3

Ali 'Imran

Madaniyyah 200 Ayat Juzuk 3
آل عمران
Basmalah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
3:1
الٓمٓ Alif Laam Meem alif-lam-meem
Alif Laam Meem
١ (1)
(1)
Alif, Laam, Miim.
3:2
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ God ilāha
God
إِلَّا except illā
except
هُوَ Him huwa
Him
ٱلْحَىُّ the Ever-Living l-ḥayu
the Ever-Living
ٱلْقَيُّومُ the Sustainer of all that exists l-qayūmu
the Sustainer of all that exists
٢ (2)
(2)
Allah tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Tetap Hidup, Yang Kekal selama-lamanya mentadbirkan sekalian makhlukNya.
3:3
نَزَّلَ He revealed nazzala
He revealed
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
بِٱلْحَقِّ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth
مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming
لِّمَا that which limā
that which
بَيْنَ (was) bayna
(was)
يَدَيْهِ before it yadayhi
before it
وَأَنزَلَ and He revealed wa-anzala
and He revealed
ٱلتَّوْرَىٰةَ the Taurat l-tawrāta
the Taurat
وَٱلْإِنجِيلَ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel
٣ (3)
(3)
Ia menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab Suci (Al-Quran) dengan mengandungi kebenaran, yang mengesahkan isi Kitab-kitab Suci yang telah diturunkan dahulu daripadanya, dan Ia juga yang menurunkan Kitab-kitab Taurat dan Injil.
3:4
مِن From min
From
قَبْلُ before (this) qablu
before (this)
هُدًۭى (as) guidance hudan
(as) guidance
لِّلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind
وَأَنزَلَ And (He) revealed wa-anzala
And (He) revealed
ٱلْفُرْقَانَ ۗ the Criterion l-fur'qāna
the Criterion
إِنَّ Verily inna
Verily
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
شَدِيدٌۭ ۗ severe shadīdun
severe
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَزِيزٌۭ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty
ذُو All-Able dhū
All-Able
ٱنتِقَامٍ (of) retribution intiqāmin
(of) retribution
٤ (4)
(4)
Sebelum (Al-Quran diturunkan), menjadi petunjuk bagi umat manusia. Dan Ia juga yang menurunkan Al-Furqaan (yang membezakan antara yang benar dengan yang salah). Sesungguhnya orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Allah itu, bagi mereka azab seksa yang amat berat. Dan (ingatlah), Allah Maha Kuasa, lagi berhak membalas dengan azab seksa (kepada golongan yang bersalah).
3:5
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا not
not
يَخْفَىٰ is hidden yakhfā
is hidden
عَلَيْهِ from Him ʿalayhi
from Him
شَىْءٌۭ anything shayon
anything
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَلَا and not walā
and not
فِى in
in
ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven
٥ (5)
(5)
Sesungguhnya Allah tidak tersembunyi kepadaNya sesuatu pun yang ada di bumi dan juga yang ada di langit.
3:6
هُوَ He huwa
He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
يُصَوِّرُكُمْ shapes you yuṣawwirukum
shapes you
فِى in
in
ٱلْأَرْحَامِ the wombs l-arḥāmi
the wombs
كَيْفَ how(ever) kayfa
how(ever)
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
لَآ (There is) no
(There is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
هُوَ Him huwa
Him
ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
٦ (6)
(6)
Dia lah yang membentuk rupa kamu dalam rahim (ibu kamu) sebagaimana yang dikehendakiNya. Tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
3:7
هُوَ He huwa
He
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَنزَلَ revealed anzala
revealed
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
مِنْهُ of it min'hu
of it
ءَايَـٰتٌۭ (are) Verses āyātun
(are) Verses
مُّحْكَمَـٰتٌ absolutely clear muḥ'kamātun
absolutely clear
هُنَّ they (are) hunna
they (are)
أُمُّ the foundation ummu
the foundation
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
وَأُخَرُ and others wa-ukharu
and others
مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ (are) allegorical mutashābihātun
(are) allegorical
فَأَمَّا Then as for fa-ammā
Then as for
ٱلَّذِينَ those alladhīna
those
فِى in
in
قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts
زَيْغٌۭ (is) perversity zayghun
(is) perversity
فَيَتَّبِعُونَ [so] they follow fayattabiʿūna
[so] they follow
مَا what
what
تَشَـٰبَهَ (is) allegorical tashābaha
(is) allegorical
مِنْهُ of it min'hu
of it
ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking
ٱلْفِتْنَةِ [the] discord l-fit'nati
[the] discord
وَٱبْتِغَآءَ and seeking wa-ib'tighāa
and seeking
تَأْوِيلِهِۦ ۗ its interpretation tawīlihi
its interpretation
وَمَا And not wamā
And not
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
تَأْوِيلَهُۥٓ its interpretation tawīlahu
its interpretation
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah
وَٱلرَّٰسِخُونَ And those firm wal-rāsikhūna
And those firm
فِى in
in
ٱلْعِلْمِ [the] knowledge l-ʿil'mi
[the] knowledge
يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say
ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe
بِهِۦ in it bihi
in it
كُلٌّۭ All kullun
All
مِّنْ (is) min
(is)
عِندِ from ʿindi
from
رَبِّنَا ۗ our Lord rabbinā
our Lord
وَمَا And not wamā
And not
يَذَّكَّرُ will take heed yadhakkaru
will take heed
إِلَّآ except illā
except
أُو۟لُوا۟ men ulū
men
ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding
٧ (7)
(7)
Dia lah yang menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab Suci Al-Quran. Sebahagian besar dari Al-Quran itu ialah ayat-ayat "Muhkamaat" (yang tetap, tegas dan nyata maknanya serta jelas maksudnya); ayat-ayat Muhkamaat itu ialah ibu (atau pokok) isi Al-Quran. Dan yang lain lagi ialah ayat-ayat "Mutasyaabihaat" (yang samar-samar, tidak terang maksudnya). Oleh sebab itu (timbulah faham yang berlainan menurut kandungan hati masing-masing) - adapun orang-orang yang ada dalam hatinya kecenderungan ke arah kesesatan, maka mereka selalu menurut apa yang samar-samar dari Al-Quran untuk mencari fitnah dan mencari-cari Takwilnya (memutarkan maksudnya menurut yang disukainya). Padahal tidak ada yang mengetahui Takwilnya (tafsir maksudnya yang sebenar) melainkan Allah. Dan orang-orang yang tetap teguh serta mendalam pengetahuannya dalam ilmu-ilmu ugama, berkata:" Kami beriman kepadanya, semuanya itu datangnya dari sisi Tuhan kami" Dan tiadalah yang mengambil pelajaran dan peringatan melainkan orang-orang yang berfikiran.
3:8
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
لَا (Do) not
(Do) not
تُزِغْ deviate tuzigh
deviate
قُلُوبَنَا our hearts qulūbanā
our hearts
بَعْدَ after baʿda
after
إِذْ [when] idh
[when]
هَدَيْتَنَا You (have) guided us hadaytanā
You (have) guided us
وَهَبْ and grant wahab
and grant
لَنَا (for) us lanā
(for) us
مِن from min
from
لَّدُنكَ Yourself ladunka
Yourself
رَحْمَةً ۚ mercy raḥmatan
mercy
إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You
أَنتَ You anta
You
ٱلْوَهَّابُ (are) the Bestower l-wahābu
(are) the Bestower
٨ (8)
(8)
(Mereka berdoa dengan berkata): "Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau memesongkan hati kami sesudah Engkau beri petunjuk kepada kami, dan kurniakanlah kepada kami limpah rahmat dari sisiMu; sesungguhnya Engkau jualah Tuhan Yang melimpah-limpah pemberianNya.
3:9
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You
جَامِعُ will gather jāmiʿu
will gather
ٱلنَّاسِ [the] mankind l-nāsi
[the] mankind
لِيَوْمٍۢ on a Day liyawmin
on a Day
لَّا (there is) no
(there is) no
رَيْبَ doubt rayba
doubt
فِيهِ ۚ in it fīhi
in it
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يُخْلِفُ break yukh'lifu
break
ٱلْمِيعَادَ the Promise l-mīʿāda
the Promise
٩ (9)
(9)
"Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya Engkaulah yang akan menghimpunkan sekalian manusia, untuk (menerima balasan pada) suatu hari (hari kiamat) yang tidak ada syak padanya". Sesungguhnya Allah tidak memungkiri janjiNya.
3:10
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
لَن never lan
never
تُغْنِىَ will avail tugh'niya
will avail
عَنْهُمْ [for] them ʿanhum
[for] them
أَمْوَٰلُهُمْ their wealth amwāluhum
their wealth
وَلَآ and not walā
and not
أَوْلَـٰدُهُم their children awlāduhum
their children
مِّنَ against mina
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
شَيْـًۭٔا ۖ anything shayan
anything
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those
هُمْ they (are) hum
they (are)
وَقُودُ (the) fuel waqūdu
(the) fuel
ٱلنَّارِ (for) the Fire l-nāri
(for) the Fire
١٠ (10)
(10)
Sebenarnya harta benda orang-orang kafir, dan juga anak-pinak mereka tidak sekali-kali akan menyelamatkan mereka dari (azab seksa) Allah sedikit juapun; dan mereka itulah bahan bakaran api neraka.
3:11
كَدَأْبِ Like behavior kadabi
Like behavior
ءَالِ (of the) people āli
(of the) people
فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
مِن (were) from min
(were) from
قَبْلِهِمْ ۚ before them qablihim
before them
كَذَّبُوا۟ They denied kadhabū
They denied
بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs
فَأَخَذَهُمُ so seized them fa-akhadhahumu
so seized them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِذُنُوبِهِمْ ۗ for their sins bidhunūbihim
for their sins
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe
ٱلْعِقَابِ (in) [the] punishment l-ʿiqābi
(in) [the] punishment
١١ (11)
(11)
(Keadaan orang-orang kafir itu) sama seperti keadaan kaum Firaun, dan orang-orang yang terdahulu dari mereka; mereka mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, lalu Allah menyeksa mereka disebabkan dosa-dosa mereka. Dan (ingatlah), Allah Maha berat azab seksaNya.
3:12
قُل Say qul
Say
لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
سَتُغْلَبُونَ You will be overcome satugh'labūna
You will be overcome
وَتُحْشَرُونَ and you will be gathered watuḥ'sharūna
and you will be gathered
إِلَىٰ to ilā
to
جَهَنَّمَ ۚ Hell jahannama
Hell
وَبِئْسَ [and] an evil wabi'sa
[and] an evil
ٱلْمِهَادُ [the] resting place l-mihādu
[the] resting place
١٢ (12)
(12)
Katakanlah (wahai Muhammad) kepada orang-orang kafir itu: "Kamu akan dikalahkan (di dunia ini) dan akan dihimpunkan (pada hari kiamat) ke dalam neraka Jahannam, dan itulah seburuk-buruk tempat yang disediakan".
3:13
قَدْ Surely qad
Surely
كَانَ it was kāna
it was
لَكُمْ for you lakum
for you
ءَايَةٌۭ a sign āyatun
a sign
فِى in
in
فِئَتَيْنِ (the) two hosts fi-atayni
(the) two hosts
ٱلْتَقَتَا ۖ which met l-taqatā
which met
فِئَةٌۭ one group fi-atun
one group
تُقَـٰتِلُ fighting tuqātilu
fighting
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَأُخْرَىٰ and another wa-ukh'rā
and another
كَافِرَةٌۭ disbelievers kāfiratun
disbelievers
يَرَوْنَهُم They were seeing them yarawnahum
They were seeing them
مِّثْلَيْهِمْ twice of them mith'layhim
twice of them
رَأْىَ with the sight raya
with the sight
ٱلْعَيْنِ ۚ (of) their eyes l-ʿayni
(of) their eyes
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يُؤَيِّدُ supports yu-ayyidu
supports
بِنَصْرِهِۦ with His help binaṣrihi
with His help
مَن whom man
whom
يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَعِبْرَةًۭ surely (is) a lesson laʿib'ratan
surely (is) a lesson
لِّأُو۟لِى for the owners li-ulī
for the owners
ٱلْأَبْصَـٰرِ (of) vision l-abṣāri
(of) vision
١٣ (13)
(13)
Sesungguhnya telah ada satu tanda (bukti) bagi kamu pada (peristiwa) dua pasukan yang telah bertemu (di medan perang); satu pasukan (orang-orang Islam) berperang pada jalan Allah (kerana mempertahankan ugama Allah), dan yang satu lagi dari golongan kafir musyrik. Mereka (yang kafir itu) melihat orang-orang Islam dengan pandangan mata biasa - dua kali ramainya berbanding dengan mereka sendiri. Dan Allah sentiasa menguatkan sesiapa yang dikehendakiNya, dengan memberikan pertolonganNya. Sesungguhnya pada peristiwa itu terdapat satu pengajaran yang memberi insaf bagi orang-orang yang berfikiran (yang celik mata hatinya).
3:14
زُيِّنَ Beautified zuyyina
Beautified
لِلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind
حُبُّ (is) love ḥubbu
(is) love
ٱلشَّهَوَٰتِ (of) the (things they) desire l-shahawāti
(of) the (things they) desire
مِنَ of mina
of
ٱلنِّسَآءِ [the] women l-nisāi
[the] women
وَٱلْبَنِينَ and [the] sons wal-banīna
and [the] sons
وَٱلْقَنَـٰطِيرِ and [the] heaps wal-qanāṭīri
and [the] heaps
ٱلْمُقَنطَرَةِ [the] stored up l-muqanṭarati
[the] stored up
مِنَ of mina
of
ٱلذَّهَبِ [the] gold l-dhahabi
[the] gold
وَٱلْفِضَّةِ and [the] silver wal-fiḍati
and [the] silver
وَٱلْخَيْلِ and [the] horses wal-khayli
and [the] horses
ٱلْمُسَوَّمَةِ [the] branded l-musawamati
[the] branded
وَٱلْأَنْعَـٰمِ and [the] cattle wal-anʿāmi
and [the] cattle
وَٱلْحَرْثِ ۗ and [the] tilled land wal-ḥarthi
and [the] tilled land
ذَٰلِكَ That dhālika
That
مَتَـٰعُ (is) provision matāʿu
(is) provision
ٱلْحَيَوٰةِ (of) life l-ḥayati
(of) life
ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَٱللَّهُ but Allah wal-lahu
but Allah
عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him
حُسْنُ (is an) excellent ḥus'nu
(is an) excellent
ٱلْمَـَٔابِ [the] abode to return l-maābi
[the] abode to return
١٤ (14)
(14)
Dihiaskan (dan dijadikan indah) kepada manusia: kesukaan kepada benda-benda yang diingini nafsu, iaitu perempuan-perempuan dan anak-pinak; harta benda yang banyak bertimbun-timbun, dari emas dan perak; kuda peliharaan yang bertanda lagi terlatih; dan binatang-binatang ternak serta kebun-kebun tanaman. Semuanya itu ialah kesenangan hidup di dunia. Dan (ingatlah), pada sisi Allah ada tempat kembali yang sebaik-baiknya (iaitu Syurga).
3:15
۞ قُلْ Say qul
Say
أَؤُنَبِّئُكُم Shall I inform you a-unabbi-ukum
Shall I inform you
بِخَيْرٍۢ of better bikhayrin
of better
مِّن than min
than
ذَٰلِكُمْ ۚ that dhālikum
that
لِلَّذِينَ For those who lilladhīna
For those who
ٱتَّقَوْا۟ fear[ed] ittaqaw
fear[ed]
عِندَ with ʿinda
with
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
جَنَّـٰتٌۭ (are) Gardens jannātun
(are) Gardens
تَجْرِى flows tajrī
flows
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ [the] rivers l-anhāru
[the] rivers
خَـٰلِدِينَ abiding forever khālidīna
abiding forever
فِيهَا in it fīhā
in it
وَأَزْوَٰجٌۭ and spouses wa-azwājun
and spouses
مُّطَهَّرَةٌۭ pure muṭahharatun
pure
وَرِضْوَٰنٌۭ and approval wariḍ'wānun
and approval
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
بِٱلْعِبَادِ of (His) slaves bil-ʿibādi
of (His) slaves
١٥ (15)
(15)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Mahukah supaya aku khabarkan kepada kamu akan yang lebih baik daripada semuanya itu? Iaitu bagi orang-orang yang bertaqwa disediakan di sisi Tuhan mereka beberapa Syurga, yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Disediakan juga pasangan-pasangan/ isteri-isteri yang suci bersih, serta (beroleh pula) keredaan dari Allah". Dan (ingatlah), Allah sentiasa Melihat akan hamba-hambaNya;
3:16
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يَقُولُونَ say yaqūlūna
say
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
إِنَّنَآ Indeed, we innanā
Indeed, we
ءَامَنَّا (have) believed āmannā
(have) believed
فَٱغْفِرْ so forgive fa-igh'fir
so forgive
لَنَا for us lanā
for us
ذُنُوبَنَا our sins dhunūbanā
our sins
وَقِنَا and save us waqinā
and save us
عَذَابَ (from) punishment ʿadhāba
(from) punishment
ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire
١٦ (16)
(16)
(Iaitu) orang-orang yang berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya kami telah beriman, oleh itu, ampunkanlah dosa-dosa kami dan peliharalah kami dari azab neraka";
3:17
ٱلصَّـٰبِرِينَ The patient al-ṣābirīna
The patient
وَٱلصَّـٰدِقِينَ and the truthful wal-ṣādiqīna
and the truthful
وَٱلْقَـٰنِتِينَ and the obedient wal-qānitīna
and the obedient
وَٱلْمُنفِقِينَ and those who spend wal-munfiqīna
and those who spend
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ and those who seek forgiveness wal-mus'taghfirīna
and those who seek forgiveness
بِٱلْأَسْحَارِ [in the] before dawn bil-asḥāri
[in the] before dawn
١٧ (17)
(17)
(Dan juga) orang-orang yang sabar (dalam menjunjung perintah Allah), dan orang-orang yang benar (perkataan dan hatinya), dan orang-orang yang sentiasa taat (akan perintah Allah), dan orang-orang yang membelanjakan hartanya (pada jalan Allah), dan orang-orang yang beristighfar (memohon ampun) pada waktu sahur.
3:18
شَهِدَ Bears witness shahida
Bears witness
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَنَّهُۥ that [He] annahu
that [He]
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
هُوَ Him huwa
Him
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ and (so do) the Angels wal-malāikatu
and (so do) the Angels
وَأُو۟لُوا۟ and owners wa-ulū
and owners
ٱلْعِلْمِ (of) [the] knowledge l-ʿil'mi
(of) [the] knowledge
قَآئِمًۢا standing qāiman
standing
بِٱلْقِسْطِ ۚ in justice bil-qis'ṭi
in justice
لَآ (There is) no
(There is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
هُوَ Him huwa
Him
ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
١٨ (18)
(18)
Allah menerangkan (kepada sekalian makhlukNya dengan dalil-dalil dan bukti), bahawasanya tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang sentiasa mentadbirkan (seluruh alam) dengan keadilan, dan malaikat-malaikat serta orang-orang yang berilmu (mengakui dan menegaskan juga yang demikian); tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
3:19
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلدِّينَ the religion l-dīna
the religion
عِندَ near ʿinda
near
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ (is) Islam l-is'lāmu
(is) Islam
وَمَا And not wamā
And not
ٱخْتَلَفَ differed ikh'talafa
differed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
إِلَّا except illā
except
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا [what]
[what]
جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them
ٱلْعِلْمُ [the] knowledge l-ʿil'mu
[the] knowledge
بَغْيًۢا out of envy baghyan
out of envy
بَيْنَهُمْ ۗ among them baynahum
among them
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves
بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift
ٱلْحِسَابِ (in taking) account l-ḥisābi
(in taking) account
١٩ (19)
(19)
Sesungguhnya ugama (yang benar dan diredai) di sisi Allah ialah Islam. Dan orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberikan Kitab itu tidak berselisih (mengenai ugama Islam dan enggan menerimanya) melainkan setelah sampai kepada mereka pengetahuan yang sah tentang kebenarannya; (perselisihan itu pula) semata-mata kerana hasad dengki yang ada dalam kalangan mereka. Dan (ingatlah), sesiapa yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Allah, maka sesungguhnya Allah Amat segera hitungan hisabNya.
3:20
فَإِنْ Then if fa-in
Then if
حَآجُّوكَ they argue with you ḥājjūka
they argue with you
فَقُلْ then say faqul
then say
أَسْلَمْتُ I have submitted aslamtu
I have submitted
وَجْهِىَ myself wajhiya
myself
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
وَمَنِ and (those) who wamani
and (those) who
ٱتَّبَعَنِ ۗ follow me ittabaʿani
follow me
وَقُل And say waqul
And say
لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ and the unlettered people wal-umiyīna
and the unlettered people
ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ Have you submitted yourselves a-aslamtum
Have you submitted yourselves
فَإِنْ Then if fa-in
Then if
أَسْلَمُوا۟ they submit aslamū
they submit
فَقَدِ then surely faqadi
then surely
ٱهْتَدَوا۟ ۖ they are guided ih'tadaw
they are guided
وَّإِن But if wa-in
But if
تَوَلَّوْا۟ they turn back tawallaw
they turn back
فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only
عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ (is) to [the] convey l-balāghu
(is) to [the] convey
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
بِٱلْعِبَادِ of [His] slaves bil-ʿibādi
of [His] slaves
٢٠ (20)
(20)
Oleh sebab itu jika mereka berhujah (menyangkal dan) membantahmu (Wahai Muhammad), maka katakanlah: "Aku telah berserah diriku kepada Allah dan demikian juga orang-orang yang mengikutku". Dan bertanyalah (Wahai Muhammad) kepada orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Kitab, dan orang-orang yang "Ummi" (orang-orang musyrik Arab): "Sudahkah kamu mematuhi dan menurut (ugama Islam yang aku bawa itu)?" Kemudian jika mereka memeluk Islam, maka sebenarnya mereka telah memperoleh petunjuk; dan jika mereka berpaling (tidak mahu menerima Islam), maka sesungguhnya kewajipanmu hanyalah menyampaikan (dakwah Islam itu). Dan (ingatlah), Allah sentiasa Melihat (tingkah laku) sekalian hambaNya.
3:21
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve
بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs (of) biāyāti
in (the) Signs (of)
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَيَقْتُلُونَ and they kill wayaqtulūna
and they kill
ٱلنَّبِيِّـۧنَ the Prophets l-nabiyīna
the Prophets
بِغَيْرِ without bighayri
without
حَقٍّۢ right ḥaqqin
right
وَيَقْتُلُونَ and they kill wayaqtulūna
and they kill
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَأْمُرُونَ order yamurūna
order
بِٱلْقِسْطِ [with] justice bil-qis'ṭi
[with] justice
مِنَ among mina
among
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
فَبَشِّرْهُم then give them tidings fabashir'hum
then give them tidings
بِعَذَابٍ of a punishment biʿadhābin
of a punishment
أَلِيمٍ painful alīmin
painful
٢١ (21)
(21)
Sesungguhnya orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Allah dan membunuh Nabi-nabi dengan jalan yang tidak benar, serta membunuh orang-orang yang menyeru manusia supaya berlaku adil maka sampaikanlah berita yang mengembirakan mereka, dengan azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
3:22
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who
حَبِطَتْ became worthless ḥabiṭat
became worthless
أَعْمَـٰلُهُمْ their deeds aʿmāluhum
their deeds
فِى in
in
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ and (in) the Hereafter wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
وَمَا And not wamā
And not
لَهُم (will be) for them lahum
(will be) for them
مِّن any min
any
نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers
٢٢ (22)
(22)
Mereka itulah orang-orang yang telah rosak amal perbuatannya di dunia dan di akhirat, dan mereka tidak akan memperoleh sesiapa pun yang dapat memberi pertolongan.
3:23
أَلَمْ Have not alam
Have not
تَرَ you seen tara
you seen
إِلَى [to] ilā
[to]
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
نَصِيبًۭا a portion naṣīban
a portion
مِّنَ of mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ the Scripture l-kitābi
the Scripture
يُدْعَوْنَ They are invited yud'ʿawna
They are invited
إِلَىٰ to ilā
to
كِتَـٰبِ (the) Book kitābi
(the) Book
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
لِيَحْكُمَ that (it should) arbitrate liyaḥkuma
that (it should) arbitrate
بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them
ثُمَّ then thumma
then
يَتَوَلَّىٰ turns away yatawallā
turns away
فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
وَهُم and they (are) wahum
and they (are)
مُّعْرِضُونَ those who are averse muʿ'riḍūna
those who are averse
٢٣ (23)
(23)
Tidakkah engkau pelik memikirkan (wahai Muhammad) terhadap sikap orang-orang (Yahudi) yang telah diberikan sebahagian dari Kitab Taurat, mereka diseru kepada Kitab Allah supaya Kitab itu dijadikan hakim (mengenai perkara-perkara yang timbul) di antara mereka. Ahli-ahli satu puak dari mereka berpaling ingkar sambil menolak (seruan dan hukum Kitab Allah itu).
3:24
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they
قَالُوا۟ say qālū
say
لَن Never lan
Never
تَمَسَّنَا will touch us tamassanā
will touch us
ٱلنَّارُ the Fire l-nāru
the Fire
إِلَّآ except illā
except
أَيَّامًۭا (for) days ayyāman
(for) days
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ numbered maʿdūdātin
numbered
وَغَرَّهُمْ And deceived them wagharrahum
And deceived them
فِى in
in
دِينِهِم their religion dīnihim
their religion
مَّا what
what
كَانُوا۟ they were kānū
they were
يَفْتَرُونَ inventing yaftarūna
inventing
٢٤ (24)
(24)
Yang demikian ialah disebabkan mereka (mendakwa dengan) berkata: "Kami tidak sekali-kali akan disentuh oleh api neraka melainkan beberapa hari sahaja yang boleh dihitung". Mereka (sebenarnya) telah diperdayakan dalam ugama mereka, oleh dakwaan-dakwaan dusta yang mereka telah ada-adakan.
3:25
فَكَيْفَ Then how (will it be) fakayfa
Then how (will it be)
إِذَا when idhā
when
جَمَعْنَـٰهُمْ We will gather them jamaʿnāhum
We will gather them
لِيَوْمٍۢ on a Day liyawmin
on a Day
لَّا no
no
رَيْبَ doubt rayba
doubt
فِيهِ in it fīhi
in it
وَوُفِّيَتْ And will be paid in full wawuffiyat
And will be paid in full
كُلُّ every kullu
every
نَفْسٍۢ soul nafsin
soul
مَّا what
what
كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned
وَهُمْ and they wahum
and they
لَا (will) not
(will) not
يُظْلَمُونَ be wronged yuẓ'lamūna
be wronged
٢٥ (25)
(25)
Oleh itu, bagaimana pula (hal keadaan mereka) ketika Kami himpunkan mereka pada hari (kiamat), yang tidak ada syak padanya; dan (pada hari itu juga) disempurnakan kepada tiap-tiap seorang, balasan apa yang ia telah usahakan, sedang mereka masing-masing tidak akan dianiaya.
3:26
قُلِ Say quli
Say
ٱللَّهُمَّ O Allah l-lahuma
O Allah
مَـٰلِكَ Owner mālika
Owner
ٱلْمُلْكِ (of) the Dominion l-mul'ki
(of) the Dominion
تُؤْتِى You give tu'tī
You give
ٱلْمُلْكَ the dominion l-mul'ka
the dominion
مَن (to) whom man
(to) whom
تَشَآءُ You will tashāu
You will
وَتَنزِعُ and You take away watanziʿu
and You take away
ٱلْمُلْكَ the dominion l-mul'ka
the dominion
مِمَّن from whom mimman
from whom
تَشَآءُ You will tashāu
You will
وَتُعِزُّ and You honor watuʿizzu
and You honor
مَن whom man
whom
تَشَآءُ You will tashāu
You will
وَتُذِلُّ and You humiliate watudhillu
and You humiliate
مَن whom man
whom
تَشَآءُ ۖ You will tashāu
You will
بِيَدِكَ In Your hand biyadika
In Your hand
ٱلْخَيْرُ ۖ (is all) the good l-khayru
(is all) the good
إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You
عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
٢٦ (26)
(26)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai Tuhan yang mempunyai kuasa pemerintahan! Engkaulah yang memberi kuasa pemerintahan kepada sesiapa yang Engkau kehendaki, dan Engkaulah yang mencabut kuasa pemerintahan dari sesiapa yang Engkau kehendaki. Engkaulah juga yang memuliakan sesiapa yang Engkau kehendaki, dan Engkaulah yang menghina sesiapa yang Engkau kehendaki. Dalam kekuasaan Engkaulah sahaja adanya segala kebaikan. Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
3:27
تُولِجُ You cause to enter tūliju
You cause to enter
ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night
فِى in
in
ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day
وَتُولِجُ and You cause to enter watūliju
and You cause to enter
ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day
فِى in
in
ٱلَّيْلِ ۖ the night al-layli
the night
وَتُخْرِجُ and You bring forth watukh'riju
and You bring forth
ٱلْحَىَّ the living l-ḥaya
the living
مِنَ from mina
from
ٱلْمَيِّتِ the dead l-mayiti
the dead
وَتُخْرِجُ and You bring forth watukh'riju
and You bring forth
ٱلْمَيِّتَ the dead l-mayita
the dead
مِنَ from mina
from
ٱلْحَىِّ ۖ the living l-ḥayi
the living
وَتَرْزُقُ and You give provision watarzuqu
and You give provision
مَن (to) whom man
(to) whom
تَشَآءُ You will tashāu
You will
بِغَيْرِ without bighayri
without
حِسَابٍۢ measure ḥisābin
measure
٢٧ (27)
(27)
"Engkaulah (wahai Tuhan) yang memasukkan waktu malam ke dalam waktu siang, dan Engkaulah yang memasukkan waktu siang ke dalam waktu malam. Engkaulah juga yang mengeluarkan sesuatu yang hidup dari benda yang mati, dan Engkaulah yang mengeluarkan benda yang mati dari sesuatu yang hidup. Engkau jualah yang memberi rezeki kepada sesiapa yang Engkau kehendaki, dengan tiada hitungan hisabnya".
3:28
لَّا (Let) not
(Let) not
يَتَّخِذِ take yattakhidhi
take
ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies
مِن from min
from
دُونِ instead of dūni
instead of
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ the believers l-mu'minīna
the believers
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَفْعَلْ does yafʿal
does
ذَٰلِكَ that dhālika
that
فَلَيْسَ then not he (has) falaysa
then not he (has)
مِنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فِى in
in
شَىْءٍ anything shayin
anything
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
تَتَّقُوا۟ you fear tattaqū
you fear
مِنْهُمْ from them min'hum
from them
تُقَىٰةًۭ ۗ (as) a precaution tuqātan
(as) a precaution
وَيُحَذِّرُكُمُ And warns you wayuḥadhirukumu
And warns you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
نَفْسَهُۥ ۗ (of) Himself nafsahu
(of) Himself
وَإِلَى and to wa-ilā
and to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return
٢٨ (28)
(28)
Janganlah orang-orang yang beriman mengambil orang-orang kafir menjadi teman rapat dengan meninggalkan orang-orang yang beriman. Dan sesiapa yang melakukan (larangan) yang demikian maka tiadalah ia (mendapat perlindungan) dari Allah dalam sesuatu apapun, kecuali kamu hendak menjaga diri daripada sesuatu bahaya yang ditakuti dari pihak mereka (yang kafir itu). Dan Allah perintahkan supaya kamu beringat-ingat terhadap kekuasaan diriNya (menyeksa kamu). Dan kepada Allah jualah tempat kembali.
3:29
قُلْ Say qul
Say
إِن Whether in
Whether
تُخْفُوا۟ you conceal tukh'fū
you conceal
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
صُدُورِكُمْ your breasts ṣudūrikum
your breasts
أَوْ or aw
or
تُبْدُوهُ you disclose it tub'dūhu
you disclose it
يَعْلَمْهُ knows it yaʿlamhu
knows it
ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah
وَيَعْلَمُ And He knows wayaʿlamu
And He knows
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and what wamā
and what
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
٢٩ (29)
(29)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika kamu sembunyikan apa yang ada dalam dada kamu atau kamu melahirkannya, nescaya Allah mengetahuinya; dan Ia mengetahui segala yang ada di langit dan yang ada di bumi. Dan Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
3:30
يَوْمَ (On the) day yawma
(On the) day
تَجِدُ will find tajidu
will find
كُلُّ every kullu
every
نَفْسٍۢ soul nafsin
soul
مَّا what
what
عَمِلَتْ it did ʿamilat
it did
مِنْ of min
of
خَيْرٍۢ good khayrin
good
مُّحْضَرًۭا presented muḥ'ḍaran
presented
وَمَا and what wamā
and what
عَمِلَتْ it did ʿamilat
it did
مِن of min
of
سُوٓءٍۢ evil sūin
evil
تَوَدُّ it will wish tawaddu
it will wish
لَوْ [if] law
[if]
أَنَّ that anna
that
بَيْنَهَا between itself baynahā
between itself
وَبَيْنَهُۥٓ and between it (evil) wabaynahu
and between it (evil)
أَمَدًۢا (was) a distance amadan
(was) a distance
بَعِيدًۭا ۗ great baʿīdan
great
وَيُحَذِّرُكُمُ And warns you wayuḥadhirukumu
And warns you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
نَفْسَهُۥ ۗ (against) Himself nafsahu
(against) Himself
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
رَءُوفٌۢ (is) Most Kind raūfun
(is) Most Kind
بِٱلْعِبَادِ to (His) [the] slaves bil-ʿibādi
to (His) [the] slaves
٣٠ (30)
(30)
(Ingatlah) hari (kiamat yang padanya) tiap-tiap seorang akan mendapati apa sahaja kebaikan yang telah dikerjakannya, sedia (dibentangkan kepadanya dalam surat-surat amalnya); dan demikian juga apa sahaja kejahatan yang telah dikerjakannya. (ketika itu tiap-tiap orang yang bersalah) ingin kalau ada jarak yang jauh di antaranya dengan amalnya yang jahat itu. Dan Allah perintahkan supaya kamu beringat-ingat terhadap kekuasaan diriNya (menyeksa kamu). Dan (ingatlah juga), Allah Amat belas kasihan kepada hamba-hambaNya.
3:31
قُلْ Say qul
Say
إِن If in
If
كُنتُمْ you kuntum
you
تُحِبُّونَ love tuḥibbūna
love
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَٱتَّبِعُونِى then follow me fa-ittabiʿūnī
then follow me
يُحْبِبْكُمُ will love you yuḥ'bib'kumu
will love you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَيَغْفِرْ and He will forgive wayaghfir
and He will forgive
لَكُمْ for you lakum
for you
ذُنُوبَكُمْ ۗ your sins dhunūbakum
your sins
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
٣١ (31)
(31)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika benar kamu mengasihi Allah maka ikutilah daku, nescaya Allah mengasihi kamu serta mengampunkan dosa-dosa kamu. Dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
3:32
قُلْ Say qul
Say
أَطِيعُوا۟ Obey aṭīʿū
Obey
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱلرَّسُولَ ۖ and the Messenger wal-rasūla
and the Messenger
فَإِن Then if fa-in
Then if
تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
٣٢ (32)
(32)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Taatlah kamu kepada Allah dan RasulNya. Oleh itu, jika kamu berpaling (menderhaka), maka sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang kafir.
3:33
۞ إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
ٱصْطَفَىٰٓ chose iṣ'ṭafā
chose
ءَادَمَ Adam ādama
Adam
وَنُوحًۭا and Nuh wanūḥan
and Nuh
وَءَالَ and (the) family waāla
and (the) family
إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
وَءَالَ and (the) family waāla
and (the) family
عِمْرَٰنَ (of) Imran ʿim'rāna
(of) Imran
عَلَى over ʿalā
over
ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds
٣٣ (33)
(33)
Sesungguhnya Allah telah memilih Nabi Adam, dan Nabi Nuh, dan juga keluarga Nabi Ibrahim dan keluarga Imran, melebihi segala umat (yang ada pada zaman mereka masing-masing).
3:34
ذُرِّيَّةًۢ Descendents dhurriyyatan
Descendents
بَعْضُهَا some of them baʿḍuhā
some of them
مِنۢ from min
from
بَعْضٍۢ ۗ others baʿḍin
others
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing
عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
٣٤ (34)
(34)
(Mereka kembang biak sebagai) satu keturunan (zuriat) yang setengahnya berasal dari setengahnya yang lain. Dan (ingatlah), Allah sentiasa Mendengar, lagi sentiasa Mengetahui.
3:35
إِذْ When idh
When
قَالَتِ [she] said qālati
[she] said
ٱمْرَأَتُ (the) wife im'ra-atu
(the) wife
عِمْرَٰنَ (of) Imran ʿim'rāna
(of) Imran
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I
نَذَرْتُ [I] vowed nadhartu
[I] vowed
لَكَ to You laka
to You
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
بَطْنِى my womb baṭnī
my womb
مُحَرَّرًۭا dedicated muḥarraran
dedicated
فَتَقَبَّلْ so accept fataqabbal
so accept
مِنِّىٓ ۖ from me minnī
from me
إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You
أَنتَ You anta
You
ٱلسَّمِيعُ (are) the All-Hearing l-samīʿu
(are) the All-Hearing
ٱلْعَلِيمُ the All-Knowing l-ʿalīmu
the All-Knowing
٣٥ (35)
(35)
(Ingatlah) ketika isteri Imran berkata:" Tuhanku! Sesungguhnya aku nazarkan kepadaMu anak yang ada dalam kandunganku sebagai seorang yang bebas (dari segala urusan dunia untuk berkhidmat kepadaMu semata-mata), maka terimalah nazarku; sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui."
3:36
فَلَمَّا Then when falammā
Then when
وَضَعَتْهَا she delivered her waḍaʿathā
she delivered her
قَالَتْ she said qālat
she said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
إِنِّى indeed I innī
indeed I
وَضَعْتُهَآ [I] (have) delivered [her] waḍaʿtuhā
[I] (have) delivered [her]
أُنثَىٰ a female unthā
a female
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
أَعْلَمُ knows better aʿlamu
knows better
بِمَا [of] what bimā
[of] what
وَضَعَتْ she delivered waḍaʿat
she delivered
وَلَيْسَ and is not walaysa
and is not
ٱلذَّكَرُ the male l-dhakaru
the male
كَٱلْأُنثَىٰ ۖ like the female kal-unthā
like the female
وَإِنِّى And that I wa-innī
And that I
سَمَّيْتُهَا [I] (have) named her sammaytuhā
[I] (have) named her
مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam
وَإِنِّىٓ and that I wa-innī
and that I
أُعِيذُهَا [I] seek refuge for her uʿīdhuhā
[I] seek refuge for her
بِكَ in You bika
in You
وَذُرِّيَّتَهَا and her offspring wadhurriyyatahā
and her offspring
مِنَ from mina
from
ٱلشَّيْطَـٰنِ the Shaitaan l-shayṭāni
the Shaitaan
ٱلرَّجِيمِ the rejected l-rajīmi
the rejected
٣٦ (36)
(36)
Maka apabila ia melahirkannya, berkatalah ia: "Wahai Tuhanku! Sesungguhnya aku telah melahirkan seorang anak perempuan (sedang yang aku harap-harapkan ialah anak lelaki), - dan Allah memang mengetahui akan apa yang dilahirkannya itu - dan memanglah tidak sama anak lelaki dengan anak perempuan; dan bahawasanya aku telah menamakannya Maryam, dan aku melindungi dia dengan peliharaanMu, demikian juga zuriat keturunannya, dari godaan syaitan yang kena rejam (yang dikutuk dan disingkirkan)".
3:37
فَتَقَبَّلَهَا So accepted her fataqabbalahā
So accepted her
رَبُّهَا her Lord rabbuhā
her Lord
بِقَبُولٍ with acceptance biqabūlin
with acceptance
حَسَنٍۢ good ḥasanin
good
وَأَنۢبَتَهَا and reared her wa-anbatahā
and reared her
نَبَاتًا a rearing nabātan
a rearing
حَسَنًۭا good ḥasanan
good
وَكَفَّلَهَا and put her in (the) care wakaffalahā
and put her in (the) care
زَكَرِيَّا ۖ (of) Zakariya zakariyyā
(of) Zakariya
كُلَّمَا Whenever kullamā
Whenever
دَخَلَ entered dakhala
entered
عَلَيْهَا upon her ʿalayhā
upon her
زَكَرِيَّا Zakariya zakariyyā
Zakariya
ٱلْمِحْرَابَ [the] prayer chamber l-miḥ'rāba
[the] prayer chamber
وَجَدَ he found wajada
he found
عِندَهَا with her ʿindahā
with her
رِزْقًۭا ۖ provision riz'qan
provision
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰمَرْيَمُ O Maryam yāmaryamu
O Maryam
أَنَّىٰ From where annā
From where
لَكِ for you laki
for you
هَـٰذَا ۖ (is) this hādhā
(is) this
قَالَتْ She said qālat
She said
هُوَ This huwa
This
مِنْ (is) min
(is)
عِندِ from ʿindi
from
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَرْزُقُ gives provision yarzuqu
gives provision
مَن (to) whom man
(to) whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
بِغَيْرِ without bighayri
without
حِسَابٍ measure ḥisābin
measure
٣٧ (37)
(37)
Maka ia (Maryam yang dinazarkan oleh ibunya) diterima oleh Tuhannya dengan penerimaan yang baik, dan dibesarkannya dengan didikan yang baik, serta diserahkannya untuk dipelihara oleh Nabi Zakaria. Tiap-tiap kali Nabi Zakaria masuk untuk menemui Maryam di Mihrab, ia dapati rezeki (buah-buahanan yang luar biasa) di sisinya. Nabi Zakaria bertanya:" Wahai Maryam dari mana engkau dapati (buah-buahan) ini?" Maryam menjawab; "Ialah dari Allah, sesungguhnya Allah memberikan rezeki kepada sesiapa yang dikehendakiNya dengan tidak dikira".
3:38
هُنَالِكَ There only hunālika
There only
دَعَا invoked daʿā
invoked
زَكَرِيَّا Zakariya zakariyyā
Zakariya
رَبَّهُۥ ۖ his Lord rabbahu
his Lord
قَالَ he said qāla
he said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
هَبْ grant hab
grant
لِى [for] me
[for] me
مِن from min
from
لَّدُنكَ Yourself ladunka
Yourself
ذُرِّيَّةًۭ offspring dhurriyyatan
offspring
طَيِّبَةً ۖ pure ṭayyibatan
pure
إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You
سَمِيعُ (are) All-Hearer samīʿu
(are) All-Hearer
ٱلدُّعَآءِ (of) the prayer l-duʿāi
(of) the prayer
٣٨ (38)
(38)
Ketika itu Nabi Zakaria berdoa kepada Tuhannya, katanya:" Wahai Tuhanku! Kurniakanlah kepadaku dari sisiMu zuriat keturunan yang baik; sesungguhnya Engkau sentiasa Mendengar (menerima) doa permohonan".
3:39
فَنَادَتْهُ Then called him fanādathu
Then called him
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels
وَهُوَ when he wahuwa
when he
قَآئِمٌۭ (was) standing qāimun
(was) standing
يُصَلِّى praying yuṣallī
praying
فِى in
in
ٱلْمِحْرَابِ the prayer chamber l-miḥ'rābi
the prayer chamber
أَنَّ Indeed anna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُبَشِّرُكَ gives you glad tidings yubashiruka
gives you glad tidings
بِيَحْيَىٰ of Yahya biyaḥyā
of Yahya
مُصَدِّقًۢا confirming muṣaddiqan
confirming
بِكَلِمَةٍۢ [of] a Word bikalimatin
[of] a Word
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَسَيِّدًۭا and a noble wasayyidan
and a noble
وَحَصُورًۭا and chaste waḥaṣūran
and chaste
وَنَبِيًّۭا and a Prophet wanabiyyan
and a Prophet
مِّنَ among mina
among
ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous
٣٩ (39)
(39)
Lalu ia diseru oleh malaikat sedang ia berdiri sembahyang di Mihrab, (katanya): "Bahawasanya Allah memberi khabar yang mengembirakanmu, dengan (mengurniakanmu seorang anak lelaki bernama) Yahya, yang akan beriman kepada Kalimah dari Allah, dan akan menjadi ketua, dan juga akan menahan diri dari berkahwin, dan akan menjadi seorang Nabi dari orang-orang yang soleh".
3:40
قَالَ He said qāla
He said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
أَنَّىٰ how annā
how
يَكُونُ can (there) be yakūnu
can (there) be
لِى for me
for me
غُلَـٰمٌۭ a son ghulāmun
a son
وَقَدْ and verily waqad
and verily
بَلَغَنِىَ has reached me balaghaniya
has reached me
ٱلْكِبَرُ [the] old age l-kibaru
[the] old age
وَٱمْرَأَتِى and my wife wa-im'ra-atī
and my wife
عَاقِرٌۭ ۖ (is) [a] barren ʿāqirun
(is) [a] barren
قَالَ He said qāla
He said
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَفْعَلُ does yafʿalu
does
مَا what
what
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
٤٠ (40)
(40)
Nabi Zakaria berkata:" Wahai Tuhanku! Bagaimanakah aku akan beroleh seorang anak, padahal sebenarnya aku telah tua dan isteriku pula mandul?", Allah berfirman: "Demikianlah keadaannya, Allah melakukan apa yang dikehendakiNya".
3:41
قَالَ He said qāla
He said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
ٱجْعَل make ij'ʿal
make
لِّىٓ for me
for me
ءَايَةًۭ ۖ a sign āyatan
a sign
قَالَ He said qāla
He said
ءَايَتُكَ your sign āyatuka
your sign
أَلَّا (is) that not allā
(is) that not
تُكَلِّمَ you will speak tukallima
you will speak
ٱلنَّاسَ (to) the people l-nāsa
(to) the people
ثَلَـٰثَةَ (for) three thalāthata
(for) three
أَيَّامٍ days ayyāmin
days
إِلَّا except illā
except
رَمْزًۭا ۗ (with) gestures ramzan
(with) gestures
وَٱذْكُر And remember wa-udh'kur
And remember
رَّبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
كَثِيرًۭا much kathīran
much
وَسَبِّحْ and glorify (Him) wasabbiḥ
and glorify (Him)
بِٱلْعَشِىِّ in the evening bil-ʿashiyi
in the evening
وَٱلْإِبْكَـٰرِ and (in) the morning wal-ib'kāri
and (in) the morning
٤١ (41)
(41)
Nabi Zakaria berkata lagi: "Wahai Tuhanku! Jadikanlah bagiku satu tanda (yang menunjukkan isteriku mengandung)". Allah berfirman: "Tandamu itu ialah engkau tidak akan dapat berkata-kata dengan orang ramai selama tiga hari (tiga malam) melainkan dengan isyarat sahaja; dan ingatlah kepada Tuhanmu (dengan berzikir) banyak-banyak, dan bertasbihlah memuji Allah (dengan mengerjakan sembahyang), pada waktu malam dan pada waktu pagi".
3:42
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قَالَتِ said qālati
said
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels
يَـٰمَرْيَمُ O Maryam yāmaryamu
O Maryam
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
ٱصْطَفَىٰكِ (has) chosen you iṣ'ṭafāki
(has) chosen you
وَطَهَّرَكِ and purified you waṭahharaki
and purified you
وَٱصْطَفَىٰكِ and chosen you wa-iṣ'ṭafāki
and chosen you
عَلَىٰ over ʿalā
over
نِسَآءِ (the) women nisāi
(the) women
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٤٢ (42)
(42)
Dan (ingatlah wahai Muhammad) ketika malaikat berkata: "Wahai Maryam! Sesungguhnya Allah telah memilihmu, dan mensucikanmu, dan telah memilihmu (beroleh kemuliaan) melebihi perempuan-perempuan seluruh alam (yang sezaman denganmu).
3:43
يَـٰمَرْيَمُ O Maryam yāmaryamu
O Maryam
ٱقْنُتِى Be obedient uq'nutī
Be obedient
لِرَبِّكِ to your Lord lirabbiki
to your Lord
وَٱسْجُدِى and prostrate wa-us'judī
and prostrate
وَٱرْكَعِى and bow down wa-ir'kaʿī
and bow down
مَعَ with maʿa
with
ٱلرَّٰكِعِينَ those who bow down l-rākiʿīna
those who bow down
٤٣ (43)
(43)
"Wahai Maryam! Taatlah kepada Tuhanmu, dan sujudlah serta rukuklah (mengerjakan sembahyang) bersama-sama orang-orang yang rukuk ".
3:44
ذَٰلِكَ That dhālika
That
مِنْ (is) from min
(is) from
أَنۢبَآءِ (the) news anbāi
(the) news
ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen
نُوحِيهِ We reveal it nūḥīhi
We reveal it
إِلَيْكَ ۚ to you ilayka
to you
وَمَا And not wamā
And not
كُنتَ you were kunta
you were
لَدَيْهِمْ with them ladayhim
with them
إِذْ when idh
when
يُلْقُونَ they cast yul'qūna
they cast
أَقْلَـٰمَهُمْ their pens aqlāmahum
their pens
أَيُّهُمْ (as to) which of them ayyuhum
(as to) which of them
يَكْفُلُ takes charge (of) yakfulu
takes charge (of)
مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam
وَمَا and not wamā
and not
كُنتَ you were kunta
you were
لَدَيْهِمْ with them ladayhim
with them
إِذْ when idh
when
يَخْتَصِمُونَ they (were) disputing yakhtaṣimūna
they (were) disputing
٤٤ (44)
(44)
Peristiwa yang demikian ialah sebahagian dari berita-berita ghaib yang Kami wahyukan kepadamu (wahai Muhammad), sedang engkau tidak ada bersama-sama mereka ketika mereka mencampakkan qalam masing-masing (untuk mengundi) siapakah di antara mereka yang akan memelihara Maryam. Dan engkau juga (wahai Muhammad) tidak ada bersama-sama mereka ketika mereka berkelahi (tentang perkara menjaga dan memelihara Maryam).
3:45
إِذْ When idh
When
قَالَتِ said qālati
said
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels
يَـٰمَرْيَمُ O Maryam yāmaryamu
O Maryam
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُبَشِّرُكِ gives you glad tidings yubashiruki
gives you glad tidings
بِكَلِمَةٍۢ of a word bikalimatin
of a word
مِّنْهُ from Him min'hu
from Him
ٱسْمُهُ his name us'muhu
his name
ٱلْمَسِيحُ (is) the Messiah l-masīḥu
(is) the Messiah
عِيسَى Isa ʿīsā
Isa
ٱبْنُ son ub'nu
son
مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam
وَجِيهًۭا honored wajīhan
honored
فِى in
in
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ and (in) the Hereafter wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
وَمِنَ and of wamina
and of
ٱلْمُقَرَّبِينَ those brought near (to Allah) l-muqarabīna
those brought near (to Allah)
٤٥ (45)
(45)
(Ingatlah) ketika malaikat berkata: "Wahai Maryam! Bahawasanya Allah memberikan khabar yang mengembirakanmu, dengan (mengurniakan seorang anak yang engkau akan kandungkan semata-mata dengan) Kalimah daripada Allah, nama anak itu: Al-Masih, Isa Ibni Maryam, seorang yang terkemuka di dunia dan di akhirat, dan ia juga dari orang-orang yang didampingkan (diberi kemuliaan di sisi Allah).
3:46
وَيُكَلِّمُ And he will speak wayukallimu
And he will speak
ٱلنَّاسَ (to) the people l-nāsa
(to) the people
فِى in
in
ٱلْمَهْدِ the cradle l-mahdi
the cradle
وَكَهْلًۭا and (in) maturity wakahlan
and (in) maturity
وَمِنَ and (he will be) of wamina
and (he will be) of
ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous
٤٦ (46)
(46)
"Dan ia akan berkata-kata kepada orang ramai semasa ia masih kecil dalam buaian, dan semasa ia dewasa, dan ia adalah dari orang-orang yang soleh."
3:47
قَالَتْ She said qālat
She said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
أَنَّىٰ how annā
how
يَكُونُ is [it] yakūnu
is [it]
لِى for me
for me
وَلَدٌۭ a boy waladun
a boy
وَلَمْ and (has) not walam
and (has) not
يَمْسَسْنِى touch(ed) me yamsasnī
touch(ed) me
بَشَرٌۭ ۖ any man basharun
any man
قَالَ He said qāla
He said
كَذَٰلِكِ Thus kadhāliki
Thus
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَخْلُقُ creates yakhluqu
creates
مَا what
what
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
إِذَا When idhā
When
قَضَىٰٓ He decrees qaḍā
He decrees
أَمْرًۭا a matter amran
a matter
فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only
يَقُولُ He says yaqūlu
He says
لَهُۥ to it lahu
to it
كُن Be kun
Be
فَيَكُونُ and it becomes fayakūnu
and it becomes
٤٧ (47)
(47)
Maryam berkata:" Wahai Tuhanku! Bagaimanakah aku akan beroleh seorang anak, padahal aku tidak pernah disentuh oleh seorang lelaki pun?" Allah berfirman; "Demikianlah keadaannya, Allah menjadikan apa yang dikehendakiNya; apabila Ia berkehendak melaksanakan sesuatu perkara, maka Ia hanyalah berfirman kepadanya: ` Jadilah engkau ', lalu menjadilah ia."
3:48
وَيُعَلِّمُهُ And He will teach him wayuʿallimuhu
And He will teach him
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَٱلْحِكْمَةَ and [the] wisdom wal-ḥik'mata
and [the] wisdom
وَٱلتَّوْرَىٰةَ and the Taurat wal-tawrāta
and the Taurat
وَٱلْإِنجِيلَ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel
٤٨ (48)
(48)
Dan Allah akan mengajarnya ilmu menulis, dan hukum-hukum aturan ugama, dan juga kandungan kitab-kitab Taurat dan Injil.
3:49
وَرَسُولًا And (make him) a Messenger warasūlan
And (make him) a Messenger
إِلَىٰ to ilā
to
بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel
أَنِّى Indeed, I annī
Indeed, I
قَدْ [surely] qad
[surely]
جِئْتُكُم [I] (have) come (to) you ji'tukum
[I] (have) come (to) you
بِـَٔايَةٍۢ with a sign biāyatin
with a sign
مِّن from min
from
رَّبِّكُمْ ۖ your Lord rabbikum
your Lord
أَنِّىٓ that I annī
that I
أَخْلُقُ [I] design akhluqu
[I] design
لَكُم for you lakum
for you
مِّنَ from mina
from
ٱلطِّينِ [the] clay l-ṭīni
[the] clay
كَهَيْـَٔةِ like the form kahayati
like the form
ٱلطَّيْرِ (of) the bird l-ṭayri
(of) the bird
فَأَنفُخُ then I breath fa-anfukhu
then I breath
فِيهِ into it fīhi
into it
فَيَكُونُ and it becomes fayakūnu
and it becomes
طَيْرًۢا a bird ṭayran
a bird
بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission
ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَأُبْرِئُ And I cure wa-ub'ri-u
And I cure
ٱلْأَكْمَهَ the blind l-akmaha
the blind
وَٱلْأَبْرَصَ and the leper wal-abraṣa
and the leper
وَأُحْىِ and I give life wa-uḥ'yī
and I give life
ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead
بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission
ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَأُنَبِّئُكُم And I inform you wa-unabbi-ukum
And I inform you
بِمَا of what bimā
of what
تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat
وَمَا and what wamā
and what
تَدَّخِرُونَ you store taddakhirūna
you store
فِى in
in
بُيُوتِكُمْ ۚ your houses buyūtikum
your houses
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ (is) surely a sign laāyatan
(is) surely a sign
لَّكُمْ for you lakum
for you
إِن if in
if
كُنتُم you are kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
٤٩ (49)
(49)
Dan (akan melantiknya) menjadi seorang Rasul kepada Bani Israil, (dengan menegaskan kepada mereka): "Sesungguhnya aku telah datang kepada kamu, dengan membawa satu tanda (mukjizat) dari tuhan kamu, iaitu aku boleh membuat untuk kamu dari tanah liat seperti bentuk burung, kemudian aku tiup padanya lalu menjadilah ia seekor burung (yang hidup) dengan izin Allah; dan juga aku boleh menyembuhkan orang yang buta dan orang yang sopak, dan aku boleh menghidupkan kembali orang-orang yang mati dengan izin Allah; dan juga aku boleh memberitahu kepada kamu tentang apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumah kamu. Sesungguhnya perkara-perkara yang demikian itu, mengandungi satu tanda (mukjizat) bagi kamu (yang membuktikan kebenaran bahawa aku seorang Rasul yang diutus oleh Allah kepada kamu), jika kamu orang-orang yang (mahu) beriman.
3:50
وَمُصَدِّقًۭا And confirming wamuṣaddiqan
And confirming
لِّمَا that which limā
that which
بَيْنَ (was) bayna
(was)
يَدَىَّ before me yadayya
before me
مِنَ of mina
of
ٱلتَّوْرَىٰةِ the Taurat l-tawrāti
the Taurat
وَلِأُحِلَّ and so that I make lawful wali-uḥilla
and so that I make lawful
لَكُم for you lakum
for you
بَعْضَ some baʿḍa
some
ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which
حُرِّمَ was forbidden ḥurrima
was forbidden
عَلَيْكُمْ ۚ to you ʿalaykum
to you
وَجِئْتُكُم And I (have) come to you waji'tukum
And I (have) come to you
بِـَٔايَةٍۢ with a sign biāyatin
with a sign
مِّن from min
from
رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord
فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me
٥٠ (50)
(50)
"Dan juga (aku datang kepada kamu ialah untuk) mengesahkan kebenaran Kitab Taurat yang diturunkan dahulu daripadaku, dan untuk menghalalkan bagi kamu sebahagian (dari perkara-perkara) yang telah diharamkan kepada kamu; dan juga aku datang kepada kamu dengan membawa satu mukjizat dari Tuhan kamu. Oleh itu bertaqwalah kamu kepada Allah dan taatlah kepadaku.
3:51
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord
وَرَبُّكُمْ and your Lord warabbukum
and your Lord
فَٱعْبُدُوهُ ۗ so worship Him fa-uʿ'budūhu
so worship Him
هَـٰذَا This hādhā
This
صِرَٰطٌۭ (is) the path ṣirāṭun
(is) the path
مُّسْتَقِيمٌۭ straight mus'taqīmun
straight
٥١ (51)
(51)
"Sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu, oleh itu, beribadatlah kamu kepadaNya. Inilah jalan yang lurus".
3:52
۞ فَلَمَّآ Then when falammā
Then when
أَحَسَّ perceived aḥassa
perceived
عِيسَىٰ Isa ʿīsā
Isa
مِنْهُمُ from them min'humu
from them
ٱلْكُفْرَ [the] disbelief l-kuf'ra
[the] disbelief
قَالَ he said qāla
he said
مَنْ Who man
Who
أَنصَارِىٓ (will be) my helpers anṣārī
(will be) my helpers
إِلَى to ilā
to
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
قَالَ Said qāla
Said
ٱلْحَوَارِيُّونَ the disciples l-ḥawāriyūna
the disciples
نَحْنُ We naḥnu
We
أَنصَارُ (will be the) helpers anṣāru
(will be the) helpers
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ءَامَنَّا we believe[d] āmannā
we believe[d]
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَٱشْهَدْ and bear witness wa-ish'had
and bear witness
بِأَنَّا that we bi-annā
that we
مُسْلِمُونَ (are) Muslims mus'limūna
(are) Muslims
٥٢ (52)
(52)
Maka ketika Nabi Isa merasa (serta mengetahui dengan yakin) akan kekufuran dari mereka (kaum Yahudi), berkatalah ia:" Siapakah penolong-penolongku (dalam perjalananku) kepada Allah (dengan menegakkan ugamaNya)?". Orang-orang "Hawariyyuun" (Penyokong-penyokong Nabi Isa) berkata: "Kamilah penolong-penolong (utusan) Allah. Kami telah beriman kepada Allah, dan saksikanlah (wahai Nabi Allah) sesungguhnya kami ialah orang-orang Islam (yang berserah bulat-bulat kepada Allah).
3:53
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
ءَامَنَّا we believe[d] āmannā
we believe[d]
بِمَآ in what bimā
in what
أَنزَلْتَ You revealed anzalta
You revealed
وَٱتَّبَعْنَا and we follow[ed] wa-ittabaʿnā
and we follow[ed]
ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger
فَٱكْتُبْنَا then write us fa-uk'tub'nā
then write us
مَعَ among maʿa
among
ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses
٥٣ (53)
(53)
"Wahai Tuhan kami! Kami telah beriman kepada apa yang telah Engkau turunkan, dan kami mengikut RasulMu; oleh itu suratkanlah kami beserta orang-orang yang menjadi saksi (yang mengakui keesaanMu dan kebenaran RasulMu)".
3:54
وَمَكَرُوا۟ And they schemed wamakarū
And they schemed
وَمَكَرَ and planned wamakara
and planned
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
خَيْرُ (is the) best khayru
(is the) best
ٱلْمَـٰكِرِينَ (of) the planners l-mākirīna
(of) the planners
٥٤ (54)
(54)
Dan orang-orang (Yahudi yang kafir) itupun merancangkan tipu daya (hendak membunuh Nabi Isa), dan Allah pula membalas tipu daya (mereka); dan (ingatlah), Allah sebijak-bijak yang membalas (dan menggagalkan segala jenis) tipu daya.
3:55
إِذْ When idh
When
قَالَ said qāla
said
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَـٰعِيسَىٰٓ O Isa yāʿīsā
O Isa
إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I
مُتَوَفِّيكَ (will) take you mutawaffīka
(will) take you
وَرَافِعُكَ and raise you warāfiʿuka
and raise you
إِلَىَّ to Myself ilayya
to Myself
وَمُطَهِّرُكَ and purify you wamuṭahhiruka
and purify you
مِنَ from mina
from
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
وَجَاعِلُ and I will make wajāʿilu
and I will make
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ٱتَّبَعُوكَ follow[ed] you ittabaʿūka
follow[ed] you
فَوْقَ superior fawqa
superior
ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
إِلَىٰ on ilā
on
يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
ثُمَّ Then thumma
Then
إِلَىَّ to Me ilayya
to Me
مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return
فَأَحْكُمُ and I will judge fa-aḥkumu
and I will judge
بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you
فِيمَا about what fīmā
about what
كُنتُمْ you were kuntum
you were
فِيهِ [in it] fīhi
[in it]
تَخْتَلِفُونَ differing takhtalifūna
differing
٥٥ (55)
(55)
(Ingatlah) ketika Allah berfirman: "Wahai Isa! Sesungguhnya Aku akan mengambilmu dengan sempurna, dan akan mengangkatmu ke sisiKu, dan akan membersihkanmu dari orang-orang kafir, dan juga akan menjadikan orang-orang yang mengikutmu mengatasi orang-orang kafir (yang tidak beriman kepadamu), hingga ke hari kiamat. Kemudian kepada Akulah tempat kembalinya kamu, lalu Aku menghukum (memberi keputusan) tentang apa yang kamu perselisihkan".
3:56
فَأَمَّا Then as for fa-ammā
Then as for
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
فَأُعَذِّبُهُمْ then I will punish them fa-uʿadhibuhum
then I will punish them
عَذَابًۭا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment
شَدِيدًۭا severe shadīdan
severe
فِى in
in
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ and (in) the Hereafter wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
وَمَا And not wamā
And not
لَهُم for them lahum
for them
مِّن any min
any
نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers
٥٦ (56)
(56)
Adapun orang-orang kafir, maka Aku (Allah) akan menyeksa mereka dengan azab yang amat berat di dunia dan di akhirat, dan mereka pula tidak akan beroleh sesiapa pun yang dapat menolong.
3:57
وَأَمَّا And as for wa-ammā
And as for
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
فَيُوَفِّيهِمْ then He will grant them in full fayuwaffīhim
then He will grant them in full
أُجُورَهُمْ ۗ their reward ujūrahum
their reward
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
٥٧ (57)
(57)
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal soleh, maka Allah akan menyempurnakan pahala mereka; dan (ingatlah), Allah tidak suka kepada orang-orang yang zalim.
3:58
ذَٰلِكَ That dhālika
That
نَتْلُوهُ (is what) We recite [it] natlūhu
(is what) We recite [it]
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
مِنَ of mina
of
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses
وَٱلذِّكْرِ and the Reminder wal-dhik'ri
and the Reminder
ٱلْحَكِيمِ [the] Wise l-ḥakīmi
[the] Wise
٥٨ (58)
(58)
Demikianlah (perihal Nabi Isa), yang Kami membacakannya kepadamu (wahai Muhammad, adalah ia) sebahagian dari hujah-hujah keterangan (yang membuktikan kebenarannya), dan dari Al-Quran yang penuh dengan hikmat-hikmat - (pengetahuan yang tepat, lagi sentiasa terpelihara).
3:59
إِنَّ Indeed inna
Indeed
مَثَلَ (the) likeness mathala
(the) likeness
عِيسَىٰ (of) Isa ʿīsā
(of) Isa
عِندَ near ʿinda
near
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَمَثَلِ (is) like (the) likeness kamathali
(is) like (the) likeness
ءَادَمَ ۖ (of) Adam ādama
(of) Adam
خَلَقَهُۥ He created him khalaqahu
He created him
مِن from min
from
تُرَابٍۢ dust turābin
dust
ثُمَّ then thumma
then
قَالَ He said qāla
He said
لَهُۥ to him lahu
to him
كُن Be kun
Be
فَيَكُونُ and he was fayakūnu
and he was
٥٩ (59)
(59)
Sesungguhnya perbandingan (kejadian) Nabi Isa di sisi Allah adalah sama seperti (kejadian) Nabi Adam. Allah telah menciptakan Adam dari tanah lalu berfirman kepadanya: "Jadilah engkau!" maka menjadilah ia.
3:60
ٱلْحَقُّ The truth al-ḥaqu
The truth
مِن (is) from min
(is) from
رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
فَلَا so (do) not falā
so (do) not
تَكُن be takun
be
مِّنَ among mina
among
ٱلْمُمْتَرِينَ the doubters l-mum'tarīna
the doubters
٦٠ (60)
(60)
Perkara yang benar ialah yang datang dari Tuhanmu. Maka jangan sekali-kali engkau menjadi dari orang-orang yang ragu-ragu.
3:61
فَمَنْ Then whoever faman
Then whoever
حَآجَّكَ argues (with) you ḥājjaka
argues (with) you
فِيهِ concerning it fīhi
concerning it
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا what
what
جَآءَكَ came to you jāaka
came to you
مِنَ of mina
of
ٱلْعِلْمِ the knowledge l-ʿil'mi
the knowledge
فَقُلْ then say faqul
then say
تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come
نَدْعُ let us call nadʿu
let us call
أَبْنَآءَنَا our sons abnāanā
our sons
وَأَبْنَآءَكُمْ and your sons wa-abnāakum
and your sons
وَنِسَآءَنَا and our women wanisāanā
and our women
وَنِسَآءَكُمْ and your women wanisāakum
and your women
وَأَنفُسَنَا and ourselves wa-anfusanā
and ourselves
وَأَنفُسَكُمْ and yourselves wa-anfusakum
and yourselves
ثُمَّ then thumma
then
نَبْتَهِلْ let us pray humbly nabtahil
let us pray humbly
فَنَجْعَل and [we] invoke fanajʿal
and [we] invoke
لَّعْنَتَ the curse laʿnata
the curse
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَى on ʿalā
on
ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars
٦١ (61)
(61)
Kemudian sesiapa yang membantahmu (wahai Muhammad) mengenainya, sesudah engkau beroleh pengetahuan yang benar, maka katakanlah kepada mereka: "Marilah kita menyeru anak-anak kami serta anak-anak kamu, dan perempuan-perempuan kami serta perempuan-perempuan kamu, dan diri kami serta diri kamu, kemudian kita memohon kepada Allah dengan bersungguh-sungguh, serta kita meminta supaya laknat Allah ditimpakan kepada orang-orang yang berdusta".
3:62
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
لَهُوَ surely it (is) lahuwa
surely it (is)
ٱلْقَصَصُ the narration l-qaṣaṣu
the narration
ٱلْحَقُّ ۚ [the] true l-ḥaqu
[the] true
وَمَا And (there is) no wamā
And (there is) no
مِنْ (of) min
(of)
إِلَـٰهٍ god ilāhin
god
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَهُوَ surely He lahuwa
surely He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
٦٢ (62)
(62)
Sesungguhnya ini ialah kisah-kisah yang benar; dan tiadalah Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Allah; dan (ingatlah), sesungguhnya Allah, Dia lah jua Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
3:63
فَإِن And if fa-in
And if
تَوَلَّوْا۟ they turn back tawallaw
they turn back
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing
بِٱلْمُفْسِدِينَ of the corrupters bil-muf'sidīna
of the corrupters
٦٣ (63)
(63)
Kemudian kalau mereka berpaling (enggan menurut), maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui akan orang-orang yang berbuat kerosakan.
3:64
قُلْ Say qul
Say
يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come
إِلَىٰ to ilā
to
كَلِمَةٍۢ a word kalimatin
a word
سَوَآءٍۭ equitable sawāin
equitable
بَيْنَنَا between us baynanā
between us
وَبَيْنَكُمْ and between you wabaynakum
and between you
أَلَّا that not allā
that not
نَعْبُدَ we worship naʿbuda
we worship
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَلَا and not walā
and not
نُشْرِكَ we associate partners nush'rika
we associate partners
بِهِۦ with Him bihi
with Him
شَيْـًۭٔا anything shayan
anything
وَلَا and not walā
and not
يَتَّخِذَ take yattakhidha
take
بَعْضُنَا some of us baʿḍunā
some of us
بَعْضًا (to) others baʿḍan
(to) others
أَرْبَابًۭا (as) lords arbāban
(as) lords
مِّن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
فَإِن Then if fa-in
Then if
تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away
فَقُولُوا۟ then say faqūlū
then say
ٱشْهَدُوا۟ Bear witness ish'hadū
Bear witness
بِأَنَّا that we bi-annā
that we
مُسْلِمُونَ (are) Muslims mus'limūna
(are) Muslims
٦٤ (64)
(64)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai Ahli Kitab, marilah kepada satu Kalimah yang bersamaan antara kami dengan kamu, iaitu kita semua tidak menyembah melainkan Allah, dan kita tidak sekutukan denganNya sesuatu jua pun; dan jangan pula sebahagian dari kita mengambil akan sebahagian yang lain untuk dijadikan orang-orang yang dipuja dan didewa-dewakan selain dari Allah". Kemudian jika mereka (Ahli Kitab itu) barpaling (enggan menerimanya) maka katakanlah kepada mereka: "Saksikanlah kamu bahawa sesungguhnya kami adalah orang-orang Islam".
3:65
يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لِمَ Why lima
Why
تُحَآجُّونَ (do) you argue tuḥājjūna
(do) you argue
فِىٓ concerning
concerning
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَمَآ while not wamā
while not
أُنزِلَتِ was revealed unzilati
was revealed
ٱلتَّوْرَىٰةُ the Taurat l-tawrātu
the Taurat
وَٱلْإِنجِيلُ and the Injeel wal-injīlu
and the Injeel
إِلَّا except illā
except
مِنۢ from min
from
بَعْدِهِۦٓ ۚ after him baʿdihi
after him
أَفَلَا Then why don't afalā
Then why don't
تَعْقِلُونَ you use your intellect taʿqilūna
you use your intellect
٦٥ (65)
(65)
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu berani memperdebatkan tentang (ugama) Nabi Ibrahim, padahal Taurat dan Injil tidak diturunkan melainkan kemudian daripada (zaman) Ibrahim; patutkah (kamu berdegil sehingga) kamu tidak mahu menggunakan akal?
3:66
هَـٰٓأَنتُمْ Here you are hāantum
Here you are
هَـٰٓؤُلَآءِ those who hāulāi
those who
حَـٰجَجْتُمْ argued ḥājajtum
argued
فِيمَا about what fīmā
about what
لَكُم [for] you lakum
[for] you
بِهِۦ of it bihi
of it
عِلْمٌۭ (have some) knowledge ʿil'mun
(have some) knowledge
فَلِمَ Then why falima
Then why
تُحَآجُّونَ (do) you argue tuḥājjūna
(do) you argue
فِيمَا about what fīmā
about what
لَيْسَ not laysa
not
لَكُم for you lakum
for you
بِهِۦ of it bihi
of it
عِلْمٌۭ ۚ (any) knowledge ʿil'mun
(any) knowledge
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
لَا (do) not
(do) not
تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know
٦٦ (66)
(66)
Ingatlah! Kamu ini orang-orang (bodoh), kamu telah memajukan bantahan tentang perkara yang kamu ada pengetahuan mengenainya (yang diterangkan perihalnya dalam Kitab Taurat), maka mengapa kamu membuat bantahan tentang perkara yang tidak ada pada kamu sedikit pengetahuan pun bersabit dengannya? Dan (ingatlah), Allah mengetahui (hakikat yang sebenarnya) sedang kamu tidak mengetahuinya.
3:67
مَا Not
Not
كَانَ was kāna
was
إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim
يَهُودِيًّۭا a Jew yahūdiyyan
a Jew
وَلَا and not walā
and not
نَصْرَانِيًّۭا a Christian naṣrāniyyan
a Christian
وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but
كَانَ he was kāna
he was
حَنِيفًۭا a true ḥanīfan
a true
مُّسْلِمًۭا Muslim mus'liman
Muslim
وَمَا and not wamā
and not
كَانَ he was kāna
he was
مِنَ from mina
from
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
٦٧ (67)
(67)
Bukanlah Nabi Ibrahim itu seorang pemeluk ugama Yahudi, dan bukanlah ia seorang pemeluk ugama Kristian, tetapi ia seorang yang tetap di atas dasar Tauhid sebagai seorang Muslim (yang taat dan berserah bulat-bulat kepada Allah), dan ia pula bukanlah dari orang-orang musyrik.
3:68
إِنَّ Indeed inna
Indeed
أَوْلَى the best to claim relationship awlā
the best to claim relationship
ٱلنَّاسِ (of) people l-nāsi
(of) people
بِإِبْرَٰهِيمَ with Ibrahim bi-ib'rāhīma
with Ibrahim
لَلَّذِينَ (are) those who lalladhīna
(are) those who
ٱتَّبَعُوهُ follow him ittabaʿūhu
follow him
وَهَـٰذَا and this wahādhā
and this
ٱلنَّبِىُّ [the] Prophet l-nabiyu
[the] Prophet
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
ءَامَنُوا۟ ۗ believe[d] āmanū
believe[d]
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
وَلِىُّ (is) a Guardian waliyyu
(is) a Guardian
ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers
٦٨ (68)
(68)
Sesungguhnya orang-orang yang hampir sekali kepada Nabi Ibrahim (dan berhak mewarisi ugamanya) ialah orang-orang yang mengikutinya dan juga Nabi (Muhammad) ini serta orang-orang yang beriman (umatnya - umat Islam). Dan (ingatlah), Allah ialah Pelindung dan Penolong sekalian orang-orang yang beriman.
3:69
وَدَّت Wished waddat
Wished
طَّآئِفَةٌۭ a group ṭāifatun
a group
مِّنْ from min
from
أَهْلِ (the) People ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لَوْ if law
if
يُضِلُّونَكُمْ they could lead you astray yuḍillūnakum
they could lead you astray
وَمَا and not wamā
and not
يُضِلُّونَ they lead astray yuḍillūna
they lead astray
إِلَّآ except illā
except
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
وَمَا and not wamā
and not
يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive
٦٩ (69)
(69)
Segolongan dari Ahli Kitab suka dan berangan-angan kiranya mereka dapat menyesatkan kamu; padahal mereka tidak akan menyesatkan melainkan dirinya sendiri, dan mereka pula tidak menyedari (akibat yang buruk itu).
3:70
يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لِمَ Why do lima
Why do
تَكْفُرُونَ you deny takfurūna
you deny
بِـَٔايَـٰتِ [in] the Signs biāyāti
[in] the Signs
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
تَشْهَدُونَ bear witness tashhadūna
bear witness
٧٠ (70)
(70)
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu kufurkan (ingkarkan) ayat-ayat keterangan Allah padahal kamu menyaksikan kebenaranNya?
3:71
يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لِمَ Why lima
Why
تَلْبِسُونَ do you mix talbisūna
do you mix
ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth
بِٱلْبَـٰطِلِ with the falsehood bil-bāṭili
with the falsehood
وَتَكْتُمُونَ and conceal wataktumūna
and conceal
ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know
٧١ (71)
(71)
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu campur adukkan yang benar dengan yang salah, dan kamu pula menyembunyikan kebenaran padahal kamu mengetahuinya?
3:72
وَقَالَت And said waqālat
And said
طَّآئِفَةٌۭ a group ṭāifatun
a group
مِّنْ of min
of
أَهْلِ (the) People ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
ءَامِنُوا۟ Believe āminū
Believe
بِٱلَّذِىٓ in what bi-alladhī
in what
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
عَلَى on ʿalā
on
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
وَجْهَ (at the) beginning wajha
(at the) beginning
ٱلنَّهَارِ (of) the day l-nahāri
(of) the day
وَٱكْفُرُوٓا۟ and reject wa-uk'furū
and reject
ءَاخِرَهُۥ (at) its end ākhirahu
(at) its end
لَعَلَّهُمْ perhaps they may laʿallahum
perhaps they may
يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return
٧٢ (72)
(72)
Dan berkatalah segolongan dari Ahli Kitab (sesama sendiri): "Berimanlah kamu kepada Al-Quran yang diturunkan kepada orang-orang yang beriman itu: pada sebelah pagi, dan kufurlah (ingkarlah) pada petangnya, supaya mereka (merasa ragu-ragu, lalu) kembali menjadi kafir semula".
3:73
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تُؤْمِنُوٓا۟ believe tu'minū
believe
إِلَّا except illā
except
لِمَن (the one) who liman
(the one) who
تَبِعَ follows tabiʿa
follows
دِينَكُمْ your religion dīnakum
your religion
قُلْ Say qul
Say
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْهُدَىٰ the (true) guidance l-hudā
the (true) guidance
هُدَى (is the) Guidance hudā
(is the) Guidance
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أَن lest an
lest
يُؤْتَىٰٓ is given yu'tā
is given
أَحَدٌۭ (to) one aḥadun
(to) one
مِّثْلَ (the) like mith'la
(the) like
مَآ (of) what
(of) what
أُوتِيتُمْ was given to you ūtītum
was given to you
أَوْ or aw
or
يُحَآجُّوكُمْ they may argue with you yuḥājjūkum
they may argue with you
عِندَ near ʿinda
near
رَبِّكُمْ ۗ your Lord rabbikum
your Lord
قُلْ Say qul
Say
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْفَضْلَ the Bounty l-faḍla
the Bounty
بِيَدِ (is) in the Hand biyadi
(is) in the Hand
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
يُؤْتِيهِ He gives it yu'tīhi
He gives it
مَن (to) whom man
(to) whom
يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
٧٣ (73)
(73)
Dan (mereka berkata lagi): "Janganlah kamu percaya melainkan kepada orang-orang yang mengikut ugama kamu". Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya petunjuk yang sebenar benarnya ialah petunjuk Allah". (Mereka berkata pula: "Janganlah kamu percaya) bahawa akan diberi kepada sesiapa seperti apa yang telah diberikan kepada kamu, atau mereka akan dapat mengalahkan hujah kamu di sisi Tuhan kamu". Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya limpah kurnia itu adalah di tangan Allah, diberikanNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan Allah Maha Luas limpah kurniaNya, lagi Meliputi pengetahuanNya.
3:74
يَخْتَصُّ He chooses yakhtaṣṣu
He chooses
بِرَحْمَتِهِۦ for His Mercy biraḥmatihi
for His Mercy
مَن whom man
whom
يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
ذُو (is) the Possessor dhū
(is) the Possessor
ٱلْفَضْلِ (of) Bounty l-faḍli
(of) Bounty
ٱلْعَظِيمِ [the] great l-ʿaẓīmi
[the] great
٧٤ (74)
(74)
Allah menentukan pemberian rahmatNya itu kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan (ingatlah), Allah mempunyai limpah kurnia yang besar.
3:75
۞ وَمِنْ And from wamin
And from
أَهْلِ (the) People ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
مَنْ (is he) who man
(is he) who
إِن if in
if
تَأْمَنْهُ you entrust him tamanhu
you entrust him
بِقِنطَارٍۢ with a great amount of wealth biqinṭārin
with a great amount of wealth
يُؤَدِّهِۦٓ he will return it yu-addihi
he will return it
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
وَمِنْهُم And from them wamin'hum
And from them
مَّنْ (is he) who man
(is he) who
إِن if in
if
تَأْمَنْهُ you entrust him tamanhu
you entrust him
بِدِينَارٍۢ with a single coin bidīnārin
with a single coin
لَّا not
not
يُؤَدِّهِۦٓ he will return it yu-addihi
he will return it
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
إِلَّا except illā
except
مَا that
that
دُمْتَ you keep constantly dum'ta
you keep constantly
عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him
قَآئِمًۭا ۗ standing qāiman
standing
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they
قَالُوا۟ said qālū
said
لَيْسَ Not laysa
Not
عَلَيْنَا on us ʿalaynā
on us
فِى concerning
concerning
ٱلْأُمِّيِّـۧنَ the unlettered people l-umiyīna
the unlettered people
سَبِيلٌۭ any [way] (accountability) sabīlun
any [way] (accountability)
وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say
عَلَى about ʿalā
about
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْكَذِبَ the lie l-kadhiba
the lie
وَهُمْ while they wahum
while they
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
٧٥ (75)
(75)
Dan di antara Ahli Kitab, ada orang yang kalau engkau amanahkan dia menyimpan sejumlah besar harta sekalipun, ia akan mengembalikannya (dengan sempurna) kepadamu, dan ada pula di antara mereka yang kalau engkau amanahkan menyimpan sedinar pun, ia tidak akan mengembalikannya kepadamu kecuali kalau engkau selalu menuntutnya. Yang demikian itu ialah kerana mereka mengatakan: "Tidak ada jalannya kami menanggung dosa mengenai orang-orang yang Ummi dan, mereka pula selalu berkata dusta terhadap Allah sedang mereka mengetahui (bahawa mereka adalah berdusta).
3:76
بَلَىٰ Nay balā
Nay
مَنْ whoever man
whoever
أَوْفَىٰ fulfills awfā
fulfills
بِعَهْدِهِۦ his covenant biʿahdihi
his covenant
وَٱتَّقَىٰ and fears (Allah) wa-ittaqā
and fears (Allah)
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves
ٱلْمُتَّقِينَ those who fear (Him) l-mutaqīna
those who fear (Him)
٧٦ (76)
(76)
Bahkan (mereka berdosa memakan hak orang, kerana), sesiapa yang menyempurnakan janjinya (mengenai hak orang lain) dan bertaqwa, maka sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang bertaqwa.
3:77
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَشْتَرُونَ exchange yashtarūna
exchange
بِعَهْدِ (the) Covenant biʿahdi
(the) Covenant
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَأَيْمَـٰنِهِمْ and their oaths wa-aymānihim
and their oaths
ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price
قَلِيلًا little qalīlan
little
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
لَا no
no
خَلَـٰقَ share khalāqa
share
لَهُمْ for them lahum
for them
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
وَلَا and not walā
and not
يُكَلِّمُهُمُ will speak to them yukallimuhumu
will speak to them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَلَا and not walā
and not
يَنظُرُ look yanẓuru
look
إِلَيْهِمْ at them ilayhim
at them
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
وَلَا and not walā
and not
يُزَكِّيهِمْ purify them yuzakkīhim
purify them
وَلَهُمْ and for them walahum
and for them
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful
٧٧ (77)
(77)
Sesungguhnya orang-orang yang mengutamakan keuntungan dunia yang sedikit dengan menolak janji Allah dan mencabuli sumpah mereka, mereka tidak akan mendapat bahagian yang baik pada hari akhirat, dan Allah tidak akan berkata-kata dengan mereka dan tidak akan memandang kepada mereka pada hari Kiamat, dan tidak akan membersihkan mereka (dari dosa), dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
3:78
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
مِنْهُمْ among them min'hum
among them
لَفَرِيقًۭا surely (is) a group lafarīqan
surely (is) a group
يَلْوُۥنَ they distort yalwūna
they distort
أَلْسِنَتَهُم their tongues alsinatahum
their tongues
بِٱلْكِتَـٰبِ in (reciting) the Book bil-kitābi
in (reciting) the Book
لِتَحْسَبُوهُ so that you may think it litaḥsabūhu
so that you may think it
مِنَ (is) from mina
(is) from
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
وَمَا and not wamā
and not
هُوَ it huwa
it
مِنَ (is) from mina
(is) from
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say
هُوَ It huwa
It
مِنْ (is) min
(is)
عِندِ from ʿindi
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَمَا But not wamā
But not
هُوَ it huwa
it
مِنْ (is) min
(is)
عِندِ from ʿindi
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say
عَلَى about ʿalā
about
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْكَذِبَ the lie l-kadhiba
the lie
وَهُمْ while they wahum
while they
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
٧٨ (78)
(78)
Dan sesungguhnya, di antara mereka (Ahli Kitab itu) ada (Ketua-ketua ugamanya) yang memutar-mutar lidahnya semasa membaca Kitab Taurat (dengan mengubah maknanya), supaya kamu menyangkanya sebahagian dari Kitab Taurat padahal ia bukanlah dari Kitab itu. Dan mereka pula berkata: "(bahawa) ia adalah (datangnya) dari sisi Allah", padahal ia bukanlah dari sisi Allah; dan mereka pula tergamak berkata dusta terhadap Allah sedang mereka mengetahui (bahawa mereka adalah berdusta).
3:79
مَا Not
Not
كَانَ is kāna
is
لِبَشَرٍ for a human libasharin
for a human
أَن that an
that
يُؤْتِيَهُ gives him yu'tiyahu
gives him
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَٱلْحُكْمَ and the wisdom wal-ḥuk'ma
and the wisdom
وَٱلنُّبُوَّةَ and the Prophethood wal-nubuwata
and the Prophethood
ثُمَّ then thumma
then
يَقُولَ he says yaqūla
he says
لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people
كُونُوا۟ Be kūnū
Be
عِبَادًۭا worshippers ʿibādan
worshippers
لِّى of me
of me
مِن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَلَـٰكِن but (would say) walākin
but (would say)
كُونُوا۟ Be kūnū
Be
رَبَّـٰنِيِّـۧنَ worshippers of the Lord rabbāniyyīna
worshippers of the Lord
بِمَا because bimā
because
كُنتُمْ you have been kuntum
you have been
تُعَلِّمُونَ teaching tuʿallimūna
teaching
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَبِمَا and because wabimā
and because
كُنتُمْ you have been kuntum
you have been
تَدْرُسُونَ studying (it) tadrusūna
studying (it)
٧٩ (79)
(79)
Tidaklah patut bagi seseorang manusia yang Allah berikan kepadanya Kitab ugama dan hikmat serta pangkat Nabi, kemudian ia tergamak mengatakan kepada orang ramai: "Hendaklah kamu menjadi orang-orang yang menyembahku dengan meninggalkan perbuatan menyembah Allah". Tetapi (sepatutnya ia berkata): "Hendaklah kamu menjadi orang-orang Rabbaniyin (yang hanya menyembah Allah Taala - dengan ilmu dan amal yang sempurna), kerana kamu sentiasa mengajarkan isi Kitab Allah itu, dan kerana kamu selalu mempelajarinya.
3:80
وَلَا And not walā
And not
يَأْمُرَكُمْ he will order you yamurakum
he will order you
أَن that an
that
تَتَّخِذُوا۟ you take tattakhidhū
you take
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ and the Prophets wal-nabiyīna
and the Prophets
أَرْبَابًا ۗ (as) lords arbāban
(as) lords
أَيَأْمُرُكُم Would he order you ayamurukum
Would he order you
بِٱلْكُفْرِ to [the] disbelief bil-kuf'ri
to [the] disbelief
بَعْدَ after baʿda
after
إِذْ [when] idh
[when]
أَنتُم you (have become) antum
you (have become)
مُّسْلِمُونَ Muslims mus'limūna
Muslims
٨٠ (80)
(80)
Dan ia tidak pula patut menyuruh kamu menjadikan malaikat dan Nabi-nabi sebagai tuhan-tuhan. Patutkah ia menyuruh kamu dengan kekufuran sesudah kamu menjadi orang Islam?
3:81
وَإِذْ And when wa-idh
And when
أَخَذَ took akhadha
took
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِيثَـٰقَ covenant mīthāqa
covenant
ٱلنَّبِيِّـۧنَ (of) the Prophets l-nabiyīna
(of) the Prophets
لَمَآ Certainly, whatever lamā
Certainly, whatever
ءَاتَيْتُكُم I (have) given you ātaytukum
I (have) given you
مِّن of min
of
كِتَـٰبٍۢ (the) Book kitābin
(the) Book
وَحِكْمَةٍۢ and wisdom waḥik'matin
and wisdom
ثُمَّ then thumma
then
جَآءَكُمْ comes to you jāakum
comes to you
رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger
مُّصَدِّقٌۭ confirming muṣaddiqun
confirming
لِّمَا that which limā
that which
مَعَكُمْ (is) with you maʿakum
(is) with you
لَتُؤْمِنُنَّ you must believe latu'minunna
you must believe
بِهِۦ in him bihi
in him
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ and you must help him walatanṣurunnahu
and you must help him
قَالَ He said qāla
He said
ءَأَقْرَرْتُمْ Do you affirm a-aqrartum
Do you affirm
وَأَخَذْتُمْ and take wa-akhadhtum
and take
عَلَىٰ on ʿalā
on
ذَٰلِكُمْ that (condition) dhālikum
that (condition)
إِصْرِى ۖ My Covenant iṣ'rī
My Covenant
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
أَقْرَرْنَا ۚ We affirm aqrarnā
We affirm
قَالَ He said qāla
He said
فَٱشْهَدُوا۟ Then bear witness fa-ish'hadū
Then bear witness
وَأَنَا۠ and I (am) wa-anā
and I (am)
مَعَكُم with you maʿakum
with you
مِّنَ among mina
among
ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses
٨١ (81)
(81)
Dan (ingatlah) ketika Allah mengambil perjanjian setia dari Nabi-nabi (dengan firmanNya): "Sesungguhnya apa jua Kitab dan Hikmat yang Aku berikan kepada kamu, kemudian datang pula kepada Kamu seorang Rasul yang mengesahkan apa yang ada pada kamu, hendaklah kamu beriman sungguh-sungguh kepadanya, dan hendaklah kamu bersungguh-sungguh menolongnya". Allah berfirman lagi (bertanya kepada mereka): "Sudahkah kamu mengakui dan sudahkah kamu menerima akan ikatan janjiku secara yang demikian itu?" Mereka menjawab: "Kami berikrar (mengakui dan menerimanya)". Allah berfirman lagi: "Jika demikian, maka saksikanlah kamu, dan Aku juga menjadi saksi bersama-sama kamu."
3:82
فَمَن Then whoever faman
Then whoever
تَوَلَّىٰ turns away tawallā
turns away
بَعْدَ after baʿda
after
ذَٰلِكَ that dhālika
that
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those
هُمُ they humu
they
ٱلْفَـٰسِقُونَ (are) the defiantly disobedient l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient
٨٢ (82)
(82)
Kemudian sesiapa yang berpaling ingkar sesudah mengakui perjanjian setia itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.
3:83
أَفَغَيْرَ So is (it) other than afaghayra
So is (it) other than
دِينِ (the) religion dīni
(the) religion
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
يَبْغُونَ they seek yabghūna
they seek
وَلَهُۥٓ While to Him walahu
While to Him
أَسْلَمَ (have) submitted aslama
(have) submitted
مَن whatever man
whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
طَوْعًۭا willingly ṭawʿan
willingly
وَكَرْهًۭا or unwillingly wakarhan
or unwillingly
وَإِلَيْهِ and towards Him wa-ilayhi
and towards Him
يُرْجَعُونَ they will be returned yur'jaʿūna
they will be returned
٨٣ (83)
(83)
Patutkah sesudah (mengakui dan menerima perjanjian) itu, mereka mencari lain dari ugama Allah? Padahal kepadaNyalah tunduk taat sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi, sama ada dengan sukarela ataupun terpaksa, dan kepadaNya lah mereka dikembalikan.
3:84
قُلْ Say qul
Say
ءَامَنَّا We believed āmannā
We believed
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَمَآ and what wamā
and what
أُنزِلَ (is) revealed unzila
(is) revealed
عَلَيْنَا on us ʿalaynā
on us
وَمَآ and what wamā
and what
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael
وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac
وَيَعْقُوبَ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطِ and the descendents wal-asbāṭi
and the descendents
وَمَآ and what wamā
and what
أُوتِىَ was given ūtiya
was given
مُوسَىٰ (to) Musa mūsā
(to) Musa
وَعِيسَىٰ and Isa waʿīsā
and Isa
وَٱلنَّبِيُّونَ and the Prophets wal-nabiyūna
and the Prophets
مِن from min
from
رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
لَا Not
Not
نُفَرِّقُ we make distinction nufarriqu
we make distinction
بَيْنَ between bayna
between
أَحَدٍۢ any aḥadin
any
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
وَنَحْنُ and we wanaḥnu
and we
لَهُۥ to Him lahu
to Him
مُسْلِمُونَ (are) submissive mus'limūna
(are) submissive
٨٤ (84)
(84)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Kami beriman kepada Allah, dan kepada apa yang telah diturunkan kepada kami, dan kepada apa yang telah diturunkan kepada Nabi-nabi: Ibrahim, dan lsmail, dan Ishak, dan Yaakub, dan keturunannya, dan kepada apa yang telah diberikan kepada Nabi-nabi: Musa dan Isa, dan sekalian Nabi-nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeza-bezakan seseorang pun di antara mereka, dan kepada Allah jualah kami berserah diri (Islam)".
3:85
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَبْتَغِ seeks yabtaghi
seeks
غَيْرَ other than ghayra
other than
ٱلْإِسْلَـٰمِ [the] Islam l-is'lāmi
[the] Islam
دِينًۭا (as) religion dīnan
(as) religion
فَلَن then never falan
then never
يُقْبَلَ will be accepted yuq'bala
will be accepted
مِنْهُ from him min'hu
from him
وَهُوَ and he wahuwa
and he
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
مِنَ (will be) from mina
(will be) from
ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers
٨٥ (85)
(85)
Dan sesiapa yang mencari ugama selain ugama Islam, maka tidak akan diterima daripadanya, dan ia pada hari akhirat kelak dari orang-orang yang rugi.
3:86
كَيْفَ How kayfa
How
يَهْدِى (shall) guide yahdī
(shall) guide
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
قَوْمًۭا a people qawman
a people
كَفَرُوا۟ (who) disbelieved kafarū
(who) disbelieved
بَعْدَ after baʿda
after
إِيمَـٰنِهِمْ their belief īmānihim
their belief
وَشَهِدُوٓا۟ and (had) witnessed washahidū
and (had) witnessed
أَنَّ that anna
that
ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger
حَقٌّۭ (is) true ḥaqqun
(is) true
وَجَآءَهُمُ and came to them wajāahumu
and came to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ the clear proofs l-bayinātu
the clear proofs
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
لَا (does) not
(does) not
يَهْدِى guide yahdī
guide
ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ [the] wrongdoers l-ẓālimīna
[the] wrongdoers
٨٦ (86)
(86)
Bagaimana Allah akan memberi petunjuk hidayah kepada sesuatu kaum yang kufur ingkar sesudah mereka beriman, dan juga sesudah mereka menyaksikan bahawa Rasulullah (Nabi Muhammad) itu adalah benar, dan telah datang pula kepada mereka keterangan-keterangan yang jelas nyata. Dan (ingatlah), Allah tidak akan memberikan petunjuk hidayahNya kepada kaum yang zalim.
3:87
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
جَزَآؤُهُمْ their recompense jazāuhum
their recompense
أَنَّ that anna
that
عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them
لَعْنَةَ (is the) curse laʿnata
(is the) curse
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ and the Angels wal-malāikati
and the Angels
وَٱلنَّاسِ and the people wal-nāsi
and the people
أَجْمَعِينَ all together ajmaʿīna
all together
٨٧ (87)
(87)
Mereka itu balasannya ialah bahawa mereka ditimpa laknat Allah dan malaikatNya sekalian orang-orang (yang beriman).
3:88
خَـٰلِدِينَ (They will) abide forever khālidīna
(They will) abide forever
فِيهَا in it fīhā
in it
لَا Not
Not
يُخَفَّفُ will be lightened yukhaffafu
will be lightened
عَنْهُمُ for them ʿanhumu
for them
ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يُنظَرُونَ will be reprieved yunẓarūna
will be reprieved
٨٨ (88)
(88)
Mereka kekal di dalamnya, tidak diringankan azab seksa daripada mereka dan mereka pula tidak diberi tempoh atau perhatian;
3:89
إِلَّا Except illā
Except
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
تَابُوا۟ repent tābū
repent
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
ذَٰلِكَ that dhālika
that
وَأَصْلَحُوا۟ and reform[ed] themselves wa-aṣlaḥū
and reform[ed] themselves
فَإِنَّ Then indeed fa-inna
Then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
٨٩ (89)
(89)
Kecuali orang-orang yang bertaubat sesudah (ingkar) itu, serta memperbaiki keburukan mereka, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
3:90
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
بَعْدَ after baʿda
after
إِيمَـٰنِهِمْ their belief īmānihim
their belief
ثُمَّ then thumma
then
ٱزْدَادُوا۟ they increased iz'dādū
they increased
كُفْرًۭا (in) disbelief kuf'ran
(in) disbelief
لَّن never lan
never
تُقْبَلَ will be accepted tuq'bala
will be accepted
تَوْبَتُهُمْ their repentance tawbatuhum
their repentance
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those
هُمُ they humu
they
ٱلضَّآلُّونَ (are) those who have gone astray l-ḍālūna
(are) those who have gone astray
٩٠ (90)
(90)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir sesudah mereka beriman, kemudian mereka bertambah kufur lagi, tidak sekali-kali akan diterima taubat mereka, dan mereka itulah orang-orang yang sesat.
3:91
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
وَمَاتُوا۟ and died wamātū
and died
وَهُمْ while they wahum
while they
كُفَّارٌۭ (are) disbelievers kuffārun
(are) disbelievers
فَلَن then never falan
then never
يُقْبَلَ will be accepted yuq'bala
will be accepted
مِنْ from min
from
أَحَدِهِم any one of them aḥadihim
any one of them
مِّلْءُ full mil'u
full
ٱلْأَرْضِ earth l-arḍi
earth
ذَهَبًۭا (of) gold dhahaban
(of) gold
وَلَوِ [and] (even) if walawi
[and] (even) if
ٱفْتَدَىٰ he offered as ransom if'tadā
he offered as ransom
بِهِۦٓ ۗ it bihi
it
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful
وَمَا and not wamā
and not
لَهُم (will be) for them lahum
(will be) for them
مِّن any min
any
نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers
٩١ (91)
(91)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, lalu mati sedang mereka tetap kafir, maka tidak sekali-kali akan diterima dari seseorang di antara mereka: emas sepenuh bumi, walaupun ia menebus dirinya dengan (emas yang sebanyak) itu. Mereka itu akan mendapat azab seksa yang tidak terperi sakitnya, dan mereka pula tidak akan beroleh seorang penolong pun. JUZUK KEEMPAT
3:92
لَن Never lan
Never
تَنَالُوا۟ will you attain tanālū
will you attain
ٱلْبِرَّ [the] righteousness l-bira
[the] righteousness
حَتَّىٰ until ḥattā
until
تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend
مِمَّا from what mimmā
from what
تُحِبُّونَ ۚ you love tuḥibbūna
you love
وَمَا And whatever wamā
And whatever
تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend
مِن of min
of
شَىْءٍۢ a thing shayin
a thing
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِهِۦ of it bihi
of it
عَلِيمٌۭ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing
٩٢ (92)
(92)
Kamu tidak sekali-kali akan dapat mencapai (hakikat) kebajikan dan kebaktian (yang sempurna) sebelum kamu dermakan sebahagian dari apa yang kamu sayangi. Dan sesuatu apa jua yang kamu dermakan maka sesungguhnya Allah mengetahuinya.
3:93
۞ كُلُّ All kullu
All
ٱلطَّعَامِ [the] food l-ṭaʿāmi
[the] food
كَانَ was kāna
was
حِلًّۭا lawful ḥillan
lawful
لِّبَنِىٓ for (the) Children libanī
for (the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel
إِلَّا except illā
except
مَا what
what
حَرَّمَ made unlawful ḥarrama
made unlawful
إِسْرَٰٓءِيلُ Israel is'rāīlu
Israel
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself
مِن from min
from
قَبْلِ before qabli
before
أَن [that] an
[that]
تُنَزَّلَ (was) revealed tunazzala
(was) revealed
ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ the Taurat l-tawrātu
the Taurat
قُلْ Say qul
Say
فَأْتُوا۟ So bring fatū
So bring
بِٱلتَّوْرَىٰةِ the Taurat bil-tawrāti
the Taurat
فَٱتْلُوهَآ and recite it fa-it'lūhā
and recite it
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٩٣ (93)
(93)
Segala jenis makanan dahulu adalah halal bagi Bani Israil, kecuali makanan yang diharamkan oleh Israil (Nabi Yaakub) kepada dirinya sendiri sebelum diturunkan Kitab Taurat. Katakanlah (wahai Muhammad): "(Jika ada makanan yang diharamkan kepada kamu - wahai Bani Israil - sebelum Kitab Taurat diturunkan) maka bawalah kamu Kitab Taurat itu kemudian bacalah akan dia, kalau betul kamu orang-orang yang benar.
3:94
فَمَنِ Then whoever famani
Then whoever
ٱفْتَرَىٰ fabricates if'tarā
fabricates
عَلَى about ʿalā
about
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْكَذِبَ [the] lie l-kadhiba
[the] lie
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
ذَٰلِكَ that dhālika
that
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those
هُمُ they humu
they
ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
٩٤ (94)
(94)
(Jika tidak) maka sesiapa yang mereka-reka kata-kata dusta terhadap Allah sesudah yang demikian itu, maka mereka itulah orang-orang yang zalim.
3:95
قُلْ Say qul
Say
صَدَقَ (has) spoken the truth ṣadaqa
(has) spoken the truth
ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah
فَٱتَّبِعُوا۟ then follow fa-ittabiʿū
then follow
مِلَّةَ (the) religion millata
(the) religion
إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
حَنِيفًۭا (the) upright ḥanīfan
(the) upright
وَمَا and not wamā
and not
كَانَ he was kāna
he was
مِنَ of mina
of
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
٩٥ (95)
(95)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Benarlah (apa yang difirmankan oleh) Allah, maka ikutilah kamu akan ugama Nabi Ibrahim yang ikhlas (berdasarkan Tauhid), dan bukanlah ia dari orang-orang musyrik.
3:96
إِنَّ Indeed inna
Indeed
أَوَّلَ (the) First awwala
(the) First
بَيْتٍۢ House baytin
House
وُضِعَ set up wuḍiʿa
set up
لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind
لَلَّذِى (is) the one which lalladhī
(is) the one which
بِبَكَّةَ (is) at Bakkah bibakkata
(is) at Bakkah
مُبَارَكًۭا blessed mubārakan
blessed
وَهُدًۭى and a guidance wahudan
and a guidance
لِّلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds
٩٦ (96)
(96)
Sesungguhnya Rumah Ibadat yang mula-mula dibina untuk manusia (beribadat kepada Tuhannya) ialah Baitullah yang di Makkah yang berkat dan (dijadikan) petunjuk hidayah bagi umat manusia.
3:97
فِيهِ In it fīhi
In it
ءَايَـٰتٌۢ (are) signs āyātun
(are) signs
بَيِّنَـٰتٌۭ clear bayyinātun
clear
مَّقَامُ standing place maqāmu
standing place
إِبْرَٰهِيمَ ۖ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
وَمَن and whoever waman
and whoever
دَخَلَهُۥ enters it dakhalahu
enters it
كَانَ is kāna
is
ءَامِنًۭا ۗ safe āminan
safe
وَلِلَّهِ And (due) to Allah walillahi
And (due) to Allah
عَلَى upon ʿalā
upon
ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind
حِجُّ (is) pilgrimage ḥijju
(is) pilgrimage
ٱلْبَيْتِ (of) the House l-bayti
(of) the House
مَنِ (for one) who mani
(for one) who
ٱسْتَطَاعَ is able is'taṭāʿa
is able
إِلَيْهِ to [it] ilayhi
to [it]
سَبِيلًۭا ۚ (find) a way sabīlan
(find) a way
وَمَن And whoever waman
And whoever
كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَنِىٌّ (is) free from need ghaniyyun
(is) free from need
عَنِ of ʿani
of
ٱلْعَـٰلَمِينَ the universe l-ʿālamīna
the universe
٩٧ (97)
(97)
Di situ ada tanda-tanda keterangan yang nyata (yang menunjukkan kemuliaannya; di antaranya ialah) Makam Nabi Ibrahim. Dan sesiapa yang masuk ke dalamnya aman tenteramlah dia. Dan Allah mewajibkan manusia mengerjakan ibadat Haji dengan mengunjungi Baitullah iaitu sesiapa yang mampu sampai kepadanya. Dan sesiapa yang kufur (ingkarkan kewajipan ibadat Haji itu), maka sesungguhnya Allah Maha Kaya (tidak berhajatkan sesuatu pun) dari sekalian makhluk.
3:98
قُلْ Say qul
Say
يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لِمَ Why lima
Why
تَكْفُرُونَ (do) you disbelieve takfurūna
(do) you disbelieve
بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah
شَهِيدٌ (is) a Witness shahīdun
(is) a Witness
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَا what
what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
٩٨ (98)
(98)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu ingkarkan keterangan-keterangan Allah, padahal Allah sentiasa menyaksikan apa yang kamu lakukan?"
3:99
قُلْ Say qul
Say
يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لِمَ Why lima
Why
تَصُدُّونَ (do) you hinder taṣuddūna
(do) you hinder
عَن from ʿan
from
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
مَنْ (those) who man
(those) who
ءَامَنَ believe[d] āmana
believe[d]
تَبْغُونَهَا seeking (to make) it tabghūnahā
seeking (to make) it
عِوَجًۭا (seem) crooked ʿiwajan
(seem) crooked
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
شُهَدَآءُ ۗ (are) witnesses shuhadāu
(are) witnesses
وَمَا And not wamā
And not
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِغَـٰفِلٍ (is) unaware bighāfilin
(is) unaware
عَمَّا of what ʿammā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
٩٩ (99)
(99)
Katakanlah: "Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu menghalangi orang-orang yang beriman daripada menurut jalan jalan (ugama Islam), kamu hendak menjadikan jalan Allah itu bengkok terpesong, padahal kamu menyaksikan (kebenarannya)? "Dan (ingatlah), Allah tidak sekali-kali lalai akan apa yang kamu lakukan.
3:100
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
إِن If in
If
تُطِيعُوا۟ you obey tuṭīʿū
you obey
فَرِيقًۭا a group farīqan
a group
مِّنَ from mina
from
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
يَرُدُّوكُم they will turn you back yaruddūkum
they will turn you back
بَعْدَ after baʿda
after
إِيمَـٰنِكُمْ your belief īmānikum
your belief
كَـٰفِرِينَ (as) disbelievers kāfirīna
(as) disbelievers
١٠٠ (100)
(100)
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu taat akan sesuatu puak dari orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberikan Kitab itu, nescaya mereka akan mengembalikan kamu menjadi orang-orang kafir sesudah kamu beriman.
3:101
وَكَيْفَ And how (could) wakayfa
And how (could)
تَكْفُرُونَ you disbelieve takfurūna
you disbelieve
وَأَنتُمْ while [you] wa-antum
while [you]
تُتْلَىٰ is recited tut'lā
is recited
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
ءَايَـٰتُ (the) Verses āyātu
(the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَفِيكُمْ and among you wafīkum
and among you
رَسُولُهُۥ ۗ (is) His Messenger rasūluhu
(is) His Messenger
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَعْتَصِم holds firmly yaʿtaṣim
holds firmly
بِٱللَّهِ to Allah bil-lahi
to Allah
فَقَدْ then surely faqad
then surely
هُدِىَ he is guided hudiya
he is guided
إِلَىٰ to ilā
to
صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path
مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight
١٠١ (101)
(101)
Dan bagaimana kamu akan menjadi kafir padahal kepada kamu dibacakan ayat-ayat Allah (Al-Quran), dan dalam kalangan kamu ada RasulNya (Muhammad, s.a.w)? Dan sesiapa berpegang teguh kepada (ugama) Allah, maka sesungguhnya ia telah beroleh petunjuk hidayah ke jalan yang betul (lurus).
3:102
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
حَقَّ (as is His) right ḥaqqa
(as is His) right
تُقَاتِهِۦ (that) He (should) be feared tuqātihi
(that) He (should) be feared
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَمُوتُنَّ die tamūtunna
die
إِلَّا except illā
except
وَأَنتُم [while you] wa-antum
[while you]
مُّسْلِمُونَ (as) Muslims mus'limūna
(as) Muslims
١٠٢ (102)
(102)
Wahai orang-orang yang beriman! Bertaqwalah kamu kepada Allah dengan sebenar-benar taqwa, dan jangan sekali-kali kamu mati melainkan dalam keadaan Islam.
3:103
وَٱعْتَصِمُوا۟ And hold firmly wa-iʿ'taṣimū
And hold firmly
بِحَبْلِ to (the) rope biḥabli
to (the) rope
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
جَمِيعًۭا all together jamīʿan
all together
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَفَرَّقُوا۟ ۚ be divided tafarraqū
be divided
وَٱذْكُرُوا۟ And remember wa-udh'kurū
And remember
نِعْمَتَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you
إِذْ when idh
when
كُنتُمْ you were kuntum
you were
أَعْدَآءًۭ enemies aʿdāan
enemies
فَأَلَّفَ then He made friendship fa-allafa
then He made friendship
بَيْنَ between bayna
between
قُلُوبِكُمْ your hearts qulūbikum
your hearts
فَأَصْبَحْتُم then you became fa-aṣbaḥtum
then you became
بِنِعْمَتِهِۦٓ by His Favor biniʿ'matihi
by His Favor
إِخْوَٰنًۭا brothers ikh'wānan
brothers
وَكُنتُمْ And you were wakuntum
And you were
عَلَىٰ on ʿalā
on
شَفَا (the) brink shafā
(the) brink
حُفْرَةٍۢ (of) pit ḥuf'ratin
(of) pit
مِّنَ of mina
of
ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire
فَأَنقَذَكُم then He saved you fa-anqadhakum
then He saved you
مِّنْهَا ۗ from it min'hā
from it
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَكُمْ for you lakum
for you
ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَهْتَدُونَ (be) guided tahtadūna
(be) guided
١٠٣ (103)
(103)
Dan berpegang teguhlah kamu sekalian kepada tali Allah (ugama Islam), dan janganlah kamu bercerai-berai; dan kenanglah nikmat Allah kepada kamu ketika kamu bermusuh-musuhan (semasa jahiliyah dahulu), lalu Allah menyatukan di antara hati kamu (sehingga kamu bersatu-padu dengan nikmat Islam), maka menjadilah kamu dengan nikmat Allah itu orang-orang Islam yang bersaudara. Dan kamu dahulu telah berada di tepi jurang neraka (disebabkan kekufuran kamu semasa jahiliyah), lalu Allah selamatkan kamu dari neraka itu (disebabkan nikmat Islam juga). Demikianlah Allah menjelaskan kepada kamu ayat-ayat keteranganNya, supaya kamu mendapat petunjuk hidayahNya.
3:104
وَلْتَكُن And let there be waltakun
And let there be
مِّنكُمْ among you minkum
among you
أُمَّةٌۭ [a] people ummatun
[a] people
يَدْعُونَ inviting yadʿūna
inviting
إِلَى to ilā
to
ٱلْخَيْرِ the good l-khayri
the good
وَيَأْمُرُونَ [and] enjoining wayamurūna
[and] enjoining
بِٱلْمَعْرُوفِ the right bil-maʿrūfi
the right
وَيَنْهَوْنَ and forbidding wayanhawna
and forbidding
عَنِ from ʿani
from
ٱلْمُنكَرِ ۚ the wrong l-munkari
the wrong
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those
هُمُ they humu
they
ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful ones l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
١٠٤ (104)
(104)
Dan hendaklah ada di antara kamu satu puak yang menyeru (berdakwah) kepada kebajikan (mengembangkan Islam), dan menyuruh berbuat segala perkara yang baik, serta melarang daripada segala yang salah (buruk dan keji). Dan mereka yang bersifat demikian ialah orang-orang yang berjaya.
3:105
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَكُونُوا۟ be takūnū
be
كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who
تَفَرَّقُوا۟ became divided tafarraqū
became divided
وَٱخْتَلَفُوا۟ and differed wa-ikh'talafū
and differed
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا what
what
جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ the clear proofs l-bayinātu
the clear proofs
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great
١٠٥ (105)
(105)
Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah berceri-berai dan berselisihan (dalam ugama mereka) sesudah datang kepada mereka keterangan-keterangan yang jelas nyata (yang dibawa oleh Nabi-nabi Allah), Dan mereka yang bersifat demikian, akan beroleh azab seksa yang besar.
3:106
يَوْمَ (On the) Day yawma
(On the) Day
تَبْيَضُّ would become white tabyaḍḍu
would become white
وُجُوهٌۭ (some) faces wujūhun
(some) faces
وَتَسْوَدُّ and would become black wataswaddu
and would become black
وُجُوهٌۭ ۚ (some) faces wujūhun
(some) faces
فَأَمَّا As for fa-ammā
As for
ٱلَّذِينَ those whose alladhīna
those whose
ٱسْوَدَّتْ turn black is'waddat
turn black
وُجُوهُهُمْ [their] faces wujūhuhum
[their] faces
أَكَفَرْتُم Did you disbelieve akafartum
Did you disbelieve
بَعْدَ after baʿda
after
إِيمَـٰنِكُمْ your belief īmānikum
your belief
فَذُوقُوا۟ Then taste fadhūqū
Then taste
ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
بِمَا for what bimā
for what
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَكْفُرُونَ disbelieve takfurūna
disbelieve
١٠٦ (106)
(106)
(Ingatlah akan) hari (kiamat yang padanya) ada muka (orang-orang) menjadi putih berseri, dan ada muka (orang-orang) menjadi hitam legam. Adapun orang-orang yang telah hitam legam mukanya, (mereka akan ditanya secara menempelak): "Patutkah kamu kufur ingkar sesudah kamu beriman? Oleh itu rasalah azab seksa neraka disebabkan kekufuran kamu itu".
3:107
وَأَمَّا But as for wa-ammā
But as for
ٱلَّذِينَ those whose alladhīna
those whose
ٱبْيَضَّتْ turn white ib'yaḍḍat
turn white
وُجُوهُهُمْ [their] faces wujūhuhum
[their] faces
فَفِى then (they will be) in fafī
then (they will be) in
رَحْمَةِ (the) Mercy raḥmati
(the) Mercy
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
هُمْ they hum
they
فِيهَا in it fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever
١٠٧ (107)
(107)
Adapun orang-orang yang telah putih berseri mukanya, maka mereka berada dalam limpah rahmat Allah (Syurga), mereka kekal di dalamnya.
3:108
تِلْكَ These til'ka
These
ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
نَتْلُوهَا We recite them natlūhā
We recite them
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
بِٱلْحَقِّ ۗ in truth bil-ḥaqi
in truth
وَمَا And not wamā
And not
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يُرِيدُ wants yurīdu
wants
ظُلْمًۭا injustice ẓul'man
injustice
لِّلْعَـٰلَمِينَ to the worlds lil'ʿālamīna
to the worlds
١٠٨ (108)
(108)
Itulah ayat-ayat keterangan Allah, kami bacakan dia kepadamu (wahai Muhammad) dengan benar. Dan (ingatlah), Allah tidak berkehendak melakukan kezaliman kepada sekalian makhlukNya.
3:109
وَلِلَّهِ And to Allah (belongs) walillahi
And to Allah (belongs)
مَا whatever
whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and whatever wamā
and whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth
وَإِلَى And to wa-ilā
And to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تُرْجَعُ will be returned tur'jaʿu
will be returned
ٱلْأُمُورُ the matters l-umūru
the matters
١٠٩ (109)
(109)
Dan bagi Allah jualah hak milik segala yang ada di langit dan yang ada di bumi, dan kepada Allah jualah dikembalikan segala urusan.
3:110
كُنتُمْ You are kuntum
You are
خَيْرَ (the) best khayra
(the) best
أُمَّةٍ (of) people ummatin
(of) people
أُخْرِجَتْ raised ukh'rijat
raised
لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind
تَأْمُرُونَ enjoining tamurūna
enjoining
بِٱلْمَعْرُوفِ the right bil-maʿrūfi
the right
وَتَنْهَوْنَ and forbidding watanhawna
and forbidding
عَنِ [from] ʿani
[from]
ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong
وَتُؤْمِنُونَ and believing watu'minūna
and believing
بِٱللَّهِ ۗ in Allah bil-lahi
in Allah
وَلَوْ And if walaw
And if
ءَامَنَ believed āmana
believed
أَهْلُ (the) People ahlu
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لَكَانَ surely would have been lakāna
surely would have been
خَيْرًۭا good khayran
good
لَّهُم ۚ for them lahum
for them
مِّنْهُمُ Among them min'humu
Among them
ٱلْمُؤْمِنُونَ (are) [the] believers l-mu'minūna
(are) [the] believers
وَأَكْثَرُهُمُ but most of them wa-aktharuhumu
but most of them
ٱلْفَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient l-fāsiqūna
(are) defiantly disobedient
١١٠ (110)
(110)
Kamu (wahai umat Muhammad) adalah sebaik-baik umat yang dilahirkan bagi (faedah) umat manusia, (kerana) kamu menyuruh berbuat segala perkara yang baik dan melarang daripada segala perkara yang salah (buruk dan keji), serta kamu pula beriman kepada Allah (dengan sebenar-benar iman). Dan kalaulah Ahli Kitab (Yahudi dan Nasrani) itu beriman (sebagaimana yang semestinya), tentulah (iman) itu menjadi baik bagi mereka. (Tetapi) di antara mereka ada yang beriman dan kebanyakan mereka: orang-orang yang fasik.
3:111
لَن Never lan
Never
يَضُرُّوكُمْ will they harm you yaḍurrūkum
will they harm you
إِلَّآ except illā
except
أَذًۭى ۖ a hurt adhan
a hurt
وَإِن And if wa-in
And if
يُقَـٰتِلُوكُمْ they fight you yuqātilūkum
they fight you
يُوَلُّوكُمُ they will turn (towards) you yuwallūkumu
they will turn (towards) you
ٱلْأَدْبَارَ the backs l-adbāra
the backs
ثُمَّ then thumma
then
لَا not
not
يُنصَرُونَ they will be helped yunṣarūna
they will be helped
١١١ (111)
(111)
Mereka (kaum Yahudi dan Nasrani) tidak sekali-kali akan membahayakan kamu, kecuali menyakiti (perasaan kamu dengan ejekan dan tuduhan yang tidak berasas). Dan jika mereka memerangi kamu, mereka akan berpaling lari membelakangkan kamu (kalah dengan sehina-hinanya); sesudah itu mereka tidak akan mencapai kemenangan.
3:112
ضُرِبَتْ Struck ḍuribat
Struck
عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them
ٱلذِّلَّةُ the humiliation l-dhilatu
the humiliation
أَيْنَ wherever ayna
wherever
مَا that
that
ثُقِفُوٓا۟ they are found thuqifū
they are found
إِلَّا except illā
except
بِحَبْلٍۢ with a rope biḥablin
with a rope
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَحَبْلٍۢ and a rope waḥablin
and a rope
مِّنَ from mina
from
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
وَبَآءُو And they incurred wabāū
And they incurred
بِغَضَبٍۢ wrath bighaḍabin
wrath
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَضُرِبَتْ and struck waḍuribat
and struck
عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them
ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ the poverty l-maskanatu
the poverty
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِأَنَّهُمْ (is) because bi-annahum
(is) because
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve
بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَيَقْتُلُونَ and they killed wayaqtulūna
and they killed
ٱلْأَنۢبِيَآءَ the Prophets l-anbiyāa
the Prophets
بِغَيْرِ without bighayri
without
حَقٍّۢ ۚ right ḥaqqin
right
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِمَا (is) because bimā
(is) because
عَصَوا۟ they disobeyed ʿaṣaw
they disobeyed
وَّكَانُوا۟ and they used to wakānū
and they used to
يَعْتَدُونَ transgress yaʿtadūna
transgress
١١٢ (112)
(112)
Mereka ditimpakan kehinaan (dari segala jurusan) di mana sahaja mereka berada, kecuali dengan adanya sebab dari Allah dan adanya sebab dari manusia. Dan sudah sepatutnya mereka beroleh kemurkaan dari Allah, dan mereka ditimpakan kemiskinan (dari segala jurusan). Yang demikian itu, disebabkan mereka sentiasa kufur ingkar akan ayat-ayat Allah (perintah-perintahNya), dan mereka membunuh Nabi-nabi dengan tiada alasan yang benar. Semuanya itu disebabkan mereka derhaka dan mereka sentiasa mencerobohi (hukum-hukum Allah).
3:113
۞ لَيْسُوا۟ They are not laysū
They are not
سَوَآءًۭ ۗ (the) same sawāan
(the) same
مِّنْ among min
among
أَهْلِ (the) People ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
أُمَّةٌۭ (is) a community ummatun
(is) a community
قَآئِمَةٌۭ standing qāimatun
standing
يَتْلُونَ (and) reciting yatlūna
(and) reciting
ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ءَانَآءَ (in the) hours ānāa
(in the) hours
ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night
وَهُمْ and they wahum
and they
يَسْجُدُونَ prostrate yasjudūna
prostrate
١١٣ (113)
(113)
Ahli-ahli Kitab itu tidaklah sama. Di antaranya ada golongan yang (telah memeluk Islam dan) tetap (berpegang kepada ugama Allah yang benar) mereka membaca ayat-ayat Allah (Al-Quran) pada waktu malam, semasa mereka sujud (mengerjakan sembahyang).
3:114
يُؤْمِنُونَ They believe yu'minūna
They believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last
وَيَأْمُرُونَ and they enjoin wayamurūna
and they enjoin
بِٱلْمَعْرُوفِ [with] the right bil-maʿrūfi
[with] the right
وَيَنْهَوْنَ and forbid wayanhawna
and forbid
عَنِ [from] ʿani
[from]
ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong
وَيُسَـٰرِعُونَ and they hasten wayusāriʿūna
and they hasten
فِى in
in
ٱلْخَيْرَٰتِ the good deeds l-khayrāti
the good deeds
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those
مِنَ (are) from mina
(are) from
ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous
١١٤ (114)
(114)
Mereka beriman kepada Allah dan hari akhirat, dan menyuruh berbuat segala perkara yang baik, dan melarang daripada segala perkara yang salah (buruk dan keji), dan mereka pula segera segera pada mengerjakan berbagai-bagai kebajikan. Mereka (yang demikian sifatnya), adalah dari orang-orang yang soleh.
3:115
وَمَا And whatever wamā
And whatever
يَفْعَلُوا۟ they do yafʿalū
they do
مِنْ of min
of
خَيْرٍۢ a good khayrin
a good
فَلَن then never falan
then never
يُكْفَرُوهُ ۗ will they be denied it yuk'farūhu
will they be denied it
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing
بِٱلْمُتَّقِينَ of the God-fearing bil-mutaqīna
of the God-fearing
١١٥ (115)
(115)
Dan apa sahaja kebajikan yang mereka kerjakan, maka mereka tidak sekali-kali akan diingkari (atau disekat dari mendapat pahalanya). Dan (ingatlah), Allah sentiasa mengetahui akan keadaan orang-orang yang bertaqwa.
3:116
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
لَن never lan
never
تُغْنِىَ will avail tugh'niya
will avail
عَنْهُمْ [for] them ʿanhum
[for] them
أَمْوَٰلُهُمْ their wealth amwāluhum
their wealth
وَلَآ and not walā
and not
أَوْلَـٰدُهُم their children awlāduhum
their children
مِّنَ against mina
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
شَيْـًۭٔا ۖ anything shayan
anything
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلنَّارِ ۚ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire
هُمْ they hum
they
فِيهَا in it fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever
١١٦ (116)
(116)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, harta benda mereka dan anak-anak mereka, tidak sekali-kali akan dapat menyelamatkan mereka dari (azab) Allah sedikitpun, dan mereka itu ialah ahli neraka; mereka kekal di dalamnya.
3:117
مَثَلُ Example mathalu
Example
مَا (of) what
(of) what
يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend
فِى in
in
هَـٰذِهِ this hādhihi
this
ٱلْحَيَوٰةِ [the] life l-ḥayati
[the] life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
كَمَثَلِ (is) like (the) example kamathali
(is) like (the) example
رِيحٍۢ (of) a wind rīḥin
(of) a wind
فِيهَا in it fīhā
in it
صِرٌّ (is) frost ṣirrun
(is) frost
أَصَابَتْ it struck aṣābat
it struck
حَرْثَ (the) harvest ḥartha
(the) harvest
قَوْمٍۢ (of) a people qawmin
(of) a people
ظَلَمُوٓا۟ who wronged ẓalamū
who wronged
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
فَأَهْلَكَتْهُ ۚ then destroyed it fa-ahlakathu
then destroyed it
وَمَا And not wamā
And not
ظَلَمَهُمُ (has) wronged them ẓalamahumu
(has) wronged them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَلَـٰكِنْ [and] but walākin
[and] but
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
يَظْلِمُونَ they wronged yaẓlimūna
they wronged
١١٧ (117)
(117)
Bandingan apa yang mereka belanjakan dalam kehidupan dunia ini (sekalipun untuk amal-amal yang baik), samalah seperti angin yang membawa udara yang amat sejuk, yang menimpa tanaman kaum yang menganiaya diri mereka sendiri, lalu membinasakannya; dan (ingatlah), Allah tidak menganiaya mereka, tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri.
3:118
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
لَا (Do) not
(Do) not
تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take
بِطَانَةًۭ (as) intimates biṭānatan
(as) intimates
مِّن from min
from
دُونِكُمْ other than yourselves dūnikum
other than yourselves
لَا not
not
يَأْلُونَكُمْ they will spare you yalūnakum
they will spare you
خَبَالًۭا (any) ruin khabālan
(any) ruin
وَدُّوا۟ They wish waddū
They wish
مَا what
what
عَنِتُّمْ distresses you ʿanittum
distresses you
قَدْ Indeed qad
Indeed
بَدَتِ (has become) apparent badati
(has become) apparent
ٱلْبَغْضَآءُ the hatred l-baghḍāu
the hatred
مِنْ from min
from
أَفْوَٰهِهِمْ their mouths afwāhihim
their mouths
وَمَا and what wamā
and what
تُخْفِى conceals tukh'fī
conceals
صُدُورُهُمْ their breasts ṣudūruhum
their breasts
أَكْبَرُ ۚ (is) greater akbaru
(is) greater
قَدْ Certainly qad
Certainly
بَيَّنَّا We made clear bayyannā
We made clear
لَكُمُ for you lakumu
for you
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ the Verses l-āyāti
the Verses
إِن if in
if
كُنتُمْ you were kuntum
you were
تَعْقِلُونَ (to use) reason taʿqilūna
(to use) reason
١١٨ (118)
(118)
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengambil orang-orang yang bukan dari kalangan kamu menjadi "orang dalam" (yang dipercayai). Mereka tidak akan berhenti-henti berusaha mendatangkan bencana kepada kamu. Mereka sukakan apa yang menyusahkan kamu. Telahpun nyata (tanda) kebencian mereka pada pertuturan mulutnya, dan apa yang disembunyikan oleh hati mereka lebih besar lagi. Sesungguhnya telah kami jelaskan kepada kamu keterangan-keterangan itu jika kamu (mahu) memahaminya.
3:119
هَـٰٓأَنتُمْ Lo! You are hāantum
Lo! You are
أُو۟لَآءِ those ulāi
those
تُحِبُّونَهُمْ you love them tuḥibbūnahum
you love them
وَلَا but not walā
but not
يُحِبُّونَكُمْ they love you yuḥibbūnakum
they love you
وَتُؤْمِنُونَ and you believe watu'minūna
and you believe
بِٱلْكِتَـٰبِ in the Book bil-kitābi
in the Book
كُلِّهِۦ all of it kullihi
all of it
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
لَقُوكُمْ they meet you laqūkum
they meet you
قَالُوٓا۟ they say qālū
they say
ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
خَلَوْا۟ they are alone khalaw
they are alone
عَضُّوا۟ they bite ʿaḍḍū
they bite
عَلَيْكُمُ at you ʿalaykumu
at you
ٱلْأَنَامِلَ the finger tips l-anāmila
the finger tips
مِنَ (out) of mina
(out) of
ٱلْغَيْظِ ۚ [the] rage l-ghayẓi
[the] rage
قُلْ Say qul
Say
مُوتُوا۟ Die mūtū
Die
بِغَيْظِكُمْ ۗ in your rage bighayẓikum
in your rage
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing
بِذَاتِ of what bidhāti
of what
ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts
١١٩ (119)
(119)
Awaslah! Kamu ini adalah orang-orang (yang melanggar larangan), kamu sahajalah yang suka (dan percayakan mereka, sedang mereka tidak suka kepada kamu. kamu juga beriman kepada segala Kitab Allah (sedang mereka tidak beriman kepada Al-Quran). Dan apabila mereka bertemu dengan kamu mereka berkata: "Kami beriman", tetapi apabila mereka berkumpul sesama sendiri, mereka menggigit hujung jari kerana geram marah (kepada kamu), katakanlah (wahai Muhammad): "Matilah kamu dengan kemarahan kamu itu". Sesungguhnya Allah sentiasa mengetahui akan segala (isi hati) yang ada di dalam dada.
3:120
إِن If in
If
تَمْسَسْكُمْ touches you tamsaskum
touches you
حَسَنَةٌۭ a good ḥasanatun
a good
تَسُؤْهُمْ it grieves them tasu'hum
it grieves them
وَإِن and if wa-in
and if
تُصِبْكُمْ strikes you tuṣib'kum
strikes you
سَيِّئَةٌۭ misfortune sayyi-atun
misfortune
يَفْرَحُوا۟ they rejoice yafraḥū
they rejoice
بِهَا ۖ at it bihā
at it
وَإِن And if wa-in
And if
تَصْبِرُوا۟ you are patient taṣbirū
you are patient
وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah)
لَا not
not
يَضُرُّكُمْ will harm you yaḍurrukum
will harm you
كَيْدُهُمْ their plot kayduhum
their plot
شَيْـًٔا ۗ (in) anything shayan
(in) anything
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِمَا of what bimā
of what
يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do
مُحِيطٌۭ (is) All-Encompassing muḥīṭun
(is) All-Encompassing
١٢٠ (120)
(120)
Kalau kamu beroleh kebaikan (kemakmuran dan kemenangan, maka yang demikian) menyakitkan hati mereka; dan jika kamu ditimpa bencana, mereka bergembira dengannya. Dan kalau kamu sabar dan bertaqwa, (maka) tipu daya mereka tidak akan membahayakan kamu sedikitpun. Sesungguhnya Allah meliputi pengetahuanNya akan apa yang mereka lakukan.
3:121
وَإِذْ And when wa-idh
And when
غَدَوْتَ you left early morning ghadawta
you left early morning
مِنْ from min
from
أَهْلِكَ your household ahlika
your household
تُبَوِّئُ to post tubawwi-u
to post
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
مَقَـٰعِدَ (to take) positions maqāʿida
(to take) positions
لِلْقِتَالِ ۗ for the battle lil'qitāli
for the battle
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing
عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
١٢١ (121)
(121)
Dan (ingatlah wahai Muhammad), ketika engkau keluar pada pagi hari dari rumah ahlimu (di Madinah), dengan tujuan menempatkan orang-orang yang beriman pada tempat masing-masing untuk berperang (di medan perang Uhud). Dan (ingatlah), Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
3:122
إِذْ When idh
When
هَمَّت inclined hammat
inclined
طَّآئِفَتَانِ two parties ṭāifatāni
two parties
مِنكُمْ among you minkum
among you
أَن that an
that
تَفْشَلَا they lost heart tafshalā
they lost heart
وَٱللَّهُ but Allah wal-lahu
but Allah
وَلِيُّهُمَا ۗ (was) their protector waliyyuhumā
(was) their protector
وَعَلَى And on waʿalā
And on
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ let put (their) trust falyatawakkali
let put (their) trust
ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers
١٢٢ (122)
(122)
(Ingatlah) ketika dua puak dari kamu (pada hari peperangan Uhud itu) terasa lemah semangat (untuk meneruskan perjuangan) kerana takut, padahal Allah Penolong dan Pelindung mereka; dan (jika sudah demikian) kepada Allah sahajalah hendaknya orang-orang yang beriman itu bertawakal.
3:123
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
نَصَرَكُمُ helped you naṣarakumu
helped you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِبَدْرٍۢ in Badr bibadrin
in Badr
وَأَنتُمْ while you (were) wa-antum
while you (were)
أَذِلَّةٌۭ ۖ weak adhillatun
weak
فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful
١٢٣ (123)
(123)
Dan sesungguhnya Allah telah menolong kamu mencapai kemenangan dalam peperangan Badar, sedang kamu berkeadaan lemah (kerana kamu sedikit bilangannya dan kekurangan alat perang). Oleh itu bertaqwalah kamu kepada Allah, supaya kamu bersyukur (akan kemenangan itu).
3:124
إِذْ When idh
When
تَقُولُ you said taqūlu
you said
لِلْمُؤْمِنِينَ to the believers lil'mu'minīna
to the believers
أَلَن Is it not alan
Is it not
يَكْفِيَكُمْ enough for you yakfiyakum
enough for you
أَن that an
that
يُمِدَّكُمْ reinforces you yumiddakum
reinforces you
رَبُّكُم your Lord rabbukum
your Lord
بِثَلَـٰثَةِ with three bithalāthati
with three
ءَالَـٰفٍۢ thousand[s] ālāfin
thousand[s]
مِّنَ [of] mina
[of]
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ [the] Angels l-malāikati
[the] Angels
مُنزَلِينَ [the ones] sent down munzalīna
[the ones] sent down
١٢٤ (124)
(124)
(Ingatlah wahai Muhammad) ketika engkau berkata kepada orang-orang yang beriman (untuk menguatkan semangat mereka): "Tidakkah cukup bagi kamu, bahawa Allah membantu kamu dengan tiga ribu tentera dari malaikat yang diturunkan?,"
3:125
بَلَىٰٓ ۚ Yes balā
Yes
إِن if in
if
تَصْبِرُوا۟ you are patient taṣbirū
you are patient
وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah)
وَيَأْتُوكُم and they come upon you wayatūkum
and they come upon you
مِّن [of] min
[of]
فَوْرِهِمْ suddenly fawrihim
suddenly
هَـٰذَا [this] hādhā
[this]
يُمْدِدْكُمْ will reinforce you yum'did'kum
will reinforce you
رَبُّكُم your Lord rabbukum
your Lord
بِخَمْسَةِ with five bikhamsati
with five
ءَالَـٰفٍۢ thousand[s] ālāfin
thousand[s]
مِّنَ [of] mina
[of]
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ [the] Angels l-malāikati
[the] Angels
مُسَوِّمِينَ [the ones] having marks musawwimīna
[the ones] having marks
١٢٥ (125)
(125)
Bahkan (mencukupi. Dalam pada itu) jika kamu bersabar dan bertaqwa, dan mereka (musuh) datang menyerang kamu dengan serta-merta, nescaya Allah membantu kamu dengan lima ribu malaikat yang bertanda masing-masing.
3:126
وَمَا And not wamā
And not
جَعَلَهُ made it jaʿalahu
made it
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
إِلَّا except illā
except
بُشْرَىٰ (as) good news bush'rā
(as) good news
لَكُمْ for you lakum
for you
وَلِتَطْمَئِنَّ and to reassure walitaṭma-inna
and to reassure
قُلُوبُكُم your hearts qulūbukum
your hearts
بِهِۦ ۗ with it bihi
with it
وَمَا And (there is) no wamā
And (there is) no
ٱلنَّصْرُ [the] victory l-naṣru
[the] victory
إِلَّا except illā
except
مِنْ from min
from
عِندِ [near] ʿindi
[near]
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty
ٱلْحَكِيمِ the All-Wise l-ḥakīmi
the All-Wise
١٢٦ (126)
(126)
Dan Allah tidak menjadikan bantuan tentera malaikat itu melainkan kerana memberi khabar gembira kepada kamu, dan supaya kamu tenteram dengan bantuan itu. Dan (ingatlah bahawa) pertolongan yang membawa kemenangan itu hanya dari Allah Yang Maha kuasa, lagi Maha Bijaksana.
3:127
لِيَقْطَعَ That He may cut off liyaqṭaʿa
That He may cut off
طَرَفًۭا a part ṭarafan
a part
مِّنَ of mina
of
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
أَوْ or aw
or
يَكْبِتَهُمْ suppress them yakbitahum
suppress them
فَيَنقَلِبُوا۟ so (that) they turn back fayanqalibū
so (that) they turn back
خَآئِبِينَ disappointed khāibīna
disappointed
١٢٧ (127)
(127)
(Kemenangan Badar itu) kerana Allah hendak membinasakan satu golongan dari orang-orang kafir atau menghina mereka (dengan kekalahan), supaya mereka kembali dengan hampa kecewa.
3:128
لَيْسَ Not laysa
Not
لَكَ for you laka
for you
مِنَ of mina
of
ٱلْأَمْرِ the decision l-amri
the decision
شَىْءٌ (of) anything shayon
(of) anything
أَوْ whether aw
whether
يَتُوبَ He turns yatūba
He turns
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
أَوْ or aw
or
يُعَذِّبَهُمْ punishes them yuʿadhibahum
punishes them
فَإِنَّهُمْ for indeed, they fa-innahum
for indeed, they
ظَـٰلِمُونَ (are) wrongdoers ẓālimūna
(are) wrongdoers
١٢٨ (128)
(128)
Engkau tidak berhak sedikitpun (wahai Muhammad) dalam urusan (orang-orang yang ingkar) itu, (kerana urusan mereka tertentu bagi Allah), sama ada dia menerima taubat mereka ataupun Ia menyeksa mereka; kerana sesungguhnya mereka itu orang-orang yang zalim.
3:129
وَلِلَّهِ And to Allah (belongs) walillahi
And to Allah (belongs)
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and what wamā
and what
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth
يَغْفِرُ He forgives yaghfiru
He forgives
لِمَن [for] whom liman
[for] whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
وَيُعَذِّبُ and punishes wayuʿadhibu
and punishes
مَن whom man
whom
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
١٢٩ (129)
(129)
Dan bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan yang ada di bumi. Ia mengampunkan sesiapa yang dikehendakiNya, dan dia menyeksa sesiapa yang dikehendakiNya. Dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
3:130
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
لَا (Do) not
(Do) not
تَأْكُلُوا۟ eat takulū
eat
ٱلرِّبَوٰٓا۟ the usury l-riba
the usury
أَضْعَـٰفًۭا doubled aḍʿāfan
doubled
مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ multiplied muḍāʿafatan
multiplied
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful
١٣٠ (130)
(130)
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu makan atau mengambil riba dengan berlipat-lipat ganda, dan hendaklah kamu bertaqwa kepada Allah supaya kamu berjaya.
3:131
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire
ٱلَّتِىٓ which allatī
which
أُعِدَّتْ is prepared uʿiddat
is prepared
لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers
١٣١ (131)
(131)
Dan peliharalah diri kamu dari api neraka, yang disediakan bagi orang-orang kafir.
3:132
وَأَطِيعُوا۟ And obey wa-aṭīʿū
And obey
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱلرَّسُولَ and the Messenger wal-rasūla
and the Messenger
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy
١٣٢ (132)
(132)
Dan taatlah kamu kepada Allah dan RasulNya, supaya kamu diberi rahmat.
3:133
۞ وَسَارِعُوٓا۟ And hasten wasāriʿū
And hasten
إِلَىٰ to ilā
to
مَغْفِرَةٍۢ forgiveness maghfiratin
forgiveness
مِّن from min
from
رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord
وَجَنَّةٍ and a Garden wajannatin
and a Garden
عَرْضُهَا its width ʿarḍuhā
its width
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ (is like that of) the heavens l-samāwātu
(is like that of) the heavens
وَٱلْأَرْضُ and the earth wal-arḍu
and the earth
أُعِدَّتْ prepared uʿiddat
prepared
لِلْمُتَّقِينَ for the pious lil'muttaqīna
for the pious
١٣٣ (133)
(133)
Dan segeralah kamu kepada (mengerjakan amal-amal yang baik untuk mendapat) keampunan dari Tuhan kamu, dan (mendapat) Syurga yang bidangnya seluas segala langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang bertaqwa;
3:134
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend
فِى in
in
ٱلسَّرَّآءِ [the] ease l-sarāi
[the] ease
وَٱلضَّرَّآءِ and (in) the hardship wal-ḍarāi
and (in) the hardship
وَٱلْكَـٰظِمِينَ and those who restrain wal-kāẓimīna
and those who restrain
ٱلْغَيْظَ the anger l-ghayẓa
the anger
وَٱلْعَافِينَ and those who pardon wal-ʿāfīna
and those who pardon
عَنِ [from] ʿani
[from]
ٱلنَّاسِ ۗ the people l-nāsi
the people
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
١٣٤ (134)
(134)
Iaitu orang-orang yang mendermakan hartanya pada masa senang dan susah, dan orang-orang yang menahan kemarahannya, dan orang-orang yang memaafkan kesalahan orang. Dan (ingatlah), Allah mengasihi orang-orang yang berbuat perkara-perkara yang baik;
3:135
وَٱلَّذِينَ And those wa-alladhīna
And those
إِذَا when idhā
when
فَعَلُوا۟ they did faʿalū
they did
فَـٰحِشَةً immorality fāḥishatan
immorality
أَوْ or aw
or
ظَلَمُوٓا۟ wronged ẓalamū
wronged
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
ذَكَرُوا۟ they remember dhakarū
they remember
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَٱسْتَغْفَرُوا۟ then ask forgiveness fa-is'taghfarū
then ask forgiveness
لِذُنُوبِهِمْ for their sins lidhunūbihim
for their sins
وَمَن and who waman
and who
يَغْفِرُ (can) forgive yaghfiru
(can) forgive
ٱلذُّنُوبَ the sins l-dhunūba
the sins
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَلَمْ And not walam
And not
يُصِرُّوا۟ they persist yuṣirrū
they persist
عَلَىٰ on ʿalā
on
مَا what
what
فَعَلُوا۟ they did faʿalū
they did
وَهُمْ while they wahum
while they
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
١٣٥ (135)
(135)
Dan juga orang-orang yang apabila melakukan perbuatan keji, atau menganiaya diri sendiri, mereka segera ingat kepada Allah lalu memohon ampun akan dosa mereka - dan sememangnya tidak ada yang mengampunkan dosa-dosa melainkan Allah -, dan mereka juga tidak meneruskan perbuatan keji yang mereka telah lakukan itu, sedang mereka mengetahui (akan salahnya dan akibatnya).
3:136
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
جَزَآؤُهُم their reward jazāuhum
their reward
مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness
مِّن from min
from
رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
وَجَنَّـٰتٌۭ and Gardens wajannātun
and Gardens
تَجْرِى flows tajrī
flows
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ abiding forever khālidīna
abiding forever
فِيهَا ۚ in it fīhā
in it
وَنِعْمَ And an excellent waniʿ'ma
And an excellent
أَجْرُ reward ajru
reward
ٱلْعَـٰمِلِينَ (for) the (righteous) workers l-ʿāmilīna
(for) the (righteous) workers
١٣٦ (136)
(136)
Orang-orang yang demikian sifatnya, balasannya ialah keampunan dari Tuhan mereka, dan Syurga-syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya; dan yang demikian itulah sebaik-baik balasan (bagi) orang-orang yang beramal.
3:137
قَدْ Verily qad
Verily
خَلَتْ passed khalat
passed
مِن from min
from
قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you
سُنَنٌۭ situations sunanun
situations
فَسِيرُوا۟ then travel fasīrū
then travel
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
فَٱنظُرُوا۟ and see fa-unẓurū
and see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُكَذِّبِينَ (of) the deniers l-mukadhibīna
(of) the deniers
١٣٧ (137)
(137)
Sesungguhnya telah berlaku sebelum kamu (contoh kejadian-kejadian berdasarkan) peraturan-peraturan Allah yang tetap; oleh itu mengembaralah kamu di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang mendustakan (Rasul-rasul).
3:138
هَـٰذَا This hādhā
This
بَيَانٌۭ (is) a declaration bayānun
(is) a declaration
لِّلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people
وَهُدًۭى and guidance wahudan
and guidance
وَمَوْعِظَةٌۭ and admonition wamawʿiẓatun
and admonition
لِّلْمُتَّقِينَ for the God-fearing lil'muttaqīna
for the God-fearing
١٣٨ (138)
(138)
(Al-Quran) ini ialah penerangan kepada seluruh umat manusia, dan petunjuk serta pengajaran bagi orang-orang yang (hendak) bertaqwa.
3:139
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَهِنُوا۟ weaken tahinū
weaken
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَحْزَنُوا۟ grieve taḥzanū
grieve
وَأَنتُمُ and you (will be) wa-antumu
and you (will be)
ٱلْأَعْلَوْنَ [the] superior l-aʿlawna
[the] superior
إِن if in
if
كُنتُم you are kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
١٣٩ (139)
(139)
Dan janganlah kamu merasa lemah (dalam perjuangan mempertahan dan menegakkan Islam), dan janganlah kamu berdukacita (terhadap apa yang akan menimpa kamu), padahal kamulah orang-orang yang tertinggi (mengatasi musuh dengan mencapai kemenangan) jika kamu orang-orang yang (sungguh-sungguh) beriman.
3:140
إِن If in
If
يَمْسَسْكُمْ touched you yamsaskum
touched you
قَرْحٌۭ a wound qarḥun
a wound
فَقَدْ so certainly faqad
so certainly
مَسَّ (has) touched massa
(has) touched
ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people
قَرْحٌۭ wound qarḥun
wound
مِّثْلُهُۥ ۚ like it mith'luhu
like it
وَتِلْكَ And this watil'ka
And this
ٱلْأَيَّامُ [the] days l-ayāmu
[the] days
نُدَاوِلُهَا We alternate them nudāwiluhā
We alternate them
بَيْنَ among bayna
among
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
وَلِيَعْلَمَ [and] so that makes evident waliyaʿlama
[and] so that makes evident
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
وَيَتَّخِذَ and take wayattakhidha
and take
مِنكُمْ from you minkum
from you
شُهَدَآءَ ۗ martyrs shuhadāa
martyrs
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
١٤٠ (140)
(140)
Jika kamu (dalam peperangan Uhud) mendapat luka (tercedera), maka sesungguhnya kaum (musyrik yang mencerobohi kamu) itu telah (tercedera juga dan) mendaapat luka yang sama (dalam peperangan Badar). Dan demikian itulah keadaan hari-hari (dunia ini dengan peristiwa-peristiwa kemenangan atau kekalahan), kami gilirkan dia antara sesama manusia, (supaya menjadi pengajaran) dan supaya nyata apa yang diketahui Allah tentang orang-orang yang tetap beriman (dan yang sebaliknya), dan juga supaya Allah menjadikan sebahagian di antara kamu orang-orang yang mati Syahid. Dan (ingatlah), Allah tidak suka kepada orang-orang yang zalim.
3:141
وَلِيُمَحِّصَ And so that may purify waliyumaḥḥiṣa
And so that may purify
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَيَمْحَقَ and destroy wayamḥaqa
and destroy
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
١٤١ (141)
(141)
Dan juga supaya Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari dosa-dosa mereka) dan membinasakan orang-orang yang kafir.
3:142
أَمْ Or am
Or
حَسِبْتُمْ do you think ḥasib'tum
do you think
أَن that an
that
تَدْخُلُوا۟ you will enter tadkhulū
you will enter
ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise
وَلَمَّا while has not yet walammā
while has not yet
يَعْلَمِ made evident yaʿlami
made evident
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
جَـٰهَدُوا۟ strove hard jāhadū
strove hard
مِنكُمْ among you minkum
among you
وَيَعْلَمَ and made evident wayaʿlama
and made evident
ٱلصَّـٰبِرِينَ the steadfast l-ṣābirīna
the steadfast
١٤٢ (142)
(142)
Adakah kamu menyangka bahawa kamu akan masuk Syurga padahal belum lagi nyata kepada Allah (wujudnya) orang-orang yang berjihad (yang berjuang dengan bersungguh-sungguh) di antara kamu, dan (belum lagi) nyata (wujudnya) orang-orang yang sabar (tabah dan cekal hati dalam perjuangan)?
3:143
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَمَنَّوْنَ wish tamannawna
wish
ٱلْمَوْتَ (for) death l-mawta
(for) death
مِن from min
from
قَبْلِ before qabli
before
أَن [that] an
[that]
تَلْقَوْهُ you met it talqawhu
you met it
فَقَدْ then indeed faqad
then indeed
رَأَيْتُمُوهُ you have seen it ra-aytumūhu
you have seen it
وَأَنتُمْ while you (were) wa-antum
while you (were)
تَنظُرُونَ looking on tanẓurūna
looking on
١٤٣ (143)
(143)
Dan sesungguhnya kamu telah mengharap-harapkan mati Syahid (dalam perang Sabil) sebelum kamu menghadapinya. Maka sesungguhnya kamu (sekarang) telahpun menyaksikannya dan kamu sedang melihatnya (dengan mata kepala sendiri).
3:144
وَمَا And not wamā
And not
مُحَمَّدٌ (is) Muhammad muḥammadun
(is) Muhammad
إِلَّا except illā
except
رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger
قَدْ certainly qad
certainly
خَلَتْ passed away khalat
passed away
مِن from min
from
قَبْلِهِ before him qablihi
before him
ٱلرُّسُلُ ۚ [the] (other) Messengers l-rusulu
[the] (other) Messengers
أَفَإِي۟ن So if afa-in
So if
مَّاتَ he died māta
he died
أَوْ or aw
or
قُتِلَ is slain qutila
is slain
ٱنقَلَبْتُمْ will you turn back inqalabtum
will you turn back
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ your heels aʿqābikum
your heels
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَنقَلِبْ turns back yanqalib
turns back
عَلَىٰ on ʿalā
on
عَقِبَيْهِ his heels ʿaqibayhi
his heels
فَلَن then never falan
then never
يَضُرَّ will he harm yaḍurra
will he harm
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَيْـًۭٔا ۗ (in) anything shayan
(in) anything
وَسَيَجْزِى And will reward wasayajzī
And will reward
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلشَّـٰكِرِينَ the grateful ones l-shākirīna
the grateful ones
١٤٤ (144)
(144)
Dan Muhammad itu tidak lain hanyalah seorang Rasul yang sudahpun didahului oleh beberapa orang Rasul (yang telah mati atau terbunuh). Jika demikian, kalau ia pula mati atau terbunuh, (patutkah) kamu berbalik (berpaling tadah menjadi kafir)? Dan (ingatlah), sesiapa yang berbalik (menjadi kafir) maka ia tidak akan mendatangkan mudarat kepada Allah sedikitpun; dan (sebaliknya) Allah akan memberi balasan pahala kepada orang-orang yang bersyukur (akan nikmat Islam yang tidak ada bandingannya itu).
3:145
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ is kāna
is
لِنَفْسٍ for a soul linafsin
for a soul
أَن that an
that
تَمُوتَ he dies tamūta
he dies
إِلَّا except illā
except
بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
كِتَـٰبًۭا (at a) decree kitāban
(at a) decree
مُّؤَجَّلًۭا ۗ determined mu-ajjalan
determined
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُرِدْ desires yurid
desires
ثَوَابَ reward thawāba
reward
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
نُؤْتِهِۦ We will give him nu'tihi
We will give him
مِنْهَا thereof min'hā
thereof
وَمَن and whoever waman
and whoever
يُرِدْ desires yurid
desires
ثَوَابَ reward thawāba
reward
ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter
نُؤْتِهِۦ We will give him nu'tihi
We will give him
مِنْهَا ۚ thereof min'hā
thereof
وَسَنَجْزِى And We will reward wasanajzī
And We will reward
ٱلشَّـٰكِرِينَ the grateful ones l-shākirīna
the grateful ones
١٤٥ (145)
(145)
Dan (tiap-tiap) makhluk yang bernyawa tidak akan mati melainkan dengan izin Allah, iaitu ketetapan (ajal) yang tertentu masanya (yang telah ditetapkan oleh Allah). Dan (dengan yang demikian) sesiapa yang menghendaki balasan dunia, kami berikan bahagiannya dari balasan dunia itu, dan sesiapa yang menghendaki balasan akhirat, kami berikan behagiannya dari balasan akhirat itu; dan Kami pula akan beri balasan pahala kepada orang-orang yang bersyukur.
3:146
وَكَأَيِّن And how many waka-ayyin
And how many
مِّن from min
from
نَّبِىٍّۢ a Prophet nabiyyin
a Prophet
قَـٰتَلَ fought qātala
fought
مَعَهُۥ with him maʿahu
with him
رِبِّيُّونَ (were) religious scholars ribbiyyūna
(were) religious scholars
كَثِيرٌۭ many kathīrun
many
فَمَا But not famā
But not
وَهَنُوا۟ they lost heart wahanū
they lost heart
لِمَآ for what limā
for what
أَصَابَهُمْ befell them aṣābahum
befell them
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَمَا and not wamā
and not
ضَعُفُوا۟ they weakened ḍaʿufū
they weakened
وَمَا and not wamā
and not
ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ they gave in is'takānū
they gave in
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves
ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones
١٤٦ (146)
(146)
Dan berapa banyak dari Nabi-nabi (dahulu) telah berperang dengan disertai oleh ramai orang-orang yang taat kepada Allah, maka mereka tidak merasa lemah semangat akan apa yang telah menimpa mereka pada jalan (ugama) Allah dan mereka juga tidak lemah tenaga dan tidak pula mahu tunduk (kepada musuh). Dan (ingatlah), Allah sentiasa mengasihi orang-orang yang sabar.
3:147
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ were kāna
were
قَوْلَهُمْ their words qawlahum
their words
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
قَالُوا۟ they said qālū
they said
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
ٱغْفِرْ forgive igh'fir
forgive
لَنَا for us lanā
for us
ذُنُوبَنَا our sins dhunūbanā
our sins
وَإِسْرَافَنَا and our excesses wa-is'rāfanā
and our excesses
فِىٓ in
in
أَمْرِنَا our affairs amrinā
our affairs
وَثَبِّتْ and make firm wathabbit
and make firm
أَقْدَامَنَا our feet aqdāmanā
our feet
وَٱنصُرْنَا and give us victory wa-unṣur'nā
and give us victory
عَلَى over ʿalā
over
ٱلْقَوْمِ [the people] l-qawmi
[the people]
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
١٤٧ (147)
(147)
Dan tidaklah ada yang mereka ucapkan (semasa berjuang), selain daripada berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhan kami! Ampunkanlah dosa-dosa kami dan perbuatan kami yang melampau dalam urusan kami, dan teguhkanlah tapak pendirian kami (dalam perjuangan); dan tolonglah kami mencapai kemenangan terhadap kaum yang kafir.
3:148
فَـَٔاتَىٰهُمُ So gave them faātāhumu
So gave them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ثَوَابَ reward thawāba
reward
ٱلدُّنْيَا (in) the world l-dun'yā
(in) the world
وَحُسْنَ and good waḥus'na
and good
ثَوَابِ reward thawābi
reward
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ (in) the Hereafter l-ākhirati
(in) the Hereafter
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
١٤٨ (148)
(148)
Oleh itu, Allah memberikan mereka pahala dunia (kemenangan dan nama yang harum), dan pahala akhirat yang sebaik-baiknya (nikmat Syurga yang tidak ada bandingannya). Dan (ingatlah), Allah sentiasa mengasihi orang-orang yang berbuat kebaikan.
3:149
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe
إِن If in
If
تُطِيعُوا۟ you obey tuṭīʿū
you obey
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
يَرُدُّوكُمْ they will turn you back yaruddūkum
they will turn you back
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أَعْقَـٰبِكُمْ your heels aʿqābikum
your heels
فَتَنقَلِبُوا۟ then you will turn back fatanqalibū
then you will turn back
خَـٰسِرِينَ (as) losers khāsirīna
(as) losers
١٤٩ (149)
(149)
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu taatkan orang-orang yang kafir nescaya mereka akan menolak kamu kembali kepada kekufuran, lalu menjadilah kamu orang-orang yang rugi.
3:150
بَلِ Nay bali
Nay
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَوْلَىٰكُمْ ۖ (is) your Protector mawlākum
(is) your Protector
وَهُوَ and He wahuwa
and He
خَيْرُ (is the) best khayru
(is the) best
ٱلنَّـٰصِرِينَ (of) the Helpers l-nāṣirīna
(of) the Helpers
١٥٠ (150)
(150)
(Janganlah kamu taatkan mereka!) Bahkan (taatlah kepada) Allah Pelindung kamu, dan Dia lah sebaik-baik Penolong.
3:151
سَنُلْقِى We will cast sanul'qī
We will cast
فِى in
in
قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
ٱلرُّعْبَ [the] terror l-ruʿ'ba
[the] terror
بِمَآ because bimā
because
أَشْرَكُوا۟ they associated partners ashrakū
they associated partners
بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah
مَا what
what
لَمْ not lam
not
يُنَزِّلْ He sent down yunazzil
He sent down
بِهِۦ about it bihi
about it
سُلْطَـٰنًۭا ۖ any authority sul'ṭānan
any authority
وَمَأْوَىٰهُمُ and their refuge wamawāhumu
and their refuge
ٱلنَّارُ ۚ (will be) the Fire l-nāru
(will be) the Fire
وَبِئْسَ and wretched wabi'sa
and wretched
مَثْوَى (is the) abode mathwā
(is the) abode
ٱلظَّـٰلِمِينَ [of] the wrongdoers l-ẓālimīna
[of] the wrongdoers
١٥١ (151)
(151)
Kami akan isikan hati orang-orang kafir itu dengan perasaan gerun, disebabkan mereka mempersekutukan Allah dengan benda-benda (yang mereka sembah) yang Allah tidak menurunkan sebarang keterangan yang membenarkannya. Dan (dengan yang demikian) tempat kembali mereka ialah neraka, dan itulah seburuk-buruk tempat tinggal bagi orang-orang zalim.
3:152
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
صَدَقَكُمُ fulfilled to you ṣadaqakumu
fulfilled to you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَعْدَهُۥٓ His promise waʿdahu
His promise
إِذْ when idh
when
تَحُسُّونَهُم you were killing them taḥussūnahum
you were killing them
بِإِذْنِهِۦ ۖ by His permission bi-idh'nihi
by His permission
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
إِذَا when idhā
when
فَشِلْتُمْ you lost courage fashil'tum
you lost courage
وَتَنَـٰزَعْتُمْ and you fell into dispute watanāzaʿtum
and you fell into dispute
فِى concerning
concerning
ٱلْأَمْرِ the order l-amri
the order
وَعَصَيْتُم and you disobeyed waʿaṣaytum
and you disobeyed
مِّنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَآ [what]
[what]
أَرَىٰكُم He (had) shown you arākum
He (had) shown you
مَّا what
what
تُحِبُّونَ ۚ you love tuḥibbūna
you love
مِنكُم Among you minkum
Among you
مَّن (are some) who man
(are some) who
يُرِيدُ desire yurīdu
desire
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
وَمِنكُم and among you waminkum
and among you
مَّن (are some) who man
(are some) who
يُرِيدُ desire yurīdu
desire
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter
ثُمَّ Then thumma
Then
صَرَفَكُمْ He diverted you ṣarafakum
He diverted you
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ so that He may test you liyabtaliyakum
so that He may test you
وَلَقَدْ And surely walaqad
And surely
عَفَا He forgave ʿafā
He forgave
عَنكُمْ ۗ you ʿankum
you
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
ذُو (is the) Possessor dhū
(is the) Possessor
فَضْلٍ (of) Bounty faḍlin
(of) Bounty
عَلَى for ʿalā
for
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
١٥٢ (152)
(152)
Dan demi sesungguhnya, Allah telah menepati janjiNya (memberikan pertolongan) kepada kamu ketika kamu (berjaya) membunuh mereka (beramai-ramai) dengan izinNya, sehingga ke masa kamu lemah (hilang semangat untuk meneruskan perjuangan) dan kamu berbalah dalam urusan (perang) itu, serta kamu pula menderhaka (melanggar perintah Rasulullah) sesudah Allah perlihatkan kepada kamu akan apa yang kamu sukai (kemenangan dan harta rampasan perang). Di antara kamu ada yang menghendaki keuntungan dunia semata-mata, dan di antara kamu ada yang menghendaki akhirat, kemudian Allah memalingkan kamu daripada menewaskan mereka untuk menguji (iman dan kesabaran) kamu; dan sesungguhnya Allah telah memaafkan kamu, (semata-mata dengan limpah kurniaNya). Dan (ingatlah), Allah sentiasa melimpahkan kurniaNya kepada orang-orang yang beriman.
3:153
۞ إِذْ When idh
When
تُصْعِدُونَ you were running uphill tuṣ'ʿidūna
you were running uphill
وَلَا and not walā
and not
تَلْوُۥنَ casting a glance talwūna
casting a glance
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أَحَدٍۢ anyone aḥadin
anyone
وَٱلرَّسُولُ while the Messenger wal-rasūlu
while the Messenger
يَدْعُوكُمْ was calling you yadʿūkum
was calling you
فِىٓ [in]
[in]
أُخْرَىٰكُمْ (from) behind you ukh'rākum
(from) behind you
فَأَثَـٰبَكُمْ So (He) repaid you fa-athābakum
So (He) repaid you
غَمًّۢا (with) distress ghamman
(with) distress
بِغَمٍّۢ on distress bighammin
on distress
لِّكَيْلَا so that not likaylā
so that not
تَحْزَنُوا۟ you grieve taḥzanū
you grieve
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَا what
what
فَاتَكُمْ escaped you fātakum
escaped you
وَلَا and not walā
and not
مَآ what
what
أَصَـٰبَكُمْ ۗ (had) befallen you aṣābakum
(had) befallen you
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
١٥٣ (153)
(153)
(Ingatlah) ketika kamu berundur lari dan tidak menoleh kepada sesiapa pun, sedang Rasulullah (yang masih berjuang dengan gagahnya) memanggil kamu dari kumpulan yang tinggal di belakang kamu (untuk berjuang terus tetapi kamu tidak mematuhinya). Oleh sebab itu Allah membalas kamu (dengan peristiwa) yang mendukacitakan (kekalahan), dengan sebab perbuatan (kamu menderhaka) yang mendukacitakan (Rasulullah) itu, supaya kamu tidak bersedih hati akan apa yang telah luput dari kamu, dan tidak (pula bersedih) akan apa yang menimpa kamu. Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui dengan mendalam akan apa jua yang kamu lakukan.
3:154
ثُمَّ Then thumma
Then
أَنزَلَ He sent down anzala
He sent down
عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you
مِّنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
ٱلْغَمِّ the distress l-ghami
the distress
أَمَنَةًۭ security amanatan
security
نُّعَاسًۭا slumber nuʿāsan
slumber
يَغْشَىٰ overcoming yaghshā
overcoming
طَآئِفَةًۭ a group ṭāifatan
a group
مِّنكُمْ ۖ of you minkum
of you
وَطَآئِفَةٌۭ while a group waṭāifatun
while a group
قَدْ certainly qad
certainly
أَهَمَّتْهُمْ worried [them] ahammathum
worried [them]
أَنفُسُهُمْ (about) themselves anfusuhum
(about) themselves
يَظُنُّونَ thinking yaẓunnūna
thinking
بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah
غَيْرَ other than ghayra
other than
ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth
ظَنَّ (the) thought ẓanna
(the) thought
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ (of) [the] ignorance l-jāhiliyati
(of) [the] ignorance
يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying
هَل Is (there) hal
Is (there)
لَّنَا for us lanā
for us
مِنَ from mina
from
ٱلْأَمْرِ the matter l-amri
the matter
مِن any min
any
شَىْءٍۢ ۗ thing shayin
thing
قُلْ Say qul
Say
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْأَمْرَ the matter l-amra
the matter
كُلَّهُۥ all (of) it kullahu
all (of) it
لِلَّهِ ۗ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah
يُخْفُونَ They hide yukh'fūna
They hide
فِىٓ in
in
أَنفُسِهِم themselves anfusihim
themselves
مَّا what
what
لَا not
not
يُبْدُونَ they reveal yub'dūna
they reveal
لَكَ ۖ to you laka
to you
يَقُولُونَ They say yaqūlūna
They say
لَوْ If law
If
كَانَ was kāna
was
لَنَا for us lanā
for us
مِنَ from mina
from
ٱلْأَمْرِ the matter l-amri
the matter
شَىْءٌۭ anything shayon
anything
مَّا not
not
قُتِلْنَا we would have been killed qutil'nā
we would have been killed
هَـٰهُنَا ۗ here hāhunā
here
قُل Say qul
Say
لَّوْ If law
If
كُنتُمْ you were kuntum
you were
فِى in
in
بُيُوتِكُمْ your houses buyūtikum
your houses
لَبَرَزَ surely (would have) come out labaraza
surely (would have) come out
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كُتِبَ was decreed kutiba
was decreed
عَلَيْهِمُ upon them ʿalayhimu
upon them
ٱلْقَتْلُ [the] death l-qatlu
[the] death
إِلَىٰ towards ilā
towards
مَضَاجِعِهِمْ ۖ their places of death maḍājiʿihim
their places of death
وَلِيَبْتَلِىَ And that might test waliyabtaliya
And that might test
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
صُدُورِكُمْ your breasts ṣudūrikum
your breasts
وَلِيُمَحِّصَ and that He may purge waliyumaḥḥiṣa
and that He may purge
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
قُلُوبِكُمْ ۗ your hearts qulūbikum
your hearts
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌۢ (is) All-Aware ʿalīmun
(is) All-Aware
بِذَاتِ of what bidhāti
of what
ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts
١٥٤ (154)
(154)
Kemudian sesudah (kamu mengalami kejadian) yang mendukacitakan itu, Allah menurunkan kepada kamu perasaan aman tenteram, iaitu rasa mengantuk yang meliputi segolongan dari kamu (yang teguh imannya lagi ikhlas), sedang segolongan yang lain yang hanya mementingkan diri sendiri, menyangka terhadap Allah dengan sangkaan yang tidak benar, seperti sangkaan orang-orang jahiliyah. Mereka berkata: "Adakah bagi kita sesuatu bahagian dari pertolongan kemenangan yang dijanjikan itu?" Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya perkara (yang telah dijanjikan) itu semuanya tertentu bagi Allah, (Dia lah sahaja yang berkuasa melakukannya menurut peraturan yang ditetapkanNya)". Mereka sembunyikan dalam hati mereka apa yang mereka tidak nyatakan kepadamu. Mereka berkata (sesama sendiri): "Kalaulah ada sedikit bahagian kita dari pertolongan yang dijanjikan itu, tentulah (orang-orang) kita tidak terbunuh di tempat ini?" katakanlah (wahai Muhammad): "Kalau kamu berada di rumah kamu sekalipun nescaya keluarlah juga orang-orang yang telah ditakdirkan (oleh Allah) akan terbunuh itu ke tempat mati masing-masing". Dan (apa yang berlaku di medan perang Uhud itu) dijadikan oleh Allah untuk menguji apa yang ada dalam dada kamu, dan untuk membersihkan apa yang ada dalam hati kamu. Dan (ingatlah), Allah sentiasa mengetahui akan segala (isi hati) yang ada di dalam dada.
3:155
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
تَوَلَّوْا۟ turned back tawallaw
turned back
مِنكُمْ among you minkum
among you
يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day
ٱلْتَقَى met l-taqā
met
ٱلْجَمْعَانِ the two hosts l-jamʿāni
the two hosts
إِنَّمَا only innamā
only
ٱسْتَزَلَّهُمُ made them slip is'tazallahumu
made them slip
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
بِبَعْضِ for some bibaʿḍi
for some
مَا (of) what
(of) what
كَسَبُوا۟ ۖ they (had) earned kasabū
they (had) earned
وَلَقَدْ And surely walaqad
And surely
عَفَا forgave ʿafā
forgave
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَنْهُمْ ۗ [on] them ʿanhum
[on] them
إِنَّ indeed inna
indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورٌ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
حَلِيمٌۭ All-Forbearing ḥalīmun
All-Forbearing
١٥٥ (155)
(155)
Bahawasanya orang-orang yang telah berpaling (melarikan diri) di antara kamu pada hari bertemu dua angkatan tentera (Islam dan kafir dalam perang Uhud) itu, sesungguhnya mereka telah digelincirkan oleh Syaitan dengan sebab sebahagian dari perbuatan-perbuatan (yang salah) yang mereka telah lakukan (pada masa yang lalu); dan demi sesungguhnya Allah telah memaafkan mereka, kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Penyabar.
3:156
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
لَا (Do) not
(Do) not
تَكُونُوا۟ be takūnū
be
كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said
لِإِخْوَٰنِهِمْ about their brothers li-ikh'wānihim
about their brothers
إِذَا when idhā
when
ضَرَبُوا۟ they traveled ḍarabū
they traveled
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
أَوْ or aw
or
كَانُوا۟ they were kānū
they were
غُزًّۭى fighting ghuzzan
fighting
لَّوْ If law
If
كَانُوا۟ they had been kānū
they had been
عِندَنَا with us ʿindanā
with us
مَا not
not
مَاتُوا۟ they (would have) died mātū
they (would have) died
وَمَا and not wamā
and not
قُتِلُوا۟ they (would have) been killed qutilū
they (would have) been killed
لِيَجْعَلَ So makes liyajʿala
So makes
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ذَٰلِكَ that dhālika
that
حَسْرَةًۭ a regret ḥasratan
a regret
فِى in
in
قُلُوبِهِمْ ۗ their hearts qulūbihim
their hearts
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يُحْىِۦ gives life yuḥ'yī
gives life
وَيُمِيتُ ۗ and causes death wayumītu
and causes death
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
١٥٦ (156)
(156)
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (munafik) yang telah kufur dan berkata kepada saudara-saudaranya apabila mereka pergi mengembara di muka bumi untuk berniaga, atau keluar berperang (lalu mati atau terbunuh): "Kalau mereka tinggal bersama-sama kita, tentulah mereka tidak mati dan tidak terbunuh". (Apa yang mereka katakan itu tidak ada faedahnya) bahkan akibatnya Allah menjadikan (kesan perkataan dan kepercayaan mereka) yang demikian itu: penyesalan dalam hati mereka. Dan (ingatlah), Allah yang menghidupkan dan yang mematikan, dan Allah sentiasa melihat akan segala yang kamu lakukan.
3:157
وَلَئِن And if wala-in
And if
قُتِلْتُمْ you are killed qutil'tum
you are killed
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أَوْ or aw
or
مُتُّمْ die[d] muttum
die[d]
لَمَغْفِرَةٌۭ certainly forgiveness lamaghfiratun
certainly forgiveness
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَرَحْمَةٌ and Mercy waraḥmatun
and Mercy
خَيْرٌۭ (are) better khayrun
(are) better
مِّمَّا than what mimmā
than what
يَجْمَعُونَ they accumulate yajmaʿūna
they accumulate
١٥٧ (157)
(157)
Demi sesungguhnya! Jika kamu terbunuh pada jalan Allah (dalam perang Sabil), atau kamu mati (mati biasa - semasa mengerjakan kebajikan umum), sesungguhnya keampunan dari Allah dan rahmatNya adalah lebih baik (bagi kamu) dari apa yang mereka (orang-orang kafir dan munafik) itu himpunkan (meliputi segala jenis kesenangan hidup).
3:158
وَلَئِن And if wala-in
And if
مُّتُّمْ you die muttum
you die
أَوْ or aw
or
قُتِلْتُمْ are killed qutil'tum
are killed
لَإِلَى surely to la-ilā
surely to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered
١٥٨ (158)
(158)
Demi sesungguhnya! jika kamu mati atau terbunuh, sudah tentu kepada Allah jualah kamu akan dihimpunkan (untuk menerima balasan).
3:159
فَبِمَا So because fabimā
So because
رَحْمَةٍۢ (of) Mercy raḥmatin
(of) Mercy
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
لِنتَ you dealt gently linta
you dealt gently
لَهُمْ ۖ with them lahum
with them
وَلَوْ And if walaw
And if
كُنتَ you had been kunta
you had been
فَظًّا rude faẓẓan
rude
غَلِيظَ (and) harsh ghalīẓa
(and) harsh
ٱلْقَلْبِ (at) [the] heart l-qalbi
(at) [the] heart
لَٱنفَضُّوا۟ surely they (would have) dispersed la-infaḍḍū
surely they (would have) dispersed
مِنْ from min
from
حَوْلِكَ ۖ around you ḥawlika
around you
فَٱعْفُ Then pardon fa-uʿ'fu
Then pardon
عَنْهُمْ [from] them ʿanhum
[from] them
وَٱسْتَغْفِرْ and ask forgiveness wa-is'taghfir
and ask forgiveness
لَهُمْ for them lahum
for them
وَشَاوِرْهُمْ and consult them washāwir'hum
and consult them
فِى in
in
ٱلْأَمْرِ ۖ the matter l-amri
the matter
فَإِذَا Then when fa-idhā
Then when
عَزَمْتَ you have decided ʿazamta
you have decided
فَتَوَكَّلْ then put trust fatawakkal
then put trust
عَلَى on ʿalā
on
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ the ones who put trust (in Him) l-mutawakilīna
the ones who put trust (in Him)
١٥٩ (159)
(159)
Maka dengan sebab rahmat (yang melimpah-limpah) dari Allah (kepadamu wahai Muhammad), engkau telah bersikap lemah-lembut kepada mereka (sahabat-sahabat dan pengikutmu), dan kalaulah engkau bersikap kasar lagi keras hati, tentulah mereka lari dari kelilingmu. Oleh itu maafkanlah mereka (mengenai kesalahan yang mereka lakukan terhadapmu), dan pohonkanlah ampun bagi mereka, dan juga bermesyuaratlah dengan mereka dalam urusan (peperangan dan hal-hal keduniaan) itu. kemudian apabila engkau telah berazam (sesudah bermesyuarat, untuk membuat sesuatu) maka bertawakalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Mengasihi orang-orang yang bertawakal kepadaNya.
3:160
إِن If in
If
يَنصُرْكُمُ helps you yanṣur'kumu
helps you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
فَلَا then not falā
then not
غَالِبَ (can) overcome ghāliba
(can) overcome
لَكُمْ ۖ [for] you lakum
[for] you
وَإِن and if wa-in
and if
يَخْذُلْكُمْ He forsakes you yakhdhul'kum
He forsakes you
فَمَن then who faman
then who
ذَا (is) dhā
(is)
ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who
يَنصُرُكُم can help you yanṣurukum
can help you
مِّنۢ from min
from
بَعْدِهِۦ ۗ after Him baʿdihi
after Him
وَعَلَى And on waʿalā
And on
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ let put (their) trust falyatawakkali
let put (their) trust
ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers
١٦٠ (160)
(160)
Jika Allah menolong kamu mencapai kemenangan maka tidak ada sesiapa pun yang akan dapat mengalahkan kamu; dan jika Ia mengalahkan kamu, maka siapakah yang akan dapat menolong kamu sesudah Allah (menetapkan yang demikian)? Dan (ingatlah), kepada Allah jualah hendaknya orang-orang yang beriman itu berserah diri.
3:161
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ is kāna
is
لِنَبِىٍّ for a Prophet linabiyyin
for a Prophet
أَن that an
that
يَغُلَّ ۚ he defrauds yaghulla
he defrauds
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَغْلُلْ defrauds yaghlul
defrauds
يَأْتِ will bring yati
will bring
بِمَا what bimā
what
غَلَّ he had defrauded ghalla
he had defrauded
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection
ثُمَّ Then thumma
Then
تُوَفَّىٰ is repaid in full tuwaffā
is repaid in full
كُلُّ every kullu
every
نَفْسٍۢ soul nafsin
soul
مَّا what
what
كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned
وَهُمْ and they wahum
and they
لَا (will) not
(will) not
يُظْلَمُونَ be wronged yuẓ'lamūna
be wronged
١٦١ (161)
(161)
Dan tiadalah patut bagi seseorang Nabi itu (disangkakan) berkhianat (menggelapkan harta rampasan perang), dan sesiapa yang berkhianat (menggelapkan sesuatu), ia akan bawa bersama pada hari kiamat kelak apa yang dikhianatinya itu; kemudian tiap-tiap seorang akan disempurnakan (balasan bagi) apa yang telah diusahakannya, sedang mereka tidak akan dikurangkan sedikitpun (balasannya).
3:162
أَفَمَنِ So is (the one) who afamani
So is (the one) who
ٱتَّبَعَ pursues ittabaʿa
pursues
رِضْوَٰنَ (the) pleasure riḍ'wāna
(the) pleasure
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
كَمَنۢ like (the one) who kaman
like (the one) who
بَآءَ draws bāa
draws
بِسَخَطٍۢ on (himself) wrath bisakhaṭin
on (himself) wrath
مِّنَ of mina
of
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَمَأْوَىٰهُ and his abode wamawāhu
and his abode
جَهَنَّمُ ۚ (is) hell jahannamu
(is) hell
وَبِئْسَ and wretched wabi'sa
and wretched
ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination
١٦٢ (162)
(162)
Adakah orang yang menurut keredaan Allah itu sama seperti orang yang kesudahannya mendapat kemurkaan dari Allah? Sedang tempat kembalinya ialah neraka Jahannam, dan itulah seburuk-buruk tempat kembali.
3:163
هُمْ They hum
They
دَرَجَـٰتٌ (are in varying) degrees darajātun
(are in varying) degrees
عِندَ near ʿinda
near
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
بِمَا of what bimā
of what
يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do
١٦٣ (163)
(163)
Mereka itu (yang menurut keredaan Allah, dan yang mendapat kemurkaanNya), mempunyai tingkatan-tingkatan (pahala atau dosa yang berlainan) di sisi Allah; dan Allah Maha Melihat akan segala yang mereka kerjakan.
3:164
لَقَدْ Certainly laqad
Certainly
مَنَّ bestowed a Favor manna
bestowed a Favor
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَى upon ʿalā
upon
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
إِذْ as idh
as
بَعَثَ He raised baʿatha
He raised
فِيهِمْ among them fīhim
among them
رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger
مِّنْ from min
from
أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves
يَتْلُوا۟ reciting yatlū
reciting
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses
وَيُزَكِّيهِمْ and purifying them wayuzakkīhim
and purifying them
وَيُعَلِّمُهُمُ and teaching them wayuʿallimuhumu
and teaching them
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom
وَإِن although wa-in
although
كَانُوا۟ they were kānū
they were
مِن from min
from
قَبْلُ before (that) qablu
before (that)
لَفِى certainly in lafī
certainly in
ضَلَـٰلٍۢ (the) error ḍalālin
(the) error
مُّبِينٍ clear mubīnin
clear
١٦٤ (164)
(164)
Sesungguhnya Allah telah mengurniakan (rahmatNya) kepada orang-orang yang beriman, setelah Ia mengutuskan dalam kalangan mereka seorang Rasul dari bangsa mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat Allah (kandungan Al-Quran yang membuktikan keesaan Allah dan kekuasaanNya), dan membersihkan mereka (dari iktiqad yang sesat), serta mengajar mereka Kitab Allah (Al-Quran) dan Hikmah (pengetahuan yang mendalam mengenai hukum-hukum Syariat). Dan sesungguhnya mereka sebelum (kedatangan Nabi Muhammad) itu adalah dalam kesesatan yang nyata.
3:165
أَوَلَمَّآ Or when awalammā
Or when
أَصَـٰبَتْكُم struck you aṣābatkum
struck you
مُّصِيبَةٌۭ disaster muṣībatun
disaster
قَدْ surely qad
surely
أَصَبْتُم you (had) struck (them) aṣabtum
you (had) struck (them)
مِّثْلَيْهَا twice of it mith'layhā
twice of it
قُلْتُمْ you said qul'tum
you said
أَنَّىٰ From where annā
From where
هَـٰذَا ۖ (is) this hādhā
(is) this
قُلْ Say qul
Say
هُوَ It huwa
It
مِنْ (is) min
(is)
عِندِ from ʿindi
from
أَنفُسِكُمْ ۗ yourselves anfusikum
yourselves
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
١٦٥ (165)
(165)
(Patutkah kamu melanggar perintah Rasulullah)? dan (kemudiannya) apabila kamu ditimpa kemalangan (dalam peperangan Uhud), yang kamu telahpun memenangi seperti itu sebanyak dua kali ganda (dengan menimpakan kemalangan kepada musuh dalam peperangan Badar), kamu berkata: "Dari mana datangnya (kemalangan) ini? "Katakanlah (wahai Muhammad): "Kemalangan) itu ialah dari kesalahan diri kamu sendiri (melanggar perintah Rasulullah)". Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
3:166
وَمَآ And what wamā
And what
أَصَـٰبَكُمْ struck you aṣābakum
struck you
يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day
ٱلْتَقَى (when) met l-taqā
(when) met
ٱلْجَمْعَانِ the two hosts l-jamʿāni
the two hosts
فَبِإِذْنِ (was) by (the) permission fabi-idh'ni
(was) by (the) permission
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَلِيَعْلَمَ and that He (might) make evident waliyaʿlama
and that He (might) make evident
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
١٦٦ (166)
(166)
Dan apa yang telah menimpa kamu pada hari bertemu dua kumpulan (angkatan tentera - di medan perang Uhud) itu, maka (adalah ia) dengan izin Allah, dan dengan tujuan Allah hendak melahirkan dengan nyata akan orang-orang yang (sebenar-benarnya) beriman.
3:167
وَلِيَعْلَمَ And that He (might) make evident waliyaʿlama
And that He (might) make evident
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
نَافَقُوا۟ ۚ (are) hypocrites nāfaqū
(are) hypocrites
وَقِيلَ And it was said waqīla
And it was said
لَهُمْ to them lahum
to them
تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come
قَـٰتِلُوا۟ fight qātilū
fight
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أَوِ or awi
or
ٱدْفَعُوا۟ ۖ defend id'faʿū
defend
قَالُوا۟ They said qālū
They said
لَوْ If law
If
نَعْلَمُ we knew naʿlamu
we knew
قِتَالًۭا fighting qitālan
fighting
لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ certainly we (would have) followed you la-ittabaʿnākum
certainly we (would have) followed you
هُمْ They hum
They
لِلْكُفْرِ to disbelief lil'kuf'ri
to disbelief
يَوْمَئِذٍ that day yawma-idhin
that day
أَقْرَبُ (were) nearer aqrabu
(were) nearer
مِنْهُمْ than [them] min'hum
than [them]
لِلْإِيمَـٰنِ ۚ to the faith lil'īmāni
to the faith
يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying
بِأَفْوَٰهِهِم with their mouths bi-afwāhihim
with their mouths
مَّا what
what
لَيْسَ was not laysa
was not
فِى in
in
قُلُوبِهِمْ ۗ their hearts qulūbihim
their hearts
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
أَعْلَمُ (is) Most Knowing aʿlamu
(is) Most Knowing
بِمَا of what bimā
of what
يَكْتُمُونَ they conceal yaktumūna
they conceal
١٦٧ (167)
(167)
Dan juga dengan tujuan Ia hendak melahirkan dengan nyata akan dikatakan kepada mereka: "Marilah berperang pada jalan Allah (untuk membela Islam), atau pertahankanlah (diri, keluarga dan harta benda kamu)". Mereka menjawab: "Kalaulah kami faham ada peperangan (dengan sebenar-benarnya), tentulah kami mengikut kamu (turut berperang)". Mereka ketika (mengeluarkan perkataan) itu lebih dekat kepada kufur dari dekatnya kepada iman. Mereka selalu menyebut dengan mulutnya apa yang tidak ada dalam hatinya. Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui akan apa yang mereka sembunyikan.
3:168
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
قَالُوا۟ said qālū
said
لِإِخْوَٰنِهِمْ about their brothers li-ikh'wānihim
about their brothers
وَقَعَدُوا۟ while they sat waqaʿadū
while they sat
لَوْ If law
If
أَطَاعُونَا they (had) obeyed us aṭāʿūnā
they (had) obeyed us
مَا not
not
قُتِلُوا۟ ۗ they would have been killed qutilū
they would have been killed
قُلْ Say qul
Say
فَٱدْرَءُوا۟ Then avert fa-id'raū
Then avert
عَنْ from ʿan
from
أَنفُسِكُمُ yourselves anfusikumu
yourselves
ٱلْمَوْتَ [the] death l-mawta
[the] death
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
١٦٨ (168)
(168)
Merekalah juga yang mengatakan tentang hal saudara-saudaranya (yang telah terbunuh di medan perang Uhud), sedang mereka sendiri tidak turut berperang: "Kalaulah mereka taatkan kami (turut menarik diri) tentulah mereka tidak terbunuh". Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika demikian, hindarkanlah maut dari diri kamu, jika betul kamu orang-orang yang benar".
3:169
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَحْسَبَنَّ think taḥsabanna
think
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
قُتِلُوا۟ are killed qutilū
are killed
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أَمْوَٰتًۢا ۚ (as) dead amwātan
(as) dead
بَلْ Nay bal
Nay
أَحْيَآءٌ They are alive aḥyāon
They are alive
عِندَ near ʿinda
near
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
يُرْزَقُونَ they are given provision yur'zaqūna
they are given provision
١٦٩ (169)
(169)
Dan jangan sekali-kali engkau menyangka orang-orang yang terbunuh (yang gugur Syahid) pada jalan Allah itu mati, (mereka tidak mati) bahkan mereka adalah hidup (secara istimewa) di sisi Tuhan mereka dengan mendapat rezeki;
3:170
فَرِحِينَ Rejoicing fariḥīna
Rejoicing
بِمَآ in what bimā
in what
ءَاتَىٰهُمُ bestowed them ātāhumu
bestowed them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِن of min
of
فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty
وَيَسْتَبْشِرُونَ and they receive good tidings wayastabshirūna
and they receive good tidings
بِٱلَّذِينَ about those who bi-alladhīna
about those who
لَمْ (have) not lam
(have) not
يَلْحَقُوا۟ yet joined yalḥaqū
yet joined
بِهِم [with] them bihim
[with] them
مِّنْ [from] min
[from]
خَلْفِهِمْ (but are) left behind khalfihim
(but are) left behind
أَلَّا that (there will be) no allā
that (there will be) no
خَوْفٌ fear khawfun
fear
عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve
١٧٠ (170)
(170)
(Dan juga) mereka bersukacita dengan kurniaan Allah (balasan mati Syahid) yang telah dilimpahkan kepada mereka, dan mereka bergembira dengan berita baik mengenai (saudara-saudaranya) orang-orang (Islam yang sedang berjuang), yang masih tinggal di belakang, yang belum (mati dan belum) sampai kepada mereka, (iaitu) bahawa tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.
3:171
۞ يَسْتَبْشِرُونَ They receive good tidings yastabshirūna
They receive good tidings
بِنِعْمَةٍۢ of Favor biniʿ'matin
of Favor
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَفَضْلٍۢ and Bounty wafaḍlin
and Bounty
وَأَنَّ and that wa-anna
and that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يُضِيعُ let go waste yuḍīʿu
let go waste
أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward
ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers
١٧١ (171)
(171)
Mereka bergembira dengan balasan nikmat dari Allah dan limpah kurniaNya; dan (ingatlah), bahawa Allah tidak menghilangkan pahala orang-orang yang beriman.
3:172
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
ٱسْتَجَابُوا۟ responded is'tajābū
responded
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
وَٱلرَّسُولِ and the Messenger wal-rasūli
and the Messenger
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَآ what
what
أَصَابَهُمُ befell them aṣābahumu
befell them
ٱلْقَرْحُ ۚ the injury l-qarḥu
the injury
لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who
أَحْسَنُوا۟ did good aḥsanū
did good
مِنْهُمْ among them min'hum
among them
وَٱتَّقَوْا۟ and feared Allah wa-ittaqaw
and feared Allah
أَجْرٌ (is) a reward ajrun
(is) a reward
عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great
١٧٢ (172)
(172)
Iaitu orang-orang yang menjunjung perintah Allah dan RasulNya (supaya keluar menentang musuh yang menceroboh), sesudah mereka mendapat luka (tercedera di medan perang Uhud). Untuk orang-orang yang telah berbuat baik di antara mereka dan yang bertaqwa, ada balasan yang amat besar.
3:173
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
قَالَ said qāla
said
لَهُمُ to them lahumu
to them
ٱلنَّاسُ [the people] l-nāsu
[the people]
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
قَدْ (have) certainly qad
(have) certainly
جَمَعُوا۟ gathered jamaʿū
gathered
لَكُمْ against you lakum
against you
فَٱخْشَوْهُمْ so fear them fa-ikh'shawhum
so fear them
فَزَادَهُمْ But it increased them fazādahum
But it increased them
إِيمَـٰنًۭا (in) faith īmānan
(in) faith
وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said
حَسْبُنَا Sufficient for us ḥasbunā
Sufficient for us
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
وَنِعْمَ and (He is the) best waniʿ'ma
and (He is the) best
ٱلْوَكِيلُ [the] Disposer of affairs l-wakīlu
[the] Disposer of affairs
١٧٣ (173)
(173)
Mereka juga ialah yang diberitahu oleh orang-orang (pembawa berita) kepada mereka: "Bahawa kaum (kafir musyrik) telah mengumpulkan tentera untuk memerangi kamu, oleh itu hendaklah kamu gerun kepadanya". Maka berita itu makin menambahkan iman mereka lalu berkata: "Cukuplah untuk (menolong) kami, dan Ia sebaik-baik pengurus (yang terserah kepadaNya segala urusan kami)".
3:174
فَٱنقَلَبُوا۟ So they returned fa-inqalabū
So they returned
بِنِعْمَةٍۢ with (the) Favor biniʿ'matin
with (the) Favor
مِّنَ of mina
of
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَفَضْلٍۢ and Bounty wafaḍlin
and Bounty
لَّمْ not lam
not
يَمْسَسْهُمْ touched them yamsashum
touched them
سُوٓءٌۭ any harm sūon
any harm
وَٱتَّبَعُوا۟ And they followed wa-ittabaʿū
And they followed
رِضْوَٰنَ (the) pleasure riḍ'wāna
(the) pleasure
ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
ذُو (is) Possessor dhū
(is) Possessor
فَضْلٍ (of) Bounty faḍlin
(of) Bounty
عَظِيمٍ great ʿaẓīmin
great
١٧٤ (174)
(174)
Setelah (pergi mengejar musuh), mereka kembali dengan mendapat nikmat dan limpah kurnia dari Allah, mereka tidak disentuh oleh sesuatu bencana pun, serta mereka pula menurut keredaan Allah. Dan ingatlah), Allah mempunyai limpah kurnia yang amat besar.
3:175
إِنَّمَا (It is) only innamā
(It is) only
ذَٰلِكُمُ that dhālikumu
that
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
يُخَوِّفُ frightens (you) yukhawwifu
frightens (you)
أَوْلِيَآءَهُۥ (of) his allies awliyāahu
(of) his allies
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تَخَافُوهُمْ fear them takhāfūhum
fear them
وَخَافُونِ but fear Me wakhāfūni
but fear Me
إِن if in
if
كُنتُم you are kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
١٧٥ (175)
(175)
Sesungguhnya (pembawa berita) yang demikian itu ialah syaitan yang (bertujuan) menakut-nakutkan (kamu terhadap) pengikut-pengikutnya (kaum kafir musyrik). Oleh itu, janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepadaKu (jangan cuaikan perintahKu), jika betul kamu orang-orang yang beriman.
3:176
وَلَا And (let) not walā
And (let) not
يَحْزُنكَ grieve you yaḥzunka
grieve you
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يُسَـٰرِعُونَ hasten yusāriʿūna
hasten
فِى in(to)
in(to)
ٱلْكُفْرِ ۚ [the] disbelief l-kuf'ri
[the] disbelief
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
لَن never lan
never
يَضُرُّوا۟ will harm yaḍurrū
will harm
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَيْـًۭٔا ۗ (in) anything shayan
(in) anything
يُرِيدُ intends yurīdu
intends
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَلَّا that not allā
that not
يَجْعَلَ He will set yajʿala
He will set
لَهُمْ for them lahum
for them
حَظًّۭا any portion ḥaẓẓan
any portion
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
وَلَهُمْ And for them walahum
And for them
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great
١٧٦ (176)
(176)
Dan janganlah engkau berdukacita (wahai Muhammad), disebabkan orang-orang yang segera menceburkan diri dalam kekufuran; kerana sesungguhnya mereka tidak sekali-kali akan dapat mendatangkan mudarat kepada Allah sedikitpun. Allah menetapkan tidak memberi kepada mereka (balasan baik syurga) pada hari akhirat kelak, dan mereka pula beroleh azab seksa yang amat besar.
3:177
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ٱشْتَرَوُا۟ (have) purchased ish'tarawū
(have) purchased
ٱلْكُفْرَ [the] disbelief l-kuf'ra
[the] disbelief
بِٱلْإِيمَـٰنِ with the faith bil-īmāni
with the faith
لَن never lan
never
يَضُرُّوا۟ will they harm yaḍurrū
will they harm
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything
وَلَهُمْ and for them walahum
and for them
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful
١٧٧ (177)
(177)
Sesungguhnya orang-orang yang membeli (memilih) kufur dengan meninggalkan iman tidak sekali-kali mereka akan dapat mendatangkan mudarat kepada Allah sedikitpun, dan mereka pula beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
3:178
وَلَا And (let) not walā
And (let) not
يَحْسَبَنَّ think yaḥsabanna
think
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
أَنَّمَا that annamā
that
نُمْلِى We give respite num'lī
We give respite
لَهُمْ to them lahum
to them
خَيْرٌۭ (is) good khayrun
(is) good
لِّأَنفُسِهِمْ ۚ for themselves li-anfusihim
for themselves
إِنَّمَا Only innamā
Only
نُمْلِى We give respite num'lī
We give respite
لَهُمْ to them lahum
to them
لِيَزْدَادُوٓا۟ so that they may increase liyazdādū
so that they may increase
إِثْمًۭا ۚ (in) sins ith'man
(in) sins
وَلَهُمْ and for them walahum
and for them
عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating
١٧٨ (178)
(178)
Dan jangan sekali-kali orang-orang kafir menyangka bahawa Kami membiarkan (mereka hidup lama) itu baik bagi diri mereka; kerana sesungguhnya Kami biarkan mereka hanyalah supaya mereka bertambah dosa (di dunia), dan mereka pula beroleh azab seksa yang menghina (di akhirat kelak).
3:179
مَّا Not
Not
كَانَ is kāna
is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لِيَذَرَ to leave liyadhara
to leave
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
عَلَىٰ on ʿalā
on
مَآ what
what
أَنتُمْ you (are) antum
you (are)
عَلَيْهِ in [it] ʿalayhi
in [it]
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَمِيزَ He separates yamīza
He separates
ٱلْخَبِيثَ the evil l-khabītha
the evil
مِنَ from mina
from
ٱلطَّيِّبِ ۗ the good l-ṭayibi
the good
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ is kāna
is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لِيُطْلِعَكُمْ to inform you liyuṭ'liʿakum
to inform you
عَلَى about ʿalā
about
ٱلْغَيْبِ the unseen l-ghaybi
the unseen
وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَجْتَبِى chooses yajtabī
chooses
مِن from min
from
رُّسُلِهِۦ His Messengers rusulihi
His Messengers
مَن whom man
whom
يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills
فَـَٔامِنُوا۟ so believe faāminū
so believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَرُسُلِهِۦ ۚ and His Messengers warusulihi
and His Messengers
وَإِن and if wa-in
and if
تُؤْمِنُوا۟ you believe tu'minū
you believe
وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah)
فَلَكُمْ then for you falakum
then for you
أَجْرٌ (is a) reward ajrun
(is a) reward
عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great
١٧٩ (179)
(179)
Allah tidak sekali-kali akan membiarkan orang-orang yang beriman dalam keadaan yang kamu ada seorang (bercampur aduk mukmin dan munafik, bahkan Ia tetap menguji kamu) sehingga Ia memisahkan yang buruk (manufik) daripada yang baik (beriman). Dan Allah tidak sekali-kali akan memperlihatkan kepada kamu perkara-perkara yang Ghaib akan tetapi Allah memilih dari RasulNya sesiapa yang dikehendakiNya (untuk memperlihatkan kepadanya perkara-perkara yang Ghaib). Oleh itu berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-rasulNya; dan kamu beriman dan bertaqwa, maka kamu akan beroleh pahala yang besar.
3:180
وَلَا And (let) not walā
And (let) not
يَحْسَبَنَّ think yaḥsabanna
think
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَبْخَلُونَ withhold yabkhalūna
withhold
بِمَآ of what bimā
of what
ءَاتَىٰهُمُ (has) given them ātāhumu
(has) given them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِن of min
of
فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty
هُوَ (that) it huwa
(that) it
خَيْرًۭا (is) good khayran
(is) good
لَّهُم ۖ for them lahum
for them
بَلْ Nay bal
Nay
هُوَ it huwa
it
شَرٌّۭ (is) bad sharrun
(is) bad
لَّهُمْ ۖ for them lahum
for them
سَيُطَوَّقُونَ Their necks will be encircled sayuṭawwaqūna
Their necks will be encircled
مَا (with) what
(with) what
بَخِلُوا۟ they withheld bakhilū
they withheld
بِهِۦ [with it] bihi
[with it]
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah
مِيرَٰثُ (is the) heritage mīrāthu
(is the) heritage
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بِمَا with what bimā
with what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware
١٨٠ (180)
(180)
Dan jangan sekali-kali orang-orang yang bakhil dengan harta benda yang telah dikurniakan Allah kepada mereka dari kemurahanNya - menyangka bahawa keadaan bakhilnya itu baik bagi mereka. Bahkan ia adalah buruk bagi mereka. Mereka akan dikalongkan (diseksa) dengan apa yang mereka bakhilkan itu pada hari kiamat kelak. Dan bagi Allah jualah hak milik segala warisan (isi) langit dan bumi. Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui dengan mendalam akan segala yang kamu kerjakan. (mukjizat) yang nyata dan dengan (korban) yang katakan, maka membunuh mereka, jika kamu orang-orang yang benar (dalam apa yang kamu dakwakan itu)?"
3:181
لَّقَدْ Certainly laqad
Certainly
سَمِعَ heard samiʿa
heard
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
قَوْلَ (the) saying qawla
(the) saying
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
قَالُوٓا۟ said qālū
said
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَقِيرٌۭ (is) poor faqīrun
(is) poor
وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we
أَغْنِيَآءُ ۘ (are) rich aghniyāu
(are) rich
سَنَكْتُبُ We will record sanaktubu
We will record
مَا what
what
قَالُوا۟ they said qālū
they said
وَقَتْلَهُمُ and their killing waqatlahumu
and their killing
ٱلْأَنۢبِيَآءَ the Prophets l-anbiyāa
the Prophets
بِغَيْرِ without bighayri
without
حَقٍّۢ (any) right ḥaqqin
(any) right
وَنَقُولُ and We will say wanaqūlu
and We will say
ذُوقُوا۟ Taste dhūqū
Taste
عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment
ٱلْحَرِيقِ (of) the Burning Fire l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire
١٨١ (181)
(181)
Sesungguhnya Allah telah mendengar perkataan orang-orang (Yahudi) yang mengatakan: Bahawasanya Allah miskin dan kami ialah orang-orang kaya. Kami (Allah) akan menuliskan perkataan mereka itu dan perbuatan mereka membunuh Nabi-nabi dengan tidak ada alasan yang membenarkannya, dan Kami akan katakan kepada mereka: "Rasalah kamu azab seksa yang sentiasa membakar -
3:182
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِمَا (is) because bimā
(is) because
قَدَّمَتْ (of what) sent forth qaddamat
(of what) sent forth
أَيْدِيكُمْ your hands aydīkum
your hands
وَأَنَّ and that wa-anna
and that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَيْسَ is not laysa
is not
بِظَلَّامٍۢ unjust biẓallāmin
unjust
لِّلْعَبِيدِ to (His) slaves lil'ʿabīdi
to (His) slaves
١٨٢ (182)
(182)
(Azab seksa) yang demikian itu ialah disebabkan perbuatan yang - telah dilakukan oleh tangan kamu sendiri. Dan (ingatlah), sesungguhnya Allah tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambanya."
3:183
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
قَالُوٓا۟ said qālū
said
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَهِدَ (has) taken promise ʿahida
(has) taken promise
إِلَيْنَآ from us ilaynā
from us
أَلَّا that not allā
that not
نُؤْمِنَ we (should) believe nu'mina
we (should) believe
لِرَسُولٍ in a Messenger lirasūlin
in a Messenger
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَأْتِيَنَا he brings to us yatiyanā
he brings to us
بِقُرْبَانٍۢ a sacrifice biqur'bānin
a sacrifice
تَأْكُلُهُ consumes it takuluhu
consumes it
ٱلنَّارُ ۗ the fire l-nāru
the fire
قُلْ Say qul
Say
قَدْ Surely qad
Surely
جَآءَكُمْ came to you jāakum
came to you
رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers
مِّن from min
from
قَبْلِى before me qablī
before me
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with the clear Signs bil-bayināti
with the clear Signs
وَبِٱلَّذِى and with what wabi-alladhī
and with what
قُلْتُمْ you speak qul'tum
you speak
فَلِمَ So why falima
So why
قَتَلْتُمُوهُمْ you killed them qataltumūhum
you killed them
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
١٨٣ (183)
(183)
Orang-orang (Yahudi itulah) yang berkata: "Sebenarnya Allah telah perintahkan kami, supaya kami jangan beriman kepada seseorang Rasul sehingga ia membawa kepada kami korban yang dimakan api. "Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya telah datang kepada kamu beberapa Rasul dahulu daripadaku dengan membawa keterangan-keterangan (mukjizat) yang nyata dan dengan (korban) yang kamu membunuh mereka, jika kamu orang-orang yang benar (dalam yang kamu dakwakan itu)?
3:184
فَإِن Then if fa-in
Then if
كَذَّبُوكَ they reject you kadhabūka
they reject you
فَقَدْ then certainly faqad
then certainly
كُذِّبَ were rejected kudhiba
were rejected
رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers
مِّن from min
from
قَبْلِكَ before you qablika
before you
جَآءُو (who) came jāū
(who) came
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with the clear Signs bil-bayināti
with the clear Signs
وَٱلزُّبُرِ and the Scriptures wal-zuburi
and the Scriptures
وَٱلْكِتَـٰبِ and the Book wal-kitābi
and the Book
ٱلْمُنِيرِ [the] Enlightening l-munīri
[the] Enlightening
١٨٤ (184)
(184)
Oleh itu, jika mereka mendustakanmu (wahai Muhammad, maka janganlah engkau berdukacita), kerana sesungguhnya Rasul-rasul yang terdahulu daripadamu telah didustakan juga; mereka telah membawa keterangan-keterangan (mukjizat) yang nyata dan Kitab-kitab (nasihat pengajaran), serta Kitab (Syariat) yang terang jelas.
3:185
كُلُّ Every kullu
Every
نَفْسٍۢ soul nafsin
soul
ذَآئِقَةُ (will) taste dhāiqatu
(will) taste
ٱلْمَوْتِ ۗ [the] death l-mawti
[the] death
وَإِنَّمَا and only wa-innamā
and only
تُوَفَّوْنَ you will be paid in full tuwaffawna
you will be paid in full
أُجُورَكُمْ your reward ujūrakum
your reward
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
فَمَن Then whoever faman
Then whoever
زُحْزِحَ is drawn away zuḥ'ziḥa
is drawn away
عَنِ from ʿani
from
ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire
وَأُدْخِلَ and admitted wa-ud'khila
and admitted
ٱلْجَنَّةَ (to) Paradise l-janata
(to) Paradise
فَقَدْ then surely faqad
then surely
فَازَ ۗ he is successful fāza
he is successful
وَمَا And not wamā
And not
ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life
ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
إِلَّا except illā
except
مَتَـٰعُ enjoyment matāʿu
enjoyment
ٱلْغُرُورِ (of) delusion l-ghurūri
(of) delusion
١٨٥ (185)
(185)
Tiap-tiap yang bernyawa akan merasai mati, dan bahawasanya pada hari kiamat sahajalah akan disempurnakan balasan kamu. Ketika itu sesiapa yang dijauhkan dari neraka dan dimasukkan ke syurga maka sesungguhnya ia telah berjaya. Dan (ingatlah bahawa) kehidupan di dunia ini (meliputi segala kemewahannya dan pangkat kebesarannya) tidak lain hanyalah kesenangan bagi orang-orang yang terpedaya.
3:186
۞ لَتُبْلَوُنَّ You will certainly be tested latub'lawunna
You will certainly be tested
فِىٓ in
in
أَمْوَٰلِكُمْ your wealth amwālikum
your wealth
وَأَنفُسِكُمْ and yourselves wa-anfusikum
and yourselves
وَلَتَسْمَعُنَّ And you will certainly hear walatasmaʿunna
And you will certainly hear
مِنَ from mina
from
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
مِن from min
from
قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you
وَمِنَ and from wamina
and from
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أَشْرَكُوٓا۟ associate partners with Allah ashrakū
associate partners with Allah
أَذًۭى hurtful things adhan
hurtful things
كَثِيرًۭا ۚ many kathīran
many
وَإِن and if wa-in
and if
تَصْبِرُوا۟ you are patient taṣbirū
you are patient
وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah)
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ذَٰلِكَ that dhālika
that
مِنْ (is) of min
(is) of
عَزْمِ the matters ʿazmi
the matters
ٱلْأُمُورِ (of) determination l-umūri
(of) determination
١٨٦ (186)
(186)
Demi sesungguhnya, kamu akan diuji pada harta benda dan diri kamu. Dan demi sesungguhnya, kamu akan mendengar dari orang-orang yang telah diberikan Kitab dahulu daripada kamu dan orang-orang yang musyrik: banyak (tuduhan-tuduhan dan cacian) yang menyakitkan hati. Dalam pada itu, jika kamu bersabar dan bertaqwa maka sesungguhnya yang demikian itu adalah dari perkara-perkara yang dikehendaki diambil berat (melakukannya).
3:187
وَإِذْ And when wa-idh
And when
أَخَذَ took akhadha
took
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِيثَـٰقَ a Covenant mīthāqa
a Covenant
ٱلَّذِينَ (from) those who alladhīna
(from) those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ You certainly make it clear latubayyinunnahu
You certainly make it clear
لِلنَّاسِ to the mankind lilnnāsi
to the mankind
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَكْتُمُونَهُۥ conceal it taktumūnahu
conceal it
فَنَبَذُوهُ Then they threw it fanabadhūhu
Then they threw it
وَرَآءَ behind warāa
behind
ظُهُورِهِمْ their backs ẓuhūrihim
their backs
وَٱشْتَرَوْا۟ and they exchanged wa-ish'taraw
and they exchanged
بِهِۦ [with] it bihi
[with] it
ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price
قَلِيلًۭا ۖ little qalīlan
little
فَبِئْسَ And wretched fabi'sa
And wretched
مَا (is) what
(is) what
يَشْتَرُونَ they purchase yashtarūna
they purchase
١٨٧ (187)
(187)
Dan (ingatlah) ketika Allah mengambil perjanjian setia dari orang-orang yang telah diberikan Kitab (iaitu): "Demi sesungguhnya! Hendaklah kamu menerangkan isi Kitab itu kepada umat manusia, dan jangan sekali-kali kamu menyembunyikannya". Kemudian mereka membuang (perjanjian setia) itu ke belakang mereka, serta mereka menukarnya dengan mengambil faedah dunia yang sedikit. Maka amatlah buruknya apa yang mereka dapati dari penukaran (Kalamullah dan janjiNya) itu.
3:188
لَا (Do) not
(Do) not
تَحْسَبَنَّ think taḥsabanna
think
ٱلَّذِينَ (that) those who alladhīna
(that) those who
يَفْرَحُونَ rejoice yafraḥūna
rejoice
بِمَآ in what bimā
in what
أَتَوا۟ (they have) brought ataw
(they have) brought
وَّيُحِبُّونَ and they love wayuḥibbūna
and they love
أَن that an
that
يُحْمَدُوا۟ they be praised yuḥ'madū
they be praised
بِمَا for what bimā
for what
لَمْ not lam
not
يَفْعَلُوا۟ they do yafʿalū
they do
فَلَا so (do) not falā
so (do) not
تَحْسَبَنَّهُم think (that) they taḥsabannahum
think (that) they
بِمَفَازَةٍۢ (will) escape bimafāzatin
(will) escape
مِّنَ from mina
from
ٱلْعَذَابِ ۖ the punishment l-ʿadhābi
the punishment
وَلَهُمْ and for them walahum
and for them
عَذَابٌ (is a) punishment ʿadhābun
(is a) punishment
أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful
١٨٨ (188)
(188)
Jangan sekali-kali engkau menyangka (wahai Muhammad, bahawa) orang-orang yang bergembira dengan apa yang mereka telah lakukan, dan mereka pula suka dipuji dengan apa yang mereka tidak lakukan - jangan sekali-kali engkau menyangka mereka akan terselamat dari seksa, dan mereka pula akan beroleh azab yang tidak terperi sakitnya.
3:189
وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah
مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
١٨٩ (189)
(189)
Dan bagi Allah jualah kuasa pemerintah langit dan bumi, dan Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
3:190
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
خَلْقِ (the) creation khalqi
(the) creation
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَٱخْتِلَـٰفِ and (in the) alternation wa-ikh'tilāfi
and (in the) alternation
ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night
وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day
لَـَٔايَـٰتٍۢ (are) surely Signs laāyātin
(are) surely Signs
لِّأُو۟لِى for men li-ulī
for men
ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding
١٩٠ (190)
(190)
Sesungguhnya pada kejadian langit dan bumi, dan pada pertukaran malam dan siang, ada tanda-tanda (kekuasaan, kebijaksanaan, dan keluasan rahmat Allah) bagi orang-orang yang berakal;
3:191
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يَذْكُرُونَ remember yadhkurūna
remember
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
قِيَـٰمًۭا standing qiyāman
standing
وَقُعُودًۭا and sitting waquʿūdan
and sitting
وَعَلَىٰ and on waʿalā
and on
جُنُوبِهِمْ their sides junūbihim
their sides
وَيَتَفَكَّرُونَ and they reflect wayatafakkarūna
and they reflect
فِى on
on
خَلْقِ (the) creation khalqi
(the) creation
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
مَا not
not
خَلَقْتَ You have created khalaqta
You have created
هَـٰذَا this hādhā
this
بَـٰطِلًۭا (in) vain bāṭilan
(in) vain
سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You
فَقِنَا so save us faqinā
so save us
عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment
ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire
١٩١ (191)
(191)
(Iaitu) orang-orang yang menyebut dan mengingati Allah semasa mereka berdiri dan duduk dan semasa mereka berbaring mengiring, dan mereka pula memikirkan tentang kejadian langit dan bumi (sambil berkata): "Wahai Tuhan kami! Tidaklah Engkau menjadikan benda-benda ini dengan sia-sia, Maha Suci Engkau, maka peliharalah kami dari azab neraka.
3:192
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
إِنَّكَ indeed [You] innaka
indeed [You]
مَن whom man
whom
تُدْخِلِ You admit tud'khili
You admit
ٱلنَّارَ (to) the Fire l-nāra
(to) the Fire
فَقَدْ then surely faqad
then surely
أَخْزَيْتَهُۥ ۖ You (have) disgraced him akhzaytahu
You (have) disgraced him
وَمَا and not wamā
and not
لِلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
مِنْ (are) any min
(are) any
أَنصَارٍۢ helpers anṣārin
helpers
١٩٢ (192)
(192)
Wahai Tuhan kami! Sebenarnya sesiapa yang Engkau masukkan ke dalam neraka maka sesungguhnya Engkau telah menghinakannya, dan orang-orang yang zalim tidak akan beroleh seorang penolong pun;
3:193
رَّبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
إِنَّنَا indeed we innanā
indeed we
سَمِعْنَا [we] heard samiʿ'nā
[we] heard
مُنَادِيًۭا a caller munādiyan
a caller
يُنَادِى calling yunādī
calling
لِلْإِيمَـٰنِ to the faith lil'īmāni
to the faith
أَنْ that an
that
ءَامِنُوا۟ Believe āminū
Believe
بِرَبِّكُمْ in your Lord birabbikum
in your Lord
فَـَٔامَنَّا ۚ so we have believed faāmannā
so we have believed
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
فَٱغْفِرْ so forgive fa-igh'fir
so forgive
لَنَا for us lanā
for us
ذُنُوبَنَا our sins dhunūbanā
our sins
وَكَفِّرْ and remove wakaffir
and remove
عَنَّا from us ʿannā
from us
سَيِّـَٔاتِنَا our evil deeds sayyiātinā
our evil deeds
وَتَوَفَّنَا and cause us to die watawaffanā
and cause us to die
مَعَ with maʿa
with
ٱلْأَبْرَارِ the righteous l-abrāri
the righteous
١٩٣ (193)
(193)
Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya kami telah mendengar seorang Penyeru (Rasul) yang menyeru kepada iman, katanya: ` Berimanlah kamu kepada Tuhan kamu ', maka kami pun beriman. Wahai Tuhan kami, ampunkanlah dosa-dosa kami, dan hapuskanlah daripada kami kesalahan-kesalahan kami, dan matikanlah kami bersama orang-orang yang berbakti;
3:194
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
وَءَاتِنَا grant us waātinā
grant us
مَا what
what
وَعَدتَّنَا You promised us waʿadttanā
You promised us
عَلَىٰ through ʿalā
through
رُسُلِكَ Your Messengers rusulika
Your Messengers
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تُخْزِنَا disgrace us tukh'zinā
disgrace us
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You
لَا (do) not
(do) not
تُخْلِفُ break tukh'lifu
break
ٱلْمِيعَادَ the promise l-mīʿāda
the promise
١٩٤ (194)
(194)
Wahai Tuhan kami! Berikanlah kepada kami pahala yang telah Engkau janjikan kepada kami melalui Rasul-rasulMu, dan janganlah Engkau hinakan kami pada hari kiamat; sesungguhnya Engkau tidak memungkiri janji".
3:195
فَٱسْتَجَابَ Then responded fa-is'tajāba
Then responded
لَهُمْ to them lahum
to them
رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord
أَنِّى Indeed, I annī
Indeed, I
لَآ (will) not
(will) not
أُضِيعُ (let go) waste uḍīʿu
(let go) waste
عَمَلَ deeds ʿamala
deeds
عَـٰمِلٍۢ (of the) doer ʿāmilin
(of the) doer
مِّنكُم among you minkum
among you
مِّن [from] min
[from]
ذَكَرٍ (whether) male dhakarin
(whether) male
أَوْ or aw
or
أُنثَىٰ ۖ female unthā
female
بَعْضُكُم each of you baʿḍukum
each of you
مِّنۢ from min
from
بَعْضٍۢ ۖ (the) other baʿḍin
(the) other
فَٱلَّذِينَ So those who fa-alladhīna
So those who
هَاجَرُوا۟ emigrated hājarū
emigrated
وَأُخْرِجُوا۟ and were driven out wa-ukh'rijū
and were driven out
مِن from min
from
دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes
وَأُوذُوا۟ and were harmed waūdhū
and were harmed
فِى in
in
سَبِيلِى My way sabīlī
My way
وَقَـٰتَلُوا۟ and fought waqātalū
and fought
وَقُتِلُوا۟ and were killed waqutilū
and were killed
لَأُكَفِّرَنَّ surely I (will) remove la-ukaffiranna
surely I (will) remove
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
سَيِّـَٔاتِهِمْ their evil deeds sayyiātihim
their evil deeds
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ and surely I will admit them wala-ud'khilannahum
and surely I will admit them
جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens
تَجْرِى flowing tajrī
flowing
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers
ثَوَابًۭا a reward thawāban
a reward
مِّنْ from min
from
عِندِ [near] ʿindi
[near]
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him
حُسْنُ (is the) best ḥus'nu
(is the) best
ٱلثَّوَابِ reward l-thawābi
reward
١٩٥ (195)
(195)
Maka Tuhan mereka perkenankan doa mereka (dengan firmanNya): "Sesungguhnya Aku tidak akan sia-siakan amal orang-orang yang beramal dari kalangan kamu, sama ada lelaki atau perempuan, (kerana) setengah kamu (adalah keturunan) dari setengahnya yang lain; maka orang-orang yang berhijrah (kerana menyelamatkan ugamanya), dan yang diusir ke luar dari tempat tinggalnya, dan juga yang disakiti (dengan berbagai-bagai gangguan) kerana menjalankan ugamaKu, dan yang berperang (untuk mempertahankan Islam), dan yang terbunuh (gugur Syahid dalam perang Sabil) - sesungguhnya Aku akan hapuskan kesalahan-kesalahan mereka, dan sesungguhnya Aku akan masukkan mereka ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, sebagai pahala dari sisi Allah. Dan di sisi Allah jualah pahala yang sebaik-baiknya (bagi mereka yang beramal soleh)".
3:196
لَا (Let) not
(Let) not
يَغُرَّنَّكَ deceive you yaghurrannaka
deceive you
تَقَلُّبُ (the) movement taqallubu
(the) movement
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
فِى in
in
ٱلْبِلَـٰدِ the land l-bilādi
the land
١٩٦ (196)
(196)
Jangan sekali-kali engkau (wahai Muhammad) terpedaya oleh usaha gerakan orang-orang yang kafir di dalam negeri (yang membawa keuntungan-keuntungan kepada mereka).
3:197
مَتَـٰعٌۭ An enjoyment matāʿun
An enjoyment
قَلِيلٌۭ little qalīlun
little
ثُمَّ then thumma
then
مَأْوَىٰهُمْ their abode mawāhum
their abode
جَهَنَّمُ ۚ (is) hell jahannamu
(is) hell
وَبِئْسَ [and] a wretched wabi'sa
[and] a wretched
ٱلْمِهَادُ [the] resting place l-mihādu
[the] resting place
١٩٧ (197)
(197)
(Semuanya) itu hanyalah kesenangan yang sedikit, (akhirnya akan lenyap), kemudian tempat kembali mereka neraka Jahannam: dan itulah seburuk-buruk tempat ketetapan.
3:198
لَـٰكِنِ But lākini
But
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ٱتَّقَوْا۟ fear ittaqaw
fear
رَبَّهُمْ their Lord rabbahum
their Lord
لَهُمْ for them lahum
for them
جَنَّـٰتٌۭ (will be) Gardens jannātun
(will be) Gardens
تَجْرِى flows tajrī
flows
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ will abide forever khālidīna
will abide forever
فِيهَا in it fīhā
in it
نُزُلًۭا a hospitality nuzulan
a hospitality
مِّنْ from min
from
عِندِ [near] ʿindi
[near]
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَمَا And what wamā
And what
عِندَ (is) with ʿinda
(is) with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best
لِّلْأَبْرَارِ for the righteous lil'abrāri
for the righteous
١٩٨ (198)
(198)
Tetapi orang-orang yang bertaqwa kepada Tuhan mereka, mereka beroleh Syurga-syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya, sebagai tempat sambutan tetamu (yang meriah dengan nikmat pemberian) dari Allah. Dan (ingatlah) apa jua yang ada di sisi Allah adalah lebih bagi orang-orang yang berbakti (yang taat, yang banyak berbuat kebajikan).
3:199
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
مِنْ among min
among
أَهْلِ (the) People ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لَمَن (are those) who laman
(are those) who
يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَمَآ and what wamā
and what
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you
وَمَآ and what wamā
and what
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them
خَـٰشِعِينَ humbly submissive khāshiʿīna
humbly submissive
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
لَا Not
Not
يَشْتَرُونَ (do) they exchange yashtarūna
(do) they exchange
بِـَٔايَـٰتِ [with] (the) Verses biāyāti
[with] (the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price
قَلِيلًا ۗ little qalīlan
little
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
لَهُمْ for them lahum
for them
أَجْرُهُمْ their reward ajruhum
their reward
عِندَ (is) with ʿinda
(is) with
رَبِّهِمْ ۗ their Lord rabbihim
their Lord
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift
ٱلْحِسَابِ (in taking) the account l-ḥisābi
(in taking) the account
١٩٩ (199)
(199)
Dan sesungguhnya di antara Ahli Kitab, ada orang yang beriman kepada Allah dan (kepada) apa yang diturunkan kepada kamu (Al-Quran) dan juga (kepada) apa yang diturunkan kepada mereka, sedang mereka khusyuk kepada Allah dengan tidak menukarkan ayat-ayat Allah untuk mengambil keuntungan dunia yang sedikit. Mereka itu beroleh pahalanya di sisi Tuhan mereka. Sesungguhnya Allah Amat segera hitungan hisabNya.
3:200
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
ٱصْبِرُوا۟ Be steadfast iṣ'birū
Be steadfast
وَصَابِرُوا۟ and [be] patient waṣābirū
and [be] patient
وَرَابِطُوا۟ and [be] constant warābiṭū
and [be] constant
وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful
٢٠٠ (200)
(200)
Wahai orang-orang yang beriman! Bersabarlah kamu (menghadapi segala kesukaran dalam mengerjakan perkara-perkara yang berkebajikan), dan kuatkanlah kesabaran kamu lebih daripada kesabaran musuh, di medan perjuangan), dan bersedialah (dengan kekuatan pertahanan di daerah-daerah sempadan) serta bertaqwalah kamu kepada Allah supaya, kamu berjaya (mencapai kemenangan).