2

Al-Baqarah

Médinoise 286 Versets Juz 1
البقرة

La sourate Al-Baqarah (البقرة) est le 2e chapitre du Saint Coran — une sourate Médinoise de 286 versets. Les sourates médinoises ont été révélées après l'émigration à Médine et traitent plus souvent du culte, de la loi et de la vie de la communauté musulmane.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
2:1
الٓمٓAlif Laam Meemalif-lam-meem١
Alif, Lām, Mîm.
2:2
ذَٰلِكَThatdhālikaٱلْكِتَـٰبُ(is) the bookl-kitābuلَاnoرَيْبَ ۛdoubtraybaفِيهِ ۛin itfīhiهُدًۭىa Guidancehudanلِّلْمُتَّقِينَfor the God-consciouslil'muttaqīna٢
Voici le Livre au sujet duquel il n’y a aucun doute, c’est un guide pour les pieux,
2:3
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْغَيْبِin the unseenbil-ghaybiوَيُقِيمُونَand establishwayuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَمِمَّاand out of whatwamimmāرَزَقْنَـٰهُمْWe have provided themrazaqnāhumيُنفِقُونَthey spendyunfiqūna٣
Ceux qui croient à l’invisible et accomplissent la prière ( As-Ṣalāt ) et qui dépensent [dans l’obéissance à Allah] de ce que Nous leur avons attribué.
2:4
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِمَآin whatbimāأُنزِلَ(is) sent downunzilaإِلَيْكَto youilaykaوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas sent downunzilaمِنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaوَبِٱلْـَٔاخِرَةِand in the Hereafterwabil-ākhiratiهُمْtheyhumيُوقِنُونَfirmly believeyūqinūna٤
Ceux qui croient à ce qui t’a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future.
2:5
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaعَلَىٰ(are) onʿalāهُدًۭىGuidancehudanمِّنfromminرَّبِّهِمْ ۖtheir Lordrabbihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successful onesl-muf'liḥūna٥
Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent (dans cette vie et dans la vie future).
2:6
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūسَوَآءٌ(it) is samesawāonعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَأَنذَرْتَهُمْwhether you warn thema-andhartahumأَمْoramلَمْnotlamتُنذِرْهُمْyou warn themtundhir'humلَاnotيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūna٦
Certes, les infidèles, cela leur est égal, que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas : ils ne croiront pas.
2:7
خَتَمَHas set a sealkhatamaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىٰonʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimوَعَلَىٰand onwaʿalāسَمْعِهِمْ ۖtheir hearingsamʿihimوَعَلَىٰٓand onwaʿalāأَبْصَـٰرِهِمْtheir visionabṣārihimغِشَـٰوَةٌۭ ۖ(is) a veilghishāwatunوَلَهُمْAnd for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٧
Allah a scellé leurs cœurs et leur ouïe; et un voile épais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment.
2:8
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَن(are some) whomanيَقُولُsayyaqūluءَامَنَّاWe believedāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَبِٱلْيَوْمِand in the Daywabil-yawmiٱلْـَٔاخِرِ[the] Lastl-ākhiriوَمَاbut notwamāهُمtheyhumبِمُؤْمِنِينَ(are) believers (at all)bimu'minīna٨
Et parmi les gens, il y a ceux qui disent: "Nous croyons en Allah et au Jour Dernier!" tandis qu’en fait, ils n’y croient pas.
2:9
يُخَـٰدِعُونَThey seek to deceiveyukhādiʿūnaٱللَّهَAllahl-lahaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَمَاand notwamāيَخْدَعُونَthey deceiveyakhdaʿūnaإِلَّآexceptillāأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey realize (it)yashʿurūna٩
Ils cherchent à tromper Allah et les croyants; mais ils ne trompent qu’eux-mêmes, et ils ne s’en rendent pas compte.
2:10
فِىInقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunفَزَادَهُمُso has increased themfazādahumuٱللَّهُAllahl-lahuمَرَضًۭا ۖ(in) diseasemaraḍanوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۢpainfulalīmunبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْذِبُونَ[they] lieyakdhibūna١٠
Il y a dans leurs cœurs une maladie (de doute et d’hypocrisie), et Allah laisse croître leur maladie. Et ils auront un châtiment douloureux du fait qu'ils mentaient.
2:11
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumلَا(Do) notتُفْسِدُوا۟spread corruptiontuf'sidūفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّمَاOnlyinnamāنَحْنُwenaḥnuمُصْلِحُونَ(are) reformersmuṣ'liḥūna١١
Et quand on leur dit: "Ne semez pas la corruption sur la terre!", ils disent: "Au contraire, nous ne sommes que des réformateurs!"
2:12
أَلَآBewarealāإِنَّهُمْindeed theyinnahumهُمُthemselveshumuٱلْمُفْسِدُونَ(are) the ones who spread corruptionl-muf'sidūnaوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّاnotيَشْعُرُونَthey realize (it)yashʿurūna١٢
Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s’en rendent pas compte.
2:13
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumءَامِنُوا۟Believeāminūكَمَآaskamāءَامَنَbelievedāmanaٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuقَالُوٓا۟they sayqālūأَنُؤْمِنُShould we believeanu'minuكَمَآaskamāءَامَنَbelievedāmanaٱلسُّفَهَآءُ ۗthe foolsl-sufahāuأَلَآBewarealāإِنَّهُمْcertainly theyinnahumهُمُthemselveshumuٱلسُّفَهَآءُ(are) the foolsl-sufahāuوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّاnotيَعْلَمُونَthey knowyaʿlamūna١٣
Et quand on leur dit: "Croyez comme les gens ont cru", ils disent: "Croirons-nous comme ont cru les faibles d’esprit?" Certes, ce sont eux les véritables faibles d’esprit, mais ils ne le savent pas.
2:14
وَإِذَاAnd whenwa-idhāلَقُوا۟they meetlaqūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe believe[d]āmannāوَإِذَاBut whenwa-idhāخَلَوْا۟they are alonekhalawإِلَىٰwithilāشَيَـٰطِينِهِمْtheir evil onesshayāṭīnihimقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّاIndeed, weinnāمَعَكُمْ(are) with youmaʿakumإِنَّمَاonlyinnamāنَحْنُwenaḥnuمُسْتَهْزِءُونَ(are) mockersmus'tahziūna١٤
Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: "Nous croyons"; mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: "Nous sommes avec vous; en effet, nous ne faisions que nous moquer (d’eux)."
2:15
ٱللَّهُAllahal-lahuيَسْتَهْزِئُmocksyastahzi-uبِهِمْat thembihimوَيَمُدُّهُمْand prolongs themwayamudduhumفِىinطُغْيَـٰنِهِمْtheir transgressionṭugh'yānihimيَعْمَهُونَthey wander blindlyyaʿmahūna١٥
C’est Allah qui Se moque d’eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement.
2:16
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones whoalladhīnaٱشْتَرَوُا۟boughtish'tarawūٱلضَّلَـٰلَةَ[the] astrayingl-ḍalālataبِٱلْهُدَىٰfor [the] guidancebil-hudāفَمَاSo notfamāرَبِحَتprofitedrabiḥatتِّجَـٰرَتُهُمْtheir commercetijāratuhumوَمَاand notwamāكَانُوا۟were theykānūمُهْتَدِينَguided-onesmuh'tadīna١٦
Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l’égarement. Eh bien, leur négoce n’a point profité. Et ils ne sont pas sur la bonne voie.
2:17
مَثَلُهُمْTheir examplemathaluhumكَمَثَلِ(is) like (the) examplekamathaliٱلَّذِى(of) the one whoalladhīٱسْتَوْقَدَkindledis'tawqadaنَارًۭاa firenāranفَلَمَّآthen, whenfalammāأَضَآءَتْit illuminatedaḍāatمَاwhatحَوْلَهُۥ(was) around himḥawlahuذَهَبَtook awaydhahabaٱللَّهُAllahl-lahuبِنُورِهِمْtheir lightbinūrihimوَتَرَكَهُمْand left themwatarakahumفِىinظُلُمَـٰتٍۢdarkness[es]ẓulumātinلَّا(so) notيُبْصِرُونَ(do) they seeyub'ṣirūna١٧
Ils ressemblent à quelqu’un qui a allumé un feu; puis quand le feu a illuminé tout à l’entour, Allah a fait disparaître leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient plus rien.
2:18
صُمٌّۢDeafṣummunبُكْمٌdumbbuk'munعُمْىٌۭblindʿum'yunفَهُمْso theyfahumلَاnotيَرْجِعُونَ[they] will not returnyarjiʿūna١٨
Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir (de leur égarement).
2:19
أَوْOrawكَصَيِّبٍۢlike a rainstormkaṣayyibinمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiفِيهِin it (are)fīhiظُلُمَـٰتٌۭdarkness[es]ẓulumātunوَرَعْدٌۭand thunderwaraʿdunوَبَرْقٌۭand lightningwabarqunيَجْعَلُونَThey putyajʿalūnaأَصَـٰبِعَهُمْtheir fingersaṣābiʿahumفِىٓinءَاذَانِهِمtheir earsādhānihimمِّنَfromminaٱلصَّوَٰعِقِthe thunderclapsl-ṣawāʿiqiحَذَرَ(in) fear (of)ḥadharaٱلْمَوْتِ ۚ[the] deathl-mawtiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuمُحِيطٌۢ(is) [the One Who] encompassesmuḥīṭunبِٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversbil-kāfirīna١٩
[On peut encore les comparer à ces gens qui,] au moment où les nuées éclatent en pluies, chargées de ténèbres, de tonnerre et éclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort; et Allah encercle de tous côtés les infidèles.
2:20
يَكَادُAlmostyakāduٱلْبَرْقُthe lightningl-barquيَخْطَفُsnatches awayyakhṭafuأَبْصَـٰرَهُمْ ۖtheir sightabṣārahumكُلَّمَآWheneverkullamāأَضَآءَit flashesaḍāaلَهُمfor themlahumمَّشَوْا۟they walkmashawفِيهِin itfīhiوَإِذَآand whenwa-idhāأَظْلَمَit darkensaẓlamaعَلَيْهِمْon themʿalayhimقَامُوا۟ ۚthey stand (still)qāmūوَلَوْAnd ifwalawشَآءَhad willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَذَهَبَHe would certainly have taken awayladhahabaبِسَمْعِهِمْtheir hearingbisamʿihimوَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚand their sightwa-abṣārihimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٠
L’éclair presque leur emporte la vue: chaque fois qu’il leur donne de la lumière, ils avancent; mais dès qu’il fait obscur, ils s’arrêtent. Si Allah le voulait Il leur enlèverait certes l’ouïe et la vue, car Allah a pouvoir sur toute chose.
2:21
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuٱعْبُدُوا۟worshipuʿ'budūرَبَّكُمُyour Lordrabbakumuٱلَّذِىthe One Whoalladhīخَلَقَكُمْcreated youkhalaqakumوَٱلَّذِينَand thosewa-alladhīnaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَّقُونَbecome righteoustattaqūna٢١
Ô hommes! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés vous et ceux qui vous ont précédés. Ainsi atteindrez-vous à la piété.
2:22
ٱلَّذِىThe One Whoalladhīجَعَلَmadejaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaفِرَٰشًۭاa resting placefirāshanوَٱلسَّمَآءَand the skywal-samāaبِنَآءًۭa canopybināanوَأَنزَلَand sent downwa-anzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَخْرَجَthen brought forthfa-akhrajaبِهِۦtherewithbihiمِنَ[of]minaٱلثَّمَرَٰتِthe fruitsl-thamarātiرِزْقًۭا(as) provisionriz'qanلَّكُمْ ۖfor youlakumفَلَاSo (do) notfalāتَجْعَلُوا۟set uptajʿalūلِلَّهِto Allahlillahiأَندَادًۭاrivalsandādanوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَعْلَمُونَ[you] knowtaʿlamūna٢٢
C’est Lui qui vous a fait la Terre pour lit, et le ciel pour toit; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous savez (tout cela).
2:23
وَإِنAnd ifwa-inكُنتُمْyou arekuntumفِىinرَيْبٍۢdoubtraybinمِّمَّاabout whatmimmāنَزَّلْنَاWe have revealednazzalnāعَلَىٰtoʿalāعَبْدِنَاOur slaveʿabdināفَأْتُوا۟then producefatūبِسُورَةٍۢa chapterbisūratinمِّن[of]minمِّثْلِهِۦlike itmith'lihiوَٱدْعُوا۟and callwa-id'ʿūشُهَدَآءَكُمyour witnessesshuhadāakumمِّنfromminدُونِother thandūniٱللَّهِAllahl-lahiإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٢٣
Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur, tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins, (les idoles) que vous adorez en dehors d’Allah, si vous êtes véridiques.
2:24
فَإِنBut iffa-inلَّمْnotlamتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūوَلَنand neverwalanتَفْعَلُوا۟will you dotafʿalūفَٱتَّقُوا۟then fearfa-ittaqūٱلنَّارَthe Firel-nāraٱلَّتِىwhoseallatīوَقُودُهَا[its] fuelwaqūduhāٱلنَّاسُ(is) [the] menl-nāsuوَٱلْحِجَارَةُ ۖand [the] stoneswal-ḥijāratuأُعِدَّتْprepareduʿiddatلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīna٢٤
Si vous n’y parvenez pas et, à coup sûr, vous n’y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le Feu qu’alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles.
2:25
وَبَشِّرِAnd give good newswabashiriٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiأَنَّthatannaلَهُمْfor themlahumجَنَّـٰتٍۢ(will be) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِن[from]minتَحْتِهَاunder themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۖthe riversl-anhāruكُلَّمَاEvery timekullamāرُزِقُوا۟they are providedruziqūمِنْهَاtherefrommin'hāمِنofminثَمَرَةٍۢfruitthamaratinرِّزْقًۭا ۙ(as) provisionriz'qanقَالُوا۟they (will) sayqālūهَـٰذَاThis (is)hādhāٱلَّذِىthe one whichalladhīرُزِقْنَاwe were providedruziq'nāمِنfromminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَأُتُوا۟And they will be givenwa-utūبِهِۦtherefrombihiمُتَشَـٰبِهًۭا ۖ(things) in resemblancemutashābihanوَلَهُمْAnd for themwalahumفِيهَآthereinfīhāأَزْوَٰجٌۭspousesazwājunمُّطَهَّرَةٌۭ ۖpurifiedmuṭahharatunوَهُمْand theywahumفِيهَاthereinfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٢٥
Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu’ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; chaque fois qu’ils seront gratifiés d’un fruit des jardins ils diront: "C’est bien là ce qui nous avait été servi auparavant". Or c’est quelque chose de semblable (seulement dans la forme); ils auront là des épouses pures, et là ils demeureront éternellement.
2:26
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(is) notيَسْتَحْىِۦٓashamedyastaḥyīأَنtoanيَضْرِبَset forthyaḍribaمَثَلًۭاan examplemathalanمَّا(like) evenبَعُوضَةًۭ(of) a mosquitobaʿūḍatanفَمَاand (even) somethingfamāفَوْقَهَا ۚabove itfawqahāفَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūفَيَعْلَمُونَ[thus] they will knowfayaʿlamūnaأَنَّهُthat itannahuٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمِنfromminرَّبِّهِمْ ۖtheir LordrabbihimوَأَمَّاAnd as forwa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūفَيَقُولُونَ[thus] they will sayfayaqūlūnaمَاذَآwhatmādhāأَرَادَ(did) intendarādaٱللَّهُAllahl-lahuبِهَـٰذَاby thisbihādhāمَثَلًۭا ۘexamplemathalanيُضِلُّHe lets go astrayyuḍilluبِهِۦby itbihiكَثِيرًۭاmanykathīranوَيَهْدِىand He guideswayahdīبِهِۦby itbihiكَثِيرًۭا ۚmanykathīranوَمَاAnd notwamāيُضِلُّHe lets go astrayyuḍilluبِهِۦٓby itbihiإِلَّاexceptillāٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٢٦
Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n’importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu’il s’agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur; quant aux infidèles, ils se demandent "Qu’a voulu dire Allah par un tel exemple?". Par cela, nombreux sont ceux qu’Il égare et nombreux sont ceux qu’Il guide; mais Il n’égare par cela que les pervers,
2:27
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَنقُضُونَbreakyanquḍūnaعَهْدَ(the) Covenantʿahdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمِيثَـٰقِهِۦits ratificationmīthāqihiوَيَقْطَعُونَand [they] cutwayaqṭaʿūnaمَآwhatأَمَرَhas orderedamaraٱللَّهُAllahl-lahuبِهِۦٓitbihiأَنtoanيُوصَلَbe joinedyūṣalaوَيُفْسِدُونَand [they] spread corruptionwayuf'sidūnaفِىinٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaهُمُtheyhumuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna٢٧
ceux qui rompent le pacte qu’ils avaient fermement conclu avec Allah, coupent ce qu’Allah a ordonné d’unir, et sèment la corruption sur la terre. Ceux-là sont les vrais perdants.
2:28
كَيْفَHowkayfaتَكْفُرُونَ(can) you disbelievetakfurūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَكُنتُمْWhile you werewakuntumأَمْوَٰتًۭاdeadamwātanفَأَحْيَـٰكُمْ ۖthen He gave you lifefa-aḥyākumثُمَّthenthummaيُمِيتُكُمْHe will cause you to dieyumītukumثُمَّthenthummaيُحْيِيكُمْHe will give you lifeyuḥ'yīkumثُمَّthenthummaإِلَيْهِto Himilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٢٨
Comment pouvez-vous renier Allah alors qu’Il vous a donné la vie, quand vous en étiez privés? Puis Il vous fera mourir; puis Il vous fera revivre et enfin c’est à Lui que vous retournerez.
2:29
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaلَكُمfor youlakumمَّاwhatفِى(is) inٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiجَمِيعًۭاalljamīʿanثُمَّMoreoverthummaٱسْتَوَىٰٓHe turnedis'tawāإِلَىtoilāٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiفَسَوَّىٰهُنَّand fashioned themfasawwāhunnaسَبْعَsevensabʿaسَمَـٰوَٰتٍۢ ۚheavenssamāwātinوَهُوَAnd Hewahuwaبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭ(is) All-Knowingʿalīmun٢٩
C’est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre, puis Il S’est orienté vers le ciel et en fit sept cieux. Et Il est Omniscient.
2:30
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaرَبُّكَyour Lordrabbukaلِلْمَلَـٰٓئِكَةِto the angelslil'malāikatiإِنِّىIndeed, I (am)innīجَاعِلٌۭgoing to placejāʿilunفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiخَلِيفَةًۭ ۖa vicegerentkhalīfatanقَالُوٓا۟they saidqālūأَتَجْعَلُWill You placeatajʿaluفِيهَاin itfīhāمَن(one) whomanيُفْسِدُwill spread corruptionyuf'siduفِيهَاin itfīhāوَيَسْفِكُand will shedwayasfikuٱلدِّمَآءَ[the] blood[s]l-dimāaوَنَحْنُwhile wewanaḥnuنُسَبِّحُ[we] glorify (You)nusabbiḥuبِحَمْدِكَwith Your praisesbiḥamdikaوَنُقَدِّسُand we sanctifywanuqaddisuلَكَ ۖ[to] YoulakaقَالَHe saidqālaإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَعْلَمُ[I] knowaʿlamuمَاwhatلَاnotتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٣٠
Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges: “Je vais établir sur la terre un vicaire (Khalîfah). Ils dirent: “Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier?” - Il dit: “En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas!”.
2:31
وَعَلَّمَAnd He taughtwaʿallamaءَادَمَAdamādamaٱلْأَسْمَآءَthe names l-asmāaكُلَّهَاall of themkullahāثُمَّThenthummaعَرَضَهُمْHe displayed themʿaraḍahumعَلَىtoʿalāٱلْمَلَـٰٓئِكَةِthe angelsl-malāikatiفَقَالَthen He saidfaqālaأَنۢبِـُٔونِىInform Meanbiūnīبِأَسْمَآءِof (the) namesbi-asmāiهَـٰٓؤُلَآءِ(of) thesehāulāiإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٣١
Et Il apprit à Adam tous les noms (de toutes choses), puis Il les présenta aux Anges et dit: "Informez-Moi des noms de ceux-là, si vous êtes véridiques!" (dans votre prétention que vous êtes plus méritants qu’Adam).
2:32
قَالُوا۟They saidqālūسُبْحَـٰنَكَGlory be to Yousub'ḥānakaلَاNoعِلْمَknowledgeʿil'maلَنَآ(is) for uslanāإِلَّاexceptillāمَاwhatعَلَّمْتَنَآ ۖYou have taught usʿallamtanāإِنَّكَIndeed YouinnakaأَنتَYouantaٱلْعَلِيمُ(are) the All-Knowingl-ʿalīmuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٣٢
Ils dirent: "Gloire à Toi! Nous n’avons de savoir que ce que Tu nous a appris. Certes c’est Toi l’Omniscient, le Sage."
2:33
قَالَHe saidqālaيَـٰٓـَٔادَمُO AdamyāādamuأَنۢبِئْهُمInform themanbi'humبِأَسْمَآئِهِمْ ۖof their namesbi-asmāihimفَلَمَّآAnd whenfalammāأَنۢبَأَهُمhe had informed themanba-ahumبِأَسْمَآئِهِمْof their namesbi-asmāihimقَالَHe saidqālaأَلَمْDid notalamأَقُلI sayaqulلَّكُمْto youlakumإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَعْلَمُ[I] knowaʿlamuغَيْبَ(the) unseenghaybaٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَأَعْلَمُand I knowwa-aʿlamuمَاwhatتُبْدُونَyou revealtub'dūnaوَمَاand whatwamāكُنتُمْyou [were]kuntumتَكْتُمُونَconcealtaktumūna٣٣
Il dit: "Ô Adam! Informe-les de ces noms;." Puis quand celui-ci les eut informés de ces noms, Allah dit: "Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez?”
2:34
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْنَاWe saidqul'nāلِلْمَلَـٰٓئِكَةِto the angelslil'malāikatiٱسْجُدُوا۟Prostrateus'judūلِـَٔادَمَto Adamliādamaفَسَجَدُوٓا۟[so] they prostratedfasajadūإِلَّآexceptillāإِبْلِيسَIblisib'līsaأَبَىٰHe refusedabāوَٱسْتَكْبَرَand was arrogantwa-is'takbaraوَكَانَand becamewakānaمِنَofminaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٣٤
Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l’exception d’Iblîs qui refusa, s’enfla d’orgueil et fut parmi les infidèles.
2:35
وَقُلْنَاAnd We saidwaqul'nāيَـٰٓـَٔادَمُO AdamyāādamuٱسْكُنْDwellus'kunأَنتَyouantaوَزَوْجُكَand your spousewazawjukaٱلْجَنَّةَ(in) Paradisel-janataوَكُلَاand [you both] eatwakulāمِنْهَاfrom itmin'hāرَغَدًاfreelyraghadanحَيْثُ(from) whereverḥaythuشِئْتُمَاyou [both] wishshi'tumāوَلَاBut do notwalāتَقْرَبَا[you two] approachtaqrabāهَـٰذِهِthishādhihiٱلشَّجَرَةَ[the] treel-shajarataفَتَكُونَاlest you [both] befatakūnāمِنَofminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٣٥
Et Nous dîmes: "Ô Adam! Habite le Paradis toi et ton épouse, et nourrissez-vous-en de partout à votre guise; mais n’approchez pas de l’arbre que voici, sinon vous seriez du nombre des injustes."
2:36
فَأَزَلَّهُمَاThen made [both of] them slipfa-azallahumāٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuعَنْهَاfrom itʿanhāفَأَخْرَجَهُمَاand he got [both of] them outfa-akhrajahumāمِمَّاfrom whatmimmāكَانَاthey [both] werekānāفِيهِ ۖin [it]fīhiوَقُلْنَاAnd We saidwaqul'nāٱهْبِطُوا۟Go down (all of you)ih'biṭūبَعْضُكُمْsome of youbaʿḍukumلِبَعْضٍto otherslibaʿḍinعَدُوٌّۭ ۖ(as) enemyʿaduwwunوَلَكُمْand for youwalakumفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمُسْتَقَرٌّۭ(is) a dwelling placemus'taqarrunوَمَتَـٰعٌand a provisionwamatāʿunإِلَىٰforilāحِينٍۢa periodḥīnin٣٦
Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. Et Nous dîmes: "Descendez (du Paradis)! Ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps."
2:37
فَتَلَقَّىٰٓThen receivedfatalaqqāءَادَمُAdamādamuمِنfromminرَّبِّهِۦhis LordrabbihiكَلِمَـٰتٍۢwordskalimātinفَتَابَSo (his Lord) turnedfatābaعَلَيْهِ ۚtowards himʿalayhiإِنَّهُۥIndeed HeinnahuهُوَHehuwaٱلتَّوَّابُ(is) the Oft-returning (to mercy)l-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٣٧
Puis, Adam reçut de son Seigneur des paroles, et Allah agréa son repentir car c’est Lui, certes, l’Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
2:38
قُلْنَاWe saidqul'nāٱهْبِطُوا۟Go downih'biṭūمِنْهَاfrom itmin'hāجَمِيعًۭا ۖall (of you)jamīʿanفَإِمَّاand whenfa-immāيَأْتِيَنَّكُمcomes to youyatiyannakumمِّنِّىfrom MeminnīهُدًۭىGuidancehudanفَمَنthen whoeverfamanتَبِعَfollowstabiʿaهُدَاىَMy Guidancehudāyaفَلَا[then] nofalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْ(will be) on themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٣٨
Nous dîmes: "Descendez d’ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n’auront rien à craindre et ne seront point affligés."
2:39
وَٱلَّذِينَAnd thosewa-alladhīnaكَفَرُوا۟who disbelieve[d]kafarūوَكَذَّبُوا۟and denywakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآOur Signsbiāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٣٩
Et ceux qui ne croient pas (à Nos messagers) et traitent de mensonge Nos révélations, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
2:40
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتِىَMy Favorniʿ'matiyaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتُI bestowedanʿamtuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَأَوْفُوا۟and fulfillwa-awfūبِعَهْدِىٓMy CovenantbiʿahdīأُوفِI will fulfillūfiبِعَهْدِكُمْyour covenantbiʿahdikumوَإِيَّـٰىَand Me Alonewa-iyyāyaفَٱرْهَبُونِfear [Me]fa-ir'habūni٤٠
Ô Enfants d’Israël! Rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés. Si vous tenez vos engagements vis-à-vis de Moi, Je tiendrai les Miens. Et c’est Moi que vous devez redouter.
2:41
وَءَامِنُوا۟And believewaāminūبِمَآin whatbimāأَنزَلْتُI have sent downanzaltuمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاthat whichlimāمَعَكُمْ(is) with youmaʿakumوَلَاand (do) notwalāتَكُونُوٓا۟betakūnūأَوَّلَ(the) firstawwalaكَافِرٍۭdisbelieverkāfirinبِهِۦ ۖof itbihiوَلَاAnd (do) notwalāتَشْتَرُوا۟exchangetashtarūبِـَٔايَـٰتِىMy Signs (for)biāyātīثَمَنًۭاa pricethamananقَلِيلًۭاsmallqalīlanوَإِيَّـٰىَand Me Alonewa-iyyāyaفَٱتَّقُونِfear [Me]fa-ittaqūni٤١
Et croyez à ce que J’ai fait descendre, et qui confirme ce qui était déjà avec vous; et ne soyez pas les premiers à le rejeter. Et n’échangez pas Mes révélations contre un vil prix. Et c’est Moi que vous devez craindre.
2:42
وَلَاAnd (do) notwalāتَلْبِسُوا۟mixtalbisūٱلْحَقَّthe Truthl-ḥaqaبِٱلْبَـٰطِلِwith [the] falsehoodbil-bāṭiliوَتَكْتُمُوا۟and concealwataktumūٱلْحَقَّthe Truthl-ḥaqaوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَعْلَمُونَ[you] knowtaʿlamūna٤٢
Et ne mêlez pas le faux à la vérité. Et ne cachez pas sciemment la vérité.
2:43
وَأَقِيمُوا۟And establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَٱرْكَعُوا۟and bow downwa-ir'kaʿūمَعَwithmaʿaٱلرَّٰكِعِينَthose who bow downl-rākiʿīna٤٣
Et accomplissez la prière (As-Ṣalāt), et acquittez l'aumône (Az- Zakāt) , et inclinez-vous avec ceux qui s’inclinent.
2:44
۞ أَتَأْمُرُونَDo you orderatamurūnaٱلنَّاسَ[the] peoplel-nāsaبِٱلْبِرِّ[the] righteousnessbil-biriوَتَنسَوْنَand you forgetwatansawnaأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَتْلُونَ[you] recitetatlūnaٱلْكِتَـٰبَ ۚthe Bookl-kitābaأَفَلَاThen, will notafalāتَعْقِلُونَyou use reasontaʿqilūna٤٤
Commanderez-vous aux gens de faire le bien, et vous oubliez vous- mêmes de le faire, alors que vous récitez le Livre? Êtes-vous donc dépourvus de raison?
2:45
وَٱسْتَعِينُوا۟And seek helpwa-is'taʿīnūبِٱلصَّبْرِthrough patiencebil-ṣabriوَٱلصَّلَوٰةِ ۚand the prayerwal-ṣalatiوَإِنَّهَاand indeed, itwa-innahāلَكَبِيرَةٌ(is) surely difficultlakabīratunإِلَّاexceptillāعَلَىonʿalāٱلْخَـٰشِعِينَthe humble onesl-khāshiʿīna٤٥
Et cherchez assistance dans l’endurance et la prière (Aṣ-Ṣalāt): certes, la prière (Aṣ-Ṣalāt) est une lourde obligation, sauf pour les humbles,
2:46
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَظُنُّونَbelieveyaẓunnūnaأَنَّهُمthat theyannahumمُّلَـٰقُوا۟will meetmulāqūرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَأَنَّهُمْand that theywa-annahumإِلَيْهِto Himilayhiرَٰجِعُونَwill returnrājiʿūna٤٦
ceux qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur (après leur résurrection) et retourner à Lui seul.
2:47
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتِىَMy Favorniʿ'matiyaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتُI bestowedanʿamtuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَأَنِّىand that Iwa-annīفَضَّلْتُكُمْ[I] preferred youfaḍḍaltukumعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٤٧
Ô Enfants d’Israël! Rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés, et (Rappelez-vous) que Je vous ai préférés à tous les peuples (de l’époque).
2:48
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūيَوْمًۭاa dayyawmanلَّا(will) notتَجْزِىavailtajzīنَفْسٌany soulnafsunعَنforʿanنَّفْسٍۢ(another) soulnafsinشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيُقْبَلُwill be acceptedyuq'baluمِنْهَاfrom itmin'hāشَفَـٰعَةٌۭany intercessionshafāʿatunوَلَاand notwalāيُؤْخَذُwill be takenyu'khadhuمِنْهَاfrom itmin'hāعَدْلٌۭa compensationʿadlunوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنصَرُونَwill be helpedyunṣarūna٤٨
Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre; où l’on n’acceptera d’elle aucune intercession; et où on ne recevra d’elle aucune compensation. Et ils ne seront point secourus.
2:49
وَإِذْAnd whenwa-idhنَجَّيْنَـٰكُمWe saved younajjaynākumمِّنْfromminءَالِ(the) peopleāliفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaيَسُومُونَكُمْ(who were) afflicting you (with)yasūmūnakumسُوٓءَhorriblesūaٱلْعَذَابِtormentl-ʿadhābiيُذَبِّحُونَslaughteringyudhabbiḥūnaأَبْنَآءَكُمْyour sonsabnāakumوَيَسْتَحْيُونَand letting livewayastaḥyūnaنِسَآءَكُمْ ۚyour womennisāakumوَفِىAnd inwafīذَٰلِكُمthatdhālikumبَلَآءٌۭ(was) a trialbalāonمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٤٩
Et [Rappelez-vous], lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon, qui vous infligeaient le pire châtiment en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes. C’était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur.
2:50
وَإِذْAnd whenwa-idhفَرَقْنَاWe partedfaraqnāبِكُمُfor youbikumuٱلْبَحْرَthe seal-baḥraفَأَنجَيْنَـٰكُمْthen We saved youfa-anjaynākumوَأَغْرَقْنَآand We drownedwa-aghraqnāءَالَ(the) peopleālaفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَنظُرُونَ(were) lookingtanẓurūna٥٠
Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage! Nous vous avons donc délivrés, et noyé les gens de Pharaon, tandis que vous regardiez.
2:51
وَإِذْAnd whenwa-idhوَٰعَدْنَاWe appointedwāʿadnāمُوسَىٰٓ(for) MusamūsāأَرْبَعِينَfortyarbaʿīnaلَيْلَةًۭnightslaylatanثُمَّThenthummaٱتَّخَذْتُمُyou tookittakhadhtumuٱلْعِجْلَthe calfl-ʿij'laمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter himbaʿdihiوَأَنتُمْand youwa-antumظَـٰلِمُونَ(were) wrongdoersẓālimūna٥١
Et [rappelez-vous], lorsque Nous donnâmes rendez-vous à Moïse pendant quarante nuits! Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alors que vous étiez injustes [à l’égard de vous-mêmes en adorant autre qu’Allah ].
2:52
ثُمَّThenthummaعَفَوْنَاWe forgaveʿafawnāعَنكُمyouʿankumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna٥٢
Mais, en dépit de cela, Nous vous pardonnâmes afin que vous reconnaissiez (Nos bienfaits à votre égard).
2:53
وَإِذْAnd whenwa-idhءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْفُرْقَانَand the Criterionwal-fur'qānaلَعَلَّكُمْperhaps youlaʿallakumتَهْتَدُونَ(would be) guidedtahtadūna٥٣
Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons donné à Moïse le Livre et le Discernement afin que vous soyez guidés.
2:54
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦto his peopleliqawmihiيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiإِنَّكُمْIndeed, youinnakumظَلَمْتُمْ[you] have wrongedẓalamtumأَنفُسَكُمyourselvesanfusakumبِٱتِّخَاذِكُمُby your takingbi-ittikhādhikumuٱلْعِجْلَthe calfl-ʿij'laفَتُوبُوٓا۟So turn in repentancefatūbūإِلَىٰtoilāبَارِئِكُمْyour Creatorbāri-ikumفَٱقْتُلُوٓا۟and killfa-uq'tulūأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumذَٰلِكُمْThatdhālikumخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْfor youlakumعِندَwithʿindaبَارِئِكُمْyour Creatorbāri-ikumفَتَابَThen He turnedfatābaعَلَيْكُمْ ۚtowards youʿalaykumإِنَّهُۥIndeed HeinnahuهُوَHehuwaٱلتَّوَّابُ(is) the-returningl-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٥٤
Et [rappelez-vous], lorsque Moïse dit à son peuple: “Ô mon peuple! Certes, vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en prenant le Veau pour idole. Revenez donc à votre Créateur; puis, tuez donc les coupables vous-mêmes: ce serait mieux pour vous, auprès de votre Créateur!” C’est ainsi qu’Il agréa votre repentir; car c’est Lui, certes, l’Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
2:55
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْتُمْyou saidqul'tumيَـٰمُوسَىٰO MusayāmūsāلَنNeverlanنُّؤْمِنَ(will) we believenu'minaلَكَin youlakaحَتَّىٰuntilḥattāنَرَىwe seenarāٱللَّهَAllahl-lahaجَهْرَةًۭmanifestlyjahratanفَأَخَذَتْكُمُSo seized youfa-akhadhatkumuٱلصَّـٰعِقَةُthe thunderboltl-ṣāʿiqatuوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَنظُرُونَ(were) lookingtanẓurūna٥٥
Et [rappelez-vous], lorsque vous dites: "Ô Moïse! Nous ne te croirons qu’après avoir vu Allah clairement!" Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez.
2:56
ثُمَّThenthummaبَعَثْنَـٰكُمWe revived youbaʿathnākumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَوْتِكُمْyour deathmawtikumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna٥٦
Puis Nous vous ressuscitâmes après votre mort afin que vous soyez reconnaissants.
2:57
وَظَلَّلْنَاAnd We shadedwaẓallalnāعَلَيْكُمُ[over] youʿalaykumuٱلْغَمَامَ(with) [the] cloudsl-ghamāmaوَأَنزَلْنَاand We sent downwa-anzalnāعَلَيْكُمُto youʿalaykumuٱلْمَنَّ[the] mannal-manaوَٱلسَّلْوَىٰ ۖand [the] quailswal-salwāكُلُوا۟Eatkulūمِنfromminطَيِّبَـٰتِ(the) good thingsṭayyibātiمَاthatرَزَقْنَـٰكُمْ ۖWe have provided yourazaqnākumوَمَاAnd notwamāظَلَمُونَاthey wronged Usẓalamūnāوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوٓا۟they werekānūأَنفُسَهُمْ(to) themselvesanfusahumيَظْلِمُونَdoing wrongyaẓlimūna٥٧
Et Nous vous couvrîmes de l’ombre d'un nuage, et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles: - "Mangez des délices que Nous vous avons attribués!" - Ce n’est pas à Nous qu’ils firent du tort, mais ils se firent tort à eux-mêmes.
2:58
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْنَاWe saidqul'nāٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūهَـٰذِهِthishādhihiٱلْقَرْيَةَtownl-qaryataفَكُلُوا۟then eatfakulūمِنْهَاfrommin'hāحَيْثُwhereverḥaythuشِئْتُمْyou wish[ed]shi'tumرَغَدًۭاabundantlyraghadanوَٱدْخُلُوا۟and enterwa-ud'khulūٱلْبَابَthe gatel-bābaسُجَّدًۭاprostratingsujjadanوَقُولُوا۟And saywaqūlūحِطَّةٌۭRepentanceḥiṭṭatunنَّغْفِرْWe will forgivenaghfirلَكُمْfor youlakumخَطَـٰيَـٰكُمْ ۚyour sinskhaṭāyākumوَسَنَزِيدُAnd We will increasewasanazīduٱلْمُحْسِنِينَthe good-doers (in reward)l-muḥ'sinīna٥٨
Et [rappelez-vous], lorsque Nous dîmes: “Entrez dans cette ville, et mangez-y à l’envie où il vous plaira; mais, entrez par la porte en vous prosternant et demandez la “rémission” (de vos péchés); Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de récompense pour les bienfaisants.”
2:59
فَبَدَّلَBut changedfabaddalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūقَوْلًا(the) wordqawlanغَيْرَother (than)ghayraٱلَّذِى(that) whichalladhīقِيلَwas saidqīlaلَهُمْto themlahumفَأَنزَلْنَاso We sent downfa-anzalnāعَلَىuponʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūرِجْزًۭاa punishmentrij'zanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they werekānūيَفْسُقُونَdefiantly disobeyingyafsuqūna٥٩
Mais, à ces paroles, les pervers en substituèrent d’autres, et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant.
2:60
۞ وَإِذِAnd whenwa-idhiٱسْتَسْقَىٰasked (for) wateris'tasqāمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦfor his peopleliqawmihiفَقُلْنَا[so] We saidfaqul'nāٱضْرِبStrikeiḍ'ribبِّعَصَاكَwith your staffbiʿaṣākaٱلْحَجَرَ ۖthe stonel-ḥajaraفَٱنفَجَرَتْThen gushed forthfa-infajaratمِنْهُfrom itmin'huٱثْنَتَا(of)ith'natāعَشْرَةَtwelveʿashrataعَيْنًۭا ۖspringsʿaynanقَدْIndeedqadعَلِمَknewʿalimaكُلُّallkulluأُنَاسٍۢ(the) peopleunāsinمَّشْرَبَهُمْ ۖtheir drinking placemashrabahumكُلُوا۟Eatkulūوَٱشْرَبُوا۟and drinkwa-ish'rabūمِنfromminرِّزْقِ(the) provision (of)riz'qiٱللَّهِAllahl-lahiوَلَاand (do) notwalāتَعْثَوْا۟act wickedlytaʿthawفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمُفْسِدِينَspreading corruptionmuf'sidīna٦٠
Et [rappelez-vous], quand Moïse demanda de l’eau pour désaltérer son peuple, c’est alors que Nous dîmes: "Frappe le rocher avec ton bâton!" Et tout d’un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut où s’abreuver! - "Mangez et buvez de ce qu’Allah vous accorde et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre."
2:61
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْتُمْyou saidqul'tumيَـٰمُوسَىٰO MusayāmūsāلَنNever (will)lanنَّصْبِرَwe endurenaṣbiraعَلَىٰ[on]ʿalāطَعَامٍۢfoodṭaʿāminوَٰحِدٍۢ(of) one (kind)wāḥidinفَٱدْعُso prayfa-ud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَ(to) your Lordrabbakaيُخْرِجْto bring forthyukh'rijلَنَاfor uslanāمِمَّاout of whatmimmāتُنۢبِتُgrowstunbituٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuمِنۢofminبَقْلِهَاits herbsbaqlihāوَقِثَّآئِهَا[and] its cucumberswaqithāihāوَفُومِهَا[and] its garlicwafūmihāوَعَدَسِهَا[and] its lentilswaʿadasihāوَبَصَلِهَا ۖand its onionswabaṣalihāقَالَHe saidqālaأَتَسْتَبْدِلُونَWould you exchangeatastabdilūnaٱلَّذِىthat whichalladhīهُوَ[it]huwaأَدْنَىٰ(is) inferioradnāبِٱلَّذِىfor that whichbi-alladhīهُوَ[it]huwaخَيْرٌ ۚ(is) betterkhayrunٱهْبِطُوا۟Go downih'biṭūمِصْرًۭا(to) a citymiṣ'ranفَإِنَّso indeedfa-innaلَكُمfor youlakumمَّا(is) whatسَأَلْتُمْ ۗyou have asked (for)sa-altumوَضُرِبَتْAnd were struckwaḍuribatعَلَيْهِمُon themʿalayhimuٱلذِّلَّةُthe humiliationl-dhilatuوَٱلْمَسْكَنَةُand the miserywal-maskanatuوَبَآءُوand they drew on themselveswabāūبِغَضَبٍۢwrathbighaḍabinمِّنَofminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiذَٰلِكَThat (was)dhālikaبِأَنَّهُمْbecause theybi-annahumكَانُوا۟used tokānūيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūnaبِـَٔايَـٰتِin (the) Signsbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَيَقْتُلُونَand killwayaqtulūnaٱلنَّبِيِّـۧنَthe Prophetsl-nabiyīnaبِغَيْرِwithout (any)bighayriٱلْحَقِّ ۗ[the] rightl-ḥaqiذَٰلِكَThatdhālikaبِمَا(was) becausebimāعَصَوا۟they disobeyedʿaṣawوَّكَانُوا۟and they werewakānūيَعْتَدُونَtransgressingyaʿtadūna٦١
Et [rappelez-vous], quand vous dîtes: " Ô Moïse, nous ne pouvons plus tolérer une seule nourriture. Prie donc ton Seigneur pour qu’Il nous fasse sortir de la terre ce qu’elle fait pousser, de ses légumes, ses concombres, son ail (ou blé), ses lentilles et ses oignons!" Il vous répondit:" Voulez-vous échanger le meilleur pour le moins bon? Descendez donc à n’importe quelle ville; vous y trouverez certainement ce que vous demandez!". L’avilissement et la misère s’abattirent sur eux; et ils encoururent la colère d’Allah. Cela est parce qu’ils reniaient les révélations d’Allah, et qu’ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu’ils désobéissaient et transgressaient.
2:62
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهَادُوا۟became Jewshādūوَٱلنَّصَـٰرَىٰand the Christianswal-naṣārāوَٱلصَّـٰبِـِٔينَand the Sabians wal-ṣābiīnaمَنْwhomanءَامَنَbelievedāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ[the] Lastl-ākhiriوَعَمِلَand didwaʿamilaصَـٰلِحًۭاrighteous deedsṣāliḥanفَلَهُمْso for themfalahumأَجْرُهُمْtheir rewardajruhumعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَلَاand nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٦٢
Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, et les Sabéens, quiconque d’entre eux a cru en Allah, au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres, sera récompensé par son Seigneur; il n’éprouvera aucune crainte et il ne sera jamais affligé.
2:63
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْyour covenantmīthāqakumوَرَفَعْنَاand We raisedwarafaʿnāفَوْقَكُمُover youfawqakumuٱلطُّورَthe mountl-ṭūraخُذُوا۟HoldkhudhūمَآwhatءَاتَيْنَـٰكُمWe have given youātaynākumبِقُوَّةٍۢwith strengthbiquwwatinوَٱذْكُرُوا۟and rememberwa-udh'kurūمَاwhatفِيهِ(is) in itfīhiلَعَلَّكُمْperhaps youlaʿallakumتَتَّقُونَ(would become) righteoustattaqūna٦٣
Et (rappelez-vous), quand Nous avons contracté un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont -: “Tenez ferme ce que Nous vous avons donné et souvenez-vous de ce qui s’y trouve afin que vous soyez pieux! ”
2:64
ثُمَّThenthummaتَوَلَّيْتُمyou turned awaytawallaytumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَ ۖthatdhālikaفَلَوْلَاSo if notfalawlāفَضْلُ(for the) Gracefaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَرَحْمَتُهُۥand His Mercywaraḥmatuhuلَكُنتُمsurely you would have beenlakuntumمِّنَofminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٦٤
Puis vous vous en détournâtes après vos engagements, n’eût été donc la grâce d’Allah et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants.
2:65
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadعَلِمْتُمُyou knewʿalim'tumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱعْتَدَوْا۟transgressediʿ'tadawمِنكُمْamong youminkumفِىinٱلسَّبْتِthe (matter of) Sabbathl-sabtiفَقُلْنَاSo We saidfaqul'nāلَهُمْto themlahumكُونُوا۟Bekūnūقِرَدَةًapesqiradatanخَـٰسِـِٔينَdespisedkhāsiīna٦٥
Vous avez certainement connu ceux des vôtres qui transgressèrent le Sabbat. Et bien Nous leur dîmes: "Soyez des singes abjects!"
2:66
فَجَعَلْنَـٰهَاSo We made itfajaʿalnāhāنَكَـٰلًۭاa deterrent punishmentnakālanلِّمَاfor thoselimāبَيْنَ(in) frontbaynaيَدَيْهَا(of) themyadayhāوَمَاand thosewamāخَلْفَهَاafter themkhalfahāوَمَوْعِظَةًۭand an admonitionwamawʿiẓatanلِّلْمُتَّقِينَfor those who fear (Allah)lil'muttaqīna٦٦
Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes qui l’entouraient alors et une exhortation pour les pieux.
2:67
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦٓto his peopleliqawmihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَأْمُرُكُمْcommands youyamurukumأَنthatanتَذْبَحُوا۟you slaughtertadhbaḥūبَقَرَةًۭ ۖa cowbaqaratanقَالُوٓا۟They saidqālūأَتَتَّخِذُنَاDo you take usatattakhidhunāهُزُوًۭا ۖ(in) ridiculehuzuwanقَالَHe saidqālaأَعُوذُI seek refugeaʿūdhuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiأَنْthatanأَكُونَI beakūnaمِنَamongminaٱلْجَـٰهِلِينَthe ignorantl-jāhilīna٦٧
Et (rappelez-vous), lorsque Moïse dit à son peuple: "Certes Allah vous ordonne d’immoler une vache.". Ils dirent: "Nous prends-tu en moquerie?" "Qu’Allah me garde d’être du nombre des ignorants!" dit-il.
2:68
قَالُوا۟They saidqālūٱدْعُPrayud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَ(to) your Lordrabbakaيُبَيِّنto make clearyubayyinلَّنَاto uslanāمَاwhatهِىَ ۚit (is)hiyaقَالَHe saidqālaإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuيَقُولُsaysyaqūluإِنَّهَا[Indeed] itinnahāبَقَرَةٌۭ(is) a cowbaqaratunلَّاnotفَارِضٌۭoldfāriḍunوَلَاand notwalāبِكْرٌyoungbik'runعَوَانٌۢmiddle agedʿawānunبَيْنَbetweenbaynaذَٰلِكَ ۖthatdhālikaفَٱفْعَلُوا۟so dofa-if'ʿalūمَاwhatتُؤْمَرُونَyou are commandedtu'marūna٦٨
Ils dirent: "Demande pour nous à ton Seigneur qu’Il nous précise ce qu’elle doit être". - Il dit: "Certes Allah dit que c’est bien une vache, ni une vache vieillie ni vierge, d’un âge moyen, entre les deux. Faites donc ce qu’on vous commande".
2:69
قَالُوا۟They saidqālūٱدْعُPrayud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَ(to) your Lordrabbakaيُبَيِّنto make clearyubayyinلَّنَاto uslanāمَاwhatلَوْنُهَا ۚ(is) its colorlawnuhāقَالَHe saidqālaإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuيَقُولُsaysyaqūluإِنَّهَا'[Indeed] it isinnahāبَقَرَةٌۭa cowbaqaratunصَفْرَآءُyellowṣafrāuفَاقِعٌۭbrightfāqiʿunلَّوْنُهَا(in) its colorlawnuhāتَسُرُّpleasingtasurruٱلنَّـٰظِرِينَ(to) those who see (it).'l-nāẓirīna٦٩
Ils dirent: "Demande donc pour nous à ton Seigneur qu’Il nous précise sa couleur". - Il dit: "Allah dit que c’est une vache jaune, de couleur vive et plaisante à voir."
2:70
قَالُوا۟They saidqālūٱدْعُPrayud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَ(to) your Lordrabbakaيُبَيِّنto make clearyubayyinلَّنَاto uslanāمَاwhatهِىَit (is)hiyaإِنَّIndeedinnaٱلْبَقَرَ[the] cowsl-baqaraتَشَـٰبَهَlook aliketashābahaعَلَيْنَاto usʿalaynāوَإِنَّآAnd indeed wewa-innāإِنifinشَآءَwillsshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَمُهْتَدُونَ(will) surely be those who are guidedlamuh'tadūna٧٠
Ils dirent: "Demande pour nous à ton Seigneur qu’Il nous précise ce qu’elle est car pour nous, les vaches se confondent. Mais, nous y serions certainement bien guidés, si Allah le veut."
2:71
قَالَHe saidqālaإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuيَقُولُsaysyaqūluإِنَّهَا[Indeed] itinnahāبَقَرَةٌۭ(is) a cowbaqaratunلَّاnotذَلُولٌۭtraineddhalūlunتُثِيرُto ploughtuthīruٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaوَلَاand notwalāتَسْقِىwatertasqīٱلْحَرْثَthe fieldl-ḥarthaمُسَلَّمَةٌۭsoundmusallamatunلَّاnoشِيَةَblemishshiyataفِيهَا ۚin itfīhāقَالُوا۟They saidqālūٱلْـَٔـٰنَNowl-ānaجِئْتَyou have comeji'taبِٱلْحَقِّ ۚwith the truthbil-ḥaqiفَذَبَحُوهَاSo they slaughtered itfadhabaḥūhāوَمَاand notwamāكَادُوا۟they were nearkādūيَفْعَلُونَ(to) doing (it)yafʿalūna٧١
Il dit: “Allah dit que c’est bien une vache qui n’a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser le champ, indemne d’infirmité et dont la couleur est unie.” - Ils dirent: “Te voilà enfin, tu nous as apporté la vérité!” Ils l’immolèrent alors mais il s’en fallut [de peu] qu’ils ne l’eussent pas fait.
2:72
وَإِذْAnd whenwa-idhقَتَلْتُمْyou killedqataltumنَفْسًۭاa mannafsanفَٱدَّٰرَْٰٔتُمْthen you disputedfa-iddāratumفِيهَا ۖconcerning itfīhāوَٱللَّهُbut Allahwal-lahuمُخْرِجٌۭ(is) the One Who brought forthmukh'rijunمَّاwhatكُنتُمْyou werekuntumتَكْتُمُونَconcealingtaktumūna٧٢
Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper. Mais Allah démasqua ce que vous dissimuliez.
2:73
فَقُلْنَاSo We saidfaqul'nāٱضْرِبُوهُStrike himiḍ'ribūhuبِبَعْضِهَا ۚwith a part of itbibaʿḍihāكَذَٰلِكَLike thiskadhālikaيُحْىِrevivesyuḥ'yīٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمَوْتَىٰthe deadl-mawtāوَيُرِيكُمْand shows youwayurīkumءَايَـٰتِهِۦHis Signsāyātihiلَعَلَّكُمْperhaps you maylaʿallakumتَعْقِلُونَuse your intellecttaʿqilūna٧٣
Nous dîmes donc: “Frappez le tué avec une partie de la vache.” Ainsi, Allah ressuscite les morts et vous montre Ses signes afin que vous raisonniez.
2:74
ثُمَّThenthummaقَسَتْhardenedqasatقُلُوبُكُمyour heartsqulūbukumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaفَهِىَso theyfahiyaكَٱلْحِجَارَةِ(became) like [the] stoneskal-ḥijāratiأَوْorawأَشَدُّstrongerashadduقَسْوَةًۭ ۚ(in) hardnessqaswatanوَإِنَّAnd indeedwa-innaمِنَfromminaٱلْحِجَارَةِthe stonesl-ḥijāratiلَمَاcertainly (there are some) whichlamāيَتَفَجَّرُgush forthyatafajjaruمِنْهُfrom itmin'huٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ[the] riversl-anhāruوَإِنَّand indeedwa-innaمِنْهَاfrom themmin'hāلَمَاcertainly (there are some) whichlamāيَشَّقَّقُsplityashaqqaquفَيَخْرُجُso comes outfayakhrujuمِنْهُfrom itmin'huٱلْمَآءُ ۚ[the] waterl-māuوَإِنَّand indeedwa-innaمِنْهَاfrom themmin'hāلَمَاcertainly (there are some) whichlamāيَهْبِطُfall downyahbiṭuمِنْfromminخَشْيَةِfearkhashyatiٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٧٤
Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore; car il y a des pierres d’où jaillissent les ruisseaux, d’autres se fendent pour qu’en surgisse l’eau, et d’autres [encore] s’affaissent par crainte d’Allah. Et Allah n’est certainement pas inattentif à ce que vous faites.
2:75
۞ أَفَتَطْمَعُونَDo you hopeafataṭmaʿūnaأَنthatanيُؤْمِنُوا۟they will believeyu'minūلَكُمْ[for] youlakumوَقَدْwhile indeedwaqadكَانَ(there) has beenkānaفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنْهُمْof themmin'humيَسْمَعُونَ(who used to) hearyasmaʿūnaكَلَـٰمَ(the) wordskalāmaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّthenthummaيُحَرِّفُونَهُۥthey distort ityuḥarrifūnahuمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]عَقَلُوهُthey understood itʿaqalūhuوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٧٥
Eh bien, espérez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu’un groupe d’entre eux, après avoir entendu et compris la parole d’Allah, la falsifièrent sciemment.
2:76
وَإِذَاAnd whenwa-idhāلَقُوا۟they meetlaqūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe have believedāmannāوَإِذَاBut whenwa-idhāخَلَاmeet in privatekhalāبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumإِلَىٰwithilāبَعْضٍۢsome (others)baʿḍinقَالُوٓا۟they sayqālūأَتُحَدِّثُونَهُمDo you tell thematuḥaddithūnahumبِمَاwhatbimāفَتَحَhasfataḥaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْكُمْto youʿalaykumلِيُحَآجُّوكُمso that they argue with youliyuḥājjūkumبِهِۦtherewithbihiعِندَbeforeʿindaرَبِّكُمْ ۚyour LordrabbikumأَفَلَاThen do (you) notafalāتَعْقِلُونَunderstandtaʿqilūna٧٦
Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: “Nous croyons”; et, une fois seuls entre eux, ils disent: “Allez-vous confier aux musulmans ce qu’Allah vous a révélé pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur! Êtes-vous donc dépourvus de raison?”
2:77
أَوَلَاDo notawalāيَعْلَمُونَthey knowyaʿlamūnaأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatيُسِرُّونَthey concealyusirrūnaوَمَاand whatwamāيُعْلِنُونَthey declareyuʿ'linūna٧٧
Ne savent-ils pas qu’en vérité Allah sait ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent?
2:78
وَمِنْهُمْAnd among themwamin'humأُمِّيُّونَ(are) unlettered onesummiyyūnaلَا(who) do notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūnaٱلْكِتَـٰبَthe bookl-kitābaإِلَّآexceptillāأَمَانِىَّwishful thinkingamāniyyaوَإِنْand notwa-inهُمْtheyhumإِلَّا(do anything) exceptillāيَظُنُّونَguessyaẓunnūna٧٨
Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.
2:79
فَوَيْلٌۭSo woefawaylunلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaيَكْتُبُونَwriteyaktubūnaٱلْكِتَـٰبَthe bookl-kitābaبِأَيْدِيهِمْwith their (own) handsbi-aydīhimثُمَّthenthummaيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaهَـٰذَاThishādhāمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiلِيَشْتَرُوا۟to barterliyashtarūبِهِۦwith itbihiثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًۭا ۖlittleqalīlanفَوَيْلٌۭSo woefawaylunلَّهُمto themlahumمِّمَّاfor whatmimmāكَتَبَتْhave writtenkatabatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimوَوَيْلٌۭand woewawaylunلَّهُمto themlahumمِّمَّاfor whatmimmāيَكْسِبُونَthey earnyaksibūna٧٩
Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant d’Allah pour en tirer un vil profit! Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu’ils en profitent!
2:80
وَقَالُوا۟And they saywaqālūلَنNeverlanتَمَسَّنَاwill touch ustamassanāٱلنَّارُthe Firel-nāruإِلَّآexceptillāأَيَّامًۭا(for) daysayyāmanمَّعْدُودَةًۭ ۚnumberedmaʿdūdatanقُلْSayqulأَتَّخَذْتُمْHave you takenattakhadhtumعِندَfromʿindaٱللَّهِAllahl-lahiعَهْدًۭاa covenantʿahdanفَلَنso neverfalanيُخْلِفَwill breakyukh'lifaٱللَّهُAllahl-lahuعَهْدَهُۥٓ ۖHis CovenantʿahdahuأَمْOramتَقُولُونَ(do) you saytaqūlūnaعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatلَاnotتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٨٠
Et ils ont dit:" Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés!" Dis: "Auriez-vous pris un engagement avec Allah? Car, Allah ne manque jamais à Son engagement. Non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas."
2:81
بَلَىٰYesbalāمَنwhoevermanكَسَبَearnedkasabaسَيِّئَةًۭevilsayyi-atanوَأَحَـٰطَتْand surrounded himwa-aḥāṭatبِهِۦwithbihiخَطِيٓـَٔتُهُۥhis sins khaṭīatuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَ[so] thosefa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٨١
Bien au contraire! Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs péchés, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
2:82
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَنَّةِ ۖ(of) Paradisel-janatiهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٨٢
Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement.
2:83
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَ(the) covenantmīthāqaبَنِىٓ(from the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaلَاNotتَعْبُدُونَyou will worshiptaʿbudūnaإِلَّاexceptillāٱللَّهَAllahl-lahaوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِand with [the] parentswabil-wālidayniإِحْسَانًۭا(be) goodiḥ'sānanوَذِىand (with)wadhīٱلْقُرْبَىٰrelativesl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰand [the] orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِand the needywal-masākīniوَقُولُوا۟and speakwaqūlūلِلنَّاسِto [the] peoplelilnnāsiحُسْنًۭاgoodḥus'nanوَأَقِيمُوا۟and establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataثُمَّThenthummaتَوَلَّيْتُمْyou turned awaytawallaytumإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlanمِّنكُمْof youminkumوَأَنتُمand you (were)wa-antumمُّعْرِضُونَrefusingmuʿ'riḍūna٨٣
Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l’engagement des Enfants d’Israël de n’adorer qu’Allah; de faire le bien envers les pères, les mères, les proches parents, les orphelins et les nécessiteux; d’avoir de bonnes paroles avec les gens; d’accomplir [régulièrement] la prière (Aṣ-Ṣalāt) et d’acquitter l’aumône (Az-Zakāt). Mais, à l’exception d’un petit nombre parmi vous, vous avez manqué à vos engagements en vous détournant de Nos commandements.
2:84
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْyour covenantmīthāqakumلَاNotتَسْفِكُونَwill you shedtasfikūnaدِمَآءَكُمْyour blooddimāakumوَلَاand notwalāتُخْرِجُونَ(will) evicttukh'rijūnaأَنفُسَكُمyourselvesanfusakumمِّنfromminدِيَـٰرِكُمْyour homesdiyārikumثُمَّthenthummaأَقْرَرْتُمْyou ratifiedaqrartumوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَشْهَدُونَ(were) witnessingtashhadūna٨٤
Et (rappelez-vous), lorsque Nous obtînmes de vous l’engagement de ne pas vous verser le sang [par le meurtre] et de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. Puis vous y avez souscrit avec votre propre témoignage.
2:85
ثُمَّThenthummaأَنتُمْyouantumهَـٰٓؤُلَآءِ(are) thosehāulāiتَقْتُلُونَ(who) killtaqtulūnaأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumوَتُخْرِجُونَand evictwatukh'rijūnaفَرِيقًۭاa partyfarīqanمِّنكُمof youminkumمِّنfromminدِيَـٰرِهِمْtheir homesdiyārihimتَظَـٰهَرُونَyou support one anothertaẓāharūnaعَلَيْهِمagainst themʿalayhimبِٱلْإِثْمِin sinbil-ith'miوَٱلْعُدْوَٰنِand [the] transgressionwal-ʿud'wāniوَإِنAnd ifwa-inيَأْتُوكُمْthey come to youyatūkumأُسَـٰرَىٰ(as) captivesusārāتُفَـٰدُوهُمْyou ransom themtufādūhumوَهُوَwhile itwahuwaمُحَرَّمٌ(was) forbiddenmuḥarramunعَلَيْكُمْto youʿalaykumإِخْرَاجُهُمْ ۚtheir evictionikh'rājuhumأَفَتُؤْمِنُونَSo do you believeafatu'minūnaبِبَعْضِin part (of)bibaʿḍiٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَتَكْفُرُونَand disbelievewatakfurūnaبِبَعْضٍۢ ۚin partbibaʿḍinفَمَاThen whatfamāجَزَآءُ(should be the) recompensejazāuمَن(for the one) whomanيَفْعَلُdoesyafʿaluذَٰلِكَthatdhālikaمِنكُمْamong youminkumإِلَّاexceptillāخِزْىٌۭdisgracekhiz'yunفِىinٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَيَوْمَand (on the) Daywayawmaٱلْقِيَـٰمَةِof [the] Resurrectionl-qiyāmatiيُرَدُّونَthey will be sent backyuraddūnaإِلَىٰٓtoilāأَشَدِّ(the) most severeashaddiٱلْعَذَابِ ۗpunishmentl-ʿadhābiوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٨٥
Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d’entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu’il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d’entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l’ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment. Et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites.
2:86
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones whoalladhīnaٱشْتَرَوُا۟boughtish'tarawūٱلْحَيَوٰةَthe lifel-ḥayataٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāبِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖfor the Hereafterbil-ākhiratiفَلَاso notfalāيُخَفَّفُwill be lightenedyukhaffafuعَنْهُمُfor themʿanhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنصَرُونَwill be helpedyunṣarūna٨٦
Voilà ceux qui échangent la vie présente contre la vie future. Eh bien, leur châtiment ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus.
2:87
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَقَفَّيْنَاand We followed upwaqaffaynāمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter himbaʿdihiبِٱلرُّسُلِ ۖwith [the] Messengersbil-rusuliوَءَاتَيْنَاAnd We gavewaātaynāعِيسَىIsaʿīsāٱبْنَ(the) sonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaٱلْبَيِّنَـٰتِ[the] clear signsl-bayinātiوَأَيَّدْنَـٰهُand We supported himwa-ayyadnāhuبِرُوحِ(with)birūḥiٱلْقُدُسِ ۗthe Holy Spiritl-qudusiأَفَكُلَّمَاIs it (not) so (that) wheneverafakullamāجَآءَكُمْcame to youjāakumرَسُولٌۢa Messengerrasūlunبِمَاwith whatbimāلَا(does) notتَهْوَىٰٓdesiretahwāأَنفُسُكُمُyourselvesanfusukumuٱسْتَكْبَرْتُمْyou acted arrogantlyis'takbartumفَفَرِيقًۭاSo a partyfafarīqanكَذَّبْتُمْyou deniedkadhabtumوَفَرِيقًۭاand a partywafarīqanتَقْتُلُونَyou kill(ed)taqtulūna٨٧
Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse; et Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus, fils de Marie, et Nous l’avons renforcé du Saint-Esprit. Est-ce qu’à chaque fois, qu’un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d’orgueil? Vous traitiez les uns d’imposteurs et vous tuiez les autres.
2:88
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūقُلُوبُنَاOur heartsqulūbunāغُلْفٌۢ ۚ(are) wrappedghul'funبَلNaybalلَّعَنَهُمُhas cursed themlaʿanahumuٱللَّهُAllahl-lahuبِكُفْرِهِمْfor their disbeliefbikuf'rihimفَقَلِيلًۭاso littlefaqalīlanمَّا(is) whatيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūna٨٨
Et ils dirent: "Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables." Non, mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre.
2:89
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَآءَهُمْcame to themjāahumكِتَـٰبٌۭa BookkitābunمِّنْofminعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiمُصَدِّقٌۭconfirmingmuṣaddiqunلِّمَاwhat (was)limāمَعَهُمْwith themmaʿahumوَكَانُوا۟though they used towakānūمِنfromminقَبْلُbeforeqabluيَسْتَفْتِحُونَ(that), pray for victoryyastaftiḥūnaعَلَىoverʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieved kafarūفَلَمَّاthen whenfalammāجَآءَهُمcame to themjāahumمَّاwhatعَرَفُوا۟they recognizedʿarafūكَفَرُوا۟they disbelievedkafarūبِهِۦ ۚin itbihiفَلَعْنَةُSo (the) cursefalaʿnatuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَى(is) onʿalāٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٨٩
Et quand leur vint d’Allah un Livre confirmant celui qu’ils avaient déjà, - alors qu’auparavant ils cherchaient la suprématie sur les mécréants, - quand donc leur vint cela même qu’ils reconnaissaient, ils refusèrent d’y croire. Que la malédiction d’Allah soit sur les mécréants!.
2:90
بِئْسَمَاEvil (is) thatbi'samāٱشْتَرَوْا۟(for) which they have soldish'tarawبِهِۦٓwithbihiأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumأَنthatanيَكْفُرُوا۟they disbelieveyakfurūبِمَآin whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuبَغْيًاgrudgingbaghyanأَنthatanيُنَزِّلَsends downyunazzilaٱللَّهُAllahl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦHis GracefaḍlihiعَلَىٰonʿalāمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuمِنْfromminعِبَادِهِۦ ۖHis servantsʿibādihiفَبَآءُوSo they have drawn (on themselves)fabāūبِغَضَبٍwrathbighaḍabinعَلَىٰuponʿalāغَضَبٍۢ ۚwrathghaḍabinوَلِلْكَـٰفِرِينَAnd for the disbelieverswalil'kāfirīnaعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّهِينٌۭhumiliatingmuhīnun٩٠
Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes! Ils ne croient pas en ce qu’Allah a fait descendre, révoltés à l’idée qu’Allah, de par Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu’Il veut. Ils ont donc acquis colère sur colère, et un châtiment avilissement attend les infidèles.
2:91
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumءَامِنُوا۟Believeāminūبِمَآin whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuقَالُوا۟they sayqālūنُؤْمِنُWe believenu'minuبِمَآin whatbimāأُنزِلَwas revealedunzilaعَلَيْنَاto usʿalaynāوَيَكْفُرُونَAnd they disbelievewayakfurūnaبِمَاin whatbimāوَرَآءَهُۥ(is) besides itwarāahuوَهُوَwhile itwahuwaٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāمَعَهُمْ ۗ(is) with themmaʿahumقُلْSayqulفَلِمَThen whyfalimaتَقْتُلُونَ(did) you killtaqtulūnaأَنۢبِيَآءَ(the) Prophetsanbiyāaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنfromminقَبْلُbeforeqabluإِنifinكُنتُمyou werekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٩١
Et quand on leur dit: “Croyez à ce qu’Allah a fait descendre”, ils disent: “Nous croyons à ce qu’on a fait descendre à nous.” Et ils rejettent le reste, alors qu’il est la vérité confirmant ce qu’il y avait déjà avec eux. - Dis: “Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les Prophètes d’Allah, si vous étiez croyants?”
2:92
۞ وَلَقَدْAnd indeedwalaqadجَآءَكُمcame to youjāakumمُّوسَىٰMusamūsāبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith [the] clear signsbil-bayinātiثُمَّthenthummaٱتَّخَذْتُمُyou tookittakhadhtumuٱلْعِجْلَthe calfl-ʿij'laمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter himbaʿdihiوَأَنتُمْand youwa-antumظَـٰلِمُونَ(were) wrongdoersẓālimūna٩٢
Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves. Malgré cela, une fois absent vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous étiez injustes.
2:93
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْyour covenantmīthāqakumوَرَفَعْنَاand We raisedwarafaʿnāفَوْقَكُمُover youfawqakumuٱلطُّورَthe mountl-ṭūraخُذُوا۟HoldkhudhūمَآwhatءَاتَيْنَـٰكُمWe gave youātaynākumبِقُوَّةٍۢwith firmnessbiquwwatinوَٱسْمَعُوا۟ ۖand listenwa-is'maʿūقَالُوا۟They saidqālūسَمِعْنَاWe heardsamiʿ'nāوَعَصَيْنَاand we disobeyedwaʿaṣaynāوَأُشْرِبُوا۟And they were made to drinkwa-ush'ribūفِىinقُلُوبِهِمُtheir heartsqulūbihimuٱلْعِجْلَ(love of) the calfl-ʿij'laبِكُفْرِهِمْ ۚbecause of their disbeliefbikuf'rihimقُلْSayqulبِئْسَمَاEvil (is) thatbi'samāيَأْمُرُكُمorders you (to do) ityamurukumبِهِۦٓwithbihiإِيمَـٰنُكُمْyour faithīmānukumإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٩٣
Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l’engagement de vous, et brandi sur vous Aṭ-Ṭūr (le Mont Sinaï) en vous disant: “Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné, et écoutez! ” Ils dirent: “Nous avons écouté et désobéi.” Dans leur impiété, leurs cœurs étaient passionnément épris du Veau (objet de leur culte). Dis [-leur]: “Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi, si vous êtes croyants.”.
2:94
قُلْSayqulإِنIf inكَانَتْiskānatلَكُمُfor youlakumuٱلدَّارُthe homel-dāruٱلْـَٔاخِرَةُ(of) the Hereafterl-ākhiratuعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiخَالِصَةًۭexclusivelykhāliṣatanمِّنfromminدُونِexcludingdūniٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiفَتَمَنَّوُا۟then wishfatamannawūٱلْمَوْتَ(for) [the] deathl-mawtaإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٩٤
Dis: "Si l’Ultime demeure auprès d’Allah est pour vous seuls, à l’exclusion des autres gens, souhaitez donc la mort [immédiate] si vous êtes véridiques!"
2:95
وَلَنAnd never (will)walanيَتَمَنَّوْهُthey wish for ityatamannawhuأَبَدًۢاeverabadanبِمَاbecausebimāقَدَّمَتْ(of what) sent aheadqaddamatأَيْدِيهِمْ ۗtheir handsaydīhimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِٱلظَّـٰلِمِينَof the wrongdoersbil-ẓālimīna٩٥
Or, ils ne la souhaiteront jamais, sachant tout le mal qu’ils ont perpétré de leurs mains. Et Allah connaît bien les injustes.
2:96
وَلَتَجِدَنَّهُمْAnd surely you will find themwalatajidannahumأَحْرَصَ(the) most greedyaḥraṣaٱلنَّاسِ(of) [the] mankindl-nāsiعَلَىٰforʿalāحَيَوٰةٍۢlifeḥayatinوَمِنَand (greedier) thanwaminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَشْرَكُوا۟ ۚassociate[d] partners (with Allah)ashrakūيَوَدُّLovesyawadduأَحَدُهُمْ(each) one of themaḥaduhumلَوْiflawيُعَمَّرُhe could be granted a lifeyuʿammaruأَلْفَ(of) a thousandalfaسَنَةٍۢyear(s)sanatinوَمَاBut notwamāهُوَithuwaبِمُزَحْزِحِهِۦ(will) remove himbimuzaḥziḥihiمِنَfromminaٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiأَنthatanيُعَمَّرَ ۗhe should be granted lifeyuʿammaraوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna٩٦
Et certes tu les trouveras les plus attachés à la vie [d’ici-bas], pire en cela que les associateurs. Tel d’entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une pareille longévité ne le sauvera pas du châtiment! Et Allah voit bien leurs actions.
2:97
قُلْSayqulمَنWhoevermanكَانَiskānaعَدُوًّۭاan enemyʿaduwwanلِّجِبْرِيلَto Jibreel lijib'rīlaفَإِنَّهُۥthen indeed hefa-innahuنَزَّلَهُۥbrought it downnazzalahuعَلَىٰonʿalāقَلْبِكَyour heartqalbikaبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was)baynaيَدَيْهِbefore ityadayhiوَهُدًۭىand a guidancewahudanوَبُشْرَىٰand glad tiding(s)wabush'rāلِلْمُؤْمِنِينَfor the believerslil'mu'minīna٩٧
Dis: "Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c’est lui qui, avec la permission d’Allah, a fait descendre sur ton cœur cette révélation qui déclare véridiques les messages antérieurs et qui sert aux croyants de guide et d’heureuse annonce."
2:98
مَنWhoevermanكَانَiskānaعَدُوًّۭاan enemyʿaduwwanلِّلَّهِ(to) Allahlillahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦand His Angelswamalāikatihiوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiوَجِبْرِيلَand Jibreelwajib'rīlaوَمِيكَىٰلَand Meekaelwamīkālaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaعَدُوٌّۭ(is) an enemyʿaduwwunلِّلْكَـٰفِرِينَto the disbelieverslil'kāfirīna٩٨
[Dis:] "Quiconque est ennemi d’Allah, de Ses Anges, de Ses Messagers, de Gabriel et de Michaël, alors [Allah sera son ennemi car] Allah est l’ennemi des infidèles."
2:99
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadأَنزَلْنَآWe revealedanzalnāإِلَيْكَto youilaykaءَايَـٰتٍۭVersesāyātinبَيِّنَـٰتٍۢ ۖclearbayyinātinوَمَاand notwamāيَكْفُرُdisbelievesyakfuruبِهَآin thembihāإِلَّاexceptillāٱلْفَـٰسِقُونَthe defiantly disobedientl-fāsiqūna٩٩
Et très certainement Nous avons fait descendre vers toi des signes évidents. Et seuls les pervers n’y croient pas.
2:100
أَوَكُلَّمَاAnd is (it not that) wheneverawakullamāعَـٰهَدُوا۟they tookʿāhadūعَهْدًۭاa covenantʿahdanنَّبَذَهُۥthrew it awaynabadhahuفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنْهُم ۚof themmin'humبَلْNaybalأَكْثَرُهُمْmost of themaktharuhumلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١٠٠
Faudrait-il chaque fois qu’ils concluent un pacte, qu’une partie d’entre eux le dénonce? C’est que plutôt la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
2:101
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَآءَهُمْcame to themjāahumرَسُولٌۭa Messengerrasūlunمِّنْ(of)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiمُصَدِّقٌۭconfirmingmuṣaddiqunلِّمَاwhatlimāمَعَهُمْ(was) with themmaʿahumنَبَذَthrew awaynabadhaفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaكِتَـٰبَ(the) Bookkitābaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَرَآءَbehindwarāaظُهُورِهِمْtheir backsẓuhūrihimكَأَنَّهُمْas if theyka-annahumلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٠١
Et quand leur vint d’Allah un Messager confirmant ce qu’il y avait déjà avec eux, certains à qui le Livre avait été donné, jetèrent derrière leur dos le Livre d’Allah comme s’ils ne savaient pas!
2:102
وَٱتَّبَعُوا۟And they followedwa-ittabaʿūمَاwhatتَتْلُوا۟recite(d)tatlūٱلشَّيَـٰطِينُthe devilsl-shayāṭīnuعَلَىٰoverʿalāمُلْكِ(the) kingdommul'kiسُلَيْمَـٰنَ ۖ(of) SulaimansulaymānaوَمَاAnd notwamāكَفَرَdisbelievedkafaraسُلَيْمَـٰنُSulaimansulaymānuوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱلشَّيَـٰطِينَthe devilsl-shayāṭīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūيُعَلِّمُونَthey teachyuʿallimūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaٱلسِّحْرَ[the] magicl-siḥ'raوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas sent downunzilaعَلَىtoʿalāٱلْمَلَكَيْنِthe two angelsl-malakayniبِبَابِلَin BabylonbibābilaهَـٰرُوتَHaruthārūtaوَمَـٰرُوتَ ۚand MarutwamārūtaوَمَاAnd notwamāيُعَلِّمَانِthey both teachyuʿallimāniمِنْanyminأَحَدٍoneaḥadinحَتَّىٰunlessḥattāيَقُولَآthey [both] sayyaqūlāإِنَّمَاOnlyinnamāنَحْنُwenaḥnuفِتْنَةٌۭ(are) a trialfit'natunفَلَاso (do) notfalāتَكْفُرْ ۖdisbelievetakfurفَيَتَعَلَّمُونَBut they learnfayataʿallamūnaمِنْهُمَاfrom those twomin'humāمَاwhatيُفَرِّقُونَ[they] causes separationyufarriqūnaبِهِۦwith itbihiبَيْنَbetweenbaynaٱلْمَرْءِthe manl-mariوَزَوْجِهِۦ ۚand his spousewazawjihiوَمَاAnd notwamāهُمthey (could)humبِضَآرِّينَat all [be those who] harmbiḍārrīnaبِهِۦwith itbihiمِنْanyminأَحَدٍoneaḥadinإِلَّاexceptillāبِإِذْنِby permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَيَتَعَلَّمُونَAnd they learnwayataʿallamūnaمَاwhatيَضُرُّهُمْharms themyaḍurruhumوَلَاand notwalāيَنفَعُهُمْ ۚprofits themyanfaʿuhumوَلَقَدْAnd indeedwalaqadعَلِمُوا۟they knewʿalimūلَمَنِthat whoeverlamaniٱشْتَرَىٰهُbuys itish'tarāhuمَاnotلَهُۥfor himlahuفِىinٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنْanyminخَلَـٰقٍۢ ۚsharekhalāqinوَلَبِئْسَAnd surely evilwalabi'saمَا(is) whatشَرَوْا۟they soldsharawبِهِۦٓwith itbihiأَنفُسَهُمْ ۚthemselvesanfusahumلَوْiflawكَانُوا۟they werekānūيَعْلَمُونَ(to) knowyaʿlamūna١٠٢
Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Salomon. Alors que Salomon n’a jamais été mécréant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Hârût et Mârût, à Babylone; mais ceux-ci n’enseignaient rien à personne, qu’ils n’aient dit d’abord: "Nous ne sommes rien qu’une tentation: ne soit pas mécréant!"Ils apprennent auprès d’eux ce qui sème la désunion entre l’homme et son épouse. Or ils ne sont capables de ne nuire à personne qu’avec la permission d’Allah. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n’aura aucune part dans l’au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes! Si seulement ils savaient!
2:103
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْ[that] theyannahumءَامَنُوا۟(had) believedāmanūوَٱتَّقَوْا۟and feared (Allah)wa-ittaqawلَمَثُوبَةٌۭsurely (the) rewardlamathūbatunمِّنْ(of)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiخَيْرٌۭ ۖ(would have been) betterkhayrunلَّوْiflawكَانُوا۟they werekānūيَعْلَمُونَ(to) knowyaʿlamūna١٠٣
Et s’ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part d’Allah serait certes meilleure. Si seulement ils savaient!
2:104
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notتَقُولُوا۟saytaqūlūرَٰعِنَاRainarāʿināوَقُولُوا۟and saywaqūlūٱنظُرْنَاUnzurnaunẓur'nāوَٱسْمَعُوا۟ ۗand listenwa-is'maʿūوَلِلْكَـٰفِرِينَAnd for the disbelieverswalil'kāfirīnaعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١٠٤
Ô vous qui croyez! Ne dites pas: " Favorise- nous (Râ'inâ) mais dites: " Regarde-nous (Unzurnâ)"; et écoutez! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles.
2:105
مَّا(Do) notيَوَدُّlikeyawadduٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūمِنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiوَلَاand notwalāٱلْمُشْرِكِينَthose who associate partners (with Allah)l-mush'rikīnaأَنthatanيُنَزَّلَ(there should) be sent downyunazzalaعَلَيْكُمto youʿalaykumمِّنْanyminخَيْرٍۢgoodkhayrinمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۗyour LordrabbikumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَخْتَصُّchoosesyakhtaṣṣuبِرَحْمَتِهِۦfor His Mercybiraḥmatihiمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuذُو(is the) Possessordhūٱلْفَضْلِ(of) [the] Bountyl-faḍliٱلْعَظِيمِ[the] Greatl-ʿaẓīmi١٠٥
Ni les mécréants parmi les gens du Livre, ni les polythéistes n’aiment qu’on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu’Allah réserve à qui Il veut sa Miséricorde. Et c’est Allah le Détenteur de l’abondante grâce.
2:106
۞ مَاWhatنَنسَخْWe abrogatenansakhمِنْ(of)minءَايَةٍa signāyatinأَوْorawنُنسِهَا[We] cause it to be forgottennunsihāنَأْتِWe bringnatiبِخَيْرٍۢbetterbikhayrinمِّنْهَآthan itmin'hāأَوْorawمِثْلِهَآ ۗsimilar (to) itmith'lihāأَلَمْDo notalamتَعْلَمْyou knowtaʿlamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰoverʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌ(is) All-Powerfulqadīrun١٠٦
Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pas qu’Allah est Omnipotent?
2:107
أَلَمْDo notalamتَعْلَمْyou knowtaʿlamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaلَهُۥfor Himlahuمُلْكُ(is the) Kingdommul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۗand the earthwal-arḍiوَمَاAnd notwamāلَكُم(is) for youlakumمِّنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍany helpernaṣīrin١٠٧
Ne sais-tu pas qu’à Allah, appartient le royaume des cieux et de la terre, et qu’en dehors d’Allah vous n’avez ni protecteur ni secoureur?
2:108
أَمْOramتُرِيدُونَ(do) you wishturīdūnaأَنthatanتَسْـَٔلُوا۟you asktasalūرَسُولَكُمْyour Messengerrasūlakumكَمَاaskamāسُئِلَwas askedsu-ilaمُوسَىٰMusamūsāمِنfromminقَبْلُ ۗbeforeqabluوَمَنAnd whoeverwamanيَتَبَدَّلِexchangesyatabaddaliٱلْكُفْرَ[the] disbeliefl-kuf'raبِٱلْإِيمَـٰنِwith [the] faithbil-īmāniفَقَدْso certainlyfaqadضَلَّhe went astray (from)ḍallaسَوَآءَ(the) evennesssawāaٱلسَّبِيلِ(of) the wayl-sabīli١٠٨
Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant on interrogea Moïse? Quiconque substitue la mécréance à la foi s’égare certes du droit chemin.
2:109
وَدَّWish[ed]waddaكَثِيرٌۭmanykathīrunمِّنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَوْiflawيَرُدُّونَكُمthey could turn you backyaruddūnakumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiإِيمَـٰنِكُمْyour (having) faithīmānikumكُفَّارًا(to) disbelieverskuffāranحَسَدًۭا(out of) jealousyḥasadanمِّنْfromminعِندِ(of)ʿindiأَنفُسِهِمthemselvesanfusihimمِّنۢ(even) fromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]تَبَيَّنَbecame cleartabayyanaلَهُمُto themlahumuٱلْحَقُّ ۖthe truthl-ḥaquفَٱعْفُوا۟So forgivefa-iʿ'fūوَٱصْفَحُوا۟and overlookwa-iṣ'faḥūحَتَّىٰuntilḥattāيَأْتِىَbringsyatiyaٱللَّهُAllahl-lahuبِأَمْرِهِۦٓ ۗHis Commandbi-amrihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭ(is) All-Powerfulqadīrun١٠٩
Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre mécréants après que vous ayez cru. Et après que la vérité s’est manifestée à eux? Pardonnez et oubliez jusqu’à ce qu’Allah fasse venir Son commandement. Allah est très certainement Omnipotent!
2:110
وَأَقِيمُوا۟And establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَ ۚ[the] zakahl-zakataوَمَاAnd whateverwamāتُقَدِّمُوا۟you send forthtuqaddimūلِأَنفُسِكُمfor yourselvesli-anfusikumمِّنْofminخَيْرٍۢgood (deeds)khayrinتَجِدُوهُyou will find ittajidūhuعِندَwithʿindaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-Seerbaṣīrun١١٠
Et accomplissez la prière (Aṣ-Ṣalāt) et acquittez l’aumône (Az-Zakāt). Et tout ce que vous avancez de bien pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès d’Allah, car Allah voit parfaitement ce que vous faites.
2:111
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūلَنNeverlanيَدْخُلَwill enteryadkhulaٱلْجَنَّةَthe Paradisel-janataإِلَّاexceptillāمَنwhomanكَانَiskānaهُودًا(a) Jew[s]hūdanأَوْorawنَصَـٰرَىٰ ۗ(a) Christian[s]naṣārāتِلْكَThattil'kaأَمَانِيُّهُمْ ۗ(is) their wishful thinkingamāniyyuhumقُلْSayqulهَاتُوا۟Bringhātūبُرْهَـٰنَكُمْyour proofbur'hānakumإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَ[those who are] truthfulṣādiqīna١١١
Et ils ont dit: "Nul n’entrera au Paradis que Juifs ou Chrétiens". Voilà leurs chimères. - Dis: "Donnez votre preuve, si vous êtes véridiques".
2:112
بَلَىٰYesbalāمَنْwhoevermanأَسْلَمَsubmitsaslamaوَجْهَهُۥhis facewajhahuلِلَّهِto Allahlillahiوَهُوَand hewahuwaمُحْسِنٌۭ(is) a good-doermuḥ'sinunفَلَهُۥٓso for himfalahuأَجْرُهُۥ(is) his rewardajruhuعِندَwithʿindaرَبِّهِۦhis LordrabbihiوَلَاAnd nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْ(will be) on themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَ(will) grieveyaḥzanūna١١٢
Non, mais quiconque soumet à Allah son être tout en faisant le bien, aura sa rétribution auprès de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés.
2:113
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduلَيْسَتِNotlaysatiٱلنَّصَـٰرَىٰthe Christiansl-naṣārāعَلَىٰ(are) onʿalāشَىْءٍۢanythingshayinوَقَالَتِand saidwaqālatiٱلنَّصَـٰرَىٰthe Christiansl-naṣārāلَيْسَتِNotlaysatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduعَلَىٰ(are) onʿalāشَىْءٍۢanythingshayinوَهُمْalthough theywahumيَتْلُونَreciteyatlūnaٱلْكِتَـٰبَ ۗthe Bookl-kitābaكَذَٰلِكَLike thatkadhālikaقَالَsaidqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūnaمِثْلَsimilarmith'laقَوْلِهِمْ ۚtheir sayingqawlihimفَٱللَّهُ[So] Allahfal-lahuيَحْكُمُwill judgeyaḥkumuبَيْنَهُمْbetween thembaynahumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) Resurrectionl-qiyāmatiفِيمَاin whatfīmāكَانُوا۟they werekānūفِيهِ[in it]fīhiيَخْتَلِفُونَdifferingyakhtalifūna١١٣
Et les Juifs disent: “Les Chrétiens ne tiennent sur rien”; et les Chrétiens disent: “Les Juifs ne tiennent sur rien”, alors qu’ils lisent le Livre! De même ceux qui ne savent rien tiennent un langage semblable au leur. Eh bien, Allah jugera sur ce quoi ils s’opposent, au Jour de la Résurrection.
2:114
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنthan (one) whomimmanمَّنَعَpreventsmanaʿaمَسَـٰجِدَ(the) masajidmasājidaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَنtoanيُذْكَرَbe mentionedyudh'karaفِيهَاin themfīhāٱسْمُهُۥHis nameus'muhuوَسَعَىٰand striveswasaʿāفِىforخَرَابِهَآ ۚtheir destructionkharābihāأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaمَاNotكَانَit iskānaلَهُمْfor themlahumأَنthatanيَدْخُلُوهَآthey enter themyadkhulūhāإِلَّاexceptillāخَآئِفِينَ ۚ(like) those in fearkhāifīnaلَهُمْFor themlahumفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāخِزْىٌۭ(is) disgracekhiz'yunوَلَهُمْand for themwalahumفِىinٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١١٤
Qui est plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées d’Allah, on mentionne Son Nom, et qui s’efforce à les détruire? De tels gens ne devraient y entrer qu’apeurés. Pour eux, ignominie ici-bas, et dans l’au-delà un énorme châtiment.
2:115
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiٱلْمَشْرِقُ(is) the eastl-mashriquوَٱلْمَغْرِبُ ۚand the westwal-maghribuفَأَيْنَمَاso whereverfa-aynamāتُوَلُّوا۟you turntuwallūفَثَمَّ[so] therefathammaوَجْهُ(is the) facewajhuٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun١١٥
A Allah seul appartiennent l’Est et l’Ouest. Où que vous vous tourniez, la Face d’Allah est donc là, car Allah a la grâce immense; Il est Omniscient.
2:116
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūٱتَّخَذَhas takenittakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuوَلَدًۭا ۗa sonwaladanسُبْحَـٰنَهُۥ ۖGlory be to Himsub'ḥānahuبَلNaybalلَّهُۥfor Himlahuمَا(is) whatفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiكُلٌّۭAllkullunلَّهُۥto Himlahuقَـٰنِتُونَ(are) humbly obedientqānitūna١١٦
Et ils ont dit: "Allah s’est donné un fils!" Gloire à Lui! Non! Mais c’est à Lui qu’appartient ce qui est dans les cieux et la terre et c’est à Lui que tous obéissent.
2:117
بَدِيعُ(The) Originatorbadīʿuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiوَإِذَاAnd whenwa-idhāقَضَىٰٓHe decreesqaḍāأَمْرًۭاa matteramranفَإِنَّمَا[so] onlyfa-innamāيَقُولُHe saysyaqūluلَهُۥto itlahuكُنBekunفَيَكُونُand it becomesfayakūnu١١٧
Il est le Créateur des cieux et de la terre à partir du néant! Lorsqu’Il décide une chose, Il dit seulement: "Sois!", et elle est aussitôt.
2:118
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūnaلَوْلَاWhy notlawlāيُكَلِّمُنَاspeaks to usyukallimunāٱللَّهُAllahl-lahuأَوْorawتَأْتِينَآcomes to ustatīnāءَايَةٌۭ ۗa signāyatunكَذَٰلِكَLike thatkadhālikaقَالَsaidqālaٱلَّذِينَthosealladhīnaمِنfromminقَبْلِهِمbefore themqablihimمِّثْلَsimilarmith'laقَوْلِهِمْ ۘtheir sayingqawlihimتَشَـٰبَهَتْBecame aliketashābahatقُلُوبُهُمْ ۗtheir heartsqulūbuhumقَدْIndeedqadبَيَّنَّاWe have made clearbayyannāٱلْـَٔايَـٰتِthe signsl-āyātiلِقَوْمٍۢfor peopleliqawminيُوقِنُونَ(who) firmly believeyūqinūna١١٨
Et ceux qui ne savent pas ont dit: "Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?" De même, ceux d’avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme.
2:119
إِنَّآIndeed Weinnāأَرْسَلْنَـٰكَ[We] have sent youarsalnākaبِٱلْحَقِّwith the truthbil-ḥaqiبَشِيرًۭا(as) a bearer of good newsbashīranوَنَذِيرًۭا ۖand (as) a warnerwanadhīranوَلَاAnd notwalāتُسْـَٔلُyou will be askedtus'aluعَنْaboutʿanأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلْجَحِيمِ(of) the blazing Firel-jaḥīmi١١٩
Certes, Nous t’avons envoyé avec la vérité, en annonciateur et avertisseur; et on ne te demande pas compte des gens de l’Enfer.
2:120
وَلَنAnd neverwalanتَرْضَىٰwill be pleasedtarḍāعَنكَwith youʿankaٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduوَلَاand [not]walāٱلنَّصَـٰرَىٰthe Christiansl-naṣārāحَتَّىٰuntilḥattāتَتَّبِعَyou followtattabiʿaمِلَّتَهُمْ ۗtheir religionmillatahumقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaهُدَى(the) Guidancehudāٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهُوَithuwaٱلْهُدَىٰ ۗ(is) the Guidancel-hudāوَلَئِنِAnd ifwala-iniٱتَّبَعْتَyou followittabaʿtaأَهْوَآءَهُمtheir desiresahwāahumبَعْدَafterbaʿdaٱلَّذِىwhatalladhīجَآءَكَhas come to youjāakaمِنَofminaٱلْعِلْمِ ۙthe knowledgel-ʿil'miمَاnotلَكَfor youlakaمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍany helpernaṣīrin١٢٠
Ni les Juifs, ni les Chrétiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu’à ce que tu suives leur religion. - Dis: “Certes, c’est la direction d’Allah qui est la vraie direction.” Mais si tu suivais leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu n’aurais contre Allah ni protecteur ni secoureur.
2:121
ٱلَّذِينَThosealladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe have given themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَتْلُونَهُۥrecite ityatlūnahuحَقَّ(as it has the) rightḥaqqaتِلَاوَتِهِۦٓ(of) its recitationtilāwatihiأُو۟لَـٰٓئِكَThose (people)ulāikaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِهِۦ ۗin itbihiوَمَنAnd whoeverwamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبِهِۦin itbihiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna١٢١
Ceux à qui Nous avons donné le Livre, qui le récitent comme il se doit, ceux-là y croient. Et ceux qui n’y croient pas sont les perdants.
2:122
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتِىَMy Favorniʿ'matiyaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتُI bestowedanʿamtuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَأَنِّىand that Iwa-annīفَضَّلْتُكُمْ[I] preferred youfaḍḍaltukumعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna١٢٢
Ô Enfants d’Israël! Rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés et que Je vous ai favorisés par-dessus le reste du monde (de leur époque).
2:123
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūيَوْمًۭاa dayyawmanلَّاnotتَجْزِىwill availtajzīنَفْسٌa soulnafsunعَن(of)ʿanنَّفْسٍۢ(another) soulnafsinشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيُقْبَلُwill be acceptedyuq'baluمِنْهَاfrom itmin'hāعَدْلٌۭany compensationʿadlunوَلَاand notwalāتَنفَعُهَاwill benefit ittanfaʿuhāشَفَـٰعَةٌۭany intercessionshafāʿatunوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنصَرُونَwill be helpedyunṣarūna١٢٣
Et redoutez le jour où nulle âme ne bénéficiera à une autre, où l’on n’acceptera d’elle aucune compensation, et où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront pas secourus.
2:124
۞ وَإِذِAnd whenwa-idhiٱبْتَلَىٰٓtriedib'talāإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaرَبُّهُۥhis Lordrabbuhuبِكَلِمَـٰتٍۢwith wordsbikalimātinفَأَتَمَّهُنَّ ۖand he fulfilled themfa-atammahunnaقَالَHe saidqālaإِنِّىIndeed Iinnīجَاعِلُكَ(am) the One to make youjāʿilukaلِلنَّاسِfor the mankindlilnnāsiإِمَامًۭا ۖa leaderimāmanقَالَHe saidqālaوَمِنAnd fromwaminذُرِّيَّتِى ۖmy offspringdhurriyyatīقَالَHe saidqālaلَا(Does) notيَنَالُreachyanāluعَهْدِىMy Covenantʿahdīٱلظَّـٰلِمِينَ(to) the wrongdoersl-ẓālimīna١٢٤
Et [rappelle-toi], quand ton Seigneur eut éprouvé Abraham par certains commandements, et qu’il les eut accomplis, le Seigneur lui dit: “Je vais faire de toi un exemple à suivre pour les gens.”- “Et parmi ma descendance?”, demanda-t-il. - “Mon engagement, dit Allah, ne s’applique pas aux injustes.”
2:125
وَإِذْAnd whenwa-idhجَعَلْنَاWe madejaʿalnāٱلْبَيْتَthe Housel-baytaمَثَابَةًۭa place of returnmathābatanلِّلنَّاسِfor mankindlilnnāsiوَأَمْنًۭاand (a place of) securitywa-amnanوَٱتَّخِذُوا۟and (said), "Takewa-ittakhidhūمِن[from]minمَّقَامِ(the) standing placemaqāmiإِبْرَٰهِـۧمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaمُصَلًّۭى ۖ(as) a place of prayermuṣallanوَعَهِدْنَآAnd We made a covenantwaʿahid'nāإِلَىٰٓwithilāإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaأَن[that]anطَهِّرَا[You both] purifyṭahhirāبَيْتِىَMy Housebaytiyaلِلطَّآئِفِينَfor those who circumambulatelilṭṭāifīnaوَٱلْعَـٰكِفِينَand those who seclude themselves for devotion and prayerwal-ʿākifīnaوَٱلرُّكَّعِand those who bow downwal-rukaʿiٱلسُّجُودِand those who prostratel-sujūdi١٢٥
[Et rappelle-toi], quand nous fîmes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens - Adoptez donc pour lieu de prière, ce lieu où Abraham se tint debout - Et Nous confiâmes à Abraham et à Ismaël ceci: "Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s’y inclinent et s’y prosternent."
2:126
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuرَبِّMy Lordrabbiٱجْعَلْmakeij'ʿalهَـٰذَاthishādhāبَلَدًاa citybaladanءَامِنًۭاsecureāminanوَٱرْزُقْand providewa-ur'zuqأَهْلَهُۥits peopleahlahuمِنَwithminaٱلثَّمَرَٰتِfruitsl-thamarātiمَنْ(to) whoevermanءَامَنَbelievedāmanaمِنْهُمfrom themmin'humبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۖthe Lastl-ākhiriقَالَHe saidqālaوَمَنAnd whoeverwamanكَفَرَdisbelievedkafaraفَأُمَتِّعُهُۥ[then] I will grant him enjoymentfa-umattiʿuhuقَلِيلًۭاa littleqalīlanثُمَّthenthummaأَضْطَرُّهُۥٓI will force himaḍṭarruhuإِلَىٰtoilāعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriوَبِئْسَand evilwabi'saٱلْمَصِيرُ(is) the destinationl-maṣīru١٢٦
Et quand Abraham supplia: "Ô mon Seigneur! Fais de cette cité un lieu de sécurité, et fais attribution des fruits à ceux qui parmi ses habitants auront cru en Allah et au Jour Dernier", le Seigneur dit: "Et quiconque n’y aura pas cru, alors Je lui concéderai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au châtiment du Feu [dans l’au-delà]. Et quelle mauvaise destination!"
2:127
وَإِذْAnd whenwa-idhيَرْفَعُ(was) raisingyarfaʿuإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuٱلْقَوَاعِدَthe foundationsl-qawāʿidaمِنَofminaٱلْبَيْتِthe Housel-baytiوَإِسْمَـٰعِيلُand Ishmaelwa-is'māʿīluرَبَّنَا(saying), "Our LordrabbanāتَقَبَّلْAccepttaqabbalمِنَّآ ۖfrom usminnāإِنَّكَIndeed Youinnakaأَنتَ[You] (are)antaٱلسَّمِيعُthe All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowingl-ʿalīmu١٢٧
Et quand Abraham et Ismaël élevaient les assises de la Maison: "Ô notre Seigneur! Accepte ceci de notre part! Car c’est Toi l’Audient, l’Omniscient.
2:128
رَبَّنَاOur Lordrabbanāوَٱجْعَلْنَا[and] Make uswa-ij'ʿalnāمُسْلِمَيْنِboth submissivemus'limayniلَكَto YoulakaوَمِنAnd fromwaminذُرِّيَّتِنَآour offspringdhurriyyatināأُمَّةًۭa communityummatanمُّسْلِمَةًۭsubmissivemus'limatanلَّكَto YoulakaوَأَرِنَاAnd show uswa-arināمَنَاسِكَنَاour ways of worshipmanāsikanāوَتُبْand turnwatubعَلَيْنَآ ۖto usʿalaynāإِنَّكَIndeed Youinnakaأَنتَ[You] (are)antaٱلتَّوَّابُthe Oft-returningl-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٢٨
Notre Seigneur! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une communauté soumise à Toi. Et montre nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c’est Toi certes l’Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
2:129
رَبَّنَاOur Lordrabbanāوَٱبْعَثْ[And] raise upwa-ib'ʿathفِيهِمْin themfīhimرَسُولًۭاa Messengerrasūlanمِّنْهُمْfrom themmin'humيَتْلُوا۟(who) will reciteyatlūعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتِكَYour Versesāyātikaوَيُعَلِّمُهُمُand will teach themwayuʿallimuhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَيُزَكِّيهِمْ ۚand purify themwayuzakkīhimإِنَّكَIndeed YouinnakaأَنتَYou (are)antaٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١٢٩
Notre Seigneur! Envoie l’un des leurs comme Messager parmi eux, pour leur réciter Tes versets, leur enseigner le Livre et la Sagesse, et les purifier. Car c’est Toi certes le Puissant, le Sage!
2:130
وَمَنAnd whowamanيَرْغَبُwill turn awayyarghabuعَنfromʿanمِّلَّةِ(the) religionmillatiإِبْرَٰهِـۧمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaإِلَّاexceptillāمَنwhomanسَفِهَfooledsafihaنَفْسَهُۥ ۚhimselfnafsahuوَلَقَدِAnd indeedwalaqadiٱصْطَفَيْنَـٰهُWe chose himiṣ'ṭafaynāhuفِىinٱلدُّنْيَا ۖthe worldl-dun'yāوَإِنَّهُۥand indeed hewa-innahuفِىinٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiلَمِنَsurely (will be) amonglaminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna١٣٠
Qui donc aura en aversion la religion d’Abraham, sinon celui qui sème son âme dans la sottise? Et très certainement, Nous l’avons choisi en ce [bas] monde; et, dans l’au-delà, il sera certes du nombre des gens de bien.
2:131
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaلَهُۥto himlahuرَبُّهُۥٓhis Lordrabbuhuأَسْلِمْ ۖSubmit (yourself)aslimقَالَhe saidqālaأَسْلَمْتُI (have) submitted (myself)aslamtuلِرَبِّto (the) Lordlirabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٣١
Quand son Seigneur lui a dit: “Soumets-toi!” Il dit: “Je me soumets au Seigneur de l’Univers.”
2:132
وَوَصَّىٰAnd enjoinedwawaṣṣāبِهَآ[it]bihāإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuبَنِيهِ(upon) his sonsbanīhiوَيَعْقُوبُand YaqubwayaʿqūbuيَـٰبَنِىَّO my sonsyābaniyyaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱصْطَفَىٰhas choseniṣ'ṭafāلَكُمُfor youlakumuٱلدِّينَthe religionl-dīnaفَلَاso notfalāتَمُوتُنَّ(should) you dietamūtunnaإِلَّاexceptillāوَأَنتُمwhile youwa-antumمُّسْلِمُونَ(are) submissivemus'limūna١٣٢
Et c’est ce que Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob: "Ô mes fils! Certes, Allah vous a choisi la religion: ne mourrez point, donc, autrement qu’en Soumis!" (à Allah).
2:133
أَمْOramكُنتُمْwere youkuntumشُهَدَآءَwitnessesshuhadāaإِذْwhenidhحَضَرَcame toḥaḍaraيَعْقُوبَYaqubyaʿqūbaٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuإِذْwhenidhقَالَhe saidqālaلِبَنِيهِto his sonslibanīhiمَاWhatتَعْبُدُونَwill you worshiptaʿbudūnaمِنۢfromminبَعْدِىafter mebaʿdīقَالُوا۟They saidqālūنَعْبُدُWe will worshipnaʿbuduإِلَـٰهَكَyour Godilāhakaوَإِلَـٰهَand (the) Godwa-ilāhaءَابَآئِكَ(of) your forefathersābāikaإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaac wa-is'ḥāqaإِلَـٰهًۭاGodilāhanوَٰحِدًۭاOnewāḥidanوَنَحْنُAnd wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuمُسْلِمُونَ(are) submissivemus'limūna١٣٣
Etiez-vous témoins quand la mort se présenta à Jacob et qu’il dit à ses fils: "Qu’adorerez-vous après moi?" - Ils répondirent: "Nous adorerons ta divinité et la divinité de tes pères: Abraham, Ismaël et Isaac, Divinité Unique et à laquelle nous sommes Soumis."
2:134
تِلْكَThistil'kaأُمَّةٌۭ(was) a communityummatunقَدْ(which)qadخَلَتْ ۖhas passed awaykhalatلَهَاfor itlahāمَاwhatكَسَبَتْit earnedkasabatوَلَكُمand for youwalakumمَّاwhatكَسَبْتُمْ ۖyou have earnedkasabtumوَلَاAnd notwalāتُسْـَٔلُونَyou will be askedtus'alūnaعَمَّاabout whatʿammāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٣٤
Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu’elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. On ne vous demandera pas compte de ce qu’ils faisaient.
2:135
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūكُونُوا۟BekūnūهُودًاJewshūdanأَوْorawنَصَـٰرَىٰChristiansnaṣārāتَهْتَدُوا۟ ۗ(then) you will be guidedtahtadūقُلْSayqulبَلْNaybalمِلَّةَ(the) religionmillataإِبْرَٰهِـۧمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۖ(the) uprightḥanīfanوَمَاand notwamāكَانَhe waskānaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthose who associated partners (with Allah)l-mush'rikīna١٣٥
Ils ont dit: "Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez sur la bonne voie." - Dis: "Non, mais suivons la religion d’Abraham, le modèle même de la droiture et qui ne fut point parmi les polythéistes."
2:136
قُولُوٓا۟SayqūlūءَامَنَّاWe have believedāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَآand whatwamāأُنزِلَ(is) revealedunzilaإِلَيْنَاto usilaynāوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَىٰٓtoilāإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaacwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطِand the descendantswal-asbāṭiوَمَآand whatwamāأُوتِىَwas givenūtiyaمُوسَىٰ(to) Musamūsāوَعِيسَىٰand Isawaʿīsāوَمَآand whatwamāأُوتِىَwas givenūtiyaٱلنَّبِيُّونَ(to) the Prophetsl-nabiyūnaمِنfromminرَّبِّهِمْtheir LordrabbihimلَاNotنُفَرِّقُwe make distinctionnufarriquبَيْنَbetweenbaynaأَحَدٍۢanyaḥadinمِّنْهُمْof themmin'humوَنَحْنُAnd wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuمُسْلِمُونَ(are) submissivemus'limūna١٣٦
Dites : “Nous croyons en Allah et en ce qu’on nous a révélé, et en ce qu’on a fait descendre vers Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été donné aux Prophètes, venant de leur Seigneur: Nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et à Lui nous sommes Soumis.”
2:137
فَإِنْSo iffa-inءَامَنُوا۟they believe[d]āmanūبِمِثْلِin (the) likebimith'liمَآ(of) whatءَامَنتُمyou have believedāmantumبِهِۦin [it]bihiفَقَدِthen indeedfaqadiٱهْتَدَوا۟ ۖthey are (rightly) guidedih'tadawوَّإِنBut ifwa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāهُمْtheyhumفِى(are) inشِقَاقٍۢ ۖdissensionshiqāqinفَسَيَكْفِيكَهُمُSo will suffice you against themfasayakfīkahumuٱللَّهُ ۚAllahl-lahuوَهُوَand Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowingl-ʿalīmu١٣٧
Alors, s’ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. Et s’ils s’en détournent, [alors] ils seront certes dans le schisme! Et Allah te suffira contre eux. Il est l’Audient, l’Omniscient.
2:138
صِبْغَةَ(The) color (religion)ṣib'ghataٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَمَنْAnd whowamanأَحْسَنُ(is) betteraḥsanuمِنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiصِبْغَةًۭ ۖat coloringṣib'ghatanوَنَحْنُAnd wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuعَـٰبِدُونَ(are) worshippersʿābidūna١٣٨
"Nous suivons la religion d’Allah! Et qui est meilleur qu’Allah en Sa religion? C’est Lui que nous adorons."
2:139
قُلْSayqulأَتُحَآجُّونَنَاDo you argue with usatuḥājjūnanāفِىaboutٱللَّهِAllahl-lahiوَهُوَwhile Hewahuwaرَبُّنَا(is) our Lordrabbunāوَرَبُّكُمْand your LordwarabbukumوَلَنَآAnd for uswalanāأَعْمَـٰلُنَا(are) our deedsaʿmālunāوَلَكُمْand for youwalakumأَعْمَـٰلُكُمْ(are) your deedsaʿmālukumوَنَحْنُand wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuمُخْلِصُونَ(are) sinceremukh'liṣūna١٣٩
Dis : "Discutez-vous avec nous au sujet d’Allah, alors qu’Il est notre Seigneur et le vôtre? A nous nos actions et à vous les vôtres ! C’est à Lui que nous sommes dévoués.
2:140
أَمْOramتَقُولُونَ(do) you saytaqūlūnaإِنَّthatinnaإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaacwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطَand the descendantswal-asbāṭaكَانُوا۟werekānūهُودًاJewshūdanأَوْorawنَصَـٰرَىٰ ۗChristiansnaṣārāقُلْSayqulءَأَنتُمْAre youa-antumأَعْلَمُbetter knowingaʿlamuأَمِoramiٱللَّهُ ۗ(is) Allahl-lahuوَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنthan (the one) whomimmanكَتَمَconcealedkatamaشَهَـٰدَةًa testimonyshahādatanعِندَهُۥ(that) he hasʿindahuمِنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٤٠
Ou dites-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et les tribus étaient Juifs ou Chrétiens?" - Dis : "Est-ce vous les plus savants, ou Allah?" - Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu’il détient d’Allah? Et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites.
2:141
تِلْكَThistil'kaأُمَّةٌۭ(was) a communityummatunقَدْ(which)qadخَلَتْ ۖhas passed awaykhalatلَهَاfor itlahāمَاwhatكَسَبَتْit earnedkasabatوَلَكُمand for youwalakumمَّاwhatكَسَبْتُمْ ۖyou have earnedkasabtumوَلَاAnd notwalāتُسْـَٔلُونَyou will be askedtus'alūnaعَمَّاabout whatʿammāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٤١
Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu’elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. Et on ne vous demandera pas compte de ce qu’ils faisaient.
2:142
۞ سَيَقُولُWill saysayaqūluٱلسُّفَهَآءُthe foolish onesl-sufahāuمِنَfromminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَاWhatوَلَّىٰهُمْ(has) turned themwallāhumعَنfromʿanقِبْلَتِهِمُtheir direction of prayerqib'latihimuٱلَّتِىwhichallatīكَانُوا۟they were used tokānūعَلَيْهَا ۚ[on it]ʿalayhāقُلSayqulلِّلَّهِFor Allahlillahiٱلْمَشْرِقُ(is) the eastl-mashriquوَٱلْمَغْرِبُ ۚand the westwal-maghribuيَهْدِىHe guidesyahdīمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin١٤٢
Les faibles d’esprit parmi les gens vont dire : "Qui les a détournés de la direction (Qiblah) vers laquelle ils s’orientaient auparavant?" - Dis : "C’est à Allah qu’appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers un droit chemin."
2:143
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaجَعَلْنَـٰكُمْWe made youjaʿalnākumأُمَّةًۭa communityummatanوَسَطًۭا(of the) middle waywasaṭanلِّتَكُونُوا۟so that you will belitakūnūشُهَدَآءَwitnessesshuhadāaعَلَىoverʿalāٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiوَيَكُونَand will bewayakūnaٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluعَلَيْكُمْon youʿalaykumشَهِيدًۭا ۗa witnessshahīdanوَمَاAnd notwamāجَعَلْنَاWe madejaʿalnāٱلْقِبْلَةَthe direction of prayerl-qib'lataٱلَّتِىwhichallatīكُنتَyou were used tokuntaعَلَيْهَآ[on it]ʿalayhāإِلَّاexceptillāلِنَعْلَمَthat We make evidentlinaʿlamaمَن(he) whomanيَتَّبِعُfollowsyattabiʿuٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaمِمَّنfrom (he) whomimmanيَنقَلِبُturns backyanqalibuعَلَىٰonʿalāعَقِبَيْهِ ۚhis heelsʿaqibayhiوَإِنAnd indeedwa-inكَانَتْit waskānatلَكَبِيرَةًcertainly a great (test)lakabīratanإِلَّاexceptillāعَلَىforʿalāٱلَّذِينَthose whomalladhīnaهَدَىguidedhadāٱللَّهُ ۗ(by) Allahl-lahuوَمَاAnd notwamāكَانَwillkānaٱللَّهُAllahl-lahuلِيُضِيعَlet go wasteliyuḍīʿaإِيمَـٰنَكُمْ ۚyour faithīmānakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِٱلنَّاسِ(is) to [the] mankindbil-nāsiلَرَءُوفٌۭFull of KindnesslaraūfunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٤٣
Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez témoins aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. Et Nous n’avions établi la direction (Qiblah) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager (Moḥammad) et qui s’en retourne sur ses talons. C’était un changement difficile, mais pas pour ceux qu’Allah guide. Et ce n’est pas Allah qui vous fera perdre [la récompense de] votre foi, car Allah, certes est Compatissant et Miséricordieux pour les hommes.
2:144
قَدْIndeedqadنَرَىٰWe seenarāتَقَلُّبَ(the) turningtaqallubaوَجْهِكَ(of) your facewajhikaفِىtowardsٱلسَّمَآءِ ۖthe heavenl-samāiفَلَنُوَلِّيَنَّكَSo We will surely turn youfalanuwalliyannakaقِبْلَةًۭ(to the) direction of prayerqib'latanتَرْضَىٰهَا ۚyou will be pleased withtarḍāhāفَوَلِّSo turnfawalliوَجْهَكَyour facewajhakaشَطْرَtowards the directionshaṭraٱلْمَسْجِدِ(of) Al-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚAl-Haraaml-ḥarāmiوَحَيْثُand whereverwaḥaythuمَاthatكُنتُمْyou arekuntumفَوَلُّوا۟[so] turnfawallūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumشَطْرَهُۥ ۗ(in) its directionshaṭrahuوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaلَيَعْلَمُونَsurely knowlayaʿlamūnaأَنَّهُthat itannahuٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمِنfromminرَّبِّهِمْ ۗtheir LordrabbihimوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna١٤٤
Certes, Nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plaît. Tourne donc ton visage vers la Mosquée Sacrée. Où que vous soyez, tournez-y vos visages. Certes, ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c’est la vérité venue de leur Seigneur. Et Allah n’est pas inattentif à ce qu’ils font.
2:145
وَلَئِنْAnd even ifwala-inأَتَيْتَyou comeataytaٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِكُلِّwith allbikulliءَايَةٍۢ(the) signsāyatinمَّاnotتَبِعُوا۟they would followtabiʿūقِبْلَتَكَ ۚyour direction of prayerqib'latakaوَمَآand notwamāأَنتَ(will) you (be)antaبِتَابِعٍۢa followerbitābiʿinقِبْلَتَهُمْ ۚ(of) their direction of prayerqib'latahumوَمَاAnd notwamāبَعْضُهُمsome of thembaʿḍuhumبِتَابِعٍۢ(are) followersbitābiʿinقِبْلَةَ(of the) direction of prayerqib'lataبَعْضٍۢ ۚ(of each) otherbaʿḍinوَلَئِنِAnd ifwala-iniٱتَّبَعْتَyou followedittabaʿtaأَهْوَآءَهُمtheir desiresahwāahumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]جَآءَكَcame to youjāakaمِنَofminaٱلْعِلْمِ ۙthe knowledgel-ʿil'miإِنَّكَindeed, youinnakaإِذًۭا(would) thenidhanلَّمِنَ(be) surely amonglaminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٤٥
Certes, si tu apportais toutes les preuves à ceux à qui le Livre a été donné, ils ne suivraient pas ta direction (Qiblah)! Et tu ne suivras pas la leur; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres. Et si tu suivais leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu serais, certes, du nombre des injustes.
2:146
ٱلَّذِينَ(To) those whomalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave [them]ātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَعْرِفُونَهُۥthey recognize ityaʿrifūnahuكَمَاlikekamāيَعْرِفُونَthey recognizeyaʿrifūnaأَبْنَآءَهُمْ ۖtheir sonsabnāahumوَإِنَّAnd indeedwa-innaفَرِيقًۭاa groupfarīqanمِّنْهُمْof themmin'humلَيَكْتُمُونَsurely they conceallayaktumūnaٱلْحَقَّthe Truthl-ḥaqaوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٤٦
Ceux à qui nous avons donné le Livre, le reconnaissent comme ils reconnaissent leurs enfants. Or une partie d’entre eux cache la vérité, alors qu’ils la savent!
2:147
ٱلْحَقُّThe Truthal-ḥaquمِن(is) fromminرَّبِّكَ ۖyour Lordrabbikaفَلَاso (do) notfalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَamongminaٱلْمُمْتَرِينَthe doubtersl-mum'tarīna١٤٧
La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui doutent.
2:148
وَلِكُلٍّۢAnd for everyonewalikullinوِجْهَةٌ(is) a direction wij'hatunهُوَhehuwaمُوَلِّيهَا ۖturns towards itmuwallīhāفَٱسْتَبِقُوا۟so racefa-is'tabiqūٱلْخَيْرَٰتِ ۚ(to) the goodl-khayrātiأَيْنَWhereveraynaمَاthatتَكُونُوا۟you will betakūnūيَأْتِwill bringyatiبِكُمُyoubikumuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuجَمِيعًا ۚtogetherjamīʿanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٤٨
A chacun une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Où que vous soyez, Allah vous ramènera tous vers Lui, car Allah est, certes Omnipotent.
2:149
وَمِنْAnd fromwaminحَيْثُwhereverḥaythuخَرَجْتَyou start forthkharajtaفَوَلِّ[so] turnfawalliوَجْهَكَyour facewajhakaشَطْرَ(in the) directionshaṭraٱلْمَسْجِدِ(of) Al-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۖAl-Haraaml-ḥarāmiوَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuلَلْحَقُّ(is) surely the truthlalḥaqquمِنfromminرَّبِّكَ ۗyour LordrabbikaوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٤٩
Et d’où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée Sacrée. Oui voilà bien la vérité venant de ton Seigneur. Et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites.
2:150
وَمِنْAnd fromwaminحَيْثُwhereverḥaythuخَرَجْتَyou start forthkharajtaفَوَلِّ[so] turnfawalliوَجْهَكَyour facewajhakaشَطْرَ(in the) directionshaṭraٱلْمَسْجِدِ(of) Al-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚAl-Haraaml-ḥarāmiوَحَيْثُAnd whereverwaḥaythuمَاthatكُنتُمْyou (all) arekuntumفَوَلُّوا۟[so] turnfawallūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumشَطْرَهُۥ(in) its directionshaṭrahuلِئَلَّاso that notli-allāيَكُونَwill beyakūnaلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiعَلَيْكُمْagainst youʿalaykumحُجَّةٌany argumentḥujjatunإِلَّاexceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūمِنْهُمْamong themmin'humفَلَاso (do) notfalāتَخْشَوْهُمْfear themtakhshawhumوَٱخْشَوْنِىbut fear Mewa-ikh'shawnīوَلِأُتِمَّAnd that I completewali-utimmaنِعْمَتِىMy favorniʿ'matīعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَلَعَلَّكُمْ[and] so that you maywalaʿallakumتَهْتَدُونَ(be) guidedtahtadūna١٥٠
Et d’où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée Sacrée. Et où que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n’aient pas d’argument contre vous, sauf ceux d’entre eux qui sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas! Mais craignez-Moi pour que Je parachève Mon bienfait à votre égard, et que vous soyez bien guidés !
2:151
كَمَآAskamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāفِيكُمْamong youfīkumرَسُولًۭاa Messengerrasūlanمِّنكُمْfrom youminkumيَتْلُوا۟(who) recitesyatlūعَلَيْكُمْto youʿalaykumءَايَـٰتِنَاOur versesāyātināوَيُزَكِّيكُمْand purifies youwayuzakkīkumوَيُعَلِّمُكُمُand teaches youwayuʿallimukumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَيُعَلِّمُكُمand teaches youwayuʿallimukumمَّاwhatلَمْnotlamتَكُونُوا۟you weretakūnūتَعْلَمُونَknowingtaʿlamūna١٥١
Ainsi, Nous avons envoyé parmi vous un Messager de chez vous qui vous récite Nos versets, vous purifie, vous enseigne le Livre et la Sagesse et vous enseigne ce que vous ne saviez pas.
2:152
فَٱذْكُرُونِىٓSo remember Mefa-udh'kurūnīأَذْكُرْكُمْI will remember youadhkur'kumوَٱشْكُرُوا۟and be gratefulwa-ush'kurūلِىto Meوَلَاand (do) notwalāتَكْفُرُونِ(be) ungrateful to Metakfurūni١٥٢
Souvenez-vous de Moi donc, Je Me souviendrai de vous. Remerciez- Moi et ne soyez pas ingrats envers Moi !
2:153
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱسْتَعِينُوا۟Seek helpis'taʿīnūبِٱلصَّبْرِthrough patiencebil-ṣabriوَٱلصَّلَوٰةِ ۚand the prayerwal-ṣalatiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَ(is) withmaʿaٱلصَّـٰبِرِينَthe patient onesl-ṣābirīna١٥٣
Ô les croyants! Cherchez assistance dans l’endurance et la prière (Aṣ-Ṣalāt). Car Allah est avec les endurants.
2:154
وَلَاAnd (do) notwalāتَقُولُوا۟saytaqūlūلِمَنfor (the ones) wholimanيُقْتَلُare slainyuq'taluفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَمْوَٰتٌۢ ۚ(They are) deadamwātunبَلْNaybalأَحْيَآءٌۭ(they are) aliveaḥyāonوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّاyou (do) notتَشْعُرُونَperceivetashʿurūna١٥٤
Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier d’Allah qu’ils sont morts. Au contraire ils sont vivants, mais vous en êtes inconscients.
2:155
وَلَنَبْلُوَنَّكُمAnd surely We will test youwalanabluwannakumبِشَىْءٍۢwith somethingbishayinمِّنَofminaٱلْخَوْفِ[the] fearl-khawfiوَٱلْجُوعِand [the] hungerwal-jūʿiوَنَقْصٍۢand losswanaqṣinمِّنَofminaٱلْأَمْوَٰلِ[the] wealthl-amwāliوَٱلْأَنفُسِand [the] liveswal-anfusiوَٱلثَّمَرَٰتِ ۗand [the] fruitswal-thamarātiوَبَشِّرِbut give good newswabashiriٱلصَّـٰبِرِينَ(to) the patient onesl-ṣābirīna١٥٥
Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants,
2:156
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaإِذَآwhenidhāأَصَـٰبَتْهُمstrikes themaṣābathumمُّصِيبَةٌۭa misfortunemuṣībatunقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّاIndeed, weinnāلِلَّهِbelong to Allahlillahiوَإِنَّآand indeed wewa-innāإِلَيْهِtowards Himilayhiرَٰجِعُونَwill returnrājiʿūna١٥٦
ceux qui disent, quand un malheur les atteint: "Certes nous sommes à Allah, et c’est à Lui que nous retournerons."
2:157
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaعَلَيْهِمْon themʿalayhimصَلَوَٰتٌۭ(are) blessingsṣalawātunمِّنfromminرَّبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَرَحْمَةٌۭ ۖand Mercywaraḥmatunوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُهْتَدُونَ(are) the guided onesl-muh'tadūna١٥٧
Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la miséricorde; ceux-là sont les biens guidés.
2:158
۞ إِنَّIndeedinnaٱلصَّفَاthe Safal-ṣafāوَٱلْمَرْوَةَand the Marwahwal-marwataمِن(are) fromminشَعَآئِرِ(the) symbolsshaʿāiriٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiفَمَنْSo whoeverfamanحَجَّperforms Hajjḥajjaٱلْبَيْتَ(of) the Housel-baytaأَوِorawiٱعْتَمَرَperforms Umrahiʿ'tamaraفَلَاso nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْهِon himʿalayhiأَنthatanيَطَّوَّفَhe walksyaṭṭawwafaبِهِمَا ۚbetween [both of] thembihimāوَمَنAnd whoeverwamanتَطَوَّعَvoluntarily doestaṭawwaʿaخَيْرًۭاgoodkhayranفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaشَاكِرٌ(is) All-AppreciativeshākirunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun١٥٨
As-Safâ et Al Marwah sont vraiment parmi les lieux sacrés d’Allah. Donc, quiconque fait pèlerinage à la Maison ou fait l’Umra ne commet pas de péché en faisant le va-et-vient entre ces deux monts. Et quiconque fait de son propre gré une bonne œuvre, alors Allah est Reconnaissant, Omniscient.
2:159
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْتُمُونَconcealyaktumūnaمَآwhatأَنزَلْنَاWe revealedanzalnāمِنَofminaٱلْبَيِّنَـٰتِthe clear proofsl-bayinātiوَٱلْهُدَىٰand the Guidancewal-hudāمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]بَيَّنَّـٰهُWe made clearbayyannāhuلِلنَّاسِto the peoplelilnnāsiفِىinٱلْكِتَـٰبِ ۙthe Book l-kitābiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaيَلْعَنُهُمُcurses themyalʿanuhumuٱللَّهُAllahl-lahuوَيَلْعَنُهُمُand curse themwayalʿanuhumuٱللَّـٰعِنُونَthe ones who cursel-lāʿinūna١٥٩
Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves et de guide après l’exposé que Nous en avons fait aux gens, dans le Livre, voilà ceux qu’Allah maudit et que les maudisseurs maudissent.
2:160
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthosealladhīnaتَابُوا۟who repent[ed]tābūوَأَصْلَحُوا۟and reform[ed]wa-aṣlaḥūوَبَيَّنُوا۟and openly declar[ed]wabayyanūفَأُو۟لَـٰٓئِكَThen thosefa-ulāikaأَتُوبُI will accept repentanceatūbuعَلَيْهِمْ ۚfrom themʿalayhimوَأَنَاand I (am)wa-anāٱلتَّوَّابُthe Acceptor of Repentancel-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٦٠
sauf ceux qui se sont repentis, corrigés et déclarés: d’eux Je reçois le repentir. Car c’est Moi, l’Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
2:161
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūوَمَاتُوا۟and die[d]wamātūوَهُمْwhile theywahumكُفَّارٌ(were) disbelieverskuffārunأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaعَلَيْهِمْon themʿalayhimلَعْنَةُ(is the) curselaʿnatuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِand the Angelswal-malāikatiوَٱلنَّاسِand the mankindwal-nāsiأَجْمَعِينَall togetherajmaʿīna١٦١
Ceux qui ne croient pas et meurent mécréants, recevront la malédiction d’Allah, des Anges et de tous les hommes.
2:162
خَـٰلِدِينَ(Will) abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۖin itfīhāلَاNotيُخَفَّفُwill be lightenedyukhaffafuعَنْهُمُfor themʿanhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنظَرُونَwill be reprievedyunẓarūna١٦٢
Ils y demeureront éternellement; le châtiment ne leur sera pas allégé, et on ne leur accordera pas de répit.
2:163
وَإِلَـٰهُكُمْAnd your Godwa-ilāhukumإِلَـٰهٌۭ(is) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۖone (only)wāḥidunلَّآ(there is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلرَّحْمَـٰنُthe Most Graciousl-raḥmānuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٦٣
Et votre Divinité est une divinité unique. Pas de divinité à part lui, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
2:164
إِنَّIndeedinnaفِىinخَلْقِ(the) creationkhalqiٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَٱخْتِلَـٰفِand alternationwa-ikh'tilāfiٱلَّيْلِof the nightal-layliوَٱلنَّهَارِand the daywal-nahāriوَٱلْفُلْكِand the shipswal-ful'kiٱلَّتِىwhichallatīتَجْرِىsailtajrīفِىinٱلْبَحْرِthe seal-baḥriبِمَاwith whatbimāيَنفَعُbenefitsyanfaʿuٱلنَّاسَ[the] peoplel-nāsaوَمَآand whatwamāأَنزَلَ(has) sent downanzalaٱللَّهُAllahl-lahuمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمِن[of]minمَّآءٍۢwatermāinفَأَحْيَاgiving lifefa-aḥyāبِهِtherebybihiٱلْأَرْضَ(to) the earthl-arḍaبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَاits deathmawtihāوَبَثَّand dispersingwabathaفِيهَاthereinfīhāمِن[of]minكُلِّeverykulliدَآبَّةٍۢmoving creaturedābbatinوَتَصْرِيفِand directingwataṣrīfiٱلرِّيَـٰحِ(of) the windsl-riyāḥiوَٱلسَّحَابِand the cloudswal-saḥābiٱلْمُسَخَّرِ[the] controlledl-musakhariبَيْنَbetweenbaynaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْقِلُونَwho use their intellectyaʿqilūna١٦٤
Certes, dans la création des cieux et de la Terre, dans l’alternance de la nuit et du jour, dans le navire qui vogue en mer chargé de choses profitables aux gens, dans l’eau qu’Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il rend la vie à la terre une fois morte et y répand des bêtes de toute espèce, dans la variation des vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, en tout cela il y a des signes, pour un peuple qui raisonne.
2:165
وَمِنَAnd amongwaminaٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiمَنwhomanيَتَّخِذُtakesyattakhidhuمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiأَندَادًۭاequalsandādanيُحِبُّونَهُمْThey love themyuḥibbūnahumكَحُبِّas (they should) lovekaḥubbiٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūأَشَدُّ(are) strongerashadduحُبًّۭا(in) loveḥubbanلِّلَّهِ ۗfor AllahlillahiوَلَوْAnd ifwalawيَرَىwould seeyarāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوٓا۟wrongedẓalamūإِذْwhenidhيَرَوْنَthey will seeyarawnaٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaأَنَّthatannaٱلْقُوَّةَthe powerl-quwataلِلَّهِ(belongs) to Allahlillahiجَمِيعًۭاalljamīʿanوَأَنَّand [that]wa-annaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعَذَابِ(in) [the] punishmentl-ʿadhābi١٦٥
Et parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d’Allah, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Allah. Or, les croyants sont les plus ardents en l’amour d'Allah. Ah! Si les injustes pouvaient entrevoir le châtiment, ils verraient alors que la force tout entière est à Allah et qu’Allah est dur en châtiment!
2:166
إِذْWhenidhتَبَرَّأَwill disowntabarra-aٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتُّبِعُوا۟were followedittubiʿūمِنَ[from]minaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّبَعُوا۟followedittabaʿūوَرَأَوُا۟and they will seewara-awūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaوَتَقَطَّعَتْ[and] will be cut offwataqaṭṭaʿatبِهِمُfor thembihimuٱلْأَسْبَابُthe relationsl-asbābu١٦٦
Quand les meneurs désavoueront les suiveurs à la vue du châtiment, les liens entre eux seront bien brisés!
2:167
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّبَعُوا۟followedittabaʿūلَوْ(Only) iflawأَنَّ[that]annaلَنَاfor uslanāكَرَّةًۭa returnkarratanفَنَتَبَرَّأَthen we will disownfanatabarra-aمِنْهُمْ[from] themmin'humكَمَاaskamāتَبَرَّءُوا۟they disowntabarraūمِنَّا ۗ[from] usminnāكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُرِيهِمُwill show themyurīhimuٱللَّهُAllahl-lahuأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahumحَسَرَٰتٍ(as) regretsḥasarātinعَلَيْهِمْ ۖfor themʿalayhimوَمَاAnd notwamāهُمtheyhumبِخَـٰرِجِينَwill come outbikhārijīnaمِنَfromminaٱلنَّارِthe Firel-nāri١٦٧
Et les suiveurs diront: “Ah! Si un retour nous était possible! Alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués.” Ainsi Allah leur montrera leurs actions, source de remords pour eux, mais ils ne pourront pas sortir du Feu.
2:168
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuكُلُوا۟Eatkulūمِمَّاof whatmimmāفِى(is) inٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiحَلَـٰلًۭاlawfulḥalālanطَيِّبًۭا(and) goodṭayyibanوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūخُطُوَٰتِ(the) footsteps (of)khuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚthe Shaitaanl-shayṭāniإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكُمْ(is) to youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌclearmubīnun١٦٨
Ô gens! De ce qui existe sur la terre, mangez le licite et le pur; ne suivez point les pas du Diable car il est vraiment pour vous, un ennemi déclaré.
2:169
إِنَّمَاOnlyinnamāيَأْمُرُكُمhe commands youyamurukumبِٱلسُّوٓءِto (do) the evilbil-sūiوَٱلْفَحْشَآءِand the shamefulwal-faḥshāiوَأَنand thatwa-anتَقُولُوا۟you saytaqūlūعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatلَاnotتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna١٦٩
Il ne vous commande que le mal et la turpitude et de dire contre Allah ce que vous ne savez pas.
2:170
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمُto themlahumuٱتَّبِعُوا۟Followittabiʿūمَآwhatأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuقَالُوا۟they saidqālūبَلْNaybalنَتَّبِعُwe follownattabiʿuمَآwhatأَلْفَيْنَاwe foundalfaynāعَلَيْهِ[on it]ʿalayhiءَابَآءَنَآ ۗour forefathers (following)ābāanāأَوَلَوْEven thoughawalawكَانَ[were]kānaءَابَآؤُهُمْtheir forefathersābāuhumلَا(did) notيَعْقِلُونَunderstandyaʿqilūnaشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيَهْتَدُونَwere they guidedyahtadūna١٧٠
Et quand on leur dit: "Suivez ce qu’Allah a fait descendre", ils disent: "Non, mais nous suivrons les coutumes de nos ancêtres." - Quoi ! Et si leurs ancêtres n’avaient rien raisonné et s’ils n’avaient pas été dans la bonne direction?
2:171
وَمَثَلُAnd (the) examplewamathaluٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūكَمَثَلِ(is) like (the) examplekamathaliٱلَّذِى(of) the one whoalladhīيَنْعِقُshoutsyanʿiquبِمَاat whatbimāلَاnotيَسْمَعُ(does) hearyasmaʿuإِلَّاexceptillāدُعَآءًۭcallsduʿāanوَنِدَآءًۭ ۚand cries wanidāanصُمٌّۢdeafṣummunبُكْمٌdumbbuk'munعُمْىٌۭ(and) blindʿum'yunفَهُمْ[so] theyfahumلَا(do) notيَعْقِلُونَunderstandyaʿqilūna١٧١
Et les mécréants ressemblent à [du bétail] auquel on crie et qui entend seulement appel et voix confus. Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point.
2:172
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūكُلُوا۟Eatkulūمِنfromminطَيِّبَـٰتِ(the) goodṭayyibātiمَا(of) whatرَزَقْنَـٰكُمْWe have provided yourazaqnākumوَٱشْكُرُوا۟and be gratefulwa-ush'kurūلِلَّهِto Allahlillahiإِنifinكُنتُمْyoukuntumإِيَّاهُaloneiyyāhuتَعْبُدُونَworship Himtaʿbudūna١٧٢
Ô les croyants! Mangez des bonnes choses licites que Nous vous avons attribuées. Et remerciez Allah, si c’est Lui que vous adorez.
2:173
إِنَّمَاOnlyinnamāحَرَّمَHe has forbiddenḥarramaعَلَيْكُمُto youʿalaykumuٱلْمَيْتَةَthe dead animalsl-maytataوَٱلدَّمَand [the] bloodwal-damaوَلَحْمَand fleshwalaḥmaٱلْخِنزِيرِ(of) swinel-khinzīriوَمَآand whatwamāأُهِلَّhas been dedicateduhillaبِهِۦ[with it]bihiلِغَيْرِto other thanlighayriٱللَّهِ ۖAllahl-lahiفَمَنِSo whoeverfamaniٱضْطُرَّ(is) forced by necessityuḍ'ṭurraغَيْرَwithoutghayraبَاغٍۢ(being) disobedientbāghinوَلَاand notwalāعَادٍۢtransgressorʿādinفَلَآthen nofalāإِثْمَsinith'maعَلَيْهِ ۚon himʿalayhiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun١٧٣
Certes, Il vous est interdit la chair d'une bête morte, le sang, la viande de porc et ce sur quoi on a invoqué un autre qu’Allah. Il n’y a pas de péché sur celui qui est contraint sans toutefois abuser ni transgresser, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
2:174
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْتُمُونَconcealyaktumūnaمَآwhatأَنزَلَ(has) revealedanzalaٱللَّهُAllah (has)l-lahuمِنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَيَشْتَرُونَand they purchasewayashtarūnaبِهِۦthere withbihiثَمَنًۭاa gainthamananقَلِيلًا ۙlittleqalīlanأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaمَاnotيَأْكُلُونَthey eatyakulūnaفِىinبُطُونِهِمْtheir belliesbuṭūnihimإِلَّاexceptillāٱلنَّارَthe Firel-nāraوَلَاAnd notwalāيُكَلِّمُهُمُwill speak to themyukallimuhumuٱللَّهُAllahl-lahuيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) [the] Judgmentl-qiyāmatiوَلَاand notwalāيُزَكِّيهِمْwill He purify themyuzakkīhimوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌpainfulalīmun١٧٤
Ceux qui cachent ce qu’Allah à fait descendre du Livre et le vendent à vil prix, ceux-là ne s’emplissent le ventre que de Feu. Allah ne leur adressera pas la parole, au Jour de la Résurrection, et ne les purifiera pas. Et il y aura pour eux un douloureux châtiment.
2:175
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) they whoalladhīnaٱشْتَرَوُا۟purchase[d]ish'tarawūٱلضَّلَـٰلَةَ[the] astrayingl-ḍalālataبِٱلْهُدَىٰfor [the] Guidancebil-hudāوَٱلْعَذَابَand [the] punishmentwal-ʿadhābaبِٱلْمَغْفِرَةِ ۚfor [the] forgivenessbil-maghfiratiفَمَآSo what (is)famāأَصْبَرَهُمْtheir enduranceaṣbarahumعَلَىonʿalāٱلنَّارِthe Firel-nāri١٧٥
Ceux-là ont échangé la bonne direction contre l’égarement et le pardon contre le châtiment. Qu’est-ce qui leur fera supporter le Feu ? !
2:176
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّ(is) becausebi-annaٱللَّهَAllahl-lahaنَزَّلَrevealednazzalaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّ ۗwith [the] Truthbil-ḥaqiوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthosealladhīnaٱخْتَلَفُوا۟who differedikh'talafūفِىinٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiلَفِى(are) surely inlafīشِقَاقٍۭschismshiqāqinبَعِيدٍۢfarbaʿīdin١٧٦
C’est ainsi, car c’est avec la vérité qu’Allah a fait descendre le Livre; et ceux qui s’opposent au sujet du Livre sont dans une profonde divergence.
2:177
۞ لَّيْسَIt is notlaysaٱلْبِرَّ[the] righteousnessl-biraأَنthatanتُوَلُّوا۟you turntuwallūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumقِبَلَtowardsqibalaٱلْمَشْرِقِthe eastl-mashriqiوَٱلْمَغْرِبِand the westwal-maghribiوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱلْبِرَّthe righteous[ness]l-biraمَنْ(is he) whomanءَامَنَbelievesāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ[the] Lastl-ākhiriوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِand the Angelswal-malāikatiوَٱلْكِتَـٰبِand the Bookwal-kitābiوَٱلنَّبِيِّـۧنَand the Prophetswal-nabiyīnaوَءَاتَىand giveswaātāٱلْمَالَthe wealthl-mālaعَلَىٰinʿalāحُبِّهِۦspite of his love (for it)ḥubbihiذَوِى(to) thosedhawīٱلْقُرْبَىٰ(of) the near relativesl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينَand the needywal-masākīnaوَٱبْنَand (of)wa-ib'naٱلسَّبِيلِthe wayfarerl-sabīliوَٱلسَّآئِلِينَand those who askwal-sāilīnaوَفِىand inwafīٱلرِّقَابِfreeing the necks (slaves)l-riqābiوَأَقَامَand (who) establishwa-aqāmaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَىand givewaātāٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَٱلْمُوفُونَand those who fulfillwal-mūfūnaبِعَهْدِهِمْtheir covenantbiʿahdihimإِذَاwhenidhāعَـٰهَدُوا۟ ۖthey make itʿāhadūوَٱلصَّـٰبِرِينَand those who are patientwal-ṣābirīnaفِىinٱلْبَأْسَآءِ[the] sufferingl-basāiوَٱلضَّرَّآءِand [the] hardshipwal-ḍarāiوَحِينَand (the) timewaḥīnaٱلْبَأْسِ ۗ(of) [the] stressl-basiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones whoalladhīnaصَدَقُوا۟ ۖare trueṣadaqūوَأُو۟لَـٰٓئِكَand thosewa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُتَّقُونَ(are) the righteousl-mutaqūna١٧٧
La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Allah, au Jour Dernier, aux Anges, au Livre et aux Prophètes, de donner de son bien, quel qu’amour qu’on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui demandent l’aide et pour délier les jougs, d’accomplir la prière (As-Salât) et d’acquitter l'aumône (Az-Zakât). Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu’ils se sont engagés, ceux qui sont endurants dans la misère, la maladie et quand les combats font rage, les voilà les véridiques et les voilà les vrais pieux !
2:178
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūكُتِبَPrescribedkutibaعَلَيْكُمُfor youʿalaykumuٱلْقِصَاصُ(is) the legal retributionl-qiṣāṣuفِىinٱلْقَتْلَى ۖ(the matter of) the murderedl-qatlāٱلْحُرُّthe freemanl-ḥuruبِٱلْحُرِّfor the freemanbil-ḥuriوَٱلْعَبْدُand the slavewal-ʿabduبِٱلْعَبْدِfor the slavebil-ʿabdiوَٱلْأُنثَىٰand the femalewal-unthāبِٱلْأُنثَىٰ ۚfor the femalebil-unthāفَمَنْBut whoeverfamanعُفِىَis pardonedʿufiyaلَهُۥ[for it]lahuمِنْfromminأَخِيهِhis brotherakhīhiشَىْءٌۭanythingshayonفَٱتِّبَاعٌۢthen follows upfa-ittibāʿunبِٱلْمَعْرُوفِwith suitablebil-maʿrūfiوَأَدَآءٌ[and] paymentwa-adāonإِلَيْهِto himilayhiبِإِحْسَـٰنٍۢ ۗwith kindnessbi-iḥ'sāninذَٰلِكَThat (is)dhālikaتَخْفِيفٌۭa concessiontakhfīfunمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَرَحْمَةٌۭ ۗand mercywaraḥmatunفَمَنِThen whoeverfamaniٱعْتَدَىٰtransgressesiʿ'tadāبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaفَلَهُۥthen for himfalahuعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١٧٨
Ô les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tués: homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allégement de la part de votre Seigneur et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux.
2:179
وَلَكُمْAnd for youwalakumفِىinٱلْقِصَاصِthe legal retributionl-qiṣāṣiحَيَوٰةٌۭ(is) lifeḥayatunيَـٰٓأُو۟لِىO menyāulīٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābiلَعَلَّكُمْSo that you maylaʿallakumتَتَّقُونَ(become) righteoustattaqūna١٧٩
Et dans le talion vous avez la préservation de la vie, ô vous doués d’intelligence, ainsi atteindrez-vous la piété.
2:180
كُتِبَPrescribedkutibaعَلَيْكُمْfor youʿalaykumإِذَاwhenidhāحَضَرَapproachesḥaḍaraأَحَدَكُمُany of youaḥadakumuٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuإِنifinتَرَكَhe leavestarakaخَيْرًاgoodkhayranٱلْوَصِيَّةُ(making) the willl-waṣiyatuلِلْوَٰلِدَيْنِfor the parentslil'wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَand the near relativeswal-aqrabīnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۖwith due fairnessbil-maʿrūfiحَقًّاa dutyḥaqqanعَلَىonʿalāٱلْمُتَّقِينَthe righteous onesl-mutaqīna١٨٠
On vous a prescrit, quand la mort est proche de l’un de vous et s’il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches [membres]. C’est un devoir pour les pieux .
2:181
فَمَنۢThen whoeverfamanبَدَّلَهُۥchanges itbaddalahuبَعْدَ مَاafter whatbaʿdamāسَمِعَهُۥhe (has) heard [it]samiʿahuفَإِنَّمَآso onlyfa-innamāإِثْمُهُۥits sinith'muhuعَلَى(would be) onʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚalter ityubaddilūnahuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahal-lahaسَمِيعٌ(is) All-Hearingsami'unعَلِيمٌۭAll-Knowingalimun١٨١
Quiconque l’altère après l’avoir entendu, alors le péché ne reposera que sur ceux qui l’ont altéré; certes, Allah est Audient et Omniscient.
2:182
فَمَنْBut whoeverfamanخَافَfearskhāfaمِنfromminمُّوصٍۢ(the) testatormūṣinجَنَفًا(any) errorjanafanأَوْorawإِثْمًۭاsinith'manفَأَصْلَحَthen reconcilesfa-aṣlaḥaبَيْنَهُمْbetween thembaynahumفَلَآthen (there is) nofalāإِثْمَsinith'maعَلَيْهِ ۚon himʿalayhiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭAll-Mercifulraḥīmun١٨٢
Mais quiconque craint d’un testateur quelque partialité [volontaire ou involontaire] ou illégalité, et les réconcilie, alors pas de péché sur lui car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux !
2:183
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūكُتِبَIs prescribedkutibaعَلَيْكُمُfor youʿalaykumuٱلصِّيَامُ[the] fastingl-ṣiyāmuكَمَاaskamāكُتِبَwas prescribedkutibaعَلَىtoʿalāٱلَّذِينَthosealladhīnaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَّقُونَ(become) righteoustattaqūna١٨٣
Ô les croyants! On vous a prescrit le jeûne (aṣ-Ṣiyām) comme on l’a prescrit à ceux d’avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété,
2:184
أَيَّامًۭا(Fasting for) daysayyāmanمَّعْدُودَٰتٍۢ ۚnumberedmaʿdūdātinفَمَنSo whoeverfamanكَانَiskānaمِنكُمamong youminkumمَّرِيضًاsickmarīḍanأَوْorawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍۢa journeysafarinفَعِدَّةٌۭthen a prescribed numberfaʿiddatunمِّنْofminأَيَّامٍdaysayyāminأُخَرَ ۚotherukharaوَعَلَىAnd onwaʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُطِيقُونَهُۥcan afford ityuṭīqūnahuفِدْيَةٌۭa ransomfid'yatunطَعَامُ(of) feedingṭaʿāmuمِسْكِينٍۢ ۖa poormis'kīninفَمَنAnd whoeverfamanتَطَوَّعَvolunteerstaṭawwaʿaخَيْرًۭاgoodkhayranفَهُوَthen itfahuwaخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّهُۥ ۚfor himlahuوَأَنAnd towa-anتَصُومُوا۟fasttaṣūmūخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْ ۖfor youlakumإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna١٨٤
pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d’entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner alors un nombre égal d’autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter (qu’avec grande difficulté), il y a une compensation: nourrir un pauvre. Et si quelqu’un fait plus de son propre gré, c’est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeûner, si vous saviez !
2:185
شَهْرُMonthshahruرَمَضَانَ(of) Ramadhaanramaḍānaٱلَّذِىٓ(is) thatalladhīأُنزِلَwas revealedunzilaفِيهِthereinfīhiٱلْقُرْءَانُthe Quranl-qur'ānuهُدًۭىa Guidancehudanلِّلنَّاسِfor mankindlilnnāsiوَبَيِّنَـٰتٍۢand clear proofswabayyinātinمِّنَofminaٱلْهُدَىٰ[the] Guidancel-hudāوَٱلْفُرْقَانِ ۚand the Criterionwal-fur'qāniفَمَنSo whoeverfamanشَهِدَwitnessesshahidaمِنكُمُamong youminkumuٱلشَّهْرَthe monthl-shahraفَلْيَصُمْهُ ۖthen he should fast in itfalyaṣum'huوَمَنand whoeverwamanكَانَiskānaمَرِيضًاsickmarīḍanأَوْorawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍۢa journeysafarinفَعِدَّةٌۭthen prescribed number (should be made up)faʿiddatunمِّنْfromminأَيَّامٍdaysayyāminأُخَرَ ۗotherukharaيُرِيدُIntendsyurīduٱللَّهُAllahl-lahuبِكُمُfor youbikumuٱلْيُسْرَ[the] easel-yus'raوَلَاand notwalāيُرِيدُintendsyurīduبِكُمُfor youbikumuٱلْعُسْرَ[the] hardshipl-ʿus'raوَلِتُكْمِلُوا۟so that you completewalituk'milūٱلْعِدَّةَthe prescribed periodl-ʿidataوَلِتُكَبِّرُوا۟and that you magnifywalitukabbirūٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰforʿalāمَا[what]هَدَىٰكُمْHe guided youhadākumوَلَعَلَّكُمْso that you maywalaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna١٨٥
Le mois de Ramadān est celui au cours duquel le Coran a été descendu [révélé] comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc quiconque d'entre vous est présent en ce mois, qu’il jeûne! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu’il jeûne un nombre égal d’autres jours. Allah veut pour vous la facilité, et Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vous en complétiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur d’Allah pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants!
2:186
وَإِذَاAnd whenwa-idhāسَأَلَكَask yousa-alakaعِبَادِىMy servantsʿibādīعَنِّىabout Meʿannīفَإِنِّىthen indeed I amfa-innīقَرِيبٌ ۖnearqarībunأُجِيبُI respondujībuدَعْوَةَ(to the) invocationdaʿwataٱلدَّاعِ(of) the supplicantl-dāʿiإِذَاwhenidhāدَعَانِ ۖhe calls Medaʿāniفَلْيَسْتَجِيبُوا۟So let them respondfalyastajībūلِىto Meوَلْيُؤْمِنُوا۟and let them believewalyu'minūبِىin Meلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَرْشُدُونَ(be) led arightyarshudūna١٨٦
Et quand Mes serviteurs t’interrogent sur Moi, alors Je suis tout proche: Je réponds à l’appel de celui qui M’invoque quand il M’invoque. Qu’ils répondent donc à Mon appel, et qu’ils croient en Moi, afin qu’ils soient bien guidés.
2:187
أُحِلَّPermitteduḥillaلَكُمْfor youlakumلَيْلَةَ(in the) nightslaylataٱلصِّيَامِ(of) fastingl-ṣiyāmiٱلرَّفَثُ(is) the approachl-rafathuإِلَىٰtoilāنِسَآئِكُمْ ۚyour wivesnisāikumهُنَّTheyhunnaلِبَاسٌۭ(are) garmentslibāsunلَّكُمْfor youlakumوَأَنتُمْand youwa-antumلِبَاسٌۭ(are) garmentslibāsunلَّهُنَّ ۗfor themlahunnaعَلِمَKnowsʿalimaٱللَّهُAllahl-lahuأَنَّكُمْthat youannakumكُنتُمْused tokuntumتَخْتَانُونَdeceivetakhtānūnaأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumفَتَابَso He turnedfatābaعَلَيْكُمْtowards youʿalaykumوَعَفَاand He forgavewaʿafāعَنكُمْ ۖ[on] youʿankumفَٱلْـَٔـٰنَSo nowfal-ānaبَـٰشِرُوهُنَّhave relations with thembāshirūhunnaوَٱبْتَغُوا۟and seekwa-ib'taghūمَاwhatكَتَبَhas ordainedkatabaٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْ ۚfor youlakumوَكُلُوا۟And eatwakulūوَٱشْرَبُوا۟and drinkwa-ish'rabūحَتَّىٰuntilḥattāيَتَبَيَّنَbecomes distinctyatabayyanaلَكُمُto youlakumuٱلْخَيْطُthe threadl-khayṭuٱلْأَبْيَضُ[the] whitel-abyaḍuمِنَfromminaٱلْخَيْطِthe threadl-khayṭiٱلْأَسْوَدِ[the] blackl-aswadiمِنَofminaٱلْفَجْرِ ۖ[the] dawnl-fajriثُمَّThenthummaأَتِمُّوا۟completeatimmūٱلصِّيَامَthe fastl-ṣiyāmaإِلَىtillilāٱلَّيْلِ ۚthe nightal-layliوَلَاAnd (do) notwalāتُبَـٰشِرُوهُنَّhave relations with themtubāshirūhunnaوَأَنتُمْwhile youwa-antumعَـٰكِفُونَ(are) secludedʿākifūnaفِىinٱلْمَسَـٰجِدِ ۗthe masajidl-masājidiتِلْكَThesetil'kaحُدُودُ(are the) limitsḥudūduٱللَّهِ(set by) Allahl-lahiفَلَاso (do) notfalāتَقْرَبُوهَا ۗapproach themtaqrabūhāكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuءَايَـٰتِهِۦHis versesāyātihiلِلنَّاسِfor [the] peoplelilnnāsiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَّقُونَ(become) righteousyattaqūna١٨٧
On vous a permis, la nuit du [mois de] jeûne (As-Siyâm), d’avoir des rapports avec vos femmes; elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles. Allah sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes. Il vous a pardonné et vous a graciés. Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez ce qu’Allah a prescrit en votre faveur; mangez et buvez jusqu’à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l’aube du fil noir de la nuit. Puis accomplissez le jeûne jusqu’à [la tombée de] la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous êtes en retraite rituelle dans les mosquées. Voilà les lois d’Allah: ne vous en approchez donc pas [pour les transgresser]. C’est ainsi qu’Allah expose aux hommes Ses enseignements, afin qu’ils deviennent pieux.
2:188
وَلَاAnd (do) notwalāتَأْكُلُوٓا۟eattakulūأَمْوَٰلَكُمyour propertiesamwālakumبَيْنَكُمamong yourselvesbaynakumبِٱلْبَـٰطِلِwrongfullybil-bāṭiliوَتُدْلُوا۟and presentwatud'lūبِهَآ[with] itbihāإِلَىtoilāٱلْحُكَّامِthe authoritiesl-ḥukāmiلِتَأْكُلُوا۟so that you may eatlitakulūفَرِيقًۭاa portionfarīqanمِّنْfromminأَمْوَٰلِ(the) wealthamwāliٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiبِٱلْإِثْمِsinfullybil-ith'miوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna١٨٨
Et ne dévorez pas mutuellement et illicitement vos biens, et ne vous en servez pas pour corrompre des juges pour vous permettre de dévorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment .
2:189
۞ يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْأَهِلَّةِ ۖthe new moonsl-ahilatiقُلْSayqulهِىَTheyhiyaمَوَٰقِيتُ(are) indicators of periodsmawāqītuلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiوَٱلْحَجِّ ۗand (for) the Hajjwal-ḥajiوَلَيْسَAnd it is notwalaysaٱلْبِرُّ[the] righteousnessl-biruبِأَنthatbi-anتَأْتُوا۟you cometatūٱلْبُيُوتَ(to) the housesl-buyūtaمِنfromminظُهُورِهَاtheir backsẓuhūrihāوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱلْبِرَّ[the] righteousl-biraمَنِ(is one) whomaniٱتَّقَىٰ ۗfears (Allah)ittaqāوَأْتُوا۟And comewatūٱلْبُيُوتَ(to) the housesl-buyūtaمِنْfromminأَبْوَٰبِهَا ۚtheir doorsabwābihāوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna١٨٩
Ils t’interrogent sur les nouvelles lunes - Dis: "Elles servent aux gens pour compter le temps, et aussi pour le pèlerinage ( Hajj). Et ce n’est pas un acte de bienfaisance que de rentrer chez vous par l’arrière des maisons. Mais la bonté pieuse consiste à craindre Allah. Entrer donc dans les maisons par leurs portes [d’entrée]. Et craignez Allah afin que vous réussissiez !"
2:190
وَقَـٰتِلُوا۟And fightwaqātilūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُقَـٰتِلُونَكُمْfight youyuqātilūnakumوَلَاand (do) notwalāتَعْتَدُوٓا۟ ۚtransgresstaʿtadūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيُحِبُّlikeyuḥibbuٱلْمُعْتَدِينَthe transgressorsl-muʿ'tadīna١٩٠
Combattez dans le sentier d’Allah ceux qui vous combattent, et ne transgressez pas. Certes. Allah n’aime pas les transgresseurs !
2:191
وَٱقْتُلُوهُمْAnd kill themwa-uq'tulūhumحَيْثُwhereverḥaythuثَقِفْتُمُوهُمْyou find themthaqif'tumūhumوَأَخْرِجُوهُمand drive them outwa-akhrijūhumمِّنْfromminحَيْثُwhereverḥaythuأَخْرَجُوكُمْ ۚthey drove you outakhrajūkumوَٱلْفِتْنَةُand [the] oppressionwal-fit'natuأَشَدُّ(is) worseashadduمِنَthanminaٱلْقَتْلِ ۚ[the] killingl-qatliوَلَاAnd (do) notwalāتُقَـٰتِلُوهُمْfight themtuqātilūhumعِندَnearʿindaٱلْمَسْجِدِAl-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِAl-Haraaml-ḥarāmiحَتَّىٰuntilḥattāيُقَـٰتِلُوكُمْthey fight youyuqātilūkumفِيهِ ۖin itfīhiفَإِنThen iffa-inقَـٰتَلُوكُمْthey fight youqātalūkumفَٱقْتُلُوهُمْ ۗthen kill themfa-uq'tulūhumكَذَٰلِكَSuchkadhālikaجَزَآءُ(is the) rewardjazāuٱلْكَـٰفِرِينَ(of) the disbelieversl-kāfirīna١٩١
Et tuez-les, où que vous les rencontriez; et chassez-les d’où ils vous ont chassés: l’association est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas près de la Mosquée Sacrée avant qu’ils ne vous y aient combattus. S’ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la rétribution des mécréants.
2:192
فَإِنِThen iffa-iniٱنتَهَوْا۟they ceaseintahawفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٩٢
S’ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
2:193
وَقَـٰتِلُوهُمْAnd fight (against) themwaqātilūhumحَتَّىٰuntilḥattāلَاnotتَكُونَ(there) istakūnaفِتْنَةٌۭoppressionfit'natunوَيَكُونَand becomeswayakūnaٱلدِّينُthe religionl-dīnuلِلَّهِ ۖfor AllahlillahiفَإِنِThen iffa-iniٱنتَهَوْا۟they ceaseintahawفَلَاthen (let there be) nofalāعُدْوَٰنَhostilityʿud'wānaإِلَّاexceptillāعَلَىagainstʿalāٱلظَّـٰلِمِينَthe oppressorsl-ẓālimīna١٩٣
Et combattez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’association et que la religion soit entièrement à Allah seul. S’ils cessent, donc plus d’hostilités, sauf contre les injustes.
2:194
ٱلشَّهْرُThe monthal-shahruٱلْحَرَامُ[the] sacredl-ḥarāmuبِٱلشَّهْرِ(is) for the monthbil-shahriٱلْحَرَامِ[the] sacredl-ḥarāmiوَٱلْحُرُمَـٰتُand for all the violationswal-ḥurumātuقِصَاصٌۭ ۚ(is) legal retributionqiṣāṣunفَمَنِThen whoeverfamaniٱعْتَدَىٰtransgressediʿ'tadāعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفَٱعْتَدُوا۟then you transgressfa-iʿ'tadūعَلَيْهِon himʿalayhiبِمِثْلِin (the) same mannerbimith'liمَا(as)ٱعْتَدَىٰhe transgressediʿ'tadāعَلَيْكُمْ ۚupon youʿalaykumوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَ(is) withmaʿaٱلْمُتَّقِينَthose who fear (Him)l-mutaqīna١٩٤
Le mois sacré pour le mois sacré ! - Le talion s’applique à toutes choses sacrées. Donc, quiconque transgresse contre vous, transgressez contre lui, à transgression égale. Et craignez Allah. Et sachez qu’Allah est avec les pieux.
2:195
وَأَنفِقُوا۟And spendwa-anfiqūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand (do) notwalāتُلْقُوا۟throw (yourselves)tul'qūبِأَيْدِيكُمْ[with your hands]bi-aydīkumإِلَىintoilāٱلتَّهْلُكَةِ ۛ[the] destructionl-tahlukatiوَأَحْسِنُوٓا۟ ۛAnd do goodwa-aḥsinūإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna١٩٥
Et dépensez dans le sentier d’Allah. Et ne vous jetez pas par vos propres mains dans la destruction . Et faites le bien. Car Allah aime les bienfaisants.
2:196
وَأَتِمُّوا۟And completewa-atimmūٱلْحَجَّthe Hajjl-ḥajaوَٱلْعُمْرَةَand the Umrahwal-ʿum'rataلِلَّهِ ۚfor AllahlillahiفَإِنْAnd iffa-inأُحْصِرْتُمْyou are held backuḥ'ṣir'tumفَمَاthen (offer) whateverfamāٱسْتَيْسَرَ(can be) obtained with easeis'taysaraمِنَofminaٱلْهَدْىِ ۖthe sacrificial animall-hadyiوَلَاAnd (do) notwalāتَحْلِقُوا۟shavetaḥliqūرُءُوسَكُمْyour headsruūsakumحَتَّىٰuntilḥattāيَبْلُغَreachesyablughaٱلْهَدْىُthe sacrificial animall-hadyuمَحِلَّهُۥ ۚ(to) its destinationmaḥillahuفَمَنThen whoeverfamanكَانَiskānaمِنكُمamong youminkumمَّرِيضًاillmarīḍanأَوْorawبِهِۦٓhe (has)bihiأَذًۭىan ailmentadhanمِّنofminرَّأْسِهِۦhis headrasihiفَفِدْيَةٌۭthen a ransomfafid'yatunمِّنofminصِيَامٍfastingṣiyāminأَوْorawصَدَقَةٍcharityṣadaqatinأَوْorawنُسُكٍۢ ۚsacrificenusukinفَإِذَآThen whenfa-idhāأَمِنتُمْyou are secureamintumفَمَنthen whoeverfamanتَمَتَّعَtook advantagetamattaʿaبِٱلْعُمْرَةِof the Umrahbil-ʿum'ratiإِلَىfollowedilāٱلْحَجِّ(by) the Hajjl-ḥajiفَمَاthen (offer) whateverfamāٱسْتَيْسَرَ(can be) obtained with easeis'taysaraمِنَofminaٱلْهَدْىِ ۚthe sacrificial animall-hadyiفَمَنBut whoeverfamanلَّمْ(can) notlamيَجِدْfind yajidفَصِيَامُthen a fastfaṣiyāmuثَلَـٰثَةِ(of) threethalāthatiأَيَّامٍۢdaysayyāminفِىduringٱلْحَجِّthe Hajjl-ḥajiوَسَبْعَةٍand seven (days)wasabʿatinإِذَاwhenidhāرَجَعْتُمْ ۗyou returnrajaʿtumتِلْكَThistil'kaعَشَرَةٌۭ(is) ten (days)ʿasharatunكَامِلَةٌۭ ۗin allkāmilatunذَٰلِكَThatdhālikaلِمَن(is) for (the one) whoselimanلَّمْnotlamيَكُنْisyakunأَهْلُهُۥhis familyahluhuحَاضِرِىpresentḥāḍirīٱلْمَسْجِدِ(near) Al-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚAl-Haraaml-ḥarāmiوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) retributionl-ʿiqābi١٩٦
Et accomplissez pour Allah le pèlerinage (Al Hajj) et l’Umra. Si vous en êtes empêchés, alors faites un sacrifice qui vous soit facile. Et ne rasez pas vos têtes avant que l’offrande [l’animal à sacrifier] n’ait atteint son lieu d’immolation. Si l’un d’entre vous est malade ou souffre d’une affection de la tête (et doit se raser), qu’il se rachète alors par un jeûne (Siyām) ou par une aumône (Ṣadaqah) ou par un sacrifice (Nusuk). Et quand vous vous retrouverez en sécurité, alors quiconque a joui d’une vie normale après avoir fait l’Umra en attendant le pèlerinage, doit faire un sacrifice qui lui soit facile. S’il n’a pas les moyens, qu’il jeûne trois jours pendant le pèlerinage et sept jours une fois rentré chez lui, soit en tout dix jours. Cela est prescrit pour celui dont la famille n’habite pas auprès de la Mosquée Sacrée. Et craignez Allah! Et sachez qu’Allah est dur en punition.
2:197
ٱلْحَجُّ(For) the Hajjal-ḥajuأَشْهُرٌۭ(are) monthsashhurunمَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚwell knownmaʿlūmātunفَمَنthen whoeverfamanفَرَضَundertakesfaraḍaفِيهِنَّthereinfīhinnaٱلْحَجَّthe Hajjl-ḥajaفَلَاthen nofalāرَفَثَsexual relationsrafathaوَلَاand nowalāفُسُوقَwickednessfusūqaوَلَاand nowalāجِدَالَquarrellingjidālaفِىduringٱلْحَجِّ ۗthe Hajjl-ḥajiوَمَاAnd whateverwamāتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinيَعْلَمْهُknows ityaʿlamhuٱللَّهُ ۗAllahl-lahuوَتَزَوَّدُوا۟And take provisionwatazawwadūفَإِنَّ(but) indeedfa-innaخَيْرَ(the) bestkhayraٱلزَّادِprovisionl-zādiٱلتَّقْوَىٰ ۚ(is) righteousnessl-taqwāوَٱتَّقُونِAnd fear Mewa-ittaqūniيَـٰٓأُو۟لِىO menyāulīٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābi١٩٧
Le pèlerinage (Al Hajj) à lieu dans des mois connus. Si l’on se décide de l’accomplir, alors point de rapport sexuel , point de perversité, point de dispute pendant le pèlerinage. Et le bien que vous faites, Allah le sait. Et prenez vos provisions; mais vraiment la meilleure provision est la piété. Et redoutez-Moi, ô doués d’intelligence !
2:198
لَيْسَNot islaysaعَلَيْكُمْon youʿalaykumجُنَاحٌany sinjunāḥunأَنthatanتَبْتَغُوا۟you seektabtaghūفَضْلًۭاbountyfaḍlanمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۚyour LordrabbikumفَإِذَآAnd whenfa-idhāأَفَضْتُمyou departafaḍtumمِّنْfromminعَرَفَـٰتٍۢ(Mount) Arafatʿarafātinفَٱذْكُرُوا۟then rememberfa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaعِندَnearʿindaٱلْمَشْعَرِthe Monumentl-mashʿariٱلْحَرَامِ ۖ[the] Sacredl-ḥarāmiوَٱذْكُرُوهُAnd remember Himwa-udh'kurūhuكَمَاaskamāهَدَىٰكُمْHe (has) guided youhadākumوَإِن[and] thoughwa-inكُنتُمyou werekuntumمِّن[from]minقَبْلِهِۦbefore [it]qablihiلَمِنَsurely amonglaminaٱلضَّآلِّينَthose who went astrayl-ḍālīna١٩٨
Ce n’est pas un pêché que d’aller en quête de quelque grâce de votre Seigneur. Puis, quand vous déferlez depuis Arafat, invoquez Allah, à Al Mash’ar Al-Harâm (Al-Muzdalifah). Et invoquez-Le comme Il vous a montré la bonne voie, quoiqu’auparavant vous étiez du nombre des égarés .
2:199
ثُمَّThenthummaأَفِيضُوا۟departafīḍūمِنْfromminحَيْثُwhereverḥaythuأَفَاضَdepartafāḍaٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuوَٱسْتَغْفِرُوا۟and ask forgivenesswa-is'taghfirūٱللَّهَ ۚ(of) Allahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٩٩
Ensuite, déferlez par où les gens déferlent, et demandez pardon à Allah. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
2:200
فَإِذَاThen whenfa-idhāقَضَيْتُمyou complete[d]qaḍaytumمَّنَـٰسِكَكُمْyour acts of worshipmanāsikakumفَٱذْكُرُوا۟then rememberfa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaكَذِكْرِكُمْas you rememberkadhik'rikumءَابَآءَكُمْyour forefathersābāakumأَوْorawأَشَدَّ(with) greaterashaddaذِكْرًۭا ۗremembrancedhik'ranفَمِنَAnd fromfaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَنwhomanيَقُولُsayyaqūluرَبَّنَآOur LordrabbanāءَاتِنَاGrant usātināفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَمَاAnd notwamāلَهُۥfor himlahuفِىinٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنْ[of]minخَلَـٰقٍۢany sharekhalāqin٢٠٠
Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement : "Seigneur ! Accorde nous [le bien] ici-bas !" - Pour ceux-là, nulle part dans l’au- delà.
2:201
وَمِنْهُمAnd from thosewamin'humمَّنwhomanيَقُولُsayyaqūluرَبَّنَآOur LordrabbanāءَاتِنَاGrant usātināفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāحَسَنَةًۭgoodḥasanatanوَفِىand inwafīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiحَسَنَةًۭgoodḥasanatanوَقِنَاand save uswaqināعَذَابَ(from the) punishmentʿadhābaٱلنَّارِ(of) the Firel-nāri٢٠١
Et il est des gens qui disent : "Seigneur ! Accorde nous belle part ici-bas, et belle part aussi dans l’au-delà; et protège-nous du châtiment du Feu !"
2:202
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaلَهُمْfor themlahumنَصِيبٌۭ(is) a sharenaṣībunمِّمَّاof whatmimmāكَسَبُوا۟ ۚthey earnedkasabūوَٱللَّهُand Allahwal-lahuسَرِيعُ(is) swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in taking) accountl-ḥisābi٢٠٢
Ceux-là auront une part de ce qu’ils auront acquis. Et Allah est prompt à demander des comptes.
2:203
۞ وَٱذْكُرُوا۟And rememberwa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaفِىٓduringأَيَّامٍۢdaysayyāminمَّعْدُودَٰتٍۢ ۚnumberedmaʿdūdātinفَمَنThen (he) whofamanتَعَجَّلَhurriestaʿajjalaفِىinيَوْمَيْنِtwo daysyawmayniفَلَآthen nofalāإِثْمَsinith'maعَلَيْهِupon himʿalayhiوَمَنand whoeverwamanتَأَخَّرَdelaysta-akharaفَلَآthen nofalāإِثْمَsinith'maعَلَيْهِ ۚupon himʿalayhiلِمَنِfor (the one) wholimaniٱتَّقَىٰ ۗfearsittaqāوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّكُمْthat youannakumإِلَيْهِunto Himilayhiتُحْشَرُونَwill be gatheredtuḥ'sharūna٢٠٣
Et invoquez Allah pendant un nombre de jours déterminés. Ensuite, il n’y a pas de péché, pour qui se comporte en piété, à partir au bout de deux jours, à s’attarder non plus. Et craignez Allah. Et sachez que c’est vers Lui que vous serez rassemblés.
2:204
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَن(is the one) whomanيُعْجِبُكَpleases youyuʿ'jibukaقَوْلُهُۥ(with) his speechqawluhuفِىinٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَيُشْهِدُand he calls to witnesswayush'hiduٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰonʿalāمَاwhatفِى(is) inقَلْبِهِۦhis heartqalbihiوَهُوَand hewahuwaأَلَدُّ(is) the most quarrelsomealadduٱلْخِصَامِ(of) opponentsl-khiṣāmi٢٠٤
Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie présente te plaît, et qui prend Allah à témoin de ce qu’il a dans le cœur, tandis que c’est le plus acharné disputeur.
2:205
وَإِذَاAnd whenwa-idhāتَوَلَّىٰhe turns awaytawallāسَعَىٰhe strivessaʿāفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiلِيُفْسِدَto spread corruptionliyuf'sidaفِيهَا[in it]fīhāوَيُهْلِكَand destroyswayuh'likaٱلْحَرْثَthe cropsl-ḥarthaوَٱلنَّسْلَ ۗand progenywal-naslaوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْفَسَادَ[the] corruptionl-fasāda٢٠٥
Et dès qu’il tourne le dos, il parcourt la terre pour y semer le désordre et saccager culture et bétail. Et Allah n’aime pas le désordre .
2:206
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُto himlahuٱتَّقِFearittaqiٱللَّهَAllahl-lahaأَخَذَتْهُtakes himakhadhathuٱلْعِزَّةُ(his) pridel-ʿizatuبِٱلْإِثْمِ ۚto [the] sinsbil-ith'miفَحَسْبُهُۥThen enough for himfaḥasbuhuجَهَنَّمُ ۚ(is) Hell jahannamuوَلَبِئْسَ[and] surely an evilwalabi'saٱلْمِهَادُ[the] resting-placel-mihādu٢٠٦
Et quand on lui dit : "Redoute Allah !", l’orgueil criminel s’empare de lui, l’Enfer lui suffira, et quel mauvais lit, certes !
2:207
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَن(is the one) whomanيَشْرِىsellsyashrīنَفْسَهُhis own selfnafsahuٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaمَرْضَاتِpleasuremarḍātiٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuرَءُوفٌۢ(is) full of Kindnessraūfunبِٱلْعِبَادِto His servantsbil-ʿibādi٢٠٧
Et il y a parmi les gens celui qui se sacrifie pour la recherche de l’agrément d’Allah. Et Allah est Compatissant envers Ses serviteurs.
2:208
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūفِىinٱلسِّلْمِIslaml-sil'miكَآفَّةًۭcompletelykāffatanوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūخُطُوَٰتِfootstepskhuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ(of) the Shaitaanl-shayṭāniإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكُمْ(is) for youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌۭopenmubīnun٢٠٨
Ô les croyants! Entrez en plein dans l’Islam, et ne suivez point les pas du Diable [Satan], car il est certes pour vous un ennemi déclaré.
2:209
فَإِنThen iffa-inزَلَلْتُمyou slipzalaltumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]جَآءَتْكُمُcame to youjāatkumuٱلْبَيِّنَـٰتُ(from) the clear proofsl-bayinātuفَٱعْلَمُوٓا۟then knowfa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun٢٠٩
Puis, si vous bronchez, après que les preuves (évidentes) vous soient venues, sachez alors qu’Allah est Puissant et Sage.
2:210
هَلْArehalيَنظُرُونَthey waitingyanẓurūnaإِلَّآ[except]illāأَنthatanيَأْتِيَهُمُcomes to themyatiyahumuٱللَّهُAllahl-lahuفِىinظُلَلٍۢ(the) shadowsẓulalinمِّنَofminaٱلْغَمَامِ[the] cloudsl-ghamāmiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand the Angelswal-malāikatuوَقُضِىَand is decreedwaquḍiyaٱلْأَمْرُ ۚthe matterl-amruوَإِلَىAnd towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiتُرْجَعُreturntur'jaʿuٱلْأُمُورُ(all) the mattersl-umūru٢١٠
Qu’attendent-ils sinon qu’Allah leur vienne à l’ombre des nuées de même que les Anges et que leur sort soit réglé? Et c’est à Allah que toute chose est ramenée.
2:211
سَلْAsksalبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaكَمْhow manykamءَاتَيْنَـٰهُمWe gave themātaynāhumمِّنْofminءَايَةٍۭ(the) Sign(s)āyatinبَيِّنَةٍۢ ۗclearbayyinatinوَمَنAnd whoeverwamanيُبَدِّلْchangesyubaddilنِعْمَةَFavorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]جَآءَتْهُit (has) come to him jāathuفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِin [the] chastisingl-ʿiqābi٢١١
Demande aux enfants d’Israël combien de signes évidents Nous leur avons apportés! Or, quiconque altère le bienfait d’Allah après qu’il lui soit parvenu... alors, Allah est vraiment dur en punition.
2:212
زُيِّنَBeautifiedzuyyinaلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūٱلْحَيَوٰةُ(is) the lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَيَسْخَرُونَand they ridiculewayaskharūnaمِنَ[of]minaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟ ۘbelieve[d]āmanūوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaٱتَّقَوْا۟fear (Allah)ittaqawفَوْقَهُمْ(they will be) above themfawqahumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) Resurrectionl-qiyāmatiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَرْزُقُprovidesyarzuquمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuبِغَيْرِwithoutbighayriحِسَابٍۢmeasureḥisābin٢١٢
On a enjolivé la vie présente à ceux qui ne croient pas, et ils se moquent de ceux qui croient. Mais les pieux seront au-dessus d’eux, au Jour de la Résurrection. Et Allah accorde Ses bienfaits à qui Il veut, sans compter.
2:213
كَانَWaskānaٱلنَّاسُmankindl-nāsuأُمَّةًۭa communityummatanوَٰحِدَةًۭsinglewāḥidatanفَبَعَثَthen raised upfabaʿathaٱللَّهُAllahl-lahuٱلنَّبِيِّـۧنَ[the] Prophetsl-nabiyīnaمُبَشِّرِينَ(as) bearers of glad tidingsmubashirīnaوَمُنذِرِينَand (as) warnerswamundhirīnaوَأَنزَلَand sent downwa-anzalaمَعَهُمُwith themmaʿahumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّin [the] truthbil-ḥaqiلِيَحْكُمَto judgeliyaḥkumaبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِ[the] peoplel-nāsiفِيمَاin whatfīmāٱخْتَلَفُوا۟they differedikh'talafūفِيهِ ۚ[in it]fīhiوَمَاAnd (did) notwamāٱخْتَلَفَdiffer[ed]ikh'talafaفِيهِin itfīhiإِلَّاexceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوهُwere given itūtūhuمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]جَآءَتْهُمُcame to themjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُthe clear proofsl-bayinātuبَغْيًۢا(out of) jealousybaghyanبَيْنَهُمْ ۖamong themselvesbaynahumفَهَدَىAnd guidedfahadāٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلِمَاregarding whatlimāٱخْتَلَفُوا۟they differedikh'talafūفِيهِ[in it]fīhiمِنَofminaٱلْحَقِّthe Truthl-ḥaqiبِإِذْنِهِۦ ۗwith His permissionbi-idh'nihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَهْدِىguidesyahdīمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍstraightmus'taqīmin٢١٣
Les gens formaient (à l’origine) une seule communauté (croyante). Puis, (après leurs divergences), Allah envoya des Prophètes comme annonciateurs et avertisseurs; et Il fit descendre avec eux le Livre contenant la vérité, pour régler parmi les gens leurs divergences. Mais, ce sont ceux-là mêmes à qui il avait été apporté, qui se mirent à en disputer, après que les preuves (évidentes) leur furent venues, par esprit de rivalité ! Puis, de par Sa Grâce, Allah guida ceux qui crurent vers cette Vérité sur laquelle les autres disputaient. Et Allah guide qui Il veut vers le chemin droit.
2:214
أَمْOramحَسِبْتُمْ(do) you thinkḥasib'tumأَنthatanتَدْخُلُوا۟you will entertadkhulūٱلْجَنَّةَParadisel-janataوَلَمَّاwhile notwalammāيَأْتِكُم(has) come to youyatikumمَّثَلُlike (came to)mathaluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaخَلَوْا۟passed awaykhalawمِنfromminقَبْلِكُم ۖbefore youqablikumمَّسَّتْهُمُTouched themmassathumuٱلْبَأْسَآءُ[the] adversityl-basāuوَٱلضَّرَّآءُand [the] hardshipwal-ḍarāuوَزُلْزِلُوا۟and they were shakenwazul'zilūحَتَّىٰuntilḥattāيَقُولَsaidyaqūlaٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūمَعَهُۥwith himmaʿahuمَتَىٰWhenmatāنَصْرُ[will] (the) helpnaṣruٱللَّهِ ۗ(of) Allah (come)l-lahiأَلَآUnquestionablyalāإِنَّ[Indeed]innaنَصْرَhelpnaṣraٱللَّهِ(of) Allahl-lahiقَرِيبٌۭ(is) nearqarībun٢١٤
Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n’avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous? Misère et maladie les avaient touchés; et ils furent secoués jusqu’à ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent écriés: "Quand viendra le secours d’Allah ?" - Certes, le secours d’Allah est sûrement proche.
2:215
يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaمَاذَاwhatmādhāيُنفِقُونَ ۖthey (should) spendyunfiqūnaقُلْSayqulمَآWhateverأَنفَقْتُمyou spendanfaqtumمِّنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَلِلْوَٰلِدَيْنِ(is) for parentsfalil'wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَand the relativeswal-aqrabīnaوَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِand the needywal-masākīniوَٱبْنِand (of)wa-ib'niٱلسَّبِيلِ ۗthe wayfarerl-sabīliوَمَاAnd whateverwamāتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَإِنَّSo indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaبِهِۦof itbihiعَلِيمٌۭ(is) All-Awareʿalīmun٢١٥
Ils t’interrogent sur ce qu’ils doivent dépenser. Dis[-leur]: “Ce que vous dépensez de bien devrait être pour les pères et mère, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait.”
2:216
كُتِبَIs prescribedkutibaعَلَيْكُمُupon youʿalaykumuٱلْقِتَالُ[the] fightingl-qitāluوَهُوَwhile itwahuwaكُرْهٌۭ(is) hatefulkur'hunلَّكُمْ ۖto youlakumوَعَسَىٰٓBut perhapswaʿasāأَن[that]anتَكْرَهُوا۟you disliketakrahūشَيْـًۭٔاa thingshayanوَهُوَand itwahuwaخَيْرٌۭ(is) goodkhayrunلَّكُمْ ۖfor youlakumوَعَسَىٰٓand perhapswaʿasāأَن[that]anتُحِبُّوا۟you lovetuḥibbūشَيْـًۭٔاa thingshayanوَهُوَand itwahuwaشَرٌّۭ(is) badsharrunلَّكُمْ ۗfor youlakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuوَأَنتُمْwhile youwa-antumلَا(do) notتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٢١٦
Le combat vous a été prescrit alors qu’il vous est désagréable. Or, il se peut que vous ayez de l’aversion pour une chose alors qu’elle vous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu’elle vous est mauvaise. Allah sait, tandis que vous, vous ne savez pas.
2:217
يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلشَّهْرِthe monthl-shahriٱلْحَرَامِ[the] sacred l-ḥarāmiقِتَالٍۢ(concerning) fightingqitālinفِيهِ ۖin itfīhiقُلْSayqulقِتَالٌۭFightingqitālunفِيهِthereinfīhiكَبِيرٌۭ ۖ(is) a great (sin)kabīrunوَصَدٌّbut hindering (people)waṣaddunعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَكُفْرٌۢand disbeliefwakuf'runبِهِۦin Himbihiوَٱلْمَسْجِدِand (preventing access to) Al-Masjidwal-masjidiٱلْحَرَامِAl-Haraaml-ḥarāmiوَإِخْرَاجُand driving outwa-ikh'rājuأَهْلِهِۦits peopleahlihiمِنْهُfrom itmin'huأَكْبَرُ(is) greater (sin)akbaruعِندَnearʿindaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَٱلْفِتْنَةُAnd [the] oppressionwal-fit'natuأَكْبَرُ(is) greaterakbaruمِنَthanminaٱلْقَتْلِ ۗ[the] killingl-qatliوَلَاAnd notwalāيَزَالُونَthey will ceaseyazālūnaيُقَـٰتِلُونَكُمْ(to) fight with youyuqātilūnakumحَتَّىٰuntilḥattāيَرُدُّوكُمْthey turn you awayyaruddūkumعَنfromʿanدِينِكُمْyour religiondīnikumإِنِifiniٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚthey are ableis'taṭāʿūوَمَنAnd whoeverwamanيَرْتَدِدْturns awayyartadidمِنكُمْamong youminkumعَنfromʿanدِينِهِۦhis religiondīnihiفَيَمُتْthen diesfayamutوَهُوَwhile hewahuwaكَافِرٌۭ(is) a disbelieverkāfirunفَأُو۟لَـٰٓئِكَfor thosefa-ulāikaحَبِطَتْbecame worthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْtheir deedsaʿmāluhumفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖand the Hereafterwal-ākhiratiوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٢١٧
Ils t’interrogent sur le mois sacré et s’il est permis d’y combattre. Dis: “Y combattre est un péché grave, mais plus grave encore auprès d’Allah est de faire obstacle au sentier d’Allah, d’être impie envers Lui et la Mosquée Sacrée, et d’expulser de là ses habitants. L’association est plus grave que le meurtre.” Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu’à, s’ils peuvent, vous détourner de votre religion. Et ceux parmi vous qui adjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immédiate et la vie future. Voilà les gens du Feu: ils y demeureront éternellement.
2:218
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهَاجَرُوا۟emigratedhājarūوَجَـٰهَدُوا۟and strovewajāhadūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allah l-lahiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaيَرْجُونَthey hopeyarjūnaرَحْمَتَ(for) Mercyraḥmataٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢١٨
Certes, ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le sentier d’Allah, ceux-là espèrent la miséricorde d’Allah. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
2:219
۞ يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْخَمْرِ[the] intoxicantsl-khamriوَٱلْمَيْسِرِ ۖand [the] games of chancewal-maysiriقُلْSayqulفِيهِمَآIn both of themfīhimāإِثْمٌۭ(is) a sinith'munكَبِيرٌۭgreatkabīrunوَمَنَـٰفِعُand (some) benefitswamanāfiʿuلِلنَّاسِfor [the] peoplelilnnāsiوَإِثْمُهُمَآBut sin of both of themwa-ith'muhumāأَكْبَرُ(is) greaterakbaruمِنthanminنَّفْعِهِمَا ۗ(the) benefit of (the) twonafʿihimāوَيَسْـَٔلُونَكَAnd they ask youwayasalūnakaمَاذَاwhatmādhāيُنفِقُونَthey (should) spendyunfiqūnaقُلِSayquliٱلْعَفْوَ ۗThe surplusl-ʿafwaكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمُto youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِ[the] Versesl-āyātiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَفَكَّرُونَpondertatafakkarūna٢١٩
Ils t’interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis: “Dans les deux il y a un grand péché et quelques avantages pour les gens; mais dans les deux, le péché est plus grand que l’utilité.” Et ils t’interrogent [aussi] sur ce qu’ils doivent dépenser (en aumône). Dis: “ L’excédent de vos biens.” Ainsi, Allah vous explique Ses versets afin que vous méditiez,
2:220
فِىConcerningٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗand the Hereafterwal-ākhiratiوَيَسْـَٔلُونَكَThey ask youwayasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖthe orphansl-yatāmāقُلْSayqulإِصْلَاحٌۭSetting right (their affairs)iṣ'lāḥunلَّهُمْfor themlahumخَيْرٌۭ ۖ(is) bestkhayrunوَإِنAnd ifwa-inتُخَالِطُوهُمْyou associate with themtukhāliṭūhumفَإِخْوَٰنُكُمْ ۚthen they (are) your brothersfa-ikh'wānukumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuٱلْمُفْسِدَthe corrupterl-muf'sidaمِنَfromminaٱلْمُصْلِحِ ۚthe amenderl-muṣ'liḥiوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَأَعْنَتَكُمْ ۚsurely He (could have) put you in difficultiesla-aʿnatakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٢٠
sur ce monde et sur l’au-delà! Et ils t’interrogent au sujet des orphelins. Dis: "Leur faire du bien est la meilleur action. Si vous vous mêlez à eux, ce sont vos frères [en religion]". Allah distingue celui qui sème le désordre de celui qui fait le bien. Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. Certes Allah est Puissant et Sage.
2:221
وَلَاAnd (do) notwalāتَنكِحُوا۟[you] marrytankiḥūٱلْمُشْرِكَـٰتِ[the] polytheistic womenl-mush'rikātiحَتَّىٰuntilḥattāيُؤْمِنَّ ۚthey believeyu'minnaوَلَأَمَةٌۭAnd a bondwomanwala-amatunمُّؤْمِنَةٌ(who is) believingmu'minatunخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunمِّنthanminمُّشْرِكَةٍۢa polytheistic womanmush'rikatinوَلَوْ[and] even ifwalawأَعْجَبَتْكُمْ ۗshe pleases youaʿjabatkumوَلَاAnd (do) notwalāتُنكِحُوا۟give in marriage (your women)tunkiḥūٱلْمُشْرِكِينَ(to) [the] polytheistic menl-mush'rikīnaحَتَّىٰuntilḥattāيُؤْمِنُوا۟ ۚthey believeyu'minūوَلَعَبْدٌۭand a bondmanwalaʿabdunمُّؤْمِنٌ(who is) believingmu'minunخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunمِّنthanminمُّشْرِكٍۢa polytheistic manmush'rikinوَلَوْ[and] even ifwalawأَعْجَبَكُمْ ۗhe pleases youaʿjabakumأُو۟لَـٰٓئِكَ[Those]ulāikaيَدْعُونَthey inviteyadʿūnaإِلَىtoilāٱلنَّارِ ۖthe Firel-nāriوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيَدْعُوٓا۟invitesyadʿūإِلَىtoilāٱلْجَنَّةِParadisel-janatiوَٱلْمَغْفِرَةِand [the] forgivenesswal-maghfiratiبِإِذْنِهِۦ ۖby His permissionbi-idh'nihiوَيُبَيِّنُAnd He makes clearwayubayyinuءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَذَكَّرُونَtake heedyatadhakkarūna٢٢١
Et n’épousez pas les femmes polythéistes tant qu’elles n’auront pas la foi, et certes, une esclave croyante vaut mieux qu’une polythéiste, même si elle vous enchante. Et ne donnez pas d’épouses aux polythéistes tant qu’ils n’auront pas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu’un polythéiste même s’il vous enchante. Car ceux-là [les polythéistes] invitent au Feu; tandis qu’Allah invite, de par Sa Grâce, au Paradis et au pardon. Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu’ils se souviennent !
2:222
وَيَسْـَٔلُونَكَAnd they ask youwayasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْمَحِيضِ ۖ[the] menstruationl-maḥīḍiقُلْSayqulهُوَIthuwaأَذًۭى(is) a hurtadhanفَٱعْتَزِلُوا۟so keep away (from)fa-iʿ'tazilūٱلنِّسَآءَ[the] womenl-nisāaفِىduringٱلْمَحِيضِ ۖ(their) [the] menstruationl-maḥīḍiوَلَاAnd (do) notwalāتَقْرَبُوهُنَّapproach themtaqrabūhunnaحَتَّىٰuntilḥattāيَطْهُرْنَ ۖthey are cleansedyaṭhur'naفَإِذَاThen whenfa-idhāتَطَهَّرْنَthey are purifiedtaṭahharnaفَأْتُوهُنَّthen come to themfatūhunnaمِنْfromminحَيْثُwhereḥaythuأَمَرَكُمُhas ordered youamarakumuٱللَّهُ ۚAllahl-lahuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلتَّوَّٰبِينَthose who turn in repentancel-tawābīnaوَيُحِبُّand loveswayuḥibbuٱلْمُتَطَهِّرِينَthose who purify themselvesl-mutaṭahirīna٢٢٢
Et ils t’interrogent sur la menstruation des femmes. - Dis : "C’est un mal. Eloignez-vous donc des femmes pendant les menstrues, et ne les approchez que quand elles sont pures. Quand elles se sont purifiées, alors cohabitez avec elles suivant les prescriptions d’Allah car Allah aime ceux qui se repentent, et Il aime ceux qui se purifient."
2:223
نِسَآؤُكُمْYour wivesnisāukumحَرْثٌۭ(are) a tilthḥarthunلَّكُمْfor youlakumفَأْتُوا۟so comefatūحَرْثَكُمْ(to) your tilthḥarthakumأَنَّىٰwhenannāشِئْتُمْ ۖyou wishshi'tumوَقَدِّمُوا۟and send forth (good deeds)waqaddimūلِأَنفُسِكُمْ ۚfor yourselvesli-anfusikumوَٱتَّقُوا۟And be consciouswa-ittaqūٱللَّهَ(of) Allahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّكُمthat youannakumمُّلَـٰقُوهُ ۗ(will) meet HimmulāqūhuوَبَشِّرِAnd give glad tidingswabashiriٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believersl-mu'minīna٢٢٣
Vos épouses sont pour vous un champ de labour; allez à votre champ comme [et quand] vous le voulez et œuvrez pour vous-mêmes à l’avance. Craignez Allah et sachez que vous le rencontrerez. Et fais gracieuses annonces aux croyants !
2:224
وَلَاAnd (do) notwalāتَجْعَلُوا۟maketajʿalūٱللَّهَAllah's (name)l-lahaعُرْضَةًۭan excuseʿur'ḍatanلِّأَيْمَـٰنِكُمْin your oathsli-aymānikumأَنthatanتَبَرُّوا۟you do goodtabarrūوَتَتَّقُوا۟and be righteouswatattaqūوَتُصْلِحُوا۟and make peacewatuṣ'liḥūبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِ ۗ[the] peoplel-nāsiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٢٤
Et n’usez pas du nom d’Allah, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien, d’être pieux et de réconcilier les gens. Et Allah est Audient et Omniscient.
2:225
لَّاNotيُؤَاخِذُكُمُwill take you to taskyuākhidhukumuٱللَّهُAllahl-lahuبِٱللَّغْوِfor (what is) unintentionalbil-laghwiفِىٓinأَيْمَـٰنِكُمْyour oathsaymānikumوَلَـٰكِن[and] butwalākinيُؤَاخِذُكُمHe takes you to taskyuākhidhukumبِمَاfor whatbimāكَسَبَتْ(have) earnedkasabatقُلُوبُكُمْ ۗyour heartsqulūbukumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌ(is) Oft-ForgivingghafūrunحَلِيمٌۭMost Forbearingḥalīmun٢٢٥
Ce n’est pas pour les expressions gratuites dans vos serments qu’Allah vous tient rigueur. Mais, Il vous tient rigueur pour ce que vos cœurs ont acquis. Et Allah est Pardonneur et Patient.
2:226
لِّلَّذِينَFor those wholilladhīnaيُؤْلُونَswear (off)yu'lūnaمِنfromminنِّسَآئِهِمْtheir wivesnisāihimتَرَبُّصُ(is a) waiting (of)tarabbuṣuأَرْبَعَةِfourarbaʿatiأَشْهُرٍۢ ۖmonthsashhurinفَإِنthen iffa-inفَآءُوthey return fāūفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢٢٦
Pour ceux qui font le serment de se priver de leurs femmes, il y a un délai d’attente de quatre mois. Et s’ils reviennent (de leur serment) celui-ci sera annulé, car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux!
2:227
وَإِنْAnd ifwa-inعَزَمُوا۟they resolveʿazamūٱلطَّلَـٰقَ(on) [the] divorce l-ṭalāqaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٢٧
Mais s’ils se décident au divorce, (celui-ci devient exécutoire) alors Allah est certes Audient et Omniscient.
2:228
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُAnd the women who are divorcedwal-muṭalaqātuيَتَرَبَّصْنَshall waityatarabbaṣnaبِأَنفُسِهِنَّconcerning themselvesbi-anfusihinnaثَلَـٰثَةَ(for) threethalāthataقُرُوٓءٍۢ ۚmonthly periodsqurūinوَلَاAnd (it is) notwalāيَحِلُّlawfulyaḥilluلَهُنَّfor themlahunnaأَنthatanيَكْتُمْنَthey concealyaktum'naمَاwhatخَلَقَ(has been) createdkhalaqaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuفِىٓinأَرْحَامِهِنَّtheir wombsarḥāmihinnaإِنifinكُنَّtheykunnaيُؤْمِنَّbelieveyu'minnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۚ[the] Lastl-ākhiriوَبُعُولَتُهُنَّAnd their husbandswabuʿūlatuhunnaأَحَقُّ(have) better rightaḥaqquبِرَدِّهِنَّto take them backbiraddihinnaفِىinذَٰلِكَthat (period)dhālikaإِنْifinأَرَادُوٓا۟they wisharādūإِصْلَـٰحًۭا ۚ(for) reconciliationiṣ'lāḥanوَلَهُنَّAnd for themwalahunnaمِثْلُ(is the) likemith'luٱلَّذِى(of) that whichalladhīعَلَيْهِنَّ(is) on themʿalayhinnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚin a reasonable mannerbil-maʿrūfiوَلِلرِّجَالِand for the menwalilrrijāliعَلَيْهِنَّover themʿalayhinnaدَرَجَةٌۭ ۗ(is) a degreedarajatunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun٢٢٨
Et les femmes divorcées doivent observer un délai d’attente de trois menstrues; et il ne leur est pas permis de taire ce qu’Allah a créé dans leurs ventres, si elles croient en Allah et au Jour Dernier. Et leurs époux seront plus en droit de les reprendre pendant cette période, s’ils veulent la réconciliation. Quant à elles, elles ont des droits équivalents à leurs obligations, conformément à la bienséance. Mais les hommes ont cependant une prédominance sur elles. Et Allah est Puissant et Sage.
2:229
ٱلطَّلَـٰقُThe divorceal-ṭalāquمَرَّتَانِ ۖ(is) twicemarratāniفَإِمْسَاكٌۢThen to retainfa-im'sākunبِمَعْرُوفٍin a reasonable mannerbimaʿrūfinأَوْorawتَسْرِيحٌۢto release (her)tasrīḥunبِإِحْسَـٰنٍۢ ۗwith kindnessbi-iḥ'sāninوَلَاAnd (it is) notwalāيَحِلُّlawfulyaḥilluلَكُمْfor youlakumأَنthatanتَأْخُذُوا۟you take (back)takhudhūمِمَّآwhatevermimmāءَاتَيْتُمُوهُنَّyou have given themātaytumūhunnaشَيْـًٔاanythingshayanإِلَّآexceptillāأَنifanيَخَافَآboth fearyakhāfāأَلَّاthat notallāيُقِيمَاthey both (can) keepyuqīmāحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiفَإِنْBut iffa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumأَلَّاthat notallāيُقِيمَاthey both (can) keepyuqīmāحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْهِمَاon both of themʿalayhimāفِيمَاin whatfīmāٱفْتَدَتْshe ransomsif'tadatبِهِۦ ۗconcerning itbihiتِلْكَThesetil'kaحُدُودُ(are the) limitsḥudūduٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَلَاso (do) notfalāتَعْتَدُوهَا ۚtransgress themtaʿtadūhāوَمَنAnd whoeverwamanيَتَعَدَّtransgressesyataʿaddaحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen those fa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٢٢٩
Le divorce (réconciliable) est permis pour seulement deux fois. Alors, c’est soit la reprise conformément à la bienséance, ou la libération avec gentillesse. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, - à moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposés par Allah. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres d’Allah, alors ils ne commettent aucun péché si la femme se rachète avec quelque bien. Voilà les ordres d’Allah. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres d’Allah ceux-là sont les injustes.
2:230
فَإِنThen iffa-inطَلَّقَهَاhe divorces herṭallaqahāفَلَاthen (she is) notfalāتَحِلُّlawfultaḥilluلَهُۥfor himlahuمِنۢfromminبَعْدُafter (that)baʿduحَتَّىٰuntilḥattāتَنكِحَshe marriestankiḥaزَوْجًاa spousezawjanغَيْرَهُۥ ۗother than himghayrahuفَإِنThen iffa-inطَلَّقَهَاhe divorces herṭallaqahāفَلَاthen nofalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْهِمَآon themʿalayhimāأَنifanيَتَرَاجَعَآthey return to each otheryatarājaʿāإِنifinظَنَّآthey believeẓannāأَنthatanيُقِيمَاthey (will be able to) keepyuqīmāحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَتِلْكَAnd thesewatil'kaحُدُودُ(are the) limitsḥudūduٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُبَيِّنُهَاHe makes them clearyubayyinuhāلِقَوْمٍۢto a peopleliqawminيَعْلَمُونَwho knowyaʿlamūna٢٣٠
S’il divorce avec elle (la troisième fois) alors elle ne lui sera plus licite tant qu’elle n’aura pas épousé un autre. Et si ce (dernier) la répudie alors les deux ne commettent aucun péché en reprenant la vie commune, pourvu qu’ils pensent pouvoir tous deux se conformer aux ordres d’Allah. Voilà les ordres d’Allah, qu’Il expose aux gens qui comprennent.
2:231
وَإِذَاAnd whenwa-idhāطَلَّقْتُمُyou divorceṭallaqtumuٱلنِّسَآءَthe womenl-nisāaفَبَلَغْنَand they reachfabalaghnaأَجَلَهُنَّtheir (waiting) termajalahunnaفَأَمْسِكُوهُنَّthen retain themfa-amsikūhunnaبِمَعْرُوفٍin a fair mannerbimaʿrūfinأَوْorawسَرِّحُوهُنَّrelease themsarriḥūhunnaبِمَعْرُوفٍۢ ۚin a fair mannerbimaʿrūfinوَلَاAnd (do) notwalāتُمْسِكُوهُنَّretain themtum'sikūhunnaضِرَارًۭا(to) hurtḍirāranلِّتَعْتَدُوا۟ ۚso that you transgresslitaʿtadūوَمَنAnd whoeverwamanيَفْعَلْdoesyafʿalذَٰلِكَthatdhālikaفَقَدْthen indeedfaqadظَلَمَhe wrongedẓalamaنَفْسَهُۥ ۚhimselfnafsahuوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّخِذُوٓا۟taketattakhidhūءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهُزُوًۭا ۚ(in) jesthuzuwanوَٱذْكُرُوا۟and rememberwa-udh'kurūنِعْمَتَ(the) Favorsniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَمَآand whatwamāأَنزَلَ(is) revealedanzalaعَلَيْكُمto youʿalaykumمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَٱلْحِكْمَةِand [the] wisdomwal-ḥik'matiيَعِظُكُمHe instructs youyaʿiẓukumبِهِۦ ۚwith itbihiوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllah (is)l-lahaبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun٢٣١
Et quand vous divorcez d’avec vos épouses, et que leur délai expire, alors, reprenez-les conformément à la bienséance, ou libérez-les conformément à la bienséance. Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort: vous transgresseriez alors et quiconque agit ainsi se fait du tort à lui-même. Ne prenez pas en moquerie les versets d’Allah. Et rappelez-vous le bienfait d’Allah envers vous, ainsi que le Livre et la Sagesse qu’Il vous a fait descendre, par lesquels Il vous exhorte. Et craignez Allah, et sachez qu’Allah est Omniscient.
2:232
وَإِذَاAnd whenwa-idhāطَلَّقْتُمُyou divorceṭallaqtumuٱلنِّسَآءَ[the] womenl-nisāaفَبَلَغْنَand they reachedfabalaghnaأَجَلَهُنَّtheir (waiting) termajalahunnaفَلَاthen (do) notfalāتَعْضُلُوهُنَّhinder themtaʿḍulūhunnaأَن[that]anيَنكِحْنَ(from) marryingyankiḥ'naأَزْوَٰجَهُنَّtheir husbandsazwājahunnaإِذَاwhenidhāتَرَٰضَوْا۟they agreetarāḍawبَيْنَهُمbetween themselvesbaynahumبِٱلْمَعْرُوفِ ۗin a fair mannerbil-maʿrūfiذَٰلِكَThatdhālikaيُوعَظُis admonishedyūʿaẓuبِهِۦwith itbihiمَنwhoevermanكَانَ[is]kānaمِنكُمْamong youminkumيُؤْمِنُbelievesyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۗ[the] Lastl-ākhiriذَٰلِكُمْthatdhālikumأَزْكَىٰ(is) more virtuousazkāلَكُمْfor youlakumوَأَطْهَرُ ۗand more purerwa-aṭharuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuوَأَنتُمْand youwa-antumلَا(do) notتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٢٣٢
Et quand vous divorcez d’avec vos épouses, et que leur délai expire, alors ne les empêchez pas de renouer avec leurs époux, s’ils s’agréent l’un l’autre, et conformément à la bienséance. Voilà à quoi est exhorté celui d’entre vous qui croit en Allah et au Jour Dernier. Ceci est plus décent et plus pur pour vous. Et Allah sait, alors que vous, vous ne savez pas.
2:233
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُAnd the motherswal-wālidātuيُرْضِعْنَshall suckleyur'ḍiʿ'naأَوْلَـٰدَهُنَّtheir childrenawlādahunnaحَوْلَيْنِ(for) two yearsḥawlayniكَامِلَيْنِ ۖcompletekāmilayniلِمَنْfor whoeverlimanأَرَادَwishesarādaأَنtoanيُتِمَّcompleteyutimmaٱلرَّضَاعَةَ ۚthe sucklingl-raḍāʿataوَعَلَىAnd uponwaʿalāٱلْمَوْلُودِthe fatherl-mawlūdiلَهُۥ(on) himlahuرِزْقُهُنَّ(is) their provisionriz'quhunnaوَكِسْوَتُهُنَّand their clothingwakis'watuhunnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚin a fair mannerbil-maʿrūfiلَاNotتُكَلَّفُis burdenedtukallafuنَفْسٌany soulnafsunإِلَّاexceptillāوُسْعَهَا ۚits capacitywus'ʿahāلَاNotتُضَآرَّmade to suffertuḍārraوَٰلِدَةٌۢ(the) motherwālidatunبِوَلَدِهَاbecause of her childbiwaladihāوَلَاand notwalāمَوْلُودٌۭ(the) fathermawlūdunلَّهُۥ(be)lahuبِوَلَدِهِۦ ۚbecause of his childbiwaladihiوَعَلَىAnd onwaʿalāٱلْوَارِثِthe (father's) heirl-wārithiمِثْلُ(is a duty) likemith'luذَٰلِكَ ۗthat (of the father)dhālikaفَإِنْThen iffa-inأَرَادَاthey both desirearādāفِصَالًاweaningfiṣālanعَنthroughʿanتَرَاضٍۢmutual consenttarāḍinمِّنْهُمَاof both of themmin'humāوَتَشَاوُرٍۢand consultationwatashāwurinفَلَاthen nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْهِمَا ۗon both of themʿalayhimāوَإِنْAnd ifwa-inأَرَدتُّمْyou wantaradttumأَنtoanتَسْتَرْضِعُوٓا۟ask another women to suckletastarḍiʿūأَوْلَـٰدَكُمْyour childawlādakumفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْon youʿalaykumإِذَاwhenidhāسَلَّمْتُمyou paysallamtumمَّآwhatءَاتَيْتُمyou giveātaytumبِٱلْمَعْرُوفِ ۗin a fair mannerbil-maʿrūfiوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-Seerbaṣīrun٢٣٣
Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au père de l’enfant de les nourrir et vêtir de manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère n’a pas à subir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Même obligation pour l’héritier. Et si, après s’être consultés, tous deux tombent d’accord pour décider le sevrage, nul grief à leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue, conformément à l’usage. Et craignez Allah, et sachez qu’Allah observe ce que vous faites.
2:234
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُتَوَفَّوْنَpass awayyutawaffawnaمِنكُمْamong youminkumوَيَذَرُونَand leave behindwayadharūnaأَزْوَٰجًۭاwivesazwājanيَتَرَبَّصْنَ(the widows) should waityatarabbaṣnaبِأَنفُسِهِنَّfor themselvesbi-anfusihinnaأَرْبَعَةَ(for) fourarbaʿataأَشْهُرٍۢmonthsashhurinوَعَشْرًۭا ۖand ten (days)waʿashranفَإِذَاThen whenfa-idhāبَلَغْنَthey reachbalaghnaأَجَلَهُنَّtheir (specified) termajalahunnaفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفِيمَاfor whatfīmāفَعَلْنَthey dofaʿalnaفِىٓconcerningأَنفُسِهِنَّthemselvesanfusihinnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۗin a fair mannerbil-maʿrūfiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرٌۭ(is) All-Awarekhabīrun٢٣٤
Ceux des vôtres que la mort frappe et qui laissent des épouses: celles-ci doivent observer une période d’attente de quatre mois et dix jours. Passé ce délai, on ne vous reprochera pas la façon dont elles disposeront d’elles-mêmes d’une manière convenable. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites .
2:235
وَلَاAnd (there is) nowalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفِيمَاin whatfīmāعَرَّضْتُمyou hintʿarraḍtumبِهِۦ[with it]bihiمِنْofminخِطْبَةِmarriage proposalkhiṭ'batiٱلنِّسَآءِ[to] the womenl-nisāiأَوْorawأَكْنَنتُمْyou conceal itaknantumفِىٓinأَنفُسِكُمْ ۚyourselvesanfusikumعَلِمَKnowsʿalimaٱللَّهُAllahl-lahuأَنَّكُمْthat youannakumسَتَذْكُرُونَهُنَّwill mention themsatadhkurūnahunnaوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّا(do) notتُوَاعِدُوهُنَّpromise them (widows)tuwāʿidūhunnaسِرًّاsecretlysirranإِلَّآexceptillāأَنthatanتَقُولُوا۟you saytaqūlūقَوْلًۭاa sayingqawlanمَّعْرُوفًۭا ۚhonorablemaʿrūfanوَلَاAnd (do) notwalāتَعْزِمُوا۟resolve (on)taʿzimūعُقْدَةَthe knotʿuq'dataٱلنِّكَاحِ(of) marriagel-nikāḥiحَتَّىٰuntilḥattāيَبْلُغَreachesyablughaٱلْكِتَـٰبُthe prescribed terml-kitābuأَجَلَهُۥ ۚits endajalahuوَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatفِىٓ(is) withinأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumفَٱحْذَرُوهُ ۚso beware of Himfa-iḥ'dharūhuوَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌ(is) Oft-ForgivingghafūrunحَلِيمٌۭMost Forbearingḥalīmun٢٣٥
Et on ne vous reprochera pas de faire, aux femmes, allusion à une proposition de mariage , ou d’en garder secrète l’intention. Allah sait que vous allez songer à ces femmes. Mais ne leur promettez rien secrètement sauf à leur dire des paroles convenables. Et ne vous décidez au contrat de mariage qu’à l’expiration du délai prescrit. Et sachez qu’Allah sait ce qu’il y a dans vos âmes. Prenez donc garde à Lui, et sachez aussi qu’Allah est Pardonneur et Plein de mansuétude.
2:236
لَّا(There is) noجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِنifinطَلَّقْتُمُyou divorceṭallaqtumuٱلنِّسَآءَ[the] womenl-nisāaمَاwhomلَمْnotlamتَمَسُّوهُنَّyou have touchedtamassūhunnaأَوْnorawتَفْرِضُوا۟you specifiedtafriḍūلَهُنَّfor themlahunnaفَرِيضَةًۭ ۚan obligation (dower)farīḍatanوَمَتِّعُوهُنَّAnd make provision for them wamattiʿūhunnaعَلَىuponʿalāٱلْمُوسِعِthe wealthyl-mūsiʿiقَدَرُهُۥaccording to his meansqadaruhuوَعَلَىand uponwaʿalāٱلْمُقْتِرِthe poorl-muq'tiriقَدَرُهُۥaccording to his means qadaruhuمَتَـٰعًۢاa provisionmatāʿanبِٱلْمَعْرُوفِ ۖin a fair mannerbil-maʿrūfiحَقًّاa dutyḥaqqanعَلَىuponʿalāٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٢٣٦
Et on ne vous reprochera pas de divorcer d’avec des femmes que vous n’avez pas touchées, et à qui vous n’avez pas fixé leur dot (Al Mahr). Donnez-leur toutefois - l’homme aisé selon sa capacité, l’indigent selon sa capacité - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C’est un devoir pour les bienfaisants.
2:237
وَإِنAnd ifwa-inطَلَّقْتُمُوهُنَّyou divorce themṭallaqtumūhunnaمِنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anتَمَسُّوهُنَّyou (have) touched themtamassūhunnaوَقَدْwhile alreadywaqadفَرَضْتُمْyou have specifiedfaraḍtumلَهُنَّfor themlahunnaفَرِيضَةًۭan obligation (dower)farīḍatanفَنِصْفُthen (give) halffaniṣ'fuمَا(of) whatفَرَضْتُمْyou have specifiedfaraḍtumإِلَّآunlessillāأَن[that]anيَعْفُونَthey (women) forgo (it)yaʿfūnaأَوْorawيَعْفُوَا۟forgoesyaʿfuwāٱلَّذِىthe onealladhīبِيَدِهِۦin whose handsbiyadihiعُقْدَةُ(is the) knotʿuq'datuٱلنِّكَاحِ ۚ(of) the marriagel-nikāḥiوَأَنAnd thatwa-anتَعْفُوٓا۟you forgotaʿfūأَقْرَبُ(is) neareraqrabuلِلتَّقْوَىٰ ۚto [the] righteousnesslilttaqwāوَلَاAnd (do) notwalāتَنسَوُا۟forgettansawūٱلْفَضْلَthe graciousnessl-faḍlaبَيْنَكُمْ ۚamong youbaynakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌ(is) All-Seerbaṣīrun٢٣٧
Et si vous divorcez d’avec elles sans les avoir touchées, mais après fixation de leur dot (Al Mahr), versez-leur alors la moitié de ce que vous avez fixé, à moins qu’elles ne s’en désistent, ou que ne se désiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le désistement est plus proche de la piété. Et n’oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Allah voit parfaitement ce que vous faites.
2:238
حَـٰفِظُوا۟Guard strictlyḥāfiẓūعَلَى[on]ʿalāٱلصَّلَوَٰتِthe prayersl-ṣalawātiوَٱلصَّلَوٰةِand the prayer wal-ṣalatiٱلْوُسْطَىٰ[the] middlel-wus'ṭāوَقُومُوا۟and stand upwaqūmūلِلَّهِfor Allahlillahiقَـٰنِتِينَdevoutly obedientqānitīna٢٣٨
Soyez assidus aux prières (Aṣ-Ṣalawāt) et surtout la prière médiane (As-Salât Al Wustâ); et tenez-vous debout devant Allah, avec humilité .
2:239
فَإِنْAnd iffa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumفَرِجَالًاthen (pray) on footfarijālanأَوْorawرُكْبَانًۭا ۖridingruk'bānanفَإِذَآThen whenfa-idhāأَمِنتُمْyou are secureamintumفَٱذْكُرُوا۟then rememberfa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaكَمَاaskamāعَلَّمَكُمHe (has) taught youʿallamakumمَّاwhatلَمْnotlamتَكُونُوا۟you weretakūnūتَعْلَمُونَknowingtaʿlamūna٢٣٩
Mais si vous craignez (un grand danger), alors priez en marchant ou sur vos montures. Puis quand vous êtes en sécurité, invoquez Allah comme Il vous a enseigné ce que vous ne saviez pas.
2:240
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُتَوَفَّوْنَdieyutawaffawnaمِنكُمْamong youminkumوَيَذَرُونَand leave behindwayadharūnaأَزْوَٰجًۭا(their) wivesazwājanوَصِيَّةًۭ(should make) a willwaṣiyyatanلِّأَزْوَٰجِهِمfor their wivesli-azwājihimمَّتَـٰعًاprovisionmatāʿanإِلَىforilāٱلْحَوْلِthe yearl-ḥawliغَيْرَwithoutghayraإِخْرَاجٍۢ ۚdriving (them) outikh'rājinفَإِنْBut iffa-inخَرَجْنَthey leavekharajnaفَلَاthen nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفِىinمَاwhatفَعَلْنَthey dofaʿalnaفِىٓconcerningأَنفُسِهِنَّthemselvesanfusihinnaمِن[of]minمَّعْرُوفٍۢ ۗhonorablymaʿrūfinوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٤٠
Ceux d’entre vous que la mort frappe et qui laissent des épouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs épouses pourvoyant à un an d’entretien sans les expulser de chez elles. Si ce sont elles qui partent, alors on ne vous reprochera pas ce qu’elles font de convenable pour elles-mêmes, Allah est Puissant et Sage.
2:241
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِAnd for the divorced womenwalil'muṭallaqātiمَتَـٰعٌۢ(is) a provisionmatāʿunبِٱلْمَعْرُوفِ ۖin a fair manner bil-maʿrūfiحَقًّاa dutyḥaqqanعَلَىuponʿalāٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٢٤١
Les divorcées ont droit à la jouissance d’une allocation convenable, [constituant] un devoir pour les pieux.
2:242
كَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْfor youlakumءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَuse your intellecttaʿqilūna٢٤٢
C’est ainsi qu’Allah vous explique Ses versets, afin que vous raisonniez.
2:243
۞ أَلَمْDid notalamتَرَyou seetaraإِلَى[to]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaخَرَجُوا۟went outkharajūمِنfromminدِيَـٰرِهِمْtheir homesdiyārihimوَهُمْand theywahumأُلُوفٌ(were in) thousandsulūfunحَذَرَ(in) fearḥadharaٱلْمَوْتِ(of) [the] deathl-mawtiفَقَالَThen saidfaqālaلَهُمُto themlahumuٱللَّهُAllahl-lahuمُوتُوا۟Diemūtūثُمَّthenthummaأَحْيَـٰهُمْ ۚHe restored them to lifeaḥyāhumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَذُو(is) surely Possessorladhūفَضْلٍ(of) bountyfaḍlinعَلَىforʿalāٱلنَّاسِ[the] mankindl-nāsiوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiلَا(are) notيَشْكُرُونَgratefulyashkurūna٢٤٣
N’as-tu pas vu ceux qui sortirent de leur demeures, - il y en avait des milliers, - par crainte de la mort ? Puis Allah leur a dit : "Mourez!" Après quoi Il les rendit à la vie. Certes, Allah est Détenteur de la Faveur, envers les gens; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
2:244
وَقَـٰتِلُوا۟And fightwaqātilūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٤٤
Et combattez dans le sentier d’Allah. Et sachez qu’Allah est Audient et Omniscient.
2:245
مَّنWhomanذَا(is) the onedhāٱلَّذِىwhoalladhīيُقْرِضُwill lendyuq'riḍuٱللَّهَ(to) Allah l-lahaقَرْضًاa loanqarḍanحَسَنًۭاgoodḥasananفَيُضَـٰعِفَهُۥso (that) He multiplies itfayuḍāʿifahuلَهُۥٓfor him lahuأَضْعَافًۭاmanifoldsaḍʿāfanكَثِيرَةًۭ ۚmanykathīratanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَقْبِضُwithholdsyaqbiḍuوَيَبْصُۜطُand grants abundancewayabṣuṭuوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٢٤٥
Quiconque prête à Allah de bonne grâce, Il le lui rendra multiplié plusieurs fois. Allah restreint ou étend (Ses faveurs). Et c’est à Lui que vous retournerez.
2:246
أَلَمْDid notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلْمَلَإِthe chiefsl-mala-iمِنۢofminبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمُوسَىٰٓMusamūsāإِذْwhenidhقَالُوا۟they saidqālūلِنَبِىٍّۢto a Prophetlinabiyyinلَّهُمُof theirslahumuٱبْعَثْAppointib'ʿathلَنَاfor uslanāمَلِكًۭاa kingmalikanنُّقَـٰتِلْwe may fightnuqātilفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiقَالَHe saidqālaهَلْWouldhalعَسَيْتُمْyou perhaps ʿasaytumإِنifinكُتِبَprescribedkutibaعَلَيْكُمُupon youʿalaykumuٱلْقِتَالُ[the] fightingl-qitāluأَلَّاthat notallāتُقَـٰتِلُوا۟ ۖyou fighttuqātilūقَالُوا۟They saidqālūوَمَاAnd whatwamāلَنَآfor uslanāأَلَّاthat notallāنُقَـٰتِلَwe fightnuqātilaفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَدْwhile surelywaqadأُخْرِجْنَاwe have been drivenukh'rij'nāمِنfromminدِيَـٰرِنَاour homesdiyārināوَأَبْنَآئِنَا ۖand our childrenwa-abnāināفَلَمَّاYet, whenfalammāكُتِبَwas prescribedkutibaعَلَيْهِمُupon themʿalayhimuٱلْقِتَالُthe fightingl-qitāluتَوَلَّوْا۟they turned awaytawallawإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlanمِّنْهُمْ ۗamong themmin'humوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowingʿalīmunبِٱلظَّـٰلِمِينَof the wrongdoersbil-ẓālimīna٢٤٦
N’as-tu pas su l’histoire des notables, parmi les enfants d’Israël, lorsqu’après Moïse ils dirent à un prophète à eux : "Désigne-nous un roi, pour que nous combattions dans le sentier d’Allah". Il dit: "Et si vous ne combattez pas, quand le combat vous sera prescrit ?" Ils dirent : "Et qu’aurions-nous à ne pas combattre dans le sentier d’Allah, alors qu’on nous a expulsés de nos maisons et qu’on a capturé nos enfants ?" Et quand le combat leur fut prescrit, ils tournèrent le dos, sauf un petit nombre d’entre eux. Et Allah connaît bien les injustes.
2:247
وَقَالَAnd saidwaqālaلَهُمْto themlahumنَبِيُّهُمْtheir ProphetnabiyyuhumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaقَدْ(has) surelyqadبَعَثَraisedbaʿathaلَكُمْfor youlakumطَالُوتَTalutṭālūtaمَلِكًۭا ۚ(as) a kingmalikanقَالُوٓا۟They saidqālūأَنَّىٰHowannāيَكُونُcan beyakūnuلَهُfor himlahuٱلْمُلْكُthe kingshipl-mul'kuعَلَيْنَاover usʿalaynāوَنَحْنُwhile wewanaḥnuأَحَقُّ(are) more entitledaḥaqquبِٱلْمُلْكِto kingshipbil-mul'kiمِنْهُthan himmin'huوَلَمْand notwalamيُؤْتَhe has been givenyu'taسَعَةًۭabundancesaʿatanمِّنَofminaٱلْمَالِ ۚ[the] wealthl-māliقَالَHe saidqālaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱصْطَفَىٰهُhas chosen himiṣ'ṭafāhuعَلَيْكُمْover youʿalaykumوَزَادَهُۥand increased himwazādahuبَسْطَةًۭabundantlybasṭatanفِىinٱلْعِلْمِ[the] knowledgel-ʿil'miوَٱلْجِسْمِ ۖand [the] physiquewal-jis'miوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُؤْتِىgivesyu'tīمُلْكَهُۥHis kingdommul'kahuمَن(to) whommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٤٧
Et leur prophète leur dit : "Voici qu’Allah vous a envoyé Saül (Tâlût) pour roi." Ils dirent : "Comment régnerait-il sur nous ? Nous avons plus de droit que lui à la royauté. On ne lui a même pas prodigué beaucoup de richesses !" Il dit : "Allah, vraiment l’a élu sur vous, et a accru sa part quant au savoir et à la condition physique." - Et Allah alloue Son pouvoir à qui Il veut. Allah a la grâce immense et Il est Omniscient.
2:248
وَقَالَAnd saidwaqālaلَهُمْto themlahumنَبِيُّهُمْtheir ProphetnabiyyuhumإِنَّIndeedinnaءَايَةَa signāyataمُلْكِهِۦٓ(of) his kingshipmul'kihiأَن(is) thatanيَأْتِيَكُمُwill come to youyatiyakumuٱلتَّابُوتُthe arkl-tābūtuفِيهِin itfīhiسَكِينَةٌۭ(is) tranquilitysakīnatunمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَبَقِيَّةٌۭand a remnantwabaqiyyatunمِّمَّاof whatmimmāتَرَكَ(was) lefttarakaءَالُ(by the) familyāluمُوسَىٰ(of) Musamūsāوَءَالُand familywaāluهَـٰرُونَ(of) Harunhārūnaتَحْمِلُهُwill carry ittaḥmiluhuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚthe Angelsl-malāikatuإِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ(is) surely a signlaāyatanلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٢٤٨
Et leur prophète leur dit : "Le signe de son investiture sera que le Coffre va vous revenir; objet de quiétude inspiré par votre Seigneur, et contenant les reliques de ce que laissèrent la famille de Moïse et la famille d’Aaron. Les Anges le porteront. Voilà bien là un signe pour vous, si vous êtes croyants !"
2:249
فَلَمَّاThen whenfalammāفَصَلَset outfaṣalaطَالُوتُTalutṭālūtuبِٱلْجُنُودِwith the forcesbil-junūdiقَالَhe saidqālaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaمُبْتَلِيكُمwill test youmub'talīkumبِنَهَرٍۢwith a riverbinaharinفَمَنSo whoeverfamanشَرِبَdrinkssharibaمِنْهُfrom itmin'huفَلَيْسَthen he is notfalaysaمِنِّىfrom meminnīوَمَنand whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَطْعَمْهُtaste ityaṭʿamhuفَإِنَّهُۥthen indeed, hefa-innahuمِنِّىٓ(is) from meminnīإِلَّاexceptillāمَنِwhoevermaniٱغْتَرَفَtakesigh'tarafaغُرْفَةًۢ(in the) hollowghur'fatanبِيَدِهِۦ ۚ(of) his handbiyadihiفَشَرِبُوا۟Then they drankfasharibūمِنْهُfrom itmin'huإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlanمِّنْهُمْ ۚof themmin'humفَلَمَّاThen whenfalammāجَاوَزَهُۥhe crossed itjāwazahuهُوَhehuwaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūمَعَهُۥwith himmaʿahuقَالُوا۟they saidqālūلَاNoطَاقَةَstrengthṭāqataلَنَاfor uslanāٱلْيَوْمَtodayl-yawmaبِجَالُوتَagainst Jalutbijālūtaوَجُنُودِهِۦ ۚand his troopswajunūdihiقَالَSaidqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَظُنُّونَwere certainyaẓunnūnaأَنَّهُمthat theyannahumمُّلَـٰقُوا۟(would) meetmulāqūٱللَّهِAllahl-lahiكَمHow manykamمِّنofminفِئَةٍۢa companyfi-atinقَلِيلَةٍsmallqalīlatinغَلَبَتْovercameghalabatفِئَةًۭa companyfi-atanكَثِيرَةًۢlargekathīratanبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuمَعَ(is) withmaʿaٱلصَّـٰبِرِينَthe patient onesl-ṣābirīna٢٤٩
Puis, au moment de partir avec les troupes, Saül (Ṭālūt) dit: “Voici: Allah va vous éprouver par une rivière: quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n’y goûtera pas sera des miens; - passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main.” Ils en burent, sauf un petit nombre d’entre eux. Puis, lorsqu’ils l’eurent traversée, lui et ceux des croyants qui l’accompagnaient, ils dirent: “Nous voilà sans force aujourd’hui contre Goliath (Jālūt) et ses troupes! ” Ceux qui étaient convaincus qu’ils auront à rencontrer Allah dirent: “Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grâce d’Allah, vaincu une troupe très nombreuse! Et Allah est avec les endurants.”
2:250
وَلَمَّاAnd whenwalammāبَرَزُوا۟they went forthbarazūلِجَالُوتَto (face) Jalutlijālūtaوَجُنُودِهِۦand his troopswajunūdihiقَالُوا۟they saidqālūرَبَّنَآOur LordrabbanāأَفْرِغْPourafrighعَلَيْنَاon usʿalaynāصَبْرًۭاpatienceṣabranوَثَبِّتْand make firmwathabbitأَقْدَامَنَاour feetaqdāmanāوَٱنصُرْنَاand help uswa-unṣur'nāعَلَىagainstʿalāٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَ(who are) disbelievingl-kāfirīna٢٥٠
Et quand ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ils dirent : "Seigneur! Déverse sur nous l’endurance, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur ce peuple infidèle !"
2:251
فَهَزَمُوهُمSo they defeated themfahazamūhumبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَتَلَand killedwaqatalaدَاوُۥدُDawooddāwūduجَالُوتَJalutjālūtaوَءَاتَىٰهُand gave himwaātāhuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمُلْكَthe kingdoml-mul'kaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَعَلَّمَهُۥand taught himwaʿallamahuمِمَّاthat whichmimmāيَشَآءُ ۗHe willedyashāuوَلَوْلَاAnd if notwalawlāدَفْعُ(for the) repellingdafʿuٱللَّهِ(by) Allahl-lahiٱلنَّاسَ[the] people l-nāsaبَعْضَهُمsome of thembaʿḍahumبِبَعْضٍۢwith othersbibaʿḍinلَّفَسَدَتِcertainly (would have) corruptedlafasadatiٱلْأَرْضُthe Earthl-arḍuوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaذُو(is) Possessordhūفَضْلٍ(of) bountyfaḍlinعَلَىtoʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٢٥١
Ils les mirent en déroute, par la grâce d’Allah. Et David tua Goliath; et Allah lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu’Il voulut. Et si Allah ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue. Mais Allah est Détenteur de la Faveur pour les mondes.
2:252
تِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are the) Versesāyātuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiنَتْلُوهَاWe recite themnatlūhāعَلَيْكَto youʿalaykaبِٱلْحَقِّ ۚin [the] truthbil-ḥaqiوَإِنَّكَAnd indeed, youwa-innakaلَمِنَ(are) surely oflaminaٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna٢٥٢
Voilà les versets d’Allah, que Nous te (Mohammad) récitons avec la vérité. Et tu es, certes parmi les Envoyés.
2:253
۞ تِلْكَThesetil'kaٱلرُّسُلُ(are) the Messengersl-rusuluفَضَّلْنَاWe (have) preferredfaḍḍalnāبَعْضَهُمْsome of thembaʿḍahumعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢ ۘothersbaʿḍinمِّنْهُمAmong themmin'humمَّن(were those with) whommanكَلَّمَspokekallamaٱللَّهُ ۖAllahl-lahuوَرَفَعَand He raisedwarafaʿaبَعْضَهُمْsome of thembaʿḍahumدَرَجَـٰتٍۢ ۚ(in) degreesdarajātinوَءَاتَيْنَاAnd We gavewaātaynāعِيسَىIsaʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaٱلْبَيِّنَـٰتِthe clear proofsl-bayinātiوَأَيَّدْنَـٰهُand We supported himwa-ayyadnāhuبِرُوحِwith Spiritbirūḥiٱلْقُدُسِ ۗ[the] Holyl-qudusiوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَاnotٱقْتَتَلَ(would have) fought each otheriq'tatalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِنۢ(came) fromminبَعْدِهِمafter thembaʿdihimمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]جَآءَتْهُمُcame to themjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُthe clear proofsl-bayinātuوَلَـٰكِنِ[And] butwalākiniٱخْتَلَفُوا۟they differedikh'talafūفَمِنْهُم[so] of themfamin'humمَّنْ(are some) whomanءَامَنَbelievedāmanaوَمِنْهُمand of themwamin'humمَّن(are some) whomanكَفَرَ ۚdeniedkafaraوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَاnotٱقْتَتَلُوا۟they (would have) fought each otheriq'tatalūوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَفْعَلُdoesyafʿaluمَاwhatيُرِيدُHe intendsyurīdu٢٥٣
Parmi ces Messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d’autres. Il en est à qui Allah a parlé; et Il en a élevé d’autres en grade. A Jésus fils de Marie Nous avons apporté les preuves (évidentes), et l’avons fortifié par le Saint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas entre- tués, après que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposés: les uns restèrent croyants, les autres furent infidèles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entre- tués; mais Allah fait ce qu’Il veut .
2:254
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūأَنفِقُوا۟Spendanfiqūمِمَّاof whatmimmāرَزَقْنَـٰكُمWe (have) provided yourazaqnākumمِّنfromminقَبْلِbeforeqabliأَنthatanيَأْتِىَcomesyatiyaيَوْمٌۭa Dayyawmunلَّاnoبَيْعٌۭbargainingbayʿunفِيهِin itfīhiوَلَاand nowalāخُلَّةٌۭfriendshipkhullatunوَلَاand nowalāشَفَـٰعَةٌۭ ۗintercessionshafāʿatunوَٱلْكَـٰفِرُونَAnd the deniers wal-kāfirūnaهُمُtheyhumuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٢٥٤
Ô les croyants ! Dépensez de ce que Nous vous avons attribué, avant que vienne le jour où il n’y aura ni rançon ni amitié ni intercession . Et ce sont les mécréants qui sont les injustes.
2:255
ٱللَّهُAllah al-lahuلَآ(there is) noإِلَـٰهَGodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلْحَىُّthe Ever-Livingl-ḥayuٱلْقَيُّومُ ۚthe Sustainer of all that existsl-qayūmuلَاNotتَأْخُذُهُۥovertakes Himtakhudhuhuسِنَةٌۭslumbersinatunوَلَا[and] notwalāنَوْمٌۭ ۚsleepnawmunلَّهُۥTo Him (belongs)lahuمَاwhat(ever)فِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand what(ever)wamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiمَنWhomanذَا(is) the onedhāٱلَّذِىwhoalladhīيَشْفَعُcan intercedeyashfaʿuعِندَهُۥٓwith Himʿindahuإِلَّاexceptillāبِإِذْنِهِۦ ۚby His permissionbi-idh'nihiيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَاwhatبَيْنَ(is)baynaأَيْدِيهِمْbefore themaydīhimوَمَاand whatwamāخَلْفَهُمْ ۖ(is) behind themkhalfahumوَلَاAnd notwalāيُحِيطُونَthey encompassyuḥīṭūnaبِشَىْءٍۢanythingbishayinمِّنْofminعِلْمِهِۦٓHis Knowledgeʿil'mihiإِلَّاexceptillāبِمَا[of] whatbimāشَآءَ ۚHe willedshāaوَسِعَExtendswasiʿaكُرْسِيُّهُHis Seatkur'siyyuhuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(to) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَ ۖand the earthwal-arḍaوَلَاAnd notwalāيَـُٔودُهُۥtires Himyaūduhuحِفْظُهُمَا ۚ(the) guarding of both of themḥif'ẓuhumāوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَلِىُّ(is) the Most Highl-ʿaliyuٱلْعَظِيمُthe Most Greatl-ʿaẓīmu٢٥٥
Allah! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même (Al Qayyum). Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut intercéder auprès de Lui sans Sa permission? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de Sa science, ils n’embrassent que ce qu’Il veut. Son Trône « Kursîy » déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coûte aucune peine. Et Il est le Très-Haut, le Très-Grand .
2:256
لَآ(There is) noإِكْرَاهَcompulsionik'rāhaفِىinٱلدِّينِ ۖthe religionl-dīniقَدSurelyqadتَّبَيَّنَhas become distincttabayyanaٱلرُّشْدُthe right (path)l-rush'duمِنَfromminaٱلْغَىِّ ۚthe wrongl-ghayiفَمَنThen whoeverfamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبِٱلطَّـٰغُوتِin false deitiesbil-ṭāghūtiوَيُؤْمِنۢand believeswayu'minبِٱللَّهِin Allahbil-lahiفَقَدِthen surelyfaqadiٱسْتَمْسَكَhe graspedis'tamsakaبِٱلْعُرْوَةِthe handhold bil-ʿur'watiٱلْوُثْقَىٰ[the] firml-wuth'qāلَا(which) notٱنفِصَامَ(will) breakinfiṣāmaلَهَا ۗ[for it]lahāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun٢٥٦
Nulle contrainte en religion! Car le bon chemin s’est distingué de l’égarement. Donc, quiconque mécroit au Rebelle (Tâghût) tandis qu’il croit en Allah saisit l’anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Allah est Audient et Omniscient.
2:257
ٱللَّهُAllahal-lahuوَلِىُّ(is the) Protecting Guardianwaliyyuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūيُخْرِجُهُمHe brings them outyukh'rijuhumمِّنَfromminaٱلظُّلُمَـٰتِ[the] darknessl-ẓulumātiإِلَىtowardsilāٱلنُّورِ ۖ[the] lightl-nūriوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelieve(d)kafarūأَوْلِيَآؤُهُمُtheir guardiansawliyāuhumuٱلطَّـٰغُوتُ(are) the evil onesl-ṭāghūtuيُخْرِجُونَهُمthey bring them outyukh'rijūnahumمِّنَfromminaٱلنُّورِthe lightl-nūriإِلَىtowardsilāٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ[the] darknessl-ẓulumātiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَwill abide foreverkhālidūna٢٥٧
Allah est le défenseur de ceux qui ont la foi: Il les fait sortir des ténèbres à la lumière. Quant à ceux qui ne croient pas, ils ont pour défenseurs les Rebelles ( Tâghût) , qui les font sortir de la lumière aux ténèbres. Voilà les gens du Feu, où ils demeurent éternellement.
2:258
أَلَمْDid notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِىthe one whoalladhīحَآجَّarguedḥājjaإِبْرَٰهِـۧمَ(with) Ibrahimib'rāhīmaفِىconcerningرَبِّهِۦٓhis Lordrabbihiأَنْbecauseanءَاتَىٰهُgave himātāhuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمُلْكَthe kingdoml-mul'kaإِذْWhenidhقَالَSaidqālaإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuرَبِّىَMy Lordrabbiyaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُحْىِۦgrants lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُand causes deathwayumītuقَالَHe saidqālaأَنَا۠Ianāأُحْىِۦgive lifeuḥ'yīوَأُمِيتُ ۖand cause deathwa-umītuقَالَSaidqālaإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuفَإِنَّ[Then] indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaيَأْتِىbrings upyatīبِٱلشَّمْسِthe sunbil-shamsiمِنَfromminaٱلْمَشْرِقِthe eastl-mashriqiفَأْتِso you bringfatiبِهَاitbihāمِنَfromminaٱلْمَغْرِبِthe westl-maghribiفَبُهِتَSo became dumbfoundedfabuhitaٱلَّذِىthe one whoalladhīكَفَرَ ۗdisbelievedkafaraوَٱللَّهُand Allahwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ(who are) [the] wrongdoersl-ẓālimīna٢٥٨
N’as-tu pas su (l’histoire de) celui qui, parce qu’Allah l’avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur? Abraham ayant dit : "J’ai pour Seigneur Celui qui donne la vie et la mort", "Moi aussi, dit l’autre, je donne la vie et la mort." Alors dit Abraham : "Puisqu’Allah fait venir le soleil du Levant, fais-le donc venir du Couchant !" Le mécréant resta alors confondu. Et Allah ne guide pas les gens injustes.
2:259
أَوْOrawكَٱلَّذِىlike the one whoka-alladhīمَرَّpassedmarraعَلَىٰbyʿalāقَرْيَةٍۢa townshipqaryatinوَهِىَand itwahiyaخَاوِيَةٌ(had) overturnedkhāwiyatunعَلَىٰonʿalāعُرُوشِهَاits roofsʿurūshihāقَالَHe saidqālaأَنَّىٰHowannāيُحْىِۦ(will) bring to lifeyuḥ'yīهَـٰذِهِthis (town)hādhihiٱللَّهُAllahl-lahuبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَا ۖits deathmawtihāفَأَمَاتَهُThen he was made to diefa-amātahuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuمِا۟ئَةَ(for) a hundredmi-ataعَامٍۢyear(s)ʿāminثُمَّthenthummaبَعَثَهُۥ ۖHe raised himbaʿathahuقَالَHe saidqālaكَمْHow longkamلَبِثْتَ ۖ(have) you remainedlabith'taقَالَHe saidqālaلَبِثْتُI remainedlabith'tuيَوْمًا(for) a dayyawmanأَوْorawبَعْضَa partbaʿḍaيَوْمٍۢ ۖ(of) a dayyawminقَالَHe saidqālaبَلNaybalلَّبِثْتَyou (have) remainedlabith'taمِا۟ئَةَone hundredmi-ataعَامٍۢyear(s)ʿāminفَٱنظُرْThen lookfa-unẓurإِلَىٰatilāطَعَامِكَyour foodṭaʿāmikaوَشَرَابِكَand your drinkwasharābikaلَمْ(they did) notlamيَتَسَنَّهْ ۖchange with timeyatasannahوَٱنظُرْand lookwa-unẓurإِلَىٰatilāحِمَارِكَyour donkeyḥimārikaوَلِنَجْعَلَكَand We will make youwalinajʿalakaءَايَةًۭa signāyatanلِّلنَّاسِ ۖfor the peoplelilnnāsiوَٱنظُرْAnd lookwa-unẓurإِلَىatilāٱلْعِظَامِthe bonesl-ʿiẓāmiكَيْفَhowkayfaنُنشِزُهَاWe raise themnunshizuhāثُمَّthenthummaنَكْسُوهَاWe cover themnaksūhāلَحْمًۭا ۚ(with) fleshlaḥmanفَلَمَّاThen whenfalammāتَبَيَّنَbecame cleartabayyanaلَهُۥto himlahuقَالَhe saidqālaأَعْلَمُI knowaʿlamuأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٥٩
Ou comme celui qui passait par un village désert et dévasté : "Comment Allah va-t-Il redonner la vie à celui-ci après sa mort ?" dit-il. Allah donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. Puis Il le ressuscita en disant : "Combien de temps as-tu demeuré ainsi ?" "Je suis resté un jour, dit l’autre, ou une partie de la journée." "Non ! dit Allah, tu es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson: rien ne s’est gâté; mais regarde ton âne... Et pour faire de toi un signe pour les gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revêtons de chair ." Et devant l’évidence, il dit : "Je sais qu’Allah est Omnipotent ."
2:260
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuرَبِّMy Lordrabbiأَرِنِىshow mearinīكَيْفَhowkayfaتُحْىِYou give lifetuḥ'yīٱلْمَوْتَىٰ ۖ(to) the deadl-mawtāقَالَHe saidqālaأَوَلَمْHave notawalamتُؤْمِن ۖyou believedtu'minقَالَHe saidqālaبَلَىٰYesbalāوَلَـٰكِن[and] butwalākinلِّيَطْمَئِنَّto satisfyliyaṭma-innaقَلْبِى ۖmy heartqalbīقَالَHe saidqālaفَخُذْThen takefakhudhأَرْبَعَةًۭfourarbaʿatanمِّنَofminaٱلطَّيْرِthe birdsl-ṭayriفَصُرْهُنَّand incline themfaṣur'hunnaإِلَيْكَtowards youilaykaثُمَّthenthummaٱجْعَلْputij'ʿalعَلَىٰonʿalāكُلِّeachkulliجَبَلٍۢhilljabalinمِّنْهُنَّof themmin'hunnaجُزْءًۭاa portionjuz'anثُمَّthenthummaٱدْعُهُنَّcall themud'ʿuhunnaيَأْتِينَكَthey will come to youyatīnakaسَعْيًۭا ۚ(in) hastesaʿyanوَٱعْلَمْAnd knowwa-iʿ'lamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٦٠
Et quand Abraham dit : "Seigneur ! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts", Allah dit : "Ne crois-tu pas encore ?" "Si ! dit Abraham; mais que mon cœur soit rassuré". "Prends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ensuite appelle-les: ils viendront à toi en toute hâte. Et sache qu’Allah est Puissant et Sage."
2:261
مَّثَلُExamplemathaluٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiكَمَثَلِ(is) likekamathaliحَبَّةٍa grainḥabbatinأَنۢبَتَتْwhich growsanbatatسَبْعَsevensabʿaسَنَابِلَearssanābilaفِىinكُلِّeachkulliسُنۢبُلَةٍۢearsunbulatinمِّا۟ئَةُhundredmi-atuحَبَّةٍۢ ۗgrain(s)ḥabbatinوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُضَـٰعِفُgives manifoldyuḍāʿifuلِمَنto whomlimanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun٢٦١
Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d’Allah ressemblent à un grain d’où naissent sept épis, à cent grains l’épi. Et Allah multiplie la récompense à qui Il veut et la grâce d’Allah est immense, et Il est Omniscient.
2:262
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّthenthummaلَاnotيُتْبِعُونَthey followyut'biʿūnaمَآwhatأَنفَقُوا۟they spendanfaqūمَنًّۭا(with) reminders of generositymannanوَلَآand notwalāأَذًۭى ۙhurt adhanلَّهُمْfor themlahumأَجْرُهُمْtheir rewardajruhumعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَلَاand (there will be) nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٢٦٢
Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d’Allah sans faire suivre leurs largesses ni d’un rappel ni d’un tort, auront leur récompense auprès de leur Seigneur. Nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affligés.
2:263
۞ قَوْلٌۭA wordqawlunمَّعْرُوفٌۭkindmaʿrūfunوَمَغْفِرَةٌand (seeking) forgivenesswamaghfiratunخَيْرٌۭ(are) betterkhayrunمِّنthanminصَدَقَةٍۢa charityṣadaqatinيَتْبَعُهَآfollowed [it]yatbaʿuhāأَذًۭى ۗ(by) hurtadhanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَنِىٌّ(is) All-SufficientghaniyyunحَلِيمٌۭAll-Forbearingḥalīmun٢٦٣
Une parole agréable et un pardon valent mieux qu’une aumône suivie d’un tort. Allah n’a besoin de rien, et Il est indulgent.
2:264
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notتُبْطِلُوا۟render in vaintub'ṭilūصَدَقَـٰتِكُمyour charitiesṣadaqātikumبِٱلْمَنِّwith reminders (of it)bil-maniوَٱلْأَذَىٰor [the] hurtwal-adhāكَٱلَّذِىlike the one whoka-alladhīيُنفِقُspendsyunfiquمَالَهُۥhis wealthmālahuرِئَآءَ(to) be seenriāaٱلنَّاسِ(by) the peoplel-nāsiوَلَاand (does) notwalāيُؤْمِنُbelieveyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۖ[the] Lastl-ākhiriفَمَثَلُهُۥThen his examplefamathaluhuكَمَثَلِ(is) likekamathaliصَفْوَانٍ(that of a) smooth rockṣafwāninعَلَيْهِupon itʿalayhiتُرَابٌۭ(is) dustturābunفَأَصَابَهُۥthen fell on itfa-aṣābahuوَابِلٌۭheavy rainwābilunفَتَرَكَهُۥthen left itfatarakahuصَلْدًۭا ۖbareṣaldanلَّاNotيَقْدِرُونَthey have controlyaqdirūnaعَلَىٰonʿalāشَىْءٍۢanythingshayinمِّمَّاof whatmimmāكَسَبُوا۟ ۗthey (have) earnedkasabūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَ[the] disbelievingl-kāfirīna٢٦٤
Ô les croyants! N’annulez pas vos aumônes par un rappel ou un tort, comme celui qui dépense son bien par ostentation devant les gens sans croire en Allah et au Jour Dernier. Il ressemble à un rocher recouvert de terre; qu’une averse l’atteigne, elle le laisse dénué. De pareils hommes ne tireront aucun profit de leurs actes. Et Allah ne guide pas les gens mécréants.
2:265
وَمَثَلُAnd (the) examplewamathaluٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمُtheir wealthamwālahumuٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaمَرْضَاتِ(the) pleasuremarḍātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَتَثْبِيتًۭاand certaintywatathbītanمِّنْfromminأَنفُسِهِمْtheir (inner) soulsanfusihimكَمَثَلِ(is) likekamathaliجَنَّةٍۭa gardenjannatinبِرَبْوَةٍon a heightbirabwatinأَصَابَهَاfell on itaṣābahāوَابِلٌۭheavy rainwābilunفَـَٔاتَتْso it yieldedfaātatأُكُلَهَاits harvestukulahāضِعْفَيْنِdoubleḍiʿ'fayniفَإِنThen iffa-inلَّمْ(does) notlamيُصِبْهَاfall (on) ityuṣib'hāوَابِلٌۭheavy rainwābilunفَطَلٌّۭ ۗthen a drizzlefaṭallunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌ(is) All-Seerbaṣīrun٢٦٥
Et ceux qui dépensent leurs biens cherchant l’agrément d’Allah, et bien rassurés (de Sa récompense), ils ressemblent à un jardin sur une colline. Qu’une averse l’atteigne, il double ses fruits; à défaut d’une averse qui l’atteint, c’est la rosée. Et Allah voit parfaitement ce que vous faites.
2:266
أَيَوَدُّWould likeayawadduأَحَدُكُمْany of youaḥadukumأَنthatanتَكُونَit betakūnaلَهُۥfor himlahuجَنَّةٌۭa gardenjannatunمِّنofminنَّخِيلٍۢdate-palmsnakhīlinوَأَعْنَابٍۢand grapevineswa-aʿnābinتَجْرِىflowingtajrīمِن[from]minتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruلَهُۥfor himlahuفِيهَاin itfīhāمِنofminكُلِّall (kinds)kulliٱلثَّمَرَٰتِ(of) [the] fruitsl-thamarātiوَأَصَابَهُand strikes himwa-aṣābahuٱلْكِبَرُ[the] old agel-kibaruوَلَهُۥand [for] hiswalahuذُرِّيَّةٌۭchildrendhurriyyatunضُعَفَآءُ(are) weakḍuʿafāuفَأَصَابَهَآthen falls on itfa-aṣābahāإِعْصَارٌۭwhirlwindiʿ'ṣārunفِيهِin itfīhiنَارٌۭ(is) firenārunفَٱحْتَرَقَتْ ۗthen it is burntfa-iḥ'taraqatكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمُfor youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِ(His) Signsl-āyātiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَفَكَّرُونَpondertatafakkarūna٢٦٦
L’un de vous aimerait-il avoir un jardin de dattiers et de vignes sous lequel coulent les ruisseaux, et qui lui donne toutes espèces de fruits, que la vieillesse le rattrape, tandis que ses enfants sont encore en bas âge, et qu’un tourbillon contenant du feu s’abatte sur son jardin et le brûle? Ainsi, Allah vous explique les signes afin que vous méditiez!
2:267
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūأَنفِقُوا۟Spendanfiqūمِنfromminطَيِّبَـٰتِ(the) good thingsṭayyibātiمَاthatكَسَبْتُمْyou have earnedkasabtumوَمِمَّآand whateverwamimmāأَخْرَجْنَاWe brought forthakhrajnāلَكُمfor youlakumمِّنَfromminaٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَلَاAnd (do) notwalāتَيَمَّمُوا۟aim (at)tayammamūٱلْخَبِيثَthe badl-khabīthaمِنْهُof itmin'huتُنفِقُونَyou spendtunfiqūnaوَلَسْتُمwhile you (would) notwalastumبِـَٔاخِذِيهِtake itbiākhidhīhiإِلَّآexceptillāأَن[that]anتُغْمِضُوا۟(with) close(d) eyestugh'miḍūفِيهِ ۚ[in it]fīhiوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaغَنِىٌّ(is) Self-SufficientghaniyyunحَمِيدٌPraiseworthyḥamīdun٢٦٧
Ô les croyants! Dépensez des meilleures choses que vous avez gagnées et des récoltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire dépense. Ne donnez pas ce que vous-mêmes n’accepteriez qu’en fermant les yeux! Et sachez qu’Allah n’a besoin de rien et qu’Il est digne de louange.
2:268
ٱلشَّيْطَـٰنُThe Shaitaanal-shayṭānuيَعِدُكُمُpromises youyaʿidukumuٱلْفَقْرَ[the] povertyl-faqraوَيَأْمُرُكُمand orders youwayamurukumبِٱلْفَحْشَآءِ ۖto immoralitybil-faḥshāiوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuيَعِدُكُمpromises youyaʿidukumمَّغْفِرَةًۭforgivenessmaghfiratanمِّنْهُfrom Himmin'huوَفَضْلًۭا ۗand bountywafaḍlanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٦٨
Le Diable vous fait craindre l’indigence et vous recommande des actions honteuses; tandis qu’Allah vous promet pardon et faveur venant de Lui. La grâce d’Allah est immense et Il est Omniscient.
2:269
يُؤْتِىHe grantsyu'tīٱلْحِكْمَةَ[the] wisdoml-ḥik'mataمَن(to) whommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَمَنand whoeverwamanيُؤْتَis grantedyu'taٱلْحِكْمَةَ[the] wisdoml-ḥik'mataفَقَدْthen certainlyfaqadأُوتِىَhe is grantedūtiyaخَيْرًۭاgoodkhayranكَثِيرًۭا ۗabundantkathīranوَمَاAnd nonewamāيَذَّكَّرُremembersyadhakkaruإِلَّآexceptillāأُو۟لُوا۟thoseulūٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābi٢٦٩
Il donne la sagesse à qui Il veut. Et celui à qui la sagesse est donnée, vraiment, c’est un bien immense qui lui est donné. Mais seuls les doués d’intelligence s’en souviennent.
2:270
وَمَآAnd whateverwamāأَنفَقْتُمyou spendanfaqtumمِّن(out) ofminنَّفَقَةٍ(your) expendituresnafaqatinأَوْorawنَذَرْتُمyou vownadhartumمِّنofminنَّذْرٍۢvow(s)nadhrinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُهُۥ ۗknows ityaʿlamuhuوَمَاand notwamāلِلظَّـٰلِمِينَfor the wrongdoerslilẓẓālimīnaمِنْanyminأَنصَارٍhelpersanṣārin٢٧٠
Quelles que soient les dépenses que vous avez faites, ou le vœu que vous avez voué, Allah le sait. Et pour les injustes, pas de secoureurs !
2:271
إِنIfinتُبْدُوا۟you disclosetub'dūٱلصَّدَقَـٰتِthe charitiesl-ṣadaqātiفَنِعِمَّاthen goodfaniʿimmāهِىَ ۖit (is)hiyaوَإِنBut ifwa-inتُخْفُوهَاyou keep it secrettukh'fūhāوَتُؤْتُوهَاand give itwatu'tūhāٱلْفُقَرَآءَ(to) the poorl-fuqarāaفَهُوَthen itfahuwaخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْ ۚfor youlakumوَيُكَفِّرُAnd He will removewayukaffiruعَنكُمfrom youʿankumمِّن[of]minسَيِّـَٔاتِكُمْ ۗyour evil deedssayyiātikumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاwith whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرٌۭ(is) All-Awarekhabīrun٢٧١
Si vous donnez ouvertement vos aumônes, c’est bien; c’est mieux encore, pour vous, si vous êtes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Allah effacera une partie de vos méfaits. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
2:272
۞ لَّيْسَNotlaysaعَلَيْكَon youʿalaykaهُدَىٰهُمْ(is) their guidancehudāhumوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَهْدِىguidesyahdīمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَمَاAnd whateverwamāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَلِأَنفُسِكُمْ ۚthen it is for yourselffali-anfusikumوَمَاand notwamāتُنفِقُونَyou spendtunfiqūnaإِلَّاexceptillāٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaوَجْهِ(the) facewajhiٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَمَاAnd whateverwamāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinيُوَفَّwill be repaid in fullyuwaffaإِلَيْكُمْto youilaykumوَأَنتُمْand youwa-antumلَا(will) notتُظْلَمُونَbe wrongedtuẓ'lamūna٢٧٢
Ce n’est pas à toi de les guider (vers la bonne voie), mais c’est Allah qui guide qui Il veut. Et tout ce que vous dépensez de vos biens sera à votre avantage, et vous ne dépensez que pour la recherche de la Face d'Allah (Wajh Allah). Et tout ce que vous dépensez de vos biens dans les bonnes œuvres vous sera récompensé pleinement. Et vous ne serez pas lésés .
2:273
لِلْفُقَرَآءِFor the poorlil'fuqarāiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُحْصِرُوا۟are wrapped upuḥ'ṣirūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَاnotيَسْتَطِيعُونَthey are ableyastaṭīʿūnaضَرْبًۭا(to) move aboutḍarbanفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiيَحْسَبُهُمُThink (about) themyaḥsabuhumuٱلْجَاهِلُthe ignorant onel-jāhiluأَغْنِيَآءَ(that they are) self-sufficientaghniyāaمِنَ(because) ofminaٱلتَّعَفُّفِ(their) restraintl-taʿafufiتَعْرِفُهُمyou recognize themtaʿrifuhumبِسِيمَـٰهُمْby their markbisīmāhumلَاNotيَسْـَٔلُونَ(do) they askyasalūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaإِلْحَافًۭا ۗwith importunityil'ḥāfanوَمَاAnd whateverwamāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaبِهِۦof itbihiعَلِيمٌ(is) All-Knowerʿalīmun٢٧٣
Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier d’Allah, ne pouvant parcourir le monde, et que l’ignorant croit riches parce qu’ils ont honte de mendier - tu les reconnaîtras à leur aspects - Ils n’importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Allah le sait parfaitement.
2:274
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمtheir wealthamwālahumبِٱلَّيْلِby nightbi-al-layliوَٱلنَّهَارِand daywal-nahāriسِرًّۭاsecretlysirranوَعَلَانِيَةًۭand openlywaʿalāniyatanفَلَهُمْthen for themfalahumأَجْرُهُمْ(is) their rewardajruhumعِندَwithʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَلَاand nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٢٧٤
Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, dépensent leurs biens (dans les bonnes œuvres), ont leur salaire auprès de leur Seigneur. Ils n’ont rien à craindre et ils ne seront point affligés.
2:275
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَأْكُلُونَconsumeyakulūnaٱلرِّبَوٰا۟[the] usuryl-ribaلَاnotيَقُومُونَthey can standyaqūmūnaإِلَّاexceptillāكَمَاlikekamāيَقُومُstandsyaqūmuٱلَّذِىthe one whoalladhīيَتَخَبَّطُهُconfounds himyatakhabbaṭuhuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuمِنَwithminaٱلْمَسِّ ۚ(his) touchl-masiذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَالُوٓا۟sayqālūإِنَّمَاOnlyinnamāٱلْبَيْعُthe tradel-bayʿuمِثْلُ(is) likemith'luٱلرِّبَوٰا۟ ۗ[the] usuryl-ribaوَأَحَلَّWhile has permittedwa-aḥallaٱللَّهُAllahl-lahuٱلْبَيْعَ[the] tradel-bayʿaوَحَرَّمَbut (has) forbiddenwaḥarramaٱلرِّبَوٰا۟ ۚ[the] usuryl-ribaفَمَنThen whoever famanجَآءَهُۥcomes to himjāahuمَوْعِظَةٌۭ(the) admonitionmawʿiẓatunمِّنfromminرَّبِّهِۦHis Lordrabbihiفَٱنتَهَىٰand he refrainedfa-intahāفَلَهُۥthen for himfalahuمَاwhatسَلَفَ(has) passedsalafaوَأَمْرُهُۥٓand his casewa-amruhuإِلَى(is) withilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَمَنْand whoeverwamanعَادَrepeatedʿādaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَwill abide foreverkhālidūna٢٧٥
Ceux qui mangent [pratiquent] de l’intérêt usuraire ne se tiendront (au jour du Jugement Dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a bouleversé. Cela, parce qu’ils disent: “Le commerce est tout à fait comme l’intérêt.” Alors qu’Allah a rendu licite le commerce, et illicite l’intérêt. Celui, donc, qui cesse dès que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu’il a acquis auparavant; et son affaire dépend d’Allah. Mais quiconque récidive... alors les voilà, les gens du Feu! Ils y demeureront éternellement.
2:276
يَمْحَقُDestroysyamḥaquٱللَّهُAllahl-lahuٱلرِّبَوٰا۟the usuryl-ribaوَيُرْبِىand (gives) increasewayur'bīٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ(for) the charitiesl-ṣadaqātiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيُحِبُّloveyuḥibbuكُلَّeverykullaكَفَّارٍungratefulkaffārinأَثِيمٍsinnerathīmin٢٧٦
Allah anéantit l’intérêt usuraire et fait fructifier les aumônes. Et Allah n’aime pas le mécréant pécheur.
2:277
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِgood deedsl-ṣāliḥātiوَأَقَامُوا۟and establishedwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَوُا۟and gavewaātawūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataلَهُمْfor them lahumأَجْرُهُمْtheir rewardajruhumعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَلَاand nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٢٧٧
Ceux qui ont la foi, ont fait de bonnes œuvres, accompli la prière (As-Salât) et acquitté l'aumône (Az- Zakât), auront certes leur récompense auprès de leur Seigneur. Pas de crainte pour eux, et ils ne seront point affligés.
2:278
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَذَرُوا۟and give upwadharūمَاwhatبَقِىَremainedbaqiyaمِنَofminaٱلرِّبَوٰٓا۟[the] usuryl-ribaإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٢٧٨
Ô les croyants! Craignez Allah; et renoncez au reliquat de l’intérêt usuraire, si vous êtes croyants.
2:279
فَإِنAnd iffa-inلَّمْnotlamتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūفَأْذَنُوا۟then be informedfadhanūبِحَرْبٍۢof a warbiḥarbinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرَسُولِهِۦ ۖand His MessengerwarasūlihiوَإِنAnd ifwa-inتُبْتُمْyou repenttub'tumفَلَكُمْthen for youfalakumرُءُوسُ(is)ruūsuأَمْوَٰلِكُمْyour capital amwālikumلَا(do) notتَظْلِمُونَwrongtaẓlimūnaوَلَاand notwalāتُظْلَمُونَyou will be wrongedtuẓ'lamūna٢٧٩
Et si vous ne le faites pas, alors recevez l’annonce d’une guerre de la part d’Allah et de Son Messager. Et si vous vous repentez, vous aurez vos capitaux. Vous ne léserez personne, et vous ne serez point lésés.
2:280
وَإِنAnd ifwa-inكَانَiskānaذُوthe (debtor)dhūعُسْرَةٍۢin difficultyʿus'ratinفَنَظِرَةٌthen postponementfanaẓiratunإِلَىٰuntililāمَيْسَرَةٍۢ ۚeasemaysaratinوَأَنAnd ifwa-anتَصَدَّقُوا۟you remit as charitytaṣaddaqūخَيْرٌۭ(it is) betterkhayrunلَّكُمْ ۖfor youlakumإِنIfinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٢٨٠
A celui qui est dans la gêne, accordez un sursis jusqu’à ce qu’il soit dans l’aisance. Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette par charité! Si vous saviez!
2:281
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūيَوْمًۭاa Dayyawmanتُرْجَعُونَyou will be brought backtur'jaʿūnaفِيهِ[in it]fīhiإِلَىtoilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiثُمَّThenthummaتُوَفَّىٰ(will be) repaid in fulltuwaffāكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinمَّاwhatكَسَبَتْit earnedkasabatوَهُمْand theywahumلَاnotيُظْلَمُونَwill be wrongedyuẓ'lamūna٢٨١
Et craignez le jour où vous serez ramenés vers Allah. Alors chaque âme sera pleinement rétribuée de ce qu’elle aura acquis. Et ils ne seront point lésés.
2:282
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūإِذَاWhenidhāتَدَايَنتُمyou contract with one anothertadāyantumبِدَيْنٍany debtbidayninإِلَىٰٓforilāأَجَلٍۢa termajalinمُّسَمًّۭىfixedmusammanفَٱكْتُبُوهُ ۚthen write itfa-uk'tubūhuوَلْيَكْتُبAnd let writewalyaktubبَّيْنَكُمْbetween youbaynakumكَاتِبٌۢa scribekātibunبِٱلْعَدْلِ ۚin justicebil-ʿadliوَلَاAnd notwalāيَأْبَ(should) refuseyabaكَاتِبٌa scribekātibunأَنthatanيَكْتُبَhe writesyaktubaكَمَاaskamāعَلَّمَهُ(has) taught himʿallamahuٱللَّهُ ۚAllahl-lahuفَلْيَكْتُبْSo let him writefalyaktubوَلْيُمْلِلِand let dictatewalyum'liliٱلَّذِىthe onealladhīعَلَيْهِon whomʿalayhiٱلْحَقُّ(is) the rightl-ḥaquوَلْيَتَّقِand let him fearwalyattaqiٱللَّهَAllahl-lahaرَبَّهُۥhis Lordrabbahuوَلَاand (let him) notwalāيَبْخَسْdiminishyabkhasمِنْهُfrom itmin'huشَيْـًۭٔا ۚanythingshayanفَإِنThen iffa-inكَانَiskānaٱلَّذِىthe onealladhīعَلَيْهِon himʿalayhiٱلْحَقُّ(is) the rightl-ḥaquسَفِيهًا(of) limited understandingsafīhanأَوْorawضَعِيفًاweakḍaʿīfanأَوْorawلَاnotيَسْتَطِيعُcapableyastaṭīʿuأَنthatanيُمِلَّ(can) dictateyumillaهُوَhehuwaفَلْيُمْلِلْthen let dictatefalyum'lilوَلِيُّهُۥhis guardianwaliyyuhuبِٱلْعَدْلِ ۚwith justicebil-ʿadliوَٱسْتَشْهِدُوا۟And call for evidencewa-is'tashhidūشَهِيدَيْنِtwo witnessesshahīdayniمِنamongminرِّجَالِكُمْ ۖyour menrijālikumفَإِنAnd iffa-inلَّمْnotlamيَكُونَاthere areyakūnāرَجُلَيْنِtwo menrajulayniفَرَجُلٌۭthen one manfarajulunوَٱمْرَأَتَانِand two womenwa-im'ra-atāniمِمَّنof whommimmanتَرْضَوْنَyou agreetarḍawnaمِنَofminaٱلشُّهَدَآءِ[the] witnessesl-shuhadāiأَن(so) that (if)anتَضِلَّ[she] errstaḍillaإِحْدَىٰهُمَاone of the twoiḥ'dāhumāفَتُذَكِّرَthen will remindfatudhakkiraإِحْدَىٰهُمَاone of the twoiḥ'dāhumāٱلْأُخْرَىٰ ۚthe otherl-ukh'rāوَلَاAnd notwalāيَأْبَ(should) refuseyabaٱلشُّهَدَآءُthe witnessesl-shuhadāuإِذَاwhenidhāمَاthatدُعُوا۟ ۚthey are calledduʿūوَلَاAnd notwalāتَسْـَٔمُوٓا۟(be) wearytasamūأَنthatanتَكْتُبُوهُyou write it taktubūhuصَغِيرًاsmallṣaghīranأَوْorawكَبِيرًاlargekabīranإِلَىٰٓforilāأَجَلِهِۦ ۚits termajalihiذَٰلِكُمْThatdhālikumأَقْسَطُ(is) more justaqsaṭuعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَأَقْوَمُand more uprightwa-aqwamuلِلشَّهَـٰدَةِfor evidencelilshahādatiوَأَدْنَىٰٓand nearerwa-adnāأَلَّاthat notallāتَرْتَابُوٓا۟ ۖyou (have) doubttartābūإِلَّآexceptillāأَنthatanتَكُونَbetakūnaتِجَـٰرَةًa transactiontijāratanحَاضِرَةًۭpresentḥāḍiratanتُدِيرُونَهَاyou carry outtudīrūnahāبَيْنَكُمْamong youbaynakumفَلَيْسَthen notfalaysaعَلَيْكُمْon youʿalaykumجُنَاحٌany sinjunāḥunأَلَّاthat notallāتَكْتُبُوهَا ۗyou write ittaktubūhāوَأَشْهِدُوٓا۟And take witnesswa-ashhidūإِذَاwhenidhāتَبَايَعْتُمْ ۚyou make commercial transactiontabāyaʿtumوَلَاAnd notwalāيُضَآرَّ(should) be harmedyuḍārraكَاتِبٌۭ(the) scribekātibunوَلَاand notwalāشَهِيدٌۭ ۚ(the) witnessshahīdunوَإِنand ifwa-inتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūفَإِنَّهُۥthen indeed itfa-innahuفُسُوقٌۢ(is) sinful conductfusūqunبِكُمْ ۗfor youbikumوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۖAllahl-lahaوَيُعَلِّمُكُمُAnd teacheswayuʿallimukumuٱللَّهُ ۗAllahl-lahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun٢٨٢
Ô les croyants! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la par écrit; et qu’un scribe l’écrive, entre vous, en toute justice; un scribe n’a pas à refuser d’écrire selon ce qu’Allah lui a enseigné; qu’il écrive donc, et que dicte le débiteur: qu’il craigne Allah son Seigneur, et se garde d’en rien diminuer. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, que son représentant dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d’entre vos hommes; et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d’entre ceux que vous agréez comme témoins, de sorte que si l’une d’elles s’égare, l’autre puisse lui rappeler. Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. Ne vous lassez pas d’écrire la dette, ainsi que son terme, qu’elle soit petite ou grande: c’est plus équitable auprès d’Allah, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d’écarter les doutes. Mais s’il s’agit d’une marchandise présente que vous négociez entre vous: dans ce cas, il n’y a pas de péché à ne pas l’écrire. Mais prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous; et qu’on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous. Et craignez Allah. Alors Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.
2:283
۞ وَإِنAnd ifwa-inكُنتُمْyou arekuntumعَلَىٰonʿalāسَفَرٍۢa journeysafarinوَلَمْand notwalamتَجِدُوا۟you findtajidūكَاتِبًۭاa scribekātibanفَرِهَـٰنٌۭthen pledgefarihānunمَّقْبُوضَةٌۭ ۖin handmaqbūḍatunفَإِنْThen iffa-inأَمِنَentrustsaminaبَعْضُكُمone of youbaʿḍukumبَعْضًۭا(to) anotherbaʿḍanفَلْيُؤَدِّthen let dischargefalyu-addiٱلَّذِىthe one whoalladhīٱؤْتُمِنَis entrustedu'tuminaأَمَـٰنَتَهُۥhis trustamānatahuوَلْيَتَّقِAnd let him fearwalyattaqiٱللَّهَAllahl-lahaرَبَّهُۥ ۗhis LordrabbahuوَلَاAnd (do) notwalāتَكْتُمُوا۟concealtaktumūٱلشَّهَـٰدَةَ ۚthe evidencel-shahādataوَمَنAnd whoeverwamanيَكْتُمْهَاconceals ityaktum'hāفَإِنَّهُۥٓthen indeed hefa-innahuءَاثِمٌۭ(is) sinful āthimunقَلْبُهُۥ ۗhis heartqalbuhuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun٢٨٣
Mais si vous êtes en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage reçu suffit. S’il y a entre vous une confiance réciproque, que celui à qui on a confié quelque chose la restitue; et qu’il craigne Allah son Seigneur. Et ne cachez pas le témoignage: quiconque le cache a, certes, un cœur pécheur. Allah, de ce que vous faites, est Omniscient.
2:284
لِّلَّهِTo Allah (belongs)lillahiمَاwhateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiوَإِنAnd ifwa-inتُبْدُوا۟you disclosetub'dūمَاwhatفِىٓ(is) inأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumأَوْorawتُخْفُوهُyou conceal ittukh'fūhuيُحَاسِبْكُمwill call you to accountyuḥāsib'kumبِهِfor itbihiٱللَّهُ ۖAllahl-lahuفَيَغْفِرُThen, He will forgivefayaghfiruلِمَن[to] whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيُعَذِّبُand He will punishwayuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌ(is) All-Powerfulqadīrun٢٨٤
C’est à Allah qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez, Allah vous en demandera compte. Puis Il pardonnera à qui Il veut, et châtiera qui Il veut. Et Allah est Omnipotent.
2:285
ءَامَنَBelievedāmanaٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluبِمَآin whatbimāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَيْهِto himilayhiمِنfromminرَّبِّهِۦhis Lordrabbihiوَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚand the believerswal-mu'minūnaكُلٌّAllkullunءَامَنَbelievedāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦand His Angelswamalāikatihiوَكُتُبِهِۦand His Bookswakutubihiوَرُسُلِهِۦand His MessengerswarusulihiلَاNotنُفَرِّقُwe make distinctionnufarriquبَيْنَbetweenbaynaأَحَدٍۢanyaḥadinمِّنofminرُّسُلِهِۦ ۚHis messengersrusulihiوَقَالُوا۟And they saidwaqālūسَمِعْنَاWe heardsamiʿ'nāوَأَطَعْنَا ۖand we obeyedwa-aṭaʿnāغُفْرَانَكَ(Grant) us Your forgivenessghuf'rānakaرَبَّنَاour Lordrabbanāوَإِلَيْكَand to Youwa-ilaykaٱلْمَصِيرُ(is) the returnl-maṣīru٢٨٥
Le Messager a cru en ce qu’on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Allah, en Ses Anges, à Ses Livres et en Ses Messagers (en disant): “Nous ne faisons aucune distinction entre Ses Messagers.” Et ils ont dit: “Nous avons entendu et obéi. Seigneur! Nous implorons Ton pardon. C’est vers Toi que sera le retour.”
2:286
لَا(Does) notيُكَلِّفُburdenyukallifuٱللَّهُAllahl-lahuنَفْسًاany soulnafsanإِلَّاexceptillāوُسْعَهَا ۚits capacitywus'ʿahāلَهَاfor itlahāمَاwhatكَسَبَتْit earnedkasabatوَعَلَيْهَاand against itwaʿalayhāمَاwhatٱكْتَسَبَتْ ۗit earnedik'tasabatرَبَّنَاOur Lordrabbanāلَا(Do) notتُؤَاخِذْنَآtake us to tasktuākhidh'nāإِنifinنَّسِينَآwe forgetnasīnāأَوْorawأَخْطَأْنَا ۚwe errakhṭanāرَبَّنَاOur LordrabbanāوَلَاAnd (do) notwalāتَحْمِلْlaytaḥmilعَلَيْنَآupon usʿalaynāإِصْرًۭاa burdeniṣ'ranكَمَاlike thatkamāحَمَلْتَهُۥ(which) You laid [it]ḥamaltahuعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were) fromminقَبْلِنَا ۚbefore usqablināرَبَّنَاOur Lordrabbanāوَلَا[And] (do) notwalāتُحَمِّلْنَاlay on ustuḥammil'nāمَاwhatلَاnotطَاقَةَ(the) strengthṭāqataلَنَاwe havelanāبِهِۦ ۖ[of it] (to bear)bihiوَٱعْفُAnd pardonwa-uʿ'fuعَنَّا[from] usʿannāوَٱغْفِرْand forgivewa-igh'firلَنَا[for] uslanāوَٱرْحَمْنَآ ۚand have mercy on uswa-ir'ḥamnāأَنتَYou (are)antaمَوْلَىٰنَاour Protectormawlānāفَٱنصُرْنَاso help usfa-unṣur'nāعَلَىagainstʿalāٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَ[the] disbelieversl-kāfirīna٢٨٦
Allah n’impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. Elle sera récompensée du bien qu’elle aura fait, punie du mal qu’elle aura fait." Seigneur ! Ne nous châtie pas s’il nous arrive d’oublier ou de commettre une erreur. Seigneur ! Ne nous charge pas d’un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur ! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde. Tu es Notre Maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles ."