আলে ইমরান

মদীনা ২০০ আয়াত পারা ৩
آل عمران
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৩:১
الٓمٓ আলিফ লা-ম মী-ম alif-lam-meem
আলিফ লা-ম মী-ম
١ (১)
(১)
আলিফ-লাম-মীম।
৩:২
ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন সত্তা) al-lahu
আল্লাহ (এমন সত্তা)
لَآ নেই
নেই
إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
هُوَ তিনি huwa
তিনি
ٱلْحَىُّ (তিনিই) চিরঞ্জীব l-ḥayu
(তিনিই) চিরঞ্জীব
ٱلْقَيُّومُ সর্বসত্তার ধারক l-qayūmu
সর্বসত্তার ধারক
٢ (২)
(২)
আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনি চিরঞ্জীব সকলের রক্ষণাবেক্ষণকারী।
৩:৩
نَزَّلَ তিনি অবতীর্ণ করেছেন nazzala
তিনি অবতীর্ণ করেছেন
عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব
بِٱلْحَقِّ সত্যসহ bil-ḥaqi
সত্যসহ
مُصَدِّقًۭا সত্যায়নকারী muṣaddiqan
সত্যায়নকারী
لِّمَا তার জন্য যা limā
তার জন্য যা
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
يَدَيْهِ (এসেছে হাতের) তার পূর্বে yadayhi
(এসেছে হাতের) তার পূর্বে
وَأَنزَلَ এবং তিনি অবতীর্ণ করেছেন wa-anzala
এবং তিনি অবতীর্ণ করেছেন
ٱلتَّوْرَىٰةَ তওরাত l-tawrāta
তওরাত
وَٱلْإِنجِيلَ ও ইঞ্জীল wal-injīla
ও ইঞ্জীল
٣ (৩)
(৩)
তিনি সত্য সহকারে তোমার উপর কিতাব অবতীর্ণ করেছেন, যা পূর্বতন কিতাবের সমর্থক এবং তিনি তাওরাত ও ইঞ্জীল অবতীর্ণ করেছেন ।
৩:৪
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ ইতিপূর্ব qablu
ইতিপূর্ব
هُدًۭى সঠিকপথ (হিসেবে) hudan
সঠিকপথ (হিসেবে)
لِّلنَّاسِ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য
وَأَنزَلَ এবং তিনি অবতীর্ণ করেছেন wa-anzala
এবং তিনি অবতীর্ণ করেছেন
ٱلْفُرْقَانَ ۗ ফুরকান(ন্যায়-অন্যায়ের মীমাংসা) l-fur'qāna
ফুরকান(ন্যায়-অন্যায়ের মীমাংসা)
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
بِـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোর প্রতি biāyāti
নিদর্শনগুলোর প্রতি
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
لَهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য
عَذَابٌۭ শাস্তি (রয়েছে) ʿadhābun
শাস্তি (রয়েছে)
شَدِيدٌۭ ۗ কঠিন shadīdun
কঠিন
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
عَزِيزٌۭ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী
ذُو (একটি) dhū
(একটি)
ٱنتِقَامٍ প্রতিশোধ ক্ষমতা সম্পন্ন intiqāmin
প্রতিশোধ ক্ষমতা সম্পন্ন
٤ (৪)
(৪)
ইতোপূর্বে মানবজাতির পথ প্রদর্শনের জন্য; আর তিনি সেই মানদন্ড নাযিল করেছেন যা হাক্ব ও বাতিলের পার্থক্য দেখিয়ে দেয়; নিশ্চয়ই যারা আল্লাহর আয়াতের সাথে কুফুরী করে, তাদের জন্য কঠিন শাস্তি রয়েছে। আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, দন্ডদাতা।
৩:৫
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ (এমন সত্তা) l-laha
আল্লাহ (এমন সত্তা)
لَا না
না
يَخْفَىٰ গোপন থাকে yakhfā
গোপন থাকে
عَلَيْهِ তাঁর কাছে ʿalayhi
তাঁর কাছে
شَىْءٌۭ কোনো কিছু shayon
কোনো কিছু
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
وَلَا আর না walā
আর না
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের
٥ (৫)
(৫)
নিশ্চয়ই ভূমন্ডলের ও নভোমন্ডলের কোন জিনিসই আল্লাহর নিকট গোপন থাকে না।
৩:৬
هُوَ তিনিই (সেই সত্তা) huwa
তিনিই (সেই সত্তা)
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
يُصَوِّرُكُمْ আকৃতি গঠন করেন তোমাদের yuṣawwirukum
আকৃতি গঠন করেন তোমাদের
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْحَامِ মাতৃগর্ভসমূহের l-arḥāmi
মাতৃগর্ভসমূহের
كَيْفَ যেভাবে kayfa
যেভাবে
يَشَآءُ ۚ তিনি চান yashāu
তিনি চান
لَآ নেই
নেই
إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
هُوَ তিনি huwa
তিনি
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী
ٱلْحَكِيمُ মহাবিজ্ঞ l-ḥakīmu
মহাবিজ্ঞ
٦ (৬)
(৬)
তিনিই তোমাদেরকে মায়ের পেটে যেভাবে ইচ্ছে আকৃতি দেন, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনি মহাশক্তিমান ও প্রজ্ঞাশীল।
৩:৭
هُوَ তিনিই (সেই সত্তা) huwa
তিনিই (সেই সত্তা)
ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি
أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন
عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব
مِنْهُ তাতে কিছু আছে min'hu
তাতে কিছু আছে
ءَايَـٰتٌۭ আয়াতসমূহ āyātun
আয়াতসমূহ
مُّحْكَمَـٰتٌ মুহকাম (সুদৃঢ়) muḥ'kamātun
মুহকাম (সুদৃঢ়)
هُنَّ সেগুলো hunna
সেগুলো
أُمُّ জননী (মূল অংশ) ummu
জননী (মূল অংশ)
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের
وَأُخَرُ এবং অন্যগুলো wa-ukharu
এবং অন্যগুলো
مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ মুতাশাবিহ (রূপক সদৃশ) mutashābihātun
মুতাশাবিহ (রূপক সদৃশ)
فَأَمَّا সুতরাং fa-ammā
সুতরাং
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
قُلُوبِهِمْ তাদের অন্তরে qulūbihim
তাদের অন্তরে
زَيْغٌۭ বক্রতা zayghun
বক্রতা
فَيَتَّبِعُونَ ফলে তারা অনুসরণ করে fayattabiʿūna
ফলে তারা অনুসরণ করে
مَا (তার) যা
(তার) যা
تَشَـٰبَهَ মুতাশাবিহাতের ফলে (রূপক অর্থ দেয়) tashābaha
মুতাশাবিহাতের ফলে (রূপক অর্থ দেয়)
مِنْهُ তার মধ্যে min'hu
তার মধ্যে
ٱبْتِغَآءَ অনুসন্ধানে ib'tighāa
অনুসন্ধানে
ٱلْفِتْنَةِ ফেতনা(বিরোধ) l-fit'nati
ফেতনা(বিরোধ)
وَٱبْتِغَآءَ এবং অনুসন্ধানে wa-ib'tighāa
এবং অনুসন্ধানে
تَأْوِيلِهِۦ ۗ তার ব্যখ্যা tawīlihi
তার ব্যখ্যা
وَمَا এবং না wamā
এবং না
يَعْلَمُ কেউ জানে yaʿlamu
কেউ জানে
تَأْوِيلَهُۥٓ তার ব্যখ্যা tawīlahu
তার ব্যখ্যা
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَٱلرَّٰسِخُونَ এবং (যারা) সুগভীর wal-rāsikhūna
এবং (যারা) সুগভীর
فِى ব্যাপারে
ব্যাপারে
ٱلْعِلْمِ জ্ঞানের l-ʿil'mi
জ্ঞানের
يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে
ءَامَنَّا আমরা বিশ্বাস করেছি āmannā
আমরা বিশ্বাস করেছি
بِهِۦ তার উপর bihi
তার উপর
كُلٌّۭ সবই (এসেছে) kullun
সবই (এসেছে)
مِّنْ থেকে min
থেকে
عِندِ নিকট ʿindi
নিকট
رَبِّنَا ۗ আমাদের রবের rabbinā
আমাদের রবের
وَمَا এবং না wamā
এবং না
يَذَّكَّرُ শিক্ষা নেয় (তা হতে) yadhakkaru
শিক্ষা নেয় (তা হতে)
إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া
أُو۟لُوا۟ লোকেরা ulū
লোকেরা
ٱلْأَلْبَـٰبِ বোধশক্তি সম্পন্ন l-albābi
বোধশক্তি সম্পন্ন
٧ (৭)
(৭)
তিনিই তোমার উপর এমন কিতাব নাযিল করেছেন, যার কতিপয় আয়াত মৌলিক-সুস্পষ্ট অর্থবোধক, এগুলো হল কিতাবের মূল আর অন্যগুলো পুরোপুরি স্পষ্ট নয়; কিন্তু যাদের অন্তরে বক্রতা আছে, তারা গোলযোগ সৃষ্টির উদ্দেশ্যে এবং ভুল ব্যাখ্যার উদ্দেশ্যে উক্ত আয়াতগুলোর অনুসরণ করে যেগুলো পুরোপুরি স্পষ্ট নয়। মূলত: এর মর্ম আল্লাহ ছাড়া কেউই জানে না। যারা জ্ঞানে সুগভীর তারা বলে যে, আমরা তার উপর ঈমান এনেছি, এ সবকিছুই আমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে এসেছে, মূলতঃ জ্ঞানবান ব্যক্তিরা ছাড়া কেউই নসীহত গ্রহণ করে না।
৩:৮
رَبَّنَا (তারা বলে) হে আমাদের রব rabbanā
(তারা বলে) হে আমাদের রব
لَا না
না
تُزِغْ বাঁকা করো tuzigh
বাঁকা করো
قُلُوبَنَا আমাদের অন্তরগুলো qulūbanā
আমাদের অন্তরগুলো
بَعْدَ এর পরে baʿda
এর পরে
إِذْ যখন idh
যখন
هَدَيْتَنَا আমাদের পথ প্রদর্শন করেছ তুমি hadaytanā
আমাদের পথ প্রদর্শন করেছ তুমি
وَهَبْ এবং দাও wahab
এবং দাও
لَنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য
مِن থেকে min
থেকে
لَّدُنكَ তোমার নিকট ladunka
তোমার নিকট
رَحْمَةً ۚ দয়া raḥmatan
দয়া
إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই innaka
তুমি নিশ্চয়ই
أَنتَ তুমিই anta
তুমিই
ٱلْوَهَّابُ মহাদাতা l-wahābu
মহাদাতা
٨ (৮)
(৮)
হে আমাদের প্রতিপালক! সৎ পথ প্রদর্শনের পরে তুমি আমাদের অন্তরগুলোকে বক্র করে দিও না, আমাদেরকে তোমার নিকট হতে রহমত প্রদান কর, মূলতঃ তুমিই মহান দাতা।
৩:৯
رَبَّنَآ (তারা বলে) হে আমাদের রব rabbanā
(তারা বলে) হে আমাদের রব
إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই innaka
তুমি নিশ্চয়ই
جَامِعُ সমবেতকারী jāmiʿu
সমবেতকারী
ٱلنَّاسِ মানুষদের l-nāsi
মানুষদের
لِيَوْمٍۢ সে দিনের liyawmin
সে দিনের
لَّا নেই (যাতে)
নেই (যাতে)
رَيْبَ কোনো সন্দেহ rayba
কোনো সন্দেহ
فِيهِ ۚ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
لَا না
না
يُخْلِفُ ব্যতিক্রম করেন yukh'lifu
ব্যতিক্রম করেন
ٱلْمِيعَادَ প্রতিশ্রুতির l-mīʿāda
প্রতিশ্রুতির
٩ (৯)
(৯)
হে আমাদের প্রতিপালক! নিশ্চয়ই তুমি সমুদয় মানুষকে একদিন সমবেত করবে, যাতে কোনও সন্দেহ নাই। নিশ্চয়ই আল্লাহ অঙ্গীকারের খেলাফ করেন না।
৩:১০
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
لَن কখনও না lan
কখনও না
تُغْنِىَ উপকার দিবে tugh'niya
উপকার দিবে
عَنْهُمْ তাদের জন্য ʿanhum
তাদের জন্য
أَمْوَٰلُهُمْ তাদের ধনসম্পদগুলো amwāluhum
তাদের ধনসম্পদগুলো
وَلَآ আর না walā
আর না
أَوْلَـٰدُهُم সন্তানাদি তাদের awlāduhum
সন্তানাদি তাদের
مِّنَ কাছে mina
কাছে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
شَيْـًۭٔا ۖ কিছুমাত্রই shayan
কিছুমাত্রই
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক
هُمْ তারাই (হবে) hum
তারাই (হবে)
وَقُودُ ইন্ধন waqūdu
ইন্ধন
ٱلنَّارِ আগুনের (দোজখের) l-nāri
আগুনের (দোজখের)
١٠ (১০)
(১০)
নিশ্চয়ই যারা কুফরী করে তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি আল্লাহর সামনে কোন কাজে লাগবে না এবং তারাই আগুনের ইন্ধন।
৩:১১
كَدَأْبِ পরিণতি মতো (হয়েছে) kadabi
পরিণতি মতো (হয়েছে)
ءَالِ সম্প্রদায়ের āli
সম্প্রদায়ের
فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
مِن (থেকে) min
(থেকে)
قَبْلِهِمْ ۚ তাদের পূর্ব থেকে (ছিল) qablihim
তাদের পূর্ব থেকে (ছিল)
كَذَّبُوا۟ তারা অস্বীকার করেছিল kadhabū
তারা অস্বীকার করেছিল
بِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনগুলোর প্রতি biāyātinā
আমাদের নিদর্শনগুলোর প্রতি
فَأَخَذَهُمُ অতঃপর ধরলেন তাদেরকে fa-akhadhahumu
অতঃপর ধরলেন তাদেরকে
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
بِذُنُوبِهِمْ ۗ তাদের পাপের কারণে bidhunūbihim
তাদের পাপের কারণে
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
شَدِيدُ বড় কঠোর shadīdu
বড় কঠোর
ٱلْعِقَابِ শাস্তিদানে l-ʿiqābi
শাস্তিদানে
١١ (১১)
(১১)
তাদের স্বভাব ফেরাওনী দল এবং তাদের আগের লোকেদের মত যারা আমার আয়াতগুলোকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে; সুতরাং আল্লাহ তাদের গুনাহের দরুন তাদেরকে পাকড়াও করলেন, আল্লাহ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর।
৩:১২
قُل বলো তুমি qul
বলো তুমি
لِّلَّذِينَ তাদের উদ্দেশে (যারা) lilladhīna
তাদের উদ্দেশে (যারা)
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
سَتُغْلَبُونَ শীঘ্রই তোমাদের পরাজিত হবে satugh'labūna
শীঘ্রই তোমাদের পরাজিত হবে
وَتُحْشَرُونَ ও তোমাদের একত্র করা হবে watuḥ'sharūna
ও তোমাদের একত্র করা হবে
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
جَهَنَّمَ ۚ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের
وَبِئْسَ এবং (তা) অতিনিকৃষ্ট wabi'sa
এবং (তা) অতিনিকৃষ্ট
ٱلْمِهَادُ আবাসস্থল l-mihādu
আবাসস্থল
١٢ (১২)
(১২)
যারা কুফরী করে তাদেরকে বলে দাও, ‘তোমরা অচিরেই পরাজিত হবে আর তোমাদেরকে জাহান্নামের দিকে হাঁকানো হবে, ওটা কতই না নিকৃষ্ট আবাসস্থান’!
৩:১৩
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
كَانَ রয়েছে kāna
রয়েছে
لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য
ءَايَةٌۭ নিদর্শন āyatun
নিদর্শন
فِى মধ্যে
মধ্যে
فِئَتَيْنِ দুই দলের fi-atayni
দুই দলের
ٱلْتَقَتَا ۖ সম্মুখীন হয়েছিল পরস্পর (বদরের যুদ্ধে) l-taqatā
সম্মুখীন হয়েছিল পরস্পর (বদরের যুদ্ধে)
فِئَةٌۭ একদল fi-atun
একদল
تُقَـٰتِلُ লড়াই করেছে tuqātilu
লড়াই করেছে
فِى মধ্যে
মধ্যে
سَبِيلِ পথের sabīli
পথের
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَأُخْرَىٰ এবং অন্যটি wa-ukh'rā
এবং অন্যটি
كَافِرَةٌۭ কাফির kāfiratun
কাফির
يَرَوْنَهُم তাদেরকে তারা(মুসলিমদেরকে) দেখে yarawnahum
তাদেরকে তারা(মুসলিমদেরকে) দেখে
مِّثْلَيْهِمْ তাদের দ্বিগুণ mith'layhim
তাদের দ্বিগুণ
رَأْىَ (দেখ) raya
(দেখ)
ٱلْعَيْنِ ۚ চাক্ষুসভাবে l-ʿayni
চাক্ষুসভাবে
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
يُؤَيِّدُ শক্তিশালী করেন yu-ayyidu
শক্তিশালী করেন
بِنَصْرِهِۦ তাঁর সাহায্য দিয়ে binaṣrihi
তাঁর সাহায্য দিয়ে
مَن যাকে man
যাকে
يَشَآءُ ۗ তিনি চান yashāu
তিনি চান
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَعِبْرَةًۭ শিক্ষা অবশ্যই laʿib'ratan
শিক্ষা অবশ্যই
لِّأُو۟لِى জন্য li-ulī
জন্য
ٱلْأَبْصَـٰرِ অন্তর্দৃষ্টি সম্পন্নদের l-abṣāri
অন্তর্দৃষ্টি সম্পন্নদের
١٣ (১৩)
(১৩)
তোমাদের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে সেই দু’দল সৈন্যের মধ্যে যারা পরস্পর প্রতিদ্বন্দীরূপে দাঁড়িয়েছিল (বদর প্রান্তরে)। একদল আল্লাহর পথে যুদ্ধ করেছিল এবং অপরদল ছিল কাফির, কাফিররা মুসলিমদেরকে প্রকাশ্য চোখে দ্বিগুণ দেখছিল। আল্লাহ যাকে ইচ্ছে স্বীয় সাহায্যের দ্বারা শক্তিশালী করে থাকেন, নিশ্চয়ই এতে দৃষ্টিমানদের জন্য শিক্ষা রয়েছে।
৩:১৪
زُيِّنَ মনোরম করা হয়েছে zuyyina
মনোরম করা হয়েছে
لِلنَّاسِ লোকদের জন্য lilnnāsi
লোকদের জন্য
حُبُّ আসক্তি ḥubbu
আসক্তি
ٱلشَّهَوَٰتِ কামনার l-shahawāti
কামনার
مِنَ হতে mina
হতে
ٱلنِّسَآءِ নারীদের l-nisāi
নারীদের
وَٱلْبَنِينَ ও সন্তানাদির wal-banīna
ও সন্তানাদির
وَٱلْقَنَـٰطِيرِ এবং স্তুপ wal-qanāṭīri
এবং স্তুপ
ٱلْمُقَنطَرَةِ রাশিকৃত l-muqanṭarati
রাশিকৃত
مِنَ (থেকে) mina
(থেকে)
ٱلذَّهَبِ সোনার l-dhahabi
সোনার
وَٱلْفِضَّةِ ও রূপার wal-fiḍati
ও রূপার
وَٱلْخَيْلِ ও ঘোড়ার wal-khayli
ও ঘোড়ার
ٱلْمُسَوَّمَةِ (যা) চিহ্নিত l-musawamati
(যা) চিহ্নিত
وَٱلْأَنْعَـٰمِ ও গবাদিপশুর wal-anʿāmi
ও গবাদিপশুর
وَٱلْحَرْثِ ۗ এবং ক্ষেতখামারে wal-ḥarthi
এবং ক্ষেতখামারে
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
مَتَـٰعُ ভোগসামগ্রী matāʿu
ভোগসামগ্রী
ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের
ٱلدُّنْيَا ۖ দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার
وَٱللَّهُ কিন্তু আল্লাহ (এমন সত্তা) wal-lahu
কিন্তু আল্লাহ (এমন সত্তা)
عِندَهُۥ যার কাছে আছে ʿindahu
যার কাছে আছে
حُسْنُ উত্তম ḥus'nu
উত্তম
ٱلْمَـَٔابِ আশ্রয়স্থল l-maābi
আশ্রয়স্থল
١٤ (১৪)
(১৪)
মানুষের কাছে সুশোভিত করা হয়েছে নারী, সন্তান, স্ত্তপীকৃত স্বর্ণ ও রৌপ্যভান্ডার, চিহ্নযুক্ত অশ্বরাজি, গৃহপালিত পশু এবং শস্যক্ষেত্র, এসব পার্থিব জীবনের সম্পদ, আর আল্লাহ -তাঁরই নিকট রয়েছে উত্তম আশ্রয়স্থল।
৩:১৫
۞ قُلْ তুমি বল qul
তুমি বল
أَؤُنَبِّئُكُم ''তোমাদেরকে আমি বলে দেব কি a-unabbi-ukum
''তোমাদেরকে আমি বলে দেব কি
بِخَيْرٍۢ উত্তম (জিনিসের কথা) bikhayrin
উত্তম (জিনিসের কথা)
مِّن অপেক্ষা min
অপেক্ষা
ذَٰلِكُمْ ۚ এসব, dhālikum
এসব,
لِلَّذِينَ (তাদের) জন্য যারা lilladhīna
(তাদের) জন্য যারা
ٱتَّقَوْا۟ তাকওয়া অবলম্বন করেছে ittaqaw
তাকওয়া অবলম্বন করেছে
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
رَبِّهِمْ তাদের রবের (রয়েছে) rabbihim
তাদের রবের (রয়েছে)
جَنَّـٰتٌۭ জান্নাত jannātun
জান্নাত
تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয়
مِن হতে min
হতে
تَحْتِهَا তার পাদদেশ taḥtihā
তার পাদদেশ
ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারা l-anhāru
ঝর্ণাধারা
خَـٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে khālidīna
তারা চিরস্থায়ী হবে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
وَأَزْوَٰجٌۭ এবং স্ত্রীসমূহ (রয়েছে) wa-azwājun
এবং স্ত্রীসমূহ (রয়েছে)
مُّطَهَّرَةٌۭ পবিত্র muṭahharatun
পবিত্র
وَرِضْوَٰنٌۭ এবং সন্তুষ্টি wariḍ'wānun
এবং সন্তুষ্টি
مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে
ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
بَصِيرٌۢ খুব দৃষ্টি রাখেন baṣīrun
খুব দৃষ্টি রাখেন
بِٱلْعِبَادِ বান্দাদের উপর'' bil-ʿibādi
বান্দাদের উপর''
١٥ (১৫)
(১৫)
বল, আমি কি তোমাদেরকে এ সব হতেও অতি উত্তম কোন কিছুর সংবাদ দেব? যারা মুত্তাকী তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের নিকট এমন বাগান রয়েছে, যার নিম্নে নদী প্রবাহিত, তারা তাতে চিরকাল থাকবে আর রয়েছে পবিত্র সঙ্গী এবং আল্লাহর সন্তুষ্টি, বস্তুতঃ আল্লাহ বান্দাগণের সম্পর্কে সম্যক দ্রষ্টা।
৩:১৬
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَقُولُونَ বলে yaqūlūna
বলে
رَبَّنَآ ''হে আমাদের রব rabbanā
''হে আমাদের রব
إِنَّنَآ নিশ্চয়ই আমরা innanā
নিশ্চয়ই আমরা
ءَامَنَّا আমরা ঈমান এনেছি āmannā
আমরা ঈমান এনেছি
فَٱغْفِرْ অতএব ক্ষমা কর fa-igh'fir
অতএব ক্ষমা কর
لَنَا আমাদের lanā
আমাদের
ذُنُوبَنَا আমাদের গুনাহগুলোকে dhunūbanā
আমাদের গুনাহগুলোকে
وَقِنَا এবং বাঁচাও আমাদের waqinā
এবং বাঁচাও আমাদের
عَذَابَ শাস্তি (হতে) ʿadhāba
শাস্তি (হতে)
ٱلنَّارِ জাহান্নামের'' l-nāri
জাহান্নামের''
١٦ (১৬)
(১৬)
যারা প্রার্থনা করে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা ঈমান এনেছি, অতএব আমাদের গুনাহসমূহ ক্ষমা কর এবং আমাদেরকে জাহান্নামের শাস্তি হতে রক্ষা কর’।
৩:১৭
ٱلصَّـٰبِرِينَ (তারা হবে) ধৈর্য্যশীল al-ṣābirīna
(তারা হবে) ধৈর্য্যশীল
وَٱلصَّـٰدِقِينَ ও সত্যবাদী-সত্যপন্থী wal-ṣādiqīna
ও সত্যবাদী-সত্যপন্থী
وَٱلْقَـٰنِتِينَ ও বিনীত-অনুগত wal-qānitīna
ও বিনীত-অনুগত
وَٱلْمُنفِقِينَ ও দাতা wal-munfiqīna
ও দাতা
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ এবং ক্ষমাপ্রার্থী wal-mus'taghfirīna
এবং ক্ষমাপ্রার্থী
بِٱلْأَسْحَارِ রাতের শেষপ্রান্তে bil-asḥāri
রাতের শেষপ্রান্তে
١٧ (১৭)
(১৭)
তারা ধৈর্যশীল, সত্যবাদী, (আল্লাহর প্রতি) আজ্ঞাবহ, (আল্লাহর পথে) ব্যয়কারী এবং শেষ রাতে ক্ষমাপ্রার্থনাকারী।
৩:১৮
شَهِدَ সাক্ষী দিচ্ছেন shahida
সাক্ষী দিচ্ছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
أَنَّهُۥ তিনি নিশ্চয় (এমন যে) annahu
তিনি নিশ্চয় (এমন যে)
لَآ নাই
নাই
إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
هُوَ তিনি huwa
তিনি
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতারা (সাক্ষ্য দিচ্ছে) wal-malāikatu
এবং ফেরেশতারা (সাক্ষ্য দিচ্ছে)
وَأُو۟لُوا۟ এবং wa-ulū
এবং
ٱلْعِلْمِ জ্ঞানীগণও l-ʿil'mi
জ্ঞানীগণও
قَآئِمًۢا (যারা) প্রতিষ্ঠিত qāiman
(যারা) প্রতিষ্ঠিত
بِٱلْقِسْطِ ۚ ন্যায়নীতিতে bil-qis'ṭi
ন্যায়নীতিতে
لَآ নাই
নাই
إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
هُوَ তিনি huwa
তিনি
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী
ٱلْحَكِيمُ মহাবিজ্ঞ l-ḥakīmu
মহাবিজ্ঞ
١٨ (১৮)
(১৮)
আল্লাহ সাক্ষ্য দেন যে, তিনি ছাড়া সত্যিকার কোন ইলাহ নেই এবং ফেরেশতাগণ ও ন্যায়নীতিতে প্রতিষ্ঠিত জ্ঞানীগণও (সাক্ষ্য দিচ্ছে যে,) তিনি ছাড়া সত্যিকার কোন ইলাহ নেই, তিনি মহাপরাক্রান্ত, মহাজ্ঞানী।
৩:১৯
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱلدِّينَ জীবন ব্যবস্থা l-dīna
জীবন ব্যবস্থা
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
ٱللَّهِ আল্লাহর (গ্রহণযোগ্য) l-lahi
আল্লাহর (গ্রহণযোগ্য)
ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ (একমাত্র) ইসলাম l-is'lāmu
(একমাত্র) ইসলাম
وَمَا এবং না wamā
এবং না
ٱخْتَلَفَ মতানৈক্য করেছে ikh'talafa
মতানৈক্য করেছে
ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের
أُوتُوا۟ দেওয়া হয়েছিল ūtū
দেওয়া হয়েছিল
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
مِنۢ (থেকে) min
(থেকে)
بَعْدِ পরে baʿdi
পরে
مَا যা
যা
جَآءَهُمُ তাদের কাছে এসেছে jāahumu
তাদের কাছে এসেছে
ٱلْعِلْمُ জ্ঞান l-ʿil'mu
জ্ঞান
بَغْيًۢا বিদ্বেষের কারণে baghyan
বিদ্বেষের কারণে
بَيْنَهُمْ ۗ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে
وَمَن এবং যে কেউ waman
এবং যে কেউ
يَكْفُرْ অস্বীকার করবে yakfur
অস্বীকার করবে
بِـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোকে biāyāti
নিদর্শনগুলোকে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
فَإِنَّ নিশ্চয়ই fa-inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ (তাদের হতে) l-laha
আল্লাহ (তাদের হতে)
سَرِيعُ তৎপর sarīʿu
তৎপর
ٱلْحِسَابِ হিসাব (নিতে) l-ḥisābi
হিসাব (নিতে)
١٩ (১৯)
(১৯)
নিশ্চয় আল্লাহর নিকট একমাত্র দ্বীন হল ইসলাম। বস্তুতঃ যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তারা জ্ঞান লাভের পর একে অন্যের উপর প্রাধান্য লাভের জন্য মতভেদ সৃষ্টি করেছে এবং যে ব্যক্তি আল্লাহর নিদর্শনসমূহ্কে অস্বীকার করবে, (সে জেনে নিক) নিশ্চয়ই আল্লাহ হিসাব গ্রহণে অতিশয় তৎপর।
৩:২০
فَإِنْ যদি এখন fa-in
যদি এখন
حَآجُّوكَ তোমাদের সাথে বিতর্ক করে ḥājjūka
তোমাদের সাথে বিতর্ক করে
فَقُلْ বল তবে faqul
বল তবে
أَسْلَمْتُ ''আমি সমর্পণ করেছি aslamtu
''আমি সমর্পণ করেছি
وَجْهِىَ আমার মুখ wajhiya
আমার মুখ
لِلَّهِ আল্লাহর কাছে lillahi
আল্লাহর কাছে
وَمَنِ ও যারা wamani
ও যারা
ٱتَّبَعَنِ ۗ আমার অনুসরণ করেছে (তারাও)'' ittabaʿani
আমার অনুসরণ করেছে (তারাও)''
وَقُل এবং তুমি বল waqul
এবং তুমি বল
لِّلَّذِينَ তাদেরকে (যাদের) lilladhīna
তাদেরকে (যাদের)
أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিল ūtū
দেয়া হয়েছিল
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব
وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ এবং নিরক্ষরদেরকেও wal-umiyīna
এবং নিরক্ষরদেরকেও
ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ ''কি তোমরা আত্মসমর্পণ করেছ'' a-aslamtum
''কি তোমরা আত্মসমর্পণ করেছ''
فَإِنْ অতএব যদি fa-in
অতএব যদি
أَسْلَمُوا۟ তারা আত্মসমর্পণ করে থাকে aslamū
তারা আত্মসমর্পণ করে থাকে
فَقَدِ নিশ্চয়ই তবে faqadi
নিশ্চয়ই তবে
ٱهْتَدَوا۟ ۖ তারা সঠিক পথ পেয়েছে ih'tadaw
তারা সঠিক পথ পেয়েছে
وَّإِن আর যদি wa-in
আর যদি
تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরায় tawallaw
তারা মুখ ফিরায়
فَإِنَّمَا তবে মূলত fa-innamā
তবে মূলত
عَلَيْكَ তোমার (দায়িত্ব) ʿalayka
তোমার (দায়িত্ব)
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ (দাওয়াত) পৌঁছান l-balāghu
(দাওয়াত) পৌঁছান
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
بَصِيرٌۢ খুব দৃষ্টি রাখছেন baṣīrun
খুব দৃষ্টি রাখছেন
بِٱلْعِبَادِ বান্দাদের উপর bil-ʿibādi
বান্দাদের উপর
٢٠ (২০)
(২০)
অতঃপর যদি (আহলে কিতাব) তোমার সাথে তর্ক করে তবে বলে দাও, ‘আমি আল্লাহর নিকট আত্মসমর্পণ করেছি আর আমার অনুসারীগণও আত্মসমর্পণ করেছে এবং আহলে কিতাব ও উম্মীগণকে বল, ‘তোমরা কি আত্মসমর্পণ করেছ’? অতঃপর যদি তারা আত্মসমর্পণ করে তবে নিশ্চয়ই তারা পথ পাবে আর তারা যদি মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে তোমার দায়িত্ব শুধু প্রচার করা। আল্লাহ বান্দাদের সম্পর্কে সম্যক দ্রষ্টা।
৩:২১
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَكْفُرُونَ অস্বীকার করে yakfurūna
অস্বীকার করে
بِـَٔايَـٰتِ নিদর্শনাবলীকে biāyāti
নিদর্শনাবলীকে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَيَقْتُلُونَ ও হত্যা করে wayaqtulūna
ও হত্যা করে
ٱلنَّبِيِّـۧنَ নবীদেরকে l-nabiyīna
নবীদেরকে
بِغَيْرِ ব্যাতিত bighayri
ব্যাতিত
حَقٍّۢ ন্যায়ভাবে ḥaqqin
ন্যায়ভাবে
وَيَقْتُلُونَ এবং হত্যা করে wayaqtulūna
এবং হত্যা করে
ٱلَّذِينَ (তাদেরকেও) যারা alladhīna
(তাদেরকেও) যারা
يَأْمُرُونَ নির্দেশ দেয় yamurūna
নির্দেশ দেয়
بِٱلْقِسْطِ ন্যায়পরায়ণতার bil-qis'ṭi
ন্যায়পরায়ণতার
مِنَ মধ্যে হতে mina
মধ্যে হতে
ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের
فَبَشِّرْهُم তাই সুসংবাদ দাও তাদেরকে fabashir'hum
তাই সুসংবাদ দাও তাদেরকে
بِعَذَابٍ আজাবের biʿadhābin
আজাবের
أَلِيمٍ বড় যন্ত্রণাদায়ক alīmin
বড় যন্ত্রণাদায়ক
٢١ (২১)
(২১)
যারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অমান্য করে, নাবীদেরকে অন্যায়ভাবে হত্যা করে এবং মানুষদের মধ্যে যারা ন্যায়-নীতি শিক্ষা দেয় তাদেরকে হত্যা করে, তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সংবাদ দাও।
৩:২২
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদের alladhīna
(তারাই) যাদের
حَبِطَتْ নষ্ট হয়েছে ḥabiṭat
নষ্ট হয়েছে
أَعْمَـٰلُهُمْ তাদের আমলসমূহ aʿmāluhum
তাদের আমলসমূহ
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ও আখিরাতের wal-ākhirati
ও আখিরাতের
وَمَا এবং নাই wamā
এবং নাই
لَهُم তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য
مِّن কোন min
কোন
نَّـٰصِرِينَ সাহায্যকারী nāṣirīna
সাহায্যকারী
٢٢ (২২)
(২২)
এরাই তারা যাদের সমুদয় ‘আমাল দুনিয়া ও আখেরাতে নিষ্ফল হবে এবং তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।
৩:২৩
أَلَمْ তুমি কি alam
তুমি কি
تَرَ দেখ নাই tara
দেখ নাই
إِلَى প্রতি ilā
প্রতি
ٱلَّذِينَ (ঐ লোকদের) যাদের alladhīna
(ঐ লোকদের) যাদের
أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে
نَصِيبًۭا অংশ naṣīban
অংশ
مِّنَ কিছু mina
কিছু
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের
يُدْعَوْنَ তাদের ডাকা হয় yud'ʿawna
তাদের ডাকা হয়
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
كِتَـٰبِ কিতাবের kitābi
কিতাবের
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
لِيَحْكُمَ ফয়সালা করার জন্য liyaḥkuma
ফয়সালা করার জন্য
بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يَتَوَلَّىٰ ফিরে যায় yatawallā
ফিরে যায়
فَرِيقٌۭ একদল farīqun
একদল
مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে
وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা
مُّعْرِضُونَ মুখ ফিরিয়ে নেয় muʿ'riḍūna
মুখ ফিরিয়ে নেয়
٢٣ (২৩)
(২৩)
তুমি কি তাদের প্রতি দৃষ্টি নিক্ষেপ করনি যাদেরকে কিতাবের অংশ দেয়া হয়েছিল? তাদেরকে আল্লাহর কিতাবের দিকে আহবান করা হয়েছিল, যাতে এটা তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেয়, এরপর তাদের একদল বিমুখতা অবলম্বন করে ফিরে যায়।
৩:২৪
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
بِأَنَّهُمْ এজন্য যে bi-annahum
এজন্য যে
قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে
لَن ''কক্ষনো না lan
''কক্ষনো না
تَمَسَّنَا আমাদের স্পর্শ করবে tamassanā
আমাদের স্পর্শ করবে
ٱلنَّارُ আগুন l-nāru
আগুন
إِلَّآ তবে (যদি করেও) illā
তবে (যদি করেও)
أَيَّامًۭا কয়েকদিন (মাত্র) ayyāman
কয়েকদিন (মাত্র)
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ সীমিত,'' maʿdūdātin
সীমিত,''
وَغَرَّهُمْ আর তাদেরকে ধোঁকা দিয়েছে wagharrahum
আর তাদেরকে ধোঁকা দিয়েছে
فِى ব্যাপারে
ব্যাপারে
دِينِهِم তাদের দ্বীনের dīnihim
তাদের দ্বীনের
مَّا (তাই) যা
(তাই) যা
كَانُوا۟ করছিল kānū
করছিল
يَفْتَرُونَ তারা উদ্ভাবন yaftarūna
তারা উদ্ভাবন
٢٤ (২৪)
(২৪)
এটা এজন্য যে, তারা বলে, দিন কতক ছাড়া জাহান্নামের আগুন কক্ষনো আমাদেরকে স্পর্শ করবে না এবং তাদের কল্পিত ধারণাসমূহ দ্বীনের ব্যাপারে তাদেরকে ধোঁকায় ফেলে রেখেছে।
৩:২৫
فَكَيْفَ কেমন হবে তখন fakayfa
কেমন হবে তখন
إِذَا যখন idhā
যখন
جَمَعْنَـٰهُمْ তাদের আমরা একত্রিত করব jamaʿnāhum
তাদের আমরা একত্রিত করব
لِيَوْمٍۢ সেদিন liyawmin
সেদিন
لَّا নাই
নাই
رَيْبَ কোন সন্দেহ rayba
কোন সন্দেহ
فِيهِ যার মধ্যে fīhi
যার মধ্যে
وَوُفِّيَتْ এবং পূর্ণ দেয়া হবে wawuffiyat
এবং পূর্ণ দেয়া হবে
كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক
نَفْسٍۢ ব্যক্তিকে nafsin
ব্যক্তিকে
مَّا যা
যা
كَسَبَتْ সে উপার্জন করেছে kasabat
সে উপার্জন করেছে
وَهُمْ এবং তাদেরকে wahum
এবং তাদেরকে
لَا না
না
يُظْلَمُونَ জুলুম করা হবে yuẓ'lamūna
জুলুম করা হবে
٢٥ (২৫)
(২৫)
অনন্তর তাদের কী দশা ঘটবে, যখন আমি তাদেরকে সেই দিনে একত্রিত করব, যে দিনটি সংঘটিত হওয়ার ব্যাপারে কোনই সন্দেহ নেই এবং প্রত্যেককে তার অর্জিত প্রতিফল পূর্ণভাবে দেয়া হবে আর তাদের প্রতি কোন যুলম করা হবে না।
৩:২৬
قُلِ তুমি বল quli
তুমি বল
ٱللَّهُمَّ ''হে আল্লাহ l-lahuma
''হে আল্লাহ
مَـٰلِكَ মালিক mālika
মালিক
ٱلْمُلْكِ রাজত্বের l-mul'ki
রাজত্বের
تُؤْتِى দাও তুমি tu'tī
দাও তুমি
ٱلْمُلْكَ শাসন ক্ষমতা l-mul'ka
শাসন ক্ষমতা
مَن যাকে man
যাকে
تَشَآءُ তুমি ইচ্ছে কর tashāu
তুমি ইচ্ছে কর
وَتَنزِعُ আর কেড়ে নাও watanziʿu
আর কেড়ে নাও
ٱلْمُلْكَ শাসন ক্ষমতা l-mul'ka
শাসন ক্ষমতা
مِمَّن যার থেকে mimman
যার থেকে
تَشَآءُ ইচ্ছেকর তুমি tashāu
ইচ্ছেকর তুমি
وَتُعِزُّ এবং তুমি দাও ইজ্জত watuʿizzu
এবং তুমি দাও ইজ্জত
مَن যাকে man
যাকে
تَشَآءُ তুমি ইচ্ছে কর tashāu
তুমি ইচ্ছে কর
وَتُذِلُّ আর লাঞ্ছিত কর watudhillu
আর লাঞ্ছিত কর
مَن যাকে man
যাকে
تَشَآءُ ۖ তুমি ইচ্ছে কর, tashāu
তুমি ইচ্ছে কর,
بِيَدِكَ তোমারই হাতে biyadika
তোমারই হাতে
ٱلْخَيْرُ ۖ সব কল্যাণ l-khayru
সব কল্যাণ
إِنَّكَ তুমি নিশ্চয় innaka
তুমি নিশ্চয়
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর
قَدِيرٌۭ ক্ষমতাবান qadīrun
ক্ষমতাবান
٢٦ (২৬)
(২৬)
বল, ‘হে আল্লাহ! তুমি সমুদয় রাজ্যের মালিক, যাকে ইচ্ছে রাজ্য দান কর আর যার থেকে ইচ্ছে রাজ্য কেড়ে নাও এবং যাকে ইচ্ছে সম্মানিত কর আর যাকে ইচ্ছে অপদস্থ কর, তোমারই হাতে সব রকম কল্যাণ, নিশ্চয়ই তুমি সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান’।
৩:২৭
تُولِجُ তুমি প্রবেশ করাও tūliju
তুমি প্রবেশ করাও
ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلنَّهَارِ দিনের l-nahāri
দিনের
وَتُولِجُ আবার তুমি প্রবেশ করাও watūliju
আবার তুমি প্রবেশ করাও
ٱلنَّهَارَ দিনকে l-nahāra
দিনকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلَّيْلِ ۖ রাতের al-layli
রাতের
وَتُخْرِجُ এবং তুমি বের কর watukh'riju
এবং তুমি বের কর
ٱلْحَىَّ জীবন্তকে l-ḥaya
জীবন্তকে
مِنَ হতে mina
হতে
ٱلْمَيِّتِ মৃত l-mayiti
মৃত
وَتُخْرِجُ আবার বের কর তুমি watukh'riju
আবার বের কর তুমি
ٱلْمَيِّتَ মৃতকে l-mayita
মৃতকে
مِنَ হতে mina
হতে
ٱلْحَىِّ ۖ জীবন্ত l-ḥayi
জীবন্ত
وَتَرْزُقُ এবং রিয্‌ক দাও তুমি watarzuqu
এবং রিয্‌ক দাও তুমি
مَن যাকে man
যাকে
تَشَآءُ তুমি ইচ্ছে কর tashāu
তুমি ইচ্ছে কর
بِغَيْرِ ছাড়াই bighayri
ছাড়াই
حِسَابٍۢ কোন হিসেব'' ḥisābin
কোন হিসেব''
٢٧ (২৭)
(২৭)
তুমিই রাতকে দিনের ভিতর আর দিনকে রাতের ভিতর ঢুকিয়ে দাও, তুমিই জীবিতকে মৃত হতে বের কর এবং মৃতকে জীবিত হতে বের কর আর যাকে ইচ্ছে বেহিসাব রিয্ক্ব দান কর।
৩:২৮
لَّا না
না
يَتَّخِذِ গ্রহণ করবে yattakhidhi
গ্রহণ করবে
ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনরা l-mu'minūna
মু'মিনরা
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদেরকে l-kāfirīna
কাফিরদেরকে
أَوْلِيَآءَ অভিভাবক হিসেবে awliyāa
অভিভাবক হিসেবে
مِن (থেকে) min
(থেকে)
دُونِ ব্যতীত dūni
ব্যতীত
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে
وَمَن এবং waman
এবং
يَفْعَلْ করবে yafʿal
করবে
ذَٰلِكَ এরূপ dhālika
এরূপ
فَلَيْسَ নাই সেক্ষেত্রে falaysa
নাই সেক্ষেত্রে
مِنَ সাথে mina
সাথে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
فِى (মধ্যে)
(মধ্যে)
شَىْءٍ কোন কিছু (সম্পর্ক) shayin
কোন কিছু (সম্পর্ক)
إِلَّآ তবে illā
তবে
أَن (যে) an
(যে)
تَتَّقُوا۟ তোমরা আত্মরক্ষা করলে tattaqū
তোমরা আত্মরক্ষা করলে
مِنْهُمْ তাদের থেকে min'hum
তাদের থেকে
تُقَىٰةًۭ ۗ আত্মরক্ষা হিসেবে (সেটা ভিন্ন কথা) tuqātan
আত্মরক্ষা হিসেবে (সেটা ভিন্ন কথা)
وَيُحَذِّرُكُمُ এবং তোমাদেরকে সাবধান করেছেন wayuḥadhirukumu
এবং তোমাদেরকে সাবধান করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
نَفْسَهُۥ ۗ তাঁর নিজের (সম্পর্কে) nafsahu
তাঁর নিজের (সম্পর্কে)
وَإِلَى এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে
ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই
ٱلْمَصِيرُ (তোমাদের) প্রত্যাবর্তন হবে l-maṣīru
(তোমাদের) প্রত্যাবর্তন হবে
٢٨ (২৮)
(২৮)
মু’মিনগণ যেন মু’মিনগণ ছাড়া কাফিরদের সঙ্গে বন্ধুত্ব না করে, মূলতঃ যে এমন করবে আল্লাহর সাথে তার কোন কিছুরই সম্পর্ক নেই, তবে ব্যতিক্রম হল যদি তোমরা তাদের যুলম হতে আত্মরক্ষার জন্য সতর্কতা অবলম্বন কর। আর আল্লাহ তাঁর নিজের সম্বন্ধে তোমাদেরকে সাবধান করছেন এবং আল্লাহরই দিকে প্রত্যাবর্তন।
৩:২৯
قُلْ তুমি বল qul
তুমি বল
إِن ''যদি in
''যদি
تُخْفُوا۟ তোমরা গোপন কর tukh'fū
তোমরা গোপন কর
مَا যা কিছু
যা কিছু
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
صُدُورِكُمْ তোমাদের অন্তরের ṣudūrikum
তোমাদের অন্তরের
أَوْ বা aw
বা
تُبْدُوهُ তা তোমরা প্রকাশ কর tub'dūhu
তা তোমরা প্রকাশ কর
يَعْلَمْهُ তা জানেন yaʿlamhu
তা জানেন
ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَيَعْلَمُ এবং তিনি জানেন wayaʿlamu
এবং তিনি জানেন
مَا যা কিছু
যা কিছু
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমান সমূহের l-samāwāti
আসমান সমূহের
وَمَا এবং যা wamā
এবং যা
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
ٱلْأَرْضِ ۗ জমিনের l-arḍi
জমিনের
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই
قَدِيرٌۭ ক্ষমতাবান'' qadīrun
ক্ষমতাবান''
٢٩ (২৯)
(২৯)
বল, ‘তোমরা তোমাদের অন্তরের বিষয়কে গোপন কর অথবা প্রকাশ কর, আল্লাহ তা জানেন, আর তিনি জানেন যা কিছু আকাশসমূহে এবং ভূভাগে আছে; আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান’।
৩:৩০
يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন
تَجِدُ পাবে tajidu
পাবে
كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক
نَفْسٍۢ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি
مَّا যা
যা
عَمِلَتْ সে কাজ করেছে ʿamilat
সে কাজ করেছে
مِنْ কোন min
কোন
خَيْرٍۢ ভাল (কাজ) khayrin
ভাল (কাজ)
مُّحْضَرًۭا বিদ্যমান (পাবে) muḥ'ḍaran
বিদ্যমান (পাবে)
وَمَا আর যা কিছু wamā
আর যা কিছু
عَمِلَتْ কাজ করেছে ʿamilat
কাজ করেছে
مِن কোন min
কোন
سُوٓءٍۢ মন্দ sūin
মন্দ
تَوَدُّ সে কামনা করবে tawaddu
সে কামনা করবে
لَوْ যদি law
যদি
أَنَّ (এমন হতো) যে anna
(এমন হতো) যে
بَيْنَهَا তার মাঝে (ব্যক্তির) baynahā
তার মাঝে (ব্যক্তির)
وَبَيْنَهُۥٓ ও তার মাঝে (মন্দ কাজের) wabaynahu
ও তার মাঝে (মন্দ কাজের)
أَمَدًۢا ব্যবধান amadan
ব্যবধান
بَعِيدًۭا ۗ সুদূর baʿīdan
সুদূর
وَيُحَذِّرُكُمُ এবং তোমাদেরকে সাবধান করছেন wayuḥadhirukumu
এবং তোমাদেরকে সাবধান করছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
نَفْسَهُۥ ۗ তার নিজের (সম্পর্কে) nafsahu
তার নিজের (সম্পর্কে)
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
رَءُوفٌۢ দয়াশীল raūfun
দয়াশীল
بِٱلْعِبَادِ বান্দাদের উপর bil-ʿibādi
বান্দাদের উপর
٣٠ (৩০)
(৩০)
যে দিন প্রত্যেক আত্মা যা কিছু নেক ‘আমাল করেছে এবং যা কিছু বদ ‘আমাল করেছে তা বিদ্যমান পাবে; সেই আত্মা কামনা করবে যদি তার এবং ওর (অর্থাৎ তার মন্দ কর্মফলের) মধ্যে দুস্তর ব্যবধান হত। আল্লাহ তাঁর নিজের সম্পর্কে তোমাদেরকে সাবধান করছেন, বস্তুতঃ আল্লাহ বান্দাগণের প্রতি খুবই করুণাশীল।
৩:৩১
قُلْ (হে নবী) তুমি বল qul
(হে নবী) তুমি বল
إِن ''যদি in
''যদি
كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা
تُحِبُّونَ ভালবেসে থাক tuḥibbūna
ভালবেসে থাক
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
فَٱتَّبِعُونِى আমাকে তোমরা তবে অনুসরণ কর fa-ittabiʿūnī
আমাকে তোমরা তবে অনুসরণ কর
يُحْبِبْكُمُ ভালোবাসবেন তোমাদেরকে yuḥ'bib'kumu
ভালোবাসবেন তোমাদেরকে
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَيَغْفِرْ এবং মাফ করবেন wayaghfir
এবং মাফ করবেন
لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য
ذُنُوبَكُمْ ۗ গুনাহ সমুহকে dhunūbakum
গুনাহ সমুহকে
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
غَفُورٌۭ বড় ক্ষমাশীল ghafūrun
বড় ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌۭ মেহেরবান raḥīmun
মেহেরবান
٣١ (৩১)
(৩১)
বলে দাও, ‘যদি তোমরা আল্লাহকে ভালবাস, তবে আমার অনুসরণ কর, আল্লাহ তোমাদেরকে ভালবাসবেন এবং তোমাদের গুনাহসকল ক্ষমা করবেন, বস্তুতঃ আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু’।
৩:৩২
قُلْ তুমি বল qul
তুমি বল
أَطِيعُوا۟ ''আনুগত্য কর তোমরা aṭīʿū
''আনুগত্য কর তোমরা
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
وَٱلرَّسُولَ ۖ ও রাসূলের'' wal-rasūla
ও রাসূলের''
فَإِن আত্ঃপর যদি fa-in
আত্ঃপর যদি
تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরায় tawallaw
তারা মুখ ফিরায়
فَإِنَّ তবে নিশ্চয় fa-inna
তবে নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
لَا না
না
يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের কে l-kāfirīna
কাফিরদের কে
٣٢ (৩২)
(৩২)
বল, ‘তোমরা আল্লাহর ও রসূলের আজ্ঞাবহ হও’। অতঃপর যদি তারা না মানে, তবে (জেনে রেখ) আল্লাহ কাফিরদেরকে ভালবাসেন না।
৩:৩৩
۞ إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
ٱصْطَفَىٰٓ মনোনীত করেছেন iṣ'ṭafā
মনোনীত করেছেন
ءَادَمَ আদম কে ādama
আদম কে
وَنُوحًۭا ও নূহকে wanūḥan
ও নূহকে
وَءَالَ ও বংশধরদেরকে waāla
ও বংশধরদেরকে
إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের
وَءَالَ ও বংশধরদেরকে waāla
ও বংশধরদেরকে
عِمْرَٰنَ ইমরানের ʿim'rāna
ইমরানের
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْعَـٰلَمِينَ সারা দুনিয়ার (লোকদেরকে) l-ʿālamīna
সারা দুনিয়ার (লোকদেরকে)
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
নিশ্চয়ই আল্লাহ আদাম ও নূহকে এবং ইবরাহীমের ও ‘ইমরানের গোত্রকে বিশ্বজগতের উপর মনোনীত করেছেন।
৩:৩৪
ذُرِّيَّةًۢ সন্তানসন্ততি dhurriyyatan
সন্তানসন্ততি
بَعْضُهَا তাদের একে baʿḍuhā
তাদের একে
مِنۢ হতে min
হতে
بَعْضٍۢ ۗ অন্যের baʿḍin
অন্যের
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
سَمِيعٌ সবকিছুই শুনেন samīʿun
সবকিছুই শুনেন
عَلِيمٌ সবকিছুই জানেন ʿalīmun
সবকিছুই জানেন
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এরা একে অন্যের বংশধর এবং আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।
৩:৩৫
إِذْ (স্মরণ কর)যখন idh
(স্মরণ কর)যখন
قَالَتِ বলেছিল qālati
বলেছিল
ٱمْرَأَتُ স্ত্রী im'ra-atu
স্ত্রী
عِمْرَٰنَ ইমরানের ʿim'rāna
ইমরানের
رَبِّ ''হে আমার রব rabbi
''হে আমার রব
إِنِّى নিশ্চয় আমি innī
নিশ্চয় আমি
نَذَرْتُ উৎসর্গ করেছি nadhartu
উৎসর্গ করেছি
لَكَ তোমার জন্য laka
তোমার জন্য
مَا যা
যা
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
بَطْنِى আমার পেটে baṭnī
আমার পেটে
مُحَرَّرًۭا (তোমারই কাজে) মুক্ত muḥarraran
(তোমারই কাজে) মুক্ত
فَتَقَبَّلْ অতএব তুমি কবুল কর fataqabbal
অতএব তুমি কবুল কর
مِنِّىٓ ۖ আমার থেকে minnī
আমার থেকে
إِنَّكَ তুমি নিশ্চয় innaka
তুমি নিশ্চয়
أَنتَ তুমিই anta
তুমিই
ٱلسَّمِيعُ সবকিছুই শোন l-samīʿu
সবকিছুই শোন
ٱلْعَلِيمُ সবকিছুই জান l-ʿalīmu
সবকিছুই জান
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
(স্মরণ কর) যখন ‘ইমরানের স্ত্রী আরয করেছিল, হে আমার প্রতিপালক! আমার উদরে যা আছে, তাকে আমি একান্ত তোমার উদ্দেশে উৎসর্গ করলাম, কাজেই আমার পক্ষ হতে তা গ্রহণ কর, নিশ্চয়ই তুমি সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।
৩:৩৬
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
وَضَعَتْهَا তাকে সে প্রসব করল waḍaʿathā
তাকে সে প্রসব করল
قَالَتْ (তখন) সে বলল qālat
(তখন) সে বলল
رَبِّ ''হে আমার রব rabbi
''হে আমার রব
إِنِّى নিশ্চয় আমি innī
নিশ্চয় আমি
وَضَعْتُهَآ তা প্রসব করেছি waḍaʿtuhā
তা প্রসব করেছি
أُنثَىٰ কন্যা'' unthā
কন্যা''
وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহ wal-lahu
অথচ আল্লাহ
أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন
بِمَا যা bimā
যা
وَضَعَتْ সে প্রসব করেছিল waḍaʿat
সে প্রসব করেছিল
وَلَيْسَ এবং নয় walaysa
এবং নয়
ٱلذَّكَرُ ছেলে l-dhakaru
ছেলে
كَٱلْأُنثَىٰ ۖ মেয়ের মত kal-unthā
মেয়ের মত
وَإِنِّى ''এবং নিশ্চয় আমি wa-innī
''এবং নিশ্চয় আমি
سَمَّيْتُهَا তার নাম রেখেছি sammaytuhā
তার নাম রেখেছি
مَرْيَمَ মারইয়াম maryama
মারইয়াম
وَإِنِّىٓ এবং নিশ্চয় আমি wa-innī
এবং নিশ্চয় আমি
أُعِيذُهَا আশ্রয়ে দিচ্ছি তাকে uʿīdhuhā
আশ্রয়ে দিচ্ছি তাকে
بِكَ তোমার(কাছে) bika
তোমার(কাছে)
وَذُرِّيَّتَهَا এবং তার বংশধরদেরকেও wadhurriyyatahā
এবং তার বংশধরদেরকেও
مِنَ হতে mina
হতে
ٱلشَّيْطَـٰنِ শয়তান l-shayṭāni
শয়তান
ٱلرَّجِيمِ অভিশপ্ত'' l-rajīmi
অভিশপ্ত''
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
অতঃপর যখন সে তাকে প্রসব করল, বলে উঠল, হে আমার প্রতিপালক! আমি কন্যা প্রসব করেছি এবং আল্লাহ ভাল করেই জানেন যা সে প্রসব করেছে; বস্তুতঃ পুত্র কন্যার মত নয় এবং আমি তার নাম রাখলাম মারইয়াম এবং আমি তাকে ও তার বংশধরকে বিতাড়িত শয়ত্বান হতে তোমার আশ্রয়ে ছেড়ে দিলাম।
৩:৩৭
فَتَقَبَّلَهَا তাকে অতঃপর কবুল করলেন fataqabbalahā
তাকে অতঃপর কবুল করলেন
رَبُّهَا তার রব rabbuhā
তার রব
بِقَبُولٍ কবুল হিসেবে biqabūlin
কবুল হিসেবে
حَسَنٍۢ উত্তম ḥasanin
উত্তম
وَأَنۢبَتَهَا এবং তাকে গড়ে তুললেন wa-anbatahā
এবং তাকে গড়ে তুললেন
نَبَاتًا গড়া nabātan
গড়া
حَسَنًۭا উত্তমরুপে ḥasanan
উত্তমরুপে
وَكَفَّلَهَا এবং তার তত্তাবধায়ক বানালেন wakaffalahā
এবং তার তত্তাবধায়ক বানালেন
زَكَرِيَّا ۖ যাকারিয়াকে zakariyyā
যাকারিয়াকে
كُلَّمَا যখনই kullamā
যখনই
دَخَلَ প্রবেশ করত dakhala
প্রবেশ করত
عَلَيْهَا তার কাছে ʿalayhā
তার কাছে
زَكَرِيَّا যাকারিয়া zakariyyā
যাকারিয়া
ٱلْمِحْرَابَ (মারইয়ামের) কক্ষে l-miḥ'rāba
(মারইয়ামের) কক্ষে
وَجَدَ পেত wajada
পেত
عِندَهَا তার নিকট ʿindahā
তার নিকট
رِزْقًۭا ۖ খাদ্যসামগ্রী riz'qan
খাদ্যসামগ্রী
قَالَ (যাকারিয়া) বলল qāla
(যাকারিয়া) বলল
يَـٰمَرْيَمُ ''হে মারইয়াম yāmaryamu
''হে মারইয়াম
أَنَّىٰ কোথা থেকে (আসে) annā
কোথা থেকে (আসে)
لَكِ তোমার জন্য laki
তোমার জন্য
هَـٰذَا ۖ এটা'' hādhā
এটা''
قَالَتْ (মারইয়াম) বলল qālat
(মারইয়াম) বলল
هُوَ ''তা (আসে) huwa
''তা (আসে)
مِنْ থেকে min
থেকে
عِندِ নিকট ʿindi
নিকট
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
يَرْزُقُ রিয্ক দেন yarzuqu
রিয্ক দেন
مَن যাকে man
যাকে
يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান
بِغَيْرِ ব্যতীত bighayri
ব্যতীত
حِسَابٍ কোন হিসাব'' ḥisābin
কোন হিসাব''
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তখন তার প্রতিপালক তাকে সন্তুষ্টি সহকারে গ্রহণ করলেন এবং তাকে উত্তমরূপে লালন পালন করলেন এবং যাকারিয়াকে তার তত্ত্বাবধায়ক করলেন। যখনই যাকারিয়া মারইয়ামের কক্ষে প্রবেশ করত, তার কাছে খাদ্য সামগ্রী দেখতে পেত; জিজ্ঞেস করত- হে মারইয়াম! ‘এসব কোত্থেকে তোমার কাছে আসে’? মারইয়াম বলত, ‘ওসব আল্লাহর নিকট হতে (আসে)’। নিশ্চয়ই আল্লাহ যাকে ইচ্ছে বেহিসাব রিযক দান করেন।
৩:৩৮
هُنَالِكَ সেখানেই hunālika
সেখানেই
دَعَا দু'আ করল daʿā
দু'আ করল
زَكَرِيَّا যাকারিয়া zakariyyā
যাকারিয়া
رَبَّهُۥ ۖ তার রবের কাছে rabbahu
তার রবের কাছে
قَالَ সে বলল qāla
সে বলল
رَبِّ ''হে আমার রব rabbi
''হে আমার রব
هَبْ দাও hab
দাও
لِى আমাকে
আমাকে
مِن থেকে min
থেকে
لَّدُنكَ তোমার নিকট ladunka
তোমার নিকট
ذُرِّيَّةًۭ বংশধর dhurriyyatan
বংশধর
طَيِّبَةً ۖ পবিত্র (সৎ) ṭayyibatan
পবিত্র (সৎ)
إِنَّكَ তুমি নিশ্চয় innaka
তুমি নিশ্চয়
سَمِيعُ শ্রবণকারী samīʿu
শ্রবণকারী
ٱلدُّعَآءِ দু'আ l-duʿāi
দু'আ
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
ওখানেই যাকারিয়া নিজ প্রতিপালকের কাছে প্রার্থনা করে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে তোমার পক্ষ হতে একটি সুসন্তান দান কর। নিশ্চয় তুমি প্রার্থনা শ্রবণকারী’।
৩:৩৯
فَنَادَتْهُ তাকে তখন ডেকে বলল fanādathu
তাকে তখন ডেকে বলল
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা
وَهُوَ যখন সে wahuwa
যখন সে
قَآئِمٌۭ দন্ডায়মান হয়ে qāimun
দন্ডায়মান হয়ে
يُصَلِّى সলাত পড়ছিল yuṣallī
সলাত পড়ছিল
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْمِحْرَابِ তার কক্ষে l-miḥ'rābi
তার কক্ষে
أَنَّ ''যে anna
''যে
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
يُبَشِّرُكَ সুসংবাদ দিচ্ছেন তো্মাকে yubashiruka
সুসংবাদ দিচ্ছেন তো্মাকে
بِيَحْيَىٰ ইয়াহইয়ার biyaḥyā
ইয়াহইয়ার
مُصَدِّقًۢا সত্যায়নকারী muṣaddiqan
সত্যায়নকারী
بِكَلِمَةٍۢ একটা বাণীর bikalimatin
একটা বাণীর
مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَسَيِّدًۭا ও নেতা wasayyidan
ও নেতা
وَحَصُورًۭا এবং সাধু বৈশিষ্ট্যের waḥaṣūran
এবং সাধু বৈশিষ্ট্যের
وَنَبِيًّۭا ও নবী wanabiyyan
ও নবী
مِّنَ অন্যতম mina
অন্যতম
ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
যখন যাকারিয়া ‘ইবাদাত কক্ষে সলাতে দন্ডায়মান তখন ফেরেশতারা তাকে সম্বোধন করে বলল : আল্লাহ তোমাকে ইয়াহ্ইয়া’র সুসংবাদ দিচ্ছেন, সে হবে আল্লাহর পক্ষ হতে আগত কালেমার সত্যতার সাক্ষ্যদাতা, নেতা, গুনাহ হতে বিরত ও নেক বান্দাগণের মধ্য হতে একজন নাবী।
৩:৪০
قَالَ সে বলল qāla
সে বলল
رَبِّ ''হে আমার রব rabbi
''হে আমার রব
أَنَّىٰ কিরুপে annā
কিরুপে
يَكُونُ আমার হবে yakūnu
আমার হবে
لِى ছেলে
ছেলে
غُلَـٰمٌۭ এবং ghulāmun
এবং
وَقَدْ নিশ্চয় waqad
নিশ্চয়
بَلَغَنِىَ আমার পৌছে গেছে balaghaniya
আমার পৌছে গেছে
ٱلْكِبَرُ বার্ধক্য l-kibaru
বার্ধক্য
وَٱمْرَأَتِى ও আমার স্ত্রী wa-im'ra-atī
ও আমার স্ত্রী
عَاقِرٌۭ ۖ বন্ধ্যা'' ʿāqirun
বন্ধ্যা''
قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন
كَذَٰلِكَ ''এভাবেই kadhālika
''এভাবেই
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
يَفْعَلُ করেন yafʿalu
করেন
مَا যা
যা
يَشَآءُ তিনি ইচ্ছা করেন'' yashāu
তিনি ইচ্ছা করেন''
٤٠ (৪০)
(৪০)
যাকারিয়া বলল, হে আমার প্রতিপালক! আমার সন্তান হবে কীভাবে, আমি তো বার্ধক্যে পৌঁছেছি এবং আমার স্ত্রীও বন্ধ্যা। তিনি বললেন, ‘এভাবেই, আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন তা-ই সম্পন্ন করে থাকেন’।
৩:৪১
قَالَ সে বলল qāla
সে বলল
رَبِّ ''হে আমার রব rabbi
''হে আমার রব
ٱجْعَل দাও ij'ʿal
দাও
لِّىٓ আমার জন্য
আমার জন্য
ءَايَةًۭ ۖ কোন নিদর্শন'' āyatan
কোন নিদর্শন''
قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন
ءَايَتُكَ তোমার নিদর্শন āyatuka
তোমার নিদর্শন
أَلَّا এটা যে না allā
এটা যে না
تُكَلِّمَ কথা বলবে tukallima
কথা বলবে
ٱلنَّاسَ মানুষের (সাথে) l-nāsa
মানুষের (সাথে)
ثَلَـٰثَةَ তিন thalāthata
তিন
أَيَّامٍ দিন (পর্যন্ত) ayyāmin
দিন (পর্যন্ত)
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
رَمْزًۭا ۗ ইঙ্গিত ramzan
ইঙ্গিত
وَٱذْكُر এবং তুমি স্মরণ কর wa-udh'kur
এবং তুমি স্মরণ কর
رَّبَّكَ তোমার রবকে rabbaka
তোমার রবকে
كَثِيرًۭا বেশী বেশী kathīran
বেশী বেশী
وَسَبِّحْ ও তূমি তসবিহ কর wasabbiḥ
ও তূমি তসবিহ কর
بِٱلْعَشِىِّ সন্ধ্যার সময় bil-ʿashiyi
সন্ধ্যার সময়
وَٱلْإِبْكَـٰرِ ও প্রভাতে'' wal-ib'kāri
ও প্রভাতে''
٤١ (৪১)
(৪১)
সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার জন্য কোন নিদর্শন দাও’। তিনি বললেন, ‘তোমার জন্য নিদর্শন এই যে, তিনদিন তুমি ইশারা ছাড়া লোকের সঙ্গে কথা বলতে পারবে না এবং তোমার প্রতিপালককে অধিক স্মরণ করবে এবং সকালে ও সন্ধ্যায় তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করবে’।
৩:৪২
وَإِذْ ও যখন wa-idh
ও যখন
قَالَتِ বলেছিল qālati
বলেছিল
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা
يَـٰمَرْيَمُ ''যে মারইয়াম yāmaryamu
''যে মারইয়াম
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
ٱصْطَفَىٰكِ তোমাকে মনোনীত করেছেন iṣ'ṭafāki
তোমাকে মনোনীত করেছেন
وَطَهَّرَكِ এবং তোমাকে পবিত্র করেছেন waṭahharaki
এবং তোমাকে পবিত্র করেছেন
وَٱصْطَفَىٰكِ এবং তোমাকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন wa-iṣ'ṭafāki
এবং তোমাকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
نِسَآءِ নারীদের nisāi
নারীদের
ٱلْعَـٰلَمِينَ সারা বিশ্বের'' l-ʿālamīna
সারা বিশ্বের''
٤٢ (৪২)
(৪২)
স্মরণ কর, যখন ফেরেশতারা বলেছিল, ‘হে মারইয়াম! আল্লাহ তোমাকে বেছে নিয়েছেন এবং তোমাকে পবিত্র করেছেন, আর তামাম দুনিয়ার নারীদের উপর তোমাকে মনোনীত করেছেন’।
৩:৪৩
يَـٰمَرْيَمُ ''হে মারইয়াম yāmaryamu
''হে মারইয়াম
ٱقْنُتِى তুমি অনুগত হও uq'nutī
তুমি অনুগত হও
لِرَبِّكِ তোমার রবের জন্য lirabbiki
তোমার রবের জন্য
وَٱسْجُدِى এবং তুমি সিজদা কর wa-us'judī
এবং তুমি সিজদা কর
وَٱرْكَعِى ও তূমি রুকু কর wa-ir'kaʿī
ও তূমি রুকু কর
مَعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱلرَّٰكِعِينَ রুকুকারীদের'' l-rākiʿīna
রুকুকারীদের''
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
হে মারইয়াম! ‘তুমি তোমার প্রতিপালকের অনুগত হও, সাজদাহ কর এবং রুকূ‘কারীদের সঙ্গে রুকূ‘ কর’।
৩:৪৪
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
مِنْ অংশবিশেষ min
অংশবিশেষ
أَنۢبَآءِ খবরাদির anbāi
খবরাদির
ٱلْغَيْبِ গায়েবের l-ghaybi
গায়েবের
نُوحِيهِ তা আমরা ওহী করছি nūḥīhi
তা আমরা ওহী করছি
إِلَيْكَ ۚ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে
لَدَيْهِمْ তাদের কাছে ladayhim
তাদের কাছে
إِذْ যখন idh
যখন
يُلْقُونَ তারা নিক্ষেপ করে yul'qūna
তারা নিক্ষেপ করে
أَقْلَـٰمَهُمْ তাদের কলমগুলো (লটারি করতে) aqlāmahum
তাদের কলমগুলো (লটারি করতে)
أَيُّهُمْ তাদের মধ্যে কে ayyuhum
তাদের মধ্যে কে
يَكْفُلُ তত্ত্বাবধান করবে yakfulu
তত্ত্বাবধান করবে
مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে
لَدَيْهِمْ তাদের কাছে ladayhim
তাদের কাছে
إِذْ যখন idh
যখন
يَخْتَصِمُونَ তারা ঝগড়া করছিল পরস্পরে yakhtaṣimūna
তারা ঝগড়া করছিল পরস্পরে
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
এসব অদৃশ্যের সংবাদ, আমি তোমার কাছে তা ওয়াহী দ্বারা পৌঁছে দিচ্ছি। বস্তুতঃ তুমি তাদের নিকট উপস্থিত ছিলে না যখন তাদের কোন্ ব্যক্তি মারইয়ামকে লালন-পালন করবে সেই ভাগ্য নির্ণয়ের জন্য কলম নিক্ষেপ করছিল এবং তুমি তাদের নিকট উপস্থিত ছিলে না, যখন তারা (মারইয়ামের অভিভাবক কে হবে তা নিয়ে) বাদানুবাদ করছিল।
৩:৪৫
إِذْ যখন idh
যখন
قَالَتِ বলেছিল qālati
বলেছিল
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা
يَـٰمَرْيَمُ ''হে মারইয়াম yāmaryamu
''হে মারইয়াম
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
يُبَشِّرُكِ তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছেন yubashiruki
তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছেন
بِكَلِمَةٍۢ একটি কথার (অর্থাৎ সন্তানের) bikalimatin
একটি কথার (অর্থাৎ সন্তানের)
مِّنْهُ তাঁর পক্ষ হতে min'hu
তাঁর পক্ষ হতে
ٱسْمُهُ তার নাম (হবে) us'muhu
তার নাম (হবে)
ٱلْمَسِيحُ মাসীহ l-masīḥu
মাসীহ
عِيسَى ঈসা ʿīsā
ঈসা
ٱبْنُ পুত্র ub'nu
পুত্র
مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের
وَجِيهًۭا সম্মানিত হবে wajīhan
সম্মানিত হবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ও আখিরাতে wal-ākhirati
ও আখিরাতে
وَمِنَ এবং (গণ্য হবে) মধ্যে wamina
এবং (গণ্য হবে) মধ্যে
ٱلْمُقَرَّبِينَ সান্নিধ্য প্রাপ্তদের l-muqarabīna
সান্নিধ্য প্রাপ্তদের
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
(স্মরণ কর) যখন ফেরেশতারা বলল, ‘হে মারইয়াম! নিশ্চয় আল্লাহ তোমাকে তাঁর একটি কথার সুসংবাদ দিচ্ছেন। তার নাম মারইয়ামের পুত্র ঈসা-মসীহ, সে দুনিয়া ও আখেরাতে সম্মানিত ও সান্নিধ্য প্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’
৩:৪৬
وَيُكَلِّمُ এবং সে কথা বলবে wayukallimu
এবং সে কথা বলবে
ٱلنَّاسَ মানুষের (সাথে) l-nāsa
মানুষের (সাথে)
فِى (মধ্যে)
(মধ্যে)
ٱلْمَهْدِ দোলনায় l-mahdi
দোলনায়
وَكَهْلًۭا ও পরিণত বয়সে wakahlan
ও পরিণত বয়সে
وَمِنَ এবং অন্যতম হবে wamina
এবং অন্যতম হবে
ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের'' l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের''
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
‘সে লোকেদের সাথে দোলনা থাকা অবস্থায় এবং বয়োঃপ্রাপ্ত অবস্থায় কথা বলবে এবং নেক বান্দাদের অন্তর্গত হবে।
৩:৪৭
قَالَتْ সে বলল qālat
সে বলল
رَبِّ ''হে আমার রব rabbi
''হে আমার রব
أَنَّىٰ কিরূপে annā
কিরূপে
يَكُونُ হবে yakūnu
হবে
لِى আমার
আমার
وَلَدٌۭ ছেলে waladun
ছেলে
وَلَمْ অথচ নাই walam
অথচ নাই
يَمْسَسْنِى আমাকে স্পর্শ করে yamsasnī
আমাকে স্পর্শ করে
بَشَرٌۭ ۖ (কোন) মানুষ'' basharun
(কোন) মানুষ''
قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন
كَذَٰلِكِ ''এভাবেই kadhāliki
''এভাবেই
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
يَخْلُقُ সৃষ্টি করেন yakhluqu
সৃষ্টি করেন
مَا যা
যা
يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন
إِذَا যখন idhā
যখন
قَضَىٰٓ সিদ্ধান্ত নেন qaḍā
সিদ্ধান্ত নেন
أَمْرًۭا কোন কাজের amran
কোন কাজের
فَإِنَّمَا মূলত fa-innamā
মূলত
يَقُولُ বলেন yaqūlu
বলেন
لَهُۥ তাকে lahu
তাকে
كُن ''হও'' kun
''হও''
فَيَكُونُ অতঃপর হয়ে যায় fayakūnu
অতঃপর হয়ে যায়
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
মারইয়াম বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! কীভাবে আমার পুত্র হবে, অথচ আমাকে কোন মানব স্পর্শ করেনি’। তিনি বললেন, ‘এভাবেই’ আল্লাহ সৃজন করেন যা তিনি ইচ্ছে করেন, তিনি যখন কিছু স্থির করেন তখন বলেন, ‘‘হয়ে যাও’’ সুতরাং তা হয়ে যায়।
৩:৪৮
وَيُعَلِّمُهُ এবং তাকে শিক্ষা দিবেন wayuʿallimuhu
এবং তাকে শিক্ষা দিবেন
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব
وَٱلْحِكْمَةَ ও হিকমত wal-ḥik'mata
ও হিকমত
وَٱلتَّوْرَىٰةَ ও তাওরাত wal-tawrāta
ও তাওরাত
وَٱلْإِنجِيلَ ও ইনজীল wal-injīla
ও ইনজীল
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আর তিনি তাকে কিতাব, হিকমাত, তাওরাত ও ইঞ্জিল শিক্ষা দেবেন।
৩:৪৯
وَرَسُولًا এবং (নিযুক্ত করবেন) রাসূল warasūlan
এবং (নিযুক্ত করবেন) রাসূল
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
بَنِىٓ বনী banī
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের
أَنِّى ''(সে বলবে) যে আমি annī
''(সে বলবে) যে আমি
قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয়
جِئْتُكُم তোমাদের কাছে এসেছি ji'tukum
তোমাদের কাছে এসেছি
بِـَٔايَةٍۢ একটি নিদর্শন সহকারে biāyatin
একটি নিদর্শন সহকারে
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّكُمْ ۖ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের
أَنِّىٓ (তা) এই যে আমি annī
(তা) এই যে আমি
أَخْلُقُ আমি বানাই akhluqu
আমি বানাই
لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلطِّينِ মাটি l-ṭīni
মাটি
كَهَيْـَٔةِ আকৃতির মতো kahayati
আকৃতির মতো
ٱلطَّيْرِ পাখির l-ṭayri
পাখির
فَأَنفُخُ আমি অতঃপর ফুঁক দিই fa-anfukhu
আমি অতঃপর ফুঁক দিই
فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে
فَيَكُونُ হয়ে যায় তখন fayakūnu
হয়ে যায় তখন
طَيْرًۢا পাখি ṭayran
পাখি
بِإِذْنِ হুকুমে bi-idh'ni
হুকুমে
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَأُبْرِئُ এবং সুস্থ করি wa-ub'ri-u
এবং সুস্থ করি
ٱلْأَكْمَهَ জন্মান্ধকে l-akmaha
জন্মান্ধকে
وَٱلْأَبْرَصَ ও কুষ্ঠ ব্যাধিগ্রস্থকে wal-abraṣa
ও কুষ্ঠ ব্যাধিগ্রস্থকে
وَأُحْىِ এবং জীবিত করি wa-uḥ'yī
এবং জীবিত করি
ٱلْمَوْتَىٰ মৃতকে l-mawtā
মৃতকে
بِإِذْنِ হুকুমে bi-idh'ni
হুকুমে
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَأُنَبِّئُكُم এবং তোমাদের বলে দেই আমি wa-unabbi-ukum
এবং তোমাদের বলে দেই আমি
بِمَا যা কিছু bimā
যা কিছু
تَأْكُلُونَ তোমরা খাও তোমাদের ঘরে takulūna
তোমরা খাও তোমাদের ঘরে
وَمَا এবং যা wamā
এবং যা
تَدَّخِرُونَ তোমরা মওজুদ কর taddakhirūna
তোমরা মওজুদ কর
فِى মধ্যে
মধ্যে
بُيُوتِكُمْ ۚ তোমাদের গৃহগুলোর buyūtikum
তোমাদের গৃহগুলোর
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন
لَّكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
إِن যদি in
যদি
كُنتُم তোমরা হও kuntum
তোমরা হও
مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
‘আর তিনি তাকে বানী ইসরাঈলের নিকট রসূল হিসেবে প্রেরণ করবেন’। সে বলবে, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে নিদর্শনসহ তোমাদের নিকট এসেছি, আমি তোমাদের জন্য মাটি দ্বারা পাখীর মত একটা কায়া গঠন করব, অতঃপর তাতে ফুঁৎকার দেব, ফলে আল্লাহর হুকুমে তা পাখি হয়ে যাবে এবং আল্লাহর হুকুমে আমি জন্মান্ধ ও কুষ্ঠরোগীকে আরোগ্য করব ও আল্লাহর হুকুমে মৃতকে জীবিত করব এবং আমি তোমাদেরকে বলে দেব তোমাদের গৃহে তোমরা যা আহার কর এবং সঞ্চয় করে রাখ; নিশ্চয়ই এ কাজে তোমাদের জন্য নিদর্শন রয়েছে, যদি তোমরা মু’মিন হও।’
৩:৫০
وَمُصَدِّقًۭا এবং সত্যায়নকারী wamuṣaddiqan
এবং সত্যায়নকারী
لِّمَا (তার) যা limā
(তার) যা
بَيْنَ (মধ্যে) bayna
(মধ্যে)
يَدَىَّ আমার সামনে আছে yadayya
আমার সামনে আছে
مِنَ (থেকে) mina
(থেকে)
ٱلتَّوْرَىٰةِ (অর্থাৎ) তওরাত l-tawrāti
(অর্থাৎ) তওরাত
وَلِأُحِلَّ এবং আমি হালাল করতে (এসেছি) wali-uḥilla
এবং আমি হালাল করতে (এসেছি)
لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
بَعْضَ (এমন) কিছু baʿḍa
(এমন) কিছু
ٱلَّذِى যা alladhī
যা
حُرِّمَ হারাম করা হয়েছিল ḥurrima
হারাম করা হয়েছিল
عَلَيْكُمْ ۚ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর
وَجِئْتُكُم ও তোমাদের কাছে এসেছি waji'tukum
ও তোমাদের কাছে এসেছি
بِـَٔايَةٍۢ নিদর্শনসহ biāyatin
নিদর্শনসহ
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের
فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় কর fa-ittaqū
অতএব তোমরা ভয় কর
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَأَطِيعُونِ এবং আমার আনুগত্য কর wa-aṭīʿūni
এবং আমার আনুগত্য কর
٥٠ (৫০)
(৫০)
‘(আর আমি এসেছি) আমার সামনে তাওরাতের নিদর্শন যা রয়েছে তার সমর্থকরূপে যেন তোমাদের জন্য কোন কোন জিনিস হালাল করে দেই যা তোমাদের প্রতি হারাম ছিল এবং আমি তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে নিদর্শনসহ তোমাদের নিকট এসেছি, কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে অনুসরণ কর’।
৩:৫১
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
وَرَبُّكُمْ এবং তোমাদেরও রব warabbukum
এবং তোমাদেরও রব
فَٱعْبُدُوهُ ۗ অতএব তোমরা ইবাদত কর তাঁর fa-uʿ'budūhu
অতএব তোমরা ইবাদত কর তাঁর
هَـٰذَا এটাই hādhā
এটাই
صِرَٰطٌۭ পথ'' ṣirāṭun
পথ''
مُّسْتَقِيمٌۭ সরল সঠিক'' mus'taqīmun
সরল সঠিক''
٥١ (৫১)
(৫১)
‘নিশ্চয় আল্লাহ আমার প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক, অতএব তাঁর ‘ইবাদাত কর, এটাই সরল পথ’।
৩:৫২
۞ فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
أَحَسَّ অনুভব করল aḥassa
অনুভব করল
عِيسَىٰ ঈসা ʿīsā
ঈসা
مِنْهُمُ তাদের হতে min'humu
তাদের হতে
ٱلْكُفْرَ কুফরীর (প্রতি অবিচলতা) l-kuf'ra
কুফরীর (প্রতি অবিচলতা)
قَالَ সে বলল qāla
সে বলল
مَنْ ''কে (আছ) man
''কে (আছ)
أَنصَارِىٓ আমার সাহায্যকারী anṣārī
আমার সাহায্যকারী
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর (পথে)'' l-lahi
আল্লাহর (পথে)''
قَالَ বলল qāla
বলল
ٱلْحَوَارِيُّونَ হাওয়ারীরা l-ḥawāriyūna
হাওয়ারীরা
نَحْنُ ''আমরা naḥnu
''আমরা
أَنصَارُ সাহায্যকারী anṣāru
সাহায্যকারী
ٱللَّهِ আল্লাহর (পথে) l-lahi
আল্লাহর (পথে)
ءَامَنَّا আমরা ঈমান আনলাম āmannā
আমরা ঈমান আনলাম
بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর
وَٱشْهَدْ এবং তুমি সাক্ষী থাক wa-ish'had
এবং তুমি সাক্ষী থাক
بِأَنَّا যে আমরা bi-annā
যে আমরা
مُسْلِمُونَ (আত্মসমর্পণকারী) মুসলমান mus'limūna
(আত্মসমর্পণকারী) মুসলমান
٥٢ (৫২)
(৫২)
অতঃপর ‘ঈসা যখন তাদের অবিশ্বাস অনুভব করল, তখন বলল, ‘কেউ আছে কি যে আল্লাহর পথে আমার সহায়ক হবে’। হাওয়ারীগণ বলল, ‘আমরাই আল্লাহর সাহায্যকারী, আমরা আল্লাহর প্রতি ঈমান এনেছি এবং সাক্ষী থাকুন যে, আমরা আত্মসমর্পণকারী’।
৩:৫৩
رَبَّنَآ হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব
ءَامَنَّا আমরা ঈমান এনেছি āmannā
আমরা ঈমান এনেছি
بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
أَنزَلْتَ তুমি নাযিল করেছ anzalta
তুমি নাযিল করেছ
وَٱتَّبَعْنَا এবং আমরা অনুসরণ করেছি wa-ittabaʿnā
এবং আমরা অনুসরণ করেছি
ٱلرَّسُولَ রসূলকে l-rasūla
রসূলকে
فَٱكْتُبْنَا অতএব আমাদের লেখ (নাম) fa-uk'tub'nā
অতএব আমাদের লেখ (নাম)
مَعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱلشَّـٰهِدِينَ সাক্ষ্যদাতাদের'' l-shāhidīna
সাক্ষ্যদাতাদের''
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি যা অবতীর্ণ করেছ আমরা তার উপর ঈমান এনেছি, রসূলের আনুগত্য স্বীকার করেছি, সুতরাং আমাদেরকে সাক্ষ্যদানকারীদের মধ্যে লিপিবদ্ধ কর।’
৩:৫৪
وَمَكَرُوا۟ এবং তারা ষড়যন্ত্র করল wamakarū
এবং তারা ষড়যন্ত্র করল
وَمَكَرَ ও কৌশল করলেন wamakara
ও কৌশল করলেন
ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَٱللَّهُ আর আল্লাহই wal-lahu
আর আল্লাহই
خَيْرُ উত্তম (কৌশলী) khayru
উত্তম (কৌশলী)
ٱلْمَـٰكِرِينَ সব ষড়যন্ত্রকারীদের l-mākirīna
সব ষড়যন্ত্রকারীদের
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
এবং তারা কৌশল করেছিল এবং আল্লাহ্ও (জবাবে) কৌশল করেছিলেন, আল্লাহ কৌশলীদের শ্রেষ্ঠ।
৩:৫৫
إِذْ যখন idh
যখন
قَالَ বলেছিলেন qāla
বলেছিলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
يَـٰعِيسَىٰٓ ''হে ঈসা yāʿīsā
''হে ঈসা
إِنِّى নিশ্চয় আমি innī
নিশ্চয় আমি
مُتَوَفِّيكَ (আয়ুষ্কাল পূর্ণ করে) তোমাকে গ্রহণ করব mutawaffīka
(আয়ুষ্কাল পূর্ণ করে) তোমাকে গ্রহণ করব
وَرَافِعُكَ ও তোমাকে উঠিয়ে নেব warāfiʿuka
ও তোমাকে উঠিয়ে নেব
إِلَىَّ আমার কাছে ilayya
আমার কাছে
وَمُطَهِّرُكَ ও তোমাকে পবিত্র করব wamuṭahhiruka
ও তোমাকে পবিত্র করব
مِنَ (সংশ্রব) হতে mina
(সংশ্রব) হতে
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
وَجَاعِلُ এবং আমি বানাব wajāʿilu
এবং আমি বানাব
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
ٱتَّبَعُوكَ তোমাকে অনুসরণ করবে ittabaʿūka
তোমাকে অনুসরণ করবে
فَوْقَ উপর (বিজয়ী) fawqa
উপর (বিজয়ী)
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
يَوْمِ দিন yawmi
দিন
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ কিয়ামতের l-qiyāmati
কিয়ামতের
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
إِلَىَّ আমারই কাছে ilayya
আমারই কাছে
مَرْجِعُكُمْ তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে marjiʿukum
তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে
فَأَحْكُمُ অতঃপর আমি ফয়সালা করব fa-aḥkumu
অতঃপর আমি ফয়সালা করব
بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে
فِيمَا ঐ ব্যাপারে যা fīmā
ঐ ব্যাপারে যা
كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
فِيهِ যার মধ্যে fīhi
যার মধ্যে
تَخْتَلِفُونَ মতবিরোধ করতে takhtalifūna
মতবিরোধ করতে
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
(স্মরণ কর) যখন আল্লাহ ‘ঈসাকে বলেছিলেন, ‘হে ‘ঈসা! আমি তোমার সাথে কৃত ওয়াদা পূর্ণ করব (তোমাকে মৃত্যু ছাড়াই দুনিয়া থেকে কবজ করব) এবং তোমাকে আমার কাছে উঠিয়ে নেব এবং তোমাকে কাফিরদের হতে মুক্ত করব আর তোমার অনুসরণকারীদেরকে ক্বিয়ামাত পর্যন্ত অবিশ্বাসীদের উপর বিজয়ী রাখব; অতঃপর আমার কাছে তোমাদের প্রত্যাবর্তন, তখন আমি তোমাদের মধ্যে ফায়সালা করে দেব যে বিষয়ে তোমরা মতভেদ করছ।’
৩:৫৬
فَأَمَّا আর fa-ammā
আর
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ কুফুরী করেছে kafarū
কুফুরী করেছে
فَأُعَذِّبُهُمْ অতঃপর তাদেরকে আমি আযাব দিব fa-uʿadhibuhum
অতঃপর তাদেরকে আমি আযাব দিব
عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি
شَدِيدًۭا কঠোর shadīdan
কঠোর
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ও আখেরাতে wal-ākhirati
ও আখেরাতে
وَمَا এবং নাই wamā
এবং নাই
لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে
مِّن কোন min
কোন
نَّـٰصِرِينَ সাহায্যকারী nāṣirīna
সাহায্যকারী
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
অতঃপর যারা অবিশ্বাসী, তাদেরকে দুনিয়া ও আখেরাতে কঠোর শাস্তি দেব এবং কেউই তাদের সাহায্যকারী নেই।
৩:৫৭
وَأَمَّا আর wa-ammā
আর
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ নেকীর l-ṣāliḥāti
নেকীর
فَيُوَفِّيهِمْ তাদেরকে তখন তিনি পূর্ণ দিবেন fayuwaffīhim
তাদেরকে তখন তিনি পূর্ণ দিবেন
أُجُورَهُمْ ۗ প্রতিফল তাদের ujūrahum
প্রতিফল তাদের
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
لَا না
না
يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন
ٱلظَّـٰلِمِينَ জালেমদেরকে l-ẓālimīna
জালেমদেরকে
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
পক্ষান্তরে যারা ঈমান এনেছে এবং সৎ কাজ করেছে, তাদেরকে তিনি পুরোপুরি সাওয়াব দান করবেন, বস্তুতঃ আল্লাহ যালিমদেরকে ভালবাসেন না।
৩:৫৮
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
نَتْلُوهُ তা পাঠ করছি আমরা natlūhu
তা পাঠ করছি আমরা
عَلَيْكَ তোমার কাছে ʿalayka
তোমার কাছে
مِنَ হতে mina
হতে
ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনাবলী l-āyāti
নিদর্শনাবলী
وَٱلذِّكْرِ ও উপদেশ wal-dhik'ri
ও উপদেশ
ٱلْحَكِيمِ জ্ঞানগর্ভ l-ḥakīmi
জ্ঞানগর্ভ
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
এসব আমি তোমাকে পড়ে শুনাচ্ছি আয়াতসমষ্টি ও জ্ঞানগর্ভ বাণী হতে।
৩:৫৯
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
مَثَلَ উদাহরণ mathala
উদাহরণ
عِيسَىٰ ঈসার ʿīsā
ঈসার
عِندَ নিকট ʿinda
নিকট
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
كَمَثَلِ উদাহরণের মতো kamathali
উদাহরণের মতো
ءَادَمَ ۖ আদমের ādama
আদমের
خَلَقَهُۥ তাকে তিনি সৃষ্টি করেছিলেন khalaqahu
তাকে তিনি সৃষ্টি করেছিলেন
مِن হতে min
হতে
تُرَابٍۢ মাটি turābin
মাটি
ثُمَّ তারপর thumma
তারপর
قَالَ তিনি বলেছিলেন qāla
তিনি বলেছিলেন
لَهُۥ তাকে lahu
তাকে
كُن ''হও'' kun
''হও''
فَيَكُونُ সে তখনই হয়ে যায় fayakūnu
সে তখনই হয়ে যায়
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
আল্লাহর নিকট ঈসার অবস্থা আদামের অবস্থার মত, মাটি দ্বারা তাকে গঠন করে তাকে হুকুম করলেন, হয়ে যাও, ফলে সে হয়ে গেল।
৩:৬০
ٱلْحَقُّ (এটাই) প্রকৃত সত্য al-ḥaqu
(এটাই) প্রকৃত সত্য
مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
فَلَا অতএব না falā
অতএব না
تَكُن তুমি হয়ো takun
তুমি হয়ো
مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُمْتَرِينَ সন্দেহকারীদের l-mum'tarīna
সন্দেহকারীদের
٦٠ (৬০)
(৬০)
এ বাস্তব ঘটনা তোমার প্রতিপালকের পক্ষ হতেই, সুতরাং তুমি সংশয়কারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।
৩:৬১
فَمَنْ যে অতঃপর faman
যে অতঃপর
حَآجَّكَ তোমার সাথে বিতর্ক করে ḥājjaka
তোমার সাথে বিতর্ক করে
فِيهِ সে ব্যাপারে fīhi
সে ব্যাপারে
مِنۢ (থেকে) min
(থেকে)
بَعْدِ এর পরেও baʿdi
এর পরেও
مَا যা
যা
جَآءَكَ তোমার কাছে এসেছে jāaka
তোমার কাছে এসেছে
مِنَ (থেকে) mina
(থেকে)
ٱلْعِلْمِ জ্ঞান l-ʿil'mi
জ্ঞান
فَقُلْ বল তাহলে faqul
বল তাহলে
تَعَالَوْا۟ ''তোমরা আস taʿālaw
''তোমরা আস
نَدْعُ ডাকি আমরা nadʿu
ডাকি আমরা
أَبْنَآءَنَا আমাদের ছেলেদেরকে abnāanā
আমাদের ছেলেদেরকে
وَأَبْنَآءَكُمْ ও তোমাদের ছেলেদেরকে wa-abnāakum
ও তোমাদের ছেলেদেরকে
وَنِسَآءَنَا ও আমাদের নারীদেরকে wanisāanā
ও আমাদের নারীদেরকে
وَنِسَآءَكُمْ ও তোমাদের নারীদেরকে wanisāakum
ও তোমাদের নারীদেরকে
وَأَنفُسَنَا ও আমাদের নিজেদেরকে wa-anfusanā
ও আমাদের নিজেদেরকে
وَأَنفُسَكُمْ ও তোমাদের নিজেদেরকে wa-anfusakum
ও তোমাদের নিজেদেরকে
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
نَبْتَهِلْ বিনীতভাবে আমরা আবেদন করি nabtahil
বিনীতভাবে আমরা আবেদন করি
فَنَجْعَل আমারা অতঃপর দেই fanajʿal
আমারা অতঃপর দেই
لَّعْنَتَ অভিশাপ laʿnata
অভিশাপ
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْكَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদের l-kādhibīna
মিথ্যাবাদীদের
٦١ (৬১)
(৬১)
তোমার নিকট জ্ঞান আসার পর যে ব্যক্তি তোমার সাথে (ঈসার সম্বন্ধে) বিতর্ক করবে তাকে বল, ‘আসো, আমাদের পুত্রদেরকে এবং তোমাদের পুত্রদেরকে আর আমাদের নারীদেরকে এবং তোমাদের নারীদেরকে এবং আমাদের নিজেদেরকে এবং তোমাদের নিজেদেরকে আহবান করি, অতঃপর আমরা মুবাহলা করি আর মিথ্যুকদের প্রতি আল্লাহর অভিসম্পাত বর্ষণ করি।
৩:৬২
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
لَهُوَ অবশ্যই সেই lahuwa
অবশ্যই সেই
ٱلْقَصَصُ বৃত্তান্ত l-qaṣaṣu
বৃত্তান্ত
ٱلْحَقُّ ۚ সত্য l-ḥaqu
সত্য
وَمَا আর নাই wamā
আর নাই
مِنْ কোন min
কোন
إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَإِنَّ এবং নিশ্চয় wa-inna
এবং নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
لَهُوَ নিশ্চয়ই তিনি lahuwa
নিশ্চয়ই তিনি
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী
ٱلْحَكِيمُ মহাবিজ্ঞ l-ḥakīmu
মহাবিজ্ঞ
٦٢ (৬২)
(৬২)
নিশ্চয়ই এটা প্রকৃত ঘটনা। আল্লাহ ছাড়া অন্য সত্য ইলাহ নেই। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।
৩:৬৩
فَإِن যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর
تَوَلَّوْا۟ তারা ফিরে যায় tawallaw
তারা ফিরে যায়
فَإِنَّ তবে নিশ্চয় fa-inna
তবে নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত
بِٱلْمُفْسِدِينَ ফাসাদ সৃষ্টিকারীদের সম্পর্কে bil-muf'sidīna
ফাসাদ সৃষ্টিকারীদের সম্পর্কে
٦٣ (৬৩)
(৬৩)
তা’ সত্ত্বেও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ কলহ সৃষ্টিকারীদের বিষয়ে বিশেষভাবে অবহিত।
৩:৬৪
قُلْ তুমি বল qul
তুমি বল
يَـٰٓأَهْلَ ''হে আহলে yāahla
''হে আহলে
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাব l-kitābi
কিতাব
تَعَالَوْا۟ তোমরা এস taʿālaw
তোমরা এস
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
كَلِمَةٍۢ একটি বাণীর (যা) kalimatin
একটি বাণীর (যা)
سَوَآءٍۭ সমান sawāin
সমান
بَيْنَنَا আমাদের মাঝে baynanā
আমাদের মাঝে
وَبَيْنَكُمْ ও তোমাদের মাঝে wabaynakum
ও তোমাদের মাঝে
أَلَّا (এই) যে না allā
(এই) যে না
نَعْبُدَ ইবাদাত করব আমরা naʿbuda
ইবাদাত করব আমরা
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَلَا এবং না walā
এবং না
نُشْرِكَ শেরক করব আমরা nush'rika
শেরক করব আমরা
بِهِۦ তাঁর সাথে bihi
তাঁর সাথে
شَيْـًۭٔا কোন কিছুকেই shayan
কোন কিছুকেই
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَتَّخِذَ গ্রহন করবে yattakhidha
গ্রহন করবে
بَعْضُنَا আমাদের কেউ baʿḍunā
আমাদের কেউ
بَعْضًا কাউকে baʿḍan
কাউকে
أَرْبَابًۭا রব হিসাবে arbāban
রব হিসাবে
مِّن ছাড়া'' min
ছাড়া''
دُونِ ''(মহাশয়) dūni
''(মহাশয়)
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ'' l-lahi
আল্লাহ''
فَإِن যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর
تَوَلَّوْا۟ তারা ফিরে যায় tawallaw
তারা ফিরে যায়
فَقُولُوا۟ তাোমরা তবে বল faqūlū
তাোমরা তবে বল
ٱشْهَدُوا۟ ''তোমরা সাক্ষী থাক ish'hadū
''তোমরা সাক্ষী থাক
بِأَنَّا আমরা যে bi-annā
আমরা যে
مُسْلِمُونَ (আল্লাহর অনুগত বান্দা) মুসলমান'' mus'limūna
(আল্লাহর অনুগত বান্দা) মুসলমান''
٦٤ (৬৪)
(৬৪)
বল, ‘হে আহলে কিতাব! এমন এক কথার দিকে আসো, যা আমাদের ও তোমাদের মধ্যে একই, তা এই যে, আমরা আল্লাহ ভিন্ন অন্য কারো ‘ইবাদাত করব না এবং কোন কিছুকে তাঁর শরীক করব না এবং আল্লাহকে বাদ দিয়ে আমাদের মধ্যে কেউ কাউকে রব হিসেবে গ্রহণ করব না। তারপরও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে বলে দাও, তোমরা এ বিষয়ে সাক্ষী থাক যে, আমরা আত্মসমর্পণকারী।
৩:৬৫
يَـٰٓأَهْلَ হে আহলে yāahla
হে আহলে
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাব l-kitābi
কিতাব
لِمَ কেন lima
কেন
تُحَآجُّونَ তোমরা বিতর্ক করছ tuḥājjūna
তোমরা বিতর্ক করছ
فِىٓ প্রশ্নে
প্রশ্নে
إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের
وَمَآ অথছ না wamā
অথছ না
أُنزِلَتِ নাযিল হয়েছে unzilati
নাযিল হয়েছে
ٱلتَّوْرَىٰةُ তাওরাত l-tawrātu
তাওরাত
وَٱلْإِنجِيلُ ও ইনজীল wal-injīlu
ও ইনজীল
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
مِنۢ (থেকে) min
(থেকে)
بَعْدِهِۦٓ ۚ তার পরে baʿdihi
তার পরে
أَفَلَا না তবুও কি afalā
না তবুও কি
تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝবে taʿqilūna
তোমরা বুঝবে
٦٥ (৬৫)
(৬৫)
হে আহলে কিতাব! তোমরা কেন ইবরাহীম সম্পর্কে তর্ক করছ? তাওরাত এবং ইঞ্জিল তো তারপরেই অবতীর্ণ হয়েছে, তোমরা কি তাও বুঝ না?
৩:৬৬
هَـٰٓأَنتُمْ তোমরাই তো hāantum
তোমরাই তো
هَـٰٓؤُلَآءِ ঐ সব লোক (যারা) hāulāi
ঐ সব লোক (যারা)
حَـٰجَجْتُمْ বিতর্ক করেছ ḥājajtum
বিতর্ক করেছ
فِيمَا সে বিষয়ে fīmā
সে বিষয়ে
لَكُم তোমাদের (আছে) lakum
তোমাদের (আছে)
بِهِۦ যে সম্পর্কে bihi
যে সম্পর্কে
عِلْمٌۭ (সামান্য) জ্ঞান ʿil'mun
(সামান্য) জ্ঞান
فَلِمَ এখন কেন falima
এখন কেন
تُحَآجُّونَ তোমরা বিতর্ক করছ tuḥājjūna
তোমরা বিতর্ক করছ
فِيمَا সে সম্পর্কে fīmā
সে সম্পর্কে
لَيْسَ নাই laysa
নাই
لَكُم তোমাদের lakum
তোমাদের
بِهِۦ যে সম্পর্কে bihi
যে সম্পর্কে
عِلْمٌۭ ۚ কোন জ্ঞান ʿil'mun
কোন জ্ঞান
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন
وَأَنتُمْ আর তোমরা wa-antum
আর তোমরা
لَا না
না
تَعْلَمُونَ (প্রকৃত সত্য) জান taʿlamūna
(প্রকৃত সত্য) জান
٦٦ (৬৬)
(৬৬)
বস্তুতঃ তোমরাই এমন লোক যে, যে সম্পর্কে তোমাদের কিছু জ্ঞান আছে, সে বিষয়ে তো বিতর্ক করেছ, তোমরা এমন বিষয়ে কেন বিতর্ক করছ যে বিষয়ে তোমাদের কোনই জ্ঞান নেই? বস্তুতঃ আল্লাহ্ই জ্ঞাত আছেন, তোমরা জ্ঞাত নও।
৩:৬৭
مَا না
না
كَانَ ছিল kāna
ছিল
إِبْرَٰهِيمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম
يَهُودِيًّۭا ইয়াহুদী yahūdiyyan
ইয়াহুদী
وَلَا আর না walā
আর না
نَصْرَانِيًّۭا খৃষ্টান naṣrāniyyan
খৃষ্টান
وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু
كَانَ সে ছিল kāna
সে ছিল
حَنِيفًۭا একনিষ্ঠ ḥanīfan
একনিষ্ঠ
مُّسْلِمًۭا (আত্মসমর্পণকারী) মুসলিম mus'liman
(আত্মসমর্পণকারী) মুসলিম
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانَ সে ছিল kāna
সে ছিল
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের
٦٧ (৬৭)
(৬৭)
ইবরাহীম না ইয়াহূদী ছিল, না নাসারা, বরং একনিষ্ঠ আত্মসমর্পণকারী এবং সে মুশরিক দলের অন্তর্ভুক্ত ছিল না।
৩:৬৮
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
أَوْلَى অগ্রাধিকারী (ঘনিষ্ঠ হওয়ায়) awlā
অগ্রাধিকারী (ঘনিষ্ঠ হওয়ায়)
ٱلنَّاسِ লোকদের (মধ্যে) l-nāsi
লোকদের (মধ্যে)
بِإِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের সাথে bi-ib'rāhīma
ইবরাহীমের সাথে
لَلَّذِينَ (তারা) অবশ্যই যারা lalladhīna
(তারা) অবশ্যই যারা
ٱتَّبَعُوهُ তার অনুসরণ করে ittabaʿūhu
তার অনুসরণ করে
وَهَـٰذَا ও এই wahādhā
ও এই
ٱلنَّبِىُّ নবী l-nabiyu
নবী
وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা
ءَامَنُوا۟ ۗ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَٱللَّهُ ও আল্লাহ wal-lahu
ও আল্লাহ
وَلِىُّ অভিভাবক waliyyu
অভিভাবক
ٱلْمُؤْمِنِينَ ঈমানদারদের l-mu'minīna
ঈমানদারদের
٦٨ (৬৮)
(৬৮)
নিশ্চয় ইবরাহীমের সঙ্গে ঘনিষ্ঠতায় সেই লোকেরাই অধিক হকদার যারা তার অনুসরণ করেছে এবং এই নাবী, আর যারা ঈমান এনেছে, বস্তুতঃ আল্লাহ মু’মিনদের অভিভাবক।
৩:৬৯
وَدَّت চায় waddat
চায়
طَّآئِفَةٌۭ একদল ṭāifatun
একদল
مِّنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে
أَهْلِ আহলি ahli
আহলি
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবদের l-kitābi
কিতাবদের
لَوْ যদি law
যদি
يُضِلُّونَكُمْ তোমাদেরকে তারা পথভ্রষ্ট করতে পারত yuḍillūnakum
তোমাদেরকে তারা পথভ্রষ্ট করতে পারত
وَمَا আর না wamā
আর না
يُضِلُّونَ তারা পথভ্রষ্ট করে yuḍillūna
তারা পথভ্রষ্ট করে
إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া
أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদেরকে anfusahum
তাদের নিজেদেরকে
وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না
يَشْعُرُونَ তারা উপলব্ধি করে yashʿurūna
তারা উপলব্ধি করে
٦٩ (৬৯)
(৬৯)
কিতাবধারীদের একদল চায় যাতে তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করতে পারে, অথচ তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকেও পথভ্রষ্ট করে না, কিন্তু তারা উপলব্ধি করতে পারে না।
৩:৭০
يَـٰٓأَهْلَ হে আহলি yāahla
হে আহলি
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাব l-kitābi
কিতাব
لِمَ কেন lima
কেন
تَكْفُرُونَ তোমরা অস্বীকার করছ takfurūna
তোমরা অস্বীকার করছ
بِـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোকে biāyāti
নিদর্শনগুলোকে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَأَنتُمْ অথচ তোমরাই wa-antum
অথচ তোমরাই
تَشْهَدُونَ পর্যবেক্ষণ করছ tashhadūna
পর্যবেক্ষণ করছ
٧٠ (৭০)
(৭০)
হে আহলে কিতাব! কেন তোমরা আল্লাহর আয়াতগুলোকে অস্বীকার করছ, অথচ তোমরা নিজেরাই তার সাক্ষী?
৩:৭১
يَـٰٓأَهْلَ হে আহলি yāahla
হে আহলি
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাব l-kitābi
কিতাব
لِمَ কেন lima
কেন
تَلْبِسُونَ তোমরা মিলাও talbisūna
তোমরা মিলাও
ٱلْحَقَّ হককে l-ḥaqa
হককে
بِٱلْبَـٰطِلِ বাতিলের সাথে bil-bāṭili
বাতিলের সাথে
وَتَكْتُمُونَ এবং তোমরা গোপন করছ wataktumūna
এবং তোমরা গোপন করছ
ٱلْحَقَّ হককে l-ḥaqa
হককে
وَأَنتُمْ অথচ তোমরা wa-antum
অথচ তোমরা
تَعْلَمُونَ (ভালভাবেই) জান taʿlamūna
(ভালভাবেই) জান
٧١ (৭১)
(৭১)
হে আহলে কিতাব! কেন তোমরা সত্যকে মিথ্যার সঙ্গে মিশ্রিত করছ আর জেনে বুঝে সত্যকে গোপন করছ।
৩:৭২
وَقَالَت এবং বলে waqālat
এবং বলে
طَّآئِفَةٌۭ একদল ṭāifatun
একদল
مِّنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে
أَهْلِ আহলি ahli
আহলি
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবদের l-kitābi
কিতাবদের
ءَامِنُوا۟ ''তোমরা ঈমান আন āminū
''তোমরা ঈমান আন
بِٱلَّذِىٓ (তার) প্রতি যা bi-alladhī
(তার) প্রতি যা
أُنزِلَ নাযীল করা হয়েছে unzila
নাযীল করা হয়েছে
عَلَى নিকট ʿalā
নিকট
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَجْهَ শুরুতে wajha
শুরুতে
ٱلنَّهَارِ দিনের l-nahāri
দিনের
وَٱكْفُرُوٓا۟ এবং তোমরা অস্বীকার কর wa-uk'furū
এবং তোমরা অস্বীকার কর
ءَاخِرَهُۥ তার শেষে ākhirahu
তার শেষে
لَعَلَّهُمْ তারা সম্ভবত laʿallahum
তারা সম্ভবত
يَرْجِعُونَ ফিরে যাবে yarjiʿūna
ফিরে যাবে
٧٢ (৭২)
(৭২)
আহলে কিতাবের একটা দল বলল, যারা ঈমান এনেছে তাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তার উপর দিনের শুরুতে তোমরা ঈমান আন এবং দিনের শেষে অস্বীকার (কুফরী) কর, হয়ত তারা (ইসলাম ত্যাগ করে) ফিরে আসবে।
৩:৭৩
وَلَا এবং না walā
এবং না
تُؤْمِنُوٓا۟ তোমরা বিশ্বাস করো tu'minū
তোমরা বিশ্বাস করো
إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত
لِمَن (তাদেরকে) যারা liman
(তাদেরকে) যারা
تَبِعَ অনুসরণ করে tabiʿa
অনুসরণ করে
دِينَكُمْ তোমাদের দ্বীনের'' dīnakum
তোমাদের দ্বীনের''
قُلْ (হে নবী) তুমি বল qul
(হে নবী) তুমি বল
إِنَّ ''নিশ্চয় inna
''নিশ্চয়
ٱلْهُدَىٰ প্রকৃত হেদায়াত l-hudā
প্রকৃত হেদায়াত
هُدَى হেদায়াত hudā
হেদায়াত
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
أَن (এও) যে an
(এও) যে
يُؤْتَىٰٓ দেয়া হচ্ছে (আজ) yu'tā
দেয়া হচ্ছে (আজ)
أَحَدٌۭ কাউকে aḥadun
কাউকে
مِّثْلَ অনুরুপ mith'la
অনুরুপ
مَآ (অতীতে) যা
(অতীতে) যা
أُوتِيتُمْ তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল ūtītum
তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল
أَوْ নইলে aw
নইলে
يُحَآجُّوكُمْ বিতর্ক করবে তারা তোমাদের (বিরুদ্ধে) yuḥājjūkum
বিতর্ক করবে তারা তোমাদের (বিরুদ্ধে)
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
رَبِّكُمْ ۗ তোমাদের রবের'' rabbikum
তোমাদের রবের''
قُلْ তুমি বল qul
তুমি বল
إِنَّ ''নিশ্চয় inna
''নিশ্চয়
ٱلْفَضْلَ সব অনুগ্রহ l-faḍla
সব অনুগ্রহ
بِيَدِ হাতে biyadi
হাতে
ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই
يُؤْتِيهِ তিনি দেন yu'tīhi
তিনি দেন
مَن যাকে man
যাকে
يَشَآءُ ۗ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
وَٰسِعٌ প্রাচুর্যময় wāsiʿun
প্রাচুর্যময়
عَلِيمٌۭ সর্বজ্ঞ'' ʿalīmun
সর্বজ্ঞ''
٧٣ (৭৩)
(৭৩)
‘এবং তোমাদের দ্বীনের অনুসারী ছাড়া আর কাউকেও বিশ্বাস করো না। তাদেরকে বলে দাও, আল্লাহর (নির্দেশিত) পথই একমাত্র পথ; (এবং এটা আল্লাহর নীতি যে) একদিন তোমাদেরকে যা দেয়া হয়েছিল তা-ই অন্য কাউকে দেয়া হবে অথবা অন্য লোকেরা তোমাদের প্রতিপালকের সামনে তোমাদের বিরুদ্ধে পেশ করার জন্য মযবুত প্রমাণ পেয়ে যাবে। বল, ‘কল্যাণ আল্লাহরই হাতে, তিনি যাকে ইচ্ছে তা দান করেন এবং আল্লাহ প্রাচুর্যশালী ও সর্বজ্ঞ’।
৩:৭৪
يَخْتَصُّ তিনি বাছাই করেন yakhtaṣṣu
তিনি বাছাই করেন
بِرَحْمَتِهِۦ তাঁর রহমতের জন্যে biraḥmatihi
তাঁর রহমতের জন্যে
مَن যাকে man
যাকে
يَشَآءُ ۗ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
ذُو (একটি) dhū
(একটি)
ٱلْفَضْلِ অনুগ্রহশীল l-faḍli
অনুগ্রহশীল
ٱلْعَظِيمِ মহান l-ʿaẓīmi
মহান
٧٤ (৭৪)
(৭৪)
তিনি যাকে ইচ্ছে নিজের দয়ার জন্য খাস করে বেছে নেন এবং আল্লাহ মহা কল্যাণের অধিকারী।
৩:৭৫
۞ وَمِنْ এবং মধ্য হতে wamin
এবং মধ্য হতে
أَهْلِ আহলি ahli
আহলি
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবদের (এমনও আছে) l-kitābi
কিতাবদের (এমনও আছে)
مَنْ যে man
যে
إِن যদি in
যদি
تَأْمَنْهُ তাকে আমানত দাও tamanhu
তাকে আমানত দাও
بِقِنطَارٍۢ ধন সম্পদের স্তুপ biqinṭārin
ধন সম্পদের স্তুপ
يُؤَدِّهِۦٓ তা ফেরত দেবে yu-addihi
তা ফেরত দেবে
إِلَيْكَ তোমার নিকট ilayka
তোমার নিকট
وَمِنْهُم আবার তাদের মধ্যে (এমনও আছে) wamin'hum
আবার তাদের মধ্যে (এমনও আছে)
مَّنْ যে man
যে
إِن যদি in
যদি
تَأْمَنْهُ তাকে আমানত দাও tamanhu
তাকে আমানত দাও
بِدِينَارٍۢ একটি দিনারও bidīnārin
একটি দিনারও
لَّا না
না
يُؤَدِّهِۦٓ ফেরত দেবে yu-addihi
ফেরত দেবে
إِلَيْكَ তোমার নিকট ilayka
তোমার নিকট
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
مَا (কি)
(কি)
دُمْتَ যতক্ষণ না তুমি dum'ta
যতক্ষণ না তুমি
عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর
قَآئِمًۭا ۗ দন্ডায়মান থাকবে qāiman
দন্ডায়মান থাকবে
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
بِأَنَّهُمْ এজন্যে যে তারা bi-annahum
এজন্যে যে তারা
قَالُوا۟ বলে qālū
বলে
لَيْسَ ''নাই laysa
''নাই
عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর
فِى ব্যাপারে
ব্যাপারে
ٱلْأُمِّيِّـۧنَ নিরক্ষরদের (অর্থাৎ আরবদের জন্যে) l-umiyīna
নিরক্ষরদের (অর্থাৎ আরবদের জন্যে)
سَبِيلٌۭ কোন দায়িত্ব'' sabīlun
কোন দায়িত্ব''
وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে wayaqūlūna
এবং তারা বলে
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা
وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা
يَعْلَمُونَ ভালভাবে (জানে) yaʿlamūna
ভালভাবে (জানে)
٧٥ (৭৫)
(৭৫)
আহলে কিতাবের মধ্যে কেউ কেউ এমন আছে যে, যদি তাদের নিকট স্বর্ণের স্তুপ গচ্ছিত রাখ, তবে তোমাকে তা ফেরত দেবে, পক্ষান্তরে তাদের কেউ কেউ এমন যে, একটি দিনারও যদি তাদের নিকট গচ্ছিত রাখ, তার পেছনে লেগে না থাকলে সে তোমাকে তা ফেরত দেবে না, এটা এজন্য যে, তারা বলে, ‘নিরক্ষরদের প্রতি আমাদের কোন দায়-দায়িত্ব নেই’, বস্তুতঃ তারা জেনে শুনে আল্লাহর সম্পর্কে মিথ্যে বলে।
৩:৭৬
بَلَىٰ হাঁ বরং balā
হাঁ বরং
مَنْ যে man
যে
أَوْفَىٰ পুর্ণ করবে awfā
পুর্ণ করবে
بِعَهْدِهِۦ ওয়াদা biʿahdihi
ওয়াদা
وَٱتَّقَىٰ ও নাফরমানী থেকে বাঁচবে wa-ittaqā
ও নাফরমানী থেকে বাঁচবে
فَإِنَّ তাহলে নিশ্চয় fa-inna
তাহলে নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
يُحِبُّ ভালবাসবেন yuḥibbu
ভালবাসবেন
ٱلْمُتَّقِينَ নাফরমানী থেকে বেঁচে চলা লোকদের l-mutaqīna
নাফরমানী থেকে বেঁচে চলা লোকদের
٧٦ (৭৬)
(৭৬)
তবে হ্যাঁ, যে ব্যক্তি নিজের ওয়া‘দা পূর্ণ করবে এবং আল্লাহকে ভয় করে চলবে, নিশ্চয় আল্লাহ (এই) মুত্তাকীদেরকে ভালবাসেন।
৩:৭৭
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَشْتَرُونَ বিক্রয় করে yashtarūna
বিক্রয় করে
بِعَهْدِ প্রতিশ্রুতিকে biʿahdi
প্রতিশ্রুতিকে
ٱللَّهِ আল্লাহর (সাথে কৃত) l-lahi
আল্লাহর (সাথে কৃত)
وَأَيْمَـٰنِهِمْ ও তাদের শপথসমূহকে wa-aymānihim
ও তাদের শপথসমূহকে
ثَمَنًۭا মূল্যে thamanan
মূল্যে
قَلِيلًا সামান্য qalīlan
সামান্য
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
لَا নাই
নাই
خَلَـٰقَ কোন অংশ khalāqa
কোন অংশ
لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে
فِى (মধ্যে)
(মধ্যে)
ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতে l-ākhirati
আখেরাতে
وَلَا এবং না walā
এবং না
يُكَلِّمُهُمُ তাদের সাথে কথা বলবেন yukallimuhumu
তাদের সাথে কথা বলবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَنظُرُ (দয়ার দৃষ্টিতে) তাকাবেন yanẓuru
(দয়ার দৃষ্টিতে) তাকাবেন
إِلَيْهِمْ তাদের প্রতি ilayhim
তাদের প্রতি
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামতের l-qiyāmati
কিয়ামতের
وَلَا এবং না walā
এবং না
يُزَكِّيهِمْ তাদের পরিশুদ্ধ করবেন yuzakkīhim
তাদের পরিশুদ্ধ করবেন
وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে রয়েছে walahum
এবং তাদের জন্যে রয়েছে
عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
أَلِيمٌۭ অতি কষ্টদায়ক alīmun
অতি কষ্টদায়ক
٧٧ (৭৭)
(৭৭)
নিশ্চয় যারা আল্লাহর সাথে কৃত অঙ্গীকার এবং নিজেদের শপথকে তুচ্ছ মূল্যে বিক্রয় করে, এরা আখেরাতের কোন অংশই পাবে না এবং আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন তাদের সঙ্গে কথা বলবেন না, তাদের প্রতি দৃষ্টিপাত করবেন না এবং তাদেরকে পবিত্র করবেন না, বস্তুতঃ তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
৩:৭৮
وَإِنَّ এবং নিশ্চয় wa-inna
এবং নিশ্চয়
مِنْهُمْ তাদের মধ্যে min'hum
তাদের মধ্যে
لَفَرِيقًۭا অবশ্যই একদল (আছে) lafarīqan
অবশ্যই একদল (আছে)
يَلْوُۥنَ তারা মুড়াতে থাকে yalwūna
তারা মুড়াতে থাকে
أَلْسِنَتَهُم তাদের জিহবাগুলোকে alsinatahum
তাদের জিহবাগুলোকে
بِٱلْكِتَـٰبِ কিতাব (পাঠে) bil-kitābi
কিতাব (পাঠে)
لِتَحْسَبُوهُ তাকে তোমরা যেন মনে কর litaḥsabūhu
তাকে তোমরা যেন মনে কর
مِنَ অংশ (হিসেবে) mina
অংশ (হিসেবে)
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের
وَمَا অথচ না wamā
অথচ না
هُوَ তা huwa
তা
مِنَ অংশ mina
অংশ
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের
وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে wayaqūlūna
এবং তারা বলে
هُوَ ''তা (এসেছে) huwa
''তা (এসেছে)
مِنْ থেকে'' min
থেকে''
عِندِ কাছ'' ʿindi
কাছ''
ٱللَّهِ আল্লাহর'' l-lahi
আল্লাহর''
وَمَا অথচ না wamā
অথচ না
هُوَ তা (এসেছে) huwa
তা (এসেছে)
مِنْ থেকে min
থেকে
عِندِ নিকট ʿindi
নিকট
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে wayaqūlūna
এবং তারা বলে
عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা
وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা
يَعْلَمُونَ (ভালভাবে) জানে yaʿlamūna
(ভালভাবে) জানে
٧٨ (৭৮)
(৭৮)
এদের মধ্যে একদল আছে যারা কিতাবকে জিহবা দ্বারা বিকৃত করে যাতে তোমরা তাকে কিতাবের অংশ বলে মনে কর, মূলতঃ তা কিতাবের অংশ নয় এবং তারা বলে, ‘এটা আল্লাহর নিকট হতে অবতীর্ণ, বস্তুতঃ তা আল্লাহর নিকট হতে অবতীর্ণ নয়, তারা জেনে শুনে আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে।
৩:৭৯
مَا নয়
নয়
كَانَ শোভনীয় kāna
শোভনীয়
لِبَشَرٍ কোন মানুষের জন্যে libasharin
কোন মানুষের জন্যে
أَن যে an
যে
يُؤْتِيَهُ তাকে দেবেন yu'tiyahu
তাকে দেবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব
وَٱلْحُكْمَ ও জ্ঞান wal-ḥuk'ma
ও জ্ঞান
وَٱلنُّبُوَّةَ ও নবূয়্যত wal-nubuwata
ও নবূয়্যত
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يَقُولَ সে বলবে yaqūla
সে বলবে
لِلنَّاسِ মানুষকে lilnnāsi
মানুষকে
كُونُوا۟ ''তোমরা হয়ে যাও kūnū
''তোমরা হয়ে যাও
عِبَادًۭا দাস ʿibādan
দাস
لِّى আমার
আমার
مِن (থেকে) min
(থেকে)
دُونِ ব্যতীত dūni
ব্যতীত
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
وَلَـٰكِن কিন্তু (সে বলবে) walākin
কিন্তু (সে বলবে)
كُونُوا۟ ''তোমরা হও kūnū
''তোমরা হও
رَبَّـٰنِيِّـۧنَ আল্লাহওয়ালা rabbāniyyīna
আল্লাহওয়ালা
بِمَا যেহেতু bimā
যেহেতু
كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা
تُعَلِّمُونَ শিখিয়ে থাক tuʿallimūna
শিখিয়ে থাক
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব
وَبِمَا ও যেহেতু wabimā
ও যেহেতু
كُنتُمْ (আপনি) kuntum
(আপনি)
تَدْرُسُونَ তোমরা অধ্যয়ন করে থাক'' tadrusūna
তোমরা অধ্যয়ন করে থাক''
٧٩ (৭৯)
(৭৯)
কোন মানব সন্তানের পক্ষে এটা সম্ভব নয় যে, আল্লাহ তাকে কিতাব, জ্ঞান ও নুবুওয়াত দান করেন, অতঃপর সে লোকেদেরকে বলে, ‘তোমরা আল্লাহকে ছেড়ে আমার বান্দা হয়ে যাও, বরং (সে বলবে), ‘তোমরা আল্লাহ্ওয়ালা হও; যেহেতু তোমরা কিতাব শিক্ষা দান কর এবং নিজেরাও পাঠ কর’।
৩:৮০
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَأْمُرَكُمْ তোমাদেরকে নির্দেশ দিবে সে yamurakum
তোমাদেরকে নির্দেশ দিবে সে
أَن যে an
যে
تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করবে tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করবে
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ফেরেশতাদেরকে l-malāikata
ফেরেশতাদেরকে
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ ও নবীদেরকে wal-nabiyīna
ও নবীদেরকে
أَرْبَابًا ۗ প্রভু হিসেবে arbāban
প্রভু হিসেবে
أَيَأْمُرُكُم তোমাদের নির্দেশ দেবে কি ayamurukum
তোমাদের নির্দেশ দেবে কি
بِٱلْكُفْرِ কুফরীর bil-kuf'ri
কুফরীর
بَعْدَ এরপরেও baʿda
এরপরেও
إِذْ যখন idh
যখন
أَنتُم তোমরা antum
তোমরা
مُّسْلِمُونَ মুসলমান (তা কি সম্ভব?) mus'limūna
মুসলমান (তা কি সম্ভব?)
٨٠ (৮০)
(৮০)
সে ব্যক্তি তোমাদেরকে বলবে না যে, তোমরা ফেরেশতাদেরকে এবং নাবীদেরকে মা’বূদরূপে গ্রহণ কর, তোমরা মুসলিম হওয়ার পরও কি সে তোমাদেরকে কুফরীর নির্দেশ দিতে পারে?
৩:৮১
وَإِذْ এবং (স্মরণ কর) যখন wa-idh
এবং (স্মরণ কর) যখন
أَخَذَ গ্রহণ করেন akhadha
গ্রহণ করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مِيثَـٰقَ অঙ্গীকার mīthāqa
অঙ্গীকার
ٱلنَّبِيِّـۧنَ নবীদের (থেকে এই বলে যে) l-nabiyīna
নবীদের (থেকে এই বলে যে)
لَمَآ ''অবশ্যই যা lamā
''অবশ্যই যা
ءَاتَيْتُكُم তোমাদের আমি দিয়েছি ātaytukum
তোমাদের আমি দিয়েছি
مِّن (থেকে) min
(থেকে)
كِتَـٰبٍۢ কিতাব kitābin
কিতাব
وَحِكْمَةٍۢ ও হেকমত waḥik'matin
ও হেকমত
ثُمَّ এরপর (যখন) thumma
এরপর (যখন)
جَآءَكُمْ তোমাদের কাছে আসবে jāakum
তোমাদের কাছে আসবে
رَسُولٌۭ কোন রসূল rasūlun
কোন রসূল
مُّصَدِّقٌۭ সত্যায়নকারী muṣaddiqun
সত্যায়নকারী
لِّمَا তার যা limā
তার যা
مَعَكُمْ তোমাদের সাথে আছে maʿakum
তোমাদের সাথে আছে
لَتُؤْمِنُنَّ তোমরা অবশ্যই বিশ্বাস করবে latu'minunna
তোমরা অবশ্যই বিশ্বাস করবে
بِهِۦ তার উপর bihi
তার উপর
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ ও তাকে তোমরা অবশ্যই সাহায্য করবে'' walatanṣurunnahu
ও তাকে তোমরা অবশ্যই সাহায্য করবে''
قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন
ءَأَقْرَرْتُمْ ''তোমরা অঙ্গীকার করলে কি a-aqrartum
''তোমরা অঙ্গীকার করলে কি
وَأَخَذْتُمْ ও তোমরা গ্রহণ করলে (কি) wa-akhadhtum
ও তোমরা গ্রহণ করলে (কি)
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
ذَٰلِكُمْ এসবের dhālikum
এসবের
إِصْرِى ۖ দায়িত্বভার iṣ'rī
দায়িত্বভার
قَالُوٓا۟ তারা বলল qālū
তারা বলল
أَقْرَرْنَا ۚ ''আমরা অঙ্গীকার করলাম'' aqrarnā
''আমরা অঙ্গীকার করলাম''
قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন
فَٱشْهَدُوا۟ ''তোমরা সাক্ষী থাকো fa-ish'hadū
''তোমরা সাক্ষী থাকো
وَأَنَا۠ এবং আমিও wa-anā
এবং আমিও
مَعَكُم তোমাদের সাথে maʿakum
তোমাদের সাথে
مِّنَ অন্তর্ভুক্ত (রইলাম) mina
অন্তর্ভুক্ত (রইলাম)
ٱلشَّـٰهِدِينَ সাক্ষীদাতাদের'' l-shāhidīna
সাক্ষীদাতাদের''
٨١ (৮১)
(৮১)
(স্মরণ কর) যখন আল্লাহ নাবীদের নিকট হতে এ অঙ্গীকার নিয়েছিলেন যে, আমি তোমাদেরকে কিতাব এবং জ্ঞান যা কিছু প্রদান করেছি, অতঃপর তোমাদের কাছে যা আছে তার সমর্থক কোন রসূল যখন তোমাদের নিকট আসবে, তখন অবশ্য তোমরা তার প্রতি ঈমান আনবে এবং তাকে সাহায্য করবে। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা অঙ্গীকার করলে তো? এবং যে বিষয়ে আমি তোমাদের নিকট হতে অঙ্গীকার নিলাম, তোমরা তা মানলে তো?’ তারা বলল, ‘আমরা অঙ্গীকার করলাম’। আল্লাহ বললেন, ‘তোমরা সাক্ষী থাক এবং আমিও তোমাদের সাথে সাক্ষী থাকলাম’।
৩:৮২
فَمَن অতঃপর যে faman
অতঃপর যে
تَوَلَّىٰ ফিরে যাবে tawallā
ফিরে যাবে
بَعْدَ পরও baʿda
পরও
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তাহলে ঐসব লোকই fa-ulāika
তাহলে ঐসব লোকই
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْفَـٰسِقُونَ নাফরমান l-fāsiqūna
নাফরমান
٨٢ (৮২)
(৮২)
অতঃপর যারা মুখ ফিরিয়ে নিবে তারাই হল ফাসেক।
৩:৮৩
أَفَغَيْرَ তাহলে কি ব্যতীত afaghayra
তাহলে কি ব্যতীত
دِينِ দ্বীন dīni
দ্বীন
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
يَبْغُونَ তারা চায় (অন্যদ্বীন) yabghūna
তারা চায় (অন্যদ্বীন)
وَلَهُۥٓ তার কাছে walahu
তার কাছে
أَسْلَمَ আত্মসমর্পণ করেছে aslama
আত্মসমর্পণ করেছে
مَن যা কিছু man
যা কিছু
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমান সমূহের l-samāwāti
আসমান সমূহের
وَٱلْأَرْضِ ও যমীনে wal-arḍi
ও যমীনে
طَوْعًۭا ইচ্ছায় ṭawʿan
ইচ্ছায়
وَكَرْهًۭا বা অনিচ্ছায় wakarhan
বা অনিচ্ছায়
وَإِلَيْهِ আর তারই দিকে wa-ilayhi
আর তারই দিকে
يُرْجَعُونَ তাদের প্রত্যাবর্তন করা হবে yur'jaʿūna
তাদের প্রত্যাবর্তন করা হবে
٨٣ (৮৩)
(৮৩)
এরা কি আল্লাহর দ্বীন ছাড়া অন্য দ্বীনের সন্ধান করছে? অথচ আসমান ও যমীনে যা আছে সবই ইচ্ছেয় ও অনিচ্ছেয় তাঁরই কাছে আত্মসমর্পণ করেছে এবং তাঁরই দিকে সকলের প্রত্যাবর্তন।
৩:৮৪
قُلْ তুমি বল qul
তুমি বল
ءَامَنَّا ''আমরা ঈমান এনেছি āmannā
''আমরা ঈমান এনেছি
بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর
وَمَآ ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু
أُنزِلَ নাযিল করা হয়েছে unzila
নাযিল করা হয়েছে
عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর
وَمَآ ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু
أُنزِلَ নাযিল করা হয়েছে unzila
নাযিল করা হয়েছে
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের
وَإِسْمَـٰعِيلَ ও ইসমাঈলের wa-is'māʿīla
ও ইসমাঈলের
وَإِسْحَـٰقَ ও ইসহাকের wa-is'ḥāqa
ও ইসহাকের
وَيَعْقُوبَ ও ইয়াকুবের wayaʿqūba
ও ইয়াকুবের
وَٱلْأَسْبَاطِ এবং (তাদের) বংশধরদের (উপর) wal-asbāṭi
এবং (তাদের) বংশধরদের (উপর)
وَمَآ এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু
أُوتِىَ দেওয়া হয়েছে ūtiya
দেওয়া হয়েছে
مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে
وَعِيسَىٰ ও ঈসাকে waʿīsā
ও ঈসাকে
وَٱلنَّبِيُّونَ ও নবীদেরকে wal-nabiyūna
ও নবীদেরকে
مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের
لَا না
না
نُفَرِّقُ আমরা পার্থক্য করি nufarriqu
আমরা পার্থক্য করি
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
أَحَدٍۢ কারো aḥadin
কারো
مِّنْهُمْ তাদের মধ্যকার min'hum
তাদের মধ্যকার
وَنَحْنُ আর আমরা wanaḥnu
আর আমরা
لَهُۥ তারই কাছে lahu
তারই কাছে
مُسْلِمُونَ আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান) mus'limūna
আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান)
٨٤ (৮৪)
(৮৪)
বল, ‘আমরা আল্লাহর উপর এবং আমাদের প্রতি ও ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব এবং তাঁর বংশধরের প্রতি যা কিছু অবতীর্ণ হয়েছে এবং মূসা, ঈসা ও অন্যান্য নাবীগণকে তাঁদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে যা কিছু দেয়া হয়েছে তার উপর ঈমান এনেছি; আমরা তাঁদের মধ্যে কোন পার্থক্য করি না এবং আমরা তাঁরই কাছে আত্মসমর্পিত।’
৩:৮৫
وَمَن এবং যে কেউ waman
এবং যে কেউ
يَبْتَغِ গ্রহণ করতে চায় yabtaghi
গ্রহণ করতে চায়
غَيْرَ ব্যতীত ghayra
ব্যতীত
ٱلْإِسْلَـٰمِ ইসলাম l-is'lāmi
ইসলাম
دِينًۭا (অন্যকোন) দ্বীন dīnan
(অন্যকোন) দ্বীন
فَلَن তা কক্ষণ না falan
তা কক্ষণ না
يُقْبَلَ কবুল করা হবে yuq'bala
কবুল করা হবে
مِنْهُ তার থেকে min'hu
তার থেকে
وَهُوَ এবং সে (হবে) wahuwa
এবং সে (হবে)
فِى (মধ্যে)
(মধ্যে)
ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতে l-ākhirati
আখেরাতে
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্থদের l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্থদের
٨٥ (৮৫)
(৮৫)
আর যে ব্যক্তি ইসলাম ব্যতীত অন্য কোন দ্বীন গ্রহণ করতে চাইবে কক্ষনো তার সেই দ্বীন কবূল করা হবে না এবং আখেরাতে সে ব্যক্তি ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে।
৩:৮৬
كَيْفَ কিরূপে kayfa
কিরূপে
يَهْدِى হেদায়াত দিবেন yahdī
হেদায়াত দিবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
قَوْمًۭا কোন সম্প্রদায়কে qawman
কোন সম্প্রদায়কে
كَفَرُوا۟ (যারা) কুফরী করল kafarū
(যারা) কুফরী করল
بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও
إِيمَـٰنِهِمْ আদের ঈমানের īmānihim
আদের ঈমানের
وَشَهِدُوٓا۟ অথচ তারা সাক্ষী দিল washahidū
অথচ তারা সাক্ষী দিল
أَنَّ যে anna
যে
ٱلرَّسُولَ (এই) রসূল l-rasūla
(এই) রসূল
حَقٌّۭ সত্য ḥaqqun
সত্য
وَجَآءَهُمُ ও তাদের কাছে এসেছে wajāahumu
ও তাদের কাছে এসেছে
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ স্পষ্ট নিদর্শনাবলী l-bayinātu
স্পষ্ট নিদর্শনাবলী
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ
لَا না
না
يَهْدِى হেদায়াত দেন yahdī
হেদায়াত দেন
ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে
ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা) জালেম l-ẓālimīna
(যারা) জালেম
٨٦ (৮৬)
(৮৬)
আল্লাহ কীরূপে সেই সম্প্রদায়কে সুপথ দেখাবেন যারা ঈমান আনার পর, এ রসূলকে সত্য বলে স্বীকার করার পর এবং তাদের নিকট সুস্পষ্ট দলীল আসার পর কুফরী করে? বস্তুতঃ আল্লাহ যালিম কওমকে পথ দেখান না।
৩:৮৭
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
جَزَآؤُهُمْ তাদের প্রতিফল jazāuhum
তাদের প্রতিফল
أَنَّ এই যে anna
এই যে
عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর
لَعْنَةَ অভিশাপ (বর্ষিত হয়) laʿnata
অভিশাপ (বর্ষিত হয়)
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ও ফেরেশতাদের wal-malāikati
ও ফেরেশতাদের
وَٱلنَّاسِ ও মানুষদের wal-nāsi
ও মানুষদের
أَجْمَعِينَ সকলকেই ajmaʿīna
সকলকেই
٨٧ (৮৭)
(৮৭)
এরাই তারা যাদের প্রতিফল এই যে, তাদের প্রতি আল্লাহর, ফেরেশতাদের এবং সমুদয় মানবের অভিসম্পাত।
৩:৮৮
خَـٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে khālidīna
তারা চিরস্থায়ী হবে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
لَا না
না
يُخَفَّفُ হালকা করা হবে yukhaffafu
হালকা করা হবে
عَنْهُمُ তাদের থেকে ʿanhumu
তাদের থেকে
ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি
وَلَا আর না walā
আর না
هُمْ তাদের hum
তাদের
يُنظَرُونَ অবকাশ দেয়া হবে yunẓarūna
অবকাশ দেয়া হবে
٨٨ (৮৮)
(৮৮)
তারা ওতেই চিরকাল থাকবে, তাদের শাস্তি লঘু করা হবে না এবং তাদেরকে বিরামও দেয়া হবে না।
৩:৮৯
إِلَّا তবে illā
তবে
ٱلَّذِينَ (ঐসব লোক) যারা alladhīna
(ঐসব লোক) যারা
تَابُوا۟ তওবা করেছে tābū
তওবা করেছে
مِنۢ (থেকে) min
(থেকে)
بَعْدِ পরে baʿdi
পরে
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
وَأَصْلَحُوا۟ ও তারা সংশোধন করেছে (নিজেদেরকে) wa-aṣlaḥū
ও তারা সংশোধন করেছে (নিজেদেরকে)
فَإِنَّ তখন নিশ্চয় fa-inna
তখন নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
غَفُورٌۭ বড় ক্ষমাশীল ghafūrun
বড় ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌ মেহেরবান raḥīmun
মেহেরবান
٨٩ (৮৯)
(৮৯)
কিন্তু এরপর যারা তাওবাহ করে এবং নিজেদেরকে সংশোধন করে তারা ব্যতীত। নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।
৩:৯০
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
بَعْدَ পরে baʿda
পরে
إِيمَـٰنِهِمْ তাদের ঈমানের īmānihim
তাদের ঈমানের
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
ٱزْدَادُوا۟ তারা বৃদ্ধি করেছে iz'dādū
তারা বৃদ্ধি করেছে
كُفْرًۭا কুফরী kuf'ran
কুফরী
لَّن কক্ষণ না lan
কক্ষণ না
تُقْبَلَ কবুল করা হবে tuq'bala
কবুল করা হবে
تَوْبَتُهُمْ তাদের তওবা tawbatuhum
তাদের তওবা
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلضَّآلُّونَ পথভ্রষ্ট l-ḍālūna
পথভ্রষ্ট
٩٠ (৯০)
(৯০)
নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনার পর কুফরী করল, অতঃপর তাদের কুফরী বেড়েই চলল, তাদের তাওবাহ কক্ষনো কবুল করা হবে না এবং এ লোকেরাই পথভ্রষ্ট।
৩:৯১
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে
وَمَاتُوا۟ এবং মরে গেছে wamātū
এবং মরে গেছে
وَهُمْ এ অবস্থায় তারা (ছিল) wahum
এ অবস্থায় তারা (ছিল)
كُفَّارٌۭ কাফির kuffārun
কাফির
فَلَن সেক্ষেত্রে কক্ষনো না falan
সেক্ষেত্রে কক্ষনো না
يُقْبَلَ কবুল করা হবে yuq'bala
কবুল করা হবে
مِنْ হতে (কোন বিনিময়) min
হতে (কোন বিনিময়)
أَحَدِهِم কারও তাদের aḥadihim
কারও তাদের
مِّلْءُ (যদি হয়) পূর্ণ mil'u
(যদি হয়) পূর্ণ
ٱلْأَرْضِ পৃথিবী l-arḍi
পৃথিবী
ذَهَبًۭا সোনা (দিয়ে) dhahaban
সোনা (দিয়ে)
وَلَوِ এবং যদি walawi
এবং যদি
ٱفْتَدَىٰ বিনিময় দেয়ও if'tadā
বিনিময় দেয়ও
بِهِۦٓ ۗ তা bihi
তা
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) lahum
তাদের জন্য (রয়েছে)
عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
أَلِيمٌۭ অতি কষ্টদায়ক alīmun
অতি কষ্টদায়ক
وَمَا এবং নাই wamā
এবং নাই
لَهُم তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য
مِّن কেউ min
কেউ
نَّـٰصِرِينَ সাহায্যকারীদের nāṣirīna
সাহায্যকারীদের
٩١ (৯১)
(৯১)
নিশ্চয়ই যারা কুফরী করে এবং সেই কাফির অবস্থায়ই মারা যায়, তাদের কেউ পৃথিবী-ভরা স্বর্ণও বিনিময় স্বরূপ প্রদান করতে চাইলে তা তার কাছ থেকে কক্ষণো গ্রহণ করা হবে না। এরাই তারা যাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে এবং তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।
৩:৯২
لَن কক্ষনো না lan
কক্ষনো না
تَنَالُوا۟ তোমরা পাবে tanālū
তোমরা পাবে
ٱلْبِرَّ কল্যাণ l-bira
কল্যাণ
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
تُنفِقُوا۟ তোমরা খরচ করবে tunfiqū
তোমরা খরচ করবে
مِمَّا তা থেকে যা mimmā
তা থেকে যা
تُحِبُّونَ ۚ তোমার ভালোবাস tuḥibbūna
তোমার ভালোবাস
وَمَا এবং যা wamā
এবং যা
تُنفِقُوا۟ তোমরা খরচ কর tunfiqū
তোমরা খরচ কর
مِن (থেকে) min
(থেকে)
شَىْءٍۢ কোন কিছু shayin
কোন কিছু
فَإِنَّ নিশ্চয় fa-inna
নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
بِهِۦ সে সম্পর্কে আল্লাহ bihi
সে সম্পর্কে আল্লাহ
عَلِيمٌۭ খুব অবগত ʿalīmun
খুব অবগত
٩٢ (৯২)
(৯২)
তোমরা তোমাদের প্রিয়বস্তু খরচ না করা পর্যন্ত কক্ষনো পুণ্য লাভ করবে না, যা কিছু তোমরা খরচ কর-নিশ্চয়ই আল্লাহ সে বিষয়ে খুব ভালভাবেই অবগত।
৩:৯৩
۞ كُلُّ সব kullu
সব
ٱلطَّعَامِ খাদ্য l-ṭaʿāmi
খাদ্য
كَانَ ছিল kāna
ছিল
حِلًّۭا হালাল ḥillan
হালাল
لِّبَنِىٓ জন্য বনী libanī
জন্য বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
مَا যা
যা
حَرَّمَ হারাম করেছিল ḥarrama
হারাম করেছিল
إِسْرَٰٓءِيلُ ইসরাঈল (হযরত ইয়াকুব আঃ) is'rāīlu
ইসরাঈল (হযরত ইয়াকুব আঃ)
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
نَفْسِهِۦ তার নিজের nafsihi
তার নিজের
مِن (থেকে) min
(থেকে)
قَبْلِ পূর্বে qabli
পূর্বে
أَن (যে) an
(যে)
تُنَزَّلَ নাযিল হওয়ার tunazzala
নাযিল হওয়ার
ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ তাওরাত l-tawrātu
তাওরাত
قُلْ তুমি বল qul
তুমি বল
فَأْتُوا۟ ''তবে তোমরা আন fatū
''তবে তোমরা আন
بِٱلتَّوْرَىٰةِ তাওরাত bil-tawrāti
তাওরাত
فَٱتْلُوهَآ তোমরা অতঃপর পাঠ কর তা fa-it'lūhā
তোমরা অতঃপর পাঠ কর তা
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও
صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী'' ṣādiqīna
সত্যবাদী''
٩٣ (৯৩)
(৯৩)
তাওরাত নাযিলের পূর্বে ইয়াকুব নিজের উপর যা হারাম করেছিল, তাছাড়া সকল খাদ্য বানী ইসরাঈলের জন্য হালাল ছিল। বল, ‘তোমরা তাওরাত নিয়ে এসো, এবং তা পাঠ কর, যদি তোমরা সত্যবাদী হও’।
৩:৯৪
فَمَنِ যে অতঃপর famani
যে অতঃপর
ٱفْتَرَىٰ আরোপ করে if'tarā
আরোপ করে
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা
مِنۢ (থেকে) min
(থেকে)
بَعْدِ পরেও baʿdi
পরেও
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ফলে ঐ সব লোক fa-ulāika
ফলে ঐ সব লোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلظَّـٰلِمُونَ জালিম l-ẓālimūna
জালিম
٩٤ (৯৪)
(৯৪)
এরপরও যারা আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যারোপ করবে, তারা যালিম।
৩:৯৫
قُلْ তুমি বল qul
তুমি বল
صَدَقَ সত্য বলেছেন ṣadaqa
সত্য বলেছেন
ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
فَٱتَّبِعُوا۟ তোমরা অতঃপর অনুসরণ কর fa-ittabiʿū
তোমরা অতঃপর অনুসরণ কর
مِلَّةَ পন্থা millata
পন্থা
إِبْرَٰهِيمَ ইব্রাহীমের ib'rāhīma
ইব্রাহীমের
حَنِيفًۭا একমুখী হয়ে ḥanīfan
একমুখী হয়ে
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانَ সে ছিল kāna
সে ছিল
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের
٩٥ (৯৫)
(৯৫)
বল, ‘আল্লাহ সত্য বলেছেন, সুতরাং তোমরা একনিষ্ঠভাবে ইবরাহীমের অনুসরণ কর, সে মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত নয়’।
৩:৯৬
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম
بَيْتٍۢ ঘর baytin
ঘর
وُضِعَ তৈরি করা হয়েছিল wuḍiʿa
তৈরি করা হয়েছিল
لِلنَّاسِ লোকদের জন্য lilnnāsi
লোকদের জন্য
لَلَّذِى যা অবশ্যই lalladhī
যা অবশ্যই
بِبَكَّةَ মক্কায় (অবস্থিত) bibakkata
মক্কায় (অবস্থিত)
مُبَارَكًۭا বরকতময় mubārakan
বরকতময়
وَهُدًۭى ও হিদায়াতের (কেন্দ্র) wahudan
ও হিদায়াতের (কেন্দ্র)
لِّلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ববাসীদের জন্য lil'ʿālamīna
বিশ্ববাসীদের জন্য
٩٦ (৯৬)
(৯৬)
নিঃসন্দেহে প্রথম ঘর যা মানুষের জন্য স্থাপন করা হয়েছিল, তাতো মক্কা্য়, যা বরকতমন্ডিত এবং সারা জাহানের জন্য পথপ্রদর্শক।
৩:৯৭
فِيهِ তার মধ্যে (আছে) fīhi
তার মধ্যে (আছে)
ءَايَـٰتٌۢ নিদর্শনাবলী āyātun
নিদর্শনাবলী
بَيِّنَـٰتٌۭ সুস্পষ্ট bayyinātun
সুস্পষ্ট
مَّقَامُ মাকামে maqāmu
মাকামে
إِبْرَٰهِيمَ ۖ ইব্রাহীম ib'rāhīma
ইব্রাহীম
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
دَخَلَهُۥ তাতে প্রবেশ করল dakhalahu
তাতে প্রবেশ করল
كَانَ সে হল kāna
সে হল
ءَامِنًۭا ۗ নিরাপদ āminan
নিরাপদ
وَلِلَّهِ এবং আল্লাহরই জন্য walillahi
এবং আল্লাহরই জন্য
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের
حِجُّ হজ্জ করা (ফরজ) ḥijju
হজ্জ করা (ফরজ)
ٱلْبَيْتِ ঐ ঘরের l-bayti
ঐ ঘরের
مَنِ (তারাক্ষেত্রে) সে mani
(তারাক্ষেত্রে) সে
ٱسْتَطَاعَ সমর্থ রাখে is'taṭāʿa
সমর্থ রাখে
إِلَيْهِ তার কাছে (পৌঁছুবার) ilayhi
তার কাছে (পৌঁছুবার)
سَبِيلًۭا ۚ উপকরণের sabīlan
উপকরণের
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
كَفَرَ অস্বীকার করল kafara
অস্বীকার করল
فَإِنَّ তবে নিশ্চয় fa-inna
তবে নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
غَنِىٌّ মুখাপেক্ষীহীন ghaniyyun
মুখাপেক্ষীহীন
عَنِ থেকে ʿani
থেকে
ٱلْعَـٰلَمِينَ দুনিয়াবাসীদের l-ʿālamīna
দুনিয়াবাসীদের
٩٧ (৯৭)
(৯৭)
তাতে সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী রয়েছে (যেমন) মাক্বামে ইবরাহীম(ইবরাহীমের দাঁড়ানোর জায়গা)। যে কেউ তাতে প্রবেশ করবে নিরাপদ হবে। আল্লাহর জন্য উক্ত ঘরের হাজ্জ করা লোকেদের উপর আবশ্যক যার সে পর্যন্ত পৌঁছার সামর্থ্য আছে এবং যে ব্যক্তি অস্বীকার করবে, (সে জেনে রাখুক) নিঃসন্দেহে আল্লাহ বিশ্ব জাহানের মুখাপেক্ষী নন।
৩:৯৮
قُلْ তুমি বল qul
তুমি বল
يَـٰٓأَهْلَ ''হে আহলি yāahla
''হে আহলি
ٱلْكِتَـٰبِ ''কিতাব l-kitābi
''কিতাব
لِمَ কেন lima
কেন
تَكْفُرُونَ তোমরা অস্বীকার করছ takfurūna
তোমরা অস্বীকার করছ
بِـَٔايَـٰتِ নিদর্শনাবলীকে biāyāti
নিদর্শনাবলীকে
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ
شَهِيدٌ সাক্ষী shahīdun
সাক্ষী
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
مَا (তার) যা
(তার) যা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ'' taʿmalūna
তোমরা কাজ করছ''
٩٨ (৯৮)
(৯৮)
বল, ‘হে কিতাবধারীগণ! তোমরা আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে কেন অমান্য করছ? বস্তুতঃ তোমরা যা করছ, আল্লাহ তার সাক্ষী’।
৩:৯৯
قُلْ তুমি বল qul
তুমি বল
يَـٰٓأَهْلَ ''হে আহলি yāahla
''হে আহলি
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাব l-kitābi
কিতাব
لِمَ কেন lima
কেন
تَصُدُّونَ তোমরা বাধা দাও taṣuddūna
তোমরা বাধা দাও
عَن হতে ʿan
হতে
سَبِيلِ পথ sabīli
পথ
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
مَنْ (তাকে) যে man
(তাকে) যে
ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে
تَبْغُونَهَا তাতে অনুসন্ধান করে tabghūnahā
তাতে অনুসন্ধান করে
عِوَجًۭا বক্রতা ʿiwajan
বক্রতা
وَأَنتُمْ অথচ তোমরা wa-antum
অথচ তোমরা
شُهَدَآءُ ۗ প্রত্যক্ষ করছ shuhadāu
প্রত্যক্ষ করছ
وَمَا এবং নন wamā
এবং নন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
بِغَـٰفِلٍ গাফিল bighāfilin
গাফিল
عَمَّا তা হতে যা ʿammā
তা হতে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ taʿmalūna
তোমরা কাজ করছ
٩٩ (৯৯)
(৯৯)
বল, হে কিতাবধারীগণ! যে ব্যক্তি ঈমান এনেছে তাকে কেন আল্লাহর পথে বাধা দিচ্ছ, ওকে বক্র করার পথ খুঁজছ, অথচ তোমরাই (এ পথের সত্যতার) সাক্ষী? এমতাবস্থায় আল্লাহ তোমাদের কার্যাবলী সম্বন্ধে বে-খবর নন।
৩:১০০
يَـٰٓأَيُّهَا ওহে yāayyuhā
ওহে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ
إِن যদি in
যদি
تُطِيعُوا۟ তোমরা আনুগত্য কর tuṭīʿū
তোমরা আনুগত্য কর
فَرِيقًۭا (কোন এক) দলের ও farīqan
(কোন এক) দলের ও
مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে
ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদের alladhīna
(তাদের) যাদের
أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব
يَرُدُّوكُم তোমাদেরকে ফিরাবে yaruddūkum
তোমাদেরকে ফিরাবে
بَعْدَ পরে baʿda
পরে
إِيمَـٰنِكُمْ তোমাদের ঈমানের īmānikum
তোমাদের ঈমানের
كَـٰفِرِينَ কাফির হিসেবে kāfirīna
কাফির হিসেবে
١٠٠ (১০০)
(১০০)
হে মু’মিনগণ! তোমরা যদি কিতাবীদের মধ্য হতে কোন দলের কথা মেনে নাও, তবে তারা তোমাদের ঈমান আনার পর আবার তোমাদেরকে কাফির বানিয়ে ছাড়বে।
৩:১০১
وَكَيْفَ এবং কিরূপে wakayfa
এবং কিরূপে
تَكْفُرُونَ তোমরা অস্বীকার করলে takfurūna
তোমরা অস্বীকার করলে
وَأَنتُمْ অথচ তোমরা (এমন যে) wa-antum
অথচ তোমরা (এমন যে)
تُتْلَىٰ পাঠ করা হয় tut'lā
পাঠ করা হয়
عَلَيْكُمْ তোমাদের নিকট ʿalaykum
তোমাদের নিকট
ءَايَـٰتُ আয়াত সমূহকে āyātu
আয়াত সমূহকে
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
وَفِيكُمْ এবং তোমাদের মধ্যে (আছেন) wafīkum
এবং তোমাদের মধ্যে (আছেন)
رَسُولُهُۥ ۗ তাঁর রাসূল rasūluhu
তাঁর রাসূল
وَمَن এবং যে কেউ waman
এবং যে কেউ
يَعْتَصِم দৃঢ়ভাবে ধারণ করবে yaʿtaṣim
দৃঢ়ভাবে ধারণ করবে
بِٱللَّهِ আল্লাহর (রজ্জুকে) bil-lahi
আল্লাহর (রজ্জুকে)
فَقَدْ তাহলে নিশ্চয় faqad
তাহলে নিশ্চয়
هُدِىَ সে পরিচালিত হবে hudiya
সে পরিচালিত হবে
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের
مُّسْتَقِيمٍۢ সরল সঠিক mus'taqīmin
সরল সঠিক
١٠١ (১০১)
(১০১)
আর তোমরা কেমন করে কুফরী করতে পার যখন তোমাদেরকে আল্লাহর আয়াতসমূহ পড়ে শুনানো হচ্ছে এবং তোমাদের মাঝে তাঁর রসূলও মওজুদ আছেন? যে ব্যক্তি আল্লাহকে সুদৃঢ়ভাবে গ্রহণ করে, নিশ্চয়ই সে সরল পথের দিকে পরিচালিত হবে।
৩:১০২
يَـٰٓأَيُّهَا ওহে yāayyuhā
ওহে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় কর ittaqū
তোমরা ভয় কর
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
حَقَّ যথোপযুক্ত ḥaqqa
যথোপযুক্ত
تُقَاتِهِۦ তাঁর ভয় tuqātihi
তাঁর ভয়
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَمُوتُنَّ তোমরা মৃত্যু বরণ করো tamūtunna
তোমরা মৃত্যু বরণ করো
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
وَأَنتُم যখন তোমরা wa-antum
যখন তোমরা
مُّسْلِمُونَ মুসলমান mus'limūna
মুসলমান
١٠٢ (১০২)
(১০২)
হে মু’মিনগণ! আল্লাহকে ভয় কর যেমনভাবে তাঁকে ভয় করা উচিত। তোমরা মুসলিম না হয়ে কক্ষনো মরো না।
৩:১০৩
وَٱعْتَصِمُوا۟ এবং তোমরা শক্ত ভাবে ধর wa-iʿ'taṣimū
এবং তোমরা শক্ত ভাবে ধর
بِحَبْلِ রজ্জুকে biḥabli
রজ্জুকে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
جَمِيعًۭا সবাই একত্রে jamīʿan
সবাই একত্রে
وَلَا আর না walā
আর না
تَفَرَّقُوا۟ ۚ তোমরা বিচ্ছিন্ন হয়ো tafarraqū
তোমরা বিচ্ছিন্ন হয়ো
وَٱذْكُرُوا۟ এবং তোমরা স্মরণ কর wa-udh'kurū
এবং তোমরা স্মরণ কর
نِعْمَتَ নিয়ামাতের niʿ'mata
নিয়ামাতের
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর
إِذْ যখন idh
যখন
كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
أَعْدَآءًۭ (পরস্পর) শত্রু aʿdāan
(পরস্পর) শত্রু
فَأَلَّفَ তখন মিলিয়ে দিলেন fa-allafa
তখন মিলিয়ে দিলেন
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
قُلُوبِكُمْ তোমাদের অন্তরের qulūbikum
তোমাদের অন্তরের
فَأَصْبَحْتُم তোমরা তাই হয়ে গেলে fa-aṣbaḥtum
তোমরা তাই হয়ে গেলে
بِنِعْمَتِهِۦٓ তাঁর অনুগ্রহে biniʿ'matihi
তাঁর অনুগ্রহে
إِخْوَٰنًۭا ভাই ভাই ikh'wānan
ভাই ভাই
وَكُنتُمْ এবং তোমরা ছিলে wakuntum
এবং তোমরা ছিলে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
شَفَا কিনারার shafā
কিনারার
حُفْرَةٍۢ গর্তের ḥuf'ratin
গর্তের
مِّنَ (থেকে) mina
(থেকে)
ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের
فَأَنقَذَكُم তোমাদের অতঃপর উদ্ধার করলেন fa-anqadhakum
তোমাদের অতঃপর উদ্ধার করলেন
مِّنْهَا ۗ তা হতে min'hā
তা হতে
كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে
يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন yubayyinu
বর্ণনা করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য
ءَايَـٰتِهِۦ তাঁর আয়াত সমূহকে āyātihi
তাঁর আয়াত সমূহকে
لَعَلَّكُمْ তোমরা যাতে laʿallakum
তোমরা যাতে
تَهْتَدُونَ সঠিক পথ পাও tahtadūna
সঠিক পথ পাও
١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
আল্লাহর রজ্জুকে সমবেতভাবে দৃঢ়ভাবে ধারণ কর, পরস্পর বিচ্ছিন্ন হয়ো না এবং তোমাদের প্রতি আল্লাহর নি‘মাত স্মরণ কর, যখন তোমরা ছিলে পরস্পর শত্রু, তিনি তোমাদের অন্তরে প্রীতির সঞ্চার করলেন, ফলে তোমরা আল্লাহর অনুগ্রহে পরস্পর ভাই ভাই হয়ে গেলে। তোমরা অগ্নি-গহ্বরের প্রান্তে ছিলে, অতঃপর আল্লাহ তোমাদেরকে তাত্থেকে রক্ষা করলেন। এভাবে আল্লাহ নিজের নিদর্শনাবলী তোমাদের কাছে স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা সঠিক পথ প্রাপ্ত হও।
৩:১০৪
وَلْتَكُن এবং অবশ্যই থাকবে waltakun
এবং অবশ্যই থাকবে
مِّنكُمْ তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে
أُمَّةٌۭ (এমন) একদল ummatun
(এমন) একদল
يَدْعُونَ (যারা) ডাকবে yadʿūna
(যারা) ডাকবে
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلْخَيْرِ কল্যাণের l-khayri
কল্যাণের
وَيَأْمُرُونَ ও তারা নির্দেশ দিবে wayamurūna
ও তারা নির্দেশ দিবে
بِٱلْمَعْرُوفِ ভাল (কাজের) bil-maʿrūfi
ভাল (কাজের)
وَيَنْهَوْنَ এবং তারা নিষেধ করবে wayanhawna
এবং তারা নিষেধ করবে
عَنِ হতে ʿani
হতে
ٱلْمُنكَرِ ۚ মন্দ (কাজ) l-munkari
মন্দ (কাজ)
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম l-muf'liḥūna
সফলকাম
١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
তোমাদের মধ্যে এমন একটা দল হোক, যারা কল্যাণের দিকে আহবান করে, সৎ কাজের আদেশ করে এবং অসৎ কাজ হতে নিষেধ করে আর এরাই সফলকাম।
৩:১০৫
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَكُونُوا۟ তোমরা হয়ো takūnū
তোমরা হয়ো
كَٱلَّذِينَ (তাদের) মত যারা ka-alladhīna
(তাদের) মত যারা
تَفَرَّقُوا۟ বিচ্ছিন্ন হয়েছিল tafarraqū
বিচ্ছিন্ন হয়েছিল
وَٱخْتَلَفُوا۟ এবং মতভেদ করেছিল wa-ikh'talafū
এবং মতভেদ করেছিল
مِنۢ (থেকে) min
(থেকে)
بَعْدِ এর পরেও baʿdi
এর পরেও
مَا যা
যা
جَآءَهُمُ এসেছিল তাদের (কাছে) jāahumu
এসেছিল তাদের (কাছে)
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ স্পষ্ট নিদর্শনসমূহ l-bayinātu
স্পষ্ট নিদর্শনসমূহ
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক
لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) lahum
তাদের জন্য (রয়েছে)
عَذَابٌ আযাব ʿadhābun
আযাব
عَظِيمٌۭ কঠিন ʿaẓīmun
কঠিন
١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
তোমরা সেই লোকদের মত হয়ে যেয়ো না যারা তাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শন পৌঁছার পরে বিভক্ত হয়েছে ও মতভেদ করেছে এবং এ শ্রেণীর লোকেদের জন্য আছে মহা শাস্তি।
৩:১০৬
يَوْمَ সে দিন yawma
সে দিন
تَبْيَضُّ উজ্জ্বল হবে tabyaḍḍu
উজ্জ্বল হবে
وُجُوهٌۭ (অনেক) চেহারা wujūhun
(অনেক) চেহারা
وَتَسْوَدُّ ও মলিন হবে wataswaddu
ও মলিন হবে
وُجُوهٌۭ ۚ (অনেক) চেহারা wujūhun
(অনেক) চেহারা
فَأَمَّا অতঃপর fa-ammā
অতঃপর
ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের
ٱسْوَدَّتْ মলিন হবে is'waddat
মলিন হবে
وُجُوهُهُمْ তাদের চেহারা wujūhuhum
তাদের চেহারা
أَكَفَرْتُم ''(তাদের বলা হবে) তোমরা কুফরী করেছ কি akafartum
''(তাদের বলা হবে) তোমরা কুফরী করেছ কি
بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও
إِيمَـٰنِكُمْ তোমাদের ঈমানের īmānikum
তোমাদের ঈমানের
فَذُوقُوا۟ তোমরা তাই স্বাদ গ্রহণ কর fadhūqū
তোমরা তাই স্বাদ গ্রহণ কর
ٱلْعَذَابَ আযাবের l-ʿadhāba
আযাবের
بِمَا একারণে যা bimā
একারণে যা
كُنتُمْ করতেছিলে kuntum
করতেছিলে
تَكْفُرُونَ তোমরা কুফরী'' takfurūna
তোমরা কুফরী''
١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
সে দিন কতক মুখ উজ্জ্বল হবে আর কতক মুখ কালো হবে, যাদের মুখ কালো হবে, (তাদেরকে বলা হবে), তোমরা কি ঈমান আনার পরও কুফরী করেছিলে? কাজেই নিজেদের কুফরীর জন্য শাস্তি ভোগ করতে থাক।
৩:১০৭
وَأَمَّا আর wa-ammā
আর
ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের
ٱبْيَضَّتْ উজ্জ্বল হবে ib'yaḍḍat
উজ্জ্বল হবে
وُجُوهُهُمْ তাদের চেহারা wujūhuhum
তাদের চেহারা
فَفِى অতঃপর মধ্যে fafī
অতঃপর মধ্যে
رَحْمَةِ রহমতে raḥmati
রহমতে
ٱللَّهِ আল্লাহর (আশ্রয় পাবে) l-lahi
আল্লাহর (আশ্রয় পাবে)
هُمْ তারা hum
তারা
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে
١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
যাদের মুখ উজ্জ্বল হবে, তারা আল্লাহর রহমতের মধ্যে থাকবে, তারা তাতে চিরকাল থাকবে।
৩:১০৮
تِلْكَ এগুলো til'ka
এগুলো
ءَايَـٰتُ আয়াত āyātu
আয়াত
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
نَتْلُوهَا তা পড়ছি আমরা natlūhā
তা পড়ছি আমরা
عَلَيْكَ তোমার নিকট ʿalayka
তোমার নিকট
بِٱلْحَقِّ ۗ যথাযথভাবে bil-ḥaqi
যথাযথভাবে
وَمَا এবং না wamā
এবং না
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
يُرِيدُ চান yurīdu
চান
ظُلْمًۭا যুলুম করতে ẓul'man
যুলুম করতে
لِّلْعَـٰلَمِينَ দুনিয়াবাসীর উপর lil'ʿālamīna
দুনিয়াবাসীর উপর
١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
এসব আল্লাহর আয়াত, যা ঠিকভাবে আমি তোমাকে পড়ে শুনাচ্ছি এবং আল্লাহ বিশ্বজগতের প্রতি যুলম করতে চান না।
৩:১০৯
وَلِلَّهِ এবং আল্লাহর জন্যে walillahi
এবং আল্লাহর জন্যে
مَا যা কিছু
যা কিছু
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের
وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
ٱلْأَرْضِ ۚ যমীনের l-arḍi
যমীনের
وَإِلَى এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে
ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই
تُرْجَعُ ফিরানো হয় tur'jaʿu
ফিরানো হয়
ٱلْأُمُورُ সকল বিষয় l-umūru
সকল বিষয়
١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
যা কিছু আসমানে আছে আর যমীনে আছে সব আল্লাহরই এবং যাবতীয় বিষয়াদি আল্লাহর দিকেই ফিরে যাবে।
৩:১১০
كُنتُمْ তোমরা হলে kuntum
তোমরা হলে
خَيْرَ উত্তম khayra
উত্তম
أُمَّةٍ জাতি ummatin
জাতি
أُخْرِجَتْ (তোমাদেরকে) বের করা হয়েছে ukh'rijat
(তোমাদেরকে) বের করা হয়েছে
لِلنَّاسِ মানুষের (কল্যাণের) জন্যে lilnnāsi
মানুষের (কল্যাণের) জন্যে
تَأْمُرُونَ তোমরা নির্দেশ দাও tamurūna
তোমরা নির্দেশ দাও
بِٱلْمَعْرُوفِ সৎকাজের bil-maʿrūfi
সৎকাজের
وَتَنْهَوْنَ ও তোমরা নিষেধ কর watanhawna
ও তোমরা নিষেধ কর
عَنِ হতে ʿani
হতে
ٱلْمُنكَرِ অসৎকাজ l-munkari
অসৎকাজ
وَتُؤْمِنُونَ এবং তোমরা ঈমান রাখ watu'minūna
এবং তোমরা ঈমান রাখ
بِٱللَّهِ ۗ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর
وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি
ءَامَنَ ঈমান আনত āmana
ঈমান আনত
أَهْلُ আহলি ahlu
আহলি
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবরা l-kitābi
কিতাবরা
لَكَانَ অবশ্যই হত lakāna
অবশ্যই হত
خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম
لَّهُم ۚ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে
مِّنْهُمُ তাদের মধ্যে কিছু min'humu
তাদের মধ্যে কিছু
ٱلْمُؤْمِنُونَ ঈমানদার (আছে) l-mu'minūna
ঈমানদার (আছে)
وَأَكْثَرُهُمُ কিন্তু অধিকাংশই তাদের wa-aktharuhumu
কিন্তু অধিকাংশই তাদের
ٱلْفَـٰسِقُونَ নাফরমান l-fāsiqūna
নাফরমান
١١٠ (১১০)
(১১০)
তোমরাই সর্বোত্তম উম্মাত, মানবজাতির (সর্বাত্মক কল্যাণের) জন্য তোমাদের আবির্ভুত করা হয়েছে, তোমরা সৎকাজের আদেশ দাও এবং অসৎ কাজ হতে নিষেধ কর ও আল্লাহর প্রতি ঈমান রক্ষা করে চল। যদি আহলে কিতাব ঈমান আনত, তাহলে নিশ্চয়ই তাদের জন্য ভাল হত, তাদের মধ্যে কেউ কেউ মু’মিন এবং তাদের অধিকাংশই ফাসেক।
৩:১১১
لَن কক্ষণ না lan
কক্ষণ না
يَضُرُّوكُمْ তোমাদেরকে ক্ষতি করতে পারবে yaḍurrūkum
তোমাদেরকে ক্ষতি করতে পারবে
إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া
أَذًۭى ۖ কষ্ট দেওয়া adhan
কষ্ট দেওয়া
وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি
يُقَـٰتِلُوكُمْ তোমাদের সাথে লড়ে তারা yuqātilūkum
তোমাদের সাথে লড়ে তারা
يُوَلُّوكُمُ তোমাদের দিকে ফিরাবে yuwallūkumu
তোমাদের দিকে ফিরাবে
ٱلْأَدْبَارَ পিঠসমূহ l-adbāra
পিঠসমূহ
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَا না
না
يُنصَرُونَ তাদের সাহায্যও করা হবে yunṣarūna
তাদের সাহায্যও করা হবে
١١١ (১১১)
(১১১)
সামান্য কষ্ট দেয়া ব্যতীত তারা তোমাদের কোন ক্ষতি করতে পারবে না, আর যদি তোমাদের সাথে যুদ্ধে লিপ্ত হয়, তবে তোমাদেরকে পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে, অতঃপর তারা সাহায্যপ্রাপ্ত হবে না।
৩:১১২
ضُرِبَتْ মার পড়েছে ḍuribat
মার পড়েছে
عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর
ٱلذِّلَّةُ লাঞ্ছনা ও অপমানের l-dhilatu
লাঞ্ছনা ও অপমানের
أَيْنَ যেখানেই ayna
যেখানেই
مَا (কি)
(কি)
ثُقِفُوٓا۟ তাদের পাওয়া গিয়েছে thuqifū
তাদের পাওয়া গিয়েছে
إِلَّا তবে এছাড়া illā
তবে এছাড়া
بِحَبْلٍۢ আশ্রয়ে biḥablin
আশ্রয়ে
مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَحَبْلٍۢ অথবা আশ্রয়ে waḥablin
অথবা আশ্রয়ে
مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে
ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের
وَبَآءُو ও তারা ঘেরা পড়েছে wabāū
ও তারা ঘেরা পড়েছে
بِغَضَبٍۢ গযব দ্বারা bighaḍabin
গযব দ্বারা
مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَضُرِبَتْ ও মার পড়েছে waḍuribat
ও মার পড়েছে
عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর
ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ দারিদ্রের l-maskanatu
দারিদ্রের
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
بِأَنَّهُمْ এই জন্যে যে bi-annahum
এই জন্যে যে
كَانُوا۟ তারা kānū
তারা
يَكْفُرُونَ অস্বীকার করেছিল yakfurūna
অস্বীকার করেছিল
بِـَٔايَـٰتِ আয়াতগুলোকে biāyāti
আয়াতগুলোকে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَيَقْتُلُونَ ও তারা কতল করেছে wayaqtulūna
ও তারা কতল করেছে
ٱلْأَنۢبِيَآءَ নবীদেরকে l-anbiyāa
নবীদেরকে
بِغَيْرِ অন্যায়ভাবে bighayri
অন্যায়ভাবে
حَقٍّۢ ۚ (অধিকার) ḥaqqin
(অধিকার)
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
بِمَا এ জন্যে যে bimā
এ জন্যে যে
عَصَوا۟ তারা অবাধ্যতা করেছিল ʿaṣaw
তারা অবাধ্যতা করেছিল
وَّكَانُوا۟ এবং করত wakānū
এবং করত
يَعْتَدُونَ তারা সীমালংঘন yaʿtadūna
তারা সীমালংঘন
١١٢ (১১২)
(১১২)
আল্লাহর অনুকম্পা ও মানুষের আশ্রয় ছাড়া যেখানেই তারা অবস্থান করুক, সেখানেই তারা হয়েছে লাঞ্ছিত, তারা আল্লাহর গযবে পরিবেষ্টিত এবং তাদের উপর পতিত হয়েছে দারিদ্রের কশাঘাত। এটা এজন্য যে, তারা আল্লাহর নিদর্শনসমূহ প্রত্যাখ্যান করত এবং নাবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করত, এটা এজন্য যে, তারা অবাধ্যতা এবং সীমালঙ্ঘন করত।
৩:১১৩
۞ لَيْسُوا۟ তারা নয় laysū
তারা নয়
سَوَآءًۭ ۗ (সব) সমান sawāan
(সব) সমান
مِّنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে
أَهْلِ আহলে ahli
আহলে
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবদের l-kitābi
কিতাবদের
أُمَّةٌۭ (তাদের) একদল ummatun
(তাদের) একদল
قَآئِمَةٌۭ (সত্যের উপর) দাঁড়িয়ে আছে qāimatun
(সত্যের উপর) দাঁড়িয়ে আছে
يَتْلُونَ তারা পাঠ করে yatlūna
তারা পাঠ করে
ءَايَـٰتِ আয়াত সমূহকে āyāti
আয়াত সমূহকে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
ءَانَآءَ সময় ānāa
সময়
ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের
وَهُمْ ও তারা wahum
ও তারা
يَسْجُدُونَ সিজদা অবনত হয় yasjudūna
সিজদা অবনত হয়
١١٣ (১১৩)
(১১৩)
তারা সবাই সমান নয়। আহলে কিতাবদের কত লোক এমনও আছে যারা দ্বীনের উপর প্রতিষ্ঠিত আছে, তারা রাত্রিকালে আল্লাহর আয়াতসমূহ পাঠ করে থাকে এবং তারা সাজদাহ করে থাকে।
৩:১১৪
يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনে yu'minūna
তারা ঈমান আনে
بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর
وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে
ٱلْـَٔاخِرِ আখেরাতের l-ākhiri
আখেরাতের
وَيَأْمُرُونَ এবং তারা নির্দেশ দেয় wayamurūna
এবং তারা নির্দেশ দেয়
بِٱلْمَعْرُوفِ সৎকাজের bil-maʿrūfi
সৎকাজের
وَيَنْهَوْنَ ও তারা নিষেধ করে wayanhawna
ও তারা নিষেধ করে
عَنِ হতে ʿani
হতে
ٱلْمُنكَرِ অসৎ কাজ l-munkari
অসৎ কাজ
وَيُسَـٰرِعُونَ ও তারা তৎপর হয় wayusāriʿūna
ও তারা তৎপর হয়
فِى ক্ষেত্রে
ক্ষেত্রে
ٱلْخَيْرَٰتِ কল্যাণকর কাজগুলোর ক্ষেত্রে l-khayrāti
কল্যাণকর কাজগুলোর ক্ষেত্রে
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং তারাই wa-ulāika
এবং তারাই
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎলোকদের l-ṣāliḥīna
সৎলোকদের
١١٤ (১১৪)
(১১৪)
তারা আল্লাহর ও পরকালের প্রতি বিশ্বাস পোষণ করে, সৎকাজের আদেশ দেয় এবং অসৎকাজ হতে নিষেধ করে এবং কল্যাণকর কাজে তৎপর থাকে। বস্তুতঃ তারা পুণ্যবানদের মধ্যে গণ্য।
৩:১১৫
وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু
يَفْعَلُوا۟ তারা করবে yafʿalū
তারা করবে
مِنْ কোন min
কোন
خَيْرٍۢ কল্যাণ khayrin
কল্যাণ
فَلَن কক্ষণ না falan
কক্ষণ না
يُكْفَرُوهُ ۗ তা অস্বীকার করা হবে yuk'farūhu
তা অস্বীকার করা হবে
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
عَلِيمٌۢ অধিক অবহিত ʿalīmun
অধিক অবহিত
بِٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের সম্পর্কে bil-mutaqīna
মুত্তাকীদের সম্পর্কে
١١٥ (১১৫)
(১১৫)
তারা যা কিছু সৎকাজ করুক কোন কিছুই প্রত্যাখ্যান করা হবে না এবং আল্লাহ মুত্তাকীদের বিষয়ে বিশেষরূপে পরিজ্ঞাত।
৩:১১৬
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে
لَن কক্ষণ না lan
কক্ষণ না
تُغْنِىَ উপকারে আসবে tugh'niya
উপকারে আসবে
عَنْهُمْ তাদের জন্যে ʿanhum
তাদের জন্যে
أَمْوَٰلُهُمْ তাদের ধনসম্পদ amwāluhum
তাদের ধনসম্পদ
وَلَآ আর না walā
আর না
أَوْلَـٰدُهُم সন্তান সন্ততি তাদের awlāduhum
সন্তান সন্ততি তাদের
مِّنَ হতে mina
হতে
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
شَيْـًۭٔا ۖ কিছু মাত্রই shayan
কিছু মাত্রই
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক
أَصْحَـٰبُ অধিবাসী aṣḥābu
অধিবাসী
ٱلنَّارِ ۚ জাহান্নামের আগুনের l-nāri
জাহান্নামের আগুনের
هُمْ তারা hum
তারা
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে
١١٦ (১১৬)
(১১৬)
যারা কুফরী করে, আল্লাহর নিকটে তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি কক্ষনো কোন কাজে আসবে না এবং তারা হচ্ছে অগ্নির অধিবাসী, তারা তাতে চিরকাল থাকবে।
৩:১১৭
مَثَلُ উদাহরণ mathalu
উদাহরণ
مَا যা
যা
يُنفِقُونَ তারা খরচ করে yunfiqūna
তারা খরচ করে
فِى মধ্যে
মধ্যে
هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই
ٱلْحَيَوٰةِ জীবনে l-ḥayati
জীবনে
ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার
كَمَثَلِ উদাহরণ যেমন kamathali
উদাহরণ যেমন
رِيحٍۢ বায়ু rīḥin
বায়ু
فِيهَا তার মধ্যে আছে fīhā
তার মধ্যে আছে
صِرٌّ ভীষণ ঠান্ডা ṣirrun
ভীষণ ঠান্ডা
أَصَابَتْ তা পড়ে aṣābat
তা পড়ে
حَرْثَ ক্ষেতে ḥartha
ক্ষেতে
قَوْمٍۢ লোকদের qawmin
লোকদের
ظَلَمُوٓا۟ জুলুম করেছে (যারা) ẓalamū
জুলুম করেছে (যারা)
أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের (উপর) anfusahum
তাদের নিজেদের (উপর)
فَأَهْلَكَتْهُ ۚ অতঃপর তা বরবাদ করে দেয় fa-ahlakathu
অতঃপর তা বরবাদ করে দেয়
وَمَا এবং না wamā
এবং না
ظَلَمَهُمُ তাদের উপর জুলুম করেছেন ẓalamahumu
তাদের উপর জুলুম করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَلَـٰكِنْ কিন্তু walākin
কিন্তু
أَنفُسَهُمْ তারা নিজেরা (নিজেদের উপর) anfusahum
তারা নিজেরা (নিজেদের উপর)
يَظْلِمُونَ জুলুম করেছিল yaẓlimūna
জুলুম করেছিল
١١٧ (১১৭)
(১১৭)
এ পার্থিব জীবনে তারা যা ব্যয় করে তার দৃষ্টান্ত হিমশীতল বাতাসের মত যা নিজেদের প্রতি যুলমকারী সম্প্রদায়ের শস্যক্ষেত্রকে আঘাত করে এবং তাকে নষ্ট করে। মূলতঃ তাদের প্রতি আল্লাহ কোন প্রকার যুলম করেননি, বরং তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলম করে থাকে।
৩:১১৮
يَـٰٓأَيُّهَا ওহে yāayyuhā
ওহে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ
لَا না
না
تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো
بِطَانَةًۭ অন্তরঙ্গ বন্ধু (হিসেবে) biṭānatan
অন্তরঙ্গ বন্ধু (হিসেবে)
مِّن (থেকে) min
(থেকে)
دُونِكُمْ তোমাদের ছাড়া (অমুসলমানদেরকে) dūnikum
তোমাদের ছাড়া (অমুসলমানদেরকে)
لَا না
না
يَأْلُونَكُمْ তারা তোমাদের সুযোগ ছাড়ে yalūnakum
তারা তোমাদের সুযোগ ছাড়ে
خَبَالًۭا অনিষ্ট সাধনে khabālan
অনিষ্ট সাধনে
وَدُّوا۟ তারা কামনা করে waddū
তারা কামনা করে
مَا (তাই) যাতে
(তাই) যাতে
عَنِتُّمْ তোমরা অসুবিধায় পড় ʿanittum
তোমরা অসুবিধায় পড়
قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয়
بَدَتِ প্রকাশ পেয়েছে badati
প্রকাশ পেয়েছে
ٱلْبَغْضَآءُ বিদ্বেষ l-baghḍāu
বিদ্বেষ
مِنْ হতে min
হতে
أَفْوَٰهِهِمْ তাদের মুখগুলো afwāhihim
তাদের মুখগুলো
وَمَا এবং যা wamā
এবং যা
تُخْفِى গোপন করে tukh'fī
গোপন করে
صُدُورُهُمْ অন্তরগুলো তাদের ṣudūruhum
অন্তরগুলো তাদের
أَكْبَرُ ۚ (তা আরও) গুরুতর akbaru
(তা আরও) গুরুতর
قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয়
بَيَّنَّا আমরা বর্ণনা করেছি bayyannā
আমরা বর্ণনা করেছি
لَكُمُ তোমাদের জন্যে lakumu
তোমাদের জন্যে
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ নিদর্শনগুলোকে l-āyāti
নিদর্শনগুলোকে
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা
تَعْقِلُونَ অনুধাবন কর taʿqilūna
অনুধাবন কর
١١٨ (১১৮)
(১১৮)
হে মু’মিনগণ! তোমরা তোমাদের নিজেদের লোক ছেড়ে অন্য কাউকেও বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, কারণ তারা তোমাদেরকে নষ্ট করতে ত্রুটি করবে না, তারা কেবল তোমাদের দুর্ভোগ কামনা করে, বস্তুতঃ তাদের মুখেও শত্রুতা প্রকাশিত হয়ে পড়ে এবং তাদের অন্তর যা লুকিয়ে রাখে তা আরও ভয়ঙ্কর, আমি তোমাদের কাছে তাদের লক্ষণগুলো স্পষ্ট করে দিলাম, যদি তোমরা অনুধাবন কর।
৩:১১৯
هَـٰٓأَنتُمْ তোমরাই তো hāantum
তোমরাই তো
أُو۟لَآءِ ঐসব লোক ulāi
ঐসব লোক
تُحِبُّونَهُمْ তাদেরকে ভালবাস tuḥibbūnahum
তাদেরকে ভালবাস
وَلَا অথচ না walā
অথচ না
يُحِبُّونَكُمْ তোমাদেরকে তারা ভালবাসে yuḥibbūnakum
তোমাদেরকে তারা ভালবাসে
وَتُؤْمِنُونَ এবং তোমরা বিশ্বাস কর watu'minūna
এবং তোমরা বিশ্বাস কর
بِٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের উপর bil-kitābi
কিতাবের উপর
كُلِّهِۦ সবগুলোর kullihi
সবগুলোর
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
لَقُوكُمْ তারা তোমাদের সাথে সাক্ষাৎ করে laqūkum
তারা তোমাদের সাথে সাক্ষাৎ করে
قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে
ءَامَنَّا ''আমরাও ঈমান এনেছি'' āmannā
''আমরাও ঈমান এনেছি''
وَإِذَا আর যখন wa-idhā
আর যখন
خَلَوْا۟ তারা একান্তে মিলে khalaw
তারা একান্তে মিলে
عَضُّوا۟ তারা কামড়ায় ʿaḍḍū
তারা কামড়ায়
عَلَيْكُمُ তোমাদের বিরুদ্ধে ʿalaykumu
তোমাদের বিরুদ্ধে
ٱلْأَنَامِلَ (তাদের) আঙ্গুলগুলোকে l-anāmila
(তাদের) আঙ্গুলগুলোকে
مِنَ কারণে mina
কারণে
ٱلْغَيْظِ ۚ আক্রোশের l-ghayẓi
আক্রোশের
قُلْ বলো qul
বলো
مُوتُوا۟ তোমরা মরো mūtū
তোমরা মরো
بِغَيْظِكُمْ ۗ তোমাদের আক্রোশে bighayẓikum
তোমাদের আক্রোশে
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
عَلِيمٌۢ অধিক অবহিত ʿalīmun
অধিক অবহিত
بِذَاتِ অবস্থা সম্পর্কে bidhāti
অবস্থা সম্পর্কে
ٱلصُّدُورِ (তোমাদের) বুকের (অর্থাৎ অন্তরের)'' l-ṣudūri
(তোমাদের) বুকের (অর্থাৎ অন্তরের)''
١١٩ (১১৯)
(১১৯)
অবশ্য তোমরাই সেই লোক যে, তোমরা তাদেরকে মহববত কর, কিন্তু তারা তোমাদের সাথে মহববত রাখে না, উপরন্তু তোমরা সকল কিতাবের প্রতিও বিশ্বাস রাখ এবং যখন তারা তোমাদের সঙ্গে সাক্ষাৎ করে তখন বলে যে, ‘আমরাও ঈমান এনেছি’ এবং যখন তারা একান্তে মিলিত হয় তখন তোমাদের প্রতি গোস্বায় নিজেদের আঙ্গুলের মাথা কামড়াতে থাকে। তাদেরকে বল, ‘তোমরা নিজেদের গোস্বায় মরতে থাক’। বস্তুতঃ অন্তরে যা আছে আল্লাহ তা খুব ভালভাবেই জানেন।
৩:১২০
إِن যদি in
যদি
تَمْسَسْكُمْ তোমাদেরকে স্পর্শ করে tamsaskum
তোমাদেরকে স্পর্শ করে
حَسَنَةٌۭ কোন কল্যাণ ḥasanatun
কোন কল্যাণ
تَسُؤْهُمْ খারাপ লাগে তাদের tasu'hum
খারাপ লাগে তাদের
وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি
تُصِبْكُمْ তোমাদের পৌঁছে tuṣib'kum
তোমাদের পৌঁছে
سَيِّئَةٌۭ কোন অকল্যাণ sayyi-atun
কোন অকল্যাণ
يَفْرَحُوا۟ তারা আনন্দ করে yafraḥū
তারা আনন্দ করে
بِهَا ۖ তাতে bihā
তাতে
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
تَصْبِرُوا۟ তোমরা সবর কর taṣbirū
তোমরা সবর কর
وَتَتَّقُوا۟ ও তোমরা তাকওয়া অবলম্বন কর watattaqū
ও তোমরা তাকওয়া অবলম্বন কর
لَا না
না
يَضُرُّكُمْ তোমাদের ক্ষতি করতে পারবে yaḍurrukum
তোমাদের ক্ষতি করতে পারবে
كَيْدُهُمْ তাদের চক্রান্ত kayduhum
তাদের চক্রান্ত
شَيْـًٔا ۗ কিছুমাত্রই shayan
কিছুমাত্রই
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
يَعْمَلُونَ তারা কাজ করছে yaʿmalūna
তারা কাজ করছে
مُحِيطٌۭ বেষ্টন করে আছেন muḥīṭun
বেষ্টন করে আছেন
١٢٠ (১২০)
(১২০)
যদি তোমাদের কল্যাণ হয়, তা তাদেরকে দুঃখ দেয়, আর যদি তোমাদের অকল্যাণ হয়, তাতে তারা আনন্দিত হয়, যদি তোমরা ধৈর্যশীল হও এবং তাকওয়া অবলম্বন কর তবে তাদের চক্রান্ত তোমাদের কিছুই ক্ষতি করতে পারবে না, নিশ্চয় তারা যা কিছু করছে, আল্লাহ তা পরিবেষ্টন করে আছেন।
৩:১২১
وَإِذْ এবং (স্মরণ কর) যখন wa-idh
এবং (স্মরণ কর) যখন
غَدَوْتَ তুমি সকালে বের হয়েছিলে ghadawta
তুমি সকালে বের হয়েছিলে
مِنْ হতে min
হতে
أَهْلِكَ তোমার পরিবার ahlika
তোমার পরিবার
تُبَوِّئُ মোতায়েন করছিলে tubawwi-u
মোতায়েন করছিলে
ٱلْمُؤْمِنِينَ ঈমানদারদেরকে l-mu'minīna
ঈমানদারদেরকে
مَقَـٰعِدَ ঘাঁটিসমূহে maqāʿida
ঘাঁটিসমূহে
لِلْقِتَالِ ۗ লড়াইয়ের জন্য lil'qitāli
লড়াইয়ের জন্য
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন samīʿun
সবকিছু শুনেন
عَلِيمٌ সব কিছু জানেন ʿalīmun
সব কিছু জানেন
١٢١ (১২১)
(১২১)
(স্মরণ কর) যখন তুমি সকাল বেলায় তোমার পরিজন হতে বের হয়ে মু’মিনদেরকে যুদ্ধের জন্য জায়গায় জায়গায় মোতায়েন করছিলে, আল্লাহ সবকিছুই শুনেন, সবকিছুই জানেন।।
৩:১২২
إِذْ (স্মরণ কর) যখন idh
(স্মরণ কর) যখন
هَمَّت মনস্থ করেছিলে hammat
মনস্থ করেছিলে
طَّآئِفَتَانِ দুইদল ṭāifatāni
দুইদল
مِنكُمْ তোমাদের মধ্যকার minkum
তোমাদের মধ্যকার
أَن (যে) an
(যে)
تَفْشَلَا দুর্বলতা প্রদর্শনের tafshalā
দুর্বলতা প্রদর্শনের
وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহ wal-lahu
অথচ আল্লাহ
وَلِيُّهُمَا ۗ তাদের উভয়ের পৃষ্ঠপোষক (ছিলেন) waliyyuhumā
তাদের উভয়ের পৃষ্ঠপোষক (ছিলেন)
وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর
ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই
فَلْيَتَوَكَّلِ ভরসা করা উচিত falyatawakkali
ভরসা করা উচিত
ٱلْمُؤْمِنُونَ ঈমানদারদের l-mu'minūna
ঈমানদারদের
١٢٢ (১২২)
(১২২)
যখন তোমাদের মধ্যকার দু’দল ভীরুতা প্রকাশ করতে মনস্থ করেছিল, কিন্তু আল্লাহ উভয়ের বন্ধু ছিলেন, মু’মিনদের উচিত আল্লাহর উপর ভরসা করা।
৩:১২৩
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয় walaqad
এবং নিশ্চয়
نَصَرَكُمُ তোমাদের সাহায্য করেছিলেন naṣarakumu
তোমাদের সাহায্য করেছিলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
بِبَدْرٍۢ বদরে bibadrin
বদরে
وَأَنتُمْ অথচ তোমরা (ছিলে) wa-antum
অথচ তোমরা (ছিলে)
أَذِلَّةٌۭ ۖ দুর্বল adhillatun
দুর্বল
فَٱتَّقُوا۟ তোমরা তাই ভয় কর fa-ittaqū
তোমরা তাই ভয় কর
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌কে l-laha
আল্লাহ্‌কে
لَعَلَّكُمْ তোমরা সম্ভবত laʿallakum
তোমরা সম্ভবত
تَشْكُرُونَ শোকর করবে tashkurūna
শোকর করবে
١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
এবং আল্লাহ তোমাদের হীন অবস্থায় বাদর যুদ্ধক্ষেত্রে তোমাদের সাহায্য করেছেন, সুতরাং আল্লাহকে ভয় করে চল, যেন তোমরা শোকরগুজার হতে পার।
৩:১২৪
إِذْ (স্মরণ কর) যখন idh
(স্মরণ কর) যখন
تَقُولُ তুমি বলেছিলে taqūlu
তুমি বলেছিলে
لِلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে lil'mu'minīna
মু'মিনদেরকে
أَلَن ''হবে না কি alan
''হবে না কি
يَكْفِيَكُمْ তোমাদের জন্য যথেষ্ট yakfiyakum
তোমাদের জন্য যথেষ্ট
أَن যে an
যে
يُمِدَّكُمْ তোমাদের সাহায্য করবেন yumiddakum
তোমাদের সাহায্য করবেন
رَبُّكُم তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব
بِثَلَـٰثَةِ দিয়ে তিন bithalāthati
দিয়ে তিন
ءَالَـٰفٍۢ সহস্র (ফেরেশতা) ālāfin
সহস্র (ফেরেশতা)
مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের l-malāikati
ফেরেশতাদের
مُنزَلِينَ অবতীর্ণ করা munzalīna
অবতীর্ণ করা
١٢٤ (১২৪)
(১২৪)
(স্মরণ কর) যখন তুমি মু’মিনদেরকে বলছিলে, ‘তোমাদের জন্য কি এটা যথেষ্ট নয় যে, তোমাদের প্রতিপালক তিন সহস্র ফেরেশতা অবতরণপূর্বক তোমাদের সাহায্য করবেন?’
৩:১২৫
بَلَىٰٓ ۚ হ্যাঁ (নিশ্চয়) balā
হ্যাঁ (নিশ্চয়)
إِن যদি in
যদি
تَصْبِرُوا۟ তোমরা সবর কর taṣbirū
তোমরা সবর কর
وَتَتَّقُوا۟ ও (আল্লাহ্‌কে) ভয় কর watattaqū
ও (আল্লাহ্‌কে) ভয় কর
وَيَأْتُوكُم আর (যদি) তোমাদের উপর আসবে (চড়াও হয়ে) wayatūkum
আর (যদি) তোমাদের উপর আসবে (চড়াও হয়ে)
مِّن (থেকে) min
(থেকে)
فَوْرِهِمْ তাদের ত্বরিত গতিতে fawrihim
তাদের ত্বরিত গতিতে
هَـٰذَا এই (মুহূর্তে) hādhā
এই (মুহূর্তে)
يُمْدِدْكُمْ তোমাদেরকে সাহায্য করবেন yum'did'kum
তোমাদেরকে সাহায্য করবেন
رَبُّكُم তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব
بِخَمْسَةِ দিয়ে পাঁচ bikhamsati
দিয়ে পাঁচ
ءَالَـٰفٍۢ সহস্র (ফেরেশতা) ālāfin
সহস্র (ফেরেশতা)
مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের l-malāikati
ফেরেশতাদের
مُسَوِّمِينَ (যারা হবে) চিহ্ন যুক্ত musawwimīna
(যারা হবে) চিহ্ন যুক্ত
١٢٥ (১২৫)
(১২৫)
হ্যাঁ, যদি তোমরা ধৈর্যধারণ কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর এবং তারা (অর্থাৎ শত্রুরা) মুহূর্তের মধ্যে এখানে তোমাদের উপর এসে পড়ে, তাহলে তোমাদের প্রতিপালক বিশেষভাবে চিহ্নিত পাঁচ সহস্র ফেরেশতা দ্বারা তোমাদেরকে সাহায্য করবেন।
৩:১২৬
وَمَا এবং না wamā
এবং না
جَعَلَهُ তা করেছিলেন jaʿalahu
তা করেছিলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
بُشْرَىٰ সুসংবাদ হিসেবে bush'rā
সুসংবাদ হিসেবে
لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য
وَلِتَطْمَئِنَّ ও আশ্বস্ত করার জন্য walitaṭma-inna
ও আশ্বস্ত করার জন্য
قُلُوبُكُم তোমাদের অন্তরগুলো qulūbukum
তোমাদের অন্তরগুলো
بِهِۦ ۗ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে
وَمَا আর না wamā
আর না
ٱلنَّصْرُ বিজয় (আসে) l-naṣru
বিজয় (আসে)
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
مِنْ হতে min
হতে
عِندِ নিকট ʿindi
নিকট
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
ٱلْعَزِيزِ পরাক্রমশালী l-ʿazīzi
পরাক্রমশালী
ٱلْحَكِيمِ মহাবিজ্ঞ l-ḥakīmi
মহাবিজ্ঞ
١٢٦ (১২৬)
(১২৬)
এটা আল্লাহ কেবলমাত্র তোমাদের সুসংবাদের জন্য এবং তা দ্বারা তোমাদের চিত্ত-প্রশান্তির জন্য করেছেন, মূলতঃ সাহায্য তো শুধু আল্লাহরই নিকট হতে, যিনি পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।
৩:১২৭
لِيَقْطَعَ কাটার জন্য liyaqṭaʿa
কাটার জন্য
طَرَفًۭا একটি অংশকে ṭarafan
একটি অংশকে
مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
كَفَرُوٓا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে
أَوْ অথবা aw
অথবা
يَكْبِتَهُمْ তাদের লাঞ্ছনা দেয়ার (জন্য) yakbitahum
তাদের লাঞ্ছনা দেয়ার (জন্য)
فَيَنقَلِبُوا۟ ফলে তারা ফিরে যাবে fayanqalibū
ফলে তারা ফিরে যাবে
خَآئِبِينَ ব্যর্থ হয়ে khāibīna
ব্যর্থ হয়ে
١٢٧ (১২৭)
(১২৭)
যাতে তিনি কাফিরদের দলবিশেষকে ধ্বংস করে দেন কিংবা লাঞ্ছিত করেন, ফলে তারা নিরাশ হয়ে প্রত্যাবর্তন করে।
৩:১২৮
لَيْسَ নাই laysa
নাই
لَكَ তোমার জন্য laka
তোমার জন্য
مِنَ কোন mina
কোন
ٱلْأَمْرِ এখতিয়ার l-amri
এখতিয়ার
شَىْءٌ কোন কিছুরই shayon
কোন কিছুরই
أَوْ অথবা aw
অথবা
يَتُوبَ তিনি মাফ করবেন yatūba
তিনি মাফ করবেন
عَلَيْهِمْ তাদেরকে ʿalayhim
তাদেরকে
أَوْ অথবা aw
অথবা
يُعَذِّبَهُمْ তাদেরকে আজাব দিবেন yuʿadhibahum
তাদেরকে আজাব দিবেন
فَإِنَّهُمْ কেননা তারা নিশ্চয় fa-innahum
কেননা তারা নিশ্চয়
ظَـٰلِمُونَ জালিম ẓālimūna
জালিম
١٢٨ (১২৮)
(১২৮)
আল্লাহ তাদের প্রতি ক্ষমাশীল হবেন অথবা তাদেরকে শাস্তি প্রদান করবেন- এ ব্যাপারে তোমার কিছু করার নেই। কেননা তারা হচ্ছে যালিম।
৩:১২৯
وَلِلَّهِ এবং আল্লাহর জন্য walillahi
এবং আল্লাহর জন্য
مَا যা (কিছু)
যা (কিছু)
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমান সমুহের l-samāwāti
আসমান সমুহের
وَمَا আর যা কিছু wamā
আর যা কিছু
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
يَغْفِرُ তিনি মাফ করেন yaghfiru
তিনি মাফ করেন
لِمَن যাকে liman
যাকে
يَشَآءُ তিনি ইচ্ছা করেন yashāu
তিনি ইচ্ছা করেন
وَيُعَذِّبُ ও তিনি আজাব দেন wayuʿadhibu
ও তিনি আজাব দেন
مَن যাকে man
যাকে
يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছা করেন yashāu
তিনি ইচ্ছা করেন
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌۭ মেহেরবান raḥīmun
মেহেরবান
١٢٩ (১২৯)
(১২৯)
আকাশসমূহে ও যমীনে যা কিছুই আছে সেসব আল্লাহরই, তিনি যাকে ইচ্ছে ক্ষমা করেন এবং যাকে ইচ্ছে শাস্তি প্রদান করেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৩:১৩০
يَـٰٓأَيُّهَا ওহে yāayyuhā
ওহে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ
لَا না
না
تَأْكُلُوا۟ তোমরা খেয়ো takulū
তোমরা খেয়ো
ٱلرِّبَوٰٓا۟ সুদ l-riba
সুদ
أَضْعَـٰفًۭا বহুগুণে aḍʿāfan
বহুগুণে
مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ গুণ করা (অর্থাৎ চক্রবৃদ্ধিহারে) muḍāʿafatan
গুণ করা (অর্থাৎ চক্রবৃদ্ধিহারে)
وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় কর wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় কর
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় তোমরা laʿallakum
আশা করা যায় তোমরা
تُفْلِحُونَ কল্যাণ লাভ করবে tuf'liḥūna
কল্যাণ লাভ করবে
١٣٠ (১৩০)
(১৩০)
হে মু’মিনগণ! তোমরা সুদ খেও না ক্রমবর্ধিতভাবে, আল্লাহকে ভয় কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
৩:১৩১
وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা আত্মরক্ষা কর wa-ittaqū
এবং তোমরা আত্মরক্ষা কর
ٱلنَّارَ (সেই) আগুন হতে l-nāra
(সেই) আগুন হতে
ٱلَّتِىٓ যা allatī
যা
أُعِدَّتْ তৈরী করা হয়েছে uʿiddat
তৈরী করা হয়েছে
لِلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য lil'kāfirīna
কাফিরদের জন্য
١٣١ (১৩১)
(১৩১)
ভয় কর সেই আগুনকে, যা কাফিরদের জন্য প্রস্তুত করা হয়েছে।
৩:১৩২
وَأَطِيعُوا۟ এবং তোমরা আনুগত্য কর wa-aṭīʿū
এবং তোমরা আনুগত্য কর
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَٱلرَّسُولَ ও রাসূলের wal-rasūla
ও রাসূলের
لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় laʿallakum
আশা করা যায়
تُرْحَمُونَ রহম করা হবে তোমাদেরকে tur'ḥamūna
রহম করা হবে তোমাদেরকে
١٣٢ (১৩২)
(১৩২)
আল্লাহর ও রসূলের আনুগত্য কর, যাতে তোমরা কৃপাপ্রাপ্ত হতে পার।
৩:১৩৩
۞ وَسَارِعُوٓا۟ এবং তোমরা দ্রুত আস wasāriʿū
এবং তোমরা দ্রুত আস
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
مَغْفِرَةٍۢ ক্ষমার maghfiratin
ক্ষমার
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের
وَجَنَّةٍ ও জান্নাতের wajannatin
ও জান্নাতের
عَرْضُهَا যার প্রশস্ততা ʿarḍuhā
যার প্রশস্ততা
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ আসমান সমূহের l-samāwātu
আসমান সমূহের
وَٱلْأَرْضُ ও জমিনের (সমান) wal-arḍu
ও জমিনের (সমান)
أُعِدَّتْ তৈরী করা হয়েছে uʿiddat
তৈরী করা হয়েছে
لِلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্য lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের জন্য
١٣٣ (১৩৩)
(১৩৩)
তোমরা দ্রুত অগ্রসর হও তোমাদের প্রতিপালকের ক্ষমার দিকে ও সেই জান্নাতের দিকে যার বিস্তৃতি হচ্ছে আসমানসমূহ ও যমীনের সমান, যা মুত্তাকীদের জন্য তৈরী করা হয়েছে।
৩:১৩৪
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يُنفِقُونَ খরচ করে yunfiqūna
খরচ করে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلسَّرَّآءِ খুশীর (স্বচ্ছল অবস্থায়) l-sarāi
খুশীর (স্বচ্ছল অবস্থায়)
وَٱلضَّرَّآءِ ও কষ্টে (দুরাবস্থায়) wal-ḍarāi
ও কষ্টে (দুরাবস্থায়)
وَٱلْكَـٰظِمِينَ এবং দমনকারী wal-kāẓimīna
এবং দমনকারী
ٱلْغَيْظَ রাগ l-ghayẓa
রাগ
وَٱلْعَافِينَ ও মাফকারী wal-ʿāfīna
ও মাফকারী
عَنِ (প্রায়) ʿani
(প্রায়)
ٱلنَّاسِ ۗ লোকদের l-nāsi
লোকদের
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ
يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন
ٱلْمُحْسِنِينَ নেক লোকদেরকে l-muḥ'sinīna
নেক লোকদেরকে
١٣٤ (১৩৪)
(১৩৪)
যারা সচ্ছল ও অসচ্ছল অবস্থায় (আল্লাহর পথে) ব্যয় করে এবং যারা ক্রোধ সংবরণকারী এবং মানুষের প্রতি ক্ষমাশীল, আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন।
৩:১৩৫
وَٱلَّذِينَ এবং যারা (এমন যে) wa-alladhīna
এবং যারা (এমন যে)
إِذَا যখন idhā
যখন
فَعَلُوا۟ তারা করে ফেলে faʿalū
তারা করে ফেলে
فَـٰحِشَةً অশ্লীলতা fāḥishatan
অশ্লীলতা
أَوْ অথবা aw
অথবা
ظَلَمُوٓا۟ যুলুম করে ফেলে ẓalamū
যুলুম করে ফেলে
أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের (উপর) anfusahum
তাদের নিজেদের (উপর)
ذَكَرُوا۟ স্মরণ করে (তৎক্ষণাৎ) dhakarū
স্মরণ করে (তৎক্ষণাৎ)
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
فَٱسْتَغْفَرُوا۟ অতঃপর তারা মাফ চায় fa-is'taghfarū
অতঃপর তারা মাফ চায়
لِذُنُوبِهِمْ তাদের গুনাহর জন্য lidhunūbihim
তাদের গুনাহর জন্য
وَمَن আর কে (আছে) waman
আর কে (আছে)
يَغْفِرُ (এমন যে) মাফ করতে পারে yaghfiru
(এমন যে) মাফ করতে পারে
ٱلذُّنُوبَ গুনাহ সমূহকে l-dhunūba
গুনাহ সমূহকে
إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَلَمْ এবং না walam
এবং না
يُصِرُّوا۟ বাড়া বাড়ি করে yuṣirrū
বাড়া বাড়ি করে
عَلَىٰ (তার) উপর ʿalā
(তার) উপর
مَا যা
যা
فَعَلُوا۟ তারা করে ফেলেছে faʿalū
তারা করে ফেলেছে
وَهُمْ যখন তারা wahum
যখন তারা
يَعْلَمُونَ জানেও yaʿlamūna
জানেও
١٣٥ (১৩৫)
(১৩৫)
যারা কোন পাপ কাজ করে ফেললে কিংবা নিজেদের প্রতি যুলম করলে আল্লাহকে স্মরণ করে এবং নিজেদের পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে এবং আল্লাহ ব্যতীত গুনাহসমূহের ক্ষমাকারী কেই বা আছে এবং তারা জেনে শুনে নিজেদের (পাপ) কাজের পুনরাবৃত্তি করে না।
৩:১৩৬
أُو۟لَـٰٓئِكَ (তারা) ঐসব লোক ulāika
(তারা) ঐসব লোক
جَزَآؤُهُم যাদেরে প্রতিফল (হলো) jazāuhum
যাদেরে প্রতিফল (হলো)
مَّغْفِرَةٌۭ ক্ষমা maghfiratun
ক্ষমা
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের
وَجَنَّـٰتٌۭ ও জান্নাত wajannātun
ও জান্নাত
تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয়
مِن (থেকে) min
(থেকে)
تَحْتِهَا তার তলদেশে taḥtihā
তার তলদেশে
ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণা সমূহ l-anhāru
ঝর্ণা সমূহ
خَـٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে khālidīna
তারা চিরস্থায়ী হবে
فِيهَا ۚ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
وَنِعْمَ এবং কত উত্তম waniʿ'ma
এবং কত উত্তম
أَجْرُ পুরস্কার (রয়েছে) ajru
পুরস্কার (রয়েছে)
ٱلْعَـٰمِلِينَ (সৎ) কর্মশীলদের (জন্য) l-ʿāmilīna
(সৎ) কর্মশীলদের (জন্য)
١٣٦ (১৩৬)
(১৩৬)
এরাই তারা যাদের জন্য রয়েছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে ক্ষমা এবং এমন এক জান্নাত যার নিম্নে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তার স্থায়ী অধিবাসী এবং সৎকর্মশীলদের পুরস্কার কতই না উত্তম!
৩:১৩৭
قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয়
خَلَتْ অতীত হয়েছে khalat
অতীত হয়েছে
مِن (থেকে) min
(থেকে)
قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্বে qablikum
তোমাদের পূর্বে
سُنَنٌۭ বহুযুগ sunanun
বহুযুগ
فَسِيرُوا۟ তোমরা তাই ভ্রমণ কর fasīrū
তোমরা তাই ভ্রমণ কর
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
فَٱنظُرُوا۟ অতঃপর তোমরা দেখ fa-unẓurū
অতঃপর তোমরা দেখ
كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন
كَانَ ছিল kāna
ছিল
عَـٰقِبَةُ পরিণতি ʿāqibatu
পরিণতি
ٱلْمُكَذِّبِينَ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের l-mukadhibīna
সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের
١٣٧ (১৩৭)
(১৩৭)
তোমাদের পূর্বেও অনেক সম্প্রদায় গত হয়েছে, তোমরা দুনিয়া পর্যটন কর, তারপর দেখ, যারা মিথ্যা ব’লে অমান্য করেছিল তাদের পরিণাম কী দাঁড়িয়েছে।
৩:১৩৮
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
بَيَانٌۭ সুস্পষ্ট বাণী bayānun
সুস্পষ্ট বাণী
لِّلنَّاسِ লোকদের জন্য lilnnāsi
লোকদের জন্য
وَهُدًۭى ও পথনির্দেশিকা wahudan
ও পথনির্দেশিকা
وَمَوْعِظَةٌۭ ও উপদেশ wamawʿiẓatun
ও উপদেশ
لِّلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্য lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের জন্য
١٣٨ (১৩৮)
(১৩৮)
এটা হচ্ছে মানুষের জন্য সুস্পষ্ট বর্ণনা এবং মুত্তাকীদের জন্য হিদায়াত ও নাসীহাত।
৩:১৩৯
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَهِنُوا۟ তোমরা মন ভাঙ্গা হয়ো tahinū
তোমরা মন ভাঙ্গা হয়ো
وَلَا আর না walā
আর না
تَحْزَنُوا۟ তোমরা চিন্তা করো taḥzanū
তোমরা চিন্তা করো
وَأَنتُمُ এবং তোমরাই wa-antumu
এবং তোমরাই
ٱلْأَعْلَوْنَ সমুন্নত হবে (বিজয়ী হবে) l-aʿlawna
সমুন্নত হবে (বিজয়ী হবে)
إِن যদি in
যদি
كُنتُم তোমরা হও kuntum
তোমরা হও
مُّؤْمِنِينَ ঈমানদার mu'minīna
ঈমানদার
١٣٩ (১৩৯)
(১৩৯)
তোমরা হীনবল ও দুঃখিত হয়ো না, বস্তুতঃ তোমরাই জয়ী থাকবে যদি তোমরা মু’মিন হও।
৩:১৪০
إِن যদিও in
যদিও
يَمْسَسْكُمْ তোমাদের স্পর্শ করেছে (ওহুদে) yamsaskum
তোমাদের স্পর্শ করেছে (ওহুদে)
قَرْحٌۭ আঘাত qarḥun
আঘাত
فَقَدْ তবে নিশ্চয় faqad
তবে নিশ্চয়
مَسَّ স্পর্শ করেছিল massa
স্পর্শ করেছিল
ٱلْقَوْمَ (ঐ সব) লোকদেরও l-qawma
(ঐ সব) লোকদেরও
قَرْحٌۭ আঘাত (বদরে) qarḥun
আঘাত (বদরে)
مِّثْلُهُۥ ۚ এর মত mith'luhu
এর মত
وَتِلْكَ আর এই watil'ka
আর এই
ٱلْأَيَّامُ দিনগুলো l-ayāmu
দিনগুলো
نُدَاوِلُهَا তা আবর্তিত করি আমরা nudāwiluhā
তা আবর্তিত করি আমরা
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের
وَلِيَعْلَمَ এবং জানেন যেন waliyaʿlama
এবং জানেন যেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
ءَامَنُوا۟ (প্রকৃত) ঈমান এনেছে āmanū
(প্রকৃত) ঈমান এনেছে
وَيَتَّخِذَ ও গ্রহণ করেন wayattakhidha
ও গ্রহণ করেন
مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে কতককে minkum
তোমাদের মধ্যে কতককে
شُهَدَآءَ ۗ (সত্যের সাক্ষ্য) শহীদ হিসেবে shuhadāa
(সত্যের সাক্ষ্য) শহীদ হিসেবে
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
لَا না
না
يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন
ٱلظَّـٰلِمِينَ জালিমমদেরকে l-ẓālimīna
জালিমমদেরকে
١٤٠ (১৪০)
(১৪০)
যদি তোমাদেরকে আঘাত স্পর্শ করে, অনুরূপ আঘাত তো অপর পক্ষকেও স্পর্শ করেছিল। (জয়-পরাজয়ের) এ দিনগুলোকে আমি মানুষের মধ্যে আবর্তিত করে থাকি যাতে আল্লাহ মু’মিনদেরকে চিনে নিতে পারেন এবং তোমাদের মধ্যে কাউকে কাউকে শহীদ হিসেবে গ্রহণ করতে পারেন, বস্তুতঃ আল্লাহ যালিমদেরকে ভালবাসেন না।
৩:১৪১
وَلِيُمَحِّصَ এবং যেন ছেঁটে বাছাই করেন waliyumaḥḥiṣa
এবং যেন ছেঁটে বাছাই করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَيَمْحَقَ এবং চূর্ণ করেন (যেন) wayamḥaqa
এবং চূর্ণ করেন (যেন)
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদেরকে l-kāfirīna
কাফিরদেরকে
١٤١ (১৪১)
(১৪১)
এবং (এ জন্যেও) যেন আল্লাহ মু’মিনদেরকে সংশোধন করেন ও কাফিরদের নিশ্চিহ্ন করেন।
৩:১৪২
أَمْ কি am
কি
حَسِبْتُمْ তোমরা ধারণা করেছ ḥasib'tum
তোমরা ধারণা করেছ
أَن যে an
যে
تَدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করবে tadkhulū
তোমরা প্রবেশ করবে
ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে
وَلَمَّا অথচ (এখনও) না walammā
অথচ (এখনও) না
يَعْلَمِ জেনেছেন (অর্থাৎ বাস্তবে দেখেননি) yaʿlami
জেনেছেন (অর্থাৎ বাস্তবে দেখেননি)
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
جَـٰهَدُوا۟ জিহাদ করেছে jāhadū
জিহাদ করেছে
مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে
وَيَعْلَمَ এবং তিনি জানেন wayaʿlama
এবং তিনি জানেন
ٱلصَّـٰبِرِينَ ধৈর্যশীলদেরকে l-ṣābirīna
ধৈর্যশীলদেরকে
١٤٢ (১৪২)
(১৪২)
তোমরা কি ভেবেছ যে, তোমরা জান্নাতে প্রবেশ করবে, অথচ আল্লাহ এখন পর্যন্তও পরখ করেননি তোমাদের মধ্যে কে জিহাদ করেছে আর কারা ধৈর্যশীল।
৩:১৪৩
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয় walaqad
এবং নিশ্চয়
كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা
تَمَنَّوْنَ কামনা করছিলে tamannawna
কামনা করছিলে
ٱلْمَوْتَ মৃত্যুর l-mawta
মৃত্যুর
مِن (থেকে) min
(থেকে)
قَبْلِ ইতিপূর্বে qabli
ইতিপূর্বে
أَن (যে) an
(যে)
تَلْقَوْهُ তার সাক্ষাৎ পেতে talqawhu
তার সাক্ষাৎ পেতে
فَقَدْ অতঃপর নিশ্চয় faqad
অতঃপর নিশ্চয়
رَأَيْتُمُوهُ তা তোমরা দেখছ ra-aytumūhu
তা তোমরা দেখছ
وَأَنتُمْ এবং তোমরা wa-antum
এবং তোমরা
تَنظُرُونَ প্রত্যক্ষ করছ tanẓurūna
প্রত্যক্ষ করছ
١٤٣ (১৪৩)
(১৪৩)
(শাহাদাতের) মৃত্যুর সাক্ষাৎ লাভের পূর্বে তোমরা তা কামনা করতে, এখন তো তোমরা তা দিব্যদৃষ্টিতে দেখলে।
৩:১৪৪
وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয়
مُحَمَّدٌ মুহাম্মদ (সাঃ) muḥammadun
মুহাম্মদ (সাঃ)
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
رَسُولٌۭ একজন রাসূল rasūlun
একজন রাসূল
قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয়
خَلَتْ অতীত হয়েছে khalat
অতীত হয়েছে
مِن (থেকে) min
(থেকে)
قَبْلِهِ তাঁর পূর্বে qablihi
তাঁর পূর্বে
ٱلرُّسُلُ ۚ (অনেক) রাসূল l-rusulu
(অনেক) রাসূল
أَفَإِي۟ن কি তবে যদি afa-in
কি তবে যদি
مَّاتَ সে মারা যায় māta
সে মারা যায়
أَوْ বা aw
বা
قُتِلَ নিহত হয় qutila
নিহত হয়
ٱنقَلَبْتُمْ তোমরা ফিরে যাবে inqalabtum
তোমরা ফিরে যাবে
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ তোমাদের গোড়ালির (অর্থাৎ পিছন দিকে) aʿqābikum
তোমাদের গোড়ালির (অর্থাৎ পিছন দিকে)
وَمَن আর যে waman
আর যে
يَنقَلِبْ ফিরে যাবে yanqalib
ফিরে যাবে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
عَقِبَيْهِ তার দুই গোড়ালির ʿaqibayhi
তার দুই গোড়ালির
فَلَن তাহলে কক্ষনো না falan
তাহলে কক্ষনো না
يَضُرَّ ক্ষতি করতে পারবে yaḍurra
ক্ষতি করতে পারবে
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
شَيْـًۭٔا ۗ কিছুই shayan
কিছুই
وَسَيَجْزِى এবং প্রতিফল দিবেন wasayajzī
এবং প্রতিফল দিবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلشَّـٰكِرِينَ শোকরকারীদেরকে l-shākirīna
শোকরকারীদেরকে
١٤٤ (১৪৪)
(১৪৪)
মুহাম্মাদ হচ্ছে একজন রসূল মাত্র, তাঁর পূর্বে আরও অনেক রসূল গত হয়েছে; কাজেই যদি সে মারা যায় কিংবা নিহত হয়, তবে কি তোমরা উল্টাদিকে ঘুরে দাঁড়াবে? এবং যে ব্যক্তি উল্টাদিকে ফিরে দাঁড়ায় সে আল্লাহর কোনই ক্ষতি করতে পারবে না এবং আল্লাহ কৃতজ্ঞদেরকে অতিশীঘ্র বিনিময় প্রদান করবেন।
৩:১৪৫
وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয়
كَانَ (সম্ভব) kāna
(সম্ভব)
لِنَفْسٍ জন্য কোন প্রাণীর linafsin
জন্য কোন প্রাণীর
أَن যে an
যে
تَمُوتَ সে মরবে tamūta
সে মরবে
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
كِتَـٰبًۭا লিখিত kitāban
লিখিত
مُّؤَجَّلًۭا ۗ নির্দিষ্ট সময় mu-ajjalan
নির্দিষ্ট সময়
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يُرِدْ চায় yurid
চায়
ثَوَابَ সওয়াব thawāba
সওয়াব
ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার
نُؤْتِهِۦ তাকে দিব আমরা nu'tihi
তাকে দিব আমরা
مِنْهَا তা হতে min'hā
তা হতে
وَمَن আর যে waman
আর যে
يُرِدْ চায় yurid
চায়
ثَوَابَ সওয়াব thawāba
সওয়াব
ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের
نُؤْتِهِۦ তাকে দিব আমরা nu'tihi
তাকে দিব আমরা
مِنْهَا ۚ তা হতে min'hā
তা হতে
وَسَنَجْزِى এবং আমরা শিগগীর প্রতিফল দিব wasanajzī
এবং আমরা শিগগীর প্রতিফল দিব
ٱلشَّـٰكِرِينَ শোকরকারীদেরকে l-shākirīna
শোকরকারীদেরকে
١٤٥ (১৪৫)
(১৪৫)
কোন জীবই আল্লাহর অনুমতি ছাড়া মরতে পারে না, তার মেয়াদ নির্ধারিত। যে ব্যক্তি পার্থিব ফল চায়, আমি তাত্থেকে তাকে দেই, আর যে ব্যক্তি আখেরাতের ফল চায়, আমি তাকে তাত্থেকে দেই এবং কৃতজ্ঞদেরকে আমি শীঘ্রই বিনিময় প্রদান করব।
৩:১৪৬
وَكَأَيِّن এবং কত (ছিল) waka-ayyin
এবং কত (ছিল)
مِّن (থেকে) min
(থেকে)
نَّبِىٍّۢ নবী (যারা) nabiyyin
নবী (যারা)
قَـٰتَلَ লড়াই করেছে (আল্লাহর পথে) qātala
লড়াই করেছে (আল্লাহর পথে)
مَعَهُۥ তাঁর সাথে (ছিল) maʿahu
তাঁর সাথে (ছিল)
رِبِّيُّونَ আল্লাহ ওয়ালা লোকেরা ribbiyyūna
আল্লাহ ওয়ালা লোকেরা
كَثِيرٌۭ অনেক kathīrun
অনেক
فَمَا অতঃপর না famā
অতঃপর না
وَهَنُوا۟ তারা হতাশ হয়েছে wahanū
তারা হতাশ হয়েছে
لِمَآ (তারা) জন্য যা limā
(তারা) জন্য যা
أَصَابَهُمْ তাদের (উপর) আপতিত হয়েছে aṣābahum
তাদের (উপর) আপতিত হয়েছে
فِى (মধ্যে)
(মধ্যে)
سَبِيلِ পথে sabīli
পথে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَمَا এবং না wamā
এবং না
ضَعُفُوا۟ দুর্বলতা দেখিয়েছে ḍaʿufū
দুর্বলতা দেখিয়েছে
وَمَا আর না wamā
আর না
ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ তারা মাথা নত করেছে is'takānū
তারা মাথা নত করেছে
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ
يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন
ٱلصَّـٰبِرِينَ সবরকারীদেরকে l-ṣābirīna
সবরকারীদেরকে
١٤٦ (১৪৬)
(১৪৬)
কত নাবী যুদ্ধ করেছে, তাদের সাথে ছিল বহু লোক, তখন তারা আল্লাহর পথে তাদের উপর সংঘটিত বিপদের জন্য হীনবল হয়নি, দুর্বল হয়নি, দুর্বল, অপারগ হয়নি, বস্তুতঃ আল্লাহ ধৈর্যশীলদেরকে ভালবাসেন।
৩:১৪৭
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانَ ছিল kāna
ছিল
قَوْلَهُمْ তাদের কথা qawlahum
তাদের কথা
إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া
أَن যে an
যে
قَالُوا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল
رَبَّنَا ''হে আমাদের রব rabbanā
''হে আমাদের রব
ٱغْفِرْ মাফ কর igh'fir
মাফ কর
لَنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য
ذُنُوبَنَا আমাদের গুনাহ সমূহকে dhunūbanā
আমাদের গুনাহ সমূহকে
وَإِسْرَافَنَا ও আমাদের বাড়াবাড়িকে wa-is'rāfanā
ও আমাদের বাড়াবাড়িকে
فِىٓ ক্ষেত্রে
ক্ষেত্রে
أَمْرِنَا আমাদের কাজের amrinā
আমাদের কাজের
وَثَبِّتْ এবং দৃঢ় কর wathabbit
এবং দৃঢ় কর
أَقْدَامَنَا আমাদের পদক্ষেপ aqdāmanā
আমাদের পদক্ষেপ
وَٱنصُرْنَا এবং আমাদের সাহায্য কর wa-unṣur'nā
এবং আমাদের সাহায্য কর
عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে
ٱلْقَوْمِ জাতির l-qawmi
জাতির
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফির'' l-kāfirīna
কাফির''
١٤٧ (১৪৭)
(১৪৭)
তাদের মুখ হতে কেবল এ কথাই বেরিয়েছিল- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের অপরাধগুলো এবং আমাদের কাজ-কর্মে বাড়াবাড়িগুলোকে তুমি ক্ষমা করে দাও, আমাদেরকে দৃঢ়পদ রেখ এবং কাফিরদলের উপর আমাদেরকে সাহায্য কর।’
৩:১৪৮
فَـَٔاتَىٰهُمُ অবশেষে তাদের দিলেন faātāhumu
অবশেষে তাদের দিলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ثَوَابَ সওয়াব thawāba
সওয়াব
ٱلدُّنْيَا দুনিয়ায় l-dun'yā
দুনিয়ায়
وَحُسْنَ ও উত্তম waḥus'na
ও উত্তম
ثَوَابِ সওয়াব thawābi
সওয়াব
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন
ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশালীদেরকে l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশালীদেরকে
١٤٨ (১৪৮)
(১৪৮)
সুতরাং আল্লাহ তাদেরকে পার্থিব সুফল প্রদান করলেন আর পরকালীন উৎকৃষ্ট সুফল। আল্লাহ সৎকর্মশীলদেরকে ভালবাসেন।
৩:১৪৯
يَـٰٓأَيُّهَا ওহে yāayyuhā
ওহে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ
إِن যদি in
যদি
تُطِيعُوا۟ তোমরা আনুগত্য কর tuṭīʿū
তোমরা আনুগত্য কর
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে
يَرُدُّوكُمْ তোমাদের তারা ফিরিয়ে দিবে yaruddūkum
তোমাদের তারা ফিরিয়ে দিবে
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
أَعْقَـٰبِكُمْ তোমাদের গোড়ালির (অর্থাৎ পিছন দিকে) aʿqābikum
তোমাদের গোড়ালির (অর্থাৎ পিছন দিকে)
فَتَنقَلِبُوا۟ ফলে তোমরা ফিরবে fatanqalibū
ফলে তোমরা ফিরবে
خَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে
١٤٩ (১৪৯)
(১৪৯)
হে বিশ্বাসীগণ! যদি তোমরা কাফিরদের আনুগত্য কর তাহলে তারা তোমাদেরকে পশ্চাদ্দিকে ফিরিয়ে নিয়ে যাবে, তখন তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে পড়বে।
৩:১৫০
بَلِ বরং bali
বরং
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مَوْلَىٰكُمْ ۖ তোমাদের অভিভাবক mawlākum
তোমাদের অভিভাবক
وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই
خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম
ٱلنَّـٰصِرِينَ সাহায্যকারীদের (মধ্যে) l-nāṣirīna
সাহায্যকারীদের (মধ্যে)
١٥٠ (১৫০)
(১৫০)
বরং আল্লাহ্ই তোমাদের অভিভাবক এবং তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ সাহায্যকারী।
৩:১৫১
سَنُلْقِى আমরা শীঘ্রই সঞ্চার করব sanul'qī
আমরা শীঘ্রই সঞ্চার করব
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُلُوبِ অন্তরগুলোর qulūbi
অন্তরগুলোর
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে
ٱلرُّعْبَ ভীতি l-ruʿ'ba
ভীতি
بِمَآ এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে
أَشْرَكُوا۟ তারা শিরক করেছে ashrakū
তারা শিরক করেছে
بِٱللَّهِ আল্লাহর সাথে bil-lahi
আল্লাহর সাথে
مَا যার
যার
لَمْ না lam
না
يُنَزِّلْ তিনি অবতীর্ণ করেছেন yunazzil
তিনি অবতীর্ণ করেছেন
بِهِۦ সে ব্যাপারে bihi
সে ব্যাপারে
سُلْطَـٰنًۭا ۖ কোনো প্রমাণ sul'ṭānan
কোনো প্রমাণ
وَمَأْوَىٰهُمُ এবং তাদের ঠিকানা (হবে) wamawāhumu
এবং তাদের ঠিকানা (হবে)
ٱلنَّارُ ۚ (জাহান্নামের) আগুন l-nāru
(জাহান্নামের) আগুন
وَبِئْسَ এবং অতি নিকৃষ্ট wabi'sa
এবং অতি নিকৃষ্ট
مَثْوَى আবাসস্থল mathwā
আবাসস্থল
ٱلظَّـٰلِمِينَ জালিমদের (জন্য) l-ẓālimīna
জালিমদের (জন্য)
١٥١ (১৫১)
(১৫১)
অতিসত্বরই আমি কাফিরদের অন্তরে ভয় সঞ্চার করব, কারণ তারা আল্লাহর শরীক গ্রহণ করেছে যার স্বপক্ষে তিনি কোনও সনদ অবতীর্ণ করেননি, তাদের নিবাস হবে জাহান্নাম এবং যালিমদের নিবাস কতই না জঘন্য!
৩:১৫২
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয় walaqad
এবং নিশ্চয়
صَدَقَكُمُ তোমাদেরকে সত্য করে দেখিয়েছেন ṣadaqakumu
তোমাদেরকে সত্য করে দেখিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَعْدَهُۥٓ তাঁর ওয়াদা waʿdahu
তাঁর ওয়াদা
إِذْ যখন idh
যখন
تَحُسُّونَهُم তাদেরকে তোমরা হত্যা করছিলে taḥussūnahum
তাদেরকে তোমরা হত্যা করছিলে
بِإِذْنِهِۦ ۖ তাঁর নির্দেশে bi-idh'nihi
তাঁর নির্দেশে
حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি
إِذَا যখন idhā
যখন
فَشِلْتُمْ তোমরা দূর্বলতা দেখালে fashil'tum
তোমরা দূর্বলতা দেখালে
وَتَنَـٰزَعْتُمْ এবং তোমরা মতবিরোধ করলে watanāzaʿtum
এবং তোমরা মতবিরোধ করলে
فِى ক্ষেত্রে
ক্ষেত্রে
ٱلْأَمْرِ কাজের l-amri
কাজের
وَعَصَيْتُم ও তোমরা অবাধ্য হলে waʿaṣaytum
ও তোমরা অবাধ্য হলে
مِّنۢ (থেকে) min
(থেকে)
بَعْدِ এরপরও baʿdi
এরপরও
مَآ যা
যা
أَرَىٰكُم তোমাদের তিনি দেখালেন arākum
তোমাদের তিনি দেখালেন
مَّا যা
যা
تُحِبُّونَ ۚ তোমরা ভালবাস tuḥibbūna
তোমরা ভালবাস
مِنكُم তোমাদের মধ্যে (কিছু আছে) minkum
তোমাদের মধ্যে (কিছু আছে)
مَّن (এমন) যারা man
(এমন) যারা
يُرِيدُ চায় yurīdu
চায়
ٱلدُّنْيَا দুনিয়া l-dun'yā
দুনিয়া
وَمِنكُم এবং তোমাদের মধ্যে কিছু (আছে) waminkum
এবং তোমাদের মধ্যে কিছু (আছে)
مَّن (এমনও) যারা man
(এমনও) যারা
يُرِيدُ চায় yurīdu
চায়
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ আখিরাত l-ākhirata
আখিরাত
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
صَرَفَكُمْ তোমাদেরকে ফিরালেন ṣarafakum
তোমাদেরকে ফিরালেন
عَنْهُمْ তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে
لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য liyabtaliyakum
তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য
وَلَقَدْ এবং অবশ্য walaqad
এবং অবশ্য
عَفَا মাফ করেছেন ʿafā
মাফ করেছেন
عَنكُمْ ۗ তোমাদেরকে ʿankum
তোমাদেরকে
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
ذُو (একটি) dhū
(একটি)
فَضْلٍ অনুগ্রহশীল faḍlin
অনুগ্রহশীল
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْمُؤْمِنِينَ ঈমানদারদের l-mu'minīna
ঈমানদারদের
١٥٢ (১৫২)
(১৫২)
(উহূদের রণক্ষেত্রে) আল্লাহ তোমাদেরকে স্বীয় ওয়া‘দা সঠিকরূপে দেখালেন, যখন তোমরা আল্লাহর নির্দেশে কাফিরদেরকে নিপাত করছিলে, অতঃপর যখন তোমরা নিজেরাই (পার্থিব লাভের বশে) দুর্বল হয়ে গেলে এবং (নেতার) হুকুম সম্বন্ধে মতভেদ করলে এবং তোমাদেরকে তোমাদের আকাঙ্ক্ষিত বস্তু দেখানোর পর তোমরা অবাধ্য হলে, তোমাদের কেউ কেউ দুনিয়ার প্রত্যাশী হলে এবং কেউ কেউ পরকাল চাইলে, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে শত্রুদের হতে ফিরিয়ে দিলেন তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য, আল্লাহ অবশ্য তোমাদেরকে ক্ষমা করলেন, বস্তুতঃ আল্লাহ মু’মিনদের প্রতি অনুগ্রহশীল।
৩:১৫৩
۞ إِذْ (স্মরণ কর) যখন idh
(স্মরণ কর) যখন
تُصْعِدُونَ তোমরা উর্ধ্বমুখে চলছিলে tuṣ'ʿidūna
তোমরা উর্ধ্বমুখে চলছিলে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَلْوُۥنَ তোমরা ফিরে তাকাচ্ছিলে talwūna
তোমরা ফিরে তাকাচ্ছিলে
عَلَىٰٓ প্রতি ʿalā
প্রতি
أَحَدٍۢ কারো aḥadin
কারো
وَٱلرَّسُولُ এবং রাসূল wal-rasūlu
এবং রাসূল
يَدْعُوكُمْ তোমাদেরকে ডাকছিল yadʿūkum
তোমাদেরকে ডাকছিল
فِىٓ (মধ্যে)
(মধ্যে)
أُخْرَىٰكُمْ তোমাদের পিছনে ukh'rākum
তোমাদের পিছনে
فَأَثَـٰبَكُمْ তোমাদেরকে তখন পৌঁছালেন fa-athābakum
তোমাদেরকে তখন পৌঁছালেন
غَمًّۢا দুঃখ ghamman
দুঃখ
بِغَمٍّۢ দুঃখের পর bighammin
দুঃখের পর
لِّكَيْلَا না যেন likaylā
না যেন
تَحْزَنُوا۟ তোমরা বিষণ্ন হও taḥzanū
তোমরা বিষণ্ন হও
عَلَىٰ (তা) জন্য ʿalā
(তা) জন্য
مَا যা
যা
فَاتَكُمْ তোমরা হারিয়েছ fātakum
তোমরা হারিয়েছ
وَلَا আর না (দুঃখ কর) walā
আর না (দুঃখ কর)
مَآ যা
যা
أَصَـٰبَكُمْ ۗ তোমাদের পৌঁছেছে aṣābakum
তোমাদের পৌঁছেছে
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
خَبِيرٌۢ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত
بِمَا ঐবিষয়ে যা bimā
ঐবিষয়ে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ taʿmalūna
তোমরা কাজ করছ
١٥٣ (১৫৩)
(১৫৩)
(স্মরণ কর) যখন তোমরা উঁচু জমির দিকে উঠছিলে এবং কারও দিকে ফিরে তাকানোর মত হুঁশটুকু তোমাদের ছিল না এবং রসূল তোমাদের পশ্চাতে থেকে তোমাদেরকে ডাকছিল। ফলে আল্লাহ তোমাদেরকে কষ্টের উপর কষ্ট প্রদান করলেন, যাতে তোমরা যা হারিয়েছ অথবা তোমাদের উপর যে বিপদ এসেছে (তার কারণ উপলব্ধি করার পর ভবিষ্যতে) তার জন্য দুঃখিত না হও, বস্তুতঃ তোমরা যা-ই কর আল্লাহ সে ব্যাপারে বিশেষভাবে অবহিত।
৩:১৫৪
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
أَنزَلَ তিনি অবতীর্ণ করলেন anzala
তিনি অবতীর্ণ করলেন
عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর
مِّنۢ (থেকে) min
(থেকে)
بَعْدِ পরে baʿdi
পরে
ٱلْغَمِّ দুঃখের l-ghami
দুঃখের
أَمَنَةًۭ প্রশান্তি amanatan
প্রশান্তি
نُّعَاسًۭا তন্দ্রারূপে nuʿāsan
তন্দ্রারূপে
يَغْشَىٰ আচ্ছন্ন করে yaghshā
আচ্ছন্ন করে
طَآئِفَةًۭ একটি দলকে (মুমিনদেরকে) ṭāifatan
একটি দলকে (মুমিনদেরকে)
مِّنكُمْ ۖ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে
وَطَآئِفَةٌۭ কিন্তু (আর) একটি দল (অর্থাৎ মুনাফিকরা) waṭāifatun
কিন্তু (আর) একটি দল (অর্থাৎ মুনাফিকরা)
قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয়
أَهَمَّتْهُمْ তাদেরকে গুরুত্ব দিল ahammathum
তাদেরকে গুরুত্ব দিল
أَنفُسُهُمْ তারা নিজেরা anfusuhum
তারা নিজেরা
يَظُنُّونَ ধারণা করে yaẓunnūna
ধারণা করে
بِٱللَّهِ আল্লাহর ব্যাপারে bil-lahi
আল্লাহর ব্যাপারে
غَيْرَ বিপরীত ghayra
বিপরীত
ٱلْحَقِّ সত্যের l-ḥaqi
সত্যের
ظَنَّ ধারণা ẓanna
ধারণা
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ জাহিলিয়্যাতের l-jāhiliyati
জাহিলিয়্যাতের
يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে
هَل ''কি hal
''কি
لَّنَا আমাদের জন্য (আছে) lanā
আমাদের জন্য (আছে)
مِنَ কোন mina
কোন
ٱلْأَمْرِ এখতিয়ার l-amri
এখতিয়ার
مِن কোন min
কোন
شَىْءٍۢ ۗ কিছুর'' shayin
কিছুর''
قُلْ বল qul
বল
إِنَّ ''নিশ্চয় inna
''নিশ্চয়
ٱلْأَمْرَ এখতিয়ার l-amra
এখতিয়ার
كُلَّهُۥ সবটাই kullahu
সবটাই
لِلَّهِ ۗ আল্লাহরই জন্য'' lillahi
আল্লাহরই জন্য''
يُخْفُونَ তারা লুকায় yukh'fūna
তারা লুকায়
فِىٓ মধ্যে
মধ্যে
أَنفُسِهِم তাদের মনের anfusihim
তাদের মনের
مَّا যা
যা
لَا না
না
يُبْدُونَ তারা প্রকাশ করে yub'dūna
তারা প্রকাশ করে
لَكَ ۖ তোমার কাছে laka
তোমার কাছে
يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে
لَوْ ''যদি law
''যদি
كَانَ থাকত kāna
থাকত
لَنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য
مِنَ কোন mina
কোন
ٱلْأَمْرِ এখতিয়ার l-amri
এখতিয়ার
شَىْءٌۭ কোন কিছুর shayon
কোন কিছুর
مَّا না
না
قُتِلْنَا আমরা নিহত হতাম qutil'nā
আমরা নিহত হতাম
هَـٰهُنَا ۗ এখানে'' hāhunā
এখানে''
قُل বল qul
বল
لَّوْ ''যদি law
''যদি
كُنتُمْ তোমরা হতে kuntum
তোমরা হতে
فِى মধ্যে
মধ্যে
بُيُوتِكُمْ তোমাদের ঘরের buyūtikum
তোমাদের ঘরের
لَبَرَزَ অবশ্যই বের হতো labaraza
অবশ্যই বের হতো
ٱلَّذِينَ (তারা) যাদের alladhīna
(তারা) যাদের
كُتِبَ লেখা হয়েছে kutiba
লেখা হয়েছে
عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর
ٱلْقَتْلُ নিহত হওয়া l-qatlu
নিহত হওয়া
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
مَضَاجِعِهِمْ ۖ তাদের নিহত হওয়ার জায়গাগুলোর maḍājiʿihim
তাদের নিহত হওয়ার জায়গাগুলোর
وَلِيَبْتَلِىَ এবং পরীক্ষা করার জন্য (এটা ঘটিয়েছেন) waliyabtaliya
এবং পরীক্ষা করার জন্য (এটা ঘটিয়েছেন)
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
مَا যা কিছু
যা কিছু
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
صُدُورِكُمْ তোমাদের বুকে (অর্থাৎ অন্তরে) ṣudūrikum
তোমাদের বুকে (অর্থাৎ অন্তরে)
وَلِيُمَحِّصَ এবং বিশুদ্ধ করার জন্য waliyumaḥḥiṣa
এবং বিশুদ্ধ করার জন্য
مَا যা
যা
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
قُلُوبِكُمْ ۗ তোমাদের অন্তরগুলোতে qulūbikum
তোমাদের অন্তরগুলোতে
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত
بِذَاتِ অবস্থা সম্পর্কে bidhāti
অবস্থা সম্পর্কে
ٱلصُّدُورِ অন্তরের l-ṣudūri
অন্তরের
١٥٤ (১৫৪)
(১৫৪)
অতঃপর কষ্টের পর আল্লাহ তোমাদের প্রতি শান্তি-তন্দ্রা প্রেরণ করলেন, যা তোমাদের একদলকে আচ্ছন্ন করল এবং অন্যদল মূর্খের মতো আল্লাহর প্রতি কুধারণা পোষণ করতঃ নিজেরাই নিজেদের জীবনকে উদ্বেগাকুল করে বলল, কাজ-কর্মের ব্যাপারে (সিদ্ধান্ত গ্রহণের) আমাদের কিছুমাত্র অধিকার আছে কি? বল, ‘সমস্তই আল্লাহর নিরঙ্কুশ অধিকারভুক্ত’। তারা এমন সব কথা অন্তরে পোষণ করে- যা তোমার কাছে প্রকাশ করে না। তারা বলে, ‘যদি মতামত প্রদানের অধিকার আমাদের কিছুমাত্রও থাকত, তাহলে আমরা এ স্থলে নিহত হতাম না’। বলে দাও, ‘যদি তোমরা তোমাদের ঘরেও থাকতে, তথাপি যাদের ভাগ্যে মৃত্যু লেখা ছিল, তারা তাদের এ মৃত্যুশয্যার পানে বের হয়ে পড়ত’। এবং এজন্যও যে আল্লাহ তোমাদের অন্তরের ভেতরের বিষয়গুলো পরীক্ষা করেন এবং তোমাদের অন্তরস্থ বিষয়গুলোকে পরিষ্কার করেন, বস্তুতঃ আল্লাহ সকলের অন্তরের কথা সম্পর্কে বিশেষভাবে অবহিত।
৩:১৫৫
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
تَوَلَّوْا۟ পিঠটান দিয়েছে tawallaw
পিঠটান দিয়েছে
مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلْتَقَى মুকাবিলার l-taqā
মুকাবিলার
ٱلْجَمْعَانِ দুই দলের l-jamʿāni
দুই দলের
إِنَّمَا মূলত innamā
মূলত
ٱسْتَزَلَّهُمُ তাদেরকে পদস্খলন ঘটিয়েছিল is'tazallahumu
তাদেরকে পদস্খলন ঘটিয়েছিল
ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান
بِبَعْضِ কিছু জিনিসের কারণে bibaʿḍi
কিছু জিনিসের কারণে
مَا যা
যা
كَسَبُوا۟ ۖ তারা উপার্জন করেছিল kasabū
তারা উপার্জন করেছিল
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয় walaqad
এবং নিশ্চয়
عَفَا মাফ করেছেন ʿafā
মাফ করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَنْهُمْ ۗ তাদেরকে ʿanhum
তাদেরকে
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
غَفُورٌ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল
حَلِيمٌۭ বড় সহনশীল ḥalīmun
বড় সহনশীল
١٥٥ (১৫৫)
(১৫৫)
দু’দল পরস্পর সম্মুখীন হওয়ার দিন তোমাদের মধ্যে যারা পলায়নপর হয়েছিল, তোমাদের কোন কোন অতীত কার্যকলাপের জন্য শয়ত্বান তাদের পদস্খলন ঘটিয়েছিল এবং নিঃসন্দেহে আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করেছেন; নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাপরায়ণ, অতি সহনশীল।
৩:১৫৬
يَـٰٓأَيُّهَا ওহে yāayyuhā
ওহে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ
لَا না
না
تَكُونُوا۟ তোমরা হয়ো takūnū
তোমরা হয়ো
كَٱلَّذِينَ (তাদের) মতো যারা ka-alladhīna
(তাদের) মতো যারা
كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে
وَقَالُوا۟ ও তারা বলেছে waqālū
ও তারা বলেছে
لِإِخْوَٰنِهِمْ তাদের ভাইদেরকে li-ikh'wānihim
তাদের ভাইদেরকে
إِذَا যখন idhā
যখন
ضَرَبُوا۟ তারা ভ্রমণ করে ḍarabū
তারা ভ্রমণ করে
فِى (মধ্যে)
(মধ্যে)
ٱلْأَرْضِ দেশেবিদেশে l-arḍi
দেশেবিদেশে
أَوْ অথবা aw
অথবা
كَانُوا۟ তারা হয় kānū
তারা হয়
غُزًّۭى যুদ্ধে (শরিক) ghuzzan
যুদ্ধে (শরিক)
لَّوْ ''যদি law
''যদি
كَانُوا۟ তারা থাকত kānū
তারা থাকত
عِندَنَا আমাদের কাছে ʿindanā
আমাদের কাছে
مَا না
না
مَاتُوا۟ তারা মরতো mātū
তারা মরতো
وَمَا আর না wamā
আর না
قُتِلُوا۟ তারা নিহত হত'' qutilū
তারা নিহত হত''
لِيَجْعَلَ (এরূপ হয়েছে) করেন যেন liyajʿala
(এরূপ হয়েছে) করেন যেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ذَٰلِكَ এরূপ (কথাবার্তা) dhālika
এরূপ (কথাবার্তা)
حَسْرَةًۭ মনস্তাপের (কারণ) ḥasratan
মনস্তাপের (কারণ)
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُلُوبِهِمْ ۗ তাদের অন্তরগুলোর qulūbihim
তাদের অন্তরগুলোর
وَٱللَّهُ আর আল্লাহই wal-lahu
আর আল্লাহই
يُحْىِۦ জীবন দেন yuḥ'yī
জীবন দেন
وَيُمِيتُ ۗ ও মৃত্যু দেন wayumītu
ও মৃত্যু দেন
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ taʿmalūna
তোমরা কাজ করছ
بَصِيرٌۭ ভালোভাবে দেখছেন baṣīrun
ভালোভাবে দেখছেন
١٥٦ (১৫৬)
(১৫৬)
হে মু’মিনগণ! তোমরা তাদের মত হয়ো না, যারা কুফরী করে এবং তাদের ভাই-বন্ধুগণ যখন বিদেশে সফর করে কিংবা কোথাও যুদ্ধে লিপ্ত হয় তাদের সম্বন্ধে বলে, ‘তারা আমাদের কাছে থাকলে মরত না, নিহতও হত না’। ফলে আল্লাহ এটিকে তাদের মনের অনুতাপে পরিণত করে দেন, বস্তুতঃ আল্লাহ্ই জীবিত করেন ও মৃত্যুদান করেন আর তোমরা যা কিছু কর, আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।
৩:১৫৭
وَلَئِن এবং অবশ্যই যদি wala-in
এবং অবশ্যই যদি
قُتِلْتُمْ তোমরা নিহত হও qutil'tum
তোমরা নিহত হও
فِى (মধ্যে)
(মধ্যে)
سَبِيلِ পথে sabīli
পথে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
أَوْ অথবা aw
অথবা
مُتُّمْ তোমরা মরে যাও muttum
তোমরা মরে যাও
لَمَغْفِرَةٌۭ ক্ষমা অবশ্যই lamaghfiratun
ক্ষমা অবশ্যই
مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَرَحْمَةٌ ও রহমাত waraḥmatun
ও রহমাত
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা
يَجْمَعُونَ তোমরা জমা করেছ yajmaʿūna
তোমরা জমা করেছ
١٥٧ (১৫৭)
(১৫৭)
যদি তোমরা আল্লাহর পথে নিহত হও কিংবা মৃত্যুবরণ কর, তবে আল্লাহর দয়া ও ক্ষমা অতি উত্তম তারা যা সঞ্চয় করে তার চেয়ে।
৩:১৫৮
وَلَئِن এবং অবশ্যই যদি wala-in
এবং অবশ্যই যদি
مُّتُّمْ তোমরা মারা যাও muttum
তোমরা মারা যাও
أَوْ অথবা aw
অথবা
قُتِلْتُمْ তোমরা নিহত হও qutil'tum
তোমরা নিহত হও
لَإِلَى দিকে অবশ্যই la-ilā
দিকে অবশ্যই
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
تُحْشَرُونَ তোমাদের একত্রিত করা হবে tuḥ'sharūna
তোমাদের একত্রিত করা হবে
١٥٨ (১৫৮)
(১৫৮)
তোমরা মারা গেলে বা নিহত হলে অবশ্যই আল্লাহর নিকট তোমাদেরকে একত্রিত করা হবে।
৩:১৫৯
فَبِمَا বস্তুত কারণে fabimā
বস্তুত কারণে
رَحْمَةٍۢ অনুগ্রহের raḥmatin
অনুগ্রহের
مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
لِنتَ তুমি নরম হয়েছ linta
তুমি নরম হয়েছ
لَهُمْ ۖ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য
وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি
كُنتَ তুমি হতে kunta
তুমি হতে
فَظًّا উগ্র স্বভাব faẓẓan
উগ্র স্বভাব
غَلِيظَ পাষাণ ghalīẓa
পাষাণ
ٱلْقَلْبِ হৃদয়ের l-qalbi
হৃদয়ের
لَٱنفَضُّوا۟ তারা অবশ্যই সরে যেত la-infaḍḍū
তারা অবশ্যই সরে যেত
مِنْ হতে min
হতে
حَوْلِكَ ۖ তোমার চতুর্দিক ḥawlika
তোমার চতুর্দিক
فَٱعْفُ অতএব মাফকর fa-uʿ'fu
অতএব মাফকর
عَنْهُمْ তাদেরকে ʿanhum
তাদেরকে
وَٱسْتَغْفِرْ ও ক্ষমা চাও wa-is'taghfir
ও ক্ষমা চাও
لَهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য
وَشَاوِرْهُمْ এবং পরামর্শ কর তাদের (সাথে) washāwir'hum
এবং পরামর্শ কর তাদের (সাথে)
فِى ক্ষেত্রে
ক্ষেত্রে
ٱلْأَمْرِ ۖ কাজের l-amri
কাজের
فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন
عَزَمْتَ তুমি সংকল্প কর ʿazamta
তুমি সংকল্প কর
فَتَوَكَّلْ তখন ভরসা কর fatawakkal
তখন ভরসা কর
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ ভরসাকারীদেরকে l-mutawakilīna
ভরসাকারীদেরকে
١٥٩ (১৫৯)
(১৫৯)
সুতরাং আল্লাহর পরম অনুগ্রহ যে তুমি তাদের উপর দয়ার্দ্র রয়েছ, এবং যদি তুমি রূঢ় মেজাজ ও কঠিন হৃদয় হতে তবে অবশ্যই তারা তোমার নিকট হতে সরে যেত। সুতরাং তাদের দোষ ক্ষমা কর এবং আল্লাহর কাছে তাদের গুনাহের জন্য ক্ষমা চাও এবং কাজ-কর্মে তাদের সঙ্গে পরামর্শ কর, অতঃপর যখন (কোন ব্যাপারে) সংকল্পবদ্ধ হও, তখন আল্লাহরই প্রতি ভরসা কর; নিশ্চয় আল্লাহ ভরসাকারীদেরকে পছন্দ করেন।
৩:১৬০
إِن যদি in
যদি
يَنصُرْكُمُ তোমাদের সাহায্য করেন yanṣur'kumu
তোমাদের সাহায্য করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
فَلَا না তবে falā
না তবে
غَالِبَ বিজয়ী হবে কেউ ghāliba
বিজয়ী হবে কেউ
لَكُمْ ۖ তোমাদের উপর lakum
তোমাদের উপর
وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি
يَخْذُلْكُمْ তোমাদের তিনি ত্যাগ করেন yakhdhul'kum
তোমাদের তিনি ত্যাগ করেন
فَمَن কে তবে faman
কে তবে
ذَا এমন dhā
এমন
ٱلَّذِى (আছে) যে alladhī
(আছে) যে
يَنصُرُكُم তোমাদের সাাহায্য করতে পারে yanṣurukum
তোমাদের সাাহায্য করতে পারে
مِّنۢ (থেকে) min
(থেকে)
بَعْدِهِۦ ۗ তারপরে baʿdihi
তারপরে
وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌রই l-lahi
আল্লাহ্‌রই
فَلْيَتَوَكَّلِ ভরসা করা উচিত falyatawakkali
ভরসা করা উচিত
ٱلْمُؤْمِنُونَ ঈমানদারদের l-mu'minūna
ঈমানদারদের
١٦٠ (১৬০)
(১৬০)
যদি আল্লাহ তোমাদের সাহায্য করেন, তবে তোমাদের উপর কেউই বিজয়ী হতে পারবে না এবং যদি তিনি তোমাদের সাহায্য না করেন, সে অবস্থায় এমন কে আছে যে, তোমাদেরকে সাহায্য করবে? মু’মিনদের আল্লাহর প্রতি নির্ভর করাই উচিত।
৩:১৬১
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانَ (শোভনীয়) হতে পারে kāna
(শোভনীয়) হতে পারে
لِنَبِىٍّ নবীর জন্য linabiyyin
নবীর জন্য
أَن যে an
যে
يَغُلَّ ۚ সে খিয়ানত করবে yaghulla
সে খিয়ানত করবে
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يَغْلُلْ খিয়ানত করবে yaghlul
খিয়ানত করবে
يَأْتِ সে আসবে yati
সে আসবে
بِمَا তা নিয়ে যা bimā
তা নিয়ে যা
غَلَّ খিয়ানত করেছিল ghalla
খিয়ানত করেছিল
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের
ثُمَّ অতঃপর thumma
অতঃপর
تُوَفَّىٰ দেয়া হবে পুরাপুরি tuwaffā
দেয়া হবে পুরাপুরি
كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক
نَفْسٍۢ ব্যক্তিকে nafsin
ব্যক্তিকে
مَّا যা
যা
كَسَبَتْ সে অর্জন করেছে kasabat
সে অর্জন করেছে
وَهُمْ এবং তাদের উপর wahum
এবং তাদের উপর
لَا না
না
يُظْلَمُونَ জুলুম করা হবে yuẓ'lamūna
জুলুম করা হবে
١٦١ (১৬১)
(১৬১)
কোন নাবী খিয়ানাত করতে পারে না, যে ব্যক্তি খিয়ানাত করবে, সে খিয়ানাতকৃত বস্তুসহ ক্বিয়ামাতের দিন উপস্থিত হবে, অতঃপর প্রত্যেককে যা সে অর্জন করেছে তা পুরোপুরি দেয়া হবে, কারও প্রতি কোন প্রকার যুলম করা হবে না।
৩:১৬২
أَفَمَنِ তবে কি যে afamani
তবে কি যে
ٱتَّبَعَ অনুসরণ করল ittabaʿa
অনুসরণ করল
رِضْوَٰنَ সন্তুষ্টির riḍ'wāna
সন্তুষ্টির
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
كَمَنۢ তার মত যে kaman
তার মত যে
بَآءَ পরিবেষ্টিত হয়েছে bāa
পরিবেষ্টিত হয়েছে
بِسَخَطٍۢ অসন্তুষ্টি দ্বারা bisakhaṭin
অসন্তুষ্টি দ্বারা
مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَمَأْوَىٰهُ এবং তার ঠিকানা wamawāhu
এবং তার ঠিকানা
جَهَنَّمُ ۚ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম
وَبِئْسَ এবং (তা) অতি খারাপ wabi'sa
এবং (তা) অতি খারাপ
ٱلْمَصِيرُ গন্তব্যস্থান l-maṣīru
গন্তব্যস্থান
١٦٢ (১৬২)
(১৬২)
যে ব্যক্তি আল্লাহর সন্তুষ্টি অনুসরণ করে, সে কি আল্লাহর আক্রোশে পতিত লোকের ন্যায় হতে পারে? তার নিবাস হল জাহান্নাম, আর তা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল!
৩:১৬৩
هُمْ তারা hum
তারা
دَرَجَـٰتٌ মর্যাদার (এক নয়) darajātun
মর্যাদার (এক নয়)
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
بَصِيرٌۢ খুব দেখেন baṣīrun
খুব দেখেন
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
يَعْمَلُونَ তারা কাজ করছে yaʿmalūna
তারা কাজ করছে
١٦٣ (১৬৩)
(১৬৩)
আল্লাহর নিকট তাদের বিভিন্ন মর্যাদা রয়েছে, বস্তুতঃ তারা যা কিছুই করছে, আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।
৩:১৬৪
لَقَدْ নিশ্চয় laqad
নিশ্চয়
مَنَّ অনুগ্রহ করেছেন manna
অনুগ্রহ করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের
إِذْ যখন idh
যখন
بَعَثَ প্রেরণ করেন baʿatha
প্রেরণ করেন
فِيهِمْ তাদের মধ্যে fīhim
তাদের মধ্যে
رَسُولًۭا একজন রাসূল rasūlan
একজন রাসূল
مِّنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে
أَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের anfusihim
তাদের নিজেদের
يَتْلُوا۟ সে পাঠ করে yatlū
সে পাঠ করে
عَلَيْهِمْ তাদের কাছে ʿalayhim
তাদের কাছে
ءَايَـٰتِهِۦ তাঁর নিদর্শনগুলো āyātihi
তাঁর নিদর্শনগুলো
وَيُزَكِّيهِمْ ও পরিশুদ্ধ করে তাদেরকে wayuzakkīhim
ও পরিশুদ্ধ করে তাদেরকে
وَيُعَلِّمُهُمُ এবং শিক্ষা দেয় তাদেরকে wayuʿallimuhumu
এবং শিক্ষা দেয় তাদেরকে
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব
وَٱلْحِكْمَةَ ও প্রজ্ঞা wal-ḥik'mata
ও প্রজ্ঞা
وَإِن এবং যদিও wa-in
এবং যদিও
كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল
مِن (থেকে) min
(থেকে)
قَبْلُ ইতিপূর্বে qablu
ইতিপূর্বে
لَفِى অবশ্যই মধ্যে lafī
অবশ্যই মধ্যে
ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির
مُّبِينٍ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট
١٦٤ (১৬৪)
(১৬৪)
নিশ্চয় আল্লাহ মু’মিনদের প্রতি অত্যন্ত অনুকম্পা প্রদর্শন করেছেন, যখন তাদের নিকট তাদের নিজস্ব একজনকে রসূল করে পাঠিয়েছেন, সে তাদেরকে আল্লাহর আয়াত পড়ে শুনাচ্ছে, তাদেরকে পরিশোধন করছে, তাদেরকে কিতাব ও হিকমাত (সুন্নাহ) শিক্ষা দিচ্ছে, যদিও তারা পূর্বে সুস্পষ্ট গোমরাহীতে ছিল।
৩:১৬৫
أَوَلَمَّآ না কি যখন awalammā
না কি যখন
أَصَـٰبَتْكُم তোমাদের কাছে পৌঁছে aṣābatkum
তোমাদের কাছে পৌঁছে
مُّصِيبَةٌۭ কোন মুসিবত muṣībatun
কোন মুসিবত
قَدْ (অথচ) নিশ্চয় qad
(অথচ) নিশ্চয়
أَصَبْتُم তোমরা পৌঁছেছো (তাদের মুসিবতে) aṣabtum
তোমরা পৌঁছেছো (তাদের মুসিবতে)
مِّثْلَيْهَا তার দ্বিগুণ mith'layhā
তার দ্বিগুণ
قُلْتُمْ তোমরা বলেছিলে qul'tum
তোমরা বলেছিলে
أَنَّىٰ কোথা থেকে annā
কোথা থেকে
هَـٰذَا ۖ ''এটা (আসল) hādhā
''এটা (আসল)
قُلْ তুমি বল'' qul
তুমি বল''
هُوَ তা (এসেছে) huwa
তা (এসেছে)
مِنْ ''থেকে min
''থেকে
عِندِ কাছ ʿindi
কাছ
أَنفُسِكُمْ ۗ তোমাদের নিজেদের'' anfusikum
তোমাদের নিজেদের''
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর
قَدِيرٌۭ ক্ষমতাবান qadīrun
ক্ষমতাবান
١٦٥ (১৬৫)
(১৬৫)
কী ব্যাপার! তোমাদের উপর যখন বিপদ এসেছে অথচ তোমরা তো (বদর যুদ্ধে তোমাদের শত্রুদের) এটা অপেক্ষা দ্বিগুণ বিপদ ঘটিয়েছিলে, এখন তোমরা বলছ, ‘এটা কোথেকে আসল’? (তাদেরকে) বল, ‘ওটা তোমাদের নিজেদের নিকট থেকেই এসেছে’, নিশ্চয় আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান।
৩:১৬৬
وَمَآ এবং যা (মুসিবত) wamā
এবং যা (মুসিবত)
أَصَـٰبَكُمْ পৌঁছেছে তোমাদের aṣābakum
পৌঁছেছে তোমাদের
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلْتَقَى মুকাবিলার l-taqā
মুকাবিলার
ٱلْجَمْعَانِ দুই দলের l-jamʿāni
দুই দলের
فَبِإِذْنِ তা (এসেছে) অনুমতিক্রমে fabi-idh'ni
তা (এসেছে) অনুমতিক্রমে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَلِيَعْلَمَ এবং তিনি যেন জানেন waliyaʿlama
এবং তিনি যেন জানেন
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে
١٦٦ (১৬৬)
(১৬৬)
দু’দল পরস্পরের সম্মুখীন হওয়ার দিন যে বিপদ পৌঁছেছিল, তা আল্লাহর হুকুমে ঘটেছিল, এর উদ্দেশ্য ছিল প্রকৃত মু’মিনদেরকে জেনে নেয়া।
৩:১৬৭
وَلِيَعْلَمَ ও জানেন যেন waliyaʿlama
ও জানেন যেন
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
نَافَقُوا۟ ۚ মুনাফিকি করেছে nāfaqū
মুনাফিকি করেছে
وَقِيلَ এবং বলা হল waqīla
এবং বলা হল
لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে
تَعَالَوْا۟ ''তোমরা এস taʿālaw
''তোমরা এস
قَـٰتِلُوا۟ তোমরা যুদ্ধ কর qātilū
তোমরা যুদ্ধ কর
فِى (মধ্যে)
(মধ্যে)
سَبِيلِ পথে sabīli
পথে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
أَوِ বা awi
বা
ٱدْفَعُوا۟ ۖ তোমরা প্রতিরক্ষা কর'' id'faʿū
তোমরা প্রতিরক্ষা কর''
قَالُوا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল
لَوْ ''যদি law
''যদি
نَعْلَمُ আমরা জানতাম naʿlamu
আমরা জানতাম
قِتَالًۭا যুদ্ধ (হবে) qitālan
যুদ্ধ (হবে)
لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ অবশ্যই তোমাদের আমরা অনুসরণ করতাম'' la-ittabaʿnākum
অবশ্যই তোমাদের আমরা অনুসরণ করতাম''
هُمْ তারা hum
তারা
لِلْكُفْرِ কুফরীর ক্ষেত্রে lil'kuf'ri
কুফরীর ক্ষেত্রে
يَوْمَئِذٍ সেদিন (ছিল) yawma-idhin
সেদিন (ছিল)
أَقْرَبُ বেশী নিকটে aqrabu
বেশী নিকটে
مِنْهُمْ তাদের মধ্যে min'hum
তাদের মধ্যে
لِلْإِيمَـٰنِ ۚ ঈমানের চেয়ে lil'īmāni
ঈমানের চেয়ে
يَقُولُونَ তারা বলে (এমন কথা) yaqūlūna
তারা বলে (এমন কথা)
بِأَفْوَٰهِهِم তাদের মুখগুলো দিয়ে bi-afwāhihim
তাদের মুখগুলো দিয়ে
مَّا যা
যা
لَيْسَ নাই laysa
নাই
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُلُوبِهِمْ ۗ তাদের অন্তরে qulūbihim
তাদের অন্তরে
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
يَكْتُمُونَ তারা গোপন করেছে yaktumūna
তারা গোপন করেছে
١٦٧ (১৬৭)
(১৬৭)
আর মুনাফিকদেরকেও জেনে নেয়া। তাদেরকে বলা হয়েছিল; এসো, ‘আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর, কিংবা (কমপক্ষে) নিজেদের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা কর’। তখন তারা বলল, ‘যদি আমরা জানতাম যুদ্ধ হবে, তাহলে অবশ্যই তোমাদের অনুসরণ করতাম’। তারা ঐ দিন ঈমানের চেয়ে কুফরীরই নিকটতম ছিল, তারা মুখে এমন কথা বলে যা তাদের অন্তরে নেই, যা কিছু তারা গোপন করে আল্লাহ তা বিশেষরূপে জ্ঞাত আছেন।
৩:১৬৮
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
قَالُوا۟ বলেছিল qālū
বলেছিল
لِإِخْوَٰنِهِمْ তাদের ভাইদের সম্পর্কে li-ikh'wānihim
তাদের ভাইদের সম্পর্কে
وَقَعَدُوا۟ ও তারা বসে ছিল (ঘরে) waqaʿadū
ও তারা বসে ছিল (ঘরে)
لَوْ ''যদি law
''যদি
أَطَاعُونَا আমাদের আনুগত্য করত aṭāʿūnā
আমাদের আনুগত্য করত
مَا না
না
قُتِلُوا۟ ۗ তারা নিহত হতো'' qutilū
তারা নিহত হতো''
قُلْ বল qul
বল
فَٱدْرَءُوا۟ ''তোমরা তাহলে দূরে সরাও fa-id'raū
''তোমরা তাহলে দূরে সরাও
عَنْ হতে ʿan
হতে
أَنفُسِكُمُ তোমাদের নিজেদের anfusikumu
তোমাদের নিজেদের
ٱلْمَوْتَ মৃত্যুকে l-mawta
মৃত্যুকে
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও
صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী ṣādiqīna
সত্যবাদী
١٦٨ (১৬৮)
(১৬৮)
যারা বসে থেকে নিজেদের ভাইদের সম্বন্ধে বলতে লাগল, আমাদের কথামত চললে তারা নিহত হত না। বল, তোমরা সত্যবাদী হলে তোমাদের নিজেদের উপর থেকে মরণকে হটিয়ে দাও।
৩:১৬৯
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَحْسَبَنَّ মনে করো taḥsabanna
মনে করো
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
قُتِلُوا۟ নিহত হয়েছে qutilū
নিহত হয়েছে
فِى (মধ্যে)
(মধ্যে)
سَبِيلِ পথে sabīli
পথে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
أَمْوَٰتًۢا ۚ (তারা) মৃত amwātan
(তারা) মৃত
بَلْ বরং bal
বরং
أَحْيَآءٌ তারা জীবিত aḥyāon
তারা জীবিত
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের
يُرْزَقُونَ তাদের রিয্ক‌ দেয়া হয় yur'zaqūna
তাদের রিয্ক‌ দেয়া হয়
١٦٩ (১৬৯)
(১৬৯)
যারা আল্লাহর পথে নিহত হয়েছে, তাদেরকে মৃত ভেব না, বরং তারা জীবিত, তাদের প্রতিপালকের সান্নিধ্যে থেকে তারা রিযকপ্রাপ্ত হচ্ছে।
৩:১৭০
فَرِحِينَ তারা খুশী হয়েছে fariḥīna
তারা খুশী হয়েছে
بِمَآ যা কিছু bimā
যা কিছু
ءَاتَىٰهُمُ তাদের দিয়েছেন ātāhumu
তাদের দিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مِن (থেকে) min
(থেকে)
فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহে faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহে
وَيَسْتَبْشِرُونَ এবং তারা আনন্দিত হবে (এসব জেনে) wayastabshirūna
এবং তারা আনন্দিত হবে (এসব জেনে)
بِٱلَّذِينَ (তাদের) জন্য যারা bi-alladhīna
(তাদের) জন্য যারা
لَمْ নাই lam
নাই
يَلْحَقُوا۟ মিলিত হয় yalḥaqū
মিলিত হয়
بِهِم তাদের সাথে bihim
তাদের সাথে
مِّنْ (থেকে) min
(থেকে)
خَلْفِهِمْ তাদের পিছনে (রয়ে গেছে এখনো) khalfihim
তাদের পিছনে (রয়ে গেছে এখনো)
أَلَّا যে না allā
যে না
خَوْفٌ কোন ভয় (আছে) khawfun
কোন ভয় (আছে)
عَلَيْهِمْ তাদের জন্য ʿalayhim
তাদের জন্য
وَلَا এবং না walā
এবং না
هُمْ তারা hum
তারা
يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে yaḥzanūna
দুঃখিত হবে
١٧٠ (১৭০)
(১৭০)
আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে যা দিয়েছেন তা লাভ করে তারা আনন্দিত আর যে সব ঈমানদার লোক তাদের পেছনে (পৃথিবীতে) রয়ে গেছে, এখনও তাদের সাথে এসে মিলিত হয়নি, তাদের কোন ভয় ও চিন্তে নেই জেনে তারা আনন্দিত।
৩:১৭১
۞ يَسْتَبْشِرُونَ তারা আনন্দিত হবে yastabshirūna
তারা আনন্দিত হবে
بِنِعْمَةٍۢ নিয়ামতের কারণে biniʿ'matin
নিয়ামতের কারণে
مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَفَضْلٍۢ ও অনুগ্রহে wafaḍlin
ও অনুগ্রহে
وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
لَا না
না
يُضِيعُ নষ্ট করেন yuḍīʿu
নষ্ট করেন
أَجْرَ পুরস্কার ajra
পুরস্কার
ٱلْمُؤْمِنِينَ ঈমানদারদের l-mu'minīna
ঈমানদারদের
١٧١ (১৭১)
(১৭১)
আল্লাহর নি‘মাত এবং অনুগ্রহের কারণে তারা আনন্দ প্রকাশ করে আর এটা জেনে যে, আল্লাহ মু’মিনদের সাওয়াব বিনষ্ট করেন না।
৩:১৭২
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ٱسْتَجَابُوا۟ সাড়া দেয় is'tajābū
সাড়া দেয়
لِلَّهِ আল্লাহর lillahi
আল্লাহর
وَٱلرَّسُولِ ও রাসূলের (ডাকে) wal-rasūli
ও রাসূলের (ডাকে)
مِنۢ (থেকে) min
(থেকে)
بَعْدِ এরপরেও baʿdi
এরপরেও
مَآ যা
যা
أَصَابَهُمُ তাদের পৌঁছেছে aṣābahumu
তাদের পৌঁছেছে
ٱلْقَرْحُ ۚ আঘাত l-qarḥu
আঘাত
لِلَّذِينَ তাদের জন্য lilladhīna
তাদের জন্য
أَحْسَنُوا۟ নেকী করেছে (যারা) aḥsanū
নেকী করেছে (যারা)
مِنْهُمْ তাদের মধ্যে min'hum
তাদের মধ্যে
وَٱتَّقَوْا۟ ও ভয় করেছে (আল্লাহকে) wa-ittaqaw
ও ভয় করেছে (আল্লাহকে)
أَجْرٌ পুরস্কার (রয়েছে) ajrun
পুরস্কার (রয়েছে)
عَظِيمٌ বিরাট ʿaẓīmun
বিরাট
١٧٢ (১৭২)
(১৭২)
আঘাতপ্রাপ্ত হওয়ার পরও যারা আল্লাহ এবং রসূলের ডাকে সাড়া দিয়েছে তাদের মধ্যে যারা সৎকাজ করে ও তাকওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য রয়েছে মহা প্রতিদান।
৩:১৭৩
ٱلَّذِينَ (এমন) যারা alladhīna
(এমন) যারা
قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল
لَهُمُ তাদেরকে lahumu
তাদেরকে
ٱلنَّاسُ লোকেরা l-nāsu
লোকেরা
إِنَّ ''নিশ্চয় inna
''নিশ্চয়
ٱلنَّاسَ সব লোক (অর্থাৎ বড় বাহিনী) l-nāsa
সব লোক (অর্থাৎ বড় বাহিনী)
قَدْ অবশ্যই qad
অবশ্যই
جَمَعُوا۟ জমা হয়েছে jamaʿū
জমা হয়েছে
لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য
فَٱخْشَوْهُمْ তাই ভয় কর তাদেরকে'' fa-ikh'shawhum
তাই ভয় কর তাদেরকে''
فَزَادَهُمْ কিন্তু তাদের বেড়ে গেল fazādahum
কিন্তু তাদের বেড়ে গেল
إِيمَـٰنًۭا ঈমান īmānan
ঈমান
وَقَالُوا۟ এবং তারা বলেছিল waqālū
এবং তারা বলেছিল
حَسْبُنَا ''আমাদের জন্য যথেষ্ট ḥasbunā
''আমাদের জন্য যথেষ্ট
ٱللَّهُ আল্লাহই l-lahu
আল্লাহই
وَنِعْمَ এবং (তিনিই) উত্তম waniʿ'ma
এবং (তিনিই) উত্তম
ٱلْوَكِيلُ অভিভাবক'' l-wakīlu
অভিভাবক''
١٧٣ (১৭৩)
(১৭৩)
যাদেরকে লোকে খবর দিয়েছিল যে, একটা বড় বাহিনী তোমাদের বিরুদ্ধে জড় হচ্ছে, কাজেই তাদেরকে ভয় কর। তখন তা তাদের ঈমান বৃদ্ধি করে দিল এবং তারা বলল, ‘আমাদের জন্যে আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং তিনি কতই না উত্তম কর্মবিধায়ক!’
৩:১৭৪
فَٱنقَلَبُوا۟ তারা ফলে ফিরে এল fa-inqalabū
তারা ফলে ফিরে এল
بِنِعْمَةٍۢ অবদানে biniʿ'matin
অবদানে
مِّنَ (থেকে) mina
(থেকে)
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَفَضْلٍۢ ও (তাঁর) অনুগ্রহে wafaḍlin
ও (তাঁর) অনুগ্রহে
لَّمْ নাই lam
নাই
يَمْسَسْهُمْ তাদের স্পর্শ করে yamsashum
তাদের স্পর্শ করে
سُوٓءٌۭ কোন অকল্যাণ sūon
কোন অকল্যাণ
وَٱتَّبَعُوا۟ এবং তারা অনুসরণ করেছিল wa-ittabaʿū
এবং তারা অনুসরণ করেছিল
رِضْوَٰنَ সন্তুষ্টির riḍ'wāna
সন্তুষ্টির
ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
ذُو (একটি) dhū
(একটি)
فَضْلٍ অনুগ্রহশীল faḍlin
অনুগ্রহশীল
عَظِيمٍ মহান ʿaẓīmin
মহান
١٧٤ (১৭৪)
(১৭৪)
অতঃপর তারা আল্লাহর নি‘মাত ও অনুগ্রহসহ ফিরে আসল, কোনও প্রকার অনিষ্ট তাদেরকে স্পর্শ করেনি, তারা আল্লাহর সন্তুষ্টির অনুসরণ করেছিল এবং আল্লাহ মহাকল্যাণময়।
৩:১৭৫
إِنَّمَا মূলত innamā
মূলত
ذَٰلِكُمُ তোমাদের এই dhālikumu
তোমাদের এই
ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তানই l-shayṭānu
শয়তানই
يُخَوِّفُ ভয় দেখায় yukhawwifu
ভয় দেখায়
أَوْلِيَآءَهُۥ তার বন্ধুদেরকে awliyāahu
তার বন্ধুদেরকে
فَلَا অতএব না falā
অতএব না
تَخَافُوهُمْ তোমরা ভয় কর তাদেরকে takhāfūhum
তোমরা ভয় কর তাদেরকে
وَخَافُونِ বরং আমাকেই তোমরা ভয় কর wakhāfūni
বরং আমাকেই তোমরা ভয় কর
إِن যদি in
যদি
كُنتُم তোমরা হও kuntum
তোমরা হও
مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন
١٧٥ (১৭৫)
(১৭৫)
এ লোকেরা হচ্ছে শয়ত্বান; তোমাদেরকে তার বন্ধুদের ভয় দেখায়, তোমরা তাদেরকে ভয় করো না, আমাকেই ভয় কর, যদি তোমরা মু’মিন হও।
৩:১৭৬
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَحْزُنكَ তোমাকে (যেন) চিন্তিত করে yaḥzunka
তোমাকে (যেন) চিন্তিত করে
ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা
يُسَـٰرِعُونَ তৎপর হয়েছে yusāriʿūna
তৎপর হয়েছে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْكُفْرِ ۚ কুফরীর l-kuf'ri
কুফরীর
إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয় innahum
তারা নিশ্চয়
لَن কক্ষনো না lan
কক্ষনো না
يَضُرُّوا۟ ক্ষতি করতে পারবে yaḍurrū
ক্ষতি করতে পারবে
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
شَيْـًۭٔا ۗ কিছুমাত্রও shayan
কিছুমাত্রও
يُرِيدُ চান yurīdu
চান
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
أَلَّا যে না allā
যে না
يَجْعَلَ রাখবেন yajʿala
রাখবেন
لَهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য
حَظًّۭا কোন অংশ ḥaẓẓan
কোন অংশ
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের
وَلَهُمْ এবং তাদের জন্য রয়েছে walahum
এবং তাদের জন্য রয়েছে
عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
عَظِيمٌ বড় কঠিন ʿaẓīmun
বড় কঠিন
١٧٦ (১৭৬)
(১৭৬)
যারা কুফরীর দিকে দ্রুত ধাবমান তারা যেন তোমাকে মর্মপীড়া না দেয়। তারা কক্ষনো আল্লাহর কিছুই ক্ষতি করতে পারবে না। পরকালে কোন অংশই আল্লাহ তাদেরকে দিতে ইচ্ছে করেন না, তাদের জন্য আছে মহাশাস্তি।
৩:১৭৭
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ٱشْتَرَوُا۟ ক্রয় করেছে ish'tarawū
ক্রয় করেছে
ٱلْكُفْرَ কুফরীকে l-kuf'ra
কুফরীকে
بِٱلْإِيمَـٰنِ ঈমানের বদলে bil-īmāni
ঈমানের বদলে
لَن কক্ষনো না lan
কক্ষনো না
يَضُرُّوا۟ ক্ষতি করতে পারবে yaḍurrū
ক্ষতি করতে পারবে
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
شَيْـًۭٔا কিছুমাত্রও shayan
কিছুমাত্রও
وَلَهُمْ এবং তাদের জন্য রয়েছে walahum
এবং তাদের জন্য রয়েছে
عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
أَلِيمٌۭ বড়ই কষ্টদায়ক alīmun
বড়ই কষ্টদায়ক
١٧٧ (১৭৭)
(১৭৭)
যারা ঈমানের বিনিময়ে কুফরী ক্রয় করেছে, তারা কক্ষনো আল্লাহর কিছুমাত্র অনিষ্ট করতে পারবে না, তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
৩:১৭৮
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَحْسَبَنَّ (যেন) তারা মনে করে yaḥsabanna
(যেন) তারা মনে করে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوٓا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে
أَنَّمَا এই যে annamā
এই যে
نُمْلِى আমরা ঢিল দিই num'lī
আমরা ঢিল দিই
لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
لِّأَنفُسِهِمْ ۚ তাদের নিজেদের জন্য li-anfusihim
তাদের নিজেদের জন্য
إِنَّمَا মূলত innamā
মূলত
نُمْلِى আমরা ঢিল দিই num'lī
আমরা ঢিল দিই
لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে
لِيَزْدَادُوٓا۟ তারা বৃদ্ধি করে যেন liyazdādū
তারা বৃদ্ধি করে যেন
إِثْمًۭا ۚ পাপ ith'man
পাপ
وَلَهُمْ এবং তাদের জন্য (রয়েছে) walahum
এবং তাদের জন্য (রয়েছে)
عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
مُّهِينٌۭ বড় অপমানকর muhīnun
বড় অপমানকর
١٧٨ (১৭৮)
(১৭৮)
কাফিরগণ যেন কিছুতেই এ ধারণা পোষণ না করে যে, তাদেরকে আমি যে অবকাশ দিয়েছি তা তাদের জন্য মঙ্গলজনক; আমি তাদেরকে শুধু এজন্য অবকাশ দেই যে, যেন তাদের পাপের পরিমাণ বেড়ে যায়, তাদের জন্য আছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।
৩:১৭৯
مَّا নয়
নয়
كَانَ (পদ্ধতি) kāna
(পদ্ধতি)
ٱللَّهُ আল্লাহর l-lahu
আল্লাহর
لِيَذَرَ যে ছেড়ে দিবেন liyadhara
যে ছেড়ে দিবেন
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে (এমনি) l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে (এমনি)
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
مَآ যেমন
যেমন
أَنتُمْ তোমরা (আছ) antum
তোমরা (আছ)
عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يَمِيزَ পৃথক করবেন yamīza
পৃথক করবেন
ٱلْخَبِيثَ নাপাক (অসৎ লোকদের) l-khabītha
নাপাক (অসৎ লোকদের)
مِنَ হতে mina
হতে
ٱلطَّيِّبِ ۗ পাক (সৎ লোকদের) l-ṭayibi
পাক (সৎ লোকদের)
وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয়
كَانَ (পদ্ধতি) kāna
(পদ্ধতি)
ٱللَّهُ আল্লাহর l-lahu
আল্লাহর
لِيُطْلِعَكُمْ তোমাদের খবর দেয়া liyuṭ'liʿakum
তোমাদের খবর দেয়া
عَلَى সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে
ٱلْغَيْبِ গায়েবের l-ghaybi
গায়েবের
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
يَجْتَبِى বাছাই করে নেন yajtabī
বাছাই করে নেন
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
رُّسُلِهِۦ তাঁর রাসূলগণের rusulihi
তাঁর রাসূলগণের
مَن যাকে man
যাকে
يَشَآءُ ۖ তিনি চান yashāu
তিনি চান
فَـَٔامِنُوا۟ তোমরা তাই ঈমান আন faāminū
তোমরা তাই ঈমান আন
بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর
وَرُسُلِهِۦ ۚ ও তাঁর রাসূলদের (উপর) warusulihi
ও তাঁর রাসূলদের (উপর)
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
تُؤْمِنُوا۟ তোমরা ঈমান আন tu'minū
তোমরা ঈমান আন
وَتَتَّقُوا۟ ও তোমরা ভয় কর watattaqū
ও তোমরা ভয় কর
فَلَكُمْ তবে তোমাদের জন্য falakum
তবে তোমাদের জন্য
أَجْرٌ পুরস্কার (রয়েছে) ajrun
পুরস্কার (রয়েছে)
عَظِيمٌۭ বিরাট ʿaẓīmun
বিরাট
١٧٩ (১৭৯)
(১৭৯)
অসৎকে সৎ থেকে পৃথক না করা পর্যন্ত তোমরা যে অবস্থায় আছ, আল্লাহ মু’মিনদেরকে সে অবস্থায় ছেড়ে দিতে পারেন না এবং আল্লাহ তোমাদেরকে গায়িবের বিধান জ্ঞাত করেন না, তবে আল্লাহ তাঁর রাসূলগণের মধ্যে যাকে ইচ্ছে বেছে নেন, কাজেই তোমরা আল্লাহ এবং তাঁর রসূলগণের প্রতি ঈমান আন। যদি তোমরা ঈমান আন আর তাকওয়া অবলম্বন কর, তাহলে তোমাদের জন্য আছে মহাপুরস্কার।
৩:১৮০
وَلَا এবং না (যেন) walā
এবং না (যেন)
يَحْسَبَنَّ তারা মনে করে yaḥsabanna
তারা মনে করে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَبْخَلُونَ কৃপণতা করে yabkhalūna
কৃপণতা করে
بِمَآ যা bimā
যা
ءَاتَىٰهُمُ তাদের দিয়েছেন ātāhumu
তাদের দিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহের faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহের
هُوَ তা huwa
তা
خَيْرًۭا কল্যাণ khayran
কল্যাণ
لَّهُم ۖ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য
بَلْ বরং bal
বরং
هُوَ তা huwa
তা
شَرٌّۭ অকল্যাণ sharrun
অকল্যাণ
لَّهُمْ ۖ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য
سَيُطَوَّقُونَ তাদের (গলায়) বেড়ি পরানো হবে sayuṭawwaqūna
তাদের (গলায়) বেড়ি পরানো হবে
مَا যা
যা
بَخِلُوا۟ তারা কৃপণতা করেছে bakhilū
তারা কৃপণতা করেছে
بِهِۦ তার bihi
তার
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের
وَلِلَّهِ এবং আল্লাহরই জন্য walillahi
এবং আল্লাহরই জন্য
مِيرَٰثُ সত্ত্বাধিকার mīrāthu
সত্ত্বাধিকার
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর
وَٱلْأَرْضِ ۗ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
بِمَا সে সম্পর্কে যা bimā
সে সম্পর্কে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ taʿmalūna
তোমরা কাজ করছ
خَبِيرٌۭ খুবই অবহিত khabīrun
খুবই অবহিত
١٨٠ (১৮০)
(১৮০)
আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে যা তাদেরকে দিয়েছেন তাতে যারা কৃপণতা করে, তারা যেন মনে না করে যে, তা তাদের জন্য কল্যাণকর, বরং তা তাদের জন্য (খুবই) অকল্যাণকর, তারা যাতে কৃপণতা করেছে, সত্বর ক্বিয়ামাতের দিন তারই বেড়ি তাদের গলায় পরিয়ে দেয়া হবে। আসমান ও যমীনের স্বত্বাধিকার কেবল আল্লাহরই। তোমরা যা কিছুই করছ আল্লাহ সে সম্পর্কে পূর্ণরূপে অবহিত।
৩:১৮১
لَّقَدْ নিশ্চয় laqad
নিশ্চয়
سَمِعَ শুনেছেন samiʿa
শুনেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
قَوْلَ (তাদের) কথা qawla
(তাদের) কথা
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
قَالُوٓا۟ বলেছিল qālū
বলেছিল
إِنَّ ''নিশ্চয় inna
''নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
فَقِيرٌۭ দরিদ্র faqīrun
দরিদ্র
وَنَحْنُ আর আমরা wanaḥnu
আর আমরা
أَغْنِيَآءُ ۘ ধনী'' aghniyāu
ধনী''
سَنَكْتُبُ আমরা লিখে রাখবো sanaktubu
আমরা লিখে রাখবো
مَا যা
যা
قَالُوا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল
وَقَتْلَهُمُ ও তাদের হত্যা করা waqatlahumu
ও তাদের হত্যা করা
ٱلْأَنۢبِيَآءَ নবীদেরকে l-anbiyāa
নবীদেরকে
بِغَيْرِ ব্যাতিত bighayri
ব্যাতিত
حَقٍّۢ ন্যায়ভাবে ḥaqqin
ন্যায়ভাবে
وَنَقُولُ এবং আমরা বলব wanaqūlu
এবং আমরা বলব
ذُوقُوا۟ ''তোমরা স্বাদ নাও dhūqū
''তোমরা স্বাদ নাও
عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির
ٱلْحَرِيقِ দহনের'' l-ḥarīqi
দহনের''
١٨١ (১৮১)
(১৮১)
আল্লাহ অবশ্যই তাদের উক্তি শ্রবণ করেছেন যারা বলে, ‘আল্লাহ দরিদ্র এবং আমরা ধনী’, তারা যা বলে তা আমি অবশ্যই লিপিবদ্ধ করে রাখব এবং (তাদের) অন্যায়ভাবে নাবীগণকে হত্যা করার বিষয়টিও (লিপিবদ্ধ করে রাখব) এবং আমি বলব- ‘জাহান্নামের দহন যন্ত্রণা ভোগ কর’।
৩:১৮২
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
بِمَا একারণে যা bimā
একারণে যা
قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে
أَيْدِيكُمْ তোমাদের হাত (অর্থাৎ) কৃতকর্ম aydīkum
তোমাদের হাত (অর্থাৎ) কৃতকর্ম
وَأَنَّ এবং নিশ্চয় wa-anna
এবং নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
لَيْسَ নন laysa
নন
بِظَلَّامٍۢ জুলুমকারী biẓallāmin
জুলুমকারী
لِّلْعَبِيدِ বান্দাদের উপর lil'ʿabīdi
বান্দাদের উপর
١٨٢ (১৮২)
(১৮২)
এটা তোমাদের আগেই পাঠানো কাজের বিনিময়, কারণ আল্লাহ স্বীয় বান্দাগণের প্রতি কোন প্রকার যুলম করেন না।
৩:১৮৩
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
قَالُوٓا۟ বলে qālū
বলে
إِنَّ ''নিশ্চয় inna
''নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
عَهِدَ নির্দেশ দিয়েছেন ʿahida
নির্দেশ দিয়েছেন
إِلَيْنَآ আমাদের প্রতি ilaynā
আমাদের প্রতি
أَلَّا যে না allā
যে না
نُؤْمِنَ আমরা ঈমান আনব nu'mina
আমরা ঈমান আনব
لِرَسُولٍ কোন রাসূলের উপর lirasūlin
কোন রাসূলের উপর
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يَأْتِيَنَا আমাদের কাছে নিয়ে আসবে yatiyanā
আমাদের কাছে নিয়ে আসবে
بِقُرْبَانٍۢ এক কুরবানী biqur'bānin
এক কুরবানী
تَأْكُلُهُ তা খেয়ে ফেলবে takuluhu
তা খেয়ে ফেলবে
ٱلنَّارُ ۗ (অদৃশ্যের) আগুন'' l-nāru
(অদৃশ্যের) আগুন''
قُلْ বল qul
বল
قَدْ ''নিশ্চয় qad
''নিশ্চয়
جَآءَكُمْ তোমাদের কাছে এসেছে jāakum
তোমাদের কাছে এসেছে
رُسُلٌۭ অনেক রাসূল rusulun
অনেক রাসূল
مِّن (থেকে) min
(থেকে)
قَبْلِى আমার পূর্বে qablī
আমার পূর্বে
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ উজ্জ্বল নিদর্শন সহকারে bil-bayināti
উজ্জ্বল নিদর্শন সহকারে
وَبِٱلَّذِى এবং ঐ বিষয়ে যা wabi-alladhī
এবং ঐ বিষয়ে যা
قُلْتُمْ তোমরা বলেছ qul'tum
তোমরা বলেছ
فَلِمَ তবে কেন falima
তবে কেন
قَتَلْتُمُوهُمْ তোমরা হত্যা করেছ তাদেরকে qataltumūhum
তোমরা হত্যা করেছ তাদেরকে
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও
صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী ṣādiqīna
সত্যবাদী
١٨٣ (১৮৩)
(১৮৩)
যারা ব’লে থাকে যে, ‘আল্লাহ আমাদের কাছে অঙ্গীকার নিয়েছেন, যেন আমরা আগুনে গ্রাস করে এমন কোন কুরবানী আমাদের সামনে না দেখানো পর্যন্ত কোন রসূলের প্রতি ঈমান না আনি’। বল, ‘আমার পূর্বে বহু রসূল বহু প্রমাণসহ তোমাদের নিকট এসেছিল এবং তোমাদের কথিত সেই মু’জিযা নিয়েও (এসেছিল)। যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তাহলে কেন তোমরা তাদেরকে হত্যা করেছিলে?’
৩:১৮৪
فَإِن যদি তবুও fa-in
যদি তবুও
كَذَّبُوكَ তোমাকে অস্বীকার করে kadhabūka
তোমাকে অস্বীকার করে
فَقَدْ তবে (নতুন কিছু নয়) faqad
তবে (নতুন কিছু নয়)
كُذِّبَ অস্বীকার করেছে kudhiba
অস্বীকার করেছে
رُسُلٌۭ রাসূলদেরকে rusulun
রাসূলদেরকে
مِّن (থেকে) min
(থেকে)
قَبْلِكَ তোমার পূর্বেও qablika
তোমার পূর্বেও
جَآءُو তারা এসেছিল jāū
তারা এসেছিল
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সুস্পষ্ট নিদর্শনসহ bil-bayināti
সুস্পষ্ট নিদর্শনসহ
وَٱلزُّبُرِ ও (অনেক) সহীফা wal-zuburi
ও (অনেক) সহীফা
وَٱلْكِتَـٰبِ ও কিতাব wal-kitābi
ও কিতাব
ٱلْمُنِيرِ আলোকদানকারী (সাথে নিয়ে) l-munīri
আলোকদানকারী (সাথে নিয়ে)
١٨٤ (১৮৪)
(১৮৪)
তারপরও যদি কাফিরগণ তোমাকে অস্বীকার করে, তবে তোমার পূর্বেও রসূলগণকে অস্বীকার করা হয়েছিল যারা স্পষ্ট নিদর্শন, অনেক সহীফা এবং দীপ্তিমান কিতাব নিয়ে এসেছিল।
৩:১৮৫
كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক
نَفْسٍۢ ব্যক্তিই nafsin
ব্যক্তিই
ذَآئِقَةُ স্বাদ গ্রহণকারী (হবে) dhāiqatu
স্বাদ গ্রহণকারী (হবে)
ٱلْمَوْتِ ۗ মৃত্যুর l-mawti
মৃত্যুর
وَإِنَّمَا এবং প্রকৃতপক্ষে wa-innamā
এবং প্রকৃতপক্ষে
تُوَفَّوْنَ তোমাদের পূর্ণ দেয়া হবে tuwaffawna
তোমাদের পূর্ণ দেয়া হবে
أُجُورَكُمْ তোমাদের পুরস্কার সমূহ ujūrakum
তোমাদের পুরস্কার সমূহ
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের
فَمَن অতঃপর যাকে faman
অতঃপর যাকে
زُحْزِحَ রক্ষা করা হবে zuḥ'ziḥa
রক্ষা করা হবে
عَنِ থেকে ʿani
থেকে
ٱلنَّارِ আগুন l-nāri
আগুন
وَأُدْخِلَ এবং প্রবেশ করানো হবে wa-ud'khila
এবং প্রবেশ করানো হবে
ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে
فَقَدْ তবে নিশ্চয় faqad
তবে নিশ্চয়
فَازَ ۗ সে সফল হবে fāza
সে সফল হবে
وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয়
ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন
ٱلدُّنْيَآ দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
مَتَـٰعُ সামগ্রী matāʿu
সামগ্রী
ٱلْغُرُورِ ধোঁকার l-ghurūri
ধোঁকার
١٨٥ (১৮৫)
(১৮৫)
প্রতিটি জীবন মৃত্যুর আস্বাদ গ্রহণ করবে এবং ক্বিয়ামাতের দিন তোমাদেরকে পূর্ণমাত্রায় বিনিময় দেয়া হবে। যে ব্যক্তিকে জাহান্নামের আগুন হতে রক্ষা করা হল এবং জান্নাতে দাখিল করা হল, অবশ্যই সে ব্যক্তি সফলকাম হল, কেননা পার্থিব জীবন ছলনার বস্তু ছাড়া আর কিছুই নয়।
৩:১৮৬
۞ لَتُبْلَوُنَّ তোমাদের অবশ্যই পরীক্ষা করা হবে latub'lawunna
তোমাদের অবশ্যই পরীক্ষা করা হবে
فِىٓ মধ্যে
মধ্যে
أَمْوَٰلِكُمْ তোমাদের সম্পদ সমূহের amwālikum
তোমাদের সম্পদ সমূহের
وَأَنفُسِكُمْ ও তোমাদের জান সমূহে wa-anfusikum
ও তোমাদের জান সমূহে
وَلَتَسْمَعُنَّ এবং তোমরা অবশ্যই শুনবে walatasmaʿunna
এবং তোমরা অবশ্যই শুনবে
مِنَ তাদের থেকে mina
তাদের থেকে
ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের
أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব
مِن (থেকে) min
(থেকে)
قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্বে qablikum
তোমাদের পূর্বে
وَمِنَ এবং হতেও wamina
এবং হতেও
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
أَشْرَكُوٓا۟ শিরক করেছে ashrakū
শিরক করেছে
أَذًۭى কষ্টদায়ক (কথা) adhan
কষ্টদায়ক (কথা)
كَثِيرًۭا ۚ অনেক kathīran
অনেক
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
تَصْبِرُوا۟ তোমরা সবর কর taṣbirū
তোমরা সবর কর
وَتَتَّقُوا۟ ও তোমরা তাকওয়া অবলম্বন কর watattaqū
ও তোমরা তাকওয়া অবলম্বন কর
فَإِنَّ তবে নিশ্চয় fa-inna
তবে নিশ্চয়
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
مِنْ অন্যতম min
অন্যতম
عَزْمِ দৃঢ় সংকল্পের ʿazmi
দৃঢ় সংকল্পের
ٱلْأُمُورِ ব্যাপার l-umūri
ব্যাপার
١٨٦ (১৮৬)
(১৮৬)
অবশ্যই তোমরা তোমাদের ধনের ও জানের ব্যাপারে পরীক্ষিত হবে এবং তোমরা নিশ্চয়ই তোমাদের আগের কিতাবধারীদের ও মুশরিকদের নিকট হতে দুঃখজনক অনেক কথা শুনবে এবং তোমরা যদি ধৈর্যধারণ কর আর তাকওয়া অবলম্বন কর, তবে অবশ্যই তা হবে দৃঢ় সংকল্পের কাজ।
৩:১৮৭
وَإِذْ এবং (স্মরণ কর) যখন wa-idh
এবং (স্মরণ কর) যখন
أَخَذَ নিয়েছিলেন akhadha
নিয়েছিলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مِيثَـٰقَ প্রতিশ্রুতি mīthāqa
প্রতিশ্রুতি
ٱلَّذِينَ (তাদের থেকে) যাদেরকে alladhīna
(তাদের থেকে) যাদেরকে
أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিল ūtū
দেয়া হয়েছিল
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ ''তা অবশ্যই তোমরা প্রচার করবে latubayyinunnahu
''তা অবশ্যই তোমরা প্রচার করবে
لِلنَّاسِ লোকদের জন্য lilnnāsi
লোকদের জন্য
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَكْتُمُونَهُۥ তোমরা গোপন করবে তা taktumūnahu
তোমরা গোপন করবে তা
فَنَبَذُوهُ অতঃপর তারা ফেলে দিল তা fanabadhūhu
অতঃপর তারা ফেলে দিল তা
وَرَآءَ পিছনে warāa
পিছনে
ظُهُورِهِمْ তাদের পিঠের (অর্থাৎ অগ্রাহ্য করল) ẓuhūrihim
তাদের পিঠের (অর্থাৎ অগ্রাহ্য করল)
وَٱشْتَرَوْا۟ এবং তারা ক্রয় করল wa-ish'taraw
এবং তারা ক্রয় করল
بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে
ثَمَنًۭا মূল্যের (জিনিস) thamanan
মূল্যের (জিনিস)
قَلِيلًۭا ۖ অতি অল্প qalīlan
অতি অল্প
فَبِئْسَ অতএব কত নিকৃষ্ট fabi'sa
অতএব কত নিকৃষ্ট
مَا যা
যা
يَشْتَرُونَ তারা ক্রয় করে yashtarūna
তারা ক্রয় করে
١٨٧ (১৮৭)
(১৮৭)
(স্মরণ কর) আল্লাহ আহলে কিতাবদের নিকট থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলেন- তোমরা অবশ্যই তা (অর্থাৎ কিতাব) মানুষের কাছে স্পষ্টভাবে বর্ণনা করবে আর তা গোপন করবে না, কিন্তু তারা তা অগ্রাহ্য করল এবং সামান্য মূল্যে বিক্রি করল, তারা যা ক্রয় করল সে বস্তু কতই না মন্দ!
৩:১৮৮
لَا না
না
تَحْسَبَنَّ তারা (যেন) মনে করে taḥsabanna
তারা (যেন) মনে করে
ٱلَّذِينَ মনে করে alladhīna
মনে করে
يَفْرَحُونَ যারা আনুন্দ করে yafraḥūna
যারা আনুন্দ করে
بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
أَتَوا۟ তারা করেছে ataw
তারা করেছে
وَّيُحِبُّونَ তারা পছন্দ করে wayuḥibbūna
তারা পছন্দ করে
أَن যে an
যে
يُحْمَدُوا۟ তাদের প্রশংসা করা হোক yuḥ'madū
তাদের প্রশংসা করা হোক
بِمَا ঐবিষয়ে যা bimā
ঐবিষয়ে যা
لَمْ নাই lam
নাই
يَفْعَلُوا۟ তারা করেও yafʿalū
তারা করেও
فَلَا অতএব না falā
অতএব না
تَحْسَبَنَّهُم তাদের মনে করবে taḥsabannahum
তাদের মনে করবে
بِمَفَازَةٍۢ নিরাপদ স্থানে bimafāzatin
নিরাপদ স্থানে
مِّنَ হতে mina
হতে
ٱلْعَذَابِ ۖ আজাব l-ʿadhābi
আজাব
وَلَهُمْ এবং তাদের জন্য রয়েছে walahum
এবং তাদের জন্য রয়েছে
عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
أَلِيمٌۭ কষ্টদায়ক alīmun
কষ্টদায়ক
١٨٨ (১৮৮)
(১৮৮)
তোমরা এ সব লোককে আযাব থেকে সুরক্ষিত মনে করো না যারা নিজেদের কৃতকর্মের জন্য আনন্দিত এবং এমন কাজের জন্য প্রশংসিত হতে চায় মূলতঃ যা তারা করেনি, তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
৩:১৮৯
وَلِلَّهِ এবং আল্লাহর জন্য walillahi
এবং আল্লাহর জন্য
مُلْكُ রাজত্ব mul'ku
রাজত্ব
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর
وَٱلْأَرْضِ ۗ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর
قَدِيرٌ ক্ষমতাবান qadīrun
ক্ষমতাবান
١٨٩ (১৮৯)
(১৮৯)
বস্তুতঃ আসমান ও যমীনে আছে আল্লাহরই রাজত্ব এবং আল্লাহ সকল জিনিসের উপর ক্ষমতাবান।
৩:১৯০
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
فِى মধ্যে রয়েছে
মধ্যে রয়েছে
خَلْقِ সৃষ্টির khalqi
সৃষ্টির
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ সমূহের l-samāwāti
আকাশ সমূহের
وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
وَٱخْتِلَـٰفِ ও আবর্তনে wa-ikh'tilāfi
ও আবর্তনে
ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের
وَٱلنَّهَارِ এবং দিনের wal-nahāri
এবং দিনের
لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শন সমূহ laāyātin
অবশ্যই নিদর্শন সমূহ
لِّأُو۟لِى জন্য li-ulī
জন্য
ٱلْأَلْبَـٰبِ বুদ্ধিমানদের l-albābi
বুদ্ধিমানদের
١٩٠ (১৯০)
(১৯০)
নিশ্চয়ই আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিতে এবং রাত্র ও দিনের আবর্তনে জ্ঞানবানদের জন্য বহু নিদর্শন আছে।
৩:১৯১
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَذْكُرُونَ স্মরণ করে yadhkurūna
স্মরণ করে
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌কে l-laha
আল্লাহ্‌কে
قِيَـٰمًۭا দাঁড়িয়ে qiyāman
দাঁড়িয়ে
وَقُعُودًۭا ও বসে waquʿūdan
ও বসে
وَعَلَىٰ এবং উপর waʿalā
এবং উপর
جُنُوبِهِمْ তাদের পার্শ্ব সমূহের (শুয়ে) junūbihim
তাদের পার্শ্ব সমূহের (শুয়ে)
وَيَتَفَكَّرُونَ আর তারা চিন্তা গবেষণা করে wayatafakkarūna
আর তারা চিন্তা গবেষণা করে
فِى বিষয়ে
বিষয়ে
خَلْقِ সৃষ্টির khalqi
সৃষ্টির
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ মন্ডলীর l-samāwāti
আকাশ মন্ডলীর
وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
رَبَّنَا ''(তারা বলে) হে আমাদের রব rabbanā
''(তারা বলে) হে আমাদের রব
مَا না
না
خَلَقْتَ তুমি সৃষ্টি করেছ khalaqta
তুমি সৃষ্টি করেছ
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
بَـٰطِلًۭا অর্থহীন bāṭilan
অর্থহীন
سُبْحَـٰنَكَ তুমিই পবিত্র sub'ḥānaka
তুমিই পবিত্র
فَقِنَا অতঃপর আমাদেরকে বাঁচাও faqinā
অতঃপর আমাদেরকে বাঁচাও
عَذَابَ শাস্তি (হতে) ʿadhāba
শাস্তি (হতে)
ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের
١٩١ (১৯১)
(১৯১)
যারা আল্লাহকে দন্ডায়মান, উপবিষ্ট এবং শায়িত অবস্থায় স্মরণ করে থাকে এবং আসমান ও যমীনের সৃষ্টির ব্যাপারে চিন্তা করে (ও বলে) : ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি এসব অনর্থক সৃষ্টি করনি, তোমার পবিত্রতা বর্ণনা করছি, সুতরাং আমাদেরকে অগ্নির শাস্তি হতে রক্ষা কর।
৩:১৯২
رَبَّنَآ হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব
إِنَّكَ নিশ্চয় তুমি innaka
নিশ্চয় তুমি
مَن যাকে man
যাকে
تُدْخِلِ প্রবেশ করাও tud'khili
প্রবেশ করাও
ٱلنَّارَ আগুনে l-nāra
আগুনে
فَقَدْ তাহলে নিশ্চয় faqad
তাহলে নিশ্চয়
أَخْزَيْتَهُۥ ۖ তাকে তুমি অপমান করলে akhzaytahu
তাকে তুমি অপমান করলে
وَمَا এবং নাই wamā
এবং নাই
لِلظَّـٰلِمِينَ জালিমদের জন্য lilẓẓālimīna
জালিমদের জন্য
مِنْ কোন min
কোন
أَنصَارٍۢ সাহায্যকারী anṣārin
সাহায্যকারী
١٩٢ (১৯২)
(১৯২)
হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি যাকে আগুনে নিক্ষেপ করবে, তাকে অবশ্যই তুমি অপমান করবে আর যালিমদের কোন সাহায্যকারী নেই।
৩:১৯৩
رَّبَّنَآ হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব
إِنَّنَا আমরা নিশ্চয় innanā
আমরা নিশ্চয়
سَمِعْنَا আমরা শুনেছি samiʿ'nā
আমরা শুনেছি
مُنَادِيًۭا একজন আহ্বানকারীকে munādiyan
একজন আহ্বানকারীকে
يُنَادِى আহ্বান করতে yunādī
আহ্বান করতে
لِلْإِيمَـٰنِ ঈমানের দিকে lil'īmāni
ঈমানের দিকে
أَنْ (এ বলে) যে an
(এ বলে) যে
ءَامِنُوا۟ ''তোমরা ঈমান আন āminū
''তোমরা ঈমান আন
بِرَبِّكُمْ তোমাদের রবের প্রতি'' birabbikum
তোমাদের রবের প্রতি''
فَـَٔامَنَّا ۚ ফলে আমরা ঈমান এনেছি faāmannā
ফলে আমরা ঈমান এনেছি
رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব
فَٱغْفِرْ অতএব মাফ কর fa-igh'fir
অতএব মাফ কর
لَنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য
ذُنُوبَنَا আমাদের অপরাধগুলোকে dhunūbanā
আমাদের অপরাধগুলোকে
وَكَفِّرْ ও দুর কর wakaffir
ও দুর কর
عَنَّا আমাদের থেকে ʿannā
আমাদের থেকে
سَيِّـَٔاتِنَا আমাদের দোষত্রুটি sayyiātinā
আমাদের দোষত্রুটি
وَتَوَفَّنَا এবং আমাদের মৃত্যু দাও watawaffanā
এবং আমাদের মৃত্যু দাও
مَعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱلْأَبْرَارِ নেক লোকদের l-abrāri
নেক লোকদের
١٩٣ (১৯৩)
(১৯৩)
হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা একজন ঘোষণাকারীকে ঈমানের ঘোষণা করতে শুনেছি যে, ‘তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের প্রতি ঈমান আনো’। সে অনুযায়ী আমরা ঈমান এনেছি। সুতরাং হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের গুনাহ্গুলো ক্ষমা কর এবং আমাদের থেকে আমাদের মন্দ কাজগুলো বিদূরিত কর আর নেক বান্দাদের সঙ্গে শামিল করে আমাদের মৃত্যু ঘটাও।
৩:১৯৪
رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব
وَءَاتِنَا আমাদেরকে দাও এবং waātinā
আমাদেরকে দাও এবং
مَا যা
যা
وَعَدتَّنَا আমাদেরকে তুমি ওয়াদা করেছ waʿadttanā
আমাদেরকে তুমি ওয়াদা করেছ
عَلَىٰ নিকট ʿalā
নিকট
رُسُلِكَ তোমার রাসূলদের rusulika
তোমার রাসূলদের
وَلَا না এবং walā
না এবং
تُخْزِنَا আমাদেরকে অপমান করো tukh'zinā
আমাদেরকে অপমান করো
يَوْمَ দিন yawma
দিন
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের
إِنَّكَ নিশ্চয় তুমি innaka
নিশ্চয় তুমি
لَا না
না
تُخْلِفُ খেলাফ কর tukh'lifu
খেলাফ কর
ٱلْمِيعَادَ ওয়াদার'' l-mīʿāda
ওয়াদার''
١٩٤ (১৯৪)
(১৯৪)
‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি স্বীয় রসূলদের মারফত আমাদেরকে যেসব বস্তুর ওয়াদা শুনিয়েছ, তা আমাদেরকে দান কর এবং ক্বিয়ামাতের দিন আমাদেরকে লাঞ্ছিত করো না, নিশ্চয়ই তুমি ওয়া‘দা খেলাফ কর না।’
৩:১৯৫
فَٱسْتَجَابَ তাই সাড়া দিলেন fa-is'tajāba
তাই সাড়া দিলেন
لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে
رَبُّهُمْ তাদের রব rabbuhum
তাদের রব
أَنِّى ''(এ বলে) যে আমি annī
''(এ বলে) যে আমি
لَآ না
না
أُضِيعُ নষ্ট করব uḍīʿu
নষ্ট করব
عَمَلَ আমল ʿamala
আমল
عَـٰمِلٍۢ কোনো আমলকারীর ʿāmilin
কোনো আমলকারীর
مِّنكُم তোমাদের মধ্যকার minkum
তোমাদের মধ্যকার
مِّن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
ذَكَرٍ পুরুষ (লোকদের) dhakarin
পুরুষ (লোকদের)
أَوْ অথবা aw
অথবা
أُنثَىٰ ۖ স্ত্রী (লোকদের) unthā
স্ত্রী (লোকদের)
بَعْضُكُم তোমাদের একে baʿḍukum
তোমাদের একে
مِّنۢ হতে min
হতে
بَعْضٍۢ ۖ অন্যের (অর্থাত্‌ সমশ্রেণী ভুক্ত) baʿḍin
অন্যের (অর্থাত্‌ সমশ্রেণী ভুক্ত)
فَٱلَّذِينَ কাজেই যারা fa-alladhīna
কাজেই যারা
هَاجَرُوا۟ হিজরত করেছে hājarū
হিজরত করেছে
وَأُخْرِجُوا۟ ও বহিস্কৃত হয়েছে wa-ukh'rijū
ও বহিস্কৃত হয়েছে
مِن হতে min
হতে
دِيَـٰرِهِمْ তাদের ঘরবাড়ি diyārihim
তাদের ঘরবাড়ি
وَأُوذُوا۟ এবং নির্যাতিত হয়েছে waūdhū
এবং নির্যাতিত হয়েছে
فِى (মধ্যে)
(মধ্যে)
سَبِيلِى আমার পথে sabīlī
আমার পথে
وَقَـٰتَلُوا۟ এবং তারা যুদ্ধ করেছে waqātalū
এবং তারা যুদ্ধ করেছে
وَقُتِلُوا۟ ও নিহত হয়েছে waqutilū
ও নিহত হয়েছে
لَأُكَفِّرَنَّ আমি অবশ্যই দূর করে দিবই la-ukaffiranna
আমি অবশ্যই দূর করে দিবই
عَنْهُمْ তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে
سَيِّـَٔاتِهِمْ তাদের দোষত্রুটি sayyiātihim
তাদের দোষত্রুটি
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ এবং তাদেরকে অবশ্যই আমি প্রবেশ করাবই wala-ud'khilannahum
এবং তাদেরকে অবশ্যই আমি প্রবেশ করাবই
جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে
تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয়
مِن (থেকে) min
(থেকে)
تَحْتِهَا তার পাদদেশে taḥtihā
তার পাদদেশে
ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্নাধারা l-anhāru
ঝর্নাধারা
ثَوَابًۭا প্রতিফল thawāban
প্রতিফল
مِّنْ থেকে min
থেকে
عِندِ নিকট ʿindi
নিকট
ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ (এমন যে) wal-lahu
এবং আল্লাহ (এমন যে)
عِندَهُۥ তাঁরই কাছে (আছে) ʿindahu
তাঁরই কাছে (আছে)
حُسْنُ উত্তম ḥus'nu
উত্তম
ٱلثَّوَابِ প্রতিফল'' l-thawābi
প্রতিফল''
١٩٥ (১৯৫)
(১৯৫)
তখন তাদের প্রতিপালক তাদের ডাকে সাড়া দিয়ে বললেন, তোমাদের মধ্যে পুরুষ হোক কিংবা নারীই হোক কোন কর্মীরই কর্মফল আমি নষ্ট করি না, তোমরা একে অপরের অংশ। সুতরাং যারা হিজরাত করবে এবং স্বীয় গৃহ হতে বিতাড়িত হবে ও আমার পথে নির্যাতিত হবে, যুদ্ধ করবে ও নিহত হবে, নিশ্চয় আমি তাদের গুনাহসমূহ দূর করে দেব এবং নিশ্চয়ই তাদেরকে এমন জান্নাতে দাখিল করবো, যার নীচ দিয়ে বয়ে যাচ্ছে নদ-নদী, আল্লাহর নিকট হতে পুরস্কার হিসেবে, বস্তুতঃ আল্লাহর নিকটেই উত্তম বিনিময়।
৩:১৯৬
لَا না (যেন)
না (যেন)
يَغُرَّنَّكَ তোমাকে ধোঁকা দেয় yaghurrannaka
তোমাকে ধোঁকা দেয়
تَقَلُّبُ (দম্ভপূর্ণ) চলাফেরা taqallubu
(দম্ভপূর্ণ) চলাফেরা
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে
فِى (মধ্যে)
(মধ্যে)
ٱلْبِلَـٰدِ দেশ দেশে l-bilādi
দেশ দেশে
١٩٦ (১৯৬)
(১৯৬)
দেশে দেশে কাফিরদের সদম্ভ পদচারণা তোমাকে যেন বিভ্রান্ত না করে।
৩:১৯৭
مَتَـٰعٌۭ (এটা) ভোগবিলাস ও ফূর্তি matāʿun
(এটা) ভোগবিলাস ও ফূর্তি
قَلِيلٌۭ অতি সামান্য qalīlun
অতি সামান্য
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
مَأْوَىٰهُمْ তাদের ঠিকানা (হবে) mawāhum
তাদের ঠিকানা (হবে)
جَهَنَّمُ ۚ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম
وَبِئْسَ এবং অতি নিকৃষ্ট wabi'sa
এবং অতি নিকৃষ্ট
ٱلْمِهَادُ বিশ্রামস্থল l-mihādu
বিশ্রামস্থল
١٩٧ (১৯৭)
(১৯৭)
সামান্য ভোগ, তারপর জাহান্নাম তাদের আবাস, আর তা কতই না নিকৃষ্ট বিশ্রামস্থল!
৩:১৯৮
لَـٰكِنِ কিন্তু lākini
কিন্তু
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ٱتَّقَوْا۟ ভয় করে ittaqaw
ভয় করে
رَبَّهُمْ তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে
لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) lahum
তাদের জন্য (রয়েছে)
جَنَّـٰتٌۭ জান্নাত সমূহ jannātun
জান্নাত সমূহ
تَجْرِى প্রবাহিত হবে tajrī
প্রবাহিত হবে
مِن (থেকে) min
(থেকে)
تَحْتِهَا তার পাদদেশে taḥtihā
তার পাদদেশে
ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্নাধারা সমূহ l-anhāru
ঝর্নাধারা সমূহ
خَـٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে khālidīna
তারা চিরস্থায়ী হবে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
نُزُلًۭا মেহমানদারী (পাবে) nuzulan
মেহমানদারী (পাবে)
مِّنْ হতে min
হতে
عِندِ নিকট ʿindi
নিকট
ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু
عِندَ কাছে (রয়েছে) ʿinda
কাছে (রয়েছে)
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
خَيْرٌۭ (তাই) উত্তম khayrun
(তাই) উত্তম
لِّلْأَبْرَارِ নেক লোকদের জন্য lil'abrāri
নেক লোকদের জন্য
١٩٨ (১৯৮)
(১৯৮)
কিন্তু যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে, তাদের জন্য আছে জান্নাত যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তাতে চিরকাল থাকবে, এ হল আল্লাহর নিকট হতে আতিথ্য আর আল্লাহর নিকট যা আছে, তা সৎকর্মপরায়ণদের জন্য অতি উত্তম।
৩:১৯৯
وَإِنَّ এবং নিশ্চয় wa-inna
এবং নিশ্চয়
مِنْ মধ্যে min
মধ্যে
أَهْلِ আহলি ahli
আহলি
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবদের (এমনও আছে) l-kitābi
কিতাবদের (এমনও আছে)
لَمَن অবশ্যই যে laman
অবশ্যই যে
يُؤْمِنُ ঈমান আনে yu'minu
ঈমান আনে
بِٱللَّهِ আল্লাহ্‌র উপর bil-lahi
আল্লাহ্‌র উপর
وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা
أُنزِلَ নাযিল হয়েছে unzila
নাযিল হয়েছে
إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি
وَمَآ যা এবং wamā
যা এবং
أُنزِلَ নাযিল হয়েছে unzila
নাযিল হয়েছে
إِلَيْهِمْ তাদের প্রতি ilayhim
তাদের প্রতি
خَـٰشِعِينَ বিনয়ী হয়ে khāshiʿīna
বিনয়ী হয়ে
لِلَّهِ আল্লাহর জন্য lillahi
আল্লাহর জন্য
لَا না
না
يَشْتَرُونَ তারা ক্রয় করে yashtarūna
তারা ক্রয় করে
بِـَٔايَـٰتِ আয়াতের বিনিময়ে biāyāti
আয়াতের বিনিময়ে
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
ثَمَنًۭا মূল্যের (জিনিস) thamanan
মূল্যের (জিনিস)
قَلِيلًا ۗ সামান্য qalīlan
সামান্য
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) lahum
তাদের জন্য (রয়েছে)
أَجْرُهُمْ তাদের প্রতিফল ajruhum
তাদের প্রতিফল
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
رَبِّهِمْ ۗ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
سَرِيعُ ত্বরিত sarīʿu
ত্বরিত
ٱلْحِسَابِ হিসাব গ্রহণকারী l-ḥisābi
হিসাব গ্রহণকারী
١٩٩ (১৯৯)
(১৯৯)
আহলে কিতাবদের মধ্যেকার কিছু লোক নিঃসন্দেহে এমনও আছে, যারা আল্লাহর উপর এবং তোমাদের উপর অবতীর্ণ কিতাবের এবং তাদের প্রতি অবতীর্ণ কিতাবের উপর ঈমান রাখে, তারা আল্লাহর প্রতি বিনয়াবনত, তারা আল্লাহর আয়াতকে তুচ্ছমূল্যে বিক্রয় করে না, এরাই তারা যাদের জন্য তাদের কর্মফল নির্ধারিত রয়েছে তাদের প্রতিপালকের নিকট, আল্লাহ হিসেব গ্রহণে ত্বরিতগতি।
৩:২০০
يَـٰٓأَيُّهَا ওহে yāayyuhā
ওহে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ
ٱصْبِرُوا۟ তোমরা সবর কর iṣ'birū
তোমরা সবর কর
وَصَابِرُوا۟ ও ধৈর্যে দৃঢ় থাক waṣābirū
ও ধৈর্যে দৃঢ় থাক
وَرَابِطُوا۟ এবং তোমরা প্রস্তুত থাক warābiṭū
এবং তোমরা প্রস্তুত থাক
وَٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় কর এবং wa-ittaqū
তোমরা ভয় কর এবং
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় তোমরা laʿallakum
আশা করা যায় তোমরা
تُفْلِحُونَ সফলকাম হবে tuf'liḥūna
সফলকাম হবে
٢٠٠ (২০০)
(২০০)
হে মু’মিনগণ! ধৈর্য অবলম্বন কর, দৃঢ়তা প্রদর্শন কর, নিজেদের প্রতিরক্ষাকল্পে পারস্পরিক বন্ধন মজবুত কর এবং আল্লাহকে ভয় কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।