3
Ali 'Imran
آل عمران
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
3:1
الٓمٓ
Alif Laam Meem
alif-lam-meem
Alif Laam Meem ١ (1)
(1)
Alif Laam Meem ١ (1)
(1)
Alif, Lâm, Mîm .
3:2
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ God ilāha
God إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him ٱلْحَىُّ the Ever-Living l-ḥayu
the Ever-Living ٱلْقَيُّومُ the Sustainer of all that exists l-qayūmu
the Sustainer of all that exists ٢ (2)
(2)
Allah لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ God ilāha
God إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him ٱلْحَىُّ the Ever-Living l-ḥayu
the Ever-Living ٱلْقَيُّومُ the Sustainer of all that exists l-qayūmu
the Sustainer of all that exists ٢ (2)
(2)
Allah! Pas de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même (Al Qayyum) .
3:3
نَزَّلَ
He revealed
nazzala
He revealed عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book بِٱلْحَقِّ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا that which limā
that which بَيْنَ (was) bayna
(was) يَدَيْهِ before it yadayhi
before it وَأَنزَلَ and He revealed wa-anzala
and He revealed ٱلتَّوْرَىٰةَ the Taurat l-tawrāta
the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel ٣ (3)
(3)
He revealed عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book بِٱلْحَقِّ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا that which limā
that which بَيْنَ (was) bayna
(was) يَدَيْهِ before it yadayhi
before it وَأَنزَلَ and He revealed wa-anzala
and He revealed ٱلتَّوْرَىٰةَ the Taurat l-tawrāta
the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel ٣ (3)
(3)
Il a fait descendre sur toi le Livre avec la vérité, confirmant les Livres descendus avant Lui . Et Il fit descendre la Thora et l’Évangile
3:4
مِن
From
min
From قَبْلُ before (this) qablu
before (this) هُدًۭى (as) guidance hudan
(as) guidance لِّلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind وَأَنزَلَ And (He) revealed wa-anzala
And (He) revealed ٱلْفُرْقَانَ ۗ the Criterion l-fur'qāna
the Criterion إِنَّ Verily inna
Verily ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment شَدِيدٌۭ ۗ severe shadīdun
severe وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَزِيزٌۭ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty ذُو All-Able dhū
All-Able ٱنتِقَامٍ (of) retribution intiqāmin
(of) retribution ٤ (4)
(4)
From قَبْلُ before (this) qablu
before (this) هُدًۭى (as) guidance hudan
(as) guidance لِّلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind وَأَنزَلَ And (He) revealed wa-anzala
And (He) revealed ٱلْفُرْقَانَ ۗ the Criterion l-fur'qāna
the Criterion إِنَّ Verily inna
Verily ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment شَدِيدٌۭ ۗ severe shadīdun
severe وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَزِيزٌۭ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty ذُو All-Able dhū
All-Able ٱنتِقَامٍ (of) retribution intiqāmin
(of) retribution ٤ (4)
(4)
auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a fait descendre le Discernement. Ceux qui ne croient pas aux signes d’Allah auront, certes, un dur châtiment! Et, Allah est Puissant, Détenteur du pouvoir de punir.
3:5
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا not lā
not يَخْفَىٰ is hidden yakhfā
is hidden عَلَيْهِ from Him ʿalayhi
from Him شَىْءٌۭ anything shayon
anything فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَا and not walā
and not فِى in fī
in ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven ٥ (5)
(5)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا not lā
not يَخْفَىٰ is hidden yakhfā
is hidden عَلَيْهِ from Him ʿalayhi
from Him شَىْءٌۭ anything shayon
anything فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَا and not walā
and not فِى in fī
in ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven ٥ (5)
(5)
Rien, vraiment, ne se cache d’Allah de ce qui existe sur la terre ou dans le ciel.
3:6
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُصَوِّرُكُمْ shapes you yuṣawwirukum
shapes you فِى in fī
in ٱلْأَرْحَامِ the wombs l-arḥāmi
the wombs كَيْفَ how(ever) kayfa
how(ever) يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٦ (6)
(6)
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُصَوِّرُكُمْ shapes you yuṣawwirukum
shapes you فِى in fī
in ٱلْأَرْحَامِ the wombs l-arḥāmi
the wombs كَيْفَ how(ever) kayfa
how(ever) يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٦ (6)
(6)
C’est Lui qui vous donne forme dans les matrices, comme Il veut. Point de divinité à part Lui, le Puissant, le Sage.
3:7
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنزَلَ revealed anzala
revealed عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِنْهُ of it min'hu
of it ءَايَـٰتٌۭ (are) Verses āyātun
(are) Verses مُّحْكَمَـٰتٌ absolutely clear muḥ'kamātun
absolutely clear هُنَّ they (are) hunna
they (are) أُمُّ the foundation ummu
the foundation ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book وَأُخَرُ and others wa-ukharu
and others مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ (are) allegorical mutashābihātun
(are) allegorical فَأَمَّا Then as for fa-ammā
Then as for ٱلَّذِينَ those alladhīna
those فِى in fī
in قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts زَيْغٌۭ (is) perversity zayghun
(is) perversity فَيَتَّبِعُونَ [so] they follow fayattabiʿūna
[so] they follow مَا what mā
what تَشَـٰبَهَ (is) allegorical tashābaha
(is) allegorical مِنْهُ of it min'hu
of it ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking ٱلْفِتْنَةِ [the] discord l-fit'nati
[the] discord وَٱبْتِغَآءَ and seeking wa-ib'tighāa
and seeking تَأْوِيلِهِۦ ۗ its interpretation tawīlihi
its interpretation وَمَا And not wamā
And not يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows تَأْوِيلَهُۥٓ its interpretation tawīlahu
its interpretation إِلَّا except illā
except ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah وَٱلرَّٰسِخُونَ And those firm wal-rāsikhūna
And those firm فِى in fī
in ٱلْعِلْمِ [the] knowledge l-ʿil'mi
[the] knowledge يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِهِۦ in it bihi
in it كُلٌّۭ All kullun
All مِّنْ (is) min
(is) عِندِ from ʿindi
from رَبِّنَا ۗ our Lord rabbinā
our Lord وَمَا And not wamā
And not يَذَّكَّرُ will take heed yadhakkaru
will take heed إِلَّآ except illā
except أُو۟لُوا۟ men ulū
men ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding ٧ (7)
(7)
He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنزَلَ revealed anzala
revealed عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِنْهُ of it min'hu
of it ءَايَـٰتٌۭ (are) Verses āyātun
(are) Verses مُّحْكَمَـٰتٌ absolutely clear muḥ'kamātun
absolutely clear هُنَّ they (are) hunna
they (are) أُمُّ the foundation ummu
the foundation ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book وَأُخَرُ and others wa-ukharu
and others مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ (are) allegorical mutashābihātun
(are) allegorical فَأَمَّا Then as for fa-ammā
Then as for ٱلَّذِينَ those alladhīna
those فِى in fī
in قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts زَيْغٌۭ (is) perversity zayghun
(is) perversity فَيَتَّبِعُونَ [so] they follow fayattabiʿūna
[so] they follow مَا what mā
what تَشَـٰبَهَ (is) allegorical tashābaha
(is) allegorical مِنْهُ of it min'hu
of it ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking ٱلْفِتْنَةِ [the] discord l-fit'nati
[the] discord وَٱبْتِغَآءَ and seeking wa-ib'tighāa
and seeking تَأْوِيلِهِۦ ۗ its interpretation tawīlihi
its interpretation وَمَا And not wamā
And not يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows تَأْوِيلَهُۥٓ its interpretation tawīlahu
its interpretation إِلَّا except illā
except ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah وَٱلرَّٰسِخُونَ And those firm wal-rāsikhūna
And those firm فِى in fī
in ٱلْعِلْمِ [the] knowledge l-ʿil'mi
[the] knowledge يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِهِۦ in it bihi
in it كُلٌّۭ All kullun
All مِّنْ (is) min
(is) عِندِ from ʿindi
from رَبِّنَا ۗ our Lord rabbinā
our Lord وَمَا And not wamā
And not يَذَّكَّرُ will take heed yadhakkaru
will take heed إِلَّآ except illā
except أُو۟لُوا۟ men ulū
men ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding ٧ (7)
(7)
C’est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s’y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d’autres versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclinaison vers l’égarement, mettent l’accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n’en connaît l’interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent : "Nous y croyons : tout est de la part de notre Seigneur !" Mais, seuls les doués d’intelligence s’en rappellent.
3:8
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
Our Lord لَا (Do) not lā
(Do) not تُزِغْ deviate tuzigh
deviate قُلُوبَنَا our hearts qulūbanā
our hearts بَعْدَ after baʿda
after إِذْ [when] idh
[when] هَدَيْتَنَا You (have) guided us hadaytanā
You (have) guided us وَهَبْ and grant wahab
and grant لَنَا (for) us lanā
(for) us مِن from min
from لَّدُنكَ Yourself ladunka
Yourself رَحْمَةً ۚ mercy raḥmatan
mercy إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You أَنتَ You anta
You ٱلْوَهَّابُ (are) the Bestower l-wahābu
(are) the Bestower ٨ (8)
(8)
Our Lord لَا (Do) not lā
(Do) not تُزِغْ deviate tuzigh
deviate قُلُوبَنَا our hearts qulūbanā
our hearts بَعْدَ after baʿda
after إِذْ [when] idh
[when] هَدَيْتَنَا You (have) guided us hadaytanā
You (have) guided us وَهَبْ and grant wahab
and grant لَنَا (for) us lanā
(for) us مِن from min
from لَّدُنكَ Yourself ladunka
Yourself رَحْمَةً ۚ mercy raḥmatan
mercy إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You أَنتَ You anta
You ٱلْوَهَّابُ (are) the Bestower l-wahābu
(are) the Bestower ٨ (8)
(8)
"Seigneur ! Ne laisse pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés; et accorde-nous Ta miséricorde. C’est Toi, certes, le Grand Donateur !
3:9
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
Our Lord إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You جَامِعُ will gather jāmiʿu
will gather ٱلنَّاسِ [the] mankind l-nāsi
[the] mankind لِيَوْمٍۢ on a Day liyawmin
on a Day لَّا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهِ ۚ in it fīhi
in it إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُخْلِفُ break yukh'lifu
break ٱلْمِيعَادَ the Promise l-mīʿāda
the Promise ٩ (9)
(9)
Our Lord إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You جَامِعُ will gather jāmiʿu
will gather ٱلنَّاسِ [the] mankind l-nāsi
[the] mankind لِيَوْمٍۢ on a Day liyawmin
on a Day لَّا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهِ ۚ in it fīhi
in it إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُخْلِفُ break yukh'lifu
break ٱلْمِيعَادَ the Promise l-mīʿāda
the Promise ٩ (9)
(9)
Seigneur! C’est Toi qui rassembleras les gens en un Jour au sujet duquel il n’y a aucun doute. Allah, vraiment, ne manque jamais à Sa promesse. ”
3:10
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] لَن never lan
never تُغْنِىَ will avail tugh'niya
will avail عَنْهُمْ [for] them ʿanhum
[for] them أَمْوَٰلُهُمْ their wealth amwāluhum
their wealth وَلَآ and not walā
and not أَوْلَـٰدُهُم their children awlāduhum
their children مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًۭٔا ۖ anything shayan
anything وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمْ they (are) hum
they (are) وَقُودُ (the) fuel waqūdu
(the) fuel ٱلنَّارِ (for) the Fire l-nāri
(for) the Fire ١٠ (10)
(10)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] لَن never lan
never تُغْنِىَ will avail tugh'niya
will avail عَنْهُمْ [for] them ʿanhum
[for] them أَمْوَٰلُهُمْ their wealth amwāluhum
their wealth وَلَآ and not walā
and not أَوْلَـٰدُهُم their children awlāduhum
their children مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًۭٔا ۖ anything shayan
anything وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمْ they (are) hum
they (are) وَقُودُ (the) fuel waqūdu
(the) fuel ٱلنَّارِ (for) the Fire l-nāri
(for) the Fire ١٠ (10)
(10)
Ceux qui ne croient pas, ni leurs biens ni leurs enfants ne les mettront aucunement à l’abri de la punition d’Allah. Ils seront du combustible pour le Feu,
3:11
كَدَأْبِ
Like behavior
kadabi
Like behavior ءَالِ (of the) people āli
(of the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who مِن (were) from min
(were) from قَبْلِهِمْ ۚ before them qablihim
before them كَذَّبُوا۟ They denied kadhabū
They denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs فَأَخَذَهُمُ so seized them fa-akhadhahumu
so seized them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِذُنُوبِهِمْ ۗ for their sins bidhunūbihim
for their sins وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) [the] punishment l-ʿiqābi
(in) [the] punishment ١١ (11)
(11)
Like behavior ءَالِ (of the) people āli
(of the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who مِن (were) from min
(were) from قَبْلِهِمْ ۚ before them qablihim
before them كَذَّبُوا۟ They denied kadhabū
They denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs فَأَخَذَهُمُ so seized them fa-akhadhahumu
so seized them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِذُنُوبِهِمْ ۗ for their sins bidhunūbihim
for their sins وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) [the] punishment l-ʿiqābi
(in) [the] punishment ١١ (11)
(11)
comme le gens de Pharaon et ceux qui vécurent avant eux. Ils avaient traité de mensonges Nos signes. Allah les saisit donc, pour leurs péchés. Et Allah est dur en punition.
3:12
قُل
Say
qul
Say لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] سَتُغْلَبُونَ You will be overcome satugh'labūna
You will be overcome وَتُحْشَرُونَ and you will be gathered watuḥ'sharūna
and you will be gathered إِلَىٰ to ilā
to جَهَنَّمَ ۚ Hell jahannama
Hell وَبِئْسَ [and] an evil wabi'sa
[and] an evil ٱلْمِهَادُ [the] resting place l-mihādu
[the] resting place ١٢ (12)
(12)
Say لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] سَتُغْلَبُونَ You will be overcome satugh'labūna
You will be overcome وَتُحْشَرُونَ and you will be gathered watuḥ'sharūna
and you will be gathered إِلَىٰ to ilā
to جَهَنَّمَ ۚ Hell jahannama
Hell وَبِئْسَ [and] an evil wabi'sa
[and] an evil ٱلْمِهَادُ [the] resting place l-mihādu
[the] resting place ١٢ (12)
(12)
Dis à ceux qui ne croient pas : "Vous serez vaincus bientôt; et vous serez rassemblés vers l’Enfer. Et quel mauvais endroit pour se reposer !"
3:13
قَدْ
Surely
qad
Surely كَانَ it was kāna
it was لَكُمْ for you lakum
for you ءَايَةٌۭ a sign āyatun
a sign فِى in fī
in فِئَتَيْنِ (the) two hosts fi-atayni
(the) two hosts ٱلْتَقَتَا ۖ which met l-taqatā
which met فِئَةٌۭ one group fi-atun
one group تُقَـٰتِلُ fighting tuqātilu
fighting فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأُخْرَىٰ and another wa-ukh'rā
and another كَافِرَةٌۭ disbelievers kāfiratun
disbelievers يَرَوْنَهُم They were seeing them yarawnahum
They were seeing them مِّثْلَيْهِمْ twice of them mith'layhim
twice of them رَأْىَ with the sight raya
with the sight ٱلْعَيْنِ ۚ (of) their eyes l-ʿayni
(of) their eyes وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يُؤَيِّدُ supports yu-ayyidu
supports بِنَصْرِهِۦ with His help binaṣrihi
with His help مَن whom man
whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَعِبْرَةًۭ surely (is) a lesson laʿib'ratan
surely (is) a lesson لِّأُو۟لِى for the owners li-ulī
for the owners ٱلْأَبْصَـٰرِ (of) vision l-abṣāri
(of) vision ١٣ (13)
(13)
Surely كَانَ it was kāna
it was لَكُمْ for you lakum
for you ءَايَةٌۭ a sign āyatun
a sign فِى in fī
in فِئَتَيْنِ (the) two hosts fi-atayni
(the) two hosts ٱلْتَقَتَا ۖ which met l-taqatā
which met فِئَةٌۭ one group fi-atun
one group تُقَـٰتِلُ fighting tuqātilu
fighting فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأُخْرَىٰ and another wa-ukh'rā
and another كَافِرَةٌۭ disbelievers kāfiratun
disbelievers يَرَوْنَهُم They were seeing them yarawnahum
They were seeing them مِّثْلَيْهِمْ twice of them mith'layhim
twice of them رَأْىَ with the sight raya
with the sight ٱلْعَيْنِ ۚ (of) their eyes l-ʿayni
(of) their eyes وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يُؤَيِّدُ supports yu-ayyidu
supports بِنَصْرِهِۦ with His help binaṣrihi
with His help مَن whom man
whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَعِبْرَةًۭ surely (is) a lesson laʿib'ratan
surely (is) a lesson لِّأُو۟لِى for the owners li-ulī
for the owners ٱلْأَبْصَـٰرِ (of) vision l-abṣāri
(of) vision ١٣ (13)
(13)
Il y eut déjà pour vous un signe dans ces deux troupes qui s’affrontèrent: l’une combattait dans le sentier d’Allah; et l’autre, était mécréante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu’eux-mêmes. Or Allah secourt qui Il veut de Son aide. Voilà bien là un exemple pour les doués de clairvoyance !
3:14
زُيِّنَ
Beautified
zuyyina
Beautified لِلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind حُبُّ (is) love ḥubbu
(is) love ٱلشَّهَوَٰتِ (of) the (things they) desire l-shahawāti
(of) the (things they) desire مِنَ of mina
of ٱلنِّسَآءِ [the] women l-nisāi
[the] women وَٱلْبَنِينَ and [the] sons wal-banīna
and [the] sons وَٱلْقَنَـٰطِيرِ and [the] heaps wal-qanāṭīri
and [the] heaps ٱلْمُقَنطَرَةِ [the] stored up l-muqanṭarati
[the] stored up مِنَ of mina
of ٱلذَّهَبِ [the] gold l-dhahabi
[the] gold وَٱلْفِضَّةِ and [the] silver wal-fiḍati
and [the] silver وَٱلْخَيْلِ and [the] horses wal-khayli
and [the] horses ٱلْمُسَوَّمَةِ [the] branded l-musawamati
[the] branded وَٱلْأَنْعَـٰمِ and [the] cattle wal-anʿāmi
and [the] cattle وَٱلْحَرْثِ ۗ and [the] tilled land wal-ḥarthi
and [the] tilled land ذَٰلِكَ That dhālika
That مَتَـٰعُ (is) provision matāʿu
(is) provision ٱلْحَيَوٰةِ (of) life l-ḥayati
(of) life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَٱللَّهُ but Allah wal-lahu
but Allah عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him حُسْنُ (is an) excellent ḥus'nu
(is an) excellent ٱلْمَـَٔابِ [the] abode to return l-maābi
[the] abode to return ١٤ (14)
(14)
Beautified لِلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind حُبُّ (is) love ḥubbu
(is) love ٱلشَّهَوَٰتِ (of) the (things they) desire l-shahawāti
(of) the (things they) desire مِنَ of mina
of ٱلنِّسَآءِ [the] women l-nisāi
[the] women وَٱلْبَنِينَ and [the] sons wal-banīna
and [the] sons وَٱلْقَنَـٰطِيرِ and [the] heaps wal-qanāṭīri
and [the] heaps ٱلْمُقَنطَرَةِ [the] stored up l-muqanṭarati
[the] stored up مِنَ of mina
of ٱلذَّهَبِ [the] gold l-dhahabi
[the] gold وَٱلْفِضَّةِ and [the] silver wal-fiḍati
and [the] silver وَٱلْخَيْلِ and [the] horses wal-khayli
and [the] horses ٱلْمُسَوَّمَةِ [the] branded l-musawamati
[the] branded وَٱلْأَنْعَـٰمِ and [the] cattle wal-anʿāmi
and [the] cattle وَٱلْحَرْثِ ۗ and [the] tilled land wal-ḥarthi
and [the] tilled land ذَٰلِكَ That dhālika
That مَتَـٰعُ (is) provision matāʿu
(is) provision ٱلْحَيَوٰةِ (of) life l-ḥayati
(of) life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَٱللَّهُ but Allah wal-lahu
but Allah عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him حُسْنُ (is an) excellent ḥus'nu
(is an) excellent ٱلْمَـَٔابِ [the] abode to return l-maābi
[the] abode to return ١٤ (14)
(14)
On a enjolivé aux gens l’amour des choses qu’ils désirent: femmes, enfants, trésors thésaurisés d’or et d’argent, chevaux marqués, bétail et champs; tout cela est l’objet de jouissance pour la vie présente, alors que c’est auprès d’Allah qu’il y a bon retour.
3:15
۞ قُلْ
Say
qul
Say أَؤُنَبِّئُكُم Shall I inform you a-unabbi-ukum
Shall I inform you بِخَيْرٍۢ of better bikhayrin
of better مِّن than min
than ذَٰلِكُمْ ۚ that dhālikum
that لِلَّذِينَ For those who lilladhīna
For those who ٱتَّقَوْا۟ fear[ed] ittaqaw
fear[ed] عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord جَنَّـٰتٌۭ (are) Gardens jannātun
(are) Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ [the] rivers l-anhāru
[the] rivers خَـٰلِدِينَ abiding forever khālidīna
abiding forever فِيهَا in it fīhā
in it وَأَزْوَٰجٌۭ and spouses wa-azwājun
and spouses مُّطَهَّرَةٌۭ pure muṭahharatun
pure وَرِضْوَٰنٌۭ and approval wariḍ'wānun
and approval مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer بِٱلْعِبَادِ of (His) slaves bil-ʿibādi
of (His) slaves ١٥ (15)
(15)
Say أَؤُنَبِّئُكُم Shall I inform you a-unabbi-ukum
Shall I inform you بِخَيْرٍۢ of better bikhayrin
of better مِّن than min
than ذَٰلِكُمْ ۚ that dhālikum
that لِلَّذِينَ For those who lilladhīna
For those who ٱتَّقَوْا۟ fear[ed] ittaqaw
fear[ed] عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord جَنَّـٰتٌۭ (are) Gardens jannātun
(are) Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ [the] rivers l-anhāru
[the] rivers خَـٰلِدِينَ abiding forever khālidīna
abiding forever فِيهَا in it fīhā
in it وَأَزْوَٰجٌۭ and spouses wa-azwājun
and spouses مُّطَهَّرَةٌۭ pure muṭahharatun
pure وَرِضْوَٰنٌۭ and approval wariḍ'wānun
and approval مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer بِٱلْعِبَادِ of (His) slaves bil-ʿibādi
of (His) slaves ١٥ (15)
(15)
Dis : "Puis-je vous apprendre quelque chose de meilleur que tout cela? Pour les pieux, il y a, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, et aussi, des épouses purifiées, et l’agrément d’Allah ." Et Allah est Clairvoyant sur [Ses] serviteurs,
3:16
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يَقُولُونَ say yaqūlūna
say رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord إِنَّنَآ Indeed, we innanā
Indeed, we ءَامَنَّا (have) believed āmannā
(have) believed فَٱغْفِرْ so forgive fa-igh'fir
so forgive لَنَا for us lanā
for us ذُنُوبَنَا our sins dhunūbanā
our sins وَقِنَا and save us waqinā
and save us عَذَابَ (from) punishment ʿadhāba
(from) punishment ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire ١٦ (16)
(16)
Those who يَقُولُونَ say yaqūlūna
say رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord إِنَّنَآ Indeed, we innanā
Indeed, we ءَامَنَّا (have) believed āmannā
(have) believed فَٱغْفِرْ so forgive fa-igh'fir
so forgive لَنَا for us lanā
for us ذُنُوبَنَا our sins dhunūbanā
our sins وَقِنَا and save us waqinā
and save us عَذَابَ (from) punishment ʿadhāba
(from) punishment ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire ١٦ (16)
(16)
ceux qui disent: “Ô notre Seigneur ! Nous avons foi; pardonne-nous donc nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu !”,
3:17
ٱلصَّـٰبِرِينَ
The patient
al-ṣābirīna
The patient وَٱلصَّـٰدِقِينَ and the truthful wal-ṣādiqīna
and the truthful وَٱلْقَـٰنِتِينَ and the obedient wal-qānitīna
and the obedient وَٱلْمُنفِقِينَ and those who spend wal-munfiqīna
and those who spend وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ and those who seek forgiveness wal-mus'taghfirīna
and those who seek forgiveness بِٱلْأَسْحَارِ [in the] before dawn bil-asḥāri
[in the] before dawn ١٧ (17)
(17)
The patient وَٱلصَّـٰدِقِينَ and the truthful wal-ṣādiqīna
and the truthful وَٱلْقَـٰنِتِينَ and the obedient wal-qānitīna
and the obedient وَٱلْمُنفِقِينَ and those who spend wal-munfiqīna
and those who spend وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ and those who seek forgiveness wal-mus'taghfirīna
and those who seek forgiveness بِٱلْأَسْحَارِ [in the] before dawn bil-asḥāri
[in the] before dawn ١٧ (17)
(17)
ce sont, les endurants, les véridiques, les obéissants, ceux qui dépensent [dans le sentier d’Allah] et ceux qui implorent pardon juste avant l’aube.
3:18
شَهِدَ
Bears witness
shahida
Bears witness ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَنَّهُۥ that [He] annahu
that [He] لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ and (so do) the Angels wal-malāikatu
and (so do) the Angels وَأُو۟لُوا۟ and owners wa-ulū
and owners ٱلْعِلْمِ (of) [the] knowledge l-ʿil'mi
(of) [the] knowledge قَآئِمًۢا standing qāiman
standing بِٱلْقِسْطِ ۚ in justice bil-qis'ṭi
in justice لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١٨ (18)
(18)
Bears witness ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَنَّهُۥ that [He] annahu
that [He] لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ and (so do) the Angels wal-malāikatu
and (so do) the Angels وَأُو۟لُوا۟ and owners wa-ulū
and owners ٱلْعِلْمِ (of) [the] knowledge l-ʿil'mi
(of) [the] knowledge قَآئِمًۢا standing qāiman
standing بِٱلْقِسْطِ ۚ in justice bil-qis'ṭi
in justice لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١٨ (18)
(18)
Allah atteste, et aussi les Anges et les doués de science, qu’il n’y a point de divinité à part Lui, le Mainteneur de la justice. Point de divinité à part Lui, le Puissant, le Sage !
3:19
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلدِّينَ the religion l-dīna
the religion عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ (is) Islam l-is'lāmu
(is) Islam وَمَا And not wamā
And not ٱخْتَلَفَ differed ikh'talafa
differed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book إِلَّا except illā
except مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْعِلْمُ [the] knowledge l-ʿil'mu
[the] knowledge بَغْيًۢا out of envy baghyan
out of envy بَيْنَهُمْ ۗ among them baynahum
among them وَمَن And whoever waman
And whoever يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift ٱلْحِسَابِ (in taking) account l-ḥisābi
(in taking) account ١٩ (19)
(19)
Indeed ٱلدِّينَ the religion l-dīna
the religion عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ (is) Islam l-is'lāmu
(is) Islam وَمَا And not wamā
And not ٱخْتَلَفَ differed ikh'talafa
differed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book إِلَّا except illā
except مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْعِلْمُ [the] knowledge l-ʿil'mu
[the] knowledge بَغْيًۢا out of envy baghyan
out of envy بَيْنَهُمْ ۗ among them baynahum
among them وَمَن And whoever waman
And whoever يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift ٱلْحِسَابِ (in taking) account l-ḥisābi
(in taking) account ١٩ (19)
(19)
Certes, la religion acceptée d’Allah, c’est l’Islam. Ceux auxquels le Livre a été apporté ne se sont disputés, par agressivité entre eux, qu’après avoir reçu la science. Et quiconque ne croit pas aux signes d’Allah... alors Allah est prompt à demander compte!
3:20
فَإِنْ
Then if
fa-in
Then if حَآجُّوكَ they argue with you ḥājjūka
they argue with you فَقُلْ then say faqul
then say أَسْلَمْتُ I have submitted aslamtu
I have submitted وَجْهِىَ myself wajhiya
myself لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah وَمَنِ and (those) who wamani
and (those) who ٱتَّبَعَنِ ۗ follow me ittabaʿani
follow me وَقُل And say waqul
And say لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ and the unlettered people wal-umiyīna
and the unlettered people ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ Have you submitted yourselves a-aslamtum
Have you submitted yourselves فَإِنْ Then if fa-in
Then if أَسْلَمُوا۟ they submit aslamū
they submit فَقَدِ then surely faqadi
then surely ٱهْتَدَوا۟ ۖ they are guided ih'tadaw
they are guided وَّإِن But if wa-in
But if تَوَلَّوْا۟ they turn back tawallaw
they turn back فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you ٱلْبَلَـٰغُ ۗ (is) to [the] convey l-balāghu
(is) to [the] convey وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer بِٱلْعِبَادِ of [His] slaves bil-ʿibādi
of [His] slaves ٢٠ (20)
(20)
Then if حَآجُّوكَ they argue with you ḥājjūka
they argue with you فَقُلْ then say faqul
then say أَسْلَمْتُ I have submitted aslamtu
I have submitted وَجْهِىَ myself wajhiya
myself لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah وَمَنِ and (those) who wamani
and (those) who ٱتَّبَعَنِ ۗ follow me ittabaʿani
follow me وَقُل And say waqul
And say لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ and the unlettered people wal-umiyīna
and the unlettered people ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ Have you submitted yourselves a-aslamtum
Have you submitted yourselves فَإِنْ Then if fa-in
Then if أَسْلَمُوا۟ they submit aslamū
they submit فَقَدِ then surely faqadi
then surely ٱهْتَدَوا۟ ۖ they are guided ih'tadaw
they are guided وَّإِن But if wa-in
But if تَوَلَّوْا۟ they turn back tawallaw
they turn back فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you ٱلْبَلَـٰغُ ۗ (is) to [the] convey l-balāghu
(is) to [the] convey وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer بِٱلْعِبَادِ of [His] slaves bil-ʿibādi
of [His] slaves ٢٠ (20)
(20)
S’ils te contredisent, dis leur: "Je me suis entièrement soumis à Allah, moi et ceux qui m’ont suivi". Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu’aux illettrés: "Avez-vous embrassé l’islam?" S’ils embrassent l’islam, ils seront bien guidés. Mais, s’ils tournent le dos... Ton devoir n’est que la transmission [du message]. Allah, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant.
3:21
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs (of) biāyāti
in (the) Signs (of) ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَيَقْتُلُونَ and they kill wayaqtulūna
and they kill ٱلنَّبِيِّـۧنَ the Prophets l-nabiyīna
the Prophets بِغَيْرِ without bighayri
without حَقٍّۢ right ḥaqqin
right وَيَقْتُلُونَ and they kill wayaqtulūna
and they kill ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَأْمُرُونَ order yamurūna
order بِٱلْقِسْطِ [with] justice bil-qis'ṭi
[with] justice مِنَ among mina
among ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people فَبَشِّرْهُم then give them tidings fabashir'hum
then give them tidings بِعَذَابٍ of a punishment biʿadhābin
of a punishment أَلِيمٍ painful alīmin
painful ٢١ (21)
(21)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs (of) biāyāti
in (the) Signs (of) ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَيَقْتُلُونَ and they kill wayaqtulūna
and they kill ٱلنَّبِيِّـۧنَ the Prophets l-nabiyīna
the Prophets بِغَيْرِ without bighayri
without حَقٍّۢ right ḥaqqin
right وَيَقْتُلُونَ and they kill wayaqtulūna
and they kill ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَأْمُرُونَ order yamurūna
order بِٱلْقِسْطِ [with] justice bil-qis'ṭi
[with] justice مِنَ among mina
among ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people فَبَشِّرْهُم then give them tidings fabashir'hum
then give them tidings بِعَذَابٍ of a punishment biʿadhābin
of a punishment أَلِيمٍ painful alīmin
painful ٢١ (21)
(21)
Ceux qui ne croient pas aux signes d’Allah, tuent sans droit les Prophètes et tuent les gens qui commandent la justice, annonce-leur un châtiment douloureux.
3:22
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who حَبِطَتْ became worthless ḥabiṭat
became worthless أَعْمَـٰلُهُمْ their deeds aʿmāluhum
their deeds فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ and (in) the Hereafter wal-ākhirati
and (in) the Hereafter وَمَا And not wamā
And not لَهُم (will be) for them lahum
(will be) for them مِّن any min
any نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers ٢٢ (22)
(22)
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who حَبِطَتْ became worthless ḥabiṭat
became worthless أَعْمَـٰلُهُمْ their deeds aʿmāluhum
their deeds فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ and (in) the Hereafter wal-ākhirati
and (in) the Hereafter وَمَا And not wamā
And not لَهُم (will be) for them lahum
(will be) for them مِّن any min
any نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers ٢٢ (22)
(22)
Ce sont eux dont les œuvres sont devenues vaines, ici-bas comme dans l’au- delà. Et pour eux, pas de secoureurs !
3:23
أَلَمْ
Have not
alam
Have not تَرَ you seen tara
you seen إِلَى [to] ilā
[to] ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given نَصِيبًۭا a portion naṣīban
a portion مِّنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Scripture l-kitābi
the Scripture يُدْعَوْنَ They are invited yud'ʿawna
They are invited إِلَىٰ to ilā
to كِتَـٰبِ (the) Book kitābi
(the) Book ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لِيَحْكُمَ that (it should) arbitrate liyaḥkuma
that (it should) arbitrate بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them ثُمَّ then thumma
then يَتَوَلَّىٰ turns away yatawallā
turns away فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party مِّنْهُمْ of them min'hum
of them وَهُم and they (are) wahum
and they (are) مُّعْرِضُونَ those who are averse muʿ'riḍūna
those who are averse ٢٣ (23)
(23)
Have not تَرَ you seen tara
you seen إِلَى [to] ilā
[to] ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given نَصِيبًۭا a portion naṣīban
a portion مِّنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Scripture l-kitābi
the Scripture يُدْعَوْنَ They are invited yud'ʿawna
They are invited إِلَىٰ to ilā
to كِتَـٰبِ (the) Book kitābi
(the) Book ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لِيَحْكُمَ that (it should) arbitrate liyaḥkuma
that (it should) arbitrate بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them ثُمَّ then thumma
then يَتَوَلَّىٰ turns away yatawallā
turns away فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party مِّنْهُمْ of them min'hum
of them وَهُم and they (are) wahum
and they (are) مُّعْرِضُونَ those who are averse muʿ'riḍūna
those who are averse ٢٣ (23)
(23)
N’as-tu pas vu comment agissent ceux qui ont reçu une part du Livre, et qui sont maintenant invités au Livre d’Allah pour trancher leurs différends; comment un groupe des leurs tourne le dos et s’esquive ?
3:24
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَالُوا۟ say qālū
say لَن Never lan
Never تَمَسَّنَا will touch us tamassanā
will touch us ٱلنَّارُ the Fire l-nāru
the Fire إِلَّآ except illā
except أَيَّامًۭا (for) days ayyāman
(for) days مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ numbered maʿdūdātin
numbered وَغَرَّهُمْ And deceived them wagharrahum
And deceived them فِى in fī
in دِينِهِم their religion dīnihim
their religion مَّا what mā
what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَفْتَرُونَ inventing yaftarūna
inventing ٢٤ (24)
(24)
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَالُوا۟ say qālū
say لَن Never lan
Never تَمَسَّنَا will touch us tamassanā
will touch us ٱلنَّارُ the Fire l-nāru
the Fire إِلَّآ except illā
except أَيَّامًۭا (for) days ayyāman
(for) days مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ numbered maʿdūdātin
numbered وَغَرَّهُمْ And deceived them wagharrahum
And deceived them فِى in fī
in دِينِهِم their religion dīnihim
their religion مَّا what mā
what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَفْتَرُونَ inventing yaftarūna
inventing ٢٤ (24)
(24)
C’est parce qu’ils disent : "Le Feu ne nous touchera que pour un nombre de jours déterminés." Et leurs mensonges les trompent en religion.
3:25
فَكَيْفَ
Then how (will it be)
fakayfa
Then how (will it be) إِذَا when idhā
when جَمَعْنَـٰهُمْ We will gather them jamaʿnāhum
We will gather them لِيَوْمٍۢ on a Day liyawmin
on a Day لَّا no lā
no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهِ in it fīhi
in it وَوُفِّيَتْ And will be paid in full wawuffiyat
And will be paid in full كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul مَّا what mā
what كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned وَهُمْ and they wahum
and they لَا (will) not lā
(will) not يُظْلَمُونَ be wronged yuẓ'lamūna
be wronged ٢٥ (25)
(25)
Then how (will it be) إِذَا when idhā
when جَمَعْنَـٰهُمْ We will gather them jamaʿnāhum
We will gather them لِيَوْمٍۢ on a Day liyawmin
on a Day لَّا no lā
no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهِ in it fīhi
in it وَوُفِّيَتْ And will be paid in full wawuffiyat
And will be paid in full كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul مَّا what mā
what كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned وَهُمْ and they wahum
and they لَا (will) not lā
(will) not يُظْلَمُونَ be wronged yuẓ'lamūna
be wronged ٢٥ (25)
(25)
Eh bien comment seront-ils, quand Nous les aurons rassemblés, en un Jour sur quoi il n’y aucun doute, et que chaque âme sera pleinement rétribuée selon ce qu’elle aura acquis ? Et ils ne seront point lésés.
3:26
قُلِ
Say
quli
Say ٱللَّهُمَّ O Allah l-lahuma
O Allah مَـٰلِكَ Owner mālika
Owner ٱلْمُلْكِ (of) the Dominion l-mul'ki
(of) the Dominion تُؤْتِى You give tu'tī
You give ٱلْمُلْكَ the dominion l-mul'ka
the dominion مَن (to) whom man
(to) whom تَشَآءُ You will tashāu
You will وَتَنزِعُ and You take away watanziʿu
and You take away ٱلْمُلْكَ the dominion l-mul'ka
the dominion مِمَّن from whom mimman
from whom تَشَآءُ You will tashāu
You will وَتُعِزُّ and You honor watuʿizzu
and You honor مَن whom man
whom تَشَآءُ You will tashāu
You will وَتُذِلُّ and You humiliate watudhillu
and You humiliate مَن whom man
whom تَشَآءُ ۖ You will tashāu
You will بِيَدِكَ In Your hand biyadika
In Your hand ٱلْخَيْرُ ۖ (is all) the good l-khayru
(is all) the good إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٢٦ (26)
(26)
Say ٱللَّهُمَّ O Allah l-lahuma
O Allah مَـٰلِكَ Owner mālika
Owner ٱلْمُلْكِ (of) the Dominion l-mul'ki
(of) the Dominion تُؤْتِى You give tu'tī
You give ٱلْمُلْكَ the dominion l-mul'ka
the dominion مَن (to) whom man
(to) whom تَشَآءُ You will tashāu
You will وَتَنزِعُ and You take away watanziʿu
and You take away ٱلْمُلْكَ the dominion l-mul'ka
the dominion مِمَّن from whom mimman
from whom تَشَآءُ You will tashāu
You will وَتُعِزُّ and You honor watuʿizzu
and You honor مَن whom man
whom تَشَآءُ You will tashāu
You will وَتُذِلُّ and You humiliate watudhillu
and You humiliate مَن whom man
whom تَشَآءُ ۖ You will tashāu
You will بِيَدِكَ In Your hand biyadika
In Your hand ٱلْخَيْرُ ۖ (is all) the good l-khayru
(is all) the good إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٢٦ (26)
(26)
Dis: “Ô Allah! Maître de l’autorité absolue. Tu donnes l’autorité à qui Tu veux, et Tu arraches l’autorité à qui Tu veux; et Tu donnes la puissance à qui Tu veux, et Tu humilies qui Tu veux. Le bien est en Ta main et Tu es Omnipotent.
3:27
تُولِجُ
You cause to enter
tūliju
You cause to enter ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night فِى in fī
in ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day وَتُولِجُ and You cause to enter watūliju
and You cause to enter ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day فِى in fī
in ٱلَّيْلِ ۖ the night al-layli
the night وَتُخْرِجُ and You bring forth watukh'riju
and You bring forth ٱلْحَىَّ the living l-ḥaya
the living مِنَ from mina
from ٱلْمَيِّتِ the dead l-mayiti
the dead وَتُخْرِجُ and You bring forth watukh'riju
and You bring forth ٱلْمَيِّتَ the dead l-mayita
the dead مِنَ from mina
from ٱلْحَىِّ ۖ the living l-ḥayi
the living وَتَرْزُقُ and You give provision watarzuqu
and You give provision مَن (to) whom man
(to) whom تَشَآءُ You will tashāu
You will بِغَيْرِ without bighayri
without حِسَابٍۢ measure ḥisābin
measure ٢٧ (27)
(27)
You cause to enter ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night فِى in fī
in ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day وَتُولِجُ and You cause to enter watūliju
and You cause to enter ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day فِى in fī
in ٱلَّيْلِ ۖ the night al-layli
the night وَتُخْرِجُ and You bring forth watukh'riju
and You bring forth ٱلْحَىَّ the living l-ḥaya
the living مِنَ from mina
from ٱلْمَيِّتِ the dead l-mayiti
the dead وَتُخْرِجُ and You bring forth watukh'riju
and You bring forth ٱلْمَيِّتَ the dead l-mayita
the dead مِنَ from mina
from ٱلْحَىِّ ۖ the living l-ḥayi
the living وَتَرْزُقُ and You give provision watarzuqu
and You give provision مَن (to) whom man
(to) whom تَشَآءُ You will tashāu
You will بِغَيْرِ without bighayri
without حِسَابٍۢ measure ḥisābin
measure ٢٧ (27)
(27)
Tu fais pénétrer la nuit dans le jour, et Tu fais pénétrer le jour dans la nuit, et Tu fais sortir le vivant du mort, et Tu fais sortir le mort du vivant. Et Tu accordes attribution à qui Tu veux, sans compter."
3:28
لَّا
(Let) not
lā
(Let) not يَتَّخِذِ take yattakhidhi
take ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies مِن from min
from دُونِ instead of dūni
instead of ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ the believers l-mu'minīna
the believers وَمَن And whoever waman
And whoever يَفْعَلْ does yafʿal
does ذَٰلِكَ that dhālika
that فَلَيْسَ then not he (has) falaysa
then not he (has) مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فِى in fī
in شَىْءٍ anything shayin
anything إِلَّآ except illā
except أَن that an
that تَتَّقُوا۟ you fear tattaqū
you fear مِنْهُمْ from them min'hum
from them تُقَىٰةًۭ ۗ (as) a precaution tuqātan
(as) a precaution وَيُحَذِّرُكُمُ And warns you wayuḥadhirukumu
And warns you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah نَفْسَهُۥ ۗ (of) Himself nafsahu
(of) Himself وَإِلَى and to wa-ilā
and to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return ٢٨ (28)
(28)
(Let) not يَتَّخِذِ take yattakhidhi
take ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies مِن from min
from دُونِ instead of dūni
instead of ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ the believers l-mu'minīna
the believers وَمَن And whoever waman
And whoever يَفْعَلْ does yafʿal
does ذَٰلِكَ that dhālika
that فَلَيْسَ then not he (has) falaysa
then not he (has) مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فِى in fī
in شَىْءٍ anything shayin
anything إِلَّآ except illā
except أَن that an
that تَتَّقُوا۟ you fear tattaqū
you fear مِنْهُمْ from them min'hum
from them تُقَىٰةًۭ ۗ (as) a precaution tuqātan
(as) a precaution وَيُحَذِّرُكُمُ And warns you wayuḥadhirukumu
And warns you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah نَفْسَهُۥ ۗ (of) Himself nafsahu
(of) Himself وَإِلَى and to wa-ilā
and to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return ٢٨ (28)
(28)
Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d’Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d’eux. Allah vous met en garde à l’égard de Lui-même. Et c’est à Allah le retour.
3:29
قُلْ
Say
qul
Say إِن Whether in
Whether تُخْفُوا۟ you conceal tukh'fū
you conceal مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in صُدُورِكُمْ your breasts ṣudūrikum
your breasts أَوْ or aw
or تُبْدُوهُ you disclose it tub'dūhu
you disclose it يَعْلَمْهُ knows it yaʿlamhu
knows it ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah وَيَعْلَمُ And He knows wayaʿlamu
And He knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and what wamā
and what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٢٩ (29)
(29)
Say إِن Whether in
Whether تُخْفُوا۟ you conceal tukh'fū
you conceal مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in صُدُورِكُمْ your breasts ṣudūrikum
your breasts أَوْ or aw
or تُبْدُوهُ you disclose it tub'dūhu
you disclose it يَعْلَمْهُ knows it yaʿlamhu
knows it ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah وَيَعْلَمُ And He knows wayaʿlamu
And He knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and what wamā
and what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٢٩ (29)
(29)
Dis : "Que vous cachiez ce qui est dans vos poitrines ou bien vous le divulguiez, Allah le sait. Il connaît tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omnipotent ."
3:30
يَوْمَ
(On the) day
yawma
(On the) day تَجِدُ will find tajidu
will find كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul مَّا what mā
what عَمِلَتْ it did ʿamilat
it did مِنْ of min
of خَيْرٍۢ good khayrin
good مُّحْضَرًۭا presented muḥ'ḍaran
presented وَمَا and what wamā
and what عَمِلَتْ it did ʿamilat
it did مِن of min
of سُوٓءٍۢ evil sūin
evil تَوَدُّ it will wish tawaddu
it will wish لَوْ [if] law
[if] أَنَّ that anna
that بَيْنَهَا between itself baynahā
between itself وَبَيْنَهُۥٓ and between it (evil) wabaynahu
and between it (evil) أَمَدًۢا (was) a distance amadan
(was) a distance بَعِيدًۭا ۗ great baʿīdan
great وَيُحَذِّرُكُمُ And warns you wayuḥadhirukumu
And warns you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah نَفْسَهُۥ ۗ (against) Himself nafsahu
(against) Himself وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah رَءُوفٌۢ (is) Most Kind raūfun
(is) Most Kind بِٱلْعِبَادِ to (His) [the] slaves bil-ʿibādi
to (His) [the] slaves ٣٠ (30)
(30)
(On the) day تَجِدُ will find tajidu
will find كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul مَّا what mā
what عَمِلَتْ it did ʿamilat
it did مِنْ of min
of خَيْرٍۢ good khayrin
good مُّحْضَرًۭا presented muḥ'ḍaran
presented وَمَا and what wamā
and what عَمِلَتْ it did ʿamilat
it did مِن of min
of سُوٓءٍۢ evil sūin
evil تَوَدُّ it will wish tawaddu
it will wish لَوْ [if] law
[if] أَنَّ that anna
that بَيْنَهَا between itself baynahā
between itself وَبَيْنَهُۥٓ and between it (evil) wabaynahu
and between it (evil) أَمَدًۢا (was) a distance amadan
(was) a distance بَعِيدًۭا ۗ great baʿīdan
great وَيُحَذِّرُكُمُ And warns you wayuḥadhirukumu
And warns you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah نَفْسَهُۥ ۗ (against) Himself nafsahu
(against) Himself وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah رَءُوفٌۢ (is) Most Kind raūfun
(is) Most Kind بِٱلْعِبَادِ to (His) [the] slaves bil-ʿibādi
to (His) [the] slaves ٣٠ (30)
(30)
Le jour où chaque âme se trouvera confrontée avec ce qu’elle aura fait de bien et ce qu’elle aura fait de mal; elle souhaitera qu’il y ait entre elle et ce mal une longue distance! Allah vous met en garde à l’égard de Lui-même. Allah est Compatissant envers [Ses] serviteurs.
3:31
قُلْ
Say
qul
Say إِن If in
If كُنتُمْ you kuntum
you تُحِبُّونَ love tuḥibbūna
love ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَٱتَّبِعُونِى then follow me fa-ittabiʿūnī
then follow me يُحْبِبْكُمُ will love you yuḥ'bib'kumu
will love you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَيَغْفِرْ and He will forgive wayaghfir
and He will forgive لَكُمْ for you lakum
for you ذُنُوبَكُمْ ۗ your sins dhunūbakum
your sins وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣١ (31)
(31)
Say إِن If in
If كُنتُمْ you kuntum
you تُحِبُّونَ love tuḥibbūna
love ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَٱتَّبِعُونِى then follow me fa-ittabiʿūnī
then follow me يُحْبِبْكُمُ will love you yuḥ'bib'kumu
will love you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَيَغْفِرْ and He will forgive wayaghfir
and He will forgive لَكُمْ for you lakum
for you ذُنُوبَكُمْ ۗ your sins dhunūbakum
your sins وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣١ (31)
(31)
Dis : "Si vous aimez vraiment Allah, suivez-moi, Allah vous aimera alors et vous pardonnera vos péchés. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
3:32
قُلْ
Say
qul
Say أَطِيعُوا۟ Obey aṭīʿū
Obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱلرَّسُولَ ۖ and the Messenger wal-rasūla
and the Messenger فَإِن Then if fa-in
Then if تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٣٢ (32)
(32)
Say أَطِيعُوا۟ Obey aṭīʿū
Obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱلرَّسُولَ ۖ and the Messenger wal-rasūla
and the Messenger فَإِن Then if fa-in
Then if تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٣٢ (32)
(32)
Dis : "Obéissez à Allah et au Messager. Et si vous tournez le dos... Alors Allah n’aime pas les infidèles !"
3:33
۞ إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱصْطَفَىٰٓ chose iṣ'ṭafā
chose ءَادَمَ Adam ādama
Adam وَنُوحًۭا and Nuh wanūḥan
and Nuh وَءَالَ and (the) family waāla
and (the) family إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim وَءَالَ and (the) family waāla
and (the) family عِمْرَٰنَ (of) Imran ʿim'rāna
(of) Imran عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٣٣ (33)
(33)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱصْطَفَىٰٓ chose iṣ'ṭafā
chose ءَادَمَ Adam ādama
Adam وَنُوحًۭا and Nuh wanūḥan
and Nuh وَءَالَ and (the) family waāla
and (the) family إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim وَءَالَ and (the) family waāla
and (the) family عِمْرَٰنَ (of) Imran ʿim'rāna
(of) Imran عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٣٣ (33)
(33)
Certes, Allah a élu Adam, Noé, la famille d’Abraham et la famille d’Imrân au-dessus de tout le monde.
3:34
ذُرِّيَّةًۢ
Descendents
dhurriyyatan
Descendents بَعْضُهَا some of them baʿḍuhā
some of them مِنۢ from min
from بَعْضٍۢ ۗ others baʿḍin
others وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٣٤ (34)
(34)
Descendents بَعْضُهَا some of them baʿḍuhā
some of them مِنۢ from min
from بَعْضٍۢ ۗ others baʿḍin
others وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٣٤ (34)
(34)
En tant que descendants les uns des autres, et Allah est Audient et Omniscient.
3:35
إِذْ
When
idh
When قَالَتِ [she] said qālati
[she] said ٱمْرَأَتُ (the) wife im'ra-atu
(the) wife عِمْرَٰنَ (of) Imran ʿim'rāna
(of) Imran رَبِّ My Lord rabbi
My Lord إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I نَذَرْتُ [I] vowed nadhartu
[I] vowed لَكَ to You laka
to You مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in بَطْنِى my womb baṭnī
my womb مُحَرَّرًۭا dedicated muḥarraran
dedicated فَتَقَبَّلْ so accept fataqabbal
so accept مِنِّىٓ ۖ from me minnī
from me إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You أَنتَ You anta
You ٱلسَّمِيعُ (are) the All-Hearing l-samīʿu
(are) the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ the All-Knowing l-ʿalīmu
the All-Knowing ٣٥ (35)
(35)
When قَالَتِ [she] said qālati
[she] said ٱمْرَأَتُ (the) wife im'ra-atu
(the) wife عِمْرَٰنَ (of) Imran ʿim'rāna
(of) Imran رَبِّ My Lord rabbi
My Lord إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I نَذَرْتُ [I] vowed nadhartu
[I] vowed لَكَ to You laka
to You مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in بَطْنِى my womb baṭnī
my womb مُحَرَّرًۭا dedicated muḥarraran
dedicated فَتَقَبَّلْ so accept fataqabbal
so accept مِنِّىٓ ۖ from me minnī
from me إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You أَنتَ You anta
You ٱلسَّمِيعُ (are) the All-Hearing l-samīʿu
(are) the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ the All-Knowing l-ʿalīmu
the All-Knowing ٣٥ (35)
(35)
(Rappelle-toi) quand la femme d’Imrân dit : "Seigneur, je T’ai voué en toute exclusivité ce qui est dans mon ventre. Accepte-le donc de moi ! C’est Toi, certes, l’Audient et l’Omniscient."
3:36
فَلَمَّا
Then when
falammā
Then when وَضَعَتْهَا she delivered her waḍaʿathā
she delivered her قَالَتْ she said qālat
she said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord إِنِّى indeed I innī
indeed I وَضَعْتُهَآ [I] (have) delivered [her] waḍaʿtuhā
[I] (have) delivered [her] أُنثَىٰ a female unthā
a female وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah أَعْلَمُ knows better aʿlamu
knows better بِمَا [of] what bimā
[of] what وَضَعَتْ she delivered waḍaʿat
she delivered وَلَيْسَ and is not walaysa
and is not ٱلذَّكَرُ the male l-dhakaru
the male كَٱلْأُنثَىٰ ۖ like the female kal-unthā
like the female وَإِنِّى And that I wa-innī
And that I سَمَّيْتُهَا [I] (have) named her sammaytuhā
[I] (have) named her مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam وَإِنِّىٓ and that I wa-innī
and that I أُعِيذُهَا [I] seek refuge for her uʿīdhuhā
[I] seek refuge for her بِكَ in You bika
in You وَذُرِّيَّتَهَا and her offspring wadhurriyyatahā
and her offspring مِنَ from mina
from ٱلشَّيْطَـٰنِ the Shaitaan l-shayṭāni
the Shaitaan ٱلرَّجِيمِ the rejected l-rajīmi
the rejected ٣٦ (36)
(36)
Then when وَضَعَتْهَا she delivered her waḍaʿathā
she delivered her قَالَتْ she said qālat
she said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord إِنِّى indeed I innī
indeed I وَضَعْتُهَآ [I] (have) delivered [her] waḍaʿtuhā
[I] (have) delivered [her] أُنثَىٰ a female unthā
a female وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah أَعْلَمُ knows better aʿlamu
knows better بِمَا [of] what bimā
[of] what وَضَعَتْ she delivered waḍaʿat
she delivered وَلَيْسَ and is not walaysa
and is not ٱلذَّكَرُ the male l-dhakaru
the male كَٱلْأُنثَىٰ ۖ like the female kal-unthā
like the female وَإِنِّى And that I wa-innī
And that I سَمَّيْتُهَا [I] (have) named her sammaytuhā
[I] (have) named her مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam وَإِنِّىٓ and that I wa-innī
and that I أُعِيذُهَا [I] seek refuge for her uʿīdhuhā
[I] seek refuge for her بِكَ in You bika
in You وَذُرِّيَّتَهَا and her offspring wadhurriyyatahā
and her offspring مِنَ from mina
from ٱلشَّيْطَـٰنِ the Shaitaan l-shayṭāni
the Shaitaan ٱلرَّجِيمِ the rejected l-rajīmi
the rejected ٣٦ (36)
(36)
Puis, lorsqu’elle en eut accouché, elle dit : "Seigneur ! Voilà que j’ai accouché d’une fille." Or, Allah savait mieux ce dont elle avait accouché! Le garçon n’est pas comme la fille. "Je l’ai nommée Marie, et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni ."
3:37
فَتَقَبَّلَهَا
So accepted her
fataqabbalahā
So accepted her رَبُّهَا her Lord rabbuhā
her Lord بِقَبُولٍ with acceptance biqabūlin
with acceptance حَسَنٍۢ good ḥasanin
good وَأَنۢبَتَهَا and reared her wa-anbatahā
and reared her نَبَاتًا a rearing nabātan
a rearing حَسَنًۭا good ḥasanan
good وَكَفَّلَهَا and put her in (the) care wakaffalahā
and put her in (the) care زَكَرِيَّا ۖ (of) Zakariya zakariyyā
(of) Zakariya كُلَّمَا Whenever kullamā
Whenever دَخَلَ entered dakhala
entered عَلَيْهَا upon her ʿalayhā
upon her زَكَرِيَّا Zakariya zakariyyā
Zakariya ٱلْمِحْرَابَ [the] prayer chamber l-miḥ'rāba
[the] prayer chamber وَجَدَ he found wajada
he found عِندَهَا with her ʿindahā
with her رِزْقًۭا ۖ provision riz'qan
provision قَالَ He said qāla
He said يَـٰمَرْيَمُ O Maryam yāmaryamu
O Maryam أَنَّىٰ From where annā
From where لَكِ for you laki
for you هَـٰذَا ۖ (is) this hādhā
(is) this قَالَتْ She said qālat
She said هُوَ This huwa
This مِنْ (is) min
(is) عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَرْزُقُ gives provision yarzuqu
gives provision مَن (to) whom man
(to) whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills بِغَيْرِ without bighayri
without حِسَابٍ measure ḥisābin
measure ٣٧ (37)
(37)
So accepted her رَبُّهَا her Lord rabbuhā
her Lord بِقَبُولٍ with acceptance biqabūlin
with acceptance حَسَنٍۢ good ḥasanin
good وَأَنۢبَتَهَا and reared her wa-anbatahā
and reared her نَبَاتًا a rearing nabātan
a rearing حَسَنًۭا good ḥasanan
good وَكَفَّلَهَا and put her in (the) care wakaffalahā
and put her in (the) care زَكَرِيَّا ۖ (of) Zakariya zakariyyā
(of) Zakariya كُلَّمَا Whenever kullamā
Whenever دَخَلَ entered dakhala
entered عَلَيْهَا upon her ʿalayhā
upon her زَكَرِيَّا Zakariya zakariyyā
Zakariya ٱلْمِحْرَابَ [the] prayer chamber l-miḥ'rāba
[the] prayer chamber وَجَدَ he found wajada
he found عِندَهَا with her ʿindahā
with her رِزْقًۭا ۖ provision riz'qan
provision قَالَ He said qāla
He said يَـٰمَرْيَمُ O Maryam yāmaryamu
O Maryam أَنَّىٰ From where annā
From where لَكِ for you laki
for you هَـٰذَا ۖ (is) this hādhā
(is) this قَالَتْ She said qālat
She said هُوَ This huwa
This مِنْ (is) min
(is) عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَرْزُقُ gives provision yarzuqu
gives provision مَن (to) whom man
(to) whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills بِغَيْرِ without bighayri
without حِسَابٍ measure ḥisābin
measure ٣٧ (37)
(37)
Son Seigneur l’agréa alors du bon agrément, la fit croître en belle croissance. Et Il en confia la garde à Zacharie . Chaque fois que celui-ci entrait auprès d’elle dans le Sanctuaire, il trouvait près d’elle de la nourriture. Il dit : “Ô Marie! D’où te vient cette nourriture? ” - Elle dit : “Cela me vient d’Allah.” Certes, Il donne la nourriture à qui Il veut sans compter.
3:38
هُنَالِكَ
There only
hunālika
There only دَعَا invoked daʿā
invoked زَكَرِيَّا Zakariya zakariyyā
Zakariya رَبَّهُۥ ۖ his Lord rabbahu
his Lord قَالَ he said qāla
he said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord هَبْ grant hab
grant لِى [for] me lī
[for] me مِن from min
from لَّدُنكَ Yourself ladunka
Yourself ذُرِّيَّةًۭ offspring dhurriyyatan
offspring طَيِّبَةً ۖ pure ṭayyibatan
pure إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You سَمِيعُ (are) All-Hearer samīʿu
(are) All-Hearer ٱلدُّعَآءِ (of) the prayer l-duʿāi
(of) the prayer ٣٨ (38)
(38)
There only دَعَا invoked daʿā
invoked زَكَرِيَّا Zakariya zakariyyā
Zakariya رَبَّهُۥ ۖ his Lord rabbahu
his Lord قَالَ he said qāla
he said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord هَبْ grant hab
grant لِى [for] me lī
[for] me مِن from min
from لَّدُنكَ Yourself ladunka
Yourself ذُرِّيَّةًۭ offspring dhurriyyatan
offspring طَيِّبَةً ۖ pure ṭayyibatan
pure إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You سَمِيعُ (are) All-Hearer samīʿu
(are) All-Hearer ٱلدُّعَآءِ (of) the prayer l-duʿāi
(of) the prayer ٣٨ (38)
(38)
Alors, Zacharie pria son Seigneur, et dit : “Ô mon Seigneur! Donne-moi, venant de Toi, une excellente descendance. Car Tu es Celui qui entend bien la prière.”
3:39
فَنَادَتْهُ
Then called him
fanādathu
Then called him ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels وَهُوَ when he wahuwa
when he قَآئِمٌۭ (was) standing qāimun
(was) standing يُصَلِّى praying yuṣallī
praying فِى in fī
in ٱلْمِحْرَابِ the prayer chamber l-miḥ'rābi
the prayer chamber أَنَّ Indeed anna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُبَشِّرُكَ gives you glad tidings yubashiruka
gives you glad tidings بِيَحْيَىٰ of Yahya biyaḥyā
of Yahya مُصَدِّقًۢا confirming muṣaddiqan
confirming بِكَلِمَةٍۢ [of] a Word bikalimatin
[of] a Word مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَسَيِّدًۭا and a noble wasayyidan
and a noble وَحَصُورًۭا and chaste waḥaṣūran
and chaste وَنَبِيًّۭا and a Prophet wanabiyyan
and a Prophet مِّنَ among mina
among ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٣٩ (39)
(39)
Then called him ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels وَهُوَ when he wahuwa
when he قَآئِمٌۭ (was) standing qāimun
(was) standing يُصَلِّى praying yuṣallī
praying فِى in fī
in ٱلْمِحْرَابِ the prayer chamber l-miḥ'rābi
the prayer chamber أَنَّ Indeed anna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُبَشِّرُكَ gives you glad tidings yubashiruka
gives you glad tidings بِيَحْيَىٰ of Yahya biyaḥyā
of Yahya مُصَدِّقًۢا confirming muṣaddiqan
confirming بِكَلِمَةٍۢ [of] a Word bikalimatin
[of] a Word مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَسَيِّدًۭا and a noble wasayyidan
and a noble وَحَصُورًۭا and chaste waḥaṣūran
and chaste وَنَبِيًّۭا and a Prophet wanabiyyan
and a Prophet مِّنَ among mina
among ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٣٩ (39)
(39)
Alors, les Anges l’appelèrent pendant que, debout, il priait dans le Sanctuaire : "Voilà qu’Allah t’annonce la naissance de Jean, confirmateur d’une parole d’Allah . Il sera un chef, un chaste, un prophète et du nombre des gens de bien."
3:40
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord أَنَّىٰ how annā
how يَكُونُ can (there) be yakūnu
can (there) be لِى for me lī
for me غُلَـٰمٌۭ a son ghulāmun
a son وَقَدْ and verily waqad
and verily بَلَغَنِىَ has reached me balaghaniya
has reached me ٱلْكِبَرُ [the] old age l-kibaru
[the] old age وَٱمْرَأَتِى and my wife wa-im'ra-atī
and my wife عَاقِرٌۭ ۖ (is) [a] barren ʿāqirun
(is) [a] barren قَالَ He said qāla
He said كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَفْعَلُ does yafʿalu
does مَا what mā
what يَشَآءُ He wills yashāu
He wills ٤٠ (40)
(40)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord أَنَّىٰ how annā
how يَكُونُ can (there) be yakūnu
can (there) be لِى for me lī
for me غُلَـٰمٌۭ a son ghulāmun
a son وَقَدْ and verily waqad
and verily بَلَغَنِىَ has reached me balaghaniya
has reached me ٱلْكِبَرُ [the] old age l-kibaru
[the] old age وَٱمْرَأَتِى and my wife wa-im'ra-atī
and my wife عَاقِرٌۭ ۖ (is) [a] barren ʿāqirun
(is) [a] barren قَالَ He said qāla
He said كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَفْعَلُ does yafʿalu
does مَا what mā
what يَشَآءُ He wills yashāu
He wills ٤٠ (40)
(40)
Il dit : "Ô mon Seigneur ! Comment aurais-je un garçon maintenant que la vieillesse m’a atteint et que ma femme est stérile ?" Allah dit : "Comme cela !", Allah fait ce qu’Il veut.
3:41
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱجْعَل make ij'ʿal
make لِّىٓ for me lī
for me ءَايَةًۭ ۖ a sign āyatan
a sign قَالَ He said qāla
He said ءَايَتُكَ your sign āyatuka
your sign أَلَّا (is) that not allā
(is) that not تُكَلِّمَ you will speak tukallima
you will speak ٱلنَّاسَ (to) the people l-nāsa
(to) the people ثَلَـٰثَةَ (for) three thalāthata
(for) three أَيَّامٍ days ayyāmin
days إِلَّا except illā
except رَمْزًۭا ۗ (with) gestures ramzan
(with) gestures وَٱذْكُر And remember wa-udh'kur
And remember رَّبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord كَثِيرًۭا much kathīran
much وَسَبِّحْ and glorify (Him) wasabbiḥ
and glorify (Him) بِٱلْعَشِىِّ in the evening bil-ʿashiyi
in the evening وَٱلْإِبْكَـٰرِ and (in) the morning wal-ib'kāri
and (in) the morning ٤١ (41)
(41)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱجْعَل make ij'ʿal
make لِّىٓ for me lī
for me ءَايَةًۭ ۖ a sign āyatan
a sign قَالَ He said qāla
He said ءَايَتُكَ your sign āyatuka
your sign أَلَّا (is) that not allā
(is) that not تُكَلِّمَ you will speak tukallima
you will speak ٱلنَّاسَ (to) the people l-nāsa
(to) the people ثَلَـٰثَةَ (for) three thalāthata
(for) three أَيَّامٍ days ayyāmin
days إِلَّا except illā
except رَمْزًۭا ۗ (with) gestures ramzan
(with) gestures وَٱذْكُر And remember wa-udh'kur
And remember رَّبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord كَثِيرًۭا much kathīran
much وَسَبِّحْ and glorify (Him) wasabbiḥ
and glorify (Him) بِٱلْعَشِىِّ in the evening bil-ʿashiyi
in the evening وَٱلْإِبْكَـٰرِ and (in) the morning wal-ib'kāri
and (in) the morning ٤١ (41)
(41)
"Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe !" - "Ton signe, dit Allah, c’est que pendant trois jours tu ne pourras parler aux gens que par gestes. Invoque [donc] beaucoup Ton Seigneur et glorifie-Le, en fin et en début de journée."
3:42
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَتِ said qālati
said ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels يَـٰمَرْيَمُ O Maryam yāmaryamu
O Maryam إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱصْطَفَىٰكِ (has) chosen you iṣ'ṭafāki
(has) chosen you وَطَهَّرَكِ and purified you waṭahharaki
and purified you وَٱصْطَفَىٰكِ and chosen you wa-iṣ'ṭafāki
and chosen you عَلَىٰ over ʿalā
over نِسَآءِ (the) women nisāi
(the) women ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٤٢ (42)
(42)
And when قَالَتِ said qālati
said ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels يَـٰمَرْيَمُ O Maryam yāmaryamu
O Maryam إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱصْطَفَىٰكِ (has) chosen you iṣ'ṭafāki
(has) chosen you وَطَهَّرَكِ and purified you waṭahharaki
and purified you وَٱصْطَفَىٰكِ and chosen you wa-iṣ'ṭafāki
and chosen you عَلَىٰ over ʿalā
over نِسَآءِ (the) women nisāi
(the) women ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٤٢ (42)
(42)
Et (Rappelle-toi) quand les Anges dirent : "Ô Marie ! Certes, Allah t’a élue et purifiée; et Il t’a élue au-dessus des femmes des mondes."
3:43
يَـٰمَرْيَمُ
O Maryam
yāmaryamu
O Maryam ٱقْنُتِى Be obedient uq'nutī
Be obedient لِرَبِّكِ to your Lord lirabbiki
to your Lord وَٱسْجُدِى and prostrate wa-us'judī
and prostrate وَٱرْكَعِى and bow down wa-ir'kaʿī
and bow down مَعَ with maʿa
with ٱلرَّٰكِعِينَ those who bow down l-rākiʿīna
those who bow down ٤٣ (43)
(43)
O Maryam ٱقْنُتِى Be obedient uq'nutī
Be obedient لِرَبِّكِ to your Lord lirabbiki
to your Lord وَٱسْجُدِى and prostrate wa-us'judī
and prostrate وَٱرْكَعِى and bow down wa-ir'kaʿī
and bow down مَعَ with maʿa
with ٱلرَّٰكِعِينَ those who bow down l-rākiʿīna
those who bow down ٤٣ (43)
(43)
"Ô Marie ! Obéis à Ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s’inclinent :".
3:44
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That مِنْ (is) from min
(is) from أَنۢبَآءِ (the) news anbāi
(the) news ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen نُوحِيهِ We reveal it nūḥīhi
We reveal it إِلَيْكَ ۚ to you ilayka
to you وَمَا And not wamā
And not كُنتَ you were kunta
you were لَدَيْهِمْ with them ladayhim
with them إِذْ when idh
when يُلْقُونَ they cast yul'qūna
they cast أَقْلَـٰمَهُمْ their pens aqlāmahum
their pens أَيُّهُمْ (as to) which of them ayyuhum
(as to) which of them يَكْفُلُ takes charge (of) yakfulu
takes charge (of) مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam وَمَا and not wamā
and not كُنتَ you were kunta
you were لَدَيْهِمْ with them ladayhim
with them إِذْ when idh
when يَخْتَصِمُونَ they (were) disputing yakhtaṣimūna
they (were) disputing ٤٤ (44)
(44)
That مِنْ (is) from min
(is) from أَنۢبَآءِ (the) news anbāi
(the) news ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen نُوحِيهِ We reveal it nūḥīhi
We reveal it إِلَيْكَ ۚ to you ilayka
to you وَمَا And not wamā
And not كُنتَ you were kunta
you were لَدَيْهِمْ with them ladayhim
with them إِذْ when idh
when يُلْقُونَ they cast yul'qūna
they cast أَقْلَـٰمَهُمْ their pens aqlāmahum
their pens أَيُّهُمْ (as to) which of them ayyuhum
(as to) which of them يَكْفُلُ takes charge (of) yakfulu
takes charge (of) مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam وَمَا and not wamā
and not كُنتَ you were kunta
you were لَدَيْهِمْ with them ladayhim
with them إِذْ when idh
when يَخْتَصِمُونَ they (were) disputing yakhtaṣimūna
they (were) disputing ٤٤ (44)
(44)
Ce sont là des nouvelles de l’Inconnaissable que Nous te révélons. Car tu n’étais pas là lorsqu’ils jetaient leurs calames [et tiraient au sort] pour décider qui se chargerait de Marie ! Tu n’étais pas là non plus lorsqu’ils se disputaient .
3:45
إِذْ
When
idh
When قَالَتِ said qālati
said ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels يَـٰمَرْيَمُ O Maryam yāmaryamu
O Maryam إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُبَشِّرُكِ gives you glad tidings yubashiruki
gives you glad tidings بِكَلِمَةٍۢ of a word bikalimatin
of a word مِّنْهُ from Him min'hu
from Him ٱسْمُهُ his name us'muhu
his name ٱلْمَسِيحُ (is) the Messiah l-masīḥu
(is) the Messiah عِيسَى Isa ʿīsā
Isa ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَجِيهًۭا honored wajīhan
honored فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ and (in) the Hereafter wal-ākhirati
and (in) the Hereafter وَمِنَ and of wamina
and of ٱلْمُقَرَّبِينَ those brought near (to Allah) l-muqarabīna
those brought near (to Allah) ٤٥ (45)
(45)
When قَالَتِ said qālati
said ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels يَـٰمَرْيَمُ O Maryam yāmaryamu
O Maryam إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُبَشِّرُكِ gives you glad tidings yubashiruki
gives you glad tidings بِكَلِمَةٍۢ of a word bikalimatin
of a word مِّنْهُ from Him min'hu
from Him ٱسْمُهُ his name us'muhu
his name ٱلْمَسِيحُ (is) the Messiah l-masīḥu
(is) the Messiah عِيسَى Isa ʿīsā
Isa ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَجِيهًۭا honored wajīhan
honored فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ and (in) the Hereafter wal-ākhirati
and (in) the Hereafter وَمِنَ and of wamina
and of ٱلْمُقَرَّبِينَ those brought near (to Allah) l-muqarabīna
those brought near (to Allah) ٤٥ (45)
(45)
(Rappelle-toi,) quand les Anges dirent : “Ô Marie! Voilà qu’Allah t’annonce une parole de Sa part: son nom sera le Messie (Al-Masîḥ) Jésus ('Issâ), fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l’au-delà, et l’un des rapprochés d’Allah .
3:46
وَيُكَلِّمُ
And he will speak
wayukallimu
And he will speak ٱلنَّاسَ (to) the people l-nāsa
(to) the people فِى in fī
in ٱلْمَهْدِ the cradle l-mahdi
the cradle وَكَهْلًۭا and (in) maturity wakahlan
and (in) maturity وَمِنَ and (he will be) of wamina
and (he will be) of ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٤٦ (46)
(46)
And he will speak ٱلنَّاسَ (to) the people l-nāsa
(to) the people فِى in fī
in ٱلْمَهْدِ the cradle l-mahdi
the cradle وَكَهْلًۭا and (in) maturity wakahlan
and (in) maturity وَمِنَ and (he will be) of wamina
and (he will be) of ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٤٦ (46)
(46)
Il parlera aux gens, dans le berceau et en son âge mûr et il sera du nombre des gens de bien."
3:47
قَالَتْ
She said
qālat
She said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord أَنَّىٰ how annā
how يَكُونُ is [it] yakūnu
is [it] لِى for me lī
for me وَلَدٌۭ a boy waladun
a boy وَلَمْ and (has) not walam
and (has) not يَمْسَسْنِى touch(ed) me yamsasnī
touch(ed) me بَشَرٌۭ ۖ any man basharun
any man قَالَ He said qāla
He said كَذَٰلِكِ Thus kadhāliki
Thus ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَخْلُقُ creates yakhluqu
creates مَا what mā
what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills إِذَا When idhā
When قَضَىٰٓ He decrees qaḍā
He decrees أَمْرًۭا a matter amran
a matter فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَقُولُ He says yaqūlu
He says لَهُۥ to it lahu
to it كُن Be kun
Be فَيَكُونُ and it becomes fayakūnu
and it becomes ٤٧ (47)
(47)
She said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord أَنَّىٰ how annā
how يَكُونُ is [it] yakūnu
is [it] لِى for me lī
for me وَلَدٌۭ a boy waladun
a boy وَلَمْ and (has) not walam
and (has) not يَمْسَسْنِى touch(ed) me yamsasnī
touch(ed) me بَشَرٌۭ ۖ any man basharun
any man قَالَ He said qāla
He said كَذَٰلِكِ Thus kadhāliki
Thus ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَخْلُقُ creates yakhluqu
creates مَا what mā
what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills إِذَا When idhā
When قَضَىٰٓ He decrees qaḍā
He decrees أَمْرًۭا a matter amran
a matter فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَقُولُ He says yaqūlu
He says لَهُۥ to it lahu
to it كُن Be kun
Be فَيَكُونُ and it becomes fayakūnu
and it becomes ٤٧ (47)
(47)
Elle dit : "Seigneur ! Comment aurais-je un enfant, alors qu’aucun homme ne m’a touchée ?" - "C’est ainsi !" dit-Il. Allah crée ce qu’Il veut. Quand Il décide d’une chose, Il lui dit seulement : "Sois !"; et elle est aussitôt.
3:48
وَيُعَلِّمُهُ
And He will teach him
wayuʿallimuhu
And He will teach him ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحِكْمَةَ and [the] wisdom wal-ḥik'mata
and [the] wisdom وَٱلتَّوْرَىٰةَ and the Taurat wal-tawrāta
and the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel ٤٨ (48)
(48)
And He will teach him ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحِكْمَةَ and [the] wisdom wal-ḥik'mata
and [the] wisdom وَٱلتَّوْرَىٰةَ and the Taurat wal-tawrāta
and the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel ٤٨ (48)
(48)
"Et (Allah) lui enseignera l’écriture, la sagesse, la Thora et l’Évangile,
3:49
وَرَسُولًا
And (make him) a Messenger
warasūlan
And (make him) a Messenger إِلَىٰ to ilā
to بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel أَنِّى Indeed, I annī
Indeed, I قَدْ [surely] qad
[surely] جِئْتُكُم [I] (have) come (to) you ji'tukum
[I] (have) come (to) you بِـَٔايَةٍۢ with a sign biāyatin
with a sign مِّن from min
from رَّبِّكُمْ ۖ your Lord rabbikum
your Lord أَنِّىٓ that I annī
that I أَخْلُقُ [I] design akhluqu
[I] design لَكُم for you lakum
for you مِّنَ from mina
from ٱلطِّينِ [the] clay l-ṭīni
[the] clay كَهَيْـَٔةِ like the form kahayati
like the form ٱلطَّيْرِ (of) the bird l-ṭayri
(of) the bird فَأَنفُخُ then I breath fa-anfukhu
then I breath فِيهِ into it fīhi
into it فَيَكُونُ and it becomes fayakūnu
and it becomes طَيْرًۢا a bird ṭayran
a bird بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأُبْرِئُ And I cure wa-ub'ri-u
And I cure ٱلْأَكْمَهَ the blind l-akmaha
the blind وَٱلْأَبْرَصَ and the leper wal-abraṣa
and the leper وَأُحْىِ and I give life wa-uḥ'yī
and I give life ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأُنَبِّئُكُم And I inform you wa-unabbi-ukum
And I inform you بِمَا of what bimā
of what تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat وَمَا and what wamā
and what تَدَّخِرُونَ you store taddakhirūna
you store فِى in fī
in بُيُوتِكُمْ ۚ your houses buyūtikum
your houses إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ (is) surely a sign laāyatan
(is) surely a sign لَّكُمْ for you lakum
for you إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٤٩ (49)
(49)
And (make him) a Messenger إِلَىٰ to ilā
to بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel أَنِّى Indeed, I annī
Indeed, I قَدْ [surely] qad
[surely] جِئْتُكُم [I] (have) come (to) you ji'tukum
[I] (have) come (to) you بِـَٔايَةٍۢ with a sign biāyatin
with a sign مِّن from min
from رَّبِّكُمْ ۖ your Lord rabbikum
your Lord أَنِّىٓ that I annī
that I أَخْلُقُ [I] design akhluqu
[I] design لَكُم for you lakum
for you مِّنَ from mina
from ٱلطِّينِ [the] clay l-ṭīni
[the] clay كَهَيْـَٔةِ like the form kahayati
like the form ٱلطَّيْرِ (of) the bird l-ṭayri
(of) the bird فَأَنفُخُ then I breath fa-anfukhu
then I breath فِيهِ into it fīhi
into it فَيَكُونُ and it becomes fayakūnu
and it becomes طَيْرًۢا a bird ṭayran
a bird بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأُبْرِئُ And I cure wa-ub'ri-u
And I cure ٱلْأَكْمَهَ the blind l-akmaha
the blind وَٱلْأَبْرَصَ and the leper wal-abraṣa
and the leper وَأُحْىِ and I give life wa-uḥ'yī
and I give life ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأُنَبِّئُكُم And I inform you wa-unabbi-ukum
And I inform you بِمَا of what bimā
of what تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat وَمَا and what wamā
and what تَدَّخِرُونَ you store taddakhirūna
you store فِى in fī
in بُيُوتِكُمْ ۚ your houses buyūtikum
your houses إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ (is) surely a sign laāyatan
(is) surely a sign لَّكُمْ for you lakum
for you إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٤٩ (49)
(49)
et Il sera le Messager aux enfants d’Israël, [et leur dira] : "En vérité, je viens à vous avec un signe de la part de votre Seigneur. Pour vous, je forme de la glaise comme la figure d’un oiseau, puis je souffle dedans: et, par la permission d’Allah, cela devient un oiseau. Et je guéris l’aveugle-né et le lépreux, et je ressuscite les morts, par la permission d’Allah. Et je vous apprends ce que vous mangez et ce que vous amassez dans vos maisons. Voilà bien là un signe, pour vous, si vous êtes croyants !
3:50
وَمُصَدِّقًۭا
And confirming
wamuṣaddiqan
And confirming لِّمَا that which limā
that which بَيْنَ (was) bayna
(was) يَدَىَّ before me yadayya
before me مِنَ of mina
of ٱلتَّوْرَىٰةِ the Taurat l-tawrāti
the Taurat وَلِأُحِلَّ and so that I make lawful wali-uḥilla
and so that I make lawful لَكُم for you lakum
for you بَعْضَ some baʿḍa
some ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which حُرِّمَ was forbidden ḥurrima
was forbidden عَلَيْكُمْ ۚ to you ʿalaykum
to you وَجِئْتُكُم And I (have) come to you waji'tukum
And I (have) come to you بِـَٔايَةٍۢ with a sign biāyatin
with a sign مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ٥٠ (50)
(50)
And confirming لِّمَا that which limā
that which بَيْنَ (was) bayna
(was) يَدَىَّ before me yadayya
before me مِنَ of mina
of ٱلتَّوْرَىٰةِ the Taurat l-tawrāti
the Taurat وَلِأُحِلَّ and so that I make lawful wali-uḥilla
and so that I make lawful لَكُم for you lakum
for you بَعْضَ some baʿḍa
some ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which حُرِّمَ was forbidden ḥurrima
was forbidden عَلَيْكُمْ ۚ to you ʿalaykum
to you وَجِئْتُكُم And I (have) come to you waji'tukum
And I (have) come to you بِـَٔايَةٍۢ with a sign biāyatin
with a sign مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ٥٠ (50)
(50)
Et je confirme ce qu’il y a dans la Thora révélée avant moi, et je vous rends licite une partie de ce qui était interdit. Et j’ai certes apporté un signe de votre Seigneur. Craignez Allah donc, et obéissez-moi !
3:51
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord وَرَبُّكُمْ and your Lord warabbukum
and your Lord فَٱعْبُدُوهُ ۗ so worship Him fa-uʿ'budūhu
so worship Him هَـٰذَا This hādhā
This صِرَٰطٌۭ (is) the path ṣirāṭun
(is) the path مُّسْتَقِيمٌۭ straight mus'taqīmun
straight ٥١ (51)
(51)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord وَرَبُّكُمْ and your Lord warabbukum
and your Lord فَٱعْبُدُوهُ ۗ so worship Him fa-uʿ'budūhu
so worship Him هَـٰذَا This hādhā
This صِرَٰطٌۭ (is) the path ṣirāṭun
(is) the path مُّسْتَقِيمٌۭ straight mus'taqīmun
straight ٥١ (51)
(51)
Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc ! Voilà le chemin droit."
3:52
۞ فَلَمَّآ
Then when
falammā
Then when أَحَسَّ perceived aḥassa
perceived عِيسَىٰ Isa ʿīsā
Isa مِنْهُمُ from them min'humu
from them ٱلْكُفْرَ [the] disbelief l-kuf'ra
[the] disbelief قَالَ he said qāla
he said مَنْ Who man
Who أَنصَارِىٓ (will be) my helpers anṣārī
(will be) my helpers إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah قَالَ Said qāla
Said ٱلْحَوَارِيُّونَ the disciples l-ḥawāriyūna
the disciples نَحْنُ We naḥnu
We أَنصَارُ (will be the) helpers anṣāru
(will be the) helpers ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ءَامَنَّا we believe[d] āmannā
we believe[d] بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱشْهَدْ and bear witness wa-ish'had
and bear witness بِأَنَّا that we bi-annā
that we مُسْلِمُونَ (are) Muslims mus'limūna
(are) Muslims ٥٢ (52)
(52)
Then when أَحَسَّ perceived aḥassa
perceived عِيسَىٰ Isa ʿīsā
Isa مِنْهُمُ from them min'humu
from them ٱلْكُفْرَ [the] disbelief l-kuf'ra
[the] disbelief قَالَ he said qāla
he said مَنْ Who man
Who أَنصَارِىٓ (will be) my helpers anṣārī
(will be) my helpers إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah قَالَ Said qāla
Said ٱلْحَوَارِيُّونَ the disciples l-ḥawāriyūna
the disciples نَحْنُ We naḥnu
We أَنصَارُ (will be the) helpers anṣāru
(will be the) helpers ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ءَامَنَّا we believe[d] āmannā
we believe[d] بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱشْهَدْ and bear witness wa-ish'had
and bear witness بِأَنَّا that we bi-annā
that we مُسْلِمُونَ (are) Muslims mus'limūna
(are) Muslims ٥٢ (52)
(52)
Puis, quand Jésus ressentit de l’incrédulité de leur part, il dit: “Qui sont mes partisans dans la voie d’Allah ? ” Les apôtres dirent: “Nous sommes les partisans d’Allah. Nous croyons en Allah. Et sois témoin que nous Lui sommes soumis !
3:53
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
Our Lord ءَامَنَّا we believe[d] āmannā
we believe[d] بِمَآ in what bimā
in what أَنزَلْتَ You revealed anzalta
You revealed وَٱتَّبَعْنَا and we follow[ed] wa-ittabaʿnā
and we follow[ed] ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger فَٱكْتُبْنَا then write us fa-uk'tub'nā
then write us مَعَ among maʿa
among ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses ٥٣ (53)
(53)
Our Lord ءَامَنَّا we believe[d] āmannā
we believe[d] بِمَآ in what bimā
in what أَنزَلْتَ You revealed anzalta
You revealed وَٱتَّبَعْنَا and we follow[ed] wa-ittabaʿnā
and we follow[ed] ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger فَٱكْتُبْنَا then write us fa-uk'tub'nā
then write us مَعَ among maʿa
among ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses ٥٣ (53)
(53)
Seigneur! Nous avons cru à ce que Tu as fait descendre et suivi le Messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent !"
3:54
وَمَكَرُوا۟
And they schemed
wamakarū
And they schemed وَمَكَرَ and planned wamakara
and planned ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah خَيْرُ (is the) best khayru
(is the) best ٱلْمَـٰكِرِينَ (of) the planners l-mākirīna
(of) the planners ٥٤ (54)
(54)
And they schemed وَمَكَرَ and planned wamakara
and planned ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah خَيْرُ (is the) best khayru
(is the) best ٱلْمَـٰكِرِينَ (of) the planners l-mākirīna
(of) the planners ٥٤ (54)
(54)
Et ils [les autres] se mirent à comploter. Et Allah déjoua leur complot. Et Allah est le meilleur pour déjouer les complots .
3:55
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَـٰعِيسَىٰٓ O Isa yāʿīsā
O Isa إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I مُتَوَفِّيكَ (will) take you mutawaffīka
(will) take you وَرَافِعُكَ and raise you warāfiʿuka
and raise you إِلَىَّ to Myself ilayya
to Myself وَمُطَهِّرُكَ and purify you wamuṭahhiruka
and purify you مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] وَجَاعِلُ and I will make wajāʿilu
and I will make ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّبَعُوكَ follow[ed] you ittabaʿūka
follow[ed] you فَوْقَ superior fawqa
superior ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who كَفَرُوٓا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] إِلَىٰ on ilā
on يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىَّ to Me ilayya
to Me مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return فَأَحْكُمُ and I will judge fa-aḥkumu
and I will judge بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you فِيمَا about what fīmā
about what كُنتُمْ you were kuntum
you were فِيهِ [in it] fīhi
[in it] تَخْتَلِفُونَ differing takhtalifūna
differing ٥٥ (55)
(55)
When قَالَ said qāla
said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَـٰعِيسَىٰٓ O Isa yāʿīsā
O Isa إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I مُتَوَفِّيكَ (will) take you mutawaffīka
(will) take you وَرَافِعُكَ and raise you warāfiʿuka
and raise you إِلَىَّ to Myself ilayya
to Myself وَمُطَهِّرُكَ and purify you wamuṭahhiruka
and purify you مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] وَجَاعِلُ and I will make wajāʿilu
and I will make ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّبَعُوكَ follow[ed] you ittabaʿūka
follow[ed] you فَوْقَ superior fawqa
superior ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who كَفَرُوٓا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] إِلَىٰ on ilā
on يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىَّ to Me ilayya
to Me مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return فَأَحْكُمُ and I will judge fa-aḥkumu
and I will judge بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you فِيمَا about what fīmā
about what كُنتُمْ you were kuntum
you were فِيهِ [in it] fīhi
[in it] تَخْتَلِفُونَ differing takhtalifūna
differing ٥٥ (55)
(55)
(Rappelle-toi) quand Allah dit : “Ô Jésus ! Certes, Je vais mettre fin à ta vie terrestre, t’élever vers Moi, te débarrasser de ceux qui n’ont pas cru et mettre jusqu’au Jour de la Résurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas. Puis, c’est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous divergiez.
3:56
فَأَمَّا
Then as for
fa-ammā
Then as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] فَأُعَذِّبُهُمْ then I will punish them fa-uʿadhibuhum
then I will punish them عَذَابًۭا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment شَدِيدًۭا severe shadīdan
severe فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ and (in) the Hereafter wal-ākhirati
and (in) the Hereafter وَمَا And not wamā
And not لَهُم for them lahum
for them مِّن any min
any نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers ٥٦ (56)
(56)
Then as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] فَأُعَذِّبُهُمْ then I will punish them fa-uʿadhibuhum
then I will punish them عَذَابًۭا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment شَدِيدًۭا severe shadīdan
severe فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ and (in) the Hereafter wal-ākhirati
and (in) the Hereafter وَمَا And not wamā
And not لَهُم for them lahum
for them مِّن any min
any نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers ٥٦ (56)
(56)
Quant à ceux qui n’ont pas cru, Je les châtierai d’un dur châtiment, ici-bas tout comme dans l’au-delà; et pour eux pas de secoureurs."
3:57
وَأَمَّا
And as for
wa-ammā
And as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds فَيُوَفِّيهِمْ then He will grant them in full fayuwaffīhim
then He will grant them in full أُجُورَهُمْ ۗ their reward ujūrahum
their reward وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٥٧ (57)
(57)
And as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds فَيُوَفِّيهِمْ then He will grant them in full fayuwaffīhim
then He will grant them in full أُجُورَهُمْ ۗ their reward ujūrahum
their reward وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٥٧ (57)
(57)
Et quant à ceux qui auront cru et fait de bonnes œuvres, Il leur donnera leurs récompenses. Et Allah n’aime pas les injustes.
3:58
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That نَتْلُوهُ (is what) We recite [it] natlūhu
(is what) We recite [it] عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you مِنَ of mina
of ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses وَٱلذِّكْرِ and the Reminder wal-dhik'ri
and the Reminder ٱلْحَكِيمِ [the] Wise l-ḥakīmi
[the] Wise ٥٨ (58)
(58)
That نَتْلُوهُ (is what) We recite [it] natlūhu
(is what) We recite [it] عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you مِنَ of mina
of ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses وَٱلذِّكْرِ and the Reminder wal-dhik'ri
and the Reminder ٱلْحَكِيمِ [the] Wise l-ḥakīmi
[the] Wise ٥٨ (58)
(58)
Voilà ce que Nous te récitons des versets et du sage rappel.
3:59
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed مَثَلَ (the) likeness mathala
(the) likeness عِيسَىٰ (of) Isa ʿīsā
(of) Isa عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَمَثَلِ (is) like (the) likeness kamathali
(is) like (the) likeness ءَادَمَ ۖ (of) Adam ādama
(of) Adam خَلَقَهُۥ He created him khalaqahu
He created him مِن from min
from تُرَابٍۢ dust turābin
dust ثُمَّ then thumma
then قَالَ He said qāla
He said لَهُۥ to him lahu
to him كُن Be kun
Be فَيَكُونُ and he was fayakūnu
and he was ٥٩ (59)
(59)
Indeed مَثَلَ (the) likeness mathala
(the) likeness عِيسَىٰ (of) Isa ʿīsā
(of) Isa عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَمَثَلِ (is) like (the) likeness kamathali
(is) like (the) likeness ءَادَمَ ۖ (of) Adam ādama
(of) Adam خَلَقَهُۥ He created him khalaqahu
He created him مِن from min
from تُرَابٍۢ dust turābin
dust ثُمَّ then thumma
then قَالَ He said qāla
He said لَهُۥ to him lahu
to him كُن Be kun
Be فَيَكُونُ and he was fayakūnu
and he was ٥٩ (59)
(59)
Pour Allah, Jésus est comme Adam qu’Il créa de poussière, puis Il lui a dit : "Sois !", et il fut.
3:60
ٱلْحَقُّ
The truth
al-ḥaqu
The truth مِن (is) from min
(is) from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَكُن be takun
be مِّنَ among mina
among ٱلْمُمْتَرِينَ the doubters l-mum'tarīna
the doubters ٦٠ (60)
(60)
The truth مِن (is) from min
(is) from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَكُن be takun
be مِّنَ among mina
among ٱلْمُمْتَرِينَ the doubters l-mum'tarīna
the doubters ٦٠ (60)
(60)
La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques.
3:61
فَمَنْ
Then whoever
faman
Then whoever حَآجَّكَ argues (with) you ḥājjaka
argues (with) you فِيهِ concerning it fīhi
concerning it مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا what mā
what جَآءَكَ came to you jāaka
came to you مِنَ of mina
of ٱلْعِلْمِ the knowledge l-ʿil'mi
the knowledge فَقُلْ then say faqul
then say تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come نَدْعُ let us call nadʿu
let us call أَبْنَآءَنَا our sons abnāanā
our sons وَأَبْنَآءَكُمْ and your sons wa-abnāakum
and your sons وَنِسَآءَنَا and our women wanisāanā
and our women وَنِسَآءَكُمْ and your women wanisāakum
and your women وَأَنفُسَنَا and ourselves wa-anfusanā
and ourselves وَأَنفُسَكُمْ and yourselves wa-anfusakum
and yourselves ثُمَّ then thumma
then نَبْتَهِلْ let us pray humbly nabtahil
let us pray humbly فَنَجْعَل and [we] invoke fanajʿal
and [we] invoke لَّعْنَتَ the curse laʿnata
the curse ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَى on ʿalā
on ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ٦١ (61)
(61)
Then whoever حَآجَّكَ argues (with) you ḥājjaka
argues (with) you فِيهِ concerning it fīhi
concerning it مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا what mā
what جَآءَكَ came to you jāaka
came to you مِنَ of mina
of ٱلْعِلْمِ the knowledge l-ʿil'mi
the knowledge فَقُلْ then say faqul
then say تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come نَدْعُ let us call nadʿu
let us call أَبْنَآءَنَا our sons abnāanā
our sons وَأَبْنَآءَكُمْ and your sons wa-abnāakum
and your sons وَنِسَآءَنَا and our women wanisāanā
and our women وَنِسَآءَكُمْ and your women wanisāakum
and your women وَأَنفُسَنَا and ourselves wa-anfusanā
and ourselves وَأَنفُسَكُمْ and yourselves wa-anfusakum
and yourselves ثُمَّ then thumma
then نَبْتَهِلْ let us pray humbly nabtahil
let us pray humbly فَنَجْعَل and [we] invoke fanajʿal
and [we] invoke لَّعْنَتَ the curse laʿnata
the curse ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَى on ʿalā
on ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ٦١ (61)
(61)
A ceux qui te contredisent à son propos, maintenant que tu en es bien informé, tu n’as qu’à dire : "Venez ! Appelons nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, nos propres personnes et les vôtres, puis proférons exécration réciproque en appelant la malédiction d’Allah sur les menteurs ."
3:62
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَهُوَ surely it (is) lahuwa
surely it (is) ٱلْقَصَصُ the narration l-qaṣaṣu
the narration ٱلْحَقُّ ۚ [the] true l-ḥaqu
[the] true وَمَا And (there is) no wamā
And (there is) no مِنْ (of) min
(of) إِلَـٰهٍ god ilāhin
god إِلَّا except illā
except ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهُوَ surely He lahuwa
surely He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٦٢ (62)
(62)
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَهُوَ surely it (is) lahuwa
surely it (is) ٱلْقَصَصُ the narration l-qaṣaṣu
the narration ٱلْحَقُّ ۚ [the] true l-ḥaqu
[the] true وَمَا And (there is) no wamā
And (there is) no مِنْ (of) min
(of) إِلَـٰهٍ god ilāhin
god إِلَّا except illā
except ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهُوَ surely He lahuwa
surely He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٦٢ (62)
(62)
Voilà, certes, le récit véridique. Et il n’y a pas de divinité à part Allah. En vérité, c’est Allah qui est le Puissant, le Sage.
3:63
فَإِن
And if
fa-in
And if تَوَلَّوْا۟ they turn back tawallaw
they turn back فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing بِٱلْمُفْسِدِينَ of the corrupters bil-muf'sidīna
of the corrupters ٦٣ (63)
(63)
And if تَوَلَّوْا۟ they turn back tawallaw
they turn back فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing بِٱلْمُفْسِدِينَ of the corrupters bil-muf'sidīna
of the corrupters ٦٣ (63)
(63)
Si donc ils tournent le dos... alors Allah connaît bien les semeurs de corruption !
3:64
قُلْ
Say
qul
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come إِلَىٰ to ilā
to كَلِمَةٍۢ a word kalimatin
a word سَوَآءٍۭ equitable sawāin
equitable بَيْنَنَا between us baynanā
between us وَبَيْنَكُمْ and between you wabaynakum
and between you أَلَّا that not allā
that not نَعْبُدَ we worship naʿbuda
we worship إِلَّا except illā
except ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَلَا and not walā
and not نُشْرِكَ we associate partners nush'rika
we associate partners بِهِۦ with Him bihi
with Him شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not يَتَّخِذَ take yattakhidha
take بَعْضُنَا some of us baʿḍunā
some of us بَعْضًا (to) others baʿḍan
(to) others أَرْبَابًۭا (as) lords arbāban
(as) lords مِّن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah فَإِن Then if fa-in
Then if تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away فَقُولُوا۟ then say faqūlū
then say ٱشْهَدُوا۟ Bear witness ish'hadū
Bear witness بِأَنَّا that we bi-annā
that we مُسْلِمُونَ (are) Muslims mus'limūna
(are) Muslims ٦٤ (64)
(64)
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come إِلَىٰ to ilā
to كَلِمَةٍۢ a word kalimatin
a word سَوَآءٍۭ equitable sawāin
equitable بَيْنَنَا between us baynanā
between us وَبَيْنَكُمْ and between you wabaynakum
and between you أَلَّا that not allā
that not نَعْبُدَ we worship naʿbuda
we worship إِلَّا except illā
except ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَلَا and not walā
and not نُشْرِكَ we associate partners nush'rika
we associate partners بِهِۦ with Him bihi
with Him شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not يَتَّخِذَ take yattakhidha
take بَعْضُنَا some of us baʿḍunā
some of us بَعْضًا (to) others baʿḍan
(to) others أَرْبَابًۭا (as) lords arbāban
(as) lords مِّن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah فَإِن Then if fa-in
Then if تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away فَقُولُوا۟ then say faqūlū
then say ٱشْهَدُوا۟ Bear witness ish'hadū
Bear witness بِأَنَّا that we bi-annā
that we مُسْلِمُونَ (are) Muslims mus'limūna
(are) Muslims ٦٤ (64)
(64)
Dis : "Ô gens du Livre ! Venez à une parole commune entre nous et vous: que nous n’adorions qu’Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d’Allah." Puis, s’ils tournent le dos, dîtes : "Soyez témoins que nous, nous sommes soumis."
3:65
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لِمَ Why lima
Why تُحَآجُّونَ (do) you argue tuḥājjūna
(do) you argue فِىٓ concerning fī
concerning إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَمَآ while not wamā
while not أُنزِلَتِ was revealed unzilati
was revealed ٱلتَّوْرَىٰةُ the Taurat l-tawrātu
the Taurat وَٱلْإِنجِيلُ and the Injeel wal-injīlu
and the Injeel إِلَّا except illā
except مِنۢ from min
from بَعْدِهِۦٓ ۚ after him baʿdihi
after him أَفَلَا Then why don't afalā
Then why don't تَعْقِلُونَ you use your intellect taʿqilūna
you use your intellect ٦٥ (65)
(65)
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لِمَ Why lima
Why تُحَآجُّونَ (do) you argue tuḥājjūna
(do) you argue فِىٓ concerning fī
concerning إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَمَآ while not wamā
while not أُنزِلَتِ was revealed unzilati
was revealed ٱلتَّوْرَىٰةُ the Taurat l-tawrātu
the Taurat وَٱلْإِنجِيلُ and the Injeel wal-injīlu
and the Injeel إِلَّا except illā
except مِنۢ from min
from بَعْدِهِۦٓ ۚ after him baʿdihi
after him أَفَلَا Then why don't afalā
Then why don't تَعْقِلُونَ you use your intellect taʿqilūna
you use your intellect ٦٥ (65)
(65)
Ô gens du Livre ! Pourquoi disputez-vous au sujet d’Abraham, alors que la Thora et l’Évangile,ne sont descendus qu’après lui ? Ne raisonnez-vous donc pas ?
3:66
هَـٰٓأَنتُمْ
Here you are
hāantum
Here you are هَـٰٓؤُلَآءِ those who hāulāi
those who حَـٰجَجْتُمْ argued ḥājajtum
argued فِيمَا about what fīmā
about what لَكُم [for] you lakum
[for] you بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌۭ (have some) knowledge ʿil'mun
(have some) knowledge فَلِمَ Then why falima
Then why تُحَآجُّونَ (do) you argue tuḥājjūna
(do) you argue فِيمَا about what fīmā
about what لَيْسَ not laysa
not لَكُم for you lakum
for you بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌۭ ۚ (any) knowledge ʿil'mun
(any) knowledge وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you لَا (do) not lā
(do) not تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٦٦ (66)
(66)
Here you are هَـٰٓؤُلَآءِ those who hāulāi
those who حَـٰجَجْتُمْ argued ḥājajtum
argued فِيمَا about what fīmā
about what لَكُم [for] you lakum
[for] you بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌۭ (have some) knowledge ʿil'mun
(have some) knowledge فَلِمَ Then why falima
Then why تُحَآجُّونَ (do) you argue tuḥājjūna
(do) you argue فِيمَا about what fīmā
about what لَيْسَ not laysa
not لَكُم for you lakum
for you بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌۭ ۚ (any) knowledge ʿil'mun
(any) knowledge وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you لَا (do) not lā
(do) not تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٦٦ (66)
(66)
Vous avez bel et bien disputé à propos d’une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n’avez pas connaissance? Or, Allah sait tandis que vous ne savez pas.
3:67
مَا
Not
mā
Not كَانَ was kāna
was إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim يَهُودِيًّۭا a Jew yahūdiyyan
a Jew وَلَا and not walā
and not نَصْرَانِيًّۭا a Christian naṣrāniyyan
a Christian وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but كَانَ he was kāna
he was حَنِيفًۭا a true ḥanīfan
a true مُّسْلِمًۭا Muslim mus'liman
Muslim وَمَا and not wamā
and not كَانَ he was kāna
he was مِنَ from mina
from ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ٦٧ (67)
(67)
Not كَانَ was kāna
was إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim يَهُودِيًّۭا a Jew yahūdiyyan
a Jew وَلَا and not walā
and not نَصْرَانِيًّۭا a Christian naṣrāniyyan
a Christian وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but كَانَ he was kāna
he was حَنِيفًۭا a true ḥanīfan
a true مُّسْلِمًۭا Muslim mus'liman
Muslim وَمَا and not wamā
and not كَانَ he was kāna
he was مِنَ from mina
from ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ٦٧ (67)
(67)
Abraham n’était ni Juif ni Chrétien. Mais, il était entièrement soumis à Allah (Musulman). Et il n’était point du nombre des polythéistes .
3:68
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed أَوْلَى the best to claim relationship awlā
the best to claim relationship ٱلنَّاسِ (of) people l-nāsi
(of) people بِإِبْرَٰهِيمَ with Ibrahim bi-ib'rāhīma
with Ibrahim لَلَّذِينَ (are) those who lalladhīna
(are) those who ٱتَّبَعُوهُ follow him ittabaʿūhu
follow him وَهَـٰذَا and this wahādhā
and this ٱلنَّبِىُّ [the] Prophet l-nabiyu
[the] Prophet وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ ۗ believe[d] āmanū
believe[d] وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah وَلِىُّ (is) a Guardian waliyyu
(is) a Guardian ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers ٦٨ (68)
(68)
Indeed أَوْلَى the best to claim relationship awlā
the best to claim relationship ٱلنَّاسِ (of) people l-nāsi
(of) people بِإِبْرَٰهِيمَ with Ibrahim bi-ib'rāhīma
with Ibrahim لَلَّذِينَ (are) those who lalladhīna
(are) those who ٱتَّبَعُوهُ follow him ittabaʿūhu
follow him وَهَـٰذَا and this wahādhā
and this ٱلنَّبِىُّ [the] Prophet l-nabiyu
[the] Prophet وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ ۗ believe[d] āmanū
believe[d] وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah وَلِىُّ (is) a Guardian waliyyu
(is) a Guardian ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers ٦٨ (68)
(68)
Certes, les hommes les plus dignes de se réclamer d’Abraham, sont ceux qui l’ont suivi, ainsi que ce Prophète-ci, et ceux qui ont la foi. Et Allah est l’allié des croyants .
3:69
وَدَّت
Wished
waddat
Wished طَّآئِفَةٌۭ a group ṭāifatun
a group مِّنْ from min
from أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَوْ if law
if يُضِلُّونَكُمْ they could lead you astray yuḍillūnakum
they could lead you astray وَمَا and not wamā
and not يُضِلُّونَ they lead astray yuḍillūna
they lead astray إِلَّآ except illā
except أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves وَمَا and not wamā
and not يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive ٦٩ (69)
(69)
Wished طَّآئِفَةٌۭ a group ṭāifatun
a group مِّنْ from min
from أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَوْ if law
if يُضِلُّونَكُمْ they could lead you astray yuḍillūnakum
they could lead you astray وَمَا and not wamā
and not يُضِلُّونَ they lead astray yuḍillūna
they lead astray إِلَّآ except illā
except أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves وَمَا and not wamā
and not يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive ٦٩ (69)
(69)
Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer. Or, ils n’égarent qu’eux-mêmes; et ils n’en sont pas conscients.
3:70
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لِمَ Why do lima
Why do تَكْفُرُونَ you deny takfurūna
you deny بِـَٔايَـٰتِ [in] the Signs biāyāti
[in] the Signs ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَشْهَدُونَ bear witness tashhadūna
bear witness ٧٠ (70)
(70)
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لِمَ Why do lima
Why do تَكْفُرُونَ you deny takfurūna
you deny بِـَٔايَـٰتِ [in] the Signs biāyāti
[in] the Signs ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَشْهَدُونَ bear witness tashhadūna
bear witness ٧٠ (70)
(70)
Ô gens du Livre ! Pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d’Allah (le Coran), alors que vous [en] êtes témoins ?
3:71
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لِمَ Why lima
Why تَلْبِسُونَ do you mix talbisūna
do you mix ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth بِٱلْبَـٰطِلِ with the falsehood bil-bāṭili
with the falsehood وَتَكْتُمُونَ and conceal wataktumūna
and conceal ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٧١ (71)
(71)
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لِمَ Why lima
Why تَلْبِسُونَ do you mix talbisūna
do you mix ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth بِٱلْبَـٰطِلِ with the falsehood bil-bāṭili
with the falsehood وَتَكْتُمُونَ and conceal wataktumūna
and conceal ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٧١ (71)
(71)
Ô gens du Livre ! Pourquoi mêlez-vous le faux au vrai et cachez- vous sciemment la vérité ?
3:72
وَقَالَت
And said
waqālat
And said طَّآئِفَةٌۭ a group ṭāifatun
a group مِّنْ of min
of أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ءَامِنُوا۟ Believe āminū
Believe بِٱلَّذِىٓ in what bi-alladhī
in what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] وَجْهَ (at the) beginning wajha
(at the) beginning ٱلنَّهَارِ (of) the day l-nahāri
(of) the day وَٱكْفُرُوٓا۟ and reject wa-uk'furū
and reject ءَاخِرَهُۥ (at) its end ākhirahu
(at) its end لَعَلَّهُمْ perhaps they may laʿallahum
perhaps they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٧٢ (72)
(72)
And said طَّآئِفَةٌۭ a group ṭāifatun
a group مِّنْ of min
of أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ءَامِنُوا۟ Believe āminū
Believe بِٱلَّذِىٓ in what bi-alladhī
in what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] وَجْهَ (at the) beginning wajha
(at the) beginning ٱلنَّهَارِ (of) the day l-nahāri
(of) the day وَٱكْفُرُوٓا۟ and reject wa-uk'furū
and reject ءَاخِرَهُۥ (at) its end ākhirahu
(at) its end لَعَلَّهُمْ perhaps they may laʿallahum
perhaps they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٧٢ (72)
(72)
Ainsi dit une partie des gens du Livre : "Au début du jour, croyez à ce qui a été révélé aux Musulmans, mais, à la fin du jour, rejetez-le, afin qu’ils retournent (à leur ancienne religion).
3:73
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تُؤْمِنُوٓا۟ believe tu'minū
believe إِلَّا except illā
except لِمَن (the one) who liman
(the one) who تَبِعَ follows tabiʿa
follows دِينَكُمْ your religion dīnakum
your religion قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْهُدَىٰ the (true) guidance l-hudā
the (true) guidance هُدَى (is the) Guidance hudā
(is the) Guidance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَن lest an
lest يُؤْتَىٰٓ is given yu'tā
is given أَحَدٌۭ (to) one aḥadun
(to) one مِّثْلَ (the) like mith'la
(the) like مَآ (of) what mā
(of) what أُوتِيتُمْ was given to you ūtītum
was given to you أَوْ or aw
or يُحَآجُّوكُمْ they may argue with you yuḥājjūkum
they may argue with you عِندَ near ʿinda
near رَبِّكُمْ ۗ your Lord rabbikum
your Lord قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْفَضْلَ the Bounty l-faḍla
the Bounty بِيَدِ (is) in the Hand biyadi
(is) in the Hand ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يُؤْتِيهِ He gives it yu'tīhi
He gives it مَن (to) whom man
(to) whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٧٣ (73)
(73)
And (do) not تُؤْمِنُوٓا۟ believe tu'minū
believe إِلَّا except illā
except لِمَن (the one) who liman
(the one) who تَبِعَ follows tabiʿa
follows دِينَكُمْ your religion dīnakum
your religion قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْهُدَىٰ the (true) guidance l-hudā
the (true) guidance هُدَى (is the) Guidance hudā
(is the) Guidance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَن lest an
lest يُؤْتَىٰٓ is given yu'tā
is given أَحَدٌۭ (to) one aḥadun
(to) one مِّثْلَ (the) like mith'la
(the) like مَآ (of) what mā
(of) what أُوتِيتُمْ was given to you ūtītum
was given to you أَوْ or aw
or يُحَآجُّوكُمْ they may argue with you yuḥājjūkum
they may argue with you عِندَ near ʿinda
near رَبِّكُمْ ۗ your Lord rabbikum
your Lord قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْفَضْلَ the Bounty l-faḍla
the Bounty بِيَدِ (is) in the Hand biyadi
(is) in the Hand ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يُؤْتِيهِ He gives it yu'tīhi
He gives it مَن (to) whom man
(to) whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٧٣ (73)
(73)
[Les gens du Livre disent à leur coreligionnaires] : "Et ne croyez que ceux qui suivent votre religion..." Dis : "La vraie direction est la direction d’Allah" - [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaître] que quelqu’un d’autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez reçu de sorte qu’ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous auprès de votre Seigneur. Dis[-leur] : En vérité la grâce est en la main d’Allah. Il la donne à qui Il veut. La grâce d’Allah est immense et Il est Omniscient.
3:74
يَخْتَصُّ
He chooses
yakhtaṣṣu
He chooses بِرَحْمَتِهِۦ for His Mercy biraḥmatihi
for His Mercy مَن whom man
whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah ذُو (is) the Possessor dhū
(is) the Possessor ٱلْفَضْلِ (of) Bounty l-faḍli
(of) Bounty ٱلْعَظِيمِ [the] great l-ʿaẓīmi
[the] great ٧٤ (74)
(74)
He chooses بِرَحْمَتِهِۦ for His Mercy biraḥmatihi
for His Mercy مَن whom man
whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah ذُو (is) the Possessor dhū
(is) the Possessor ٱلْفَضْلِ (of) Bounty l-faḍli
(of) Bounty ٱلْعَظِيمِ [the] great l-ʿaẓīmi
[the] great ٧٤ (74)
(74)
Il réserve à qui Il veut Sa miséricorde. Et Allah est Détenteur de la grâce immense.
3:75
۞ وَمِنْ
And from
wamin
And from أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book مَنْ (is he) who man
(is he) who إِن if in
if تَأْمَنْهُ you entrust him tamanhu
you entrust him بِقِنطَارٍۢ with a great amount of wealth biqinṭārin
with a great amount of wealth يُؤَدِّهِۦٓ he will return it yu-addihi
he will return it إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَمِنْهُم And from them wamin'hum
And from them مَّنْ (is he) who man
(is he) who إِن if in
if تَأْمَنْهُ you entrust him tamanhu
you entrust him بِدِينَارٍۢ with a single coin bidīnārin
with a single coin لَّا not lā
not يُؤَدِّهِۦٓ he will return it yu-addihi
he will return it إِلَيْكَ to you ilayka
to you إِلَّا except illā
except مَا that mā
that دُمْتَ you keep constantly dum'ta
you keep constantly عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him قَآئِمًۭا ۗ standing qāiman
standing ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَالُوا۟ said qālū
said لَيْسَ Not laysa
Not عَلَيْنَا on us ʿalaynā
on us فِى concerning fī
concerning ٱلْأُمِّيِّـۧنَ the unlettered people l-umiyīna
the unlettered people سَبِيلٌۭ any [way] (accountability) sabīlun
any [way] (accountability) وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ the lie l-kadhiba
the lie وَهُمْ while they wahum
while they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٧٥ (75)
(75)
And from أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book مَنْ (is he) who man
(is he) who إِن if in
if تَأْمَنْهُ you entrust him tamanhu
you entrust him بِقِنطَارٍۢ with a great amount of wealth biqinṭārin
with a great amount of wealth يُؤَدِّهِۦٓ he will return it yu-addihi
he will return it إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَمِنْهُم And from them wamin'hum
And from them مَّنْ (is he) who man
(is he) who إِن if in
if تَأْمَنْهُ you entrust him tamanhu
you entrust him بِدِينَارٍۢ with a single coin bidīnārin
with a single coin لَّا not lā
not يُؤَدِّهِۦٓ he will return it yu-addihi
he will return it إِلَيْكَ to you ilayka
to you إِلَّا except illā
except مَا that mā
that دُمْتَ you keep constantly dum'ta
you keep constantly عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him قَآئِمًۭا ۗ standing qāiman
standing ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَالُوا۟ said qālū
said لَيْسَ Not laysa
Not عَلَيْنَا on us ʿalaynā
on us فِى concerning fī
concerning ٱلْأُمِّيِّـۧنَ the unlettered people l-umiyīna
the unlettered people سَبِيلٌۭ any [way] (accountability) sabīlun
any [way] (accountability) وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ the lie l-kadhiba
the lie وَهُمْ while they wahum
while they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٧٥ (75)
(75)
Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un quintal [d’or] te le rend. Mais, il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinār, ne te le rendra que si tu l’y contrains sans relâche. Tout cela parce qu’ils disent: “Ces (Arabes) qui n’ont pas de livre n’ont aucun chemin pour nous contraindre.” Ils profèrent des mensonges contre Allah alors qu’ils savent.
3:76
بَلَىٰ
Nay
balā
Nay مَنْ whoever man
whoever أَوْفَىٰ fulfills awfā
fulfills بِعَهْدِهِۦ his covenant biʿahdihi
his covenant وَٱتَّقَىٰ and fears (Allah) wa-ittaqā
and fears (Allah) فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُتَّقِينَ those who fear (Him) l-mutaqīna
those who fear (Him) ٧٦ (76)
(76)
Nay مَنْ whoever man
whoever أَوْفَىٰ fulfills awfā
fulfills بِعَهْدِهِۦ his covenant biʿahdihi
his covenant وَٱتَّقَىٰ and fears (Allah) wa-ittaqā
and fears (Allah) فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُتَّقِينَ those who fear (Him) l-mutaqīna
those who fear (Him) ٧٦ (76)
(76)
Au contraire, quiconque remplit sa promesse et craint Allah... Allah aime les pieux.
3:77
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَشْتَرُونَ exchange yashtarūna
exchange بِعَهْدِ (the) Covenant biʿahdi
(the) Covenant ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأَيْمَـٰنِهِمْ and their oaths wa-aymānihim
and their oaths ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price قَلِيلًا little qalīlan
little أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those لَا no lā
no خَلَـٰقَ share khalāqa
share لَهُمْ for them lahum
for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter وَلَا and not walā
and not يُكَلِّمُهُمُ will speak to them yukallimuhumu
will speak to them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَا and not walā
and not يَنظُرُ look yanẓuru
look إِلَيْهِمْ at them ilayhim
at them يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection وَلَا and not walā
and not يُزَكِّيهِمْ purify them yuzakkīhim
purify them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٧٧ (77)
(77)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَشْتَرُونَ exchange yashtarūna
exchange بِعَهْدِ (the) Covenant biʿahdi
(the) Covenant ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأَيْمَـٰنِهِمْ and their oaths wa-aymānihim
and their oaths ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price قَلِيلًا little qalīlan
little أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those لَا no lā
no خَلَـٰقَ share khalāqa
share لَهُمْ for them lahum
for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter وَلَا and not walā
and not يُكَلِّمُهُمُ will speak to them yukallimuhumu
will speak to them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَا and not walā
and not يَنظُرُ look yanẓuru
look إِلَيْهِمْ at them ilayhim
at them يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection وَلَا and not walā
and not يُزَكِّيهِمْ purify them yuzakkīhim
purify them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٧٧ (77)
(77)
Ceux qui vendent à vil prix leur engagement avec Allah ainsi que leurs serments n’auront aucune part dans l’au-delà, et Allah ne leur parlera pas, ni les regardera, au Jour de la Résurrection, ni ne les purifiera; et ils auront un châtiment douloureux.
3:78
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed مِنْهُمْ among them min'hum
among them لَفَرِيقًۭا surely (is) a group lafarīqan
surely (is) a group يَلْوُۥنَ they distort yalwūna
they distort أَلْسِنَتَهُم their tongues alsinatahum
their tongues بِٱلْكِتَـٰبِ in (reciting) the Book bil-kitābi
in (reciting) the Book لِتَحْسَبُوهُ so that you may think it litaḥsabūhu
so that you may think it مِنَ (is) from mina
(is) from ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book وَمَا and not wamā
and not هُوَ it huwa
it مِنَ (is) from mina
(is) from ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say هُوَ It huwa
It مِنْ (is) min
(is) عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمَا But not wamā
But not هُوَ it huwa
it مِنْ (is) min
(is) عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ the lie l-kadhiba
the lie وَهُمْ while they wahum
while they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٧٨ (78)
(78)
And indeed مِنْهُمْ among them min'hum
among them لَفَرِيقًۭا surely (is) a group lafarīqan
surely (is) a group يَلْوُۥنَ they distort yalwūna
they distort أَلْسِنَتَهُم their tongues alsinatahum
their tongues بِٱلْكِتَـٰبِ in (reciting) the Book bil-kitābi
in (reciting) the Book لِتَحْسَبُوهُ so that you may think it litaḥsabūhu
so that you may think it مِنَ (is) from mina
(is) from ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book وَمَا and not wamā
and not هُوَ it huwa
it مِنَ (is) from mina
(is) from ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say هُوَ It huwa
It مِنْ (is) min
(is) عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمَا But not wamā
But not هُوَ it huwa
it مِنْ (is) min
(is) عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ the lie l-kadhiba
the lie وَهُمْ while they wahum
while they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٧٨ (78)
(78)
Et il y a parmi eux certains qui roulent leur langues en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu’il n’est point du Livre; et ils disent : "Ceci vient d’Allah", alors qu’il ne vient pas d’Allah. Et ils disent sciemment des mensonges contre Allah.
3:79
مَا
Not
mā
Not كَانَ is kāna
is لِبَشَرٍ for a human libasharin
for a human أَن that an
that يُؤْتِيَهُ gives him yu'tiyahu
gives him ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحُكْمَ and the wisdom wal-ḥuk'ma
and the wisdom وَٱلنُّبُوَّةَ and the Prophethood wal-nubuwata
and the Prophethood ثُمَّ then thumma
then يَقُولَ he says yaqūla
he says لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people كُونُوا۟ Be kūnū
Be عِبَادًۭا worshippers ʿibādan
worshippers لِّى of me lī
of me مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَـٰكِن but (would say) walākin
but (would say) كُونُوا۟ Be kūnū
Be رَبَّـٰنِيِّـۧنَ worshippers of the Lord rabbāniyyīna
worshippers of the Lord بِمَا because bimā
because كُنتُمْ you have been kuntum
you have been تُعَلِّمُونَ teaching tuʿallimūna
teaching ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَبِمَا and because wabimā
and because كُنتُمْ you have been kuntum
you have been تَدْرُسُونَ studying (it) tadrusūna
studying (it) ٧٩ (79)
(79)
Not كَانَ is kāna
is لِبَشَرٍ for a human libasharin
for a human أَن that an
that يُؤْتِيَهُ gives him yu'tiyahu
gives him ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحُكْمَ and the wisdom wal-ḥuk'ma
and the wisdom وَٱلنُّبُوَّةَ and the Prophethood wal-nubuwata
and the Prophethood ثُمَّ then thumma
then يَقُولَ he says yaqūla
he says لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people كُونُوا۟ Be kūnū
Be عِبَادًۭا worshippers ʿibādan
worshippers لِّى of me lī
of me مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَـٰكِن but (would say) walākin
but (would say) كُونُوا۟ Be kūnū
Be رَبَّـٰنِيِّـۧنَ worshippers of the Lord rabbāniyyīna
worshippers of the Lord بِمَا because bimā
because كُنتُمْ you have been kuntum
you have been تُعَلِّمُونَ teaching tuʿallimūna
teaching ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَبِمَا and because wabimā
and because كُنتُمْ you have been kuntum
you have been تَدْرُسُونَ studying (it) tadrusūna
studying (it) ٧٩ (79)
(79)
Il ne convient pas à un être humain à qui Allah a donné le Livre, la Compréhension et la Prophétie, de dire ensuite aux gens: “Soyez mes adorateurs, à l’exclusion d’Allah.”; mais au contraire, [il devra dire]: “Devenez des savants (dévots), obéissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l’étudiez”.
3:80
وَلَا
And not
walā
And not يَأْمُرَكُمْ he will order you yamurakum
he will order you أَن that an
that تَتَّخِذُوا۟ you take tattakhidhū
you take ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels وَٱلنَّبِيِّـۧنَ and the Prophets wal-nabiyīna
and the Prophets أَرْبَابًا ۗ (as) lords arbāban
(as) lords أَيَأْمُرُكُم Would he order you ayamurukum
Would he order you بِٱلْكُفْرِ to [the] disbelief bil-kuf'ri
to [the] disbelief بَعْدَ after baʿda
after إِذْ [when] idh
[when] أَنتُم you (have become) antum
you (have become) مُّسْلِمُونَ Muslims mus'limūna
Muslims ٨٠ (80)
(80)
And not يَأْمُرَكُمْ he will order you yamurakum
he will order you أَن that an
that تَتَّخِذُوا۟ you take tattakhidhū
you take ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels وَٱلنَّبِيِّـۧنَ and the Prophets wal-nabiyīna
and the Prophets أَرْبَابًا ۗ (as) lords arbāban
(as) lords أَيَأْمُرُكُم Would he order you ayamurukum
Would he order you بِٱلْكُفْرِ to [the] disbelief bil-kuf'ri
to [the] disbelief بَعْدَ after baʿda
after إِذْ [when] idh
[when] أَنتُم you (have become) antum
you (have become) مُّسْلِمُونَ Muslims mus'limūna
Muslims ٨٠ (80)
(80)
Et Il ne va pas vous recommander de prendre pour seigneurs les Anges et les Prophètes. Vous commanderait-il de rejeter la foi, après que vous êtes devenus Musulmans?
3:81
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when أَخَذَ took akhadha
took ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِيثَـٰقَ covenant mīthāqa
covenant ٱلنَّبِيِّـۧنَ (of) the Prophets l-nabiyīna
(of) the Prophets لَمَآ Certainly, whatever lamā
Certainly, whatever ءَاتَيْتُكُم I (have) given you ātaytukum
I (have) given you مِّن of min
of كِتَـٰبٍۢ (the) Book kitābin
(the) Book وَحِكْمَةٍۢ and wisdom waḥik'matin
and wisdom ثُمَّ then thumma
then جَآءَكُمْ comes to you jāakum
comes to you رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger مُّصَدِّقٌۭ confirming muṣaddiqun
confirming لِّمَا that which limā
that which مَعَكُمْ (is) with you maʿakum
(is) with you لَتُؤْمِنُنَّ you must believe latu'minunna
you must believe بِهِۦ in him bihi
in him وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ and you must help him walatanṣurunnahu
and you must help him قَالَ He said qāla
He said ءَأَقْرَرْتُمْ Do you affirm a-aqrartum
Do you affirm وَأَخَذْتُمْ and take wa-akhadhtum
and take عَلَىٰ on ʿalā
on ذَٰلِكُمْ that (condition) dhālikum
that (condition) إِصْرِى ۖ My Covenant iṣ'rī
My Covenant قَالُوٓا۟ They said qālū
They said أَقْرَرْنَا ۚ We affirm aqrarnā
We affirm قَالَ He said qāla
He said فَٱشْهَدُوا۟ Then bear witness fa-ish'hadū
Then bear witness وَأَنَا۠ and I (am) wa-anā
and I (am) مَعَكُم with you maʿakum
with you مِّنَ among mina
among ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses ٨١ (81)
(81)
And when أَخَذَ took akhadha
took ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِيثَـٰقَ covenant mīthāqa
covenant ٱلنَّبِيِّـۧنَ (of) the Prophets l-nabiyīna
(of) the Prophets لَمَآ Certainly, whatever lamā
Certainly, whatever ءَاتَيْتُكُم I (have) given you ātaytukum
I (have) given you مِّن of min
of كِتَـٰبٍۢ (the) Book kitābin
(the) Book وَحِكْمَةٍۢ and wisdom waḥik'matin
and wisdom ثُمَّ then thumma
then جَآءَكُمْ comes to you jāakum
comes to you رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger مُّصَدِّقٌۭ confirming muṣaddiqun
confirming لِّمَا that which limā
that which مَعَكُمْ (is) with you maʿakum
(is) with you لَتُؤْمِنُنَّ you must believe latu'minunna
you must believe بِهِۦ in him bihi
in him وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ and you must help him walatanṣurunnahu
and you must help him قَالَ He said qāla
He said ءَأَقْرَرْتُمْ Do you affirm a-aqrartum
Do you affirm وَأَخَذْتُمْ and take wa-akhadhtum
and take عَلَىٰ on ʿalā
on ذَٰلِكُمْ that (condition) dhālikum
that (condition) إِصْرِى ۖ My Covenant iṣ'rī
My Covenant قَالُوٓا۟ They said qālū
They said أَقْرَرْنَا ۚ We affirm aqrarnā
We affirm قَالَ He said qāla
He said فَٱشْهَدُوا۟ Then bear witness fa-ish'hadū
Then bear witness وَأَنَا۠ and I (am) wa-anā
and I (am) مَعَكُم with you maʿakum
with you مِّنَ among mina
among ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses ٨١ (81)
(81)
Et lorsqu’Allah prit cet engagement des Prophètes: "Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu’ensuite un Messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours." Il leur dit : "Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte à cette condition ?" - "Nous consentons", dirent-ils. "Soyez-en donc témoins, dit Allah. Et Me voici, avec vous, parmi les témoins .
3:82
فَمَن
Then whoever
faman
Then whoever تَوَلَّىٰ turns away tawallā
turns away بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ they humu
they ٱلْفَـٰسِقُونَ (are) the defiantly disobedient l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient ٨٢ (82)
(82)
Then whoever تَوَلَّىٰ turns away tawallā
turns away بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ they humu
they ٱلْفَـٰسِقُونَ (are) the defiantly disobedient l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient ٨٢ (82)
(82)
"Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers."
3:83
أَفَغَيْرَ
So is (it) other than
afaghayra
So is (it) other than دِينِ (the) religion dīni
(the) religion ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَبْغُونَ they seek yabghūna
they seek وَلَهُۥٓ While to Him walahu
While to Him أَسْلَمَ (have) submitted aslama
(have) submitted مَن whatever man
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth طَوْعًۭا willingly ṭawʿan
willingly وَكَرْهًۭا or unwillingly wakarhan
or unwillingly وَإِلَيْهِ and towards Him wa-ilayhi
and towards Him يُرْجَعُونَ they will be returned yur'jaʿūna
they will be returned ٨٣ (83)
(83)
So is (it) other than دِينِ (the) religion dīni
(the) religion ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَبْغُونَ they seek yabghūna
they seek وَلَهُۥٓ While to Him walahu
While to Him أَسْلَمَ (have) submitted aslama
(have) submitted مَن whatever man
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth طَوْعًۭا willingly ṭawʿan
willingly وَكَرْهًۭا or unwillingly wakarhan
or unwillingly وَإِلَيْهِ and towards Him wa-ilayhi
and towards Him يُرْجَعُونَ they will be returned yur'jaʿūna
they will be returned ٨٣ (83)
(83)
Désirent-ils une autre religion que celle d’Allah, alors que se soumet à Lui, bon gré, mal gré, tout ce qui existe dans les cieux et sur terre, et que c’est vers Lui qu’ils seront ramenés ?
3:84
قُلْ
Say
qul
Say ءَامَنَّا We believed āmannā
We believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ (is) revealed unzila
(is) revealed عَلَيْنَا on us ʿalaynā
on us وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed عَلَىٰٓ on ʿalā
on إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac وَيَعْقُوبَ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub وَٱلْأَسْبَاطِ and the descendents wal-asbāṭi
and the descendents وَمَآ and what wamā
and what أُوتِىَ was given ūtiya
was given مُوسَىٰ (to) Musa mūsā
(to) Musa وَعِيسَىٰ and Isa waʿīsā
and Isa وَٱلنَّبِيُّونَ and the Prophets wal-nabiyūna
and the Prophets مِن from min
from رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord لَا Not lā
Not نُفَرِّقُ we make distinction nufarriqu
we make distinction بَيْنَ between bayna
between أَحَدٍۢ any aḥadin
any مِّنْهُمْ of them min'hum
of them وَنَحْنُ and we wanaḥnu
and we لَهُۥ to Him lahu
to Him مُسْلِمُونَ (are) submissive mus'limūna
(are) submissive ٨٤ (84)
(84)
Say ءَامَنَّا We believed āmannā
We believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ (is) revealed unzila
(is) revealed عَلَيْنَا on us ʿalaynā
on us وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed عَلَىٰٓ on ʿalā
on إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac وَيَعْقُوبَ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub وَٱلْأَسْبَاطِ and the descendents wal-asbāṭi
and the descendents وَمَآ and what wamā
and what أُوتِىَ was given ūtiya
was given مُوسَىٰ (to) Musa mūsā
(to) Musa وَعِيسَىٰ and Isa waʿīsā
and Isa وَٱلنَّبِيُّونَ and the Prophets wal-nabiyūna
and the Prophets مِن from min
from رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord لَا Not lā
Not نُفَرِّقُ we make distinction nufarriqu
we make distinction بَيْنَ between bayna
between أَحَدٍۢ any aḥadin
any مِّنْهُمْ of them min'hum
of them وَنَحْنُ and we wanaḥnu
and we لَهُۥ to Him lahu
to Him مُسْلِمُونَ (are) submissive mus'limūna
(are) submissive ٨٤ (84)
(84)
Dis : "Nous croyons en Allah, à ce qu’on a fait descendre sur nous, à ce qu’on a fait descendre sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus, et à ce qui a été apporté à Moïse, à Jésus et aux Prophètes, de la part de leur Seigneur: nous ne faisons aucune différence entre eux; et c’est à Lui que nous sommes Soumis."
3:85
وَمَن
And whoever
waman
And whoever يَبْتَغِ seeks yabtaghi
seeks غَيْرَ other than ghayra
other than ٱلْإِسْلَـٰمِ [the] Islam l-is'lāmi
[the] Islam دِينًۭا (as) religion dīnan
(as) religion فَلَن then never falan
then never يُقْبَلَ will be accepted yuq'bala
will be accepted مِنْهُ from him min'hu
from him وَهُوَ and he wahuwa
and he فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter مِنَ (will be) from mina
(will be) from ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٨٥ (85)
(85)
And whoever يَبْتَغِ seeks yabtaghi
seeks غَيْرَ other than ghayra
other than ٱلْإِسْلَـٰمِ [the] Islam l-is'lāmi
[the] Islam دِينًۭا (as) religion dīnan
(as) religion فَلَن then never falan
then never يُقْبَلَ will be accepted yuq'bala
will be accepted مِنْهُ from him min'hu
from him وَهُوَ and he wahuwa
and he فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter مِنَ (will be) from mina
(will be) from ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٨٥ (85)
(85)
Et quiconque désire une religion autre que l’islam, ne sera point agrée, et il sera, dans l’au-delà, parmi les perdants.
3:86
كَيْفَ
How
kayfa
How يَهْدِى (shall) guide yahdī
(shall) guide ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah قَوْمًۭا a people qawman
a people كَفَرُوا۟ (who) disbelieved kafarū
(who) disbelieved بَعْدَ after baʿda
after إِيمَـٰنِهِمْ their belief īmānihim
their belief وَشَهِدُوٓا۟ and (had) witnessed washahidū
and (had) witnessed أَنَّ that anna
that ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger حَقٌّۭ (is) true ḥaqqun
(is) true وَجَآءَهُمُ and came to them wajāahumu
and came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ the clear proofs l-bayinātu
the clear proofs وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ [the] wrongdoers l-ẓālimīna
[the] wrongdoers ٨٦ (86)
(86)
How يَهْدِى (shall) guide yahdī
(shall) guide ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah قَوْمًۭا a people qawman
a people كَفَرُوا۟ (who) disbelieved kafarū
(who) disbelieved بَعْدَ after baʿda
after إِيمَـٰنِهِمْ their belief īmānihim
their belief وَشَهِدُوٓا۟ and (had) witnessed washahidū
and (had) witnessed أَنَّ that anna
that ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger حَقٌّۭ (is) true ḥaqqun
(is) true وَجَآءَهُمُ and came to them wajāahumu
and came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ the clear proofs l-bayinātu
the clear proofs وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ [the] wrongdoers l-ẓālimīna
[the] wrongdoers ٨٦ (86)
(86)
Comment Allah guiderait-Il des gens qui n’ont plus la foi après avoir cru et témoigné que le Messager est véridique, et après que les preuves (évidentes) leur sont venues ? Et Allah ne guide pas les gens injustes.
3:87
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those جَزَآؤُهُمْ their recompense jazāuhum
their recompense أَنَّ that anna
that عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them لَعْنَةَ (is the) curse laʿnata
(is the) curse ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ and the Angels wal-malāikati
and the Angels وَٱلنَّاسِ and the people wal-nāsi
and the people أَجْمَعِينَ all together ajmaʿīna
all together ٨٧ (87)
(87)
Those جَزَآؤُهُمْ their recompense jazāuhum
their recompense أَنَّ that anna
that عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them لَعْنَةَ (is the) curse laʿnata
(is the) curse ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ and the Angels wal-malāikati
and the Angels وَٱلنَّاسِ and the people wal-nāsi
and the people أَجْمَعِينَ all together ajmaʿīna
all together ٨٧ (87)
(87)
Ceux-là, leur rétribution sera qu’ils auront sur eux la malédiction d’Allah, des Anges et de tous les êtres humains.
3:88
خَـٰلِدِينَ
(They will) abide forever
khālidīna
(They will) abide forever فِيهَا in it fīhā
in it لَا Not lā
Not يُخَفَّفُ will be lightened yukhaffafu
will be lightened عَنْهُمُ for them ʿanhumu
for them ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنظَرُونَ will be reprieved yunẓarūna
will be reprieved ٨٨ (88)
(88)
(They will) abide forever فِيهَا in it fīhā
in it لَا Not lā
Not يُخَفَّفُ will be lightened yukhaffafu
will be lightened عَنْهُمُ for them ʿanhumu
for them ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنظَرُونَ will be reprieved yunẓarūna
will be reprieved ٨٨ (88)
(88)
Ils y demeureront éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et ils n’auront aucun répit.
3:89
إِلَّا
Except
illā
Except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who تَابُوا۟ repent tābū
repent مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that وَأَصْلَحُوا۟ and reform[ed] themselves wa-aṣlaḥū
and reform[ed] themselves فَإِنَّ Then indeed fa-inna
Then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٨٩ (89)
(89)
Except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who تَابُوا۟ repent tābū
repent مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that وَأَصْلَحُوا۟ and reform[ed] themselves wa-aṣlaḥū
and reform[ed] themselves فَإِنَّ Then indeed fa-inna
Then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٨٩ (89)
(89)
excepté ceux qui par la suite se repentiront et se réformeront: car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux.
3:90
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بَعْدَ after baʿda
after إِيمَـٰنِهِمْ their belief īmānihim
their belief ثُمَّ then thumma
then ٱزْدَادُوا۟ they increased iz'dādū
they increased كُفْرًۭا (in) disbelief kuf'ran
(in) disbelief لَّن never lan
never تُقْبَلَ will be accepted tuq'bala
will be accepted تَوْبَتُهُمْ their repentance tawbatuhum
their repentance وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمُ they humu
they ٱلضَّآلُّونَ (are) those who have gone astray l-ḍālūna
(are) those who have gone astray ٩٠ (90)
(90)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بَعْدَ after baʿda
after إِيمَـٰنِهِمْ their belief īmānihim
their belief ثُمَّ then thumma
then ٱزْدَادُوا۟ they increased iz'dādū
they increased كُفْرًۭا (in) disbelief kuf'ran
(in) disbelief لَّن never lan
never تُقْبَلَ will be accepted tuq'bala
will be accepted تَوْبَتُهُمْ their repentance tawbatuhum
their repentance وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمُ they humu
they ٱلضَّآلُّونَ (are) those who have gone astray l-ḍālūna
(are) those who have gone astray ٩٠ (90)
(90)
En vérité, ceux qui ne croient plus après avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur mécréance, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux-là sont vraiment les égarés.
3:91
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] وَمَاتُوا۟ and died wamātū
and died وَهُمْ while they wahum
while they كُفَّارٌۭ (are) disbelievers kuffārun
(are) disbelievers فَلَن then never falan
then never يُقْبَلَ will be accepted yuq'bala
will be accepted مِنْ from min
from أَحَدِهِم any one of them aḥadihim
any one of them مِّلْءُ full mil'u
full ٱلْأَرْضِ earth l-arḍi
earth ذَهَبًۭا (of) gold dhahaban
(of) gold وَلَوِ [and] (even) if walawi
[and] (even) if ٱفْتَدَىٰ he offered as ransom if'tadā
he offered as ransom بِهِۦٓ ۗ it bihi
it أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful وَمَا and not wamā
and not لَهُم (will be) for them lahum
(will be) for them مِّن any min
any نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers ٩١ (91)
(91)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d] وَمَاتُوا۟ and died wamātū
and died وَهُمْ while they wahum
while they كُفَّارٌۭ (are) disbelievers kuffārun
(are) disbelievers فَلَن then never falan
then never يُقْبَلَ will be accepted yuq'bala
will be accepted مِنْ from min
from أَحَدِهِم any one of them aḥadihim
any one of them مِّلْءُ full mil'u
full ٱلْأَرْضِ earth l-arḍi
earth ذَهَبًۭا (of) gold dhahaban
(of) gold وَلَوِ [and] (even) if walawi
[and] (even) if ٱفْتَدَىٰ he offered as ransom if'tadā
he offered as ransom بِهِۦٓ ۗ it bihi
it أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful وَمَا and not wamā
and not لَهُم (will be) for them lahum
(will be) for them مِّن any min
any نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers ٩١ (91)
(91)
Ceux qui ne croient pas et qui meurent mécréants, il ne sera jamais accepté d’aucun d’eux de se racheter même si pour cela il (donnait) le contenu, en or, de la terre. Ils auront un châtiment douloureux, et ils n’auront point de secoureurs.
3:92
لَن
Never
lan
Never تَنَالُوا۟ will you attain tanālū
will you attain ٱلْبِرَّ [the] righteousness l-bira
[the] righteousness حَتَّىٰ until ḥattā
until تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend مِمَّا from what mimmā
from what تُحِبُّونَ ۚ you love tuḥibbūna
you love وَمَا And whatever wamā
And whatever تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend مِن of min
of شَىْءٍۢ a thing shayin
a thing فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِهِۦ of it bihi
of it عَلِيمٌۭ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing ٩٢ (92)
(92)
Never تَنَالُوا۟ will you attain tanālū
will you attain ٱلْبِرَّ [the] righteousness l-bira
[the] righteousness حَتَّىٰ until ḥattā
until تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend مِمَّا from what mimmā
from what تُحِبُّونَ ۚ you love tuḥibbūna
you love وَمَا And whatever wamā
And whatever تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend مِن of min
of شَىْءٍۢ a thing shayin
a thing فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِهِۦ of it bihi
of it عَلِيمٌۭ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing ٩٢ (92)
(92)
Vous n’atteindrez la (vraie) piété que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Allah le sait certainement bien.
3:93
۞ كُلُّ
All
kullu
All ٱلطَّعَامِ [the] food l-ṭaʿāmi
[the] food كَانَ was kāna
was حِلًّۭا lawful ḥillan
lawful لِّبَنِىٓ for (the) Children libanī
for (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel إِلَّا except illā
except مَا what mā
what حَرَّمَ made unlawful ḥarrama
made unlawful إِسْرَٰٓءِيلُ Israel is'rāīlu
Israel عَلَىٰ upon ʿalā
upon نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself مِن from min
from قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] تُنَزَّلَ (was) revealed tunazzala
(was) revealed ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ the Taurat l-tawrātu
the Taurat قُلْ Say qul
Say فَأْتُوا۟ So bring fatū
So bring بِٱلتَّوْرَىٰةِ the Taurat bil-tawrāti
the Taurat فَٱتْلُوهَآ and recite it fa-it'lūhā
and recite it إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٩٣ (93)
(93)
All ٱلطَّعَامِ [the] food l-ṭaʿāmi
[the] food كَانَ was kāna
was حِلًّۭا lawful ḥillan
lawful لِّبَنِىٓ for (the) Children libanī
for (the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel إِلَّا except illā
except مَا what mā
what حَرَّمَ made unlawful ḥarrama
made unlawful إِسْرَٰٓءِيلُ Israel is'rāīlu
Israel عَلَىٰ upon ʿalā
upon نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself مِن from min
from قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] تُنَزَّلَ (was) revealed tunazzala
(was) revealed ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ the Taurat l-tawrātu
the Taurat قُلْ Say qul
Say فَأْتُوا۟ So bring fatū
So bring بِٱلتَّوْرَىٰةِ the Taurat bil-tawrāti
the Taurat فَٱتْلُوهَآ and recite it fa-it'lūhā
and recite it إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٩٣ (93)
(93)
Toute nourriture était licite aux enfants d’Israël, sauf celle qu’Israël [Jacob] lui-même s’interdit avant que ne descendit la Thora. Dis [-leur] : “Apportez la Thora et lisez-la, si vous êtes véridiques ! ”
3:94
فَمَنِ
Then whoever
famani
Then whoever ٱفْتَرَىٰ fabricates if'tarā
fabricates عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ [the] lie l-kadhiba
[the] lie مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ they humu
they ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٩٤ (94)
(94)
Then whoever ٱفْتَرَىٰ fabricates if'tarā
fabricates عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ [the] lie l-kadhiba
[the] lie مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ they humu
they ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٩٤ (94)
(94)
Donc, quiconque, après cela, forge des mensonges contre Allah... ceux-là sont, donc, les vrais injustes.
3:95
قُلْ
Say
qul
Say صَدَقَ (has) spoken the truth ṣadaqa
(has) spoken the truth ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah فَٱتَّبِعُوا۟ then follow fa-ittabiʿū
then follow مِلَّةَ (the) religion millata
(the) religion إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim حَنِيفًۭا (the) upright ḥanīfan
(the) upright وَمَا and not wamā
and not كَانَ he was kāna
he was مِنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ٩٥ (95)
(95)
Say صَدَقَ (has) spoken the truth ṣadaqa
(has) spoken the truth ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah فَٱتَّبِعُوا۟ then follow fa-ittabiʿū
then follow مِلَّةَ (the) religion millata
(the) religion إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim حَنِيفًۭا (the) upright ḥanīfan
(the) upright وَمَا and not wamā
and not كَانَ he was kāna
he was مِنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ٩٥ (95)
(95)
Dis : “C’est Allah qui dit la vérité. Suivez donc la religion d’Abraham, musulman droit. Et il n’était point [du nombre] des polythéistes.”
3:96
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed أَوَّلَ (the) First awwala
(the) First بَيْتٍۢ House baytin
House وُضِعَ set up wuḍiʿa
set up لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind لَلَّذِى (is) the one which lalladhī
(is) the one which بِبَكَّةَ (is) at Bakkah bibakkata
(is) at Bakkah مُبَارَكًۭا blessed mubārakan
blessed وَهُدًۭى and a guidance wahudan
and a guidance لِّلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds ٩٦ (96)
(96)
Indeed أَوَّلَ (the) First awwala
(the) First بَيْتٍۢ House baytin
House وُضِعَ set up wuḍiʿa
set up لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind لَلَّذِى (is) the one which lalladhī
(is) the one which بِبَكَّةَ (is) at Bakkah bibakkata
(is) at Bakkah مُبَارَكًۭا blessed mubārakan
blessed وَهُدًۭى and a guidance wahudan
and a guidance لِّلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds ٩٦ (96)
(96)
La première Maison qui a été édifiée pour les gens, c’est bien celle de Bakkah (La Mecque) bénie et une bonne direction pour l’univers.
3:97
فِيهِ
In it
fīhi
In it ءَايَـٰتٌۢ (are) signs āyātun
(are) signs بَيِّنَـٰتٌۭ clear bayyinātun
clear مَّقَامُ standing place maqāmu
standing place إِبْرَٰهِيمَ ۖ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim وَمَن and whoever waman
and whoever دَخَلَهُۥ enters it dakhalahu
enters it كَانَ is kāna
is ءَامِنًۭا ۗ safe āminan
safe وَلِلَّهِ And (due) to Allah walillahi
And (due) to Allah عَلَى upon ʿalā
upon ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind حِجُّ (is) pilgrimage ḥijju
(is) pilgrimage ٱلْبَيْتِ (of) the House l-bayti
(of) the House مَنِ (for one) who mani
(for one) who ٱسْتَطَاعَ is able is'taṭāʿa
is able إِلَيْهِ to [it] ilayhi
to [it] سَبِيلًۭا ۚ (find) a way sabīlan
(find) a way وَمَن And whoever waman
And whoever كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَنِىٌّ (is) free from need ghaniyyun
(is) free from need عَنِ of ʿani
of ٱلْعَـٰلَمِينَ the universe l-ʿālamīna
the universe ٩٧ (97)
(97)
In it ءَايَـٰتٌۢ (are) signs āyātun
(are) signs بَيِّنَـٰتٌۭ clear bayyinātun
clear مَّقَامُ standing place maqāmu
standing place إِبْرَٰهِيمَ ۖ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim وَمَن and whoever waman
and whoever دَخَلَهُۥ enters it dakhalahu
enters it كَانَ is kāna
is ءَامِنًۭا ۗ safe āminan
safe وَلِلَّهِ And (due) to Allah walillahi
And (due) to Allah عَلَى upon ʿalā
upon ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind حِجُّ (is) pilgrimage ḥijju
(is) pilgrimage ٱلْبَيْتِ (of) the House l-bayti
(of) the House مَنِ (for one) who mani
(for one) who ٱسْتَطَاعَ is able is'taṭāʿa
is able إِلَيْهِ to [it] ilayhi
to [it] سَبِيلًۭا ۚ (find) a way sabīlan
(find) a way وَمَن And whoever waman
And whoever كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَنِىٌّ (is) free from need ghaniyyun
(is) free from need عَنِ of ʿani
of ٱلْعَـٰلَمِينَ the universe l-ʿālamīna
the universe ٩٧ (97)
(97)
Là sont des signes évidents, parmi lesquels l’endroit où Abraham s’est tenu debout; et quiconque y entre est en sécurité. Et c’est un devoir envers Allah pour les gens qui [en] ont les moyens, d’aller faire le pèlerinage de la Maison. Et quiconque ne croit pas... Allah Se passe largement des mondes .
3:98
قُلْ
Say
qul
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لِمَ Why lima
Why تَكْفُرُونَ (do) you disbelieve takfurūna
(do) you disbelieve بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah شَهِيدٌ (is) a Witness shahīdun
(is) a Witness عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٩٨ (98)
(98)
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لِمَ Why lima
Why تَكْفُرُونَ (do) you disbelieve takfurūna
(do) you disbelieve بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah شَهِيدٌ (is) a Witness shahīdun
(is) a Witness عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٩٨ (98)
(98)
Dis: "ô gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d’Allah (al-Qur˓ān), alors qu’Allah est témoin de ce que vous faites?"
3:99
قُلْ
Say
qul
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لِمَ Why lima
Why تَصُدُّونَ (do) you hinder taṣuddūna
(do) you hinder عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مَنْ (those) who man
(those) who ءَامَنَ believe[d] āmana
believe[d] تَبْغُونَهَا seeking (to make) it tabghūnahā
seeking (to make) it عِوَجًۭا (seem) crooked ʿiwajan
(seem) crooked وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you شُهَدَآءُ ۗ (are) witnesses shuhadāu
(are) witnesses وَمَا And not wamā
And not ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِغَـٰفِلٍ (is) unaware bighāfilin
(is) unaware عَمَّا of what ʿammā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٩٩ (99)
(99)
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لِمَ Why lima
Why تَصُدُّونَ (do) you hinder taṣuddūna
(do) you hinder عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مَنْ (those) who man
(those) who ءَامَنَ believe[d] āmana
believe[d] تَبْغُونَهَا seeking (to make) it tabghūnahā
seeking (to make) it عِوَجًۭا (seem) crooked ʿiwajan
(seem) crooked وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you شُهَدَآءُ ۗ (are) witnesses shuhadāu
(are) witnesses وَمَا And not wamā
And not ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِغَـٰفِلٍ (is) unaware bighāfilin
(is) unaware عَمَّا of what ʿammā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٩٩ (99)
(99)
Dis : "Ô gens du Livre ! Pourquoi obstruez-vous la voie d’Allah à celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous êtes témoins de la vérité !" Et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites.
3:100
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d] إِن If in
If تُطِيعُوا۟ you obey tuṭīʿū
you obey فَرِيقًۭا a group farīqan
a group مِّنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يَرُدُّوكُم they will turn you back yaruddūkum
they will turn you back بَعْدَ after baʿda
after إِيمَـٰنِكُمْ your belief īmānikum
your belief كَـٰفِرِينَ (as) disbelievers kāfirīna
(as) disbelievers ١٠٠ (100)
(100)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d] إِن If in
If تُطِيعُوا۟ you obey tuṭīʿū
you obey فَرِيقًۭا a group farīqan
a group مِّنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يَرُدُّوكُم they will turn you back yaruddūkum
they will turn you back بَعْدَ after baʿda
after إِيمَـٰنِكُمْ your belief īmānikum
your belief كَـٰفِرِينَ (as) disbelievers kāfirīna
(as) disbelievers ١٠٠ (100)
(100)
Ô les croyants ! Si vous obéissez à un groupe de ceux auxquels on a donné le Livre, il vous rendra mécréants après que vous ayez eu la foi.
3:101
وَكَيْفَ
And how (could)
wakayfa
And how (could) تَكْفُرُونَ you disbelieve takfurūna
you disbelieve وَأَنتُمْ while [you] wa-antum
while [you] تُتْلَىٰ is recited tut'lā
is recited عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you ءَايَـٰتُ (the) Verses āyātu
(the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَفِيكُمْ and among you wafīkum
and among you رَسُولُهُۥ ۗ (is) His Messenger rasūluhu
(is) His Messenger وَمَن And whoever waman
And whoever يَعْتَصِم holds firmly yaʿtaṣim
holds firmly بِٱللَّهِ to Allah bil-lahi
to Allah فَقَدْ then surely faqad
then surely هُدِىَ he is guided hudiya
he is guided إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight ١٠١ (101)
(101)
And how (could) تَكْفُرُونَ you disbelieve takfurūna
you disbelieve وَأَنتُمْ while [you] wa-antum
while [you] تُتْلَىٰ is recited tut'lā
is recited عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you ءَايَـٰتُ (the) Verses āyātu
(the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَفِيكُمْ and among you wafīkum
and among you رَسُولُهُۥ ۗ (is) His Messenger rasūluhu
(is) His Messenger وَمَن And whoever waman
And whoever يَعْتَصِم holds firmly yaʿtaṣim
holds firmly بِٱللَّهِ to Allah bil-lahi
to Allah فَقَدْ then surely faqad
then surely هُدِىَ he is guided hudiya
he is guided إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight ١٠١ (101)
(101)
Et comment pouvez-vous ne pas croire, alors que les versets d’Allah vous sont récités, et qu’au milieu de vous se tient Son Messager? Quiconque s’attache fortement à Allah, il est certes guidé vers un droit chemin.
3:102
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah حَقَّ (as is His) right ḥaqqa
(as is His) right تُقَاتِهِۦ (that) He (should) be feared tuqātihi
(that) He (should) be feared وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَمُوتُنَّ die tamūtunna
die إِلَّا except illā
except وَأَنتُم [while you] wa-antum
[while you] مُّسْلِمُونَ (as) Muslims mus'limūna
(as) Muslims ١٠٢ (102)
(102)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah حَقَّ (as is His) right ḥaqqa
(as is His) right تُقَاتِهِۦ (that) He (should) be feared tuqātihi
(that) He (should) be feared وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَمُوتُنَّ die tamūtunna
die إِلَّا except illā
except وَأَنتُم [while you] wa-antum
[while you] مُّسْلِمُونَ (as) Muslims mus'limūna
(as) Muslims ١٠٢ (102)
(102)
Ô les croyants! Craignez Allah comme Il doit être craint. Et ne mourez qu’en pleine soumission [en étant Musulmans].
3:103
وَٱعْتَصِمُوا۟
And hold firmly
wa-iʿ'taṣimū
And hold firmly بِحَبْلِ to (the) rope biḥabli
to (the) rope ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah جَمِيعًۭا all together jamīʿan
all together وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَفَرَّقُوا۟ ۚ be divided tafarraqū
be divided وَٱذْكُرُوا۟ And remember wa-udh'kurū
And remember نِعْمَتَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you إِذْ when idh
when كُنتُمْ you were kuntum
you were أَعْدَآءًۭ enemies aʿdāan
enemies فَأَلَّفَ then He made friendship fa-allafa
then He made friendship بَيْنَ between bayna
between قُلُوبِكُمْ your hearts qulūbikum
your hearts فَأَصْبَحْتُم then you became fa-aṣbaḥtum
then you became بِنِعْمَتِهِۦٓ by His Favor biniʿ'matihi
by His Favor إِخْوَٰنًۭا brothers ikh'wānan
brothers وَكُنتُمْ And you were wakuntum
And you were عَلَىٰ on ʿalā
on شَفَا (the) brink shafā
(the) brink حُفْرَةٍۢ (of) pit ḥuf'ratin
(of) pit مِّنَ of mina
of ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire فَأَنقَذَكُم then He saved you fa-anqadhakum
then He saved you مِّنْهَا ۗ from it min'hā
from it كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُمْ for you lakum
for you ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَهْتَدُونَ (be) guided tahtadūna
(be) guided ١٠٣ (103)
(103)
And hold firmly بِحَبْلِ to (the) rope biḥabli
to (the) rope ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah جَمِيعًۭا all together jamīʿan
all together وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَفَرَّقُوا۟ ۚ be divided tafarraqū
be divided وَٱذْكُرُوا۟ And remember wa-udh'kurū
And remember نِعْمَتَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you إِذْ when idh
when كُنتُمْ you were kuntum
you were أَعْدَآءًۭ enemies aʿdāan
enemies فَأَلَّفَ then He made friendship fa-allafa
then He made friendship بَيْنَ between bayna
between قُلُوبِكُمْ your hearts qulūbikum
your hearts فَأَصْبَحْتُم then you became fa-aṣbaḥtum
then you became بِنِعْمَتِهِۦٓ by His Favor biniʿ'matihi
by His Favor إِخْوَٰنًۭا brothers ikh'wānan
brothers وَكُنتُمْ And you were wakuntum
And you were عَلَىٰ on ʿalā
on شَفَا (the) brink shafā
(the) brink حُفْرَةٍۢ (of) pit ḥuf'ratin
(of) pit مِّنَ of mina
of ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire فَأَنقَذَكُم then He saved you fa-anqadhakum
then He saved you مِّنْهَا ۗ from it min'hā
from it كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُمْ for you lakum
for you ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَهْتَدُونَ (be) guided tahtadūna
(be) guided ١٠٣ (103)
(103)
Et cramponnez-vous tous ensemble au câble d’Allah (Habl Allah) et ne soyez pas divisés; et rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous: lorsque vous étiez ennemis, c’est Lui qui réconcilia vos cœurs. Puis, par Son bienfait, vous êtes devenus frères. Et alors que vous étiez au bord d’un abîme de Feu, c’est Lui qui vous en a sauvés. Ainsi, Allah vous montre Ses signes afin que vous soyez bien guidés.
3:104
وَلْتَكُن
And let there be
waltakun
And let there be مِّنكُمْ among you minkum
among you أُمَّةٌۭ [a] people ummatun
[a] people يَدْعُونَ inviting yadʿūna
inviting إِلَى to ilā
to ٱلْخَيْرِ the good l-khayri
the good وَيَأْمُرُونَ [and] enjoining wayamurūna
[and] enjoining بِٱلْمَعْرُوفِ the right bil-maʿrūfi
the right وَيَنْهَوْنَ and forbidding wayanhawna
and forbidding عَنِ from ʿani
from ٱلْمُنكَرِ ۚ the wrong l-munkari
the wrong وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمُ they humu
they ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful ones l-muf'liḥūna
(are) the successful ones ١٠٤ (104)
(104)
And let there be مِّنكُمْ among you minkum
among you أُمَّةٌۭ [a] people ummatun
[a] people يَدْعُونَ inviting yadʿūna
inviting إِلَى to ilā
to ٱلْخَيْرِ the good l-khayri
the good وَيَأْمُرُونَ [and] enjoining wayamurūna
[and] enjoining بِٱلْمَعْرُوفِ the right bil-maʿrūfi
the right وَيَنْهَوْنَ and forbidding wayanhawna
and forbidding عَنِ from ʿani
from ٱلْمُنكَرِ ۚ the wrong l-munkari
the wrong وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمُ they humu
they ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful ones l-muf'liḥūna
(are) the successful ones ١٠٤ (104)
(104)
Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce seront eux qui réussiront .
3:105
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَكُونُوا۟ be takūnū
be كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who تَفَرَّقُوا۟ became divided tafarraqū
became divided وَٱخْتَلَفُوا۟ and differed wa-ikh'talafū
and differed مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا what mā
what جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ the clear proofs l-bayinātu
the clear proofs وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١٠٥ (105)
(105)
And (do) not تَكُونُوا۟ be takūnū
be كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who تَفَرَّقُوا۟ became divided tafarraqū
became divided وَٱخْتَلَفُوا۟ and differed wa-ikh'talafū
and differed مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَا what mā
what جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ the clear proofs l-bayinātu
the clear proofs وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١٠٥ (105)
(105)
Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divisés et se sont mis à disputer, après que les preuves (évidentes) leur furent venues, et ceux-là auront un énorme châtiment.
3:106
يَوْمَ
(On the) Day
yawma
(On the) Day تَبْيَضُّ would become white tabyaḍḍu
would become white وُجُوهٌۭ (some) faces wujūhun
(some) faces وَتَسْوَدُّ and would become black wataswaddu
and would become black وُجُوهٌۭ ۚ (some) faces wujūhun
(some) faces فَأَمَّا As for fa-ammā
As for ٱلَّذِينَ those whose alladhīna
those whose ٱسْوَدَّتْ turn black is'waddat
turn black وُجُوهُهُمْ [their] faces wujūhuhum
[their] faces أَكَفَرْتُم Did you disbelieve akafartum
Did you disbelieve بَعْدَ after baʿda
after إِيمَـٰنِكُمْ your belief īmānikum
your belief فَذُوقُوا۟ Then taste fadhūqū
Then taste ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَكْفُرُونَ disbelieve takfurūna
disbelieve ١٠٦ (106)
(106)
(On the) Day تَبْيَضُّ would become white tabyaḍḍu
would become white وُجُوهٌۭ (some) faces wujūhun
(some) faces وَتَسْوَدُّ and would become black wataswaddu
and would become black وُجُوهٌۭ ۚ (some) faces wujūhun
(some) faces فَأَمَّا As for fa-ammā
As for ٱلَّذِينَ those whose alladhīna
those whose ٱسْوَدَّتْ turn black is'waddat
turn black وُجُوهُهُمْ [their] faces wujūhuhum
[their] faces أَكَفَرْتُم Did you disbelieve akafartum
Did you disbelieve بَعْدَ after baʿda
after إِيمَـٰنِكُمْ your belief īmānikum
your belief فَذُوقُوا۟ Then taste fadhūqū
Then taste ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَكْفُرُونَ disbelieve takfurūna
disbelieve ١٠٦ (106)
(106)
Au jour où certains visages s’éclaireront, et que d’autres s’assombriront. A ceux dont les visages seront assombris (il sera dit) : "Avez-vous mécru après avoir eu la foi ?" Eh bien, goûtez au châtiment, pour avoir renié la foi !"
3:107
وَأَمَّا
But as for
wa-ammā
But as for ٱلَّذِينَ those whose alladhīna
those whose ٱبْيَضَّتْ turn white ib'yaḍḍat
turn white وُجُوهُهُمْ [their] faces wujūhuhum
[their] faces فَفِى then (they will be) in fafī
then (they will be) in رَحْمَةِ (the) Mercy raḥmati
(the) Mercy ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ١٠٧ (107)
(107)
But as for ٱلَّذِينَ those whose alladhīna
those whose ٱبْيَضَّتْ turn white ib'yaḍḍat
turn white وُجُوهُهُمْ [their] faces wujūhuhum
[their] faces فَفِى then (they will be) in fafī
then (they will be) in رَحْمَةِ (the) Mercy raḥmati
(the) Mercy ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ١٠٧ (107)
(107)
Et quant à ceux dont les visages s’éclaireront, ils seront dans la miséricorde d’Allah, où ils demeureront éternellement.
3:108
تِلْكَ
These
til'ka
These ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah نَتْلُوهَا We recite them natlūhā
We recite them عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you بِٱلْحَقِّ ۗ in truth bil-ḥaqi
in truth وَمَا And not wamā
And not ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يُرِيدُ wants yurīdu
wants ظُلْمًۭا injustice ẓul'man
injustice لِّلْعَـٰلَمِينَ to the worlds lil'ʿālamīna
to the worlds ١٠٨ (108)
(108)
These ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah نَتْلُوهَا We recite them natlūhā
We recite them عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you بِٱلْحَقِّ ۗ in truth bil-ḥaqi
in truth وَمَا And not wamā
And not ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يُرِيدُ wants yurīdu
wants ظُلْمًۭا injustice ẓul'man
injustice لِّلْعَـٰلَمِينَ to the worlds lil'ʿālamīna
to the worlds ١٠٨ (108)
(108)
Tels sont les versets d’Allah; Nous te (Mohammad) les récitons avec vérité. Et Allah ne veut point léser les mondes.
3:109
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
walillahi
And to Allah (belongs) مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُرْجَعُ will be returned tur'jaʿu
will be returned ٱلْأُمُورُ the matters l-umūru
the matters ١٠٩ (109)
(109)
And to Allah (belongs) مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُرْجَعُ will be returned tur'jaʿu
will be returned ٱلْأُمُورُ the matters l-umūru
the matters ١٠٩ (109)
(109)
À Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et c’est vers Allah que toute chose sera ramenée.
3:110
كُنتُمْ
You are
kuntum
You are خَيْرَ (the) best khayra
(the) best أُمَّةٍ (of) people ummatin
(of) people أُخْرِجَتْ raised ukh'rijat
raised لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind تَأْمُرُونَ enjoining tamurūna
enjoining بِٱلْمَعْرُوفِ the right bil-maʿrūfi
the right وَتَنْهَوْنَ and forbidding watanhawna
and forbidding عَنِ [from] ʿani
[from] ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong وَتُؤْمِنُونَ and believing watu'minūna
and believing بِٱللَّهِ ۗ in Allah bil-lahi
in Allah وَلَوْ And if walaw
And if ءَامَنَ believed āmana
believed أَهْلُ (the) People ahlu
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَكَانَ surely would have been lakāna
surely would have been خَيْرًۭا good khayran
good لَّهُم ۚ for them lahum
for them مِّنْهُمُ Among them min'humu
Among them ٱلْمُؤْمِنُونَ (are) [the] believers l-mu'minūna
(are) [the] believers وَأَكْثَرُهُمُ but most of them wa-aktharuhumu
but most of them ٱلْفَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient l-fāsiqūna
(are) defiantly disobedient ١١٠ (110)
(110)
You are خَيْرَ (the) best khayra
(the) best أُمَّةٍ (of) people ummatin
(of) people أُخْرِجَتْ raised ukh'rijat
raised لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind تَأْمُرُونَ enjoining tamurūna
enjoining بِٱلْمَعْرُوفِ the right bil-maʿrūfi
the right وَتَنْهَوْنَ and forbidding watanhawna
and forbidding عَنِ [from] ʿani
[from] ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong وَتُؤْمِنُونَ and believing watu'minūna
and believing بِٱللَّهِ ۗ in Allah bil-lahi
in Allah وَلَوْ And if walaw
And if ءَامَنَ believed āmana
believed أَهْلُ (the) People ahlu
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَكَانَ surely would have been lakāna
surely would have been خَيْرًۭا good khayran
good لَّهُم ۚ for them lahum
for them مِّنْهُمُ Among them min'humu
Among them ٱلْمُؤْمِنُونَ (are) [the] believers l-mu'minūna
(are) [the] believers وَأَكْثَرُهُمُ but most of them wa-aktharuhumu
but most of them ٱلْفَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient l-fāsiqūna
(are) defiantly disobedient ١١٠ (110)
(110)
Vous êtes la meilleure communauté qu’on ait fait surgir pour les hommes vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable et croyez à Allah. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d’entre eux sont des pervers.
3:111
لَن
Never
lan
Never يَضُرُّوكُمْ will they harm you yaḍurrūkum
will they harm you إِلَّآ except illā
except أَذًۭى ۖ a hurt adhan
a hurt وَإِن And if wa-in
And if يُقَـٰتِلُوكُمْ they fight you yuqātilūkum
they fight you يُوَلُّوكُمُ they will turn (towards) you yuwallūkumu
they will turn (towards) you ٱلْأَدْبَارَ the backs l-adbāra
the backs ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not يُنصَرُونَ they will be helped yunṣarūna
they will be helped ١١١ (111)
(111)
Never يَضُرُّوكُمْ will they harm you yaḍurrūkum
will they harm you إِلَّآ except illā
except أَذًۭى ۖ a hurt adhan
a hurt وَإِن And if wa-in
And if يُقَـٰتِلُوكُمْ they fight you yuqātilūkum
they fight you يُوَلُّوكُمُ they will turn (towards) you yuwallūkumu
they will turn (towards) you ٱلْأَدْبَارَ the backs l-adbāra
the backs ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not يُنصَرُونَ they will be helped yunṣarūna
they will be helped ١١١ (111)
(111)
Ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulement une nuisance (par la langue); et s’ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils n’auront alors point de secours.
3:112
ضُرِبَتْ
Struck
ḍuribat
Struck عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them ٱلذِّلَّةُ the humiliation l-dhilatu
the humiliation أَيْنَ wherever ayna
wherever مَا that mā
that ثُقِفُوٓا۟ they are found thuqifū
they are found إِلَّا except illā
except بِحَبْلٍۢ with a rope biḥablin
with a rope مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَحَبْلٍۢ and a rope waḥablin
and a rope مِّنَ from mina
from ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people وَبَآءُو And they incurred wabāū
And they incurred بِغَضَبٍۢ wrath bighaḍabin
wrath مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَضُرِبَتْ and struck waḍuribat
and struck عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ the poverty l-maskanatu
the poverty ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because bi-annahum
(is) because كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَيَقْتُلُونَ and they killed wayaqtulūna
and they killed ٱلْأَنۢبِيَآءَ the Prophets l-anbiyāa
the Prophets بِغَيْرِ without bighayri
without حَقٍّۢ ۚ right ḥaqqin
right ذَٰلِكَ That dhālika
That بِمَا (is) because bimā
(is) because عَصَوا۟ they disobeyed ʿaṣaw
they disobeyed وَّكَانُوا۟ and they used to wakānū
and they used to يَعْتَدُونَ transgress yaʿtadūna
transgress ١١٢ (112)
(112)
Struck عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them ٱلذِّلَّةُ the humiliation l-dhilatu
the humiliation أَيْنَ wherever ayna
wherever مَا that mā
that ثُقِفُوٓا۟ they are found thuqifū
they are found إِلَّا except illā
except بِحَبْلٍۢ with a rope biḥablin
with a rope مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَحَبْلٍۢ and a rope waḥablin
and a rope مِّنَ from mina
from ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people وَبَآءُو And they incurred wabāū
And they incurred بِغَضَبٍۢ wrath bighaḍabin
wrath مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَضُرِبَتْ and struck waḍuribat
and struck عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ the poverty l-maskanatu
the poverty ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because bi-annahum
(is) because كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَيَقْتُلُونَ and they killed wayaqtulūna
and they killed ٱلْأَنۢبِيَآءَ the Prophets l-anbiyāa
the Prophets بِغَيْرِ without bighayri
without حَقٍّۢ ۚ right ḥaqqin
right ذَٰلِكَ That dhālika
That بِمَا (is) because bimā
(is) because عَصَوا۟ they disobeyed ʿaṣaw
they disobeyed وَّكَانُوا۟ and they used to wakānū
and they used to يَعْتَدُونَ transgress yaʿtadūna
transgress ١١٢ (112)
(112)
Où qu’ils se trouvent, ils seront frappés d’avilissement, à moins d’un secours providentiel d’Allah ou d’un pacte conclu avec les hommes. Ils ont encouru la colère d’Allah, et les voilà frappés de malheur, pour n’avoir pas cru aux signes d’Allah, et assassiné injustement les Prophètes, et aussi pour avoir désobéi et transgressé.
3:113
۞ لَيْسُوا۟
They are not
laysū
They are not سَوَآءًۭ ۗ (the) same sawāan
(the) same مِّنْ among min
among أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book أُمَّةٌۭ (is) a community ummatun
(is) a community قَآئِمَةٌۭ standing qāimatun
standing يَتْلُونَ (and) reciting yatlūna
(and) reciting ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ءَانَآءَ (in the) hours ānāa
(in the) hours ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night وَهُمْ and they wahum
and they يَسْجُدُونَ prostrate yasjudūna
prostrate ١١٣ (113)
(113)
They are not سَوَآءًۭ ۗ (the) same sawāan
(the) same مِّنْ among min
among أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book أُمَّةٌۭ (is) a community ummatun
(is) a community قَآئِمَةٌۭ standing qāimatun
standing يَتْلُونَ (and) reciting yatlūna
(and) reciting ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ءَانَآءَ (in the) hours ānāa
(in the) hours ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night وَهُمْ and they wahum
and they يَسْجُدُونَ prostrate yasjudūna
prostrate ١١٣ (113)
(113)
Mais ils ne sont pas tous pareils. Il est, parmi les gens du Livre, une communauté droite qui, aux heures de la nuit, récite les versets d’Allah en se prosternant.
3:114
يُؤْمِنُونَ
They believe
yu'minūna
They believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last وَيَأْمُرُونَ and they enjoin wayamurūna
and they enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ [with] the right bil-maʿrūfi
[with] the right وَيَنْهَوْنَ and forbid wayanhawna
and forbid عَنِ [from] ʿani
[from] ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong وَيُسَـٰرِعُونَ and they hasten wayusāriʿūna
and they hasten فِى in fī
in ٱلْخَيْرَٰتِ the good deeds l-khayrāti
the good deeds وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those مِنَ (are) from mina
(are) from ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ١١٤ (114)
(114)
They believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last وَيَأْمُرُونَ and they enjoin wayamurūna
and they enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ [with] the right bil-maʿrūfi
[with] the right وَيَنْهَوْنَ and forbid wayanhawna
and forbid عَنِ [from] ʿani
[from] ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong وَيُسَـٰرِعُونَ and they hasten wayusāriʿūna
and they hasten فِى in fī
in ٱلْخَيْرَٰتِ the good deeds l-khayrāti
the good deeds وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those مِنَ (are) from mina
(are) from ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ١١٤ (114)
(114)
Ils croient en Allah et au Jour Dernier, ordonnent le convenable, interdisent le blâmable et concourent aux bonnes œuvres. Ceux-là sont parmi les gens de bien.
3:115
وَمَا
And whatever
wamā
And whatever يَفْعَلُوا۟ they do yafʿalū
they do مِنْ of min
of خَيْرٍۢ a good khayrin
a good فَلَن then never falan
then never يُكْفَرُوهُ ۗ will they be denied it yuk'farūhu
will they be denied it وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing بِٱلْمُتَّقِينَ of the God-fearing bil-mutaqīna
of the God-fearing ١١٥ (115)
(115)
And whatever يَفْعَلُوا۟ they do yafʿalū
they do مِنْ of min
of خَيْرٍۢ a good khayrin
a good فَلَن then never falan
then never يُكْفَرُوهُ ۗ will they be denied it yuk'farūhu
will they be denied it وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing بِٱلْمُتَّقِينَ of the God-fearing bil-mutaqīna
of the God-fearing ١١٥ (115)
(115)
Et quelque bien qu’ils fassent, il ne leur sera pas dénié. Car Allah connaît bien les pieux.
3:116
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved لَن never lan
never تُغْنِىَ will avail tugh'niya
will avail عَنْهُمْ [for] them ʿanhum
[for] them أَمْوَٰلُهُمْ their wealth amwāluhum
their wealth وَلَآ and not walā
and not أَوْلَـٰدُهُم their children awlāduhum
their children مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًۭٔا ۖ anything shayan
anything وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۚ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ١١٦ (116)
(116)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved لَن never lan
never تُغْنِىَ will avail tugh'niya
will avail عَنْهُمْ [for] them ʿanhum
[for] them أَمْوَٰلُهُمْ their wealth amwāluhum
their wealth وَلَآ and not walā
and not أَوْلَـٰدُهُم their children awlāduhum
their children مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًۭٔا ۖ anything shayan
anything وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۚ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ١١٦ (116)
(116)
Quant à ceux qui ne croient pas, ni leurs biens, ni leurs enfants ne pourront jamais leur servir contre la punition d’Allah. Et ce sont les gens du Feu: ils y demeureront éternellement.
3:117
مَثَلُ
Example
mathalu
Example مَا (of) what mā
(of) what يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend فِى in fī
in هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلْحَيَوٰةِ [the] life l-ḥayati
[the] life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world كَمَثَلِ (is) like (the) example kamathali
(is) like (the) example رِيحٍۢ (of) a wind rīḥin
(of) a wind فِيهَا in it fīhā
in it صِرٌّ (is) frost ṣirrun
(is) frost أَصَابَتْ it struck aṣābat
it struck حَرْثَ (the) harvest ḥartha
(the) harvest قَوْمٍۢ (of) a people qawmin
(of) a people ظَلَمُوٓا۟ who wronged ẓalamū
who wronged أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves فَأَهْلَكَتْهُ ۚ then destroyed it fa-ahlakathu
then destroyed it وَمَا And not wamā
And not ظَلَمَهُمُ (has) wronged them ẓalamahumu
(has) wronged them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَـٰكِنْ [and] but walākin
[and] but أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves يَظْلِمُونَ they wronged yaẓlimūna
they wronged ١١٧ (117)
(117)
Example مَا (of) what mā
(of) what يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend فِى in fī
in هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلْحَيَوٰةِ [the] life l-ḥayati
[the] life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world كَمَثَلِ (is) like (the) example kamathali
(is) like (the) example رِيحٍۢ (of) a wind rīḥin
(of) a wind فِيهَا in it fīhā
in it صِرٌّ (is) frost ṣirrun
(is) frost أَصَابَتْ it struck aṣābat
it struck حَرْثَ (the) harvest ḥartha
(the) harvest قَوْمٍۢ (of) a people qawmin
(of) a people ظَلَمُوٓا۟ who wronged ẓalamū
who wronged أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves فَأَهْلَكَتْهُ ۚ then destroyed it fa-ahlakathu
then destroyed it وَمَا And not wamā
And not ظَلَمَهُمُ (has) wronged them ẓalamahumu
(has) wronged them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَـٰكِنْ [and] but walākin
[and] but أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves يَظْلِمُونَ they wronged yaẓlimūna
they wronged ١١٧ (117)
(117)
Ce qu’ils dépensent dans la vie présente ressemble à un vent glacial qui s’abat sur un champ appartenant à des gens qui se sont lésés eux-mêmes, et le détruit. Car ce n’est pas Allah qui leur cause du tort, mais ils se font du tort à eux-mêmes.
3:118
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take بِطَانَةًۭ (as) intimates biṭānatan
(as) intimates مِّن from min
from دُونِكُمْ other than yourselves dūnikum
other than yourselves لَا not lā
not يَأْلُونَكُمْ they will spare you yalūnakum
they will spare you خَبَالًۭا (any) ruin khabālan
(any) ruin وَدُّوا۟ They wish waddū
They wish مَا what mā
what عَنِتُّمْ distresses you ʿanittum
distresses you قَدْ Indeed qad
Indeed بَدَتِ (has become) apparent badati
(has become) apparent ٱلْبَغْضَآءُ the hatred l-baghḍāu
the hatred مِنْ from min
from أَفْوَٰهِهِمْ their mouths afwāhihim
their mouths وَمَا and what wamā
and what تُخْفِى conceals tukh'fī
conceals صُدُورُهُمْ their breasts ṣudūruhum
their breasts أَكْبَرُ ۚ (is) greater akbaru
(is) greater قَدْ Certainly qad
Certainly بَيَّنَّا We made clear bayyannā
We made clear لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ the Verses l-āyāti
the Verses إِن if in
if كُنتُمْ you were kuntum
you were تَعْقِلُونَ (to use) reason taʿqilūna
(to use) reason ١١٨ (118)
(118)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take بِطَانَةًۭ (as) intimates biṭānatan
(as) intimates مِّن from min
from دُونِكُمْ other than yourselves dūnikum
other than yourselves لَا not lā
not يَأْلُونَكُمْ they will spare you yalūnakum
they will spare you خَبَالًۭا (any) ruin khabālan
(any) ruin وَدُّوا۟ They wish waddū
They wish مَا what mā
what عَنِتُّمْ distresses you ʿanittum
distresses you قَدْ Indeed qad
Indeed بَدَتِ (has become) apparent badati
(has become) apparent ٱلْبَغْضَآءُ the hatred l-baghḍāu
the hatred مِنْ from min
from أَفْوَٰهِهِمْ their mouths afwāhihim
their mouths وَمَا and what wamā
and what تُخْفِى conceals tukh'fī
conceals صُدُورُهُمْ their breasts ṣudūruhum
their breasts أَكْبَرُ ۚ (is) greater akbaru
(is) greater قَدْ Certainly qad
Certainly بَيَّنَّا We made clear bayyannā
We made clear لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ the Verses l-āyāti
the Verses إِن if in
if كُنتُمْ you were kuntum
you were تَعْقِلُونَ (to use) reason taʿqilūna
(to use) reason ١١٨ (118)
(118)
Ô les croyants ! Ne prenez pas de confidents en dehors de vous- mêmes: ils ne failliront pas à vous bouleverser. Ils souhaiteraient que vous soyez en difficulté. La haine certes s’est manifestée dans leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus énorme. Voilà que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner !
3:119
هَـٰٓأَنتُمْ
Lo! You are
hāantum
Lo! You are أُو۟لَآءِ those ulāi
those تُحِبُّونَهُمْ you love them tuḥibbūnahum
you love them وَلَا but not walā
but not يُحِبُّونَكُمْ they love you yuḥibbūnakum
they love you وَتُؤْمِنُونَ and you believe watu'minūna
and you believe بِٱلْكِتَـٰبِ in the Book bil-kitābi
in the Book كُلِّهِۦ all of it kullihi
all of it وَإِذَا And when wa-idhā
And when لَقُوكُمْ they meet you laqūkum
they meet you قَالُوٓا۟ they say qālū
they say ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe وَإِذَا And when wa-idhā
And when خَلَوْا۟ they are alone khalaw
they are alone عَضُّوا۟ they bite ʿaḍḍū
they bite عَلَيْكُمُ at you ʿalaykumu
at you ٱلْأَنَامِلَ the finger tips l-anāmila
the finger tips مِنَ (out) of mina
(out) of ٱلْغَيْظِ ۚ [the] rage l-ghayẓi
[the] rage قُلْ Say qul
Say مُوتُوا۟ Die mūtū
Die بِغَيْظِكُمْ ۗ in your rage bighayẓikum
in your rage إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing بِذَاتِ of what bidhāti
of what ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts ١١٩ (119)
(119)
Lo! You are أُو۟لَآءِ those ulāi
those تُحِبُّونَهُمْ you love them tuḥibbūnahum
you love them وَلَا but not walā
but not يُحِبُّونَكُمْ they love you yuḥibbūnakum
they love you وَتُؤْمِنُونَ and you believe watu'minūna
and you believe بِٱلْكِتَـٰبِ in the Book bil-kitābi
in the Book كُلِّهِۦ all of it kullihi
all of it وَإِذَا And when wa-idhā
And when لَقُوكُمْ they meet you laqūkum
they meet you قَالُوٓا۟ they say qālū
they say ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe وَإِذَا And when wa-idhā
And when خَلَوْا۟ they are alone khalaw
they are alone عَضُّوا۟ they bite ʿaḍḍū
they bite عَلَيْكُمُ at you ʿalaykumu
at you ٱلْأَنَامِلَ the finger tips l-anāmila
the finger tips مِنَ (out) of mina
(out) of ٱلْغَيْظِ ۚ [the] rage l-ghayẓi
[the] rage قُلْ Say qul
Say مُوتُوا۟ Die mūtū
Die بِغَيْظِكُمْ ۗ in your rage bighayẓikum
in your rage إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing بِذَاتِ of what bidhāti
of what ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts ١١٩ (119)
(119)
Vous, (Musulmans) vous les aimez, alors qu’ils ne vous aiment pas; et vous avez foi dans le Livre tout entier. Et lorsqu’ils vous rencontrent, ils disent : "Nous croyons"; et une fois seuls, de rage contre vous, ils se mordent les bouts des doigts. Dis : "Mourrez de votre rage !" En vérité, Allah connaît fort bien le contenu des cœurs.
3:120
إِن
If
in
If تَمْسَسْكُمْ touches you tamsaskum
touches you حَسَنَةٌۭ a good ḥasanatun
a good تَسُؤْهُمْ it grieves them tasu'hum
it grieves them وَإِن and if wa-in
and if تُصِبْكُمْ strikes you tuṣib'kum
strikes you سَيِّئَةٌۭ misfortune sayyi-atun
misfortune يَفْرَحُوا۟ they rejoice yafraḥū
they rejoice بِهَا ۖ at it bihā
at it وَإِن And if wa-in
And if تَصْبِرُوا۟ you are patient taṣbirū
you are patient وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah) لَا not lā
not يَضُرُّكُمْ will harm you yaḍurrukum
will harm you كَيْدُهُمْ their plot kayduhum
their plot شَيْـًٔا ۗ (in) anything shayan
(in) anything إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا of what bimā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do مُحِيطٌۭ (is) All-Encompassing muḥīṭun
(is) All-Encompassing ١٢٠ (120)
(120)
If تَمْسَسْكُمْ touches you tamsaskum
touches you حَسَنَةٌۭ a good ḥasanatun
a good تَسُؤْهُمْ it grieves them tasu'hum
it grieves them وَإِن and if wa-in
and if تُصِبْكُمْ strikes you tuṣib'kum
strikes you سَيِّئَةٌۭ misfortune sayyi-atun
misfortune يَفْرَحُوا۟ they rejoice yafraḥū
they rejoice بِهَا ۖ at it bihā
at it وَإِن And if wa-in
And if تَصْبِرُوا۟ you are patient taṣbirū
you are patient وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah) لَا not lā
not يَضُرُّكُمْ will harm you yaḍurrukum
will harm you كَيْدُهُمْ their plot kayduhum
their plot شَيْـًٔا ۗ (in) anything shayan
(in) anything إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا of what bimā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do مُحِيطٌۭ (is) All-Encompassing muḥīṭun
(is) All-Encompassing ١٢٠ (120)
(120)
Qu’un bien vous touche, ils s’en affligent. Qu’un mal vous atteigne, ils s’en réjouissent. Mais si vous êtes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Allah connaît parfaitement tout ce qu’ils font.
3:121
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when غَدَوْتَ you left early morning ghadawta
you left early morning مِنْ from min
from أَهْلِكَ your household ahlika
your household تُبَوِّئُ to post tubawwi-u
to post ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers مَقَـٰعِدَ (to take) positions maqāʿida
(to take) positions لِلْقِتَالِ ۗ for the battle lil'qitāli
for the battle وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ١٢١ (121)
(121)
And when غَدَوْتَ you left early morning ghadawta
you left early morning مِنْ from min
from أَهْلِكَ your household ahlika
your household تُبَوِّئُ to post tubawwi-u
to post ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers مَقَـٰعِدَ (to take) positions maqāʿida
(to take) positions لِلْقِتَالِ ۗ for the battle lil'qitāli
for the battle وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ١٢١ (121)
(121)
Lorsqu’un matin, tu (Mohammad) quittas ta famille, pour assigner aux croyants les postes de combat et Allah est Audient et Omniscient.
3:122
إِذْ
When
idh
When هَمَّت inclined hammat
inclined طَّآئِفَتَانِ two parties ṭāifatāni
two parties مِنكُمْ among you minkum
among you أَن that an
that تَفْشَلَا they lost heart tafshalā
they lost heart وَٱللَّهُ but Allah wal-lahu
but Allah وَلِيُّهُمَا ۗ (was) their protector waliyyuhumā
(was) their protector وَعَلَى And on waʿalā
And on ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ let put (their) trust falyatawakkali
let put (their) trust ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ١٢٢ (122)
(122)
When هَمَّت inclined hammat
inclined طَّآئِفَتَانِ two parties ṭāifatāni
two parties مِنكُمْ among you minkum
among you أَن that an
that تَفْشَلَا they lost heart tafshalā
they lost heart وَٱللَّهُ but Allah wal-lahu
but Allah وَلِيُّهُمَا ۗ (was) their protector waliyyuhumā
(was) their protector وَعَلَى And on waʿalā
And on ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ let put (their) trust falyatawakkali
let put (their) trust ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ١٢٢ (122)
(122)
Quand deux de vos groupes songèrent à fléchir, alors qu’Allah était leur allié à tous deux! Et, c’est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.
3:123
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly نَصَرَكُمُ helped you naṣarakumu
helped you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِبَدْرٍۢ in Badr bibadrin
in Badr وَأَنتُمْ while you (were) wa-antum
while you (were) أَذِلَّةٌۭ ۖ weak adhillatun
weak فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful ١٢٣ (123)
(123)
And certainly نَصَرَكُمُ helped you naṣarakumu
helped you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِبَدْرٍۢ in Badr bibadrin
in Badr وَأَنتُمْ while you (were) wa-antum
while you (were) أَذِلَّةٌۭ ۖ weak adhillatun
weak فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful ١٢٣ (123)
(123)
Certes, Allah vous a donné la victoire, à Badr, alors que vous étiez humiliés. Craignez donc Allah ! Afin que vous soyez reconnaissants !
3:124
إِذْ
When
idh
When تَقُولُ you said taqūlu
you said لِلْمُؤْمِنِينَ to the believers lil'mu'minīna
to the believers أَلَن Is it not alan
Is it not يَكْفِيَكُمْ enough for you yakfiyakum
enough for you أَن that an
that يُمِدَّكُمْ reinforces you yumiddakum
reinforces you رَبُّكُم your Lord rabbukum
your Lord بِثَلَـٰثَةِ with three bithalāthati
with three ءَالَـٰفٍۢ thousand[s] ālāfin
thousand[s] مِّنَ [of] mina
[of] ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ [the] Angels l-malāikati
[the] Angels مُنزَلِينَ [the ones] sent down munzalīna
[the ones] sent down ١٢٤ (124)
(124)
When تَقُولُ you said taqūlu
you said لِلْمُؤْمِنِينَ to the believers lil'mu'minīna
to the believers أَلَن Is it not alan
Is it not يَكْفِيَكُمْ enough for you yakfiyakum
enough for you أَن that an
that يُمِدَّكُمْ reinforces you yumiddakum
reinforces you رَبُّكُم your Lord rabbukum
your Lord بِثَلَـٰثَةِ with three bithalāthati
with three ءَالَـٰفٍۢ thousand[s] ālāfin
thousand[s] مِّنَ [of] mina
[of] ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ [the] Angels l-malāikati
[the] Angels مُنزَلِينَ [the ones] sent down munzalīna
[the ones] sent down ١٢٤ (124)
(124)
(Allah vous a bien donné la victoire) lorsque tu disais aux croyants; "Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fasse descendre en aide trois milliers d’Anges ?"
3:125
بَلَىٰٓ ۚ
Yes
balā
Yes إِن if in
if تَصْبِرُوا۟ you are patient taṣbirū
you are patient وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah) وَيَأْتُوكُم and they come upon you wayatūkum
and they come upon you مِّن [of] min
[of] فَوْرِهِمْ suddenly fawrihim
suddenly هَـٰذَا [this] hādhā
[this] يُمْدِدْكُمْ will reinforce you yum'did'kum
will reinforce you رَبُّكُم your Lord rabbukum
your Lord بِخَمْسَةِ with five bikhamsati
with five ءَالَـٰفٍۢ thousand[s] ālāfin
thousand[s] مِّنَ [of] mina
[of] ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ [the] Angels l-malāikati
[the] Angels مُسَوِّمِينَ [the ones] having marks musawwimīna
[the ones] having marks ١٢٥ (125)
(125)
Yes إِن if in
if تَصْبِرُوا۟ you are patient taṣbirū
you are patient وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah) وَيَأْتُوكُم and they come upon you wayatūkum
and they come upon you مِّن [of] min
[of] فَوْرِهِمْ suddenly fawrihim
suddenly هَـٰذَا [this] hādhā
[this] يُمْدِدْكُمْ will reinforce you yum'did'kum
will reinforce you رَبُّكُم your Lord rabbukum
your Lord بِخَمْسَةِ with five bikhamsati
with five ءَالَـٰفٍۢ thousand[s] ālāfin
thousand[s] مِّنَ [of] mina
[of] ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ [the] Angels l-malāikati
[the] Angels مُسَوِّمِينَ [the ones] having marks musawwimīna
[the ones] having marks ١٢٥ (125)
(125)
Mais oui! Si vous êtes endurants et pieux, et qu’ils [les ennemis] vous assaillent immédiatement, votre Seigneur vous enverra en renfort cinq mille Anges marqués distinctement .
3:126
وَمَا
And not
wamā
And not جَعَلَهُ made it jaʿalahu
made it ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِلَّا except illā
except بُشْرَىٰ (as) good news bush'rā
(as) good news لَكُمْ for you lakum
for you وَلِتَطْمَئِنَّ and to reassure walitaṭma-inna
and to reassure قُلُوبُكُم your hearts qulūbukum
your hearts بِهِۦ ۗ with it bihi
with it وَمَا And (there is) no wamā
And (there is) no ٱلنَّصْرُ [the] victory l-naṣru
[the] victory إِلَّا except illā
except مِنْ from min
from عِندِ [near] ʿindi
[near] ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty ٱلْحَكِيمِ the All-Wise l-ḥakīmi
the All-Wise ١٢٦ (126)
(126)
And not جَعَلَهُ made it jaʿalahu
made it ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِلَّا except illā
except بُشْرَىٰ (as) good news bush'rā
(as) good news لَكُمْ for you lakum
for you وَلِتَطْمَئِنَّ and to reassure walitaṭma-inna
and to reassure قُلُوبُكُم your hearts qulūbukum
your hearts بِهِۦ ۗ with it bihi
with it وَمَا And (there is) no wamā
And (there is) no ٱلنَّصْرُ [the] victory l-naṣru
[the] victory إِلَّا except illā
except مِنْ from min
from عِندِ [near] ʿindi
[near] ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty ٱلْحَكِيمِ the All-Wise l-ḥakīmi
the All-Wise ١٢٦ (126)
(126)
Et Allah ne le fit que (pour vous annoncer) une bonne nouvelle, et pour que vos cœurs s’en rassurent. La victoire ne peut venir que d’Allah, le Puissant, le Sage;
3:127
لِيَقْطَعَ
That He may cut off
liyaqṭaʿa
That He may cut off طَرَفًۭا a part ṭarafan
a part مِّنَ of mina
of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved أَوْ or aw
or يَكْبِتَهُمْ suppress them yakbitahum
suppress them فَيَنقَلِبُوا۟ so (that) they turn back fayanqalibū
so (that) they turn back خَآئِبِينَ disappointed khāibīna
disappointed ١٢٧ (127)
(127)
That He may cut off طَرَفًۭا a part ṭarafan
a part مِّنَ of mina
of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved أَوْ or aw
or يَكْبِتَهُمْ suppress them yakbitahum
suppress them فَيَنقَلِبُوا۟ so (that) they turn back fayanqalibū
so (that) they turn back خَآئِبِينَ disappointed khāibīna
disappointed ١٢٧ (127)
(127)
pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu’ils en retournent donc déçus . -
3:128
لَيْسَ
Not
laysa
Not لَكَ for you laka
for you مِنَ of mina
of ٱلْأَمْرِ the decision l-amri
the decision شَىْءٌ (of) anything shayon
(of) anything أَوْ whether aw
whether يَتُوبَ He turns yatūba
He turns عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them أَوْ or aw
or يُعَذِّبَهُمْ punishes them yuʿadhibahum
punishes them فَإِنَّهُمْ for indeed, they fa-innahum
for indeed, they ظَـٰلِمُونَ (are) wrongdoers ẓālimūna
(are) wrongdoers ١٢٨ (128)
(128)
Not لَكَ for you laka
for you مِنَ of mina
of ٱلْأَمْرِ the decision l-amri
the decision شَىْءٌ (of) anything shayon
(of) anything أَوْ whether aw
whether يَتُوبَ He turns yatūba
He turns عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them أَوْ or aw
or يُعَذِّبَهُمْ punishes them yuʿadhibahum
punishes them فَإِنَّهُمْ for indeed, they fa-innahum
for indeed, they ظَـٰلِمُونَ (are) wrongdoers ẓālimūna
(are) wrongdoers ١٢٨ (128)
(128)
Tu n’as (Mohammad) aucune part dans l’ordre (divin) - qu’Il (Allah) accepte leur repentir (en embrassant l’islam) ou qu’Il les châtie, car ils sont bien des injustes.
3:129
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
walillahi
And to Allah (belongs) مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and what wamā
and what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth يَغْفِرُ He forgives yaghfiru
He forgives لِمَن [for] whom liman
[for] whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيُعَذِّبُ and punishes wayuʿadhibu
and punishes مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٢٩ (129)
(129)
And to Allah (belongs) مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and what wamā
and what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth يَغْفِرُ He forgives yaghfiru
He forgives لِمَن [for] whom liman
[for] whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيُعَذِّبُ and punishes wayuʿadhibu
and punishes مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٢٩ (129)
(129)
À Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il pardonne à qui Il veut, et Il châtie qui Il veut.... Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
3:130
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَأْكُلُوا۟ eat takulū
eat ٱلرِّبَوٰٓا۟ the usury l-riba
the usury أَضْعَـٰفًۭا doubled aḍʿāfan
doubled مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ multiplied muḍāʿafatan
multiplied وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful ١٣٠ (130)
(130)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَأْكُلُوا۟ eat takulū
eat ٱلرِّبَوٰٓا۟ the usury l-riba
the usury أَضْعَـٰفًۭا doubled aḍʿāfan
doubled مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ multiplied muḍāʿafatan
multiplied وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful ١٣٠ (130)
(130)
Ô les croyants! Ne pratiquez pas l’usure en multipliant démesurément votre capital. Et craignez Allah afin que vous réussissiez !
3:131
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
And fear ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire ٱلَّتِىٓ which allatī
which أُعِدَّتْ is prepared uʿiddat
is prepared لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers ١٣١ (131)
(131)
And fear ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire ٱلَّتِىٓ which allatī
which أُعِدَّتْ is prepared uʿiddat
is prepared لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers ١٣١ (131)
(131)
Et craignez le Feu préparé pour les mécréants.
3:132
وَأَطِيعُوا۟
And obey
wa-aṭīʿū
And obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱلرَّسُولَ and the Messenger wal-rasūla
and the Messenger لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy ١٣٢ (132)
(132)
And obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱلرَّسُولَ and the Messenger wal-rasūla
and the Messenger لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy ١٣٢ (132)
(132)
Et obéissez à Allah et au Messager afin qu’il vous soit fait miséricorde !
3:133
۞ وَسَارِعُوٓا۟
And hasten
wasāriʿū
And hasten إِلَىٰ to ilā
to مَغْفِرَةٍۢ forgiveness maghfiratin
forgiveness مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَجَنَّةٍ and a Garden wajannatin
and a Garden عَرْضُهَا its width ʿarḍuhā
its width ٱلسَّمَـٰوَٰتُ (is like that of) the heavens l-samāwātu
(is like that of) the heavens وَٱلْأَرْضُ and the earth wal-arḍu
and the earth أُعِدَّتْ prepared uʿiddat
prepared لِلْمُتَّقِينَ for the pious lil'muttaqīna
for the pious ١٣٣ (133)
(133)
And hasten إِلَىٰ to ilā
to مَغْفِرَةٍۢ forgiveness maghfiratin
forgiveness مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَجَنَّةٍ and a Garden wajannatin
and a Garden عَرْضُهَا its width ʿarḍuhā
its width ٱلسَّمَـٰوَٰتُ (is like that of) the heavens l-samāwātu
(is like that of) the heavens وَٱلْأَرْضُ and the earth wal-arḍu
and the earth أُعِدَّتْ prepared uʿiddat
prepared لِلْمُتَّقِينَ for the pious lil'muttaqīna
for the pious ١٣٣ (133)
(133)
Et concourez au pardon de votre Seigneur, et à un Jardin (Paradis) large comme les cieux et la terre, préparé pour les pieux,
3:134
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend فِى in fī
in ٱلسَّرَّآءِ [the] ease l-sarāi
[the] ease وَٱلضَّرَّآءِ and (in) the hardship wal-ḍarāi
and (in) the hardship وَٱلْكَـٰظِمِينَ and those who restrain wal-kāẓimīna
and those who restrain ٱلْغَيْظَ the anger l-ghayẓa
the anger وَٱلْعَافِينَ and those who pardon wal-ʿāfīna
and those who pardon عَنِ [from] ʿani
[from] ٱلنَّاسِ ۗ the people l-nāsi
the people وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١٣٤ (134)
(134)
Those who يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend فِى in fī
in ٱلسَّرَّآءِ [the] ease l-sarāi
[the] ease وَٱلضَّرَّآءِ and (in) the hardship wal-ḍarāi
and (in) the hardship وَٱلْكَـٰظِمِينَ and those who restrain wal-kāẓimīna
and those who restrain ٱلْغَيْظَ the anger l-ghayẓa
the anger وَٱلْعَافِينَ and those who pardon wal-ʿāfīna
and those who pardon عَنِ [from] ʿani
[from] ٱلنَّاسِ ۗ the people l-nāsi
the people وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١٣٤ (134)
(134)
qui dépensent dans l’aisance et dans l’adversité, qui dominent leur rage et pardonnent à autrui - car Allah aime les bienfaisants ;
3:135
وَٱلَّذِينَ
And those
wa-alladhīna
And those إِذَا when idhā
when فَعَلُوا۟ they did faʿalū
they did فَـٰحِشَةً immorality fāḥishatan
immorality أَوْ or aw
or ظَلَمُوٓا۟ wronged ẓalamū
wronged أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves ذَكَرُوا۟ they remember dhakarū
they remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَٱسْتَغْفَرُوا۟ then ask forgiveness fa-is'taghfarū
then ask forgiveness لِذُنُوبِهِمْ for their sins lidhunūbihim
for their sins وَمَن and who waman
and who يَغْفِرُ (can) forgive yaghfiru
(can) forgive ٱلذُّنُوبَ the sins l-dhunūba
the sins إِلَّا except illā
except ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَمْ And not walam
And not يُصِرُّوا۟ they persist yuṣirrū
they persist عَلَىٰ on ʿalā
on مَا what mā
what فَعَلُوا۟ they did faʿalū
they did وَهُمْ while they wahum
while they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ١٣٥ (135)
(135)
And those إِذَا when idhā
when فَعَلُوا۟ they did faʿalū
they did فَـٰحِشَةً immorality fāḥishatan
immorality أَوْ or aw
or ظَلَمُوٓا۟ wronged ẓalamū
wronged أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves ذَكَرُوا۟ they remember dhakarū
they remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَٱسْتَغْفَرُوا۟ then ask forgiveness fa-is'taghfarū
then ask forgiveness لِذُنُوبِهِمْ for their sins lidhunūbihim
for their sins وَمَن and who waman
and who يَغْفِرُ (can) forgive yaghfiru
(can) forgive ٱلذُّنُوبَ the sins l-dhunūba
the sins إِلَّا except illā
except ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَمْ And not walam
And not يُصِرُّوا۟ they persist yuṣirrū
they persist عَلَىٰ on ʿalā
on مَا what mā
what فَعَلُوا۟ they did faʿalū
they did وَهُمْ while they wahum
while they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ١٣٥ (135)
(135)
et pour ceux qui, s’ils ont commis quelque turpitude ou causé quelque préjudice à leurs propres âmes (en désobéissant à Allah), se souviennent d’Allah et demandent pardon pour leur péchés - et qui est-ce qui pardonne les péchés sinon Allah ? - et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu’ils ont fait.
3:136
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those جَزَآؤُهُم their reward jazāuhum
their reward مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness مِّن from min
from رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَجَنَّـٰتٌۭ and Gardens wajannātun
and Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ abiding forever khālidīna
abiding forever فِيهَا ۚ in it fīhā
in it وَنِعْمَ And an excellent waniʿ'ma
And an excellent أَجْرُ reward ajru
reward ٱلْعَـٰمِلِينَ (for) the (righteous) workers l-ʿāmilīna
(for) the (righteous) workers ١٣٦ (136)
(136)
Those جَزَآؤُهُم their reward jazāuhum
their reward مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness مِّن from min
from رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَجَنَّـٰتٌۭ and Gardens wajannātun
and Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ abiding forever khālidīna
abiding forever فِيهَا ۚ in it fīhā
in it وَنِعْمَ And an excellent waniʿ'ma
And an excellent أَجْرُ reward ajru
reward ٱلْعَـٰمِلِينَ (for) the (righteous) workers l-ʿāmilīna
(for) the (righteous) workers ١٣٦ (136)
(136)
Ceux-là ont pour récompense le pardon de leur Seigneur, ainsi que les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Comme est belle la récompense de ceux qui font le bien !
3:137
قَدْ
Verily
qad
Verily خَلَتْ passed khalat
passed مِن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you سُنَنٌۭ situations sunanun
situations فَسِيرُوا۟ then travel fasīrū
then travel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَٱنظُرُوا۟ and see fa-unẓurū
and see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلْمُكَذِّبِينَ (of) the deniers l-mukadhibīna
(of) the deniers ١٣٧ (137)
(137)
Verily خَلَتْ passed khalat
passed مِن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you سُنَنٌۭ situations sunanun
situations فَسِيرُوا۟ then travel fasīrū
then travel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَٱنظُرُوا۟ and see fa-unẓurū
and see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلْمُكَذِّبِينَ (of) the deniers l-mukadhibīna
(of) the deniers ١٣٧ (137)
(137)
Avant vous, certes, beaucoup d’événements se sont passés. Or, parcourez la terre, et voyez ce qu’il est advenu de ceux qui traitaient (les Prophètes) de menteurs.
3:138
هَـٰذَا
This
hādhā
This بَيَانٌۭ (is) a declaration bayānun
(is) a declaration لِّلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people وَهُدًۭى and guidance wahudan
and guidance وَمَوْعِظَةٌۭ and admonition wamawʿiẓatun
and admonition لِّلْمُتَّقِينَ for the God-fearing lil'muttaqīna
for the God-fearing ١٣٨ (138)
(138)
This بَيَانٌۭ (is) a declaration bayānun
(is) a declaration لِّلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people وَهُدًۭى and guidance wahudan
and guidance وَمَوْعِظَةٌۭ and admonition wamawʿiẓatun
and admonition لِّلْمُتَّقِينَ for the God-fearing lil'muttaqīna
for the God-fearing ١٣٨ (138)
(138)
Voilà un exposé pour les gens, un guide, et une exhortation pour les pieux.
3:139
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَهِنُوا۟ weaken tahinū
weaken وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَحْزَنُوا۟ grieve taḥzanū
grieve وَأَنتُمُ and you (will be) wa-antumu
and you (will be) ٱلْأَعْلَوْنَ [the] superior l-aʿlawna
[the] superior إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٣٩ (139)
(139)
And (do) not تَهِنُوا۟ weaken tahinū
weaken وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَحْزَنُوا۟ grieve taḥzanū
grieve وَأَنتُمُ and you (will be) wa-antumu
and you (will be) ٱلْأَعْلَوْنَ [the] superior l-aʿlawna
[the] superior إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٣٩ (139)
(139)
Ne vous laissez pas battre, ne vous affligez pas alors que vous êtes les supérieurs, si vous êtes de vrais croyants.
3:140
إِن
If
in
If يَمْسَسْكُمْ touched you yamsaskum
touched you قَرْحٌۭ a wound qarḥun
a wound فَقَدْ so certainly faqad
so certainly مَسَّ (has) touched massa
(has) touched ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people قَرْحٌۭ wound qarḥun
wound مِّثْلُهُۥ ۚ like it mith'luhu
like it وَتِلْكَ And this watil'ka
And this ٱلْأَيَّامُ [the] days l-ayāmu
[the] days نُدَاوِلُهَا We alternate them nudāwiluhā
We alternate them بَيْنَ among bayna
among ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people وَلِيَعْلَمَ [and] so that makes evident waliyaʿlama
[and] so that makes evident ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] وَيَتَّخِذَ and take wayattakhidha
and take مِنكُمْ from you minkum
from you شُهَدَآءَ ۗ martyrs shuhadāa
martyrs وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٤٠ (140)
(140)
If يَمْسَسْكُمْ touched you yamsaskum
touched you قَرْحٌۭ a wound qarḥun
a wound فَقَدْ so certainly faqad
so certainly مَسَّ (has) touched massa
(has) touched ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people قَرْحٌۭ wound qarḥun
wound مِّثْلُهُۥ ۚ like it mith'luhu
like it وَتِلْكَ And this watil'ka
And this ٱلْأَيَّامُ [the] days l-ayāmu
[the] days نُدَاوِلُهَا We alternate them nudāwiluhā
We alternate them بَيْنَ among bayna
among ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people وَلِيَعْلَمَ [and] so that makes evident waliyaʿlama
[and] so that makes evident ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] وَيَتَّخِذَ and take wayattakhidha
and take مِنكُمْ from you minkum
from you شُهَدَآءَ ۗ martyrs shuhadāa
martyrs وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٤٠ (140)
(140)
Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l’ennemi. Ainsi faisons-Nous alterner les jours (bons et mauvais) parmi les gens, afin qu’Allah reconnaisse ceux qui ont cru, et qu’Il choisisse parmi vous des martyrs - et Allah n’aime pas les injustes.
3:141
وَلِيُمَحِّصَ
And so that may purify
waliyumaḥḥiṣa
And so that may purify ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَيَمْحَقَ and destroy wayamḥaqa
and destroy ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ١٤١ (141)
(141)
And so that may purify ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَيَمْحَقَ and destroy wayamḥaqa
and destroy ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ١٤١ (141)
(141)
et afin qu’Allah purifie ceux qui ont cru, et anéantisse les mécréants.
3:142
أَمْ
Or
am
Or حَسِبْتُمْ do you think ḥasib'tum
do you think أَن that an
that تَدْخُلُوا۟ you will enter tadkhulū
you will enter ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise وَلَمَّا while has not yet walammā
while has not yet يَعْلَمِ made evident yaʿlami
made evident ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who جَـٰهَدُوا۟ strove hard jāhadū
strove hard مِنكُمْ among you minkum
among you وَيَعْلَمَ and made evident wayaʿlama
and made evident ٱلصَّـٰبِرِينَ the steadfast l-ṣābirīna
the steadfast ١٤٢ (142)
(142)
Or حَسِبْتُمْ do you think ḥasib'tum
do you think أَن that an
that تَدْخُلُوا۟ you will enter tadkhulū
you will enter ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise وَلَمَّا while has not yet walammā
while has not yet يَعْلَمِ made evident yaʿlami
made evident ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who جَـٰهَدُوا۟ strove hard jāhadū
strove hard مِنكُمْ among you minkum
among you وَيَعْلَمَ and made evident wayaʿlama
and made evident ٱلصَّـٰبِرِينَ the steadfast l-ṣābirīna
the steadfast ١٤٢ (142)
(142)
Comptez-vous entrer au Paradis sans qu’Allah ne distingue parmi vous ceux qui luttent et qui sont endurants ?
3:143
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَمَنَّوْنَ wish tamannawna
wish ٱلْمَوْتَ (for) death l-mawta
(for) death مِن from min
from قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] تَلْقَوْهُ you met it talqawhu
you met it فَقَدْ then indeed faqad
then indeed رَأَيْتُمُوهُ you have seen it ra-aytumūhu
you have seen it وَأَنتُمْ while you (were) wa-antum
while you (were) تَنظُرُونَ looking on tanẓurūna
looking on ١٤٣ (143)
(143)
And certainly كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَمَنَّوْنَ wish tamannawna
wish ٱلْمَوْتَ (for) death l-mawta
(for) death مِن from min
from قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] تَلْقَوْهُ you met it talqawhu
you met it فَقَدْ then indeed faqad
then indeed رَأَيْتُمُوهُ you have seen it ra-aytumūhu
you have seen it وَأَنتُمْ while you (were) wa-antum
while you (were) تَنظُرُونَ looking on tanẓurūna
looking on ١٤٣ (143)
(143)
Bien sûr, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Or vous l’avez vue, certes, tandis que vous regardiez !
3:144
وَمَا
And not
wamā
And not مُحَمَّدٌ (is) Muhammad muḥammadun
(is) Muhammad إِلَّا except illā
except رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger قَدْ certainly qad
certainly خَلَتْ passed away khalat
passed away مِن from min
from قَبْلِهِ before him qablihi
before him ٱلرُّسُلُ ۚ [the] (other) Messengers l-rusulu
[the] (other) Messengers أَفَإِي۟ن So if afa-in
So if مَّاتَ he died māta
he died أَوْ or aw
or قُتِلَ is slain qutila
is slain ٱنقَلَبْتُمْ will you turn back inqalabtum
will you turn back عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ your heels aʿqābikum
your heels وَمَن And whoever waman
And whoever يَنقَلِبْ turns back yanqalib
turns back عَلَىٰ on ʿalā
on عَقِبَيْهِ his heels ʿaqibayhi
his heels فَلَن then never falan
then never يَضُرَّ will he harm yaḍurra
will he harm ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَيْـًۭٔا ۗ (in) anything shayan
(in) anything وَسَيَجْزِى And will reward wasayajzī
And will reward ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلشَّـٰكِرِينَ the grateful ones l-shākirīna
the grateful ones ١٤٤ (144)
(144)
And not مُحَمَّدٌ (is) Muhammad muḥammadun
(is) Muhammad إِلَّا except illā
except رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger قَدْ certainly qad
certainly خَلَتْ passed away khalat
passed away مِن from min
from قَبْلِهِ before him qablihi
before him ٱلرُّسُلُ ۚ [the] (other) Messengers l-rusulu
[the] (other) Messengers أَفَإِي۟ن So if afa-in
So if مَّاتَ he died māta
he died أَوْ or aw
or قُتِلَ is slain qutila
is slain ٱنقَلَبْتُمْ will you turn back inqalabtum
will you turn back عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ your heels aʿqābikum
your heels وَمَن And whoever waman
And whoever يَنقَلِبْ turns back yanqalib
turns back عَلَىٰ on ʿalā
on عَقِبَيْهِ his heels ʿaqibayhi
his heels فَلَن then never falan
then never يَضُرَّ will he harm yaḍurra
will he harm ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَيْـًۭٔا ۗ (in) anything shayan
(in) anything وَسَيَجْزِى And will reward wasayajzī
And will reward ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلشَّـٰكِرِينَ the grateful ones l-shākirīna
the grateful ones ١٤٤ (144)
(144)
Mohammad n’est qu’un Messager - des Messagers avant lui sont passés - S’il mourait, donc, ou s’il était tué, retourneriez-vous sur vos talons? Quiconque retourne sur ses talons ne nuira en rien à Allah ; et Allah récompensera bientôt les reconnaissants.
3:145
وَمَا
And not
wamā
And not كَانَ is kāna
is لِنَفْسٍ for a soul linafsin
for a soul أَن that an
that تَمُوتَ he dies tamūta
he dies إِلَّا except illā
except بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah كِتَـٰبًۭا (at a) decree kitāban
(at a) decree مُّؤَجَّلًۭا ۗ determined mu-ajjalan
determined وَمَن And whoever waman
And whoever يُرِدْ desires yurid
desires ثَوَابَ reward thawāba
reward ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world نُؤْتِهِۦ We will give him nu'tihi
We will give him مِنْهَا thereof min'hā
thereof وَمَن and whoever waman
and whoever يُرِدْ desires yurid
desires ثَوَابَ reward thawāba
reward ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter نُؤْتِهِۦ We will give him nu'tihi
We will give him مِنْهَا ۚ thereof min'hā
thereof وَسَنَجْزِى And We will reward wasanajzī
And We will reward ٱلشَّـٰكِرِينَ the grateful ones l-shākirīna
the grateful ones ١٤٥ (145)
(145)
And not كَانَ is kāna
is لِنَفْسٍ for a soul linafsin
for a soul أَن that an
that تَمُوتَ he dies tamūta
he dies إِلَّا except illā
except بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah كِتَـٰبًۭا (at a) decree kitāban
(at a) decree مُّؤَجَّلًۭا ۗ determined mu-ajjalan
determined وَمَن And whoever waman
And whoever يُرِدْ desires yurid
desires ثَوَابَ reward thawāba
reward ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world نُؤْتِهِۦ We will give him nu'tihi
We will give him مِنْهَا thereof min'hā
thereof وَمَن and whoever waman
and whoever يُرِدْ desires yurid
desires ثَوَابَ reward thawāba
reward ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter نُؤْتِهِۦ We will give him nu'tihi
We will give him مِنْهَا ۚ thereof min'hā
thereof وَسَنَجْزِى And We will reward wasanajzī
And We will reward ٱلشَّـٰكِرِينَ the grateful ones l-shākirīna
the grateful ones ١٤٥ (145)
(145)
Personne ne peut mourir que par la permission d’Allah, et au moment prédéterminé. Quiconque veut la récompense d’ici-bas, Nous lui en donnons. Quiconque veut la récompense de l’au-delà, Nous lui en donnons et Nous récompenserons bientôt les reconnaissants.
3:146
وَكَأَيِّن
And how many
waka-ayyin
And how many مِّن from min
from نَّبِىٍّۢ a Prophet nabiyyin
a Prophet قَـٰتَلَ fought qātala
fought مَعَهُۥ with him maʿahu
with him رِبِّيُّونَ (were) religious scholars ribbiyyūna
(were) religious scholars كَثِيرٌۭ many kathīrun
many فَمَا But not famā
But not وَهَنُوا۟ they lost heart wahanū
they lost heart لِمَآ for what limā
for what أَصَابَهُمْ befell them aṣābahum
befell them فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَمَا and not wamā
and not ضَعُفُوا۟ they weakened ḍaʿufū
they weakened وَمَا and not wamā
and not ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ they gave in is'takānū
they gave in وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones ١٤٦ (146)
(146)
And how many مِّن from min
from نَّبِىٍّۢ a Prophet nabiyyin
a Prophet قَـٰتَلَ fought qātala
fought مَعَهُۥ with him maʿahu
with him رِبِّيُّونَ (were) religious scholars ribbiyyūna
(were) religious scholars كَثِيرٌۭ many kathīrun
many فَمَا But not famā
But not وَهَنُوا۟ they lost heart wahanū
they lost heart لِمَآ for what limā
for what أَصَابَهُمْ befell them aṣābahum
befell them فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَمَا and not wamā
and not ضَعُفُوا۟ they weakened ḍaʿufū
they weakened وَمَا and not wamā
and not ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ they gave in is'takānū
they gave in وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones ١٤٦ (146)
(146)
Combien de Prophètes ont combattu, en compagnie de beaucoup de disciples, ceux-ci ne fléchirent pas à cause de ce qui les atteignit dans le sentier d’Allah. Ils ne faiblirent pas et ils ne cédèrent point. Et Allah aime les endurants.
3:147
وَمَا
And not
wamā
And not كَانَ were kāna
were قَوْلَهُمْ their words qawlahum
their words إِلَّآ except illā
except أَن that an
that قَالُوا۟ they said qālū
they said رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord ٱغْفِرْ forgive igh'fir
forgive لَنَا for us lanā
for us ذُنُوبَنَا our sins dhunūbanā
our sins وَإِسْرَافَنَا and our excesses wa-is'rāfanā
and our excesses فِىٓ in fī
in أَمْرِنَا our affairs amrinā
our affairs وَثَبِّتْ and make firm wathabbit
and make firm أَقْدَامَنَا our feet aqdāmanā
our feet وَٱنصُرْنَا and give us victory wa-unṣur'nā
and give us victory عَلَى over ʿalā
over ٱلْقَوْمِ [the people] l-qawmi
[the people] ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ١٤٧ (147)
(147)
And not كَانَ were kāna
were قَوْلَهُمْ their words qawlahum
their words إِلَّآ except illā
except أَن that an
that قَالُوا۟ they said qālū
they said رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord ٱغْفِرْ forgive igh'fir
forgive لَنَا for us lanā
for us ذُنُوبَنَا our sins dhunūbanā
our sins وَإِسْرَافَنَا and our excesses wa-is'rāfanā
and our excesses فِىٓ in fī
in أَمْرِنَا our affairs amrinā
our affairs وَثَبِّتْ and make firm wathabbit
and make firm أَقْدَامَنَا our feet aqdāmanā
our feet وَٱنصُرْنَا and give us victory wa-unṣur'nā
and give us victory عَلَى over ʿalā
over ٱلْقَوْمِ [the people] l-qawmi
[the people] ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ١٤٧ (147)
(147)
Et ils n’eurent que cette parole : "Seigneur ! Pardonne-nous nos péchés ainsi que nos excès dans nos comportements, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur les gens mécréants !"
3:148
فَـَٔاتَىٰهُمُ
So gave them
faātāhumu
So gave them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ثَوَابَ reward thawāba
reward ٱلدُّنْيَا (in) the world l-dun'yā
(in) the world وَحُسْنَ and good waḥus'na
and good ثَوَابِ reward thawābi
reward ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ (in) the Hereafter l-ākhirati
(in) the Hereafter وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١٤٨ (148)
(148)
So gave them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ثَوَابَ reward thawāba
reward ٱلدُّنْيَا (in) the world l-dun'yā
(in) the world وَحُسْنَ and good waḥus'na
and good ثَوَابِ reward thawābi
reward ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ (in) the Hereafter l-ākhirati
(in) the Hereafter وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١٤٨ (148)
(148)
Allah, donc, leur donna la récompense d’ici-bas, ainsi que la belle récompense de l’au-delà. Et Allah aime les gens bienfaisants.
3:149
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِن If in
If تُطِيعُوا۟ you obey tuṭīʿū
you obey ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve يَرُدُّوكُمْ they will turn you back yaruddūkum
they will turn you back عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَعْقَـٰبِكُمْ your heels aʿqābikum
your heels فَتَنقَلِبُوا۟ then you will turn back fatanqalibū
then you will turn back خَـٰسِرِينَ (as) losers khāsirīna
(as) losers ١٤٩ (149)
(149)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِن If in
If تُطِيعُوا۟ you obey tuṭīʿū
you obey ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve يَرُدُّوكُمْ they will turn you back yaruddūkum
they will turn you back عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَعْقَـٰبِكُمْ your heels aʿqābikum
your heels فَتَنقَلِبُوا۟ then you will turn back fatanqalibū
then you will turn back خَـٰسِرِينَ (as) losers khāsirīna
(as) losers ١٤٩ (149)
(149)
Ô les croyants! Si vous obéissez à ceux qui ne croient pas, ils vous feront retourner en arrière. Et vous reviendrez perdants.
3:150
بَلِ
Nay
bali
Nay ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَوْلَىٰكُمْ ۖ (is) your Protector mawlākum
(is) your Protector وَهُوَ and He wahuwa
and He خَيْرُ (is the) best khayru
(is the) best ٱلنَّـٰصِرِينَ (of) the Helpers l-nāṣirīna
(of) the Helpers ١٥٠ (150)
(150)
Nay ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَوْلَىٰكُمْ ۖ (is) your Protector mawlākum
(is) your Protector وَهُوَ and He wahuwa
and He خَيْرُ (is the) best khayru
(is the) best ٱلنَّـٰصِرِينَ (of) the Helpers l-nāṣirīna
(of) the Helpers ١٥٠ (150)
(150)
Mais c’est Allah votre Maître. Il est meilleur des secoureurs.
3:151
سَنُلْقِى
We will cast
sanul'qī
We will cast فِى in fī
in قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve ٱلرُّعْبَ [the] terror l-ruʿ'ba
[the] terror بِمَآ because bimā
because أَشْرَكُوا۟ they associated partners ashrakū
they associated partners بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah مَا what mā
what لَمْ not lam
not يُنَزِّلْ He sent down yunazzil
He sent down بِهِۦ about it bihi
about it سُلْطَـٰنًۭا ۖ any authority sul'ṭānan
any authority وَمَأْوَىٰهُمُ and their refuge wamawāhumu
and their refuge ٱلنَّارُ ۚ (will be) the Fire l-nāru
(will be) the Fire وَبِئْسَ and wretched wabi'sa
and wretched مَثْوَى (is the) abode mathwā
(is the) abode ٱلظَّـٰلِمِينَ [of] the wrongdoers l-ẓālimīna
[of] the wrongdoers ١٥١ (151)
(151)
We will cast فِى in fī
in قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve ٱلرُّعْبَ [the] terror l-ruʿ'ba
[the] terror بِمَآ because bimā
because أَشْرَكُوا۟ they associated partners ashrakū
they associated partners بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah مَا what mā
what لَمْ not lam
not يُنَزِّلْ He sent down yunazzil
He sent down بِهِۦ about it bihi
about it سُلْطَـٰنًۭا ۖ any authority sul'ṭānan
any authority وَمَأْوَىٰهُمُ and their refuge wamawāhumu
and their refuge ٱلنَّارُ ۚ (will be) the Fire l-nāru
(will be) the Fire وَبِئْسَ and wretched wabi'sa
and wretched مَثْوَى (is the) abode mathwā
(is the) abode ٱلظَّـٰلِمِينَ [of] the wrongdoers l-ẓālimīna
[of] the wrongdoers ١٥١ (151)
(151)
Nous allons jeter l’effroi dans les cœurs des mécréants. Car ils ont associé à Allah (des idoles) sans aucune preuve descendue de Sa part. Le Feu sera leur refuge. Et quel mauvais séjour que celui des injustes !
3:152
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly صَدَقَكُمُ fulfilled to you ṣadaqakumu
fulfilled to you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَعْدَهُۥٓ His promise waʿdahu
His promise إِذْ when idh
when تَحُسُّونَهُم you were killing them taḥussūnahum
you were killing them بِإِذْنِهِۦ ۖ by His permission bi-idh'nihi
by His permission حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when فَشِلْتُمْ you lost courage fashil'tum
you lost courage وَتَنَـٰزَعْتُمْ and you fell into dispute watanāzaʿtum
and you fell into dispute فِى concerning fī
concerning ٱلْأَمْرِ the order l-amri
the order وَعَصَيْتُم and you disobeyed waʿaṣaytum
and you disobeyed مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَآ [what] mā
[what] أَرَىٰكُم He (had) shown you arākum
He (had) shown you مَّا what mā
what تُحِبُّونَ ۚ you love tuḥibbūna
you love مِنكُم Among you minkum
Among you مَّن (are some) who man
(are some) who يُرِيدُ desire yurīdu
desire ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَمِنكُم and among you waminkum
and among you مَّن (are some) who man
(are some) who يُرِيدُ desire yurīdu
desire ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter ثُمَّ Then thumma
Then صَرَفَكُمْ He diverted you ṣarafakum
He diverted you عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ so that He may test you liyabtaliyakum
so that He may test you وَلَقَدْ And surely walaqad
And surely عَفَا He forgave ʿafā
He forgave عَنكُمْ ۗ you ʿankum
you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah ذُو (is the) Possessor dhū
(is the) Possessor فَضْلٍ (of) Bounty faḍlin
(of) Bounty عَلَى for ʿalā
for ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١٥٢ (152)
(152)
And certainly صَدَقَكُمُ fulfilled to you ṣadaqakumu
fulfilled to you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَعْدَهُۥٓ His promise waʿdahu
His promise إِذْ when idh
when تَحُسُّونَهُم you were killing them taḥussūnahum
you were killing them بِإِذْنِهِۦ ۖ by His permission bi-idh'nihi
by His permission حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when فَشِلْتُمْ you lost courage fashil'tum
you lost courage وَتَنَـٰزَعْتُمْ and you fell into dispute watanāzaʿtum
and you fell into dispute فِى concerning fī
concerning ٱلْأَمْرِ the order l-amri
the order وَعَصَيْتُم and you disobeyed waʿaṣaytum
and you disobeyed مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَآ [what] mā
[what] أَرَىٰكُم He (had) shown you arākum
He (had) shown you مَّا what mā
what تُحِبُّونَ ۚ you love tuḥibbūna
you love مِنكُم Among you minkum
Among you مَّن (are some) who man
(are some) who يُرِيدُ desire yurīdu
desire ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَمِنكُم and among you waminkum
and among you مَّن (are some) who man
(are some) who يُرِيدُ desire yurīdu
desire ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter ثُمَّ Then thumma
Then صَرَفَكُمْ He diverted you ṣarafakum
He diverted you عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ so that He may test you liyabtaliyakum
so that He may test you وَلَقَدْ And surely walaqad
And surely عَفَا He forgave ʿafā
He forgave عَنكُمْ ۗ you ʿankum
you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah ذُو (is the) Possessor dhū
(is the) Possessor فَضْلٍ (of) Bounty faḍlin
(of) Bounty عَلَى for ʿalā
for ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١٥٢ (152)
(152)
Et certes, Allah a tenu Sa promesse envers vous, quand par Sa permission vous les tuiez sans relâche, jusqu’au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés à propos de l’ordre donné, et vous avez désobéi après qu’Il vous eut montré (la victoire) que vous aimez! Il en était parmi vous qui désiraient la vie d’ici-bas et il en était parmi vous qui désiraient l’au-delà. Puis Il vous a fait reculer devant eux, afin de vous éprouver. Et certes, Il vous a pardonné. Et Allah est Détenteur de la grâce envers les croyants .
3:153
۞ إِذْ
When
idh
When تُصْعِدُونَ you were running uphill tuṣ'ʿidūna
you were running uphill وَلَا and not walā
and not تَلْوُۥنَ casting a glance talwūna
casting a glance عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَحَدٍۢ anyone aḥadin
anyone وَٱلرَّسُولُ while the Messenger wal-rasūlu
while the Messenger يَدْعُوكُمْ was calling you yadʿūkum
was calling you فِىٓ [in] fī
[in] أُخْرَىٰكُمْ (from) behind you ukh'rākum
(from) behind you فَأَثَـٰبَكُمْ So (He) repaid you fa-athābakum
So (He) repaid you غَمًّۢا (with) distress ghamman
(with) distress بِغَمٍّۢ on distress bighammin
on distress لِّكَيْلَا so that not likaylā
so that not تَحْزَنُوا۟ you grieve taḥzanū
you grieve عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what فَاتَكُمْ escaped you fātakum
escaped you وَلَا and not walā
and not مَآ what mā
what أَصَـٰبَكُمْ ۗ (had) befallen you aṣābakum
(had) befallen you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٥٣ (153)
(153)
When تُصْعِدُونَ you were running uphill tuṣ'ʿidūna
you were running uphill وَلَا and not walā
and not تَلْوُۥنَ casting a glance talwūna
casting a glance عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَحَدٍۢ anyone aḥadin
anyone وَٱلرَّسُولُ while the Messenger wal-rasūlu
while the Messenger يَدْعُوكُمْ was calling you yadʿūkum
was calling you فِىٓ [in] fī
[in] أُخْرَىٰكُمْ (from) behind you ukh'rākum
(from) behind you فَأَثَـٰبَكُمْ So (He) repaid you fa-athābakum
So (He) repaid you غَمًّۢا (with) distress ghamman
(with) distress بِغَمٍّۢ on distress bighammin
on distress لِّكَيْلَا so that not likaylā
so that not تَحْزَنُوا۟ you grieve taḥzanū
you grieve عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what فَاتَكُمْ escaped you fātakum
escaped you وَلَا and not walā
and not مَآ what mā
what أَصَـٰبَكُمْ ۗ (had) befallen you aṣābakum
(had) befallen you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٥٣ (153)
(153)
(Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse, afin que vous n’ayez pas de chagrin pour ce qui vous a échappé ni pour les revers que vous avez subis. Et Allah est Parfaitement informé de ce que vous faites.
3:154
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَنزَلَ He sent down anzala
He sent down عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ٱلْغَمِّ the distress l-ghami
the distress أَمَنَةًۭ security amanatan
security نُّعَاسًۭا slumber nuʿāsan
slumber يَغْشَىٰ overcoming yaghshā
overcoming طَآئِفَةًۭ a group ṭāifatan
a group مِّنكُمْ ۖ of you minkum
of you وَطَآئِفَةٌۭ while a group waṭāifatun
while a group قَدْ certainly qad
certainly أَهَمَّتْهُمْ worried [them] ahammathum
worried [them] أَنفُسُهُمْ (about) themselves anfusuhum
(about) themselves يَظُنُّونَ thinking yaẓunnūna
thinking بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah غَيْرَ other than ghayra
other than ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth ظَنَّ (the) thought ẓanna
(the) thought ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ (of) [the] ignorance l-jāhiliyati
(of) [the] ignorance يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying هَل Is (there) hal
Is (there) لَّنَا for us lanā
for us مِنَ from mina
from ٱلْأَمْرِ the matter l-amri
the matter مِن any min
any شَىْءٍۢ ۗ thing shayin
thing قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْأَمْرَ the matter l-amra
the matter كُلَّهُۥ all (of) it kullahu
all (of) it لِلَّهِ ۗ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah يُخْفُونَ They hide yukh'fūna
They hide فِىٓ in fī
in أَنفُسِهِم themselves anfusihim
themselves مَّا what mā
what لَا not lā
not يُبْدُونَ they reveal yub'dūna
they reveal لَكَ ۖ to you laka
to you يَقُولُونَ They say yaqūlūna
They say لَوْ If law
If كَانَ was kāna
was لَنَا for us lanā
for us مِنَ from mina
from ٱلْأَمْرِ the matter l-amri
the matter شَىْءٌۭ anything shayon
anything مَّا not mā
not قُتِلْنَا we would have been killed qutil'nā
we would have been killed هَـٰهُنَا ۗ here hāhunā
here قُل Say qul
Say لَّوْ If law
If كُنتُمْ you were kuntum
you were فِى in fī
in بُيُوتِكُمْ your houses buyūtikum
your houses لَبَرَزَ surely (would have) come out labaraza
surely (would have) come out ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كُتِبَ was decreed kutiba
was decreed عَلَيْهِمُ upon them ʿalayhimu
upon them ٱلْقَتْلُ [the] death l-qatlu
[the] death إِلَىٰ towards ilā
towards مَضَاجِعِهِمْ ۖ their places of death maḍājiʿihim
their places of death وَلِيَبْتَلِىَ And that might test waliyabtaliya
And that might test ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in صُدُورِكُمْ your breasts ṣudūrikum
your breasts وَلِيُمَحِّصَ and that He may purge waliyumaḥḥiṣa
and that He may purge مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in قُلُوبِكُمْ ۗ your hearts qulūbikum
your hearts وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Aware ʿalīmun
(is) All-Aware بِذَاتِ of what bidhāti
of what ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts ١٥٤ (154)
(154)
Then أَنزَلَ He sent down anzala
He sent down عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you مِّنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ٱلْغَمِّ the distress l-ghami
the distress أَمَنَةًۭ security amanatan
security نُّعَاسًۭا slumber nuʿāsan
slumber يَغْشَىٰ overcoming yaghshā
overcoming طَآئِفَةًۭ a group ṭāifatan
a group مِّنكُمْ ۖ of you minkum
of you وَطَآئِفَةٌۭ while a group waṭāifatun
while a group قَدْ certainly qad
certainly أَهَمَّتْهُمْ worried [them] ahammathum
worried [them] أَنفُسُهُمْ (about) themselves anfusuhum
(about) themselves يَظُنُّونَ thinking yaẓunnūna
thinking بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah غَيْرَ other than ghayra
other than ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth ظَنَّ (the) thought ẓanna
(the) thought ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ (of) [the] ignorance l-jāhiliyati
(of) [the] ignorance يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying هَل Is (there) hal
Is (there) لَّنَا for us lanā
for us مِنَ from mina
from ٱلْأَمْرِ the matter l-amri
the matter مِن any min
any شَىْءٍۢ ۗ thing shayin
thing قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْأَمْرَ the matter l-amra
the matter كُلَّهُۥ all (of) it kullahu
all (of) it لِلَّهِ ۗ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah يُخْفُونَ They hide yukh'fūna
They hide فِىٓ in fī
in أَنفُسِهِم themselves anfusihim
themselves مَّا what mā
what لَا not lā
not يُبْدُونَ they reveal yub'dūna
they reveal لَكَ ۖ to you laka
to you يَقُولُونَ They say yaqūlūna
They say لَوْ If law
If كَانَ was kāna
was لَنَا for us lanā
for us مِنَ from mina
from ٱلْأَمْرِ the matter l-amri
the matter شَىْءٌۭ anything shayon
anything مَّا not mā
not قُتِلْنَا we would have been killed qutil'nā
we would have been killed هَـٰهُنَا ۗ here hāhunā
here قُل Say qul
Say لَّوْ If law
If كُنتُمْ you were kuntum
you were فِى in fī
in بُيُوتِكُمْ your houses buyūtikum
your houses لَبَرَزَ surely (would have) come out labaraza
surely (would have) come out ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كُتِبَ was decreed kutiba
was decreed عَلَيْهِمُ upon them ʿalayhimu
upon them ٱلْقَتْلُ [the] death l-qatlu
[the] death إِلَىٰ towards ilā
towards مَضَاجِعِهِمْ ۖ their places of death maḍājiʿihim
their places of death وَلِيَبْتَلِىَ And that might test waliyabtaliya
And that might test ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in صُدُورِكُمْ your breasts ṣudūrikum
your breasts وَلِيُمَحِّصَ and that He may purge waliyumaḥḥiṣa
and that He may purge مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in قُلُوبِكُمْ ۗ your hearts qulūbikum
your hearts وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Aware ʿalīmun
(is) All-Aware بِذَاتِ of what bidhāti
of what ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts ١٥٤ (154)
(154)
Puis, Il fit descendre sur vous, après l’angoisse, la tranquillité, un sommeil qui enveloppa une partie d’entre vous, tandis qu’une autre partie était soucieuse pour elle-même et avait des pensées sur Allah non conformes à la vérité, des pensées dignes de l’époque de l’Ignorance (Al Jâhiliyah). - Ils disaient: “Est-ce que nous avons une part dans cette affaire? ” Dis: “L’affaire toute entière est à Allah.” Ce qu’ils ne te révèlent pas, ils le cachent en eux-mêmes: “Si nous avions eu un choix quelconque dans cette affaire, disent-ils, nous n’aurions pas été tués ici.” Dis: “Eussiez-vous été dans vos maisons, ceux pour qui la mort était décrétée seraient sortis pour l’endroit où la mort les attendait. Ceci afin qu’Allah éprouve ce que vous avez dans vos poitrines, et qu’Il purifie ce que vous avez dans vos cœurs. Et Allah connaît ce que renferment les poitrines.
3:155
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who تَوَلَّوْا۟ turned back tawallaw
turned back مِنكُمْ among you minkum
among you يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day ٱلْتَقَى met l-taqā
met ٱلْجَمْعَانِ the two hosts l-jamʿāni
the two hosts إِنَّمَا only innamā
only ٱسْتَزَلَّهُمُ made them slip is'tazallahumu
made them slip ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan بِبَعْضِ for some bibaʿḍi
for some مَا (of) what mā
(of) what كَسَبُوا۟ ۖ they (had) earned kasabū
they (had) earned وَلَقَدْ And surely walaqad
And surely عَفَا forgave ʿafā
forgave ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَنْهُمْ ۗ [on] them ʿanhum
[on] them إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving حَلِيمٌۭ All-Forbearing ḥalīmun
All-Forbearing ١٥٥ (155)
(155)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who تَوَلَّوْا۟ turned back tawallaw
turned back مِنكُمْ among you minkum
among you يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day ٱلْتَقَى met l-taqā
met ٱلْجَمْعَانِ the two hosts l-jamʿāni
the two hosts إِنَّمَا only innamā
only ٱسْتَزَلَّهُمُ made them slip is'tazallahumu
made them slip ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan بِبَعْضِ for some bibaʿḍi
for some مَا (of) what mā
(of) what كَسَبُوا۟ ۖ they (had) earned kasabū
they (had) earned وَلَقَدْ And surely walaqad
And surely عَفَا forgave ʿafā
forgave ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَنْهُمْ ۗ [on] them ʿanhum
[on] them إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving حَلِيمٌۭ All-Forbearing ḥalīmun
All-Forbearing ١٥٥ (155)
(155)
Ceux d’entre vous qui ont tourné le dos, le jour où les deux armées se rencontrèrent, c’est seulement le Diable qui les a fait broncher, à cause d’une partie de leurs (mauvaises) actions. Mais, certes, Allah leur a pardonné. Car vraiment Allah est Pardonneur et indulgent !
3:156
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] لَا (Do) not lā
(Do) not تَكُونُوا۟ be takūnū
be كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said لِإِخْوَٰنِهِمْ about their brothers li-ikh'wānihim
about their brothers إِذَا when idhā
when ضَرَبُوا۟ they traveled ḍarabū
they traveled فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أَوْ or aw
or كَانُوا۟ they were kānū
they were غُزًّۭى fighting ghuzzan
fighting لَّوْ If law
If كَانُوا۟ they had been kānū
they had been عِندَنَا with us ʿindanā
with us مَا not mā
not مَاتُوا۟ they (would have) died mātū
they (would have) died وَمَا and not wamā
and not قُتِلُوا۟ they (would have) been killed qutilū
they (would have) been killed لِيَجْعَلَ So makes liyajʿala
So makes ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ذَٰلِكَ that dhālika
that حَسْرَةًۭ a regret ḥasratan
a regret فِى in fī
in قُلُوبِهِمْ ۗ their hearts qulūbihim
their hearts وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يُحْىِۦ gives life yuḥ'yī
gives life وَيُمِيتُ ۗ and causes death wayumītu
and causes death وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ١٥٦ (156)
(156)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] لَا (Do) not lā
(Do) not تَكُونُوا۟ be takūnū
be كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said لِإِخْوَٰنِهِمْ about their brothers li-ikh'wānihim
about their brothers إِذَا when idhā
when ضَرَبُوا۟ they traveled ḍarabū
they traveled فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أَوْ or aw
or كَانُوا۟ they were kānū
they were غُزًّۭى fighting ghuzzan
fighting لَّوْ If law
If كَانُوا۟ they had been kānū
they had been عِندَنَا with us ʿindanā
with us مَا not mā
not مَاتُوا۟ they (would have) died mātū
they (would have) died وَمَا and not wamā
and not قُتِلُوا۟ they (would have) been killed qutilū
they (would have) been killed لِيَجْعَلَ So makes liyajʿala
So makes ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ذَٰلِكَ that dhālika
that حَسْرَةًۭ a regret ḥasratan
a regret فِى in fī
in قُلُوبِهِمْ ۗ their hearts qulūbihim
their hearts وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يُحْىِۦ gives life yuḥ'yī
gives life وَيُمِيتُ ۗ and causes death wayumītu
and causes death وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ١٥٦ (156)
(156)
Ô les croyants! Ne soyez pas comme ces mécréants qui dirent à propos de leurs frères partis en voyage ou pour combattre : "S’ils étaient chez nous, ils ne seraient pas morts, et ils n’auraient pas été tués." Allah en fit un sujet de regret dans leurs cœurs. C’est Allah qui donne la vie et la mort. Et Allah observe bien ce que vous faites.
3:157
وَلَئِن
And if
wala-in
And if قُتِلْتُمْ you are killed qutil'tum
you are killed فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَوْ or aw
or مُتُّمْ die[d] muttum
die[d] لَمَغْفِرَةٌۭ certainly forgiveness lamaghfiratun
certainly forgiveness مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرَحْمَةٌ and Mercy waraḥmatun
and Mercy خَيْرٌۭ (are) better khayrun
(are) better مِّمَّا than what mimmā
than what يَجْمَعُونَ they accumulate yajmaʿūna
they accumulate ١٥٧ (157)
(157)
And if قُتِلْتُمْ you are killed qutil'tum
you are killed فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَوْ or aw
or مُتُّمْ die[d] muttum
die[d] لَمَغْفِرَةٌۭ certainly forgiveness lamaghfiratun
certainly forgiveness مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرَحْمَةٌ and Mercy waraḥmatun
and Mercy خَيْرٌۭ (are) better khayrun
(are) better مِّمَّا than what mimmā
than what يَجْمَعُونَ they accumulate yajmaʿūna
they accumulate ١٥٧ (157)
(157)
Et si vous êtes tués dans le sentier d’Allah ou si vous mourez, un pardon de la part d’Allah et une miséricorde valent mieux que ce qu’ils amassent.
3:158
وَلَئِن
And if
wala-in
And if مُّتُّمْ you die muttum
you die أَوْ or aw
or قُتِلْتُمْ are killed qutil'tum
are killed لَإِلَى surely to la-ilā
surely to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered ١٥٨ (158)
(158)
And if مُّتُّمْ you die muttum
you die أَوْ or aw
or قُتِلْتُمْ are killed qutil'tum
are killed لَإِلَى surely to la-ilā
surely to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered ١٥٨ (158)
(158)
Que vous mouriez ou que vous soyez tués, c’est vers Allah que vous serez rassemblés.
3:159
فَبِمَا
So because
fabimā
So because رَحْمَةٍۢ (of) Mercy raḥmatin
(of) Mercy مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لِنتَ you dealt gently linta
you dealt gently لَهُمْ ۖ with them lahum
with them وَلَوْ And if walaw
And if كُنتَ you had been kunta
you had been فَظًّا rude faẓẓan
rude غَلِيظَ (and) harsh ghalīẓa
(and) harsh ٱلْقَلْبِ (at) [the] heart l-qalbi
(at) [the] heart لَٱنفَضُّوا۟ surely they (would have) dispersed la-infaḍḍū
surely they (would have) dispersed مِنْ from min
from حَوْلِكَ ۖ around you ḥawlika
around you فَٱعْفُ Then pardon fa-uʿ'fu
Then pardon عَنْهُمْ [from] them ʿanhum
[from] them وَٱسْتَغْفِرْ and ask forgiveness wa-is'taghfir
and ask forgiveness لَهُمْ for them lahum
for them وَشَاوِرْهُمْ and consult them washāwir'hum
and consult them فِى in fī
in ٱلْأَمْرِ ۖ the matter l-amri
the matter فَإِذَا Then when fa-idhā
Then when عَزَمْتَ you have decided ʿazamta
you have decided فَتَوَكَّلْ then put trust fatawakkal
then put trust عَلَى on ʿalā
on ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُتَوَكِّلِينَ the ones who put trust (in Him) l-mutawakilīna
the ones who put trust (in Him) ١٥٩ (159)
(159)
So because رَحْمَةٍۢ (of) Mercy raḥmatin
(of) Mercy مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لِنتَ you dealt gently linta
you dealt gently لَهُمْ ۖ with them lahum
with them وَلَوْ And if walaw
And if كُنتَ you had been kunta
you had been فَظًّا rude faẓẓan
rude غَلِيظَ (and) harsh ghalīẓa
(and) harsh ٱلْقَلْبِ (at) [the] heart l-qalbi
(at) [the] heart لَٱنفَضُّوا۟ surely they (would have) dispersed la-infaḍḍū
surely they (would have) dispersed مِنْ from min
from حَوْلِكَ ۖ around you ḥawlika
around you فَٱعْفُ Then pardon fa-uʿ'fu
Then pardon عَنْهُمْ [from] them ʿanhum
[from] them وَٱسْتَغْفِرْ and ask forgiveness wa-is'taghfir
and ask forgiveness لَهُمْ for them lahum
for them وَشَاوِرْهُمْ and consult them washāwir'hum
and consult them فِى in fī
in ٱلْأَمْرِ ۖ the matter l-amri
the matter فَإِذَا Then when fa-idhā
Then when عَزَمْتَ you have decided ʿazamta
you have decided فَتَوَكَّلْ then put trust fatawakkal
then put trust عَلَى on ʿalā
on ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُتَوَكِّلِينَ the ones who put trust (in Him) l-mutawakilīna
the ones who put trust (in Him) ١٥٩ (159)
(159)
C’est par quelque miséricorde de la part d’Allah que tu (Muḥammad) as été si doux envers eux! Mais si tu avais été rude, au cœur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon (d’Allah). Et consulte-les à propos des affaires; puis, une fois que tu t’es décidé, confie-toi donc à Allah. Allah aime, en vérité, ceux qui Lui font confiance.
3:160
إِن
If
in
If يَنصُرْكُمُ helps you yanṣur'kumu
helps you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَلَا then not falā
then not غَالِبَ (can) overcome ghāliba
(can) overcome لَكُمْ ۖ [for] you lakum
[for] you وَإِن and if wa-in
and if يَخْذُلْكُمْ He forsakes you yakhdhul'kum
He forsakes you فَمَن then who faman
then who ذَا (is) dhā
(is) ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who يَنصُرُكُم can help you yanṣurukum
can help you مِّنۢ from min
from بَعْدِهِۦ ۗ after Him baʿdihi
after Him وَعَلَى And on waʿalā
And on ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ let put (their) trust falyatawakkali
let put (their) trust ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ١٦٠ (160)
(160)
If يَنصُرْكُمُ helps you yanṣur'kumu
helps you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَلَا then not falā
then not غَالِبَ (can) overcome ghāliba
(can) overcome لَكُمْ ۖ [for] you lakum
[for] you وَإِن and if wa-in
and if يَخْذُلْكُمْ He forsakes you yakhdhul'kum
He forsakes you فَمَن then who faman
then who ذَا (is) dhā
(is) ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who يَنصُرُكُم can help you yanṣurukum
can help you مِّنۢ from min
from بَعْدِهِۦ ۗ after Him baʿdihi
after Him وَعَلَى And on waʿalā
And on ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ let put (their) trust falyatawakkali
let put (their) trust ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ١٦٠ (160)
(160)
Si Allah vient à votre secours, nul ne pourra vous vaincre. S’Il vous abandonne, qui donc après Lui viendra vous secourir? C’est en Allah que les croyants doivent avoir confiance.
3:161
وَمَا
And not
wamā
And not كَانَ is kāna
is لِنَبِىٍّ for a Prophet linabiyyin
for a Prophet أَن that an
that يَغُلَّ ۚ he defrauds yaghulla
he defrauds وَمَن And whoever waman
And whoever يَغْلُلْ defrauds yaghlul
defrauds يَأْتِ will bring yati
will bring بِمَا what bimā
what غَلَّ he had defrauded ghalla
he had defrauded يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection ثُمَّ Then thumma
Then تُوَفَّىٰ is repaid in full tuwaffā
is repaid in full كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul مَّا what mā
what كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned وَهُمْ and they wahum
and they لَا (will) not lā
(will) not يُظْلَمُونَ be wronged yuẓ'lamūna
be wronged ١٦١ (161)
(161)
And not كَانَ is kāna
is لِنَبِىٍّ for a Prophet linabiyyin
for a Prophet أَن that an
that يَغُلَّ ۚ he defrauds yaghulla
he defrauds وَمَن And whoever waman
And whoever يَغْلُلْ defrauds yaghlul
defrauds يَأْتِ will bring yati
will bring بِمَا what bimā
what غَلَّ he had defrauded ghalla
he had defrauded يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection ثُمَّ Then thumma
Then تُوَفَّىٰ is repaid in full tuwaffā
is repaid in full كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul مَّا what mā
what كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned وَهُمْ and they wahum
and they لَا (will) not lā
(will) not يُظْلَمُونَ be wronged yuẓ'lamūna
be wronged ١٦١ (161)
(161)
Un Prophète n’est pas quelqu’un à s’approprier du butin. Quiconque s’en approprie, viendra avec ce qu’il se sera approprié le Jour de la Résurrection. Ensuite, chaque âme sera rétribuée pleinement pour ce qu’elle aura acquis. Et ils ne seront point lésés.
3:162
أَفَمَنِ
So is (the one) who
afamani
So is (the one) who ٱتَّبَعَ pursues ittabaʿa
pursues رِضْوَٰنَ (the) pleasure riḍ'wāna
(the) pleasure ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah كَمَنۢ like (the one) who kaman
like (the one) who بَآءَ draws bāa
draws بِسَخَطٍۢ on (himself) wrath bisakhaṭin
on (himself) wrath مِّنَ of mina
of ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمَأْوَىٰهُ and his abode wamawāhu
and his abode جَهَنَّمُ ۚ (is) hell jahannamu
(is) hell وَبِئْسَ and wretched wabi'sa
and wretched ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ١٦٢ (162)
(162)
So is (the one) who ٱتَّبَعَ pursues ittabaʿa
pursues رِضْوَٰنَ (the) pleasure riḍ'wāna
(the) pleasure ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah كَمَنۢ like (the one) who kaman
like (the one) who بَآءَ draws bāa
draws بِسَخَطٍۢ on (himself) wrath bisakhaṭin
on (himself) wrath مِّنَ of mina
of ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمَأْوَىٰهُ and his abode wamawāhu
and his abode جَهَنَّمُ ۚ (is) hell jahannamu
(is) hell وَبِئْسَ and wretched wabi'sa
and wretched ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ١٦٢ (162)
(162)
Est-ce que celui qui se conforme à l’agrément d’Allah ressemble à celui qui encourt le courroux d’Allah? Son refuge sera l’Enfer; et quelle mauvaise destination !
3:163
هُمْ
They
hum
They دَرَجَـٰتٌ (are in varying) degrees darajātun
(are in varying) degrees عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer بِمَا of what bimā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ١٦٣ (163)
(163)
They دَرَجَـٰتٌ (are in varying) degrees darajātun
(are in varying) degrees عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer بِمَا of what bimā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ١٦٣ (163)
(163)
Ils ont des degrés (différents) auprès d’Allah et Allah observe bien ce qu’ils font.
3:164
لَقَدْ
Certainly
laqad
Certainly مَنَّ bestowed a Favor manna
bestowed a Favor ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers إِذْ as idh
as بَعَثَ He raised baʿatha
He raised فِيهِمْ among them fīhim
among them رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger مِّنْ from min
from أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves يَتْلُوا۟ reciting yatlū
reciting عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses وَيُزَكِّيهِمْ and purifying them wayuzakkīhim
and purifying them وَيُعَلِّمُهُمُ and teaching them wayuʿallimuhumu
and teaching them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom وَإِن although wa-in
although كَانُوا۟ they were kānū
they were مِن from min
from قَبْلُ before (that) qablu
before (that) لَفِى certainly in lafī
certainly in ضَلَـٰلٍۢ (the) error ḍalālin
(the) error مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ١٦٤ (164)
(164)
Certainly مَنَّ bestowed a Favor manna
bestowed a Favor ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers إِذْ as idh
as بَعَثَ He raised baʿatha
He raised فِيهِمْ among them fīhim
among them رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger مِّنْ from min
from أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves يَتْلُوا۟ reciting yatlū
reciting عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses وَيُزَكِّيهِمْ and purifying them wayuzakkīhim
and purifying them وَيُعَلِّمُهُمُ and teaching them wayuʿallimuhumu
and teaching them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom وَإِن although wa-in
although كَانُوا۟ they were kānū
they were مِن from min
from قَبْلُ before (that) qablu
before (that) لَفِى certainly in lafī
certainly in ضَلَـٰلٍۢ (the) error ḍalālin
(the) error مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ١٦٤ (164)
(164)
Allah a très certainement fait une faveur aux croyants lorsqu’Il a envoyé chez eux un Messager issu d'eux-mêmes, qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu’ils fussent auparavant dans un égarement manifeste.
3:165
أَوَلَمَّآ
Or when
awalammā
Or when أَصَـٰبَتْكُم struck you aṣābatkum
struck you مُّصِيبَةٌۭ disaster muṣībatun
disaster قَدْ surely qad
surely أَصَبْتُم you (had) struck (them) aṣabtum
you (had) struck (them) مِّثْلَيْهَا twice of it mith'layhā
twice of it قُلْتُمْ you said qul'tum
you said أَنَّىٰ From where annā
From where هَـٰذَا ۖ (is) this hādhā
(is) this قُلْ Say qul
Say هُوَ It huwa
It مِنْ (is) min
(is) عِندِ from ʿindi
from أَنفُسِكُمْ ۗ yourselves anfusikum
yourselves إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٦٥ (165)
(165)
Or when أَصَـٰبَتْكُم struck you aṣābatkum
struck you مُّصِيبَةٌۭ disaster muṣībatun
disaster قَدْ surely qad
surely أَصَبْتُم you (had) struck (them) aṣabtum
you (had) struck (them) مِّثْلَيْهَا twice of it mith'layhā
twice of it قُلْتُمْ you said qul'tum
you said أَنَّىٰ From where annā
From where هَـٰذَا ۖ (is) this hādhā
(is) this قُلْ Say qul
Say هُوَ It huwa
It مِنْ (is) min
(is) عِندِ from ʿindi
from أَنفُسِكُمْ ۗ yourselves anfusikum
yourselves إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٦٥ (165)
(165)
Quoi ! Quand un malheur vous atteint - mais vous en avez jadis infligé le double - vous dites : "D’où vient cela ?" Réponds-leur : "Il vient de vous-mêmes ." Certes, Allah est Omnipotent.
3:166
وَمَآ
And what
wamā
And what أَصَـٰبَكُمْ struck you aṣābakum
struck you يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day ٱلْتَقَى (when) met l-taqā
(when) met ٱلْجَمْعَانِ the two hosts l-jamʿāni
the two hosts فَبِإِذْنِ (was) by (the) permission fabi-idh'ni
(was) by (the) permission ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلِيَعْلَمَ and that He (might) make evident waliyaʿlama
and that He (might) make evident ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١٦٦ (166)
(166)
And what أَصَـٰبَكُمْ struck you aṣābakum
struck you يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day ٱلْتَقَى (when) met l-taqā
(when) met ٱلْجَمْعَانِ the two hosts l-jamʿāni
the two hosts فَبِإِذْنِ (was) by (the) permission fabi-idh'ni
(was) by (the) permission ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلِيَعْلَمَ and that He (might) make evident waliyaʿlama
and that He (might) make evident ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١٦٦ (166)
(166)
Et tout ce que vous avez subi, le jour où les deux troupes se rencontrèrent , c’est par permission d’Allah, et afin qu’Il distingue les croyants.
3:167
وَلِيَعْلَمَ
And that He (might) make evident
waliyaʿlama
And that He (might) make evident ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who نَافَقُوا۟ ۚ (are) hypocrites nāfaqū
(are) hypocrites وَقِيلَ And it was said waqīla
And it was said لَهُمْ to them lahum
to them تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come قَـٰتِلُوا۟ fight qātilū
fight فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَوِ or awi
or ٱدْفَعُوا۟ ۖ defend id'faʿū
defend قَالُوا۟ They said qālū
They said لَوْ If law
If نَعْلَمُ we knew naʿlamu
we knew قِتَالًۭا fighting qitālan
fighting لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ certainly we (would have) followed you la-ittabaʿnākum
certainly we (would have) followed you هُمْ They hum
They لِلْكُفْرِ to disbelief lil'kuf'ri
to disbelief يَوْمَئِذٍ that day yawma-idhin
that day أَقْرَبُ (were) nearer aqrabu
(were) nearer مِنْهُمْ than [them] min'hum
than [them] لِلْإِيمَـٰنِ ۚ to the faith lil'īmāni
to the faith يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying بِأَفْوَٰهِهِم with their mouths bi-afwāhihim
with their mouths مَّا what mā
what لَيْسَ was not laysa
was not فِى in fī
in قُلُوبِهِمْ ۗ their hearts qulūbihim
their hearts وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah أَعْلَمُ (is) Most Knowing aʿlamu
(is) Most Knowing بِمَا of what bimā
of what يَكْتُمُونَ they conceal yaktumūna
they conceal ١٦٧ (167)
(167)
And that He (might) make evident ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who نَافَقُوا۟ ۚ (are) hypocrites nāfaqū
(are) hypocrites وَقِيلَ And it was said waqīla
And it was said لَهُمْ to them lahum
to them تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come قَـٰتِلُوا۟ fight qātilū
fight فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَوِ or awi
or ٱدْفَعُوا۟ ۖ defend id'faʿū
defend قَالُوا۟ They said qālū
They said لَوْ If law
If نَعْلَمُ we knew naʿlamu
we knew قِتَالًۭا fighting qitālan
fighting لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ certainly we (would have) followed you la-ittabaʿnākum
certainly we (would have) followed you هُمْ They hum
They لِلْكُفْرِ to disbelief lil'kuf'ri
to disbelief يَوْمَئِذٍ that day yawma-idhin
that day أَقْرَبُ (were) nearer aqrabu
(were) nearer مِنْهُمْ than [them] min'hum
than [them] لِلْإِيمَـٰنِ ۚ to the faith lil'īmāni
to the faith يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying بِأَفْوَٰهِهِم with their mouths bi-afwāhihim
with their mouths مَّا what mā
what لَيْسَ was not laysa
was not فِى in fī
in قُلُوبِهِمْ ۗ their hearts qulūbihim
their hearts وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah أَعْلَمُ (is) Most Knowing aʿlamu
(is) Most Knowing بِمَا of what bimā
of what يَكْتُمُونَ they conceal yaktumūna
they conceal ١٦٧ (167)
(167)
Et [afin] qu’Il distingue les hypocrites. On avait dit à ceux-ci : "Venez combattre dans le sentier d’Allah, ou repoussez [l’ennemi]" , ils dirent : "Bien sûr que nous vous suivrions si nous étions sûrs qu’il y aurait une guerre ." Ils étaient, ce jour-là, plus près de la mécréance que de la foi. Ils disaient de leurs bouches ce qui n’était pas dans leurs cœurs. Et Allah sait fort bien ce qu’ils cachaient.
3:168
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who قَالُوا۟ said qālū
said لِإِخْوَٰنِهِمْ about their brothers li-ikh'wānihim
about their brothers وَقَعَدُوا۟ while they sat waqaʿadū
while they sat لَوْ If law
If أَطَاعُونَا they (had) obeyed us aṭāʿūnā
they (had) obeyed us مَا not mā
not قُتِلُوا۟ ۗ they would have been killed qutilū
they would have been killed قُلْ Say qul
Say فَٱدْرَءُوا۟ Then avert fa-id'raū
Then avert عَنْ from ʿan
from أَنفُسِكُمُ yourselves anfusikumu
yourselves ٱلْمَوْتَ [the] death l-mawta
[the] death إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٦٨ (168)
(168)
Those who قَالُوا۟ said qālū
said لِإِخْوَٰنِهِمْ about their brothers li-ikh'wānihim
about their brothers وَقَعَدُوا۟ while they sat waqaʿadū
while they sat لَوْ If law
If أَطَاعُونَا they (had) obeyed us aṭāʿūnā
they (had) obeyed us مَا not mā
not قُتِلُوا۟ ۗ they would have been killed qutilū
they would have been killed قُلْ Say qul
Say فَٱدْرَءُوا۟ Then avert fa-id'raū
Then avert عَنْ from ʿan
from أَنفُسِكُمُ yourselves anfusikumu
yourselves ٱلْمَوْتَ [the] death l-mawta
[the] death إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٦٨ (168)
(168)
Ceux qui sont restés dans leurs foyers dirent à leurs frères : "S’ils nous avaient obéi, ils n’auraient pas été tués." Dis : " Ecartez donc de vous la mort, si vous êtes véridiques !"
3:169
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَحْسَبَنَّ think taḥsabanna
think ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who قُتِلُوا۟ are killed qutilū
are killed فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَمْوَٰتًۢا ۚ (as) dead amwātan
(as) dead بَلْ Nay bal
Nay أَحْيَآءٌ They are alive aḥyāon
They are alive عِندَ near ʿinda
near رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord يُرْزَقُونَ they are given provision yur'zaqūna
they are given provision ١٦٩ (169)
(169)
And (do) not تَحْسَبَنَّ think taḥsabanna
think ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who قُتِلُوا۟ are killed qutilū
are killed فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَمْوَٰتًۢا ۚ (as) dead amwātan
(as) dead بَلْ Nay bal
Nay أَحْيَآءٌ They are alive aḥyāon
They are alive عِندَ near ʿinda
near رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord يُرْزَقُونَ they are given provision yur'zaqūna
they are given provision ١٦٩ (169)
(169)
Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le sentier d’Allah, soient morts. Au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, bien pourvus.
3:170
فَرِحِينَ
Rejoicing
fariḥīna
Rejoicing بِمَآ in what bimā
in what ءَاتَىٰهُمُ bestowed them ātāhumu
bestowed them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِن of min
of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَيَسْتَبْشِرُونَ and they receive good tidings wayastabshirūna
and they receive good tidings بِٱلَّذِينَ about those who bi-alladhīna
about those who لَمْ (have) not lam
(have) not يَلْحَقُوا۟ yet joined yalḥaqū
yet joined بِهِم [with] them bihim
[with] them مِّنْ [from] min
[from] خَلْفِهِمْ (but are) left behind khalfihim
(but are) left behind أَلَّا that (there will be) no allā
that (there will be) no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ١٧٠ (170)
(170)
Rejoicing بِمَآ in what bimā
in what ءَاتَىٰهُمُ bestowed them ātāhumu
bestowed them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِن of min
of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَيَسْتَبْشِرُونَ and they receive good tidings wayastabshirūna
and they receive good tidings بِٱلَّذِينَ about those who bi-alladhīna
about those who لَمْ (have) not lam
(have) not يَلْحَقُوا۟ yet joined yalḥaqū
yet joined بِهِم [with] them bihim
[with] them مِّنْ [from] min
[from] خَلْفِهِمْ (but are) left behind khalfihim
(but are) left behind أَلَّا that (there will be) no allā
that (there will be) no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ١٧٠ (170)
(170)
et joyeux de la faveur qu’Allah leur a accordée, et ravis que ceux qui sont restés derrière eux et ne les ont pas encore rejoints, ne connaîtront aucune crainte et ne seront point affligés.
3:171
۞ يَسْتَبْشِرُونَ
They receive good tidings
yastabshirūna
They receive good tidings بِنِعْمَةٍۢ of Favor biniʿ'matin
of Favor مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَفَضْلٍۢ and Bounty wafaḍlin
and Bounty وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُضِيعُ let go waste yuḍīʿu
let go waste أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers ١٧١ (171)
(171)
They receive good tidings بِنِعْمَةٍۢ of Favor biniʿ'matin
of Favor مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَفَضْلٍۢ and Bounty wafaḍlin
and Bounty وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُضِيعُ let go waste yuḍīʿu
let go waste أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers ١٧١ (171)
(171)
Ils sont ravis d’un bienfait d’Allah et d’une faveur, et du fait qu’Allah ne laisse pas perdre la récompense des croyants.
3:172
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who ٱسْتَجَابُوا۟ responded is'tajābū
responded لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah وَٱلرَّسُولِ and the Messenger wal-rasūli
and the Messenger مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَآ what mā
what أَصَابَهُمُ befell them aṣābahumu
befell them ٱلْقَرْحُ ۚ the injury l-qarḥu
the injury لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who أَحْسَنُوا۟ did good aḥsanū
did good مِنْهُمْ among them min'hum
among them وَٱتَّقَوْا۟ and feared Allah wa-ittaqaw
and feared Allah أَجْرٌ (is) a reward ajrun
(is) a reward عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ١٧٢ (172)
(172)
Those who ٱسْتَجَابُوا۟ responded is'tajābū
responded لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah وَٱلرَّسُولِ and the Messenger wal-rasūli
and the Messenger مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَآ what mā
what أَصَابَهُمُ befell them aṣābahumu
befell them ٱلْقَرْحُ ۚ the injury l-qarḥu
the injury لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who أَحْسَنُوا۟ did good aḥsanū
did good مِنْهُمْ among them min'hum
among them وَٱتَّقَوْا۟ and feared Allah wa-ittaqaw
and feared Allah أَجْرٌ (is) a reward ajrun
(is) a reward عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ١٧٢ (172)
(172)
Ceux qui, quoiqu’atteints de blessure, répondirent à l’appel d’Allah et du Messager, il y aura une énorme récompense pour ceux d’entre eux qui ont agi en bien et pratiqué la piété .
3:173
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who قَالَ said qāla
said لَهُمُ to them lahumu
to them ٱلنَّاسُ [the people] l-nāsu
[the people] إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people قَدْ (have) certainly qad
(have) certainly جَمَعُوا۟ gathered jamaʿū
gathered لَكُمْ against you lakum
against you فَٱخْشَوْهُمْ so fear them fa-ikh'shawhum
so fear them فَزَادَهُمْ But it increased them fazādahum
But it increased them إِيمَـٰنًۭا (in) faith īmānan
(in) faith وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said حَسْبُنَا Sufficient for us ḥasbunā
Sufficient for us ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah وَنِعْمَ and (He is the) best waniʿ'ma
and (He is the) best ٱلْوَكِيلُ [the] Disposer of affairs l-wakīlu
[the] Disposer of affairs ١٧٣ (173)
(173)
Those who قَالَ said qāla
said لَهُمُ to them lahumu
to them ٱلنَّاسُ [the people] l-nāsu
[the people] إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people قَدْ (have) certainly qad
(have) certainly جَمَعُوا۟ gathered jamaʿū
gathered لَكُمْ against you lakum
against you فَٱخْشَوْهُمْ so fear them fa-ikh'shawhum
so fear them فَزَادَهُمْ But it increased them fazādahum
But it increased them إِيمَـٰنًۭا (in) faith īmānan
(in) faith وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said حَسْبُنَا Sufficient for us ḥasbunā
Sufficient for us ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah وَنِعْمَ and (He is the) best waniʿ'ma
and (He is the) best ٱلْوَكِيلُ [the] Disposer of affairs l-wakīlu
[the] Disposer of affairs ١٧٣ (173)
(173)
Certes, ceux auxquels l’on disait : "Les gens se sont rassemblés contre vous; craignez-les !" - Cela accrut leur foi - et ils dirent : "Allah nous suffit; et Il est notre meilleur garant !"
3:174
فَٱنقَلَبُوا۟
So they returned
fa-inqalabū
So they returned بِنِعْمَةٍۢ with (the) Favor biniʿ'matin
with (the) Favor مِّنَ of mina
of ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَفَضْلٍۢ and Bounty wafaḍlin
and Bounty لَّمْ not lam
not يَمْسَسْهُمْ touched them yamsashum
touched them سُوٓءٌۭ any harm sūon
any harm وَٱتَّبَعُوا۟ And they followed wa-ittabaʿū
And they followed رِضْوَٰنَ (the) pleasure riḍ'wāna
(the) pleasure ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah ذُو (is) Possessor dhū
(is) Possessor فَضْلٍ (of) Bounty faḍlin
(of) Bounty عَظِيمٍ great ʿaẓīmin
great ١٧٤ (174)
(174)
So they returned بِنِعْمَةٍۢ with (the) Favor biniʿ'matin
with (the) Favor مِّنَ of mina
of ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَفَضْلٍۢ and Bounty wafaḍlin
and Bounty لَّمْ not lam
not يَمْسَسْهُمْ touched them yamsashum
touched them سُوٓءٌۭ any harm sūon
any harm وَٱتَّبَعُوا۟ And they followed wa-ittabaʿū
And they followed رِضْوَٰنَ (the) pleasure riḍ'wāna
(the) pleasure ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah ذُو (is) Possessor dhū
(is) Possessor فَضْلٍ (of) Bounty faḍlin
(of) Bounty عَظِيمٍ great ʿaẓīmin
great ١٧٤ (174)
(174)
Ils revinrent donc avec un bienfait de la part d’Allah et une grâce. Nul mal ne les toucha et ils suivirent ce qui satisfait Allah. Et Allah est Détenteur d’une grâce immense.
3:175
إِنَّمَا
(It is) only
innamā
(It is) only ذَٰلِكُمُ that dhālikumu
that ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan يُخَوِّفُ frightens (you) yukhawwifu
frightens (you) أَوْلِيَآءَهُۥ (of) his allies awliyāahu
(of) his allies فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَخَافُوهُمْ fear them takhāfūhum
fear them وَخَافُونِ but fear Me wakhāfūni
but fear Me إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٧٥ (175)
(175)
(It is) only ذَٰلِكُمُ that dhālikumu
that ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan يُخَوِّفُ frightens (you) yukhawwifu
frightens (you) أَوْلِيَآءَهُۥ (of) his allies awliyāahu
(of) his allies فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَخَافُوهُمْ fear them takhāfūhum
fear them وَخَافُونِ but fear Me wakhāfūni
but fear Me إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٧٥ (175)
(175)
C’est le Diable qui vous fait peur de ses adhérents. N’ayez donc pas peur d’eux ! Mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants !
3:176
وَلَا
And (let) not
walā
And (let) not يَحْزُنكَ grieve you yaḥzunka
grieve you ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُسَـٰرِعُونَ hasten yusāriʿūna
hasten فِى in(to) fī
in(to) ٱلْكُفْرِ ۚ [the] disbelief l-kuf'ri
[the] disbelief إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they لَن never lan
never يَضُرُّوا۟ will harm yaḍurrū
will harm ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَيْـًۭٔا ۗ (in) anything shayan
(in) anything يُرِيدُ intends yurīdu
intends ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَلَّا that not allā
that not يَجْعَلَ He will set yajʿala
He will set لَهُمْ for them lahum
for them حَظًّۭا any portion ḥaẓẓan
any portion فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter وَلَهُمْ And for them walahum
And for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ١٧٦ (176)
(176)
And (let) not يَحْزُنكَ grieve you yaḥzunka
grieve you ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُسَـٰرِعُونَ hasten yusāriʿūna
hasten فِى in(to) fī
in(to) ٱلْكُفْرِ ۚ [the] disbelief l-kuf'ri
[the] disbelief إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they لَن never lan
never يَضُرُّوا۟ will harm yaḍurrū
will harm ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَيْـًۭٔا ۗ (in) anything shayan
(in) anything يُرِيدُ intends yurīdu
intends ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَلَّا that not allā
that not يَجْعَلَ He will set yajʿala
He will set لَهُمْ for them lahum
for them حَظًّۭا any portion ḥaẓẓan
any portion فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter وَلَهُمْ And for them walahum
And for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ١٧٦ (176)
(176)
N’aie (ô Mohammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mécréance. En vérité, ils ne nuiront en rien à Allah. Allah tient à ne leur assigner aucune part de biens dans l’au-delà. Et pour eux il y aura un énorme châtiment.
3:177
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱشْتَرَوُا۟ (have) purchased ish'tarawū
(have) purchased ٱلْكُفْرَ [the] disbelief l-kuf'ra
[the] disbelief بِٱلْإِيمَـٰنِ with the faith bil-īmāni
with the faith لَن never lan
never يَضُرُّوا۟ will they harm yaḍurrū
will they harm ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ١٧٧ (177)
(177)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱشْتَرَوُا۟ (have) purchased ish'tarawū
(have) purchased ٱلْكُفْرَ [the] disbelief l-kuf'ra
[the] disbelief بِٱلْإِيمَـٰنِ with the faith bil-īmāni
with the faith لَن never lan
never يَضُرُّوا۟ will they harm yaḍurrū
will they harm ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ١٧٧ (177)
(177)
Ceux qui auront troqué la croyance contre la mécréance ne nuiront en rien à Allah. Et pour eux un châtiment douloureux.
3:178
وَلَا
And (let) not
walā
And (let) not يَحْسَبَنَّ think yaḥsabanna
think ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved أَنَّمَا that annamā
that نُمْلِى We give respite num'lī
We give respite لَهُمْ to them lahum
to them خَيْرٌۭ (is) good khayrun
(is) good لِّأَنفُسِهِمْ ۚ for themselves li-anfusihim
for themselves إِنَّمَا Only innamā
Only نُمْلِى We give respite num'lī
We give respite لَهُمْ to them lahum
to them لِيَزْدَادُوٓا۟ so that they may increase liyazdādū
so that they may increase إِثْمًۭا ۚ (in) sins ith'man
(in) sins وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating ١٧٨ (178)
(178)
And (let) not يَحْسَبَنَّ think yaḥsabanna
think ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved أَنَّمَا that annamā
that نُمْلِى We give respite num'lī
We give respite لَهُمْ to them lahum
to them خَيْرٌۭ (is) good khayrun
(is) good لِّأَنفُسِهِمْ ۚ for themselves li-anfusihim
for themselves إِنَّمَا Only innamā
Only نُمْلِى We give respite num'lī
We give respite لَهُمْ to them lahum
to them لِيَزْدَادُوٓا۟ so that they may increase liyazdādū
so that they may increase إِثْمًۭا ۚ (in) sins ith'man
(in) sins وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating ١٧٨ (178)
(178)
Que ceux qui n’ont pas cru ne comptent pas que ce délai que Nous leur accordons soit à leur avantage. Si Nous leur accordons un délai, c’est seulement pour qu’ils augmentent leurs péchés. Et pour eux un châtiment avilissant.
3:179
مَّا
Not
mā
Not كَانَ is kāna
is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيَذَرَ to leave liyadhara
to leave ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers عَلَىٰ on ʿalā
on مَآ what mā
what أَنتُمْ you (are) antum
you (are) عَلَيْهِ in [it] ʿalayhi
in [it] حَتَّىٰ until ḥattā
until يَمِيزَ He separates yamīza
He separates ٱلْخَبِيثَ the evil l-khabītha
the evil مِنَ from mina
from ٱلطَّيِّبِ ۗ the good l-ṭayibi
the good وَمَا And not wamā
And not كَانَ is kāna
is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيُطْلِعَكُمْ to inform you liyuṭ'liʿakum
to inform you عَلَى about ʿalā
about ٱلْغَيْبِ the unseen l-ghaybi
the unseen وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَجْتَبِى chooses yajtabī
chooses مِن from min
from رُّسُلِهِۦ His Messengers rusulihi
His Messengers مَن whom man
whom يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills فَـَٔامِنُوا۟ so believe faāminū
so believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرُسُلِهِۦ ۚ and His Messengers warusulihi
and His Messengers وَإِن and if wa-in
and if تُؤْمِنُوا۟ you believe tu'minū
you believe وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah) فَلَكُمْ then for you falakum
then for you أَجْرٌ (is a) reward ajrun
(is a) reward عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١٧٩ (179)
(179)
Not كَانَ is kāna
is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيَذَرَ to leave liyadhara
to leave ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers عَلَىٰ on ʿalā
on مَآ what mā
what أَنتُمْ you (are) antum
you (are) عَلَيْهِ in [it] ʿalayhi
in [it] حَتَّىٰ until ḥattā
until يَمِيزَ He separates yamīza
He separates ٱلْخَبِيثَ the evil l-khabītha
the evil مِنَ from mina
from ٱلطَّيِّبِ ۗ the good l-ṭayibi
the good وَمَا And not wamā
And not كَانَ is kāna
is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيُطْلِعَكُمْ to inform you liyuṭ'liʿakum
to inform you عَلَى about ʿalā
about ٱلْغَيْبِ the unseen l-ghaybi
the unseen وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَجْتَبِى chooses yajtabī
chooses مِن from min
from رُّسُلِهِۦ His Messengers rusulihi
His Messengers مَن whom man
whom يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills فَـَٔامِنُوا۟ so believe faāminū
so believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرُسُلِهِۦ ۚ and His Messengers warusulihi
and His Messengers وَإِن and if wa-in
and if تُؤْمِنُوا۟ you believe tu'minū
you believe وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah) فَلَكُمْ then for you falakum
then for you أَجْرٌ (is a) reward ajrun
(is a) reward عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١٧٩ (179)
(179)
Allah n’est point tel qu’Il laisse les croyants dans l’état où vous êtes jusqu’à ce qu’Il distingue le mauvais du bon. Et Allah n’est point tel qu’Il vous dévoile l’Inconnaissable. Mais Allah choisit par Ses Messagers qui Il veut. Croyez donc en Allah et en Ses Messagers. Et si vous avez la foi et la piété, vous aurez alors une récompense énorme.
3:180
وَلَا
And (let) not
walā
And (let) not يَحْسَبَنَّ think yaḥsabanna
think ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَبْخَلُونَ withhold yabkhalūna
withhold بِمَآ of what bimā
of what ءَاتَىٰهُمُ (has) given them ātāhumu
(has) given them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِن of min
of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty هُوَ (that) it huwa
(that) it خَيْرًۭا (is) good khayran
(is) good لَّهُم ۖ for them lahum
for them بَلْ Nay bal
Nay هُوَ it huwa
it شَرٌّۭ (is) bad sharrun
(is) bad لَّهُمْ ۖ for them lahum
for them سَيُطَوَّقُونَ Their necks will be encircled sayuṭawwaqūna
Their necks will be encircled مَا (with) what mā
(with) what بَخِلُوا۟ they withheld bakhilū
they withheld بِهِۦ [with it] bihi
[with it] يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah مِيرَٰثُ (is the) heritage mīrāthu
(is the) heritage ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا with what bimā
with what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware ١٨٠ (180)
(180)
And (let) not يَحْسَبَنَّ think yaḥsabanna
think ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَبْخَلُونَ withhold yabkhalūna
withhold بِمَآ of what bimā
of what ءَاتَىٰهُمُ (has) given them ātāhumu
(has) given them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِن of min
of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty هُوَ (that) it huwa
(that) it خَيْرًۭا (is) good khayran
(is) good لَّهُم ۖ for them lahum
for them بَلْ Nay bal
Nay هُوَ it huwa
it شَرٌّۭ (is) bad sharrun
(is) bad لَّهُمْ ۖ for them lahum
for them سَيُطَوَّقُونَ Their necks will be encircled sayuṭawwaqūna
Their necks will be encircled مَا (with) what mā
(with) what بَخِلُوا۟ they withheld bakhilū
they withheld بِهِۦ [with it] bihi
[with it] يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah مِيرَٰثُ (is the) heritage mīrāthu
(is the) heritage ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا with what bimā
with what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware ١٨٠ (180)
(180)
Que ceux qui gardent avec avarice ce qu’Allah leur donne par Sa grâce ne comptent point cela comme bon pour eux. Au contraire, c’est mauvais pour eux: au Jour de la Résurrection, on leur attachera autour du cou de qu’ils ont gardé avec avarice. C’est Allah qui a l’héritage des cieux et de la terre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
3:181
لَّقَدْ
Certainly
laqad
Certainly سَمِعَ heard samiʿa
heard ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah قَوْلَ (the) saying qawla
(the) saying ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who قَالُوٓا۟ said qālū
said إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَقِيرٌۭ (is) poor faqīrun
(is) poor وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we أَغْنِيَآءُ ۘ (are) rich aghniyāu
(are) rich سَنَكْتُبُ We will record sanaktubu
We will record مَا what mā
what قَالُوا۟ they said qālū
they said وَقَتْلَهُمُ and their killing waqatlahumu
and their killing ٱلْأَنۢبِيَآءَ the Prophets l-anbiyāa
the Prophets بِغَيْرِ without bighayri
without حَقٍّۢ (any) right ḥaqqin
(any) right وَنَقُولُ and We will say wanaqūlu
and We will say ذُوقُوا۟ Taste dhūqū
Taste عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلْحَرِيقِ (of) the Burning Fire l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire ١٨١ (181)
(181)
Certainly سَمِعَ heard samiʿa
heard ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah قَوْلَ (the) saying qawla
(the) saying ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who قَالُوٓا۟ said qālū
said إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَقِيرٌۭ (is) poor faqīrun
(is) poor وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we أَغْنِيَآءُ ۘ (are) rich aghniyāu
(are) rich سَنَكْتُبُ We will record sanaktubu
We will record مَا what mā
what قَالُوا۟ they said qālū
they said وَقَتْلَهُمُ and their killing waqatlahumu
and their killing ٱلْأَنۢبِيَآءَ the Prophets l-anbiyāa
the Prophets بِغَيْرِ without bighayri
without حَقٍّۢ (any) right ḥaqqin
(any) right وَنَقُولُ and We will say wanaqūlu
and We will say ذُوقُوا۟ Taste dhūqū
Taste عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلْحَرِيقِ (of) the Burning Fire l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire ١٨١ (181)
(181)
Allah a certainement entendu la parole de ceux qui ont dit : "Allah est pauvre et nous somme riches ." Nous enregistrons leur parole, ainsi que leur meurtre, sans droit, des Prophètes. Et Nous leur dirons : "Goûtez au châtiment de la Fournaise !"
3:182
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That بِمَا (is) because bimā
(is) because قَدَّمَتْ (of what) sent forth qaddamat
(of what) sent forth أَيْدِيكُمْ your hands aydīkum
your hands وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَيْسَ is not laysa
is not بِظَلَّامٍۢ unjust biẓallāmin
unjust لِّلْعَبِيدِ to (His) slaves lil'ʿabīdi
to (His) slaves ١٨٢ (182)
(182)
That بِمَا (is) because bimā
(is) because قَدَّمَتْ (of what) sent forth qaddamat
(of what) sent forth أَيْدِيكُمْ your hands aydīkum
your hands وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَيْسَ is not laysa
is not بِظَلَّامٍۢ unjust biẓallāmin
unjust لِّلْعَبِيدِ to (His) slaves lil'ʿabīdi
to (His) slaves ١٨٢ (182)
(182)
Cela, à cause de ce que vos mains ont accompli (antérieurement) !" Car Allah ne fait point de tort aux serviteurs.
3:183
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who قَالُوٓا۟ said qālū
said إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَهِدَ (has) taken promise ʿahida
(has) taken promise إِلَيْنَآ from us ilaynā
from us أَلَّا that not allā
that not نُؤْمِنَ we (should) believe nu'mina
we (should) believe لِرَسُولٍ in a Messenger lirasūlin
in a Messenger حَتَّىٰ until ḥattā
until يَأْتِيَنَا he brings to us yatiyanā
he brings to us بِقُرْبَانٍۢ a sacrifice biqur'bānin
a sacrifice تَأْكُلُهُ consumes it takuluhu
consumes it ٱلنَّارُ ۗ the fire l-nāru
the fire قُلْ Say qul
Say قَدْ Surely qad
Surely جَآءَكُمْ came to you jāakum
came to you رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers مِّن from min
from قَبْلِى before me qablī
before me بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with the clear Signs bil-bayināti
with the clear Signs وَبِٱلَّذِى and with what wabi-alladhī
and with what قُلْتُمْ you speak qul'tum
you speak فَلِمَ So why falima
So why قَتَلْتُمُوهُمْ you killed them qataltumūhum
you killed them إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٨٣ (183)
(183)
Those who قَالُوٓا۟ said qālū
said إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَهِدَ (has) taken promise ʿahida
(has) taken promise إِلَيْنَآ from us ilaynā
from us أَلَّا that not allā
that not نُؤْمِنَ we (should) believe nu'mina
we (should) believe لِرَسُولٍ in a Messenger lirasūlin
in a Messenger حَتَّىٰ until ḥattā
until يَأْتِيَنَا he brings to us yatiyanā
he brings to us بِقُرْبَانٍۢ a sacrifice biqur'bānin
a sacrifice تَأْكُلُهُ consumes it takuluhu
consumes it ٱلنَّارُ ۗ the fire l-nāru
the fire قُلْ Say qul
Say قَدْ Surely qad
Surely جَآءَكُمْ came to you jāakum
came to you رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers مِّن from min
from قَبْلِى before me qablī
before me بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with the clear Signs bil-bayināti
with the clear Signs وَبِٱلَّذِى and with what wabi-alladhī
and with what قُلْتُمْ you speak qul'tum
you speak فَلِمَ So why falima
So why قَتَلْتُمُوهُمْ you killed them qataltumūhum
you killed them إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٨٣ (183)
(183)
Ceux-là mêmes qui ont dit : "Vraiment Allah nous a enjoint de ne pas croire en un Messager tant qu’Il ne nous a pas apporté une offrande que le feu consume". - Dis : "Des Messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves (évidentes), et avec ce que vous avez dit [demandé]. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques ?"
3:184
فَإِن
Then if
fa-in
Then if كَذَّبُوكَ they reject you kadhabūka
they reject you فَقَدْ then certainly faqad
then certainly كُذِّبَ were rejected kudhiba
were rejected رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers مِّن from min
from قَبْلِكَ before you qablika
before you جَآءُو (who) came jāū
(who) came بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with the clear Signs bil-bayināti
with the clear Signs وَٱلزُّبُرِ and the Scriptures wal-zuburi
and the Scriptures وَٱلْكِتَـٰبِ and the Book wal-kitābi
and the Book ٱلْمُنِيرِ [the] Enlightening l-munīri
[the] Enlightening ١٨٤ (184)
(184)
Then if كَذَّبُوكَ they reject you kadhabūka
they reject you فَقَدْ then certainly faqad
then certainly كُذِّبَ were rejected kudhiba
were rejected رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers مِّن from min
from قَبْلِكَ before you qablika
before you جَآءُو (who) came jāū
(who) came بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with the clear Signs bil-bayināti
with the clear Signs وَٱلزُّبُرِ and the Scriptures wal-zuburi
and the Scriptures وَٱلْكِتَـٰبِ and the Book wal-kitābi
and the Book ٱلْمُنِيرِ [the] Enlightening l-munīri
[the] Enlightening ١٨٤ (184)
(184)
S’ils te (Mohammad) traitent de menteur; des Prophètes avant toi, ont certes été traités de menteurs. Ils étaient venus avec les preuves claires, les Psaumes et le Livre lumineux.
3:185
كُلُّ
Every
kullu
Every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul ذَآئِقَةُ (will) taste dhāiqatu
(will) taste ٱلْمَوْتِ ۗ [the] death l-mawti
[the] death وَإِنَّمَا and only wa-innamā
and only تُوَفَّوْنَ you will be paid in full tuwaffawna
you will be paid in full أُجُورَكُمْ your reward ujūrakum
your reward يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection فَمَن Then whoever faman
Then whoever زُحْزِحَ is drawn away zuḥ'ziḥa
is drawn away عَنِ from ʿani
from ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire وَأُدْخِلَ and admitted wa-ud'khila
and admitted ٱلْجَنَّةَ (to) Paradise l-janata
(to) Paradise فَقَدْ then surely faqad
then surely فَازَ ۗ he is successful fāza
he is successful وَمَا And not wamā
And not ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world إِلَّا except illā
except مَتَـٰعُ enjoyment matāʿu
enjoyment ٱلْغُرُورِ (of) delusion l-ghurūri
(of) delusion ١٨٥ (185)
(185)
Every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul ذَآئِقَةُ (will) taste dhāiqatu
(will) taste ٱلْمَوْتِ ۗ [the] death l-mawti
[the] death وَإِنَّمَا and only wa-innamā
and only تُوَفَّوْنَ you will be paid in full tuwaffawna
you will be paid in full أُجُورَكُمْ your reward ujūrakum
your reward يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection فَمَن Then whoever faman
Then whoever زُحْزِحَ is drawn away zuḥ'ziḥa
is drawn away عَنِ from ʿani
from ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire وَأُدْخِلَ and admitted wa-ud'khila
and admitted ٱلْجَنَّةَ (to) Paradise l-janata
(to) Paradise فَقَدْ then surely faqad
then surely فَازَ ۗ he is successful fāza
he is successful وَمَا And not wamā
And not ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world إِلَّا except illā
except مَتَـٰعُ enjoyment matāʿu
enjoyment ٱلْغُرُورِ (of) delusion l-ghurūri
(of) delusion ١٨٥ (185)
(185)
Toute âme goûtera la mort. Mais c’est seulement au Jour de la Résurrection que vous recevrez votre entière rétribution. Quiconque donc est écarté du Feu et introduit au Paradis, a certes réussi. Et la vie présente n’est qu’un objet de jouissance trompeuse.
3:186
۞ لَتُبْلَوُنَّ
You will certainly be tested
latub'lawunna
You will certainly be tested فِىٓ in fī
in أَمْوَٰلِكُمْ your wealth amwālikum
your wealth وَأَنفُسِكُمْ and yourselves wa-anfusikum
and yourselves وَلَتَسْمَعُنَّ And you will certainly hear walatasmaʿunna
And you will certainly hear مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you وَمِنَ and from wamina
and from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَشْرَكُوٓا۟ associate partners with Allah ashrakū
associate partners with Allah أَذًۭى hurtful things adhan
hurtful things كَثِيرًۭا ۚ many kathīran
many وَإِن and if wa-in
and if تَصْبِرُوا۟ you are patient taṣbirū
you are patient وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah) فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that مِنْ (is) of min
(is) of عَزْمِ the matters ʿazmi
the matters ٱلْأُمُورِ (of) determination l-umūri
(of) determination ١٨٦ (186)
(186)
You will certainly be tested فِىٓ in fī
in أَمْوَٰلِكُمْ your wealth amwālikum
your wealth وَأَنفُسِكُمْ and yourselves wa-anfusikum
and yourselves وَلَتَسْمَعُنَّ And you will certainly hear walatasmaʿunna
And you will certainly hear مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you وَمِنَ and from wamina
and from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَشْرَكُوٓا۟ associate partners with Allah ashrakū
associate partners with Allah أَذًۭى hurtful things adhan
hurtful things كَثِيرًۭا ۚ many kathīran
many وَإِن and if wa-in
and if تَصْبِرُوا۟ you are patient taṣbirū
you are patient وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah) فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that مِنْ (is) of min
(is) of عَزْمِ the matters ʿazmi
the matters ٱلْأُمُورِ (of) determination l-umūri
(of) determination ١٨٦ (186)
(186)
Certes vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes; et certes vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et de la part des polythéistes, beaucoup de propos désagréables. Mais si vous êtes endurants et pieux... voilà bien la meilleure résolution à prendre.
3:187
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when أَخَذَ took akhadha
took ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِيثَـٰقَ a Covenant mīthāqa
a Covenant ٱلَّذِينَ (from) those who alladhīna
(from) those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book لَتُبَيِّنُنَّهُۥ You certainly make it clear latubayyinunnahu
You certainly make it clear لِلنَّاسِ to the mankind lilnnāsi
to the mankind وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكْتُمُونَهُۥ conceal it taktumūnahu
conceal it فَنَبَذُوهُ Then they threw it fanabadhūhu
Then they threw it وَرَآءَ behind warāa
behind ظُهُورِهِمْ their backs ẓuhūrihim
their backs وَٱشْتَرَوْا۟ and they exchanged wa-ish'taraw
and they exchanged بِهِۦ [with] it bihi
[with] it ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price قَلِيلًۭا ۖ little qalīlan
little فَبِئْسَ And wretched fabi'sa
And wretched مَا (is) what mā
(is) what يَشْتَرُونَ they purchase yashtarūna
they purchase ١٨٧ (187)
(187)
And when أَخَذَ took akhadha
took ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِيثَـٰقَ a Covenant mīthāqa
a Covenant ٱلَّذِينَ (from) those who alladhīna
(from) those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book لَتُبَيِّنُنَّهُۥ You certainly make it clear latubayyinunnahu
You certainly make it clear لِلنَّاسِ to the mankind lilnnāsi
to the mankind وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكْتُمُونَهُۥ conceal it taktumūnahu
conceal it فَنَبَذُوهُ Then they threw it fanabadhūhu
Then they threw it وَرَآءَ behind warāa
behind ظُهُورِهِمْ their backs ẓuhūrihim
their backs وَٱشْتَرَوْا۟ and they exchanged wa-ish'taraw
and they exchanged بِهِۦ [with] it bihi
[with] it ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price قَلِيلًۭا ۖ little qalīlan
little فَبِئْسَ And wretched fabi'sa
And wretched مَا (is) what mā
(is) what يَشْتَرُونَ they purchase yashtarūna
they purchase ١٨٧ (187)
(187)
Allah prit, de ceux auxquels le Livre avait été donné, cet engagement: “Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas.” Mais ils l’ont jeté derrière leur dos et l’ont vendu à vil prix. Quel mauvais commerce ils ont fait!
3:188
لَا
(Do) not
lā
(Do) not تَحْسَبَنَّ think taḥsabanna
think ٱلَّذِينَ (that) those who alladhīna
(that) those who يَفْرَحُونَ rejoice yafraḥūna
rejoice بِمَآ in what bimā
in what أَتَوا۟ (they have) brought ataw
(they have) brought وَّيُحِبُّونَ and they love wayuḥibbūna
and they love أَن that an
that يُحْمَدُوا۟ they be praised yuḥ'madū
they be praised بِمَا for what bimā
for what لَمْ not lam
not يَفْعَلُوا۟ they do yafʿalū
they do فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَحْسَبَنَّهُم think (that) they taḥsabannahum
think (that) they بِمَفَازَةٍۢ (will) escape bimafāzatin
(will) escape مِّنَ from mina
from ٱلْعَذَابِ ۖ the punishment l-ʿadhābi
the punishment وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is a) punishment ʿadhābun
(is a) punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ١٨٨ (188)
(188)
(Do) not تَحْسَبَنَّ think taḥsabanna
think ٱلَّذِينَ (that) those who alladhīna
(that) those who يَفْرَحُونَ rejoice yafraḥūna
rejoice بِمَآ in what bimā
in what أَتَوا۟ (they have) brought ataw
(they have) brought وَّيُحِبُّونَ and they love wayuḥibbūna
and they love أَن that an
that يُحْمَدُوا۟ they be praised yuḥ'madū
they be praised بِمَا for what bimā
for what لَمْ not lam
not يَفْعَلُوا۟ they do yafʿalū
they do فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَحْسَبَنَّهُم think (that) they taḥsabannahum
think (that) they بِمَفَازَةٍۢ (will) escape bimafāzatin
(will) escape مِّنَ from mina
from ٱلْعَذَابِ ۖ the punishment l-ʿadhābi
the punishment وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is a) punishment ʿadhābun
(is a) punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ١٨٨ (188)
(188)
Ne pense point que ceux-là qui exultent de ce qu’ils ont fait, et qui aiment qu’on les loue pour ce qu’ils n’ont pas fait, ne pense point donc, qu’ils trouvent une échappatoire au châtiment. Pour eux, il y aura un châtiment douloureux!
3:189
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
And for Allah مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٨٩ (189)
(189)
And for Allah مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٨٩ (189)
(189)
A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Et Allah est Omnipotent.
3:190
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in خَلْقِ (the) creation khalqi
(the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱخْتِلَـٰفِ and (in the) alternation wa-ikh'tilāfi
and (in the) alternation ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day لَـَٔايَـٰتٍۢ (are) surely Signs laāyātin
(are) surely Signs لِّأُو۟لِى for men li-ulī
for men ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding ١٩٠ (190)
(190)
Indeed فِى in fī
in خَلْقِ (the) creation khalqi
(the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱخْتِلَـٰفِ and (in the) alternation wa-ikh'tilāfi
and (in the) alternation ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day لَـَٔايَـٰتٍۢ (are) surely Signs laāyātin
(are) surely Signs لِّأُو۟لِى for men li-ulī
for men ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding ١٩٠ (190)
(190)
En vérité, dans la création des cieux et de la terre, et dans l’alternance de la nuit et du jour, il y a certes des signes pour les doués d’intelligence,
3:191
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يَذْكُرُونَ remember yadhkurūna
remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قِيَـٰمًۭا standing qiyāman
standing وَقُعُودًۭا and sitting waquʿūdan
and sitting وَعَلَىٰ and on waʿalā
and on جُنُوبِهِمْ their sides junūbihim
their sides وَيَتَفَكَّرُونَ and they reflect wayatafakkarūna
and they reflect فِى on fī
on خَلْقِ (the) creation khalqi
(the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord مَا not mā
not خَلَقْتَ You have created khalaqta
You have created هَـٰذَا this hādhā
this بَـٰطِلًۭا (in) vain bāṭilan
(in) vain سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You فَقِنَا so save us faqinā
so save us عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire ١٩١ (191)
(191)
Those who يَذْكُرُونَ remember yadhkurūna
remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قِيَـٰمًۭا standing qiyāman
standing وَقُعُودًۭا and sitting waquʿūdan
and sitting وَعَلَىٰ and on waʿalā
and on جُنُوبِهِمْ their sides junūbihim
their sides وَيَتَفَكَّرُونَ and they reflect wayatafakkarūna
and they reflect فِى on fī
on خَلْقِ (the) creation khalqi
(the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord مَا not mā
not خَلَقْتَ You have created khalaqta
You have created هَـٰذَا this hādhā
this بَـٰطِلًۭا (in) vain bāṭilan
(in) vain سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You فَقِنَا so save us faqinā
so save us عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire ١٩١ (191)
(191)
qui, debout, assis, couchés sur leurs côtés, invoquent Allah et méditent sur la création des cieux et de la terre (disant): “ Notre Seigneur! Tu n’as pas créé cela en vain. Gloire à Toi! Épargne-nous du châtiment du Feu.
3:192
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
Our Lord إِنَّكَ indeed [You] innaka
indeed [You] مَن whom man
whom تُدْخِلِ You admit tud'khili
You admit ٱلنَّارَ (to) the Fire l-nāra
(to) the Fire فَقَدْ then surely faqad
then surely أَخْزَيْتَهُۥ ۖ You (have) disgraced him akhzaytahu
You (have) disgraced him وَمَا and not wamā
and not لِلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers مِنْ (are) any min
(are) any أَنصَارٍۢ helpers anṣārin
helpers ١٩٢ (192)
(192)
Our Lord إِنَّكَ indeed [You] innaka
indeed [You] مَن whom man
whom تُدْخِلِ You admit tud'khili
You admit ٱلنَّارَ (to) the Fire l-nāra
(to) the Fire فَقَدْ then surely faqad
then surely أَخْزَيْتَهُۥ ۖ You (have) disgraced him akhzaytahu
You (have) disgraced him وَمَا and not wamā
and not لِلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers مِنْ (are) any min
(are) any أَنصَارٍۢ helpers anṣārin
helpers ١٩٢ (192)
(192)
Seigneur! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu le couvres vraiment d’ignominie. Et pour les injustes, il n’y aura pas de secoureurs!
3:193
رَّبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
Our Lord إِنَّنَا indeed we innanā
indeed we سَمِعْنَا [we] heard samiʿ'nā
[we] heard مُنَادِيًۭا a caller munādiyan
a caller يُنَادِى calling yunādī
calling لِلْإِيمَـٰنِ to the faith lil'īmāni
to the faith أَنْ that an
that ءَامِنُوا۟ Believe āminū
Believe بِرَبِّكُمْ in your Lord birabbikum
in your Lord فَـَٔامَنَّا ۚ so we have believed faāmannā
so we have believed رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord فَٱغْفِرْ so forgive fa-igh'fir
so forgive لَنَا for us lanā
for us ذُنُوبَنَا our sins dhunūbanā
our sins وَكَفِّرْ and remove wakaffir
and remove عَنَّا from us ʿannā
from us سَيِّـَٔاتِنَا our evil deeds sayyiātinā
our evil deeds وَتَوَفَّنَا and cause us to die watawaffanā
and cause us to die مَعَ with maʿa
with ٱلْأَبْرَارِ the righteous l-abrāri
the righteous ١٩٣ (193)
(193)
Our Lord إِنَّنَا indeed we innanā
indeed we سَمِعْنَا [we] heard samiʿ'nā
[we] heard مُنَادِيًۭا a caller munādiyan
a caller يُنَادِى calling yunādī
calling لِلْإِيمَـٰنِ to the faith lil'īmāni
to the faith أَنْ that an
that ءَامِنُوا۟ Believe āminū
Believe بِرَبِّكُمْ in your Lord birabbikum
in your Lord فَـَٔامَنَّا ۚ so we have believed faāmannā
so we have believed رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord فَٱغْفِرْ so forgive fa-igh'fir
so forgive لَنَا for us lanā
for us ذُنُوبَنَا our sins dhunūbanā
our sins وَكَفِّرْ and remove wakaffir
and remove عَنَّا from us ʿannā
from us سَيِّـَٔاتِنَا our evil deeds sayyiātinā
our evil deeds وَتَوَفَّنَا and cause us to die watawaffanā
and cause us to die مَعَ with maʿa
with ٱلْأَبْرَارِ the righteous l-abrāri
the righteous ١٩٣ (193)
(193)
Seigneur! Nous avons entendu l’appel de celui qui a appelé ainsi à la foi: "Croyez en votre Seigneur !" Et dès lors nous avons cru. Seigneur ! Pardonne-nous nos péchés, efface de nous nos méfaits, et place nous, à notre mort, avec les gens de bien.
3:194
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
Our Lord وَءَاتِنَا grant us waātinā
grant us مَا what mā
what وَعَدتَّنَا You promised us waʿadttanā
You promised us عَلَىٰ through ʿalā
through رُسُلِكَ Your Messengers rusulika
Your Messengers وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُخْزِنَا disgrace us tukh'zinā
disgrace us يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You لَا (do) not lā
(do) not تُخْلِفُ break tukh'lifu
break ٱلْمِيعَادَ the promise l-mīʿāda
the promise ١٩٤ (194)
(194)
Our Lord وَءَاتِنَا grant us waātinā
grant us مَا what mā
what وَعَدتَّنَا You promised us waʿadttanā
You promised us عَلَىٰ through ʿalā
through رُسُلِكَ Your Messengers rusulika
Your Messengers وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُخْزِنَا disgrace us tukh'zinā
disgrace us يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You لَا (do) not lā
(do) not تُخْلِفُ break tukh'lifu
break ٱلْمِيعَادَ the promise l-mīʿāda
the promise ١٩٤ (194)
(194)
Seigneur! Donne-nous ce que Tu nous as promis par Tes Messagers. Et ne nous couvre pas d’ignominie au Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu ne manques pas à Ta promesse".
3:195
فَٱسْتَجَابَ
Then responded
fa-is'tajāba
Then responded لَهُمْ to them lahum
to them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord أَنِّى Indeed, I annī
Indeed, I لَآ (will) not lā
(will) not أُضِيعُ (let go) waste uḍīʿu
(let go) waste عَمَلَ deeds ʿamala
deeds عَـٰمِلٍۢ (of the) doer ʿāmilin
(of the) doer مِّنكُم among you minkum
among you مِّن [from] min
[from] ذَكَرٍ (whether) male dhakarin
(whether) male أَوْ or aw
or أُنثَىٰ ۖ female unthā
female بَعْضُكُم each of you baʿḍukum
each of you مِّنۢ from min
from بَعْضٍۢ ۖ (the) other baʿḍin
(the) other فَٱلَّذِينَ So those who fa-alladhīna
So those who هَاجَرُوا۟ emigrated hājarū
emigrated وَأُخْرِجُوا۟ and were driven out wa-ukh'rijū
and were driven out مِن from min
from دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes وَأُوذُوا۟ and were harmed waūdhū
and were harmed فِى in fī
in سَبِيلِى My way sabīlī
My way وَقَـٰتَلُوا۟ and fought waqātalū
and fought وَقُتِلُوا۟ and were killed waqutilū
and were killed لَأُكَفِّرَنَّ surely I (will) remove la-ukaffiranna
surely I (will) remove عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them سَيِّـَٔاتِهِمْ their evil deeds sayyiātihim
their evil deeds وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ and surely I will admit them wala-ud'khilannahum
and surely I will admit them جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens تَجْرِى flowing tajrī
flowing مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers ثَوَابًۭا a reward thawāban
a reward مِّنْ from min
from عِندِ [near] ʿindi
[near] ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him حُسْنُ (is the) best ḥus'nu
(is the) best ٱلثَّوَابِ reward l-thawābi
reward ١٩٥ (195)
(195)
Then responded لَهُمْ to them lahum
to them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord أَنِّى Indeed, I annī
Indeed, I لَآ (will) not lā
(will) not أُضِيعُ (let go) waste uḍīʿu
(let go) waste عَمَلَ deeds ʿamala
deeds عَـٰمِلٍۢ (of the) doer ʿāmilin
(of the) doer مِّنكُم among you minkum
among you مِّن [from] min
[from] ذَكَرٍ (whether) male dhakarin
(whether) male أَوْ or aw
or أُنثَىٰ ۖ female unthā
female بَعْضُكُم each of you baʿḍukum
each of you مِّنۢ from min
from بَعْضٍۢ ۖ (the) other baʿḍin
(the) other فَٱلَّذِينَ So those who fa-alladhīna
So those who هَاجَرُوا۟ emigrated hājarū
emigrated وَأُخْرِجُوا۟ and were driven out wa-ukh'rijū
and were driven out مِن from min
from دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes وَأُوذُوا۟ and were harmed waūdhū
and were harmed فِى in fī
in سَبِيلِى My way sabīlī
My way وَقَـٰتَلُوا۟ and fought waqātalū
and fought وَقُتِلُوا۟ and were killed waqutilū
and were killed لَأُكَفِّرَنَّ surely I (will) remove la-ukaffiranna
surely I (will) remove عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them سَيِّـَٔاتِهِمْ their evil deeds sayyiātihim
their evil deeds وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ and surely I will admit them wala-ud'khilannahum
and surely I will admit them جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens تَجْرِى flowing tajrī
flowing مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers ثَوَابًۭا a reward thawāban
a reward مِّنْ from min
from عِندِ [near] ʿindi
[near] ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him حُسْنُ (is the) best ḥus'nu
(is the) best ٱلثَّوَابِ reward l-thawābi
reward ١٩٥ (195)
(195)
Leur Seigneur les a alors exaucés (disant) : "En vérité, Je ne laisse pas perdre le bien que quiconque parmi vous a fait, homme ou femme, car vous êtes les uns des autres. Donc, ceux qui ont émigré, qui ont été expulsés de leurs demeures, qui ont été persécutés dans Mon chemin, qui ont combattu, qui ont été tués, Je tiendrai certes pour expiées leurs mauvaises actions, et les ferai entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, comme récompense de la part d’Allah ." Quant à Allah, c’est auprès de Lui qu’est la plus belle récompense.
3:196
لَا
(Let) not
lā
(Let) not يَغُرَّنَّكَ deceive you yaghurrannaka
deceive you تَقَلُّبُ (the) movement taqallubu
(the) movement ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved فِى in fī
in ٱلْبِلَـٰدِ the land l-bilādi
the land ١٩٦ (196)
(196)
(Let) not يَغُرَّنَّكَ deceive you yaghurrannaka
deceive you تَقَلُّبُ (the) movement taqallubu
(the) movement ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved فِى in fī
in ٱلْبِلَـٰدِ the land l-bilādi
the land ١٩٦ (196)
(196)
Que ne t’abuse point la versatilité [pour la prospérité] dans le pays, de ceux qui sont infidèles.
3:197
مَتَـٰعٌۭ
An enjoyment
matāʿun
An enjoyment قَلِيلٌۭ little qalīlun
little ثُمَّ then thumma
then مَأْوَىٰهُمْ their abode mawāhum
their abode جَهَنَّمُ ۚ (is) hell jahannamu
(is) hell وَبِئْسَ [and] a wretched wabi'sa
[and] a wretched ٱلْمِهَادُ [the] resting place l-mihādu
[the] resting place ١٩٧ (197)
(197)
An enjoyment قَلِيلٌۭ little qalīlun
little ثُمَّ then thumma
then مَأْوَىٰهُمْ their abode mawāhum
their abode جَهَنَّمُ ۚ (is) hell jahannamu
(is) hell وَبِئْسَ [and] a wretched wabi'sa
[and] a wretched ٱلْمِهَادُ [the] resting place l-mihādu
[the] resting place ١٩٧ (197)
(197)
Piètre jouissance! Puis leur refuge sera l’Enfer. Et quelle détestable couche !
3:198
لَـٰكِنِ
But
lākini
But ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّقَوْا۟ fear ittaqaw
fear رَبَّهُمْ their Lord rabbahum
their Lord لَهُمْ for them lahum
for them جَنَّـٰتٌۭ (will be) Gardens jannātun
(will be) Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ will abide forever khālidīna
will abide forever فِيهَا in it fīhā
in it نُزُلًۭا a hospitality nuzulan
a hospitality مِّنْ from min
from عِندِ [near] ʿindi
[near] ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَمَا And what wamā
And what عِندَ (is) with ʿinda
(is) with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best لِّلْأَبْرَارِ for the righteous lil'abrāri
for the righteous ١٩٨ (198)
(198)
But ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّقَوْا۟ fear ittaqaw
fear رَبَّهُمْ their Lord rabbahum
their Lord لَهُمْ for them lahum
for them جَنَّـٰتٌۭ (will be) Gardens jannātun
(will be) Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ will abide forever khālidīna
will abide forever فِيهَا in it fīhā
in it نُزُلًۭا a hospitality nuzulan
a hospitality مِّنْ from min
from عِندِ [near] ʿindi
[near] ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَمَا And what wamā
And what عِندَ (is) with ʿinda
(is) with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best لِّلْأَبْرَارِ for the righteous lil'abrāri
for the righteous ١٩٨ (198)
(198)
Mais quant à ceux qui craignent leur Seigneur, ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, un lieu d’accueil de la part d’Allah. Et ce qu’il y a auprès d’Allah est meilleur, pour les pieux.
3:199
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed مِنْ among min
among أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَمَن (are those) who laman
(are those) who يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them خَـٰشِعِينَ humbly submissive khāshiʿīna
humbly submissive لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah لَا Not lā
Not يَشْتَرُونَ (do) they exchange yashtarūna
(do) they exchange بِـَٔايَـٰتِ [with] (the) Verses biāyāti
[with] (the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price قَلِيلًا ۗ little qalīlan
little أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them أَجْرُهُمْ their reward ajruhum
their reward عِندَ (is) with ʿinda
(is) with رَبِّهِمْ ۗ their Lord rabbihim
their Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift ٱلْحِسَابِ (in taking) the account l-ḥisābi
(in taking) the account ١٩٩ (199)
(199)
And indeed مِنْ among min
among أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَمَن (are those) who laman
(are those) who يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them خَـٰشِعِينَ humbly submissive khāshiʿīna
humbly submissive لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah لَا Not lā
Not يَشْتَرُونَ (do) they exchange yashtarūna
(do) they exchange بِـَٔايَـٰتِ [with] (the) Verses biāyāti
[with] (the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price قَلِيلًا ۗ little qalīlan
little أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them أَجْرُهُمْ their reward ajruhum
their reward عِندَ (is) with ʿinda
(is) with رَبِّهِمْ ۗ their Lord rabbihim
their Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift ٱلْحِسَابِ (in taking) the account l-ḥisābi
(in taking) the account ١٩٩ (199)
(199)
Il y a certes, parmi les gens du Livre ceux qui croient en Allah et en ce qu’on a fait descendre vers vous et en ceux qu’on a fait descendre vers eux. Ils sont humbles envers Allah, et ne vendent point les versets d’Allah à vil prix. Voilà ceux dont la récompense est auprès de leur Seigneur. En vérité, Allah est prompt à faire les comptes.
3:200
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] ٱصْبِرُوا۟ Be steadfast iṣ'birū
Be steadfast وَصَابِرُوا۟ and [be] patient waṣābirū
and [be] patient وَرَابِطُوا۟ and [be] constant warābiṭū
and [be] constant وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful ٢٠٠ (200)
(200)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d] ٱصْبِرُوا۟ Be steadfast iṣ'birū
Be steadfast وَصَابِرُوا۟ and [be] patient waṣābirū
and [be] patient وَرَابِطُوا۟ and [be] constant warābiṭū
and [be] constant وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful ٢٠٠ (200)
(200)
Ô les croyants! Soyez endurants. Incitez-vous à l’endurance. Luttez constamment (contre l’ennemi) et craignez Allah, afin que vous réussissiez!