৩
আলে ইমরান
آل عمران
সূরা আলে ইমরান (آل عمران) পবিত্র কুরআনের ৩ নম্বর অধ্যায় — মদীনা সূরা, যাতে ২০০ টি আয়াত রয়েছে। মাদানী সূরাগুলো মদিনায় হিজরতের পরে নাজিল হয়েছিল এবং বেশি করে ইবাদত, বিধি-বিধান ও মুসলিম সমাজের জীবন নিয়ে আলোচনা করে।
বুকমার্ক (0)
এখনো কোনো বুকমার্ক নেই। যেকোনো আয়াতের পাশে বুকমার্ক আইকনে ক্লিক করে সংরক্ষণ করুন।
বিসমিল্লাহ
بِسْمِনামেbis'miٱللَّهِআল্লাহ (র)l-lahiٱلرَّحْمَـٰنِপরম করুণাময়l-raḥmāniٱلرَّحِيمِঅসীম দয়ালুl-raḥīmi
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৩:১
الٓمٓআলিফ লা-ম মী-মalif-lam-meem١
আলিফ-লাম-মীম।
৩:২
ٱللَّهُআল্লাহ (এমন সত্তা)al-lahuلَآনেইlāإِلَـٰهَকোনো ইলাহilāhaإِلَّاছাড়াillāهُوَতিনিhuwaٱلْحَىُّ(তিনিই) চিরঞ্জীবl-ḥayuٱلْقَيُّومُসর্বসত্তার ধারকl-qayūmu٢
আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনি চিরঞ্জীব সকলের রক্ষণাবেক্ষণকারী।
৩:৩
نَزَّلَতিনি অবতীর্ণ করেছেনnazzalaعَلَيْكَতোমার উপরʿalaykaٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaبِٱلْحَقِّসত্যসহbil-ḥaqiمُصَدِّقًۭاসত্যায়নকারীmuṣaddiqanلِّمَاতার জন্য যাlimāبَيْنَমাঝেbaynaيَدَيْهِ(এসেছে হাতের) তার পূর্বেyadayhiوَأَنزَلَএবং তিনি অবতীর্ণ করেছেনwa-anzalaٱلتَّوْرَىٰةَতওরাতl-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَও ইঞ্জীলwal-injīla٣
তিনি সত্য সহকারে তোমার উপর কিতাব অবতীর্ণ করেছেন, যা পূর্বতন কিতাবের সমর্থক এবং তিনি তাওরাত ও ইঞ্জীল অবতীর্ণ করেছেন ।
৩:৪
مِنথেকেminقَبْلُইতিপূর্বqabluهُدًۭىসঠিকপথ (হিসেবে)hudanلِّلنَّاسِমানুষের জন্যlilnnāsiوَأَنزَلَএবং তিনি অবতীর্ণ করেছেনwa-anzalaٱلْفُرْقَانَ ۗফুরকান(ন্যায়-অন্যায়ের মীমাংসা)l-fur'qānaإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟অস্বীকার করেছেkafarūبِـَٔايَـٰتِনিদর্শনগুলোর প্রতিbiāyātiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiلَهُمْতাদের জন্যlahumعَذَابٌۭশাস্তি (রয়েছে)ʿadhābunشَدِيدٌۭ ۗকঠিনshadīdunوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَزِيزٌۭপরাক্রমশালীʿazīzunذُو(একটি)dhūٱنتِقَامٍপ্রতিশোধ ক্ষমতা সম্পন্নintiqāmin٤
ইতোপূর্বে মানবজাতির পথ প্রদর্শনের জন্য; আর তিনি সেই মানদন্ড নাযিল করেছেন যা হাক্ব ও বাতিলের পার্থক্য দেখিয়ে দেয়; নিশ্চয়ই যারা আল্লাহর আয়াতের সাথে কুফুরী করে, তাদের জন্য কঠিন শাস্তি রয়েছে। আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, দন্ডদাতা।
৩:৫
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহ (এমন সত্তা)l-lahaلَاনাlāيَخْفَىٰগোপন থাকেyakhfāعَلَيْهِতাঁর কাছেʿalayhiشَىْءٌۭকোনো কিছুshayonفِىমধ্যেfīٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiوَلَاআর নাwalāفِىমধ্যেfīٱلسَّمَآءِআকাশেরl-samāi٥
নিশ্চয়ই ভূমন্ডলের ও নভোমন্ডলের কোন জিনিসই আল্লাহর নিকট গোপন থাকে না।
৩:৬
هُوَতিনিই (সেই সত্তা)huwaٱلَّذِىযিনিalladhīيُصَوِّرُكُمْআকৃতি গঠন করেন তোমাদেরyuṣawwirukumفِىমধ্যেfīٱلْأَرْحَامِমাতৃগর্ভসমূহেরl-arḥāmiكَيْفَযেভাবেkayfaيَشَآءُ ۚতিনি চানyashāuلَآনেইlāإِلَـٰهَকোনো ইলাহilāhaإِلَّاছাড়াillāهُوَতিনিhuwaٱلْعَزِيزُপরাক্রমশালীl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُমহাবিজ্ঞl-ḥakīmu٦
তিনিই তোমাদেরকে মায়ের পেটে যেভাবে ইচ্ছে আকৃতি দেন, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনি মহাশক্তিমান ও প্রজ্ঞাশীল।
৩:৭
هُوَতিনিই (সেই সত্তা)huwaٱلَّذِىٓযিনিalladhīأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaعَلَيْكَতোমার উপরʿalaykaٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaمِنْهُতাতে কিছু আছেmin'huءَايَـٰتٌۭআয়াতসমূহāyātunمُّحْكَمَـٰتٌমুহকাম (সুদৃঢ়)muḥ'kamātunهُنَّসেগুলোhunnaأُمُّজননী (মূল অংশ)ummuٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiوَأُخَرُএবং অন্যগুলোwa-ukharuمُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖমুতাশাবিহ (রূপক সদৃশ)mutashābihātunفَأَمَّاসুতরাংfa-ammāٱلَّذِينَযারাalladhīnaفِىমধ্যে (আছে)fīقُلُوبِهِمْতাদের অন্তরেqulūbihimزَيْغٌۭবক্রতাzayghunفَيَتَّبِعُونَফলে তারা অনুসরণ করেfayattabiʿūnaمَا(তার) যাmāتَشَـٰبَهَমুতাশাবিহাতের ফলে (রূপক অর্থ দেয়)tashābahaمِنْهُতার মধ্যেmin'huٱبْتِغَآءَঅনুসন্ধানেib'tighāaٱلْفِتْنَةِফেতনা(বিরোধ)l-fit'natiوَٱبْتِغَآءَএবং অনুসন্ধানেwa-ib'tighāaتَأْوِيلِهِۦ ۗতার ব্যখ্যাtawīlihiوَمَاএবং নাwamāيَعْلَمُকেউ জানেyaʿlamuتَأْوِيلَهُۥٓতার ব্যখ্যাtawīlahuإِلَّاছাড়াillāٱللَّهُ ۗআল্লাহl-lahuوَٱلرَّٰسِخُونَএবং (যারা) সুগভীরwal-rāsikhūnaفِىব্যাপারেfīٱلْعِلْمِজ্ঞানেরl-ʿil'miيَقُولُونَতারা বলেyaqūlūnaءَامَنَّاআমরা বিশ্বাস করেছিāmannāبِهِۦতার উপরbihiكُلٌّۭসবই (এসেছে)kullunمِّنْথেকেminعِندِনিকটʿindiرَبِّنَا ۗআমাদের রবেরrabbināوَمَاএবং নাwamāيَذَّكَّرُশিক্ষা নেয় (তা হতে)yadhakkaruإِلَّآএছাড়াillāأُو۟لُوا۟লোকেরাulūٱلْأَلْبَـٰبِবোধশক্তি সম্পন্নl-albābi٧
তিনিই তোমার উপর এমন কিতাব নাযিল করেছেন, যার কতিপয় আয়াত মৌলিক-সুস্পষ্ট অর্থবোধক, এগুলো হল কিতাবের মূল আর অন্যগুলো পুরোপুরি স্পষ্ট নয়; কিন্তু যাদের অন্তরে বক্রতা আছে, তারা গোলযোগ সৃষ্টির উদ্দেশ্যে এবং ভুল ব্যাখ্যার উদ্দেশ্যে উক্ত আয়াতগুলোর অনুসরণ করে যেগুলো পুরোপুরি স্পষ্ট নয়। মূলত: এর মর্ম আল্লাহ ছাড়া কেউই জানে না। যারা জ্ঞানে সুগভীর তারা বলে যে, আমরা তার উপর ঈমান এনেছি, এ সবকিছুই আমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে এসেছে, মূলতঃ জ্ঞানবান ব্যক্তিরা ছাড়া কেউই নসীহত গ্রহণ করে না।
৩:৮
رَبَّنَا(তারা বলে) হে আমাদের রবrabbanāلَاনাlāتُزِغْবাঁকা করোtuzighقُلُوبَنَاআমাদের অন্তরগুলোqulūbanāبَعْدَএর পরেbaʿdaإِذْযখনidhهَدَيْتَنَاআমাদের পথ প্রদর্শন করেছ তুমিhadaytanāوَهَبْএবং দাওwahabلَنَاআমাদের জন্যlanāمِنথেকেminلَّدُنكَতোমার নিকটladunkaرَحْمَةً ۚদয়াraḥmatanإِنَّكَতুমি নিশ্চয়ইinnakaأَنتَতুমিইantaٱلْوَهَّابُমহাদাতাl-wahābu٨
হে আমাদের প্রতিপালক! সৎ পথ প্রদর্শনের পরে তুমি আমাদের অন্তরগুলোকে বক্র করে দিও না, আমাদেরকে তোমার নিকট হতে রহমত প্রদান কর, মূলতঃ তুমিই মহান দাতা।
৩:৯
رَبَّنَآ(তারা বলে) হে আমাদের রবrabbanāإِنَّكَতুমি নিশ্চয়ইinnakaجَامِعُসমবেতকারীjāmiʿuٱلنَّاسِমানুষদেরl-nāsiلِيَوْمٍۢসে দিনেরliyawminلَّاনেই (যাতে)lāرَيْبَকোনো সন্দেহraybaفِيهِ ۚতার মধ্যেfīhiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাlāيُخْلِفُব্যতিক্রম করেনyukh'lifuٱلْمِيعَادَপ্রতিশ্রুতিরl-mīʿāda٩
হে আমাদের প্রতিপালক! নিশ্চয়ই তুমি সমুদয় মানুষকে একদিন সমবেত করবে, যাতে কোনও সন্দেহ নাই। নিশ্চয়ই আল্লাহ অঙ্গীকারের খেলাফ করেন না।
৩:১০
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟অস্বীকার করেছেkafarūلَنকখনও নাlanتُغْنِىَউপকার দিবেtugh'niyaعَنْهُمْতাদের জন্যʿanhumأَمْوَٰلُهُمْতাদের ধনসম্পদগুলোamwāluhumوَلَآআর নাwalāأَوْلَـٰدُهُمসন্তানাদি তাদেরawlāduhumمِّنَকাছেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiشَيْـًۭٔا ۖকিছুমাত্রইshayanوَأُو۟لَـٰٓئِكَএবং ঐসব লোকwa-ulāikaهُمْতারাই (হবে)humوَقُودُইন্ধনwaqūduٱلنَّارِআগুনের (দোজখের)l-nāri١٠
নিশ্চয়ই যারা কুফরী করে তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি আল্লাহর সামনে কোন কাজে লাগবে না এবং তারাই আগুনের ইন্ধন।
৩:১১
كَدَأْبِপরিণতি মতো (হয়েছে)kadabiءَالِসম্প্রদায়েরāliفِرْعَوْنَফিরআউনেরfir'ʿawnaوَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaمِن(থেকে)minقَبْلِهِمْ ۚতাদের পূর্ব থেকে (ছিল)qablihimكَذَّبُوا۟তারা অস্বীকার করেছিলkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاআমাদের নিদর্শনগুলোর প্রতিbiāyātināفَأَخَذَهُمُঅতঃপর ধরলেন তাদেরকেfa-akhadhahumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِذُنُوبِهِمْ ۗতাদের পাপের কারণেbidhunūbihimوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuشَدِيدُবড় কঠোরshadīduٱلْعِقَابِশাস্তিদানেl-ʿiqābi١١
তাদের স্বভাব ফেরাওনী দল এবং তাদের আগের লোকেদের মত যারা আমার আয়াতগুলোকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে; সুতরাং আল্লাহ তাদের গুনাহের দরুন তাদেরকে পাকড়াও করলেন, আল্লাহ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর।
৩:১২
قُلবলো তুমিqulلِّلَّذِينَতাদের উদ্দেশে (যারা)lilladhīnaكَفَرُوا۟অস্বীকার করেছেkafarūسَتُغْلَبُونَশীঘ্রই তোমাদের পরাজিত হবেsatugh'labūnaوَتُحْشَرُونَও তোমাদের একত্র করা হবেwatuḥ'sharūnaإِلَىٰদিকেilāجَهَنَّمَ ۚজাহান্নামেরjahannamaوَبِئْسَএবং (তা) অতিনিকৃষ্টwabi'saٱلْمِهَادُআবাসস্থলl-mihādu١٢
যারা কুফরী করে তাদেরকে বলে দাও, ‘তোমরা অচিরেই পরাজিত হবে আর তোমাদেরকে জাহান্নামের দিকে হাঁকানো হবে, ওটা কতই না নিকৃষ্ট আবাসস্থান’!
৩:১৩
قَدْনিশ্চয়ইqadكَانَরয়েছেkānaلَكُمْতোমাদের জন্যlakumءَايَةٌۭনিদর্শনāyatunفِىমধ্যেfīفِئَتَيْنِদুই দলেরfi-atayniٱلْتَقَتَا ۖসম্মুখীন হয়েছিল পরস্পর (বদরের যুদ্ধে)l-taqatāفِئَةٌۭএকদলfi-atunتُقَـٰتِلُলড়াই করেছেtuqātiluفِىমধ্যেfīسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَأُخْرَىٰএবং অন্যটিwa-ukh'rāكَافِرَةٌۭকাফিরkāfiratunيَرَوْنَهُمতাদেরকে তারা(মুসলিমদেরকে) দেখেyarawnahumمِّثْلَيْهِمْতাদের দ্বিগুণmith'layhimرَأْىَ(দেখ)rayaٱلْعَيْنِ ۚচাক্ষুসভাবেl-ʿayniوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيُؤَيِّدُশক্তিশালী করেনyu-ayyiduبِنَصْرِهِۦতাঁর সাহায্য দিয়েbinaṣrihiمَنযাকেmanيَشَآءُ ۗতিনি চানyashāuإِنَّনিশ্চয়innaفِىমধ্যে (আছে)fīذَٰلِكَএরdhālikaلَعِبْرَةًۭশিক্ষা অবশ্যইlaʿib'ratanلِّأُو۟لِىজন্যli-ulīٱلْأَبْصَـٰرِঅন্তর্দৃষ্টি সম্পন্নদেরl-abṣāri١٣
তোমাদের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে সেই দু’দল সৈন্যের মধ্যে যারা পরস্পর প্রতিদ্বন্দীরূপে দাঁড়িয়েছিল (বদর প্রান্তরে)। একদল আল্লাহর পথে যুদ্ধ করেছিল এবং অপরদল ছিল কাফির, কাফিররা মুসলিমদেরকে প্রকাশ্য চোখে দ্বিগুণ দেখছিল। আল্লাহ যাকে ইচ্ছে স্বীয় সাহায্যের দ্বারা শক্তিশালী করে থাকেন, নিশ্চয়ই এতে দৃষ্টিমানদের জন্য শিক্ষা রয়েছে।
৩:১৪
زُيِّنَমনোরম করা হয়েছেzuyyinaلِلنَّاسِলোকদের জন্যlilnnāsiحُبُّআসক্তিḥubbuٱلشَّهَوَٰتِকামনারl-shahawātiمِنَহতেminaٱلنِّسَآءِনারীদেরl-nisāiوَٱلْبَنِينَও সন্তানাদিরwal-banīnaوَٱلْقَنَـٰطِيرِএবং স্তুপwal-qanāṭīriٱلْمُقَنطَرَةِরাশিকৃতl-muqanṭaratiمِنَ(থেকে)minaٱلذَّهَبِসোনারl-dhahabiوَٱلْفِضَّةِও রূপারwal-fiḍatiوَٱلْخَيْلِও ঘোড়ারwal-khayliٱلْمُسَوَّمَةِ(যা) চিহ্নিতl-musawamatiوَٱلْأَنْعَـٰمِও গবাদিপশুরwal-anʿāmiوَٱلْحَرْثِ ۗএবং ক্ষেতখামারেwal-ḥarthiذَٰلِكَএটাdhālikaمَتَـٰعُভোগসামগ্রীmatāʿuٱلْحَيَوٰةِজীবনেরl-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖদুনিয়ারl-dun'yāوَٱللَّهُকিন্তু আল্লাহ (এমন সত্তা)wal-lahuعِندَهُۥযার কাছে আছেʿindahuحُسْنُউত্তমḥus'nuٱلْمَـَٔابِআশ্রয়স্থলl-maābi١٤
মানুষের কাছে সুশোভিত করা হয়েছে নারী, সন্তান, স্ত্তপীকৃত স্বর্ণ ও রৌপ্যভান্ডার, চিহ্নযুক্ত অশ্বরাজি, গৃহপালিত পশু এবং শস্যক্ষেত্র, এসব পার্থিব জীবনের সম্পদ, আর আল্লাহ -তাঁরই নিকট রয়েছে উত্তম আশ্রয়স্থল।
৩:১৫
۞ قُلْতুমি বলqulأَؤُنَبِّئُكُم''তোমাদেরকে আমি বলে দেব কিa-unabbi-ukumبِخَيْرٍۢউত্তম (জিনিসের কথা)bikhayrinمِّنঅপেক্ষাminذَٰلِكُمْ ۚএসব,dhālikumلِلَّذِينَ(তাদের) জন্য যারাlilladhīnaٱتَّقَوْا۟তাকওয়া অবলম্বন করেছেittaqawعِندَকাছেʿindaرَبِّهِمْতাদের রবের (রয়েছে)rabbihimجَنَّـٰتٌۭজান্নাতjannātunتَجْرِىপ্রবাহিত হয়tajrīمِنহতেminتَحْتِهَاতার পাদদেশtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُঝর্ণাধারাl-anhāruخَـٰلِدِينَতারা চিরস্থায়ী হবেkhālidīnaفِيهَاতার মধ্যেfīhāوَأَزْوَٰجٌۭএবং স্ত্রীসমূহ (রয়েছে)wa-azwājunمُّطَهَّرَةٌۭপবিত্রmuṭahharatunوَرِضْوَٰنٌۭএবং সন্তুষ্টিwariḍ'wānunمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِ ۗআল্লাহরl-lahiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuبَصِيرٌۢখুব দৃষ্টি রাখেনbaṣīrunبِٱلْعِبَادِবান্দাদের উপর''bil-ʿibādi١٥
বল, আমি কি তোমাদেরকে এ সব হতেও অতি উত্তম কোন কিছুর সংবাদ দেব? যারা মুত্তাকী তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের নিকট এমন বাগান রয়েছে, যার নিম্নে নদী প্রবাহিত, তারা তাতে চিরকাল থাকবে আর রয়েছে পবিত্র সঙ্গী এবং আল্লাহর সন্তুষ্টি, বস্তুতঃ আল্লাহ বান্দাগণের সম্পর্কে সম্যক দ্রষ্টা।
৩:১৬
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَقُولُونَবলেyaqūlūnaرَبَّنَآ''হে আমাদের রবrabbanāإِنَّنَآনিশ্চয়ই আমরাinnanāءَامَنَّاআমরা ঈমান এনেছিāmannāفَٱغْفِرْঅতএব ক্ষমা করfa-igh'firلَنَاআমাদেরlanāذُنُوبَنَاআমাদের গুনাহগুলোকেdhunūbanāوَقِنَاএবং বাঁচাও আমাদেরwaqināعَذَابَশাস্তি (হতে)ʿadhābaٱلنَّارِজাহান্নামের''l-nāri١٦
যারা প্রার্থনা করে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা ঈমান এনেছি, অতএব আমাদের গুনাহসমূহ ক্ষমা কর এবং আমাদেরকে জাহান্নামের শাস্তি হতে রক্ষা কর’।
৩:১৭
ٱلصَّـٰبِرِينَ(তারা হবে) ধৈর্য্যশীলal-ṣābirīnaوَٱلصَّـٰدِقِينَও সত্যবাদী-সত্যপন্থীwal-ṣādiqīnaوَٱلْقَـٰنِتِينَও বিনীত-অনুগতwal-qānitīnaوَٱلْمُنفِقِينَও দাতাwal-munfiqīnaوَٱلْمُسْتَغْفِرِينَএবং ক্ষমাপ্রার্থীwal-mus'taghfirīnaبِٱلْأَسْحَارِরাতের শেষপ্রান্তেbil-asḥāri١٧
তারা ধৈর্যশীল, সত্যবাদী, (আল্লাহর প্রতি) আজ্ঞাবহ, (আল্লাহর পথে) ব্যয়কারী এবং শেষ রাতে ক্ষমাপ্রার্থনাকারী।
৩:১৮
شَهِدَসাক্ষী দিচ্ছেনshahidaٱللَّهُআল্লাহl-lahuأَنَّهُۥতিনি নিশ্চয় (এমন যে)annahuلَآনাইlāإِلَـٰهَকোন ইলাহilāhaإِلَّاছাড়াillāهُوَতিনিhuwaوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُএবং ফেরেশতারা (সাক্ষ্য দিচ্ছে)wal-malāikatuوَأُو۟لُوا۟এবংwa-ulūٱلْعِلْمِজ্ঞানীগণওl-ʿil'miقَآئِمًۢا(যারা) প্রতিষ্ঠিতqāimanبِٱلْقِسْطِ ۚন্যায়নীতিতেbil-qis'ṭiلَآনাইlāإِلَـٰهَকোন ইলাহilāhaإِلَّاছাড়াillāهُوَতিনিhuwaٱلْعَزِيزُপরাক্রমশালীl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُমহাবিজ্ঞl-ḥakīmu١٨
আল্লাহ সাক্ষ্য দেন যে, তিনি ছাড়া সত্যিকার কোন ইলাহ নেই এবং ফেরেশতাগণ ও ন্যায়নীতিতে প্রতিষ্ঠিত জ্ঞানীগণও (সাক্ষ্য দিচ্ছে যে,) তিনি ছাড়া সত্যিকার কোন ইলাহ নেই, তিনি মহাপরাক্রান্ত, মহাজ্ঞানী।
৩:১৯
إِنَّনিশ্চয়innaٱلدِّينَজীবন ব্যবস্থাl-dīnaعِندَকাছেʿindaٱللَّهِআল্লাহর (গ্রহণযোগ্য)l-lahiٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ(একমাত্র) ইসলামl-is'lāmuوَمَاএবং নাwamāٱخْتَلَفَমতানৈক্য করেছেikh'talafaٱلَّذِينَযাদেরalladhīnaأُوتُوا۟দেওয়া হয়েছিলūtūٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaإِلَّاএছাড়াillāمِنۢ(থেকে)minبَعْدِপরেbaʿdiمَاযাmāجَآءَهُمُতাদের কাছে এসেছেjāahumuٱلْعِلْمُজ্ঞানl-ʿil'muبَغْيًۢاবিদ্বেষের কারণেbaghyanبَيْنَهُمْ ۗতাদের মাঝেbaynahumوَمَنএবং যে কেউwamanيَكْفُرْঅস্বীকার করবেyakfurبِـَٔايَـٰتِনিদর্শনগুলোকেbiāyātiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiفَإِنَّনিশ্চয়ইfa-innaٱللَّهَআল্লাহ (তাদের হতে)l-lahaسَرِيعُতৎপরsarīʿuٱلْحِسَابِহিসাব (নিতে)l-ḥisābi١٩
নিশ্চয় আল্লাহর নিকট একমাত্র দ্বীন হল ইসলাম। বস্তুতঃ যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তারা জ্ঞান লাভের পর একে অন্যের উপর প্রাধান্য লাভের জন্য মতভেদ সৃষ্টি করেছে এবং যে ব্যক্তি আল্লাহর নিদর্শনসমূহ্কে অস্বীকার করবে, (সে জেনে নিক) নিশ্চয়ই আল্লাহ হিসাব গ্রহণে অতিশয় তৎপর।
৩:২০
فَإِنْযদি এখনfa-inحَآجُّوكَতোমাদের সাথে বিতর্ক করেḥājjūkaفَقُلْবল তবেfaqulأَسْلَمْتُ''আমি সমর্পণ করেছিaslamtuوَجْهِىَআমার মুখwajhiyaلِلَّهِআল্লাহর কাছেlillahiوَمَنِও যারাwamaniٱتَّبَعَنِ ۗআমার অনুসরণ করেছে (তারাও)''ittabaʿaniوَقُلএবং তুমি বলwaqulلِّلَّذِينَতাদেরকে (যাদের)lilladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছিলūtūٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaوَٱلْأُمِّيِّـۧنَএবং নিরক্ষরদেরকেওwal-umiyīnaءَأَسْلَمْتُمْ ۚ''কি তোমরা আত্মসমর্পণ করেছ''a-aslamtumفَإِنْঅতএব যদিfa-inأَسْلَمُوا۟তারা আত্মসমর্পণ করে থাকেaslamūفَقَدِনিশ্চয়ই তবেfaqadiٱهْتَدَوا۟ ۖতারা সঠিক পথ পেয়েছেih'tadawوَّإِنআর যদিwa-inتَوَلَّوْا۟তারা মুখ ফিরায়tawallawفَإِنَّمَاতবে মূলতfa-innamāعَلَيْكَতোমার (দায়িত্ব)ʿalaykaٱلْبَلَـٰغُ ۗ(দাওয়াত) পৌঁছানl-balāghuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuبَصِيرٌۢখুব দৃষ্টি রাখছেনbaṣīrunبِٱلْعِبَادِবান্দাদের উপরbil-ʿibādi٢٠
অতঃপর যদি (আহলে কিতাব) তোমার সাথে তর্ক করে তবে বলে দাও, ‘আমি আল্লাহর নিকট আত্মসমর্পণ করেছি আর আমার অনুসারীগণও আত্মসমর্পণ করেছে এবং আহলে কিতাব ও উম্মীগণকে বল, ‘তোমরা কি আত্মসমর্পণ করেছ’? অতঃপর যদি তারা আত্মসমর্পণ করে তবে নিশ্চয়ই তারা পথ পাবে আর তারা যদি মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে তোমার দায়িত্ব শুধু প্রচার করা। আল্লাহ বান্দাদের সম্পর্কে সম্যক দ্রষ্টা।
৩:২১
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَكْفُرُونَঅস্বীকার করেyakfurūnaبِـَٔايَـٰتِনিদর্শনাবলীকেbiāyātiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَيَقْتُلُونَও হত্যা করেwayaqtulūnaٱلنَّبِيِّـۧنَনবীদেরকেl-nabiyīnaبِغَيْرِব্যাতিতbighayriحَقٍّۢন্যায়ভাবেḥaqqinوَيَقْتُلُونَএবং হত্যা করেwayaqtulūnaٱلَّذِينَ(তাদেরকেও) যারাalladhīnaيَأْمُرُونَনির্দেশ দেয়yamurūnaبِٱلْقِسْطِন্যায়পরায়ণতারbil-qis'ṭiمِنَমধ্যে হতেminaٱلنَّاسِলোকদেরl-nāsiفَبَشِّرْهُمতাই সুসংবাদ দাও তাদেরকেfabashir'humبِعَذَابٍআজাবেরbiʿadhābinأَلِيمٍবড় যন্ত্রণাদায়কalīmin٢١
যারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অমান্য করে, নাবীদেরকে অন্যায়ভাবে হত্যা করে এবং মানুষদের মধ্যে যারা ন্যায়-নীতি শিক্ষা দেয় তাদেরকে হত্যা করে, তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সংবাদ দাও।
৩:২২
أُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaٱلَّذِينَ(তারাই) যাদেরalladhīnaحَبِطَتْনষ্ট হয়েছেḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْতাদের আমলসমূহaʿmāluhumفِىমধ্যেfīٱلدُّنْيَاদুনিয়ারl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِও আখিরাতেরwal-ākhiratiوَمَاএবং নাইwamāلَهُمতাদের জন্যlahumمِّنকোনminنَّـٰصِرِينَসাহায্যকারীnāṣirīna٢٢
এরাই তারা যাদের সমুদয় ‘আমাল দুনিয়া ও আখেরাতে নিষ্ফল হবে এবং তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।
৩:২৩
أَلَمْতুমি কিalamتَرَদেখ নাইtaraإِلَىপ্রতিilāٱلَّذِينَ(ঐ লোকদের) যাদেরalladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছেūtūنَصِيبًۭاঅংশnaṣībanمِّنَকিছুminaٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiيُدْعَوْنَতাদের ডাকা হয়yud'ʿawnaإِلَىٰদিকেilāكِتَـٰبِকিতাবেরkitābiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiلِيَحْكُمَফয়সালা করার জন্যliyaḥkumaبَيْنَهُمْতাদের মাঝেbaynahumثُمَّএরপরthummaيَتَوَلَّىٰফিরে যায়yatawallāفَرِيقٌۭএকদলfarīqunمِّنْهُمْতাদের মধ্য হতেmin'humوَهُمএবং তারাwahumمُّعْرِضُونَমুখ ফিরিয়ে নেয়muʿ'riḍūna٢٣
তুমি কি তাদের প্রতি দৃষ্টি নিক্ষেপ করনি যাদেরকে কিতাবের অংশ দেয়া হয়েছিল? তাদেরকে আল্লাহর কিতাবের দিকে আহবান করা হয়েছিল, যাতে এটা তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেয়, এরপর তাদের একদল বিমুখতা অবলম্বন করে ফিরে যায়।
৩:২৪
ذَٰلِكَএটাdhālikaبِأَنَّهُمْএজন্য যেbi-annahumقَالُوا۟তারা বলেqālūلَن''কক্ষনো নাlanتَمَسَّنَاআমাদের স্পর্শ করবেtamassanāٱلنَّارُআগুনl-nāruإِلَّآতবে (যদি করেও)illāأَيَّامًۭاকয়েকদিন (মাত্র)ayyāmanمَّعْدُودَٰتٍۢ ۖসীমিত,''maʿdūdātinوَغَرَّهُمْআর তাদেরকে ধোঁকা দিয়েছেwagharrahumفِىব্যাপারেfīدِينِهِمতাদের দ্বীনেরdīnihimمَّا(তাই) যাmāكَانُوا۟করছিলkānūيَفْتَرُونَতারা উদ্ভাবনyaftarūna٢٤
এটা এজন্য যে, তারা বলে, দিন কতক ছাড়া জাহান্নামের আগুন কক্ষনো আমাদেরকে স্পর্শ করবে না এবং তাদের কল্পিত ধারণাসমূহ দ্বীনের ব্যাপারে তাদেরকে ধোঁকায় ফেলে রেখেছে।
৩:২৫
فَكَيْفَকেমন হবে তখনfakayfaإِذَاযখনidhāجَمَعْنَـٰهُمْতাদের আমরা একত্রিত করবjamaʿnāhumلِيَوْمٍۢসেদিনliyawminلَّاনাইlāرَيْبَকোন সন্দেহraybaفِيهِযার মধ্যেfīhiوَوُفِّيَتْএবং পূর্ণ দেয়া হবেwawuffiyatكُلُّপ্রত্যেকkulluنَفْسٍۢব্যক্তিকেnafsinمَّاযাmāكَسَبَتْসে উপার্জন করেছেkasabatوَهُمْএবং তাদেরকেwahumلَاনাlāيُظْلَمُونَজুলুম করা হবেyuẓ'lamūna٢٥
অনন্তর তাদের কী দশা ঘটবে, যখন আমি তাদেরকে সেই দিনে একত্রিত করব, যে দিনটি সংঘটিত হওয়ার ব্যাপারে কোনই সন্দেহ নেই এবং প্রত্যেককে তার অর্জিত প্রতিফল পূর্ণভাবে দেয়া হবে আর তাদের প্রতি কোন যুলম করা হবে না।
৩:২৬
قُلِতুমি বলquliٱللَّهُمَّ''হে আল্লাহl-lahumaمَـٰلِكَমালিকmālikaٱلْمُلْكِরাজত্বেরl-mul'kiتُؤْتِىদাও তুমিtu'tīٱلْمُلْكَশাসন ক্ষমতাl-mul'kaمَنযাকেmanتَشَآءُতুমি ইচ্ছে করtashāuوَتَنزِعُআর কেড়ে নাওwatanziʿuٱلْمُلْكَশাসন ক্ষমতাl-mul'kaمِمَّنযার থেকেmimmanتَشَآءُইচ্ছেকর তুমিtashāuوَتُعِزُّএবং তুমি দাও ইজ্জতwatuʿizzuمَنযাকেmanتَشَآءُতুমি ইচ্ছে করtashāuوَتُذِلُّআর লাঞ্ছিত করwatudhilluمَنযাকেmanتَشَآءُ ۖতুমি ইচ্ছে কর,tashāuبِيَدِكَতোমারই হাতেbiyadikaٱلْخَيْرُ ۖসব কল্যাণl-khayruإِنَّكَতুমি নিশ্চয়innakaعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরshayinقَدِيرٌۭক্ষমতাবানqadīrun٢٦
বল, ‘হে আল্লাহ! তুমি সমুদয় রাজ্যের মালিক, যাকে ইচ্ছে রাজ্য দান কর আর যার থেকে ইচ্ছে রাজ্য কেড়ে নাও এবং যাকে ইচ্ছে সম্মানিত কর আর যাকে ইচ্ছে অপদস্থ কর, তোমারই হাতে সব রকম কল্যাণ, নিশ্চয়ই তুমি সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান’।
৩:২৭
تُولِجُতুমি প্রবেশ করাওtūlijuٱلَّيْلَরাতকেal-laylaفِىমধ্যেfīٱلنَّهَارِদিনেরl-nahāriوَتُولِجُআবার তুমি প্রবেশ করাওwatūlijuٱلنَّهَارَদিনকেl-nahāraفِىমধ্যেfīٱلَّيْلِ ۖরাতেরal-layliوَتُخْرِجُএবং তুমি বের করwatukh'rijuٱلْحَىَّজীবন্তকেl-ḥayaمِنَহতেminaٱلْمَيِّتِমৃতl-mayitiوَتُخْرِجُআবার বের কর তুমিwatukh'rijuٱلْمَيِّتَমৃতকেl-mayitaمِنَহতেminaٱلْحَىِّ ۖজীবন্তl-ḥayiوَتَرْزُقُএবং রিয্ক দাও তুমিwatarzuquمَنযাকেmanتَشَآءُতুমি ইচ্ছে করtashāuبِغَيْرِছাড়াইbighayriحِسَابٍۢকোন হিসেব''ḥisābin٢٧
তুমিই রাতকে দিনের ভিতর আর দিনকে রাতের ভিতর ঢুকিয়ে দাও, তুমিই জীবিতকে মৃত হতে বের কর এবং মৃতকে জীবিত হতে বের কর আর যাকে ইচ্ছে বেহিসাব রিয্ক্ব দান কর।
৩:২৮
لَّاনাlāيَتَّخِذِগ্রহণ করবেyattakhidhiٱلْمُؤْمِنُونَমু'মিনরাl-mu'minūnaٱلْكَـٰفِرِينَকাফিরদেরকেl-kāfirīnaأَوْلِيَآءَঅভিভাবক হিসেবেawliyāaمِن(থেকে)minدُونِব্যতীতdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۖমু'মিনদেরকেl-mu'minīnaوَمَنএবংwamanيَفْعَلْকরবেyafʿalذَٰلِكَএরূপdhālikaفَلَيْسَনাই সেক্ষেত্রেfalaysaمِنَসাথেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiفِى(মধ্যে)fīشَىْءٍকোন কিছু (সম্পর্ক)shayinإِلَّآতবেillāأَن(যে)anتَتَّقُوا۟তোমরা আত্মরক্ষা করলেtattaqūمِنْهُمْতাদের থেকেmin'humتُقَىٰةًۭ ۗআত্মরক্ষা হিসেবে (সেটা ভিন্ন কথা)tuqātanوَيُحَذِّرُكُمُএবং তোমাদেরকে সাবধান করেছেনwayuḥadhirukumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuنَفْسَهُۥ ۗতাঁর নিজের (সম্পর্কে)nafsahuوَإِلَىএবং দিকেwa-ilāٱللَّهِআল্লাহরইl-lahiٱلْمَصِيرُ(তোমাদের) প্রত্যাবর্তন হবেl-maṣīru٢٨
মু’মিনগণ যেন মু’মিনগণ ছাড়া কাফিরদের সঙ্গে বন্ধুত্ব না করে, মূলতঃ যে এমন করবে আল্লাহর সাথে তার কোন কিছুরই সম্পর্ক নেই, তবে ব্যতিক্রম হল যদি তোমরা তাদের যুলম হতে আত্মরক্ষার জন্য সতর্কতা অবলম্বন কর। আর আল্লাহ তাঁর নিজের সম্বন্ধে তোমাদেরকে সাবধান করছেন এবং আল্লাহরই দিকে প্রত্যাবর্তন।
৩:২৯
قُلْতুমি বলqulإِن''যদিinتُخْفُوا۟তোমরা গোপন করtukh'fūمَاযা কিছুmāفِىমধ্যে আছেfīصُدُورِكُمْতোমাদের অন্তরেরṣudūrikumأَوْবাawتُبْدُوهُতা তোমরা প্রকাশ করtub'dūhuيَعْلَمْهُতা জানেনyaʿlamhuٱللَّهُ ۗআল্লাহl-lahuوَيَعْلَمُএবং তিনি জানেনwayaʿlamuمَاযা কিছুmāفِىমধ্যে আছেfīٱلسَّمَـٰوَٰتِআসমান সমূহেরl-samāwātiوَمَاএবং যাwamāفِىমধ্যে আছেfīٱلْأَرْضِ ۗজমিনেরl-arḍiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরইshayinقَدِيرٌۭক্ষমতাবান''qadīrun٢٩
বল, ‘তোমরা তোমাদের অন্তরের বিষয়কে গোপন কর অথবা প্রকাশ কর, আল্লাহ তা জানেন, আর তিনি জানেন যা কিছু আকাশসমূহে এবং ভূভাগে আছে; আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান’।
৩:৩০
يَوْمَযেদিনyawmaتَجِدُপাবেtajiduكُلُّপ্রত্যেকkulluنَفْسٍۢব্যক্তিnafsinمَّاযাmāعَمِلَتْসে কাজ করেছেʿamilatمِنْকোনminخَيْرٍۢভাল (কাজ)khayrinمُّحْضَرًۭاবিদ্যমান (পাবে)muḥ'ḍaranوَمَاআর যা কিছুwamāعَمِلَتْকাজ করেছেʿamilatمِنকোনminسُوٓءٍۢমন্দsūinتَوَدُّসে কামনা করবেtawadduلَوْযদিlawأَنَّ(এমন হতো) যেannaبَيْنَهَاতার মাঝে (ব্যক্তির)baynahāوَبَيْنَهُۥٓও তার মাঝে (মন্দ কাজের)wabaynahuأَمَدًۢاব্যবধানamadanبَعِيدًۭا ۗসুদূরbaʿīdanوَيُحَذِّرُكُمُএবং তোমাদেরকে সাবধান করছেনwayuḥadhirukumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuنَفْسَهُۥ ۗতার নিজের (সম্পর্কে)nafsahuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuرَءُوفٌۢদয়াশীলraūfunبِٱلْعِبَادِবান্দাদের উপরbil-ʿibādi٣٠
যে দিন প্রত্যেক আত্মা যা কিছু নেক ‘আমাল করেছে এবং যা কিছু বদ ‘আমাল করেছে তা বিদ্যমান পাবে; সেই আত্মা কামনা করবে যদি তার এবং ওর (অর্থাৎ তার মন্দ কর্মফলের) মধ্যে দুস্তর ব্যবধান হত। আল্লাহ তাঁর নিজের সম্পর্কে তোমাদেরকে সাবধান করছেন, বস্তুতঃ আল্লাহ বান্দাগণের প্রতি খুবই করুণাশীল।
৩:৩১
قُلْ(হে নবী) তুমি বলqulإِن''যদিinكُنتُمْতোমরাkuntumتُحِبُّونَভালবেসে থাকtuḥibbūnaٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaفَٱتَّبِعُونِىআমাকে তোমরা তবে অনুসরণ করfa-ittabiʿūnīيُحْبِبْكُمُভালোবাসবেন তোমাদেরকেyuḥ'bib'kumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuوَيَغْفِرْএবং মাফ করবেনwayaghfirلَكُمْতোমাদের জন্যlakumذُنُوبَكُمْ ۗগুনাহ সমুহকেdhunūbakumوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuغَفُورٌۭবড় ক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭমেহেরবানraḥīmun٣١
বলে দাও, ‘যদি তোমরা আল্লাহকে ভালবাস, তবে আমার অনুসরণ কর, আল্লাহ তোমাদেরকে ভালবাসবেন এবং তোমাদের গুনাহসকল ক্ষমা করবেন, বস্তুতঃ আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু’।
৩:৩২
قُلْতুমি বলqulأَطِيعُوا۟''আনুগত্য কর তোমরাaṭīʿūٱللَّهَআল্লাহl-lahaوَٱلرَّسُولَ ۖও রাসূলের''wal-rasūlaفَإِنআত্ঃপর যদিfa-inتَوَلَّوْا۟তারা মুখ ফিরায়tawallawفَإِنَّতবে নিশ্চয়fa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাlāيُحِبُّভালোবাসেনyuḥibbuٱلْكَـٰفِرِينَকাফিরদের কেl-kāfirīna٣٢
বল, ‘তোমরা আল্লাহর ও রসূলের আজ্ঞাবহ হও’। অতঃপর যদি তারা না মানে, তবে (জেনে রেখ) আল্লাহ কাফিরদেরকে ভালবাসেন না।
৩:৩৩
۞ إِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaٱصْطَفَىٰٓমনোনীত করেছেনiṣ'ṭafāءَادَمَআদম কেādamaوَنُوحًۭاও নূহকেwanūḥanوَءَالَও বংশধরদেরকেwaālaإِبْرَٰهِيمَইবরাহীমেরib'rāhīmaوَءَالَও বংশধরদেরকেwaālaعِمْرَٰنَইমরানেরʿim'rānaعَلَىউপরʿalāٱلْعَـٰلَمِينَসারা দুনিয়ার (লোকদেরকে)l-ʿālamīna٣٣
নিশ্চয়ই আল্লাহ আদাম ও নূহকে এবং ইবরাহীমের ও ‘ইমরানের গোত্রকে বিশ্বজগতের উপর মনোনীত করেছেন।
৩:৩৪
ذُرِّيَّةًۢসন্তানসন্ততিdhurriyyatanبَعْضُهَاতাদের একেbaʿḍuhāمِنۢহতেminبَعْضٍۢ ۗঅন্যেরbaʿḍinوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuسَمِيعٌসবকিছুই শুনেনsamīʿunعَلِيمٌসবকিছুই জানেনʿalīmun٣٤
এরা একে অন্যের বংশধর এবং আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।
৩:৩৫
إِذْ(স্মরণ কর)যখনidhقَالَتِবলেছিলqālatiٱمْرَأَتُস্ত্রীim'ra-atuعِمْرَٰنَইমরানেরʿim'rānaرَبِّ''হে আমার রবrabbiإِنِّىনিশ্চয় আমিinnīنَذَرْتُউৎসর্গ করেছিnadhartuلَكَতোমার জন্যlakaمَاযাmāفِىমধ্যে আছেfīبَطْنِىআমার পেটেbaṭnīمُحَرَّرًۭا(তোমারই কাজে) মুক্তmuḥarraranفَتَقَبَّلْঅতএব তুমি কবুল করfataqabbalمِنِّىٓ ۖআমার থেকেminnīإِنَّكَতুমি নিশ্চয়innakaأَنتَতুমিইantaٱلسَّمِيعُসবকিছুই শোনl-samīʿuٱلْعَلِيمُসবকিছুই জানl-ʿalīmu٣٥
(স্মরণ কর) যখন ‘ইমরানের স্ত্রী আরয করেছিল, হে আমার প্রতিপালক! আমার উদরে যা আছে, তাকে আমি একান্ত তোমার উদ্দেশে উৎসর্গ করলাম, কাজেই আমার পক্ষ হতে তা গ্রহণ কর, নিশ্চয়ই তুমি সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।
৩:৩৬
فَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāوَضَعَتْهَاতাকে সে প্রসব করলwaḍaʿathāقَالَتْ(তখন) সে বললqālatرَبِّ''হে আমার রবrabbiإِنِّىনিশ্চয় আমিinnīوَضَعْتُهَآতা প্রসব করেছিwaḍaʿtuhāأُنثَىٰকন্যা''unthāوَٱللَّهُঅথচ আল্লাহwal-lahuأَعْلَمُখুব জানেনaʿlamuبِمَاযাbimāوَضَعَتْসে প্রসব করেছিলwaḍaʿatوَلَيْسَএবং নয়walaysaٱلذَّكَرُছেলেl-dhakaruكَٱلْأُنثَىٰ ۖমেয়ের মতkal-unthāوَإِنِّى''এবং নিশ্চয় আমিwa-innīسَمَّيْتُهَاতার নাম রেখেছিsammaytuhāمَرْيَمَমারইয়ামmaryamaوَإِنِّىٓএবং নিশ্চয় আমিwa-innīأُعِيذُهَاআশ্রয়ে দিচ্ছি তাকেuʿīdhuhāبِكَতোমার(কাছে)bikaوَذُرِّيَّتَهَاএবং তার বংশধরদেরকেওwadhurriyyatahāمِنَহতেminaٱلشَّيْطَـٰنِশয়তানl-shayṭāniٱلرَّجِيمِঅভিশপ্ত''l-rajīmi٣٦
অতঃপর যখন সে তাকে প্রসব করল, বলে উঠল, হে আমার প্রতিপালক! আমি কন্যা প্রসব করেছি এবং আল্লাহ ভাল করেই জানেন যা সে প্রসব করেছে; বস্তুতঃ পুত্র কন্যার মত নয় এবং আমি তার নাম রাখলাম মারইয়াম এবং আমি তাকে ও তার বংশধরকে বিতাড়িত শয়ত্বান হতে তোমার আশ্রয়ে ছেড়ে দিলাম।
৩:৩৭
فَتَقَبَّلَهَاতাকে অতঃপর কবুল করলেনfataqabbalahāرَبُّهَاতার রবrabbuhāبِقَبُولٍকবুল হিসেবেbiqabūlinحَسَنٍۢউত্তমḥasaninوَأَنۢبَتَهَاএবং তাকে গড়ে তুললেনwa-anbatahāنَبَاتًاগড়াnabātanحَسَنًۭاউত্তমরুপেḥasananوَكَفَّلَهَاএবং তার তত্তাবধায়ক বানালেনwakaffalahāزَكَرِيَّا ۖযাকারিয়াকেzakariyyāكُلَّمَاযখনইkullamāدَخَلَপ্রবেশ করতdakhalaعَلَيْهَاতার কাছেʿalayhāزَكَرِيَّاযাকারিয়াzakariyyāٱلْمِحْرَابَ(মারইয়ামের) কক্ষেl-miḥ'rābaوَجَدَপেতwajadaعِندَهَاতার নিকটʿindahāرِزْقًۭا ۖখাদ্যসামগ্রীriz'qanقَالَ(যাকারিয়া) বললqālaيَـٰمَرْيَمُ''হে মারইয়ামyāmaryamuأَنَّىٰকোথা থেকে (আসে)annāلَكِতোমার জন্যlakiهَـٰذَا ۖএটা''hādhāقَالَتْ(মারইয়াম) বললqālatهُوَ''তা (আসে)huwaمِنْথেকেminعِندِনিকটʿindiٱللَّهِ ۖআল্লাহরl-lahiإِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيَرْزُقُরিয্ক দেনyarzuquمَنযাকেmanيَشَآءُতিনি চানyashāuبِغَيْرِব্যতীতbighayriحِسَابٍকোন হিসাব''ḥisābin٣٧
তখন তার প্রতিপালক তাকে সন্তুষ্টি সহকারে গ্রহণ করলেন এবং তাকে উত্তমরূপে লালন পালন করলেন এবং যাকারিয়াকে তার তত্ত্বাবধায়ক করলেন। যখনই যাকারিয়া মারইয়ামের কক্ষে প্রবেশ করত, তার কাছে খাদ্য সামগ্রী দেখতে পেত; জিজ্ঞেস করত- হে মারইয়াম! ‘এসব কোত্থেকে তোমার কাছে আসে’? মারইয়াম বলত, ‘ওসব আল্লাহর নিকট হতে (আসে)’। নিশ্চয়ই আল্লাহ যাকে ইচ্ছে বেহিসাব রিযক দান করেন।
৩:৩৮
هُنَالِكَসেখানেইhunālikaدَعَاদু'আ করলdaʿāزَكَرِيَّاযাকারিয়াzakariyyāرَبَّهُۥ ۖতার রবের কাছেrabbahuقَالَসে বললqālaرَبِّ''হে আমার রবrabbiهَبْদাওhabلِىআমাকেlīمِنথেকেminلَّدُنكَতোমার নিকটladunkaذُرِّيَّةًۭবংশধরdhurriyyatanطَيِّبَةً ۖপবিত্র (সৎ)ṭayyibatanإِنَّكَতুমি নিশ্চয়innakaسَمِيعُশ্রবণকারীsamīʿuٱلدُّعَآءِদু'আl-duʿāi٣٨
ওখানেই যাকারিয়া নিজ প্রতিপালকের কাছে প্রার্থনা করে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে তোমার পক্ষ হতে একটি সুসন্তান দান কর। নিশ্চয় তুমি প্রার্থনা শ্রবণকারী’।
৩:৩৯
فَنَادَتْهُতাকে তখন ডেকে বললfanādathuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُফেরেশতারাl-malāikatuوَهُوَযখন সেwahuwaقَآئِمٌۭদন্ডায়মান হয়েqāimunيُصَلِّىসলাত পড়ছিলyuṣallīفِىমধ্যেfīٱلْمِحْرَابِতার কক্ষেl-miḥ'rābiأَنَّ''যেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيُبَشِّرُكَসুসংবাদ দিচ্ছেন তো্মাকেyubashirukaبِيَحْيَىٰইয়াহইয়ারbiyaḥyāمُصَدِّقًۢاসত্যায়নকারীmuṣaddiqanبِكَلِمَةٍۢএকটা বাণীরbikalimatinمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَسَيِّدًۭاও নেতাwasayyidanوَحَصُورًۭاএবং সাধু বৈশিষ্ট্যেরwaḥaṣūranوَنَبِيًّۭاও নবীwanabiyyanمِّنَঅন্যতমminaٱلصَّـٰلِحِينَসৎকর্মশীলদেরl-ṣāliḥīna٣٩
যখন যাকারিয়া ‘ইবাদাত কক্ষে সলাতে দন্ডায়মান তখন ফেরেশতারা তাকে সম্বোধন করে বলল : আল্লাহ তোমাকে ইয়াহ্ইয়া’র সুসংবাদ দিচ্ছেন, সে হবে আল্লাহর পক্ষ হতে আগত কালেমার সত্যতার সাক্ষ্যদাতা, নেতা, গুনাহ হতে বিরত ও নেক বান্দাগণের মধ্য হতে একজন নাবী।
৩:৪০
قَالَসে বললqālaرَبِّ''হে আমার রবrabbiأَنَّىٰকিরুপেannāيَكُونُআমার হবেyakūnuلِىছেলেlīغُلَـٰمٌۭএবংghulāmunوَقَدْনিশ্চয়waqadبَلَغَنِىَআমার পৌছে গেছেbalaghaniyaٱلْكِبَرُবার্ধক্যl-kibaruوَٱمْرَأَتِىও আমার স্ত্রীwa-im'ra-atīعَاقِرٌۭ ۖবন্ধ্যা''ʿāqirunقَالَতিনি বললেনqālaكَذَٰلِكَ''এভাবেইkadhālikaٱللَّهُআল্লাহl-lahuيَفْعَلُকরেনyafʿaluمَاযাmāيَشَآءُতিনি ইচ্ছা করেন''yashāu٤٠
যাকারিয়া বলল, হে আমার প্রতিপালক! আমার সন্তান হবে কীভাবে, আমি তো বার্ধক্যে পৌঁছেছি এবং আমার স্ত্রীও বন্ধ্যা। তিনি বললেন, ‘এভাবেই, আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন তা-ই সম্পন্ন করে থাকেন’।
৩:৪১
قَالَসে বললqālaرَبِّ''হে আমার রবrabbiٱجْعَلদাওij'ʿalلِّىٓআমার জন্যlīءَايَةًۭ ۖকোন নিদর্শন''āyatanقَالَতিনি বললেনqālaءَايَتُكَতোমার নিদর্শনāyatukaأَلَّاএটা যে নাallāتُكَلِّمَকথা বলবেtukallimaٱلنَّاسَমানুষের (সাথে)l-nāsaثَلَـٰثَةَতিনthalāthataأَيَّامٍদিন (পর্যন্ত)ayyāminإِلَّاএছাড়াillāرَمْزًۭا ۗইঙ্গিতramzanوَٱذْكُرএবং তুমি স্মরণ করwa-udh'kurرَّبَّكَতোমার রবকেrabbakaكَثِيرًۭاবেশী বেশীkathīranوَسَبِّحْও তূমি তসবিহ করwasabbiḥبِٱلْعَشِىِّসন্ধ্যার সময়bil-ʿashiyiوَٱلْإِبْكَـٰرِও প্রভাতে''wal-ib'kāri٤١
সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার জন্য কোন নিদর্শন দাও’। তিনি বললেন, ‘তোমার জন্য নিদর্শন এই যে, তিনদিন তুমি ইশারা ছাড়া লোকের সঙ্গে কথা বলতে পারবে না এবং তোমার প্রতিপালককে অধিক স্মরণ করবে এবং সকালে ও সন্ধ্যায় তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করবে’।
৩:৪২
وَإِذْও যখনwa-idhقَالَتِবলেছিলqālatiٱلْمَلَـٰٓئِكَةُফেরেশতারাl-malāikatuيَـٰمَرْيَمُ''যে মারইয়ামyāmaryamuإِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaٱصْطَفَىٰكِতোমাকে মনোনীত করেছেনiṣ'ṭafākiوَطَهَّرَكِএবং তোমাকে পবিত্র করেছেনwaṭahharakiوَٱصْطَفَىٰكِএবং তোমাকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেনwa-iṣ'ṭafākiعَلَىٰউপরʿalāنِسَآءِনারীদেরnisāiٱلْعَـٰلَمِينَসারা বিশ্বের''l-ʿālamīna٤٢
স্মরণ কর, যখন ফেরেশতারা বলেছিল, ‘হে মারইয়াম! আল্লাহ তোমাকে বেছে নিয়েছেন এবং তোমাকে পবিত্র করেছেন, আর তামাম দুনিয়ার নারীদের উপর তোমাকে মনোনীত করেছেন’।
৩:৪৩
يَـٰمَرْيَمُ''হে মারইয়ামyāmaryamuٱقْنُتِىতুমি অনুগত হওuq'nutīلِرَبِّكِতোমার রবের জন্যlirabbikiوَٱسْجُدِىএবং তুমি সিজদা করwa-us'judīوَٱرْكَعِىও তূমি রুকু করwa-ir'kaʿīمَعَসাথেmaʿaٱلرَّٰكِعِينَরুকুকারীদের''l-rākiʿīna٤٣
হে মারইয়াম! ‘তুমি তোমার প্রতিপালকের অনুগত হও, সাজদাহ কর এবং রুকূ‘কারীদের সঙ্গে রুকূ‘ কর’।
৩:৪৪
ذَٰلِكَএটাdhālikaمِنْঅংশবিশেষminأَنۢبَآءِখবরাদিরanbāiٱلْغَيْبِগায়েবেরl-ghaybiنُوحِيهِতা আমরা ওহী করছিnūḥīhiإِلَيْكَ ۚতোমার প্রতিilaykaوَمَاএবং নাwamāكُنتَতুমি ছিলেkuntaلَدَيْهِمْতাদের কাছেladayhimإِذْযখনidhيُلْقُونَতারা নিক্ষেপ করেyul'qūnaأَقْلَـٰمَهُمْতাদের কলমগুলো (লটারি করতে)aqlāmahumأَيُّهُمْতাদের মধ্যে কেayyuhumيَكْفُلُতত্ত্বাবধান করবেyakfuluمَرْيَمَমারইয়ামেরmaryamaوَمَاএবং নাwamāكُنتَতুমি ছিলেkuntaلَدَيْهِمْতাদের কাছেladayhimإِذْযখনidhيَخْتَصِمُونَতারা ঝগড়া করছিল পরস্পরেyakhtaṣimūna٤٤
এসব অদৃশ্যের সংবাদ, আমি তোমার কাছে তা ওয়াহী দ্বারা পৌঁছে দিচ্ছি। বস্তুতঃ তুমি তাদের নিকট উপস্থিত ছিলে না যখন তাদের কোন্ ব্যক্তি মারইয়ামকে লালন-পালন করবে সেই ভাগ্য নির্ণয়ের জন্য কলম নিক্ষেপ করছিল এবং তুমি তাদের নিকট উপস্থিত ছিলে না, যখন তারা (মারইয়ামের অভিভাবক কে হবে তা নিয়ে) বাদানুবাদ করছিল।
৩:৪৫
إِذْযখনidhقَالَتِবলেছিলqālatiٱلْمَلَـٰٓئِكَةُফেরেশতারাl-malāikatuيَـٰمَرْيَمُ''হে মারইয়ামyāmaryamuإِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيُبَشِّرُكِতোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছেনyubashirukiبِكَلِمَةٍۢএকটি কথার (অর্থাৎ সন্তানের)bikalimatinمِّنْهُতাঁর পক্ষ হতেmin'huٱسْمُهُতার নাম (হবে)us'muhuٱلْمَسِيحُমাসীহl-masīḥuعِيسَىঈসাʿīsāٱبْنُপুত্রub'nuمَرْيَمَমারইয়ামেরmaryamaوَجِيهًۭاসম্মানিত হবেwajīhanفِىমধ্যেfīٱلدُّنْيَاদুনিয়ারl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِও আখিরাতেwal-ākhiratiوَمِنَএবং (গণ্য হবে) মধ্যেwaminaٱلْمُقَرَّبِينَসান্নিধ্য প্রাপ্তদেরl-muqarabīna٤٥
(স্মরণ কর) যখন ফেরেশতারা বলল, ‘হে মারইয়াম! নিশ্চয় আল্লাহ তোমাকে তাঁর একটি কথার সুসংবাদ দিচ্ছেন। তার নাম মারইয়ামের পুত্র ঈসা-মসীহ, সে দুনিয়া ও আখেরাতে সম্মানিত ও সান্নিধ্য প্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’
৩:৪৬
وَيُكَلِّمُএবং সে কথা বলবেwayukallimuٱلنَّاسَমানুষের (সাথে)l-nāsaفِى(মধ্যে)fīٱلْمَهْدِদোলনায়l-mahdiوَكَهْلًۭاও পরিণত বয়সেwakahlanوَمِنَএবং অন্যতম হবেwaminaٱلصَّـٰلِحِينَসৎকর্মশীলদের''l-ṣāliḥīna٤٦
‘সে লোকেদের সাথে দোলনা থাকা অবস্থায় এবং বয়োঃপ্রাপ্ত অবস্থায় কথা বলবে এবং নেক বান্দাদের অন্তর্গত হবে।
৩:৪৭
قَالَتْসে বললqālatرَبِّ''হে আমার রবrabbiأَنَّىٰকিরূপেannāيَكُونُহবেyakūnuلِىআমারlīوَلَدٌۭছেলেwaladunوَلَمْঅথচ নাইwalamيَمْسَسْنِىআমাকে স্পর্শ করেyamsasnīبَشَرٌۭ ۖ(কোন) মানুষ''basharunقَالَতিনি বললেনqālaكَذَٰلِكِ''এভাবেইkadhālikiٱللَّهُআল্লাহl-lahuيَخْلُقُসৃষ্টি করেনyakhluquمَاযাmāيَشَآءُ ۚতিনি ইচ্ছে করেনyashāuإِذَاযখনidhāقَضَىٰٓসিদ্ধান্ত নেনqaḍāأَمْرًۭاকোন কাজেরamranفَإِنَّمَاমূলতfa-innamāيَقُولُবলেনyaqūluلَهُۥতাকেlahuكُن''হও''kunفَيَكُونُঅতঃপর হয়ে যায়fayakūnu٤٧
মারইয়াম বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! কীভাবে আমার পুত্র হবে, অথচ আমাকে কোন মানব স্পর্শ করেনি’। তিনি বললেন, ‘এভাবেই’ আল্লাহ সৃজন করেন যা তিনি ইচ্ছে করেন, তিনি যখন কিছু স্থির করেন তখন বলেন, ‘‘হয়ে যাও’’ সুতরাং তা হয়ে যায়।
৩:৪৮
وَيُعَلِّمُهُএবং তাকে শিক্ষা দিবেনwayuʿallimuhuٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَও হিকমতwal-ḥik'mataوَٱلتَّوْرَىٰةَও তাওরাতwal-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَও ইনজীলwal-injīla٤٨
আর তিনি তাকে কিতাব, হিকমাত, তাওরাত ও ইঞ্জিল শিক্ষা দেবেন।
৩:৪৯
وَرَسُولًاএবং (নিযুক্ত করবেন) রাসূলwarasūlanإِلَىٰপ্রতিilāبَنِىٓবনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলেরis'rāīlaأَنِّى''(সে বলবে) যে আমিannīقَدْনিশ্চয়qadجِئْتُكُمতোমাদের কাছে এসেছিji'tukumبِـَٔايَةٍۢএকটি নিদর্শন সহকারেbiāyatinمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْ ۖতোমাদের রবেরrabbikumأَنِّىٓ(তা) এই যে আমিannīأَخْلُقُআমি বানাইakhluquلَكُمতোমাদের জন্যেlakumمِّنَথেকেminaٱلطِّينِমাটিl-ṭīniكَهَيْـَٔةِআকৃতির মতোkahayatiٱلطَّيْرِপাখিরl-ṭayriفَأَنفُخُআমি অতঃপর ফুঁক দিইfa-anfukhuفِيهِতার মধ্যেfīhiفَيَكُونُহয়ে যায় তখনfayakūnuطَيْرًۢاপাখিṭayranبِإِذْنِহুকুমেbi-idh'niٱللَّهِ ۖআল্লাহরl-lahiوَأُبْرِئُএবং সুস্থ করিwa-ub'ri-uٱلْأَكْمَهَজন্মান্ধকেl-akmahaوَٱلْأَبْرَصَও কুষ্ঠ ব্যাধিগ্রস্থকেwal-abraṣaوَأُحْىِএবং জীবিত করিwa-uḥ'yīٱلْمَوْتَىٰমৃতকেl-mawtāبِإِذْنِহুকুমেbi-idh'niٱللَّهِ ۖআল্লাহরl-lahiوَأُنَبِّئُكُمএবং তোমাদের বলে দেই আমিwa-unabbi-ukumبِمَاযা কিছুbimāتَأْكُلُونَতোমরা খাও তোমাদের ঘরেtakulūnaوَمَاএবং যাwamāتَدَّخِرُونَতোমরা মওজুদ করtaddakhirūnaفِىমধ্যেfīبُيُوتِكُمْ ۚতোমাদের গৃহগুলোরbuyūtikumإِنَّনিশ্চয়innaفِىমধ্যে আছেfīذَٰلِكَএরdhālikaلَـَٔايَةًۭঅবশ্যই নিদর্শনlaāyatanلَّكُمْতোমাদের জন্যেlakumإِنযদিinكُنتُمতোমরা হওkuntumمُّؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna٤٩
‘আর তিনি তাকে বানী ইসরাঈলের নিকট রসূল হিসেবে প্রেরণ করবেন’। সে বলবে, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে নিদর্শনসহ তোমাদের নিকট এসেছি, আমি তোমাদের জন্য মাটি দ্বারা পাখীর মত একটা কায়া গঠন করব, অতঃপর তাতে ফুঁৎকার দেব, ফলে আল্লাহর হুকুমে তা পাখি হয়ে যাবে এবং আল্লাহর হুকুমে আমি জন্মান্ধ ও কুষ্ঠরোগীকে আরোগ্য করব ও আল্লাহর হুকুমে মৃতকে জীবিত করব এবং আমি তোমাদেরকে বলে দেব তোমাদের গৃহে তোমরা যা আহার কর এবং সঞ্চয় করে রাখ; নিশ্চয়ই এ কাজে তোমাদের জন্য নিদর্শন রয়েছে, যদি তোমরা মু’মিন হও।’
৩:৫০
وَمُصَدِّقًۭاএবং সত্যায়নকারীwamuṣaddiqanلِّمَا(তার) যাlimāبَيْنَ(মধ্যে)baynaيَدَىَّআমার সামনে আছেyadayyaمِنَ(থেকে)minaٱلتَّوْرَىٰةِ(অর্থাৎ) তওরাতl-tawrātiوَلِأُحِلَّএবং আমি হালাল করতে (এসেছি)wali-uḥillaلَكُمতোমাদের জন্যেlakumبَعْضَ(এমন) কিছুbaʿḍaٱلَّذِىযাalladhīحُرِّمَহারাম করা হয়েছিলḥurrimaعَلَيْكُمْ ۚতোমাদের উপরʿalaykumوَجِئْتُكُمও তোমাদের কাছে এসেছিwaji'tukumبِـَٔايَةٍۢনিদর্শনসহbiāyatinمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْতোমাদের রবেরrabbikumفَٱتَّقُوا۟অতএব তোমরা ভয় করfa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَأَطِيعُونِএবং আমার আনুগত্য করwa-aṭīʿūni٥٠
‘(আর আমি এসেছি) আমার সামনে তাওরাতের নিদর্শন যা রয়েছে তার সমর্থকরূপে যেন তোমাদের জন্য কোন কোন জিনিস হালাল করে দেই যা তোমাদের প্রতি হারাম ছিল এবং আমি তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে নিদর্শনসহ তোমাদের নিকট এসেছি, কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে অনুসরণ কর’।
৩:৫১
إِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaرَبِّىআমার রবrabbīوَرَبُّكُمْএবং তোমাদেরও রবwarabbukumفَٱعْبُدُوهُ ۗঅতএব তোমরা ইবাদত কর তাঁরfa-uʿ'budūhuهَـٰذَاএটাইhādhāصِرَٰطٌۭপথ''ṣirāṭunمُّسْتَقِيمٌۭসরল সঠিক''mus'taqīmun٥١
‘নিশ্চয় আল্লাহ আমার প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক, অতএব তাঁর ‘ইবাদাত কর, এটাই সরল পথ’।
৩:৫২
۞ فَلَمَّآঅতঃপর যখনfalammāأَحَسَّঅনুভব করলaḥassaعِيسَىٰঈসাʿīsāمِنْهُمُতাদের হতেmin'humuٱلْكُفْرَকুফরীর (প্রতি অবিচলতা)l-kuf'raقَالَসে বললqālaمَنْ''কে (আছ)manأَنصَارِىٓআমার সাহায্যকারীanṣārīإِلَىদিকেilāٱللَّهِ ۖআল্লাহর (পথে)''l-lahiقَالَবললqālaٱلْحَوَارِيُّونَহাওয়ারীরাl-ḥawāriyūnaنَحْنُ''আমরাnaḥnuأَنصَارُসাহায্যকারীanṣāruٱللَّهِআল্লাহর (পথে)l-lahiءَامَنَّاআমরা ঈমান আনলামāmannāبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَٱشْهَدْএবং তুমি সাক্ষী থাকwa-ish'hadبِأَنَّاযে আমরাbi-annāمُسْلِمُونَ(আত্মসমর্পণকারী) মুসলমানmus'limūna٥٢
অতঃপর ‘ঈসা যখন তাদের অবিশ্বাস অনুভব করল, তখন বলল, ‘কেউ আছে কি যে আল্লাহর পথে আমার সহায়ক হবে’। হাওয়ারীগণ বলল, ‘আমরাই আল্লাহর সাহায্যকারী, আমরা আল্লাহর প্রতি ঈমান এনেছি এবং সাক্ষী থাকুন যে, আমরা আত্মসমর্পণকারী’।
৩:৫৩
رَبَّنَآহে আমাদের রবrabbanāءَامَنَّاআমরা ঈমান এনেছিāmannāبِمَآঐ বিষয়ে যাbimāأَنزَلْتَতুমি নাযিল করেছanzaltaوَٱتَّبَعْنَاএবং আমরা অনুসরণ করেছিwa-ittabaʿnāٱلرَّسُولَরসূলকেl-rasūlaفَٱكْتُبْنَاঅতএব আমাদের লেখ (নাম)fa-uk'tub'nāمَعَসাথেmaʿaٱلشَّـٰهِدِينَসাক্ষ্যদাতাদের''l-shāhidīna٥٣
‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি যা অবতীর্ণ করেছ আমরা তার উপর ঈমান এনেছি, রসূলের আনুগত্য স্বীকার করেছি, সুতরাং আমাদেরকে সাক্ষ্যদানকারীদের মধ্যে লিপিবদ্ধ কর।’
৩:৫৪
وَمَكَرُوا۟এবং তারা ষড়যন্ত্র করলwamakarūوَمَكَرَও কৌশল করলেনwamakaraٱللَّهُ ۖআল্লাহl-lahuوَٱللَّهُআর আল্লাহইwal-lahuخَيْرُউত্তম (কৌশলী)khayruٱلْمَـٰكِرِينَসব ষড়যন্ত্রকারীদেরl-mākirīna٥٤
এবং তারা কৌশল করেছিল এবং আল্লাহ্ও (জবাবে) কৌশল করেছিলেন, আল্লাহ কৌশলীদের শ্রেষ্ঠ।
৩:৫৫
إِذْযখনidhقَالَবলেছিলেনqālaٱللَّهُআল্লাহl-lahuيَـٰعِيسَىٰٓ''হে ঈসাyāʿīsāإِنِّىনিশ্চয় আমিinnīمُتَوَفِّيكَ(আয়ুষ্কাল পূর্ণ করে) তোমাকে গ্রহণ করবmutawaffīkaوَرَافِعُكَও তোমাকে উঠিয়ে নেবwarāfiʿukaإِلَىَّআমার কাছেilayyaوَمُطَهِّرُكَও তোমাকে পবিত্র করবwamuṭahhirukaمِنَ(সংশ্রব) হতেminaٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaكَفَرُوا۟অস্বীকার করেছেkafarūوَجَاعِلُএবং আমি বানাবwajāʿiluٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaٱتَّبَعُوكَতোমাকে অনুসরণ করবেittabaʿūkaفَوْقَউপর (বিজয়ী)fawqaٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaكَفَرُوٓا۟অস্বীকার করেছেkafarūإِلَىٰপর্যন্তilāيَوْمِদিনyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ ۖকিয়ামতেরl-qiyāmatiثُمَّএরপরthummaإِلَىَّআমারই কাছেilayyaمَرْجِعُكُمْতোমাদের প্রত্যাবর্তন হবেmarjiʿukumفَأَحْكُمُঅতঃপর আমি ফয়সালা করবfa-aḥkumuبَيْنَكُمْতোমাদের মাঝেbaynakumفِيمَاঐ ব্যাপারে যাfīmāكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumفِيهِযার মধ্যেfīhiتَخْتَلِفُونَমতবিরোধ করতেtakhtalifūna٥٥
(স্মরণ কর) যখন আল্লাহ ‘ঈসাকে বলেছিলেন, ‘হে ‘ঈসা! আমি তোমার সাথে কৃত ওয়াদা পূর্ণ করব (তোমাকে মৃত্যু ছাড়াই দুনিয়া থেকে কবজ করব) এবং তোমাকে আমার কাছে উঠিয়ে নেব এবং তোমাকে কাফিরদের হতে মুক্ত করব আর তোমার অনুসরণকারীদেরকে ক্বিয়ামাত পর্যন্ত অবিশ্বাসীদের উপর বিজয়ী রাখব; অতঃপর আমার কাছে তোমাদের প্রত্যাবর্তন, তখন আমি তোমাদের মধ্যে ফায়সালা করে দেব যে বিষয়ে তোমরা মতভেদ করছ।’
৩:৫৬
فَأَمَّاআরfa-ammāٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟কুফুরী করেছেkafarūفَأُعَذِّبُهُمْঅতঃপর তাদেরকে আমি আযাব দিবfa-uʿadhibuhumعَذَابًۭاশাস্তিʿadhābanشَدِيدًۭاকঠোরshadīdanفِىমধ্যেfīٱلدُّنْيَاদুনিয়ারl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِও আখেরাতেwal-ākhiratiوَمَاএবং নাইwamāلَهُمতাদের জন্যেlahumمِّنকোনminنَّـٰصِرِينَসাহায্যকারীnāṣirīna٥٦
অতঃপর যারা অবিশ্বাসী, তাদেরকে দুনিয়া ও আখেরাতে কঠোর শাস্তি দেব এবং কেউই তাদের সাহায্যকারী নেই।
৩:৫৭
وَأَمَّاআরwa-ammāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَعَمِلُوا۟ও কাজ করেছেwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِনেকীরl-ṣāliḥātiفَيُوَفِّيهِمْতাদেরকে তখন তিনি পূর্ণ দিবেনfayuwaffīhimأُجُورَهُمْ ۗপ্রতিফল তাদেরujūrahumوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuلَاনাlāيُحِبُّভালোবাসেনyuḥibbuٱلظَّـٰلِمِينَজালেমদেরকেl-ẓālimīna٥٧
পক্ষান্তরে যারা ঈমান এনেছে এবং সৎ কাজ করেছে, তাদেরকে তিনি পুরোপুরি সাওয়াব দান করবেন, বস্তুতঃ আল্লাহ যালিমদেরকে ভালবাসেন না।
৩:৫৮
ذَٰلِكَএটাdhālikaنَتْلُوهُতা পাঠ করছি আমরাnatlūhuعَلَيْكَতোমার কাছেʿalaykaمِنَহতেminaٱلْـَٔايَـٰتِনিদর্শনাবলীl-āyātiوَٱلذِّكْرِও উপদেশwal-dhik'riٱلْحَكِيمِজ্ঞানগর্ভl-ḥakīmi٥٨
এসব আমি তোমাকে পড়ে শুনাচ্ছি আয়াতসমষ্টি ও জ্ঞানগর্ভ বাণী হতে।
৩:৫৯
إِنَّনিশ্চয়innaمَثَلَউদাহরণmathalaعِيسَىٰঈসারʿīsāعِندَনিকটʿindaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiكَمَثَلِউদাহরণের মতোkamathaliءَادَمَ ۖআদমেরādamaخَلَقَهُۥতাকে তিনি সৃষ্টি করেছিলেনkhalaqahuمِنহতেminتُرَابٍۢমাটিturābinثُمَّতারপরthummaقَالَতিনি বলেছিলেনqālaلَهُۥতাকেlahuكُن''হও''kunفَيَكُونُসে তখনই হয়ে যায়fayakūnu٥٩
আল্লাহর নিকট ঈসার অবস্থা আদামের অবস্থার মত, মাটি দ্বারা তাকে গঠন করে তাকে হুকুম করলেন, হয়ে যাও, ফলে সে হয়ে গেল।
৩:৬০
ٱلْحَقُّ(এটাই) প্রকৃত সত্যal-ḥaquمِنপক্ষ হতেminرَّبِّكَতোমার রবেরrabbikaفَلَاঅতএব নাfalāتَكُنতুমি হয়োtakunمِّنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُمْتَرِينَসন্দেহকারীদেরl-mum'tarīna٦٠
এ বাস্তব ঘটনা তোমার প্রতিপালকের পক্ষ হতেই, সুতরাং তুমি সংশয়কারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।
৩:৬১
فَمَنْযে অতঃপরfamanحَآجَّكَতোমার সাথে বিতর্ক করেḥājjakaفِيهِসে ব্যাপারেfīhiمِنۢ(থেকে)minبَعْدِএর পরেওbaʿdiمَاযাmāجَآءَكَতোমার কাছে এসেছেjāakaمِنَ(থেকে)minaٱلْعِلْمِজ্ঞানl-ʿil'miفَقُلْবল তাহলেfaqulتَعَالَوْا۟''তোমরা আসtaʿālawنَدْعُডাকি আমরাnadʿuأَبْنَآءَنَاআমাদের ছেলেদেরকেabnāanāوَأَبْنَآءَكُمْও তোমাদের ছেলেদেরকেwa-abnāakumوَنِسَآءَنَاও আমাদের নারীদেরকেwanisāanāوَنِسَآءَكُمْও তোমাদের নারীদেরকেwanisāakumوَأَنفُسَنَاও আমাদের নিজেদেরকেwa-anfusanāوَأَنفُسَكُمْও তোমাদের নিজেদেরকেwa-anfusakumثُمَّএরপরthummaنَبْتَهِلْবিনীতভাবে আমরা আবেদন করিnabtahilفَنَجْعَلআমারা অতঃপর দেইfanajʿalلَّعْنَتَঅভিশাপlaʿnataٱللَّهِআল্লাহরl-lahiعَلَىউপরʿalāٱلْكَـٰذِبِينَমিথ্যাবাদীদেরl-kādhibīna٦١
তোমার নিকট জ্ঞান আসার পর যে ব্যক্তি তোমার সাথে (ঈসার সম্বন্ধে) বিতর্ক করবে তাকে বল, ‘আসো, আমাদের পুত্রদেরকে এবং তোমাদের পুত্রদেরকে আর আমাদের নারীদেরকে এবং তোমাদের নারীদেরকে এবং আমাদের নিজেদেরকে এবং তোমাদের নিজেদেরকে আহবান করি, অতঃপর আমরা মুবাহলা করি আর মিথ্যুকদের প্রতি আল্লাহর অভিসম্পাত বর্ষণ করি।
৩:৬২
إِنَّনিশ্চয়innaهَـٰذَاএটাhādhāلَهُوَঅবশ্যই সেইlahuwaٱلْقَصَصُবৃত্তান্তl-qaṣaṣuٱلْحَقُّ ۚসত্যl-ḥaquوَمَاআর নাইwamāمِنْকোনminإِلَـٰهٍইলাহilāhinإِلَّاছাড়াillāٱللَّهُ ۚআল্লাহl-lahuوَإِنَّএবং নিশ্চয়wa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَهُوَনিশ্চয়ই তিনিlahuwaٱلْعَزِيزُপরাক্রমশালীl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُমহাবিজ্ঞl-ḥakīmu٦٢
নিশ্চয়ই এটা প্রকৃত ঘটনা। আল্লাহ ছাড়া অন্য সত্য ইলাহ নেই। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।
৩:৬৩
فَإِنযদি অতঃপরfa-inتَوَلَّوْا۟তারা ফিরে যায়tawallawفَإِنَّতবে নিশ্চয়fa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaعَلِيمٌۢখুব অবহিতʿalīmunبِٱلْمُفْسِدِينَফাসাদ সৃষ্টিকারীদের সম্পর্কেbil-muf'sidīna٦٣
তা’ সত্ত্বেও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ কলহ সৃষ্টিকারীদের বিষয়ে বিশেষভাবে অবহিত।
৩:৬৪
قُلْতুমি বলqulيَـٰٓأَهْلَ''হে আহলেyāahlaٱلْكِتَـٰبِকিতাবl-kitābiتَعَالَوْا۟তোমরা এসtaʿālawإِلَىٰপ্রতিilāكَلِمَةٍۢএকটি বাণীর (যা)kalimatinسَوَآءٍۭসমানsawāinبَيْنَنَاআমাদের মাঝেbaynanāوَبَيْنَكُمْও তোমাদের মাঝেwabaynakumأَلَّا(এই) যে নাallāنَعْبُدَইবাদাত করব আমরাnaʿbudaإِلَّاছাড়াillāٱللَّهَআল্লাহরl-lahaوَلَاএবং নাwalāنُشْرِكَশেরক করব আমরাnush'rikaبِهِۦতাঁর সাথেbihiشَيْـًۭٔاকোন কিছুকেইshayanوَلَاএবং নাwalāيَتَّخِذَগ্রহন করবেyattakhidhaبَعْضُنَاআমাদের কেউbaʿḍunāبَعْضًاকাউকেbaʿḍanأَرْبَابًۭاরব হিসাবেarbābanمِّنছাড়া''minدُونِ''(মহাশয়)dūniٱللَّهِ ۚআল্লাহ''l-lahiفَإِنযদি অতঃপরfa-inتَوَلَّوْا۟তারা ফিরে যায়tawallawفَقُولُوا۟তাোমরা তবে বলfaqūlūٱشْهَدُوا۟''তোমরা সাক্ষী থাকish'hadūبِأَنَّاআমরা যেbi-annāمُسْلِمُونَ(আল্লাহর অনুগত বান্দা) মুসলমান''mus'limūna٦٤
বল, ‘হে আহলে কিতাব! এমন এক কথার দিকে আসো, যা আমাদের ও তোমাদের মধ্যে একই, তা এই যে, আমরা আল্লাহ ভিন্ন অন্য কারো ‘ইবাদাত করব না এবং কোন কিছুকে তাঁর শরীক করব না এবং আল্লাহকে বাদ দিয়ে আমাদের মধ্যে কেউ কাউকে রব হিসেবে গ্রহণ করব না। তারপরও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে বলে দাও, তোমরা এ বিষয়ে সাক্ষী থাক যে, আমরা আত্মসমর্পণকারী।
৩:৬৫
يَـٰٓأَهْلَহে আহলেyāahlaٱلْكِتَـٰبِকিতাবl-kitābiلِمَকেনlimaتُحَآجُّونَতোমরা বিতর্ক করছtuḥājjūnaفِىٓপ্রশ্নেfīإِبْرَٰهِيمَইবরাহীমেরib'rāhīmaوَمَآঅথছ নাwamāأُنزِلَتِনাযিল হয়েছেunzilatiٱلتَّوْرَىٰةُতাওরাতl-tawrātuوَٱلْإِنجِيلُও ইনজীলwal-injīluإِلَّاকিন্তুillāمِنۢ(থেকে)minبَعْدِهِۦٓ ۚতার পরেbaʿdihiأَفَلَاনা তবুও কিafalāتَعْقِلُونَতোমরা বুঝবেtaʿqilūna٦٥
হে আহলে কিতাব! তোমরা কেন ইবরাহীম সম্পর্কে তর্ক করছ? তাওরাত এবং ইঞ্জিল তো তারপরেই অবতীর্ণ হয়েছে, তোমরা কি তাও বুঝ না?
৩:৬৬
هَـٰٓأَنتُمْতোমরাই তোhāantumهَـٰٓؤُلَآءِঐ সব লোক (যারা)hāulāiحَـٰجَجْتُمْবিতর্ক করেছḥājajtumفِيمَاসে বিষয়েfīmāلَكُمতোমাদের (আছে)lakumبِهِۦযে সম্পর্কেbihiعِلْمٌۭ(সামান্য) জ্ঞানʿil'munفَلِمَএখন কেনfalimaتُحَآجُّونَতোমরা বিতর্ক করছtuḥājjūnaفِيمَاসে সম্পর্কেfīmāلَيْسَনাইlaysaلَكُمতোমাদেরlakumبِهِۦযে সম্পর্কেbihiعِلْمٌۭ ۚকোন জ্ঞানʿil'munوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيَعْلَمُজানেনyaʿlamuوَأَنتُمْআর তোমরাwa-antumلَاনাlāتَعْلَمُونَ(প্রকৃত সত্য) জানtaʿlamūna٦٦
বস্তুতঃ তোমরাই এমন লোক যে, যে সম্পর্কে তোমাদের কিছু জ্ঞান আছে, সে বিষয়ে তো বিতর্ক করেছ, তোমরা এমন বিষয়ে কেন বিতর্ক করছ যে বিষয়ে তোমাদের কোনই জ্ঞান নেই? বস্তুতঃ আল্লাহ্ই জ্ঞাত আছেন, তোমরা জ্ঞাত নও।
৩:৬৭
مَاনাmāكَانَছিলkānaإِبْرَٰهِيمُইবরাহীমib'rāhīmuيَهُودِيًّۭاইয়াহুদীyahūdiyyanوَلَاআর নাwalāنَصْرَانِيًّۭاখৃষ্টানnaṣrāniyyanوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinكَانَসে ছিলkānaحَنِيفًۭاএকনিষ্ঠḥanīfanمُّسْلِمًۭا(আত্মসমর্পণকারী) মুসলিমmus'limanوَمَاএবং নাwamāكَانَসে ছিলkānaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُشْرِكِينَমুশরিকদেরl-mush'rikīna٦٧
ইবরাহীম না ইয়াহূদী ছিল, না নাসারা, বরং একনিষ্ঠ আত্মসমর্পণকারী এবং সে মুশরিক দলের অন্তর্ভুক্ত ছিল না।
৩:৬৮
إِنَّনিশ্চয়innaأَوْلَىঅগ্রাধিকারী (ঘনিষ্ঠ হওয়ায়)awlāٱلنَّاسِলোকদের (মধ্যে)l-nāsiبِإِبْرَٰهِيمَইবরাহীমের সাথেbi-ib'rāhīmaلَلَّذِينَ(তারা) অবশ্যই যারাlalladhīnaٱتَّبَعُوهُতার অনুসরণ করেittabaʿūhuوَهَـٰذَاও এইwahādhāٱلنَّبِىُّনবীl-nabiyuوَٱلَّذِينَও যারাwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ ۗঈমান এনেছেāmanūوَٱللَّهُও আল্লাহwal-lahuوَلِىُّঅভিভাবকwaliyyuٱلْمُؤْمِنِينَঈমানদারদেরl-mu'minīna٦٨
নিশ্চয় ইবরাহীমের সঙ্গে ঘনিষ্ঠতায় সেই লোকেরাই অধিক হকদার যারা তার অনুসরণ করেছে এবং এই নাবী, আর যারা ঈমান এনেছে, বস্তুতঃ আল্লাহ মু’মিনদের অভিভাবক।
৩:৬৯
وَدَّتচায়waddatطَّآئِفَةٌۭএকদলṭāifatunمِّنْমধ্য হতেminأَهْلِআহলিahliٱلْكِتَـٰبِকিতাবদেরl-kitābiلَوْযদিlawيُضِلُّونَكُمْতোমাদেরকে তারা পথভ্রষ্ট করতে পারতyuḍillūnakumوَمَاআর নাwamāيُضِلُّونَতারা পথভ্রষ্ট করেyuḍillūnaإِلَّآএছাড়াillāأَنفُسَهُمْতাদের নিজেদেরকেanfusahumوَمَاকিন্তু নাwamāيَشْعُرُونَতারা উপলব্ধি করেyashʿurūna٦٩
কিতাবধারীদের একদল চায় যাতে তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করতে পারে, অথচ তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকেও পথভ্রষ্ট করে না, কিন্তু তারা উপলব্ধি করতে পারে না।
৩:৭০
يَـٰٓأَهْلَহে আহলিyāahlaٱلْكِتَـٰبِকিতাবl-kitābiلِمَকেনlimaتَكْفُرُونَতোমরা অস্বীকার করছtakfurūnaبِـَٔايَـٰتِনিদর্শনগুলোকেbiāyātiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَأَنتُمْঅথচ তোমরাইwa-antumتَشْهَدُونَপর্যবেক্ষণ করছtashhadūna٧٠
হে আহলে কিতাব! কেন তোমরা আল্লাহর আয়াতগুলোকে অস্বীকার করছ, অথচ তোমরা নিজেরাই তার সাক্ষী?
৩:৭১
يَـٰٓأَهْلَহে আহলিyāahlaٱلْكِتَـٰبِকিতাবl-kitābiلِمَকেনlimaتَلْبِسُونَতোমরা মিলাওtalbisūnaٱلْحَقَّহককেl-ḥaqaبِٱلْبَـٰطِلِবাতিলের সাথেbil-bāṭiliوَتَكْتُمُونَএবং তোমরা গোপন করছwataktumūnaٱلْحَقَّহককেl-ḥaqaوَأَنتُمْঅথচ তোমরাwa-antumتَعْلَمُونَ(ভালভাবেই) জানtaʿlamūna٧١
হে আহলে কিতাব! কেন তোমরা সত্যকে মিথ্যার সঙ্গে মিশ্রিত করছ আর জেনে বুঝে সত্যকে গোপন করছ।
৩:৭২
وَقَالَتএবং বলেwaqālatطَّآئِفَةٌۭএকদলṭāifatunمِّنْমধ্য হতেminأَهْلِআহলিahliٱلْكِتَـٰبِকিতাবদেরl-kitābiءَامِنُوا۟''তোমরা ঈমান আনāminūبِٱلَّذِىٓ(তার) প্রতি যাbi-alladhīأُنزِلَনাযীল করা হয়েছেunzilaعَلَىনিকটʿalāٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَجْهَশুরুতেwajhaٱلنَّهَارِদিনেরl-nahāriوَٱكْفُرُوٓا۟এবং তোমরা অস্বীকার করwa-uk'furūءَاخِرَهُۥতার শেষেākhirahuلَعَلَّهُمْতারা সম্ভবতlaʿallahumيَرْجِعُونَফিরে যাবেyarjiʿūna٧٢
আহলে কিতাবের একটা দল বলল, যারা ঈমান এনেছে তাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তার উপর দিনের শুরুতে তোমরা ঈমান আন এবং দিনের শেষে অস্বীকার (কুফরী) কর, হয়ত তারা (ইসলাম ত্যাগ করে) ফিরে আসবে।
৩:৭৩
وَلَاএবং নাwalāتُؤْمِنُوٓا۟তোমরা বিশ্বাস করোtu'minūإِلَّاব্যতীতillāلِمَن(তাদেরকে) যারাlimanتَبِعَঅনুসরণ করেtabiʿaدِينَكُمْতোমাদের দ্বীনের''dīnakumقُلْ(হে নবী) তুমি বলqulإِنَّ''নিশ্চয়innaٱلْهُدَىٰপ্রকৃত হেদায়াতl-hudāهُدَىহেদায়াতhudāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiأَن(এও) যেanيُؤْتَىٰٓদেয়া হচ্ছে (আজ)yu'tāأَحَدٌۭকাউকেaḥadunمِّثْلَঅনুরুপmith'laمَآ(অতীতে) যাmāأُوتِيتُمْতোমাদেরকে দেয়া হয়েছিলūtītumأَوْনইলেawيُحَآجُّوكُمْবিতর্ক করবে তারা তোমাদের (বিরুদ্ধে)yuḥājjūkumعِندَকাছেʿindaرَبِّكُمْ ۗতোমাদের রবের''rabbikumقُلْতুমি বলqulإِنَّ''নিশ্চয়innaٱلْفَضْلَসব অনুগ্রহl-faḍlaبِيَدِহাতেbiyadiٱللَّهِআল্লাহরইl-lahiيُؤْتِيهِতিনি দেনyu'tīhiمَنযাকেmanيَشَآءُ ۗতিনি ইচ্ছে করেনyashāuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuوَٰسِعٌপ্রাচুর্যময়wāsiʿunعَلِيمٌۭসর্বজ্ঞ''ʿalīmun٧٣
‘এবং তোমাদের দ্বীনের অনুসারী ছাড়া আর কাউকেও বিশ্বাস করো না। তাদেরকে বলে দাও, আল্লাহর (নির্দেশিত) পথই একমাত্র পথ; (এবং এটা আল্লাহর নীতি যে) একদিন তোমাদেরকে যা দেয়া হয়েছিল তা-ই অন্য কাউকে দেয়া হবে অথবা অন্য লোকেরা তোমাদের প্রতিপালকের সামনে তোমাদের বিরুদ্ধে পেশ করার জন্য মযবুত প্রমাণ পেয়ে যাবে। বল, ‘কল্যাণ আল্লাহরই হাতে, তিনি যাকে ইচ্ছে তা দান করেন এবং আল্লাহ প্রাচুর্যশালী ও সর্বজ্ঞ’।
৩:৭৪
يَخْتَصُّতিনি বাছাই করেনyakhtaṣṣuبِرَحْمَتِهِۦতাঁর রহমতের জন্যেbiraḥmatihiمَنযাকেmanيَشَآءُ ۗতিনি ইচ্ছে করেনyashāuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuذُو(একটি)dhūٱلْفَضْلِঅনুগ্রহশীলl-faḍliٱلْعَظِيمِমহানl-ʿaẓīmi٧٤
তিনি যাকে ইচ্ছে নিজের দয়ার জন্য খাস করে বেছে নেন এবং আল্লাহ মহা কল্যাণের অধিকারী।
৩:৭৫
۞ وَمِنْএবং মধ্য হতেwaminأَهْلِআহলিahliٱلْكِتَـٰبِকিতাবদের (এমনও আছে)l-kitābiمَنْযেmanإِنযদিinتَأْمَنْهُতাকে আমানত দাওtamanhuبِقِنطَارٍۢধন সম্পদের স্তুপbiqinṭārinيُؤَدِّهِۦٓতা ফেরত দেবেyu-addihiإِلَيْكَতোমার নিকটilaykaوَمِنْهُمআবার তাদের মধ্যে (এমনও আছে)wamin'humمَّنْযেmanإِنযদিinتَأْمَنْهُতাকে আমানত দাওtamanhuبِدِينَارٍۢএকটি দিনারওbidīnārinلَّاনাlāيُؤَدِّهِۦٓফেরত দেবেyu-addihiإِلَيْكَতোমার নিকটilaykaإِلَّاএছাড়াillāمَا(কি)māدُمْتَযতক্ষণ না তুমিdum'taعَلَيْهِতার উপরʿalayhiقَآئِمًۭا ۗদন্ডায়মান থাকবেqāimanذَٰلِكَএটাdhālikaبِأَنَّهُمْএজন্যে যে তারাbi-annahumقَالُوا۟বলেqālūلَيْسَ''নাইlaysaعَلَيْنَاআমাদের উপরʿalaynāفِىব্যাপারেfīٱلْأُمِّيِّـۧنَনিরক্ষরদের (অর্থাৎ আরবদের জন্যে)l-umiyīnaسَبِيلٌۭকোন দায়িত্ব''sabīlunوَيَقُولُونَএবং তারা বলেwayaqūlūnaعَلَىউপরʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiٱلْكَذِبَমিথ্যাl-kadhibaوَهُمْঅথচ তারাwahumيَعْلَمُونَভালভাবে (জানে)yaʿlamūna٧٥
আহলে কিতাবের মধ্যে কেউ কেউ এমন আছে যে, যদি তাদের নিকট স্বর্ণের স্তুপ গচ্ছিত রাখ, তবে তোমাকে তা ফেরত দেবে, পক্ষান্তরে তাদের কেউ কেউ এমন যে, একটি দিনারও যদি তাদের নিকট গচ্ছিত রাখ, তার পেছনে লেগে না থাকলে সে তোমাকে তা ফেরত দেবে না, এটা এজন্য যে, তারা বলে, ‘নিরক্ষরদের প্রতি আমাদের কোন দায়-দায়িত্ব নেই’, বস্তুতঃ তারা জেনে শুনে আল্লাহর সম্পর্কে মিথ্যে বলে।
৩:৭৬
بَلَىٰহাঁ বরংbalāمَنْযেmanأَوْفَىٰপুর্ণ করবেawfāبِعَهْدِهِۦওয়াদাbiʿahdihiوَٱتَّقَىٰও নাফরমানী থেকে বাঁচবেwa-ittaqāفَإِنَّতাহলে নিশ্চয়fa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيُحِبُّভালবাসবেনyuḥibbuٱلْمُتَّقِينَনাফরমানী থেকে বেঁচে চলা লোকদেরl-mutaqīna٧٦
তবে হ্যাঁ, যে ব্যক্তি নিজের ওয়া‘দা পূর্ণ করবে এবং আল্লাহকে ভয় করে চলবে, নিশ্চয় আল্লাহ (এই) মুত্তাকীদেরকে ভালবাসেন।
৩:৭৭
إِنَّনিশ্চয়innaٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَشْتَرُونَবিক্রয় করেyashtarūnaبِعَهْدِপ্রতিশ্রুতিকেbiʿahdiٱللَّهِআল্লাহর (সাথে কৃত)l-lahiوَأَيْمَـٰنِهِمْও তাদের শপথসমূহকেwa-aymānihimثَمَنًۭاমূল্যেthamananقَلِيلًاসামান্যqalīlanأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaلَاনাইlāخَلَـٰقَকোন অংশkhalāqaلَهُمْতাদের জন্যেlahumفِى(মধ্যে)fīٱلْـَٔاخِرَةِআখেরাতেl-ākhiratiوَلَاএবং নাwalāيُكَلِّمُهُمُতাদের সাথে কথা বলবেনyukallimuhumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuوَلَاএবং নাwalāيَنظُرُ(দয়ার দৃষ্টিতে) তাকাবেনyanẓuruإِلَيْهِمْতাদের প্রতিilayhimيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِকিয়ামতেরl-qiyāmatiوَلَاএবং নাwalāيُزَكِّيهِمْতাদের পরিশুদ্ধ করবেনyuzakkīhimوَلَهُمْএবং তাদের জন্যে রয়েছেwalahumعَذَابٌশাস্তিʿadhābunأَلِيمٌۭঅতি কষ্টদায়কalīmun٧٧
নিশ্চয় যারা আল্লাহর সাথে কৃত অঙ্গীকার এবং নিজেদের শপথকে তুচ্ছ মূল্যে বিক্রয় করে, এরা আখেরাতের কোন অংশই পাবে না এবং আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন তাদের সঙ্গে কথা বলবেন না, তাদের প্রতি দৃষ্টিপাত করবেন না এবং তাদেরকে পবিত্র করবেন না, বস্তুতঃ তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
৩:৭৮
وَإِنَّএবং নিশ্চয়wa-innaمِنْهُمْতাদের মধ্যেmin'humلَفَرِيقًۭاঅবশ্যই একদল (আছে)lafarīqanيَلْوُۥنَতারা মুড়াতে থাকেyalwūnaأَلْسِنَتَهُمতাদের জিহবাগুলোকেalsinatahumبِٱلْكِتَـٰبِকিতাব (পাঠে)bil-kitābiلِتَحْسَبُوهُতাকে তোমরা যেন মনে করlitaḥsabūhuمِنَঅংশ (হিসেবে)minaٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiوَمَاঅথচ নাwamāهُوَতাhuwaمِنَঅংশminaٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiوَيَقُولُونَএবং তারা বলেwayaqūlūnaهُوَ''তা (এসেছে)huwaمِنْথেকে''minعِندِকাছ''ʿindiٱللَّهِআল্লাহর''l-lahiوَمَاঅথচ নাwamāهُوَতা (এসেছে)huwaمِنْথেকেminعِندِনিকটʿindiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَيَقُولُونَএবং তারা বলেwayaqūlūnaعَلَىবিরুদ্ধেʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiٱلْكَذِبَমিথ্যাl-kadhibaوَهُمْঅথচ তারাwahumيَعْلَمُونَ(ভালভাবে) জানেyaʿlamūna٧٨
এদের মধ্যে একদল আছে যারা কিতাবকে জিহবা দ্বারা বিকৃত করে যাতে তোমরা তাকে কিতাবের অংশ বলে মনে কর, মূলতঃ তা কিতাবের অংশ নয় এবং তারা বলে, ‘এটা আল্লাহর নিকট হতে অবতীর্ণ, বস্তুতঃ তা আল্লাহর নিকট হতে অবতীর্ণ নয়, তারা জেনে শুনে আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে।
৩:৭৯
مَاনয়māكَانَশোভনীয়kānaلِبَشَرٍকোন মানুষের জন্যেlibasharinأَنযেanيُؤْتِيَهُতাকে দেবেনyu'tiyahuٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaوَٱلْحُكْمَও জ্ঞানwal-ḥuk'maوَٱلنُّبُوَّةَও নবূয়্যতwal-nubuwataثُمَّএরপরthummaيَقُولَসে বলবেyaqūlaلِلنَّاسِমানুষকেlilnnāsiكُونُوا۟''তোমরা হয়ে যাওkūnūعِبَادًۭاদাসʿibādanلِّىআমারlīمِن(থেকে)minدُونِব্যতীতdūniٱللَّهِআল্লাহl-lahiوَلَـٰكِنকিন্তু (সে বলবে)walākinكُونُوا۟''তোমরা হওkūnūرَبَّـٰنِيِّـۧنَআল্লাহওয়ালাrabbāniyyīnaبِمَاযেহেতুbimāكُنتُمْতোমরাkuntumتُعَلِّمُونَশিখিয়ে থাকtuʿallimūnaٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaوَبِمَاও যেহেতুwabimāكُنتُمْ(আপনি)kuntumتَدْرُسُونَতোমরা অধ্যয়ন করে থাক''tadrusūna٧٩
কোন মানব সন্তানের পক্ষে এটা সম্ভব নয় যে, আল্লাহ তাকে কিতাব, জ্ঞান ও নুবুওয়াত দান করেন, অতঃপর সে লোকেদেরকে বলে, ‘তোমরা আল্লাহকে ছেড়ে আমার বান্দা হয়ে যাও, বরং (সে বলবে), ‘তোমরা আল্লাহ্ওয়ালা হও; যেহেতু তোমরা কিতাব শিক্ষা দান কর এবং নিজেরাও পাঠ কর’।
৩:৮০
وَلَاএবং নাwalāيَأْمُرَكُمْতোমাদেরকে নির্দেশ দিবে সেyamurakumأَنযেanتَتَّخِذُوا۟তোমরা গ্রহণ করবেtattakhidhūٱلْمَلَـٰٓئِكَةَফেরেশতাদেরকেl-malāikataوَٱلنَّبِيِّـۧنَও নবীদেরকেwal-nabiyīnaأَرْبَابًا ۗপ্রভু হিসেবেarbābanأَيَأْمُرُكُمতোমাদের নির্দেশ দেবে কিayamurukumبِٱلْكُفْرِকুফরীরbil-kuf'riبَعْدَএরপরেওbaʿdaإِذْযখনidhأَنتُمতোমরাantumمُّسْلِمُونَমুসলমান (তা কি সম্ভব?)mus'limūna٨٠
সে ব্যক্তি তোমাদেরকে বলবে না যে, তোমরা ফেরেশতাদেরকে এবং নাবীদেরকে মা’বূদরূপে গ্রহণ কর, তোমরা মুসলিম হওয়ার পরও কি সে তোমাদেরকে কুফরীর নির্দেশ দিতে পারে?
৩:৮১
وَإِذْএবং (স্মরণ কর) যখনwa-idhأَخَذَগ্রহণ করেনakhadhaٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِيثَـٰقَঅঙ্গীকারmīthāqaٱلنَّبِيِّـۧنَনবীদের (থেকে এই বলে যে)l-nabiyīnaلَمَآ''অবশ্যই যাlamāءَاتَيْتُكُمতোমাদের আমি দিয়েছিātaytukumمِّن(থেকে)minكِتَـٰبٍۢকিতাবkitābinوَحِكْمَةٍۢও হেকমতwaḥik'matinثُمَّএরপর (যখন)thummaجَآءَكُمْতোমাদের কাছে আসবেjāakumرَسُولٌۭকোন রসূলrasūlunمُّصَدِّقٌۭসত্যায়নকারীmuṣaddiqunلِّمَاতার যাlimāمَعَكُمْতোমাদের সাথে আছেmaʿakumلَتُؤْمِنُنَّতোমরা অবশ্যই বিশ্বাস করবেlatu'minunnaبِهِۦতার উপরbihiوَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚও তাকে তোমরা অবশ্যই সাহায্য করবে''walatanṣurunnahuقَالَতিনি বললেনqālaءَأَقْرَرْتُمْ''তোমরা অঙ্গীকার করলে কিa-aqrartumوَأَخَذْتُمْও তোমরা গ্রহণ করলে (কি)wa-akhadhtumعَلَىٰউপরʿalāذَٰلِكُمْএসবেরdhālikumإِصْرِى ۖদায়িত্বভারiṣ'rīقَالُوٓا۟তারা বললqālūأَقْرَرْنَا ۚ''আমরা অঙ্গীকার করলাম''aqrarnāقَالَতিনি বললেনqālaفَٱشْهَدُوا۟''তোমরা সাক্ষী থাকোfa-ish'hadūوَأَنَا۠এবং আমিওwa-anāمَعَكُمতোমাদের সাথেmaʿakumمِّنَঅন্তর্ভুক্ত (রইলাম)minaٱلشَّـٰهِدِينَসাক্ষীদাতাদের''l-shāhidīna٨١
(স্মরণ কর) যখন আল্লাহ নাবীদের নিকট হতে এ অঙ্গীকার নিয়েছিলেন যে, আমি তোমাদেরকে কিতাব এবং জ্ঞান যা কিছু প্রদান করেছি, অতঃপর তোমাদের কাছে যা আছে তার সমর্থক কোন রসূল যখন তোমাদের নিকট আসবে, তখন অবশ্য তোমরা তার প্রতি ঈমান আনবে এবং তাকে সাহায্য করবে। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা অঙ্গীকার করলে তো? এবং যে বিষয়ে আমি তোমাদের নিকট হতে অঙ্গীকার নিলাম, তোমরা তা মানলে তো?’ তারা বলল, ‘আমরা অঙ্গীকার করলাম’। আল্লাহ বললেন, ‘তোমরা সাক্ষী থাক এবং আমিও তোমাদের সাথে সাক্ষী থাকলাম’।
৩:৮২
فَمَنঅতঃপর যেfamanتَوَلَّىٰফিরে যাবেtawallāبَعْدَপরওbaʿdaذَٰلِكَএরdhālikaفَأُو۟لَـٰٓئِكَতাহলে ঐসব লোকইfa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلْفَـٰسِقُونَনাফরমানl-fāsiqūna٨٢
অতঃপর যারা মুখ ফিরিয়ে নিবে তারাই হল ফাসেক।
৩:৮৩
أَفَغَيْرَতাহলে কি ব্যতীতafaghayraدِينِদ্বীনdīniٱللَّهِআল্লাহরl-lahiيَبْغُونَতারা চায় (অন্যদ্বীন)yabghūnaوَلَهُۥٓতার কাছেwalahuأَسْلَمَআত্মসমর্পণ করেছেaslamaمَنযা কিছুmanفِىমধ্যে আছেfīٱلسَّمَـٰوَٰتِআসমান সমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِও যমীনেwal-arḍiطَوْعًۭاইচ্ছায়ṭawʿanوَكَرْهًۭاবা অনিচ্ছায়wakarhanوَإِلَيْهِআর তারই দিকেwa-ilayhiيُرْجَعُونَতাদের প্রত্যাবর্তন করা হবেyur'jaʿūna٨٣
এরা কি আল্লাহর দ্বীন ছাড়া অন্য দ্বীনের সন্ধান করছে? অথচ আসমান ও যমীনে যা আছে সবই ইচ্ছেয় ও অনিচ্ছেয় তাঁরই কাছে আত্মসমর্পণ করেছে এবং তাঁরই দিকে সকলের প্রত্যাবর্তন।
৩:৮৪
قُلْতুমি বলqulءَامَنَّا''আমরা ঈমান এনেছিāmannāبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَمَآও যা কিছুwamāأُنزِلَনাযিল করা হয়েছেunzilaعَلَيْنَاআমাদের উপরʿalaynāوَمَآও যা কিছুwamāأُنزِلَনাযিল করা হয়েছেunzilaعَلَىٰٓউপরʿalāإِبْرَٰهِيمَইবরাহীমেরib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَও ইসমাঈলেরwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَও ইসহাকেরwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَও ইয়াকুবেরwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطِএবং (তাদের) বংশধরদের (উপর)wal-asbāṭiوَمَآএবং যা কিছুwamāأُوتِىَদেওয়া হয়েছেūtiyaمُوسَىٰমূসাকেmūsāوَعِيسَىٰও ঈসাকেwaʿīsāوَٱلنَّبِيُّونَও নবীদেরকেwal-nabiyūnaمِنপক্ষ হতেminرَّبِّهِمْতাদের রবেরrabbihimلَاনাlāنُفَرِّقُআমরা পার্থক্য করিnufarriquبَيْنَমাঝেbaynaأَحَدٍۢকারোaḥadinمِّنْهُمْতাদের মধ্যকারmin'humوَنَحْنُআর আমরাwanaḥnuلَهُۥতারই কাছেlahuمُسْلِمُونَআত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান)mus'limūna٨٤
বল, ‘আমরা আল্লাহর উপর এবং আমাদের প্রতি ও ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব এবং তাঁর বংশধরের প্রতি যা কিছু অবতীর্ণ হয়েছে এবং মূসা, ঈসা ও অন্যান্য নাবীগণকে তাঁদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে যা কিছু দেয়া হয়েছে তার উপর ঈমান এনেছি; আমরা তাঁদের মধ্যে কোন পার্থক্য করি না এবং আমরা তাঁরই কাছে আত্মসমর্পিত।’
৩:৮৫
وَمَنএবং যে কেউwamanيَبْتَغِগ্রহণ করতে চায়yabtaghiغَيْرَব্যতীতghayraٱلْإِسْلَـٰمِইসলামl-is'lāmiدِينًۭا(অন্যকোন) দ্বীনdīnanفَلَنতা কক্ষণ নাfalanيُقْبَلَকবুল করা হবেyuq'balaمِنْهُতার থেকেmin'huوَهُوَএবং সে (হবে)wahuwaفِى(মধ্যে)fīٱلْـَٔاخِرَةِআখেরাতেl-ākhiratiمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْخَـٰسِرِينَক্ষতিগ্রস্থদেরl-khāsirīna٨٥
আর যে ব্যক্তি ইসলাম ব্যতীত অন্য কোন দ্বীন গ্রহণ করতে চাইবে কক্ষনো তার সেই দ্বীন কবূল করা হবে না এবং আখেরাতে সে ব্যক্তি ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে।
৩:৮৬
كَيْفَকিরূপেkayfaيَهْدِىহেদায়াত দিবেনyahdīٱللَّهُআল্লাহl-lahuقَوْمًۭاকোন সম্প্রদায়কেqawmanكَفَرُوا۟(যারা) কুফরী করলkafarūبَعْدَপরেওbaʿdaإِيمَـٰنِهِمْআদের ঈমানেরīmānihimوَشَهِدُوٓا۟অথচ তারা সাক্ষী দিলwashahidūأَنَّযেannaٱلرَّسُولَ(এই) রসূলl-rasūlaحَقٌّۭসত্যḥaqqunوَجَآءَهُمُও তাদের কাছে এসেছেwajāahumuٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚস্পষ্ট নিদর্শনাবলীl-bayinātuوَٱللَّهُআর আল্লাহwal-lahuلَاনাlāيَهْدِىহেদায়াত দেনyahdīٱلْقَوْمَসম্প্রদায়কেl-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ(যারা) জালেমl-ẓālimīna٨٦
আল্লাহ কীরূপে সেই সম্প্রদায়কে সুপথ দেখাবেন যারা ঈমান আনার পর, এ রসূলকে সত্য বলে স্বীকার করার পর এবং তাদের নিকট সুস্পষ্ট দলীল আসার পর কুফরী করে? বস্তুতঃ আল্লাহ যালিম কওমকে পথ দেখান না।
৩:৮৭
أُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaجَزَآؤُهُمْতাদের প্রতিফলjazāuhumأَنَّএই যেannaعَلَيْهِمْতাদের উপরʿalayhimلَعْنَةَঅভিশাপ (বর্ষিত হয়)laʿnataٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِও ফেরেশতাদেরwal-malāikatiوَٱلنَّاسِও মানুষদেরwal-nāsiأَجْمَعِينَসকলকেইajmaʿīna٨٧
এরাই তারা যাদের প্রতিফল এই যে, তাদের প্রতি আল্লাহর, ফেরেশতাদের এবং সমুদয় মানবের অভিসম্পাত।
৩:৮৮
خَـٰلِدِينَতারা চিরস্থায়ী হবেkhālidīnaفِيهَاতার মধ্যেfīhāلَاনাlāيُخَفَّفُহালকা করা হবেyukhaffafuعَنْهُمُতাদের থেকেʿanhumuٱلْعَذَابُশাস্তিl-ʿadhābuوَلَاআর নাwalāهُمْতাদেরhumيُنظَرُونَঅবকাশ দেয়া হবেyunẓarūna٨٨
তারা ওতেই চিরকাল থাকবে, তাদের শাস্তি লঘু করা হবে না এবং তাদেরকে বিরামও দেয়া হবে না।
৩:৮৯
إِلَّاতবেillāٱلَّذِينَ(ঐসব লোক) যারাalladhīnaتَابُوا۟তওবা করেছেtābūمِنۢ(থেকে)minبَعْدِপরেbaʿdiذَٰلِكَএরdhālikaوَأَصْلَحُوا۟ও তারা সংশোধন করেছে (নিজেদেরকে)wa-aṣlaḥūفَإِنَّতখন নিশ্চয়fa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaغَفُورٌۭবড় ক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌমেহেরবানraḥīmun٨٩
কিন্তু এরপর যারা তাওবাহ করে এবং নিজেদেরকে সংশোধন করে তারা ব্যতীত। নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।
৩:৯০
إِنَّনিশ্চয়innaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟অস্বীকার করেছেkafarūبَعْدَপরেbaʿdaإِيمَـٰنِهِمْতাদের ঈমানেরīmānihimثُمَّএরপরthummaٱزْدَادُوا۟তারা বৃদ্ধি করেছেiz'dādūكُفْرًۭاকুফরীkuf'ranلَّنকক্ষণ নাlanتُقْبَلَকবুল করা হবেtuq'balaتَوْبَتُهُمْতাদের তওবাtawbatuhumوَأُو۟لَـٰٓئِكَএবং ঐসব লোকwa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلضَّآلُّونَপথভ্রষ্টl-ḍālūna٩٠
নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনার পর কুফরী করল, অতঃপর তাদের কুফরী বেড়েই চলল, তাদের তাওবাহ কক্ষনো কবুল করা হবে না এবং এ লোকেরাই পথভ্রষ্ট।
৩:৯১
إِنَّনিশ্চয়innaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟কুফরী করেছেkafarūوَمَاتُوا۟এবং মরে গেছেwamātūوَهُمْএ অবস্থায় তারা (ছিল)wahumكُفَّارٌۭকাফিরkuffārunفَلَنসেক্ষেত্রে কক্ষনো নাfalanيُقْبَلَকবুল করা হবেyuq'balaمِنْহতে (কোন বিনিময়)minأَحَدِهِمকারও তাদেরaḥadihimمِّلْءُ(যদি হয়) পূর্ণmil'uٱلْأَرْضِপৃথিবীl-arḍiذَهَبًۭاসোনা (দিয়ে)dhahabanوَلَوِএবং যদিwalawiٱفْتَدَىٰবিনিময় দেয়ওif'tadāبِهِۦٓ ۗতাbihiأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaلَهُمْতাদের জন্য (রয়েছে)lahumعَذَابٌশাস্তিʿadhābunأَلِيمٌۭঅতি কষ্টদায়কalīmunوَمَاএবং নাইwamāلَهُمতাদের জন্যlahumمِّنকেউminنَّـٰصِرِينَসাহায্যকারীদেরnāṣirīna٩١
নিশ্চয়ই যারা কুফরী করে এবং সেই কাফির অবস্থায়ই মারা যায়, তাদের কেউ পৃথিবী-ভরা স্বর্ণও বিনিময় স্বরূপ প্রদান করতে চাইলে তা তার কাছ থেকে কক্ষণো গ্রহণ করা হবে না। এরাই তারা যাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে এবং তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।
৩:৯২
لَنকক্ষনো নাlanتَنَالُوا۟তোমরা পাবেtanālūٱلْبِرَّকল্যাণl-biraحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāتُنفِقُوا۟তোমরা খরচ করবেtunfiqūمِمَّاতা থেকে যাmimmāتُحِبُّونَ ۚতোমার ভালোবাসtuḥibbūnaوَمَاএবং যাwamāتُنفِقُوا۟তোমরা খরচ করtunfiqūمِن(থেকে)minشَىْءٍۢকোন কিছুshayinفَإِنَّনিশ্চয়fa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaبِهِۦসে সম্পর্কে আল্লাহbihiعَلِيمٌۭখুব অবগতʿalīmun٩٢
তোমরা তোমাদের প্রিয়বস্তু খরচ না করা পর্যন্ত কক্ষনো পুণ্য লাভ করবে না, যা কিছু তোমরা খরচ কর-নিশ্চয়ই আল্লাহ সে বিষয়ে খুব ভালভাবেই অবগত।
৩:৯৩
۞ كُلُّসবkulluٱلطَّعَامِখাদ্যl-ṭaʿāmiكَانَছিলkānaحِلًّۭاহালালḥillanلِّبَنِىٓজন্য বনীlibanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলেরis'rāīlaإِلَّاএছাড়াillāمَاযাmāحَرَّمَহারাম করেছিলḥarramaإِسْرَٰٓءِيلُইসরাঈল (হযরত ইয়াকুব আঃ)is'rāīluعَلَىٰউপরʿalāنَفْسِهِۦতার নিজেরnafsihiمِن(থেকে)minقَبْلِপূর্বেqabliأَن(যে)anتُنَزَّلَনাযিল হওয়ারtunazzalaٱلتَّوْرَىٰةُ ۗতাওরাতl-tawrātuقُلْতুমি বলqulفَأْتُوا۟''তবে তোমরা আনfatūبِٱلتَّوْرَىٰةِতাওরাতbil-tawrātiفَٱتْلُوهَآতোমরা অতঃপর পাঠ কর তাfa-it'lūhāإِنযদিinكُنتُمْতোমরা হওkuntumصَـٰدِقِينَসত্যবাদী''ṣādiqīna٩٣
তাওরাত নাযিলের পূর্বে ইয়াকুব নিজের উপর যা হারাম করেছিল, তাছাড়া সকল খাদ্য বানী ইসরাঈলের জন্য হালাল ছিল। বল, ‘তোমরা তাওরাত নিয়ে এসো, এবং তা পাঠ কর, যদি তোমরা সত্যবাদী হও’।
৩:৯৪
فَمَنِযে অতঃপরfamaniٱفْتَرَىٰআরোপ করেif'tarāعَلَىউপরʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiٱلْكَذِبَমিথ্যাl-kadhibaمِنۢ(থেকে)minبَعْدِপরেওbaʿdiذَٰلِكَএরdhālikaفَأُو۟لَـٰٓئِكَফলে ঐ সব লোকfa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلظَّـٰلِمُونَজালিমl-ẓālimūna٩٤
এরপরও যারা আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যারোপ করবে, তারা যালিম।
৩:৯৫
قُلْতুমি বলqulصَدَقَসত্য বলেছেনṣadaqaٱللَّهُ ۗআল্লাহl-lahuفَٱتَّبِعُوا۟তোমরা অতঃপর অনুসরণ করfa-ittabiʿūمِلَّةَপন্থাmillataإِبْرَٰهِيمَইব্রাহীমেরib'rāhīmaحَنِيفًۭاএকমুখী হয়েḥanīfanوَمَاএবং নাwamāكَانَসে ছিলkānaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُشْرِكِينَমুশরিকদেরl-mush'rikīna٩٥
বল, ‘আল্লাহ সত্য বলেছেন, সুতরাং তোমরা একনিষ্ঠভাবে ইবরাহীমের অনুসরণ কর, সে মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত নয়’।
৩:৯৬
إِنَّনিশ্চয়innaأَوَّلَপ্রথমawwalaبَيْتٍۢঘরbaytinوُضِعَতৈরি করা হয়েছিলwuḍiʿaلِلنَّاسِলোকদের জন্যlilnnāsiلَلَّذِىযা অবশ্যইlalladhīبِبَكَّةَমক্কায় (অবস্থিত)bibakkataمُبَارَكًۭاবরকতময়mubārakanوَهُدًۭىও হিদায়াতের (কেন্দ্র)wahudanلِّلْعَـٰلَمِينَবিশ্ববাসীদের জন্যlil'ʿālamīna٩٦
নিঃসন্দেহে প্রথম ঘর যা মানুষের জন্য স্থাপন করা হয়েছিল, তাতো মক্কা্য়, যা বরকতমন্ডিত এবং সারা জাহানের জন্য পথপ্রদর্শক।
৩:৯৭
فِيهِতার মধ্যে (আছে)fīhiءَايَـٰتٌۢনিদর্শনাবলীāyātunبَيِّنَـٰتٌۭসুস্পষ্টbayyinātunمَّقَامُমাকামেmaqāmuإِبْرَٰهِيمَ ۖইব্রাহীমib'rāhīmaوَمَنএবং যেwamanدَخَلَهُۥতাতে প্রবেশ করলdakhalahuكَانَসে হলkānaءَامِنًۭا ۗনিরাপদāminanوَلِلَّهِএবং আল্লাহরই জন্যwalillahiعَلَىউপরʿalāٱلنَّاسِলোকদেরl-nāsiحِجُّহজ্জ করা (ফরজ)ḥijjuٱلْبَيْتِঐ ঘরেরl-baytiمَنِ(তারাক্ষেত্রে) সেmaniٱسْتَطَاعَসমর্থ রাখেis'taṭāʿaإِلَيْهِতার কাছে (পৌঁছুবার)ilayhiسَبِيلًۭا ۚউপকরণেরsabīlanوَمَنএবং যেwamanكَفَرَঅস্বীকার করলkafaraفَإِنَّতবে নিশ্চয়fa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaغَنِىٌّমুখাপেক্ষীহীনghaniyyunعَنِথেকেʿaniٱلْعَـٰلَمِينَদুনিয়াবাসীদেরl-ʿālamīna٩٧
তাতে সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী রয়েছে (যেমন) মাক্বামে ইবরাহীম(ইবরাহীমের দাঁড়ানোর জায়গা)। যে কেউ তাতে প্রবেশ করবে নিরাপদ হবে। আল্লাহর জন্য উক্ত ঘরের হাজ্জ করা লোকেদের উপর আবশ্যক যার সে পর্যন্ত পৌঁছার সামর্থ্য আছে এবং যে ব্যক্তি অস্বীকার করবে, (সে জেনে রাখুক) নিঃসন্দেহে আল্লাহ বিশ্ব জাহানের মুখাপেক্ষী নন।
৩:৯৮
قُلْতুমি বলqulيَـٰٓأَهْلَ''হে আহলিyāahlaٱلْكِتَـٰبِ''কিতাবl-kitābiلِمَকেনlimaتَكْفُرُونَতোমরা অস্বীকার করছtakfurūnaبِـَٔايَـٰتِনিদর্শনাবলীকেbiāyātiٱللَّهِআল্লাহ্রl-lahiوَٱللَّهُআর আল্লাহwal-lahuشَهِيدٌসাক্ষীshahīdunعَلَىٰউপরʿalāمَا(তার) যাmāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করছ''taʿmalūna٩٨
বল, ‘হে কিতাবধারীগণ! তোমরা আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে কেন অমান্য করছ? বস্তুতঃ তোমরা যা করছ, আল্লাহ তার সাক্ষী’।
৩:৯৯
قُلْতুমি বলqulيَـٰٓأَهْلَ''হে আহলিyāahlaٱلْكِتَـٰبِকিতাবl-kitābiلِمَকেনlimaتَصُدُّونَতোমরা বাধা দাওtaṣuddūnaعَنহতেʿanسَبِيلِপথsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiمَنْ(তাকে) যেmanءَامَنَঈমান এনেছেāmanaتَبْغُونَهَاতাতে অনুসন্ধান করেtabghūnahāعِوَجًۭاবক্রতাʿiwajanوَأَنتُمْঅথচ তোমরাwa-antumشُهَدَآءُ ۗপ্রত্যক্ষ করছshuhadāuوَمَاএবং ননwamāٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِغَـٰفِلٍগাফিলbighāfilinعَمَّاতা হতে যাʿammāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করছtaʿmalūna٩٩
বল, হে কিতাবধারীগণ! যে ব্যক্তি ঈমান এনেছে তাকে কেন আল্লাহর পথে বাধা দিচ্ছ, ওকে বক্র করার পথ খুঁজছ, অথচ তোমরাই (এ পথের সত্যতার) সাক্ষী? এমতাবস্থায় আল্লাহ তোমাদের কার্যাবলী সম্বন্ধে বে-খবর নন।
৩:১০০
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوٓا۟ঈমান এনেছāmanūإِنযদিinتُطِيعُوا۟তোমরা আনুগত্য করtuṭīʿūفَرِيقًۭا(কোন এক) দলের ওfarīqanمِّنَমধ্য হতেminaٱلَّذِينَ(তাদের) যাদেরalladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছেūtūٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaيَرُدُّوكُمতোমাদেরকে ফিরাবেyaruddūkumبَعْدَপরেbaʿdaإِيمَـٰنِكُمْতোমাদের ঈমানেরīmānikumكَـٰفِرِينَকাফির হিসেবেkāfirīna١٠٠
হে মু’মিনগণ! তোমরা যদি কিতাবীদের মধ্য হতে কোন দলের কথা মেনে নাও, তবে তারা তোমাদের ঈমান আনার পর আবার তোমাদেরকে কাফির বানিয়ে ছাড়বে।
৩:১০১
وَكَيْفَএবং কিরূপেwakayfaتَكْفُرُونَতোমরা অস্বীকার করলেtakfurūnaوَأَنتُمْঅথচ তোমরা (এমন যে)wa-antumتُتْلَىٰপাঠ করা হয়tut'lāعَلَيْكُمْতোমাদের নিকটʿalaykumءَايَـٰتُআয়াত সমূহকেāyātuٱللَّهِআল্লাহ্রl-lahiوَفِيكُمْএবং তোমাদের মধ্যে (আছেন)wafīkumرَسُولُهُۥ ۗতাঁর রাসূলrasūluhuوَمَنএবং যে কেউwamanيَعْتَصِمদৃঢ়ভাবে ধারণ করবেyaʿtaṣimبِٱللَّهِআল্লাহর (রজ্জুকে)bil-lahiفَقَدْতাহলে নিশ্চয়faqadهُدِىَসে পরিচালিত হবেhudiyaإِلَىٰদিকেilāصِرَٰطٍۢপথেরṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢসরল সঠিকmus'taqīmin١٠١
আর তোমরা কেমন করে কুফরী করতে পার যখন তোমাদেরকে আল্লাহর আয়াতসমূহ পড়ে শুনানো হচ্ছে এবং তোমাদের মাঝে তাঁর রসূলও মওজুদ আছেন? যে ব্যক্তি আল্লাহকে সুদৃঢ়ভাবে গ্রহণ করে, নিশ্চয়ই সে সরল পথের দিকে পরিচালিত হবে।
৩:১০২
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūٱتَّقُوا۟তোমরা ভয় করittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaحَقَّযথোপযুক্তḥaqqaتُقَاتِهِۦতাঁর ভয়tuqātihiوَلَاএবং নাwalāتَمُوتُنَّতোমরা মৃত্যু বরণ করোtamūtunnaإِلَّاএছাড়াillāوَأَنتُمযখন তোমরাwa-antumمُّسْلِمُونَমুসলমানmus'limūna١٠٢
হে মু’মিনগণ! আল্লাহকে ভয় কর যেমনভাবে তাঁকে ভয় করা উচিত। তোমরা মুসলিম না হয়ে কক্ষনো মরো না।
৩:১০৩
وَٱعْتَصِمُوا۟এবং তোমরা শক্ত ভাবে ধরwa-iʿ'taṣimūبِحَبْلِরজ্জুকেbiḥabliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiجَمِيعًۭاসবাই একত্রেjamīʿanوَلَاআর নাwalāتَفَرَّقُوا۟ ۚতোমরা বিচ্ছিন্ন হয়োtafarraqūوَٱذْكُرُوا۟এবং তোমরা স্মরণ করwa-udh'kurūنِعْمَتَনিয়ামাতেরniʿ'mataٱللَّهِআল্লাহরl-lahiعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumإِذْযখনidhكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumأَعْدَآءًۭ(পরস্পর) শত্রুaʿdāanفَأَلَّفَতখন মিলিয়ে দিলেনfa-allafaبَيْنَমাঝেbaynaقُلُوبِكُمْতোমাদের অন্তরেরqulūbikumفَأَصْبَحْتُمতোমরা তাই হয়ে গেলেfa-aṣbaḥtumبِنِعْمَتِهِۦٓতাঁর অনুগ্রহেbiniʿ'matihiإِخْوَٰنًۭاভাই ভাইikh'wānanوَكُنتُمْএবং তোমরা ছিলেwakuntumعَلَىٰউপরʿalāشَفَاকিনারারshafāحُفْرَةٍۢগর্তেরḥuf'ratinمِّنَ(থেকে)minaٱلنَّارِআগুনেরl-nāriفَأَنقَذَكُمতোমাদের অতঃপর উদ্ধার করলেনfa-anqadhakumمِّنْهَا ۗতা হতেmin'hāكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaيُبَيِّنُবর্ণনা করেনyubayyinuٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَكُمْতোমাদের জন্যlakumءَايَـٰتِهِۦতাঁর আয়াত সমূহকেāyātihiلَعَلَّكُمْতোমরা যাতেlaʿallakumتَهْتَدُونَসঠিক পথ পাওtahtadūna١٠٣
আল্লাহর রজ্জুকে সমবেতভাবে দৃঢ়ভাবে ধারণ কর, পরস্পর বিচ্ছিন্ন হয়ো না এবং তোমাদের প্রতি আল্লাহর নি‘মাত স্মরণ কর, যখন তোমরা ছিলে পরস্পর শত্রু, তিনি তোমাদের অন্তরে প্রীতির সঞ্চার করলেন, ফলে তোমরা আল্লাহর অনুগ্রহে পরস্পর ভাই ভাই হয়ে গেলে। তোমরা অগ্নি-গহ্বরের প্রান্তে ছিলে, অতঃপর আল্লাহ তোমাদেরকে তাত্থেকে রক্ষা করলেন। এভাবে আল্লাহ নিজের নিদর্শনাবলী তোমাদের কাছে স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা সঠিক পথ প্রাপ্ত হও।
৩:১০৪
وَلْتَكُنএবং অবশ্যই থাকবেwaltakunمِّنكُمْতোমাদের মধ্যেminkumأُمَّةٌۭ(এমন) একদলummatunيَدْعُونَ(যারা) ডাকবেyadʿūnaإِلَىদিকেilāٱلْخَيْرِকল্যাণেরl-khayriوَيَأْمُرُونَও তারা নির্দেশ দিবেwayamurūnaبِٱلْمَعْرُوفِভাল (কাজের)bil-maʿrūfiوَيَنْهَوْنَএবং তারা নিষেধ করবেwayanhawnaعَنِহতেʿaniٱلْمُنكَرِ ۚমন্দ (কাজ)l-munkariوَأُو۟لَـٰٓئِكَএবং ঐসব লোকwa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلْمُفْلِحُونَসফলকামl-muf'liḥūna١٠٤
তোমাদের মধ্যে এমন একটা দল হোক, যারা কল্যাণের দিকে আহবান করে, সৎ কাজের আদেশ করে এবং অসৎ কাজ হতে নিষেধ করে আর এরাই সফলকাম।
৩:১০৫
وَلَاএবং নাwalāتَكُونُوا۟তোমরা হয়োtakūnūكَٱلَّذِينَ(তাদের) মত যারাka-alladhīnaتَفَرَّقُوا۟বিচ্ছিন্ন হয়েছিলtafarraqūوَٱخْتَلَفُوا۟এবং মতভেদ করেছিলwa-ikh'talafūمِنۢ(থেকে)minبَعْدِএর পরেওbaʿdiمَاযাmāجَآءَهُمُএসেছিল তাদের (কাছে)jāahumuٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚস্পষ্ট নিদর্শনসমূহl-bayinātuوَأُو۟لَـٰٓئِكَএবং ঐসব লোকwa-ulāikaلَهُمْতাদের জন্য (রয়েছে)lahumعَذَابٌআযাবʿadhābunعَظِيمٌۭকঠিনʿaẓīmun١٠٥
তোমরা সেই লোকদের মত হয়ে যেয়ো না যারা তাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শন পৌঁছার পরে বিভক্ত হয়েছে ও মতভেদ করেছে এবং এ শ্রেণীর লোকেদের জন্য আছে মহা শাস্তি।
৩:১০৬
يَوْمَসে দিনyawmaتَبْيَضُّউজ্জ্বল হবেtabyaḍḍuوُجُوهٌۭ(অনেক) চেহারাwujūhunوَتَسْوَدُّও মলিন হবেwataswadduوُجُوهٌۭ ۚ(অনেক) চেহারাwujūhunفَأَمَّاঅতঃপরfa-ammāٱلَّذِينَযাদেরalladhīnaٱسْوَدَّتْমলিন হবেis'waddatوُجُوهُهُمْতাদের চেহারাwujūhuhumأَكَفَرْتُم''(তাদের বলা হবে) তোমরা কুফরী করেছ কিakafartumبَعْدَপরেওbaʿdaإِيمَـٰنِكُمْতোমাদের ঈমানেরīmānikumفَذُوقُوا۟তোমরা তাই স্বাদ গ্রহণ করfadhūqūٱلْعَذَابَআযাবেরl-ʿadhābaبِمَاএকারণে যাbimāكُنتُمْকরতেছিলেkuntumتَكْفُرُونَতোমরা কুফরী''takfurūna١٠٦
সে দিন কতক মুখ উজ্জ্বল হবে আর কতক মুখ কালো হবে, যাদের মুখ কালো হবে, (তাদেরকে বলা হবে), তোমরা কি ঈমান আনার পরও কুফরী করেছিলে? কাজেই নিজেদের কুফরীর জন্য শাস্তি ভোগ করতে থাক।
৩:১০৭
وَأَمَّاআরwa-ammāٱلَّذِينَযাদেরalladhīnaٱبْيَضَّتْউজ্জ্বল হবেib'yaḍḍatوُجُوهُهُمْতাদের চেহারাwujūhuhumفَفِىঅতঃপর মধ্যেfafīرَحْمَةِরহমতেraḥmatiٱللَّهِআল্লাহর (আশ্রয় পাবে)l-lahiهُمْতারাhumفِيهَاতার মধ্যেfīhāخَـٰلِدُونَচিরস্থায়ী হবেkhālidūna١٠٧
যাদের মুখ উজ্জ্বল হবে, তারা আল্লাহর রহমতের মধ্যে থাকবে, তারা তাতে চিরকাল থাকবে।
৩:১০৮
تِلْكَএগুলোtil'kaءَايَـٰتُআয়াতāyātuٱللَّهِআল্লাহরl-lahiنَتْلُوهَاতা পড়ছি আমরাnatlūhāعَلَيْكَতোমার নিকটʿalaykaبِٱلْحَقِّ ۗযথাযথভাবেbil-ḥaqiوَمَاএবং নাwamāٱللَّهُআল্লাহl-lahuيُرِيدُচানyurīduظُلْمًۭاযুলুম করতেẓul'manلِّلْعَـٰلَمِينَদুনিয়াবাসীর উপরlil'ʿālamīna١٠٨
এসব আল্লাহর আয়াত, যা ঠিকভাবে আমি তোমাকে পড়ে শুনাচ্ছি এবং আল্লাহ বিশ্বজগতের প্রতি যুলম করতে চান না।
৩:১০৯
وَلِلَّهِএবং আল্লাহর জন্যেwalillahiمَاযা কিছুmāفِىমধ্যে আছেfīٱلسَّمَـٰوَٰتِআসমানসমূহেরl-samāwātiوَمَاও যা কিছুwamāفِىমধ্যে আছেfīٱلْأَرْضِ ۚযমীনেরl-arḍiوَإِلَىএবং দিকেwa-ilāٱللَّهِআল্লাহরইl-lahiتُرْجَعُফিরানো হয়tur'jaʿuٱلْأُمُورُসকল বিষয়l-umūru١٠٩
যা কিছু আসমানে আছে আর যমীনে আছে সব আল্লাহরই এবং যাবতীয় বিষয়াদি আল্লাহর দিকেই ফিরে যাবে।
৩:১১০
كُنتُمْতোমরা হলেkuntumخَيْرَউত্তমkhayraأُمَّةٍজাতিummatinأُخْرِجَتْ(তোমাদেরকে) বের করা হয়েছেukh'rijatلِلنَّاسِমানুষের (কল্যাণের) জন্যেlilnnāsiتَأْمُرُونَতোমরা নির্দেশ দাওtamurūnaبِٱلْمَعْرُوفِসৎকাজেরbil-maʿrūfiوَتَنْهَوْنَও তোমরা নিষেধ করwatanhawnaعَنِহতেʿaniٱلْمُنكَرِঅসৎকাজl-munkariوَتُؤْمِنُونَএবং তোমরা ঈমান রাখwatu'minūnaبِٱللَّهِ ۗআল্লাহর উপরbil-lahiوَلَوْএবং যদিwalawءَامَنَঈমান আনতāmanaأَهْلُআহলিahluٱلْكِتَـٰبِকিতাবরাl-kitābiلَكَانَঅবশ্যই হতlakānaخَيْرًۭاউত্তমkhayranلَّهُم ۚতাদের জন্যেlahumمِّنْهُمُতাদের মধ্যে কিছুmin'humuٱلْمُؤْمِنُونَঈমানদার (আছে)l-mu'minūnaوَأَكْثَرُهُمُকিন্তু অধিকাংশই তাদেরwa-aktharuhumuٱلْفَـٰسِقُونَনাফরমানl-fāsiqūna١١٠
তোমরাই সর্বোত্তম উম্মাত, মানবজাতির (সর্বাত্মক কল্যাণের) জন্য তোমাদের আবির্ভুত করা হয়েছে, তোমরা সৎকাজের আদেশ দাও এবং অসৎ কাজ হতে নিষেধ কর ও আল্লাহর প্রতি ঈমান রক্ষা করে চল। যদি আহলে কিতাব ঈমান আনত, তাহলে নিশ্চয়ই তাদের জন্য ভাল হত, তাদের মধ্যে কেউ কেউ মু’মিন এবং তাদের অধিকাংশই ফাসেক।
৩:১১১
لَنকক্ষণ নাlanيَضُرُّوكُمْতোমাদেরকে ক্ষতি করতে পারবেyaḍurrūkumإِلَّآএছাড়াillāأَذًۭى ۖকষ্ট দেওয়াadhanوَإِنআর যদিwa-inيُقَـٰتِلُوكُمْতোমাদের সাথে লড়ে তারাyuqātilūkumيُوَلُّوكُمُতোমাদের দিকে ফিরাবেyuwallūkumuٱلْأَدْبَارَপিঠসমূহl-adbāraثُمَّএরপরthummaلَاনাlāيُنصَرُونَতাদের সাহায্যও করা হবেyunṣarūna١١١
সামান্য কষ্ট দেয়া ব্যতীত তারা তোমাদের কোন ক্ষতি করতে পারবে না, আর যদি তোমাদের সাথে যুদ্ধে লিপ্ত হয়, তবে তোমাদেরকে পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে, অতঃপর তারা সাহায্যপ্রাপ্ত হবে না।
৩:১১২
ضُرِبَتْমার পড়েছেḍuribatعَلَيْهِمُতাদের উপরʿalayhimuٱلذِّلَّةُলাঞ্ছনা ও অপমানেরl-dhilatuأَيْنَযেখানেইaynaمَا(কি)māثُقِفُوٓا۟তাদের পাওয়া গিয়েছেthuqifūإِلَّاতবে এছাড়াillāبِحَبْلٍۢআশ্রয়েbiḥablinمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَحَبْلٍۢঅথবা আশ্রয়েwaḥablinمِّنَপক্ষ হতেminaٱلنَّاسِমানুষেরl-nāsiوَبَآءُوও তারা ঘেরা পড়েছেwabāūبِغَضَبٍۢগযব দ্বারাbighaḍabinمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَضُرِبَتْও মার পড়েছেwaḍuribatعَلَيْهِمُতাদের উপরʿalayhimuٱلْمَسْكَنَةُ ۚদারিদ্রেরl-maskanatuذَٰلِكَএটাdhālikaبِأَنَّهُمْএই জন্যে যেbi-annahumكَانُوا۟তারাkānūيَكْفُرُونَঅস্বীকার করেছিলyakfurūnaبِـَٔايَـٰتِআয়াতগুলোকেbiāyātiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَيَقْتُلُونَও তারা কতল করেছেwayaqtulūnaٱلْأَنۢبِيَآءَনবীদেরকেl-anbiyāaبِغَيْرِঅন্যায়ভাবেbighayriحَقٍّۢ ۚ(অধিকার)ḥaqqinذَٰلِكَএটাdhālikaبِمَاএ জন্যে যেbimāعَصَوا۟তারা অবাধ্যতা করেছিলʿaṣawوَّكَانُوا۟এবং করতwakānūيَعْتَدُونَতারা সীমালংঘনyaʿtadūna١١٢
আল্লাহর অনুকম্পা ও মানুষের আশ্রয় ছাড়া যেখানেই তারা অবস্থান করুক, সেখানেই তারা হয়েছে লাঞ্ছিত, তারা আল্লাহর গযবে পরিবেষ্টিত এবং তাদের উপর পতিত হয়েছে দারিদ্রের কশাঘাত। এটা এজন্য যে, তারা আল্লাহর নিদর্শনসমূহ প্রত্যাখ্যান করত এবং নাবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করত, এটা এজন্য যে, তারা অবাধ্যতা এবং সীমালঙ্ঘন করত।
৩:১১৩
۞ لَيْسُوا۟তারা নয়laysūسَوَآءًۭ ۗ(সব) সমানsawāanمِّنْমধ্য হতেminأَهْلِআহলেahliٱلْكِتَـٰبِকিতাবদেরl-kitābiأُمَّةٌۭ(তাদের) একদলummatunقَآئِمَةٌۭ(সত্যের উপর) দাঁড়িয়ে আছেqāimatunيَتْلُونَতারা পাঠ করেyatlūnaءَايَـٰتِআয়াত সমূহকেāyātiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiءَانَآءَসময়ānāaٱلَّيْلِরাতেরal-layliوَهُمْও তারাwahumيَسْجُدُونَসিজদা অবনত হয়yasjudūna١١٣
তারা সবাই সমান নয়। আহলে কিতাবদের কত লোক এমনও আছে যারা দ্বীনের উপর প্রতিষ্ঠিত আছে, তারা রাত্রিকালে আল্লাহর আয়াতসমূহ পাঠ করে থাকে এবং তারা সাজদাহ করে থাকে।
৩:১১৪
يُؤْمِنُونَতারা ঈমান আনেyu'minūnaبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَٱلْيَوْمِও দিনেwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِআখেরাতেরl-ākhiriوَيَأْمُرُونَএবং তারা নির্দেশ দেয়wayamurūnaبِٱلْمَعْرُوفِসৎকাজেরbil-maʿrūfiوَيَنْهَوْنَও তারা নিষেধ করেwayanhawnaعَنِহতেʿaniٱلْمُنكَرِঅসৎ কাজl-munkariوَيُسَـٰرِعُونَও তারা তৎপর হয়wayusāriʿūnaفِىক্ষেত্রেfīٱلْخَيْرَٰتِকল্যাণকর কাজগুলোর ক্ষেত্রেl-khayrātiوَأُو۟لَـٰٓئِكَএবং তারাইwa-ulāikaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلصَّـٰلِحِينَসৎলোকদেরl-ṣāliḥīna١١٤
তারা আল্লাহর ও পরকালের প্রতি বিশ্বাস পোষণ করে, সৎকাজের আদেশ দেয় এবং অসৎকাজ হতে নিষেধ করে এবং কল্যাণকর কাজে তৎপর থাকে। বস্তুতঃ তারা পুণ্যবানদের মধ্যে গণ্য।
৩:১১৫
وَمَاএবং যা কিছুwamāيَفْعَلُوا۟তারা করবেyafʿalūمِنْকোনminخَيْرٍۢকল্যাণkhayrinفَلَنকক্ষণ নাfalanيُكْفَرُوهُ ۗতা অস্বীকার করা হবেyuk'farūhuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلِيمٌۢঅধিক অবহিতʿalīmunبِٱلْمُتَّقِينَমুত্তাকীদের সম্পর্কেbil-mutaqīna١١٥
তারা যা কিছু সৎকাজ করুক কোন কিছুই প্রত্যাখ্যান করা হবে না এবং আল্লাহ মুত্তাকীদের বিষয়ে বিশেষরূপে পরিজ্ঞাত।
৩:১১৬
إِنَّনিশ্চয়innaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟কুফরী করেছেkafarūلَنকক্ষণ নাlanتُغْنِىَউপকারে আসবেtugh'niyaعَنْهُمْতাদের জন্যেʿanhumأَمْوَٰلُهُمْতাদের ধনসম্পদamwāluhumوَلَآআর নাwalāأَوْلَـٰدُهُمসন্তান সন্ততি তাদেরawlāduhumمِّنَহতেminaٱللَّهِআল্লাহl-lahiشَيْـًۭٔا ۖকিছু মাত্রইshayanوَأُو۟لَـٰٓئِكَএবং ঐসব লোকwa-ulāikaأَصْحَـٰبُঅধিবাসীaṣḥābuٱلنَّارِ ۚজাহান্নামের আগুনেরl-nāriهُمْতারাhumفِيهَاতার মধ্যেfīhāخَـٰلِدُونَচিরস্থায়ী হবেkhālidūna١١٦
যারা কুফরী করে, আল্লাহর নিকটে তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি কক্ষনো কোন কাজে আসবে না এবং তারা হচ্ছে অগ্নির অধিবাসী, তারা তাতে চিরকাল থাকবে।
৩:১১৭
مَثَلُউদাহরণmathaluمَاযাmāيُنفِقُونَতারা খরচ করেyunfiqūnaفِىমধ্যেfīهَـٰذِهِএইhādhihiٱلْحَيَوٰةِজীবনেl-ḥayatiٱلدُّنْيَاদুনিয়ারl-dun'yāكَمَثَلِউদাহরণ যেমনkamathaliرِيحٍۢবায়ুrīḥinفِيهَاতার মধ্যে আছেfīhāصِرٌّভীষণ ঠান্ডাṣirrunأَصَابَتْতা পড়েaṣābatحَرْثَক্ষেতেḥarthaقَوْمٍۢলোকদেরqawminظَلَمُوٓا۟জুলুম করেছে (যারা)ẓalamūأَنفُسَهُمْতাদের নিজেদের (উপর)anfusahumفَأَهْلَكَتْهُ ۚঅতঃপর তা বরবাদ করে দেয়fa-ahlakathuوَمَاএবং নাwamāظَلَمَهُمُতাদের উপর জুলুম করেছেনẓalamahumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuوَلَـٰكِنْকিন্তুwalākinأَنفُسَهُمْতারা নিজেরা (নিজেদের উপর)anfusahumيَظْلِمُونَজুলুম করেছিলyaẓlimūna١١٧
এ পার্থিব জীবনে তারা যা ব্যয় করে তার দৃষ্টান্ত হিমশীতল বাতাসের মত যা নিজেদের প্রতি যুলমকারী সম্প্রদায়ের শস্যক্ষেত্রকে আঘাত করে এবং তাকে নষ্ট করে। মূলতঃ তাদের প্রতি আল্লাহ কোন প্রকার যুলম করেননি, বরং তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলম করে থাকে।
৩:১১৮
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছāmanūلَاনাlāتَتَّخِذُوا۟তোমরা গ্রহণ করোtattakhidhūبِطَانَةًۭঅন্তরঙ্গ বন্ধু (হিসেবে)biṭānatanمِّن(থেকে)minدُونِكُمْতোমাদের ছাড়া (অমুসলমানদেরকে)dūnikumلَاনাlāيَأْلُونَكُمْতারা তোমাদের সুযোগ ছাড়েyalūnakumخَبَالًۭاঅনিষ্ট সাধনেkhabālanوَدُّوا۟তারা কামনা করেwaddūمَا(তাই) যাতেmāعَنِتُّمْতোমরা অসুবিধায় পড়ʿanittumقَدْনিশ্চয়qadبَدَتِপ্রকাশ পেয়েছেbadatiٱلْبَغْضَآءُবিদ্বেষl-baghḍāuمِنْহতেminأَفْوَٰهِهِمْতাদের মুখগুলোafwāhihimوَمَاএবং যাwamāتُخْفِىগোপন করেtukh'fīصُدُورُهُمْঅন্তরগুলো তাদেরṣudūruhumأَكْبَرُ ۚ(তা আরও) গুরুতরakbaruقَدْনিশ্চয়qadبَيَّنَّاআমরা বর্ণনা করেছিbayyannāلَكُمُতোমাদের জন্যেlakumuٱلْـَٔايَـٰتِ ۖনিদর্শনগুলোকেl-āyātiإِنযদিinكُنتُمْতোমরাkuntumتَعْقِلُونَঅনুধাবন করtaʿqilūna١١٨
হে মু’মিনগণ! তোমরা তোমাদের নিজেদের লোক ছেড়ে অন্য কাউকেও বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, কারণ তারা তোমাদেরকে নষ্ট করতে ত্রুটি করবে না, তারা কেবল তোমাদের দুর্ভোগ কামনা করে, বস্তুতঃ তাদের মুখেও শত্রুতা প্রকাশিত হয়ে পড়ে এবং তাদের অন্তর যা লুকিয়ে রাখে তা আরও ভয়ঙ্কর, আমি তোমাদের কাছে তাদের লক্ষণগুলো স্পষ্ট করে দিলাম, যদি তোমরা অনুধাবন কর।
৩:১১৯
هَـٰٓأَنتُمْতোমরাই তোhāantumأُو۟لَآءِঐসব লোকulāiتُحِبُّونَهُمْতাদেরকে ভালবাসtuḥibbūnahumوَلَاঅথচ নাwalāيُحِبُّونَكُمْতোমাদেরকে তারা ভালবাসেyuḥibbūnakumوَتُؤْمِنُونَএবং তোমরা বিশ্বাস করwatu'minūnaبِٱلْكِتَـٰبِকিতাবের উপরbil-kitābiكُلِّهِۦসবগুলোরkullihiوَإِذَاএবং যখনwa-idhāلَقُوكُمْতারা তোমাদের সাথে সাক্ষাৎ করেlaqūkumقَالُوٓا۟তারা বলেqālūءَامَنَّا''আমরাও ঈমান এনেছি''āmannāوَإِذَاআর যখনwa-idhāخَلَوْا۟তারা একান্তে মিলেkhalawعَضُّوا۟তারা কামড়ায়ʿaḍḍūعَلَيْكُمُতোমাদের বিরুদ্ধেʿalaykumuٱلْأَنَامِلَ(তাদের) আঙ্গুলগুলোকেl-anāmilaمِنَকারণেminaٱلْغَيْظِ ۚআক্রোশেরl-ghayẓiقُلْবলোqulمُوتُوا۟তোমরা মরোmūtūبِغَيْظِكُمْ ۗতোমাদের আক্রোশেbighayẓikumإِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaعَلِيمٌۢঅধিক অবহিতʿalīmunبِذَاتِঅবস্থা সম্পর্কেbidhātiٱلصُّدُورِ(তোমাদের) বুকের (অর্থাৎ অন্তরের)''l-ṣudūri١١٩
অবশ্য তোমরাই সেই লোক যে, তোমরা তাদেরকে মহববত কর, কিন্তু তারা তোমাদের সাথে মহববত রাখে না, উপরন্তু তোমরা সকল কিতাবের প্রতিও বিশ্বাস রাখ এবং যখন তারা তোমাদের সঙ্গে সাক্ষাৎ করে তখন বলে যে, ‘আমরাও ঈমান এনেছি’ এবং যখন তারা একান্তে মিলিত হয় তখন তোমাদের প্রতি গোস্বায় নিজেদের আঙ্গুলের মাথা কামড়াতে থাকে। তাদেরকে বল, ‘তোমরা নিজেদের গোস্বায় মরতে থাক’। বস্তুতঃ অন্তরে যা আছে আল্লাহ তা খুব ভালভাবেই জানেন।
৩:১২০
إِنযদিinتَمْسَسْكُمْতোমাদেরকে স্পর্শ করেtamsaskumحَسَنَةٌۭকোন কল্যাণḥasanatunتَسُؤْهُمْখারাপ লাগে তাদেরtasu'humوَإِنআর যদিwa-inتُصِبْكُمْতোমাদের পৌঁছেtuṣib'kumسَيِّئَةٌۭকোন অকল্যাণsayyi-atunيَفْرَحُوا۟তারা আনন্দ করেyafraḥūبِهَا ۖতাতেbihāوَإِنএবং যদিwa-inتَصْبِرُوا۟তোমরা সবর করtaṣbirūوَتَتَّقُوا۟ও তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করwatattaqūلَاনাlāيَضُرُّكُمْতোমাদের ক্ষতি করতে পারবেyaḍurrukumكَيْدُهُمْতাদের চক্রান্তkayduhumشَيْـًٔا ۗকিছুমাত্রইshayanإِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāيَعْمَلُونَতারা কাজ করছেyaʿmalūnaمُحِيطٌۭবেষ্টন করে আছেনmuḥīṭun١٢٠
যদি তোমাদের কল্যাণ হয়, তা তাদেরকে দুঃখ দেয়, আর যদি তোমাদের অকল্যাণ হয়, তাতে তারা আনন্দিত হয়, যদি তোমরা ধৈর্যশীল হও এবং তাকওয়া অবলম্বন কর তবে তাদের চক্রান্ত তোমাদের কিছুই ক্ষতি করতে পারবে না, নিশ্চয় তারা যা কিছু করছে, আল্লাহ তা পরিবেষ্টন করে আছেন।
৩:১২১
وَإِذْএবং (স্মরণ কর) যখনwa-idhغَدَوْتَতুমি সকালে বের হয়েছিলেghadawtaمِنْহতেminأَهْلِكَতোমার পরিবারahlikaتُبَوِّئُমোতায়েন করছিলেtubawwi-uٱلْمُؤْمِنِينَঈমানদারদেরকেl-mu'minīnaمَقَـٰعِدَঘাঁটিসমূহেmaqāʿidaلِلْقِتَالِ ۗলড়াইয়ের জন্যlil'qitāliوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuسَمِيعٌসবকিছু শুনেনsamīʿunعَلِيمٌসব কিছু জানেনʿalīmun١٢١
(স্মরণ কর) যখন তুমি সকাল বেলায় তোমার পরিজন হতে বের হয়ে মু’মিনদেরকে যুদ্ধের জন্য জায়গায় জায়গায় মোতায়েন করছিলে, আল্লাহ সবকিছুই শুনেন, সবকিছুই জানেন।।
৩:১২২
إِذْ(স্মরণ কর) যখনidhهَمَّتমনস্থ করেছিলেhammatطَّآئِفَتَانِদুইদলṭāifatāniمِنكُمْতোমাদের মধ্যকারminkumأَن(যে)anتَفْشَلَاদুর্বলতা প্রদর্শনেরtafshalāوَٱللَّهُঅথচ আল্লাহwal-lahuوَلِيُّهُمَا ۗতাদের উভয়ের পৃষ্ঠপোষক (ছিলেন)waliyyuhumāوَعَلَىএবং উপরwaʿalāٱللَّهِআল্লাহরইl-lahiفَلْيَتَوَكَّلِভরসা করা উচিতfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَঈমানদারদেরl-mu'minūna١٢٢
যখন তোমাদের মধ্যকার দু’দল ভীরুতা প্রকাশ করতে মনস্থ করেছিল, কিন্তু আল্লাহ উভয়ের বন্ধু ছিলেন, মু’মিনদের উচিত আল্লাহর উপর ভরসা করা।
৩:১২৩
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়walaqadنَصَرَكُمُতোমাদের সাহায্য করেছিলেনnaṣarakumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِبَدْرٍۢবদরেbibadrinوَأَنتُمْঅথচ তোমরা (ছিলে)wa-antumأَذِلَّةٌۭ ۖদুর্বলadhillatunفَٱتَّقُوا۟তোমরা তাই ভয় করfa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহ্কেl-lahaلَعَلَّكُمْতোমরা সম্ভবতlaʿallakumتَشْكُرُونَশোকর করবেtashkurūna١٢٣
এবং আল্লাহ তোমাদের হীন অবস্থায় বাদর যুদ্ধক্ষেত্রে তোমাদের সাহায্য করেছেন, সুতরাং আল্লাহকে ভয় করে চল, যেন তোমরা শোকরগুজার হতে পার।
৩:১২৪
إِذْ(স্মরণ কর) যখনidhتَقُولُতুমি বলেছিলেtaqūluلِلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরকেlil'mu'minīnaأَلَن''হবে না কিalanيَكْفِيَكُمْতোমাদের জন্য যথেষ্টyakfiyakumأَنযেanيُمِدَّكُمْতোমাদের সাহায্য করবেনyumiddakumرَبُّكُمতোমাদের রবrabbukumبِثَلَـٰثَةِদিয়ে তিনbithalāthatiءَالَـٰفٍۢসহস্র (ফেরেশতা)ālāfinمِّنَমধ্য হতেminaٱلْمَلَـٰٓئِكَةِফেরেশতাদেরl-malāikatiمُنزَلِينَঅবতীর্ণ করাmunzalīna١٢٤
(স্মরণ কর) যখন তুমি মু’মিনদেরকে বলছিলে, ‘তোমাদের জন্য কি এটা যথেষ্ট নয় যে, তোমাদের প্রতিপালক তিন সহস্র ফেরেশতা অবতরণপূর্বক তোমাদের সাহায্য করবেন?’
৩:১২৫
بَلَىٰٓ ۚহ্যাঁ (নিশ্চয়)balāإِنযদিinتَصْبِرُوا۟তোমরা সবর করtaṣbirūوَتَتَّقُوا۟ও (আল্লাহ্কে) ভয় করwatattaqūوَيَأْتُوكُمআর (যদি) তোমাদের উপর আসবে (চড়াও হয়ে)wayatūkumمِّن(থেকে)minفَوْرِهِمْতাদের ত্বরিত গতিতেfawrihimهَـٰذَاএই (মুহূর্তে)hādhāيُمْدِدْكُمْতোমাদেরকে সাহায্য করবেনyum'did'kumرَبُّكُمতোমাদের রবrabbukumبِخَمْسَةِদিয়ে পাঁচbikhamsatiءَالَـٰفٍۢসহস্র (ফেরেশতা)ālāfinمِّنَমধ্য হতেminaٱلْمَلَـٰٓئِكَةِফেরেশতাদেরl-malāikatiمُسَوِّمِينَ(যারা হবে) চিহ্ন যুক্তmusawwimīna١٢٥
হ্যাঁ, যদি তোমরা ধৈর্যধারণ কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর এবং তারা (অর্থাৎ শত্রুরা) মুহূর্তের মধ্যে এখানে তোমাদের উপর এসে পড়ে, তাহলে তোমাদের প্রতিপালক বিশেষভাবে চিহ্নিত পাঁচ সহস্র ফেরেশতা দ্বারা তোমাদেরকে সাহায্য করবেন।
৩:১২৬
وَمَاএবং নাwamāجَعَلَهُতা করেছিলেনjaʿalahuٱللَّهُআল্লাহl-lahuإِلَّاএছাড়াillāبُشْرَىٰসুসংবাদ হিসেবেbush'rāلَكُمْতোমাদের জন্যlakumوَلِتَطْمَئِنَّও আশ্বস্ত করার জন্যwalitaṭma-innaقُلُوبُكُمতোমাদের অন্তরগুলোqulūbukumبِهِۦ ۗতা দিয়েbihiوَمَاআর নাwamāٱلنَّصْرُবিজয় (আসে)l-naṣruإِلَّاএছাড়াillāمِنْহতেminعِندِনিকটʿindiٱللَّهِআল্লাহ্রl-lahiٱلْعَزِيزِপরাক্রমশালীl-ʿazīziٱلْحَكِيمِমহাবিজ্ঞl-ḥakīmi١٢٦
এটা আল্লাহ কেবলমাত্র তোমাদের সুসংবাদের জন্য এবং তা দ্বারা তোমাদের চিত্ত-প্রশান্তির জন্য করেছেন, মূলতঃ সাহায্য তো শুধু আল্লাহরই নিকট হতে, যিনি পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।
৩:১২৭
لِيَقْطَعَকাটার জন্যliyaqṭaʿaطَرَفًۭاএকটি অংশকেṭarafanمِّنَমধ্য হতেminaٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaكَفَرُوٓا۟কুফরী করেছেkafarūأَوْঅথবাawيَكْبِتَهُمْতাদের লাঞ্ছনা দেয়ার (জন্য)yakbitahumفَيَنقَلِبُوا۟ফলে তারা ফিরে যাবেfayanqalibūخَآئِبِينَব্যর্থ হয়েkhāibīna١٢٧
যাতে তিনি কাফিরদের দলবিশেষকে ধ্বংস করে দেন কিংবা লাঞ্ছিত করেন, ফলে তারা নিরাশ হয়ে প্রত্যাবর্তন করে।
৩:১২৮
لَيْسَনাইlaysaلَكَতোমার জন্যlakaمِنَকোনminaٱلْأَمْرِএখতিয়ারl-amriشَىْءٌকোন কিছুরইshayonأَوْঅথবাawيَتُوبَতিনি মাফ করবেনyatūbaعَلَيْهِمْতাদেরকেʿalayhimأَوْঅথবাawيُعَذِّبَهُمْতাদেরকে আজাব দিবেনyuʿadhibahumفَإِنَّهُمْকেননা তারা নিশ্চয়fa-innahumظَـٰلِمُونَজালিমẓālimūna١٢٨
আল্লাহ তাদের প্রতি ক্ষমাশীল হবেন অথবা তাদেরকে শাস্তি প্রদান করবেন- এ ব্যাপারে তোমার কিছু করার নেই। কেননা তারা হচ্ছে যালিম।
৩:১২৯
وَلِلَّهِএবং আল্লাহর জন্যwalillahiمَاযা (কিছু)māفِىমধ্যে আছেfīٱلسَّمَـٰوَٰتِআসমান সমুহেরl-samāwātiوَمَاআর যা কিছুwamāفِىমধ্যে আছেfīٱلْأَرْضِ ۚপৃথিবীরl-arḍiيَغْفِرُতিনি মাফ করেনyaghfiruلِمَنযাকেlimanيَشَآءُতিনি ইচ্ছা করেনyashāuوَيُعَذِّبُও তিনি আজাব দেনwayuʿadhibuمَنযাকেmanيَشَآءُ ۚতিনি ইচ্ছা করেনyashāuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭমেহেরবানraḥīmun١٢٩
আকাশসমূহে ও যমীনে যা কিছুই আছে সেসব আল্লাহরই, তিনি যাকে ইচ্ছে ক্ষমা করেন এবং যাকে ইচ্ছে শাস্তি প্রদান করেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৩:১৩০
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছāmanūلَاনাlāتَأْكُلُوا۟তোমরা খেয়োtakulūٱلرِّبَوٰٓا۟সুদl-ribaأَضْعَـٰفًۭاবহুগুণেaḍʿāfanمُّضَـٰعَفَةًۭ ۖগুণ করা (অর্থাৎ চক্রবৃদ্ধিহারে)muḍāʿafatanوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করwa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaلَعَلَّكُمْআশা করা যায় তোমরাlaʿallakumتُفْلِحُونَকল্যাণ লাভ করবেtuf'liḥūna١٣٠
হে মু’মিনগণ! তোমরা সুদ খেও না ক্রমবর্ধিতভাবে, আল্লাহকে ভয় কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
৩:১৩১
وَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা আত্মরক্ষা করwa-ittaqūٱلنَّارَ(সেই) আগুন হতেl-nāraٱلَّتِىٓযাallatīأُعِدَّتْতৈরী করা হয়েছেuʿiddatلِلْكَـٰفِرِينَকাফিরদের জন্যlil'kāfirīna١٣١
ভয় কর সেই আগুনকে, যা কাফিরদের জন্য প্রস্তুত করা হয়েছে।
৩:১৩২
وَأَطِيعُوا۟এবং তোমরা আনুগত্য করwa-aṭīʿūٱللَّهَআল্লাহরl-lahaوَٱلرَّسُولَও রাসূলেরwal-rasūlaلَعَلَّكُمْআশা করা যায়laʿallakumتُرْحَمُونَরহম করা হবে তোমাদেরকেtur'ḥamūna١٣٢
আল্লাহর ও রসূলের আনুগত্য কর, যাতে তোমরা কৃপাপ্রাপ্ত হতে পার।
৩:১৩৩
۞ وَسَارِعُوٓا۟এবং তোমরা দ্রুত আসwasāriʿūإِلَىٰদিকেilāمَغْفِرَةٍۢক্ষমারmaghfiratinمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْতোমাদের রবেরrabbikumوَجَنَّةٍও জান্নাতেরwajannatinعَرْضُهَاযার প্রশস্ততাʿarḍuhāٱلسَّمَـٰوَٰتُআসমান সমূহেরl-samāwātuوَٱلْأَرْضُও জমিনের (সমান)wal-arḍuأُعِدَّتْতৈরী করা হয়েছেuʿiddatلِلْمُتَّقِينَমুত্তাকীদের জন্যlil'muttaqīna١٣٣
তোমরা দ্রুত অগ্রসর হও তোমাদের প্রতিপালকের ক্ষমার দিকে ও সেই জান্নাতের দিকে যার বিস্তৃতি হচ্ছে আসমানসমূহ ও যমীনের সমান, যা মুত্তাকীদের জন্য তৈরী করা হয়েছে।
৩:১৩৪
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaيُنفِقُونَখরচ করেyunfiqūnaفِىমধ্যেfīٱلسَّرَّآءِখুশীর (স্বচ্ছল অবস্থায়)l-sarāiوَٱلضَّرَّآءِও কষ্টে (দুরাবস্থায়)wal-ḍarāiوَٱلْكَـٰظِمِينَএবং দমনকারীwal-kāẓimīnaٱلْغَيْظَরাগl-ghayẓaوَٱلْعَافِينَও মাফকারীwal-ʿāfīnaعَنِ(প্রায়)ʿaniٱلنَّاسِ ۗলোকদেরl-nāsiوَٱللَّهُআর আল্লাহwal-lahuيُحِبُّভালোবাসেনyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَনেক লোকদেরকেl-muḥ'sinīna١٣٤
যারা সচ্ছল ও অসচ্ছল অবস্থায় (আল্লাহর পথে) ব্যয় করে এবং যারা ক্রোধ সংবরণকারী এবং মানুষের প্রতি ক্ষমাশীল, আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন।
৩:১৩৫
وَٱلَّذِينَএবং যারা (এমন যে)wa-alladhīnaإِذَاযখনidhāفَعَلُوا۟তারা করে ফেলেfaʿalūفَـٰحِشَةًঅশ্লীলতাfāḥishatanأَوْঅথবাawظَلَمُوٓا۟যুলুম করে ফেলেẓalamūأَنفُسَهُمْতাদের নিজেদের (উপর)anfusahumذَكَرُوا۟স্মরণ করে (তৎক্ষণাৎ)dhakarūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaفَٱسْتَغْفَرُوا۟অতঃপর তারা মাফ চায়fa-is'taghfarūلِذُنُوبِهِمْতাদের গুনাহর জন্যlidhunūbihimوَمَنআর কে (আছে)wamanيَغْفِرُ(এমন যে) মাফ করতে পারেyaghfiruٱلذُّنُوبَগুনাহ সমূহকেl-dhunūbaإِلَّاব্যতীতillāٱللَّهُআল্লাহl-lahuوَلَمْএবং নাwalamيُصِرُّوا۟বাড়া বাড়ি করেyuṣirrūعَلَىٰ(তার) উপরʿalāمَاযাmāفَعَلُوا۟তারা করে ফেলেছেfaʿalūوَهُمْযখন তারাwahumيَعْلَمُونَজানেওyaʿlamūna١٣٥
যারা কোন পাপ কাজ করে ফেললে কিংবা নিজেদের প্রতি যুলম করলে আল্লাহকে স্মরণ করে এবং নিজেদের পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে এবং আল্লাহ ব্যতীত গুনাহসমূহের ক্ষমাকারী কেই বা আছে এবং তারা জেনে শুনে নিজেদের (পাপ) কাজের পুনরাবৃত্তি করে না।
৩:১৩৬
أُو۟لَـٰٓئِكَ(তারা) ঐসব লোকulāikaجَزَآؤُهُمযাদেরে প্রতিফল (হলো)jazāuhumمَّغْفِرَةٌۭক্ষমাmaghfiratunمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّهِمْতাদের রবেরrabbihimوَجَنَّـٰتٌۭও জান্নাতwajannātunتَجْرِىপ্রবাহিত হয়tajrīمِن(থেকে)minتَحْتِهَاতার তলদেশেtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُঝর্ণা সমূহl-anhāruخَـٰلِدِينَতারা চিরস্থায়ী হবেkhālidīnaفِيهَا ۚতার মধ্যেfīhāوَنِعْمَএবং কত উত্তমwaniʿ'maأَجْرُপুরস্কার (রয়েছে)ajruٱلْعَـٰمِلِينَ(সৎ) কর্মশীলদের (জন্য)l-ʿāmilīna١٣٦
এরাই তারা যাদের জন্য রয়েছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে ক্ষমা এবং এমন এক জান্নাত যার নিম্নে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তার স্থায়ী অধিবাসী এবং সৎকর্মশীলদের পুরস্কার কতই না উত্তম!
৩:১৩৭
قَدْনিশ্চয়qadخَلَتْঅতীত হয়েছেkhalatمِن(থেকে)minقَبْلِكُمْতোমাদের পূর্বেqablikumسُنَنٌۭবহুযুগsunanunفَسِيرُوا۟তোমরা তাই ভ্রমণ করfasīrūفِىমধ্যেfīٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiفَٱنظُرُوا۟অতঃপর তোমরা দেখfa-unẓurūكَيْفَকেমনkayfaكَانَছিলkānaعَـٰقِبَةُপরিণতিʿāqibatuٱلْمُكَذِّبِينَসত্য প্রত্যাখ্যানকারীদেরl-mukadhibīna١٣٧
তোমাদের পূর্বেও অনেক সম্প্রদায় গত হয়েছে, তোমরা দুনিয়া পর্যটন কর, তারপর দেখ, যারা মিথ্যা ব’লে অমান্য করেছিল তাদের পরিণাম কী দাঁড়িয়েছে।
৩:১৩৮
هَـٰذَاএটাhādhāبَيَانٌۭসুস্পষ্ট বাণীbayānunلِّلنَّاسِলোকদের জন্যlilnnāsiوَهُدًۭىও পথনির্দেশিকাwahudanوَمَوْعِظَةٌۭও উপদেশwamawʿiẓatunلِّلْمُتَّقِينَমুত্তাকীদের জন্যlil'muttaqīna١٣٨
এটা হচ্ছে মানুষের জন্য সুস্পষ্ট বর্ণনা এবং মুত্তাকীদের জন্য হিদায়াত ও নাসীহাত।
৩:১৩৯
وَلَاএবং নাwalāتَهِنُوا۟তোমরা মন ভাঙ্গা হয়োtahinūوَلَاআর নাwalāتَحْزَنُوا۟তোমরা চিন্তা করোtaḥzanūوَأَنتُمُএবং তোমরাইwa-antumuٱلْأَعْلَوْنَসমুন্নত হবে (বিজয়ী হবে)l-aʿlawnaإِنযদিinكُنتُمতোমরা হওkuntumمُّؤْمِنِينَঈমানদারmu'minīna١٣٩
তোমরা হীনবল ও দুঃখিত হয়ো না, বস্তুতঃ তোমরাই জয়ী থাকবে যদি তোমরা মু’মিন হও।
৩:১৪০
إِنযদিওinيَمْسَسْكُمْতোমাদের স্পর্শ করেছে (ওহুদে)yamsaskumقَرْحٌۭআঘাতqarḥunفَقَدْতবে নিশ্চয়faqadمَسَّস্পর্শ করেছিলmassaٱلْقَوْمَ(ঐ সব) লোকদেরওl-qawmaقَرْحٌۭআঘাত (বদরে)qarḥunمِّثْلُهُۥ ۚএর মতmith'luhuوَتِلْكَআর এইwatil'kaٱلْأَيَّامُদিনগুলোl-ayāmuنُدَاوِلُهَاতা আবর্তিত করি আমরাnudāwiluhāبَيْنَমাঝেbaynaٱلنَّاسِলোকদেরl-nāsiوَلِيَعْلَمَএবং জানেন যেনwaliyaʿlamaٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaءَامَنُوا۟(প্রকৃত) ঈমান এনেছেāmanūوَيَتَّخِذَও গ্রহণ করেনwayattakhidhaمِنكُمْতোমাদের মধ্যে কতককেminkumشُهَدَآءَ ۗ(সত্যের সাক্ষ্য) শহীদ হিসেবেshuhadāaوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuلَاনাlāيُحِبُّভালোবাসেনyuḥibbuٱلظَّـٰلِمِينَজালিমমদেরকেl-ẓālimīna١٤٠
যদি তোমাদেরকে আঘাত স্পর্শ করে, অনুরূপ আঘাত তো অপর পক্ষকেও স্পর্শ করেছিল। (জয়-পরাজয়ের) এ দিনগুলোকে আমি মানুষের মধ্যে আবর্তিত করে থাকি যাতে আল্লাহ মু’মিনদেরকে চিনে নিতে পারেন এবং তোমাদের মধ্যে কাউকে কাউকে শহীদ হিসেবে গ্রহণ করতে পারেন, বস্তুতঃ আল্লাহ যালিমদেরকে ভালবাসেন না।
৩:১৪১
وَلِيُمَحِّصَএবং যেন ছেঁটে বাছাই করেনwaliyumaḥḥiṣaٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَيَمْحَقَএবং চূর্ণ করেন (যেন)wayamḥaqaٱلْكَـٰفِرِينَকাফিরদেরকেl-kāfirīna١٤١
এবং (এ জন্যেও) যেন আল্লাহ মু’মিনদেরকে সংশোধন করেন ও কাফিরদের নিশ্চিহ্ন করেন।
৩:১৪২
أَمْকিamحَسِبْتُمْতোমরা ধারণা করেছḥasib'tumأَنযেanتَدْخُلُوا۟তোমরা প্রবেশ করবেtadkhulūٱلْجَنَّةَজান্নাতেl-janataوَلَمَّاঅথচ (এখনও) নাwalammāيَعْلَمِজেনেছেন (অর্থাৎ বাস্তবে দেখেননি)yaʿlamiٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaجَـٰهَدُوا۟জিহাদ করেছেjāhadūمِنكُمْতোমাদের মধ্যেminkumوَيَعْلَمَএবং তিনি জানেনwayaʿlamaٱلصَّـٰبِرِينَধৈর্যশীলদেরকেl-ṣābirīna١٤٢
তোমরা কি ভেবেছ যে, তোমরা জান্নাতে প্রবেশ করবে, অথচ আল্লাহ এখন পর্যন্তও পরখ করেননি তোমাদের মধ্যে কে জিহাদ করেছে আর কারা ধৈর্যশীল।
৩:১৪৩
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়walaqadكُنتُمْতোমরাkuntumتَمَنَّوْنَকামনা করছিলেtamannawnaٱلْمَوْتَমৃত্যুরl-mawtaمِن(থেকে)minقَبْلِইতিপূর্বেqabliأَن(যে)anتَلْقَوْهُতার সাক্ষাৎ পেতেtalqawhuفَقَدْঅতঃপর নিশ্চয়faqadرَأَيْتُمُوهُতা তোমরা দেখছra-aytumūhuوَأَنتُمْএবং তোমরাwa-antumتَنظُرُونَপ্রত্যক্ষ করছtanẓurūna١٤٣
(শাহাদাতের) মৃত্যুর সাক্ষাৎ লাভের পূর্বে তোমরা তা কামনা করতে, এখন তো তোমরা তা দিব্যদৃষ্টিতে দেখলে।
৩:১৪৪
وَمَاএবং নয়wamāمُحَمَّدٌমুহাম্মদ (সাঃ)muḥammadunإِلَّاএছাড়াillāرَسُولٌۭএকজন রাসূলrasūlunقَدْনিশ্চয়qadخَلَتْঅতীত হয়েছেkhalatمِن(থেকে)minقَبْلِهِতাঁর পূর্বেqablihiٱلرُّسُلُ ۚ(অনেক) রাসূলl-rusuluأَفَإِي۟نকি তবে যদিafa-inمَّاتَসে মারা যায়mātaأَوْবাawقُتِلَনিহত হয়qutilaٱنقَلَبْتُمْতোমরা ফিরে যাবেinqalabtumعَلَىٰٓউপরʿalāأَعْقَـٰبِكُمْ ۚতোমাদের গোড়ালির (অর্থাৎ পিছন দিকে)aʿqābikumوَمَنআর যেwamanيَنقَلِبْফিরে যাবেyanqalibعَلَىٰউপরʿalāعَقِبَيْهِতার দুই গোড়ালিরʿaqibayhiفَلَنতাহলে কক্ষনো নাfalanيَضُرَّক্ষতি করতে পারবেyaḍurraٱللَّهَআল্লাহরl-lahaشَيْـًۭٔا ۗকিছুইshayanوَسَيَجْزِىএবং প্রতিফল দিবেনwasayajzīٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلشَّـٰكِرِينَশোকরকারীদেরকেl-shākirīna١٤٤
মুহাম্মাদ হচ্ছে একজন রসূল মাত্র, তাঁর পূর্বে আরও অনেক রসূল গত হয়েছে; কাজেই যদি সে মারা যায় কিংবা নিহত হয়, তবে কি তোমরা উল্টাদিকে ঘুরে দাঁড়াবে? এবং যে ব্যক্তি উল্টাদিকে ফিরে দাঁড়ায় সে আল্লাহর কোনই ক্ষতি করতে পারবে না এবং আল্লাহ কৃতজ্ঞদেরকে অতিশীঘ্র বিনিময় প্রদান করবেন।
৩:১৪৫
وَمَاএবং নয়wamāكَانَ(সম্ভব)kānaلِنَفْسٍজন্য কোন প্রাণীরlinafsinأَنযেanتَمُوتَসে মরবেtamūtaإِلَّاএছাড়াillāبِإِذْنِঅনুমতিক্রমেbi-idh'niٱللَّهِআল্লাহরl-lahiكِتَـٰبًۭاলিখিতkitābanمُّؤَجَّلًۭا ۗনির্দিষ্ট সময়mu-ajjalanوَمَنএবং যেwamanيُرِدْচায়yuridثَوَابَসওয়াবthawābaٱلدُّنْيَاদুনিয়ারl-dun'yāنُؤْتِهِۦতাকে দিব আমরাnu'tihiمِنْهَاতা হতেmin'hāوَمَنআর যেwamanيُرِدْচায়yuridثَوَابَসওয়াবthawābaٱلْـَٔاخِرَةِআখিরাতেরl-ākhiratiنُؤْتِهِۦতাকে দিব আমরাnu'tihiمِنْهَا ۚতা হতেmin'hāوَسَنَجْزِىএবং আমরা শিগগীর প্রতিফল দিবwasanajzīٱلشَّـٰكِرِينَশোকরকারীদেরকেl-shākirīna١٤٥
কোন জীবই আল্লাহর অনুমতি ছাড়া মরতে পারে না, তার মেয়াদ নির্ধারিত। যে ব্যক্তি পার্থিব ফল চায়, আমি তাত্থেকে তাকে দেই, আর যে ব্যক্তি আখেরাতের ফল চায়, আমি তাকে তাত্থেকে দেই এবং কৃতজ্ঞদেরকে আমি শীঘ্রই বিনিময় প্রদান করব।
৩:১৪৬
وَكَأَيِّنএবং কত (ছিল)waka-ayyinمِّن(থেকে)minنَّبِىٍّۢনবী (যারা)nabiyyinقَـٰتَلَলড়াই করেছে (আল্লাহর পথে)qātalaمَعَهُۥতাঁর সাথে (ছিল)maʿahuرِبِّيُّونَআল্লাহ ওয়ালা লোকেরাribbiyyūnaكَثِيرٌۭঅনেকkathīrunفَمَاঅতঃপর নাfamāوَهَنُوا۟তারা হতাশ হয়েছেwahanūلِمَآ(তারা) জন্য যাlimāأَصَابَهُمْতাদের (উপর) আপতিত হয়েছেaṣābahumفِى(মধ্যে)fīسَبِيلِপথেsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَمَاএবং নাwamāضَعُفُوا۟দুর্বলতা দেখিয়েছেḍaʿufūوَمَاআর নাwamāٱسْتَكَانُوا۟ ۗতারা মাথা নত করেছেis'takānūوَٱللَّهُআর আল্লাহwal-lahuيُحِبُّভালোবাসেনyuḥibbuٱلصَّـٰبِرِينَসবরকারীদেরকেl-ṣābirīna١٤٦
কত নাবী যুদ্ধ করেছে, তাদের সাথে ছিল বহু লোক, তখন তারা আল্লাহর পথে তাদের উপর সংঘটিত বিপদের জন্য হীনবল হয়নি, দুর্বল হয়নি, দুর্বল, অপারগ হয়নি, বস্তুতঃ আল্লাহ ধৈর্যশীলদেরকে ভালবাসেন।
৩:১৪৭
وَمَاএবং নাwamāكَانَছিলkānaقَوْلَهُمْতাদের কথাqawlahumإِلَّآএছাড়াillāأَنযেanقَالُوا۟তারা বলেছিলqālūرَبَّنَا''হে আমাদের রবrabbanāٱغْفِرْমাফ করigh'firلَنَاআমাদের জন্যlanāذُنُوبَنَاআমাদের গুনাহ সমূহকেdhunūbanāوَإِسْرَافَنَاও আমাদের বাড়াবাড়িকেwa-is'rāfanāفِىٓক্ষেত্রেfīأَمْرِنَاআমাদের কাজেরamrināوَثَبِّتْএবং দৃঢ় করwathabbitأَقْدَامَنَاআমাদের পদক্ষেপaqdāmanāوَٱنصُرْنَاএবং আমাদের সাহায্য করwa-unṣur'nāعَلَىবিরুদ্ধেʿalāٱلْقَوْمِজাতিরl-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَকাফির''l-kāfirīna١٤٧
তাদের মুখ হতে কেবল এ কথাই বেরিয়েছিল- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের অপরাধগুলো এবং আমাদের কাজ-কর্মে বাড়াবাড়িগুলোকে তুমি ক্ষমা করে দাও, আমাদেরকে দৃঢ়পদ রেখ এবং কাফিরদলের উপর আমাদেরকে সাহায্য কর।’
৩:১৪৮
فَـَٔاتَىٰهُمُঅবশেষে তাদের দিলেনfaātāhumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuثَوَابَসওয়াবthawābaٱلدُّنْيَاদুনিয়ায়l-dun'yāوَحُسْنَও উত্তমwaḥus'naثَوَابِসওয়াবthawābiٱلْـَٔاخِرَةِ ۗআখিরাতেরl-ākhiratiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيُحِبُّপছন্দ করেনyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَসৎকর্মশালীদেরকেl-muḥ'sinīna١٤٨
সুতরাং আল্লাহ তাদেরকে পার্থিব সুফল প্রদান করলেন আর পরকালীন উৎকৃষ্ট সুফল। আল্লাহ সৎকর্মশীলদেরকে ভালবাসেন।
৩:১৪৯
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوٓا۟ঈমান এনেছāmanūإِنযদিinتُطِيعُوا۟তোমরা আনুগত্য করtuṭīʿūٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaكَفَرُوا۟কুফরী করেছেkafarūيَرُدُّوكُمْতোমাদের তারা ফিরিয়ে দিবেyaruddūkumعَلَىٰٓউপরʿalāأَعْقَـٰبِكُمْতোমাদের গোড়ালির (অর্থাৎ পিছন দিকে)aʿqābikumفَتَنقَلِبُوا۟ফলে তোমরা ফিরবেfatanqalibūخَـٰسِرِينَক্ষতিগ্রস্ত হয়েkhāsirīna١٤٩
হে বিশ্বাসীগণ! যদি তোমরা কাফিরদের আনুগত্য কর তাহলে তারা তোমাদেরকে পশ্চাদ্দিকে ফিরিয়ে নিয়ে যাবে, তখন তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে পড়বে।
৩:১৫০
بَلِবরংbaliٱللَّهُআল্লাহl-lahuمَوْلَىٰكُمْ ۖতোমাদের অভিভাবকmawlākumوَهُوَএবং তিনিইwahuwaخَيْرُউত্তমkhayruٱلنَّـٰصِرِينَসাহায্যকারীদের (মধ্যে)l-nāṣirīna١٥٠
বরং আল্লাহ্ই তোমাদের অভিভাবক এবং তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ সাহায্যকারী।
৩:১৫১
سَنُلْقِىআমরা শীঘ্রই সঞ্চার করবsanul'qīفِىমধ্যেfīقُلُوبِঅন্তরগুলোরqulūbiٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaكَفَرُوا۟কুফরী করেছেkafarūٱلرُّعْبَভীতিl-ruʿ'baبِمَآএ কারণে যেbimāأَشْرَكُوا۟তারা শিরক করেছেashrakūبِٱللَّهِআল্লাহর সাথেbil-lahiمَاযারmāلَمْনাlamيُنَزِّلْতিনি অবতীর্ণ করেছেনyunazzilبِهِۦসে ব্যাপারেbihiسُلْطَـٰنًۭا ۖকোনো প্রমাণsul'ṭānanوَمَأْوَىٰهُمُএবং তাদের ঠিকানা (হবে)wamawāhumuٱلنَّارُ ۚ(জাহান্নামের) আগুনl-nāruوَبِئْسَএবং অতি নিকৃষ্টwabi'saمَثْوَىআবাসস্থলmathwāٱلظَّـٰلِمِينَজালিমদের (জন্য)l-ẓālimīna١٥١
অতিসত্বরই আমি কাফিরদের অন্তরে ভয় সঞ্চার করব, কারণ তারা আল্লাহর শরীক গ্রহণ করেছে যার স্বপক্ষে তিনি কোনও সনদ অবতীর্ণ করেননি, তাদের নিবাস হবে জাহান্নাম এবং যালিমদের নিবাস কতই না জঘন্য!
৩:১৫২
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়walaqadصَدَقَكُمُতোমাদেরকে সত্য করে দেখিয়েছেনṣadaqakumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuوَعْدَهُۥٓতাঁর ওয়াদাwaʿdahuإِذْযখনidhتَحُسُّونَهُمতাদেরকে তোমরা হত্যা করছিলেtaḥussūnahumبِإِذْنِهِۦ ۖতাঁর নির্দেশেbi-idh'nihiحَتَّىٰٓএমনকিḥattāإِذَاযখনidhāفَشِلْتُمْতোমরা দূর্বলতা দেখালেfashil'tumوَتَنَـٰزَعْتُمْএবং তোমরা মতবিরোধ করলেwatanāzaʿtumفِىক্ষেত্রেfīٱلْأَمْرِকাজেরl-amriوَعَصَيْتُمও তোমরা অবাধ্য হলেwaʿaṣaytumمِّنۢ(থেকে)minبَعْدِএরপরওbaʿdiمَآযাmāأَرَىٰكُمতোমাদের তিনি দেখালেনarākumمَّاযাmāتُحِبُّونَ ۚতোমরা ভালবাসtuḥibbūnaمِنكُمতোমাদের মধ্যে (কিছু আছে)minkumمَّن(এমন) যারাmanيُرِيدُচায়yurīduٱلدُّنْيَاদুনিয়াl-dun'yāوَمِنكُمএবং তোমাদের মধ্যে কিছু (আছে)waminkumمَّن(এমনও) যারাmanيُرِيدُচায়yurīduٱلْـَٔاخِرَةَ ۚআখিরাতl-ākhirataثُمَّএরপরthummaصَرَفَكُمْতোমাদেরকে ফিরালেনṣarafakumعَنْهُمْতাদের থেকেʿanhumلِيَبْتَلِيَكُمْ ۖতোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্যliyabtaliyakumوَلَقَدْএবং অবশ্যwalaqadعَفَاমাফ করেছেনʿafāعَنكُمْ ۗতোমাদেরকেʿankumوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuذُو(একটি)dhūفَضْلٍঅনুগ্রহশীলfaḍlinعَلَىউপরʿalāٱلْمُؤْمِنِينَঈমানদারদেরl-mu'minīna١٥٢
(উহূদের রণক্ষেত্রে) আল্লাহ তোমাদেরকে স্বীয় ওয়া‘দা সঠিকরূপে দেখালেন, যখন তোমরা আল্লাহর নির্দেশে কাফিরদেরকে নিপাত করছিলে, অতঃপর যখন তোমরা নিজেরাই (পার্থিব লাভের বশে) দুর্বল হয়ে গেলে এবং (নেতার) হুকুম সম্বন্ধে মতভেদ করলে এবং তোমাদেরকে তোমাদের আকাঙ্ক্ষিত বস্তু দেখানোর পর তোমরা অবাধ্য হলে, তোমাদের কেউ কেউ দুনিয়ার প্রত্যাশী হলে এবং কেউ কেউ পরকাল চাইলে, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে শত্রুদের হতে ফিরিয়ে দিলেন তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য, আল্লাহ অবশ্য তোমাদেরকে ক্ষমা করলেন, বস্তুতঃ আল্লাহ মু’মিনদের প্রতি অনুগ্রহশীল।
৩:১৫৩
۞ إِذْ(স্মরণ কর) যখনidhتُصْعِدُونَতোমরা উর্ধ্বমুখে চলছিলেtuṣ'ʿidūnaوَلَاএবং নাwalāتَلْوُۥنَতোমরা ফিরে তাকাচ্ছিলেtalwūnaعَلَىٰٓপ্রতিʿalāأَحَدٍۢকারোaḥadinوَٱلرَّسُولُএবং রাসূলwal-rasūluيَدْعُوكُمْতোমাদেরকে ডাকছিলyadʿūkumفِىٓ(মধ্যে)fīأُخْرَىٰكُمْতোমাদের পিছনেukh'rākumفَأَثَـٰبَكُمْতোমাদেরকে তখন পৌঁছালেনfa-athābakumغَمًّۢاদুঃখghammanبِغَمٍّۢদুঃখের পরbighamminلِّكَيْلَاনা যেনlikaylāتَحْزَنُوا۟তোমরা বিষণ্ন হওtaḥzanūعَلَىٰ(তা) জন্যʿalāمَاযাmāفَاتَكُمْতোমরা হারিয়েছfātakumوَلَاআর না (দুঃখ কর)walāمَآযাmāأَصَـٰبَكُمْ ۗতোমাদের পৌঁছেছেaṣābakumوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuخَبِيرٌۢখুব অবহিতkhabīrunبِمَاঐবিষয়ে যাbimāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করছtaʿmalūna١٥٣
(স্মরণ কর) যখন তোমরা উঁচু জমির দিকে উঠছিলে এবং কারও দিকে ফিরে তাকানোর মত হুঁশটুকু তোমাদের ছিল না এবং রসূল তোমাদের পশ্চাতে থেকে তোমাদেরকে ডাকছিল। ফলে আল্লাহ তোমাদেরকে কষ্টের উপর কষ্ট প্রদান করলেন, যাতে তোমরা যা হারিয়েছ অথবা তোমাদের উপর যে বিপদ এসেছে (তার কারণ উপলব্ধি করার পর ভবিষ্যতে) তার জন্য দুঃখিত না হও, বস্তুতঃ তোমরা যা-ই কর আল্লাহ সে ব্যাপারে বিশেষভাবে অবহিত।
৩:১৫৪
ثُمَّএরপরthummaأَنزَلَতিনি অবতীর্ণ করলেনanzalaعَلَيْكُمতোমাদের উপরʿalaykumمِّنۢ(থেকে)minبَعْدِপরেbaʿdiٱلْغَمِّদুঃখেরl-ghamiأَمَنَةًۭপ্রশান্তিamanatanنُّعَاسًۭاতন্দ্রারূপেnuʿāsanيَغْشَىٰআচ্ছন্ন করেyaghshāطَآئِفَةًۭএকটি দলকে (মুমিনদেরকে)ṭāifatanمِّنكُمْ ۖতোমাদের মধ্য হতেminkumوَطَآئِفَةٌۭকিন্তু (আর) একটি দল (অর্থাৎ মুনাফিকরা)waṭāifatunقَدْনিশ্চয়qadأَهَمَّتْهُمْতাদেরকে গুরুত্ব দিলahammathumأَنفُسُهُمْতারা নিজেরাanfusuhumيَظُنُّونَধারণা করেyaẓunnūnaبِٱللَّهِআল্লাহর ব্যাপারেbil-lahiغَيْرَবিপরীতghayraٱلْحَقِّসত্যেরl-ḥaqiظَنَّধারণাẓannaٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖজাহিলিয়্যাতেরl-jāhiliyatiيَقُولُونَতারা বলেyaqūlūnaهَل''কিhalلَّنَاআমাদের জন্য (আছে)lanāمِنَকোনminaٱلْأَمْرِএখতিয়ারl-amriمِنকোনminشَىْءٍۢ ۗকিছুর''shayinقُلْবলqulإِنَّ''নিশ্চয়innaٱلْأَمْرَএখতিয়ারl-amraكُلَّهُۥসবটাইkullahuلِلَّهِ ۗআল্লাহরই জন্য''lillahiيُخْفُونَতারা লুকায়yukh'fūnaفِىٓমধ্যেfīأَنفُسِهِمতাদের মনেরanfusihimمَّاযাmāلَاনাlāيُبْدُونَতারা প্রকাশ করেyub'dūnaلَكَ ۖতোমার কাছেlakaيَقُولُونَতারা বলেyaqūlūnaلَوْ''যদিlawكَانَথাকতkānaلَنَاআমাদের জন্যlanāمِنَকোনminaٱلْأَمْرِএখতিয়ারl-amriشَىْءٌۭকোন কিছুরshayonمَّاনাmāقُتِلْنَاআমরা নিহত হতামqutil'nāهَـٰهُنَا ۗএখানে''hāhunāقُلবলqulلَّوْ''যদিlawكُنتُمْতোমরা হতেkuntumفِىমধ্যেfīبُيُوتِكُمْতোমাদের ঘরেরbuyūtikumلَبَرَزَঅবশ্যই বের হতোlabarazaٱلَّذِينَ(তারা) যাদেরalladhīnaكُتِبَলেখা হয়েছেkutibaعَلَيْهِمُতাদের উপরʿalayhimuٱلْقَتْلُনিহত হওয়াl-qatluإِلَىٰদিকেilāمَضَاجِعِهِمْ ۖতাদের নিহত হওয়ার জায়গাগুলোরmaḍājiʿihimوَلِيَبْتَلِىَএবং পরীক্ষা করার জন্য (এটা ঘটিয়েছেন)waliyabtaliyaٱللَّهُআল্লাহ্l-lahuمَاযা কিছুmāفِىমধ্যে আছেfīصُدُورِكُمْতোমাদের বুকে (অর্থাৎ অন্তরে)ṣudūrikumوَلِيُمَحِّصَএবং বিশুদ্ধ করার জন্যwaliyumaḥḥiṣaمَاযাmāفِىমধ্যে আছেfīقُلُوبِكُمْ ۗতোমাদের অন্তরগুলোতেqulūbikumوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلِيمٌۢখুব অবহিতʿalīmunبِذَاتِঅবস্থা সম্পর্কেbidhātiٱلصُّدُورِঅন্তরেরl-ṣudūri١٥٤
অতঃপর কষ্টের পর আল্লাহ তোমাদের প্রতি শান্তি-তন্দ্রা প্রেরণ করলেন, যা তোমাদের একদলকে আচ্ছন্ন করল এবং অন্যদল মূর্খের মতো আল্লাহর প্রতি কুধারণা পোষণ করতঃ নিজেরাই নিজেদের জীবনকে উদ্বেগাকুল করে বলল, কাজ-কর্মের ব্যাপারে (সিদ্ধান্ত গ্রহণের) আমাদের কিছুমাত্র অধিকার আছে কি? বল, ‘সমস্তই আল্লাহর নিরঙ্কুশ অধিকারভুক্ত’। তারা এমন সব কথা অন্তরে পোষণ করে- যা তোমার কাছে প্রকাশ করে না। তারা বলে, ‘যদি মতামত প্রদানের অধিকার আমাদের কিছুমাত্রও থাকত, তাহলে আমরা এ স্থলে নিহত হতাম না’। বলে দাও, ‘যদি তোমরা তোমাদের ঘরেও থাকতে, তথাপি যাদের ভাগ্যে মৃত্যু লেখা ছিল, তারা তাদের এ মৃত্যুশয্যার পানে বের হয়ে পড়ত’। এবং এজন্যও যে আল্লাহ তোমাদের অন্তরের ভেতরের বিষয়গুলো পরীক্ষা করেন এবং তোমাদের অন্তরস্থ বিষয়গুলোকে পরিষ্কার করেন, বস্তুতঃ আল্লাহ সকলের অন্তরের কথা সম্পর্কে বিশেষভাবে অবহিত।
৩:১৫৫
إِنَّনিশ্চয়innaٱلَّذِينَযারাalladhīnaتَوَلَّوْا۟পিঠটান দিয়েছেtawallawمِنكُمْতোমাদের মধ্য হতেminkumيَوْمَদিনেyawmaٱلْتَقَىমুকাবিলারl-taqāٱلْجَمْعَانِদুই দলেরl-jamʿāniإِنَّمَاমূলতinnamāٱسْتَزَلَّهُمُতাদেরকে পদস্খলন ঘটিয়েছিলis'tazallahumuٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানl-shayṭānuبِبَعْضِকিছু জিনিসের কারণেbibaʿḍiمَاযাmāكَسَبُوا۟ ۖতারা উপার্জন করেছিলkasabūوَلَقَدْএবং নিশ্চয়walaqadعَفَاমাফ করেছেনʿafāٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَنْهُمْ ۗতাদেরকেʿanhumإِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaغَفُورٌক্ষমাশীলghafūrunحَلِيمٌۭবড় সহনশীলḥalīmun١٥٥
দু’দল পরস্পর সম্মুখীন হওয়ার দিন তোমাদের মধ্যে যারা পলায়নপর হয়েছিল, তোমাদের কোন কোন অতীত কার্যকলাপের জন্য শয়ত্বান তাদের পদস্খলন ঘটিয়েছিল এবং নিঃসন্দেহে আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করেছেন; নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাপরায়ণ, অতি সহনশীল।
৩:১৫৬
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছāmanūلَاনাlāتَكُونُوا۟তোমরা হয়োtakūnūكَٱلَّذِينَ(তাদের) মতো যারাka-alladhīnaكَفَرُوا۟কুফরী করেছেkafarūوَقَالُوا۟ও তারা বলেছেwaqālūلِإِخْوَٰنِهِمْতাদের ভাইদেরকেli-ikh'wānihimإِذَاযখনidhāضَرَبُوا۟তারা ভ্রমণ করেḍarabūفِى(মধ্যে)fīٱلْأَرْضِদেশেবিদেশেl-arḍiأَوْঅথবাawكَانُوا۟তারা হয়kānūغُزًّۭىযুদ্ধে (শরিক)ghuzzanلَّوْ''যদিlawكَانُوا۟তারা থাকতkānūعِندَنَاআমাদের কাছেʿindanāمَاনাmāمَاتُوا۟তারা মরতোmātūوَمَاআর নাwamāقُتِلُوا۟তারা নিহত হত''qutilūلِيَجْعَلَ(এরূপ হয়েছে) করেন যেনliyajʿalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuذَٰلِكَএরূপ (কথাবার্তা)dhālikaحَسْرَةًۭমনস্তাপের (কারণ)ḥasratanفِىমধ্যেfīقُلُوبِهِمْ ۗতাদের অন্তরগুলোরqulūbihimوَٱللَّهُআর আল্লাহইwal-lahuيُحْىِۦজীবন দেনyuḥ'yīوَيُمِيتُ ۗও মৃত্যু দেনwayumītuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করছtaʿmalūnaبَصِيرٌۭভালোভাবে দেখছেনbaṣīrun١٥٦
হে মু’মিনগণ! তোমরা তাদের মত হয়ো না, যারা কুফরী করে এবং তাদের ভাই-বন্ধুগণ যখন বিদেশে সফর করে কিংবা কোথাও যুদ্ধে লিপ্ত হয় তাদের সম্বন্ধে বলে, ‘তারা আমাদের কাছে থাকলে মরত না, নিহতও হত না’। ফলে আল্লাহ এটিকে তাদের মনের অনুতাপে পরিণত করে দেন, বস্তুতঃ আল্লাহ্ই জীবিত করেন ও মৃত্যুদান করেন আর তোমরা যা কিছু কর, আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।
৩:১৫৭
وَلَئِنএবং অবশ্যই যদিwala-inقُتِلْتُمْতোমরা নিহত হওqutil'tumفِى(মধ্যে)fīسَبِيلِপথেsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiأَوْঅথবাawمُتُّمْতোমরা মরে যাওmuttumلَمَغْفِرَةٌۭক্ষমা অবশ্যইlamaghfiratunمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَرَحْمَةٌও রহমাতwaraḥmatunخَيْرٌۭউত্তমkhayrunمِّمَّاতা হতে যাmimmāيَجْمَعُونَতোমরা জমা করেছyajmaʿūna١٥٧
যদি তোমরা আল্লাহর পথে নিহত হও কিংবা মৃত্যুবরণ কর, তবে আল্লাহর দয়া ও ক্ষমা অতি উত্তম তারা যা সঞ্চয় করে তার চেয়ে।
৩:১৫৮
وَلَئِنএবং অবশ্যই যদিwala-inمُّتُّمْতোমরা মারা যাওmuttumأَوْঅথবাawقُتِلْتُمْতোমরা নিহত হওqutil'tumلَإِلَىদিকে অবশ্যইla-ilāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiتُحْشَرُونَতোমাদের একত্রিত করা হবেtuḥ'sharūna١٥٨
তোমরা মারা গেলে বা নিহত হলে অবশ্যই আল্লাহর নিকট তোমাদেরকে একত্রিত করা হবে।
৩:১৫৯
فَبِمَاবস্তুত কারণেfabimāرَحْمَةٍۢঅনুগ্রহেরraḥmatinمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiلِنتَতুমি নরম হয়েছlintaلَهُمْ ۖতাদের জন্যlahumوَلَوْএবং যদিwalawكُنتَতুমি হতেkuntaفَظًّاউগ্র স্বভাবfaẓẓanغَلِيظَপাষাণghalīẓaٱلْقَلْبِহৃদয়েরl-qalbiلَٱنفَضُّوا۟তারা অবশ্যই সরে যেতla-infaḍḍūمِنْহতেminحَوْلِكَ ۖতোমার চতুর্দিকḥawlikaفَٱعْفُঅতএব মাফকরfa-uʿ'fuعَنْهُمْতাদেরকেʿanhumوَٱسْتَغْفِرْও ক্ষমা চাওwa-is'taghfirلَهُمْতাদের জন্যlahumوَشَاوِرْهُمْএবং পরামর্শ কর তাদের (সাথে)washāwir'humفِىক্ষেত্রেfīٱلْأَمْرِ ۖকাজেরl-amriفَإِذَاঅতঃপর যখনfa-idhāعَزَمْتَতুমি সংকল্প করʿazamtaفَتَوَكَّلْতখন ভরসা করfatawakkalعَلَىউপরʿalāٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiإِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহ্l-lahaيُحِبُّভালোবাসেনyuḥibbuٱلْمُتَوَكِّلِينَভরসাকারীদেরকেl-mutawakilīna١٥٩
সুতরাং আল্লাহর পরম অনুগ্রহ যে তুমি তাদের উপর দয়ার্দ্র রয়েছ, এবং যদি তুমি রূঢ় মেজাজ ও কঠিন হৃদয় হতে তবে অবশ্যই তারা তোমার নিকট হতে সরে যেত। সুতরাং তাদের দোষ ক্ষমা কর এবং আল্লাহর কাছে তাদের গুনাহের জন্য ক্ষমা চাও এবং কাজ-কর্মে তাদের সঙ্গে পরামর্শ কর, অতঃপর যখন (কোন ব্যাপারে) সংকল্পবদ্ধ হও, তখন আল্লাহরই প্রতি ভরসা কর; নিশ্চয় আল্লাহ ভরসাকারীদেরকে পছন্দ করেন।
৩:১৬০
إِنযদিinيَنصُرْكُمُতোমাদের সাহায্য করেনyanṣur'kumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuفَلَاনা তবেfalāغَالِبَবিজয়ী হবে কেউghālibaلَكُمْ ۖতোমাদের উপরlakumوَإِنআর যদিwa-inيَخْذُلْكُمْতোমাদের তিনি ত্যাগ করেনyakhdhul'kumفَمَنকে তবেfamanذَاএমনdhāٱلَّذِى(আছে) যেalladhīيَنصُرُكُمতোমাদের সাাহায্য করতে পারেyanṣurukumمِّنۢ(থেকে)minبَعْدِهِۦ ۗতারপরেbaʿdihiوَعَلَىএবং উপরwaʿalāٱللَّهِআল্লাহ্রইl-lahiفَلْيَتَوَكَّلِভরসা করা উচিতfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَঈমানদারদেরl-mu'minūna١٦٠
যদি আল্লাহ তোমাদের সাহায্য করেন, তবে তোমাদের উপর কেউই বিজয়ী হতে পারবে না এবং যদি তিনি তোমাদের সাহায্য না করেন, সে অবস্থায় এমন কে আছে যে, তোমাদেরকে সাহায্য করবে? মু’মিনদের আল্লাহর প্রতি নির্ভর করাই উচিত।
৩:১৬১
وَمَاএবং নাwamāكَانَ(শোভনীয়) হতে পারেkānaلِنَبِىٍّনবীর জন্যlinabiyyinأَنযেanيَغُلَّ ۚসে খিয়ানত করবেyaghullaوَمَنএবং যেwamanيَغْلُلْখিয়ানত করবেyaghlulيَأْتِসে আসবেyatiبِمَاতা নিয়ে যাbimāغَلَّখিয়ানত করেছিলghallaيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۚকিয়ামাতেরl-qiyāmatiثُمَّঅতঃপরthummaتُوَفَّىٰদেয়া হবে পুরাপুরিtuwaffāكُلُّপ্রত্যেকkulluنَفْسٍۢব্যক্তিকেnafsinمَّاযাmāكَسَبَتْসে অর্জন করেছেkasabatوَهُمْএবং তাদের উপরwahumلَاনাlāيُظْلَمُونَজুলুম করা হবেyuẓ'lamūna١٦١
কোন নাবী খিয়ানাত করতে পারে না, যে ব্যক্তি খিয়ানাত করবে, সে খিয়ানাতকৃত বস্তুসহ ক্বিয়ামাতের দিন উপস্থিত হবে, অতঃপর প্রত্যেককে যা সে অর্জন করেছে তা পুরোপুরি দেয়া হবে, কারও প্রতি কোন প্রকার যুলম করা হবে না।
৩:১৬২
أَفَمَنِতবে কি যেafamaniٱتَّبَعَঅনুসরণ করলittabaʿaرِضْوَٰنَসন্তুষ্টিরriḍ'wānaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiكَمَنۢতার মত যেkamanبَآءَপরিবেষ্টিত হয়েছেbāaبِسَخَطٍۢঅসন্তুষ্টি দ্বারাbisakhaṭinمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَمَأْوَىٰهُএবং তার ঠিকানাwamawāhuجَهَنَّمُ ۚজাহান্নামjahannamuوَبِئْسَএবং (তা) অতি খারাপwabi'saٱلْمَصِيرُগন্তব্যস্থানl-maṣīru١٦٢
যে ব্যক্তি আল্লাহর সন্তুষ্টি অনুসরণ করে, সে কি আল্লাহর আক্রোশে পতিত লোকের ন্যায় হতে পারে? তার নিবাস হল জাহান্নাম, আর তা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল!
৩:১৬৩
هُمْতারাhumدَرَجَـٰتٌমর্যাদার (এক নয়)darajātunعِندَকাছেʿindaٱللَّهِ ۗআল্লাহl-lahiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuبَصِيرٌۢখুব দেখেনbaṣīrunبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāيَعْمَلُونَতারা কাজ করছেyaʿmalūna١٦٣
আল্লাহর নিকট তাদের বিভিন্ন মর্যাদা রয়েছে, বস্তুতঃ তারা যা কিছুই করছে, আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।
৩:১৬৪
لَقَدْনিশ্চয়laqadمَنَّঅনুগ্রহ করেছেনmannaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَىউপরʿalāٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরl-mu'minīnaإِذْযখনidhبَعَثَপ্রেরণ করেনbaʿathaفِيهِمْতাদের মধ্যেfīhimرَسُولًۭاএকজন রাসূলrasūlanمِّنْমধ্য হতেminأَنفُسِهِمْতাদের নিজেদেরanfusihimيَتْلُوا۟সে পাঠ করেyatlūعَلَيْهِمْতাদের কাছেʿalayhimءَايَـٰتِهِۦতাঁর নিদর্শনগুলোāyātihiوَيُزَكِّيهِمْও পরিশুদ্ধ করে তাদেরকেwayuzakkīhimوَيُعَلِّمُهُمُএবং শিক্ষা দেয় তাদেরকেwayuʿallimuhumuٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَও প্রজ্ঞাwal-ḥik'mataوَإِنএবং যদিওwa-inكَانُوا۟তারা ছিলkānūمِن(থেকে)minقَبْلُইতিপূর্বেqabluلَفِىঅবশ্যই মধ্যেlafīضَلَـٰلٍۢবিভ্রান্তিরḍalālinمُّبِينٍসুস্পষ্টmubīnin١٦٤
নিশ্চয় আল্লাহ মু’মিনদের প্রতি অত্যন্ত অনুকম্পা প্রদর্শন করেছেন, যখন তাদের নিকট তাদের নিজস্ব একজনকে রসূল করে পাঠিয়েছেন, সে তাদেরকে আল্লাহর আয়াত পড়ে শুনাচ্ছে, তাদেরকে পরিশোধন করছে, তাদেরকে কিতাব ও হিকমাত (সুন্নাহ) শিক্ষা দিচ্ছে, যদিও তারা পূর্বে সুস্পষ্ট গোমরাহীতে ছিল।
৩:১৬৫
أَوَلَمَّآনা কি যখনawalammāأَصَـٰبَتْكُمতোমাদের কাছে পৌঁছেaṣābatkumمُّصِيبَةٌۭকোন মুসিবতmuṣībatunقَدْ(অথচ) নিশ্চয়qadأَصَبْتُمতোমরা পৌঁছেছো (তাদের মুসিবতে)aṣabtumمِّثْلَيْهَاতার দ্বিগুণmith'layhāقُلْتُمْতোমরা বলেছিলেqul'tumأَنَّىٰকোথা থেকেannāهَـٰذَا ۖ''এটা (আসল)hādhāقُلْতুমি বল''qulهُوَতা (এসেছে)huwaمِنْ''থেকেminعِندِকাছʿindiأَنفُسِكُمْ ۗতোমাদের নিজেদের''anfusikumإِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরshayinقَدِيرٌۭক্ষমতাবানqadīrun١٦٥
কী ব্যাপার! তোমাদের উপর যখন বিপদ এসেছে অথচ তোমরা তো (বদর যুদ্ধে তোমাদের শত্রুদের) এটা অপেক্ষা দ্বিগুণ বিপদ ঘটিয়েছিলে, এখন তোমরা বলছ, ‘এটা কোথেকে আসল’? (তাদেরকে) বল, ‘ওটা তোমাদের নিজেদের নিকট থেকেই এসেছে’, নিশ্চয় আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান।
৩:১৬৬
وَمَآএবং যা (মুসিবত)wamāأَصَـٰبَكُمْপৌঁছেছে তোমাদেরaṣābakumيَوْمَদিনেyawmaٱلْتَقَىমুকাবিলারl-taqāٱلْجَمْعَانِদুই দলেরl-jamʿāniفَبِإِذْنِতা (এসেছে) অনুমতিক্রমেfabi-idh'niٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَلِيَعْلَمَএবং তিনি যেন জানেনwaliyaʿlamaٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরকেl-mu'minīna١٦٦
দু’দল পরস্পরের সম্মুখীন হওয়ার দিন যে বিপদ পৌঁছেছিল, তা আল্লাহর হুকুমে ঘটেছিল, এর উদ্দেশ্য ছিল প্রকৃত মু’মিনদেরকে জেনে নেয়া।
৩:১৬৭
وَلِيَعْلَمَও জানেন যেনwaliyaʿlamaٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaنَافَقُوا۟ ۚমুনাফিকি করেছেnāfaqūوَقِيلَএবং বলা হলwaqīlaلَهُمْতাদেরকেlahumتَعَالَوْا۟''তোমরা এসtaʿālawقَـٰتِلُوا۟তোমরা যুদ্ধ করqātilūفِى(মধ্যে)fīسَبِيلِপথেsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiأَوِবাawiٱدْفَعُوا۟ ۖতোমরা প্রতিরক্ষা কর''id'faʿūقَالُوا۟তারা বলেছিলqālūلَوْ''যদিlawنَعْلَمُআমরা জানতামnaʿlamuقِتَالًۭاযুদ্ধ (হবে)qitālanلَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗঅবশ্যই তোমাদের আমরা অনুসরণ করতাম''la-ittabaʿnākumهُمْতারাhumلِلْكُفْرِকুফরীর ক্ষেত্রেlil'kuf'riيَوْمَئِذٍসেদিন (ছিল)yawma-idhinأَقْرَبُবেশী নিকটেaqrabuمِنْهُمْতাদের মধ্যেmin'humلِلْإِيمَـٰنِ ۚঈমানের চেয়েlil'īmāniيَقُولُونَতারা বলে (এমন কথা)yaqūlūnaبِأَفْوَٰهِهِمতাদের মুখগুলো দিয়েbi-afwāhihimمَّاযাmāلَيْسَনাইlaysaفِىমধ্যেfīقُلُوبِهِمْ ۗতাদের অন্তরেqulūbihimوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuأَعْلَمُখুব জানেনaʿlamuبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāيَكْتُمُونَতারা গোপন করেছেyaktumūna١٦٧
আর মুনাফিকদেরকেও জেনে নেয়া। তাদেরকে বলা হয়েছিল; এসো, ‘আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর, কিংবা (কমপক্ষে) নিজেদের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা কর’। তখন তারা বলল, ‘যদি আমরা জানতাম যুদ্ধ হবে, তাহলে অবশ্যই তোমাদের অনুসরণ করতাম’। তারা ঐ দিন ঈমানের চেয়ে কুফরীরই নিকটতম ছিল, তারা মুখে এমন কথা বলে যা তাদের অন্তরে নেই, যা কিছু তারা গোপন করে আল্লাহ তা বিশেষরূপে জ্ঞাত আছেন।
৩:১৬৮
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaقَالُوا۟বলেছিলqālūلِإِخْوَٰنِهِمْতাদের ভাইদের সম্পর্কেli-ikh'wānihimوَقَعَدُوا۟ও তারা বসে ছিল (ঘরে)waqaʿadūلَوْ''যদিlawأَطَاعُونَاআমাদের আনুগত্য করতaṭāʿūnāمَاনাmāقُتِلُوا۟ ۗতারা নিহত হতো''qutilūقُلْবলqulفَٱدْرَءُوا۟''তোমরা তাহলে দূরে সরাওfa-id'raūعَنْহতেʿanأَنفُسِكُمُতোমাদের নিজেদেরanfusikumuٱلْمَوْتَমৃত্যুকেl-mawtaإِنযদিinكُنتُمْতোমরা হওkuntumصَـٰدِقِينَসত্যবাদীṣādiqīna١٦٨
যারা বসে থেকে নিজেদের ভাইদের সম্বন্ধে বলতে লাগল, আমাদের কথামত চললে তারা নিহত হত না। বল, তোমরা সত্যবাদী হলে তোমাদের নিজেদের উপর থেকে মরণকে হটিয়ে দাও।
৩:১৬৯
وَلَاএবং নাwalāتَحْسَبَنَّমনে করোtaḥsabannaٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaقُتِلُوا۟নিহত হয়েছেqutilūفِى(মধ্যে)fīسَبِيلِপথেsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiأَمْوَٰتًۢا ۚ(তারা) মৃতamwātanبَلْবরংbalأَحْيَآءٌতারা জীবিতaḥyāonعِندَকাছেʿindaرَبِّهِمْতাদের রবেরrabbihimيُرْزَقُونَতাদের রিয্ক দেয়া হয়yur'zaqūna١٦٩
যারা আল্লাহর পথে নিহত হয়েছে, তাদেরকে মৃত ভেব না, বরং তারা জীবিত, তাদের প্রতিপালকের সান্নিধ্যে থেকে তারা রিযকপ্রাপ্ত হচ্ছে।
৩:১৭০
فَرِحِينَতারা খুশী হয়েছেfariḥīnaبِمَآযা কিছুbimāءَاتَىٰهُمُতাদের দিয়েছেনātāhumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِن(থেকে)minفَضْلِهِۦতাঁর অনুগ্রহেfaḍlihiوَيَسْتَبْشِرُونَএবং তারা আনন্দিত হবে (এসব জেনে)wayastabshirūnaبِٱلَّذِينَ(তাদের) জন্য যারাbi-alladhīnaلَمْনাইlamيَلْحَقُوا۟মিলিত হয়yalḥaqūبِهِمতাদের সাথেbihimمِّنْ(থেকে)minخَلْفِهِمْতাদের পিছনে (রয়ে গেছে এখনো)khalfihimأَلَّاযে নাallāخَوْفٌকোন ভয় (আছে)khawfunعَلَيْهِمْতাদের জন্যʿalayhimوَلَاএবং নাwalāهُمْতারাhumيَحْزَنُونَদুঃখিত হবেyaḥzanūna١٧٠
আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে যা দিয়েছেন তা লাভ করে তারা আনন্দিত আর যে সব ঈমানদার লোক তাদের পেছনে (পৃথিবীতে) রয়ে গেছে, এখনও তাদের সাথে এসে মিলিত হয়নি, তাদের কোন ভয় ও চিন্তে নেই জেনে তারা আনন্দিত।
৩:১৭১
۞ يَسْتَبْشِرُونَতারা আনন্দিত হবেyastabshirūnaبِنِعْمَةٍۢনিয়ামতের কারণেbiniʿ'matinمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَفَضْلٍۢও অনুগ্রহেwafaḍlinوَأَنَّএবং (এও) যেwa-annaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাlāيُضِيعُনষ্ট করেনyuḍīʿuأَجْرَপুরস্কারajraٱلْمُؤْمِنِينَঈমানদারদেরl-mu'minīna١٧١
আল্লাহর নি‘মাত এবং অনুগ্রহের কারণে তারা আনন্দ প্রকাশ করে আর এটা জেনে যে, আল্লাহ মু’মিনদের সাওয়াব বিনষ্ট করেন না।
৩:১৭২
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaٱسْتَجَابُوا۟সাড়া দেয়is'tajābūلِلَّهِআল্লাহরlillahiوَٱلرَّسُولِও রাসূলের (ডাকে)wal-rasūliمِنۢ(থেকে)minبَعْدِএরপরেওbaʿdiمَآযাmāأَصَابَهُمُতাদের পৌঁছেছেaṣābahumuٱلْقَرْحُ ۚআঘাতl-qarḥuلِلَّذِينَতাদের জন্যlilladhīnaأَحْسَنُوا۟নেকী করেছে (যারা)aḥsanūمِنْهُمْতাদের মধ্যেmin'humوَٱتَّقَوْا۟ও ভয় করেছে (আল্লাহকে)wa-ittaqawأَجْرٌপুরস্কার (রয়েছে)ajrunعَظِيمٌবিরাটʿaẓīmun١٧٢
আঘাতপ্রাপ্ত হওয়ার পরও যারা আল্লাহ এবং রসূলের ডাকে সাড়া দিয়েছে তাদের মধ্যে যারা সৎকাজ করে ও তাকওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য রয়েছে মহা প্রতিদান।
৩:১৭৩
ٱلَّذِينَ(এমন) যারাalladhīnaقَالَবলেছিলqālaلَهُمُতাদেরকেlahumuٱلنَّاسُলোকেরাl-nāsuإِنَّ''নিশ্চয়innaٱلنَّاسَসব লোক (অর্থাৎ বড় বাহিনী)l-nāsaقَدْঅবশ্যইqadجَمَعُوا۟জমা হয়েছেjamaʿūلَكُمْতোমাদের জন্যlakumفَٱخْشَوْهُمْতাই ভয় কর তাদেরকে''fa-ikh'shawhumفَزَادَهُمْকিন্তু তাদের বেড়ে গেলfazādahumإِيمَـٰنًۭاঈমানīmānanوَقَالُوا۟এবং তারা বলেছিলwaqālūحَسْبُنَا''আমাদের জন্য যথেষ্টḥasbunāٱللَّهُআল্লাহইl-lahuوَنِعْمَএবং (তিনিই) উত্তমwaniʿ'maٱلْوَكِيلُঅভিভাবক''l-wakīlu١٧٣
যাদেরকে লোকে খবর দিয়েছিল যে, একটা বড় বাহিনী তোমাদের বিরুদ্ধে জড় হচ্ছে, কাজেই তাদেরকে ভয় কর। তখন তা তাদের ঈমান বৃদ্ধি করে দিল এবং তারা বলল, ‘আমাদের জন্যে আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং তিনি কতই না উত্তম কর্মবিধায়ক!’
৩:১৭৪
فَٱنقَلَبُوا۟তারা ফলে ফিরে এলfa-inqalabūبِنِعْمَةٍۢঅবদানেbiniʿ'matinمِّنَ(থেকে)minaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَفَضْلٍۢও (তাঁর) অনুগ্রহেwafaḍlinلَّمْনাইlamيَمْسَسْهُمْতাদের স্পর্শ করেyamsashumسُوٓءٌۭকোন অকল্যাণsūonوَٱتَّبَعُوا۟এবং তারা অনুসরণ করেছিলwa-ittabaʿūرِضْوَٰنَসন্তুষ্টিরriḍ'wānaٱللَّهِ ۗআল্লাহরl-lahiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuذُو(একটি)dhūفَضْلٍঅনুগ্রহশীলfaḍlinعَظِيمٍমহানʿaẓīmin١٧٤
অতঃপর তারা আল্লাহর নি‘মাত ও অনুগ্রহসহ ফিরে আসল, কোনও প্রকার অনিষ্ট তাদেরকে স্পর্শ করেনি, তারা আল্লাহর সন্তুষ্টির অনুসরণ করেছিল এবং আল্লাহ মহাকল্যাণময়।
৩:১৭৫
إِنَّمَاমূলতinnamāذَٰلِكُمُতোমাদের এইdhālikumuٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানইl-shayṭānuيُخَوِّفُভয় দেখায়yukhawwifuأَوْلِيَآءَهُۥতার বন্ধুদেরকেawliyāahuفَلَاঅতএব নাfalāتَخَافُوهُمْতোমরা ভয় কর তাদেরকেtakhāfūhumوَخَافُونِবরং আমাকেই তোমরা ভয় করwakhāfūniإِنযদিinكُنتُمতোমরা হওkuntumمُّؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna١٧٥
এ লোকেরা হচ্ছে শয়ত্বান; তোমাদেরকে তার বন্ধুদের ভয় দেখায়, তোমরা তাদেরকে ভয় করো না, আমাকেই ভয় কর, যদি তোমরা মু’মিন হও।
৩:১৭৬
وَلَاএবং নাwalāيَحْزُنكَতোমাকে (যেন) চিন্তিত করেyaḥzunkaٱلَّذِينَ(তারা) যারাalladhīnaيُسَـٰرِعُونَতৎপর হয়েছেyusāriʿūnaفِىমধ্যেfīٱلْكُفْرِ ۚকুফরীরl-kuf'riإِنَّهُمْতারা নিশ্চয়innahumلَنকক্ষনো নাlanيَضُرُّوا۟ক্ষতি করতে পারবেyaḍurrūٱللَّهَআল্লাহরl-lahaشَيْـًۭٔا ۗকিছুমাত্রওshayanيُرِيدُচানyurīduٱللَّهُআল্লাহl-lahuأَلَّاযে নাallāيَجْعَلَরাখবেনyajʿalaلَهُمْতাদের জন্যlahumحَظًّۭاকোন অংশḥaẓẓanفِىমধ্যেfīٱلْـَٔاخِرَةِ ۖআখিরাতেরl-ākhiratiوَلَهُمْএবং তাদের জন্য রয়েছেwalahumعَذَابٌশাস্তিʿadhābunعَظِيمٌবড় কঠিনʿaẓīmun١٧٦
যারা কুফরীর দিকে দ্রুত ধাবমান তারা যেন তোমাকে মর্মপীড়া না দেয়। তারা কক্ষনো আল্লাহর কিছুই ক্ষতি করতে পারবে না। পরকালে কোন অংশই আল্লাহ তাদেরকে দিতে ইচ্ছে করেন না, তাদের জন্য আছে মহাশাস্তি।
৩:১৭৭
إِنَّনিশ্চয়innaٱلَّذِينَযারাalladhīnaٱشْتَرَوُا۟ক্রয় করেছেish'tarawūٱلْكُفْرَকুফরীকেl-kuf'raبِٱلْإِيمَـٰنِঈমানের বদলেbil-īmāniلَنকক্ষনো নাlanيَضُرُّوا۟ক্ষতি করতে পারবেyaḍurrūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaشَيْـًۭٔاকিছুমাত্রওshayanوَلَهُمْএবং তাদের জন্য রয়েছেwalahumعَذَابٌশাস্তিʿadhābunأَلِيمٌۭবড়ই কষ্টদায়কalīmun١٧٧
যারা ঈমানের বিনিময়ে কুফরী ক্রয় করেছে, তারা কক্ষনো আল্লাহর কিছুমাত্র অনিষ্ট করতে পারবে না, তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
৩:১৭৮
وَلَاএবং নাwalāيَحْسَبَنَّ(যেন) তারা মনে করেyaḥsabannaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوٓا۟কুফরী করেছেkafarūأَنَّمَاএই যেannamāنُمْلِىআমরা ঢিল দিইnum'līلَهُمْতাদেরকেlahumخَيْرٌۭউত্তমkhayrunلِّأَنفُسِهِمْ ۚতাদের নিজেদের জন্যli-anfusihimإِنَّمَاমূলতinnamāنُمْلِىআমরা ঢিল দিইnum'līلَهُمْতাদেরকেlahumلِيَزْدَادُوٓا۟তারা বৃদ্ধি করে যেনliyazdādūإِثْمًۭا ۚপাপith'manوَلَهُمْএবং তাদের জন্য (রয়েছে)walahumعَذَابٌۭশাস্তিʿadhābunمُّهِينٌۭবড় অপমানকরmuhīnun١٧٨
কাফিরগণ যেন কিছুতেই এ ধারণা পোষণ না করে যে, তাদেরকে আমি যে অবকাশ দিয়েছি তা তাদের জন্য মঙ্গলজনক; আমি তাদেরকে শুধু এজন্য অবকাশ দেই যে, যেন তাদের পাপের পরিমাণ বেড়ে যায়, তাদের জন্য আছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।
৩:১৭৯
مَّاনয়māكَانَ(পদ্ধতি)kānaٱللَّهُআল্লাহরl-lahuلِيَذَرَযে ছেড়ে দিবেনliyadharaٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরকে (এমনি)l-mu'minīnaعَلَىٰউপরʿalāمَآযেমনmāأَنتُمْতোমরা (আছ)antumعَلَيْهِতার উপরʿalayhiحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَمِيزَপৃথক করবেনyamīzaٱلْخَبِيثَনাপাক (অসৎ লোকদের)l-khabīthaمِنَহতেminaٱلطَّيِّبِ ۗপাক (সৎ লোকদের)l-ṭayibiوَمَاএবং নয়wamāكَانَ(পদ্ধতি)kānaٱللَّهُআল্লাহরl-lahuلِيُطْلِعَكُمْতোমাদের খবর দেয়াliyuṭ'liʿakumعَلَىসম্পর্কেʿalāٱلْغَيْبِগায়েবেরl-ghaybiوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيَجْتَبِىবাছাই করে নেনyajtabīمِنমধ্য হতেminرُّسُلِهِۦতাঁর রাসূলগণেরrusulihiمَنযাকেmanيَشَآءُ ۖতিনি চানyashāuفَـَٔامِنُوا۟তোমরা তাই ঈমান আনfaāminūبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَرُسُلِهِۦ ۚও তাঁর রাসূলদের (উপর)warusulihiوَإِنএবং যদিwa-inتُؤْمِنُوا۟তোমরা ঈমান আনtu'minūوَتَتَّقُوا۟ও তোমরা ভয় করwatattaqūفَلَكُمْতবে তোমাদের জন্যfalakumأَجْرٌপুরস্কার (রয়েছে)ajrunعَظِيمٌۭবিরাটʿaẓīmun١٧٩
অসৎকে সৎ থেকে পৃথক না করা পর্যন্ত তোমরা যে অবস্থায় আছ, আল্লাহ মু’মিনদেরকে সে অবস্থায় ছেড়ে দিতে পারেন না এবং আল্লাহ তোমাদেরকে গায়িবের বিধান জ্ঞাত করেন না, তবে আল্লাহ তাঁর রাসূলগণের মধ্যে যাকে ইচ্ছে বেছে নেন, কাজেই তোমরা আল্লাহ এবং তাঁর রসূলগণের প্রতি ঈমান আন। যদি তোমরা ঈমান আন আর তাকওয়া অবলম্বন কর, তাহলে তোমাদের জন্য আছে মহাপুরস্কার।
৩:১৮০
وَلَاএবং না (যেন)walāيَحْسَبَنَّতারা মনে করেyaḥsabannaٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَبْخَلُونَকৃপণতা করেyabkhalūnaبِمَآযাbimāءَاتَىٰهُمُতাদের দিয়েছেনātāhumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِنমধ্য হতেminفَضْلِهِۦতাঁর অনুগ্রহেরfaḍlihiهُوَতাhuwaخَيْرًۭاকল্যাণkhayranلَّهُم ۖতাদের জন্যlahumبَلْবরংbalهُوَতাhuwaشَرٌّۭঅকল্যাণsharrunلَّهُمْ ۖতাদের জন্যlahumسَيُطَوَّقُونَতাদের (গলায়) বেড়ি পরানো হবেsayuṭawwaqūnaمَاযাmāبَخِلُوا۟তারা কৃপণতা করেছেbakhilūبِهِۦতারbihiيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗকিয়ামাতেরl-qiyāmatiوَلِلَّهِএবং আল্লাহরই জন্যwalillahiمِيرَٰثُসত্ত্বাধিকারmīrāthuٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশমন্ডলীরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۗও পৃথিবীরwal-arḍiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuبِمَاসে সম্পর্কে যাbimāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করছtaʿmalūnaخَبِيرٌۭখুবই অবহিতkhabīrun١٨٠
আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে যা তাদেরকে দিয়েছেন তাতে যারা কৃপণতা করে, তারা যেন মনে না করে যে, তা তাদের জন্য কল্যাণকর, বরং তা তাদের জন্য (খুবই) অকল্যাণকর, তারা যাতে কৃপণতা করেছে, সত্বর ক্বিয়ামাতের দিন তারই বেড়ি তাদের গলায় পরিয়ে দেয়া হবে। আসমান ও যমীনের স্বত্বাধিকার কেবল আল্লাহরই। তোমরা যা কিছুই করছ আল্লাহ সে সম্পর্কে পূর্ণরূপে অবহিত।
৩:১৮১
لَّقَدْনিশ্চয়laqadسَمِعَশুনেছেনsamiʿaٱللَّهُআল্লাহl-lahuقَوْلَ(তাদের) কথাqawlaٱلَّذِينَযারাalladhīnaقَالُوٓا۟বলেছিলqālūإِنَّ''নিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaفَقِيرٌۭদরিদ্রfaqīrunوَنَحْنُআর আমরাwanaḥnuأَغْنِيَآءُ ۘধনী''aghniyāuسَنَكْتُبُআমরা লিখে রাখবোsanaktubuمَاযাmāقَالُوا۟তারা বলেছিলqālūوَقَتْلَهُمُও তাদের হত্যা করাwaqatlahumuٱلْأَنۢبِيَآءَনবীদেরকেl-anbiyāaبِغَيْرِব্যাতিতbighayriحَقٍّۢন্যায়ভাবেḥaqqinوَنَقُولُএবং আমরা বলবwanaqūluذُوقُوا۟''তোমরা স্বাদ নাওdhūqūعَذَابَশাস্তিরʿadhābaٱلْحَرِيقِদহনের''l-ḥarīqi١٨١
আল্লাহ অবশ্যই তাদের উক্তি শ্রবণ করেছেন যারা বলে, ‘আল্লাহ দরিদ্র এবং আমরা ধনী’, তারা যা বলে তা আমি অবশ্যই লিপিবদ্ধ করে রাখব এবং (তাদের) অন্যায়ভাবে নাবীগণকে হত্যা করার বিষয়টিও (লিপিবদ্ধ করে রাখব) এবং আমি বলব- ‘জাহান্নামের দহন যন্ত্রণা ভোগ কর’।
৩:১৮২
ذَٰلِكَএটাdhālikaبِمَاএকারণে যাbimāقَدَّمَتْআগে পাঠিয়েছেqaddamatأَيْدِيكُمْতোমাদের হাত (অর্থাৎ) কৃতকর্মaydīkumوَأَنَّএবং নিশ্চয়wa-annaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَيْسَননlaysaبِظَلَّامٍۢজুলুমকারীbiẓallāminلِّلْعَبِيدِবান্দাদের উপরlil'ʿabīdi١٨٢
এটা তোমাদের আগেই পাঠানো কাজের বিনিময়, কারণ আল্লাহ স্বীয় বান্দাগণের প্রতি কোন প্রকার যুলম করেন না।
৩:১৮৩
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaقَالُوٓا۟বলেqālūإِنَّ''নিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaعَهِدَনির্দেশ দিয়েছেনʿahidaإِلَيْنَآআমাদের প্রতিilaynāأَلَّاযে নাallāنُؤْمِنَআমরা ঈমান আনবnu'minaلِرَسُولٍকোন রাসূলের উপরlirasūlinحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَأْتِيَنَاআমাদের কাছে নিয়ে আসবেyatiyanāبِقُرْبَانٍۢএক কুরবানীbiqur'bāninتَأْكُلُهُতা খেয়ে ফেলবেtakuluhuٱلنَّارُ ۗ(অদৃশ্যের) আগুন''l-nāruقُلْবলqulقَدْ''নিশ্চয়qadجَآءَكُمْতোমাদের কাছে এসেছেjāakumرُسُلٌۭঅনেক রাসূলrusulunمِّن(থেকে)minقَبْلِىআমার পূর্বেqablīبِٱلْبَيِّنَـٰتِউজ্জ্বল নিদর্শন সহকারেbil-bayinātiوَبِٱلَّذِىএবং ঐ বিষয়ে যাwabi-alladhīقُلْتُمْতোমরা বলেছqul'tumفَلِمَতবে কেনfalimaقَتَلْتُمُوهُمْতোমরা হত্যা করেছ তাদেরকেqataltumūhumإِنযদিinكُنتُمْতোমরা হওkuntumصَـٰدِقِينَসত্যবাদীṣādiqīna١٨٣
যারা ব’লে থাকে যে, ‘আল্লাহ আমাদের কাছে অঙ্গীকার নিয়েছেন, যেন আমরা আগুনে গ্রাস করে এমন কোন কুরবানী আমাদের সামনে না দেখানো পর্যন্ত কোন রসূলের প্রতি ঈমান না আনি’। বল, ‘আমার পূর্বে বহু রসূল বহু প্রমাণসহ তোমাদের নিকট এসেছিল এবং তোমাদের কথিত সেই মু’জিযা নিয়েও (এসেছিল)। যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তাহলে কেন তোমরা তাদেরকে হত্যা করেছিলে?’
৩:১৮৪
فَإِنযদি তবুওfa-inكَذَّبُوكَতোমাকে অস্বীকার করেkadhabūkaفَقَدْতবে (নতুন কিছু নয়)faqadكُذِّبَঅস্বীকার করেছেkudhibaرُسُلٌۭরাসূলদেরকেrusulunمِّن(থেকে)minقَبْلِكَতোমার পূর্বেওqablikaجَآءُوতারা এসেছিলjāūبِٱلْبَيِّنَـٰتِসুস্পষ্ট নিদর্শনসহbil-bayinātiوَٱلزُّبُرِও (অনেক) সহীফাwal-zuburiوَٱلْكِتَـٰبِও কিতাবwal-kitābiٱلْمُنِيرِআলোকদানকারী (সাথে নিয়ে)l-munīri١٨٤
তারপরও যদি কাফিরগণ তোমাকে অস্বীকার করে, তবে তোমার পূর্বেও রসূলগণকে অস্বীকার করা হয়েছিল যারা স্পষ্ট নিদর্শন, অনেক সহীফা এবং দীপ্তিমান কিতাব নিয়ে এসেছিল।
৩:১৮৫
كُلُّপ্রত্যেকkulluنَفْسٍۢব্যক্তিইnafsinذَآئِقَةُস্বাদ গ্রহণকারী (হবে)dhāiqatuٱلْمَوْتِ ۗমৃত্যুরl-mawtiوَإِنَّمَاএবং প্রকৃতপক্ষেwa-innamāتُوَفَّوْنَতোমাদের পূর্ণ দেয়া হবেtuwaffawnaأُجُورَكُمْতোমাদের পুরস্কার সমূহujūrakumيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۖকিয়ামাতেরl-qiyāmatiفَمَنঅতঃপর যাকেfamanزُحْزِحَরক্ষা করা হবেzuḥ'ziḥaعَنِথেকেʿaniٱلنَّارِআগুনl-nāriوَأُدْخِلَএবং প্রবেশ করানো হবেwa-ud'khilaٱلْجَنَّةَজান্নাতেl-janataفَقَدْতবে নিশ্চয়faqadفَازَ ۗসে সফল হবেfāzaوَمَاএবং নয়wamāٱلْحَيَوٰةُজীবনl-ḥayatuٱلدُّنْيَآদুনিয়ারl-dun'yāإِلَّاএ ছাড়াillāمَتَـٰعُসামগ্রীmatāʿuٱلْغُرُورِধোঁকারl-ghurūri١٨٥
প্রতিটি জীবন মৃত্যুর আস্বাদ গ্রহণ করবে এবং ক্বিয়ামাতের দিন তোমাদেরকে পূর্ণমাত্রায় বিনিময় দেয়া হবে। যে ব্যক্তিকে জাহান্নামের আগুন হতে রক্ষা করা হল এবং জান্নাতে দাখিল করা হল, অবশ্যই সে ব্যক্তি সফলকাম হল, কেননা পার্থিব জীবন ছলনার বস্তু ছাড়া আর কিছুই নয়।
৩:১৮৬
۞ لَتُبْلَوُنَّতোমাদের অবশ্যই পরীক্ষা করা হবেlatub'lawunnaفِىٓমধ্যেfīأَمْوَٰلِكُمْতোমাদের সম্পদ সমূহেরamwālikumوَأَنفُسِكُمْও তোমাদের জান সমূহেwa-anfusikumوَلَتَسْمَعُنَّএবং তোমরা অবশ্যই শুনবেwalatasmaʿunnaمِنَতাদের থেকেminaٱلَّذِينَযাদেরalladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছেūtūٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaمِن(থেকে)minقَبْلِكُمْতোমাদের পূর্বেqablikumوَمِنَএবং হতেওwaminaٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaأَشْرَكُوٓا۟শিরক করেছেashrakūأَذًۭىকষ্টদায়ক (কথা)adhanكَثِيرًۭا ۚঅনেকkathīranوَإِنএবং যদিwa-inتَصْبِرُوا۟তোমরা সবর করtaṣbirūوَتَتَّقُوا۟ও তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করwatattaqūفَإِنَّতবে নিশ্চয়fa-innaذَٰلِكَএটাdhālikaمِنْঅন্যতমminعَزْمِদৃঢ় সংকল্পেরʿazmiٱلْأُمُورِব্যাপারl-umūri١٨٦
অবশ্যই তোমরা তোমাদের ধনের ও জানের ব্যাপারে পরীক্ষিত হবে এবং তোমরা নিশ্চয়ই তোমাদের আগের কিতাবধারীদের ও মুশরিকদের নিকট হতে দুঃখজনক অনেক কথা শুনবে এবং তোমরা যদি ধৈর্যধারণ কর আর তাকওয়া অবলম্বন কর, তবে অবশ্যই তা হবে দৃঢ় সংকল্পের কাজ।
৩:১৮৭
وَإِذْএবং (স্মরণ কর) যখনwa-idhأَخَذَনিয়েছিলেনakhadhaٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِيثَـٰقَপ্রতিশ্রুতিmīthāqaٱلَّذِينَ(তাদের থেকে) যাদেরকেalladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছিলūtūٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaلَتُبَيِّنُنَّهُۥ''তা অবশ্যই তোমরা প্রচার করবেlatubayyinunnahuلِلنَّاسِলোকদের জন্যlilnnāsiوَلَاএবং নাwalāتَكْتُمُونَهُۥতোমরা গোপন করবে তাtaktumūnahuفَنَبَذُوهُঅতঃপর তারা ফেলে দিল তাfanabadhūhuوَرَآءَপিছনেwarāaظُهُورِهِمْতাদের পিঠের (অর্থাৎ অগ্রাহ্য করল)ẓuhūrihimوَٱشْتَرَوْا۟এবং তারা ক্রয় করলwa-ish'tarawبِهِۦতা দিয়েbihiثَمَنًۭاমূল্যের (জিনিস)thamananقَلِيلًۭا ۖঅতি অল্পqalīlanفَبِئْسَঅতএব কত নিকৃষ্টfabi'saمَاযাmāيَشْتَرُونَতারা ক্রয় করেyashtarūna١٨٧
(স্মরণ কর) আল্লাহ আহলে কিতাবদের নিকট থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলেন- তোমরা অবশ্যই তা (অর্থাৎ কিতাব) মানুষের কাছে স্পষ্টভাবে বর্ণনা করবে আর তা গোপন করবে না, কিন্তু তারা তা অগ্রাহ্য করল এবং সামান্য মূল্যে বিক্রি করল, তারা যা ক্রয় করল সে বস্তু কতই না মন্দ!
৩:১৮৮
لَاনাlāتَحْسَبَنَّতারা (যেন) মনে করেtaḥsabannaٱلَّذِينَমনে করেalladhīnaيَفْرَحُونَযারা আনুন্দ করেyafraḥūnaبِمَآঐ বিষয়ে যাbimāأَتَوا۟তারা করেছেatawوَّيُحِبُّونَতারা পছন্দ করেwayuḥibbūnaأَنযেanيُحْمَدُوا۟তাদের প্রশংসা করা হোকyuḥ'madūبِمَاঐবিষয়ে যাbimāلَمْনাইlamيَفْعَلُوا۟তারা করেওyafʿalūفَلَاঅতএব নাfalāتَحْسَبَنَّهُمতাদের মনে করবেtaḥsabannahumبِمَفَازَةٍۢনিরাপদ স্থানেbimafāzatinمِّنَহতেminaٱلْعَذَابِ ۖআজাবl-ʿadhābiوَلَهُمْএবং তাদের জন্য রয়েছেwalahumعَذَابٌশাস্তিʿadhābunأَلِيمٌۭকষ্টদায়কalīmun١٨٨
তোমরা এ সব লোককে আযাব থেকে সুরক্ষিত মনে করো না যারা নিজেদের কৃতকর্মের জন্য আনন্দিত এবং এমন কাজের জন্য প্রশংসিত হতে চায় মূলতঃ যা তারা করেনি, তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
৩:১৮৯
وَلِلَّهِএবং আল্লাহর জন্যwalillahiمُلْكُরাজত্বmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশমন্ডলীরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۗও পৃথিবীরwal-arḍiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরshayinقَدِيرٌক্ষমতাবানqadīrun١٨٩
বস্তুতঃ আসমান ও যমীনে আছে আল্লাহরই রাজত্ব এবং আল্লাহ সকল জিনিসের উপর ক্ষমতাবান।
৩:১৯০
إِنَّনিশ্চয়innaفِىমধ্যে রয়েছেfīخَلْقِসৃষ্টিরkhalqiٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশ সমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِও পৃথিবীরwal-arḍiوَٱخْتِلَـٰفِও আবর্তনেwa-ikh'tilāfiٱلَّيْلِরাতেরal-layliوَٱلنَّهَارِএবং দিনেরwal-nahāriلَـَٔايَـٰتٍۢঅবশ্যই নিদর্শন সমূহlaāyātinلِّأُو۟لِىজন্যli-ulīٱلْأَلْبَـٰبِবুদ্ধিমানদেরl-albābi١٩٠
নিশ্চয়ই আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিতে এবং রাত্র ও দিনের আবর্তনে জ্ঞানবানদের জন্য বহু নিদর্শন আছে।
৩:১৯১
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَذْكُرُونَস্মরণ করেyadhkurūnaٱللَّهَআল্লাহ্কেl-lahaقِيَـٰمًۭاদাঁড়িয়েqiyāmanوَقُعُودًۭاও বসেwaquʿūdanوَعَلَىٰএবং উপরwaʿalāجُنُوبِهِمْতাদের পার্শ্ব সমূহের (শুয়ে)junūbihimوَيَتَفَكَّرُونَআর তারা চিন্তা গবেষণা করেwayatafakkarūnaفِىবিষয়েfīخَلْقِসৃষ্টিরkhalqiٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশ মন্ডলীরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِও পৃথিবীরwal-arḍiرَبَّنَا''(তারা বলে) হে আমাদের রবrabbanāمَاনাmāخَلَقْتَতুমি সৃষ্টি করেছkhalaqtaهَـٰذَاএটাhādhāبَـٰطِلًۭاঅর্থহীনbāṭilanسُبْحَـٰنَكَতুমিই পবিত্রsub'ḥānakaفَقِنَاঅতঃপর আমাদেরকে বাঁচাওfaqināعَذَابَশাস্তি (হতে)ʿadhābaٱلنَّارِআগুনেরl-nāri١٩١
যারা আল্লাহকে দন্ডায়মান, উপবিষ্ট এবং শায়িত অবস্থায় স্মরণ করে থাকে এবং আসমান ও যমীনের সৃষ্টির ব্যাপারে চিন্তা করে (ও বলে) : ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি এসব অনর্থক সৃষ্টি করনি, তোমার পবিত্রতা বর্ণনা করছি, সুতরাং আমাদেরকে অগ্নির শাস্তি হতে রক্ষা কর।
৩:১৯২
رَبَّنَآহে আমাদের রবrabbanāإِنَّكَনিশ্চয় তুমিinnakaمَنযাকেmanتُدْخِلِপ্রবেশ করাওtud'khiliٱلنَّارَআগুনেl-nāraفَقَدْতাহলে নিশ্চয়faqadأَخْزَيْتَهُۥ ۖতাকে তুমি অপমান করলেakhzaytahuوَمَاএবং নাইwamāلِلظَّـٰلِمِينَজালিমদের জন্যlilẓẓālimīnaمِنْকোনminأَنصَارٍۢসাহায্যকারীanṣārin١٩٢
হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি যাকে আগুনে নিক্ষেপ করবে, তাকে অবশ্যই তুমি অপমান করবে আর যালিমদের কোন সাহায্যকারী নেই।
৩:১৯৩
رَّبَّنَآহে আমাদের রবrabbanāإِنَّنَاআমরা নিশ্চয়innanāسَمِعْنَاআমরা শুনেছিsamiʿ'nāمُنَادِيًۭاএকজন আহ্বানকারীকেmunādiyanيُنَادِىআহ্বান করতেyunādīلِلْإِيمَـٰنِঈমানের দিকেlil'īmāniأَنْ(এ বলে) যেanءَامِنُوا۟''তোমরা ঈমান আনāminūبِرَبِّكُمْতোমাদের রবের প্রতি''birabbikumفَـَٔامَنَّا ۚফলে আমরা ঈমান এনেছিfaāmannāرَبَّنَاহে আমাদের রবrabbanāفَٱغْفِرْঅতএব মাফ করfa-igh'firلَنَاআমাদের জন্যlanāذُنُوبَنَاআমাদের অপরাধগুলোকেdhunūbanāوَكَفِّرْও দুর করwakaffirعَنَّاআমাদের থেকেʿannāسَيِّـَٔاتِنَاআমাদের দোষত্রুটিsayyiātināوَتَوَفَّنَاএবং আমাদের মৃত্যু দাওwatawaffanāمَعَসাথেmaʿaٱلْأَبْرَارِনেক লোকদেরl-abrāri١٩٣
হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা একজন ঘোষণাকারীকে ঈমানের ঘোষণা করতে শুনেছি যে, ‘তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের প্রতি ঈমান আনো’। সে অনুযায়ী আমরা ঈমান এনেছি। সুতরাং হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের গুনাহ্গুলো ক্ষমা কর এবং আমাদের থেকে আমাদের মন্দ কাজগুলো বিদূরিত কর আর নেক বান্দাদের সঙ্গে শামিল করে আমাদের মৃত্যু ঘটাও।
৩:১৯৪
رَبَّنَاহে আমাদের রবrabbanāوَءَاتِنَاআমাদেরকে দাও এবংwaātināمَاযাmāوَعَدتَّنَاআমাদেরকে তুমি ওয়াদা করেছwaʿadttanāعَلَىٰনিকটʿalāرُسُلِكَতোমার রাসূলদেরrusulikaوَلَاনা এবংwalāتُخْزِنَاআমাদেরকে অপমান করোtukh'zināيَوْمَদিনyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗকিয়ামাতেরl-qiyāmatiإِنَّكَনিশ্চয় তুমিinnakaلَاনাlāتُخْلِفُখেলাফ করtukh'lifuٱلْمِيعَادَওয়াদার''l-mīʿāda١٩٤
‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি স্বীয় রসূলদের মারফত আমাদেরকে যেসব বস্তুর ওয়াদা শুনিয়েছ, তা আমাদেরকে দান কর এবং ক্বিয়ামাতের দিন আমাদেরকে লাঞ্ছিত করো না, নিশ্চয়ই তুমি ওয়া‘দা খেলাফ কর না।’
৩:১৯৫
فَٱسْتَجَابَতাই সাড়া দিলেনfa-is'tajābaلَهُمْতাদেরকেlahumرَبُّهُمْতাদের রবrabbuhumأَنِّى''(এ বলে) যে আমিannīلَآনাlāأُضِيعُনষ্ট করবuḍīʿuعَمَلَআমলʿamalaعَـٰمِلٍۢকোনো আমলকারীরʿāmilinمِّنكُمতোমাদের মধ্যকারminkumمِّنমধ্য হতেminذَكَرٍপুরুষ (লোকদের)dhakarinأَوْঅথবাawأُنثَىٰ ۖস্ত্রী (লোকদের)unthāبَعْضُكُمতোমাদের একেbaʿḍukumمِّنۢহতেminبَعْضٍۢ ۖঅন্যের (অর্থাত্ সমশ্রেণী ভুক্ত)baʿḍinفَٱلَّذِينَকাজেই যারাfa-alladhīnaهَاجَرُوا۟হিজরত করেছেhājarūوَأُخْرِجُوا۟ও বহিস্কৃত হয়েছেwa-ukh'rijūمِنহতেminدِيَـٰرِهِمْতাদের ঘরবাড়িdiyārihimوَأُوذُوا۟এবং নির্যাতিত হয়েছেwaūdhūفِى(মধ্যে)fīسَبِيلِىআমার পথেsabīlīوَقَـٰتَلُوا۟এবং তারা যুদ্ধ করেছেwaqātalūوَقُتِلُوا۟ও নিহত হয়েছেwaqutilūلَأُكَفِّرَنَّআমি অবশ্যই দূর করে দিবইla-ukaffirannaعَنْهُمْতাদের থেকেʿanhumسَيِّـَٔاتِهِمْতাদের দোষত্রুটিsayyiātihimوَلَأُدْخِلَنَّهُمْএবং তাদেরকে অবশ্যই আমি প্রবেশ করাবইwala-ud'khilannahumجَنَّـٰتٍۢজান্নাতেjannātinتَجْرِىপ্রবাহিত হয়tajrīمِن(থেকে)minتَحْتِهَاতার পাদদেশেtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُঝর্নাধারাl-anhāruثَوَابًۭاপ্রতিফলthawābanمِّنْথেকেminعِندِনিকটʿindiٱللَّهِ ۗআল্লাহ্রl-lahiوَٱللَّهُএবং আল্লাহ (এমন যে)wal-lahuعِندَهُۥতাঁরই কাছে (আছে)ʿindahuحُسْنُউত্তমḥus'nuٱلثَّوَابِপ্রতিফল''l-thawābi١٩٥
তখন তাদের প্রতিপালক তাদের ডাকে সাড়া দিয়ে বললেন, তোমাদের মধ্যে পুরুষ হোক কিংবা নারীই হোক কোন কর্মীরই কর্মফল আমি নষ্ট করি না, তোমরা একে অপরের অংশ। সুতরাং যারা হিজরাত করবে এবং স্বীয় গৃহ হতে বিতাড়িত হবে ও আমার পথে নির্যাতিত হবে, যুদ্ধ করবে ও নিহত হবে, নিশ্চয় আমি তাদের গুনাহসমূহ দূর করে দেব এবং নিশ্চয়ই তাদেরকে এমন জান্নাতে দাখিল করবো, যার নীচ দিয়ে বয়ে যাচ্ছে নদ-নদী, আল্লাহর নিকট হতে পুরস্কার হিসেবে, বস্তুতঃ আল্লাহর নিকটেই উত্তম বিনিময়।
৩:১৯৬
لَاনা (যেন)lāيَغُرَّنَّكَতোমাকে ধোঁকা দেয়yaghurrannakaتَقَلُّبُ(দম্ভপূর্ণ) চলাফেরাtaqallubuٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaكَفَرُوا۟কুফরী করেছেkafarūفِى(মধ্যে)fīٱلْبِلَـٰدِদেশ দেশেl-bilādi١٩٦
দেশে দেশে কাফিরদের সদম্ভ পদচারণা তোমাকে যেন বিভ্রান্ত না করে।
৩:১৯৭
مَتَـٰعٌۭ(এটা) ভোগবিলাস ও ফূর্তিmatāʿunقَلِيلٌۭঅতি সামান্যqalīlunثُمَّএরপরthummaمَأْوَىٰهُمْতাদের ঠিকানা (হবে)mawāhumجَهَنَّمُ ۚজাহান্নামjahannamuوَبِئْسَএবং অতি নিকৃষ্টwabi'saٱلْمِهَادُবিশ্রামস্থলl-mihādu١٩٧
সামান্য ভোগ, তারপর জাহান্নাম তাদের আবাস, আর তা কতই না নিকৃষ্ট বিশ্রামস্থল!
৩:১৯৮
لَـٰكِنِকিন্তুlākiniٱلَّذِينَযারাalladhīnaٱتَّقَوْا۟ভয় করেittaqawرَبَّهُمْতাদের রবকেrabbahumلَهُمْতাদের জন্য (রয়েছে)lahumجَنَّـٰتٌۭজান্নাত সমূহjannātunتَجْرِىপ্রবাহিত হবেtajrīمِن(থেকে)minتَحْتِهَاতার পাদদেশেtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُঝর্নাধারা সমূহl-anhāruخَـٰلِدِينَতারা চিরস্থায়ী হবেkhālidīnaفِيهَاতার মধ্যেfīhāنُزُلًۭاমেহমানদারী (পাবে)nuzulanمِّنْহতেminعِندِনিকটʿindiٱللَّهِ ۗআল্লাহ্রl-lahiوَمَاএবং যা কিছুwamāعِندَকাছে (রয়েছে)ʿindaٱللَّهِআল্লাহ্রl-lahiخَيْرٌۭ(তাই) উত্তমkhayrunلِّلْأَبْرَارِনেক লোকদের জন্যlil'abrāri١٩٨
কিন্তু যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে, তাদের জন্য আছে জান্নাত যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তাতে চিরকাল থাকবে, এ হল আল্লাহর নিকট হতে আতিথ্য আর আল্লাহর নিকট যা আছে, তা সৎকর্মপরায়ণদের জন্য অতি উত্তম।
৩:১৯৯
وَإِنَّএবং নিশ্চয়wa-innaمِنْমধ্যেminأَهْلِআহলিahliٱلْكِتَـٰبِকিতাবদের (এমনও আছে)l-kitābiلَمَنঅবশ্যই যেlamanيُؤْمِنُঈমান আনেyu'minuبِٱللَّهِআল্লাহ্র উপরbil-lahiوَمَآএবং যাwamāأُنزِلَনাযিল হয়েছেunzilaإِلَيْكُمْতোমাদের প্রতিilaykumوَمَآযা এবংwamāأُنزِلَনাযিল হয়েছেunzilaإِلَيْهِمْতাদের প্রতিilayhimخَـٰشِعِينَবিনয়ী হয়েkhāshiʿīnaلِلَّهِআল্লাহর জন্যlillahiلَاনাlāيَشْتَرُونَতারা ক্রয় করেyashtarūnaبِـَٔايَـٰتِআয়াতের বিনিময়েbiāyātiٱللَّهِআল্লাহ্রl-lahiثَمَنًۭاমূল্যের (জিনিস)thamananقَلِيلًا ۗসামান্যqalīlanأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaلَهُمْতাদের জন্য (রয়েছে)lahumأَجْرُهُمْতাদের প্রতিফলajruhumعِندَকাছেʿindaرَبِّهِمْ ۗতাদের রবেরrabbihimإِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaسَرِيعُত্বরিতsarīʿuٱلْحِسَابِহিসাব গ্রহণকারীl-ḥisābi١٩٩
আহলে কিতাবদের মধ্যেকার কিছু লোক নিঃসন্দেহে এমনও আছে, যারা আল্লাহর উপর এবং তোমাদের উপর অবতীর্ণ কিতাবের এবং তাদের প্রতি অবতীর্ণ কিতাবের উপর ঈমান রাখে, তারা আল্লাহর প্রতি বিনয়াবনত, তারা আল্লাহর আয়াতকে তুচ্ছমূল্যে বিক্রয় করে না, এরাই তারা যাদের জন্য তাদের কর্মফল নির্ধারিত রয়েছে তাদের প্রতিপালকের নিকট, আল্লাহ হিসেব গ্রহণে ত্বরিতগতি।
৩:২০০
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছāmanūٱصْبِرُوا۟তোমরা সবর করiṣ'birūوَصَابِرُوا۟ও ধৈর্যে দৃঢ় থাকwaṣābirūوَرَابِطُوا۟এবং তোমরা প্রস্তুত থাকwarābiṭūوَٱتَّقُوا۟তোমরা ভয় কর এবংwa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaلَعَلَّكُمْআশা করা যায় তোমরাlaʿallakumتُفْلِحُونَসফলকাম হবেtuf'liḥūna٢٠٠
হে মু’মিনগণ! ধৈর্য অবলম্বন কর, দৃঢ়তা প্রদর্শন কর, নিজেদের প্রতিরক্ষাকল্পে পারস্পরিক বন্ধন মজবুত কর এবং আল্লাহকে ভয় কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
—
—
—
—
লোড হচ্ছে…