْرَ ব্যতীত ghayra
ব্যতীত سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের (তাহলে) l-mu'minīna
মু'মিনদের (তাহলে) نُوَلِّهِۦ তাকে ফিরাব আমরা nuwallihi
তাকে ফিরাব আমরা مَا (সে দিকেই) যে দিকে mā
(সে দিকেই) যে দিকে تَوَلَّىٰ সে ফিরেছে tawallā
সে ফিরেছে وَنُصْلِهِۦ ও তাকে দগ্ধ করব আমরা wanuṣ'lihi
ও তাকে দগ্ধ করব আমরা جَهَنَّمَ ۖ জাহান্নামে jahannama
জাহান্নামে وَسَآءَتْ এবং (তা) কত নিকৃষ্ট wasāat
এবং (তা) কত নিকৃষ্ট مَصِيرًا গন্তব্যস্থল maṣīran
গন্তব্যস্থল ١١٥ (১১৫)
(১১৫)
যে ব্যক্তি সত্য পথ প্রকাশিত হওয়ার পরও রসূলের বিরোধিতা করে এবং মু’মিনদের পথ বাদ দিয়ে ভিন্ন পথ অনুসরণ করে, আমি তাকে সে পথেই ফিরাব যে পথে সে ফিরে যায়, আর তাকে জাহান্নামে দগ্ধ করব, কত মন্দই না সে আবাস!
৪:১১৬
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَغْفِرُ মাফ করেন yaghfiru
মাফ করেন أَن (যে) an
(যে) يُشْرَكَ শিরক করাকে yush'raka
শিরক করাকে بِهِۦ তার সাথে bihi
তার সাথে وَيَغْفِرُ কিন্তু মাফ করবেন wayaghfiru
কিন্তু মাফ করবেন مَا যা (আছে) mā
যা (আছে) دُونَ ব্যতীত dūna
ব্যতীত ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা لِمَن যাকে liman
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছে করবেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করবেন وَمَن ও যে waman
ও যে يُشْرِكْ শিরক করে yush'rik
শিরক করে بِٱللَّهِ আল্লাহর সাথে bil-lahi
আল্লাহর সাথে فَقَدْ নিশ্চয় অতঃপর faqad
নিশ্চয় অতঃপর ضَلَّ সে পথভ্রষ্ট হয়েছে ḍalla
সে পথভ্রষ্ট হয়েছে ضَلَـٰلًۢا পথভ্রষ্টতায় ḍalālan
পথভ্রষ্টতায় بَعِيدًا বহুদূরে baʿīdan
বহুদূরে ١١٦ (১১৬)
(১১৬)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَغْفِرُ মাফ করেন yaghfiru
মাফ করেন أَن (যে) an
(যে) يُشْرَكَ শিরক করাকে yush'raka
শিরক করাকে بِهِۦ তার সাথে bihi
তার সাথে وَيَغْفِرُ কিন্তু মাফ করবেন wayaghfiru
কিন্তু মাফ করবেন مَا যা (আছে) mā
যা (আছে) دُونَ ব্যতীত dūna
ব্যতীত ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা لِمَن যাকে liman
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছে করবেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করবেন وَمَن ও যে waman
ও যে يُشْرِكْ শিরক করে yush'rik
শিরক করে بِٱللَّهِ আল্লাহর সাথে bil-lahi
আল্লাহর সাথে فَقَدْ নিশ্চয় অতঃপর faqad
নিশ্চয় অতঃপর ضَلَّ সে পথভ্রষ্ট হয়েছে ḍalla
সে পথভ্রষ্ট হয়েছে ضَلَـٰلًۢا পথভ্রষ্টতায় ḍalālan
পথভ্রষ্টতায় بَعِيدًا বহুদূরে baʿīdan
বহুদূরে ١١٦ (১১৬)
(১১৬)
নিশ্চয়ই আল্লাহ তাঁর সঙ্গে শরীক করাকে ক্ষমা করেন না, এছাড়া অন্য সব যাকে ইচ্ছে মাফ করেন এবং যে ব্যক্তি আল্লাহর সঙ্গে শরীক করে, সে চরমভাবে গোমরাহীতে পতিত হল।
৪:১১৭
إِن
না
in
না يَدْعُونَ তারা ডাকে yadʿūna
তারা ডাকে مِن (থেকে) min
(থেকে) دُونِهِۦٓ তাঁকে ছাড়া dūnihi
তাঁকে ছাড়া إِلَّآ কিন্তু illā
কিন্তু إِنَـٰثًۭا দেবীদেরকে ināthan
দেবীদেরকে وَإِن এবং না wa-in
এবং না يَدْعُونَ তারা ডাকে yadʿūna
তারা ডাকে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া شَيْطَـٰنًۭا শয়তানকে shayṭānan
শয়তানকে مَّرِيدًۭا বিদ্রোহী marīdan
বিদ্রোহী ١١٧ (১১৭)
(১১৭)
না يَدْعُونَ তারা ডাকে yadʿūna
তারা ডাকে مِن (থেকে) min
(থেকে) دُونِهِۦٓ তাঁকে ছাড়া dūnihi
তাঁকে ছাড়া إِلَّآ কিন্তু illā
কিন্তু إِنَـٰثًۭا দেবীদেরকে ināthan
দেবীদেরকে وَإِن এবং না wa-in
এবং না يَدْعُونَ তারা ডাকে yadʿūna
তারা ডাকে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া شَيْطَـٰنًۭا শয়তানকে shayṭānan
শয়তানকে مَّرِيدًۭا বিদ্রোহী marīdan
বিদ্রোহী ١١٧ (১১৭)
(১১৭)
তারা আল্লাহকে ছেড়ে শুধু কতকগুলো দেবীরই পূজা করে, তারা কেবল আল্লাহদ্রোহী শায়ত্বনের পূজা করে।
৪:১১৮
لَّعَنَهُ
যাকে লানত দিয়েছেন
laʿanahu
যাকে লানত দিয়েছেন ٱللَّهُ ۘ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَقَالَ এবং (শয়তান) বলেছিল waqāla
এবং (শয়তান) বলেছিল لَأَتَّخِذَنَّ ''আমি অবশ্যই নিয়ে ছাড়ব la-attakhidhanna
''আমি অবশ্যই নিয়ে ছাড়ব مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে عِبَادِكَ তোমার বান্দাদের ʿibādika
তোমার বান্দাদের نَصِيبًۭا এক অংশ naṣīban
এক অংশ مَّفْرُوضًۭا নির্দিষ্ট'' mafrūḍan
নির্দিষ্ট'' ١١٨ (১১৮)
(১১৮)
যাকে লানত দিয়েছেন ٱللَّهُ ۘ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَقَالَ এবং (শয়তান) বলেছিল waqāla
এবং (শয়তান) বলেছিল لَأَتَّخِذَنَّ ''আমি অবশ্যই নিয়ে ছাড়ব la-attakhidhanna
''আমি অবশ্যই নিয়ে ছাড়ব مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে عِبَادِكَ তোমার বান্দাদের ʿibādika
তোমার বান্দাদের نَصِيبًۭا এক অংশ naṣīban
এক অংশ مَّفْرُوضًۭا নির্দিষ্ট'' mafrūḍan
নির্দিষ্ট'' ١١٨ (১১৮)
(১১৮)
আল্লাহ তাকে লা‘নাত করেছেন কারণ সে বলেছিল, ‘আমি তোমার বান্দাদের থেকে নির্দিষ্ট অংশকে আমার অনুসারী হিসেবে গ্রহণ করব।’
৪:১১৯
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
''এবং তাদের আমি অবশ্যই পথভ্রষ্ট করব
wala-uḍillannahum
''এবং তাদের আমি অবশ্যই পথভ্রষ্ট করব وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ এবং তাদের আমি অবশ্যই আশা আকাঙ্ক্ষা দিব wala-umanniyannahum
এবং তাদের আমি অবশ্যই আশা আকাঙ্ক্ষা দিব وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ এবং তাদের আমি অবশ্যই নির্দেশ দেব walaāmurannahum
এবং তাদের আমি অবশ্যই নির্দেশ দেব فَلَيُبَتِّكُنَّ অতঃপর তারা অবশ্যই ছেদ করবে falayubattikunna
অতঃপর তারা অবশ্যই ছেদ করবে ءَاذَانَ কানগুলো ādhāna
কানগুলো ٱلْأَنْعَـٰمِ গবাদিপশুর l-anʿāmi
গবাদিপশুর وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ ও তাদের অবশ্যই আমি নির্দেশ দেব walaāmurannahum
ও তাদের অবশ্যই আমি নির্দেশ দেব فَلَيُغَيِّرُنَّ অতঃপর তারা অবশ্যই বিকৃত করবে falayughayyirunna
অতঃপর তারা অবশ্যই বিকৃত করবে خَلْقَ সৃষ্টিকে khalqa
সৃষ্টিকে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর'' l-lahi
আল্লাহর'' وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَّخِذِ গ্রহণ করে yattakhidhi
গ্রহণ করে ٱلشَّيْطَـٰنَ শয়তানকে l-shayṭāna
শয়তানকে وَلِيًّۭا অভিভাবকরূপে waliyyan
অভিভাবকরূপে مِّن (থেকে) min
(থেকে) دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ فَقَدْ নিশ্চয়ই তবে faqad
নিশ্চয়ই তবে خَسِرَ সে ক্ষতিগ্রস্ত হয় khasira
সে ক্ষতিগ্রস্ত হয় خُسْرَانًۭا ক্ষতিতে khus'rānan
ক্ষতিতে مُّبِينًۭا প্রকাশ্য mubīnan
প্রকাশ্য ١١٩ (১১৯)
(১১৯)
''এবং তাদের আমি অবশ্যই পথভ্রষ্ট করব وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ এবং তাদের আমি অবশ্যই আশা আকাঙ্ক্ষা দিব wala-umanniyannahum
এবং তাদের আমি অবশ্যই আশা আকাঙ্ক্ষা দিব وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ এবং তাদের আমি অবশ্যই নির্দেশ দেব walaāmurannahum
এবং তাদের আমি অবশ্যই নির্দেশ দেব فَلَيُبَتِّكُنَّ অতঃপর তারা অবশ্যই ছেদ করবে falayubattikunna
অতঃপর তারা অবশ্যই ছেদ করবে ءَاذَانَ কানগুলো ādhāna
কানগুলো ٱلْأَنْعَـٰمِ গবাদিপশুর l-anʿāmi
গবাদিপশুর وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ ও তাদের অবশ্যই আমি নির্দেশ দেব walaāmurannahum
ও তাদের অবশ্যই আমি নির্দেশ দেব فَلَيُغَيِّرُنَّ অতঃপর তারা অবশ্যই বিকৃত করবে falayughayyirunna
অতঃপর তারা অবশ্যই বিকৃত করবে خَلْقَ সৃষ্টিকে khalqa
সৃষ্টিকে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর'' l-lahi
আল্লাহর'' وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَّخِذِ গ্রহণ করে yattakhidhi
গ্রহণ করে ٱلشَّيْطَـٰنَ শয়তানকে l-shayṭāna
শয়তানকে وَلِيًّۭا অভিভাবকরূপে waliyyan
অভিভাবকরূপে مِّن (থেকে) min
(থেকে) دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ فَقَدْ নিশ্চয়ই তবে faqad
নিশ্চয়ই তবে خَسِرَ সে ক্ষতিগ্রস্ত হয় khasira
সে ক্ষতিগ্রস্ত হয় خُسْرَانًۭا ক্ষতিতে khus'rānan
ক্ষতিতে مُّبِينًۭا প্রকাশ্য mubīnan
প্রকাশ্য ١١٩ (১১৯)
(১১৯)
তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই পথভ্রষ্ট করব, তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই বহু প্রলোভন দেব এবং তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই নির্দেশ দেব, ফলে তারা জন্তু-জানোয়ারের কান ছেদন করবে, আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই নির্দেশ দেব, ফলে তারা অবশ্য অবশ্যই আল্লাহর সৃষ্টি বিকৃত করবে। আল্লাহকে বাদ দিয়ে যে কেউ শয়ত্বানকে অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করে, সে সুস্পষ্টত ক্ষতিগ্রস্ত।
৪:১২০
يَعِدُهُمْ
তাদের ওয়াদা দেয় সে
yaʿiduhum
তাদের ওয়াদা দেয় সে وَيُمَنِّيهِمْ ۖ ও তাদের আশা দেয় wayumannīhim
ও তাদের আশা দেয় وَمَا এবং না wamā
এবং না يَعِدُهُمُ তাদের ওয়াদা দেয় yaʿiduhumu
তাদের ওয়াদা দেয় ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া غُرُورًا প্রতারণা ghurūran
প্রতারণা ١٢٠ (১২০)
(১২০)
তাদের ওয়াদা দেয় সে وَيُمَنِّيهِمْ ۖ ও তাদের আশা দেয় wayumannīhim
ও তাদের আশা দেয় وَمَا এবং না wamā
এবং না يَعِدُهُمُ তাদের ওয়াদা দেয় yaʿiduhumu
তাদের ওয়াদা দেয় ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া غُرُورًا প্রতারণা ghurūran
প্রতারণা ١٢٠ (১২০)
(১২০)
সে তাদেরকে আশ্বাস দেয়, মিথ্যা প্রলোভন দেয়, বস্তুতঃ শয়ত্বান তাদেরকে যে আশ্বাস দেয় তা ছলনা ছাড়া আর কিছুই নয়।
৪:১২১
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ulāika
ঐসব লোক مَأْوَىٰهُمْ তাদের আশ্রয়স্থল mawāhum
তাদের আশ্রয়স্থল جَهَنَّمُ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম وَلَا এবং না walā
এবং না يَجِدُونَ তারা পাবে yajidūna
তারা পাবে عَنْهَا তা থেকে ʿanhā
তা থেকে مَحِيصًۭا পালানোর জায়গা maḥīṣan
পালানোর জায়গা ١٢١ (১২১)
(১২১)
ঐসব লোক مَأْوَىٰهُمْ তাদের আশ্রয়স্থল mawāhum
তাদের আশ্রয়স্থল جَهَنَّمُ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম وَلَا এবং না walā
এবং না يَجِدُونَ তারা পাবে yajidūna
তারা পাবে عَنْهَا তা থেকে ʿanhā
তা থেকে مَحِيصًۭا পালানোর জায়গা maḥīṣan
পালানোর জায়গা ١٢١ (১২১)
(১২১)
এরাই তারা যাদের আবাসস্থল জাহান্নাম এবং তারা তাত্থেকে নিস্কৃতি পাওয়ার কোন পথ পাবে না।
৪:১২২
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ নেকীর l-ṣāliḥāti
নেকীর سَنُدْخِلُهُمْ তাদের প্রবেশ করাব আমরা sanud'khiluhum
তাদের প্রবেশ করাব আমরা جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن (থেকে) min
(থেকে) تَحْتِهَا তার পাদদেশে taḥtihā
তার পাদদেশে ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারাসমুহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমুহ خَـٰلِدِينَ তারা অবস্থানকারী হবে khālidīna
তারা অবস্থানকারী হবে فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে أَبَدًۭا ۖ চিরকাল abadan
চিরকাল وَعْدَ ওয়াদা waʿda
ওয়াদা ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقًّۭا ۚ সত্য ḥaqqan
সত্য وَمَنْ এবং কে waman
এবং কে أَصْدَقُ অধিক সত্যবাদী aṣdaqu
অধিক সত্যবাদী مِنَ চেয়ে mina
চেয়ে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর قِيلًۭا কথায় qīlan
কথায় ١٢٢ (১২২)
(১২২)
এবং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ নেকীর l-ṣāliḥāti
নেকীর سَنُدْخِلُهُمْ তাদের প্রবেশ করাব আমরা sanud'khiluhum
তাদের প্রবেশ করাব আমরা جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن (থেকে) min
(থেকে) تَحْتِهَا তার পাদদেশে taḥtihā
তার পাদদেশে ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারাসমুহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমুহ خَـٰلِدِينَ তারা অবস্থানকারী হবে khālidīna
তারা অবস্থানকারী হবে فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে أَبَدًۭا ۖ চিরকাল abadan
চিরকাল وَعْدَ ওয়াদা waʿda
ওয়াদা ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقًّۭا ۚ সত্য ḥaqqan
সত্য وَمَنْ এবং কে waman
এবং কে أَصْدَقُ অধিক সত্যবাদী aṣdaqu
অধিক সত্যবাদী مِنَ চেয়ে mina
চেয়ে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর قِيلًۭا কথায় qīlan
কথায় ١٢٢ (১২২)
(১২২)
আর যারা ঈমান এনেছে ও নেক কাজ করেছে অবিলম্বে আমি তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করব; যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তাতে চিরকাল চিরস্থায়ী হয়ে থাকবে, আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য, কথায় আল্লাহ অপেক্ষা কে বেশি সত্যবাদী?
৪:১২৩
لَّيْسَ
না (হবে শেষ পরিণিতি)
laysa
না (হবে শেষ পরিণিতি) بِأَمَانِيِّكُمْ তোমাদের আকাঙ্ক্ষা অনুযায়ী bi-amāniyyikum
তোমাদের আকাঙ্ক্ষা অনুযায়ী وَلَآ আর না walā
আর না أَمَانِىِّ আকাঙ্ক্ষা (অনুযায়ী) amāniyyi
আকাঙ্ক্ষা (অনুযায়ী) أَهْلِ আহলি ahli
আহলি ٱلْكِتَـٰبِ ۗ কিতাবদের l-kitābi
কিতাবদের مَن যে man
যে يَعْمَلْ কাজ করবে yaʿmal
কাজ করবে سُوٓءًۭا মন্দ sūan
মন্দ يُجْزَ প্রতিফল দেয়া হবে yuj'za
প্রতিফল দেয়া হবে بِهِۦ সে অনুযায়ী bihi
সে অনুযায়ী وَلَا এবং না walā
এবং না يَجِدْ সে পাবে yajid
সে পাবে لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য مِن (থেকে) min
(থেকে) دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَلِيًّۭا কোন অভিভাবক waliyyan
কোন অভিভাবক وَلَا এবং না walā
এবং না نَصِيرًۭا কোন সাহায্যকারী naṣīran
কোন সাহায্যকারী ١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
না (হবে শেষ পরিণিতি) بِأَمَانِيِّكُمْ তোমাদের আকাঙ্ক্ষা অনুযায়ী bi-amāniyyikum
তোমাদের আকাঙ্ক্ষা অনুযায়ী وَلَآ আর না walā
আর না أَمَانِىِّ আকাঙ্ক্ষা (অনুযায়ী) amāniyyi
আকাঙ্ক্ষা (অনুযায়ী) أَهْلِ আহলি ahli
আহলি ٱلْكِتَـٰبِ ۗ কিতাবদের l-kitābi
কিতাবদের مَن যে man
যে يَعْمَلْ কাজ করবে yaʿmal
কাজ করবে سُوٓءًۭا মন্দ sūan
মন্দ يُجْزَ প্রতিফল দেয়া হবে yuj'za
প্রতিফল দেয়া হবে بِهِۦ সে অনুযায়ী bihi
সে অনুযায়ী وَلَا এবং না walā
এবং না يَجِدْ সে পাবে yajid
সে পাবে لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য مِن (থেকে) min
(থেকে) دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَلِيًّۭا কোন অভিভাবক waliyyan
কোন অভিভাবক وَلَا এবং না walā
এবং না نَصِيرًۭا কোন সাহায্যকারী naṣīran
কোন সাহায্যকারী ١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
তোমাদের বাসনা আর আহলে কিতাবদের বাসনা কোন কাজে আসবে না। যে ব্যক্তি কোন কুকর্ম করবে, সে তার বিনিময় প্রাপ্ত হবে, সে আল্লাহ ছাড়া তার জন্য কোন অভিভাবক পাবে না, কোন সাহায্যকারীও না।
৪:১২৪
وَمَن
এবং যে
waman
এবং যে يَعْمَلْ কাজ করবে yaʿmal
কাজ করবে مِنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ নেকীসমূহের l-ṣāliḥāti
নেকীসমূহের مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে ذَكَرٍ পুরুষদের dhakarin
পুরুষদের أَوْ অথবা aw
অথবা أُنثَىٰ নারীদের unthā
নারীদের وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে مُؤْمِنٌۭ মু'মিনও mu'minun
মু'মিনও فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক তখন fa-ulāika
ঐসব লোক তখন يَدْخُلُونَ প্রবেশ করবে yadkhulūna
প্রবেশ করবে ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে وَلَا এবং না walā
এবং না يُظْلَمُونَ জুলুম করা হবে yuẓ'lamūna
জুলুম করা হবে نَقِيرًۭا সামান্য পরিমাণেও naqīran
সামান্য পরিমাণেও ١٢٤ (১২৪)
(১২৪)
এবং যে يَعْمَلْ কাজ করবে yaʿmal
কাজ করবে مِنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ নেকীসমূহের l-ṣāliḥāti
নেকীসমূহের مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে ذَكَرٍ পুরুষদের dhakarin
পুরুষদের أَوْ অথবা aw
অথবা أُنثَىٰ নারীদের unthā
নারীদের وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে مُؤْمِنٌۭ মু'মিনও mu'minun
মু'মিনও فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক তখন fa-ulāika
ঐসব লোক তখন يَدْخُلُونَ প্রবেশ করবে yadkhulūna
প্রবেশ করবে ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে وَلَا এবং না walā
এবং না يُظْلَمُونَ জুলুম করা হবে yuẓ'lamūna
জুলুম করা হবে نَقِيرًۭا সামান্য পরিমাণেও naqīran
সামান্য পরিমাণেও ١٢٤ (১২৪)
(১২৪)
পুরুষ ও নারীর মধ্যে যে সৎকাজ করবে আর সে ঈমানদারও বটে, তাহলে তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে, তাদের প্রতি তিল পরিমাণও অন্যায় করা হবে না।
৪:১২৫
وَمَنْ
এবং কার
waman
এবং কার أَحْسَنُ উত্তম aḥsanu
উত্তম دِينًۭا জীবন-যাপন পন্থা dīnan
জীবন-যাপন পন্থা مِّمَّنْ (তার) চেয়ে যে mimman
(তার) চেয়ে যে أَسْلَمَ আত্মসমর্পণ করল aslama
আত্মসমর্পণ করল وَجْهَهُۥ তার নিজেকে wajhahu
তার নিজেকে لِلَّهِ আল্লাহর কাছে lillahi
আল্লাহর কাছে وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে مُحْسِنٌۭ সৎকর্মশীলও muḥ'sinun
সৎকর্মশীলও وَٱتَّبَعَ এবং অনুসরণ করল wa-ittabaʿa
এবং অনুসরণ করল مِلَّةَ পন্থা millata
পন্থা إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের حَنِيفًۭا ۗ একনিষ্ঠভাবে ḥanīfan
একনিষ্ঠভাবে وَٱتَّخَذَ এবং গ্রহণ করেছেন wa-ittakhadha
এবং গ্রহণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমকে ib'rāhīma
ইবরাহীমকে خَلِيلًۭا বন্ধু হিসেবে khalīlan
বন্ধু হিসেবে ١٢٥ (১২৫)
(১২৫)
এবং কার أَحْسَنُ উত্তম aḥsanu
উত্তম دِينًۭا জীবন-যাপন পন্থা dīnan
জীবন-যাপন পন্থা مِّمَّنْ (তার) চেয়ে যে mimman
(তার) চেয়ে যে أَسْلَمَ আত্মসমর্পণ করল aslama
আত্মসমর্পণ করল وَجْهَهُۥ তার নিজেকে wajhahu
তার নিজেকে لِلَّهِ আল্লাহর কাছে lillahi
আল্লাহর কাছে وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে مُحْسِنٌۭ সৎকর্মশীলও muḥ'sinun
সৎকর্মশীলও وَٱتَّبَعَ এবং অনুসরণ করল wa-ittabaʿa
এবং অনুসরণ করল مِلَّةَ পন্থা millata
পন্থা إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের حَنِيفًۭا ۗ একনিষ্ঠভাবে ḥanīfan
একনিষ্ঠভাবে وَٱتَّخَذَ এবং গ্রহণ করেছেন wa-ittakhadha
এবং গ্রহণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমকে ib'rāhīma
ইবরাহীমকে خَلِيلًۭا বন্ধু হিসেবে khalīlan
বন্ধু হিসেবে ١٢٥ (১২৫)
(১২৫)
সে ব্যক্তি অপেক্ষা দ্বীনে কে বেশি উত্তম যে ব্যক্তি আল্লাহর কাছে আত্মসমর্পণ করে, অধিকন্তু সে সৎকর্মশীল এবং একনিষ্ঠভাবে ইবরাহীমের দ্বীন অনুসরণ করে। আল্লাহ ইবরাহীমকে একান্ত বন্ধুরূপে গ্রহণ করেছিলেন।
৪:১২৬
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহরই জন্য
walillahi
এবং আল্লাহরই জন্য مَا যা কিছু (আছে) mā
যা কিছু (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের وَمَا ও যা কিছু (আছে) wamā
ও যা কিছু (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِكُلِّ সব bikulli
সব شَىْءٍۢ কিছুকে shayin
কিছুকে مُّحِيطًۭا পরিবেষ্টনকারী muḥīṭan
পরিবেষ্টনকারী ١٢٦ (১২৬)
(১২৬)
এবং আল্লাহরই জন্য مَا যা কিছু (আছে) mā
যা কিছু (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের وَمَا ও যা কিছু (আছে) wamā
ও যা কিছু (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِكُلِّ সব bikulli
সব شَىْءٍۢ কিছুকে shayin
কিছুকে مُّحِيطًۭا পরিবেষ্টনকারী muḥīṭan
পরিবেষ্টনকারী ١٢٦ (১২৬)
(১২৬)
আসমান ও যমীনে যা কিছু আছে সব আল্লাহরই এবং আল্লাহ সবকিছুকেই পরিবেষ্টন করে আছেন।
৪:১২৭
وَيَسْتَفْتُونَكَ
এবং তোমাকে তারা ব্যবস্থা জিজ্ঞাসা করে
wayastaftūnaka
এবং তোমাকে তারা ব্যবস্থা জিজ্ঞাসা করে فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে ٱلنِّسَآءِ ۖ স্ত্রীলোকদের l-nisāi
স্ত্রীলোকদের قُلِ বল quli
বল ٱللَّهُ ''আল্লাহ l-lahu
''আল্লাহ يُفْتِيكُمْ তোমাদের ব্যবস্থা বলে দিচ্ছেন yuf'tīkum
তোমাদের ব্যবস্থা বলে দিচ্ছেন فِيهِنَّ তাদের সম্পর্কে fīhinna
তাদের সম্পর্কে وَمَا এবং (তাও স্মরণ কর) যা wamā
এবং (তাও স্মরণ কর) যা يُتْلَىٰ শুনান হয়েছে yut'lā
শুনান হয়েছে عَلَيْكُمْ তোমাদের নিকট ʿalaykum
তোমাদের নিকট فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْكِتَـٰبِ (এই) কিতাবের l-kitābi
(এই) কিতাবের فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে يَتَـٰمَى ইয়াতীম yatāmā
ইয়াতীম ٱلنِّسَآءِ নারীদের l-nisāi
নারীদের ٱلَّـٰتِى যাদেরকে allātī
যাদেরকে لَا না lā
না تُؤْتُونَهُنَّ তাদের দাও তোমরা (প্রাপ্য) tu'tūnahunna
তাদের দাও তোমরা (প্রাপ্য) مَا যা mā
যা كُتِبَ নির্ধারিত kutiba
নির্ধারিত لَهُنَّ তাদের জন্য lahunna
তাদের জন্য وَتَرْغَبُونَ অথচ আগ্রহ কর তোমরা watarghabūna
অথচ আগ্রহ কর তোমরা أَن (যে) an
(যে) تَنكِحُوهُنَّ তোমরা বিবাহ করতে তাদেরকে tankiḥūhunna
তোমরা বিবাহ করতে তাদেরকে وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ এবং অসহায় wal-mus'taḍʿafīna
এবং অসহায় مِنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلْوِلْدَٰنِ শিশুদের (সম্পর্কেও) l-wil'dāni
শিশুদের (সম্পর্কেও) وَأَن এবং (এও নির্দেশ দিচ্ছেন) যে wa-an
এবং (এও নির্দেশ দিচ্ছেন) যে تَقُومُوا۟ তোমরা কায়েম থাক taqūmū
তোমরা কায়েম থাক لِلْيَتَـٰمَىٰ ইয়াতীমদের জন্য lil'yatāmā
ইয়াতীমদের জন্য بِٱلْقِسْطِ ۚ ইনসাফের সাথে bil-qis'ṭi
ইনসাফের সাথে وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تَفْعَلُوا۟ তোমরা কর tafʿalū
তোমরা কর مِنْ (থেকে) min
(থেকে) خَيْرٍۢ কল্যাণ khayrin
কল্যাণ فَإِنَّ নিশ্চয়ই fa-inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন بِهِۦ সে ব্যাপারে bihi
সে ব্যাপারে عَلِيمًۭا সবিশেষ অবহিত ʿalīman
সবিশেষ অবহিত ١٢٧ (১২৭)
(১২৭)
এবং তোমাকে তারা ব্যবস্থা জিজ্ঞাসা করে فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে ٱلنِّسَآءِ ۖ স্ত্রীলোকদের l-nisāi
স্ত্রীলোকদের قُلِ বল quli
বল ٱللَّهُ ''আল্লাহ l-lahu
''আল্লাহ يُفْتِيكُمْ তোমাদের ব্যবস্থা বলে দিচ্ছেন yuf'tīkum
তোমাদের ব্যবস্থা বলে দিচ্ছেন فِيهِنَّ তাদের সম্পর্কে fīhinna
তাদের সম্পর্কে وَمَا এবং (তাও স্মরণ কর) যা wamā
এবং (তাও স্মরণ কর) যা يُتْلَىٰ শুনান হয়েছে yut'lā
শুনান হয়েছে عَلَيْكُمْ তোমাদের নিকট ʿalaykum
তোমাদের নিকট فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْكِتَـٰبِ (এই) কিতাবের l-kitābi
(এই) কিতাবের فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে يَتَـٰمَى ইয়াতীম yatāmā
ইয়াতীম ٱلنِّسَآءِ নারীদের l-nisāi
নারীদের ٱلَّـٰتِى যাদেরকে allātī
যাদেরকে لَا না lā
না تُؤْتُونَهُنَّ তাদের দাও তোমরা (প্রাপ্য) tu'tūnahunna
তাদের দাও তোমরা (প্রাপ্য) مَا যা mā
যা كُتِبَ নির্ধারিত kutiba
নির্ধারিত لَهُنَّ তাদের জন্য lahunna
তাদের জন্য وَتَرْغَبُونَ অথচ আগ্রহ কর তোমরা watarghabūna
অথচ আগ্রহ কর তোমরা أَن (যে) an
(যে) تَنكِحُوهُنَّ তোমরা বিবাহ করতে তাদেরকে tankiḥūhunna
তোমরা বিবাহ করতে তাদেরকে وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ এবং অসহায় wal-mus'taḍʿafīna
এবং অসহায় مِنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلْوِلْدَٰنِ শিশুদের (সম্পর্কেও) l-wil'dāni
শিশুদের (সম্পর্কেও) وَأَن এবং (এও নির্দেশ দিচ্ছেন) যে wa-an
এবং (এও নির্দেশ দিচ্ছেন) যে تَقُومُوا۟ তোমরা কায়েম থাক taqūmū
তোমরা কায়েম থাক لِلْيَتَـٰمَىٰ ইয়াতীমদের জন্য lil'yatāmā
ইয়াতীমদের জন্য بِٱلْقِسْطِ ۚ ইনসাফের সাথে bil-qis'ṭi
ইনসাফের সাথে وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تَفْعَلُوا۟ তোমরা কর tafʿalū
তোমরা কর مِنْ (থেকে) min
(থেকে) خَيْرٍۢ কল্যাণ khayrin
কল্যাণ فَإِنَّ নিশ্চয়ই fa-inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন بِهِۦ সে ব্যাপারে bihi
সে ব্যাপারে عَلِيمًۭا সবিশেষ অবহিত ʿalīman
সবিশেষ অবহিত ١٢٧ (১২৭)
(১২৭)
লোকেরা তোমার কাছে নারীদের সম্বন্ধে বিধান জানতে চাচ্ছে। বলে দাও, ‘আল্লাহ তাদের সম্বন্ধে তোমাদেরকে বিধান জানিয়ে দিচ্ছেন সেসব নারী সম্পর্কে যাদের প্রাপ্য তোমরা প্রদান কর না অথচ তাদেরকে বিয়ে করতে চাও এবং অসহায় শিশুদের সম্পর্কে এবং ইয়াতীমদের প্রতি তোমাদের ন্যায়বিচার করা সম্পর্কে যা কিতাবে তোমাদেরকে শুনানো হয় তাও জানিয়ে দেন।’ যা কিছু সৎ কাজ তোমরা কর, তদ্বিষয়ে আল্লাহ ভালভাবেই জ্ঞাত।
৪:১২৮
وَإِنِ
এবং যদি
wa-ini
এবং যদি ٱمْرَأَةٌ কোন স্ত্রী im'ra-atun
কোন স্ত্রী خَافَتْ ভয় করে khāfat
ভয় করে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْلِهَا তার স্বামীর baʿlihā
তার স্বামীর نُشُوزًا দুর্ব্যবহারের nushūzan
দুর্ব্যবহারের أَوْ বা aw
বা إِعْرَاضًۭا উপেক্ষার iʿ'rāḍan
উপেক্ষার فَلَا নাই তবে falā
নাই তবে جُنَاحَ কোন দোষ junāḥa
কোন দোষ عَلَيْهِمَآ তাদের দুজনের উপর ʿalayhimā
তাদের দুজনের উপর أَن যে an
যে يُصْلِحَا দুজনে আপোষ করবে yuṣ'liḥā
দুজনে আপোষ করবে بَيْنَهُمَا তাদের দুজনের মাঝে baynahumā
তাদের দুজনের মাঝে صُلْحًۭا ۚ কোন আপোষ নিষ্পত্তি ṣul'ḥan
কোন আপোষ নিষ্পত্তি وَٱلصُّلْحُ এবং আপোষ নিষ্পত্তি wal-ṣul'ḥu
এবং আপোষ নিষ্পত্তি خَيْرٌۭ ۗ উত্তম khayrun
উত্তম وَأُحْضِرَتِ আর বিদ্যমান আছে wa-uḥ'ḍirati
আর বিদ্যমান আছে ٱلْأَنفُسُ নফসগুলোতে l-anfusu
নফসগুলোতে ٱلشُّحَّ ۚ সংকীর্ণতা l-shuḥa
সংকীর্ণতা وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُحْسِنُوا۟ তোমরা ইহসান কর tuḥ'sinū
তোমরা ইহসান কর وَتَتَّقُوا۟ ও তোমরা ভয় কর (আল্লাহকে) watattaqū
ও তোমরা ভয় কর (আল্লাহকে) فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে fa-inna
নিশ্চয়ই তবে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর خَبِيرًۭا খুব অবহিত khabīran
খুব অবহিত ١٢٨ (১২৮)
(১২৮)
এবং যদি ٱمْرَأَةٌ কোন স্ত্রী im'ra-atun
কোন স্ত্রী خَافَتْ ভয় করে khāfat
ভয় করে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْلِهَا তার স্বামীর baʿlihā
তার স্বামীর نُشُوزًا দুর্ব্যবহারের nushūzan
দুর্ব্যবহারের أَوْ বা aw
বা إِعْرَاضًۭا উপেক্ষার iʿ'rāḍan
উপেক্ষার فَلَا নাই তবে falā
নাই তবে جُنَاحَ কোন দোষ junāḥa
কোন দোষ عَلَيْهِمَآ তাদের দুজনের উপর ʿalayhimā
তাদের দুজনের উপর أَن যে an
যে يُصْلِحَا দুজনে আপোষ করবে yuṣ'liḥā
দুজনে আপোষ করবে بَيْنَهُمَا তাদের দুজনের মাঝে baynahumā
তাদের দুজনের মাঝে صُلْحًۭا ۚ কোন আপোষ নিষ্পত্তি ṣul'ḥan
কোন আপোষ নিষ্পত্তি وَٱلصُّلْحُ এবং আপোষ নিষ্পত্তি wal-ṣul'ḥu
এবং আপোষ নিষ্পত্তি خَيْرٌۭ ۗ উত্তম khayrun
উত্তম وَأُحْضِرَتِ আর বিদ্যমান আছে wa-uḥ'ḍirati
আর বিদ্যমান আছে ٱلْأَنفُسُ নফসগুলোতে l-anfusu
নফসগুলোতে ٱلشُّحَّ ۚ সংকীর্ণতা l-shuḥa
সংকীর্ণতা وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُحْسِنُوا۟ তোমরা ইহসান কর tuḥ'sinū
তোমরা ইহসান কর وَتَتَّقُوا۟ ও তোমরা ভয় কর (আল্লাহকে) watattaqū
ও তোমরা ভয় কর (আল্লাহকে) فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে fa-inna
নিশ্চয়ই তবে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর خَبِيرًۭا খুব অবহিত khabīran
খুব অবহিত ١٢٨ (১২৮)
(১২৮)
এবং যদি কোন নারী স্বীয় স্বামী হতে রূঢ়তা কিংবা উপেক্ষার আশঙ্কা করে, তবে তারা পরস্পর আপোষ করলে তাদের কোন গুনাহ নেই, বস্তুতঃ আপোষ করাই উত্তম। আর নফস্ কৃপণতার দিকে সহজেই ঝুঁকে পড়ে, আর যদি তোমরা সৎকর্ম কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর তবে তোমরা যা কর আল্লাহ তার খবর রাখেন।
৪:১২৯
وَلَن
এবং কক্ষনো না
walan
এবং কক্ষনো না تَسْتَطِيعُوٓا۟ তোমরা পারবে tastaṭīʿū
তোমরা পারবে أَن করতে an
করতে تَعْدِلُوا۟ তোমরা পূর্ণ সমতা taʿdilū
তোমরা পূর্ণ সমতা بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلنِّسَآءِ (একাধিক) স্ত্রীর l-nisāi
(একাধিক) স্ত্রীর وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও حَرَصْتُمْ ۖ তোমরা আকাঙ্ক্ষা কর ḥaraṣtum
তোমরা আকাঙ্ক্ষা কর فَلَا তবে না falā
তবে না تَمِيلُوا۟ তোমরা ঝুঁকে পড়ো (একজনের দিকে) tamīlū
তোমরা ঝুঁকে পড়ো (একজনের দিকে) كُلَّ একেবারেই kulla
একেবারেই ٱلْمَيْلِ ঝুঁকা l-mayli
ঝুঁকা فَتَذَرُوهَا তোমরা অতঃপর রেখো (না) তাকে (অর্থাৎ অপরকে) fatadharūhā
তোমরা অতঃপর রেখো (না) তাকে (অর্থাৎ অপরকে) كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ ঝুলানো অবস্থা যেমন kal-muʿalaqati
ঝুলানো অবস্থা যেমন وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُصْلِحُوا۟ তোমরা সংশোধিত হও tuṣ'liḥū
তোমরা সংশোধিত হও وَتَتَّقُوا۟ ও তোমরা ভয় কর watattaqū
ও তোমরা ভয় কর فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে fa-inna
নিশ্চয়ই তবে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল رَّحِيمًۭا মেহেরবান raḥīman
মেহেরবান ١٢٩ (১২৯)
(১২৯)
এবং কক্ষনো না تَسْتَطِيعُوٓا۟ তোমরা পারবে tastaṭīʿū
তোমরা পারবে أَن করতে an
করতে تَعْدِلُوا۟ তোমরা পূর্ণ সমতা taʿdilū
তোমরা পূর্ণ সমতা بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلنِّسَآءِ (একাধিক) স্ত্রীর l-nisāi
(একাধিক) স্ত্রীর وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও حَرَصْتُمْ ۖ তোমরা আকাঙ্ক্ষা কর ḥaraṣtum
তোমরা আকাঙ্ক্ষা কর فَلَا তবে না falā
তবে না تَمِيلُوا۟ তোমরা ঝুঁকে পড়ো (একজনের দিকে) tamīlū
তোমরা ঝুঁকে পড়ো (একজনের দিকে) كُلَّ একেবারেই kulla
একেবারেই ٱلْمَيْلِ ঝুঁকা l-mayli
ঝুঁকা فَتَذَرُوهَا তোমরা অতঃপর রেখো (না) তাকে (অর্থাৎ অপরকে) fatadharūhā
তোমরা অতঃপর রেখো (না) তাকে (অর্থাৎ অপরকে) كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ ঝুলানো অবস্থা যেমন kal-muʿalaqati
ঝুলানো অবস্থা যেমন وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُصْلِحُوا۟ তোমরা সংশোধিত হও tuṣ'liḥū
তোমরা সংশোধিত হও وَتَتَّقُوا۟ ও তোমরা ভয় কর watattaqū
ও তোমরা ভয় কর فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে fa-inna
নিশ্চয়ই তবে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল رَّحِيمًۭا মেহেরবান raḥīman
মেহেরবান ١٢٩ (১২৯)
(১২৯)
তোমরা কক্ষনো স্ত্রীদের মধ্যে সমতা রক্ষা করতে পারবে না যদিও প্রবল ইচ্ছে কর, তোমরা একজনের দিকে সম্পূর্ণরূপে ঝুঁকে পড়ো না এবং অন্যকে ঝুলিয়ে রেখ না। যদি তোমরা নিজেদেরকে সংশোধন কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর, তবে আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৪:১৩০
وَإِن
আর যদি
wa-in
আর যদি يَتَفَرَّقَا তারা দুজনে পৃথক হয় yatafarraqā
তারা দুজনে পৃথক হয় يُغْنِ অভাবমুক্ত করবেন yugh'ni
অভাবমুক্ত করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ كُلًّۭا প্রত্যেককে kullan
প্রত্যেককে مِّن দ্বারা min
দ্বারা سَعَتِهِۦ ۚ তাঁর প্রাচুর্য saʿatihi
তাঁর প্রাচুর্য وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَٰسِعًا প্রাচুর্যময় wāsiʿan
প্রাচুর্যময় حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ١٣٠ (১৩০)
(১৩০)
আর যদি يَتَفَرَّقَا তারা দুজনে পৃথক হয় yatafarraqā
তারা দুজনে পৃথক হয় يُغْنِ অভাবমুক্ত করবেন yugh'ni
অভাবমুক্ত করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ كُلًّۭا প্রত্যেককে kullan
প্রত্যেককে مِّن দ্বারা min
দ্বারা سَعَتِهِۦ ۚ তাঁর প্রাচুর্য saʿatihi
তাঁর প্রাচুর্য وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَٰسِعًا প্রাচুর্যময় wāsiʿan
প্রাচুর্যময় حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ١٣٠ (১৩০)
(১৩০)
তারা যদি উভয়ে পৃথক হয়ে যায় তবে আল্লাহ আপন প্রাচুর্য দিয়ে প্রত্যেককে অভাবমুক্ত করে দেবেন, আল্লাহ প্রাচুর্যময়, মহাকুশলী।
৪:১৩১
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহরই
walillahi
এবং আল্লাহরই مَا যা কিছু (আছে) mā
যা কিছু (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের وَمَا ও যা কিছু (আছে) wamā
ও যা কিছু (আছে) فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীতে l-arḍi
পৃথিবীতে وَلَقَدْ এবং নিশ্চয় walaqad
এবং নিশ্চয় وَصَّيْنَا আমরা নির্দেশ দিয়েছিলাম waṣṣaynā
আমরা নির্দেশ দিয়েছিলাম ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যাদের alladhīna
(তাদেরকে) যাদের أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিল ūtū
দেয়া হয়েছিল ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্বে qablikum
তোমাদের পূর্বে وَإِيَّاكُمْ ও তোমাদের কেউ wa-iyyākum
ও তোমাদের কেউ أَنِ যে ani
যে ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় কর ittaqū
তোমরা ভয় কর ٱللَّهَ ۚ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَكْفُرُوا۟ তোমরা না মান takfurū
তোমরা না মান فَإِنَّ তবুও নিশ্চয় fa-inna
তবুও নিশ্চয় لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য lillahi
আল্লাহরই জন্য مَا যা কিছু আছে mā
যা কিছু আছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের وَمَا এবং যা কিছু আছে wamā
এবং যা কিছু আছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۚ জমিনের l-arḍi
জমিনের وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ غَنِيًّا মুখাপেক্ষীহীন ghaniyyan
মুখাপেক্ষীহীন حَمِيدًۭا প্রশংসিত ḥamīdan
প্রশংসিত ١٣١ (১৩১)
(১৩১)
এবং আল্লাহরই مَا যা কিছু (আছে) mā
যা কিছু (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের وَمَا ও যা কিছু (আছে) wamā
ও যা কিছু (আছে) فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীতে l-arḍi
পৃথিবীতে وَلَقَدْ এবং নিশ্চয় walaqad
এবং নিশ্চয় وَصَّيْنَا আমরা নির্দেশ দিয়েছিলাম waṣṣaynā
আমরা নির্দেশ দিয়েছিলাম ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যাদের alladhīna
(তাদেরকে) যাদের أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিল ūtū
দেয়া হয়েছিল ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্বে qablikum
তোমাদের পূর্বে وَإِيَّاكُمْ ও তোমাদের কেউ wa-iyyākum
ও তোমাদের কেউ أَنِ যে ani
যে ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় কর ittaqū
তোমরা ভয় কর ٱللَّهَ ۚ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَكْفُرُوا۟ তোমরা না মান takfurū
তোমরা না মান فَإِنَّ তবুও নিশ্চয় fa-inna
তবুও নিশ্চয় لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য lillahi
আল্লাহরই জন্য مَا যা কিছু আছে mā
যা কিছু আছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের وَمَا এবং যা কিছু আছে wamā
এবং যা কিছু আছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۚ জমিনের l-arḍi
জমিনের وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ غَنِيًّا মুখাপেক্ষীহীন ghaniyyan
মুখাপেক্ষীহীন حَمِيدًۭا প্রশংসিত ḥamīdan
প্রশংসিত ١٣١ (১৩১)
(১৩১)
যা কিছু আকাশসমূহে ও ভূমন্ডলে আছে সমস্ত আল্লাহরই এবং অবশ্যই আমি তোমাদের আগে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তাদেরকে আর তোমাদেরকেও আদেশ দিয়েছি যে, আল্লাহকে ভয় কর আর যদি অমান্য কর তবে আকাশসমূহে যা আছে ও ভূমন্ডলে যা আছে তা আল্লাহরই। আল্লাহ অভাবমুক্ত, অতিশয় প্রশংসিত।
৪:১৩২
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহরই জন্য
walillahi
এবং আল্লাহরই জন্য مَا যা কিছু আছে mā
যা কিছু আছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের وَمَا ও যা কিছু আছে wamā
ও যা কিছু আছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۚ জমিনের l-arḍi
জমিনের وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই وَكِيلًا কর্মবিধায়ক হিসেবে wakīlan
কর্মবিধায়ক হিসেবে ١٣٢ (১৩২)
(১৩২)
এবং আল্লাহরই জন্য مَا যা কিছু আছে mā
যা কিছু আছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের وَمَا ও যা কিছু আছে wamā
ও যা কিছু আছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۚ জমিনের l-arḍi
জমিনের وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই وَكِيلًا কর্মবিধায়ক হিসেবে wakīlan
কর্মবিধায়ক হিসেবে ١٣٢ (১৩২)
(১৩২)
আসমানে যা আছে আর যমীনে যা আছে সব আল্লাহরই, কার্যনির্বাহক হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।
৪:১৩৩
إِن
যদি
in
যদি يَشَأْ তিনি ইচ্ছে করেন yasha
তিনি ইচ্ছে করেন يُذْهِبْكُمْ তোমাদেরকে অপসারিত করবেন yudh'hib'kum
তোমাদেরকে অপসারিত করবেন أَيُّهَا হে ayyuhā
হে ٱلنَّاسُ লোকেরা l-nāsu
লোকেরা وَيَأْتِ এবং আনবেন wayati
এবং আনবেন بِـَٔاخَرِينَ ۚ অন্যদেরকে (তোমাদের স্থানে) biākharīna
অন্যদেরকে (তোমাদের স্থানে) وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর ذَٰلِكَ এর dhālika
এর قَدِيرًۭا ক্ষমতাবান qadīran
ক্ষমতাবান ١٣٣ (১৩৩)
(১৩৩)
যদি يَشَأْ তিনি ইচ্ছে করেন yasha
তিনি ইচ্ছে করেন يُذْهِبْكُمْ তোমাদেরকে অপসারিত করবেন yudh'hib'kum
তোমাদেরকে অপসারিত করবেন أَيُّهَا হে ayyuhā
হে ٱلنَّاسُ লোকেরা l-nāsu
লোকেরা وَيَأْتِ এবং আনবেন wayati
এবং আনবেন بِـَٔاخَرِينَ ۚ অন্যদেরকে (তোমাদের স্থানে) biākharīna
অন্যদেরকে (তোমাদের স্থানে) وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর ذَٰلِكَ এর dhālika
এর قَدِيرًۭا ক্ষমতাবান qadīran
ক্ষমতাবান ١٣٣ (১৩৩)
(১৩৩)
তিনি ইচ্ছে করলে হে মানুষ! তোমাদেরকে বিলুপ্ত ক’রে তিনি অন্য সম্প্রদায়কে আনতে পারেন, আল্লাহ তা করতে পুরোপুরি সক্ষম।
৪:১৩৪
مَّن
যে
man
যে كَانَ (ছিল) kāna
(ছিল) يُرِيدُ চায় yurīdu
চায় ثَوَابَ সওয়াব thawāba
সওয়াব ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার (সে যেন জানে) l-dun'yā
দুনিয়ার (সে যেন জানে) فَعِندَ কাছে যে (আছে) faʿinda
কাছে যে (আছে) ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثَوَابُ সওয়াব thawābu
সওয়াব ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ ও আখিরাতের wal-ākhirati
ও আখিরাতের وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন যে) l-lahu
আল্লাহ (এমন যে) سَمِيعًۢا সব কিছু শুনেন samīʿan
সব কিছু শুনেন بَصِيرًۭا সব কিছু দেখেন baṣīran
সব কিছু দেখেন ١٣٤ (১৩৪)
(১৩৪)
যে كَانَ (ছিল) kāna
(ছিল) يُرِيدُ চায় yurīdu
চায় ثَوَابَ সওয়াব thawāba
সওয়াব ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার (সে যেন জানে) l-dun'yā
দুনিয়ার (সে যেন জানে) فَعِندَ কাছে যে (আছে) faʿinda
কাছে যে (আছে) ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثَوَابُ সওয়াব thawābu
সওয়াব ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ ও আখিরাতের wal-ākhirati
ও আখিরাতের وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন যে) l-lahu
আল্লাহ (এমন যে) سَمِيعًۢا সব কিছু শুনেন samīʿan
সব কিছু শুনেন بَصِيرًۭا সব কিছু দেখেন baṣīran
সব কিছু দেখেন ١٣٤ (১৩৪)
(১৩৪)
যে ব্যক্তি পার্থিব পুরস্কার কামনা করে সে জেনে রাখুক যে আল্লাহর নিকট ইহলৌকিক ও পারলৌকিক পুরস্কার আছে। আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।
৪:১৩৫
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ كُونُوا۟ তোমরা থাক kūnū
তোমরা থাক قَوَّٰمِينَ প্রতিষ্ঠিত qawwāmīna
প্রতিষ্ঠিত بِٱلْقِسْطِ ইনসাফের উপর bil-qis'ṭi
ইনসাফের উপর شُهَدَآءَ সাক্ষীদাতা হিসেবে shuhadāa
সাক্ষীদাতা হিসেবে لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য lillahi
আল্লাহরই জন্য وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও عَلَىٰٓ বিরুদ্ধে (যায়) ʿalā
বিরুদ্ধে (যায়) أَنفُسِكُمْ তোমাদের নিজেদের anfusikum
তোমাদের নিজেদের أَوِ অথবা awi
অথবা ٱلْوَٰلِدَيْنِ পিতামাতার l-wālidayni
পিতামাতার وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ এবং আত্মীয়স্বজনদের (বিরুদ্ধেও) wal-aqrabīna
এবং আত্মীয়স্বজনদের (বিরুদ্ধেও) إِن যদি in
যদি يَكُنْ (তাদের কেউ) হয় yakun
(তাদের কেউ) হয় غَنِيًّا ধনী ghaniyyan
ধনী أَوْ বা aw
বা فَقِيرًۭا গরীব faqīran
গরীব فَٱللَّهُ তবুও আল্লাহই fal-lahu
তবুও আল্লাহই أَوْلَىٰ (তোমাদের চেয়ে) বেশী শুভাকাঙ্ক্ষী awlā
(তোমাদের চেয়ে) বেশী শুভাকাঙ্ক্ষী بِهِمَا ۖ তাদের দুজনের bihimā
তাদের দুজনের فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো tattabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো ٱلْهَوَىٰٓ প্রবৃত্তির কামনার l-hawā
প্রবৃত্তির কামনার أَن (যে) an
(যে) تَعْدِلُوا۟ ۚ ন্যায় বিচার করতে taʿdilū
ন্যায় বিচার করতে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَلْوُۥٓا۟ তোমরা মন রাখা কথা বল talwū
তোমরা মন রাখা কথা বল أَوْ বা aw
বা تُعْرِضُوا۟ তোমরা পাশ কাটাও (সত্য হতে) tuʿ'riḍū
তোমরা পাশ কাটাও (সত্য হতে) فَإِنَّ তবুও নিশ্চয় fa-inna
তবুও নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ taʿmalūna
তোমরা কাজ করছ خَبِيرًۭا খুব অবহিত khabīran
খুব অবহিত ١٣٥ (১৩৫)
(১৩৫)
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ كُونُوا۟ তোমরা থাক kūnū
তোমরা থাক قَوَّٰمِينَ প্রতিষ্ঠিত qawwāmīna
প্রতিষ্ঠিত بِٱلْقِسْطِ ইনসাফের উপর bil-qis'ṭi
ইনসাফের উপর شُهَدَآءَ সাক্ষীদাতা হিসেবে shuhadāa
সাক্ষীদাতা হিসেবে لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য lillahi
আল্লাহরই জন্য وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও عَلَىٰٓ বিরুদ্ধে (যায়) ʿalā
বিরুদ্ধে (যায়) أَنفُسِكُمْ তোমাদের নিজেদের anfusikum
তোমাদের নিজেদের أَوِ অথবা awi
অথবা ٱلْوَٰلِدَيْنِ পিতামাতার l-wālidayni
পিতামাতার وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ এবং আত্মীয়স্বজনদের (বিরুদ্ধেও) wal-aqrabīna
এবং আত্মীয়স্বজনদের (বিরুদ্ধেও) إِن যদি in
যদি يَكُنْ (তাদের কেউ) হয় yakun
(তাদের কেউ) হয় غَنِيًّا ধনী ghaniyyan
ধনী أَوْ বা aw
বা فَقِيرًۭا গরীব faqīran
গরীব فَٱللَّهُ তবুও আল্লাহই fal-lahu
তবুও আল্লাহই أَوْلَىٰ (তোমাদের চেয়ে) বেশী শুভাকাঙ্ক্ষী awlā
(তোমাদের চেয়ে) বেশী শুভাকাঙ্ক্ষী بِهِمَا ۖ তাদের দুজনের bihimā
তাদের দুজনের فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো tattabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো ٱلْهَوَىٰٓ প্রবৃত্তির কামনার l-hawā
প্রবৃত্তির কামনার أَن (যে) an
(যে) تَعْدِلُوا۟ ۚ ন্যায় বিচার করতে taʿdilū
ন্যায় বিচার করতে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَلْوُۥٓا۟ তোমরা মন রাখা কথা বল talwū
তোমরা মন রাখা কথা বল أَوْ বা aw
বা تُعْرِضُوا۟ তোমরা পাশ কাটাও (সত্য হতে) tuʿ'riḍū
তোমরা পাশ কাটাও (সত্য হতে) فَإِنَّ তবুও নিশ্চয় fa-inna
তবুও নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ taʿmalūna
তোমরা কাজ করছ خَبِيرًۭا খুব অবহিত khabīran
খুব অবহিত ١٣٥ (১৩৫)
(১৩৫)
হে ঈমানদারগণ! ন্যায়ের প্রতি সুপ্রতিষ্ঠ ও আল্লাহর জন্য সাক্ষ্যদাতা হও যদিও তা তোমাদের নিজেদের কিংবা মাতা-পিতা এবং আত্মীয়গণের বিরুদ্ধে হয়, কেউ ধনী হোক বা দরিদ্র হোক, আল্লাহ উভয়েরই ঘনিষ্ঠতর। অতএব প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না যাতে তোমরা ন্যায়বিচার করতে পার এবং যদি তোমরা বক্রভাবে কথা বল কিংবা সত্যকে এড়িয়ে যাও তবে নিশ্চয় তোমরা যা করছ, আল্লাহ সে বিষয়ে সম্পূর্ণ অবগত।
৪:১৩৬
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ ءَامِنُوا۟ ঈমান আন āminū
ঈমান আন بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের وَٱلْكِتَـٰبِ ও কিতাবের (উপর) wal-kitābi
ও কিতাবের (উপর) ٱلَّذِى যা alladhī
যা نَزَّلَ অবতীর্ণ করেছেন nazzala
অবতীর্ণ করেছেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর رَسُولِهِۦ তাঁর রাসূলের rasūlihi
তাঁর রাসূলের وَٱلْكِتَـٰبِ এবং ঐ কিতাবেরও wal-kitābi
এবং ঐ কিতাবেরও ٱلَّذِىٓ যা alladhī
যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلُ ۚ ইতিপূর্বে qablu
ইতিপূর্বে وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَكْفُرْ অস্বীকার করে yakfur
অস্বীকার করে بِٱللَّهِ আল্লাহকে bil-lahi
আল্লাহকে وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ ও তাঁর ফেরেশতাদেরকে wamalāikatihi
ও তাঁর ফেরেশতাদেরকে وَكُتُبِهِۦ ও তাঁর কিতাবগুলোকে wakutubihi
ও তাঁর কিতাবগুলোকে وَرُسُلِهِۦ ও তাঁর রাসূলদেরকে warusulihi
ও তাঁর রাসূলদেরকে وَٱلْيَوْمِ ও দিনকে wal-yawmi
ও দিনকে ٱلْـَٔاخِرِ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই ضَلَّ সে পথভ্রষ্ট হয়েছে ḍalla
সে পথভ্রষ্ট হয়েছে ضَلَـٰلًۢا পথভ্রষ্টতায় ḍalālan
পথভ্রষ্টতায় بَعِيدًا বহু দূরে baʿīdan
বহু দূরে ١٣٦ (১৩৬)
(১৩৬)
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ ءَامِنُوا۟ ঈমান আন āminū
ঈমান আন بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের وَٱلْكِتَـٰبِ ও কিতাবের (উপর) wal-kitābi
ও কিতাবের (উপর) ٱلَّذِى যা alladhī
যা نَزَّلَ অবতীর্ণ করেছেন nazzala
অবতীর্ণ করেছেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর رَسُولِهِۦ তাঁর রাসূলের rasūlihi
তাঁর রাসূলের وَٱلْكِتَـٰبِ এবং ঐ কিতাবেরও wal-kitābi
এবং ঐ কিতাবেরও ٱلَّذِىٓ যা alladhī
যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلُ ۚ ইতিপূর্বে qablu
ইতিপূর্বে وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَكْفُرْ অস্বীকার করে yakfur
অস্বীকার করে بِٱللَّهِ আল্লাহকে bil-lahi
আল্লাহকে وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ ও তাঁর ফেরেশতাদেরকে wamalāikatihi
ও তাঁর ফেরেশতাদেরকে وَكُتُبِهِۦ ও তাঁর কিতাবগুলোকে wakutubihi
ও তাঁর কিতাবগুলোকে وَرُسُلِهِۦ ও তাঁর রাসূলদেরকে warusulihi
ও তাঁর রাসূলদেরকে وَٱلْيَوْمِ ও দিনকে wal-yawmi
ও দিনকে ٱلْـَٔاخِرِ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই ضَلَّ সে পথভ্রষ্ট হয়েছে ḍalla
সে পথভ্রষ্ট হয়েছে ضَلَـٰلًۢا পথভ্রষ্টতায় ḍalālan
পথভ্রষ্টতায় بَعِيدًا বহু দূরে baʿīdan
বহু দূরে ١٣٦ (১৩৬)
(১৩৬)
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহ, তাঁর রসূলের, তাঁর রসূলের নিকট তিনি অবতীর্ণ করেছেন সেই কিতাবের এবং পূর্বে নাযিলকৃত কিতাবের উপর ঈমান আন। যে ব্যক্তি আল্লাহকে ও তাঁর ফেরেশতাদেরকে, তাঁর কিতাবসমূহকে, তাঁর রসূলগণকে এবং শেষ দিবসকে অস্বীকার করে সে সীমাহীন পথভ্রষ্টতায় পতিত হয়।
৪:১৩৭
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর كَفَرُوا۟ কুফুরী করেছে kafarū
কুফুরী করেছে ثُمَّ আবার thumma
আবার ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে ثُمَّ আবার thumma
আবার كَفَرُوا۟ কুফুরী করেছে kafarū
কুফুরী করেছে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱزْدَادُوا۟ তারা বৃদ্ধি করেছে iz'dādū
তারা বৃদ্ধি করেছে كُفْرًۭا কুফুরী kuf'ran
কুফুরী لَّمْ না lam
না يَكُنِ (নিশ্চয়) হবেন yakuni
(নিশ্চয়) হবেন ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন যে) l-lahu
আল্লাহ (এমন যে) لِيَغْفِرَ মাফ করবেন liyaghfira
মাফ করবেন لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে وَلَا এবং না walā
এবং না لِيَهْدِيَهُمْ তাদের হিদায়াত দিবেন liyahdiyahum
তাদের হিদায়াত দিবেন سَبِيلًۢا (সঠিক) পথের sabīlan
(সঠিক) পথের ١٣٧ (১৩৭)
(১৩৭)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর كَفَرُوا۟ কুফুরী করেছে kafarū
কুফুরী করেছে ثُمَّ আবার thumma
আবার ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে ثُمَّ আবার thumma
আবার كَفَرُوا۟ কুফুরী করেছে kafarū
কুফুরী করেছে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱزْدَادُوا۟ তারা বৃদ্ধি করেছে iz'dādū
তারা বৃদ্ধি করেছে كُفْرًۭا কুফুরী kuf'ran
কুফুরী لَّمْ না lam
না يَكُنِ (নিশ্চয়) হবেন yakuni
(নিশ্চয়) হবেন ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন যে) l-lahu
আল্লাহ (এমন যে) لِيَغْفِرَ মাফ করবেন liyaghfira
মাফ করবেন لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে وَلَا এবং না walā
এবং না لِيَهْدِيَهُمْ তাদের হিদায়াত দিবেন liyahdiyahum
তাদের হিদায়াত দিবেন سَبِيلًۢا (সঠিক) পথের sabīlan
(সঠিক) পথের ١٣٧ (১৩৭)
(১৩৭)
যারা ঈমান আনল, অতঃপর কুফরী করল আবার ঈমান আনল আবার কুফরী করল, অতঃপর কুফরীতে অগ্রসর হতে থাকল, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন না এবং পথপ্রদর্শন করবেন না।
৪:১৩৮
بَشِّرِ
সুসংবাদ দাও
bashiri
সুসংবাদ দাও ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকদেরকে l-munāfiqīna
মুনাফিকদেরকে بِأَنَّ যে bi-anna
যে لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) lahum
তাদের জন্য (রয়েছে) عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি أَلِيمًا মর্মন্তুদ alīman
মর্মন্তুদ ١٣٨ (১৩৮)
(১৩৮)
সুসংবাদ দাও ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকদেরকে l-munāfiqīna
মুনাফিকদেরকে بِأَنَّ যে bi-anna
যে لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) lahum
তাদের জন্য (রয়েছে) عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি أَلِيمًا মর্মন্তুদ alīman
মর্মন্তুদ ١٣٨ (১৩৮)
(১৩৮)
মুনাফিকদেরকে সুসংবাদ শুনিয়ে দাও যে, তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
৪:১৩৯
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يَتَّخِذُونَ গ্রহণ করে yattakhidhūna
গ্রহণ করে ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদেরকে l-kāfirīna
কাফিরদেরকে أَوْلِيَآءَ বন্ধুরূপে awliyāa
বন্ধুরূপে مِن (থেকে) min
(থেকে) دُونِ বাদ দিয়ে dūni
বাদ দিয়ে ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে أَيَبْتَغُونَ তারা সন্ধান করে কি ayabtaghūna
তারা সন্ধান করে কি عِندَهُمُ তাদের কাছে ʿindahumu
তাদের কাছে ٱلْعِزَّةَ সম্মান l-ʿizata
সম্মান فَإِنَّ নিশ্চয় তবে (জেনে রাখুক) fa-inna
নিশ্চয় তবে (জেনে রাখুক) ٱلْعِزَّةَ সম্মান l-ʿizata
সম্মান لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য lillahi
আল্লাহরই জন্য جَمِيعًۭا সবটুকুই jamīʿan
সবটুকুই ١٣٩ (১৩৯)
(১৩৯)
যারা يَتَّخِذُونَ গ্রহণ করে yattakhidhūna
গ্রহণ করে ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদেরকে l-kāfirīna
কাফিরদেরকে أَوْلِيَآءَ বন্ধুরূপে awliyāa
বন্ধুরূপে مِن (থেকে) min
(থেকে) دُونِ বাদ দিয়ে dūni
বাদ দিয়ে ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে أَيَبْتَغُونَ তারা সন্ধান করে কি ayabtaghūna
তারা সন্ধান করে কি عِندَهُمُ তাদের কাছে ʿindahumu
তাদের কাছে ٱلْعِزَّةَ সম্মান l-ʿizata
সম্মান فَإِنَّ নিশ্চয় তবে (জেনে রাখুক) fa-inna
নিশ্চয় তবে (জেনে রাখুক) ٱلْعِزَّةَ সম্মান l-ʿizata
সম্মান لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য lillahi
আল্লাহরই জন্য جَمِيعًۭا সবটুকুই jamīʿan
সবটুকুই ١٣٩ (১৩৯)
(১৩৯)
যারা মু’মিনদেরকে ছেড়ে কাফিরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে তারা কি তাদের নিকট ইযযত চায়? ইযযতের সবকিছুই আল্লাহর অধিকারে।
৪:১৪০
وَقَدْ
এবং নিশ্চয়
waqad
এবং নিশ্চয় نَزَّلَ অবতীর্ণ করেছেন nazzala
অবতীর্ণ করেছেন عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের أَنْ যে an
যে إِذَا যখন idhā
যখন سَمِعْتُمْ তোমরা শুনবে samiʿ'tum
তোমরা শুনবে ءَايَـٰتِ আয়াতগুলো āyāti
আয়াতগুলো ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يُكْفَرُ অস্বীকার করা হচ্ছে yuk'faru
অস্বীকার করা হচ্ছে بِهَا সেগুলোকে bihā
সেগুলোকে وَيُسْتَهْزَأُ ও ঠাট্টা করা হচ্ছে wayus'tahza-u
ও ঠাট্টা করা হচ্ছে بِهَا সেগুলোকে bihā
সেগুলোকে فَلَا না তবে falā
না তবে تَقْعُدُوا۟ তোমরা বসবে taqʿudū
তোমরা বসবে مَعَهُمْ তাদের সাথে maʿahum
তাদের সাথে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَخُوضُوا۟ তারা লিপ্ত হয় yakhūḍū
তারা লিপ্ত হয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে حَدِيثٍ (অন্য) কথার ḥadīthin
(অন্য) কথার غَيْرِهِۦٓ ۚ তা ছাড়া ghayrihi
তা ছাড়া إِنَّكُمْ (তবে যদি বস) তোমরাও নিশ্চয়ই innakum
(তবে যদি বস) তোমরাও নিশ্চয়ই إِذًۭا তখন idhan
তখন مِّثْلُهُمْ ۗ তাদের মতো (হয়ে যাবে) mith'luhum
তাদের মতো (হয়ে যাবে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ جَامِعُ একত্রিতকারী jāmiʿu
একত্রিতকারী ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকদেরকে l-munāfiqīna
মুনাফিকদেরকে وَٱلْكَـٰفِرِينَ ও কাফিরদেরকে wal-kāfirīna
ও কাফিরদেরকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের جَمِيعًا সকলকে (একসাথে) jamīʿan
সকলকে (একসাথে) ١٤٠ (১৪০)
(১৪০)
এবং নিশ্চয় نَزَّلَ অবতীর্ণ করেছেন nazzala
অবতীর্ণ করেছেন عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের أَنْ যে an
যে إِذَا যখন idhā
যখন سَمِعْتُمْ তোমরা শুনবে samiʿ'tum
তোমরা শুনবে ءَايَـٰتِ আয়াতগুলো āyāti
আয়াতগুলো ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يُكْفَرُ অস্বীকার করা হচ্ছে yuk'faru
অস্বীকার করা হচ্ছে بِهَا সেগুলোকে bihā
সেগুলোকে وَيُسْتَهْزَأُ ও ঠাট্টা করা হচ্ছে wayus'tahza-u
ও ঠাট্টা করা হচ্ছে بِهَا সেগুলোকে bihā
সেগুলোকে فَلَا না তবে falā
না তবে تَقْعُدُوا۟ তোমরা বসবে taqʿudū
তোমরা বসবে مَعَهُمْ তাদের সাথে maʿahum
তাদের সাথে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَخُوضُوا۟ তারা লিপ্ত হয় yakhūḍū
তারা লিপ্ত হয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে حَدِيثٍ (অন্য) কথার ḥadīthin
(অন্য) কথার غَيْرِهِۦٓ ۚ তা ছাড়া ghayrihi
তা ছাড়া إِنَّكُمْ (তবে যদি বস) তোমরাও নিশ্চয়ই innakum
(তবে যদি বস) তোমরাও নিশ্চয়ই إِذًۭا তখন idhan
তখন مِّثْلُهُمْ ۗ তাদের মতো (হয়ে যাবে) mith'luhum
তাদের মতো (হয়ে যাবে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ جَامِعُ একত্রিতকারী jāmiʿu
একত্রিতকারী ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকদেরকে l-munāfiqīna
মুনাফিকদেরকে وَٱلْكَـٰفِرِينَ ও কাফিরদেরকে wal-kāfirīna
ও কাফিরদেরকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের جَمِيعًا সকলকে (একসাথে) jamīʿan
সকলকে (একসাথে) ١٤٠ (১৪০)
(১৪০)
কিতাবে তোমাদের নিকট তিনি নাযিল করেছেন যে, যখন তোমরা শুনবে আল্লাহর আয়াতের প্রতি কুফরী হচ্ছে এবং তার প্রতি ঠাট্টা করা হচ্ছে, তখন তাদের নিকট বসো না যে পর্যন্ত তারা অন্য আলোচনায় লিপ্ত না হয়, নচেৎ তোমরাও তাদের মত হয়ে যাবে, নিশ্চয় আল্লাহ মুনাফিক ও কাফিরদের সকলকেই জাহান্নামে একত্রিত করবেন।
৪:১৪১
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يَتَرَبَّصُونَ অপেক্ষা করে yatarabbaṣūna
অপেক্ষা করে بِكُمْ তোমাদের ব্যাপারে bikum
তোমাদের ব্যাপারে فَإِن যদি পরে fa-in
যদি পরে كَانَ হয় kāna
হয় لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য فَتْحٌۭ বিজয় fatḥun
বিজয় مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর قَالُوٓا۟ তারা বলে (মুমিনদেরকে) qālū
তারা বলে (মুমিনদেরকে) أَلَمْ ''নাকি alam
''নাকি نَكُن আমরা ছিলাম nakun
আমরা ছিলাম مَّعَكُمْ তোমাদের সাথে'' maʿakum
তোমাদের সাথে'' وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি كَانَ হয় kāna
হয় لِلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য lil'kāfirīna
কাফিরদের জন্য نَصِيبٌۭ ভাগ্য naṣībun
ভাগ্য قَالُوٓا۟ তারা বলে (কাফিরদেরকে) qālū
তারা বলে (কাফিরদেরকে) أَلَمْ ''নাকি alam
''নাকি نَسْتَحْوِذْ আমরা প্রবল ছিলাম nastaḥwidh
আমরা প্রবল ছিলাম عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَنَمْنَعْكُم ও তোমাদের রক্ষা করেছিলাম আমরা wanamnaʿkum
ও তোমাদের রক্ষা করেছিলাম আমরা مِّنَ হতে mina
হতে ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ মু'মিনদের'' l-mu'minīna
মু'মিনদের'' فَٱللَّهُ আল্লাহই তাই fal-lahu
আল্লাহই তাই يَحْكُمُ ফয়সালা করে দিবেন yaḥkumu
ফয়সালা করে দিবেন بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের وَلَن এবং কক্ষনো না walan
এবং কক্ষনো না يَجْعَلَ রাখবেন yajʿala
রাখবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য lil'kāfirīna
কাফিরদের জন্য عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের سَبِيلًا (এ ফয়সালার বিজয়ের) পথ sabīlan
(এ ফয়সালার বিজয়ের) পথ ١٤١ (১৪১)
(১৪১)
যারা يَتَرَبَّصُونَ অপেক্ষা করে yatarabbaṣūna
অপেক্ষা করে بِكُمْ তোমাদের ব্যাপারে bikum
তোমাদের ব্যাপারে فَإِن যদি পরে fa-in
যদি পরে كَانَ হয় kāna
হয় لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য فَتْحٌۭ বিজয় fatḥun
বিজয় مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর قَالُوٓا۟ তারা বলে (মুমিনদেরকে) qālū
তারা বলে (মুমিনদেরকে) أَلَمْ ''নাকি alam
''নাকি نَكُن আমরা ছিলাম nakun
আমরা ছিলাম مَّعَكُمْ তোমাদের সাথে'' maʿakum
তোমাদের সাথে'' وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি كَانَ হয় kāna
হয় لِلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য lil'kāfirīna
কাফিরদের জন্য نَصِيبٌۭ ভাগ্য naṣībun
ভাগ্য قَالُوٓا۟ তারা বলে (কাফিরদেরকে) qālū
তারা বলে (কাফিরদেরকে) أَلَمْ ''নাকি alam
''নাকি نَسْتَحْوِذْ আমরা প্রবল ছিলাম nastaḥwidh
আমরা প্রবল ছিলাম عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَنَمْنَعْكُم ও তোমাদের রক্ষা করেছিলাম আমরা wanamnaʿkum
ও তোমাদের রক্ষা করেছিলাম আমরা مِّنَ হতে mina
হতে ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ মু'মিনদের'' l-mu'minīna
মু'মিনদের'' فَٱللَّهُ আল্লাহই তাই fal-lahu
আল্লাহই তাই يَحْكُمُ ফয়সালা করে দিবেন yaḥkumu
ফয়সালা করে দিবেন بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের وَلَن এবং কক্ষনো না walan
এবং কক্ষনো না يَجْعَلَ রাখবেন yajʿala
রাখবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য lil'kāfirīna
কাফিরদের জন্য عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের سَبِيلًا (এ ফয়সালার বিজয়ের) পথ sabīlan
(এ ফয়সালার বিজয়ের) পথ ١٤١ (১৪১)
(১৪১)
তারা (অর্থাৎ মুনাফিকরা) তোমাদের ব্যাপারে ওঁৎ পেতে থাকে, তারা আল্লাহর তরফ হতে তোমাদের জয়লাভ হলে বলে আমরা কি তোমাদের সঙ্গে ছিলাম না? আর যদি কাফিরদের কিছু বিজয় ঘটে তখন তারা বলে, আমরা কি তোমাদের উপর বিজয়ী ছিলাম না এবং আমরা কি তোমাদেরকে মু’মিনদের হতে রক্ষা করিনি? এমতাবস্থায় আল্লাহ ক্বিয়ামাত দিবসে তোমাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেবেন এবং আল্লাহ কক্ষনো মু’মিনদের বিরুদ্ধে কাফিরদেরকে (জয়লাভের) পথ করে দেবেন না।
৪:১৪২
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকরা l-munāfiqīna
মুনাফিকরা يُخَـٰدِعُونَ ধোঁকাবাজী করে yukhādiʿūna
ধোঁকাবাজী করে ٱللَّهَ আল্লাহর (সাথে) l-laha
আল্লাহর (সাথে) وَهُوَ অথচ wahuwa
অথচ خَـٰدِعُهُمْ তিনি তাদেরকে ধোঁকায় ফেলেছেন khādiʿuhum
তিনি তাদেরকে ধোঁকায় ফেলেছেন وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন قَامُوٓا۟ তারা উঠে qāmū
তারা উঠে إِلَى জন্য ilā
জন্য ٱلصَّلَوٰةِ সলাতের l-ṣalati
সলাতের قَامُوا۟ তারা উঠে qāmū
তারা উঠে كُسَالَىٰ শৈথিল্যভাবে kusālā
শৈথিল্যভাবে يُرَآءُونَ দেখানোর (জন্য) yurāūna
দেখানোর (জন্য) ٱلنَّاسَ লোকদেরকে l-nāsa
লোকদেরকে وَلَا আর না walā
আর না يَذْكُرُونَ তারা স্মরণ করে yadhkurūna
তারা স্মরণ করে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু قَلِيلًۭا অতি সামান্য qalīlan
অতি সামান্য ١٤٢ (১৪২)
(১৪২)
নিশ্চয়ই ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকরা l-munāfiqīna
মুনাফিকরা يُخَـٰدِعُونَ ধোঁকাবাজী করে yukhādiʿūna
ধোঁকাবাজী করে ٱللَّهَ আল্লাহর (সাথে) l-laha
আল্লাহর (সাথে) وَهُوَ অথচ wahuwa
অথচ خَـٰدِعُهُمْ তিনি তাদেরকে ধোঁকায় ফেলেছেন khādiʿuhum
তিনি তাদেরকে ধোঁকায় ফেলেছেন وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন قَامُوٓا۟ তারা উঠে qāmū
তারা উঠে إِلَى জন্য ilā
জন্য ٱلصَّلَوٰةِ সলাতের l-ṣalati
সলাতের قَامُوا۟ তারা উঠে qāmū
তারা উঠে كُسَالَىٰ শৈথিল্যভাবে kusālā
শৈথিল্যভাবে يُرَآءُونَ দেখানোর (জন্য) yurāūna
দেখানোর (জন্য) ٱلنَّاسَ লোকদেরকে l-nāsa
লোকদেরকে وَلَا আর না walā
আর না يَذْكُرُونَ তারা স্মরণ করে yadhkurūna
তারা স্মরণ করে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু قَلِيلًۭا অতি সামান্য qalīlan
অতি সামান্য ١٤٢ (১৪২)
(১৪২)
নিশ্চয় মুনাফিকগণ আল্লাহর সঙ্গে ধোঁকাবাজি করে, তিনি তাদেরকে ধোঁকায় ফেলে শাস্তি দেন এবং তারা যখন সলাতের জন্য দাঁড়ায়, তখন শৈথিল্যভরে দাঁড়ায়, লোক দেখানোর জন্য, তারা আল্লাহকে সামান্যই স্মরণ করে।
৪:১৪৩
مُّذَبْذَبِينَ
(তারা) দোদুল্যমান
mudhabdhabīna
(তারা) দোদুল্যমান بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَآ না lā
না إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে هَـٰٓؤُلَآءِ এদের hāulāi
এদের وَلَآ আর না walā
আর না إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ ওদের hāulāi
ওদের وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يُضْلِلِ পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lili
পথভ্রষ্ট করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَلَن অতঃপর কক্ষনো না falan
অতঃপর কক্ষনো না تَجِدَ পাবে তুমি tajida
পাবে তুমি لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য سَبِيلًۭا (মুক্তির) পথ sabīlan
(মুক্তির) পথ ١٤٣ (১৪৩)
(১৪৩)
(তারা) দোদুল্যমান بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَآ না lā
না إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে هَـٰٓؤُلَآءِ এদের hāulāi
এদের وَلَآ আর না walā
আর না إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ ওদের hāulāi
ওদের وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يُضْلِلِ পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lili
পথভ্রষ্ট করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَلَن অতঃপর কক্ষনো না falan
অতঃপর কক্ষনো না تَجِدَ পাবে তুমি tajida
পাবে তুমি لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য سَبِيلًۭا (মুক্তির) পথ sabīlan
(মুক্তির) পথ ١٤٣ (১৪৩)
(১৪৩)
তারা মাঝখানে দোদুল্যমান, না এদের দিকে, না ওদের দিকে; বস্তুতঃ আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তুমি তার জন্য কক্ষনো কোন পথ পাবে না।
৪:১৪৪
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ لَا না lā
না تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদেরকে l-kāfirīna
কাফিরদেরকে أَوْلِيَآءَ বন্ধুরূপে awliyāa
বন্ধুরূপে مِن (থেকে) min
(থেকে) دُونِ পরিবর্তে dūni
পরিবর্তে ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের أَتُرِيدُونَ তোমরা চাও কি aturīdūna
তোমরা চাও কি أَن যে an
যে تَجْعَلُوا۟ তোমরা রাখবে tajʿalū
তোমরা রাখবে لِلَّهِ আল্লাহর কাছে lillahi
আল্লাহর কাছে عَلَيْكُمْ তোমাদের বিরুদ্ধে ʿalaykum
তোমাদের বিরুদ্ধে سُلْطَـٰنًۭا দলিল প্রমাণ sul'ṭānan
দলিল প্রমাণ مُّبِينًا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট ١٤٤ (১৪৪)
(১৪৪)
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ لَا না lā
না تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদেরকে l-kāfirīna
কাফিরদেরকে أَوْلِيَآءَ বন্ধুরূপে awliyāa
বন্ধুরূপে مِن (থেকে) min
(থেকে) دُونِ পরিবর্তে dūni
পরিবর্তে ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের أَتُرِيدُونَ তোমরা চাও কি aturīdūna
তোমরা চাও কি أَن যে an
যে تَجْعَلُوا۟ তোমরা রাখবে tajʿalū
তোমরা রাখবে لِلَّهِ আল্লাহর কাছে lillahi
আল্লাহর কাছে عَلَيْكُمْ তোমাদের বিরুদ্ধে ʿalaykum
তোমাদের বিরুদ্ধে سُلْطَـٰنًۭا দলিল প্রমাণ sul'ṭānan
দলিল প্রমাণ مُّبِينًا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট ١٤٤ (১৪৪)
(১৪৪)
হে ঈমানদারগণ! তোমরা মু’মিনদের পরিবর্তে কাফিরদেরকে তোমাদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, তোমরা কি তোমাদের নিজেদের বিরুদ্ধে আল্লাহর কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ পেশ করতে চাও?
৪:১৪৫
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকরা l-munāfiqīna
মুনাফিকরা فِى (থাকবে) মধ্যে fī
(থাকবে) মধ্যে ٱلدَّرْكِ স্তরের l-darki
স্তরের ٱلْأَسْفَلِ নিম্নতম l-asfali
নিম্নতম مِنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلنَّارِ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের وَلَن এবং কক্ষনো না walan
এবং কক্ষনো না تَجِدَ তুমি পাবে tajida
তুমি পাবে لَهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য نَصِيرًا কোন সাহায্যকারী naṣīran
কোন সাহায্যকারী ١٤٥ (১৪৫)
(১৪৫)
নিশ্চয়ই ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকরা l-munāfiqīna
মুনাফিকরা فِى (থাকবে) মধ্যে fī
(থাকবে) মধ্যে ٱلدَّرْكِ স্তরের l-darki
স্তরের ٱلْأَسْفَلِ নিম্নতম l-asfali
নিম্নতম مِنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلنَّارِ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের وَلَن এবং কক্ষনো না walan
এবং কক্ষনো না تَجِدَ তুমি পাবে tajida
তুমি পাবে لَهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য نَصِيرًا কোন সাহায্যকারী naṣīran
কোন সাহায্যকারী ١٤٥ (১৪৫)
(১৪৫)
মুনাফিকরা থাকবে জাহান্নামের সর্বনিম্ন স্তরে, তুমি তাদের জন্য কক্ষনো কোন সাহায্যকারী পাবে না।
৪:১৪৬
إِلَّا
তবে
illā
তবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা تَابُوا۟ তওবা করে tābū
তওবা করে وَأَصْلَحُوا۟ ও সংশোধন করে (তাদের কর্মনীতি) wa-aṣlaḥū
ও সংশোধন করে (তাদের কর্মনীতি) وَٱعْتَصَمُوا۟ ও দৃঢ়ভাবে ধারণ করে wa-iʿ'taṣamū
ও দৃঢ়ভাবে ধারণ করে بِٱللَّهِ আল্লাহর (রজ্জুকে) bil-lahi
আল্লাহর (রজ্জুকে) وَأَخْلَصُوا۟ ও একনিষ্ঠভাবে গ্রহণ করে wa-akhlaṣū
ও একনিষ্ঠভাবে গ্রহণ করে دِينَهُمْ তাদের দ্বীনকে dīnahum
তাদের দ্বীনকে لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য lillahi
আল্লাহরই জন্য فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক সেক্ষেত্রে fa-ulāika
ঐসব লোক সেক্ষেত্রে مَعَ (থাকবে) সাথে maʿa
(থাকবে) সাথে ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের وَسَوْفَ ও শীঘ্রই wasawfa
ও শীঘ্রই يُؤْتِ দিবেন yu'ti
দিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে أَجْرًا প্রতিফল ajran
প্রতিফল عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ١٤٦ (১৪৬)
(১৪৬)
তবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা تَابُوا۟ তওবা করে tābū
তওবা করে وَأَصْلَحُوا۟ ও সংশোধন করে (তাদের কর্মনীতি) wa-aṣlaḥū
ও সংশোধন করে (তাদের কর্মনীতি) وَٱعْتَصَمُوا۟ ও দৃঢ়ভাবে ধারণ করে wa-iʿ'taṣamū
ও দৃঢ়ভাবে ধারণ করে بِٱللَّهِ আল্লাহর (রজ্জুকে) bil-lahi
আল্লাহর (রজ্জুকে) وَأَخْلَصُوا۟ ও একনিষ্ঠভাবে গ্রহণ করে wa-akhlaṣū
ও একনিষ্ঠভাবে গ্রহণ করে دِينَهُمْ তাদের দ্বীনকে dīnahum
তাদের দ্বীনকে لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য lillahi
আল্লাহরই জন্য فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক সেক্ষেত্রে fa-ulāika
ঐসব লোক সেক্ষেত্রে مَعَ (থাকবে) সাথে maʿa
(থাকবে) সাথে ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের وَسَوْفَ ও শীঘ্রই wasawfa
ও শীঘ্রই يُؤْتِ দিবেন yu'ti
দিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে أَجْرًا প্রতিফল ajran
প্রতিফল عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ١٤٦ (১৪৬)
(১৪৬)
অবশ্য তারা এদের মধ্যে শামিল নয় যারা তাওবাহ করবে, নিজেদেরকে সংশোধন করবে, আল্লাহকে মজবুতভাবে ধারণ করবে, আর নিজেদের দ্বীনকে আল্লাহর জন্য একনিষ্ঠ করবে। তখন তারা মু’মিনদের সঙ্গী হিসেবে গণ্য হবে আর আল্লাহ অচিরেই মু’মিনদেরকে মহা প্রতিফল দান করবেন।
৪:১৪৭
مَّا
কি
mā
কি يَفْعَلُ করবেন yafʿalu
করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِعَذَابِكُمْ তোমাদের আজাব দিয়ে biʿadhābikum
তোমাদের আজাব দিয়ে إِن যদি in
যদি شَكَرْتُمْ তোমরা শোকর কর shakartum
তোমরা শোকর কর وَءَامَنتُمْ ۚ ও তোমরা ঈমান আন waāmantum
ও তোমরা ঈমান আন وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ شَاكِرًا মূল্যদানকারী shākiran
মূল্যদানকারী عَلِيمًۭا সবকিছু সম্পর্কে পূর্ণজ্ঞানী ʿalīman
সবকিছু সম্পর্কে পূর্ণজ্ঞানী ١٤٧ (১৪৭)
(১৪৭)
কি يَفْعَلُ করবেন yafʿalu
করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِعَذَابِكُمْ তোমাদের আজাব দিয়ে biʿadhābikum
তোমাদের আজাব দিয়ে إِن যদি in
যদি شَكَرْتُمْ তোমরা শোকর কর shakartum
তোমরা শোকর কর وَءَامَنتُمْ ۚ ও তোমরা ঈমান আন waāmantum
ও তোমরা ঈমান আন وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ شَاكِرًا মূল্যদানকারী shākiran
মূল্যদানকারী عَلِيمًۭا সবকিছু সম্পর্কে পূর্ণজ্ঞানী ʿalīman
সবকিছু সম্পর্কে পূর্ণজ্ঞানী ١٤٧ (১৪৭)
(১৪৭)
তোমরা যদি শোকরগুজারি কর আর ঈমান আন তাহলে তোমাদেরকে শাস্তি দিয়ে আল্লাহ কী করবেন? আল্লাহ (সৎকাজের বড়ই) পুরস্কারদাতা, সর্ববিষয়ে জ্ঞাত।
৪:১৪৮
۞ لَّا
না
lā
না يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْجَهْرَ প্রকাশ করাকে l-jahra
প্রকাশ করাকে بِٱلسُّوٓءِ মন্দ দিক bil-sūi
মন্দ দিক مِنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلْقَوْلِ কথা (ও কাজের) l-qawli
কথা (ও কাজের) إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত مَن যাকে man
যাকে ظُلِمَ ۚ জুলুম করা হয়েছে ẓulima
জুলুম করা হয়েছে وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ سَمِيعًا সর্বশ্রোতা samīʿan
সর্বশ্রোতা عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ ١٤٨ (১৪৮)
(১৪৮)
না يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْجَهْرَ প্রকাশ করাকে l-jahra
প্রকাশ করাকে بِٱلسُّوٓءِ মন্দ দিক bil-sūi
মন্দ দিক مِنَ (থেকে) mina
(থেকে) ٱلْقَوْلِ কথা (ও কাজের) l-qawli
কথা (ও কাজের) إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত مَن যাকে man
যাকে ظُلِمَ ۚ জুলুম করা হয়েছে ẓulima
জুলুম করা হয়েছে وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ سَمِيعًا সর্বশ্রোতা samīʿan
সর্বশ্রোতা عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ ١٤٨ (১৪৮)
(১৪৮)
খারাপ কথার প্রচার প্রপাগান্ডা আল্লাহ পছন্দ করেন না, তবে যার প্রতি অন্যায় করা হয়েছে (তার কথা আলাদা), আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
৪:১৪৯
إِن
যদি
in
যদি تُبْدُوا۟ তোমরা প্রকাশ্যে কর tub'dū
তোমরা প্রকাশ্যে কর خَيْرًا কোন কল্যাণ khayran
কোন কল্যাণ أَوْ বা aw
বা تُخْفُوهُ তা গোপনে কর tukh'fūhu
তা গোপনে কর أَوْ অথবা aw
অথবা تَعْفُوا۟ ক্ষমা কর taʿfū
ক্ষমা কর عَن (প্রায়) ʿan
(প্রায়) سُوٓءٍۢ মন্দকে sūin
মন্দকে فَإِنَّ নিশ্চয় তবে fa-inna
নিশ্চয় তবে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন عَفُوًّۭا ক্ষমাশীল ʿafuwwan
ক্ষমাশীল قَدِيرًا (শাস্তি দেওয়ারও) ক্ষমতাবান qadīran
(শাস্তি দেওয়ারও) ক্ষমতাবান ١٤٩ (১৪৯)
(১৪৯)
যদি تُبْدُوا۟ তোমরা প্রকাশ্যে কর tub'dū
তোমরা প্রকাশ্যে কর خَيْرًا কোন কল্যাণ khayran
কোন কল্যাণ أَوْ বা aw
বা تُخْفُوهُ তা গোপনে কর tukh'fūhu
তা গোপনে কর أَوْ অথবা aw
অথবা تَعْفُوا۟ ক্ষমা কর taʿfū
ক্ষমা কর عَن (প্রায়) ʿan
(প্রায়) سُوٓءٍۢ মন্দকে sūin
মন্দকে فَإِنَّ নিশ্চয় তবে fa-inna
নিশ্চয় তবে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ كَانَ হলেন kāna
হলেন عَفُوًّۭا ক্ষমাশীল ʿafuwwan
ক্ষমাশীল قَدِيرًا (শাস্তি দেওয়ারও) ক্ষমতাবান qadīran
(শাস্তি দেওয়ারও) ক্ষমতাবান ١٤٩ (১৪৯)
(১৪৯)
তোমরা যদি ভাল কাজ প্রকাশ্যে কর কিংবা তা গোপনে কর কিংবা মন্দকে ক্ষমা কর তবে আল্লাহও দোষত্রুটি মোচনকারী, ক্ষমতার অধিকারী।
৪:১৫০
إِنَّ
নিশ্চয়
inna
নিশ্চয় ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَكْفُرُونَ অমান্য করে yakfurūna
অমান্য করে بِٱللَّهِ আল্লাহকে bil-lahi
আল্লাহকে وَرُسُلِهِۦ ও তাঁর রাসূলকে warusulihi
ও তাঁর রাসূলকে وَيُرِيدُونَ ও তারা চায় wayurīdūna
ও তারা চায় أَن যে an
যে يُفَرِّقُوا۟ তারা পার্থক্য করবে yufarriqū
তারা পার্থক্য করবে بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱللَّهِ আল্লাহর (প্রতি ঈমানে) l-lahi
আল্লাহর (প্রতি ঈমানে) وَرُسُلِهِۦ এবং তাঁর রাসূলদের (প্রতি ঈমানে) warusulihi
এবং তাঁর রাসূলদের (প্রতি ঈমানে) وَيَقُولُونَ ও তারা বলে wayaqūlūna
ও তারা বলে نُؤْمِنُ ''ঈমান আনব আমরা nu'minu
''ঈমান আনব আমরা بِبَعْضٍۢ কাউকে bibaʿḍin
কাউকে وَنَكْفُرُ ও অস্বীকার করব আমরা wanakfuru
ও অস্বীকার করব আমরা بِبَعْضٍۢ কাউকে'' bibaʿḍin
কাউকে'' وَيُرِيدُونَ ও তারা চায় wayurīdūna
ও তারা চায় أَن যে an
যে يَتَّخِذُوا۟ তারা গ্রহণ করবে yattakhidhū
তারা গ্রহণ করবে بَيْنَ মধ্যবর্তী bayna
মধ্যবর্তী ذَٰلِكَ এর dhālika
এর سَبِيلًا পথ sabīlan
পথ ١٥٠ (১৫০)
(১৫০)
নিশ্চয় ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَكْفُرُونَ অমান্য করে yakfurūna
অমান্য করে بِٱللَّهِ আল্লাহকে bil-lahi
আল্লাহকে وَرُسُلِهِۦ ও তাঁর রাসূলকে warusulihi
ও তাঁর রাসূলকে وَيُرِيدُونَ ও তারা চায় wayurīdūna
ও তারা চায় أَن যে an
যে يُفَرِّقُوا۟ তারা পার্থক্য করবে yufarriqū
তারা পার্থক্য করবে بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱللَّهِ আল্লাহর (প্রতি ঈমানে) l-lahi
আল্লাহর (প্রতি ঈমানে) وَرُسُلِهِۦ এবং তাঁর রাসূলদের (প্রতি ঈমানে) warusulihi
এবং তাঁর রাসূলদের (প্রতি ঈমানে) وَيَقُولُونَ ও তারা বলে wayaqūlūna
ও তারা বলে نُؤْمِنُ ''ঈমান আনব আমরা nu'minu
''ঈমান আনব আমরা بِبَعْضٍۢ কাউকে bibaʿḍin
কাউকে وَنَكْفُرُ ও অস্বীকার করব আমরা wanakfuru
ও অস্বীকার করব আমরা بِبَعْضٍۢ কাউকে'' bibaʿḍin
কাউকে'' وَيُرِيدُونَ ও তারা চায় wayurīdūna
ও তারা চায় أَن যে an
যে يَتَّخِذُوا۟ তারা গ্রহণ করবে yattakhidhū
তারা গ্রহণ করবে بَيْنَ মধ্যবর্তী bayna
মধ্যবর্তী ذَٰلِكَ এর dhālika
এর سَبِيلًا পথ sabīlan
পথ ١٥٠ (১৫০)
(১৫০)
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলদেরকে অস্বীকার করে আর আল্লাহ ও রসূলদের মাঝে পার্থক্য সৃষ্টি করতে চায় আর বলে (রসূলদের) কতককে আমরা মানি আর কতককে মানি না, আর তারা তার (কুফর ও ঈমানের) মাঝ দিয়ে একটা রাস্তা বের করতে চায় ।
৪:১৫১
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ulāika
ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফির l-kāfirūna
কাফির حَقًّۭا ۚ যথার্থ ḥaqqan
যথার্থ وَأَعْتَدْنَا এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি wa-aʿtadnā
এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি لِلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য lil'kāfirīna
কাফিরদের জন্য عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি مُّهِينًۭا লাঞ্ছনাদায়ক muhīnan
লাঞ্ছনাদায়ক ١٥١ (১৫১)
(১৫১)
ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফির l-kāfirūna
কাফির حَقًّۭا ۚ যথার্থ ḥaqqan
যথার্থ وَأَعْتَدْنَا এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি wa-aʿtadnā
এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি لِلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য lil'kāfirīna
কাফিরদের জন্য عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি مُّهِينًۭا লাঞ্ছনাদায়ক muhīnan
লাঞ্ছনাদায়ক ١٥١ (১৫১)
(১৫১)
তারাই হল প্রকৃত কাফির আর কাফিরদের জন্য আমি অবমাননাকর শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।
৪:১৫২
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَرُسُلِهِۦ ও তাঁর রাসূলদের উপর warusulihi
ও তাঁর রাসূলদের উপর وَلَمْ ও করেনি walam
ও করেনি يُفَرِّقُوا۟ তারা পার্থক্য yufarriqū
তারা পার্থক্য بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে أَحَدٍۢ কারও aḥadin
কারও مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোকদের ulāika
ঐসব লোকদের سَوْفَ শীঘ্রই sawfa
শীঘ্রই يُؤْتِيهِمْ তাদের দিবেন তিনি yu'tīhim
তাদের দিবেন তিনি أُجُورَهُمْ ۗ তাদের পুরস্কারগুলো ujūrahum
তাদের পুরস্কারগুলো وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল رَّحِيمًۭا মেহেরবান raḥīman
মেহেরবান ١٥٢ (১৫২)
(১৫২)
এবং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَرُسُلِهِۦ ও তাঁর রাসূলদের উপর warusulihi
ও তাঁর রাসূলদের উপর وَلَمْ ও করেনি walam
ও করেনি يُفَرِّقُوا۟ তারা পার্থক্য yufarriqū
তারা পার্থক্য بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে أَحَدٍۢ কারও aḥadin
কারও مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোকদের ulāika
ঐসব লোকদের سَوْفَ শীঘ্রই sawfa
শীঘ্রই يُؤْتِيهِمْ তাদের দিবেন তিনি yu'tīhim
তাদের দিবেন তিনি أُجُورَهُمْ ۗ তাদের পুরস্কারগুলো ujūrahum
তাদের পুরস্কারগুলো وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল رَّحِيمًۭا মেহেরবান raḥīman
মেহেরবান ١٥٢ (১৫২)
(১৫২)
আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলদের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে আর তাদের কারো মধ্যে কোন পার্থক্য করে না, তিনি অবশ্যই তাদেরকে তাদের পুরস্কার দান করবেন, আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
৪:১৫৩
يَسْـَٔلُكَ
তোমার কাছে দাবি করে
yasaluka
তোমার কাছে দাবি করে أَهْلُ আহলি ahlu
আহলি ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবরা l-kitābi
কিতাবরা أَن যে an
যে تُنَزِّلَ নাযিল করাবে তুমি tunazzila
নাযিল করাবে তুমি عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর كِتَـٰبًۭا কিতাব (লিখিত দলীল) kitāban
কিতাব (লিখিত দলীল) مِّنَ হতে mina
হতে ٱلسَّمَآءِ ۚ আসমান l-samāi
আসমান فَقَدْ বস্তুত (এটা নতুন কিছু নয়) faqad
বস্তুত (এটা নতুন কিছু নয়) سَأَلُوا۟ তারা দাবি করেছিল sa-alū
তারা দাবি করেছিল مُوسَىٰٓ মূসার (কাছে) mūsā
মূসার (কাছে) أَكْبَرَ অনেক বড় akbara
অনেক বড় مِن চেয়েও min
চেয়েও ذَٰلِكَ এর dhālika
এর فَقَالُوٓا۟ অতঃপর তারা বলেছিল faqālū
অতঃপর তারা বলেছিল أَرِنَا ''আমাদের দেখাও arinā
''আমাদের দেখাও ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে جَهْرَةًۭ প্রকাশ্যে'' jahratan
প্রকাশ্যে'' فَأَخَذَتْهُمُ অতঃপর তাদের ধরে ছিল fa-akhadhathumu
অতঃপর তাদের ধরে ছিল ٱلصَّـٰعِقَةُ বজ্রপাতে l-ṣāʿiqatu
বজ্রপাতে بِظُلْمِهِمْ ۚ তাদের জুলুমের কারণে biẓul'mihim
তাদের জুলুমের কারণে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱتَّخَذُوا۟ তারা গ্রহণ করেছিল ittakhadhū
তারা গ্রহণ করেছিল ٱلْعِجْلَ বাছুরকে (উপাস্যরূপে) l-ʿij'la
বাছুরকে (উপাস্যরূপে) مِنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ এরপরেও baʿdi
এরপরেও مَا যা mā
যা جَآءَتْهُمُ তাদের কাছে এসেছিল jāathumu
তাদের কাছে এসেছিল ٱلْبَيِّنَـٰتُ সুস্পষ্ট প্রমাণগুলো l-bayinātu
সুস্পষ্ট প্রমাণগুলো فَعَفَوْنَا আমরা তবুও মাফ করেছিলাম faʿafawnā
আমরা তবুও মাফ করেছিলাম عَن হতে ʿan
হতে ذَٰلِكَ ۚ এটা dhālika
এটা وَءَاتَيْنَا এবং আমরা দিয়েছিলাম waātaynā
এবং আমরা দিয়েছিলাম مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে سُلْطَـٰنًۭا প্রমাণ sul'ṭānan
প্রমাণ مُّبِينًۭا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট ١٥٣ (১৫৩)
(১৫৩)
তোমার কাছে দাবি করে أَهْلُ আহলি ahlu
আহলি ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবরা l-kitābi
কিতাবরা أَن যে an
যে تُنَزِّلَ নাযিল করাবে তুমি tunazzila
নাযিল করাবে তুমি عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর كِتَـٰبًۭا কিতাব (লিখিত দলীল) kitāban
কিতাব (লিখিত দলীল) مِّنَ হতে mina
হতে ٱلسَّمَآءِ ۚ আসমান l-samāi
আসমান فَقَدْ বস্তুত (এটা নতুন কিছু নয়) faqad
বস্তুত (এটা নতুন কিছু নয়) سَأَلُوا۟ তারা দাবি করেছিল sa-alū
তারা দাবি করেছিল مُوسَىٰٓ মূসার (কাছে) mūsā
মূসার (কাছে) أَكْبَرَ অনেক বড় akbara
অনেক বড় مِن চেয়েও min
চেয়েও ذَٰلِكَ এর dhālika
এর فَقَالُوٓا۟ অতঃপর তারা বলেছিল faqālū
অতঃপর তারা বলেছিল أَرِنَا ''আমাদের দেখাও arinā
''আমাদের দেখাও ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে جَهْرَةًۭ প্রকাশ্যে'' jahratan
প্রকাশ্যে'' فَأَخَذَتْهُمُ অতঃপর তাদের ধরে ছিল fa-akhadhathumu
অতঃপর তাদের ধরে ছিল ٱلصَّـٰعِقَةُ বজ্রপাতে l-ṣāʿiqatu
বজ্রপাতে بِظُلْمِهِمْ ۚ তাদের জুলুমের কারণে biẓul'mihim
তাদের জুলুমের কারণে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱتَّخَذُوا۟ তারা গ্রহণ করেছিল ittakhadhū
তারা গ্রহণ করেছিল ٱلْعِجْلَ বাছুরকে (উপাস্যরূপে) l-ʿij'la
বাছুরকে (উপাস্যরূপে) مِنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ এরপরেও baʿdi
এরপরেও مَا যা mā
যা جَآءَتْهُمُ তাদের কাছে এসেছিল jāathumu
তাদের কাছে এসেছিল ٱلْبَيِّنَـٰتُ সুস্পষ্ট প্রমাণগুলো l-bayinātu
সুস্পষ্ট প্রমাণগুলো فَعَفَوْنَا আমরা তবুও মাফ করেছিলাম faʿafawnā
আমরা তবুও মাফ করেছিলাম عَن হতে ʿan
হতে ذَٰلِكَ ۚ এটা dhālika
এটা وَءَاتَيْنَا এবং আমরা দিয়েছিলাম waātaynā
এবং আমরা দিয়েছিলাম مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে سُلْطَـٰنًۭا প্রমাণ sul'ṭānan
প্রমাণ مُّبِينًۭا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট ١٥٣ (১৫৩)
(১৫৩)
কিতাবধারীগণ তোমাকে আসমান থেকে তাদের সামনে কিতাব নিয়ে আসতে বলে। তারা তো মূসার কাছে এর চেয়েও বড় দাবী পেশ করেছিল। তারা বলেছিল- আমাদেরকে প্রকাশ্যে আল্লাহকে দেখাও। তখন তাদের অন্যায় ও বাড়াবাড়ির কারণে বিদ্যুৎ তাদের উপর আঘাত হেনেছিল। অতঃপর তাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণ আসার পরেও তারা গো-বৎসকে (উপাস্য) গ্রহণ করেছিল, তাও আমি ক্ষমা করে দিয়েছিলাম, আর মূসাকে সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব দান করেছিলাম।
৪:১৫৪
وَرَفَعْنَا
ও আমরা উঠিয়ে ছিলাম
warafaʿnā
ও আমরা উঠিয়ে ছিলাম فَوْقَهُمُ তাদের উপর fawqahumu
তাদের উপর ٱلطُّورَ তুর পাহাড় l-ṭūra
তুর পাহাড় بِمِيثَـٰقِهِمْ তাদের অঙ্গীকারের জন্য bimīthāqihim
তাদের অঙ্গীকারের জন্য وَقُلْنَا ও আমরা বলেছিলাম waqul'nā
ও আমরা বলেছিলাম لَهُمُ তাদেরকে lahumu
তাদেরকে ٱدْخُلُوا۟ ''প্রবেশ কর ud'khulū
''প্রবেশ কর ٱلْبَابَ দরজায় l-bāba
দরজায় سُجَّدًۭا নতশিরে'' sujjadan
নতশিরে'' وَقُلْنَا ও আমরা বলেছিলাম waqul'nā
ও আমরা বলেছিলাম لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে لَا ''না lā
''না تَعْدُوا۟ সীমালঙ্ঘন করো taʿdū
সীমালঙ্ঘন করো فِى (বিধিনিষেধ) সম্পর্কে fī
(বিধিনিষেধ) সম্পর্কে ٱلسَّبْتِ শনিবারের'' l-sabti
শনিবারের'' وَأَخَذْنَا ও আমরা নিয়েছিলাম wa-akhadhnā
ও আমরা নিয়েছিলাম مِنْهُم তাদের থেকে min'hum
তাদের থেকে مِّيثَـٰقًا অঙ্গীকার mīthāqan
অঙ্গীকার غَلِيظًۭا সুদৃঢ় ghalīẓan
সুদৃঢ় ١٥٤ (১৫৪)
(১৫৪)
ও আমরা উঠিয়ে ছিলাম فَوْقَهُمُ তাদের উপর fawqahumu
তাদের উপর ٱلطُّورَ তুর পাহাড় l-ṭūra
তুর পাহাড় بِمِيثَـٰقِهِمْ তাদের অঙ্গীকারের জন্য bimīthāqihim
তাদের অঙ্গীকারের জন্য وَقُلْنَا ও আমরা বলেছিলাম waqul'nā
ও আমরা বলেছিলাম لَهُمُ তাদেরকে lahumu
তাদেরকে ٱدْخُلُوا۟ ''প্রবেশ কর ud'khulū
''প্রবেশ কর ٱلْبَابَ দরজায় l-bāba
দরজায় سُجَّدًۭا নতশিরে'' sujjadan
নতশিরে'' وَقُلْنَا ও আমরা বলেছিলাম waqul'nā
ও আমরা বলেছিলাম لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে لَا ''না lā
''না تَعْدُوا۟ সীমালঙ্ঘন করো taʿdū
সীমালঙ্ঘন করো فِى (বিধিনিষেধ) সম্পর্কে fī
(বিধিনিষেধ) সম্পর্কে ٱلسَّبْتِ শনিবারের'' l-sabti
শনিবারের'' وَأَخَذْنَا ও আমরা নিয়েছিলাম wa-akhadhnā
ও আমরা নিয়েছিলাম مِنْهُم তাদের থেকে min'hum
তাদের থেকে مِّيثَـٰقًا অঙ্গীকার mīthāqan
অঙ্গীকার غَلِيظًۭا সুদৃঢ় ghalīẓan
সুদৃঢ় ١٥٤ (১৫৪)
(১৫৪)
তাদের নিকট হতে অঙ্গীকার গ্রহণের জন্য আমি তূর পাহাড়কে তাদের ঊর্ধ্বে তুলে ধরেছিলাম, আর তাদেরকে বলেছিলাম- অবনত মস্তকে (নগর) দ্বারে প্রবেশ কর আর তাদেরকে বলেছিলাম শনিবারের আইন ভঙ্গ করো না, আর তাদের নিকট থেকে নিয়েছিলাম পাকা প্রতিশ্রুতি।
৪:১৫৫
فَبِمَا
অতঃপর কারণে
fabimā
অতঃপর কারণে نَقْضِهِم তাদের ভঙ্গের naqḍihim
তাদের ভঙ্গের مِّيثَـٰقَهُمْ তাদের অঙ্গীকার mīthāqahum
তাদের অঙ্গীকার وَكُفْرِهِم ও তাদের অস্বীকার করার wakuf'rihim
ও তাদের অস্বীকার করার بِـَٔايَـٰتِ আয়াতগুলোকে biāyāti
আয়াতগুলোকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَقَتْلِهِمُ ও তাদের হত্যা করার waqatlihimu
ও তাদের হত্যা করার ٱلْأَنۢبِيَآءَ নবীদেরকে l-anbiyāa
নবীদেরকে بِغَيْرِ (অন্যভাবে) bighayri
(অন্যভাবে) حَقٍّۢ অন্যায়ভাবে ḥaqqin
অন্যায়ভাবে وَقَوْلِهِمْ ও তাদের এ উক্তির (কারণে যে) waqawlihim
ও তাদের এ উক্তির (কারণে যে) قُلُوبُنَا ''আমাদের অন্তরগুলো qulūbunā
''আমাদের অন্তরগুলো غُلْفٌۢ ۚ আচ্ছাদিত (তারা অভিশপ্ত হয়)'' ghul'fun
আচ্ছাদিত (তারা অভিশপ্ত হয়)'' بَلْ বরং bal
বরং طَبَعَ মোহর মেরে দিয়েছেন ṭabaʿa
মোহর মেরে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর بِكُفْرِهِمْ তাদের কুফরীর কারণে bikuf'rihim
তাদের কুফরীর কারণে فَلَا তাই না falā
তাই না يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে yu'minūna
তারা ঈমান আনবে إِلَّا তবে illā
তবে قَلِيلًۭا অল্পসংখ্যক qalīlan
অল্পসংখ্যক ١٥٥ (১৫৫)
(১৫৫)
অতঃপর কারণে نَقْضِهِم তাদের ভঙ্গের naqḍihim
তাদের ভঙ্গের مِّيثَـٰقَهُمْ তাদের অঙ্গীকার mīthāqahum
তাদের অঙ্গীকার وَكُفْرِهِم ও তাদের অস্বীকার করার wakuf'rihim
ও তাদের অস্বীকার করার بِـَٔايَـٰتِ আয়াতগুলোকে biāyāti
আয়াতগুলোকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَقَتْلِهِمُ ও তাদের হত্যা করার waqatlihimu
ও তাদের হত্যা করার ٱلْأَنۢبِيَآءَ নবীদেরকে l-anbiyāa
নবীদেরকে بِغَيْرِ (অন্যভাবে) bighayri
(অন্যভাবে) حَقٍّۢ অন্যায়ভাবে ḥaqqin
অন্যায়ভাবে وَقَوْلِهِمْ ও তাদের এ উক্তির (কারণে যে) waqawlihim
ও তাদের এ উক্তির (কারণে যে) قُلُوبُنَا ''আমাদের অন্তরগুলো qulūbunā
''আমাদের অন্তরগুলো غُلْفٌۢ ۚ আচ্ছাদিত (তারা অভিশপ্ত হয়)'' ghul'fun
আচ্ছাদিত (তারা অভিশপ্ত হয়)'' بَلْ বরং bal
বরং طَبَعَ মোহর মেরে দিয়েছেন ṭabaʿa
মোহর মেরে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর بِكُفْرِهِمْ তাদের কুফরীর কারণে bikuf'rihim
তাদের কুফরীর কারণে فَلَا তাই না falā
তাই না يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে yu'minūna
তারা ঈমান আনবে إِلَّا তবে illā
তবে قَلِيلًۭا অল্পসংখ্যক qalīlan
অল্পসংখ্যক ١٥٥ (১৫৫)
(১৫৫)
(তাদের প্রতি আল্লাহর অসন্তোষ নেমে এসেছে) তাদের ওয়া‘দা ভঙ্গের কারণে, আর আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করার কারণে, অন্যায়ভাবে নাবীগণকে তাদের হত্যা করার কারণে, আর ‘আমাদের হৃদয়গুলো আচ্ছাদিত’ তাদের এ কথা বলার কারণে- বরং তাদের অস্বীকৃতির কারণে আল্লাহ তাদের হৃদয়গুলোতে মোহর মেরে দিয়েছেন। যে কারণে তাদের অল্পসংখ্যক ছাড়া ঈমান আনে না।
৪:১৫৬
وَبِكُفْرِهِمْ
এবং তাদের কুফরীর কারণে
wabikuf'rihim
এবং তাদের কুফরীর কারণে وَقَوْلِهِمْ এবং তাদের উক্তির (কারণেও) waqawlihim
এবং তাদের উক্তির (কারণেও) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের بُهْتَـٰنًا (যা ছিল) অপবাদ buh'tānan
(যা ছিল) অপবাদ عَظِيمًۭا গুরুতর ʿaẓīman
গুরুতর ١٥٦ (১৫৬)
(১৫৬)
এবং তাদের কুফরীর কারণে وَقَوْلِهِمْ এবং তাদের উক্তির (কারণেও) waqawlihim
এবং তাদের উক্তির (কারণেও) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের بُهْتَـٰنًا (যা ছিল) অপবাদ buh'tānan
(যা ছিল) অপবাদ عَظِيمًۭا গুরুতর ʿaẓīman
গুরুতর ١٥٦ (১৫৬)
(১৫৬)
(তাদের প্রতি আল্লাহর অসন্তোষ নেমে এসেছে) তাদের কুফরীর জন্য আর মারইয়ামের প্রতি তাদের গুরুতর অপবাদপূর্ণ কথা উচ্চারণের জন্য।
৪:১৫৭
وَقَوْلِهِمْ
এবং তাদের উক্তি (এও যে)
waqawlihim
এবং তাদের উক্তি (এও যে) إِنَّا ''আমরা নিশ্চয় innā
''আমরা নিশ্চয় قَتَلْنَا আমরা হত্যা করেছি qatalnā
আমরা হত্যা করেছি ٱلْمَسِيحَ মসীহকে l-masīḥa
মসীহকে عِيسَى (অর্থাৎ) ঈসাকে ʿīsā
(অর্থাৎ) ঈসাকে ٱبْنَ তনয় ib'na
তনয় مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের رَسُولَ (যিনি) রাসূল rasūla
(যিনি) রাসূল ٱللَّهِ আল্লাহর'' l-lahi
আল্লাহর'' وَمَا এবং না wamā
এবং না قَتَلُوهُ তাকে তারা হত্যা করেছে qatalūhu
তাকে তারা হত্যা করেছে وَمَا এবং না wamā
এবং না صَلَبُوهُ তাকে তারা শুলে চড়িয়েছে ṣalabūhu
তাকে তারা শুলে চড়িয়েছে وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু شُبِّهَ বিভ্রম হয়েছিল shubbiha
বিভ্রম হয়েছিল لَهُمْ ۚ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য وَإِنَّ এবং নিশ্চয় wa-inna
এবং নিশ্চয় ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱخْتَلَفُوا۟ মতভেদ করেছিল ikh'talafū
মতভেদ করেছিল فِيهِ সে বিষয়ে fīhi
সে বিষয়ে لَفِى অবশ্যই মধ্যে আছে lafī
অবশ্যই মধ্যে আছে شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের مِّنْهُ ۚ তা থেকে min'hu
তা থেকে مَا না mā
না لَهُم তাদের আছে lahum
তাদের আছে بِهِۦ এ সম্পর্কে bihi
এ সম্পর্কে مِنْ কোন min
কোন عِلْمٍ জ্ঞান ʿil'min
জ্ঞান إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে ٱتِّبَاعَ অনুসরণ করে ittibāʿa
অনুসরণ করে ٱلظَّنِّ ۚ অনুমানের l-ẓani
অনুমানের وَمَا এবং না wamā
এবং না قَتَلُوهُ তাকে তারা হত্যা করেছে qatalūhu
তাকে তারা হত্যা করেছে يَقِينًۢا নিঃসন্দেহে yaqīnan
নিঃসন্দেহে ١٥٧ (১৫৭)
(১৫৭)
এবং তাদের উক্তি (এও যে) إِنَّا ''আমরা নিশ্চয় innā
''আমরা নিশ্চয় قَتَلْنَا আমরা হত্যা করেছি qatalnā
আমরা হত্যা করেছি ٱلْمَسِيحَ মসীহকে l-masīḥa
মসীহকে عِيسَى (অর্থাৎ) ঈসাকে ʿīsā
(অর্থাৎ) ঈসাকে ٱبْنَ তনয় ib'na
তনয় مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের رَسُولَ (যিনি) রাসূল rasūla
(যিনি) রাসূল ٱللَّهِ আল্লাহর'' l-lahi
আল্লাহর'' وَمَا এবং না wamā
এবং না قَتَلُوهُ তাকে তারা হত্যা করেছে qatalūhu
তাকে তারা হত্যা করেছে وَمَا এবং না wamā
এবং না صَلَبُوهُ তাকে তারা শুলে চড়িয়েছে ṣalabūhu
তাকে তারা শুলে চড়িয়েছে وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু شُبِّهَ বিভ্রম হয়েছিল shubbiha
বিভ্রম হয়েছিল لَهُمْ ۚ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য وَإِنَّ এবং নিশ্চয় wa-inna
এবং নিশ্চয় ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱخْتَلَفُوا۟ মতভেদ করেছিল ikh'talafū
মতভেদ করেছিল فِيهِ সে বিষয়ে fīhi
সে বিষয়ে لَفِى অবশ্যই মধ্যে আছে lafī
অবশ্যই মধ্যে আছে شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের مِّنْهُ ۚ তা থেকে min'hu
তা থেকে مَا না mā
না لَهُم তাদের আছে lahum
তাদের আছে بِهِۦ এ সম্পর্কে bihi
এ সম্পর্কে مِنْ কোন min
কোন عِلْمٍ জ্ঞান ʿil'min
জ্ঞান إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে ٱتِّبَاعَ অনুসরণ করে ittibāʿa
অনুসরণ করে ٱلظَّنِّ ۚ অনুমানের l-ẓani
অনুমানের وَمَا এবং না wamā
এবং না قَتَلُوهُ তাকে তারা হত্যা করেছে qatalūhu
তাকে তারা হত্যা করেছে يَقِينًۢا নিঃসন্দেহে yaqīnan
নিঃসন্দেহে ١٥٧ (১৫৭)
(১৫৭)
আর ‘আমরা আল্লাহর রসূল মাসীহ ঈসা ইবনু মারইয়ামকে হত্যা করেছি’ তাদের এ উক্তির জন্য। কিন্তু তারা না তাকে হত্যা করেছে, না তাকে ক্রুশবিদ্ধ করেছে, কেবলমাত্র তাদের জন্য (এক লোককে) তার সদৃশ করা হয়েছিল, আর যারা এ বিষয়ে মতভেদ করেছিল তারাও এ সম্পর্কে সন্দেহে পতিত হয়েছিল। শুধু অমূলক ধারণার অনুসরণ ছাড়া এ ব্যাপারে তাদের কোন জ্ঞানই ছিল না। এটা নিশ্চিত সত্য যে, তারা তাকে হত্যা করেনি।
৪:১৫৮
بَل
বরং
bal
বরং رَّفَعَهُ তাকে উঠিয়ে নেন rafaʿahu
তাকে উঠিয়ে নেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِلَيْهِ ۚ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَزِيزًا পরাক্রমশালী ʿazīzan
পরাক্রমশালী حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ١٥٨ (১৫৮)
(১৫৮)
বরং رَّفَعَهُ তাকে উঠিয়ে নেন rafaʿahu
তাকে উঠিয়ে নেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِلَيْهِ ۚ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَزِيزًا পরাক্রমশালী ʿazīzan
পরাক্রমশালী حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ١٥٨ (১৫৮)
(১৫৮)
বরং আল্লাহ তাকে নিজের কাছে উঠিয়ে নিয়েছেন, আর আল্লাহ হলেন মহাপরাক্রমশালী, মহাবিজ্ঞানী।
৪:১৫৯
وَإِن
এবং না (আছে এমন কেউ)
wa-in
এবং না (আছে এমন কেউ) مِّنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে أَهْلِ আহলি ahli
আহলি ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবদের l-kitābi
কিতাবদের إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া لَيُؤْمِنَنَّ ঈমান আনবে অবশ্য layu'minanna
ঈমান আনবে অবশ্য بِهِۦ তার উপর bihi
তার উপর قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে مَوْتِهِۦ ۖ তার মৃত্যুর mawtihi
তার মৃত্যুর وَيَوْمَ এবং দিনে wayawma
এবং দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের يَكُونُ সে হবে yakūnu
সে হবে عَلَيْهِمْ তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhim
তাদের বিরুদ্ধে شَهِيدًۭا সাক্ষী shahīdan
সাক্ষী ١٥٩ (১৫৯)
(১৫৯)
এবং না (আছে এমন কেউ) مِّنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে أَهْلِ আহলি ahli
আহলি ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবদের l-kitābi
কিতাবদের إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া لَيُؤْمِنَنَّ ঈমান আনবে অবশ্য layu'minanna
ঈমান আনবে অবশ্য بِهِۦ তার উপর bihi
তার উপর قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে مَوْتِهِۦ ۖ তার মৃত্যুর mawtihi
তার মৃত্যুর وَيَوْمَ এবং দিনে wayawma
এবং দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের يَكُونُ সে হবে yakūnu
সে হবে عَلَيْهِمْ তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhim
তাদের বিরুদ্ধে شَهِيدًۭا সাক্ষী shahīdan
সাক্ষী ١٥٩ (১৫৯)
(১৫৯)
কিতাবওয়ালাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে, তার মৃত্যুর পূর্বে তার প্রতি অবশ্যই ঈমান আনবে না, আর ক্বিয়ামাতের দিন সে তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে।
৪:১৬০
فَبِظُلْمٍۢ
তাই জুলুমের কারণে
fabiẓul'min
তাই জুলুমের কারণে مِّنَ (তাদের) মধ্য হতে mina
(তাদের) মধ্য হতে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা هَادُوا۟ ইহুদী রয়েছে hādū
ইহুদী রয়েছে حَرَّمْنَا আমরা নিষিদ্ধ করেছিলাম ḥarramnā
আমরা নিষিদ্ধ করেছিলাম عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর طَيِّبَـٰتٍ পবিত্র বস্তুগুলোকে (যা) ṭayyibātin
পবিত্র বস্তুগুলোকে (যা) أُحِلَّتْ বৈধ করা হয়েছিল (পূর্বে) uḥillat
বৈধ করা হয়েছিল (পূর্বে) لَهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য وَبِصَدِّهِمْ এবং তাদের বাধাদানের কারণেও wabiṣaddihim
এবং তাদের বাধাদানের কারণেও عَن থেকে ʿan
থেকে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كَثِيرًۭا অনেককে kathīran
অনেককে ١٦٠ (১৬০)
(১৬০)
তাই জুলুমের কারণে مِّنَ (তাদের) মধ্য হতে mina
(তাদের) মধ্য হতে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা هَادُوا۟ ইহুদী রয়েছে hādū
ইহুদী রয়েছে حَرَّمْنَا আমরা নিষিদ্ধ করেছিলাম ḥarramnā
আমরা নিষিদ্ধ করেছিলাম عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর طَيِّبَـٰتٍ পবিত্র বস্তুগুলোকে (যা) ṭayyibātin
পবিত্র বস্তুগুলোকে (যা) أُحِلَّتْ বৈধ করা হয়েছিল (পূর্বে) uḥillat
বৈধ করা হয়েছিল (পূর্বে) لَهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য وَبِصَدِّهِمْ এবং তাদের বাধাদানের কারণেও wabiṣaddihim
এবং তাদের বাধাদানের কারণেও عَن থেকে ʿan
থেকে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كَثِيرًۭا অনেককে kathīran
অনেককে ١٦٠ (১৬০)
(১৬০)
আমি ইয়াহূদীদের জন্য পবিত্র বস্তুসমূহ যা তাদের জন্য হালাল ছিল, তা হারাম করে দিয়েছি তাদের বাড়াবাড়ির কারণে আর বহু লোককে আল্লাহর পথে তাদের বাধা দেয়ার কারণে।
৪:১৬১
وَأَخْذِهِمُ
এবং তাদের গ্রহণেরও (কারণে)
wa-akhdhihimu
এবং তাদের গ্রহণেরও (কারণে) ٱلرِّبَوٰا۟ সুদ l-riba
সুদ وَقَدْ ও নিশ্চয় waqad
ও নিশ্চয় نُهُوا۟ তাদেরকে মানা করা হয়েছিল nuhū
তাদেরকে মানা করা হয়েছিল عَنْهُ তা থেকে ʿanhu
তা থেকে وَأَكْلِهِمْ ও তাদের খাওয়ার (জন্য) wa-aklihim
ও তাদের খাওয়ার (জন্য) أَمْوَٰلَ মালসমূহ amwāla
মালসমূহ ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের بِٱلْبَـٰطِلِ ۚ অন্যায়ভাবে (এ কঠোরতা দিয়েছিলাম) bil-bāṭili
অন্যায়ভাবে (এ কঠোরতা দিয়েছিলাম) وَأَعْتَدْنَا ও আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি wa-aʿtadnā
ও আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি لِلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য lil'kāfirīna
কাফিরদের জন্য مِنْهُمْ তাদের মধ্যকার min'hum
তাদের মধ্যকার عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি أَلِيمًۭا মর্মন্তুদ alīman
মর্মন্তুদ ١٦١ (১৬১)
(১৬১)
এবং তাদের গ্রহণেরও (কারণে) ٱلرِّبَوٰا۟ সুদ l-riba
সুদ وَقَدْ ও নিশ্চয় waqad
ও নিশ্চয় نُهُوا۟ তাদেরকে মানা করা হয়েছিল nuhū
তাদেরকে মানা করা হয়েছিল عَنْهُ তা থেকে ʿanhu
তা থেকে وَأَكْلِهِمْ ও তাদের খাওয়ার (জন্য) wa-aklihim
ও তাদের খাওয়ার (জন্য) أَمْوَٰلَ মালসমূহ amwāla
মালসমূহ ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের بِٱلْبَـٰطِلِ ۚ অন্যায়ভাবে (এ কঠোরতা দিয়েছিলাম) bil-bāṭili
অন্যায়ভাবে (এ কঠোরতা দিয়েছিলাম) وَأَعْتَدْنَا ও আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি wa-aʿtadnā
ও আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি لِلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য lil'kāfirīna
কাফিরদের জন্য مِنْهُمْ তাদের মধ্যকার min'hum
তাদের মধ্যকার عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি أَلِيمًۭا মর্মন্তুদ alīman
মর্মন্তুদ ١٦١ (১৬১)
(১৬১)
এবং তাদের সুদ গ্রহণের কারণে যদিও তাত্থেকে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল এবং তাদের অন্যায়ভাবে লোকেদের ধন-সম্পদ গ্রাস করার কারণে এবং আমি তাদের মাঝে যারা অবিশ্বাসী তাদের জন্যে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।
৪:১৬২
لَّـٰكِنِ
কিন্তু
lākini
কিন্তু ٱلرَّٰسِخُونَ সুগভীর ব্যক্তিরা l-rāsikhūna
সুগভীর ব্যক্তিরা فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) ٱلْعِلْمِ জ্ঞানে l-ʿil'mi
জ্ঞানে مِنْهُمْ তাদের মধ্যকার min'hum
তাদের মধ্যকার وَٱلْمُؤْمِنُونَ ও মু'মিনরা wal-mu'minūna
ও মু'মিনরা يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِمَآ (ঐবিষয়ে) যা bimā
(ঐবিষয়ে) যা أُنزِلَ নাযিল করা হয়েছে unzila
নাযিল করা হয়েছে إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ নাযিল করা হয়েছে unzila
নাযিল করা হয়েছে مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلِكَ ۚ তোমার পূর্বে qablika
তোমার পূর্বে وَٱلْمُقِيمِينَ এবং (তারা) প্রতিষ্ঠাকারীরা wal-muqīmīna
এবং (তারা) প্রতিষ্ঠাকারীরা ٱلصَّلَوٰةَ ۚ সলাত l-ṣalata
সলাত وَٱلْمُؤْتُونَ ও (তারা) আদায়কারী wal-mu'tūna
ও (তারা) আদায়কারী ٱلزَّكَوٰةَ জাকাত l-zakata
জাকাত وَٱلْمُؤْمِنُونَ ও (তারা) ঈমানদার wal-mu'minūna
ও (তারা) ঈমানদার بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَٱلْيَوْمِ ও দিনের (উপর) wal-yawmi
ও দিনের (উপর) ٱلْـَٔاخِرِ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোকদেরকে ulāika
ঐসব লোকদেরকে سَنُؤْتِيهِمْ তাদের দিব আমরা sanu'tīhim
তাদের দিব আমরা أَجْرًا প্রতিফল ajran
প্রতিফল عَظِيمًا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ١٦٢ (১৬২)
(১৬২)
কিন্তু ٱلرَّٰسِخُونَ সুগভীর ব্যক্তিরা l-rāsikhūna
সুগভীর ব্যক্তিরা فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) ٱلْعِلْمِ জ্ঞানে l-ʿil'mi
জ্ঞানে مِنْهُمْ তাদের মধ্যকার min'hum
তাদের মধ্যকার وَٱلْمُؤْمِنُونَ ও মু'মিনরা wal-mu'minūna
ও মু'মিনরা يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِمَآ (ঐবিষয়ে) যা bimā
(ঐবিষয়ে) যা أُنزِلَ নাযিল করা হয়েছে unzila
নাযিল করা হয়েছে إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ নাযিল করা হয়েছে unzila
নাযিল করা হয়েছে مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلِكَ ۚ তোমার পূর্বে qablika
তোমার পূর্বে وَٱلْمُقِيمِينَ এবং (তারা) প্রতিষ্ঠাকারীরা wal-muqīmīna
এবং (তারা) প্রতিষ্ঠাকারীরা ٱلصَّلَوٰةَ ۚ সলাত l-ṣalata
সলাত وَٱلْمُؤْتُونَ ও (তারা) আদায়কারী wal-mu'tūna
ও (তারা) আদায়কারী ٱلزَّكَوٰةَ জাকাত l-zakata
জাকাত وَٱلْمُؤْمِنُونَ ও (তারা) ঈমানদার wal-mu'minūna
ও (তারা) ঈমানদার بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَٱلْيَوْمِ ও দিনের (উপর) wal-yawmi
ও দিনের (উপর) ٱلْـَٔاخِرِ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোকদেরকে ulāika
ঐসব লোকদেরকে سَنُؤْتِيهِمْ তাদের দিব আমরা sanu'tīhim
তাদের দিব আমরা أَجْرًا প্রতিফল ajran
প্রতিফল عَظِيمًا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট ١٦٢ (১৬২)
(১৬২)
কিন্তু তাদের মধ্যে যারা জ্ঞানে পরিপক্ক আর মু’মিনগণ তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে আর তোমার পূর্বে যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে বিশ্বাস স্থাপন করে আর তারা নামায ক্বায়িমকারী ও যাকাত আদায়কারী এবং আল্লাহ্তে ও শেষ দিনের প্রতি বিশ্বাসী; এদেরকেই আমি শীঘ্র মহাপুরস্কার দান করব।
৪:১৬৩
۞ إِنَّآ
(হে নবী) আমরা নিশ্চয়
innā
(হে নবী) আমরা নিশ্চয় أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী পাঠিয়েছি awḥaynā
আমরা ওহী পাঠিয়েছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি كَمَآ যেমন kamā
যেমন أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী পাঠিয়েছি awḥaynā
আমরা ওহী পাঠিয়েছি إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের وَٱلنَّبِيِّـۧنَ ও নবীদের wal-nabiyīna
ও নবীদের مِنۢ পরে min
পরে بَعْدِهِۦ ۚ তার baʿdihi
তার وَأَوْحَيْنَآ ও আমরা ওহী পাঠিয়েছি wa-awḥaynā
ও আমরা ওহী পাঠিয়েছি إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের وَإِسْمَـٰعِيلَ ও ইসমাঈলের wa-is'māʿīla
ও ইসমাঈলের وَإِسْحَـٰقَ ও ইসহাকের wa-is'ḥāqa
ও ইসহাকের وَيَعْقُوبَ ও ইয়াকুবের wayaʿqūba
ও ইয়াকুবের وَٱلْأَسْبَاطِ ও (তার) বংশধরদের (প্রতি) wal-asbāṭi
ও (তার) বংশধরদের (প্রতি) وَعِيسَىٰ ও ঈসার waʿīsā
ও ঈসার وَأَيُّوبَ ও আইয়ুবের wa-ayyūba
ও আইয়ুবের وَيُونُسَ ও ইউনুসের wayūnusa
ও ইউনুসের وَهَـٰرُونَ ও হারুনের wahārūna
ও হারুনের وَسُلَيْمَـٰنَ ۚ ও সুলাইমানের (প্রতি) wasulaymāna
ও সুলাইমানের (প্রতি) وَءَاتَيْنَا এবং আমরা দিয়েছি waātaynā
এবং আমরা দিয়েছি دَاوُۥدَ দাঊদকে dāwūda
দাঊদকে زَبُورًۭا যাবুর zabūran
যাবুর ١٦٣ (১৬৩)
(১৬৩)
(হে নবী) আমরা নিশ্চয় أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী পাঠিয়েছি awḥaynā
আমরা ওহী পাঠিয়েছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি كَمَآ যেমন kamā
যেমন أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী পাঠিয়েছি awḥaynā
আমরা ওহী পাঠিয়েছি إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের وَٱلنَّبِيِّـۧنَ ও নবীদের wal-nabiyīna
ও নবীদের مِنۢ পরে min
পরে بَعْدِهِۦ ۚ তার baʿdihi
তার وَأَوْحَيْنَآ ও আমরা ওহী পাঠিয়েছি wa-awḥaynā
ও আমরা ওহী পাঠিয়েছি إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের وَإِسْمَـٰعِيلَ ও ইসমাঈলের wa-is'māʿīla
ও ইসমাঈলের وَإِسْحَـٰقَ ও ইসহাকের wa-is'ḥāqa
ও ইসহাকের وَيَعْقُوبَ ও ইয়াকুবের wayaʿqūba
ও ইয়াকুবের وَٱلْأَسْبَاطِ ও (তার) বংশধরদের (প্রতি) wal-asbāṭi
ও (তার) বংশধরদের (প্রতি) وَعِيسَىٰ ও ঈসার waʿīsā
ও ঈসার وَأَيُّوبَ ও আইয়ুবের wa-ayyūba
ও আইয়ুবের وَيُونُسَ ও ইউনুসের wayūnusa
ও ইউনুসের وَهَـٰرُونَ ও হারুনের wahārūna
ও হারুনের وَسُلَيْمَـٰنَ ۚ ও সুলাইমানের (প্রতি) wasulaymāna
ও সুলাইমানের (প্রতি) وَءَاتَيْنَا এবং আমরা দিয়েছি waātaynā
এবং আমরা দিয়েছি دَاوُۥدَ দাঊদকে dāwūda
দাঊদকে زَبُورًۭا যাবুর zabūran
যাবুর ١٦٣ (১৬৩)
(১৬৩)
আমি তোমার কাছে ওয়াহী পাঠিয়েছি যেমন নূহ ও তার আগের নাবীগণের নিকট ওয়াহী পাঠিয়েছিলাম, আর ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব ও তার বংশধর আর ঈসা, আইয়ূব, ইউনুস, হারূন ও সুলায়মানের নিকটও ওয়াহী পাঠিয়েছিলাম আর আমি দাঊদকে যাবূর প্রদান করেছিলাম।
৪:১৬৪
وَرُسُلًۭا
এবং (এসব) রাসূলদেরকে
warusulan
এবং (এসব) রাসূলদেরকে قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই قَصَصْنَـٰهُمْ তাদের আমরা বর্ণনা করেছি qaṣaṣnāhum
তাদের আমরা বর্ণনা করেছি عَلَيْكَ তোমার নিকট ʿalayka
তোমার নিকট مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلُ ইতিপূর্বে qablu
ইতিপূর্বে وَرُسُلًۭا এবং (এমন সব) রাসূলও (ছিলেন) warusulan
এবং (এমন সব) রাসূলও (ছিলেন) لَّمْ না lam
না نَقْصُصْهُمْ তাদের আমরা বর্ণনা করেছি naqṣuṣ'hum
তাদের আমরা বর্ণনা করেছি عَلَيْكَ ۚ তোমার কাছে ʿalayka
তোমার কাছে وَكَلَّمَ এবং কথা বলেছেন wakallama
এবং কথা বলেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مُوسَىٰ মূসার (সাথে) mūsā
মূসার (সাথে) تَكْلِيمًۭا (সরাসরি) কথাবার্তা taklīman
(সরাসরি) কথাবার্তা ١٦٤ (১৬৪)
(১৬৪)
এবং (এসব) রাসূলদেরকে قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই قَصَصْنَـٰهُمْ তাদের আমরা বর্ণনা করেছি qaṣaṣnāhum
তাদের আমরা বর্ণনা করেছি عَلَيْكَ তোমার নিকট ʿalayka
তোমার নিকট مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلُ ইতিপূর্বে qablu
ইতিপূর্বে وَرُسُلًۭا এবং (এমন সব) রাসূলও (ছিলেন) warusulan
এবং (এমন সব) রাসূলও (ছিলেন) لَّمْ না lam
না نَقْصُصْهُمْ তাদের আমরা বর্ণনা করেছি naqṣuṣ'hum
তাদের আমরা বর্ণনা করেছি عَلَيْكَ ۚ তোমার কাছে ʿalayka
তোমার কাছে وَكَلَّمَ এবং কথা বলেছেন wakallama
এবং কথা বলেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مُوسَىٰ মূসার (সাথে) mūsā
মূসার (সাথে) تَكْلِيمًۭا (সরাসরি) কথাবার্তা taklīman
(সরাসরি) কথাবার্তা ١٦٤ (১৬৪)
(১৬৪)
আমি সেই রসূলদের প্রতিও ওয়াহী পাঠিয়েছি যাদের সম্পর্কে আমি তোমাকে আগেই বলেছি, আর অনেক রসূল যাদের কথা আমি তোমাকে বলিনি। আর আল্লাহ মূসার সাথে কথা বলেছেন সরাসরি।
৪:১৬৫
رُّسُلًۭا
(এসব) রাসূল
rusulan
(এসব) রাসূল مُّبَشِّرِينَ সুসংবাদদাতা mubashirīna
সুসংবাদদাতা وَمُنذِرِينَ ও সতর্ককারী (ছিলেন) wamundhirīna
ও সতর্ককারী (ছিলেন) لِئَلَّا না যেন li-allā
না যেন يَكُونَ থাকে yakūna
থাকে لِلنَّاسِ লোকদের জন্য lilnnāsi
লোকদের জন্য عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حُجَّةٌۢ কোন যুক্তি ḥujjatun
কোন যুক্তি بَعْدَ পরে baʿda
পরে ٱلرُّسُلِ ۚ রাসূলদের (আগমনের) l-rusuli
রাসূলদের (আগমনের) وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَزِيزًا পরাক্রমশালী ʿazīzan
পরাক্রমশালী حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ١٦٥ (১৬৫)
(১৬৫)
(এসব) রাসূল مُّبَشِّرِينَ সুসংবাদদাতা mubashirīna
সুসংবাদদাতা وَمُنذِرِينَ ও সতর্ককারী (ছিলেন) wamundhirīna
ও সতর্ককারী (ছিলেন) لِئَلَّا না যেন li-allā
না যেন يَكُونَ থাকে yakūna
থাকে لِلنَّاسِ লোকদের জন্য lilnnāsi
লোকদের জন্য عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حُجَّةٌۢ কোন যুক্তি ḥujjatun
কোন যুক্তি بَعْدَ পরে baʿda
পরে ٱلرُّسُلِ ۚ রাসূলদের (আগমনের) l-rusuli
রাসূলদের (আগমনের) وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَزِيزًا পরাক্রমশালী ʿazīzan
পরাক্রমশালী حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ١٦٥ (১৬৫)
(১৬৫)
রসূলগণ ছিলেন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী যাতে রসূলদের আগমনের পর আল্লাহর বিরুদ্ধে মানুষের কোন অযুহাতের সুযোগ না থাকে। আল্লাহ হলেন মহাপরাক্রমশালী, বিজ্ঞানময়।
৪:১৬৬
لَّـٰكِنِ
কিন্তু
lākini
কিন্তু ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يَشْهَدُ সাক্ষ্য দিচ্ছেন yashhadu
সাক্ষ্য দিচ্ছেন بِمَآ (ঐ বিষয়ে) যা bimā
(ঐ বিষয়ে) যা أَنزَلَ নাযিল করেছেন anzala
নাযিল করেছেন إِلَيْكَ ۖ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি أَنزَلَهُۥ তা তিনি নাযিল করেছেন anzalahu
তা তিনি নাযিল করেছেন بِعِلْمِهِۦ ۖ তাঁর জ্ঞানের ভিত্তিতে biʿil'mihi
তাঁর জ্ঞানের ভিত্তিতে وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতারাও wal-malāikatu
এবং ফেরেশতারাও يَشْهَدُونَ ۚ সাক্ষ্য দিচ্ছে yashhadūna
সাক্ষ্য দিচ্ছে وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই شَهِيدًا সাক্ষী হিসেবে shahīdan
সাক্ষী হিসেবে ١٦٦ (১৬৬)
(১৬৬)
কিন্তু ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يَشْهَدُ সাক্ষ্য দিচ্ছেন yashhadu
সাক্ষ্য দিচ্ছেন بِمَآ (ঐ বিষয়ে) যা bimā
(ঐ বিষয়ে) যা أَنزَلَ নাযিল করেছেন anzala
নাযিল করেছেন إِلَيْكَ ۖ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি أَنزَلَهُۥ তা তিনি নাযিল করেছেন anzalahu
তা তিনি নাযিল করেছেন بِعِلْمِهِۦ ۖ তাঁর জ্ঞানের ভিত্তিতে biʿil'mihi
তাঁর জ্ঞানের ভিত্তিতে وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতারাও wal-malāikatu
এবং ফেরেশতারাও يَشْهَدُونَ ۚ সাক্ষ্য দিচ্ছে yashhadūna
সাক্ষ্য দিচ্ছে وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই شَهِيدًا সাক্ষী হিসেবে shahīdan
সাক্ষী হিসেবে ١٦٦ (১৬৬)
(১৬৬)
কিন্তু আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, যা তিনি নাযিল করেছেন তা তাঁর জ্ঞানের ভিত্তিতেই নাযিল করেছেন। ফেরেশতারাও সে সাক্ষ্য দিচ্ছে আর সাক্ষী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।
৪:১৬৭
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে وَصَدُّوا۟ ও বাধা দিয়েছে waṣaddū
ও বাধা দিয়েছে عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই ضَلُّوا۟ তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে ḍallū
তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে ضَلَـٰلًۢا পথভ্রষ্টতায় ḍalālan
পথভ্রষ্টতায় بَعِيدًا বহুদূরে baʿīdan
বহুদূরে ١٦٧ (১৬৭)
(১৬৭)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে وَصَدُّوا۟ ও বাধা দিয়েছে waṣaddū
ও বাধা দিয়েছে عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই ضَلُّوا۟ তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে ḍallū
তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে ضَلَـٰلًۢا পথভ্রষ্টতায় ḍalālan
পথভ্রষ্টতায় بَعِيدًا বহুদূরে baʿīdan
বহুদূরে ١٦٧ (১৬৭)
(১৬৭)
যারা কুফরী করে আর লোকেদেরকে আল্লাহর পথ হতে ফিরিয়ে রাখে তারা চরম পথভ্রষ্টতায় পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে।
৪:১৬৮
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে وَظَلَمُوا۟ ও জুলুম করেছে waẓalamū
ও জুলুম করেছে لَمْ না lam
না يَكُنِ হবেন yakuni
হবেন ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন যে) l-lahu
আল্লাহ (এমন যে) لِيَغْفِرَ মাফ করবেন liyaghfira
মাফ করবেন لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে وَلَا এবং না walā
এবং না لِيَهْدِيَهُمْ তাদেরকে হিদায়াত দিবেন liyahdiyahum
তাদেরকে হিদায়াত দিবেন طَرِيقًا (সঠিক) পথের ṭarīqan
(সঠিক) পথের ١٦٨ (১৬৮)
(১৬৮)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে وَظَلَمُوا۟ ও জুলুম করেছে waẓalamū
ও জুলুম করেছে لَمْ না lam
না يَكُنِ হবেন yakuni
হবেন ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন যে) l-lahu
আল্লাহ (এমন যে) لِيَغْفِرَ মাফ করবেন liyaghfira
মাফ করবেন لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে وَلَا এবং না walā
এবং না لِيَهْدِيَهُمْ তাদেরকে হিদায়াত দিবেন liyahdiyahum
তাদেরকে হিদায়াত দিবেন طَرِيقًا (সঠিক) পথের ṭarīqan
(সঠিক) পথের ١٦٨ (১৬৮)
(১৬৮)
যারা কুফরী করেছে আর বাড়াবাড়ি করেছে, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন না, তাদেরকে কোন পথও দেখাবেন না ।
৪:১৬৯
إِلَّا
এছাড়া
illā
এছাড়া طَرِيقَ পথ ṭarīqa
পথ جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের خَـٰلِدِينَ অবস্থানকারী হবে khālidīna
অবস্থানকারী হবে فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে أَبَدًۭا ۚ চিরকাল abadan
চিরকাল وَكَانَ এবং হলো wakāna
এবং হলো ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ يَسِيرًۭا সহজ yasīran
সহজ ١٦٩ (১৬৯)
(১৬৯)
এছাড়া طَرِيقَ পথ ṭarīqa
পথ جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের خَـٰلِدِينَ অবস্থানকারী হবে khālidīna
অবস্থানকারী হবে فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে أَبَدًۭا ۚ চিরকাল abadan
চিরকাল وَكَانَ এবং হলো wakāna
এবং হলো ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ يَسِيرًۭا সহজ yasīran
সহজ ١٦٩ (১৬৯)
(১৬৯)
জাহান্নামের পথ ছাড়া, যাতে তারা চিরকালের জন্য স্থায়ী হবে, আর এটা আল্লাহর জন্য সহজ।
৪:১৭০
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلنَّاسُ লোকেরা l-nāsu
লোকেরা قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَآءَكُمُ তোমাদের কাছে এসেছে jāakumu
তোমাদের কাছে এসেছে ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল بِٱلْحَقِّ সত্য সহকারে bil-ḥaqi
সত্য সহকারে مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের فَـَٔامِنُوا۟ তোমরা অতএব ঈমান আন faāminū
তোমরা অতএব ঈমান আন خَيْرًۭا (এটাই) উত্তম khayran
(এটাই) উত্তম لَّكُمْ ۚ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি تَكْفُرُوا۟ তোমরা অস্বীকার কর takfurū
তোমরা অস্বীকার কর فَإِنَّ নিশ্চয় তবে fa-inna
নিশ্চয় তবে لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য lillahi
আল্লাহরই জন্য مَا যা কিছু (আছে) mā
যা কিছু (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীতে wal-arḍi
ও পৃথিবীতে وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ١٧٠ (১৭০)
(১৭০)
হে ٱلنَّاسُ লোকেরা l-nāsu
লোকেরা قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَآءَكُمُ তোমাদের কাছে এসেছে jāakumu
তোমাদের কাছে এসেছে ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল بِٱلْحَقِّ সত্য সহকারে bil-ḥaqi
সত্য সহকারে مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের فَـَٔامِنُوا۟ তোমরা অতএব ঈমান আন faāminū
তোমরা অতএব ঈমান আন خَيْرًۭا (এটাই) উত্তম khayran
(এটাই) উত্তম لَّكُمْ ۚ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি تَكْفُرُوا۟ তোমরা অস্বীকার কর takfurū
তোমরা অস্বীকার কর فَإِنَّ নিশ্চয় তবে fa-inna
নিশ্চয় তবে لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য lillahi
আল্লাহরই জন্য مَا যা কিছু (আছে) mā
যা কিছু (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীতে wal-arḍi
ও পৃথিবীতে وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময় ١٧٠ (১৭০)
(১৭০)
হে মানুষ! রসূল তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে সত্য বিধান নিয়ে এসেছে, কাজেই তোমরা ঈমান আন, এটা তোমাদের জন্য কল্যাণকর হবে, আর যদি কুফরী কর (তাহলে জেনে রেখ) আকাশসমূহে আর যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর আর আল্লাহ হলেন সর্বজ্ঞ, মহা কুশলী।
৪:১৭১
يَـٰٓأَهْلَ
হে আহলি
yāahla
হে আহলি ٱلْكِتَـٰبِ কিতাব l-kitābi
কিতাব لَا না lā
না تَغْلُوا۟ তোমরা বাড়াবাড়ি করো taghlū
তোমরা বাড়াবাড়ি করো فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে دِينِكُمْ তোমাদের দ্বীনের dīnikum
তোমাদের দ্বীনের وَلَا এবং না walā
এবং না تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَّا এছাড়া যা illā
এছাড়া যা ٱلْحَقَّ ۚ হক l-ḥaqa
হক إِنَّمَا মূলত innamā
মূলত ٱلْمَسِيحُ মসীহ l-masīḥu
মসীহ عِيسَى ঈসা ʿīsā
ঈসা ٱبْنُ পুত্র ub'nu
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের رَسُولُ (তিনি ছিলেন) রাসূল rasūlu
(তিনি ছিলেন) রাসূল ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكَلِمَتُهُۥٓ ও তাঁর ফরমান wakalimatuhu
ও তাঁর ফরমান أَلْقَىٰهَآ যা তিনি প্রেরণ করেন alqāhā
যা তিনি প্রেরণ করেন إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের وَرُوحٌۭ ও রূহ warūḥun
ও রূহ مِّنْهُ ۖ তাঁর পক্ষ হতে min'hu
তাঁর পক্ষ হতে فَـَٔامِنُوا۟ তোমরা অতএব ঈমান আন faāminū
তোমরা অতএব ঈমান আন بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَرُسُلِهِۦ ۖ ও তাঁর রাসূলদের (উপর) warusulihi
ও তাঁর রাসূলদের (উপর) وَلَا এবং না walā
এবং না تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো ثَلَـٰثَةٌ ۚ ''তিন (ইলাহ)'' thalāthatun
''তিন (ইলাহ)'' ٱنتَهُوا۟ তোমরা বিরত হও intahū
তোমরা বিরত হও خَيْرًۭا (এটাই) উত্তম khayran
(এটাই) উত্তম لَّكُمْ ۚ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য إِنَّمَا মূলত innamā
মূলত ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ ۖ একই wāḥidun
একই سُبْحَـٰنَهُۥٓ তিনি পবিত্র sub'ḥānahu
তিনি পবিত্র أَن (এ হতে) যে an
(এ হতে) যে يَكُونَ হবে yakūna
হবে لَهُۥ তার lahu
তার وَلَدٌۭ ۘ কোন সন্তান waladun
কোন সন্তান لَّهُۥ তারই lahu
তারই مَا যা কিছু আছে mā
যা কিছু আছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের وَمَا ও যা কিছু (আছে) wamā
ও যা কিছু (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই وَكِيلًۭا কর্মবিধায়ক হিসেবে wakīlan
কর্মবিধায়ক হিসেবে ١٧١ (১৭১)
(১৭১)
হে আহলি ٱلْكِتَـٰبِ কিতাব l-kitābi
কিতাব لَا না lā
না تَغْلُوا۟ তোমরা বাড়াবাড়ি করো taghlū
তোমরা বাড়াবাড়ি করো فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে دِينِكُمْ তোমাদের দ্বীনের dīnikum
তোমাদের দ্বীনের وَلَا এবং না walā
এবং না تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَّا এছাড়া যা illā
এছাড়া যা ٱلْحَقَّ ۚ হক l-ḥaqa
হক إِنَّمَا মূলত innamā
মূলত ٱلْمَسِيحُ মসীহ l-masīḥu
মসীহ عِيسَى ঈসা ʿīsā
ঈসা ٱبْنُ পুত্র ub'nu
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের رَسُولُ (তিনি ছিলেন) রাসূল rasūlu
(তিনি ছিলেন) রাসূল ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكَلِمَتُهُۥٓ ও তাঁর ফরমান wakalimatuhu
ও তাঁর ফরমান أَلْقَىٰهَآ যা তিনি প্রেরণ করেন alqāhā
যা তিনি প্রেরণ করেন إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের وَرُوحٌۭ ও রূহ warūḥun
ও রূহ مِّنْهُ ۖ তাঁর পক্ষ হতে min'hu
তাঁর পক্ষ হতে فَـَٔامِنُوا۟ তোমরা অতএব ঈমান আন faāminū
তোমরা অতএব ঈমান আন بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَرُسُلِهِۦ ۖ ও তাঁর রাসূলদের (উপর) warusulihi
ও তাঁর রাসূলদের (উপর) وَلَا এবং না walā
এবং না تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো ثَلَـٰثَةٌ ۚ ''তিন (ইলাহ)'' thalāthatun
''তিন (ইলাহ)'' ٱنتَهُوا۟ তোমরা বিরত হও intahū
তোমরা বিরত হও خَيْرًۭا (এটাই) উত্তম khayran
(এটাই) উত্তম لَّكُمْ ۚ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য إِنَّمَا মূলত innamā
মূলত ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ ۖ একই wāḥidun
একই سُبْحَـٰنَهُۥٓ তিনি পবিত্র sub'ḥānahu
তিনি পবিত্র أَن (এ হতে) যে an
(এ হতে) যে يَكُونَ হবে yakūna
হবে لَهُۥ তার lahu
তার وَلَدٌۭ ۘ কোন সন্তান waladun
কোন সন্তান لَّهُۥ তারই lahu
তারই مَا যা কিছু আছে mā
যা কিছু আছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের وَمَا ও যা কিছু (আছে) wamā
ও যা কিছু (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই وَكِيلًۭا কর্মবিধায়ক হিসেবে wakīlan
কর্মবিধায়ক হিসেবে ١٧١ (১৭১)
(১৭১)
ওহে কিতাবধারীগণ! তোমরা তোমাদের দ্বীনের ব্যাপারে বাড়াবাড়ি করো না, আর আল্লাহ সম্বন্ধে সত্য ছাড়া কিছু বলো না, ঈসা মাসীহ তো আল্লাহর রসূল আর তাঁর বানী যা তিনি মারইয়ামের নিকট প্রেরণ করেছিলেন, আর তাঁর পক্ষ হতে নির্দেশ, কাজেই তোমরা আল্লাহর প্রতি ও তাঁর রসূলগণের প্রতি ঈমান আনো, আর বলো না ‘তিন’ (জন ইলাহ আছে), নিবৃত্ত হও, তা হবে তোমাদের জন্য কল্যাণকর, আল্লাহ তো একক ইলাহ, তিনি পবিত্র এত্থেকে যে, তাঁর সন্তান হবে। আসমানসমূহে আর যমীনে যা আছে সব কিছু তাঁরই, আর কর্মবিধায়ক হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট।
৪:১৭২
لَّن
কক্ষনো না
lan
কক্ষনো না يَسْتَنكِفَ হেয় জ্ঞান করে yastankifa
হেয় জ্ঞান করে ٱلْمَسِيحُ মসীহ l-masīḥu
মসীহ أَن (যে) an
(যে) يَكُونَ হওয়াতে yakūna
হওয়াতে عَبْدًۭا বান্দা ʿabdan
বান্দা لِّلَّهِ আল্লাহর lillahi
আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারাও l-malāikatu
ফেরেশতারাও ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ (যারা) ঘনিষ্ঠ l-muqarabūna
(যারা) ঘনিষ্ঠ وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَسْتَنكِفْ হেয় জ্ঞান করে yastankif
হেয় জ্ঞান করে عَنْ হতে ʿan
হতে عِبَادَتِهِۦ তাঁর বন্দেগী ʿibādatihi
তাঁর বন্দেগী وَيَسْتَكْبِرْ ও অহংকার করে wayastakbir
ও অহংকার করে فَسَيَحْشُرُهُمْ একত্র করবেন তবে তাদের fasayaḥshuruhum
একত্র করবেন তবে তাদের إِلَيْهِ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে جَمِيعًۭا সকলকে jamīʿan
সকলকে ١٧٢ (১৭২)
(১৭২)
কক্ষনো না يَسْتَنكِفَ হেয় জ্ঞান করে yastankifa
হেয় জ্ঞান করে ٱلْمَسِيحُ মসীহ l-masīḥu
মসীহ أَن (যে) an
(যে) يَكُونَ হওয়াতে yakūna
হওয়াতে عَبْدًۭا বান্দা ʿabdan
বান্দা لِّلَّهِ আল্লাহর lillahi
আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারাও l-malāikatu
ফেরেশতারাও ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ (যারা) ঘনিষ্ঠ l-muqarabūna
(যারা) ঘনিষ্ঠ وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَسْتَنكِفْ হেয় জ্ঞান করে yastankif
হেয় জ্ঞান করে عَنْ হতে ʿan
হতে عِبَادَتِهِۦ তাঁর বন্দেগী ʿibādatihi
তাঁর বন্দেগী وَيَسْتَكْبِرْ ও অহংকার করে wayastakbir
ও অহংকার করে فَسَيَحْشُرُهُمْ একত্র করবেন তবে তাদের fasayaḥshuruhum
একত্র করবেন তবে তাদের إِلَيْهِ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে جَمِيعًۭا সকলকে jamīʿan
সকলকে ١٧٢ (১৭২)
(১৭২)
মাসীহ আল্লাহর বান্দা হওয়াকে তুচ্ছ জ্ঞান করে না, আর নৈকট্যের অধিকারী ফেরেশতারাও না। যে তাঁর ‘ইবাদাতকে হেয় জ্ঞান করে আর অহঙ্কার করে, তিনি তাদের সকলকে শীঘ্রই তাঁর কাছে একত্রিত করবেন।
৪:১৭৩
فَأَمَّا
অতঃপর
fa-ammā
অতঃপর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ নেকীসমূহের l-ṣāliḥāti
নেকীসমূহের فَيُوَفِّيهِمْ তাদেরকে অতঃপর পূর্ণ দেবেন fayuwaffīhim
তাদেরকে অতঃপর পূর্ণ দেবেন أُجُورَهُمْ তাদের কর্মফলসমূহ ujūrahum
তাদের কর্মফলসমূহ وَيَزِيدُهُم এবং বেশীও দিবেন তাদেরকে wayazīduhum
এবং বেশীও দিবেন তাদেরকে مِّن হতে min
হতে فَضْلِهِۦ ۖ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ وَأَمَّا আর wa-ammā
আর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱسْتَنكَفُوا۟ হেয় জ্ঞান করলো is'tankafū
হেয় জ্ঞান করলো وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ও অহংকার করল wa-is'takbarū
ও অহংকার করল فَيُعَذِّبُهُمْ তাদেরকে তাহলে শাস্তি দিবেন fayuʿadhibuhum
তাদেরকে তাহলে শাস্তি দিবেন عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি أَلِيمًۭا মর্মন্তুদ alīman
মর্মন্তুদ وَلَا এবং না walā
এবং না يَجِدُونَ তারা পাবে yajidūna
তারা পাবে لَهُم তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য مِّن (থেকে) min
(থেকে) دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَلِيًّۭا কোন অভিভাবক waliyyan
কোন অভিভাবক وَلَا আর না walā
আর না نَصِيرًۭا কোন সাহায্যকারী naṣīran
কোন সাহায্যকারী ١٧٣ (১৭৩)
(১৭৩)
অতঃপর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ নেকীসমূহের l-ṣāliḥāti
নেকীসমূহের فَيُوَفِّيهِمْ তাদেরকে অতঃপর পূর্ণ দেবেন fayuwaffīhim
তাদেরকে অতঃপর পূর্ণ দেবেন أُجُورَهُمْ তাদের কর্মফলসমূহ ujūrahum
তাদের কর্মফলসমূহ وَيَزِيدُهُم এবং বেশীও দিবেন তাদেরকে wayazīduhum
এবং বেশীও দিবেন তাদেরকে مِّن হতে min
হতে فَضْلِهِۦ ۖ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ وَأَمَّا আর wa-ammā
আর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱسْتَنكَفُوا۟ হেয় জ্ঞান করলো is'tankafū
হেয় জ্ঞান করলো وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ও অহংকার করল wa-is'takbarū
ও অহংকার করল فَيُعَذِّبُهُمْ তাদেরকে তাহলে শাস্তি দিবেন fayuʿadhibuhum
তাদেরকে তাহলে শাস্তি দিবেন عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি أَلِيمًۭا মর্মন্তুদ alīman
মর্মন্তুদ وَلَا এবং না walā
এবং না يَجِدُونَ তারা পাবে yajidūna
তারা পাবে لَهُم তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য مِّن (থেকে) min
(থেকে) دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَلِيًّۭا কোন অভিভাবক waliyyan
কোন অভিভাবক وَلَا আর না walā
আর না نَصِيرًۭا কোন সাহায্যকারী naṣīran
কোন সাহায্যকারী ١٧٣ (১৭৩)
(১৭৩)
কিন্তু যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে আল্লাহ তাদের পুরস্কার পুরোপুরি দান করবেন, আর নিজ অনুগ্রহে আরো বেশি দেবেন। আর যারা তুচ্ছ জ্ঞান করবে ও অহঙ্কার করবে তাদেরকে কষ্টদায়ক শাস্তি দান করবেন। আল্লাহ ব্যতীত তাদের জন্য তারা না পাবে কোন অভিভাবক, না (পাবে) কোন সাহায্যকারী।
৪:১৭৪
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلنَّاسُ মানবজাতি l-nāsu
মানবজাতি قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَآءَكُم কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
কাছে এসেছে তোমাদের بُرْهَـٰنٌۭ দলীল প্রমাণ bur'hānun
দলীল প্রমাণ مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের وَأَنزَلْنَآ ও আমরা নাযিল করেছি wa-anzalnā
ও আমরা নাযিল করেছি إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি نُورًۭا আলো' nūran
আলো' مُّبِينًۭا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট ١٧٤ (১৭৪)
(১৭৪)
হে ٱلنَّاسُ মানবজাতি l-nāsu
মানবজাতি قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَآءَكُم কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
কাছে এসেছে তোমাদের بُرْهَـٰنٌۭ দলীল প্রমাণ bur'hānun
দলীল প্রমাণ مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের وَأَنزَلْنَآ ও আমরা নাযিল করেছি wa-anzalnā
ও আমরা নাযিল করেছি إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি نُورًۭا আলো' nūran
আলো' مُّبِينًۭا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট ١٧٤ (১৭৪)
(১৭৪)
হে মানবমন্ডলী! তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের কাছে উজ্জ্বল প্রমাণ এসে পৌঁছেছে, আর আমি তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট জ্যোতি অবতীর্ণ করেছি।
৪:১৭৫
فَأَمَّا
অতঃপর
fa-ammā
অতঃপর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَٱعْتَصَمُوا۟ ও দৃঢ়তা অবলম্বন করেছে wa-iʿ'taṣamū
ও দৃঢ়তা অবলম্বন করেছে بِهِۦ তাতে bihi
তাতে فَسَيُدْخِلُهُمْ অতঃপর শীঘ্রই তাদেরকে প্রবেশ করাবেন fasayud'khiluhum
অতঃপর শীঘ্রই তাদেরকে প্রবেশ করাবেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَحْمَةٍۢ রহমতের raḥmatin
রহমতের مِّنْهُ তাঁর পক্ষ হতে min'hu
তাঁর পক্ষ হতে وَفَضْلٍۢ ও অনুগ্রহে wafaḍlin
ও অনুগ্রহে وَيَهْدِيهِمْ ও তাদেরকে পরিচালিত করবেন wayahdīhim
ও তাদেরকে পরিচালিত করবেন إِلَيْهِ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে صِرَٰطًۭا (অর্থাৎ) পথে ṣirāṭan
(অর্থাৎ) পথে مُّسْتَقِيمًۭا সরল সঠিক mus'taqīman
সরল সঠিক ١٧٥ (১৭৫)
(১৭৫)
অতঃপর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَٱعْتَصَمُوا۟ ও দৃঢ়তা অবলম্বন করেছে wa-iʿ'taṣamū
ও দৃঢ়তা অবলম্বন করেছে بِهِۦ তাতে bihi
তাতে فَسَيُدْخِلُهُمْ অতঃপর শীঘ্রই তাদেরকে প্রবেশ করাবেন fasayud'khiluhum
অতঃপর শীঘ্রই তাদেরকে প্রবেশ করাবেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَحْمَةٍۢ রহমতের raḥmatin
রহমতের مِّنْهُ তাঁর পক্ষ হতে min'hu
তাঁর পক্ষ হতে وَفَضْلٍۢ ও অনুগ্রহে wafaḍlin
ও অনুগ্রহে وَيَهْدِيهِمْ ও তাদেরকে পরিচালিত করবেন wayahdīhim
ও তাদেরকে পরিচালিত করবেন إِلَيْهِ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে صِرَٰطًۭا (অর্থাৎ) পথে ṣirāṭan
(অর্থাৎ) পথে مُّسْتَقِيمًۭا সরল সঠিক mus'taqīman
সরল সঠিক ١٧٥ (১৭৫)
(১৭৫)
অতঃপর যারা আল্লাহর প্রতি ঈমান আনে আর তাঁকে দৃঢ়ভাবে অাঁকড়ে ধরে থাকে, অচিরেই তিনি তাদেরকে তাঁর রহমত ও অনুগ্রহের মধ্যে দাখিল করবেন এবং তাঁর দিকে সরল-সুদৃঢ় পথে পরিচালিত করবেন।
৪:১৭৬
يَسْتَفْتُونَكَ
তোমার কাছে সমাধান চায় তারা
yastaftūnaka
তোমার কাছে সমাধান চায় তারা قُلِ বল quli
বল ٱللَّهُ ''আল্লাহ l-lahu
''আল্লাহ يُفْتِيكُمْ তোমাদেরকে সমাধান দিচ্ছেন yuf'tīkum
তোমাদেরকে সমাধান দিচ্ছেন فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلْكَلَـٰلَةِ ۚ মাতা-পিতাহীনও নিঃসন্তান ব্যক্তির l-kalālati
মাতা-পিতাহীনও নিঃসন্তান ব্যক্তির إِنِ যদি ini
যদি ٱمْرُؤٌا۟ কোন পুরুষ (এ ধরনের) im'ru-on
কোন পুরুষ (এ ধরনের) هَلَكَ মারা যায় halaka
মারা যায় لَيْسَ না (থাকে) laysa
না (থাকে) لَهُۥ তার lahu
তার وَلَدٌۭ কোন সন্তান waladun
কোন সন্তান وَلَهُۥٓ ও তার থাকে walahu
ও তার থাকে أُخْتٌۭ এক বোন (বৈমাত্রেয় বা সহোদর) ukh'tun
এক বোন (বৈমাত্রেয় বা সহোদর) فَلَهَا তার জন্য তবে (অর্থাৎ সেই বোন) falahā
তার জন্য তবে (অর্থাৎ সেই বোন) نِصْفُ (পাবে) অর্ধেক niṣ'fu
(পাবে) অর্ধেক مَا যা আছে mā
যা আছে تَرَكَ ۚ পরিত্যক্ত সম্পত্তি taraka
পরিত্যক্ত সম্পত্তি وَهُوَ এবং সে (অর্থাৎ ভাই) wahuwa
এবং সে (অর্থাৎ ভাই) يَرِثُهَآ তার (অর্থাৎ মৃত বোনের) উত্তরাধিকারী হবে yarithuhā
তার (অর্থাৎ মৃত বোনের) উত্তরাধিকারী হবে إِن যদি in
যদি لَّمْ না lam
না يَكُن থাকে yakun
থাকে لَّهَا তার (অর্থাৎ বোনের) lahā
তার (অর্থাৎ বোনের) وَلَدٌۭ ۚ কোন সন্তান waladun
কোন সন্তান فَإِن যদি তবে fa-in
যদি তবে كَانَتَا তারা হয় kānatā
তারা হয় ٱثْنَتَيْنِ দুই (বোন মৃতের উত্তরাধিকারী) ith'natayni
দুই (বোন মৃতের উত্তরাধিকারী) فَلَهُمَا তবে জন্য তাদের দুজনের falahumā
তবে জন্য তাদের দুজনের ٱلثُّلُثَانِ দুই তৃতীয়াংশ l-thuluthāni
দুই তৃতীয়াংশ مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা تَرَكَ ۚ পরিত্যক্ত সম্পত্তি taraka
পরিত্যক্ত সম্পত্তি وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كَانُوٓا۟ তারা হয় kānū
তারা হয় إِخْوَةًۭ ভাই-বোন ikh'watan
ভাই-বোন رِّجَالًۭا পুরুষ (কয়েকজন) rijālan
পুরুষ (কয়েকজন) وَنِسَآءًۭ ও নারী (কয়েকজন) wanisāan
ও নারী (কয়েকজন) فَلِلذَّكَرِ জন্য তবে একজন পুরুষের falildhakari
জন্য তবে একজন পুরুষের مِثْلُ সমান mith'lu
সমান حَظِّ অংশ ḥaẓẓi
অংশ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ দুই নারীর l-unthayayni
দুই নারীর يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন yubayyinu
বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য أَن যেন an
যেন تَضِلُّوا۟ ۗ তোমরা বিভ্রান্ত (না) হও taḍillū
তোমরা বিভ্রান্ত (না) হও وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব شَىْءٍ কিছুর shayin
কিছুর عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ١٧٦ (১৭৬)
(১৭৬)
তোমার কাছে সমাধান চায় তারা قُلِ বল quli
বল ٱللَّهُ ''আল্লাহ l-lahu
''আল্লাহ يُفْتِيكُمْ তোমাদেরকে সমাধান দিচ্ছেন yuf'tīkum
তোমাদেরকে সমাধান দিচ্ছেন فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلْكَلَـٰلَةِ ۚ মাতা-পিতাহীনও নিঃসন্তান ব্যক্তির l-kalālati
মাতা-পিতাহীনও নিঃসন্তান ব্যক্তির إِنِ যদি ini
যদি ٱمْرُؤٌا۟ কোন পুরুষ (এ ধরনের) im'ru-on
কোন পুরুষ (এ ধরনের) هَلَكَ মারা যায় halaka
মারা যায় لَيْسَ না (থাকে) laysa
না (থাকে) لَهُۥ তার lahu
তার وَلَدٌۭ কোন সন্তান waladun
কোন সন্তান وَلَهُۥٓ ও তার থাকে walahu
ও তার থাকে أُخْتٌۭ এক বোন (বৈমাত্রেয় বা সহোদর) ukh'tun
এক বোন (বৈমাত্রেয় বা সহোদর) فَلَهَا তার জন্য তবে (অর্থাৎ সেই বোন) falahā
তার জন্য তবে (অর্থাৎ সেই বোন) نِصْفُ (পাবে) অর্ধেক niṣ'fu
(পাবে) অর্ধেক مَا যা আছে mā
যা আছে تَرَكَ ۚ পরিত্যক্ত সম্পত্তি taraka
পরিত্যক্ত সম্পত্তি وَهُوَ এবং সে (অর্থাৎ ভাই) wahuwa
এবং সে (অর্থাৎ ভাই) يَرِثُهَآ তার (অর্থাৎ মৃত বোনের) উত্তরাধিকারী হবে yarithuhā
তার (অর্থাৎ মৃত বোনের) উত্তরাধিকারী হবে إِن যদি in
যদি لَّمْ না lam
না يَكُن থাকে yakun
থাকে لَّهَا তার (অর্থাৎ বোনের) lahā
তার (অর্থাৎ বোনের) وَلَدٌۭ ۚ কোন সন্তান waladun
কোন সন্তান فَإِن যদি তবে fa-in
যদি তবে كَانَتَا তারা হয় kānatā
তারা হয় ٱثْنَتَيْنِ দুই (বোন মৃতের উত্তরাধিকারী) ith'natayni
দুই (বোন মৃতের উত্তরাধিকারী) فَلَهُمَا তবে জন্য তাদের দুজনের falahumā
তবে জন্য তাদের দুজনের ٱلثُّلُثَانِ দুই তৃতীয়াংশ l-thuluthāni
দুই তৃতীয়াংশ مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা تَرَكَ ۚ পরিত্যক্ত সম্পত্তি taraka
পরিত্যক্ত সম্পত্তি وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كَانُوٓا۟ তারা হয় kānū
তারা হয় إِخْوَةًۭ ভাই-বোন ikh'watan
ভাই-বোন رِّجَالًۭا পুরুষ (কয়েকজন) rijālan
পুরুষ (কয়েকজন) وَنِسَآءًۭ ও নারী (কয়েকজন) wanisāan
ও নারী (কয়েকজন) فَلِلذَّكَرِ জন্য তবে একজন পুরুষের falildhakari
জন্য তবে একজন পুরুষের مِثْلُ সমান mith'lu
সমান حَظِّ অংশ ḥaẓẓi
অংশ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ দুই নারীর l-unthayayni
দুই নারীর يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন yubayyinu
বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য أَن যেন an
যেন تَضِلُّوا۟ ۗ তোমরা বিভ্রান্ত (না) হও taḍillū
তোমরা বিভ্রান্ত (না) হও وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব شَىْءٍ কিছুর shayin
কিছুর عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ١٧٦ (১৭৬)
(১৭৬)
লোকেরা তোমার কাছে ফাতাওয়া জিজ্ঞেস করছে; বল, আল্লাহ তোমাদেরকে পিতা-মাতাহীন নিঃসন্তান ব্যক্তি সম্পর্কে ফাতাওয়া দিচ্ছেন, কোন ব্যক্তি মারা গেলে তার যদি সন্তান না থাকে আর তার একটি বোন থাকে, তবে রেখে যাওয়া সম্পত্তির অর্ধেক সে পাবে, আর সে (মৃত নারী) যদি সন্তানহীনা হয় তবে তার ভাই তার উত্তরাধিকারী হবে, আর দু’ বোন থাকলে তারা তার রেখে যাওয়া সম্পত্তির দু’-তৃতীয়াংশ পাবে, আর যদি ভাই ও বোন দু’ই থাকে, তবে পুরুষ পাবে দু’জন নারীর সমান। আল্লাহ সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করেছেন যাতে তোমরা বিভ্রান্তিতে পতিত না হও। আল্লাহ যাবতীয় ব্যাপারে পূর্ণরূপে অবহিত।