আল-বাকারা

মদীনা ২৮৬ আয়াত পারা ১
البقرة

সূরা আল-বাকারা (البقرة) পবিত্র কুরআনের ২ নম্বর অধ্যায় — মদীনা সূরা, যাতে ২৮৬ টি আয়াত রয়েছে। মাদানী সূরাগুলো মদিনায় হিজরতের পরে নাজিল হয়েছিল এবং বেশি করে ইবাদত, বিধি-বিধান ও মুসলিম সমাজের জীবন নিয়ে আলোচনা করে।

বিসমিল্লাহ
بِسْمِনামেbis'miٱللَّهِআল্লাহ (র)l-lahiٱلرَّحْمَـٰنِপরম করুণাময়l-raḥmāniٱلرَّحِيمِঅসীম দয়ালুl-raḥīmi
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
২:১
الٓمٓআলিফ লা-ম মী-মalif-lam-meem١
আলিফ, লাম, মীম।
২:২
ذَٰلِكَ(এটা) সেইdhālikaٱلْكِتَـٰبُমহাগ্রন্থ (আল্লাহর)l-kitābuلَاনেইرَيْبَ ۛকোনো সন্দেহraybaفِيهِ ۛতাঁরমধ্যেfīhiهُدًۭىসৎপথ নির্দেশ (হেদায়াত)hudanلِّلْمُتَّقِينَমুত্তাকীদের জন্যlil'muttaqīna٢
এটা ঐ (মহান) কিতাব যাতে কোন সন্দেহ নেই, মুত্তাকীদের জন্য পথ নির্দেশ।
২:৩
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaيُؤْمِنُونَবিশ্বাস করেyu'minūnaبِٱلْغَيْبِঅদৃশ্যের ওপরbil-ghaybiوَيُقِيمُونَএবং প্রতিষ্ঠিত করেwayuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَসালাতl-ṣalataوَمِمَّاও তা হতে যাwamimmāرَزَقْنَـٰهُمْতাদের আমরা জীবিকা দিয়েছিrazaqnāhumيُنفِقُونَতারা ব্যয় করেyunfiqūna٣
যারা গায়বের প্রতি ঈমান আনে, নামায কায়িম করে এবং আমি যে জীবনোপকরণ তাদেরকে দিয়েছি তা থেকে তারা ব্যয় করে।
২:৪
وَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaيُؤْمِنُونَবিশ্বাস করেyu'minūnaبِمَآঐ বিষয়ে যাbimāأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilaإِلَيْكَতোমার প্রতিilaykaوَمَآএবং যাwamāأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilaمِنথেকেminقَبْلِكَতোমার পূর্বেqablikaوَبِٱلْـَٔاخِرَةِএবং আখিরাতের উপরwabil-ākhiratiهُمْতারাhumيُوقِنُونَদৃঢ়বিশ্বাস রাখেyūqinūna٤
আর তোমার প্রতি যা নাযিল হয়েছে ও তোমার পূর্বে যা নাযিল হয়েছে তাতে তারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং পরকালের প্রতিও তারা নিশ্চিত বিশ্বাসী।
২:৫
أُو۟لَـٰٓئِكَতারাই (প্রতিষ্ঠিত)ulāikaعَلَىٰউপরʿalāهُدًۭىসত্যপথেরhudanمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّهِمْ ۖতাদের রবেরrabbihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَএবং তারাই (ঐসব লোক)wa-ulāikaهُمُযারাhumuٱلْمُفْلِحُونَসফলকামl-muf'liḥūna٥
তারাই তাদের প্রতিপালকের হিদায়াতের উপর প্রতিষ্ঠিত আছে, আর তারাই সফলকাম।
২:৬
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūسَوَآءٌসমানsawāonعَلَيْهِمْতাদের জন্যেʿalayhimءَأَنذَرْتَهُمْতাদের তুমি সতর্ক কর কিa-andhartahumأَمْঅথবাamلَمْনাlamتُنذِرْهُمْসতর্ক কর তুমি তাদেরকেtundhir'humلَاনাيُؤْمِنُونَতারা ঈমান আনবেyu'minūna٦
নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে তাদেরকে তুমি ভয় দেখাও আর না দেখাও উভয়টাই তাদের জন্য সমান, তারা ঈমান আনবে না।
২:৭
خَتَمَসিল মেরে দিয়েছেনkhatamaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَىٰউপরʿalāقُلُوبِهِمْতাদের অন্তরেরqulūbihimوَعَلَىٰএবং উপরwaʿalāسَمْعِهِمْ ۖতাদের শ্রবণশক্তিরsamʿihimوَعَلَىٰٓএবং উপরwaʿalāأَبْصَـٰرِهِمْতাদের দৃষ্টিশক্তিরabṣārihimغِشَـٰوَةٌۭ ۖআবরণ (দিয়েছেন)ghishāwatunوَلَهُمْএবং তাদেরজন্যে (রয়েছে)walahumعَذَابٌশাস্তিʿadhābunعَظِيمٌۭকঠিনʿaẓīmun٧
আল্লাহ তাদের অন্তর ও কানের উপর মোহর করে দিয়েছেন, আর তাদের চোখে আছে আবরণ আর তাদের জন্য আছে মহা শাস্তি।
২:৮
وَمِنَএবং মধ্যহতেwaminaٱلنَّاسِমানুষের (এমনও আছে)l-nāsiمَنযারাmanيَقُولُবলেyaqūluءَامَنَّا''আমরা ঈমান এনেছিāmannāبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَبِٱلْيَوْمِও দিনের উপরwabil-yawmiٱلْـَٔاخِرِআখিরাতের''l-ākhiriوَمَاঅথচ নাwamāهُمতারাhumبِمُؤْمِنِينَমুমিনbimu'minīna٨
মানুষের মধ্যে এমন লোক আছে যারা বলে, ‘‘আমরা আল্লাহর প্রতি এবং আখেরাতের দিনের প্রতি ঈমান এনেছি’’ কিন্তু প্রকৃতপক্ষে তারা মু’মিন নয়।
২:৯
يُخَـٰدِعُونَতারা প্রতারিত করতে চায়yukhādiʿūnaٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَٱلَّذِينَও (তাদেরকে) যারাwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَمَاকিন্তু নাwamāيَخْدَعُونَতারা প্রতারিত করেyakhdaʿūnaإِلَّآছাড়াillāأَنفُسَهُمْতাদের নিজেদেরকেanfusahumوَمَاএবং নাwamāيَشْعُرُونَতারা অনুভব করেyashʿurūna٩
তারা আল্লাহ ও মু’মিনদেরকে প্রতারিত করে, আসলে তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকে প্রতারিত করে না, কিন্তু এটা তারা উপলব্ধি করতে পারে না।
২:১০
فِىমধ্যে আছেقُلُوبِهِمতাদের অন্তর সমূহেরqulūbihimمَّرَضٌۭরোগ (আছে)maraḍunفَزَادَهُمُবৃদ্ধি করলেন তাই (আরও) তাদেরকেfazādahumuٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuمَرَضًۭا ۖ(তাদের) রোগmaraḍanوَلَهُمْএবং তাদের জন্য (রয়েছে)walahumعَذَابٌশাস্তিʿadhābunأَلِيمٌۢকষ্টদায়কalīmunبِمَاএজন্যে যেbimāكَانُوا۟তারা ছিলkānūيَكْذِبُونَতারা মিথ্যা বলতোyakdhibūna١٠
তাদের অন্তরে আছে ব্যাধি, অতঃপর আল্লাহ তাদের ব্যাধি বাড়িয়ে দিয়েছেন আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি, কারণ তারা মিথ্যেবাদী।
২:১১
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāقِيلَবলা হয়qīlaلَهُمْতাদের উদ্দেশ্যেlahumلَا''নাتُفْسِدُوا۟বিপর্যয় সৃষ্টি করোtuf'sidūفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীর''l-arḍiقَالُوٓا۟তারা বলেqālūإِنَّمَا''মূলতঃinnamāنَحْنُআমরাnaḥnuمُصْلِحُونَসংশোধনকারী''muṣ'liḥūna١١
তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি করো না’; তারা বলে, ‘আমরা তো সংশোধনকারী’।
২:১২
أَلَآসাবধানalāإِنَّهُمْতারা নিশ্চয়ইinnahumهُمُতারাইhumuٱلْمُفْسِدُونَবিপর্যয় সৃষ্টিকারীl-muf'sidūnaوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinلَّاনাيَشْعُرُونَতারা অনুভব করেyashʿurūna١٢
মূলতঃ তারাই অশান্তি সৃষ্টিকারী, কিন্তু তারা তা বুঝতে পারে না।
২:১৩
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāقِيلَবলা হয়qīlaلَهُمْতাদের উদ্দেশ্যেlahumءَامِنُوا۟''তোমরা ঈমান আনোāminūكَمَآযেমনkamāءَامَنَঈমান এনেছেāmanaٱلنَّاسُমানুষ''l-nāsuقَالُوٓا۟তারা বলেqālūأَنُؤْمِنُ''আমরা কি ঈমান আনবোanu'minuكَمَآযেমনkamāءَامَنَঈমান এনেছেāmanaٱلسُّفَهَآءُ ۗবোকারা''l-sufahāuأَلَآসাবধানalāإِنَّهُمْনিশ্চয়ই তারাinnahumهُمُতারাইhumuٱلسُّفَهَآءُবোকাl-sufahāuوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinلَّاনাيَعْلَمُونَতারা জানেyaʿlamūna١٣
যখন তাদেরকে বলা হয়, যে সব লোক ঈমান এনেছে তাদের মতো তোমরাও ঈমান আন, তারা বলে, ‘নির্বোধেরা যেমন ঈমান এনেছে, আমরাও কি তেমনি ঈমান আনব’? আসলে তারাই নির্বোধ, কিন্তু তারা তা’ বুঝতে পারে না।
২:১৪
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāلَقُوا۟তারা মিলিত হয়laqūٱلَّذِينَ(তাদের সাথে) যারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūقَالُوٓا۟তারা বলেqālūءَامَنَّا''আমরা ঈমান এনেছি''āmannāوَإِذَاএবং যখনwa-idhāخَلَوْا۟গোপনে মিলেkhalawإِلَىٰসাথেilāشَيَـٰطِينِهِمْতাদের শয়তান (বন্ধুদের)shayāṭīnihimقَالُوٓا۟তারা বলেqālūإِنَّا''নিশ্চয়ই আমরাinnāمَعَكُمْতোমাদের সাথেmaʿakumإِنَّمَاমূলতঃinnamāنَحْنُআমরাnaḥnuمُسْتَهْزِءُونَউপহাসকারী (মু'মিনদের সাথে)''mus'tahziūna١٤
যখন তারা মু’মিনদের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’; আর যখন তারা নিভৃতে তাদের শয়ত্বানদের (সর্দারদের) সঙ্গে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আমরা তোমাদের সাথেই আছি, আমরা শুধু তাদের সঙ্গে ঠাট্টা-তামাশা করি মাত্র’।
২:১৫
ٱللَّهُআল্লাহ্‌al-lahuيَسْتَهْزِئُউপহাস করেনyastahzi-uبِهِمْতাদের সাথেbihimوَيَمُدُّهُمْএবং তাদের ঢিলদেনwayamudduhumفِىমধ্যেطُغْيَـٰنِهِمْতাদের অবাধ্যতারṭugh'yānihimيَعْمَهُونَতারা উদভ্রান্ত হয়ে ফিরেyaʿmahūna١٥
আল্লাহ তাদের সঙ্গে (জবাবে) উপহাস করেন এবং তাদের অবাধ্যতায় বিভ্রান্তের মত তাদেরকে ঘুরে মরার অবকাশ দেন।
২:১৬
أُو۟لَـٰٓئِكَতারাই (ঐসব লোক)ulāikaٱلَّذِينَযারাalladhīnaٱشْتَرَوُا۟কিনেছেish'tarawūٱلضَّلَـٰلَةَপথভ্রশ্ততাl-ḍalālataبِٱلْهُدَىٰসৎপথের বিনিময়bil-hudāفَمَاসুতরাং নাfamāرَبِحَتলাভজনক হয়rabiḥatتِّجَـٰرَتُهُمْতাদের ব্যবসাtijāratuhumوَمَاএবং নাwamāكَانُوا۟তারা ছিলkānūمُهْتَدِينَসৎপথে পরিচালিতmuh'tadīna١٦
তারাই হিদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী ক্রয় করেছে, কিন্তু তাতে তাদের ব্যবসা লাভজনক হয়নি, আর তারা সৎপথপ্রাপ্তও নয়।
২:১৭
مَثَلُهُمْতাদের উপমাmathaluhumكَمَثَلِউপমা যেমন (এক ব্যক্তির)kamathaliٱلَّذِىযেalladhīٱسْتَوْقَدَজ্বালালোis'tawqadaنَارًۭاআগুনnāranفَلَمَّآঅতঃপর যখনfalammāأَضَآءَتْআলোকিত করলোaḍāatمَاযাحَوْلَهُۥতার চারপাশেḥawlahuذَهَبَনিলেনdhahabaٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuبِنُورِهِمْতাদের আলো নিয়েbinūrihimوَتَرَكَهُمْএবং তাদের ছেড়ে দিলেনwatarakahumفِىমধ্যেظُلُمَـٰتٍۢঅন্ধকার সমূহেরẓulumātinلَّاনাيُبْصِرُونَতারা দেখতে পায়yub'ṣirūna١٧
তাদের উদাহরণ, যেমন এক ব্যক্তি আগুন জ্বালালো, তা যখন তার চারদিক আলোকিত করল আল্লাহ তখন তাদের জ্যোতি অপসারণ করে দিলেন এবং তাদেরকে এমন ঘন অন্ধকারে ফেলে দিলেন যে, তারা কিছুই দেখতে পায় না।
২:১৮
صُمٌّۢবধিরṣummunبُكْمٌবোবাbuk'munعُمْىٌۭঅন্ধʿum'yunفَهُمْসুতরাং তারাfahumلَاনাيَرْجِعُونَপ্রত্যাবর্তন করবেyarjiʿūna١٨
তারা বধির, মূক, অন্ধ; কাজেই তারা (হিদায়াতের দিকে) ফিরে আসবে না।
২:১৯
أَوْঅথবাawكَصَيِّبٍۢমতো বৃষ্টিপাতেরkaṣayyibinمِّنَথেকেminaٱلسَّمَآءِআকাশl-samāiفِيهِতার মধ্যে (আছে)fīhiظُلُمَـٰتٌۭঅন্ধকারẓulumātunوَرَعْدٌۭএবং গর্জনwaraʿdunوَبَرْقٌۭও বিদ্যুৎচমকwabarqunيَجْعَلُونَতারা রাখেyajʿalūnaأَصَـٰبِعَهُمْতাদের আঙ্গুলগুলোকেaṣābiʿahumفِىٓমধ্যেءَاذَانِهِمতাদের কানগুলোরādhānihimمِّنَকারনেminaٱلصَّوَٰعِقِবজ্রধ্বনিরl-ṣawāʿiqiحَذَرَভয়েḥadharaٱلْمَوْتِ ۚমৃত্যুরl-mawtiوَٱللَّهُঅথচ আল্লাহ্‌wal-lahuمُحِيطٌۢপরিবেষ্টনকারীmuḥīṭunبِٱلْكَـٰفِرِينَকাফিরদেরbil-kāfirīna١٩
অথবা যেমন আকাশের বর্ষণমুখর মেঘ, যাতে আছে গাঢ় অন্ধকার, বজ্রধ্বনি ও বিদ্যুৎ চমক, বজ্রধ্বনিতে মৃত্যু ভয়ে তারা তাদের কানে আঙ্গুল ঢুকিয়ে দেয়। আল্লাহ কাফেরদেরকে পরিবেষ্টন করে আছেন।
২:২০
يَكَادُপ্রায়yakāduٱلْبَرْقُবিদ্যুৎচমকl-barquيَخْطَفُকেড়ে নেয়yakhṭafuأَبْصَـٰرَهُمْ ۖতাদের দৃষ্টিসমূহেরabṣārahumكُلَّمَآযখনইkullamāأَضَآءَআলোকিত হয়aḍāaلَهُمতাদের জন্যlahumمَّشَوْا۟তারা চলেmashawفِيهِতারমধ্যেfīhiوَإِذَآএবং যখনwa-idhāأَظْلَمَঅন্ধকার হয়aẓlamaعَلَيْهِمْতাদের উপরʿalayhimقَامُوا۟ ۚতারা দাড়িয়ে যায়qāmūوَلَوْআর যদিwalawشَآءَচানshāaٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuلَذَهَبَঅবশ্যই নিয়ে নিবেনladhahabaبِسَمْعِهِمْতাদের শ্রবণশক্তিbisamʿihimوَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚএবং তাদের দর্শনশক্তিwa-abṣārihimإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহ্‌l-lahaعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরshayinقَدِيرٌۭসর্বশক্তিমানqadīrun٢٠
বিদ্যুৎচমক তাদের দৃষ্টিশক্তি প্রায় কেড়ে নেয়, যখনই বিদ্যুৎচমক তাদের সামনে প্রকাশিত হয়, তখনই তারা পথ চলতে থাকে এবং যখন তাদের উপর অন্ধকার ছেয়ে যায়, তখন তারা থমকে দাঁড়ায়, আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাদের শ্রবণ ও দৃষ্টি শক্তি হরণ করতে পারতেন, আল্লাহ সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান।
২:২১
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلنَّاسُমানুষl-nāsuٱعْبُدُوا۟তোমরা ইবাদত করোuʿ'budūرَبَّكُمُতোমাদের রবের,rabbakumuٱلَّذِىযিনিalladhīخَلَقَكُمْতোমাদের সৃষ্টি করেছেনkhalaqakumوَٱلَّذِينَএবং যারা (ছিল)wa-alladhīnaمِنথেকেminقَبْلِكُمْতোমাদের পূর্ব (তাদেরও স্রষ্টা)qablikumلَعَلَّكُمْতোমরা যেনlaʿallakumتَتَّقُونَবেঁচে চলতে পারো (পাপ হতে)tattaqūna٢١
হে মানুষ! ‘তোমরা তোমাদের সেই প্রতিপালকের ইবাদাত কর যিনি তোমাদেরকে ও তোমাদের পূর্ববর্তীদেরকে সৃষ্টি করেছেন, যাতে তোমরা মুত্তাকী (পরহেযগার) হতে পার’।
২:২২
ٱلَّذِىযিনিalladhīجَعَلَকরেছেনjaʿalaلَكُمُতোমাদের জন্যlakumuٱلْأَرْضَপৃথিবীকেl-arḍaفِرَٰشًۭاশয্যাfirāshanوَٱلسَّمَآءَও আকাশকেwal-samāaبِنَآءًۭছাদ স্বরূপ,bināanوَأَنزَلَএবং বর্ষণ করেছেনwa-anzalaمِنَথেকেminaٱلسَّمَآءِআকাশl-samāiمَآءًۭপানি,māanفَأَخْرَجَএরপর বের করেছেনfa-akhrajaبِهِۦতা দ্বারাbihiمِنَকোনোminaٱلثَّمَرَٰتِ(নানা ধরণের) ফলমূলl-thamarātiرِزْقًۭاরিযক হিসাবেriz'qanلَّكُمْ ۖতোমাদের জন্যlakumفَلَاঅতএব নাfalāتَجْعَلُوا۟দাড় করিওtajʿalūلِلَّهِআল্লাহর সাথেlillahiأَندَادًۭاসমতুল্য (অন্য কাউকে)andādanوَأَنتُمْঅথচ তোমরাwa-antumتَعْلَمُونَজানোtaʿlamūna٢٢
যিনি তোমাদের জন্য পৃথিবীকে বিছানা ও আকাশকে ছাদ করেছেন এবং আকাশ হতে পানি বর্ষণ ক’রে তদ্বারা তোমাদের জীবিকার জন্য ফলমূল উৎপাদন করেন, কাজেই জেনে বুঝে কাউকেও আল্লাহর সমকক্ষ দাঁড় করো না।
২:২৩
وَإِنএবং যদিwa-inكُنتُمْতোমরা থাকkuntumفِىমধ্যেرَيْبٍۢসন্দেহেরraybinمِّمَّاতা হতে যাmimmāنَزَّلْنَاআমরা অবতীর্ণ করেছিnazzalnāعَلَىٰউপরʿalāعَبْدِنَاআমাদের দাসের,ʿabdināفَأْتُوا۟তবে তোমরা আনোfatūبِسُورَةٍۢএকটি সূরাbisūratinمِّنমধ্য হতেminمِّثْلِهِۦতার সদৃশmith'lihiوَٱدْعُوا۟এবং তোমরা ডাকোwa-id'ʿūشُهَدَآءَكُمতোমাদের সাক্ষীদেরকেshuhadāakumمِّنদিয়েminدُونِবাদdūniٱللَّهِআল্লাহকেl-lahiإِنযদিinكُنتُمْতোমরা হওkuntumصَـٰدِقِينَসত্যবাদীṣādiqīna٢٣
আমি আমার বান্দাহর প্রতি যা নাযিল করেছি তাতে তোমাদের কোন সন্দেহ থাকলে তোমরা তার মত কোন সূরাহ এনে দাও আর তোমরা যদি সত্যবাদী হও, তবে আল্লাহ ছাড়া তোমাদের সকল সাহায্যকারীকে আহবান কর।
২:২৪
فَإِنকিন্তু যদিfa-inلَّمْনাlamتَفْعَلُوا۟তোমরা করোtafʿalūوَلَنএবং কখনও নাwalanتَفْعَلُوا۟তোমরা করতে পারবেtafʿalūفَٱتَّقُوا۟তোমরা ভয় করোfa-ittaqūٱلنَّارَআগুনেরl-nāraٱلَّتِىযা (এমন যে)allatīوَقُودُهَاতার ইন্ধন (হবে)waqūduhāٱلنَّاسُমানুষl-nāsuوَٱلْحِجَارَةُ ۖও পাথরসমূহwal-ḥijāratuأُعِدَّتْযা প্রস্তুুত করা হয়েছেuʿiddatلِلْكَـٰفِرِينَকাফিরদের জন্যlil'kāfirīna٢٤
যদি তোমরা না পার এবং কক্ষনো পারবেও না, তাহলে সেই আগুনকে ভয় কর, যার ইন্ধন হবে মানুষ এবং পাথর, যা প্রস্তুত রয়েছে কাফেরদের জন্য।
২:২৫
وَبَشِّرِএবং সুসংবাদ দাওwabashiriٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَعَمِلُوا۟ও কাজ করেছেwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِসৎl-ṣāliḥātiأَنَّযেannaلَهُمْতাদের জন্যে (রয়েছে)lahumجَنَّـٰتٍۢজান্নাতjannātinتَجْرِىপ্রবাহিত হয়tajrīمِنদিয়েminتَحْتِهَاতার নিচtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۖঝর্ণাধারাl-anhāruكُلَّمَاযখনইkullamāرُزِقُوا۟তাদের রিযক দেয়া হবেruziqūمِنْهَاতা থেকেmin'hāمِنকোনোminثَمَرَةٍۢফলমূলthamaratinرِّزْقًۭا ۙরিযক হিসেবেriz'qanقَالُوا۟তারা বলবেqālūهَـٰذَا''এটাhādhāٱلَّذِى(তাই) যাalladhīرُزِقْنَاআমাদের রিযক দেওয়া হয়েছিলruziq'nāمِنথেকেminقَبْلُ ۖপূর্ব''qabluوَأُتُوا۟এবং তাদেরকে যা দেওয়া হয়েছিলwa-utūبِهِۦ(তা থেকে)bihiمُتَشَـٰبِهًۭا ۖসদৃশ হবে (পরস্পরে)mutashābihanوَلَهُمْএবং তাদের জন্যেwalahumفِيهَآতারমধ্যে (থাকবে)fīhāأَزْوَٰجٌۭস্ত্রীরাazwājunمُّطَهَّرَةٌۭ ۖপবিত্রmuṭahharatunوَهُمْএবং তারাwahumفِيهَاতার মধ্যেfīhāخَـٰلِدُونَচিরস্থায়ী হবেkhālidūna٢٥
যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে তাদেরকে সুসংবাদ দাও যে, তাদের জন্য আছে জান্নাত, যার নিম্নদেশে নদীসমূহ প্রবাহিত। তাদেরকে যখনই ফলমূল খেতে দেয়া হবে, তখনই তারা বলবে, আমাদেরকে পূর্বে জীবিকা হিসেবে যা দেয়া হতো, এতো তারই মতো। একই রকম ফল তাদেরকে দেয়া হবে এবং সেখানে রয়েছে তাদের জন্য পবিত্র সঙ্গিণী, তারা সেখানে চিরস্থায়ী হবে।
২:২৬
۞ إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাيَسْتَحْىِۦٓলজ্জাবোধ করেনyastaḥyīأَنযেanيَضْرِبَতিনি পেশ করবেনyaḍribaمَثَلًۭاদৃষ্টান্তmathalanمَّاযাبَعُوضَةًۭমশাbaʿūḍatanفَمَاকিংবা যাfamāفَوْقَهَا ۚতারচেয়ে ক্ষুদ্রতরfawqahāفَأَمَّاতাইfa-ammāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūفَيَعْلَمُونَজানতে পারে তখনfayaʿlamūnaأَنَّهُতা নিশ্চয়ইannahuٱلْحَقُّসত্যl-ḥaquمِنপক্ষ থেকেminرَّبِّهِمْ ۖতাদের রবেরrabbihimوَأَمَّاপক্ষান্তরেwa-ammāٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūفَيَقُولُونَতারা বলে তখনfayaqūlūnaمَاذَآকিmādhāأَرَادَচেয়েছেনarādaٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِهَـٰذَاএই দিয়েbihādhāمَثَلًۭا ۘউপমাmathalanيُضِلُّতিনি বিভ্রান্ত করেনyuḍilluبِهِۦতা দিয়েbihiكَثِيرًۭاঅনেককেkathīranوَيَهْدِىএবং পথ প্রদর্শন করেনwayahdīبِهِۦতা দিয়েbihiكَثِيرًۭا ۚঅনেককে,kathīranوَمَاএবং নাwamāيُضِلُّবিভ্রান্ত করেনyuḍilluبِهِۦٓএ দিয়েbihiإِلَّاছাড়াillāٱلْفَـٰسِقِينَস্বত্বত্যাগীদেরকেl-fāsiqīna٢٦
নিশ্চয় আল্লাহতো মশা অথবা তার চেয়েও ক্ষুদ্র কোন বস্তুর উদাহরণ দিতে লজ্জাবোধ করেন না; অতএব যারা ঈমানদার তারা জানে যে, এ সত্য তাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে এসেছে, কিন্তু যারা অবিশ্বাসী তারা বলে যে, আল্লাহ কী উদ্দেশ্যে এ উদাহরণ পেশ করেছেন? (আসল ব্যাপার হল) তিনি এর দ্বারা অনেককেই বিভ্রান্ত করেন, আবার অনেককেই সৎপথে পরিচালিত করেন। বস্তুতঃ তিনি ফাসিকদের ছাড়া আর কাউকেও বিভ্রান্ত করেন না।
২:২৭
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَنقُضُونَভঙ্গকরেyanquḍūnaعَهْدَপ্রতিশ্রুতিʿahdaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiمِنۢথেকেminبَعْدِপরেbaʿdiمِيثَـٰقِهِۦতা আবদ্ধ হওয়ার,mīthāqihiوَيَقْطَعُونَএবং তারা ছিন্নকরেwayaqṭaʿūnaمَآযাأَمَرَনির্দেশ দিয়েছেনamaraٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِهِۦٓতাঁর সম্পর্কেbihiأَنযেanيُوصَلَযুক্ত করতেyūṣalaوَيُفْسِدُونَএবং তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করেwayuf'sidūnaفِىমধ্যেٱلْأَرْضِ ۚপৃথিবীরl-arḍiأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব (লোক),ulāikaهُمُ(তারাই)humuٱلْخَـٰسِرُونَক্ষতিগ্রস্তl-khāsirūna٢٧
যারা আল্লাহর সঙ্গে সুদৃঢ় অঙ্গীকার করার পর তা ভঙ্গ করে এবং যে সম্পর্ক অক্ষুণ্ণ রাখার নির্দেশ আল্লাহ করেছেন, তা ছিন্ন করে এবং পৃথিবীতে অশান্তি সৃষ্টি করে, তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
২:২৮
كَيْفَকিরূপেkayfaتَكْفُرُونَতোমরা অবিশ্বাস করবেtakfurūnaبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَكُنتُمْঅথচ তোমরা ছিলেwakuntumأَمْوَٰتًۭاমৃত অবস্থায়amwātanفَأَحْيَـٰكُمْ ۖপরে তিনি তোমাদের জীবিত করেছেনfa-aḥyākumثُمَّএরপরthummaيُمِيتُكُمْতোমাদের মৃত্যু দেবেনyumītukumثُمَّএরপরthummaيُحْيِيكُمْতোমাদের জীবিত করবেনyuḥ'yīkumثُمَّএরপরেthummaإِلَيْهِতাঁর দিকেইilayhiتُرْجَعُونَফিরে যেতে হবে তোমাদেরকেtur'jaʿūna٢٨
তোমরা আল্লাহকে কীভাবে অস্বীকার করছ? অথচ তোমরা ছিলে মৃত, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে জীবন্ত করেছেন, আবার তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন, তারপর আবার জীবিত করবেন, তারপর তাঁর দিকেই তোমরা ফিরে যাবে।
২:২৯
هُوَতিনিই (আল্লাহ)huwaٱلَّذِىযিনিalladhīخَلَقَসৃষ্টি করেছেনkhalaqaلَكُمতোমাদের জন্যেlakumمَّاযা কিছুفِىমধ্যে (আছে)ٱلْأَرْضِপৃথিবীর,l-arḍiجَمِيعًۭاসবকিছুকেইjamīʿanثُمَّএরপরthummaٱسْتَوَىٰٓলক্ষ্য দিলেনis'tawāإِلَىদিকেilāٱلسَّمَآءِআকাশেরl-samāiفَسَوَّىٰهُنَّঅতঃপর তাদেরকে সম্পূর্ণ করলেনfasawwāhunnaسَبْعَসাতsabʿaسَمَـٰوَٰتٍۢ ۚআকাশsamāwātinوَهُوَএবং তিনিwahuwaبِكُلِّসবbikulliشَىْءٍজিনিস সম্পর্কেshayinعَلِيمٌۭমহাজ্ঞানীʿalīmun٢٩
পৃথিবীর সবকিছু তিনি তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন, তারপর তিনি আকাশের দিকে মনোসংযোগ করেন এবং তা সপ্তাকাশে বিন্যস্ত করেন, তিনি সকল বিষয়ে বিশেষভাবে অবহিত।
২:৩০
وَإِذْএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhقَالَবলেছিলেনqālaرَبُّكَতোমার রবrabbukaلِلْمَلَـٰٓئِكَةِফেরেশতাদের উদ্দেশেlil'malāikatiإِنِّى''নিশ্চয়ই আমিinnīجَاعِلٌۭসৃষ্টিকারীjāʿilunفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীতরl-arḍiخَلِيفَةًۭ ۖপ্রতিনিধিkhalīfatanقَالُوٓا۟তারা বলেছিলোqālūأَتَجْعَلُ''আপনি কি সৃষ্টি করবেনatajʿaluفِيهَاতার মধ্যে (পৃথিবীতে)fīhāمَنযেmanيُفْسِدُবিপর্যয় সৃষ্টি করবেyuf'siduفِيهَاতার মধ্যেfīhāوَيَسْفِكُও ঝরাবেwayasfikuٱلدِّمَآءَরক্তl-dimāaوَنَحْنُএবং আমরাইতোwanaḥnuنُسَبِّحُপবিত্র মহিমা ঘোষণা করিnusabbiḥuبِحَمْدِكَআপনার প্রশংসাbiḥamdikaوَنُقَدِّسُও মহিমা ঘোষণা করিwanuqaddisuلَكَ ۖআপনারlakaقَالَতিনি বলেছিলেনqālaإِنِّىٓ''নিশ্চয়ই আমিinnīأَعْلَمُজানিaʿlamuمَاযাلَاনাتَعْلَمُونَতোমরা জান''taʿlamūna٣٠
স্মরণ কর, তোমার প্রতিপালক যখন ফেরেশতাদেরকে বললেন, ‘আমি যমীনে প্রতিনিধি সৃষ্টি করছি’; তারা বলল, ‘আপনি কি সেখানে এমন কাউকেও পয়দা করবেন যে অশান্তি সৃষ্টি করবে ও রক্তপাত ঘটাবে? আমরাই তো আপনার প্রশংসামূলক তাসবীহ পাঠ ও পবিত্রতা ঘোষণা করি’। তিনি বললেন, ‘আমি যা জানি, তোমরা তা জান না’।
২:৩১
وَعَلَّمَএবং শিখালেনwaʿallamaءَادَمَআদমকেādamaٱلْأَسْمَآءَনামসমূহl-asmāaكُلَّهَاসবকিছুরkullahāثُمَّএরপরthummaعَرَضَهُمْসেগুলো উপস্থাপন করলেনʿaraḍahumعَلَىসামনেʿalāٱلْمَلَـٰٓئِكَةِফেরেশতাদেরl-malāikatiفَقَالَএরপর বললেনfaqālaأَنۢبِـُٔونِى''আমাকে অবহিত করোanbiūnīبِأَسْمَآءِনাম সম্পর্কেbi-asmāiهَـٰٓؤُلَآءِএসবেরhāulāiإِنযদিinكُنتُمْতোমরা হওkuntumصَـٰدِقِينَসত্যবাদী''ṣādiqīna٣١
এবং তিনি আদাম (আ.)-কে সকল বস্তুর নাম শিক্ষা দিলেন, তারপর সেগুলো ফেরেশতাদের সামনে উপস্থাপন করলেন এবং বললেন, ‘এ বস্তুগুলোর নাম আমাকে বলে দাও, যদি তোমরা সত্যবাদী হও’।
২:৩২
قَالُوا۟তারা বলেছিলqālūسُبْحَـٰنَكَ''আপনি পবিত্রsub'ḥānakaلَاনা (আছে)عِلْمَজ্ঞানʿil'maلَنَآআমাদেরlanāإِلَّاএছাড়াillāمَاযাعَلَّمْتَنَآ ۖআমাদের আপনি শিখিয়েছেনʿallamtanāإِنَّكَনিশ্চয়ই আপনিinnakaأَنتَআপনিইantaٱلْعَلِيمُমহাজ্ঞানীl-ʿalīmuٱلْحَكِيمُমহাবিজ্ঞl-ḥakīmu٣٢
তারা বলল, ‘আপনি পবিত্র মহান, আপনি আমাদেরকে যা শিক্ষা দিয়েছেন, তাছাড়া আমাদের কোন জ্ঞানই নেই, নিশ্চয়ই আপনি সর্বজ্ঞ ও প্রজ্ঞাময়’।
২:৩৩
قَالَতিনি বললেনqālaيَـٰٓـَٔادَمُ''হে আদমyāādamuأَنۢبِئْهُمতাদেরকে অবহিত করোanbi'humبِأَسْمَآئِهِمْ ۖতাদের নামগুলো সম্পর্কে''bi-asmāihimفَلَمَّآঅতঃপর যখনfalammāأَنۢبَأَهُمসে তাদেরকে অবহিত করলanba-ahumبِأَسْمَآئِهِمْতাদের নামগুলোbi-asmāihimقَالَতিনি বললেনqālaأَلَمْ''আমি কিalamأَقُلবলি নিaqulلَّكُمْতোমাদেরকেlakumإِنِّىٓনিশ্চয়ইinnīأَعْلَمُআমি জানিaʿlamuغَيْبَঅদৃশ্যকেghaybaٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশ সমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِও পাৃথিবীরwal-arḍiوَأَعْلَمُএবং আমি জানিwa-aʿlamuمَاযাتُبْدُونَতোমরা প্রকাশ করtub'dūnaوَمَاও যাwamāكُنتُمْতোমরাkuntumتَكْتُمُونَগোপন করো''taktumūna٣٣
তিনি নির্দেশ করলেন, ‘হে আদাম! এ জিনিসগুলোর নাম তাদেরকে জানিয়ে দাও’। যখন সে এ সকল নাম তাদেরকে বলে দিল, তখন তিনি বললেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের অদৃশ্য বস্তু সম্পর্কে আমি নিশ্চিতভাবে অবহিত এবং তোমরা যা প্রকাশ কর ও গোপন কর, আমি তাও অবগত’?
২:৩৪
وَإِذْএবং যখনwa-idhقُلْنَاআমরা বলেছিলামqul'nāلِلْمَلَـٰٓئِكَةِফেরেশতাদেরকেlil'malāikatiٱسْجُدُوا۟''তোমরা সিজদা করোus'judūلِـَٔادَمَআদমকে''liādamaفَسَجَدُوٓا۟তখন তারা সিজদা করলfasajadūإِلَّآব্যতীতillāإِبْلِيسَইবলিসib'līsaأَبَىٰসে অমান্য করলabāوَٱسْتَكْبَرَও অহংকার করল,wa-is'takbaraوَكَانَএবং সে হলwakānaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْكَـٰفِرِينَকাফিরদেরl-kāfirīna٣٤
যখন আমি ফেরেশতাদেরকে বললাম, আদামকে সাজদাহ কর, তখন ইবলীস ছাড়া সকলেই সাজদাহ করল, সে অমান্য করল ও অহঙ্কার করল, কাজেই সে কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল।
২:৩৫
وَقُلْنَاএবং আমরা বললাম,waqul'nāيَـٰٓـَٔادَمُ''হে আদমyāādamuٱسْكُنْবসবাস করোus'kunأَنتَতুমিantaوَزَوْجُكَও তোমার স্ত্রীwazawjukaٱلْجَنَّةَজান্নাতেl-janataوَكُلَاএবং দুজনে খাওwakulāمِنْهَاতা হতেmin'hāرَغَدًاস্বাচ্ছন্দেraghadanحَيْثُযেখান থেকেḥaythuشِئْتُمَاতোমরা দুজনে চাও;shi'tumāوَلَاএবং নাwalāتَقْرَبَاদুজনে নিকটে যেয়োtaqrabāهَـٰذِهِএইhādhihiٱلشَّجَرَةَগাছেরl-shajarataفَتَكُونَاঅতঃপর তোমরা দুজনে হবেfatakūnāمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীদের''l-ẓālimīna٣٥
আমি বললাম, ‘হে আদাম! তুমি ও তোমার স্ত্রী জান্নাতে বসবাস কর এবং যেখানে যা ইচ্ছে খাও, কিন্তু এই গাছের নিকটে যেয়ো না, গেলে তোমরা সীমালঙ্ঘনকারীদের মধ্যে শামিল হবে’।
২:৩৬
فَأَزَلَّهُمَاতাদেরকে এরপর পদস্থলন ঘটালfa-azallahumāٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানl-shayṭānuعَنْهَاতা হতে,ʿanhāفَأَخْرَجَهُمَاতাদের দুজনকে অতঃপর বের করলfa-akhrajahumāمِمَّاসেখান থেকেmimmāكَانَاদুজনে ছিলkānāفِيهِ ۖযার মধ্যেfīhiوَقُلْنَاএবং আমরা বললাম,waqul'nāٱهْبِطُوا۟''তোমরা নেমে যাও (এখান থেকে)ih'biṭūبَعْضُكُمْতোমাদের একেbaʿḍukumلِبَعْضٍঅপরের জন্যেlibaʿḍinعَدُوٌّۭ ۖশত্রুʿaduwwunوَلَكُمْএবং তোমাদের জন্যেwalakumفِىমধ্যে (থাকবে)ٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiمُسْتَقَرٌّۭঅবস্থান (কিছু কালের)mus'taqarrunوَمَتَـٰعٌও জীবন সামগ্রীwamatāʿunإِلَىٰপর্যন্তilāحِينٍۢএকটা নির্দিষ্ট সময়''ḥīnin٣٦
কিন্তু শয়ত্বান তাত্থেকে তাদের পদস্খলন ঘটাল এবং তারা দু’জন যেখানে ছিল, তাদেরকে সেখান থেকে বের করে দিল; আমি বললাম, ‘নেমে যাও, তোমরা পরস্পর পরস্পরের শত্রু, দুনিয়াতে কিছু কালের জন্য তোমাদের বসবাস ও জীবিকা আছে’।
২:৩৭
فَتَلَقَّىٰٓতখন শিখে নিলfatalaqqāءَادَمُআদমādamuمِنনিকট হতেminرَّبِّهِۦতার রবেরrabbihiكَلِمَـٰتٍۢকিছু বাণী (ও ক্ষমা চাইল)kalimātinفَتَابَফলে তিনি ক্ষমা করলেনfatābaعَلَيْهِ ۚতাকেʿalayhiإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তিনিinnahuهُوَতিনিইhuwaٱلتَّوَّابُবড় ক্ষমাশীলl-tawābuٱلرَّحِيمُপরম দয়ালুl-raḥīmu٣٧
তারপর আদাম (আ.) তার প্রতিপালকের নিকট হতে কিছু বাণী প্রাপ্ত হল, অতঃপর আল্লাহ তার প্রতি ক্ষমা প্রদর্শন করলেন, তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
২:৩৮
قُلْنَاআমরা বললাম,qul'nāٱهْبِطُوا۟''তোমরা নামোih'biṭūمِنْهَاএখান থেকেmin'hāجَمِيعًۭا ۖসবাইjamīʿanفَإِمَّاঅতঃপর যখনfa-immāيَأْتِيَنَّكُمতোমাদের কাছে আসবে অবশ্যইyatiyannakumمِّنِّىআমার পক্ষ হতেminnīهُدًۭىপথনির্দেশনাhudanفَمَنতখন যেfamanتَبِعَঅনুসরণ করবেtabiʿaهُدَاىَআমার পথনির্দেশনাhudāyaفَلَاঅতঃপর নেইfalāخَوْفٌকোনো ভয়khawfunعَلَيْهِمْতাদের জন্যেʿalayhimوَلَاএবং নাwalāهُمْতারাhumيَحْزَنُونَদুঃখিত হবেyaḥzanūna٣٨
আমি বললাম, ‘তোমরা সকলেই এখান হতে নেমে যাও, পরে যখন আমার নিকট হতে তোমাদের কাছে সৎপথের নির্দেশ আসবে তখন যারা আমার সৎপথের অনুসরণ করবে তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিতও হবে না’।
২:৩৯
وَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করবেkafarūوَكَذَّبُوا۟ও মিথ্যা মনে করবেwakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآআমার নিদর্শনসমূহকেbiāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَতারাulāikaأَصْحَـٰبُঅধিবাসী (হবে)aṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(জাহান্নামের) আগুনেরl-nāriهُمْতারাhumفِيهَاতার মধ্যেfīhāخَـٰلِدُونَচিরস্থায়ী হবে''khālidūna٣٩
আর যারা কুফরী করবে ও আমার নিদর্শনগুলোকে অস্বীকার করবে, তারাই জাহান্নামী; সেখানে তারা চিরকাল থাকবে।
২:৪০
يَـٰبَنِىٓহে সন্তানyābanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলেরis'rāīlaٱذْكُرُوا۟তোমরা স্মরণ করোudh'kurūنِعْمَتِىَআমার নেয়ামতেরniʿ'matiyaٱلَّتِىٓযাallatīأَنْعَمْتُআমি নেয়ামত দিয়েছিanʿamtuعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumوَأَوْفُوا۟এবং তোমরা পূর্ণ করোwa-awfūبِعَهْدِىٓআমার (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতিbiʿahdīأُوفِআমি পূর্ণ করūfiبِعَهْدِكُمْতোমাদের (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি;biʿahdikumوَإِيَّـٰىَএবং শুধু আমাকেইwa-iyyāyaفَٱرْهَبُونِতোমরা ভয় করোfa-ir'habūni٤٠
হে বানী ইসরাঈল! আমার সেই অনুগ্রহকে স্মরণ কর, যদ্বারা আমি তোমাদেরকে অনুগৃহীত করেছি এবং আমার সঙ্গে তোমাদের অঙ্গীকার পূর্ণ কর, আমিও তোমাদের সঙ্গে আমার অঙ্গীকার পূর্ণ করব এবং তোমরা কেবল আমাকেই ভয় কর।
২:৪১
وَءَامِنُوا۟এবং তোমরা ঈমান আনোwaāminūبِمَآঐ বিষয়ে যাbimāأَنزَلْتُআমি অবতীর্ণ করেছিanzaltuمُصَدِّقًۭاসমর্থনকারীmuṣaddiqanلِّمَاতার যাlimāمَعَكُمْতোমাদের সাথে আছেmaʿakumوَلَاএবং নাwalāتَكُونُوٓا۟তোমরা হয়োtakūnūأَوَّلَপ্রথমawwalaكَافِرٍۭঅস্বীকারকারীkāfirinبِهِۦ ۖতার প্রতিbihiوَلَاএবং নাwalāتَشْتَرُوا۟তোমরা বিক্রয় করোtashtarūبِـَٔايَـٰتِىআমার আয়াতের বিনিময়েbiāyātīثَمَنًۭاমূল্যেthamananقَلِيلًۭاসামান্যqalīlanوَإِيَّـٰىَএবং শুধু আমাকেইwa-iyyāyaفَٱتَّقُونِঅতএব তোমরা ভয় করোfa-ittaqūni٤١
আর তোমরা ঈমান আন সেই কিতাবের প্রতি, যা তোমাদের নিকট আছে তার প্রত্যয়নকারী এবং তোমরাই তার প্রথম প্রত্যাখ্যানকারী হয়ো না এবং আমার আয়াতের বিনিময়ে সামান্য মূল্য গ্রহণ করো না, তোমরা কেবল আমাকেই ভয় কর।
২:৪২
وَلَاএবং নাwalāتَلْبِسُوا۟তোমরা মিশ্রণ করোtalbisūٱلْحَقَّসত্যকেl-ḥaqaبِٱلْبَـٰطِلِঅসত্যের সাথেbil-bāṭiliوَتَكْتُمُوا۟এবং তোমরা লুকাবে (না)wataktumūٱلْحَقَّসত্যকেl-ḥaqaوَأَنتُمْএমতাবস্থায় যে তোমরাwa-antumتَعْلَمُونَজানtaʿlamūna٤٢
তোমরা সত্যকে মিথ্যের সাথে মিশ্রিত করো না এবং জেনে শুনে সত্য গোপন করো না।
২:৪৩
وَأَقِيمُوا۟এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করোwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَসালাতl-ṣalataوَءَاتُوا۟ও তোমরা দাওwaātūٱلزَّكَوٰةَযাকাতl-zakataوَٱرْكَعُوا۟এবং তোমরা রুকু করোwa-ir'kaʿūمَعَসাথেmaʿaٱلرَّٰكِعِينَরুকুকারীদেরl-rākiʿīna٤٣
তোমরা নামায কায়িম কর, যাকাত দাও এবং রুকূ‘কারীদের সঙ্গে রুকূ‘ কর।
২:৪৪
۞ أَتَأْمُرُونَতোমরা নির্দেশ দিচ্ছ কিatamurūnaٱلنَّاسَমানুষদেরl-nāsaبِٱلْبِرِّসৎকাজেরbil-biriوَتَنسَوْنَআর তোমরা ভুলে যাচ্ছwatansawnaأَنفُسَكُمْতোমাদের নিজেদেরকেanfusakumوَأَنتُمْঅথচ তোমরাwa-antumتَتْلُونَতিলাওয়াত করtatlūnaٱلْكِتَـٰبَ ۚকিতাবl-kitābaأَفَلَاনা তবে কিafalāتَعْقِلُونَতোমরা বুঝtaʿqilūna٤٤
তোমরা কি মানুষকে সৎকর্মের নির্দেশ দিবে এবং নিজেদের কথা ভুলে যাবে, অথচ তোমরা কিতাব পাঠ কর, তবে কি তোমরা বুঝ না?
২:৪৫
وَٱسْتَعِينُوا۟এবং তোমরা সাহায্য চাওwa-is'taʿīnūبِٱلصَّبْرِধৈর্যের মাধ্যমেbil-ṣabriوَٱلصَّلَوٰةِ ۚও সালাতের (মাধ্যমে)wal-ṣalatiوَإِنَّهَاএবং তা নিশ্চয়ইwa-innahāلَكَبِيرَةٌবড় (কঠিন) অবশ্যইlakabīratunإِلَّاতবেillāعَلَىউপরʿalāٱلْخَـٰشِعِينَবিনীতদের (কঠিন নয়)l-khāshiʿīna٤٥
তোমরা ধৈর্য্য ও সলাতের মাধ্যমে সাহায্য প্রার্থনা কর, আর তা আল্লাহভীরু ব্যক্তিবর্গ ছাড়া অন্য সকলের কাছে নিশ্চিতভাবে কঠিন।
২:৪৬
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَظُنُّونَবিশ্বাস করেyaẓunnūnaأَنَّهُمতারা নিশ্চয়ইannahumمُّلَـٰقُوا۟সাক্ষাতকারীmulāqūرَبِّهِمْতাদের রবের সাথেrabbihimوَأَنَّهُمْএবং তারা নিশ্চয়ইwa-annahumإِلَيْهِতাঁরই দিকেilayhiرَٰجِعُونَপ্রত্যাবর্তনকারীrājiʿūna٤٦
যারা নিশ্চিত বিশ্বাস করে যে, তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে তাদের সাক্ষাৎ ঘটবেই এবং তাঁরই দিকে তারা ফিরে যাবে।
২:৪৭
يَـٰبَنِىٓহে সন্তানyābanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাইলেরis'rāīlaٱذْكُرُوا۟তোমরা স্মরণ করোudh'kurūنِعْمَتِىَআমার নেয়ামতকেniʿ'matiyaٱلَّتِىٓযাallatīأَنْعَمْتُআমি নেয়ামত দিয়েছিanʿamtuعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumوَأَنِّىএবং আমিwa-annīفَضَّلْتُكُمْতোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিfaḍḍaltukumعَلَىউপরʿalāٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্ববাসীরl-ʿālamīna٤٧
হে বানী ইসরাঈল! আমার সেই অনুগ্রহকে স্মরণ কর যদ্বারা আমি তোমাদেরকে অনুগৃহীত করেছিলাম এবং পৃথিবীতে সকলের উপরে তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম।
২:৪৮
وَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūيَوْمًۭاসে দিনকেyawmanلَّا(যখন) নাتَجْزِىকাজে আসবেtajzīنَفْسٌকোনো ব্যক্তিnafsunعَنজন্যেʿanنَّفْسٍۢ(অন্যকোন)ব্যাক্তিরnafsinشَيْـًۭٔاকিছুই (মাত্রও)shayanوَلَاএবং নাwalāيُقْبَلُগ্রহণ করা হবেyuq'baluمِنْهَاতার থেকেmin'hāشَفَـٰعَةٌۭকোনো সুপারিশshafāʿatunوَلَاআর নাwalāيُؤْخَذُনেওয়া হবেyu'khadhuمِنْهَاতার থেকেmin'hāعَدْلٌۭকোনো বিনিময়ʿadlunوَلَاএবং নাwalāهُمْতাদেরhumيُنصَرُونَসাহায্য করা হবেyunṣarūna٤٨
তোমরা সেদিনকে ভয় কর যেদিন কেউ কারো উপকারে আসবে না এবং কারও সুপারিশ গৃহীত হবে না এবং কারও নিকট থেকে ক্ষতিপূরণ গ্রহণ করা হবে না আর তারা কোন রকম সাহায্যও পাবে না।
২:৪৯
وَإِذْএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhنَجَّيْنَـٰكُمতোমাদেরকে মুক্তি দিয়েছিলামnajjaynākumمِّنْহতেminءَالِসম্প্রদায়েরāliفِرْعَوْنَফিরাউনেরfir'ʿawnaيَسُومُونَكُمْতোমাদেরকে তারা যন্ত্রণা দিতyasūmūnakumسُوٓءَনিকৃষ্টsūaٱلْعَذَابِযন্ত্রণাl-ʿadhābiيُذَبِّحُونَতারা জবাই করতyudhabbiḥūnaأَبْنَآءَكُمْতোমাদের ছেলে সন্তানদেরabnāakumوَيَسْتَحْيُونَএবং জীবিত রাখতwayastaḥyūnaنِسَآءَكُمْ ۚতোমাদের কন্যা সন্তানদেরnisāakumوَفِىএবং মধ্যে (ছিল)wafīذَٰلِكُمএরdhālikumبَلَآءٌۭপরীক্ষাbalāonمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْতোমাদের রবেরrabbikumعَظِيمٌۭকঠিনʿaẓīmun٤٩
স্মরণ কর, আমি যখন তোমাদেরকে ফেরাউন গোষ্ঠী হতে মুক্তি দিয়েছিলাম, যারা তোমাদের পুত্র সন্তানকে হত্যা ক’রে আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রেখে তোমাদেরকে মর্মান্তিক যাতনা দিত আর এতে তোমাদের প্রভুর পক্ষ হতে ছিল মহাপরীক্ষা।
২:৫০
وَإِذْএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhفَرَقْنَاআমরা বিভক্ত করেছিলামfaraqnāبِكُمُতোমাদের (জন্যে)bikumuٱلْبَحْرَসাগরকেl-baḥraفَأَنجَيْنَـٰكُمْএরপর আমরা উদ্ধার করেছিলামfa-anjaynākumوَأَغْرَقْنَآএবং আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলামwa-aghraqnāءَالَসম্প্রদায়কেālaفِرْعَوْنَফেরাঊনেরfir'ʿawnaوَأَنتُمْএমতাবস্থায় তোমরাwa-antumتَنظُرُونَদেখছিলেtanẓurūna٥٠
স্মরণ কর, যখন তোমাদের জন্য সাগরকে বিভক্ত করেছিলাম এবং তোমাদেরকে উদ্ধার করেছিলাম এবং ফেরাউন গোষ্ঠীকে নিমজ্জিত করেছিলাম আর তোমরা তা চেয়ে চেয়ে দেখছিলে।
২:৫১
وَإِذْএবং যখনwa-idhوَٰعَدْنَاনির্ধারিত করেছিলামwāʿadnāمُوسَىٰٓমূসার জন্যেmūsāأَرْبَعِينَচল্লিশarbaʿīnaلَيْلَةًۭরাতlaylatanثُمَّএরপরthummaٱتَّخَذْتُمُতোমরা গ্রহণ করেছিলেittakhadhtumuٱلْعِجْلَগরুর বাছুরকে (উপাস্যরূপে)l-ʿij'laمِنۢতারminبَعْدِهِۦপরেbaʿdihiوَأَنتُمْযখন তোমরাwa-antumظَـٰلِمُونَসীমালঙ্ঘঙ্কারী (ছিলে)ẓālimūna٥١
যখন মূসার উপর চল্লিশ রজনীর ওয়া‘দা করেছিলাম (কিতাব প্রদানের জন্য), তার (প্রস্থানের) পর তোমরা তখন বাছুরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিলে, বস্তুতঃ তোমরা তো ছিলে যালিম।
২:৫২
ثُمَّঅতঃপরthummaعَفَوْنَاআমরা ক্ষমা করেছিলামʿafawnāعَنكُمতোমাদের প্রতিʿankumمِّنۢ(থেকে)minبَعْدِপরেওbaʿdiذَٰلِكَএরdhālikaلَعَلَّكُمْযেন তোমরাlaʿallakumتَشْكُرُونَকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করtashkurūna٥٢
এরপরও আমি তোমাদেরকে ক্ষমা করেছি যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
২:৫৩
وَإِذْএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhءَاتَيْنَاআমরা দিয়েছিলামātaynāمُوسَىমুসাকেmūsāٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaوَٱلْفُرْقَانَএবং ফুরকানwal-fur'qānaلَعَلَّكُمْতোমরা যেনlaʿallakumتَهْتَدُونَসঠিক পথ প্রাপ্ত হওtahtadūna٥٣
স্মরণ কর, যখন আমি মূসাকে কিতাব ও ফুরকান দিয়েছিলাম, যাতে তোমরা সৎপথ অবলম্বন কর।
২:৫৪
وَإِذْএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhقَالَবলেছিলqālaمُوسَىٰমুসাmūsāلِقَوْمِهِۦতার জাতির উদ্দ্যেশেliqawmihiيَـٰقَوْمِ''হে আমার জাতিyāqawmiإِنَّكُمْতোমরা নিশ্চয়ইinnakumظَلَمْتُمْতোমরা অত্যাচার করেছẓalamtumأَنفُسَكُمতোমাদের নিজেদের (উপর)anfusakumبِٱتِّخَاذِكُمُতোমাদের গ্রহণ করার মাধ্যমেbi-ittikhādhikumuٱلْعِجْلَগো বাছুরকে (উপাস্যরূপে)l-ʿij'laفَتُوبُوٓا۟সুতরাং তোমরা ফিরে এসfatūbūإِلَىٰদিকেilāبَارِئِكُمْতোমাদের সৃষ্টিকর্তারbāri-ikumفَٱقْتُلُوٓا۟এরপর তোমরা প্রাণ সংহার করোfa-uq'tulūأَنفُسَكُمْতোমাদের (অপরাধী) লোকদেরকেanfusakumذَٰلِكُمْএটাইdhālikumخَيْرٌۭউত্তমkhayrunلَّكُمْতোমাদের জন্যেlakumعِندَকাছেʿindaبَارِئِكُمْতোমাদের স্রষ্টার''bāri-ikumفَتَابَতিনি তখন ক্ষমা করলেনfatābaعَلَيْكُمْ ۚতোমাদেরকেʿalaykumإِنَّهُۥতিনি নিশ্চয়ইinnahuهُوَতিনিইhuwaٱلتَّوَّابُঅতীব ক্ষমাশীলl-tawābuٱلرَّحِيمُপরম দয়ালুl-raḥīmu٥٤
স্মরণ কর, মূসা যখন আপন কওমের লোককে বলল, ‘হে আমার কওম! বাছুরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ ক’রে তোমরা নিজেদের প্রতি কঠিন অত্যাচার করেছ, কাজেই তোমরা তোমাদের সৃষ্টিকর্তার নিকট তাওবাহ কর এবং তোমরা নিজেদেরকে (নিরপরাধীরা অপরাধীদেরকে) হত্যা কর, তোমাদের স্রষ্টার নিকট এটাই শ্রেয়, অতঃপর তিনি তোমাদের প্রতি ক্ষমা প্রদর্শন করলেন, তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’
২:৫৫
وَإِذْএবং স্মরণ কর যখনwa-idhقُلْتُمْতোমরা বলেছিলেqul'tumيَـٰمُوسَىٰ''হে মুসাyāmūsāلَنকখনওlanنُّؤْمِنَআমরা ঈমান আনবnu'minaلَكَতোমার উপরlakaحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāنَرَىআমরা দেখবnarāٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaجَهْرَةًۭপ্রকাশ্যভাবে''jahratanفَأَخَذَتْكُمُফলে তোমাদেরকে ধরেছিলfa-akhadhatkumuٱلصَّـٰعِقَةُবজ্রপাতl-ṣāʿiqatuوَأَنتُمْএ অবস্থায় যে তোমরাwa-antumتَنظُرُونَদেখছিলেtanẓurūna٥٥
স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা আল্লাহকে সরাসরি না দেখা পর্যন্ত তোমাকে কক্ষনো বিশ্বাস করব না’। তখন বজ্র তোমাদেরকে পাকড়াও করেছিল আর তোমরা নিজেরাই তা প্রত্যক্ষ করছিলে।
২:৫৬
ثُمَّএরপরthummaبَعَثْنَـٰكُمতোমাদের আমরা আবার জীবিত করলামbaʿathnākumمِّنۢ(থেকে)minبَعْدِপরেbaʿdiمَوْتِكُمْতোমাদের মৃত্যুরmawtikumلَعَلَّكُمْযেন তোমরাlaʿallakumتَشْكُرُونَকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করtashkurūna٥٦
অতঃপর তোমাদের মৃত্যুর পর আমি তোমাদেরকে আবার জীবিত করলাম, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
২:৫৭
وَظَلَّلْنَاএবং আমরা ছায়া দিয়েছিলামwaẓallalnāعَلَيْكُمُতোমাদের উপরʿalaykumuٱلْغَمَامَমেঘেরl-ghamāmaوَأَنزَلْنَاএবং আমরা পাঠিয়েছিলামwa-anzalnāعَلَيْكُمُতোমাদের কাছেʿalaykumuٱلْمَنَّমান্নাl-manaوَٱلسَّلْوَىٰ ۖও সালওয়াwal-salwāكُلُوا۟''(বলেছিলাম) তোমরা খাওkulūمِنহতেminطَيِّبَـٰتِপবিত্র (খাদ্য)ṭayyibātiمَاযাرَزَقْنَـٰكُمْ ۖতোমাদেরকে আমরা জীবিকা দিয়েছি''razaqnākumوَمَاএবং নাwamāظَلَمُونَاআমাদের (উপর) তারা অবিচার করেছেẓalamūnāوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinكَانُوٓا۟তারা ছিলkānūأَنفُسَهُمْতাদের নিজেদের (উপর)anfusahumيَظْلِمُونَঅবিচার করতyaẓlimūna٥٧
আমি মেঘ দ্বারা তোমাদের উপর ছায়া বিস্তার করলাম, তোমাদের কাছে মান্না ও সালওয়া প্রেরণ করলাম, (আর বললাম)তোমাদেরকে যা দান করেছি তাথেকে বৈধ বস্তুগুলো খাও, আর মূলত তারা আমার প্রতি কোন যুলম করেনি, বরং তারা নিজেদের প্রতিই যুলম করেছিল।
২:৫৮
وَإِذْএবং স্মরণ করো যখনwa-idhقُلْنَاআমরা বলেছিলামqul'nāٱدْخُلُوا۟''তোমরা প্রবেশ করud'khulūهَـٰذِهِএইhādhihiٱلْقَرْيَةَনগরীতেl-qaryataفَكُلُوا۟তোমরা খাওfakulūمِنْهَاতা হতেmin'hāحَيْثُযেভাবেḥaythuشِئْتُمْতোমরা যাওshi'tumرَغَدًۭاস্বানন্দেraghadanوَٱدْخُلُوا۟এবং তোমরা প্রবেশ করোwa-ud'khulūٱلْبَابَ(নগর) দরজায়l-bābaسُجَّدًۭاসিজদা অবনত হয়েsujjadanوَقُولُوا۟এবং তোমরা বলোwaqūlūحِطَّةٌۭ''ক্ষমার কথাḥiṭṭatunنَّغْفِرْক্ষমা করবো আমরাnaghfirلَكُمْতোমাদের প্রতিlakumخَطَـٰيَـٰكُمْ ۚতোমাদের ত্রুটিগুলোকেkhaṭāyākumوَسَنَزِيدُএবং অচিরেই (অনুগ্রহ) বাড়িয়ে দিবwasanazīduٱلْمُحْسِنِينَসৎকর্মশীলদেরকে''l-muḥ'sinīna٥٨
স্মরণ কর, যখন আমি বললাম, এ জনপদে প্রবেশ কর, সেখানে যা ইচ্ছে স্বচ্ছন্দে আহার কর, দ্বার দিয়ে নতশিরে প্রবেশ কর এবং বল; ‘ক্ষমা চাই’। আমি তোমাদের অপরাধ ক্ষমা করব এবং সৎকর্মশীলদের প্রতি আমার দান বৃদ্ধি করব।
২:৫৯
فَبَدَّلَকিন্তু পরিবর্তন করলfabaddalaٱلَّذِينَযারাalladhīnaظَلَمُوا۟সীমালঙ্ঘন করেছিলẓalamūقَوْلًاকথাqawlanغَيْرَঅন্য কিছুghayraٱلَّذِى(তা হতে) যাalladhīقِيلَবলা হয়েছিলqīlaلَهُمْতাদের উদ্দেশ্যেlahumفَأَنزَلْنَاআমরা তাই অবতীর্ণ করলামfa-anzalnāعَلَى(তাদের) উপরʿalāٱلَّذِينَযারাalladhīnaظَلَمُوا۟সীমালঙ্ঘন করেছিলẓalamūرِجْزًۭاশাস্তিrij'zanمِّنَথেকেminaٱلسَّمَآءِআকাশl-samāiبِمَاএ কারণে যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলkānūيَفْسُقُونَতারা সত্যত্যাগ করেyafsuqūna٥٩
কিন্তু যারা অত্যাচার করেছিল তারা তাদেরকে যা বলা হয়েছিল তার পরিবর্তে অন্য কথা বলল, কাজেই যালিমদের প্রতি আমি আকাশ হতে শাস্তি প্রেরণ করলাম, কারণ তারা সত্য ত্যাগ করেছিল।
২:৬০
۞ وَإِذِএবং স্মরণ করো যখনwa-idhiٱسْتَسْقَىٰপানি চাইলis'tasqāمُوسَىٰমুসাmūsāلِقَوْمِهِۦতার জাতির জন্যliqawmihiفَقُلْنَاতখন আমরা বলেছিলামfaqul'nāٱضْرِب''আঘাত করiḍ'ribبِّعَصَاكَতোমার লাঠি দিয়েbiʿaṣākaٱلْحَجَرَ ۖপাথরে''l-ḥajaraفَٱنفَجَرَتْফলে ফেটে বের হলfa-infajaratمِنْهُতা থেকেmin'huٱثْنَتَاবারটিith'natāعَشْرَةَ(দশ)ʿashrataعَيْنًۭا ۖঝর্ণাʿaynanقَدْনিশ্চয়ইqadعَلِمَচিনে নিলʿalimaكُلُّপ্রত্যেকkulluأُنَاسٍۢ(গোত্রের) মানুষunāsinمَّشْرَبَهُمْ ۖতাদের পানি পানের স্থানmashrabahumكُلُوا۟''(বলা হল) তোমরা খাওkulūوَٱشْرَبُوا۟ও তোমরা পান করোwa-ish'rabūمِنথেকেminرِّزْقِজীবিকাriz'qiٱللَّهِআল্লাহ্‌র (দেয়া)l-lahiوَلَاএবং নাwalāتَعْثَوْا۟তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করোtaʿthawفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiمُفْسِدِينَবিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে''muf'sidīna٦٠
স্মরণ কর, যখন মূসা (আ.) তার কওমের জন্য পানি প্রার্থনা করল, আমি বললাম, ‘তোমার লাঠি দ্বারা পাথরে আঘাত কর’। ফলে তাথেকে বারটি ঝর্ণা প্রবাহিত হল, প্রত্যেক গোত্র নিজ নিজ পানের জায়গা চিনে নিল,(বললাম) ‘আল্লাহ প্রদত্ত রিয্ক হতে তোমরা পানাহার কর এবং দুষ্কৃতিকারীর মত পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি করো না’।
২:৬১
وَإِذْএবং (স্মরণ করো)wa-idhقُلْتُمْবলেছিলে তোমরাqul'tumيَـٰمُوسَىٰ''হে মুসাyāmūsāلَنকখনও নাlanنَّصْبِرَআমরা ধৈর্য ধরতে পারবnaṣbiraعَلَىٰউপরʿalāطَعَامٍۢখানারṭaʿāminوَٰحِدٍۢএকই (ধরণের)wāḥidinفَٱدْعُতাই দুআ করোfa-ud'ʿuلَنَاআমাদের জন্যlanāرَبَّكَতোমার রবের কাছেrabbakaيُخْرِجْ(যেন) বের করেন তিনিyukh'rijلَنَاআমাদের জন্যlanāمِمَّاতাহতে যাmimmāتُنۢبِتُউৎপাদন করেtunbituٱلْأَرْضُমাটিl-arḍuمِنۢঅর্থাৎminبَقْلِهَاতার শাকসবজিbaqlihāوَقِثَّآئِهَاও তার শশা কাকুড়waqithāihāوَفُومِهَاও তার গম (বা রসুন)wafūmihāوَعَدَسِهَاও তার মুশুর ডালwaʿadasihāوَبَصَلِهَا ۖও তার পেয়াজ (ইত্যাদি)''wabaṣalihāقَالَতিনি বললেনqālaأَتَسْتَبْدِلُونَ''কি তোমরা পরিবর্তন করতে চাওatastabdilūnaٱلَّذِىতাইalladhīهُوَযাhuwaأَدْنَىٰনগণ্য জিনিষadnāبِٱلَّذِىসেটার পরিবর্তেbi-alladhīهُوَযাhuwaخَيْرٌ ۚউত্তমkhayrunٱهْبِطُوا۟(তাহলে) তোমরা নামোih'biṭūمِصْرًۭا(কোনো) শহরেmiṣ'ranفَإِنَّঅতঃপর নিশ্চয়ইfa-innaلَكُمতোমাদের জন্য (পাবে)lakumمَّاযাسَأَلْتُمْ ۗতোমরা চেয়েছ''sa-altumوَضُرِبَتْএবং আপতিত হলোwaḍuribatعَلَيْهِمُতাদের উপরʿalayhimuٱلذِّلَّةُঅপমানl-dhilatuوَٱلْمَسْكَنَةُও অনটনwal-maskanatuوَبَآءُوএবং পরিবেষ্টিত হল তারাwabāūبِغَضَبٍۢরাগেরbighaḍabinمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِ ۗআল্লাহ্‌রl-lahiذَٰلِكَএটাdhālikaبِأَنَّهُمْএ কারণে যে তারাbi-annahumكَانُوا۟তারা ছিলkānūيَكْفُرُونَঅস্বীকার করতেyakfurūnaبِـَٔايَـٰتِআয়াতগুলোর প্রতিbiāyātiٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiوَيَقْتُلُونَও তারা হত্যা করছিলwayaqtulūnaٱلنَّبِيِّـۧنَনবীদেরকেl-nabiyīnaبِغَيْرِব্যাতীতbighayriٱلْحَقِّ ۗন্যায়ভাবেl-ḥaqiذَٰلِكَএটাdhālikaبِمَاএকারণে যেbimāعَصَوا۟তারা অবাধ্যতা করেছিলʿaṣawوَّكَانُوا۟এবং করেwakānūيَعْتَدُونَতারা সীমালঙ্ঘনyaʿtadūna٦١
স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা একই রকম খাদ্যে কক্ষনো ধৈর্য ধারণ করব না, কাজেই তুমি তোমার প্রতিপালকের কাছে আমাদের জন্য দু‘আ কর, তিনি যেন ভূমি হতে উৎপাদিত দ্রব্য শাক-সব্জি, কাঁকড়, গম, মসুর ও পেঁয়াজ আমাদের জন্য উৎপাদন করেন’। মূসা বললঃ ‘তোমরা কি উৎকৃষ্ট বস্তুকে নিকৃষ্ট বস্তুর সঙ্গে বদল করতে চাও, তবে কোন নগরে প্রবেশ কর; তোমরা যা চাও তা সেখানে আছে’ এবং তাদেরকে লাঞ্ছনা ও দারিদ্রের কশাঘাত করা হল ও তারা আল্লাহর কোপে পতিত হল। তা এজন্য যে, তারা আল্লাহর নিদর্শনকে অস্বীকার করত এবং নাবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করত। অবাধ্যতা ও সীমালঙ্ঘন করার জন্যই তাদের এ পরিণতি হয়েছিল।
২:৬২
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَٱلَّذِينَকিংবা যারাwa-alladhīnaهَادُوا۟ইহুদী হয়েছেhādūوَٱلنَّصَـٰرَىٰএবং খ্রিষ্টানwal-naṣārāوَٱلصَّـٰبِـِٔينَও সাবীwal-ṣābiīnaمَنْযে (কেউ)manءَامَنَঈমান আনবেāmanaبِٱللَّهِআল্লাহ্‌র উপরbil-lahiوَٱلْيَوْمِও দিনেwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِআখিরাতেরl-ākhiriوَعَمِلَএবং কাজ করবেwaʿamilaصَـٰلِحًۭاসৎṣāliḥanفَلَهُمْফলে তাদের জন্যfalahumأَجْرُهُمْতাদের পুরস্কার (থাকবে)ajruhumعِندَকাছেʿindaرَبِّهِمْতাদের রবেরrabbihimوَلَاএবং নাwalāخَوْفٌভয় (থাকবে)khawfunعَلَيْهِمْতাদের জন্যʿalayhimوَلَاআর নাwalāهُمْতারাhumيَحْزَنُونَদুঃখিত হবেyaḥzanūna٦٢
নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে, যারা ইয়াহূদী হয়েছে এবং খৃষ্টান ও সাবিঈন- যারাই আল্লাহ ও শেষ দিবসে বিশ্বাস করে ও সৎকাজ করে, তাদের জন্য পুরস্কার তাদের প্রতিপালকের নিকট আছে, তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিত হবে না।
২:৬৩
وَإِذْএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhأَخَذْنَاআমরা গ্রহণ করেছিলামakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْতোমাদের প্রতিশ্রুতিmīthāqakumوَرَفَعْنَاএবং আমরা উঠিয়ে নিয়েছিলামwarafaʿnāفَوْقَكُمُতোমাদের উপরfawqakumuٱلطُّورَতুর পাহাড়l-ṭūraخُذُوا۟''(আর বলেছিলাম)তোমরা গ্রহণ করোkhudhūمَآযাءَاتَيْنَـٰكُمতোমাদেরকে আমরা দিয়েছিātaynākumبِقُوَّةٍۢশক্তভাবেbiquwwatinوَٱذْكُرُوا۟এবং তোমরা স্মরণ রাখোwa-udh'kurūمَا(তা)যাفِيهِতার মধ্যে(আছে)fīhiلَعَلَّكُمْতোমরা যাতেlaʿallakumتَتَّقُونَতাকওয়া অবলম্বন করতে পার''tattaqūna٦٣
স্মরণ কর, যখন তোমাদের শপথ নিয়েছিলাম এবং তূর পর্বতকে তোমাদের উপর তুলে ধরেছিলাম, বলেছিলাম, 'আমি যা দিলাম দৃঢ়তার সাথে গ্রহণ কর এবং তাতে যা আছে তা স্মরণ রেখ, যেন তোমরা সাবধান হয়ে চলতে পার'।
২:৬৪
ثُمَّআবারthummaتَوَلَّيْتُمতোমরা ফিরে গিয়েছিলেtawallaytumمِّنۢ(থেকে)minبَعْدِপর থেকেbaʿdiذَٰلِكَ ۖএরdhālikaفَلَوْلَاযদি তাই না (হতো)falawlāفَضْلُঅনুগ্রহfaḍluٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumوَرَحْمَتُهُۥও তার দয়াwaraḥmatuhuلَكُنتُمতোমরা অবশ্যই হতেlakuntumمِّنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْخَـٰسِرِينَক্ষতিগ্রস্তদেরl-khāsirīna٦٤
এরপরেও তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিলে; আল্লাহর অনুগ্রহ ও অনুকম্পা তোমাদের প্রতি না থাকলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের পর্যায়ভুক্ত হয়ে যেতে।
২:৬৫
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadعَلِمْتُمُতোমরা জেনেছোʿalim'tumuٱلَّذِينَতাদেরকে যারাalladhīnaٱعْتَدَوْا۟সীমালঙ্ঘন করেছিলiʿ'tadawمِنكُمْতোমাদের মধ্য হতেminkumفِىসম্পর্কেٱلسَّبْتِশনিবারের (বিধান)l-sabtiفَقُلْنَاআমরা তখন বলেছিলামfaqul'nāلَهُمْতাদেরlahumكُونُوا۟''তোমরা হওkūnūقِرَدَةًবানরqiradatanخَـٰسِـِٔينَঘৃণিত''khāsiīna٦٥
তোমাদের মধ্যে যারা শনিবার সম্পর্কে সীমালঙ্ঘন করেছিল, তাদেরকে তোমরা অবশ্যই জান, আমি তাদেরকে বলেছিলাম, ‘তোমরা ঘৃণিত বানরে পরিণত হও’।
২:৬৬
فَجَعَلْنَـٰهَاআমরা এরপর এটাকে বানিয়েছিfajaʿalnāhāنَكَـٰلًۭا(শিক্ষামূলক) শাস্তিnakālanلِّمَاতাদের জন্য যারা (ছিল)limāبَيْنَআগে(মাঝে)baynaيَدَيْهَاতার(হাতের)yadayhāوَمَاও যারা (ছিল)wamāخَلْفَهَاতারপরেkhalfahāوَمَوْعِظَةًۭএবং উপদেশwamawʿiẓatanلِّلْمُتَّقِينَমুত্তাকীদের জন্যlil'muttaqīna٦٦
আমি তা তাদের সমসাময়িক ও পরবর্তীগণের শিক্ষা গ্রহণের জন্য দৃষ্টান্ত এবং মুত্তাকীদের জন্য উপদেশ স্বরূপ করেছি।
২:৬৭
وَإِذْএবং (স্মরণ কর) যখনwa-idhقَالَবলেছিলqālaمُوسَىٰমুসাmūsāلِقَوْمِهِۦٓতার জাতির উদ্দেশেliqawmihiإِنَّ''নিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহ্‌l-lahaيَأْمُرُكُمْতোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেনyamurukumأَنযেanتَذْبَحُوا۟তোমরা জবাই করtadhbaḥūبَقَرَةًۭ ۖএকটি গাভীকে''baqaratanقَالُوٓا۟তারা বলেছিলqālūأَتَتَّخِذُنَا''আমাদের তুমি গ্রহণ করেছ কিatattakhidhunāهُزُوًۭا ۖবিদ্রুপের (বস্তু) হিসেবে''huzuwanقَالَসে বললqālaأَعُوذُ''আমি আশ্রয় চাইaʿūdhuبِٱللَّهِআল্লাহ্‌র কাছেbil-lahiأَنْযেanأَكُونَআমি হবakūnaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْجَـٰهِلِينَমূর্খদের''l-jāhilīna٦٧
স্মরণ কর, যখন মূসা (আ.) স্বীয় সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘আল্লাহ তোমাদেরকে একটি গরু যবহ করার আদেশ দিচ্ছেন’; তারা বলেছিল, ‘তুমি কি আমাদের সঙ্গে ঠাট্টা করছো’? মূসা বলল, আল্লাহর আশ্রয় নিচ্ছি, যাতে আমি অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত না হই।
২:৬৮
قَالُوا۟তারা বলেছিলqālūٱدْعُ''দোয়া করোud'ʿuلَنَاআমাদের জন্যlanāرَبَّكَতোমার রবের কাছে (যেন)rabbakaيُبَيِّنতিনি বর্ননা করেনyubayyinلَّنَاআমাদের জন্যlanāمَاকেমনهِىَ ۚসেটা''hiyaقَالَসে বললqālaإِنَّهُۥ''তিনি নিশ্চয়ইinnahuيَقُولُবলেনyaqūluإِنَّهَا''তা নিশ্চয়ইinnahāبَقَرَةٌۭএকটি গাভীbaqaratunلَّاনাفَارِضٌۭবুড়োfāriḍunوَلَاআর নাwalāبِكْرٌবাচ্চাbik'runعَوَانٌۢমধ্যম বয়সেরʿawānunبَيْنَমাঝামাঝিbaynaذَٰلِكَ ۖএর''dhālikaفَٱفْعَلُوا۟অতএব তোমরা করোfa-if'ʿalūمَاযাتُؤْمَرُونَতোমাদেরকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে''tu'marūna٦٨
তারা বলল, ‘আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালককে স্পষ্টভাবে জানিয়ে দিতে বল তা কীরূপ’? মূসা বলল, ‘আল্লাহ বলছেন, তা এমন এক গরু যা বৃদ্ধও নয় এবং অল্প বয়স্কও নয়- মধ্য বয়সী। সুতরাং যা (করতে) আদিষ্ট হয়েছ, তা পালন কর’।
২:৬৯
قَالُوا۟তারা বলেছিলqālūٱدْعُ''দোয়া করোud'ʿuلَنَاআমাদের জন্যlanāرَبَّكَতোমার রবের কাছেrabbakaيُبَيِّنতিনি বর্ণনা করেন (যেন)yubayyinلَّنَاআমাদের জন্যlanāمَاকী হবেلَوْنُهَا ۚতার রং''lawnuhāقَالَসে বললqālaإِنَّهُۥ''তিনি নিশ্চয়ইinnahuيَقُولُবলেনyaqūluإِنَّهَاতা নিশ্চয়ইinnahāبَقَرَةٌۭগাভীbaqaratunصَفْرَآءُহলুদ রঙেরṣafrāuفَاقِعٌۭউজ্জল গাড়fāqiʿunلَّوْنُهَاতার রংlawnuhāتَسُرُّআনন্দদেয়tasurruٱلنَّـٰظِرِينَদর্শকদের জন্যl-nāẓirīna٦٩
তারা বলল, ‘আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালককে স্পষ্টভাবে জানিয়ে দিতে বল, ওর রং কী’? মূসা বলল, ‘আল্লাহ বলছেন, তা হলুদ বর্ণের গরু, তার রং উজ্জ্বল গাঢ়, যা দর্শকদেরকে আনন্দ দেয়’।
২:৭০
قَالُوا۟তারা বলেছিলqālūٱدْعُ''তুমি দোয়া করোud'ʿuلَنَاআমদের জন্যlanāرَبَّكَতোমার রবের কাছেrabbakaيُبَيِّنতিনি বর্ণনা করেন (যেন)yubayyinلَّنَاআমাদের জন্যlanāمَاকেমনهِىَতাhiyaإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلْبَقَرَগাভীটিl-baqaraتَشَـٰبَهَএকই রকমtashābahaعَلَيْنَاআমাদের কাছেʿalaynāوَإِنَّآএবং নিশ্চয়ই আমরাwa-innāإِنযদিinشَآءَচানshāaٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuلَمُهْتَدُونَঅবশ্যই সঠিক জ্ঞান প্রাপ্ত হব''lamuh'tadūna٧٠
তারা বলল, ‘আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালককে স্পষ্টভাবে জানিয়ে দিতে বল গরুটি কেমন? কারণ সব গরু আমাদের কাছে সমান, আর আল্লাহ ইচ্ছা করলে নিশ্চয় আমরা পথের দিশা পাব।’
২:৭১
قَالَ(মূসা) বললqālaإِنَّهُۥ''তিনি নিশ্চয়ইinnahuيَقُولُবলেনyaqūluإِنَّهَا''তা নিশ্চয়ইinnahāبَقَرَةٌۭএকটি গাভীbaqaratunلَّاনাذَلُولٌۭলাগান হয়েছেdhalūlunتُثِيرُচাষেtuthīruٱلْأَرْضَজমিl-arḍaوَلَاআর নাwalāتَسْقِىসেচ করেছেtasqīٱلْحَرْثَক্ষেতেl-ḥarthaمُسَلَّمَةٌۭসুস্থ্যmusallamatunلَّاনেইشِيَةَকোনো খুঁতshiyataفِيهَا ۚতার মধ্যে''fīhāقَالُوا۟তারা বলেছিলqālūٱلْـَٔـٰنَ''এখনl-ānaجِئْتَতুমি এনেছ (বর্ণনা)ji'taبِٱلْحَقِّ ۚসঠিক তথ্য নিয়ে''bil-ḥaqiفَذَبَحُوهَاতারা জবাই করল তখন তাfadhabaḥūhāوَمَاএবং নাwamāكَادُوا۟আগ্রহী ছিলkādūيَفْعَلُونَতারা করতেyafʿalūna٧١
মূসা বলল, ‘তিনি বলছেন, তা এমন এক গরু যা জমি চাষে ও ক্ষেতে পানি সেচের জন্য ব্যবহৃত হয়নি বরং সুস্থ ও নিখুঁত’। তারা বলল, ‘এখন তুমি সত্য প্রকাশ করেছ’। তারা তাকে যবহ করল যদিও তাদের জন্য সেটা প্রায় অসম্ভব ছিল।
২:৭২
وَإِذْএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhقَتَلْتُمْতোমরা হত্যা করেছিলেqataltumنَفْسًۭاএক ব্যক্তিকেnafsanفَٱدَّٰرَْٰٔتُمْতোমরা অতঃপর একে অন্যের ওপর দোষ চাপাচ্ছিলেfa-iddāratumفِيهَا ۖসে ব্যাপারেfīhāوَٱللَّهُএবং আল্লাহ্‌wal-lahuمُخْرِجٌۭপ্রকাশকারীmukh'rijunمَّاযাكُنتُمْ(আপনি)kuntumتَكْتُمُونَতোমরা গোপন করছিলেtaktumūna٧٢
স্মরণ কর, তোমরা যখন এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে এবং একে অন্যের প্রতি দোষারোপ করছিলে, তোমরা যা গোপন করছিলে আল্লাহ তা প্রকাশ করে দিলেন।
২:৭৩
فَقُلْنَاআমরা তখন বলেছিলামfaqul'nāٱضْرِبُوهُ''তাকে তোমরা আঘাত করiḍ'ribūhuبِبَعْضِهَا ۚতার কিছু অংশ দিয়ে (এবং সে বেঁচে উঠল)''bibaʿḍihāكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaيُحْىِজীবিত করেনyuḥ'yīٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuٱلْمَوْتَىٰমৃতকেl-mawtāوَيُرِيكُمْএবং তোমাদের দেখানwayurīkumءَايَـٰتِهِۦতাঁর নিদর্শনগুলোকেāyātihiلَعَلَّكُمْতোমরা যাতেlaʿallakumتَعْقِلُونَবুঝতে পারtaʿqilūna٧٣
আমি বললাম, ‘তার (অর্থাৎ যবহকৃত গরুর) কোন অংশ দ্বারা একে আঘাত কর’। এভাবে আল্লাহ মৃতকে জীবন দান করেন, আর তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শন দেখিয়ে থাকেন যাতে তোমরা জ্ঞানলাভ করতে পার।
২:৭৪
ثُمَّপরেthummaقَسَتْকঠিন হয়ে গেলqasatقُلُوبُكُمতোমাদের অন্তরগুলোqulūbukumمِّنۢথেকেminبَعْدِপরেbaʿdiذَٰلِكَএরdhālikaفَهِىَতা অতঃপর (হয়ে গেল)fahiyaكَٱلْحِجَارَةِমতো পাথরেkal-ḥijāratiأَوْঅথবা (তার চেয়েও)awأَشَدُّঅধিকতরashadduقَسْوَةًۭ ۚকঠিনqaswatanوَإِنَّঅথচ নিশ্চয়ইwa-innaمِنَকিছুminaٱلْحِجَارَةِপাথর (এমনও আছে)l-ḥijāratiلَمَاঅবশ্যই যাlamāيَتَفَجَّرُফেটে বের হয়yatafajjaruمِنْهُতা হতেmin'huٱلْأَنْهَـٰرُ ۚঝর্ণাধারাl-anhāruوَإِنَّএবং নিশ্চয়ইwa-innaمِنْهَاতার কিছু (এমনও আছে)min'hāلَمَاঅবশ্যই যাlamāيَشَّقَّقُফেটে যায়yashaqqaquفَيَخْرُجُঅতঃপর বের হয়fayakhrujuمِنْهُতা থেকেmin'huٱلْمَآءُ ۚপানিl-māuوَإِنَّএবং নিশ্চয়ইwa-innaمِنْهَاতার কিছু (এমনও আছে)min'hāلَمَاঅবশ্যই যাlamāيَهْبِطُধসে পড়েyahbiṭuمِنْকারণেminخَشْيَةِভয়েরkhashyatiٱللَّهِ ۗআল্লাহ্‌রl-lahiوَمَاএবং নাwamāٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuبِغَـٰفِلٍঅনবহিতbighāfilinعَمَّاতাহতে যাʿammāتَعْمَلُونَতোমরা করছোtaʿmalūna٧٤
এরপরও তোমাদের হৃদয় কঠিন হয়ে গেল, তা পাথর কিংবা তদপেক্ষা কঠিন। কতক পাথরও এমন আছে যে তা হতে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত হয় এবং কতক এরূপ যে, ফেটে যাওয়ার পর তা হতে পানি নির্গত হয়। আবার কতক এমন যা আল্লাহর ভয়ে ধ্বসে পড়ে এবং তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্বন্ধে বেখেয়াল নন।
২:৭৫
۞ أَفَتَطْمَعُونَতবে কি তোমরা আশা করafataṭmaʿūnaأَنযেanيُؤْمِنُوا۟তারা ঈমান আনবেyu'minūلَكُمْতোমাদের (দাওয়াতে)lakumوَقَدْঅথচ নিশ্চয়ইwaqadكَانَআছেkānaفَرِيقٌۭএকদলfarīqunمِّنْهُمْতাদের মধ্যেmin'humيَسْمَعُونَ(যারা) শুনেyasmaʿūnaكَلَـٰمَ(কালাম) বাণীkalāmaٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiثُمَّপরেthummaيُحَرِّفُونَهُۥতা তারা বিকৃত করেyuḥarrifūnahuمِنۢথেকেminبَعْدِএরপরbaʿdiمَاযাعَقَلُوهُতা তারা বুঝেছিলʿaqalūhuوَهُمْঅথচ তারাwahumيَعْلَمُونَ(ভালভাবে) জানেওyaʿlamūna٧٥
তোমরা কি এই আশা কর যে, তারা তোমাদের কথায় ঈমান আনবে? অথচ তাদের একদল আল্লাহর বাণী শ্রবণ করত ও বুঝার পর জেনে শুনে তা বিকৃত করত।
২:৭৬
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāلَقُوا۟তারা মিলে (তাদের সাথে)laqūٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūقَالُوٓا۟তারা বলেqālūءَامَنَّا''আমরা ঈমান এনেছি''āmannāوَإِذَاএবং যখনwa-idhāخَلَاমিলে গোপনেkhalāبَعْضُهُمْতাদের কেউbaʿḍuhumإِلَىٰসাথেilāبَعْضٍۢকারোbaʿḍinقَالُوٓا۟তারা বলেqālūأَتُحَدِّثُونَهُم''তাদেরকে তোমরা বলে দাও কিatuḥaddithūnahumبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāفَتَحَপ্রকাশ করেছেনfataḥaٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuعَلَيْكُمْতোমাদের কাছেʿalaykumلِيُحَآجُّوكُمতোমাদের বিরুদ্ধে যেন প্রমাণ পেশ করতে পারেliyuḥājjūkumبِهِۦতা দিয়েbihiعِندَকাছেʿindaرَبِّكُمْ ۚতোমাদের রবেরrabbikumأَفَلَاনা তবে কি?afalāتَعْقِلُونَতোমরা বুঝ''taʿqilūna٧٦
যখন তারা মু’মিনদের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, ‘আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি’। আবার যখন তারা নিভৃতে একে অন্যের সঙ্গে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আল্লাহ তোমাদের কাছে যা (তাওরাতে) ব্যক্ত করেছেন [মুহাম্মাদ (সা.) সম্পর্কে] তোমরা কি তা তাদেরকে বলে দাও যাতে এর দ্বারা তারা তোমাদের প্রতিপালকের সম্মুখে তোমাদের বিরুদ্ধে যুক্তি পেশ করবে? তোমরা কি বুঝ না’?
২:৭৭
أَوَلَاনা কিawalāيَعْلَمُونَতারা জানেyaʿlamūnaأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহ্‌l-lahaيَعْلَمُজানেনyaʿlamuمَاযা কিছুيُسِرُّونَতারা গোপন করেyusirrūnaوَمَاও যাwamāيُعْلِنُونَতারা প্রকাশ করেyuʿ'linūna٧٧
তাদের কি জানা নেই যে, যা তারা গোপন রাখে অথবা প্রকাশ করে অবশ্যই আল্লাহ তা জানেন?
২:৭৮
وَمِنْهُمْএবং তাদের মধ্যে কিছু (আছে)wamin'humأُمِّيُّونَনিরক্ষরummiyyūnaلَاনাيَعْلَمُونَতারা জানেyaʿlamūnaٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaإِلَّآএছাড়াillāأَمَانِىَّআশা আকাঙ্ক্ষাamāniyyaوَإِنْএবং নাwa-inهُمْতারাhumإِلَّاএছাড়াillāيَظُنُّونَ(অমূলক) ধারণা করেyaẓunnūna٧٨
তাদের মাঝে এমন কিছু নিরক্ষর লোক আছে, যাদের মিথ্যা আকাঙ্ক্ষা ছাড়া কিতাবের কোন জ্ঞানই নেই, তারা কেবল অলীক ধারণা পোষণ করে।
২:৭৯
فَوَيْلٌۭঅতএব দুর্ভোগfawaylunلِّلَّذِينَতাদের জন্য (যারা)lilladhīnaيَكْتُبُونَলিখেyaktubūnaٱلْكِتَـٰبَকিতাবে (অর্থাৎ শরয়ীবিধান)l-kitābaبِأَيْدِيهِمْতাদের হাত দিয়েbi-aydīhimثُمَّপরেthummaيَقُولُونَতারা বলেyaqūlūnaهَـٰذَا''এটা (এসেছে)hādhāمِنْথেকেminعِندِনিকটʿindiٱللَّهِআল্লাহ্‌র''l-lahiلِيَشْتَرُوا۟(এরূপ করে) তারা কিনতে পারেliyashtarūبِهِۦতা দিয়েbihiثَمَنًۭاমূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ)thamananقَلِيلًۭا ۖসামান্যqalīlanفَوَيْلٌۭঅতএব দুর্ভোগfawaylunلَّهُمতাদের জন্যlahumمِّمَّاতা হতে যাmimmāكَتَبَتْলিখেছেkatabatأَيْدِيهِمْতাদের হাতaydīhimوَوَيْلٌۭএবং দুর্ভোগwawaylunلَّهُمতাদের জন্যlahumمِّمَّاতা হতে যাmimmāيَكْسِبُونَতারা উপার্জন করেছেyaksibūna٧٩
সুতরাং অভিসম্পাত তাদের জন্য যারা নিজ হাতে কিতাব রচনা করে এবং নিকৃষ্ট মূল্য লাভের জন্য বলে এটা আল্লাহর নিকট হতে, তাদের হাত যা রচনা করেছে তার জন্য তাদের শাস্তি অবধারিত এবং তারা যা উপার্জন করে তার জন্যও শাস্তি রয়েছে।
২:৮০
وَقَالُوا۟এবং তারা বলেwaqālūلَن''কখনও নাlanتَمَسَّنَاআমাদেরকে স্পর্শ করবেtamassanāٱلنَّارُআগুনl-nāruإِلَّآ(যদিও করে) তবেillāأَيَّامًۭاকিছুদিনayyāmanمَّعْدُودَةًۭ ۚগোনাগাঁথা''maʿdūdatanقُلْতুমি বলোqulأَتَّخَذْتُمْ''তোমরা গ্রহণ করেছ কিattakhadhtumعِندَনিকট হতেʿindaٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiعَهْدًۭاঅঙ্গীকার (যা)ʿahdanفَلَنকখনও নাfalanيُخْلِفَভঙ্গ করবেনyukh'lifaٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuعَهْدَهُۥٓ ۖতাঁর অঙ্গীকারʿahdahuأَمْঅথবাamتَقُولُونَতোমরা বলছtaqūlūnaعَلَىউপর(সম্বন্ধে)ʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiمَاযাلَاনাتَعْلَمُونَতোমরা জান''taʿlamūna٨٠
তারা বলে, ‘গুটি কয়েক দিন ছাড়া আগুন কক্ষনো আমাদেরকে স্পর্শ করবে না’। বল, ‘তোমরা কি আল্লাহর নিকট হতে প্রতিশ্রুতি নিয়েছো যে প্রতিশ্রুতি আল্লাহ ভঙ্গ করবেন না? কিংবা আল্লাহ সম্পর্কে এমন কিছু বলছ, যা তোমরা জান না’।
২:৮১
بَلَىٰবরং (সত্য হলো)balāمَنযে কেউmanكَسَبَউপার্জন করবেkasabaسَيِّئَةًۭপাপsayyi-atanوَأَحَـٰطَتْএবং ঘিরে নিয়েছেwa-aḥāṭatبِهِۦতাকে নিয়েbihiخَطِيٓـَٔتُهُۥতার পাপসমূহkhaṭīatuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَফলে ঐসব লোকfa-ulāikaأَصْحَـٰبُঅধিবাসী (হবে)aṣḥābuٱلنَّارِ ۖআগুনেরl-nāriهُمْতারাইhumفِيهَاতার মধ্যেfīhāخَـٰلِدُونَচিরস্থায়ী হবেkhālidūna٨١
তবে হাঁ, যারা পাপ কাজ করে এবং যাদের পাপরাশি তাদেরকে ঘিরে ফেলে তারাই জাহান্নামী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে।
২:৮২
وَٱلَّذِينَআর যারাwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَعَمِلُوا۟ও কাজ করেছেwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِসৎl-ṣāliḥātiأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaأَصْحَـٰبُঅধিবাসী (হবে)aṣḥābuٱلْجَنَّةِ ۖজান্নাতেরl-janatiهُمْতারাইhumفِيهَاতার মধ্যেfīhāخَـٰلِدُونَচিরস্থায়ী হবেkhālidūna٨٢
আর যারা ঈমান আনে ও নেক ‘আমাল করে তারাই জান্নাতবাসী, তারা সেখানে চিরস্থায়ী হবে।
২:৮৩
وَإِذْএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhأَخَذْنَاআমরা নিয়ে ছিলামakhadhnāمِيثَـٰقَপ্রতিশ্রুতিmīthāqaبَنِىٓবনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলের (থেকে)is'rāīlaلَا''(যে) নাتَعْبُدُونَতোমরা ইবাদাত করবেtaʿbudūnaإِلَّاছাড়াillāٱللَّهَআল্লাহরl-lahaوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِএবং পিতামাতার সাথেwabil-wālidayniإِحْسَانًۭاসদয় ব্যবহার করবেiḥ'sānanوَذِىএবংwadhīٱلْقُرْبَىٰআত্বীয়স্বজনেরl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰও ইয়াতীমদেরwal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِও দরিদ্রের(সাথে)wal-masākīniوَقُولُوا۟এবং তোমরা বলবেwaqūlūلِلنَّاسِমানুষের উদ্দেশেlilnnāsiحُسْنًۭاভালভাবে (কথা)ḥus'nanوَأَقِيمُوا۟এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করবেwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَসলাতl-ṣalataوَءَاتُوا۟ও তোমরা দেবেwaātūٱلزَّكَوٰةَযাকাতl-zakataثُمَّএরপরেওthummaتَوَلَّيْتُمْতোমরা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিলেtawallaytumإِلَّاব্যতীতillāقَلِيلًۭاসামান্য কিছু (লোক)qalīlanمِّنكُمْতোমাদের মধ্য হতেminkumوَأَنتُمএবং তোমরা (আজও)wa-antumمُّعْرِضُونَমুখ ফিরিয়ে নিচ্ছmuʿ'riḍūna٨٣
আর স্মরণ কর, যখন বানী ইসরাঈলের শপথ নিয়েছিলাম যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো ‘ইবাদাত করবে না, মাতা-পিতা, আত্মীয়-স্বজন, অনাথ ও দরিদ্রদের প্রতি সদয় ব্যবহার করবে এবং মানুষের সাথে সদালাপ করবে, নামায কায়িম করবে এবং যাকাত দিবে। কিন্তু অল্প সংখ্যক লোক ছাড়া তোমরা অগ্রাহ্যকারী হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিলে।
২:৮৪
وَإِذْএবং যখনwa-idhأَخَذْنَاআমরা নিয়েছিলামakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْতোমাদের প্রতিশ্রুতিmīthāqakumلَا''(যে) নাتَسْفِكُونَতোমরা ঝরাবেtasfikūnaدِمَآءَكُمْতোমাদের রক্তdimāakumوَلَاনা এবংwalāتُخْرِجُونَতোমরা তাড়িয়ে দেবেtukh'rijūnaأَنفُسَكُمতোমাদের নিজেদেরকেanfusakumمِّنথেকেminدِيَـٰرِكُمْতোমাদের ঘর''diyārikumثُمَّএরপরthummaأَقْرَرْتُمْতোমরা স্বীকার করেছিলেaqrartumوَأَنتُمْএবং তোমরাইwa-antumتَشْهَدُونَসাক্ষ্য দিচ্ছtashhadūna٨٤
আর যখন তোমাদের শপথ নিয়েছিলাম যে, তোমরা একে অন্যের রক্তপাত করবে না এবং স্বজনদেরকে স্বদেশ হতে বহিষ্কার করবে না, তারপর তোমরা তা স্বীকার করেছিলে আর এ বিষয়ে তোমরাই সাক্ষী।
২:৮৫
ثُمَّআবারthummaأَنتُمْতোমরাইantumهَـٰٓؤُلَآءِঐসব (লোক যারা)hāulāiتَقْتُلُونَতোমরা হত্যা করছtaqtulūnaأَنفُسَكُمْতোমাদের নিজেদেরকেanfusakumوَتُخْرِجُونَএবং তোমরা তাড়িয়ে দিচ্ছwatukh'rijūnaفَرِيقًۭاএক দলকেfarīqanمِّنكُمতোমাদের মধ্য থেকেminkumمِّنহতেminدِيَـٰرِهِمْতাদের ঘরগুলোdiyārihimتَظَـٰهَرُونَতোমরা সাহায্য করছtaẓāharūnaعَلَيْهِمতাদের বিরুদ্ধেʿalayhimبِٱلْإِثْمِঅন্যায়bil-ith'miوَٱلْعُدْوَٰنِও সীমালঙ্ঘনwal-ʿud'wāniوَإِنএবং যদিwa-inيَأْتُوكُمْতোমাদের কাছে আসেyatūkumأُسَـٰرَىٰবন্দি (হয়ে)usārāتُفَـٰدُوهُمْতাদের ছাড়াও মুক্তিপণ দিয়েtufādūhumوَهُوَঅথচ তাwahuwaمُحَرَّمٌনিষিদ্ধmuḥarramunعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumإِخْرَاجُهُمْ ۚতাদের তাড়িয়ে দেওয়াikh'rājuhumأَفَتُؤْمِنُونَতোমরা তবে কি বিশ্বাস করafatu'minūnaبِبَعْضِকিছু অংশের(ব্যাপারে)bibaʿḍiٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiوَتَكْفُرُونَএবং অবিশ্বাস করwatakfurūnaبِبَعْضٍۢ ۚ(অপর) কিছু অংশকেbibaʿḍinفَمَاসুতরাং কী(হতে পারে)famāجَزَآءُপ্রতিদানjazāuمَنযেmanيَفْعَلُকরবেyafʿaluذَٰلِكَএরূপdhālikaمِنكُمْতোমাদের মধ্য থেকেminkumإِلَّاএছাড়া যেillāخِزْىٌۭঅপমানkhiz'yunفِىমধ্যেٱلْحَيَوٰةِজীবনেরl-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖপার্থিবl-dun'yāوَيَوْمَএবং দিনেwayawmaٱلْقِيَـٰمَةِকিয়ামাতেরl-qiyāmatiيُرَدُّونَতারা নিক্ষিপ্ত হবেyuraddūnaإِلَىٰٓদিকেilāأَشَدِّকঠোরashaddiٱلْعَذَابِ ۗশাস্তিরl-ʿadhābiوَمَاএবং নাwamāٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuبِغَـٰفِلٍউদাসীনbighāfilinعَمَّاএ বিষয়ে যাʿammāتَعْمَلُونَতোমরা করছtaʿmalūna٨٥
পরন্ত তোমরাই সেই লোক যারা পরস্পর নিজেদেরকে হত্যা করছ এবং তোমাদের একদলকে স্বদেশ থেকে বহিষ্কার করছ, তোমরা নিজেরা তাদের বিরুদ্ধে অন্যায় ও সীমালঙ্ঘন করে পরস্পরের সহযোগিতা করছ এবং তারা যখন বন্দীরূপে তোমাদের নিকট হাজির হয়, তখন তোমরা মুক্তিপণ আদায় কর, মূলতঃ তাদের বহিষ্করণই তোমাদের জন্য ছিল নিষিদ্ধ; তাহলে কি তোমরা কিতাবের কিছু অংশকে বিশ্বাস কর এবং কিছু অংশকে প্রত্যাখ্যান কর? অতএব তোমাদের যারা এমন করে তাদের পার্থিব জগতে লাঞ্ছনা ও অবমাননা ছাড়া আর কী প্রতিদান হতে পারে? এবং ক্বিয়ামাতের দিন তারা কঠিন শাস্তির মধ্যে নিক্ষিপ্ত হবে, আর তারা যা করে সে সম্পর্কে আল্লাহ গাফেল নন।
২:৮৬
أُو۟لَـٰٓئِكَঐ সব (লোক)ulāikaٱلَّذِينَ(তারাই) যারাalladhīnaٱشْتَرَوُا۟কিনে নিয়েছেish'tarawūٱلْحَيَوٰةَজীবনকেl-ḥayataٱلدُّنْيَاপার্থিবl-dun'yāبِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖআখিরাতের বিনিময়েbil-ākhiratiفَلَاনা ফলেfalāيُخَفَّفُহালকা করা হবেyukhaffafuعَنْهُمُতাদের থেকেʿanhumuٱلْعَذَابُশাস্তিl-ʿadhābuوَلَاএবং নাwalāهُمْতারাhumيُنصَرُونَসাহায্যপ্রাপ্ত হবেyunṣarūna٨٦
তারাই পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন ক্রয় করে। কাজেই তাদের শাস্তি কম করা হবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।
২:৮৭
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadءَاتَيْنَاআমরা দিয়েছিātaynāمُوسَىমূসাকেmūsāٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaوَقَفَّيْنَاএবং পর্যায়ক্রমে আমরা পাঠিয়েছিwaqaffaynāمِنۢথেকেminبَعْدِهِۦতারপরbaʿdihiبِٱلرُّسُلِ ۖরাসূলদেরকেbil-rusuliوَءَاتَيْنَاএবং আমরা দিয়েছিwaātaynāعِيسَىঈসাকেʿīsāٱبْنَপুত্রib'naمَرْيَمَমারইয়ামেরmaryamaٱلْبَيِّنَـٰتِসুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহl-bayinātiوَأَيَّدْنَـٰهُও তাকে আমরা সাহায্য করেছিwa-ayyadnāhuبِرُوحِআত্মা দিয়েbirūḥiٱلْقُدُسِ ۗপবিত্রl-qudusiأَفَكُلَّمَاযখনই অতঃপর কিafakullamāجَآءَكُمْতোমাদের কাছে এসেছেjāakumرَسُولٌۢকোনো রাসূলrasūlunبِمَاতা নিয়ে যাbimāلَاনাتَهْوَىٰٓপছন্দ করেtahwāأَنفُسُكُمُতোমাদের মনanfusukumuٱسْتَكْبَرْتُمْতোমরা অহঙ্কার করেছis'takbartumفَفَرِيقًۭاঅতঃপর একদলকেfafarīqanكَذَّبْتُمْতোমরা অস্বীকার করছোkadhabtumوَفَرِيقًۭاআর একদলকেwafarīqanتَقْتُلُونَতোমরা হত্যা করেছtaqtulūna٨٧
এবং নিশ্চয়ই আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছি এবং তার পরে ক্রমান্বয়ে রসূলদেরকে প্রেরণ করেছি, মারইয়াম পুত্র ঈসাকে সুস্পষ্ট প্রমাণ দিয়েছি এবং ‘পবিত্র আত্মা’যোগে (জিবরাঈলের মাধ্যমে) তাকে শক্তিশালী করেছি, অতঃপর যখনই কোন রসূল এমন কিছু এনেছে যা তোমাদের মনঃপুত নয়, তখনই তোমরা অহংকার করেছ এবং কিছু সংখ্যককে অস্বীকার করেছ এবং কিছু সংখ্যককে হত্যা করেছ।
২:৮৮
وَقَالُوا۟এবং তারা বলেছিলwaqālūقُلُوبُنَا''আমাদের অন্তরqulūbunāغُلْفٌۢ ۚআচ্ছাদিত (সুরক্ষিত)''ghul'funبَلবরং (সত্য হল)balلَّعَنَهُمُতাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেনlaʿanahumuٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuبِكُفْرِهِمْতাদের অবিশ্বাসের কারণেbikuf'rihimفَقَلِيلًۭاতাই কম (লোকই)faqalīlanمَّاযারাيُؤْمِنُونَঈমান আনবেyu'minūna٨٨
তারা দাবী করেছিল যে, ‘আমাদের হৃদয় আচ্ছাদিত’, বরং কুফরী করার কারণে আল্লাহ তাদেরকে অভিসম্পাত করেছেন, অতএব তাদের অল্প সংখ্যকই ঈমান আনে।
২:৮৯
وَلَمَّاএবং যখনwalammāجَآءَهُمْএসেছে তাদের কাছেjāahumكِتَـٰبٌۭকিতাবkitābunمِّنْথেকেminعِندِনিকটʿindiٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiمُصَدِّقٌۭসত্যায়নকারীmuṣaddiqunلِّمَاতার জন্য যাlimāمَعَهُمْতাদের সাথে(আছে)maʿahumوَكَانُوا۟এবং তারা ছিলwakānūمِن(থেকে)minقَبْلُপূর্ব থেকেqabluيَسْتَفْتِحُونَবিজয় চাইতyastaftiḥūnaعَلَىউপর(বিরুদ্ধে)ʿalāٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūفَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāجَآءَهُمআসল তাদের কাছেjāahumمَّاযাعَرَفُوا۟তারা জানতʿarafūكَفَرُوا۟অস্বীকার করলkafarūبِهِۦ ۚতার প্রতিbihiفَلَعْنَةُফলে অভিশাপfalaʿnatuٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiعَلَىউপরʿalāٱلْكَـٰفِرِينَপ্রত্যাখ্যানকারীদেরl-kāfirīna٨٩
তাদের কাছে যা আছে, তার সমর্থক কিতাব যখন আল্লাহর নিকট থেকে আসল, যদিও পূর্বে কাফিরদের বিরুদ্ধে তারা এর সাহায্যে বিজয় প্রার্থনা করত, আর সেটাকে তারা চিনতেও পারল, তবুও যখন তা তাদের নিকট আসল, তখন তারা তা অবিশ্বাস করল; সুতরাং অবিশ্বাসকারীদের প্রতি আল্লাহর অভিসম্পাত।
২:৯০
بِئْسَمَاকতই নিকৃষ্ট তাbi'samāٱشْتَرَوْا۟তারা বিক্রি করেছেish'tarawبِهِۦٓযার বিনিময়েbihiأَنفُسَهُمْতাদের আত্মাকেanfusahumأَن(থেকে)anيَكْفُرُوا۟তারা অস্বীকার করে যেyakfurūبِمَآঐ বিষয় যাbimāأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuبَغْيًاজিদ বশতঃbaghyanأَن(এজন্য) যেanيُنَزِّلَঅবতীর্ণ করেছেনyunazzilaٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuمِنকারণেminفَضْلِهِۦতাঁর অনুগ্রহেরfaḍlihiعَلَىٰউপরʿalāمَنযাকেmanيَشَآءُতিনি চানyashāuمِنْমধ্য হতেminعِبَادِهِۦ ۖতাঁর বান্দাদেরʿibādihiفَبَآءُوতারা ফলে পরিবেষ্টিত হয়েছেfabāūبِغَضَبٍরাগ দিয়েbighaḍabinعَلَىٰউপরʿalāغَضَبٍۢ ۚরাগেরghaḍabinوَلِلْكَـٰفِرِينَএবং কাফিরদের জন্য(রয়েছে)walil'kāfirīnaعَذَابٌۭশাস্তিʿadhābunمُّهِينٌۭঅপমানকরmuhīnun٩٠
তা কতই না নিকৃষ্ট যার বিনিময়ে তারা নিজেদের আত্মাকে বিক্রি করেছে, তা এই যে, আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন, জিদের বশে তারা তা প্রত্যাখ্যান করত শুধু এজন্য যে, আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের মধ্য হতে যাকে ইচ্ছে অনুগ্রহ করেন, অতএব তারা ক্রোধের উপর ক্রোধের পাত্র হল এবং কাফিরদের জন্যই লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
২:৯১
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāقِيلَবলা হয়qīlaلَهُمْতাদের উদ্দেশেlahumءَامِنُوا۟''তোমরা ঈমান আনোāminūبِمَآঐবিষয়ে যাbimāأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaٱللَّهُআল্লাহ্‌''l-lahuقَالُوا۟তারা বলেqālūنُؤْمِنُ''আমরা ঈমান আনবnu'minuبِمَآঐবিষয়ে যাbimāأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilaعَلَيْنَاআমাদের উপর''ʿalaynāوَيَكْفُرُونَও তারা অস্বীকার করেwayakfurūnaبِمَاযা(আছে)bimāوَرَآءَهُۥতা ছাড়াwarāahuوَهُوَঅথচ সেটাইwahuwaٱلْحَقُّসত্যl-ḥaquمُصَدِّقًۭاসত্যায়নকারীmuṣaddiqanلِّمَاতার জন্য যাlimāمَعَهُمْ ۗতাদের সাথে(আছে)maʿahumقُلْবলোqulفَلِمَ''কেন তাহলেfalimaتَقْتُلُونَতোমরা হত্যা করেছtaqtulūnaأَنۢبِيَآءَনবীদেরকেanbiyāaٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiمِنথেকেminقَبْلُপূর্বqabluإِنযদিinكُنتُمতোমরা হয়ে থাকkuntumمُّؤْمِنِينَমুমিন''mu'minīna٩١
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তাতে ঈমান আন’; তারা বলে, ‘আমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে আমরা বিশ্বাস করি’। অথচ পরবর্তী কিতাবকে (কুরআনকে) তারা প্রত্যাখ্যান করে, যদিও তা সত্য এবং যা তাদের নিকট আছে তার সমর্থক। বল, ‘যদি তোমরা বিশ্বাসী ছিলে তবে কেন তোমরা পূর্বে নাবীদেরকে হত্যা করেছিলে’?
২:৯২
۞ وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadجَآءَكُمতোমাদের কাছে এসেছিলjāakumمُّوسَىٰমূসাmūsāبِٱلْبَيِّنَـٰتِসুস্পষ্ট নিদর্শন সমূহ নিয়েbil-bayinātiثُمَّএরপরthummaٱتَّخَذْتُمُগ্রহণ করেছিলে তোমরাittakhadhtumuٱلْعِجْلَগো বাছুরকে (উপাস্যরূপে)l-ʿij'laمِنۢথেকেminبَعْدِهِۦতারপরbaʿdihiوَأَنتُمْএবং তোমরা(ছিলে)wa-antumظَـٰلِمُونَসীমালঙ্ঘনকারীẓālimūna٩٢
এবং নিশ্চয়ই মূসা তোমাদের নিকট স্পষ্ট প্রমাণসহ এসেছে, তারপরেও তোমরা যালিম সেজে গো-বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিলে।
২:৯৩
وَإِذْএবং যখনwa-idhأَخَذْنَاআমরা গ্রহণ করেছিলামakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْতোমাদের প্রতিশ্রুতিmīthāqakumوَرَفَعْنَاএবং উঠিয়েছিলামwarafaʿnāفَوْقَكُمُতোমাদের উপরfawqakumuٱلطُّورَতুর পাহাড়কেl-ṭūraخُذُوا۟''(বলেছিলাম) তোমরা ধরোkhudhūمَآ(তা)যাءَاتَيْنَـٰكُمতোমাদেরকে আমরা দিয়েছিātaynākumبِقُوَّةٍۢশক্তভাবেbiquwwatinوَٱسْمَعُوا۟ ۖও তোমরা শুনো''wa-is'maʿūقَالُوا۟তারা বলেছিলqālūسَمِعْنَا''আমরা শুনলামsamiʿ'nāوَعَصَيْنَاকিন্তু আমরা অমান্য করলাম''waʿaṣaynāوَأُشْرِبُوا۟এবং সিঞ্চিত হয়েছিলwa-ush'ribūفِىমধ্যেقُلُوبِهِمُতাদের অন্তরগুলোরqulūbihimuٱلْعِجْلَগোবাছুর (পূজা)l-ʿij'laبِكُفْرِهِمْ ۚঅবিশ্বাসের কারণে তাদেরbikuf'rihimقُلْবলোqulبِئْسَمَا''কতই না নিকৃষ্টbi'samāيَأْمُرُكُمতোমাদের নির্দেশ দেয়yamurukumبِهِۦٓযার প্রতিbihiإِيمَـٰنُكُمْতোমাদের ঈমানīmānukumإِنযদিinكُنتُمতোমরা হয়ে থাকkuntumمُّؤْمِنِينَমুমিন''mu'minīna٩٣
স্মরণ কর, যখন তোমাদের শপথ নিয়েছিলাম এবং তূর পর্বতকে তোমাদের ঊর্ধ্বে তুলেছিলাম এবং বলেছিলাম, ‘যা দিলাম তা দৃঢ়রূপে ধারণ কর এবং শ্রবণ কর’। তারা বলেছিল, আমরা শুনলাম ও অমান্য করলাম। কুফুরীর কারণে তাদের অন্তরে গো-বৎস-প্রীতি শিকড় গেড়ে বসেছিল। বল, ‘যদি তোমরা বিশ্বাসী হও, তবে তোমাদের বিশ্বাস যার নির্দেশ দেয়, তা কতই না নিকৃষ্ট’!
২:৯৪
قُلْবলোqulإِن''যদিinكَانَتْহয় (নির্দিষ্ট)kānatلَكُمُতোমাদের জন্যlakumuٱلدَّارُঘরl-dāruٱلْـَٔاخِرَةُআখিরাতেরl-ākhiratuعِندَকাছেʿindaٱللَّهِআল্লাহl-lahiخَالِصَةًۭকেবল (তোমাদেরই)khāliṣatanمِّنথেকে(দিয়ে)minدُونِব্যতীত(বাদ)dūniٱلنَّاسِ(সমগ্র)মানুষকেl-nāsiفَتَمَنَّوُا۟তোমরা তাহলে কামনা করোfatamannawūٱلْمَوْتَমৃত্যুরl-mawtaإِنযদিinكُنتُمْতোমরা হয়ে থাকkuntumصَـٰدِقِينَসত্যবাদী''ṣādiqīna٩٤
বল, ‘যদি আল্লাহর নিকট পরকালের বাসস্থান অন্যলোক ছাড়া কেবলমাত্র তোমাদের জন্যই হয়, তাহলে তোমরা মৃত্যু কামনা কর, যদি সত্যবাদী হয়ে থাক’।
২:৯৫
وَلَنকিন্তু নিশ্চয়ই নাwalanيَتَمَنَّوْهُতা কামনা করবে তারাyatamannawhuأَبَدًۢاকখনওabadanبِمَاএ কারণে যাbimāقَدَّمَتْআগে পাঠিয়েছেqaddamatأَيْدِيهِمْ ۗতাদের হাতaydīhimوَٱللَّهُএবং আল্লাহ্‌wal-lahuعَلِيمٌۢখুবই অবহিতʿalīmunبِٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘঙ্কারীদের সম্পর্কেbil-ẓālimīna٩٥
কিন্তু তাদের কৃতকর্মের জন্য তারা কক্ষনো তা কামনা করবে না এবং আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে খুবই অবহিত।
২:৯৬
وَلَتَجِدَنَّهُمْএবং তোমরা অবশ্যই তাদেরকে পাবেwalatajidannahumأَحْرَصَঅত্যধিক লোভীaḥraṣaٱلنَّاسِমানুষের মধ্যেl-nāsiعَلَىٰপ্রতিʿalāحَيَوٰةٍۢবেঁচে থাকারḥayatinوَمِنَএবং (তাদের) চেয়েওwaminaٱلَّذِينَযারাalladhīnaأَشْرَكُوا۟ ۚশিরক করেashrakūيَوَدُّচায়yawadduأَحَدُهُمْতাদের প্রত্যেকেaḥaduhumلَوْযদিlawيُعَمَّرُআয়ু দেয়া হতyuʿammaruأَلْفَএক হাজারalfaسَنَةٍۢবছরেরsanatinوَمَاঅথচ নাwamāهُوَতা (অর্থাৎ দীর্ঘায়ু)huwaبِمُزَحْزِحِهِۦতাকে টলাতে পারবেbimuzaḥziḥihiمِنَথেকেminaٱلْعَذَابِশাস্তিl-ʿadhābiأَنযেanيُعَمَّرَ ۗআয়ু দেয়া হয়ওyuʿammaraوَٱللَّهُএবং আল্লাহ্‌wal-lahuبَصِيرٌۢখুব দেখেনbaṣīrunبِمَاঐ বিষয় যাbimāيَعْمَلُونَতারা করছেyaʿmalūna٩٦
অবশ্যই তুমি তাদেরকে বেঁচে থাকার ব্যাপারে সকল মানুষ এমনকি মুশরিক অপেক্ষাও অধিক লোভী দেখতে পাবে, তাদের প্রত্যেকেই আকাঙ্ক্ষা করে যদি হাজার বছর আয়ু দেয়া হত, কিন্তু দীর্ঘায়ু তাদেরকে শাস্তি হতে রেহাই দিতে পারবে না, তারা যা করে, আল্লাহ তার দ্রষ্টা।
২:৯৭
قُلْবলোqulمَن''যেmanكَانَহবেkānaعَدُوًّۭاশত্রুʿaduwwanلِّجِبْرِيلَজিব্রাইলের (সে জেনে রাখুক)lijib'rīlaفَإِنَّهُۥসে নিশ্চয়ইfa-innahuنَزَّلَهُۥতা অবতীর্ণ করেছেnazzalahuعَلَىٰউপরʿalāقَلْبِكَতোমার অন্তরেqalbikaبِإِذْنِঅনুমতি নিয়েbi-idh'niٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiمُصَدِّقًۭاসত্যায়নকারীmuṣaddiqanلِّمَا(তার জন্য) যাlimāبَيْنَমাঝেbaynaيَدَيْهِতার সামনে (আছে)yadayhiوَهُدًۭىএবং পথপ্রদর্শকwahudanوَبُشْرَىٰও সুসংবাদwabush'rāلِلْمُؤْمِنِينَমুমিনদের জন্য''lil'mu'minīna٩٧
বল, ‘যে ব্যক্তি জিবরাঈলের শত্রু হয়েছে, (সে রাগে মরে যাক) কেননা সে তো আল্লাহর হুকুমে তোমার অন্তরে কুরআন পৌঁছিয়ে দিয়েছে, যা এর পূর্ববর্তী কিতাবের সমর্থক এবং যাতে ঈমানদারদের জন্য পথনির্দেশ ও সুসংবাদ রয়েছে’।
২:৯৮
مَنযেmanكَانَহবেkānaعَدُوًّۭاশত্রুʿaduwwanلِّلَّهِআল্লাহ্‌র জন্যlillahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦও তাঁর ফেরেশতাদেরwamalāikatihiوَرُسُلِهِۦও তার রাসূলদেরwarusulihiوَجِبْرِيلَও জীব্রাঈলেরwajib'rīlaوَمِيكَىٰلَও মিকাঈলেরwamīkālaفَإِنَّনিশ্চয়ই ফলেfa-innaٱللَّهَআল্লাহ্‌ (হবেন)l-lahaعَدُوٌّۭশত্রুʿaduwwunلِّلْكَـٰفِرِينَ(সেইসব) কাফিরদের জন্যlil'kāfirīna٩٨
যে ব্যক্তি আল্লাহর, তাঁর ফেরেশতাদের ও তাঁর রসূলগণের এবং জিবরাঈলের ও মীকাইলের শত্রু সাজবে, নিশ্চয়ই আল্লাহও (এসব) কাফিরদের শত্রু।
২:৯৯
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadأَنزَلْنَآআমরা অবতীর্ণ করেছিanzalnāإِلَيْكَতোমার প্রতিilaykaءَايَـٰتٍۭআয়াত সমূহāyātinبَيِّنَـٰتٍۢ ۖসুস্পষ্টbayyinātinوَمَاএবং নাwamāيَكْفُرُঅস্বীকার করেyakfuruبِهَآতার প্রতিbihāإِلَّاছাড়াillāٱلْفَـٰسِقُونَসত্যত্যাগীl-fāsiqūna٩٩
এবং আমি তোমার নিকট সুস্পষ্ট আয়াত নাযিল করেছি, ফাসিকরা ছাড়া অন্য কেউ তা অস্বীকার করে না।
২:১০০
أَوَكُلَّمَاএমন নয়কি যখনইawakullamāعَـٰهَدُوا۟তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেʿāhadūعَهْدًۭاকোন প্রতিশ্রুতিʿahdanنَّبَذَهُۥতা নিক্ষেপ করেছেnabadhahuفَرِيقٌۭকোনো একদলfarīqunمِّنْهُم ۚতাদের মধ্য থেকেmin'humبَلْবরংbalأَكْثَرُهُمْতাদের অধিকাংশaktharuhumلَاনাيُؤْمِنُونَবিশ্বাস করেyu'minūna١٠٠
এটা কি নয় যে তারা যখনই কোন অঙ্গীকার করে, তখনই তাদের কোন না কোন দল সেই অঙ্গীকারকে বর্জন করে? বরং তাদের অধিকাংশই ঈমান রাখে না।
২:১০১
وَلَمَّاএবং যখনইwalammāجَآءَهُمْতাদের কাছে এসেছেjāahumرَسُولٌۭকোন রাসূলrasūlunمِّنْথেকেminعِندِকাছʿindiٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiمُصَدِّقٌۭসত্যায়নকারীmuṣaddiqunلِّمَا(তার জন্য) যাlimāمَعَهُمْতাদের সাথে (আছে)maʿahumنَبَذَনিক্ষেপ করেছেnabadhaفَرِيقٌۭকোনো একদলfarīqunمِّنَ(তাদের) মধ্য থেকেminaٱلَّذِينَযাদেরalladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছেūtūٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaكِتَـٰبَকিতাবkitābaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَرَآءَপিছনেwarāaظُهُورِهِمْতাদের পিঠেরẓuhūrihimكَأَنَّهُمْতারা যেনka-annahumلَاনাيَعْلَمُونَতারা জানেইyaʿlamūna١٠١
এবং যখন তাদের কাছে আল্লাহর পক্ষ হতে রসূল আসল যে এদের নিকট যে কিতাব রয়েছে, সেই কিতাবের সমর্থক, তখন যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তাদের একদল আল্লাহর কিতাবকে পিঠের পিছনে ফেলে দিল, যেন তারা কিছুই জানে না।
২:১০২
وَٱتَّبَعُوا۟এবং তারা অনুসরণ করেছেwa-ittabaʿūمَا(তার) যাتَتْلُوا۟পাঠ করতtatlūٱلشَّيَـٰطِينُশয়তানরাl-shayāṭīnuعَلَىٰসম্পর্কেʿalāمُلْكِরাজত্বেরmul'kiسُلَيْمَـٰنَ ۖসুলায়মানেরsulaymānaوَمَاআর নাwamāكَفَرَঅবিশ্বাস করেছিলkafaraسُلَيْمَـٰنُসুলাইমানsulaymānuوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaٱلشَّيَـٰطِينَশয়তানরাl-shayāṭīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছিলkafarūيُعَلِّمُونَ(তারাই) শিখাতyuʿallimūnaٱلنَّاسَমানুষদেরকেl-nāsaٱلسِّحْرَজাদুl-siḥ'raوَمَآএবং (আয়ত্ত্ব করত) যাwamāأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছিলunzilaعَلَىউপরʿalāٱلْمَلَكَيْنِদুই ফেরেশতারl-malakayniبِبَابِلَবাবেল (শহরে)bibābilaهَـٰرُوتَহারুতhārūtaوَمَـٰرُوتَ ۚও মারূত (নামের)wamārūtaوَمَاঅথচ নাwamāيُعَلِّمَانِদুজনে শিখিয়েছেyuʿallimāniمِنْকোনোminأَحَدٍকাউকেaḥadinحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَقُولَآদুজনে বলেছেyaqūlāإِنَّمَا''মূলতinnamāنَحْنُআমরাnaḥnuفِتْنَةٌۭপরীক্ষা (মাত্র)fit'natunفَلَاঅতএব নাfalāتَكْفُرْ ۖঅবিশ্বাস করো''takfurفَيَتَعَلَّمُونَতবুও তারা শিখেfayataʿallamūnaمِنْهُمَاতাদের দুজন থেকেmin'humāمَاযাيُفَرِّقُونَতারা বিচ্ছেদ ঘটাতyufarriqūnaبِهِۦতা দিয়েbihiبَيْنَমাঝেbaynaٱلْمَرْءِপুরুষের (স্বামীর)l-mariوَزَوْجِهِۦ ۚও তার স্ত্রীরwazawjihiوَمَاএবং নাwamāهُمতারাhumبِضَآرِّينَক্ষতি করতে পারতbiḍārrīnaبِهِۦএ দিয়েbihiمِنْকোনোminأَحَدٍকাউকেaḥadinإِلَّاএ ছাড়াillāبِإِذْنِঅনুমতি নিয়েbi-idh'niٱللَّهِ ۚআল্লাহ্‌রl-lahiوَيَتَعَلَّمُونَএবং তারা শিখেwayataʿallamūnaمَا(এমনকিছু) যাيَضُرُّهُمْক্ষতি করত তাদেরyaḍurruhumوَلَاএবং নাwalāيَنفَعُهُمْ ۚতাদের উপকার করতyanfaʿuhumوَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadعَلِمُوا۟তারা জেনেছিলʿalimūلَمَنِঅবশ্যই যে কেউlamaniٱشْتَرَىٰهُতা কিনবেish'tarāhuمَاনেইلَهُۥতার জন্যlahuفِىমধ্যেٱلْـَٔاخِرَةِআখিরাতেl-ākhiratiمِنْকোনোminخَلَـٰقٍۢ ۚঅংশkhalāqinوَلَبِئْسَএবং অবশ্যই কত নিকৃষ্টwalabi'saمَاতাشَرَوْا۟বিনিময়ে তারা বিক্রি করেsharawبِهِۦٓযারbihiأَنفُسَهُمْ ۚতাদের জীবনকেanfusahumلَوْযদিlawكَانُوا۟(তারা)kānūيَعْلَمُونَতারা জানতোyaʿlamūna١٠٢
এবং সুলায়মানের রাজত্বকালে শয়ত্বানরা যা পাঠ করত, তারা তা অনুসরণ করত, মূলতঃ সুলায়মান কুফরী করেনি বরং শয়ত্বানরাই কুফুরী করেছিল, তারা মানুষকে যাদু শিক্ষা দিত এবং যা বাবিলের দু’জন ফেরেশতা হারূত ও মারূতের উপর পৌঁছানো হয়েছিল এবং ফেরেশতাদ্বয় কাউকেও (তা) শিখাতো না যে পর্যন্ত না বলত, আমরা পরীক্ষা স্বরূপ, কাজেই তুমি কুফরী কর না,এতদসত্ত্বেও তারা উভয়ের নিকট হতে এমন জিনিস শিক্ষা করতো, যদ্বারা তারা স্বামী-স্ত্রীর মধ্যে বিচ্ছেদ সৃষ্টি করতো, মূলতঃ তারা তাদের এ কাজ দ্বারা আল্লাহর বিনা হুকুমে কারও ক্ষতি করতে পারত না, বস্তুতঃ এরা এমন বিদ্যা শিখত, যদ্দ্বারা তাদের ক্ষতি সাধিত হত আর এদের কোন উপকার হত না এবং অবশ্যই তারা জানত যে, যে ব্যক্তি ঐ কাজ অবলম্বন করবে পরকালে তার কোনই অংশ থাকবে না, আর যার পরিবর্তে তারা স্বীয় আত্মাগুলোকে বিক্রয় করেছে, তা কতই না জঘন্য, যদি তারা জানত!
২:১০৩
وَلَوْএবং যদিwalawأَنَّهُمْতারাannahumءَامَنُوا۟ঈমান আনতāmanūوَٱتَّقَوْا۟এবং তাকওয়া অবলম্বন করতwa-ittaqawلَمَثُوبَةٌۭঅবশ্যই পুরস্কার পেতlamathūbatunمِّنْথেকেminعِندِনিকটʿindiٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiخَيْرٌۭ ۖউত্তমkhayrunلَّوْযদিlawكَانُوا۟(তারা)kānūيَعْلَمُونَতারা জানতyaʿlamūna١٠٣
আর যদি তারা ঈমান আনত এবং মুত্তাকী হত তবে আল্লাহর নিকট শ্রেষ্ঠতর সুফল ছিল, যদি তারা জানত!
২:১০৪
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছāmanūلَا''নাتَقُولُوا۟তোমরা বলোtaqūlūرَٰعِنَا''রায়িনা''rāʿināوَقُولُوا۟বরং তোমরা বলোwaqūlūٱنظُرْنَا''উনজুরনা''unẓur'nāوَٱسْمَعُوا۟ ۗএবং তোমরা শুনোwa-is'maʿūوَلِلْكَـٰفِرِينَএবং কাফিরদের জন্য (রয়েছে)walil'kāfirīnaعَذَابٌশাস্তিʿadhābunأَلِيمٌۭনিদারুণalīmun١٠٤
হে বিশ্বাসীগণ! তোমরা ‘রা‘এনা’ বলে সম্বোধন করো না, (যার অর্থ আমাদের রাখাল) বরং তোমরা বলবে ‘‘উনযুরনা’’ (অর্থাৎ আমাদের প্রতি নেকদৃষ্টি দিবেন!) এবং শুনে নাও, বস্তুতঃ অবিশ্বাসীদের জন্যই রয়েছে কষ্টদায়ক শাস্তি।
২:১০৫
مَّاনাيَوَدُّচায়yawadduٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūمِنْমধ্য হতেminأَهْلِআহলেahliٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiوَلَاএবং নাwalāٱلْمُشْرِكِينَমুশরিকদের (মধ্য হতে)l-mush'rikīnaأَنযেanيُنَزَّلَঅবতীর্ণ হোকyunazzalaعَلَيْكُمতোমাদের উপরʿalaykumمِّنْকোনোminخَيْرٍۢকল্যাণkhayrinمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْ ۗতোমাদের রবেরrabbikumوَٱللَّهُকিন্তু আল্লাহ্‌wal-lahuيَخْتَصُّবিশেষভাবে মনোনীত করেনyakhtaṣṣuبِرَحْمَتِهِۦতার দয়া দিয়েbiraḥmatihiمَنযাকেmanيَشَآءُ ۚতিনি চানyashāuوَٱللَّهُএবং আল্লাহ্‌wal-lahuذُو(একটি)dhūٱلْفَضْلِঅনুগ্রহের অধিকারীl-faḍliٱلْعَظِيمِমহাl-ʿaẓīmi١٠٥
গ্রন্থধারীদের মধ্যে যারা অবিশ্বাসী তারা ও মুশরিকরা এটা চায় না যে, তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে তোমাদের প্রতি কোন কল্যাণ অবতীর্ণ হোক অথচ আল্লাহ যাকে ইচ্ছে স্বীয় দয়ায় নির্দিষ্ট করে নেন এবং আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল।
২:১০৬
۞ مَاযাنَنسَخْআমরা রহিত করিnansakhمِنْ(অর্থাৎ) কোনোminءَايَةٍআয়াতāyatinأَوْঅথবাawنُنسِهَاতা আমরা ভুলিয়ে দিইnunsihāنَأْتِআনি আমরাnatiبِخَيْرٍۢউত্তমbikhayrinمِّنْهَآতার চেয়েmin'hāأَوْঅথবাawمِثْلِهَآ ۗতার অনুরূপmith'lihāأَلَمْনাকিalamتَعْلَمْতুমি জানtaʿlamأَنَّনিশ্চয়ইannaٱللَّهَআল্লাহ্‌l-lahaعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরshayinقَدِيرٌসর্বশক্তিমানqadīrun١٠٦
আমি কোন আয়াত রহিত করলে কিংবা ভুলিয়ে দিলে, তাত্থেকে উত্তম কিংবা তারই মত আয়াত নিয়ে আসি, তুমি কি জান না যে, আল্লাহ প্রত্যেক বস্তুর উপর ক্ষমতাবান।
২:১০৭
أَلَمْনাকিalamتَعْلَمْতুমি জানtaʿlamأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহ্‌ (এমন যে)l-lahaلَهُۥতাঁরই জন্যেlahuمُلْكُসার্বভৌমত্বmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۗও পৃথিবীরwal-arḍiوَمَاএবংwamāلَكُمনেই তোমাদের জন্যlakumمِّنদিয়ে(থেকে)minدُونِবাদdūniٱللَّهِআল্লাহ্‌কেl-lahiمِنকোনোminوَلِىٍّۢবন্ধুwaliyyinوَلَاআর নাwalāنَصِيرٍকোনো সাহায্যকারীnaṣīrin١٠٧
তুমি কি জান না যে, আকাশমন্ডলী ও ভূমন্ডলের রাজত্ব সেই আল্লাহরই এবং আল্লাহ ছাড়া তোমাদের কোনও অভিভাবক নেই এবং সাহায্যকারীও নেই।
২:১০৮
أَمْকিamتُرِيدُونَতোমরা চাওturīdūnaأَنযেanتَسْـَٔلُوا۟প্রশ্ন করবেtasalūرَسُولَكُمْতোমাদের রাসূলকেrasūlakumكَمَاযেমনkamāسُئِلَপ্রশ্ন করা হয়েছিলsu-ilaمُوسَىٰমূসাmūsāمِنথেকেminقَبْلُ ۗপূর্বেqabluوَمَنএবং যেwamanيَتَبَدَّلِপরিবর্তন করলyatabaddaliٱلْكُفْرَঅবিশ্বাসl-kuf'raبِٱلْإِيمَـٰنِঈমানের বদলেbil-īmāniفَقَدْনিশ্চয়ইfaqadضَلَّসে হারালḍallaسَوَآءَসরল সোজাsawāaٱلسَّبِيلِপথl-sabīli١٠٨
তোমরা কি তোমাদের রসূলকে তেমন প্রশ্ন করতে চাও যেমন মূসাকে প্রশ্ন করা হয়েছিল? যে ব্যক্তি ঈমানের পরিবর্তে কুফরী করে, সে ব্যক্তি অবশ্যই সরল পথ হতে বিচ্যুত হয়।
২:১০৯
وَدَّকামনা করেwaddaكَثِيرٌۭঅনেকেkathīrunمِّنْমধ্য থেকেminأَهْلِঅধিকারীদেরahliٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiلَوْযদিlawيَرُدُّونَكُمতোমাদের ফিরাতে পারতyaruddūnakumمِّنۢথেকেminبَعْدِপরbaʿdiإِيمَـٰنِكُمْতোমাদের ঈমানেরīmānikumكُفَّارًاঅবিশ্বাসkuffāranحَسَدًۭاহিংসা বশতḥasadanمِّنْথেকেminعِندِকাছেʿindiأَنفُسِهِمতাদের নিজেদেরanfusihimمِّنۢথেকেminبَعْدِএরপরbaʿdiمَاযাتَبَيَّنَসুস্পষ্ট হয়েছেtabayyanaلَهُمُতাদের কাছেlahumuٱلْحَقُّ ۖপ্রকৃত সত্যl-ḥaquفَٱعْفُوا۟অতএব তোমরা ক্ষমা করোfa-iʿ'fūوَٱصْفَحُوا۟ও উপেক্ষা করোwa-iṣ'faḥūحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَأْتِىَ(ফায়সালা করে) দেনyatiyaٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuبِأَمْرِهِۦٓ ۗতাঁর নির্দেশ দিয়েbi-amrihiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহ্‌l-lahaعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরshayinقَدِيرٌۭসর্বশক্তিমানqadīrun١٠٩
গ্রন্থধারীগণের অনেকেই তাদের কাছে সত্য স্পষ্ট হয়ে যাওয়ার পরও তাদের অন্তরে পোষিত হিংসার দাহনে ইচ্ছে পোষণ করে যে, যদি তোমাদেরকে তোমাদের ঈমান আনার পর কুফরীতে ফিরিয়ে নিতে পারত; সুতরাং তোমরা ক্ষমা কর ও মার্জনা কর যে পর্যন্ত না আল্লাহ স্বীয় হুকুম প্রকাশ করেন, নিশ্চয়ই আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান।
২:১১০
وَأَقِيمُوا۟এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করোwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَসলাতl-ṣalataوَءَاتُوا۟ও তোমরা আদায় করোwaātūٱلزَّكَوٰةَ ۚযাকাতl-zakataوَمَاএবং যাwamāتُقَدِّمُوا۟তোমরা আগে পাঠাবেtuqaddimūلِأَنفُسِكُمতোমাদের নিজেদের জন্যli-anfusikumمِّنْকোনোminخَيْرٍۢকল্যাণkhayrinتَجِدُوهُতা তোমরা পাবেtajidūhuعِندَকাছেʿindaٱللَّهِ ۗআল্লাহ্‌রl-lahiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহ্‌l-lahaبِمَاঐ ব্যাপারেbimāتَعْمَلُونَতোমরা করছtaʿmalūnaبَصِيرٌۭখুব দেখছেনbaṣīrun١١٠
এবং তোমরা নামায কায়িম কর এবং যাকাত দাও এবং যা কিছু সৎ কার্যাবলী তোমরা স্বীয় আত্মার জন্যে আগে পাঠাবে, তোমরা তা আল্লাহর নিকট পাবে, তোমরা যা কিছু করছো নিশ্চয়ই আল্লাহ তা’ দেখছেন।
২:১১১
وَقَالُوا۟এবং তারা বলেwaqālūلَن''কখনও নাlanيَدْخُلَপ্রবেশ করবে (অন্য কেউ)yadkhulaٱلْجَنَّةَজান্নাতেl-janataإِلَّاএছাড়াillāمَنযেmanكَانَহবেkānaهُودًاইহুদীhūdanأَوْঅথবাawنَصَـٰرَىٰ ۗখ্রিষ্টান''naṣārāتِلْكَএটাtil'kaأَمَانِيُّهُمْ ۗতাদের মিথ্যাআসা মাত্রamāniyyuhumقُلْবলোqulهَاتُوا۟''তোমরা নিয়ে আসhātūبُرْهَـٰنَكُمْতোমাদের প্রমাণbur'hānakumإِنযদিinكُنتُمْতোমরা হওkuntumصَـٰدِقِينَসত্যবাদী''ṣādiqīna١١١
তারা বলে, ইয়াহূদী এবং নাসারাগণ ছাড়া কেউ জান্নাতে প্রবেশ করতে পারবে না, ওটা তাদের আকাঙ্ক্ষা মাত্র। বল, ‘যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তবে নিজেদের দলীল পেশ কর’।
২:১১২
بَلَىٰতবে হ্যাঁbalāمَنْযেmanأَسْلَمَসঁপে দিয়েছেaslamaوَجْهَهُۥতার সত্তাকেwajhahuلِلَّهِআল্লাহ্‌র জন্যlillahiوَهُوَএবং সেwahuwaمُحْسِنٌۭসত্যনিষ্ঠওmuḥ'sinunفَلَهُۥٓতবে তার জন্যfalahuأَجْرُهُۥতার প্রতিফল (রয়েছে)ajruhuعِندَকাছেʿindaرَبِّهِۦতার রবেরrabbihiوَلَاএবং না (আছে)walāخَوْفٌকোনো ভয়khawfunعَلَيْهِمْতাদের জন্যʿalayhimوَلَاআর নাwalāهُمْতারাhumيَحْزَنُونَচিন্তা করবেyaḥzanūna١١٢
বরং যে ব্যক্তি আল্লাহর কাছে আত্মসমর্পণ করে আর সৎকর্মশীল হয়, তার জন্য তার প্রতিপালকের নিকট পুণ্যফল রয়েছে, তাদের কোন ভয় নেই, তাদের কোন দুঃখ নেই।
২:১১৩
وَقَالَتِএবং বলেwaqālatiٱلْيَهُودُইহূদীরাl-yahūduلَيْسَتِ''নেইlaysatiٱلنَّصَـٰرَىٰখ্রিষ্টানরাl-naṣārāعَلَىٰউপরʿalāشَىْءٍۢকোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)''shayinوَقَالَتِএবং বলেwaqālatiٱلنَّصَـٰرَىٰখ্রিষ্টানরাl-naṣārāلَيْسَتِ''নেইlaysatiٱلْيَهُودُইহুদীরাl-yahūduعَلَىٰউপরʿalāشَىْءٍۢকোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)''shayinوَهُمْঅথচ তারাwahumيَتْلُونَতিলাওয়াত করেyatlūnaٱلْكِتَـٰبَ ۗকিতাবl-kitābaكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaقَالَ(তারাও) বলেqālaٱلَّذِينَযারাalladhīnaلَاনাيَعْلَمُونَজানে (প্রকৃত সত্য)yaʿlamūnaمِثْلَমতোmith'laقَوْلِهِمْ ۚতাদের কথারqawlihimفَٱللَّهُঅতএব আল্লাহ্‌fal-lahuيَحْكُمُমীমাংসা করবেনyaḥkumuبَيْنَهُمْতাদের মাঝেbaynahumيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِকিয়ামাতেরl-qiyāmatiفِيمَاসে বিষয়ে যাfīmāكَانُوا۟তারা ছিলkānūفِيهِসে ব্যাপারেfīhiيَخْتَلِفُونَতারা মতবিরোধ করতyakhtalifūna١١٣
আর ইয়াহূদীরা বলে যে, নাসারাদের মাযহাবের কোন ভিত্তি নেই; নাসারারা বলে যে, ইয়াহূদীদের মাযহাবের কোন ভিত্তি নেই, অথচ তারা কিতাব পাঠ করে, এভাবে যারা কিছু জানে না তারাও ওদের মতই বলে, যার সম্বন্ধে তারা মতবিরোধ করছে, আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন তাদের মধ্যে সেই বিষয়ের সমাধান করবেন।
২:১১৪
وَمَنْএবং কে (আছে)wamanأَظْلَمُবড় সীমালঙ্ঘনকারীaẓlamuمِمَّنতার চেয়ে যেmimmanمَّنَعَবাধা দেয়manaʿaمَسَـٰجِدَমাসজিদেmasājidaٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiأَنযেanيُذْكَرَস্মরণ করাyudh'karaفِيهَاতার মধ্যেfīhāٱسْمُهُۥতার নামus'muhuوَسَعَىٰএবং সে চেষ্টা করেwasaʿāفِىব্যাপারেخَرَابِهَآ ۚতার ধ্বংসেরkharābihāأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaمَاনয়كَانَ(সঙ্গত) ছিলkānaلَهُمْতাদের জন্যlahumأَنযেanيَدْخُلُوهَآতাতে প্রবেশ করবেyadkhulūhāإِلَّاএছাড়া যেillāخَآئِفِينَ ۚভীত হয়েkhāifīnaلَهُمْতাদের জন্য(রয়েছে)lahumفِىমধ্যেٱلدُّنْيَاপৃথিবীরl-dun'yāخِزْىٌۭলাঞ্ছনাkhiz'yunوَلَهُمْও তাদের জন্য(রয়েছে)walahumفِىমধ্যেٱلْـَٔاخِرَةِআখিরাতেরl-ākhiratiعَذَابٌশাস্তিʿadhābunعَظِيمٌۭকঠিনʿaẓīmun١١٤
তার চেয়ে বড় যালেম কে, যে ব্যক্তি আল্লাহর মাসজিদগুলোতে আল্লাহর নাম নিতে বাধা দেয় এবং ওগুলোর ধ্বংস সাধনের চেষ্টা করে? অথচ ভয়ে ভীত না হয়ে তাদের জন্য মাসজিদে প্রবেশ সঙ্গত ছিল না, এদের জন্য দুনিয়াতে আছে লাঞ্ছনা এবং পরকালে তাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি।
২:১১৫
وَلِلَّهِএবং আল্লাহরই জন্যেwalillahiٱلْمَشْرِقُপূর্বl-mashriquوَٱلْمَغْرِبُ ۚও পশ্চিমwal-maghribuفَأَيْنَمَاঅতএব যে দিকেইfa-aynamāتُوَلُّوا۟মুখ ফিরাও তোমরাtuwallūفَثَمَّঅতঃপর সেখানেইfathammaوَجْهُদিকwajhuٱللَّهِ ۚআল্লাহ্‌রl-lahiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহ্‌l-lahaوَٰسِعٌসর্বব্যাপীwāsiʿunعَلِيمٌۭসবকিছু জানেনʿalīmun١١٥
পূর্ব পশ্চিম আল্লাহরই, সুতরাং তোমরা যে দিকেই মুখ কর না কেন, সেদিকেই আছে আল্লাহর চেহারা, আল্লাহ সুবিস্তৃত, সর্বজ্ঞ।
২:১১৬
وَقَالُوا۟এবং তারা বলেwaqālūٱتَّخَذَ''গ্রহণ করেছেনittakhadhaٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuوَلَدًۭا ۗসন্তান''waladanسُبْحَـٰنَهُۥ ۖতিনি পবিত্রsub'ḥānahuبَلবরংbalلَّهُۥ(রয়েছে) তাঁর জন্যেlahuمَاযাকিছু (আছে)فِىমধ্যেٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশ সমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖও পৃথিবীরwal-arḍiكُلٌّۭসবকিছুইkullunلَّهُۥতাঁরই জন্যlahuقَـٰنِتُونَঅনুগতqānitūna١١٦
তারা বলে যে, আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছেন, তিনি অতি পবিত্র, বরং যা কিছু আকাশসমূহে এবং ভূ-মন্ডলে আছে সমস্তই তাঁর, সকলই তাঁর অনুগত।
২:১১৭
بَدِيعُ(তিনি) স্রষ্টাbadīʿuٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশ সমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖও পৃথিবীরwal-arḍiوَإِذَاএবং যখনwa-idhāقَضَىٰٓসিদ্ধান্ত করেনqaḍāأَمْرًۭاকোনো কাজ (করার)amranفَإِنَّمَاশুধুমাত্রfa-innamāيَقُولُবলেনyaqūluلَهُۥতারlahuكُن''হও''kunفَيَكُونُতখনই তা হয়ে যায়fayakūnu١١٧
আল্লাহ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃজনকারী, যখন কোন কাজ করতে মনস্থ করেন, তখন তার জন্য শুধু বলেন, হয়ে যাও, তক্ষুনি তা হয়ে যায়।
২:১১৮
وَقَالَএবং বলেwaqālaٱلَّذِينَযারাalladhīnaلَاনাيَعْلَمُونَজানেyaʿlamūnaلَوْلَا''কেন নাlawlāيُكَلِّمُنَاআমাদের সাথে কথা বলেনyukallimunāٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuأَوْঅথবাawتَأْتِينَآআমাদের কাছে আসে (না)tatīnāءَايَةٌۭ ۗকোনো নিদর্শন''āyatunكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaقَالَবলেছিলqālaٱلَّذِينَযারা (ছিল)alladhīnaمِن(থেকে)minقَبْلِهِمতাদের পূর্বেqablihimمِّثْلَঅনূরূপmith'laقَوْلِهِمْ ۘতাদের কথারqawlihimتَشَـٰبَهَتْসদৃশ হয়েছেtashābahatقُلُوبُهُمْ ۗতাদের অন্তরসমুহqulūbuhumقَدْনিশ্চয়ইqadبَيَّنَّاবর্ণনা করেছি আমরাbayyannāٱلْـَٔايَـٰتِনিদর্শন সমূহl-āyātiلِقَوْمٍۢ(সেই) সম্প্রদায়ের জন্যliqawminيُوقِنُونَ(যারা) বিশ্বাস করেyūqinūna١١٨
যারা কিছু জানে না তারা বলে, কেন আল্লাহ আমাদের সঙ্গে কথা বলেন না? কিংবা আমাদের নিকট কোন নির্দেশ কেন আসে না? এভাবে আগের লোকেরাও তাদের মতই বলত, এদের অন্তরগুলো একই রকম, আমি দৃঢ় বিশ্বাসীদের জন্য নিদর্শনাবলী পরিষ্কারভাবে বিবৃত করেছি।
২:১১৯
إِنَّآনিশ্চয়ই আমরাinnāأَرْسَلْنَـٰكَতোমাকে পাঠিয়েছিarsalnākaبِٱلْحَقِّসত্য দিয়েbil-ḥaqiبَشِيرًۭاসুসংবাদদাতাbashīranوَنَذِيرًۭا ۖও সতর্ককারী হিসাবেwanadhīranوَلَاএবং নাwalāتُسْـَٔلُতোমাকে জিজ্ঞাসা করা হবেtus'aluعَنْসম্পর্কেʿanأَصْحَـٰبِআধিবাসীদেরaṣḥābiٱلْجَحِيمِজাহান্নামেরl-jaḥīmi١١٩
আমি তোমাকে সত্যদ্বীনসহ সুসংবাদদাতা এবং ভয় প্রদর্শনকারী হিসেবে প্রেরণ করেছি, জাহান্নামীদের সম্বন্ধে তোমাকে কোন প্রশ্ন করা হবে না।
২:১২০
وَلَنএবং কখনও নাwalanتَرْضَىٰখুশি হবেtarḍāعَنكَতোমার প্রতিʿankaٱلْيَهُودُইহূদীরাl-yahūduوَلَاআর নাwalāٱلنَّصَـٰرَىٰখ্রিষ্টানরাl-naṣārāحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāتَتَّبِعَতুমি অনুসরণ করবেtattabiʿaمِلَّتَهُمْ ۗতাদের ধর্মাদর্শmillatahumقُلْবলোqulإِنَّ''নিশ্চয়ইinnaهُدَىপথ নির্দেশনাhudāٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiهُوَসেটাইhuwaٱلْهُدَىٰ ۗসঠিক পথনির্দেশনা''l-hudāوَلَئِنِএবং অবশ্যই যদিwala-iniٱتَّبَعْتَতুমি অনুসরণ করittabaʿtaأَهْوَآءَهُمতাদের খেয়ালখুশিরahwāahumبَعْدَপরেওbaʿdaٱلَّذِىযাalladhīجَآءَكَতোমার কাছে এসেছেjāakaمِنَথেকেminaٱلْعِلْمِ ۙ(সঠিক) জ্ঞানl-ʿil'miمَاনাلَكَতোমার জন্য (পাবে)lakaمِنَহতেminaٱللَّهِআল্লাহ্‌ (বাঁচাতে)l-lahiمِنকোনোminوَلِىٍّۢবন্ধুwaliyyinوَلَاআর নাwalāنَصِيرٍকোনো সাহায্যকারীnaṣīrin١٢٠
ইয়াহূদী ও নাসারারা তোমার প্রতি রাজী হবে না যে পর্যন্ত না তুমি তাদের ধর্মের আদর্শ গ্রহণ কর। বল, ‘আল্লাহর দেখানো পথই প্রকৃত সুপথ এবং তুমি যদি জ্ঞান আসার পরেও এদের ইচ্ছে অনুযায়ী চল, তাহলে তোমার জন্য আল্লাহর ক্রোধ হতে রক্ষা করার মত কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী থাকবে না’।
২:১২১
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُতাদের আমরা দিয়েছিātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaيَتْلُونَهُۥতা তারা তিলাওয়াতyatlūnahuحَقَّযথোপযুক্তḥaqqaتِلَاوَتِهِۦٓতার তিলাওয়াতtilāwatihiأُو۟لَـٰٓئِكَতারাইulāikaيُؤْمِنُونَঈমান আনেyu'minūnaبِهِۦ ۗএর উপরbihiوَمَنএবং যেwamanيَكْفُرْঅস্বীকার করেyakfurبِهِۦতার প্রতিbihiفَأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব (লোক) মূলতfa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلْخَـٰسِرُونَক্ষতিগ্রস্থl-khāsirūna١٢١
আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছি, তারা যথাযথভাবে কিতাব তিলাওয়াত করে, তারাই এতে বিশ্বাস পোষণ করে আর যারা এর প্রতি অবিশ্বাস করে, তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
২:১২২
يَـٰبَنِىٓহে বনীyābanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলis'rāīlaٱذْكُرُوا۟তোমরা স্মরণ করোudh'kurūنِعْمَتِىَআমার অনুগ্রহের(কথা)niʿ'matiyaٱلَّتِىٓযাallatīأَنْعَمْتُআমি অনুগ্রহ দিয়েছিanʿamtuعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumوَأَنِّىও আমি নিশ্চয়ইwa-annīفَضَّلْتُكُمْতোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিfaḍḍaltukumعَلَىউপরʿalāٱلْعَـٰلَمِينَসারা বিশ্বেরl-ʿālamīna١٢٢
হে বানী ইসরাঈল! আমার সেই অনুগ্রহ স্মরণ কর, যা আমি তোমাদের প্রতি করেছি এবং আমি তোমাদেরকে বিশ্বজগতের সকলের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি।
২:১২৩
وَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūيَوْمًۭاসেদিনেরyawmanلَّاনাتَجْزِىকাজে আসবেtajzīنَفْسٌকোনো ব্যক্তিnafsunعَنজন্যʿanنَّفْسٍۢকোনো ব্যক্তিরnafsinشَيْـًۭٔاকিছুমাত্রওshayanوَلَاএবং নাwalāيُقْبَلُগ্রহণ করা হবেyuq'baluمِنْهَاতার থেকেmin'hāعَدْلٌۭকোনো বিনিময়ʿadlunوَلَاএবং নাwalāتَنفَعُهَاতাকে উপকার দেবেtanfaʿuhāشَفَـٰعَةٌۭকোনো সুপারিশshafāʿatunوَلَاএবং নাwalāهُمْতারাhumيُنصَرُونَসাহায্যপ্রাপ্ত হবেyunṣarūna١٢٣
আর তোমরা সেই দিনের ভয় কর, যে দিন কেউ কারো কোন কাজে আসবে না এবং কারো পক্ষ হতে কোন ক্ষতিপূরণ গ্রহণ করা হবে না এবং কারও সুপারিশ ফল দিবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।
২:১২৪
۞ وَإِذِএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhiٱبْتَلَىٰٓপরীক্ষা করেছিলেনib'talāإِبْرَٰهِـۧمَইবরাহীমকেib'rāhīmaرَبُّهُۥতার রবrabbuhuبِكَلِمَـٰتٍۢকয়েকটা কথা দ্বারাbikalimātinفَأَتَمَّهُنَّ ۖসে অতঃপর সেগুলো পূর্ণ করলfa-atammahunnaقَالَ(আল্লাহ্‌) বললেনqālaإِنِّى''নিশ্চয়ই আমিinnīجَاعِلُكَতোমাকে নিয়োগ করবjāʿilukaلِلنَّاسِমানুষের জন্যlilnnāsiإِمَامًۭا ۖনেতা হিসাবে''imāmanقَالَসে বললqālaوَمِن''এবং থেকেওwaminذُرِّيَّتِى ۖআমার বংশধরদের''dhurriyyatīقَالَ(আল্লাহ্‌) বললেনqālaلَا''নাيَنَالُপ্রযোজ্য হবেyanāluعَهْدِىআমার প্রতিশ্রুতিʿahdīٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীদের (জন্য)''l-ẓālimīna١٢٤
এবং স্মরণ কর যখন ইবরাহীমকে তার প্রতিপালক কতিপয় বিষয়ে পরীক্ষা করলেন, অতঃপর সে সেগুলো পূর্ণ করল, তখন আল্লাহ বললেন, ‘আমি তোমাকে মানবজাতির নেতা করছি’। ইব্রাহীম আরয করল, ‘আর আমার বংশধর হতেও’? নির্দেশ হল, আমার অঙ্গীকারের মধ্যে যালিমরা শামিল নয়।
২:১২৫
وَإِذْএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhجَعَلْنَاআমরা নির্দিষ্ট করেছলামjaʿalnāٱلْبَيْتَ(কাবা) ঘরকেl-baytaمَثَابَةًۭমিলনকেন্দ্রmathābatanلِّلنَّاسِমানুষের জন্যেlilnnāsiوَأَمْنًۭاও শাস্তির (জায়গা হিসেবে)wa-amnanوَٱتَّخِذُوا۟এবং (নির্দেশ দিলাম) তোমরা গ্রহণ করোwa-ittakhidhūمِنথেকেminمَّقَامِদাঁড়ানোর জায়গাকেmaqāmiإِبْرَٰهِـۧمَইবরাহিমেরib'rāhīmaمُصَلًّۭى ۖসলাতের জায়গা হিসেবে''muṣallanوَعَهِدْنَآএবং আমরা আদেশ করেছিলামwaʿahid'nāإِلَىٰٓপ্রতিilāإِبْرَٰهِـۧمَইবরাহীমেরib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَও ইসমাঈলের (প্রতি)wa-is'māʿīlaأَنযেanطَهِّرَا''পবিত্র রাখো(উভয়ে)ṭahhirāبَيْتِىَআমার ঘরকেbaytiyaلِلطَّآئِفِينَতওয়াফকারীদের জন্যlilṭṭāifīnaوَٱلْعَـٰكِفِينَও ইতিকাফকারীদেরwal-ʿākifīnaوَٱلرُّكَّعِও রুকুকারীদেরwal-rukaʿiٱلسُّجُودِসিজদাকারীদের (জন্য)l-sujūdi١٢٥
এবং স্মরণ কর যখন আমি কা‘বাগৃহকে মানুষের জন্য মিলনকেন্দ্র এবং নিরাপদস্থল করলাম এবং বললাম, ‘মাকামে ইবরাহীমকে সলাতের স্থান হিসেবে গ্রহণ কর’ এবং ইবরাহীম ও ইসমাঈলকে বলেছিলাম, ‘আমার গৃহকে তাওয়াফকারী, ই‘তিকাফকারী এবং রুকূ ও সাজদাহকারীদের জন্য পবিত্র রাখবে’।
২:১২৬
وَإِذْএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhقَالَবলেছিলqālaإِبْرَٰهِـۧمُইবরাহীমib'rāhīmuرَبِّ''হে আমার রবrabbiٱجْعَلْবানাওij'ʿalهَـٰذَاএইhādhāبَلَدًاনগরকেbaladanءَامِنًۭاনিরাপদāminanوَٱرْزُقْও জীবিকা দাওwa-ur'zuqأَهْلَهُۥতার অধিবাসীদেরahlahuمِنَথেকেminaٱلثَّمَرَٰتِ(সব রকমের) ফলমূলl-thamarātiمَنْযে কেউmanءَامَنَঈমান আনবেāmanaمِنْهُمতাদের মধ্য থেকেmin'humبِٱللَّهِআল্লাহ্‌র উপরইbil-lahiوَٱلْيَوْمِও দিনেwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۖআখিরাতের''l-ākhiriقَالَ(আল্লাহ্‌) বললেনqālaوَمَن''আর যে কেউwamanكَفَرَঅবিশ্বাস করবেkafaraفَأُمَتِّعُهُۥতাকেও উপভোগ করাবfa-umattiʿuhuقَلِيلًۭاকিছুদিন পর্যন্তqalīlanثُمَّএরপরthummaأَضْطَرُّهُۥٓতাকে আমি বাধ্য করবaḍṭarruhuإِلَىٰদিকেilāعَذَابِশাস্তিরʿadhābiٱلنَّارِ ۖআগুনেরl-nāriوَبِئْسَএবং (তা) অতি নিকৃষ্টwabi'saٱلْمَصِيرُস্থানl-maṣīru١٢٦
স্মরণ কর যখন ইবরাহীম প্রার্থনা করেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি এ শহরকে নিরাপদস্থল কর এবং এর অধিবাসীদের মধ্যে যারা আল্লাহ ও পরকালের উপর ঈমান আনে, তাদেরকে ফলমূল হতে জীবিকা প্রদান কর’। নির্দেশ হল, ‘যে কেউ কুফরী করবে তাকেও আমি কিছু দিনের জন্য উপকার লাভ করতে দেব এবং তারপর তাকে জাহান্নামের আগুনে দাখিল করব, আর কতই না নিকৃষ্ট তাদের ফেরার জায়গা’!
২:১২৭
وَإِذْএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhيَرْفَعُউঠায়yarfaʿuإِبْرَٰهِـۧمُইবরাহীমib'rāhīmuٱلْقَوَاعِدَপ্রাচীর বা ভিত্তিl-qawāʿidaمِنَএরminaٱلْبَيْتِ(কাবা) ঘরl-baytiوَإِسْمَـٰعِيلُও ইসমাঈলwa-is'māʿīluرَبَّنَا(তারা বলেছিল) হে আমাদের রবrabbanāتَقَبَّلْপ্রহন করোtaqabbalمِنَّآ ۖআমাদের থেকে (এ কাজ)minnāإِنَّكَতুমি নিশ্চয়ইinnakaأَنتَতুমিইantaٱلسَّمِيعُশ্রবণকারীl-samīʿuٱلْعَلِيمُসবকিছু জ্ঞাতl-ʿalīmu١٢٧
আর (স্মরণ কর) যখন ইব্রাহীম ও ইসমাঈল কাবাগৃহের ভিত্তি তুলছিল, তখন প্রার্থনা করল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের পক্ষ থেকে কবুল কর, নিশ্চয়ই তুমি সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞাতা’।
২:১২৮
رَبَّنَاহে আমাদের রবrabbanāوَٱجْعَلْنَاএবং আমাদেরকে বানাওwa-ij'ʿalnāمُسْلِمَيْنِউভয়কে অনুগতmus'limayniلَكَতোমারই জন্যlakaوَمِنএবং মধ্যে হতেওwaminذُرِّيَّتِنَآআমাদের বংশধরদেরdhurriyyatināأُمَّةًۭএকটি জাতি (বানাও)ummatanمُّسْلِمَةًۭঅনুগতmus'limatanلَّكَতোমারইlakaوَأَرِنَاএবং আমাদেরকে দেখাওwa-arināمَنَاسِكَنَاআমাদের ইবাদাতের নিয়মপদ্ধতিmanāsikanāوَتُبْএবং ক্ষমাশীল হওwatubعَلَيْنَآ ۖআমাদের উপরʿalaynāإِنَّكَনিশ্চয়ই তুমিinnakaأَنتَতুমিইantaٱلتَّوَّابُক্ষমাশীলl-tawābuٱلرَّحِيمُপরমদয়ালুl-raḥīmu١٢٨
হে আমাদের প্রতিপালক! ‘আমাদেরকে তোমার অনুগত কর, আমাদের খান্দানে একদল সৃষ্টি কর, যারা তোমার আজ্ঞাবহ হয় আর আমাদেরকে ইবাদাতের নিয়ম-কানুন শিক্ষা দাও এবং আমাদের অপরাধ ক্ষমা কর, নিশ্চয়ই তুমি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু’।
২:১২৯
رَبَّنَاহে আমাদের রবrabbanāوَٱبْعَثْএবং পাঠাওwa-ib'ʿathفِيهِمْতাদের মাঝেfīhimرَسُولًۭاএকজন রাসূলrasūlanمِّنْهُمْতাদের মধ্য হতেmin'humيَتْلُوا۟সে তিলাওাত করবেyatlūعَلَيْهِمْতাদের কাছেʿalayhimءَايَـٰتِكَতোমার আয়াতগুলোকেāyātikaوَيُعَلِّمُهُمُএবং তাদের সে শিখাবেwayuʿallimuhumuٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَও প্রজ্ঞাwal-ḥik'mataوَيُزَكِّيهِمْ ۚও তাদের পরিশুদ্ধ করবেwayuzakkīhimإِنَّكَতুমি নিশ্চয়ইinnakaأَنتَতুমিইantaٱلْعَزِيزُপরাক্রমশালীl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُমহাবিজ্ঞ''l-ḥakīmu١٢٩
‘হে আমাদের প্রতিপালক! এদের কাছে একজন রসূল এদের মধ্য হতে প্রেরণ কর, যে এদেরকে তোমার আয়াতগুলো পড়ে শুনাবে এবং এদেরকে কিতাব ও জ্ঞান-বিজ্ঞান শিক্ষা দেবে এবং এদেরকে বিশুদ্ধ করবে, নিশ্চয় তুমি ক্ষমতাশালী, প্রজ্ঞাময়।’
২:১৩০
وَمَنআর কেwamanيَرْغَبُমুখ ফেরাবেyarghabuعَنহতেʿanمِّلَّةِদীনmillatiإِبْرَٰهِـۧمَইবরাহীমেরib'rāhīmaإِلَّاএছাড়াillāمَنযেmanسَفِهَনির্বোধ বানিয়েছেsafihaنَفْسَهُۥ ۚতার নিজেকেnafsahuوَلَقَدِএবং নিশ্চয়ইwalaqadiٱصْطَفَيْنَـٰهُতাকে আমরা মনোনীত করেছিiṣ'ṭafaynāhuفِىমধ্যেٱلدُّنْيَا ۖপৃথিবীরl-dun'yāوَإِنَّهُۥএবং সে নিশ্চয়ই(হবে)wa-innahuفِىমধ্যেٱلْـَٔاخِرَةِআখিরাতের''l-ākhiratiلَمِنَঅন্তর্ভুক্ত অবশ্যইlaminaٱلصَّـٰلِحِينَসৎলোকদেরl-ṣāliḥīna١٣٠
সেই নির্বোধ ছাড়া অন্য এমন কে আছে যে মিল্লাতে ইব্রাহীম হতে ফিরে যাবে এবং নিশ্চয় আমি তাকে পছন্দ করেছি এবং আখেরাতেও সে নেককারদের অন্তর্গত হবে।
২:১৩১
إِذْ(সে ছিল এমন যে) যখনidhقَالَবলেছিলেনqālaلَهُۥতারlahuرَبُّهُۥٓতার রবrabbuhuأَسْلِمْ ۖ''তুমি আত্মসমর্পণ করো''aslimقَالَসে বলেছিলqālaأَسْلَمْتُ''আমি আত্মসমর্পণ করলামaslamtuلِرَبِّরবের কাছেlirabbiٱلْعَـٰلَمِينَজগতের''l-ʿālamīna١٣١
তার প্রতিপালক যখন তাকে বলেছিলেন, ‘তুমি আত্মসমর্পণ কর’, উত্তরে সে বলল, ‘আমি সারা জগতের প্রতিপালকের কাছে আত্মসমর্পণ করলাম’।
২:১৩২
وَوَصَّىٰএবং জোর নির্দেশ দিয়েছিলwawaṣṣāبِهَآএ সম্বন্ধেbihāإِبْرَٰهِـۧمُইবরাহীমib'rāhīmuبَنِيهِতার সন্তানদেরকেbanīhiوَيَعْقُوبُএবং ইয়াকুবওwayaʿqūbuيَـٰبَنِىَّ''(সে বলেছিল) হে আমার সন্তানেরাyābaniyyaإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহ্‌l-lahaٱصْطَفَىٰমনোনীত করেছেনiṣ'ṭafāلَكُمُতোমাদের জন্যlakumuٱلدِّينَ(এই) দীনকেl-dīnaفَلَاনা অতএবfalāتَمُوتُنَّতোমরা মৃত্যুবরণ করোtamūtunnaإِلَّاএছাড়াillāوَأَنتُمতোমরা যখনwa-antumمُّسْلِمُونَআত্মসমর্পণকারী হবে''mus'limūna١٣٢
আর এ বিষয়ে ইবরাহীম ও ইয়া‘কূব স্বীয় পুত্রগণকে অন্তিম উপদেশ দান করে গেছে- ‘হে পুত্রগণ! আল্লাহ এ দ্বীনকে তোমাদের জন্য পছন্দ করেছেন; কাজেই তোমরা মুসলিম না হয়ে মৃত্যুবরণ করো না’।
২:১৩৩
أَمْঅথবা (কি)amكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumشُهَدَآءَউপস্থিতshuhadāaإِذْযখনidhحَضَرَউপস্থিত হয়েছিলḥaḍaraيَعْقُوبَইয়াকুবেরyaʿqūbaٱلْمَوْتُমৃত্যুl-mawtuإِذْযখনidhقَالَসে বলেছিলqālaلِبَنِيهِতার পুত্রদের উদ্দেশ্যlibanīhiمَا''কারتَعْبُدُونَতোমরা উপাসনা করবেtaʿbudūnaمِنۢথেকেminبَعْدِىআমার পর''baʿdīقَالُوا۟তারা বলেছিলqālūنَعْبُدُ''ইবাদাত করব আমরাnaʿbuduإِلَـٰهَكَতোমার ইলাহকেilāhakaوَإِلَـٰهَএবং ইলাহwa-ilāhaءَابَآئِكَতোমার পূর্ব পুরুষেরābāikaإِبْرَٰهِـۧمَ(অর্থাৎ) ইবরাহীমেরib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَও ইসমাঈলেরwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَও ইসহাকের (ইলাহকে)wa-is'ḥāqaإِلَـٰهًۭا(যিনি) ইলাহilāhanوَٰحِدًۭاএকইwāḥidanوَنَحْنُএবং আমরাwanaḥnuلَهُۥতাঁরই কাছেlahuمُسْلِمُونَআত্মসমর্পণকারী''mus'limūna١٣٣
তোমরা কি সে সময় উপস্থিত ছিলে, যখন ইয়াকুবের মৃত্যু এসে পৌঁছেছিল? তখন সে তার পুত্রদেরকে জিজ্ঞেস করেছিল, ‘আমার পরে তোমরা কার উপাসনা করবে’? পুত্রগণ উত্তর দিয়েছিল, ‘আমরা আপনার এবং আপনার পূর্বপুরুষ ইবরাহীম, ইসমাঈল ও ইসহাকের উপাস্যের উপাসনা করব, যিনি অদ্বিতীয় উপাস্য এবং আমরা তাঁরই প্রতি আত্মসমর্পিত।
২:১৩৪
تِلْكَসেইtil'kaأُمَّةٌۭজাতিummatunقَدْনিশ্চয়ইqadخَلَتْ ۖগত হয়েছেkhalatلَهَاতার জন্য(আছে)lahāمَاযাكَسَبَتْসে অর্জন করেছেkasabatوَلَكُمআর তোমাদের জন্য(আছে)walakumمَّاযাكَسَبْتُمْ ۖতোমরা অর্জন করেছkasabtumوَلَاএবং নাwalāتُسْـَٔلُونَতোমাদের প্রশ্ন করা হবেtus'alūnaعَمَّاসে সম্পর্কে যাʿammāكَانُوا۟তারা ছিলkānūيَعْمَلُونَতারা কাজ করছিলyaʿmalūna١٣٤
এ লোকেরা গত হয়ে গেছে, তাদের জন্য তাদের কৃতকর্ম এবং তোমাদের জন্য তোমাদের কৃতকর্ম এবং তাদের কৃতকর্ম সম্বন্ধে তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে না।
২:১৩৫
وَقَالُوا۟এবং তারা বলেwaqālūكُونُوا۟''তোমরা হওkūnūهُودًاইহুদীhūdanأَوْঅথবাawنَصَـٰرَىٰখ্রিষ্টানnaṣārāتَهْتَدُوا۟ ۗতোমরা সঠিক পথ পাবে''tahtadūقُلْবলোqulبَلْ''(না তা নয়) বরংbalمِلَّةَ(গ্রহণ কর) দীনকেmillataإِبْرَٰهِـۧمَইবরাহীমেরib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۖএকনিষ্ঠভাবেḥanīfanوَمَاএবং নাwamāكَانَসেছিলkānaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُشْرِكِينَমুশরিকদের''l-mush'rikīna١٣٥
ওরা বলে, ‘তোমরা ইয়াহূদী বা নাসারা হয়ে যাও তাহলে সঠিক পথ পাবে’। বল, ‘বরং একনিষ্ঠ হয়ে ইবরাহীমের ধর্মাদর্শ অনুসরণ কর আর তিনি মুশরিকদের অন্তর্গত ছিলেন না’।
২:১৩৬
قُولُوٓا۟(হে মুসলমান) তোমরা বলোqūlūءَامَنَّا''আমরা ঈমান এনেছিāmannāبِٱللَّهِআল্লাহ্‌র উপরbil-lahiوَمَآএবং যাwamāأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilaإِلَيْنَاআমাদের প্রতিilaynāوَمَآএবং যাwamāأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilaإِلَىٰٓপ্রতিilāإِبْرَٰهِـۧمَইবরাহীমেরib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَও ইসমাঈলেরwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَও ইসহাকেরwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَও ইয়াকুবেরwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطِও (তাদের) বংশধরদের (উপর)wal-asbāṭiوَمَآএবং যাwamāأُوتِىَদেওয়া হয়েছেūtiyaمُوسَىٰমূসাকেmūsāوَعِيسَىٰও ঈসাকেwaʿīsāوَمَآএবং যাwamāأُوتِىَদেয়া হয়েছেūtiyaٱلنَّبِيُّونَনবীদেরকেl-nabiyūnaمِنপক্ষ হতেminرَّبِّهِمْতাদের রবেরrabbihimلَاনাنُفَرِّقُআমরা পার্থক্য করিnufarriquبَيْنَমাঝেbaynaأَحَدٍۢকারোaḥadinمِّنْهُمْতাদের মধ্য হতেmin'humوَنَحْنُএবং আমরাwanaḥnuلَهُۥতাঁরই কাছেlahuمُسْلِمُونَআত্মসমর্পণকারী (মুসলিম) হয়েছি''mus'limūna١٣٦
তোমরা বল, ‘আমরা আল্লাহর উপর ঈমান এনেছি এবং যা আমাদের প্রতি নাযিল করা হয়েছে এবং যা ইবরাহীম ও ইসমা‘ঈল এবং ইসহাক ও ইয়াকূব ও বংশধরদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে এবং যা মূসা ও ‘ঈসাকে দেয়া হয়েছে আর যা অন্যান্য নাবীগণকে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে দেয়া হয়েছে (এ সবের প্রতিও ঈমান এনেছি), আমরা এদের মধ্য হতে কোন একজনের ব্যাপারেও কোন পার্থক্য করি না এবং আমরা তাঁরই কাছে আত্মসমর্পিত’।
২:১৩৭
فَإِنْঅতএব যদিfa-inءَامَنُوا۟তারা ঈমান আনেāmanūبِمِثْلِঅনুরূপbimith'liمَآযেমনءَامَنتُمতোমরা ঈমান এনেছāmantumبِهِۦতার উপরbihiفَقَدِতবে নিশ্চয়ইfaqadiٱهْتَدَوا۟ ۖতারা সঠিক পথ পাবেih'tadawوَّإِنআর যদিwa-inتَوَلَّوْا۟তারা মুখ ফিরায়ে নেয়tawallawفَإِنَّمَاতবে প্রকৃতপক্ষেfa-innamāهُمْতারাhumفِىমধ্যে (লিপ্ত)شِقَاقٍۢ ۖবিরোধেরshiqāqinفَسَيَكْفِيكَهُمُসুতরাং তাদের বিরুদ্ধে তোমার জন্য যথেষ্টfasayakfīkahumuٱللَّهُ ۚআল্লাহইl-lahuوَهُوَএবং তিনিwahuwaٱلسَّمِيعُসবকিছু শোনেনl-samīʿuٱلْعَلِيمُসবকিছু জানেনl-ʿalīmu١٣٧
সুতরাং এরা যদি তেমন ঈমান আনে, যেমন তোমরা ঈমান এনেছো, তাহলে তারা সঠিক পথ পাবে আর যদি অস্বীকার করে, তবে তারা ভেদাভেদে লিপ্ত, সে অবস্থায় তোমার জন্য তাদের (অনিষ্ট হতে বাঁচার জন্য) আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং তিনিই সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞাতা।
২:১৩৮
صِبْغَةَ(গ্রহণ কর) রং (অর্থাৎ দীন)ṣib'ghataٱللَّهِ ۖআল্লাহ্‌রl-lahiوَمَنْএবং কে (আছে)wamanأَحْسَنُবেশীaḥsanuمِنَচেয়েminaٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiصِبْغَةًۭ ۖরঙেṣib'ghatanوَنَحْنُএবং আমরাwanaḥnuلَهُۥতাঁরইlahuعَـٰبِدُونَইবাদাতকারীʿābidūna١٣٨
(আমাদের দ্বীন) আল্লাহর রঙে রঞ্জিত এবং আল্লাহর রঙ অপেক্ষা আর কার রঙ উত্তম হবে? এবং আমরা তাঁরই ‘ইবাদাতকারী।
২:১৩৯
قُلْবলোqulأَتُحَآجُّونَنَا''আমাদের সাথে কি তর্ক করছatuḥājjūnanāفِىব্যাপারেٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiوَهُوَঅথচ তিনিwahuwaرَبُّنَاআমাদের রবrabbunāوَرَبُّكُمْও তোমাদের রবwarabbukumوَلَنَآএবং আমাদের জন্যwalanāأَعْمَـٰلُنَاআমাদের কাজaʿmālunāوَلَكُمْও তোমাদের জন্যwalakumأَعْمَـٰلُكُمْতোমাদের কাজaʿmālukumوَنَحْنُএবং আমরাwanaḥnuلَهُۥতাঁরইlahuمُخْلِصُونَএকনিষ্ঠভাবে (দাসত্বকারী)mukh'liṣūna١٣٩
বল, ‘তোমরা কি আল্লাহর সম্বন্ধে আমাদের সাথে ঝগড়া করছ? অথচ তিনি আমাদেরও প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক এবং আমাদের জন্য আমাদের কৃতকর্ম এবং তোমাদের জন্য তোমাদের কৃতকর্ম এবং আমরা তাঁর প্রতি একনিষ্ঠ।’
২:১৪০
أَمْঅথবা (কি)amتَقُولُونَতোমরা বলtaqūlūnaإِنَّনিশ্চয়ইinnaإِبْرَٰهِـۧمَইবরাহীমib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَও ইসমাঈলwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَও ইসহাকwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَও ইয়াকুবwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطَএবং (তাদের) বংশধরwal-asbāṭaكَانُوا۟তারা ছিলkānūهُودًاইহুদীhūdanأَوْঅথবাawنَصَـٰرَىٰ ۗখ্রিষ্টান''naṣārāقُلْবলোqulءَأَنتُمْ''তোমরা কিa-antumأَعْلَمُবেশি জানaʿlamuأَمِঅথবাamiٱللَّهُ ۗআল্লাহ্‌ (বেশি জানেন)''l-lahuوَمَنْএবং কেwamanأَظْلَمُবড় সীমালঙ্ঘনকারীaẓlamuمِمَّنতার চেয়ে যেmimmanكَتَمَগোপন করেkatamaشَهَـٰدَةًএকটি সাক্ষ্য (বা প্রমাণ)shahādatanعِندَهُۥ(যা আছে) তার কাছেʿindahuمِنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِ ۗআল্লাহ্‌রl-lahiوَمَاএবং নাwamāٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuبِغَـٰفِلٍউদাসীনbighāfilinعَمَّاসে সম্পর্কে যাʿammāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করছtaʿmalūna١٤٠
তোমরা কি বলছ, ইবরাহীম ও ইসমাঈল এবং ইসহাক ও ইয়াকূব এবং তার বংশধর সকলেই ইয়াহূদী কিংবা নাসারা ছিল’? বল,‘ তোমরাই বেশী জান নাকি আল্লাহ’? ঐ ব্যক্তি হতে বড় যালিম আর কে হবে, যে আল্লাহর পক্ষ হতে আগত সাক্ষ্যকে গোপন করে? তোমরা যা কিছু করছ, আল্লাহ সে বিষয়ে গাফিল নন।
২:১৪১
تِلْكَসেইtil'kaأُمَّةٌۭজাতিummatunقَدْনিশ্চয়ইqadخَلَتْ ۖঅতীত হয়েছে তাkhalatلَهَاতার জন্য(আছে)lahāمَاযাكَسَبَتْসে উপার্জন করেছেkasabatوَلَكُمএবং তোমাদের জন্যwalakumمَّاযাكَسَبْتُمْ ۖতোমরা উপার্জন করেছkasabtumوَلَاএবং নাwalāتُسْـَٔلُونَতোমাদের প্রশ্ন করা হবেtus'alūnaعَمَّاসে সম্পর্কে যাʿammāكَانُوا۟তারা ছিলkānūيَعْمَلُونَতারা কাজ করতেyaʿmalūna١٤١
এ সব লোক যারা ছিল, তারা গত হয়ে গেছে, তাদের জন্য তাদের কামাই আর তোমাদের জন্য তোমাদের কামাই আর তারা যা করত সে সম্পর্কে তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে না।
২:১৪২
۞ سَيَقُولُবলবে অচিরেইsayaqūluٱلسُّفَهَآءُনির্বোধরাl-sufahāuمِنَমধ্য হতেminaٱلنَّاسِমানুষদেরl-nāsiمَا''কিসেوَلَّىٰهُمْতাদের মুখ ফিরালwallāhumعَنহতেʿanقِبْلَتِهِمُতাদের কিবলাqib'latihimuٱلَّتِىসেই (কিবলা হতে)allatīكَانُوا۟তারা ছিলkānūعَلَيْهَا ۚযার দিকে (মুখ করত)''ʿalayhāقُلবলোqulلِّلَّهِ''আল্লাহরইlillahiٱلْمَشْرِقُপূর্বl-mashriquوَٱلْمَغْرِبُ ۚও পশ্চিমwal-maghribuيَهْدِىতিনি পথ দেখানyahdīمَنযাকেmanيَشَآءُতিনি চানyashāuإِلَىٰদিকেilāصِرَٰطٍۢপথেরṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢসরলসোজা''mus'taqīmin١٤٢
শীঘ্রই এ নির্বোধেরা বলবে, কিসে তাদেরকে ফিরিয়ে দিল তাদের সেই ক্বিবলা হতে যা তারা অনুসরণ করে আসছিল। বল, পূর্ব এবং পশ্চিম আল্লাহরই, তিনি যাকে ইচ্ছে সরল পথ প্রদর্শন করেন।
২:১৪৩
وَكَذَٰلِكَএবং এভাবেwakadhālikaجَعَلْنَـٰكُمْতোমাদের আমরা বানিয়েছিjaʿalnākumأُمَّةًۭএকটি জাতিummatanوَسَطًۭاমধ্যমপন্থীwasaṭanلِّتَكُونُوا۟তোমরা হও যেনlitakūnūشُهَدَآءَসাক্ষীshuhadāaعَلَىউপর(জন্য)ʿalāٱلنَّاسِ(পৃথিবীর) মানুষেরl-nāsiوَيَكُونَও হয়wayakūnaٱلرَّسُولُরাসূলl-rasūluعَلَيْكُمْতোমাদের উপর(জন্য)ʿalaykumشَهِيدًۭا ۗসাক্ষীshahīdanوَمَاএবং নাwamāجَعَلْنَاআমরা বানিয়েছিলামjaʿalnāٱلْقِبْلَةَকিবলাl-qib'lataٱلَّتِىসেটাকেallatīكُنتَতুমি ছিলেkuntaعَلَيْهَآযার উপরʿalayhāإِلَّاএ ছাড়াillāلِنَعْلَمَআমরা যেন জানতে পারিlinaʿlamaمَنকেmanيَتَّبِعُঅনুসরণ করেyattabiʿuٱلرَّسُولَরাসূলকে (আর)l-rasūlaمِمَّنকে তাদের মধ্য হতেmimmanيَنقَلِبُফিরে যায়yanqalibuعَلَىٰউপরʿalāعَقِبَيْهِ ۚতার দুই গোড়ালির (অর্থাৎ উল্টোদিকে)ʿaqibayhiوَإِنএবং যদিওwa-inكَانَتْতা ছিল (মেনে চলা)kānatلَكَبِيرَةًঅবশ্যই কঠিনlakabīratanإِلَّاতবে (নয় কঠিন)illāعَلَى(তাদের) উপরʿalāٱلَّذِينَযাদেরকেalladhīnaهَدَىপথ দেখিয়েছেনhadāٱللَّهُ ۗআল্লাহ্‌l-lahuوَمَاএবং ননwamāكَانَ(ছিল)kānaٱللَّهُআল্লাহ্‌ (এরূপ যে)l-lahuلِيُضِيعَনষ্ট করবেনliyuḍīʿaإِيمَـٰنَكُمْ ۚতোমাদের ঈমানīmānakumإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহ্‌l-lahaبِٱلنَّاسِমানুষের উপরbil-nāsiلَرَءُوفٌۭবড়ই দয়ালুlaraūfunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun١٤٣
আর এভাবে আমি তোমাদেরকে মধ্যপন্থী উম্মাত করেছি, যাতে তোমরা লোকেদের উপর সাক্ষী হও এবং নাবী তোমাদের উপর সাক্ষী হয়। আর তুমি এ যাবৎ যে ক্বিবলার উপর ছিলে, তাকে এ উদ্দেশ্যে ক্বিবলা করেছিলাম, যাতে আমি জানতে পারি কে রসূলের অনুসরণ করে আর কে পায়ের ভরে উল্টো দিকে ফিরে যায়। আল্লাহ যাদেরকে হিদায়াত দিয়েছেন তারা বাদে অন্যের নিকট এটা বড়ই কষ্টকর ছিল। আর আল্লাহ তোমাদের ঈমান বিনষ্ট করবেন না, নিশ্চয়ই আল্লাহ মানুষের প্রতি করুণাশীল, অতি দয়ালু।
২:১৪৪
قَدْঅবশ্যইqadنَرَىٰদেখেছি আমরাnarāتَقَلُّبَবার বার ফিরাতেtaqallubaوَجْهِكَতোমার মুখwajhikaفِىদিকেٱلسَّمَآءِ ۖআকাশেরl-samāiفَلَنُوَلِّيَنَّكَতাই তোমাকে আমরা ঘুরিয়ে দিচ্ছিfalanuwalliyannakaقِبْلَةًۭকিবলার (দিকে)qib'latanتَرْضَىٰهَا ۚযা পছন্দ কর তুমিtarḍāhāفَوَلِّফিরাও তাইfawalliوَجْهَكَতোমার মুখwajhakaشَطْرَদিকেshaṭraٱلْمَسْجِدِমাসজিদেl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚহারামেরl-ḥarāmiوَحَيْثُএবং যেখানেইwaḥaythuمَا(কি)كُنتُمْতোমরা থাকkuntumفَوَلُّوا۟ফিরাও তখন তোমরাfawallūوُجُوهَكُمْতোমাদের মুখwujūhakumشَطْرَهُۥ ۗতার দিকেshaṭrahuوَإِنَّএবং নিশ্চয়ইwa-innaٱلَّذِينَযাদেরalladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছūtūٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaلَيَعْلَمُونَতারা জানে অবশ্যইlayaʿlamūnaأَنَّهُতা যেannahuٱلْحَقُّসত্যl-ḥaquمِنপক্ষ হতেminرَّبِّهِمْ ۗতার রবেরrabbihimوَمَاএবং ননwamāٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuبِغَـٰفِلٍউদাসীনbighāfilinعَمَّاসে সমন্ধে যাʿammāيَعْمَلُونَতারা করছেyaʿmalūna١٤٤
নিশ্চয়ই আমি তোমার আকাশের দিকে মুখ ফিরিয়ে দেখাকে লক্ষ্য করেছি, যে ক্বিবলা তুমি পছন্দ কর, আমি তোমাকে সেদিকে ফিরে যেতে আদেশ করছি। তুমি মাসজিদুল হারামের দিকে মুখ ফিরাও এবং তোমরা যেখানেই থাক, ওরই দিকে মুখ ফিরাও; বস্তুতঃ যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের জানা আছে যে, ক্বিবলার পরিবর্তন তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে প্রকৃতই সত্য এবং তারা যা করে আল্লাহ সে সম্পর্কে মোটেই গাফিল নন।
২:১৪৫
وَلَئِنْএবং অবশ্যই যদিwala-inأَتَيْتَতুমি আসataytaٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যাদেরalladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছেūtūٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaبِكُلِّসব নিয়েbikulliءَايَةٍۢনিদর্শনāyatinمَّا(তবুও) নাتَبِعُوا۟অনুসরণ করবে তারাtabiʿūقِبْلَتَكَ ۚতোমার কিবলারqib'latakaوَمَآএবং নওwamāأَنتَতুমিantaبِتَابِعٍۢঅনুসারীbitābiʿinقِبْلَتَهُمْ ۚতাদের কিবলারqib'latahumوَمَاএবং নয়wamāبَعْضُهُمতাদের কেউbaʿḍuhumبِتَابِعٍۢঅনুসারীbitābiʿinقِبْلَةَকিবলারqib'lataبَعْضٍۢ ۚকারোরbaʿḍinوَلَئِنِএবং অবশ্যই যদিwala-iniٱتَّبَعْتَতুমি অনুসরণ করittabaʿtaأَهْوَآءَهُمতাদের খেয়াল খুশিরahwāahumمِّنۢথেকেminبَعْدِএর পরওbaʿdiمَاযাجَآءَكَতোমার কাছে এসেছেjāakaمِنَথেকেminaٱلْعِلْمِ ۙ(সঠিক) জ্ঞানl-ʿil'miإِنَّكَনিশ্চয়ই তুমিinnakaإِذًۭاতাহলেidhanلَّمِنَঅবশ্যই অন্তর্ভুক্তlaminaٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীদেরl-ẓālimīna١٤٥
আর যদি তুমি কিতাবধারীদের সামনে সমুদয় দলীল হাজির কর, তবুও তারা তোমার ক্বিবলার অনুসরণ করবে না আর তুমিও তাদের ক্বিবলার অনুসরণকারী নও, আর তারা একে অপরের ক্বিবলার অনুসরণকারী নয়। যদি তুমি তোমার নিকট জ্ঞান আসার পরেও তাদের মনগড়া মতবাদসমূহের অনুসরণ কর, সে অবস্থায় তুমিও অবাধ্য দলেরই অন্তর্ভুক্ত হবে।
২:১৪৬
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُতাদেরকে আমরা দিয়েছিātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaيَعْرِفُونَهُۥতা তারা চিনেyaʿrifūnahuكَمَاযেমনkamāيَعْرِفُونَতারা চিনেyaʿrifūnaأَبْنَآءَهُمْ ۖতাদের সন্তানদেরকেabnāahumوَإِنَّএবং নিশ্চয়ইwa-innaفَرِيقًۭاএকদলfarīqanمِّنْهُمْতাদের মধ্য হতেmin'humلَيَكْتُمُونَঅবশ্যই গোপন করেlayaktumūnaٱلْحَقَّসত্যকেl-ḥaqaوَهُمْএমতাবস্থায় যে তারাwahumيَعْلَمُونَজানেওyaʿlamūna١٤٦
আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছি, তারা তাকে সে রকমই চিনে, যেমন চিনে নিজের পুত্রদেরকে, আর ওদের কতকলোক জেনে শুনে সত্যকে গোপন করে থাকে।
২:১৪৭
ٱلْحَقُّপ্রকৃত সত্যal-ḥaquمِنপক্ষ হতেminرَّبِّكَ ۖতোমার রবেরrabbikaفَلَاনা তাইfalāتَكُونَنَّতোমরা হবেtakūnannaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُمْتَرِينَসন্দেহ পোষণকারীরl-mum'tarīna١٤٧
প্রকৃত সত্য তোমার প্রতিপালকের নিকট হতেই (এসেছে), কাজেই তোমরা সন্দেহকারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।
২:১৪৮
وَلِكُلٍّۢএবং প্রত্যেকের জন্যwalikullinوِجْهَةٌএকটি দিক (আছে)wij'hatunهُوَসেhuwaمُوَلِّيهَا ۖমুখ ফিরায় তার দিকেmuwallīhāفَٱسْتَبِقُوا۟তোমরা তাই প্রতিযোগিতা করোfa-is'tabiqūٱلْخَيْرَٰتِ ۚকল্যাণেরl-khayrātiأَيْنَযেখানেইaynaمَا(কি)تَكُونُوا۟তোমরা থাকtakūnūيَأْتِআসবেনyatiبِكُمُতোমাদেরকেbikumuٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuجَمِيعًا ۚসকলকেই (একসাথে)jamīʿanإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহ্‌l-lahaعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরshayinقَدِيرٌۭসর্বশক্তিমানqadīrun١٤٨
প্রত্যেকের জন্যই একটা নির্দিষ্ট লক্ষ্য আছে, সেদিকেই সে মুখ করে। কাজেই তোমরা সৎ কাজের দিকে ধাবমান হও। যেখানেই তোমরা অবস্থান কর, আল্লাহ তোমাদের সকলকে একত্রিত করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান।
২:১৪৯
وَمِنْএবং থেকেইwaminحَيْثُযেখানḥaythuخَرَجْتَতুমি বের হওkharajtaفَوَلِّতখন ফিরাওfawalliوَجْهَكَতোমার মুখwajhakaشَطْرَদিকেshaṭraٱلْمَسْجِدِমাসজিদেl-masjidiٱلْحَرَامِ ۖহারামেরl-ḥarāmiوَإِنَّهُۥএবং তা নিশ্চয়ইwa-innahuلَلْحَقُّঅবশ্যই সত্যlalḥaqquمِنপক্ষ হতেminرَّبِّكَ ۗতোমার রবেরrabbikaوَمَاএবং ননwamāٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuبِغَـٰفِلٍউদাসীনbighāfilinعَمَّاতা হতে যাʿammāتَعْمَلُونَতোমরা করেছtaʿmalūna١٤٩
আর তুমি যেখান থেকেই বের হও, নিজের মুখ মাসজিদে হারামের দিকে ফেরাও, নিশ্চয়ই তা তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে পাঠানো সত্য, বস্তুতঃ তোমরা যা করছ আল্লাহ সে সম্পর্কে মোটেই গাফিল নন।
২:১৫০
وَمِنْএবং হতেইwaminحَيْثُযেখানḥaythuخَرَجْتَতুমি বের হওkharajtaفَوَلِّতুমি তখন ফিরাওfawalliوَجْهَكَতোমার মুখwajhakaشَطْرَদিকেshaṭraٱلْمَسْجِدِমসজিদেl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚহারামেরl-ḥarāmiوَحَيْثُএবং যেখানেইwaḥaythuمَا(কি)كُنتُمْতোমরা থাকkuntumفَوَلُّوا۟তোমরা তখন ফিরাবেfawallūوُجُوهَكُمْতোমাদের মুখwujūhakumشَطْرَهُۥতার দিকেshaṭrahuلِئَلَّاনা যেনli-allāيَكُونَহয়yakūnaلِلنَّاسِমানুষের জন্যlilnnāsiعَلَيْكُمْতোমাদের বিরুদ্ধেʿalaykumحُجَّةٌকোন প্রমাণḥujjatunإِلَّاতবেillāٱلَّذِينَযারাalladhīnaظَلَمُوا۟সীমালঙ্ঘন করেছেẓalamūمِنْهُمْতাদের মধ্যে থেকে (তাদের কথা ভিন্ন)min'humفَلَاনা তাইfalāتَخْشَوْهُمْভয় কর তাদেরকেtakhshawhumوَٱخْشَوْنِىবরং তোমরা আমাকেই ভয় করোwa-ikh'shawnīوَلِأُتِمَّএবং আমি পূর্ণ করি যেনwali-utimmaنِعْمَتِىআমার অনুগ্রহniʿ'matīعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumوَلَعَلَّكُمْও আশা করা যায় তোমরাwalaʿallakumتَهْتَدُونَসঠিক পথে চলবেtahtadūna١٥٠
তুমি যেখান থেকেই বের হও, নিজের মুখ মাসজিদে হারামের দিকে ফিরাও, তোমরা যেখানেই থাক না কেন, নিজেদের মুখগুলো ওর দিকে করিও, যাতে তাদের মধ্যেকার যালিম লোক ছাড়া অন্যান্য লোকেদের তোমাদের বিরুদ্ধে কোন কথা বলার না থাকে, কাজেই তাদেরকে ভয় করো না, আমাকেই ভয় কর, যাতে আমি তোমাদের প্রতি আমার নি‘মাত পূর্ণ করতে পারি, যাতে তোমরা সত্য পথে পরিচালিত হতে পার।
২:১৫১
كَمَآযেমনkamāأَرْسَلْنَاআমরা প্রেরণ করেছিarsalnāفِيكُمْতোমাদের মধ্যেfīkumرَسُولًۭاএকজন রাসূলrasūlanمِّنكُمْতোমাদের মধ্য হতেminkumيَتْلُوا۟সে তিলাওয়াত করেyatlūعَلَيْكُمْতোমাদের কাছেʿalaykumءَايَـٰتِنَاআমাদের আয়াত সমূহāyātināوَيُزَكِّيكُمْও তোমাদেরকে পরিশুদ্ধ করেwayuzakkīkumوَيُعَلِّمُكُمُএবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেয়wayuʿallimukumuٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَও প্রজ্ঞাwal-ḥik'mataوَيُعَلِّمُكُمআর তোমাদেরকে শিক্ষা দেয়wayuʿallimukumمَّاযাلَمْনাlamتَكُونُوا۟তোমরা থাকtakūnūتَعْلَمُونَজানতেtaʿlamūna١٥١
যেমন (তোমরা আমার একটি অনুগ্রহ লাভ করেছ যে) আমি তোমাদেরই মধ্য হতে তোমাদের কাছে একজন রসূল পাঠিয়েছি, যে আমার আয়াতগুলো তোমাদেরকে পড়ে শুনায়, তোমাদেরকে শুদ্ধ করে, তোমাদেরকে কিতাব ও জ্ঞান-বিজ্ঞান (সুন্নাত) শিক্ষা দেয় এবং তোমাদেরকে এমন সব বিষয় শিক্ষা দেয় যা তোমরা জানতে না।
২:১৫২
فَٱذْكُرُونِىٓসুতরাং স্মরণ করো তোমরা আমাকেfa-udh'kurūnīأَذْكُرْكُمْআমি স্মরণ করব তোমাদেরকেadhkur'kumوَٱشْكُرُوا۟এবং কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করোwa-ush'kurūلِىআমার প্রতিوَلَاএবং নাwalāتَكْفُرُونِতোমরা অকৃতজ্ঞ হয়োtakfurūni١٥٢
কাজেই তোমরা আমাকে স্মরণ কর, আমিও তোমাদেরকে স্মরণ করব এবং আমার শোকর করতে থাক, না-শোকরী করো না।
২:১৫৩
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছāmanūٱسْتَعِينُوا۟তোমরা সাহায্য চাওis'taʿīnūبِٱلصَّبْرِধৈর্য্য দ্বারাbil-ṣabriوَٱلصَّلَوٰةِ ۚও সলাতের (মাধ্যমে)wal-ṣalatiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহ (আছেন)l-lahaمَعَসাথেmaʿaٱلصَّـٰبِرِينَধৈর্যশীলদেরl-ṣābirīna١٥٣
হে মু’মিনগণ! ধৈর্য ও সলাতের মাধ্যমে সাহায্য প্রার্থনা কর, নিশ্চয় আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সঙ্গে আছেন।
২:১৫৪
وَلَاএবং নাwalāتَقُولُوا۟তোমরা বলোtaqūlūلِمَن(তাদের) যারাlimanيُقْتَلُনিহত হয়yuq'taluفِىমধ্যেسَبِيلِপথেsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiأَمْوَٰتٌۢ ۚ''মৃতamwātunبَلْবরংbalأَحْيَآءٌۭতারা জীবিতaḥyāonوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinلَّاনাتَشْعُرُونَতোমরা অনুভব করtashʿurūna١٥٤
আর আল্লাহর পথে নিহতদেরকে মৃত বলো না, বরং তারা জীবিত, কিন্তু তোমরা বুঝ না।
২:১৫৫
وَلَنَبْلُوَنَّكُمএবং তোমাদের অবশ্যই পরীক্ষা করব আমরাwalanabluwannakumبِشَىْءٍۢকিছু জিনিস দিয়েbishayinمِّنَযেমনminaٱلْخَوْفِভয়l-khawfiوَٱلْجُوعِও ক্ষুধাwal-jūʿiوَنَقْصٍۢও ক্ষয়ক্ষতিwanaqṣinمِّنَকিছুminaٱلْأَمْوَٰلِধনসম্পদেরl-amwāliوَٱلْأَنفُسِও জীবনেরwal-anfusiوَٱلثَّمَرَٰتِ ۗও ফল ফসলাদিরwal-thamarātiوَبَشِّرِএবং সুসংবাদ দাওwabashiriٱلصَّـٰبِرِينَ(ঐসব) ধৈর্যশীলদেরl-ṣābirīna١٥٥
তোমাদেরকে ভয় ও ক্ষুধা এবং ধন-সম্পদ, জীবন ও ফল-ফসলের ক্ষয়-ক্ষতি (এসবের) কোনকিছুর দ্বারা নিশ্চয়ই পরীক্ষা করব, ধৈর্যশীলদেরকে সুসংবাদ প্রদান কর।
২:১৫৬
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaإِذَآযখনidhāأَصَـٰبَتْهُمতাদের উপর এসে পড়েaṣābathumمُّصِيبَةٌۭকোনো বিপদmuṣībatunقَالُوٓا۟(তখন) তারা বলেqālūإِنَّا''নিশ্চয়ই আমরাinnāلِلَّهِআল্লাহরই জন্যেlillahiوَإِنَّآও নিশ্চয়ই আমরাwa-innāإِلَيْهِতাঁরই দিকেilayhiرَٰجِعُونَপ্রত্যাবর্তনকারী''rājiʿūna١٥٦
নিশ্চয়ই যারা বিপদকালে বলে থাকে, ‘আমরা আল্লাহরই আর আমরা তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তনকারী’।
২:১৫৭
أُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaعَلَيْهِمْতাদের উপর (রয়েছে)ʿalayhimصَلَوَٰتٌۭবিপুল অনুগ্রহṣalawātunمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّهِمْতাদের রবেরrabbihimوَرَحْمَةٌۭ ۖএবং দয়াwaraḥmatunوَأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকwa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلْمُهْتَدُونَসঠিক পথপ্রাপ্তl-muh'tadūna١٥٧
এদের প্রতি রয়েছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে অনুগ্রহ ও করুণা আর এরাই হিদায়াতপ্রাপ্ত।
২:১৫৮
۞ إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلصَّفَاসাফাl-ṣafāوَٱلْمَرْوَةَও মারওয়াwal-marwataمِنঅন্তর্ভুক্তminشَعَآئِرِনিদর্শনসমূহেরshaʿāiriٱللَّهِ ۖআল্লাহরl-lahiفَمَنْসুতরাং যেfamanحَجَّহজ্জ করবেḥajjaٱلْبَيْتَ(কাবা) ঘরেরl-baytaأَوِবাawiٱعْتَمَرَওমরা করবেiʿ'tamaraفَلَاসেক্ষেত্রে নেইfalāجُنَاحَকোনো পাপjunāḥaعَلَيْهِতার জন্যʿalayhiأَنযেanيَطَّوَّفَসে প্রদক্ষিণ করবেyaṭṭawwafaبِهِمَا ۚতার দুইয়ের (মাঝে)bihimāوَمَنআর যে কেউwamanتَطَوَّعَস্বেচ্ছায় করেtaṭawwaʿaخَيْرًۭاকোনো কল্যাণkhayranفَإِنَّনিশ্চয়ই তবেfa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaشَاكِرٌ(তার) মূল্যদানকারীshākirunعَلِيمٌখুব অবহিতʿalīmun١٥٨
নিশ্চয়ই ‘সাফা’ এবং ‘মারওয়া’ আল্লাহর নিদর্শনগুলোর অন্যতম। কাজেই যে ব্যক্তি কাবাগৃহের হাজ্জ অথবা ‘উমরাহ করবে, এ দু’টোর সাঈ করাতে তাদের কোনই গুনাহ নেই এবং যে ব্যক্তি স্বেচ্ছায় কোন সৎ কাজ করবে তাহলে নিশ্চয় আল্লাহ (তার ব্যাপারে) গুণগ্রাহী এবং সর্বজ্ঞ।
২:১৫৯
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَكْتُمُونَগোপন করেyaktumūnaمَآযাأَنزَلْنَاআমরা অবতীর্ণ করেছিanzalnāمِنَথেকেminaٱلْبَيِّنَـٰتِস্পষ্ট নিদর্শনাদিl-bayinātiوَٱلْهُدَىٰও পথনির্দেশwal-hudāمِنۢথেকেminبَعْدِএর পরওbaʿdiمَاযাبَيَّنَّـٰهُতা স্পষ্ট বর্ণনা করেছি আমরাbayyannāhuلِلنَّاسِমানুষের জন্যেlilnnāsiفِىমধ্যেٱلْكِتَـٰبِ ۙকিতাবেরl-kitābiأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaيَلْعَنُهُمُতাদেরকে অভিশাপ দেনyalʿanuhumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuوَيَلْعَنُهُمُও তাদেরকে অভিশাপ দেয়wayalʿanuhumuٱللَّـٰعِنُونَঅভিশাপকারীরাl-lāʿinūna١٥٩
নিশ্চয়ই যারা আমার অবতীর্ণ কোন দলীল এবং হিদায়াতকে লোকেদের জন্য আমি কিতাবের মধ্যে বর্ণনা করার পরেও গোপন করে, আল্লাহ তাদেরকে অভিসম্পাত করেন আর অভিসম্পাতকারীরাও তাদের প্রতি অভিসম্পাত করে থাকে।
২:১৬০
إِلَّاছাড়াillāٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaتَابُوا۟তওবা করেছেtābūوَأَصْلَحُوا۟ও সংশোধিত হয়েছেwa-aṣlaḥūوَبَيَّنُوا۟এবং (স্পষ্টভাবে সত্য) বর্ণনা করেছেwabayyanūفَأُو۟لَـٰٓئِكَঅতঃপর ঐসবলোকfa-ulāikaأَتُوبُআমি ক্ষমা করবatūbuعَلَيْهِمْ ۚতাদের উপরʿalayhimوَأَنَاএবং আমিwa-anāٱلتَّوَّابُবড় ক্ষমাশীলl-tawābuٱلرَّحِيمُপরমদয়ালুl-raḥīmu١٦٠
কিন্তু যারা তাওবাহ করে এবং সংশোধন করে নেয় এবং (সত্যকে) সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করে, তাদের তাওবাহ আমি কবুল করি, বস্তুতঃ আমি অত্যধিক তাওবাহ কবুলকারী, পরম দয়ালু।
২:১৬১
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūوَمَاتُوا۟ও মরে গেছেwamātūوَهُمْএ অবস্থায় যে তারাwahumكُفَّارٌকাফির (ছিল)kuffārunأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaعَلَيْهِمْতাদের উপরʿalayhimلَعْنَةُঅভিশাপlaʿnatuٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِও ফেরেশতাদেরwal-malāikatiوَٱلنَّاسِও মানুষেরwal-nāsiأَجْمَعِينَসকলেরইajmaʿīna١٦١
নিশ্চয় যারা কাফির এবং কাফের অবস্থাতেই মারা যায়, এমন লোকেদের প্রতি আল্লাহর, ফেরেশতাদের এবং সকল মানুষের অভিসম্পাত।
২:১৬২
خَـٰلِدِينَতারা চিরস্থায়ী হবেkhālidīnaفِيهَا ۖতার মধ্যেfīhāلَاনাيُخَفَّفُকমানো হবেyukhaffafuعَنْهُمُতাদের থেকেʿanhumuٱلْعَذَابُশাস্তিl-ʿadhābuوَلَاআর নাwalāهُمْতাদেরhumيُنظَرُونَঅবকাশ দেয়া হবেyunẓarūna١٦٢
তাতে তারা চিরকাল থাকবে, তাদের উপর ‘আযাব হালকা করা হবে না আর তাদেরকে বিরামও দেয়া হবে না।
২:১৬৩
وَإِلَـٰهُكُمْএবং তোমাদের ইলাহwa-ilāhukumإِلَـٰهٌۭইলাহilāhunوَٰحِدٌۭ ۖএকইwāḥidunلَّآনেইإِلَـٰهَকোনো ইলাহilāhaإِلَّاছাড়াillāهُوَতিনিhuwaٱلرَّحْمَـٰنُকরুণাময়l-raḥmānuٱلرَّحِيمُপরমদয়ালুl-raḥīmu١٦٣
তোমাদের উপাস্য হচ্ছেন এক আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন উপাস্য নেই। তিনি পরম করুনাময়, অতি দয়ালু।
২:১৬৪
إِنَّনিশ্চয়ইinnaفِىমধ্যে (আছে)خَلْقِসৃষ্টিরkhalqiٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশ মন্ডলীরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِও পৃথিবীরwal-arḍiوَٱخْتِلَـٰفِও পরিবর্তনেরwa-ikh'tilāfiٱلَّيْلِরাতেরal-layliوَٱلنَّهَارِও দিনেরwal-nahāriوَٱلْفُلْكِও নৌযানসমূহেwal-ful'kiٱلَّتِىযাallatīتَجْرِىচলেtajrīفِىমধ্যেٱلْبَحْرِসাগরেরl-baḥriبِمَاতা নিয়েbimāيَنفَعُউপকার দেয়yanfaʿuٱلنَّاسَমানুষেরl-nāsaوَمَآএবং যা কিছুwamāأَنزَلَবর্ষণ করেanzalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِنَথেকেminaٱلسَّمَآءِআকাশl-samāiمِنথেকেminمَّآءٍۢপানিmāinفَأَحْيَاঅতপর জীবিত করেনfa-aḥyāبِهِতা দিয়েbihiٱلْأَرْضَজমিনকেl-arḍaبَعْدَপরbaʿdaمَوْتِهَاতার মৃত্যুরmawtihāوَبَثَّও বিস্তার ঘটানwabathaفِيهَاতার মধ্যেfīhāمِنথেকেminكُلِّসব (রকমের)kulliدَآبَّةٍۢপ্রাণীdābbatinوَتَصْرِيفِও প্রবাহেwataṣrīfiٱلرِّيَـٰحِবাতাসেরl-riyāḥiوَٱلسَّحَابِও মেঘমালারwal-saḥābiٱلْمُسَخَّرِ(যা) নিয়ন্ত্রিতl-musakhariبَيْنَমাঝেbaynaٱلسَّمَآءِআকাশেরl-samāiوَٱلْأَرْضِও পৃথিবীরwal-arḍiلَـَٔايَـٰتٍۢঅবশ্যই নিদর্শনাদিlaāyātinلِّقَوْمٍۢসম্প্রদায়ের জন্যে(রয়েছে)liqawminيَعْقِلُونَ(যারা) জ্ঞান রাখেyaʿqilūna١٦٤
নিশ্চয়ই আকাশসমূহ ও পৃথিবীর সৃষ্টির মধ্যে, রাত ও দিনের বিবর্তনের মধ্যে, লোকের উপকারী দ্রব্যাদিসহ সমুদ্রে চলাচলকারী জলযানের মধ্যে এবং আকাশ হতে আল্লাহর বর্ষিত সেই পানির মধ্যে যদ্বারা তিনি পৃথিবীকে- মরে যাওয়ার পর আবার জীবিত করেন এবং তাতে সকল প্রকার জীব-জন্তুর বিস্তারণে এবং বাতাসের গতি পরিবর্তনের মধ্যে এবং আকাশ ও ভূমন্ডলের মধ্যস্থলে নিয়ন্ত্রিত মেঘপুঞ্জের মধ্যে বিবেকসম্পন্ন লোকেদের জন্য নিদর্শনাবলী রয়েছে।
২:১৬৫
وَمِنَকিন্তু মধ্যেwaminaٱلنَّاسِমানুষের (এমনও আছে)l-nāsiمَنযারাmanيَتَّخِذُগ্রহণ করেyattakhidhuمِنথেকে(দিয়ে)minدُونِবাদdūniٱللَّهِআল্লাহকেl-lahiأَندَادًۭا(অন্যকে) সমতুল্যরূপেandādanيُحِبُّونَهُمْতাদেরকে তারা ভালবাসেyuḥibbūnahumكَحُبِّমতো ভালবাসারkaḥubbiٱللَّهِ ۖআল্লাহর (প্রতি হওয়া উচিৎ)l-lahiوَٱلَّذِينَঅথচ যারাwa-alladhīnaءَامَنُوٓا۟ঈমান আনে (তাদের রয়েছে)āmanūأَشَدُّসবচেয়ে দৃঢ়ashadduحُبًّۭاভালবাসাḥubbanلِّلَّهِ ۗআল্লাহর জন্যেlillahiوَلَوْএবং যদি (আজ)walawيَرَى(ভেবে) দেখতyarāٱلَّذِينَযারাalladhīnaظَلَمُوٓا۟অবিচার করেছেẓalamūإِذْযখনidhيَرَوْنَতারা দেখবেyarawnaٱلْعَذَابَশাস্তি (এবং অনুভব করবে)l-ʿadhābaأَنَّযেannaٱلْقُوَّةَশক্তিl-quwataلِلَّهِআল্লাহরই জন্যlillahiجَمِيعًۭاসবটুকুইjamīʿanوَأَنَّএবং এও যেwa-annaٱللَّهَআল্লাহl-lahaشَدِيدُকঠোরshadīduٱلْعَذَابِশাস্তিদানেl-ʿadhābi١٦٥
আর কোন কোন লোক এমনও আছে, যে আল্লাহ ছাড়া অন্যান্যকে আল্লাহর সমকক্ষরূপে গ্রহণ করে, আল্লাহকে ভালবাসার মত তাদেরকে ভালবাসে। কিন্তু যারা মু’মিন আল্লাহর সঙ্গে তাদের ভালবাসা প্রগাঢ় এবং কী উত্তমই হত যদি এ যালিমরা শাস্তি দেখার পর যেমন বুঝবে তা যদি এখনই বুঝত যে, সমস্ত শক্তি আল্লাহরই জন্য এবং আল্লাহ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর।
২:১৬৬
إِذْযখনidhتَبَرَّأَসম্পর্ক ছিন্ন করবেtabarra-aٱلَّذِينَ(তারা) যাদেরalladhīnaٱتُّبِعُوا۟অনুসরণ করা হয়েছিল (অর্থাৎ নেতারা)ittubiʿūمِنَহতেminaٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaٱتَّبَعُوا۟অনুসরণ করত (অর্থাৎ অনুসারীদের)ittabaʿūوَرَأَوُا۟ও দেখবেwara-awūٱلْعَذَابَশাস্তিl-ʿadhābaوَتَقَطَّعَتْবিচ্ছিন্ন হবেwataqaṭṭaʿatبِهِمُতাদের সাথেbihimuٱلْأَسْبَابُসকল উপায় উপকরণ(সম্পর্ক)l-asbābu١٦٦
স্মরণ কর, যাদেরকে অনুসরণ করা হত তারা অনুসরণকারীদের সঙ্গে তাদের কোন সম্পর্কের কথা অস্বীকার করবে, তারা শাস্তি দেখবে আর তাদের মধ্যেকার যাবতীয় সম্পর্ক সম্বন্ধ ছিন্ন হয়ে যাবে।
২:১৬৭
وَقَالَএবং বলবেwaqālaٱلَّذِينَযারাalladhīnaٱتَّبَعُوا۟অনুসরণ করেছিলittabaʿūلَوْ''যদিlawأَنَّনিশ্চিত (এমন হত)annaلَنَاআমাদের জন্যেlanāكَرَّةًۭএকবার (ফিরার সুযোগ)karratanفَنَتَبَرَّأَআমরাও তবে সম্পর্ক ছিন্ন করতামfanatabarra-aمِنْهُمْতাদের থেকেmin'humكَمَاযেমন (আজ)kamāتَبَرَّءُوا۟সম্পর্ক ছিন্ন করেছে তারাtabarraūمِنَّا ۗআমাদের থেকে''minnāكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaيُرِيهِمُতাদের দেখাবেনyurīhimuٱللَّهُআল্লাহl-lahuأَعْمَـٰلَهُمْতাদের কাজকর্মগুলোকেaʿmālahumحَسَرَٰتٍপরিতাপরূপেḥasarātinعَلَيْهِمْ ۖতাদের কাছেʿalayhimوَمَاএবং নাwamāهُمতারাhumبِخَـٰرِجِينَবহির্গমনকারীbikhārijīnaمِنَহতেminaٱلنَّارِ(দোযখের) আগুনl-nāri١٦٧
অনুসরণকারীরা বলবে, যদি কোনও প্রকারে আমাদের ফিরে যাবার সুযোগ ঘটত, তাহলে আমরাও তাদের সঙ্গে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম যেমনভাবে তারা সম্পর্ক ছিন্ন করল। এভাবে আল্লাহ তাদেরকে তাদের কাজগুলো দেখাবেন তাদের জন্য আক্ষেপরূপে এবং জাহান্নাম হতে তারা বের হতে পারবে না।
২:১৬৮
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلنَّاسُমানবজাতিl-nāsuكُلُوا۟তোমরা খাওkulūمِمَّاতা হতে যাmimmāفِىমধ্যে (আছে)ٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiحَلَـٰلًۭاহালালḥalālanطَيِّبًۭاপবিত্রṭayyibanوَلَاএবং নাwalāتَتَّبِعُوا۟তোমরা অনুসরণ করোtattabiʿūخُطُوَٰتِপদাঙ্কগুলোরkhuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚশয়তানেরl-shayṭāniإِنَّهُۥসে নিশ্চয়ইinnahuلَكُمْতোমাদের জন্যেlakumعَدُوٌّۭশত্রুʿaduwwunمُّبِينٌপ্রকাশ্যmubīnun١٦٨
ওহে মনুষ্যজাতি! ভূমন্ডলে বিদ্যমান বস্তুগুলো হতে হালাল উত্তম জিনিসগুলো খাও এবং শায়ত্বনের পদাঙ্ক অনুসরণ করে চলো না, বস্তুতঃ সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
২:১৬৯
إِنَّمَاমূলতঃinnamāيَأْمُرُكُمতোমাদেরকে নির্দেশ দেয় সেyamurukumبِٱلسُّوٓءِপাপকাজের প্রতিbil-sūiوَٱلْفَحْشَآءِও অশ্লীলwal-faḥshāiوَأَنএবং যেনwa-anتَقُولُوا۟তোমরা বল (এমন কথা)taqūlūعَلَىসম্বন্ধেʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiمَاযাلَاনাتَعْلَمُونَতোমরা জানtaʿlamūna١٦٩
সে তোমাদেরকে শুধু অসৎ এবং অশ্লীল কাজের নির্দেশ দেয়, আর তোমাদেরকে নির্দেশ দেয় আল্লাহর সম্বন্ধে এমন কথা বলার যা তোমরা জান না।
২:১৭০
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāقِيلَবলা হয়qīlaلَهُمُতাদেরlahumuٱتَّبِعُوا۟''তোমরা অনুসরণ করোittabiʿūمَآযাأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaٱللَّهُআল্লাহ''l-lahuقَالُوا۟তারা বলেqālūبَلْ''বরংbalنَتَّبِعُআমরা অনুসরণ করবnattabiʿuمَآতাأَلْفَيْنَاআমরা পেয়েছিalfaynāعَلَيْهِযার উপরʿalayhiءَابَآءَنَآ ۗআমাদের বাপ-দাদাদেরকেābāanāأَوَلَوْযদিও কিawalawكَانَছিলkānaءَابَآؤُهُمْবাপ দাদারা তাদের (এমন যে)ābāuhumلَاনাيَعْقِلُونَতারা বুঝতোyaʿqilūnaشَيْـًۭٔاকিছুইshayanوَلَاএবং নাwalāيَهْتَدُونَতারা সৎ পথে চলতyahtadūna١٧٠
যখন তাদেরকে বলা হয়, তোমরা ঐ জিনিসের অনুসরণ কর যা আল্লাহ নাযিল করেছেন, তখন তারা বলে, বরং আমরা তারই উপর চলব, যার উপর আমরা আমাদের বাপ-দাদাদের পেয়েছি, যদিও তাদের বাপ-দাদারা কিছুই বুঝত না এবং সঠিক পথে চলত না তবুও।
২:১৭১
وَمَثَلُএবং উপমাwamathaluٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaكَفَرُوا۟অস্বীকার করেছেkafarūكَمَثَلِএরূপkamathaliٱلَّذِى(এক রাখাল) যেalladhīيَنْعِقُ(চিৎকার করে)ডাকেyanʿiquبِمَاঐ বিষয় যাbimāلَاনাيَسْمَعُশুনে (তার পশু)yasmaʿuإِلَّاএ ছাড়াillāدُعَآءًۭহাঁকডাকduʿāanوَنِدَآءًۭ ۚও আওয়াজwanidāanصُمٌّۢবধিরṣummunبُكْمٌবোবাbuk'munعُمْىٌۭঅন্ধʿum'yunفَهُمْতারা তাই (কোনো কথাই)fahumلَاনাيَعْقِلُونَবুঝতে পারেyaʿqilūna١٧١
এ কাফিরদের তুলনা সেই ব্যক্তির মত যে এমন কিছুকে ডাকে যা হাঁক-ডাক ছাড়া আর কিছুই শোনে না, বধির, মূক ও অন্ধ; কাজেই তারা বুঝবে না।
২:১৭২
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছāmanūكُلُوا۟তোমরা খাওkulūمِنহতেminطَيِّبَـٰتِপবিত্র জিনিসগুলোṭayyibātiمَاযাرَزَقْنَـٰكُمْতোমাদের জীবিকা দিয়েছি আমরাrazaqnākumوَٱشْكُرُوا۟ও তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করোwa-ush'kurūلِلَّهِআল্লাহর কাছেlillahiإِنযদিinكُنتُمْতোমরা হও (এমন যে)kuntumإِيَّاهُশুধু তাকেইiyyāhuتَعْبُدُونَতোমরা ইবাদাত করtaʿbudūna١٧٢
হে মু’মিনগণ! আমার দেয়া পবিত্র বস্তুগুলো খেতে থাক এবং আল্লাহর উদ্দেশে শোকর করতে থাক, যদি তোমরা তাঁরই ‘ইবাদত করে থাক।
২:১৭৩
إِنَّمَاমূলতঃinnamāحَرَّمَ(হারাম) করেছেনḥarramaعَلَيْكُمُতোমাদের উপরʿalaykumuٱلْمَيْتَةَমৃত (জন্তু)l-maytataوَٱلدَّمَও (প্রবাহিত) রক্তwal-damaوَلَحْمَমাংসwalaḥmaٱلْخِنزِيرِশুকরেরl-khinzīriوَمَآএবং তাwamāأُهِلَّনাম নেয়া হয়েছেuhillaبِهِۦযার উপরbihiلِغَيْرِছাড়াlighayriٱللَّهِ ۖআল্লাহ (অন্য কারো)l-lahiفَمَنِযে তবেfamaniٱضْطُرَّনিরুপায় হয়ে যায়uḍ'ṭurraغَيْرَনাghayraبَاغٍۢবিদ্রোহী (হয়ে)bāghinوَلَاআর নাwalāعَادٍۢসীমালংঘনকারীʿādinفَلَآনেই তবেfalāإِثْمَকোনো পাপith'maعَلَيْهِ ۚতার উপরʿalayhiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaغَفُورٌۭবড় ক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌপরম দয়ালুraḥīmun١٧٣
নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের প্রতি হারাম করেছেন মৃত-জীব, রক্ত এবং শূকরের মাংস এবং সেই জন্তু যার প্রতি আল্লাহ ছাড়া অন্যের নাম নেয়া হয়েছে, তবে যে ব্যক্তি নিরুপায় হয়ে পড়ে কিন্তু সে নাফরমান ও সীমালঙ্ঘনকারী নয়, তার উপর কোন গুনাহ নেই, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু।
২:১৭৪
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَكْتُمُونَগোপন করেyaktumūnaمَآযাأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِنَহতেminaٱلْكِتَـٰبِকিতাবl-kitābiوَيَشْتَرُونَও তারা কিনে(ক্রয়করে)wayashtarūnaبِهِۦবিনিময়েbihiثَمَنًۭاমূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ)thamananقَلِيلًا ۙঅতি নগণ্যqalīlanأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaمَاনাيَأْكُلُونَতারা খায়yakulūnaفِىমধ্যেبُطُونِهِمْতাদের পেটেরbuṭūnihimإِلَّاএছাড়াillāٱلنَّارَআগুনl-nāraوَلَاএবং নাwalāيُكَلِّمُهُمُতাদের সাথে কথা বলবেনyukallimuhumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِকিয়ামাতেরl-qiyāmatiوَلَاএবং নাwalāيُزَكِّيهِمْতাদেরকে পরিশুদ্ধ করবেনyuzakkīhimوَلَهُمْও তাদের জন্যে(রয়েছে)walahumعَذَابٌশাস্তিʿadhābunأَلِيمٌনিদারুণalīmun١٧٤
কিতাব হতে আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, যারা এটা গোপন করে এবং এর বিনিময়ে স্বল্প মূল্য গ্রহণ করে, এরা নিজেদের পেটে একমাত্র আগুন ভক্ষণ করে, ওদের সাথে আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন কথা বলবেন না এবং ওদেরকে পবিত্রও করবেন না; এবং ওদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
২:১৭৫
أُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaٱلَّذِينَ(তারাই) যারাalladhīnaٱشْتَرَوُا۟কিনেছেish'tarawūٱلضَّلَـٰلَةَভ্রান্তপথl-ḍalālataبِٱلْهُدَىٰসঠিকপথের পরিবর্তেbil-hudāوَٱلْعَذَابَএবং শাস্তিwal-ʿadhābaبِٱلْمَغْفِرَةِ ۚক্ষমার পরিবর্তেbil-maghfiratiفَمَآঅতঃপর কতই নাfamāأَصْبَرَهُمْধৈর্যশীলaṣbarahumعَلَىউপরʿalāٱلنَّارِআগুনেরl-nāri١٧٥
এরা এমন লোক, যারা হিদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী এবং ক্ষমার বিনিময়ে শাস্তি ক্রয় করেছে, তারা আগুন সহ্য করতে কতই না ধৈর্যশীল!
২:১৭৬
ذَٰلِكَএটাdhālikaبِأَنَّএজন্য যেbi-annaٱللَّهَআল্লাহl-lahaنَزَّلَঅবতীর্ণ করেছেনnazzalaٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaبِٱلْحَقِّ ۗসত্য সহকারেbil-ḥaqiوَإِنَّএবং নিশ্চয়ইwa-innaٱلَّذِينَযারাalladhīnaٱخْتَلَفُوا۟মতভেদ করেছেikh'talafūفِىমধ্যেٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiلَفِىঅবশ্যই মধ্যে(আছে)lafīشِقَاقٍۭবিশুদ্ধতারshiqāqinبَعِيدٍۢ(প্রকৃত সত্য হতে) বহুদূরেbaʿīdin١٧٦
(তাদের প্রতি শাস্তির হুকুম দেয়া হয়েছে) এজন্য যে, আল্লাহ্ই কিতাবকে সত্যরূপে নাযিল করেছেন আর যারা কিতাব সম্বন্ধে মতভেদ করেছে তারা চরম মতভেদে পড়ে আছে।
২:১৭৭
۞ لَّيْسَনেইlaysaٱلْبِرَّপূণ্যl-biraأَنযেanتُوَلُّوا۟তোমরাও ফেরাবেtuwallūوُجُوهَكُمْতোমাদের মুখwujūhakumقِبَلَদিকেqibalaٱلْمَشْرِقِপূর্বl-mashriqiوَٱلْمَغْرِبِঅথবা পশ্চিমেwal-maghribiوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaٱلْبِرَّপূণ্য (হল)l-biraمَنْযে কেউmanءَامَنَঈমান আনলāmanaبِٱللَّهِআল্লাহর প্রতিbil-lahiوَٱلْيَوْمِও দিনেরwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِআখিরাতেরl-ākhiriوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِও ফেরেশতাদেরwal-malāikatiوَٱلْكِتَـٰبِও কিতাবেরwal-kitābiوَٱلنَّبِيِّـۧنَও নবীদের (প্রতি)wal-nabiyīnaوَءَاتَىএবং দান করলwaātāٱلْمَالَসম্পদl-mālaعَلَىٰকারণেʿalāحُبِّهِۦতাঁরই ভালবাসারḥubbihiذَوِىসম্পন্নdhawīٱلْقُرْبَىٰনিকট আত্নীয়স্বজনদেরকেl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰও ইয়াতিমদেরকেwal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينَও অভাবগ্রস্তwal-masākīnaوَٱبْنَ(এবং পুত্র)wa-ib'naٱلسَّبِيلِও পথিকদেরকেl-sabīliوَٱلسَّآئِلِينَও সাহায্যপ্রার্থীদেরকেwal-sāilīnaوَفِىএবং জন্যেwafīٱلرِّقَابِদাসমুক্তিরl-riqābiوَأَقَامَএবং প্রতিষ্ঠা করেwa-aqāmaٱلصَّلَوٰةَসলাতl-ṣalataوَءَاتَىও প্রদান করেwaātāٱلزَّكَوٰةَযাকাতl-zakataوَٱلْمُوفُونَএবং পূর্ণকারীwal-mūfūnaبِعَهْدِهِمْতাদের প্রতিশ্রুতিbiʿahdihimإِذَاযখনidhāعَـٰهَدُوا۟ ۖপ্রতিশ্রুতিকরে তারাʿāhadūوَٱلصَّـٰبِرِينَএবং ধৈর্যধারণকারীwal-ṣābirīnaفِىমধ্যেٱلْبَأْسَآءِঅর্থসংকটেরl-basāiوَٱلضَّرَّآءِও রোগব্যাধিতেwal-ḍarāiوَحِينَও সময়েwaḥīnaٱلْبَأْسِ ۗসংগ্রাম সংকটেl-basiأُو۟لَـٰٓئِكَতারা ঐসব লোকulāikaٱلَّذِينَযারাalladhīnaصَدَقُوا۟ ۖসত্যঅবলম্বন করেছে (ঈমানের দাবীতে)ṣadaqūوَأُو۟لَـٰٓئِكَএবং ঐসব লোকwa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلْمُتَّقُونَমুত্তাকীl-mutaqūna١٧٧
তোমরা নিজেদের মুখ পূর্ব দিকে কর কিংবা পশ্চিম দিকে এতে কোন কল্যাণ নেই বরং কল্যাণ আছে এতে যে, কোন ব্যক্তি ঈমান আনবে আল্লাহ, শেষ দিবস, ফেরেশতাগণ, কিতাবসমূহ ও নাবীগণের প্রতি এবং আল্লাহর ভালবাসার্থে ধন-সম্পদ আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম-মিসকীন, মুসাফির ও যাচ্ঞাকারীদের এবং দাসত্বজীবন হতে নিস্কৃতি দিতে দান করবে এবং নামায কায়িম করবে ও যাকাত দিতে থাকবে, ওয়া‘দা করার পর স্বীয় ওয়া‘দা পূর্ণ করবে এবং অভাবে, দুঃখ-ক্লেশে ও সংকটে ধৈর্য ধারণ করবে, এ লোকেরাই সত্যপরায়ণ আর এ লোকেরাই মুত্তাকী।
২:১৭৮
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছāmanūكُتِبَফরজ করা হয়েছেkutibaعَلَيْكُمُতোমাদের উপরʿalaykumuٱلْقِصَاصُকিসাস(বদলা)l-qiṣāṣuفِىব্যাপারেٱلْقَتْلَى ۖ(অন্যায়) হত্যারl-qatlāٱلْحُرُّস্বাধীন ব্যাক্তিl-ḥuruبِٱلْحُرِّস্বাধীন ব্যাক্তির পরিবর্তেbil-ḥuriوَٱلْعَبْدُও ক্রীতদাসwal-ʿabduبِٱلْعَبْدِক্রীতদাসের পরিবর্তেbil-ʿabdiوَٱلْأُنثَىٰএবং মহিলাwal-unthāبِٱلْأُنثَىٰ ۚমহিলার পরিবর্তেbil-unthāفَمَنْঅতঃপর তার (ক্ষেত্রে)famanعُفِىَক্ষমা করে দেয়া হয়ʿufiyaلَهُۥতার জন্যlahuمِنْপক্ষ হতেminأَخِيهِতার ভাইয়েরakhīhiشَىْءٌۭকোনো কিছুshayonفَٱتِّبَاعٌۢতবে অনুসরণ করাfa-ittibāʿunبِٱلْمَعْرُوفِসদয়ভাবেbil-maʿrūfiوَأَدَآءٌএবং (রক্তপণ) আদায় করাwa-adāonإِلَيْهِতার কাছেilayhiبِإِحْسَـٰنٍۢ ۗনিষ্ঠার সাথে (অপরিহার্য হবে)bi-iḥ'sāninذَٰلِكَএটাdhālikaتَخْفِيفٌۭলাঘবtakhfīfunمِّنপক্ষ থেকেminرَّبِّكُمْতোমাদের রবেরrabbikumوَرَحْمَةٌۭ ۗএবং রহমত(দয়া)waraḥmatunفَمَنِযে অতঃপরfamaniٱعْتَدَىٰসীমালংঘন করবেiʿ'tadāبَعْدَপরbaʿdaذَٰلِكَএরdhālikaفَلَهُۥতার জন্যে(আছে)falahuعَذَابٌশাস্তিʿadhābunأَلِيمٌۭঅতি কষ্টদায়কalīmun١٧٨
হে মু’মিনগণ! তোমাদের প্রতি নিহতদের কিসাস সম্পর্কে আদেশ দেয়া যাচ্ছে, স্বাধীন ব্যক্তির বদলে স্বাধীন, গোলামের বদলে গোলাম এবং স্ত্রীলোকের বদলে স্ত্রীলোক, অতঃপর যাকে তার ভাইয়ের পক্ষ হতে কিছু অংশ মাফ ক’রে দেয়া হয়, সে অবস্থায় যথাযথ বিধির অনুসরণ করা ও সততার সঙ্গে তার দেয় আদায় করা বিধেয়, এটা তোমাদের প্রভুর পক্ষ হতে ভার লাঘব ও অনুগ্রহ, এরপর যে কেউ বাড়াবাড়ি করবে, তার জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
২:১৭৯
وَلَكُمْএবং তোমাদের জন্যে(রয়েছে)walakumفِىমধ্যেٱلْقِصَاصِকিসাসের(বদলার)l-qiṣāṣiحَيَوٰةٌۭজীবনḥayatunيَـٰٓأُو۟لِىহে লোকেরাyāulīٱلْأَلْبَـٰبِবোধ(সম্পন্ন)l-albābiلَعَلَّكُمْআশা করা যায়laʿallakumتَتَّقُونَতোমরা সাবধান হয়ে চলবেtattaqūna١٧٩
কিসাসের মধ্যে তোমাদের জন্য জীবন নিহিত রয়েছে, যাতে হে জ্ঞানী সমাজ! (হত্যানুষ্ঠান হতে) তোমরা নিবৃত্ত থাক।
২:১৮০
كُتِبَফরজ করা হয়েছেkutibaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumإِذَاযখনidhāحَضَرَউপস্থিত হয়ḥaḍaraأَحَدَكُمُতোমাদের কারওaḥadakumuٱلْمَوْتُমৃত্যুl-mawtuإِنযদিinتَرَكَসে ছেড়ে যায়tarakaخَيْرًاধনসম্পত্তিkhayranٱلْوَصِيَّةُওসীয়ত করা(জোর নির্দেশ)l-waṣiyatuلِلْوَٰلِدَيْنِপিতা-মাতার জন্যlil'wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَও আত্নীয়-স্বজনদের (জন্যে)wal-aqrabīnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۖন্যায় অনুযায়ীbil-maʿrūfiحَقًّاএকটি অধিকারḥaqqanعَلَىউপরʿalāٱلْمُتَّقِينَমুত্তাকীদেরl-mutaqīna١٨٠
তোমাদেরকে নির্দেশ দেয়া যাচ্ছে যে, যখন তোমাদের কারও সামনে মৃত্যু উপস্থিত হয় এবং সেই ব্যক্তি কিছু সম্পত্তি ছেড়ে যায়, তবে সে ব্যক্তি যেন সঙ্গতভাবে ওয়াসীয়াত করে যায় পিতা-মাতা ও নিকট সম্পর্কীয়দের জন্য, মুত্তাকীদের জন্য এটা একটা কর্তব্য।
২:১৮১
فَمَنۢযে অতঃপরfamanبَدَّلَهُۥতা পরিবর্তন করেbaddalahuبَعْدَ مَاএরপরেও যাbaʿdamāسَمِعَهُۥতা শুনেছেsamiʿahuفَإِنَّمَآমূলতঃ তবেfa-innamāإِثْمُهُۥতার গুনাহith'muhuعَلَىউপরʿalāٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaيُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚতা পরিবর্তন করেছেyubaddilūnahuإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহal-lahaسَمِيعٌসবকিছু শুনেনsami'unعَلِيمٌۭসবকিছু জানেনalimun١٨١
অতঃপর যে ব্যক্তি তা শুনে নেয়ার পর ওয়াসীয়াতের পরিবর্তন ঘটাবে, তবে তার গুনাহ সেই লোকদেরই প্রতি যারা তার পরিবর্তন ঘটাবে, নিশ্চয় আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।
২:১৮২
فَمَنْযে তবেfamanخَافَভয় করেkhāfaمِنহতেminمُّوصٍۢওসীয়তকারীmūṣinجَنَفًاপক্ষপাতিত্বেরjanafanأَوْবাawإِثْمًۭاঅন্যায়েরith'manفَأَصْلَحَতারপর সে মীমাংসা করে দেবেfa-aṣlaḥaبَيْنَهُمْতাদের মাঝেbaynahumفَلَآতবে নেইfalāإِثْمَকোনো গোনাহith'maعَلَيْهِ ۚতার উপরʿalayhiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭপরমদয়ালুraḥīmun١٨٢
যে ব্যক্তি ওয়াসীয়াতকারীর পক্ষ হতে পক্ষপাতিত্বের ভয় করে কিংবা অন্যায়ের আশঙ্কা করে, অতঃপর সে যদি তাদের মধ্যে মিটমাট করে দেয়, তবে তার কোনই গুনাহ নেই, নিশ্চয় আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
২:১৮৩
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūكُتِبَফরজ করা হয়েছেkutibaعَلَيْكُمُতোমাদের উপরʿalaykumuٱلصِّيَامُরোযা(সাওম)l-ṣiyāmuكَمَاযেমনkamāكُتِبَফরজ করা হয়েছিলkutibaعَلَىউপরʿalāٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaمِنথেকেminقَبْلِكُمْতোমাদের পূর্বে (ছিলো)qablikumلَعَلَّكُمْআশা করা যায়laʿallakumتَتَّقُونَতোমরা তাকওয়া অবলম্বন করবেtattaqūna١٨٣
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের প্রতি রোযা ফরয করা হয়েছে, যেমন তোমাদের আগের লোকেদের প্রতি ফরয করা হয়েছিল, যাতে তোমরা মুত্তাকী হতে পার।
২:১৮৪
أَيَّامًۭاদিনগুলোতেayyāmanمَّعْدُودَٰتٍۢ ۚনির্দিষ্ট সংখ্যকmaʿdūdātinفَمَنযে অতঃপরfamanكَانَহবেkānaمِنكُمতোমাদের মধ্যেminkumمَّرِيضًاঅসুস্থmarīḍanأَوْঅথবাawعَلَىٰমধ্যেʿalāسَفَرٍۢসফরেরsafarinفَعِدَّةٌۭসংখ্যা (পূরণ করবে)faʿiddatunمِّنْথেকেminأَيَّامٍদিনগুলোayyāminأُخَرَ ۚঅন্যান্যukharaوَعَلَىএবং উপরwaʿalāٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaيُطِيقُونَهُۥতার সামর্থ্য রাখে (কিন্তু রাখবে না)yuṭīqūnahuفِدْيَةٌۭবিনিময় দিবেfid'yatunطَعَامُখাদ্য দান করেṭaʿāmuمِسْكِينٍۢ ۖএক অভাবগ্রস্তকেmis'kīninفَمَنযে অতঃপরfamanتَطَوَّعَস্বেচ্ছায় করে (অতিরিক্ত)taṭawwaʿaخَيْرًۭاকোনো কল্যাণkhayranفَهُوَতাহলে তাfahuwaخَيْرٌۭউত্তমkhayrunلَّهُۥ ۚতার জন্যেlahuوَأَنকিন্তু যেwa-anتَصُومُوا۟তোমাদের রোজা(সাওম) রাখবেtaṣūmūخَيْرٌۭউত্তমkhayrunلَّكُمْ ۖতোমাদের জন্যেlakumإِنযদিinكُنتُمْতোমরাkuntumتَعْلَمُونَজানতেtaʿlamūna١٨٤
(রোযা) নির্দিষ্ট কয়েকটি দিনের জন্য, অতঃপর তোমাদের মধ্যে যে পীড়িত কিংবা মুসাফির সে অন্য সময় এ সংখ্যা পূরণ করে নেবে এবং শক্তিহীনদের উপর কর্তব্য হচ্ছে ফিদইয়া প্রদান করা, এটা একজন মিসকীনকে অন্নদান করা এবং যে ব্যক্তি নিজের খুশীতে সৎ কাজ করতে ইচ্ছুক, তার পক্ষে তা আরও উত্তম আর সে অবস্থায় রোযা পালন করাই তোমাদের পক্ষে উত্তম, যদি তোমরা বুঝ।
২:১৮৫
شَهْرُমাসshahruرَمَضَانَরমাদানramaḍānaٱلَّذِىٓযাalladhīأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilaفِيهِতার মধ্যেfīhiٱلْقُرْءَانُকুরআন (যা)l-qur'ānuهُدًۭىসঠিক পথ নির্দেশনাhudanلِّلنَّاسِমানুষের জন্যlilnnāsiوَبَيِّنَـٰتٍۢএবং সুস্পষ্ট নিদর্শনwabayyinātinمِّنَথেকেminaٱلْهُدَىٰসঠিক পথেরl-hudāوَٱلْفُرْقَانِ ۚএবং ন্যায় ও বাতিলের পার্থক্যকারীwal-fur'qāniفَمَنসুতরাং যে কেউfamanشَهِدَপাবেshahidaمِنكُمُতোমাদের মধ্যেminkumuٱلشَّهْرَএ মাসl-shahraفَلْيَصُمْهُ ۖতাতে সে রোজা(সাওম) রাখে যেনfalyaṣum'huوَمَنএবং যেwamanكَانَহবেkānaمَرِيضًاঅসুস্থmarīḍanأَوْঅথবাawعَلَىٰমধ্যেʿalāسَفَرٍۢসফরের (থাকবে)safarinفَعِدَّةٌۭতবে সংখ্যা (পূর্ণ করবে)faʿiddatunمِّنْথেকেminأَيَّامٍদিনগুলোayyāminأُخَرَ ۗঅন্যান্যukharaيُرِيدُচানyurīduٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِكُمُতোমাদের জন্যbikumuٱلْيُسْرَসহজতাl-yus'raوَلَاএবং নাwalāيُرِيدُতিনি চানyurīduبِكُمُতোমাদের জন্যbikumuٱلْعُسْرَকঠোরতাl-ʿus'raوَلِتُكْمِلُوا۟এবং তোমরা পূর্ণ কর যেনwalituk'milūٱلْعِدَّةَসংখ্যাl-ʿidataوَلِتُكَبِّرُوا۟এবং তোমরা যেন মহিমা প্রকাশ করwalitukabbirūٱللَّهَআল্লাহরl-lahaعَلَىٰজন্যʿalāمَاযেهَدَىٰكُمْতিনি তোমাদের পথ দেখিয়েছেনhadākumوَلَعَلَّكُمْএবং আশা করা যায়walaʿallakumتَشْكُرُونَতোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবেtashkurūna١٨٥
রমাযান মাস- যার মধ্যে কুরআন নাযিল করা হয়েছে লোকেদের পথ প্রদর্শক এবং হিদায়াতের সুস্পষ্ট বর্ণনারূপে এবং সত্য-মিথ্যার পার্থক্যকারীরূপে, কাজেই তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি এ মাস পাবে, সে যেন এ মাসে রোযা পালন করে আর যে পীড়িত কিংবা সফরে আছে, সে অন্য সময় এ সংখ্যা পূরণ করবে, আল্লাহ তোমাদের জন্য যা সহজ তা চান, যা কষ্টদায়ক তা চান না যেন তোমরা মেয়াদ পূর্ণ করতে পার, আর তোমাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করার কারণে তোমরা আল্লাহর মাহাত্ম্য ঘোষণা কর, আর যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পার।
২:১৮৬
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāسَأَلَكَতোমাকে প্রশ্ন করেsa-alakaعِبَادِىআমার বান্দারাʿibādīعَنِّىআমার সম্পর্কেʿannīفَإِنِّىতখন (বল) আমি নিশ্চয়ইfa-innīقَرِيبٌ ۖনিকটেইqarībunأُجِيبُআমি সাড়া দিইujībuدَعْوَةَডাকেdaʿwataٱلدَّاعِপ্রার্থনাকারীরl-dāʿiإِذَاযখনidhāدَعَانِ ۖআমাকে ডাকেdaʿāniفَلْيَسْتَجِيبُوا۟অতএব তারাও সাড়া দিকfalyastajībūلِىআমারوَلْيُؤْمِنُوا۟এবং তারা ঈমান আনুকwalyu'minūبِىআমার উপরلَعَلَّهُمْহয়ত তারাlaʿallahumيَرْشُدُونَসত্যের সন্ধান পাবেyarshudūna١٨٦
যখন আমার বান্দাগণ আমার সম্পর্কে তোমার নিকট জিজ্ঞেস করে, আমি তো (তাদের) নিকটেই, আহবানকারী যখন আমাকে আহবান করে আমি তার আহবানে সাড়া দেই; সুতরাং তাদের উচিত আমার নির্দেশ মান্য করা এবং আমার প্রতি ঈমান আনা, যাতে তারা সরলপথ প্রাপ্ত হয়।
২:১৮৭
أُحِلَّ(হালাল) করা হয়েছেuḥillaلَكُمْতোমাদের জন্যেlakumلَيْلَةَরাতেlaylataٱلصِّيَامِসাওমেরl-ṣiyāmiٱلرَّفَثُস্ত্রী সহবাসl-rafathuإِلَىٰসাথেilāنِسَآئِكُمْ ۚতোমাদের স্ত্রীদেরnisāikumهُنَّতারাhunnaلِبَاسٌۭপোশাকlibāsunلَّكُمْতোমাদের জন্যেlakumوَأَنتُمْও তোমরাwa-antumلِبَاسٌۭপোশাকlibāsunلَّهُنَّ ۗতাদের জন্যেlahunnaعَلِمَজেনেছেনʿalimaٱللَّهُআল্লাহl-lahuأَنَّكُمْতোমরা যেannakumكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَخْتَانُونَপ্রতারণা করতেtakhtānūnaأَنفُسَكُمْতোমাদের নিজেদের (সাথে)anfusakumفَتَابَতওবা গ্রহণ করলেনfatābaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumوَعَفَاএবং ক্ষমা করলেনwaʿafāعَنكُمْ ۖতোমাদেরʿankumفَٱلْـَٔـٰنَঅতএব এখনfal-ānaبَـٰشِرُوهُنَّতাদের সাথে তোমরা সহবাস করোbāshirūhunnaوَٱبْتَغُوا۟এবং তোমরা সন্ধান করোwa-ib'taghūمَاযাكَتَبَলিখে দিয়েছেনkatabaٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَكُمْ ۚতোমাদের জন্যlakumوَكُلُوا۟ও তোমরা খাওwakulūوَٱشْرَبُوا۟ও তোমরা পান করোwa-ish'rabūحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَتَبَيَّنَস্পষ্ট হয়ে যায়yatabayyanaلَكُمُতোমাদের কাছেlakumuٱلْخَيْطُরেখাl-khayṭuٱلْأَبْيَضُসাদা (অর্থাৎ সুবেহ সাদেক)l-abyaḍuمِنَহতেminaٱلْخَيْطِরেখাl-khayṭiٱلْأَسْوَدِকাল (অর্থাৎ রাতের অন্ধকার)l-aswadiمِنَথেকেminaٱلْفَجْرِ ۖফজরেl-fajriثُمَّএরপরthummaأَتِمُّوا۟তোমরা পূর্ণ করোatimmūٱلصِّيَامَসাওমl-ṣiyāmaإِلَىপর্যন্তilāٱلَّيْلِ ۚরাত্র (অর্থাৎ সূর্যাস্ত)al-layliوَلَاএবং নাwalāتُبَـٰشِرُوهُنَّতাদের সাথে তোমরা সহবাস করtubāshirūhunnaوَأَنتُمْএমতাবস্থায় তোমরাwa-antumعَـٰكِفُونَএতিকাফরতʿākifūnaفِىমধ্যেٱلْمَسَـٰجِدِ ۗমসজিদেরl-masājidiتِلْكَএইtil'kaحُدُودُসীমাসমূহḥudūduٱللَّهِআল্লাহরl-lahiفَلَاনা তাইfalāتَقْرَبُوهَا ۗতার নিকটে যাবে তোমরাtaqrabūhāكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaيُبَيِّنُস্পষ্ট বর্ণনা করেনyubayyinuٱللَّهُআল্লাহl-lahuءَايَـٰتِهِۦতার নিদর্শনগুলোāyātihiلِلنَّاسِমানুষের জন্যেlilnnāsiلَعَلَّهُمْআশা করা যায় তারাlaʿallahumيَتَّقُونَতাকওয়া অবলম্বন করবেyattaqūna١٨٧
তোমাদের জন্য রমাযানের রাতে তোমাদের বিবিগণের নিকট গমন করা জায়িয করা হয়েছে, তারা তোমাদের আচ্ছাদন আর তোমরা তাদের আচ্ছাদন। আল্লাহ জানতেন যে, তোমরা নিজেদের সঙ্গে প্রতারণা করছিলে। সুতরাং তিনি তোমাদেরকে ক্ষমা করলেন এবং তোমাদের অব্যাহতি দিলেন। অতএব, এখন থেকে তোমরা তাদের সঙ্গে সহবাস করতে পার এবং আল্লাহ তোমাদের জন্য যা কিছু বিধিবদ্ধ করেছেন তা লাভ কর এবং তোমরা আহার ও পান করতে থাক যে পর্যন্ত তোমাদের জন্য কালো রেখা হতে ঊষাকালের সাদা রেখা প্রকাশ না পায়। তৎপর রাতের আগমন পর্যন্ত রোযা পূর্ণ কর, আর মাসজিদে ই’তিকাফ অবস্থায় তাদের সাথে সহবাস করো না। এসব আল্লাহর আইন, কাজেই এগুলোর নিকটবর্তী হয়ো না। আল্লাহ মানবজাতির জন্য নিজের আয়াতসমূহ বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করেন, যাতে তারা মুত্তাকী হতে পারে।
২:১৮৮
وَلَاএবং নাwalāتَأْكُلُوٓا۟তোমরা খেয়োtakulūأَمْوَٰلَكُمধন-সম্পদসমূহকেamwālakumبَيْنَكُمতোমাদের পরস্পরেরbaynakumبِٱلْبَـٰطِلِঅন্যায়ভাবেbil-bāṭiliوَتُدْلُوا۟তোমরা (না) পেশ করwatud'lūبِهَآতা নিয়েbihāإِلَىকাছেilāٱلْحُكَّامِবিচারকদেরl-ḥukāmiلِتَأْكُلُوا۟তোমরা খেতে পার যেনlitakulūفَرِيقًۭاকিয়দংশfarīqanمِّنْহতেminأَمْوَٰلِধন-সম্পদেরamwāliٱلنَّاسِমানুষেরl-nāsiبِٱلْإِثْمِঅন্যায়ভাবেbil-ith'miوَأَنتُمْএমতাবস্থায় তোমরাwa-antumتَعْلَمُونَজানtaʿlamūna١٨٨
আর তোমরা অন্যায়ভাবে পরস্পরের মাল গ্রাস করো না এবং জানা সত্ত্বেও অসৎ উপায়ে লোকের মাল গ্রাস করার উদ্দেশে তা বিচারকের নিকট নিয়ে যেও না।
২:১৮৯
۞ يَسْـَٔلُونَكَতোমাকে তারা জিজ্ঞেস করেyasalūnakaعَنِসম্বন্ধেʿaniٱلْأَهِلَّةِ ۖনতুন চাঁদl-ahilatiقُلْতুমি বলোqulهِىَ''তাhiyaمَوَٰقِيتُসময় (তারিখ) নির্দেশকmawāqītuلِلنَّاسِমানুষের জন্যlilnnāsiوَٱلْحَجِّ ۗও হজ্জেরwal-ḥajiوَلَيْسَএবং নেইwalaysaٱلْبِرُّপূণ্যl-biruبِأَنযে এতেbi-anتَأْتُوا۟তোমরা আসtatūٱلْبُيُوتَঘরগুলোতেl-buyūtaمِنহতেminظُهُورِهَاতার পিছন দিকẓuhūrihāوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaٱلْبِرَّপূণ্যl-biraمَنِযে কেউmaniٱتَّقَىٰ ۗতাকওয়া অবলম্বন করবেittaqāوَأْتُوا۟এবং তোমরা আসোwatūٱلْبُيُوتَঘরগুলোতেl-buyūtaمِنْদিয়েminأَبْوَٰبِهَا ۚতার সম্মুখ দরজাগুলোabwābihāوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaلَعَلَّكُمْআশা করা যায়laʿallakumتُفْلِحُونَতোমরা সফল হবেtuf'liḥūna١٨٩
লোকেরা তোমাকে নতুন চাঁদ সম্পর্কে প্রশ্ন করছে। বল, তা মানুষের ও হাজ্জের জন্য সময় নির্ধারক। তোমরা যে গৃহের পেছন দিক দিয়ে প্রবেশ কর, তাতে কোন পুণ্য নেই, বরং পুণ্য আছে কেউ তাকওয়া অবলম্বন করলে, কাজেই তোমরা (সদর) দরজাগুলো দিয়ে গৃহে প্রবেশ কর এবং আল্লাহ্কে ভয় করতে থাক, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
২:১৯০
وَقَـٰتِلُوا۟এবং তোমরা যুদ্ধ করোwaqātilūفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiٱلَّذِينَ(তাদের সাথে) যারাalladhīnaيُقَـٰتِلُونَكُمْতোমাদের সাথে যুদ্ধ করেyuqātilūnakumوَلَاকিন্তু নাwalāتَعْتَدُوٓا۟ ۚতোমরা সীমালংঘন করোtaʿtadūإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাيُحِبُّভালবাসেনyuḥibbuٱلْمُعْتَدِينَসীমালংঘনকারীদেরকেl-muʿ'tadīna١٩٠
তোমরা আল্লাহর পথে সেই লোকেদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, যারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে, কিন্তু সীমা অতিক্রম করো না। আল্লাহ নিশ্চয়ই সীমা অতিক্রমকারীকে ভালবাসেন না।
২:১৯১
وَٱقْتُلُوهُمْএবং তাদেরকে হত্যা করোwa-uq'tulūhumحَيْثُযেখানেইḥaythuثَقِفْتُمُوهُمْতাদেরকে তোমরা পাওthaqif'tumūhumوَأَخْرِجُوهُمও তাদেরকে বের করে দাওwa-akhrijūhumمِّنْথেকেminحَيْثُযেখানḥaythuأَخْرَجُوكُمْ ۚতোমাদের বের করেছে তারাakhrajūkumوَٱلْفِتْنَةُএবং বিপর্যয়wal-fit'natuأَشَدُّগুরুতরashadduمِنَচেয়েminaٱلْقَتْلِ ۚহত্যারl-qatliوَلَاএবং নাwalāتُقَـٰتِلُوهُمْতাদের সাথে যুদ্ধ করtuqātilūhumعِندَকাছেʿindaٱلْمَسْجِدِমসজিদেl-masjidiٱلْحَرَامِহারামেরl-ḥarāmiحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيُقَـٰتِلُوكُمْতোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তারাyuqātilūkumفِيهِ ۖতার মধ্যেfīhiفَإِنতবে যদিfa-inقَـٰتَلُوكُمْতোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তারাqātalūkumفَٱقْتُلُوهُمْ ۗতাহলে তোমরা হত্যা করোfa-uq'tulūhumكَذَٰلِكَএরূপইkadhālikaجَزَآءُশাস্তিjazāuٱلْكَـٰفِرِينَকাফেরদেরl-kāfirīna١٩١
তাদেরকে যেখানেই পাও হত্যা কর এবং তাদেরকে বের করে দাও যেখান থেকে তারা তোমাদেরকে বের করে দিয়েছে। বস্তুতঃ ফিতনা হত্যার চেয়েও গুরুতর। তোমরা মাসজিদে হারামের নিকট তাদের সাথে যুদ্ধ করো না, যে পর্যন্ত তারা তোমাদের সাথে সেখানে যুদ্ধ না করে, কিন্তু যদি তারা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে, তবে তোমরাও তাদের হত্যা কর, এটাই কাফিরদের প্রতিদান।
২:১৯২
فَإِنِঅতঃপর যদিfa-iniٱنتَهَوْا۟তারা বিরত হয়intahawفَإِنَّতবে নিশ্চয়ইfa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun١٩٢
অতঃপর যদি তারা বিরত হয়, তবে আল্লাহ ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
২:১৯৩
وَقَـٰتِلُوهُمْএবং তোমরা যুদ্ধ করতে থাকো তাদেরকেwaqātilūhumحَتَّىٰযতক্ষণḥattāلَاনাتَكُونَথাকেtakūnaفِتْنَةٌۭবিপর্যয়fit'natunوَيَكُونَও হয়wayakūnaٱلدِّينُদ্বীনl-dīnuلِلَّهِ ۖআল্লাহর জন্যে (নির্দিষ্ট)lillahiفَإِنِযদি অতঃপরfa-iniٱنتَهَوْا۟তারা বিরত হয়intahawفَلَاনেই তবেfalāعُدْوَٰنَআক্রমণের (সুযোগ)ʿud'wānaإِلَّاছাড়াillāعَلَىউপরʿalāٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীদেরl-ẓālimīna١٩٣
ফিতনা দূরীভূত না হওয়া পর্যন্ত এবং দীন আল্লাহর জন্য নির্ধারিত না হওয়া পর্যন্ত তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, অতঃপর যদি তারা বিরত হয় তবে যালিমদের উপরে ছাড়া কোনও প্রকারের কঠোরতা অবলম্বন জায়িয হবে না।
২:১৯৪
ٱلشَّهْرُমাসal-shahruٱلْحَرَامُপবিত্রl-ḥarāmuبِٱلشَّهْرِমাস বিনিময়েbil-shahriٱلْحَرَامِপবিত্রl-ḥarāmiوَٱلْحُرُمَـٰتُএবং সমস্ত পবিত্র বিষয় (লংঘনের)wal-ḥurumātuقِصَاصٌۭ ۚবদলা (রয়েছে)qiṣāṣunفَمَنِযে তাইfamaniٱعْتَدَىٰবাড়াবাড়ি করবেiʿ'tadāعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumفَٱعْتَدُوا۟তোমরাও তখন বাড়াবাড়ির বদলা নাওfa-iʿ'tadūعَلَيْهِতার উপরʿalayhiبِمِثْلِঅনুরূপbimith'liمَاযেমনٱعْتَدَىٰবাড়াবাড়ি করেছেiʿ'tadāعَلَيْكُمْ ۚতোমাদের উপরʿalaykumوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟এবং তোমরা জেনে রাখোwa-iʿ'lamūأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaمَعَসাথে (আছেন)maʿaٱلْمُتَّقِينَমুত্তাকীদেরl-mutaqīna١٩٤
সম্মানিত মাস হচ্ছে সম্মানিত মাসের বিনিময়ে এবং পবিত্রতা রক্ষার দায়িত্ব সবার জন্য সমান, কাজেই যে কেউ তোমাদের প্রতি কঠোর আচরণ করে, তবে তোমরাও তাদের প্রতি কঠোর আচরণ কর যেমনি কঠোরতা সে তোমাদের প্রতি করেছে এবং আল্লাহ্কে ভয় কর এবং জেনে রেখ, আল্লাহ মুত্তাকীদের সঙ্গে আছেন।
২:১৯৫
وَأَنفِقُوا۟এবং তোমরা ব্যয় করোwa-anfiqūفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَلَاএবং নাwalāتُلْقُوا۟তোমরা নিক্ষেপ করোtul'qūبِأَيْدِيكُمْতোমাদের হাতে (নিজেদেরকে)bi-aydīkumإِلَىদিকেilāٱلتَّهْلُكَةِ ۛধ্বংসেরl-tahlukatiوَأَحْسِنُوٓا۟ ۛএবং তোমরা অনুগ্রহ করোwa-aḥsinūإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيُحِبُّভালবাসেনyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَঅনুগ্রহকারীদেরকেl-muḥ'sinīna١٩٥
তোমরা আল্লাহর পথে ব্যয় কর এবং স্বহস্তে নিজেদেরকে ধ্বংসে নিক্ষেপ করো না এবং কল্যাণকর কাজ করে যাও, নিশ্চয়ই আল্লাহ কল্যাণকারীদেরকে ভালবাসেন।
২:১৯৬
وَأَتِمُّوا۟এবং তোমরা পূর্ণ করোwa-atimmūٱلْحَجَّহজ্জl-ḥajaوَٱلْعُمْرَةَও ওমরাহwal-ʿum'rataلِلَّهِ ۚআল্লাহরই জন্যেlillahiفَإِنْঅতঃপর যদিfa-inأُحْصِرْتُمْতোমরা বাধাপ্রাপ্ত হওuḥ'ṣir'tumفَمَاযা তবেfamāٱسْتَيْسَرَসহজলভ্য হয়is'taysaraمِنَথেকেminaٱلْهَدْىِ ۖকুরবানি (তাই পেশ কর)l-hadyiوَلَاএবং নাwalāتَحْلِقُوا۟তোমরা মুণ্ডন করোtaḥliqūرُءُوسَكُمْতোমাদের মাথাruūsakumحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَبْلُغَপৌঁছেyablughaٱلْهَدْىُকুরবানি (তাই পেশ কর)l-hadyuمَحِلَّهُۥ ۚতার স্থানেmaḥillahuفَمَنযে অতঃপরfamanكَانَহয়kānaمِنكُمতোমাদের মধ্যেminkumمَّرِيضًاপীড়িতmarīḍanأَوْবাawبِهِۦٓতার আছেbihiأَذًۭىকষ্টদায়কadhanمِّنমধ্যেminرَّأْسِهِۦতার মাথারrasihiفَفِدْيَةٌۭতবে বিনিময় (দিবে)fafid'yatunمِّنদ্বারাminصِيَامٍএকটি সাওমেরṣiyāminأَوْবাawصَدَقَةٍসদকাṣadaqatinأَوْবাawنُسُكٍۢ ۚকুরবানি (দ্বারা)nusukinفَإِذَآঅতঃপর যখনfa-idhāأَمِنتُمْতোমরা নিরাপদ হওamintumفَمَنযে তখনfamanتَمَتَّعَলাভবান হতে চায়tamattaʿaبِٱلْعُمْرَةِওমরাহরbil-ʿum'ratiإِلَىপর্যন্তilāٱلْحَجِّহজ্জl-ḥajiفَمَاযা তবেfamāٱسْتَيْسَرَসহজলভ্য হবেis'taysaraمِنَথেকেminaٱلْهَدْىِ ۚকুরবানি (দেবে)l-hadyiفَمَنকিন্তু যেfamanلَّمْনাlamيَجِدْপায়yajidفَصِيَامُতাহলে সাওম রাখবেfaṣiyāmuثَلَـٰثَةِতিনthalāthatiأَيَّامٍۢদিনেরayyāminفِىমধ্যেٱلْحَجِّহজ্জেরl-ḥajiوَسَبْعَةٍও সাত (দিন)wasabʿatinإِذَاযখনidhāرَجَعْتُمْ ۗতোমরা ফিরবেrajaʿtumتِلْكَএইtil'kaعَشَرَةٌۭদশ (দিন)ʿasharatunكَامِلَةٌۭ ۗপূর্ণ (রোযা রাখবে)kāmilatunذَٰلِكَএটাdhālikaلِمَنতার জন্যে যারlimanلَّمْনাlamيَكُنْহয়yakunأَهْلُهُۥতার পরিজনবর্গahluhuحَاضِرِىবাসিন্দাḥāḍirīٱلْمَسْجِدِমসজিদেl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚহারামেরl-ḥarāmiوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟এবং তোমরা জেনে রাখোwa-iʿ'lamūأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaشَدِيدُকঠোরshadīduٱلْعِقَابِ(মন্দ কাজের) শাস্তিদানেl-ʿiqābi١٩٦
আল্লাহর সন্তুষ্টির উদ্দেশ্যে হাজ্জ ও ‘উমরাহকে পূর্ণ কর, কিন্তু যদি তোমরা বাধাগ্রস্ত হও, তবে যা সম্ভব কুরবানী দিবে এবং কুরবানী যথাস্থানে না পৌঁছা পর্যন্ত নিজেদের মস্তক মুন্ডন করো না, তবে তোমাদের মধ্যে যে পীড়িত কিংবা মাথায় যন্ত্রণাগ্রস্ত, সে রোযা কিংবা সদাক্বাহ বা কুরবানী দ্বারা ফিদইয়া দিবে এবং যখন তোমরা নিরাপদ থাক, তখন যে কেউ ‘উমরাহকে হাজ্জের সঙ্গে মিলিয়ে উপকার লাভ করতে ইচ্ছুক, সে যেমন সম্ভব কুরবানী দিবে এবং যার পক্ষে সম্ভব না হয়, সে ব্যক্তি হাজ্জের দিনগুলোর মধ্যে তিনদিন এবং গৃহে ফেরার পর সাতদিন, এই মোট দশদিন রোযা পালন করবে। এটা সেই লোকের জন্য, যার পরিবারবর্গ মাসজিদে হারামের বাসিন্দা নয়। আল্লাহকে ভয় কর আর জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ শাস্তিদানে কঠোর।
২:১৯৭
ٱلْحَجُّহজ্জেরal-ḥajuأَشْهُرٌۭমাসগুলোashhurunمَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚসুবিদিতmaʿlūmātunفَمَنতাই যে কেউfamanفَرَضَস্থির করলfaraḍaفِيهِنَّতার মধ্যেfīhinnaٱلْحَجَّহজ্জ করারl-ḥajaفَلَاনা তখনfalāرَفَثَযৌন সম্ভোগ করবে (হজ্জের সময়)rafathaوَلَاএবং নাwalāفُسُوقَঅন্যায় আচরণ করবেfusūqaوَلَاএবং নাwalāجِدَالَকলহ-বিবাদ করবেjidālaفِىমধ্যেٱلْحَجِّ ۗহজ্জেরl-ḥajiوَمَاএবং যাwamāتَفْعَلُوا۟তোমরা করtafʿalūمِنْকোনোminخَيْرٍۢকল্যাণkhayrinيَعْلَمْهُতা জানেনyaʿlamhuٱللَّهُ ۗআল্লাহl-lahuوَتَزَوَّدُوا۟এবং তোমরা পাথেয় সাথে নাওwatazawwadūفَإِنَّনিশ্চয়ই তবেfa-innaخَيْرَউত্তমkhayraٱلزَّادِপাথেয় (হল)l-zādiٱلتَّقْوَىٰ ۚতাকওয়াl-taqwāوَٱتَّقُونِএবং আমাকে তোমরা ভয় করোwa-ittaqūniيَـٰٓأُو۟لِىহেyāulīٱلْأَلْبَـٰبِবুদ্ধিমান লোকেরাl-albābi١٩٧
হাজ্জ হয় কয়েকটি নির্দিষ্ট মাসে, অতঃপর এ মাসগুলোতে যে কেউ হাজ্জ করার মনস্থ করবে, তার জন্য হাজ্জের মধ্যে স্ত্রী সম্ভোগ, অন্যায় আচরণ ও ঝগড়া-বিবাদ বৈধ নয় এবং তোমরা যে কোন সৎ কাজই কর, আল্লাহ তা জানেন এবং তোমরা পাথেয়ের ব্যবস্থা করবে আর তাক্বওয়াই শ্রেষ্ঠ পাথেয়। হে জ্ঞানী সমাজ! আমাকেই ভয় করতে থাক।
২:১৯৮
لَيْسَনেইlaysaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumجُنَاحٌকোন পাপjunāḥunأَنযেanتَبْتَغُوا۟তোমরা সন্ধান করবেtabtaghūفَضْلًۭاঅনুগ্রহfaḍlanمِّنকাছ থেকেminرَّبِّكُمْ ۚতোমাদের রবেরrabbikumفَإِذَآঅতঃপর যখনfa-idhāأَفَضْتُمতোমরা প্রত্যাবর্তন করafaḍtumمِّنْথেকেminعَرَفَـٰتٍۢআরাফাতʿarafātinفَٱذْكُرُوا۟তোমরা স্মরণ করোfa-udh'kurūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaعِندَকাছেʿindaٱلْمَشْعَرِমাশআরিলl-mashʿariٱلْحَرَامِ ۖহারামের (মুজাদালেফায়)l-ḥarāmiوَٱذْكُرُوهُএবং তাকে স্মরণ করোwa-udh'kurūhuكَمَاযেমনkamāهَدَىٰكُمْতোমাদের নির্দেশ দিয়েছেন তিনিhadākumوَإِنএবং যদিওwa-inكُنتُمতোমরা ছিলেkuntumمِّنথেকেminقَبْلِهِۦএর পূর্বেইqablihiلَمِنَঅবশ্যই অন্তর্ভুক্তlaminaٱلضَّآلِّينَপথভ্রষ্টদেরl-ḍālīna١٩٨
তোমাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই যদি তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহ খোঁজ কর এবং যখন তোমরা আরাফাত হতে ফিরবে তখন মাশ‘আরুল হারামের নিকট আল্লাহকে স্মরণ করবে এবং তাঁকে স্মরণ করবে যেরূপ তিনি তোমাদেরকে শিক্ষা দিয়েছেন, বস্তুতঃ তোমরা এর আগে ছিলে পথভ্রষ্টদের অন্তর্গত।
২:১৯৯
ثُمَّএরপরthummaأَفِيضُوا۟তোমরা প্রত্যাবর্তন করোafīḍūمِنْথেকেminحَيْثُযেখানḥaythuأَفَاضَপ্রত্যাবর্তন করেafāḍaٱلنَّاسُমানুষl-nāsuوَٱسْتَغْفِرُوا۟এবং তোমরা ক্ষমা চাওwa-is'taghfirūٱللَّهَ ۚআল্লাহর (কাছে)l-lahaإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun١٩٩
তারপর তোমরা ফিরে আসবে যেখান থেকে লোকেরা ফিরে আসে এবং আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থী হও, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।
২:২০০
فَإِذَاঅতঃপর যখনfa-idhāقَضَيْتُمতোমরা সম্পন্ন করবেqaḍaytumمَّنَـٰسِكَكُمْতোমাদের হজ্জের অনুষ্ঠানাদিmanāsikakumفَٱذْكُرُوا۟তখন তোমরা স্মরণ করবেfa-udh'kurūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaكَذِكْرِكُمْতোমরা স্মরণ করতে যেমনkadhik'rikumءَابَآءَكُمْতোমাদের বাপ-দাদাদেরকেābāakumأَوْবরং (এখন)awأَشَدَّঅধিকতরashaddaذِكْرًۭا ۗস্মরণ কর (আল্লাহকে)dhik'ranفَمِنَঅতঃপর কিছুfaminaٱلنَّاسِমানুষ (এমন আছে)l-nāsiمَنযারাmanيَقُولُবলেyaqūluرَبَّنَآহে আমাদের রবrabbanāءَاتِنَاআমাদের দাওātināفِىমধ্যেٱلدُّنْيَا(এই) পৃথিবীরl-dun'yāوَمَاআর নেইwamāلَهُۥতার জন্যেlahuفِىমধ্যেٱلْـَٔاخِرَةِআখেরাতেরl-ākhiratiمِنْকোনোminخَلَـٰقٍۢঅংশkhalāqin٢٠٠
অতঃপর মহান হাজ্জের করণীয় কার্যাবলী সমাপ্ত করবে, তখন আল্লাহর স্মরণে মশগুল হও, যেমন তোমরা নিজেদের বাপ-দাদাদের স্মরণে মশগুল থাক, বরং তার চেয়েও বেশি স্মরণ কর। লোকেদের কেউ কেউ বলে থাকে- হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে এ দুনিয়াতেই প্রদান কর, বস্তুতঃ সে আখেরাতে কিছুই পাবে না।
২:২০১
وَمِنْهُمএবং তাদের মধ্যে (এমনও আছে)wamin'humمَّنযারাmanيَقُولُবলেyaqūluرَبَّنَآহে আমাদের রবrabbanāءَاتِنَاআমাদের দাওātināفِىমধ্যেٱلدُّنْيَا(এই) পৃথিবীরl-dun'yāحَسَنَةًۭকল্যাণḥasanatanوَفِىwafīٱلْـَٔاخِرَةِআখেরাতের মধ্যেl-ākhiratiحَسَنَةًۭকল্যাণḥasanatanوَقِنَاএবং আমাদের বাঁচাওwaqināعَذَابَশাস্তি (হতে)ʿadhābaٱلنَّارِদোজখের আগুনেরl-nāri٢٠١
লোকেদের মধ্যে কিছু লোক এমন আছে, যারা বলে থাকে, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে দুনিয়াতেও কল্যাণ দাও এবং আখেরাতেও কল্যাণ দাও এবং আমাদেরকে জাহান্নামের আযাব হতে রক্ষা কর।
২:২০২
أُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaلَهُمْতাদের জন্য (রয়েছে)lahumنَصِيبٌۭঅংশ (উভয় স্থানে)naṣībunمِّمَّاতা থেকে যাmimmāكَسَبُوا۟ ۚতারা অর্জন করেছেkasabūوَٱللَّهُআর আল্লাহwal-lahuسَرِيعُদ্রুতsarīʿuٱلْحِسَابِহিসাব নিতেl-ḥisābi٢٠٢
এরাই সেই লোক, যাদের কৃতকার্যে তাদের প্রাপ্য অংশ রয়েছে এবং আল্লাহ সত্বর হিসাবগ্রহণকারী।
২:২০৩
۞ وَٱذْكُرُوا۟এবং তোমরা স্মরণ করোwa-udh'kurūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaفِىٓমধ্যেأَيَّامٍۢদিনগুলোরayyāminمَّعْدُودَٰتٍۢ ۚনির্দিষ্ট সংখ্যকmaʿdūdātinفَمَنযে অতঃপরfamanتَعَجَّلَতাড়াতাড়ি করেtaʿajjalaفِىমধ্যেيَوْمَيْنِদুইদিনের (চলে আসে)yawmayniفَلَآনেই তবেfalāإِثْمَকোন পাপith'maعَلَيْهِতার উপরʿalayhiوَمَنআর যেwamanتَأَخَّرَবিলম্ব করে (ফিরে)ta-akharaفَلَآতাতেও নাইfalāإِثْمَকোন পাপith'maعَلَيْهِ ۚতার উপরʿalayhiلِمَنِতার জন্য যেlimaniٱتَّقَىٰ ۗতাকওয়া অবলম্বন করেittaqāوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟এবং তোমরা জেনে রাখোwa-iʿ'lamūأَنَّكُمْযে তোমাদেরকেannakumإِلَيْهِতারই দিকেilayhiتُحْشَرُونَএকত্র করা হবেtuḥ'sharūna٢٠٣
তোমরা নির্দিষ্ট দিনগুলোতে আল্লাহকে স্মরণ করবে; অতঃপর যে ব্যক্তি তাড়াতাড়ি ক’রে দু’দিনে চলে যায় তার প্রতি কোন গুনাহ নেই এবং যে ব্যক্তি অধিক সময় পর্যন্ত বিলম্ব করবে, তার প্রতিও গুনাহ নেই, এটা তার জন্য যে ব্যক্তি তাকওয়া অবলম্বন করবে এবং আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকবে এবং জেনে রেখ, তোমরা সকলেই তাঁরই দিকে একত্রিত হবে।
২:২০৪
وَمِنَএবং মধ্যে(কেউ কেউ)waminaٱلنَّاسِলোকদের (এমনও আছে)l-nāsiمَنযেmanيُعْجِبُكَতোমাকে মুগ্ধ করেyuʿ'jibukaقَوْلُهُۥতার কথাবার্তাqawluhuفِىমধ্যেٱلْحَيَوٰةِজীবনেরl-ḥayatiٱلدُّنْيَاপার্থিবl-dun'yāوَيُشْهِدُও সে সাক্ষী রাখেwayush'hiduٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaعَلَىٰ(এর) উপরʿalāمَاযাفِىমধ্যে(আছে)قَلْبِهِۦতার অন্তরেরqalbihiوَهُوَএবং সেwahuwaأَلَدُّসাংঘাতিকaladduٱلْخِصَامِঝগড়াটেl-khiṣāmi٢٠٤
মানুষের মধ্যে এমন আছে, পার্থিব জীবন সম্পর্কিত যার কথাবার্তা তোমাকে চমৎকৃত করে, আর সে ব্যক্তি তার অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে আল্লাহকে সাক্ষী রাখে অথচ সে ব্যক্তি খুবই ঝগড়াটে।
২:২০৫
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāتَوَلَّىٰসে কর্তৃত্ব পায়tawallāسَعَىٰসে চেষ্টা করেsaʿāفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiلِيُفْسِدَবিপর্যয় সৃষ্টির জন্যেliyuf'sidaفِيهَاতার মধ্যেfīhāوَيُهْلِكَও ধ্বংস করতেwayuh'likaٱلْحَرْثَশস্যক্ষেতl-ḥarthaوَٱلنَّسْلَ ۗও জীব-জন্তুর বংশwal-naslaوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuلَاনাيُحِبُّপছন্দ করনেyuḥibbuٱلْفَسَادَবিপর্যয়l-fasāda٢٠٥
যখন তোমার কাছ থেকে সে ব্যক্তি ফিরে যায়, তখন দেশের মধ্যে অনিষ্ট ঘটাতে এবং শস্যাদি ও পশুসমূহকে ধবংস করতে চেষ্টা করে কিন্তু আল্লাহ ফাসাদ পছন্দ করেন না।
২:২০৬
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāقِيلَবলা হয়qīlaلَهُতার উদ্দেশেlahuٱتَّقِভয় করোittaqiٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaأَخَذَتْهُতাকে ধরেakhadhathuٱلْعِزَّةُ(তার) মর্যাদা সম্মানl-ʿizatuبِٱلْإِثْمِ ۚপাপের (পথে)bil-ith'miفَحَسْبُهُۥতার জন্যে তাই যথেষ্টfaḥasbuhuجَهَنَّمُ ۚজাহান্নামjahannamuوَلَبِئْسَএবং (তা) অবশ্যই অতি নিকৃষ্টwalabi'saٱلْمِهَادُআবাসl-mihādu٢٠٦
যখন তাকে বলা হয়, আল্লাহকে ভয় কর, তখন অহঙ্কার তাকে গুনাহর দিকে আকর্ষণ করে, জাহান্নামই তার জন্য যথেষ্ট আর তা কতই না জঘন্য আবাসস্থল!
২:২০৭
وَمِنَএবং মধ্য হতেwaminaٱلنَّاسِলোকদের (এমনও আছে)l-nāsiمَنযেmanيَشْرِىবিক্রি করেyashrīنَفْسَهُতার প্রাণnafsahuٱبْتِغَآءَউদ্দেশ্যেib'tighāaمَرْضَاتِসন্তুষ্টিরmarḍātiٱللَّهِ ۗআল্লাহরl-lahiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuرَءُوفٌۢখুব দয়ালুraūfunبِٱلْعِبَادِএ ধরনের দাসদের সাথেbil-ʿibādi٢٠٧
মানুষের মধ্যে এমন আছে যে, আল্লাহর সন্তুষ্টি অর্জনে নিজের প্রাণ দিয়ে থাকে, বস্তুতঃ আল্লাহ তাঁর বান্দাদের প্রতি অত্যধিক দয়ালু।
২:২০৮
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūٱدْخُلُوا۟তোমরা প্রবেশ করোud'khulūفِىমধ্যেٱلسِّلْمِইসলামেরl-sil'miكَآفَّةًۭসম্পূর্ণভাবেkāffatanوَلَاএবং নাwalāتَتَّبِعُوا۟তোমরা অনুসরণ করোtattabiʿūخُطُوَٰتِপদাঙ্কগুলোরkhuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚশয়তানেরl-shayṭāniإِنَّهُۥসে নিশ্চয়ইinnahuلَكُمْতোমাদের জন্যেlakumعَدُوٌّۭশত্রুʿaduwwunمُّبِينٌۭপ্রকাশ্যmubīnun٢٠٨
হে মু’মিনগণ! ইসলামের মধ্যে পূর্ণভাবে প্রবেশ কর এবং শায়ত্বনের পদাঙ্ক অনুসরণ করে চলো না, নিশ্চয়ই সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
২:২০৯
فَإِنঅতঃপর যদিfa-inزَلَلْتُمতোমরা পদস্খলন করzalaltumمِّنۢ(এর)minبَعْدِপর থেকেbaʿdiمَاযাجَآءَتْكُمُতোমাদের কাছে এসেছেjāatkumuٱلْبَيِّنَـٰتُসুস্পষ্ট নিদর্শনl-bayinātuفَٱعْلَمُوٓا۟তোমরা তবে জেনে রাখোfa-iʿ'lamūأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaعَزِيزٌমহাপরাক্রমশালীʿazīzunحَكِيمٌমহাবিজ্ঞḥakīmun٢٠٩
তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট হুকুম পৌঁছার পরেও যদি তোমাদের পদস্খলন ঘটে তবে জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।
২:২১০
هَلْকিhalيَنظُرُونَতারা অপেক্ষা করছেyanẓurūnaإِلَّآএছাড়াillāأَنযেanيَأْتِيَهُمُতাদের কাছে আসবেনyatiyahumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuفِىমধ্যেظُلَلٍۢছায়ারẓulalinمِّنَহতেminaٱلْغَمَامِমেঘমালাl-ghamāmiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُএবং ফেরেশতারাওwal-malāikatuوَقُضِىَআর মীমাংসা হয়ে যাবেwaquḍiyaٱلْأَمْرُ ۚসব কাজেরl-amruوَإِلَىএবং দিকেwa-ilāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiتُرْجَعُপ্রত্যাবর্তিত হবেtur'jaʿuٱلْأُمُورُসব ব্যাপারl-umūru٢١٠
এরা কি এজন্য অপেক্ষা করছে যে, মেঘমালার ছত্র লাগিয়ে ফেরেশতাদের সঙ্গে নিয়ে আল্লাহ তাদের কাছে আগমন করবেন, অতঃপর সবকিছুর মীমাংসা হয়ে যাবে? বস্তুতঃ সকল কার্য আল্লাহর নিকটেই ফিরে যায় (চূড়ান্ত সিদ্ধান্তের জন্য)।
২:২১১
سَلْজিজ্ঞাসা করোsalبَنِىٓবনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলদেরকেis'rāīlaكَمْকতkamءَاتَيْنَـٰهُمতাদেরকে দিয়েছি আমরাātaynāhumمِّنْথেকেminءَايَةٍۭনিদর্শনāyatinبَيِّنَةٍۢ ۗসুস্পষ্টbayyinatinوَمَنএবং যেwamanيُبَدِّلْপরিবর্তন করেyubaddilنِعْمَةَঅনুগ্রহniʿ'mataٱللَّهِআল্লাহরl-lahiمِنۢ(এর)minبَعْدِপর থেকেbaʿdiمَاযাجَآءَتْهُতার কাছে এসেছেjāathuفَإِنَّতাহলে নিশ্চয়ইfa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaشَدِيدُকঠোরshadīduٱلْعِقَابِ(অন্যায়ের) শাস্তিদানেl-ʿiqābi٢١١
বানী ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস কর, আমি তাদেরকে কত সুস্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছি। কোন ব্যক্তি আল্লাহর নিয়ামাত তার নিকট পৌঁছার পর পরিবর্তন করলে, নিশ্চয়ই আল্লাহ শাস্তি দানে কঠোর।
২:২১২
زُيِّنَসুশোভিত করা হয়েছেzuyyinaلِلَّذِينَতাদের জন্যেlilladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছে (যারা)kafarūٱلْحَيَوٰةُজীবনকেl-ḥayatuٱلدُّنْيَاপার্থিবl-dun'yāوَيَسْخَرُونَও তারা বিদ্রূপ করেwayaskharūnaمِنَমধ্য হতেminaٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaءَامَنُوا۟ ۘঈমান এনেছেāmanūوَٱلَّذِينَঅথচ যারাwa-alladhīnaٱتَّقَوْا۟তাকওয়া অবলম্বন করেittaqawفَوْقَهُمْতাদের উপর (মর্যাদা সম্পন্ন হবে)fawqahumيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗকিয়ামতেরl-qiyāmatiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيَرْزُقُজীবিকা দেনyarzuquمَنযাকেmanيَشَآءُতিনি চানyashāuبِغَيْرِছাড়াbighayriحِسَابٍۢকোনো হিসাবḥisābin٢١٢
কাফিরদের নিকট পার্থিব জীবন মোহনীয় করা হয়েছে এবং তারা মুমিনদেরকে বিদ্রূপ করে থাকে, বস্তুতঃ ক্বিয়ামাতের দিন মুত্তাকীগণ তাদের চেয়ে উন্নত অবস্থায় থাকবে, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে অপরিমিত রিযক দিয়ে থাকেন।
২:২১৩
كَانَছিলkānaٱلنَّاسُসব মানুষl-nāsuأُمَّةًۭজাতিummatanوَٰحِدَةًۭএকইwāḥidatanفَبَعَثَ(তাদের পথভ্রষ্টতার) পাঠালেনfabaʿathaٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلنَّبِيِّـۧنَনবীদেরকেl-nabiyīnaمُبَشِّرِينَসুসংবাদদাতাmubashirīnaوَمُنذِرِينَও সতর্ককারী (হিসেবে)wamundhirīnaوَأَنزَلَএবং অবতীর্ণ করলেনwa-anzalaمَعَهُمُতাদের সাথেmaʿahumuٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaبِٱلْحَقِّসত্য সহbil-ḥaqiلِيَحْكُمَতিনি মীমাংসা করতে পারেন যাতেliyaḥkumaبَيْنَমাঝেbaynaٱلنَّاسِমানুষেরl-nāsiفِيمَاসে বিষয়ে যাfīmāٱخْتَلَفُوا۟তারা মতভেদ করেছিলোikh'talafūفِيهِ ۚতার মধ্যেfīhiوَمَاএবং নিwamāٱخْتَلَفَমতভেদ করেikh'talafaفِيهِতার মধ্যেfīhiإِلَّاএছাড়াillāٱلَّذِينَযাদেরalladhīnaأُوتُوهُতা দেয়া হয়েছিলūtūhuمِنۢথেকেminبَعْدِপরbaʿdiمَاযাجَآءَتْهُمُতাদের কাছে এসেছেjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُস্পষ্ট নিদর্শনগুলোl-bayinātuبَغْيًۢاবাড়াবাড়ির (কারণে)baghyanبَيْنَهُمْ ۖতাদের মাঝেbaynahumفَهَدَىঅতঃপর পথ দেখালেন’fahadāٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūلِمَاযে বিষয়েlimāٱخْتَلَفُوا۟তারা মতভেদ করেছিলোikh'talafūفِيهِতার মধ্যেfīhiمِنَসম্পর্কেminaٱلْحَقِّসত্যl-ḥaqiبِإِذْنِهِۦ ۗতার অনুমতির মাধ্যমে (ও অনুগ্রহে)bi-idh'nihiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيَهْدِىপথ দেখানyahdīمَنযাকেmanيَشَآءُতিনি চানyashāuإِلَىٰদিকেilāصِرَٰطٍۢপথেরṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍসহজ-সরলmus'taqīmin٢١٣
মানুষ একই দলভুক্ত ছিল। তারপর আল্লাহ তাদের নিকট নাবীগণকে প্রেরণ করেন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে এবং তাদের মাধ্যমে কিতাব নাযিল করেন সত্যভাবে, মানুষদের মধ্যে মীমাংসা করার জন্য যে বিষয়ে তারা মতপার্থক্য করেছিল। এতদসত্ত্বেও যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল, তাদের নিকট সুস্পষ্ট প্রমাণাদি আসার পর পারস্পরিক জিদের কারণেই তারা মতভেদ সৃষ্টি করল। অতঃপর আল্লাহ বিশ্বাসীদেরকে সেই সত্য পথ নিজের করুণায় দেখিয়ে দিলেন, যে সম্বন্ধে তারা মতভেদ করছিল, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে সোজা পথ প্রদর্শন করেন।
২:২১৪
أَمْকিamحَسِبْتُمْতোমরা মনে করেছḥasib'tumأَنযেanتَدْخُلُوا۟তোমরা প্রবেশ করবেtadkhulūٱلْجَنَّةَজান্নাতেl-janataوَلَمَّاঅথচ এখনওwalammāيَأْتِكُمতোমাদের আসে নিyatikumمَّثَلُ(তাদের) অবস্থাmathaluٱلَّذِينَযারাalladhīnaخَلَوْا۟গত হয়েছেkhalawمِن(থেকে)minقَبْلِكُم ۖতোমাদের পূর্বে থেকেqablikumمَّسَّتْهُمُতাদের স্পর্শ করেছিলmassathumuٱلْبَأْسَآءُঅভাব-অনটনl-basāuوَٱلضَّرَّآءُও দুঃখদারিদ্রwal-ḍarāuوَزُلْزِلُوا۟এবং তাদের কম্পিত করা হয়েছিলwazul'zilūحَتَّىٰএমনকিḥattāيَقُولَবললyaqūlaٱلرَّسُولُরাসূলl-rasūluوَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছিলāmanūمَعَهُۥতার সাথেmaʿahuمَتَىٰকখন (আসবে)matāنَصْرُসাহায্যnaṣruٱللَّهِ ۗআল্লাহরl-lahiأَلَآজেনে রেখোalāإِنَّনিশ্চয়ইinnaنَصْرَসাহায্যnaṣraٱللَّهِআল্লাহরl-lahiقَرِيبٌۭনিকটেqarībun٢١٤
তোমরা কি এমন ধারণা পোষণ কর যে, তোমরা জান্নাতে প্রবেশ লাভ করবে, অথচ এখনও পর্যন্ত তোমাদের আগের লোকেদের মত অবস্থা তোমাদের সামনে আসেনি? তাদেরকে অভাবের তীব্র তাড়না এবং মুসীবত স্পর্শ করেছিল এবং তারা এতদূর বিকম্পিত হয়েছিল যে, নাবী ও তার সঙ্গের মু’মিনগণ চিৎকার করে বলেছিল- আল্লাহর সাহায্য কখন আসবে? জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহর সাহায্য নিকটবর্তী।
২:২১৫
يَسْـَٔلُونَكَতোমাকে তারা প্রশ্ন করেyasalūnakaمَاذَاকিmādhāيُنفِقُونَ ۖব্যয় করবে তারাyunfiqūnaقُلْতুমি বলোqulمَآযাأَنفَقْتُمতোমরা ব্যয় করanfaqtumمِّنْহতেminخَيْرٍۢধন-সম্পদkhayrinفَلِلْوَٰلِدَيْنِতা পিতা-মাতার জন্যে(তবে)falil'wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَএবং আত্মীয়-স্বজনদেরwal-aqrabīnaوَٱلْيَتَـٰمَىٰও ইয়াতীমদেরwal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِও অভাবগ্রস্তদেরwal-masākīniوَٱبْنِwa-ib'niٱلسَّبِيلِ ۗমুসাফিরদের (পথের জন্য ব্যয় করবে)l-sabīliوَمَاএবং যা কিছুwamāتَفْعَلُوا۟তোমরা করtafʿalūمِنْথেকেminخَيْرٍۢকল্যাণkhayrinفَإِنَّনিশ্চয়ই তবেইfa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaبِهِۦতা সম্পর্কেbihiعَلِيمٌۭখুব অবহিতʿalīmun٢١٥
তোমাকে লোকে জিজ্ঞেস করছে, তারা কী ব্যয় করবে? বলে দাও, সৎকাজে যা-ই ব্যয় কর, তা তোমাদের মাতা-পিতা ও নিকটাত্মীয়, ইয়াতীম ও অভাবগ্রস্ত মুসাফিরদের প্রাপ্য। তোমরা যা কিছু সৎ কাজ কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ সে বিষয়ে বিশেষভাবে অবহিত।
২:২১৬
كُتِبَফরজ করা হলkutibaعَلَيْكُمُতোমাদের ওপরʿalaykumuٱلْقِتَالُযুদ্ধl-qitāluوَهُوَঅথচ তাwahuwaكُرْهٌۭঅপ্রিয়kur'hunلَّكُمْ ۖতোমাদের কাছেlakumوَعَسَىٰٓকিন্তু হতে পারেwaʿasāأَنযেanتَكْرَهُوا۟তোমরা অপছন্দ করtakrahūشَيْـًۭٔاকোনো জিনিসshayanوَهُوَঅথচ তাwahuwaخَيْرٌۭকল্যাণকরkhayrunلَّكُمْ ۖতোমাদের জন্যেlakumوَعَسَىٰٓআবার হতে পারেwaʿasāأَنযেanتُحِبُّوا۟তোমরা পছন্দ করtuḥibbūشَيْـًۭٔاকোনো জিনিসshayanوَهُوَঅথচ তাwahuwaشَرٌّۭঅকল্যাণকরsharrunلَّكُمْ ۗতোমাদের জন্যেlakumوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيَعْلَمُজানেনyaʿlamuوَأَنتُمْকিন্তু তোমরাwa-antumلَاনাتَعْلَمُونَজানtaʿlamūna٢١٦
তোমাদের প্রতি যুদ্ধ লিপিবদ্ধ করে দেয়া হয়েছে, অথচ তা তোমাদের কাছে অপ্রিয় কিন্তু তোমরা কোন কিছু অপছন্দ কর সম্ভবতঃ তোমাদের জন্য তা কল্যাণকর এবং সম্ভবতঃ কোন কিছু তোমাদের কাছে প্রিয় অথচ তা তোমাদের জন্য অকল্যাণকর। বস্তুতঃ আল্লাহ্ই জানেন, তোমরা জান না।
২:২১৭
يَسْـَٔلُونَكَতোমাকে প্রশ্ন করে তারাyasalūnakaعَنِসম্পর্কেʿaniٱلشَّهْرِমাসেl-shahriٱلْحَرَامِনিষিদ্ধl-ḥarāmiقِتَالٍۢযুদ্ধ করাqitālinفِيهِ ۖতার মধ্যেfīhiقُلْতুমি বলোqulقِتَالٌۭযুদ্ধ করাqitālunفِيهِতার মধ্যেfīhiكَبِيرٌۭ ۖবড় (পাপ)kabīrunوَصَدٌّকিন্তু বাধাদেওয়াwaṣaddunعَنহতেʿanسَبِيلِপথsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَكُفْرٌۢও অস্বীকার করাwakuf'runبِهِۦতার প্রতিbihiوَٱلْمَسْجِدِও মসজিদেwal-masjidiٱلْحَرَامِহারামে (যেতে বাধাদান)l-ḥarāmiوَإِخْرَاجُও বের করে দেওয়াwa-ikh'rājuأَهْلِهِۦতার বাসিন্দাদেরকেahlihiمِنْهُতা থেকেmin'huأَكْبَرُঅনেক বড় (পাপ)akbaruعِندَকাছেʿindaٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiوَٱلْفِتْنَةُএবং বিপর্যয় (সৃষ্টি করা)wal-fit'natuأَكْبَرُঅনেক বড় পাপakbaruمِنَচেয়েওminaٱلْقَتْلِ ۗহত্যারl-qatliوَلَاএবং নাwalāيَزَالُونَতারা থামবে (অর্থাৎ সর্বদাই)yazālūnaيُقَـٰتِلُونَكُمْতোমাদের সাথে যুদ্ধ করবেyuqātilūnakumحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَرُدُّوكُمْতোমাদেরকে ফিরাতে পারবেyaruddūkumعَنহতেʿanدِينِكُمْতোমাদের দ্বীনdīnikumإِنِযদিiniٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚতারা করতে পারেis'taṭāʿūوَمَنএবং যে কেউwamanيَرْتَدِدْফিরে যাবেyartadidمِنكُمْতোমাদের মধ্যথেকেminkumعَنহতেʿanدِينِهِۦতার দ্বীনdīnihiفَيَمُتْঅতঃপর মারা যাবেfayamutوَهُوَএ অবস্থায় যে সেwahuwaكَافِرٌۭকাফেরkāfirunفَأُو۟لَـٰٓئِكَতাহলে ঐসব লোকদেরfa-ulāikaحَبِطَتْনষ্ট হয়ে যাবেḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْতাদের সব কাজ-কর্মaʿmāluhumفِىমধ্যেٱلدُّنْيَاপৃথিবীরl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖও পরকালেরwal-ākhiratiوَأُو۟لَـٰٓئِكَএবং ঐসব লোকwa-ulāikaأَصْحَـٰبُঅধিবাসী হবেaṣḥābuٱلنَّارِ ۖআগুনেরl-nāriهُمْতারাইhumفِيهَاতার মধ্যেfīhāخَـٰلِدُونَচিরস্থায়ী হবেkhālidūna٢١٧
পবিত্র মাসে লড়াই করা সম্বন্ধে তোমাকে তারা জিজ্ঞেস করছে। বল, এতে যুদ্ধ করা ভয়ঙ্কর গুনাহ। পক্ষান্তরে আল্লাহর পথ হতে বাধা দান, আল্লাহর সঙ্গে কুফুরী, কা‘বা গৃহে যেতে বাধা দেয়া এবং তাত্থেকে তার বাসিন্দাদেরকে বের করে দেয়া আল্লাহর নিকট তার চেয়ে অধিক অন্যায়। ফিতনা হত্যা হতেও গুরুতর অন্যায়। যদি তাদের সাধ্যে কুলায় তারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতেই থাকবে, যে পর্যন্ত না তারা তোমাদেরকে তোমাদের দ্বীন হতে ফিরিয়ে না দেয় এবং তোমাদের যে কেউ নিজের দ্বীন হতে ফিরে যায়, অতঃপর সেই ব্যক্তি কাফির অবস্থায় মারা যায়, তবে এমন লোকের কর্ম দুনিয়াতে এবং আখেরাতে ব্যর্থ হয়ে যাবে। আর এরা অগ্নিবাসী, চিরকালই তাতে থাকবে।
২:২১৮
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَٱلَّذِينَও যারাwa-alladhīnaهَاجَرُوا۟হিজরত করেছেhājarūوَجَـٰهَدُوا۟ও জিহাদ করেছেwajāhadūفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকেরাulāikaيَرْجُونَআশা করেyarjūnaرَحْمَتَদয়ারraḥmataٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuغَفُورٌۭবড় ক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun٢١٨
নিশ্চয়ই যারা ঈমান এনেছে এবং হিজরত করেছে ও আল্লাহর পথে জিহাদ করেছে, এরাই আল্লাহর রহমত আশা করে, আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
২:২১৯
۞ يَسْـَٔلُونَكَতোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করেyasalūnakaعَنِসম্পর্কেʿaniٱلْخَمْرِমদ (পান)l-khamriوَٱلْمَيْسِرِ ۖও জুয়া (খেলা)wal-maysiriقُلْতুমি বলোqulفِيهِمَآদু’টির মধ্যে (রয়েছে)fīhimāإِثْمٌۭপাপ (ক্ষতি)ith'munكَبِيرٌۭবড়kabīrunوَمَنَـٰفِعُও উপকারও (কিছু)wamanāfiʿuلِلنَّاسِমানুষের জন্যlilnnāsiوَإِثْمُهُمَآকিন্তু সে দু’টির পাপ (ক্ষতি)wa-ith'muhumāأَكْبَرُঅধিকতর (ক্ষতিকর)akbaruمِنচেয়েওminنَّفْعِهِمَا ۗদু’টির উপকারেরnafʿihimāوَيَسْـَٔلُونَكَএবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করেwayasalūnakaمَاذَاকীmādhāيُنفِقُونَতারা ব্যয় করবেyunfiqūnaقُلِতুমি বলোquliٱلْعَفْوَ ۗ(যা) উদ্বৃত্তl-ʿafwaكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaيُبَيِّنُবর্ণনা করেনyubayyinuٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَكُمُতোমাদের জন্যেlakumuٱلْـَٔايَـٰتِনিদর্শনবলীl-āyātiلَعَلَّكُمْআশা করা যায় তোমরাlaʿallakumتَتَفَكَّرُونَচিন্তা-ভাবনা করবেtatafakkarūna٢١٩
তোমাকে লোকে মদ ও জুয়া সম্পর্কে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘ঐ দু’টোতে আছে ভয়ঙ্কর গুনাহ এবং মানুষের জন্য উপকারও কিন্তু এ দু’টোর পাপ এ দু’টোর উপকার অপেক্ষা অধিক’। তোমাকে জিজ্ঞেস করছে, কী তারা ব্যয় করবে? বল, ‘যা উদ্বৃত্ত’। এভাবে আল্লাহ তোমাদের প্রতি আদেশাবলী বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করছেন, যাতে তোমরা চিন্তা কর ।
২:২২০
فِىসম্পর্কেٱلدُّنْيَاইহকালl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗও পরকালwal-ākhiratiوَيَسْـَٔلُونَكَএবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করেwayasalūnakaعَنِ(আচরণ) সম্পর্কেʿaniٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖইয়াতীমদের (সাথে)l-yatāmāقُلْতুমি বলোqulإِصْلَاحٌۭসুব্যবস্থা করাiṣ'lāḥunلَّهُمْতাদের জন্যেlahumخَيْرٌۭ ۖউত্তমkhayrunوَإِنএবং যদিwa-inتُخَالِطُوهُمْতাদের সাথে (খরচ পত্রে) সংমিশ্রণ কর (দোষ নেই)tukhāliṭūhumفَإِخْوَٰنُكُمْ ۚতারা তাহলে তোমাদের ভাইfa-ikh'wānukumوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيَعْلَمُজানেনyaʿlamuٱلْمُفْسِدَঅনিষ্টকারীকে (পৃথক করতে)l-muf'sidaمِنَহতেminaٱلْمُصْلِحِ ۚহিতকারীl-muṣ'liḥiوَلَوْএবং যদিwalawشَآءَচাইতেনshāaٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَأَعْنَتَكُمْ ۚতোমাদেরকে অবশ্যই কষ্টে ফেলতে পারতেনla-aʿnatakumإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaعَزِيزٌপরাক্রমশালীʿazīzunحَكِيمٌۭমহাবিজ্ঞḥakīmun٢٢٠
দুনিয়া এবং আখিরাত সম্বন্ধে। আরও তারা তোমাকে ইয়াতীমদের সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করছে; বল, ‘তাদের উপকার করা উত্তম’ এবং যদি তাদের সঙ্গে তোমরা একত্রে থাক, তবে তারা তো তোমাদেরই ভাই। বস্তুতঃ আল্লাহ জানেন কে অনিষ্টকারী আর কে কল্যাণকামী এবং আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, নিশ্চয়ই এ বিষয়ে তোমাদেরকে কঠোরতার মধ্যে নিক্ষেপ করতেন, নিঃসন্দেহে আল্লাহ প্রবল পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।
২:২২১
وَلَاএবং নাwalāتَنكِحُوا۟তোমরা বিয়ে করোtankiḥūٱلْمُشْرِكَـٰتِমুশরিক নারীদেরকেl-mush'rikātiحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيُؤْمِنَّ ۚঈমান আনেyu'minnaوَلَأَمَةٌۭএবং অবশ্যই ক্রীতদাসীwala-amatunمُّؤْمِنَةٌমুমিন নারীmu'minatunخَيْرٌۭউত্তমkhayrunمِّنথেকেminمُّشْرِكَةٍۢমুশরিক নারীmush'rikatinوَلَوْএবং যদিওwalawأَعْجَبَتْكُمْ ۗতোমাদের মুগ্ধ করে সেaʿjabatkumوَلَاএবং নাwalāتُنكِحُوا۟তোমরা বিয়ে দিও (মুসলিম নারীকে)tunkiḥūٱلْمُشْرِكِينَমুশরিক পুরুষদের (সাথে)l-mush'rikīnaحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيُؤْمِنُوا۟ ۚতারা ঈমান আনেyu'minūوَلَعَبْدٌۭএবং অবশ্যই ক্রীতদাসwalaʿabdunمُّؤْمِنٌমু’মিনmu'minunخَيْرٌۭউত্তমkhayrunمِّنঅপেক্ষাminمُّشْرِكٍۢমুশরিক পুরুষmush'rikinوَلَوْএবং যদিওwalawأَعْجَبَكُمْ ۗতোমাদের মুগ্ধ করে সেaʿjabakumأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaيَدْعُونَডাকে (তোমাদেরকে)yadʿūnaإِلَىদিকেilāٱلنَّارِ ۖ(আগুনের)l-nāriوَٱللَّهُআর আল্লাহwal-lahuيَدْعُوٓا۟ডাকেনyadʿūإِلَىদিকেilāٱلْجَنَّةِজান্নাতেরl-janatiوَٱلْمَغْفِرَةِও ক্ষমারwal-maghfiratiبِإِذْنِهِۦ ۖতাঁর অনুমতিমাধ্যমে (ও অনুগ্রহে)bi-idh'nihiوَيُبَيِّنُএবং স্পষ্ট বর্ণনা করেনwayubayyinuءَايَـٰتِهِۦতাঁর নিদর্শনাবলীāyātihiلِلنَّاسِমানুষের জন্যlilnnāsiلَعَلَّهُمْআশা করা যায় তারাlaʿallahumيَتَذَكَّرُونَশিক্ষা গ্রহণ করবেyatadhakkarūna٢٢١
মুশরিকা নারীরা ঈমান না আনা পর্যন্ত তোমরা তাদেরকে বিবাহ করো না। মূলতঃ মু’মিন ক্রীতদাসী মুশরিকা নারী হতে উত্তম ওদেরকে তোমাদের যতই ভাল লাগুক না কেন, ঈমান না আনা পর্যন্ত মুশরিক পুরুষদের সাথে বিবাহ দিও না, বস্তুতঃ মুশরিককে তোমাদের যতই ভাল লাগুক না কেন, মু’মিন গোলাম তার চেয়ে উত্তম। ওরা অগ্নির দিকে আহবান করে আর আল্লাহ নিজের অনুগ্রহে জান্নাত ও ক্ষমার দিকে আহবান করেন। তিনি মানুষদের জন্য নিজের হুকুমগুলো বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করছেন যাতে তারা শিক্ষা গ্রহণ করে।
২:২২২
وَيَسْـَٔلُونَكَএবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করেwayasalūnakaعَنِসম্পর্কেʿaniٱلْمَحِيضِ ۖ(রজঃস্রাব)l-maḥīḍiقُلْতুমি বলোqulهُوَতাhuwaأَذًۭىঅশুচি/কষ্টadhanفَٱعْتَزِلُوا۟তাই তোমরা দূরে থাকfa-iʿ'tazilūٱلنِّسَآءَস্ত্রীদের (থেকে)l-nisāaفِى(মধ্যে)ٱلْمَحِيضِ ۖ(রজঃস্রাব)কালেl-maḥīḍiوَلَاএবং নাwalāتَقْرَبُوهُنَّতাদের নিকটে যেয়ো (স্ত্রী মিলনে)taqrabūhunnaحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَطْهُرْنَ ۖতারা পবিত্র হয়(রজঃস্রাব বন্ধ হয়)yaṭhur'naفَإِذَاঅতঃপর যখনfa-idhāتَطَهَّرْنَতারা পবিত্র হয়(উত্তমরূপে গোসল করে)taṭahharnaفَأْتُوهُنَّতখন তাদের কাছে আসোfatūhunnaمِنْ(থেকে)minحَيْثُযেমন ভাবেḥaythuأَمَرَكُمُতোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেনamarakumuٱللَّهُ ۚআল্লাহl-lahuإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيُحِبُّভালবাসেনyuḥibbuٱلتَّوَّٰبِينَতওবাকারীদেরকেl-tawābīnaوَيُحِبُّও ভালবাসেনwayuḥibbuٱلْمُتَطَهِّرِينَপবিত্রতা অবলম্বনকারীদেরl-mutaṭahirīna٢٢٢
লোকেরা তোমাকে ঋতু সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘তা অশুচি’। কাজেই ঋতুকালে স্ত্রী-সহবাস হতে বিরত থাক এবং যে পর্যন্ত পবিত্র না হয়, তাদের নিকটবর্তী হয়ো না। তারপর যখন পবিত্র হবে, তখন তাদের সঙ্গে সহবাস কর, যেভাবে আল্লাহ অনুমতি দিয়েছেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ তওবাহ্কারীদেরকে ভালবাসেন আর পবিত্রতা অবলম্বীদেরকেও ভালবাসেন।
২:২২৩
نِسَآؤُكُمْতোমাদের স্ত্রীরাnisāukumحَرْثٌۭশস্যক্ষেত্রḥarthunلَّكُمْতোমাদের জন্যlakumفَأْتُوا۟অতএব তোমরা যাওfatūحَرْثَكُمْতোমাদের শস্যক্ষেত্রেḥarthakumأَنَّىٰযেভাবেannāشِئْتُمْ ۖতোমরা চাওshi'tumوَقَدِّمُوا۟এবং তোমরা আগে পাঠাওwaqaddimūلِأَنفُسِكُمْ ۚতোমাদের নিজেদের জন্যেli-anfusikumوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟এবং জেনে রাখো তোমরাwa-iʿ'lamūأَنَّكُمতোমরা যেannakumمُّلَـٰقُوهُ ۗতাঁর সাক্ষাৎকারী (হবে)mulāqūhuوَبَشِّرِএবং সুসংবাদ দাওwabashiriٱلْمُؤْمِنِينَমু’মিনদেরকেl-mu'minīna٢٢٣
তোমাদের স্ত্রীগণ তোমাদের শস্যক্ষেত্র। সুতরাং তোমরা তোমাদের শস্যক্ষেত্রে যে প্রকারে ইচ্ছে গমন কর এবং নিজেদের জন্য ভবিষ্যতের বন্দোবস্ত কর এবং আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রেখ যে, তোমাদেরকে তাঁর কাছে হাজির হতে হবে। আর বিশ্বাসীদেরকে সুসংবাদ শুনিয়ে দাও।
২:২২৪
وَلَاএবং নাwalāتَجْعَلُوا۟তোমরা ব্যবহার করোtajʿalūٱللَّهَআল্লাহর (নামকে)l-lahaعُرْضَةًۭলক্ষ্যবস্তু হিসেবেʿur'ḍatanلِّأَيْمَـٰنِكُمْতোমাদের শপথের জন্যli-aymānikumأَنযে (না)anتَبَرُّوا۟তোমরা সৎকাজ করবেtabarrūوَتَتَّقُوا۟ও (না) তোমরা আত্মসংযম করবেwatattaqūوَتُصْلِحُوا۟ও (না) তোমরা শান্তি স্থাপন করবেwatuṣ'liḥūبَيْنَমাঝেbaynaٱلنَّاسِ ۗমানুষেরl-nāsiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuسَمِيعٌসবকিছু শুনেনsamīʿunعَلِيمٌۭসবকিছু জানেনʿalīmun٢٢٤
তোমরা সৎকাজ, তাকওয়া অবলম্বন এবং মানুষের মধ্যে শান্তি স্থাপন হতে বিরত থাকবে- আল্লাহর নামে এমন শপথ করে তাকে অজুহাত করে নিও না। বস্তুতঃ আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞাতা।
২:২২৫
لَّاনাيُؤَاخِذُكُمُতোমাদেরকে ধরবেনyuākhidhukumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِٱللَّغْوِঅর্থহীন (শপথের) জন্যbil-laghwiفِىٓমধ্যেأَيْمَـٰنِكُمْতোমাদের শপথগুলোরaymānikumوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinيُؤَاخِذُكُمতোমাদেরকে তিনি ধরবেনyuākhidhukumبِمَاএ কারণে যাbimāكَسَبَتْ(অর্জন করেছে)kasabatقُلُوبُكُمْ ۗতোমাদের অন্তরগুলোqulūbukumوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuغَفُورٌবড় ক্ষমাশীলghafūrunحَلِيمٌۭবড় সহনশীলḥalīmun٢٢٥
আল্লাহ তোমাদের অর্থহীন শপথের জন্য তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন না, কিন্তু তোমাদের অন্তরের সংকল্পের জন্য দায়ী করবেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, সহনশীল।
২:২২৬
لِّلَّذِينَ(তাদের) জন্য যারাlilladhīnaيُؤْلُونَ(সম্পর্ক না রাখার)শপথ করেyu'lūnaمِنহতেminنِّسَآئِهِمْতাদের স্ত্রীদেরnisāihimتَرَبُّصُঅপেক্ষা করবেtarabbuṣuأَرْبَعَةِচারarbaʿatiأَشْهُرٍۢ ۖমাসashhurinفَإِنঅতঃপর যদিfa-inفَآءُوতারা ফিরে আসেfāūفَإِنَّনিশ্চয়ই তবেfa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun٢٢٦
যারা নিজেদের স্ত্রীদের নিকট না যাওয়ার জন্য শপথ গ্রহণ করে, তাদের জন্য চার মাসের অবকাশ আছে। যদি তারা (উক্ত সময়ের মধ্যে) ফিরে আসে, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
২:২২৭
وَإِنْএবং যদিwa-inعَزَمُوا۟তারা সংকল্প করেʿazamūٱلطَّلَـٰقَতালাকেরl-ṭalāqaفَإِنَّতবে নিশ্চয়ইfa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaسَمِيعٌসবকিছু শুনেনsamīʿunعَلِيمٌۭসবকিছু জানেনʿalīmun٢٢٧
এবং তারা যদি তালাক দেয়ার দৃঢ়প্রত্যয় গ্রহণ করে, তবে আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।
২:২২৮
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُএবং তালাকপ্রাপ্তা স্ত্রীরাwal-muṭalaqātuيَتَرَبَّصْنَঅপেক্ষা করবেyatarabbaṣnaبِأَنفُسِهِنَّতাদের নিজেদের জন্যেbi-anfusihinnaثَلَـٰثَةَতিনthalāthataقُرُوٓءٍۢ ۚরজঃস্রাবকাল (পর্যন্ত)qurūinوَلَاএবং নাwalāيَحِلُّবৈধ হবেyaḥilluلَهُنَّতাদের জন্যেlahunnaأَنযেanيَكْتُمْنَতারা গোপন করবেyaktum'naمَاযাخَلَقَসৃষ্টি করেছেনkhalaqaٱللَّهُআল্লাহl-lahuفِىٓমধ্যেأَرْحَامِهِنَّতাদের গর্ভাশয়েarḥāmihinnaإِنযদিinكُنَّথাকে তারাkunnaيُؤْمِنَّঈমান এনেyu'minnaبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَٱلْيَوْمِও দিনেwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۚআখেরাতের (উপর)l-ākhiriوَبُعُولَتُهُنَّএবং তাদের স্বামীরাwabuʿūlatuhunnaأَحَقُّবেশি অধিকারীaḥaqquبِرَدِّهِنَّতাদেরকে ফিরিয়ে নেওয়ার ব্যাপারেbiraddihinnaفِىক্ষেত্রেذَٰلِكَএইdhālikaإِنْযদিinأَرَادُوٓا۟তারা চায়arādūإِصْلَـٰحًۭا ۚআপোষ নিষ্পত্তি (করতে)iṣ'lāḥanوَلَهُنَّএবং তাদের (অর্থাৎ স্ত্রীদের অধিকার আছে)walahunnaمِثْلُযেমনmith'luٱلَّذِىতার (অর্থাৎ স্বামীর)alladhīعَلَيْهِنَّতাদের উপর (অধিকার আছে)ʿalayhinnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚন্যায়সংগতভাবেbil-maʿrūfiوَلِلرِّجَالِএবং পুরুষদের জন্যে(আছে)walilrrijāliعَلَيْهِنَّতাদের উপরʿalayhinnaدَرَجَةٌۭ ۗএকটি মর্যাদা আছেdarajatunوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَزِيزٌমহাপরাক্রমশালীʿazīzunحَكِيمٌমহাবিজ্ঞḥakīmun٢٢٨
তালাকপ্রাপ্তা নারীরা তিন মাসিক পর্যন্ত প্রতীক্ষা করবে এবং তাদের পক্ষে জায়িয নয় সে বস্তু গোপন করা যা তাদের পেটে আল্লাহ সৃজন করেছেন, যদি তারা আল্লাহ ও পরকালের প্রতি বিশ্বাস রাখে। তাদের স্বামীরা তাদেরকে উক্ত সময়ের মধ্যে পুনঃ গ্রহণে অধিক হকদার, যদি তারা আপোস-নিস্পত্তি করতে চায় এবং পুরুষদের উপর নারীদেরও হাক্ব আছে, যেমন নিয়ম অনুযায়ী পুরুষদের নারীদের উপরও হাক্ব আছে, অবশ্য নারীদের উপর পুরুষদের বিশেষ মর্যাদা আছে এবং আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাশীল।
২:২২৯
ٱلطَّلَـٰقُতালাকal-ṭalāquمَرَّتَانِ ۖদুইবারmarratāniفَإِمْسَاكٌۢঅতঃপর রেখে দেওয়াfa-im'sākunبِمَعْرُوفٍন্যায়সংগত ভাবেbimaʿrūfinأَوْঅথবাawتَسْرِيحٌۢমুক্ত করে দেয়াtasrīḥunبِإِحْسَـٰنٍۢ ۗসদয়ভাবে (উত্তম)bi-iḥ'sāninوَلَاএবং নাwalāيَحِلُّবৈধ হবেyaḥilluلَكُمْতোমাদের জন্যেlakumأَنযেanتَأْخُذُوا۟তোমরা গ্রহণ করবেtakhudhūمِمَّآতা থেকে যাmimmāءَاتَيْتُمُوهُنَّতোমরা দিয়েছ তাদেরকেātaytumūhunnaشَيْـًٔاকোনো কিছুইshayanإِلَّآএছাড়াillāأَنযদিanيَخَافَآদু’জনে ভয় করেyakhāfāأَلَّاনা যেallāيُقِيمَاদু’জনে রক্ষা করতে পারবেyuqīmāحُدُودَসীমারেখাগুলোḥudūdaٱللَّهِ ۖআল্লাহরl-lahiفَإِنْযদি তাইfa-inخِفْتُمْতোমরা ভয় করোkhif'tumأَلَّاযে নাallāيُقِيمَاদুজনে রক্ষা করতে পারবেyuqīmāحُدُودَসীমারেখা গুলোকেḥudūdaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiفَلَاনেই তবেfalāجُنَاحَকোনো পাপjunāḥaعَلَيْهِمَاতাদের দুজনের উপরʿalayhimāفِيمَاএরমধ্যে যাfīmāٱفْتَدَتْসে নিষ্কৃতি চাইলে (স্ত্রী বিচ্ছেদ ঘটায়)if'tadatبِهِۦ ۗতার বিনিময়েbihiتِلْكَএটাtil'kaحُدُودُসীমারেখাḥudūduٱللَّهِআল্লাহরl-lahiفَلَاঅতএব নাfalāتَعْتَدُوهَا ۚতা তোমরা লংঘন করোtaʿtadūhāوَمَنএবং যেwamanيَتَعَدَّলংঘন করবেyataʿaddaحُدُودَসীমারেখাগুলোকেḥudūdaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiفَأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোক তাহলেfa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلظَّـٰلِمُونَঅত্যাচারী (হবে)l-ẓālimūna٢٢٩
তালাক দুই দফা, অতঃপর হয় ভালভাবে পুনঃ গ্রহণ কিংবা সদ্ব্যবহার সহকারে বিদায় দান এবং তোমাদের পক্ষে তাদেরকে দেয়া মালের কিছুই ফিরিয়ে নেয়া জায়িয হবে না, কিন্তু যদি তারা উভয়ে আশঙ্কা করে যে তারা আল্লাহর নির্ধারিত সীমারেখা রক্ষা করে চলতে পারবে না (তাহলে অন্য ব্যবস্থা)। অতঃপর যদি তোমরা (উভয় পক্ষের শালিসগণ) আশঙ্কা কর যে উভয়পক্ষ আল্লাহর আইনসমূহ ঠিক রাখতে পারবে না, তাহলে উভয়ের প্রতি কোন গুনাহ নেই যদি কোন কিছুর বিনিময়ে স্ত্রী নিজেকে মুক্ত করতে চায়। এগুলো আল্লাহর আইন, কাজেই তোমরা এগুলোকে লঙ্ঘন করো না, আর যারা আল্লাহর আইনসমূহ লঙ্ঘন করবে, তারাই যালিম।
২:২৩০
فَإِنঅতঃপর যদিfa-inطَلَّقَهَاতাকে সে তালাক দেয়ṭallaqahāفَلَاনা তবেfalāتَحِلُّ(বৈধ) হবেtaḥilluلَهُۥতার জন্যlahuمِنۢথেকেminبَعْدُপরে (তালাকের)baʿduحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāتَنكِحَসে বিয়ে করবেtankiḥaزَوْجًا(অন্য) স্বামীকেzawjanغَيْرَهُۥ ۗসে ছাড়াghayrahuفَإِنঅতঃপর যদিfa-inطَلَّقَهَاসে তাকে তালাক দেয়ṭallaqahāفَلَاনেই তবেfalāجُنَاحَপাপjunāḥaعَلَيْهِمَآতাদের দুজনের উপরʿalayhimāأَنযেanيَتَرَاجَعَآপরস্পরে ফিরে আসবেyatarājaʿāإِنযদিinظَنَّآদুজনেই মনে করেẓannāأَنযেanيُقِيمَاতারা দুজনে রক্ষা করতে পারবেyuqīmāحُدُودَসীমারেখাḥudūdaٱللَّهِ ۗআল্লাহরl-lahiوَتِلْكَএবং এটাwatil'kaحُدُودُসীমারেখাḥudūduٱللَّهِআল্লাহরl-lahiيُبَيِّنُهَاতা স্পষ্ট বর্ণনা করেন তিনিyubayyinuhāلِقَوْمٍۢসম্প্রদায়ের জন্যেliqawminيَعْلَمُونَ(যারা) জানেyaʿlamūna٢٣٠
অতঃপর যদি সে তাকে (চূড়ান্ত) তালাক দেয়, তবে এরপর সেই পুরুষের পক্ষে সেই স্ত্রী (বিবাহ) হালাল হবে না, যে পর্যন্ত না সে অন্য কাউকে স্বামী হিসেবে গ্রহণ করে। অতঃপর যদি সে তাকে তালাক দেয়, তবে উভয়ের পুনরায় মিলিত হওয়াতে গুনাহ নেই, যদি উভয়ের আস্থা জন্মে যে উভয়ে আল্লাহর আইনসমূহ ঠিক রাখতে পারবে। এসব আল্লাহর (আইন) সীমাসমূহ, এগুলোকে সেই লোকদের জন্য তিনি বর্ণনা করেন যারা জ্ঞানী।
২:২৩১
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāطَلَّقْتُمُতোমরা তালাক দাওṭallaqtumuٱلنِّسَآءَস্ত্রীদেরকেl-nisāaفَبَلَغْنَতারা অতঃপর পৌঁছেfabalaghnaأَجَلَهُنَّতাদের মেয়াদেajalahunnaفَأَمْسِكُوهُنَّতাদেরকে রেখে দাও তখনfa-amsikūhunnaبِمَعْرُوفٍন্যায়সঙ্গতভাবেbimaʿrūfinأَوْঅথবাawسَرِّحُوهُنَّতাদের মুক্ত করে দাওsarriḥūhunnaبِمَعْرُوفٍۢ ۚন্যায় সংগতভাবেbimaʿrūfinوَلَاএবং নাwalāتُمْسِكُوهُنَّতাদেরকে তোমরা আটকে রেখোtum'sikūhunnaضِرَارًۭاক্ষতির (উদ্দেশ্যে)ḍirāranلِّتَعْتَدُوا۟ ۚবাড়াবাড়ি করার জন্যেlitaʿtadūوَمَنএবং যে কেউwamanيَفْعَلْকরবেyafʿalذَٰلِكَএটাdhālikaفَقَدْতাহলে নিশ্চয়ইfaqadظَلَمَঅবিচার করবেẓalamaنَفْسَهُۥ ۚতারা নিজের (উপর)nafsahuوَلَاএবং নাwalāتَتَّخِذُوٓا۟তোমরা গ্রহণ করোtattakhidhūءَايَـٰتِনিদর্শনাবলীকেāyātiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiهُزُوًۭا ۚঠাট্টাতামাশার বস্তু হিসেবে হিসেবেhuzuwanوَٱذْكُرُوا۟এবং তোমরা স্মরণ করোwa-udh'kurūنِعْمَتَঅনুগ্রহকেniʿ'mataٱللَّهِআল্লাহরl-lahiعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumوَمَآএবং যাwamāأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaعَلَيْكُمতোমাদের উপরʿalaykumمِّنَথেকেminaٱلْكِتَـٰبِকিতাবl-kitābiوَٱلْحِكْمَةِও প্রজ্ঞাwal-ḥik'matiيَعِظُكُمতোমাদেরকে তিনি উপদেশ দিচ্ছেনyaʿiẓukumبِهِۦ ۚতা দিয়েbihiوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟এবং তোমরা জেনে রাখোwa-iʿ'lamūأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaبِكُلِّসব সম্পর্কেbikulliشَىْءٍকিছুরshayinعَلِيمٌۭখুব অবহিতʿalīmun٢٣١
যখন তোমরা স্ত্রীদেরকে তালাক দাও এবং তাদের ইদ্দত পূর্ণ হয়ে আসে তখন হয় তাদেরকে ভালভাবে গ্রহণ করে রেখে দাও, নইলে ভালভাবে বিদায় দাও, আর বাড়াবাড়ি করে তাদের ক্ষতি করার উদ্দেশে আটকে রেখো না। যে এমন করবে, সে নিজেরই উপর যুলম করে। তোমরা আল্লাহর আহকামকে হাসি-ঠাট্টারূপে গ্রহণ করো না এবং তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ, তাঁর কিতাব ও জ্ঞানগর্ভ বাক্যাবলী (সুন্নাত) যা তিনি তোমাদের প্রতি নাযিল করেছেন, যদ্দ্বারা তিনি তোমাদেরকে উপদেশ দেন, তা স্মরণ কর আর আল্লাহকে ভয় কর আর জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞ।
২:২৩২
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāطَلَّقْتُمُতালাক দাও তোমরাṭallaqtumuٱلنِّسَآءَস্ত্রীদেরকেl-nisāaفَبَلَغْنَঅতঃপর তারা পৌঁছে যায়fabalaghnaأَجَلَهُنَّতাদের মেয়াদেajalahunnaفَلَاনা তখনfalāتَعْضُلُوهُنَّতাদেরকে বাধা দিয়োtaʿḍulūhunnaأَنযেanيَنكِحْنَতারা বিয়ে করতে চায়yankiḥ'naأَزْوَٰجَهُنَّতাদের (পূর্বের) স্বামীকেazwājahunnaإِذَاযখনidhāتَرَٰضَوْا۟তারা পরস্পর সম্মত হয়tarāḍawبَيْنَهُمতাদের মাঝেbaynahumبِٱلْمَعْرُوفِ ۗন্যায় সংগত উপায়েbil-maʿrūfiذَٰلِكَএটাdhālikaيُوعَظُউপদেশ দেয়া হচ্ছেyūʿaẓuبِهِۦতার প্রতিbihiمَن(তার জন্যে) যে কেউmanكَانَহয়kānaمِنكُمْতোমাদের মধ্যথেকেminkumيُؤْمِنُঈমান এনে থাকেyu'minuبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَٱلْيَوْمِও দিনেরwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۗআখেরাতেরl-ākhiriذَٰلِكُمْএটাdhālikumأَزْكَىٰশুদ্ধতম পন্থাazkāلَكُمْতোমাদের জন্যেlakumوَأَطْهَرُ ۗও পবিত্রতমwa-aṭharuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيَعْلَمُজানেনyaʿlamuوَأَنتُمْআর তোমরাwa-antumلَاনাتَعْلَمُونَজানtaʿlamūna٢٣٢
যখন তোমরা স্ত্রীদেরকে তালাক দাও, তারপর তাদের ইদ্দৎ পূর্ণ হয়ে যায়, সে অবস্থায় তারা স্বামীদের সাথে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হতে চাইলে তাদেরকে বাধা দিও না যখন তারা বৈধভাবে উভয়ে আপোষে সম্মত হয়। তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি আল্লাহ ও শেষ দিনে বিশ্বাসী তাকে এ উপদেশ দেয়া হচ্ছে। এটা তোমাদের পক্ষে অতি বিশুদ্ধতা ও পবিত্রতার বিষয় এবং আল্লাহ্ই বিশেষরূপে জানেন, তোমরা জান না।
২:২৩৩
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُএবং মায়েরাwal-wālidātuيُرْضِعْنَস্তন্য পান করাবেyur'ḍiʿ'naأَوْلَـٰدَهُنَّতাদের সন্তানদেরawlādahunnaحَوْلَيْنِদু’বছরḥawlayniكَامِلَيْنِ ۖপূর্ণkāmilayniلِمَنْতার জন্য যে (বাপ)limanأَرَادَচায়arādaأَنযেanيُتِمَّপূর্ণ করবেyutimmaٱلرَّضَاعَةَ ۚস্তন্যপান করানোর সময়l-raḍāʿataوَعَلَىএবং (দায়িত্ব তার) উপরwaʿalāٱلْمَوْلُودِযার নবজাতকl-mawlūdiلَهُۥজন্যlahuرِزْقُهُنَّতাদের (অর্থাৎ মাদের) জীবিকাriz'quhunnaوَكِسْوَتُهُنَّও তাদের পোশাকেরwakis'watuhunnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚন্যায় সংগত উপায়েbil-maʿrūfiلَاনাتُكَلَّفُদায়িত্বভার দেওয়া হবেtukallafuنَفْسٌকাউকেnafsunإِلَّاএছাড়াillāوُسْعَهَا ۚতার সামর্থ্যwus'ʿahāلَاনাتُضَآرَّক্ষতিগ্রস্ত করা হবেtuḍārraوَٰلِدَةٌۢমাকেwālidatunبِوَلَدِهَاতার সন্তানের কারণেbiwaladihāوَلَاআর নাwalāمَوْلُودٌۭযার নবজাতক (অর্থাৎ বাপকে)mawlūdunلَّهُۥজন্যlahuبِوَلَدِهِۦ ۚতার সন্তানের কারণেbiwaladihiوَعَلَىএবং উপরwaʿalāٱلْوَارِثِউত্তরাধিকারীরl-wārithiمِثْلُঅনুরূপmith'luذَٰلِكَ ۗএটা (অধিকার)dhālikaفَإِنْঅতঃপর যদিfa-inأَرَادَاউভয়ে চায়arādāفِصَالًاদুধ ছাড়াতেfiṣālanعَنমাধ্যমেʿanتَرَاضٍۢপরস্পর সম্মতিরtarāḍinمِّنْهُمَاউভয় পক্ষেরmin'humāوَتَشَاوُرٍۢও পরামর্শের ভিত্তিতেwatashāwurinفَلَاনেই তবেfalāجُنَاحَকোনো পাপjunāḥaعَلَيْهِمَا ۗতাদের উভয়ের উপরʿalayhimāوَإِنْএবং যদিwa-inأَرَدتُّمْতোমরা চাওaradttumأَنযেanتَسْتَرْضِعُوٓا۟তোমরা দুধপান করাবে (কোনো ধাত্রী দিয়ে)tastarḍiʿūأَوْلَـٰدَكُمْতোমাদের সন্তানদেরawlādakumفَلَاনেই তবেfalāجُنَاحَকোনো পাপjunāḥaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumإِذَاযখনidhāسَلَّمْتُمতোমরা অর্পন করsallamtumمَّآযাءَاتَيْتُمতোমরা দিতে চেয়েছিলেātaytumبِٱلْمَعْرُوفِ ۗসংগত ভাবেbil-maʿrūfiوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟এবং তোমরা জেনে রাখোwa-iʿ'lamūأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaبِمَاঐ বিষয় যাbimāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করছtaʿmalūnaبَصِيرٌۭসবকিছু দেখেনbaṣīrun٢٣٣
যে ব্যক্তি দুধপান কাল পূর্ণ করাতে ইচ্ছুক তার জন্য মায়েরা নিজেদের সন্তানদেরকে পূর্ণ দু’ বৎসরকাল স্তন্য দান করবে। জনকের উপর দায়িত্ব হল ভালভাবে তাদের অন্নবস্ত্রের ব্যবস্থা করা। কাউকেও সাধ্যের অতিরিক্ত হুকুম দেয়া হয় না, যেন মাকে তার সন্তানের জন্য এবং সন্তানের জন্মদাতাকে সন্তানের জন্য কষ্ট দেয়া না হয় এবং ওয়ারিশের প্রতিও একই রকম নির্দেশ, তৎপর যদি উভয়ের সম্মতি ও যুক্তিক্রমে দুধ ছাড়াতে ইচ্ছে করে, তবে তাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই এবং যদি তোমরা স্বীয় সন্তানদেরকে কোন ধাত্রী দ্বারা দুধ পান করাতে ইচ্ছে কর, তবে তোমাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই, যদি তোমরা যা দিতে চাচ্ছিলে তা যথারীতি আদায় করে দাও। আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রেখ, তোমরা যা কিছুই কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।
২:২৩৪
وَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaيُتَوَفَّوْنَমারা যায়yutawaffawnaمِنكُمْতোমাদের মধ্যেথেকেminkumوَيَذَرُونَএবং তারা রেখে যায়wayadharūnaأَزْوَٰجًۭاস্ত্রীদেরকেazwājanيَتَرَبَّصْنَতারা অপেক্ষায় রাখবে (অর্থাৎ স্ত্রীরা)yatarabbaṣnaبِأَنفُسِهِنَّতাদের নিজেদেরকেbi-anfusihinnaأَرْبَعَةَচারarbaʿataأَشْهُرٍۢমাসashhurinوَعَشْرًۭا ۖও দশ (দিন পর্যন্ত)waʿashranفَإِذَاঅতঃপর যখনfa-idhāبَلَغْنَতারা পৌঁছেbalaghnaأَجَلَهُنَّতাদের মেয়াদেajalahunnaفَلَاনেই তখনfalāجُنَاحَকোনো পাপjunāḥaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumفِيمَاসেক্ষেত্রে যাfīmāفَعَلْنَতারা করেfaʿalnaفِىٓসম্পর্কেأَنفُسِهِنَّতাদের নিজেদেরanfusihinnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۗন্যায়সংগত ভাবেbil-maʿrūfiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করtaʿmalūnaخَبِيرٌۭসবিশেষ অবহিতkhabīrun٢٣٤
তোমাদের মধ্য হতে যারা স্ত্রীদেরকে রেখে মারা যাবে সে অবস্থায় স্ত্রীরা নিজেদেরকে চার মাস দশ দিন বিরত রাখবে। তারপর যখন তাদের ইদ্দৎকাল পূর্ণ হবে, তখন তোমাদের নিজেদের সম্বন্ধে বৈধভাবে যা কিছু করবে তাতে তোমাদের কোন গুনাহ নেই। বস্তুতঃ তোমরা যা কিছু করছ, আল্লাহ সে বিষয়ে পরিজ্ঞাত।
২:২৩৫
وَلَاএবং নেইwalāجُنَاحَকোনো পাপjunāḥaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumفِيمَاসেক্ষেত্রে যাfīmāعَرَّضْتُمতোমরা আভাস-ইঙ্গিতে প্রকাশ করʿarraḍtumبِهِۦতাbihiمِنْবিষয়টিminخِطْبَةِবিয়ের প্রস্তাবেরkhiṭ'batiٱلنِّسَآءِ(বিধবা) নারীদেরl-nisāiأَوْবাawأَكْنَنتُمْতোমরা গোপন করaknantumفِىٓমধ্যেأَنفُسِكُمْ ۚতোমাদের মনেরanfusikumعَلِمَজানেনʿalimaٱللَّهُআল্লাহl-lahuأَنَّكُمْতোমরা যেannakumسَتَذْكُرُونَهُنَّতাদেরকে আলোচনা করবে তোমরাsatadhkurūnahunnaوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinلَّاনাتُوَاعِدُوهُنَّতাদেরকে অঙ্গীকার করবে তোমরাtuwāʿidūhunnaسِرًّاগোপনেsirranإِلَّآএছাড়াillāأَنযেanتَقُولُوا۟তোমরা বলবেtaqūlūقَوْلًۭاকথাqawlanمَّعْرُوفًۭا ۚবিধি মতোmaʿrūfanوَلَاএবং নাwalāتَعْزِمُوا۟তোমরা সংকল্প করোtaʿzimūعُقْدَةَবন্ধনেরʿuq'dataٱلنِّكَاحِবিয়েরl-nikāḥiحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَبْلُغَপৌঁছেyablughaٱلْكِتَـٰبُবিধান (অর্থাৎ ইদ্দত)l-kitābuأَجَلَهُۥ ۚতার নির্দিষ্ট সময়েajalahuوَٱعْلَمُوٓا۟এবং তোমরা জেনে রেখোwa-iʿ'lamūأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيَعْلَمُজানেনyaʿlamuمَاযা (আছে)فِىٓমধ্যেأَنفُسِكُمْতোমাদের মনেরanfusikumفَٱحْذَرُوهُ ۚঅতএব তাকে তোমরা ভয় করোfa-iḥ'dharūhuوَٱعْلَمُوٓا۟এবং তোমরা জেনে রেখোwa-iʿ'lamūأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaغَفُورٌক্ষমাশীলghafūrunحَلِيمٌۭবড় সহনশীলḥalīmun٢٣٥
তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই যদি তোমরা কথার ইশারায় নারীদেরকে বিবাহের প্রস্তাব পাঠাও, কিংবা নিজেদের মনে গোপন রাখ। আল্লাহ অবগত আছেন যে, ঐ স্ত্রীলোকদের সাথে তোমাদের বিবাহ করার খেয়াল সত্বরই জাগবে, কিন্তু তাদের সাথে গোপন অঙ্গীকার করো না, কিন্তু বৈধভাবে কথাবার্তা বলতে পার এবং তোমরা বিবাহ সম্পাদনের সংকল্প করো না যে পর্যন্ত ইদ্দৎ পূর্ণ না হয় এবং জেনে রেখ, আল্লাহ নিশ্চয়ই তোমাদের মনোভাব জ্ঞাত আছেন, সুতরাং তাঁকে ভয় কর এবং জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম সহিষ্ণু।
২:২৩৬
لَّاনেইجُنَاحَকোনো পাপjunāḥaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumإِنযদিinطَلَّقْتُمُতোমরা তালাক দাওṭallaqtumuٱلنِّسَآءَস্ত্রীদেরকেl-nisāaمَاযে পর্যন্তلَمْনাlamتَمَسُّوهُنَّতাদেরকে স্পর্শ করtamassūhunnaأَوْঅথবাawتَفْرِضُوا۟তোমরা ধার্য কর (নাই)tafriḍūلَهُنَّতাদের জন্যlahunnaفَرِيضَةًۭ ۚকোনো মোহরfarīḍatanوَمَتِّعُوهُنَّএবং তাদেরকে কিছু খরচপত্র দাওwamattiʿūhunnaعَلَىউপরʿalāٱلْمُوسِعِসংগতিসম্পন্ন ব্যক্তিl-mūsiʿiقَدَرُهُۥতার সাধ্যমতqadaruhuوَعَلَىও উপরwaʿalāٱلْمُقْتِرِবিত্তহীনেরl-muq'tiriقَدَرُهُۥতার সাধ্যমতqadaruhuمَتَـٰعًۢاখরচপত্র দেবেmatāʿanبِٱلْمَعْرُوفِ ۖন্যায়সংগত ভাবেbil-maʿrūfiحَقًّاকর্তব্যḥaqqanعَلَىউপরʿalāٱلْمُحْسِنِينَসৎকর্মশীল লোকদেরl-muḥ'sinīna٢٣٦
তোমাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই, যদি তোমরা স্ত্রীদেরকে স্পর্শ না ক’রে, কিংবা তাদের মহর ধার্য না করে তালাক দাও এবং তোমরা স্ত্রীদের জন্য খরচের সংস্থান করবে, অবস্থাপন্ন ব্যক্তি তার সাধ্যমত এবং অবস্থাহীন ব্যক্তি তার সাধ্যমত বিধি অনুযায়ী খরচপত্রের ব্যবস্থা করবে, পুণ্যবানদের উপর এটা দায়িত্ব।
২:২৩৭
وَإِنএবং যদিwa-inطَلَّقْتُمُوهُنَّতাদেরকে তোমরা তালাক দিয়ে দাওṭallaqtumūhunnaمِنথেকেminقَبْلِএর পূর্বেইqabliأَنযেanتَمَسُّوهُنَّতাদেরকে স্পর্শ করবেtamassūhunnaوَقَدْঅথচ নিশ্চয়ইwaqadفَرَضْتُمْতোমরা ধার্য করেছfaraḍtumلَهُنَّতাদের জন্যlahunnaفَرِيضَةًۭমোহরfarīḍatanفَنِصْفُঅর্ধেক তবেfaniṣ'fuمَاযাفَرَضْتُمْতোমরা ধার্য করেছ (মোহর)faraḍtumإِلَّآকিন্তুillāأَنযে ছাড়া (স্ত্রীরা)anيَعْفُونَতারা ক্ষমা প্রকাশ করে (না নেয়)yaʿfūnaأَوْঅথবাawيَعْفُوَا۟সে ক্ষমা করে (পূর্ণ দেয়)yaʿfuwāٱلَّذِىযে (পুরুষ)alladhīبِيَدِهِۦযার হাতের মধ্যে (রয়েছে)biyadihiعُقْدَةُবন্ধনʿuq'datuٱلنِّكَاحِ ۚবিয়ের (তা স্বতন্ত্র কথা)l-nikāḥiوَأَنএবং (এও) যেwa-anتَعْفُوٓا۟তোমরা ক্ষমা করবেtaʿfūأَقْرَبُ(তা) নিকটতরaqrabuلِلتَّقْوَىٰ ۚতাকওয়ার ক্ষেত্রেlilttaqwāوَلَاএবং নাwalāتَنسَوُا۟তোমরা ভুলে যেয়োtansawūٱلْفَضْلَসহৃদয়তাl-faḍlaبَيْنَكُمْ ۚতোমাদের মাঝেbaynakumإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaبِمَاঐ বিষয় যাbimāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করtaʿmalūnaبَصِيرٌখুব দেখেনbaṣīrun٢٣٧
যদি তোমরা তাদেরকে স্পর্শ করার পূর্বে তালাক দাও, অথচ তাদের মহর ধার্য করা হয়, সে অবস্থায় ধার্যকৃত মহরের অর্ধেক, কিন্তু যদি স্ত্রীরা দাবী মাফ করে দেয় কিংবা যার হাতে বিয়ের বন্ধন আছে সে মাফ করে দেয়, বস্তুতঃ ক্ষমা করাই তাকওয়ার অধিক নিকটবর্তী এবং তোমরা পারস্পরিক সহায়তা হতে বিমুখ হয়ো না, যা কিছু তোমরা করছ আল্লাহ নিশ্চয়ই তার সম্যক দ্রষ্টা।
২:২৩৮
حَـٰفِظُوا۟তোমরা সংরক্ষণ করোḥāfiẓūعَلَىপ্রতিʿalāٱلصَّلَوَٰتِসব সালাত গুলোরl-ṣalawātiوَٱلصَّلَوٰةِএবং (বিশেষ করে) সালাতwal-ṣalatiٱلْوُسْطَىٰমধ্যবর্তী (অর্থাৎ আছরের)l-wus'ṭāوَقُومُوا۟এবং তোমরা দাঁড়িয়ে যাওwaqūmūلِلَّهِআল্লাহর জন্যlillahiقَـٰنِتِينَএকান্ত বিনীত ভাবেqānitīna٢٣٨
তোমরা সলাতের প্রতি যত্নবান হও, বিশেষ করে মধ্যবর্তী সলাতের প্রতি এবং আল্লাহর সামনে বিনীতভাবে দন্ডায়মান হও।
২:২৩৯
فَإِنْঅতঃপর যদিfa-inخِفْتُمْতোমরা ভয় করোkhif'tumفَرِجَالًاতবে হেঁটে চলা অবস্থায়farijālanأَوْবাawرُكْبَانًۭا ۖআরোহী অবস্থায় (সালাত পড়বে)ruk'bānanفَإِذَآঅতঃপর যখনfa-idhāأَمِنتُمْতোমরা নিরাপদ হওamintumفَٱذْكُرُوا۟স্মরণ করো তখনfa-udh'kurūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaكَمَاযেমনkamāعَلَّمَكُمতোমাদের তিনি শিখিয়েছেনʿallamakumمَّاযাلَمْনাlamتَكُونُوا۟তোমরা হওtakūnūتَعْلَمُونَতোমরা জানতেtaʿlamūna٢٣٩
যদি তোমরা ভয় কর, তবে পদচারী কিংবা আরোহী অবস্থায়ই নামায আদায় করবে। যখন নিরুদ্বেগ হবে, তখন আল্লাহকে স্মরণ কর যেভাবে আল্লাহ তোমাদেরকে শিক্ষা দিয়েছেন, যা তোমরা জানতে না।
২:২৪০
وَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaيُتَوَفَّوْنَমারা যায়yutawaffawnaمِنكُمْতোমাদের মধ্য হতেminkumوَيَذَرُونَএবং তারা রেখে যায়wayadharūnaأَزْوَٰجًۭاস্ত্রীদেরকেazwājanوَصِيَّةًۭ(তাদের উচিৎ) জোর নির্দেশ করাwaṣiyyatanلِّأَزْوَٰجِهِمতাদের স্ত্রীদের জন্যেli-azwājihimمَّتَـٰعًاভরণ পোষণেরmatāʿanإِلَىপর্যন্তilāٱلْحَوْلِএক বছরl-ḥawliغَيْرَছাড়াghayraإِخْرَاجٍۢ ۚবহিষ্কার (ঘর থেকে)ikh'rājinفَإِنْযদি তবেfa-inخَرَجْنَতারা বের হয় (নিজেরাই)kharajnaفَلَاনেই তবেfalāجُنَاحَকোনো পাপjunāḥaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumفِىসেক্ষেত্রেمَاযাفَعَلْنَতারা করেছেfaʿalnaفِىٓব্যাপারেأَنفُسِهِنَّতাদের নিজেদেরanfusihinnaمِنথেকেminمَّعْرُوفٍۢ ۗন্যায় সংগত ভাবেmaʿrūfinوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَزِيزٌপরাক্রমশালীʿazīzunحَكِيمٌۭমহাবিজ্ঞḥakīmun٢٤٠
তোমাদের মধ্যে যারা বিবিদেরকে রেখে মারা যাবে, তারা বিবিদের জন্য অসিয়ত করবে যেন এক বৎসরকাল সুযোগ-সুবিধা পায় এবং গৃহ হতে বের ক’রে দেয়া না হয়, তবে যদি তারা নিজেরাই বের হয়ে যায়, তবে তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই তারা নিজেদের ব্যাপারে বৈধভাবে কিছু করলে; আল্লাহ মহাশক্তিধর, সুবিজ্ঞ।
২:২৪১
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِএবং তালাক প্রাপ্তাদের জন্যেwalil'muṭallaqātiمَتَـٰعٌۢকিছু ভরণপোষণ দেওয়াmatāʿunبِٱلْمَعْرُوفِ ۖউপযুক্তভাবেbil-maʿrūfiحَقًّاকর্তব্যḥaqqanعَلَىউপরʿalāٱلْمُتَّقِينَমুত্তাকীদেরl-mutaqīna٢٤١
তালাকপ্রাপ্তা নারীদের সঙ্গতভাবে ভরণ-পোষণ করা মুত্তাকীদের কর্তব্য।
২:২৪২
كَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaيُبَيِّنُবর্ণনা করেনyubayyinuٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَكُمْতোমাদের জন্যlakumءَايَـٰتِهِۦতাঁর বিধানাবলীকেāyātihiلَعَلَّكُمْতোমরা যেনlaʿallakumتَعْقِلُونَবুঝতে পারtaʿqilūna٢٤٢
তোমাদের জন্য আল্লাহ নিজের আহকাম এমনভাবে ব্যাখ্যা করে বর্ণনা করছেন, যাতে তোমরা বুঝতে পার।
২:২৪৩
۞ أَلَمْনি কিalamتَرَতুমি দেখtaraإِلَىপ্রতিilāٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaخَرَجُوا۟বের হয়েছিলkharajūمِنথেকেminدِيَـٰرِهِمْঘরগুলো তাদেরdiyārihimوَهُمْঅথচ তারা (ছিল)wahumأُلُوفٌহাজার হাজারulūfunحَذَرَভয়েḥadharaٱلْمَوْتِমৃত্যুরl-mawtiفَقَالَঅতঃপর বললেনfaqālaلَهُمُতাদের উদ্দেশেlahumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuمُوتُوا۟তোমরা মরে যাওmūtūثُمَّএরপরthummaأَحْيَـٰهُمْ ۚতিনি জীবিত করলেন (আবার) তাদেরকেaḥyāhumإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَذُو(অধিকারী)ladhūفَضْلٍঅনুগ্রহেরfaḍlinعَلَىউপরʿalāٱلنَّاسِমানুষেরl-nāsiوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaأَكْثَرَঅধিকাংশaktharaٱلنَّاسِমানুষl-nāsiلَاনাيَشْكُرُونَতারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করেyashkurūna٢٤٣
তুমি কি সেই লোকদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যারা মৃত্যুকে এড়াবার জন্য নিজেদের ঘর থেকে হাজারে হাজারে বের হয়ে গিয়েছিল, তখন আল্লাহ তাদেরকে বললেন, ‘তোমাদের মৃত্যু হোক’। তৎপর তাদেরকে জীবিত করে উঠালেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ লোকেদের প্রতি দয়াশীল কিন্তু অধিকাংশ লোক শোকর করে না।
২:২৪৪
وَقَـٰتِلُوا۟এবং যুদ্ধ করো তোমরাwaqātilūفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَٱعْلَمُوٓا۟এবং তোমরা জেনে রেখোwa-iʿ'lamūأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaسَمِيعٌসবকিছু শুনেনsamīʿunعَلِيمٌۭসবকিছু দেখেনʿalīmun٢٤٤
তোমরা আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর এবং জেনে রেখ, আল্লাহ নিশ্চয়ই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
২:২৪৫
مَّنকেmanذَاসে (এমন)dhāٱلَّذِىযেalladhīيُقْرِضُঋণ দেবেyuq'riḍuٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaقَرْضًاঋণqarḍanحَسَنًۭاউত্তমḥasananفَيُضَـٰعِفَهُۥতিনি তা বৃদ্ধি এরপর করবেনfayuḍāʿifahuلَهُۥٓতার জন্যlahuأَضْعَافًۭاগুণ বৃদ্ধিaḍʿāfanكَثِيرَةًۭ ۚঅনেকkathīratanوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيَقْبِضُসংকুচিত করেনyaqbiḍuوَيَبْصُۜطُও সম্প্রসারিত করেনwayabṣuṭuوَإِلَيْهِএবং তাঁরই দিকেwa-ilayhiتُرْجَعُونَতোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবেtur'jaʿūna٢٤٥
এমন ব্যক্তি কে আছে যে আল্লাহকে উত্তম কর্জ প্রদান করবে? তাহলে তার সেই কর্জকে তার জন্য আল্লাহ বহু গুণ বর্ধিত করে দেবেন এবং আল্লাহই সীমিত ও প্রসারিত ক’রে থাকেন এবং তাঁর দিকেই তোমরা ফিরে যাবে।
২:২৪৬
أَلَمْনি কিalamتَرَতুমি দেখtaraإِلَىপ্রতিilāٱلْمَلَإِপ্রধানদেরl-mala-iمِنۢমধ্য থেকেminبَنِىٓবনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলদেরis'rāīlaمِنۢথেকেminبَعْدِপরbaʿdiمُوسَىٰٓমূসারmūsāإِذْযখনidhقَالُوا۟তারা বলেছিলqālūلِنَبِىٍّۢনবীরlinabiyyinلَّهُمُতাদের জন্যlahumuٱبْعَثْপাঠানib'ʿathلَنَاআমাদের জন্যlanāمَلِكًۭاএকজন রাজাmalikanنُّقَـٰتِلْযুদ্ধ করব আমরা (তার নের্তৃত্বে)nuqātilفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِ ۖআল্লাহরl-lahiقَالَসে বললqālaهَلْযদিhalعَسَيْتُمْতোমরা আশা করʿasaytumإِنযদিinكُتِبَফরজ করা হয়kutibaعَلَيْكُمُতোমাদের উপরʿalaykumuٱلْقِتَالُযুদ্ধl-qitāluأَلَّاযে নাallāتُقَـٰتِلُوا۟ ۖতোমরা যুদ্ধ করবেtuqātilūقَالُوا۟তারা বলেছিলqālūوَمَاএবং কিwamāلَنَآআমাদের হয়েছেlanāأَلَّاযে নাallāنُقَـٰتِلَআমরা যুদ্ধ করবnuqātilaفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَقَدْঅথচ নিশ্চয়ইwaqadأُخْرِجْنَاআমাদেরকে বের করে দেওয়া হয়েছেukh'rij'nāمِنহতেminدِيَـٰرِنَاআমাদের ঘরবাড়িdiyārināوَأَبْنَآئِنَا ۖও আমাদের সন্তানদের (হতে)wa-abnāināفَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāكُتِبَফরজ করা হলkutibaعَلَيْهِمُতাদের উপরʿalayhimuٱلْقِتَالُযুদ্ধেরl-qitāluتَوَلَّوْا۟তারা পিঠ ফিরালtawallawإِلَّاএছাড়াillāقَلِيلًۭاস্বল্প সংখ্যকqalīlanمِّنْهُمْ ۗতাদের মধ্য হতেmin'humوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلِيمٌۢখুব অবহিতʿalīmunبِٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারী সম্পর্কেbil-ẓālimīna٢٤٦
তুমি কি মূসার পরবর্তী বানী ইসরাঈলের প্রধানদের প্রতি লক্ষ্য করনি? তারা তাদের নাবীকে বলেছিল, ‘আমাদের জন্য একজন বাদশাহ ঠিক করুন, যাতে আমরা আল্লাহর পথে জিহাদ করি’। নির্দেশ হল, ‘এমন সম্ভাবনা আছে কি যে, যদি তোমাদের প্রতি জিহাদের হুকুম দেয়া হয় তবে তোমরা জিহাদ করবে না’? তারা বলল, ‘আমরা কী ওজরে আল্লাহর পথে জিহাদ করব না, যখন আমরা আমাদের গৃহ ও সন্তানাদি হতে বহিস্কৃত হয়েছি’। অতঃপর যখন তাদের প্রতি জিহাদের হুকুম হল, তখন তাদের অল্প সংখ্যক লোক ছাড়া সকলেই ফিরে দাঁড়াল এবং আল্লাহ যালিমদেরকে খুব ভালভাবেই জানেন।
২:২৪৭
وَقَالَএবং বলেছিলwaqālaلَهُمْতাদের উদ্দেশেlahumنَبِيُّهُمْতাদের নবীnabiyyuhumإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaقَدْঅবশ্যইqadبَعَثَপাঠিয়েছেনbaʿathaلَكُمْতোমাদের জন্যlakumطَالُوتَতালুতকেṭālūtaمَلِكًۭا ۚরাজা হিসেবেmalikanقَالُوٓا۟তারা বলেছিলqālūأَنَّىٰকিরূপেannāيَكُونُহবেyakūnuلَهُতার জন্যlahuٱلْمُلْكُরাজত্বl-mul'kuعَلَيْنَاআমাদের উপরʿalaynāوَنَحْنُঅথচ আমরাwanaḥnuأَحَقُّঅধিক যোগ্যaḥaqquبِٱلْمُلْكِরাজত্বেরbil-mul'kiمِنْهُতার চেয়েmin'huوَلَمْএবং নিwalamيُؤْتَদেওয়া হয় তাকেyu'taسَعَةًۭপ্রাচুর্যsaʿatanمِّنَমাধ্যমেminaٱلْمَالِ ۚধন সম্পদেরl-māliقَالَসে বললqālaإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaٱصْطَفَىٰهُতাকে মনোনীত করেছেনiṣ'ṭafāhuعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumوَزَادَهُۥও তাকে বেশি দিয়েছেনwazādahuبَسْطَةًۭপ্রসারতাbasṭatanفِىমধ্যেٱلْعِلْمِজ্ঞানেরl-ʿil'miوَٱلْجِسْمِ ۖও শারীরিক শক্তিতেwal-jis'miوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيُؤْتِىদেনyu'tīمُلْكَهُۥতাঁর রাজত্বmul'kahuمَنযাকেmanيَشَآءُ ۚতিনি চানyashāuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuوَٰسِعٌপ্রাচুর্যময়wāsiʿunعَلِيمٌۭমহাজ্ঞানীʿalīmun٢٤٧
তাদেরকে তাদের নাবী বলল, আল্লাহ যথার্থই তালুতকে তোমাদের বাদশাহ ঠিক করেছেন। তারা বলল, ‘আমাদের উপর কী প্রকারে তার রাজক্ষমতা মিলতে পারে যখন তার চেয়ে আমরাই রাজশক্তির অধিক যোগ্যপাত্র আর তাকে আর্থিক স্বচ্ছলতাও প্রদান করা হয়নি’! নাবী বলল, আল্লাহ তাকেই তোমাদের উপর পছন্দ করেছেন এবং তাকে জ্ঞানে ও দেহে সমৃদ্ধ করেছেন, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে নিজের রাজ্য দান করেন, বস্তুতঃ আল্লাহ পর্যাপ্ত দাতা ও প্রজ্ঞাময়।
২:২৪৮
وَقَالَএবং বললwaqālaلَهُمْতাদের উদ্দেশেlahumنَبِيُّهُمْতাদের নবীnabiyyuhumإِنَّনিশ্চয়ইinnaءَايَةَনিদর্শন (হবে)āyataمُلْكِهِۦٓতার রাজত্বেরmul'kihiأَن(এই) যেanيَأْتِيَكُمُতোমাদের কাছে আসবেyatiyakumuٱلتَّابُوتُসেই সিন্ধুকl-tābūtuفِيهِযার মধ্যে (আছে)fīhiسَكِينَةٌۭপ্রশান্তিsakīnatunمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْতোমাদের রবেরrabbikumوَبَقِيَّةٌۭও অবশিষ্টwabaqiyyatunمِّمَّاতা হতে যাmimmāتَرَكَছেড়ে গেছেtarakaءَالُবংশধরāluمُوسَىٰমূসারmūsāوَءَالُও বংশধরwaāluهَـٰرُونَহারুনেরhārūnaتَحْمِلُهُতা বহন করে চলছেtaḥmiluhuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚফেরেশতারাl-malāikatuإِنَّনিশ্চয়ইinnaفِىমধ্যে (রয়েছে)ذَٰلِكَএরdhālikaلَـَٔايَةًۭঅবশ্যই নিদর্শনlaāyatanلَّكُمْতোমাদের জন্যlakumإِنযদিinكُنتُمতোমরা হওkuntumمُّؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna٢٤٨
তাদের নাবী তাদেরকে বলল, তালুতের বাদশাহ হওয়ার নিদর্শন এই যে, তোমাদের নিকট সিন্দুক আসবে, যার মধ্যে তোমাদের প্রতিপালকের শান্তি বাণী রয়েছে এবং সেই অবশিষ্ট জিনিস, যা মূসা ও হারূন সম্প্রদায় রেখে গেছে, ওটা ফেরেশতাগণ উঠিয়ে আনবে, এতে তোমাদের জন্য নিদর্শন আছে যদি তোমরা মু’মিন হও।
২:২৪৯
فَلَمَّاযখন অতঃপরfalammāفَصَلَরওনা হলfaṣalaطَالُوتُতালুতṭālūtuبِٱلْجُنُودِসৈন্যদের নিয়েbil-junūdiقَالَবললqālaإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaمُبْتَلِيكُمতোমাদের পরীক্ষা করবেনmub'talīkumبِنَهَرٍۢএকটা নদী দিয়েbinaharinفَمَنযে অতঃপরfamanشَرِبَপান করবেsharibaمِنْهُতা থেকেmin'huفَلَيْسَসে নয় তখনfalaysaمِنِّىআমার দলেminnīوَمَنএবং যেwamanلَّمْনাlamيَطْعَمْهُতার স্বাদ নেবেyaṭʿamhuفَإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তবে সেfa-innahuمِنِّىٓআমার দলভুক্ত (থাকবে)minnīإِلَّاকিন্তুillāمَنِযেmaniٱغْتَرَفَআঁজলা ভরে নেবে (পানি)igh'tarafaغُرْفَةًۢএক আঁজলাghur'fatanبِيَدِهِۦ ۚতার হাত দিয়ে (সেটা ভিন্ন)biyadihiفَشَرِبُوا۟তারা অতঃপর পান করলfasharibūمِنْهُতা থেকেmin'huإِلَّاছাড়াillāقَلِيلًۭاস্বল্প সংখ্যকqalīlanمِّنْهُمْ ۚতাদের মধ্য হতেmin'humفَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāجَاوَزَهُۥতা অতিক্রম করলjāwazahuهُوَসেhuwaوَٱلَّذِينَও যারাwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছিলāmanūمَعَهُۥতার সাথেmaʿahuقَالُوا۟তারা বলেছিলqālūلَاনেইطَاقَةَশক্তিṭāqataلَنَاআমাদের কাছেlanāٱلْيَوْمَআজl-yawmaبِجَالُوتَজালুতের সাথেbijālūtaوَجُنُودِهِۦ ۚও তার সৈন্যদের (সাথে যুদ্ধের)wajunūdihiقَالَবললqālaٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَظُنُّونَমনে করতyaẓunnūnaأَنَّهُمতারা যেannahumمُّلَـٰقُوا۟সাক্ষাৎকারীmulāqūٱللَّهِআল্লাহর সাথেl-lahiكَمকতkamمِّنথেকেminفِئَةٍۢদল (রয়েছে)fi-atinقَلِيلَةٍছোট ছোটqalīlatinغَلَبَتْবিজয়ী হয়েছে (যারা)ghalabatفِئَةًۭদলের (উপর)fi-atanكَثِيرَةًۢবড় বড়kathīratanبِإِذْنِঅনুমতিক্রমেbi-idh'niٱللَّهِ ۗআল্লাহরl-lahiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuمَعَ(সাথে আছেন)maʿaٱلصَّـٰبِرِينَধৈর্যশীলl-ṣābirīna٢٤٩
অতঃপর যখন তালুত সৈন্যসহ রওয়ানা হল, বলল, ‘আল্লাহ একটা নদী দ্বারা তোমাদের পরীক্ষা করবেন, মূলতঃ যে কেউ ওটার পানি পান করবে সে ব্যক্তি আমার দলভুক্ত নয় আর যে তা খাবে না, সে নিশ্চয়ই আমার দলভুক্ত হবে, কিন্তু যে এক অঞ্জলি পানি নিবে সেও (আমার দলভুক্ত)’। অতঃপর অতি অল্প সংখ্যক ছাড়া তারা সকলেই তাত্থেকে পান করল। এরপর তালুত এবং তার সাথী মু’মিনগণ নদী পার হয়ে বলল, ‘আজ জ্বালুত ও তার সৈন্যদের সাথে যুদ্ধ করার শক্তি আমাদের নেই। কিন্তু যাদের এ ধারণা ছিল যে, তাদেরকে আল্লাহর সামনে হাজির হতে হবে তারা বলল, ‘আল্লাহর হুকুমে বহু ক্ষেত্রে ক্ষুদ্র দল বৃহৎ দলের উপর জয়যুক্ত হয়েছে’। আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সঙ্গে আছেন।
২:২৫০
وَلَمَّاএবং যখনwalammāبَرَزُوا۟তারা সম্মুখীন হলbarazūلِجَالُوتَজালুতের বিরুদ্ধেlijālūtaوَجُنُودِهِۦও তার সৈন্যদের (বিরুদ্ধে)wajunūdihiقَالُوا۟বলেছিল তারাqālūرَبَّنَآহে আমাদের রবrabbanāأَفْرِغْঢেলে দাও(দান করো)afrighعَلَيْنَاআমাদের ওপরʿalaynāصَبْرًۭاধৈর্যṣabranوَثَبِّتْও দৃঢ় করোwathabbitأَقْدَامَنَاআমাদের পাগুলোকেaqdāmanāوَٱنصُرْنَاএবং আমাদেরকে সাহায্য করোwa-unṣur'nāعَلَىবিরুদ্ধেʿalāٱلْقَوْمِজাতিরl-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَকাফিরl-kāfirīna٢٥٠
যখন তারা জ্বালুত ও তার সৈন্যদের সম্মুখীন হল, তখন বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ধৈর্যধারণের শক্তি দান কর এবং আমাদের পদগুলো দৃঢ় রেখ এবং কাফির দলের উপর আমাদেরকে জয়যুক্ত কর’।
২:২৫১
فَهَزَمُوهُمতারা অতঃপর পরাজিত করল তাদেরকেfahazamūhumبِإِذْنِঅনুমতিক্রমেbi-idh'niٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَقَتَلَএবং হত্যা করলwaqatalaدَاوُۥدُদাঊদdāwūduجَالُوتَজালুতকেjālūtaوَءَاتَىٰهُএবং তাকে দিয়ে দিয়েছিলেনwaātāhuٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلْمُلْكَরাজত্বl-mul'kaوَٱلْحِكْمَةَও প্রজ্ঞাwal-ḥik'mataوَعَلَّمَهُۥও তাকে শিক্ষা দিয়েছিলেনwaʿallamahuمِمَّاতা থেকে (বিভিন্ন জিনিসের) যাmimmāيَشَآءُ ۗতিনি চেয়েছেনyashāuوَلَوْلَاএবং যদি নাwalawlāدَفْعُপ্রতিহত (করা হত)dafʿuٱللَّهِআল্লাহর (পক্ষ হতে)l-lahiٱلنَّاسَমানুষেরl-nāsaبَعْضَهُمতাদের কাউকেbaʿḍahumبِبَعْضٍۢ(অন্য) কাউকে দিয়েbibaʿḍinلَّفَسَدَتِ(তাহলে) অবশ্যই বিপর্যস্ত হয়ে যেতlafasadatiٱلْأَرْضُপৃথিবীl-arḍuوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaذُو(অধিকারী)dhūفَضْلٍ(অনুগ্রহের)faḍlinعَلَىউপরʿalāٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna٢٥١
অতঃপর তারা আল্লাহর হুকুমে তাদেরকে (শত্রুদেরকে) পরাজিত করল এবং দাঊদ জ্বালুতকে কতল করল এবং আল্লাহ দাঊদকে রাজ্য ও হেকমত দান করলেন এবং তাকে শিক্ষা দিলেন যা ইচ্ছে। যদি আল্লাহ মানবজাতির একদলকে অন্যদল দ্বারা প্রতিহত না করতেন, তাহলে পৃথিবী বিপর্যস্ত হয়ে যেত, কিন্তু আল্লাহ সর্বজগতের প্রতি কৃপালু।
২:২৫২
تِلْكَএইtil'kaءَايَـٰتُনিদর্শনাদিāyātuٱللَّهِআল্লাহরl-lahiنَتْلُوهَاতা তিলাওয়াত করছি আমরাnatlūhāعَلَيْكَতোমার কাছেʿalaykaبِٱلْحَقِّ ۚযথাযথভাবেbil-ḥaqiوَإِنَّكَএবং তুমি নিশ্চয়ইwa-innakaلَمِنَঅবশ্যই অর্ন্তভুক্তlaminaٱلْمُرْسَلِينَরাসূলদেরl-mur'salīna٢٥٢
এসব আল্লাহরই আয়াত, যা আমি সঠিকভাবে তোমাকে পড়িয়ে শুনাচ্ছি এবং নিশ্চয়ই তুমি রসূলদের অন্তর্ভুক্ত।
২:২৫৩
۞ تِلْكَএইtil'kaٱلرُّسُلُরাসূলগণl-rusuluفَضَّلْنَاআমরা মর্যাদা দিয়েছিfaḍḍalnāبَعْضَهُمْতাদের কাউকেbaʿḍahumعَلَىٰউপরʿalāبَعْضٍۢ ۘকারওbaʿḍinمِّنْهُمতাদের মধ্যে হতেmin'humمَّنকারও (সাথে)manكَلَّمَবলেছেন কথাkallamaٱللَّهُ ۖআল্লাহl-lahuوَرَفَعَএবং উন্নীত করেছেনwarafaʿaبَعْضَهُمْতাদের কাউকেbaʿḍahumدَرَجَـٰتٍۢ ۚ(উচ্চ) মর্যাদায়darajātinوَءَاتَيْنَاএবং আমরা দিয়েছিwaātaynāعِيسَىঈসাকেʿīsāٱبْنَপুত্রib'naمَرْيَمَমারইয়ামেরmaryamaٱلْبَيِّنَـٰتِসুষ্পষ্ট প্রমাণ সমূহl-bayinātiوَأَيَّدْنَـٰهُএবং তাকে সাহায্য করেছি আমরাwa-ayyadnāhuبِرُوحِআত্মা দিয়েbirūḥiٱلْقُدُسِ ۗপবিত্র (অর্থাৎ জিবরাইল)l-qudusiوَلَوْএবং যদিwalawشَآءَচাইতেনshāaٱللَّهُআল্লাহl-lahuمَاনাٱقْتَتَلَতারা পরস্পর যুদ্ধ করতiq'tatalaٱلَّذِينَযারা (ছিল)alladhīnaمِنۢথেকেminبَعْدِهِمতাদের পরেbaʿdihimمِّنۢথেকেওminبَعْدِএরপরbaʿdiمَاযাجَآءَتْهُمُতাদের কাছে এসেছিলjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُসুষ্পষ্ট নিদর্শনাদিl-bayinātuوَلَـٰكِنِকিন্তুwalākiniٱخْتَلَفُوا۟মতবিরোধ করল তারাikh'talafūفَمِنْهُمতাদের পরে মধ্যথেকেfamin'humمَّنْকেউmanءَامَنَঈমান আনলāmanaوَمِنْهُمআবার তাদের মধ্যেথেকেwamin'humمَّنকেউmanكَفَرَ ۚঅস্বীকার করলkafaraوَلَوْএবং যদিwalawشَآءَইচ্ছা করতেনshāaٱللَّهُআল্লাহl-lahuمَاনাٱقْتَتَلُوا۟তারা একে অপরে লড়তiq'tatalūوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيَفْعَلُকরেনyafʿaluمَاযাيُرِيدُতিনি চানyurīdu٢٥٣
এ রসূলগণ এরূপ যে, তাদের মধ্যে কাউকে অন্য কারও উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি। তাদের মধ্যে কেউ এমন আছে যে, তাদের সাথে আল্লাহ কথা বলেছেন এবং তাদের কাউকে পদমর্যাদায় উচ্চ করেছেন। আমি মারইয়ামের পুত্র ঈসাকে সুস্পষ্ট দলীলসমূহ প্রদান করেছি, রূহুল কুদুস (জিবরাঈল) দ্বারা সাহায্য করেছি এবং আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, তাহলে তাদের পরবর্তীরা তাদের নিকট সুস্পষ্ট দলীল পৌঁছার পর পরস্পর যুদ্ধ বিগ্রহ করত না, কিন্তু তারা পরস্পর মতভেদ সৃষ্টি করল, তাদের কেউ কেউ ঈমান আনল এবং কেউ কেউ কুফরী করল, আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, তাহলে তারা যুদ্ধবিগ্রহ করত না, কিন্তু আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন, তা-ই করে থাকেন।
২:২৫৪
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوٓا۟ঈমান এনেছāmanūأَنفِقُوا۟তোমরা ব্যয় করোanfiqūمِمَّاতা থেকে যাmimmāرَزَقْنَـٰكُمতোমাদের আমরা জীবিকা দিয়েছিrazaqnākumمِّنথেকেminقَبْلِএর পূর্বqabliأَنযেanيَأْتِىَআসবেyatiyaيَوْمٌۭদিনyawmunلَّاনাبَيْعٌۭকেনাবেচা হবেbayʿunفِيهِতার মধ্যেfīhiوَلَاআর নাwalāخُلَّةٌۭবন্ধুত্বkhullatunوَلَاআর নাwalāشَفَـٰعَةٌۭ ۗসুপারিশ (কাজে আসবে)shafāʿatunوَٱلْكَـٰفِرُونَএবং কাফিররাwal-kāfirūnaهُمُতারাইhumuٱلظَّـٰلِمُونَসীমালঙ্ঘনকারীl-ẓālimūna٢٥٤
হে ঈমানদারগণ! আমার দেয়া জীবিকা থেকে খরচ কর সেদিন আসার পূর্বে যেদিন কোন বিক্রয়, বন্ধুত্ব এবং সুপারিশ কাজে আসবে না। বস্তুতঃ কাফিরগণই অত্যাচারী।
২:২৫৫
ٱللَّهُআল্লাহal-lahuلَآনেইإِلَـٰهَকোনো ইলাহilāhaإِلَّاছাড়াillāهُوَতিনিhuwaٱلْحَىُّচিরঞ্জীবl-ḥayuٱلْقَيُّومُ ۚসর্বসত্তার ধারকl-qayūmuلَاনাتَأْخُذُهُۥতাকে স্পর্শ করতে পারেtakhudhuhuسِنَةٌۭতন্দ্রাsinatunوَلَاআর নাwalāنَوْمٌۭ ۚঘুমnawmunلَّهُۥতাঁরই জন্যlahuمَاযা কিছুفِىমধ্যে (আছে)ٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশ সমূহেরl-samāwātiوَمَاএবং যা কিছুwamāفِىমধ্যে (আছে)ٱلْأَرْضِ ۗপৃথিবীরl-arḍiمَنকেmanذَاসে (এমন সম্পন্ন)dhāٱلَّذِىযেalladhīيَشْفَعُসুপারিশ করবেyashfaʿuعِندَهُۥٓতাঁর কাছেʿindahuإِلَّاছাড়াillāبِإِذْنِهِۦ ۚতাঁর অনুমতিbi-idh'nihiيَعْلَمُতিনি জানেনyaʿlamuمَاযা (আছে)بَيْنَ(মাঝে)baynaأَيْدِيهِمْতাদের সামনে(হাতের)aydīhimوَمَاএবং যা কিছুwamāخَلْفَهُمْ ۖতাদের পিছনেkhalfahumوَلَاএবং নাwalāيُحِيطُونَতারা আয়ত্ত করতে পারেyuḥīṭūnaبِشَىْءٍۢসামান্য কিছুওbishayinمِّنْহতেminعِلْمِهِۦٓতাঁর জ্ঞানʿil'mihiإِلَّاএছাড়াillāبِمَاযা সে বিষয়েbimāشَآءَ ۚতিনি চানshāaوَسِعَপরিব্যাপ্ত করে আছেwasiʿaكُرْسِيُّهُতাঁর (কর্তৃত্ব) আসনkur'siyyuhuٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশ সমূহেl-samāwātiوَٱلْأَرْضَ ۖও পৃথিবীতেwal-arḍaوَلَاএবং নাwalāيَـُٔودُهُۥতাঁকে ক্লান্ত করেyaūduhuحِفْظُهُمَا ۚএ দুটোর রক্ষণাবেক্ষণḥif'ẓuhumāوَهُوَএবং তিনিwahuwaٱلْعَلِىُّসুউচ্চ (সত্তা)l-ʿaliyuٱلْعَظِيمُসুমহানl-ʿaẓīmu٢٥٥
আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন উপাস্য নেই, তিনি চিরঞ্জীব, সর্বদা রক্ষণাবেক্ষণকারী। তাঁকে তন্দ্রা ও নিদ্রা স্পর্শ করে না। আকাশমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, তাঁরই। কে সেই ব্যক্তি যে তাঁর অনুমতি ছাড়া তাঁর নিকট সুপারিশ করে? তিনি লোকদের সমুদয় প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য অবস্থা জানেন। পক্ষান্তরে মানুষ তাঁর জ্ঞানের কোনকিছুই আয়ত্ত করতে সক্ষম নয়, তিনি যে পরিমাণ ইচ্ছে করেন সেটুকু ছাড়া। তাঁর কুরসী আকাশ ও পৃথিবী পরিবেষ্টন করে আছে এবং এ দু’য়ের রক্ষণাবেক্ষণ তাঁকে ক্লান্ত করে না, তিনি উচ্চ মর্যাদাশীল, মহান।
২:২৫৬
لَآনেইإِكْرَاهَজবরদস্তিik'rāhaفِىমধ্যেٱلدِّينِ ۖদীনেরl-dīniقَدনিশ্চয়ইqadتَّبَيَّنَস্পষ্ট হয়েছেtabayyanaٱلرُّشْدُসত্য পথl-rush'duمِنَহতেminaٱلْغَىِّ ۚভ্রান্ত পথl-ghayiفَمَنযে অতঃপরfamanيَكْفُرْঅস্বীকার করবেyakfurبِٱلطَّـٰغُوتِতাগুতের (অসত্য দেবতার) প্রতিbil-ṭāghūtiوَيُؤْمِنۢও ঈমান আনবেwayu'minبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiفَقَدِতাহলে নিশ্চয়ইfaqadiٱسْتَمْسَكَসে ধারণ করলis'tamsakaبِٱلْعُرْوَةِরাশি (বা হাতলকে)bil-ʿur'watiٱلْوُثْقَىٰসুদৃঢ় করেl-wuth'qāلَاনাٱنفِصَامَছিন্ন হওয়ারinfiṣāmaلَهَا ۗযাlahāوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuسَمِيعٌসব শুনেনsamīʿunعَلِيمٌসব জানেনʿalīmun٢٥٦
দীনের মধ্যে জবরদস্তির অবকাশ নেই, নিশ্চয় হিদায়াত গোমরাহী হতে সুস্পষ্ট হয়ে গেছে। কাজেই যে ব্যক্তি মিথ্যে মা’বুদদেরকে (তাগুতকে) অমান্য করল এবং আল্লাহর প্রতি ঈমান আনল, নিশ্চয়ই সে দৃঢ়তর রজ্জু ধারণ করল যা ছিন্ন হওয়ার নয়। আল্লাহ সর্বশ্রোতা এবং সর্বজ্ঞাতা।
২:২৫৭
ٱللَّهُআল্লাহal-lahuوَلِىُّঅভিভাবকwaliyyuٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūيُخْرِجُهُمতিনি তাদের বের করে আনেনyukh'rijuhumمِّنَহতেminaٱلظُّلُمَـٰتِঅন্ধকারগুলোl-ẓulumātiإِلَىদিকেilāٱلنُّورِ ۖআলোরl-nūriوَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaكَفَرُوٓا۟অস্বীকার করেছেkafarūأَوْلِيَآؤُهُمُতাদের অভিভাবকawliyāuhumuٱلطَّـٰغُوتُতাগুত (অসত্য দেবতা)l-ṭāghūtuيُخْرِجُونَهُمতাদেরকে তারা বের করে নিয়ে যায়yukh'rijūnahumمِّنَথেকেminaٱلنُّورِআলোl-nūriإِلَىদিকেilāٱلظُّلُمَـٰتِ ۗঅন্ধকারগুলোরl-ẓulumātiأُو۟لَـٰٓئِكَঐ সব লোকulāikaأَصْحَـٰبُঅধিবাসীaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(জাহান্নামের) আগুনেরl-nāriهُمْতারাhumفِيهَاতার মধ্যেfīhāخَـٰلِدُونَচিরস্থায়ী হবেkhālidūna٢٥٧
আল্লাহ মু’মিনদের অভিভাবক, তাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে বের করে আনেন এবং কাফিরদের অভিভাবক হচ্ছে তাগুত, সে তাদেরকে আলো থেকে অন্ধকারের দিকে নিয়ে যায়। এরাই আগুনের বাসিন্দা, এরা চিরকাল সেখানে থাকবে।
২:২৫৮
أَلَمْনি কিalamتَرَতুমি দেখtaraإِلَىপ্রতিilāٱلَّذِى(তার) যেalladhīحَآجَّবিতর্ক করেছিলḥājjaإِبْرَٰهِـۧمَইবরাহীমের (সাথে)ib'rāhīmaفِىসম্বন্ধেرَبِّهِۦٓতার রবrabbihiأَنْ(এজন্য) যেanءَاتَىٰهُতাকে দিয়ে ছিলেনātāhuٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلْمُلْكَরাজত্বl-mul'kaإِذْযখনidhقَالَবলেছিলqālaإِبْرَٰهِـۧمُইবরাহীমib'rāhīmuرَبِّىَআমার রব (হচ্ছেন)rabbiyaٱلَّذِى(ঐ সত্তা) যিনিalladhīيُحْىِۦজীবিত করেনyuḥ'yīوَيُمِيتُএবং মৃত্যু ঘটানwayumītuقَالَসে বললqālaأَنَا۠আমিanāأُحْىِۦজীবন দান করিuḥ'yīوَأُمِيتُ ۖও মৃত্যু ঘটাইwa-umītuقَالَবললqālaإِبْرَٰهِـۧمُইবরাহীমib'rāhīmuفَإِنَّনিশ্চয়ই তবেfa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيَأْتِىআনেনyatīبِٱلشَّمْسِসূর্যকে নিয়েbil-shamsiمِنَহতেminaٱلْمَشْرِقِপূর্বদিকl-mashriqiفَأْتِতুমি তাহলে আনোfatiبِهَاতাকে নিয়েbihāمِنَহতেminaٱلْمَغْرِبِপশ্চিমদিকl-maghribiفَبُهِتَহতবুদ্ধি হয়ে তখন গেলfabuhitaٱلَّذِىযেalladhīكَفَرَ ۗঅস্বীকার করেছিলkafaraوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuلَاনাيَهْدِىসঠিক পথ দেখানyahdīٱلْقَوْمَসম্প্রদায়কেl-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীl-ẓālimīna٢٥٨
তুমি কি সেই ব্যক্তির ঘটনা সম্পর্কে চিন্তা কর নি, যে ইবরাহীমের সঙ্গে তার প্রতিপালক সম্বন্ধে তর্ক করেছিল, যেহেতু আল্লাহ তাকে রাজত্ব দান করেছিলেন। ইবরাহীম তাকে যখন বলল, ‘আমার প্রতিপালক তিনিই, যিনি জীবিত করেন এবং মৃত্যু ঘটান’। সে বলল, ‘আমিও জীবিত করি এবং মৃত্যু ঘটাই’। ইবরাহীম বলল, ‘আল্লাহ সূর্যকে পূর্ব দিক থেকে উদিত করেন, তুমি তাকে পশ্চিম দিক থেকে উদিত কর’। তখন সেই কাফিরটি হতভম্ব হয়ে গেল। বস্তুতঃ আল্লাহ যালিমদেরকে সুপথ দেখান না।
২:২৫৯
أَوْঅথবাawكَٱلَّذِىযে দৃষ্টান্ত (ঐলোকের)ka-alladhīمَرَّঅতিক্রম করছিলmarraعَلَىٰউপর দিয়েʿalāقَرْيَةٍۢএক নগরেরqaryatinوَهِىَএমনঅবস্থায় যে তা (ছিল)wahiyaخَاوِيَةٌধ্বংসস্তুপ হয়েছিলkhāwiyatunعَلَىٰউপরʿalāعُرُوشِهَاতার ছাদগুলোরʿurūshihāقَالَসে বললqālaأَنَّىٰকিরূপেannāيُحْىِۦজীবিত করবেনyuḥ'yīهَـٰذِهِএটাকেhādhihiٱللَّهُআল্লাহl-lahuبَعْدَপরbaʿdaمَوْتِهَا ۖতার (মৃত্যুর)mawtihāفَأَمَاتَهُতাকে তখন মৃত্যু দিলেনfa-amātahuٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِا۟ئَةَএকশতmi-ataعَامٍۢবছর (পর্যন্ত)ʿāminثُمَّএরপরthummaبَعَثَهُۥ ۖতাকে পুনরুজ্জীবিত করলেনbaʿathahuقَالَ(তাকে) বললেনqālaكَمْকতকালkamلَبِثْتَ ۖতুমি অবস্থান করেছlabith'taقَالَসে বললqālaلَبِثْتُঅবস্থান করেছি আমিlabith'tuيَوْمًاএকদিনyawmanأَوْকিংবাawبَعْضَকিছু অংশbaʿḍaيَوْمٍۢ ۖদিনেরyawminقَالَতিনি বললেনqālaبَلবরংbalلَّبِثْتَতুমি অবস্থান করেছlabith'taمِا۟ئَةَএকশতmi-ataعَامٍۢবছরʿāminفَٱنظُرْঅতঃপর লক্ষ করোfa-unẓurإِلَىٰদিকেilāطَعَامِكَতোমার খাদ্যেরṭaʿāmikaوَشَرَابِكَও তোমার পানীয়ের (দিকে)washarābikaلَمْনিlamيَتَسَنَّهْ ۖবিকৃত হয়yatasannahوَٱنظُرْএবং লক্ষ করো তুমিwa-unẓurإِلَىٰপ্রতিilāحِمَارِكَতোমার গাধারḥimārikaوَلِنَجْعَلَكَএবং তোমাকে আমরা বানাতে পারিwalinajʿalakaءَايَةًۭনিদর্শনāyatanلِّلنَّاسِ ۖমানুষের জন্যlilnnāsiوَٱنظُرْও তুমি দেখোwa-unẓurإِلَىপ্রতিilāٱلْعِظَامِহাড়গুলোরl-ʿiẓāmiكَيْفَকীভাবেkayfaنُنشِزُهَاআমরা তা সংযোজিত করিnunshizuhāثُمَّএরপরthummaنَكْسُوهَاতা ঢেকে দিই আমরাnaksūhāلَحْمًۭا ۚগোশত (দিয়ে)laḥmanفَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāتَبَيَّنَপ্রকাশ পেলtabayyanaلَهُۥতার নিকটেlahuقَالَসে বললqālaأَعْلَمُআমি জানিaʿlamuأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaعَلَىٰওপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরইshayinقَدِيرٌۭসর্বশক্তিমানqadīrun٢٥٩
কিংবা এমন ব্যক্তির ঘটনা সম্পর্কে (তুমি কি চিন্তা করনি) যে এক নগর দিয়ে এমন অবস্থায় যাচ্ছিল যে তা উজাড় অবস্থায় ছিল। সে বলল, ‘আল্লাহ এ নগরীকে এর মৃত্যুর পরে কীভাবে জীবিত করবেন’? তখন আল্লাহ তাকে একশ’ বছর মৃত রাখলেন। তারপর তাকে জীবিত করে তুললেন ও জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি এ অবস্থায় কতকাল ছিলে’? সে বলল, ‘একদিন ছিলাম কিংবা একদিন হতেও কম’। আল্লাহ বললেন, ‘বরং তুমি একশ’ বছর ছিলে, এক্ষণে তুমি তোমার খাদ্যের ও পানীয়ের দিকে লক্ষ্য কর, এটা পচে যায়নি। আর গাধাটার দিকে তাকিয়ে দেখ, আর এতে উদ্দেশ্য এই যে, আমি তোমাকে মানুষের জন্য উদাহরণ করব। আবার তুমি হাড়গুলোর দিকে লক্ষ্য কর, আমি কীভাবে ওগুলো জোড়া লাগিয়ে দেই, তারপর গোশত দ্বারা ঢেকে দেই। এরপর যখন তার কাছে স্পষ্ট হয়ে গেল, তখন সে বলল, ‘এখন আমি পূর্ণ বিশ্বাস করছি যে, আল্লাহ্ই সর্ববিষয়ে সর্বশক্তিমান’।
২:২৬০
وَإِذْএবং যখনwa-idhقَالَবললqālaإِبْرَٰهِـۧمُইবরাহীমib'rāhīmuرَبِّহে আমার রবrabbiأَرِنِىদেখাও আমাকেarinīكَيْفَকীভাবেkayfaتُحْىِতুমি জীবিত করtuḥ'yīٱلْمَوْتَىٰ ۖমৃতদেরকেl-mawtāقَالَতিনি বললেনqālaأَوَلَمْনা কিawalamتُؤْمِن ۖতুমি বিশ্বাস করtu'minقَالَসে বললqālaبَلَىٰহ্যাঁ অবশ্যইbalāوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinلِّيَطْمَئِنَّপ্রশান্ত লাভ করেliyaṭma-innaقَلْبِى ۖআমার অন্তরqalbīقَالَতিনি বললেনqālaفَخُذْতুমি তাহলে ধরোfakhudhأَرْبَعَةًۭচারটিarbaʿatanمِّنَথেকেminaٱلطَّيْرِপাখিl-ṭayriفَصُرْهُنَّতাদেরকে এরপর পোষ মানাওfaṣur'hunnaإِلَيْكَতোমার প্রতিilaykaثُمَّএরপরthummaٱجْعَلْরেখে দাওij'ʿalعَلَىٰউপরʿalāكُلِّপ্রত্যেকkulliجَبَلٍۢপাহাড়েরjabalinمِّنْهُنَّতাদের থেকেmin'hunnaجُزْءًۭا(কর্তিত এক এক) অংশjuz'anثُمَّএরপরthummaٱدْعُهُنَّতাদেরকে ডাকোud'ʿuhunnaيَأْتِينَكَতোমার কাছে আসবেyatīnakaسَعْيًۭا ۚদৌড়েsaʿyanوَٱعْلَمْএবং তুমি জেনে রাখোwa-iʿ'lamأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaعَزِيزٌপরাক্রমশালীʿazīzunحَكِيمٌۭমহাবিজ্ঞḥakīmun٢٦٠
যখন ইবরাহীম বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি মৃতকে কীরূপে জীবিত করবে আমাকে দেখাও’। আল্লাহ বললেন, ‘তুমি কি বিশ্বাস কর না’? সে আরয করল, ‘নিশ্চয়ই, তবে যাতে আমার অন্তঃকরণ স্বস্তি লাভ করে (এজন্য তা দেখতে চাই)’। আল্লাহ বললেন, তাহলে চারটি পাখী নাও এবং তাদেরকে বশীভূত কর। তারপর ওদের এক এক টুকরো প্রত্যেক পাহাড়ের উপর রেখে দাও, অতঃপর সেগুলোকে ডাক দাও, তোমার নিকট দৌড়ে আসবে। জেনে রেখ যে, নিশ্চয় আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
২:২৬১
مَّثَلُউপমা (তাদের ঐরূপ)mathaluٱلَّذِينَযারাalladhīnaيُنفِقُونَব্যয় করেyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْতাদের ধন সম্পদamwālahumفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiكَمَثَلِমতো উপমাkamathaliحَبَّةٍএকটা শস্যদানা (বীজের)ḥabbatinأَنۢبَتَتْতা উৎপন্ন করেanbatatسَبْعَসাতটিsabʿaسَنَابِلَশীষsanābilaفِىমধ্যে (আছে)كُلِّপ্রত্যেকটিkulliسُنۢبُلَةٍۢশীষেsunbulatinمِّا۟ئَةُএকশতmi-atuحَبَّةٍۢ ۗশস্যদানাḥabbatinوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيُضَـٰعِفُবৃদ্ধি করেন বহুগুনেyuḍāʿifuلِمَنতার জন্য যাকেlimanيَشَآءُ ۗতিনি ইচ্ছা করেনyashāuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuوَٰسِعٌপ্রাচুর্যময়wāsiʿunعَلِيمٌসর্বজ্ঞʿalīmun٢٦١
যারা আল্লাহর পথে নিজেদের মাল ব্যয় করে, তাদের (দানের) তুলনা সেই বীজের মত, যাত্থেকে সাতটি শীষ জন্মিল, প্রত্যেক শীষে একশত করে দানা এবং আল্লাহ যাকে ইচ্ছে করেন, বর্ধিত হারে দিয়ে থাকেন। বস্তুতঃ আল্লাহ প্রাচুর্যের অধিকারী, জ্ঞানময়।
২:২৬২
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaيُنفِقُونَব্যয় করেyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْতাদের ধন সম্পদamwālahumفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiثُمَّএরপরthummaلَاনাيُتْبِعُونَতারা পেছনে থাকেyut'biʿūnaمَآ(তার) যাأَنفَقُوا۟তারা ব্যয় করেছেanfaqūمَنًّۭا(অনুগ্রহ করার) খোটাmannanوَلَآআর নাwalāأَذًۭى ۙকষ্টadhanلَّهُمْতাদের জন্য (রয়েছে)lahumأَجْرُهُمْতাদের পুরস্কারajruhumعِندَকাছেʿindaرَبِّهِمْতাদের রবেরrabbihimوَلَاএবং নেইwalāخَوْفٌকোনো ভয়khawfunعَلَيْهِمْতাদের জন্যʿalayhimوَلَاআর নাwalāهُمْতারাhumيَحْزَنُونَদুঃখ করবেyaḥzanūna٢٦٢
যারা আল্লাহর পথে নিজেদের ধন ব্যয় ক’রে নিজেদের দানের কথা মনে করিয়ে দেয় না আর (দান গ্রহীতাকে) কষ্ট দেয় না, তাদের প্রতিদান তাদের প্রতিপালকের নিকট নির্ধারিত আছে, তাদের কোন ভয় নেই, মর্মপীড়াও নেই।
২:২৬৩
۞ قَوْلٌۭকথাqawlunمَّعْرُوفٌۭভালmaʿrūfunوَمَغْفِرَةٌও ক্ষমাwamaghfiratunخَيْرٌۭউত্তমkhayrunمِّنচেয়েminصَدَقَةٍۢ(এমন) দানেরṣadaqatinيَتْبَعُهَآযার পেছনে আসেyatbaʿuhāأَذًۭى ۗকষ্টadhanوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuغَنِىٌّঅভাবমুক্তghaniyyunحَلِيمٌۭপরম সহনশীলḥalīmun٢٦٣
যে দানের পর কষ্ট দেয়া হয় তার চেয়ে ভাল কথা ও ক্ষমা উত্তম; বস্তুতঃ আল্লাহ অভাবমুক্ত ও পরম সহিষ্ণু।
২:২৬৪
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছāmanūلَاনাتُبْطِلُوا۟তোমরা নষ্ট করোtub'ṭilūصَدَقَـٰتِكُمতোমাদের দান সমূহṣadaqātikumبِٱلْمَنِّ(অনুগ্রহ প্রদানের) খোটা দিয়েbil-maniوَٱلْأَذَىٰও কষ্ট (দিয়ে)wal-adhāكَٱلَّذِى(ঐ ব্যক্তির) মতো যেka-alladhīيُنفِقُব্যয় করেyunfiquمَالَهُۥতার ধন সম্পদmālahuرِئَآءَদেখানোর জন্যriāaٱلنَّاسِমানুষl-nāsiوَلَاআর নাwalāيُؤْمِنُবিশ্বাস করেyu'minuبِٱللَّهِআল্লাহর প্রতিbil-lahiوَٱلْيَوْمِও দিনেwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۖআখিরাতেরl-ākhiriفَمَثَلُهُۥসুতরাং তার উপমাfamathaluhuكَمَثَلِউপমার মতোkamathaliصَفْوَانٍএকটি পাথরের মসৃণṣafwāninعَلَيْهِতার উপর (আছে)ʿalayhiتُرَابٌۭমাটিturābunفَأَصَابَهُۥতাতে অতঃপর বর্ষিত হয়fa-aṣābahuوَابِلٌۭপ্রবল বৃষ্টিwābilunفَتَرَكَهُۥফলে তাকে রেখে দেয়fatarakahuصَلْدًۭا ۖপরিস্কার করেṣaldanلَّاনাيَقْدِرُونَতারা সক্ষম হয় (কাজে লাগাতে)yaqdirūnaعَلَىٰএক্ষেত্রেʿalāشَىْءٍۢকোনো কিছুইshayinمِّمَّاতা হতে যাmimmāكَسَبُوا۟ ۗতারা অর্জন করেছেkasabūوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuلَاনাيَهْدِىসৎপথে পরিচালিত করেনyahdīٱلْقَوْمَসম্প্রদায়কেl-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَ(যারা) অস্বীকারকারীl-kāfirīna٢٦٤
হে ঈমানদারগণ! দানের কথা মনে করিয়ে দিয়ে ও কষ্ট দিয়ে তোমরা নিজেদের দান-খয়রাতকে সে ব্যক্তির ন্যায় ব্যর্থ করে দিও না যে নিজের ধন লোক দেখানোর জন্য ব্যয় করে থাকে, অথচ সে আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাসী নয়। তার তুলনা সেই মসৃণ পাথরের মত, যাতে সামান্য কিছু মাটি আছে, অতঃপর প্রবল বৃষ্টিপাত তাকে পরিষ্কার করে ফেলে। তারা স্বীয় কৃত কার্যের ফল কিছুই পাবে না; আল্লাহ কাফিরদেরকে পথপ্রদর্শন করেন না।
২:২৬৫
وَمَثَلُএবং উপমাwamathaluٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaيُنفِقُونَব্যয় করেyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمُতাদের সম্পদগুলোamwālahumuٱبْتِغَآءَসন্ধানেib'tighāaمَرْضَاتِসন্তুষ্টিরmarḍātiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَتَثْبِيتًۭاএবং সুদৃঢ় করতেwatathbītanمِّنْবিষয়টিকেminأَنفُسِهِمْতাদের আত্মারanfusihimكَمَثَلِ(তাদের) উপমা যেমনkamathaliجَنَّةٍۭএকটি বাগানেরjannatinبِرَبْوَةٍউঁচু ভূমিতে অবস্থিতbirabwatinأَصَابَهَاতাতে বর্ষিত হয়aṣābahāوَابِلٌۭপ্রবল বৃষ্টিwābilunفَـَٔاتَتْআসে অতঃপরfaātatأُكُلَهَاতার ফলমূলukulahāضِعْفَيْنِদ্বিগুণḍiʿ'fayniفَإِنযদি তবেfa-inلَّمْনাlamيُصِبْهَاতাতে বর্ষিত হয়yuṣib'hāوَابِلٌۭপ্রবল বৃষ্টিwābilunفَطَلٌّۭ ۗসামান্য তবে বৃষ্টিই (যথেষ্ট)faṭallunوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করছtaʿmalūnaبَصِيرٌসম্যক দ্রষ্টাbaṣīrun٢٦٥
যারা আল্লাহর সন্তুষ্টি সাধন ও নিজেদের মনে (ঈমানের) দৃঢ়তা সৃষ্টির উদ্দেশে নিজেদের ধন ব্যয় করে থাকে তাদের তুলনা সেই বাগানের ন্যায় যা উচ্চভূমিতে অবস্থিত, তাতে মুষলধারে বৃষ্টিপাতের ফলে দ্বিগুণ ফল ধরে, যদি তাতে বৃষ্টিপাত নাও হয়, তবে শিশির বিন্দুই যথেষ্ট, তোমরা যা কিছুই কর, আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।
২:২৬৬
أَيَوَدُّকামনা করে কিayawadduأَحَدُكُمْতোমাদের কেউaḥadukumأَنযেanتَكُونَহবেtakūnaلَهُۥতার জন্যlahuجَنَّةٌۭএকটি বাগানjannatunمِّنএরminنَّخِيلٍۢখেজুরnakhīlinوَأَعْنَابٍۢও আঙ্গুরেরwa-aʿnābinتَجْرِىপ্রবাহিত হয়tajrīمِنদিয়েminتَحْتِهَاতার নিচtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُঝর্ণাসমূহl-anhāruلَهُۥতার (আছে)lahuفِيهَاতার মধ্যেfīhāمِنথেকেminكُلِّসব ধরণেরkulliٱلثَّمَرَٰتِফলমূলl-thamarātiوَأَصَابَهُএবং তার আপতিত হলwa-aṣābahuٱلْكِبَرُবার্ধক্যl-kibaruوَلَهُۥযখন তার আছেwalahuذُرِّيَّةٌۭসন্তান সন্ততিdhurriyyatunضُعَفَآءُদুর্বলḍuʿafāuفَأَصَابَهَآতাকে অতঃপর আঘাত করলfa-aṣābahāإِعْصَارٌۭঘূর্ণিঝড়iʿ'ṣārunفِيهِতার মধ্য (আছে)fīhiنَارٌۭআগুনnārunفَٱحْتَرَقَتْ ۗপুড়ে গেল অতঃপর (সেই বাগান)fa-iḥ'taraqatكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaيُبَيِّنُবর্ণনা করেনyubayyinuٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَكُمُতোমাদের জন্যlakumuٱلْـَٔايَـٰتِনিদর্শনাবলীl-āyātiلَعَلَّكُمْআশা করা যায় তোমরাlaʿallakumتَتَفَكَّرُونَচিন্তা করবেtatafakkarūna٢٦٦
তোমাদের কেউ কি পছন্দ করে যে, তার এমন একটা খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান হোক, যার নীচ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তার জন্য তাতে সব রকম ফল আছে, আর তার বার্ধক্যও সমুপস্থিত, তার কতকগুলো সন্তান-সন্ততি আছে যারা কাজকর্মের লায়েক নয়, এ অবস্থায় বাগানের উপর অগ্নি হাওয়া বয়ে গেল, যার ফলে সেটি জ্বলে গেল? আল্লাহ তোমাদের জন্য নিদর্শনসমূহ এভাবে বর্ণনা করছেন, যাতে তোমরা চিন্তা করে দেখ।
২:২৬৭
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوٓا۟ঈমান এনেছāmanūأَنفِقُوا۟ব্যয় কর তোমরাanfiqūمِنহতেminطَيِّبَـٰتِপবিত্র জিনিসগুলোṭayyibātiمَاযাكَسَبْتُمْতোমরা অর্জন করেছkasabtumوَمِمَّآএবং তা হতেও যাwamimmāأَخْرَجْنَاবের করেছি আমরাakhrajnāلَكُمতোমাদের জন্যlakumمِّنَথেকেminaٱلْأَرْضِ ۖজমিl-arḍiوَلَاএবং নাwalāتَيَمَّمُوا۟তোমরা সংকল্প করোtayammamūٱلْخَبِيثَনিকৃষ্ট বস্তুগুলোকেl-khabīthaمِنْهُতা থেকেmin'huتُنفِقُونَব্যয় করতেtunfiqūnaوَلَسْتُمঅথচ তোমরা নওwalastumبِـَٔاخِذِيهِতা গ্রহণকারীbiākhidhīhiإِلَّآএছাড়াillāأَنযেanتُغْمِضُوا۟তোমরা চোখ বন্ধ করে থাকtugh'miḍūفِيهِ ۚতা হতেfīhiوَٱعْلَمُوٓا۟এবং তোমরা জেনে রেখোwa-iʿ'lamūأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaغَنِىٌّঅভাবমুক্তghaniyyunحَمِيدٌপ্রশংসিতḥamīdun٢٦٧
হে মু’মিনগণ! তোমাদের উপার্জিত উত্তম সম্পদ থেকে এবং তোমাদের জন্য ভূমি থেকে যা উৎপন্ন করেছি তাত্থেকে ব্যয় কর এবং নিকৃষ্ট বস্তু ব্যয় করার নিয়ত করো না, বস্তুতঃ তোমরা তা গ্রহণ কর না, যদি না তোমাদের চক্ষু বন্ধ করে থাক। আর জেনে রেখ, আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত।
২:২৬৮
ٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানal-shayṭānuيَعِدُكُمُতোমাদের ভয় দেখায়yaʿidukumuٱلْفَقْرَদারিদ্র্যেরl-faqraوَيَأْمُرُكُمএবং নির্দেশ দেয়wayamurukumبِٱلْفَحْشَآءِ ۖঅশ্লীলতারbil-faḥshāiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيَعِدُكُمতোমাদের প্রতিশ্রুতি দেনyaʿidukumمَّغْفِرَةًۭক্ষমারmaghfiratanمِّنْهُতাঁর থেকেmin'huوَفَضْلًۭا ۗও তাঁর অনুগ্রহেরwafaḍlanوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuوَٰسِعٌপ্রাচুর্যময়wāsiʿunعَلِيمٌۭসর্বজ্ঞʿalīmun٢٦٨
শয়ত্বান তোমাদেরকে গরীব হয়ে যাওয়ার ভয় দেখায় এবং লজ্জাকর বিষয়ের নির্দেশ দেয় এবং আল্লাহ নিজ পক্ষ হতে তোমাদের সাথে ক্ষমার ও অনুগ্রহের ওয়াদা করছেন এবং আল্লাহ প্রাচুর্যের অধিকারী, মহাজ্ঞানী।
২:২৬৯
يُؤْتِىদেন তিনিyu'tīٱلْحِكْمَةَপ্রজ্ঞাl-ḥik'mataمَنযাকেmanيَشَآءُ ۚতিনি ইচ্ছা করেনyashāuوَمَنএবং যাকেwamanيُؤْتَদেয়া হয়েছেyu'taٱلْحِكْمَةَপ্রজ্ঞাl-ḥik'mataفَقَدْতবে নিশ্চয়ইfaqadأُوتِىَতাকে দেয়া হয়েছেūtiyaخَيْرًۭاকল্যাণkhayranكَثِيرًۭا ۗঅনেকkathīranوَمَاএবং নাwamāيَذَّكَّرُশিক্ষা নেয় (এ থেকে)yadhakkaruإِلَّآএছাড়াillāأُو۟لُوا۟সম্পন্নরাulūٱلْأَلْبَـٰبِবোধশক্তিl-albābi٢٦٩
যাকে ইচ্ছে তিনি হিকমাত দান করেন এবং যে ব্যক্তি এ জ্ঞানপ্রাপ্ত হয়, নিঃসন্দেহে সে মহাসম্পদ প্রাপ্ত হয় এবং উপদেশ তারাই গ্রহণ করে, যারা জ্ঞানী।
২:২৭০
وَمَآএবং যাwamāأَنفَقْتُمতোমরা ব্যয় করেছanfaqtumمِّنকোনোminنَّفَقَةٍখরচা খরচnafaqatinأَوْঅথবাawنَذَرْتُمতোমরা মানত করnadhartumمِّنকোনোminنَّذْرٍۢমানতnadhrinفَإِنَّনিশ্চয়ই অতঃপরfa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيَعْلَمُهُۥ ۗতা জানেনyaʿlamuhuوَمَاএবং নেইwamāلِلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যlilẓẓālimīnaمِنْকোনোminأَنصَارٍসাহায্যকারীanṣārin٢٧٠
তোমরা যে ব্যয়ই কর কিংবা যে কোন মানৎ কর, আল্লাহ নিশ্চয়ই তা জানেন কিন্তু যালিমদের জন্য কোন সাহায্যকারী নেই।
২:২৭১
إِنযদিinتُبْدُوا۟তোমরা প্রকাশ্যে দাওtub'dūٱلصَّدَقَـٰتِসদকা সমূহl-ṣadaqātiفَنِعِمَّاউত্তম তবেfaniʿimmāهِىَ ۖতাhiyaوَإِنআর যদিwa-inتُخْفُوهَاতা তোমরা গোপনে করtukh'fūhāوَتُؤْتُوهَاও তোমরা তা দাওwatu'tūhāٱلْفُقَرَآءَঅভাবগ্রস্তদেরকেl-fuqarāaفَهُوَতা তবেfahuwaخَيْرٌۭ(আরও) ভালোkhayrunلَّكُمْ ۚতোমাদের জন্যlakumوَيُكَفِّرُএবং দূর করবেনwayukaffiruعَنكُمতোমাদের থেকেʿankumمِّنকিছু কিছুminسَيِّـَٔاتِكُمْ ۗতোমাদের পাপগুলোsayyiātikumوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuبِمَاঐ বিষয় যাbimāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করtaʿmalūnaخَبِيرٌۭভালোভাবে অবহিতkhabīrun٢٧١
যদি তোমরা প্রকাশ্যে দান কর তবে তাও উত্তম, আর যদি তোমরা তা গোপনে কর এবং তা অভাবগ্রস্তদেরকে দান কর, তবে তা তোমাদের জন্য আরো উত্তম, অধিকন্তু তিনি তোমাদের কিছু গুনাহ মোচন করে দেবেন, বস্তুতঃ যা কিছু তোমরা করছ, আল্লাহ তার খবর রাখেন।
২:২৭২
۞ لَّيْسَনয়laysaعَلَيْكَতোমার উপর (দায়িত্ব)ʿalaykaهُدَىٰهُمْতাদের সৎপথ গ্রহণেরhudāhumوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيَهْدِىপথ দেখানyahdīمَنযাকেmanيَشَآءُ ۗতিনি চানyashāuوَمَاএবং যাwamāتُنفِقُوا۟তোমরা ব্যয় করtunfiqūمِنْকোনোminخَيْرٍۢসম্পদkhayrinفَلِأَنفُسِكُمْ ۚতোমাদের তবে তা নিজেদের জন্যfali-anfusikumوَمَاএবং নাwamāتُنفِقُونَতোমরা ব্যয় করtunfiqūnaإِلَّاএছাড়া যেillāٱبْتِغَآءَসন্ধানেib'tighāaوَجْهِচেহারাwajhiٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiوَمَاএবং যাwamāتُنفِقُوا۟তোমরা খরচ করtunfiqūمِنْকোনোminخَيْرٍۢসম্পদkhayrinيُوَفَّপূর্ণ দেয়া হবেyuwaffaإِلَيْكُمْতোমাদের প্রতিilaykumوَأَنتُمْও তোমাদের (প্রতি)wa-antumلَاনাتُظْلَمُونَঅন্যায় করা হবেtuẓ'lamūna٢٧٢
তাদেরকে ঠিক পথে নিয়ে আসা তোমার দায়িত্ব নয়, বরং আল্লাহ যাকে ইচ্ছে ঠিক পথে পরিচালিত করেন, বস্তুতঃ তোমরা যা কিছু ব্যয় কর, তা তোমাদের নিজেদের জন্যই এবং তোমরা তো শুধু আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্যই ব্যয় করে থাক এবং যা কিছু তোমরা মাল হতে ব্যয় করবে, তোমাদেরকে তার ফল পুরোপুরি দেয়া হবে এবং তোমাদের প্রতি অন্যায় করা হবে না।
২:২৭৩
لِلْفُقَرَآءِঅভাবগ্রস্তদের জন্যlil'fuqarāiٱلَّذِينَযারাalladhīnaأُحْصِرُوا۟আটকে পড়েছে (ব্যস্ততার কারণে)uḥ'ṣirūفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiلَاনাيَسْتَطِيعُونَতারা পারেyastaṭīʿūnaضَرْبًۭاঘোরাফিরা করতেḍarbanفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীর (অর্থাৎ উপার্জন করতে)l-arḍiيَحْسَبُهُمُতাদেরকে মনে করেyaḥsabuhumuٱلْجَاهِلُঅজ্ঞ লোকেরাl-jāhiluأَغْنِيَآءَঅভাবমুক্তaghniyāaمِنَকারণেminaٱلتَّعَفُّفِনা চাওয়ারl-taʿafufiتَعْرِفُهُمতাদেরকে তুমি চিনবেtaʿrifuhumبِسِيمَـٰهُمْতাদের লক্ষণ দিয়েbisīmāhumلَاনাيَسْـَٔلُونَতারা চায়yasalūnaٱلنَّاسَমানুষ (থেকে)l-nāsaإِلْحَافًۭا ۗনাছোড় হয়েil'ḥāfanوَمَاএবং যাwamāتُنفِقُوا۟তোমরা ব্যয় করtunfiqūمِنْহতেminخَيْرٍۢসম্পদkhayrinفَإِنَّঅতঃপর নিশ্চয়ইfa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaبِهِۦতা সম্পর্কেbihiعَلِيمٌখুব অবহিতʿalīmun٢٧٣
ওটা সেই অভাবগ্রস্তদের প্রাপ্য যারা আল্লাহর পথে আবদ্ধ আছে, দেশময় ঘুরে বেড়াতে পারে না, ভিক্ষাবৃত্তি অবলম্বী না হওয়ার কারণে অজ্ঞ লোকেরা তাদেরকে অভাবমুক্ত মনে করে, তাদের চেহারা দেখে তুমি তাদেরকে চিনতে পারবে। তারা লোকেদের কাছে নাছোড় হয়ে ভিক্ষা করে না এবং তোমাদের মাল হতে যা কিছু ব্যয় করবে, নিশ্চয়ই আল্লাহ সে সম্পর্কে সুপরিজ্ঞাত।
২:২৭৪
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaيُنفِقُونَব্যয় করেyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمতাদের সম্পদ সমূহকেamwālahumبِٱلَّيْلِরাতেbi-al-layliوَٱلنَّهَارِও দিনেwal-nahāriسِرًّۭاগোপনেsirranوَعَلَانِيَةًۭও প্রকাশ্যেwaʿalāniyatanفَلَهُمْফলে (রয়েছে) তাদের জন্যfalahumأَجْرُهُمْতাদের পুরস্কারajruhumعِندَকাছেʿindaرَبِّهِمْতাদের রবেরrabbihimوَلَاএবং নেইwalāخَوْفٌকোনো ভয়khawfunعَلَيْهِمْতাদের জন্যʿalayhimوَلَاএবং নাwalāهُمْতারাhumيَحْزَنُونَদুঃখিত হবেyaḥzanūna٢٧٤
যারা নিজেদের মাল রাতে ও দিনে, প্রকাশ্যে অপ্রকাশ্যে ব্যয় করে থাকে, তাদের জন্য সেই দানের সওয়াব তাদের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে এবং তাদের কোন ভয় নেই, তারা চিন্তিতও হবে না।
২:২৭৫
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَأْكُلُونَখায়yakulūnaٱلرِّبَوٰا۟সুদl-ribaلَاনাيَقُومُونَতারা দাঁড়াবেyaqūmūnaإِلَّاএছাড়াillāكَمَاযেমনkamāيَقُومُদাঁড়ায়yaqūmuٱلَّذِىসেই (ব্যক্তি)alladhīيَتَخَبَّطُهُযাকে পাগল করেছেyatakhabbaṭuhuٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানl-shayṭānuمِنَদ্বারাminaٱلْمَسِّ ۚ(তার) স্পর্শl-masiذَٰلِكَএটাdhālikaبِأَنَّهُمْএ জন্য যে তারাbi-annahumقَالُوٓا۟বলেqālūإِنَّمَاমূলতঃinnamāٱلْبَيْعُব্যবসাওl-bayʿuمِثْلُমতোmith'luٱلرِّبَوٰا۟ ۗসুদেরইl-ribaوَأَحَلَّঅথচ বৈধ করেছেনwa-aḥallaٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلْبَيْعَব্যবসাকেl-bayʿaوَحَرَّمَও নিষিদ্ধ করেছেনwaḥarramaٱلرِّبَوٰا۟ ۚসুদকেl-ribaفَمَنঅতঃপর যেfamanجَآءَهُۥতার কাছে এসেছেjāahuمَوْعِظَةٌۭউপদেশmawʿiẓatunمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّهِۦতার রবেরrabbihiفَٱنتَهَىٰসে অতঃপর বিরত হয়েছে (সুদখোরী হতে)fa-intahāفَلَهُۥতবে তার জন্যfalahuمَاযাسَلَفَঅতীত হয়ছে (হয়ে গেছে)salafaوَأَمْرُهُۥٓএবং তার ব্যাপার (সোপর্দ)wa-amruhuإِلَىকাছেilāٱللَّهِ ۖআল্লাহl-lahiوَمَنْআর যেwamanعَادَপুনরাবৃত্তি করবেʿādaفَأُو۟لَـٰٓئِكَতাহলে ঐসব লোকfa-ulāikaأَصْحَـٰبُঅধিবাসী (হবে)aṣḥābuٱلنَّارِ ۖআগুনেরl-nāriهُمْতারাhumفِيهَاতার মধ্যেfīhāخَـٰلِدُونَচিরস্থায়ী হবেkhālidūna٢٧٥
যারা সূদ খায়, তারা সেই লোকের মত দাঁড়াবে যাকে শয়ত্বান স্পর্শ দ্বারা বেহুশ করে দেয়, এ শাস্তি এজন্য যে, তারা বলে, ‘ক্রয়-বিক্রয় সূদের মতই’, অথচ কারবারকে আল্লাহ হালাল করেছেন এবং তিনি সূদকে হারাম করেছেন। সুতরাং যার নিকট তার প্রতিপালকের পক্ষ হতে উপদেশবাণী পৌঁছল এবং সে বিরত হল, পূর্বে যা (সূদের আদান-প্রদান) হয়ে গেছে, তা তারই, তার বিষয় আল্লাহর জিম্মায় এবং যারা আবার আরম্ভ করবে তারাই অগ্নির বাসিন্দা, তারা তাতে চিরকাল থাকবে।
২:২৭৬
يَمْحَقُনিশ্চিহ্ন করেনyamḥaquٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلرِّبَوٰا۟সুদকেl-ribaوَيُرْبِىও বর্ধিত করেনwayur'bīٱلصَّدَقَـٰتِ ۗদানকেl-ṣadaqātiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuلَاনাيُحِبُّভালোবাসেনyuḥibbuكُلَّপ্রত্যেকkullaكَفَّارٍঅকৃতজ্ঞkaffārinأَثِيمٍপাপীকেathīmin٢٧٦
আল্লাহ সূদকে বিলুপ্ত করেন এবং খয়রাতকে বৃদ্ধি করেন, আল্লাহ অকৃতজ্ঞ পাপীদেরকে ভালবাসেন না।
২:২৭৭
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَعَمِلُوا۟ও কাজ করেছেwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِসৎl-ṣāliḥātiوَأَقَامُوا۟ও প্রতিষ্ঠা করেছেwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَসালাতl-ṣalataوَءَاتَوُا۟ও দিয়েছেwaātawūٱلزَّكَوٰةَযাকাতl-zakataلَهُمْতাদের জন্য (রয়েছে)lahumأَجْرُهُمْতাদের পুরস্কারajruhumعِندَকাছেʿindaرَبِّهِمْতাদের রবেরrabbihimوَلَاএবং নাwalāخَوْفٌভয় (থাকবে)khawfunعَلَيْهِمْতাদের উপরʿalayhimوَلَاআর নাwalāهُمْতারাhumيَحْزَنُونَতারা দুঃখিত হবেyaḥzanūna٢٧٧
যারা ঈমান আনে, সৎকাজ করে, নামায কায়িম করে এবং যাকাত আদায় করে, তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের নিকট সওয়াব নির্ধারিত আছে। তাদের কোন ভয় নেই, তারা চিন্তিতও না।
২:২৭৮
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছāmanūٱتَّقُوا۟তোমরা ভয় করোittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَذَرُوا۟এবং ছেড়ে দাওwadharūمَاযাبَقِىَবকেয়া আছেbaqiyaمِنَহতেminaٱلرِّبَوٰٓا۟সুদl-ribaإِنযদিinكُنتُمতোমরা হওkuntumمُّؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna٢٧٨
হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং বাকী সূদ ছেড়ে দাও, যদি তোমরা ঈমানদার হও।
২:২৭৯
فَإِنঅতঃপর যদিfa-inلَّمْনাlamتَفْعَلُوا۟তোমরা করtafʿalūفَأْذَنُوا۟তোমরা তবে ঘোষণা শুনে রাখোfadhanūبِحَرْبٍۢযুদ্ধের (বিষয়ে)biḥarbinمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَرَسُولِهِۦ ۖও তাঁর রাসূলwarasūlihiوَإِنআর যদিwa-inتُبْتُمْতোমরা তওবা করtub'tumفَلَكُمْতবে (থাকবে) তোমাদের জন্যfalakumرُءُوسُমূলধনruūsuأَمْوَٰلِكُمْতোমাদের সম্পদেরamwālikumلَاনাتَظْلِمُونَতোমরা অবিচার করোtaẓlimūnaوَلَاআর নাwalāتُظْلَمُونَঅবিচার করা হবে (তোমাদের উপর)tuẓ'lamūna٢٧٩
অতঃপর যদি না ছাড় তবে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের নিকট হতে যুদ্ধের ঘোষণা শুনে লও। কিন্তু যদি তোমরা তাওবাহ কর, তবে তোমরা তোমাদের মূলধন পাবে, এতে তোমাদের দ্বারা অত্যাচার হবে না, আর তোমরাও অত্যাচারিত হবে না।
২:২৮০
وَإِنএবং যদিwa-inكَانَহয় (খাতক)kānaذُو(একটি)dhūعُسْرَةٍۢঅভাবগ্রস্তʿus'ratinفَنَظِرَةٌঅবসর তবে দেবেfanaẓiratunإِلَىٰপর্যন্তilāمَيْسَرَةٍۢ ۚসচ্ছলতাmaysaratinوَأَنএবং যেwa-anتَصَدَّقُوا۟তোমদের সদকা করে দেওয়াtaṣaddaqūخَيْرٌۭউত্তমkhayrunلَّكُمْ ۖতোমাদের জন্যlakumإِنযদিinكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَعْلَمُونَতোমরা জানতেtaʿlamūna٢٨٠
যদি সে (ঋণ গ্রহণকারী) দরিদ্র হয়, তবে স্বচ্ছল অবস্থা আসা পর্যন্ত অবকাশ দিবে আর মাফ করে দেয়া তোমাদের পক্ষে অতি উত্তম, যদি তোমরা জানতে!
২:২৮১
وَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūيَوْمًۭاসে দিনেরyawmanتُرْجَعُونَতোমরা প্রত্যাবর্তিত হবেtur'jaʿūnaفِيهِযার মধ্যেfīhiإِلَىদিকেilāٱللَّهِ ۖআল্লাহরইl-lahiثُمَّএরপরthummaتُوَفَّىٰপূর্ণ দেয়া হবেtuwaffāكُلُّপ্রত্যেকkulluنَفْسٍۢব্যক্তিকেnafsinمَّاযাكَسَبَتْসে অর্জন করেছেkasabatوَهُمْএবং তাদেরকেwahumلَاনাيُظْلَمُونَঅবিচার করা হবেyuẓ'lamūna٢٨١
তোমরা সেদিনের ভয় কর, যেদিন তোমাদেরকে আল্লাহর দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে। অতঃপর প্রত্যেক লোককে তার কৃতকর্মের বিনিময় দেয়া হবে এবং তারা কিছুমাত্র অত্যাচারিত হবে না।
২:২৮২
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوٓا۟ঈমান এনেছāmanūإِذَاযখনidhāتَدَايَنتُمতোমরা পরস্পরে আদান-প্রদান করtadāyantumبِدَيْنٍঋণেরbidayninإِلَىٰٓপর্যন্তilāأَجَلٍۢমেয়াদajalinمُّسَمًّۭىনির্দিষ্টmusammanفَٱكْتُبُوهُ ۚতা তোমরা তখন লিখে রাখোfa-uk'tubūhuوَلْيَكْتُبএবং যেন লেখেwalyaktubبَّيْنَكُمْতোমাদের মাঝেbaynakumكَاتِبٌۢএকজন লেখকkātibunبِٱلْعَدْلِ ۚন্যায্যভাবেbil-ʿadliوَلَاএবং নাwalāيَأْبَঅস্বীকার করবেyabaكَاتِبٌকোনো লেখকkātibunأَنযে (না)anيَكْتُبَসে লিখবেyaktubaكَمَاযেমনkamāعَلَّمَهُশিখিয়েছেন তাকেʿallamahuٱللَّهُ ۚআল্লাহl-lahuفَلْيَكْتُبْঅতএব সে যেন লেখেfalyaktubوَلْيُمْلِلِএবং যেন সে লিখিয়ে নেয় (লেখ্য বিষয়)walyum'liliٱلَّذِىসেই (ব্যক্তি)alladhīعَلَيْهِযার উপর (আছে)ʿalayhiٱلْحَقُّঅধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা)l-ḥaquوَلْيَتَّقِএবং সে ভয় করে যেন (লেখক)walyattaqiٱللَّهَআল্লাহকে (যিনি)l-lahaرَبَّهُۥতার রবrabbahuوَلَاএবং নাwalāيَبْخَسْকম করবেyabkhasمِنْهُতা থেকেmin'huشَيْـًۭٔا ۚকিছুইshayanفَإِنঅতঃপর যদিfa-inكَانَহয়kānaٱلَّذِىসেalladhīعَلَيْهِযার উপরʿalayhiٱلْحَقُّঅধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা)l-ḥaquسَفِيهًاনির্বোধsafīhanأَوْবাawضَعِيفًاদুর্বলḍaʿīfanأَوْবাawلَاনাيَسْتَطِيعُসে পারেyastaṭīʿuأَنযেanيُمِلَّসে লিখিয়ে নেবেyumillaهُوَসেhuwaفَلْيُمْلِلْতবে যেন লিখিয়ে নেয়falyum'lilوَلِيُّهُۥতার অভিভাবকwaliyyuhuبِٱلْعَدْلِ ۚন্যায্যভাবেbil-ʿadliوَٱسْتَشْهِدُوا۟এবং তোমরা সাক্ষী রাখোwa-is'tashhidūشَهِيدَيْنِদুজন সাক্ষীshahīdayniمِنমধ্য হতেminرِّجَالِكُمْ ۖতোমাদের পুরুষদেরrijālikumفَإِنঅতঃপর যদিfa-inلَّمْনাlamيَكُونَاথাকেyakūnāرَجُلَيْنِদুজন পুরুষrajulayniفَرَجُلٌۭতবে একজন পুরুষfarajulunوَٱمْرَأَتَانِও দুজন মহিলাwa-im'ra-atāniمِمَّن(তাদের) হতে যাদেরmimmanتَرْضَوْنَতোমরা পছন্দ করtarḍawnaمِنَমধ্য হতেminaٱلشُّهَدَآءِসাক্ষীদেরl-shuhadāiأَنযেanتَضِلَّভুল করলেtaḍillaإِحْدَىٰهُمَاদুজনের একজন(মহিলাদের)iḥ'dāhumāفَتُذَكِّرَতখন স্মরণ করাবেfatudhakkiraإِحْدَىٰهُمَاদুজনের একজন(মহিলা)iḥ'dāhumāٱلْأُخْرَىٰ ۚঅন্যজনকেl-ukh'rāوَلَاএবং নাwalāيَأْبَঅস্বীকার করবেyabaٱلشُّهَدَآءُসাক্ষীরাl-shuhadāuإِذَاযখনidhāمَا(কি)دُعُوا۟ ۚতাদের ডাকা হবেduʿūوَلَاএবং নাwalāتَسْـَٔمُوٓا۟তোমরা বিরক্তিবোধ করবেtasamūأَنযেanتَكْتُبُوهُতা তোমরা লিখবেtaktubūhuصَغِيرًاছোট (ব্যাপার হোক)ṣaghīranأَوْবাawكَبِيرًاবড় (হোক)kabīranإِلَىٰٓপর্যন্তilāأَجَلِهِۦ ۚতার মেয়াদajalihiذَٰلِكُمْএটাdhālikumأَقْسَطُঅধিকতর ন্যায়সঙ্গতaqsaṭuعِندَকাছেʿindaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَأَقْوَمُও দৃঢ়তরwa-aqwamuلِلشَّهَـٰدَةِসাক্ষ্য প্রমাণের জন্যlilshahādatiوَأَدْنَىٰٓও অধিক নিকটবর্তীwa-adnāأَلَّاযেন নাallāتَرْتَابُوٓا۟ ۖতোমরা সন্দেহ করtartābūإِلَّآতবেillāأَنযে (সব)anتَكُونَহয়ে থাকেtakūnaتِجَـٰرَةًব্যবসাtijāratanحَاضِرَةًۭনগদḥāḍiratanتُدِيرُونَهَاতা তোমরা পরস্পর পরিচালনা করtudīrūnahāبَيْنَكُمْতোমাদের মাঝেbaynakumفَلَيْسَনেই তবেfalaysaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumجُنَاحٌকোনো পাপjunāḥunأَلَّاযদি নাallāتَكْتُبُوهَا ۗতা তোমরা লিখে রাখtaktubūhāوَأَشْهِدُوٓا۟এবং তোমরা সাক্ষী রাখোwa-ashhidūإِذَاযখনidhāتَبَايَعْتُمْ ۚতোমরা বেচা কেনা করtabāyaʿtumوَلَاএবং নাwalāيُضَآرَّক্ষতিগ্রস্ত করা যাবেyuḍārraكَاتِبٌۭলেখককেkātibunوَلَاআর নাwalāشَهِيدٌۭ ۚসাক্ষীকেshahīdunوَإِنএবং যদিwa-inتَفْعَلُوا۟তোমরা করtafʿalūفَإِنَّهُۥতবে তা নিশ্চয়ইfa-innahuفُسُوقٌۢঅন্যায়fusūqunبِكُمْ ۗতোমাদের জন্যbikumوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَ ۖআল্লাহকেl-lahaوَيُعَلِّمُكُمُএবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেনwayuʿallimukumuٱللَّهُ ۗআল্লাহl-lahuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuبِكُلِّসম্পর্কেbikulliشَىْءٍসবকিছুshayinعَلِيمٌۭখুব অবহিতʿalīmun٢٨٢
হে বিশ্বাসীগণ! যখন তোমরা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য ধারে কারবার করবে, তখন তা লিখে রাখবে, তোমাদের মধ্যে যেন কোন একজন লেখক ন্যায্যভাবে লিখে দেয়, লেখক যেন লিখতে অস্বীকার না করে, যেরূপ আল্লাহ তাকে শিক্ষা দিয়েছেন, কাজেই সে যেন লিখে এবং কর্জ-গ্রহীতা যেন লেখার বিষয়বস্তু বলে দেয় এবং তার প্রতিপালক আল্লাহর ভয় রাখে এবং প্রাপ্য হতে যেন কোনও প্রকারের কাটছাঁট না করে। যদি কর্জ-গ্রহীতা স্বল্প-বুদ্ধি অথবা দুর্বল কিংবা লেখার বিষয়বস্তু বলতে অক্ষম হয়, তবে তার অভিভাবক যেন লেখার বিষয়বস্তু ন্যায্যভাবে বলে দেয় এবং তোমাদের আপন পুরুষ লোকের মধ্য হতে দু’জন সাক্ষী রাখ, যদি দু’জন পুরুষ না পাওয়া যায়, তাহলে একজন পুরুষ ও দু’জন স্ত্রী লোক, যাদের সাক্ষ্য সম্পর্কে তোমরা রাজী আছ, এটা এজন্য যে, যদি একজন ভুলে যায় তবে অন্যজন স্মরণ করিয়ে দেবে এবং যখন সাক্ষীগণকে ডাকা হবে, তখন যেন (সাক্ষ্য দিতে) অস্বীকার না করে। ছোট হোক বা বড় হোক তোমরা নির্দিষ্ট মেয়াদসহ লিখে রাখাকে তাচ্ছিল্যভরে উপেক্ষা করো না, এ লিখে রাখা আল্লাহর নিকট ইনসাফ বজায় রাখার জন্য দৃঢ়তর, সঠিক প্রমাণের জন্য সহজতর এবং তোমরা যাতে কোনও সন্দেহে পতিত না হও এর নিকটবর্তী। কিন্তু যদি কোন সওদা তোমরা পরস্পর নগদ নগদ সম্পাদন কর, তবে না লিখলেও তোমাদের কোন দোষ নেই। আর তোমরা যখন পরস্পর কেনাবেচা কর তখন সাক্ষী রেখ। কোনও লেখক ও সাক্ষীকে যেন কষ্ট দেয়া না হয় এবং যদি এরূপ কর, তাহলে তোমাদের গুনাহ হবে। কাজেই আল্লাহকে ভয় কর এবং আল্লাহ তোমাদেরকে শিক্ষা দিচ্ছেন এবং আল্লাহ সর্ববিষয়ে সুপরিজ্ঞাত।
২:২৮৩
۞ وَإِنএবং যদিwa-inكُنتُمْতোমরা থাকkuntumعَلَىٰমধ্যেʿalāسَفَرٍۢসফরেরsafarinوَلَمْএবং নাwalamتَجِدُوا۟তোমরা পাওtajidūكَاتِبًۭاকোনো লেখকkātibanفَرِهَـٰنٌۭতবে বন্ধকি বস্তুfarihānunمَّقْبُوضَةٌۭ ۖহস্তগত (রাখতে পার)maqbūḍatunفَإِنْঅতঃপর যদিfa-inأَمِنَবিশ্বাস করেaminaبَعْضُكُمতোমাদের কেউbaʿḍukumبَعْضًۭاঅন্যকেbaʿḍanفَلْيُؤَدِّতবে সে যেন ফিরেয়ে দেয়falyu-addiٱلَّذِىযার (উপর)alladhīٱؤْتُمِنَবিশ্বাস করা হয়েছিলu'tuminaأَمَـٰنَتَهُۥতার আমানতেরamānatahuوَلْيَتَّقِএবং সে যেন ভয় করেwalyattaqiٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaرَبَّهُۥ ۗ(যিনি) তার রবrabbahuوَلَاএবং নাwalāتَكْتُمُوا۟তোমরা গোপন করবেtaktumūٱلشَّهَـٰدَةَ ۚসাক্ষ্যl-shahādataوَمَنএবং যেwamanيَكْتُمْهَاতা গোপন করবেyaktum'hāفَإِنَّهُۥٓতাহলে সে নিশ্চয়ইfa-innahuءَاثِمٌۭপাপীāthimunقَلْبُهُۥ ۗতার অন্তরqalbuhuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuبِمَاসে বিষয়েbimāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করtaʿmalūnaعَلِيمٌۭখুব অবহিতʿalīmun٢٨٣
যদি তোমরা সফরে থাক এবং কোন লেখক না পাও, তাহলে বন্ধক রাখার জিনিসগুলো অন্যের দখলে রাখতে হবে, যদি তোমরা পরস্পর পরস্পরকে বিশ্বাস কর তাহলে যাকে বিশ্বাস করা হয়েছে সে যেন আমানত ফিরিয়ে দেয় এবং তার প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় করে। তোমরা সাক্ষ্য গোপন করো না, যে ব্যক্তি তা গোপন করে, তার অন্তর পাপী। তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্পর্কে বিশেষভাবে অবহিত।
২:২৮৪
لِّلَّهِআল্লাহর জন্যlillahiمَاযা কিছুفِىমধ্যে (আছে)ٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশ সমূহেরl-samāwātiوَمَاও যা কিছুwamāفِىমধ্যে (আছে)ٱلْأَرْضِ ۗপৃথিবীরl-arḍiوَإِنএবং যদিwa-inتُبْدُوا۟তোমরা প্রকাশ করtub'dūمَاযা কিছুفِىٓমধ্যে (আছে)أَنفُسِكُمْতোমাদের মনেরanfusikumأَوْঅথবাawتُخْفُوهُগোপন কর তোমরা তাtukh'fūhuيُحَاسِبْكُمতোমাদেরকে হিসাব নিবেনyuḥāsib'kumبِهِতা সম্পর্কেbihiٱللَّهُ ۖআল্লাহl-lahuفَيَغْفِرُঅতঃপর ক্ষমা করবেনfayaghfiruلِمَنযাকেlimanيَشَآءُতিনি ইচ্ছা করবেনyashāuوَيُعَذِّبُএবং তিনি শাস্তি দিবেনwayuʿadhibuمَنযাকেmanيَشَآءُ ۗতিনি ইচ্ছা করবেনyashāuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরshayinقَدِيرٌসর্বশক্তিমানqadīrun٢٨٤
যা কিছু আকাশসমূহে ও ভূমন্ডলে আছে, সবকিছু আল্লাহরই। তোমাদের অন্তরে যা আছে, তা তোমরা প্রকাশ কর কিংবা গোপন কর আল্লাহ তার হিসাব তোমাদের নিকট হতে গ্রহণ করবেন। সুতরাং যাকে ইচ্ছে তিনি ক্ষমা করবেন এবং যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দিবেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ে ক্ষমতাবান।
২:২৮৫
ءَامَنَঈমান এনেছেāmanaٱلرَّسُولُরাসূলl-rasūluبِمَآঐ বিষয় যাbimāأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilaإِلَيْهِতাঁর প্রতিilayhiمِنপক্ষ হতেminرَّبِّهِۦতাঁর রবেরrabbihiوَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚএবং মু'মিনরাওwal-mu'minūnaكُلٌّসবাইkullunءَامَنَঈমান এনেছেāmanaبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦএবং তাঁর ফেরেশতাদেরwamalāikatihiوَكُتُبِهِۦও তাঁর কিতাবগুলোরwakutubihiوَرُسُلِهِۦএবং তাঁর রাসূলদের (উপর)warusulihiلَا(তারা বলে) নাنُفَرِّقُআমরা পার্থক্য করিnufarriquبَيْنَমাঝেbaynaأَحَدٍۢকারোaḥadinمِّنমধ্য হতেminرُّسُلِهِۦ ۚতাঁর রাসূলদেরrusulihiوَقَالُوا۟এবং তারা বলেwaqālūسَمِعْنَاআমরা শুনলামsamiʿ'nāوَأَطَعْنَا ۖএবং আমরা মানলামwa-aṭaʿnāغُفْرَانَكَআমরা তোমার ক্ষমা (চাই)ghuf'rānakaرَبَّنَاহে আমাদের রবrabbanāوَإِلَيْكَএবং তোমারই কাছেwa-ilaykaٱلْمَصِيرُপ্রত্যাবর্তন (হবে)l-maṣīru٢٨٥
রসূল (সাঃ) তার প্রতিপালকের পক্ষ হতে যা তার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তাতে ঈমান এনেছে এবং মু’মিনগণও। তারা সবাই আল্লাহর উপর, তাঁর ফেরেশতাদের উপর, তাঁর কিতাবসমূহের উপর এবং রসূলগণের উপর বিশ্বাস স্থাপন করেছে, (তারা বলে), ‘আমরা রসূলগণের মধ্যে কারও ব্যাপারে তারতম্য করি না’ এবং তারা এ কথাও বলে যে, ‘আমরা শুনেছি এবং মেনে নিয়েছি। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ক্ষমা কর আর প্রত্যাবর্তন তোমারই দিকে’।
২:২৮৬
لَاনাيُكَلِّفُদায়িত্বভার দেনyukallifuٱللَّهُআল্লাহl-lahuنَفْسًاকোনো ব্যক্তিকেnafsanإِلَّاএছাড়া যাillāوُسْعَهَا ۚতার সামর্থ্য (আছে)wus'ʿahāلَهَاতার জন্য (আছে)lahāمَاযা (পূণ্য)كَسَبَتْসে অর্জন করেছেkasabatوَعَلَيْهَاএবং তার বিরুদ্ধেwaʿalayhāمَاযা (পাপ)ٱكْتَسَبَتْ ۗসে অর্জন করেছেik'tasabatرَبَّنَاহে আমাদের রবrabbanāلَاনাتُؤَاخِذْنَآআমাদেরকে পাকড়াও করোtuākhidh'nāإِنযদিinنَّسِينَآআমরা ভুলে যাইnasīnāأَوْবাawأَخْطَأْنَا ۚআমরা ভুল করিakhṭanāرَبَّنَاহে আমাদের রবrabbanāوَلَاএবং নাwalāتَحْمِلْচাপিয়ে দিওtaḥmilعَلَيْنَآআমাদের উপরʿalaynāإِصْرًۭاবোঝাiṣ'ranكَمَاযেমনkamāحَمَلْتَهُۥতা তুমি চাপিয়ে দিয়েছিলেḥamaltahuعَلَىউপরʿalāٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaمِنথেকেminقَبْلِنَا ۚআমাদের পূর্ব ছিলqablināرَبَّنَاহে আমাদের রবrabbanāوَلَاএবং নাwalāتُحَمِّلْنَاআমাদের উপর চাপিয়ে দিওtuḥammil'nāمَاতাلَاনেইطَاقَةَশক্তিṭāqataلَنَاআমাদের কাছেlanāبِهِۦ ۖযারbihiوَٱعْفُএবং মোচন করে দাও (ত্রুটি)wa-uʿ'fuعَنَّاআমাদের থেকেʿannāوَٱغْفِرْএবং ক্ষমা করোwa-igh'firلَنَاআমাদেরকেlanāوَٱرْحَمْنَآ ۚএবং আমাদের উপর দয়া করোwa-ir'ḥamnāأَنتَতুমিইantaمَوْلَىٰنَاআমাদের অভিভাবকmawlānāفَٱنصُرْنَاআমাদের সাহায্য কর তাইfa-unṣur'nāعَلَىবিরুদ্ধেʿalāٱلْقَوْمِসম্প্রদায়েরl-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَ(যারা) কাফিরl-kāfirīna٢٨٦
আল্লাহ কোন ব্যক্তির উপর তার সাধ্যের অতিরিক্ত কিছু আরোপ করেন না, সে ভাল যা করেছে সে তার সওয়াব পাবে এবং স্বীয় মন্দ কৃতকর্মের জন্য সে নিজেই নিগ্রহ ভোগ করবে। হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা যদি ভুলে যাই কিংবা ভুল করি, তাহলে আমাদেরকে পাকড়াও করো না, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের আগের লোকেদের উপর যেমন গুরু-দায়িত্ব অর্পণ করেছিলে, আমাদের উপর তেমন দায়িত্ব অর্পণ করো না; হে আমাদের প্রতিপালক! যে ভার বহনের ক্ষমতা আমাদের নেই, এমন ভার আমাদের উপর চাপিয়ে দিও না, (ভুল-ত্রুটি উপেক্ষা করে) আমাদেরকে রেহাই দাও, আমাদেরকে ক্ষমা কর এবং আমাদের প্রতি দয়া কর; তুমিই আমাদের প্রতিপালক, কাজেই আমাদেরকে কাফিরদের উপর জয়যুক্ত কর।