3
Ali 'Imran
آل عمران
Surah Ali 'Imran (آل عمران) ialah surah ke-3 dalam Al-Quran — surah Madaniyyah yang mengandungi 200 ayat. Surah Madaniyah diturunkan selepas hijrah ke Madinah dan lebih banyak membincangkan ibadah, hukum, dan kehidupan masyarakat Islam.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Basmalah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
3:1
الٓمٓAlif Laam Meemalif-lam-meem١
Alif, Laam, Miim.
3:2
ٱللَّهُAllah al-lahuلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَGodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلْحَىُّthe Ever-Livingl-ḥayuٱلْقَيُّومُthe Sustainer of all that existsl-qayūmu٢
Allah tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Tetap Hidup, Yang Kekal selama-lamanya mentadbirkan sekalian makhlukNya.
3:3
نَزَّلَHe revealednazzalaعَلَيْكَto youʿalaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّin [the] truthbil-ḥaqiمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاthat whichlimāبَيْنَ(was)baynaيَدَيْهِbefore ityadayhiوَأَنزَلَand He revealedwa-anzalaٱلتَّوْرَىٰةَthe Tauratl-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَand the Injeelwal-injīla٣
Ia menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab Suci (Al-Quran) dengan mengandungi kebenaran, yang mengesahkan isi Kitab-kitab Suci yang telah diturunkan dahulu daripadanya, dan Ia juga yang menurunkan Kitab-kitab Taurat dan Injil.
3:4
مِنFromminقَبْلُbefore (this)qabluهُدًۭى(as) guidancehudanلِّلنَّاسِfor the mankindlilnnāsiوَأَنزَلَAnd (He) revealedwa-anzalaٱلْفُرْقَانَ ۗthe Criterionl-fur'qānaإِنَّVerilyinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūبِـَٔايَـٰتِin (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَهُمْfor themlahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunشَدِيدٌۭ ۗsevereshadīdunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌۭ(is) All-MightyʿazīzunذُوAll-Abledhūٱنتِقَامٍ(of) retributionintiqāmin٤
Sebelum (Al-Quran diturunkan), menjadi petunjuk bagi umat manusia. Dan Ia juga yang menurunkan Al-Furqaan (yang membezakan antara yang benar dengan yang salah). Sesungguhnya orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Allah itu, bagi mereka azab seksa yang amat berat. Dan (ingatlah), Allah Maha Kuasa, lagi berhak membalas dengan azab seksa (kepada golongan yang bersalah).
3:5
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllah l-lahaلَاnotlāيَخْفَىٰis hiddenyakhfāعَلَيْهِfrom Himʿalayhiشَىْءٌۭanythingshayonفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَاand notwalāفِىinfīٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāi٥
Sesungguhnya Allah tidak tersembunyi kepadaNya sesuatu pun yang ada di bumi dan juga yang ada di langit.
3:6
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُصَوِّرُكُمْshapes youyuṣawwirukumفِىinfīٱلْأَرْحَامِthe wombsl-arḥāmiكَيْفَhow(ever)kayfaيَشَآءُ ۚHe willsyashāuلَآ(There is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٦
Dia lah yang membentuk rupa kamu dalam rahim (ibu kamu) sebagaimana yang dikehendakiNya. Tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
3:7
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَrevealedanzalaعَلَيْكَto youʿalaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنْهُof itmin'huءَايَـٰتٌۭ(are) Versesāyātunمُّحْكَمَـٰتٌabsolutely clear muḥ'kamātunهُنَّthey (are)hunnaأُمُّthe foundationummuٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiوَأُخَرُand otherswa-ukharuمُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ(are) allegoricalmutashābihātunفَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلَّذِينَthosealladhīnaفِىinfīقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimزَيْغٌۭ(is) perversity zayghunفَيَتَّبِعُونَ[so] they followfayattabiʿūnaمَاwhatmāتَشَـٰبَهَ(is) allegoricaltashābahaمِنْهُof itmin'huٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaٱلْفِتْنَةِ[the] discordl-fit'natiوَٱبْتِغَآءَand seekingwa-ib'tighāaتَأْوِيلِهِۦ ۗits interpretationtawīlihiوَمَاAnd notwamāيَعْلَمُknowsyaʿlamuتَأْوِيلَهُۥٓits interpretationtawīlahuإِلَّاexceptillāٱللَّهُ ۗAllahl-lahuوَٱلرَّٰسِخُونَAnd those firmwal-rāsikhūnaفِىinfīٱلْعِلْمِ[the] knowledgel-ʿil'miيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaءَامَنَّاWe believeāmannāبِهِۦin itbihiكُلٌّۭAllkullunمِّنْ(is)minعِندِfromʿindiرَبِّنَا ۗour LordrabbināوَمَاAnd notwamāيَذَّكَّرُwill take heedyadhakkaruإِلَّآexceptillāأُو۟لُوا۟menulūٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābi٧
Dia lah yang menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab Suci Al-Quran. Sebahagian besar dari Al-Quran itu ialah ayat-ayat "Muhkamaat" (yang tetap, tegas dan nyata maknanya serta jelas maksudnya); ayat-ayat Muhkamaat itu ialah ibu (atau pokok) isi Al-Quran. Dan yang lain lagi ialah ayat-ayat "Mutasyaabihaat" (yang samar-samar, tidak terang maksudnya). Oleh sebab itu (timbulah faham yang berlainan menurut kandungan hati masing-masing) - adapun orang-orang yang ada dalam hatinya kecenderungan ke arah kesesatan, maka mereka selalu menurut apa yang samar-samar dari Al-Quran untuk mencari fitnah dan mencari-cari Takwilnya (memutarkan maksudnya menurut yang disukainya). Padahal tidak ada yang mengetahui Takwilnya (tafsir maksudnya yang sebenar) melainkan Allah. Dan orang-orang yang tetap teguh serta mendalam pengetahuannya dalam ilmu-ilmu ugama, berkata:" Kami beriman kepadanya, semuanya itu datangnya dari sisi Tuhan kami" Dan tiadalah yang mengambil pelajaran dan peringatan melainkan orang-orang yang berfikiran.
3:8
رَبَّنَاOur Lordrabbanāلَا(Do) notlāتُزِغْdeviatetuzighقُلُوبَنَاour heartsqulūbanāبَعْدَafterbaʿdaإِذْ[when]idhهَدَيْتَنَاYou (have) guided ushadaytanāوَهَبْand grantwahabلَنَا(for) uslanāمِنfromminلَّدُنكَYourselfladunkaرَحْمَةً ۚmercyraḥmatanإِنَّكَIndeed YouinnakaأَنتَYouantaٱلْوَهَّابُ(are) the Bestowerl-wahābu٨
(Mereka berdoa dengan berkata): "Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau memesongkan hati kami sesudah Engkau beri petunjuk kepada kami, dan kurniakanlah kepada kami limpah rahmat dari sisiMu; sesungguhnya Engkau jualah Tuhan Yang melimpah-limpah pemberianNya.
3:9
رَبَّنَآOur LordrabbanāإِنَّكَIndeed, Youinnakaجَامِعُwill gatherjāmiʿuٱلنَّاسِ[the] mankindl-nāsiلِيَوْمٍۢon a Dayliyawminلَّا(there is) nolāرَيْبَdoubtraybaفِيهِ ۚin itfīhiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُخْلِفُbreakyukh'lifuٱلْمِيعَادَthe Promisel-mīʿāda٩
"Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya Engkaulah yang akan menghimpunkan sekalian manusia, untuk (menerima balasan pada) suatu hari (hari kiamat) yang tidak ada syak padanya". Sesungguhnya Allah tidak memungkiri janjiNya.
3:10
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūلَنneverlanتُغْنِىَwill availtugh'niyaعَنْهُمْ[for] themʿanhumأَمْوَٰلُهُمْtheir wealthamwāluhumوَلَآand notwalāأَوْلَـٰدُهُمtheir childrenawlāduhumمِّنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًۭٔا ۖanythingshayanوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمْthey (are)humوَقُودُ(the) fuelwaqūduٱلنَّارِ(for) the Firel-nāri١٠
Sebenarnya harta benda orang-orang kafir, dan juga anak-pinak mereka tidak sekali-kali akan menyelamatkan mereka dari (azab seksa) Allah sedikit juapun; dan mereka itulah bahan bakaran api neraka.
3:11
كَدَأْبِLike behaviorkadabiءَالِ(of the) peopleāliفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaمِن(were) fromminقَبْلِهِمْ ۚbefore themqablihimكَذَّبُوا۟They deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Signsbiāyātināفَأَخَذَهُمُso seized themfa-akhadhahumuٱللَّهُAllahl-lahuبِذُنُوبِهِمْ ۗfor their sinsbidhunūbihimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) [the] punishmentl-ʿiqābi١١
(Keadaan orang-orang kafir itu) sama seperti keadaan kaum Firaun, dan orang-orang yang terdahulu dari mereka; mereka mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, lalu Allah menyeksa mereka disebabkan dosa-dosa mereka. Dan (ingatlah), Allah Maha berat azab seksaNya.
3:12
قُلSayqulلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūسَتُغْلَبُونَYou will be overcomesatugh'labūnaوَتُحْشَرُونَand you will be gatheredwatuḥ'sharūnaإِلَىٰtoilāجَهَنَّمَ ۚHelljahannamaوَبِئْسَ[and] an evilwabi'saٱلْمِهَادُ[the] resting placel-mihādu١٢
Katakanlah (wahai Muhammad) kepada orang-orang kafir itu: "Kamu akan dikalahkan (di dunia ini) dan akan dihimpunkan (pada hari kiamat) ke dalam neraka Jahannam, dan itulah seburuk-buruk tempat yang disediakan".
3:13
قَدْSurelyqadكَانَit waskānaلَكُمْfor youlakumءَايَةٌۭa signāyatunفِىinfīفِئَتَيْنِ(the) two hostsfi-atayniٱلْتَقَتَا ۖwhich met l-taqatāفِئَةٌۭone groupfi-atunتُقَـٰتِلُfightingtuqātiluفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَأُخْرَىٰand anotherwa-ukh'rāكَافِرَةٌۭdisbelieverskāfiratunيَرَوْنَهُمThey were seeing themyarawnahumمِّثْلَيْهِمْtwice of themmith'layhimرَأْىَwith the sightrayaٱلْعَيْنِ ۚ(of) their eyesl-ʿayniوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُؤَيِّدُsupportsyu-ayyiduبِنَصْرِهِۦwith His helpbinaṣrihiمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَعِبْرَةًۭsurely (is) a lessonlaʿib'ratanلِّأُو۟لِىfor the ownersli-ulīٱلْأَبْصَـٰرِ(of) visionl-abṣāri١٣
Sesungguhnya telah ada satu tanda (bukti) bagi kamu pada (peristiwa) dua pasukan yang telah bertemu (di medan perang); satu pasukan (orang-orang Islam) berperang pada jalan Allah (kerana mempertahankan ugama Allah), dan yang satu lagi dari golongan kafir musyrik. Mereka (yang kafir itu) melihat orang-orang Islam dengan pandangan mata biasa - dua kali ramainya berbanding dengan mereka sendiri. Dan Allah sentiasa menguatkan sesiapa yang dikehendakiNya, dengan memberikan pertolonganNya. Sesungguhnya pada peristiwa itu terdapat satu pengajaran yang memberi insaf bagi orang-orang yang berfikiran (yang celik mata hatinya).
3:14
زُيِّنَBeautifiedzuyyinaلِلنَّاسِfor mankindlilnnāsiحُبُّ(is) loveḥubbuٱلشَّهَوَٰتِ(of) the (things they) desire l-shahawātiمِنَofminaٱلنِّسَآءِ[the] womenl-nisāiوَٱلْبَنِينَand [the] sonswal-banīnaوَٱلْقَنَـٰطِيرِand [the] heapswal-qanāṭīriٱلْمُقَنطَرَةِ[the] stored upl-muqanṭaratiمِنَofminaٱلذَّهَبِ[the] goldl-dhahabiوَٱلْفِضَّةِand [the] silverwal-fiḍatiوَٱلْخَيْلِand [the] horseswal-khayliٱلْمُسَوَّمَةِ[the] brandedl-musawamatiوَٱلْأَنْعَـٰمِand [the] cattlewal-anʿāmiوَٱلْحَرْثِ ۗand [the] tilled landwal-ḥarthiذَٰلِكَThatdhālikaمَتَـٰعُ(is) provisionmatāʿuٱلْحَيَوٰةِ(of) lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَٱللَّهُbut Allah wal-lahuعِندَهُۥwith Himʿindahuحُسْنُ(is an) excellentḥus'nuٱلْمَـَٔابِ[the] abode to returnl-maābi١٤
Dihiaskan (dan dijadikan indah) kepada manusia: kesukaan kepada benda-benda yang diingini nafsu, iaitu perempuan-perempuan dan anak-pinak; harta benda yang banyak bertimbun-timbun, dari emas dan perak; kuda peliharaan yang bertanda lagi terlatih; dan binatang-binatang ternak serta kebun-kebun tanaman. Semuanya itu ialah kesenangan hidup di dunia. Dan (ingatlah), pada sisi Allah ada tempat kembali yang sebaik-baiknya (iaitu Syurga).
3:15
۞ قُلْSayqulأَؤُنَبِّئُكُمShall I inform youa-unabbi-ukumبِخَيْرٍۢof betterbikhayrinمِّنthanminذَٰلِكُمْ ۚthatdhālikumلِلَّذِينَFor those wholilladhīnaٱتَّقَوْا۟fear[ed]ittaqawعِندَwithʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimجَنَّـٰتٌۭ(are) Gardensjannātunتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ[the] rivers l-anhāruخَـٰلِدِينَabiding foreverkhālidīnaفِيهَاin itfīhāوَأَزْوَٰجٌۭand spouseswa-azwājunمُّطَهَّرَةٌۭpuremuṭahharatunوَرِضْوَٰنٌۭand approvalwariḍ'wānunمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِٱلْعِبَادِof (His) slavesbil-ʿibādi١٥
Katakanlah (wahai Muhammad): "Mahukah supaya aku khabarkan kepada kamu akan yang lebih baik daripada semuanya itu? Iaitu bagi orang-orang yang bertaqwa disediakan di sisi Tuhan mereka beberapa Syurga, yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Disediakan juga pasangan-pasangan/ isteri-isteri yang suci bersih, serta (beroleh pula) keredaan dari Allah". Dan (ingatlah), Allah sentiasa Melihat akan hamba-hambaNya;
3:16
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَقُولُونَsayyaqūlūnaرَبَّنَآOur LordrabbanāإِنَّنَآIndeed, weinnanāءَامَنَّا(have) believedāmannāفَٱغْفِرْso forgivefa-igh'firلَنَاfor uslanāذُنُوبَنَاour sinsdhunūbanāوَقِنَاand save uswaqināعَذَابَ(from) punishmentʿadhābaٱلنَّارِ(of) the Firel-nāri١٦
(Iaitu) orang-orang yang berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya kami telah beriman, oleh itu, ampunkanlah dosa-dosa kami dan peliharalah kami dari azab neraka";
3:17
ٱلصَّـٰبِرِينَThe patiental-ṣābirīnaوَٱلصَّـٰدِقِينَand the truthfulwal-ṣādiqīnaوَٱلْقَـٰنِتِينَand the obedientwal-qānitīnaوَٱلْمُنفِقِينَand those who spendwal-munfiqīnaوَٱلْمُسْتَغْفِرِينَand those who seek forgivenesswal-mus'taghfirīnaبِٱلْأَسْحَارِ[in the] before dawnbil-asḥāri١٧
(Dan juga) orang-orang yang sabar (dalam menjunjung perintah Allah), dan orang-orang yang benar (perkataan dan hatinya), dan orang-orang yang sentiasa taat (akan perintah Allah), dan orang-orang yang membelanjakan hartanya (pada jalan Allah), dan orang-orang yang beristighfar (memohon ampun) pada waktu sahur.
3:18
شَهِدَBears witnessshahidaٱللَّهُAllahl-lahuأَنَّهُۥthat [He]annahuلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand (so do) the Angelswal-malāikatuوَأُو۟لُوا۟and ownerswa-ulūٱلْعِلْمِ(of) [the] knowledge l-ʿil'miقَآئِمًۢاstandingqāimanبِٱلْقِسْطِ ۚin justicebil-qis'ṭiلَآ(There is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١٨
Allah menerangkan (kepada sekalian makhlukNya dengan dalil-dalil dan bukti), bahawasanya tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang sentiasa mentadbirkan (seluruh alam) dengan keadilan, dan malaikat-malaikat serta orang-orang yang berilmu (mengakui dan menegaskan juga yang demikian); tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
3:19
إِنَّIndeedinnaٱلدِّينَthe religionl-dīnaعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ(is) Islaml-is'lāmuوَمَاAnd notwamāٱخْتَلَفَdifferedikh'talafaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaإِلَّاexceptillāمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَهُمُcame to themjāahumuٱلْعِلْمُ[the] knowledgel-ʿil'muبَغْيًۢاout of envybaghyanبَيْنَهُمْ ۗamong thembaynahumوَمَنAnd whoeverwamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبِـَٔايَـٰتِin (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaسَرِيعُ(is) swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in taking) accountl-ḥisābi١٩
Sesungguhnya ugama (yang benar dan diredai) di sisi Allah ialah Islam. Dan orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberikan Kitab itu tidak berselisih (mengenai ugama Islam dan enggan menerimanya) melainkan setelah sampai kepada mereka pengetahuan yang sah tentang kebenarannya; (perselisihan itu pula) semata-mata kerana hasad dengki yang ada dalam kalangan mereka. Dan (ingatlah), sesiapa yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Allah, maka sesungguhnya Allah Amat segera hitungan hisabNya.
3:20
فَإِنْThen iffa-inحَآجُّوكَthey argue with youḥājjūkaفَقُلْthen sayfaqulأَسْلَمْتُI have submittedaslamtuوَجْهِىَmyselfwajhiyaلِلَّهِto Allahlillahiوَمَنِand (those) whowamaniٱتَّبَعَنِ ۗfollow meittabaʿaniوَقُلAnd saywaqulلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْأُمِّيِّـۧنَand the unlettered peoplewal-umiyīnaءَأَسْلَمْتُمْ ۚHave you submitted yourselvesa-aslamtumفَإِنْThen iffa-inأَسْلَمُوا۟they submitaslamūفَقَدِthen surelyfaqadiٱهْتَدَوا۟ ۖthey are guidedih'tadawوَّإِنBut ifwa-inتَوَلَّوْا۟they turn backtawallawفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāعَلَيْكَon youʿalaykaٱلْبَلَـٰغُ ۗ(is) to [the] conveyl-balāghuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِٱلْعِبَادِof [His] slavesbil-ʿibādi٢٠
Oleh sebab itu jika mereka berhujah (menyangkal dan) membantahmu (Wahai Muhammad), maka katakanlah: "Aku telah berserah diriku kepada Allah dan demikian juga orang-orang yang mengikutku". Dan bertanyalah (Wahai Muhammad) kepada orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Kitab, dan orang-orang yang "Ummi" (orang-orang musyrik Arab): "Sudahkah kamu mematuhi dan menurut (ugama Islam yang aku bawa itu)?" Kemudian jika mereka memeluk Islam, maka sebenarnya mereka telah memperoleh petunjuk; dan jika mereka berpaling (tidak mahu menerima Islam), maka sesungguhnya kewajipanmu hanyalah menyampaikan (dakwah Islam itu). Dan (ingatlah), Allah sentiasa Melihat (tingkah laku) sekalian hambaNya.
3:21
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūnaبِـَٔايَـٰتِin (the) Signs (of)biāyātiٱللَّهِAllahl-lahiوَيَقْتُلُونَand they killwayaqtulūnaٱلنَّبِيِّـۧنَthe Prophetsl-nabiyīnaبِغَيْرِwithoutbighayriحَقٍّۢrightḥaqqinوَيَقْتُلُونَand they killwayaqtulūnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَأْمُرُونَorderyamurūnaبِٱلْقِسْطِ[with] justicebil-qis'ṭiمِنَamongminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiفَبَشِّرْهُمthen give them tidingsfabashir'humبِعَذَابٍof a punishmentbiʿadhābinأَلِيمٍpainfulalīmin٢١
Sesungguhnya orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Allah dan membunuh Nabi-nabi dengan jalan yang tidak benar, serta membunuh orang-orang yang menyeru manusia supaya berlaku adil maka sampaikanlah berita yang mengembirakan mereka, dengan azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
3:22
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones who alladhīnaحَبِطَتْbecame worthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْtheir deedsaʿmāluhumفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِand (in) the Hereafterwal-ākhiratiوَمَاAnd notwamāلَهُم(will be) for themlahumمِّنanyminنَّـٰصِرِينَhelpersnāṣirīna٢٢
Mereka itulah orang-orang yang telah rosak amal perbuatannya di dunia dan di akhirat, dan mereka tidak akan memperoleh sesiapa pun yang dapat memberi pertolongan.
3:23
أَلَمْHave notalamتَرَyou seentaraإِلَى[to]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Scripturel-kitābiيُدْعَوْنَThey are invitedyud'ʿawnaإِلَىٰtoilāكِتَـٰبِ(the) Bookkitābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلِيَحْكُمَthat (it should) arbitrateliyaḥkumaبَيْنَهُمْbetween thembaynahumثُمَّthenthummaيَتَوَلَّىٰturns awayyatawallāفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنْهُمْof themmin'humوَهُمand they (are)wahumمُّعْرِضُونَthose who are aversemuʿ'riḍūna٢٣
Tidakkah engkau pelik memikirkan (wahai Muhammad) terhadap sikap orang-orang (Yahudi) yang telah diberikan sebahagian dari Kitab Taurat, mereka diseru kepada Kitab Allah supaya Kitab itu dijadikan hakim (mengenai perkara-perkara yang timbul) di antara mereka. Ahli-ahli satu puak dari mereka berpaling ingkar sambil menolak (seruan dan hukum Kitab Allah itu).
3:24
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَالُوا۟sayqālūلَنNeverlanتَمَسَّنَاwill touch ustamassanāٱلنَّارُthe Firel-nāruإِلَّآexceptillāأَيَّامًۭا(for) daysayyāmanمَّعْدُودَٰتٍۢ ۖnumberedmaʿdūdātinوَغَرَّهُمْAnd deceived themwagharrahumفِىinfīدِينِهِمtheir religiondīnihimمَّاwhatmāكَانُوا۟they werekānūيَفْتَرُونَinventingyaftarūna٢٤
Yang demikian ialah disebabkan mereka (mendakwa dengan) berkata: "Kami tidak sekali-kali akan disentuh oleh api neraka melainkan beberapa hari sahaja yang boleh dihitung". Mereka (sebenarnya) telah diperdayakan dalam ugama mereka, oleh dakwaan-dakwaan dusta yang mereka telah ada-adakan.
3:25
فَكَيْفَThen how (will it be)fakayfaإِذَاwhenidhāجَمَعْنَـٰهُمْWe will gather themjamaʿnāhumلِيَوْمٍۢon a Day liyawminلَّاnolāرَيْبَdoubtraybaفِيهِin itfīhiوَوُفِّيَتْAnd will be paid in fullwawuffiyatكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinمَّاwhatmāكَسَبَتْit earnedkasabatوَهُمْand theywahumلَا(will) notlāيُظْلَمُونَbe wrongedyuẓ'lamūna٢٥
Oleh itu, bagaimana pula (hal keadaan mereka) ketika Kami himpunkan mereka pada hari (kiamat), yang tidak ada syak padanya; dan (pada hari itu juga) disempurnakan kepada tiap-tiap seorang, balasan apa yang ia telah usahakan, sedang mereka masing-masing tidak akan dianiaya.
3:26
قُلِSayquliٱللَّهُمَّO Allahl-lahumaمَـٰلِكَOwnermālikaٱلْمُلْكِ(of) the Dominionl-mul'kiتُؤْتِىYou givetu'tīٱلْمُلْكَthe dominionl-mul'kaمَن(to) whommanتَشَآءُYou willtashāuوَتَنزِعُand You take awaywatanziʿuٱلْمُلْكَthe dominionl-mul'kaمِمَّنfrom whommimmanتَشَآءُYou willtashāuوَتُعِزُّand You honorwatuʿizzuمَنwhommanتَشَآءُYou willtashāuوَتُذِلُّand You humiliatewatudhilluمَنwhommanتَشَآءُ ۖYou willtashāuبِيَدِكَIn Your handbiyadikaٱلْخَيْرُ ۖ(is all) the goodl-khayruإِنَّكَIndeed, Youinnakaعَلَىٰ(are) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٦
Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai Tuhan yang mempunyai kuasa pemerintahan! Engkaulah yang memberi kuasa pemerintahan kepada sesiapa yang Engkau kehendaki, dan Engkaulah yang mencabut kuasa pemerintahan dari sesiapa yang Engkau kehendaki. Engkaulah juga yang memuliakan sesiapa yang Engkau kehendaki, dan Engkaulah yang menghina sesiapa yang Engkau kehendaki. Dalam kekuasaan Engkaulah sahaja adanya segala kebaikan. Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
3:27
تُولِجُYou cause to entertūlijuٱلَّيْلَthe nightal-laylaفِىinfīٱلنَّهَارِthe dayl-nahāriوَتُولِجُand You cause to enterwatūlijuٱلنَّهَارَthe dayl-nahāraفِىinfīٱلَّيْلِ ۖthe nightal-layliوَتُخْرِجُand You bring forthwatukh'rijuٱلْحَىَّthe livingl-ḥayaمِنَfromminaٱلْمَيِّتِthe deadl-mayitiوَتُخْرِجُand You bring forthwatukh'rijuٱلْمَيِّتَthe deadl-mayitaمِنَfromminaٱلْحَىِّ ۖthe livingl-ḥayiوَتَرْزُقُand You give provisionwatarzuquمَن(to) whommanتَشَآءُYou willtashāuبِغَيْرِwithoutbighayriحِسَابٍۢmeasureḥisābin٢٧
"Engkaulah (wahai Tuhan) yang memasukkan waktu malam ke dalam waktu siang, dan Engkaulah yang memasukkan waktu siang ke dalam waktu malam. Engkaulah juga yang mengeluarkan sesuatu yang hidup dari benda yang mati, dan Engkaulah yang mengeluarkan benda yang mati dari sesuatu yang hidup. Engkau jualah yang memberi rezeki kepada sesiapa yang Engkau kehendaki, dengan tiada hitungan hisabnya".
3:28
لَّا(Let) notlāيَتَّخِذِtakeyattakhidhiٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūnaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaمِنfromminدُونِinstead ofdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۖthe believersl-mu'minīnaوَمَنAnd whoeverwamanيَفْعَلْdoesyafʿalذَٰلِكَthatdhālikaفَلَيْسَthen not he (has)falaysaمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiفِىinfīشَىْءٍanythingshayinإِلَّآexceptillāأَنthatanتَتَّقُوا۟you feartattaqūمِنْهُمْfrom themmin'humتُقَىٰةًۭ ۗ(as) a precautiontuqātanوَيُحَذِّرُكُمُAnd warns youwayuḥadhirukumuٱللَّهُAllahl-lahuنَفْسَهُۥ ۗ(of) Himselfnafsahuوَإِلَىand towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْمَصِيرُ(is) the final returnl-maṣīru٢٨
Janganlah orang-orang yang beriman mengambil orang-orang kafir menjadi teman rapat dengan meninggalkan orang-orang yang beriman. Dan sesiapa yang melakukan (larangan) yang demikian maka tiadalah ia (mendapat perlindungan) dari Allah dalam sesuatu apapun, kecuali kamu hendak menjaga diri daripada sesuatu bahaya yang ditakuti dari pihak mereka (yang kafir itu). Dan Allah perintahkan supaya kamu beringat-ingat terhadap kekuasaan diriNya (menyeksa kamu). Dan kepada Allah jualah tempat kembali.
3:29
قُلْSayqulإِنWhetherinتُخْفُوا۟you concealtukh'fūمَاwhatmāفِى(is) infīصُدُورِكُمْyour breastsṣudūrikumأَوْorawتُبْدُوهُyou disclose it tub'dūhuيَعْلَمْهُknows ityaʿlamhuٱللَّهُ ۗAllahl-lahuوَيَعْلَمُAnd He knowswayaʿlamuمَاwhatmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whatwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٩
Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika kamu sembunyikan apa yang ada dalam dada kamu atau kamu melahirkannya, nescaya Allah mengetahuinya; dan Ia mengetahui segala yang ada di langit dan yang ada di bumi. Dan Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
3:30
يَوْمَ(On the) dayyawmaتَجِدُwill findtajiduكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinمَّاwhatmāعَمِلَتْit didʿamilatمِنْofminخَيْرٍۢgood khayrinمُّحْضَرًۭاpresentedmuḥ'ḍaranوَمَاand whatwamāعَمِلَتْit didʿamilatمِنofminسُوٓءٍۢevilsūinتَوَدُّit will wishtawadduلَوْ[if]lawأَنَّthatannaبَيْنَهَاbetween itselfbaynahāوَبَيْنَهُۥٓand between it (evil)wabaynahuأَمَدًۢا(was) a distanceamadanبَعِيدًۭا ۗgreatbaʿīdanوَيُحَذِّرُكُمُAnd warns youwayuḥadhirukumuٱللَّهُAllahl-lahuنَفْسَهُۥ ۗ(against) Himselfnafsahuوَٱللَّهُand Allahwal-lahuرَءُوفٌۢ(is) Most Kindraūfunبِٱلْعِبَادِto (His) [the] slavesbil-ʿibādi٣٠
(Ingatlah) hari (kiamat yang padanya) tiap-tiap seorang akan mendapati apa sahaja kebaikan yang telah dikerjakannya, sedia (dibentangkan kepadanya dalam surat-surat amalnya); dan demikian juga apa sahaja kejahatan yang telah dikerjakannya. (ketika itu tiap-tiap orang yang bersalah) ingin kalau ada jarak yang jauh di antaranya dengan amalnya yang jahat itu. Dan Allah perintahkan supaya kamu beringat-ingat terhadap kekuasaan diriNya (menyeksa kamu). Dan (ingatlah juga), Allah Amat belas kasihan kepada hamba-hambaNya.
3:31
قُلْSayqulإِنIfinكُنتُمْyoukuntumتُحِبُّونَlovetuḥibbūnaٱللَّهَAllahl-lahaفَٱتَّبِعُونِىthen follow mefa-ittabiʿūnīيُحْبِبْكُمُwill love youyuḥ'bib'kumuٱللَّهُAllahl-lahuوَيَغْفِرْand He will forgivewayaghfirلَكُمْfor youlakumذُنُوبَكُمْ ۗyour sinsdhunūbakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٣١
Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika benar kamu mengasihi Allah maka ikutilah daku, nescaya Allah mengasihi kamu serta mengampunkan dosa-dosa kamu. Dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
3:32
قُلْSayqulأَطِيعُوا۟ObeyaṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱلرَّسُولَ ۖand the Messengerwal-rasūlaفَإِنThen iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn away tawallawفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٣٢
Katakanlah (wahai Muhammad): "Taatlah kamu kepada Allah dan RasulNya. Oleh itu, jika kamu berpaling (menderhaka), maka sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang kafir.
3:33
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱصْطَفَىٰٓchoseiṣ'ṭafāءَادَمَAdamādamaوَنُوحًۭاand Nuhwanūḥanوَءَالَand (the) familywaālaإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaوَءَالَand (the) familywaālaعِمْرَٰنَ(of) Imranʿim'rānaعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٣٣
Sesungguhnya Allah telah memilih Nabi Adam, dan Nabi Nuh, dan juga keluarga Nabi Ibrahim dan keluarga Imran, melebihi segala umat (yang ada pada zaman mereka masing-masing).
3:34
ذُرِّيَّةًۢDescendentsdhurriyyatanبَعْضُهَاsome of thembaʿḍuhāمِنۢfromminبَعْضٍۢ ۗothersbaʿḍinوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun٣٤
(Mereka kembang biak sebagai) satu keturunan (zuriat) yang setengahnya berasal dari setengahnya yang lain. Dan (ingatlah), Allah sentiasa Mendengar, lagi sentiasa Mengetahui.
3:35
إِذْWhenidhقَالَتِ[she] saidqālatiٱمْرَأَتُ(the) wifeim'ra-atuعِمْرَٰنَ(of) Imranʿim'rānaرَبِّMy LordrabbiإِنِّىIndeed, Iinnīنَذَرْتُ[I] vowednadhartuلَكَto Youlakaمَاwhatmāفِى(is) infīبَطْنِىmy wombbaṭnīمُحَرَّرًۭاdedicatedmuḥarraranفَتَقَبَّلْso acceptfataqabbalمِنِّىٓ ۖfrom meminnīإِنَّكَIndeed, YouinnakaأَنتَYouantaٱلسَّمِيعُ(are) the All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowingl-ʿalīmu٣٥
(Ingatlah) ketika isteri Imran berkata:" Tuhanku! Sesungguhnya aku nazarkan kepadaMu anak yang ada dalam kandunganku sebagai seorang yang bebas (dari segala urusan dunia untuk berkhidmat kepadaMu semata-mata), maka terimalah nazarku; sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui."
3:36
فَلَمَّاThen whenfalammāوَضَعَتْهَاshe delivered herwaḍaʿathāقَالَتْshe saidqālatرَبِّMy Lordrabbiإِنِّىindeed Iinnīوَضَعْتُهَآ[I] (have) delivered [her]waḍaʿtuhāأُنثَىٰa femaleunthāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُknows betteraʿlamuبِمَا[of] whatbimāوَضَعَتْshe deliveredwaḍaʿatوَلَيْسَand is notwalaysaٱلذَّكَرُthe malel-dhakaruكَٱلْأُنثَىٰ ۖlike the femalekal-unthāوَإِنِّىAnd that Iwa-innīسَمَّيْتُهَا[I] (have) named hersammaytuhāمَرْيَمَMaryammaryamaوَإِنِّىٓand that Iwa-innīأُعِيذُهَا[I] seek refuge for heruʿīdhuhāبِكَin Youbikaوَذُرِّيَّتَهَاand her offspringwadhurriyyatahāمِنَfromminaٱلشَّيْطَـٰنِthe Shaitaanl-shayṭāniٱلرَّجِيمِthe rejectedl-rajīmi٣٦
Maka apabila ia melahirkannya, berkatalah ia: "Wahai Tuhanku! Sesungguhnya aku telah melahirkan seorang anak perempuan (sedang yang aku harap-harapkan ialah anak lelaki), - dan Allah memang mengetahui akan apa yang dilahirkannya itu - dan memanglah tidak sama anak lelaki dengan anak perempuan; dan bahawasanya aku telah menamakannya Maryam, dan aku melindungi dia dengan peliharaanMu, demikian juga zuriat keturunannya, dari godaan syaitan yang kena rejam (yang dikutuk dan disingkirkan)".
3:37
فَتَقَبَّلَهَاSo accepted herfataqabbalahāرَبُّهَاher Lordrabbuhāبِقَبُولٍwith acceptancebiqabūlinحَسَنٍۢgoodḥasaninوَأَنۢبَتَهَاand reared her wa-anbatahāنَبَاتًاa rearingnabātanحَسَنًۭاgoodḥasananوَكَفَّلَهَاand put her in (the) carewakaffalahāزَكَرِيَّا ۖ(of) ZakariyazakariyyāكُلَّمَاWheneverkullamāدَخَلَentereddakhalaعَلَيْهَاupon herʿalayhāزَكَرِيَّاZakariyazakariyyāٱلْمِحْرَابَ[the] prayer chamberl-miḥ'rābaوَجَدَhe foundwajadaعِندَهَاwith herʿindahāرِزْقًۭا ۖprovisionriz'qanقَالَHe saidqālaيَـٰمَرْيَمُO MaryamyāmaryamuأَنَّىٰFrom whereannāلَكِfor youlakiهَـٰذَا ۖ(is) thishādhāقَالَتْShe saidqālatهُوَThishuwaمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِ ۖAllahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَرْزُقُgives provisionyarzuquمَن(to) whommanيَشَآءُHe willsyashāuبِغَيْرِwithoutbighayriحِسَابٍmeasureḥisābin٣٧
Maka ia (Maryam yang dinazarkan oleh ibunya) diterima oleh Tuhannya dengan penerimaan yang baik, dan dibesarkannya dengan didikan yang baik, serta diserahkannya untuk dipelihara oleh Nabi Zakaria. Tiap-tiap kali Nabi Zakaria masuk untuk menemui Maryam di Mihrab, ia dapati rezeki (buah-buahanan yang luar biasa) di sisinya. Nabi Zakaria bertanya:" Wahai Maryam dari mana engkau dapati (buah-buahan) ini?" Maryam menjawab; "Ialah dari Allah, sesungguhnya Allah memberikan rezeki kepada sesiapa yang dikehendakiNya dengan tidak dikira".
3:38
هُنَالِكَThere onlyhunālikaدَعَاinvokeddaʿāزَكَرِيَّاZakariyazakariyyāرَبَّهُۥ ۖhis Lordrabbahuقَالَhe saidqālaرَبِّMy Lordrabbiهَبْgranthabلِى[for] melīمِنfromminلَّدُنكَYourselfladunkaذُرِّيَّةًۭoffspringdhurriyyatanطَيِّبَةً ۖpureṭayyibatanإِنَّكَIndeed, Youinnakaسَمِيعُ(are) All-Hearersamīʿuٱلدُّعَآءِ(of) the prayerl-duʿāi٣٨
Ketika itu Nabi Zakaria berdoa kepada Tuhannya, katanya:" Wahai Tuhanku! Kurniakanlah kepadaku dari sisiMu zuriat keturunan yang baik; sesungguhnya Engkau sentiasa Mendengar (menerima) doa permohonan".
3:39
فَنَادَتْهُThen called himfanādathuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuوَهُوَwhen hewahuwaقَآئِمٌۭ(was) standing qāimunيُصَلِّىprayingyuṣallīفِىinfīٱلْمِحْرَابِthe prayer chamberl-miḥ'rābiأَنَّIndeedannaٱللَّهَAllahl-lahaيُبَشِّرُكَgives you glad tidingsyubashirukaبِيَحْيَىٰof Yahyabiyaḥyāمُصَدِّقًۢاconfirmingmuṣaddiqanبِكَلِمَةٍۢ[of] a WordbikalimatinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَسَيِّدًۭاand a noblewasayyidanوَحَصُورًۭاand chastewaḥaṣūranوَنَبِيًّۭاand a Prophetwanabiyyanمِّنَamongminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٣٩
Lalu ia diseru oleh malaikat sedang ia berdiri sembahyang di Mihrab, (katanya): "Bahawasanya Allah memberi khabar yang mengembirakanmu, dengan (mengurniakanmu seorang anak lelaki bernama) Yahya, yang akan beriman kepada Kalimah dari Allah, dan akan menjadi ketua, dan juga akan menahan diri dari berkahwin, dan akan menjadi seorang Nabi dari orang-orang yang soleh".
3:40
قَالَHe saidqālaرَبِّMy Lordrabbiأَنَّىٰhowannāيَكُونُcan (there) beyakūnuلِىfor melīغُلَـٰمٌۭa songhulāmunوَقَدْand verilywaqadبَلَغَنِىَhas reached mebalaghaniyaٱلْكِبَرُ[the] old agel-kibaruوَٱمْرَأَتِىand my wifewa-im'ra-atīعَاقِرٌۭ ۖ(is) [a] barrenʿāqirunقَالَHe saidqālaكَذَٰلِكَThuskadhālikaٱللَّهُAllahl-lahuيَفْعَلُdoesyafʿaluمَاwhatmāيَشَآءُHe willsyashāu٤٠
Nabi Zakaria berkata:" Wahai Tuhanku! Bagaimanakah aku akan beroleh seorang anak, padahal sebenarnya aku telah tua dan isteriku pula mandul?", Allah berfirman: "Demikianlah keadaannya, Allah melakukan apa yang dikehendakiNya".
3:41
قَالَHe saidqālaرَبِّMy Lordrabbiٱجْعَلmakeij'ʿalلِّىٓfor melīءَايَةًۭ ۖa signāyatanقَالَHe saidqālaءَايَتُكَyour signāyatukaأَلَّا(is) that notallāتُكَلِّمَyou will speaktukallimaٱلنَّاسَ(to) the peoplel-nāsaثَلَـٰثَةَ(for) threethalāthataأَيَّامٍdaysayyāminإِلَّاexceptillāرَمْزًۭا ۗ(with) gesturesramzanوَٱذْكُرAnd rememberwa-udh'kurرَّبَّكَyour Lordrabbakaكَثِيرًۭاmuchkathīranوَسَبِّحْand glorify (Him)wasabbiḥبِٱلْعَشِىِّin the eveningbil-ʿashiyiوَٱلْإِبْكَـٰرِand (in) the morningwal-ib'kāri٤١
Nabi Zakaria berkata lagi: "Wahai Tuhanku! Jadikanlah bagiku satu tanda (yang menunjukkan isteriku mengandung)". Allah berfirman: "Tandamu itu ialah engkau tidak akan dapat berkata-kata dengan orang ramai selama tiga hari (tiga malam) melainkan dengan isyarat sahaja; dan ingatlah kepada Tuhanmu (dengan berzikir) banyak-banyak, dan bertasbihlah memuji Allah (dengan mengerjakan sembahyang), pada waktu malam dan pada waktu pagi".
3:42
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَتِsaidqālatiٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuيَـٰمَرْيَمُO MaryamyāmaryamuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱصْطَفَىٰكِ(has) chosen youiṣ'ṭafākiوَطَهَّرَكِand purified youwaṭahharakiوَٱصْطَفَىٰكِand chosen youwa-iṣ'ṭafākiعَلَىٰoverʿalāنِسَآءِ(the) womennisāiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٤٢
Dan (ingatlah wahai Muhammad) ketika malaikat berkata: "Wahai Maryam! Sesungguhnya Allah telah memilihmu, dan mensucikanmu, dan telah memilihmu (beroleh kemuliaan) melebihi perempuan-perempuan seluruh alam (yang sezaman denganmu).
3:43
يَـٰمَرْيَمُO MaryamyāmaryamuٱقْنُتِىBe obedientuq'nutīلِرَبِّكِto your Lordlirabbikiوَٱسْجُدِىand prostratewa-us'judīوَٱرْكَعِىand bow downwa-ir'kaʿīمَعَwithmaʿaٱلرَّٰكِعِينَthose who bow downl-rākiʿīna٤٣
"Wahai Maryam! Taatlah kepada Tuhanmu, dan sujudlah serta rukuklah (mengerjakan sembahyang) bersama-sama orang-orang yang rukuk ".
3:44
ذَٰلِكَThatdhālikaمِنْ(is) fromminأَنۢبَآءِ(the) newsanbāiٱلْغَيْبِ(of) the unseen l-ghaybiنُوحِيهِWe reveal itnūḥīhiإِلَيْكَ ۚto youilaykaوَمَاAnd notwamāكُنتَyou werekuntaلَدَيْهِمْwith themladayhimإِذْwhenidhيُلْقُونَthey castyul'qūnaأَقْلَـٰمَهُمْtheir pensaqlāmahumأَيُّهُمْ(as to) which of themayyuhumيَكْفُلُtakes charge (of)yakfuluمَرْيَمَMaryammaryamaوَمَاand notwamāكُنتَyou werekuntaلَدَيْهِمْwith themladayhimإِذْwhenidhيَخْتَصِمُونَthey (were) disputingyakhtaṣimūna٤٤
Peristiwa yang demikian ialah sebahagian dari berita-berita ghaib yang Kami wahyukan kepadamu (wahai Muhammad), sedang engkau tidak ada bersama-sama mereka ketika mereka mencampakkan qalam masing-masing (untuk mengundi) siapakah di antara mereka yang akan memelihara Maryam. Dan engkau juga (wahai Muhammad) tidak ada bersama-sama mereka ketika mereka berkelahi (tentang perkara menjaga dan memelihara Maryam).
3:45
إِذْWhenidhقَالَتِsaidqālatiٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuيَـٰمَرْيَمُO MaryamyāmaryamuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُبَشِّرُكِgives you glad tidingsyubashirukiبِكَلِمَةٍۢof a wordbikalimatinمِّنْهُfrom Himmin'huٱسْمُهُhis nameus'muhuٱلْمَسِيحُ(is) the Messiahl-masīḥuعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaوَجِيهًۭاhonoredwajīhanفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِand (in) the Hereafterwal-ākhiratiوَمِنَand ofwaminaٱلْمُقَرَّبِينَthose brought near (to Allah)l-muqarabīna٤٥
(Ingatlah) ketika malaikat berkata: "Wahai Maryam! Bahawasanya Allah memberikan khabar yang mengembirakanmu, dengan (mengurniakan seorang anak yang engkau akan kandungkan semata-mata dengan) Kalimah daripada Allah, nama anak itu: Al-Masih, Isa Ibni Maryam, seorang yang terkemuka di dunia dan di akhirat, dan ia juga dari orang-orang yang didampingkan (diberi kemuliaan di sisi Allah).
3:46
وَيُكَلِّمُAnd he will speakwayukallimuٱلنَّاسَ(to) the peoplel-nāsaفِىinfīٱلْمَهْدِthe cradlel-mahdiوَكَهْلًۭاand (in) maturitywakahlanوَمِنَand (he will be) ofwaminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٤٦
"Dan ia akan berkata-kata kepada orang ramai semasa ia masih kecil dalam buaian, dan semasa ia dewasa, dan ia adalah dari orang-orang yang soleh."
3:47
قَالَتْShe saidqālatرَبِّMy Lordrabbiأَنَّىٰhowannāيَكُونُis [it]yakūnuلِىfor melīوَلَدٌۭa boywaladunوَلَمْand (has) notwalamيَمْسَسْنِىtouch(ed) meyamsasnīبَشَرٌۭ ۖany manbasharunقَالَHe saidqālaكَذَٰلِكِThuskadhālikiٱللَّهُAllahl-lahuيَخْلُقُcreatesyakhluquمَاwhatmāيَشَآءُ ۚHe willsyashāuإِذَاWhenidhāقَضَىٰٓHe decreesqaḍāأَمْرًۭاa matteramranفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَقُولُHe saysyaqūluلَهُۥto itlahuكُنBekunفَيَكُونُand it becomesfayakūnu٤٧
Maryam berkata:" Wahai Tuhanku! Bagaimanakah aku akan beroleh seorang anak, padahal aku tidak pernah disentuh oleh seorang lelaki pun?" Allah berfirman; "Demikianlah keadaannya, Allah menjadikan apa yang dikehendakiNya; apabila Ia berkehendak melaksanakan sesuatu perkara, maka Ia hanyalah berfirman kepadanya: ` Jadilah engkau ', lalu menjadilah ia."
3:48
وَيُعَلِّمُهُAnd He will teach himwayuʿallimuhuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand [the] wisdomwal-ḥik'mataوَٱلتَّوْرَىٰةَand the Tauratwal-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَand the Injeelwal-injīla٤٨
Dan Allah akan mengajarnya ilmu menulis, dan hukum-hukum aturan ugama, dan juga kandungan kitab-kitab Taurat dan Injil.
3:49
وَرَسُولًاAnd (make him) a Messengerwarasūlanإِلَىٰtoilāبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaأَنِّىIndeed, Iannīقَدْ[surely]qadجِئْتُكُم[I] (have) come (to) youji'tukumبِـَٔايَةٍۢwith a signbiāyatinمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۖyour Lordrabbikumأَنِّىٓthat Iannīأَخْلُقُ[I] designakhluquلَكُمfor youlakumمِّنَfromminaٱلطِّينِ[the] clayl-ṭīniكَهَيْـَٔةِlike the formkahayatiٱلطَّيْرِ(of) the birdl-ṭayriفَأَنفُخُthen I breathfa-anfukhuفِيهِinto itfīhiفَيَكُونُand it becomesfayakūnuطَيْرًۢاa birdṭayranبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَأُبْرِئُAnd I curewa-ub'ri-uٱلْأَكْمَهَthe blindl-akmahaوَٱلْأَبْرَصَand the leperwal-abraṣaوَأُحْىِand I give lifewa-uḥ'yīٱلْمَوْتَىٰ(to) the deadl-mawtāبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَأُنَبِّئُكُمAnd I inform youwa-unabbi-ukumبِمَاof whatbimāتَأْكُلُونَyou eattakulūnaوَمَاand whatwamāتَدَّخِرُونَyou storetaddakhirūnaفِىinfīبُيُوتِكُمْ ۚyour housesbuyūtikumإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ(is) surely a signlaāyatanلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٤٩
Dan (akan melantiknya) menjadi seorang Rasul kepada Bani Israil, (dengan menegaskan kepada mereka): "Sesungguhnya aku telah datang kepada kamu, dengan membawa satu tanda (mukjizat) dari tuhan kamu, iaitu aku boleh membuat untuk kamu dari tanah liat seperti bentuk burung, kemudian aku tiup padanya lalu menjadilah ia seekor burung (yang hidup) dengan izin Allah; dan juga aku boleh menyembuhkan orang yang buta dan orang yang sopak, dan aku boleh menghidupkan kembali orang-orang yang mati dengan izin Allah; dan juga aku boleh memberitahu kepada kamu tentang apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumah kamu. Sesungguhnya perkara-perkara yang demikian itu, mengandungi satu tanda (mukjizat) bagi kamu (yang membuktikan kebenaran bahawa aku seorang Rasul yang diutus oleh Allah kepada kamu), jika kamu orang-orang yang (mahu) beriman.
3:50
وَمُصَدِّقًۭاAnd confirmingwamuṣaddiqanلِّمَاthat whichlimāبَيْنَ(was)baynaيَدَىَّbefore meyadayyaمِنَofminaٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratl-tawrātiوَلِأُحِلَّand so that I make lawfulwali-uḥillaلَكُمfor youlakumبَعْضَsomebaʿḍaٱلَّذِى(of) that whichalladhīحُرِّمَwas forbiddenḥurrimaعَلَيْكُمْ ۚto youʿalaykumوَجِئْتُكُمAnd I (have) come to youwaji'tukumبِـَٔايَةٍۢwith a signbiāyatinمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumفَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُونِand obey mewa-aṭīʿūni٥٠
"Dan juga (aku datang kepada kamu ialah untuk) mengesahkan kebenaran Kitab Taurat yang diturunkan dahulu daripadaku, dan untuk menghalalkan bagi kamu sebahagian (dari perkara-perkara) yang telah diharamkan kepada kamu; dan juga aku datang kepada kamu dengan membawa satu mukjizat dari Tuhan kamu. Oleh itu bertaqwalah kamu kepada Allah dan taatlah kepadaku.
3:51
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaرَبِّى(is) my Lordrabbīوَرَبُّكُمْand your Lordwarabbukumفَٱعْبُدُوهُ ۗso worship Himfa-uʿ'budūhuهَـٰذَاThishādhāصِرَٰطٌۭ(is) the pathṣirāṭunمُّسْتَقِيمٌۭstraightmus'taqīmun٥١
"Sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu, oleh itu, beribadatlah kamu kepadaNya. Inilah jalan yang lurus".
3:52
۞ فَلَمَّآThen whenfalammāأَحَسَّperceivedaḥassaعِيسَىٰIsaʿīsāمِنْهُمُfrom themmin'humuٱلْكُفْرَ[the] disbeliefl-kuf'raقَالَhe saidqālaمَنْWhomanأَنصَارِىٓ(will be) my helpersanṣārīإِلَىtoilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiقَالَSaidqālaٱلْحَوَارِيُّونَthe disciplesl-ḥawāriyūnaنَحْنُWenaḥnuأَنصَارُ(will be the) helpersanṣāruٱللَّهِ(of) Allahl-lahiءَامَنَّاwe believe[d]āmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱشْهَدْand bear witnesswa-ish'hadبِأَنَّاthat webi-annāمُسْلِمُونَ(are) Muslimsmus'limūna٥٢
Maka ketika Nabi Isa merasa (serta mengetahui dengan yakin) akan kekufuran dari mereka (kaum Yahudi), berkatalah ia:" Siapakah penolong-penolongku (dalam perjalananku) kepada Allah (dengan menegakkan ugamaNya)?". Orang-orang "Hawariyyuun" (Penyokong-penyokong Nabi Isa) berkata: "Kamilah penolong-penolong (utusan) Allah. Kami telah beriman kepada Allah, dan saksikanlah (wahai Nabi Allah) sesungguhnya kami ialah orang-orang Islam (yang berserah bulat-bulat kepada Allah).
3:53
رَبَّنَآOur Lordrabbanāءَامَنَّاwe believe[d]āmannāبِمَآin whatbimāأَنزَلْتَYou revealedanzaltaوَٱتَّبَعْنَاand we follow[ed]wa-ittabaʿnāٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaفَٱكْتُبْنَاthen write usfa-uk'tub'nāمَعَamongmaʿaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna٥٣
"Wahai Tuhan kami! Kami telah beriman kepada apa yang telah Engkau turunkan, dan kami mengikut RasulMu; oleh itu suratkanlah kami beserta orang-orang yang menjadi saksi (yang mengakui keesaanMu dan kebenaran RasulMu)".
3:54
وَمَكَرُوا۟And they schemedwamakarūوَمَكَرَand plannedwamakaraٱللَّهُ ۖAllahl-lahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَيْرُ(is the) bestkhayruٱلْمَـٰكِرِينَ(of) the plannersl-mākirīna٥٤
Dan orang-orang (Yahudi yang kafir) itupun merancangkan tipu daya (hendak membunuh Nabi Isa), dan Allah pula membalas tipu daya (mereka); dan (ingatlah), Allah sebijak-bijak yang membalas (dan menggagalkan segala jenis) tipu daya.
3:55
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaٱللَّهُAllahl-lahuيَـٰعِيسَىٰٓO IsayāʿīsāإِنِّىIndeed, Iinnīمُتَوَفِّيكَ(will) take youmutawaffīkaوَرَافِعُكَand raise youwarāfiʿukaإِلَىَّto Myselfilayyaوَمُطَهِّرُكَand purify youwamuṭahhirukaمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūوَجَاعِلُand I will makewajāʿiluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّبَعُوكَfollow[ed] youittabaʿūkaفَوْقَsuperiorfawqaٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelieve[d]kafarūإِلَىٰonilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ(of) [the] Resurrectionl-qiyāmatiثُمَّThenthummaإِلَىَّto Meilayyaمَرْجِعُكُمْ(is) your returnmarjiʿukumفَأَحْكُمُand I will judgefa-aḥkumuبَيْنَكُمْbetween youbaynakumفِيمَاabout whatfīmāكُنتُمْyou werekuntumفِيهِ[in it]fīhiتَخْتَلِفُونَdifferingtakhtalifūna٥٥
(Ingatlah) ketika Allah berfirman: "Wahai Isa! Sesungguhnya Aku akan mengambilmu dengan sempurna, dan akan mengangkatmu ke sisiKu, dan akan membersihkanmu dari orang-orang kafir, dan juga akan menjadikan orang-orang yang mengikutmu mengatasi orang-orang kafir (yang tidak beriman kepadamu), hingga ke hari kiamat. Kemudian kepada Akulah tempat kembalinya kamu, lalu Aku menghukum (memberi keputusan) tentang apa yang kamu perselisihkan".
3:56
فَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūفَأُعَذِّبُهُمْthen I will punish themfa-uʿadhibuhumعَذَابًۭا(with) a punishmentʿadhābanشَدِيدًۭاsevereshadīdanفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِand (in) the Hereafterwal-ākhiratiوَمَاAnd notwamāلَهُمfor themlahumمِّنanyminنَّـٰصِرِينَhelpersnāṣirīna٥٦
Adapun orang-orang kafir, maka Aku (Allah) akan menyeksa mereka dengan azab yang amat berat di dunia dan di akhirat, dan mereka pula tidak akan beroleh sesiapa pun yang dapat menolong.
3:57
وَأَمَّاAnd as forwa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiفَيُوَفِّيهِمْthen He will grant them in fullfayuwaffīhimأُجُورَهُمْ ۗtheir rewardujūrahumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٥٧
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal soleh, maka Allah akan menyempurnakan pahala mereka; dan (ingatlah), Allah tidak suka kepada orang-orang yang zalim.
3:58
ذَٰلِكَThatdhālikaنَتْلُوهُ(is what) We recite [it]natlūhuعَلَيْكَto youʿalaykaمِنَofminaٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiوَٱلذِّكْرِand the Reminder wal-dhik'riٱلْحَكِيمِ[the] Wisel-ḥakīmi٥٨
Demikianlah (perihal Nabi Isa), yang Kami membacakannya kepadamu (wahai Muhammad, adalah ia) sebahagian dari hujah-hujah keterangan (yang membuktikan kebenarannya), dan dari Al-Quran yang penuh dengan hikmat-hikmat - (pengetahuan yang tepat, lagi sentiasa terpelihara).
3:59
إِنَّIndeedinnaمَثَلَ(the) likenessmathalaعِيسَىٰ(of) IsaʿīsāعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiكَمَثَلِ(is) like (the) likenesskamathaliءَادَمَ ۖ(of) AdamādamaخَلَقَهُۥHe created himkhalaqahuمِنfromminتُرَابٍۢdustturābinثُمَّthenthummaقَالَHe saidqālaلَهُۥto himlahuكُنBekunفَيَكُونُand he wasfayakūnu٥٩
Sesungguhnya perbandingan (kejadian) Nabi Isa di sisi Allah adalah sama seperti (kejadian) Nabi Adam. Allah telah menciptakan Adam dari tanah lalu berfirman kepadanya: "Jadilah engkau!" maka menjadilah ia.
3:60
ٱلْحَقُّThe truthal-ḥaquمِن(is) fromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaفَلَاso (do) notfalāتَكُنbetakunمِّنَamongminaٱلْمُمْتَرِينَthe doubtersl-mum'tarīna٦٠
Perkara yang benar ialah yang datang dari Tuhanmu. Maka jangan sekali-kali engkau menjadi dari orang-orang yang ragu-ragu.
3:61
فَمَنْThen whoeverfamanحَآجَّكَargues (with) youḥājjakaفِيهِconcerning itfīhiمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَاwhatmāجَآءَكَcame to youjāakaمِنَofminaٱلْعِلْمِthe knowledgel-ʿil'miفَقُلْthen sayfaqulتَعَالَوْا۟Cometaʿālawنَدْعُlet us callnadʿuأَبْنَآءَنَاour sonsabnāanāوَأَبْنَآءَكُمْand your sonswa-abnāakumوَنِسَآءَنَاand our womenwanisāanāوَنِسَآءَكُمْand your womenwanisāakumوَأَنفُسَنَاand ourselveswa-anfusanāوَأَنفُسَكُمْand yourselveswa-anfusakumثُمَّthenthummaنَبْتَهِلْlet us pray humblynabtahilفَنَجْعَلand [we] invokefanajʿalلَّعْنَتَthe curselaʿnataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَىonʿalāٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna٦١
Kemudian sesiapa yang membantahmu (wahai Muhammad) mengenainya, sesudah engkau beroleh pengetahuan yang benar, maka katakanlah kepada mereka: "Marilah kita menyeru anak-anak kami serta anak-anak kamu, dan perempuan-perempuan kami serta perempuan-perempuan kamu, dan diri kami serta diri kamu, kemudian kita memohon kepada Allah dengan bersungguh-sungguh, serta kita meminta supaya laknat Allah ditimpakan kepada orang-orang yang berdusta".
3:62
إِنَّIndeedinnaهَـٰذَاthishādhāلَهُوَsurely it (is)lahuwaٱلْقَصَصُthe narration l-qaṣaṣuٱلْحَقُّ ۚ[the] truel-ḥaquوَمَاAnd (there is) nowamāمِنْ(of)minإِلَـٰهٍgodilāhinإِلَّاexceptillāٱللَّهُ ۚAllahl-lahuوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَهُوَsurely Helahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٦٢
Sesungguhnya ini ialah kisah-kisah yang benar; dan tiadalah Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Allah; dan (ingatlah), sesungguhnya Allah, Dia lah jua Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
3:63
فَإِنAnd iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn backtawallawفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌۢ(is) All-Knowingʿalīmunبِٱلْمُفْسِدِينَof the corruptersbil-muf'sidīna٦٣
Kemudian kalau mereka berpaling (enggan menurut), maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui akan orang-orang yang berbuat kerosakan.
3:64
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiتَعَالَوْا۟Cometaʿālawإِلَىٰtoilāكَلِمَةٍۢa wordkalimatinسَوَآءٍۭequitablesawāinبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَكُمْand between you wabaynakumأَلَّاthat notallāنَعْبُدَwe worshipnaʿbudaإِلَّاexceptillāٱللَّهَAllahl-lahaوَلَاand notwalāنُشْرِكَwe associate partnersnush'rikaبِهِۦwith Him bihiشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيَتَّخِذَtakeyattakhidhaبَعْضُنَاsome of usbaʿḍunāبَعْضًا(to) othersbaʿḍanأَرْبَابًۭا(as) lordsarbābanمِّنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۚAllahl-lahiفَإِنThen iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَقُولُوا۟then sayfaqūlūٱشْهَدُوا۟Bear witnessish'hadūبِأَنَّاthat webi-annāمُسْلِمُونَ(are) Muslimsmus'limūna٦٤
Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai Ahli Kitab, marilah kepada satu Kalimah yang bersamaan antara kami dengan kamu, iaitu kita semua tidak menyembah melainkan Allah, dan kita tidak sekutukan denganNya sesuatu jua pun; dan jangan pula sebahagian dari kita mengambil akan sebahagian yang lain untuk dijadikan orang-orang yang dipuja dan didewa-dewakan selain dari Allah". Kemudian jika mereka (Ahli Kitab itu) barpaling (enggan menerimanya) maka katakanlah kepada mereka: "Saksikanlah kamu bahawa sesungguhnya kami adalah orang-orang Islam".
3:65
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلِمَWhylimaتُحَآجُّونَ(do) you arguetuḥājjūnaفِىٓconcerningfīإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَمَآwhile notwamāأُنزِلَتِwas revealedunzilatiٱلتَّوْرَىٰةُthe Tauratl-tawrātuوَٱلْإِنجِيلُand the Injeelwal-injīluإِلَّاexceptillāمِنۢfromminبَعْدِهِۦٓ ۚafter himbaʿdihiأَفَلَاThen why don'tafalāتَعْقِلُونَyou use your intellecttaʿqilūna٦٥
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu berani memperdebatkan tentang (ugama) Nabi Ibrahim, padahal Taurat dan Injil tidak diturunkan melainkan kemudian daripada (zaman) Ibrahim; patutkah (kamu berdegil sehingga) kamu tidak mahu menggunakan akal?
3:66
هَـٰٓأَنتُمْHere you are hāantumهَـٰٓؤُلَآءِthose whohāulāiحَـٰجَجْتُمْarguedḥājajtumفِيمَاabout whatfīmāلَكُم[for] youlakumبِهِۦof itbihiعِلْمٌۭ(have some) knowledgeʿil'munفَلِمَThen whyfalimaتُحَآجُّونَ(do) you arguetuḥājjūnaفِيمَاabout whatfīmāلَيْسَnotlaysaلَكُمfor youlakumبِهِۦof itbihiعِلْمٌۭ ۚ(any) knowledgeʿil'munوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuوَأَنتُمْwhile youwa-antumلَا(do) notlāتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٦٦
Ingatlah! Kamu ini orang-orang (bodoh), kamu telah memajukan bantahan tentang perkara yang kamu ada pengetahuan mengenainya (yang diterangkan perihalnya dalam Kitab Taurat), maka mengapa kamu membuat bantahan tentang perkara yang tidak ada pada kamu sedikit pengetahuan pun bersabit dengannya? Dan (ingatlah), Allah mengetahui (hakikat yang sebenarnya) sedang kamu tidak mengetahuinya.
3:67
مَاNotmāكَانَwaskānaإِبْرَٰهِيمُIbrahimib'rāhīmuيَهُودِيًّۭاa Jewyahūdiyyanوَلَاand notwalāنَصْرَانِيًّۭاa Christiannaṣrāniyyanوَلَـٰكِن[and] butwalākinكَانَhe waskānaحَنِيفًۭاa trueḥanīfanمُّسْلِمًۭاMuslimmus'limanوَمَاand notwamāكَانَhe waskānaمِنَfromminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna٦٧
Bukanlah Nabi Ibrahim itu seorang pemeluk ugama Yahudi, dan bukanlah ia seorang pemeluk ugama Kristian, tetapi ia seorang yang tetap di atas dasar Tauhid sebagai seorang Muslim (yang taat dan berserah bulat-bulat kepada Allah), dan ia pula bukanlah dari orang-orang musyrik.
3:68
إِنَّIndeedinnaأَوْلَىthe best to claim relationshipawlāٱلنَّاسِ(of) peoplel-nāsiبِإِبْرَٰهِيمَwith Ibrahimbi-ib'rāhīmaلَلَّذِينَ(are) those wholalladhīnaٱتَّبَعُوهُfollow himittabaʿūhuوَهَـٰذَاand thiswahādhāٱلنَّبِىُّ[the] Prophetl-nabiyuوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟ ۗbelieve[d]āmanūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَلِىُّ(is) a Guardianwaliyyuٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīna٦٨
Sesungguhnya orang-orang yang hampir sekali kepada Nabi Ibrahim (dan berhak mewarisi ugamanya) ialah orang-orang yang mengikutinya dan juga Nabi (Muhammad) ini serta orang-orang yang beriman (umatnya - umat Islam). Dan (ingatlah), Allah ialah Pelindung dan Penolong sekalian orang-orang yang beriman.
3:69
وَدَّتWishedwaddatطَّآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَوْiflawيُضِلُّونَكُمْthey could lead you astrayyuḍillūnakumوَمَاand notwamāيُضِلُّونَthey lead astrayyuḍillūnaإِلَّآexceptillāأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūna٦٩
Segolongan dari Ahli Kitab suka dan berangan-angan kiranya mereka dapat menyesatkan kamu; padahal mereka tidak akan menyesatkan melainkan dirinya sendiri, dan mereka pula tidak menyedari (akibat yang buruk itu).
3:70
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلِمَWhy dolimaتَكْفُرُونَyou denytakfurūnaبِـَٔايَـٰتِ[in] the Signsbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَشْهَدُونَbear witnesstashhadūna٧٠
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu kufurkan (ingkarkan) ayat-ayat keterangan Allah padahal kamu menyaksikan kebenaranNya?
3:71
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلِمَWhylimaتَلْبِسُونَdo you mixtalbisūnaٱلْحَقَّthe truthl-ḥaqaبِٱلْبَـٰطِلِwith the falsehoodbil-bāṭiliوَتَكْتُمُونَand concealwataktumūnaٱلْحَقَّthe truthl-ḥaqaوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٧١
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu campur adukkan yang benar dengan yang salah, dan kamu pula menyembunyikan kebenaran padahal kamu mengetahuinya?
3:72
وَقَالَتAnd saidwaqālatطَّآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنْofminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiءَامِنُوا۟Believeāminūبِٱلَّذِىٓin whatbi-alladhīأُنزِلَwas revealedunzilaعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَجْهَ(at the) beginningwajhaٱلنَّهَارِ(of) the dayl-nahāriوَٱكْفُرُوٓا۟and rejectwa-uk'furūءَاخِرَهُۥ(at) its endākhirahuلَعَلَّهُمْperhaps they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٧٢
Dan berkatalah segolongan dari Ahli Kitab (sesama sendiri): "Berimanlah kamu kepada Al-Quran yang diturunkan kepada orang-orang yang beriman itu: pada sebelah pagi, dan kufurlah (ingkarlah) pada petangnya, supaya mereka (merasa ragu-ragu, lalu) kembali menjadi kafir semula".
3:73
وَلَاAnd (do) notwalāتُؤْمِنُوٓا۟believetu'minūإِلَّاexceptillāلِمَن(the one) wholimanتَبِعَfollowstabiʿaدِينَكُمْyour religiondīnakumقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱلْهُدَىٰthe (true) guidancel-hudāهُدَى(is the) Guidancehudāٱللَّهِ(of) Allah l-lahiأَنlestanيُؤْتَىٰٓis givenyu'tāأَحَدٌۭ(to) one aḥadunمِّثْلَ(the) likemith'laمَآ(of) whatmāأُوتِيتُمْwas given to youūtītumأَوْorawيُحَآجُّوكُمْthey may argue with youyuḥājjūkumعِندَnearʿindaرَبِّكُمْ ۗyour LordrabbikumقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱلْفَضْلَthe Bountyl-faḍlaبِيَدِ(is) in the Handbiyadiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُؤْتِيهِHe gives ityu'tīhiمَن(to) whommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُand Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٧٣
Dan (mereka berkata lagi): "Janganlah kamu percaya melainkan kepada orang-orang yang mengikut ugama kamu". Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya petunjuk yang sebenar benarnya ialah petunjuk Allah". (Mereka berkata pula: "Janganlah kamu percaya) bahawa akan diberi kepada sesiapa seperti apa yang telah diberikan kepada kamu, atau mereka akan dapat mengalahkan hujah kamu di sisi Tuhan kamu". Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya limpah kurnia itu adalah di tangan Allah, diberikanNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan Allah Maha Luas limpah kurniaNya, lagi Meliputi pengetahuanNya.
3:74
يَخْتَصُّHe choosesyakhtaṣṣuبِرَحْمَتِهِۦfor His Mercybiraḥmatihiمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuذُو(is) the Possessordhūٱلْفَضْلِ(of) Bounty l-faḍliٱلْعَظِيمِ[the] greatl-ʿaẓīmi٧٤
Allah menentukan pemberian rahmatNya itu kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan (ingatlah), Allah mempunyai limpah kurnia yang besar.
3:75
۞ وَمِنْAnd fromwaminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiمَنْ(is he) whomanإِنifinتَأْمَنْهُyou entrust himtamanhuبِقِنطَارٍۢwith a great amount of wealthbiqinṭārinيُؤَدِّهِۦٓhe will return ityu-addihiإِلَيْكَto youilaykaوَمِنْهُمAnd from themwamin'humمَّنْ(is he) whomanإِنifinتَأْمَنْهُyou entrust himtamanhuبِدِينَارٍۢwith a single coinbidīnārinلَّاnotlāيُؤَدِّهِۦٓhe will return ityu-addihiإِلَيْكَto youilaykaإِلَّاexceptillāمَاthatmāدُمْتَyou keep constantlydum'taعَلَيْهِover himʿalayhiقَآئِمًۭا ۗstandingqāimanذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَالُوا۟saidqālūلَيْسَNotlaysaعَلَيْنَاon usʿalaynāفِىconcerningfīٱلْأُمِّيِّـۧنَthe unlettered peoplel-umiyīnaسَبِيلٌۭany [way] (accountability)sabīlunوَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَthe liel-kadhibaوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٧٥
Dan di antara Ahli Kitab, ada orang yang kalau engkau amanahkan dia menyimpan sejumlah besar harta sekalipun, ia akan mengembalikannya (dengan sempurna) kepadamu, dan ada pula di antara mereka yang kalau engkau amanahkan menyimpan sedinar pun, ia tidak akan mengembalikannya kepadamu kecuali kalau engkau selalu menuntutnya. Yang demikian itu ialah kerana mereka mengatakan: "Tidak ada jalannya kami menanggung dosa mengenai orang-orang yang Ummi dan, mereka pula selalu berkata dusta terhadap Allah sedang mereka mengetahui (bahawa mereka adalah berdusta).
3:76
بَلَىٰNaybalāمَنْwhoevermanأَوْفَىٰfulfillsawfāبِعَهْدِهِۦhis covenantbiʿahdihiوَٱتَّقَىٰand fears (Allah)wa-ittaqāفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُتَّقِينَthose who fear (Him)l-mutaqīna٧٦
Bahkan (mereka berdosa memakan hak orang, kerana), sesiapa yang menyempurnakan janjinya (mengenai hak orang lain) dan bertaqwa, maka sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang bertaqwa.
3:77
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَشْتَرُونَexchangeyashtarūnaبِعَهْدِ(the) Covenantbiʿahdiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَأَيْمَـٰنِهِمْand their oathswa-aymānihimثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًاlittleqalīlanأُو۟لَـٰٓئِكَthose ulāikaلَاnolāخَلَـٰقَsharekhalāqaلَهُمْfor themlahumفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiوَلَاand notwalāيُكَلِّمُهُمُwill speak to themyukallimuhumuٱللَّهُAllahl-lahuوَلَاand notwalāيَنظُرُlookyanẓuruإِلَيْهِمْat themilayhimيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiوَلَاand notwalāيُزَكِّيهِمْpurify themyuzakkīhimوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٧٧
Sesungguhnya orang-orang yang mengutamakan keuntungan dunia yang sedikit dengan menolak janji Allah dan mencabuli sumpah mereka, mereka tidak akan mendapat bahagian yang baik pada hari akhirat, dan Allah tidak akan berkata-kata dengan mereka dan tidak akan memandang kepada mereka pada hari Kiamat, dan tidak akan membersihkan mereka (dari dosa), dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
3:78
وَإِنَّAnd indeedwa-innaمِنْهُمْamong themmin'humلَفَرِيقًۭاsurely (is) a group lafarīqanيَلْوُۥنَthey distortyalwūnaأَلْسِنَتَهُمtheir tonguesalsinatahumبِٱلْكِتَـٰبِin (reciting) the Bookbil-kitābiلِتَحْسَبُوهُso that you may think itlitaḥsabūhuمِنَ(is) fromminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَمَاand notwamāهُوَithuwaمِنَ(is) fromminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaهُوَIthuwaمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiوَمَاBut notwamāهُوَithuwaمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiوَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَthe liel-kadhibaوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٧٨
Dan sesungguhnya, di antara mereka (Ahli Kitab itu) ada (Ketua-ketua ugamanya) yang memutar-mutar lidahnya semasa membaca Kitab Taurat (dengan mengubah maknanya), supaya kamu menyangkanya sebahagian dari Kitab Taurat padahal ia bukanlah dari Kitab itu. Dan mereka pula berkata: "(bahawa) ia adalah (datangnya) dari sisi Allah", padahal ia bukanlah dari sisi Allah; dan mereka pula tergamak berkata dusta terhadap Allah sedang mereka mengetahui (bahawa mereka adalah berdusta).
3:79
مَاNotmāكَانَiskānaلِبَشَرٍfor a humanlibasharinأَنthatanيُؤْتِيَهُgives himyu'tiyahuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحُكْمَand the wisdomwal-ḥuk'maوَٱلنُّبُوَّةَand the Prophethoodwal-nubuwataثُمَّthenthummaيَقُولَhe saysyaqūlaلِلنَّاسِto the peoplelilnnāsiكُونُوا۟Bekūnūعِبَادًۭاworshippersʿibādanلِّىof melīمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَلَـٰكِنbut (would say)walākinكُونُوا۟Bekūnūرَبَّـٰنِيِّـۧنَworshippers of the Lordrabbāniyyīnaبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou have beenkuntumتُعَلِّمُونَteachingtuʿallimūnaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَبِمَاand becausewabimāكُنتُمْyou have beenkuntumتَدْرُسُونَstudying (it)tadrusūna٧٩
Tidaklah patut bagi seseorang manusia yang Allah berikan kepadanya Kitab ugama dan hikmat serta pangkat Nabi, kemudian ia tergamak mengatakan kepada orang ramai: "Hendaklah kamu menjadi orang-orang yang menyembahku dengan meninggalkan perbuatan menyembah Allah". Tetapi (sepatutnya ia berkata): "Hendaklah kamu menjadi orang-orang Rabbaniyin (yang hanya menyembah Allah Taala - dengan ilmu dan amal yang sempurna), kerana kamu sentiasa mengajarkan isi Kitab Allah itu, dan kerana kamu selalu mempelajarinya.
3:80
وَلَاAnd notwalāيَأْمُرَكُمْhe will order youyamurakumأَنthatanتَتَّخِذُوا۟you taketattakhidhūٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angelsl-malāikataوَٱلنَّبِيِّـۧنَand the Prophetswal-nabiyīnaأَرْبَابًا ۗ(as) lordsarbābanأَيَأْمُرُكُمWould he order youayamurukumبِٱلْكُفْرِto [the] disbeliefbil-kuf'riبَعْدَafterbaʿdaإِذْ[when]idhأَنتُمyou (have become)antumمُّسْلِمُونَMuslimsmus'limūna٨٠
Dan ia tidak pula patut menyuruh kamu menjadikan malaikat dan Nabi-nabi sebagai tuhan-tuhan. Patutkah ia menyuruh kamu dengan kekufuran sesudah kamu menjadi orang Islam?
3:81
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذَtookakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuمِيثَـٰقَcovenantmīthāqaٱلنَّبِيِّـۧنَ(of) the Prophetsl-nabiyīnaلَمَآCertainly, whateverlamāءَاتَيْتُكُمI (have) given youātaytukumمِّنofminكِتَـٰبٍۢ(the) Bookkitābinوَحِكْمَةٍۢand wisdomwaḥik'matinثُمَّthenthummaجَآءَكُمْcomes to youjāakumرَسُولٌۭa Messengerrasūlunمُّصَدِّقٌۭconfirmingmuṣaddiqunلِّمَاthat whichlimāمَعَكُمْ(is) with youmaʿakumلَتُؤْمِنُنَّyou must believelatu'minunnaبِهِۦin himbihiوَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚand you must help himwalatanṣurunnahuقَالَHe saidqālaءَأَقْرَرْتُمْDo you affirma-aqrartumوَأَخَذْتُمْand takewa-akhadhtumعَلَىٰonʿalāذَٰلِكُمْthat (condition)dhālikumإِصْرِى ۖMy Covenantiṣ'rīقَالُوٓا۟They saidqālūأَقْرَرْنَا ۚWe affirmaqrarnāقَالَHe saidqālaفَٱشْهَدُوا۟Then bear witnessfa-ish'hadūوَأَنَا۠and I (am)wa-anāمَعَكُمwith youmaʿakumمِّنَamongminaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna٨١
Dan (ingatlah) ketika Allah mengambil perjanjian setia dari Nabi-nabi (dengan firmanNya): "Sesungguhnya apa jua Kitab dan Hikmat yang Aku berikan kepada kamu, kemudian datang pula kepada Kamu seorang Rasul yang mengesahkan apa yang ada pada kamu, hendaklah kamu beriman sungguh-sungguh kepadanya, dan hendaklah kamu bersungguh-sungguh menolongnya". Allah berfirman lagi (bertanya kepada mereka): "Sudahkah kamu mengakui dan sudahkah kamu menerima akan ikatan janjiku secara yang demikian itu?" Mereka menjawab: "Kami berikrar (mengakui dan menerimanya)". Allah berfirman lagi: "Jika demikian, maka saksikanlah kamu, dan Aku juga menjadi saksi bersama-sama kamu."
3:82
فَمَنThen whoeverfamanتَوَلَّىٰturns awaytawallāبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْفَـٰسِقُونَ(are) the defiantly disobedientl-fāsiqūna٨٢
Kemudian sesiapa yang berpaling ingkar sesudah mengakui perjanjian setia itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.
3:83
أَفَغَيْرَSo is (it) other thanafaghayraدِينِ(the) religiondīniٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَبْغُونَthey seekyabghūnaوَلَهُۥٓWhile to Himwalahuأَسْلَمَ(have) submittedaslamaمَنwhatevermanفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiطَوْعًۭاwillinglyṭawʿanوَكَرْهًۭاor unwillinglywakarhanوَإِلَيْهِand towards Himwa-ilayhiيُرْجَعُونَthey will be returnedyur'jaʿūna٨٣
Patutkah sesudah (mengakui dan menerima perjanjian) itu, mereka mencari lain dari ugama Allah? Padahal kepadaNyalah tunduk taat sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi, sama ada dengan sukarela ataupun terpaksa, dan kepadaNya lah mereka dikembalikan.
3:84
قُلْSayqulءَامَنَّاWe believedāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَآand whatwamāأُنزِلَ(is) revealedunzilaعَلَيْنَاon usʿalaynāوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaعَلَىٰٓonʿalāإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaacwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطِand the descendentswal-asbāṭiوَمَآand whatwamāأُوتِىَwas givenūtiyaمُوسَىٰ(to) Musamūsāوَعِيسَىٰand Isawaʿīsāوَٱلنَّبِيُّونَand the Prophetswal-nabiyūnaمِنfromminرَّبِّهِمْtheir LordrabbihimلَاNotlāنُفَرِّقُwe make distinctionnufarriquبَيْنَbetweenbaynaأَحَدٍۢanyaḥadinمِّنْهُمْof themmin'humوَنَحْنُand wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuمُسْلِمُونَ(are) submissivemus'limūna٨٤
Katakanlah (wahai Muhammad): "Kami beriman kepada Allah, dan kepada apa yang telah diturunkan kepada kami, dan kepada apa yang telah diturunkan kepada Nabi-nabi: Ibrahim, dan lsmail, dan Ishak, dan Yaakub, dan keturunannya, dan kepada apa yang telah diberikan kepada Nabi-nabi: Musa dan Isa, dan sekalian Nabi-nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeza-bezakan seseorang pun di antara mereka, dan kepada Allah jualah kami berserah diri (Islam)".
3:85
وَمَنAnd whoeverwamanيَبْتَغِseeksyabtaghiغَيْرَother thanghayraٱلْإِسْلَـٰمِ[the] Islaml-is'lāmiدِينًۭا(as) religiondīnanفَلَنthen neverfalanيُقْبَلَwill be acceptedyuq'balaمِنْهُfrom himmin'huوَهُوَand hewahuwaفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنَ(will be) fromminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٨٥
Dan sesiapa yang mencari ugama selain ugama Islam, maka tidak akan diterima daripadanya, dan ia pada hari akhirat kelak dari orang-orang yang rugi.
3:86
كَيْفَHowkayfaيَهْدِى(shall) guideyahdīٱللَّهُAllahl-lahuقَوْمًۭاa peopleqawmanكَفَرُوا۟(who) disbelievedkafarūبَعْدَafterbaʿdaإِيمَـٰنِهِمْtheir beliefīmānihimوَشَهِدُوٓا۟and (had) witnessedwashahidūأَنَّthatannaٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaحَقٌّۭ(is) trueḥaqqunوَجَآءَهُمُand came to themwajāahumuٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚthe clear proofsl-bayinātuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ[the] wrongdoersl-ẓālimīna٨٦
Bagaimana Allah akan memberi petunjuk hidayah kepada sesuatu kaum yang kufur ingkar sesudah mereka beriman, dan juga sesudah mereka menyaksikan bahawa Rasulullah (Nabi Muhammad) itu adalah benar, dan telah datang pula kepada mereka keterangan-keterangan yang jelas nyata. Dan (ingatlah), Allah tidak akan memberikan petunjuk hidayahNya kepada kaum yang zalim.
3:87
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaجَزَآؤُهُمْtheir recompensejazāuhumأَنَّthatannaعَلَيْهِمْon themʿalayhimلَعْنَةَ(is the) curselaʿnataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِand the Angelswal-malāikatiوَٱلنَّاسِand the peoplewal-nāsiأَجْمَعِينَall togetherajmaʿīna٨٧
Mereka itu balasannya ialah bahawa mereka ditimpa laknat Allah dan malaikatNya sekalian orang-orang (yang beriman).
3:88
خَـٰلِدِينَ(They will) abide foreverkhālidīnaفِيهَاin itfīhāلَاNotlāيُخَفَّفُwill be lightenedyukhaffafuعَنْهُمُfor themʿanhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنظَرُونَwill be reprievedyunẓarūna٨٨
Mereka kekal di dalamnya, tidak diringankan azab seksa daripada mereka dan mereka pula tidak diberi tempoh atau perhatian;
3:89
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaتَابُوا۟repenttābūمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaوَأَصْلَحُوا۟and reform[ed] themselveswa-aṣlaḥūفَإِنَّThen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun٨٩
Kecuali orang-orang yang bertaubat sesudah (ingkar) itu, serta memperbaiki keburukan mereka, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
3:90
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبَعْدَafterbaʿdaإِيمَـٰنِهِمْtheir beliefīmānihimثُمَّthenthummaٱزْدَادُوا۟they increasediz'dādūكُفْرًۭا(in) disbeliefkuf'ranلَّنneverlanتُقْبَلَwill be acceptedtuq'balaتَوْبَتُهُمْtheir repentancetawbatuhumوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلضَّآلُّونَ(are) those who have gone astrayl-ḍālūna٩٠
Sesungguhnya orang-orang yang kafir sesudah mereka beriman, kemudian mereka bertambah kufur lagi, tidak sekali-kali akan diterima taubat mereka, dan mereka itulah orang-orang yang sesat.
3:91
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūوَمَاتُوا۟and diedwamātūوَهُمْwhile theywahumكُفَّارٌۭ(are) disbelieverskuffārunفَلَنthen neverfalanيُقْبَلَwill be acceptedyuq'balaمِنْfromminأَحَدِهِمany one of themaḥadihimمِّلْءُfullmil'uٱلْأَرْضِearthl-arḍiذَهَبًۭا(of) golddhahabanوَلَوِ[and] (even) ifwalawiٱفْتَدَىٰhe offered as ransomif'tadāبِهِۦٓ ۗitbihiأُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmunوَمَاand notwamāلَهُم(will be) for themlahumمِّنanyminنَّـٰصِرِينَhelpersnāṣirīna٩١
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, lalu mati sedang mereka tetap kafir, maka tidak sekali-kali akan diterima dari seseorang di antara mereka: emas sepenuh bumi, walaupun ia menebus dirinya dengan (emas yang sebanyak) itu. Mereka itu akan mendapat azab seksa yang tidak terperi sakitnya, dan mereka pula tidak akan beroleh seorang penolong pun. JUZUK KEEMPAT
3:92
لَنNeverlanتَنَالُوا۟will you attaintanālūٱلْبِرَّ[the] righteousnessl-biraحَتَّىٰuntilḥattāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِمَّاfrom whatmimmāتُحِبُّونَ ۚyou lovetuḥibbūnaوَمَاAnd whateverwamāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِنofminشَىْءٍۢa thingshayinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaبِهِۦof itbihiعَلِيمٌۭ(is) All-Knowingʿalīmun٩٢
Kamu tidak sekali-kali akan dapat mencapai (hakikat) kebajikan dan kebaktian (yang sempurna) sebelum kamu dermakan sebahagian dari apa yang kamu sayangi. Dan sesuatu apa jua yang kamu dermakan maka sesungguhnya Allah mengetahuinya.
3:93
۞ كُلُّAllkulluٱلطَّعَامِ[the] foodl-ṭaʿāmiكَانَwaskānaحِلًّۭاlawfulḥillanلِّبَنِىٓfor (the) Childrenlibanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaإِلَّاexceptillāمَاwhatmāحَرَّمَmade unlawfulḥarramaإِسْرَٰٓءِيلُIsraelis'rāīluعَلَىٰuponʿalāنَفْسِهِۦhimselfnafsihiمِنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anتُنَزَّلَ(was) revealedtunazzalaٱلتَّوْرَىٰةُ ۗthe Tauratl-tawrātuقُلْSayqulفَأْتُوا۟So bringfatūبِٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratbil-tawrātiفَٱتْلُوهَآand recite itfa-it'lūhāإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٩٣
Segala jenis makanan dahulu adalah halal bagi Bani Israil, kecuali makanan yang diharamkan oleh Israil (Nabi Yaakub) kepada dirinya sendiri sebelum diturunkan Kitab Taurat. Katakanlah (wahai Muhammad): "(Jika ada makanan yang diharamkan kepada kamu - wahai Bani Israil - sebelum Kitab Taurat diturunkan) maka bawalah kamu Kitab Taurat itu kemudian bacalah akan dia, kalau betul kamu orang-orang yang benar.
3:94
فَمَنِThen whoeverfamaniٱفْتَرَىٰfabricatesif'tarāعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَ[the] liel-kadhibaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen those fa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٩٤
(Jika tidak) maka sesiapa yang mereka-reka kata-kata dusta terhadap Allah sesudah yang demikian itu, maka mereka itulah orang-orang yang zalim.
3:95
قُلْSayqulصَدَقَ(has) spoken the truthṣadaqaٱللَّهُ ۗAllahl-lahuفَٱتَّبِعُوا۟then followfa-ittabiʿūمِلَّةَ(the) religionmillataإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaحَنِيفًۭا(the) uprightḥanīfanوَمَاand notwamāكَانَhe waskānaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna٩٥
Katakanlah (wahai Muhammad): "Benarlah (apa yang difirmankan oleh) Allah, maka ikutilah kamu akan ugama Nabi Ibrahim yang ikhlas (berdasarkan Tauhid), dan bukanlah ia dari orang-orang musyrik.
3:96
إِنَّIndeedinnaأَوَّلَ(the) FirstawwalaبَيْتٍۢHousebaytinوُضِعَset upwuḍiʿaلِلنَّاسِfor the mankindlilnnāsiلَلَّذِى(is) the one whichlalladhīبِبَكَّةَ(is) at Bakkahbibakkataمُبَارَكًۭاblessedmubārakanوَهُدًۭىand a guidancewahudanلِّلْعَـٰلَمِينَfor the worldslil'ʿālamīna٩٦
Sesungguhnya Rumah Ibadat yang mula-mula dibina untuk manusia (beribadat kepada Tuhannya) ialah Baitullah yang di Makkah yang berkat dan (dijadikan) petunjuk hidayah bagi umat manusia.
3:97
فِيهِIn itfīhiءَايَـٰتٌۢ(are) signsāyātunبَيِّنَـٰتٌۭclearbayyinātunمَّقَامُstanding placemaqāmuإِبْرَٰهِيمَ ۖ(of) Ibrahimib'rāhīmaوَمَنand whoeverwamanدَخَلَهُۥenters it dakhalahuكَانَiskānaءَامِنًۭا ۗsafeāminanوَلِلَّهِAnd (due) to Allahwalillahiعَلَىuponʿalāٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiحِجُّ(is) pilgrimageḥijjuٱلْبَيْتِ(of) the Housel-baytiمَنِ(for one) whomaniٱسْتَطَاعَis ableis'taṭāʿaإِلَيْهِto [it]ilayhiسَبِيلًۭا ۚ(find) a waysabīlanوَمَنAnd whoeverwamanكَفَرَdisbelievedkafaraفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَنِىٌّ(is) free from needghaniyyunعَنِofʿaniٱلْعَـٰلَمِينَthe universel-ʿālamīna٩٧
Di situ ada tanda-tanda keterangan yang nyata (yang menunjukkan kemuliaannya; di antaranya ialah) Makam Nabi Ibrahim. Dan sesiapa yang masuk ke dalamnya aman tenteramlah dia. Dan Allah mewajibkan manusia mengerjakan ibadat Haji dengan mengunjungi Baitullah iaitu sesiapa yang mampu sampai kepadanya. Dan sesiapa yang kufur (ingkarkan kewajipan ibadat Haji itu), maka sesungguhnya Allah Maha Kaya (tidak berhajatkan sesuatu pun) dari sekalian makhluk.
3:98
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلِمَWhylimaتَكْفُرُونَ(do) you disbelievetakfurūnaبِـَٔايَـٰتِin (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuشَهِيدٌ(is) a Witnessshahīdunعَلَىٰoverʿalāمَاwhatmāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٩٨
Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu ingkarkan keterangan-keterangan Allah, padahal Allah sentiasa menyaksikan apa yang kamu lakukan?"
3:99
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلِمَWhylimaتَصُدُّونَ(do) you hindertaṣuddūnaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمَنْ(those) whomanءَامَنَbelieve[d]āmanaتَبْغُونَهَاseeking (to make) ittabghūnahāعِوَجًۭا(seem) crookedʿiwajanوَأَنتُمْwhile youwa-antumشُهَدَآءُ ۗ(are) witnessesshuhadāuوَمَاAnd notwamāٱللَّهُAllahl-lahuبِغَـٰفِلٍ(is) unawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٩٩
Katakanlah: "Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu menghalangi orang-orang yang beriman daripada menurut jalan jalan (ugama Islam), kamu hendak menjadikan jalan Allah itu bengkok terpesong, padahal kamu menyaksikan (kebenarannya)? "Dan (ingatlah), Allah tidak sekali-kali lalai akan apa yang kamu lakukan.
3:100
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūإِنIfinتُطِيعُوا۟you obeytuṭīʿūفَرِيقًۭاa groupfarīqanمِّنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَرُدُّوكُمthey will turn you backyaruddūkumبَعْدَafterbaʿdaإِيمَـٰنِكُمْyour beliefīmānikumكَـٰفِرِينَ(as) disbelieverskāfirīna١٠٠
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu taat akan sesuatu puak dari orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberikan Kitab itu, nescaya mereka akan mengembalikan kamu menjadi orang-orang kafir sesudah kamu beriman.
3:101
وَكَيْفَAnd how (could)wakayfaتَكْفُرُونَyou disbelievetakfurūnaوَأَنتُمْwhile [you]wa-antumتُتْلَىٰis recitedtut'lāعَلَيْكُمْupon youʿalaykumءَايَـٰتُ(the) Versesāyātuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَفِيكُمْand among youwafīkumرَسُولُهُۥ ۗ(is) His MessengerrasūluhuوَمَنAnd whoeverwamanيَعْتَصِمholds firmlyyaʿtaṣimبِٱللَّهِto Allahbil-lahiفَقَدْthen surelyfaqadهُدِىَhe is guidedhudiyaإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin١٠١
Dan bagaimana kamu akan menjadi kafir padahal kepada kamu dibacakan ayat-ayat Allah (Al-Quran), dan dalam kalangan kamu ada RasulNya (Muhammad, s.a.w)? Dan sesiapa berpegang teguh kepada (ugama) Allah, maka sesungguhnya ia telah beroleh petunjuk hidayah ke jalan yang betul (lurus).
3:102
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaحَقَّ(as is His) rightḥaqqaتُقَاتِهِۦ(that) He (should) be fearedtuqātihiوَلَاand (do) notwalāتَمُوتُنَّdietamūtunnaإِلَّاexceptillāوَأَنتُم[while you]wa-antumمُّسْلِمُونَ(as) Muslimsmus'limūna١٠٢
Wahai orang-orang yang beriman! Bertaqwalah kamu kepada Allah dengan sebenar-benar taqwa, dan jangan sekali-kali kamu mati melainkan dalam keadaan Islam.
3:103
وَٱعْتَصِمُوا۟And hold firmlywa-iʿ'taṣimūبِحَبْلِto (the) ropebiḥabliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiجَمِيعًۭاall togetherjamīʿanوَلَاand (do) notwalāتَفَرَّقُوا۟ ۚbe dividedtafarraqūوَٱذْكُرُوا۟And rememberwa-udh'kurūنِعْمَتَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْon youʿalaykumإِذْwhenidhكُنتُمْyou werekuntumأَعْدَآءًۭenemiesaʿdāanفَأَلَّفَthen He made friendshipfa-allafaبَيْنَbetweenbaynaقُلُوبِكُمْyour heartsqulūbikumفَأَصْبَحْتُمthen you becamefa-aṣbaḥtumبِنِعْمَتِهِۦٓby His Favorbiniʿ'matihiإِخْوَٰنًۭاbrothersikh'wānanوَكُنتُمْAnd you werewakuntumعَلَىٰonʿalāشَفَا(the) brinkshafāحُفْرَةٍۢ(of) pitḥuf'ratinمِّنَofminaٱلنَّارِthe Firel-nāriفَأَنقَذَكُمthen He saved youfa-anqadhakumمِّنْهَا ۗfrom itmin'hāكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْfor youlakumءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَهْتَدُونَ(be) guidedtahtadūna١٠٣
Dan berpegang teguhlah kamu sekalian kepada tali Allah (ugama Islam), dan janganlah kamu bercerai-berai; dan kenanglah nikmat Allah kepada kamu ketika kamu bermusuh-musuhan (semasa jahiliyah dahulu), lalu Allah menyatukan di antara hati kamu (sehingga kamu bersatu-padu dengan nikmat Islam), maka menjadilah kamu dengan nikmat Allah itu orang-orang Islam yang bersaudara. Dan kamu dahulu telah berada di tepi jurang neraka (disebabkan kekufuran kamu semasa jahiliyah), lalu Allah selamatkan kamu dari neraka itu (disebabkan nikmat Islam juga). Demikianlah Allah menjelaskan kepada kamu ayat-ayat keteranganNya, supaya kamu mendapat petunjuk hidayahNya.
3:104
وَلْتَكُنAnd let there bewaltakunمِّنكُمْamong youminkumأُمَّةٌۭ[a] peopleummatunيَدْعُونَinvitingyadʿūnaإِلَىtoilāٱلْخَيْرِthe goodl-khayriوَيَأْمُرُونَ[and] enjoiningwayamurūnaبِٱلْمَعْرُوفِthe rightbil-maʿrūfiوَيَنْهَوْنَand forbiddingwayanhawnaعَنِfromʿaniٱلْمُنكَرِ ۚthe wrongl-munkariوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successful onesl-muf'liḥūna١٠٤
Dan hendaklah ada di antara kamu satu puak yang menyeru (berdakwah) kepada kebajikan (mengembangkan Islam), dan menyuruh berbuat segala perkara yang baik, serta melarang daripada segala yang salah (buruk dan keji). Dan mereka yang bersifat demikian ialah orang-orang yang berjaya.
3:105
وَلَاAnd (do) notwalāتَكُونُوا۟betakūnūكَٱلَّذِينَlike those whoka-alladhīnaتَفَرَّقُوا۟became dividedtafarraqūوَٱخْتَلَفُوا۟and differedwa-ikh'talafūمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَاwhatmāجَآءَهُمُcame to them jāahumuٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚthe clear proofsl-bayinātuوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١٠٥
Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah berceri-berai dan berselisihan (dalam ugama mereka) sesudah datang kepada mereka keterangan-keterangan yang jelas nyata (yang dibawa oleh Nabi-nabi Allah), Dan mereka yang bersifat demikian, akan beroleh azab seksa yang besar.
3:106
يَوْمَ(On the) Dayyawmaتَبْيَضُّwould become whitetabyaḍḍuوُجُوهٌۭ(some) faceswujūhunوَتَسْوَدُّand would become blackwataswadduوُجُوهٌۭ ۚ(some) faceswujūhunفَأَمَّاAs forfa-ammāٱلَّذِينَthose whosealladhīnaٱسْوَدَّتْturn blackis'waddatوُجُوهُهُمْ[their] faces wujūhuhumأَكَفَرْتُمDid you disbelieveakafartumبَعْدَafterbaʿdaإِيمَـٰنِكُمْyour beliefīmānikumفَذُوقُوا۟Then tastefadhūqūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaبِمَاfor whatbimāكُنتُمْyou used tokuntumتَكْفُرُونَdisbelievetakfurūna١٠٦
(Ingatlah akan) hari (kiamat yang padanya) ada muka (orang-orang) menjadi putih berseri, dan ada muka (orang-orang) menjadi hitam legam. Adapun orang-orang yang telah hitam legam mukanya, (mereka akan ditanya secara menempelak): "Patutkah kamu kufur ingkar sesudah kamu beriman? Oleh itu rasalah azab seksa neraka disebabkan kekufuran kamu itu".
3:107
وَأَمَّاBut as forwa-ammāٱلَّذِينَthose whosealladhīnaٱبْيَضَّتْturn whiteib'yaḍḍatوُجُوهُهُمْ[their] faceswujūhuhumفَفِىthen (they will be) infafīرَحْمَةِ(the) Mercyraḥmatiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna١٠٧
Adapun orang-orang yang telah putih berseri mukanya, maka mereka berada dalam limpah rahmat Allah (Syurga), mereka kekal di dalamnya.
3:108
تِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are the) Versesāyātuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiنَتْلُوهَاWe recite themnatlūhāعَلَيْكَto youʿalaykaبِٱلْحَقِّ ۗin truthbil-ḥaqiوَمَاAnd notwamāٱللَّهُAllahl-lahuيُرِيدُwantsyurīduظُلْمًۭاinjusticeẓul'manلِّلْعَـٰلَمِينَto the worldslil'ʿālamīna١٠٨
Itulah ayat-ayat keterangan Allah, kami bacakan dia kepadamu (wahai Muhammad) dengan benar. Dan (ingatlah), Allah tidak berkehendak melakukan kezaliman kepada sekalian makhlukNya.
3:109
وَلِلَّهِAnd to Allah (belongs)walillahiمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiوَإِلَىAnd towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiتُرْجَعُwill be returnedtur'jaʿuٱلْأُمُورُthe mattersl-umūru١٠٩
Dan bagi Allah jualah hak milik segala yang ada di langit dan yang ada di bumi, dan kepada Allah jualah dikembalikan segala urusan.
3:110
كُنتُمْYou arekuntumخَيْرَ(the) bestkhayraأُمَّةٍ(of) peopleummatinأُخْرِجَتْraisedukh'rijatلِلنَّاسِfor the mankind lilnnāsiتَأْمُرُونَenjoiningtamurūnaبِٱلْمَعْرُوفِthe rightbil-maʿrūfiوَتَنْهَوْنَand forbiddingwatanhawnaعَنِ[from]ʿaniٱلْمُنكَرِthe wrongl-munkariوَتُؤْمِنُونَand believingwatu'minūnaبِٱللَّهِ ۗin Allahbil-lahiوَلَوْAnd ifwalawءَامَنَbelievedāmanaأَهْلُ(the) Peopleahluٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَكَانَsurely would have beenlakānaخَيْرًۭاgoodkhayranلَّهُم ۚfor themlahumمِّنْهُمُAmong themmin'humuٱلْمُؤْمِنُونَ(are) [the] believersl-mu'minūnaوَأَكْثَرُهُمُbut most of themwa-aktharuhumuٱلْفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientl-fāsiqūna١١٠
Kamu (wahai umat Muhammad) adalah sebaik-baik umat yang dilahirkan bagi (faedah) umat manusia, (kerana) kamu menyuruh berbuat segala perkara yang baik dan melarang daripada segala perkara yang salah (buruk dan keji), serta kamu pula beriman kepada Allah (dengan sebenar-benar iman). Dan kalaulah Ahli Kitab (Yahudi dan Nasrani) itu beriman (sebagaimana yang semestinya), tentulah (iman) itu menjadi baik bagi mereka. (Tetapi) di antara mereka ada yang beriman dan kebanyakan mereka: orang-orang yang fasik.
3:111
لَنNeverlanيَضُرُّوكُمْwill they harm youyaḍurrūkumإِلَّآexceptillāأَذًۭى ۖa hurtadhanوَإِنAnd ifwa-inيُقَـٰتِلُوكُمْthey fight youyuqātilūkumيُوَلُّوكُمُthey will turn (towards) youyuwallūkumuٱلْأَدْبَارَthe backsl-adbāraثُمَّthenthummaلَاnotlāيُنصَرُونَthey will be helpedyunṣarūna١١١
Mereka (kaum Yahudi dan Nasrani) tidak sekali-kali akan membahayakan kamu, kecuali menyakiti (perasaan kamu dengan ejekan dan tuduhan yang tidak berasas). Dan jika mereka memerangi kamu, mereka akan berpaling lari membelakangkan kamu (kalah dengan sehina-hinanya); sesudah itu mereka tidak akan mencapai kemenangan.
3:112
ضُرِبَتْStruckḍuribatعَلَيْهِمُon themʿalayhimuٱلذِّلَّةُthe humiliationl-dhilatuأَيْنَwhereveraynaمَاthatmāثُقِفُوٓا۟they are foundthuqifūإِلَّاexceptillāبِحَبْلٍۢwith a ropebiḥablinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَحَبْلٍۢand a ropewaḥablinمِّنَfromminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiوَبَآءُوAnd they incurredwabāūبِغَضَبٍۢwrathbighaḍabinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَضُرِبَتْand struckwaḍuribatعَلَيْهِمُon themʿalayhimuٱلْمَسْكَنَةُ ۚthe povertyl-maskanatuذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) becausebi-annahumكَانُوا۟they used tokānūيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūnaبِـَٔايَـٰتِin (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَيَقْتُلُونَand they killedwayaqtulūnaٱلْأَنۢبِيَآءَthe Prophetsl-anbiyāaبِغَيْرِwithoutbighayriحَقٍّۢ ۚrightḥaqqinذَٰلِكَThatdhālikaبِمَا(is) becausebimāعَصَوا۟they disobeyedʿaṣawوَّكَانُوا۟and they used towakānūيَعْتَدُونَtransgressyaʿtadūna١١٢
Mereka ditimpakan kehinaan (dari segala jurusan) di mana sahaja mereka berada, kecuali dengan adanya sebab dari Allah dan adanya sebab dari manusia. Dan sudah sepatutnya mereka beroleh kemurkaan dari Allah, dan mereka ditimpakan kemiskinan (dari segala jurusan). Yang demikian itu, disebabkan mereka sentiasa kufur ingkar akan ayat-ayat Allah (perintah-perintahNya), dan mereka membunuh Nabi-nabi dengan tiada alasan yang benar. Semuanya itu disebabkan mereka derhaka dan mereka sentiasa mencerobohi (hukum-hukum Allah).
3:113
۞ لَيْسُوا۟They are notlaysūسَوَآءًۭ ۗ(the) samesawāanمِّنْamongminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiأُمَّةٌۭ(is) a communityummatunقَآئِمَةٌۭstandingqāimatunيَتْلُونَ(and) recitingyatlūnaءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiءَانَآءَ(in the) hoursānāaٱلَّيْلِ(of) the nightal-layliوَهُمْand theywahumيَسْجُدُونَprostrateyasjudūna١١٣
Ahli-ahli Kitab itu tidaklah sama. Di antaranya ada golongan yang (telah memeluk Islam dan) tetap (berpegang kepada ugama Allah yang benar) mereka membaca ayat-ayat Allah (Al-Quran) pada waktu malam, semasa mereka sujud (mengerjakan sembahyang).
3:114
يُؤْمِنُونَThey believeyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَيَأْمُرُونَand they enjoinwayamurūnaبِٱلْمَعْرُوفِ[with] the rightbil-maʿrūfiوَيَنْهَوْنَand forbidwayanhawnaعَنِ[from]ʿaniٱلْمُنكَرِthe wrongl-munkariوَيُسَـٰرِعُونَand they hastenwayusāriʿūnaفِىinfīٱلْخَيْرَٰتِthe good deedsl-khayrātiوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaمِنَ(are) fromminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna١١٤
Mereka beriman kepada Allah dan hari akhirat, dan menyuruh berbuat segala perkara yang baik, dan melarang daripada segala perkara yang salah (buruk dan keji), dan mereka pula segera segera pada mengerjakan berbagai-bagai kebajikan. Mereka (yang demikian sifatnya), adalah dari orang-orang yang soleh.
3:115
وَمَاAnd whateverwamāيَفْعَلُوا۟they doyafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢa goodkhayrinفَلَنthen neverfalanيُكْفَرُوهُ ۗwill they be denied ityuk'farūhuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowingʿalīmunبِٱلْمُتَّقِينَof the God-fearingbil-mutaqīna١١٥
Dan apa sahaja kebajikan yang mereka kerjakan, maka mereka tidak sekali-kali akan diingkari (atau disekat dari mendapat pahalanya). Dan (ingatlah), Allah sentiasa mengetahui akan keadaan orang-orang yang bertaqwa.
3:116
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūلَنneverlanتُغْنِىَwill availtugh'niyaعَنْهُمْ[for] themʿanhumأَمْوَٰلُهُمْtheir wealthamwāluhumوَلَآand notwalāأَوْلَـٰدُهُمtheir childrenawlāduhumمِّنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًۭٔا ۖanythingshayanوَأُو۟لَـٰٓئِكَand thosewa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۚ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna١١٦
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, harta benda mereka dan anak-anak mereka, tidak sekali-kali akan dapat menyelamatkan mereka dari (azab) Allah sedikitpun, dan mereka itu ialah ahli neraka; mereka kekal di dalamnya.
3:117
مَثَلُExamplemathaluمَا(of) whatmāيُنفِقُونَthey spendyunfiqūnaفِىinfīهَـٰذِهِthishādhihiٱلْحَيَوٰةِ[the] lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāكَمَثَلِ(is) like (the) examplekamathaliرِيحٍۢ(of) a windrīḥinفِيهَاin itfīhāصِرٌّ(is) frostṣirrunأَصَابَتْit struckaṣābatحَرْثَ(the) harvestḥarthaقَوْمٍۢ(of) a peopleqawminظَلَمُوٓا۟who wrongedẓalamūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumفَأَهْلَكَتْهُ ۚthen destroyed itfa-ahlakathuوَمَاAnd notwamāظَلَمَهُمُ(has) wronged themẓalamahumuٱللَّهُAllahl-lahuوَلَـٰكِنْ[and] butwalākinأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumيَظْلِمُونَthey wrongedyaẓlimūna١١٧
Bandingan apa yang mereka belanjakan dalam kehidupan dunia ini (sekalipun untuk amal-amal yang baik), samalah seperti angin yang membawa udara yang amat sejuk, yang menimpa tanaman kaum yang menganiaya diri mereka sendiri, lalu membinasakannya; dan (ingatlah), Allah tidak menganiaya mereka, tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri.
3:118
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūبِطَانَةًۭ(as) intimatesbiṭānatanمِّنfromminدُونِكُمْother than yourselvesdūnikumلَاnotlāيَأْلُونَكُمْthey will spare youyalūnakumخَبَالًۭا(any) ruinkhabālanوَدُّوا۟They wishwaddūمَاwhatmāعَنِتُّمْdistresses youʿanittumقَدْIndeedqadبَدَتِ(has become) apparentbadatiٱلْبَغْضَآءُthe hatredl-baghḍāuمِنْfromminأَفْوَٰهِهِمْtheir mouthsafwāhihimوَمَاand whatwamāتُخْفِىconcealstukh'fīصُدُورُهُمْtheir breastsṣudūruhumأَكْبَرُ ۚ(is) greaterakbaruقَدْCertainlyqadبَيَّنَّاWe made clearbayyannāلَكُمُfor youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِ ۖthe Versesl-āyātiإِنifinكُنتُمْyou werekuntumتَعْقِلُونَ(to use) reasontaʿqilūna١١٨
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengambil orang-orang yang bukan dari kalangan kamu menjadi "orang dalam" (yang dipercayai). Mereka tidak akan berhenti-henti berusaha mendatangkan bencana kepada kamu. Mereka sukakan apa yang menyusahkan kamu. Telahpun nyata (tanda) kebencian mereka pada pertuturan mulutnya, dan apa yang disembunyikan oleh hati mereka lebih besar lagi. Sesungguhnya telah kami jelaskan kepada kamu keterangan-keterangan itu jika kamu (mahu) memahaminya.
3:119
هَـٰٓأَنتُمْLo! You arehāantumأُو۟لَآءِthoseulāiتُحِبُّونَهُمْyou love themtuḥibbūnahumوَلَاbut notwalāيُحِبُّونَكُمْthey love youyuḥibbūnakumوَتُؤْمِنُونَand you believewatu'minūnaبِٱلْكِتَـٰبِin the Book bil-kitābiكُلِّهِۦall of itkullihiوَإِذَاAnd whenwa-idhāلَقُوكُمْthey meet youlaqūkumقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe believeāmannāوَإِذَاAnd whenwa-idhāخَلَوْا۟they are alonekhalawعَضُّوا۟they biteʿaḍḍūعَلَيْكُمُat youʿalaykumuٱلْأَنَامِلَthe finger tipsl-anāmilaمِنَ(out) ofminaٱلْغَيْظِ ۚ[the] ragel-ghayẓiقُلْSayqulمُوتُوا۟Diemūtūبِغَيْظِكُمْ ۗin your ragebighayẓikumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌۢ(is) All-Knowingʿalīmunبِذَاتِof whatbidhātiٱلصُّدُورِ(is in) the breastsl-ṣudūri١١٩
Awaslah! Kamu ini adalah orang-orang (yang melanggar larangan), kamu sahajalah yang suka (dan percayakan mereka, sedang mereka tidak suka kepada kamu. kamu juga beriman kepada segala Kitab Allah (sedang mereka tidak beriman kepada Al-Quran). Dan apabila mereka bertemu dengan kamu mereka berkata: "Kami beriman", tetapi apabila mereka berkumpul sesama sendiri, mereka menggigit hujung jari kerana geram marah (kepada kamu), katakanlah (wahai Muhammad): "Matilah kamu dengan kemarahan kamu itu". Sesungguhnya Allah sentiasa mengetahui akan segala (isi hati) yang ada di dalam dada.
3:120
إِنIfinتَمْسَسْكُمْtouches youtamsaskumحَسَنَةٌۭa goodḥasanatunتَسُؤْهُمْit grieves themtasu'humوَإِنand ifwa-inتُصِبْكُمْstrikes youtuṣib'kumسَيِّئَةٌۭmisfortunesayyi-atunيَفْرَحُوا۟they rejoiceyafraḥūبِهَا ۖat itbihāوَإِنAnd ifwa-inتَصْبِرُوا۟you are patienttaṣbirūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūلَاnotlāيَضُرُّكُمْwill harm youyaḍurrukumكَيْدُهُمْtheir plotkayduhumشَيْـًٔا ۗ(in) anythingshayanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūnaمُحِيطٌۭ(is) All-Encompassingmuḥīṭun١٢٠
Kalau kamu beroleh kebaikan (kemakmuran dan kemenangan, maka yang demikian) menyakitkan hati mereka; dan jika kamu ditimpa bencana, mereka bergembira dengannya. Dan kalau kamu sabar dan bertaqwa, (maka) tipu daya mereka tidak akan membahayakan kamu sedikitpun. Sesungguhnya Allah meliputi pengetahuanNya akan apa yang mereka lakukan.
3:121
وَإِذْAnd whenwa-idhغَدَوْتَyou left early morningghadawtaمِنْfromminأَهْلِكَyour householdahlikaتُبَوِّئُto posttubawwi-uٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaمَقَـٰعِدَ(to take) positionsmaqāʿidaلِلْقِتَالِ ۗfor the battlelil'qitāliوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun١٢١
Dan (ingatlah wahai Muhammad), ketika engkau keluar pada pagi hari dari rumah ahlimu (di Madinah), dengan tujuan menempatkan orang-orang yang beriman pada tempat masing-masing untuk berperang (di medan perang Uhud). Dan (ingatlah), Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
3:122
إِذْWhenidhهَمَّتinclinedhammatطَّآئِفَتَانِtwo partiesṭāifatāniمِنكُمْamong youminkumأَنthatanتَفْشَلَاthey lost hearttafshalāوَٱللَّهُbut Allahwal-lahuوَلِيُّهُمَا ۗ(was) their protectorwaliyyuhumāوَعَلَىAnd onwaʿalāٱللَّهِAllahl-lahiفَلْيَتَوَكَّلِlet put (their) trustfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūna١٢٢
(Ingatlah) ketika dua puak dari kamu (pada hari peperangan Uhud itu) terasa lemah semangat (untuk meneruskan perjuangan) kerana takut, padahal Allah Penolong dan Pelindung mereka; dan (jika sudah demikian) kepada Allah sahajalah hendaknya orang-orang yang beriman itu bertawakal.
3:123
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadنَصَرَكُمُhelped younaṣarakumuٱللَّهُAllahl-lahuبِبَدْرٍۢin Badrbibadrinوَأَنتُمْwhile you (were)wa-antumأَذِلَّةٌۭ ۖweakadhillatunفَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna١٢٣
Dan sesungguhnya Allah telah menolong kamu mencapai kemenangan dalam peperangan Badar, sedang kamu berkeadaan lemah (kerana kamu sedikit bilangannya dan kekurangan alat perang). Oleh itu bertaqwalah kamu kepada Allah, supaya kamu bersyukur (akan kemenangan itu).
3:124
إِذْWhenidhتَقُولُyou saidtaqūluلِلْمُؤْمِنِينَto the believerslil'mu'minīnaأَلَنIs it notalanيَكْفِيَكُمْenough for youyakfiyakumأَنthatanيُمِدَّكُمْreinforces youyumiddakumرَبُّكُمyour Lordrabbukumبِثَلَـٰثَةِwith threebithalāthatiءَالَـٰفٍۢthousand[s]ālāfinمِّنَ[of]minaٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ[the] Angelsl-malāikatiمُنزَلِينَ[the ones] sent downmunzalīna١٢٤
(Ingatlah wahai Muhammad) ketika engkau berkata kepada orang-orang yang beriman (untuk menguatkan semangat mereka): "Tidakkah cukup bagi kamu, bahawa Allah membantu kamu dengan tiga ribu tentera dari malaikat yang diturunkan?,"
3:125
بَلَىٰٓ ۚYesbalāإِنifinتَصْبِرُوا۟you are patienttaṣbirūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūوَيَأْتُوكُمand they come upon youwayatūkumمِّن[of]minفَوْرِهِمْsuddenlyfawrihimهَـٰذَا[this]hādhāيُمْدِدْكُمْwill reinforce youyum'did'kumرَبُّكُمyour Lordrabbukumبِخَمْسَةِwith fivebikhamsatiءَالَـٰفٍۢthousand[s]ālāfinمِّنَ[of]minaٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ[the] Angelsl-malāikatiمُسَوِّمِينَ[the ones] having marksmusawwimīna١٢٥
Bahkan (mencukupi. Dalam pada itu) jika kamu bersabar dan bertaqwa, dan mereka (musuh) datang menyerang kamu dengan serta-merta, nescaya Allah membantu kamu dengan lima ribu malaikat yang bertanda masing-masing.
3:126
وَمَاAnd notwamāجَعَلَهُmade itjaʿalahuٱللَّهُAllahl-lahuإِلَّاexceptillāبُشْرَىٰ(as) good newsbush'rāلَكُمْfor youlakumوَلِتَطْمَئِنَّand to reassurewalitaṭma-innaقُلُوبُكُمyour heartsqulūbukumبِهِۦ ۗwith itbihiوَمَاAnd (there is) nowamāٱلنَّصْرُ[the] victoryl-naṣruإِلَّاexceptillāمِنْfromminعِندِ[near]ʿindiٱللَّهِAllahl-lahiٱلْعَزِيزِthe All-Mightyl-ʿazīziٱلْحَكِيمِthe All-Wisel-ḥakīmi١٢٦
Dan Allah tidak menjadikan bantuan tentera malaikat itu melainkan kerana memberi khabar gembira kepada kamu, dan supaya kamu tenteram dengan bantuan itu. Dan (ingatlah bahawa) pertolongan yang membawa kemenangan itu hanya dari Allah Yang Maha kuasa, lagi Maha Bijaksana.
3:127
لِيَقْطَعَThat He may cut offliyaqṭaʿaطَرَفًۭاa partṭarafanمِّنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūأَوْorawيَكْبِتَهُمْsuppress themyakbitahumفَيَنقَلِبُوا۟so (that) they turn backfayanqalibūخَآئِبِينَdisappointedkhāibīna١٢٧
(Kemenangan Badar itu) kerana Allah hendak membinasakan satu golongan dari orang-orang kafir atau menghina mereka (dengan kekalahan), supaya mereka kembali dengan hampa kecewa.
3:128
لَيْسَNotlaysaلَكَfor youlakaمِنَofminaٱلْأَمْرِthe decisionl-amriشَىْءٌ(of) anythingshayonأَوْwhetherawيَتُوبَHe turnsyatūbaعَلَيْهِمْto themʿalayhimأَوْorawيُعَذِّبَهُمْpunishes themyuʿadhibahumفَإِنَّهُمْfor indeed, theyfa-innahumظَـٰلِمُونَ(are) wrongdoersẓālimūna١٢٨
Engkau tidak berhak sedikitpun (wahai Muhammad) dalam urusan (orang-orang yang ingkar) itu, (kerana urusan mereka tertentu bagi Allah), sama ada dia menerima taubat mereka ataupun Ia menyeksa mereka; kerana sesungguhnya mereka itu orang-orang yang zalim.
3:129
وَلِلَّهِAnd to Allah (belongs)walillahiمَاwhatmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whatwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiيَغْفِرُHe forgivesyaghfiruلِمَن[for] whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيُعَذِّبُand punisheswayuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٢٩
Dan bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan yang ada di bumi. Ia mengampunkan sesiapa yang dikehendakiNya, dan dia menyeksa sesiapa yang dikehendakiNya. Dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
3:130
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَأْكُلُوا۟eattakulūٱلرِّبَوٰٓا۟the usuryl-ribaأَضْعَـٰفًۭاdoubledaḍʿāfanمُّضَـٰعَفَةًۭ ۖmultipliedmuḍāʿafatanوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna١٣٠
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu makan atau mengambil riba dengan berlipat-lipat ganda, dan hendaklah kamu bertaqwa kepada Allah supaya kamu berjaya.
3:131
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱلنَّارَthe Firel-nāraٱلَّتِىٓwhichallatīأُعِدَّتْis prepareduʿiddatلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīna١٣١
Dan peliharalah diri kamu dari api neraka, yang disediakan bagi orang-orang kafir.
3:132
وَأَطِيعُوا۟And obeywa-aṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱلرَّسُولَand the Messengerwal-rasūlaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُرْحَمُونَreceive mercytur'ḥamūna١٣٢
Dan taatlah kamu kepada Allah dan RasulNya, supaya kamu diberi rahmat.
3:133
۞ وَسَارِعُوٓا۟And hastenwasāriʿūإِلَىٰtoilāمَغْفِرَةٍۢforgivenessmaghfiratinمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَجَنَّةٍand a Garden wajannatinعَرْضُهَاits widthʿarḍuhāٱلسَّمَـٰوَٰتُ(is like that of) the heavensl-samāwātuوَٱلْأَرْضُand the earthwal-arḍuأُعِدَّتْprepareduʿiddatلِلْمُتَّقِينَfor the piouslil'muttaqīna١٣٣
Dan segeralah kamu kepada (mengerjakan amal-amal yang baik untuk mendapat) keampunan dari Tuhan kamu, dan (mendapat) Syurga yang bidangnya seluas segala langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang bertaqwa;
3:134
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaفِىinfīٱلسَّرَّآءِ[the] easel-sarāiوَٱلضَّرَّآءِand (in) the hardshipwal-ḍarāiوَٱلْكَـٰظِمِينَand those who restrainwal-kāẓimīnaٱلْغَيْظَthe angerl-ghayẓaوَٱلْعَافِينَand those who pardonwal-ʿāfīnaعَنِ[from]ʿaniٱلنَّاسِ ۗthe people l-nāsiوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna١٣٤
Iaitu orang-orang yang mendermakan hartanya pada masa senang dan susah, dan orang-orang yang menahan kemarahannya, dan orang-orang yang memaafkan kesalahan orang. Dan (ingatlah), Allah mengasihi orang-orang yang berbuat perkara-perkara yang baik;
3:135
وَٱلَّذِينَAnd thosewa-alladhīnaإِذَاwhenidhāفَعَلُوا۟they didfaʿalūفَـٰحِشَةًimmoralityfāḥishatanأَوْorawظَلَمُوٓا۟wrongedẓalamūأَنفُسَهُمْthemselves anfusahumذَكَرُوا۟they rememberdhakarūٱللَّهَAllahl-lahaفَٱسْتَغْفَرُوا۟then ask forgivenessfa-is'taghfarūلِذُنُوبِهِمْfor their sins lidhunūbihimوَمَنand whowamanيَغْفِرُ(can) forgiveyaghfiruٱلذُّنُوبَthe sinsl-dhunūbaإِلَّاexceptillāٱللَّهُAllahl-lahuوَلَمْAnd notwalamيُصِرُّوا۟they persistyuṣirrūعَلَىٰonʿalāمَاwhatmāفَعَلُوا۟they didfaʿalūوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٣٥
Dan juga orang-orang yang apabila melakukan perbuatan keji, atau menganiaya diri sendiri, mereka segera ingat kepada Allah lalu memohon ampun akan dosa mereka - dan sememangnya tidak ada yang mengampunkan dosa-dosa melainkan Allah -, dan mereka juga tidak meneruskan perbuatan keji yang mereka telah lakukan itu, sedang mereka mengetahui (akan salahnya dan akibatnya).
3:136
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaجَزَآؤُهُمtheir rewardjazāuhumمَّغْفِرَةٌۭ(is) forgivenessmaghfiratunمِّنfromminرَّبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَجَنَّـٰتٌۭand Gardenswajannātunتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَabiding foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāوَنِعْمَAnd an excellentwaniʿ'maأَجْرُrewardajruٱلْعَـٰمِلِينَ(for) the (righteous) workersl-ʿāmilīna١٣٦
Orang-orang yang demikian sifatnya, balasannya ialah keampunan dari Tuhan mereka, dan Syurga-syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya; dan yang demikian itulah sebaik-baik balasan (bagi) orang-orang yang beramal.
3:137
قَدْVerilyqadخَلَتْpassedkhalatمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumسُنَنٌۭsituationssunanunفَسِيرُوا۟then travelfasīrūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَٱنظُرُوا۟and seefa-unẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُكَذِّبِينَ(of) the deniersl-mukadhibīna١٣٧
Sesungguhnya telah berlaku sebelum kamu (contoh kejadian-kejadian berdasarkan) peraturan-peraturan Allah yang tetap; oleh itu mengembaralah kamu di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang mendustakan (Rasul-rasul).
3:138
هَـٰذَاThishādhāبَيَانٌۭ(is) a declarationbayānunلِّلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiوَهُدًۭىand guidancewahudanوَمَوْعِظَةٌۭand admonitionwamawʿiẓatunلِّلْمُتَّقِينَfor the God-fearinglil'muttaqīna١٣٨
(Al-Quran) ini ialah penerangan kepada seluruh umat manusia, dan petunjuk serta pengajaran bagi orang-orang yang (hendak) bertaqwa.
3:139
وَلَاAnd (do) notwalāتَهِنُوا۟weakentahinūوَلَاand (do) notwalāتَحْزَنُوا۟grievetaḥzanūوَأَنتُمُand you (will be)wa-antumuٱلْأَعْلَوْنَ[the] superiorl-aʿlawnaإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١٣٩
Dan janganlah kamu merasa lemah (dalam perjuangan mempertahan dan menegakkan Islam), dan janganlah kamu berdukacita (terhadap apa yang akan menimpa kamu), padahal kamulah orang-orang yang tertinggi (mengatasi musuh dengan mencapai kemenangan) jika kamu orang-orang yang (sungguh-sungguh) beriman.
3:140
إِنIfinيَمْسَسْكُمْtouched youyamsaskumقَرْحٌۭa woundqarḥunفَقَدْso certainlyfaqadمَسَّ(has) touchedmassaٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaقَرْحٌۭwoundqarḥunمِّثْلُهُۥ ۚlike itmith'luhuوَتِلْكَAnd thiswatil'kaٱلْأَيَّامُ[the] daysl-ayāmuنُدَاوِلُهَاWe alternate themnudāwiluhāبَيْنَamongbaynaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiوَلِيَعْلَمَ[and] so that makes evidentwaliyaʿlamaٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَيَتَّخِذَand takewayattakhidhaمِنكُمْfrom youminkumشُهَدَآءَ ۗmartyrsshuhadāaوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٤٠
Jika kamu (dalam peperangan Uhud) mendapat luka (tercedera), maka sesungguhnya kaum (musyrik yang mencerobohi kamu) itu telah (tercedera juga dan) mendaapat luka yang sama (dalam peperangan Badar). Dan demikian itulah keadaan hari-hari (dunia ini dengan peristiwa-peristiwa kemenangan atau kekalahan), kami gilirkan dia antara sesama manusia, (supaya menjadi pengajaran) dan supaya nyata apa yang diketahui Allah tentang orang-orang yang tetap beriman (dan yang sebaliknya), dan juga supaya Allah menjadikan sebahagian di antara kamu orang-orang yang mati Syahid. Dan (ingatlah), Allah tidak suka kepada orang-orang yang zalim.
3:141
وَلِيُمَحِّصَAnd so that may purifywaliyumaḥḥiṣaٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَيَمْحَقَand destroywayamḥaqaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna١٤١
Dan juga supaya Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari dosa-dosa mereka) dan membinasakan orang-orang yang kafir.
3:142
أَمْOramحَسِبْتُمْdo you thinkḥasib'tumأَنthatanتَدْخُلُوا۟you will entertadkhulūٱلْجَنَّةَParadisel-janataوَلَمَّاwhile has not yetwalammāيَعْلَمِmade evidentyaʿlamiٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaجَـٰهَدُوا۟strove hardjāhadūمِنكُمْamong youminkumوَيَعْلَمَand made evidentwayaʿlamaٱلصَّـٰبِرِينَthe steadfastl-ṣābirīna١٤٢
Adakah kamu menyangka bahawa kamu akan masuk Syurga padahal belum lagi nyata kepada Allah (wujudnya) orang-orang yang berjihad (yang berjuang dengan bersungguh-sungguh) di antara kamu, dan (belum lagi) nyata (wujudnya) orang-orang yang sabar (tabah dan cekal hati dalam perjuangan)?
3:143
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadكُنتُمْyou used tokuntumتَمَنَّوْنَwishtamannawnaٱلْمَوْتَ(for) deathl-mawtaمِنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anتَلْقَوْهُyou met ittalqawhuفَقَدْthen indeedfaqadرَأَيْتُمُوهُyou have seen itra-aytumūhuوَأَنتُمْwhile you (were)wa-antumتَنظُرُونَlooking ontanẓurūna١٤٣
Dan sesungguhnya kamu telah mengharap-harapkan mati Syahid (dalam perang Sabil) sebelum kamu menghadapinya. Maka sesungguhnya kamu (sekarang) telahpun menyaksikannya dan kamu sedang melihatnya (dengan mata kepala sendiri).
3:144
وَمَاAnd notwamāمُحَمَّدٌ(is) Muhammad muḥammadunإِلَّاexceptillāرَسُولٌۭa Messengerrasūlunقَدْcertainlyqadخَلَتْpassed awaykhalatمِنfromminقَبْلِهِbefore himqablihiٱلرُّسُلُ ۚ[the] (other) Messengersl-rusuluأَفَإِي۟نSo ifafa-inمَّاتَhe diedmātaأَوْorawقُتِلَis slainqutilaٱنقَلَبْتُمْwill you turn backinqalabtumعَلَىٰٓonʿalāأَعْقَـٰبِكُمْ ۚyour heelsaʿqābikumوَمَنAnd whoeverwamanيَنقَلِبْturns backyanqalibعَلَىٰonʿalāعَقِبَيْهِhis heelsʿaqibayhiفَلَنthen neverfalanيَضُرَّwill he harmyaḍurraٱللَّهَAllahl-lahaشَيْـًۭٔا ۗ(in) anythingshayanوَسَيَجْزِىAnd will rewardwasayajzīٱللَّهُAllahl-lahuٱلشَّـٰكِرِينَthe grateful onesl-shākirīna١٤٤
Dan Muhammad itu tidak lain hanyalah seorang Rasul yang sudahpun didahului oleh beberapa orang Rasul (yang telah mati atau terbunuh). Jika demikian, kalau ia pula mati atau terbunuh, (patutkah) kamu berbalik (berpaling tadah menjadi kafir)? Dan (ingatlah), sesiapa yang berbalik (menjadi kafir) maka ia tidak akan mendatangkan mudarat kepada Allah sedikitpun; dan (sebaliknya) Allah akan memberi balasan pahala kepada orang-orang yang bersyukur (akan nikmat Islam yang tidak ada bandingannya itu).
3:145
وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaلِنَفْسٍfor a soullinafsinأَنthatanتَمُوتَhe diestamūtaإِلَّاexceptillāبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ(of) Allahl-lahiكِتَـٰبًۭا(at a) decreekitābanمُّؤَجَّلًۭا ۗdeterminedmu-ajjalanوَمَنAnd whoeverwamanيُرِدْdesiresyuridثَوَابَrewardthawābaٱلدُّنْيَا(of) the world l-dun'yāنُؤْتِهِۦWe will give himnu'tihiمِنْهَاthereofmin'hāوَمَنand whoeverwamanيُرِدْdesiresyuridثَوَابَrewardthawābaٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiنُؤْتِهِۦWe will give himnu'tihiمِنْهَا ۚthereofmin'hāوَسَنَجْزِىAnd We will rewardwasanajzīٱلشَّـٰكِرِينَthe grateful onesl-shākirīna١٤٥
Dan (tiap-tiap) makhluk yang bernyawa tidak akan mati melainkan dengan izin Allah, iaitu ketetapan (ajal) yang tertentu masanya (yang telah ditetapkan oleh Allah). Dan (dengan yang demikian) sesiapa yang menghendaki balasan dunia, kami berikan bahagiannya dari balasan dunia itu, dan sesiapa yang menghendaki balasan akhirat, kami berikan behagiannya dari balasan akhirat itu; dan Kami pula akan beri balasan pahala kepada orang-orang yang bersyukur.
3:146
وَكَأَيِّنAnd how manywaka-ayyinمِّنfromminنَّبِىٍّۢa Prophetnabiyyinقَـٰتَلَfoughtqātalaمَعَهُۥwith himmaʿahuرِبِّيُّونَ(were) religious scholarsribbiyyūnaكَثِيرٌۭmanykathīrunفَمَاBut notfamāوَهَنُوا۟they lost heartwahanūلِمَآfor whatlimāأَصَابَهُمْbefell themaṣābahumفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَمَاand notwamāضَعُفُوا۟they weakenedḍaʿufūوَمَاand notwamāٱسْتَكَانُوا۟ ۗthey gave inis'takānūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلصَّـٰبِرِينَthe patient onesl-ṣābirīna١٤٦
Dan berapa banyak dari Nabi-nabi (dahulu) telah berperang dengan disertai oleh ramai orang-orang yang taat kepada Allah, maka mereka tidak merasa lemah semangat akan apa yang telah menimpa mereka pada jalan (ugama) Allah dan mereka juga tidak lemah tenaga dan tidak pula mahu tunduk (kepada musuh). Dan (ingatlah), Allah sentiasa mengasihi orang-orang yang sabar.
3:147
وَمَاAnd notwamāكَانَwerekānaقَوْلَهُمْtheir wordsqawlahumإِلَّآexceptillāأَنthatanقَالُوا۟they saidqālūرَبَّنَاOur Lordrabbanāٱغْفِرْforgiveigh'firلَنَاfor uslanāذُنُوبَنَاour sinsdhunūbanāوَإِسْرَافَنَاand our excesseswa-is'rāfanāفِىٓinfīأَمْرِنَاour affairsamrināوَثَبِّتْand make firmwathabbitأَقْدَامَنَاour feetaqdāmanāوَٱنصُرْنَاand give us victorywa-unṣur'nāعَلَىoverʿalāٱلْقَوْمِ[the people]l-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna١٤٧
Dan tidaklah ada yang mereka ucapkan (semasa berjuang), selain daripada berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhan kami! Ampunkanlah dosa-dosa kami dan perbuatan kami yang melampau dalam urusan kami, dan teguhkanlah tapak pendirian kami (dalam perjuangan); dan tolonglah kami mencapai kemenangan terhadap kaum yang kafir.
3:148
فَـَٔاتَىٰهُمُSo gave themfaātāhumuٱللَّهُAllahl-lahuثَوَابَrewardthawābaٱلدُّنْيَا(in) the worldl-dun'yāوَحُسْنَand goodwaḥus'naثَوَابِrewardthawābiٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ(in) the Hereafterl-ākhiratiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna١٤٨
Oleh itu, Allah memberikan mereka pahala dunia (kemenangan dan nama yang harum), dan pahala akhirat yang sebaik-baiknya (nikmat Syurga yang tidak ada bandingannya). Dan (ingatlah), Allah sentiasa mengasihi orang-orang yang berbuat kebaikan.
3:149
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūإِنIfinتُطِيعُوا۟you obeytuṭīʿūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūيَرُدُّوكُمْthey will turn you backyaruddūkumعَلَىٰٓonʿalāأَعْقَـٰبِكُمْyour heelsaʿqābikumفَتَنقَلِبُوا۟then you will turn backfatanqalibūخَـٰسِرِينَ(as) loserskhāsirīna١٤٩
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu taatkan orang-orang yang kafir nescaya mereka akan menolak kamu kembali kepada kekufuran, lalu menjadilah kamu orang-orang yang rugi.
3:150
بَلِNaybaliٱللَّهُAllahl-lahuمَوْلَىٰكُمْ ۖ(is) your Protectormawlākumوَهُوَand Hewahuwaخَيْرُ(is the) bestkhayruٱلنَّـٰصِرِينَ(of) the Helpersl-nāṣirīna١٥٠
(Janganlah kamu taatkan mereka!) Bahkan (taatlah kepada) Allah Pelindung kamu, dan Dia lah sebaik-baik Penolong.
3:151
سَنُلْقِىWe will castsanul'qīفِىinfīقُلُوبِ(the) heartsqulūbiٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūٱلرُّعْبَ[the] terrorl-ruʿ'baبِمَآbecausebimāأَشْرَكُوا۟they associated partnersashrakūبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiمَاwhatmāلَمْnotlamيُنَزِّلْHe sent downyunazzilبِهِۦabout itbihiسُلْطَـٰنًۭا ۖany authoritysul'ṭānanوَمَأْوَىٰهُمُand their refugewamawāhumuٱلنَّارُ ۚ(will be) the Firel-nāruوَبِئْسَand wretchedwabi'saمَثْوَى(is the) abodemathwāٱلظَّـٰلِمِينَ[of] the wrongdoersl-ẓālimīna١٥١
Kami akan isikan hati orang-orang kafir itu dengan perasaan gerun, disebabkan mereka mempersekutukan Allah dengan benda-benda (yang mereka sembah) yang Allah tidak menurunkan sebarang keterangan yang membenarkannya. Dan (dengan yang demikian) tempat kembali mereka ialah neraka, dan itulah seburuk-buruk tempat tinggal bagi orang-orang zalim.
3:152
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadصَدَقَكُمُfulfilled to youṣadaqakumuٱللَّهُAllahl-lahuوَعْدَهُۥٓHis promisewaʿdahuإِذْwhenidhتَحُسُّونَهُمyou were killing themtaḥussūnahumبِإِذْنِهِۦ ۖby His permissionbi-idh'nihiحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāفَشِلْتُمْyou lost couragefashil'tumوَتَنَـٰزَعْتُمْand you fell into disputewatanāzaʿtumفِىconcerningfīٱلْأَمْرِthe orderl-amriوَعَصَيْتُمand you disobeyedwaʿaṣaytumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَآ[what]māأَرَىٰكُمHe (had) shown youarākumمَّاwhatmāتُحِبُّونَ ۚyou lovetuḥibbūnaمِنكُمAmong youminkumمَّن(are some) whomanيُرِيدُdesireyurīduٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَمِنكُمand among youwaminkumمَّن(are some) whomanيُرِيدُdesireyurīduٱلْـَٔاخِرَةَ ۚthe Hereafterl-ākhirataثُمَّThenthummaصَرَفَكُمْHe diverted youṣarafakumعَنْهُمْfrom themʿanhumلِيَبْتَلِيَكُمْ ۖso that He may test youliyabtaliyakumوَلَقَدْAnd surelywalaqadعَفَاHe forgaveʿafāعَنكُمْ ۗyouʿankumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuذُو(is the) Possessordhūفَضْلٍ(of) Bountyfaḍlinعَلَىforʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna١٥٢
Dan demi sesungguhnya, Allah telah menepati janjiNya (memberikan pertolongan) kepada kamu ketika kamu (berjaya) membunuh mereka (beramai-ramai) dengan izinNya, sehingga ke masa kamu lemah (hilang semangat untuk meneruskan perjuangan) dan kamu berbalah dalam urusan (perang) itu, serta kamu pula menderhaka (melanggar perintah Rasulullah) sesudah Allah perlihatkan kepada kamu akan apa yang kamu sukai (kemenangan dan harta rampasan perang). Di antara kamu ada yang menghendaki keuntungan dunia semata-mata, dan di antara kamu ada yang menghendaki akhirat, kemudian Allah memalingkan kamu daripada menewaskan mereka untuk menguji (iman dan kesabaran) kamu; dan sesungguhnya Allah telah memaafkan kamu, (semata-mata dengan limpah kurniaNya). Dan (ingatlah), Allah sentiasa melimpahkan kurniaNya kepada orang-orang yang beriman.
3:153
۞ إِذْWhenidhتُصْعِدُونَyou were running uphilltuṣ'ʿidūnaوَلَاand notwalāتَلْوُۥنَcasting a glancetalwūnaعَلَىٰٓonʿalāأَحَدٍۢanyoneaḥadinوَٱلرَّسُولُwhile the Messengerwal-rasūluيَدْعُوكُمْwas calling youyadʿūkumفِىٓ[in]fīأُخْرَىٰكُمْ(from) behind youukh'rākumفَأَثَـٰبَكُمْSo (He) repaid youfa-athābakumغَمًّۢا(with) distressghammanبِغَمٍّۢon distressbighamminلِّكَيْلَاso that notlikaylāتَحْزَنُوا۟you grievetaḥzanūعَلَىٰoverʿalāمَاwhatmāفَاتَكُمْescaped youfātakumوَلَاand notwalāمَآwhatmāأَصَـٰبَكُمْ ۗ(had) befallen youaṣābakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٥٣
(Ingatlah) ketika kamu berundur lari dan tidak menoleh kepada sesiapa pun, sedang Rasulullah (yang masih berjuang dengan gagahnya) memanggil kamu dari kumpulan yang tinggal di belakang kamu (untuk berjuang terus tetapi kamu tidak mematuhinya). Oleh sebab itu Allah membalas kamu (dengan peristiwa) yang mendukacitakan (kekalahan), dengan sebab perbuatan (kamu menderhaka) yang mendukacitakan (Rasulullah) itu, supaya kamu tidak bersedih hati akan apa yang telah luput dari kamu, dan tidak (pula bersedih) akan apa yang menimpa kamu. Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui dengan mendalam akan apa jua yang kamu lakukan.
3:154
ثُمَّThenthummaأَنزَلَHe sent downanzalaعَلَيْكُمupon youʿalaykumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiٱلْغَمِّthe distressl-ghamiأَمَنَةًۭsecurity amanatanنُّعَاسًۭاslumbernuʿāsanيَغْشَىٰovercomingyaghshāطَآئِفَةًۭa groupṭāifatanمِّنكُمْ ۖof youminkumوَطَآئِفَةٌۭwhile a groupwaṭāifatunقَدْcertainlyqadأَهَمَّتْهُمْworried [them]ahammathumأَنفُسُهُمْ(about) themselvesanfusuhumيَظُنُّونَthinkingyaẓunnūnaبِٱللَّهِabout Allahbil-lahiغَيْرَother thanghayraٱلْحَقِّthe truth l-ḥaqiظَنَّ(the) thoughtẓannaٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ(of) [the] ignorancel-jāhiliyatiيَقُولُونَsayingyaqūlūnaهَلIs (there)halلَّنَاfor uslanāمِنَfromminaٱلْأَمْرِthe matterl-amriمِنanyminشَىْءٍۢ ۗthingshayinقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱلْأَمْرَthe matterl-amraكُلَّهُۥall (of) itkullahuلِلَّهِ ۗ(is) for AllahlillahiيُخْفُونَThey hideyukh'fūnaفِىٓinfīأَنفُسِهِمthemselvesanfusihimمَّاwhatmāلَاnotlāيُبْدُونَthey revealyub'dūnaلَكَ ۖto youlakaيَقُولُونَThey sayyaqūlūnaلَوْIflawكَانَwaskānaلَنَاfor uslanāمِنَfromminaٱلْأَمْرِthe matterl-amriشَىْءٌۭanythingshayonمَّاnotmāقُتِلْنَاwe would have been killedqutil'nāهَـٰهُنَا ۗherehāhunāقُلSayqulلَّوْIflawكُنتُمْyou werekuntumفِىinfīبُيُوتِكُمْyour housesbuyūtikumلَبَرَزَsurely (would have) come outlabarazaٱلَّذِينَthose who alladhīnaكُتِبَwas decreedkutibaعَلَيْهِمُupon themʿalayhimuٱلْقَتْلُ[the] deathl-qatluإِلَىٰtowardsilāمَضَاجِعِهِمْ ۖtheir places of deathmaḍājiʿihimوَلِيَبْتَلِىَAnd that might testwaliyabtaliyaٱللَّهُAllahl-lahuمَاwhatmāفِى(is) infīصُدُورِكُمْyour breastsṣudūrikumوَلِيُمَحِّصَand that He may purgewaliyumaḥḥiṣaمَاwhatmāفِى(is) infīقُلُوبِكُمْ ۗyour heartsqulūbikumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Awareʿalīmunبِذَاتِof whatbidhātiٱلصُّدُورِ(is in) the breastsl-ṣudūri١٥٤
Kemudian sesudah (kamu mengalami kejadian) yang mendukacitakan itu, Allah menurunkan kepada kamu perasaan aman tenteram, iaitu rasa mengantuk yang meliputi segolongan dari kamu (yang teguh imannya lagi ikhlas), sedang segolongan yang lain yang hanya mementingkan diri sendiri, menyangka terhadap Allah dengan sangkaan yang tidak benar, seperti sangkaan orang-orang jahiliyah. Mereka berkata: "Adakah bagi kita sesuatu bahagian dari pertolongan kemenangan yang dijanjikan itu?" Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya perkara (yang telah dijanjikan) itu semuanya tertentu bagi Allah, (Dia lah sahaja yang berkuasa melakukannya menurut peraturan yang ditetapkanNya)". Mereka sembunyikan dalam hati mereka apa yang mereka tidak nyatakan kepadamu. Mereka berkata (sesama sendiri): "Kalaulah ada sedikit bahagian kita dari pertolongan yang dijanjikan itu, tentulah (orang-orang) kita tidak terbunuh di tempat ini?" katakanlah (wahai Muhammad): "Kalau kamu berada di rumah kamu sekalipun nescaya keluarlah juga orang-orang yang telah ditakdirkan (oleh Allah) akan terbunuh itu ke tempat mati masing-masing". Dan (apa yang berlaku di medan perang Uhud itu) dijadikan oleh Allah untuk menguji apa yang ada dalam dada kamu, dan untuk membersihkan apa yang ada dalam hati kamu. Dan (ingatlah), Allah sentiasa mengetahui akan segala (isi hati) yang ada di dalam dada.
3:155
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaتَوَلَّوْا۟turned backtawallawمِنكُمْamong youminkumيَوْمَ(on the) dayyawmaٱلْتَقَىmetl-taqāٱلْجَمْعَانِthe two hosts l-jamʿāniإِنَّمَاonlyinnamāٱسْتَزَلَّهُمُmade them slipis'tazallahumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuبِبَعْضِfor somebibaʿḍiمَا(of) whatmāكَسَبُوا۟ ۖthey (had) earnedkasabūوَلَقَدْAnd surelywalaqadعَفَاforgaveʿafāٱللَّهُAllahl-lahuعَنْهُمْ ۗ[on] themʿanhumإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌ(is) Oft-ForgivingghafūrunحَلِيمٌۭAll-Forbearingḥalīmun١٥٥
Bahawasanya orang-orang yang telah berpaling (melarikan diri) di antara kamu pada hari bertemu dua angkatan tentera (Islam dan kafir dalam perang Uhud) itu, sesungguhnya mereka telah digelincirkan oleh Syaitan dengan sebab sebahagian dari perbuatan-perbuatan (yang salah) yang mereka telah lakukan (pada masa yang lalu); dan demi sesungguhnya Allah telah memaafkan mereka, kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Penyabar.
3:156
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتَكُونُوا۟betakūnūكَٱلَّذِينَlike those whoka-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَقَالُوا۟and they saidwaqālūلِإِخْوَٰنِهِمْabout their brothersli-ikh'wānihimإِذَاwhenidhāضَرَبُوا۟they traveledḍarabūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiأَوْorawكَانُوا۟they werekānūغُزًّۭىfightingghuzzanلَّوْIflawكَانُوا۟they had beenkānūعِندَنَاwith usʿindanāمَاnotmāمَاتُوا۟they (would have) diedmātūوَمَاand notwamāقُتِلُوا۟they (would have) been killedqutilūلِيَجْعَلَSo makesliyajʿalaٱللَّهُAllahl-lahuذَٰلِكَthatdhālikaحَسْرَةًۭa regretḥasratanفِىinfīقُلُوبِهِمْ ۗtheir heartsqulūbihimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُحْىِۦgives lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُ ۗand causes deathwayumītuوَٱللَّهُand Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-Seerbaṣīrun١٥٦
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (munafik) yang telah kufur dan berkata kepada saudara-saudaranya apabila mereka pergi mengembara di muka bumi untuk berniaga, atau keluar berperang (lalu mati atau terbunuh): "Kalau mereka tinggal bersama-sama kita, tentulah mereka tidak mati dan tidak terbunuh". (Apa yang mereka katakan itu tidak ada faedahnya) bahkan akibatnya Allah menjadikan (kesan perkataan dan kepercayaan mereka) yang demikian itu: penyesalan dalam hati mereka. Dan (ingatlah), Allah yang menghidupkan dan yang mematikan, dan Allah sentiasa melihat akan segala yang kamu lakukan.
3:157
وَلَئِنAnd ifwala-inقُتِلْتُمْyou are killedqutil'tumفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَوْorawمُتُّمْdie[d] muttumلَمَغْفِرَةٌۭcertainly forgivenesslamaghfiratunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرَحْمَةٌand Mercywaraḥmatunخَيْرٌۭ(are) betterkhayrunمِّمَّاthan whatmimmāيَجْمَعُونَthey accumulateyajmaʿūna١٥٧
Demi sesungguhnya! Jika kamu terbunuh pada jalan Allah (dalam perang Sabil), atau kamu mati (mati biasa - semasa mengerjakan kebajikan umum), sesungguhnya keampunan dari Allah dan rahmatNya adalah lebih baik (bagi kamu) dari apa yang mereka (orang-orang kafir dan munafik) itu himpunkan (meliputi segala jenis kesenangan hidup).
3:158
وَلَئِنAnd ifwala-inمُّتُّمْyou diemuttumأَوْorawقُتِلْتُمْare killedqutil'tumلَإِلَىsurely tola-ilāٱللَّهِAllahl-lahiتُحْشَرُونَyou will be gatheredtuḥ'sharūna١٥٨
Demi sesungguhnya! jika kamu mati atau terbunuh, sudah tentu kepada Allah jualah kamu akan dihimpunkan (untuk menerima balasan).
3:159
فَبِمَاSo becausefabimāرَحْمَةٍۢ(of) MercyraḥmatinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiلِنتَyou dealt gentlylintaلَهُمْ ۖwith themlahumوَلَوْAnd ifwalawكُنتَyou had beenkuntaفَظًّاrudefaẓẓanغَلِيظَ(and) harshghalīẓaٱلْقَلْبِ(at) [the] heartl-qalbiلَٱنفَضُّوا۟surely they (would have) dispersedla-infaḍḍūمِنْfromminحَوْلِكَ ۖaround youḥawlikaفَٱعْفُThen pardonfa-uʿ'fuعَنْهُمْ[from] themʿanhumوَٱسْتَغْفِرْand ask forgivenesswa-is'taghfirلَهُمْfor themlahumوَشَاوِرْهُمْand consult themwashāwir'humفِىinfīٱلْأَمْرِ ۖthe matterl-amriفَإِذَاThen whenfa-idhāعَزَمْتَyou have decidedʿazamtaفَتَوَكَّلْthen put trustfatawakkalعَلَىonʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُتَوَكِّلِينَthe ones who put trust (in Him)l-mutawakilīna١٥٩
Maka dengan sebab rahmat (yang melimpah-limpah) dari Allah (kepadamu wahai Muhammad), engkau telah bersikap lemah-lembut kepada mereka (sahabat-sahabat dan pengikutmu), dan kalaulah engkau bersikap kasar lagi keras hati, tentulah mereka lari dari kelilingmu. Oleh itu maafkanlah mereka (mengenai kesalahan yang mereka lakukan terhadapmu), dan pohonkanlah ampun bagi mereka, dan juga bermesyuaratlah dengan mereka dalam urusan (peperangan dan hal-hal keduniaan) itu. kemudian apabila engkau telah berazam (sesudah bermesyuarat, untuk membuat sesuatu) maka bertawakalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Mengasihi orang-orang yang bertawakal kepadaNya.
3:160
إِنIfinيَنصُرْكُمُhelps youyanṣur'kumuٱللَّهُAllahl-lahuفَلَاthen notfalāغَالِبَ(can) overcomeghālibaلَكُمْ ۖ[for] youlakumوَإِنand ifwa-inيَخْذُلْكُمْHe forsakes youyakhdhul'kumفَمَنthen whofamanذَا(is)dhāٱلَّذِىthe one whoalladhīيَنصُرُكُمcan help youyanṣurukumمِّنۢfromminبَعْدِهِۦ ۗafter HimbaʿdihiوَعَلَىAnd onwaʿalāٱللَّهِAllah l-lahiفَلْيَتَوَكَّلِlet put (their) trustfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūna١٦٠
Jika Allah menolong kamu mencapai kemenangan maka tidak ada sesiapa pun yang akan dapat mengalahkan kamu; dan jika Ia mengalahkan kamu, maka siapakah yang akan dapat menolong kamu sesudah Allah (menetapkan yang demikian)? Dan (ingatlah), kepada Allah jualah hendaknya orang-orang yang beriman itu berserah diri.
3:161
وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaلِنَبِىٍّfor a Prophetlinabiyyinأَنthatanيَغُلَّ ۚhe defraudsyaghullaوَمَنAnd whoeverwamanيَغْلُلْdefraudsyaghlulيَأْتِwill bringyatiبِمَاwhatbimāغَلَّhe had defraudedghallaيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ(of) Resurrectionl-qiyāmatiثُمَّThenthummaتُوَفَّىٰis repaid in fulltuwaffāكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinمَّاwhatmāكَسَبَتْit earnedkasabatوَهُمْand theywahumلَا(will) notlāيُظْلَمُونَbe wrongedyuẓ'lamūna١٦١
Dan tiadalah patut bagi seseorang Nabi itu (disangkakan) berkhianat (menggelapkan harta rampasan perang), dan sesiapa yang berkhianat (menggelapkan sesuatu), ia akan bawa bersama pada hari kiamat kelak apa yang dikhianatinya itu; kemudian tiap-tiap seorang akan disempurnakan (balasan bagi) apa yang telah diusahakannya, sedang mereka tidak akan dikurangkan sedikitpun (balasannya).
3:162
أَفَمَنِSo is (the one) whoafamaniٱتَّبَعَpursuesittabaʿaرِضْوَٰنَ(the) pleasureriḍ'wānaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiكَمَنۢlike (the one) whokamanبَآءَdrawsbāaبِسَخَطٍۢon (himself) wrathbisakhaṭinمِّنَofminaٱللَّهِAllahl-lahiوَمَأْوَىٰهُand his abodewamawāhuجَهَنَّمُ ۚ(is) helljahannamuوَبِئْسَand wretchedwabi'saٱلْمَصِيرُ(is) the destinationl-maṣīru١٦٢
Adakah orang yang menurut keredaan Allah itu sama seperti orang yang kesudahannya mendapat kemurkaan dari Allah? Sedang tempat kembalinya ialah neraka Jahannam, dan itulah seburuk-buruk tempat kembali.
3:163
هُمْTheyhumدَرَجَـٰتٌ(are in varying) degreesdarajātunعِندَnearʿindaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُand Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna١٦٣
Mereka itu (yang menurut keredaan Allah, dan yang mendapat kemurkaanNya), mempunyai tingkatan-tingkatan (pahala atau dosa yang berlainan) di sisi Allah; dan Allah Maha Melihat akan segala yang mereka kerjakan.
3:164
لَقَدْCertainlylaqadمَنَّbestowed a FavormannaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىuponʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaإِذْasidhبَعَثَHe raisedbaʿathaفِيهِمْamong themfīhimرَسُولًۭاa Messengerrasūlanمِّنْfromminأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimيَتْلُوا۟recitingyatlūعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiوَيُزَكِّيهِمْand purifying themwayuzakkīhimوَيُعَلِّمُهُمُand teaching themwayuʿallimuhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَإِنalthoughwa-inكَانُوا۟they werekānūمِنfromminقَبْلُbefore (that)qabluلَفِىcertainly inlafīضَلَـٰلٍۢ(the) errorḍalālinمُّبِينٍclearmubīnin١٦٤
Sesungguhnya Allah telah mengurniakan (rahmatNya) kepada orang-orang yang beriman, setelah Ia mengutuskan dalam kalangan mereka seorang Rasul dari bangsa mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat Allah (kandungan Al-Quran yang membuktikan keesaan Allah dan kekuasaanNya), dan membersihkan mereka (dari iktiqad yang sesat), serta mengajar mereka Kitab Allah (Al-Quran) dan Hikmah (pengetahuan yang mendalam mengenai hukum-hukum Syariat). Dan sesungguhnya mereka sebelum (kedatangan Nabi Muhammad) itu adalah dalam kesesatan yang nyata.
3:165
أَوَلَمَّآOr whenawalammāأَصَـٰبَتْكُمstruck youaṣābatkumمُّصِيبَةٌۭdisastermuṣībatunقَدْsurelyqadأَصَبْتُمyou (had) struck (them)aṣabtumمِّثْلَيْهَاtwice of itmith'layhāقُلْتُمْyou saidqul'tumأَنَّىٰFrom whereannāهَـٰذَا ۖ(is) thishādhāقُلْSayqulهُوَIthuwaمِنْ(is)minعِندِfromʿindiأَنفُسِكُمْ ۗyourselvesanfusikumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٦٥
(Patutkah kamu melanggar perintah Rasulullah)? dan (kemudiannya) apabila kamu ditimpa kemalangan (dalam peperangan Uhud), yang kamu telahpun memenangi seperti itu sebanyak dua kali ganda (dengan menimpakan kemalangan kepada musuh dalam peperangan Badar), kamu berkata: "Dari mana datangnya (kemalangan) ini? "Katakanlah (wahai Muhammad): "Kemalangan) itu ialah dari kesalahan diri kamu sendiri (melanggar perintah Rasulullah)". Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
3:166
وَمَآAnd whatwamāأَصَـٰبَكُمْstruck youaṣābakumيَوْمَ(on the) dayyawmaٱلْتَقَى(when) metl-taqāٱلْجَمْعَانِthe two hostsl-jamʿāniفَبِإِذْنِ(was) by (the) permissionfabi-idh'niٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلِيَعْلَمَand that He (might) make evidentwaliyaʿlamaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna١٦٦
Dan apa yang telah menimpa kamu pada hari bertemu dua kumpulan (angkatan tentera - di medan perang Uhud) itu, maka (adalah ia) dengan izin Allah, dan dengan tujuan Allah hendak melahirkan dengan nyata akan orang-orang yang (sebenar-benarnya) beriman.
3:167
وَلِيَعْلَمَAnd that He (might) make evidentwaliyaʿlamaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaنَافَقُوا۟ ۚ(are) hypocritesnāfaqūوَقِيلَAnd it was saidwaqīlaلَهُمْto themlahumتَعَالَوْا۟Cometaʿālawقَـٰتِلُوا۟fightqātilūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَوِorawiٱدْفَعُوا۟ ۖdefendid'faʿūقَالُوا۟They saidqālūلَوْIflawنَعْلَمُwe knewnaʿlamuقِتَالًۭاfightingqitālanلَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗcertainly we (would have) followed youla-ittabaʿnākumهُمْThey humلِلْكُفْرِto disbelieflil'kuf'riيَوْمَئِذٍthat dayyawma-idhinأَقْرَبُ(were) neareraqrabuمِنْهُمْthan [them]min'humلِلْإِيمَـٰنِ ۚto the faithlil'īmāniيَقُولُونَsayingyaqūlūnaبِأَفْوَٰهِهِمwith their mouthsbi-afwāhihimمَّاwhatmāلَيْسَwas notlaysaفِىinfīقُلُوبِهِمْ ۗtheir heartsqulūbihimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُ(is) Most Knowingaʿlamuبِمَاof whatbimāيَكْتُمُونَthey concealyaktumūna١٦٧
Dan juga dengan tujuan Ia hendak melahirkan dengan nyata akan dikatakan kepada mereka: "Marilah berperang pada jalan Allah (untuk membela Islam), atau pertahankanlah (diri, keluarga dan harta benda kamu)". Mereka menjawab: "Kalaulah kami faham ada peperangan (dengan sebenar-benarnya), tentulah kami mengikut kamu (turut berperang)". Mereka ketika (mengeluarkan perkataan) itu lebih dekat kepada kufur dari dekatnya kepada iman. Mereka selalu menyebut dengan mulutnya apa yang tidak ada dalam hatinya. Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui akan apa yang mereka sembunyikan.
3:168
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaقَالُوا۟saidqālūلِإِخْوَٰنِهِمْabout their brothersli-ikh'wānihimوَقَعَدُوا۟while they satwaqaʿadūلَوْIflawأَطَاعُونَاthey (had) obeyed usaṭāʿūnāمَاnotmāقُتِلُوا۟ ۗthey would have been killedqutilūقُلْSayqulفَٱدْرَءُوا۟Then avertfa-id'raūعَنْfromʿanأَنفُسِكُمُyourselvesanfusikumuٱلْمَوْتَ[the] deathl-mawtaإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna١٦٨
Merekalah juga yang mengatakan tentang hal saudara-saudaranya (yang telah terbunuh di medan perang Uhud), sedang mereka sendiri tidak turut berperang: "Kalaulah mereka taatkan kami (turut menarik diri) tentulah mereka tidak terbunuh". Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika demikian, hindarkanlah maut dari diri kamu, jika betul kamu orang-orang yang benar".
3:169
وَلَاAnd (do) notwalāتَحْسَبَنَّthinktaḥsabannaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaقُتِلُوا۟are killedqutilūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَمْوَٰتًۢا ۚ(as) deadamwātanبَلْNaybalأَحْيَآءٌThey are aliveaḥyāonعِندَnearʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيُرْزَقُونَthey are given provisionyur'zaqūna١٦٩
Dan jangan sekali-kali engkau menyangka orang-orang yang terbunuh (yang gugur Syahid) pada jalan Allah itu mati, (mereka tidak mati) bahkan mereka adalah hidup (secara istimewa) di sisi Tuhan mereka dengan mendapat rezeki;
3:170
فَرِحِينَRejoicingfariḥīnaبِمَآin whatbimāءَاتَىٰهُمُbestowed themātāhumuٱللَّهُAllahl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiوَيَسْتَبْشِرُونَand they receive good tidingswayastabshirūnaبِٱلَّذِينَabout those whobi-alladhīnaلَمْ(have) notlamيَلْحَقُوا۟yet joinedyalḥaqūبِهِم[with] thembihimمِّنْ[from]minخَلْفِهِمْ(but are) left behind khalfihimأَلَّاthat (there will be) noallāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna١٧٠
(Dan juga) mereka bersukacita dengan kurniaan Allah (balasan mati Syahid) yang telah dilimpahkan kepada mereka, dan mereka bergembira dengan berita baik mengenai (saudara-saudaranya) orang-orang (Islam yang sedang berjuang), yang masih tinggal di belakang, yang belum (mati dan belum) sampai kepada mereka, (iaitu) bahawa tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.
3:171
۞ يَسْتَبْشِرُونَThey receive good tidingsyastabshirūnaبِنِعْمَةٍۢof Favorbiniʿ'matinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَفَضْلٍۢand Bountywafaḍlinوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُضِيعُlet go wasteyuḍīʿuأَجْرَ(the) rewardajraٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīna١٧١
Mereka bergembira dengan balasan nikmat dari Allah dan limpah kurniaNya; dan (ingatlah), bahawa Allah tidak menghilangkan pahala orang-orang yang beriman.
3:172
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaٱسْتَجَابُوا۟respondedis'tajābūلِلَّهِto Allahlillahiوَٱلرَّسُولِand the Messengerwal-rasūliمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَآwhatmāأَصَابَهُمُbefell them aṣābahumuٱلْقَرْحُ ۚthe injury l-qarḥuلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaأَحْسَنُوا۟did goodaḥsanūمِنْهُمْamong themmin'humوَٱتَّقَوْا۟and feared Allahwa-ittaqawأَجْرٌ(is) a reward ajrunعَظِيمٌgreatʿaẓīmun١٧٢
Iaitu orang-orang yang menjunjung perintah Allah dan RasulNya (supaya keluar menentang musuh yang menceroboh), sesudah mereka mendapat luka (tercedera di medan perang Uhud). Untuk orang-orang yang telah berbuat baik di antara mereka dan yang bertaqwa, ada balasan yang amat besar.
3:173
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaقَالَsaidqālaلَهُمُto themlahumuٱلنَّاسُ[the people]l-nāsuإِنَّIndeedinnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaقَدْ(have) certainlyqadجَمَعُوا۟gatheredjamaʿūلَكُمْagainst youlakumفَٱخْشَوْهُمْso fear themfa-ikh'shawhumفَزَادَهُمْBut it increased themfazādahumإِيمَـٰنًۭا(in) faithīmānanوَقَالُوا۟and they saidwaqālūحَسْبُنَاSufficient for usḥasbunāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuوَنِعْمَand (He is the) bestwaniʿ'maٱلْوَكِيلُ[the] Disposer of affairsl-wakīlu١٧٣
Mereka juga ialah yang diberitahu oleh orang-orang (pembawa berita) kepada mereka: "Bahawa kaum (kafir musyrik) telah mengumpulkan tentera untuk memerangi kamu, oleh itu hendaklah kamu gerun kepadanya". Maka berita itu makin menambahkan iman mereka lalu berkata: "Cukuplah untuk (menolong) kami, dan Ia sebaik-baik pengurus (yang terserah kepadaNya segala urusan kami)".
3:174
فَٱنقَلَبُوا۟So they returnedfa-inqalabūبِنِعْمَةٍۢwith (the) Favorbiniʿ'matinمِّنَofminaٱللَّهِAllahl-lahiوَفَضْلٍۢand Bountywafaḍlinلَّمْnotlamيَمْسَسْهُمْtouched themyamsashumسُوٓءٌۭany harmsūonوَٱتَّبَعُوا۟And they followedwa-ittabaʿūرِضْوَٰنَ(the) pleasureriḍ'wānaٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُand Allahwal-lahuذُو(is) Possessordhūفَضْلٍ(of) Bountyfaḍlinعَظِيمٍgreatʿaẓīmin١٧٤
Setelah (pergi mengejar musuh), mereka kembali dengan mendapat nikmat dan limpah kurnia dari Allah, mereka tidak disentuh oleh sesuatu bencana pun, serta mereka pula menurut keredaan Allah. Dan ingatlah), Allah mempunyai limpah kurnia yang amat besar.
3:175
إِنَّمَا(It is) onlyinnamāذَٰلِكُمُthatdhālikumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuيُخَوِّفُfrightens (you)yukhawwifuأَوْلِيَآءَهُۥ(of) his alliesawliyāahuفَلَاSo (do) notfalāتَخَافُوهُمْfear themtakhāfūhumوَخَافُونِbut fear Mewakhāfūniإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١٧٥
Sesungguhnya (pembawa berita) yang demikian itu ialah syaitan yang (bertujuan) menakut-nakutkan (kamu terhadap) pengikut-pengikutnya (kaum kafir musyrik). Oleh itu, janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepadaKu (jangan cuaikan perintahKu), jika betul kamu orang-orang yang beriman.
3:176
وَلَاAnd (let) notwalāيَحْزُنكَgrieve youyaḥzunkaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُسَـٰرِعُونَhastenyusāriʿūnaفِىin(to)fīٱلْكُفْرِ ۚ[the] disbeliefl-kuf'riإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumلَنneverlanيَضُرُّوا۟will harmyaḍurrūٱللَّهَAllahl-lahaشَيْـًۭٔا ۗ(in) anythingshayanيُرِيدُintendsyurīduٱللَّهُAllahl-lahuأَلَّاthat notallāيَجْعَلَHe will setyajʿalaلَهُمْfor themlahumحَظًّۭاany portionḥaẓẓanفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِ ۖthe Hereafterl-ākhiratiوَلَهُمْAnd for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌgreatʿaẓīmun١٧٦
Dan janganlah engkau berdukacita (wahai Muhammad), disebabkan orang-orang yang segera menceburkan diri dalam kekufuran; kerana sesungguhnya mereka tidak sekali-kali akan dapat mendatangkan mudarat kepada Allah sedikitpun. Allah menetapkan tidak memberi kepada mereka (balasan baik syurga) pada hari akhirat kelak, dan mereka pula beroleh azab seksa yang amat besar.
3:177
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱشْتَرَوُا۟(have) purchasedish'tarawūٱلْكُفْرَ[the] disbeliefl-kuf'raبِٱلْإِيمَـٰنِwith the faithbil-īmāniلَنneverlanيَضُرُّوا۟will they harmyaḍurrūٱللَّهَAllahl-lahaشَيْـًۭٔا(in) anythingshayanوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١٧٧
Sesungguhnya orang-orang yang membeli (memilih) kufur dengan meninggalkan iman tidak sekali-kali mereka akan dapat mendatangkan mudarat kepada Allah sedikitpun, dan mereka pula beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
3:178
وَلَاAnd (let) notwalāيَحْسَبَنَّthinkyaḥsabannaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūأَنَّمَاthatannamāنُمْلِىWe give respitenum'līلَهُمْto themlahumخَيْرٌۭ(is) goodkhayrunلِّأَنفُسِهِمْ ۚfor themselvesli-anfusihimإِنَّمَاOnlyinnamāنُمْلِىWe give respitenum'līلَهُمْto themlahumلِيَزْدَادُوٓا۟so that they may increaseliyazdādūإِثْمًۭا ۚ(in) sinsith'manوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّهِينٌۭhumiliatingmuhīnun١٧٨
Dan jangan sekali-kali orang-orang kafir menyangka bahawa Kami membiarkan (mereka hidup lama) itu baik bagi diri mereka; kerana sesungguhnya Kami biarkan mereka hanyalah supaya mereka bertambah dosa (di dunia), dan mereka pula beroleh azab seksa yang menghina (di akhirat kelak).
3:179
مَّاNotmāكَانَiskānaٱللَّهُAllahl-lahuلِيَذَرَto leaveliyadharaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaعَلَىٰonʿalāمَآwhatmāأَنتُمْyou (are)antumعَلَيْهِin [it]ʿalayhiحَتَّىٰuntilḥattāيَمِيزَHe separatesyamīzaٱلْخَبِيثَthe evill-khabīthaمِنَfromminaٱلطَّيِّبِ ۗthe goodl-ṭayibiوَمَاAnd notwamāكَانَiskānaٱللَّهُAllahl-lahuلِيُطْلِعَكُمْto inform youliyuṭ'liʿakumعَلَىaboutʿalāٱلْغَيْبِthe unseenl-ghaybiوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَجْتَبِىchoosesyajtabīمِنfromminرُّسُلِهِۦHis Messengersrusulihiمَنwhommanيَشَآءُ ۖHe willsyashāuفَـَٔامِنُوا۟so believefaāminūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦ ۚand His Messengerswarusulihiوَإِنand ifwa-inتُؤْمِنُوا۟you believetu'minūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūفَلَكُمْthen for youfalakumأَجْرٌ(is a) rewardajrunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١٧٩
Allah tidak sekali-kali akan membiarkan orang-orang yang beriman dalam keadaan yang kamu ada seorang (bercampur aduk mukmin dan munafik, bahkan Ia tetap menguji kamu) sehingga Ia memisahkan yang buruk (manufik) daripada yang baik (beriman). Dan Allah tidak sekali-kali akan memperlihatkan kepada kamu perkara-perkara yang Ghaib akan tetapi Allah memilih dari RasulNya sesiapa yang dikehendakiNya (untuk memperlihatkan kepadanya perkara-perkara yang Ghaib). Oleh itu berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-rasulNya; dan kamu beriman dan bertaqwa, maka kamu akan beroleh pahala yang besar.
3:180
وَلَاAnd (let) notwalāيَحْسَبَنَّthinkyaḥsabannaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَبْخَلُونَwithholdyabkhalūnaبِمَآof whatbimāءَاتَىٰهُمُ(has) given themātāhumuٱللَّهُAllahl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiهُوَ(that) ithuwaخَيْرًۭا(is) goodkhayranلَّهُم ۖfor themlahumبَلْNaybalهُوَithuwaشَرٌّۭ(is) badsharrunلَّهُمْ ۖfor themlahumسَيُطَوَّقُونَTheir necks will be encircledsayuṭawwaqūnaمَا(with) whatmāبَخِلُوا۟they withheldbakhilūبِهِۦ[with it]bihiيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) [the] Resurrectionl-qiyāmatiوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمِيرَٰثُ(is the) heritagemīrāthuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۗand the earthwal-arḍiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاwith whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرٌۭ(is) All-Awarekhabīrun١٨٠
Dan jangan sekali-kali orang-orang yang bakhil dengan harta benda yang telah dikurniakan Allah kepada mereka dari kemurahanNya - menyangka bahawa keadaan bakhilnya itu baik bagi mereka. Bahkan ia adalah buruk bagi mereka. Mereka akan dikalongkan (diseksa) dengan apa yang mereka bakhilkan itu pada hari kiamat kelak. Dan bagi Allah jualah hak milik segala warisan (isi) langit dan bumi. Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui dengan mendalam akan segala yang kamu kerjakan. (mukjizat) yang nyata dan dengan (korban) yang katakan, maka membunuh mereka, jika kamu orang-orang yang benar (dalam apa yang kamu dakwakan itu)?"
3:181
لَّقَدْCertainlylaqadسَمِعَheardsamiʿaٱللَّهُAllahl-lahuقَوْلَ(the) sayingqawlaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaفَقِيرٌۭ(is) poorfaqīrunوَنَحْنُwhile wewanaḥnuأَغْنِيَآءُ ۘ(are) richaghniyāuسَنَكْتُبُWe will recordsanaktubuمَاwhatmāقَالُوا۟they saidqālūوَقَتْلَهُمُand their killingwaqatlahumuٱلْأَنۢبِيَآءَthe Prophetsl-anbiyāaبِغَيْرِwithoutbighayriحَقٍّۢ(any) rightḥaqqinوَنَقُولُand We will saywanaqūluذُوقُوا۟Tastedhūqūعَذَابَ(the) punishmentʿadhābaٱلْحَرِيقِ(of) the Burning Firel-ḥarīqi١٨١
Sesungguhnya Allah telah mendengar perkataan orang-orang (Yahudi) yang mengatakan: Bahawasanya Allah miskin dan kami ialah orang-orang kaya. Kami (Allah) akan menuliskan perkataan mereka itu dan perbuatan mereka membunuh Nabi-nabi dengan tidak ada alasan yang membenarkannya, dan Kami akan katakan kepada mereka: "Rasalah kamu azab seksa yang sentiasa membakar -
3:182
ذَٰلِكَThatdhālikaبِمَا(is) becausebimāقَدَّمَتْ(of what) sent forthqaddamatأَيْدِيكُمْyour handsaydīkumوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaلَيْسَis notlaysaبِظَلَّامٍۢunjustbiẓallāminلِّلْعَبِيدِto (His) slaveslil'ʿabīdi١٨٢
(Azab seksa) yang demikian itu ialah disebabkan perbuatan yang - telah dilakukan oleh tangan kamu sendiri. Dan (ingatlah), sesungguhnya Allah tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambanya."
3:183
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَهِدَ(has) taken promiseʿahidaإِلَيْنَآfrom usilaynāأَلَّاthat notallāنُؤْمِنَwe (should) believenu'minaلِرَسُولٍin a Messengerlirasūlinحَتَّىٰuntilḥattāيَأْتِيَنَاhe brings to usyatiyanāبِقُرْبَانٍۢa sacrifice biqur'bāninتَأْكُلُهُconsumes ittakuluhuٱلنَّارُ ۗthe firel-nāruقُلْSayqulقَدْSurelyqadجَآءَكُمْcame to youjāakumرُسُلٌۭMessengersrusulunمِّنfromminقَبْلِىbefore meqablīبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith the clear Signsbil-bayinātiوَبِٱلَّذِىand with whatwabi-alladhīقُلْتُمْyou speakqul'tumفَلِمَSo whyfalimaقَتَلْتُمُوهُمْyou killed themqataltumūhumإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna١٨٣
Orang-orang (Yahudi itulah) yang berkata: "Sebenarnya Allah telah perintahkan kami, supaya kami jangan beriman kepada seseorang Rasul sehingga ia membawa kepada kami korban yang dimakan api. "Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya telah datang kepada kamu beberapa Rasul dahulu daripadaku dengan membawa keterangan-keterangan (mukjizat) yang nyata dan dengan (korban) yang kamu membunuh mereka, jika kamu orang-orang yang benar (dalam yang kamu dakwakan itu)?
3:184
فَإِنThen iffa-inكَذَّبُوكَthey reject youkadhabūkaفَقَدْthen certainlyfaqadكُذِّبَwere rejectedkudhibaرُسُلٌۭMessengersrusulunمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaجَآءُو(who) camejāūبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith the clear Signsbil-bayinātiوَٱلزُّبُرِand the Scriptureswal-zuburiوَٱلْكِتَـٰبِand the Book wal-kitābiٱلْمُنِيرِ[the] Enlighteningl-munīri١٨٤
Oleh itu, jika mereka mendustakanmu (wahai Muhammad, maka janganlah engkau berdukacita), kerana sesungguhnya Rasul-rasul yang terdahulu daripadamu telah didustakan juga; mereka telah membawa keterangan-keterangan (mukjizat) yang nyata dan Kitab-kitab (nasihat pengajaran), serta Kitab (Syariat) yang terang jelas.
3:185
كُلُّEverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinذَآئِقَةُ(will) tastedhāiqatuٱلْمَوْتِ ۗ[the] deathl-mawtiوَإِنَّمَاand onlywa-innamāتُوَفَّوْنَyou will be paid in fulltuwaffawnaأُجُورَكُمْyour rewardujūrakumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ(of) [the] Resurrectionl-qiyāmatiفَمَنThen whoeverfamanزُحْزِحَis drawn awayzuḥ'ziḥaعَنِfromʿaniٱلنَّارِthe Firel-nāriوَأُدْخِلَand admittedwa-ud'khilaٱلْجَنَّةَ(to) Paradisel-janataفَقَدْthen surelyfaqadفَازَ ۗhe is successfulfāzaوَمَاAnd notwamāٱلْحَيَوٰةُ(is) the lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَآ(of) the worldl-dun'yāإِلَّاexceptillāمَتَـٰعُenjoymentmatāʿuٱلْغُرُورِ(of) delusionl-ghurūri١٨٥
Tiap-tiap yang bernyawa akan merasai mati, dan bahawasanya pada hari kiamat sahajalah akan disempurnakan balasan kamu. Ketika itu sesiapa yang dijauhkan dari neraka dan dimasukkan ke syurga maka sesungguhnya ia telah berjaya. Dan (ingatlah bahawa) kehidupan di dunia ini (meliputi segala kemewahannya dan pangkat kebesarannya) tidak lain hanyalah kesenangan bagi orang-orang yang terpedaya.
3:186
۞ لَتُبْلَوُنَّYou will certainly be testedlatub'lawunnaفِىٓinfīأَمْوَٰلِكُمْyour wealthamwālikumوَأَنفُسِكُمْand yourselveswa-anfusikumوَلَتَسْمَعُنَّAnd you will certainly hearwalatasmaʿunnaمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumوَمِنَand fromwaminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَشْرَكُوٓا۟associate partners with Allah ashrakūأَذًۭىhurtful thingsadhanكَثِيرًۭا ۚmanykathīranوَإِنand ifwa-inتَصْبِرُوا۟you are patienttaṣbirūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūفَإِنَّthen indeedfa-innaذَٰلِكَthatdhālikaمِنْ(is) ofminعَزْمِthe mattersʿazmiٱلْأُمُورِ(of) determinationl-umūri١٨٦
Demi sesungguhnya, kamu akan diuji pada harta benda dan diri kamu. Dan demi sesungguhnya, kamu akan mendengar dari orang-orang yang telah diberikan Kitab dahulu daripada kamu dan orang-orang yang musyrik: banyak (tuduhan-tuduhan dan cacian) yang menyakitkan hati. Dalam pada itu, jika kamu bersabar dan bertaqwa maka sesungguhnya yang demikian itu adalah dari perkara-perkara yang dikehendaki diambil berat (melakukannya).
3:187
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذَtookakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuمِيثَـٰقَa Covenantmīthāqaٱلَّذِينَ(from) those whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaلَتُبَيِّنُنَّهُۥYou certainly make it clearlatubayyinunnahuلِلنَّاسِto the mankindlilnnāsiوَلَاand (do) notwalāتَكْتُمُونَهُۥconceal ittaktumūnahuفَنَبَذُوهُThen they threw itfanabadhūhuوَرَآءَbehindwarāaظُهُورِهِمْtheir backsẓuhūrihimوَٱشْتَرَوْا۟and they exchangedwa-ish'tarawبِهِۦ[with] itbihiثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًۭا ۖlittleqalīlanفَبِئْسَAnd wretchedfabi'saمَا(is) whatmāيَشْتَرُونَthey purchaseyashtarūna١٨٧
Dan (ingatlah) ketika Allah mengambil perjanjian setia dari orang-orang yang telah diberikan Kitab (iaitu): "Demi sesungguhnya! Hendaklah kamu menerangkan isi Kitab itu kepada umat manusia, dan jangan sekali-kali kamu menyembunyikannya". Kemudian mereka membuang (perjanjian setia) itu ke belakang mereka, serta mereka menukarnya dengan mengambil faedah dunia yang sedikit. Maka amatlah buruknya apa yang mereka dapati dari penukaran (Kalamullah dan janjiNya) itu.
3:188
لَا(Do) notlāتَحْسَبَنَّthinktaḥsabannaٱلَّذِينَ(that) those whoalladhīnaيَفْرَحُونَrejoiceyafraḥūnaبِمَآin whatbimāأَتَوا۟(they have) broughtatawوَّيُحِبُّونَand they lovewayuḥibbūnaأَنthatanيُحْمَدُوا۟they be praisedyuḥ'madūبِمَاfor whatbimāلَمْnotlamيَفْعَلُوا۟they do yafʿalūفَلَاso (do) notfalāتَحْسَبَنَّهُمthink (that) theytaḥsabannahumبِمَفَازَةٍۢ(will) escapebimafāzatinمِّنَfromminaٱلْعَذَابِ ۖthe punishmentl-ʿadhābiوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is a) punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١٨٨
Jangan sekali-kali engkau menyangka (wahai Muhammad, bahawa) orang-orang yang bergembira dengan apa yang mereka telah lakukan, dan mereka pula suka dipuji dengan apa yang mereka tidak lakukan - jangan sekali-kali engkau menyangka mereka akan terselamat dari seksa, dan mereka pula akan beroleh azab yang tidak terperi sakitnya.
3:189
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۗand the earthwal-arḍiوَٱللَّهُand Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌAll-Powerfulqadīrun١٨٩
Dan bagi Allah jualah kuasa pemerintah langit dan bumi, dan Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
3:190
إِنَّIndeedinnaفِىinfīخَلْقِ(the) creationkhalqiٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَٱخْتِلَـٰفِand (in the) alternationwa-ikh'tilāfiٱلَّيْلِ(of) the nightal-layliوَٱلنَّهَارِand the daywal-nahāriلَـَٔايَـٰتٍۢ(are) surely Signslaāyātinلِّأُو۟لِىfor menli-ulīٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābi١٩٠
Sesungguhnya pada kejadian langit dan bumi, dan pada pertukaran malam dan siang, ada tanda-tanda (kekuasaan, kebijaksanaan, dan keluasan rahmat Allah) bagi orang-orang yang berakal;
3:191
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَذْكُرُونَrememberyadhkurūnaٱللَّهَAllahl-lahaقِيَـٰمًۭاstandingqiyāmanوَقُعُودًۭاand sittingwaquʿūdanوَعَلَىٰand onwaʿalāجُنُوبِهِمْtheir sidesjunūbihimوَيَتَفَكَّرُونَand they reflectwayatafakkarūnaفِىonfīخَلْقِ(the) creationkhalqiٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiرَبَّنَاOur LordrabbanāمَاnotmāخَلَقْتَYou have createdkhalaqtaهَـٰذَاthishādhāبَـٰطِلًۭا(in) vainbāṭilanسُبْحَـٰنَكَGlory be to Yousub'ḥānakaفَقِنَاso save usfaqināعَذَابَ(from the) punishmentʿadhābaٱلنَّارِ(of) the Firel-nāri١٩١
(Iaitu) orang-orang yang menyebut dan mengingati Allah semasa mereka berdiri dan duduk dan semasa mereka berbaring mengiring, dan mereka pula memikirkan tentang kejadian langit dan bumi (sambil berkata): "Wahai Tuhan kami! Tidaklah Engkau menjadikan benda-benda ini dengan sia-sia, Maha Suci Engkau, maka peliharalah kami dari azab neraka.
3:192
رَبَّنَآOur Lordrabbanāإِنَّكَindeed [You]innakaمَنwhommanتُدْخِلِYou admittud'khiliٱلنَّارَ(to) the Firel-nāraفَقَدْthen surelyfaqadأَخْزَيْتَهُۥ ۖYou (have) disgraced himakhzaytahuوَمَاand notwamāلِلظَّـٰلِمِينَfor the wrongdoerslilẓẓālimīnaمِنْ(are) anyminأَنصَارٍۢhelpersanṣārin١٩٢
Wahai Tuhan kami! Sebenarnya sesiapa yang Engkau masukkan ke dalam neraka maka sesungguhnya Engkau telah menghinakannya, dan orang-orang yang zalim tidak akan beroleh seorang penolong pun;
3:193
رَّبَّنَآOur Lordrabbanāإِنَّنَاindeed weinnanāسَمِعْنَا[we] heardsamiʿ'nāمُنَادِيًۭاa callermunādiyanيُنَادِىcallingyunādīلِلْإِيمَـٰنِto the faithlil'īmāniأَنْthatanءَامِنُوا۟Believeāminūبِرَبِّكُمْin your Lordbirabbikumفَـَٔامَنَّا ۚso we have believedfaāmannāرَبَّنَاOur Lordrabbanāفَٱغْفِرْso forgivefa-igh'firلَنَاfor uslanāذُنُوبَنَاour sinsdhunūbanāوَكَفِّرْand removewakaffirعَنَّاfrom usʿannāسَيِّـَٔاتِنَاour evil deedssayyiātināوَتَوَفَّنَاand cause us to diewatawaffanāمَعَwithmaʿaٱلْأَبْرَارِthe righteousl-abrāri١٩٣
Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya kami telah mendengar seorang Penyeru (Rasul) yang menyeru kepada iman, katanya: ` Berimanlah kamu kepada Tuhan kamu ', maka kami pun beriman. Wahai Tuhan kami, ampunkanlah dosa-dosa kami, dan hapuskanlah daripada kami kesalahan-kesalahan kami, dan matikanlah kami bersama orang-orang yang berbakti;
3:194
رَبَّنَاOur Lordrabbanāوَءَاتِنَاgrant uswaātināمَاwhatmāوَعَدتَّنَاYou promised uswaʿadttanāعَلَىٰthroughʿalāرُسُلِكَYour Messengersrusulikaوَلَاand (do) notwalāتُخْزِنَاdisgrace ustukh'zināيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) [the] Resurrectionl-qiyāmatiإِنَّكَIndeed, Youinnakaلَا(do) notlāتُخْلِفُbreaktukh'lifuٱلْمِيعَادَthe promisel-mīʿāda١٩٤
Wahai Tuhan kami! Berikanlah kepada kami pahala yang telah Engkau janjikan kepada kami melalui Rasul-rasulMu, dan janganlah Engkau hinakan kami pada hari kiamat; sesungguhnya Engkau tidak memungkiri janji".
3:195
فَٱسْتَجَابَThen respondedfa-is'tajābaلَهُمْto themlahumرَبُّهُمْtheir LordrabbuhumأَنِّىIndeed, Iannīلَآ(will) notlāأُضِيعُ(let go) wasteuḍīʿuعَمَلَdeedsʿamalaعَـٰمِلٍۢ(of the) doerʿāmilinمِّنكُمamong youminkumمِّن[from]minذَكَرٍ(whether) maledhakarinأَوْorawأُنثَىٰ ۖfemaleunthāبَعْضُكُمeach of youbaʿḍukumمِّنۢfromminبَعْضٍۢ ۖ(the) otherbaʿḍinفَٱلَّذِينَSo those whofa-alladhīnaهَاجَرُوا۟emigratedhājarūوَأُخْرِجُوا۟and were driven outwa-ukh'rijūمِنfromminدِيَـٰرِهِمْtheir homesdiyārihimوَأُوذُوا۟and were harmedwaūdhūفِىinfīسَبِيلِىMy waysabīlīوَقَـٰتَلُوا۟and foughtwaqātalūوَقُتِلُوا۟and were killed waqutilūلَأُكَفِّرَنَّsurely I (will) removela-ukaffirannaعَنْهُمْfrom themʿanhumسَيِّـَٔاتِهِمْtheir evil deedssayyiātihimوَلَأُدْخِلَنَّهُمْand surely I will admit themwala-ud'khilannahumجَنَّـٰتٍۢ(to) Gardensjannātinتَجْرِىflowingtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe rivers l-anhāruثَوَابًۭاa rewardthawābanمِّنْfromminعِندِ[near]ʿindiٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allah wal-lahuعِندَهُۥwith Himʿindahuحُسْنُ(is the) bestḥus'nuٱلثَّوَابِrewardl-thawābi١٩٥
Maka Tuhan mereka perkenankan doa mereka (dengan firmanNya): "Sesungguhnya Aku tidak akan sia-siakan amal orang-orang yang beramal dari kalangan kamu, sama ada lelaki atau perempuan, (kerana) setengah kamu (adalah keturunan) dari setengahnya yang lain; maka orang-orang yang berhijrah (kerana menyelamatkan ugamanya), dan yang diusir ke luar dari tempat tinggalnya, dan juga yang disakiti (dengan berbagai-bagai gangguan) kerana menjalankan ugamaKu, dan yang berperang (untuk mempertahankan Islam), dan yang terbunuh (gugur Syahid dalam perang Sabil) - sesungguhnya Aku akan hapuskan kesalahan-kesalahan mereka, dan sesungguhnya Aku akan masukkan mereka ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, sebagai pahala dari sisi Allah. Dan di sisi Allah jualah pahala yang sebaik-baiknya (bagi mereka yang beramal soleh)".
3:196
لَا(Let) notlāيَغُرَّنَّكَdeceive youyaghurrannakaتَقَلُّبُ(the) movementtaqallubuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūفِىinfīٱلْبِلَـٰدِthe landl-bilādi١٩٦
Jangan sekali-kali engkau (wahai Muhammad) terpedaya oleh usaha gerakan orang-orang yang kafir di dalam negeri (yang membawa keuntungan-keuntungan kepada mereka).
3:197
مَتَـٰعٌۭAn enjoymentmatāʿunقَلِيلٌۭlittleqalīlunثُمَّthenthummaمَأْوَىٰهُمْtheir abodemawāhumجَهَنَّمُ ۚ(is) hell jahannamuوَبِئْسَ[and] a wretchedwabi'saٱلْمِهَادُ[the] resting placel-mihādu١٩٧
(Semuanya) itu hanyalah kesenangan yang sedikit, (akhirnya akan lenyap), kemudian tempat kembali mereka neraka Jahannam: dan itulah seburuk-buruk tempat ketetapan.
3:198
لَـٰكِنِButlākiniٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّقَوْا۟fearittaqawرَبَّهُمْtheir Lordrabbahumلَهُمْfor themlahumجَنَّـٰتٌۭ(will be) Gardensjannātunتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abide foreverkhālidīnaفِيهَاin it fīhāنُزُلًۭاa hospitalitynuzulanمِّنْfromminعِندِ[near]ʿindiٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَمَاAnd whatwamāعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِAllahl-lahiخَيْرٌۭ(is) bestkhayrunلِّلْأَبْرَارِfor the righteouslil'abrāri١٩٨
Tetapi orang-orang yang bertaqwa kepada Tuhan mereka, mereka beroleh Syurga-syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya, sebagai tempat sambutan tetamu (yang meriah dengan nikmat pemberian) dari Allah. Dan (ingatlah) apa jua yang ada di sisi Allah adalah lebih bagi orang-orang yang berbakti (yang taat, yang banyak berbuat kebajikan).
3:199
وَإِنَّAnd indeedwa-innaمِنْamongminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَمَن(are those) wholamanيُؤْمِنُbelieveyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَيْكُمْto youilaykumوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَيْهِمْto them ilayhimخَـٰشِعِينَhumbly submissivekhāshiʿīnaلِلَّهِto AllahlillahiلَاNotlāيَشْتَرُونَ(do) they exchangeyashtarūnaبِـَٔايَـٰتِ[with] (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًا ۗlittleqalīlanأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaلَهُمْfor themlahumأَجْرُهُمْtheir rewardajruhumعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِمْ ۗtheir LordrabbihimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaسَرِيعُ(is) swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in taking) the accountl-ḥisābi١٩٩
Dan sesungguhnya di antara Ahli Kitab, ada orang yang beriman kepada Allah dan (kepada) apa yang diturunkan kepada kamu (Al-Quran) dan juga (kepada) apa yang diturunkan kepada mereka, sedang mereka khusyuk kepada Allah dengan tidak menukarkan ayat-ayat Allah untuk mengambil keuntungan dunia yang sedikit. Mereka itu beroleh pahalanya di sisi Tuhan mereka. Sesungguhnya Allah Amat segera hitungan hisabNya.
3:200
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱصْبِرُوا۟Be steadfastiṣ'birūوَصَابِرُوا۟and [be] patientwaṣābirūوَرَابِطُوا۟and [be] constantwarābiṭūوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna٢٠٠
Wahai orang-orang yang beriman! Bersabarlah kamu (menghadapi segala kesukaran dalam mengerjakan perkara-perkara yang berkebajikan), dan kuatkanlah kesabaran kamu lebih daripada kesabaran musuh, di medan perjuangan), dan bersedialah (dengan kekuatan pertahanan di daerah-daerah sempadan) serta bertaqwalah kamu kepada Allah supaya, kamu berjaya (mencapai kemenangan).
—
—
—
—
Loading…