2
Al-Baqarah
البقرة
Basmalah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
2:1
الٓمٓ
Alif Laam Meem
alif-lam-meem
Alif Laam Meem ١ (1)
(1)
Alif Laam Meem ١ (1)
(1)
Alif, Laam, Miim.
2:2
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That ٱلْكِتَـٰبُ (is) the book l-kitābu
(is) the book لَا no lā
no رَيْبَ ۛ doubt rayba
doubt فِيهِ ۛ in it fīhi
in it هُدًۭى a Guidance hudan
a Guidance لِّلْمُتَّقِينَ for the God-conscious lil'muttaqīna
for the God-conscious ٢ (2)
(2)
That ٱلْكِتَـٰبُ (is) the book l-kitābu
(is) the book لَا no lā
no رَيْبَ ۛ doubt rayba
doubt فِيهِ ۛ in it fīhi
in it هُدًۭى a Guidance hudan
a Guidance لِّلْمُتَّقِينَ for the God-conscious lil'muttaqīna
for the God-conscious ٢ (2)
(2)
Kitab Al-Quran ini, tidak ada sebarang syak padanya (tentang datangnya dari Allah dan tentang sempurnanya); ia pula menjadi petunjuk bagi orang-orang yang (hendak) bertaqwa;
2:3
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱلْغَيْبِ in the unseen bil-ghaybi
in the unseen وَيُقِيمُونَ and establish wayuqīmūna
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَمِمَّا and out of what wamimmā
and out of what رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend ٣ (3)
(3)
Those who يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱلْغَيْبِ in the unseen bil-ghaybi
in the unseen وَيُقِيمُونَ and establish wayuqīmūna
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَمِمَّا and out of what wamimmā
and out of what رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend ٣ (3)
(3)
Iaitu orang-orang yang beriman kepada perkara-perkara yang ghaib, dan mendirikan (mengerjakan) sembahyang serta membelanjakan (mendermakan) sebahagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka.
2:4
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِمَآ in what bimā
in what أُنزِلَ (is) sent down unzila
(is) sent down إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was sent down unzila
was sent down مِن from min
from قَبْلِكَ before you qablika
before you وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ and in the Hereafter wabil-ākhirati
and in the Hereafter هُمْ they hum
they يُوقِنُونَ firmly believe yūqinūna
firmly believe ٤ (4)
(4)
And those who يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِمَآ in what bimā
in what أُنزِلَ (is) sent down unzila
(is) sent down إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was sent down unzila
was sent down مِن from min
from قَبْلِكَ before you qablika
before you وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ and in the Hereafter wabil-ākhirati
and in the Hereafter هُمْ they hum
they يُوقِنُونَ firmly believe yūqinūna
firmly believe ٤ (4)
(4)
Dan juga orang-orang yang beriman kepada Kitab "Al-Quran" yang diturunkan kepadamu (Wahai Muhammad), dan Kitab-kitab yang diturunkan dahulu daripadamu, serta mereka yakin akan (adanya) hari akhirat (dengan sepenuhnya).
2:5
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on هُدًۭى Guidance hudan
Guidance مِّن from min
from رَّبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمُ they humu
they ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful ones l-muf'liḥūna
(are) the successful ones ٥ (5)
(5)
Those عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on هُدًۭى Guidance hudan
Guidance مِّن from min
from رَّبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمُ they humu
they ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful ones l-muf'liḥūna
(are) the successful ones ٥ (5)
(5)
Mereka itulah yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan merekalah orang-orang yang berjaya.
2:6
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] سَوَآءٌ (it) is same sawāon
(it) is same عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَأَنذَرْتَهُمْ whether you warn them a-andhartahum
whether you warn them أَمْ or am
or لَمْ not lam
not تُنذِرْهُمْ you warn them tundhir'hum
you warn them لَا not lā
not يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe ٦ (6)
(6)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] سَوَآءٌ (it) is same sawāon
(it) is same عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَأَنذَرْتَهُمْ whether you warn them a-andhartahum
whether you warn them أَمْ or am
or لَمْ not lam
not تُنذِرْهُمْ you warn them tundhir'hum
you warn them لَا not lā
not يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe ٦ (6)
(6)
Sesungguhnya orang-orang kafir (yang tidak akan beriman), sama sahaja kepada mereka: sama ada engkau beri amaran kepadanya atau engkau tidak beri amaran, mereka tidak akan beriman.
2:7
خَتَمَ
Has set a seal
khatama
Has set a seal ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَىٰ on ʿalā
on قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts وَعَلَىٰ and on waʿalā
and on سَمْعِهِمْ ۖ their hearing samʿihim
their hearing وَعَلَىٰٓ and on waʿalā
and on أَبْصَـٰرِهِمْ their vision abṣārihim
their vision غِشَـٰوَةٌۭ ۖ (is) a veil ghishāwatun
(is) a veil وَلَهُمْ And for them walahum
And for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٧ (7)
(7)
Has set a seal ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَىٰ on ʿalā
on قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts وَعَلَىٰ and on waʿalā
and on سَمْعِهِمْ ۖ their hearing samʿihim
their hearing وَعَلَىٰٓ and on waʿalā
and on أَبْصَـٰرِهِمْ their vision abṣārihim
their vision غِشَـٰوَةٌۭ ۖ (is) a veil ghishāwatun
(is) a veil وَلَهُمْ And for them walahum
And for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٧ (7)
(7)
(Dengan sebab keingkaran mereka), Allah mematerikan atas hati mereka serta pendengaran mereka, dan pada penglihatan mereka ada penutupnya; dan bagi mereka pula disediakan azab seksa yang amat besar.
2:8
وَمِنَ
And of
wamina
And of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people مَن (are some) who man
(are some) who يَقُولُ say yaqūlu
say ءَامَنَّا We believed āmannā
We believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَبِٱلْيَوْمِ and in the Day wabil-yawmi
and in the Day ٱلْـَٔاخِرِ [the] Last l-ākhiri
[the] Last وَمَا but not wamā
but not هُم they hum
they بِمُؤْمِنِينَ (are) believers (at all) bimu'minīna
(are) believers (at all) ٨ (8)
(8)
And of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people مَن (are some) who man
(are some) who يَقُولُ say yaqūlu
say ءَامَنَّا We believed āmannā
We believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَبِٱلْيَوْمِ and in the Day wabil-yawmi
and in the Day ٱلْـَٔاخِرِ [the] Last l-ākhiri
[the] Last وَمَا but not wamā
but not هُم they hum
they بِمُؤْمِنِينَ (are) believers (at all) bimu'minīna
(are) believers (at all) ٨ (8)
(8)
Dan di antara manusia ada yang berkata: "Kami telah beriman kepada Allah dan kepada hari akhirat"; padahal mereka sebenarnya tidak beriman.
2:9
يُخَـٰدِعُونَ
They seek to deceive
yukhādiʿūna
They seek to deceive ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] وَمَا and not wamā
and not يَخْدَعُونَ they deceive yakhdaʿūna
they deceive إِلَّآ except illā
except أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves وَمَا and not wamā
and not يَشْعُرُونَ they realize (it) yashʿurūna
they realize (it) ٩ (9)
(9)
They seek to deceive ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] وَمَا and not wamā
and not يَخْدَعُونَ they deceive yakhdaʿūna
they deceive إِلَّآ except illā
except أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves وَمَا and not wamā
and not يَشْعُرُونَ they realize (it) yashʿurūna
they realize (it) ٩ (9)
(9)
Mereka hendak memperdayakan Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanya memperdaya dirinya sendiri, sedang mereka tidak menyedarinya.
2:10
فِى
In
fī
In قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease فَزَادَهُمُ so has increased them fazādahumu
so has increased them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَرَضًۭا ۖ (in) disease maraḍan
(in) disease وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۢ painful alīmun
painful بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْذِبُونَ [they] lie yakdhibūna
[they] lie ١٠ (10)
(10)
In قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease فَزَادَهُمُ so has increased them fazādahumu
so has increased them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَرَضًۭا ۖ (in) disease maraḍan
(in) disease وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۢ painful alīmun
painful بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْذِبُونَ [they] lie yakdhibūna
[they] lie ١٠ (10)
(10)
Dalam hati mereka (golongan yang munafik itu) terdapat penyakit (syak dan hasad dengki), maka Allah tambahkan lagi penyakit itu kepada mereka; dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya, dengan sebab mereka berdusta (dan mendustakan kebenaran).
2:11
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمْ to them lahum
to them لَا (Do) not lā
(Do) not تُفْسِدُوا۟ spread corruption tuf'sidū
spread corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth قَالُوٓا۟ they say qālū
they say إِنَّمَا Only innamā
Only نَحْنُ we naḥnu
we مُصْلِحُونَ (are) reformers muṣ'liḥūna
(are) reformers ١١ (11)
(11)
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمْ to them lahum
to them لَا (Do) not lā
(Do) not تُفْسِدُوا۟ spread corruption tuf'sidū
spread corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth قَالُوٓا۟ they say qālū
they say إِنَّمَا Only innamā
Only نَحْنُ we naḥnu
we مُصْلِحُونَ (are) reformers muṣ'liḥūna
(are) reformers ١١ (11)
(11)
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Janganlah kamu membuat bencana dan kerosakan di muka bumi", mereka menjawab: " Sesungguhnya kami orang-orang yang hanya membuat kebaikan".
2:12
أَلَآ
Beware
alā
Beware إِنَّهُمْ indeed they innahum
indeed they هُمُ themselves humu
themselves ٱلْمُفْسِدُونَ (are) the ones who spread corruption l-muf'sidūna
(are) the ones who spread corruption وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but لَّا not lā
not يَشْعُرُونَ they realize (it) yashʿurūna
they realize (it) ١٢ (12)
(12)
Beware إِنَّهُمْ indeed they innahum
indeed they هُمُ themselves humu
themselves ٱلْمُفْسِدُونَ (are) the ones who spread corruption l-muf'sidūna
(are) the ones who spread corruption وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but لَّا not lā
not يَشْعُرُونَ they realize (it) yashʿurūna
they realize (it) ١٢ (12)
(12)
Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang sebenar-benarnya membuat bencana dan kerosakan, tetapi mereka tidak menyedarinya.
2:13
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمْ to them lahum
to them ءَامِنُوا۟ Believe āminū
Believe كَمَآ as kamā
as ءَامَنَ believed āmana
believed ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people قَالُوٓا۟ they say qālū
they say أَنُؤْمِنُ Should we believe anu'minu
Should we believe كَمَآ as kamā
as ءَامَنَ believed āmana
believed ٱلسُّفَهَآءُ ۗ the fools l-sufahāu
the fools أَلَآ Beware alā
Beware إِنَّهُمْ certainly they innahum
certainly they هُمُ themselves humu
themselves ٱلسُّفَهَآءُ (are) the fools l-sufahāu
(are) the fools وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but لَّا not lā
not يَعْلَمُونَ they know yaʿlamūna
they know ١٣ (13)
(13)
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمْ to them lahum
to them ءَامِنُوا۟ Believe āminū
Believe كَمَآ as kamā
as ءَامَنَ believed āmana
believed ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people قَالُوٓا۟ they say qālū
they say أَنُؤْمِنُ Should we believe anu'minu
Should we believe كَمَآ as kamā
as ءَامَنَ believed āmana
believed ٱلسُّفَهَآءُ ۗ the fools l-sufahāu
the fools أَلَآ Beware alā
Beware إِنَّهُمْ certainly they innahum
certainly they هُمُ themselves humu
themselves ٱلسُّفَهَآءُ (are) the fools l-sufahāu
(are) the fools وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but لَّا not lā
not يَعْلَمُونَ they know yaʿlamūna
they know ١٣ (13)
(13)
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang itu telah beriman". Mereka menjawab: "Patutkah kami ini beriman sebagaimana berimannya orang-orang bodoh itu?" Ketahuilah! Sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh, tetapi mereka tidak mengetahui (hakikat yang sebenarnya).
2:14
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when لَقُوا۟ they meet laqū
they meet ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] قَالُوٓا۟ they say qālū
they say ءَامَنَّا We believe[d] āmannā
We believe[d] وَإِذَا But when wa-idhā
But when خَلَوْا۟ they are alone khalaw
they are alone إِلَىٰ with ilā
with شَيَـٰطِينِهِمْ their evil ones shayāṭīnihim
their evil ones قَالُوٓا۟ they say qālū
they say إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we مَعَكُمْ (are) with you maʿakum
(are) with you إِنَّمَا only innamā
only نَحْنُ we naḥnu
we مُسْتَهْزِءُونَ (are) mockers mus'tahziūna
(are) mockers ١٤ (14)
(14)
And when لَقُوا۟ they meet laqū
they meet ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] قَالُوٓا۟ they say qālū
they say ءَامَنَّا We believe[d] āmannā
We believe[d] وَإِذَا But when wa-idhā
But when خَلَوْا۟ they are alone khalaw
they are alone إِلَىٰ with ilā
with شَيَـٰطِينِهِمْ their evil ones shayāṭīnihim
their evil ones قَالُوٓا۟ they say qālū
they say إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we مَعَكُمْ (are) with you maʿakum
(are) with you إِنَّمَا only innamā
only نَحْنُ we naḥnu
we مُسْتَهْزِءُونَ (are) mockers mus'tahziūna
(are) mockers ١٤ (14)
(14)
Dan apabila mereka bertemu dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata: " Kami telah beriman ", dan manakala mereka kembali kepada syaitan-syaitan mereka, mereka berkata pula:" Sesungguhnya kami tetap bersama kamu, sebenarnya kami hanya memperolok-olok (akan orang-orang yang beriman)".
2:15
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah يَسْتَهْزِئُ mocks yastahzi-u
mocks بِهِمْ at them bihim
at them وَيَمُدُّهُمْ and prolongs them wayamudduhum
and prolongs them فِى in fī
in طُغْيَـٰنِهِمْ their transgression ṭugh'yānihim
their transgression يَعْمَهُونَ they wander blindly yaʿmahūna
they wander blindly ١٥ (15)
(15)
Allah يَسْتَهْزِئُ mocks yastahzi-u
mocks بِهِمْ at them bihim
at them وَيَمُدُّهُمْ and prolongs them wayamudduhum
and prolongs them فِى in fī
in طُغْيَـٰنِهِمْ their transgression ṭugh'yānihim
their transgression يَعْمَهُونَ they wander blindly yaʿmahūna
they wander blindly ١٥ (15)
(15)
Allah (membalas) memperolok-olok, dan membiarkan mereka meraba-raba dalam kesesatan mereka (yang melampaui batas itu).
2:16
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who ٱشْتَرَوُا۟ bought ish'tarawū
bought ٱلضَّلَـٰلَةَ [the] astraying l-ḍalālata
[the] astraying بِٱلْهُدَىٰ for [the] guidance bil-hudā
for [the] guidance فَمَا So not famā
So not رَبِحَت profited rabiḥat
profited تِّجَـٰرَتُهُمْ their commerce tijāratuhum
their commerce وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ were they kānū
were they مُهْتَدِينَ guided-ones muh'tadīna
guided-ones ١٦ (16)
(16)
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who ٱشْتَرَوُا۟ bought ish'tarawū
bought ٱلضَّلَـٰلَةَ [the] astraying l-ḍalālata
[the] astraying بِٱلْهُدَىٰ for [the] guidance bil-hudā
for [the] guidance فَمَا So not famā
So not رَبِحَت profited rabiḥat
profited تِّجَـٰرَتُهُمْ their commerce tijāratuhum
their commerce وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ were they kānū
were they مُهْتَدِينَ guided-ones muh'tadīna
guided-ones ١٦ (16)
(16)
Mereka itulah orang-orang yang membeli kesesatan dengan meninggalkan petunjuk; maka tiadalah beruntung perniagaan mereka dan tidak pula mereka beroleh petunjuk hidayah.
2:17
مَثَلُهُمْ
Their example
mathaluhum
Their example كَمَثَلِ (is) like (the) example kamathali
(is) like (the) example ٱلَّذِى (of) the one who alladhī
(of) the one who ٱسْتَوْقَدَ kindled is'tawqada
kindled نَارًۭا a fire nāran
a fire فَلَمَّآ then, when falammā
then, when أَضَآءَتْ it illuminated aḍāat
it illuminated مَا what mā
what حَوْلَهُۥ (was) around him ḥawlahu
(was) around him ذَهَبَ took away dhahaba
took away ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِنُورِهِمْ their light binūrihim
their light وَتَرَكَهُمْ and left them watarakahum
and left them فِى in fī
in ظُلُمَـٰتٍۢ darkness[es] ẓulumātin
darkness[es] لَّا (so) not lā
(so) not يُبْصِرُونَ (do) they see yub'ṣirūna
(do) they see ١٧ (17)
(17)
Their example كَمَثَلِ (is) like (the) example kamathali
(is) like (the) example ٱلَّذِى (of) the one who alladhī
(of) the one who ٱسْتَوْقَدَ kindled is'tawqada
kindled نَارًۭا a fire nāran
a fire فَلَمَّآ then, when falammā
then, when أَضَآءَتْ it illuminated aḍāat
it illuminated مَا what mā
what حَوْلَهُۥ (was) around him ḥawlahu
(was) around him ذَهَبَ took away dhahaba
took away ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِنُورِهِمْ their light binūrihim
their light وَتَرَكَهُمْ and left them watarakahum
and left them فِى in fī
in ظُلُمَـٰتٍۢ darkness[es] ẓulumātin
darkness[es] لَّا (so) not lā
(so) not يُبْصِرُونَ (do) they see yub'ṣirūna
(do) they see ١٧ (17)
(17)
Perbandingan hal mereka (golongan yang munafik itu) samalah seperti orang yang menyalakan api; apabila api itu menerangi sekelilingnya, (tiba-tiba) Allah hilangkan cahaya (yang menerangi) mereka, dan dibiarkannya mereka dalam gelap-gelita, tidak dapat melihat (sesuatu pun).
2:18
صُمٌّۢ
Deaf
ṣummun
Deaf بُكْمٌ dumb buk'mun
dumb عُمْىٌۭ blind ʿum'yun
blind فَهُمْ so they fahum
so they لَا not lā
not يَرْجِعُونَ [they] will not return yarjiʿūna
[they] will not return ١٨ (18)
(18)
Deaf بُكْمٌ dumb buk'mun
dumb عُمْىٌۭ blind ʿum'yun
blind فَهُمْ so they fahum
so they لَا not lā
not يَرْجِعُونَ [they] will not return yarjiʿūna
[they] will not return ١٨ (18)
(18)
Mereka (seolah-olah orang yang) pekak, bisu dan buta; dengan keadaan itu mereka tidak dapat kembali (kepada kebenaran).
2:19
أَوْ
Or
aw
Or كَصَيِّبٍۢ like a rainstorm kaṣayyibin
like a rainstorm مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky فِيهِ in it (are) fīhi
in it (are) ظُلُمَـٰتٌۭ darkness[es] ẓulumātun
darkness[es] وَرَعْدٌۭ and thunder waraʿdun
and thunder وَبَرْقٌۭ and lightning wabarqun
and lightning يَجْعَلُونَ They put yajʿalūna
They put أَصَـٰبِعَهُمْ their fingers aṣābiʿahum
their fingers فِىٓ in fī
in ءَاذَانِهِم their ears ādhānihim
their ears مِّنَ from mina
from ٱلصَّوَٰعِقِ the thunderclaps l-ṣawāʿiqi
the thunderclaps حَذَرَ (in) fear (of) ḥadhara
(in) fear (of) ٱلْمَوْتِ ۚ [the] death l-mawti
[the] death وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah مُحِيطٌۢ (is) [the One Who] encompasses muḥīṭun
(is) [the One Who] encompasses بِٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers bil-kāfirīna
the disbelievers ١٩ (19)
(19)
Or كَصَيِّبٍۢ like a rainstorm kaṣayyibin
like a rainstorm مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky فِيهِ in it (are) fīhi
in it (are) ظُلُمَـٰتٌۭ darkness[es] ẓulumātun
darkness[es] وَرَعْدٌۭ and thunder waraʿdun
and thunder وَبَرْقٌۭ and lightning wabarqun
and lightning يَجْعَلُونَ They put yajʿalūna
They put أَصَـٰبِعَهُمْ their fingers aṣābiʿahum
their fingers فِىٓ in fī
in ءَاذَانِهِم their ears ādhānihim
their ears مِّنَ from mina
from ٱلصَّوَٰعِقِ the thunderclaps l-ṣawāʿiqi
the thunderclaps حَذَرَ (in) fear (of) ḥadhara
(in) fear (of) ٱلْمَوْتِ ۚ [the] death l-mawti
[the] death وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah مُحِيطٌۢ (is) [the One Who] encompasses muḥīṭun
(is) [the One Who] encompasses بِٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers bil-kāfirīna
the disbelievers ١٩ (19)
(19)
Atau (bandingannya) seperti (orang-orang yang ditimpa) hujan lebat dari langit, bersama dengan gelap-gelita, dan guruh serta kilat; mereka menyumbat jarinya ke dalam telinga masing-masing dari mendengar suara petir, kerana mereka takut mati. (Masakan mereka boleh terlepas), sedang (pengetahuan dan kekuasaan) Allah meliputi orang-orang yang kafir itu.
2:20
يَكَادُ
Almost
yakādu
Almost ٱلْبَرْقُ the lightning l-barqu
the lightning يَخْطَفُ snatches away yakhṭafu
snatches away أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ their sight abṣārahum
their sight كُلَّمَآ Whenever kullamā
Whenever أَضَآءَ it flashes aḍāa
it flashes لَهُم for them lahum
for them مَّشَوْا۟ they walk mashaw
they walk فِيهِ in it fīhi
in it وَإِذَآ and when wa-idhā
and when أَظْلَمَ it darkens aẓlama
it darkens عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them قَامُوا۟ ۚ they stand (still) qāmū
they stand (still) وَلَوْ And if walaw
And if شَآءَ had willed shāa
had willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَذَهَبَ He would certainly have taken away ladhahaba
He would certainly have taken away بِسَمْعِهِمْ their hearing bisamʿihim
their hearing وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ and their sight wa-abṣārihim
and their sight إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٢٠ (20)
(20)
Almost ٱلْبَرْقُ the lightning l-barqu
the lightning يَخْطَفُ snatches away yakhṭafu
snatches away أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ their sight abṣārahum
their sight كُلَّمَآ Whenever kullamā
Whenever أَضَآءَ it flashes aḍāa
it flashes لَهُم for them lahum
for them مَّشَوْا۟ they walk mashaw
they walk فِيهِ in it fīhi
in it وَإِذَآ and when wa-idhā
and when أَظْلَمَ it darkens aẓlama
it darkens عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them قَامُوا۟ ۚ they stand (still) qāmū
they stand (still) وَلَوْ And if walaw
And if شَآءَ had willed shāa
had willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَذَهَبَ He would certainly have taken away ladhahaba
He would certainly have taken away بِسَمْعِهِمْ their hearing bisamʿihim
their hearing وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ and their sight wa-abṣārihim
and their sight إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٢٠ (20)
(20)
Kilat itu pula hampir-hampir menyambar (menghilangkan) penglihatan mereka; tiap-tiap kali kilat itu menerangi mereka (dengan pancarannya), mereka berjalan dalam cahayanya. Dan apabila gelap menyelubungi mereka, berhentilah mereka (menunggu dengan bingungnya). Dan sekiranya Allah menghendaki, nescaya dihilangkanNya pendengaran dan penglihatan mereka; sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
2:21
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind ٱعْبُدُوا۟ worship uʿ'budū
worship رَبَّكُمُ your Lord rabbakumu
your Lord ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those مِن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَتَّقُونَ become righteous tattaqūna
become righteous ٢١ (21)
(21)
O ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind ٱعْبُدُوا۟ worship uʿ'budū
worship رَبَّكُمُ your Lord rabbakumu
your Lord ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those مِن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَتَّقُونَ become righteous tattaqūna
become righteous ٢١ (21)
(21)
Wahai sekalian manusia! Beribadatlah kepada Tuhan kamu yang telah menciptakan kamu dan orang-orang yang terdahulu daripada kamu, supaya kamu (menjadi orang-orang yang) bertaqwa.
2:22
ٱلَّذِى
The One Who
alladhī
The One Who جَعَلَ made jaʿala
made لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth فِرَٰشًۭا a resting place firāshan
a resting place وَٱلسَّمَآءَ and the sky wal-samāa
and the sky بِنَآءًۭ a canopy bināan
a canopy وَأَنزَلَ and sent down wa-anzala
and sent down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَأَخْرَجَ then brought forth fa-akhraja
then brought forth بِهِۦ therewith bihi
therewith مِنَ [of] mina
[of] ٱلثَّمَرَٰتِ the fruits l-thamarāti
the fruits رِزْقًۭا (as) provision riz'qan
(as) provision لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَجْعَلُوا۟ set up tajʿalū
set up لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah أَندَادًۭا rivals andādan
rivals وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَعْلَمُونَ [you] know taʿlamūna
[you] know ٢٢ (22)
(22)
The One Who جَعَلَ made jaʿala
made لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth فِرَٰشًۭا a resting place firāshan
a resting place وَٱلسَّمَآءَ and the sky wal-samāa
and the sky بِنَآءًۭ a canopy bināan
a canopy وَأَنزَلَ and sent down wa-anzala
and sent down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَأَخْرَجَ then brought forth fa-akhraja
then brought forth بِهِۦ therewith bihi
therewith مِنَ [of] mina
[of] ٱلثَّمَرَٰتِ the fruits l-thamarāti
the fruits رِزْقًۭا (as) provision riz'qan
(as) provision لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَجْعَلُوا۟ set up tajʿalū
set up لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah أَندَادًۭا rivals andādan
rivals وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَعْلَمُونَ [you] know taʿlamūna
[you] know ٢٢ (22)
(22)
Dia lah yang menjadikan bumi ini untuk kamu sebagai hamparan, dan langit (serta segala isinya) sebagai bangunan (yang dibina dengan kukuhnya); dan diturunkanNya air hujan dari langit, lalu dikeluarkanNya dengan air itu berjenis-jenis buah-buahan yang menjadi rezeki bagi kamu; maka janganlah kamu mengadakan bagi Allah, sebarang sekutu, padahal kamu semua mengetahui (bahawa Allah ialah Tuhan Yang Maha Esa).
2:23
وَإِن
And if
wa-in
And if كُنتُمْ you are kuntum
you are فِى in fī
in رَيْبٍۢ doubt raybin
doubt مِّمَّا about what mimmā
about what نَزَّلْنَا We have revealed nazzalnā
We have revealed عَلَىٰ to ʿalā
to عَبْدِنَا Our slave ʿabdinā
Our slave فَأْتُوا۟ then produce fatū
then produce بِسُورَةٍۢ a chapter bisūratin
a chapter مِّن [of] min
[of] مِّثْلِهِۦ like it mith'lihi
like it وَٱدْعُوا۟ and call wa-id'ʿū
and call شُهَدَآءَكُم your witnesses shuhadāakum
your witnesses مِّن from min
from دُونِ other than dūni
other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٢٣ (23)
(23)
And if كُنتُمْ you are kuntum
you are فِى in fī
in رَيْبٍۢ doubt raybin
doubt مِّمَّا about what mimmā
about what نَزَّلْنَا We have revealed nazzalnā
We have revealed عَلَىٰ to ʿalā
to عَبْدِنَا Our slave ʿabdinā
Our slave فَأْتُوا۟ then produce fatū
then produce بِسُورَةٍۢ a chapter bisūratin
a chapter مِّن [of] min
[of] مِّثْلِهِۦ like it mith'lihi
like it وَٱدْعُوا۟ and call wa-id'ʿū
and call شُهَدَآءَكُم your witnesses shuhadāakum
your witnesses مِّن from min
from دُونِ other than dūni
other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٢٣ (23)
(23)
Dan kalau kamu ada menaruh syak tentang apa yang Kami turunkan (Al-Quran) kepada hamba kami (Muhammad), maka cubalah buat dan datangkanlah satu surah yang sebanding dengan Al-Quran itu, dan panggilah orang-orang yang kamu percaya boleh menolong kamu selain dari Allah, jika betul kamu orang-orang yang benar.
2:24
فَإِن
But if
fa-in
But if لَّمْ not lam
not تَفْعَلُوا۟ you do tafʿalū
you do وَلَن and never walan
and never تَفْعَلُوا۟ will you do tafʿalū
will you do فَٱتَّقُوا۟ then fear fa-ittaqū
then fear ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire ٱلَّتِى whose allatī
whose وَقُودُهَا [its] fuel waqūduhā
[its] fuel ٱلنَّاسُ (is) [the] men l-nāsu
(is) [the] men وَٱلْحِجَارَةُ ۖ and [the] stones wal-ḥijāratu
and [the] stones أُعِدَّتْ prepared uʿiddat
prepared لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers ٢٤ (24)
(24)
But if لَّمْ not lam
not تَفْعَلُوا۟ you do tafʿalū
you do وَلَن and never walan
and never تَفْعَلُوا۟ will you do tafʿalū
will you do فَٱتَّقُوا۟ then fear fa-ittaqū
then fear ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire ٱلَّتِى whose allatī
whose وَقُودُهَا [its] fuel waqūduhā
[its] fuel ٱلنَّاسُ (is) [the] men l-nāsu
(is) [the] men وَٱلْحِجَارَةُ ۖ and [the] stones wal-ḥijāratu
and [the] stones أُعِدَّتْ prepared uʿiddat
prepared لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers ٢٤ (24)
(24)
Maka kalau kamu tidak dapat membuatnya, dan sudah tentu kamu tidak dapat membuatnya, maka peliharalah diri kamu dari api neraka yang bahan-bahan bakarannya: manusia dan batu-batu (berhala), (iaitu neraka) yang disediakan untuk orang-orang kafir.
2:25
وَبَشِّرِ
And give good news
wabashiri
And give good news ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds أَنَّ that anna
that لَهُمْ for them lahum
for them جَنَّـٰتٍۢ (will be) Gardens jannātin
(will be) Gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن [from] min
[from] تَحْتِهَا under them taḥtihā
under them ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ the rivers l-anhāru
the rivers كُلَّمَا Every time kullamā
Every time رُزِقُوا۟ they are provided ruziqū
they are provided مِنْهَا therefrom min'hā
therefrom مِن of min
of ثَمَرَةٍۢ fruit thamaratin
fruit رِّزْقًۭا ۙ (as) provision riz'qan
(as) provision قَالُوا۟ they (will) say qālū
they (will) say هَـٰذَا This (is) hādhā
This (is) ٱلَّذِى the one which alladhī
the one which رُزِقْنَا we were provided ruziq'nā
we were provided مِن from min
from قَبْلُ ۖ before qablu
before وَأُتُوا۟ And they will be given wa-utū
And they will be given بِهِۦ therefrom bihi
therefrom مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ (things) in resemblance mutashābihan
(things) in resemblance وَلَهُمْ And for them walahum
And for them فِيهَآ therein fīhā
therein أَزْوَٰجٌۭ spouses azwājun
spouses مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ purified muṭahharatun
purified وَهُمْ and they wahum
and they فِيهَا therein fīhā
therein خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٢٥ (25)
(25)
And give good news ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds أَنَّ that anna
that لَهُمْ for them lahum
for them جَنَّـٰتٍۢ (will be) Gardens jannātin
(will be) Gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن [from] min
[from] تَحْتِهَا under them taḥtihā
under them ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ the rivers l-anhāru
the rivers كُلَّمَا Every time kullamā
Every time رُزِقُوا۟ they are provided ruziqū
they are provided مِنْهَا therefrom min'hā
therefrom مِن of min
of ثَمَرَةٍۢ fruit thamaratin
fruit رِّزْقًۭا ۙ (as) provision riz'qan
(as) provision قَالُوا۟ they (will) say qālū
they (will) say هَـٰذَا This (is) hādhā
This (is) ٱلَّذِى the one which alladhī
the one which رُزِقْنَا we were provided ruziq'nā
we were provided مِن from min
from قَبْلُ ۖ before qablu
before وَأُتُوا۟ And they will be given wa-utū
And they will be given بِهِۦ therefrom bihi
therefrom مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ (things) in resemblance mutashābihan
(things) in resemblance وَلَهُمْ And for them walahum
And for them فِيهَآ therein fīhā
therein أَزْوَٰجٌۭ spouses azwājun
spouses مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ purified muṭahharatun
purified وَهُمْ and they wahum
and they فِيهَا therein fīhā
therein خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٢٥ (25)
(25)
Dan berilah khabar gembira kepada orang-orang yang beriman dan beramal soleh, sesungguhnya mereka beroleh syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; tiap-tiap kali mereka diberikan satu pemberian dari sejenis buah-buahan syurga itu, mereka berkata: "Inilah yang telah diberikan kepada kami dahulu"; dan mereka diberikan rezeki itu yang sama rupanya (tetapi berlainan hakikatnya), dan disediakan untuk mereka dalam syurga itu pasangan-pasangan, isteri-isteri yang sentiasa bersih suci, sedang mereka pula kekal di dalamnya selama-lamanya.
2:26
۞ إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (is) not lā
(is) not يَسْتَحْىِۦٓ ashamed yastaḥyī
ashamed أَن to an
to يَضْرِبَ set forth yaḍriba
set forth مَثَلًۭا an example mathalan
an example مَّا (like) even mā
(like) even بَعُوضَةًۭ (of) a mosquito baʿūḍatan
(of) a mosquito فَمَا and (even) something famā
and (even) something فَوْقَهَا ۚ above it fawqahā
above it فَأَمَّا Then as for fa-ammā
Then as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed فَيَعْلَمُونَ [thus] they will know fayaʿlamūna
[thus] they will know أَنَّهُ that it annahu
that it ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth مِن from min
from رَّبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord وَأَمَّا And as for wa-ammā
And as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved فَيَقُولُونَ [thus] they will say fayaqūlūna
[thus] they will say مَاذَآ what mādhā
what أَرَادَ (did) intend arāda
(did) intend ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهَـٰذَا by this bihādhā
by this مَثَلًۭا ۘ example mathalan
example يُضِلُّ He lets go astray yuḍillu
He lets go astray بِهِۦ by it bihi
by it كَثِيرًۭا many kathīran
many وَيَهْدِى and He guides wayahdī
and He guides بِهِۦ by it bihi
by it كَثِيرًۭا ۚ many kathīran
many وَمَا And not wamā
And not يُضِلُّ He lets go astray yuḍillu
He lets go astray بِهِۦٓ by it bihi
by it إِلَّا except illā
except ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ٢٦ (26)
(26)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (is) not lā
(is) not يَسْتَحْىِۦٓ ashamed yastaḥyī
ashamed أَن to an
to يَضْرِبَ set forth yaḍriba
set forth مَثَلًۭا an example mathalan
an example مَّا (like) even mā
(like) even بَعُوضَةًۭ (of) a mosquito baʿūḍatan
(of) a mosquito فَمَا and (even) something famā
and (even) something فَوْقَهَا ۚ above it fawqahā
above it فَأَمَّا Then as for fa-ammā
Then as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed فَيَعْلَمُونَ [thus] they will know fayaʿlamūna
[thus] they will know أَنَّهُ that it annahu
that it ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth مِن from min
from رَّبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord وَأَمَّا And as for wa-ammā
And as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved فَيَقُولُونَ [thus] they will say fayaqūlūna
[thus] they will say مَاذَآ what mādhā
what أَرَادَ (did) intend arāda
(did) intend ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهَـٰذَا by this bihādhā
by this مَثَلًۭا ۘ example mathalan
example يُضِلُّ He lets go astray yuḍillu
He lets go astray بِهِۦ by it bihi
by it كَثِيرًۭا many kathīran
many وَيَهْدِى and He guides wayahdī
and He guides بِهِۦ by it bihi
by it كَثِيرًۭا ۚ many kathīran
many وَمَا And not wamā
And not يُضِلُّ He lets go astray yuḍillu
He lets go astray بِهِۦٓ by it bihi
by it إِلَّا except illā
except ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ٢٦ (26)
(26)
Sesungguhnya Allah tidak malu membuat perbandingan apa sahaja, (seperti) nyamuk hingga ke suatu yang lebih daripadanya (kerana perbuatan itu ada hikmatnya), iaitu kalau orang-orang yang beriman maka mereka akan mengetahui bahawa perbandingan itu benar dari Tuhan mereka; dan kalau orang-orang kafir pula maka mereka akan berkata: "Apakah maksud Allah membuat perbandingan dengan ini?" (Jawabnya): Tuhan akan menjadikan banyak orang sesat dengan sebab perbandingan itu, dan akan menjadikan banyak orang mendapat petunjuk dengan sebabnya; dan Tuhan tidak akan menjadikan sesat dengan sebab perbandingan itu melainkan orang-orang yang fasik;
2:27
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يَنقُضُونَ break yanquḍūna
break عَهْدَ (the) Covenant ʿahda
(the) Covenant ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مِيثَـٰقِهِۦ its ratification mīthāqihi
its ratification وَيَقْطَعُونَ and [they] cut wayaqṭaʿūna
and [they] cut مَآ what mā
what أَمَرَ has ordered amara
has ordered ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهِۦٓ it bihi
it أَن to an
to يُوصَلَ be joined yūṣala
be joined وَيُفْسِدُونَ and [they] spread corruption wayuf'sidūna
and [they] spread corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those هُمُ they humu
they ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers ٢٧ (27)
(27)
Those who يَنقُضُونَ break yanquḍūna
break عَهْدَ (the) Covenant ʿahda
(the) Covenant ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مِيثَـٰقِهِۦ its ratification mīthāqihi
its ratification وَيَقْطَعُونَ and [they] cut wayaqṭaʿūna
and [they] cut مَآ what mā
what أَمَرَ has ordered amara
has ordered ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهِۦٓ it bihi
it أَن to an
to يُوصَلَ be joined yūṣala
be joined وَيُفْسِدُونَ and [they] spread corruption wayuf'sidūna
and [they] spread corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those هُمُ they humu
they ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers ٢٧ (27)
(27)
(Iaitu) orang-orang yang merombak (mencabuli) perjanjian Allah sesudah diperteguhkannya, dan memutuskan perkara yang disuruh Allah supaya diperhubungkan, dan mereka pula membuat kerosakan dan bencana di muka bumi. Mereka itu ialah orang-orang yang rugi.
2:28
كَيْفَ
How
kayfa
How تَكْفُرُونَ (can) you disbelieve takfurūna
(can) you disbelieve بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَكُنتُمْ While you were wakuntum
While you were أَمْوَٰتًۭا dead amwātan
dead فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ then He gave you life fa-aḥyākum
then He gave you life ثُمَّ then thumma
then يُمِيتُكُمْ He will cause you to die yumītukum
He will cause you to die ثُمَّ then thumma
then يُحْيِيكُمْ He will give you life yuḥ'yīkum
He will give you life ثُمَّ then thumma
then إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٢٨ (28)
(28)
How تَكْفُرُونَ (can) you disbelieve takfurūna
(can) you disbelieve بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَكُنتُمْ While you were wakuntum
While you were أَمْوَٰتًۭا dead amwātan
dead فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ then He gave you life fa-aḥyākum
then He gave you life ثُمَّ then thumma
then يُمِيتُكُمْ He will cause you to die yumītukum
He will cause you to die ثُمَّ then thumma
then يُحْيِيكُمْ He will give you life yuḥ'yīkum
He will give you life ثُمَّ then thumma
then إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٢٨ (28)
(28)
Bagaimana kamu tergamak kufur (mengingkari) Allah padahal kamu dahulunya mati (belum lahir), kemudian Ia menghidupkan kamu; setelah itu Ia mematikan kamu, kemudian Ia menghidupkan kamu pula (pada hari akhirat); akhirnya kamu dikembalikan kepadaNya (untuk diberi balasan bagi segala yang kamu kerjakan).
2:29
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَ created khalaqa
created لَكُم for you lakum
for you مَّا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا all jamīʿan
all ثُمَّ Moreover thumma
Moreover ٱسْتَوَىٰٓ He turned is'tawā
He turned إِلَى to ilā
to ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven فَسَوَّىٰهُنَّ and fashioned them fasawwāhunna
and fashioned them سَبْعَ seven sabʿa
seven سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ heavens samāwātin
heavens وَهُوَ And He wahuwa
And He بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۭ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing ٢٩ (29)
(29)
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَ created khalaqa
created لَكُم for you lakum
for you مَّا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا all jamīʿan
all ثُمَّ Moreover thumma
Moreover ٱسْتَوَىٰٓ He turned is'tawā
He turned إِلَى to ilā
to ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven فَسَوَّىٰهُنَّ and fashioned them fasawwāhunna
and fashioned them سَبْعَ seven sabʿa
seven سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ heavens samāwātin
heavens وَهُوَ And He wahuwa
And He بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۭ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing ٢٩ (29)
(29)
Dia lah (Allah) yang menjadikan untuk kamu segala yang ada di bumi, kemudian Ia menuju dengan kehendakNya ke arah (bahan-bahan) langit, lalu dijadikannya tujuh langit dengan sempurna; dan Ia Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
2:30
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَ said qāla
said رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ to the angels lil'malāikati
to the angels إِنِّى Indeed, I (am) innī
Indeed, I (am) جَاعِلٌۭ going to place jāʿilun
going to place فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth خَلِيفَةًۭ ۖ a vicegerent khalīfatan
a vicegerent قَالُوٓا۟ they said qālū
they said أَتَجْعَلُ Will You place atajʿalu
Will You place فِيهَا in it fīhā
in it مَن (one) who man
(one) who يُفْسِدُ will spread corruption yuf'sidu
will spread corruption فِيهَا in it fīhā
in it وَيَسْفِكُ and will shed wayasfiku
and will shed ٱلدِّمَآءَ [the] blood[s] l-dimāa
[the] blood[s] وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we نُسَبِّحُ [we] glorify (You) nusabbiḥu
[we] glorify (You) بِحَمْدِكَ with Your praises biḥamdika
with Your praises وَنُقَدِّسُ and we sanctify wanuqaddisu
and we sanctify لَكَ ۖ [to] You laka
[to] You قَالَ He said qāla
He said إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَعْلَمُ [I] know aʿlamu
[I] know مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٣٠ (30)
(30)
And when قَالَ said qāla
said رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ to the angels lil'malāikati
to the angels إِنِّى Indeed, I (am) innī
Indeed, I (am) جَاعِلٌۭ going to place jāʿilun
going to place فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth خَلِيفَةًۭ ۖ a vicegerent khalīfatan
a vicegerent قَالُوٓا۟ they said qālū
they said أَتَجْعَلُ Will You place atajʿalu
Will You place فِيهَا in it fīhā
in it مَن (one) who man
(one) who يُفْسِدُ will spread corruption yuf'sidu
will spread corruption فِيهَا in it fīhā
in it وَيَسْفِكُ and will shed wayasfiku
and will shed ٱلدِّمَآءَ [the] blood[s] l-dimāa
[the] blood[s] وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we نُسَبِّحُ [we] glorify (You) nusabbiḥu
[we] glorify (You) بِحَمْدِكَ with Your praises biḥamdika
with Your praises وَنُقَدِّسُ and we sanctify wanuqaddisu
and we sanctify لَكَ ۖ [to] You laka
[to] You قَالَ He said qāla
He said إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَعْلَمُ [I] know aʿlamu
[I] know مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٣٠ (30)
(30)
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu berfirman kepada Malaikat; "Sesungguhnya Aku hendak menjadikan seorang khalifah di bumi". Mereka bertanya (tentang hikmat ketetapan Tuhan itu dengan berkata): "Adakah Engkau (Ya Tuhan kami) hendak menjadikan di bumi itu orang yang akan membuat bencana dan menumpahkan darah (berbunuh-bunuhan), padahal kami sentiasa bertasbih dengan memujiMu dan mensucikanMu?". Tuhan berfirman: "Sesungguhnya Aku mengetahui akan apa yang kamu tidak mengetahuinya".
2:31
وَعَلَّمَ
And He taught
waʿallama
And He taught ءَادَمَ Adam ādama
Adam ٱلْأَسْمَآءَ the names l-asmāa
the names كُلَّهَا all of them kullahā
all of them ثُمَّ Then thumma
Then عَرَضَهُمْ He displayed them ʿaraḍahum
He displayed them عَلَى to ʿalā
to ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ the angels l-malāikati
the angels فَقَالَ then He said faqāla
then He said أَنۢبِـُٔونِى Inform Me anbiūnī
Inform Me بِأَسْمَآءِ of (the) names bi-asmāi
of (the) names هَـٰٓؤُلَآءِ (of) these hāulāi
(of) these إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٣١ (31)
(31)
And He taught ءَادَمَ Adam ādama
Adam ٱلْأَسْمَآءَ the names l-asmāa
the names كُلَّهَا all of them kullahā
all of them ثُمَّ Then thumma
Then عَرَضَهُمْ He displayed them ʿaraḍahum
He displayed them عَلَى to ʿalā
to ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ the angels l-malāikati
the angels فَقَالَ then He said faqāla
then He said أَنۢبِـُٔونِى Inform Me anbiūnī
Inform Me بِأَسْمَآءِ of (the) names bi-asmāi
of (the) names هَـٰٓؤُلَآءِ (of) these hāulāi
(of) these إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٣١ (31)
(31)
Dan Ia telah mengajarkan Nabi Adam, akan segala nama benda-benda dan gunanya, kemudian ditunjukkannya kepada malaikat lalu Ia berfirman: "Terangkanlah kepadaKu nama benda-benda ini semuanya jika kamu golongan yang benar".
2:32
قَالُوا۟
They said
qālū
They said سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You لَا No lā
No عِلْمَ knowledge ʿil'ma
knowledge لَنَآ (is) for us lanā
(is) for us إِلَّا except illā
except مَا what mā
what عَلَّمْتَنَآ ۖ You have taught us ʿallamtanā
You have taught us إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You أَنتَ You anta
You ٱلْعَلِيمُ (are) the All-Knowing l-ʿalīmu
(are) the All-Knowing ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٣٢ (32)
(32)
They said سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You لَا No lā
No عِلْمَ knowledge ʿil'ma
knowledge لَنَآ (is) for us lanā
(is) for us إِلَّا except illā
except مَا what mā
what عَلَّمْتَنَآ ۖ You have taught us ʿallamtanā
You have taught us إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You أَنتَ You anta
You ٱلْعَلِيمُ (are) the All-Knowing l-ʿalīmu
(are) the All-Knowing ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٣٢ (32)
(32)
Malaikat itu menjawab: "Maha suci Engkau (Ya Allah)! Kami tidak mempunyai pengetahuan selain dari apa yang Engkau ajarkan kepada kami; sesungguhnya Engkau jualah yang Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana".
2:33
قَالَ
He said
qāla
He said يَـٰٓـَٔادَمُ O Adam yāādamu
O Adam أَنۢبِئْهُم Inform them anbi'hum
Inform them بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ of their names bi-asmāihim
of their names فَلَمَّآ And when falammā
And when أَنۢبَأَهُم he had informed them anba-ahum
he had informed them بِأَسْمَآئِهِمْ of their names bi-asmāihim
of their names قَالَ He said qāla
He said أَلَمْ Did not alam
Did not أَقُل I say aqul
I say لَّكُمْ to you lakum
to you إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَعْلَمُ [I] know aʿlamu
[I] know غَيْبَ (the) unseen ghayba
(the) unseen ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَأَعْلَمُ and I know wa-aʿlamu
and I know مَا what mā
what تُبْدُونَ you reveal tub'dūna
you reveal وَمَا and what wamā
and what كُنتُمْ you [were] kuntum
you [were] تَكْتُمُونَ conceal taktumūna
conceal ٣٣ (33)
(33)
He said يَـٰٓـَٔادَمُ O Adam yāādamu
O Adam أَنۢبِئْهُم Inform them anbi'hum
Inform them بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ of their names bi-asmāihim
of their names فَلَمَّآ And when falammā
And when أَنۢبَأَهُم he had informed them anba-ahum
he had informed them بِأَسْمَآئِهِمْ of their names bi-asmāihim
of their names قَالَ He said qāla
He said أَلَمْ Did not alam
Did not أَقُل I say aqul
I say لَّكُمْ to you lakum
to you إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَعْلَمُ [I] know aʿlamu
[I] know غَيْبَ (the) unseen ghayba
(the) unseen ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَأَعْلَمُ and I know wa-aʿlamu
and I know مَا what mā
what تُبْدُونَ you reveal tub'dūna
you reveal وَمَا and what wamā
and what كُنتُمْ you [were] kuntum
you [were] تَكْتُمُونَ conceal taktumūna
conceal ٣٣ (33)
(33)
Allah berfirman: "Wahai Adam! Terangkanlah nama benda-benda ini semua kepada mereka". Maka setelah Nabi Adam menerangkan nama benda-benda itu kepada mereka, Allah berfirman: "Bukankah Aku telah katakan kepada kamu, bahawasanya Aku mengetahui segala rahsia langit dan bumi, dan Aku mengetahui apa yang kamu nyatakan dan apa yang kamu sembunyikan?".
2:34
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قُلْنَا We said qul'nā
We said لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ to the angels lil'malāikati
to the angels ٱسْجُدُوا۟ Prostrate us'judū
Prostrate لِـَٔادَمَ to Adam liādama
to Adam فَسَجَدُوٓا۟ [so] they prostrated fasajadū
[so] they prostrated إِلَّآ except illā
except إِبْلِيسَ Iblis ib'līsa
Iblis أَبَىٰ He refused abā
He refused وَٱسْتَكْبَرَ and was arrogant wa-is'takbara
and was arrogant وَكَانَ and became wakāna
and became مِنَ of mina
of ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٣٤ (34)
(34)
And when قُلْنَا We said qul'nā
We said لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ to the angels lil'malāikati
to the angels ٱسْجُدُوا۟ Prostrate us'judū
Prostrate لِـَٔادَمَ to Adam liādama
to Adam فَسَجَدُوٓا۟ [so] they prostrated fasajadū
[so] they prostrated إِلَّآ except illā
except إِبْلِيسَ Iblis ib'līsa
Iblis أَبَىٰ He refused abā
He refused وَٱسْتَكْبَرَ and was arrogant wa-is'takbara
and was arrogant وَكَانَ and became wakāna
and became مِنَ of mina
of ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٣٤ (34)
(34)
Dan (ingatlah) ketika kami berfirman kepada malaikat: "Tunduklah (beri hormat) kepada Nabi Adam". Lalu mereka sekaliannya tunduk memberi hormat melainkan Iblis; ia enggan dan takbur, dan menjadilah ia dari golongan yang kafir.
2:35
وَقُلْنَا
And We said
waqul'nā
And We said يَـٰٓـَٔادَمُ O Adam yāādamu
O Adam ٱسْكُنْ Dwell us'kun
Dwell أَنتَ you anta
you وَزَوْجُكَ and your spouse wazawjuka
and your spouse ٱلْجَنَّةَ (in) Paradise l-janata
(in) Paradise وَكُلَا and [you both] eat wakulā
and [you both] eat مِنْهَا from it min'hā
from it رَغَدًا freely raghadan
freely حَيْثُ (from) wherever ḥaythu
(from) wherever شِئْتُمَا you [both] wish shi'tumā
you [both] wish وَلَا But do not walā
But do not تَقْرَبَا [you two] approach taqrabā
[you two] approach هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلشَّجَرَةَ [the] tree l-shajarata
[the] tree فَتَكُونَا lest you [both] be fatakūnā
lest you [both] be مِنَ of mina
of ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٣٥ (35)
(35)
And We said يَـٰٓـَٔادَمُ O Adam yāādamu
O Adam ٱسْكُنْ Dwell us'kun
Dwell أَنتَ you anta
you وَزَوْجُكَ and your spouse wazawjuka
and your spouse ٱلْجَنَّةَ (in) Paradise l-janata
(in) Paradise وَكُلَا and [you both] eat wakulā
and [you both] eat مِنْهَا from it min'hā
from it رَغَدًا freely raghadan
freely حَيْثُ (from) wherever ḥaythu
(from) wherever شِئْتُمَا you [both] wish shi'tumā
you [both] wish وَلَا But do not walā
But do not تَقْرَبَا [you two] approach taqrabā
[you two] approach هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلشَّجَرَةَ [the] tree l-shajarata
[the] tree فَتَكُونَا lest you [both] be fatakūnā
lest you [both] be مِنَ of mina
of ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٣٥ (35)
(35)
Dan kami berfirman: "Wahai Adam! Tinggalah engkau dan isterimu dalam syurga, dan makanlah dari makanannya sepuas-puasnya apa sahaja kamu berdua sukai, dan janganlah kamu hampiri pokok ini; (jika kamu menghampirinya) maka akan menjadilah kamu dari golongan orang-orang yang zalim".
2:36
فَأَزَلَّهُمَا
Then made [both of] them slip
fa-azallahumā
Then made [both of] them slip ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan عَنْهَا from it ʿanhā
from it فَأَخْرَجَهُمَا and he got [both of] them out fa-akhrajahumā
and he got [both of] them out مِمَّا from what mimmā
from what كَانَا they [both] were kānā
they [both] were فِيهِ ۖ in [it] fīhi
in [it] وَقُلْنَا And We said waqul'nā
And We said ٱهْبِطُوا۟ Go down (all of you) ih'biṭū
Go down (all of you) بَعْضُكُمْ some of you baʿḍukum
some of you لِبَعْضٍ to others libaʿḍin
to others عَدُوٌّۭ ۖ (as) enemy ʿaduwwun
(as) enemy وَلَكُمْ and for you walakum
and for you فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مُسْتَقَرٌّۭ (is) a dwelling place mus'taqarrun
(is) a dwelling place وَمَتَـٰعٌ and a provision wamatāʿun
and a provision إِلَىٰ for ilā
for حِينٍۢ a period ḥīnin
a period ٣٦ (36)
(36)
Then made [both of] them slip ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan عَنْهَا from it ʿanhā
from it فَأَخْرَجَهُمَا and he got [both of] them out fa-akhrajahumā
and he got [both of] them out مِمَّا from what mimmā
from what كَانَا they [both] were kānā
they [both] were فِيهِ ۖ in [it] fīhi
in [it] وَقُلْنَا And We said waqul'nā
And We said ٱهْبِطُوا۟ Go down (all of you) ih'biṭū
Go down (all of you) بَعْضُكُمْ some of you baʿḍukum
some of you لِبَعْضٍ to others libaʿḍin
to others عَدُوٌّۭ ۖ (as) enemy ʿaduwwun
(as) enemy وَلَكُمْ and for you walakum
and for you فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مُسْتَقَرٌّۭ (is) a dwelling place mus'taqarrun
(is) a dwelling place وَمَتَـٰعٌ and a provision wamatāʿun
and a provision إِلَىٰ for ilā
for حِينٍۢ a period ḥīnin
a period ٣٦ (36)
(36)
Setelah itu maka Syaitan menggelincirkan mereka berdua dari syurga itu dan menyebabkan mereka dikeluarkan dari nikmat yang mereka telah berada di dalamnya dan Kami berfirman: "Turunlah kamu! Sebahagian dari kamu menjadi musuh kepada sebahagian yang lain dan bagi kamu semua disediakan tempat kediaman di bumi, serta mendapat kesenangan hingga ke suatu masa (mati)".
2:37
فَتَلَقَّىٰٓ
Then received
fatalaqqā
Then received ءَادَمُ Adam ādamu
Adam مِن from min
from رَّبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord كَلِمَـٰتٍۢ words kalimātin
words فَتَابَ So (his Lord) turned fatāba
So (his Lord) turned عَلَيْهِ ۚ towards him ʿalayhi
towards him إِنَّهُۥ Indeed He innahu
Indeed He هُوَ He huwa
He ٱلتَّوَّابُ (is) the Oft-returning (to mercy) l-tawābu
(is) the Oft-returning (to mercy) ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٣٧ (37)
(37)
Then received ءَادَمُ Adam ādamu
Adam مِن from min
from رَّبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord كَلِمَـٰتٍۢ words kalimātin
words فَتَابَ So (his Lord) turned fatāba
So (his Lord) turned عَلَيْهِ ۚ towards him ʿalayhi
towards him إِنَّهُۥ Indeed He innahu
Indeed He هُوَ He huwa
He ٱلتَّوَّابُ (is) the Oft-returning (to mercy) l-tawābu
(is) the Oft-returning (to mercy) ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٣٧ (37)
(37)
Kemudian Nabi Adam menerima dari Tuhannya beberapa kalimah (kata-kata pengakuan taubat yang diamalkannya), lalu Allah menerima taubatnya; sesungguhnya Allah, Dia lah yang Maha Pengampun (Penerima taubat), lagi Maha Mengasihani.
2:38
قُلْنَا
We said
qul'nā
We said ٱهْبِطُوا۟ Go down ih'biṭū
Go down مِنْهَا from it min'hā
from it جَمِيعًۭا ۖ all (of you) jamīʿan
all (of you) فَإِمَّا and when fa-immā
and when يَأْتِيَنَّكُم comes to you yatiyannakum
comes to you مِّنِّى from Me minnī
from Me هُدًۭى Guidance hudan
Guidance فَمَن then whoever faman
then whoever تَبِعَ follows tabiʿa
follows هُدَاىَ My Guidance hudāya
My Guidance فَلَا [then] no falā
[then] no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ (will be) on them ʿalayhim
(will be) on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٣٨ (38)
(38)
We said ٱهْبِطُوا۟ Go down ih'biṭū
Go down مِنْهَا from it min'hā
from it جَمِيعًۭا ۖ all (of you) jamīʿan
all (of you) فَإِمَّا and when fa-immā
and when يَأْتِيَنَّكُم comes to you yatiyannakum
comes to you مِّنِّى from Me minnī
from Me هُدًۭى Guidance hudan
Guidance فَمَن then whoever faman
then whoever تَبِعَ follows tabiʿa
follows هُدَاىَ My Guidance hudāya
My Guidance فَلَا [then] no falā
[then] no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ (will be) on them ʿalayhim
(will be) on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٣٨ (38)
(38)
Kami berfirman lagi: "Turunlah kamu semuanya dari syurga itu! Kemudian jika datang kepada kamu petunjuk dariKu (melalui Rasul-rasul dan Kitab-kitab yang diturunkan kepada mereka), maka sesiapa yang mengikuti petunjukKu itu nescaya tidak ada kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita".
2:39
وَٱلَّذِينَ
And those
wa-alladhīna
And those كَفَرُوا۟ who disbelieve[d] kafarū
who disbelieve[d] وَكَذَّبُوا۟ and deny wakadhabū
and deny بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Signs biāyātinā
Our Signs أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٣٩ (39)
(39)
And those كَفَرُوا۟ who disbelieve[d] kafarū
who disbelieve[d] وَكَذَّبُوا۟ and deny wakadhabū
and deny بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Signs biāyātinā
Our Signs أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٣٩ (39)
(39)
Dan orang-orang kafir yang mendustakan ayat-ayat keterangan kami, mereka itu ialah ahli neraka, mereka kekal di dalamnya.
2:40
يَـٰبَنِىٓ
O Children
yābanī
O Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember نِعْمَتِىَ My Favor niʿ'matiya
My Favor ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَنْعَمْتُ I bestowed anʿamtu
I bestowed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَأَوْفُوا۟ and fulfill wa-awfū
and fulfill بِعَهْدِىٓ My Covenant biʿahdī
My Covenant أُوفِ I will fulfill ūfi
I will fulfill بِعَهْدِكُمْ your covenant biʿahdikum
your covenant وَإِيَّـٰىَ and Me Alone wa-iyyāya
and Me Alone فَٱرْهَبُونِ fear [Me] fa-ir'habūni
fear [Me] ٤٠ (40)
(40)
O Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember نِعْمَتِىَ My Favor niʿ'matiya
My Favor ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَنْعَمْتُ I bestowed anʿamtu
I bestowed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَأَوْفُوا۟ and fulfill wa-awfū
and fulfill بِعَهْدِىٓ My Covenant biʿahdī
My Covenant أُوفِ I will fulfill ūfi
I will fulfill بِعَهْدِكُمْ your covenant biʿahdikum
your covenant وَإِيَّـٰىَ and Me Alone wa-iyyāya
and Me Alone فَٱرْهَبُونِ fear [Me] fa-ir'habūni
fear [Me] ٤٠ (40)
(40)
Wahai Bani Israil! Kenangkanlah kamu akan segala nikmat yang telah Kuberikan kepada kamu, dan sempurnakanlah perjanjian (kamu) denganKu, supaya Aku sempurnakan perjanjianKu dengan kamu; dan kepada Akulah sahaja hendaklah kamu merasa gerun takut, (bukan kepada sesuatu yang lain).
2:41
وَءَامِنُوا۟
And believe
waāminū
And believe بِمَآ in what bimā
in what أَنزَلْتُ I have sent down anzaltu
I have sent down مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا that which limā
that which مَعَكُمْ (is) with you maʿakum
(is) with you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكُونُوٓا۟ be takūnū
be أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first كَافِرٍۭ disbeliever kāfirin
disbeliever بِهِۦ ۖ of it bihi
of it وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَشْتَرُوا۟ exchange tashtarū
exchange بِـَٔايَـٰتِى My Signs (for) biāyātī
My Signs (for) ثَمَنًۭا a price thamanan
a price قَلِيلًۭا small qalīlan
small وَإِيَّـٰىَ and Me Alone wa-iyyāya
and Me Alone فَٱتَّقُونِ fear [Me] fa-ittaqūni
fear [Me] ٤١ (41)
(41)
And believe بِمَآ in what bimā
in what أَنزَلْتُ I have sent down anzaltu
I have sent down مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا that which limā
that which مَعَكُمْ (is) with you maʿakum
(is) with you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكُونُوٓا۟ be takūnū
be أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first كَافِرٍۭ disbeliever kāfirin
disbeliever بِهِۦ ۖ of it bihi
of it وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَشْتَرُوا۟ exchange tashtarū
exchange بِـَٔايَـٰتِى My Signs (for) biāyātī
My Signs (for) ثَمَنًۭا a price thamanan
a price قَلِيلًۭا small qalīlan
small وَإِيَّـٰىَ and Me Alone wa-iyyāya
and Me Alone فَٱتَّقُونِ fear [Me] fa-ittaqūni
fear [Me] ٤١ (41)
(41)
Dan berimanlah kamu dengan apa yang Aku turunkan (Al-Quran) yang mengesahkan benarnya Kitab yang ada pada kamu, dan janganlah kamu menjadi orang-orang yang mula-mula kafir (ingkar) akan dia; dan janganlah pula kamu menjadikan ayat-ayatKu (sebagai harga untuk) membeli kelebihan-kelebihan yang sedikit faedahnya; dan kepada Akulah sahaja hendaklah kamu bertaqwa.
2:42
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَلْبِسُوا۟ mix talbisū
mix ٱلْحَقَّ the Truth l-ḥaqa
the Truth بِٱلْبَـٰطِلِ with [the] falsehood bil-bāṭili
with [the] falsehood وَتَكْتُمُوا۟ and conceal wataktumū
and conceal ٱلْحَقَّ the Truth l-ḥaqa
the Truth وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَعْلَمُونَ [you] know taʿlamūna
[you] know ٤٢ (42)
(42)
And (do) not تَلْبِسُوا۟ mix talbisū
mix ٱلْحَقَّ the Truth l-ḥaqa
the Truth بِٱلْبَـٰطِلِ with [the] falsehood bil-bāṭili
with [the] falsehood وَتَكْتُمُوا۟ and conceal wataktumū
and conceal ٱلْحَقَّ the Truth l-ḥaqa
the Truth وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَعْلَمُونَ [you] know taʿlamūna
[you] know ٤٢ (42)
(42)
Dan janganlah kamu campur adukkan yang benar itu dengan yang salah, dan kamu sembunyikan yang benar itu pula padahal kamu semua mengetahuinya.
2:43
وَأَقِيمُوا۟
And establish
wa-aqīmū
And establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَٱرْكَعُوا۟ and bow down wa-ir'kaʿū
and bow down مَعَ with maʿa
with ٱلرَّٰكِعِينَ those who bow down l-rākiʿīna
those who bow down ٤٣ (43)
(43)
And establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَٱرْكَعُوا۟ and bow down wa-ir'kaʿū
and bow down مَعَ with maʿa
with ٱلرَّٰكِعِينَ those who bow down l-rākiʿīna
those who bow down ٤٣ (43)
(43)
Dan dirikanlah kamu akan sembahyang dan keluarkanlah zakat, dan rukuklah kamu semua (berjemaah) bersama-sama orang-orang yang rukuk.
2:44
۞ أَتَأْمُرُونَ
Do you order
atamurūna
Do you order ٱلنَّاسَ [the] people l-nāsa
[the] people بِٱلْبِرِّ [the] righteousness bil-biri
[the] righteousness وَتَنسَوْنَ and you forget watansawna
and you forget أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَتْلُونَ [you] recite tatlūna
[you] recite ٱلْكِتَـٰبَ ۚ the Book l-kitāba
the Book أَفَلَا Then, will not afalā
Then, will not تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason ٤٤ (44)
(44)
Do you order ٱلنَّاسَ [the] people l-nāsa
[the] people بِٱلْبِرِّ [the] righteousness bil-biri
[the] righteousness وَتَنسَوْنَ and you forget watansawna
and you forget أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَتْلُونَ [you] recite tatlūna
[you] recite ٱلْكِتَـٰبَ ۚ the Book l-kitāba
the Book أَفَلَا Then, will not afalā
Then, will not تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason ٤٤ (44)
(44)
Patutkah kamu menyuruh manusia supaya berbuat kebaikan sedang kamu lupa akan diri kamu sendiri; padahal kamu semua membaca Kitab Allah, tidakkah kamu berakal?
2:45
وَٱسْتَعِينُوا۟
And seek help
wa-is'taʿīnū
And seek help بِٱلصَّبْرِ through patience bil-ṣabri
through patience وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ and the prayer wal-ṣalati
and the prayer وَإِنَّهَا and indeed, it wa-innahā
and indeed, it لَكَبِيرَةٌ (is) surely difficult lakabīratun
(is) surely difficult إِلَّا except illā
except عَلَى on ʿalā
on ٱلْخَـٰشِعِينَ the humble ones l-khāshiʿīna
the humble ones ٤٥ (45)
(45)
And seek help بِٱلصَّبْرِ through patience bil-ṣabri
through patience وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ and the prayer wal-ṣalati
and the prayer وَإِنَّهَا and indeed, it wa-innahā
and indeed, it لَكَبِيرَةٌ (is) surely difficult lakabīratun
(is) surely difficult إِلَّا except illā
except عَلَى on ʿalā
on ٱلْخَـٰشِعِينَ the humble ones l-khāshiʿīna
the humble ones ٤٥ (45)
(45)
Dan mintalah pertolongan (kepada Allah) dengan jalan sabar dan mengerjakan sembahyang; dan sesungguhnya sembahyang itu amatlah berat kecuali kepada orang-orang yang khusyuk;
2:46
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يَظُنُّونَ believe yaẓunnūna
believe أَنَّهُم that they annahum
that they مُّلَـٰقُوا۟ will meet mulāqū
will meet رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَأَنَّهُمْ and that they wa-annahum
and that they إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him رَٰجِعُونَ will return rājiʿūna
will return ٤٦ (46)
(46)
Those who يَظُنُّونَ believe yaẓunnūna
believe أَنَّهُم that they annahum
that they مُّلَـٰقُوا۟ will meet mulāqū
will meet رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَأَنَّهُمْ and that they wa-annahum
and that they إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him رَٰجِعُونَ will return rājiʿūna
will return ٤٦ (46)
(46)
(Iaitu) mereka yang percaya dengan yakin bahawa mereka akan menemui Tuhan mereka, dan bahawa mereka akan kembali kepadaNya.
2:47
يَـٰبَنِىٓ
O Children
yābanī
O Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember نِعْمَتِىَ My Favor niʿ'matiya
My Favor ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَنْعَمْتُ I bestowed anʿamtu
I bestowed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَأَنِّى and that I wa-annī
and that I فَضَّلْتُكُمْ [I] preferred you faḍḍaltukum
[I] preferred you عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٤٧ (47)
(47)
O Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember نِعْمَتِىَ My Favor niʿ'matiya
My Favor ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَنْعَمْتُ I bestowed anʿamtu
I bestowed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَأَنِّى and that I wa-annī
and that I فَضَّلْتُكُمْ [I] preferred you faḍḍaltukum
[I] preferred you عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٤٧ (47)
(47)
Wahai Bani Israil! Kenangkanlah nikmat-nikmatKu yang Aku telah kurniakan kepada kamu, dan (ingatlah) bahawasanya Aku telah melebihkan (nenek-moyang) kamu (yang taat dahulu) atas orang-orang (yang ada pada zamannya).
2:48
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
And fear يَوْمًۭا a day yawman
a day لَّا (will) not lā
(will) not تَجْزِى avail tajzī
avail نَفْسٌ any soul nafsun
any soul عَن for ʿan
for نَّفْسٍۢ (another) soul nafsin
(another) soul شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not يُقْبَلُ will be accepted yuq'balu
will be accepted مِنْهَا from it min'hā
from it شَفَـٰعَةٌۭ any intercession shafāʿatun
any intercession وَلَا and not walā
and not يُؤْخَذُ will be taken yu'khadhu
will be taken مِنْهَا from it min'hā
from it عَدْلٌۭ a compensation ʿadlun
a compensation وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped ٤٨ (48)
(48)
And fear يَوْمًۭا a day yawman
a day لَّا (will) not lā
(will) not تَجْزِى avail tajzī
avail نَفْسٌ any soul nafsun
any soul عَن for ʿan
for نَّفْسٍۢ (another) soul nafsin
(another) soul شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not يُقْبَلُ will be accepted yuq'balu
will be accepted مِنْهَا from it min'hā
from it شَفَـٰعَةٌۭ any intercession shafāʿatun
any intercession وَلَا and not walā
and not يُؤْخَذُ will be taken yu'khadhu
will be taken مِنْهَا from it min'hā
from it عَدْلٌۭ a compensation ʿadlun
a compensation وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped ٤٨ (48)
(48)
Dan peliharalah diri kamu dari (azab sengsara) hari (akhirat), yang padanya seseorang tidak dapat melepaskan orang lain (yang berdosa) sedikitpun (dari balasan azab), dan tidak diterima syafaat daripadanya, dan tidak pula diambil daripadanya sebarang tebusan; dan mereka (yang bersalah itu) tidak akan diberi sebarang pertolongan.
2:49
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when نَجَّيْنَـٰكُم We saved you najjaynākum
We saved you مِّنْ from min
from ءَالِ (the) people āli
(the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun يَسُومُونَكُمْ (who were) afflicting you (with) yasūmūnakum
(who were) afflicting you (with) سُوٓءَ horrible sūa
horrible ٱلْعَذَابِ torment l-ʿadhābi
torment يُذَبِّحُونَ slaughtering yudhabbiḥūna
slaughtering أَبْنَآءَكُمْ your sons abnāakum
your sons وَيَسْتَحْيُونَ and letting live wayastaḥyūna
and letting live نِسَآءَكُمْ ۚ your women nisāakum
your women وَفِى And in wafī
And in ذَٰلِكُم that dhālikum
that بَلَآءٌۭ (was) a trial balāon
(was) a trial مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٤٩ (49)
(49)
And when نَجَّيْنَـٰكُم We saved you najjaynākum
We saved you مِّنْ from min
from ءَالِ (the) people āli
(the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun يَسُومُونَكُمْ (who were) afflicting you (with) yasūmūnakum
(who were) afflicting you (with) سُوٓءَ horrible sūa
horrible ٱلْعَذَابِ torment l-ʿadhābi
torment يُذَبِّحُونَ slaughtering yudhabbiḥūna
slaughtering أَبْنَآءَكُمْ your sons abnāakum
your sons وَيَسْتَحْيُونَ and letting live wayastaḥyūna
and letting live نِسَآءَكُمْ ۚ your women nisāakum
your women وَفِى And in wafī
And in ذَٰلِكُم that dhālikum
that بَلَآءٌۭ (was) a trial balāon
(was) a trial مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٤٩ (49)
(49)
Dan (kenangkanlah) ketika Kami selamatkan kamu dari Firaun dan orang-orangnya, yang sentiasa menyeksa kamu dengan seksa yang seburuk-buruknya; mereka menyembelih anak-anak lelaki kamu dan membiarkan hidup anak-anak perempuan kamu; sedang kejadian yang demikian itu mengandungi bala bencana dan cubaan yang besar dari Tuhan kamu.
2:50
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when فَرَقْنَا We parted faraqnā
We parted بِكُمُ for you bikumu
for you ٱلْبَحْرَ the sea l-baḥra
the sea فَأَنجَيْنَـٰكُمْ then We saved you fa-anjaynākum
then We saved you وَأَغْرَقْنَآ and We drowned wa-aghraqnā
and We drowned ءَالَ (the) people āla
(the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَنظُرُونَ (were) looking tanẓurūna
(were) looking ٥٠ (50)
(50)
And when فَرَقْنَا We parted faraqnā
We parted بِكُمُ for you bikumu
for you ٱلْبَحْرَ the sea l-baḥra
the sea فَأَنجَيْنَـٰكُمْ then We saved you fa-anjaynākum
then We saved you وَأَغْرَقْنَآ and We drowned wa-aghraqnā
and We drowned ءَالَ (the) people āla
(the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَنظُرُونَ (were) looking tanẓurūna
(were) looking ٥٠ (50)
(50)
Dan (kenangkanlah) ketika kami belahkan laut (Merah) untuk kamu lalui (kerana melarikan diri dari angkara Firaun), maka Kami selamatkan kamu dan Kami tenggelamkan Firaun bersama-sama tenteranya, sedang kamu semua menyaksikannya.
2:51
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when وَٰعَدْنَا We appointed wāʿadnā
We appointed مُوسَىٰٓ (for) Musa mūsā
(for) Musa أَرْبَعِينَ forty arbaʿīna
forty لَيْلَةًۭ nights laylatan
nights ثُمَّ Then thumma
Then ٱتَّخَذْتُمُ you took ittakhadhtumu
you took ٱلْعِجْلَ the calf l-ʿij'la
the calf مِنۢ from min
from بَعْدِهِۦ after him baʿdihi
after him وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you ظَـٰلِمُونَ (were) wrongdoers ẓālimūna
(were) wrongdoers ٥١ (51)
(51)
And when وَٰعَدْنَا We appointed wāʿadnā
We appointed مُوسَىٰٓ (for) Musa mūsā
(for) Musa أَرْبَعِينَ forty arbaʿīna
forty لَيْلَةًۭ nights laylatan
nights ثُمَّ Then thumma
Then ٱتَّخَذْتُمُ you took ittakhadhtumu
you took ٱلْعِجْلَ the calf l-ʿij'la
the calf مِنۢ from min
from بَعْدِهِۦ after him baʿdihi
after him وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you ظَـٰلِمُونَ (were) wrongdoers ẓālimūna
(were) wrongdoers ٥١ (51)
(51)
Dan (kenangkanlah) ketika kami berjanji kepada Nabi Musa (untuk memberi Taurat kepadanya sesudah ia bersiap selama) empat puluh malam. Kemudian, setelah ia pergi, kamu menyembah (patung) anak lembu, dan kamu sebenarnya orang-orang yang zalim (terhadap diri sendiri).
2:52
ثُمَّ
Then
thumma
Then عَفَوْنَا We forgave ʿafawnā
We forgave عَنكُم you ʿankum
you مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful ٥٢ (52)
(52)
Then عَفَوْنَا We forgave ʿafawnā
We forgave عَنكُم you ʿankum
you مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful ٥٢ (52)
(52)
Kemudian sesudah itu kami maafkan kesalahan kamu, supaya kamu bersyukur.
2:53
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْفُرْقَانَ and the Criterion wal-fur'qāna
and the Criterion لَعَلَّكُمْ perhaps you laʿallakum
perhaps you تَهْتَدُونَ (would be) guided tahtadūna
(would be) guided ٥٣ (53)
(53)
And when ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْفُرْقَانَ and the Criterion wal-fur'qāna
and the Criterion لَعَلَّكُمْ perhaps you laʿallakum
perhaps you تَهْتَدُونَ (would be) guided tahtadūna
(would be) guided ٥٣ (53)
(53)
Dan (kenangkanlah) ketika Kami turunkan kepada Nabi Musa kitab (Taurat) dan keterangan-keterangan (yang terkandung di dalamnya, yang membezakan antara yang benar dengan yang salah), supaya kamu mendapat petunjuk.
2:54
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَ said qāla
said مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِقَوْمِهِۦ to his people liqawmihi
to his people يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you ظَلَمْتُمْ [you] have wronged ẓalamtum
[you] have wronged أَنفُسَكُم yourselves anfusakum
yourselves بِٱتِّخَاذِكُمُ by your taking bi-ittikhādhikumu
by your taking ٱلْعِجْلَ the calf l-ʿij'la
the calf فَتُوبُوٓا۟ So turn in repentance fatūbū
So turn in repentance إِلَىٰ to ilā
to بَارِئِكُمْ your Creator bāri-ikum
your Creator فَٱقْتُلُوٓا۟ and kill fa-uq'tulū
and kill أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لَّكُمْ for you lakum
for you عِندَ with ʿinda
with بَارِئِكُمْ your Creator bāri-ikum
your Creator فَتَابَ Then He turned fatāba
Then He turned عَلَيْكُمْ ۚ towards you ʿalaykum
towards you إِنَّهُۥ Indeed He innahu
Indeed He هُوَ He huwa
He ٱلتَّوَّابُ (is) the-returning l-tawābu
(is) the-returning ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٥٤ (54)
(54)
And when قَالَ said qāla
said مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِقَوْمِهِۦ to his people liqawmihi
to his people يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you ظَلَمْتُمْ [you] have wronged ẓalamtum
[you] have wronged أَنفُسَكُم yourselves anfusakum
yourselves بِٱتِّخَاذِكُمُ by your taking bi-ittikhādhikumu
by your taking ٱلْعِجْلَ the calf l-ʿij'la
the calf فَتُوبُوٓا۟ So turn in repentance fatūbū
So turn in repentance إِلَىٰ to ilā
to بَارِئِكُمْ your Creator bāri-ikum
your Creator فَٱقْتُلُوٓا۟ and kill fa-uq'tulū
and kill أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لَّكُمْ for you lakum
for you عِندَ with ʿinda
with بَارِئِكُمْ your Creator bāri-ikum
your Creator فَتَابَ Then He turned fatāba
Then He turned عَلَيْكُمْ ۚ towards you ʿalaykum
towards you إِنَّهُۥ Indeed He innahu
Indeed He هُوَ He huwa
He ٱلتَّوَّابُ (is) the-returning l-tawābu
(is) the-returning ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٥٤ (54)
(54)
Dan (kenangkanlah) ketika Nabi Musa berkata kepada kaumnya: " Wahai kaumku! Sesungguhnya kamu telah menganiaya diri kamu sendiri dengan sebab kamu menyembah patung anak lembu itu, maka bertaubatlah kamu kepada Allah yang menjadikan kamu; iaitu bunuhlah diri kamu. Yang demikian itu lebih baik bagi kamu di sisi Allah yang menjadikan kamu, supaya Allah menerima taubat kamu itu. Sesungguhnya Dia lah Yang Maha Pengampun (Penerima taubat), lagi Maha Mengasihani".
2:55
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قُلْتُمْ you said qul'tum
you said يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa لَن Never lan
Never نُّؤْمِنَ (will) we believe nu'mina
(will) we believe لَكَ in you laka
in you حَتَّىٰ until ḥattā
until نَرَى we see narā
we see ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah جَهْرَةًۭ manifestly jahratan
manifestly فَأَخَذَتْكُمُ So seized you fa-akhadhatkumu
So seized you ٱلصَّـٰعِقَةُ the thunderbolt l-ṣāʿiqatu
the thunderbolt وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَنظُرُونَ (were) looking tanẓurūna
(were) looking ٥٥ (55)
(55)
And when قُلْتُمْ you said qul'tum
you said يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa لَن Never lan
Never نُّؤْمِنَ (will) we believe nu'mina
(will) we believe لَكَ in you laka
in you حَتَّىٰ until ḥattā
until نَرَى we see narā
we see ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah جَهْرَةًۭ manifestly jahratan
manifestly فَأَخَذَتْكُمُ So seized you fa-akhadhatkumu
So seized you ٱلصَّـٰعِقَةُ the thunderbolt l-ṣāʿiqatu
the thunderbolt وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَنظُرُونَ (were) looking tanẓurūna
(were) looking ٥٥ (55)
(55)
Dan (kenangkanlah) ketika kamu berkata: "Wahai Musa! Kami tidak akan beriman kepadamu sehingga kami dapat melihat Allah dengan terang (dengan mata kepala kami)". Maka kerana itu kamu disambar petir, sedang kamu semua melihatnya.
2:56
ثُمَّ
Then
thumma
Then بَعَثْنَـٰكُم We revived you baʿathnākum
We revived you مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَوْتِكُمْ your death mawtikum
your death لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful ٥٦ (56)
(56)
Then بَعَثْنَـٰكُم We revived you baʿathnākum
We revived you مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَوْتِكُمْ your death mawtikum
your death لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful ٥٦ (56)
(56)
Kemudian kami bangkitkan kamu sesudah kamu mati (atau pengsan dari sambaran petir itu), supaya kamu bersyukur.
2:57
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
waẓallalnā
And We shaded عَلَيْكُمُ [over] you ʿalaykumu
[over] you ٱلْغَمَامَ (with) [the] clouds l-ghamāma
(with) [the] clouds وَأَنزَلْنَا and We sent down wa-anzalnā
and We sent down عَلَيْكُمُ to you ʿalaykumu
to you ٱلْمَنَّ [the] manna l-mana
[the] manna وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ and [the] quails wal-salwā
and [the] quails كُلُوا۟ Eat kulū
Eat مِن from min
from طَيِّبَـٰتِ (the) good things ṭayyibāti
(the) good things مَا that mā
that رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ We have provided you razaqnākum
We have provided you وَمَا And not wamā
And not ظَلَمُونَا they wronged Us ẓalamūnā
they wronged Us وَلَـٰكِن but walākin
but كَانُوٓا۟ they were kānū
they were أَنفُسَهُمْ (to) themselves anfusahum
(to) themselves يَظْلِمُونَ doing wrong yaẓlimūna
doing wrong ٥٧ (57)
(57)
And We shaded عَلَيْكُمُ [over] you ʿalaykumu
[over] you ٱلْغَمَامَ (with) [the] clouds l-ghamāma
(with) [the] clouds وَأَنزَلْنَا and We sent down wa-anzalnā
and We sent down عَلَيْكُمُ to you ʿalaykumu
to you ٱلْمَنَّ [the] manna l-mana
[the] manna وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ and [the] quails wal-salwā
and [the] quails كُلُوا۟ Eat kulū
Eat مِن from min
from طَيِّبَـٰتِ (the) good things ṭayyibāti
(the) good things مَا that mā
that رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ We have provided you razaqnākum
We have provided you وَمَا And not wamā
And not ظَلَمُونَا they wronged Us ẓalamūnā
they wronged Us وَلَـٰكِن but walākin
but كَانُوٓا۟ they were kānū
they were أَنفُسَهُمْ (to) themselves anfusahum
(to) themselves يَظْلِمُونَ doing wrong yaẓlimūna
doing wrong ٥٧ (57)
(57)
Dan Kami telah menaungi kamu dengan awan (dari panas matahari di padang pasir) dan Kami turunkan kepada kamu "Mann" dan "Salwa", (serta Kami berfirman): "Makanlah dari makanan-makanan yang baik yang Kami telah kurniakan kepada kamu". Dan tidaklah mereka menganiaya Kami (sebab mereka kufurkan nikmat itu), tetapi sebenarnya mereka adalah menganiaya diri sendiri.
2:58
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قُلْنَا We said qul'nā
We said ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلْقَرْيَةَ town l-qaryata
town فَكُلُوا۟ then eat fakulū
then eat مِنْهَا from min'hā
from حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever شِئْتُمْ you wish[ed] shi'tum
you wish[ed] رَغَدًۭا abundantly raghadan
abundantly وَٱدْخُلُوا۟ and enter wa-ud'khulū
and enter ٱلْبَابَ the gate l-bāba
the gate سُجَّدًۭا prostrating sujjadan
prostrating وَقُولُوا۟ And say waqūlū
And say حِطَّةٌۭ Repentance ḥiṭṭatun
Repentance نَّغْفِرْ We will forgive naghfir
We will forgive لَكُمْ for you lakum
for you خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ your sins khaṭāyākum
your sins وَسَنَزِيدُ And We will increase wasanazīdu
And We will increase ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers (in reward) l-muḥ'sinīna
the good-doers (in reward) ٥٨ (58)
(58)
And when قُلْنَا We said qul'nā
We said ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلْقَرْيَةَ town l-qaryata
town فَكُلُوا۟ then eat fakulū
then eat مِنْهَا from min'hā
from حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever شِئْتُمْ you wish[ed] shi'tum
you wish[ed] رَغَدًۭا abundantly raghadan
abundantly وَٱدْخُلُوا۟ and enter wa-ud'khulū
and enter ٱلْبَابَ the gate l-bāba
the gate سُجَّدًۭا prostrating sujjadan
prostrating وَقُولُوا۟ And say waqūlū
And say حِطَّةٌۭ Repentance ḥiṭṭatun
Repentance نَّغْفِرْ We will forgive naghfir
We will forgive لَكُمْ for you lakum
for you خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ your sins khaṭāyākum
your sins وَسَنَزِيدُ And We will increase wasanazīdu
And We will increase ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers (in reward) l-muḥ'sinīna
the good-doers (in reward) ٥٨ (58)
(58)
Dan (kenangkanlah) ketika Kami berfirman: "Masuklah kamu ke bandar ini, kemudian makanlah dari benda-benda yang ada di dalamnya dengan sepuas-puasnya, apa sahaja yang kamu sukai. Dan masuklah kamu melalui pintunya dengan tunduk (merendah diri); dan (mintalah ampun dengan) berkata: ' Ya Allah ampunilah dosa kami '; supaya kami ampunkan kesalahan-kesalahan kamu, dan Kami akan tambah pula pahala orang-orang yang berbuat baik".
2:59
فَبَدَّلَ
But changed
fabaddala
But changed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged قَوْلًا (the) word qawlan
(the) word غَيْرَ other (than) ghayra
other (than) ٱلَّذِى (that) which alladhī
(that) which قِيلَ was said qīla
was said لَهُمْ to them lahum
to them فَأَنزَلْنَا so We sent down fa-anzalnā
so We sent down عَلَى upon ʿalā
upon ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged رِجْزًۭا a punishment rij'zan
a punishment مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they were kānū
they were يَفْسُقُونَ defiantly disobeying yafsuqūna
defiantly disobeying ٥٩ (59)
(59)
But changed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged قَوْلًا (the) word qawlan
(the) word غَيْرَ other (than) ghayra
other (than) ٱلَّذِى (that) which alladhī
(that) which قِيلَ was said qīla
was said لَهُمْ to them lahum
to them فَأَنزَلْنَا so We sent down fa-anzalnā
so We sent down عَلَى upon ʿalā
upon ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged رِجْزًۭا a punishment rij'zan
a punishment مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they were kānū
they were يَفْسُقُونَ defiantly disobeying yafsuqūna
defiantly disobeying ٥٩ (59)
(59)
Kemudian orang-orang yang zalim (penderhaka) itu mengubah perkataan (perintah kami) yang dikatakan kepada mereka dengan melakukan sebaliknya; maka Kami turunkan ke atas orang-orang yang zalim itu bala bencana dari langit, dengan sebab mereka sentiasa berlaku fasik (menderhaka).
2:60
۞ وَإِذِ
And when
wa-idhi
And when ٱسْتَسْقَىٰ asked (for) water is'tasqā
asked (for) water مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِقَوْمِهِۦ for his people liqawmihi
for his people فَقُلْنَا [so] We said faqul'nā
[so] We said ٱضْرِب Strike iḍ'rib
Strike بِّعَصَاكَ with your staff biʿaṣāka
with your staff ٱلْحَجَرَ ۖ the stone l-ḥajara
the stone فَٱنفَجَرَتْ Then gushed forth fa-infajarat
Then gushed forth مِنْهُ from it min'hu
from it ٱثْنَتَا (of) ith'natā
(of) عَشْرَةَ twelve ʿashrata
twelve عَيْنًۭا ۖ springs ʿaynan
springs قَدْ Indeed qad
Indeed عَلِمَ knew ʿalima
knew كُلُّ all kullu
all أُنَاسٍۢ (the) people unāsin
(the) people مَّشْرَبَهُمْ ۖ their drinking place mashrabahum
their drinking place كُلُوا۟ Eat kulū
Eat وَٱشْرَبُوا۟ and drink wa-ish'rabū
and drink مِن from min
from رِّزْقِ (the) provision (of) riz'qi
(the) provision (of) ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْثَوْا۟ act wickedly taʿthaw
act wickedly فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مُفْسِدِينَ spreading corruption muf'sidīna
spreading corruption ٦٠ (60)
(60)
And when ٱسْتَسْقَىٰ asked (for) water is'tasqā
asked (for) water مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِقَوْمِهِۦ for his people liqawmihi
for his people فَقُلْنَا [so] We said faqul'nā
[so] We said ٱضْرِب Strike iḍ'rib
Strike بِّعَصَاكَ with your staff biʿaṣāka
with your staff ٱلْحَجَرَ ۖ the stone l-ḥajara
the stone فَٱنفَجَرَتْ Then gushed forth fa-infajarat
Then gushed forth مِنْهُ from it min'hu
from it ٱثْنَتَا (of) ith'natā
(of) عَشْرَةَ twelve ʿashrata
twelve عَيْنًۭا ۖ springs ʿaynan
springs قَدْ Indeed qad
Indeed عَلِمَ knew ʿalima
knew كُلُّ all kullu
all أُنَاسٍۢ (the) people unāsin
(the) people مَّشْرَبَهُمْ ۖ their drinking place mashrabahum
their drinking place كُلُوا۟ Eat kulū
Eat وَٱشْرَبُوا۟ and drink wa-ish'rabū
and drink مِن from min
from رِّزْقِ (the) provision (of) riz'qi
(the) provision (of) ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْثَوْا۟ act wickedly taʿthaw
act wickedly فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مُفْسِدِينَ spreading corruption muf'sidīna
spreading corruption ٦٠ (60)
(60)
Dan (ingatlah) ketika Nabi Musa memohon supaya diberi air untuk kaumnya, maka Kami berfirman: "Pukulah batu itu dengan tongkatmu", (ia pun memukulnya), folalu terpancutlah dari batu itu dua belas mata air; sesungguhnya tiap-tiap satu puak (di antara mereka) telah mengetahui tempat minumnya masing-masing. (Dan Kami berfirman): "Makanlah dan minumlah kamu dari rezeki Allah itu, dan janganlah kamu merebakkan bencana kerosakan di muka bumi".
2:61
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قُلْتُمْ you said qul'tum
you said يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa لَن Never (will) lan
Never (will) نَّصْبِرَ we endure naṣbira
we endure عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] طَعَامٍۢ food ṭaʿāmin
food وَٰحِدٍۢ (of) one (kind) wāḥidin
(of) one (kind) فَٱدْعُ so pray fa-ud'ʿu
so pray لَنَا for us lanā
for us رَبَّكَ (to) your Lord rabbaka
(to) your Lord يُخْرِجْ to bring forth yukh'rij
to bring forth لَنَا for us lanā
for us مِمَّا out of what mimmā
out of what تُنۢبِتُ grows tunbitu
grows ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth مِنۢ of min
of بَقْلِهَا its herbs baqlihā
its herbs وَقِثَّآئِهَا [and] its cucumbers waqithāihā
[and] its cucumbers وَفُومِهَا [and] its garlic wafūmihā
[and] its garlic وَعَدَسِهَا [and] its lentils waʿadasihā
[and] its lentils وَبَصَلِهَا ۖ and its onions wabaṣalihā
and its onions قَالَ He said qāla
He said أَتَسْتَبْدِلُونَ Would you exchange atastabdilūna
Would you exchange ٱلَّذِى that which alladhī
that which هُوَ [it] huwa
[it] أَدْنَىٰ (is) inferior adnā
(is) inferior بِٱلَّذِى for that which bi-alladhī
for that which هُوَ [it] huwa
[it] خَيْرٌ ۚ (is) better khayrun
(is) better ٱهْبِطُوا۟ Go down ih'biṭū
Go down مِصْرًۭا (to) a city miṣ'ran
(to) a city فَإِنَّ so indeed fa-inna
so indeed لَكُم for you lakum
for you مَّا (is) what mā
(is) what سَأَلْتُمْ ۗ you have asked (for) sa-altum
you have asked (for) وَضُرِبَتْ And were struck waḍuribat
And were struck عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them ٱلذِّلَّةُ the humiliation l-dhilatu
the humiliation وَٱلْمَسْكَنَةُ and the misery wal-maskanatu
and the misery وَبَآءُو and they drew on themselves wabāū
and they drew on themselves بِغَضَبٍۢ wrath bighaḍabin
wrath مِّنَ of mina
of ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah ذَٰلِكَ That (was) dhālika
That (was) بِأَنَّهُمْ because they bi-annahum
because they كَانُوا۟ used to kānū
used to يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs biāyāti
in (the) Signs ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَيَقْتُلُونَ and kill wayaqtulūna
and kill ٱلنَّبِيِّـۧنَ the Prophets l-nabiyīna
the Prophets بِغَيْرِ without (any) bighayri
without (any) ٱلْحَقِّ ۗ [the] right l-ḥaqi
[the] right ذَٰلِكَ That dhālika
That بِمَا (was) because bimā
(was) because عَصَوا۟ they disobeyed ʿaṣaw
they disobeyed وَّكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were يَعْتَدُونَ transgressing yaʿtadūna
transgressing ٦١ (61)
(61)
And when قُلْتُمْ you said qul'tum
you said يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa لَن Never (will) lan
Never (will) نَّصْبِرَ we endure naṣbira
we endure عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] طَعَامٍۢ food ṭaʿāmin
food وَٰحِدٍۢ (of) one (kind) wāḥidin
(of) one (kind) فَٱدْعُ so pray fa-ud'ʿu
so pray لَنَا for us lanā
for us رَبَّكَ (to) your Lord rabbaka
(to) your Lord يُخْرِجْ to bring forth yukh'rij
to bring forth لَنَا for us lanā
for us مِمَّا out of what mimmā
out of what تُنۢبِتُ grows tunbitu
grows ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth مِنۢ of min
of بَقْلِهَا its herbs baqlihā
its herbs وَقِثَّآئِهَا [and] its cucumbers waqithāihā
[and] its cucumbers وَفُومِهَا [and] its garlic wafūmihā
[and] its garlic وَعَدَسِهَا [and] its lentils waʿadasihā
[and] its lentils وَبَصَلِهَا ۖ and its onions wabaṣalihā
and its onions قَالَ He said qāla
He said أَتَسْتَبْدِلُونَ Would you exchange atastabdilūna
Would you exchange ٱلَّذِى that which alladhī
that which هُوَ [it] huwa
[it] أَدْنَىٰ (is) inferior adnā
(is) inferior بِٱلَّذِى for that which bi-alladhī
for that which هُوَ [it] huwa
[it] خَيْرٌ ۚ (is) better khayrun
(is) better ٱهْبِطُوا۟ Go down ih'biṭū
Go down مِصْرًۭا (to) a city miṣ'ran
(to) a city فَإِنَّ so indeed fa-inna
so indeed لَكُم for you lakum
for you مَّا (is) what mā
(is) what سَأَلْتُمْ ۗ you have asked (for) sa-altum
you have asked (for) وَضُرِبَتْ And were struck waḍuribat
And were struck عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them ٱلذِّلَّةُ the humiliation l-dhilatu
the humiliation وَٱلْمَسْكَنَةُ and the misery wal-maskanatu
and the misery وَبَآءُو and they drew on themselves wabāū
and they drew on themselves بِغَضَبٍۢ wrath bighaḍabin
wrath مِّنَ of mina
of ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah ذَٰلِكَ That (was) dhālika
That (was) بِأَنَّهُمْ because they bi-annahum
because they كَانُوا۟ used to kānū
used to يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs biāyāti
in (the) Signs ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَيَقْتُلُونَ and kill wayaqtulūna
and kill ٱلنَّبِيِّـۧنَ the Prophets l-nabiyīna
the Prophets بِغَيْرِ without (any) bighayri
without (any) ٱلْحَقِّ ۗ [the] right l-ḥaqi
[the] right ذَٰلِكَ That dhālika
That بِمَا (was) because bimā
(was) because عَصَوا۟ they disobeyed ʿaṣaw
they disobeyed وَّكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were يَعْتَدُونَ transgressing yaʿtadūna
transgressing ٦١ (61)
(61)
Dan (kenangkanlah) ketika kamu berkata: "Wahai Musa, kami tidak sabar (sudah jemu) dengan makanan yang semacam sahaja; maka pohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, supaya dikeluarkan bagi kami sebahagian dari apa yang tumbuh di bumi; dari sayur-sayurannya, dan mentimunnya, dan bawang putihnya, dan adas (kacang dalnya), serta bawang merahnya". Nabi Musa menjawab: "Adakah kamu mahu menukar sesuatu yang kurang baik dengan meninggalkan yang lebih baik? Turunlah kamu ke bandar kerana di sana kamu boleh dapati apa yang kamu minta itu". Dan mereka ditimpakan dengan kehinaan dan kepapaan, dan sudah sepatutnya mereka mendapat kemurkaan dari Allah. Yang demikian itu ialah disebabkan mereka kufur (mengingkari) ayat-ayat Allah (perintah-perintah dan mukjizat-mukjizat yang membuktikan kebesaranNya); dan mereka pula membunuh Nabi-nabi dengan tidak ada alasan yang benar. Yang demikian itu ialah disebabkan mereka menderhaka dan mereka pula sentiasa menceroboh.
2:62
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who هَادُوا۟ became Jews hādū
became Jews وَٱلنَّصَـٰرَىٰ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ and the Sabians wal-ṣābiīna
and the Sabians مَنْ who man
who ءَامَنَ believed āmana
believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ [the] Last l-ākhiri
[the] Last وَعَمِلَ and did waʿamila
and did صَـٰلِحًۭا righteous deeds ṣāliḥan
righteous deeds فَلَهُمْ so for them falahum
so for them أَجْرُهُمْ their reward ajruhum
their reward عِندَ (is) with ʿinda
(is) with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَلَا and no walā
and no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٦٢ (62)
(62)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who هَادُوا۟ became Jews hādū
became Jews وَٱلنَّصَـٰرَىٰ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ and the Sabians wal-ṣābiīna
and the Sabians مَنْ who man
who ءَامَنَ believed āmana
believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ [the] Last l-ākhiri
[the] Last وَعَمِلَ and did waʿamila
and did صَـٰلِحًۭا righteous deeds ṣāliḥan
righteous deeds فَلَهُمْ so for them falahum
so for them أَجْرُهُمْ their reward ajruhum
their reward عِندَ (is) with ʿinda
(is) with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَلَا and no walā
and no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٦٢ (62)
(62)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, dan orang-orang Yahudi dan orang-orang Nasora (Nasrani), dan orang-orang Saabien sesiapa di antara mereka itu beriman kepada Allah dan (beriman kepada) hari akhirat serta beramal soleh, maka bagi mereka pahala balasannya di sisi Tuhan mereka, dan tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) kepada mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.
2:63
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِيثَـٰقَكُمْ your covenant mīthāqakum
your covenant وَرَفَعْنَا and We raised warafaʿnā
and We raised فَوْقَكُمُ over you fawqakumu
over you ٱلطُّورَ the mount l-ṭūra
the mount خُذُوا۟ Hold khudhū
Hold مَآ what mā
what ءَاتَيْنَـٰكُم We have given you ātaynākum
We have given you بِقُوَّةٍۢ with strength biquwwatin
with strength وَٱذْكُرُوا۟ and remember wa-udh'kurū
and remember مَا what mā
what فِيهِ (is) in it fīhi
(is) in it لَعَلَّكُمْ perhaps you laʿallakum
perhaps you تَتَّقُونَ (would become) righteous tattaqūna
(would become) righteous ٦٣ (63)
(63)
And when أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِيثَـٰقَكُمْ your covenant mīthāqakum
your covenant وَرَفَعْنَا and We raised warafaʿnā
and We raised فَوْقَكُمُ over you fawqakumu
over you ٱلطُّورَ the mount l-ṭūra
the mount خُذُوا۟ Hold khudhū
Hold مَآ what mā
what ءَاتَيْنَـٰكُم We have given you ātaynākum
We have given you بِقُوَّةٍۢ with strength biquwwatin
with strength وَٱذْكُرُوا۟ and remember wa-udh'kurū
and remember مَا what mā
what فِيهِ (is) in it fīhi
(is) in it لَعَلَّكُمْ perhaps you laʿallakum
perhaps you تَتَّقُونَ (would become) righteous tattaqūna
(would become) righteous ٦٣ (63)
(63)
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil perjanjian setia kamu semasa Kami angkatkan Gunung Tursina di atas kamu (sambil Kami berfirman): "Terimalah Taurat yang telah Kami berikan kepada kamu (serta amalkanlah) dengan bersungguh-sungguh, dan ingatlah (jangan lupakan) apa yang tersebut di dalamnya, supaya kamu bertaqwa.
2:64
ثُمَّ
Then
thumma
Then تَوَلَّيْتُم you turned away tawallaytum
you turned away مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ ۖ that dhālika
that فَلَوْلَا So if not falawlā
So if not فَضْلُ (for the) Grace faḍlu
(for the) Grace ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَرَحْمَتُهُۥ and His Mercy waraḥmatuhu
and His Mercy لَكُنتُم surely you would have been lakuntum
surely you would have been مِّنَ of mina
of ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٦٤ (64)
(64)
Then تَوَلَّيْتُم you turned away tawallaytum
you turned away مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ ۖ that dhālika
that فَلَوْلَا So if not falawlā
So if not فَضْلُ (for the) Grace faḍlu
(for the) Grace ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَرَحْمَتُهُۥ and His Mercy waraḥmatuhu
and His Mercy لَكُنتُم surely you would have been lakuntum
surely you would have been مِّنَ of mina
of ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٦٤ (64)
(64)
Kemudian sesudah itu kamu membelakangkan perjanjian setia kamu itu (tidak menyempurnakannya); maka kalau tidaklah kerana limpah kurnia Allah dan belas kasihanNya kepada kamu (dengan membuka pintu taubat), nescaya menjadilah kamu dari golongan orang-orang yang rugi.
2:65
وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
And indeed عَلِمْتُمُ you knew ʿalim'tumu
you knew ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱعْتَدَوْا۟ transgressed iʿ'tadaw
transgressed مِنكُمْ among you minkum
among you فِى in fī
in ٱلسَّبْتِ the (matter of) Sabbath l-sabti
the (matter of) Sabbath فَقُلْنَا So We said faqul'nā
So We said لَهُمْ to them lahum
to them كُونُوا۟ Be kūnū
Be قِرَدَةً apes qiradatan
apes خَـٰسِـِٔينَ despised khāsiīna
despised ٦٥ (65)
(65)
And indeed عَلِمْتُمُ you knew ʿalim'tumu
you knew ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱعْتَدَوْا۟ transgressed iʿ'tadaw
transgressed مِنكُمْ among you minkum
among you فِى in fī
in ٱلسَّبْتِ the (matter of) Sabbath l-sabti
the (matter of) Sabbath فَقُلْنَا So We said faqul'nā
So We said لَهُمْ to them lahum
to them كُونُوا۟ Be kūnū
Be قِرَدَةً apes qiradatan
apes خَـٰسِـِٔينَ despised khāsiīna
despised ٦٥ (65)
(65)
Dan sesungguhnya kamu telah mengetahui (bagaimana buruknya akibat) orang-orang di antara kamu yang melanggar (larangan) pada hari Sabtu, lalu Kami berfirman kepada mereka: "Jadilah kamu kera yang hina".
2:66
فَجَعَلْنَـٰهَا
So We made it
fajaʿalnāhā
So We made it نَكَـٰلًۭا a deterrent punishment nakālan
a deterrent punishment لِّمَا for those limā
for those بَيْنَ (in) front bayna
(in) front يَدَيْهَا (of) them yadayhā
(of) them وَمَا and those wamā
and those خَلْفَهَا after them khalfahā
after them وَمَوْعِظَةًۭ and an admonition wamawʿiẓatan
and an admonition لِّلْمُتَّقِينَ for those who fear (Allah) lil'muttaqīna
for those who fear (Allah) ٦٦ (66)
(66)
So We made it نَكَـٰلًۭا a deterrent punishment nakālan
a deterrent punishment لِّمَا for those limā
for those بَيْنَ (in) front bayna
(in) front يَدَيْهَا (of) them yadayhā
(of) them وَمَا and those wamā
and those خَلْفَهَا after them khalfahā
after them وَمَوْعِظَةًۭ and an admonition wamawʿiẓatan
and an admonition لِّلْمُتَّقِينَ for those who fear (Allah) lil'muttaqīna
for those who fear (Allah) ٦٦ (66)
(66)
Maka Kami jadikan apa yang berlaku itu sebagai suatu hukuman pencegah bagi orang-orang yang ada pada masa itu dan orang-orang yang datang kemudian, dan suatu pengajaran bagi orang-orang yang (hendak) bertaqwa.
2:67
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَ said qāla
said مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِقَوْمِهِۦٓ to his people liqawmihi
to his people إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَأْمُرُكُمْ commands you yamurukum
commands you أَن that an
that تَذْبَحُوا۟ you slaughter tadhbaḥū
you slaughter بَقَرَةًۭ ۖ a cow baqaratan
a cow قَالُوٓا۟ They said qālū
They said أَتَتَّخِذُنَا Do you take us atattakhidhunā
Do you take us هُزُوًۭا ۖ (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule قَالَ He said qāla
He said أَعُوذُ I seek refuge aʿūdhu
I seek refuge بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah أَنْ that an
that أَكُونَ I be akūna
I be مِنَ among mina
among ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant ٦٧ (67)
(67)
And when قَالَ said qāla
said مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِقَوْمِهِۦٓ to his people liqawmihi
to his people إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَأْمُرُكُمْ commands you yamurukum
commands you أَن that an
that تَذْبَحُوا۟ you slaughter tadhbaḥū
you slaughter بَقَرَةًۭ ۖ a cow baqaratan
a cow قَالُوٓا۟ They said qālū
They said أَتَتَّخِذُنَا Do you take us atattakhidhunā
Do you take us هُزُوًۭا ۖ (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule قَالَ He said qāla
He said أَعُوذُ I seek refuge aʿūdhu
I seek refuge بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah أَنْ that an
that أَكُونَ I be akūna
I be مِنَ among mina
among ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant ٦٧ (67)
(67)
Dan (ingatlah), ketika Nabi Musa berkata kepada kaumnya: "Sesungguhnya Allah menyuruh supaya kamu menyembelih seekor lembu betina". Mereka berkata: "Adakah engkau hendak menjadikan kami ini permainan?" Nabi Musa menjawab: "Aku berlindung kepada Allah daripada menjadi salah seorang dari golongan yang jahil (yang melakukan sesuatu yang tidak patut)".
2:68
قَالُوا۟
They said
qālū
They said ٱدْعُ Pray ud'ʿu
Pray لَنَا for us lanā
for us رَبَّكَ (to) your Lord rabbaka
(to) your Lord يُبَيِّن to make clear yubayyin
to make clear لَّنَا to us lanā
to us مَا what mā
what هِىَ ۚ it (is) hiya
it (is) قَالَ He said qāla
He said إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He يَقُولُ says yaqūlu
says إِنَّهَا [Indeed] it innahā
[Indeed] it بَقَرَةٌۭ (is) a cow baqaratun
(is) a cow لَّا not lā
not فَارِضٌۭ old fāriḍun
old وَلَا and not walā
and not بِكْرٌ young bik'run
young عَوَانٌۢ middle aged ʿawānun
middle aged بَيْنَ between bayna
between ذَٰلِكَ ۖ that dhālika
that فَٱفْعَلُوا۟ so do fa-if'ʿalū
so do مَا what mā
what تُؤْمَرُونَ you are commanded tu'marūna
you are commanded ٦٨ (68)
(68)
They said ٱدْعُ Pray ud'ʿu
Pray لَنَا for us lanā
for us رَبَّكَ (to) your Lord rabbaka
(to) your Lord يُبَيِّن to make clear yubayyin
to make clear لَّنَا to us lanā
to us مَا what mā
what هِىَ ۚ it (is) hiya
it (is) قَالَ He said qāla
He said إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He يَقُولُ says yaqūlu
says إِنَّهَا [Indeed] it innahā
[Indeed] it بَقَرَةٌۭ (is) a cow baqaratun
(is) a cow لَّا not lā
not فَارِضٌۭ old fāriḍun
old وَلَا and not walā
and not بِكْرٌ young bik'run
young عَوَانٌۢ middle aged ʿawānun
middle aged بَيْنَ between bayna
between ذَٰلِكَ ۖ that dhālika
that فَٱفْعَلُوا۟ so do fa-if'ʿalū
so do مَا what mā
what تُؤْمَرُونَ you are commanded tu'marūna
you are commanded ٦٨ (68)
(68)
Mereka berkata pula: "Berdoalah kepada Tuhanmu untuk kami, supaya diterangkanNya kepada kami bagaimana (sifat-sifat) lembu itu?" Nabi Musa menjawab: "Bahawasanya Allah berfirman: Bahawa (lembu betina) itu ialah seekor lembu yang tidak terlalu tua dan tidak terlalu muda, pertengahan (umurnya) di antara itu; maka kerjakanlah apa yang diperintahkan kepada kamu melakukannya".
2:69
قَالُوا۟
They said
qālū
They said ٱدْعُ Pray ud'ʿu
Pray لَنَا for us lanā
for us رَبَّكَ (to) your Lord rabbaka
(to) your Lord يُبَيِّن to make clear yubayyin
to make clear لَّنَا to us lanā
to us مَا what mā
what لَوْنُهَا ۚ (is) its color lawnuhā
(is) its color قَالَ He said qāla
He said إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He يَقُولُ says yaqūlu
says إِنَّهَا '[Indeed] it is innahā
'[Indeed] it is بَقَرَةٌۭ a cow baqaratun
a cow صَفْرَآءُ yellow ṣafrāu
yellow فَاقِعٌۭ bright fāqiʿun
bright لَّوْنُهَا (in) its color lawnuhā
(in) its color تَسُرُّ pleasing tasurru
pleasing ٱلنَّـٰظِرِينَ (to) those who see (it).' l-nāẓirīna
(to) those who see (it).' ٦٩ (69)
(69)
They said ٱدْعُ Pray ud'ʿu
Pray لَنَا for us lanā
for us رَبَّكَ (to) your Lord rabbaka
(to) your Lord يُبَيِّن to make clear yubayyin
to make clear لَّنَا to us lanā
to us مَا what mā
what لَوْنُهَا ۚ (is) its color lawnuhā
(is) its color قَالَ He said qāla
He said إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He يَقُولُ says yaqūlu
says إِنَّهَا '[Indeed] it is innahā
'[Indeed] it is بَقَرَةٌۭ a cow baqaratun
a cow صَفْرَآءُ yellow ṣafrāu
yellow فَاقِعٌۭ bright fāqiʿun
bright لَّوْنُهَا (in) its color lawnuhā
(in) its color تَسُرُّ pleasing tasurru
pleasing ٱلنَّـٰظِرِينَ (to) those who see (it).' l-nāẓirīna
(to) those who see (it).' ٦٩ (69)
(69)
Mereka berkata lagi: "Pohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, supaya diterangkanNya kepada kami apa warnanya?" Nabi Musa menjawab: "Bahawasanya Allah berfirman: Bahawa (lembu betina) itu ialah seekor lembu kuning, kuning tua warnanya, lagi menyukakan orang-orang yang melihatnya".
2:70
قَالُوا۟
They said
qālū
They said ٱدْعُ Pray ud'ʿu
Pray لَنَا for us lanā
for us رَبَّكَ (to) your Lord rabbaka
(to) your Lord يُبَيِّن to make clear yubayyin
to make clear لَّنَا to us lanā
to us مَا what mā
what هِىَ it (is) hiya
it (is) إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْبَقَرَ [the] cows l-baqara
[the] cows تَشَـٰبَهَ look alike tashābaha
look alike عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us وَإِنَّآ And indeed we wa-innā
And indeed we إِن if in
if شَآءَ wills shāa
wills ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَمُهْتَدُونَ (will) surely be those who are guided lamuh'tadūna
(will) surely be those who are guided ٧٠ (70)
(70)
They said ٱدْعُ Pray ud'ʿu
Pray لَنَا for us lanā
for us رَبَّكَ (to) your Lord rabbaka
(to) your Lord يُبَيِّن to make clear yubayyin
to make clear لَّنَا to us lanā
to us مَا what mā
what هِىَ it (is) hiya
it (is) إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْبَقَرَ [the] cows l-baqara
[the] cows تَشَـٰبَهَ look alike tashābaha
look alike عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us وَإِنَّآ And indeed we wa-innā
And indeed we إِن if in
if شَآءَ wills shāa
wills ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَمُهْتَدُونَ (will) surely be those who are guided lamuh'tadūna
(will) surely be those who are guided ٧٠ (70)
(70)
Mereka berkata lagi: "Pohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, supaya diterangkanNya kepada kami lembu betina yang mana satu? Kerana sesungguhnya lembu yang dikehendaki itu kesamaran kepada kami (susah kami memilihnya), dan kami insya Allah akan mendapat petunjuk (untuk mencari dan menyembelih lembu itu)".
2:71
قَالَ
He said
qāla
He said إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He يَقُولُ says yaqūlu
says إِنَّهَا [Indeed] it innahā
[Indeed] it بَقَرَةٌۭ (is) a cow baqaratun
(is) a cow لَّا not lā
not ذَلُولٌۭ trained dhalūlun
trained تُثِيرُ to plough tuthīru
to plough ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth وَلَا and not walā
and not تَسْقِى water tasqī
water ٱلْحَرْثَ the field l-ḥartha
the field مُسَلَّمَةٌۭ sound musallamatun
sound لَّا no lā
no شِيَةَ blemish shiyata
blemish فِيهَا ۚ in it fīhā
in it قَالُوا۟ They said qālū
They said ٱلْـَٔـٰنَ Now l-āna
Now جِئْتَ you have come ji'ta
you have come بِٱلْحَقِّ ۚ with the truth bil-ḥaqi
with the truth فَذَبَحُوهَا So they slaughtered it fadhabaḥūhā
So they slaughtered it وَمَا and not wamā
and not كَادُوا۟ they were near kādū
they were near يَفْعَلُونَ (to) doing (it) yafʿalūna
(to) doing (it) ٧١ (71)
(71)
He said إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He يَقُولُ says yaqūlu
says إِنَّهَا [Indeed] it innahā
[Indeed] it بَقَرَةٌۭ (is) a cow baqaratun
(is) a cow لَّا not lā
not ذَلُولٌۭ trained dhalūlun
trained تُثِيرُ to plough tuthīru
to plough ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth وَلَا and not walā
and not تَسْقِى water tasqī
water ٱلْحَرْثَ the field l-ḥartha
the field مُسَلَّمَةٌۭ sound musallamatun
sound لَّا no lā
no شِيَةَ blemish shiyata
blemish فِيهَا ۚ in it fīhā
in it قَالُوا۟ They said qālū
They said ٱلْـَٔـٰنَ Now l-āna
Now جِئْتَ you have come ji'ta
you have come بِٱلْحَقِّ ۚ with the truth bil-ḥaqi
with the truth فَذَبَحُوهَا So they slaughtered it fadhabaḥūhā
So they slaughtered it وَمَا and not wamā
and not كَادُوا۟ they were near kādū
they were near يَفْعَلُونَ (to) doing (it) yafʿalūna
(to) doing (it) ٧١ (71)
(71)
Nabi Musa menjawab: "Bahawasanya Allah berfirman: Sebenarnya (lembu yang dikehendaki itu) ialah lembu betina yang tidak pernah digunakan untuk membajak tanah (sawah bendang), dan tidak pula (digunakan mengangkut air) untuk menyiram tanaman; ia juga tidak cacat dan tidak ada belang pada warnanya". Mereka berkata: "Sekarang baharulah engkau dapat menerangkan sifat-sifatnya yang sebenar". Maka mereka pun menyembelih lembu yang tersebut, dan hampir-hampir mereka tidak dapat menunaikan (perintah Allah) itu.
2:72
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَتَلْتُمْ you killed qataltum
you killed نَفْسًۭا a man nafsan
a man فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ then you disputed fa-iddāratum
then you disputed فِيهَا ۖ concerning it fīhā
concerning it وَٱللَّهُ but Allah wal-lahu
but Allah مُخْرِجٌۭ (is) the One Who brought forth mukh'rijun
(is) the One Who brought forth مَّا what mā
what كُنتُمْ you were kuntum
you were تَكْتُمُونَ concealing taktumūna
concealing ٧٢ (72)
(72)
And when قَتَلْتُمْ you killed qataltum
you killed نَفْسًۭا a man nafsan
a man فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ then you disputed fa-iddāratum
then you disputed فِيهَا ۖ concerning it fīhā
concerning it وَٱللَّهُ but Allah wal-lahu
but Allah مُخْرِجٌۭ (is) the One Who brought forth mukh'rijun
(is) the One Who brought forth مَّا what mā
what كُنتُمْ you were kuntum
you were تَكْتُمُونَ concealing taktumūna
concealing ٧٢ (72)
(72)
Dan (ingatlah), ketika kamu membunuh seorang manusia, kemudian kamu tuduh-menuduh sesama sendiri tentang pembunuhan itu, padahal Allah tetap melahirkan apa yang kamu sembunyikan.
2:73
فَقُلْنَا
So We said
faqul'nā
So We said ٱضْرِبُوهُ Strike him iḍ'ribūhu
Strike him بِبَعْضِهَا ۚ with a part of it bibaʿḍihā
with a part of it كَذَٰلِكَ Like this kadhālika
Like this يُحْىِ revives yuḥ'yī
revives ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْمَوْتَىٰ the dead l-mawtā
the dead وَيُرِيكُمْ and shows you wayurīkum
and shows you ءَايَـٰتِهِۦ His Signs āyātihi
His Signs لَعَلَّكُمْ perhaps you may laʿallakum
perhaps you may تَعْقِلُونَ use your intellect taʿqilūna
use your intellect ٧٣ (73)
(73)
So We said ٱضْرِبُوهُ Strike him iḍ'ribūhu
Strike him بِبَعْضِهَا ۚ with a part of it bibaʿḍihā
with a part of it كَذَٰلِكَ Like this kadhālika
Like this يُحْىِ revives yuḥ'yī
revives ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْمَوْتَىٰ the dead l-mawtā
the dead وَيُرِيكُمْ and shows you wayurīkum
and shows you ءَايَـٰتِهِۦ His Signs āyātihi
His Signs لَعَلَّكُمْ perhaps you may laʿallakum
perhaps you may تَعْقِلُونَ use your intellect taʿqilūna
use your intellect ٧٣ (73)
(73)
Maka Kami (Allah) berfirman: "Pukulah si mati dengan sebahagian anggota lembu yang kamu sembelih itu" (Mereka pun memukulnya dan ia kembali hidup). Demikianlah Allah menghidupkan orang-orang yang telah mati, dan memperlihatkan kepada kamu tanda-tanda kekuasaanNya, supaya kamu memahaminya.
2:74
ثُمَّ
Then
thumma
Then قَسَتْ hardened qasat
hardened قُلُوبُكُم your hearts qulūbukum
your hearts مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فَهِىَ so they fahiya
so they كَٱلْحِجَارَةِ (became) like [the] stones kal-ḥijārati
(became) like [the] stones أَوْ or aw
or أَشَدُّ stronger ashaddu
stronger قَسْوَةًۭ ۚ (in) hardness qaswatan
(in) hardness وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed مِنَ from mina
from ٱلْحِجَارَةِ the stones l-ḥijārati
the stones لَمَا certainly (there are some) which lamā
certainly (there are some) which يَتَفَجَّرُ gush forth yatafajjaru
gush forth مِنْهُ from it min'hu
from it ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ [the] rivers l-anhāru
[the] rivers وَإِنَّ and indeed wa-inna
and indeed مِنْهَا from them min'hā
from them لَمَا certainly (there are some) which lamā
certainly (there are some) which يَشَّقَّقُ split yashaqqaqu
split فَيَخْرُجُ so comes out fayakhruju
so comes out مِنْهُ from it min'hu
from it ٱلْمَآءُ ۚ [the] water l-māu
[the] water وَإِنَّ and indeed wa-inna
and indeed مِنْهَا from them min'hā
from them لَمَا certainly (there are some) which lamā
certainly (there are some) which يَهْبِطُ fall down yahbiṭu
fall down مِنْ from min
from خَشْيَةِ fear khashyati
fear ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَمَا And not wamā
And not ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware عَمَّا of what ʿammā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٧٤ (74)
(74)
Then قَسَتْ hardened qasat
hardened قُلُوبُكُم your hearts qulūbukum
your hearts مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فَهِىَ so they fahiya
so they كَٱلْحِجَارَةِ (became) like [the] stones kal-ḥijārati
(became) like [the] stones أَوْ or aw
or أَشَدُّ stronger ashaddu
stronger قَسْوَةًۭ ۚ (in) hardness qaswatan
(in) hardness وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed مِنَ from mina
from ٱلْحِجَارَةِ the stones l-ḥijārati
the stones لَمَا certainly (there are some) which lamā
certainly (there are some) which يَتَفَجَّرُ gush forth yatafajjaru
gush forth مِنْهُ from it min'hu
from it ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ [the] rivers l-anhāru
[the] rivers وَإِنَّ and indeed wa-inna
and indeed مِنْهَا from them min'hā
from them لَمَا certainly (there are some) which lamā
certainly (there are some) which يَشَّقَّقُ split yashaqqaqu
split فَيَخْرُجُ so comes out fayakhruju
so comes out مِنْهُ from it min'hu
from it ٱلْمَآءُ ۚ [the] water l-māu
[the] water وَإِنَّ and indeed wa-inna
and indeed مِنْهَا from them min'hā
from them لَمَا certainly (there are some) which lamā
certainly (there are some) which يَهْبِطُ fall down yahbiṭu
fall down مِنْ from min
from خَشْيَةِ fear khashyati
fear ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَمَا And not wamā
And not ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware عَمَّا of what ʿammā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٧٤ (74)
(74)
Kemudian sesudah itu, hati kamu juga menjadi keras seperti batu, bahkan lebih keras lagi. Padahal di antara batu-batu itu ada yang terpancar dan mengalir air sungai daripadanya; dan ada pula di antaranya yang pecah-pecah terbelah lalu keluar mata air daripadanya; dan ada juga di antaranya yang jatuh ke bawah kerana takut kepada Allah; sedang Allah tidak sekali-kali lalai daripada apa yang kamu kerjakan.
2:75
۞ أَفَتَطْمَعُونَ
Do you hope
afataṭmaʿūna
Do you hope أَن that an
that يُؤْمِنُوا۟ they will believe yu'minū
they will believe لَكُمْ [for] you lakum
[for] you وَقَدْ while indeed waqad
while indeed كَانَ (there) has been kāna
(there) has been فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party مِّنْهُمْ of them min'hum
of them يَسْمَعُونَ (who used to) hear yasmaʿūna
(who used to) hear كَلَـٰمَ (the) words kalāma
(the) words ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ثُمَّ then thumma
then يُحَرِّفُونَهُۥ they distort it yuḥarrifūnahu
they distort it مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] عَقَلُوهُ they understood it ʿaqalūhu
they understood it وَهُمْ while they wahum
while they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٧٥ (75)
(75)
Do you hope أَن that an
that يُؤْمِنُوا۟ they will believe yu'minū
they will believe لَكُمْ [for] you lakum
[for] you وَقَدْ while indeed waqad
while indeed كَانَ (there) has been kāna
(there) has been فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party مِّنْهُمْ of them min'hum
of them يَسْمَعُونَ (who used to) hear yasmaʿūna
(who used to) hear كَلَـٰمَ (the) words kalāma
(the) words ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ثُمَّ then thumma
then يُحَرِّفُونَهُۥ they distort it yuḥarrifūnahu
they distort it مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] عَقَلُوهُ they understood it ʿaqalūhu
they understood it وَهُمْ while they wahum
while they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٧٥ (75)
(75)
(Sesudah kamu - wahai Muhammad dan pengikut-pengikutmu - mengetahui tentang kerasnya hati orang-orang Yahudi itu) maka bolehkah kamu menaruh harapan bahawa mereka akan beriman kepada seruan Islam yang kamu sampaikan itu, padahal sesungguhnya telah ada satu puak dari mereka yang mendengar Kalam Allah (Taurat), kemudian mereka mengubah dan memutarkan maksudnya sesudah mereka memahaminya, sedang mereka mengetahui (bahawa perbuatan itu salah)?
2:76
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when لَقُوا۟ they meet laqū
they meet ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] قَالُوٓا۟ they say qālū
they say ءَامَنَّا We have believed āmannā
We have believed وَإِذَا But when wa-idhā
But when خَلَا meet in private khalā
meet in private بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them إِلَىٰ with ilā
with بَعْضٍۢ some (others) baʿḍin
some (others) قَالُوٓا۟ they say qālū
they say أَتُحَدِّثُونَهُم Do you tell them atuḥaddithūnahum
Do you tell them بِمَا what bimā
what فَتَحَ has fataḥa
has ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you لِيُحَآجُّوكُم so that they argue with you liyuḥājjūkum
so that they argue with you بِهِۦ therewith bihi
therewith عِندَ before ʿinda
before رَبِّكُمْ ۚ your Lord rabbikum
your Lord أَفَلَا Then do (you) not afalā
Then do (you) not تَعْقِلُونَ understand taʿqilūna
understand ٧٦ (76)
(76)
And when لَقُوا۟ they meet laqū
they meet ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] قَالُوٓا۟ they say qālū
they say ءَامَنَّا We have believed āmannā
We have believed وَإِذَا But when wa-idhā
But when خَلَا meet in private khalā
meet in private بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them إِلَىٰ with ilā
with بَعْضٍۢ some (others) baʿḍin
some (others) قَالُوٓا۟ they say qālū
they say أَتُحَدِّثُونَهُم Do you tell them atuḥaddithūnahum
Do you tell them بِمَا what bimā
what فَتَحَ has fataḥa
has ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you لِيُحَآجُّوكُم so that they argue with you liyuḥājjūkum
so that they argue with you بِهِۦ therewith bihi
therewith عِندَ before ʿinda
before رَبِّكُمْ ۚ your Lord rabbikum
your Lord أَفَلَا Then do (you) not afalā
Then do (you) not تَعْقِلُونَ understand taʿqilūna
understand ٧٦ (76)
(76)
Dan apabila mereka (orang-orang Yahudi pada zaman Rasulullah) bertemu dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Kami telah beriman"; dan apabila mereka berjumpa sesama sendiri, mereka berkata: "Patutkah kamu ceritakan kepada mereka (orang-orang Islam) dengan apa yang telah diterangkan oleh Allah kepada kamu (di dalam Kitab Taurat mengenai kebenaran Nabi Muhammad) untuk menjadikannya hujah (bukti) yang dapat mengalahkah kamu di sisi Tuhan kamu? Tidakkah kamu berakal?"
2:77
أَوَلَا
Do not
awalā
Do not يَعْلَمُونَ they know yaʿlamūna
they know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what يُسِرُّونَ they conceal yusirrūna
they conceal وَمَا and what wamā
and what يُعْلِنُونَ they declare yuʿ'linūna
they declare ٧٧ (77)
(77)
Do not يَعْلَمُونَ they know yaʿlamūna
they know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what يُسِرُّونَ they conceal yusirrūna
they conceal وَمَا and what wamā
and what يُعْلِنُونَ they declare yuʿ'linūna
they declare ٧٧ (77)
(77)
(Mereka berani berkata demikian) dan tidakkah mereka ketahui bahawasanya Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dan apa yang mereka lahirkan?
2:78
وَمِنْهُمْ
And among them
wamin'hum
And among them أُمِّيُّونَ (are) unlettered ones ummiyyūna
(are) unlettered ones لَا (who) do not lā
(who) do not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٱلْكِتَـٰبَ the book l-kitāba
the book إِلَّآ except illā
except أَمَانِىَّ wishful thinking amāniyya
wishful thinking وَإِنْ and not wa-in
and not هُمْ they hum
they إِلَّا (do anything) except illā
(do anything) except يَظُنُّونَ guess yaẓunnūna
guess ٧٨ (78)
(78)
And among them أُمِّيُّونَ (are) unlettered ones ummiyyūna
(are) unlettered ones لَا (who) do not lā
(who) do not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٱلْكِتَـٰبَ the book l-kitāba
the book إِلَّآ except illā
except أَمَانِىَّ wishful thinking amāniyya
wishful thinking وَإِنْ and not wa-in
and not هُمْ they hum
they إِلَّا (do anything) except illā
(do anything) except يَظُنُّونَ guess yaẓunnūna
guess ٧٨ (78)
(78)
Dan di antara mereka pula ada orang-orang yang buta huruf, mereka tidak mengetahui akan isi Kitab Taurat selain dari penerangan-penerangan bohong (dari ketua-ketua mereka), dan mereka hanyalah berpegang kepada sangkaan-sangkaan sahaja.
2:79
فَوَيْلٌۭ
So woe
fawaylun
So woe لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who يَكْتُبُونَ write yaktubūna
write ٱلْكِتَـٰبَ the book l-kitāba
the book بِأَيْدِيهِمْ with their (own) hands bi-aydīhim
with their (own) hands ثُمَّ then thumma
then يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say هَـٰذَا This hādhā
This مِنْ (is) min
(is) عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لِيَشْتَرُوا۟ to barter liyashtarū
to barter بِهِۦ with it bihi
with it ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price قَلِيلًۭا ۖ little qalīlan
little فَوَيْلٌۭ So woe fawaylun
So woe لَّهُم to them lahum
to them مِّمَّا for what mimmā
for what كَتَبَتْ have written katabat
have written أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands وَوَيْلٌۭ and woe wawaylun
and woe لَّهُم to them lahum
to them مِّمَّا for what mimmā
for what يَكْسِبُونَ they earn yaksibūna
they earn ٧٩ (79)
(79)
So woe لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who يَكْتُبُونَ write yaktubūna
write ٱلْكِتَـٰبَ the book l-kitāba
the book بِأَيْدِيهِمْ with their (own) hands bi-aydīhim
with their (own) hands ثُمَّ then thumma
then يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say هَـٰذَا This hādhā
This مِنْ (is) min
(is) عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لِيَشْتَرُوا۟ to barter liyashtarū
to barter بِهِۦ with it bihi
with it ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price قَلِيلًۭا ۖ little qalīlan
little فَوَيْلٌۭ So woe fawaylun
So woe لَّهُم to them lahum
to them مِّمَّا for what mimmā
for what كَتَبَتْ have written katabat
have written أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands وَوَيْلٌۭ and woe wawaylun
and woe لَّهُم to them lahum
to them مِّمَّا for what mimmā
for what يَكْسِبُونَ they earn yaksibūna
they earn ٧٩ (79)
(79)
Kecelakaan besar bagi orang-orang yang menulis Kitab Taurat dengan tangan mereka (lalu mengubah Kalam Allah dengan rekaan-rekaan mereka), kemudian mereka berkata: "Ini ialah dari sisi Allah", supaya mereka dengan perbuatan itu dapat membeli keuntungan dunia yang sedikit. Maka kecelakaan besar bagi mereka disebabkan apa yang ditulis oleh tangan mereka, dan kecelakaan besar bagi mereka dari apa yang mereka usahakan itu.
2:80
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
And they say لَن Never lan
Never تَمَسَّنَا will touch us tamassanā
will touch us ٱلنَّارُ the Fire l-nāru
the Fire إِلَّآ except illā
except أَيَّامًۭا (for) days ayyāman
(for) days مَّعْدُودَةًۭ ۚ numbered maʿdūdatan
numbered قُلْ Say qul
Say أَتَّخَذْتُمْ Have you taken attakhadhtum
Have you taken عِندَ from ʿinda
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَهْدًۭا a covenant ʿahdan
a covenant فَلَن so never falan
so never يُخْلِفَ will break yukh'lifa
will break ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَهْدَهُۥٓ ۖ His Covenant ʿahdahu
His Covenant أَمْ Or am
Or تَقُولُونَ (do) you say taqūlūna
(do) you say عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٨٠ (80)
(80)
And they say لَن Never lan
Never تَمَسَّنَا will touch us tamassanā
will touch us ٱلنَّارُ the Fire l-nāru
the Fire إِلَّآ except illā
except أَيَّامًۭا (for) days ayyāman
(for) days مَّعْدُودَةًۭ ۚ numbered maʿdūdatan
numbered قُلْ Say qul
Say أَتَّخَذْتُمْ Have you taken attakhadhtum
Have you taken عِندَ from ʿinda
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَهْدًۭا a covenant ʿahdan
a covenant فَلَن so never falan
so never يُخْلِفَ will break yukh'lifa
will break ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَهْدَهُۥٓ ۖ His Covenant ʿahdahu
His Covenant أَمْ Or am
Or تَقُولُونَ (do) you say taqūlūna
(do) you say عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٨٠ (80)
(80)
Dan mereka berkata: "Kami tidak sekali-kali akan disentuh oleh api neraka kecuali beberapa hari yang tertentu". Katakanlah (wahai Muhammad): "Adakah kamu sudah mendapat janji dari Allah supaya (dengan itu) Allah tidak akan menyalahi janjiNya, atau hanya kamu mengatakan atas nama Allah sesuatu yang tidak kamu mengetahuinya?"
2:81
بَلَىٰ
Yes
balā
Yes مَن whoever man
whoever كَسَبَ earned kasaba
earned سَيِّئَةًۭ evil sayyi-atan
evil وَأَحَـٰطَتْ and surrounded him wa-aḥāṭat
and surrounded him بِهِۦ with bihi
with خَطِيٓـَٔتُهُۥ his sins khaṭīatuhu
his sins فَأُو۟لَـٰٓئِكَ [so] those fa-ulāika
[so] those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٨١ (81)
(81)
Yes مَن whoever man
whoever كَسَبَ earned kasaba
earned سَيِّئَةًۭ evil sayyi-atan
evil وَأَحَـٰطَتْ and surrounded him wa-aḥāṭat
and surrounded him بِهِۦ with bihi
with خَطِيٓـَٔتُهُۥ his sins khaṭīatuhu
his sins فَأُو۟لَـٰٓئِكَ [so] those fa-ulāika
[so] those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٨١ (81)
(81)
(Apa yang kamu katakan itu tidaklah benar), sesungguhnya sesiapa yang berbuat kejahatan dan ia diliputi (ditenggelamkan) oleh kesalahannya itu, maka merekalah ahli neraka, mereka kekal di dalamnya.
2:82
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَنَّةِ ۖ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٨٢ (82)
(82)
And those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَنَّةِ ۖ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٨٢ (82)
(82)
Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, merekalah ahli syurga, mereka kekal di dalamnya.
2:83
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِيثَـٰقَ (the) covenant mīthāqa
(the) covenant بَنِىٓ (from the) Children banī
(from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel لَا Not lā
Not تَعْبُدُونَ you will worship taʿbudūna
you will worship إِلَّا except illā
except ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ and with [the] parents wabil-wālidayni
and with [the] parents إِحْسَانًۭا (be) good iḥ'sānan
(be) good وَذِى and (with) wadhī
and (with) ٱلْقُرْبَىٰ relatives l-qur'bā
relatives وَٱلْيَتَـٰمَىٰ and [the] orphans wal-yatāmā
and [the] orphans وَٱلْمَسَـٰكِينِ and the needy wal-masākīni
and the needy وَقُولُوا۟ and speak waqūlū
and speak لِلنَّاسِ to [the] people lilnnāsi
to [the] people حُسْنًۭا good ḥus'nan
good وَأَقِيمُوا۟ and establish wa-aqīmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah ثُمَّ Then thumma
Then تَوَلَّيْتُمْ you turned away tawallaytum
you turned away إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few مِّنكُمْ of you minkum
of you وَأَنتُم and you (were) wa-antum
and you (were) مُّعْرِضُونَ refusing muʿ'riḍūna
refusing ٨٣ (83)
(83)
And when أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِيثَـٰقَ (the) covenant mīthāqa
(the) covenant بَنِىٓ (from the) Children banī
(from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel لَا Not lā
Not تَعْبُدُونَ you will worship taʿbudūna
you will worship إِلَّا except illā
except ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ and with [the] parents wabil-wālidayni
and with [the] parents إِحْسَانًۭا (be) good iḥ'sānan
(be) good وَذِى and (with) wadhī
and (with) ٱلْقُرْبَىٰ relatives l-qur'bā
relatives وَٱلْيَتَـٰمَىٰ and [the] orphans wal-yatāmā
and [the] orphans وَٱلْمَسَـٰكِينِ and the needy wal-masākīni
and the needy وَقُولُوا۟ and speak waqūlū
and speak لِلنَّاسِ to [the] people lilnnāsi
to [the] people حُسْنًۭا good ḥus'nan
good وَأَقِيمُوا۟ and establish wa-aqīmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah ثُمَّ Then thumma
Then تَوَلَّيْتُمْ you turned away tawallaytum
you turned away إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few مِّنكُمْ of you minkum
of you وَأَنتُم and you (were) wa-antum
and you (were) مُّعْرِضُونَ refusing muʿ'riḍūna
refusing ٨٣ (83)
(83)
Dan (ingatlah wahai Muhammad), ketika Kami mengikat perjanjian setia dengan Bani Israil (dengan berfirman): "Janganlah kamu menyembah melainkan Allah, dan berbuat baiklah kepada kedua ibu bapa, dan kaum kerabat, dan anak-anak yatim, serta orang-orang miskin; dan katakanlah kepada sesama manusia perkataan-perkataan yang baik; dan dirikanlah sembahyang serta berilah zakat". Kemudian kamu berpaling membelakangkan (perjanjian setia kamu itu) kecuali sebahagian kecil dari kamu; dan sememangnya kamu orang-orang yang tidak menghiraukan perjanjian setianya.
2:84
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِيثَـٰقَكُمْ your covenant mīthāqakum
your covenant لَا Not lā
Not تَسْفِكُونَ will you shed tasfikūna
will you shed دِمَآءَكُمْ your blood dimāakum
your blood وَلَا and not walā
and not تُخْرِجُونَ (will) evict tukh'rijūna
(will) evict أَنفُسَكُم yourselves anfusakum
yourselves مِّن from min
from دِيَـٰرِكُمْ your homes diyārikum
your homes ثُمَّ then thumma
then أَقْرَرْتُمْ you ratified aqrartum
you ratified وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَشْهَدُونَ (were) witnessing tashhadūna
(were) witnessing ٨٤ (84)
(84)
And when أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِيثَـٰقَكُمْ your covenant mīthāqakum
your covenant لَا Not lā
Not تَسْفِكُونَ will you shed tasfikūna
will you shed دِمَآءَكُمْ your blood dimāakum
your blood وَلَا and not walā
and not تُخْرِجُونَ (will) evict tukh'rijūna
(will) evict أَنفُسَكُم yourselves anfusakum
yourselves مِّن from min
from دِيَـٰرِكُمْ your homes diyārikum
your homes ثُمَّ then thumma
then أَقْرَرْتُمْ you ratified aqrartum
you ratified وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَشْهَدُونَ (were) witnessing tashhadūna
(were) witnessing ٨٤ (84)
(84)
Dan (ingatlah), ketika Kami mengikat perjanjian setia dengan kamu: "(Bahawa) janganlah kamu menumpahkan darah (berbunuh-bunuhan) sesama sendiri, dan janganlah kamu usir-mengusir sesama sendiri dari kampung masing-masing". Kemudian kamu telah berikrar mematuhi perjanjian setia itu, dan kamu sendiri pula menjadi saksi (yang mengakui kebenarannya).
2:85
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَنتُمْ you antum
you هَـٰٓؤُلَآءِ (are) those hāulāi
(are) those تَقْتُلُونَ (who) kill taqtulūna
(who) kill أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves وَتُخْرِجُونَ and evict watukh'rijūna
and evict فَرِيقًۭا a party farīqan
a party مِّنكُم of you minkum
of you مِّن from min
from دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes تَظَـٰهَرُونَ you support one another taẓāharūna
you support one another عَلَيْهِم against them ʿalayhim
against them بِٱلْإِثْمِ in sin bil-ith'mi
in sin وَٱلْعُدْوَٰنِ and [the] transgression wal-ʿud'wāni
and [the] transgression وَإِن And if wa-in
And if يَأْتُوكُمْ they come to you yatūkum
they come to you أُسَـٰرَىٰ (as) captives usārā
(as) captives تُفَـٰدُوهُمْ you ransom them tufādūhum
you ransom them وَهُوَ while it wahuwa
while it مُحَرَّمٌ (was) forbidden muḥarramun
(was) forbidden عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you إِخْرَاجُهُمْ ۚ their eviction ikh'rājuhum
their eviction أَفَتُؤْمِنُونَ So do you believe afatu'minūna
So do you believe بِبَعْضِ in part (of) bibaʿḍi
in part (of) ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book وَتَكْفُرُونَ and disbelieve watakfurūna
and disbelieve بِبَعْضٍۢ ۚ in part bibaʿḍin
in part فَمَا Then what famā
Then what جَزَآءُ (should be the) recompense jazāu
(should be the) recompense مَن (for the one) who man
(for the one) who يَفْعَلُ does yafʿalu
does ذَٰلِكَ that dhālika
that مِنكُمْ among you minkum
among you إِلَّا except illā
except خِزْىٌۭ disgrace khiz'yun
disgrace فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَيَوْمَ and (on the) Day wayawma
and (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ of [the] Resurrection l-qiyāmati
of [the] Resurrection يُرَدُّونَ they will be sent back yuraddūna
they will be sent back إِلَىٰٓ to ilā
to أَشَدِّ (the) most severe ashaddi
(the) most severe ٱلْعَذَابِ ۗ punishment l-ʿadhābi
punishment وَمَا And not wamā
And not ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware عَمَّا of what ʿammā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٨٥ (85)
(85)
Then أَنتُمْ you antum
you هَـٰٓؤُلَآءِ (are) those hāulāi
(are) those تَقْتُلُونَ (who) kill taqtulūna
(who) kill أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves وَتُخْرِجُونَ and evict watukh'rijūna
and evict فَرِيقًۭا a party farīqan
a party مِّنكُم of you minkum
of you مِّن from min
from دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes تَظَـٰهَرُونَ you support one another taẓāharūna
you support one another عَلَيْهِم against them ʿalayhim
against them بِٱلْإِثْمِ in sin bil-ith'mi
in sin وَٱلْعُدْوَٰنِ and [the] transgression wal-ʿud'wāni
and [the] transgression وَإِن And if wa-in
And if يَأْتُوكُمْ they come to you yatūkum
they come to you أُسَـٰرَىٰ (as) captives usārā
(as) captives تُفَـٰدُوهُمْ you ransom them tufādūhum
you ransom them وَهُوَ while it wahuwa
while it مُحَرَّمٌ (was) forbidden muḥarramun
(was) forbidden عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you إِخْرَاجُهُمْ ۚ their eviction ikh'rājuhum
their eviction أَفَتُؤْمِنُونَ So do you believe afatu'minūna
So do you believe بِبَعْضِ in part (of) bibaʿḍi
in part (of) ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book وَتَكْفُرُونَ and disbelieve watakfurūna
and disbelieve بِبَعْضٍۢ ۚ in part bibaʿḍin
in part فَمَا Then what famā
Then what جَزَآءُ (should be the) recompense jazāu
(should be the) recompense مَن (for the one) who man
(for the one) who يَفْعَلُ does yafʿalu
does ذَٰلِكَ that dhālika
that مِنكُمْ among you minkum
among you إِلَّا except illā
except خِزْىٌۭ disgrace khiz'yun
disgrace فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَيَوْمَ and (on the) Day wayawma
and (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ of [the] Resurrection l-qiyāmati
of [the] Resurrection يُرَدُّونَ they will be sent back yuraddūna
they will be sent back إِلَىٰٓ to ilā
to أَشَدِّ (the) most severe ashaddi
(the) most severe ٱلْعَذَابِ ۗ punishment l-ʿadhābi
punishment وَمَا And not wamā
And not ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware عَمَّا of what ʿammā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٨٥ (85)
(85)
Kemudian kamu ini (wahai Bani Israil), kamu berbunuh-bunuhan sesama sendiri dan kamu usir satu puak dari kaum kamu keluar dari kampungnya; kamu pula saling bantu-membantu (dengan orang lain) untuk menentang mereka dengan melakukan dosa dan penganiayaan; padahal kalau mereka datang kepada kamu sebagai orang tawanan, kamu tebus mereka; sedang perbuatan mengusir mereka diharamkan juga atas kamu. Sesudah itu maka patutkah kamu hanya percaya kepada sebahagian (dari isi) Kitab Taurat dan mengingkari akan sebahagian yang lain? Maka tiadalah balasan bagi orang yang berbuat demikian itu dari antara kamu, selain dari kehinaan ketika hidup di dunia, dan pada hari kiamat akan ditolak mereka ke dalam azab seksa yang amat berat. Dan (ingatlah), Allah tidak sekali-kali lalai akan apa yang kamu lakukan.
2:86
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who ٱشْتَرَوُا۟ bought ish'tarawū
bought ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ for the Hereafter bil-ākhirati
for the Hereafter فَلَا so not falā
so not يُخَفَّفُ will be lightened yukhaffafu
will be lightened عَنْهُمُ for them ʿanhumu
for them ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped ٨٦ (86)
(86)
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who ٱشْتَرَوُا۟ bought ish'tarawū
bought ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ for the Hereafter bil-ākhirati
for the Hereafter فَلَا so not falā
so not يُخَفَّفُ will be lightened yukhaffafu
will be lightened عَنْهُمُ for them ʿanhumu
for them ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped ٨٦ (86)
(86)
Mereka itulah orang-orang yang membeli (mengutamakan) kehidupan dunia (dan kesenangannya) dengan (meninggalkan perintah-perintah Allah yang membawa kebahagiaan dalam kehidupan) akhirat; maka tidak akan diringankan azab seksa mereka (pada hari kiamat), dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan.
2:87
وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
And indeed ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَقَفَّيْنَا and We followed up waqaffaynā
and We followed up مِنۢ from min
from بَعْدِهِۦ after him baʿdihi
after him بِٱلرُّسُلِ ۖ with [the] Messengers bil-rusuli
with [the] Messengers وَءَاتَيْنَا And We gave waātaynā
And We gave عِيسَى Isa ʿīsā
Isa ٱبْنَ (the) son ib'na
(the) son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ٱلْبَيِّنَـٰتِ [the] clear signs l-bayināti
[the] clear signs وَأَيَّدْنَـٰهُ and We supported him wa-ayyadnāhu
and We supported him بِرُوحِ (with) birūḥi
(with) ٱلْقُدُسِ ۗ the Holy Spirit l-qudusi
the Holy Spirit أَفَكُلَّمَا Is it (not) so (that) whenever afakullamā
Is it (not) so (that) whenever جَآءَكُمْ came to you jāakum
came to you رَسُولٌۢ a Messenger rasūlun
a Messenger بِمَا with what bimā
with what لَا (does) not lā
(does) not تَهْوَىٰٓ desire tahwā
desire أَنفُسُكُمُ yourselves anfusukumu
yourselves ٱسْتَكْبَرْتُمْ you acted arrogantly is'takbartum
you acted arrogantly فَفَرِيقًۭا So a party fafarīqan
So a party كَذَّبْتُمْ you denied kadhabtum
you denied وَفَرِيقًۭا and a party wafarīqan
and a party تَقْتُلُونَ you kill(ed) taqtulūna
you kill(ed) ٨٧ (87)
(87)
And indeed ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَقَفَّيْنَا and We followed up waqaffaynā
and We followed up مِنۢ from min
from بَعْدِهِۦ after him baʿdihi
after him بِٱلرُّسُلِ ۖ with [the] Messengers bil-rusuli
with [the] Messengers وَءَاتَيْنَا And We gave waātaynā
And We gave عِيسَى Isa ʿīsā
Isa ٱبْنَ (the) son ib'na
(the) son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ٱلْبَيِّنَـٰتِ [the] clear signs l-bayināti
[the] clear signs وَأَيَّدْنَـٰهُ and We supported him wa-ayyadnāhu
and We supported him بِرُوحِ (with) birūḥi
(with) ٱلْقُدُسِ ۗ the Holy Spirit l-qudusi
the Holy Spirit أَفَكُلَّمَا Is it (not) so (that) whenever afakullamā
Is it (not) so (that) whenever جَآءَكُمْ came to you jāakum
came to you رَسُولٌۢ a Messenger rasūlun
a Messenger بِمَا with what bimā
with what لَا (does) not lā
(does) not تَهْوَىٰٓ desire tahwā
desire أَنفُسُكُمُ yourselves anfusukumu
yourselves ٱسْتَكْبَرْتُمْ you acted arrogantly is'takbartum
you acted arrogantly فَفَرِيقًۭا So a party fafarīqan
So a party كَذَّبْتُمْ you denied kadhabtum
you denied وَفَرِيقًۭا and a party wafarīqan
and a party تَقْتُلُونَ you kill(ed) taqtulūna
you kill(ed) ٨٧ (87)
(87)
Dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepada Nabi Musa Kitab Taurat, dan Kami iringi kemudian daripadanya dengan beberapa orang Rasul, dan Kami berikan kepada Nabi Isa Ibni Maryam beberapa mukjizat serta Kami teguhkan kebenarannya dengan Ruhul-Qudus (Jibril). Maka patutkah, tiap-tiap kali datang kepada kamu seorang Rasul membawa sesuatu (kebenaran) yang tidak disukai oleh hawa nafsu kamu, kamu (dengan) sombong takbur (menolaknya), sehingga sebahagian dari Rasul-rasul itu kamu dustakan, dan sebahagian yang lain pula kamu membunuhnya?
2:88
وَقَالُوا۟
And they said
waqālū
And they said قُلُوبُنَا Our hearts qulūbunā
Our hearts غُلْفٌۢ ۚ (are) wrapped ghul'fun
(are) wrapped بَل Nay bal
Nay لَّعَنَهُمُ has cursed them laʿanahumu
has cursed them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِكُفْرِهِمْ for their disbelief bikuf'rihim
for their disbelief فَقَلِيلًۭا so little faqalīlan
so little مَّا (is) what mā
(is) what يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe ٨٨ (88)
(88)
And they said قُلُوبُنَا Our hearts qulūbunā
Our hearts غُلْفٌۢ ۚ (are) wrapped ghul'fun
(are) wrapped بَل Nay bal
Nay لَّعَنَهُمُ has cursed them laʿanahumu
has cursed them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِكُفْرِهِمْ for their disbelief bikuf'rihim
for their disbelief فَقَلِيلًۭا so little faqalīlan
so little مَّا (is) what mā
(is) what يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe ٨٨ (88)
(88)
Dan mereka (kaum Yahudi) berkata pula: "Hati kami tertutup (tidak dapat menerima Islam)". (Sebenarnya hati mereka tidak tertutup) bahkan Allah telah melaknatkan mereka disebabkan kekufuran mereka, oleh itu maka sedikit benar mereka yang beriman.
2:89
وَلَمَّا
And when
walammā
And when جَآءَهُمْ came to them jāahum
came to them كِتَـٰبٌۭ a Book kitābun
a Book مِّنْ of min
of عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مُصَدِّقٌۭ confirming muṣaddiqun
confirming لِّمَا what (was) limā
what (was) مَعَهُمْ with them maʿahum
with them وَكَانُوا۟ though they used to wakānū
though they used to مِن from min
from قَبْلُ before qablu
before يَسْتَفْتِحُونَ (that), pray for victory yastaftiḥūna
(that), pray for victory عَلَى over ʿalā
over ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved فَلَمَّا then when falammā
then when جَآءَهُم came to them jāahum
came to them مَّا what mā
what عَرَفُوا۟ they recognized ʿarafū
they recognized كَفَرُوا۟ they disbelieved kafarū
they disbelieved بِهِۦ ۚ in it bihi
in it فَلَعْنَةُ So (the) curse falaʿnatu
So (the) curse ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٨٩ (89)
(89)
And when جَآءَهُمْ came to them jāahum
came to them كِتَـٰبٌۭ a Book kitābun
a Book مِّنْ of min
of عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مُصَدِّقٌۭ confirming muṣaddiqun
confirming لِّمَا what (was) limā
what (was) مَعَهُمْ with them maʿahum
with them وَكَانُوا۟ though they used to wakānū
though they used to مِن from min
from قَبْلُ before qablu
before يَسْتَفْتِحُونَ (that), pray for victory yastaftiḥūna
(that), pray for victory عَلَى over ʿalā
over ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved فَلَمَّا then when falammā
then when جَآءَهُم came to them jāahum
came to them مَّا what mā
what عَرَفُوا۟ they recognized ʿarafū
they recognized كَفَرُوا۟ they disbelieved kafarū
they disbelieved بِهِۦ ۚ in it bihi
in it فَلَعْنَةُ So (the) curse falaʿnatu
So (the) curse ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٨٩ (89)
(89)
Dan ketika datang kepada mereka sebuah Kitab dari Allah (Al Quran), yang mengesahkan apa yang ada pada mereka (Kitab Taurat), sedang mereka sebelum itu sentiasa memohon (kepada Allah) kemenangan atas kaum kafir musyrik (dengan kedatangan seorang Nabi pembawa Kitab itu). Setelah datang kepada mereka apa yang mereka sedia mengetahui kebenarannya (Nabi Muhammad dan Al Quran), mereka mengingkarinya; maka (dengan yang demikian), laknat Allah menimpa orang-orang yang kafir ingkar itu.
2:90
بِئْسَمَا
Evil (is) that
bi'samā
Evil (is) that ٱشْتَرَوْا۟ (for) which they have sold ish'taraw
(for) which they have sold بِهِۦٓ with bihi
with أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves أَن that an
that يَكْفُرُوا۟ they disbelieve yakfurū
they disbelieve بِمَآ in what bimā
in what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بَغْيًا grudging baghyan
grudging أَن that an
that يُنَزِّلَ sends down yunazzila
sends down ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِن of min
of فَضْلِهِۦ His Grace faḍlihi
His Grace عَلَىٰ on ʿalā
on مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills مِنْ from min
from عِبَادِهِۦ ۖ His servants ʿibādihi
His servants فَبَآءُو So they have drawn (on themselves) fabāū
So they have drawn (on themselves) بِغَضَبٍ wrath bighaḍabin
wrath عَلَىٰ upon ʿalā
upon غَضَبٍۢ ۚ wrath ghaḍabin
wrath وَلِلْكَـٰفِرِينَ And for the disbelievers walil'kāfirīna
And for the disbelievers عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating ٩٠ (90)
(90)
Evil (is) that ٱشْتَرَوْا۟ (for) which they have sold ish'taraw
(for) which they have sold بِهِۦٓ with bihi
with أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves أَن that an
that يَكْفُرُوا۟ they disbelieve yakfurū
they disbelieve بِمَآ in what bimā
in what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بَغْيًا grudging baghyan
grudging أَن that an
that يُنَزِّلَ sends down yunazzila
sends down ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِن of min
of فَضْلِهِۦ His Grace faḍlihi
His Grace عَلَىٰ on ʿalā
on مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills مِنْ from min
from عِبَادِهِۦ ۖ His servants ʿibādihi
His servants فَبَآءُو So they have drawn (on themselves) fabāū
So they have drawn (on themselves) بِغَضَبٍ wrath bighaḍabin
wrath عَلَىٰ upon ʿalā
upon غَضَبٍۢ ۚ wrath ghaḍabin
wrath وَلِلْكَـٰفِرِينَ And for the disbelievers walil'kāfirīna
And for the disbelievers عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating ٩٠ (90)
(90)
Sejahat-jahat perkara (yang mereka lakukan) ialah perbuatan mereka membeli kesenangan dirinya sendiri dengan mengingkari Al-Quran yang telah diturunkan oleh Allah, kerana dengki bahawa Allah menurunkan dari limpah kurniaNya (wahyu) kepada sesiapa yang dikehendakiNya di antara hamba-hambaNya (iaitu Nabi Muhammad s.a.w). Dengan sebab itu sudah sepatutnya mereka mendapat kemurkaan Allah bertalu-talu, dan orang-orang yang kafir itu akan beroleh azab sengsara yang menghinakan.
2:91
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمْ to them lahum
to them ءَامِنُوا۟ Believe āminū
Believe بِمَآ in what bimā
in what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah قَالُوا۟ they say qālū
they say نُؤْمِنُ We believe nu'minu
We believe بِمَآ in what bimā
in what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us وَيَكْفُرُونَ And they disbelieve wayakfurūna
And they disbelieve بِمَا in what bimā
in what وَرَآءَهُۥ (is) besides it warāahu
(is) besides it وَهُوَ while it wahuwa
while it ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا what limā
what مَعَهُمْ ۗ (is) with them maʿahum
(is) with them قُلْ Say qul
Say فَلِمَ Then why falima
Then why تَقْتُلُونَ (did) you kill taqtulūna
(did) you kill أَنۢبِيَآءَ (the) Prophets anbiyāa
(the) Prophets ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مِن from min
from قَبْلُ before qablu
before إِن if in
if كُنتُم you were kuntum
you were مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٩١ (91)
(91)
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمْ to them lahum
to them ءَامِنُوا۟ Believe āminū
Believe بِمَآ in what bimā
in what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah قَالُوا۟ they say qālū
they say نُؤْمِنُ We believe nu'minu
We believe بِمَآ in what bimā
in what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us وَيَكْفُرُونَ And they disbelieve wayakfurūna
And they disbelieve بِمَا in what bimā
in what وَرَآءَهُۥ (is) besides it warāahu
(is) besides it وَهُوَ while it wahuwa
while it ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا what limā
what مَعَهُمْ ۗ (is) with them maʿahum
(is) with them قُلْ Say qul
Say فَلِمَ Then why falima
Then why تَقْتُلُونَ (did) you kill taqtulūna
(did) you kill أَنۢبِيَآءَ (the) Prophets anbiyāa
(the) Prophets ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مِن from min
from قَبْلُ before qablu
before إِن if in
if كُنتُم you were kuntum
you were مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٩١ (91)
(91)
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Berimanlah kamu kepada apa yang telah diturunkan oleh Allah (kepada Nabi Muhammad)", mereka menjawab: "Kami hanya beriman kepada apa yang telah diturunkan kepada kami (Taurat)". Dan mereka ingkarkan (Kitab) yang lain yang diturunkan kemudian daripadanya, padahal Al-Quran itu benar lagi mengesahkan Kitab Taurat yang ada pada mereka. Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika demikian mengapa kamu membunuh Nabi-nabi Allah pada masa yang lalu kalaulah kamu benar-benar orang-orang yang beriman?".
2:92
۞ وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
And indeed جَآءَكُم came to you jāakum
came to you مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with [the] clear signs bil-bayināti
with [the] clear signs ثُمَّ then thumma
then ٱتَّخَذْتُمُ you took ittakhadhtumu
you took ٱلْعِجْلَ the calf l-ʿij'la
the calf مِنۢ from min
from بَعْدِهِۦ after him baʿdihi
after him وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you ظَـٰلِمُونَ (were) wrongdoers ẓālimūna
(were) wrongdoers ٩٢ (92)
(92)
And indeed جَآءَكُم came to you jāakum
came to you مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with [the] clear signs bil-bayināti
with [the] clear signs ثُمَّ then thumma
then ٱتَّخَذْتُمُ you took ittakhadhtumu
you took ٱلْعِجْلَ the calf l-ʿij'la
the calf مِنۢ from min
from بَعْدِهِۦ after him baʿdihi
after him وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you ظَـٰلِمُونَ (were) wrongdoers ẓālimūna
(were) wrongdoers ٩٢ (92)
(92)
Dan sesungguhnya telah datang kepada kamu Nabi Musa membawa keterangan-keterangan (mukjizat) kemudian kamu menyembah (patung) anak lembu sepeninggalannya, dan kamu (dengan perbuatan itu) adalah orang-orang yang zalim.
2:93
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِيثَـٰقَكُمْ your covenant mīthāqakum
your covenant وَرَفَعْنَا and We raised warafaʿnā
and We raised فَوْقَكُمُ over you fawqakumu
over you ٱلطُّورَ the mount l-ṭūra
the mount خُذُوا۟ Hold khudhū
Hold مَآ what mā
what ءَاتَيْنَـٰكُم We gave you ātaynākum
We gave you بِقُوَّةٍۢ with firmness biquwwatin
with firmness وَٱسْمَعُوا۟ ۖ and listen wa-is'maʿū
and listen قَالُوا۟ They said qālū
They said سَمِعْنَا We heard samiʿ'nā
We heard وَعَصَيْنَا and we disobeyed waʿaṣaynā
and we disobeyed وَأُشْرِبُوا۟ And they were made to drink wa-ush'ribū
And they were made to drink فِى in fī
in قُلُوبِهِمُ their hearts qulūbihimu
their hearts ٱلْعِجْلَ (love of) the calf l-ʿij'la
(love of) the calf بِكُفْرِهِمْ ۚ because of their disbelief bikuf'rihim
because of their disbelief قُلْ Say qul
Say بِئْسَمَا Evil (is) that bi'samā
Evil (is) that يَأْمُرُكُم orders you (to do) it yamurukum
orders you (to do) it بِهِۦٓ with bihi
with إِيمَـٰنُكُمْ your faith īmānukum
your faith إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٩٣ (93)
(93)
And when أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِيثَـٰقَكُمْ your covenant mīthāqakum
your covenant وَرَفَعْنَا and We raised warafaʿnā
and We raised فَوْقَكُمُ over you fawqakumu
over you ٱلطُّورَ the mount l-ṭūra
the mount خُذُوا۟ Hold khudhū
Hold مَآ what mā
what ءَاتَيْنَـٰكُم We gave you ātaynākum
We gave you بِقُوَّةٍۢ with firmness biquwwatin
with firmness وَٱسْمَعُوا۟ ۖ and listen wa-is'maʿū
and listen قَالُوا۟ They said qālū
They said سَمِعْنَا We heard samiʿ'nā
We heard وَعَصَيْنَا and we disobeyed waʿaṣaynā
and we disobeyed وَأُشْرِبُوا۟ And they were made to drink wa-ush'ribū
And they were made to drink فِى in fī
in قُلُوبِهِمُ their hearts qulūbihimu
their hearts ٱلْعِجْلَ (love of) the calf l-ʿij'la
(love of) the calf بِكُفْرِهِمْ ۚ because of their disbelief bikuf'rihim
because of their disbelief قُلْ Say qul
Say بِئْسَمَا Evil (is) that bi'samā
Evil (is) that يَأْمُرُكُم orders you (to do) it yamurukum
orders you (to do) it بِهِۦٓ with bihi
with إِيمَـٰنُكُمْ your faith īmānukum
your faith إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٩٣ (93)
(93)
Dan (ingatlah) ketika Kami mengikat perjanjian setia dengan kamu semasa Kami angkatkan bukit Tursina itu ke atas kamu (sambil kami berfirman): "Ambilah (dan amalkanlah ajaran Kitab Taurat) yang Kami berikan kepada kamu itu dengan bersungguh-sungguh, dan dengarlah (apa yang diperintahkan kepada kamu dengan mematuhinya)". Mereka menjawab: "Kami dengar, dan kami menderhaka". Sedang kegemaran menyembah (patung) anak lembu itu telah mesra dan sebati di dalam hati mereka, dengan sebab kekufuran mereka. Katakanlah (wahai Muhammad):" Amatlah jahatnya apa yang disuruh oleh iman kamu itu kalaulah kamu orang-orang yang beriman".
2:94
قُلْ
Say
qul
Say إِن If in
If كَانَتْ is kānat
is لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلدَّارُ the home l-dāru
the home ٱلْـَٔاخِرَةُ (of) the Hereafter l-ākhiratu
(of) the Hereafter عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah خَالِصَةًۭ exclusively khāliṣatan
exclusively مِّن from min
from دُونِ excluding dūni
excluding ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind فَتَمَنَّوُا۟ then wish fatamannawū
then wish ٱلْمَوْتَ (for) [the] death l-mawta
(for) [the] death إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٩٤ (94)
(94)
Say إِن If in
If كَانَتْ is kānat
is لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلدَّارُ the home l-dāru
the home ٱلْـَٔاخِرَةُ (of) the Hereafter l-ākhiratu
(of) the Hereafter عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah خَالِصَةًۭ exclusively khāliṣatan
exclusively مِّن from min
from دُونِ excluding dūni
excluding ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind فَتَمَنَّوُا۟ then wish fatamannawū
then wish ٱلْمَوْتَ (for) [the] death l-mawta
(for) [the] death إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٩٤ (94)
(94)
Katakanlah (wahai Muhammad kepada kaum Yahudi): "Kalau syurga negeri akhirat itu telah menjadi hak istimewa untuk kamu pada sisi hukum Allah, tidak boleh dicampuri oleh orang-orang lain (seperti yang kamu dakwakan itu), maka cita-citakanlah mati (supaya kamu dimatikan sekarang juga), jika betul kamu orang-orang yang benar".
2:95
وَلَن
And never (will)
walan
And never (will) يَتَمَنَّوْهُ they wish for it yatamannawhu
they wish for it أَبَدًۢا ever abadan
ever بِمَا because bimā
because قَدَّمَتْ (of what) sent ahead qaddamat
(of what) sent ahead أَيْدِيهِمْ ۗ their hands aydīhim
their hands وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِٱلظَّـٰلِمِينَ of the wrongdoers bil-ẓālimīna
of the wrongdoers ٩٥ (95)
(95)
And never (will) يَتَمَنَّوْهُ they wish for it yatamannawhu
they wish for it أَبَدًۢا ever abadan
ever بِمَا because bimā
because قَدَّمَتْ (of what) sent ahead qaddamat
(of what) sent ahead أَيْدِيهِمْ ۗ their hands aydīhim
their hands وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِٱلظَّـٰلِمِينَ of the wrongdoers bil-ẓālimīna
of the wrongdoers ٩٥ (95)
(95)
Dan sudah tentu mereka tidak akan mencita-citakan mati itu selama-lamanya, dengan sebab dosa-dosa yang telah mereka lakukan; dan Allah sentiasa mengetahui akan orang-orang yang zalim itu.
2:96
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
And surely you will find them
walatajidannahum
And surely you will find them أَحْرَصَ (the) most greedy aḥraṣa
(the) most greedy ٱلنَّاسِ (of) [the] mankind l-nāsi
(of) [the] mankind عَلَىٰ for ʿalā
for حَيَوٰةٍۢ life ḥayatin
life وَمِنَ and (greedier) than wamina
and (greedier) than ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَشْرَكُوا۟ ۚ associate[d] partners (with Allah) ashrakū
associate[d] partners (with Allah) يَوَدُّ Loves yawaddu
Loves أَحَدُهُمْ (each) one of them aḥaduhum
(each) one of them لَوْ if law
if يُعَمَّرُ he could be granted a life yuʿammaru
he could be granted a life أَلْفَ (of) a thousand alfa
(of) a thousand سَنَةٍۢ year(s) sanatin
year(s) وَمَا But not wamā
But not هُوَ it huwa
it بِمُزَحْزِحِهِۦ (will) remove him bimuzaḥziḥihi
(will) remove him مِنَ from mina
from ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment أَن that an
that يُعَمَّرَ ۗ he should be granted life yuʿammara
he should be granted life وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer بِمَا of what bimā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ٩٦ (96)
(96)
And surely you will find them أَحْرَصَ (the) most greedy aḥraṣa
(the) most greedy ٱلنَّاسِ (of) [the] mankind l-nāsi
(of) [the] mankind عَلَىٰ for ʿalā
for حَيَوٰةٍۢ life ḥayatin
life وَمِنَ and (greedier) than wamina
and (greedier) than ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَشْرَكُوا۟ ۚ associate[d] partners (with Allah) ashrakū
associate[d] partners (with Allah) يَوَدُّ Loves yawaddu
Loves أَحَدُهُمْ (each) one of them aḥaduhum
(each) one of them لَوْ if law
if يُعَمَّرُ he could be granted a life yuʿammaru
he could be granted a life أَلْفَ (of) a thousand alfa
(of) a thousand سَنَةٍۢ year(s) sanatin
year(s) وَمَا But not wamā
But not هُوَ it huwa
it بِمُزَحْزِحِهِۦ (will) remove him bimuzaḥziḥihi
(will) remove him مِنَ from mina
from ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment أَن that an
that يُعَمَّرَ ۗ he should be granted life yuʿammara
he should be granted life وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer بِمَا of what bimā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ٩٦ (96)
(96)
Demi sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) akan dapati mereka itu setamak-tamak manusia kepada hidup (yang lanjut masanya), dan (lobanya mereka kepada hidup itu) melebihi loba orang-orang kafir musyrik. Tiap-tiap seorang dari mereka suka kiranya ia boleh hidup seribu tahun, padahal umur panjang yang demikian, tidak akan dapat melepaskannya dari azab (yang disediakan oleh Allah). Dan (ingatlah), Allah sentiasa melihat akan apa yang mereka lakukan.
2:97
قُلْ
Say
qul
Say مَن Whoever man
Whoever كَانَ is kāna
is عَدُوًّۭا an enemy ʿaduwwan
an enemy لِّجِبْرِيلَ to Jibreel lijib'rīla
to Jibreel فَإِنَّهُۥ then indeed he fa-innahu
then indeed he نَزَّلَهُۥ brought it down nazzalahu
brought it down عَلَىٰ on ʿalā
on قَلْبِكَ your heart qalbika
your heart بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا what limā
what بَيْنَ (was) bayna
(was) يَدَيْهِ before it yadayhi
before it وَهُدًۭى and a guidance wahudan
and a guidance وَبُشْرَىٰ and glad tiding(s) wabush'rā
and glad tiding(s) لِلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers ٩٧ (97)
(97)
Say مَن Whoever man
Whoever كَانَ is kāna
is عَدُوًّۭا an enemy ʿaduwwan
an enemy لِّجِبْرِيلَ to Jibreel lijib'rīla
to Jibreel فَإِنَّهُۥ then indeed he fa-innahu
then indeed he نَزَّلَهُۥ brought it down nazzalahu
brought it down عَلَىٰ on ʿalā
on قَلْبِكَ your heart qalbika
your heart بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا what limā
what بَيْنَ (was) bayna
(was) يَدَيْهِ before it yadayhi
before it وَهُدًۭى and a guidance wahudan
and a guidance وَبُشْرَىٰ and glad tiding(s) wabush'rā
and glad tiding(s) لِلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers ٩٧ (97)
(97)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesiapa memusuhi Jibril maka sebabnya ialah kerana Jibril itu menurunkan Al-Quran ke dalam hatimu dengan izin Allah, yang mengesahkan kebenaran Kitab-kitab yang ada di hadapannya (yang diturunkan sebelumnya), serta menjadi petunjuk dan memberi khabar gembira kepada orang-orang yang beriman".
2:98
مَن
Whoever
man
Whoever كَانَ is kāna
is عَدُوًّۭا an enemy ʿaduwwan
an enemy لِّلَّهِ (to) Allah lillahi
(to) Allah وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ and His Angels wamalāikatihi
and His Angels وَرُسُلِهِۦ and His Messengers warusulihi
and His Messengers وَجِبْرِيلَ and Jibreel wajib'rīla
and Jibreel وَمِيكَىٰلَ and Meekael wamīkāla
and Meekael فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَدُوٌّۭ (is) an enemy ʿaduwwun
(is) an enemy لِّلْكَـٰفِرِينَ to the disbelievers lil'kāfirīna
to the disbelievers ٩٨ (98)
(98)
Whoever كَانَ is kāna
is عَدُوًّۭا an enemy ʿaduwwan
an enemy لِّلَّهِ (to) Allah lillahi
(to) Allah وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ and His Angels wamalāikatihi
and His Angels وَرُسُلِهِۦ and His Messengers warusulihi
and His Messengers وَجِبْرِيلَ and Jibreel wajib'rīla
and Jibreel وَمِيكَىٰلَ and Meekael wamīkāla
and Meekael فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَدُوٌّۭ (is) an enemy ʿaduwwun
(is) an enemy لِّلْكَـٰفِرِينَ to the disbelievers lil'kāfirīna
to the disbelievers ٩٨ (98)
(98)
Sesiapa memusuhi Allah (dengan mengingkari segala petunjuk dan perintahNya) dan memusuhi Malaikat-malaikatNya dan Rasul-rasulNya, khasnya malaikat Jibril dan Mikail, (maka ia akan diseksa oleh Allah) kerana sesungguhnya Allah adalah musuh bagi orang-orang kafir.
2:99
وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
And indeed أَنزَلْنَآ We revealed anzalnā
We revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you ءَايَـٰتٍۭ Verses āyātin
Verses بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ clear bayyinātin
clear وَمَا and not wamā
and not يَكْفُرُ disbelieves yakfuru
disbelieves بِهَآ in them bihā
in them إِلَّا except illā
except ٱلْفَـٰسِقُونَ the defiantly disobedient l-fāsiqūna
the defiantly disobedient ٩٩ (99)
(99)
And indeed أَنزَلْنَآ We revealed anzalnā
We revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you ءَايَـٰتٍۭ Verses āyātin
Verses بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ clear bayyinātin
clear وَمَا and not wamā
and not يَكْفُرُ disbelieves yakfuru
disbelieves بِهَآ in them bihā
in them إِلَّا except illā
except ٱلْفَـٰسِقُونَ the defiantly disobedient l-fāsiqūna
the defiantly disobedient ٩٩ (99)
(99)
Dan sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) ayat-ayat keterangan yang jelas nyata (Al-Quran), dan tidak ada yang akan mengingkarinya melainkan orang-orang yang fasik.
2:100
أَوَكُلَّمَا
And is (it not that) whenever
awakullamā
And is (it not that) whenever عَـٰهَدُوا۟ they took ʿāhadū
they took عَهْدًۭا a covenant ʿahdan
a covenant نَّبَذَهُۥ threw it away nabadhahu
threw it away فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party مِّنْهُم ۚ of them min'hum
of them بَلْ Nay bal
Nay أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ١٠٠ (100)
(100)
And is (it not that) whenever عَـٰهَدُوا۟ they took ʿāhadū
they took عَهْدًۭا a covenant ʿahdan
a covenant نَّبَذَهُۥ threw it away nabadhahu
threw it away فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party مِّنْهُم ۚ of them min'hum
of them بَلْ Nay bal
Nay أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ١٠٠ (100)
(100)
Patutkah (mereka ingkarkan ayat-ayat keterangan itu) dan patutkah tiap-tiap kali mereka mengikat perjanjian setia, dibuang dan dicabuli oleh segolongan dari mereka? Bahkan kebanyakan mereka tidak beriman.
2:101
وَلَمَّا
And when
walammā
And when جَآءَهُمْ came to them jāahum
came to them رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger مِّنْ (of) min
(of) عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مُصَدِّقٌۭ confirming muṣaddiqun
confirming لِّمَا what limā
what مَعَهُمْ (was) with them maʿahum
(was) with them نَبَذَ threw away nabadha
threw away فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party مِّنَ of mina
of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book كِتَـٰبَ (the) Book kitāba
(the) Book ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَرَآءَ behind warāa
behind ظُهُورِهِمْ their backs ẓuhūrihim
their backs كَأَنَّهُمْ as if they ka-annahum
as if they لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ١٠١ (101)
(101)
And when جَآءَهُمْ came to them jāahum
came to them رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger مِّنْ (of) min
(of) عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مُصَدِّقٌۭ confirming muṣaddiqun
confirming لِّمَا what limā
what مَعَهُمْ (was) with them maʿahum
(was) with them نَبَذَ threw away nabadha
threw away فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party مِّنَ of mina
of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book كِتَـٰبَ (the) Book kitāba
(the) Book ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَرَآءَ behind warāa
behind ظُهُورِهِمْ their backs ẓuhūrihim
their backs كَأَنَّهُمْ as if they ka-annahum
as if they لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ١٠١ (101)
(101)
Dan apabila datang kepada mereka seorang Rasul dari sisi Allah (Nabi Muhammad s.a.w), yang mengesahkan apa yang ada pada mereka, sebahagian dari orang-orang yang telah diberikan Kitab itu melemparkan Kitab Allah ke belakang mereka, seolah-olah mereka tidak mengetahui (kebenarannya).
2:102
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
wa-ittabaʿū
And they followed مَا what mā
what تَتْلُوا۟ recite(d) tatlū
recite(d) ٱلشَّيَـٰطِينُ the devils l-shayāṭīnu
the devils عَلَىٰ over ʿalā
over مُلْكِ (the) kingdom mul'ki
(the) kingdom سُلَيْمَـٰنَ ۖ (of) Sulaiman sulaymāna
(of) Sulaiman وَمَا And not wamā
And not كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved سُلَيْمَـٰنُ Sulaiman sulaymānu
Sulaiman وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but ٱلشَّيَـٰطِينَ the devils l-shayāṭīna
the devils كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved يُعَلِّمُونَ they teach yuʿallimūna
they teach ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people ٱلسِّحْرَ [the] magic l-siḥ'ra
[the] magic وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was sent down unzila
was sent down عَلَى to ʿalā
to ٱلْمَلَكَيْنِ the two angels l-malakayni
the two angels بِبَابِلَ in Babylon bibābila
in Babylon هَـٰرُوتَ Harut hārūta
Harut وَمَـٰرُوتَ ۚ and Marut wamārūta
and Marut وَمَا And not wamā
And not يُعَلِّمَانِ they both teach yuʿallimāni
they both teach مِنْ any min
any أَحَدٍ one aḥadin
one حَتَّىٰ unless ḥattā
unless يَقُولَآ they [both] say yaqūlā
they [both] say إِنَّمَا Only innamā
Only نَحْنُ we naḥnu
we فِتْنَةٌۭ (are) a trial fit'natun
(are) a trial فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَكْفُرْ ۖ disbelieve takfur
disbelieve فَيَتَعَلَّمُونَ But they learn fayataʿallamūna
But they learn مِنْهُمَا from those two min'humā
from those two مَا what mā
what يُفَرِّقُونَ [they] causes separation yufarriqūna
[they] causes separation بِهِۦ with it bihi
with it بَيْنَ between bayna
between ٱلْمَرْءِ the man l-mari
the man وَزَوْجِهِۦ ۚ and his spouse wazawjihi
and his spouse وَمَا And not wamā
And not هُم they (could) hum
they (could) بِضَآرِّينَ at all [be those who] harm biḍārrīna
at all [be those who] harm بِهِۦ with it bihi
with it مِنْ any min
any أَحَدٍ one aḥadin
one إِلَّا except illā
except بِإِذْنِ by permission bi-idh'ni
by permission ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَيَتَعَلَّمُونَ And they learn wayataʿallamūna
And they learn مَا what mā
what يَضُرُّهُمْ harms them yaḍurruhum
harms them وَلَا and not walā
and not يَنفَعُهُمْ ۚ profits them yanfaʿuhum
profits them وَلَقَدْ And indeed walaqad
And indeed عَلِمُوا۟ they knew ʿalimū
they knew لَمَنِ that whoever lamani
that whoever ٱشْتَرَىٰهُ buys it ish'tarāhu
buys it مَا not mā
not لَهُۥ for him lahu
for him فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter مِنْ any min
any خَلَـٰقٍۢ ۚ share khalāqin
share وَلَبِئْسَ And surely evil walabi'sa
And surely evil مَا (is) what mā
(is) what شَرَوْا۟ they sold sharaw
they sold بِهِۦٓ with it bihi
with it أَنفُسَهُمْ ۚ themselves anfusahum
themselves لَوْ if law
if كَانُوا۟ they were kānū
they were يَعْلَمُونَ (to) know yaʿlamūna
(to) know ١٠٢ (102)
(102)
And they followed مَا what mā
what تَتْلُوا۟ recite(d) tatlū
recite(d) ٱلشَّيَـٰطِينُ the devils l-shayāṭīnu
the devils عَلَىٰ over ʿalā
over مُلْكِ (the) kingdom mul'ki
(the) kingdom سُلَيْمَـٰنَ ۖ (of) Sulaiman sulaymāna
(of) Sulaiman وَمَا And not wamā
And not كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved سُلَيْمَـٰنُ Sulaiman sulaymānu
Sulaiman وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but ٱلشَّيَـٰطِينَ the devils l-shayāṭīna
the devils كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved يُعَلِّمُونَ they teach yuʿallimūna
they teach ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people ٱلسِّحْرَ [the] magic l-siḥ'ra
[the] magic وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was sent down unzila
was sent down عَلَى to ʿalā
to ٱلْمَلَكَيْنِ the two angels l-malakayni
the two angels بِبَابِلَ in Babylon bibābila
in Babylon هَـٰرُوتَ Harut hārūta
Harut وَمَـٰرُوتَ ۚ and Marut wamārūta
and Marut وَمَا And not wamā
And not يُعَلِّمَانِ they both teach yuʿallimāni
they both teach مِنْ any min
any أَحَدٍ one aḥadin
one حَتَّىٰ unless ḥattā
unless يَقُولَآ they [both] say yaqūlā
they [both] say إِنَّمَا Only innamā
Only نَحْنُ we naḥnu
we فِتْنَةٌۭ (are) a trial fit'natun
(are) a trial فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَكْفُرْ ۖ disbelieve takfur
disbelieve فَيَتَعَلَّمُونَ But they learn fayataʿallamūna
But they learn مِنْهُمَا from those two min'humā
from those two مَا what mā
what يُفَرِّقُونَ [they] causes separation yufarriqūna
[they] causes separation بِهِۦ with it bihi
with it بَيْنَ between bayna
between ٱلْمَرْءِ the man l-mari
the man وَزَوْجِهِۦ ۚ and his spouse wazawjihi
and his spouse وَمَا And not wamā
And not هُم they (could) hum
they (could) بِضَآرِّينَ at all [be those who] harm biḍārrīna
at all [be those who] harm بِهِۦ with it bihi
with it مِنْ any min
any أَحَدٍ one aḥadin
one إِلَّا except illā
except بِإِذْنِ by permission bi-idh'ni
by permission ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَيَتَعَلَّمُونَ And they learn wayataʿallamūna
And they learn مَا what mā
what يَضُرُّهُمْ harms them yaḍurruhum
harms them وَلَا and not walā
and not يَنفَعُهُمْ ۚ profits them yanfaʿuhum
profits them وَلَقَدْ And indeed walaqad
And indeed عَلِمُوا۟ they knew ʿalimū
they knew لَمَنِ that whoever lamani
that whoever ٱشْتَرَىٰهُ buys it ish'tarāhu
buys it مَا not mā
not لَهُۥ for him lahu
for him فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter مِنْ any min
any خَلَـٰقٍۢ ۚ share khalāqin
share وَلَبِئْسَ And surely evil walabi'sa
And surely evil مَا (is) what mā
(is) what شَرَوْا۟ they sold sharaw
they sold بِهِۦٓ with it bihi
with it أَنفُسَهُمْ ۚ themselves anfusahum
themselves لَوْ if law
if كَانُوا۟ they were kānū
they were يَعْلَمُونَ (to) know yaʿlamūna
(to) know ١٠٢ (102)
(102)
Mereka (membelakangkan Kitab Allah) dan mengikut ajaran-ajaran sihir yang dibacakan oleh puak-puak Syaitan dalam masa pemerintahan Nabi Sulaiman, padahal Nabi Sulaiman tidak mengamalkan sihir yang menyebabkan kekufuran itu, akan tetapi puak-puak Syaitan itulah yang kafir (dengan amalan sihirnya); kerana merekalah yang mengajarkan manusia ilmu sihir dan apa yang diturunkan kepada dua malaikat: Harut dan Marut, di negeri Babil (Babylon), sedang mereka berdua tidak mengajar seseorang pun melainkan setelah mereka menasihatinya dengan berkata: "Sesungguhnya kami ini hanyalah cubaan (untuk menguji imanmu), oleh itu janganlah engkau menjadi kafir (dengan mempelajarinya)". Dalam pada itu ada juga orang-orang mempelajari dari mereka berdua: ilmu sihir yang boleh menceraikan antara seorang suami dengan isterinya, padahal mereka tidak akan dapat sama sekali memberi mudarat (atau membahayakan) dengan sihir itu seseorang pun melainkan dengan izin Allah. Dan sebenarnya mereka mempelajari perkara yang hanya membahayakan mereka dan tidak memberi manfaat kepada mereka. Dan demi sesungguhnya mereka (kaum Yahudi itu) telahpun mengetahui bahawa sesiapa yang memilih ilmu sihir itu tidaklah lagi mendapat bahagian yang baik di akhirat. Demi sesungguhnya amat buruknya apa yang mereka pilih untuk diri mereka, kalaulah mereka mengetahui.
2:103
وَلَوْ
And if
walaw
And if أَنَّهُمْ [that] they annahum
[that] they ءَامَنُوا۟ (had) believed āmanū
(had) believed وَٱتَّقَوْا۟ and feared (Allah) wa-ittaqaw
and feared (Allah) لَمَثُوبَةٌۭ surely (the) reward lamathūbatun
surely (the) reward مِّنْ (of) min
(of) عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah خَيْرٌۭ ۖ (would have been) better khayrun
(would have been) better لَّوْ if law
if كَانُوا۟ they were kānū
they were يَعْلَمُونَ (to) know yaʿlamūna
(to) know ١٠٣ (103)
(103)
And if أَنَّهُمْ [that] they annahum
[that] they ءَامَنُوا۟ (had) believed āmanū
(had) believed وَٱتَّقَوْا۟ and feared (Allah) wa-ittaqaw
and feared (Allah) لَمَثُوبَةٌۭ surely (the) reward lamathūbatun
surely (the) reward مِّنْ (of) min
(of) عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah خَيْرٌۭ ۖ (would have been) better khayrun
(would have been) better لَّوْ if law
if كَانُوا۟ they were kānū
they were يَعْلَمُونَ (to) know yaʿlamūna
(to) know ١٠٣ (103)
(103)
Dan kalau sebenarnya mereka itu tetap beriman dan bertaqwa (nescaya mereka akan mendapat pahala); sesungguhnya pahala dari sisi Allah itu adalah lebih baik, kalau mereka mengetahui.
2:104
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] لَا (Do) not lā
(Do) not تَقُولُوا۟ say taqūlū
say رَٰعِنَا Raina rāʿinā
Raina وَقُولُوا۟ and say waqūlū
and say ٱنظُرْنَا Unzurna unẓur'nā
Unzurna وَٱسْمَعُوا۟ ۗ and listen wa-is'maʿū
and listen وَلِلْكَـٰفِرِينَ And for the disbelievers walil'kāfirīna
And for the disbelievers عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ١٠٤ (104)
(104)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] لَا (Do) not lā
(Do) not تَقُولُوا۟ say taqūlū
say رَٰعِنَا Raina rāʿinā
Raina وَقُولُوا۟ and say waqūlū
and say ٱنظُرْنَا Unzurna unẓur'nā
Unzurna وَٱسْمَعُوا۟ ۗ and listen wa-is'maʿū
and listen وَلِلْكَـٰفِرِينَ And for the disbelievers walil'kāfirīna
And for the disbelievers عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ١٠٤ (104)
(104)
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengatakan: "raaina", (ketika kamu berkata-kata dengan Nabi Muhammad), sebaliknya katakanlah: "unzurna", dan dengarlah kamu (segala perintah dengan sebulat hati menerimanya); dan (ingatlah, bahawa) orang-orang kafir itu akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
2:105
مَّا
(Do) not
mā
(Do) not يَوَدُّ like yawaddu
like ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve مِنْ from min
from أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book وَلَا and not walā
and not ٱلْمُشْرِكِينَ those who associate partners (with Allah) l-mush'rikīna
those who associate partners (with Allah) أَن that an
that يُنَزَّلَ (there should) be sent down yunazzala
(there should) be sent down عَلَيْكُم to you ʿalaykum
to you مِّنْ any min
any خَيْرٍۢ good khayrin
good مِّن from min
from رَّبِّكُمْ ۗ your Lord rabbikum
your Lord وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَخْتَصُّ chooses yakhtaṣṣu
chooses بِرَحْمَتِهِۦ for His Mercy biraḥmatihi
for His Mercy مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah ذُو (is the) Possessor dhū
(is the) Possessor ٱلْفَضْلِ (of) [the] Bounty l-faḍli
(of) [the] Bounty ٱلْعَظِيمِ [the] Great l-ʿaẓīmi
[the] Great ١٠٥ (105)
(105)
(Do) not يَوَدُّ like yawaddu
like ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve مِنْ from min
from أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book وَلَا and not walā
and not ٱلْمُشْرِكِينَ those who associate partners (with Allah) l-mush'rikīna
those who associate partners (with Allah) أَن that an
that يُنَزَّلَ (there should) be sent down yunazzala
(there should) be sent down عَلَيْكُم to you ʿalaykum
to you مِّنْ any min
any خَيْرٍۢ good khayrin
good مِّن from min
from رَّبِّكُمْ ۗ your Lord rabbikum
your Lord وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَخْتَصُّ chooses yakhtaṣṣu
chooses بِرَحْمَتِهِۦ for His Mercy biraḥmatihi
for His Mercy مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah ذُو (is the) Possessor dhū
(is the) Possessor ٱلْفَضْلِ (of) [the] Bounty l-faḍli
(of) [the] Bounty ٱلْعَظِيمِ [the] Great l-ʿaẓīmi
[the] Great ١٠٥ (105)
(105)
Orang-orang kafir dari Ahli kitab, dan juga dari orang-orang musyrik, tidak suka kiranya diturunkan kepada kamu sedikit dari kebaikan (atau wahyu) dari Tuhan kamu Padahal Allah berhak menentukan rahmatNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan Allah (jualah Yang) mempunyai limpah kurnia yang amat besar.
2:106
۞ مَا
What
mā
What نَنسَخْ We abrogate nansakh
We abrogate مِنْ (of) min
(of) ءَايَةٍ a sign āyatin
a sign أَوْ or aw
or نُنسِهَا [We] cause it to be forgotten nunsihā
[We] cause it to be forgotten نَأْتِ We bring nati
We bring بِخَيْرٍۢ better bikhayrin
better مِّنْهَآ than it min'hā
than it أَوْ or aw
or مِثْلِهَآ ۗ similar (to) it mith'lihā
similar (to) it أَلَمْ Do not alam
Do not تَعْلَمْ you know taʿlam
you know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ over ʿalā
over كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful ١٠٦ (106)
(106)
What نَنسَخْ We abrogate nansakh
We abrogate مِنْ (of) min
(of) ءَايَةٍ a sign āyatin
a sign أَوْ or aw
or نُنسِهَا [We] cause it to be forgotten nunsihā
[We] cause it to be forgotten نَأْتِ We bring nati
We bring بِخَيْرٍۢ better bikhayrin
better مِّنْهَآ than it min'hā
than it أَوْ or aw
or مِثْلِهَآ ۗ similar (to) it mith'lihā
similar (to) it أَلَمْ Do not alam
Do not تَعْلَمْ you know taʿlam
you know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ over ʿalā
over كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful ١٠٦ (106)
(106)
Apa sahaja ayat keterangan yang Kami mansukhkan (batalkan), atau yang Kami tinggalkan (atau tangguhkan), Kami datangkan ganti yang lebih baik daripadanya, atau yang sebanding dengannya. Tidakkah engkau mengetahui bahawasanya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu?
2:107
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَعْلَمْ you know taʿlam
you know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهُۥ for Him lahu
for Him مُلْكُ (is the) Kingdom mul'ku
(is the) Kingdom ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا And not wamā
And not لَكُم (is) for you lakum
(is) for you مِّن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرٍ any helper naṣīrin
any helper ١٠٧ (107)
(107)
Do not تَعْلَمْ you know taʿlam
you know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهُۥ for Him lahu
for Him مُلْكُ (is the) Kingdom mul'ku
(is the) Kingdom ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا And not wamā
And not لَكُم (is) for you lakum
(is) for you مِّن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرٍ any helper naṣīrin
any helper ١٠٧ (107)
(107)
Tidakkah engkau mengetahui bahawa sesungguhnya Allah Yang Menguasai segala alam langit dan bumi? Dan tiadalah bagi kamu selain Allah sesiapapun yang dapat melindungi dan yang dapat memberi pertolongan.
2:108
أَمْ
Or
am
Or تُرِيدُونَ (do) you wish turīdūna
(do) you wish أَن that an
that تَسْـَٔلُوا۟ you ask tasalū
you ask رَسُولَكُمْ your Messenger rasūlakum
your Messenger كَمَا as kamā
as سُئِلَ was asked su-ila
was asked مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa مِن from min
from قَبْلُ ۗ before qablu
before وَمَن And whoever waman
And whoever يَتَبَدَّلِ exchanges yatabaddali
exchanges ٱلْكُفْرَ [the] disbelief l-kuf'ra
[the] disbelief بِٱلْإِيمَـٰنِ with [the] faith bil-īmāni
with [the] faith فَقَدْ so certainly faqad
so certainly ضَلَّ he went astray (from) ḍalla
he went astray (from) سَوَآءَ (the) evenness sawāa
(the) evenness ٱلسَّبِيلِ (of) the way l-sabīli
(of) the way ١٠٨ (108)
(108)
Or تُرِيدُونَ (do) you wish turīdūna
(do) you wish أَن that an
that تَسْـَٔلُوا۟ you ask tasalū
you ask رَسُولَكُمْ your Messenger rasūlakum
your Messenger كَمَا as kamā
as سُئِلَ was asked su-ila
was asked مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa مِن from min
from قَبْلُ ۗ before qablu
before وَمَن And whoever waman
And whoever يَتَبَدَّلِ exchanges yatabaddali
exchanges ٱلْكُفْرَ [the] disbelief l-kuf'ra
[the] disbelief بِٱلْإِيمَـٰنِ with [the] faith bil-īmāni
with [the] faith فَقَدْ so certainly faqad
so certainly ضَلَّ he went astray (from) ḍalla
he went astray (from) سَوَآءَ (the) evenness sawāa
(the) evenness ٱلسَّبِيلِ (of) the way l-sabīli
(of) the way ١٠٨ (108)
(108)
Adakah kamu pula hendak meminta dari Rasul kamu sebagaimana diminta dari Nabi Musa (oleh kaumnya) dahulu? Dan sesiapa yang menukar iman dengan mengambil kekufuran, maka sesungguhnya ia telah sesat dari jalan yang lurus.
2:109
وَدَّ
Wish[ed]
wadda
Wish[ed] كَثِيرٌۭ many kathīrun
many مِّنْ from min
from أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَوْ if law
if يَرُدُّونَكُم they could turn you back yaruddūnakum
they could turn you back مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after إِيمَـٰنِكُمْ your (having) faith īmānikum
your (having) faith كُفَّارًا (to) disbelievers kuffāran
(to) disbelievers حَسَدًۭا (out of) jealousy ḥasadan
(out of) jealousy مِّنْ from min
from عِندِ (of) ʿindi
(of) أَنفُسِهِم themselves anfusihim
themselves مِّنۢ (even) from min
(even) from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] تَبَيَّنَ became clear tabayyana
became clear لَهُمُ to them lahumu
to them ٱلْحَقُّ ۖ the truth l-ḥaqu
the truth فَٱعْفُوا۟ So forgive fa-iʿ'fū
So forgive وَٱصْفَحُوا۟ and overlook wa-iṣ'faḥū
and overlook حَتَّىٰ until ḥattā
until يَأْتِىَ brings yatiya
brings ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِأَمْرِهِۦٓ ۗ His Command bi-amrihi
His Command إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ on ʿalā
on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful ١٠٩ (109)
(109)
Wish[ed] كَثِيرٌۭ many kathīrun
many مِّنْ from min
from أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَوْ if law
if يَرُدُّونَكُم they could turn you back yaruddūnakum
they could turn you back مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after إِيمَـٰنِكُمْ your (having) faith īmānikum
your (having) faith كُفَّارًا (to) disbelievers kuffāran
(to) disbelievers حَسَدًۭا (out of) jealousy ḥasadan
(out of) jealousy مِّنْ from min
from عِندِ (of) ʿindi
(of) أَنفُسِهِم themselves anfusihim
themselves مِّنۢ (even) from min
(even) from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] تَبَيَّنَ became clear tabayyana
became clear لَهُمُ to them lahumu
to them ٱلْحَقُّ ۖ the truth l-ḥaqu
the truth فَٱعْفُوا۟ So forgive fa-iʿ'fū
So forgive وَٱصْفَحُوا۟ and overlook wa-iṣ'faḥū
and overlook حَتَّىٰ until ḥattā
until يَأْتِىَ brings yatiya
brings ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِأَمْرِهِۦٓ ۗ His Command bi-amrihi
His Command إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ on ʿalā
on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful ١٠٩ (109)
(109)
Banyak di antara Ahli kitab (Yahudi dan Nasrani) suka kalaulah kiranya mereka dapat mengembalikan kamu menjadi kafir setelah kamu beriman, kerana dengki yang timbul dari diri mereka sendiri, sesudah nyata kepada mereka kebenaran (Nabi Muhammad s.a.w). Oleh itu, maafkanlah dan biarkanlah oleh kamu (akan mereka), sehingga Allah datangkan perintahNya. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
2:110
وَأَقِيمُوا۟
And establish
wa-aqīmū
And establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give ٱلزَّكَوٰةَ ۚ [the] zakah l-zakata
[the] zakah وَمَا And whatever wamā
And whatever تُقَدِّمُوا۟ you send forth tuqaddimū
you send forth لِأَنفُسِكُم for yourselves li-anfusikum
for yourselves مِّنْ of min
of خَيْرٍۢ good (deeds) khayrin
good (deeds) تَجِدُوهُ you will find it tajidūhu
you will find it عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ١١٠ (110)
(110)
And establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give ٱلزَّكَوٰةَ ۚ [the] zakah l-zakata
[the] zakah وَمَا And whatever wamā
And whatever تُقَدِّمُوا۟ you send forth tuqaddimū
you send forth لِأَنفُسِكُم for yourselves li-anfusikum
for yourselves مِّنْ of min
of خَيْرٍۢ good (deeds) khayrin
good (deeds) تَجِدُوهُ you will find it tajidūhu
you will find it عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ١١٠ (110)
(110)
Dan dirikanlah oleh kamu akan sembahyang dan tunaikanlah zakat dan apa jua yang kamu dahulukan dari kebaikan untuk diri kamu, tentulah kamu akan mendapat balasan pahalanya di sisi Allah. Sesungguhnya Allah sentiasa Melihat segala yang kamu kerjakan.
2:111
وَقَالُوا۟
And they said
waqālū
And they said لَن Never lan
Never يَدْخُلَ will enter yadkhula
will enter ٱلْجَنَّةَ the Paradise l-janata
the Paradise إِلَّا except illā
except مَن who man
who كَانَ is kāna
is هُودًا (a) Jew[s] hūdan
(a) Jew[s] أَوْ or aw
or نَصَـٰرَىٰ ۗ (a) Christian[s] naṣārā
(a) Christian[s] تِلْكَ That til'ka
That أَمَانِيُّهُمْ ۗ (is) their wishful thinking amāniyyuhum
(is) their wishful thinking قُلْ Say qul
Say هَاتُوا۟ Bring hātū
Bring بُرْهَـٰنَكُمْ your proof bur'hānakum
your proof إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ [those who are] truthful ṣādiqīna
[those who are] truthful ١١١ (111)
(111)
And they said لَن Never lan
Never يَدْخُلَ will enter yadkhula
will enter ٱلْجَنَّةَ the Paradise l-janata
the Paradise إِلَّا except illā
except مَن who man
who كَانَ is kāna
is هُودًا (a) Jew[s] hūdan
(a) Jew[s] أَوْ or aw
or نَصَـٰرَىٰ ۗ (a) Christian[s] naṣārā
(a) Christian[s] تِلْكَ That til'ka
That أَمَانِيُّهُمْ ۗ (is) their wishful thinking amāniyyuhum
(is) their wishful thinking قُلْ Say qul
Say هَاتُوا۟ Bring hātū
Bring بُرْهَـٰنَكُمْ your proof bur'hānakum
your proof إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ [those who are] truthful ṣādiqīna
[those who are] truthful ١١١ (111)
(111)
Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata pula: "Tidak sekali-kali akan masuk Syurga melainkan orang-orang yang berugama Yahudi atau Nasrani". Yang demikian itu hanyalah angan-angan mereka sahaja. Katakanlah (wahai Muhammad): "Bawalah kemari keterangan-keterangan yang (membuktikan kebenaran) apa yang kamu katakan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar".
2:112
بَلَىٰ
Yes
balā
Yes مَنْ whoever man
whoever أَسْلَمَ submits aslama
submits وَجْهَهُۥ his face wajhahu
his face لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah وَهُوَ and he wahuwa
and he مُحْسِنٌۭ (is) a good-doer muḥ'sinun
(is) a good-doer فَلَهُۥٓ so for him falahu
so for him أَجْرُهُۥ (is) his reward ajruhu
(is) his reward عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord وَلَا And no walā
And no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ (will be) on them ʿalayhim
(will be) on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ (will) grieve yaḥzanūna
(will) grieve ١١٢ (112)
(112)
Yes مَنْ whoever man
whoever أَسْلَمَ submits aslama
submits وَجْهَهُۥ his face wajhahu
his face لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah وَهُوَ and he wahuwa
and he مُحْسِنٌۭ (is) a good-doer muḥ'sinun
(is) a good-doer فَلَهُۥٓ so for him falahu
so for him أَجْرُهُۥ (is) his reward ajruhu
(is) his reward عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord وَلَا And no walā
And no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ (will be) on them ʿalayhim
(will be) on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ (will) grieve yaḥzanūna
(will) grieve ١١٢ (112)
(112)
(Apa yang kamu katakan itu tidaklah benar) bahkan sesiapa yang menyerahkan dirinya kepada Allah (mematuhi perintahNya) sedang ia pula berusaha supaya baik amalannya, maka ia akan beroleh pahalanya di sisi Tuhannya dan tidaklah ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.
2:113
وَقَالَتِ
And said
waqālati
And said ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews لَيْسَتِ Not laysati
Not ٱلنَّصَـٰرَىٰ the Christians l-naṣārā
the Christians عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on شَىْءٍۢ anything shayin
anything وَقَالَتِ and said waqālati
and said ٱلنَّصَـٰرَىٰ the Christians l-naṣārā
the Christians لَيْسَتِ Not laysati
Not ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on شَىْءٍۢ anything shayin
anything وَهُمْ although they wahum
although they يَتْلُونَ recite yatlūna
recite ٱلْكِتَـٰبَ ۗ the Book l-kitāba
the Book كَذَٰلِكَ Like that kadhālika
Like that قَالَ said qāla
said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know مِثْلَ similar mith'la
similar قَوْلِهِمْ ۚ their saying qawlihim
their saying فَٱللَّهُ [So] Allah fal-lahu
[So] Allah يَحْكُمُ will judge yaḥkumu
will judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection فِيمَا in what fīmā
in what كَانُوا۟ they were kānū
they were فِيهِ [in it] fīhi
[in it] يَخْتَلِفُونَ differing yakhtalifūna
differing ١١٣ (113)
(113)
And said ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews لَيْسَتِ Not laysati
Not ٱلنَّصَـٰرَىٰ the Christians l-naṣārā
the Christians عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on شَىْءٍۢ anything shayin
anything وَقَالَتِ and said waqālati
and said ٱلنَّصَـٰرَىٰ the Christians l-naṣārā
the Christians لَيْسَتِ Not laysati
Not ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on شَىْءٍۢ anything shayin
anything وَهُمْ although they wahum
although they يَتْلُونَ recite yatlūna
recite ٱلْكِتَـٰبَ ۗ the Book l-kitāba
the Book كَذَٰلِكَ Like that kadhālika
Like that قَالَ said qāla
said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know مِثْلَ similar mith'la
similar قَوْلِهِمْ ۚ their saying qawlihim
their saying فَٱللَّهُ [So] Allah fal-lahu
[So] Allah يَحْكُمُ will judge yaḥkumu
will judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection فِيمَا in what fīmā
in what كَانُوا۟ they were kānū
they were فِيهِ [in it] fīhi
[in it] يَخْتَلِفُونَ differing yakhtalifūna
differing ١١٣ (113)
(113)
Dan orang-orang Yahudi berkata: "Orang-orang Nasrani itu tidak mempunyai sesuatu pegangan (ugama yang benar)"; dan orang-orang Nasrani pula berkata: "Orang-orang Yahudi tidak mempunyai sesuatu pegangan (ugama yang benar)"; padahal mereka membaca Kitab Suci masing-masing (Taurat dan Injil). Demikian juga orang-orang (musyrik dari kaum Jahiliyah) yang tidak berilmu pengetahuan, mengatakan seperti yang dikatakan oleh mereka itu. Maka Allah akan menghukum (mengadili) di antara mereka pada hari kiamat mengenai apa yang mereka berselisihan padanya.
2:114
وَمَنْ
And who
waman
And who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّن than (one) who mimman
than (one) who مَّنَعَ prevents manaʿa
prevents مَسَـٰجِدَ (the) masajid masājida
(the) masajid ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَن to an
to يُذْكَرَ be mentioned yudh'kara
be mentioned فِيهَا in them fīhā
in them ٱسْمُهُۥ His name us'muhu
His name وَسَعَىٰ and strives wasaʿā
and strives فِى for fī
for خَرَابِهَآ ۚ their destruction kharābihā
their destruction أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those مَا Not mā
Not كَانَ it is kāna
it is لَهُمْ for them lahum
for them أَن that an
that يَدْخُلُوهَآ they enter them yadkhulūhā
they enter them إِلَّا except illā
except خَآئِفِينَ ۚ (like) those in fear khāifīna
(like) those in fear لَهُمْ For them lahum
For them فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world خِزْىٌۭ (is) disgrace khiz'yun
(is) disgrace وَلَهُمْ and for them walahum
and for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١١٤ (114)
(114)
And who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّن than (one) who mimman
than (one) who مَّنَعَ prevents manaʿa
prevents مَسَـٰجِدَ (the) masajid masājida
(the) masajid ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَن to an
to يُذْكَرَ be mentioned yudh'kara
be mentioned فِيهَا in them fīhā
in them ٱسْمُهُۥ His name us'muhu
His name وَسَعَىٰ and strives wasaʿā
and strives فِى for fī
for خَرَابِهَآ ۚ their destruction kharābihā
their destruction أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those مَا Not mā
Not كَانَ it is kāna
it is لَهُمْ for them lahum
for them أَن that an
that يَدْخُلُوهَآ they enter them yadkhulūhā
they enter them إِلَّا except illā
except خَآئِفِينَ ۚ (like) those in fear khāifīna
(like) those in fear لَهُمْ For them lahum
For them فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world خِزْىٌۭ (is) disgrace khiz'yun
(is) disgrace وَلَهُمْ and for them walahum
and for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١١٤ (114)
(114)
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang menyekat dan menghalangi dari menggunakan masjid-masjid Allah untuk (sembahyang dan) menyebut nama Allah di dalamnya, dan ia berusaha pula untuk meruntuhkan masjid-masjid itu? Orang-orang yang demikian, tidak sepatunya masuk ke dalam masjid-masjid itu melainkan dengan rasa penuh hormat dan takut kepada Allah (bukan secara yang mereka lakukan itu). Mereka (dengan perbuatan itu) akan beroleh kehinaan di dunia, dan di akhirat kelak mereka mendapat azab seksa yang amat besar.
2:115
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
And for Allah ٱلْمَشْرِقُ (is) the east l-mashriqu
(is) the east وَٱلْمَغْرِبُ ۚ and the west wal-maghribu
and the west فَأَيْنَمَا so wherever fa-aynamā
so wherever تُوَلُّوا۟ you turn tuwallū
you turn فَثَمَّ [so] there fathamma
[so] there وَجْهُ (is the) face wajhu
(is the) face ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ١١٥ (115)
(115)
And for Allah ٱلْمَشْرِقُ (is) the east l-mashriqu
(is) the east وَٱلْمَغْرِبُ ۚ and the west wal-maghribu
and the west فَأَيْنَمَا so wherever fa-aynamā
so wherever تُوَلُّوا۟ you turn tuwallū
you turn فَثَمَّ [so] there fathamma
[so] there وَجْهُ (is the) face wajhu
(is the) face ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ١١٥ (115)
(115)
Dan Allah jualah yang memiliki timur dan barat, maka ke mana sahaja kamu arahkan diri (ke kiblat untuk mengadap Allah) maka di situlah arah yang diredhai Allah; sesungguhnya Allah Maha Luas (rahmatNya dan limpah kurniaNya), lagi sentiasa Mengetahui.
2:116
وَقَالُوا۟
And they said
waqālū
And they said ٱتَّخَذَ has taken ittakhadha
has taken ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَدًۭا ۗ a son waladan
a son سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ Glory be to Him sub'ḥānahu
Glory be to Him بَل Nay bal
Nay لَّهُۥ for Him lahu
for Him مَا (is) what mā
(is) what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth كُلٌّۭ All kullun
All لَّهُۥ to Him lahu
to Him قَـٰنِتُونَ (are) humbly obedient qānitūna
(are) humbly obedient ١١٦ (116)
(116)
And they said ٱتَّخَذَ has taken ittakhadha
has taken ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَدًۭا ۗ a son waladan
a son سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ Glory be to Him sub'ḥānahu
Glory be to Him بَل Nay bal
Nay لَّهُۥ for Him lahu
for Him مَا (is) what mā
(is) what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth كُلٌّۭ All kullun
All لَّهُۥ to Him lahu
to Him قَـٰنِتُونَ (are) humbly obedient qānitūna
(are) humbly obedient ١١٦ (116)
(116)
Dan mereka (orang-orang musyrik) berkata: "Allah mempunyai anak". Maha Suci Allah (dari apa yang mereka katakan itu), bahkan Dia lah Yang memiliki segala yang di langit dan di bumi, semuanya itu tunduk di bawah kekuasaanNya.
2:117
بَدِيعُ
(The) Originator
badīʿu
(The) Originator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth وَإِذَا And when wa-idhā
And when قَضَىٰٓ He decrees qaḍā
He decrees أَمْرًۭا a matter amran
a matter فَإِنَّمَا [so] only fa-innamā
[so] only يَقُولُ He says yaqūlu
He says لَهُۥ to it lahu
to it كُن Be kun
Be فَيَكُونُ and it becomes fayakūnu
and it becomes ١١٧ (117)
(117)
(The) Originator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth وَإِذَا And when wa-idhā
And when قَضَىٰٓ He decrees qaḍā
He decrees أَمْرًۭا a matter amran
a matter فَإِنَّمَا [so] only fa-innamā
[so] only يَقُولُ He says yaqūlu
He says لَهُۥ to it lahu
to it كُن Be kun
Be فَيَكُونُ and it becomes fayakūnu
and it becomes ١١٧ (117)
(117)
Allah jualah yang menciptakan langit dan bumi (dengan segala keindahannya); dan apabila Ia berkehendak (untuk menjadikan) suatu, maka Ia hanya berfirman kepadanya: "Jadilah engkau!" Lalu menjadilah ia.
2:118
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know لَوْلَا Why not lawlā
Why not يُكَلِّمُنَا speaks to us yukallimunā
speaks to us ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَوْ or aw
or تَأْتِينَآ comes to us tatīnā
comes to us ءَايَةٌۭ ۗ a sign āyatun
a sign كَذَٰلِكَ Like that kadhālika
Like that قَالَ said qāla
said ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن from min
from قَبْلِهِم before them qablihim
before them مِّثْلَ similar mith'la
similar قَوْلِهِمْ ۘ their saying qawlihim
their saying تَشَـٰبَهَتْ Became alike tashābahat
Became alike قُلُوبُهُمْ ۗ their hearts qulūbuhum
their hearts قَدْ Indeed qad
Indeed بَيَّنَّا We have made clear bayyannā
We have made clear ٱلْـَٔايَـٰتِ the signs l-āyāti
the signs لِقَوْمٍۢ for people liqawmin
for people يُوقِنُونَ (who) firmly believe yūqinūna
(who) firmly believe ١١٨ (118)
(118)
And said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know لَوْلَا Why not lawlā
Why not يُكَلِّمُنَا speaks to us yukallimunā
speaks to us ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَوْ or aw
or تَأْتِينَآ comes to us tatīnā
comes to us ءَايَةٌۭ ۗ a sign āyatun
a sign كَذَٰلِكَ Like that kadhālika
Like that قَالَ said qāla
said ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن from min
from قَبْلِهِم before them qablihim
before them مِّثْلَ similar mith'la
similar قَوْلِهِمْ ۘ their saying qawlihim
their saying تَشَـٰبَهَتْ Became alike tashābahat
Became alike قُلُوبُهُمْ ۗ their hearts qulūbuhum
their hearts قَدْ Indeed qad
Indeed بَيَّنَّا We have made clear bayyannā
We have made clear ٱلْـَٔايَـٰتِ the signs l-āyāti
the signs لِقَوْمٍۢ for people liqawmin
for people يُوقِنُونَ (who) firmly believe yūqinūna
(who) firmly believe ١١٨ (118)
(118)
Dan (orang-orang musyrik) yang tidak berilmu pengetahuan, berkata: "Alangkah eloknya kalau Allah berkata-kata dengan kami (mengenai kebenaran Muhammad) atau datang kepada kami sesuatu keterangan (mukjizat)?" Demikian pula orang-orang (kafir) yang terdahulu dari mereka pernah berkata seperti yang dikatakan oleh mereka; hati mereka (sekaliannya) adalah bersamaan (degil dan kufur). Sesungguhnya Kami telah pun menerangkan ayat-ayat keterangan (yang menjadi dalil dan bukti) kepada kaum yang mahu percaya dengan yakin.
2:119
إِنَّآ
Indeed We
innā
Indeed We أَرْسَلْنَـٰكَ [We] have sent you arsalnāka
[We] have sent you بِٱلْحَقِّ with the truth bil-ḥaqi
with the truth بَشِيرًۭا (as) a bearer of good news bashīran
(as) a bearer of good news وَنَذِيرًۭا ۖ and (as) a warner wanadhīran
and (as) a warner وَلَا And not walā
And not تُسْـَٔلُ you will be asked tus'alu
you will be asked عَنْ about ʿan
about أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْجَحِيمِ (of) the blazing Fire l-jaḥīmi
(of) the blazing Fire ١١٩ (119)
(119)
Indeed We أَرْسَلْنَـٰكَ [We] have sent you arsalnāka
[We] have sent you بِٱلْحَقِّ with the truth bil-ḥaqi
with the truth بَشِيرًۭا (as) a bearer of good news bashīran
(as) a bearer of good news وَنَذِيرًۭا ۖ and (as) a warner wanadhīran
and (as) a warner وَلَا And not walā
And not تُسْـَٔلُ you will be asked tus'alu
you will be asked عَنْ about ʿan
about أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْجَحِيمِ (of) the blazing Fire l-jaḥīmi
(of) the blazing Fire ١١٩ (119)
(119)
Sesungguhnya Kami telah mengutuskan engkau (wahai Muhammad) dengan kebenaran, (serta menjadi) pembawa khabar gembira (kepada orang-orang yang beriman) dan pembawa amaran (kepada orang-orang yang ingkar). Dan (setelah engkau sampaikan semuanya itu), engkau tidak akan diminta (bertanggungjawab) tentang ahli neraka.
2:120
وَلَن
And never
walan
And never تَرْضَىٰ will be pleased tarḍā
will be pleased عَنكَ with you ʿanka
with you ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews وَلَا and [not] walā
and [not] ٱلنَّصَـٰرَىٰ the Christians l-naṣārā
the Christians حَتَّىٰ until ḥattā
until تَتَّبِعَ you follow tattabiʿa
you follow مِلَّتَهُمْ ۗ their religion millatahum
their religion قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed هُدَى (the) Guidance hudā
(the) Guidance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هُوَ it huwa
it ٱلْهُدَىٰ ۗ (is) the Guidance l-hudā
(is) the Guidance وَلَئِنِ And if wala-ini
And if ٱتَّبَعْتَ you follow ittabaʿta
you follow أَهْوَآءَهُم their desires ahwāahum
their desires بَعْدَ after baʿda
after ٱلَّذِى what alladhī
what جَآءَكَ has come to you jāaka
has come to you مِنَ of mina
of ٱلْعِلْمِ ۙ the knowledge l-ʿil'mi
the knowledge مَا not mā
not لَكَ for you laka
for you مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرٍ any helper naṣīrin
any helper ١٢٠ (120)
(120)
And never تَرْضَىٰ will be pleased tarḍā
will be pleased عَنكَ with you ʿanka
with you ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews وَلَا and [not] walā
and [not] ٱلنَّصَـٰرَىٰ the Christians l-naṣārā
the Christians حَتَّىٰ until ḥattā
until تَتَّبِعَ you follow tattabiʿa
you follow مِلَّتَهُمْ ۗ their religion millatahum
their religion قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed هُدَى (the) Guidance hudā
(the) Guidance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هُوَ it huwa
it ٱلْهُدَىٰ ۗ (is) the Guidance l-hudā
(is) the Guidance وَلَئِنِ And if wala-ini
And if ٱتَّبَعْتَ you follow ittabaʿta
you follow أَهْوَآءَهُم their desires ahwāahum
their desires بَعْدَ after baʿda
after ٱلَّذِى what alladhī
what جَآءَكَ has come to you jāaka
has come to you مِنَ of mina
of ٱلْعِلْمِ ۙ the knowledge l-ʿil'mi
the knowledge مَا not mā
not لَكَ for you laka
for you مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرٍ any helper naṣīrin
any helper ١٢٠ (120)
(120)
Orang-orang Yahudi dan Nasrani tidak sekali-kali akan bersetuju atau suka kepadamu (wahai Muhammad) sehingga engkau menurut ugama mereka (yang telah terpesong itu). Katakanlah (kepada mereka): "Sesungguhnya petunjuk Allah (ugama Islam itulah petunjuk yang benar". Dan demi sesungguhnya jika engkau menurut kehendak hawa nafsu mereka sesudah datangnya (wahyu yang memberi) pengetahuan kepadamu (tentang kebenaran), maka tiadalah engkau akan peroleh dari Allah (sesuatupun) yang dapat mengawal dan memberi pertolongan kepada mu.
2:121
ٱلَّذِينَ
Those
alladhīna
Those ءَاتَيْنَـٰهُمُ We have given them ātaynāhumu
We have given them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يَتْلُونَهُۥ recite it yatlūnahu
recite it حَقَّ (as it has the) right ḥaqqa
(as it has the) right تِلَاوَتِهِۦٓ (of) its recitation tilāwatihi
(of) its recitation أُو۟لَـٰٓئِكَ Those (people) ulāika
Those (people) يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِهِۦ ۗ in it bihi
in it وَمَن And whoever waman
And whoever يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves بِهِۦ in it bihi
in it فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ they humu
they ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers ١٢١ (121)
(121)
Those ءَاتَيْنَـٰهُمُ We have given them ātaynāhumu
We have given them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يَتْلُونَهُۥ recite it yatlūnahu
recite it حَقَّ (as it has the) right ḥaqqa
(as it has the) right تِلَاوَتِهِۦٓ (of) its recitation tilāwatihi
(of) its recitation أُو۟لَـٰٓئِكَ Those (people) ulāika
Those (people) يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِهِۦ ۗ in it bihi
in it وَمَن And whoever waman
And whoever يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves بِهِۦ in it bihi
in it فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ they humu
they ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers ١٢١ (121)
(121)
Orang-orang yang Kami berikan Kitab kepada mereka, sedang mereka membacanya dengan sebenar-benar bacaan (tidak mengubah dan memutarkan maksudnya), mereka itulah orang-orang yang beriman kepadanya; dan sesiapa yang mengingkarinya maka mereka itulah orang-orang yang rugi.
2:122
يَـٰبَنِىٓ
O Children
yābanī
O Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember نِعْمَتِىَ My Favor niʿ'matiya
My Favor ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَنْعَمْتُ I bestowed anʿamtu
I bestowed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَأَنِّى and that I wa-annī
and that I فَضَّلْتُكُمْ [I] preferred you faḍḍaltukum
[I] preferred you عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ١٢٢ (122)
(122)
O Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember نِعْمَتِىَ My Favor niʿ'matiya
My Favor ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَنْعَمْتُ I bestowed anʿamtu
I bestowed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَأَنِّى and that I wa-annī
and that I فَضَّلْتُكُمْ [I] preferred you faḍḍaltukum
[I] preferred you عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ١٢٢ (122)
(122)
Wahai Bani Israil, kenanglah akan limpah kurnia nikmatKu yang telah Kuberikan kepada kamu, dan Aku telah melebihkan (datuk nenek) kamu (yang taat dahulu) atas umat-umat yang lain (yang ada pada zamannya).
2:123
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
And fear يَوْمًۭا a day yawman
a day لَّا not lā
not تَجْزِى will avail tajzī
will avail نَفْسٌ a soul nafsun
a soul عَن (of) ʿan
(of) نَّفْسٍۢ (another) soul nafsin
(another) soul شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not يُقْبَلُ will be accepted yuq'balu
will be accepted مِنْهَا from it min'hā
from it عَدْلٌۭ any compensation ʿadlun
any compensation وَلَا and not walā
and not تَنفَعُهَا will benefit it tanfaʿuhā
will benefit it شَفَـٰعَةٌۭ any intercession shafāʿatun
any intercession وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped ١٢٣ (123)
(123)
And fear يَوْمًۭا a day yawman
a day لَّا not lā
not تَجْزِى will avail tajzī
will avail نَفْسٌ a soul nafsun
a soul عَن (of) ʿan
(of) نَّفْسٍۢ (another) soul nafsin
(another) soul شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not يُقْبَلُ will be accepted yuq'balu
will be accepted مِنْهَا from it min'hā
from it عَدْلٌۭ any compensation ʿadlun
any compensation وَلَا and not walā
and not تَنفَعُهَا will benefit it tanfaʿuhā
will benefit it شَفَـٰعَةٌۭ any intercession shafāʿatun
any intercession وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped ١٢٣ (123)
(123)
Dan peliharalah diri kamu dari (huru-hara) hari kiamat (yang padanya) seseorang tidak dapat mengganti atau melepaskan orang lain sedikitpun, dan tidak akan diterima daripadanya sebarang tebusan, dan tidak akan memberi manfaat kepadanya sebarang syafaat; dan orang-orang yang salah itu tidak akan ditolong (dari azab sengsara).
2:124
۞ وَإِذِ
And when
wa-idhi
And when ٱبْتَلَىٰٓ tried ib'talā
tried إِبْرَٰهِـۧمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord بِكَلِمَـٰتٍۢ with words bikalimātin
with words فَأَتَمَّهُنَّ ۖ and he fulfilled them fa-atammahunna
and he fulfilled them قَالَ He said qāla
He said إِنِّى Indeed I innī
Indeed I جَاعِلُكَ (am) the One to make you jāʿiluka
(am) the One to make you لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind إِمَامًۭا ۖ a leader imāman
a leader قَالَ He said qāla
He said وَمِن And from wamin
And from ذُرِّيَّتِى ۖ my offspring dhurriyyatī
my offspring قَالَ He said qāla
He said لَا (Does) not lā
(Does) not يَنَالُ reach yanālu
reach عَهْدِى My Covenant ʿahdī
My Covenant ٱلظَّـٰلِمِينَ (to) the wrongdoers l-ẓālimīna
(to) the wrongdoers ١٢٤ (124)
(124)
And when ٱبْتَلَىٰٓ tried ib'talā
tried إِبْرَٰهِـۧمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord بِكَلِمَـٰتٍۢ with words bikalimātin
with words فَأَتَمَّهُنَّ ۖ and he fulfilled them fa-atammahunna
and he fulfilled them قَالَ He said qāla
He said إِنِّى Indeed I innī
Indeed I جَاعِلُكَ (am) the One to make you jāʿiluka
(am) the One to make you لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind إِمَامًۭا ۖ a leader imāman
a leader قَالَ He said qāla
He said وَمِن And from wamin
And from ذُرِّيَّتِى ۖ my offspring dhurriyyatī
my offspring قَالَ He said qāla
He said لَا (Does) not lā
(Does) not يَنَالُ reach yanālu
reach عَهْدِى My Covenant ʿahdī
My Covenant ٱلظَّـٰلِمِينَ (to) the wrongdoers l-ẓālimīna
(to) the wrongdoers ١٢٤ (124)
(124)
Dan (ingatlah), ketika Nabi Ibrahim diuji oleh Tuhannya dengan beberapa Kalimah (suruhan dan larangan), maka Nabi Ibrahim pun menyempurnakannya. (Setelah itu) Allah berfirman: "Sesungguhnya Aku melantikmu menjadi Imam (Pemimpin ikutan) bagi umat manusia". Nabi Ibrahim pun memohon dengan berkata: "(Ya Tuhanku!) Jadikanlah juga (apalah jua kiranya) dari keturunanku (pemimpin-pemimpin ikutan)". Allah berfirman: "(Permohonanmu diterima, tetapi) janjiKu ini tidak akan didapati oleh orang-orang yang zalim."
2:125
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made ٱلْبَيْتَ the House l-bayta
the House مَثَابَةًۭ a place of return mathābatan
a place of return لِّلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind وَأَمْنًۭا and (a place of) security wa-amnan
and (a place of) security وَٱتَّخِذُوا۟ and (said), "Take wa-ittakhidhū
and (said), "Take مِن [from] min
[from] مَّقَامِ (the) standing place maqāmi
(the) standing place إِبْرَٰهِـۧمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim مُصَلًّۭى ۖ (as) a place of prayer muṣallan
(as) a place of prayer وَعَهِدْنَآ And We made a covenant waʿahid'nā
And We made a covenant إِلَىٰٓ with ilā
with إِبْرَٰهِـۧمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael أَن [that] an
[that] طَهِّرَا [You both] purify ṭahhirā
[You both] purify بَيْتِىَ My House baytiya
My House لِلطَّآئِفِينَ for those who circumambulate lilṭṭāifīna
for those who circumambulate وَٱلْعَـٰكِفِينَ and those who seclude themselves for devotion and prayer wal-ʿākifīna
and those who seclude themselves for devotion and prayer وَٱلرُّكَّعِ and those who bow down wal-rukaʿi
and those who bow down ٱلسُّجُودِ and those who prostrate l-sujūdi
and those who prostrate ١٢٥ (125)
(125)
And when جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made ٱلْبَيْتَ the House l-bayta
the House مَثَابَةًۭ a place of return mathābatan
a place of return لِّلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind وَأَمْنًۭا and (a place of) security wa-amnan
and (a place of) security وَٱتَّخِذُوا۟ and (said), "Take wa-ittakhidhū
and (said), "Take مِن [from] min
[from] مَّقَامِ (the) standing place maqāmi
(the) standing place إِبْرَٰهِـۧمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim مُصَلًّۭى ۖ (as) a place of prayer muṣallan
(as) a place of prayer وَعَهِدْنَآ And We made a covenant waʿahid'nā
And We made a covenant إِلَىٰٓ with ilā
with إِبْرَٰهِـۧمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael أَن [that] an
[that] طَهِّرَا [You both] purify ṭahhirā
[You both] purify بَيْتِىَ My House baytiya
My House لِلطَّآئِفِينَ for those who circumambulate lilṭṭāifīna
for those who circumambulate وَٱلْعَـٰكِفِينَ and those who seclude themselves for devotion and prayer wal-ʿākifīna
and those who seclude themselves for devotion and prayer وَٱلرُّكَّعِ and those who bow down wal-rukaʿi
and those who bow down ٱلسُّجُودِ and those who prostrate l-sujūdi
and those who prostrate ١٢٥ (125)
(125)
Dan (ingatlah) ketika Kami jadikan Rumah Suci (Baitullah) itu tempat tumpuan bagi umat manusia (untuk Ibadat Haji) dan tempat yang aman; dan jadikanlah oleh Kamu Makam Ibrahim itu tempat sembahyang. Dan Kami perintahkan kepada Nabi Ibrahim dan Nabi Ismail (dengan berfirman): "Bersihkanlah Rumahku (Kaabah dan Masjid Al-Haraam dari segala perkara yang dilarang) untuk orang-orang yang bertawaf, dan orang-orang yang beriktikaf (yang tetap tinggal padanya), dan orang-orang yang rukuk dan sujud".
2:126
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَ said qāla
said إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱجْعَلْ make ij'ʿal
make هَـٰذَا this hādhā
this بَلَدًا a city baladan
a city ءَامِنًۭا secure āminan
secure وَٱرْزُقْ and provide wa-ur'zuq
and provide أَهْلَهُۥ its people ahlahu
its people مِنَ with mina
with ٱلثَّمَرَٰتِ fruits l-thamarāti
fruits مَنْ (to) whoever man
(to) whoever ءَامَنَ believed āmana
believed مِنْهُم from them min'hum
from them بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۖ the Last l-ākhiri
the Last قَالَ He said qāla
He said وَمَن And whoever waman
And whoever كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved فَأُمَتِّعُهُۥ [then] I will grant him enjoyment fa-umattiʿuhu
[then] I will grant him enjoyment قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little ثُمَّ then thumma
then أَضْطَرُّهُۥٓ I will force him aḍṭarruhu
I will force him إِلَىٰ to ilā
to عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire وَبِئْسَ and evil wabi'sa
and evil ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ١٢٦ (126)
(126)
And when قَالَ said qāla
said إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱجْعَلْ make ij'ʿal
make هَـٰذَا this hādhā
this بَلَدًا a city baladan
a city ءَامِنًۭا secure āminan
secure وَٱرْزُقْ and provide wa-ur'zuq
and provide أَهْلَهُۥ its people ahlahu
its people مِنَ with mina
with ٱلثَّمَرَٰتِ fruits l-thamarāti
fruits مَنْ (to) whoever man
(to) whoever ءَامَنَ believed āmana
believed مِنْهُم from them min'hum
from them بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۖ the Last l-ākhiri
the Last قَالَ He said qāla
He said وَمَن And whoever waman
And whoever كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved فَأُمَتِّعُهُۥ [then] I will grant him enjoyment fa-umattiʿuhu
[then] I will grant him enjoyment قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little ثُمَّ then thumma
then أَضْطَرُّهُۥٓ I will force him aḍṭarruhu
I will force him إِلَىٰ to ilā
to عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire وَبِئْسَ and evil wabi'sa
and evil ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ١٢٦ (126)
(126)
Dan (ingatlah) ketika Nabi Ibrahim berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku! Jadikanlah (negeri Makkah) ini, negeri yang aman sentosa, dan berikanlah rezeki dari berbagai jenis buah-buahan kepada penduduknya, iaitu orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari akhirat di antara mereka". Allah berfirman:" (Permohonanmu itu diterima) tetapi sesiapa yang kufur dan ingkar maka Aku akan beri juga ia bersenang-senang menikmati rezeki itu bagi sementara (di dunia), kemudian Aku memaksanya (dengan menyeretnya) ke azab neraka, dan (itulah) seburuk-buruk tempat kembali".
2:127
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when يَرْفَعُ (was) raising yarfaʿu
(was) raising إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim ٱلْقَوَاعِدَ the foundations l-qawāʿida
the foundations مِنَ of mina
of ٱلْبَيْتِ the House l-bayti
the House وَإِسْمَـٰعِيلُ and Ishmael wa-is'māʿīlu
and Ishmael رَبَّنَا (saying), "Our Lord rabbanā
(saying), "Our Lord تَقَبَّلْ Accept taqabbal
Accept مِنَّآ ۖ from us minnā
from us إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You أَنتَ [You] (are) anta
[You] (are) ٱلسَّمِيعُ the All-Hearing l-samīʿu
the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ the All-Knowing l-ʿalīmu
the All-Knowing ١٢٧ (127)
(127)
And when يَرْفَعُ (was) raising yarfaʿu
(was) raising إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim ٱلْقَوَاعِدَ the foundations l-qawāʿida
the foundations مِنَ of mina
of ٱلْبَيْتِ the House l-bayti
the House وَإِسْمَـٰعِيلُ and Ishmael wa-is'māʿīlu
and Ishmael رَبَّنَا (saying), "Our Lord rabbanā
(saying), "Our Lord تَقَبَّلْ Accept taqabbal
Accept مِنَّآ ۖ from us minnā
from us إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You أَنتَ [You] (are) anta
[You] (are) ٱلسَّمِيعُ the All-Hearing l-samīʿu
the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ the All-Knowing l-ʿalīmu
the All-Knowing ١٢٧ (127)
(127)
Dan (ingatlah) ketika Nabi Ibrahim bersama-sama Nabi Ismail meninggikan binaan asas-asas (tapak) Baitullah (Kaabah) itu, sambil keduanya berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhan kami! Terimalah daripada kami (amal kami); sesungguhnya Engkaulah yang Maha Mendengar, lagi Maha mengetahui;
2:128
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
Our Lord وَٱجْعَلْنَا [and] Make us wa-ij'ʿalnā
[and] Make us مُسْلِمَيْنِ both submissive mus'limayni
both submissive لَكَ to You laka
to You وَمِن And from wamin
And from ذُرِّيَّتِنَآ our offspring dhurriyyatinā
our offspring أُمَّةًۭ a community ummatan
a community مُّسْلِمَةًۭ submissive mus'limatan
submissive لَّكَ to You laka
to You وَأَرِنَا And show us wa-arinā
And show us مَنَاسِكَنَا our ways of worship manāsikanā
our ways of worship وَتُبْ and turn watub
and turn عَلَيْنَآ ۖ to us ʿalaynā
to us إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You أَنتَ [You] (are) anta
[You] (are) ٱلتَّوَّابُ the Oft-returning l-tawābu
the Oft-returning ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٢٨ (128)
(128)
Our Lord وَٱجْعَلْنَا [and] Make us wa-ij'ʿalnā
[and] Make us مُسْلِمَيْنِ both submissive mus'limayni
both submissive لَكَ to You laka
to You وَمِن And from wamin
And from ذُرِّيَّتِنَآ our offspring dhurriyyatinā
our offspring أُمَّةًۭ a community ummatan
a community مُّسْلِمَةًۭ submissive mus'limatan
submissive لَّكَ to You laka
to You وَأَرِنَا And show us wa-arinā
And show us مَنَاسِكَنَا our ways of worship manāsikanā
our ways of worship وَتُبْ and turn watub
and turn عَلَيْنَآ ۖ to us ʿalaynā
to us إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You أَنتَ [You] (are) anta
[You] (are) ٱلتَّوَّابُ the Oft-returning l-tawābu
the Oft-returning ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٢٨ (128)
(128)
"Wahai Tuhan kami! Jadikanlah kami berdua: orang-orang Islam (yang berserah diri) kepadaMu, dan jadikanlah daripada keturunan kami: umat Islam (yang berserah diri) kepadamu, dan tunjukkanlah kepada kami syariat dan cara-cara ibadat kami, dan terimalah taubat kami; sesungguhnya Engkaulah Maha Penerima taubat, lagi Maha Mengasihani;
2:129
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
Our Lord وَٱبْعَثْ [And] raise up wa-ib'ʿath
[And] raise up فِيهِمْ in them fīhim
in them رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger مِّنْهُمْ from them min'hum
from them يَتْلُوا۟ (who) will recite yatlū
(who) will recite عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتِكَ Your Verses āyātika
Your Verses وَيُعَلِّمُهُمُ and will teach them wayuʿallimuhumu
and will teach them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom وَيُزَكِّيهِمْ ۚ and purify them wayuzakkīhim
and purify them إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You أَنتَ You (are) anta
You (are) ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١٢٩ (129)
(129)
Our Lord وَٱبْعَثْ [And] raise up wa-ib'ʿath
[And] raise up فِيهِمْ in them fīhim
in them رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger مِّنْهُمْ from them min'hum
from them يَتْلُوا۟ (who) will recite yatlū
(who) will recite عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتِكَ Your Verses āyātika
Your Verses وَيُعَلِّمُهُمُ and will teach them wayuʿallimuhumu
and will teach them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom وَيُزَكِّيهِمْ ۚ and purify them wayuzakkīhim
and purify them إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You أَنتَ You (are) anta
You (are) ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١٢٩ (129)
(129)
"Wahai Tuhan Kami! Utuslah kepada mereka seorang Rasul dari kalangan mereka sendiri, yang akan membacakan kepada mereka ayat-ayat (firmanMu) dan mengajarkan mereka isi kandungan Kitab (Al-Quran) serta Hikmat kebijaksanaan dan membersihkan (hati dan jiwa) mereka (dari syirik dan maksiat). Sesungguhnya Engkaulah yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana".
2:130
وَمَن
And who
waman
And who يَرْغَبُ will turn away yarghabu
will turn away عَن from ʿan
from مِّلَّةِ (the) religion millati
(the) religion إِبْرَٰهِـۧمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim إِلَّا except illā
except مَن who man
who سَفِهَ fooled safiha
fooled نَفْسَهُۥ ۚ himself nafsahu
himself وَلَقَدِ And indeed walaqadi
And indeed ٱصْطَفَيْنَـٰهُ We chose him iṣ'ṭafaynāhu
We chose him فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا ۖ the world l-dun'yā
the world وَإِنَّهُۥ and indeed he wa-innahu
and indeed he فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter لَمِنَ surely (will be) among lamina
surely (will be) among ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ١٣٠ (130)
(130)
And who يَرْغَبُ will turn away yarghabu
will turn away عَن from ʿan
from مِّلَّةِ (the) religion millati
(the) religion إِبْرَٰهِـۧمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim إِلَّا except illā
except مَن who man
who سَفِهَ fooled safiha
fooled نَفْسَهُۥ ۚ himself nafsahu
himself وَلَقَدِ And indeed walaqadi
And indeed ٱصْطَفَيْنَـٰهُ We chose him iṣ'ṭafaynāhu
We chose him فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا ۖ the world l-dun'yā
the world وَإِنَّهُۥ and indeed he wa-innahu
and indeed he فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter لَمِنَ surely (will be) among lamina
surely (will be) among ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ١٣٠ (130)
(130)
Tidak ada orang yang membenci ugama Nabi Ibrahim selain dari orang yang membodohkan dirinya sendiri, kerana sesungguhnya Kami telah memilih Ibrahim (menjadi nabi) di dunia ini; dan sesungguhnya ia pada hari akhirat kelak tetaplah dari orang-orang yang soleh yang (tertinggi martabatnya).
2:131
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said لَهُۥ to him lahu
to him رَبُّهُۥٓ his Lord rabbuhu
his Lord أَسْلِمْ ۖ Submit (yourself) aslim
Submit (yourself) قَالَ he said qāla
he said أَسْلَمْتُ I (have) submitted (myself) aslamtu
I (have) submitted (myself) لِرَبِّ to (the) Lord lirabbi
to (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٣١ (131)
(131)
When قَالَ said qāla
said لَهُۥ to him lahu
to him رَبُّهُۥٓ his Lord rabbuhu
his Lord أَسْلِمْ ۖ Submit (yourself) aslim
Submit (yourself) قَالَ he said qāla
he said أَسْلَمْتُ I (have) submitted (myself) aslamtu
I (have) submitted (myself) لِرَبِّ to (the) Lord lirabbi
to (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٣١ (131)
(131)
(Ingatlah) ketika Tuhannya berfirman kepadanya: "Serahkanlah diri (kepadaKu wahai Ibrahim)!" Nabi Ibrahim menjawab: "Aku serahkan diri (tunduk taat) kepada Tuhan Yang Memelihara dan mentadbirkan sekalian alam".
2:132
وَوَصَّىٰ
And enjoined
wawaṣṣā
And enjoined بِهَآ [it] bihā
[it] إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim بَنِيهِ (upon) his sons banīhi
(upon) his sons وَيَعْقُوبُ and Yaqub wayaʿqūbu
and Yaqub يَـٰبَنِىَّ O my sons yābaniyya
O my sons إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱصْطَفَىٰ has chosen iṣ'ṭafā
has chosen لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلدِّينَ the religion l-dīna
the religion فَلَا so not falā
so not تَمُوتُنَّ (should) you die tamūtunna
(should) you die إِلَّا except illā
except وَأَنتُم while you wa-antum
while you مُّسْلِمُونَ (are) submissive mus'limūna
(are) submissive ١٣٢ (132)
(132)
And enjoined بِهَآ [it] bihā
[it] إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim بَنِيهِ (upon) his sons banīhi
(upon) his sons وَيَعْقُوبُ and Yaqub wayaʿqūbu
and Yaqub يَـٰبَنِىَّ O my sons yābaniyya
O my sons إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱصْطَفَىٰ has chosen iṣ'ṭafā
has chosen لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلدِّينَ the religion l-dīna
the religion فَلَا so not falā
so not تَمُوتُنَّ (should) you die tamūtunna
(should) you die إِلَّا except illā
except وَأَنتُم while you wa-antum
while you مُّسْلِمُونَ (are) submissive mus'limūna
(are) submissive ١٣٢ (132)
(132)
Dan Nabi Ibrahim pun berwasiat dengan ugama itu kepada anak-anaknya, dan (demikian juga) Nabi Yaakub (berwasiat kepada anak-anaknya) katanya: "Wahai anak-anakku! Sesungguhnya Allah telah memilih ugama (Islam) ini menjadi ikutan kamu, maka janganlah kamu mati melainkan kamu dalam keadaan Islam".
2:133
أَمْ
Or
am
Or كُنتُمْ were you kuntum
were you شُهَدَآءَ witnesses shuhadāa
witnesses إِذْ when idh
when حَضَرَ came to ḥaḍara
came to يَعْقُوبَ Yaqub yaʿqūba
Yaqub ٱلْمَوْتُ [the] death l-mawtu
[the] death إِذْ when idh
when قَالَ he said qāla
he said لِبَنِيهِ to his sons libanīhi
to his sons مَا What mā
What تَعْبُدُونَ will you worship taʿbudūna
will you worship مِنۢ from min
from بَعْدِى after me baʿdī
after me قَالُوا۟ They said qālū
They said نَعْبُدُ We will worship naʿbudu
We will worship إِلَـٰهَكَ your God ilāhaka
your God وَإِلَـٰهَ and (the) God wa-ilāha
and (the) God ءَابَآئِكَ (of) your forefathers ābāika
(of) your forefathers إِبْرَٰهِـۧمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac إِلَـٰهًۭا God ilāhan
God وَٰحِدًۭا One wāḥidan
One وَنَحْنُ And we wanaḥnu
And we لَهُۥ to Him lahu
to Him مُسْلِمُونَ (are) submissive mus'limūna
(are) submissive ١٣٣ (133)
(133)
Or كُنتُمْ were you kuntum
were you شُهَدَآءَ witnesses shuhadāa
witnesses إِذْ when idh
when حَضَرَ came to ḥaḍara
came to يَعْقُوبَ Yaqub yaʿqūba
Yaqub ٱلْمَوْتُ [the] death l-mawtu
[the] death إِذْ when idh
when قَالَ he said qāla
he said لِبَنِيهِ to his sons libanīhi
to his sons مَا What mā
What تَعْبُدُونَ will you worship taʿbudūna
will you worship مِنۢ from min
from بَعْدِى after me baʿdī
after me قَالُوا۟ They said qālū
They said نَعْبُدُ We will worship naʿbudu
We will worship إِلَـٰهَكَ your God ilāhaka
your God وَإِلَـٰهَ and (the) God wa-ilāha
and (the) God ءَابَآئِكَ (of) your forefathers ābāika
(of) your forefathers إِبْرَٰهِـۧمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac إِلَـٰهًۭا God ilāhan
God وَٰحِدًۭا One wāḥidan
One وَنَحْنُ And we wanaḥnu
And we لَهُۥ to Him lahu
to Him مُسْلِمُونَ (are) submissive mus'limūna
(are) submissive ١٣٣ (133)
(133)
(Demikianlah wasiat Nabi Yaakub, bukan sebagaimana yang kamu katakan itu wahai orang-orang Yahudi)! Kamu tiada hadir ketika Nabi Yaakub hampir mati, ketika ia berkata kepada anak-anaknya: "Apakah yang kamu akan sembah sesudah aku mati?" Mereka menjawab: "Kami menyembah Tuhanmu dan Tuhan datuk nenekmu Ibrahim dan Ismail dan Ishak, iaitu Tuhan yang Maha Esa, dan kepadaNyalah sahaja kami berserah diri (dengan penuh iman)".
2:134
تِلْكَ
This
til'ka
This أُمَّةٌۭ (was) a community ummatun
(was) a community قَدْ (which) qad
(which) خَلَتْ ۖ has passed away khalat
has passed away لَهَا for it lahā
for it مَا what mā
what كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned وَلَكُم and for you walakum
and for you مَّا what mā
what كَسَبْتُمْ ۖ you have earned kasabtum
you have earned وَلَا And not walā
And not تُسْـَٔلُونَ you will be asked tus'alūna
you will be asked عَمَّا about what ʿammā
about what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٣٤ (134)
(134)
This أُمَّةٌۭ (was) a community ummatun
(was) a community قَدْ (which) qad
(which) خَلَتْ ۖ has passed away khalat
has passed away لَهَا for it lahā
for it مَا what mā
what كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned وَلَكُم and for you walakum
and for you مَّا what mā
what كَسَبْتُمْ ۖ you have earned kasabtum
you have earned وَلَا And not walā
And not تُسْـَٔلُونَ you will be asked tus'alūna
you will be asked عَمَّا about what ʿammā
about what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٣٤ (134)
(134)
Mereka itu adalah satu umat yang telah lalu sejarahnya; bagi mereka (balasan) apa yang mereka telah usahakan, dan bagi kamu pula (balasan) apa yang kamu usahakan; dan kamu tidak akan ditanya (atau dipertanggungjawabkan) tentang apa yang telah mereka lakukan.
2:135
وَقَالُوا۟
And they said
waqālū
And they said كُونُوا۟ Be kūnū
Be هُودًا Jews hūdan
Jews أَوْ or aw
or نَصَـٰرَىٰ Christians naṣārā
Christians تَهْتَدُوا۟ ۗ (then) you will be guided tahtadū
(then) you will be guided قُلْ Say qul
Say بَلْ Nay bal
Nay مِلَّةَ (the) religion millata
(the) religion إِبْرَٰهِـۧمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim حَنِيفًۭا ۖ (the) upright ḥanīfan
(the) upright وَمَا and not wamā
and not كَانَ he was kāna
he was مِنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ those who associated partners (with Allah) l-mush'rikīna
those who associated partners (with Allah) ١٣٥ (135)
(135)
And they said كُونُوا۟ Be kūnū
Be هُودًا Jews hūdan
Jews أَوْ or aw
or نَصَـٰرَىٰ Christians naṣārā
Christians تَهْتَدُوا۟ ۗ (then) you will be guided tahtadū
(then) you will be guided قُلْ Say qul
Say بَلْ Nay bal
Nay مِلَّةَ (the) religion millata
(the) religion إِبْرَٰهِـۧمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim حَنِيفًۭا ۖ (the) upright ḥanīfan
(the) upright وَمَا and not wamā
and not كَانَ he was kāna
he was مِنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ those who associated partners (with Allah) l-mush'rikīna
those who associated partners (with Allah) ١٣٥ (135)
(135)
Dan mereka (kaum Yahudi dan Nasrani) berkata: "Jadilah kamu pemeluk ugama Yahudi atau pemeluk ugama Nasrani, nescaya kamu akan mendapat petunjuk". Katakanlah (wahai Muhammad: "Kami orang-orang Islam tidak akan menurut apa yang kamu katakan itu) bahkan kami mengikut ugama Nabi Ibrahim yang tetap di atas dasar Tauhid, dan bukanlah ia dari orang-orang musyrik".
2:136
قُولُوٓا۟
Say
qūlū
Say ءَامَنَّا We have believed āmannā
We have believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ (is) revealed unzila
(is) revealed إِلَيْنَا to us ilaynā
to us وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed إِلَىٰٓ to ilā
to إِبْرَٰهِـۧمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac وَيَعْقُوبَ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub وَٱلْأَسْبَاطِ and the descendants wal-asbāṭi
and the descendants وَمَآ and what wamā
and what أُوتِىَ was given ūtiya
was given مُوسَىٰ (to) Musa mūsā
(to) Musa وَعِيسَىٰ and Isa waʿīsā
and Isa وَمَآ and what wamā
and what أُوتِىَ was given ūtiya
was given ٱلنَّبِيُّونَ (to) the Prophets l-nabiyūna
(to) the Prophets مِن from min
from رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord لَا Not lā
Not نُفَرِّقُ we make distinction nufarriqu
we make distinction بَيْنَ between bayna
between أَحَدٍۢ any aḥadin
any مِّنْهُمْ of them min'hum
of them وَنَحْنُ And we wanaḥnu
And we لَهُۥ to Him lahu
to Him مُسْلِمُونَ (are) submissive mus'limūna
(are) submissive ١٣٦ (136)
(136)
Say ءَامَنَّا We have believed āmannā
We have believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ (is) revealed unzila
(is) revealed إِلَيْنَا to us ilaynā
to us وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed إِلَىٰٓ to ilā
to إِبْرَٰهِـۧمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac وَيَعْقُوبَ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub وَٱلْأَسْبَاطِ and the descendants wal-asbāṭi
and the descendants وَمَآ and what wamā
and what أُوتِىَ was given ūtiya
was given مُوسَىٰ (to) Musa mūsā
(to) Musa وَعِيسَىٰ and Isa waʿīsā
and Isa وَمَآ and what wamā
and what أُوتِىَ was given ūtiya
was given ٱلنَّبِيُّونَ (to) the Prophets l-nabiyūna
(to) the Prophets مِن from min
from رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord لَا Not lā
Not نُفَرِّقُ we make distinction nufarriqu
we make distinction بَيْنَ between bayna
between أَحَدٍۢ any aḥadin
any مِّنْهُمْ of them min'hum
of them وَنَحْنُ And we wanaḥnu
And we لَهُۥ to Him lahu
to Him مُسْلِمُونَ (are) submissive mus'limūna
(are) submissive ١٣٦ (136)
(136)
Katakanlah (wahai orang-orang yang beriman): "Kami beriman kepada Allah, dan kepada apa yang diturunkan kepada kami (Al-Quran), dan kepada apa yang diturunkan kepada Nabi Ibrahim dan Nabi Ismail dan Nabi Ishak dan Nabi Yaakub serta anak-anaknya, dan juga kepada apa yang diberikan kepada Nabi Musa (Taurat) dan Nabi Isa (Injil), dan kepada apa yang diberikan kepada Nabi-nabi dari Tuhan mereka; kami tidak membeza-bezakan antara seseorang dari mereka (sebagaimana yang kamu - Yahudi dan Nasrani - membeza-bezakannya); dan kami semua adalah Islam (berserah diri, tunduk taat) kepada Allah semata-mata".
2:137
فَإِنْ
So if
fa-in
So if ءَامَنُوا۟ they believe[d] āmanū
they believe[d] بِمِثْلِ in (the) like bimith'li
in (the) like مَآ (of) what mā
(of) what ءَامَنتُم you have believed āmantum
you have believed بِهِۦ in [it] bihi
in [it] فَقَدِ then indeed faqadi
then indeed ٱهْتَدَوا۟ ۖ they are (rightly) guided ih'tadaw
they are (rightly) guided وَّإِن But if wa-in
But if تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only هُمْ they hum
they فِى (are) in fī
(are) in شِقَاقٍۢ ۖ dissension shiqāqin
dissension فَسَيَكْفِيكَهُمُ So will suffice you against them fasayakfīkahumu
So will suffice you against them ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearing l-samīʿu
(is) the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ the All-Knowing l-ʿalīmu
the All-Knowing ١٣٧ (137)
(137)
So if ءَامَنُوا۟ they believe[d] āmanū
they believe[d] بِمِثْلِ in (the) like bimith'li
in (the) like مَآ (of) what mā
(of) what ءَامَنتُم you have believed āmantum
you have believed بِهِۦ in [it] bihi
in [it] فَقَدِ then indeed faqadi
then indeed ٱهْتَدَوا۟ ۖ they are (rightly) guided ih'tadaw
they are (rightly) guided وَّإِن But if wa-in
But if تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only هُمْ they hum
they فِى (are) in fī
(are) in شِقَاقٍۢ ۖ dissension shiqāqin
dissension فَسَيَكْفِيكَهُمُ So will suffice you against them fasayakfīkahumu
So will suffice you against them ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearing l-samīʿu
(is) the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ the All-Knowing l-ʿalīmu
the All-Knowing ١٣٧ (137)
(137)
Maka kalau mereka beriman sebagaimana kamu beriman (dengan Kitab-kitab Allah dan Rasul-rasulnya), maka sesungguhnya mereka telah beroleh petunjuk; dan jika mereka berpaling (serta tidak mahu beriman dengan sebenar-benar iman) maka sesungguhnya mereka akan tinggal berkekalan dalam perbalahan dan permusuhan (dengan kamu); oleh itu (janganlah engkau khuatir wahai Muhammad) kerana Allah akan memeliharamu (dan umatmu) dari kejahatan mereka; dan Dia lah jua Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
2:138
صِبْغَةَ
(The) color (religion)
ṣib'ghata
(The) color (religion) ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَمَنْ And who waman
And who أَحْسَنُ (is) better aḥsanu
(is) better مِنَ than mina
than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah صِبْغَةًۭ ۖ at coloring ṣib'ghatan
at coloring وَنَحْنُ And we wanaḥnu
And we لَهُۥ to Him lahu
to Him عَـٰبِدُونَ (are) worshippers ʿābidūna
(are) worshippers ١٣٨ (138)
(138)
(The) color (religion) ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَمَنْ And who waman
And who أَحْسَنُ (is) better aḥsanu
(is) better مِنَ than mina
than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah صِبْغَةًۭ ۖ at coloring ṣib'ghatan
at coloring وَنَحْنُ And we wanaḥnu
And we لَهُۥ to Him lahu
to Him عَـٰبِدُونَ (are) worshippers ʿābidūna
(are) worshippers ١٣٨ (138)
(138)
(Katakanlah wahai orang-orang yang beriman: "Ugama Islam, yang kami telah sebati dengannya ialah): celupan Allah yang mencorakkan seluruh kehidupan kami dengan corak Islam); dan siapakah yang lebih baik celupannya daripada Allah? (Kami tetap percayakan Allah) dan kepadaNyalah kami beribadat".
2:139
قُلْ
Say
qul
Say أَتُحَآجُّونَنَا Do you argue with us atuḥājjūnanā
Do you argue with us فِى about fī
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَهُوَ while He wahuwa
while He رَبُّنَا (is) our Lord rabbunā
(is) our Lord وَرَبُّكُمْ and your Lord warabbukum
and your Lord وَلَنَآ And for us walanā
And for us أَعْمَـٰلُنَا (are) our deeds aʿmālunā
(are) our deeds وَلَكُمْ and for you walakum
and for you أَعْمَـٰلُكُمْ (are) your deeds aʿmālukum
(are) your deeds وَنَحْنُ and we wanaḥnu
and we لَهُۥ to Him lahu
to Him مُخْلِصُونَ (are) sincere mukh'liṣūna
(are) sincere ١٣٩ (139)
(139)
Say أَتُحَآجُّونَنَا Do you argue with us atuḥājjūnanā
Do you argue with us فِى about fī
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَهُوَ while He wahuwa
while He رَبُّنَا (is) our Lord rabbunā
(is) our Lord وَرَبُّكُمْ and your Lord warabbukum
and your Lord وَلَنَآ And for us walanā
And for us أَعْمَـٰلُنَا (are) our deeds aʿmālunā
(are) our deeds وَلَكُمْ and for you walakum
and for you أَعْمَـٰلُكُمْ (are) your deeds aʿmālukum
(are) your deeds وَنَحْنُ and we wanaḥnu
and we لَهُۥ to Him lahu
to Him مُخْلِصُونَ (are) sincere mukh'liṣūna
(are) sincere ١٣٩ (139)
(139)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Patutkah kamu (hai kaum Yahudi dan Nasrani) membuat bantahan terhadap kami mengenai pilihan Allah dan pengurniaanNya ? Padahal Dia lah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami (faedah) amal kami dan bagi kamu pula (faedah) amal kamu (kalau diikhlaskan), dan kami adalah (mengerjakan amal dengan) ikhlas kepadaNya;
2:140
أَمْ
Or
am
Or تَقُولُونَ (do) you say taqūlūna
(do) you say إِنَّ that inna
that إِبْرَٰهِـۧمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac وَيَعْقُوبَ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub وَٱلْأَسْبَاطَ and the descendants wal-asbāṭa
and the descendants كَانُوا۟ were kānū
were هُودًا Jews hūdan
Jews أَوْ or aw
or نَصَـٰرَىٰ ۗ Christians naṣārā
Christians قُلْ Say qul
Say ءَأَنتُمْ Are you a-antum
Are you أَعْلَمُ better knowing aʿlamu
better knowing أَمِ or ami
or ٱللَّهُ ۗ (is) Allah l-lahu
(is) Allah وَمَنْ And who waman
And who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّن than (the one) who mimman
than (the one) who كَتَمَ concealed katama
concealed شَهَـٰدَةً a testimony shahādatan
a testimony عِندَهُۥ (that) he has ʿindahu
(that) he has مِنَ from mina
from ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَمَا And not wamā
And not ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware عَمَّا of what ʿammā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٤٠ (140)
(140)
Or تَقُولُونَ (do) you say taqūlūna
(do) you say إِنَّ that inna
that إِبْرَٰهِـۧمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac وَيَعْقُوبَ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub وَٱلْأَسْبَاطَ and the descendants wal-asbāṭa
and the descendants كَانُوا۟ were kānū
were هُودًا Jews hūdan
Jews أَوْ or aw
or نَصَـٰرَىٰ ۗ Christians naṣārā
Christians قُلْ Say qul
Say ءَأَنتُمْ Are you a-antum
Are you أَعْلَمُ better knowing aʿlamu
better knowing أَمِ or ami
or ٱللَّهُ ۗ (is) Allah l-lahu
(is) Allah وَمَنْ And who waman
And who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّن than (the one) who mimman
than (the one) who كَتَمَ concealed katama
concealed شَهَـٰدَةً a testimony shahādatan
a testimony عِندَهُۥ (that) he has ʿindahu
(that) he has مِنَ from mina
from ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَمَا And not wamā
And not ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware عَمَّا of what ʿammā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٤٠ (140)
(140)
"Atau patutkah kamu mengatakan, bahawa Nabi Ibrahim, dan Nabi Ismail, dan Nabi Ishak, dan Nabi Yaakub beserta anak-anaknya, mereka semua adalah orang-orang Yahudi atau Nasrani, (padahal ugama mereka telahpun ada sebelum adanya ugama Yahudi atau ugama Kristian itu)?" Katakanlah (wahai Muhammad): "Adakah kamu yang lebih mengetahui atau Allah? Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang menyembunyikan keterangan (saksi dan bukti) yang telah diberikan Allah kepadanya?" Dan (ingatlah), Allah tidak sekali-kali lalai akan apa yang telah kamu lakukan.
2:141
تِلْكَ
This
til'ka
This أُمَّةٌۭ (was) a community ummatun
(was) a community قَدْ (which) qad
(which) خَلَتْ ۖ has passed away khalat
has passed away لَهَا for it lahā
for it مَا what mā
what كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned وَلَكُم and for you walakum
and for you مَّا what mā
what كَسَبْتُمْ ۖ you have earned kasabtum
you have earned وَلَا And not walā
And not تُسْـَٔلُونَ you will be asked tus'alūna
you will be asked عَمَّا about what ʿammā
about what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٤١ (141)
(141)
This أُمَّةٌۭ (was) a community ummatun
(was) a community قَدْ (which) qad
(which) خَلَتْ ۖ has passed away khalat
has passed away لَهَا for it lahā
for it مَا what mā
what كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned وَلَكُم and for you walakum
and for you مَّا what mā
what كَسَبْتُمْ ۖ you have earned kasabtum
you have earned وَلَا And not walā
And not تُسْـَٔلُونَ you will be asked tus'alūna
you will be asked عَمَّا about what ʿammā
about what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٤١ (141)
(141)
Mereka itu adalah satu umat yang telah lalu sejarahnya; bagi mereka (balasan) apa yang telah mereka usahakan, dan bagi kamu pula (balasan) apa yang kamu usahakan; dan kamu tidak akan ditanya (atau dipertanggungjawabkan) tentang apa yang mereka telah lakukan.
2:142
۞ سَيَقُولُ
Will say
sayaqūlu
Will say ٱلسُّفَهَآءُ the foolish ones l-sufahāu
the foolish ones مِنَ from mina
from ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people مَا What mā
What وَلَّىٰهُمْ (has) turned them wallāhum
(has) turned them عَن from ʿan
from قِبْلَتِهِمُ their direction of prayer qib'latihimu
their direction of prayer ٱلَّتِى which allatī
which كَانُوا۟ they were used to kānū
they were used to عَلَيْهَا ۚ [on it] ʿalayhā
[on it] قُل Say qul
Say لِّلَّهِ For Allah lillahi
For Allah ٱلْمَشْرِقُ (is) the east l-mashriqu
(is) the east وَٱلْمَغْرِبُ ۚ and the west wal-maghribu
and the west يَهْدِى He guides yahdī
He guides مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight ١٤٢ (142)
(142)
Will say ٱلسُّفَهَآءُ the foolish ones l-sufahāu
the foolish ones مِنَ from mina
from ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people مَا What mā
What وَلَّىٰهُمْ (has) turned them wallāhum
(has) turned them عَن from ʿan
from قِبْلَتِهِمُ their direction of prayer qib'latihimu
their direction of prayer ٱلَّتِى which allatī
which كَانُوا۟ they were used to kānū
they were used to عَلَيْهَا ۚ [on it] ʿalayhā
[on it] قُل Say qul
Say لِّلَّهِ For Allah lillahi
For Allah ٱلْمَشْرِقُ (is) the east l-mashriqu
(is) the east وَٱلْمَغْرِبُ ۚ and the west wal-maghribu
and the west يَهْدِى He guides yahdī
He guides مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight ١٤٢ (142)
(142)
Orang-orang bodoh (yang kurang akal pertimbangannya) akan berkata: "Apa sebabnya yang menjadikan orang-orang Islam berpaling dari kiblat yang mereka mengadapnya selama ini?" Katakanlah (wahai Muhammad): "Timur dan barat adalah kepunyaan Allah - (maka ke pihak mana sahaja kita diarahkan Allah mengadapnya, wajiblah kita mematuhiNya); Allah yang memberikan petunjuk hidayahNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya ke jalan yang lurus".
2:143
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus جَعَلْنَـٰكُمْ We made you jaʿalnākum
We made you أُمَّةًۭ a community ummatan
a community وَسَطًۭا (of the) middle way wasaṭan
(of the) middle way لِّتَكُونُوا۟ so that you will be litakūnū
so that you will be شُهَدَآءَ witnesses shuhadāa
witnesses عَلَى over ʿalā
over ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind وَيَكُونَ and will be wayakūna
and will be ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you شَهِيدًۭا ۗ a witness shahīdan
a witness وَمَا And not wamā
And not جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made ٱلْقِبْلَةَ the direction of prayer l-qib'lata
the direction of prayer ٱلَّتِى which allatī
which كُنتَ you were used to kunta
you were used to عَلَيْهَآ [on it] ʿalayhā
[on it] إِلَّا except illā
except لِنَعْلَمَ that We make evident linaʿlama
that We make evident مَن (he) who man
(he) who يَتَّبِعُ follows yattabiʿu
follows ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger مِمَّن from (he) who mimman
from (he) who يَنقَلِبُ turns back yanqalibu
turns back عَلَىٰ on ʿalā
on عَقِبَيْهِ ۚ his heels ʿaqibayhi
his heels وَإِن And indeed wa-in
And indeed كَانَتْ it was kānat
it was لَكَبِيرَةً certainly a great (test) lakabīratan
certainly a great (test) إِلَّا except illā
except عَلَى for ʿalā
for ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom هَدَى guided hadā
guided ٱللَّهُ ۗ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَمَا And not wamā
And not كَانَ will kāna
will ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيُضِيعَ let go waste liyuḍīʿa
let go waste إِيمَـٰنَكُمْ ۚ your faith īmānakum
your faith إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِٱلنَّاسِ (is) to [the] mankind bil-nāsi
(is) to [the] mankind لَرَءُوفٌۭ Full of Kindness laraūfun
Full of Kindness رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٤٣ (143)
(143)
And thus جَعَلْنَـٰكُمْ We made you jaʿalnākum
We made you أُمَّةًۭ a community ummatan
a community وَسَطًۭا (of the) middle way wasaṭan
(of the) middle way لِّتَكُونُوا۟ so that you will be litakūnū
so that you will be شُهَدَآءَ witnesses shuhadāa
witnesses عَلَى over ʿalā
over ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind وَيَكُونَ and will be wayakūna
and will be ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you شَهِيدًۭا ۗ a witness shahīdan
a witness وَمَا And not wamā
And not جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made ٱلْقِبْلَةَ the direction of prayer l-qib'lata
the direction of prayer ٱلَّتِى which allatī
which كُنتَ you were used to kunta
you were used to عَلَيْهَآ [on it] ʿalayhā
[on it] إِلَّا except illā
except لِنَعْلَمَ that We make evident linaʿlama
that We make evident مَن (he) who man
(he) who يَتَّبِعُ follows yattabiʿu
follows ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger مِمَّن from (he) who mimman
from (he) who يَنقَلِبُ turns back yanqalibu
turns back عَلَىٰ on ʿalā
on عَقِبَيْهِ ۚ his heels ʿaqibayhi
his heels وَإِن And indeed wa-in
And indeed كَانَتْ it was kānat
it was لَكَبِيرَةً certainly a great (test) lakabīratan
certainly a great (test) إِلَّا except illā
except عَلَى for ʿalā
for ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom هَدَى guided hadā
guided ٱللَّهُ ۗ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَمَا And not wamā
And not كَانَ will kāna
will ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيُضِيعَ let go waste liyuḍīʿa
let go waste إِيمَـٰنَكُمْ ۚ your faith īmānakum
your faith إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِٱلنَّاسِ (is) to [the] mankind bil-nāsi
(is) to [the] mankind لَرَءُوفٌۭ Full of Kindness laraūfun
Full of Kindness رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٤٣ (143)
(143)
Dan demikianlah (sebagaimana Kami telah memimpin kamu ke jalan yang lurus), Kami jadikan kamu (wahai umat Muhammad) satu umat yang pilihan lagi adil, supaya kamu layak menjadi orang yang memberi keterangan kepada umat manusia (tentang yang benar dan yang salah) dan Rasulullah (Muhammad) pula akan menjadi orang yang menerangkan kebenaran perbuatan kamu. (Sebenarnya kiblat kamu ialah Kaabah) dan tiadalah Kami jadikan kiblat yang engkau mengadapnya dahulu itu (wahai Muhammad), melainkan untuk menjadi ujian bagi melahirkan pengetahuan Kami tentang siapakah yang benar-benar mengikut Rasul serta membenarkannya dan siapa pula yang berpaling tadah (berbalik kepada kekufurannya) dan sesungguhnya (soal peralihan arah kiblat) itu adalah amat berat (untuk diterima) kecuali kepada orang-orang yang telah diberikan Allah petunjuk hidayah dan Allah tidak akan menghilangkan (bukti) iman kamu. Sesungguhnya Allah Amat melimpah belas kasihan dan rahmatNya kepada orang-orang (yang beriman).
2:144
قَدْ
Indeed
qad
Indeed نَرَىٰ We see narā
We see تَقَلُّبَ (the) turning taqalluba
(the) turning وَجْهِكَ (of) your face wajhika
(of) your face فِى towards fī
towards ٱلسَّمَآءِ ۖ the heaven l-samāi
the heaven فَلَنُوَلِّيَنَّكَ So We will surely turn you falanuwalliyannaka
So We will surely turn you قِبْلَةًۭ (to the) direction of prayer qib'latan
(to the) direction of prayer تَرْضَىٰهَا ۚ you will be pleased with tarḍāhā
you will be pleased with فَوَلِّ So turn fawalli
So turn وَجْهَكَ your face wajhaka
your face شَطْرَ towards the direction shaṭra
towards the direction ٱلْمَسْجِدِ (of) Al-Masjid l-masjidi
(of) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ ۚ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam وَحَيْثُ and wherever waḥaythu
and wherever مَا that mā
that كُنتُمْ you are kuntum
you are فَوَلُّوا۟ [so] turn fawallū
[so] turn وُجُوهَكُمْ your faces wujūhakum
your faces شَطْرَهُۥ ۗ (in) its direction shaṭrahu
(in) its direction وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book لَيَعْلَمُونَ surely know layaʿlamūna
surely know أَنَّهُ that it annahu
that it ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth مِن from min
from رَّبِّهِمْ ۗ their Lord rabbihim
their Lord وَمَا And not wamā
And not ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware عَمَّا of what ʿammā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ١٤٤ (144)
(144)
Indeed نَرَىٰ We see narā
We see تَقَلُّبَ (the) turning taqalluba
(the) turning وَجْهِكَ (of) your face wajhika
(of) your face فِى towards fī
towards ٱلسَّمَآءِ ۖ the heaven l-samāi
the heaven فَلَنُوَلِّيَنَّكَ So We will surely turn you falanuwalliyannaka
So We will surely turn you قِبْلَةًۭ (to the) direction of prayer qib'latan
(to the) direction of prayer تَرْضَىٰهَا ۚ you will be pleased with tarḍāhā
you will be pleased with فَوَلِّ So turn fawalli
So turn وَجْهَكَ your face wajhaka
your face شَطْرَ towards the direction shaṭra
towards the direction ٱلْمَسْجِدِ (of) Al-Masjid l-masjidi
(of) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ ۚ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam وَحَيْثُ and wherever waḥaythu
and wherever مَا that mā
that كُنتُمْ you are kuntum
you are فَوَلُّوا۟ [so] turn fawallū
[so] turn وُجُوهَكُمْ your faces wujūhakum
your faces شَطْرَهُۥ ۗ (in) its direction shaṭrahu
(in) its direction وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book لَيَعْلَمُونَ surely know layaʿlamūna
surely know أَنَّهُ that it annahu
that it ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth مِن from min
from رَّبِّهِمْ ۗ their Lord rabbihim
their Lord وَمَا And not wamā
And not ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware عَمَّا of what ʿammā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ١٤٤ (144)
(144)
Kerap kali Kami melihat engkau (wahai Muhammad), berulang-ulang menengadah ke langit, maka Kami benarkan engkau berpaling mengadap kiblat yang engkau sukai. Oleh itu palingkanlah mukamu ke arah masjid Al-Haraam (tempat letaknya Kaabah); dan di mana sahaja kamu berada maka hadapkanlah muka kamu ke arahnya. Dan sesungguhnya orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah diberikan Kitab, mereka mengetahui bahawa perkara (berkiblat ke Kaabah) itu adalah perintah yang benar dari Tuhan mereka; dan Allah tidak sekali-kali lalai akan apa yang mereka lakukan.
2:145
وَلَئِنْ
And even if
wala-in
And even if أَتَيْتَ you come atayta
you come ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book بِكُلِّ with all bikulli
with all ءَايَةٍۢ (the) signs āyatin
(the) signs مَّا not mā
not تَبِعُوا۟ they would follow tabiʿū
they would follow قِبْلَتَكَ ۚ your direction of prayer qib'lataka
your direction of prayer وَمَآ and not wamā
and not أَنتَ (will) you (be) anta
(will) you (be) بِتَابِعٍۢ a follower bitābiʿin
a follower قِبْلَتَهُمْ ۚ (of) their direction of prayer qib'latahum
(of) their direction of prayer وَمَا And not wamā
And not بَعْضُهُم some of them baʿḍuhum
some of them بِتَابِعٍۢ (are) followers bitābiʿin
(are) followers قِبْلَةَ (of the) direction of prayer qib'lata
(of the) direction of prayer بَعْضٍۢ ۚ (of each) other baʿḍin
(of each) other وَلَئِنِ And if wala-ini
And if ٱتَّبَعْتَ you followed ittabaʿta
you followed أَهْوَآءَهُم their desires ahwāahum
their desires مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَكَ came to you jāaka
came to you مِنَ of mina
of ٱلْعِلْمِ ۙ the knowledge l-ʿil'mi
the knowledge إِنَّكَ indeed, you innaka
indeed, you إِذًۭا (would) then idhan
(would) then لَّمِنَ (be) surely among lamina
(be) surely among ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٤٥ (145)
(145)
And even if أَتَيْتَ you come atayta
you come ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book بِكُلِّ with all bikulli
with all ءَايَةٍۢ (the) signs āyatin
(the) signs مَّا not mā
not تَبِعُوا۟ they would follow tabiʿū
they would follow قِبْلَتَكَ ۚ your direction of prayer qib'lataka
your direction of prayer وَمَآ and not wamā
and not أَنتَ (will) you (be) anta
(will) you (be) بِتَابِعٍۢ a follower bitābiʿin
a follower قِبْلَتَهُمْ ۚ (of) their direction of prayer qib'latahum
(of) their direction of prayer وَمَا And not wamā
And not بَعْضُهُم some of them baʿḍuhum
some of them بِتَابِعٍۢ (are) followers bitābiʿin
(are) followers قِبْلَةَ (of the) direction of prayer qib'lata
(of the) direction of prayer بَعْضٍۢ ۚ (of each) other baʿḍin
(of each) other وَلَئِنِ And if wala-ini
And if ٱتَّبَعْتَ you followed ittabaʿta
you followed أَهْوَآءَهُم their desires ahwāahum
their desires مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَكَ came to you jāaka
came to you مِنَ of mina
of ٱلْعِلْمِ ۙ the knowledge l-ʿil'mi
the knowledge إِنَّكَ indeed, you innaka
indeed, you إِذًۭا (would) then idhan
(would) then لَّمِنَ (be) surely among lamina
(be) surely among ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٤٥ (145)
(145)
Dan demi sesungguhnya! Jika engkau bawakan kepada orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah diberikan Kitab, akan segala keterangan (yang menunjukkan kebenaran perintah berkiblat ke Kaabah itu), mereka tidak akan menurut kiblatmu, dan engkau pula tidak sekali-kali akan menurut kiblat mereka; dan sebahagian dari mereka juga tidak akan menurut kiblat sebahagian yang lain. Demi sesungguhnya! Kalau engkau menurut kehendak hawa nafsu mereka setelah datang kepadamu pengetahuan (yang telah diwahyukan kepadamu), sesungguhnya engkau, jika demikian, adalah dari golongan orang-orang yang zalim.
2:146
ٱلَّذِينَ
(To) those whom
alladhīna
(To) those whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ We gave [them] ātaynāhumu
We gave [them] ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يَعْرِفُونَهُۥ they recognize it yaʿrifūnahu
they recognize it كَمَا like kamā
like يَعْرِفُونَ they recognize yaʿrifūna
they recognize أَبْنَآءَهُمْ ۖ their sons abnāahum
their sons وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed فَرِيقًۭا a group farīqan
a group مِّنْهُمْ of them min'hum
of them لَيَكْتُمُونَ surely they conceal layaktumūna
surely they conceal ٱلْحَقَّ the Truth l-ḥaqa
the Truth وَهُمْ while they wahum
while they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ١٤٦ (146)
(146)
(To) those whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ We gave [them] ātaynāhumu
We gave [them] ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يَعْرِفُونَهُۥ they recognize it yaʿrifūnahu
they recognize it كَمَا like kamā
like يَعْرِفُونَ they recognize yaʿrifūna
they recognize أَبْنَآءَهُمْ ۖ their sons abnāahum
their sons وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed فَرِيقًۭا a group farīqan
a group مِّنْهُمْ of them min'hum
of them لَيَكْتُمُونَ surely they conceal layaktumūna
surely they conceal ٱلْحَقَّ the Truth l-ḥaqa
the Truth وَهُمْ while they wahum
while they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ١٤٦ (146)
(146)
Orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang Kami berikan Kitab itu mengetahui serta mengenalinya (Nabi Muhammad dan kebenarannya) sebagaimana mereka mengenal anak-anak mereka sendiri. Dan sesungguhnya sebahagian dari mereka berusaha menyembunyikan kebenaran itu, sedang mereka mengetahui (salahnya perbuatan yang demikian).
2:147
ٱلْحَقُّ
The Truth
al-ḥaqu
The Truth مِن (is) from min
(is) from رَّبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَكُونَنَّ be takūnanna
be مِنَ among mina
among ٱلْمُمْتَرِينَ the doubters l-mum'tarīna
the doubters ١٤٧ (147)
(147)
The Truth مِن (is) from min
(is) from رَّبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَكُونَنَّ be takūnanna
be مِنَ among mina
among ٱلْمُمْتَرِينَ the doubters l-mum'tarīna
the doubters ١٤٧ (147)
(147)
Kebenaran (yang datangnya kepadamu dan disembunyikan oleh kaum Yahudi dan Nasrani) itu (wahai Muhammad), adalah datangnya dari Tuhanmu; oleh itu jangan sekali-kali engkau termasuk dalam golongan orang-orang yang ragu-ragu.
2:148
وَلِكُلٍّۢ
And for everyone
walikullin
And for everyone وِجْهَةٌ (is) a direction wij'hatun
(is) a direction هُوَ he huwa
he مُوَلِّيهَا ۖ turns towards it muwallīhā
turns towards it فَٱسْتَبِقُوا۟ so race fa-is'tabiqū
so race ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ (to) the good l-khayrāti
(to) the good أَيْنَ Wherever ayna
Wherever مَا that mā
that تَكُونُوا۟ you will be takūnū
you will be يَأْتِ will bring yati
will bring بِكُمُ you bikumu
you ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah جَمِيعًا ۚ together jamīʿan
together إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٤٨ (148)
(148)
And for everyone وِجْهَةٌ (is) a direction wij'hatun
(is) a direction هُوَ he huwa
he مُوَلِّيهَا ۖ turns towards it muwallīhā
turns towards it فَٱسْتَبِقُوا۟ so race fa-is'tabiqū
so race ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ (to) the good l-khayrāti
(to) the good أَيْنَ Wherever ayna
Wherever مَا that mā
that تَكُونُوا۟ you will be takūnū
you will be يَأْتِ will bring yati
will bring بِكُمُ you bikumu
you ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah جَمِيعًا ۚ together jamīʿan
together إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٤٨ (148)
(148)
Dan bagi tiap-tiap umat ada arah (kiblat) yang masing-masing menujunya; oleh itu berlumba-lumbalah kamu mengerjakan kebaikan; kerana di mana sahaja kamu berada maka Allah tetap akan membawa kamu semua (berhimpun pada hari kiamat untuk menerima balasan); sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
2:149
وَمِنْ
And from
wamin
And from حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever خَرَجْتَ you start forth kharajta
you start forth فَوَلِّ [so] turn fawalli
[so] turn وَجْهَكَ your face wajhaka
your face شَطْرَ (in the) direction shaṭra
(in the) direction ٱلْمَسْجِدِ (of) Al-Masjid l-masjidi
(of) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ ۖ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it لَلْحَقُّ (is) surely the truth lalḥaqqu
(is) surely the truth مِن from min
from رَّبِّكَ ۗ your Lord rabbika
your Lord وَمَا And not wamā
And not ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware عَمَّا of what ʿammā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٤٩ (149)
(149)
And from حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever خَرَجْتَ you start forth kharajta
you start forth فَوَلِّ [so] turn fawalli
[so] turn وَجْهَكَ your face wajhaka
your face شَطْرَ (in the) direction shaṭra
(in the) direction ٱلْمَسْجِدِ (of) Al-Masjid l-masjidi
(of) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ ۖ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it لَلْحَقُّ (is) surely the truth lalḥaqqu
(is) surely the truth مِن from min
from رَّبِّكَ ۗ your Lord rabbika
your Lord وَمَا And not wamā
And not ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware عَمَّا of what ʿammā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٤٩ (149)
(149)
Dan dari mana sahaja engkau keluar (untuk mengerjakan sembahyang), maka hadapkanlah mukamu ke arah masjid Al-Haraam (Kaabah); dan sesungguhnya perintah berkiblat ke Kaabah itu adalah benar dari Tuhanmu. Dan (ingatlah), Allah tidak sekali-kali lalai akan segala apa yang kamu lakukan.
2:150
وَمِنْ
And from
wamin
And from حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever خَرَجْتَ you start forth kharajta
you start forth فَوَلِّ [so] turn fawalli
[so] turn وَجْهَكَ your face wajhaka
your face شَطْرَ (in the) direction shaṭra
(in the) direction ٱلْمَسْجِدِ (of) Al-Masjid l-masjidi
(of) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ ۚ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam وَحَيْثُ And wherever waḥaythu
And wherever مَا that mā
that كُنتُمْ you (all) are kuntum
you (all) are فَوَلُّوا۟ [so] turn fawallū
[so] turn وُجُوهَكُمْ your faces wujūhakum
your faces شَطْرَهُۥ (in) its direction shaṭrahu
(in) its direction لِئَلَّا so that not li-allā
so that not يَكُونَ will be yakūna
will be لِلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people عَلَيْكُمْ against you ʿalaykum
against you حُجَّةٌ any argument ḥujjatun
any argument إِلَّا except illā
except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged مِنْهُمْ among them min'hum
among them فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَخْشَوْهُمْ fear them takhshawhum
fear them وَٱخْشَوْنِى but fear Me wa-ikh'shawnī
but fear Me وَلِأُتِمَّ And that I complete wali-utimma
And that I complete نِعْمَتِى My favor niʿ'matī
My favor عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَلَعَلَّكُمْ [and] so that you may walaʿallakum
[and] so that you may تَهْتَدُونَ (be) guided tahtadūna
(be) guided ١٥٠ (150)
(150)
And from حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever خَرَجْتَ you start forth kharajta
you start forth فَوَلِّ [so] turn fawalli
[so] turn وَجْهَكَ your face wajhaka
your face شَطْرَ (in the) direction shaṭra
(in the) direction ٱلْمَسْجِدِ (of) Al-Masjid l-masjidi
(of) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ ۚ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam وَحَيْثُ And wherever waḥaythu
And wherever مَا that mā
that كُنتُمْ you (all) are kuntum
you (all) are فَوَلُّوا۟ [so] turn fawallū
[so] turn وُجُوهَكُمْ your faces wujūhakum
your faces شَطْرَهُۥ (in) its direction shaṭrahu
(in) its direction لِئَلَّا so that not li-allā
so that not يَكُونَ will be yakūna
will be لِلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people عَلَيْكُمْ against you ʿalaykum
against you حُجَّةٌ any argument ḥujjatun
any argument إِلَّا except illā
except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged مِنْهُمْ among them min'hum
among them فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَخْشَوْهُمْ fear them takhshawhum
fear them وَٱخْشَوْنِى but fear Me wa-ikh'shawnī
but fear Me وَلِأُتِمَّ And that I complete wali-utimma
And that I complete نِعْمَتِى My favor niʿ'matī
My favor عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَلَعَلَّكُمْ [and] so that you may walaʿallakum
[and] so that you may تَهْتَدُونَ (be) guided tahtadūna
(be) guided ١٥٠ (150)
(150)
Dan dari mana sahaja engkau keluar (untuk mengerjakan sembahyang), maka hadapkanlah mukamu ke arah masjid Al-Haraam (Kaabah); dan di mana sahaja kamu berada maka hadapkanlah muka kamu ke arahnya, supaya tidak ada lagi (sebarang) alasan bagi orang-orang (yang menyalahi kamu), kecuali orang-orang yang zalim di antara mereka (ada sahaja yang mereka jadikan alasan). Maka janganlah kamu takut kepada (cacat cela) mereka, dan takutlah kamu kepada Ku (semata-mata); dan supaya Aku sempurnakan nikmatKu kepada kamu, dan juga supaya kamu beroleh petunjuk hidayah (mengenai perkara yang benar).
2:151
كَمَآ
As
kamā
As أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent فِيكُمْ among you fīkum
among you رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger مِّنكُمْ from you minkum
from you يَتْلُوا۟ (who) recites yatlū
(who) recites عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you ءَايَـٰتِنَا Our verses āyātinā
Our verses وَيُزَكِّيكُمْ and purifies you wayuzakkīkum
and purifies you وَيُعَلِّمُكُمُ and teaches you wayuʿallimukumu
and teaches you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom وَيُعَلِّمُكُم and teaches you wayuʿallimukum
and teaches you مَّا what mā
what لَمْ not lam
not تَكُونُوا۟ you were takūnū
you were تَعْلَمُونَ knowing taʿlamūna
knowing ١٥١ (151)
(151)
As أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent فِيكُمْ among you fīkum
among you رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger مِّنكُمْ from you minkum
from you يَتْلُوا۟ (who) recites yatlū
(who) recites عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you ءَايَـٰتِنَا Our verses āyātinā
Our verses وَيُزَكِّيكُمْ and purifies you wayuzakkīkum
and purifies you وَيُعَلِّمُكُمُ and teaches you wayuʿallimukumu
and teaches you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom وَيُعَلِّمُكُم and teaches you wayuʿallimukum
and teaches you مَّا what mā
what لَمْ not lam
not تَكُونُوا۟ you were takūnū
you were تَعْلَمُونَ knowing taʿlamūna
knowing ١٥١ (151)
(151)
(Nikmat berkiblatkan Kaabah yang Kami berikan kepada kamu itu), samalah seperti (nikmat) Kami mengutuskan kepada kamu seorang Rasul dari kalangan kamu (iaitu Muhammad), yang membacakan ayat-ayat Kami kepada kamu, dan membersihkan kamu (dari amalan syirik dan maksiat), dan yang mengajarkan kamu kandungan Kitab (Al-Quran) serta Hikmat kebijaksanaan, dan mengajarkan kamu apa yang belum kamu ketahui.
2:152
فَٱذْكُرُونِىٓ
So remember Me
fa-udh'kurūnī
So remember Me أَذْكُرْكُمْ I will remember you adhkur'kum
I will remember you وَٱشْكُرُوا۟ and be grateful wa-ush'kurū
and be grateful لِى to Me lī
to Me وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكْفُرُونِ (be) ungrateful to Me takfurūni
(be) ungrateful to Me ١٥٢ (152)
(152)
So remember Me أَذْكُرْكُمْ I will remember you adhkur'kum
I will remember you وَٱشْكُرُوا۟ and be grateful wa-ush'kurū
and be grateful لِى to Me lī
to Me وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكْفُرُونِ (be) ungrateful to Me takfurūni
(be) ungrateful to Me ١٥٢ (152)
(152)
Oleh itu ingatlah kamu kepadaKu (dengan mematuhi hukum dan undang-undangKu), supaya Aku membalas kamu dengan kebaikan; dan bersyukurlah kamu kepadaKu dan janganlah kamu kufur (akan nikmatKu).
2:153
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] ٱسْتَعِينُوا۟ Seek help is'taʿīnū
Seek help بِٱلصَّبْرِ through patience bil-ṣabri
through patience وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ and the prayer wal-ṣalati
and the prayer إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَعَ (is) with maʿa
(is) with ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones ١٥٣ (153)
(153)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] ٱسْتَعِينُوا۟ Seek help is'taʿīnū
Seek help بِٱلصَّبْرِ through patience bil-ṣabri
through patience وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ and the prayer wal-ṣalati
and the prayer إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَعَ (is) with maʿa
(is) with ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones ١٥٣ (153)
(153)
Wahai sekalian orang-orang yang beriman! Mintalah pertolongan (untuk menghadapi susah payah dalam menyempurnakan sesuatu perintah Tuhan) dengan bersabar dan dengan (mengerjakan) sembahyang; kerana sesungguhnya Allah menyertai (menolong) orang-orang yang sabar
2:154
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَقُولُوا۟ say taqūlū
say لِمَن for (the ones) who liman
for (the ones) who يُقْتَلُ are slain yuq'talu
are slain فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَمْوَٰتٌۢ ۚ (They are) dead amwātun
(They are) dead بَلْ Nay bal
Nay أَحْيَآءٌۭ (they are) alive aḥyāon
(they are) alive وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but لَّا you (do) not lā
you (do) not تَشْعُرُونَ perceive tashʿurūna
perceive ١٥٤ (154)
(154)
And (do) not تَقُولُوا۟ say taqūlū
say لِمَن for (the ones) who liman
for (the ones) who يُقْتَلُ are slain yuq'talu
are slain فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَمْوَٰتٌۢ ۚ (They are) dead amwātun
(They are) dead بَلْ Nay bal
Nay أَحْيَآءٌۭ (they are) alive aḥyāon
(they are) alive وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but لَّا you (do) not lā
you (do) not تَشْعُرُونَ perceive tashʿurūna
perceive ١٥٤ (154)
(154)
Dan janganlah kamu mengatakan (bahawa) sesiapa yang terbunuh dalam perjuangan membela Ugama Allah itu: orang-orang mati; bahkan mereka itu orang-orang yang hidup (dengan keadaan hidup yang istimewa), tetapi kamu tidak dapat menyedarinya.
2:155
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
And surely We will test you
walanabluwannakum
And surely We will test you بِشَىْءٍۢ with something bishayin
with something مِّنَ of mina
of ٱلْخَوْفِ [the] fear l-khawfi
[the] fear وَٱلْجُوعِ and [the] hunger wal-jūʿi
and [the] hunger وَنَقْصٍۢ and loss wanaqṣin
and loss مِّنَ of mina
of ٱلْأَمْوَٰلِ [the] wealth l-amwāli
[the] wealth وَٱلْأَنفُسِ and [the] lives wal-anfusi
and [the] lives وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ and [the] fruits wal-thamarāti
and [the] fruits وَبَشِّرِ but give good news wabashiri
but give good news ٱلصَّـٰبِرِينَ (to) the patient ones l-ṣābirīna
(to) the patient ones ١٥٥ (155)
(155)
And surely We will test you بِشَىْءٍۢ with something bishayin
with something مِّنَ of mina
of ٱلْخَوْفِ [the] fear l-khawfi
[the] fear وَٱلْجُوعِ and [the] hunger wal-jūʿi
and [the] hunger وَنَقْصٍۢ and loss wanaqṣin
and loss مِّنَ of mina
of ٱلْأَمْوَٰلِ [the] wealth l-amwāli
[the] wealth وَٱلْأَنفُسِ and [the] lives wal-anfusi
and [the] lives وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ and [the] fruits wal-thamarāti
and [the] fruits وَبَشِّرِ but give good news wabashiri
but give good news ٱلصَّـٰبِرِينَ (to) the patient ones l-ṣābirīna
(to) the patient ones ١٥٥ (155)
(155)
Demi sesungguhnya! Kami akan menguji kamu dengan sedikit perasaan takut (kepada musuh) dan (dengan merasai) kelaparan, dan (dengan berlakunya) kekurangan dari harta benda dan jiwa serta hasil tanaman. Dan berilah khabar gembira kepada orang-orang yang sabar:
2:156
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who إِذَآ when idhā
when أَصَـٰبَتْهُم strikes them aṣābathum
strikes them مُّصِيبَةٌۭ a misfortune muṣībatun
a misfortune قَالُوٓا۟ they say qālū
they say إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لِلَّهِ belong to Allah lillahi
belong to Allah وَإِنَّآ and indeed we wa-innā
and indeed we إِلَيْهِ towards Him ilayhi
towards Him رَٰجِعُونَ will return rājiʿūna
will return ١٥٦ (156)
(156)
Those who إِذَآ when idhā
when أَصَـٰبَتْهُم strikes them aṣābathum
strikes them مُّصِيبَةٌۭ a misfortune muṣībatun
a misfortune قَالُوٓا۟ they say qālū
they say إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لِلَّهِ belong to Allah lillahi
belong to Allah وَإِنَّآ and indeed we wa-innā
and indeed we إِلَيْهِ towards Him ilayhi
towards Him رَٰجِعُونَ will return rājiʿūna
will return ١٥٦ (156)
(156)
(Iaitu) orang-orang yang apabila mereka ditimpa oleh sesuatu kesusahan, mereka berkata: "Sesungguhnya kami adalah kepunyaan Allah dan kepada Allah jualah kami kembali."
2:157
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them صَلَوَٰتٌۭ (are) blessings ṣalawātun
(are) blessings مِّن from min
from رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَرَحْمَةٌۭ ۖ and Mercy waraḥmatun
and Mercy وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُهْتَدُونَ (are) the guided ones l-muh'tadūna
(are) the guided ones ١٥٧ (157)
(157)
Those عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them صَلَوَٰتٌۭ (are) blessings ṣalawātun
(are) blessings مِّن from min
from رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَرَحْمَةٌۭ ۖ and Mercy waraḥmatun
and Mercy وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُهْتَدُونَ (are) the guided ones l-muh'tadūna
(are) the guided ones ١٥٧ (157)
(157)
Mereka itu ialah orang-orang yang dilimpahi dengan berbagai-bagai kebaikan dari Tuhan mereka serta rahmatNya; dan mereka itulah orang-orang yang dapat petunjuk hidayahNya.
2:158
۞ إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلصَّفَا the Safa l-ṣafā
the Safa وَٱلْمَرْوَةَ and the Marwah wal-marwata
and the Marwah مِن (are) from min
(are) from شَعَآئِرِ (the) symbols shaʿāiri
(the) symbols ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَمَنْ So whoever faman
So whoever حَجَّ performs Hajj ḥajja
performs Hajj ٱلْبَيْتَ (of) the House l-bayta
(of) the House أَوِ or awi
or ٱعْتَمَرَ performs Umrah iʿ'tamara
performs Umrah فَلَا so no falā
so no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him أَن that an
that يَطَّوَّفَ he walks yaṭṭawwafa
he walks بِهِمَا ۚ between [both of] them bihimā
between [both of] them وَمَن And whoever waman
And whoever تَطَوَّعَ voluntarily does taṭawwaʿa
voluntarily does خَيْرًۭا good khayran
good فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَاكِرٌ (is) All-Appreciative shākirun
(is) All-Appreciative عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ١٥٨ (158)
(158)
Indeed ٱلصَّفَا the Safa l-ṣafā
the Safa وَٱلْمَرْوَةَ and the Marwah wal-marwata
and the Marwah مِن (are) from min
(are) from شَعَآئِرِ (the) symbols shaʿāiri
(the) symbols ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَمَنْ So whoever faman
So whoever حَجَّ performs Hajj ḥajja
performs Hajj ٱلْبَيْتَ (of) the House l-bayta
(of) the House أَوِ or awi
or ٱعْتَمَرَ performs Umrah iʿ'tamara
performs Umrah فَلَا so no falā
so no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him أَن that an
that يَطَّوَّفَ he walks yaṭṭawwafa
he walks بِهِمَا ۚ between [both of] them bihimā
between [both of] them وَمَن And whoever waman
And whoever تَطَوَّعَ voluntarily does taṭawwaʿa
voluntarily does خَيْرًۭا good khayran
good فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَاكِرٌ (is) All-Appreciative shākirun
(is) All-Appreciative عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ١٥٨ (158)
(158)
Sesungguhnya "Safa" dan "Marwah" itu ialah sebahagian daripada Syiar (lambang) ugama Allah; maka sesiapa yang menunaikan ibadat Haji ke Baitullah atau mengerjakan Umrah, maka tiadalah menjadi salah ia bersaie (berjalan dengan berulang-alik) di antara keduanya. Dan sesiapa yang bersukarela mengerjakan perkara kebajikan, maka sesungguhnya Allah memberi balasan pahala, lagi Maha Mengetahui.
2:159
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَكْتُمُونَ conceal yaktumūna
conceal مَآ what mā
what أَنزَلْنَا We revealed anzalnā
We revealed مِنَ of mina
of ٱلْبَيِّنَـٰتِ the clear proofs l-bayināti
the clear proofs وَٱلْهُدَىٰ and the Guidance wal-hudā
and the Guidance مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] بَيَّنَّـٰهُ We made clear bayyannāhu
We made clear لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ ۙ the Book l-kitābi
the Book أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those يَلْعَنُهُمُ curses them yalʿanuhumu
curses them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَيَلْعَنُهُمُ and curse them wayalʿanuhumu
and curse them ٱللَّـٰعِنُونَ the ones who curse l-lāʿinūna
the ones who curse ١٥٩ (159)
(159)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَكْتُمُونَ conceal yaktumūna
conceal مَآ what mā
what أَنزَلْنَا We revealed anzalnā
We revealed مِنَ of mina
of ٱلْبَيِّنَـٰتِ the clear proofs l-bayināti
the clear proofs وَٱلْهُدَىٰ and the Guidance wal-hudā
and the Guidance مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] بَيَّنَّـٰهُ We made clear bayyannāhu
We made clear لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ ۙ the Book l-kitābi
the Book أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those يَلْعَنُهُمُ curses them yalʿanuhumu
curses them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَيَلْعَنُهُمُ and curse them wayalʿanuhumu
and curse them ٱللَّـٰعِنُونَ the ones who curse l-lāʿinūna
the ones who curse ١٥٩ (159)
(159)
Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah Kami turunkan dari keterangan-keterangan dan petunjuk hidayah, sesudah Kami menerangkannya kepada manusia di dalam Kitab Suci, mereka itu dilaknat oleh Allah dan dilaknat oleh sekalian makhluk.
2:160
إِلَّا
Except
illā
Except ٱلَّذِينَ those alladhīna
those تَابُوا۟ who repent[ed] tābū
who repent[ed] وَأَصْلَحُوا۟ and reform[ed] wa-aṣlaḥū
and reform[ed] وَبَيَّنُوا۟ and openly declar[ed] wabayyanū
and openly declar[ed] فَأُو۟لَـٰٓئِكَ Then those fa-ulāika
Then those أَتُوبُ I will accept repentance atūbu
I will accept repentance عَلَيْهِمْ ۚ from them ʿalayhim
from them وَأَنَا and I (am) wa-anā
and I (am) ٱلتَّوَّابُ the Acceptor of Repentance l-tawābu
the Acceptor of Repentance ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٦٠ (160)
(160)
Except ٱلَّذِينَ those alladhīna
those تَابُوا۟ who repent[ed] tābū
who repent[ed] وَأَصْلَحُوا۟ and reform[ed] wa-aṣlaḥū
and reform[ed] وَبَيَّنُوا۟ and openly declar[ed] wabayyanū
and openly declar[ed] فَأُو۟لَـٰٓئِكَ Then those fa-ulāika
Then those أَتُوبُ I will accept repentance atūbu
I will accept repentance عَلَيْهِمْ ۚ from them ʿalayhim
from them وَأَنَا and I (am) wa-anā
and I (am) ٱلتَّوَّابُ the Acceptor of Repentance l-tawābu
the Acceptor of Repentance ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٦٠ (160)
(160)
Kecuali orang-orang yang bertaubat, dan memperbaiki (amal buruk mereka) serta menerangkan (apa yang mereka sembunyikan); maka orang-orang itu, Aku terima taubat mereka, dan Akulah Yang Maha Penerima taubat, lagi Maha Mengasihani.
2:161
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] وَمَاتُوا۟ and die[d] wamātū
and die[d] وَهُمْ while they wahum
while they كُفَّارٌ (were) disbelievers kuffārun
(were) disbelievers أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them لَعْنَةُ (is the) curse laʿnatu
(is the) curse ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ and the Angels wal-malāikati
and the Angels وَٱلنَّاسِ and the mankind wal-nāsi
and the mankind أَجْمَعِينَ all together ajmaʿīna
all together ١٦١ (161)
(161)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] وَمَاتُوا۟ and die[d] wamātū
and die[d] وَهُمْ while they wahum
while they كُفَّارٌ (were) disbelievers kuffārun
(were) disbelievers أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them لَعْنَةُ (is the) curse laʿnatu
(is the) curse ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ and the Angels wal-malāikati
and the Angels وَٱلنَّاسِ and the mankind wal-nāsi
and the mankind أَجْمَعِينَ all together ajmaʿīna
all together ١٦١ (161)
(161)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, dan mereka mati sedang mereka tetap dalam keadaan kafir, mereka itulah orang-orang yang ditimpa laknat Allah dan malaikat serta manusia sekaliannya.
2:162
خَـٰلِدِينَ
(Will) abide forever
khālidīna
(Will) abide forever فِيهَا ۖ in it fīhā
in it لَا Not lā
Not يُخَفَّفُ will be lightened yukhaffafu
will be lightened عَنْهُمُ for them ʿanhumu
for them ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنظَرُونَ will be reprieved yunẓarūna
will be reprieved ١٦٢ (162)
(162)
(Will) abide forever فِيهَا ۖ in it fīhā
in it لَا Not lā
Not يُخَفَّفُ will be lightened yukhaffafu
will be lightened عَنْهُمُ for them ʿanhumu
for them ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنظَرُونَ will be reprieved yunẓarūna
will be reprieved ١٦٢ (162)
(162)
Mereka kekal di dalam laknat itu, tidak diringankan azab sengsara dari mereka dan mereka pula tidak diberikan tempoh atau perhatian.
2:163
وَإِلَـٰهُكُمْ
And your God
wa-ilāhukum
And your God إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God وَٰحِدٌۭ ۖ one (only) wāḥidun
one (only) لَّآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٦٣ (163)
(163)
And your God إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God وَٰحِدٌۭ ۖ one (only) wāḥidun
one (only) لَّآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٦٣ (163)
(163)
Dan Tuhan kamu ialah Tuhan yang Maha Esa; tiada Tuhan (Yang berhak disembah) selain dari Allah, yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
2:164
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in خَلْقِ (the) creation khalqi
(the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱخْتِلَـٰفِ and alternation wa-ikh'tilāfi
and alternation ٱلَّيْلِ of the night al-layli
of the night وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day وَٱلْفُلْكِ and the ships wal-ful'ki
and the ships ٱلَّتِى which allatī
which تَجْرِى sail tajrī
sail فِى in fī
in ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea بِمَا with what bimā
with what يَنفَعُ benefits yanfaʿu
benefits ٱلنَّاسَ [the] people l-nāsa
[the] people وَمَآ and what wamā
and what أَنزَلَ (has) sent down anzala
(has) sent down ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مِن [of] min
[of] مَّآءٍۢ water māin
water فَأَحْيَا giving life fa-aḥyā
giving life بِهِ thereby bihi
thereby ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَا its death mawtihā
its death وَبَثَّ and dispersing wabatha
and dispersing فِيهَا therein fīhā
therein مِن [of] min
[of] كُلِّ every kulli
every دَآبَّةٍۢ moving creature dābbatin
moving creature وَتَصْرِيفِ and directing wataṣrīfi
and directing ٱلرِّيَـٰحِ (of) the winds l-riyāḥi
(of) the winds وَٱلسَّحَابِ and the clouds wal-saḥābi
and the clouds ٱلْمُسَخَّرِ [the] controlled l-musakhari
[the] controlled بَيْنَ between bayna
between ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْقِلُونَ who use their intellect yaʿqilūna
who use their intellect ١٦٤ (164)
(164)
Indeed فِى in fī
in خَلْقِ (the) creation khalqi
(the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱخْتِلَـٰفِ and alternation wa-ikh'tilāfi
and alternation ٱلَّيْلِ of the night al-layli
of the night وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day وَٱلْفُلْكِ and the ships wal-ful'ki
and the ships ٱلَّتِى which allatī
which تَجْرِى sail tajrī
sail فِى in fī
in ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea بِمَا with what bimā
with what يَنفَعُ benefits yanfaʿu
benefits ٱلنَّاسَ [the] people l-nāsa
[the] people وَمَآ and what wamā
and what أَنزَلَ (has) sent down anzala
(has) sent down ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مِن [of] min
[of] مَّآءٍۢ water māin
water فَأَحْيَا giving life fa-aḥyā
giving life بِهِ thereby bihi
thereby ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَا its death mawtihā
its death وَبَثَّ and dispersing wabatha
and dispersing فِيهَا therein fīhā
therein مِن [of] min
[of] كُلِّ every kulli
every دَآبَّةٍۢ moving creature dābbatin
moving creature وَتَصْرِيفِ and directing wataṣrīfi
and directing ٱلرِّيَـٰحِ (of) the winds l-riyāḥi
(of) the winds وَٱلسَّحَابِ and the clouds wal-saḥābi
and the clouds ٱلْمُسَخَّرِ [the] controlled l-musakhari
[the] controlled بَيْنَ between bayna
between ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْقِلُونَ who use their intellect yaʿqilūna
who use their intellect ١٦٤ (164)
(164)
Sesungguhnya pada kejadian langit dan bumi; dan (pada) pertukaran malam dan siang; dan (pada) kapal-kapal yang belayar di laut dengan membawa benda-benda yang bermanfaat kepada manusia; demikian juga (pada) air hujan yang Allah turunkan dari langit lalu Allah hidupkan dengannya tumbuh-tumbuhan di bumi sesudah matinya, serta Ia biakkan padanya dari berbagai-bagai jenis binatang; demikian juga (pada) peredaran angin dan awan yang tunduk (kepada kuasa Allah) terapung-apung di antara langit dengan bumi; sesungguhnya (pada semuanya itu) ada tanda-tanda (yang membuktikan keesaan Allah kekuasaanNya, kebijaksanaanNya, dan keluasan rahmatNya) bagi kaum yang (mahu) menggunakan akal fikiran.
2:165
وَمِنَ
And among
wamina
And among ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind مَن who man
who يَتَّخِذُ takes yattakhidhu
takes مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَندَادًۭا equals andādan
equals يُحِبُّونَهُمْ They love them yuḥibbūnahum
They love them كَحُبِّ as (they should) love kaḥubbi
as (they should) love ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d] أَشَدُّ (are) stronger ashaddu
(are) stronger حُبًّۭا (in) love ḥubban
(in) love لِّلَّهِ ۗ for Allah lillahi
for Allah وَلَوْ And if walaw
And if يَرَى would see yarā
would see ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوٓا۟ wronged ẓalamū
wronged إِذْ when idh
when يَرَوْنَ they will see yarawna
they will see ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment أَنَّ that anna
that ٱلْقُوَّةَ the power l-quwata
the power لِلَّهِ (belongs) to Allah lillahi
(belongs) to Allah جَمِيعًۭا all jamīʿan
all وَأَنَّ and [that] wa-anna
and [that] ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعَذَابِ (in) [the] punishment l-ʿadhābi
(in) [the] punishment ١٦٥ (165)
(165)
And among ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind مَن who man
who يَتَّخِذُ takes yattakhidhu
takes مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَندَادًۭا equals andādan
equals يُحِبُّونَهُمْ They love them yuḥibbūnahum
They love them كَحُبِّ as (they should) love kaḥubbi
as (they should) love ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d] أَشَدُّ (are) stronger ashaddu
(are) stronger حُبًّۭا (in) love ḥubban
(in) love لِّلَّهِ ۗ for Allah lillahi
for Allah وَلَوْ And if walaw
And if يَرَى would see yarā
would see ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوٓا۟ wronged ẓalamū
wronged إِذْ when idh
when يَرَوْنَ they will see yarawna
they will see ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment أَنَّ that anna
that ٱلْقُوَّةَ the power l-quwata
the power لِلَّهِ (belongs) to Allah lillahi
(belongs) to Allah جَمِيعًۭا all jamīʿan
all وَأَنَّ and [that] wa-anna
and [that] ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعَذَابِ (in) [the] punishment l-ʿadhābi
(in) [the] punishment ١٦٥ (165)
(165)
(Walaupun demikian), ada juga di antara manusia yang mengambil selain dari Allah (untuk menjadi) sekutu-sekutu (Allah), mereka mencintainya, (memuja dan mentaatinya) sebagaimana mereka mencintai Allah; sedang orang-orang yang beriman itu lebih cinta (taat) kepada Allah. Dan kalaulah orang-orang yang melakukan kezaliman (syirik) itu mengetahui ketika mereka melihat azab pada hari akhirat kelak, bahawa sesungguhnya kekuatan dan kekuasaan itu semuanya tertentu bagi Allah, dan bahawa sesungguhnya Allah Maha berat azab seksaNya, (nescaya mereka tidak melakukan kezaliman itu).
2:166
إِذْ
When
idh
When تَبَرَّأَ will disown tabarra-a
will disown ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتُّبِعُوا۟ were followed ittubiʿū
were followed مِنَ [from] mina
[from] ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّبَعُوا۟ followed ittabaʿū
followed وَرَأَوُا۟ and they will see wara-awū
and they will see ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment وَتَقَطَّعَتْ [and] will be cut off wataqaṭṭaʿat
[and] will be cut off بِهِمُ for them bihimu
for them ٱلْأَسْبَابُ the relations l-asbābu
the relations ١٦٦ (166)
(166)
When تَبَرَّأَ will disown tabarra-a
will disown ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتُّبِعُوا۟ were followed ittubiʿū
were followed مِنَ [from] mina
[from] ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّبَعُوا۟ followed ittabaʿū
followed وَرَأَوُا۟ and they will see wara-awū
and they will see ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment وَتَقَطَّعَتْ [and] will be cut off wataqaṭṭaʿat
[and] will be cut off بِهِمُ for them bihimu
for them ٱلْأَسْبَابُ the relations l-asbābu
the relations ١٦٦ (166)
(166)
(Iaitu) ketika ketua-ketua yang menjadi ikutan itu berlepas diri dari orang-orang yang mengikutnya, sedang kedua-dua pihak melihat betapa ngerinya azab seksa itu, dan (ketika) terputusnya segala hubungan di antara mereka.
2:167
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّبَعُوا۟ followed ittabaʿū
followed لَوْ (Only) if law
(Only) if أَنَّ [that] anna
[that] لَنَا for us lanā
for us كَرَّةًۭ a return karratan
a return فَنَتَبَرَّأَ then we will disown fanatabarra-a
then we will disown مِنْهُمْ [from] them min'hum
[from] them كَمَا as kamā
as تَبَرَّءُوا۟ they disown tabarraū
they disown مِنَّا ۗ [from] us minnā
[from] us كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُرِيهِمُ will show them yurīhimu
will show them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds حَسَرَٰتٍ (as) regrets ḥasarātin
(as) regrets عَلَيْهِمْ ۖ for them ʿalayhim
for them وَمَا And not wamā
And not هُم they hum
they بِخَـٰرِجِينَ will come out bikhārijīna
will come out مِنَ from mina
from ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire ١٦٧ (167)
(167)
And said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّبَعُوا۟ followed ittabaʿū
followed لَوْ (Only) if law
(Only) if أَنَّ [that] anna
[that] لَنَا for us lanā
for us كَرَّةًۭ a return karratan
a return فَنَتَبَرَّأَ then we will disown fanatabarra-a
then we will disown مِنْهُمْ [from] them min'hum
[from] them كَمَا as kamā
as تَبَرَّءُوا۟ they disown tabarraū
they disown مِنَّا ۗ [from] us minnā
[from] us كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُرِيهِمُ will show them yurīhimu
will show them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds حَسَرَٰتٍ (as) regrets ḥasarātin
(as) regrets عَلَيْهِمْ ۖ for them ʿalayhim
for them وَمَا And not wamā
And not هُم they hum
they بِخَـٰرِجِينَ will come out bikhārijīna
will come out مِنَ from mina
from ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire ١٦٧ (167)
(167)
Dan (pada masa yang mengecewakan itu) berkatalah orang-orang yang menjadi pengikut: Alangkah eloknya kalau kami (dengan itu dapat kami berlepas diri daripada mereka sebagaimana mereka berlepas diri daripada kami (pada saat ini)!" Demikianlah Allah perlihatkan kepada mereka amal-amal mereka (dengan rupa yang mendatangkan) penyesalan yang amat sangat kepada mereka, dan mereka pula tidak akan dapat keluar dari neraka.
2:168
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind كُلُوا۟ Eat kulū
Eat مِمَّا of what mimmā
of what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth حَلَـٰلًۭا lawful ḥalālan
lawful طَيِّبًۭا (and) good ṭayyiban
(and) good وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow خُطُوَٰتِ (the) footsteps (of) khuṭuwāti
(the) footsteps (of) ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ the Shaitaan l-shayṭāni
the Shaitaan إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَكُمْ (is) to you lakum
(is) to you عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy مُّبِينٌ clear mubīnun
clear ١٦٨ (168)
(168)
O ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind كُلُوا۟ Eat kulū
Eat مِمَّا of what mimmā
of what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth حَلَـٰلًۭا lawful ḥalālan
lawful طَيِّبًۭا (and) good ṭayyiban
(and) good وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow خُطُوَٰتِ (the) footsteps (of) khuṭuwāti
(the) footsteps (of) ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ the Shaitaan l-shayṭāni
the Shaitaan إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَكُمْ (is) to you lakum
(is) to you عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy مُّبِينٌ clear mubīnun
clear ١٦٨ (168)
(168)
Wahai sekalian manusia! Makanlah dari apa yang ada di bumi yang halal lagi baik, dan janganlah kamu ikut jejak langkah Syaitan; kerana sesungguhnya Syaitan itu ialah musuh yang terang nyata bagi kamu.
2:169
إِنَّمَا
Only
innamā
Only يَأْمُرُكُم he commands you yamurukum
he commands you بِٱلسُّوٓءِ to (do) the evil bil-sūi
to (do) the evil وَٱلْفَحْشَآءِ and the shameful wal-faḥshāi
and the shameful وَأَن and that wa-an
and that تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ١٦٩ (169)
(169)
Only يَأْمُرُكُم he commands you yamurukum
he commands you بِٱلسُّوٓءِ to (do) the evil bil-sūi
to (do) the evil وَٱلْفَحْشَآءِ and the shameful wal-faḥshāi
and the shameful وَأَن and that wa-an
and that تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ١٦٩ (169)
(169)
Ia hanya menyuruh kamu melakukan kejahatan dan perkara-perkara yang keji, dan (menyuruh) supaya kamu berkata (dusta) terhadap Allah apa yang kamu tidak ketahui (salah benarnya).
2:170
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمُ to them lahumu
to them ٱتَّبِعُوا۟ Follow ittabiʿū
Follow مَآ what mā
what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah قَالُوا۟ they said qālū
they said بَلْ Nay bal
Nay نَتَّبِعُ we follow nattabiʿu
we follow مَآ what mā
what أَلْفَيْنَا we found alfaynā
we found عَلَيْهِ [on it] ʿalayhi
[on it] ءَابَآءَنَآ ۗ our forefathers (following) ābāanā
our forefathers (following) أَوَلَوْ Even though awalaw
Even though كَانَ [were] kāna
[were] ءَابَآؤُهُمْ their forefathers ābāuhum
their forefathers لَا (did) not lā
(did) not يَعْقِلُونَ understand yaʿqilūna
understand شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not يَهْتَدُونَ were they guided yahtadūna
were they guided ١٧٠ (170)
(170)
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمُ to them lahumu
to them ٱتَّبِعُوا۟ Follow ittabiʿū
Follow مَآ what mā
what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah قَالُوا۟ they said qālū
they said بَلْ Nay bal
Nay نَتَّبِعُ we follow nattabiʿu
we follow مَآ what mā
what أَلْفَيْنَا we found alfaynā
we found عَلَيْهِ [on it] ʿalayhi
[on it] ءَابَآءَنَآ ۗ our forefathers (following) ābāanā
our forefathers (following) أَوَلَوْ Even though awalaw
Even though كَانَ [were] kāna
[were] ءَابَآؤُهُمْ their forefathers ābāuhum
their forefathers لَا (did) not lā
(did) not يَعْقِلُونَ understand yaʿqilūna
understand شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not يَهْتَدُونَ were they guided yahtadūna
were they guided ١٧٠ (170)
(170)
Dan apabila dikatakan kepada mereka" Turutlah akan apa yang telah diturunkan oleh Allah" mereka menjawab: "(Tidak), bahkan kami (hanya) menurut apa yang kami dapati datuk nenek kami melakukannya". Patutkah (mereka menurutnya) sekalipun datuk neneknya itu tidak faham sesuatu (apa pun tentang perkara-perkara ugama), dan tidak pula mendapat petunjuk hidayah (dari Allah)?
2:171
وَمَثَلُ
And (the) example
wamathalu
And (the) example ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] كَمَثَلِ (is) like (the) example kamathali
(is) like (the) example ٱلَّذِى (of) the one who alladhī
(of) the one who يَنْعِقُ shouts yanʿiqu
shouts بِمَا at what bimā
at what لَا not lā
not يَسْمَعُ (does) hear yasmaʿu
(does) hear إِلَّا except illā
except دُعَآءًۭ calls duʿāan
calls وَنِدَآءًۭ ۚ and cries wanidāan
and cries صُمٌّۢ deaf ṣummun
deaf بُكْمٌ dumb buk'mun
dumb عُمْىٌۭ (and) blind ʿum'yun
(and) blind فَهُمْ [so] they fahum
[so] they لَا (do) not lā
(do) not يَعْقِلُونَ understand yaʿqilūna
understand ١٧١ (171)
(171)
And (the) example ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] كَمَثَلِ (is) like (the) example kamathali
(is) like (the) example ٱلَّذِى (of) the one who alladhī
(of) the one who يَنْعِقُ shouts yanʿiqu
shouts بِمَا at what bimā
at what لَا not lā
not يَسْمَعُ (does) hear yasmaʿu
(does) hear إِلَّا except illā
except دُعَآءًۭ calls duʿāan
calls وَنِدَآءًۭ ۚ and cries wanidāan
and cries صُمٌّۢ deaf ṣummun
deaf بُكْمٌ dumb buk'mun
dumb عُمْىٌۭ (and) blind ʿum'yun
(and) blind فَهُمْ [so] they fahum
[so] they لَا (do) not lā
(do) not يَعْقِلُونَ understand yaʿqilūna
understand ١٧١ (171)
(171)
Dan bandingan (orang-orang yang menyeru) orang-orang kafir (yang tidak mahu beriman itu), samalah seperti orang yang berteriak memanggil binatang yang tidak dapat memahami selain dari mendengar suara panggilan sahaja; mereka itu ialah orang-orang yang pekak, bisu dan buta; oleh sebab itu mereka tidak dapat menggunakan akalnya.
2:172
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] كُلُوا۟ Eat kulū
Eat مِن from min
from طَيِّبَـٰتِ (the) good ṭayyibāti
(the) good مَا (of) what mā
(of) what رَزَقْنَـٰكُمْ We have provided you razaqnākum
We have provided you وَٱشْكُرُوا۟ and be grateful wa-ush'kurū
and be grateful لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you إِيَّاهُ alone iyyāhu
alone تَعْبُدُونَ worship Him taʿbudūna
worship Him ١٧٢ (172)
(172)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] كُلُوا۟ Eat kulū
Eat مِن from min
from طَيِّبَـٰتِ (the) good ṭayyibāti
(the) good مَا (of) what mā
(of) what رَزَقْنَـٰكُمْ We have provided you razaqnākum
We have provided you وَٱشْكُرُوا۟ and be grateful wa-ush'kurū
and be grateful لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you إِيَّاهُ alone iyyāhu
alone تَعْبُدُونَ worship Him taʿbudūna
worship Him ١٧٢ (172)
(172)
Wahai orang-orang yang beriman! Makanlah dari benda-benda yang baik (yang halal) yang telah Kami berikan kepada kamu, dan bersyukurlah kepada Allah, jika betul kamu hanya beribadat kepadanya.
2:173
إِنَّمَا
Only
innamā
Only حَرَّمَ He has forbidden ḥarrama
He has forbidden عَلَيْكُمُ to you ʿalaykumu
to you ٱلْمَيْتَةَ the dead animals l-maytata
the dead animals وَٱلدَّمَ and [the] blood wal-dama
and [the] blood وَلَحْمَ and flesh walaḥma
and flesh ٱلْخِنزِيرِ (of) swine l-khinzīri
(of) swine وَمَآ and what wamā
and what أُهِلَّ has been dedicated uhilla
has been dedicated بِهِۦ [with it] bihi
[with it] لِغَيْرِ to other than lighayri
to other than ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah فَمَنِ So whoever famani
So whoever ٱضْطُرَّ (is) forced by necessity uḍ'ṭurra
(is) forced by necessity غَيْرَ without ghayra
without بَاغٍۢ (being) disobedient bāghin
(being) disobedient وَلَا and not walā
and not عَادٍۢ transgressor ʿādin
transgressor فَلَآ then no falā
then no إِثْمَ sin ith'ma
sin عَلَيْهِ ۚ on him ʿalayhi
on him إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٧٣ (173)
(173)
Only حَرَّمَ He has forbidden ḥarrama
He has forbidden عَلَيْكُمُ to you ʿalaykumu
to you ٱلْمَيْتَةَ the dead animals l-maytata
the dead animals وَٱلدَّمَ and [the] blood wal-dama
and [the] blood وَلَحْمَ and flesh walaḥma
and flesh ٱلْخِنزِيرِ (of) swine l-khinzīri
(of) swine وَمَآ and what wamā
and what أُهِلَّ has been dedicated uhilla
has been dedicated بِهِۦ [with it] bihi
[with it] لِغَيْرِ to other than lighayri
to other than ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah فَمَنِ So whoever famani
So whoever ٱضْطُرَّ (is) forced by necessity uḍ'ṭurra
(is) forced by necessity غَيْرَ without ghayra
without بَاغٍۢ (being) disobedient bāghin
(being) disobedient وَلَا and not walā
and not عَادٍۢ transgressor ʿādin
transgressor فَلَآ then no falā
then no إِثْمَ sin ith'ma
sin عَلَيْهِ ۚ on him ʿalayhi
on him إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٧٣ (173)
(173)
Sesungguhnya Allah hanya mengharamkan kepada kamu memakan bangkai, dan darah, dan daging babi, dan binatang-binatang yang disembelih tidak kerana Allah maka sesiapa terpaksa (memakannya kerana darurat) sedang ia tidak mengingininya dan tidak pula melampaui batas (pada kadar benda yang dimakan itu), maka tidaklah ia berdosa. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
2:174
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَكْتُمُونَ conceal yaktumūna
conceal مَآ what mā
what أَنزَلَ (has) revealed anzala
(has) revealed ٱللَّهُ Allah (has) l-lahu
Allah (has) مِنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book وَيَشْتَرُونَ and they purchase wayashtarūna
and they purchase بِهِۦ there with bihi
there with ثَمَنًۭا a gain thamanan
a gain قَلِيلًا ۙ little qalīlan
little أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those مَا not mā
not يَأْكُلُونَ they eat yakulūna
they eat فِى in fī
in بُطُونِهِمْ their bellies buṭūnihim
their bellies إِلَّا except illā
except ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire وَلَا And not walā
And not يُكَلِّمُهُمُ will speak to them yukallimuhumu
will speak to them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) [the] Judgment l-qiyāmati
(of) [the] Judgment وَلَا and not walā
and not يُزَكِّيهِمْ will He purify them yuzakkīhim
will He purify them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌ painful alīmun
painful ١٧٤ (174)
(174)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَكْتُمُونَ conceal yaktumūna
conceal مَآ what mā
what أَنزَلَ (has) revealed anzala
(has) revealed ٱللَّهُ Allah (has) l-lahu
Allah (has) مِنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book وَيَشْتَرُونَ and they purchase wayashtarūna
and they purchase بِهِۦ there with bihi
there with ثَمَنًۭا a gain thamanan
a gain قَلِيلًا ۙ little qalīlan
little أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those مَا not mā
not يَأْكُلُونَ they eat yakulūna
they eat فِى in fī
in بُطُونِهِمْ their bellies buṭūnihim
their bellies إِلَّا except illā
except ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire وَلَا And not walā
And not يُكَلِّمُهُمُ will speak to them yukallimuhumu
will speak to them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) [the] Judgment l-qiyāmati
(of) [the] Judgment وَلَا and not walā
and not يُزَكِّيهِمْ will He purify them yuzakkīhim
will He purify them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌ painful alīmun
painful ١٧٤ (174)
(174)
Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan (meminda atau mengubah) apa-apa keterangan Kitab Suci yang telah diturunkan oleh Allah, dan membeli dengannya keuntungan dunia yang sedikit faedahnya, mereka itu tidak mengisi dalam perut mereka selain dari api neraka, dan Allah tidak akan berkata-kata kepada mereka pada hari kiamat, dan Ia tidak membersihkan mereka (dari dosa), dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
2:175
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) they who alladhīna
(are) they who ٱشْتَرَوُا۟ purchase[d] ish'tarawū
purchase[d] ٱلضَّلَـٰلَةَ [the] astraying l-ḍalālata
[the] astraying بِٱلْهُدَىٰ for [the] Guidance bil-hudā
for [the] Guidance وَٱلْعَذَابَ and [the] punishment wal-ʿadhāba
and [the] punishment بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ for [the] forgiveness bil-maghfirati
for [the] forgiveness فَمَآ So what (is) famā
So what (is) أَصْبَرَهُمْ their endurance aṣbarahum
their endurance عَلَى on ʿalā
on ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire ١٧٥ (175)
(175)
Those ٱلَّذِينَ (are) they who alladhīna
(are) they who ٱشْتَرَوُا۟ purchase[d] ish'tarawū
purchase[d] ٱلضَّلَـٰلَةَ [the] astraying l-ḍalālata
[the] astraying بِٱلْهُدَىٰ for [the] Guidance bil-hudā
for [the] Guidance وَٱلْعَذَابَ and [the] punishment wal-ʿadhāba
and [the] punishment بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ for [the] forgiveness bil-maghfirati
for [the] forgiveness فَمَآ So what (is) famā
So what (is) أَصْبَرَهُمْ their endurance aṣbarahum
their endurance عَلَى on ʿalā
on ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire ١٧٥ (175)
(175)
Mereka itulah orang-orang yang membeli kesesatan dengan meninggalkan petunjuk (ugama Allah), dan (membeli) azab seksa neraka dengan meninggalkan keampunan Tuhan. Maka sungguh ajaib kesanggupan mereka menanggung seksa api neraka itu.
2:176
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah نَزَّلَ revealed nazzala
revealed ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book بِٱلْحَقِّ ۗ with [the] Truth bil-ḥaqi
with [the] Truth وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلَّذِينَ those alladhīna
those ٱخْتَلَفُوا۟ who differed ikh'talafū
who differed فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book لَفِى (are) surely in lafī
(are) surely in شِقَاقٍۭ schism shiqāqin
schism بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far ١٧٦ (176)
(176)
That بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah نَزَّلَ revealed nazzala
revealed ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book بِٱلْحَقِّ ۗ with [the] Truth bil-ḥaqi
with [the] Truth وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلَّذِينَ those alladhīna
those ٱخْتَلَفُوا۟ who differed ikh'talafū
who differed فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book لَفِى (are) surely in lafī
(are) surely in شِقَاقٍۭ schism shiqāqin
schism بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far ١٧٦ (176)
(176)
(Segala balasan yang buruk) itu adalah dengan sebab Allah telah menurunkan Kitab dengan mengandungi kebenaran (tetapi mereka berselisih padanya); dan sesungguhnya orang-orang yang berselisihan mengenai (kebenaran) kitab, itu sebenarnya mereka adalah dalam keadaan berpecah-belah yang jauh (dari mendapat petunjuk hidayah Allah).
2:177
۞ لَّيْسَ
It is not
laysa
It is not ٱلْبِرَّ [the] righteousness l-bira
[the] righteousness أَن that an
that تُوَلُّوا۟ you turn tuwallū
you turn وُجُوهَكُمْ your faces wujūhakum
your faces قِبَلَ towards qibala
towards ٱلْمَشْرِقِ the east l-mashriqi
the east وَٱلْمَغْرِبِ and the west wal-maghribi
and the west وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but ٱلْبِرَّ the righteous[ness] l-bira
the righteous[ness] مَنْ (is he) who man
(is he) who ءَامَنَ believes āmana
believes بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ [the] Last l-ākhiri
[the] Last وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ and the Angels wal-malāikati
and the Angels وَٱلْكِتَـٰبِ and the Book wal-kitābi
and the Book وَٱلنَّبِيِّـۧنَ and the Prophets wal-nabiyīna
and the Prophets وَءَاتَى and gives waātā
and gives ٱلْمَالَ the wealth l-māla
the wealth عَلَىٰ in ʿalā
in حُبِّهِۦ spite of his love (for it) ḥubbihi
spite of his love (for it) ذَوِى (to) those dhawī
(to) those ٱلْقُرْبَىٰ (of) the near relatives l-qur'bā
(of) the near relatives وَٱلْيَتَـٰمَىٰ and the orphans wal-yatāmā
and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينَ and the needy wal-masākīna
and the needy وَٱبْنَ and (of) wa-ib'na
and (of) ٱلسَّبِيلِ the wayfarer l-sabīli
the wayfarer وَٱلسَّآئِلِينَ and those who ask wal-sāilīna
and those who ask وَفِى and in wafī
and in ٱلرِّقَابِ freeing the necks (slaves) l-riqābi
freeing the necks (slaves) وَأَقَامَ and (who) establish wa-aqāma
and (who) establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتَى and give waātā
and give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah وَٱلْمُوفُونَ and those who fulfill wal-mūfūna
and those who fulfill بِعَهْدِهِمْ their covenant biʿahdihim
their covenant إِذَا when idhā
when عَـٰهَدُوا۟ ۖ they make it ʿāhadū
they make it وَٱلصَّـٰبِرِينَ and those who are patient wal-ṣābirīna
and those who are patient فِى in fī
in ٱلْبَأْسَآءِ [the] suffering l-basāi
[the] suffering وَٱلضَّرَّآءِ and [the] hardship wal-ḍarāi
and [the] hardship وَحِينَ and (the) time waḥīna
and (the) time ٱلْبَأْسِ ۗ (of) [the] stress l-basi
(of) [the] stress أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who صَدَقُوا۟ ۖ are true ṣadaqū
are true وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُتَّقُونَ (are) the righteous l-mutaqūna
(are) the righteous ١٧٧ (177)
(177)
It is not ٱلْبِرَّ [the] righteousness l-bira
[the] righteousness أَن that an
that تُوَلُّوا۟ you turn tuwallū
you turn وُجُوهَكُمْ your faces wujūhakum
your faces قِبَلَ towards qibala
towards ٱلْمَشْرِقِ the east l-mashriqi
the east وَٱلْمَغْرِبِ and the west wal-maghribi
and the west وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but ٱلْبِرَّ the righteous[ness] l-bira
the righteous[ness] مَنْ (is he) who man
(is he) who ءَامَنَ believes āmana
believes بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ [the] Last l-ākhiri
[the] Last وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ and the Angels wal-malāikati
and the Angels وَٱلْكِتَـٰبِ and the Book wal-kitābi
and the Book وَٱلنَّبِيِّـۧنَ and the Prophets wal-nabiyīna
and the Prophets وَءَاتَى and gives waātā
and gives ٱلْمَالَ the wealth l-māla
the wealth عَلَىٰ in ʿalā
in حُبِّهِۦ spite of his love (for it) ḥubbihi
spite of his love (for it) ذَوِى (to) those dhawī
(to) those ٱلْقُرْبَىٰ (of) the near relatives l-qur'bā
(of) the near relatives وَٱلْيَتَـٰمَىٰ and the orphans wal-yatāmā
and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينَ and the needy wal-masākīna
and the needy وَٱبْنَ and (of) wa-ib'na
and (of) ٱلسَّبِيلِ the wayfarer l-sabīli
the wayfarer وَٱلسَّآئِلِينَ and those who ask wal-sāilīna
and those who ask وَفِى and in wafī
and in ٱلرِّقَابِ freeing the necks (slaves) l-riqābi
freeing the necks (slaves) وَأَقَامَ and (who) establish wa-aqāma
and (who) establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتَى and give waātā
and give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah وَٱلْمُوفُونَ and those who fulfill wal-mūfūna
and those who fulfill بِعَهْدِهِمْ their covenant biʿahdihim
their covenant إِذَا when idhā
when عَـٰهَدُوا۟ ۖ they make it ʿāhadū
they make it وَٱلصَّـٰبِرِينَ and those who are patient wal-ṣābirīna
and those who are patient فِى in fī
in ٱلْبَأْسَآءِ [the] suffering l-basāi
[the] suffering وَٱلضَّرَّآءِ and [the] hardship wal-ḍarāi
and [the] hardship وَحِينَ and (the) time waḥīna
and (the) time ٱلْبَأْسِ ۗ (of) [the] stress l-basi
(of) [the] stress أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who صَدَقُوا۟ ۖ are true ṣadaqū
are true وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُتَّقُونَ (are) the righteous l-mutaqūna
(are) the righteous ١٧٧ (177)
(177)
Bukanlah perkara kebajikan itu hanya kamu menghadapkan muka ke pihak timur dan barat, tetapi kebajikan itu ialah berimannya seseorang kepada Allah, dan hari akhirat, dan segala malaikat, dan segala Kitab, dan sekalian Nabi; dan mendermanya seseorang akan hartanya sedang ia menyayanginya, - kepada kaum kerabat, dan anak-anak yatim dan orang-orang miskin dan orang yang terlantar dalam perjalanan, dan kepada orang-orang yang meminta, dan untuk memerdekakan hamba-hamba abdi; dan mengerjanya seseorang akan sembahyang serta mengeluarkan zakat; dan perbuatan orang-orang yang menyempurnakan janjinya apabila mereka membuat perjanjian; dan ketabahan orang-orang yang sabar dalam masa kesempitan, dan dalam masa kesakitan, dan juga dalam masa bertempur dalam perjuangan perang Sabil. orang-orang yang demikian sifatnya), mereka itulah orang-orang yang benar (beriman dan mengerjakan kebajikan); dan mereka itulah juga orang-orang yang bertaqwa.
2:178
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] كُتِبَ Prescribed kutiba
Prescribed عَلَيْكُمُ for you ʿalaykumu
for you ٱلْقِصَاصُ (is) the legal retribution l-qiṣāṣu
(is) the legal retribution فِى in fī
in ٱلْقَتْلَى ۖ (the matter of) the murdered l-qatlā
(the matter of) the murdered ٱلْحُرُّ the freeman l-ḥuru
the freeman بِٱلْحُرِّ for the freeman bil-ḥuri
for the freeman وَٱلْعَبْدُ and the slave wal-ʿabdu
and the slave بِٱلْعَبْدِ for the slave bil-ʿabdi
for the slave وَٱلْأُنثَىٰ and the female wal-unthā
and the female بِٱلْأُنثَىٰ ۚ for the female bil-unthā
for the female فَمَنْ But whoever faman
But whoever عُفِىَ is pardoned ʿufiya
is pardoned لَهُۥ [for it] lahu
[for it] مِنْ from min
from أَخِيهِ his brother akhīhi
his brother شَىْءٌۭ anything shayon
anything فَٱتِّبَاعٌۢ then follows up fa-ittibāʿun
then follows up بِٱلْمَعْرُوفِ with suitable bil-maʿrūfi
with suitable وَأَدَآءٌ [and] payment wa-adāon
[and] payment إِلَيْهِ to him ilayhi
to him بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ with kindness bi-iḥ'sānin
with kindness ذَٰلِكَ That (is) dhālika
That (is) تَخْفِيفٌۭ a concession takhfīfun
a concession مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَرَحْمَةٌۭ ۗ and mercy waraḥmatun
and mercy فَمَنِ Then whoever famani
Then whoever ٱعْتَدَىٰ transgresses iʿ'tadā
transgresses بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فَلَهُۥ then for him falahu
then for him عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ١٧٨ (178)
(178)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] كُتِبَ Prescribed kutiba
Prescribed عَلَيْكُمُ for you ʿalaykumu
for you ٱلْقِصَاصُ (is) the legal retribution l-qiṣāṣu
(is) the legal retribution فِى in fī
in ٱلْقَتْلَى ۖ (the matter of) the murdered l-qatlā
(the matter of) the murdered ٱلْحُرُّ the freeman l-ḥuru
the freeman بِٱلْحُرِّ for the freeman bil-ḥuri
for the freeman وَٱلْعَبْدُ and the slave wal-ʿabdu
and the slave بِٱلْعَبْدِ for the slave bil-ʿabdi
for the slave وَٱلْأُنثَىٰ and the female wal-unthā
and the female بِٱلْأُنثَىٰ ۚ for the female bil-unthā
for the female فَمَنْ But whoever faman
But whoever عُفِىَ is pardoned ʿufiya
is pardoned لَهُۥ [for it] lahu
[for it] مِنْ from min
from أَخِيهِ his brother akhīhi
his brother شَىْءٌۭ anything shayon
anything فَٱتِّبَاعٌۢ then follows up fa-ittibāʿun
then follows up بِٱلْمَعْرُوفِ with suitable bil-maʿrūfi
with suitable وَأَدَآءٌ [and] payment wa-adāon
[and] payment إِلَيْهِ to him ilayhi
to him بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ with kindness bi-iḥ'sānin
with kindness ذَٰلِكَ That (is) dhālika
That (is) تَخْفِيفٌۭ a concession takhfīfun
a concession مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَرَحْمَةٌۭ ۗ and mercy waraḥmatun
and mercy فَمَنِ Then whoever famani
Then whoever ٱعْتَدَىٰ transgresses iʿ'tadā
transgresses بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فَلَهُۥ then for him falahu
then for him عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ١٧٨ (178)
(178)
Wahai orang-orang yang beriman! Diwajibkan kamu menjalankan hukuman "Qisas" (balasan yang seimbang) dalam perkara orang-orang yang mati dibunuh iaitu: orang merdeka dengan orang merdeka, dan hamba dengan hamba, dan perempuan dengan perempuan. Maka sesiapa (pembunuh) yang dapat sebahagian keampunan dari saudaranya (pihak yang terbunuh), maka hendaklah orang yang mengampunkan itu) mengikut cara yang baik (dalam menuntut ganti nyawa), dan (si pembunuh pula) hendaklah menunaikan bayaran ganti nyawa itu) dengan sebaik-baiknya. Yang demikian itu adalah suatu keringanan dari Tuhan kamu serta suatu rahmat kemudahan. Sesudah itu sesiapa yang melampaui batas (untuk membalas dendam pula) maka baginya azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
2:179
وَلَكُمْ
And for you
walakum
And for you فِى in fī
in ٱلْقِصَاصِ the legal retribution l-qiṣāṣi
the legal retribution حَيَوٰةٌۭ (is) life ḥayatun
(is) life يَـٰٓأُو۟لِى O men yāulī
O men ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding لَعَلَّكُمْ So that you may laʿallakum
So that you may تَتَّقُونَ (become) righteous tattaqūna
(become) righteous ١٧٩ (179)
(179)
And for you فِى in fī
in ٱلْقِصَاصِ the legal retribution l-qiṣāṣi
the legal retribution حَيَوٰةٌۭ (is) life ḥayatun
(is) life يَـٰٓأُو۟لِى O men yāulī
O men ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding لَعَلَّكُمْ So that you may laʿallakum
So that you may تَتَّقُونَ (become) righteous tattaqūna
(become) righteous ١٧٩ (179)
(179)
Dan di dalam hukuman Qisas itu ada jaminan hidup bagi kamu, wahai orang-orang yang berakal fikiran, supaya kamu bertaqwa.
2:180
كُتِبَ
Prescribed
kutiba
Prescribed عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you إِذَا when idhā
when حَضَرَ approaches ḥaḍara
approaches أَحَدَكُمُ any of you aḥadakumu
any of you ٱلْمَوْتُ [the] death l-mawtu
[the] death إِن if in
if تَرَكَ he leaves taraka
he leaves خَيْرًا good khayran
good ٱلْوَصِيَّةُ (making) the will l-waṣiyatu
(making) the will لِلْوَٰلِدَيْنِ for the parents lil'wālidayni
for the parents وَٱلْأَقْرَبِينَ and the near relatives wal-aqrabīna
and the near relatives بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ with due fairness bil-maʿrūfi
with due fairness حَقًّا a duty ḥaqqan
a duty عَلَى on ʿalā
on ٱلْمُتَّقِينَ the righteous ones l-mutaqīna
the righteous ones ١٨٠ (180)
(180)
Prescribed عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you إِذَا when idhā
when حَضَرَ approaches ḥaḍara
approaches أَحَدَكُمُ any of you aḥadakumu
any of you ٱلْمَوْتُ [the] death l-mawtu
[the] death إِن if in
if تَرَكَ he leaves taraka
he leaves خَيْرًا good khayran
good ٱلْوَصِيَّةُ (making) the will l-waṣiyatu
(making) the will لِلْوَٰلِدَيْنِ for the parents lil'wālidayni
for the parents وَٱلْأَقْرَبِينَ and the near relatives wal-aqrabīna
and the near relatives بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ with due fairness bil-maʿrūfi
with due fairness حَقًّا a duty ḥaqqan
a duty عَلَى on ʿalā
on ٱلْمُتَّقِينَ the righteous ones l-mutaqīna
the righteous ones ١٨٠ (180)
(180)
Kamu diwajibkan, apabila seseorang dari kamu hampir mati, jika ia ada meninggalkan harta, (hendaklah ia) membuat wasiat untuk ibu bapa dan kaum kerabat dengan cara yang baik (menurut peraturan ugama), sebagai suatu kewajipan atas orang-orang yang bertaqwa.
2:181
فَمَنۢ
Then whoever
faman
Then whoever بَدَّلَهُۥ changes it baddalahu
changes it بَعْدَ مَا after what baʿdamā
after what سَمِعَهُۥ he (has) heard [it] samiʿahu
he (has) heard [it] فَإِنَّمَآ so only fa-innamā
so only إِثْمُهُۥ its sin ith'muhu
its sin عَلَى (would be) on ʿalā
(would be) on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ alter it yubaddilūnahu
alter it إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah al-laha
Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearing sami'un
(is) All-Hearing عَلِيمٌۭ All-Knowing alimun
All-Knowing ١٨١ (181)
(181)
Then whoever بَدَّلَهُۥ changes it baddalahu
changes it بَعْدَ مَا after what baʿdamā
after what سَمِعَهُۥ he (has) heard [it] samiʿahu
he (has) heard [it] فَإِنَّمَآ so only fa-innamā
so only إِثْمُهُۥ its sin ith'muhu
its sin عَلَى (would be) on ʿalā
(would be) on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ alter it yubaddilūnahu
alter it إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah al-laha
Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearing sami'un
(is) All-Hearing عَلِيمٌۭ All-Knowing alimun
All-Knowing ١٨١ (181)
(181)
Kemudian sesiapa yang mengubah mana-mana wasiat sesudah ia mendengarnya, maka sesungguhnya dosanya hanya ditanggung oleh orang-orang yang mengubahnya; sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
2:182
فَمَنْ
But whoever
faman
But whoever خَافَ fears khāfa
fears مِن from min
from مُّوصٍۢ (the) testator mūṣin
(the) testator جَنَفًا (any) error janafan
(any) error أَوْ or aw
or إِثْمًۭا sin ith'man
sin فَأَصْلَحَ then reconciles fa-aṣlaḥa
then reconciles بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them فَلَآ then (there is) no falā
then (there is) no إِثْمَ sin ith'ma
sin عَلَيْهِ ۚ on him ʿalayhi
on him إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ All-Merciful raḥīmun
All-Merciful ١٨٢ (182)
(182)
But whoever خَافَ fears khāfa
fears مِن from min
from مُّوصٍۢ (the) testator mūṣin
(the) testator جَنَفًا (any) error janafan
(any) error أَوْ or aw
or إِثْمًۭا sin ith'man
sin فَأَصْلَحَ then reconciles fa-aṣlaḥa
then reconciles بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them فَلَآ then (there is) no falā
then (there is) no إِثْمَ sin ith'ma
sin عَلَيْهِ ۚ on him ʿalayhi
on him إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ All-Merciful raḥīmun
All-Merciful ١٨٢ (182)
(182)
Tetapi sesiapa yang mengetahui bahawa orang yang berwasiat itu tidak adil atau melakukan dosa (dalam wasiatnya), lalu ia mendamaikan antara mereka (waris-waris, dengan membetulkan wasiat itu menurut aturan ugama), maka tidaklah ia berdosa. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
2:183
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] كُتِبَ Is prescribed kutiba
Is prescribed عَلَيْكُمُ for you ʿalaykumu
for you ٱلصِّيَامُ [the] fasting l-ṣiyāmu
[the] fasting كَمَا as kamā
as كُتِبَ was prescribed kutiba
was prescribed عَلَى to ʿalā
to ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَتَّقُونَ (become) righteous tattaqūna
(become) righteous ١٨٣ (183)
(183)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] كُتِبَ Is prescribed kutiba
Is prescribed عَلَيْكُمُ for you ʿalaykumu
for you ٱلصِّيَامُ [the] fasting l-ṣiyāmu
[the] fasting كَمَا as kamā
as كُتِبَ was prescribed kutiba
was prescribed عَلَى to ʿalā
to ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَتَّقُونَ (become) righteous tattaqūna
(become) righteous ١٨٣ (183)
(183)
Wahai orang-orang yang beriman! Kamu diwajibkan berpuasa sebagaimana diwajibkan atas orang-orang yang dahulu daripada kamu, supaya kamu bertaqwa.
2:184
أَيَّامًۭا
(Fasting for) days
ayyāman
(Fasting for) days مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ numbered maʿdūdātin
numbered فَمَن So whoever faman
So whoever كَانَ is kāna
is مِنكُم among you minkum
among you مَّرِيضًا sick marīḍan
sick أَوْ or aw
or عَلَىٰ on ʿalā
on سَفَرٍۢ a journey safarin
a journey فَعِدَّةٌۭ then a prescribed number faʿiddatun
then a prescribed number مِّنْ of min
of أَيَّامٍ days ayyāmin
days أُخَرَ ۚ other ukhara
other وَعَلَى And on waʿalā
And on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُطِيقُونَهُۥ can afford it yuṭīqūnahu
can afford it فِدْيَةٌۭ a ransom fid'yatun
a ransom طَعَامُ (of) feeding ṭaʿāmu
(of) feeding مِسْكِينٍۢ ۖ a poor mis'kīnin
a poor فَمَن And whoever faman
And whoever تَطَوَّعَ volunteers taṭawwaʿa
volunteers خَيْرًۭا good khayran
good فَهُوَ then it fahuwa
then it خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لَّهُۥ ۚ for him lahu
for him وَأَن And to wa-an
And to تَصُومُوا۟ fast taṣūmū
fast خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ١٨٤ (184)
(184)
(Fasting for) days مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ numbered maʿdūdātin
numbered فَمَن So whoever faman
So whoever كَانَ is kāna
is مِنكُم among you minkum
among you مَّرِيضًا sick marīḍan
sick أَوْ or aw
or عَلَىٰ on ʿalā
on سَفَرٍۢ a journey safarin
a journey فَعِدَّةٌۭ then a prescribed number faʿiddatun
then a prescribed number مِّنْ of min
of أَيَّامٍ days ayyāmin
days أُخَرَ ۚ other ukhara
other وَعَلَى And on waʿalā
And on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُطِيقُونَهُۥ can afford it yuṭīqūnahu
can afford it فِدْيَةٌۭ a ransom fid'yatun
a ransom طَعَامُ (of) feeding ṭaʿāmu
(of) feeding مِسْكِينٍۢ ۖ a poor mis'kīnin
a poor فَمَن And whoever faman
And whoever تَطَوَّعَ volunteers taṭawwaʿa
volunteers خَيْرًۭا good khayran
good فَهُوَ then it fahuwa
then it خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لَّهُۥ ۚ for him lahu
for him وَأَن And to wa-an
And to تَصُومُوا۟ fast taṣūmū
fast خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ١٨٤ (184)
(184)
(Puasa yang diwajibkan itu ialah beberapa hari yang tertentu; maka sesiapa di antara kamu yang sakit, atau dalam musafir, (bolehlah ia berbuka), kemudian wajiblah ia berpuasa sebanyak (hari yang dibuka) itu pada hari-hari yang lain; dan wajib atas orang-orang yang tidak terdaya berpuasa (kerana tua dan sebagainya) membayar fidyah iaitu memberi makan orang miskin. Maka sesiapa yang dengan sukarela memberikan (bayaran fidyah) lebih dari yang ditentukan itu, maka itu adalah suatu kebaikan baginya; dan (walaupun demikian) berpuasa itu lebih baik bagi kamu daripada memberi fidyah), kalau kamu mengetahui.
2:185
شَهْرُ
Month
shahru
Month رَمَضَانَ (of) Ramadhaan ramaḍāna
(of) Ramadhaan ٱلَّذِىٓ (is) that alladhī
(is) that أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed فِيهِ therein fīhi
therein ٱلْقُرْءَانُ the Quran l-qur'ānu
the Quran هُدًۭى a Guidance hudan
a Guidance لِّلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind وَبَيِّنَـٰتٍۢ and clear proofs wabayyinātin
and clear proofs مِّنَ of mina
of ٱلْهُدَىٰ [the] Guidance l-hudā
[the] Guidance وَٱلْفُرْقَانِ ۚ and the Criterion wal-fur'qāni
and the Criterion فَمَن So whoever faman
So whoever شَهِدَ witnesses shahida
witnesses مِنكُمُ among you minkumu
among you ٱلشَّهْرَ the month l-shahra
the month فَلْيَصُمْهُ ۖ then he should fast in it falyaṣum'hu
then he should fast in it وَمَن and whoever waman
and whoever كَانَ is kāna
is مَرِيضًا sick marīḍan
sick أَوْ or aw
or عَلَىٰ on ʿalā
on سَفَرٍۢ a journey safarin
a journey فَعِدَّةٌۭ then prescribed number (should be made up) faʿiddatun
then prescribed number (should be made up) مِّنْ from min
from أَيَّامٍ days ayyāmin
days أُخَرَ ۗ other ukhara
other يُرِيدُ Intends yurīdu
Intends ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِكُمُ for you bikumu
for you ٱلْيُسْرَ [the] ease l-yus'ra
[the] ease وَلَا and not walā
and not يُرِيدُ intends yurīdu
intends بِكُمُ for you bikumu
for you ٱلْعُسْرَ [the] hardship l-ʿus'ra
[the] hardship وَلِتُكْمِلُوا۟ so that you complete walituk'milū
so that you complete ٱلْعِدَّةَ the prescribed period l-ʿidata
the prescribed period وَلِتُكَبِّرُوا۟ and that you magnify walitukabbirū
and that you magnify ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ for ʿalā
for مَا [what] mā
[what] هَدَىٰكُمْ He guided you hadākum
He guided you وَلَعَلَّكُمْ so that you may walaʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful ١٨٥ (185)
(185)
Month رَمَضَانَ (of) Ramadhaan ramaḍāna
(of) Ramadhaan ٱلَّذِىٓ (is) that alladhī
(is) that أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed فِيهِ therein fīhi
therein ٱلْقُرْءَانُ the Quran l-qur'ānu
the Quran هُدًۭى a Guidance hudan
a Guidance لِّلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind وَبَيِّنَـٰتٍۢ and clear proofs wabayyinātin
and clear proofs مِّنَ of mina
of ٱلْهُدَىٰ [the] Guidance l-hudā
[the] Guidance وَٱلْفُرْقَانِ ۚ and the Criterion wal-fur'qāni
and the Criterion فَمَن So whoever faman
So whoever شَهِدَ witnesses shahida
witnesses مِنكُمُ among you minkumu
among you ٱلشَّهْرَ the month l-shahra
the month فَلْيَصُمْهُ ۖ then he should fast in it falyaṣum'hu
then he should fast in it وَمَن and whoever waman
and whoever كَانَ is kāna
is مَرِيضًا sick marīḍan
sick أَوْ or aw
or عَلَىٰ on ʿalā
on سَفَرٍۢ a journey safarin
a journey فَعِدَّةٌۭ then prescribed number (should be made up) faʿiddatun
then prescribed number (should be made up) مِّنْ from min
from أَيَّامٍ days ayyāmin
days أُخَرَ ۗ other ukhara
other يُرِيدُ Intends yurīdu
Intends ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِكُمُ for you bikumu
for you ٱلْيُسْرَ [the] ease l-yus'ra
[the] ease وَلَا and not walā
and not يُرِيدُ intends yurīdu
intends بِكُمُ for you bikumu
for you ٱلْعُسْرَ [the] hardship l-ʿus'ra
[the] hardship وَلِتُكْمِلُوا۟ so that you complete walituk'milū
so that you complete ٱلْعِدَّةَ the prescribed period l-ʿidata
the prescribed period وَلِتُكَبِّرُوا۟ and that you magnify walitukabbirū
and that you magnify ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ for ʿalā
for مَا [what] mā
[what] هَدَىٰكُمْ He guided you hadākum
He guided you وَلَعَلَّكُمْ so that you may walaʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful ١٨٥ (185)
(185)
(Masa yang diwajibkan kamu berpuasa itu ialah) bulan Ramadan yang padanya diturunkan Al-Quran, menjadi petunjuk bagi sekalian manusia, dan menjadi keterangan-keterangan yang menjelaskan petunjuk dan (menjelaskan) perbezaan antara yang benar dengan yang salah. Oleh itu, sesiapa dari antara kamu yang menyaksikan anak bulan Ramadan (atau mengetahuinya), maka hendaklah ia berpuasa bulan itu; dan sesiapa yang sakit atau dalam musafir maka (bolehlah ia berbuka, Kemudian wajiblah ia berpuasa) sebanyak hari yang ditinggalkan itu pada hari-hari yang lain. (Dengan ketetapan yang demikian itu) Allah menghendaki kamu beroleh kemudahan, dan Ia tidak menghendaki kamu menanggung kesukaran. Dan juga supaya kamu cukupkan bilangan puasa (sebulan Ramadan), dan supaya kamu membesarkan Allah kerana mendapat petunjukNya, dan supaya kamu bersyukur.
2:186
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when سَأَلَكَ ask you sa-alaka
ask you عِبَادِى My servants ʿibādī
My servants عَنِّى about Me ʿannī
about Me فَإِنِّى then indeed I am fa-innī
then indeed I am قَرِيبٌ ۖ near qarībun
near أُجِيبُ I respond ujību
I respond دَعْوَةَ (to the) invocation daʿwata
(to the) invocation ٱلدَّاعِ (of) the supplicant l-dāʿi
(of) the supplicant إِذَا when idhā
when دَعَانِ ۖ he calls Me daʿāni
he calls Me فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ So let them respond falyastajībū
So let them respond لِى to Me lī
to Me وَلْيُؤْمِنُوا۟ and let them believe walyu'minū
and let them believe بِى in Me bī
in Me لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَرْشُدُونَ (be) led aright yarshudūna
(be) led aright ١٨٦ (186)
(186)
And when سَأَلَكَ ask you sa-alaka
ask you عِبَادِى My servants ʿibādī
My servants عَنِّى about Me ʿannī
about Me فَإِنِّى then indeed I am fa-innī
then indeed I am قَرِيبٌ ۖ near qarībun
near أُجِيبُ I respond ujību
I respond دَعْوَةَ (to the) invocation daʿwata
(to the) invocation ٱلدَّاعِ (of) the supplicant l-dāʿi
(of) the supplicant إِذَا when idhā
when دَعَانِ ۖ he calls Me daʿāni
he calls Me فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ So let them respond falyastajībū
So let them respond لِى to Me lī
to Me وَلْيُؤْمِنُوا۟ and let them believe walyu'minū
and let them believe بِى in Me bī
in Me لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَرْشُدُونَ (be) led aright yarshudūna
(be) led aright ١٨٦ (186)
(186)
Dan apabila hamba-hambaKu bertanya kepadamu mengenai Aku maka (beritahu kepada mereka): sesungguhnya Aku (Allah) sentiasa hampir (kepada mereka); Aku perkenankan permohonan orang yang berdoa apabila ia berdoa kepadaKu. Maka hendaklah mereka menyahut seruanku (dengan mematuhi perintahKu), dan hendaklah mereka beriman kepadaKu supaya mereka menjadi baik serta betul.
2:187
أُحِلَّ
Permitted
uḥilla
Permitted لَكُمْ for you lakum
for you لَيْلَةَ (in the) nights laylata
(in the) nights ٱلصِّيَامِ (of) fasting l-ṣiyāmi
(of) fasting ٱلرَّفَثُ (is) the approach l-rafathu
(is) the approach إِلَىٰ to ilā
to نِسَآئِكُمْ ۚ your wives nisāikum
your wives هُنَّ They hunna
They لِبَاسٌۭ (are) garments libāsun
(are) garments لَّكُمْ for you lakum
for you وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you لِبَاسٌۭ (are) garments libāsun
(are) garments لَّهُنَّ ۗ for them lahunna
for them عَلِمَ Knows ʿalima
Knows ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَنَّكُمْ that you annakum
that you كُنتُمْ used to kuntum
used to تَخْتَانُونَ deceive takhtānūna
deceive أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves فَتَابَ so He turned fatāba
so He turned عَلَيْكُمْ towards you ʿalaykum
towards you وَعَفَا and He forgave waʿafā
and He forgave عَنكُمْ ۖ [on] you ʿankum
[on] you فَٱلْـَٔـٰنَ So now fal-āna
So now بَـٰشِرُوهُنَّ have relations with them bāshirūhunna
have relations with them وَٱبْتَغُوا۟ and seek wa-ib'taghū
and seek مَا what mā
what كَتَبَ has ordained kataba
has ordained ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُمْ ۚ for you lakum
for you وَكُلُوا۟ And eat wakulū
And eat وَٱشْرَبُوا۟ and drink wa-ish'rabū
and drink حَتَّىٰ until ḥattā
until يَتَبَيَّنَ becomes distinct yatabayyana
becomes distinct لَكُمُ to you lakumu
to you ٱلْخَيْطُ the thread l-khayṭu
the thread ٱلْأَبْيَضُ [the] white l-abyaḍu
[the] white مِنَ from mina
from ٱلْخَيْطِ the thread l-khayṭi
the thread ٱلْأَسْوَدِ [the] black l-aswadi
[the] black مِنَ of mina
of ٱلْفَجْرِ ۖ [the] dawn l-fajri
[the] dawn ثُمَّ Then thumma
Then أَتِمُّوا۟ complete atimmū
complete ٱلصِّيَامَ the fast l-ṣiyāma
the fast إِلَى till ilā
till ٱلَّيْلِ ۚ the night al-layli
the night وَلَا And (do) not walā
And (do) not تُبَـٰشِرُوهُنَّ have relations with them tubāshirūhunna
have relations with them وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you عَـٰكِفُونَ (are) secluded ʿākifūna
(are) secluded فِى in fī
in ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗ the masajid l-masājidi
the masajid تِلْكَ These til'ka
These حُدُودُ (are the) limits ḥudūdu
(are the) limits ٱللَّهِ (set by) Allah l-lahi
(set by) Allah فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَقْرَبُوهَا ۗ approach them taqrabūhā
approach them كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ءَايَـٰتِهِۦ His verses āyātihi
His verses لِلنَّاسِ for [the] people lilnnāsi
for [the] people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَّقُونَ (become) righteous yattaqūna
(become) righteous ١٨٧ (187)
(187)
Permitted لَكُمْ for you lakum
for you لَيْلَةَ (in the) nights laylata
(in the) nights ٱلصِّيَامِ (of) fasting l-ṣiyāmi
(of) fasting ٱلرَّفَثُ (is) the approach l-rafathu
(is) the approach إِلَىٰ to ilā
to نِسَآئِكُمْ ۚ your wives nisāikum
your wives هُنَّ They hunna
They لِبَاسٌۭ (are) garments libāsun
(are) garments لَّكُمْ for you lakum
for you وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you لِبَاسٌۭ (are) garments libāsun
(are) garments لَّهُنَّ ۗ for them lahunna
for them عَلِمَ Knows ʿalima
Knows ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَنَّكُمْ that you annakum
that you كُنتُمْ used to kuntum
used to تَخْتَانُونَ deceive takhtānūna
deceive أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves فَتَابَ so He turned fatāba
so He turned عَلَيْكُمْ towards you ʿalaykum
towards you وَعَفَا and He forgave waʿafā
and He forgave عَنكُمْ ۖ [on] you ʿankum
[on] you فَٱلْـَٔـٰنَ So now fal-āna
So now بَـٰشِرُوهُنَّ have relations with them bāshirūhunna
have relations with them وَٱبْتَغُوا۟ and seek wa-ib'taghū
and seek مَا what mā
what كَتَبَ has ordained kataba
has ordained ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُمْ ۚ for you lakum
for you وَكُلُوا۟ And eat wakulū
And eat وَٱشْرَبُوا۟ and drink wa-ish'rabū
and drink حَتَّىٰ until ḥattā
until يَتَبَيَّنَ becomes distinct yatabayyana
becomes distinct لَكُمُ to you lakumu
to you ٱلْخَيْطُ the thread l-khayṭu
the thread ٱلْأَبْيَضُ [the] white l-abyaḍu
[the] white مِنَ from mina
from ٱلْخَيْطِ the thread l-khayṭi
the thread ٱلْأَسْوَدِ [the] black l-aswadi
[the] black مِنَ of mina
of ٱلْفَجْرِ ۖ [the] dawn l-fajri
[the] dawn ثُمَّ Then thumma
Then أَتِمُّوا۟ complete atimmū
complete ٱلصِّيَامَ the fast l-ṣiyāma
the fast إِلَى till ilā
till ٱلَّيْلِ ۚ the night al-layli
the night وَلَا And (do) not walā
And (do) not تُبَـٰشِرُوهُنَّ have relations with them tubāshirūhunna
have relations with them وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you عَـٰكِفُونَ (are) secluded ʿākifūna
(are) secluded فِى in fī
in ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗ the masajid l-masājidi
the masajid تِلْكَ These til'ka
These حُدُودُ (are the) limits ḥudūdu
(are the) limits ٱللَّهِ (set by) Allah l-lahi
(set by) Allah فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَقْرَبُوهَا ۗ approach them taqrabūhā
approach them كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ءَايَـٰتِهِۦ His verses āyātihi
His verses لِلنَّاسِ for [the] people lilnnāsi
for [the] people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَّقُونَ (become) righteous yattaqūna
(become) righteous ١٨٧ (187)
(187)
Dihalalkan bagi kamu, pada malam hari puasa, bercampur (bersetubuh) dengan isteri-isteri kamu. Isteri-isteri kamu itu adalah sebagai pakaian bagi kamu dan kamu pula sebagai pakaian bagi mereka. Allah mengetahui bahawasanya kamu mengkhianati diri sendiri, lalu Ia menerima taubat kamu dan memaafkan kamu. Maka sekarang setubuhilah isteri-isteri kamu dan carilah apa-apa yang telah ditetapkan oleh Allah bagi kamu; dan makanlah serta minumlah sehingga nyata kepada kamu benang putih (cahaya siang) dari benang hitam kegelapan malam), iaitu waktu fajar. Kemudian sempurnakanlah puasa itu sehingga waktu malam (maghrib); dan janganlah kamu setubuhi isteri-isteri kamu ketika kamu sedang beriktikaf di masjid. Itulah batas-batas larangan Allah, maka janganlah kamu menghampirinya. Demikian Allah menerangkan ayat-ayat hukumNya kepada sekalian manusia supaya mereka bertaqwa.
2:188
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَأْكُلُوٓا۟ eat takulū
eat أَمْوَٰلَكُم your properties amwālakum
your properties بَيْنَكُم among yourselves baynakum
among yourselves بِٱلْبَـٰطِلِ wrongfully bil-bāṭili
wrongfully وَتُدْلُوا۟ and present watud'lū
and present بِهَآ [with] it bihā
[with] it إِلَى to ilā
to ٱلْحُكَّامِ the authorities l-ḥukāmi
the authorities لِتَأْكُلُوا۟ so that you may eat litakulū
so that you may eat فَرِيقًۭا a portion farīqan
a portion مِّنْ from min
from أَمْوَٰلِ (the) wealth amwāli
(the) wealth ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people بِٱلْإِثْمِ sinfully bil-ith'mi
sinfully وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ١٨٨ (188)
(188)
And (do) not تَأْكُلُوٓا۟ eat takulū
eat أَمْوَٰلَكُم your properties amwālakum
your properties بَيْنَكُم among yourselves baynakum
among yourselves بِٱلْبَـٰطِلِ wrongfully bil-bāṭili
wrongfully وَتُدْلُوا۟ and present watud'lū
and present بِهَآ [with] it bihā
[with] it إِلَى to ilā
to ٱلْحُكَّامِ the authorities l-ḥukāmi
the authorities لِتَأْكُلُوا۟ so that you may eat litakulū
so that you may eat فَرِيقًۭا a portion farīqan
a portion مِّنْ from min
from أَمْوَٰلِ (the) wealth amwāli
(the) wealth ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people بِٱلْإِثْمِ sinfully bil-ith'mi
sinfully وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ١٨٨ (188)
(188)
Dan janganlah kamu makan (atau mengambil) harta (orang-orang lain) di antara kamu dengan jalan yang salah, dan jangan pula kamu menghulurkan harta kamu (memberi rasuah) kepada hakim-hakim kerana hendak memakan (atau mengambil) sebahagian dari harta manusia dengan (berbuat) dosa, padahal kamu mengetahui (salahnya).
2:189
۞ يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
yasalūnaka
They ask you عَنِ about ʿani
about ٱلْأَهِلَّةِ ۖ the new moons l-ahilati
the new moons قُلْ Say qul
Say هِىَ They hiya
They مَوَٰقِيتُ (are) indicators of periods mawāqītu
(are) indicators of periods لِلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people وَٱلْحَجِّ ۗ and (for) the Hajj wal-ḥaji
and (for) the Hajj وَلَيْسَ And it is not walaysa
And it is not ٱلْبِرُّ [the] righteousness l-biru
[the] righteousness بِأَن that bi-an
that تَأْتُوا۟ you come tatū
you come ٱلْبُيُوتَ (to) the houses l-buyūta
(to) the houses مِن from min
from ظُهُورِهَا their backs ẓuhūrihā
their backs وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but ٱلْبِرَّ [the] righteous l-bira
[the] righteous مَنِ (is one) who mani
(is one) who ٱتَّقَىٰ ۗ fears (Allah) ittaqā
fears (Allah) وَأْتُوا۟ And come watū
And come ٱلْبُيُوتَ (to) the houses l-buyūta
(to) the houses مِنْ from min
from أَبْوَٰبِهَا ۚ their doors abwābihā
their doors وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful ١٨٩ (189)
(189)
They ask you عَنِ about ʿani
about ٱلْأَهِلَّةِ ۖ the new moons l-ahilati
the new moons قُلْ Say qul
Say هِىَ They hiya
They مَوَٰقِيتُ (are) indicators of periods mawāqītu
(are) indicators of periods لِلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people وَٱلْحَجِّ ۗ and (for) the Hajj wal-ḥaji
and (for) the Hajj وَلَيْسَ And it is not walaysa
And it is not ٱلْبِرُّ [the] righteousness l-biru
[the] righteousness بِأَن that bi-an
that تَأْتُوا۟ you come tatū
you come ٱلْبُيُوتَ (to) the houses l-buyūta
(to) the houses مِن from min
from ظُهُورِهَا their backs ẓuhūrihā
their backs وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but ٱلْبِرَّ [the] righteous l-bira
[the] righteous مَنِ (is one) who mani
(is one) who ٱتَّقَىٰ ۗ fears (Allah) ittaqā
fears (Allah) وَأْتُوا۟ And come watū
And come ٱلْبُيُوتَ (to) the houses l-buyūta
(to) the houses مِنْ from min
from أَبْوَٰبِهَا ۚ their doors abwābihā
their doors وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful ١٨٩ (189)
(189)
Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad) mengenai (peredaran) anak-anak bulan. Katakanlah: "(peredaran) anak-anak bulan itu menandakan waktu-waktu (urusan dan amalan) manusia, khasnya ibadat Haji. Dan bukanlah perkara kebajikan: kamu memasuki rumah dari bahagian belakangnya (ketika kamu berihram) akan tetapi kebajikan itu ialah perbuatan orang yang bertaqwa; dan masuklah ke rumah (Kamu) itu melalui pintunya, serta bertaqwalah kamu kepada Allah supaya kamu berjaya."
2:190
وَقَـٰتِلُوا۟
And fight
waqātilū
And fight فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُقَـٰتِلُونَكُمْ fight you yuqātilūnakum
fight you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْتَدُوٓا۟ ۚ transgress taʿtadū
transgress إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ like yuḥibbu
like ٱلْمُعْتَدِينَ the transgressors l-muʿ'tadīna
the transgressors ١٩٠ (190)
(190)
And fight فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُقَـٰتِلُونَكُمْ fight you yuqātilūnakum
fight you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْتَدُوٓا۟ ۚ transgress taʿtadū
transgress إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ like yuḥibbu
like ٱلْمُعْتَدِينَ the transgressors l-muʿ'tadīna
the transgressors ١٩٠ (190)
(190)
Dan perangilah kerana (menegakkan dan mempertahankan) ugama Allah akan orang-orang yang memerangi kamu, dan janganlah kamu menceroboh (dengan memulakan peperangan); kerana sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang menceroboh.
2:191
وَٱقْتُلُوهُمْ
And kill them
wa-uq'tulūhum
And kill them حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever ثَقِفْتُمُوهُمْ you find them thaqif'tumūhum
you find them وَأَخْرِجُوهُم and drive them out wa-akhrijūhum
and drive them out مِّنْ from min
from حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever أَخْرَجُوكُمْ ۚ they drove you out akhrajūkum
they drove you out وَٱلْفِتْنَةُ and [the] oppression wal-fit'natu
and [the] oppression أَشَدُّ (is) worse ashaddu
(is) worse مِنَ than mina
than ٱلْقَتْلِ ۚ [the] killing l-qatli
[the] killing وَلَا And (do) not walā
And (do) not تُقَـٰتِلُوهُمْ fight them tuqātilūhum
fight them عِندَ near ʿinda
near ٱلْمَسْجِدِ Al-Masjid l-masjidi
Al-Masjid ٱلْحَرَامِ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam حَتَّىٰ until ḥattā
until يُقَـٰتِلُوكُمْ they fight you yuqātilūkum
they fight you فِيهِ ۖ in it fīhi
in it فَإِن Then if fa-in
Then if قَـٰتَلُوكُمْ they fight you qātalūkum
they fight you فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ then kill them fa-uq'tulūhum
then kill them كَذَٰلِكَ Such kadhālika
Such جَزَآءُ (is the) reward jazāu
(is the) reward ٱلْكَـٰفِرِينَ (of) the disbelievers l-kāfirīna
(of) the disbelievers ١٩١ (191)
(191)
And kill them حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever ثَقِفْتُمُوهُمْ you find them thaqif'tumūhum
you find them وَأَخْرِجُوهُم and drive them out wa-akhrijūhum
and drive them out مِّنْ from min
from حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever أَخْرَجُوكُمْ ۚ they drove you out akhrajūkum
they drove you out وَٱلْفِتْنَةُ and [the] oppression wal-fit'natu
and [the] oppression أَشَدُّ (is) worse ashaddu
(is) worse مِنَ than mina
than ٱلْقَتْلِ ۚ [the] killing l-qatli
[the] killing وَلَا And (do) not walā
And (do) not تُقَـٰتِلُوهُمْ fight them tuqātilūhum
fight them عِندَ near ʿinda
near ٱلْمَسْجِدِ Al-Masjid l-masjidi
Al-Masjid ٱلْحَرَامِ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam حَتَّىٰ until ḥattā
until يُقَـٰتِلُوكُمْ they fight you yuqātilūkum
they fight you فِيهِ ۖ in it fīhi
in it فَإِن Then if fa-in
Then if قَـٰتَلُوكُمْ they fight you qātalūkum
they fight you فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ then kill them fa-uq'tulūhum
then kill them كَذَٰلِكَ Such kadhālika
Such جَزَآءُ (is the) reward jazāu
(is the) reward ٱلْكَـٰفِرِينَ (of) the disbelievers l-kāfirīna
(of) the disbelievers ١٩١ (191)
(191)
Dan bunuhlah mereka (musuh yang memerangi kamu) di mana sahaja kamu dapati mereka, dan usirlah mereka dari tempat yang mereka telah mengusir kamu; dan (ingatlah bahawa angkara) fitnah itu lebih besar bahayanya daripada pembunuhan dan janganlah kamu memerangi mereka di sekitar masjid Al-Haraam sehingga mereka memerangi kamu di situ. Oleh itu kalau mereka memerangi kamu (di situ), maka bunuhlah mereka. Demikianlah balasan bagi orang-orang yang kafir.
2:192
فَإِنِ
Then if
fa-ini
Then if ٱنتَهَوْا۟ they cease intahaw
they cease فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٩٢ (192)
(192)
Then if ٱنتَهَوْا۟ they cease intahaw
they cease فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٩٢ (192)
(192)
Kemudian jika mereka berhenti memerangi kamu (maka berhentilah kamu); kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
2:193
وَقَـٰتِلُوهُمْ
And fight (against) them
waqātilūhum
And fight (against) them حَتَّىٰ until ḥattā
until لَا not lā
not تَكُونَ (there) is takūna
(there) is فِتْنَةٌۭ oppression fit'natun
oppression وَيَكُونَ and becomes wayakūna
and becomes ٱلدِّينُ the religion l-dīnu
the religion لِلَّهِ ۖ for Allah lillahi
for Allah فَإِنِ Then if fa-ini
Then if ٱنتَهَوْا۟ they cease intahaw
they cease فَلَا then (let there be) no falā
then (let there be) no عُدْوَٰنَ hostility ʿud'wāna
hostility إِلَّا except illā
except عَلَى against ʿalā
against ٱلظَّـٰلِمِينَ the oppressors l-ẓālimīna
the oppressors ١٩٣ (193)
(193)
And fight (against) them حَتَّىٰ until ḥattā
until لَا not lā
not تَكُونَ (there) is takūna
(there) is فِتْنَةٌۭ oppression fit'natun
oppression وَيَكُونَ and becomes wayakūna
and becomes ٱلدِّينُ the religion l-dīnu
the religion لِلَّهِ ۖ for Allah lillahi
for Allah فَإِنِ Then if fa-ini
Then if ٱنتَهَوْا۟ they cease intahaw
they cease فَلَا then (let there be) no falā
then (let there be) no عُدْوَٰنَ hostility ʿud'wāna
hostility إِلَّا except illā
except عَلَى against ʿalā
against ٱلظَّـٰلِمِينَ the oppressors l-ẓālimīna
the oppressors ١٩٣ (193)
(193)
Dan perangilah mereka sehingga tidak ada lagi fitnah, dan (sehingga) menjadilah ugama itu semata-mata kerana Allah. Kemudian jika mereka berhenti maka tidaklah ada permusuhan lagi melainkan terhadap orang-orang yang zalim.
2:194
ٱلشَّهْرُ
The month
al-shahru
The month ٱلْحَرَامُ [the] sacred l-ḥarāmu
[the] sacred بِٱلشَّهْرِ (is) for the month bil-shahri
(is) for the month ٱلْحَرَامِ [the] sacred l-ḥarāmi
[the] sacred وَٱلْحُرُمَـٰتُ and for all the violations wal-ḥurumātu
and for all the violations قِصَاصٌۭ ۚ (is) legal retribution qiṣāṣun
(is) legal retribution فَمَنِ Then whoever famani
Then whoever ٱعْتَدَىٰ transgressed iʿ'tadā
transgressed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you فَٱعْتَدُوا۟ then you transgress fa-iʿ'tadū
then you transgress عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him بِمِثْلِ in (the) same manner bimith'li
in (the) same manner مَا (as) mā
(as) ٱعْتَدَىٰ he transgressed iʿ'tadā
he transgressed عَلَيْكُمْ ۚ upon you ʿalaykum
upon you وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَعَ (is) with maʿa
(is) with ٱلْمُتَّقِينَ those who fear (Him) l-mutaqīna
those who fear (Him) ١٩٤ (194)
(194)
The month ٱلْحَرَامُ [the] sacred l-ḥarāmu
[the] sacred بِٱلشَّهْرِ (is) for the month bil-shahri
(is) for the month ٱلْحَرَامِ [the] sacred l-ḥarāmi
[the] sacred وَٱلْحُرُمَـٰتُ and for all the violations wal-ḥurumātu
and for all the violations قِصَاصٌۭ ۚ (is) legal retribution qiṣāṣun
(is) legal retribution فَمَنِ Then whoever famani
Then whoever ٱعْتَدَىٰ transgressed iʿ'tadā
transgressed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you فَٱعْتَدُوا۟ then you transgress fa-iʿ'tadū
then you transgress عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him بِمِثْلِ in (the) same manner bimith'li
in (the) same manner مَا (as) mā
(as) ٱعْتَدَىٰ he transgressed iʿ'tadā
he transgressed عَلَيْكُمْ ۚ upon you ʿalaykum
upon you وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَعَ (is) with maʿa
(is) with ٱلْمُتَّقِينَ those who fear (Him) l-mutaqīna
those who fear (Him) ١٩٤ (194)
(194)
(Mencabuli) bulan yang dihormati itu ialah dengan (sebab membalas pencabulan dalam) bulan yang dihormati; dan tiap-tiap perkara yang dihormati itu (jika dicabuli), ada balasannya yang seimbang. Oleh itu sesiapa yang melakukan pencerobohan terhadap kamu maka balaslah pencerobohannya itu seimbang dengan pencerobohan yang dilakukannya kepada kamu; dan bertaqwalah kamu kepada Allah serta ketahuilah: Sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang bertaqwa.
2:195
وَأَنفِقُوا۟
And spend
wa-anfiqū
And spend فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُلْقُوا۟ throw (yourselves) tul'qū
throw (yourselves) بِأَيْدِيكُمْ [with your hands] bi-aydīkum
[with your hands] إِلَى into ilā
into ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ [the] destruction l-tahlukati
[the] destruction وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ And do good wa-aḥsinū
And do good إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١٩٥ (195)
(195)
And spend فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُلْقُوا۟ throw (yourselves) tul'qū
throw (yourselves) بِأَيْدِيكُمْ [with your hands] bi-aydīkum
[with your hands] إِلَى into ilā
into ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ [the] destruction l-tahlukati
[the] destruction وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ And do good wa-aḥsinū
And do good إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١٩٥ (195)
(195)
Dan belanjakanlah (apa yang ada pada kamu) kerana (menegakkan) ugama Allah, dan janganlah kamu sengaja mencampakkan diri kamu ke dalam bahaya kebinasaan (dengan bersikap bakhil); dan baikilah (dengan sebaik-baiknya segala usaha dan) perbuatan kamu; kerana sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya.
2:196
وَأَتِمُّوا۟
And complete
wa-atimmū
And complete ٱلْحَجَّ the Hajj l-ḥaja
the Hajj وَٱلْعُمْرَةَ and the Umrah wal-ʿum'rata
and the Umrah لِلَّهِ ۚ for Allah lillahi
for Allah فَإِنْ And if fa-in
And if أُحْصِرْتُمْ you are held back uḥ'ṣir'tum
you are held back فَمَا then (offer) whatever famā
then (offer) whatever ٱسْتَيْسَرَ (can be) obtained with ease is'taysara
(can be) obtained with ease مِنَ of mina
of ٱلْهَدْىِ ۖ the sacrificial animal l-hadyi
the sacrificial animal وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَحْلِقُوا۟ shave taḥliqū
shave رُءُوسَكُمْ your heads ruūsakum
your heads حَتَّىٰ until ḥattā
until يَبْلُغَ reaches yablugha
reaches ٱلْهَدْىُ the sacrificial animal l-hadyu
the sacrificial animal مَحِلَّهُۥ ۚ (to) its destination maḥillahu
(to) its destination فَمَن Then whoever faman
Then whoever كَانَ is kāna
is مِنكُم among you minkum
among you مَّرِيضًا ill marīḍan
ill أَوْ or aw
or بِهِۦٓ he (has) bihi
he (has) أَذًۭى an ailment adhan
an ailment مِّن of min
of رَّأْسِهِۦ his head rasihi
his head فَفِدْيَةٌۭ then a ransom fafid'yatun
then a ransom مِّن of min
of صِيَامٍ fasting ṣiyāmin
fasting أَوْ or aw
or صَدَقَةٍ charity ṣadaqatin
charity أَوْ or aw
or نُسُكٍۢ ۚ sacrifice nusukin
sacrifice فَإِذَآ Then when fa-idhā
Then when أَمِنتُمْ you are secure amintum
you are secure فَمَن then whoever faman
then whoever تَمَتَّعَ took advantage tamattaʿa
took advantage بِٱلْعُمْرَةِ of the Umrah bil-ʿum'rati
of the Umrah إِلَى followed ilā
followed ٱلْحَجِّ (by) the Hajj l-ḥaji
(by) the Hajj فَمَا then (offer) whatever famā
then (offer) whatever ٱسْتَيْسَرَ (can be) obtained with ease is'taysara
(can be) obtained with ease مِنَ of mina
of ٱلْهَدْىِ ۚ the sacrificial animal l-hadyi
the sacrificial animal فَمَن But whoever faman
But whoever لَّمْ (can) not lam
(can) not يَجِدْ find yajid
find فَصِيَامُ then a fast faṣiyāmu
then a fast ثَلَـٰثَةِ (of) three thalāthati
(of) three أَيَّامٍۢ days ayyāmin
days فِى during fī
during ٱلْحَجِّ the Hajj l-ḥaji
the Hajj وَسَبْعَةٍ and seven (days) wasabʿatin
and seven (days) إِذَا when idhā
when رَجَعْتُمْ ۗ you return rajaʿtum
you return تِلْكَ This til'ka
This عَشَرَةٌۭ (is) ten (days) ʿasharatun
(is) ten (days) كَامِلَةٌۭ ۗ in all kāmilatun
in all ذَٰلِكَ That dhālika
That لِمَن (is) for (the one) whose liman
(is) for (the one) whose لَّمْ not lam
not يَكُنْ is yakun
is أَهْلُهُۥ his family ahluhu
his family حَاضِرِى present ḥāḍirī
present ٱلْمَسْجِدِ (near) Al-Masjid l-masjidi
(near) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ ۚ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) retribution l-ʿiqābi
(in) retribution ١٩٦ (196)
(196)
And complete ٱلْحَجَّ the Hajj l-ḥaja
the Hajj وَٱلْعُمْرَةَ and the Umrah wal-ʿum'rata
and the Umrah لِلَّهِ ۚ for Allah lillahi
for Allah فَإِنْ And if fa-in
And if أُحْصِرْتُمْ you are held back uḥ'ṣir'tum
you are held back فَمَا then (offer) whatever famā
then (offer) whatever ٱسْتَيْسَرَ (can be) obtained with ease is'taysara
(can be) obtained with ease مِنَ of mina
of ٱلْهَدْىِ ۖ the sacrificial animal l-hadyi
the sacrificial animal وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَحْلِقُوا۟ shave taḥliqū
shave رُءُوسَكُمْ your heads ruūsakum
your heads حَتَّىٰ until ḥattā
until يَبْلُغَ reaches yablugha
reaches ٱلْهَدْىُ the sacrificial animal l-hadyu
the sacrificial animal مَحِلَّهُۥ ۚ (to) its destination maḥillahu
(to) its destination فَمَن Then whoever faman
Then whoever كَانَ is kāna
is مِنكُم among you minkum
among you مَّرِيضًا ill marīḍan
ill أَوْ or aw
or بِهِۦٓ he (has) bihi
he (has) أَذًۭى an ailment adhan
an ailment مِّن of min
of رَّأْسِهِۦ his head rasihi
his head فَفِدْيَةٌۭ then a ransom fafid'yatun
then a ransom مِّن of min
of صِيَامٍ fasting ṣiyāmin
fasting أَوْ or aw
or صَدَقَةٍ charity ṣadaqatin
charity أَوْ or aw
or نُسُكٍۢ ۚ sacrifice nusukin
sacrifice فَإِذَآ Then when fa-idhā
Then when أَمِنتُمْ you are secure amintum
you are secure فَمَن then whoever faman
then whoever تَمَتَّعَ took advantage tamattaʿa
took advantage بِٱلْعُمْرَةِ of the Umrah bil-ʿum'rati
of the Umrah إِلَى followed ilā
followed ٱلْحَجِّ (by) the Hajj l-ḥaji
(by) the Hajj فَمَا then (offer) whatever famā
then (offer) whatever ٱسْتَيْسَرَ (can be) obtained with ease is'taysara
(can be) obtained with ease مِنَ of mina
of ٱلْهَدْىِ ۚ the sacrificial animal l-hadyi
the sacrificial animal فَمَن But whoever faman
But whoever لَّمْ (can) not lam
(can) not يَجِدْ find yajid
find فَصِيَامُ then a fast faṣiyāmu
then a fast ثَلَـٰثَةِ (of) three thalāthati
(of) three أَيَّامٍۢ days ayyāmin
days فِى during fī
during ٱلْحَجِّ the Hajj l-ḥaji
the Hajj وَسَبْعَةٍ and seven (days) wasabʿatin
and seven (days) إِذَا when idhā
when رَجَعْتُمْ ۗ you return rajaʿtum
you return تِلْكَ This til'ka
This عَشَرَةٌۭ (is) ten (days) ʿasharatun
(is) ten (days) كَامِلَةٌۭ ۗ in all kāmilatun
in all ذَٰلِكَ That dhālika
That لِمَن (is) for (the one) whose liman
(is) for (the one) whose لَّمْ not lam
not يَكُنْ is yakun
is أَهْلُهُۥ his family ahluhu
his family حَاضِرِى present ḥāḍirī
present ٱلْمَسْجِدِ (near) Al-Masjid l-masjidi
(near) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ ۚ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) retribution l-ʿiqābi
(in) retribution ١٩٦ (196)
(196)
Dan sempurnakanlah ibadat Haji dan Umrah kerana Allah; maka sekiranya kamu dikepong (dan dihalang daripada menyempurnakannya ketika kamu sudah berihram, maka kamu bolehlah bertahallul serta) sembelihlah Dam yang mudah didapati; dan janganlah kamu mencukur kepala kamu (untuk bertahallul), sebelum binatang Dam itu sampai (dan disembelih) di tempatnya. Maka sesiapa di antara kamu sakit atau terdapat sesuatu yang menyakiti di kepalanya (lalu ia mencukur rambutnya), hendaklah ia membayar fidyah. Iaitu berpuasa, atau bersedekah, atau menyembelih Dam. Kemudian apabila kamu berada kembali dalam keadaan aman, maka sesiapa yang mahu menikmati kemudahan dengan mengerjakan Umrah, (dan terus menikmati kemudahan itu) hingga masa (mengerjakan) ibadat Haji, (bolehlah ia melakukannya kemudian wajiblah ia) menyembelih Dam yang mudah didapati. Kalau ia tidak dapat (mengadakan Dam), maka hendaklah ia berpuasa tiga hari dalam masa mengerjakan Haji dan tujuh hari lagi apabila kamu kembali (ke tempat masing-masing); semuanya itu sepuluh (hari) cukup sempurna. Hukum ini ialah bagi orang yang tidak tinggal menetap (di sekitar) masjid Al-Haraam (Makkah). Dan hendaklah kamu bertaqwa kepada Allah; dan ketahuilah bahawasanya Allah Maha berat balasan seksaNya (terhadap orang-orang yang melanggar perintahNya).
2:197
ٱلْحَجُّ
(For) the Hajj
al-ḥaju
(For) the Hajj أَشْهُرٌۭ (are) months ashhurun
(are) months مَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚ well known maʿlūmātun
well known فَمَن then whoever faman
then whoever فَرَضَ undertakes faraḍa
undertakes فِيهِنَّ therein fīhinna
therein ٱلْحَجَّ the Hajj l-ḥaja
the Hajj فَلَا then no falā
then no رَفَثَ sexual relations rafatha
sexual relations وَلَا and no walā
and no فُسُوقَ wickedness fusūqa
wickedness وَلَا and no walā
and no جِدَالَ quarrelling jidāla
quarrelling فِى during fī
during ٱلْحَجِّ ۗ the Hajj l-ḥaji
the Hajj وَمَا And whatever wamā
And whatever تَفْعَلُوا۟ you do tafʿalū
you do مِنْ of min
of خَيْرٍۢ good khayrin
good يَعْلَمْهُ knows it yaʿlamhu
knows it ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah وَتَزَوَّدُوا۟ And take provision watazawwadū
And take provision فَإِنَّ (but) indeed fa-inna
(but) indeed خَيْرَ (the) best khayra
(the) best ٱلزَّادِ provision l-zādi
provision ٱلتَّقْوَىٰ ۚ (is) righteousness l-taqwā
(is) righteousness وَٱتَّقُونِ And fear Me wa-ittaqūni
And fear Me يَـٰٓأُو۟لِى O men yāulī
O men ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding ١٩٧ (197)
(197)
(For) the Hajj أَشْهُرٌۭ (are) months ashhurun
(are) months مَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚ well known maʿlūmātun
well known فَمَن then whoever faman
then whoever فَرَضَ undertakes faraḍa
undertakes فِيهِنَّ therein fīhinna
therein ٱلْحَجَّ the Hajj l-ḥaja
the Hajj فَلَا then no falā
then no رَفَثَ sexual relations rafatha
sexual relations وَلَا and no walā
and no فُسُوقَ wickedness fusūqa
wickedness وَلَا and no walā
and no جِدَالَ quarrelling jidāla
quarrelling فِى during fī
during ٱلْحَجِّ ۗ the Hajj l-ḥaji
the Hajj وَمَا And whatever wamā
And whatever تَفْعَلُوا۟ you do tafʿalū
you do مِنْ of min
of خَيْرٍۢ good khayrin
good يَعْلَمْهُ knows it yaʿlamhu
knows it ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah وَتَزَوَّدُوا۟ And take provision watazawwadū
And take provision فَإِنَّ (but) indeed fa-inna
(but) indeed خَيْرَ (the) best khayra
(the) best ٱلزَّادِ provision l-zādi
provision ٱلتَّقْوَىٰ ۚ (is) righteousness l-taqwā
(is) righteousness وَٱتَّقُونِ And fear Me wa-ittaqūni
And fear Me يَـٰٓأُو۟لِى O men yāulī
O men ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding ١٩٧ (197)
(197)
(Masa untuk mengerjakan ibadat) Haji itu ialah beberapa bulan yang termaklum. Oleh yang demikian sesiapa yang telah mewajibkan dirinya (dengan niat mengerjakan) ibadat Haji itu, maka tidak boleh mencampuri isteri, dan tidak boleh membuat maksiat, dan tidak boleh bertengkar, dalam masa mengerjakan ibadat Haji. Dan apa jua kebaikan yang kamu kerjakan adalah diketahui oleh Allah; dan hendaklah kamu membawa bekal dengan cukupnya kerana sesungguhnya sebaik-baik bekal itu ialah memelihara diri (dari keaiban meminta sedekah); dan bertaqwalah kepadaKu wahai orang-orang yang berakal (yang dapat memikir dan memahaminya).
2:198
لَيْسَ
Not is
laysa
Not is عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you جُنَاحٌ any sin junāḥun
any sin أَن that an
that تَبْتَغُوا۟ you seek tabtaghū
you seek فَضْلًۭا bounty faḍlan
bounty مِّن from min
from رَّبِّكُمْ ۚ your Lord rabbikum
your Lord فَإِذَآ And when fa-idhā
And when أَفَضْتُم you depart afaḍtum
you depart مِّنْ from min
from عَرَفَـٰتٍۢ (Mount) Arafat ʿarafātin
(Mount) Arafat فَٱذْكُرُوا۟ then remember fa-udh'kurū
then remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عِندَ near ʿinda
near ٱلْمَشْعَرِ the Monument l-mashʿari
the Monument ٱلْحَرَامِ ۖ [the] Sacred l-ḥarāmi
[the] Sacred وَٱذْكُرُوهُ And remember Him wa-udh'kurūhu
And remember Him كَمَا as kamā
as هَدَىٰكُمْ He (has) guided you hadākum
He (has) guided you وَإِن [and] though wa-in
[and] though كُنتُم you were kuntum
you were مِّن [from] min
[from] قَبْلِهِۦ before [it] qablihi
before [it] لَمِنَ surely among lamina
surely among ٱلضَّآلِّينَ those who went astray l-ḍālīna
those who went astray ١٩٨ (198)
(198)
Not is عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you جُنَاحٌ any sin junāḥun
any sin أَن that an
that تَبْتَغُوا۟ you seek tabtaghū
you seek فَضْلًۭا bounty faḍlan
bounty مِّن from min
from رَّبِّكُمْ ۚ your Lord rabbikum
your Lord فَإِذَآ And when fa-idhā
And when أَفَضْتُم you depart afaḍtum
you depart مِّنْ from min
from عَرَفَـٰتٍۢ (Mount) Arafat ʿarafātin
(Mount) Arafat فَٱذْكُرُوا۟ then remember fa-udh'kurū
then remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عِندَ near ʿinda
near ٱلْمَشْعَرِ the Monument l-mashʿari
the Monument ٱلْحَرَامِ ۖ [the] Sacred l-ḥarāmi
[the] Sacred وَٱذْكُرُوهُ And remember Him wa-udh'kurūhu
And remember Him كَمَا as kamā
as هَدَىٰكُمْ He (has) guided you hadākum
He (has) guided you وَإِن [and] though wa-in
[and] though كُنتُم you were kuntum
you were مِّن [from] min
[from] قَبْلِهِۦ before [it] qablihi
before [it] لَمِنَ surely among lamina
surely among ٱلضَّآلِّينَ those who went astray l-ḍālīna
those who went astray ١٩٨ (198)
(198)
Tidaklah menjadi salah, kamu mencari limpah kurnia dari Tuhan kamu (dengan meneruskan perniagaan ketika mengerjakan Haji). Kemudian apabila kamu bertolak turun dari padang Arafah (menuju ke Muzdalifah) maka sebutlah nama Allah (dengan doa,"talbiah" dan tasbih) di tempat Masy'ar Al-Haraam (di Muzdalifah), dan ingatlah kepada Allah dengan menyebutnya sebagaimana Ia telah memberikan petunjuk hidayah kepadamu; dan sesungguhnya kamu sebelum itu adalah dari golongan orang-orang yang salah jalan ibadatnya.
2:199
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَفِيضُوا۟ depart afīḍū
depart مِنْ from min
from حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever أَفَاضَ depart afāḍa
depart ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people وَٱسْتَغْفِرُوا۟ and ask forgiveness wa-is'taghfirū
and ask forgiveness ٱللَّهَ ۚ (of) Allah l-laha
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٩٩ (199)
(199)
Then أَفِيضُوا۟ depart afīḍū
depart مِنْ from min
from حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever أَفَاضَ depart afāḍa
depart ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people وَٱسْتَغْفِرُوا۟ and ask forgiveness wa-is'taghfirū
and ask forgiveness ٱللَّهَ ۚ (of) Allah l-laha
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٩٩ (199)
(199)
Selain dari itu hendaklah kamu bertolak turun dari (Arafah) tempat bertolaknya orang ramai, dan beristighfarlah kamu kepada Allah (dengan memohon ampun), sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
2:200
فَإِذَا
Then when
fa-idhā
Then when قَضَيْتُم you complete[d] qaḍaytum
you complete[d] مَّنَـٰسِكَكُمْ your acts of worship manāsikakum
your acts of worship فَٱذْكُرُوا۟ then remember fa-udh'kurū
then remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَذِكْرِكُمْ as you remember kadhik'rikum
as you remember ءَابَآءَكُمْ your forefathers ābāakum
your forefathers أَوْ or aw
or أَشَدَّ (with) greater ashadda
(with) greater ذِكْرًۭا ۗ remembrance dhik'ran
remembrance فَمِنَ And from famina
And from ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people مَن who man
who يَقُولُ say yaqūlu
say رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord ءَاتِنَا Grant us ātinā
Grant us فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَمَا And not wamā
And not لَهُۥ for him lahu
for him فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter مِنْ [of] min
[of] خَلَـٰقٍۢ any share khalāqin
any share ٢٠٠ (200)
(200)
Then when قَضَيْتُم you complete[d] qaḍaytum
you complete[d] مَّنَـٰسِكَكُمْ your acts of worship manāsikakum
your acts of worship فَٱذْكُرُوا۟ then remember fa-udh'kurū
then remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَذِكْرِكُمْ as you remember kadhik'rikum
as you remember ءَابَآءَكُمْ your forefathers ābāakum
your forefathers أَوْ or aw
or أَشَدَّ (with) greater ashadda
(with) greater ذِكْرًۭا ۗ remembrance dhik'ran
remembrance فَمِنَ And from famina
And from ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people مَن who man
who يَقُولُ say yaqūlu
say رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord ءَاتِنَا Grant us ātinā
Grant us فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَمَا And not wamā
And not لَهُۥ for him lahu
for him فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter مِنْ [of] min
[of] خَلَـٰقٍۢ any share khalāqin
any share ٢٠٠ (200)
(200)
Kemudian apabila kamu telah selesai mengerjakan amalan ibadat Haji kamu, maka hendaklah kamu menyebut-nyebut dan mengingati Allah (dengan membesarkanNya) sebagaimana kamu dahulu menyebut-nyebut (memuji-muji) datuk nenek kamu, bahkan dengan sebutan yang lebih lagi. Dalam pada itu, ada di antara manusia yang (berdoa dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami! Berilah kami kebaikan) di dunia". (orang-orang ini diberikan kebaikan di dunia) dan tidak ada baginya sedikitpun kebaikan di akhirat.
2:201
وَمِنْهُم
And from those
wamin'hum
And from those مَّن who man
who يَقُولُ say yaqūlu
say رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord ءَاتِنَا Grant us ātinā
Grant us فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world حَسَنَةًۭ good ḥasanatan
good وَفِى and in wafī
and in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter حَسَنَةًۭ good ḥasanatan
good وَقِنَا and save us waqinā
and save us عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire ٢٠١ (201)
(201)
And from those مَّن who man
who يَقُولُ say yaqūlu
say رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord ءَاتِنَا Grant us ātinā
Grant us فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world حَسَنَةًۭ good ḥasanatan
good وَفِى and in wafī
and in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter حَسَنَةًۭ good ḥasanatan
good وَقِنَا and save us waqinā
and save us عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire ٢٠١ (201)
(201)
Dan di antara mereka pula ada yang (berdoa dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami, berilah kami kebaikan di dunia dan kebaikan di akhirat, dan peliharalah kami dari azab neraka".
2:202
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them نَصِيبٌۭ (is) a share naṣībun
(is) a share مِّمَّا of what mimmā
of what كَسَبُوا۟ ۚ they earned kasabū
they earned وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift ٱلْحِسَابِ (in taking) account l-ḥisābi
(in taking) account ٢٠٢ (202)
(202)
Those لَهُمْ for them lahum
for them نَصِيبٌۭ (is) a share naṣībun
(is) a share مِّمَّا of what mimmā
of what كَسَبُوا۟ ۚ they earned kasabū
they earned وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift ٱلْحِسَابِ (in taking) account l-ḥisābi
(in taking) account ٢٠٢ (202)
(202)
Mereka itulah yang akan mendapat bahagian yang baik dari apa yang telah mereka usahakan; dan Allah amat cepat hitunganNya.
2:203
۞ وَٱذْكُرُوا۟
And remember
wa-udh'kurū
And remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فِىٓ during fī
during أَيَّامٍۢ days ayyāmin
days مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ numbered maʿdūdātin
numbered فَمَن Then (he) who faman
Then (he) who تَعَجَّلَ hurries taʿajjala
hurries فِى in fī
in يَوْمَيْنِ two days yawmayni
two days فَلَآ then no falā
then no إِثْمَ sin ith'ma
sin عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him وَمَن and whoever waman
and whoever تَأَخَّرَ delays ta-akhara
delays فَلَآ then no falā
then no إِثْمَ sin ith'ma
sin عَلَيْهِ ۚ upon him ʿalayhi
upon him لِمَنِ for (the one) who limani
for (the one) who ٱتَّقَىٰ ۗ fears ittaqā
fears وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know أَنَّكُمْ that you annakum
that you إِلَيْهِ unto Him ilayhi
unto Him تُحْشَرُونَ will be gathered tuḥ'sharūna
will be gathered ٢٠٣ (203)
(203)
And remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فِىٓ during fī
during أَيَّامٍۢ days ayyāmin
days مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ numbered maʿdūdātin
numbered فَمَن Then (he) who faman
Then (he) who تَعَجَّلَ hurries taʿajjala
hurries فِى in fī
in يَوْمَيْنِ two days yawmayni
two days فَلَآ then no falā
then no إِثْمَ sin ith'ma
sin عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him وَمَن and whoever waman
and whoever تَأَخَّرَ delays ta-akhara
delays فَلَآ then no falā
then no إِثْمَ sin ith'ma
sin عَلَيْهِ ۚ upon him ʿalayhi
upon him لِمَنِ for (the one) who limani
for (the one) who ٱتَّقَىٰ ۗ fears ittaqā
fears وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know أَنَّكُمْ that you annakum
that you إِلَيْهِ unto Him ilayhi
unto Him تُحْشَرُونَ will be gathered tuḥ'sharūna
will be gathered ٢٠٣ (203)
(203)
Dan sebutlah kamu akan Allah (dengan takbir semasa mengerjakan Haji) dalam beberapa hari yang tertentu bilangannya. Kemudian sesiapa yang segera (meninggalkan Mina) pada hari yang kedua, maka ia tidaklah berdosa dan sesiapa yang melambatkan (meninggalkan Mina) maka ia juga tidaklah berdosa; (ketiadaan dosa itu ialah) bagi orang yang bertaqwa dan hendaklah kamu bertaqwa kepada Allah dan ketahuilah sesungguhnya kamu akan dihimpunkan kepadanya.
2:204
وَمِنَ
And of
wamina
And of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people مَن (is the one) who man
(is the one) who يُعْجِبُكَ pleases you yuʿ'jibuka
pleases you قَوْلُهُۥ (with) his speech qawluhu
(with) his speech فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَيُشْهِدُ and he calls to witness wayush'hidu
and he calls to witness ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ on ʿalā
on مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in قَلْبِهِۦ his heart qalbihi
his heart وَهُوَ and he wahuwa
and he أَلَدُّ (is) the most quarrelsome aladdu
(is) the most quarrelsome ٱلْخِصَامِ (of) opponents l-khiṣāmi
(of) opponents ٢٠٤ (204)
(204)
And of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people مَن (is the one) who man
(is the one) who يُعْجِبُكَ pleases you yuʿ'jibuka
pleases you قَوْلُهُۥ (with) his speech qawluhu
(with) his speech فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَيُشْهِدُ and he calls to witness wayush'hidu
and he calls to witness ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ on ʿalā
on مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in قَلْبِهِۦ his heart qalbihi
his heart وَهُوَ and he wahuwa
and he أَلَدُّ (is) the most quarrelsome aladdu
(is) the most quarrelsome ٱلْخِصَامِ (of) opponents l-khiṣāmi
(of) opponents ٢٠٤ (204)
(204)
Dan di antara manusia ada orang yang tutur katanya mengenai hal kehidupan dunia, menyebabkan engkau tertarik hati (mendengarnya), dan ia (bersumpah dengan mengatakan bahawa) Allah menjadi saksi atas apa yang ada dalam hatinya, padahal ia adalah orang yang amat keras permusuhannya (kepadamu).
2:205
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when تَوَلَّىٰ he turns away tawallā
he turns away سَعَىٰ he strives saʿā
he strives فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth لِيُفْسِدَ to spread corruption liyuf'sida
to spread corruption فِيهَا [in it] fīhā
[in it] وَيُهْلِكَ and destroys wayuh'lika
and destroys ٱلْحَرْثَ the crops l-ḥartha
the crops وَٱلنَّسْلَ ۗ and progeny wal-nasla
and progeny وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْفَسَادَ [the] corruption l-fasāda
[the] corruption ٢٠٥ (205)
(205)
And when تَوَلَّىٰ he turns away tawallā
he turns away سَعَىٰ he strives saʿā
he strives فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth لِيُفْسِدَ to spread corruption liyuf'sida
to spread corruption فِيهَا [in it] fīhā
[in it] وَيُهْلِكَ and destroys wayuh'lika
and destroys ٱلْحَرْثَ the crops l-ḥartha
the crops وَٱلنَّسْلَ ۗ and progeny wal-nasla
and progeny وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْفَسَادَ [the] corruption l-fasāda
[the] corruption ٢٠٥ (205)
(205)
Kemudian apabila ia pergi (dengan mendapat hajatnya), berusahalah ia di bumi, untuk melakukan bencana padanya, dan membinasakan tanaman-tanaman dan keturunan (binatang ternak dan manusia; sedang Allah tidak suka kepada bencana kerosakan.
2:206
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُ to him lahu
to him ٱتَّقِ Fear ittaqi
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah أَخَذَتْهُ takes him akhadhathu
takes him ٱلْعِزَّةُ (his) pride l-ʿizatu
(his) pride بِٱلْإِثْمِ ۚ to [the] sins bil-ith'mi
to [the] sins فَحَسْبُهُۥ Then enough for him faḥasbuhu
Then enough for him جَهَنَّمُ ۚ (is) Hell jahannamu
(is) Hell وَلَبِئْسَ [and] surely an evil walabi'sa
[and] surely an evil ٱلْمِهَادُ [the] resting-place l-mihādu
[the] resting-place ٢٠٦ (206)
(206)
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُ to him lahu
to him ٱتَّقِ Fear ittaqi
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah أَخَذَتْهُ takes him akhadhathu
takes him ٱلْعِزَّةُ (his) pride l-ʿizatu
(his) pride بِٱلْإِثْمِ ۚ to [the] sins bil-ith'mi
to [the] sins فَحَسْبُهُۥ Then enough for him faḥasbuhu
Then enough for him جَهَنَّمُ ۚ (is) Hell jahannamu
(is) Hell وَلَبِئْسَ [and] surely an evil walabi'sa
[and] surely an evil ٱلْمِهَادُ [the] resting-place l-mihādu
[the] resting-place ٢٠٦ (206)
(206)
Dan apabila dikatakan kepadanya: "Bertaqwalah engkau kepada Allah" timbulah kesombongannya dengan (meneruskan) dosa (yang dilakukannya itu). Oleh itu padanlah ia (menerima balasan azab) neraka jahannam dan demi sesungguhnya, (neraka jahannam itu) adalah seburuk-buruk tempat tinggal.
2:207
وَمِنَ
And of
wamina
And of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people مَن (is the one) who man
(is the one) who يَشْرِى sells yashrī
sells نَفْسَهُ his own self nafsahu
his own self ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking مَرْضَاتِ pleasure marḍāti
pleasure ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah رَءُوفٌۢ (is) full of Kindness raūfun
(is) full of Kindness بِٱلْعِبَادِ to His servants bil-ʿibādi
to His servants ٢٠٧ (207)
(207)
And of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people مَن (is the one) who man
(is the one) who يَشْرِى sells yashrī
sells نَفْسَهُ his own self nafsahu
his own self ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking مَرْضَاتِ pleasure marḍāti
pleasure ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah رَءُوفٌۢ (is) full of Kindness raūfun
(is) full of Kindness بِٱلْعِبَادِ to His servants bil-ʿibādi
to His servants ٢٠٧ (207)
(207)
Dan di antara manusia ada yang mengorbankan dirinya kerana mencari keredaan Allah semata-mata; dan Allah pula Amat belas-kasihan akan hamba-hambanya.
2:208
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter فِى in fī
in ٱلسِّلْمِ Islam l-sil'mi
Islam كَآفَّةًۭ completely kāffatan
completely وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow خُطُوَٰتِ footsteps khuṭuwāti
footsteps ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy مُّبِينٌۭ open mubīnun
open ٢٠٨ (208)
(208)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter فِى in fī
in ٱلسِّلْمِ Islam l-sil'mi
Islam كَآفَّةًۭ completely kāffatan
completely وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow خُطُوَٰتِ footsteps khuṭuwāti
footsteps ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy مُّبِينٌۭ open mubīnun
open ٢٠٨ (208)
(208)
Wahai orang-orang yang beriman! Masuklah kamu ke dalam Ugama Islam (dengan mematuhi) segala hukum-hukumnya; dan janganlah kamu menurut jejak langkah Syaitan; sesungguhnya Syaitan itu musuh bagi kamu yang terang nyata.
2:209
فَإِن
Then if
fa-in
Then if زَلَلْتُم you slip zalaltum
you slip مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَتْكُمُ came to you jāatkumu
came to you ٱلْبَيِّنَـٰتُ (from) the clear proofs l-bayinātu
(from) the clear proofs فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٢٠٩ (209)
(209)
Then if زَلَلْتُم you slip zalaltum
you slip مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَتْكُمُ came to you jāatkumu
came to you ٱلْبَيِّنَـٰتُ (from) the clear proofs l-bayinātu
(from) the clear proofs فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٢٠٩ (209)
(209)
Maka kalau kamu tergelincir (dan jatuh ke dalam kesalahan disebabkan tipu daya Syaitan itu), sesudah datang keterangan-keterangan yang jelas kepada kamu, maka ketahuilah bahawasanya Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
2:210
هَلْ
Are
hal
Are يَنظُرُونَ they waiting yanẓurūna
they waiting إِلَّآ [except] illā
[except] أَن that an
that يَأْتِيَهُمُ comes to them yatiyahumu
comes to them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فِى in fī
in ظُلَلٍۢ (the) shadows ẓulalin
(the) shadows مِّنَ of mina
of ٱلْغَمَامِ [the] clouds l-ghamāmi
[the] clouds وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ and the Angels wal-malāikatu
and the Angels وَقُضِىَ and is decreed waquḍiya
and is decreed ٱلْأَمْرُ ۚ the matter l-amru
the matter وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُرْجَعُ return tur'jaʿu
return ٱلْأُمُورُ (all) the matters l-umūru
(all) the matters ٢١٠ (210)
(210)
Are يَنظُرُونَ they waiting yanẓurūna
they waiting إِلَّآ [except] illā
[except] أَن that an
that يَأْتِيَهُمُ comes to them yatiyahumu
comes to them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فِى in fī
in ظُلَلٍۢ (the) shadows ẓulalin
(the) shadows مِّنَ of mina
of ٱلْغَمَامِ [the] clouds l-ghamāmi
[the] clouds وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ and the Angels wal-malāikatu
and the Angels وَقُضِىَ and is decreed waquḍiya
and is decreed ٱلْأَمْرُ ۚ the matter l-amru
the matter وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُرْجَعُ return tur'jaʿu
return ٱلْأُمُورُ (all) the matters l-umūru
(all) the matters ٢١٠ (210)
(210)
(Orang-orang yang ingkar itu) tidak menunggu melainkan kedatangan (azab) Allah kepada mereka dalam lindungan-lindungan awan, bersama-sama dengan malaikat (yang menjalankannya), padahal telahpun diputuskan perkara itu (balasan azab yang menimpa mereka); dan kepada Allah jua kembalinya segala urusan.
2:211
سَلْ
Ask
sal
Ask بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel كَمْ how many kam
how many ءَاتَيْنَـٰهُم We gave them ātaynāhum
We gave them مِّنْ of min
of ءَايَةٍۭ (the) Sign(s) āyatin
(the) Sign(s) بَيِّنَةٍۢ ۗ clear bayyinatin
clear وَمَن And whoever waman
And whoever يُبَدِّلْ changes yubaddil
changes نِعْمَةَ Favor niʿ'mata
Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَتْهُ it (has) come to him jāathu
it (has) come to him فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ in [the] chastising l-ʿiqābi
in [the] chastising ٢١١ (211)
(211)
Ask بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel كَمْ how many kam
how many ءَاتَيْنَـٰهُم We gave them ātaynāhum
We gave them مِّنْ of min
of ءَايَةٍۭ (the) Sign(s) āyatin
(the) Sign(s) بَيِّنَةٍۢ ۗ clear bayyinatin
clear وَمَن And whoever waman
And whoever يُبَدِّلْ changes yubaddil
changes نِعْمَةَ Favor niʿ'mata
Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَتْهُ it (has) come to him jāathu
it (has) come to him فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ in [the] chastising l-ʿiqābi
in [the] chastising ٢١١ (211)
(211)
Bertanyalah kepada Bani Israil, berapa banyak keterangan-keterangan yang telah Kami berikan kepada mereka (sedang mereka masih ingkar)? dan sesiapa menukar nikmat keterangan Allah (dengan mengambil kekufuran sebagai gantinya) sesudah nikmat itu sampai kepadaNya, maka (hendaklah ia mengetahui) sesungguhnya Allah amat berat azab seksaNya.
2:212
زُيِّنَ
Beautified
zuyyina
Beautified لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَيَسْخَرُونَ and they ridicule wayaskharūna
and they ridicule مِنَ [of] mina
[of] ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ ۘ believe[d] āmanū
believe[d] وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who ٱتَّقَوْا۟ fear (Allah) ittaqaw
fear (Allah) فَوْقَهُمْ (they will be) above them fawqahum
(they will be) above them يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَرْزُقُ provides yarzuqu
provides مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills بِغَيْرِ without bighayri
without حِسَابٍۢ measure ḥisābin
measure ٢١٢ (212)
(212)
Beautified لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَيَسْخَرُونَ and they ridicule wayaskharūna
and they ridicule مِنَ [of] mina
[of] ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ ۘ believe[d] āmanū
believe[d] وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who ٱتَّقَوْا۟ fear (Allah) ittaqaw
fear (Allah) فَوْقَهُمْ (they will be) above them fawqahum
(they will be) above them يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَرْزُقُ provides yarzuqu
provides مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills بِغَيْرِ without bighayri
without حِسَابٍۢ measure ḥisābin
measure ٢١٢ (212)
(212)
Kehidupan dunia (dan kemewahannya) diperhiaskan (dan dijadikan amat indah) pada (pandangan) orang-orang kafir, sehingga mereka (berlagak sombong dan) memandang rendah kepada orang-orang yang beriman. Padahal orang-orang yang bertaqwa (dengan imannya) lebih tinggi (martabatnya) daripada mereka (yang kafir itu) pada hari kiamat kelak. Dan (ingatlah), Allah memberi rezeki kepada sesiapa yang dikehendakiNya dengan tidak terkira (menurut undang-undang peraturanNya).
2:213
كَانَ
Was
kāna
Was ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind أُمَّةًۭ a community ummatan
a community وَٰحِدَةًۭ single wāḥidatan
single فَبَعَثَ then raised up fabaʿatha
then raised up ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلنَّبِيِّـۧنَ [the] Prophets l-nabiyīna
[the] Prophets مُبَشِّرِينَ (as) bearers of glad tidings mubashirīna
(as) bearers of glad tidings وَمُنذِرِينَ and (as) warners wamundhirīna
and (as) warners وَأَنزَلَ and sent down wa-anzala
and sent down مَعَهُمُ with them maʿahumu
with them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book بِٱلْحَقِّ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth لِيَحْكُمَ to judge liyaḥkuma
to judge بَيْنَ between bayna
between ٱلنَّاسِ [the] people l-nāsi
[the] people فِيمَا in what fīmā
in what ٱخْتَلَفُوا۟ they differed ikh'talafū
they differed فِيهِ ۚ [in it] fīhi
[in it] وَمَا And (did) not wamā
And (did) not ٱخْتَلَفَ differ[ed] ikh'talafa
differ[ed] فِيهِ in it fīhi
in it إِلَّا except illā
except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوهُ were given it ūtūhu
were given it مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ the clear proofs l-bayinātu
the clear proofs بَغْيًۢا (out of) jealousy baghyan
(out of) jealousy بَيْنَهُمْ ۖ among themselves baynahum
among themselves فَهَدَى And guided fahadā
And guided ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] لِمَا regarding what limā
regarding what ٱخْتَلَفُوا۟ they differed ikh'talafū
they differed فِيهِ [in it] fīhi
[in it] مِنَ of mina
of ٱلْحَقِّ the Truth l-ḥaqi
the Truth بِإِذْنِهِۦ ۗ with His permission bi-idh'nihi
with His permission وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَهْدِى guides yahdī
guides مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path مُّسْتَقِيمٍ straight mus'taqīmin
straight ٢١٣ (213)
(213)
Was ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind أُمَّةًۭ a community ummatan
a community وَٰحِدَةًۭ single wāḥidatan
single فَبَعَثَ then raised up fabaʿatha
then raised up ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلنَّبِيِّـۧنَ [the] Prophets l-nabiyīna
[the] Prophets مُبَشِّرِينَ (as) bearers of glad tidings mubashirīna
(as) bearers of glad tidings وَمُنذِرِينَ and (as) warners wamundhirīna
and (as) warners وَأَنزَلَ and sent down wa-anzala
and sent down مَعَهُمُ with them maʿahumu
with them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book بِٱلْحَقِّ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth لِيَحْكُمَ to judge liyaḥkuma
to judge بَيْنَ between bayna
between ٱلنَّاسِ [the] people l-nāsi
[the] people فِيمَا in what fīmā
in what ٱخْتَلَفُوا۟ they differed ikh'talafū
they differed فِيهِ ۚ [in it] fīhi
[in it] وَمَا And (did) not wamā
And (did) not ٱخْتَلَفَ differ[ed] ikh'talafa
differ[ed] فِيهِ in it fīhi
in it إِلَّا except illā
except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوهُ were given it ūtūhu
were given it مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ the clear proofs l-bayinātu
the clear proofs بَغْيًۢا (out of) jealousy baghyan
(out of) jealousy بَيْنَهُمْ ۖ among themselves baynahum
among themselves فَهَدَى And guided fahadā
And guided ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] لِمَا regarding what limā
regarding what ٱخْتَلَفُوا۟ they differed ikh'talafū
they differed فِيهِ [in it] fīhi
[in it] مِنَ of mina
of ٱلْحَقِّ the Truth l-ḥaqi
the Truth بِإِذْنِهِۦ ۗ with His permission bi-idh'nihi
with His permission وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَهْدِى guides yahdī
guides مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path مُّسْتَقِيمٍ straight mus'taqīmin
straight ٢١٣ (213)
(213)
Pada mulanya manusia itu ialah umat yang satu (menurut ugama Allah yang satu, tetapi setelah mereka berselisihan), maka Allah mengutuskan Nabi-nabi sebagai pemberi khabar gembira (kepada orang-orang yang beriman dengan balasan Syurga, dan pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar dengan balasan azab neraka); dan Allah menurunkan bersama Nabi-nabi itu Kitab-kitab Suci yang (mengandungi keterangan-keterangan yang) benar, untuk menjalankan hukum di antara manusia mengenai apa yang mereka perselisihkan dan (sebenarnya) tidak ada yang melakukan perselisihan melainkan orang-orang yang telah diberi kepada mereka Kitab-kitab Suci itu, iaitu sesudah datang kepada mereka keterangan-keterangan yang jelas nyata, - mereka berselisih semata-mata kerana hasad dengki sesama sendiri. Maka Allah memberikan petunjuk kepada orang-orang yang beriman ke arah kebenaran yang diperselisihkan oleh mereka (yang derhaka itu), dengan izinNya. Dan Allah sentiasa memberi petunjuk hidayahNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya ke jalan yang lurus (menurut undang-undang peraturanNya).
2:214
أَمْ
Or
am
Or حَسِبْتُمْ (do) you think ḥasib'tum
(do) you think أَن that an
that تَدْخُلُوا۟ you will enter tadkhulū
you will enter ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise وَلَمَّا while not walammā
while not يَأْتِكُم (has) come to you yatikum
(has) come to you مَّثَلُ like (came to) mathalu
like (came to) ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who خَلَوْا۟ passed away khalaw
passed away مِن from min
from قَبْلِكُم ۖ before you qablikum
before you مَّسَّتْهُمُ Touched them massathumu
Touched them ٱلْبَأْسَآءُ [the] adversity l-basāu
[the] adversity وَٱلضَّرَّآءُ and [the] hardship wal-ḍarāu
and [the] hardship وَزُلْزِلُوا۟ and they were shaken wazul'zilū
and they were shaken حَتَّىٰ until ḥattā
until يَقُولَ said yaqūla
said ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed مَعَهُۥ with him maʿahu
with him مَتَىٰ When matā
When نَصْرُ [will] (the) help naṣru
[will] (the) help ٱللَّهِ ۗ (of) Allah (come) l-lahi
(of) Allah (come) أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably إِنَّ [Indeed] inna
[Indeed] نَصْرَ help naṣra
help ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah قَرِيبٌۭ (is) near qarībun
(is) near ٢١٤ (214)
(214)
Or حَسِبْتُمْ (do) you think ḥasib'tum
(do) you think أَن that an
that تَدْخُلُوا۟ you will enter tadkhulū
you will enter ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise وَلَمَّا while not walammā
while not يَأْتِكُم (has) come to you yatikum
(has) come to you مَّثَلُ like (came to) mathalu
like (came to) ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who خَلَوْا۟ passed away khalaw
passed away مِن from min
from قَبْلِكُم ۖ before you qablikum
before you مَّسَّتْهُمُ Touched them massathumu
Touched them ٱلْبَأْسَآءُ [the] adversity l-basāu
[the] adversity وَٱلضَّرَّآءُ and [the] hardship wal-ḍarāu
and [the] hardship وَزُلْزِلُوا۟ and they were shaken wazul'zilū
and they were shaken حَتَّىٰ until ḥattā
until يَقُولَ said yaqūla
said ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed مَعَهُۥ with him maʿahu
with him مَتَىٰ When matā
When نَصْرُ [will] (the) help naṣru
[will] (the) help ٱللَّهِ ۗ (of) Allah (come) l-lahi
(of) Allah (come) أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably إِنَّ [Indeed] inna
[Indeed] نَصْرَ help naṣra
help ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah قَرِيبٌۭ (is) near qarībun
(is) near ٢١٤ (214)
(214)
Adakah patut kamu menyangka bahawa kamu akan masuk syurga, padahal belum sampai kepada kamu (ujian dan cubaan) seperti yang telah berlaku kepada orang-orang yang terdahulu daripada kamu? Mereka telah ditimpa kepapaan (kemusnahan hartabenda) dan serangan penyakit, serta digoncangkan (oleh ancaman bahaya musuh), sehingga berkatalah Rasul dan orang-orang yang beriman yang ada bersamanya: Bilakah (datangnya) pertolongan Allah?" Ketahuilah sesungguhnya pertolongan Allah itu dekat (asalkan kamu bersabar dan berpegang teguh kepada ugama Allah).
2:215
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
yasalūnaka
They ask you مَاذَا what mādhā
what يُنفِقُونَ ۖ they (should) spend yunfiqūna
they (should) spend قُلْ Say qul
Say مَآ Whatever mā
Whatever أَنفَقْتُم you spend anfaqtum
you spend مِّنْ of min
of خَيْرٍۢ good khayrin
good فَلِلْوَٰلِدَيْنِ (is) for parents falil'wālidayni
(is) for parents وَٱلْأَقْرَبِينَ and the relatives wal-aqrabīna
and the relatives وَٱلْيَتَـٰمَىٰ and the orphans wal-yatāmā
and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينِ and the needy wal-masākīni
and the needy وَٱبْنِ and (of) wa-ib'ni
and (of) ٱلسَّبِيلِ ۗ the wayfarer l-sabīli
the wayfarer وَمَا And whatever wamā
And whatever تَفْعَلُوا۟ you do tafʿalū
you do مِنْ of min
of خَيْرٍۢ good khayrin
good فَإِنَّ So indeed fa-inna
So indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِهِۦ of it bihi
of it عَلِيمٌۭ (is) All-Aware ʿalīmun
(is) All-Aware ٢١٥ (215)
(215)
They ask you مَاذَا what mādhā
what يُنفِقُونَ ۖ they (should) spend yunfiqūna
they (should) spend قُلْ Say qul
Say مَآ Whatever mā
Whatever أَنفَقْتُم you spend anfaqtum
you spend مِّنْ of min
of خَيْرٍۢ good khayrin
good فَلِلْوَٰلِدَيْنِ (is) for parents falil'wālidayni
(is) for parents وَٱلْأَقْرَبِينَ and the relatives wal-aqrabīna
and the relatives وَٱلْيَتَـٰمَىٰ and the orphans wal-yatāmā
and the orphans وَٱلْمَسَـٰكِينِ and the needy wal-masākīni
and the needy وَٱبْنِ and (of) wa-ib'ni
and (of) ٱلسَّبِيلِ ۗ the wayfarer l-sabīli
the wayfarer وَمَا And whatever wamā
And whatever تَفْعَلُوا۟ you do tafʿalū
you do مِنْ of min
of خَيْرٍۢ good khayrin
good فَإِنَّ So indeed fa-inna
So indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِهِۦ of it bihi
of it عَلِيمٌۭ (is) All-Aware ʿalīmun
(is) All-Aware ٢١٥ (215)
(215)
Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad): apakah yang akan mereka belanjakan (dan kepada siapakah)? Katakanlah: "Apa jua harta benda (yang halal) yang kamu belanjakan maka berikanlah kepada: Kedua ibu bapa, dan kaum kerabat, dan anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, dan orang-orang yang terlantar dalam perjalanan. Dan (ingatlah), apa jua yang kamu buat dari jenis-jenis kebaikan, maka sesungguhnya Allah sentiasa mengetahuiNya (dan akan membalas dengan sebaik-baiknya).
2:216
كُتِبَ
Is prescribed
kutiba
Is prescribed عَلَيْكُمُ upon you ʿalaykumu
upon you ٱلْقِتَالُ [the] fighting l-qitālu
[the] fighting وَهُوَ while it wahuwa
while it كُرْهٌۭ (is) hateful kur'hun
(is) hateful لَّكُمْ ۖ to you lakum
to you وَعَسَىٰٓ But perhaps waʿasā
But perhaps أَن [that] an
[that] تَكْرَهُوا۟ you dislike takrahū
you dislike شَيْـًۭٔا a thing shayan
a thing وَهُوَ and it wahuwa
and it خَيْرٌۭ (is) good khayrun
(is) good لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you وَعَسَىٰٓ and perhaps waʿasā
and perhaps أَن [that] an
[that] تُحِبُّوا۟ you love tuḥibbū
you love شَيْـًۭٔا a thing shayan
a thing وَهُوَ and it wahuwa
and it شَرٌّۭ (is) bad sharrun
(is) bad لَّكُمْ ۗ for you lakum
for you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you لَا (do) not lā
(do) not تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٢١٦ (216)
(216)
Is prescribed عَلَيْكُمُ upon you ʿalaykumu
upon you ٱلْقِتَالُ [the] fighting l-qitālu
[the] fighting وَهُوَ while it wahuwa
while it كُرْهٌۭ (is) hateful kur'hun
(is) hateful لَّكُمْ ۖ to you lakum
to you وَعَسَىٰٓ But perhaps waʿasā
But perhaps أَن [that] an
[that] تَكْرَهُوا۟ you dislike takrahū
you dislike شَيْـًۭٔا a thing shayan
a thing وَهُوَ and it wahuwa
and it خَيْرٌۭ (is) good khayrun
(is) good لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you وَعَسَىٰٓ and perhaps waʿasā
and perhaps أَن [that] an
[that] تُحِبُّوا۟ you love tuḥibbū
you love شَيْـًۭٔا a thing shayan
a thing وَهُوَ and it wahuwa
and it شَرٌّۭ (is) bad sharrun
(is) bad لَّكُمْ ۗ for you lakum
for you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you لَا (do) not lā
(do) not تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٢١٦ (216)
(216)
Kamu diwajibkan berperang (untuk menentang pencerobohan) sedang peperangan itu ialah perkara yang kamu benci; dan boleh jadi kamu benci kepada sesuatu padahal ia baik bagi kamu, dan boleh jadi kamu suka kepada sesuatu padahal ia buruk bagi kamu. Dan (ingatlah), Allah jualah Yang mengetahui (semuanya itu), sedang kamu tidak mengetahuinya.
2:217
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
yasalūnaka
They ask you عَنِ about ʿani
about ٱلشَّهْرِ the month l-shahri
the month ٱلْحَرَامِ [the] sacred l-ḥarāmi
[the] sacred قِتَالٍۢ (concerning) fighting qitālin
(concerning) fighting فِيهِ ۖ in it fīhi
in it قُلْ Say qul
Say قِتَالٌۭ Fighting qitālun
Fighting فِيهِ therein fīhi
therein كَبِيرٌۭ ۖ (is) a great (sin) kabīrun
(is) a great (sin) وَصَدٌّ but hindering (people) waṣaddun
but hindering (people) عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَكُفْرٌۢ and disbelief wakuf'run
and disbelief بِهِۦ in Him bihi
in Him وَٱلْمَسْجِدِ and (preventing access to) Al-Masjid wal-masjidi
and (preventing access to) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam وَإِخْرَاجُ and driving out wa-ikh'rāju
and driving out أَهْلِهِۦ its people ahlihi
its people مِنْهُ from it min'hu
from it أَكْبَرُ (is) greater (sin) akbaru
(is) greater (sin) عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah وَٱلْفِتْنَةُ And [the] oppression wal-fit'natu
And [the] oppression أَكْبَرُ (is) greater akbaru
(is) greater مِنَ than mina
than ٱلْقَتْلِ ۗ [the] killing l-qatli
[the] killing وَلَا And not walā
And not يَزَالُونَ they will cease yazālūna
they will cease يُقَـٰتِلُونَكُمْ (to) fight with you yuqātilūnakum
(to) fight with you حَتَّىٰ until ḥattā
until يَرُدُّوكُمْ they turn you away yaruddūkum
they turn you away عَن from ʿan
from دِينِكُمْ your religion dīnikum
your religion إِنِ if ini
if ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ they are able is'taṭāʿū
they are able وَمَن And whoever waman
And whoever يَرْتَدِدْ turns away yartadid
turns away مِنكُمْ among you minkum
among you عَن from ʿan
from دِينِهِۦ his religion dīnihi
his religion فَيَمُتْ then dies fayamut
then dies وَهُوَ while he wahuwa
while he كَافِرٌۭ (is) a disbeliever kāfirun
(is) a disbeliever فَأُو۟لَـٰٓئِكَ for those fa-ulāika
for those حَبِطَتْ became worthless ḥabiṭat
became worthless أَعْمَـٰلُهُمْ their deeds aʿmāluhum
their deeds فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those أَصْحَـٰبُ (are) companions aṣḥābu
(are) companions ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٢١٧ (217)
(217)
They ask you عَنِ about ʿani
about ٱلشَّهْرِ the month l-shahri
the month ٱلْحَرَامِ [the] sacred l-ḥarāmi
[the] sacred قِتَالٍۢ (concerning) fighting qitālin
(concerning) fighting فِيهِ ۖ in it fīhi
in it قُلْ Say qul
Say قِتَالٌۭ Fighting qitālun
Fighting فِيهِ therein fīhi
therein كَبِيرٌۭ ۖ (is) a great (sin) kabīrun
(is) a great (sin) وَصَدٌّ but hindering (people) waṣaddun
but hindering (people) عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَكُفْرٌۢ and disbelief wakuf'run
and disbelief بِهِۦ in Him bihi
in Him وَٱلْمَسْجِدِ and (preventing access to) Al-Masjid wal-masjidi
and (preventing access to) Al-Masjid ٱلْحَرَامِ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam وَإِخْرَاجُ and driving out wa-ikh'rāju
and driving out أَهْلِهِۦ its people ahlihi
its people مِنْهُ from it min'hu
from it أَكْبَرُ (is) greater (sin) akbaru
(is) greater (sin) عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah وَٱلْفِتْنَةُ And [the] oppression wal-fit'natu
And [the] oppression أَكْبَرُ (is) greater akbaru
(is) greater مِنَ than mina
than ٱلْقَتْلِ ۗ [the] killing l-qatli
[the] killing وَلَا And not walā
And not يَزَالُونَ they will cease yazālūna
they will cease يُقَـٰتِلُونَكُمْ (to) fight with you yuqātilūnakum
(to) fight with you حَتَّىٰ until ḥattā
until يَرُدُّوكُمْ they turn you away yaruddūkum
they turn you away عَن from ʿan
from دِينِكُمْ your religion dīnikum
your religion إِنِ if ini
if ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ they are able is'taṭāʿū
they are able وَمَن And whoever waman
And whoever يَرْتَدِدْ turns away yartadid
turns away مِنكُمْ among you minkum
among you عَن from ʿan
from دِينِهِۦ his religion dīnihi
his religion فَيَمُتْ then dies fayamut
then dies وَهُوَ while he wahuwa
while he كَافِرٌۭ (is) a disbeliever kāfirun
(is) a disbeliever فَأُو۟لَـٰٓئِكَ for those fa-ulāika
for those حَبِطَتْ became worthless ḥabiṭat
became worthless أَعْمَـٰلُهُمْ their deeds aʿmāluhum
their deeds فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those أَصْحَـٰبُ (are) companions aṣḥābu
(are) companions ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٢١٧ (217)
(217)
Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad), mengenai (hukum) berperang dalam bulan yang dihormati; katakanlah: "Peperangan dalam bulan itu adalah berdosa besar, tetapi perbuatan menghalangi (orang-orang Islam) dari jalan Allah dan perbuatan kufur kepadaNya, dan juga perbuatan menyekat (orang-orang Islam) ke Masjid Al-Haraam (di Makkah), serta mengusir penduduknya dari situ, (semuanya itu) adalah lebih besar lagi dosanya di sisi Allah. Dan (ingatlah), angkara fitnah itu lebih besar (dosanya) daripada pembunuhan (semasa perang dalam bulan yang dihormati). Dan mereka (orang-orang kafir itu) sentiasa memerangi kamu hingga mereka (mahu) memalingkan kamu dari ugama kamu kalau mereka sanggup (melakukan yang demikian); dan sesiapa di antara kamu yang murtad (berpaling tadah) dari ugamanya (ugama Islam), lalu ia mati sedang ia tetap kafir, maka orang-orang yang demikian, rosak binasalah amal usahanya (yang baik) di dunia dan di akhirat, dan mereka itulah ahli neraka, kekal mereka di dalamnya (selama-lamanya).
2:218
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who هَاجَرُوا۟ emigrated hājarū
emigrated وَجَـٰهَدُوا۟ and strove wajāhadū
and strove فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those يَرْجُونَ they hope yarjūna
they hope رَحْمَتَ (for) Mercy raḥmata
(for) Mercy ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٢١٨ (218)
(218)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who هَاجَرُوا۟ emigrated hājarū
emigrated وَجَـٰهَدُوا۟ and strove wajāhadū
and strove فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those يَرْجُونَ they hope yarjūna
they hope رَحْمَتَ (for) Mercy raḥmata
(for) Mercy ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٢١٨ (218)
(218)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, dan orang-orang yang berhijrah serta berjuang pada jalan Allah (untuk menegakkan ugama Islam), mereka itulah orang-orang yang mengharapkan rahmat Allah. Dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
2:219
۞ يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
yasalūnaka
They ask you عَنِ about ʿani
about ٱلْخَمْرِ [the] intoxicants l-khamri
[the] intoxicants وَٱلْمَيْسِرِ ۖ and [the] games of chance wal-maysiri
and [the] games of chance قُلْ Say qul
Say فِيهِمَآ In both of them fīhimā
In both of them إِثْمٌۭ (is) a sin ith'mun
(is) a sin كَبِيرٌۭ great kabīrun
great وَمَنَـٰفِعُ and (some) benefits wamanāfiʿu
and (some) benefits لِلنَّاسِ for [the] people lilnnāsi
for [the] people وَإِثْمُهُمَآ But sin of both of them wa-ith'muhumā
But sin of both of them أَكْبَرُ (is) greater akbaru
(is) greater مِن than min
than نَّفْعِهِمَا ۗ (the) benefit of (the) two nafʿihimā
(the) benefit of (the) two وَيَسْـَٔلُونَكَ And they ask you wayasalūnaka
And they ask you مَاذَا what mādhā
what يُنفِقُونَ they (should) spend yunfiqūna
they (should) spend قُلِ Say quli
Say ٱلْعَفْوَ ۗ The surplus l-ʿafwa
The surplus كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُمُ to you lakumu
to you ٱلْـَٔايَـٰتِ [the] Verses l-āyāti
[the] Verses لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَتَفَكَّرُونَ ponder tatafakkarūna
ponder ٢١٩ (219)
(219)
They ask you عَنِ about ʿani
about ٱلْخَمْرِ [the] intoxicants l-khamri
[the] intoxicants وَٱلْمَيْسِرِ ۖ and [the] games of chance wal-maysiri
and [the] games of chance قُلْ Say qul
Say فِيهِمَآ In both of them fīhimā
In both of them إِثْمٌۭ (is) a sin ith'mun
(is) a sin كَبِيرٌۭ great kabīrun
great وَمَنَـٰفِعُ and (some) benefits wamanāfiʿu
and (some) benefits لِلنَّاسِ for [the] people lilnnāsi
for [the] people وَإِثْمُهُمَآ But sin of both of them wa-ith'muhumā
But sin of both of them أَكْبَرُ (is) greater akbaru
(is) greater مِن than min
than نَّفْعِهِمَا ۗ (the) benefit of (the) two nafʿihimā
(the) benefit of (the) two وَيَسْـَٔلُونَكَ And they ask you wayasalūnaka
And they ask you مَاذَا what mādhā
what يُنفِقُونَ they (should) spend yunfiqūna
they (should) spend قُلِ Say quli
Say ٱلْعَفْوَ ۗ The surplus l-ʿafwa
The surplus كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُمُ to you lakumu
to you ٱلْـَٔايَـٰتِ [the] Verses l-āyāti
[the] Verses لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَتَفَكَّرُونَ ponder tatafakkarūna
ponder ٢١٩ (219)
(219)
Mereka bertanya kepadamu (Wahai Muhammad) mengenai arak dan judi. Katakanlah: "Pada keduanya ada dosa besar dan ada pula beberapa manfaat bagi manusia tetapi dosa keduanya lebih besar daripada manfaatnya dan mereka bertanya pula kepadamu: Apakah yang mereka akan belanjakan (dermakan)? Katakanlah: "Dermakanlah - apa-apa) yang berlebih dari keperluan (kamu). Demikianlah Allah menerangkan kepada kamu ayat-ayatNya (keterangan-keterangan hukumNya) supaya kamu berfikir:
2:220
فِى
Concerning
fī
Concerning ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter وَيَسْـَٔلُونَكَ They ask you wayasalūnaka
They ask you عَنِ about ʿani
about ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖ the orphans l-yatāmā
the orphans قُلْ Say qul
Say إِصْلَاحٌۭ Setting right (their affairs) iṣ'lāḥun
Setting right (their affairs) لَّهُمْ for them lahum
for them خَيْرٌۭ ۖ (is) best khayrun
(is) best وَإِن And if wa-in
And if تُخَالِطُوهُمْ you associate with them tukhāliṭūhum
you associate with them فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ then they (are) your brothers fa-ikh'wānukum
then they (are) your brothers وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows ٱلْمُفْسِدَ the corrupter l-muf'sida
the corrupter مِنَ from mina
from ٱلْمُصْلِحِ ۚ the amender l-muṣ'liḥi
the amender وَلَوْ And if walaw
And if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَأَعْنَتَكُمْ ۚ surely He (could have) put you in difficulties la-aʿnatakum
surely He (could have) put you in difficulties إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٢٢٠ (220)
(220)
Concerning ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter وَيَسْـَٔلُونَكَ They ask you wayasalūnaka
They ask you عَنِ about ʿani
about ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖ the orphans l-yatāmā
the orphans قُلْ Say qul
Say إِصْلَاحٌۭ Setting right (their affairs) iṣ'lāḥun
Setting right (their affairs) لَّهُمْ for them lahum
for them خَيْرٌۭ ۖ (is) best khayrun
(is) best وَإِن And if wa-in
And if تُخَالِطُوهُمْ you associate with them tukhāliṭūhum
you associate with them فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ then they (are) your brothers fa-ikh'wānukum
then they (are) your brothers وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows ٱلْمُفْسِدَ the corrupter l-muf'sida
the corrupter مِنَ from mina
from ٱلْمُصْلِحِ ۚ the amender l-muṣ'liḥi
the amender وَلَوْ And if walaw
And if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَأَعْنَتَكُمْ ۚ surely He (could have) put you in difficulties la-aʿnatakum
surely He (could have) put you in difficulties إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٢٢٠ (220)
(220)
Mengenai (urusan-urusan kamu) di dunia dan di akhirat dan mereka bertanya lagi kepadamu (wahai Muhammad), mengenai (masalah) anak-anak yatim. Katakanlah: "Memperbaiki keadaan anak-anak yatim itu amatlah baiknya", dan jika kamu bercampur gaul dengan mereka (maka tidak ada salahnya) kerana mereka itu ialah saudara-saudara kamu (yang seugama); dan Allah mengetahui akan orang yang merosakkan (harta benda mereka) daripada orang yang hendak memperbaikinya. Dan jika Allah menghendaki tentulah Ia memberatkan kamu (dengan mengharamkan bercampur gaul dengan mereka). Sesungguhnya Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
2:221
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَنكِحُوا۟ [you] marry tankiḥū
[you] marry ٱلْمُشْرِكَـٰتِ [the] polytheistic women l-mush'rikāti
[the] polytheistic women حَتَّىٰ until ḥattā
until يُؤْمِنَّ ۚ they believe yu'minna
they believe وَلَأَمَةٌۭ And a bondwoman wala-amatun
And a bondwoman مُّؤْمِنَةٌ (who is) believing mu'minatun
(who is) believing خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better مِّن than min
than مُّشْرِكَةٍۢ a polytheistic woman mush'rikatin
a polytheistic woman وَلَوْ [and] even if walaw
[and] even if أَعْجَبَتْكُمْ ۗ she pleases you aʿjabatkum
she pleases you وَلَا And (do) not walā
And (do) not تُنكِحُوا۟ give in marriage (your women) tunkiḥū
give in marriage (your women) ٱلْمُشْرِكِينَ (to) [the] polytheistic men l-mush'rikīna
(to) [the] polytheistic men حَتَّىٰ until ḥattā
until يُؤْمِنُوا۟ ۚ they believe yu'minū
they believe وَلَعَبْدٌۭ and a bondman walaʿabdun
and a bondman مُّؤْمِنٌ (who is) believing mu'minun
(who is) believing خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better مِّن than min
than مُّشْرِكٍۢ a polytheistic man mush'rikin
a polytheistic man وَلَوْ [and] even if walaw
[and] even if أَعْجَبَكُمْ ۗ he pleases you aʿjabakum
he pleases you أُو۟لَـٰٓئِكَ [Those] ulāika
[Those] يَدْعُونَ they invite yadʿūna
they invite إِلَى to ilā
to ٱلنَّارِ ۖ the Fire l-nāri
the Fire وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah يَدْعُوٓا۟ invites yadʿū
invites إِلَى to ilā
to ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise وَٱلْمَغْفِرَةِ and [the] forgiveness wal-maghfirati
and [the] forgiveness بِإِذْنِهِۦ ۖ by His permission bi-idh'nihi
by His permission وَيُبَيِّنُ And He makes clear wayubayyinu
And He makes clear ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses لِلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَذَكَّرُونَ take heed yatadhakkarūna
take heed ٢٢١ (221)
(221)
And (do) not تَنكِحُوا۟ [you] marry tankiḥū
[you] marry ٱلْمُشْرِكَـٰتِ [the] polytheistic women l-mush'rikāti
[the] polytheistic women حَتَّىٰ until ḥattā
until يُؤْمِنَّ ۚ they believe yu'minna
they believe وَلَأَمَةٌۭ And a bondwoman wala-amatun
And a bondwoman مُّؤْمِنَةٌ (who is) believing mu'minatun
(who is) believing خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better مِّن than min
than مُّشْرِكَةٍۢ a polytheistic woman mush'rikatin
a polytheistic woman وَلَوْ [and] even if walaw
[and] even if أَعْجَبَتْكُمْ ۗ she pleases you aʿjabatkum
she pleases you وَلَا And (do) not walā
And (do) not تُنكِحُوا۟ give in marriage (your women) tunkiḥū
give in marriage (your women) ٱلْمُشْرِكِينَ (to) [the] polytheistic men l-mush'rikīna
(to) [the] polytheistic men حَتَّىٰ until ḥattā
until يُؤْمِنُوا۟ ۚ they believe yu'minū
they believe وَلَعَبْدٌۭ and a bondman walaʿabdun
and a bondman مُّؤْمِنٌ (who is) believing mu'minun
(who is) believing خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better مِّن than min
than مُّشْرِكٍۢ a polytheistic man mush'rikin
a polytheistic man وَلَوْ [and] even if walaw
[and] even if أَعْجَبَكُمْ ۗ he pleases you aʿjabakum
he pleases you أُو۟لَـٰٓئِكَ [Those] ulāika
[Those] يَدْعُونَ they invite yadʿūna
they invite إِلَى to ilā
to ٱلنَّارِ ۖ the Fire l-nāri
the Fire وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah يَدْعُوٓا۟ invites yadʿū
invites إِلَى to ilā
to ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise وَٱلْمَغْفِرَةِ and [the] forgiveness wal-maghfirati
and [the] forgiveness بِإِذْنِهِۦ ۖ by His permission bi-idh'nihi
by His permission وَيُبَيِّنُ And He makes clear wayubayyinu
And He makes clear ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses لِلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَذَكَّرُونَ take heed yatadhakkarūna
take heed ٢٢١ (221)
(221)
Dan janganlah kamu berkahwin dengan perempuan-perempuan kafir musyrik sebelum mereka beriman (memeluk ugama Islam); dan sesungguhnya seorang hamba perempuan yang beriman itu lebih baik daripada perempuan kafir musyrik sekalipun keadaannya menarik hati kamu. Dan janganlah kamu (kahwinkan perempuan-perempuan Islam) dengan lelaki-lelaki kafir musyrik sebelum mereka beriman (memeluk ugama Islam) dan sesungguhnya seorang hamba lelaki yang beriman lebih baik daripada seorang lelaki musyrik, sekalipun keadaannya menarik hati kamu. (Yang demikian ialah kerana orang-orang kafir itu mengajak ke neraka sedang Allah mengajak ke Syurga dan memberi keampunan dengan izinNya. Dan Allah menjelaskan ayat-ayatNya (keterangan-keterangan hukumNya) kepada umat manusia, supaya mereka dapat mengambil pelajaran (daripadanya).
2:222
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
wayasalūnaka
And they ask you عَنِ about ʿani
about ٱلْمَحِيضِ ۖ [the] menstruation l-maḥīḍi
[the] menstruation قُلْ Say qul
Say هُوَ It huwa
It أَذًۭى (is) a hurt adhan
(is) a hurt فَٱعْتَزِلُوا۟ so keep away (from) fa-iʿ'tazilū
so keep away (from) ٱلنِّسَآءَ [the] women l-nisāa
[the] women فِى during fī
during ٱلْمَحِيضِ ۖ (their) [the] menstruation l-maḥīḍi
(their) [the] menstruation وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَقْرَبُوهُنَّ approach them taqrabūhunna
approach them حَتَّىٰ until ḥattā
until يَطْهُرْنَ ۖ they are cleansed yaṭhur'na
they are cleansed فَإِذَا Then when fa-idhā
Then when تَطَهَّرْنَ they are purified taṭahharna
they are purified فَأْتُوهُنَّ then come to them fatūhunna
then come to them مِنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where أَمَرَكُمُ has ordered you amarakumu
has ordered you ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلتَّوَّٰبِينَ those who turn in repentance l-tawābīna
those who turn in repentance وَيُحِبُّ and loves wayuḥibbu
and loves ٱلْمُتَطَهِّرِينَ those who purify themselves l-mutaṭahirīna
those who purify themselves ٢٢٢ (222)
(222)
And they ask you عَنِ about ʿani
about ٱلْمَحِيضِ ۖ [the] menstruation l-maḥīḍi
[the] menstruation قُلْ Say qul
Say هُوَ It huwa
It أَذًۭى (is) a hurt adhan
(is) a hurt فَٱعْتَزِلُوا۟ so keep away (from) fa-iʿ'tazilū
so keep away (from) ٱلنِّسَآءَ [the] women l-nisāa
[the] women فِى during fī
during ٱلْمَحِيضِ ۖ (their) [the] menstruation l-maḥīḍi
(their) [the] menstruation وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَقْرَبُوهُنَّ approach them taqrabūhunna
approach them حَتَّىٰ until ḥattā
until يَطْهُرْنَ ۖ they are cleansed yaṭhur'na
they are cleansed فَإِذَا Then when fa-idhā
Then when تَطَهَّرْنَ they are purified taṭahharna
they are purified فَأْتُوهُنَّ then come to them fatūhunna
then come to them مِنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where أَمَرَكُمُ has ordered you amarakumu
has ordered you ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلتَّوَّٰبِينَ those who turn in repentance l-tawābīna
those who turn in repentance وَيُحِبُّ and loves wayuḥibbu
and loves ٱلْمُتَطَهِّرِينَ those who purify themselves l-mutaṭahirīna
those who purify themselves ٢٢٢ (222)
(222)
Dan mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad), mengenai (hukum) haid. Katakanlah: "Darah haid itu satu benda yang (menjijikkan dan) mendatangkan mudarat". Oleh sebab itu hendaklah kamu menjauhkan diri dari perempuan (jangan bersetubuh dengan isteri kamu) dalam masa datang darah haid itu, dan janganlah kamu hampiri mereka (untuk bersetubuh) sebelum mereka suci. Kemudian apabila mereka sudah bersuci maka datangilah mereka menurut jalan yang diperintahkan oleh Allah kepada kamu. SesungguhNya Allah mengasihi orang-orang yang banyak bertaubat, dan mengasihi orang-orang yang sentiasa mensucikan diri.
2:223
نِسَآؤُكُمْ
Your wives
nisāukum
Your wives حَرْثٌۭ (are) a tilth ḥarthun
(are) a tilth لَّكُمْ for you lakum
for you فَأْتُوا۟ so come fatū
so come حَرْثَكُمْ (to) your tilth ḥarthakum
(to) your tilth أَنَّىٰ when annā
when شِئْتُمْ ۖ you wish shi'tum
you wish وَقَدِّمُوا۟ and send forth (good deeds) waqaddimū
and send forth (good deeds) لِأَنفُسِكُمْ ۚ for yourselves li-anfusikum
for yourselves وَٱتَّقُوا۟ And be conscious wa-ittaqū
And be conscious ٱللَّهَ (of) Allah l-laha
(of) Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know أَنَّكُم that you annakum
that you مُّلَـٰقُوهُ ۗ (will) meet Him mulāqūhu
(will) meet Him وَبَشِّرِ And give glad tidings wabashiri
And give glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ (to) the believers l-mu'minīna
(to) the believers ٢٢٣ (223)
(223)
Your wives حَرْثٌۭ (are) a tilth ḥarthun
(are) a tilth لَّكُمْ for you lakum
for you فَأْتُوا۟ so come fatū
so come حَرْثَكُمْ (to) your tilth ḥarthakum
(to) your tilth أَنَّىٰ when annā
when شِئْتُمْ ۖ you wish shi'tum
you wish وَقَدِّمُوا۟ and send forth (good deeds) waqaddimū
and send forth (good deeds) لِأَنفُسِكُمْ ۚ for yourselves li-anfusikum
for yourselves وَٱتَّقُوا۟ And be conscious wa-ittaqū
And be conscious ٱللَّهَ (of) Allah l-laha
(of) Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know أَنَّكُم that you annakum
that you مُّلَـٰقُوهُ ۗ (will) meet Him mulāqūhu
(will) meet Him وَبَشِّرِ And give glad tidings wabashiri
And give glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ (to) the believers l-mu'minīna
(to) the believers ٢٢٣ (223)
(223)
Isteri-isteri kamu adalah sebagai kebun tanaman kamu, oleh itu datangilah kebun tanaman kamu menurut cara yang kamu sukai dan sediakanlah (amal-amal yang baik) untuk diri kamu; dan bertaqwalah kepada Allah serta ketahuilah sesungguhnya kamu akan menemuiNya (pada hari akhirat kelak) dan berilah khabar gembira wahai Muhammad) kepada orang-orang yang beriman.
2:224
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَجْعَلُوا۟ make tajʿalū
make ٱللَّهَ Allah's (name) l-laha
Allah's (name) عُرْضَةًۭ an excuse ʿur'ḍatan
an excuse لِّأَيْمَـٰنِكُمْ in your oaths li-aymānikum
in your oaths أَن that an
that تَبَرُّوا۟ you do good tabarrū
you do good وَتَتَّقُوا۟ and be righteous watattaqū
and be righteous وَتُصْلِحُوا۟ and make peace watuṣ'liḥū
and make peace بَيْنَ between bayna
between ٱلنَّاسِ ۗ [the] people l-nāsi
[the] people وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٢٢٤ (224)
(224)
And (do) not تَجْعَلُوا۟ make tajʿalū
make ٱللَّهَ Allah's (name) l-laha
Allah's (name) عُرْضَةًۭ an excuse ʿur'ḍatan
an excuse لِّأَيْمَـٰنِكُمْ in your oaths li-aymānikum
in your oaths أَن that an
that تَبَرُّوا۟ you do good tabarrū
you do good وَتَتَّقُوا۟ and be righteous watattaqū
and be righteous وَتُصْلِحُوا۟ and make peace watuṣ'liḥū
and make peace بَيْنَ between bayna
between ٱلنَّاسِ ۗ [the] people l-nāsi
[the] people وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٢٢٤ (224)
(224)
(Dan janganlah kamu jadikan nama) Allah dalam sumpah kamu sebagai benteng yang menghalangi kamu daripada berbuat baik dan bertaqwa, serta mendamaikan perbalahan antara sesama manusia. Dan (ingatlah), Allah sentiasa mendengar, lagi sentiasa mengetahui.
2:225
لَّا
Not
lā
Not يُؤَاخِذُكُمُ will take you to task yuākhidhukumu
will take you to task ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِٱللَّغْوِ for (what is) unintentional bil-laghwi
for (what is) unintentional فِىٓ in fī
in أَيْمَـٰنِكُمْ your oaths aymānikum
your oaths وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but يُؤَاخِذُكُم He takes you to task yuākhidhukum
He takes you to task بِمَا for what bimā
for what كَسَبَتْ (have) earned kasabat
(have) earned قُلُوبُكُمْ ۗ your hearts qulūbukum
your hearts وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving حَلِيمٌۭ Most Forbearing ḥalīmun
Most Forbearing ٢٢٥ (225)
(225)
Not يُؤَاخِذُكُمُ will take you to task yuākhidhukumu
will take you to task ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِٱللَّغْوِ for (what is) unintentional bil-laghwi
for (what is) unintentional فِىٓ in fī
in أَيْمَـٰنِكُمْ your oaths aymānikum
your oaths وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but يُؤَاخِذُكُم He takes you to task yuākhidhukum
He takes you to task بِمَا for what bimā
for what كَسَبَتْ (have) earned kasabat
(have) earned قُلُوبُكُمْ ۗ your hearts qulūbukum
your hearts وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving حَلِيمٌۭ Most Forbearing ḥalīmun
Most Forbearing ٢٢٥ (225)
(225)
Allah tidak mengira kamu bersalah tentang sumpah kamu yang tidak dimaksudkan (untuk bersumpah), tetapi Ia mengira kamu bersalah (dan akan mengenakan hukuman) dengan sebab sumpah yang diusahakan (disengajakan) oleh hati kamu (dengan niat bersumpah). Dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Penyabar.
2:226
لِّلَّذِينَ
For those who
lilladhīna
For those who يُؤْلُونَ swear (off) yu'lūna
swear (off) مِن from min
from نِّسَآئِهِمْ their wives nisāihim
their wives تَرَبُّصُ (is a) waiting (of) tarabbuṣu
(is a) waiting (of) أَرْبَعَةِ four arbaʿati
four أَشْهُرٍۢ ۖ months ashhurin
months فَإِن then if fa-in
then if فَآءُو they return fāū
they return فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٢٢٦ (226)
(226)
For those who يُؤْلُونَ swear (off) yu'lūna
swear (off) مِن from min
from نِّسَآئِهِمْ their wives nisāihim
their wives تَرَبُّصُ (is a) waiting (of) tarabbuṣu
(is a) waiting (of) أَرْبَعَةِ four arbaʿati
four أَشْهُرٍۢ ۖ months ashhurin
months فَإِن then if fa-in
then if فَآءُو they return fāū
they return فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٢٢٦ (226)
(226)
Kepada orang-orang yang bersumpah tidak akan mencampuri isteri-isteri mereka, diberikan tempoh empat bulan. Setelah itu jika mereka kembali (mencampurinya), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
2:227
وَإِنْ
And if
wa-in
And if عَزَمُوا۟ they resolve ʿazamū
they resolve ٱلطَّلَـٰقَ (on) [the] divorce l-ṭalāqa
(on) [the] divorce فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٢٢٧ (227)
(227)
And if عَزَمُوا۟ they resolve ʿazamū
they resolve ٱلطَّلَـٰقَ (on) [the] divorce l-ṭalāqa
(on) [the] divorce فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٢٢٧ (227)
(227)
Dan jika mereka berazam hendak menjatuhkan talak (menceraikan isteri), maka sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha mengetahui.
2:228
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُ
And the women who are divorced
wal-muṭalaqātu
And the women who are divorced يَتَرَبَّصْنَ shall wait yatarabbaṣna
shall wait بِأَنفُسِهِنَّ concerning themselves bi-anfusihinna
concerning themselves ثَلَـٰثَةَ (for) three thalāthata
(for) three قُرُوٓءٍۢ ۚ monthly periods qurūin
monthly periods وَلَا And (it is) not walā
And (it is) not يَحِلُّ lawful yaḥillu
lawful لَهُنَّ for them lahunna
for them أَن that an
that يَكْتُمْنَ they conceal yaktum'na
they conceal مَا what mā
what خَلَقَ (has been) created khalaqa
(has been) created ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah فِىٓ in fī
in أَرْحَامِهِنَّ their wombs arḥāmihinna
their wombs إِن if in
if كُنَّ they kunna
they يُؤْمِنَّ believe yu'minna
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۚ [the] Last l-ākhiri
[the] Last وَبُعُولَتُهُنَّ And their husbands wabuʿūlatuhunna
And their husbands أَحَقُّ (have) better right aḥaqqu
(have) better right بِرَدِّهِنَّ to take them back biraddihinna
to take them back فِى in fī
in ذَٰلِكَ that (period) dhālika
that (period) إِنْ if in
if أَرَادُوٓا۟ they wish arādū
they wish إِصْلَـٰحًۭا ۚ (for) reconciliation iṣ'lāḥan
(for) reconciliation وَلَهُنَّ And for them walahunna
And for them مِثْلُ (is the) like mith'lu
(is the) like ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which عَلَيْهِنَّ (is) on them ʿalayhinna
(is) on them بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ in a reasonable manner bil-maʿrūfi
in a reasonable manner وَلِلرِّجَالِ and for the men walilrrijāli
and for the men عَلَيْهِنَّ over them ʿalayhinna
over them دَرَجَةٌۭ ۗ (is) a degree darajatun
(is) a degree وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٢٢٨ (228)
(228)
And the women who are divorced يَتَرَبَّصْنَ shall wait yatarabbaṣna
shall wait بِأَنفُسِهِنَّ concerning themselves bi-anfusihinna
concerning themselves ثَلَـٰثَةَ (for) three thalāthata
(for) three قُرُوٓءٍۢ ۚ monthly periods qurūin
monthly periods وَلَا And (it is) not walā
And (it is) not يَحِلُّ lawful yaḥillu
lawful لَهُنَّ for them lahunna
for them أَن that an
that يَكْتُمْنَ they conceal yaktum'na
they conceal مَا what mā
what خَلَقَ (has been) created khalaqa
(has been) created ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah فِىٓ in fī
in أَرْحَامِهِنَّ their wombs arḥāmihinna
their wombs إِن if in
if كُنَّ they kunna
they يُؤْمِنَّ believe yu'minna
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۚ [the] Last l-ākhiri
[the] Last وَبُعُولَتُهُنَّ And their husbands wabuʿūlatuhunna
And their husbands أَحَقُّ (have) better right aḥaqqu
(have) better right بِرَدِّهِنَّ to take them back biraddihinna
to take them back فِى in fī
in ذَٰلِكَ that (period) dhālika
that (period) إِنْ if in
if أَرَادُوٓا۟ they wish arādū
they wish إِصْلَـٰحًۭا ۚ (for) reconciliation iṣ'lāḥan
(for) reconciliation وَلَهُنَّ And for them walahunna
And for them مِثْلُ (is the) like mith'lu
(is the) like ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which عَلَيْهِنَّ (is) on them ʿalayhinna
(is) on them بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ in a reasonable manner bil-maʿrūfi
in a reasonable manner وَلِلرِّجَالِ and for the men walilrrijāli
and for the men عَلَيْهِنَّ over them ʿalayhinna
over them دَرَجَةٌۭ ۗ (is) a degree darajatun
(is) a degree وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٢٢٨ (228)
(228)
Dan isteri-isteri yang diceraikan itu hendaklah menunggu dengan menahan diri mereka (dari berkahwin) selama tiga kali suci (dari haid). Dan tidaklah halal bagi mereka menyembunyikan (tidak memberitahu tentang) anak yang dijadikan oleh Allah dalam kandungan rahim mereka, jika betul mereka beriman kepada Allah dan hari akhirat. Dan suami-suami mereka berhak mengambil kembali (rujuk akan) isteri-isteri itu dalam masa idah mereka jika suami-suami bertujuan hendak berdamai. Dan isteri-isteri itu mempunyai hak yang sama seperti kewajipan yang ditanggung oleh mereka (terhadap suami) dengan cara yang sepatutnya (dan tidak dilarang oleh syarak); dalam pada itu orang-orang lelaki (suami-suami itu) mempunyai satu darjat kelebihan atas orang-orang perempuan (isterinya). Dan (ingatlah), Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
2:229
ٱلطَّلَـٰقُ
The divorce
al-ṭalāqu
The divorce مَرَّتَانِ ۖ (is) twice marratāni
(is) twice فَإِمْسَاكٌۢ Then to retain fa-im'sākun
Then to retain بِمَعْرُوفٍ in a reasonable manner bimaʿrūfin
in a reasonable manner أَوْ or aw
or تَسْرِيحٌۢ to release (her) tasrīḥun
to release (her) بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ with kindness bi-iḥ'sānin
with kindness وَلَا And (it is) not walā
And (it is) not يَحِلُّ lawful yaḥillu
lawful لَكُمْ for you lakum
for you أَن that an
that تَأْخُذُوا۟ you take (back) takhudhū
you take (back) مِمَّآ whatever mimmā
whatever ءَاتَيْتُمُوهُنَّ you have given them ātaytumūhunna
you have given them شَيْـًٔا anything shayan
anything إِلَّآ except illā
except أَن if an
if يَخَافَآ both fear yakhāfā
both fear أَلَّا that not allā
that not يُقِيمَا they both (can) keep yuqīmā
they both (can) keep حُدُودَ (the) limits ḥudūda
(the) limits ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَإِنْ But if fa-in
But if خِفْتُمْ you fear khif'tum
you fear أَلَّا that not allā
that not يُقِيمَا they both (can) keep yuqīmā
they both (can) keep حُدُودَ (the) limits ḥudūda
(the) limits ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no جُنَاحَ sin junāḥa
sin عَلَيْهِمَا on both of them ʿalayhimā
on both of them فِيمَا in what fīmā
in what ٱفْتَدَتْ she ransoms if'tadat
she ransoms بِهِۦ ۗ concerning it bihi
concerning it تِلْكَ These til'ka
These حُدُودُ (are the) limits ḥudūdu
(are the) limits ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَعْتَدُوهَا ۚ transgress them taʿtadūhā
transgress them وَمَن And whoever waman
And whoever يَتَعَدَّ transgresses yataʿadda
transgresses حُدُودَ (the) limits ḥudūda
(the) limits ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ they humu
they ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٢٢٩ (229)
(229)
The divorce مَرَّتَانِ ۖ (is) twice marratāni
(is) twice فَإِمْسَاكٌۢ Then to retain fa-im'sākun
Then to retain بِمَعْرُوفٍ in a reasonable manner bimaʿrūfin
in a reasonable manner أَوْ or aw
or تَسْرِيحٌۢ to release (her) tasrīḥun
to release (her) بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ with kindness bi-iḥ'sānin
with kindness وَلَا And (it is) not walā
And (it is) not يَحِلُّ lawful yaḥillu
lawful لَكُمْ for you lakum
for you أَن that an
that تَأْخُذُوا۟ you take (back) takhudhū
you take (back) مِمَّآ whatever mimmā
whatever ءَاتَيْتُمُوهُنَّ you have given them ātaytumūhunna
you have given them شَيْـًٔا anything shayan
anything إِلَّآ except illā
except أَن if an
if يَخَافَآ both fear yakhāfā
both fear أَلَّا that not allā
that not يُقِيمَا they both (can) keep yuqīmā
they both (can) keep حُدُودَ (the) limits ḥudūda
(the) limits ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَإِنْ But if fa-in
But if خِفْتُمْ you fear khif'tum
you fear أَلَّا that not allā
that not يُقِيمَا they both (can) keep yuqīmā
they both (can) keep حُدُودَ (the) limits ḥudūda
(the) limits ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no جُنَاحَ sin junāḥa
sin عَلَيْهِمَا on both of them ʿalayhimā
on both of them فِيمَا in what fīmā
in what ٱفْتَدَتْ she ransoms if'tadat
she ransoms بِهِۦ ۗ concerning it bihi
concerning it تِلْكَ These til'ka
These حُدُودُ (are the) limits ḥudūdu
(are the) limits ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَعْتَدُوهَا ۚ transgress them taʿtadūhā
transgress them وَمَن And whoever waman
And whoever يَتَعَدَّ transgresses yataʿadda
transgresses حُدُودَ (the) limits ḥudūda
(the) limits ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ they humu
they ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٢٢٩ (229)
(229)
Talak (yang boleh dirujuk kembali itu hanya) dua kali. Sesudah itu bolehlah ia (rujuk dan) memegang terus (isterinya itu) dengan cara yang sepatutnya atau melepaskan (menceraikannya) dengan cara yang baik dan tidaklah halal bagi kamu mengambil balik sesuatu dari apa yang telah kamu berikan kepada mereka (isteri-isteri yang diceraikan itu) kecuali jika keduanya (suami isteri takut tidak dapat menegakkan aturan-aturan hukum Allah. Oleh itu kalau kamu khuatir bahawa kedua-duanya tidak dapat menegakkan aturan-aturan hukum Allah, maka tidaklah mereka berdosa - mengenai bayaran (tebus talak) yang diberikan oleh isteri untuk menebus dirinya (dan mengenai pengambilan suami akan bayaran itu). Itulah aturan-aturan hukum Allah maka janganlah kamu melanggarnya; dan sesiapa yang melanggar aturan-aturan hukum Allah, maka mereka itulah orang-orang yang zalim.
2:230
فَإِن
Then if
fa-in
Then if طَلَّقَهَا he divorces her ṭallaqahā
he divorces her فَلَا then (she is) not falā
then (she is) not تَحِلُّ lawful taḥillu
lawful لَهُۥ for him lahu
for him مِنۢ from min
from بَعْدُ after (that) baʿdu
after (that) حَتَّىٰ until ḥattā
until تَنكِحَ she marries tankiḥa
she marries زَوْجًا a spouse zawjan
a spouse غَيْرَهُۥ ۗ other than him ghayrahu
other than him فَإِن Then if fa-in
Then if طَلَّقَهَا he divorces her ṭallaqahā
he divorces her فَلَا then no falā
then no جُنَاحَ sin junāḥa
sin عَلَيْهِمَآ on them ʿalayhimā
on them أَن if an
if يَتَرَاجَعَآ they return to each other yatarājaʿā
they return to each other إِن if in
if ظَنَّآ they believe ẓannā
they believe أَن that an
that يُقِيمَا they (will be able to) keep yuqīmā
they (will be able to) keep حُدُودَ (the) limits ḥudūda
(the) limits ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَتِلْكَ And these watil'ka
And these حُدُودُ (are the) limits ḥudūdu
(are the) limits ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يُبَيِّنُهَا He makes them clear yubayyinuhā
He makes them clear لِقَوْمٍۢ to a people liqawmin
to a people يَعْلَمُونَ who know yaʿlamūna
who know ٢٣٠ (230)
(230)
Then if طَلَّقَهَا he divorces her ṭallaqahā
he divorces her فَلَا then (she is) not falā
then (she is) not تَحِلُّ lawful taḥillu
lawful لَهُۥ for him lahu
for him مِنۢ from min
from بَعْدُ after (that) baʿdu
after (that) حَتَّىٰ until ḥattā
until تَنكِحَ she marries tankiḥa
she marries زَوْجًا a spouse zawjan
a spouse غَيْرَهُۥ ۗ other than him ghayrahu
other than him فَإِن Then if fa-in
Then if طَلَّقَهَا he divorces her ṭallaqahā
he divorces her فَلَا then no falā
then no جُنَاحَ sin junāḥa
sin عَلَيْهِمَآ on them ʿalayhimā
on them أَن if an
if يَتَرَاجَعَآ they return to each other yatarājaʿā
they return to each other إِن if in
if ظَنَّآ they believe ẓannā
they believe أَن that an
that يُقِيمَا they (will be able to) keep yuqīmā
they (will be able to) keep حُدُودَ (the) limits ḥudūda
(the) limits ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَتِلْكَ And these watil'ka
And these حُدُودُ (are the) limits ḥudūdu
(are the) limits ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يُبَيِّنُهَا He makes them clear yubayyinuhā
He makes them clear لِقَوْمٍۢ to a people liqawmin
to a people يَعْلَمُونَ who know yaʿlamūna
who know ٢٣٠ (230)
(230)
Sesudah (diceraikan dua kali), itu jika diceraikan pula (bagi kali yang ketiga) maka perempuan itu tidak halal lagi baginya sesudah itu, sehingga ia berkahwin dengan suami yang lain. Setelah itu kalau ia diceraikan (oleh suami baharu itu dan habis idahnya), maka mereka berdua (suami lama dan bekas isterinya) tidaklah berdosa untuk kembali (maskahwin semula), jika mereka kuat menyangka akan dapat menegakkan aturan-aturan hukum Allah dan itulah aturan-aturan hukum Allah, diterangkannya kepada kaum yang (mahu) mengetahui dan memahaminya.
2:231
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when طَلَّقْتُمُ you divorce ṭallaqtumu
you divorce ٱلنِّسَآءَ the women l-nisāa
the women فَبَلَغْنَ and they reach fabalaghna
and they reach أَجَلَهُنَّ their (waiting) term ajalahunna
their (waiting) term فَأَمْسِكُوهُنَّ then retain them fa-amsikūhunna
then retain them بِمَعْرُوفٍ in a fair manner bimaʿrūfin
in a fair manner أَوْ or aw
or سَرِّحُوهُنَّ release them sarriḥūhunna
release them بِمَعْرُوفٍۢ ۚ in a fair manner bimaʿrūfin
in a fair manner وَلَا And (do) not walā
And (do) not تُمْسِكُوهُنَّ retain them tum'sikūhunna
retain them ضِرَارًۭا (to) hurt ḍirāran
(to) hurt لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ so that you transgress litaʿtadū
so that you transgress وَمَن And whoever waman
And whoever يَفْعَلْ does yafʿal
does ذَٰلِكَ that dhālika
that فَقَدْ then indeed faqad
then indeed ظَلَمَ he wronged ẓalama
he wronged نَفْسَهُۥ ۚ himself nafsahu
himself وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَتَّخِذُوٓا۟ take tattakhidhū
take ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هُزُوًۭا ۚ (in) jest huzuwan
(in) jest وَٱذْكُرُوا۟ and remember wa-udh'kurū
and remember نِعْمَتَ (the) Favors niʿ'mata
(the) Favors ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَمَآ and what wamā
and what أَنزَلَ (is) revealed anzala
(is) revealed عَلَيْكُم to you ʿalaykum
to you مِّنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book وَٱلْحِكْمَةِ and [the] wisdom wal-ḥik'mati
and [the] wisdom يَعِظُكُم He instructs you yaʿiẓukum
He instructs you بِهِۦ ۚ with it bihi
with it وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah (is) l-laha
Allah (is) بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ٢٣١ (231)
(231)
And when طَلَّقْتُمُ you divorce ṭallaqtumu
you divorce ٱلنِّسَآءَ the women l-nisāa
the women فَبَلَغْنَ and they reach fabalaghna
and they reach أَجَلَهُنَّ their (waiting) term ajalahunna
their (waiting) term فَأَمْسِكُوهُنَّ then retain them fa-amsikūhunna
then retain them بِمَعْرُوفٍ in a fair manner bimaʿrūfin
in a fair manner أَوْ or aw
or سَرِّحُوهُنَّ release them sarriḥūhunna
release them بِمَعْرُوفٍۢ ۚ in a fair manner bimaʿrūfin
in a fair manner وَلَا And (do) not walā
And (do) not تُمْسِكُوهُنَّ retain them tum'sikūhunna
retain them ضِرَارًۭا (to) hurt ḍirāran
(to) hurt لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ so that you transgress litaʿtadū
so that you transgress وَمَن And whoever waman
And whoever يَفْعَلْ does yafʿal
does ذَٰلِكَ that dhālika
that فَقَدْ then indeed faqad
then indeed ظَلَمَ he wronged ẓalama
he wronged نَفْسَهُۥ ۚ himself nafsahu
himself وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَتَّخِذُوٓا۟ take tattakhidhū
take ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هُزُوًۭا ۚ (in) jest huzuwan
(in) jest وَٱذْكُرُوا۟ and remember wa-udh'kurū
and remember نِعْمَتَ (the) Favors niʿ'mata
(the) Favors ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَمَآ and what wamā
and what أَنزَلَ (is) revealed anzala
(is) revealed عَلَيْكُم to you ʿalaykum
to you مِّنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book وَٱلْحِكْمَةِ and [the] wisdom wal-ḥik'mati
and [the] wisdom يَعِظُكُم He instructs you yaʿiẓukum
He instructs you بِهِۦ ۚ with it bihi
with it وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah (is) l-laha
Allah (is) بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ٢٣١ (231)
(231)
Dan apabila kamu menceraikan isteri-isteri (kamu) kemudian mereka (hampir) habis tempoh idahnya maka bolehlah kamu pegang mereka (rujuk) dengan cara yang baik atau lepaskan mereka dengan cara yang baik. Dan janganlah kamu pegang mereka (rujuk semula dengan maksud memberi mudarat, kerana kamu hendak melakukan kezaliman (terhadap mereka); dan sesiapa yang melakukan demikian maka sesungguhnya dia menganiaya dirinya sendiri. dan janganlah kamu menjadikan ayat-ayat hukum Allah itu sebagai ejek-ejekan (dan permainan). Dan kenanglah nikmat Allah yang diberikan kepada kamu, (dan kenanglah) apa yang diturunkan kepada kamu iaitu Kitab (Al-Quran) dan ilmu hikmat, untuk memberi pengajaran kepada kamu dengannya. Dan bertaqwalah kepada Allah serta ketahuilah: sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
2:232
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when طَلَّقْتُمُ you divorce ṭallaqtumu
you divorce ٱلنِّسَآءَ [the] women l-nisāa
[the] women فَبَلَغْنَ and they reached fabalaghna
and they reached أَجَلَهُنَّ their (waiting) term ajalahunna
their (waiting) term فَلَا then (do) not falā
then (do) not تَعْضُلُوهُنَّ hinder them taʿḍulūhunna
hinder them أَن [that] an
[that] يَنكِحْنَ (from) marrying yankiḥ'na
(from) marrying أَزْوَٰجَهُنَّ their husbands azwājahunna
their husbands إِذَا when idhā
when تَرَٰضَوْا۟ they agree tarāḍaw
they agree بَيْنَهُم between themselves baynahum
between themselves بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner ذَٰلِكَ That dhālika
That يُوعَظُ is admonished yūʿaẓu
is admonished بِهِۦ with it bihi
with it مَن whoever man
whoever كَانَ [is] kāna
[is] مِنكُمْ among you minkum
among you يُؤْمِنُ believes yu'minu
believes بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۗ [the] Last l-ākhiri
[the] Last ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that أَزْكَىٰ (is) more virtuous azkā
(is) more virtuous لَكُمْ for you lakum
for you وَأَطْهَرُ ۗ and more purer wa-aṭharu
and more purer وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you لَا (do) not lā
(do) not تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٢٣٢ (232)
(232)
And when طَلَّقْتُمُ you divorce ṭallaqtumu
you divorce ٱلنِّسَآءَ [the] women l-nisāa
[the] women فَبَلَغْنَ and they reached fabalaghna
and they reached أَجَلَهُنَّ their (waiting) term ajalahunna
their (waiting) term فَلَا then (do) not falā
then (do) not تَعْضُلُوهُنَّ hinder them taʿḍulūhunna
hinder them أَن [that] an
[that] يَنكِحْنَ (from) marrying yankiḥ'na
(from) marrying أَزْوَٰجَهُنَّ their husbands azwājahunna
their husbands إِذَا when idhā
when تَرَٰضَوْا۟ they agree tarāḍaw
they agree بَيْنَهُم between themselves baynahum
between themselves بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner ذَٰلِكَ That dhālika
That يُوعَظُ is admonished yūʿaẓu
is admonished بِهِۦ with it bihi
with it مَن whoever man
whoever كَانَ [is] kāna
[is] مِنكُمْ among you minkum
among you يُؤْمِنُ believes yu'minu
believes بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۗ [the] Last l-ākhiri
[the] Last ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that أَزْكَىٰ (is) more virtuous azkā
(is) more virtuous لَكُمْ for you lakum
for you وَأَطْهَرُ ۗ and more purer wa-aṭharu
and more purer وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you لَا (do) not lā
(do) not تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٢٣٢ (232)
(232)
Dan apabila kamu menceraikan isteri-isteri (kamu), lalu habis masa idah mereka ' maka janganlah kamu (wahai wali-wali nikah) menahan mereka daripada berkahwin semula dengan (bekas) suami mereka, apabila mereka (lelaki dan perempuan itu) bersetuju sesama sendiri dengan cara yang baik (yang dibenarkan oleh Syarak). Demikianlah diberi ingatan dan pengajaran dengan itu kepada sesiapa di antara kamu yang beriman kepada Allah dan hari akhirat. Yang demikian adalah lebih baik bagi kamu dan lebih suci. Dan (ingatlah), Allah mengetahui (akan apa jua yang baik untuk kamu) sedang kamu tidak mengetahuinya.
2:233
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
And the mothers
wal-wālidātu
And the mothers يُرْضِعْنَ shall suckle yur'ḍiʿ'na
shall suckle أَوْلَـٰدَهُنَّ their children awlādahunna
their children حَوْلَيْنِ (for) two years ḥawlayni
(for) two years كَامِلَيْنِ ۖ complete kāmilayni
complete لِمَنْ for whoever liman
for whoever أَرَادَ wishes arāda
wishes أَن to an
to يُتِمَّ complete yutimma
complete ٱلرَّضَاعَةَ ۚ the suckling l-raḍāʿata
the suckling وَعَلَى And upon waʿalā
And upon ٱلْمَوْلُودِ the father l-mawlūdi
the father لَهُۥ (on) him lahu
(on) him رِزْقُهُنَّ (is) their provision riz'quhunna
(is) their provision وَكِسْوَتُهُنَّ and their clothing wakis'watuhunna
and their clothing بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner لَا Not lā
Not تُكَلَّفُ is burdened tukallafu
is burdened نَفْسٌ any soul nafsun
any soul إِلَّا except illā
except وُسْعَهَا ۚ its capacity wus'ʿahā
its capacity لَا Not lā
Not تُضَآرَّ made to suffer tuḍārra
made to suffer وَٰلِدَةٌۢ (the) mother wālidatun
(the) mother بِوَلَدِهَا because of her child biwaladihā
because of her child وَلَا and not walā
and not مَوْلُودٌۭ (the) father mawlūdun
(the) father لَّهُۥ (be) lahu
(be) بِوَلَدِهِۦ ۚ because of his child biwaladihi
because of his child وَعَلَى And on waʿalā
And on ٱلْوَارِثِ the (father's) heir l-wārithi
the (father's) heir مِثْلُ (is a duty) like mith'lu
(is a duty) like ذَٰلِكَ ۗ that (of the father) dhālika
that (of the father) فَإِنْ Then if fa-in
Then if أَرَادَا they both desire arādā
they both desire فِصَالًا weaning fiṣālan
weaning عَن through ʿan
through تَرَاضٍۢ mutual consent tarāḍin
mutual consent مِّنْهُمَا of both of them min'humā
of both of them وَتَشَاوُرٍۢ and consultation watashāwurin
and consultation فَلَا then no falā
then no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْهِمَا ۗ on both of them ʿalayhimā
on both of them وَإِنْ And if wa-in
And if أَرَدتُّمْ you want aradttum
you want أَن to an
to تَسْتَرْضِعُوٓا۟ ask another women to suckle tastarḍiʿū
ask another women to suckle أَوْلَـٰدَكُمْ your child awlādakum
your child فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you إِذَا when idhā
when سَلَّمْتُم you pay sallamtum
you pay مَّآ what mā
what ءَاتَيْتُم you give ātaytum
you give بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ٢٣٣ (233)
(233)
And the mothers يُرْضِعْنَ shall suckle yur'ḍiʿ'na
shall suckle أَوْلَـٰدَهُنَّ their children awlādahunna
their children حَوْلَيْنِ (for) two years ḥawlayni
(for) two years كَامِلَيْنِ ۖ complete kāmilayni
complete لِمَنْ for whoever liman
for whoever أَرَادَ wishes arāda
wishes أَن to an
to يُتِمَّ complete yutimma
complete ٱلرَّضَاعَةَ ۚ the suckling l-raḍāʿata
the suckling وَعَلَى And upon waʿalā
And upon ٱلْمَوْلُودِ the father l-mawlūdi
the father لَهُۥ (on) him lahu
(on) him رِزْقُهُنَّ (is) their provision riz'quhunna
(is) their provision وَكِسْوَتُهُنَّ and their clothing wakis'watuhunna
and their clothing بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner لَا Not lā
Not تُكَلَّفُ is burdened tukallafu
is burdened نَفْسٌ any soul nafsun
any soul إِلَّا except illā
except وُسْعَهَا ۚ its capacity wus'ʿahā
its capacity لَا Not lā
Not تُضَآرَّ made to suffer tuḍārra
made to suffer وَٰلِدَةٌۢ (the) mother wālidatun
(the) mother بِوَلَدِهَا because of her child biwaladihā
because of her child وَلَا and not walā
and not مَوْلُودٌۭ (the) father mawlūdun
(the) father لَّهُۥ (be) lahu
(be) بِوَلَدِهِۦ ۚ because of his child biwaladihi
because of his child وَعَلَى And on waʿalā
And on ٱلْوَارِثِ the (father's) heir l-wārithi
the (father's) heir مِثْلُ (is a duty) like mith'lu
(is a duty) like ذَٰلِكَ ۗ that (of the father) dhālika
that (of the father) فَإِنْ Then if fa-in
Then if أَرَادَا they both desire arādā
they both desire فِصَالًا weaning fiṣālan
weaning عَن through ʿan
through تَرَاضٍۢ mutual consent tarāḍin
mutual consent مِّنْهُمَا of both of them min'humā
of both of them وَتَشَاوُرٍۢ and consultation watashāwurin
and consultation فَلَا then no falā
then no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْهِمَا ۗ on both of them ʿalayhimā
on both of them وَإِنْ And if wa-in
And if أَرَدتُّمْ you want aradttum
you want أَن to an
to تَسْتَرْضِعُوٓا۟ ask another women to suckle tastarḍiʿū
ask another women to suckle أَوْلَـٰدَكُمْ your child awlādakum
your child فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you إِذَا when idhā
when سَلَّمْتُم you pay sallamtum
you pay مَّآ what mā
what ءَاتَيْتُم you give ātaytum
you give بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ٢٣٣ (233)
(233)
Dan ibu-ibu hendaklah menyusukan anak-anak mereka selama dua tahun genap iaitu bagi orang yang hendak menyempurnakan penyusuan itu; dan kewajipan bapa pula ialah memberi makan dan pakaian kepada ibu itu menurut cara yang sepatutnya. Tidaklah diberatkan seseorang melainkan menurut kemampuannya. Janganlah menjadikan seseorang ibu itu menderita kerana anaknya, dan (jangan juga menjadikan) seseorang bapa itu menderita kerana anaknya; dan waris juga menanggung kewajipan yang tersebut (jika si bapa tiada). kemudian jika keduanya (suami isteri mahu menghentikan penyusuan itu dengan persetujuan (yang telah dicapai oleh) mereka sesudah berunding, maka mereka berdua tidaklah salah (melakukannya). Dan jika kamu hendak beri anak-anak kamu menyusu kepada orang lain, maka tidak ada salahnya bagi kamu apabila kamu serahkan (upah) yang kamu mahu beri itu dengan cara yang patut. Dan bertaqwalah kamu kepada Allah, serta ketahuilah, sesungguhnya Allah sentiasa melihat akan apa jua yang kamu lakukan.
2:234
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who يُتَوَفَّوْنَ pass away yutawaffawna
pass away مِنكُمْ among you minkum
among you وَيَذَرُونَ and leave behind wayadharūna
and leave behind أَزْوَٰجًۭا wives azwājan
wives يَتَرَبَّصْنَ (the widows) should wait yatarabbaṣna
(the widows) should wait بِأَنفُسِهِنَّ for themselves bi-anfusihinna
for themselves أَرْبَعَةَ (for) four arbaʿata
(for) four أَشْهُرٍۢ months ashhurin
months وَعَشْرًۭا ۖ and ten (days) waʿashran
and ten (days) فَإِذَا Then when fa-idhā
Then when بَلَغْنَ they reach balaghna
they reach أَجَلَهُنَّ their (specified) term ajalahunna
their (specified) term فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you فِيمَا for what fīmā
for what فَعَلْنَ they do faʿalna
they do فِىٓ concerning fī
concerning أَنفُسِهِنَّ themselves anfusihinna
themselves بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware ٢٣٤ (234)
(234)
And those who يُتَوَفَّوْنَ pass away yutawaffawna
pass away مِنكُمْ among you minkum
among you وَيَذَرُونَ and leave behind wayadharūna
and leave behind أَزْوَٰجًۭا wives azwājan
wives يَتَرَبَّصْنَ (the widows) should wait yatarabbaṣna
(the widows) should wait بِأَنفُسِهِنَّ for themselves bi-anfusihinna
for themselves أَرْبَعَةَ (for) four arbaʿata
(for) four أَشْهُرٍۢ months ashhurin
months وَعَشْرًۭا ۖ and ten (days) waʿashran
and ten (days) فَإِذَا Then when fa-idhā
Then when بَلَغْنَ they reach balaghna
they reach أَجَلَهُنَّ their (specified) term ajalahunna
their (specified) term فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you فِيمَا for what fīmā
for what فَعَلْنَ they do faʿalna
they do فِىٓ concerning fī
concerning أَنفُسِهِنَّ themselves anfusihinna
themselves بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware ٢٣٤ (234)
(234)
Dan orang-orang yang meninggal dunia di antara kamu, sedang mereka meninggalkan isteri-isteri hendaklah isteri-isteri itu menahan diri mereka (beridah) selama empat bulan sepuluh hari. Kemudian apabila telah habis masa idahnya itu maka tidak ada salahnya bagi kamu mengenai apa yang dilakukan mereka pada dirinya menurut cara yang baik (yang diluluskan oleh Syarak). Dan (ingatlah), Allah sentiasa mengetahui dengan mendalam akan apa jua yang kamu lakukan.
2:235
وَلَا
And (there is) no
walā
And (there is) no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you فِيمَا in what fīmā
in what عَرَّضْتُم you hint ʿarraḍtum
you hint بِهِۦ [with it] bihi
[with it] مِنْ of min
of خِطْبَةِ marriage proposal khiṭ'bati
marriage proposal ٱلنِّسَآءِ [to] the women l-nisāi
[to] the women أَوْ or aw
or أَكْنَنتُمْ you conceal it aknantum
you conceal it فِىٓ in fī
in أَنفُسِكُمْ ۚ yourselves anfusikum
yourselves عَلِمَ Knows ʿalima
Knows ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَنَّكُمْ that you annakum
that you سَتَذْكُرُونَهُنَّ will mention them satadhkurūnahunna
will mention them وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but لَّا (do) not lā
(do) not تُوَاعِدُوهُنَّ promise them (widows) tuwāʿidūhunna
promise them (widows) سِرًّا secretly sirran
secretly إِلَّآ except illā
except أَن that an
that تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say قَوْلًۭا a saying qawlan
a saying مَّعْرُوفًۭا ۚ honorable maʿrūfan
honorable وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَعْزِمُوا۟ resolve (on) taʿzimū
resolve (on) عُقْدَةَ the knot ʿuq'data
the knot ٱلنِّكَاحِ (of) marriage l-nikāḥi
(of) marriage حَتَّىٰ until ḥattā
until يَبْلُغَ reaches yablugha
reaches ٱلْكِتَـٰبُ the prescribed term l-kitābu
the prescribed term أَجَلَهُۥ ۚ its end ajalahu
its end وَٱعْلَمُوٓا۟ And know wa-iʿ'lamū
And know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what فِىٓ (is) within fī
(is) within أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves فَٱحْذَرُوهُ ۚ so beware of Him fa-iḥ'dharūhu
so beware of Him وَٱعْلَمُوٓا۟ And know wa-iʿ'lamū
And know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving حَلِيمٌۭ Most Forbearing ḥalīmun
Most Forbearing ٢٣٥ (235)
(235)
And (there is) no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you فِيمَا in what fīmā
in what عَرَّضْتُم you hint ʿarraḍtum
you hint بِهِۦ [with it] bihi
[with it] مِنْ of min
of خِطْبَةِ marriage proposal khiṭ'bati
marriage proposal ٱلنِّسَآءِ [to] the women l-nisāi
[to] the women أَوْ or aw
or أَكْنَنتُمْ you conceal it aknantum
you conceal it فِىٓ in fī
in أَنفُسِكُمْ ۚ yourselves anfusikum
yourselves عَلِمَ Knows ʿalima
Knows ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَنَّكُمْ that you annakum
that you سَتَذْكُرُونَهُنَّ will mention them satadhkurūnahunna
will mention them وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but لَّا (do) not lā
(do) not تُوَاعِدُوهُنَّ promise them (widows) tuwāʿidūhunna
promise them (widows) سِرًّا secretly sirran
secretly إِلَّآ except illā
except أَن that an
that تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say قَوْلًۭا a saying qawlan
a saying مَّعْرُوفًۭا ۚ honorable maʿrūfan
honorable وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَعْزِمُوا۟ resolve (on) taʿzimū
resolve (on) عُقْدَةَ the knot ʿuq'data
the knot ٱلنِّكَاحِ (of) marriage l-nikāḥi
(of) marriage حَتَّىٰ until ḥattā
until يَبْلُغَ reaches yablugha
reaches ٱلْكِتَـٰبُ the prescribed term l-kitābu
the prescribed term أَجَلَهُۥ ۚ its end ajalahu
its end وَٱعْلَمُوٓا۟ And know wa-iʿ'lamū
And know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what فِىٓ (is) within fī
(is) within أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves فَٱحْذَرُوهُ ۚ so beware of Him fa-iḥ'dharūhu
so beware of Him وَٱعْلَمُوٓا۟ And know wa-iʿ'lamū
And know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving حَلِيمٌۭ Most Forbearing ḥalīmun
Most Forbearing ٢٣٥ (235)
(235)
Dan tidak ada salahnya bagi kamu tentang apa yang kamu bayangkan (secara sindiran), untuk meminang perempuan (yang kematian suami dan masih dalam idah), atau tentang kamu menyimpan dalam hati (keinginan berkahwin dengan mereka). Allah mengetahui bahawa kamu akan menyebut-nyebut atau mengingati) mereka, (yang demikian itu tidaklah salah), akan tetapi janganlah kamu membuat janji dengan mereka di dalam sulit, selain dari menyebutkan kata-kata (secara sindiran) yang sopan. Dan janganlah kamu menetapkan dengan bersungguh-sungguh (hendak melakukan) akad nikah sebelum habis idah yang ditetapkan itu. Dan ketahuilah sesungguhnya Allah mengetahui apa yang ada dalam hati kamu, maka beringat-ingatlah kamu akan kemurkaanNya, dan ketahuilah, sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Penyabar.
2:236
لَّا
(There is) no
lā
(There is) no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you إِن if in
if طَلَّقْتُمُ you divorce ṭallaqtumu
you divorce ٱلنِّسَآءَ [the] women l-nisāa
[the] women مَا whom mā
whom لَمْ not lam
not تَمَسُّوهُنَّ you have touched tamassūhunna
you have touched أَوْ nor aw
nor تَفْرِضُوا۟ you specified tafriḍū
you specified لَهُنَّ for them lahunna
for them فَرِيضَةًۭ ۚ an obligation (dower) farīḍatan
an obligation (dower) وَمَتِّعُوهُنَّ And make provision for them wamattiʿūhunna
And make provision for them عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْمُوسِعِ the wealthy l-mūsiʿi
the wealthy قَدَرُهُۥ according to his means qadaruhu
according to his means وَعَلَى and upon waʿalā
and upon ٱلْمُقْتِرِ the poor l-muq'tiri
the poor قَدَرُهُۥ according to his means qadaruhu
according to his means مَتَـٰعًۢا a provision matāʿan
a provision بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner حَقًّا a duty ḥaqqan
a duty عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٢٣٦ (236)
(236)
(There is) no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you إِن if in
if طَلَّقْتُمُ you divorce ṭallaqtumu
you divorce ٱلنِّسَآءَ [the] women l-nisāa
[the] women مَا whom mā
whom لَمْ not lam
not تَمَسُّوهُنَّ you have touched tamassūhunna
you have touched أَوْ nor aw
nor تَفْرِضُوا۟ you specified tafriḍū
you specified لَهُنَّ for them lahunna
for them فَرِيضَةًۭ ۚ an obligation (dower) farīḍatan
an obligation (dower) وَمَتِّعُوهُنَّ And make provision for them wamattiʿūhunna
And make provision for them عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْمُوسِعِ the wealthy l-mūsiʿi
the wealthy قَدَرُهُۥ according to his means qadaruhu
according to his means وَعَلَى and upon waʿalā
and upon ٱلْمُقْتِرِ the poor l-muq'tiri
the poor قَدَرُهُۥ according to his means qadaruhu
according to his means مَتَـٰعًۢا a provision matāʿan
a provision بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner حَقًّا a duty ḥaqqan
a duty عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٢٣٦ (236)
(236)
Tidaklah kamu bersalah dan tidaklah kamu menanggung bayaran maskahwin) jika kamu menceraikan isteri-isteri kamu sebelum kamu sentuh (bercampur) dengan mereka atau (sebelum) kamu menetapkan maskahwin untuk mereka. Walaupun demikian, hendaklah kamu memberi "Mut'ah" (pemberian saguhati) kepada mereka (yang diceraikan itu). Iaitu: suami yang senang (hendaklah memberi saguhati itu) menurut ukuran kemampuannya; dan suami yang susah pula menurut ukuran kemampuannya, sebagai pemberian saguhati menurut yang patut, lagi menjadi satu kewajipan atas orang-orang (yang mahu) berbuat kebaikan.
2:237
وَإِن
And if
wa-in
And if طَلَّقْتُمُوهُنَّ you divorce them ṭallaqtumūhunna
you divorce them مِن from min
from قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] تَمَسُّوهُنَّ you (have) touched them tamassūhunna
you (have) touched them وَقَدْ while already waqad
while already فَرَضْتُمْ you have specified faraḍtum
you have specified لَهُنَّ for them lahunna
for them فَرِيضَةًۭ an obligation (dower) farīḍatan
an obligation (dower) فَنِصْفُ then (give) half faniṣ'fu
then (give) half مَا (of) what mā
(of) what فَرَضْتُمْ you have specified faraḍtum
you have specified إِلَّآ unless illā
unless أَن [that] an
[that] يَعْفُونَ they (women) forgo (it) yaʿfūna
they (women) forgo (it) أَوْ or aw
or يَعْفُوَا۟ forgoes yaʿfuwā
forgoes ٱلَّذِى the one alladhī
the one بِيَدِهِۦ in whose hands biyadihi
in whose hands عُقْدَةُ (is the) knot ʿuq'datu
(is the) knot ٱلنِّكَاحِ ۚ (of) the marriage l-nikāḥi
(of) the marriage وَأَن And that wa-an
And that تَعْفُوٓا۟ you forgo taʿfū
you forgo أَقْرَبُ (is) nearer aqrabu
(is) nearer لِلتَّقْوَىٰ ۚ to [the] righteousness lilttaqwā
to [the] righteousness وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَنسَوُا۟ forget tansawū
forget ٱلْفَضْلَ the graciousness l-faḍla
the graciousness بَيْنَكُمْ ۚ among you baynakum
among you إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ٢٣٧ (237)
(237)
And if طَلَّقْتُمُوهُنَّ you divorce them ṭallaqtumūhunna
you divorce them مِن from min
from قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] تَمَسُّوهُنَّ you (have) touched them tamassūhunna
you (have) touched them وَقَدْ while already waqad
while already فَرَضْتُمْ you have specified faraḍtum
you have specified لَهُنَّ for them lahunna
for them فَرِيضَةًۭ an obligation (dower) farīḍatan
an obligation (dower) فَنِصْفُ then (give) half faniṣ'fu
then (give) half مَا (of) what mā
(of) what فَرَضْتُمْ you have specified faraḍtum
you have specified إِلَّآ unless illā
unless أَن [that] an
[that] يَعْفُونَ they (women) forgo (it) yaʿfūna
they (women) forgo (it) أَوْ or aw
or يَعْفُوَا۟ forgoes yaʿfuwā
forgoes ٱلَّذِى the one alladhī
the one بِيَدِهِۦ in whose hands biyadihi
in whose hands عُقْدَةُ (is the) knot ʿuq'datu
(is the) knot ٱلنِّكَاحِ ۚ (of) the marriage l-nikāḥi
(of) the marriage وَأَن And that wa-an
And that تَعْفُوٓا۟ you forgo taʿfū
you forgo أَقْرَبُ (is) nearer aqrabu
(is) nearer لِلتَّقْوَىٰ ۚ to [the] righteousness lilttaqwā
to [the] righteousness وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَنسَوُا۟ forget tansawū
forget ٱلْفَضْلَ the graciousness l-faḍla
the graciousness بَيْنَكُمْ ۚ among you baynakum
among you إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ٢٣٧ (237)
(237)
Dan jika kamu ceraikan mereka sebelum kamu sentuh (bercampur) dengan mereka, padahal kamu sudah menetapkan kadar maskahwin untuk mereka, maka mereka berhak mendapat separuh dari maskahwin yang telah kamu tetapkan itu, kecuali jika mereka memaafkannya tidak menuntutnya); atau (pihak) yang memegang ikatan nikah itu memaafkannya (memberikan maskahwin itu dengan sepenuhnya). Dan perbuatan kamu bermaaf-maafan (halal menghalalkan) itu lebih hampir kepada taqwa. Dan janganlah pula kamu lupa berbuat baik dan berbudi sesama sendiri. Sesungguhnya Allah sentiasa melihat akan apa jua yang kamu kerjakan.
2:238
حَـٰفِظُوا۟
Guard strictly
ḥāfiẓū
Guard strictly عَلَى [on] ʿalā
[on] ٱلصَّلَوَٰتِ the prayers l-ṣalawāti
the prayers وَٱلصَّلَوٰةِ and the prayer wal-ṣalati
and the prayer ٱلْوُسْطَىٰ [the] middle l-wus'ṭā
[the] middle وَقُومُوا۟ and stand up waqūmū
and stand up لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah قَـٰنِتِينَ devoutly obedient qānitīna
devoutly obedient ٢٣٨ (238)
(238)
Guard strictly عَلَى [on] ʿalā
[on] ٱلصَّلَوَٰتِ the prayers l-ṣalawāti
the prayers وَٱلصَّلَوٰةِ and the prayer wal-ṣalati
and the prayer ٱلْوُسْطَىٰ [the] middle l-wus'ṭā
[the] middle وَقُومُوا۟ and stand up waqūmū
and stand up لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah قَـٰنِتِينَ devoutly obedient qānitīna
devoutly obedient ٢٣٨ (238)
(238)
Peliharalah kamu (kerjakanlah dengan tetap dan sempurna pada waktunya) segala sembahyang fardu, khasnya sembahyang Wusta (sembahyang Asar), dan berdirilah kerana Allah (dalam sembahyang kamu) dengan taat dan khusyuk.
2:239
فَإِنْ
And if
fa-in
And if خِفْتُمْ you fear khif'tum
you fear فَرِجَالًا then (pray) on foot farijālan
then (pray) on foot أَوْ or aw
or رُكْبَانًۭا ۖ riding ruk'bānan
riding فَإِذَآ Then when fa-idhā
Then when أَمِنتُمْ you are secure amintum
you are secure فَٱذْكُرُوا۟ then remember fa-udh'kurū
then remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَمَا as kamā
as عَلَّمَكُم He (has) taught you ʿallamakum
He (has) taught you مَّا what mā
what لَمْ not lam
not تَكُونُوا۟ you were takūnū
you were تَعْلَمُونَ knowing taʿlamūna
knowing ٢٣٩ (239)
(239)
And if خِفْتُمْ you fear khif'tum
you fear فَرِجَالًا then (pray) on foot farijālan
then (pray) on foot أَوْ or aw
or رُكْبَانًۭا ۖ riding ruk'bānan
riding فَإِذَآ Then when fa-idhā
Then when أَمِنتُمْ you are secure amintum
you are secure فَٱذْكُرُوا۟ then remember fa-udh'kurū
then remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَمَا as kamā
as عَلَّمَكُم He (has) taught you ʿallamakum
He (has) taught you مَّا what mā
what لَمْ not lam
not تَكُونُوا۟ you were takūnū
you were تَعْلَمُونَ knowing taʿlamūna
knowing ٢٣٩ (239)
(239)
Dan jika kamu takuti (sesuatu bahaya) maka sembahyanglah sambil berjalan atau berkenderaan, kemudian apabila kamu telah aman sentosa, maka hendaklah kamu mengingati Allah (dengan mengerjakan sembahyang secara yang lebih sempurna), sebagaimana Allah telah mengajar kamu apa yang kamu tidak mengetahuinya.
2:240
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who يُتَوَفَّوْنَ die yutawaffawna
die مِنكُمْ among you minkum
among you وَيَذَرُونَ and leave behind wayadharūna
and leave behind أَزْوَٰجًۭا (their) wives azwājan
(their) wives وَصِيَّةًۭ (should make) a will waṣiyyatan
(should make) a will لِّأَزْوَٰجِهِم for their wives li-azwājihim
for their wives مَّتَـٰعًا provision matāʿan
provision إِلَى for ilā
for ٱلْحَوْلِ the year l-ḥawli
the year غَيْرَ without ghayra
without إِخْرَاجٍۢ ۚ driving (them) out ikh'rājin
driving (them) out فَإِنْ But if fa-in
But if خَرَجْنَ they leave kharajna
they leave فَلَا then no falā
then no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you فِى in fī
in مَا what mā
what فَعَلْنَ they do faʿalna
they do فِىٓ concerning fī
concerning أَنفُسِهِنَّ themselves anfusihinna
themselves مِن [of] min
[of] مَّعْرُوفٍۢ ۗ honorably maʿrūfin
honorably وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٢٤٠ (240)
(240)
And those who يُتَوَفَّوْنَ die yutawaffawna
die مِنكُمْ among you minkum
among you وَيَذَرُونَ and leave behind wayadharūna
and leave behind أَزْوَٰجًۭا (their) wives azwājan
(their) wives وَصِيَّةًۭ (should make) a will waṣiyyatan
(should make) a will لِّأَزْوَٰجِهِم for their wives li-azwājihim
for their wives مَّتَـٰعًا provision matāʿan
provision إِلَى for ilā
for ٱلْحَوْلِ the year l-ḥawli
the year غَيْرَ without ghayra
without إِخْرَاجٍۢ ۚ driving (them) out ikh'rājin
driving (them) out فَإِنْ But if fa-in
But if خَرَجْنَ they leave kharajna
they leave فَلَا then no falā
then no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you فِى in fī
in مَا what mā
what فَعَلْنَ they do faʿalna
they do فِىٓ concerning fī
concerning أَنفُسِهِنَّ themselves anfusihinna
themselves مِن [of] min
[of] مَّعْرُوفٍۢ ۗ honorably maʿrūfin
honorably وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٢٤٠ (240)
(240)
Dan orang-orang yang (hampir) mati di antara kamu serta meninggalkan isteri, hendaklah berwasiat untuk isteri-isteri mereka, iaitu diberi nafkah saguhati (makan, pakai dan tempat tinggal) hingga setahun lamanya, dengan tidak disuruh pindah dari tempat tinggalnya. Kemudian jika mereka keluar (dari tempat tinggalnya dengan kehendaknya sendiri) maka tidaklah kamu bersalah (wahai wali waris si mati) mengenai apa yang mereka (isteri-isteri itu) lakukan pada diri mereka dari perkara yang patut yang tidak dilarang Syarak) itu dan ingatlah, Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
2:241
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِ
And for the divorced women
walil'muṭallaqāti
And for the divorced women مَتَـٰعٌۢ (is) a provision matāʿun
(is) a provision بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner حَقًّا a duty ḥaqqan
a duty عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous ٢٤١ (241)
(241)
And for the divorced women مَتَـٰعٌۢ (is) a provision matāʿun
(is) a provision بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner حَقًّا a duty ḥaqqan
a duty عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous ٢٤١ (241)
(241)
Dan isteri-isteri yang diceraikan berhak mendapat Mut'ah pemberian saguhati) dengan cara yang patut, sebagai satu tanggungan yang wajib atas orang-orang yang taqwa.
2:242
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Thus يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُمْ for you lakum
for you ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَعْقِلُونَ use your intellect taʿqilūna
use your intellect ٢٤٢ (242)
(242)
Thus يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُمْ for you lakum
for you ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَعْقِلُونَ use your intellect taʿqilūna
use your intellect ٢٤٢ (242)
(242)
Demikianlah Allah menerangkan kepada kamu hukum-hukumnya supaya kamu memahaminya.
2:243
۞ أَلَمْ
Did not
alam
Did not تَرَ you see tara
you see إِلَى [to] ilā
[to] ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who خَرَجُوا۟ went out kharajū
went out مِن from min
from دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes وَهُمْ and they wahum
and they أُلُوفٌ (were in) thousands ulūfun
(were in) thousands حَذَرَ (in) fear ḥadhara
(in) fear ٱلْمَوْتِ (of) [the] death l-mawti
(of) [the] death فَقَالَ Then said faqāla
Then said لَهُمُ to them lahumu
to them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مُوتُوا۟ Die mūtū
Die ثُمَّ then thumma
then أَحْيَـٰهُمْ ۚ He restored them to life aḥyāhum
He restored them to life إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَذُو (is) surely Possessor ladhū
(is) surely Possessor فَضْلٍ (of) bounty faḍlin
(of) bounty عَلَى for ʿalā
for ٱلنَّاسِ [the] mankind l-nāsi
[the] mankind وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (are) not lā
(are) not يَشْكُرُونَ grateful yashkurūna
grateful ٢٤٣ (243)
(243)
Did not تَرَ you see tara
you see إِلَى [to] ilā
[to] ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who خَرَجُوا۟ went out kharajū
went out مِن from min
from دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes وَهُمْ and they wahum
and they أُلُوفٌ (were in) thousands ulūfun
(were in) thousands حَذَرَ (in) fear ḥadhara
(in) fear ٱلْمَوْتِ (of) [the] death l-mawti
(of) [the] death فَقَالَ Then said faqāla
Then said لَهُمُ to them lahumu
to them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مُوتُوا۟ Die mūtū
Die ثُمَّ then thumma
then أَحْيَـٰهُمْ ۚ He restored them to life aḥyāhum
He restored them to life إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَذُو (is) surely Possessor ladhū
(is) surely Possessor فَضْلٍ (of) bounty faḍlin
(of) bounty عَلَى for ʿalā
for ٱلنَّاسِ [the] mankind l-nāsi
[the] mankind وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (are) not lā
(are) not يَشْكُرُونَ grateful yashkurūna
grateful ٢٤٣ (243)
(243)
Tidakkah engkau ketahui (wahai Muhammad) tentang orang-orang yang keluar (melarikan diri) dari kampung halamannya kerana takutkan mati, sedang mereka beribu-ribu ramainya? Maka Allah berfirman kepada mereka:" Matilah kamu " kemudian Allah menghidupkan mereka. Sesungguhnya Allah sentiasa melimpah-limpah kurniaNya kepada manusia (seluruhnya), tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur.
2:244
وَقَـٰتِلُوا۟
And fight
waqātilū
And fight فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٢٤٤ (244)
(244)
And fight فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٢٤٤ (244)
(244)
Dan berperanglah kamu pada jalan Allah (kerana mempertahankan kebenaran ugamaNya); dan ketahuilah, sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
2:245
مَّن
Who
man
Who ذَا (is) the one dhā
(is) the one ٱلَّذِى who alladhī
who يُقْرِضُ will lend yuq'riḍu
will lend ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah قَرْضًا a loan qarḍan
a loan حَسَنًۭا good ḥasanan
good فَيُضَـٰعِفَهُۥ so (that) He multiplies it fayuḍāʿifahu
so (that) He multiplies it لَهُۥٓ for him lahu
for him أَضْعَافًۭا manifolds aḍʿāfan
manifolds كَثِيرَةًۭ ۚ many kathīratan
many وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَقْبِضُ withholds yaqbiḍu
withholds وَيَبْصُۜطُ and grants abundance wayabṣuṭu
and grants abundance وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٢٤٥ (245)
(245)
Who ذَا (is) the one dhā
(is) the one ٱلَّذِى who alladhī
who يُقْرِضُ will lend yuq'riḍu
will lend ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah قَرْضًا a loan qarḍan
a loan حَسَنًۭا good ḥasanan
good فَيُضَـٰعِفَهُۥ so (that) He multiplies it fayuḍāʿifahu
so (that) He multiplies it لَهُۥٓ for him lahu
for him أَضْعَافًۭا manifolds aḍʿāfan
manifolds كَثِيرَةًۭ ۚ many kathīratan
many وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَقْبِضُ withholds yaqbiḍu
withholds وَيَبْصُۜطُ and grants abundance wayabṣuṭu
and grants abundance وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٢٤٥ (245)
(245)
Siapakah orangnya yang (mahu) memberikan pinjaman kepada Allah sebagai pinjaman yang baik (yang ikhlas) supaya Allah melipatgandakan balasannya dengan berganda-ganda banyaknya? Dan (ingatlah), Allah jualah Yang menyempit dan Yang meluaskan (pemberian rezeki) dan kepadaNyalah kamu semua dikembalikan.
2:246
أَلَمْ
Did not
alam
Did not تَرَ you see tara
you see إِلَى [towards] ilā
[towards] ٱلْمَلَإِ the chiefs l-mala-i
the chiefs مِنۢ of min
of بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa إِذْ when idh
when قَالُوا۟ they said qālū
they said لِنَبِىٍّۢ to a Prophet linabiyyin
to a Prophet لَّهُمُ of theirs lahumu
of theirs ٱبْعَثْ Appoint ib'ʿath
Appoint لَنَا for us lanā
for us مَلِكًۭا a king malikan
a king نُّقَـٰتِلْ we may fight nuqātil
we may fight فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah قَالَ He said qāla
He said هَلْ Would hal
Would عَسَيْتُمْ you perhaps ʿasaytum
you perhaps إِن if in
if كُتِبَ prescribed kutiba
prescribed عَلَيْكُمُ upon you ʿalaykumu
upon you ٱلْقِتَالُ [the] fighting l-qitālu
[the] fighting أَلَّا that not allā
that not تُقَـٰتِلُوا۟ ۖ you fight tuqātilū
you fight قَالُوا۟ They said qālū
They said وَمَا And what wamā
And what لَنَآ for us lanā
for us أَلَّا that not allā
that not نُقَـٰتِلَ we fight nuqātila
we fight فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَقَدْ while surely waqad
while surely أُخْرِجْنَا we have been driven ukh'rij'nā
we have been driven مِن from min
from دِيَـٰرِنَا our homes diyārinā
our homes وَأَبْنَآئِنَا ۖ and our children wa-abnāinā
and our children فَلَمَّا Yet, when falammā
Yet, when كُتِبَ was prescribed kutiba
was prescribed عَلَيْهِمُ upon them ʿalayhimu
upon them ٱلْقِتَالُ the fighting l-qitālu
the fighting تَوَلَّوْا۟ they turned away tawallaw
they turned away إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few مِّنْهُمْ ۗ among them min'hum
among them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing بِٱلظَّـٰلِمِينَ of the wrongdoers bil-ẓālimīna
of the wrongdoers ٢٤٦ (246)
(246)
Did not تَرَ you see tara
you see إِلَى [towards] ilā
[towards] ٱلْمَلَإِ the chiefs l-mala-i
the chiefs مِنۢ of min
of بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa إِذْ when idh
when قَالُوا۟ they said qālū
they said لِنَبِىٍّۢ to a Prophet linabiyyin
to a Prophet لَّهُمُ of theirs lahumu
of theirs ٱبْعَثْ Appoint ib'ʿath
Appoint لَنَا for us lanā
for us مَلِكًۭا a king malikan
a king نُّقَـٰتِلْ we may fight nuqātil
we may fight فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah قَالَ He said qāla
He said هَلْ Would hal
Would عَسَيْتُمْ you perhaps ʿasaytum
you perhaps إِن if in
if كُتِبَ prescribed kutiba
prescribed عَلَيْكُمُ upon you ʿalaykumu
upon you ٱلْقِتَالُ [the] fighting l-qitālu
[the] fighting أَلَّا that not allā
that not تُقَـٰتِلُوا۟ ۖ you fight tuqātilū
you fight قَالُوا۟ They said qālū
They said وَمَا And what wamā
And what لَنَآ for us lanā
for us أَلَّا that not allā
that not نُقَـٰتِلَ we fight nuqātila
we fight فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَقَدْ while surely waqad
while surely أُخْرِجْنَا we have been driven ukh'rij'nā
we have been driven مِن from min
from دِيَـٰرِنَا our homes diyārinā
our homes وَأَبْنَآئِنَا ۖ and our children wa-abnāinā
and our children فَلَمَّا Yet, when falammā
Yet, when كُتِبَ was prescribed kutiba
was prescribed عَلَيْهِمُ upon them ʿalayhimu
upon them ٱلْقِتَالُ the fighting l-qitālu
the fighting تَوَلَّوْا۟ they turned away tawallaw
they turned away إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few مِّنْهُمْ ۗ among them min'hum
among them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing بِٱلظَّـٰلِمِينَ of the wrongdoers bil-ẓālimīna
of the wrongdoers ٢٤٦ (246)
(246)
Tidakkah engkau ketahui (wahai muhammad), tentang (kisah) ketua-ketua dari Bani lsrail sesudah (wafatnya) Nabi Musa, ketika mereka berkata kepada seorang Nabi mereka: "Lantiklah seorang raja untuk kamu, supaya boleh kami berperang (bersama-sama dengannya) pada jalan Allah" Nabi mereka menjawab: "Tidakkah harus, jika kamu kelak diwajibkan berperang, kamu tidak akan berperang?," Mereka berkata: "Mengapa pula kami tidak akan berperang pada jalan Allah, sedang kami telah diusir dari kampung halaman kami, dan (dari) anak-anak kami?" Maka apabila perang itu diwajibkan atas mereka, mereka membelakangkan kewajipan itu, kecuali sebahagian kecil dari mereka. Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui akan orang-orang yang zalim.
2:247
وَقَالَ
And said
waqāla
And said لَهُمْ to them lahum
to them نَبِيُّهُمْ their Prophet nabiyyuhum
their Prophet إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قَدْ (has) surely qad
(has) surely بَعَثَ raised baʿatha
raised لَكُمْ for you lakum
for you طَالُوتَ Talut ṭālūta
Talut مَلِكًۭا ۚ (as) a king malikan
(as) a king قَالُوٓا۟ They said qālū
They said أَنَّىٰ How annā
How يَكُونُ can be yakūnu
can be لَهُ for him lahu
for him ٱلْمُلْكُ the kingship l-mul'ku
the kingship عَلَيْنَا over us ʿalaynā
over us وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we أَحَقُّ (are) more entitled aḥaqqu
(are) more entitled بِٱلْمُلْكِ to kingship bil-mul'ki
to kingship مِنْهُ than him min'hu
than him وَلَمْ and not walam
and not يُؤْتَ he has been given yu'ta
he has been given سَعَةًۭ abundance saʿatan
abundance مِّنَ of mina
of ٱلْمَالِ ۚ [the] wealth l-māli
[the] wealth قَالَ He said qāla
He said إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱصْطَفَىٰهُ has chosen him iṣ'ṭafāhu
has chosen him عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you وَزَادَهُۥ and increased him wazādahu
and increased him بَسْطَةًۭ abundantly basṭatan
abundantly فِى in fī
in ٱلْعِلْمِ [the] knowledge l-ʿil'mi
[the] knowledge وَٱلْجِسْمِ ۖ and [the] physique wal-jis'mi
and [the] physique وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يُؤْتِى gives yu'tī
gives مُلْكَهُۥ His kingdom mul'kahu
His kingdom مَن (to) whom man
(to) whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٢٤٧ (247)
(247)
And said لَهُمْ to them lahum
to them نَبِيُّهُمْ their Prophet nabiyyuhum
their Prophet إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قَدْ (has) surely qad
(has) surely بَعَثَ raised baʿatha
raised لَكُمْ for you lakum
for you طَالُوتَ Talut ṭālūta
Talut مَلِكًۭا ۚ (as) a king malikan
(as) a king قَالُوٓا۟ They said qālū
They said أَنَّىٰ How annā
How يَكُونُ can be yakūnu
can be لَهُ for him lahu
for him ٱلْمُلْكُ the kingship l-mul'ku
the kingship عَلَيْنَا over us ʿalaynā
over us وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we أَحَقُّ (are) more entitled aḥaqqu
(are) more entitled بِٱلْمُلْكِ to kingship bil-mul'ki
to kingship مِنْهُ than him min'hu
than him وَلَمْ and not walam
and not يُؤْتَ he has been given yu'ta
he has been given سَعَةًۭ abundance saʿatan
abundance مِّنَ of mina
of ٱلْمَالِ ۚ [the] wealth l-māli
[the] wealth قَالَ He said qāla
He said إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱصْطَفَىٰهُ has chosen him iṣ'ṭafāhu
has chosen him عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you وَزَادَهُۥ and increased him wazādahu
and increased him بَسْطَةًۭ abundantly basṭatan
abundantly فِى in fī
in ٱلْعِلْمِ [the] knowledge l-ʿil'mi
[the] knowledge وَٱلْجِسْمِ ۖ and [the] physique wal-jis'mi
and [the] physique وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يُؤْتِى gives yu'tī
gives مُلْكَهُۥ His kingdom mul'kahu
His kingdom مَن (to) whom man
(to) whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٢٤٧ (247)
(247)
Dan Nabi mereka pula berkata kepada mereka: "Bahawasanya Allah telah melantik Talut menjadi raja bagi kamu. Mereka menjawab: "Bagaimana dia mendapat kuasa memerintah kami sedang kami lebih berhak dengan kuasa pemerintahan itu daripadanya, dan ia pula tidak diberi keluasan harta kekayaan?" Nabi mereka berkata:" Sesungguhnya Allah telah memilihnya (Talut) menjadi raja kamu, dan telah mengurniakannya kelebihan dalam lapangan ilmu pengetahuan dan kegagahan tubuh badan". Dan (ingatlah), Allah jualah yang memberikan kuasa pemerintahan kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan Allah Maha Luas (rahmatNya dan pengurniaanNya), lagi meliputi ilmuNya.
2:248
وَقَالَ
And said
waqāla
And said لَهُمْ to them lahum
to them نَبِيُّهُمْ their Prophet nabiyyuhum
their Prophet إِنَّ Indeed inna
Indeed ءَايَةَ a sign āyata
a sign مُلْكِهِۦٓ (of) his kingship mul'kihi
(of) his kingship أَن (is) that an
(is) that يَأْتِيَكُمُ will come to you yatiyakumu
will come to you ٱلتَّابُوتُ the ark l-tābūtu
the ark فِيهِ in it fīhi
in it سَكِينَةٌۭ (is) tranquility sakīnatun
(is) tranquility مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَبَقِيَّةٌۭ and a remnant wabaqiyyatun
and a remnant مِّمَّا of what mimmā
of what تَرَكَ (was) left taraka
(was) left ءَالُ (by the) family ālu
(by the) family مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa وَءَالُ and family waālu
and family هَـٰرُونَ (of) Harun hārūna
(of) Harun تَحْمِلُهُ will carry it taḥmiluhu
will carry it ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚ the Angels l-malāikatu
the Angels إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ (is) surely a sign laāyatan
(is) surely a sign لَّكُمْ for you lakum
for you إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٢٤٨ (248)
(248)
And said لَهُمْ to them lahum
to them نَبِيُّهُمْ their Prophet nabiyyuhum
their Prophet إِنَّ Indeed inna
Indeed ءَايَةَ a sign āyata
a sign مُلْكِهِۦٓ (of) his kingship mul'kihi
(of) his kingship أَن (is) that an
(is) that يَأْتِيَكُمُ will come to you yatiyakumu
will come to you ٱلتَّابُوتُ the ark l-tābūtu
the ark فِيهِ in it fīhi
in it سَكِينَةٌۭ (is) tranquility sakīnatun
(is) tranquility مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَبَقِيَّةٌۭ and a remnant wabaqiyyatun
and a remnant مِّمَّا of what mimmā
of what تَرَكَ (was) left taraka
(was) left ءَالُ (by the) family ālu
(by the) family مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa وَءَالُ and family waālu
and family هَـٰرُونَ (of) Harun hārūna
(of) Harun تَحْمِلُهُ will carry it taḥmiluhu
will carry it ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚ the Angels l-malāikatu
the Angels إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ (is) surely a sign laāyatan
(is) surely a sign لَّكُمْ for you lakum
for you إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٢٤٨ (248)
(248)
Dan Nabi mereka, berkata lagi kepada mereka: "Sesungguhnya tanda kerajaan Talut itu (yang menunjukkan benarnya dari Allah) ialah datangnya kepada kamu peti Tabut yang mengandungi (sesuatu yang memberi) ketenteraman jiwa dari Tuhan kamu, dan (berisi) sebahagian dari apa yang telah ditinggalkan oleh keluarga Nabi-nabi Musa dan Harun; peti Tabut itu dibawa oleh malaikat. Sesungguhnya peristiwa kembalinya Tabut itu mengandungi satu tanda keterangan bagi kamu jika betul kamu orang-orang yang beriman".
2:249
فَلَمَّا
Then when
falammā
Then when فَصَلَ set out faṣala
set out طَالُوتُ Talut ṭālūtu
Talut بِٱلْجُنُودِ with the forces bil-junūdi
with the forces قَالَ he said qāla
he said إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُبْتَلِيكُم will test you mub'talīkum
will test you بِنَهَرٍۢ with a river binaharin
with a river فَمَن So whoever faman
So whoever شَرِبَ drinks shariba
drinks مِنْهُ from it min'hu
from it فَلَيْسَ then he is not falaysa
then he is not مِنِّى from me minnī
from me وَمَن and whoever waman
and whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَطْعَمْهُ taste it yaṭʿamhu
taste it فَإِنَّهُۥ then indeed, he fa-innahu
then indeed, he مِنِّىٓ (is) from me minnī
(is) from me إِلَّا except illā
except مَنِ whoever mani
whoever ٱغْتَرَفَ takes igh'tarafa
takes غُرْفَةًۢ (in the) hollow ghur'fatan
(in the) hollow بِيَدِهِۦ ۚ (of) his hand biyadihi
(of) his hand فَشَرِبُوا۟ Then they drank fasharibū
Then they drank مِنْهُ from it min'hu
from it إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few مِّنْهُمْ ۚ of them min'hum
of them فَلَمَّا Then when falammā
Then when جَاوَزَهُۥ he crossed it jāwazahu
he crossed it هُوَ he huwa
he وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed مَعَهُۥ with him maʿahu
with him قَالُوا۟ they said qālū
they said لَا No lā
No طَاقَةَ strength ṭāqata
strength لَنَا for us lanā
for us ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today بِجَالُوتَ against Jalut bijālūta
against Jalut وَجُنُودِهِۦ ۚ and his troops wajunūdihi
and his troops قَالَ Said qāla
Said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَظُنُّونَ were certain yaẓunnūna
were certain أَنَّهُم that they annahum
that they مُّلَـٰقُوا۟ (would) meet mulāqū
(would) meet ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَم How many kam
How many مِّن of min
of فِئَةٍۢ a company fi-atin
a company قَلِيلَةٍ small qalīlatin
small غَلَبَتْ overcame ghalabat
overcame فِئَةًۭ a company fi-atan
a company كَثِيرَةًۢ large kathīratan
large بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah مَعَ (is) with maʿa
(is) with ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones ٢٤٩ (249)
(249)
Then when فَصَلَ set out faṣala
set out طَالُوتُ Talut ṭālūtu
Talut بِٱلْجُنُودِ with the forces bil-junūdi
with the forces قَالَ he said qāla
he said إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُبْتَلِيكُم will test you mub'talīkum
will test you بِنَهَرٍۢ with a river binaharin
with a river فَمَن So whoever faman
So whoever شَرِبَ drinks shariba
drinks مِنْهُ from it min'hu
from it فَلَيْسَ then he is not falaysa
then he is not مِنِّى from me minnī
from me وَمَن and whoever waman
and whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَطْعَمْهُ taste it yaṭʿamhu
taste it فَإِنَّهُۥ then indeed, he fa-innahu
then indeed, he مِنِّىٓ (is) from me minnī
(is) from me إِلَّا except illā
except مَنِ whoever mani
whoever ٱغْتَرَفَ takes igh'tarafa
takes غُرْفَةًۢ (in the) hollow ghur'fatan
(in the) hollow بِيَدِهِۦ ۚ (of) his hand biyadihi
(of) his hand فَشَرِبُوا۟ Then they drank fasharibū
Then they drank مِنْهُ from it min'hu
from it إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few مِّنْهُمْ ۚ of them min'hum
of them فَلَمَّا Then when falammā
Then when جَاوَزَهُۥ he crossed it jāwazahu
he crossed it هُوَ he huwa
he وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed مَعَهُۥ with him maʿahu
with him قَالُوا۟ they said qālū
they said لَا No lā
No طَاقَةَ strength ṭāqata
strength لَنَا for us lanā
for us ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today بِجَالُوتَ against Jalut bijālūta
against Jalut وَجُنُودِهِۦ ۚ and his troops wajunūdihi
and his troops قَالَ Said qāla
Said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَظُنُّونَ were certain yaẓunnūna
were certain أَنَّهُم that they annahum
that they مُّلَـٰقُوا۟ (would) meet mulāqū
(would) meet ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَم How many kam
How many مِّن of min
of فِئَةٍۢ a company fi-atin
a company قَلِيلَةٍ small qalīlatin
small غَلَبَتْ overcame ghalabat
overcame فِئَةًۭ a company fi-atan
a company كَثِيرَةًۢ large kathīratan
large بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah مَعَ (is) with maʿa
(is) with ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones ٢٤٩ (249)
(249)
Kemudian apabila Talut keluar bersama-sama tenteranya, berkatalah ia: "Sesungguhnya Allah akan menguji kamu dengan sebatang sungai, oleh itu sesiapa di antara kamu yang meminum airnya maka bukanlah ia dari pengikutku, dan sesiapa yang tidak merasai airnya maka sesungguhnya ia dari pengikutku, kecuali orang yang menceduk satu cedukan dengan tangannya". (Sesudah diingatkan demikian) mereka meminum juga dari sungai itu (dengan sepuas-puasnya), kecuali sebahagian kecil dari mereka. Setelah Talut bersama-sama orang-orang yang beriman menyeberangi sungai itu, berkatalah orang-orang yang meminum (sepuas-puasnya): "Kami pada hari ini tidak terdaya menentang Jalut dan tenteranya". Berkata pula orang-orang yang yakin bahawa mereka akan menemui Allah: "Berapa banyak (yang pernah terjadi), golongan yang sedikit berjaya menewaskan golongan yang banyak dengan izin Allah; dan Allah (sentiasa) bersama-sama orang-orang yang sabar".
2:250
وَلَمَّا
And when
walammā
And when بَرَزُوا۟ they went forth barazū
they went forth لِجَالُوتَ to (face) Jalut lijālūta
to (face) Jalut وَجُنُودِهِۦ and his troops wajunūdihi
and his troops قَالُوا۟ they said qālū
they said رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord أَفْرِغْ Pour afrigh
Pour عَلَيْنَا on us ʿalaynā
on us صَبْرًۭا patience ṣabran
patience وَثَبِّتْ and make firm wathabbit
and make firm أَقْدَامَنَا our feet aqdāmanā
our feet وَٱنصُرْنَا and help us wa-unṣur'nā
and help us عَلَى against ʿalā
against ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ (who are) disbelieving l-kāfirīna
(who are) disbelieving ٢٥٠ (250)
(250)
And when بَرَزُوا۟ they went forth barazū
they went forth لِجَالُوتَ to (face) Jalut lijālūta
to (face) Jalut وَجُنُودِهِۦ and his troops wajunūdihi
and his troops قَالُوا۟ they said qālū
they said رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord أَفْرِغْ Pour afrigh
Pour عَلَيْنَا on us ʿalaynā
on us صَبْرًۭا patience ṣabran
patience وَثَبِّتْ and make firm wathabbit
and make firm أَقْدَامَنَا our feet aqdāmanā
our feet وَٱنصُرْنَا and help us wa-unṣur'nā
and help us عَلَى against ʿalā
against ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ (who are) disbelieving l-kāfirīna
(who are) disbelieving ٢٥٠ (250)
(250)
Dan apabila mereka (yang beriman itu) keluar menentang Jalut dan tenteranya, mereka berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhan kami! Limpahkanlah sabar kepada kami, dan teguhkanlah tapak pendirian kami serta menangkanlah kami terhadap kaum yang kafir"
2:251
فَهَزَمُوهُم
So they defeated them
fahazamūhum
So they defeated them بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَقَتَلَ and killed waqatala
and killed دَاوُۥدُ Dawood dāwūdu
Dawood جَالُوتَ Jalut jālūta
Jalut وَءَاتَىٰهُ and gave him waātāhu
and gave him ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْمُلْكَ the kingdom l-mul'ka
the kingdom وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom وَعَلَّمَهُۥ and taught him waʿallamahu
and taught him مِمَّا that which mimmā
that which يَشَآءُ ۗ He willed yashāu
He willed وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not دَفْعُ (for the) repelling dafʿu
(for the) repelling ٱللَّهِ (by) Allah l-lahi
(by) Allah ٱلنَّاسَ [the] people l-nāsa
[the] people بَعْضَهُم some of them baʿḍahum
some of them بِبَعْضٍۢ with others bibaʿḍin
with others لَّفَسَدَتِ certainly (would have) corrupted lafasadati
certainly (would have) corrupted ٱلْأَرْضُ the Earth l-arḍu
the Earth وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ذُو (is) Possessor dhū
(is) Possessor فَضْلٍ (of) bounty faḍlin
(of) bounty عَلَى to ʿalā
to ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٢٥١ (251)
(251)
So they defeated them بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَقَتَلَ and killed waqatala
and killed دَاوُۥدُ Dawood dāwūdu
Dawood جَالُوتَ Jalut jālūta
Jalut وَءَاتَىٰهُ and gave him waātāhu
and gave him ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْمُلْكَ the kingdom l-mul'ka
the kingdom وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom وَعَلَّمَهُۥ and taught him waʿallamahu
and taught him مِمَّا that which mimmā
that which يَشَآءُ ۗ He willed yashāu
He willed وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not دَفْعُ (for the) repelling dafʿu
(for the) repelling ٱللَّهِ (by) Allah l-lahi
(by) Allah ٱلنَّاسَ [the] people l-nāsa
[the] people بَعْضَهُم some of them baʿḍahum
some of them بِبَعْضٍۢ with others bibaʿḍin
with others لَّفَسَدَتِ certainly (would have) corrupted lafasadati
certainly (would have) corrupted ٱلْأَرْضُ the Earth l-arḍu
the Earth وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ذُو (is) Possessor dhū
(is) Possessor فَضْلٍ (of) bounty faḍlin
(of) bounty عَلَى to ʿalā
to ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٢٥١ (251)
(251)
Oleh sebab itu, mereka dapat mengalahkan tentera Jalut dengan izin Allah, dan Nabi Daud (yang turut serta dalam tentera Talut) membunuh Jalut. Dan (sesudah itu) Allah memberikan kepadanya (Nabi Daud) kuasa pemerintahan, dan hikmat (pangkat kenabian) serta diajarkannya apa yang dikehendakiNya. Dan kalaulah Allah tidak menolak setengah manusia (yang ingkar dan derhaka) dengan setengahnya yang lain (yang beriman dan setia) nescaya rosak binasalah bumi ini; akan tetapi Allah sentiasa melimpah kurniaNya kepada sekalian alam.
2:252
تِلْكَ
These
til'ka
These ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah نَتْلُوهَا We recite them natlūhā
We recite them عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you بِٱلْحَقِّ ۚ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth وَإِنَّكَ And indeed, you wa-innaka
And indeed, you لَمِنَ (are) surely of lamina
(are) surely of ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ٢٥٢ (252)
(252)
These ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah نَتْلُوهَا We recite them natlūhā
We recite them عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you بِٱلْحَقِّ ۚ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth وَإِنَّكَ And indeed, you wa-innaka
And indeed, you لَمِنَ (are) surely of lamina
(are) surely of ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ٢٥٢ (252)
(252)
Itulah ayat-ayat keterangan Allah yang kami bacakan dia kepadamu (wahai Muhammad) dengan benar; dan sesungguhnya engkau adalah salah seorang dari Rasul-rasul (yang diutuskan oleh) Allah.
2:253
۞ تِلْكَ
These
til'ka
These ٱلرُّسُلُ (are) the Messengers l-rusulu
(are) the Messengers فَضَّلْنَا We (have) preferred faḍḍalnā
We (have) preferred بَعْضَهُمْ some of them baʿḍahum
some of them عَلَىٰ over ʿalā
over بَعْضٍۢ ۘ others baʿḍin
others مِّنْهُم Among them min'hum
Among them مَّن (were those with) whom man
(were those with) whom كَلَّمَ spoke kallama
spoke ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah وَرَفَعَ and He raised warafaʿa
and He raised بَعْضَهُمْ some of them baʿḍahum
some of them دَرَجَـٰتٍۢ ۚ (in) degrees darajātin
(in) degrees وَءَاتَيْنَا And We gave waātaynā
And We gave عِيسَى Isa ʿīsā
Isa ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ٱلْبَيِّنَـٰتِ the clear proofs l-bayināti
the clear proofs وَأَيَّدْنَـٰهُ and We supported him wa-ayyadnāhu
and We supported him بِرُوحِ with Spirit birūḥi
with Spirit ٱلْقُدُسِ ۗ [the] Holy l-qudusi
[the] Holy وَلَوْ And if walaw
And if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا not mā
not ٱقْتَتَلَ (would have) fought each other iq'tatala
(would have) fought each other ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِنۢ (came) from min
(came) from بَعْدِهِم after them baʿdihim
after them مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ the clear proofs l-bayinātu
the clear proofs وَلَـٰكِنِ [And] but walākini
[And] but ٱخْتَلَفُوا۟ they differed ikh'talafū
they differed فَمِنْهُم [so] of them famin'hum
[so] of them مَّنْ (are some) who man
(are some) who ءَامَنَ believed āmana
believed وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them مَّن (are some) who man
(are some) who كَفَرَ ۚ denied kafara
denied وَلَوْ And if walaw
And if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا not mā
not ٱقْتَتَلُوا۟ they (would have) fought each other iq'tatalū
they (would have) fought each other وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَفْعَلُ does yafʿalu
does مَا what mā
what يُرِيدُ He intends yurīdu
He intends ٢٥٣ (253)
(253)
These ٱلرُّسُلُ (are) the Messengers l-rusulu
(are) the Messengers فَضَّلْنَا We (have) preferred faḍḍalnā
We (have) preferred بَعْضَهُمْ some of them baʿḍahum
some of them عَلَىٰ over ʿalā
over بَعْضٍۢ ۘ others baʿḍin
others مِّنْهُم Among them min'hum
Among them مَّن (were those with) whom man
(were those with) whom كَلَّمَ spoke kallama
spoke ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah وَرَفَعَ and He raised warafaʿa
and He raised بَعْضَهُمْ some of them baʿḍahum
some of them دَرَجَـٰتٍۢ ۚ (in) degrees darajātin
(in) degrees وَءَاتَيْنَا And We gave waātaynā
And We gave عِيسَى Isa ʿīsā
Isa ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ٱلْبَيِّنَـٰتِ the clear proofs l-bayināti
the clear proofs وَأَيَّدْنَـٰهُ and We supported him wa-ayyadnāhu
and We supported him بِرُوحِ with Spirit birūḥi
with Spirit ٱلْقُدُسِ ۗ [the] Holy l-qudusi
[the] Holy وَلَوْ And if walaw
And if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا not mā
not ٱقْتَتَلَ (would have) fought each other iq'tatala
(would have) fought each other ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِنۢ (came) from min
(came) from بَعْدِهِم after them baʿdihim
after them مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ the clear proofs l-bayinātu
the clear proofs وَلَـٰكِنِ [And] but walākini
[And] but ٱخْتَلَفُوا۟ they differed ikh'talafū
they differed فَمِنْهُم [so] of them famin'hum
[so] of them مَّنْ (are some) who man
(are some) who ءَامَنَ believed āmana
believed وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them مَّن (are some) who man
(are some) who كَفَرَ ۚ denied kafara
denied وَلَوْ And if walaw
And if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا not mā
not ٱقْتَتَلُوا۟ they (would have) fought each other iq'tatalū
they (would have) fought each other وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَفْعَلُ does yafʿalu
does مَا what mā
what يُرِيدُ He intends yurīdu
He intends ٢٥٣ (253)
(253)
Rasul-rasul Kami lebihkan sebahagian daripada mereka atas sebahagian yang lain (dengan kelebihan-kelebihan yang tertentu). Di antara mereka ada yang Allah berkata-kata dengannya, dan ditinggikanNya (pangkat) sebahagian daripada mereka beberapa darjat kelebihan. Dan Kami berikan Nabi Isa ibni Maryam beberapa keterangan kebenaran (mukjizat), serta Kami kuatkan dia dengan Ruhul-Qudus (Jibril). Dan sekiranya Allah menghendaki nescaya orang-orang yang datang kemudian daripada Rasul-rasul itu tidak berbunuh-bunuhan sesudah datang kepada mereka keterangan-keterangan (yang dibawa oleh Rasul mereka). Tetapi mereka bertelingkah, maka timbulah di antara mereka: orang yang beriman, dan orang yang kafir. Dan kalaulah Allah menghendaki tentulah mereka tidak berbunuh-bunuhan; tetapi Allah melakukan apa yang dikehendakiNya.
2:254
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d] أَنفِقُوا۟ Spend anfiqū
Spend مِمَّا of what mimmā
of what رَزَقْنَـٰكُم We (have) provided you razaqnākum
We (have) provided you مِّن from min
from قَبْلِ before qabli
before أَن that an
that يَأْتِىَ comes yatiya
comes يَوْمٌۭ a Day yawmun
a Day لَّا no lā
no بَيْعٌۭ bargaining bayʿun
bargaining فِيهِ in it fīhi
in it وَلَا and no walā
and no خُلَّةٌۭ friendship khullatun
friendship وَلَا and no walā
and no شَفَـٰعَةٌۭ ۗ intercession shafāʿatun
intercession وَٱلْكَـٰفِرُونَ And the deniers wal-kāfirūna
And the deniers هُمُ they humu
they ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٢٥٤ (254)
(254)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d] أَنفِقُوا۟ Spend anfiqū
Spend مِمَّا of what mimmā
of what رَزَقْنَـٰكُم We (have) provided you razaqnākum
We (have) provided you مِّن from min
from قَبْلِ before qabli
before أَن that an
that يَأْتِىَ comes yatiya
comes يَوْمٌۭ a Day yawmun
a Day لَّا no lā
no بَيْعٌۭ bargaining bayʿun
bargaining فِيهِ in it fīhi
in it وَلَا and no walā
and no خُلَّةٌۭ friendship khullatun
friendship وَلَا and no walā
and no شَفَـٰعَةٌۭ ۗ intercession shafāʿatun
intercession وَٱلْكَـٰفِرُونَ And the deniers wal-kāfirūna
And the deniers هُمُ they humu
they ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٢٥٤ (254)
(254)
Wahai orang-orang yang beriman! Sebarkanlah sebahagian dari apa yang telah Kami berikan kepada kamu, sebelum tibanya hari (kiamat) yang tidak ada jual-beli padanya, dan tidak ada kawan teman (yang memberi manfaat), serta tidak ada pula pertolongan syafaat. Dan orang-orang kafir, mereka itulah orang-orang yang zalim.
2:255
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ God ilāha
God إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him ٱلْحَىُّ the Ever-Living l-ḥayu
the Ever-Living ٱلْقَيُّومُ ۚ the Sustainer of all that exists l-qayūmu
the Sustainer of all that exists لَا Not lā
Not تَأْخُذُهُۥ overtakes Him takhudhuhu
overtakes Him سِنَةٌۭ slumber sinatun
slumber وَلَا [and] not walā
[and] not نَوْمٌۭ ۚ sleep nawmun
sleep لَّهُۥ To Him (belongs) lahu
To Him (belongs) مَا what(ever) mā
what(ever) فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and what(ever) wamā
and what(ever) فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth مَن Who man
Who ذَا (is) the one dhā
(is) the one ٱلَّذِى who alladhī
who يَشْفَعُ can intercede yashfaʿu
can intercede عِندَهُۥٓ with Him ʿindahu
with Him إِلَّا except illā
except بِإِذْنِهِۦ ۚ by His permission bi-idh'nihi
by His permission يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows مَا what mā
what بَيْنَ (is) bayna
(is) أَيْدِيهِمْ before them aydīhim
before them وَمَا and what wamā
and what خَلْفَهُمْ ۖ (is) behind them khalfahum
(is) behind them وَلَا And not walā
And not يُحِيطُونَ they encompass yuḥīṭūna
they encompass بِشَىْءٍۢ anything bishayin
anything مِّنْ of min
of عِلْمِهِۦٓ His Knowledge ʿil'mihi
His Knowledge إِلَّا except illā
except بِمَا [of] what bimā
[of] what شَآءَ ۚ He willed shāa
He willed وَسِعَ Extends wasiʿa
Extends كُرْسِيُّهُ His Seat kur'siyyuhu
His Seat ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (to) the heavens l-samāwāti
(to) the heavens وَٱلْأَرْضَ ۖ and the earth wal-arḍa
and the earth وَلَا And not walā
And not يَـُٔودُهُۥ tires Him yaūduhu
tires Him حِفْظُهُمَا ۚ (the) guarding of both of them ḥif'ẓuhumā
(the) guarding of both of them وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَلِىُّ (is) the Most High l-ʿaliyu
(is) the Most High ٱلْعَظِيمُ the Most Great l-ʿaẓīmu
the Most Great ٢٥٥ (255)
(255)
Allah لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ God ilāha
God إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him ٱلْحَىُّ the Ever-Living l-ḥayu
the Ever-Living ٱلْقَيُّومُ ۚ the Sustainer of all that exists l-qayūmu
the Sustainer of all that exists لَا Not lā
Not تَأْخُذُهُۥ overtakes Him takhudhuhu
overtakes Him سِنَةٌۭ slumber sinatun
slumber وَلَا [and] not walā
[and] not نَوْمٌۭ ۚ sleep nawmun
sleep لَّهُۥ To Him (belongs) lahu
To Him (belongs) مَا what(ever) mā
what(ever) فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and what(ever) wamā
and what(ever) فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth مَن Who man
Who ذَا (is) the one dhā
(is) the one ٱلَّذِى who alladhī
who يَشْفَعُ can intercede yashfaʿu
can intercede عِندَهُۥٓ with Him ʿindahu
with Him إِلَّا except illā
except بِإِذْنِهِۦ ۚ by His permission bi-idh'nihi
by His permission يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows مَا what mā
what بَيْنَ (is) bayna
(is) أَيْدِيهِمْ before them aydīhim
before them وَمَا and what wamā
and what خَلْفَهُمْ ۖ (is) behind them khalfahum
(is) behind them وَلَا And not walā
And not يُحِيطُونَ they encompass yuḥīṭūna
they encompass بِشَىْءٍۢ anything bishayin
anything مِّنْ of min
of عِلْمِهِۦٓ His Knowledge ʿil'mihi
His Knowledge إِلَّا except illā
except بِمَا [of] what bimā
[of] what شَآءَ ۚ He willed shāa
He willed وَسِعَ Extends wasiʿa
Extends كُرْسِيُّهُ His Seat kur'siyyuhu
His Seat ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (to) the heavens l-samāwāti
(to) the heavens وَٱلْأَرْضَ ۖ and the earth wal-arḍa
and the earth وَلَا And not walā
And not يَـُٔودُهُۥ tires Him yaūduhu
tires Him حِفْظُهُمَا ۚ (the) guarding of both of them ḥif'ẓuhumā
(the) guarding of both of them وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَلِىُّ (is) the Most High l-ʿaliyu
(is) the Most High ٱلْعَظِيمُ the Most Great l-ʿaẓīmu
the Most Great ٢٥٥ (255)
(255)
Allah, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Tetap hidup, Yang Kekal selama-lamanya mentadbirkan (sekalian makhlukNya). Yang tidak mengantuk usahkan tidur. Yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi. Tiada sesiapa yang dapat memberi syafaat (pertolongan) di sisiNya melainkan dengan izinNya. yang mengetahui apa yang ada di hadapan mereka dan apa yang ada di belakang mereka, sedang mereka tidak mengetahui sesuatu pun dari (kandungan) ilmu Allah melainkan apa yang Allah kehendaki (memberitahu kepadanya). Luasnya Kursi Allah (ilmuNya dan kekuasaanNya) meliputi langit dan bumi; dan tiadalah menjadi keberatan kepada Allah menjaga serta memelihara keduanya. Dan Dia lah Yang Maha Tinggi (darjat kemuliaanNya), lagi Maha Besar (kekuasaanNya)
2:256
لَآ
(There is) no
lā
(There is) no إِكْرَاهَ compulsion ik'rāha
compulsion فِى in fī
in ٱلدِّينِ ۖ the religion l-dīni
the religion قَد Surely qad
Surely تَّبَيَّنَ has become distinct tabayyana
has become distinct ٱلرُّشْدُ the right (path) l-rush'du
the right (path) مِنَ from mina
from ٱلْغَىِّ ۚ the wrong l-ghayi
the wrong فَمَن Then whoever faman
Then whoever يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves بِٱلطَّـٰغُوتِ in false deities bil-ṭāghūti
in false deities وَيُؤْمِنۢ and believes wayu'min
and believes بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah فَقَدِ then surely faqadi
then surely ٱسْتَمْسَكَ he grasped is'tamsaka
he grasped بِٱلْعُرْوَةِ the handhold bil-ʿur'wati
the handhold ٱلْوُثْقَىٰ [the] firm l-wuth'qā
[the] firm لَا (which) not lā
(which) not ٱنفِصَامَ (will) break infiṣāma
(will) break لَهَا ۗ [for it] lahā
[for it] وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٢٥٦ (256)
(256)
(There is) no إِكْرَاهَ compulsion ik'rāha
compulsion فِى in fī
in ٱلدِّينِ ۖ the religion l-dīni
the religion قَد Surely qad
Surely تَّبَيَّنَ has become distinct tabayyana
has become distinct ٱلرُّشْدُ the right (path) l-rush'du
the right (path) مِنَ from mina
from ٱلْغَىِّ ۚ the wrong l-ghayi
the wrong فَمَن Then whoever faman
Then whoever يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves بِٱلطَّـٰغُوتِ in false deities bil-ṭāghūti
in false deities وَيُؤْمِنۢ and believes wayu'min
and believes بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah فَقَدِ then surely faqadi
then surely ٱسْتَمْسَكَ he grasped is'tamsaka
he grasped بِٱلْعُرْوَةِ the handhold bil-ʿur'wati
the handhold ٱلْوُثْقَىٰ [the] firm l-wuth'qā
[the] firm لَا (which) not lā
(which) not ٱنفِصَامَ (will) break infiṣāma
(will) break لَهَا ۗ [for it] lahā
[for it] وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٢٥٦ (256)
(256)
Tidak ada paksaan dalam ugama (Islam), kerana sesungguhnya telah nyata kebenaran (Islam) dari kesesatan (kufur). Oleh itu, sesiapa yang tidak percayakan Taghut, dan ia pula beriman kepada Allah, maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada simpulan (tali ugama) yang teguh yang tidak akan putus. Dan (ingatlah), Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
2:257
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah وَلِىُّ (is the) Protecting Guardian waliyyu
(is the) Protecting Guardian ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] يُخْرِجُهُم He brings them out yukh'rijuhum
He brings them out مِّنَ from mina
from ٱلظُّلُمَـٰتِ [the] darkness l-ẓulumāti
[the] darkness إِلَى towards ilā
towards ٱلنُّورِ ۖ [the] light l-nūri
[the] light وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who كَفَرُوٓا۟ disbelieve(d) kafarū
disbelieve(d) أَوْلِيَآؤُهُمُ their guardians awliyāuhumu
their guardians ٱلطَّـٰغُوتُ (are) the evil ones l-ṭāghūtu
(are) the evil ones يُخْرِجُونَهُم they bring them out yukh'rijūnahum
they bring them out مِّنَ from mina
from ٱلنُّورِ the light l-nūri
the light إِلَى towards ilā
towards ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ [the] darkness l-ẓulumāti
[the] darkness أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ will abide forever khālidūna
will abide forever ٢٥٧ (257)
(257)
Allah وَلِىُّ (is the) Protecting Guardian waliyyu
(is the) Protecting Guardian ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] يُخْرِجُهُم He brings them out yukh'rijuhum
He brings them out مِّنَ from mina
from ٱلظُّلُمَـٰتِ [the] darkness l-ẓulumāti
[the] darkness إِلَى towards ilā
towards ٱلنُّورِ ۖ [the] light l-nūri
[the] light وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who كَفَرُوٓا۟ disbelieve(d) kafarū
disbelieve(d) أَوْلِيَآؤُهُمُ their guardians awliyāuhumu
their guardians ٱلطَّـٰغُوتُ (are) the evil ones l-ṭāghūtu
(are) the evil ones يُخْرِجُونَهُم they bring them out yukh'rijūnahum
they bring them out مِّنَ from mina
from ٱلنُّورِ the light l-nūri
the light إِلَى towards ilā
towards ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ [the] darkness l-ẓulumāti
[the] darkness أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ will abide forever khālidūna
will abide forever ٢٥٧ (257)
(257)
Allah Pelindung (Yang mengawal dan menolong) orang-orang yang beriman. Ia mengeluarkan mereka dari kegelapan (kufur) kepada cahaya (iman). Dan orang-orang yang kafir, penolong-penolong mereka ialah Taghut yang mengeluarkan mereka dari cahaya (iman) kepada kegelapan (kufur). Mereka itulah ahli neraka, mereka kekal di dalamnya.
2:258
أَلَمْ
Did not
alam
Did not تَرَ you see tara
you see إِلَى [towards] ilā
[towards] ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who حَآجَّ argued ḥājja
argued إِبْرَٰهِـۧمَ (with) Ibrahim ib'rāhīma
(with) Ibrahim فِى concerning fī
concerning رَبِّهِۦٓ his Lord rabbihi
his Lord أَنْ because an
because ءَاتَىٰهُ gave him ātāhu
gave him ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْمُلْكَ the kingdom l-mul'ka
the kingdom إِذْ When idh
When قَالَ Said qāla
Said إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim رَبِّىَ My Lord rabbiya
My Lord ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُحْىِۦ grants life yuḥ'yī
grants life وَيُمِيتُ and causes death wayumītu
and causes death قَالَ He said qāla
He said أَنَا۠ I anā
I أُحْىِۦ give life uḥ'yī
give life وَأُمِيتُ ۖ and cause death wa-umītu
and cause death قَالَ Said qāla
Said إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim فَإِنَّ [Then] indeed fa-inna
[Then] indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَأْتِى brings up yatī
brings up بِٱلشَّمْسِ the sun bil-shamsi
the sun مِنَ from mina
from ٱلْمَشْرِقِ the east l-mashriqi
the east فَأْتِ so you bring fati
so you bring بِهَا it bihā
it مِنَ from mina
from ٱلْمَغْرِبِ the west l-maghribi
the west فَبُهِتَ So became dumbfounded fabuhita
So became dumbfounded ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who كَفَرَ ۗ disbelieved kafara
disbelieved وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ (who are) [the] wrongdoers l-ẓālimīna
(who are) [the] wrongdoers ٢٥٨ (258)
(258)
Did not تَرَ you see tara
you see إِلَى [towards] ilā
[towards] ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who حَآجَّ argued ḥājja
argued إِبْرَٰهِـۧمَ (with) Ibrahim ib'rāhīma
(with) Ibrahim فِى concerning fī
concerning رَبِّهِۦٓ his Lord rabbihi
his Lord أَنْ because an
because ءَاتَىٰهُ gave him ātāhu
gave him ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْمُلْكَ the kingdom l-mul'ka
the kingdom إِذْ When idh
When قَالَ Said qāla
Said إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim رَبِّىَ My Lord rabbiya
My Lord ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُحْىِۦ grants life yuḥ'yī
grants life وَيُمِيتُ and causes death wayumītu
and causes death قَالَ He said qāla
He said أَنَا۠ I anā
I أُحْىِۦ give life uḥ'yī
give life وَأُمِيتُ ۖ and cause death wa-umītu
and cause death قَالَ Said qāla
Said إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim فَإِنَّ [Then] indeed fa-inna
[Then] indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَأْتِى brings up yatī
brings up بِٱلشَّمْسِ the sun bil-shamsi
the sun مِنَ from mina
from ٱلْمَشْرِقِ the east l-mashriqi
the east فَأْتِ so you bring fati
so you bring بِهَا it bihā
it مِنَ from mina
from ٱلْمَغْرِبِ the west l-maghribi
the west فَبُهِتَ So became dumbfounded fabuhita
So became dumbfounded ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who كَفَرَ ۗ disbelieved kafara
disbelieved وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ (who are) [the] wrongdoers l-ẓālimīna
(who are) [the] wrongdoers ٢٥٨ (258)
(258)
Tidakkah engkau (pelik) memikirkan (wahai Muhammad) tentang orang yang berhujah membantah Nabi Ibrahim (dengan sombongnya) mengenai Tuhannya, kerana Allah memberikan orang itu kuasa pemerintahan? Ketika Nabi Ibrahim berkata: "Tuhanku ialah Yang menghidupkan dan Yang mematikan". Ia menjawab: "Aku juga boleh menghidupkan dan mematikan". Nabi Ibrahim berkata lagi: "Sesungguhnya Allah menerbitkan matahari dari timur, oleh itu terbitkanlah dia dari barat?" Maka tercenganglah orang yang kafir itu (lalu diam membisu). Dan (ingatlah), Allah tidak akan memberikan petunjuk kepada kaum yang zalim.
2:259
أَوْ
Or
aw
Or كَٱلَّذِى like the one who ka-alladhī
like the one who مَرَّ passed marra
passed عَلَىٰ by ʿalā
by قَرْيَةٍۢ a township qaryatin
a township وَهِىَ and it wahiya
and it خَاوِيَةٌ (had) overturned khāwiyatun
(had) overturned عَلَىٰ on ʿalā
on عُرُوشِهَا its roofs ʿurūshihā
its roofs قَالَ He said qāla
He said أَنَّىٰ How annā
How يُحْىِۦ (will) bring to life yuḥ'yī
(will) bring to life هَـٰذِهِ this (town) hādhihi
this (town) ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَا ۖ its death mawtihā
its death فَأَمَاتَهُ Then he was made to die fa-amātahu
Then he was made to die ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah مِا۟ئَةَ (for) a hundred mi-ata
(for) a hundred عَامٍۢ year(s) ʿāmin
year(s) ثُمَّ then thumma
then بَعَثَهُۥ ۖ He raised him baʿathahu
He raised him قَالَ He said qāla
He said كَمْ How long kam
How long لَبِثْتَ ۖ (have) you remained labith'ta
(have) you remained قَالَ He said qāla
He said لَبِثْتُ I remained labith'tu
I remained يَوْمًا (for) a day yawman
(for) a day أَوْ or aw
or بَعْضَ a part baʿḍa
a part يَوْمٍۢ ۖ (of) a day yawmin
(of) a day قَالَ He said qāla
He said بَل Nay bal
Nay لَّبِثْتَ you (have) remained labith'ta
you (have) remained مِا۟ئَةَ one hundred mi-ata
one hundred عَامٍۢ year(s) ʿāmin
year(s) فَٱنظُرْ Then look fa-unẓur
Then look إِلَىٰ at ilā
at طَعَامِكَ your food ṭaʿāmika
your food وَشَرَابِكَ and your drink washarābika
and your drink لَمْ (they did) not lam
(they did) not يَتَسَنَّهْ ۖ change with time yatasannah
change with time وَٱنظُرْ and look wa-unẓur
and look إِلَىٰ at ilā
at حِمَارِكَ your donkey ḥimārika
your donkey وَلِنَجْعَلَكَ and We will make you walinajʿalaka
and We will make you ءَايَةًۭ a sign āyatan
a sign لِّلنَّاسِ ۖ for the people lilnnāsi
for the people وَٱنظُرْ And look wa-unẓur
And look إِلَى at ilā
at ٱلْعِظَامِ the bones l-ʿiẓāmi
the bones كَيْفَ how kayfa
how نُنشِزُهَا We raise them nunshizuhā
We raise them ثُمَّ then thumma
then نَكْسُوهَا We cover them naksūhā
We cover them لَحْمًۭا ۚ (with) flesh laḥman
(with) flesh فَلَمَّا Then when falammā
Then when تَبَيَّنَ became clear tabayyana
became clear لَهُۥ to him lahu
to him قَالَ he said qāla
he said أَعْلَمُ I know aʿlamu
I know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٢٥٩ (259)
(259)
Or كَٱلَّذِى like the one who ka-alladhī
like the one who مَرَّ passed marra
passed عَلَىٰ by ʿalā
by قَرْيَةٍۢ a township qaryatin
a township وَهِىَ and it wahiya
and it خَاوِيَةٌ (had) overturned khāwiyatun
(had) overturned عَلَىٰ on ʿalā
on عُرُوشِهَا its roofs ʿurūshihā
its roofs قَالَ He said qāla
He said أَنَّىٰ How annā
How يُحْىِۦ (will) bring to life yuḥ'yī
(will) bring to life هَـٰذِهِ this (town) hādhihi
this (town) ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَا ۖ its death mawtihā
its death فَأَمَاتَهُ Then he was made to die fa-amātahu
Then he was made to die ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah مِا۟ئَةَ (for) a hundred mi-ata
(for) a hundred عَامٍۢ year(s) ʿāmin
year(s) ثُمَّ then thumma
then بَعَثَهُۥ ۖ He raised him baʿathahu
He raised him قَالَ He said qāla
He said كَمْ How long kam
How long لَبِثْتَ ۖ (have) you remained labith'ta
(have) you remained قَالَ He said qāla
He said لَبِثْتُ I remained labith'tu
I remained يَوْمًا (for) a day yawman
(for) a day أَوْ or aw
or بَعْضَ a part baʿḍa
a part يَوْمٍۢ ۖ (of) a day yawmin
(of) a day قَالَ He said qāla
He said بَل Nay bal
Nay لَّبِثْتَ you (have) remained labith'ta
you (have) remained مِا۟ئَةَ one hundred mi-ata
one hundred عَامٍۢ year(s) ʿāmin
year(s) فَٱنظُرْ Then look fa-unẓur
Then look إِلَىٰ at ilā
at طَعَامِكَ your food ṭaʿāmika
your food وَشَرَابِكَ and your drink washarābika
and your drink لَمْ (they did) not lam
(they did) not يَتَسَنَّهْ ۖ change with time yatasannah
change with time وَٱنظُرْ and look wa-unẓur
and look إِلَىٰ at ilā
at حِمَارِكَ your donkey ḥimārika
your donkey وَلِنَجْعَلَكَ and We will make you walinajʿalaka
and We will make you ءَايَةًۭ a sign āyatan
a sign لِّلنَّاسِ ۖ for the people lilnnāsi
for the people وَٱنظُرْ And look wa-unẓur
And look إِلَى at ilā
at ٱلْعِظَامِ the bones l-ʿiẓāmi
the bones كَيْفَ how kayfa
how نُنشِزُهَا We raise them nunshizuhā
We raise them ثُمَّ then thumma
then نَكْسُوهَا We cover them naksūhā
We cover them لَحْمًۭا ۚ (with) flesh laḥman
(with) flesh فَلَمَّا Then when falammā
Then when تَبَيَّنَ became clear tabayyana
became clear لَهُۥ to him lahu
to him قَالَ he said qāla
he said أَعْلَمُ I know aʿlamu
I know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٢٥٩ (259)
(259)
Atau (tidakkah engkau pelik memikirkan wahai Muhammad) tentang orang yang melalui sebuah negeri yang telah runtuh segala bangunannya, orang itu berkata: "Bagaimana Allah akan menghidupkan (membina semula) negeri ini sesudah matinya (rosak binasanya)? " Lalu ia dimatikan oleh Allah (dan dibiarkan tidak berubah) selama seratus tahun, kemudian Allah hidupkan dia semula lalu bertanya kepadanya: "Berapa lama engkau tinggal (di sini)?" Ia menjawab: "Aku telah tinggal (di sini) sehari atau setengah hari". Allah berfirman:" (Tidak benar), bahkan engkau telah tinggal (berkeadaan demikian) selama seratus tahun. Oleh itu, perhatikanlah kepada makanan dan minumanmu, masih tidak berubah keadaannya, dan perhatikanlah pula kepada keldaimu (hanya tinggal tulang-tulangnya bersepah), dan Kami (lakukan ini ialah untuk) menjadikan engkau sebagai tanda (kekuasaan Kami) bagi umat manusia; dan lihatlah kepada tulang-tulang (keldai) itu, bagaimana Kami menyusunnya kembali kemudian Kami menyalutnya dengan daging ". Maka apabila telah jelas kepadanya (apa yang berlaku itu), berkatalah dia: Sekarang aku mengetahuinya (dengan yakin), sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu".
2:260
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَ said qāla
said إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim رَبِّ My Lord rabbi
My Lord أَرِنِى show me arinī
show me كَيْفَ how kayfa
how تُحْىِ You give life tuḥ'yī
You give life ٱلْمَوْتَىٰ ۖ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead قَالَ He said qāla
He said أَوَلَمْ Have not awalam
Have not تُؤْمِن ۖ you believed tu'min
you believed قَالَ He said qāla
He said بَلَىٰ Yes balā
Yes وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but لِّيَطْمَئِنَّ to satisfy liyaṭma-inna
to satisfy قَلْبِى ۖ my heart qalbī
my heart قَالَ He said qāla
He said فَخُذْ Then take fakhudh
Then take أَرْبَعَةًۭ four arbaʿatan
four مِّنَ of mina
of ٱلطَّيْرِ the birds l-ṭayri
the birds فَصُرْهُنَّ and incline them faṣur'hunna
and incline them إِلَيْكَ towards you ilayka
towards you ثُمَّ then thumma
then ٱجْعَلْ put ij'ʿal
put عَلَىٰ on ʿalā
on كُلِّ each kulli
each جَبَلٍۢ hill jabalin
hill مِّنْهُنَّ of them min'hunna
of them جُزْءًۭا a portion juz'an
a portion ثُمَّ then thumma
then ٱدْعُهُنَّ call them ud'ʿuhunna
call them يَأْتِينَكَ they will come to you yatīnaka
they will come to you سَعْيًۭا ۚ (in) haste saʿyan
(in) haste وَٱعْلَمْ And know wa-iʿ'lam
And know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٢٦٠ (260)
(260)
And when قَالَ said qāla
said إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim رَبِّ My Lord rabbi
My Lord أَرِنِى show me arinī
show me كَيْفَ how kayfa
how تُحْىِ You give life tuḥ'yī
You give life ٱلْمَوْتَىٰ ۖ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead قَالَ He said qāla
He said أَوَلَمْ Have not awalam
Have not تُؤْمِن ۖ you believed tu'min
you believed قَالَ He said qāla
He said بَلَىٰ Yes balā
Yes وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but لِّيَطْمَئِنَّ to satisfy liyaṭma-inna
to satisfy قَلْبِى ۖ my heart qalbī
my heart قَالَ He said qāla
He said فَخُذْ Then take fakhudh
Then take أَرْبَعَةًۭ four arbaʿatan
four مِّنَ of mina
of ٱلطَّيْرِ the birds l-ṭayri
the birds فَصُرْهُنَّ and incline them faṣur'hunna
and incline them إِلَيْكَ towards you ilayka
towards you ثُمَّ then thumma
then ٱجْعَلْ put ij'ʿal
put عَلَىٰ on ʿalā
on كُلِّ each kulli
each جَبَلٍۢ hill jabalin
hill مِّنْهُنَّ of them min'hunna
of them جُزْءًۭا a portion juz'an
a portion ثُمَّ then thumma
then ٱدْعُهُنَّ call them ud'ʿuhunna
call them يَأْتِينَكَ they will come to you yatīnaka
they will come to you سَعْيًۭا ۚ (in) haste saʿyan
(in) haste وَٱعْلَمْ And know wa-iʿ'lam
And know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٢٦٠ (260)
(260)
Dan (ingatlah) ketika Nabi Ibrahim (merayu dengan) berkata: "Wahai Tuhanku! Perlihatkanlah kepadaku bagaimana Engkau menghidupkan makhluk-makhluk yang mati?" Allah berfirman: "Adakah engkau belum percaya (kepada kekuasaanku)?" Nabi Ibrahim menjawab: "Bahkan (aku percaya dan yakin), akan tetapi (aku memohon yang demikian ialah) supaya tenteram hatiku (yang amat ingin menyaksikannya)". Allah berfirman: "(Jika demikian), ambilah empat ekor burung, kemudian kumpulkanlah olehmu (dan cincanglah semuanya). Setelah itu letakkanlah di atas tiap-tiap sebuah bukit sebahagian daripadanya. Kemudian serulah burung-burung itu nescaya semuanya akan datang kepadamu dengan segera". Dan ketahuilah sesungguhnya Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
2:261
مَّثَلُ
Example
mathalu
Example ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend أَمْوَٰلَهُمْ their wealth amwālahum
their wealth فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah كَمَثَلِ (is) like kamathali
(is) like حَبَّةٍ a grain ḥabbatin
a grain أَنۢبَتَتْ which grows anbatat
which grows سَبْعَ seven sabʿa
seven سَنَابِلَ ears sanābila
ears فِى in fī
in كُلِّ each kulli
each سُنۢبُلَةٍۢ ear sunbulatin
ear مِّا۟ئَةُ hundred mi-atu
hundred حَبَّةٍۢ ۗ grain(s) ḥabbatin
grain(s) وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يُضَـٰعِفُ gives manifold yuḍāʿifu
gives manifold لِمَن to whom liman
to whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٢٦١ (261)
(261)
Example ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend أَمْوَٰلَهُمْ their wealth amwālahum
their wealth فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah كَمَثَلِ (is) like kamathali
(is) like حَبَّةٍ a grain ḥabbatin
a grain أَنۢبَتَتْ which grows anbatat
which grows سَبْعَ seven sabʿa
seven سَنَابِلَ ears sanābila
ears فِى in fī
in كُلِّ each kulli
each سُنۢبُلَةٍۢ ear sunbulatin
ear مِّا۟ئَةُ hundred mi-atu
hundred حَبَّةٍۢ ۗ grain(s) ḥabbatin
grain(s) وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يُضَـٰعِفُ gives manifold yuḍāʿifu
gives manifold لِمَن to whom liman
to whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٢٦١ (261)
(261)
Bandingan (derma) orang-orang yang membelanjakan hartanya pada jalan Allah, ialah sama seperti sebiji benih yang tumbuh menerbitkan tujuh tangkai; tiap-tiap tangkai itu pula mengandungi seratus biji. Dan (ingatlah), Allah akan melipatgandakan pahala bagi sesiapa yang dikehendakiNya, dan Allah Maha Luas (rahmat) kurniaNya, lagi Meliputi ilmu pengetahuanNya.
2:262
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend أَمْوَٰلَهُمْ their wealth amwālahum
their wealth فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not يُتْبِعُونَ they follow yut'biʿūna
they follow مَآ what mā
what أَنفَقُوا۟ they spend anfaqū
they spend مَنًّۭا (with) reminders of generosity mannan
(with) reminders of generosity وَلَآ and not walā
and not أَذًۭى ۙ hurt adhan
hurt لَّهُمْ for them lahum
for them أَجْرُهُمْ their reward ajruhum
their reward عِندَ (is) with ʿinda
(is) with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَلَا and (there will be) no walā
and (there will be) no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٢٦٢ (262)
(262)
Those who يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend أَمْوَٰلَهُمْ their wealth amwālahum
their wealth فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not يُتْبِعُونَ they follow yut'biʿūna
they follow مَآ what mā
what أَنفَقُوا۟ they spend anfaqū
they spend مَنًّۭا (with) reminders of generosity mannan
(with) reminders of generosity وَلَآ and not walā
and not أَذًۭى ۙ hurt adhan
hurt لَّهُمْ for them lahum
for them أَجْرُهُمْ their reward ajruhum
their reward عِندَ (is) with ʿinda
(is) with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَلَا and (there will be) no walā
and (there will be) no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٢٦٢ (262)
(262)
Orang-orang yang membelanjakan hartanya pada jalan (ugama) Allah, kemudian mereka tidak mengiringi apa yang mereka belanjakan itu dengan perkataan membangkit-bangkit (pemberiannya), dan tidak pula menyinggung atau menyakiti (pihak yang diberi), mereka beroleh pahala di sisi Tuhan mereka, dan tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.
2:263
۞ قَوْلٌۭ
A word
qawlun
A word مَّعْرُوفٌۭ kind maʿrūfun
kind وَمَغْفِرَةٌ and (seeking) forgiveness wamaghfiratun
and (seeking) forgiveness خَيْرٌۭ (are) better khayrun
(are) better مِّن than min
than صَدَقَةٍۢ a charity ṣadaqatin
a charity يَتْبَعُهَآ followed [it] yatbaʿuhā
followed [it] أَذًۭى ۗ (by) hurt adhan
(by) hurt وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَنِىٌّ (is) All-Sufficient ghaniyyun
(is) All-Sufficient حَلِيمٌۭ All-Forbearing ḥalīmun
All-Forbearing ٢٦٣ (263)
(263)
A word مَّعْرُوفٌۭ kind maʿrūfun
kind وَمَغْفِرَةٌ and (seeking) forgiveness wamaghfiratun
and (seeking) forgiveness خَيْرٌۭ (are) better khayrun
(are) better مِّن than min
than صَدَقَةٍۢ a charity ṣadaqatin
a charity يَتْبَعُهَآ followed [it] yatbaʿuhā
followed [it] أَذًۭى ۗ (by) hurt adhan
(by) hurt وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَنِىٌّ (is) All-Sufficient ghaniyyun
(is) All-Sufficient حَلِيمٌۭ All-Forbearing ḥalīmun
All-Forbearing ٢٦٣ (263)
(263)
(Menolak peminta-peminta sedekah) dengan perkataan yang baik dan memaafkan (kesilapan mereka) adalah lebih baik daripada sedekah (pemberian) yang diiringi (dengan perbuatan atau perkataan yang) menyakitkan hati. Dan (ingatlah), Allah Maha Kaya, lagi Maha Penyabar.
2:264
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] لَا (Do) not lā
(Do) not تُبْطِلُوا۟ render in vain tub'ṭilū
render in vain صَدَقَـٰتِكُم your charities ṣadaqātikum
your charities بِٱلْمَنِّ with reminders (of it) bil-mani
with reminders (of it) وَٱلْأَذَىٰ or [the] hurt wal-adhā
or [the] hurt كَٱلَّذِى like the one who ka-alladhī
like the one who يُنفِقُ spends yunfiqu
spends مَالَهُۥ his wealth mālahu
his wealth رِئَآءَ (to) be seen riāa
(to) be seen ٱلنَّاسِ (by) the people l-nāsi
(by) the people وَلَا and (does) not walā
and (does) not يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۖ [the] Last l-ākhiri
[the] Last فَمَثَلُهُۥ Then his example famathaluhu
Then his example كَمَثَلِ (is) like kamathali
(is) like صَفْوَانٍ (that of a) smooth rock ṣafwānin
(that of a) smooth rock عَلَيْهِ upon it ʿalayhi
upon it تُرَابٌۭ (is) dust turābun
(is) dust فَأَصَابَهُۥ then fell on it fa-aṣābahu
then fell on it وَابِلٌۭ heavy rain wābilun
heavy rain فَتَرَكَهُۥ then left it fatarakahu
then left it صَلْدًۭا ۖ bare ṣaldan
bare لَّا Not lā
Not يَقْدِرُونَ they have control yaqdirūna
they have control عَلَىٰ on ʿalā
on شَىْءٍۢ anything shayin
anything مِّمَّا of what mimmā
of what كَسَبُوا۟ ۗ they (have) earned kasabū
they (have) earned وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ [the] disbelieving l-kāfirīna
[the] disbelieving ٢٦٤ (264)
(264)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] لَا (Do) not lā
(Do) not تُبْطِلُوا۟ render in vain tub'ṭilū
render in vain صَدَقَـٰتِكُم your charities ṣadaqātikum
your charities بِٱلْمَنِّ with reminders (of it) bil-mani
with reminders (of it) وَٱلْأَذَىٰ or [the] hurt wal-adhā
or [the] hurt كَٱلَّذِى like the one who ka-alladhī
like the one who يُنفِقُ spends yunfiqu
spends مَالَهُۥ his wealth mālahu
his wealth رِئَآءَ (to) be seen riāa
(to) be seen ٱلنَّاسِ (by) the people l-nāsi
(by) the people وَلَا and (does) not walā
and (does) not يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۖ [the] Last l-ākhiri
[the] Last فَمَثَلُهُۥ Then his example famathaluhu
Then his example كَمَثَلِ (is) like kamathali
(is) like صَفْوَانٍ (that of a) smooth rock ṣafwānin
(that of a) smooth rock عَلَيْهِ upon it ʿalayhi
upon it تُرَابٌۭ (is) dust turābun
(is) dust فَأَصَابَهُۥ then fell on it fa-aṣābahu
then fell on it وَابِلٌۭ heavy rain wābilun
heavy rain فَتَرَكَهُۥ then left it fatarakahu
then left it صَلْدًۭا ۖ bare ṣaldan
bare لَّا Not lā
Not يَقْدِرُونَ they have control yaqdirūna
they have control عَلَىٰ on ʿalā
on شَىْءٍۢ anything shayin
anything مِّمَّا of what mimmā
of what كَسَبُوا۟ ۗ they (have) earned kasabū
they (have) earned وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ [the] disbelieving l-kāfirīna
[the] disbelieving ٢٦٤ (264)
(264)
Wahai orang-orang yang beriman! Jangan rosakkan (pahala amal) sedekah kamu dengan perkataan membangkit-bangkit dan (kelakuan yang) menyakiti, seperti (rosaknya pahala amal sedekah) orang yang membelanjakan hartanya kerana hendak menunjuk-nunjuk kepada manusia (riak), dan ia pula tidak beriman kepada Allah dan hari akhirat. Maka bandingan orang itu ialah seperti batu licin yang ada tanah di atasnya, kemudian batu itu ditimpa hujan lebat, lalu ditinggalkannya bersih licin (tidak bertanah lagi). (Demikianlah juga halnya orang-orang yang kafir dan riak itu) mereka tidak akan mendapat sesuatu (pahala) pun dari apa yang mereka usahakan. Dan (ingatlah), Allah tidak akan memberi petunjuk kepada kaum yang kafir.
2:265
وَمَثَلُ
And (the) example
wamathalu
And (the) example ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend أَمْوَٰلَهُمُ their wealth amwālahumu
their wealth ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking مَرْضَاتِ (the) pleasure marḍāti
(the) pleasure ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَتَثْبِيتًۭا and certainty watathbītan
and certainty مِّنْ from min
from أَنفُسِهِمْ their (inner) souls anfusihim
their (inner) souls كَمَثَلِ (is) like kamathali
(is) like جَنَّةٍۭ a garden jannatin
a garden بِرَبْوَةٍ on a height birabwatin
on a height أَصَابَهَا fell on it aṣābahā
fell on it وَابِلٌۭ heavy rain wābilun
heavy rain فَـَٔاتَتْ so it yielded faātat
so it yielded أُكُلَهَا its harvest ukulahā
its harvest ضِعْفَيْنِ double ḍiʿ'fayni
double فَإِن Then if fa-in
Then if لَّمْ (does) not lam
(does) not يُصِبْهَا fall (on) it yuṣib'hā
fall (on) it وَابِلٌۭ heavy rain wābilun
heavy rain فَطَلٌّۭ ۗ then a drizzle faṭallun
then a drizzle وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ٢٦٥ (265)
(265)
And (the) example ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend أَمْوَٰلَهُمُ their wealth amwālahumu
their wealth ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking مَرْضَاتِ (the) pleasure marḍāti
(the) pleasure ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَتَثْبِيتًۭا and certainty watathbītan
and certainty مِّنْ from min
from أَنفُسِهِمْ their (inner) souls anfusihim
their (inner) souls كَمَثَلِ (is) like kamathali
(is) like جَنَّةٍۭ a garden jannatin
a garden بِرَبْوَةٍ on a height birabwatin
on a height أَصَابَهَا fell on it aṣābahā
fell on it وَابِلٌۭ heavy rain wābilun
heavy rain فَـَٔاتَتْ so it yielded faātat
so it yielded أُكُلَهَا its harvest ukulahā
its harvest ضِعْفَيْنِ double ḍiʿ'fayni
double فَإِن Then if fa-in
Then if لَّمْ (does) not lam
(does) not يُصِبْهَا fall (on) it yuṣib'hā
fall (on) it وَابِلٌۭ heavy rain wābilun
heavy rain فَطَلٌّۭ ۗ then a drizzle faṭallun
then a drizzle وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ٢٦٥ (265)
(265)
Dan bandingan orang-orang yang membelanjakan hartanya kerana mencari keredaan Allah dan kerana meneguhkan (iman dan perasaan ikhlas) yang timbul dari jiwa mereka, adalah seperti sebuah kebun di tempat yang tinggi, yang ditimpa hujan lebat, lalu mengeluarkan hasilnya dua kali ganda. Kalau ia tidak ditimpa hujan lebat maka hujan renyai-renyai pun (cukup untuk menyiraminya). Dan (ingatlah), Allah sentiasa Melihat akan apa yang kamu lakukan.
2:266
أَيَوَدُّ
Would like
ayawaddu
Would like أَحَدُكُمْ any of you aḥadukum
any of you أَن that an
that تَكُونَ it be takūna
it be لَهُۥ for him lahu
for him جَنَّةٌۭ a garden jannatun
a garden مِّن of min
of نَّخِيلٍۢ date-palms nakhīlin
date-palms وَأَعْنَابٍۢ and grapevines wa-aʿnābin
and grapevines تَجْرِى flowing tajrī
flowing مِن [from] min
[from] تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers لَهُۥ for him lahu
for him فِيهَا in it fīhā
in it مِن of min
of كُلِّ all (kinds) kulli
all (kinds) ٱلثَّمَرَٰتِ (of) [the] fruits l-thamarāti
(of) [the] fruits وَأَصَابَهُ and strikes him wa-aṣābahu
and strikes him ٱلْكِبَرُ [the] old age l-kibaru
[the] old age وَلَهُۥ and [for] his walahu
and [for] his ذُرِّيَّةٌۭ children dhurriyyatun
children ضُعَفَآءُ (are) weak ḍuʿafāu
(are) weak فَأَصَابَهَآ then falls on it fa-aṣābahā
then falls on it إِعْصَارٌۭ whirlwind iʿ'ṣārun
whirlwind فِيهِ in it fīhi
in it نَارٌۭ (is) fire nārun
(is) fire فَٱحْتَرَقَتْ ۗ then it is burnt fa-iḥ'taraqat
then it is burnt كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْـَٔايَـٰتِ (His) Signs l-āyāti
(His) Signs لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَتَفَكَّرُونَ ponder tatafakkarūna
ponder ٢٦٦ (266)
(266)
Would like أَحَدُكُمْ any of you aḥadukum
any of you أَن that an
that تَكُونَ it be takūna
it be لَهُۥ for him lahu
for him جَنَّةٌۭ a garden jannatun
a garden مِّن of min
of نَّخِيلٍۢ date-palms nakhīlin
date-palms وَأَعْنَابٍۢ and grapevines wa-aʿnābin
and grapevines تَجْرِى flowing tajrī
flowing مِن [from] min
[from] تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers لَهُۥ for him lahu
for him فِيهَا in it fīhā
in it مِن of min
of كُلِّ all (kinds) kulli
all (kinds) ٱلثَّمَرَٰتِ (of) [the] fruits l-thamarāti
(of) [the] fruits وَأَصَابَهُ and strikes him wa-aṣābahu
and strikes him ٱلْكِبَرُ [the] old age l-kibaru
[the] old age وَلَهُۥ and [for] his walahu
and [for] his ذُرِّيَّةٌۭ children dhurriyyatun
children ضُعَفَآءُ (are) weak ḍuʿafāu
(are) weak فَأَصَابَهَآ then falls on it fa-aṣābahā
then falls on it إِعْصَارٌۭ whirlwind iʿ'ṣārun
whirlwind فِيهِ in it fīhi
in it نَارٌۭ (is) fire nārun
(is) fire فَٱحْتَرَقَتْ ۗ then it is burnt fa-iḥ'taraqat
then it is burnt كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْـَٔايَـٰتِ (His) Signs l-āyāti
(His) Signs لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَتَفَكَّرُونَ ponder tatafakkarūna
ponder ٢٦٦ (266)
(266)
Adakah seseorang di antara kamu suka mempunyai sebuah kebun dari pokok tamar (kurma) dan anggur, yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, ia juga mempunyai dalam kebun itu segala jenis buah-buahan, sedang ia sudah tua dan mempunyai banyak anak cucu yang masih kecil, lalu kebun itu diserang oleh angin taufan yang membawa api sehingga terbakarlah ia ? Demikianlah Allah menjelaskan kepada kamu keterangan-keterangan, supaya kamu berfikir (dan mengambil iktibar).
2:267
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d] أَنفِقُوا۟ Spend anfiqū
Spend مِن from min
from طَيِّبَـٰتِ (the) good things ṭayyibāti
(the) good things مَا that mā
that كَسَبْتُمْ you have earned kasabtum
you have earned وَمِمَّآ and whatever wamimmā
and whatever أَخْرَجْنَا We brought forth akhrajnā
We brought forth لَكُم for you lakum
for you مِّنَ from mina
from ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَيَمَّمُوا۟ aim (at) tayammamū
aim (at) ٱلْخَبِيثَ the bad l-khabītha
the bad مِنْهُ of it min'hu
of it تُنفِقُونَ you spend tunfiqūna
you spend وَلَسْتُم while you (would) not walastum
while you (would) not بِـَٔاخِذِيهِ take it biākhidhīhi
take it إِلَّآ except illā
except أَن [that] an
[that] تُغْمِضُوا۟ (with) close(d) eyes tugh'miḍū
(with) close(d) eyes فِيهِ ۚ [in it] fīhi
[in it] وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَنِىٌّ (is) Self-Sufficient ghaniyyun
(is) Self-Sufficient حَمِيدٌ Praiseworthy ḥamīdun
Praiseworthy ٢٦٧ (267)
(267)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d] أَنفِقُوا۟ Spend anfiqū
Spend مِن from min
from طَيِّبَـٰتِ (the) good things ṭayyibāti
(the) good things مَا that mā
that كَسَبْتُمْ you have earned kasabtum
you have earned وَمِمَّآ and whatever wamimmā
and whatever أَخْرَجْنَا We brought forth akhrajnā
We brought forth لَكُم for you lakum
for you مِّنَ from mina
from ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَيَمَّمُوا۟ aim (at) tayammamū
aim (at) ٱلْخَبِيثَ the bad l-khabītha
the bad مِنْهُ of it min'hu
of it تُنفِقُونَ you spend tunfiqūna
you spend وَلَسْتُم while you (would) not walastum
while you (would) not بِـَٔاخِذِيهِ take it biākhidhīhi
take it إِلَّآ except illā
except أَن [that] an
[that] تُغْمِضُوا۟ (with) close(d) eyes tugh'miḍū
(with) close(d) eyes فِيهِ ۚ [in it] fīhi
[in it] وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَنِىٌّ (is) Self-Sufficient ghaniyyun
(is) Self-Sufficient حَمِيدٌ Praiseworthy ḥamīdun
Praiseworthy ٢٦٧ (267)
(267)
Wahai orang-orang yang beriman! Belanjakanlah (pada jalan Allah) sebahagian dari hasil usaha kamu yang baik-baik, dan sebahagian dari apa yang Kami keluarkan dari bumi untuk kamu. Dan janganlah kamu sengaja memilih yang buruk daripadanya (lalu kamu dermakan atau kamu jadikan pemberian zakat), padahal kamu sendiri tidak sekali-kali akan mengambil yang buruk itu (kalau diberikan kepada kamu), kecuali dengan memejamkan mata padanya. Dan ketahuilah, sesungguhnya Allah Maha Kaya, lagi sentiasa Terpuji.
2:268
ٱلشَّيْطَـٰنُ
The Shaitaan
al-shayṭānu
The Shaitaan يَعِدُكُمُ promises you yaʿidukumu
promises you ٱلْفَقْرَ [the] poverty l-faqra
[the] poverty وَيَأْمُرُكُم and orders you wayamurukum
and orders you بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ to immorality bil-faḥshāi
to immorality وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah يَعِدُكُم promises you yaʿidukum
promises you مَّغْفِرَةًۭ forgiveness maghfiratan
forgiveness مِّنْهُ from Him min'hu
from Him وَفَضْلًۭا ۗ and bounty wafaḍlan
and bounty وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٢٦٨ (268)
(268)
The Shaitaan يَعِدُكُمُ promises you yaʿidukumu
promises you ٱلْفَقْرَ [the] poverty l-faqra
[the] poverty وَيَأْمُرُكُم and orders you wayamurukum
and orders you بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ to immorality bil-faḥshāi
to immorality وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah يَعِدُكُم promises you yaʿidukum
promises you مَّغْفِرَةًۭ forgiveness maghfiratan
forgiveness مِّنْهُ from Him min'hu
from Him وَفَضْلًۭا ۗ and bounty wafaḍlan
and bounty وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٢٦٨ (268)
(268)
Syaitan itu menjanjikan (menakut-nakutkan) kamu dengan kemiskinan dan kepapaan (jika kamu bersedekah atau menderma), dan ia menyuruh kamu melakukan perbuatan yang keji (bersifat bakhil kedekut); sedang Allah menjanjikan kamu (dengan) keampunan daripadaNya serta kelebihan kurniaNya. Dan (ingatlah), Allah Maha Luas limpah rahmatNya, lagi sentiasa Meliputi PengetahuanNya.
2:269
يُؤْتِى
He grants
yu'tī
He grants ٱلْحِكْمَةَ [the] wisdom l-ḥik'mata
[the] wisdom مَن (to) whom man
(to) whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَمَن and whoever waman
and whoever يُؤْتَ is granted yu'ta
is granted ٱلْحِكْمَةَ [the] wisdom l-ḥik'mata
[the] wisdom فَقَدْ then certainly faqad
then certainly أُوتِىَ he is granted ūtiya
he is granted خَيْرًۭا good khayran
good كَثِيرًۭا ۗ abundant kathīran
abundant وَمَا And none wamā
And none يَذَّكَّرُ remembers yadhakkaru
remembers إِلَّآ except illā
except أُو۟لُوا۟ those ulū
those ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding ٢٦٩ (269)
(269)
He grants ٱلْحِكْمَةَ [the] wisdom l-ḥik'mata
[the] wisdom مَن (to) whom man
(to) whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَمَن and whoever waman
and whoever يُؤْتَ is granted yu'ta
is granted ٱلْحِكْمَةَ [the] wisdom l-ḥik'mata
[the] wisdom فَقَدْ then certainly faqad
then certainly أُوتِىَ he is granted ūtiya
he is granted خَيْرًۭا good khayran
good كَثِيرًۭا ۗ abundant kathīran
abundant وَمَا And none wamā
And none يَذَّكَّرُ remembers yadhakkaru
remembers إِلَّآ except illā
except أُو۟لُوا۟ those ulū
those ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding ٢٦٩ (269)
(269)
Allah memberikan Hikmat kebijaksanaan (ilmu yang berguna) kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan yang ditentukanNya). Dan sesiapa yang diberikan hikmat itu maka sesungguhnya ia telah diberikan kebaikan yang banyak. Dan tiadalah yang dapat mengambil pengajaran (dan peringatan) melainkan orang-orang yang menggunakan akal fikirannya.
2:270
وَمَآ
And whatever
wamā
And whatever أَنفَقْتُم you spend anfaqtum
you spend مِّن (out) of min
(out) of نَّفَقَةٍ (your) expenditures nafaqatin
(your) expenditures أَوْ or aw
or نَذَرْتُم you vow nadhartum
you vow مِّن of min
of نَّذْرٍۢ vow(s) nadhrin
vow(s) فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُهُۥ ۗ knows it yaʿlamuhu
knows it وَمَا and not wamā
and not لِلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers مِنْ any min
any أَنصَارٍ helpers anṣārin
helpers ٢٧٠ (270)
(270)
And whatever أَنفَقْتُم you spend anfaqtum
you spend مِّن (out) of min
(out) of نَّفَقَةٍ (your) expenditures nafaqatin
(your) expenditures أَوْ or aw
or نَذَرْتُم you vow nadhartum
you vow مِّن of min
of نَّذْرٍۢ vow(s) nadhrin
vow(s) فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُهُۥ ۗ knows it yaʿlamuhu
knows it وَمَا and not wamā
and not لِلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers مِنْ any min
any أَنصَارٍ helpers anṣārin
helpers ٢٧٠ (270)
(270)
Dan (ketahuilah), apa sahaja yang kamu belanjakan (dermakan) atau apa sahaja yang kamu nazarkan maka sesungguhnya Allah mengetahuiNya dan (ingatlah), orang-orang yang zalim itu tidak ada sesiapa pun yang dapat menolongnya.
2:271
إِن
If
in
If تُبْدُوا۟ you disclose tub'dū
you disclose ٱلصَّدَقَـٰتِ the charities l-ṣadaqāti
the charities فَنِعِمَّا then good faniʿimmā
then good هِىَ ۖ it (is) hiya
it (is) وَإِن But if wa-in
But if تُخْفُوهَا you keep it secret tukh'fūhā
you keep it secret وَتُؤْتُوهَا and give it watu'tūhā
and give it ٱلْفُقَرَآءَ (to) the poor l-fuqarāa
(to) the poor فَهُوَ then it fahuwa
then it خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لَّكُمْ ۚ for you lakum
for you وَيُكَفِّرُ And He will remove wayukaffiru
And He will remove عَنكُم from you ʿankum
from you مِّن [of] min
[of] سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ your evil deeds sayyiātikum
your evil deeds وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا with what bimā
with what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware ٢٧١ (271)
(271)
If تُبْدُوا۟ you disclose tub'dū
you disclose ٱلصَّدَقَـٰتِ the charities l-ṣadaqāti
the charities فَنِعِمَّا then good faniʿimmā
then good هِىَ ۖ it (is) hiya
it (is) وَإِن But if wa-in
But if تُخْفُوهَا you keep it secret tukh'fūhā
you keep it secret وَتُؤْتُوهَا and give it watu'tūhā
and give it ٱلْفُقَرَآءَ (to) the poor l-fuqarāa
(to) the poor فَهُوَ then it fahuwa
then it خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لَّكُمْ ۚ for you lakum
for you وَيُكَفِّرُ And He will remove wayukaffiru
And He will remove عَنكُم from you ʿankum
from you مِّن [of] min
[of] سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ your evil deeds sayyiātikum
your evil deeds وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا with what bimā
with what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware ٢٧١ (271)
(271)
Kalau kamu zahirkan sedekah-sedekah itu (secara terang), maka yang demikian adalah baik (kerana menjadi contoh yang baik). Dan kalau pula kamu sembunyikan sedekah-sedekah itu serta kamu berikan kepada orang-orang fakir miskin, maka itu adalah baik bagi kamu; dan Allah akan menghapuskan dari kamu sebahagian dari kesalahan-kesalahan kamu. Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui secara mendalam akan apa yang kamu lakukan.
2:272
۞ لَّيْسَ
Not
laysa
Not عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you هُدَىٰهُمْ (is) their guidance hudāhum
(is) their guidance وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَهْدِى guides yahdī
guides مَن whom man
whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَمَا And whatever wamā
And whatever تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend مِنْ of min
of خَيْرٍۢ good khayrin
good فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ then it is for yourself fali-anfusikum
then it is for yourself وَمَا and not wamā
and not تُنفِقُونَ you spend tunfiqūna
you spend إِلَّا except illā
except ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking وَجْهِ (the) face wajhi
(the) face ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَمَا And whatever wamā
And whatever تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend مِنْ of min
of خَيْرٍۢ good khayrin
good يُوَفَّ will be repaid in full yuwaffa
will be repaid in full إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you لَا (will) not lā
(will) not تُظْلَمُونَ be wronged tuẓ'lamūna
be wronged ٢٧٢ (272)
(272)
Not عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you هُدَىٰهُمْ (is) their guidance hudāhum
(is) their guidance وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَهْدِى guides yahdī
guides مَن whom man
whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَمَا And whatever wamā
And whatever تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend مِنْ of min
of خَيْرٍۢ good khayrin
good فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ then it is for yourself fali-anfusikum
then it is for yourself وَمَا and not wamā
and not تُنفِقُونَ you spend tunfiqūna
you spend إِلَّا except illā
except ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking وَجْهِ (the) face wajhi
(the) face ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَمَا And whatever wamā
And whatever تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend مِنْ of min
of خَيْرٍۢ good khayrin
good يُوَفَّ will be repaid in full yuwaffa
will be repaid in full إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you لَا (will) not lā
(will) not تُظْلَمُونَ be wronged tuẓ'lamūna
be wronged ٢٧٢ (272)
(272)
Tidaklah engkau diwajibkan (wahai Muhammad) menjadiKan mereka (yang kafir) mendapat petunjuk (kerana kewajipanmu hanya menyampaikan petunjuk), akan tetapi Allah jualah yang memberi petunjuk (dengan memberi taufik) kepada sesiapa yang dikehendakinya (menurut undang-undang peraturanNya). Dan apa jua harta yang halal yang kamu belanjakan (pada jalan Allah) maka (faedahnya dan pahalanya) adalah untuk diri kamu sendiri dan kamu pula tidaklah mendermakan sesuatu melainkan kerana menuntut keredaan Allah dan apa jua yang kamu dermakan dari harta yang halal, akan disempurnakan (balasan pahalanya) kepada kamu, dan (balasan baik) kamu (itu pula) tidak dikurangkan.
2:273
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
lil'fuqarāi
For the poor ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُحْصِرُوا۟ are wrapped up uḥ'ṣirū
are wrapped up فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَا not lā
not يَسْتَطِيعُونَ they are able yastaṭīʿūna
they are able ضَرْبًۭا (to) move about ḍarban
(to) move about فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth يَحْسَبُهُمُ Think (about) them yaḥsabuhumu
Think (about) them ٱلْجَاهِلُ the ignorant one l-jāhilu
the ignorant one أَغْنِيَآءَ (that they are) self-sufficient aghniyāa
(that they are) self-sufficient مِنَ (because) of mina
(because) of ٱلتَّعَفُّفِ (their) restraint l-taʿafufi
(their) restraint تَعْرِفُهُم you recognize them taʿrifuhum
you recognize them بِسِيمَـٰهُمْ by their mark bisīmāhum
by their mark لَا Not lā
Not يَسْـَٔلُونَ (do) they ask yasalūna
(do) they ask ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people إِلْحَافًۭا ۗ with importunity il'ḥāfan
with importunity وَمَا And whatever wamā
And whatever تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend مِنْ of min
of خَيْرٍۢ good khayrin
good فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِهِۦ of it bihi
of it عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٢٧٣ (273)
(273)
For the poor ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُحْصِرُوا۟ are wrapped up uḥ'ṣirū
are wrapped up فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَا not lā
not يَسْتَطِيعُونَ they are able yastaṭīʿūna
they are able ضَرْبًۭا (to) move about ḍarban
(to) move about فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth يَحْسَبُهُمُ Think (about) them yaḥsabuhumu
Think (about) them ٱلْجَاهِلُ the ignorant one l-jāhilu
the ignorant one أَغْنِيَآءَ (that they are) self-sufficient aghniyāa
(that they are) self-sufficient مِنَ (because) of mina
(because) of ٱلتَّعَفُّفِ (their) restraint l-taʿafufi
(their) restraint تَعْرِفُهُم you recognize them taʿrifuhum
you recognize them بِسِيمَـٰهُمْ by their mark bisīmāhum
by their mark لَا Not lā
Not يَسْـَٔلُونَ (do) they ask yasalūna
(do) they ask ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people إِلْحَافًۭا ۗ with importunity il'ḥāfan
with importunity وَمَا And whatever wamā
And whatever تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend مِنْ of min
of خَيْرٍۢ good khayrin
good فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِهِۦ of it bihi
of it عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٢٧٣ (273)
(273)
Pemberian sedekah itu) ialah bagi orang-orang fakir miskin yang telah menentukan dirinya (dengan menjalankan khidmat atau berjuang) pada jalan Allah (membela Islam), yang tidak berupaya mengembara di muka bumi (untuk berniaga dan sebagainya); mereka itu disangka: orang kaya - oleh orang yang tidak mengetahui halnya, kerana mereka menahan diri daripada meminta-minta. Engkau kenal mereka dengan (melihat) sifat-sifat dan keadaan masing-masing, mereka tidak meminta kepada orang ramai dengan mendesak-desak. Dan (ketahuilah), apa jua yang kamu belanjakan dari harta yang halal maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahuinya.
2:274
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend أَمْوَٰلَهُم their wealth amwālahum
their wealth بِٱلَّيْلِ by night bi-al-layli
by night وَٱلنَّهَارِ and day wal-nahāri
and day سِرًّۭا secretly sirran
secretly وَعَلَانِيَةًۭ and openly waʿalāniyatan
and openly فَلَهُمْ then for them falahum
then for them أَجْرُهُمْ (is) their reward ajruhum
(is) their reward عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَلَا and no walā
and no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٢٧٤ (274)
(274)
Those who يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend أَمْوَٰلَهُم their wealth amwālahum
their wealth بِٱلَّيْلِ by night bi-al-layli
by night وَٱلنَّهَارِ and day wal-nahāri
and day سِرًّۭا secretly sirran
secretly وَعَلَانِيَةًۭ and openly waʿalāniyatan
and openly فَلَهُمْ then for them falahum
then for them أَجْرُهُمْ (is) their reward ajruhum
(is) their reward عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَلَا and no walā
and no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٢٧٤ (274)
(274)
Orang-orang yang membelanjakan (mendermakan) hartanya pada waktu malam dan siang, dengan cara sulit atau terbuka, maka mereka beroleh pahala di sisi Tuhan mereka, dan tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, serta mereka pula tidak akan berdukacita.
2:275
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يَأْكُلُونَ consume yakulūna
consume ٱلرِّبَوٰا۟ [the] usury l-riba
[the] usury لَا not lā
not يَقُومُونَ they can stand yaqūmūna
they can stand إِلَّا except illā
except كَمَا like kamā
like يَقُومُ stands yaqūmu
stands ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who يَتَخَبَّطُهُ confounds him yatakhabbaṭuhu
confounds him ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan مِنَ with mina
with ٱلْمَسِّ ۚ (his) touch l-masi
(his) touch ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَالُوٓا۟ say qālū
say إِنَّمَا Only innamā
Only ٱلْبَيْعُ the trade l-bayʿu
the trade مِثْلُ (is) like mith'lu
(is) like ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ [the] usury l-riba
[the] usury وَأَحَلَّ While has permitted wa-aḥalla
While has permitted ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْبَيْعَ [the] trade l-bayʿa
[the] trade وَحَرَّمَ but (has) forbidden waḥarrama
but (has) forbidden ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ [the] usury l-riba
[the] usury فَمَن Then whoever faman
Then whoever جَآءَهُۥ comes to him jāahu
comes to him مَوْعِظَةٌۭ (the) admonition mawʿiẓatun
(the) admonition مِّن from min
from رَّبِّهِۦ His Lord rabbihi
His Lord فَٱنتَهَىٰ and he refrained fa-intahā
and he refrained فَلَهُۥ then for him falahu
then for him مَا what mā
what سَلَفَ (has) passed salafa
(has) passed وَأَمْرُهُۥٓ and his case wa-amruhu
and his case إِلَى (is) with ilā
(is) with ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَمَنْ and whoever waman
and whoever عَادَ repeated ʿāda
repeated فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ will abide forever khālidūna
will abide forever ٢٧٥ (275)
(275)
Those who يَأْكُلُونَ consume yakulūna
consume ٱلرِّبَوٰا۟ [the] usury l-riba
[the] usury لَا not lā
not يَقُومُونَ they can stand yaqūmūna
they can stand إِلَّا except illā
except كَمَا like kamā
like يَقُومُ stands yaqūmu
stands ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who يَتَخَبَّطُهُ confounds him yatakhabbaṭuhu
confounds him ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan مِنَ with mina
with ٱلْمَسِّ ۚ (his) touch l-masi
(his) touch ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَالُوٓا۟ say qālū
say إِنَّمَا Only innamā
Only ٱلْبَيْعُ the trade l-bayʿu
the trade مِثْلُ (is) like mith'lu
(is) like ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ [the] usury l-riba
[the] usury وَأَحَلَّ While has permitted wa-aḥalla
While has permitted ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْبَيْعَ [the] trade l-bayʿa
[the] trade وَحَرَّمَ but (has) forbidden waḥarrama
but (has) forbidden ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ [the] usury l-riba
[the] usury فَمَن Then whoever faman
Then whoever جَآءَهُۥ comes to him jāahu
comes to him مَوْعِظَةٌۭ (the) admonition mawʿiẓatun
(the) admonition مِّن from min
from رَّبِّهِۦ His Lord rabbihi
His Lord فَٱنتَهَىٰ and he refrained fa-intahā
and he refrained فَلَهُۥ then for him falahu
then for him مَا what mā
what سَلَفَ (has) passed salafa
(has) passed وَأَمْرُهُۥٓ and his case wa-amruhu
and his case إِلَى (is) with ilā
(is) with ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَمَنْ and whoever waman
and whoever عَادَ repeated ʿāda
repeated فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ will abide forever khālidūna
will abide forever ٢٧٥ (275)
(275)
Orang-orang yang memakan (mengambil) riba itu tidak dapat berdiri betul melainkan seperti berdirinya orang yang dirasuk Syaitan dengan terhuyung-hayang kerana sentuhan (Syaitan) itu. Yang demikian ialah disebabkan mereka mengatakan: "Bahawa sesungguhnya berniaga itu sama sahaja seperti riba". Padahal Allah telah menghalalkan berjual-beli (berniaga) dan mengharamkan riba. Oleh itu sesiapa yang telah sampai kepadanya peringatan (larangan) dari Tuhannya lalu ia berhenti (dari mengambil riba), maka apa yang telah diambilnya dahulu (sebelum pengharaman itu) adalah menjadi haknya, dan perkaranya terserahlah kepada Allah. Dan sesiapa yang mengulangi lagi (perbuatan mengambil riba itu) maka itulah ahli neraka, mereka kekal di dalamnya.
2:276
يَمْحَقُ
Destroys
yamḥaqu
Destroys ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلرِّبَوٰا۟ the usury l-riba
the usury وَيُرْبِى and (gives) increase wayur'bī
and (gives) increase ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ (for) the charities l-ṣadaqāti
(for) the charities وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love كُلَّ every kulla
every كَفَّارٍ ungrateful kaffārin
ungrateful أَثِيمٍ sinner athīmin
sinner ٢٧٦ (276)
(276)
Destroys ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلرِّبَوٰا۟ the usury l-riba
the usury وَيُرْبِى and (gives) increase wayur'bī
and (gives) increase ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ (for) the charities l-ṣadaqāti
(for) the charities وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love كُلَّ every kulla
every كَفَّارٍ ungrateful kaffārin
ungrateful أَثِيمٍ sinner athīmin
sinner ٢٧٦ (276)
(276)
Allah susutkan (kebaikan harta yang dijalankan dengan mengambil) riba dan Ia pula mengembangkan (berkat harta yang dikeluarkan) sedekah-sedekah dan zakatnya. Dan Allah tidak suka kepada tiap-tiap orang yang kekal terus dalam kekufuran, dan selalu melakukan dosa.
2:277
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ good deeds l-ṣāliḥāti
good deeds وَأَقَامُوا۟ and established wa-aqāmū
and established ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتَوُا۟ and gave waātawū
and gave ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah لَهُمْ for them lahum
for them أَجْرُهُمْ their reward ajruhum
their reward عِندَ (is) with ʿinda
(is) with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَلَا and no walā
and no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٢٧٧ (277)
(277)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ good deeds l-ṣāliḥāti
good deeds وَأَقَامُوا۟ and established wa-aqāmū
and established ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتَوُا۟ and gave waātawū
and gave ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah لَهُمْ for them lahum
for them أَجْرُهُمْ their reward ajruhum
their reward عِندَ (is) with ʿinda
(is) with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَلَا and no walā
and no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٢٧٧ (277)
(277)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, dan mengerjakan sembahyang serta memberikan zakat, mereka beroleh pahala di sisi Tuhan mereka, dan tidak ada kebimbangan (dari berlakunya sesuatu yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.
2:278
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَذَرُوا۟ and give up wadharū
and give up مَا what mā
what بَقِىَ remained baqiya
remained مِنَ of mina
of ٱلرِّبَوٰٓا۟ [the] usury l-riba
[the] usury إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٢٧٨ (278)
(278)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَذَرُوا۟ and give up wadharū
and give up مَا what mā
what بَقِىَ remained baqiya
remained مِنَ of mina
of ٱلرِّبَوٰٓا۟ [the] usury l-riba
[the] usury إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٢٧٨ (278)
(278)
Wahai orang-orang yang beriman! Bertaqwalah kamu kepada Allah dan tinggalkanlah (jangan menuntut lagi) saki baki riba (yang masih ada pada orang yang berhutang) itu, jika benar kamu orang- orang yang beriman.
2:279
فَإِن
And if
fa-in
And if لَّمْ not lam
not تَفْعَلُوا۟ you do tafʿalū
you do فَأْذَنُوا۟ then be informed fadhanū
then be informed بِحَرْبٍۢ of a war biḥarbin
of a war مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرَسُولِهِۦ ۖ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَإِن And if wa-in
And if تُبْتُمْ you repent tub'tum
you repent فَلَكُمْ then for you falakum
then for you رُءُوسُ (is) ruūsu
(is) أَمْوَٰلِكُمْ your capital amwālikum
your capital لَا (do) not lā
(do) not تَظْلِمُونَ wrong taẓlimūna
wrong وَلَا and not walā
and not تُظْلَمُونَ you will be wronged tuẓ'lamūna
you will be wronged ٢٧٩ (279)
(279)
And if لَّمْ not lam
not تَفْعَلُوا۟ you do tafʿalū
you do فَأْذَنُوا۟ then be informed fadhanū
then be informed بِحَرْبٍۢ of a war biḥarbin
of a war مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرَسُولِهِۦ ۖ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَإِن And if wa-in
And if تُبْتُمْ you repent tub'tum
you repent فَلَكُمْ then for you falakum
then for you رُءُوسُ (is) ruūsu
(is) أَمْوَٰلِكُمْ your capital amwālikum
your capital لَا (do) not lā
(do) not تَظْلِمُونَ wrong taẓlimūna
wrong وَلَا and not walā
and not تُظْلَمُونَ you will be wronged tuẓ'lamūna
you will be wronged ٢٧٩ (279)
(279)
Oleh itu, kalau kamu tidak juga melakukan (perintah mengenai larangan riba itu), maka ketahuilah kamu: akan adanya peperangan dari Allah dan RasulNya, (akibatnya kamu tidak menemui selamat). Dan jika kamu bertaubat, maka hak kamu (yang sebenarnya) ialah pokok asal harta kamu. (Dengan yang demikian) kamu tidak berlaku zalim kepada sesiapa, dan kamu juga tidak dizalimi oleh sesiapa.
2:280
وَإِن
And if
wa-in
And if كَانَ is kāna
is ذُو the (debtor) dhū
the (debtor) عُسْرَةٍۢ in difficulty ʿus'ratin
in difficulty فَنَظِرَةٌ then postponement fanaẓiratun
then postponement إِلَىٰ until ilā
until مَيْسَرَةٍۢ ۚ ease maysaratin
ease وَأَن And if wa-an
And if تَصَدَّقُوا۟ you remit as charity taṣaddaqū
you remit as charity خَيْرٌۭ (it is) better khayrun
(it is) better لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you إِن If in
If كُنتُمْ you kuntum
you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٢٨٠ (280)
(280)
And if كَانَ is kāna
is ذُو the (debtor) dhū
the (debtor) عُسْرَةٍۢ in difficulty ʿus'ratin
in difficulty فَنَظِرَةٌ then postponement fanaẓiratun
then postponement إِلَىٰ until ilā
until مَيْسَرَةٍۢ ۚ ease maysaratin
ease وَأَن And if wa-an
And if تَصَدَّقُوا۟ you remit as charity taṣaddaqū
you remit as charity خَيْرٌۭ (it is) better khayrun
(it is) better لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you إِن If in
If كُنتُمْ you kuntum
you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٢٨٠ (280)
(280)
Dan jika orang yang berhutang itu sedang mengalami kesempitan hidup, maka berilah tempoh sehingga ia lapang hidupnya dan (sebaliknya) bahawa kamu sedekahkan hutang itu (kepadanya) adalah lebih baik untuk kamu, kalau kamu mengetahui (pahalanya yang besar yang kamu akan dapati kelak).
2:281
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
And fear يَوْمًۭا a Day yawman
a Day تُرْجَعُونَ you will be brought back tur'jaʿūna
you will be brought back فِيهِ [in it] fīhi
[in it] إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah ثُمَّ Then thumma
Then تُوَفَّىٰ (will be) repaid in full tuwaffā
(will be) repaid in full كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul مَّا what mā
what كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned وَهُمْ and they wahum
and they لَا not lā
not يُظْلَمُونَ will be wronged yuẓ'lamūna
will be wronged ٢٨١ (281)
(281)
And fear يَوْمًۭا a Day yawman
a Day تُرْجَعُونَ you will be brought back tur'jaʿūna
you will be brought back فِيهِ [in it] fīhi
[in it] إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah ثُمَّ Then thumma
Then تُوَفَّىٰ (will be) repaid in full tuwaffā
(will be) repaid in full كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul مَّا what mā
what كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned وَهُمْ and they wahum
and they لَا not lā
not يُظْلَمُونَ will be wronged yuẓ'lamūna
will be wronged ٢٨١ (281)
(281)
Dan peliharalah diri kamu dari huru-hara hari (kiamat) yang padanya kamu akan dikembalikan kepada Allah. Kemudian akan disempurnakan balasan tiap-tiap seorang menurut apa yang telah diusahakannya, sedang mereka tidak dikurangkan balasannya sedikitpun.
2:282
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d] إِذَا When idhā
When تَدَايَنتُم you contract with one another tadāyantum
you contract with one another بِدَيْنٍ any debt bidaynin
any debt إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى fixed musamman
fixed فَٱكْتُبُوهُ ۚ then write it fa-uk'tubūhu
then write it وَلْيَكْتُب And let write walyaktub
And let write بَّيْنَكُمْ between you baynakum
between you كَاتِبٌۢ a scribe kātibun
a scribe بِٱلْعَدْلِ ۚ in justice bil-ʿadli
in justice وَلَا And not walā
And not يَأْبَ (should) refuse yaba
(should) refuse كَاتِبٌ a scribe kātibun
a scribe أَن that an
that يَكْتُبَ he writes yaktuba
he writes كَمَا as kamā
as عَلَّمَهُ (has) taught him ʿallamahu
(has) taught him ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah فَلْيَكْتُبْ So let him write falyaktub
So let him write وَلْيُمْلِلِ and let dictate walyum'lili
and let dictate ٱلَّذِى the one alladhī
the one عَلَيْهِ on whom ʿalayhi
on whom ٱلْحَقُّ (is) the right l-ḥaqu
(is) the right وَلْيَتَّقِ and let him fear walyattaqi
and let him fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبَّهُۥ his Lord rabbahu
his Lord وَلَا and (let him) not walā
and (let him) not يَبْخَسْ diminish yabkhas
diminish مِنْهُ from it min'hu
from it شَيْـًۭٔا ۚ anything shayan
anything فَإِن Then if fa-in
Then if كَانَ is kāna
is ٱلَّذِى the one alladhī
the one عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him ٱلْحَقُّ (is) the right l-ḥaqu
(is) the right سَفِيهًا (of) limited understanding safīhan
(of) limited understanding أَوْ or aw
or ضَعِيفًا weak ḍaʿīfan
weak أَوْ or aw
or لَا not lā
not يَسْتَطِيعُ capable yastaṭīʿu
capable أَن that an
that يُمِلَّ (can) dictate yumilla
(can) dictate هُوَ he huwa
he فَلْيُمْلِلْ then let dictate falyum'lil
then let dictate وَلِيُّهُۥ his guardian waliyyuhu
his guardian بِٱلْعَدْلِ ۚ with justice bil-ʿadli
with justice وَٱسْتَشْهِدُوا۟ And call for evidence wa-is'tashhidū
And call for evidence شَهِيدَيْنِ two witnesses shahīdayni
two witnesses مِن among min
among رِّجَالِكُمْ ۖ your men rijālikum
your men فَإِن And if fa-in
And if لَّمْ not lam
not يَكُونَا there are yakūnā
there are رَجُلَيْنِ two men rajulayni
two men فَرَجُلٌۭ then one man farajulun
then one man وَٱمْرَأَتَانِ and two women wa-im'ra-atāni
and two women مِمَّن of whom mimman
of whom تَرْضَوْنَ you agree tarḍawna
you agree مِنَ of mina
of ٱلشُّهَدَآءِ [the] witnesses l-shuhadāi
[the] witnesses أَن (so) that (if) an
(so) that (if) تَضِلَّ [she] errs taḍilla
[she] errs إِحْدَىٰهُمَا one of the two iḥ'dāhumā
one of the two فَتُذَكِّرَ then will remind fatudhakkira
then will remind إِحْدَىٰهُمَا one of the two iḥ'dāhumā
one of the two ٱلْأُخْرَىٰ ۚ the other l-ukh'rā
the other وَلَا And not walā
And not يَأْبَ (should) refuse yaba
(should) refuse ٱلشُّهَدَآءُ the witnesses l-shuhadāu
the witnesses إِذَا when idhā
when مَا that mā
that دُعُوا۟ ۚ they are called duʿū
they are called وَلَا And not walā
And not تَسْـَٔمُوٓا۟ (be) weary tasamū
(be) weary أَن that an
that تَكْتُبُوهُ you write it taktubūhu
you write it صَغِيرًا small ṣaghīran
small أَوْ or aw
or كَبِيرًا large kabīran
large إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلِهِۦ ۚ its term ajalihi
its term ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That أَقْسَطُ (is) more just aqsaṭu
(is) more just عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَأَقْوَمُ and more upright wa-aqwamu
and more upright لِلشَّهَـٰدَةِ for evidence lilshahādati
for evidence وَأَدْنَىٰٓ and nearer wa-adnā
and nearer أَلَّا that not allā
that not تَرْتَابُوٓا۟ ۖ you (have) doubt tartābū
you (have) doubt إِلَّآ except illā
except أَن that an
that تَكُونَ be takūna
be تِجَـٰرَةً a transaction tijāratan
a transaction حَاضِرَةًۭ present ḥāḍiratan
present تُدِيرُونَهَا you carry out tudīrūnahā
you carry out بَيْنَكُمْ among you baynakum
among you فَلَيْسَ then not falaysa
then not عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you جُنَاحٌ any sin junāḥun
any sin أَلَّا that not allā
that not تَكْتُبُوهَا ۗ you write it taktubūhā
you write it وَأَشْهِدُوٓا۟ And take witness wa-ashhidū
And take witness إِذَا when idhā
when تَبَايَعْتُمْ ۚ you make commercial transaction tabāyaʿtum
you make commercial transaction وَلَا And not walā
And not يُضَآرَّ (should) be harmed yuḍārra
(should) be harmed كَاتِبٌۭ (the) scribe kātibun
(the) scribe وَلَا and not walā
and not شَهِيدٌۭ ۚ (the) witness shahīdun
(the) witness وَإِن and if wa-in
and if تَفْعَلُوا۟ you do tafʿalū
you do فَإِنَّهُۥ then indeed it fa-innahu
then indeed it فُسُوقٌۢ (is) sinful conduct fusūqun
(is) sinful conduct بِكُمْ ۗ for you bikum
for you وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah وَيُعَلِّمُكُمُ And teaches wayuʿallimukumu
And teaches ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٢٨٢ (282)
(282)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d] إِذَا When idhā
When تَدَايَنتُم you contract with one another tadāyantum
you contract with one another بِدَيْنٍ any debt bidaynin
any debt إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى fixed musamman
fixed فَٱكْتُبُوهُ ۚ then write it fa-uk'tubūhu
then write it وَلْيَكْتُب And let write walyaktub
And let write بَّيْنَكُمْ between you baynakum
between you كَاتِبٌۢ a scribe kātibun
a scribe بِٱلْعَدْلِ ۚ in justice bil-ʿadli
in justice وَلَا And not walā
And not يَأْبَ (should) refuse yaba
(should) refuse كَاتِبٌ a scribe kātibun
a scribe أَن that an
that يَكْتُبَ he writes yaktuba
he writes كَمَا as kamā
as عَلَّمَهُ (has) taught him ʿallamahu
(has) taught him ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah فَلْيَكْتُبْ So let him write falyaktub
So let him write وَلْيُمْلِلِ and let dictate walyum'lili
and let dictate ٱلَّذِى the one alladhī
the one عَلَيْهِ on whom ʿalayhi
on whom ٱلْحَقُّ (is) the right l-ḥaqu
(is) the right وَلْيَتَّقِ and let him fear walyattaqi
and let him fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبَّهُۥ his Lord rabbahu
his Lord وَلَا and (let him) not walā
and (let him) not يَبْخَسْ diminish yabkhas
diminish مِنْهُ from it min'hu
from it شَيْـًۭٔا ۚ anything shayan
anything فَإِن Then if fa-in
Then if كَانَ is kāna
is ٱلَّذِى the one alladhī
the one عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him ٱلْحَقُّ (is) the right l-ḥaqu
(is) the right سَفِيهًا (of) limited understanding safīhan
(of) limited understanding أَوْ or aw
or ضَعِيفًا weak ḍaʿīfan
weak أَوْ or aw
or لَا not lā
not يَسْتَطِيعُ capable yastaṭīʿu
capable أَن that an
that يُمِلَّ (can) dictate yumilla
(can) dictate هُوَ he huwa
he فَلْيُمْلِلْ then let dictate falyum'lil
then let dictate وَلِيُّهُۥ his guardian waliyyuhu
his guardian بِٱلْعَدْلِ ۚ with justice bil-ʿadli
with justice وَٱسْتَشْهِدُوا۟ And call for evidence wa-is'tashhidū
And call for evidence شَهِيدَيْنِ two witnesses shahīdayni
two witnesses مِن among min
among رِّجَالِكُمْ ۖ your men rijālikum
your men فَإِن And if fa-in
And if لَّمْ not lam
not يَكُونَا there are yakūnā
there are رَجُلَيْنِ two men rajulayni
two men فَرَجُلٌۭ then one man farajulun
then one man وَٱمْرَأَتَانِ and two women wa-im'ra-atāni
and two women مِمَّن of whom mimman
of whom تَرْضَوْنَ you agree tarḍawna
you agree مِنَ of mina
of ٱلشُّهَدَآءِ [the] witnesses l-shuhadāi
[the] witnesses أَن (so) that (if) an
(so) that (if) تَضِلَّ [she] errs taḍilla
[she] errs إِحْدَىٰهُمَا one of the two iḥ'dāhumā
one of the two فَتُذَكِّرَ then will remind fatudhakkira
then will remind إِحْدَىٰهُمَا one of the two iḥ'dāhumā
one of the two ٱلْأُخْرَىٰ ۚ the other l-ukh'rā
the other وَلَا And not walā
And not يَأْبَ (should) refuse yaba
(should) refuse ٱلشُّهَدَآءُ the witnesses l-shuhadāu
the witnesses إِذَا when idhā
when مَا that mā
that دُعُوا۟ ۚ they are called duʿū
they are called وَلَا And not walā
And not تَسْـَٔمُوٓا۟ (be) weary tasamū
(be) weary أَن that an
that تَكْتُبُوهُ you write it taktubūhu
you write it صَغِيرًا small ṣaghīran
small أَوْ or aw
or كَبِيرًا large kabīran
large إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلِهِۦ ۚ its term ajalihi
its term ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That أَقْسَطُ (is) more just aqsaṭu
(is) more just عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَأَقْوَمُ and more upright wa-aqwamu
and more upright لِلشَّهَـٰدَةِ for evidence lilshahādati
for evidence وَأَدْنَىٰٓ and nearer wa-adnā
and nearer أَلَّا that not allā
that not تَرْتَابُوٓا۟ ۖ you (have) doubt tartābū
you (have) doubt إِلَّآ except illā
except أَن that an
that تَكُونَ be takūna
be تِجَـٰرَةً a transaction tijāratan
a transaction حَاضِرَةًۭ present ḥāḍiratan
present تُدِيرُونَهَا you carry out tudīrūnahā
you carry out بَيْنَكُمْ among you baynakum
among you فَلَيْسَ then not falaysa
then not عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you جُنَاحٌ any sin junāḥun
any sin أَلَّا that not allā
that not تَكْتُبُوهَا ۗ you write it taktubūhā
you write it وَأَشْهِدُوٓا۟ And take witness wa-ashhidū
And take witness إِذَا when idhā
when تَبَايَعْتُمْ ۚ you make commercial transaction tabāyaʿtum
you make commercial transaction وَلَا And not walā
And not يُضَآرَّ (should) be harmed yuḍārra
(should) be harmed كَاتِبٌۭ (the) scribe kātibun
(the) scribe وَلَا and not walā
and not شَهِيدٌۭ ۚ (the) witness shahīdun
(the) witness وَإِن and if wa-in
and if تَفْعَلُوا۟ you do tafʿalū
you do فَإِنَّهُۥ then indeed it fa-innahu
then indeed it فُسُوقٌۢ (is) sinful conduct fusūqun
(is) sinful conduct بِكُمْ ۗ for you bikum
for you وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah وَيُعَلِّمُكُمُ And teaches wayuʿallimukumu
And teaches ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٢٨٢ (282)
(282)
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu menjalankan sesuatu urusan dengan hutang piutang yang diberi tempoh hingga ke suatu masa yang tertentu maka hendaklah kamu menulis (hutang dan masa bayarannya) itu dan hendaklah seorang penulis di antara kamu menulisnya dengan adil (benar) dan janganlah seseorang penulis enggan menulis sebagaimana Allah telah mengajarkannya. Oleh itu, hendaklah ia menulis dan hendaklah orang yang berhutang itu merencanakan (isi surat hutang itu dengan jelas). Dan hendaklah ia bertaqwa kepada Allah Tuhannya, dan janganlah ia mengurangkan sesuatu pun dari hutang itu. Kemudian jika orang yang berhutang itu bodoh atau lemah atau ia sendiri tidak dapat hendak merencanakan (isi itu), maka hendaklah direncanakan oleh walinya dengan adil benar); dan hendaklah kamu mengadakan dua orang saksi lelaki dari kalangan kamu. Kemudian kalau tidak ada saksi dua orang lelaki, maka bolehlah, seorang lelaki dan dua orang perempuan dari orang-orang yang kamu setujui menjadi saksi, supaya jika yang seorang lupa dari saksi-saksi perempuan yang berdua itu maka dapat diingatkan oleh yang seorang lagi. Dan jangan saksi-saksi itu enggan apabila mereka dipanggil menjadi saksi. Dan janganlah kamu jemu menulis perkara hutang yang bertempoh masanya itu, sama ada kecil atau besar jumlahnya. Yang demikian itu, lebih adil di sisi Allah dan lebih membetulkan (menguatkan) keterangan saksi, dan juga lebih hampir kepada tidak menimbulkan keraguan kamu. Kecuali perkara itu mengenai perniagaan tunai yang kamu edarkan sesama sendiri, maka tiadalah salah jika kamu tidak menulisnya. Dan adakanlah saksi apabila kamu berjual-beli. Dan janganlah mana-mana jurutulis dan saksi itu disusahkan. Dan kalau kamu melakukan (apa yang dilarang itu), maka sesungguhnya yang demikian adalah perbuatan fasik (derhaka) yang ada pada kamu. Oleh itu hendaklah kamu bertaqwa kepada Allah; dan (ingatlah), Allah (dengan keterangan ini) mengajar kamu; dan Allah sentiasa Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
2:283
۞ وَإِن
And if
wa-in
And if كُنتُمْ you are kuntum
you are عَلَىٰ on ʿalā
on سَفَرٍۢ a journey safarin
a journey وَلَمْ and not walam
and not تَجِدُوا۟ you find tajidū
you find كَاتِبًۭا a scribe kātiban
a scribe فَرِهَـٰنٌۭ then pledge farihānun
then pledge مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ in hand maqbūḍatun
in hand فَإِنْ Then if fa-in
Then if أَمِنَ entrusts amina
entrusts بَعْضُكُم one of you baʿḍukum
one of you بَعْضًۭا (to) another baʿḍan
(to) another فَلْيُؤَدِّ then let discharge falyu-addi
then let discharge ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who ٱؤْتُمِنَ is entrusted u'tumina
is entrusted أَمَـٰنَتَهُۥ his trust amānatahu
his trust وَلْيَتَّقِ And let him fear walyattaqi
And let him fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبَّهُۥ ۗ his Lord rabbahu
his Lord وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَكْتُمُوا۟ conceal taktumū
conceal ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ the evidence l-shahādata
the evidence وَمَن And whoever waman
And whoever يَكْتُمْهَا conceals it yaktum'hā
conceals it فَإِنَّهُۥٓ then indeed he fa-innahu
then indeed he ءَاثِمٌۭ (is) sinful āthimun
(is) sinful قَلْبُهُۥ ۗ his heart qalbuhu
his heart وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٢٨٣ (283)
(283)
And if كُنتُمْ you are kuntum
you are عَلَىٰ on ʿalā
on سَفَرٍۢ a journey safarin
a journey وَلَمْ and not walam
and not تَجِدُوا۟ you find tajidū
you find كَاتِبًۭا a scribe kātiban
a scribe فَرِهَـٰنٌۭ then pledge farihānun
then pledge مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ in hand maqbūḍatun
in hand فَإِنْ Then if fa-in
Then if أَمِنَ entrusts amina
entrusts بَعْضُكُم one of you baʿḍukum
one of you بَعْضًۭا (to) another baʿḍan
(to) another فَلْيُؤَدِّ then let discharge falyu-addi
then let discharge ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who ٱؤْتُمِنَ is entrusted u'tumina
is entrusted أَمَـٰنَتَهُۥ his trust amānatahu
his trust وَلْيَتَّقِ And let him fear walyattaqi
And let him fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبَّهُۥ ۗ his Lord rabbahu
his Lord وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَكْتُمُوا۟ conceal taktumū
conceal ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ the evidence l-shahādata
the evidence وَمَن And whoever waman
And whoever يَكْتُمْهَا conceals it yaktum'hā
conceals it فَإِنَّهُۥٓ then indeed he fa-innahu
then indeed he ءَاثِمٌۭ (is) sinful āthimun
(is) sinful قَلْبُهُۥ ۗ his heart qalbuhu
his heart وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٢٨٣ (283)
(283)
Dan jika kamu berada dalam musafir (lalu kamu berhutang atau memberi hutang yang bertempoh), sedang kamu tidak mendapati jurutulis, maka hendaklah diadakan barang gadaian untuk dipegang (oleh orang yang memberi hutang). Kemudian kalau yang memberi hutang percaya kepada yang berhutang (dengan tidak payah bersurat, saksi dan barang gadaian), maka hendaklah orang (yang berhutang) yang dipercayai itu menyempurnakan bayaran hutang yang diamanahkan kepadanya, dan hendaklah ia bertaqwa kepada Allah Tuhannya. Dan janganlah kamu (wahai orang-orang yang menjadi saksi) menyembunyikan perkara yang dipersaksikan itu. dan sesiapa yang menyembunyikannya, maka sesungguhnya ia adalah orang yang berdosa hatinya. Dan (ingatlah), Allah sentiasa Mengetahui akan apa yang kamu kerjakan.
2:284
لِّلَّهِ
To Allah (belongs)
lillahi
To Allah (belongs) مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth وَإِن And if wa-in
And if تُبْدُوا۟ you disclose tub'dū
you disclose مَا what mā
what فِىٓ (is) in fī
(is) in أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves أَوْ or aw
or تُخْفُوهُ you conceal it tukh'fūhu
you conceal it يُحَاسِبْكُم will call you to account yuḥāsib'kum
will call you to account بِهِ for it bihi
for it ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah فَيَغْفِرُ Then, He will forgive fayaghfiru
Then, He will forgive لِمَن [to] whom liman
[to] whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيُعَذِّبُ and He will punish wayuʿadhibu
and He will punish مَن whom man
whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ on ʿalā
on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful ٢٨٤ (284)
(284)
To Allah (belongs) مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth وَإِن And if wa-in
And if تُبْدُوا۟ you disclose tub'dū
you disclose مَا what mā
what فِىٓ (is) in fī
(is) in أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves أَوْ or aw
or تُخْفُوهُ you conceal it tukh'fūhu
you conceal it يُحَاسِبْكُم will call you to account yuḥāsib'kum
will call you to account بِهِ for it bihi
for it ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah فَيَغْفِرُ Then, He will forgive fayaghfiru
Then, He will forgive لِمَن [to] whom liman
[to] whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيُعَذِّبُ and He will punish wayuʿadhibu
and He will punish مَن whom man
whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ on ʿalā
on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful ٢٨٤ (284)
(284)
Segala yang ada di langit dan yang ada di bumi adalah kepunyaan Allah. Dan jika kamu melahirkan apa yang ada di dalam hati kamu atau kamu memyembunyikannya, nescaya Allah akan menghitung dan menyatakannya kepada kamu. Kemudian Ia mengampunkan bagi sesiapa yang dikehendakiNya dan menyeksa sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya) Dan (ingatlah), Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
2:285
ءَامَنَ
Believed
āmana
Believed ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger بِمَآ in what bimā
in what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed إِلَيْهِ to him ilayhi
to him مِن from min
from رَّبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ and the believers wal-mu'minūna
and the believers كُلٌّ All kullun
All ءَامَنَ believed āmana
believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ and His Angels wamalāikatihi
and His Angels وَكُتُبِهِۦ and His Books wakutubihi
and His Books وَرُسُلِهِۦ and His Messengers warusulihi
and His Messengers لَا Not lā
Not نُفَرِّقُ we make distinction nufarriqu
we make distinction بَيْنَ between bayna
between أَحَدٍۢ any aḥadin
any مِّن of min
of رُّسُلِهِۦ ۚ His messengers rusulihi
His messengers وَقَالُوا۟ And they said waqālū
And they said سَمِعْنَا We heard samiʿ'nā
We heard وَأَطَعْنَا ۖ and we obeyed wa-aṭaʿnā
and we obeyed غُفْرَانَكَ (Grant) us Your forgiveness ghuf'rānaka
(Grant) us Your forgiveness رَبَّنَا our Lord rabbanā
our Lord وَإِلَيْكَ and to You wa-ilayka
and to You ٱلْمَصِيرُ (is) the return l-maṣīru
(is) the return ٢٨٥ (285)
(285)
Believed ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger بِمَآ in what bimā
in what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed إِلَيْهِ to him ilayhi
to him مِن from min
from رَّبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ and the believers wal-mu'minūna
and the believers كُلٌّ All kullun
All ءَامَنَ believed āmana
believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ and His Angels wamalāikatihi
and His Angels وَكُتُبِهِۦ and His Books wakutubihi
and His Books وَرُسُلِهِۦ and His Messengers warusulihi
and His Messengers لَا Not lā
Not نُفَرِّقُ we make distinction nufarriqu
we make distinction بَيْنَ between bayna
between أَحَدٍۢ any aḥadin
any مِّن of min
of رُّسُلِهِۦ ۚ His messengers rusulihi
His messengers وَقَالُوا۟ And they said waqālū
And they said سَمِعْنَا We heard samiʿ'nā
We heard وَأَطَعْنَا ۖ and we obeyed wa-aṭaʿnā
and we obeyed غُفْرَانَكَ (Grant) us Your forgiveness ghuf'rānaka
(Grant) us Your forgiveness رَبَّنَا our Lord rabbanā
our Lord وَإِلَيْكَ and to You wa-ilayka
and to You ٱلْمَصِيرُ (is) the return l-maṣīru
(is) the return ٢٨٥ (285)
(285)
Rasulullah telah beriman kepada apa yang diturunkan kepadanya dari Tuhannya, dan juga orang-orang yang beriman; semuanya beriman kepada Allah, dan Malaikat-malaikatNya, dan Kitab-kitabNya, dan Rasul-rasulNya. (Mereka berkata): "Kami tidak membezakan antara seorang dengan yang lain Rasul-rasulnya". Mereka berkata lagi: Kami dengar dan kami taat (kami pohonkan) keampunanMu wahai Tuhan kami, dan kepadaMu jualah tempat kembali".
2:286
لَا
(Does) not
lā
(Does) not يُكَلِّفُ burden yukallifu
burden ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah نَفْسًا any soul nafsan
any soul إِلَّا except illā
except وُسْعَهَا ۚ its capacity wus'ʿahā
its capacity لَهَا for it lahā
for it مَا what mā
what كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned وَعَلَيْهَا and against it waʿalayhā
and against it مَا what mā
what ٱكْتَسَبَتْ ۗ it earned ik'tasabat
it earned رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord لَا (Do) not lā
(Do) not تُؤَاخِذْنَآ take us to task tuākhidh'nā
take us to task إِن if in
if نَّسِينَآ we forget nasīnā
we forget أَوْ or aw
or أَخْطَأْنَا ۚ we err akhṭanā
we err رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَحْمِلْ lay taḥmil
lay عَلَيْنَآ upon us ʿalaynā
upon us إِصْرًۭا a burden iṣ'ran
a burden كَمَا like that kamā
like that حَمَلْتَهُۥ (which) You laid [it] ḥamaltahu
(which) You laid [it] عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِن (were) from min
(were) from قَبْلِنَا ۚ before us qablinā
before us رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord وَلَا [And] (do) not walā
[And] (do) not تُحَمِّلْنَا lay on us tuḥammil'nā
lay on us مَا what mā
what لَا not lā
not طَاقَةَ (the) strength ṭāqata
(the) strength لَنَا we have lanā
we have بِهِۦ ۖ [of it] (to bear) bihi
[of it] (to bear) وَٱعْفُ And pardon wa-uʿ'fu
And pardon عَنَّا [from] us ʿannā
[from] us وَٱغْفِرْ and forgive wa-igh'fir
and forgive لَنَا [for] us lanā
[for] us وَٱرْحَمْنَآ ۚ and have mercy on us wa-ir'ḥamnā
and have mercy on us أَنتَ You (are) anta
You (are) مَوْلَىٰنَا our Protector mawlānā
our Protector فَٱنصُرْنَا so help us fa-unṣur'nā
so help us عَلَى against ʿalā
against ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ [the] disbelievers l-kāfirīna
[the] disbelievers ٢٨٦ (286)
(286)
(Does) not يُكَلِّفُ burden yukallifu
burden ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah نَفْسًا any soul nafsan
any soul إِلَّا except illā
except وُسْعَهَا ۚ its capacity wus'ʿahā
its capacity لَهَا for it lahā
for it مَا what mā
what كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned وَعَلَيْهَا and against it waʿalayhā
and against it مَا what mā
what ٱكْتَسَبَتْ ۗ it earned ik'tasabat
it earned رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord لَا (Do) not lā
(Do) not تُؤَاخِذْنَآ take us to task tuākhidh'nā
take us to task إِن if in
if نَّسِينَآ we forget nasīnā
we forget أَوْ or aw
or أَخْطَأْنَا ۚ we err akhṭanā
we err رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَحْمِلْ lay taḥmil
lay عَلَيْنَآ upon us ʿalaynā
upon us إِصْرًۭا a burden iṣ'ran
a burden كَمَا like that kamā
like that حَمَلْتَهُۥ (which) You laid [it] ḥamaltahu
(which) You laid [it] عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِن (were) from min
(were) from قَبْلِنَا ۚ before us qablinā
before us رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord وَلَا [And] (do) not walā
[And] (do) not تُحَمِّلْنَا lay on us tuḥammil'nā
lay on us مَا what mā
what لَا not lā
not طَاقَةَ (the) strength ṭāqata
(the) strength لَنَا we have lanā
we have بِهِۦ ۖ [of it] (to bear) bihi
[of it] (to bear) وَٱعْفُ And pardon wa-uʿ'fu
And pardon عَنَّا [from] us ʿannā
[from] us وَٱغْفِرْ and forgive wa-igh'fir
and forgive لَنَا [for] us lanā
[for] us وَٱرْحَمْنَآ ۚ and have mercy on us wa-ir'ḥamnā
and have mercy on us أَنتَ You (are) anta
You (are) مَوْلَىٰنَا our Protector mawlānā
our Protector فَٱنصُرْنَا so help us fa-unṣur'nā
so help us عَلَى against ʿalā
against ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ [the] disbelievers l-kāfirīna
[the] disbelievers ٢٨٦ (286)
(286)
Allah tidak memberati seseorang melainkan apa yang terdaya olehnya. Ia mendapat pahala kebaikan yang diusahakannya, dan ia juga menanggung dosa kejahatan yang diusahakannya. (Mereka berdoa dengan berkata): "Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau mengirakan kami salah jika kami lupa atau kami tersalah. Wahai Tuhan kami ! Janganlah Engkau bebankan kepada kami bebanan yang berat sebagaimana yang telah Engkau bebankan kepada orang-orang yang terdahulu daripada kami. Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau pikulkan kepada kami apa yang kami tidak terdaya memikulnya. Dan maafkanlah kesalahan kami, serta ampunkanlah dosa kami, dan berilah rahmat kepada kami. Engkaulah Penolong kami; oleh itu, tolonglah kami untuk mencapai kemenangan terhadap kaum-kaum yang kafir".