۳
آل عمران
آل عمران
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۳:۱
الٓمٓ
الف۔ لام۔ میم
alif-lam-meem
الف۔ لام۔ میم ١ (۱)
(۱)
الف۔ لام۔ میم ١ (۱)
(۱)
الف لام میم
۳:۲
ٱللَّهُ
اللہ تعالیٰ
al-lahu
اللہ تعالیٰ لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْحَىُّ جو زندہ ہے l-ḥayu
جو زندہ ہے ٱلْقَيُّومُ جو قائم ہے l-qayūmu
جو قائم ہے ٢ (۲)
(۲)
اللہ تعالیٰ لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْحَىُّ جو زندہ ہے l-ḥayu
جو زندہ ہے ٱلْقَيُّومُ جو قائم ہے l-qayūmu
جو قائم ہے ٢ (۲)
(۲)
اللہ، وہ زندہ جاوید ہستی ، جو نظامِ کائنات کو سنبھالے ہوئے ہے، حقیقت میں اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے۔
۳:۳
نَزَّلَ
اس نے نازل کی
nazzala
اس نے نازل کی عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ مُصَدِّقًۭا تصدیق کرنے والی ہے muṣaddiqan
تصدیق کرنے والی ہے لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو بَيْنَ (was) bayna
(was) يَدَيْهِ اس سے پہلے ہے yadayhi
اس سے پہلے ہے وَأَنزَلَ اور نازل کی اس نے wa-anzala
اور نازل کی اس نے ٱلتَّوْرَىٰةَ تورات l-tawrāta
تورات وَٱلْإِنجِيلَ اور انجیل wal-injīla
اور انجیل ٣ (۳)
(۳)
اس نے نازل کی عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ مُصَدِّقًۭا تصدیق کرنے والی ہے muṣaddiqan
تصدیق کرنے والی ہے لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو بَيْنَ (was) bayna
(was) يَدَيْهِ اس سے پہلے ہے yadayhi
اس سے پہلے ہے وَأَنزَلَ اور نازل کی اس نے wa-anzala
اور نازل کی اس نے ٱلتَّوْرَىٰةَ تورات l-tawrāta
تورات وَٱلْإِنجِيلَ اور انجیل wal-injīla
اور انجیل ٣ (۳)
(۳)
اُس نے تم پر یہ کتاب نازل کی ، جو حق لے کر آئی ہے اور اُن کتابوں کی تصدیق کر رہی ہے جو پہلے سے آئی ہوئی تھیں۔ اس سے پہلے وہ انسانوں کی ہدایت کے لیے تو رات اور انجیل نازل کر چکا ہے،1
۳:۴
مِن
اس سے
min
اس سے قَبْلُ پہلے qablu
پہلے هُدًۭى ھدایت ہے hudan
ھدایت ہے لِّلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَأَنزَلَ اور اس نے نازل کیا wa-anzala
اور اس نے نازل کیا ٱلْفُرْقَانَ ۗ فرقان l-fur'qāna
فرقان إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا بِـَٔايَـٰتِ ساتھ آیات کے biāyāti
ساتھ آیات کے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے شَدِيدٌۭ ۗ شدید shadīdun
شدید وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَزِيزٌۭ غالب ہے ʿazīzun
غالب ہے ذُو لینے والا ہے dhū
لینے والا ہے ٱنتِقَامٍ انتقام intiqāmin
انتقام ٤ (۴)
(۴)
اس سے قَبْلُ پہلے qablu
پہلے هُدًۭى ھدایت ہے hudan
ھدایت ہے لِّلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَأَنزَلَ اور اس نے نازل کیا wa-anzala
اور اس نے نازل کیا ٱلْفُرْقَانَ ۗ فرقان l-fur'qāna
فرقان إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا بِـَٔايَـٰتِ ساتھ آیات کے biāyāti
ساتھ آیات کے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے شَدِيدٌۭ ۗ شدید shadīdun
شدید وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَزِيزٌۭ غالب ہے ʿazīzun
غالب ہے ذُو لینے والا ہے dhū
لینے والا ہے ٱنتِقَامٍ انتقام intiqāmin
انتقام ٤ (۴)
(۴)
اور اس نے وہ کسوٹی اتاری ہے (جو حق اور باطل کا فرق د کھانے والی ہے) اب جو لوگ اللہ کے فرامین کو قبول کرنے سے انکار کریں، ان کو یقیناً سخت سزا ملے گی اللہ بے پناہ طاقت کا مالک ہے اور برائی کا بدلہ دینے والا ہے
۳:۵
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَخْفَىٰ پوشیدہ۔ چھپی yakhfā
پوشیدہ۔ چھپی عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر شَىْءٌۭ کوئی چیز shayon
کوئی چیز فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَلَا اور نہ walā
اور نہ فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان (آسمان میں) l-samāi
آسمان (آسمان میں) ٥ (۵)
(۵)
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَخْفَىٰ پوشیدہ۔ چھپی yakhfā
پوشیدہ۔ چھپی عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر شَىْءٌۭ کوئی چیز shayon
کوئی چیز فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَلَا اور نہ walā
اور نہ فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان (آسمان میں) l-samāi
آسمان (آسمان میں) ٥ (۵)
(۵)
زمین اور آسمان کی کوئی چیز اللہ سے پوشیدہ نہیں۔1
۳:۶
هُوَ
وہ اللہ
huwa
وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے يُصَوِّرُكُمْ وہ صورتیں بناتا ہے تمہاری yuṣawwirukum
وہ صورتیں بناتا ہے تمہاری فِى میں fī
میں ٱلْأَرْحَامِ رحموں l-arḥāmi
رحموں كَيْفَ جس طرح kayfa
جس طرح يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے لَآ نہیں ہے lā
نہیں ہے إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْعَزِيزُ جو زبردست ہے l-ʿazīzu
جو زبردست ہے ٱلْحَكِيمُ جو حکمت والا ہے l-ḥakīmu
جو حکمت والا ہے ٦ (۶)
(۶)
وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے يُصَوِّرُكُمْ وہ صورتیں بناتا ہے تمہاری yuṣawwirukum
وہ صورتیں بناتا ہے تمہاری فِى میں fī
میں ٱلْأَرْحَامِ رحموں l-arḥāmi
رحموں كَيْفَ جس طرح kayfa
جس طرح يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے لَآ نہیں ہے lā
نہیں ہے إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْعَزِيزُ جو زبردست ہے l-ʿazīzu
جو زبردست ہے ٱلْحَكِيمُ جو حکمت والا ہے l-ḥakīmu
جو حکمت والا ہے ٦ (۶)
(۶)
وہی تو ہے جو تمہاری ماؤں کے پیٹ میں تمہاری صورتیں، جیسی چاہتا ہے، بناتا ہے۔1 اُس زبر دست حکمت والے کے سوا کوئی اور خدا نہیں ہے
۳:۷
هُوَ
وہ اللہ
huwa
وہ اللہ ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَنزَلَ جس نے اتاری anzala
جس نے اتاری عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب مِنْهُ اس میں سے min'hu
اس میں سے ءَايَـٰتٌۭ کچھ آیات āyātun
کچھ آیات مُّحْكَمَـٰتٌ محکم۔ پختہ muḥ'kamātun
محکم۔ پختہ هُنَّ وہ hunna
وہ أُمُّ اصل ہیں ummu
اصل ہیں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب کی l-kitābi
کتاب کی وَأُخَرُ اور دوسری wa-ukharu
اور دوسری مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ متشابہات ہیں۔ باہم ملتی جلتی ہیں mutashābihātun
متشابہات ہیں۔ باہم ملتی جلتی ہیں فَأَمَّا تو لیکن fa-ammā
تو لیکن ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ فِى میں fī
میں قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں qulūbihim
ان کے دلوں زَيْغٌۭ ٹیڑھ ہے۔ کجی ہے zayghun
ٹیڑھ ہے۔ کجی ہے فَيَتَّبِعُونَ پس وہ پیروی کرتے ہیں fayattabiʿūna
پس وہ پیروی کرتے ہیں مَا جو mā
جو تَشَـٰبَهَ متشابہ ہے۔ شبہ ڈالتی ہے tashābaha
متشابہ ہے۔ شبہ ڈالتی ہے مِنْهُ اس میں سے min'hu
اس میں سے ٱبْتِغَآءَ چاہتے کو ۔ تلاش کرنے کو ib'tighāa
چاہتے کو ۔ تلاش کرنے کو ٱلْفِتْنَةِ فتنہ l-fit'nati
فتنہ وَٱبْتِغَآءَ اور چاہنے کو۔ تلاش کرنے کو wa-ib'tighāa
اور چاہنے کو۔ تلاش کرنے کو تَأْوِيلِهِۦ ۗ اس کی تاویل کر۔ اس کا مطلب tawīlihi
اس کی تاویل کر۔ اس کا مطلب وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَعْلَمُ جانتا yaʿlamu
جانتا تَأْوِيلَهُۥٓ اس کی تاویل کو tawīlahu
اس کی تاویل کو إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ وَٱلرَّٰسِخُونَ اور مضبوط۔ رسوخ رکھنے والے wal-rāsikhūna
اور مضبوط۔ رسوخ رکھنے والے فِى میں fī
میں ٱلْعِلْمِ علم l-ʿil'mi
علم يَقُولُونَ کہتے ہیں yaqūlūna
کہتے ہیں ءَامَنَّا ایمان لا ہے ہم āmannā
ایمان لا ہے ہم بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ كُلٌّۭ سب کچھ kullun
سب کچھ مِّنْ (is) min
(is) عِندِ طرف سے ہے ʿindi
طرف سے ہے رَبِّنَا ۗ ہمارے رب کی rabbinā
ہمارے رب کی وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَذَّكَّرُ نصیحت پکڑتے yadhakkaru
نصیحت پکڑتے إِلَّآ مگر illā
مگر أُو۟لُوا۟ والے ulū
والے ٱلْأَلْبَـٰبِ عقل l-albābi
عقل ٧ (۷)
(۷)
وہ اللہ ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَنزَلَ جس نے اتاری anzala
جس نے اتاری عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب مِنْهُ اس میں سے min'hu
اس میں سے ءَايَـٰتٌۭ کچھ آیات āyātun
کچھ آیات مُّحْكَمَـٰتٌ محکم۔ پختہ muḥ'kamātun
محکم۔ پختہ هُنَّ وہ hunna
وہ أُمُّ اصل ہیں ummu
اصل ہیں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب کی l-kitābi
کتاب کی وَأُخَرُ اور دوسری wa-ukharu
اور دوسری مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ متشابہات ہیں۔ باہم ملتی جلتی ہیں mutashābihātun
متشابہات ہیں۔ باہم ملتی جلتی ہیں فَأَمَّا تو لیکن fa-ammā
تو لیکن ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ فِى میں fī
میں قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں qulūbihim
ان کے دلوں زَيْغٌۭ ٹیڑھ ہے۔ کجی ہے zayghun
ٹیڑھ ہے۔ کجی ہے فَيَتَّبِعُونَ پس وہ پیروی کرتے ہیں fayattabiʿūna
پس وہ پیروی کرتے ہیں مَا جو mā
جو تَشَـٰبَهَ متشابہ ہے۔ شبہ ڈالتی ہے tashābaha
متشابہ ہے۔ شبہ ڈالتی ہے مِنْهُ اس میں سے min'hu
اس میں سے ٱبْتِغَآءَ چاہتے کو ۔ تلاش کرنے کو ib'tighāa
چاہتے کو ۔ تلاش کرنے کو ٱلْفِتْنَةِ فتنہ l-fit'nati
فتنہ وَٱبْتِغَآءَ اور چاہنے کو۔ تلاش کرنے کو wa-ib'tighāa
اور چاہنے کو۔ تلاش کرنے کو تَأْوِيلِهِۦ ۗ اس کی تاویل کر۔ اس کا مطلب tawīlihi
اس کی تاویل کر۔ اس کا مطلب وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَعْلَمُ جانتا yaʿlamu
جانتا تَأْوِيلَهُۥٓ اس کی تاویل کو tawīlahu
اس کی تاویل کو إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ وَٱلرَّٰسِخُونَ اور مضبوط۔ رسوخ رکھنے والے wal-rāsikhūna
اور مضبوط۔ رسوخ رکھنے والے فِى میں fī
میں ٱلْعِلْمِ علم l-ʿil'mi
علم يَقُولُونَ کہتے ہیں yaqūlūna
کہتے ہیں ءَامَنَّا ایمان لا ہے ہم āmannā
ایمان لا ہے ہم بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ كُلٌّۭ سب کچھ kullun
سب کچھ مِّنْ (is) min
(is) عِندِ طرف سے ہے ʿindi
طرف سے ہے رَبِّنَا ۗ ہمارے رب کی rabbinā
ہمارے رب کی وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَذَّكَّرُ نصیحت پکڑتے yadhakkaru
نصیحت پکڑتے إِلَّآ مگر illā
مگر أُو۟لُوا۟ والے ulū
والے ٱلْأَلْبَـٰبِ عقل l-albābi
عقل ٧ (۷)
(۷)
وہی خدا ہے، جس نے یہ کتاب تم پر نازل کی ہے۔ اس کتاب میں دو طرح کی آیات ہیں: ایک محکمات، جو کتاب کی اصل بنیاد ہیں1 اور دُوسری متشابہات2۔ جن لوگوں کو دلوں میں ٹیڑھ ہے، وہ فتنے کی تلاش میں ہمیشہ متشابہات ہی کے پیچھے پڑے رہتے ہیں اور اُن کو معنی پہنانے کی کو شش کیا کرتے ہیں، حالانکہ ان کا حقیقی مفہوم اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا۔ بخلااِ س کے جو لوگ علم میں پختہ کار ہیں، وہ کہتے ہیں کہ ”ہمارا اُن پر ایمان ہے، یہ سب ہمارے رب ہی کی طرف سے ہیں۔3“ اور سچ یہ ہے کہ کسی چیز سے صحیح سبق صرف دانشمند لوگ ہی حاصل کرتے ہیں
۳:۸
رَبَّنَا
(وہ کہتے ہیں )
rabbanā
(وہ کہتے ہیں ) لَا نہ lā
نہ تُزِغْ تو ٹیڑھا کر tuzigh
تو ٹیڑھا کر قُلُوبَنَا ہمارے دلوں کو qulūbanā
ہمارے دلوں کو بَعْدَ بعد اس کے۔ پیچھے اس کے baʿda
بعد اس کے۔ پیچھے اس کے إِذْ جب idh
جب هَدَيْتَنَا ہدایت دی تو نے ہم کو hadaytanā
ہدایت دی تو نے ہم کو وَهَبْ اور عطا کر wahab
اور عطا کر لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے مِن سے min
سے لَّدُنكَ اپنے پاس ladunka
اپنے پاس رَحْمَةً ۚ رحمت raḥmatan
رحمت إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو أَنتَ تو ہی anta
تو ہی ٱلْوَهَّابُ بہت عطا کرنے والا ہے l-wahābu
بہت عطا کرنے والا ہے ٨ (۸)
(۸)
(وہ کہتے ہیں ) لَا نہ lā
نہ تُزِغْ تو ٹیڑھا کر tuzigh
تو ٹیڑھا کر قُلُوبَنَا ہمارے دلوں کو qulūbanā
ہمارے دلوں کو بَعْدَ بعد اس کے۔ پیچھے اس کے baʿda
بعد اس کے۔ پیچھے اس کے إِذْ جب idh
جب هَدَيْتَنَا ہدایت دی تو نے ہم کو hadaytanā
ہدایت دی تو نے ہم کو وَهَبْ اور عطا کر wahab
اور عطا کر لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے مِن سے min
سے لَّدُنكَ اپنے پاس ladunka
اپنے پاس رَحْمَةً ۚ رحمت raḥmatan
رحمت إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو أَنتَ تو ہی anta
تو ہی ٱلْوَهَّابُ بہت عطا کرنے والا ہے l-wahābu
بہت عطا کرنے والا ہے ٨ (۸)
(۸)
وہ اللہ سے دعا کرتے رہتے ہیں کہ: "پروردگار! جب تو ہمیں سیدھے رستہ پر لگا چکا ہے، تو پھر کہیں ہمارے دلوں کو کجی میں مبتلا نہ کر دیجیو ہمیں اپنے خزانہ فیض سے رحمت عطا کر کہ تو ہی فیاض حقیقی ہے
۳:۹
رَبَّنَآ
اے ہمارے رب
rabbanā
اے ہمارے رب إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو جَامِعُ جمع کرنے والا ہے jāmiʿu
جمع کرنے والا ہے ٱلنَّاسِ لوگوں کو l-nāsi
لوگوں کو لِيَوْمٍۢ ایک دن کے لیے liyawmin
ایک دن کے لیے لَّا نہیں lā
نہیں رَيْبَ کوئی شک rayba
کوئی شک فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ لَا نہیں lā
نہیں يُخْلِفُ خلاف کرتا yukh'lifu
خلاف کرتا ٱلْمِيعَادَ وعدے کو۔ مقررہ وقت کو l-mīʿāda
وعدے کو۔ مقررہ وقت کو ٩ (۹)
(۹)
اے ہمارے رب إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو جَامِعُ جمع کرنے والا ہے jāmiʿu
جمع کرنے والا ہے ٱلنَّاسِ لوگوں کو l-nāsi
لوگوں کو لِيَوْمٍۢ ایک دن کے لیے liyawmin
ایک دن کے لیے لَّا نہیں lā
نہیں رَيْبَ کوئی شک rayba
کوئی شک فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ لَا نہیں lā
نہیں يُخْلِفُ خلاف کرتا yukh'lifu
خلاف کرتا ٱلْمِيعَادَ وعدے کو۔ مقررہ وقت کو l-mīʿāda
وعدے کو۔ مقررہ وقت کو ٩ (۹)
(۹)
پروردگار! تو یقیناً سب لوگوں کو ایک روز جمع کرنے والا ہے، جس کے آنے میں کوئی شبہ نہیں تو ہرگز اپنے وعدے سے ٹلنے والا نہیں ہے"
۳:۱۰
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ تُغْنِىَ کام آئیں گے tugh'niya
کام آئیں گے عَنْهُمْ ان کو ʿanhum
ان کو أَمْوَٰلُهُمْ مال ان کے amwāluhum
مال ان کے وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَوْلَـٰدُهُم اولاد ان کی awlāduhum
اولاد ان کی مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ شَيْـًۭٔا ۖ کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمْ وہ hum
وہ وَقُودُ ایندھن ہیں waqūdu
ایندھن ہیں ٱلنَّارِ آگ کا l-nāri
آگ کا ١٠ (۱۰)
(۱۰)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ تُغْنِىَ کام آئیں گے tugh'niya
کام آئیں گے عَنْهُمْ ان کو ʿanhum
ان کو أَمْوَٰلُهُمْ مال ان کے amwāluhum
مال ان کے وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَوْلَـٰدُهُم اولاد ان کی awlāduhum
اولاد ان کی مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ شَيْـًۭٔا ۖ کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمْ وہ hum
وہ وَقُودُ ایندھن ہیں waqūdu
ایندھن ہیں ٱلنَّارِ آگ کا l-nāri
آگ کا ١٠ (۱۰)
(۱۰)
جن لوگو ں نے کفر کا رویّہ اختیار کیا ہے،1 انہیں اللہ کے مقابلے میں نہ اُن کا مال کچھ کام دے گا، نہ اولاد۔ وہ دوزخ کا ایندھن بن کر رہیں گے
۳:۱۱
كَدَأْبِ
مانند حالت
kadabi
مانند حالت ءَالِ آل āli
آل فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ مِن جو ان سے min
جو ان سے قَبْلِهِمْ ۚ پہلے تھے qablihim
پہلے تھے كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلایا kadhabū
انہوں نے جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو فَأَخَذَهُمُ تو پکڑ لیا ان کو fa-akhadhahumu
تو پکڑ لیا ان کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِذُنُوبِهِمْ ۗ ان کے گناہوں کے سبب bidhunūbihim
ان کے گناہوں کے سبب وَٱللَّهُ اوراللہ wal-lahu
اوراللہ شَدِيدُ سخت shadīdu
سخت ٱلْعِقَابِ سزا دینے والا ہے l-ʿiqābi
سزا دینے والا ہے ١١ (۱۱)
(۱۱)
مانند حالت ءَالِ آل āli
آل فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ مِن جو ان سے min
جو ان سے قَبْلِهِمْ ۚ پہلے تھے qablihim
پہلے تھے كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلایا kadhabū
انہوں نے جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو فَأَخَذَهُمُ تو پکڑ لیا ان کو fa-akhadhahumu
تو پکڑ لیا ان کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِذُنُوبِهِمْ ۗ ان کے گناہوں کے سبب bidhunūbihim
ان کے گناہوں کے سبب وَٱللَّهُ اوراللہ wal-lahu
اوراللہ شَدِيدُ سخت shadīdu
سخت ٱلْعِقَابِ سزا دینے والا ہے l-ʿiqābi
سزا دینے والا ہے ١١ (۱۱)
(۱۱)
اُن کا انجام ویسا ہی ہوگا، جیسا فرعون کے ساتھیوں اور اُن سے پہلے کے نافرمانوں کا ہو چکا ہے کہ اُنہوں نے آیات الٰہی کو جھٹلایا، نتیجہ یہ ہوا کہ اللہ نے ان کے گناہوں پر انہیں پکڑ لیا اور حق یہ ہے کہ اللہ سخت سزا دینے والا ہے
۳:۱۲
قُل
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا سَتُغْلَبُونَ عنقریب تم مغلوب کیے جاؤ گے satugh'labūna
عنقریب تم مغلوب کیے جاؤ گے وَتُحْشَرُونَ اور تم اکٹھے کیے جاؤ گے watuḥ'sharūna
اور تم اکٹھے کیے جاؤ گے إِلَىٰ طرف ilā
طرف جَهَنَّمَ ۚ جہنم کے jahannama
جہنم کے وَبِئْسَ اورکتنا برا ہے wabi'sa
اورکتنا برا ہے ٱلْمِهَادُ ٹھکانہ l-mihādu
ٹھکانہ ١٢ (۱۲)
(۱۲)
کہہ دیجئے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا سَتُغْلَبُونَ عنقریب تم مغلوب کیے جاؤ گے satugh'labūna
عنقریب تم مغلوب کیے جاؤ گے وَتُحْشَرُونَ اور تم اکٹھے کیے جاؤ گے watuḥ'sharūna
اور تم اکٹھے کیے جاؤ گے إِلَىٰ طرف ilā
طرف جَهَنَّمَ ۚ جہنم کے jahannama
جہنم کے وَبِئْسَ اورکتنا برا ہے wabi'sa
اورکتنا برا ہے ٱلْمِهَادُ ٹھکانہ l-mihādu
ٹھکانہ ١٢ (۱۲)
(۱۲)
پس اے محمدؐ! جن لوگوں نے تمہاری دعوت کو قبول کرنے سے انکار کر دیا ہے، اُن سے کہہ دو کہ قریب ہے وہ وقت، جب تم مغلوب ہو جاؤ گے اور جہنم کی طرف ہانکے جاؤ گے اور جہنم بڑا ہی برا ٹھکانا ہے
۳:۱۳
قَدْ
تحقیق
qad
تحقیق كَانَ ہے kāna
ہے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے ءَايَةٌۭ نشانی āyatun
نشانی فِى میں fī
میں فِئَتَيْنِ دوگروہوں fi-atayni
دوگروہوں ٱلْتَقَتَا ۖ آپس میں لڑے۔ ایک دوسرے سے نبرد آزما ہوئے l-taqatā
آپس میں لڑے۔ ایک دوسرے سے نبرد آزما ہوئے فِئَةٌۭ ایک گروہ fi-atun
ایک گروہ تُقَـٰتِلُ لڑ رہا تھا tuqātilu
لڑ رہا تھا فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَأُخْرَىٰ اور دوسرا wa-ukh'rā
اور دوسرا كَافِرَةٌۭ کافر تھا kāfiratun
کافر تھا يَرَوْنَهُم وہ دیکھ رہے تھے انکو yarawnahum
وہ دیکھ رہے تھے انکو مِّثْلَيْهِمْ دوگنا اپنے سے mith'layhim
دوگنا اپنے سے رَأْىَ دیکھنا raya
دیکھنا ٱلْعَيْنِ ۚ آنکھ کا l-ʿayni
آنکھ کا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يُؤَيِّدُ تائید کرتا ہے yu-ayyidu
تائید کرتا ہے بِنَصْرِهِۦ ساتھ اپنی مدد کے binaṣrihi
ساتھ اپنی مدد کے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۗ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس dhālika
اس لَعِبْرَةًۭ البتہ عبرت ہے laʿib'ratan
البتہ عبرت ہے لِّأُو۟لِى اہل li-ulī
اہل ٱلْأَبْصَـٰرِ بصیرت کے لیے l-abṣāri
بصیرت کے لیے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
تحقیق كَانَ ہے kāna
ہے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے ءَايَةٌۭ نشانی āyatun
نشانی فِى میں fī
میں فِئَتَيْنِ دوگروہوں fi-atayni
دوگروہوں ٱلْتَقَتَا ۖ آپس میں لڑے۔ ایک دوسرے سے نبرد آزما ہوئے l-taqatā
آپس میں لڑے۔ ایک دوسرے سے نبرد آزما ہوئے فِئَةٌۭ ایک گروہ fi-atun
ایک گروہ تُقَـٰتِلُ لڑ رہا تھا tuqātilu
لڑ رہا تھا فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَأُخْرَىٰ اور دوسرا wa-ukh'rā
اور دوسرا كَافِرَةٌۭ کافر تھا kāfiratun
کافر تھا يَرَوْنَهُم وہ دیکھ رہے تھے انکو yarawnahum
وہ دیکھ رہے تھے انکو مِّثْلَيْهِمْ دوگنا اپنے سے mith'layhim
دوگنا اپنے سے رَأْىَ دیکھنا raya
دیکھنا ٱلْعَيْنِ ۚ آنکھ کا l-ʿayni
آنکھ کا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يُؤَيِّدُ تائید کرتا ہے yu-ayyidu
تائید کرتا ہے بِنَصْرِهِۦ ساتھ اپنی مدد کے binaṣrihi
ساتھ اپنی مدد کے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۗ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس dhālika
اس لَعِبْرَةًۭ البتہ عبرت ہے laʿib'ratan
البتہ عبرت ہے لِّأُو۟لِى اہل li-ulī
اہل ٱلْأَبْصَـٰرِ بصیرت کے لیے l-abṣāri
بصیرت کے لیے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
تمہارے لیے اُن دو گروہوں میں ایک نشان عبرت تھا، جو ( بدر میں) ایک دوسرے سے نبرد آزما ہو ئے۔ ایک گروہ اللہ کی راہ میں لڑ رہا تھا اور دُوسرا گروہ کافر تھا۔ دیکھنے والے بچشمِ سر دیکھ رہے تھے کہ کافر گروہ مومن گروہ سے دو چند ہے۔1 مگر (نتیجے نے ثابت کردیا کہ) اللہ اپنی فتح و نصرت سے جس کی چاہتا ہے، مدد کر دیتا ہے۔ دیدۂ بینا رکھنے والوں کے لیے اس میں بڑا سبق پوشیدہ ہے۔2
۳:۱۴
زُيِّنَ
خوبصورت بنادی گئی
zuyyina
خوبصورت بنادی گئی لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے حُبُّ محبت ḥubbu
محبت ٱلشَّهَوَٰتِ خواہشات کی l-shahawāti
خواہشات کی مِنَ سے mina
سے ٱلنِّسَآءِ عورتوں l-nisāi
عورتوں وَٱلْبَنِينَ اور بیٹوں سے wal-banīna
اور بیٹوں سے وَٱلْقَنَـٰطِيرِ اور خزانے سے wal-qanāṭīri
اور خزانے سے ٱلْمُقَنطَرَةِ جو اکٹھے کیے گئے l-muqanṭarati
جو اکٹھے کیے گئے مِنَ سے mina
سے ٱلذَّهَبِ سونے میں l-dhahabi
سونے میں وَٱلْفِضَّةِ اور چاندی سے wal-fiḍati
اور چاندی سے وَٱلْخَيْلِ اور گھوڑے سے wal-khayli
اور گھوڑے سے ٱلْمُسَوَّمَةِ جو نشان لگے ہوئے ہیں l-musawamati
جو نشان لگے ہوئے ہیں وَٱلْأَنْعَـٰمِ اور مویشی سے۔ جانور سے wal-anʿāmi
اور مویشی سے۔ جانور سے وَٱلْحَرْثِ ۗ اور کھیتی سے wal-ḥarthi
اور کھیتی سے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ مَتَـٰعُ سامان ہے matāʿu
سامان ہے ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کا l-ḥayati
زندگی کا ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ عِندَهُۥ اس کے پاس ʿindahu
اس کے پاس حُسْنُ اچھا ḥus'nu
اچھا ٱلْمَـَٔابِ ٹھکانہ l-maābi
ٹھکانہ ١٤ (۱۴)
(۱۴)
خوبصورت بنادی گئی لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے حُبُّ محبت ḥubbu
محبت ٱلشَّهَوَٰتِ خواہشات کی l-shahawāti
خواہشات کی مِنَ سے mina
سے ٱلنِّسَآءِ عورتوں l-nisāi
عورتوں وَٱلْبَنِينَ اور بیٹوں سے wal-banīna
اور بیٹوں سے وَٱلْقَنَـٰطِيرِ اور خزانے سے wal-qanāṭīri
اور خزانے سے ٱلْمُقَنطَرَةِ جو اکٹھے کیے گئے l-muqanṭarati
جو اکٹھے کیے گئے مِنَ سے mina
سے ٱلذَّهَبِ سونے میں l-dhahabi
سونے میں وَٱلْفِضَّةِ اور چاندی سے wal-fiḍati
اور چاندی سے وَٱلْخَيْلِ اور گھوڑے سے wal-khayli
اور گھوڑے سے ٱلْمُسَوَّمَةِ جو نشان لگے ہوئے ہیں l-musawamati
جو نشان لگے ہوئے ہیں وَٱلْأَنْعَـٰمِ اور مویشی سے۔ جانور سے wal-anʿāmi
اور مویشی سے۔ جانور سے وَٱلْحَرْثِ ۗ اور کھیتی سے wal-ḥarthi
اور کھیتی سے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ مَتَـٰعُ سامان ہے matāʿu
سامان ہے ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کا l-ḥayati
زندگی کا ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ عِندَهُۥ اس کے پاس ʿindahu
اس کے پاس حُسْنُ اچھا ḥus'nu
اچھا ٱلْمَـَٔابِ ٹھکانہ l-maābi
ٹھکانہ ١٤ (۱۴)
(۱۴)
لوگوں کے لیے مرغوبات نفس، عورتیں، اولا د، سونے چاندی کے ڈھیر، چیدہ گھوڑے، مویشی او ر زرعی زمینیں بڑی خوش آئند بنا دی گئی ہیں، مگر یہ سب دنیا کی چند روزہ زندگی کے سامان ہیں حقیقت میں جو بہتر ٹھکانا ہے، وہ تو اللہ کے پاس ہے
۳:۱۵
۞ قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے أَؤُنَبِّئُكُم کیا میں خبردوں تم کو a-unabbi-ukum
کیا میں خبردوں تم کو بِخَيْرٍۢ بہتر کی۔ اچھے کی bikhayrin
بہتر کی۔ اچھے کی مِّن اس min
اس ذَٰلِكُمْ ۚ سے dhālikum
سے لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ٱتَّقَوْا۟ جنہوں نے ittaqaw
جنہوں نے عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّهِمْ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے جَنَّـٰتٌۭ باغات ہیں jannātun
باغات ہیں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا اس کے نیچے سے taḥtihā
اس کے نیچے سے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَأَزْوَٰجٌۭ ہیں بیویاں wa-azwājun
ہیں بیویاں مُّطَهَّرَةٌۭ پاکیزہ muṭahharatun
پاکیزہ وَرِضْوَٰنٌۭ اور رضامندی ہے wariḍ'wānun
اور رضامندی ہے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ ۗ اللہ l-lahi
اللہ وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بَصِيرٌۢ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے بِٱلْعِبَادِ بندوں کو bil-ʿibādi
بندوں کو ١٥ (۱۵)
(۱۵)
کہہ دیجئے أَؤُنَبِّئُكُم کیا میں خبردوں تم کو a-unabbi-ukum
کیا میں خبردوں تم کو بِخَيْرٍۢ بہتر کی۔ اچھے کی bikhayrin
بہتر کی۔ اچھے کی مِّن اس min
اس ذَٰلِكُمْ ۚ سے dhālikum
سے لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ٱتَّقَوْا۟ جنہوں نے ittaqaw
جنہوں نے عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّهِمْ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے جَنَّـٰتٌۭ باغات ہیں jannātun
باغات ہیں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا اس کے نیچے سے taḥtihā
اس کے نیچے سے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَأَزْوَٰجٌۭ ہیں بیویاں wa-azwājun
ہیں بیویاں مُّطَهَّرَةٌۭ پاکیزہ muṭahharatun
پاکیزہ وَرِضْوَٰنٌۭ اور رضامندی ہے wariḍ'wānun
اور رضامندی ہے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ ۗ اللہ l-lahi
اللہ وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بَصِيرٌۢ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے بِٱلْعِبَادِ بندوں کو bil-ʿibādi
بندوں کو ١٥ (۱۵)
(۱۵)
کہو: میں تمھیں بتاؤں کہ ان سے زیادہ اچھی چیز کیا ہے؟ جو لوگ تقویٰ کی روش اختیار کریں، اُن کے لیے ان کے رب کے پاس باغ ہیں، جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، وہاں انہیں ہمیشگی کی زندگی حاصل ہو گی، پاکیزہ بیویاں ان کی رفیق ہوں گی 1اور اللہ کی رضا سے وہ سرفراز ہوں گے۔ اللہ اپنے بندوں کے رویّے پر گہری نظر رکھتا ہے۔2
۳:۱۶
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ يَقُولُونَ جو کہتے ہیں yaqūlūna
جو کہتے ہیں رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب إِنَّنَآ بیشک ہم innanā
بیشک ہم ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم فَٱغْفِرْ پس بخش دے fa-igh'fir
پس بخش دے لَنَا واسطے ہمارے lanā
واسطے ہمارے ذُنُوبَنَا ہمارے گناہوں کو dhunūbanā
ہمارے گناہوں کو وَقِنَا بچا ہم کو waqinā
بچا ہم کو عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے ٱلنَّارِ آگ کے l-nāri
آگ کے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
وہ لوگ يَقُولُونَ جو کہتے ہیں yaqūlūna
جو کہتے ہیں رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب إِنَّنَآ بیشک ہم innanā
بیشک ہم ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم فَٱغْفِرْ پس بخش دے fa-igh'fir
پس بخش دے لَنَا واسطے ہمارے lanā
واسطے ہمارے ذُنُوبَنَا ہمارے گناہوں کو dhunūbanā
ہمارے گناہوں کو وَقِنَا بچا ہم کو waqinā
بچا ہم کو عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے ٱلنَّارِ آگ کے l-nāri
آگ کے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
یہ وہ لوگ ہیں، جو کہتے ہیں کہ "مالک! ہم ایمان لائے، ہماری خطاؤں سے در گزر فرما اور ہمیں آتش دوزخ سے بچا لے"
۳:۱۷
ٱلصَّـٰبِرِينَ
صبر کرنے والے
al-ṣābirīna
صبر کرنے والے وَٱلصَّـٰدِقِينَ اور سچے۔ سچ بولنے والے wal-ṣādiqīna
اور سچے۔ سچ بولنے والے وَٱلْقَـٰنِتِينَ اور اطاعت گزار wal-qānitīna
اور اطاعت گزار وَٱلْمُنفِقِينَ اور خرچ کرنے والے wal-munfiqīna
اور خرچ کرنے والے وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ اور بخشش مانگنے والے wal-mus'taghfirīna
اور بخشش مانگنے والے بِٱلْأَسْحَارِ سحری کے وقت bil-asḥāri
سحری کے وقت ١٧ (۱۷)
(۱۷)
صبر کرنے والے وَٱلصَّـٰدِقِينَ اور سچے۔ سچ بولنے والے wal-ṣādiqīna
اور سچے۔ سچ بولنے والے وَٱلْقَـٰنِتِينَ اور اطاعت گزار wal-qānitīna
اور اطاعت گزار وَٱلْمُنفِقِينَ اور خرچ کرنے والے wal-munfiqīna
اور خرچ کرنے والے وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ اور بخشش مانگنے والے wal-mus'taghfirīna
اور بخشش مانگنے والے بِٱلْأَسْحَارِ سحری کے وقت bil-asḥāri
سحری کے وقت ١٧ (۱۷)
(۱۷)
یہ لوگ صبر کرنے والے ہیں،1 راستباز ہیں، فرمانبردار اور فیاض ہیں اور رات کی آخری گھڑیوں میں اللہ سے مغفرت کی دعائیں مانگا کرتے ہیں
۳:۱۸
شَهِدَ
گواہی دے
shahida
گواہی دے ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے أَنَّهُۥ بیشک وہ annahu
بیشک وہ لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہ huwa
وہ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ اور فرشتوں نے wal-malāikatu
اور فرشتوں نے وَأُو۟لُوا۟ اور والوں نے wa-ulū
اور والوں نے ٱلْعِلْمِ علم l-ʿil'mi
علم قَآئِمًۢا قائم ہیں ۔ قائم دیکھنے ولا ہے qāiman
قائم ہیں ۔ قائم دیکھنے ولا ہے بِٱلْقِسْطِ ۚ عدل کو bil-qis'ṭi
عدل کو لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْعَزِيزُ غالب ہے l-ʿazīzu
غالب ہے ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
گواہی دے ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے أَنَّهُۥ بیشک وہ annahu
بیشک وہ لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہ huwa
وہ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ اور فرشتوں نے wal-malāikatu
اور فرشتوں نے وَأُو۟لُوا۟ اور والوں نے wa-ulū
اور والوں نے ٱلْعِلْمِ علم l-ʿil'mi
علم قَآئِمًۢا قائم ہیں ۔ قائم دیکھنے ولا ہے qāiman
قائم ہیں ۔ قائم دیکھنے ولا ہے بِٱلْقِسْطِ ۚ عدل کو bil-qis'ṭi
عدل کو لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْعَزِيزُ غالب ہے l-ʿazīzu
غالب ہے ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اللہ نے خود اس بات کی شہادت دی ہے کہ اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے1 اور (یہی شہادت) فرشتوں اور سب اہلِ علم نے بھی دی ہے۔2 وہ انصاف پر قائم ہے۔ اُس زبر دست حکیم کے سوا فی الواقع کوئی خدا نہیں ہے
۳:۱۹
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلدِّينَ دین l-dīna
دین عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ اسلام ہے l-is'lāmu
اسلام ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ٱخْتَلَفَ اختلاف کیا ikh'talafa
اختلاف کیا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے أُوتُوا۟ جودئیےگئے ūtū
جودئیےگئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب إِلَّا مگر illā
مگر مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مَا جو mā
جو جَآءَهُمُ آگیا ان کے پاس اور jāahumu
آگیا ان کے پاس اور ٱلْعِلْمُ علم جو کوئی l-ʿil'mu
علم جو کوئی بَغْيًۢا ضد کی وجہ سے baghyan
ضد کی وجہ سے بَيْنَهُمْ ۗ آپس کی baynahum
آپس کی وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَكْفُرْ کفر کرے yakfur
کفر کرے بِـَٔايَـٰتِ ساتھ آیات کے biāyāti
ساتھ آیات کے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَإِنَّ بیشک fa-inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ سَرِيعُ جلد لینے والا ہے sarīʿu
جلد لینے والا ہے ٱلْحِسَابِ حساب کا l-ḥisābi
حساب کا ١٩ (۱۹)
(۱۹)
بیشک ٱلدِّينَ دین l-dīna
دین عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ اسلام ہے l-is'lāmu
اسلام ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ٱخْتَلَفَ اختلاف کیا ikh'talafa
اختلاف کیا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے أُوتُوا۟ جودئیےگئے ūtū
جودئیےگئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب إِلَّا مگر illā
مگر مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مَا جو mā
جو جَآءَهُمُ آگیا ان کے پاس اور jāahumu
آگیا ان کے پاس اور ٱلْعِلْمُ علم جو کوئی l-ʿil'mu
علم جو کوئی بَغْيًۢا ضد کی وجہ سے baghyan
ضد کی وجہ سے بَيْنَهُمْ ۗ آپس کی baynahum
آپس کی وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَكْفُرْ کفر کرے yakfur
کفر کرے بِـَٔايَـٰتِ ساتھ آیات کے biāyāti
ساتھ آیات کے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَإِنَّ بیشک fa-inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ سَرِيعُ جلد لینے والا ہے sarīʿu
جلد لینے والا ہے ٱلْحِسَابِ حساب کا l-ḥisābi
حساب کا ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اللہ کے نزدیک دین صرف اسلام ہے۔1 اس دین سے ہٹ کر جو مختلف طریقے اُن لوگوں نے اختیار کیے، جنہیں کتاب دی گئی تھی، اُن کے اِس طرز عمل کی کوئی وجہ اس کے سوا نہ تھی کہ انہوں نے علم آ جانے کے بعد آپس میں ایک دُوسرے پر زیادتی کرنے کے لیے ایسا کیا 2اور جو کو ئی اللہ کے احکام و ہدایات کی اطاعت سے انکار کر دے، اللہ کو اس سے حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی
۳:۲۰
فَإِنْ
پھر اگر
fa-in
پھر اگر حَآجُّوكَ وہ جھگڑا کریں آپ سے ḥājjūka
وہ جھگڑا کریں آپ سے فَقُلْ تو کہہ دیجیے faqul
تو کہہ دیجیے أَسْلَمْتُ میں نے سپرد کیا aslamtu
میں نے سپرد کیا وَجْهِىَ اپنا چہرہ۔ اپنی ذات wajhiya
اپنا چہرہ۔ اپنی ذات لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے وَمَنِ اور جو کوئی wamani
اور جو کوئی ٱتَّبَعَنِ ۗ اپنا اتباع کرے ittabaʿani
اپنا اتباع کرے وَقُل اور کہہ دیجیے waqul
اور کہہ دیجیے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے أُوتُوا۟ جو دیے گئے ūtū
جو دیے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ اور ان پڑھ لوگوں کو۔ امی لوگوں کو wal-umiyīna
اور ان پڑھ لوگوں کو۔ امی لوگوں کو ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ اسلام لائے تم۔ سپرد کردیا تم نے a-aslamtum
اسلام لائے تم۔ سپرد کردیا تم نے فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر أَسْلَمُوا۟ وہ اسلام لے آئیں۔ سپرد کردیں aslamū
وہ اسلام لے آئیں۔ سپرد کردیں فَقَدِ تو تحقیق faqadi
تو تحقیق ٱهْتَدَوا۟ ۖ وہ ہدایت پاگئے ih'tadaw
وہ ہدایت پاگئے وَّإِن اوراگر wa-in
اوراگر تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ جائیں tawallaw
وہ منہ موڑ جائیں فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک عَلَيْكَ تجھ پر ہے ʿalayka
تجھ پر ہے ٱلْبَلَـٰغُ ۗ پہنچادینا l-balāghu
پہنچادینا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بَصِيرٌۢ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے بِٱلْعِبَادِ بندوں کو bil-ʿibādi
بندوں کو ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
پھر اگر حَآجُّوكَ وہ جھگڑا کریں آپ سے ḥājjūka
وہ جھگڑا کریں آپ سے فَقُلْ تو کہہ دیجیے faqul
تو کہہ دیجیے أَسْلَمْتُ میں نے سپرد کیا aslamtu
میں نے سپرد کیا وَجْهِىَ اپنا چہرہ۔ اپنی ذات wajhiya
اپنا چہرہ۔ اپنی ذات لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے وَمَنِ اور جو کوئی wamani
اور جو کوئی ٱتَّبَعَنِ ۗ اپنا اتباع کرے ittabaʿani
اپنا اتباع کرے وَقُل اور کہہ دیجیے waqul
اور کہہ دیجیے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے أُوتُوا۟ جو دیے گئے ūtū
جو دیے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ اور ان پڑھ لوگوں کو۔ امی لوگوں کو wal-umiyīna
اور ان پڑھ لوگوں کو۔ امی لوگوں کو ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ اسلام لائے تم۔ سپرد کردیا تم نے a-aslamtum
اسلام لائے تم۔ سپرد کردیا تم نے فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر أَسْلَمُوا۟ وہ اسلام لے آئیں۔ سپرد کردیں aslamū
وہ اسلام لے آئیں۔ سپرد کردیں فَقَدِ تو تحقیق faqadi
تو تحقیق ٱهْتَدَوا۟ ۖ وہ ہدایت پاگئے ih'tadaw
وہ ہدایت پاگئے وَّإِن اوراگر wa-in
اوراگر تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ جائیں tawallaw
وہ منہ موڑ جائیں فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک عَلَيْكَ تجھ پر ہے ʿalayka
تجھ پر ہے ٱلْبَلَـٰغُ ۗ پہنچادینا l-balāghu
پہنچادینا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بَصِيرٌۢ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے بِٱلْعِبَادِ بندوں کو bil-ʿibādi
بندوں کو ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اب اگر یہ لوگ تم سے جھگڑا کریں، تو ان سے کہو : ”میں نے اور میرے پیرووں نے تو اللہ کے آگے سرتسلیم خم کر دیا ہے۔“ پھر اہل کتاب اور غیر اہلِ کتاب دونوں سے پوچھو: ”کیا تم نے بھی اس کی اطاعت و بندگی قبول کی؟“1 اگر کی تو وہ راہ ِ راست پاگئے ، اور اگر اس سے منہ موڑا تو تم پر صرف پیغام پہنچا دینے کی ذمہ داری تھی۔ آگے اللہ خود اپنے بندوں کے معاملات دیکھنے والا ہے
۳:۲۱
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَكْفُرُونَ جو کفر کرتے ہیں yakfurūna
جو کفر کرتے ہیں بِـَٔايَـٰتِ ساتھ آیات کے biāyāti
ساتھ آیات کے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَيَقْتُلُونَ اور وہ قتل کردیتے ہیں wayaqtulūna
اور وہ قتل کردیتے ہیں ٱلنَّبِيِّـۧنَ نبیوں کو l-nabiyīna
نبیوں کو بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر حَقٍّۢ حق کے ḥaqqin
حق کے وَيَقْتُلُونَ اور قتل کرتے ہیں wayaqtulūna
اور قتل کرتے ہیں ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو يَأْمُرُونَ جو حکم دیتے ہیں yamurūna
جو حکم دیتے ہیں بِٱلْقِسْطِ انصاف کا bil-qis'ṭi
انصاف کا مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں فَبَشِّرْهُم تو بشارت دو ان کو۔ خوش خبری دو ان کو fabashir'hum
تو بشارت دو ان کو۔ خوش خبری دو ان کو بِعَذَابٍ عذاب کی biʿadhābin
عذاب کی أَلِيمٍ دردناک alīmin
دردناک ٢١ (۲۱)
(۲۱)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَكْفُرُونَ جو کفر کرتے ہیں yakfurūna
جو کفر کرتے ہیں بِـَٔايَـٰتِ ساتھ آیات کے biāyāti
ساتھ آیات کے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَيَقْتُلُونَ اور وہ قتل کردیتے ہیں wayaqtulūna
اور وہ قتل کردیتے ہیں ٱلنَّبِيِّـۧنَ نبیوں کو l-nabiyīna
نبیوں کو بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر حَقٍّۢ حق کے ḥaqqin
حق کے وَيَقْتُلُونَ اور قتل کرتے ہیں wayaqtulūna
اور قتل کرتے ہیں ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو يَأْمُرُونَ جو حکم دیتے ہیں yamurūna
جو حکم دیتے ہیں بِٱلْقِسْطِ انصاف کا bil-qis'ṭi
انصاف کا مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں فَبَشِّرْهُم تو بشارت دو ان کو۔ خوش خبری دو ان کو fabashir'hum
تو بشارت دو ان کو۔ خوش خبری دو ان کو بِعَذَابٍ عذاب کی biʿadhābin
عذاب کی أَلِيمٍ دردناک alīmin
دردناک ٢١ (۲۱)
(۲۱)
جو لوگ اللہ کے احکام و ہدایت کو ماننے سے انکار کرتے ہیں اور اس کے پیغمبروں کو نا حق قتل کرتے ہیں اور ایسے لوگو ں کی جان کے درپے ہو جا تے ہیں، جو خلقِ خدا میں سے عدل و راستی کا حکم دینے کے لیے اُٹھیں، ان کو درد ناک سزا کی خوشخبری سُنا دو۔1
۳:۲۲
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی
ulāika
یہی ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں حَبِطَتْ ضائع ہوگئے ḥabiṭat
ضائع ہوگئے أَعْمَـٰلُهُمْ اعمال ان کے aʿmāluhum
اعمال ان کے فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا وَٱلْـَٔاخِرَةِ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن میں سے min
میں سے نَّـٰصِرِينَ مددگاروں nāṣirīna
مددگاروں ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
یہی ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں حَبِطَتْ ضائع ہوگئے ḥabiṭat
ضائع ہوگئے أَعْمَـٰلُهُمْ اعمال ان کے aʿmāluhum
اعمال ان کے فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا وَٱلْـَٔاخِرَةِ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن میں سے min
میں سے نَّـٰصِرِينَ مددگاروں nāṣirīna
مددگاروں ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دُنیا اور آخرت دونوں میں ضائع ہو گئے،1 اور ان کا مددگار کوئی نہیں ہے۔2
۳:۲۳
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا إِلَى طرف ilā
طرف ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی أُوتُوا۟ جو دیے گئے ūtū
جو دیے گئے نَصِيبًۭا ایک حصہ naṣīban
ایک حصہ مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب يُدْعَوْنَ وہ بلائے جاتے ہیں yud'ʿawna
وہ بلائے جاتے ہیں إِلَىٰ طرف ilā
طرف كِتَـٰبِ کتاب کے kitābi
کتاب کے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی لِيَحْكُمَ تاکہ وہ فیصلہ کرے liyaḥkuma
تاکہ وہ فیصلہ کرے بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان ثُمَّ پھر thumma
پھر يَتَوَلَّىٰ اللہ کی منہ موڑتا ہے۔ پہلو تہی کرتا ہے yatawallā
اللہ کی منہ موڑتا ہے۔ پہلو تہی کرتا ہے فَرِيقٌۭ ایک گروہ farīqun
ایک گروہ مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مُّعْرِضُونَ منہ موڑنے والے ہیں۔ اعراض کرنے والے ہیں muʿ'riḍūna
منہ موڑنے والے ہیں۔ اعراض کرنے والے ہیں ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا إِلَى طرف ilā
طرف ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی أُوتُوا۟ جو دیے گئے ūtū
جو دیے گئے نَصِيبًۭا ایک حصہ naṣīban
ایک حصہ مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب يُدْعَوْنَ وہ بلائے جاتے ہیں yud'ʿawna
وہ بلائے جاتے ہیں إِلَىٰ طرف ilā
طرف كِتَـٰبِ کتاب کے kitābi
کتاب کے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی لِيَحْكُمَ تاکہ وہ فیصلہ کرے liyaḥkuma
تاکہ وہ فیصلہ کرے بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان ثُمَّ پھر thumma
پھر يَتَوَلَّىٰ اللہ کی منہ موڑتا ہے۔ پہلو تہی کرتا ہے yatawallā
اللہ کی منہ موڑتا ہے۔ پہلو تہی کرتا ہے فَرِيقٌۭ ایک گروہ farīqun
ایک گروہ مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مُّعْرِضُونَ منہ موڑنے والے ہیں۔ اعراض کرنے والے ہیں muʿ'riḍūna
منہ موڑنے والے ہیں۔ اعراض کرنے والے ہیں ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
تم نے دیکھا نہیں کہ جن لوگوں کو کتاب کے علم میں سے کچھ حصّہ ملا ہے، اُن کا حال کیا ہے؟ اُنہیں جب کتابِ الٰہی کی طرف بُلایا جاتا ہے تاکہ وہ اُن کے درمیان فیصلہ کرے،1 تو ان میں سے ایک فریق اس سے پہلو تہی کرتا ہے اور اس فیصلے کی طرف آنے سے منہ پھیر جاتا ہے
۳:۲۴
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے بیشک وہ bi-annahum
بوجہ اس کے بیشک وہ قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ تَمَسَّنَا چھوئے گی تم کو tamassanā
چھوئے گی تم کو ٱلنَّارُ آگ l-nāru
آگ إِلَّآ مگر illā
مگر أَيَّامًۭا دن ayyāman
دن مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ گنتی کے maʿdūdātin
گنتی کے وَغَرَّهُمْ اور دھوکے میں ڈالا wagharrahum
اور دھوکے میں ڈالا فِى میں fī
میں دِينِهِم ان کے دین dīnihim
ان کے دین مَّا جو اس چیز نے جو mā
جو اس چیز نے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَفْتَرُونَ وہ جھوٹ گھڑتے yaftarūna
وہ جھوٹ گھڑتے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
یہ بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے بیشک وہ bi-annahum
بوجہ اس کے بیشک وہ قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ تَمَسَّنَا چھوئے گی تم کو tamassanā
چھوئے گی تم کو ٱلنَّارُ آگ l-nāru
آگ إِلَّآ مگر illā
مگر أَيَّامًۭا دن ayyāman
دن مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ گنتی کے maʿdūdātin
گنتی کے وَغَرَّهُمْ اور دھوکے میں ڈالا wagharrahum
اور دھوکے میں ڈالا فِى میں fī
میں دِينِهِم ان کے دین dīnihim
ان کے دین مَّا جو اس چیز نے جو mā
جو اس چیز نے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَفْتَرُونَ وہ جھوٹ گھڑتے yaftarūna
وہ جھوٹ گھڑتے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
ان کا یہ طرز عمل اس وجہ سے ہے کہ وہ کہتے ہیں ”آتش ِ دوزخ تو ہمیں مَس تک نہ کرے گی اور اگر دوزخ کی سزا ہم کو ملے گی بھی تو بس چند روز“۔1 اُن کے خود ساختہ عقیدوں نے اُن کو اپنے دین کے معاملے میں بڑی غلط فہمیوں میں ڈال رکھا ہے
۳:۲۵
فَكَيْفَ
تو کس طرح ہوگا
fakayfa
تو کس طرح ہوگا إِذَا جب idhā
جب جَمَعْنَـٰهُمْ جمع کریں گے ہم ان کو jamaʿnāhum
جمع کریں گے ہم ان کو لِيَوْمٍۢ ایک دن کے لیے liyawmin
ایک دن کے لیے لَّا نہیں lā
نہیں رَيْبَ کوئی شک rayba
کوئی شک فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَوُفِّيَتْ پورا پورا دیا جائے گا wawuffiyat
پورا پورا دیا جائے گا كُلُّ ہر kullu
ہر نَفْسٍۢ نفس کو nafsin
نفس کو مَّا جو mā
جو كَسَبَتْ اس نے کمائی کی kasabat
اس نے کمائی کی وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يُظْلَمُونَ ظلم کیے جائیں گے yuẓ'lamūna
ظلم کیے جائیں گے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
تو کس طرح ہوگا إِذَا جب idhā
جب جَمَعْنَـٰهُمْ جمع کریں گے ہم ان کو jamaʿnāhum
جمع کریں گے ہم ان کو لِيَوْمٍۢ ایک دن کے لیے liyawmin
ایک دن کے لیے لَّا نہیں lā
نہیں رَيْبَ کوئی شک rayba
کوئی شک فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَوُفِّيَتْ پورا پورا دیا جائے گا wawuffiyat
پورا پورا دیا جائے گا كُلُّ ہر kullu
ہر نَفْسٍۢ نفس کو nafsin
نفس کو مَّا جو mā
جو كَسَبَتْ اس نے کمائی کی kasabat
اس نے کمائی کی وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يُظْلَمُونَ ظلم کیے جائیں گے yuẓ'lamūna
ظلم کیے جائیں گے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
مگر کیا بنے گی اُن پر جب ہم انہیں اُس روز جمع کریں گے جس کا آنا یقینی ہے؟ اس روز ہر شخص کو اس کی کمائی کا بدلہ پورا پورا دے دیا جائیگا اور کسی پر ظلم نہ ہوگا
۳:۲۶
قُلِ
کہہ دیجیے
quli
کہہ دیجیے ٱللَّهُمَّ اے اللہ l-lahuma
اے اللہ مَـٰلِكَ اے مالک mālika
اے مالک ٱلْمُلْكِ بادشاہت کے l-mul'ki
بادشاہت کے تُؤْتِى تو دیتا ہے tu'tī
تو دیتا ہے ٱلْمُلْكَ بادشاہت l-mul'ka
بادشاہت مَن جس کو man
جس کو تَشَآءُ تو چاہتا ہے tashāu
تو چاہتا ہے وَتَنزِعُ تو چھین لیتا ہے watanziʿu
تو چھین لیتا ہے ٱلْمُلْكَ بادشاہت l-mul'ka
بادشاہت مِمَّن جس سے mimman
جس سے تَشَآءُ تو چاہتا ہے tashāu
تو چاہتا ہے وَتُعِزُّ اور تو عزت دیتا ہے watuʿizzu
اور تو عزت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو تَشَآءُ تو چاہتا ہے tashāu
تو چاہتا ہے وَتُذِلُّ تو ذلیل کرتا ہے watudhillu
تو ذلیل کرتا ہے مَن whom man
whom تَشَآءُ ۖ اور جس کو تو چاہتا ہے tashāu
اور جس کو تو چاہتا ہے بِيَدِكَ تیرے ہاتھ میں biyadika
تیرے ہاتھ میں ٱلْخَيْرُ ۖ بھلائی ہے l-khayru
بھلائی ہے إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌۭ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
کہہ دیجیے ٱللَّهُمَّ اے اللہ l-lahuma
اے اللہ مَـٰلِكَ اے مالک mālika
اے مالک ٱلْمُلْكِ بادشاہت کے l-mul'ki
بادشاہت کے تُؤْتِى تو دیتا ہے tu'tī
تو دیتا ہے ٱلْمُلْكَ بادشاہت l-mul'ka
بادشاہت مَن جس کو man
جس کو تَشَآءُ تو چاہتا ہے tashāu
تو چاہتا ہے وَتَنزِعُ تو چھین لیتا ہے watanziʿu
تو چھین لیتا ہے ٱلْمُلْكَ بادشاہت l-mul'ka
بادشاہت مِمَّن جس سے mimman
جس سے تَشَآءُ تو چاہتا ہے tashāu
تو چاہتا ہے وَتُعِزُّ اور تو عزت دیتا ہے watuʿizzu
اور تو عزت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو تَشَآءُ تو چاہتا ہے tashāu
تو چاہتا ہے وَتُذِلُّ تو ذلیل کرتا ہے watudhillu
تو ذلیل کرتا ہے مَن whom man
whom تَشَآءُ ۖ اور جس کو تو چاہتا ہے tashāu
اور جس کو تو چاہتا ہے بِيَدِكَ تیرے ہاتھ میں biyadika
تیرے ہاتھ میں ٱلْخَيْرُ ۖ بھلائی ہے l-khayru
بھلائی ہے إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌۭ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
کہو! خدایا! مُلک کے مالک! تو جسے چاہے، حکومت دے اور جسے چاہے، چھین لے جسے چاہے، عزت بخشے اور جس کو چاہے، ذلیل کر دے بھلائی تیرے اختیار میں ہے بیشک تو ہر چیز پر قادر ہے
۳:۲۷
تُولِجُ
تو داخل کرتا ہے
tūliju
تو داخل کرتا ہے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو فِى میں fī
میں ٱلنَّهَارِ دن l-nahāri
دن وَتُولِجُ اور تو داخل کرتا ہے watūliju
اور تو داخل کرتا ہے ٱلنَّهَارَ دن کو l-nahāra
دن کو فِى میں fī
میں ٱلَّيْلِ ۖ رات al-layli
رات وَتُخْرِجُ اور تو نکالتا ہے watukh'riju
اور تو نکالتا ہے ٱلْحَىَّ زندہ کو l-ḥaya
زندہ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمَيِّتِ مردہ l-mayiti
مردہ وَتُخْرِجُ او ر تو نکالتا ہے watukh'riju
او ر تو نکالتا ہے ٱلْمَيِّتَ مردہ کو l-mayita
مردہ کو مِنَ اور mina
اور ٱلْحَىِّ ۖ زندہ سے l-ḥayi
زندہ سے وَتَرْزُقُ تو رزق دیتا ہے watarzuqu
تو رزق دیتا ہے مَن جس کو تو man
جس کو تو تَشَآءُ چاہتا ہے tashāu
چاہتا ہے بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر حِسَابٍۢ حساب کے ḥisābin
حساب کے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
تو داخل کرتا ہے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو فِى میں fī
میں ٱلنَّهَارِ دن l-nahāri
دن وَتُولِجُ اور تو داخل کرتا ہے watūliju
اور تو داخل کرتا ہے ٱلنَّهَارَ دن کو l-nahāra
دن کو فِى میں fī
میں ٱلَّيْلِ ۖ رات al-layli
رات وَتُخْرِجُ اور تو نکالتا ہے watukh'riju
اور تو نکالتا ہے ٱلْحَىَّ زندہ کو l-ḥaya
زندہ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمَيِّتِ مردہ l-mayiti
مردہ وَتُخْرِجُ او ر تو نکالتا ہے watukh'riju
او ر تو نکالتا ہے ٱلْمَيِّتَ مردہ کو l-mayita
مردہ کو مِنَ اور mina
اور ٱلْحَىِّ ۖ زندہ سے l-ḥayi
زندہ سے وَتَرْزُقُ تو رزق دیتا ہے watarzuqu
تو رزق دیتا ہے مَن جس کو تو man
جس کو تو تَشَآءُ چاہتا ہے tashāu
چاہتا ہے بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر حِسَابٍۢ حساب کے ḥisābin
حساب کے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
رات کو دن میں پِروتا ہوالے آتا ہے اور دن کو رات میں۔ جاندار میں سے بے جان کو نکالتا ہے اور بے جان میں سے جاندار کو۔ اور جسے چاہتا ہے، بے حساب رزق دیتا ہے۔1
۳:۲۸
لَّا
نہ
lā
نہ يَتَّخِذِ بنائیں yattakhidhi
بنائیں ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن l-mu'minūna
مومن ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو l-kāfirīna
کافروں کو أَوْلِيَآءَ دوست awliyāa
دوست مِن کے min
کے دُونِ سوا ۚ dūni
سوا ۚ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَفْعَلْ کرے گا yafʿal
کرے گا ذَٰلِكَ یہ۔ ایسا dhālika
یہ۔ ایسا فَلَيْسَ تو نہیں falaysa
تو نہیں مِنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ فِى میں fī
میں شَىْءٍ کسی چیز shayin
کسی چیز إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ تَتَّقُوا۟ تم بچو tattaqū
تم بچو مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے تُقَىٰةًۭ ۗ بچنا tuqātan
بچنا وَيُحَذِّرُكُمُ اور ڈرائے تم کو wayuḥadhirukumu
اور ڈرائے تم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ نَفْسَهُۥ ۗ اپنی ذات سے nafsahu
اپنی ذات سے وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْمَصِيرُ لوٹنا ہے l-maṣīru
لوٹنا ہے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
نہ يَتَّخِذِ بنائیں yattakhidhi
بنائیں ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن l-mu'minūna
مومن ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو l-kāfirīna
کافروں کو أَوْلِيَآءَ دوست awliyāa
دوست مِن کے min
کے دُونِ سوا ۚ dūni
سوا ۚ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَفْعَلْ کرے گا yafʿal
کرے گا ذَٰلِكَ یہ۔ ایسا dhālika
یہ۔ ایسا فَلَيْسَ تو نہیں falaysa
تو نہیں مِنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ فِى میں fī
میں شَىْءٍ کسی چیز shayin
کسی چیز إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ تَتَّقُوا۟ تم بچو tattaqū
تم بچو مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے تُقَىٰةًۭ ۗ بچنا tuqātan
بچنا وَيُحَذِّرُكُمُ اور ڈرائے تم کو wayuḥadhirukumu
اور ڈرائے تم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ نَفْسَهُۥ ۗ اپنی ذات سے nafsahu
اپنی ذات سے وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْمَصِيرُ لوٹنا ہے l-maṣīru
لوٹنا ہے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
مومنین اہل ایمان کو چھوڑکر کافروں کو اپنا رفیق اور دوست ہرگز نہ بنائیں۔ جو ایسا کرے گا اس کا اللہ سے کوئی تعلق نہیں۔ ہاں یہ معاف ہے کہ تم ان کے ظلم سے بچنے کے لیے بظاہر ایسا طرزِ عمل اختیار کر جاؤ۔1 مگر اللہ تمہیں اپنے آپ سے ڈراتا ہے اور تمہیں اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے۔2
۳:۲۹
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے إِن اگر in
اگر تُخْفُوا۟ تم چھپاؤ tukh'fū
تم چھپاؤ مَا جو mā
جو فِى پر ہے fī
پر ہے صُدُورِكُمْ تمہارے سینوں ṣudūrikum
تمہارے سینوں أَوْ یا aw
یا تُبْدُوهُ تم ظاہر کرو گے اس کو tub'dūhu
تم ظاہر کرو گے اس کو يَعْلَمْهُ جانتا ہے اس کو yaʿlamhu
جانتا ہے اس کو ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ وَيَعْلَمُ اوروہ جانتا ہے wayaʿlamu
اوروہ جانتا ہے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَا اور جو wamā
اور جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ ۗ زمین l-arḍi
زمین وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌۭ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
کہہ دیجیے إِن اگر in
اگر تُخْفُوا۟ تم چھپاؤ tukh'fū
تم چھپاؤ مَا جو mā
جو فِى پر ہے fī
پر ہے صُدُورِكُمْ تمہارے سینوں ṣudūrikum
تمہارے سینوں أَوْ یا aw
یا تُبْدُوهُ تم ظاہر کرو گے اس کو tub'dūhu
تم ظاہر کرو گے اس کو يَعْلَمْهُ جانتا ہے اس کو yaʿlamhu
جانتا ہے اس کو ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ وَيَعْلَمُ اوروہ جانتا ہے wayaʿlamu
اوروہ جانتا ہے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَا اور جو wamā
اور جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ ۗ زمین l-arḍi
زمین وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌۭ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اے نبیؐ! لوگوں کو خبردار کر دو کہ تمہارے دلوں میں جو کچھ ہے، اُسے خواہ تم چھپاؤ یا ظاہر کرو، اللہ بہرحال اسے جانتا ہے، زمین و آسمان کی کوئی چیز اس کے علم سے باہر نہیں ہے اور اُس کا اقتدار ہر چیز پر حاوی ہے
۳:۳۰
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن تَجِدُ پائے گا tajidu
پائے گا كُلُّ ہر kullu
ہر نَفْسٍۢ شخص nafsin
شخص مَّا جو mā
جو عَمِلَتْ اس نے عمل کیا ʿamilat
اس نے عمل کیا مِنْ میں سے min
میں سے خَيْرٍۢ نیکی khayrin
نیکی مُّحْضَرًۭا حاضر کیا ہوا muḥ'ḍaran
حاضر کیا ہوا وَمَا اور جو wamā
اور جو عَمِلَتْ اس نے عمل کیا ʿamilat
اس نے عمل کیا مِن میں سے min
میں سے سُوٓءٍۢ برائی sūin
برائی تَوَدُّ وہ چاہے گا tawaddu
وہ چاہے گا لَوْ کاش law
کاش أَنَّ بیشک anna
بیشک بَيْنَهَا اس کے درمیان (یعنی نفس) baynahā
اس کے درمیان (یعنی نفس) وَبَيْنَهُۥٓ اوراس کے درمیان (یعنی عمل) wabaynahu
اوراس کے درمیان (یعنی عمل) أَمَدًۢا فاصلہ ہوتا amadan
فاصلہ ہوتا بَعِيدًۭا ۗ دور کا baʿīdan
دور کا وَيُحَذِّرُكُمُ اور ڈراتا ہے تم کو wayuḥadhirukumu
اور ڈراتا ہے تم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ نَفْسَهُۥ ۗ اپنی ذات سے nafsahu
اپنی ذات سے وَٱللَّهُ اوراللہ wal-lahu
اوراللہ رَءُوفٌۢ بہت شفقت کرنے والا ہے raūfun
بہت شفقت کرنے والا ہے بِٱلْعِبَادِ بندوں پر bil-ʿibādi
بندوں پر ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
جس دن تَجِدُ پائے گا tajidu
پائے گا كُلُّ ہر kullu
ہر نَفْسٍۢ شخص nafsin
شخص مَّا جو mā
جو عَمِلَتْ اس نے عمل کیا ʿamilat
اس نے عمل کیا مِنْ میں سے min
میں سے خَيْرٍۢ نیکی khayrin
نیکی مُّحْضَرًۭا حاضر کیا ہوا muḥ'ḍaran
حاضر کیا ہوا وَمَا اور جو wamā
اور جو عَمِلَتْ اس نے عمل کیا ʿamilat
اس نے عمل کیا مِن میں سے min
میں سے سُوٓءٍۢ برائی sūin
برائی تَوَدُّ وہ چاہے گا tawaddu
وہ چاہے گا لَوْ کاش law
کاش أَنَّ بیشک anna
بیشک بَيْنَهَا اس کے درمیان (یعنی نفس) baynahā
اس کے درمیان (یعنی نفس) وَبَيْنَهُۥٓ اوراس کے درمیان (یعنی عمل) wabaynahu
اوراس کے درمیان (یعنی عمل) أَمَدًۢا فاصلہ ہوتا amadan
فاصلہ ہوتا بَعِيدًۭا ۗ دور کا baʿīdan
دور کا وَيُحَذِّرُكُمُ اور ڈراتا ہے تم کو wayuḥadhirukumu
اور ڈراتا ہے تم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ نَفْسَهُۥ ۗ اپنی ذات سے nafsahu
اپنی ذات سے وَٱللَّهُ اوراللہ wal-lahu
اوراللہ رَءُوفٌۢ بہت شفقت کرنے والا ہے raūfun
بہت شفقت کرنے والا ہے بِٱلْعِبَادِ بندوں پر bil-ʿibādi
بندوں پر ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
وہ دن آنے والا ہے، جب ہر نفس اپنے کیے کا پھل حاضر پائے گا خواہ اُس نے بھلائی کی ہو یا بُرائی۔ اس روز آدمی یہ تمنا کرے گا کہ کاش ابھی یہ دن اس سے بہت دُور ہوتا! اللہ تمہیں اپنے آپ سے ڈراتا ہے اور وہ اپنے بندوں کا نہایت خیر خواہ ہے1
۳:۳۱
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تُحِبُّونَ تم محبت رکھتے۔ کرتے tuḥibbūna
تم محبت رکھتے۔ کرتے ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے فَٱتَّبِعُونِى تو میری اتباع کرو fa-ittabiʿūnī
تو میری اتباع کرو يُحْبِبْكُمُ محبت کرے گا تم سے yuḥ'bib'kumu
محبت کرے گا تم سے ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ وَيَغْفِرْ اور بخش دے گا wayaghfir
اور بخش دے گا لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے ذُنُوبَكُمْ ۗ تمہارے گناہوں کو dhunūbakum
تمہارے گناہوں کو وَٱللَّهُ اوراللہ wal-lahu
اوراللہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
کہہ دیجیے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تُحِبُّونَ تم محبت رکھتے۔ کرتے tuḥibbūna
تم محبت رکھتے۔ کرتے ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے فَٱتَّبِعُونِى تو میری اتباع کرو fa-ittabiʿūnī
تو میری اتباع کرو يُحْبِبْكُمُ محبت کرے گا تم سے yuḥ'bib'kumu
محبت کرے گا تم سے ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ وَيَغْفِرْ اور بخش دے گا wayaghfir
اور بخش دے گا لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے ذُنُوبَكُمْ ۗ تمہارے گناہوں کو dhunūbakum
تمہارے گناہوں کو وَٱللَّهُ اوراللہ wal-lahu
اوراللہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اے نبیؐ! لوگوں سے کہہ دو کہ، "اگر تم حقیقت میں اللہ سے محبت رکھتے ہو، تو میر ی پیروی اختیار کرو، اللہ تم سے محبت کرے گا اور تمہاری خطاؤں سے درگزر فرمائے گا وہ بڑا معاف کرنے والا اور رحیم ہے"
۳:۳۲
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے أَطِيعُوا۟ اطاعت کرو aṭīʿū
اطاعت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَٱلرَّسُولَ ۖ اور رسول کی wal-rasūla
اور رسول کی فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ جائیں tawallaw
وہ منہ موڑ جائیں فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ محبت رکھتا yuḥibbu
محبت رکھتا ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں سے l-kāfirīna
کافروں سے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
کہہ دیجیے أَطِيعُوا۟ اطاعت کرو aṭīʿū
اطاعت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَٱلرَّسُولَ ۖ اور رسول کی wal-rasūla
اور رسول کی فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ جائیں tawallaw
وہ منہ موڑ جائیں فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ محبت رکھتا yuḥibbu
محبت رکھتا ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں سے l-kāfirīna
کافروں سے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اُن سے کہو کہ ”اللہ اور رسُول کی اطاعت قبول کر لو“ پھر اگر وہ تمہاری یہ دعوت قبول نہ کریں، تو یقیناً یہ ممکن نہیں ہے کہ اللہ ایسے لوگوں سے محبت کرے، جو اس کی اور اس کے رسُول کی اطاعت سے انکار کرتے ہوں۔1
۳:۳۳
۞ إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ نے l-laha
اللہ تعالیٰ نے ٱصْطَفَىٰٓ چن لیا iṣ'ṭafā
چن لیا ءَادَمَ آدم کو ādama
آدم کو وَنُوحًۭا اور نوح کو wanūḥan
اور نوح کو وَءَالَ اورآل waāla
اورآل إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کو ib'rāhīma
ابراہیم کو وَءَالَ اور آل waāla
اور آل عِمْرَٰنَ عمران کو ʿim'rāna
عمران کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں l-ʿālamīna
جہان والوں ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ نے l-laha
اللہ تعالیٰ نے ٱصْطَفَىٰٓ چن لیا iṣ'ṭafā
چن لیا ءَادَمَ آدم کو ādama
آدم کو وَنُوحًۭا اور نوح کو wanūḥan
اور نوح کو وَءَالَ اورآل waāla
اورآل إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کو ib'rāhīma
ابراہیم کو وَءَالَ اور آل waāla
اور آل عِمْرَٰنَ عمران کو ʿim'rāna
عمران کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں l-ʿālamīna
جہان والوں ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اللہ1 نے آدم ؑ اور نوح ؑ اور آلِ ابراھیم ؑ اور آلِ عمران2 کو تمام دُنیا والوں پر ترجیح دے کر (اپنی رسالت کے لیے)منتخب کیا تھا
۳:۳۴
ذُرِّيَّةًۢ
اولاد ہیں
dhurriyyatan
اولاد ہیں بَعْضُهَا بعض ان کے baʿḍuhā
بعض ان کے مِنۢ میں سے min
میں سے بَعْضٍۢ ۗ بعض baʿḍin
بعض وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ سَمِيعٌ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اولاد ہیں بَعْضُهَا بعض ان کے baʿḍuhā
بعض ان کے مِنۢ میں سے min
میں سے بَعْضٍۢ ۗ بعض baʿḍin
بعض وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ سَمِيعٌ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
یہ ایک سلسلے کے لوگ تھے، جو ایک دوسرے کی نسل سے پیدا ہوئے تھے۔ اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے۔1
۳:۳۵
إِذْ
جب
idh
جب قَالَتِ کہنے لگی qālati
کہنے لگی ٱمْرَأَتُ بیوی۔ عورت im'ra-atu
بیوی۔ عورت عِمْرَٰنَ عمران کی ʿim'rāna
عمران کی رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنِّى بیشک میں نے innī
بیشک میں نے نَذَرْتُ میں نے نذر کیا۔ میں نے نذر مانی nadhartu
میں نے نذر کیا۔ میں نے نذر مانی لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے بَطْنِى میرے پیٹ baṭnī
میرے پیٹ مُحَرَّرًۭا آزاد کیا ہوا muḥarraran
آزاد کیا ہوا فَتَقَبَّلْ پس تو قبول کرلے fataqabbal
پس تو قبول کرلے مِنِّىٓ ۖ مجھ سے minnī
مجھ سے إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو أَنتَ تو ہی anta
تو ہی ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
جب قَالَتِ کہنے لگی qālati
کہنے لگی ٱمْرَأَتُ بیوی۔ عورت im'ra-atu
بیوی۔ عورت عِمْرَٰنَ عمران کی ʿim'rāna
عمران کی رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنِّى بیشک میں نے innī
بیشک میں نے نَذَرْتُ میں نے نذر کیا۔ میں نے نذر مانی nadhartu
میں نے نذر کیا۔ میں نے نذر مانی لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے بَطْنِى میرے پیٹ baṭnī
میرے پیٹ مُحَرَّرًۭا آزاد کیا ہوا muḥarraran
آزاد کیا ہوا فَتَقَبَّلْ پس تو قبول کرلے fataqabbal
پس تو قبول کرلے مِنِّىٓ ۖ مجھ سے minnī
مجھ سے إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو أَنتَ تو ہی anta
تو ہی ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
(وہ اس وقت سُن رہا تھا)جب عمران کی عورت1 کہہ رہی تھی کہ ”میرے پر ور دگار! میں اس بچے کو جو میرے پیٹ میں ہے تیری نذر کرتی ہوں ، وہ تیرے ہی کام کے لیے وقف ہوگا۔ میری اس پیشکش کو قبو ل فرما۔ تُو سننے اور جاننے والاہے“۔2
۳:۳۶
فَلَمَّا
پھر جب
falammā
پھر جب وَضَعَتْهَا اس نے جنم دیا اس کو waḍaʿathā
اس نے جنم دیا اس کو قَالَتْ کہنے لگی qālat
کہنے لگی رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنِّى بیشک میں نے innī
بیشک میں نے وَضَعْتُهَآ میں نے جنم دیا waḍaʿtuhā
میں نے جنم دیا أُنثَىٰ لڑکی unthā
لڑکی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو۔ جو کچھ bimā
ساتھ اس کے جو۔ جو کچھ وَضَعَتْ اس نے جنم دیا waḍaʿat
اس نے جنم دیا وَلَيْسَ اورنہیں ہے walaysa
اورنہیں ہے ٱلذَّكَرُ لڑکا l-dhakaru
لڑکا كَٱلْأُنثَىٰ ۖ مانند لڑکی کے۔ لڑکی کی طرح kal-unthā
مانند لڑکی کے۔ لڑکی کی طرح وَإِنِّى اوربیشک میں نے wa-innī
اوربیشک میں نے سَمَّيْتُهَا میں نے نام رکھا اس کا sammaytuhā
میں نے نام رکھا اس کا مَرْيَمَ مریم maryama
مریم وَإِنِّىٓ اوربیشک میں wa-innī
اوربیشک میں أُعِيذُهَا میں پناہ میں دیتی ہوں اس کو uʿīdhuhā
میں پناہ میں دیتی ہوں اس کو بِكَ ساتھ تیری bika
ساتھ تیری وَذُرِّيَّتَهَا اوراس کی اولاد کو wadhurriyyatahā
اوراس کی اولاد کو مِنَ سے mina
سے ٱلشَّيْطَـٰنِ شیطان l-shayṭāni
شیطان ٱلرَّجِيمِ مردود l-rajīmi
مردود ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
پھر جب وَضَعَتْهَا اس نے جنم دیا اس کو waḍaʿathā
اس نے جنم دیا اس کو قَالَتْ کہنے لگی qālat
کہنے لگی رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنِّى بیشک میں نے innī
بیشک میں نے وَضَعْتُهَآ میں نے جنم دیا waḍaʿtuhā
میں نے جنم دیا أُنثَىٰ لڑکی unthā
لڑکی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو۔ جو کچھ bimā
ساتھ اس کے جو۔ جو کچھ وَضَعَتْ اس نے جنم دیا waḍaʿat
اس نے جنم دیا وَلَيْسَ اورنہیں ہے walaysa
اورنہیں ہے ٱلذَّكَرُ لڑکا l-dhakaru
لڑکا كَٱلْأُنثَىٰ ۖ مانند لڑکی کے۔ لڑکی کی طرح kal-unthā
مانند لڑکی کے۔ لڑکی کی طرح وَإِنِّى اوربیشک میں نے wa-innī
اوربیشک میں نے سَمَّيْتُهَا میں نے نام رکھا اس کا sammaytuhā
میں نے نام رکھا اس کا مَرْيَمَ مریم maryama
مریم وَإِنِّىٓ اوربیشک میں wa-innī
اوربیشک میں أُعِيذُهَا میں پناہ میں دیتی ہوں اس کو uʿīdhuhā
میں پناہ میں دیتی ہوں اس کو بِكَ ساتھ تیری bika
ساتھ تیری وَذُرِّيَّتَهَا اوراس کی اولاد کو wadhurriyyatahā
اوراس کی اولاد کو مِنَ سے mina
سے ٱلشَّيْطَـٰنِ شیطان l-shayṭāni
شیطان ٱلرَّجِيمِ مردود l-rajīmi
مردود ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
پھر جب وہ بچی اس کے ہاں پیدا ہوئی تو اس نے کہا ”مالک! میرے ہاں تو لڑکی پیدا ہو گئی ہے۔۔۔۔حالانکہ جو کچھ اس نے جنا تھا، اللہ کو اس کی خبر تھی۔۔۔۔اور لڑکا لڑکی کی طرح نہیں ہوتا۔1 خیر ، میں نے اس کا نام مریم رکھ دیا ہے اور میں اسے اور اس کی آئندہ نسل کوشیطانِ مردود کے فتنے سے تیری پناہ میں دیتی ہوں“
۳:۳۷
فَتَقَبَّلَهَا
تو قبول کرلیا اس کو
fataqabbalahā
تو قبول کرلیا اس کو رَبُّهَا اس کے رب نے rabbuhā
اس کے رب نے بِقَبُولٍ ساتھ قبولیت کے biqabūlin
ساتھ قبولیت کے حَسَنٍۢ اچھی ḥasanin
اچھی وَأَنۢبَتَهَا اور نشو و نما کی اس کی۔ پرورش کی اس کی۔ پروان چڑھایا اس کو wa-anbatahā
اور نشو و نما کی اس کی۔ پرورش کی اس کی۔ پروان چڑھایا اس کو نَبَاتًا پرورش nabātan
پرورش حَسَنًۭا اچھی ḥasanan
اچھی وَكَفَّلَهَا اور کفالت کی اس کی wakaffalahā
اور کفالت کی اس کی زَكَرِيَّا ۖ زکریا نے zakariyyā
زکریا نے كُلَّمَا جب کبھی kullamā
جب کبھی دَخَلَ داخل ہوتے dakhala
داخل ہوتے عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر زَكَرِيَّا زکریا zakariyyā
زکریا ٱلْمِحْرَابَ محراب میں l-miḥ'rāba
محراب میں وَجَدَ پاتے wajada
پاتے عِندَهَا اس کے پاس ʿindahā
اس کے پاس رِزْقًۭا ۖ رزق riz'qan
رزق قَالَ کہا۔ وہ کہتے qāla
کہا۔ وہ کہتے يَـٰمَرْيَمُ اے مریم yāmaryamu
اے مریم أَنَّىٰ کہاں سے ہے annā
کہاں سے ہے لَكِ تیرے لیے laki
تیرے لیے هَـٰذَا ۖ یہ hādhā
یہ قَالَتْ کہنے لگیں۔ وہ کہتیں qālat
کہنے لگیں۔ وہ کہتیں هُوَ وہ huwa
وہ مِنْ سے min
سے عِندِ کے پاس ʿindi
کے پاس ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ يَرْزُقُ رزق دیتا ہے yarzuqu
رزق دیتا ہے مَن جس کو وہ man
جس کو وہ يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر حِسَابٍ حساب کے ḥisābin
حساب کے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
تو قبول کرلیا اس کو رَبُّهَا اس کے رب نے rabbuhā
اس کے رب نے بِقَبُولٍ ساتھ قبولیت کے biqabūlin
ساتھ قبولیت کے حَسَنٍۢ اچھی ḥasanin
اچھی وَأَنۢبَتَهَا اور نشو و نما کی اس کی۔ پرورش کی اس کی۔ پروان چڑھایا اس کو wa-anbatahā
اور نشو و نما کی اس کی۔ پرورش کی اس کی۔ پروان چڑھایا اس کو نَبَاتًا پرورش nabātan
پرورش حَسَنًۭا اچھی ḥasanan
اچھی وَكَفَّلَهَا اور کفالت کی اس کی wakaffalahā
اور کفالت کی اس کی زَكَرِيَّا ۖ زکریا نے zakariyyā
زکریا نے كُلَّمَا جب کبھی kullamā
جب کبھی دَخَلَ داخل ہوتے dakhala
داخل ہوتے عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر زَكَرِيَّا زکریا zakariyyā
زکریا ٱلْمِحْرَابَ محراب میں l-miḥ'rāba
محراب میں وَجَدَ پاتے wajada
پاتے عِندَهَا اس کے پاس ʿindahā
اس کے پاس رِزْقًۭا ۖ رزق riz'qan
رزق قَالَ کہا۔ وہ کہتے qāla
کہا۔ وہ کہتے يَـٰمَرْيَمُ اے مریم yāmaryamu
اے مریم أَنَّىٰ کہاں سے ہے annā
کہاں سے ہے لَكِ تیرے لیے laki
تیرے لیے هَـٰذَا ۖ یہ hādhā
یہ قَالَتْ کہنے لگیں۔ وہ کہتیں qālat
کہنے لگیں۔ وہ کہتیں هُوَ وہ huwa
وہ مِنْ سے min
سے عِندِ کے پاس ʿindi
کے پاس ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ يَرْزُقُ رزق دیتا ہے yarzuqu
رزق دیتا ہے مَن جس کو وہ man
جس کو وہ يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر حِسَابٍ حساب کے ḥisābin
حساب کے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
آخر کار اس کے رب نے اس لڑکی کو بخوشی قبول فرما لیا۔ اُسے بڑی اچھی لڑکی بناکر اُٹھایا۔ اور زکریّا کو اس کا سرپرست بنادیا۔ زکریا1 جب کبھی اس کے پاس محراب2 میں جاتا تو اس کے پاس کچھ نہ کچھ کھانے پینے کا سامان پاتا۔ پوچھتا مریم ! یہ تیرے پاس کہا ں سے آیا؟ وہ جواب دیتی اللہ کے پاس سے آیا ہے۔ اللہ جسے چاہتاہے بے حساب دیتا ہے
۳:۳۸
هُنَالِكَ
اس جگہ
hunālika
اس جگہ دَعَا پکارا۔ دعا مانگی daʿā
پکارا۔ دعا مانگی زَكَرِيَّا زکریا نے zakariyyā
زکریا نے رَبَّهُۥ ۖ اپنے رب کو۔ سے rabbahu
اپنے رب کو۔ سے قَالَ کہا qāla
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب هَبْ عطا کر hab
عطا کر لِى میرے لیے lī
میرے لیے مِن پاس سے min
پاس سے لَّدُنكَ اپنے ladunka
اپنے ذُرِّيَّةًۭ اولاد dhurriyyatan
اولاد طَيِّبَةً ۖ پاکیزہ ṭayyibatan
پاکیزہ إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو سَمِيعُ سننے والا ہے samīʿu
سننے والا ہے ٱلدُّعَآءِ دعا کا l-duʿāi
دعا کا ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اس جگہ دَعَا پکارا۔ دعا مانگی daʿā
پکارا۔ دعا مانگی زَكَرِيَّا زکریا نے zakariyyā
زکریا نے رَبَّهُۥ ۖ اپنے رب کو۔ سے rabbahu
اپنے رب کو۔ سے قَالَ کہا qāla
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب هَبْ عطا کر hab
عطا کر لِى میرے لیے lī
میرے لیے مِن پاس سے min
پاس سے لَّدُنكَ اپنے ladunka
اپنے ذُرِّيَّةًۭ اولاد dhurriyyatan
اولاد طَيِّبَةً ۖ پاکیزہ ṭayyibatan
پاکیزہ إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو سَمِيعُ سننے والا ہے samīʿu
سننے والا ہے ٱلدُّعَآءِ دعا کا l-duʿāi
دعا کا ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
یہ حال دیکھ کر زکریا نے اپنے رب کو پکارا”پروردگار! اپنی قدرت سے مجھے نیک اولاد عطا کر۔ تُو ہی دُعا سننے والا ہے“۔1
۳:۳۹
فَنَادَتْهُ
پس پکارا اس کو
fanādathu
پس پکارا اس کو ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتوں نے l-malāikatu
فرشتوں نے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ قَآئِمٌۭ کھڑے تھے qāimun
کھڑے تھے يُصَلِّى نماز پڑھ رہے تھے yuṣallī
نماز پڑھ رہے تھے فِى میں fī
میں ٱلْمِحْرَابِ محراب l-miḥ'rābi
محراب أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُبَشِّرُكَ بشارت دیتا ہے تجھ کو yubashiruka
بشارت دیتا ہے تجھ کو بِيَحْيَىٰ یحییٰ کی biyaḥyā
یحییٰ کی مُصَدِّقًۢا جو تصدیق کرنے والا ہے muṣaddiqan
جو تصدیق کرنے والا ہے بِكَلِمَةٍۢ ایک کلمے کی bikalimatin
ایک کلمے کی مِّنَ طرف سے mina
طرف سے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَسَيِّدًۭا اور سردار wasayyidan
اور سردار وَحَصُورًۭا اور پاکباز waḥaṣūran
اور پاکباز وَنَبِيًّۭا اورنبی wanabiyyan
اورنبی مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلصَّـٰلِحِينَ نیک لوگوں l-ṣāliḥīna
نیک لوگوں ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
پس پکارا اس کو ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتوں نے l-malāikatu
فرشتوں نے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ قَآئِمٌۭ کھڑے تھے qāimun
کھڑے تھے يُصَلِّى نماز پڑھ رہے تھے yuṣallī
نماز پڑھ رہے تھے فِى میں fī
میں ٱلْمِحْرَابِ محراب l-miḥ'rābi
محراب أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُبَشِّرُكَ بشارت دیتا ہے تجھ کو yubashiruka
بشارت دیتا ہے تجھ کو بِيَحْيَىٰ یحییٰ کی biyaḥyā
یحییٰ کی مُصَدِّقًۢا جو تصدیق کرنے والا ہے muṣaddiqan
جو تصدیق کرنے والا ہے بِكَلِمَةٍۢ ایک کلمے کی bikalimatin
ایک کلمے کی مِّنَ طرف سے mina
طرف سے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَسَيِّدًۭا اور سردار wasayyidan
اور سردار وَحَصُورًۭا اور پاکباز waḥaṣūran
اور پاکباز وَنَبِيًّۭا اورنبی wanabiyyan
اورنبی مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلصَّـٰلِحِينَ نیک لوگوں l-ṣāliḥīna
نیک لوگوں ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
جواب میں فرشتوں نے آواز دی ، جب کہ وہ محراب میں کھڑا نماز پڑھ رہاتھا، کہ”اللہ تجھے یحی1یٰ کی خوشخبری دیتا ہے۔ وہ اللہ کی طرف سے ایک فرمان2 کی تصدیق کرنے والا بن کر آئے گا۔ اس میں سرداری و بزرگی کی شان ہو گی۔ کمال درجہ کا ضابط ہو گا۔ نبّوت سے سرفراز ہو گا اور صالحین میں شمار کیا جائے گا
۳:۴۰
قَالَ
کہا
qāla
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب أَنَّىٰ کیسے۔ کیونکر annā
کیسے۔ کیونکر يَكُونُ ہوسکتا ہے yakūnu
ہوسکتا ہے لِى میرے لیے lī
میرے لیے غُلَـٰمٌۭ کوئی لڑکا ghulāmun
کوئی لڑکا وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق بَلَغَنِىَ پہنچا مجھ کو balaghaniya
پہنچا مجھ کو ٱلْكِبَرُ بڑھاپا l-kibaru
بڑھاپا وَٱمْرَأَتِى اور میری بیوی wa-im'ra-atī
اور میری بیوی عَاقِرٌۭ ۖ بانجھ ہے ʿāqirun
بانجھ ہے قَالَ کہا qāla
کہا كَذَٰلِكَ اس طرح kadhālika
اس طرح ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ يَفْعَلُ کرتا ہے yafʿalu
کرتا ہے مَا جو mā
جو يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب أَنَّىٰ کیسے۔ کیونکر annā
کیسے۔ کیونکر يَكُونُ ہوسکتا ہے yakūnu
ہوسکتا ہے لِى میرے لیے lī
میرے لیے غُلَـٰمٌۭ کوئی لڑکا ghulāmun
کوئی لڑکا وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق بَلَغَنِىَ پہنچا مجھ کو balaghaniya
پہنچا مجھ کو ٱلْكِبَرُ بڑھاپا l-kibaru
بڑھاپا وَٱمْرَأَتِى اور میری بیوی wa-im'ra-atī
اور میری بیوی عَاقِرٌۭ ۖ بانجھ ہے ʿāqirun
بانجھ ہے قَالَ کہا qāla
کہا كَذَٰلِكَ اس طرح kadhālika
اس طرح ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ يَفْعَلُ کرتا ہے yafʿalu
کرتا ہے مَا جو mā
جو يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
زکریّا نے کہا”پروردگار!میرے ہاں لڑکا کہاں سے ہو گا، میں تو بہت بوڑھا ہو چکا ہوں اور میری بیوی بانجھ ہے“۔ جواب ملا”ایسا ہی ہوگا،1 اللہ جو چاہتا ہےکرتا ہے“
۳:۴۱
قَالَ
کہا
qāla
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱجْعَل بنا ij'ʿal
بنا لِّىٓ میرے لیے lī
میرے لیے ءَايَةًۭ ۖ کوئی نشانی āyatan
کوئی نشانی قَالَ کہا qāla
کہا ءَايَتُكَ نشانی تیری āyatuka
نشانی تیری أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تُكَلِّمَ تو کلام کرے گا tukallima
تو کلام کرے گا ٱلنَّاسَ لوگوں سے l-nāsa
لوگوں سے ثَلَـٰثَةَ تین thalāthata
تین أَيَّامٍ دن ayyāmin
دن إِلَّا مگر illā
مگر رَمْزًۭا ۗ اشارے سے ramzan
اشارے سے وَٱذْكُر اور تم یاد کرو wa-udh'kur
اور تم یاد کرو رَّبَّكَ اپنے رب کو rabbaka
اپنے رب کو كَثِيرًۭا بہت زیادہ kathīran
بہت زیادہ وَسَبِّحْ اورتسبیح کرو wasabbiḥ
اورتسبیح کرو بِٱلْعَشِىِّ شام کے وقت bil-ʿashiyi
شام کے وقت وَٱلْإِبْكَـٰرِ اور صبح کے وقت wal-ib'kāri
اور صبح کے وقت ٤١ (۴۱)
(۴۱)
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱجْعَل بنا ij'ʿal
بنا لِّىٓ میرے لیے lī
میرے لیے ءَايَةًۭ ۖ کوئی نشانی āyatan
کوئی نشانی قَالَ کہا qāla
کہا ءَايَتُكَ نشانی تیری āyatuka
نشانی تیری أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تُكَلِّمَ تو کلام کرے گا tukallima
تو کلام کرے گا ٱلنَّاسَ لوگوں سے l-nāsa
لوگوں سے ثَلَـٰثَةَ تین thalāthata
تین أَيَّامٍ دن ayyāmin
دن إِلَّا مگر illā
مگر رَمْزًۭا ۗ اشارے سے ramzan
اشارے سے وَٱذْكُر اور تم یاد کرو wa-udh'kur
اور تم یاد کرو رَّبَّكَ اپنے رب کو rabbaka
اپنے رب کو كَثِيرًۭا بہت زیادہ kathīran
بہت زیادہ وَسَبِّحْ اورتسبیح کرو wasabbiḥ
اورتسبیح کرو بِٱلْعَشِىِّ شام کے وقت bil-ʿashiyi
شام کے وقت وَٱلْإِبْكَـٰرِ اور صبح کے وقت wal-ib'kāri
اور صبح کے وقت ٤١ (۴۱)
(۴۱)
عرض کیا مالک! پھر کوئی نشانی میرے لیے مقرر فرما دے۔کہا”1 نشانی یہ ہے کہ تم تین دن تک لوگوں سے اشارہ کے سوا کوئی بات چیت نہ کرو گے(یا نہ کر سکو گے)۔ اِس دوران میں اپنے رب کو بہت یاد کرنا اور صبح وشام اس کی تسبیح کرتے رہنا“۔2
۳:۴۲
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قَالَتِ کہا qālati
کہا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتوں نے l-malāikatu
فرشتوں نے يَـٰمَرْيَمُ اے مریم yāmaryamu
اے مریم إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ نے l-laha
اللہ تعالیٰ نے ٱصْطَفَىٰكِ چن لیا تجھ کو iṣ'ṭafāki
چن لیا تجھ کو وَطَهَّرَكِ اورپاک کیا تجھ کو waṭahharaki
اورپاک کیا تجھ کو وَٱصْطَفَىٰكِ اور چن لیا تجھ کو wa-iṣ'ṭafāki
اور چن لیا تجھ کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر نِسَآءِ عورتوں کے nisāi
عورتوں کے ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام جہان کی l-ʿālamīna
تمام جہان کی ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اور جب قَالَتِ کہا qālati
کہا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتوں نے l-malāikatu
فرشتوں نے يَـٰمَرْيَمُ اے مریم yāmaryamu
اے مریم إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ نے l-laha
اللہ تعالیٰ نے ٱصْطَفَىٰكِ چن لیا تجھ کو iṣ'ṭafāki
چن لیا تجھ کو وَطَهَّرَكِ اورپاک کیا تجھ کو waṭahharaki
اورپاک کیا تجھ کو وَٱصْطَفَىٰكِ اور چن لیا تجھ کو wa-iṣ'ṭafāki
اور چن لیا تجھ کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر نِسَآءِ عورتوں کے nisāi
عورتوں کے ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام جہان کی l-ʿālamīna
تمام جہان کی ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
پھر وہ وقت آیا جب مریمؑ سے فرشتوں نے آکر کہا، "اے مریمؑ! اللہ نے تجھے برگزیدہ کیا اور پاکیزگی عطا کی اور تمام دنیا کی عورتوں پر تجھ کو ترجیح دے کر اپنی خدمت کے لیے چن لیا
۳:۴۳
يَـٰمَرْيَمُ
اے مریم
yāmaryamu
اے مریم ٱقْنُتِى تابعداری کر uq'nutī
تابعداری کر لِرَبِّكِ اپنے رب کی lirabbiki
اپنے رب کی وَٱسْجُدِى اور سجدہ کر wa-us'judī
اور سجدہ کر وَٱرْكَعِى اوررکوع کر wa-ir'kaʿī
اوررکوع کر مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلرَّٰكِعِينَ رکوع کرنے والوں کے l-rākiʿīna
رکوع کرنے والوں کے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اے مریم ٱقْنُتِى تابعداری کر uq'nutī
تابعداری کر لِرَبِّكِ اپنے رب کی lirabbiki
اپنے رب کی وَٱسْجُدِى اور سجدہ کر wa-us'judī
اور سجدہ کر وَٱرْكَعِى اوررکوع کر wa-ir'kaʿī
اوررکوع کر مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلرَّٰكِعِينَ رکوع کرنے والوں کے l-rākiʿīna
رکوع کرنے والوں کے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اے مریمؑ! اپنے رب کی تابع فرمان بن کر رہ، اس کے آگے سر بسجود ہو، اور جو بندے اس کے حضور جھکنے والے ہیں ان کے ساتھ تو بھی جھک جا"
۳:۴۴
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ مِنْ میں سے ہے min
میں سے ہے أَنۢبَآءِ خبروں anbāi
خبروں ٱلْغَيْبِ غیب کی l-ghaybi
غیب کی نُوحِيهِ ہم وحی کرتے ہیں اس کو nūḥīhi
ہم وحی کرتے ہیں اس کو إِلَيْكَ ۚ تیری طرف ilayka
تیری طرف وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كُنتَ تھا تو kunta
تھا تو لَدَيْهِمْ ان کے پاس ladayhim
ان کے پاس إِذْ جب idh
جب يُلْقُونَ وہ ڈال رہے تھے yul'qūna
وہ ڈال رہے تھے أَقْلَـٰمَهُمْ اپنی قلمیں aqlāmahum
اپنی قلمیں أَيُّهُمْ کون سا ان میں سے ayyuhum
کون سا ان میں سے يَكْفُلُ کفالت کرے گا yakfulu
کفالت کرے گا مَرْيَمَ مریم کی maryama
مریم کی وَمَا اورنہ wamā
اورنہ كُنتَ تھا وہ kunta
تھا وہ لَدَيْهِمْ پاس ان کے ladayhim
پاس ان کے إِذْ جب idh
جب يَخْتَصِمُونَ وہ جگھڑ رہے تھے yakhtaṣimūna
وہ جگھڑ رہے تھے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
یہ مِنْ میں سے ہے min
میں سے ہے أَنۢبَآءِ خبروں anbāi
خبروں ٱلْغَيْبِ غیب کی l-ghaybi
غیب کی نُوحِيهِ ہم وحی کرتے ہیں اس کو nūḥīhi
ہم وحی کرتے ہیں اس کو إِلَيْكَ ۚ تیری طرف ilayka
تیری طرف وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كُنتَ تھا تو kunta
تھا تو لَدَيْهِمْ ان کے پاس ladayhim
ان کے پاس إِذْ جب idh
جب يُلْقُونَ وہ ڈال رہے تھے yul'qūna
وہ ڈال رہے تھے أَقْلَـٰمَهُمْ اپنی قلمیں aqlāmahum
اپنی قلمیں أَيُّهُمْ کون سا ان میں سے ayyuhum
کون سا ان میں سے يَكْفُلُ کفالت کرے گا yakfulu
کفالت کرے گا مَرْيَمَ مریم کی maryama
مریم کی وَمَا اورنہ wamā
اورنہ كُنتَ تھا وہ kunta
تھا وہ لَدَيْهِمْ پاس ان کے ladayhim
پاس ان کے إِذْ جب idh
جب يَخْتَصِمُونَ وہ جگھڑ رہے تھے yakhtaṣimūna
وہ جگھڑ رہے تھے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اے محمد ؐ ! یہ غیب کی خبریں ہیں جو ہم تم کو وحی کے ذریعہ سے بتا رہے ہیں، ورنہ تم اُس وقت وہاں موجو د نہ تھے جب ہیکل کے خادم یہ فیصلہ کرنے کے لیے کہ مریم کا سر پرست کون ہو اپنے اپنے قلم پھینک رہے تھے،1 اور نہ تم اس وقت حاضر تھے جب اُن کے درمیان جھگڑا برپا تھا
۳:۴۵
إِذْ
جب
idh
جب قَالَتِ کہا qālati
کہا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتوں نے l-malāikatu
فرشتوں نے يَـٰمَرْيَمُ اے مریم yāmaryamu
اے مریم إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُبَشِّرُكِ خوش خبری دیتا ہے yubashiruki
خوش خبری دیتا ہے بِكَلِمَةٍۢ ایک کلمے کی bikalimatin
ایک کلمے کی مِّنْهُ اپنی طرف سے min'hu
اپنی طرف سے ٱسْمُهُ نام اس کا us'muhu
نام اس کا ٱلْمَسِيحُ مسیح l-masīḥu
مسیح عِيسَى عیسیٰ ʿīsā
عیسیٰ ٱبْنُ ابن ub'nu
ابن مَرْيَمَ مریم maryama
مریم وَجِيهًۭا عزت والا۔ بلندی والا۔ ذی وجاہت wajīhan
عزت والا۔ بلندی والا۔ ذی وجاہت فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا وَٱلْـَٔاخِرَةِ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں وَمِنَ اور میں سے ہوگا wamina
اور میں سے ہوگا ٱلْمُقَرَّبِينَ مقرب بندوں l-muqarabīna
مقرب بندوں ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
جب قَالَتِ کہا qālati
کہا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتوں نے l-malāikatu
فرشتوں نے يَـٰمَرْيَمُ اے مریم yāmaryamu
اے مریم إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُبَشِّرُكِ خوش خبری دیتا ہے yubashiruki
خوش خبری دیتا ہے بِكَلِمَةٍۢ ایک کلمے کی bikalimatin
ایک کلمے کی مِّنْهُ اپنی طرف سے min'hu
اپنی طرف سے ٱسْمُهُ نام اس کا us'muhu
نام اس کا ٱلْمَسِيحُ مسیح l-masīḥu
مسیح عِيسَى عیسیٰ ʿīsā
عیسیٰ ٱبْنُ ابن ub'nu
ابن مَرْيَمَ مریم maryama
مریم وَجِيهًۭا عزت والا۔ بلندی والا۔ ذی وجاہت wajīhan
عزت والا۔ بلندی والا۔ ذی وجاہت فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا وَٱلْـَٔاخِرَةِ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں وَمِنَ اور میں سے ہوگا wamina
اور میں سے ہوگا ٱلْمُقَرَّبِينَ مقرب بندوں l-muqarabīna
مقرب بندوں ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور جب فرشتوں نے کہا، "اے مریمؑ! اللہ تجھے اپنے ایک فرمان کی خوش خبری دیتا ہے اُس کا نام مسیح عیسیٰ ابن مریم ہوگا، دنیا اور آخرت میں معزز ہوگا، اللہ کے مقرب بندوں میں شمار کیا جائے گا
۳:۴۶
وَيُكَلِّمُ
اور کلام کرے گا
wayukallimu
اور کلام کرے گا ٱلنَّاسَ لوگوں سے l-nāsa
لوگوں سے فِى میں fī
میں ٱلْمَهْدِ پن گھوڑے l-mahdi
پن گھوڑے وَكَهْلًۭا اور کہولت میں۔ بڑی عمر میں wakahlan
اور کہولت میں۔ بڑی عمر میں وَمِنَ اور میں سے ہوگا wamina
اور میں سے ہوگا ٱلصَّـٰلِحِينَ صالح لوگوں l-ṣāliḥīna
صالح لوگوں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور کلام کرے گا ٱلنَّاسَ لوگوں سے l-nāsa
لوگوں سے فِى میں fī
میں ٱلْمَهْدِ پن گھوڑے l-mahdi
پن گھوڑے وَكَهْلًۭا اور کہولت میں۔ بڑی عمر میں wakahlan
اور کہولت میں۔ بڑی عمر میں وَمِنَ اور میں سے ہوگا wamina
اور میں سے ہوگا ٱلصَّـٰلِحِينَ صالح لوگوں l-ṣāliḥīna
صالح لوگوں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
لوگوں سے گہوارے میں بھی کلام کرے گا اور بڑی عمر کو پہنچ کر بھی، اور وہ ایک مرد صالح ہوگا"
۳:۴۷
قَالَتْ
کہنے لگیں
qālat
کہنے لگیں رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب أَنَّىٰ کیونکر۔ کس طرح annā
کیونکر۔ کس طرح يَكُونُ ہوگا yakūnu
ہوگا لِى میرے لیے lī
میرے لیے وَلَدٌۭ ایک بچہ waladun
ایک بچہ وَلَمْ حالانکہ نہیں walam
حالانکہ نہیں يَمْسَسْنِى چھوا مجھ کو۔ ہاتھ لگایا مجھ کو yamsasnī
چھوا مجھ کو۔ ہاتھ لگایا مجھ کو بَشَرٌۭ ۖ کسی انسان کے basharun
کسی انسان کے قَالَ فرمایا qāla
فرمایا كَذَٰلِكِ اس طرح kadhāliki
اس طرح ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ يَخْلُقُ پیدا کرتا ہے yakhluqu
پیدا کرتا ہے مَا جو mā
جو يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے ۭ yashāu
وہ چاہتا ہے ۭ إِذَا جب idhā
جب قَضَىٰٓ فیصلہ کرلیتا ہے qaḍā
فیصلہ کرلیتا ہے أَمْرًۭا کسی کام کا amran
کسی کام کا فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک يَقُولُ وہ کہتا ہے yaqūlu
وہ کہتا ہے لَهُۥ وہ کہتا ہے lahu
وہ کہتا ہے كُن ہوجا kun
ہوجا فَيَكُونُ تو وہ ہو جاتا ہے fayakūnu
تو وہ ہو جاتا ہے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
کہنے لگیں رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب أَنَّىٰ کیونکر۔ کس طرح annā
کیونکر۔ کس طرح يَكُونُ ہوگا yakūnu
ہوگا لِى میرے لیے lī
میرے لیے وَلَدٌۭ ایک بچہ waladun
ایک بچہ وَلَمْ حالانکہ نہیں walam
حالانکہ نہیں يَمْسَسْنِى چھوا مجھ کو۔ ہاتھ لگایا مجھ کو yamsasnī
چھوا مجھ کو۔ ہاتھ لگایا مجھ کو بَشَرٌۭ ۖ کسی انسان کے basharun
کسی انسان کے قَالَ فرمایا qāla
فرمایا كَذَٰلِكِ اس طرح kadhāliki
اس طرح ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ يَخْلُقُ پیدا کرتا ہے yakhluqu
پیدا کرتا ہے مَا جو mā
جو يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے ۭ yashāu
وہ چاہتا ہے ۭ إِذَا جب idhā
جب قَضَىٰٓ فیصلہ کرلیتا ہے qaḍā
فیصلہ کرلیتا ہے أَمْرًۭا کسی کام کا amran
کسی کام کا فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک يَقُولُ وہ کہتا ہے yaqūlu
وہ کہتا ہے لَهُۥ وہ کہتا ہے lahu
وہ کہتا ہے كُن ہوجا kun
ہوجا فَيَكُونُ تو وہ ہو جاتا ہے fayakūnu
تو وہ ہو جاتا ہے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
یہ سُن کر مریم بولی”پروردگار!میرے ہا ں بچہ کہاں سے ہوگا، مجھے تو کسی شخص نے ہاتھ تک نہیں لگایا“۔ جواب ملا”ایسا ہی ہوگا،1 اللہ جو چاھتا ہے پیدا کر تا ہے۔ وہ جب کسی کا م کے کرنے کا فیصلہ فرماتا ہے تو بس کہتا ہے کہ ہو جا اور وہ ہو جا تا ہے“
۳:۴۸
وَيُعَلِّمُهُ
اور تعلیم دے گا اس کو۔ سکھائے گا اس کو
wayuʿallimuhu
اور تعلیم دے گا اس کو۔ سکھائے گا اس کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْحِكْمَةَ اورحکمت wal-ḥik'mata
اورحکمت وَٱلتَّوْرَىٰةَ اور تورات wal-tawrāta
اور تورات وَٱلْإِنجِيلَ اور انجیل wal-injīla
اور انجیل ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور تعلیم دے گا اس کو۔ سکھائے گا اس کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْحِكْمَةَ اورحکمت wal-ḥik'mata
اورحکمت وَٱلتَّوْرَىٰةَ اور تورات wal-tawrāta
اور تورات وَٱلْإِنجِيلَ اور انجیل wal-injīla
اور انجیل ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
(فرشتوں نے پھر سلسلئہ کلام میں کہا) "اور اللہ اُسے کتاب اور حکمت کی تعلیم دے گا، تورات اور انجیل کا علم سکھائے گا
۳:۴۹
وَرَسُولًا
اور رسول ہوگا
warasūlan
اور رسول ہوگا إِلَىٰ طرف ilā
طرف بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کے is'rāīla
اسرائیل کے أَنِّى بیشک میں annī
بیشک میں قَدْ تحقیق qad
تحقیق جِئْتُكُم میں لایا ہوں تمہارے پاس ji'tukum
میں لایا ہوں تمہارے پاس بِـَٔايَةٍۢ ایک نشانی biāyatin
ایک نشانی مِّن طرف سے min
طرف سے رَّبِّكُمْ ۖ تمہارے رب کی rabbikum
تمہارے رب کی أَنِّىٓ بیشک میں annī
بیشک میں أَخْلُقُ میں بنادیتا ہوں akhluqu
میں بنادیتا ہوں لَكُم تمہارے لئیے lakum
تمہارے لئیے مِّنَ سے mina
سے ٱلطِّينِ مٹی l-ṭīni
مٹی كَهَيْـَٔةِ مانند شکل kahayati
مانند شکل ٱلطَّيْرِ پرندے کی l-ṭayri
پرندے کی فَأَنفُخُ پھر میں پھونک مار دوں گا fa-anfukhu
پھر میں پھونک مار دوں گا فِيهِ اس میں fīhi
اس میں فَيَكُونُ تو وہ ہوجائے گا fayakūnu
تو وہ ہوجائے گا طَيْرًۢا ایک پرندہ ṭayran
ایک پرندہ بِإِذْنِ اذن سے bi-idh'ni
اذن سے ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَأُبْرِئُ میں اچھا کردیتا ہوں wa-ub'ri-u
میں اچھا کردیتا ہوں ٱلْأَكْمَهَ پیدائشی اندھے کو l-akmaha
پیدائشی اندھے کو وَٱلْأَبْرَصَ اور برص والے کو۔ کوڑھی کو wal-abraṣa
اور برص والے کو۔ کوڑھی کو وَأُحْىِ میں زندہ کرلیتا ہوں wa-uḥ'yī
میں زندہ کرلیتا ہوں ٱلْمَوْتَىٰ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو بِإِذْنِ اذن کے ساتھ bi-idh'ni
اذن کے ساتھ ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَأُنَبِّئُكُم اور میں بتاتا ہوں تم کو۔ میں خبر دیتا ہوں تم کو wa-unabbi-ukum
اور میں بتاتا ہوں تم کو۔ میں خبر دیتا ہوں تم کو بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَأْكُلُونَ تم کھاتے ہو takulūna
تم کھاتے ہو وَمَا اور جو wamā
اور جو تَدَّخِرُونَ تم ذخیرہ کرتے ہو taddakhirūna
تم ذخیرہ کرتے ہو فِى میں fī
میں بُيُوتِكُمْ ۚ اپنے گھروں (میں) buyūtikum
اپنے گھروں (میں) إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى اس fī
اس ذَٰلِكَ میں dhālika
میں لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور رسول ہوگا إِلَىٰ طرف ilā
طرف بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کے is'rāīla
اسرائیل کے أَنِّى بیشک میں annī
بیشک میں قَدْ تحقیق qad
تحقیق جِئْتُكُم میں لایا ہوں تمہارے پاس ji'tukum
میں لایا ہوں تمہارے پاس بِـَٔايَةٍۢ ایک نشانی biāyatin
ایک نشانی مِّن طرف سے min
طرف سے رَّبِّكُمْ ۖ تمہارے رب کی rabbikum
تمہارے رب کی أَنِّىٓ بیشک میں annī
بیشک میں أَخْلُقُ میں بنادیتا ہوں akhluqu
میں بنادیتا ہوں لَكُم تمہارے لئیے lakum
تمہارے لئیے مِّنَ سے mina
سے ٱلطِّينِ مٹی l-ṭīni
مٹی كَهَيْـَٔةِ مانند شکل kahayati
مانند شکل ٱلطَّيْرِ پرندے کی l-ṭayri
پرندے کی فَأَنفُخُ پھر میں پھونک مار دوں گا fa-anfukhu
پھر میں پھونک مار دوں گا فِيهِ اس میں fīhi
اس میں فَيَكُونُ تو وہ ہوجائے گا fayakūnu
تو وہ ہوجائے گا طَيْرًۢا ایک پرندہ ṭayran
ایک پرندہ بِإِذْنِ اذن سے bi-idh'ni
اذن سے ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَأُبْرِئُ میں اچھا کردیتا ہوں wa-ub'ri-u
میں اچھا کردیتا ہوں ٱلْأَكْمَهَ پیدائشی اندھے کو l-akmaha
پیدائشی اندھے کو وَٱلْأَبْرَصَ اور برص والے کو۔ کوڑھی کو wal-abraṣa
اور برص والے کو۔ کوڑھی کو وَأُحْىِ میں زندہ کرلیتا ہوں wa-uḥ'yī
میں زندہ کرلیتا ہوں ٱلْمَوْتَىٰ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو بِإِذْنِ اذن کے ساتھ bi-idh'ni
اذن کے ساتھ ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَأُنَبِّئُكُم اور میں بتاتا ہوں تم کو۔ میں خبر دیتا ہوں تم کو wa-unabbi-ukum
اور میں بتاتا ہوں تم کو۔ میں خبر دیتا ہوں تم کو بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَأْكُلُونَ تم کھاتے ہو takulūna
تم کھاتے ہو وَمَا اور جو wamā
اور جو تَدَّخِرُونَ تم ذخیرہ کرتے ہو taddakhirūna
تم ذخیرہ کرتے ہو فِى میں fī
میں بُيُوتِكُمْ ۚ اپنے گھروں (میں) buyūtikum
اپنے گھروں (میں) إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى اس fī
اس ذَٰلِكَ میں dhālika
میں لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور بنی اسرئیل کی طرف اپنا رسول مقرر کرے گا“۔(اور جب وہ بحیثیت رسول بنی اسرائیل کے پاس آیا تو اس نے کہا) ”میں تمہارے رب کی طرف سے تمہارے پاس نشانی لے کر آیا ہوں۔ میں تمہارے سامنے مٹی سے پرندے کی صورت کا ایک مجسمہ بناتا ہوں اور اس میں پھونک مارتا ہوں، وہ اللہ کے حکم سے پرندہ بن جاتا ہے۔ میں اللہ کے حکم سے مادر زاد اندھے اور کوڑھی کو اچھا کرتا ہوں اور مُردے کو زندہ کرتا ہوں۔ میں تمہیں بتاتا ہوں کہ تم کیا کھاتے ہو اور کیا اپنے گھروں میں ذخیرہ کرکے رکھتے ہو۔ اس میں تمہارے لیے کافی نشانی ہے اگر تم ایمان لانے والے ہو۔1
۳:۵۰
وَمُصَدِّقًۭا
اور تصدیق کرنے والا ہوں
wamuṣaddiqan
اور تصدیق کرنے والا ہوں لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو بَيْنَ میرے سامنے ہے bayna
میرے سامنے ہے يَدَىَّ before me yadayya
before me مِنَ سے mina
سے ٱلتَّوْرَىٰةِ تورات (میں سے) l-tawrāti
تورات (میں سے) وَلِأُحِلَّ اور تاکہ میں حلال کردوں wali-uḥilla
اور تاکہ میں حلال کردوں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے بَعْضَ بعض baʿḍa
بعض ٱلَّذِى وہ چیز alladhī
وہ چیز حُرِّمَ جو حرام کی گئی ḥurrima
جو حرام کی گئی عَلَيْكُمْ ۚ تم پر ʿalaykum
تم پر وَجِئْتُكُم اورمیں لایا ہوں تمہارے پاس waji'tukum
اورمیں لایا ہوں تمہارے پاس بِـَٔايَةٍۢ ایک نشانی biāyatin
ایک نشانی مِّن طرف سے min
طرف سے رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی rabbikum
تمہارے رب کی فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو fa-ittaqū
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور تصدیق کرنے والا ہوں لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو بَيْنَ میرے سامنے ہے bayna
میرے سامنے ہے يَدَىَّ before me yadayya
before me مِنَ سے mina
سے ٱلتَّوْرَىٰةِ تورات (میں سے) l-tawrāti
تورات (میں سے) وَلِأُحِلَّ اور تاکہ میں حلال کردوں wali-uḥilla
اور تاکہ میں حلال کردوں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے بَعْضَ بعض baʿḍa
بعض ٱلَّذِى وہ چیز alladhī
وہ چیز حُرِّمَ جو حرام کی گئی ḥurrima
جو حرام کی گئی عَلَيْكُمْ ۚ تم پر ʿalaykum
تم پر وَجِئْتُكُم اورمیں لایا ہوں تمہارے پاس waji'tukum
اورمیں لایا ہوں تمہارے پاس بِـَٔايَةٍۢ ایک نشانی biāyatin
ایک نشانی مِّن طرف سے min
طرف سے رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی rabbikum
تمہارے رب کی فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو fa-ittaqū
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور میں اُس تعلیم و ہدایت کی تصدیق کرنے والا بن کر آیا ہوں جو تو رات میں سے اِس وقت میرے زمانہ میں موجود ہے۔1 اور اس لیے آیا ہوں کہ تمہارے لیے بعض اُن چیزوں کو حلال کر دوں جو تم پر حرام کر دی گئی ہیں۔2 دیکھو ، میں تمہارے رب کی طرف سے تمہارے پاس نشانی لے کر آیا ہوں ، لہٰذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
۳:۵۱
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ رَبِّى میرا رب ہے rabbī
میرا رب ہے وَرَبُّكُمْ اور تمہارا رب warabbukum
اور تمہارا رب فَٱعْبُدُوهُ ۗ پس عبادت کرو اس کی fa-uʿ'budūhu
پس عبادت کرو اس کی هَـٰذَا یہ hādhā
یہ صِرَٰطٌۭ راستہ ہے ṣirāṭun
راستہ ہے مُّسْتَقِيمٌۭ سیدھا mus'taqīmun
سیدھا ٥١ (۵۱)
(۵۱)
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ رَبِّى میرا رب ہے rabbī
میرا رب ہے وَرَبُّكُمْ اور تمہارا رب warabbukum
اور تمہارا رب فَٱعْبُدُوهُ ۗ پس عبادت کرو اس کی fa-uʿ'budūhu
پس عبادت کرو اس کی هَـٰذَا یہ hādhā
یہ صِرَٰطٌۭ راستہ ہے ṣirāṭun
راستہ ہے مُّسْتَقِيمٌۭ سیدھا mus'taqīmun
سیدھا ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اللہ میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی ، لہٰذا تم اُسی کی بندگی اختیار کرو، یہی سیدھا راستہ ہے“۔1
۳:۵۲
۞ فَلَمَّآ
پھر جب
falammā
پھر جب أَحَسَّ محسوس کیا aḥassa
محسوس کیا عِيسَىٰ عیسیٰ نے ʿīsā
عیسیٰ نے مِنْهُمُ ان میں سے min'humu
ان میں سے ٱلْكُفْرَ کفر کو l-kuf'ra
کفر کو قَالَ بولے qāla
بولے مَنْ کون man
کون أَنصَارِىٓ میرا مددگار ہوگا anṣārī
میرا مددگار ہوگا إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی قَالَ کہا qāla
کہا ٱلْحَوَارِيُّونَ حواریوں نے l-ḥawāriyūna
حواریوں نے نَحْنُ ہم naḥnu
ہم أَنصَارُ مددگار ہیں anṣāru
مددگار ہیں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ءَامَنَّا ہم ایمان لائے āmannā
ہم ایمان لائے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱشْهَدْ گواہ رہیے wa-ish'had
گواہ رہیے بِأَنَّا بیشک ہم bi-annā
بیشک ہم مُسْلِمُونَ مسلمان ہیں mus'limūna
مسلمان ہیں ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
پھر جب أَحَسَّ محسوس کیا aḥassa
محسوس کیا عِيسَىٰ عیسیٰ نے ʿīsā
عیسیٰ نے مِنْهُمُ ان میں سے min'humu
ان میں سے ٱلْكُفْرَ کفر کو l-kuf'ra
کفر کو قَالَ بولے qāla
بولے مَنْ کون man
کون أَنصَارِىٓ میرا مددگار ہوگا anṣārī
میرا مددگار ہوگا إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی قَالَ کہا qāla
کہا ٱلْحَوَارِيُّونَ حواریوں نے l-ḥawāriyūna
حواریوں نے نَحْنُ ہم naḥnu
ہم أَنصَارُ مددگار ہیں anṣāru
مددگار ہیں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ءَامَنَّا ہم ایمان لائے āmannā
ہم ایمان لائے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱشْهَدْ گواہ رہیے wa-ish'had
گواہ رہیے بِأَنَّا بیشک ہم bi-annā
بیشک ہم مُسْلِمُونَ مسلمان ہیں mus'limūna
مسلمان ہیں ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
جب عیسٰی نے محسوس کیا کہ بنی اسرئیل کفر و انکار پر آمادہ ہیں تو اس نے کہا ”کون اللہ کی راہ میں میرا مددگار ہو تا ہے“؟ حواریوں1 نے جواب دیا”ہم اللہ کے مدد گار ہیں ،2 ہم اللہ پر ایمان لائے، گواہ رہو کہ ہم مسلم(اللہ کے آگے سرِ اطاعت جھکادینے والے )ہیں
۳:۵۳
رَبَّنَآ
اے ہمارے رب
rabbanā
اے ہمارے رب ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أَنزَلْتَ تو نے نازل کیا anzalta
تو نے نازل کیا وَٱتَّبَعْنَا اور پیروی کی ہم نے wa-ittabaʿnā
اور پیروی کی ہم نے ٱلرَّسُولَ رسول کی l-rasūla
رسول کی فَٱكْتُبْنَا پس لکھ لے ہم کو fa-uk'tub'nā
پس لکھ لے ہم کو مَعَ کے ساتھ maʿa
کے ساتھ ٱلشَّـٰهِدِينَ گواہوں کے l-shāhidīna
گواہوں کے ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اے ہمارے رب ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أَنزَلْتَ تو نے نازل کیا anzalta
تو نے نازل کیا وَٱتَّبَعْنَا اور پیروی کی ہم نے wa-ittabaʿnā
اور پیروی کی ہم نے ٱلرَّسُولَ رسول کی l-rasūla
رسول کی فَٱكْتُبْنَا پس لکھ لے ہم کو fa-uk'tub'nā
پس لکھ لے ہم کو مَعَ کے ساتھ maʿa
کے ساتھ ٱلشَّـٰهِدِينَ گواہوں کے l-shāhidīna
گواہوں کے ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
مالک! جو فرمان تو نے نازل کیا ہے ہم نے اسے مان لیا اور رسول کی پیروی قبول کی، ہمارا نام گواہی دینے والوں میں لکھ لے"
۳:۵۴
وَمَكَرُوا۟
اور انہوں نے ایک چال چلی
wamakarū
اور انہوں نے ایک چال چلی وَمَكَرَ اور تدبیر کی wamakara
اور تدبیر کی ٱللَّهُ ۖ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ خَيْرُ سب سے بہترین ہے khayru
سب سے بہترین ہے ٱلْمَـٰكِرِينَ تدبیر کرنے والوں میں l-mākirīna
تدبیر کرنے والوں میں ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اور انہوں نے ایک چال چلی وَمَكَرَ اور تدبیر کی wamakara
اور تدبیر کی ٱللَّهُ ۖ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ خَيْرُ سب سے بہترین ہے khayru
سب سے بہترین ہے ٱلْمَـٰكِرِينَ تدبیر کرنے والوں میں l-mākirīna
تدبیر کرنے والوں میں ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
پھر بنی اسرائیل (مسیح کے خلاف) خفیہ تدبیریں کرنے لگے جواب میں اللہ نے بھی اپنی خفیہ تدبیر کی اور ایسی تدبیروں میں اللہ سب سے بڑھ کر ہے
۳:۵۵
إِذْ
جب
idh
جب قَالَ فرمایا qāla
فرمایا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے يَـٰعِيسَىٰٓ اے عیسیٰ yāʿīsā
اے عیسیٰ إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں مُتَوَفِّيكَ میں فوت کرنے والا ہوں تجھ کو۔ میں پورا پورا لینے والا ہوں تجھ کو mutawaffīka
میں فوت کرنے والا ہوں تجھ کو۔ میں پورا پورا لینے والا ہوں تجھ کو وَرَافِعُكَ اور اٹھا لینے والا ہوں تجھ کو warāfiʿuka
اور اٹھا لینے والا ہوں تجھ کو إِلَىَّ اپنی طرف ilayya
اپنی طرف وَمُطَهِّرُكَ اور پاک کرنے والا ہوں تجھ کو wamuṭahhiruka
اور پاک کرنے والا ہوں تجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَجَاعِلُ اور بنانے والا ہوں wajāʿilu
اور بنانے والا ہوں ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ٱتَّبَعُوكَ جنہوں نے پیروی کی تیری ittabaʿūka
جنہوں نے پیروی کی تیری فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ دن yawmi
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے ثُمَّ پھر thumma
پھر إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف مَرْجِعُكُمْ لوٹنا ہے تم کو marjiʿukum
لوٹنا ہے تم کو فَأَحْكُمُ تو میں فیصلہ کروں گا fa-aḥkumu
تو میں فیصلہ کروں گا بَيْنَكُمْ تمہارے درمیان baynakum
تمہارے درمیان فِيمَا جس میں fīmā
جس میں كُنتُمْ تم تھے kuntum
تم تھے فِيهِ میں fīhi
میں تَخْتَلِفُونَ اختلاف کرتے تھے takhtalifūna
اختلاف کرتے تھے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
جب قَالَ فرمایا qāla
فرمایا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے يَـٰعِيسَىٰٓ اے عیسیٰ yāʿīsā
اے عیسیٰ إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں مُتَوَفِّيكَ میں فوت کرنے والا ہوں تجھ کو۔ میں پورا پورا لینے والا ہوں تجھ کو mutawaffīka
میں فوت کرنے والا ہوں تجھ کو۔ میں پورا پورا لینے والا ہوں تجھ کو وَرَافِعُكَ اور اٹھا لینے والا ہوں تجھ کو warāfiʿuka
اور اٹھا لینے والا ہوں تجھ کو إِلَىَّ اپنی طرف ilayya
اپنی طرف وَمُطَهِّرُكَ اور پاک کرنے والا ہوں تجھ کو wamuṭahhiruka
اور پاک کرنے والا ہوں تجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَجَاعِلُ اور بنانے والا ہوں wajāʿilu
اور بنانے والا ہوں ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ٱتَّبَعُوكَ جنہوں نے پیروی کی تیری ittabaʿūka
جنہوں نے پیروی کی تیری فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ دن yawmi
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے ثُمَّ پھر thumma
پھر إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف مَرْجِعُكُمْ لوٹنا ہے تم کو marjiʿukum
لوٹنا ہے تم کو فَأَحْكُمُ تو میں فیصلہ کروں گا fa-aḥkumu
تو میں فیصلہ کروں گا بَيْنَكُمْ تمہارے درمیان baynakum
تمہارے درمیان فِيمَا جس میں fīmā
جس میں كُنتُمْ تم تھے kuntum
تم تھے فِيهِ میں fīhi
میں تَخْتَلِفُونَ اختلاف کرتے تھے takhtalifūna
اختلاف کرتے تھے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
(وہ اللہ کی خفیہ تدبیر ہی تھی) جب اس نے کہا کہ ”اے عیسٰی !اب میں تجھے واپس لے لوں گا اور تجھ کو اپنی طرف اٹھا لوں گا اور جنھوں نے تیرا انکار کیا ہے ان سے (یعنی ان کی معیت سے اور ان کے گندے ماحول میں ان کے ساتھ رہنے سے)تجھے پاک کر دوں گا اور تیری پیروی کرنے والوں کو قیامت تک ان لوگوں پر بالا دست رکھوں گا جنھوں نے تیرا انکار کیاہے۔ پھر تم سب کو آخر کار میرے پاس آنا ہے، اس وقت میں ان باتوں کا فیصلہ کر دوں گا جن میں تمہارے درمیان اختلاف ہوا ہے
۳:۵۶
فَأَمَّا
پس
fa-ammā
پس ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا فَأُعَذِّبُهُمْ تو میں عذاب دوں گا ان کو fa-uʿadhibuhum
تو میں عذاب دوں گا ان کو عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب شَدِيدًۭا سخت shadīdan
سخت فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا (میں) l-dun'yā
دنیا (میں) وَٱلْـَٔاخِرَةِ اور آخرت wal-ākhirati
اور آخرت وَمَا اور نہیں ہوگا wamā
اور نہیں ہوگا لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن کوئی min
کوئی نَّـٰصِرِينَ مددگار nāṣirīna
مددگار ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
پس ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا فَأُعَذِّبُهُمْ تو میں عذاب دوں گا ان کو fa-uʿadhibuhum
تو میں عذاب دوں گا ان کو عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب شَدِيدًۭا سخت shadīdan
سخت فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا (میں) l-dun'yā
دنیا (میں) وَٱلْـَٔاخِرَةِ اور آخرت wal-ākhirati
اور آخرت وَمَا اور نہیں ہوگا wamā
اور نہیں ہوگا لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن کوئی min
کوئی نَّـٰصِرِينَ مددگار nāṣirīna
مددگار ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
جن لوگوں نے کفر و انکار کی روش اختیار کی ہے انہیں دنیا اور آخرت دونوں میں سخت سزا دوں گا اور وہ کوئی مددگار نہ پائیں گے
۳:۵۷
وَأَمَّا
اور لیکن
wa-ammā
اور لیکن ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اورانہوں نے عمل کیے waʿamilū
اورانہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے۔ نیک l-ṣāliḥāti
اچھے۔ نیک فَيُوَفِّيهِمْ تو وہ پورا پورا دے گا ان کو fayuwaffīhim
تو وہ پورا پورا دے گا ان کو أُجُورَهُمْ ۗ ان کے اجر ujūrahum
ان کے اجر وَٱللَّهُ اوراللہ wal-lahu
اوراللہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں سے l-ẓālimīna
ظالموں سے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اور لیکن ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اورانہوں نے عمل کیے waʿamilū
اورانہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے۔ نیک l-ṣāliḥāti
اچھے۔ نیک فَيُوَفِّيهِمْ تو وہ پورا پورا دے گا ان کو fayuwaffīhim
تو وہ پورا پورا دے گا ان کو أُجُورَهُمْ ۗ ان کے اجر ujūrahum
ان کے اجر وَٱللَّهُ اوراللہ wal-lahu
اوراللہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں سے l-ẓālimīna
ظالموں سے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اور جنہوں نے ایمان اور نیک عملی کا رویہ اختیار کیا ہے انہیں اُن کے اجر پورے پورے دے دیے جائیں گے اور خوب جان لے کہ ظالموں سے اللہ ہرگز محبت نہیں کرتا"
۳:۵۸
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ نَتْلُوهُ ہم پڑھ رہے ہیں اس کو۔ سنا رہے ہیں اس کو natlūhu
ہم پڑھ رہے ہیں اس کو۔ سنا رہے ہیں اس کو عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات وَٱلذِّكْرِ اور ذکر میں سے wal-dhik'ri
اور ذکر میں سے ٱلْحَكِيمِ حکمت والے l-ḥakīmi
حکمت والے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
یہ نَتْلُوهُ ہم پڑھ رہے ہیں اس کو۔ سنا رہے ہیں اس کو natlūhu
ہم پڑھ رہے ہیں اس کو۔ سنا رہے ہیں اس کو عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات وَٱلذِّكْرِ اور ذکر میں سے wal-dhik'ri
اور ذکر میں سے ٱلْحَكِيمِ حکمت والے l-ḥakīmi
حکمت والے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
یہ آیات اور حکمت سے لبریز تذکرے ہیں جو ہم تمہیں سنا رہے ہیں
۳:۵۹
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک مَثَلَ مثال mathala
مثال عِيسَىٰ عیسیٰ کی ʿīsā
عیسیٰ کی عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے كَمَثَلِ مانند مثال kamathali
مانند مثال ءَادَمَ ۖ آدم کی ۭ ādama
آدم کی ۭ خَلَقَهُۥ اس نے پیدا کیا ان کو khalaqahu
اس نے پیدا کیا ان کو مِن سے min
سے تُرَابٍۢ مٹی turābin
مٹی ثُمَّ پھر thumma
پھر قَالَ فرمایا qāla
فرمایا لَهُۥ اس کو lahu
اس کو كُن ہوجا kun
ہوجا فَيَكُونُ تو وہ ہوگئے fayakūnu
تو وہ ہوگئے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
بیشک مَثَلَ مثال mathala
مثال عِيسَىٰ عیسیٰ کی ʿīsā
عیسیٰ کی عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے كَمَثَلِ مانند مثال kamathali
مانند مثال ءَادَمَ ۖ آدم کی ۭ ādama
آدم کی ۭ خَلَقَهُۥ اس نے پیدا کیا ان کو khalaqahu
اس نے پیدا کیا ان کو مِن سے min
سے تُرَابٍۢ مٹی turābin
مٹی ثُمَّ پھر thumma
پھر قَالَ فرمایا qāla
فرمایا لَهُۥ اس کو lahu
اس کو كُن ہوجا kun
ہوجا فَيَكُونُ تو وہ ہوگئے fayakūnu
تو وہ ہوگئے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اللہ کے نزدیک عیسٰی کی مثال آدم کی سی ہے کہ اللہ نے اسے مٹی سے پیدا کیا اور حکم دیا کہ ہوجا اور وہ ہوگیا۔1
۳:۶۰
ٱلْحَقُّ
حق
al-ḥaqu
حق مِن طرف سے ہے min
طرف سے ہے رَّبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَكُن تو ہو takun
تو ہو مِّنَ سے mina
سے ٱلْمُمْتَرِينَ شک کرنے والوں (میں سے) l-mum'tarīna
شک کرنے والوں (میں سے) ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
حق مِن طرف سے ہے min
طرف سے ہے رَّبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَكُن تو ہو takun
تو ہو مِّنَ سے mina
سے ٱلْمُمْتَرِينَ شک کرنے والوں (میں سے) l-mum'tarīna
شک کرنے والوں (میں سے) ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
یہ اصل حقیقت ہے جو تمہارے رب کی طرف سے بتائی جا رہی ہے اور تم ان لوگوں میں شامل نہ ہو جو اس میں شک کرتے ہیں۔1
۳:۶۱
فَمَنْ
تو جو کوئی
faman
تو جو کوئی حَآجَّكَ جھگڑا کرے تجھ سے ḥājjaka
جھگڑا کرے تجھ سے فِيهِ اس کے معاملے میں fīhi
اس کے معاملے میں مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِ بعد کہ baʿdi
بعد کہ مَا what mā
what جَآءَكَ آگیا تیرے پاس jāaka
آگیا تیرے پاس مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْعِلْمِ علم l-ʿil'mi
علم فَقُلْ تو کہہ دیجئیے faqul
تو کہہ دیجئیے تَعَالَوْا۟ آؤ taʿālaw
آؤ نَدْعُ ہم بلاتے ہیں nadʿu
ہم بلاتے ہیں أَبْنَآءَنَا اپنے بیٹوں کو abnāanā
اپنے بیٹوں کو وَأَبْنَآءَكُمْ اور تمہارے بیٹوں کو wa-abnāakum
اور تمہارے بیٹوں کو وَنِسَآءَنَا اور ہم اپنی عورتوں کو wanisāanā
اور ہم اپنی عورتوں کو وَنِسَآءَكُمْ اور تمہاری عورتوں کو wanisāakum
اور تمہاری عورتوں کو وَأَنفُسَنَا اور ہم خود بھی wa-anfusanā
اور ہم خود بھی وَأَنفُسَكُمْ اور تم بھی (تمہارے نفسوں کو بھی) wa-anfusakum
اور تم بھی (تمہارے نفسوں کو بھی) ثُمَّ پھر thumma
پھر نَبْتَهِلْ ہم بدعا کریں nabtahil
ہم بدعا کریں فَنَجْعَل ہم ڈالیں fanajʿal
ہم ڈالیں لَّعْنَتَ لعنت laʿnata
لعنت ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں l-kādhibīna
جھوٹوں ٦١ (۶۱)
(۶۱)
تو جو کوئی حَآجَّكَ جھگڑا کرے تجھ سے ḥājjaka
جھگڑا کرے تجھ سے فِيهِ اس کے معاملے میں fīhi
اس کے معاملے میں مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِ بعد کہ baʿdi
بعد کہ مَا what mā
what جَآءَكَ آگیا تیرے پاس jāaka
آگیا تیرے پاس مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْعِلْمِ علم l-ʿil'mi
علم فَقُلْ تو کہہ دیجئیے faqul
تو کہہ دیجئیے تَعَالَوْا۟ آؤ taʿālaw
آؤ نَدْعُ ہم بلاتے ہیں nadʿu
ہم بلاتے ہیں أَبْنَآءَنَا اپنے بیٹوں کو abnāanā
اپنے بیٹوں کو وَأَبْنَآءَكُمْ اور تمہارے بیٹوں کو wa-abnāakum
اور تمہارے بیٹوں کو وَنِسَآءَنَا اور ہم اپنی عورتوں کو wanisāanā
اور ہم اپنی عورتوں کو وَنِسَآءَكُمْ اور تمہاری عورتوں کو wanisāakum
اور تمہاری عورتوں کو وَأَنفُسَنَا اور ہم خود بھی wa-anfusanā
اور ہم خود بھی وَأَنفُسَكُمْ اور تم بھی (تمہارے نفسوں کو بھی) wa-anfusakum
اور تم بھی (تمہارے نفسوں کو بھی) ثُمَّ پھر thumma
پھر نَبْتَهِلْ ہم بدعا کریں nabtahil
ہم بدعا کریں فَنَجْعَل ہم ڈالیں fanajʿal
ہم ڈالیں لَّعْنَتَ لعنت laʿnata
لعنت ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں l-kādhibīna
جھوٹوں ٦١ (۶۱)
(۶۱)
یہ علم آجانے کے بعد اب جو کوئی اس معاملہ میں تم سے جھگڑا کرے تو اے محمد ؐ!اس سے کہو کہ”آؤ ہم اور تم خود بھی آجا ئیں اور اپنے اپنے بال بچوں کو بھی لے آئیں اور خدا سے دعا کریں کہ جو جھوٹا ہو اس پر خدا کی لعنت ہو“۔1
۳:۶۲
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْقَصَصُ قصے ہیں l-qaṣaṣu
قصے ہیں ٱلْحَقُّ ۚ سچے l-ḥaqu
سچے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں مِنْ کوئی min
کوئی إِلَـٰهٍ الہ ilāhin
الہ إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱللَّهُ ۚ اللہ کے l-lahu
اللہ کے وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْقَصَصُ قصے ہیں l-qaṣaṣu
قصے ہیں ٱلْحَقُّ ۚ سچے l-ḥaqu
سچے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں مِنْ کوئی min
کوئی إِلَـٰهٍ الہ ilāhin
الہ إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱللَّهُ ۚ اللہ کے l-lahu
اللہ کے وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
یہ بالکل صحیح واقعات ہیں، اور حقیقت یہ ہے کہ اللہ کے سوا کوئی خداوند نہیں ہے، اور وہ اللہ ہی کی ہستی ہے جس کی طاقت سب سے بالا اور جس کی حکمت نظام عالم میں کار فرما ہے
۳:۶۳
فَإِن
پھر اگر
fa-in
پھر اگر تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ جائیں tawallaw
وہ منہ موڑ جائیں فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلِيمٌۢ جاننے والا ʿalīmun
جاننے والا بِٱلْمُفْسِدِينَ فساد کرنے والوں کو bil-muf'sidīna
فساد کرنے والوں کو ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
پھر اگر تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ جائیں tawallaw
وہ منہ موڑ جائیں فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلِيمٌۢ جاننے والا ʿalīmun
جاننے والا بِٱلْمُفْسِدِينَ فساد کرنے والوں کو bil-muf'sidīna
فساد کرنے والوں کو ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
پس اگر یہ لوگ (اِس شرط پر مقابلہ میں آنے سے) منہ موڑیں تو (اُن کا مفسد ہونا صاف کھل جائے گا) اور اللہ تو مفسدوں کے حال سے واقف ہی ہے
۳:۶۴
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے يَـٰٓأَهْلَ اے اہل yāahla
اے اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب تَعَالَوْا۟ آؤ taʿālaw
آؤ إِلَىٰ طرف ilā
طرف كَلِمَةٍۢ ایک کلمے کے kalimatin
ایک کلمے کے سَوَآءٍۭ برابر ہے sawāin
برابر ہے بَيْنَنَا ہمارے درمیان baynanā
ہمارے درمیان وَبَيْنَكُمْ اور تمہارے درمیان کہ wabaynakum
اور تمہارے درمیان کہ أَلَّا نہ allā
نہ نَعْبُدَ ہم عبادت کریں naʿbuda
ہم عبادت کریں إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ نُشْرِكَ ہم شرک کریں nush'rika
ہم شرک کریں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے شَيْـًۭٔا کسی چیز کو shayan
کسی چیز کو وَلَا اورنہ walā
اورنہ يَتَّخِذَ بنائے yattakhidha
بنائے بَعْضُنَا بعض ہم میں سے baʿḍunā
بعض ہم میں سے بَعْضًا بعض کو baʿḍan
بعض کو أَرْبَابًۭا رب arbāban
رب مِّن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ ۚ اللہ l-lahi
اللہ فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ جائیں tawallaw
وہ منہ موڑ جائیں فَقُولُوا۟ تو کہہ دو faqūlū
تو کہہ دو ٱشْهَدُوا۟ گواہ رہو ish'hadū
گواہ رہو بِأَنَّا بوجہ اس کہ بیشک bi-annā
بوجہ اس کہ بیشک مُسْلِمُونَ مسلمان ہیں mus'limūna
مسلمان ہیں ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
کہہ دیجیے يَـٰٓأَهْلَ اے اہل yāahla
اے اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب تَعَالَوْا۟ آؤ taʿālaw
آؤ إِلَىٰ طرف ilā
طرف كَلِمَةٍۢ ایک کلمے کے kalimatin
ایک کلمے کے سَوَآءٍۭ برابر ہے sawāin
برابر ہے بَيْنَنَا ہمارے درمیان baynanā
ہمارے درمیان وَبَيْنَكُمْ اور تمہارے درمیان کہ wabaynakum
اور تمہارے درمیان کہ أَلَّا نہ allā
نہ نَعْبُدَ ہم عبادت کریں naʿbuda
ہم عبادت کریں إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ نُشْرِكَ ہم شرک کریں nush'rika
ہم شرک کریں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے شَيْـًۭٔا کسی چیز کو shayan
کسی چیز کو وَلَا اورنہ walā
اورنہ يَتَّخِذَ بنائے yattakhidha
بنائے بَعْضُنَا بعض ہم میں سے baʿḍunā
بعض ہم میں سے بَعْضًا بعض کو baʿḍan
بعض کو أَرْبَابًۭا رب arbāban
رب مِّن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ ۚ اللہ l-lahi
اللہ فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ جائیں tawallaw
وہ منہ موڑ جائیں فَقُولُوا۟ تو کہہ دو faqūlū
تو کہہ دو ٱشْهَدُوا۟ گواہ رہو ish'hadū
گواہ رہو بِأَنَّا بوجہ اس کہ بیشک bi-annā
بوجہ اس کہ بیشک مُسْلِمُونَ مسلمان ہیں mus'limūna
مسلمان ہیں ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
کہو، 1”اے اہل کتاب! آؤ ایسی بات کی طرف جو ہمارے اور تمہارے درمیان یکساں ہے۔2 یہ کہ ہم اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کریں، اسکے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہرائیں، اور ہم میں سے کوئی اللہ کے سوا کسی کو اپنا رب نہ بنا لے“۔۔۔۔ اس دعوت کو قبول کرنے سے اگر وہ منہ موڑیں تو صاف کہہ دو کہ گواہ رہو۔ ہم تو مسلم (صرف خدا کی بندگی و اطاعت کرنے والے )ہیں
۳:۶۵
يَـٰٓأَهْلَ
اے اہل
yāahla
اے اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب لِمَ کیوں lima
کیوں تُحَآجُّونَ تم جھگڑا کرتے ہو tuḥājjūna
تم جھگڑا کرتے ہو فِىٓ بارے میں fī
بارے میں إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے وَمَآ حالانکہ wamā
حالانکہ أُنزِلَتِ اتاری گئی unzilati
اتاری گئی ٱلتَّوْرَىٰةُ توارت l-tawrātu
توارت وَٱلْإِنجِيلُ اور انجیل wal-injīlu
اور انجیل إِلَّا مگر illā
مگر مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِهِۦٓ ۚ بعد baʿdihi
بعد أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَعْقِلُونَ تم عقل رکھتے taʿqilūna
تم عقل رکھتے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اے اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب لِمَ کیوں lima
کیوں تُحَآجُّونَ تم جھگڑا کرتے ہو tuḥājjūna
تم جھگڑا کرتے ہو فِىٓ بارے میں fī
بارے میں إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے وَمَآ حالانکہ wamā
حالانکہ أُنزِلَتِ اتاری گئی unzilati
اتاری گئی ٱلتَّوْرَىٰةُ توارت l-tawrātu
توارت وَٱلْإِنجِيلُ اور انجیل wal-injīlu
اور انجیل إِلَّا مگر illā
مگر مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِهِۦٓ ۚ بعد baʿdihi
بعد أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَعْقِلُونَ تم عقل رکھتے taʿqilūna
تم عقل رکھتے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اے اہل کتاب! تم ابراہیمؑ کے بارے میں ہم سے کیوں جھگڑا کرتے ہو؟ تورات اور انجیل تو ابراہیمؑ کے بعد ہی نازل ہوئی ہیں پھر کیا تم اتنی بات بھی نہیں سمجھتے
۳:۶۶
هَـٰٓأَنتُمْ
ہاں تم
hāantum
ہاں تم هَـٰٓؤُلَآءِ وہ لوگ ہو hāulāi
وہ لوگ ہو حَـٰجَجْتُمْ بحثیں کیں تم نے ḥājajtum
بحثیں کیں تم نے فِيمَا اس معاملے میں fīmā
اس معاملے میں لَكُم جو تمہارے لیے lakum
جو تمہارے لیے بِهِۦ ہے bihi
ہے عِلْمٌۭ علم ʿil'mun
علم فَلِمَ تو کیوں falima
تو کیوں تُحَآجُّونَ تم جھگڑتے ہو tuḥājjūna
تم جھگڑتے ہو فِيمَا اس معاملے میں fīmā
اس معاملے میں لَيْسَ جو نہیں ہے laysa
جو نہیں ہے لَكُم تمہارے لیئے lakum
تمہارے لیئے بِهِۦ اس کا کوئی bihi
اس کا کوئی عِلْمٌۭ ۚ علم ʿil'mun
علم وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
ہاں تم هَـٰٓؤُلَآءِ وہ لوگ ہو hāulāi
وہ لوگ ہو حَـٰجَجْتُمْ بحثیں کیں تم نے ḥājajtum
بحثیں کیں تم نے فِيمَا اس معاملے میں fīmā
اس معاملے میں لَكُم جو تمہارے لیے lakum
جو تمہارے لیے بِهِۦ ہے bihi
ہے عِلْمٌۭ علم ʿil'mun
علم فَلِمَ تو کیوں falima
تو کیوں تُحَآجُّونَ تم جھگڑتے ہو tuḥājjūna
تم جھگڑتے ہو فِيمَا اس معاملے میں fīmā
اس معاملے میں لَيْسَ جو نہیں ہے laysa
جو نہیں ہے لَكُم تمہارے لیئے lakum
تمہارے لیئے بِهِۦ اس کا کوئی bihi
اس کا کوئی عِلْمٌۭ ۚ علم ʿil'mun
علم وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
تم1 لوگ جن چیزوں کا علم رکھتے ہو ان میں تو خوب بحثیں کر چکے، اب ان معاملات میں کیوں بحث کرےچلے ہو جن کا تمہارے پاس کچھ بھی علم نہیں۔ اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے
۳:۶۷
مَا
نہ
mā
نہ كَانَ تھے kāna
تھے إِبْرَٰهِيمُ ابراہیم ib'rāhīmu
ابراہیم يَهُودِيًّۭا یہودی yahūdiyyan
یہودی وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَصْرَانِيًّۭا عیسائی naṣrāniyyan
عیسائی وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن كَانَ تھے kāna
تھے حَنِيفًۭا یکسو م ḥanīfan
یکسو م مُّسْلِمًۭا سلم۔ فرماں بردار mus'liman
سلم۔ فرماں بردار وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھے kāna
تھے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکوں میں سے l-mush'rikīna
مشرکوں میں سے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
نہ كَانَ تھے kāna
تھے إِبْرَٰهِيمُ ابراہیم ib'rāhīmu
ابراہیم يَهُودِيًّۭا یہودی yahūdiyyan
یہودی وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَصْرَانِيًّۭا عیسائی naṣrāniyyan
عیسائی وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن كَانَ تھے kāna
تھے حَنِيفًۭا یکسو م ḥanīfan
یکسو م مُّسْلِمًۭا سلم۔ فرماں بردار mus'liman
سلم۔ فرماں بردار وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھے kāna
تھے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکوں میں سے l-mush'rikīna
مشرکوں میں سے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
ابراہیم نہ یہودی تھا نہ عیسائی ، بلکہ وہ تو ایک مسلم ِ یکسُو تھا1 اور وہ ہر گز مشرکوں میں سے نہ تھا
۳:۶۸
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک أَوْلَى قریب ترین awlā
قریب ترین ٱلنَّاسِ لوگوں میں سے l-nāsi
لوگوں میں سے بِإِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے bi-ib'rāhīma
ابراہیم کے لَلَّذِينَ البتہ وہ لوگ ہیں lalladhīna
البتہ وہ لوگ ہیں ٱتَّبَعُوهُ جنہوں نے پیروی کی اس کی ittabaʿūhu
جنہوں نے پیروی کی اس کی وَهَـٰذَا اور یہ wahādhā
اور یہ ٱلنَّبِىُّ نبی l-nabiyu
نبی وَٱلَّذِينَ اوروہ لوگ wa-alladhīna
اوروہ لوگ ءَامَنُوا۟ ۗ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَٱللَّهُ اوراللہ wal-lahu
اوراللہ وَلِىُّ دوست ہے waliyyu
دوست ہے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کا l-mu'minīna
مومنوں کا ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
بیشک أَوْلَى قریب ترین awlā
قریب ترین ٱلنَّاسِ لوگوں میں سے l-nāsi
لوگوں میں سے بِإِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے bi-ib'rāhīma
ابراہیم کے لَلَّذِينَ البتہ وہ لوگ ہیں lalladhīna
البتہ وہ لوگ ہیں ٱتَّبَعُوهُ جنہوں نے پیروی کی اس کی ittabaʿūhu
جنہوں نے پیروی کی اس کی وَهَـٰذَا اور یہ wahādhā
اور یہ ٱلنَّبِىُّ نبی l-nabiyu
نبی وَٱلَّذِينَ اوروہ لوگ wa-alladhīna
اوروہ لوگ ءَامَنُوا۟ ۗ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَٱللَّهُ اوراللہ wal-lahu
اوراللہ وَلِىُّ دوست ہے waliyyu
دوست ہے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کا l-mu'minīna
مومنوں کا ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
ابراہیمؑ سے نسبت رکھنے کا سب سے زیادہ حق اگر کسی کو پہنچتا ہے تو اُن لوگوں کو پہنچتا ہے جنہوں نے اس کی پیروی کی اور اب یہ نبی اور اس کے ماننے والے اِس نسبت کے زیادہ حق دار ہیں اللہ صرف اُنہی کا حامی و مددگار ہے جو ایمان رکھتے ہوں
۳:۶۹
وَدَّت
چاہتا ہے
waddat
چاہتا ہے طَّآئِفَةٌۭ ایک گروہ ṭāifatun
ایک گروہ مِّنْ سے min
سے أَهْلِ اہل ahli
اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب (میں سے) l-kitābi
کتاب (میں سے) لَوْ کاش law
کاش يُضِلُّونَكُمْ وہ گمراہ کرسکیں تم کو yuḍillūnakum
وہ گمراہ کرسکیں تم کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يُضِلُّونَ وہ گمراہ کرتے ہیں yuḍillūna
وہ گمراہ کرتے ہیں إِلَّآ مگر illā
مگر أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو وَمَا اورنہیں wamā
اورنہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور رکھتے yashʿurūna
وہ شعور رکھتے ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
چاہتا ہے طَّآئِفَةٌۭ ایک گروہ ṭāifatun
ایک گروہ مِّنْ سے min
سے أَهْلِ اہل ahli
اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب (میں سے) l-kitābi
کتاب (میں سے) لَوْ کاش law
کاش يُضِلُّونَكُمْ وہ گمراہ کرسکیں تم کو yuḍillūnakum
وہ گمراہ کرسکیں تم کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يُضِلُّونَ وہ گمراہ کرتے ہیں yuḍillūna
وہ گمراہ کرتے ہیں إِلَّآ مگر illā
مگر أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو وَمَا اورنہیں wamā
اورنہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور رکھتے yashʿurūna
وہ شعور رکھتے ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
(اے ایمان لانے والو) اہل کتاب میں سے ایک گروہ چاہتا ہے کہ کسی طرح تمہیں راہ راست سے ہٹا دے، حالانکہ در حقیقت وہ اپنے سوا کسی کو گمرا ہی میں نہیں ڈال رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے
۳:۷۰
يَـٰٓأَهْلَ
اے اہل
yāahla
اے اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب لِمَ کیوں lima
کیوں تَكْفُرُونَ تم کفر کرتے ہو takfurūna
تم کفر کرتے ہو بِـَٔايَـٰتِ آیات کے ساتھ biāyāti
آیات کے ساتھ ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم تَشْهَدُونَ تم گواہ ہو tashhadūna
تم گواہ ہو ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
اے اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب لِمَ کیوں lima
کیوں تَكْفُرُونَ تم کفر کرتے ہو takfurūna
تم کفر کرتے ہو بِـَٔايَـٰتِ آیات کے ساتھ biāyāti
آیات کے ساتھ ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم تَشْهَدُونَ تم گواہ ہو tashhadūna
تم گواہ ہو ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
اے اہل کتاب! کیوں اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم خود ان کا مشاہدہ کر رہے ہو؟1
۳:۷۱
يَـٰٓأَهْلَ
اے اہل
yāahla
اے اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب لِمَ کیوں lima
کیوں تَلْبِسُونَ تم ملاتے ہو talbisūna
تم ملاتے ہو ٱلْحَقَّ حق کو l-ḥaqa
حق کو بِٱلْبَـٰطِلِ ساتھ باطل کے bil-bāṭili
ساتھ باطل کے وَتَكْتُمُونَ اور تم چھپاتے ہو wataktumūna
اور تم چھپاتے ہو ٱلْحَقَّ حق کو l-ḥaqa
حق کو وَأَنتُمْ اور تم جانتے ہو wa-antum
اور تم جانتے ہو تَعْلَمُونَ تم جانتے ہو taʿlamūna
تم جانتے ہو ٧١ (۷۱)
(۷۱)
اے اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب لِمَ کیوں lima
کیوں تَلْبِسُونَ تم ملاتے ہو talbisūna
تم ملاتے ہو ٱلْحَقَّ حق کو l-ḥaqa
حق کو بِٱلْبَـٰطِلِ ساتھ باطل کے bil-bāṭili
ساتھ باطل کے وَتَكْتُمُونَ اور تم چھپاتے ہو wataktumūna
اور تم چھپاتے ہو ٱلْحَقَّ حق کو l-ḥaqa
حق کو وَأَنتُمْ اور تم جانتے ہو wa-antum
اور تم جانتے ہو تَعْلَمُونَ تم جانتے ہو taʿlamūna
تم جانتے ہو ٧١ (۷۱)
(۷۱)
اے اہل کتاب! کیوں حق کو باطل کا رنگ چڑھا کر مشتبہ بناتے ہو؟ کیوں جانتے بوجھتے حق کو چھپاتے ہو؟
۳:۷۲
وَقَالَت
اور کہا
waqālat
اور کہا طَّآئِفَةٌۭ ایک گروہ نے ṭāifatun
ایک گروہ نے مِّنْ سے min
سے أَهْلِ (اہل) ahli
(اہل) ٱلْكِتَـٰبِ کتاب (میں سے) l-kitābi
کتاب (میں سے) ءَامِنُوا۟ ایمان لے آؤ āminū
ایمان لے آؤ بِٱلَّذِىٓ ساتھ اس چیز کے bi-alladhī
ساتھ اس چیز کے أُنزِلَ جونازل کی گئی unzila
جونازل کی گئی عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَجْهَ چہرہ wajha
چہرہ ٱلنَّهَارِ دن ( دن کے پہلے حصے میں۔ یعنی صبح کے وقت) l-nahāri
دن ( دن کے پہلے حصے میں۔ یعنی صبح کے وقت) وَٱكْفُرُوٓا۟ اور کفرکرو۔ انکار کردو wa-uk'furū
اور کفرکرو۔ انکار کردو ءَاخِرَهُۥ اس کے آخری حصے میں۔ یعنی پچھلے پہر ākhirahu
اس کے آخری حصے میں۔ یعنی پچھلے پہر لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَرْجِعُونَ لوٹ آئیں yarjiʿūna
لوٹ آئیں ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور کہا طَّآئِفَةٌۭ ایک گروہ نے ṭāifatun
ایک گروہ نے مِّنْ سے min
سے أَهْلِ (اہل) ahli
(اہل) ٱلْكِتَـٰبِ کتاب (میں سے) l-kitābi
کتاب (میں سے) ءَامِنُوا۟ ایمان لے آؤ āminū
ایمان لے آؤ بِٱلَّذِىٓ ساتھ اس چیز کے bi-alladhī
ساتھ اس چیز کے أُنزِلَ جونازل کی گئی unzila
جونازل کی گئی عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَجْهَ چہرہ wajha
چہرہ ٱلنَّهَارِ دن ( دن کے پہلے حصے میں۔ یعنی صبح کے وقت) l-nahāri
دن ( دن کے پہلے حصے میں۔ یعنی صبح کے وقت) وَٱكْفُرُوٓا۟ اور کفرکرو۔ انکار کردو wa-uk'furū
اور کفرکرو۔ انکار کردو ءَاخِرَهُۥ اس کے آخری حصے میں۔ یعنی پچھلے پہر ākhirahu
اس کے آخری حصے میں۔ یعنی پچھلے پہر لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَرْجِعُونَ لوٹ آئیں yarjiʿūna
لوٹ آئیں ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اہل کتاب میں سے ایک گروہ کہتا ہےکہ اس کےنبی کے ماننے والوں پر جو کچھ نازل ہوا ہے اس پر صحیح ایمان لاؤ اور شام کو اس سے انکار کردو، شاید اس ترکیب سے یہ لوگ اپنے ایمان سے پھر جائیں۔1
۳:۷۳
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تُؤْمِنُوٓا۟ تم ایمان لاؤ tu'minū
تم ایمان لاؤ إِلَّا مگر illā
مگر لِمَن واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو تَبِعَ پیروی کرے tabiʿa
پیروی کرے دِينَكُمْ تمہارے دین کی dīnakum
تمہارے دین کی قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْهُدَىٰ ہدایت تو l-hudā
ہدایت تو هُدَى ہدایت hudā
ہدایت ٱللَّهِ اللہ کی ہے l-lahi
اللہ کی ہے أَن کہ an
کہ يُؤْتَىٰٓ دیا جائے yu'tā
دیا جائے أَحَدٌۭ کوئی ایک aḥadun
کوئی ایک مِّثْلَ مانند mith'la
مانند مَآ جو mā
جو أُوتِيتُمْ دیے گئے تم ūtītum
دیے گئے تم أَوْ یا aw
یا يُحَآجُّوكُمْ وہ جھگڑا کریں تم سے yuḥājjūkum
وہ جھگڑا کریں تم سے عِندَ کے پاس ʿinda
کے پاس رَبِّكُمْ ۗ تمہارے رب rabbikum
تمہارے رب قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْفَضْلَ فضل l-faḍla
فضل بِيَدِ ہاتھ میں ہے biyadi
ہاتھ میں ہے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے يُؤْتِيهِ وہ دیتا ہے اسکو yu'tīhi
وہ دیتا ہے اسکو مَن جسے man
جسے يَشَآءُ ۗ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ وَٰسِعٌ وسعت والا ہے wāsiʿun
وسعت والا ہے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اور نہ تُؤْمِنُوٓا۟ تم ایمان لاؤ tu'minū
تم ایمان لاؤ إِلَّا مگر illā
مگر لِمَن واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو تَبِعَ پیروی کرے tabiʿa
پیروی کرے دِينَكُمْ تمہارے دین کی dīnakum
تمہارے دین کی قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْهُدَىٰ ہدایت تو l-hudā
ہدایت تو هُدَى ہدایت hudā
ہدایت ٱللَّهِ اللہ کی ہے l-lahi
اللہ کی ہے أَن کہ an
کہ يُؤْتَىٰٓ دیا جائے yu'tā
دیا جائے أَحَدٌۭ کوئی ایک aḥadun
کوئی ایک مِّثْلَ مانند mith'la
مانند مَآ جو mā
جو أُوتِيتُمْ دیے گئے تم ūtītum
دیے گئے تم أَوْ یا aw
یا يُحَآجُّوكُمْ وہ جھگڑا کریں تم سے yuḥājjūkum
وہ جھگڑا کریں تم سے عِندَ کے پاس ʿinda
کے پاس رَبِّكُمْ ۗ تمہارے رب rabbikum
تمہارے رب قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْفَضْلَ فضل l-faḍla
فضل بِيَدِ ہاتھ میں ہے biyadi
ہاتھ میں ہے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے يُؤْتِيهِ وہ دیتا ہے اسکو yu'tīhi
وہ دیتا ہے اسکو مَن جسے man
جسے يَشَآءُ ۗ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ وَٰسِعٌ وسعت والا ہے wāsiʿun
وسعت والا ہے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
نیز یہ لوگ آپس میں کہتے ہیں کہ اپنے مذہب والے کے سوا کسی کی بات نہ مانو۔ اے نبی! ان سے کہہ دو کہ”اصل میں ہدایت تو اللہ کی ہدایت ہے اور یہ اُسی کی دین ہے کہ کسی کو وہی کچھ دے دیا جائے جو کبھی تم کو دیا گیا تھا، یا یہ کہ دوسروں کو تمہارے رب کے حضور پیش کرنے کے لیے تمہارے خلاف قوی حجّت مل جائے“۔ اے نبیؐ ! ان سے کہو کہ ”فضل و شرف اللہ کے اختیار میں ہے ، جسے چاہے عطا فرمائے۔ وہ وسیع النظر ہے1 اور سب کچھ جانتا ہے،2
۳:۷۴
يَخْتَصُّ
خاص کرلیتا ہے
yakhtaṣṣu
خاص کرلیتا ہے بِرَحْمَتِهِۦ ساتھ اپنی رحمت کے biraḥmatihi
ساتھ اپنی رحمت کے مَن جسے man
جسے يَشَآءُ ۗ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ ذُو والا ہے dhū
والا ہے ٱلْفَضْلِ فضل l-faḍli
فضل ٱلْعَظِيمِ بڑے l-ʿaẓīmi
بڑے ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
خاص کرلیتا ہے بِرَحْمَتِهِۦ ساتھ اپنی رحمت کے biraḥmatihi
ساتھ اپنی رحمت کے مَن جسے man
جسے يَشَآءُ ۗ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ ذُو والا ہے dhū
والا ہے ٱلْفَضْلِ فضل l-faḍli
فضل ٱلْعَظِيمِ بڑے l-ʿaẓīmi
بڑے ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
اپنی رحمت کے لیے جس کو چاہتا ہے مخصوص کر لیتا ہے اور اس کا فضل بہت بڑا ہے"
۳:۷۵
۞ وَمِنْ
اور میں سے (کچھ میں)
wamin
اور میں سے (کچھ میں) أَهْلِ اہل ahli
اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب اگر l-kitābi
کتاب اگر مَنْ جو man
جو إِن اگر in
اگر تَأْمَنْهُ تو امانت دے اس کو tamanhu
تو امانت دے اس کو بِقِنطَارٍۢ ساتھ خزانے کے biqinṭārin
ساتھ خزانے کے يُؤَدِّهِۦٓ وہ ادا کردے گا اس کو yu-addihi
وہ ادا کردے گا اس کو إِلَيْكَ طرف تیرے ilayka
طرف تیرے وَمِنْهُم ان میں سے کچھ ہیں wamin'hum
ان میں سے کچھ ہیں مَّنْ جو man
جو إِن اگر in
اگر تَأْمَنْهُ تو امانت دے اس کو tamanhu
تو امانت دے اس کو بِدِينَارٍۢ ایک دینار bidīnārin
ایک دینار لَّا نہیں lā
نہیں يُؤَدِّهِۦٓ وہ ادا کرے گا yu-addihi
وہ ادا کرے گا إِلَيْكَ اس کو طرف تیرے ilayka
اس کو طرف تیرے إِلَّا مگر illā
مگر مَا that mā
that دُمْتَ جب تک تو رہے dum'ta
جب تک تو رہے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر قَآئِمًۭا ۗ قائم۔ ٹھہرا۔ کھڑا ہوا qāiman
قائم۔ ٹھہرا۔ کھڑا ہوا ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے بیشک bi-annahum
بوجہ اس کے بیشک قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر فِى بارے میں fī
بارے میں ٱلْأُمِّيِّـۧنَ امیوں کے l-umiyīna
امیوں کے سَبِيلٌۭ کوئی رستہ sabīlun
کوئی رستہ وَيَقُولُونَ وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
وہ کہتے ہیں عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ ٱلْكَذِبَ جھوٹ l-kadhiba
جھوٹ وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَعْلَمُونَ جانتے ہیں yaʿlamūna
جانتے ہیں ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اور میں سے (کچھ میں) أَهْلِ اہل ahli
اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب اگر l-kitābi
کتاب اگر مَنْ جو man
جو إِن اگر in
اگر تَأْمَنْهُ تو امانت دے اس کو tamanhu
تو امانت دے اس کو بِقِنطَارٍۢ ساتھ خزانے کے biqinṭārin
ساتھ خزانے کے يُؤَدِّهِۦٓ وہ ادا کردے گا اس کو yu-addihi
وہ ادا کردے گا اس کو إِلَيْكَ طرف تیرے ilayka
طرف تیرے وَمِنْهُم ان میں سے کچھ ہیں wamin'hum
ان میں سے کچھ ہیں مَّنْ جو man
جو إِن اگر in
اگر تَأْمَنْهُ تو امانت دے اس کو tamanhu
تو امانت دے اس کو بِدِينَارٍۢ ایک دینار bidīnārin
ایک دینار لَّا نہیں lā
نہیں يُؤَدِّهِۦٓ وہ ادا کرے گا yu-addihi
وہ ادا کرے گا إِلَيْكَ اس کو طرف تیرے ilayka
اس کو طرف تیرے إِلَّا مگر illā
مگر مَا that mā
that دُمْتَ جب تک تو رہے dum'ta
جب تک تو رہے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر قَآئِمًۭا ۗ قائم۔ ٹھہرا۔ کھڑا ہوا qāiman
قائم۔ ٹھہرا۔ کھڑا ہوا ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے بیشک bi-annahum
بوجہ اس کے بیشک قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر فِى بارے میں fī
بارے میں ٱلْأُمِّيِّـۧنَ امیوں کے l-umiyīna
امیوں کے سَبِيلٌۭ کوئی رستہ sabīlun
کوئی رستہ وَيَقُولُونَ وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
وہ کہتے ہیں عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ ٱلْكَذِبَ جھوٹ l-kadhiba
جھوٹ وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَعْلَمُونَ جانتے ہیں yaʿlamūna
جانتے ہیں ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اہل کتاب میں کوئی تو ایسا ہے کہ اگر تم اس کے اعتماد پر مال و دولت کا ایک ڈھیربھی دے دو تو وہ تمہارا مال تمہیں ادا کردے گا، اور کسی کا حال یہ ہے کہ اگر تم ایک دینار کے معاملہ میں بھی اس پر بھروسہ کرو تو وہ ادا نہ کرے گا اِلّا یہ کہ تم اس کے سر پر سوار ہو جاؤ۔ ان کی اس اخلاقی حالت کا سبب یہ ہے کہ وہ کہتےہیں ”اُمّیوں (غیر یہودی لوگوں) کے معاملہ میں ہم پر کوئی مواخذہ نہیں ہے“۔1 اور یہ بات وہ محض جھوٹ گھڑ کر اللہ کی طرف منسوب کرتے ہیں، حالانکہ انہیں معلوم ہے کہ اللہ نے ایسی کوئی بات نہیں فرمائی ہے، آخر کیوں ان سے باز پرس نہ ہو گی؟
۳:۷۶
بَلَىٰ
کیوں نہیں
balā
کیوں نہیں مَنْ جس نے man
جس نے أَوْفَىٰ پورا کیا awfā
پورا کیا بِعَهْدِهِۦ اپنے عہد کو biʿahdihi
اپنے عہد کو وَٱتَّقَىٰ اور تقوی کیا wa-ittaqā
اور تقوی کیا فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے ٱلْمُتَّقِينَ تقوی کرنے والوں سے l-mutaqīna
تقوی کرنے والوں سے ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
کیوں نہیں مَنْ جس نے man
جس نے أَوْفَىٰ پورا کیا awfā
پورا کیا بِعَهْدِهِۦ اپنے عہد کو biʿahdihi
اپنے عہد کو وَٱتَّقَىٰ اور تقوی کیا wa-ittaqā
اور تقوی کیا فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے ٱلْمُتَّقِينَ تقوی کرنے والوں سے l-mutaqīna
تقوی کرنے والوں سے ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
جو بھی اپنے عہد کو پورا کرے گا اور برائی سے بچ کر رہے گا وہ اللہ کا محبوب بنے گا، کیونکہ پرہیز گار لوگ اللہ کو پسند ہیں
۳:۷۷
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَشْتَرُونَ جو لیتے ہیں yashtarūna
جو لیتے ہیں بِعَهْدِ بدلے عہد کے biʿahdi
بدلے عہد کے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَأَيْمَـٰنِهِمْ اور اپنی قسموں کے wa-aymānihim
اور اپنی قسموں کے ثَمَنًۭا پیسے thamanan
پیسے قَلِيلًا تھوڑے qalīlan
تھوڑے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ لَا نہیں lā
نہیں خَلَـٰقَ کوئی حصہ khalāqa
کوئی حصہ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُكَلِّمُهُمُ کلام کرے گا ان سے yukallimuhumu
کلام کرے گا ان سے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَنظُرُ وہ دیکھے گا yanẓuru
وہ دیکھے گا إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُزَكِّيهِمْ وہ پاک کرے گا ان کو yuzakkīhim
وہ پاک کرے گا ان کو وَلَهُمْ اور ان کے لئیے walahum
اور ان کے لئیے عَذَابٌ ان کے لیے ʿadhābun
ان کے لیے أَلِيمٌۭ عذاب ہے دردناک alīmun
عذاب ہے دردناک ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَشْتَرُونَ جو لیتے ہیں yashtarūna
جو لیتے ہیں بِعَهْدِ بدلے عہد کے biʿahdi
بدلے عہد کے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَأَيْمَـٰنِهِمْ اور اپنی قسموں کے wa-aymānihim
اور اپنی قسموں کے ثَمَنًۭا پیسے thamanan
پیسے قَلِيلًا تھوڑے qalīlan
تھوڑے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ لَا نہیں lā
نہیں خَلَـٰقَ کوئی حصہ khalāqa
کوئی حصہ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُكَلِّمُهُمُ کلام کرے گا ان سے yukallimuhumu
کلام کرے گا ان سے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَنظُرُ وہ دیکھے گا yanẓuru
وہ دیکھے گا إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُزَكِّيهِمْ وہ پاک کرے گا ان کو yuzakkīhim
وہ پاک کرے گا ان کو وَلَهُمْ اور ان کے لئیے walahum
اور ان کے لئیے عَذَابٌ ان کے لیے ʿadhābun
ان کے لیے أَلِيمٌۭ عذاب ہے دردناک alīmun
عذاب ہے دردناک ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
رہے وہ لوگ جو اللہ کے عہد اور اپنی قسموں کو تھوڑی قیمت پر بیچ ڈالتے ہیں، تو ان کے لیے آخرت میں کوئی حصّہ نہیں، اللہ قیامت کے روز نہ ان سے بات کرے گا نہ ان کی طرف دیکھے گا اور نہ انھیں پاک کرے گا،1 بلکہ ان کےلیے تو سخت درد ناک سزا ہے
۳:۷۸
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے لَفَرِيقًۭا البتہ ایک گروہ ہے lafarīqan
البتہ ایک گروہ ہے يَلْوُۥنَ وہ ڈرتے ہیں yalwūna
وہ ڈرتے ہیں أَلْسِنَتَهُم اپنی زبانوں کو alsinatahum
اپنی زبانوں کو بِٱلْكِتَـٰبِ ساتھ کتاب کے bil-kitābi
ساتھ کتاب کے لِتَحْسَبُوهُ تاکہ تم سمجھ اس کو litaḥsabūhu
تاکہ تم سمجھ اس کو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں هُوَ وہ huwa
وہ مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب وَيَقُولُونَ اور وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں هُوَ وہ سے huwa
وہ سے مِنْ (سے) ہے min
(سے) ہے عِندِ پاس ʿindi
پاس ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں هُوَ وہ huwa
وہ مِنْ سے min
سے عِندِ پاس سے ʿindi
پاس سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَيَقُولُونَ کہتے ہیں wayaqūlūna
کہتے ہیں عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ ٱلْكَذِبَ جھوٹ l-kadhiba
جھوٹ وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَعْلَمُونَ جانتے ہیں yaʿlamūna
جانتے ہیں ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اور بیشک مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے لَفَرِيقًۭا البتہ ایک گروہ ہے lafarīqan
البتہ ایک گروہ ہے يَلْوُۥنَ وہ ڈرتے ہیں yalwūna
وہ ڈرتے ہیں أَلْسِنَتَهُم اپنی زبانوں کو alsinatahum
اپنی زبانوں کو بِٱلْكِتَـٰبِ ساتھ کتاب کے bil-kitābi
ساتھ کتاب کے لِتَحْسَبُوهُ تاکہ تم سمجھ اس کو litaḥsabūhu
تاکہ تم سمجھ اس کو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں هُوَ وہ huwa
وہ مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب وَيَقُولُونَ اور وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں هُوَ وہ سے huwa
وہ سے مِنْ (سے) ہے min
(سے) ہے عِندِ پاس ʿindi
پاس ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں هُوَ وہ huwa
وہ مِنْ سے min
سے عِندِ پاس سے ʿindi
پاس سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَيَقُولُونَ کہتے ہیں wayaqūlūna
کہتے ہیں عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ ٱلْكَذِبَ جھوٹ l-kadhiba
جھوٹ وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَعْلَمُونَ جانتے ہیں yaʿlamūna
جانتے ہیں ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
ان میں کچھ لوگ ایسے ہیں جو کتاب پڑھتے ہوئے اس طرح زبان کا اُلٹ پھیر کرتے ہیں کہ تم سمجھو جو کچھ وہ پڑھ رہے ہیں وہ کتاب ہی کی عبارت ہے، حالانکہ وہ کتاب کی عبارت نہیں ہوتی،1 وہ کہتے ہیں کہ یہ جو کچھ ہم پڑھ رہے ہیں یہ خدا کی طرف سے ہے، حالانکہ وہ خدا کی طرف سے نہیں ہوتا، وہ جا ن بوجھ کر جھوٹ بات اللہ کی طرف منسوب کر دیتے ہیں
۳:۷۹
مَا
نہیں
mā
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے لِبَشَرٍ کسی بشر libasharin
کسی بشر أَن کہ an
کہ يُؤْتِيَهُ دے اس کو yu'tiyahu
دے اس کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْحُكْمَ اور حکومت wal-ḥuk'ma
اور حکومت وَٱلنُّبُوَّةَ اورنبوت wal-nubuwata
اورنبوت ثُمَّ پھر thumma
پھر يَقُولَ وہ کہے yaqūla
وہ کہے لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے كُونُوا۟ ہوجاؤ kūnū
ہوجاؤ عِبَادًۭا بندے ʿibādan
بندے لِّى میرے لیے lī
میرے لیے مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن كُونُوا۟ ہوجاؤ kūnū
ہوجاؤ رَبَّـٰنِيِّـۧنَ رب والے rabbāniyyīna
رب والے بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تُعَلِّمُونَ تم سکھاتے tuʿallimūna
تم سکھاتے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کو l-kitāba
کتاب کو وَبِمَا اور بوجہ اس کے جو wabimā
اور بوجہ اس کے جو كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَدْرُسُونَ تم پڑھتے tadrusūna
تم پڑھتے ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے لِبَشَرٍ کسی بشر libasharin
کسی بشر أَن کہ an
کہ يُؤْتِيَهُ دے اس کو yu'tiyahu
دے اس کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْحُكْمَ اور حکومت wal-ḥuk'ma
اور حکومت وَٱلنُّبُوَّةَ اورنبوت wal-nubuwata
اورنبوت ثُمَّ پھر thumma
پھر يَقُولَ وہ کہے yaqūla
وہ کہے لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے كُونُوا۟ ہوجاؤ kūnū
ہوجاؤ عِبَادًۭا بندے ʿibādan
بندے لِّى میرے لیے lī
میرے لیے مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن كُونُوا۟ ہوجاؤ kūnū
ہوجاؤ رَبَّـٰنِيِّـۧنَ رب والے rabbāniyyīna
رب والے بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تُعَلِّمُونَ تم سکھاتے tuʿallimūna
تم سکھاتے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کو l-kitāba
کتاب کو وَبِمَا اور بوجہ اس کے جو wabimā
اور بوجہ اس کے جو كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَدْرُسُونَ تم پڑھتے tadrusūna
تم پڑھتے ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
کسی انسان کا یہ کام نہیں ہے کہ اللہ تو اس کو کتاب اور حکم اور نبوت عطا فرما ئے اور وہ لوگوں سے کہے کہ اللہ کے بجائے تم میرے بندے بن جاؤ۔ وہ تو یہی کہے گاکہ سچّےربّانی بنو1 جیسا کہ اس کتاب کی تعلیم کا تقا ضا ہے جسے تم پڑھتے اور پڑھا تےہو
۳:۸۰
وَلَا
اور نہیں
walā
اور نہیں يَأْمُرَكُمْ وہ حکم دیتا ہے yamurakum
وہ حکم دیتا ہے أَن کہ an
کہ تَتَّخِذُوا۟ تم بنالو tattakhidhū
تم بنالو ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کو l-malāikata
فرشتوں کو وَٱلنَّبِيِّـۧنَ اورنبیوں کو wal-nabiyīna
اورنبیوں کو أَرْبَابًا ۗ رب arbāban
رب أَيَأْمُرُكُم کیا وہ حکم دے گا تم کو۔ کیا وہ حکم دیتا ہے تم کو ayamurukum
کیا وہ حکم دے گا تم کو۔ کیا وہ حکم دیتا ہے تم کو بِٱلْكُفْرِ کفر کا bil-kuf'ri
کفر کا بَعْدَ اور baʿda
اور إِذْ جب idh
جب أَنتُم تم antum
تم مُّسْلِمُونَ مسلمان ہو mus'limūna
مسلمان ہو ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اور نہیں يَأْمُرَكُمْ وہ حکم دیتا ہے yamurakum
وہ حکم دیتا ہے أَن کہ an
کہ تَتَّخِذُوا۟ تم بنالو tattakhidhū
تم بنالو ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کو l-malāikata
فرشتوں کو وَٱلنَّبِيِّـۧنَ اورنبیوں کو wal-nabiyīna
اورنبیوں کو أَرْبَابًا ۗ رب arbāban
رب أَيَأْمُرُكُم کیا وہ حکم دے گا تم کو۔ کیا وہ حکم دیتا ہے تم کو ayamurukum
کیا وہ حکم دے گا تم کو۔ کیا وہ حکم دیتا ہے تم کو بِٱلْكُفْرِ کفر کا bil-kuf'ri
کفر کا بَعْدَ اور baʿda
اور إِذْ جب idh
جب أَنتُم تم antum
تم مُّسْلِمُونَ مسلمان ہو mus'limūna
مسلمان ہو ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
وہ تم سے ہرگز یہ نہ کہے گا کہ فرشتوں کو یا پیغمبروں کواپنا رب بنا لو، کیا یہ ممکن ہے کہ ایک نبی تمہیں کفر کا حکم دے جب کہ تم مسلم ہو؟1
۳:۸۱
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب أَخَذَ لیا akhadha
لیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِيثَـٰقَ پختہ عہد mīthāqa
پختہ عہد ٱلنَّبِيِّـۧنَ نبیوں سے l-nabiyīna
نبیوں سے لَمَآ البتہ جو lamā
البتہ جو ءَاتَيْتُكُم دوں میں تمہیں ātaytukum
دوں میں تمہیں مِّن میں سے min
میں سے كِتَـٰبٍۢ کتاب kitābin
کتاب وَحِكْمَةٍۢ اور حکمت میں سے waḥik'matin
اور حکمت میں سے ثُمَّ پھر thumma
پھر جَآءَكُمْ آجائے تمہارے پاس jāakum
آجائے تمہارے پاس رَسُولٌۭ ایک رسول rasūlun
ایک رسول مُّصَدِّقٌۭ تصدیق کرنے والا muṣaddiqun
تصدیق کرنے والا لِّمَا واسطے کے جو limā
واسطے کے جو مَعَكُمْ تمہارے پاس ہے maʿakum
تمہارے پاس ہے لَتُؤْمِنُنَّ البتہ تم ضرور ایمان لاؤ گے latu'minunna
البتہ تم ضرور ایمان لاؤ گے بِهِۦ اورساتھ اس کے bihi
اورساتھ اس کے وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ التبہ تم ضرور مدد کرو گے اس کی walatanṣurunnahu
التبہ تم ضرور مدد کرو گے اس کی قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا ءَأَقْرَرْتُمْ کیا تم نے اقرار کیا۔ تم اقرار کرتے ہو a-aqrartum
کیا تم نے اقرار کیا۔ تم اقرار کرتے ہو وَأَخَذْتُمْ اور لیا تم نے۔ لیتے ہو تم wa-akhadhtum
اور لیا تم نے۔ لیتے ہو تم عَلَىٰ on ʿalā
on ذَٰلِكُمْ اس پر dhālikum
اس پر إِصْرِى ۖ میرا عہد iṣ'rī
میرا عہد قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا أَقْرَرْنَا ۚ اقرار کیا تم نے aqrarnā
اقرار کیا تم نے قَالَ فرمایا qāla
فرمایا فَٱشْهَدُوا۟ پس گواہ نہ ہو fa-ish'hadū
پس گواہ نہ ہو وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں مَعَكُم تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ مِّنَ میں mina
میں ٱلشَّـٰهِدِينَ گواہوں میں سے ہوں l-shāhidīna
گواہوں میں سے ہوں ٨١ (۸۱)
(۸۱)
اور جب أَخَذَ لیا akhadha
لیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِيثَـٰقَ پختہ عہد mīthāqa
پختہ عہد ٱلنَّبِيِّـۧنَ نبیوں سے l-nabiyīna
نبیوں سے لَمَآ البتہ جو lamā
البتہ جو ءَاتَيْتُكُم دوں میں تمہیں ātaytukum
دوں میں تمہیں مِّن میں سے min
میں سے كِتَـٰبٍۢ کتاب kitābin
کتاب وَحِكْمَةٍۢ اور حکمت میں سے waḥik'matin
اور حکمت میں سے ثُمَّ پھر thumma
پھر جَآءَكُمْ آجائے تمہارے پاس jāakum
آجائے تمہارے پاس رَسُولٌۭ ایک رسول rasūlun
ایک رسول مُّصَدِّقٌۭ تصدیق کرنے والا muṣaddiqun
تصدیق کرنے والا لِّمَا واسطے کے جو limā
واسطے کے جو مَعَكُمْ تمہارے پاس ہے maʿakum
تمہارے پاس ہے لَتُؤْمِنُنَّ البتہ تم ضرور ایمان لاؤ گے latu'minunna
البتہ تم ضرور ایمان لاؤ گے بِهِۦ اورساتھ اس کے bihi
اورساتھ اس کے وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ التبہ تم ضرور مدد کرو گے اس کی walatanṣurunnahu
التبہ تم ضرور مدد کرو گے اس کی قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا ءَأَقْرَرْتُمْ کیا تم نے اقرار کیا۔ تم اقرار کرتے ہو a-aqrartum
کیا تم نے اقرار کیا۔ تم اقرار کرتے ہو وَأَخَذْتُمْ اور لیا تم نے۔ لیتے ہو تم wa-akhadhtum
اور لیا تم نے۔ لیتے ہو تم عَلَىٰ on ʿalā
on ذَٰلِكُمْ اس پر dhālikum
اس پر إِصْرِى ۖ میرا عہد iṣ'rī
میرا عہد قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا أَقْرَرْنَا ۚ اقرار کیا تم نے aqrarnā
اقرار کیا تم نے قَالَ فرمایا qāla
فرمایا فَٱشْهَدُوا۟ پس گواہ نہ ہو fa-ish'hadū
پس گواہ نہ ہو وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں مَعَكُم تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ مِّنَ میں mina
میں ٱلشَّـٰهِدِينَ گواہوں میں سے ہوں l-shāhidīna
گواہوں میں سے ہوں ٨١ (۸۱)
(۸۱)
یاد کرو ، اللہ نے پیغمبروں سے عہد لیا تھا کہ”آج ہم نے تمہیں کتاب اور حکمت و دانش سے نوازا ہے، کل اگر کوئی دوسرا رسول تمہارے پاس اسی تعلیم کی تصدیق کر تا ہو ا آئےجو پہلے سے تمہارے پاس موجود ہے، تو تم کو اس پر ایمان لانا ہو گا اور اس کی مدد کرنی ہو گی“۔1 یہ ارشاد فرما کر اللہ نے پوچھا”کیا تم اس کا اقرا ر کرتے ہو اور اس پر میری طرف سے عہد کی بھاری ذمّہ داری اٹھاتے ہو؟“ انہوں نے کہا ہاں ہم اقرار کرتے ہیں۔ اللہ نے فرمایا ”اچھا تو گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہ ہوں
۳:۸۲
فَمَن
تو جو کوئی
faman
تو جو کوئی تَوَلَّىٰ منہ موڑ جائے۔ پھر جائے tawallā
منہ موڑ جائے۔ پھر جائے بَعْدَ بعد baʿda
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلْفَـٰسِقُونَ جا فاسق ہیں l-fāsiqūna
جا فاسق ہیں ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
تو جو کوئی تَوَلَّىٰ منہ موڑ جائے۔ پھر جائے tawallā
منہ موڑ جائے۔ پھر جائے بَعْدَ بعد baʿda
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلْفَـٰسِقُونَ جا فاسق ہیں l-fāsiqūna
جا فاسق ہیں ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اس کے بعد جو اپنے عہد سے پھر جائے وہی فاسق ہے۔1
۳:۸۳
أَفَغَيْرَ
کیا بھلا سوائے
afaghayra
کیا بھلا سوائے دِينِ دین کے dīni
دین کے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے يَبْغُونَ وہ چاہتے ہیں yabghūna
وہ چاہتے ہیں وَلَهُۥٓ حالانکہ اس کے لیئے walahu
حالانکہ اس کے لیئے أَسْلَمَ مطیع ہے۔ تابع ہے جو کوئی aslama
مطیع ہے۔ تابع ہے جو کوئی مَن جو کوئی man
جو کوئی فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ اورزمین میں wal-arḍi
اورزمین میں طَوْعًۭا خوشی سے ṭawʿan
خوشی سے وَكَرْهًۭا اور ناخوشی سے wakarhan
اور ناخوشی سے وَإِلَيْهِ اوراس کی طرف wa-ilayhi
اوراس کی طرف يُرْجَعُونَ وہ لوٹائے جائیں گے yur'jaʿūna
وہ لوٹائے جائیں گے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
کیا بھلا سوائے دِينِ دین کے dīni
دین کے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے يَبْغُونَ وہ چاہتے ہیں yabghūna
وہ چاہتے ہیں وَلَهُۥٓ حالانکہ اس کے لیئے walahu
حالانکہ اس کے لیئے أَسْلَمَ مطیع ہے۔ تابع ہے جو کوئی aslama
مطیع ہے۔ تابع ہے جو کوئی مَن جو کوئی man
جو کوئی فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ اورزمین میں wal-arḍi
اورزمین میں طَوْعًۭا خوشی سے ṭawʿan
خوشی سے وَكَرْهًۭا اور ناخوشی سے wakarhan
اور ناخوشی سے وَإِلَيْهِ اوراس کی طرف wa-ilayhi
اوراس کی طرف يُرْجَعُونَ وہ لوٹائے جائیں گے yur'jaʿūna
وہ لوٹائے جائیں گے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
اب کیا یہ لوگ اللہ کی اطا عت کے طریقہ (دینُُ اللہ) کوچھوڑ کر کوئی اور طریقہ چاہتے ہیں؟ حالانکہ آسمان و زمین کی ساری چیزیں چارو ناچاراللہ ہی کے تابع فرمان(مسلم)ہیں1 اور اسی کی طرف سب کو پلٹنا ہے؟
۳:۸۴
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم وَإِسْمَـٰعِيلَ اور اسماعیل پر wa-is'māʿīla
اور اسماعیل پر وَإِسْحَـٰقَ اور اسحاق پر wa-is'ḥāqa
اور اسحاق پر وَيَعْقُوبَ اور یعقوب پر wayaʿqūba
اور یعقوب پر وَٱلْأَسْبَاطِ اور اولاد جو یقوب پر wal-asbāṭi
اور اولاد جو یقوب پر وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُوتِىَ دیے گئے ūtiya
دیے گئے مُوسَىٰ موسی mūsā
موسی وَعِيسَىٰ اور عیسی waʿīsā
اور عیسی وَٱلنَّبِيُّونَ اور تمام انبیاء wal-nabiyūna
اور تمام انبیاء مِن سے min
سے رَّبِّهِمْ ان کے رب کیطرف rabbihim
ان کے رب کیطرف لَا نہیں lā
نہیں نُفَرِّقُ ہم تفریق کرتے nufarriqu
ہم تفریق کرتے بَيْنَ درمیان bayna
درمیان أَحَدٍۢ کسی ایک کے aḥadin
کسی ایک کے مِّنْهُمْ اس میں سے min'hum
اس میں سے وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم لَهُۥ واسطے اس کے lahu
واسطے اس کے مُسْلِمُونَ فرماں بردار ہیں mus'limūna
فرماں بردار ہیں ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
کہہ دیجیے ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم وَإِسْمَـٰعِيلَ اور اسماعیل پر wa-is'māʿīla
اور اسماعیل پر وَإِسْحَـٰقَ اور اسحاق پر wa-is'ḥāqa
اور اسحاق پر وَيَعْقُوبَ اور یعقوب پر wayaʿqūba
اور یعقوب پر وَٱلْأَسْبَاطِ اور اولاد جو یقوب پر wal-asbāṭi
اور اولاد جو یقوب پر وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُوتِىَ دیے گئے ūtiya
دیے گئے مُوسَىٰ موسی mūsā
موسی وَعِيسَىٰ اور عیسی waʿīsā
اور عیسی وَٱلنَّبِيُّونَ اور تمام انبیاء wal-nabiyūna
اور تمام انبیاء مِن سے min
سے رَّبِّهِمْ ان کے رب کیطرف rabbihim
ان کے رب کیطرف لَا نہیں lā
نہیں نُفَرِّقُ ہم تفریق کرتے nufarriqu
ہم تفریق کرتے بَيْنَ درمیان bayna
درمیان أَحَدٍۢ کسی ایک کے aḥadin
کسی ایک کے مِّنْهُمْ اس میں سے min'hum
اس میں سے وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم لَهُۥ واسطے اس کے lahu
واسطے اس کے مُسْلِمُونَ فرماں بردار ہیں mus'limūna
فرماں بردار ہیں ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اے نبی ؐ!کہو کہ اللہ کو مانتے ہیں، اس تعلیم کو مانتے ہیں جو ہم پر نازل کی گئی ہے، ان تعلیمات کو بھی مانتے ہیں جو ابراھیم ؑ،اسماعیل ؑ، اسحاق ؑ، یعقوب ؑ اور اولاد یعقوب ؑ پر نازل ہوئی تھیں، اور ان ہدایات پر بھی ایمان رکھتے ہیں جو موسیٰؑ اور عیسٰیؑ اور دوسرے پیغمبروں کو ان کے رب کی طرف سے دی گئیں۔ ہم ان کے درمیان فرق نہیں کرتے 1اور ہم اللہ کے تابع فرمان(مسلم)ہیں
۳:۸۵
وَمَن
اور جو کوئی
waman
اور جو کوئی يَبْتَغِ چاہے گا۔ تلاش کرے گا yabtaghi
چاہے گا۔ تلاش کرے گا غَيْرَ علاوہ ghayra
علاوہ ٱلْإِسْلَـٰمِ اسلام کے l-is'lāmi
اسلام کے دِينًۭا کوئی دین۔ راستہ dīnan
کوئی دین۔ راستہ فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں يُقْبَلَ قبول کیا جائے گا yuq'bala
قبول کیا جائے گا مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ اخرت (میں) l-ākhirati
اخرت (میں) مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْخَـٰسِرِينَ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا l-khāsirīna
نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور جو کوئی يَبْتَغِ چاہے گا۔ تلاش کرے گا yabtaghi
چاہے گا۔ تلاش کرے گا غَيْرَ علاوہ ghayra
علاوہ ٱلْإِسْلَـٰمِ اسلام کے l-is'lāmi
اسلام کے دِينًۭا کوئی دین۔ راستہ dīnan
کوئی دین۔ راستہ فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں يُقْبَلَ قبول کیا جائے گا yuq'bala
قبول کیا جائے گا مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ اخرت (میں) l-ākhirati
اخرت (میں) مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْخَـٰسِرِينَ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا l-khāsirīna
نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اس فرماں برداری (اسلام) کے سوا جو شخص کوئی اور طریقہ اختیار کرنا چاہے اس کا وہ طریقہ ہرگز قبول نہ کیا جائے گا اور آخرت میں وہ ناکام و نامراد رہے گا
۳:۸۶
كَيْفَ
کس طرح
kayfa
کس طرح يَهْدِى ہدایت دے سکتا ہے yahdī
ہدایت دے سکتا ہے ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ قَوْمًۭا کسی قوم کو qawman
کسی قوم کو كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا بَعْدَ بعد baʿda
بعد إِيمَـٰنِهِمْ اپنے ایمان لانے کے īmānihim
اپنے ایمان لانے کے وَشَهِدُوٓا۟ اور انہوں نے گواہی دی washahidū
اور انہوں نے گواہی دی أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱلرَّسُولَ رسول l-rasūla
رسول حَقٌّۭ برحق ہے ḥaqqun
برحق ہے وَجَآءَهُمُ اور آئیں ان کے پاس wajāahumu
اور آئیں ان کے پاس ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ روشن نشانیاں l-bayinātu
روشن نشانیاں وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا ہے ۔ ہدایت دے گا yahdī
ہدایت دیتا ہے ۔ ہدایت دے گا ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو ٱلظَّـٰلِمِينَ جو ظالم ہیں l-ẓālimīna
جو ظالم ہیں ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
کس طرح يَهْدِى ہدایت دے سکتا ہے yahdī
ہدایت دے سکتا ہے ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ قَوْمًۭا کسی قوم کو qawman
کسی قوم کو كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا بَعْدَ بعد baʿda
بعد إِيمَـٰنِهِمْ اپنے ایمان لانے کے īmānihim
اپنے ایمان لانے کے وَشَهِدُوٓا۟ اور انہوں نے گواہی دی washahidū
اور انہوں نے گواہی دی أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱلرَّسُولَ رسول l-rasūla
رسول حَقٌّۭ برحق ہے ḥaqqun
برحق ہے وَجَآءَهُمُ اور آئیں ان کے پاس wajāahumu
اور آئیں ان کے پاس ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ روشن نشانیاں l-bayinātu
روشن نشانیاں وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا ہے ۔ ہدایت دے گا yahdī
ہدایت دیتا ہے ۔ ہدایت دے گا ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو ٱلظَّـٰلِمِينَ جو ظالم ہیں l-ẓālimīna
جو ظالم ہیں ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
کیسے ہو سکتا ہے کہ اللہ اُن لوگوں کو ہدایت بخشے جنہوں نے نعمتِ ایمان پا لینے کے بعد پھر کفر اختیار کیا حالانکہ وہ خود اس بات پر گواہی دے چکے ہیں کہ یہ رسول حق پر ہے اور ان کے پاس روشن نشانیاں بھی آچکی ہیں۔1 اللہ ظالموں کو تو ہدایت نہیں دیا کرتا
۳:۸۷
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی لوگ
ulāika
یہی لوگ جَزَآؤُهُمْ ان کی جزا jazāuhum
ان کی جزا أَنَّ بیشک anna
بیشک عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر لَعْنَةَ لعنت laʿnata
لعنت ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ اورفرشتوں کی wal-malāikati
اورفرشتوں کی وَٱلنَّاسِ اور لوگوں کی wal-nāsi
اور لوگوں کی أَجْمَعِينَ سب کے سب کی ajmaʿīna
سب کے سب کی ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
یہی لوگ جَزَآؤُهُمْ ان کی جزا jazāuhum
ان کی جزا أَنَّ بیشک anna
بیشک عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر لَعْنَةَ لعنت laʿnata
لعنت ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ اورفرشتوں کی wal-malāikati
اورفرشتوں کی وَٱلنَّاسِ اور لوگوں کی wal-nāsi
اور لوگوں کی أَجْمَعِينَ سب کے سب کی ajmaʿīna
سب کے سب کی ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
ان کے ظلم کا صحیح بدلہ یہی ہے کہ ان پر اللہ اور فرشتوں اور تمام انسانوں کی پھٹکار ہے
۳:۸۸
خَـٰلِدِينَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا اس میں fīhā
اس میں لَا نہ lā
نہ يُخَفَّفُ ہلاک کیا جائے گا yukhaffafu
ہلاک کیا جائے گا عَنْهُمُ ان سے ʿanhumu
ان سے ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنظَرُونَ مہلت دیے جائیں گے yunẓarūna
مہلت دیے جائیں گے ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا اس میں fīhā
اس میں لَا نہ lā
نہ يُخَفَّفُ ہلاک کیا جائے گا yukhaffafu
ہلاک کیا جائے گا عَنْهُمُ ان سے ʿanhumu
ان سے ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنظَرُونَ مہلت دیے جائیں گے yunẓarūna
مہلت دیے جائیں گے ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
اِسی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان کی سزا میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی
۳:۸۹
إِلَّا
مگر
illā
مگر ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ تَابُوا۟ جنہوں نے توبہ کی tābū
جنہوں نے توبہ کی مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے وَأَصْلَحُوا۟ اور اصلاح کی wa-aṣlaḥū
اور اصلاح کی فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
مگر ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ تَابُوا۟ جنہوں نے توبہ کی tābū
جنہوں نے توبہ کی مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے وَأَصْلَحُوا۟ اور اصلاح کی wa-aṣlaḥū
اور اصلاح کی فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
البتہ وہ لوگ بچ جائیں گے جو اِس کے بعد توبہ کر کے اپنے طرز عمل کی اصلاح کر لیں، اللہ بخشنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۳:۹۰
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا بَعْدَ بعد baʿda
بعد إِيمَـٰنِهِمْ اپنے ایمان کے īmānihim
اپنے ایمان کے ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱزْدَادُوا۟ بڑھ گئے iz'dādū
بڑھ گئے كُفْرًۭا جنہوں نے کفر کیا kuf'ran
جنہوں نے کفر کیا لَّن ہرگز lan
ہرگز تُقْبَلَ قبول کی جائے گی tuq'bala
قبول کی جائے گی تَوْبَتُهُمْ ان کی توہ tawbatuhum
ان کی توہ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ ہیں wa-ulāika
اور یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلضَّآلُّونَ جو بھٹکتے ہوئے ہیں l-ḍālūna
جو بھٹکتے ہوئے ہیں ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا بَعْدَ بعد baʿda
بعد إِيمَـٰنِهِمْ اپنے ایمان کے īmānihim
اپنے ایمان کے ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱزْدَادُوا۟ بڑھ گئے iz'dādū
بڑھ گئے كُفْرًۭا جنہوں نے کفر کیا kuf'ran
جنہوں نے کفر کیا لَّن ہرگز lan
ہرگز تُقْبَلَ قبول کی جائے گی tuq'bala
قبول کی جائے گی تَوْبَتُهُمْ ان کی توہ tawbatuhum
ان کی توہ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ ہیں wa-ulāika
اور یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلضَّآلُّونَ جو بھٹکتے ہوئے ہیں l-ḍālūna
جو بھٹکتے ہوئے ہیں ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
مگر جن لوگوں نے ایمان لانے کے بعد کفر اختیار کیا، پھر اپنے کفر میں بڑھتے چلے گئے1 ان کی توبہ بھی قبو ل نہ ہو گی، ایسے لوگ تو پکّے گمراہ ہیں
۳:۹۱
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَمَاتُوا۟ اور مرگئے wamātū
اور مرگئے وَهُمْ اس حال میں کہ وہ wahum
اس حال میں کہ وہ كُفَّارٌۭ کافر تھے kuffārun
کافر تھے فَلَن تو ہرگز نہ falan
تو ہرگز نہ يُقْبَلَ قبول کیا جائے گا yuq'bala
قبول کیا جائے گا مِنْ ان میں سے min
ان میں سے أَحَدِهِم کسی ایک سے aḥadihim
کسی ایک سے مِّلْءُ بھر mil'u
بھر ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین ذَهَبًۭا سونا dhahaban
سونا وَلَوِ اور اگر چہ walawi
اور اگر چہ ٱفْتَدَىٰ وہ فدیہ دے if'tadā
وہ فدیہ دے بِهِۦٓ ۗ اس کا bihi
اس کا أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن میں سے کوئی min
میں سے کوئی نَّـٰصِرِينَ مددگاروں nāṣirīna
مددگاروں ٩١ (۹۱)
(۹۱)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَمَاتُوا۟ اور مرگئے wamātū
اور مرگئے وَهُمْ اس حال میں کہ وہ wahum
اس حال میں کہ وہ كُفَّارٌۭ کافر تھے kuffārun
کافر تھے فَلَن تو ہرگز نہ falan
تو ہرگز نہ يُقْبَلَ قبول کیا جائے گا yuq'bala
قبول کیا جائے گا مِنْ ان میں سے min
ان میں سے أَحَدِهِم کسی ایک سے aḥadihim
کسی ایک سے مِّلْءُ بھر mil'u
بھر ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین ذَهَبًۭا سونا dhahaban
سونا وَلَوِ اور اگر چہ walawi
اور اگر چہ ٱفْتَدَىٰ وہ فدیہ دے if'tadā
وہ فدیہ دے بِهِۦٓ ۗ اس کا bihi
اس کا أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن میں سے کوئی min
میں سے کوئی نَّـٰصِرِينَ مددگاروں nāṣirīna
مددگاروں ٩١ (۹۱)
(۹۱)
یقین رکھو، جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور کفر ہی کی حالت میں جان دی اُن میں سے کوئی اگر اپنے آپ کو سزا سے بچانے کے لیے روئے زمین بھر کر بھی سونا فدیہ میں دے تو اُسے قبول نہ کیا جائے گا ایسے لوگوں کے لیے دردناک سزا تیار ہے اور و ہ اپنا کوئی مددگار نہ پائیں گے
۳:۹۲
لَن
ہرگز نہیں
lan
ہرگز نہیں تَنَالُوا۟ تم پہنچ سکتے ہو tanālū
تم پہنچ سکتے ہو ٱلْبِرَّ نیکی کو l-bira
نیکی کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تُنفِقُوا۟ تم خرچ کرو tunfiqū
تم خرچ کرو مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو تُحِبُّونَ ۚ تم محبت رکھتے ہو۔ تم پسند کرتے ہو tuḥibbūna
تم محبت رکھتے ہو۔ تم پسند کرتے ہو وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ تُنفِقُوا۟ تم خرچ کرو گے۔ کرتے ہو tunfiqū
تم خرچ کرو گے۔ کرتے ہو مِن سے min
سے شَىْءٍۢ کسی چیز سے shayin
کسی چیز سے فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ بِهِۦ اس کو bihi
اس کو عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
ہرگز نہیں تَنَالُوا۟ تم پہنچ سکتے ہو tanālū
تم پہنچ سکتے ہو ٱلْبِرَّ نیکی کو l-bira
نیکی کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تُنفِقُوا۟ تم خرچ کرو tunfiqū
تم خرچ کرو مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو تُحِبُّونَ ۚ تم محبت رکھتے ہو۔ تم پسند کرتے ہو tuḥibbūna
تم محبت رکھتے ہو۔ تم پسند کرتے ہو وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ تُنفِقُوا۟ تم خرچ کرو گے۔ کرتے ہو tunfiqū
تم خرچ کرو گے۔ کرتے ہو مِن سے min
سے شَىْءٍۢ کسی چیز سے shayin
کسی چیز سے فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ بِهِۦ اس کو bihi
اس کو عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
تم نیکی کو نہیں پہنچ سکتے جب تک کہ اپنی وہ چیزیں (خدا کی راہ میں)خرچ نہ کر دو جنہیں تم عزیز رکھتے ہو،1 اور جو کچھ تم خرچ کرو گے اللہ اس سے بے خبر نہ ہوگا
۳:۹۳
۞ كُلُّ
تمام
kullu
تمام ٱلطَّعَامِ کھانے l-ṭaʿāmi
کھانے كَانَ تھے kāna
تھے حِلًّۭا حلال ḥillan
حلال لِّبَنِىٓ بنی libanī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کے لیے is'rāīla
اسرائیل کے لیے إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو حَرَّمَ حرام کیا ḥarrama
حرام کیا إِسْرَٰٓءِيلُ اسرائیل نے (یعنی یعقوب نے) is'rāīlu
اسرائیل نے (یعنی یعقوب نے) عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر نَفْسِهِۦ اپنے نفس کے nafsihi
اپنے نفس کے مِن اس سے min
اس سے قَبْلِ پہلے qabli
پہلے أَن کہ an
کہ تُنَزَّلَ نازل کی گئی tunazzala
نازل کی گئی ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ تورات l-tawrātu
تورات قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے فَأْتُوا۟ پس لے آؤ fatū
پس لے آؤ بِٱلتَّوْرَىٰةِ تورات کو bil-tawrāti
تورات کو فَٱتْلُوهَآ پھر پڑھو اس کو fa-it'lūhā
پھر پڑھو اس کو إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
تمام ٱلطَّعَامِ کھانے l-ṭaʿāmi
کھانے كَانَ تھے kāna
تھے حِلًّۭا حلال ḥillan
حلال لِّبَنِىٓ بنی libanī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کے لیے is'rāīla
اسرائیل کے لیے إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو حَرَّمَ حرام کیا ḥarrama
حرام کیا إِسْرَٰٓءِيلُ اسرائیل نے (یعنی یعقوب نے) is'rāīlu
اسرائیل نے (یعنی یعقوب نے) عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر نَفْسِهِۦ اپنے نفس کے nafsihi
اپنے نفس کے مِن اس سے min
اس سے قَبْلِ پہلے qabli
پہلے أَن کہ an
کہ تُنَزَّلَ نازل کی گئی tunazzala
نازل کی گئی ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ تورات l-tawrātu
تورات قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے فَأْتُوا۟ پس لے آؤ fatū
پس لے آؤ بِٱلتَّوْرَىٰةِ تورات کو bil-tawrāti
تورات کو فَٱتْلُوهَآ پھر پڑھو اس کو fa-it'lūhā
پھر پڑھو اس کو إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
کھانے کی یہ ساری چیزیں (جو شریعتِ محمد ؐ ی میں حلال ہیں)بنی اسرئیل کے لیے بھی حلال تھیں،1 البتہ بعض چیزیں ایسی تھیں جنھیں تورات کے نازل کیے جانے سے پہلے اسرائیل2 نے خود اپنے اوپر حرام کر لیا تھا۔ ان سے کہو، اگر تم (اپنے اعتراض میں)سچّے ہو تو لاؤ تورات اور پیش کرو اس کی کوئی عبارت
۳:۹۴
فَمَنِ
تو جو کوئی
famani
تو جو کوئی ٱفْتَرَىٰ گھڑ لے if'tarā
گھڑ لے عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ ٱلْكَذِبَ جھوٹ l-kadhiba
جھوٹ مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلظَّـٰلِمُونَ جو ظالم ہیں l-ẓālimūna
جو ظالم ہیں ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
تو جو کوئی ٱفْتَرَىٰ گھڑ لے if'tarā
گھڑ لے عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ ٱلْكَذِبَ جھوٹ l-kadhiba
جھوٹ مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلظَّـٰلِمُونَ جو ظالم ہیں l-ẓālimūna
جو ظالم ہیں ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
اس کے بعد بھی جولو گ اپنی جھوٹی گھڑی ہوئی باتیں اللہ کی طرف منسوب کرتے رہیں و ہی در حقیقت ظالم ہیں
۳:۹۵
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے صَدَقَ سچ فرمایا ṣadaqa
سچ فرمایا ٱللَّهُ ۗ اللہ نے l-lahu
اللہ نے فَٱتَّبِعُوا۟ تو پیروی کرو fa-ittabiʿū
تو پیروی کرو مِلَّةَ طریقے کی millata
طریقے کی إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے حَنِيفًۭا جو یکسر تھے ḥanīfan
جو یکسر تھے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھے kāna
تھے مِنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین میں (سے) l-mush'rikīna
مشرکین میں (سے) ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
کہہ دیجیے صَدَقَ سچ فرمایا ṣadaqa
سچ فرمایا ٱللَّهُ ۗ اللہ نے l-lahu
اللہ نے فَٱتَّبِعُوا۟ تو پیروی کرو fa-ittabiʿū
تو پیروی کرو مِلَّةَ طریقے کی millata
طریقے کی إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے حَنِيفًۭا جو یکسر تھے ḥanīfan
جو یکسر تھے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھے kāna
تھے مِنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین میں (سے) l-mush'rikīna
مشرکین میں (سے) ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
کہو، اللہ نے جو کچھ فرمایا ہے سچ فرمایا ہے،تم کو یکسُو ہو کر ابراہیم ؑ کے طریقہ کی پیروی کرنی چاہیے، اور ابراہیم ؑ شرک کرنے والوں میں سے نہ تھا۔1
۳:۹۶
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک أَوَّلَ پہلا awwala
پہلا بَيْتٍۢ گھر baytin
گھر وُضِعَ بنایا گیا wuḍiʿa
بنایا گیا لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے لَلَّذِى البتہ وہ ہے جو lalladhī
البتہ وہ ہے جو بِبَكَّةَ مکہ میں ہے bibakkata
مکہ میں ہے مُبَارَكًۭا باعث برکت ہے۔ مبارک ہے mubārakan
باعث برکت ہے۔ مبارک ہے وَهُدًۭى اور باعث ہدایت ہے۔ ہدایت و رہنمائی والا ہے wahudan
اور باعث ہدایت ہے۔ ہدایت و رہنمائی والا ہے لِّلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں کے لیے lil'ʿālamīna
جہان والوں کے لیے ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
بیشک أَوَّلَ پہلا awwala
پہلا بَيْتٍۢ گھر baytin
گھر وُضِعَ بنایا گیا wuḍiʿa
بنایا گیا لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے لَلَّذِى البتہ وہ ہے جو lalladhī
البتہ وہ ہے جو بِبَكَّةَ مکہ میں ہے bibakkata
مکہ میں ہے مُبَارَكًۭا باعث برکت ہے۔ مبارک ہے mubārakan
باعث برکت ہے۔ مبارک ہے وَهُدًۭى اور باعث ہدایت ہے۔ ہدایت و رہنمائی والا ہے wahudan
اور باعث ہدایت ہے۔ ہدایت و رہنمائی والا ہے لِّلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں کے لیے lil'ʿālamīna
جہان والوں کے لیے ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
بے شک سب سے پہلی عبادت گا ہ جو انسانوں کے لیے تعمیر ہوئی وہ وہی ہے جو مکّہ میں واقع ہے۔ اس کو خیر و برکت دی گئی تھی اور تمام جہان والوں کے لیے مرکزِ ہدایت بنایا گیا تھا۔
۳:۹۷
فِيهِ
اس میں
fīhi
اس میں ءَايَـٰتٌۢ نشانیاں ہیں āyātun
نشانیاں ہیں بَيِّنَـٰتٌۭ روشن bayyinātun
روشن مَّقَامُ مقام maqāmu
مقام إِبْرَٰهِيمَ ۖ ابراہیم ہے ib'rāhīma
ابراہیم ہے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی دَخَلَهُۥ داخل ہو اس میں dakhalahu
داخل ہو اس میں كَانَ ہوگیا kāna
ہوگیا ءَامِنًۭا ۗ امن والا āminan
امن والا وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے walillahi
اور اللہ ہی کے لیے عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے حِجُّ حج کرنا ہے ḥijju
حج کرنا ہے ٱلْبَيْتِ بیت اللہ کا l-bayti
بیت اللہ کا مَنِ جو کوئی mani
جو کوئی ٱسْتَطَاعَ استطاعت رکھتا ہو is'taṭāʿa
استطاعت رکھتا ہو إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف سَبِيلًۭا ۚ راستے کی sabīlan
راستے کی وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی كَفَرَ کفر کرے kafara
کفر کرے فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ غَنِىٌّ بےپرواہ ہے ghaniyyun
بےپرواہ ہے عَنِ سے ʿani
سے ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں l-ʿālamīna
جہان والوں ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
اس میں ءَايَـٰتٌۢ نشانیاں ہیں āyātun
نشانیاں ہیں بَيِّنَـٰتٌۭ روشن bayyinātun
روشن مَّقَامُ مقام maqāmu
مقام إِبْرَٰهِيمَ ۖ ابراہیم ہے ib'rāhīma
ابراہیم ہے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی دَخَلَهُۥ داخل ہو اس میں dakhalahu
داخل ہو اس میں كَانَ ہوگیا kāna
ہوگیا ءَامِنًۭا ۗ امن والا āminan
امن والا وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے walillahi
اور اللہ ہی کے لیے عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے حِجُّ حج کرنا ہے ḥijju
حج کرنا ہے ٱلْبَيْتِ بیت اللہ کا l-bayti
بیت اللہ کا مَنِ جو کوئی mani
جو کوئی ٱسْتَطَاعَ استطاعت رکھتا ہو is'taṭāʿa
استطاعت رکھتا ہو إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف سَبِيلًۭا ۚ راستے کی sabīlan
راستے کی وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی كَفَرَ کفر کرے kafara
کفر کرے فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ غَنِىٌّ بےپرواہ ہے ghaniyyun
بےپرواہ ہے عَنِ سے ʿani
سے ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں l-ʿālamīna
جہان والوں ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
اس میں کھلی ہوئی نشانیاں ہیں،1 ابراہیم ؑ کا مقام عبادت ہے، اور اس کا حال یہ ہے کہ جو اس میں داخل ہوا مامون 2ہوگیا۔ لوگوں پر اللہ کا یہ حق ہے کہ جو اس گھر تک پہنچنے کی استطاعت رکھتا ہو وہ اس کا حج کرے، اور جو کوئی اس حکم کی پیر وی سے انکار کرے تو اسے معلوم ہو جا نا چاہیے کہ اللہ تما م دنیا والوں سے بے نیاز ہے
۳:۹۸
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے يَـٰٓأَهْلَ اے اہل yāahla
اے اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب لِمَ کیوں lima
کیوں تَكْفُرُونَ تم کفر کرتے ہو takfurūna
تم کفر کرتے ہو بِـَٔايَـٰتِ آیات سے biāyāti
آیات سے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ شَهِيدٌ گواہ ہے shahīdun
گواہ ہے عَلَىٰ اس پر۔ اوپر ʿalā
اس پر۔ اوپر مَا جو mā
جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
کہہ دیجیے يَـٰٓأَهْلَ اے اہل yāahla
اے اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب لِمَ کیوں lima
کیوں تَكْفُرُونَ تم کفر کرتے ہو takfurūna
تم کفر کرتے ہو بِـَٔايَـٰتِ آیات سے biāyāti
آیات سے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ شَهِيدٌ گواہ ہے shahīdun
گواہ ہے عَلَىٰ اس پر۔ اوپر ʿalā
اس پر۔ اوپر مَا جو mā
جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
کہو، اے اہل کتاب! تم کیوں اللہ کی باتیں ماننے سے انکار کرتے ہو؟ جو حرکتیں تم کر رہے ہو اللہ سب کچھ دیکھ رہا ہے
۳:۹۹
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے يَـٰٓأَهْلَ اے اھل yāahla
اے اھل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب لِمَ کیوں lima
کیوں تَصُدُّونَ تم روکتے ہو taṣuddūna
تم روکتے ہو عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَنْ جو کوئی man
جو کوئی ءَامَنَ ایمان لے آئے āmana
ایمان لے آئے تَبْغُونَهَا تم تلاش کرتے ہو اس میں tabghūnahā
تم تلاش کرتے ہو اس میں عِوَجًۭا کجی۔ ٹیڑھا پن ʿiwajan
کجی۔ ٹیڑھا پن وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم شُهَدَآءُ ۗ گواہ ہو shuhadāu
گواہ ہو وَمَا اور نہیں ہے wamā
اور نہیں ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
کہہ دیجیے يَـٰٓأَهْلَ اے اھل yāahla
اے اھل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب لِمَ کیوں lima
کیوں تَصُدُّونَ تم روکتے ہو taṣuddūna
تم روکتے ہو عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَنْ جو کوئی man
جو کوئی ءَامَنَ ایمان لے آئے āmana
ایمان لے آئے تَبْغُونَهَا تم تلاش کرتے ہو اس میں tabghūnahā
تم تلاش کرتے ہو اس میں عِوَجًۭا کجی۔ ٹیڑھا پن ʿiwajan
کجی۔ ٹیڑھا پن وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم شُهَدَآءُ ۗ گواہ ہو shuhadāu
گواہ ہو وَمَا اور نہیں ہے wamā
اور نہیں ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
کہو، اے اہل کتاب! یہ تمہاری کیا روش ہے کہ جو اللہ کی بات مانتا ہے اُسے بھی تم اللہ کے راستہ سے روکتے ہو اور چاہتے ہو کہ وہ ٹیڑھی راہ چلے، حالانکہ تم خود (اس کے راہ راست ہونے پر) گواہ ہو تمہاری حرکتوں سے اللہ غافل نہیں ہے
۳:۱۰۰
يَـٰٓأَيُّهَا
اے وہ
yāayyuhā
اے وہ ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو إِن اگر in
اگر تُطِيعُوا۟ تم اطاعت کرو گے tuṭīʿū
تم اطاعت کرو گے فَرِيقًۭا ایک گروہ کی farīqan
ایک گروہ کی مِّنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں میں alladhīna
ان لوگوں میں أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کو l-kitāba
کتاب کو يَرُدُّوكُم وہ پھیر دیں گے تم کو yaruddūkum
وہ پھیر دیں گے تم کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد إِيمَـٰنِكُمْ تمہارے ایمان کے īmānikum
تمہارے ایمان کے كَـٰفِرِينَ کافر بنا کر kāfirīna
کافر بنا کر ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
اے وہ ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو إِن اگر in
اگر تُطِيعُوا۟ تم اطاعت کرو گے tuṭīʿū
تم اطاعت کرو گے فَرِيقًۭا ایک گروہ کی farīqan
ایک گروہ کی مِّنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں میں alladhīna
ان لوگوں میں أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کو l-kitāba
کتاب کو يَرُدُّوكُم وہ پھیر دیں گے تم کو yaruddūkum
وہ پھیر دیں گے تم کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد إِيمَـٰنِكُمْ تمہارے ایمان کے īmānikum
تمہارے ایمان کے كَـٰفِرِينَ کافر بنا کر kāfirīna
کافر بنا کر ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر تم نے اِن اہل کتاب میں سے ایک گروہ کی بات مانی تو یہ تمہیں ایمان سے پھر کفر کی طرف پھیر لے جائیں گے
۳:۱۰۱
وَكَيْفَ
اور کس طرح۔ کیسے
wakayfa
اور کس طرح۔ کیسے تَكْفُرُونَ تم کفر کرسکتے ہو۔ تم کفر کرو گے takfurūna
تم کفر کرسکتے ہو۔ تم کفر کرو گے وَأَنتُمْ حالانکہ تم ہو (کہ) wa-antum
حالانکہ تم ہو (کہ) تُتْلَىٰ پڑھی جاتی ہیں tut'lā
پڑھی جاتی ہیں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر ءَايَـٰتُ آیات āyātu
آیات ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَفِيكُمْ اور تم میں ہے wafīkum
اور تم میں ہے رَسُولُهُۥ ۗ اس کا رسول rasūluhu
اس کا رسول وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَعْتَصِم مضبوطی سے پکڑے گا yaʿtaṣim
مضبوطی سے پکڑے گا بِٱللَّهِ اللہ کو bil-lahi
اللہ کو فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق هُدِىَ ہدایت پا گیا۔ ہدایت دے دیا گیا hudiya
ہدایت پا گیا۔ ہدایت دے دیا گیا إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ راستے کے ṣirāṭin
راستے کے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
اور کس طرح۔ کیسے تَكْفُرُونَ تم کفر کرسکتے ہو۔ تم کفر کرو گے takfurūna
تم کفر کرسکتے ہو۔ تم کفر کرو گے وَأَنتُمْ حالانکہ تم ہو (کہ) wa-antum
حالانکہ تم ہو (کہ) تُتْلَىٰ پڑھی جاتی ہیں tut'lā
پڑھی جاتی ہیں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر ءَايَـٰتُ آیات āyātu
آیات ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَفِيكُمْ اور تم میں ہے wafīkum
اور تم میں ہے رَسُولُهُۥ ۗ اس کا رسول rasūluhu
اس کا رسول وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَعْتَصِم مضبوطی سے پکڑے گا yaʿtaṣim
مضبوطی سے پکڑے گا بِٱللَّهِ اللہ کو bil-lahi
اللہ کو فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق هُدِىَ ہدایت پا گیا۔ ہدایت دے دیا گیا hudiya
ہدایت پا گیا۔ ہدایت دے دیا گیا إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ راستے کے ṣirāṭin
راستے کے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
تمہارے لیے کفر کی طرف جانے کا اب کیا موقع باقی ہے جب کہ تم کو اللہ کی آیات سنائی جا رہی ہیں اور تمہارے درمیان اس کا رسولؐ موجود ہے؟ جو اللہ کا دامن مضبوطی کے ساتھ تھامے گا وہ ضرور راہ راست پالے گا
۳:۱۰۲
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ وہ لوگو alladhīna
وہ لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو ٱتَّقُوا۟ ڈرو ittaqū
ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے حَقَّ جیسے حق ہے ḥaqqa
جیسے حق ہے تُقَاتِهِۦ اس سے ڈرنے کا tuqātihi
اس سے ڈرنے کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَمُوتُنَّ ہرگز تم مرنا tamūtunna
ہرگز تم مرنا إِلَّا مگر illā
مگر وَأَنتُم اور تم ۔ اس حال میں کہ ہو تم wa-antum
اور تم ۔ اس حال میں کہ ہو تم مُّسْلِمُونَ فرمانبردار mus'limūna
فرمانبردار ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
اے ٱلَّذِينَ وہ لوگو alladhīna
وہ لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو ٱتَّقُوا۟ ڈرو ittaqū
ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے حَقَّ جیسے حق ہے ḥaqqa
جیسے حق ہے تُقَاتِهِۦ اس سے ڈرنے کا tuqātihi
اس سے ڈرنے کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَمُوتُنَّ ہرگز تم مرنا tamūtunna
ہرگز تم مرنا إِلَّا مگر illā
مگر وَأَنتُم اور تم ۔ اس حال میں کہ ہو تم wa-antum
اور تم ۔ اس حال میں کہ ہو تم مُّسْلِمُونَ فرمانبردار mus'limūna
فرمانبردار ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
اے لوگوں جو ایمان لائے ہو ، اللہ سے ڈرو جیسا کہ اس سے ڈرنے کا حق ہے۔ تم کو موت نہ آئے مگر اس حال میں کہ تم مسلم ہو۔1
۳:۱۰۳
وَٱعْتَصِمُوا۟
اور مضبوطی سے پکڑ لو
wa-iʿ'taṣimū
اور مضبوطی سے پکڑ لو بِحَبْلِ رسی کو biḥabli
رسی کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی جَمِيعًۭا سب کے سب jamīʿan
سب کے سب وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَفَرَّقُوا۟ ۚ تم تفرقے میں پڑو tafarraqū
تم تفرقے میں پڑو وَٱذْكُرُوا۟ اور یاد کرو wa-udh'kurū
اور یاد کرو نِعْمَتَ نعمت کو niʿ'mata
نعمت کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَيْكُمْ اپنے اوپر۔ جو تم پر ہے ʿalaykum
اپنے اوپر۔ جو تم پر ہے إِذْ جب idh
جب كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم أَعْدَآءًۭ دشمن aʿdāan
دشمن فَأَلَّفَ تو اس نے الفت ڈال دی fa-allafa
تو اس نے الفت ڈال دی بَيْنَ درمیان bayna
درمیان قُلُوبِكُمْ تمہارے دلوں کے qulūbikum
تمہارے دلوں کے فَأَصْبَحْتُم تو ہوگئے تم fa-aṣbaḥtum
تو ہوگئے تم بِنِعْمَتِهِۦٓ ساتھ اس کی نعمت کے biniʿ'matihi
ساتھ اس کی نعمت کے إِخْوَٰنًۭا بھائی بھائی ikh'wānan
بھائی بھائی وَكُنتُمْ اور تھے تم wakuntum
اور تھے تم عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر شَفَا ایک گڑھے کے shafā
ایک گڑھے کے حُفْرَةٍۢ کنارے ḥuf'ratin
کنارے مِّنَ سے mina
سے ٱلنَّارِ آگ l-nāri
آگ فَأَنقَذَكُم تو اس نے بچا لیا تم کو fa-anqadhakum
تو اس نے بچا لیا تم کو مِّنْهَا ۗ اس سے min'hā
اس سے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُبَيِّنُ بیان کرتا ہے yubayyinu
بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے ءَايَـٰتِهِۦ اپنی آیات āyātihi
اپنی آیات لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَهْتَدُونَ تم ہدایت پاؤ tahtadūna
تم ہدایت پاؤ ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
اور مضبوطی سے پکڑ لو بِحَبْلِ رسی کو biḥabli
رسی کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی جَمِيعًۭا سب کے سب jamīʿan
سب کے سب وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَفَرَّقُوا۟ ۚ تم تفرقے میں پڑو tafarraqū
تم تفرقے میں پڑو وَٱذْكُرُوا۟ اور یاد کرو wa-udh'kurū
اور یاد کرو نِعْمَتَ نعمت کو niʿ'mata
نعمت کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَيْكُمْ اپنے اوپر۔ جو تم پر ہے ʿalaykum
اپنے اوپر۔ جو تم پر ہے إِذْ جب idh
جب كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم أَعْدَآءًۭ دشمن aʿdāan
دشمن فَأَلَّفَ تو اس نے الفت ڈال دی fa-allafa
تو اس نے الفت ڈال دی بَيْنَ درمیان bayna
درمیان قُلُوبِكُمْ تمہارے دلوں کے qulūbikum
تمہارے دلوں کے فَأَصْبَحْتُم تو ہوگئے تم fa-aṣbaḥtum
تو ہوگئے تم بِنِعْمَتِهِۦٓ ساتھ اس کی نعمت کے biniʿ'matihi
ساتھ اس کی نعمت کے إِخْوَٰنًۭا بھائی بھائی ikh'wānan
بھائی بھائی وَكُنتُمْ اور تھے تم wakuntum
اور تھے تم عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر شَفَا ایک گڑھے کے shafā
ایک گڑھے کے حُفْرَةٍۢ کنارے ḥuf'ratin
کنارے مِّنَ سے mina
سے ٱلنَّارِ آگ l-nāri
آگ فَأَنقَذَكُم تو اس نے بچا لیا تم کو fa-anqadhakum
تو اس نے بچا لیا تم کو مِّنْهَا ۗ اس سے min'hā
اس سے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُبَيِّنُ بیان کرتا ہے yubayyinu
بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے ءَايَـٰتِهِۦ اپنی آیات āyātihi
اپنی آیات لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَهْتَدُونَ تم ہدایت پاؤ tahtadūna
تم ہدایت پاؤ ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
سب مل کر اللہ کی رسی 1کو مضبوط پکڑ لو اور تفرقہ میں نہ پڑو۔ اللہ کے اس احسان کو یاد رکھو جو اس نے تم پر کیا ہے۔ تم ایک دوسرے کے دشمن تھے، اس نے تمہارے دل جوڑ دیے اور اس کے فضل و کرم سے تم بھائی بھائی بن گئے۔ تم آگ سے بھرے ہوئے ایک گڑھے کے کنارے کھڑے تھے،اللہ نے تم کو اس سے بچالیا۔2 اس طرح اللہ اپنی نشانیاں تمہارےسامنے روشن کرتا ہے شاید کہ ان علامتوں سے تمہیں اپنی فلاح کا سیدھا راستہ نظر آجائے۔3
۳:۱۰۴
وَلْتَكُن
اور چاہیے کہ ہو
waltakun
اور چاہیے کہ ہو مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے أُمَّةٌۭ ایک امت۔ گروہ۔ جماعت ummatun
ایک امت۔ گروہ۔ جماعت يَدْعُونَ وہ دعوت دیتے ہوں۔ وہ بلاتے ہوں yadʿūna
وہ دعوت دیتے ہوں۔ وہ بلاتے ہوں إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْخَيْرِ خیر کی l-khayri
خیر کی وَيَأْمُرُونَ اور حکم دیں wayamurūna
اور حکم دیں بِٱلْمَعْرُوفِ نیکی کا bil-maʿrūfi
نیکی کا وَيَنْهَوْنَ اور روکتے ہوں wayanhawna
اور روکتے ہوں عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمُنكَرِ ۚ برائی l-munkari
برائی وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمُفْلِحُونَ جو فلاح پانے والے ہیں l-muf'liḥūna
جو فلاح پانے والے ہیں ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
اور چاہیے کہ ہو مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے أُمَّةٌۭ ایک امت۔ گروہ۔ جماعت ummatun
ایک امت۔ گروہ۔ جماعت يَدْعُونَ وہ دعوت دیتے ہوں۔ وہ بلاتے ہوں yadʿūna
وہ دعوت دیتے ہوں۔ وہ بلاتے ہوں إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْخَيْرِ خیر کی l-khayri
خیر کی وَيَأْمُرُونَ اور حکم دیں wayamurūna
اور حکم دیں بِٱلْمَعْرُوفِ نیکی کا bil-maʿrūfi
نیکی کا وَيَنْهَوْنَ اور روکتے ہوں wayanhawna
اور روکتے ہوں عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمُنكَرِ ۚ برائی l-munkari
برائی وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمُفْلِحُونَ جو فلاح پانے والے ہیں l-muf'liḥūna
جو فلاح پانے والے ہیں ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
تم میں کچھ لوگ تو ایسے ضرور ہی رہنے چاہییں جو نیکی کی طرف بلائیں، بھلائی کا حکم دیں، اور برائیوں سے روکتے رہیں جو لوگ یہ کام کریں گے وہی فلاح پائیں گے
۳:۱۰۵
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَكُونُوا۟ تم ہو۔ تم ہوجانا takūnū
تم ہو۔ تم ہوجانا كَٱلَّذِينَ ان لوگوں کی طرح ka-alladhīna
ان لوگوں کی طرح تَفَرَّقُوا۟ جنہوں نے تفرقہ کیا۔ الگ الگ ہوگئے tafarraqū
جنہوں نے تفرقہ کیا۔ الگ الگ ہوگئے وَٱخْتَلَفُوا۟ اور اختلاف کیا wa-ikh'talafū
اور اختلاف کیا مِنۢ from min
from بَعْدِ بعد اس کے baʿdi
بعد اس کے مَا جو mā
جو جَآءَهُمُ آگئیں ان کے پاس jāahumu
آگئیں ان کے پاس ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ روشن نشانیاں l-bayinātu
روشن نشانیاں وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ ہیں wa-ulāika
اور یہی لوگ ہیں لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
اور نہ تَكُونُوا۟ تم ہو۔ تم ہوجانا takūnū
تم ہو۔ تم ہوجانا كَٱلَّذِينَ ان لوگوں کی طرح ka-alladhīna
ان لوگوں کی طرح تَفَرَّقُوا۟ جنہوں نے تفرقہ کیا۔ الگ الگ ہوگئے tafarraqū
جنہوں نے تفرقہ کیا۔ الگ الگ ہوگئے وَٱخْتَلَفُوا۟ اور اختلاف کیا wa-ikh'talafū
اور اختلاف کیا مِنۢ from min
from بَعْدِ بعد اس کے baʿdi
بعد اس کے مَا جو mā
جو جَآءَهُمُ آگئیں ان کے پاس jāahumu
آگئیں ان کے پاس ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ روشن نشانیاں l-bayinātu
روشن نشانیاں وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ ہیں wa-ulāika
اور یہی لوگ ہیں لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
کہیں تم ان لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو فرقوں میں بٹ گئے اور کھلی کھلی واضح ہدایا ت پانے کے بعد پھر اختلافات میں مبتلا ہوئے۔1 جنھوں نے یہ روش اختیار کی وہ اس روز سخت سزا پائیں گے
۳:۱۰۶
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن تَبْيَضُّ سفید ہوں گے۔ روشن ہوں گے tabyaḍḍu
سفید ہوں گے۔ روشن ہوں گے وُجُوهٌۭ کچھ چہرے wujūhun
کچھ چہرے وَتَسْوَدُّ اور سیاہ ہوں گے ۔ پریشان ہوں گے wataswaddu
اور سیاہ ہوں گے ۔ پریشان ہوں گے وُجُوهٌۭ ۚ کچھ چہرے wujūhun
کچھ چہرے فَأَمَّا تو لیکن۔ تو رہے fa-ammā
تو لیکن۔ تو رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ٱسْوَدَّتْ سیاہ ہوئے is'waddat
سیاہ ہوئے وُجُوهُهُمْ چہرے جن کے۔ ان کے wujūhuhum
چہرے جن کے۔ ان کے أَكَفَرْتُم (ان سے کہا جائے گا) کیا کفر کیا تم نے akafartum
(ان سے کہا جائے گا) کیا کفر کیا تم نے بَعْدَ کے بعد baʿda
کے بعد إِيمَـٰنِكُمْ اپنے ایمان īmānikum
اپنے ایمان فَذُوقُوا۟ پس چکھو fadhūqū
پس چکھو ٱلْعَذَابَ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَكْفُرُونَ تم کفر کرتے takfurūna
تم کفر کرتے ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
جس دن تَبْيَضُّ سفید ہوں گے۔ روشن ہوں گے tabyaḍḍu
سفید ہوں گے۔ روشن ہوں گے وُجُوهٌۭ کچھ چہرے wujūhun
کچھ چہرے وَتَسْوَدُّ اور سیاہ ہوں گے ۔ پریشان ہوں گے wataswaddu
اور سیاہ ہوں گے ۔ پریشان ہوں گے وُجُوهٌۭ ۚ کچھ چہرے wujūhun
کچھ چہرے فَأَمَّا تو لیکن۔ تو رہے fa-ammā
تو لیکن۔ تو رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ٱسْوَدَّتْ سیاہ ہوئے is'waddat
سیاہ ہوئے وُجُوهُهُمْ چہرے جن کے۔ ان کے wujūhuhum
چہرے جن کے۔ ان کے أَكَفَرْتُم (ان سے کہا جائے گا) کیا کفر کیا تم نے akafartum
(ان سے کہا جائے گا) کیا کفر کیا تم نے بَعْدَ کے بعد baʿda
کے بعد إِيمَـٰنِكُمْ اپنے ایمان īmānikum
اپنے ایمان فَذُوقُوا۟ پس چکھو fadhūqū
پس چکھو ٱلْعَذَابَ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَكْفُرُونَ تم کفر کرتے takfurūna
تم کفر کرتے ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
جبکہ کچھ لوگ سرخ رو ہوں گے اور کچھ لوگوں کا منہ کالا ہوگا، جن کا منہ کالا ہوگا (ان سے کہا جائے گا کہ) نعمت ایمان پانے کے بعد بھی تم نے کافرانہ رویہ اختیار کیا؟ اچھا تو اب اِس کفران نعمت کے صلہ میں عذاب کا مزہ چکھو
۳:۱۰۷
وَأَمَّا
اور لیکن۔ اور رہے
wa-ammā
اور لیکن۔ اور رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ٱبْيَضَّتْ سفید ہوئے۔ روشن ہوئے ib'yaḍḍat
سفید ہوئے۔ روشن ہوئے وُجُوهُهُمْ چہرے جن کے ۔ ان کے wujūhuhum
چہرے جن کے ۔ ان کے فَفِى تو fafī
تو رَحْمَةِ رحمت میں ہوں گے raḥmati
رحمت میں ہوں گے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
اور لیکن۔ اور رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ٱبْيَضَّتْ سفید ہوئے۔ روشن ہوئے ib'yaḍḍat
سفید ہوئے۔ روشن ہوئے وُجُوهُهُمْ چہرے جن کے ۔ ان کے wujūhuhum
چہرے جن کے ۔ ان کے فَفِى تو fafī
تو رَحْمَةِ رحمت میں ہوں گے raḥmati
رحمت میں ہوں گے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
رہے وہ لوگ جن کے چہرے روشن ہوں گے تو اُن کو اللہ کے دامن رحمت میں جگہ ملے گی اور ہمیشہ وہ اسی حالت میں رہیں گے
۳:۱۰۸
تِلْكَ
یہ
til'ka
یہ ءَايَـٰتُ آیات ہیں āyātu
آیات ہیں ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی نَتْلُوهَا ہم پڑھ رہے ہیں ان کو natlūhā
ہم پڑھ رہے ہیں ان کو عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر بِٱلْحَقِّ ۗ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ يُرِيدُ ارادہ رکھتا yurīdu
ارادہ رکھتا ظُلْمًۭا ظلم کا ẓul'man
ظلم کا لِّلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں پر lil'ʿālamīna
جہان والوں پر ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
یہ ءَايَـٰتُ آیات ہیں āyātu
آیات ہیں ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی نَتْلُوهَا ہم پڑھ رہے ہیں ان کو natlūhā
ہم پڑھ رہے ہیں ان کو عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر بِٱلْحَقِّ ۗ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ يُرِيدُ ارادہ رکھتا yurīdu
ارادہ رکھتا ظُلْمًۭا ظلم کا ẓul'man
ظلم کا لِّلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں پر lil'ʿālamīna
جہان والوں پر ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
یہ اللہ کے ارشادات ہیں جو ہم تمہیں ٹھیک ٹھیک سنا رہے ہیں کیو نکہ اللہ دنیا والوں پر ظلم کرنے کا کوئی ارادہ نہیں رکھتا۔1
۳:۱۰۹
وَلِلَّهِ
اور اللہ ہی کے لیے ہے
walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں میں ہے l-samāwāti
آسمانوں میں ہے وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۚ زمین میں ہے l-arḍi
زمین میں ہے وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے تُرْجَعُ لوٹائے جائیں گے tur'jaʿu
لوٹائے جائیں گے ٱلْأُمُورُ سب کام۔ معاملات l-umūru
سب کام۔ معاملات ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
اور اللہ ہی کے لیے ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں میں ہے l-samāwāti
آسمانوں میں ہے وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۚ زمین میں ہے l-arḍi
زمین میں ہے وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے تُرْجَعُ لوٹائے جائیں گے tur'jaʿu
لوٹائے جائیں گے ٱلْأُمُورُ سب کام۔ معاملات l-umūru
سب کام۔ معاملات ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
زمین و آسمان کی ساری چیزوں کا مالک اللہ ہے اور سارے معاملات اللہ ہی کے حضور پیش ہوتے ہیں
۳:۱۱۰
كُنتُمْ
ہو تم
kuntum
ہو تم خَيْرَ بہترین khayra
بہترین أُمَّةٍ امت۔ جماعت ummatin
امت۔ جماعت أُخْرِجَتْ نکالی گئی ukh'rijat
نکالی گئی لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے تَأْمُرُونَ تم حکم دیتے ہو tamurūna
تم حکم دیتے ہو بِٱلْمَعْرُوفِ نیکی کا bil-maʿrūfi
نیکی کا وَتَنْهَوْنَ اور تم روکتے ہو watanhawna
اور تم روکتے ہو عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمُنكَرِ برائی l-munkari
برائی وَتُؤْمِنُونَ اور تم ایمان لاتے ہو watu'minūna
اور تم ایمان لاتے ہو بِٱللَّهِ ۗ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر ءَامَنَ ایمان لاتے āmana
ایمان لاتے أَهْلُ اہل ahlu
اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب لَكَانَ البتہ ہوتا lakāna
البتہ ہوتا خَيْرًۭا بہتر khayran
بہتر لَّهُم ۚ ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّنْهُمُ ان میں سے min'humu
ان میں سے ٱلْمُؤْمِنُونَ بعض وہ ہیں جو مومن ہیں l-mu'minūna
بعض وہ ہیں جو مومن ہیں وَأَكْثَرُهُمُ اور اکثر ان کے wa-aktharuhumu
اور اکثر ان کے ٱلْفَـٰسِقُونَ نافرمان ہیں l-fāsiqūna
نافرمان ہیں ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
ہو تم خَيْرَ بہترین khayra
بہترین أُمَّةٍ امت۔ جماعت ummatin
امت۔ جماعت أُخْرِجَتْ نکالی گئی ukh'rijat
نکالی گئی لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے تَأْمُرُونَ تم حکم دیتے ہو tamurūna
تم حکم دیتے ہو بِٱلْمَعْرُوفِ نیکی کا bil-maʿrūfi
نیکی کا وَتَنْهَوْنَ اور تم روکتے ہو watanhawna
اور تم روکتے ہو عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمُنكَرِ برائی l-munkari
برائی وَتُؤْمِنُونَ اور تم ایمان لاتے ہو watu'minūna
اور تم ایمان لاتے ہو بِٱللَّهِ ۗ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر ءَامَنَ ایمان لاتے āmana
ایمان لاتے أَهْلُ اہل ahlu
اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب لَكَانَ البتہ ہوتا lakāna
البتہ ہوتا خَيْرًۭا بہتر khayran
بہتر لَّهُم ۚ ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّنْهُمُ ان میں سے min'humu
ان میں سے ٱلْمُؤْمِنُونَ بعض وہ ہیں جو مومن ہیں l-mu'minūna
بعض وہ ہیں جو مومن ہیں وَأَكْثَرُهُمُ اور اکثر ان کے wa-aktharuhumu
اور اکثر ان کے ٱلْفَـٰسِقُونَ نافرمان ہیں l-fāsiqūna
نافرمان ہیں ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
اب دنیا میں وہ بہترین گروہ تم ہو جسے انسانوں کی ہدایت و اصلاح کے لیے میدان میں لایا گیا ہے۔1 تم نیکی کا حکم دیتے ہو، بدی سے روکتے ہو اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو۔ یہ اہل کتاب ایمان لاتے تو انہی کے حق میں بہتر تھا۔2 اگرچہ ان میں کچھ لوگ ایمان دار بھی پائے جاتے ہیں مگر ان کے بیشتر افراد نافرمان ہیں
۳:۱۱۱
لَن
ہرگز نہیں
lan
ہرگز نہیں يَضُرُّوكُمْ وہ نقصان دیں گے تم کو yaḍurrūkum
وہ نقصان دیں گے تم کو إِلَّآ مگر illā
مگر أَذًۭى ۖ اذیت adhan
اذیت وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يُقَـٰتِلُوكُمْ وہ جنگ کریں گے تم سے yuqātilūkum
وہ جنگ کریں گے تم سے يُوَلُّوكُمُ وہ پھیر دیں گے تم سے yuwallūkumu
وہ پھیر دیں گے تم سے ٱلْأَدْبَارَ پیٹھیں l-adbāra
پیٹھیں ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ يُنصَرُونَ وہ مدد کیے جائیں گے yunṣarūna
وہ مدد کیے جائیں گے ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
ہرگز نہیں يَضُرُّوكُمْ وہ نقصان دیں گے تم کو yaḍurrūkum
وہ نقصان دیں گے تم کو إِلَّآ مگر illā
مگر أَذًۭى ۖ اذیت adhan
اذیت وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يُقَـٰتِلُوكُمْ وہ جنگ کریں گے تم سے yuqātilūkum
وہ جنگ کریں گے تم سے يُوَلُّوكُمُ وہ پھیر دیں گے تم سے yuwallūkumu
وہ پھیر دیں گے تم سے ٱلْأَدْبَارَ پیٹھیں l-adbāra
پیٹھیں ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ يُنصَرُونَ وہ مدد کیے جائیں گے yunṣarūna
وہ مدد کیے جائیں گے ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
یہ تمہارا کچھ بگاڑ نہیں سکتے، زیادہ سے زیادہ بس کچھ ستا سکتے ہیں اگر یہ تم سے لڑیں گے تو مقابلہ میں پیٹھ دکھائیں گے، پھر ایسے بے بس ہوں گے کہ کہیں سے اِن کو مدد نہ ملے گی
۳:۱۱۲
ضُرِبَتْ
ماری گئی
ḍuribat
ماری گئی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلذِّلَّةُ ذلت l-dhilatu
ذلت أَيْنَ جہاں کہیں ayna
جہاں کہیں مَا مگر mā
مگر ثُقِفُوٓا۟ وہ پائے گئے thuqifū
وہ پائے گئے إِلَّا مگر illā
مگر بِحَبْلٍۢ ساتھ رسی کے (تعلق کے) biḥablin
ساتھ رسی کے (تعلق کے) مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَحَبْلٍۢ اور رسی کے (تعلق کے) waḥablin
اور رسی کے (تعلق کے) مِّنَ سے mina
سے ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں وَبَآءُو اور وہ لوٹے wabāū
اور وہ لوٹے بِغَضَبٍۢ ساتھ غضب کے bighaḍabin
ساتھ غضب کے مِّنَ طرف سے mina
طرف سے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَضُرِبَتْ اور ماری گئی waḍuribat
اور ماری گئی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ محتاجی l-maskanatu
محتاجی ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ بیشک وہ bi-annahum
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَكْفُرُونَ کفر کرتے yakfurūna
کفر کرتے بِـَٔايَـٰتِ آیات کا biāyāti
آیات کا ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَيَقْتُلُونَ اور قتل کرتے wayaqtulūna
اور قتل کرتے ٱلْأَنۢبِيَآءَ نبیوں کو l-anbiyāa
نبیوں کو بِغَيْرِ نا bighayri
نا حَقٍّۢ ۚ حق ḥaqqin
حق ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِمَا بو جوہ اس کے جو bimā
بو جوہ اس کے جو عَصَوا۟ انہوں نے نافرمانی کی ʿaṣaw
انہوں نے نافرمانی کی وَّكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ يَعْتَدُونَ حد سے بڑھ جاتے yaʿtadūna
حد سے بڑھ جاتے ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
ماری گئی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلذِّلَّةُ ذلت l-dhilatu
ذلت أَيْنَ جہاں کہیں ayna
جہاں کہیں مَا مگر mā
مگر ثُقِفُوٓا۟ وہ پائے گئے thuqifū
وہ پائے گئے إِلَّا مگر illā
مگر بِحَبْلٍۢ ساتھ رسی کے (تعلق کے) biḥablin
ساتھ رسی کے (تعلق کے) مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَحَبْلٍۢ اور رسی کے (تعلق کے) waḥablin
اور رسی کے (تعلق کے) مِّنَ سے mina
سے ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں وَبَآءُو اور وہ لوٹے wabāū
اور وہ لوٹے بِغَضَبٍۢ ساتھ غضب کے bighaḍabin
ساتھ غضب کے مِّنَ طرف سے mina
طرف سے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَضُرِبَتْ اور ماری گئی waḍuribat
اور ماری گئی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ محتاجی l-maskanatu
محتاجی ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ بیشک وہ bi-annahum
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَكْفُرُونَ کفر کرتے yakfurūna
کفر کرتے بِـَٔايَـٰتِ آیات کا biāyāti
آیات کا ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَيَقْتُلُونَ اور قتل کرتے wayaqtulūna
اور قتل کرتے ٱلْأَنۢبِيَآءَ نبیوں کو l-anbiyāa
نبیوں کو بِغَيْرِ نا bighayri
نا حَقٍّۢ ۚ حق ḥaqqin
حق ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِمَا بو جوہ اس کے جو bimā
بو جوہ اس کے جو عَصَوا۟ انہوں نے نافرمانی کی ʿaṣaw
انہوں نے نافرمانی کی وَّكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ يَعْتَدُونَ حد سے بڑھ جاتے yaʿtadūna
حد سے بڑھ جاتے ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
یہ جہاں بھی پائے گئے ان پر ذلت کی مار ہی پڑی ، کہیں اللہ کے ذمّہ یا انسانوں کے ذمّہ میں پناہ مل گئی تو یہ اور بات ہے،1 یہ اللہ کے غضب میں گھر چکے ہیں، ان پر محتاجی و مغلوبی مسلط کر دی گئی ہے، اور یہ سب کچھ صرف اس وجہ سے ہوا ہے کہ یہ اللہ کی آیات سے کفر کرتے رہے اور انہوں نے پیغمبروں کو نا حق قتل کیا۔ یہ ان کی نا فرمانیوں اور زیادتیوں کا انجام ہے
۳:۱۱۳
۞ لَيْسُوا۟
نہیں ہیں وہ سب
laysū
نہیں ہیں وہ سب سَوَآءًۭ ۗ برابر sawāan
برابر مِّنْ سے min
سے أَهْلِ اہل ahli
اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب میں (سے) l-kitābi
کتاب میں (سے) أُمَّةٌۭ ایک جماعت ہے ummatun
ایک جماعت ہے قَآئِمَةٌۭ قائم رہتی ہیں۔ کھڑی رہتی ہے qāimatun
قائم رہتی ہیں۔ کھڑی رہتی ہے يَتْلُونَ وہ تلاوت کرتے ہیں۔ پڑھتے ہیں yatlūna
وہ تلاوت کرتے ہیں۔ پڑھتے ہیں ءَايَـٰتِ آیات کو āyāti
آیات کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ءَانَآءَ گھڑیوں میں ānāa
گھڑیوں میں ٱلَّيْلِ رات کی al-layli
رات کی وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَسْجُدُونَ سجدہ کرتے ہیں yasjudūna
سجدہ کرتے ہیں ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
نہیں ہیں وہ سب سَوَآءًۭ ۗ برابر sawāan
برابر مِّنْ سے min
سے أَهْلِ اہل ahli
اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب میں (سے) l-kitābi
کتاب میں (سے) أُمَّةٌۭ ایک جماعت ہے ummatun
ایک جماعت ہے قَآئِمَةٌۭ قائم رہتی ہیں۔ کھڑی رہتی ہے qāimatun
قائم رہتی ہیں۔ کھڑی رہتی ہے يَتْلُونَ وہ تلاوت کرتے ہیں۔ پڑھتے ہیں yatlūna
وہ تلاوت کرتے ہیں۔ پڑھتے ہیں ءَايَـٰتِ آیات کو āyāti
آیات کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ءَانَآءَ گھڑیوں میں ānāa
گھڑیوں میں ٱلَّيْلِ رات کی al-layli
رات کی وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَسْجُدُونَ سجدہ کرتے ہیں yasjudūna
سجدہ کرتے ہیں ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
مگر سارے اہل کتاب یکساں نہیں ہیں ان میں کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو راہ راست پر قائم ہیں، راتوں کو اللہ کی آیات پڑھتے ہیں اور اسکے آگے سجدہ ریز ہوتے ہیں
۳:۱۱۴
يُؤْمِنُونَ
وہ ایمان لاتے ہیں۔ وہ ایمان لے آئے ہیں
yu'minūna
وہ ایمان لاتے ہیں۔ وہ ایمان لے آئے ہیں بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر وَيَأْمُرُونَ اور وہ حکم دیتے ہیں wayamurūna
اور وہ حکم دیتے ہیں بِٱلْمَعْرُوفِ نیکی کا۔ بھلائی کا bil-maʿrūfi
نیکی کا۔ بھلائی کا وَيَنْهَوْنَ اور وہ روکتے ہیں wayanhawna
اور وہ روکتے ہیں عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمُنكَرِ برائی (سے) l-munkari
برائی (سے) وَيُسَـٰرِعُونَ اور وہ جلدی کرتے ہیں wayusāriʿūna
اور وہ جلدی کرتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْخَيْرَٰتِ بھلائیوں ۔ نیکیوں میں l-khayrāti
بھلائیوں ۔ نیکیوں میں وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰلِحِينَ صالحین میں (سے) ہیں l-ṣāliḥīna
صالحین میں (سے) ہیں ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
وہ ایمان لاتے ہیں۔ وہ ایمان لے آئے ہیں بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر وَيَأْمُرُونَ اور وہ حکم دیتے ہیں wayamurūna
اور وہ حکم دیتے ہیں بِٱلْمَعْرُوفِ نیکی کا۔ بھلائی کا bil-maʿrūfi
نیکی کا۔ بھلائی کا وَيَنْهَوْنَ اور وہ روکتے ہیں wayanhawna
اور وہ روکتے ہیں عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمُنكَرِ برائی (سے) l-munkari
برائی (سے) وَيُسَـٰرِعُونَ اور وہ جلدی کرتے ہیں wayusāriʿūna
اور وہ جلدی کرتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْخَيْرَٰتِ بھلائیوں ۔ نیکیوں میں l-khayrāti
بھلائیوں ۔ نیکیوں میں وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰلِحِينَ صالحین میں (سے) ہیں l-ṣāliḥīna
صالحین میں (سے) ہیں ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
اللہ اور روز آخرت پر ایمان رکھتے ہیں، نیکی کا حکم دیتے ہیں، برائیوں سے روکتے ہیں اور بھلائی کے کاموں میں سرگرم رہتے ہیں یہ صالح لوگ ہیں
۳:۱۱۵
وَمَا
اور جو کچھ
wamā
اور جو کچھ يَفْعَلُوا۟ وہ کریں گے yafʿalū
وہ کریں گے مِنْ سے min
سے خَيْرٍۢ کسی بھی بھلائی میں khayrin
کسی بھی بھلائی میں فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں يُكْفَرُوهُ ۗ وہ ناشکری کیے جائیں گے اس کی yuk'farūhu
وہ ناشکری کیے جائیں گے اس کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِٱلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کو bil-mutaqīna
تقوی والوں کو ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
اور جو کچھ يَفْعَلُوا۟ وہ کریں گے yafʿalū
وہ کریں گے مِنْ سے min
سے خَيْرٍۢ کسی بھی بھلائی میں khayrin
کسی بھی بھلائی میں فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں يُكْفَرُوهُ ۗ وہ ناشکری کیے جائیں گے اس کی yuk'farūhu
وہ ناشکری کیے جائیں گے اس کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِٱلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کو bil-mutaqīna
تقوی والوں کو ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
اور جو نیکی بھی یہ کریں گے اس کی نا قدری نہ کی جائے گی، اللہ پرہیزگار لوگوں کو خوب جانتا ہے
۳:۱۱۶
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں تُغْنِىَ کام آئیں گے۔ بچا سکیں گے tugh'niya
کام آئیں گے۔ بچا سکیں گے عَنْهُمْ ان کو ʿanhum
ان کو أَمْوَٰلُهُمْ ان کے مال amwāluhum
ان کے مال وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَوْلَـٰدُهُم ان کی اولاد awlāduhum
ان کی اولاد مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ شَيْـًۭٔا ۖ کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں ٱلنَّارِ ۚ آگ کے l-nāri
آگ کے هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں تُغْنِىَ کام آئیں گے۔ بچا سکیں گے tugh'niya
کام آئیں گے۔ بچا سکیں گے عَنْهُمْ ان کو ʿanhum
ان کو أَمْوَٰلُهُمْ ان کے مال amwāluhum
ان کے مال وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَوْلَـٰدُهُم ان کی اولاد awlāduhum
ان کی اولاد مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ شَيْـًۭٔا ۖ کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں ٱلنَّارِ ۚ آگ کے l-nāri
آگ کے هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
رہے وہ لوگ جنہوں نے کفر کا رویہ اختیار کیا تو اللہ کے مقابلہ میں ان کو نہ ان کا مال کچھ کام دے گا نہ اولاد، وہ تو آگ میں جانے والے لوگ ہیں اور آگ ہی میں ہمیشہ رہیں گے
۳:۱۱۷
مَثَلُ
مثال
mathalu
مثال مَا اس کی جو mā
اس کی جو يُنفِقُونَ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
وہ خرچ کرتے ہیں فِى میں fī
میں هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس ٱلْحَيَوٰةِ زندگی l-ḥayati
زندگی ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی كَمَثَلِ مانند مثال kamathali
مانند مثال رِيحٍۢ ہوا کے ہے rīḥin
ہوا کے ہے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں صِرٌّ پالا ہے ṣirrun
پالا ہے أَصَابَتْ پہنچتی ہے aṣābat
پہنچتی ہے حَرْثَ کھیتی کو ḥartha
کھیتی کو قَوْمٍۢ ایک قوم کی qawmin
ایک قوم کی ظَلَمُوٓا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں پر anfusahum
اپنے نفسوں پر فَأَهْلَكَتْهُ ۚ تو (ہوا نے) ہلاک کردیا اس کو fa-ahlakathu
تو (ہوا نے) ہلاک کردیا اس کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ظَلَمَهُمُ ظلم کیا ان پر ẓalamahumu
ظلم کیا ان پر ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَلَـٰكِنْ اور لیکن walākin
اور لیکن أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں پر anfusahum
اپنے نفسوں پر يَظْلِمُونَ وہ ظلم کرتے تھے yaẓlimūna
وہ ظلم کرتے تھے ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
مثال مَا اس کی جو mā
اس کی جو يُنفِقُونَ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
وہ خرچ کرتے ہیں فِى میں fī
میں هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس ٱلْحَيَوٰةِ زندگی l-ḥayati
زندگی ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی كَمَثَلِ مانند مثال kamathali
مانند مثال رِيحٍۢ ہوا کے ہے rīḥin
ہوا کے ہے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں صِرٌّ پالا ہے ṣirrun
پالا ہے أَصَابَتْ پہنچتی ہے aṣābat
پہنچتی ہے حَرْثَ کھیتی کو ḥartha
کھیتی کو قَوْمٍۢ ایک قوم کی qawmin
ایک قوم کی ظَلَمُوٓا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں پر anfusahum
اپنے نفسوں پر فَأَهْلَكَتْهُ ۚ تو (ہوا نے) ہلاک کردیا اس کو fa-ahlakathu
تو (ہوا نے) ہلاک کردیا اس کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ظَلَمَهُمُ ظلم کیا ان پر ẓalamahumu
ظلم کیا ان پر ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَلَـٰكِنْ اور لیکن walākin
اور لیکن أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں پر anfusahum
اپنے نفسوں پر يَظْلِمُونَ وہ ظلم کرتے تھے yaẓlimūna
وہ ظلم کرتے تھے ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
جو کچھ وہ اپنی اس دنیا کی زندگی میں خرچ کر رہے ہیں اس کی مثال اس ہوا کی سی ہے جس میں پالا ہو اور وہ ان لوگوں کی کھیتی پر چلے جنھوں نے اپنے اوپر آپ ظلم کیا ہے اور اسے برباد کر کے رکھ دے۔1 اللہ نے ان پر ظلم نہیں کیا درحقیقت یہ خود اپنےاوپر ظلم کر رہے ہیں
۳:۱۱۸
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تَتَّخِذُوا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ بِطَانَةًۭ دلی دوست۔ رازدان biṭānatan
دلی دوست۔ رازدان مِّن سے min
سے دُونِكُمْ اپنے سوا dūnikum
اپنے سوا لَا نہ lā
نہ يَأْلُونَكُمْ کمی کریں گے وہ تم سے yalūnakum
کمی کریں گے وہ تم سے خَبَالًۭا کسی خرابی کی۔ فساد میں khabālan
کسی خرابی کی۔ فساد میں وَدُّوا۟ وہ دل سے چاہتے ہیں waddū
وہ دل سے چاہتے ہیں مَا کہ mā
کہ عَنِتُّمْ مشکل میں پڑو تم ʿanittum
مشکل میں پڑو تم قَدْ تحقیق qad
تحقیق بَدَتِ ظاہر ہوگئی badati
ظاہر ہوگئی ٱلْبَغْضَآءُ دشمنی l-baghḍāu
دشمنی مِنْ سے min
سے أَفْوَٰهِهِمْ ان کے مونہوں afwāhihim
ان کے مونہوں وَمَا اور جو wamā
اور جو تُخْفِى چھپاتے ہیں tukh'fī
چھپاتے ہیں صُدُورُهُمْ ان کے سینے ṣudūruhum
ان کے سینے أَكْبَرُ ۚ بہت بڑا ہے۔ بڑی ہے akbaru
بہت بڑا ہے۔ بڑی ہے قَدْ تحقیق qad
تحقیق بَيَّنَّا بیاں کیں ہم نے۔ بیان کردی ہیں ہم نے bayyannā
بیاں کیں ہم نے۔ بیان کردی ہیں ہم نے لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ نشانیاں l-āyāti
نشانیاں إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْقِلُونَ تم عقل رکھتے taʿqilūna
تم عقل رکھتے ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تَتَّخِذُوا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ بِطَانَةًۭ دلی دوست۔ رازدان biṭānatan
دلی دوست۔ رازدان مِّن سے min
سے دُونِكُمْ اپنے سوا dūnikum
اپنے سوا لَا نہ lā
نہ يَأْلُونَكُمْ کمی کریں گے وہ تم سے yalūnakum
کمی کریں گے وہ تم سے خَبَالًۭا کسی خرابی کی۔ فساد میں khabālan
کسی خرابی کی۔ فساد میں وَدُّوا۟ وہ دل سے چاہتے ہیں waddū
وہ دل سے چاہتے ہیں مَا کہ mā
کہ عَنِتُّمْ مشکل میں پڑو تم ʿanittum
مشکل میں پڑو تم قَدْ تحقیق qad
تحقیق بَدَتِ ظاہر ہوگئی badati
ظاہر ہوگئی ٱلْبَغْضَآءُ دشمنی l-baghḍāu
دشمنی مِنْ سے min
سے أَفْوَٰهِهِمْ ان کے مونہوں afwāhihim
ان کے مونہوں وَمَا اور جو wamā
اور جو تُخْفِى چھپاتے ہیں tukh'fī
چھپاتے ہیں صُدُورُهُمْ ان کے سینے ṣudūruhum
ان کے سینے أَكْبَرُ ۚ بہت بڑا ہے۔ بڑی ہے akbaru
بہت بڑا ہے۔ بڑی ہے قَدْ تحقیق qad
تحقیق بَيَّنَّا بیاں کیں ہم نے۔ بیان کردی ہیں ہم نے bayyannā
بیاں کیں ہم نے۔ بیان کردی ہیں ہم نے لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ نشانیاں l-āyāti
نشانیاں إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْقِلُونَ تم عقل رکھتے taʿqilūna
تم عقل رکھتے ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، اپنی جماعت کے لوگوں کے سوا دوسروں کو اپنا راز دار نہ بناؤ۔ وہ تمہاری خرابی کے کسی موقع سے فائدہ اٹھا نے میں نہیں چُوکتے۔1 تمہیں جس چیز سے نقصان پہنچے وہی ان کو محبوب ہے۔ ان کے دل کا بغض ان کے منہ سے نکلا پڑتا ہے اور جو کچھ وہ اپنے سینوں میں چھپائےہوئے ہیں وہ اس سے شدید ترہے۔ ہم نے تمہیں صاف صاف ہدایات دے دی ہیں، اگر تم عقل رکھتےہو (تو ان سے تعلق رکھنے میں احتیاط برتو گے)
۳:۱۱۹
هَـٰٓأَنتُمْ
ہاں تم
hāantum
ہاں تم أُو۟لَآءِ وہ لوگ ہو ulāi
وہ لوگ ہو تُحِبُّونَهُمْ تم محبت رکھتے ہو ان سے tuḥibbūnahum
تم محبت رکھتے ہو ان سے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُحِبُّونَكُمْ وہ محبت رکھتے تم سے yuḥibbūnakum
وہ محبت رکھتے تم سے وَتُؤْمِنُونَ اور تم ایمان رکھتے watu'minūna
اور تم ایمان رکھتے بِٱلْكِتَـٰبِ کتاب پر bil-kitābi
کتاب پر كُلِّهِۦ ساری اس کے kullihi
ساری اس کے وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب لَقُوكُمْ وہ ملاقات کرتے ہیں تم سے laqūkum
وہ ملاقات کرتے ہیں تم سے قَالُوٓا۟ کہتے ہیں qālū
کہتے ہیں ءَامَنَّا ہم ایمان لائے āmannā
ہم ایمان لائے وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب خَلَوْا۟ تنہا ہوتے ہیں khalaw
تنہا ہوتے ہیں عَضُّوا۟ کاٹتے ہیں وہ ʿaḍḍū
کاٹتے ہیں وہ عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْأَنَامِلَ انگلیاں l-anāmila
انگلیاں مِنَ سے mina
سے ٱلْغَيْظِ ۚ غصے l-ghayẓi
غصے قُلْ کہہ دو qul
کہہ دو مُوتُوا۟ مرجاؤ mūtū
مرجاؤ بِغَيْظِكُمْ ۗ اپنے غصے کے ساتھ bighayẓikum
اپنے غصے کے ساتھ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِذَاتِ بھید bidhāti
بھید ٱلصُّدُورِ سینوں کے l-ṣudūri
سینوں کے ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
ہاں تم أُو۟لَآءِ وہ لوگ ہو ulāi
وہ لوگ ہو تُحِبُّونَهُمْ تم محبت رکھتے ہو ان سے tuḥibbūnahum
تم محبت رکھتے ہو ان سے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُحِبُّونَكُمْ وہ محبت رکھتے تم سے yuḥibbūnakum
وہ محبت رکھتے تم سے وَتُؤْمِنُونَ اور تم ایمان رکھتے watu'minūna
اور تم ایمان رکھتے بِٱلْكِتَـٰبِ کتاب پر bil-kitābi
کتاب پر كُلِّهِۦ ساری اس کے kullihi
ساری اس کے وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب لَقُوكُمْ وہ ملاقات کرتے ہیں تم سے laqūkum
وہ ملاقات کرتے ہیں تم سے قَالُوٓا۟ کہتے ہیں qālū
کہتے ہیں ءَامَنَّا ہم ایمان لائے āmannā
ہم ایمان لائے وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب خَلَوْا۟ تنہا ہوتے ہیں khalaw
تنہا ہوتے ہیں عَضُّوا۟ کاٹتے ہیں وہ ʿaḍḍū
کاٹتے ہیں وہ عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْأَنَامِلَ انگلیاں l-anāmila
انگلیاں مِنَ سے mina
سے ٱلْغَيْظِ ۚ غصے l-ghayẓi
غصے قُلْ کہہ دو qul
کہہ دو مُوتُوا۟ مرجاؤ mūtū
مرجاؤ بِغَيْظِكُمْ ۗ اپنے غصے کے ساتھ bighayẓikum
اپنے غصے کے ساتھ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِذَاتِ بھید bidhāti
بھید ٱلصُّدُورِ سینوں کے l-ṣudūri
سینوں کے ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
تم ان سے محبت رکھتے ہو مگر وہ تم سے محبت نہیں رکھتے حالانکہ تم تمام کتب ِ آسمانی کو مانتے ہو۔1 جب وہ تم سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے بھی (تمہارے رسول اور تمہاری کتاب کو ) مان لیا ہے ، مگر جب جدا ہوتے ہیں تو تمہارے خلاف غیظ و غضب کا یہ حال ہو تا ہےکہ اپنی انگلیا ں چبانے لگتے ہیں۔۔۔۔ان سے کہہ دو کہ اپنے غصّہ میں آپ جل مرو، اللہ دلوں کے چھپے ہوئے راز تک جانتا ہے
۳:۱۲۰
إِن
اگر
in
اگر تَمْسَسْكُمْ پہنچے تم کو۔ پہنچ جائے تم کو tamsaskum
پہنچے تم کو۔ پہنچ جائے تم کو حَسَنَةٌۭ کوئی بھلائی ḥasanatun
کوئی بھلائی تَسُؤْهُمْ بری لگتی ہے ان کو tasu'hum
بری لگتی ہے ان کو وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُصِبْكُمْ پہنچتی ہے تم کو tuṣib'kum
پہنچتی ہے تم کو سَيِّئَةٌۭ کوئی برائی sayyi-atun
کوئی برائی يَفْرَحُوا۟ وہ خوش ہوتے ہیں yafraḥū
وہ خوش ہوتے ہیں بِهَا ۖ اس پر۔ ساتھ اس کے bihā
اس پر۔ ساتھ اس کے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَصْبِرُوا۟ تم صبر کرو taṣbirū
تم صبر کرو وَتَتَّقُوا۟ اور تقوی کرو watattaqū
اور تقوی کرو لَا نہ lā
نہ يَضُرُّكُمْ نقصان دے گی تم کو yaḍurrukum
نقصان دے گی تم کو كَيْدُهُمْ چال ان کی kayduhum
چال ان کی شَيْـًٔا ۗ کچھ بھی shayan
کچھ بھی إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں مُحِيطٌۭ گھیرنے والا ہے muḥīṭun
گھیرنے والا ہے ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
اگر تَمْسَسْكُمْ پہنچے تم کو۔ پہنچ جائے تم کو tamsaskum
پہنچے تم کو۔ پہنچ جائے تم کو حَسَنَةٌۭ کوئی بھلائی ḥasanatun
کوئی بھلائی تَسُؤْهُمْ بری لگتی ہے ان کو tasu'hum
بری لگتی ہے ان کو وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُصِبْكُمْ پہنچتی ہے تم کو tuṣib'kum
پہنچتی ہے تم کو سَيِّئَةٌۭ کوئی برائی sayyi-atun
کوئی برائی يَفْرَحُوا۟ وہ خوش ہوتے ہیں yafraḥū
وہ خوش ہوتے ہیں بِهَا ۖ اس پر۔ ساتھ اس کے bihā
اس پر۔ ساتھ اس کے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَصْبِرُوا۟ تم صبر کرو taṣbirū
تم صبر کرو وَتَتَّقُوا۟ اور تقوی کرو watattaqū
اور تقوی کرو لَا نہ lā
نہ يَضُرُّكُمْ نقصان دے گی تم کو yaḍurrukum
نقصان دے گی تم کو كَيْدُهُمْ چال ان کی kayduhum
چال ان کی شَيْـًٔا ۗ کچھ بھی shayan
کچھ بھی إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں مُحِيطٌۭ گھیرنے والا ہے muḥīṭun
گھیرنے والا ہے ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
تمہارا بھلا ہوتا ہے تو ان کو برا معلوم ہوتا ہے، اور تم پر کوئی مصیبت آتی ہے تو یہ خوش ہوتے ہیں مگر ان کی کوئی تدبیر تمہارے خلاف کارگر نہیں ہوسکتی بشرطیکہ تم صبر سے کام لو اور اللہ سے ڈر کر کام کرتے رہو جو کچھ یہ کر رہے ہیں اللہ اُس پر حاوی ہے
۳:۱۲۱
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب غَدَوْتَ صبح سویرے نکلے تم ghadawta
صبح سویرے نکلے تم مِنْ سے min
سے أَهْلِكَ اپنے گھر والوں ahlika
اپنے گھر والوں تُبَوِّئُ تم متعین کر رہے تھے۔ بٹھا رہے تھے tubawwi-u
تم متعین کر رہے تھے۔ بٹھا رہے تھے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو l-mu'minīna
مومنوں کو مَقَـٰعِدَ ٹھکانوں پر۔ مقامات پر maqāʿida
ٹھکانوں پر۔ مقامات پر لِلْقِتَالِ ۗ جنگ کے لیے lil'qitāli
جنگ کے لیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ سَمِيعٌ سننے والا samīʿun
سننے والا عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
اور جب غَدَوْتَ صبح سویرے نکلے تم ghadawta
صبح سویرے نکلے تم مِنْ سے min
سے أَهْلِكَ اپنے گھر والوں ahlika
اپنے گھر والوں تُبَوِّئُ تم متعین کر رہے تھے۔ بٹھا رہے تھے tubawwi-u
تم متعین کر رہے تھے۔ بٹھا رہے تھے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو l-mu'minīna
مومنوں کو مَقَـٰعِدَ ٹھکانوں پر۔ مقامات پر maqāʿida
ٹھکانوں پر۔ مقامات پر لِلْقِتَالِ ۗ جنگ کے لیے lil'qitāli
جنگ کے لیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ سَمِيعٌ سننے والا samīʿun
سننے والا عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
1(اے پیغمبر ؐ! مسلمانوں کے سامنے اس موقع کا ذکر کر و ) جب تم صبح سویرے اپنے گھر سے نکلے تھے اور(اُحد کے میدان میں) مسلمانوں کو جنگ کے لیے جا بجا مامور کر رہے تھے۔اللہ ساری باتیں سنتا ہےاور وہ نہات باخبر ہے
۳:۱۲۲
إِذْ
جب
idh
جب هَمَّت ارادہ کیا hammat
ارادہ کیا طَّآئِفَتَانِ دو گروہوں نے ṭāifatāni
دو گروہوں نے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے أَن کہ an
کہ تَفْشَلَا وہ دونوں بزدلی دکھائیں tafshalā
وہ دونوں بزدلی دکھائیں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ وَلِيُّهُمَا ۗ مددگار تھا ان دونوں کا۔ سرپرست تھا waliyyuhumā
مددگار تھا ان دونوں کا۔ سرپرست تھا وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ فَلْيَتَوَكَّلِ پس چاہیے کہ توکل کریں falyatawakkali
پس چاہیے کہ توکل کریں ٱلْمُؤْمِنُونَ ایمان والے l-mu'minūna
ایمان والے ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
جب هَمَّت ارادہ کیا hammat
ارادہ کیا طَّآئِفَتَانِ دو گروہوں نے ṭāifatāni
دو گروہوں نے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے أَن کہ an
کہ تَفْشَلَا وہ دونوں بزدلی دکھائیں tafshalā
وہ دونوں بزدلی دکھائیں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ وَلِيُّهُمَا ۗ مددگار تھا ان دونوں کا۔ سرپرست تھا waliyyuhumā
مددگار تھا ان دونوں کا۔ سرپرست تھا وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ فَلْيَتَوَكَّلِ پس چاہیے کہ توکل کریں falyatawakkali
پس چاہیے کہ توکل کریں ٱلْمُؤْمِنُونَ ایمان والے l-mu'minūna
ایمان والے ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
یاد کرو جب تم میں سے دو گروہ بُزدلی دکھانے پر آمادہ ہو گئے تھے ،1 حالانکہ اللہ ان کی مدد پر موجود تھا اور مومنوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیے
۳:۱۲۳
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق نَصَرَكُمُ مدد کی تمہاری naṣarakumu
مدد کی تمہاری ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِبَدْرٍۢ بدر میں bibadrin
بدر میں وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم أَذِلَّةٌۭ ۖ کمزور تھے adhillatun
کمزور تھے فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو fa-ittaqū
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
اور البتہ تحقیق نَصَرَكُمُ مدد کی تمہاری naṣarakumu
مدد کی تمہاری ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِبَدْرٍۢ بدر میں bibadrin
بدر میں وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم أَذِلَّةٌۭ ۖ کمزور تھے adhillatun
کمزور تھے فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو fa-ittaqū
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
آخر اس سے پہلے جنگ بدر میں اللہ تمہاری مدد کر چکا تھا حالانکہ اس وقت تم بہت کمزور تھے لہٰذا تم کو چاہیے کہ اللہ کی ناشکر ی سے بچو، امید ہے کہ اب تم شکر گزار بنو گے
۳:۱۲۴
إِذْ
جب
idh
جب تَقُولُ تم کہہ رہے تھے taqūlu
تم کہہ رہے تھے لِلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو lil'mu'minīna
مومنوں کو أَلَن کیا نہیں alan
کیا نہیں يَكْفِيَكُمْ کافی تم کو yakfiyakum
کافی تم کو أَن کہ an
کہ يُمِدَّكُمْ مدد کرتے تمہاری yumiddakum
مدد کرتے تمہاری رَبُّكُم رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا بِثَلَـٰثَةِ ساتھ تین bithalāthati
ساتھ تین ءَالَـٰفٍۢ ہزار کے ālāfin
ہزار کے مِّنَ سے mina
سے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں l-malāikati
فرشتوں مُنزَلِينَ اتارے ہوئے munzalīna
اتارے ہوئے ١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
جب تَقُولُ تم کہہ رہے تھے taqūlu
تم کہہ رہے تھے لِلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو lil'mu'minīna
مومنوں کو أَلَن کیا نہیں alan
کیا نہیں يَكْفِيَكُمْ کافی تم کو yakfiyakum
کافی تم کو أَن کہ an
کہ يُمِدَّكُمْ مدد کرتے تمہاری yumiddakum
مدد کرتے تمہاری رَبُّكُم رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا بِثَلَـٰثَةِ ساتھ تین bithalāthati
ساتھ تین ءَالَـٰفٍۢ ہزار کے ālāfin
ہزار کے مِّنَ سے mina
سے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں l-malāikati
فرشتوں مُنزَلِينَ اتارے ہوئے munzalīna
اتارے ہوئے ١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
یاد کرو جب تم مومنوں سے کہہ رہے تھے”کیا تمہارے لیے یہ بات کافی نہیں کہ اللہ تین ہزار فرشتے اتار کر تمہاری مدد کرے“؟۔۔۔۔1
۳:۱۲۵
بَلَىٰٓ ۚ
کیوں نہیں ۔ ہاں
balā
کیوں نہیں ۔ ہاں إِن اگر in
اگر تَصْبِرُوا۟ تم صبر کرو گے taṣbirū
تم صبر کرو گے وَتَتَّقُوا۟ اور تم تقوی کرے گے watattaqū
اور تم تقوی کرے گے وَيَأْتُوكُم اور وہ آئیں تمہارے پاس wayatūkum
اور وہ آئیں تمہارے پاس مِّن سے min
سے فَوْرِهِمْ اپنے جوش کے ساتھ fawrihim
اپنے جوش کے ساتھ هَـٰذَا اس طرح hādhā
اس طرح يُمْدِدْكُمْ مدد کرے گا تمہاری yum'did'kum
مدد کرے گا تمہاری رَبُّكُم رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا بِخَمْسَةِ ساتھ پانچ bikhamsati
ساتھ پانچ ءَالَـٰفٍۢ ہزار کے ālāfin
ہزار کے مِّنَ سے mina
سے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں میں l-malāikati
فرشتوں میں مُسَوِّمِينَ نشان لگے ہوئے ۔ نشان دار۔ نشان مقرر کرنے والے نشان لگے ہوئے ۔ نشان دار۔ نشان مقرر کرنے والے musawwimīna
نشان لگے ہوئے ۔ نشان دار۔ نشان مقرر کرنے والے نشان لگے ہوئے ۔ نشان دار۔ نشان مقرر کرنے والے ١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
کیوں نہیں ۔ ہاں إِن اگر in
اگر تَصْبِرُوا۟ تم صبر کرو گے taṣbirū
تم صبر کرو گے وَتَتَّقُوا۟ اور تم تقوی کرے گے watattaqū
اور تم تقوی کرے گے وَيَأْتُوكُم اور وہ آئیں تمہارے پاس wayatūkum
اور وہ آئیں تمہارے پاس مِّن سے min
سے فَوْرِهِمْ اپنے جوش کے ساتھ fawrihim
اپنے جوش کے ساتھ هَـٰذَا اس طرح hādhā
اس طرح يُمْدِدْكُمْ مدد کرے گا تمہاری yum'did'kum
مدد کرے گا تمہاری رَبُّكُم رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا بِخَمْسَةِ ساتھ پانچ bikhamsati
ساتھ پانچ ءَالَـٰفٍۢ ہزار کے ālāfin
ہزار کے مِّنَ سے mina
سے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں میں l-malāikati
فرشتوں میں مُسَوِّمِينَ نشان لگے ہوئے ۔ نشان دار۔ نشان مقرر کرنے والے نشان لگے ہوئے ۔ نشان دار۔ نشان مقرر کرنے والے musawwimīna
نشان لگے ہوئے ۔ نشان دار۔ نشان مقرر کرنے والے نشان لگے ہوئے ۔ نشان دار۔ نشان مقرر کرنے والے ١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
بے شک، اگر تم صبر کرو اور خدا سے ڈرتے ہوئے کام کرو تو جس آن دشمن تمہارے اوپر چڑھ کر آئیں گے اُسی آن تمہارا رب (تین ہزار نہیں) پانچ ہزار صاحب نشان فرشتوں سے تمہاری مدد کرے گا
۳:۱۲۶
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں جَعَلَهُ بنایا اس کو jaʿalahu
بنایا اس کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے إِلَّا مگر illā
مگر بُشْرَىٰ خوشخبری bush'rā
خوشخبری لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَلِتَطْمَئِنَّ اور تاکہ مطمن ہوجائیں walitaṭma-inna
اور تاکہ مطمن ہوجائیں قُلُوبُكُم دل تمہارے qulūbukum
دل تمہارے بِهِۦ ۗ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَمَا اور (آتی) نہیں ہے wamā
اور (آتی) نہیں ہے ٱلنَّصْرُ مدد l-naṣru
مدد إِلَّا مگر illā
مگر مِنْ سے min
سے عِندِ پاس (سے) ʿindi
پاس (سے) ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْعَزِيزِ جو زبردست ہے l-ʿazīzi
جو زبردست ہے ٱلْحَكِيمِ حکمت والا ہے l-ḥakīmi
حکمت والا ہے ١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
اور نہیں جَعَلَهُ بنایا اس کو jaʿalahu
بنایا اس کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے إِلَّا مگر illā
مگر بُشْرَىٰ خوشخبری bush'rā
خوشخبری لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَلِتَطْمَئِنَّ اور تاکہ مطمن ہوجائیں walitaṭma-inna
اور تاکہ مطمن ہوجائیں قُلُوبُكُم دل تمہارے qulūbukum
دل تمہارے بِهِۦ ۗ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَمَا اور (آتی) نہیں ہے wamā
اور (آتی) نہیں ہے ٱلنَّصْرُ مدد l-naṣru
مدد إِلَّا مگر illā
مگر مِنْ سے min
سے عِندِ پاس (سے) ʿindi
پاس (سے) ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْعَزِيزِ جو زبردست ہے l-ʿazīzi
جو زبردست ہے ٱلْحَكِيمِ حکمت والا ہے l-ḥakīmi
حکمت والا ہے ١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
یہ بات اللہ نے تمہیں اس لیے بتا دی ہے کہ تم خوش ہو جاؤ اور تمہارے دل مطمئن ہو جائیں فتح و نصرت جو کچھ بھی ہے اللہ کی طرف سے ہے جو بڑی قوت والا اور دانا و بینا ہے
۳:۱۲۷
لِيَقْطَعَ
تاکہ کاٹ دے وہ
liyaqṭaʿa
تاکہ کاٹ دے وہ طَرَفًۭا ایک گروہ کو۔ ایک حصے کو ṭarafan
ایک گروہ کو۔ ایک حصے کو مِّنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں میں (سے) alladhīna
ان لوگوں میں (سے) كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا أَوْ یا aw
یا يَكْبِتَهُمْ رسوا کرے ان کو۔ ذلیل کرے ان کو yakbitahum
رسوا کرے ان کو۔ ذلیل کرے ان کو فَيَنقَلِبُوا۟ تو وہ لوٹ جائیں fayanqalibū
تو وہ لوٹ جائیں خَآئِبِينَ ناکام ہوکر khāibīna
ناکام ہوکر ١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
تاکہ کاٹ دے وہ طَرَفًۭا ایک گروہ کو۔ ایک حصے کو ṭarafan
ایک گروہ کو۔ ایک حصے کو مِّنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں میں (سے) alladhīna
ان لوگوں میں (سے) كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا أَوْ یا aw
یا يَكْبِتَهُمْ رسوا کرے ان کو۔ ذلیل کرے ان کو yakbitahum
رسوا کرے ان کو۔ ذلیل کرے ان کو فَيَنقَلِبُوا۟ تو وہ لوٹ جائیں fayanqalibū
تو وہ لوٹ جائیں خَآئِبِينَ ناکام ہوکر khāibīna
ناکام ہوکر ١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
(اور یہ مدد وہ تمہیں اس لیے دے گا) تاکہ کفر کی راہ چلنے والوں کا ایک بازو کاٹ دے، یا ان کو ایسی ذلیل شکست دے کہ وہ نامرادی کے ساتھ پسپا ہو جائیں
۳:۱۲۸
لَيْسَ
نہیں ہے
laysa
نہیں ہے لَكَ آپ کے لیے laka
آپ کے لیے مِنَ سے mina
سے ٱلْأَمْرِ معاملہ l-amri
معاملہ شَىْءٌ کوئی چیز۔ اختیار shayon
کوئی چیز۔ اختیار أَوْ یا۔ خواہ aw
یا۔ خواہ يَتُوبَ وہ معاف کردے۔ مہربان ہوجائے yatūba
وہ معاف کردے۔ مہربان ہوجائے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر أَوْ یا aw
یا يُعَذِّبَهُمْ وہ عذاب دے ان کو yuʿadhibahum
وہ عذاب دے ان کو فَإِنَّهُمْ تو بیشک وہ fa-innahum
تو بیشک وہ ظَـٰلِمُونَ ظالم ہیں ẓālimūna
ظالم ہیں ١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
نہیں ہے لَكَ آپ کے لیے laka
آپ کے لیے مِنَ سے mina
سے ٱلْأَمْرِ معاملہ l-amri
معاملہ شَىْءٌ کوئی چیز۔ اختیار shayon
کوئی چیز۔ اختیار أَوْ یا۔ خواہ aw
یا۔ خواہ يَتُوبَ وہ معاف کردے۔ مہربان ہوجائے yatūba
وہ معاف کردے۔ مہربان ہوجائے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر أَوْ یا aw
یا يُعَذِّبَهُمْ وہ عذاب دے ان کو yuʿadhibahum
وہ عذاب دے ان کو فَإِنَّهُمْ تو بیشک وہ fa-innahum
تو بیشک وہ ظَـٰلِمُونَ ظالم ہیں ẓālimūna
ظالم ہیں ١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
(اے پیغمبرؐ) فیصلہ کے اختیارات میں تمہارا کوئی حصہ نہیں، اللہ کو اختیار ہے چاہے انہیں معاف کرے، چاہے سزا دے کیونکہ وہ ظالم ہیں
۳:۱۲۹
وَلِلَّهِ
اور اللہ ہی کے لیے ہے
walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں میں ہے l-samāwāti
آسمانوں میں ہے وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۚ زمین میں ہے l-arḍi
زمین میں ہے يَغْفِرُ بخش دے گا۔ دیتا ہے yaghfiru
بخش دے گا۔ دیتا ہے لِمَن جس کے لیے liman
جس کے لیے يَشَآءُ وہ چاہتا ہے۔ چاہے گا yashāu
وہ چاہتا ہے۔ چاہے گا وَيُعَذِّبُ اور عذاب دے گا۔ دیتا ہے wayuʿadhibu
اور عذاب دے گا۔ دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ وہ چاہے گا۔ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہے گا۔ چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
اور اللہ ہی کے لیے ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں میں ہے l-samāwāti
آسمانوں میں ہے وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۚ زمین میں ہے l-arḍi
زمین میں ہے يَغْفِرُ بخش دے گا۔ دیتا ہے yaghfiru
بخش دے گا۔ دیتا ہے لِمَن جس کے لیے liman
جس کے لیے يَشَآءُ وہ چاہتا ہے۔ چاہے گا yashāu
وہ چاہتا ہے۔ چاہے گا وَيُعَذِّبُ اور عذاب دے گا۔ دیتا ہے wayuʿadhibu
اور عذاب دے گا۔ دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ وہ چاہے گا۔ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہے گا۔ چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
زمین اور آسمانوں میں جو کچھ ہے اس کا مالک اللہ ہے، جس کو چاہے بخش دے اور جس کو چاہے عذاب دے، وہ معاف کرنے والا اور رحیم ہے۔1
۳:۱۳۰
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تَأْكُلُوا۟ تم کھاؤ takulū
تم کھاؤ ٱلرِّبَوٰٓا۟ سود l-riba
سود أَضْعَـٰفًۭا دوگنا aḍʿāfan
دوگنا مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ کئی گنا بنا کر muḍāʿafatan
کئی گنا بنا کر وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُفْلِحُونَ تم فلاح پاجاؤ tuf'liḥūna
تم فلاح پاجاؤ ١٣٠ (۱۳۰)
(۱۳۰)
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تَأْكُلُوا۟ تم کھاؤ takulū
تم کھاؤ ٱلرِّبَوٰٓا۟ سود l-riba
سود أَضْعَـٰفًۭا دوگنا aḍʿāfan
دوگنا مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ کئی گنا بنا کر muḍāʿafatan
کئی گنا بنا کر وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُفْلِحُونَ تم فلاح پاجاؤ tuf'liḥūna
تم فلاح پاجاؤ ١٣٠ (۱۳۰)
(۱۳۰)
اے لوگو جو ایما ن لائے ہو ، یہ بڑھتا اور چڑھتا سُود کھانا چھوڑ دو1 اور اللہ سے ڈرو، امید ہے کہ فلاح پاؤ گے
۳:۱۳۱
وَٱتَّقُوا۟
اور ڈرو۔ بچو
wa-ittaqū
اور ڈرو۔ بچو ٱلنَّارَ آگ سے l-nāra
آگ سے ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أُعِدَّتْ تیار کی گئی uʿiddat
تیار کی گئی لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لیے lil'kāfirīna
کافروں کے لیے ١٣١ (۱۳۱)
(۱۳۱)
اور ڈرو۔ بچو ٱلنَّارَ آگ سے l-nāra
آگ سے ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أُعِدَّتْ تیار کی گئی uʿiddat
تیار کی گئی لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لیے lil'kāfirīna
کافروں کے لیے ١٣١ (۱۳۱)
(۱۳۱)
اُس آگ سے بچو جو کافروں کے لیے مہیا کی گئی ہے
۳:۱۳۲
وَأَطِيعُوا۟
اور اطاعت کرو
wa-aṭīʿū
اور اطاعت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَٱلرَّسُولَ اور رسول کی wal-rasūla
اور رسول کی لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُرْحَمُونَ تم رحم کیے جاؤ tur'ḥamūna
تم رحم کیے جاؤ ١٣٢ (۱۳۲)
(۱۳۲)
اور اطاعت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَٱلرَّسُولَ اور رسول کی wal-rasūla
اور رسول کی لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُرْحَمُونَ تم رحم کیے جاؤ tur'ḥamūna
تم رحم کیے جاؤ ١٣٢ (۱۳۲)
(۱۳۲)
اور اللہ اور رسول کا حکم مان لو، توقع ہے کہ تم پر رحم کیا جائے گا
۳:۱۳۳
۞ وَسَارِعُوٓا۟
اور جلدی کرو
wasāriʿū
اور جلدی کرو إِلَىٰ طرف ilā
طرف مَغْفِرَةٍۢ بخشش کے maghfiratin
بخشش کے مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ اپنے رب کی طرف سے rabbikum
اپنے رب کی طرف سے وَجَنَّةٍ اور جنت کے wajannatin
اور جنت کے عَرْضُهَا عرض جس کا۔ چوڑائی جس کی ʿarḍuhā
عرض جس کا۔ چوڑائی جس کی ٱلسَّمَـٰوَٰتُ (برابر ہے) آسمانوں کے l-samāwātu
(برابر ہے) آسمانوں کے وَٱلْأَرْضُ اور زمین کے wal-arḍu
اور زمین کے أُعِدَّتْ تیار کی گئی ہے uʿiddat
تیار کی گئی ہے لِلْمُتَّقِينَ متقین کے لیے lil'muttaqīna
متقین کے لیے ١٣٣ (۱۳۳)
(۱۳۳)
اور جلدی کرو إِلَىٰ طرف ilā
طرف مَغْفِرَةٍۢ بخشش کے maghfiratin
بخشش کے مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ اپنے رب کی طرف سے rabbikum
اپنے رب کی طرف سے وَجَنَّةٍ اور جنت کے wajannatin
اور جنت کے عَرْضُهَا عرض جس کا۔ چوڑائی جس کی ʿarḍuhā
عرض جس کا۔ چوڑائی جس کی ٱلسَّمَـٰوَٰتُ (برابر ہے) آسمانوں کے l-samāwātu
(برابر ہے) آسمانوں کے وَٱلْأَرْضُ اور زمین کے wal-arḍu
اور زمین کے أُعِدَّتْ تیار کی گئی ہے uʿiddat
تیار کی گئی ہے لِلْمُتَّقِينَ متقین کے لیے lil'muttaqīna
متقین کے لیے ١٣٣ (۱۳۳)
(۱۳۳)
دوڑ کر چلو اُ س راہ پر جو تمہارے رب کی بخشش اور اُس جنت کی طرف جاتی ہے جس کی وسعت زمین اور آسمانوں جیسی ہے، اور وہ اُن خدا ترس لوگوں کے لیے مہیا کی گئی
۳:۱۳۴
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ يُنفِقُونَ جو خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
جو خرچ کرتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلسَّرَّآءِ خوشحالی l-sarāi
خوشحالی وَٱلضَّرَّآءِ اور تنگی میں wal-ḍarāi
اور تنگی میں وَٱلْكَـٰظِمِينَ اور پی جانے والے ہیں۔ دبا جانے والے ۔ بند کرنے والے ہیں wal-kāẓimīna
اور پی جانے والے ہیں۔ دبا جانے والے ۔ بند کرنے والے ہیں ٱلْغَيْظَ غصے کو l-ghayẓa
غصے کو وَٱلْعَافِينَ اور درگزر کرنے والے ہیں wal-ʿāfīna
اور درگزر کرنے والے ہیں عَنِ سے ʿani
سے ٱلنَّاسِ ۗ لوگوں l-nāsi
لوگوں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں سے l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں سے ١٣٤ (۱۳۴)
(۱۳۴)
وہ لوگ يُنفِقُونَ جو خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
جو خرچ کرتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلسَّرَّآءِ خوشحالی l-sarāi
خوشحالی وَٱلضَّرَّآءِ اور تنگی میں wal-ḍarāi
اور تنگی میں وَٱلْكَـٰظِمِينَ اور پی جانے والے ہیں۔ دبا جانے والے ۔ بند کرنے والے ہیں wal-kāẓimīna
اور پی جانے والے ہیں۔ دبا جانے والے ۔ بند کرنے والے ہیں ٱلْغَيْظَ غصے کو l-ghayẓa
غصے کو وَٱلْعَافِينَ اور درگزر کرنے والے ہیں wal-ʿāfīna
اور درگزر کرنے والے ہیں عَنِ سے ʿani
سے ٱلنَّاسِ ۗ لوگوں l-nāsi
لوگوں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں سے l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں سے ١٣٤ (۱۳۴)
(۱۳۴)
جو ہر حال میں اپنے مال خرچ کر تے ہیں خواہ بدحال ہوں یا خوش حال، جو غصے کو پی جاتے ہیں اور دوسروں کے قصور معاف کر دیتے ہیں۔۔۔۔ ایسے نیک لوگ اللہ کو بہت پسند ہیں۔۔۔۔1
۳:۱۳۵
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ إِذَا جب idhā
جب فَعَلُوا۟ وہ کرتے ہیں faʿalū
وہ کرتے ہیں فَـٰحِشَةً بےحیائی کا کام fāḥishatan
بےحیائی کا کام أَوْ یا aw
یا ظَلَمُوٓا۟ ظلم کر بیٹھتے ہیں ẓalamū
ظلم کر بیٹھتے ہیں أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں پر anfusahum
اپنے نفسوں پر ذَكَرُوا۟ یاد کرتے ہیں۔ ذکر کرتے ہیں dhakarū
یاد کرتے ہیں۔ ذکر کرتے ہیں ٱللَّهَ اللہ کا l-laha
اللہ کا فَٱسْتَغْفَرُوا۟ پھر بخشش مانگتے ہیں fa-is'taghfarū
پھر بخشش مانگتے ہیں لِذُنُوبِهِمْ اپنے گناہوں کے لیے lidhunūbihim
اپنے گناہوں کے لیے وَمَن اور کون ہے waman
اور کون ہے يَغْفِرُ جو بخش دے yaghfiru
جو بخش دے ٱلذُّنُوبَ گناہوں کو l-dhunūba
گناہوں کو إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱللَّهُ اللہ کے l-lahu
اللہ کے وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يُصِرُّوا۟ وہ اصرار کرتے yuṣirrū
وہ اصرار کرتے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو فَعَلُوا۟ انہوں نے کیا faʿalū
انہوں نے کیا وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَعْلَمُونَ جانتے ہیں yaʿlamūna
جانتے ہیں ١٣٥ (۱۳۵)
(۱۳۵)
اور وہ لوگ إِذَا جب idhā
جب فَعَلُوا۟ وہ کرتے ہیں faʿalū
وہ کرتے ہیں فَـٰحِشَةً بےحیائی کا کام fāḥishatan
بےحیائی کا کام أَوْ یا aw
یا ظَلَمُوٓا۟ ظلم کر بیٹھتے ہیں ẓalamū
ظلم کر بیٹھتے ہیں أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں پر anfusahum
اپنے نفسوں پر ذَكَرُوا۟ یاد کرتے ہیں۔ ذکر کرتے ہیں dhakarū
یاد کرتے ہیں۔ ذکر کرتے ہیں ٱللَّهَ اللہ کا l-laha
اللہ کا فَٱسْتَغْفَرُوا۟ پھر بخشش مانگتے ہیں fa-is'taghfarū
پھر بخشش مانگتے ہیں لِذُنُوبِهِمْ اپنے گناہوں کے لیے lidhunūbihim
اپنے گناہوں کے لیے وَمَن اور کون ہے waman
اور کون ہے يَغْفِرُ جو بخش دے yaghfiru
جو بخش دے ٱلذُّنُوبَ گناہوں کو l-dhunūba
گناہوں کو إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱللَّهُ اللہ کے l-lahu
اللہ کے وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يُصِرُّوا۟ وہ اصرار کرتے yuṣirrū
وہ اصرار کرتے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو فَعَلُوا۟ انہوں نے کیا faʿalū
انہوں نے کیا وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَعْلَمُونَ جانتے ہیں yaʿlamūna
جانتے ہیں ١٣٥ (۱۳۵)
(۱۳۵)
اور جن کا حال یہ ہے کہ اگر کبھی کوئی فحش کام ان سے سرزد ہو جاتا ہے یا کسی گناہ کا ارتکاب کر کے وہ اپنے اوپر ظلم کر بیٹھتے ہیں تو معاً اللہ انہیں یاد آ جاتا ہے اور اس سے وہ اپنے قصوروں کی معافی چاہتے ہیں کیونکہ اللہ کے سوا اور کون ہے جو گناہ معاف کرسکتا ہو او ر وہ دیدہ و دانستہ اپنے کیے پر اصرار نہیں کرتے
۳:۱۳۶
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی لوگ ہیں
ulāika
یہی لوگ ہیں جَزَآؤُهُم بدلہ ان کا jazāuhum
بدلہ ان کا مَّغْفِرَةٌۭ بخشش ہے maghfiratun
بخشش ہے مِّن سے min
سے رَّبِّهِمْ ان کے رب کی طرف rabbihim
ان کے رب کی طرف وَجَنَّـٰتٌۭ اور باغات ہیں wajannātun
اور باغات ہیں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ۚ ان میں fīhā
ان میں وَنِعْمَ اور کتنا اچھا ہے waniʿ'ma
اور کتنا اچھا ہے أَجْرُ اجر ajru
اجر ٱلْعَـٰمِلِينَ عمل کرنے والوں کا l-ʿāmilīna
عمل کرنے والوں کا ١٣٦ (۱۳۶)
(۱۳۶)
یہی لوگ ہیں جَزَآؤُهُم بدلہ ان کا jazāuhum
بدلہ ان کا مَّغْفِرَةٌۭ بخشش ہے maghfiratun
بخشش ہے مِّن سے min
سے رَّبِّهِمْ ان کے رب کی طرف rabbihim
ان کے رب کی طرف وَجَنَّـٰتٌۭ اور باغات ہیں wajannātun
اور باغات ہیں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ۚ ان میں fīhā
ان میں وَنِعْمَ اور کتنا اچھا ہے waniʿ'ma
اور کتنا اچھا ہے أَجْرُ اجر ajru
اجر ٱلْعَـٰمِلِينَ عمل کرنے والوں کا l-ʿāmilīna
عمل کرنے والوں کا ١٣٦ (۱۳۶)
(۱۳۶)
ایسے لوگوں کی جزا ان کے رب کے پاس یہ ہے کہ وہ ان کو معاف کر دے گا اور ایسے باغوں میں انہیں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہونگی اور وہاں وہ ہمیشہ رہیں گے کیسا اچھا بدلہ ہے نیک عمل کرنے والوں کے لیے
۳:۱۳۷
قَدْ
تحقیق
qad
تحقیق خَلَتْ گزر چکیں khalat
گزر چکیں مِن سے min
سے قَبْلِكُمْ تم سے پہلے qablikum
تم سے پہلے سُنَنٌۭ کئی امتیں۔ کئی طریقے sunanun
کئی امتیں۔ کئی طریقے فَسِيرُوا۟ تو چلو پھرو fasīrū
تو چلو پھرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین میں l-arḍi
زمین میں فَٱنظُرُوا۟ پھر دیکھو fa-unẓurū
پھر دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلْمُكَذِّبِينَ جھٹلانے والوں کا l-mukadhibīna
جھٹلانے والوں کا ١٣٧ (۱۳۷)
(۱۳۷)
تحقیق خَلَتْ گزر چکیں khalat
گزر چکیں مِن سے min
سے قَبْلِكُمْ تم سے پہلے qablikum
تم سے پہلے سُنَنٌۭ کئی امتیں۔ کئی طریقے sunanun
کئی امتیں۔ کئی طریقے فَسِيرُوا۟ تو چلو پھرو fasīrū
تو چلو پھرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین میں l-arḍi
زمین میں فَٱنظُرُوا۟ پھر دیکھو fa-unẓurū
پھر دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلْمُكَذِّبِينَ جھٹلانے والوں کا l-mukadhibīna
جھٹلانے والوں کا ١٣٧ (۱۳۷)
(۱۳۷)
تم سے پہلے بہت سے دور گزر چکے ہیں، زمین میں چل پھر کر دیکھ لو کہ اُن لوگوں کا کیا انجام ہوا جنہوں نے (اللہ کے احکام و ہدایات کو) جھٹلایا
۳:۱۳۸
هَـٰذَا
یہ
hādhā
یہ بَيَانٌۭ بیان ہے bayānun
بیان ہے لِّلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَهُدًۭى اور ہدایت ہے wahudan
اور ہدایت ہے وَمَوْعِظَةٌۭ اور نصیحت ہے wamawʿiẓatun
اور نصیحت ہے لِّلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کے لیے lil'muttaqīna
تقوی والوں کے لیے ١٣٨ (۱۳۸)
(۱۳۸)
یہ بَيَانٌۭ بیان ہے bayānun
بیان ہے لِّلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَهُدًۭى اور ہدایت ہے wahudan
اور ہدایت ہے وَمَوْعِظَةٌۭ اور نصیحت ہے wamawʿiẓatun
اور نصیحت ہے لِّلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کے لیے lil'muttaqīna
تقوی والوں کے لیے ١٣٨ (۱۳۸)
(۱۳۸)
یہ لوگوں کے لیے ایک صاف اور صریح تنبیہ ہے اور جو اللہ سے ڈرتے ہوں اُن کے لیے ہدایت اور نصیحت
۳:۱۳۹
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَهِنُوا۟ تم سستی کرو۔ ہمت ہارو tahinū
تم سستی کرو۔ ہمت ہارو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْزَنُوا۟ تم غم کرو taḥzanū
تم غم کرو وَأَنتُمُ اور تم ہی wa-antumu
اور تم ہی ٱلْأَعْلَوْنَ بلند ہو l-aʿlawna
بلند ہو إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ مومن mu'minīna
مومن ١٣٩ (۱۳۹)
(۱۳۹)
اور نہ تَهِنُوا۟ تم سستی کرو۔ ہمت ہارو tahinū
تم سستی کرو۔ ہمت ہارو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْزَنُوا۟ تم غم کرو taḥzanū
تم غم کرو وَأَنتُمُ اور تم ہی wa-antumu
اور تم ہی ٱلْأَعْلَوْنَ بلند ہو l-aʿlawna
بلند ہو إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ مومن mu'minīna
مومن ١٣٩ (۱۳۹)
(۱۳۹)
دل شکستہ نہ ہو، غم نہ کرو، تم ہی غالب رہو گے اگر تم مومن ہو
۳:۱۴۰
إِن
اگر
in
اگر يَمْسَسْكُمْ پہنچا تم کو۔ چھو جائے تم کو yamsaskum
پہنچا تم کو۔ چھو جائے تم کو قَرْحٌۭ کوئی زخم qarḥun
کوئی زخم فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق مَسَّ پہنچا ہے massa
پہنچا ہے ٱلْقَوْمَ اس قوم کو l-qawma
اس قوم کو قَرْحٌۭ زخم qarḥun
زخم مِّثْلُهُۥ ۚ اسی کی مانند mith'luhu
اسی کی مانند وَتِلْكَ اور یہ watil'ka
اور یہ ٱلْأَيَّامُ دن l-ayāmu
دن نُدَاوِلُهَا ہم پھیرتے رہتے ہیں ان کو nudāwiluhā
ہم پھیرتے رہتے ہیں ان کو بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے وَلِيَعْلَمَ اور تاکہ جان لے waliyaʿlama
اور تاکہ جان لے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَيَتَّخِذَ اور بنا لے wayattakhidha
اور بنا لے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے شُهَدَآءَ ۗ گواہ۔ شہید shuhadāa
گواہ۔ شہید وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ محبت رکھتا yuḥibbu
محبت رکھتا ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں سے l-ẓālimīna
ظالموں سے ١٤٠ (۱۴۰)
(۱۴۰)
اگر يَمْسَسْكُمْ پہنچا تم کو۔ چھو جائے تم کو yamsaskum
پہنچا تم کو۔ چھو جائے تم کو قَرْحٌۭ کوئی زخم qarḥun
کوئی زخم فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق مَسَّ پہنچا ہے massa
پہنچا ہے ٱلْقَوْمَ اس قوم کو l-qawma
اس قوم کو قَرْحٌۭ زخم qarḥun
زخم مِّثْلُهُۥ ۚ اسی کی مانند mith'luhu
اسی کی مانند وَتِلْكَ اور یہ watil'ka
اور یہ ٱلْأَيَّامُ دن l-ayāmu
دن نُدَاوِلُهَا ہم پھیرتے رہتے ہیں ان کو nudāwiluhā
ہم پھیرتے رہتے ہیں ان کو بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے وَلِيَعْلَمَ اور تاکہ جان لے waliyaʿlama
اور تاکہ جان لے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَيَتَّخِذَ اور بنا لے wayattakhidha
اور بنا لے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے شُهَدَآءَ ۗ گواہ۔ شہید shuhadāa
گواہ۔ شہید وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ محبت رکھتا yuḥibbu
محبت رکھتا ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں سے l-ẓālimīna
ظالموں سے ١٤٠ (۱۴۰)
(۱۴۰)
اس وقت اگر تمہیں چوٹ لگی ہےتو اس سے پہلے ایسی ہی چوٹ تمہارے مخالف فریق کو بھی لگ چکی ہے۔1 یہ تو زمانہ کے نشیب و فراز ہیں جنھیں ہم لوگوں کے درمیان گردش دیتے رہتے ہیں۔ تم پر یہ وقت اس لیے لایا گیا کہ اللہ دیکھنا چاہتا تھا کہ تم میں سچے مومن کو ن ہیں، اور ان لوگوں کو چھانٹ لینا چاہتا تھا جو واقعی(راستی کے) گواہ ہوں۔۔۔۔2 کیونکہ ظالم لوگ اللہ کو پسند نہیں ہیں
۳:۱۴۱
وَلِيُمَحِّصَ
اور تاکہ خالص کرلے
waliyumaḥḥiṣa
اور تاکہ خالص کرلے ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَيَمْحَقَ اور مٹا دے wayamḥaqa
اور مٹا دے ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو l-kāfirīna
کافروں کو ١٤١ (۱۴۱)
(۱۴۱)
اور تاکہ خالص کرلے ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَيَمْحَقَ اور مٹا دے wayamḥaqa
اور مٹا دے ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو l-kāfirīna
کافروں کو ١٤١ (۱۴۱)
(۱۴۱)
اور وہ اس آزمائش کے ذریعہ سے مومنوں کو الگ چھانٹ کر کافروں کی سرکوبی کر دینا چاہتا تھا
۳:۱۴۲
أَمْ
یا۔ کیا
am
یا۔ کیا حَسِبْتُمْ سمجھا تم نے۔ گمان کیا تم نے ḥasib'tum
سمجھا تم نے۔ گمان کیا تم نے أَن کہ an
کہ تَدْخُلُوا۟ تم داخل ہوجاؤ گے tadkhulū
تم داخل ہوجاؤ گے ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں وَلَمَّا حالانکہ نہیں walammā
حالانکہ نہیں يَعْلَمِ جانا yaʿlami
جانا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو جَـٰهَدُوا۟ جنہوں نے جہاد کیا۔ جدوجہد کی jāhadū
جنہوں نے جہاد کیا۔ جدوجہد کی مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَيَعْلَمَ اور نہیں جانا wayaʿlama
اور نہیں جانا ٱلصَّـٰبِرِينَ ان کو جو صبر کرنے والے ہیں l-ṣābirīna
ان کو جو صبر کرنے والے ہیں ١٤٢ (۱۴۲)
(۱۴۲)
یا۔ کیا حَسِبْتُمْ سمجھا تم نے۔ گمان کیا تم نے ḥasib'tum
سمجھا تم نے۔ گمان کیا تم نے أَن کہ an
کہ تَدْخُلُوا۟ تم داخل ہوجاؤ گے tadkhulū
تم داخل ہوجاؤ گے ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں وَلَمَّا حالانکہ نہیں walammā
حالانکہ نہیں يَعْلَمِ جانا yaʿlami
جانا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو جَـٰهَدُوا۟ جنہوں نے جہاد کیا۔ جدوجہد کی jāhadū
جنہوں نے جہاد کیا۔ جدوجہد کی مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَيَعْلَمَ اور نہیں جانا wayaʿlama
اور نہیں جانا ٱلصَّـٰبِرِينَ ان کو جو صبر کرنے والے ہیں l-ṣābirīna
ان کو جو صبر کرنے والے ہیں ١٤٢ (۱۴۲)
(۱۴۲)
کیا تم نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ یونہی جنت میں چلے جاؤ گے حالانکہ ابھی اللہ نے یہ تو دیکھا ہی نہیں کہ تم میں کون وہ لوگ ہیں جو اس کی راہ میں جانیں لڑانے والے اور اس کی خاطر صبر کرنے والے ہیں
۳:۱۴۳
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَمَنَّوْنَ تم تمنا کرتے tamannawna
تم تمنا کرتے ٱلْمَوْتَ موت کی l-mawta
موت کی مِن سے min
سے قَبْلِ اس سے پہلے qabli
اس سے پہلے أَن کہ an
کہ تَلْقَوْهُ تم ملاقات کرو اس سے talqawhu
تم ملاقات کرو اس سے فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق رَأَيْتُمُوهُ دیکھ لیا تم نے اس کو ra-aytumūhu
دیکھ لیا تم نے اس کو وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم تَنظُرُونَ تم دیکھ رہے تھے tanẓurūna
تم دیکھ رہے تھے ١٤٣ (۱۴۳)
(۱۴۳)
اور البتہ تحقیق كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَمَنَّوْنَ تم تمنا کرتے tamannawna
تم تمنا کرتے ٱلْمَوْتَ موت کی l-mawta
موت کی مِن سے min
سے قَبْلِ اس سے پہلے qabli
اس سے پہلے أَن کہ an
کہ تَلْقَوْهُ تم ملاقات کرو اس سے talqawhu
تم ملاقات کرو اس سے فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق رَأَيْتُمُوهُ دیکھ لیا تم نے اس کو ra-aytumūhu
دیکھ لیا تم نے اس کو وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم تَنظُرُونَ تم دیکھ رہے تھے tanẓurūna
تم دیکھ رہے تھے ١٤٣ (۱۴۳)
(۱۴۳)
تم تو موت کی تمنائیں کر رہے تھے! مگر یہ اس وقت کی بات تھی جب موت سامنے نہ آئی تھی ، لو اب وہ تمہارے سامنے آگئی اور تم نے اسے آنکھوں دیکھ لیا۔1
۳:۱۴۴
وَمَا
اور نہیں ہیں
wamā
اور نہیں ہیں مُحَمَّدٌ محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) muḥammadun
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) إِلَّا مگر illā
مگر رَسُولٌۭ ایک رسول rasūlun
ایک رسول قَدْ تحقیق qad
تحقیق خَلَتْ گزر چکے khalat
گزر چکے مِن سے min
سے قَبْلِهِ آپ سے پہلے qablihi
آپ سے پہلے ٱلرُّسُلُ ۚ کئی رسول l-rusulu
کئی رسول أَفَإِي۟ن کیا پھر اگر afa-in
کیا پھر اگر مَّاتَ وہ مرجائیں māta
وہ مرجائیں أَوْ یا aw
یا قُتِلَ وہ قتل کردیے جائیں qutila
وہ قتل کردیے جائیں ٱنقَلَبْتُمْ لوٹ جاؤ گے تم inqalabtum
لوٹ جاؤ گے تم عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ اپنی ایڑیوں کے aʿqābikum
اپنی ایڑیوں کے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَنقَلِبْ لوٹ جائے گا yanqalib
لوٹ جائے گا عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر عَقِبَيْهِ اپنی دونوں ایڑیوں کے ʿaqibayhi
اپنی دونوں ایڑیوں کے فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں يَضُرَّ نقصان دے گا yaḍurra
نقصان دے گا ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو شَيْـًۭٔا ۗ کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَسَيَجْزِى اور عنقریب جزا دے گا wasayajzī
اور عنقریب جزا دے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلشَّـٰكِرِينَ شکر کرنے والوں کو l-shākirīna
شکر کرنے والوں کو ١٤٤ (۱۴۴)
(۱۴۴)
اور نہیں ہیں مُحَمَّدٌ محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) muḥammadun
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) إِلَّا مگر illā
مگر رَسُولٌۭ ایک رسول rasūlun
ایک رسول قَدْ تحقیق qad
تحقیق خَلَتْ گزر چکے khalat
گزر چکے مِن سے min
سے قَبْلِهِ آپ سے پہلے qablihi
آپ سے پہلے ٱلرُّسُلُ ۚ کئی رسول l-rusulu
کئی رسول أَفَإِي۟ن کیا پھر اگر afa-in
کیا پھر اگر مَّاتَ وہ مرجائیں māta
وہ مرجائیں أَوْ یا aw
یا قُتِلَ وہ قتل کردیے جائیں qutila
وہ قتل کردیے جائیں ٱنقَلَبْتُمْ لوٹ جاؤ گے تم inqalabtum
لوٹ جاؤ گے تم عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ اپنی ایڑیوں کے aʿqābikum
اپنی ایڑیوں کے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَنقَلِبْ لوٹ جائے گا yanqalib
لوٹ جائے گا عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر عَقِبَيْهِ اپنی دونوں ایڑیوں کے ʿaqibayhi
اپنی دونوں ایڑیوں کے فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں يَضُرَّ نقصان دے گا yaḍurra
نقصان دے گا ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو شَيْـًۭٔا ۗ کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَسَيَجْزِى اور عنقریب جزا دے گا wasayajzī
اور عنقریب جزا دے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلشَّـٰكِرِينَ شکر کرنے والوں کو l-shākirīna
شکر کرنے والوں کو ١٤٤ (۱۴۴)
(۱۴۴)
محمد ؐ اس کے سوا کچھ نہیں کہ بس ایک رسول ہیں، ان سے پہلے اور رسول بھی گزر چکے ہیں ، پھر کیا اگر وہ مر جائیں یا قتل کردیے جائیں تو تم لوگ الٹے پاؤں پھر جاؤ گے ؟1 یا د رکھو! جو الٹا پھرے گا وہ اللہ کا کچھ نقصان نہ کرے گا، البتہ جو اللہ کے شکر گزار بندے بن کر رہیں گے انھیں وہ اس کی جز ا دے گا
۳:۱۴۵
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں كَانَ ہے kāna
ہے لِنَفْسٍ کسی نفس کے لیے linafsin
کسی نفس کے لیے أَن کہ an
کہ تَمُوتَ مرجائے tamūta
مرجائے إِلَّا مگر illā
مگر بِإِذْنِ اذن سے۔ ساتھ اللہ کے اذن کے bi-idh'ni
اذن سے۔ ساتھ اللہ کے اذن کے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے كِتَـٰبًۭا لکھا ہوا ہے kitāban
لکھا ہوا ہے مُّؤَجَّلًۭا ۗ مقررہ وقت mu-ajjalan
مقررہ وقت وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يُرِدْ ارادہ کرے گا yurid
ارادہ کرے گا ثَوَابَ ثواب کا thawāba
ثواب کا ٱلدُّنْيَا دنیا کے l-dun'yā
دنیا کے نُؤْتِهِۦ ہم دیں گے اس کو nu'tihi
ہم دیں گے اس کو مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يُرِدْ ارادہ کرے گا yurid
ارادہ کرے گا ثَوَابَ ثواب کا thawāba
ثواب کا ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کے l-ākhirati
آخرت کے نُؤْتِهِۦ ہم دیں گے اس کو nu'tihi
ہم دیں گے اس کو مِنْهَا ۚ اس میں سے min'hā
اس میں سے وَسَنَجْزِى اور عنقریب ہم جزا دیں گے wasanajzī
اور عنقریب ہم جزا دیں گے ٱلشَّـٰكِرِينَ شکر کرنے والوں کو l-shākirīna
شکر کرنے والوں کو ١٤٥ (۱۴۵)
(۱۴۵)
اور نہیں كَانَ ہے kāna
ہے لِنَفْسٍ کسی نفس کے لیے linafsin
کسی نفس کے لیے أَن کہ an
کہ تَمُوتَ مرجائے tamūta
مرجائے إِلَّا مگر illā
مگر بِإِذْنِ اذن سے۔ ساتھ اللہ کے اذن کے bi-idh'ni
اذن سے۔ ساتھ اللہ کے اذن کے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے كِتَـٰبًۭا لکھا ہوا ہے kitāban
لکھا ہوا ہے مُّؤَجَّلًۭا ۗ مقررہ وقت mu-ajjalan
مقررہ وقت وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يُرِدْ ارادہ کرے گا yurid
ارادہ کرے گا ثَوَابَ ثواب کا thawāba
ثواب کا ٱلدُّنْيَا دنیا کے l-dun'yā
دنیا کے نُؤْتِهِۦ ہم دیں گے اس کو nu'tihi
ہم دیں گے اس کو مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يُرِدْ ارادہ کرے گا yurid
ارادہ کرے گا ثَوَابَ ثواب کا thawāba
ثواب کا ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کے l-ākhirati
آخرت کے نُؤْتِهِۦ ہم دیں گے اس کو nu'tihi
ہم دیں گے اس کو مِنْهَا ۚ اس میں سے min'hā
اس میں سے وَسَنَجْزِى اور عنقریب ہم جزا دیں گے wasanajzī
اور عنقریب ہم جزا دیں گے ٱلشَّـٰكِرِينَ شکر کرنے والوں کو l-shākirīna
شکر کرنے والوں کو ١٤٥ (۱۴۵)
(۱۴۵)
کوئی ذی رُوح اللہ کے اذن کے بغیر نہیں مر سکتا۔ موت کا وقت تو لکھا ہوا ہے۔1 جو شخص ثواب دنیا کے ارادہ سے کا م کر ے گا اس کو ہم دنیا ہی میں سے دیں گے، اور جو ثواب آخرت2 کے ارادہ سے کام کرے گا وہ آخرت کا ثواب پائے گا اور شکر کرنے والوں3 کو ہم ان کی جزا ضرور عطا کریں گے
۳:۱۴۶
وَكَأَيِّن
اور کتنے ہی
waka-ayyin
اور کتنے ہی مِّن سے min
سے نَّبِىٍّۢ نبیوں میں سے کوئی نبی ہے nabiyyin
نبیوں میں سے کوئی نبی ہے قَـٰتَلَ جنگ کی ۔ لڑے اس کے ساتھ۔ qātala
جنگ کی ۔ لڑے اس کے ساتھ۔ مَعَهُۥ اس کی معیت میں maʿahu
اس کی معیت میں رِبِّيُّونَ اللہ والوں نے۔ اللہ والے ribbiyyūna
اللہ والوں نے۔ اللہ والے كَثِيرٌۭ بہت سے kathīrun
بہت سے فَمَا تو نہ famā
تو نہ وَهَنُوا۟ انہوں نے سستی دکھائی wahanū
انہوں نے سستی دکھائی لِمَآ واسطے اس کے limā
واسطے اس کے أَصَابَهُمْ جو پہنچا ان کو aṣābahum
جو پہنچا ان کو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے (میں) sabīli
راستے (میں) ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ ضَعُفُوا۟ انہوں نے کمزوری دکھائی ḍaʿufū
انہوں نے کمزوری دکھائی وَمَا اور نہ wamā
اور نہ ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ وہ دبے is'takānū
وہ دبے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے ٱلصَّـٰبِرِينَ صبر کرنے والوں سے l-ṣābirīna
صبر کرنے والوں سے ١٤٦ (۱۴۶)
(۱۴۶)
اور کتنے ہی مِّن سے min
سے نَّبِىٍّۢ نبیوں میں سے کوئی نبی ہے nabiyyin
نبیوں میں سے کوئی نبی ہے قَـٰتَلَ جنگ کی ۔ لڑے اس کے ساتھ۔ qātala
جنگ کی ۔ لڑے اس کے ساتھ۔ مَعَهُۥ اس کی معیت میں maʿahu
اس کی معیت میں رِبِّيُّونَ اللہ والوں نے۔ اللہ والے ribbiyyūna
اللہ والوں نے۔ اللہ والے كَثِيرٌۭ بہت سے kathīrun
بہت سے فَمَا تو نہ famā
تو نہ وَهَنُوا۟ انہوں نے سستی دکھائی wahanū
انہوں نے سستی دکھائی لِمَآ واسطے اس کے limā
واسطے اس کے أَصَابَهُمْ جو پہنچا ان کو aṣābahum
جو پہنچا ان کو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے (میں) sabīli
راستے (میں) ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ ضَعُفُوا۟ انہوں نے کمزوری دکھائی ḍaʿufū
انہوں نے کمزوری دکھائی وَمَا اور نہ wamā
اور نہ ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ وہ دبے is'takānū
وہ دبے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے ٱلصَّـٰبِرِينَ صبر کرنے والوں سے l-ṣābirīna
صبر کرنے والوں سے ١٤٦ (۱۴۶)
(۱۴۶)
اس سے پہلے کتنے ہی نبی ایسے گز ر چکے ہیں جن کے ساتھ مل کر بہت سے خدا پرستوں نے جنگ کی۔ اللہ کی راہ میں جو مصیبتیں ان پر پڑیں ان سے وہ دل شکستہ نہیں ہوئے، انہوں نے کمزوری نہیں دکھائی ، وہ (باطل کے آگے )سرنگوں نہیں ہوئے۔1 ایسے ہی صابروں کو اللہ پسند کرتا ہے
۳:۱۴۷
وَمَا
اور نہ
wamā
اور نہ كَانَ تھا kāna
تھا قَوْلَهُمْ ان کی بات qawlahum
ان کی بات إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا رَبَّنَا اے رب ہمارے، rabbanā
اے رب ہمارے، ٱغْفِرْ بخش دے igh'fir
بخش دے لَنَا واسطے ہمارے lanā
واسطے ہمارے ذُنُوبَنَا ہمارے گناہ dhunūbanā
ہمارے گناہ وَإِسْرَافَنَا اور ہماری زیادتیاں wa-is'rāfanā
اور ہماری زیادتیاں فِىٓ میں fī
میں أَمْرِنَا ہمارے معاملے (میں) amrinā
ہمارے معاملے (میں) وَثَبِّتْ اور جما دے wathabbit
اور جما دے أَقْدَامَنَا ہمارے قدموں کو aqdāmanā
ہمارے قدموں کو وَٱنصُرْنَا اور مدد فرما ہماری wa-unṣur'nā
اور مدد فرما ہماری عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْقَوْمِ قوم کے l-qawmi
قوم کے ٱلْكَـٰفِرِينَ کافر (کافر قوم کے مقابلے پر) l-kāfirīna
کافر (کافر قوم کے مقابلے پر) ١٤٧ (۱۴۷)
(۱۴۷)
اور نہ كَانَ تھا kāna
تھا قَوْلَهُمْ ان کی بات qawlahum
ان کی بات إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا رَبَّنَا اے رب ہمارے، rabbanā
اے رب ہمارے، ٱغْفِرْ بخش دے igh'fir
بخش دے لَنَا واسطے ہمارے lanā
واسطے ہمارے ذُنُوبَنَا ہمارے گناہ dhunūbanā
ہمارے گناہ وَإِسْرَافَنَا اور ہماری زیادتیاں wa-is'rāfanā
اور ہماری زیادتیاں فِىٓ میں fī
میں أَمْرِنَا ہمارے معاملے (میں) amrinā
ہمارے معاملے (میں) وَثَبِّتْ اور جما دے wathabbit
اور جما دے أَقْدَامَنَا ہمارے قدموں کو aqdāmanā
ہمارے قدموں کو وَٱنصُرْنَا اور مدد فرما ہماری wa-unṣur'nā
اور مدد فرما ہماری عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْقَوْمِ قوم کے l-qawmi
قوم کے ٱلْكَـٰفِرِينَ کافر (کافر قوم کے مقابلے پر) l-kāfirīna
کافر (کافر قوم کے مقابلے پر) ١٤٧ (۱۴۷)
(۱۴۷)
ان کی دعا بس یہ تھی کہ، "اے ہمارے رب! ہماری غلطیوں اور کوتاہیوں سے درگزر فرما، ہمارے کام میں تیرے حدود سے جو کچھ تجاوز ہو گیا ہو اُسے معاف کر دے، ہمارے قدم جما دے اور کافروں کے مقابلہ میں ہماری مدد کر"
۳:۱۴۸
فَـَٔاتَىٰهُمُ
تو عطا کیا ان کو
faātāhumu
تو عطا کیا ان کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ثَوَابَ ثواب thawāba
ثواب ٱلدُّنْيَا دنیا کا l-dun'yā
دنیا کا وَحُسْنَ اور اچھا ہے waḥus'na
اور اچھا ہے ثَوَابِ ثواب thawābi
ثواب ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں سے l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں سے ١٤٨ (۱۴۸)
(۱۴۸)
تو عطا کیا ان کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ثَوَابَ ثواب thawāba
ثواب ٱلدُّنْيَا دنیا کا l-dun'yā
دنیا کا وَحُسْنَ اور اچھا ہے waḥus'na
اور اچھا ہے ثَوَابِ ثواب thawābi
ثواب ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں سے l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں سے ١٤٨ (۱۴۸)
(۱۴۸)
آخرکار اللہ نے ان کو دنیا کا ثواب بھی دیا اور اس سے بہتر ثواب آخرت بھی عطا کیا اللہ کو ایسے ہی نیک عمل لوگ پسند ہیں
۳:۱۴۹
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ وہ لوگو alladhīna
وہ لوگو ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو إِن اگر in
اگر تُطِيعُوا۟ تم اطاعت کرو tuṭīʿū
تم اطاعت کرو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا يَرُدُّوكُمْ وہ پھیر دیں گے تم کو yaruddūkum
وہ پھیر دیں گے تم کو عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر أَعْقَـٰبِكُمْ تمہاری ایڑیوں کے aʿqābikum
تمہاری ایڑیوں کے فَتَنقَلِبُوا۟ تو لوٹ جاؤ گے تم۔ پلٹ جاؤ گے تم fatanqalibū
تو لوٹ جاؤ گے تم۔ پلٹ جاؤ گے تم خَـٰسِرِينَ خسارہ پانے والے ہوکر khāsirīna
خسارہ پانے والے ہوکر ١٤٩ (۱۴۹)
(۱۴۹)
اے ٱلَّذِينَ وہ لوگو alladhīna
وہ لوگو ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو إِن اگر in
اگر تُطِيعُوا۟ تم اطاعت کرو tuṭīʿū
تم اطاعت کرو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا يَرُدُّوكُمْ وہ پھیر دیں گے تم کو yaruddūkum
وہ پھیر دیں گے تم کو عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر أَعْقَـٰبِكُمْ تمہاری ایڑیوں کے aʿqābikum
تمہاری ایڑیوں کے فَتَنقَلِبُوا۟ تو لوٹ جاؤ گے تم۔ پلٹ جاؤ گے تم fatanqalibū
تو لوٹ جاؤ گے تم۔ پلٹ جاؤ گے تم خَـٰسِرِينَ خسارہ پانے والے ہوکر khāsirīna
خسارہ پانے والے ہوکر ١٤٩ (۱۴۹)
(۱۴۹)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، اگر تم ان لوگوں کے اشاروں پر چلو گے جنھوں نے کفر کی راہ اختیار کی ہے تو وہ تم کو الٹا پھیر لے جائیں گے1 اور تم نامراد ہو جا ؤ گے
۳:۱۵۰
بَلِ
بلکہ
bali
بلکہ ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَوْلَىٰكُمْ ۖ مددگار ہے تمہارا mawlākum
مددگار ہے تمہارا وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ خَيْرُ بہترین khayru
بہترین ٱلنَّـٰصِرِينَ مدد کرنے والا ہے l-nāṣirīna
مدد کرنے والا ہے ١٥٠ (۱۵۰)
(۱۵۰)
بلکہ ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَوْلَىٰكُمْ ۖ مددگار ہے تمہارا mawlākum
مددگار ہے تمہارا وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ خَيْرُ بہترین khayru
بہترین ٱلنَّـٰصِرِينَ مدد کرنے والا ہے l-nāṣirīna
مدد کرنے والا ہے ١٥٠ (۱۵۰)
(۱۵۰)
(اُن کی باتیں غلط ہیں) حقیقت یہ ہے کہ اللہ تمہارا حامی و مددگار ہے اور وہ بہترین مدد کرنے والا ہے
۳:۱۵۱
سَنُلْقِى
عنقریب ہم ڈال دیں گے
sanul'qī
عنقریب ہم ڈال دیں گے فِى میں fī
میں قُلُوبِ دلوں (میں) qulūbi
دلوں (میں) ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا ٱلرُّعْبَ رعب کو l-ruʿ'ba
رعب کو بِمَآ بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو أَشْرَكُوا۟ انہوں نے شرک کیا ashrakū
انہوں نے شرک کیا بِٱللَّهِ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے مَا جو mā
جو لَمْ نہیں lam
نہیں يُنَزِّلْ اس نے نازل کیا yunazzil
اس نے نازل کیا بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے سُلْطَـٰنًۭا ۖ کوئی دلیل sul'ṭānan
کوئی دلیل وَمَأْوَىٰهُمُ اور ٹھکانہ ان کا wamawāhumu
اور ٹھکانہ ان کا ٱلنَّارُ ۚ آگ ہے l-nāru
آگ ہے وَبِئْسَ اور کتنا برا ہے wabi'sa
اور کتنا برا ہے مَثْوَى ٹھکانہ mathwā
ٹھکانہ ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کا۔ ان کا جو ظالم ہیں l-ẓālimīna
ظالموں کا۔ ان کا جو ظالم ہیں ١٥١ (۱۵۱)
(۱۵۱)
عنقریب ہم ڈال دیں گے فِى میں fī
میں قُلُوبِ دلوں (میں) qulūbi
دلوں (میں) ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا ٱلرُّعْبَ رعب کو l-ruʿ'ba
رعب کو بِمَآ بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو أَشْرَكُوا۟ انہوں نے شرک کیا ashrakū
انہوں نے شرک کیا بِٱللَّهِ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے مَا جو mā
جو لَمْ نہیں lam
نہیں يُنَزِّلْ اس نے نازل کیا yunazzil
اس نے نازل کیا بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے سُلْطَـٰنًۭا ۖ کوئی دلیل sul'ṭānan
کوئی دلیل وَمَأْوَىٰهُمُ اور ٹھکانہ ان کا wamawāhumu
اور ٹھکانہ ان کا ٱلنَّارُ ۚ آگ ہے l-nāru
آگ ہے وَبِئْسَ اور کتنا برا ہے wabi'sa
اور کتنا برا ہے مَثْوَى ٹھکانہ mathwā
ٹھکانہ ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کا۔ ان کا جو ظالم ہیں l-ẓālimīna
ظالموں کا۔ ان کا جو ظالم ہیں ١٥١ (۱۵۱)
(۱۵۱)
عنقریب وہ وقت آنے والا ہے جب ہم منکرین حق کے دلوں میں رعب بٹھا دیں گے، اس لیے کہ اُنہوں نے اللہ کے ساتھ اُن کو خدائی میں شریک ٹھیرایا ہے جن کے شریک ہونے پر اللہ نے کوئی سند نازل نہیں کی اُن کا آخری ٹھکانا جہنم ہے اور بہت ہی بری ہے وہ قیام گاہ جو اُن ظالموں کو نصیب ہوگی
۳:۱۵۲
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق صَدَقَكُمُ سچ کیا تم سے۔ سچ کہا تم سے ṣadaqakumu
سچ کیا تم سے۔ سچ کہا تم سے ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَعْدَهُۥٓ اپنا وعدہ۔ اپنے وعدے کو waʿdahu
اپنا وعدہ۔ اپنے وعدے کو إِذْ جب idh
جب تَحُسُّونَهُم تم قتل کر رہے تھے ان کو taḥussūnahum
تم قتل کر رہے تھے ان کو بِإِذْنِهِۦ ۖ اس کے اذن سے bi-idh'nihi
اس کے اذن سے حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب فَشِلْتُمْ بزدلی دکھائی تم نے۔ ہمت ہار دی تم نے fashil'tum
بزدلی دکھائی تم نے۔ ہمت ہار دی تم نے وَتَنَـٰزَعْتُمْ اور جھگڑا کیا تم نے watanāzaʿtum
اور جھگڑا کیا تم نے فِى میں fī
میں ٱلْأَمْرِ معاملے l-amri
معاملے وَعَصَيْتُم اور نافرمانی کی تم نے waʿaṣaytum
اور نافرمانی کی تم نے مِّنۢ from min
from بَعْدِ بعد اس کے baʿdi
بعد اس کے مَآ جو mā
جو أَرَىٰكُم اس نے دکھایا تم کو arākum
اس نے دکھایا تم کو مَّا جو mā
جو تُحِبُّونَ ۚ تم پسند کرتے تھے tuḥibbūna
تم پسند کرتے تھے مِنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے مَّن کوئی man
کوئی يُرِيدُ چاہتا ہے۔ تھا yurīdu
چاہتا ہے۔ تھا ٱلدُّنْيَا دنیا کو l-dun'yā
دنیا کو وَمِنكُم اور تم میں سے waminkum
اور تم میں سے مَّن کوئی man
کوئی يُرِيدُ چاہتا ہے۔ تھا yurīdu
چاہتا ہے۔ تھا ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ آخرت کو l-ākhirata
آخرت کو ثُمَّ پھر thumma
پھر صَرَفَكُمْ اس نے پھیر دیا تم کو ṣarafakum
اس نے پھیر دیا تم کو عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ تاکہ وہ آزمائے تم کو liyabtaliyakum
تاکہ وہ آزمائے تم کو وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق عَفَا اس نے معاف کردیا ʿafā
اس نے معاف کردیا عَنكُمْ ۗ تم سے ʿankum
تم سے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ ذُو والا dhū
والا فَضْلٍ فضل( والا ہے ) faḍlin
فضل( والا ہے ) عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں ١٥٢ (۱۵۲)
(۱۵۲)
اور البتہ تحقیق صَدَقَكُمُ سچ کیا تم سے۔ سچ کہا تم سے ṣadaqakumu
سچ کیا تم سے۔ سچ کہا تم سے ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَعْدَهُۥٓ اپنا وعدہ۔ اپنے وعدے کو waʿdahu
اپنا وعدہ۔ اپنے وعدے کو إِذْ جب idh
جب تَحُسُّونَهُم تم قتل کر رہے تھے ان کو taḥussūnahum
تم قتل کر رہے تھے ان کو بِإِذْنِهِۦ ۖ اس کے اذن سے bi-idh'nihi
اس کے اذن سے حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب فَشِلْتُمْ بزدلی دکھائی تم نے۔ ہمت ہار دی تم نے fashil'tum
بزدلی دکھائی تم نے۔ ہمت ہار دی تم نے وَتَنَـٰزَعْتُمْ اور جھگڑا کیا تم نے watanāzaʿtum
اور جھگڑا کیا تم نے فِى میں fī
میں ٱلْأَمْرِ معاملے l-amri
معاملے وَعَصَيْتُم اور نافرمانی کی تم نے waʿaṣaytum
اور نافرمانی کی تم نے مِّنۢ from min
from بَعْدِ بعد اس کے baʿdi
بعد اس کے مَآ جو mā
جو أَرَىٰكُم اس نے دکھایا تم کو arākum
اس نے دکھایا تم کو مَّا جو mā
جو تُحِبُّونَ ۚ تم پسند کرتے تھے tuḥibbūna
تم پسند کرتے تھے مِنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے مَّن کوئی man
کوئی يُرِيدُ چاہتا ہے۔ تھا yurīdu
چاہتا ہے۔ تھا ٱلدُّنْيَا دنیا کو l-dun'yā
دنیا کو وَمِنكُم اور تم میں سے waminkum
اور تم میں سے مَّن کوئی man
کوئی يُرِيدُ چاہتا ہے۔ تھا yurīdu
چاہتا ہے۔ تھا ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ آخرت کو l-ākhirata
آخرت کو ثُمَّ پھر thumma
پھر صَرَفَكُمْ اس نے پھیر دیا تم کو ṣarafakum
اس نے پھیر دیا تم کو عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ تاکہ وہ آزمائے تم کو liyabtaliyakum
تاکہ وہ آزمائے تم کو وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق عَفَا اس نے معاف کردیا ʿafā
اس نے معاف کردیا عَنكُمْ ۗ تم سے ʿankum
تم سے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ ذُو والا dhū
والا فَضْلٍ فضل( والا ہے ) faḍlin
فضل( والا ہے ) عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں ١٥٢ (۱۵۲)
(۱۵۲)
اللہ نے (تائید ونصرت کا)جو وعدہ تم سے کیا تھا وہ تو اس نے پورا کر دیا۔ ابتدا میں اس کے حکم سے تم ہی ان کو قتل کر رہےتھے۔ مگر جب تم نے کمزوری دکھائی اور اپنے کام میں باہم اختلاف کیا، اور جونہی کہ وہ چیز اللہ نے تمہیں دکھائی جس کی محبت میں تم گرفتار تھے( یعنی مالِ غنیمت)تم اپنے سردار کے حکم کی خلاف ورزی کر بیٹھے۔۔۔۔اس لیے کہ تم میں سے کچھ لوگ دنیا کے طالب تھے اور کچھ آخرت کی خواہش رکھتے تھے۔۔۔۔ تب اللہ نے تمہیں کافروں کے مقابلہ میں پسپا کردیا تاکہ تمہاری آزمائش کرے۔ اور حق یہ ہے کہ اللہ نے پھر بھی تمہیں معاف ہی کر دیا1 کیونکہ مومنوں پر اللہ بڑی نظر عنایت رکھتا ہے
۳:۱۵۳
۞ إِذْ
جب
idh
جب تُصْعِدُونَ تم چڑھے جارہے تھے tuṣ'ʿidūna
تم چڑھے جارہے تھے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَلْوُۥنَ تم مڑ کر دیکھتے تھے۔ اور تم پیچھے پھر کر نہ دیکھتے تھے talwūna
تم مڑ کر دیکھتے تھے۔ اور تم پیچھے پھر کر نہ دیکھتے تھے عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر أَحَدٍۢ کسی ایک کے aḥadin
کسی ایک کے وَٱلرَّسُولُ اور رسول wal-rasūlu
اور رسول يَدْعُوكُمْ بلا رہے تھے تم yadʿūkum
بلا رہے تھے تم فِىٓ [in] fī
[in] أُخْرَىٰكُمْ تمہارے پیچھے سے ukh'rākum
تمہارے پیچھے سے فَأَثَـٰبَكُمْ تو اس نے دیا تم کو fa-athābakum
تو اس نے دیا تم کو غَمًّۢا غم ghamman
غم بِغَمٍّۢ ساتھ غم کے bighammin
ساتھ غم کے لِّكَيْلَا تاکہ نہ likaylā
تاکہ نہ تَحْزَنُوا۟ تم غم کرو taḥzanū
تم غم کرو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو فَاتَكُمْ فوت ہوگیا تم سے۔ چلا گیا تم سے fātakum
فوت ہوگیا تم سے۔ چلا گیا تم سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ مَآ جو mā
جو أَصَـٰبَكُمْ ۗ پہنچا تم کو aṣābakum
پہنچا تم کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ خَبِيرٌۢ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ١٥٣ (۱۵۳)
(۱۵۳)
جب تُصْعِدُونَ تم چڑھے جارہے تھے tuṣ'ʿidūna
تم چڑھے جارہے تھے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَلْوُۥنَ تم مڑ کر دیکھتے تھے۔ اور تم پیچھے پھر کر نہ دیکھتے تھے talwūna
تم مڑ کر دیکھتے تھے۔ اور تم پیچھے پھر کر نہ دیکھتے تھے عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر أَحَدٍۢ کسی ایک کے aḥadin
کسی ایک کے وَٱلرَّسُولُ اور رسول wal-rasūlu
اور رسول يَدْعُوكُمْ بلا رہے تھے تم yadʿūkum
بلا رہے تھے تم فِىٓ [in] fī
[in] أُخْرَىٰكُمْ تمہارے پیچھے سے ukh'rākum
تمہارے پیچھے سے فَأَثَـٰبَكُمْ تو اس نے دیا تم کو fa-athābakum
تو اس نے دیا تم کو غَمًّۢا غم ghamman
غم بِغَمٍّۢ ساتھ غم کے bighammin
ساتھ غم کے لِّكَيْلَا تاکہ نہ likaylā
تاکہ نہ تَحْزَنُوا۟ تم غم کرو taḥzanū
تم غم کرو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو فَاتَكُمْ فوت ہوگیا تم سے۔ چلا گیا تم سے fātakum
فوت ہوگیا تم سے۔ چلا گیا تم سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ مَآ جو mā
جو أَصَـٰبَكُمْ ۗ پہنچا تم کو aṣābakum
پہنچا تم کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ خَبِيرٌۢ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ١٥٣ (۱۵۳)
(۱۵۳)
یاد کرو جب تم بھاگے چلے جارہے تھے، کسی کی طرف پلٹ کر دیکھنے تک کا ہوش تمہیں نہ تھا ، اور رسول ؐ تمہارے پیچھے تم کو پکار رہاتھا۔ 1اس وقت تمہاری اس روش کا بدلہ اللہ نے تمہیں یہ دیا کہ تم کو رنج پر رنج دیے2 تاکہ آئندہ کے لیے تمہیں یہ سبق ملے کہ جو کچھ تمہارے ہاتھ سے جائے یا جو مصیبت تم پر نازل ہو اس پر ملول نہ ہو۔ اللہ تمہارے سب اعمال سے باخبر ہے
۳:۱۵۴
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر أَنزَلَ اتارا اس نے anzala
اتارا اس نے عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر مِّنۢ from min
from بَعْدِ کے بعد baʿdi
کے بعد ٱلْغَمِّ غم l-ghami
غم أَمَنَةًۭ امن والی۔ باعث سکون amanatan
امن والی۔ باعث سکون نُّعَاسًۭا ایک اونگھ کو nuʿāsan
ایک اونگھ کو يَغْشَىٰ جس نے ڈھانپ لیا yaghshā
جس نے ڈھانپ لیا طَآئِفَةًۭ ایک گروہ کو ṭāifatan
ایک گروہ کو مِّنكُمْ ۖ تم میں سے minkum
تم میں سے وَطَآئِفَةٌۭ اور ایک گروہ waṭāifatun
اور ایک گروہ قَدْ تحقیق qad
تحقیق أَهَمَّتْهُمْ فکر میں ڈالا ان کو ahammathum
فکر میں ڈالا ان کو أَنفُسُهُمْ ان کے نفسوں نے anfusuhum
ان کے نفسوں نے يَظُنُّونَ وہ گمان کر رہے تھے yaẓunnūna
وہ گمان کر رہے تھے بِٱللَّهِ اللہ کے بارے میں bil-lahi
اللہ کے بارے میں غَيْرَ نا ghayra
نا ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق ظَنَّ جیسا کہ گمان کرنا ہوتا ہے ẓanna
جیسا کہ گمان کرنا ہوتا ہے ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ جاہلیت کا l-jāhiliyati
جاہلیت کا يَقُولُونَ وہ کہہ رہے تھے yaqūlūna
وہ کہہ رہے تھے هَل کیا hal
کیا لَّنَا ہمارے لیے ہے lanā
ہمارے لیے ہے مِنَ سے mina
سے ٱلْأَمْرِ معاملے میں سے l-amri
معاملے میں سے مِن سے min
سے شَىْءٍۢ ۗ کوئی چیز۔ کچھ بھی shayin
کوئی چیز۔ کچھ بھی قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْأَمْرَ معاملہ l-amra
معاملہ كُلَّهُۥ وہ سارے کا سارا kullahu
وہ سارے کا سارا لِلَّهِ ۗ اللہ ہی کے لیے ہے lillahi
اللہ ہی کے لیے ہے يُخْفُونَ وہ چھپا رہے تھے yukh'fūna
وہ چھپا رہے تھے فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِهِم اپنے نفسوں (میں) anfusihim
اپنے نفسوں (میں) مَّا جو mā
جو لَا نہیں lā
نہیں يُبْدُونَ وہ ظاہر کر رہے تھے yub'dūna
وہ ظاہر کر رہے تھے لَكَ ۖ تیرے لیے laka
تیرے لیے يَقُولُونَ وہ کہہ رہے تھے yaqūlūna
وہ کہہ رہے تھے لَوْ اگر law
اگر كَانَ ہوتا kāna
ہوتا لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے مِنَ سے mina
سے ٱلْأَمْرِ معاملے میں سے l-amri
معاملے میں سے شَىْءٌۭ کچھ۔ کوئی چیز shayon
کچھ۔ کوئی چیز مَّا نہ mā
نہ قُتِلْنَا ہم قتل کیے جاتے qutil'nā
ہم قتل کیے جاتے هَـٰهُنَا ۗ اس جگہ hāhunā
اس جگہ قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لَّوْ اگر law
اگر كُنتُمْ ہوتے تم kuntum
ہوتے تم فِى میں fī
میں بُيُوتِكُمْ اپنے گھروں (میں) buyūtikum
اپنے گھروں (میں) لَبَرَزَ البتہ نکل پڑتے labaraza
البتہ نکل پڑتے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كُتِبَ لکھ دیا گیا۔ لکھا گیا kutiba
لکھ دیا گیا۔ لکھا گیا عَلَيْهِمُ جن پر ʿalayhimu
جن پر ٱلْقَتْلُ قتل ہونا l-qatlu
قتل ہونا إِلَىٰ طرف ilā
طرف مَضَاجِعِهِمْ ۖ اپنی قتل گاہوں کے maḍājiʿihim
اپنی قتل گاہوں کے وَلِيَبْتَلِىَ اور تاکہ آزمائے waliyabtaliya
اور تاکہ آزمائے ٱللَّهُ اللہ اس کو l-lahu
اللہ اس کو مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں صُدُورِكُمْ تمہارے سینوں (میں) ہے ṣudūrikum
تمہارے سینوں (میں) ہے وَلِيُمَحِّصَ اور تاکہ چھانٹ دے waliyumaḥḥiṣa
اور تاکہ چھانٹ دے مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں قُلُوبِكُمْ ۗ تمہارے دلوں میں ہے qulūbikum
تمہارے دلوں میں ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِذَاتِ بھید bidhāti
بھید ٱلصُّدُورِ سینوں کے l-ṣudūri
سینوں کے ١٥٤ (۱۵۴)
(۱۵۴)
پھر أَنزَلَ اتارا اس نے anzala
اتارا اس نے عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر مِّنۢ from min
from بَعْدِ کے بعد baʿdi
کے بعد ٱلْغَمِّ غم l-ghami
غم أَمَنَةًۭ امن والی۔ باعث سکون amanatan
امن والی۔ باعث سکون نُّعَاسًۭا ایک اونگھ کو nuʿāsan
ایک اونگھ کو يَغْشَىٰ جس نے ڈھانپ لیا yaghshā
جس نے ڈھانپ لیا طَآئِفَةًۭ ایک گروہ کو ṭāifatan
ایک گروہ کو مِّنكُمْ ۖ تم میں سے minkum
تم میں سے وَطَآئِفَةٌۭ اور ایک گروہ waṭāifatun
اور ایک گروہ قَدْ تحقیق qad
تحقیق أَهَمَّتْهُمْ فکر میں ڈالا ان کو ahammathum
فکر میں ڈالا ان کو أَنفُسُهُمْ ان کے نفسوں نے anfusuhum
ان کے نفسوں نے يَظُنُّونَ وہ گمان کر رہے تھے yaẓunnūna
وہ گمان کر رہے تھے بِٱللَّهِ اللہ کے بارے میں bil-lahi
اللہ کے بارے میں غَيْرَ نا ghayra
نا ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق ظَنَّ جیسا کہ گمان کرنا ہوتا ہے ẓanna
جیسا کہ گمان کرنا ہوتا ہے ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ جاہلیت کا l-jāhiliyati
جاہلیت کا يَقُولُونَ وہ کہہ رہے تھے yaqūlūna
وہ کہہ رہے تھے هَل کیا hal
کیا لَّنَا ہمارے لیے ہے lanā
ہمارے لیے ہے مِنَ سے mina
سے ٱلْأَمْرِ معاملے میں سے l-amri
معاملے میں سے مِن سے min
سے شَىْءٍۢ ۗ کوئی چیز۔ کچھ بھی shayin
کوئی چیز۔ کچھ بھی قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْأَمْرَ معاملہ l-amra
معاملہ كُلَّهُۥ وہ سارے کا سارا kullahu
وہ سارے کا سارا لِلَّهِ ۗ اللہ ہی کے لیے ہے lillahi
اللہ ہی کے لیے ہے يُخْفُونَ وہ چھپا رہے تھے yukh'fūna
وہ چھپا رہے تھے فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِهِم اپنے نفسوں (میں) anfusihim
اپنے نفسوں (میں) مَّا جو mā
جو لَا نہیں lā
نہیں يُبْدُونَ وہ ظاہر کر رہے تھے yub'dūna
وہ ظاہر کر رہے تھے لَكَ ۖ تیرے لیے laka
تیرے لیے يَقُولُونَ وہ کہہ رہے تھے yaqūlūna
وہ کہہ رہے تھے لَوْ اگر law
اگر كَانَ ہوتا kāna
ہوتا لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے مِنَ سے mina
سے ٱلْأَمْرِ معاملے میں سے l-amri
معاملے میں سے شَىْءٌۭ کچھ۔ کوئی چیز shayon
کچھ۔ کوئی چیز مَّا نہ mā
نہ قُتِلْنَا ہم قتل کیے جاتے qutil'nā
ہم قتل کیے جاتے هَـٰهُنَا ۗ اس جگہ hāhunā
اس جگہ قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لَّوْ اگر law
اگر كُنتُمْ ہوتے تم kuntum
ہوتے تم فِى میں fī
میں بُيُوتِكُمْ اپنے گھروں (میں) buyūtikum
اپنے گھروں (میں) لَبَرَزَ البتہ نکل پڑتے labaraza
البتہ نکل پڑتے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كُتِبَ لکھ دیا گیا۔ لکھا گیا kutiba
لکھ دیا گیا۔ لکھا گیا عَلَيْهِمُ جن پر ʿalayhimu
جن پر ٱلْقَتْلُ قتل ہونا l-qatlu
قتل ہونا إِلَىٰ طرف ilā
طرف مَضَاجِعِهِمْ ۖ اپنی قتل گاہوں کے maḍājiʿihim
اپنی قتل گاہوں کے وَلِيَبْتَلِىَ اور تاکہ آزمائے waliyabtaliya
اور تاکہ آزمائے ٱللَّهُ اللہ اس کو l-lahu
اللہ اس کو مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں صُدُورِكُمْ تمہارے سینوں (میں) ہے ṣudūrikum
تمہارے سینوں (میں) ہے وَلِيُمَحِّصَ اور تاکہ چھانٹ دے waliyumaḥḥiṣa
اور تاکہ چھانٹ دے مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں قُلُوبِكُمْ ۗ تمہارے دلوں میں ہے qulūbikum
تمہارے دلوں میں ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِذَاتِ بھید bidhāti
بھید ٱلصُّدُورِ سینوں کے l-ṣudūri
سینوں کے ١٥٤ (۱۵۴)
(۱۵۴)
اس غم کے بعد پھر اللہ نے تم میں سے کچھ لوگوں پر ایسی اطمینان کی سی حالت طاری کردی کہ وہ اونگھنے لگے۔1 مگر ایک دوسرا گروہ ، جس کے لیے ساری اہمیت بس اپنے مفادہی کی تھی، اللہ کے متعلق طرح طرح کے جاہلانہ گمان کرنے لگا جو سراسر خلافِ حق تھے، یہ لوگ اب کہتےہیں کہ”اس کام کے چلانے میں ہمارا بھی کوئی حصہ ہے؟“ ان سے کہو”(کسی کا کوئی حصہ نہیں) اس کام کے سارے اختیارات اللہ کے ہاتھ میں ہیں“۔ دراصل یہ لوگ اپنے دلوں میں جو بات چھپاتےہوئے ہیں اسے تم پر ظاہر نہیں کرتے، ان کا اصل مطلب یہ ہے کہ ”اگر(قیادت کے) اختیارات میں ہمارا کچھ حصہ ہوتا تو یہاں ہم نہ مارے جاتے۔“ ان سے کہہ دو کہ”اگر تم اپنے گھروں میں بھی ہوتے تو جن لوگوں کی موت لکھی ہوئی تھی وہ خود اپنی قتل گاہوں کی طرف نکل آتے“۔ اور یہ معاملہ جو پیش آیا ، یہ تو اس لیے تھا کہ جو کچھ تمہارے سینوں میں پوشیدہ ہے اللہ اسے آزمالے اور جو کھوٹ تمارے دلوں میں ہے اسےچھانٹ دے، اللہ دلوں کا حال خوب جانتا ہے
۳:۱۵۵
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ تَوَلَّوْا۟ جو منہ موڑ گئے tawallaw
جو منہ موڑ گئے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے يَوْمَ جس دن yawma
جس دن ٱلْتَقَى آمنے سامنے ہوئیں۔ ملیں تھیں l-taqā
آمنے سامنے ہوئیں۔ ملیں تھیں ٱلْجَمْعَانِ دو جماعتیں l-jamʿāni
دو جماعتیں إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک ٱسْتَزَلَّهُمُ پھسلا دیا تھا ان کو is'tazallahumu
پھسلا دیا تھا ان کو ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے بِبَعْضِ ساتھ بعض کے bibaʿḍi
ساتھ بعض کے مَا جو mā
جو كَسَبُوا۟ ۖ انہوں نے کمائی کی kasabū
انہوں نے کمائی کی وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق عَفَا معاف کردیا ʿafā
معاف کردیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَنْهُمْ ۗ ان کو ʿanhum
ان کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ غَفُورٌ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا حَلِيمٌۭ بردبار ہے ḥalīmun
بردبار ہے ١٥٥ (۱۵۵)
(۱۵۵)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ تَوَلَّوْا۟ جو منہ موڑ گئے tawallaw
جو منہ موڑ گئے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے يَوْمَ جس دن yawma
جس دن ٱلْتَقَى آمنے سامنے ہوئیں۔ ملیں تھیں l-taqā
آمنے سامنے ہوئیں۔ ملیں تھیں ٱلْجَمْعَانِ دو جماعتیں l-jamʿāni
دو جماعتیں إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک ٱسْتَزَلَّهُمُ پھسلا دیا تھا ان کو is'tazallahumu
پھسلا دیا تھا ان کو ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے بِبَعْضِ ساتھ بعض کے bibaʿḍi
ساتھ بعض کے مَا جو mā
جو كَسَبُوا۟ ۖ انہوں نے کمائی کی kasabū
انہوں نے کمائی کی وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق عَفَا معاف کردیا ʿafā
معاف کردیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَنْهُمْ ۗ ان کو ʿanhum
ان کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ غَفُورٌ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا حَلِيمٌۭ بردبار ہے ḥalīmun
بردبار ہے ١٥٥ (۱۵۵)
(۱۵۵)
تم میں سے جو لوگ مقابلہ کے دن پیٹھ پھیر گئے تھے اُن کی ا ِس لغزش کا سبب یہ تھا کہ ان کی بعض کمزوریوں کی وجہ سے شیطان نے اُن کے قدم ڈگمگا دیے تھے اللہ نے انہیں معاف کر دیا، اللہ بہت درگزر کرنے والا اور بردبار ہے
۳:۱۵۶
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ وہ لوگو alladhīna
وہ لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تَكُونُوا۟ تم ہوجاؤ takūnū
تم ہوجاؤ كَٱلَّذِينَ ان لوگوں کی طرح ka-alladhīna
ان لوگوں کی طرح كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا لِإِخْوَٰنِهِمْ واسطے اپنے بھائیوں کے li-ikh'wānihim
واسطے اپنے بھائیوں کے إِذَا جب idhā
جب ضَرَبُوا۟ وہ چلے پھرے ḍarabū
وہ چلے پھرے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) أَوْ یا aw
یا كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ غُزًّۭى لڑنے والے ghuzzan
لڑنے والے لَّوْ اگر law
اگر كَانُوا۟ وہ ہوتے kānū
وہ ہوتے عِندَنَا ہمارے پاس ʿindanā
ہمارے پاس مَا نہ mā
نہ مَاتُوا۟ وہ مرتے mātū
وہ مرتے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ قُتِلُوا۟ وہ قتل کیے جاتے qutilū
وہ قتل کیے جاتے لِيَجْعَلَ تاکہ کردے liyajʿala
تاکہ کردے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ذَٰلِكَ اس کو dhālika
اس کو حَسْرَةًۭ حسرت کا سبب ḥasratan
حسرت کا سبب فِى میں fī
میں قُلُوبِهِمْ ۗ ان کے دلوں (میں) qulūbihim
ان کے دلوں (میں) وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يُحْىِۦ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
زندہ کرتا ہے وَيُمِيتُ ۗ اور موت دیتا ہے wayumītu
اور موت دیتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم کرتے ہو taʿmalūna
تم کرتے ہو بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ١٥٦ (۱۵۶)
(۱۵۶)
اے ٱلَّذِينَ وہ لوگو alladhīna
وہ لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تَكُونُوا۟ تم ہوجاؤ takūnū
تم ہوجاؤ كَٱلَّذِينَ ان لوگوں کی طرح ka-alladhīna
ان لوگوں کی طرح كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا لِإِخْوَٰنِهِمْ واسطے اپنے بھائیوں کے li-ikh'wānihim
واسطے اپنے بھائیوں کے إِذَا جب idhā
جب ضَرَبُوا۟ وہ چلے پھرے ḍarabū
وہ چلے پھرے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) أَوْ یا aw
یا كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ غُزًّۭى لڑنے والے ghuzzan
لڑنے والے لَّوْ اگر law
اگر كَانُوا۟ وہ ہوتے kānū
وہ ہوتے عِندَنَا ہمارے پاس ʿindanā
ہمارے پاس مَا نہ mā
نہ مَاتُوا۟ وہ مرتے mātū
وہ مرتے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ قُتِلُوا۟ وہ قتل کیے جاتے qutilū
وہ قتل کیے جاتے لِيَجْعَلَ تاکہ کردے liyajʿala
تاکہ کردے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ذَٰلِكَ اس کو dhālika
اس کو حَسْرَةًۭ حسرت کا سبب ḥasratan
حسرت کا سبب فِى میں fī
میں قُلُوبِهِمْ ۗ ان کے دلوں (میں) qulūbihim
ان کے دلوں (میں) وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يُحْىِۦ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
زندہ کرتا ہے وَيُمِيتُ ۗ اور موت دیتا ہے wayumītu
اور موت دیتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم کرتے ہو taʿmalūna
تم کرتے ہو بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ١٥٦ (۱۵۶)
(۱۵۶)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، کافروں کی سی باتیں نہ کرو جن کے عزیز و اقارب اگر کبھی سفر پر جاتے ہیں یا جنگ میں شریک ہوتے ہیں(اور وہاں کسی حادثہ سے دو چار ہو جاتے ہیں) تو وہ کہتے ہیں کہ اگر وہ ہمارے پاس ہوتے تو نہ مارے جاتے اور نہ قتل ہوتے۔ اللہ اس قوم کی باتوں کو ان کے دلوں میں حسرت واندوہ کا سبب بنا دیتا ہے ،1 ورنہ دراصل مارنے اور جِلانے والا تو اللہ ہی ہے اور تمہاری تمام حرکات پر وہی نگراں ہے
۳:۱۵۷
وَلَئِن
اور البتہ اگر
wala-in
اور البتہ اگر قُتِلْتُمْ مارے گئے تم qutil'tum
مارے گئے تم فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَوْ یا aw
یا مُتُّمْ مرگئے تم muttum
مرگئے تم لَمَغْفِرَةٌۭ البتہ بخشش ہے lamaghfiratun
البتہ بخشش ہے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف وَرَحْمَةٌ اور رحمت waraḥmatun
اور رحمت خَيْرٌۭ وہ بہتر ہے khayrun
وہ بہتر ہے مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو يَجْمَعُونَ وہ جمع کر رہے ہیں yajmaʿūna
وہ جمع کر رہے ہیں ١٥٧ (۱۵۷)
(۱۵۷)
اور البتہ اگر قُتِلْتُمْ مارے گئے تم qutil'tum
مارے گئے تم فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَوْ یا aw
یا مُتُّمْ مرگئے تم muttum
مرگئے تم لَمَغْفِرَةٌۭ البتہ بخشش ہے lamaghfiratun
البتہ بخشش ہے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف وَرَحْمَةٌ اور رحمت waraḥmatun
اور رحمت خَيْرٌۭ وہ بہتر ہے khayrun
وہ بہتر ہے مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو يَجْمَعُونَ وہ جمع کر رہے ہیں yajmaʿūna
وہ جمع کر رہے ہیں ١٥٧ (۱۵۷)
(۱۵۷)
اگر تم اللہ کی راہ میں مارے جاؤ یا مر جاؤ تو اللہ کی جو رحمت اور بخشش تمہارے حصہ میں آئے گی وہ اُن ساری چیزوں سے زیادہ بہتر ہے جنہیں یہ لوگ جمع کرتے ہیں
۳:۱۵۸
وَلَئِن
اور البتہ اگر
wala-in
اور البتہ اگر مُّتُّمْ مر بھی جاؤ تم muttum
مر بھی جاؤ تم أَوْ یا aw
یا قُتِلْتُمْ قتل کیے جاؤ تم qutil'tum
قتل کیے جاؤ تم لَإِلَى البتہ طرف la-ilā
البتہ طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی تُحْشَرُونَ تم اکٹھے کیے جاؤ گے tuḥ'sharūna
تم اکٹھے کیے جاؤ گے ١٥٨ (۱۵۸)
(۱۵۸)
اور البتہ اگر مُّتُّمْ مر بھی جاؤ تم muttum
مر بھی جاؤ تم أَوْ یا aw
یا قُتِلْتُمْ قتل کیے جاؤ تم qutil'tum
قتل کیے جاؤ تم لَإِلَى البتہ طرف la-ilā
البتہ طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی تُحْشَرُونَ تم اکٹھے کیے جاؤ گے tuḥ'sharūna
تم اکٹھے کیے جاؤ گے ١٥٨ (۱۵۸)
(۱۵۸)
اور خواہ تم مرو یا مارے جاؤ بہر حال تم سب کو سمٹ کر جانا اللہ ہی کی طرف ہے
۳:۱۵۹
فَبِمَا
پس بوجہ اس کے جو۔ تو ساتھ کس
fabimā
پس بوجہ اس کے جو۔ تو ساتھ کس رَحْمَةٍۢ رحمت ہے۔ رحمت کے raḥmatin
رحمت ہے۔ رحمت کے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی طرف (سے) l-lahi
اللہ کی طرف (سے) لِنتَ تم نرم دل ہو۔ تم نرم دل ہوئے linta
تم نرم دل ہو۔ تم نرم دل ہوئے لَهُمْ ۖ ان کے لیے lahum
ان کے لیے وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر كُنتَ ہوتے تم kunta
ہوتے تم فَظًّا تند خو faẓẓan
تند خو غَلِيظَ سخت ghalīẓa
سخت ٱلْقَلْبِ دل l-qalbi
دل لَٱنفَضُّوا۟ البتہ منتشر ہوجاتے la-infaḍḍū
البتہ منتشر ہوجاتے مِنْ سے min
سے حَوْلِكَ ۖ تیرے آس پاس ḥawlika
تیرے آس پاس فَٱعْفُ پس درگزر کیجیے fa-uʿ'fu
پس درگزر کیجیے عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے وَٱسْتَغْفِرْ اور بخشش مانگیے wa-is'taghfir
اور بخشش مانگیے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے وَشَاوِرْهُمْ اور مشورہ کرو ان سے washāwir'hum
اور مشورہ کرو ان سے فِى میں fī
میں ٱلْأَمْرِ ۖ معاملات (میں)۔ معاملہ میں l-amri
معاملات (میں)۔ معاملہ میں فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب عَزَمْتَ پختہ ارادہ کریں آپ ʿazamta
پختہ ارادہ کریں آپ فَتَوَكَّلْ تو بھروسہ کریں fatawakkal
تو بھروسہ کریں عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ ۚ اللہ l-lahi
اللہ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے ٱلْمُتَوَكِّلِينَ بھروسہ کرنے والوں سے l-mutawakilīna
بھروسہ کرنے والوں سے ١٥٩ (۱۵۹)
(۱۵۹)
پس بوجہ اس کے جو۔ تو ساتھ کس رَحْمَةٍۢ رحمت ہے۔ رحمت کے raḥmatin
رحمت ہے۔ رحمت کے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی طرف (سے) l-lahi
اللہ کی طرف (سے) لِنتَ تم نرم دل ہو۔ تم نرم دل ہوئے linta
تم نرم دل ہو۔ تم نرم دل ہوئے لَهُمْ ۖ ان کے لیے lahum
ان کے لیے وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر كُنتَ ہوتے تم kunta
ہوتے تم فَظًّا تند خو faẓẓan
تند خو غَلِيظَ سخت ghalīẓa
سخت ٱلْقَلْبِ دل l-qalbi
دل لَٱنفَضُّوا۟ البتہ منتشر ہوجاتے la-infaḍḍū
البتہ منتشر ہوجاتے مِنْ سے min
سے حَوْلِكَ ۖ تیرے آس پاس ḥawlika
تیرے آس پاس فَٱعْفُ پس درگزر کیجیے fa-uʿ'fu
پس درگزر کیجیے عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے وَٱسْتَغْفِرْ اور بخشش مانگیے wa-is'taghfir
اور بخشش مانگیے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے وَشَاوِرْهُمْ اور مشورہ کرو ان سے washāwir'hum
اور مشورہ کرو ان سے فِى میں fī
میں ٱلْأَمْرِ ۖ معاملات (میں)۔ معاملہ میں l-amri
معاملات (میں)۔ معاملہ میں فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب عَزَمْتَ پختہ ارادہ کریں آپ ʿazamta
پختہ ارادہ کریں آپ فَتَوَكَّلْ تو بھروسہ کریں fatawakkal
تو بھروسہ کریں عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ ۚ اللہ l-lahi
اللہ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے ٱلْمُتَوَكِّلِينَ بھروسہ کرنے والوں سے l-mutawakilīna
بھروسہ کرنے والوں سے ١٥٩ (۱۵۹)
(۱۵۹)
(اے پیغمبرؐ) یہ اللہ کی بڑی رحمت ہے کہ تم اِن لوگوں کے لیے بہت نرم مزاج واقع ہوئے ہو ورنہ اگر کہیں تم تند خو اور سنگ دل ہوتے تو یہ سب تمہارے گردو پیش سے چھٹ جاتے اِن کے قصور معاف کر دو، اِن کے حق میں دعا ئے مغفرت کرو، اور دین کے کام میں ان کو بھی شریک مشورہ رکھو، پھر جب تمہارا عزم کسی رائے پر مستحکم ہو جائے تو اللہ پر بھروسہ کرو، اللہ کو وہ لوگ پسند ہیں جو اُسی کے بھروسے پر کام کرتے ہیں
۳:۱۶۰
إِن
اگر
in
اگر يَنصُرْكُمُ مدد کرے تمہاری yanṣur'kumu
مدد کرے تمہاری ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں غَالِبَ کوئی غالب آنے والا ghāliba
کوئی غالب آنے والا لَكُمْ ۖ تم پر lakum
تم پر وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَخْذُلْكُمْ وہ چھوڑ دے تم کو yakhdhul'kum
وہ چھوڑ دے تم کو فَمَن تو کون faman
تو کون ذَا وہ dhā
وہ ٱلَّذِى جو alladhī
جو يَنصُرُكُم مدد کرے تمہاری yanṣurukum
مدد کرے تمہاری مِّنۢ سے min
سے بَعْدِهِۦ ۗ اس کے بعد baʿdihi
اس کے بعد وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر ٱللَّهِ اللہ ہی l-lahi
اللہ ہی فَلْيَتَوَكَّلِ پس چاہیے کہ توکل کیا کریں falyatawakkali
پس چاہیے کہ توکل کیا کریں ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن۔ ایمان والے l-mu'minūna
مومن۔ ایمان والے ١٦٠ (۱۶۰)
(۱۶۰)
اگر يَنصُرْكُمُ مدد کرے تمہاری yanṣur'kumu
مدد کرے تمہاری ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں غَالِبَ کوئی غالب آنے والا ghāliba
کوئی غالب آنے والا لَكُمْ ۖ تم پر lakum
تم پر وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَخْذُلْكُمْ وہ چھوڑ دے تم کو yakhdhul'kum
وہ چھوڑ دے تم کو فَمَن تو کون faman
تو کون ذَا وہ dhā
وہ ٱلَّذِى جو alladhī
جو يَنصُرُكُم مدد کرے تمہاری yanṣurukum
مدد کرے تمہاری مِّنۢ سے min
سے بَعْدِهِۦ ۗ اس کے بعد baʿdihi
اس کے بعد وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر ٱللَّهِ اللہ ہی l-lahi
اللہ ہی فَلْيَتَوَكَّلِ پس چاہیے کہ توکل کیا کریں falyatawakkali
پس چاہیے کہ توکل کیا کریں ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن۔ ایمان والے l-mu'minūna
مومن۔ ایمان والے ١٦٠ (۱۶۰)
(۱۶۰)
اللہ تمہاری مدد پر ہو تو کوئی طاقت تم پر غالب آنے والی نہیں، اور وہ تمہیں چھوڑ دے، تو اس کے بعد کون ہے جو تمہاری مدد کرسکتا ہو؟ پس جو سچے مومن ہیں ان کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیے
۳:۱۶۱
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں كَانَ ہے (مناسب) kāna
ہے (مناسب) لِنَبِىٍّ کسی نبی کے لیے linabiyyin
کسی نبی کے لیے أَن کہ an
کہ يَغُلَّ ۚ وہ خیانت کرے yaghulla
وہ خیانت کرے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَغْلُلْ خیانت کرے گا yaghlul
خیانت کرے گا يَأْتِ وہ لے آئے گا yati
وہ لے آئے گا بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو غَلَّ اس نے خیانت کی ghalla
اس نے خیانت کی يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے ثُمَّ پھر thumma
پھر تُوَفَّىٰ پورا پورا دیا جائے گا tuwaffā
پورا پورا دیا جائے گا كُلُّ ہر kullu
ہر نَفْسٍۢ شخص کو nafsin
شخص کو مَّا جو mā
جو كَسَبَتْ اس نے کمائی کی kasabat
اس نے کمائی کی وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يُظْلَمُونَ ظلم کیے جائیں گے yuẓ'lamūna
ظلم کیے جائیں گے ١٦١ (۱۶۱)
(۱۶۱)
اور نہیں كَانَ ہے (مناسب) kāna
ہے (مناسب) لِنَبِىٍّ کسی نبی کے لیے linabiyyin
کسی نبی کے لیے أَن کہ an
کہ يَغُلَّ ۚ وہ خیانت کرے yaghulla
وہ خیانت کرے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَغْلُلْ خیانت کرے گا yaghlul
خیانت کرے گا يَأْتِ وہ لے آئے گا yati
وہ لے آئے گا بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو غَلَّ اس نے خیانت کی ghalla
اس نے خیانت کی يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے ثُمَّ پھر thumma
پھر تُوَفَّىٰ پورا پورا دیا جائے گا tuwaffā
پورا پورا دیا جائے گا كُلُّ ہر kullu
ہر نَفْسٍۢ شخص کو nafsin
شخص کو مَّا جو mā
جو كَسَبَتْ اس نے کمائی کی kasabat
اس نے کمائی کی وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يُظْلَمُونَ ظلم کیے جائیں گے yuẓ'lamūna
ظلم کیے جائیں گے ١٦١ (۱۶۱)
(۱۶۱)
کسی نبی کا یہ کام نہیں ہو سکتا کہ وہ خیانت کر جائے۔۔۔۔1 اور جو کوئی خیانت کرے تو وہ اپنی خیانت سمیت قیامت کے روز حاضر ہو جائے گا، پھر ہر متنفس کو اس کی کمائی کا پورا پورا بدلہ مل جائے گا اور کسی پر کچھ ظلم نہ ہو گا
۳:۱۶۲
أَفَمَنِ
کیا بھلا جو
afamani
کیا بھلا جو ٱتَّبَعَ پیروی کرے ittabaʿa
پیروی کرے رِضْوَٰنَ رضا کی riḍ'wāna
رضا کی ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی كَمَنۢ اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو kaman
اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو بَآءَ پلٹے bāa
پلٹے بِسَخَطٍۢ ساتھ ناراضگی کے bisakhaṭin
ساتھ ناراضگی کے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف وَمَأْوَىٰهُ اور ٹھکانہ اس کا wamawāhu
اور ٹھکانہ اس کا جَهَنَّمُ ۚ جہنم ہے jahannamu
جہنم ہے وَبِئْسَ اور کتنی بری ہے wabi'sa
اور کتنی بری ہے ٱلْمَصِيرُ لوٹنے کی جگہ l-maṣīru
لوٹنے کی جگہ ١٦٢ (۱۶۲)
(۱۶۲)
کیا بھلا جو ٱتَّبَعَ پیروی کرے ittabaʿa
پیروی کرے رِضْوَٰنَ رضا کی riḍ'wāna
رضا کی ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی كَمَنۢ اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو kaman
اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو بَآءَ پلٹے bāa
پلٹے بِسَخَطٍۢ ساتھ ناراضگی کے bisakhaṭin
ساتھ ناراضگی کے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف وَمَأْوَىٰهُ اور ٹھکانہ اس کا wamawāhu
اور ٹھکانہ اس کا جَهَنَّمُ ۚ جہنم ہے jahannamu
جہنم ہے وَبِئْسَ اور کتنی بری ہے wabi'sa
اور کتنی بری ہے ٱلْمَصِيرُ لوٹنے کی جگہ l-maṣīru
لوٹنے کی جگہ ١٦٢ (۱۶۲)
(۱۶۲)
بھلا یہ کیسے ہوسکتا ہے کہ جو شخص ہمیشہ اللہ کی رضا پر چلنے والا ہو وہ اُس شخص کے سے کام کرے جو اللہ کے غضب میں گھر گیا ہو اور جس کا آخری ٹھکانا جہنم ہو جو بدترین ٹھکانا ہے؟
۳:۱۶۳
هُمْ
وہ
hum
وہ دَرَجَـٰتٌ درجوں میں ہیں darajātun
درجوں میں ہیں عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بَصِيرٌۢ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے بِمَا اس کو جو bimā
اس کو جو يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں ١٦٣ (۱۶۳)
(۱۶۳)
وہ دَرَجَـٰتٌ درجوں میں ہیں darajātun
درجوں میں ہیں عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بَصِيرٌۢ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے بِمَا اس کو جو bimā
اس کو جو يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں ١٦٣ (۱۶۳)
(۱۶۳)
اللہ کے نزدیک دونوں قسم کے آدمیوں میں بدرجہا فرق ہے اور اللہ سب کے اعمال پر نظر رکھتا ہے
۳:۱۶۴
لَقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
البتہ تحقیق مَنَّ احسان کیا manna
احسان کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں إِذْ جب idh
جب بَعَثَ بھیجا baʿatha
بھیجا فِيهِمْ ان میں fīhim
ان میں رَسُولًۭا ایک رسول rasūlan
ایک رسول مِّنْ سے min
سے أَنفُسِهِمْ ان کے نفسوں میں anfusihim
ان کے نفسوں میں يَتْلُوا۟ وہ پڑھتا ہے۔ تلاوت کرتا ہے yatlū
وہ پڑھتا ہے۔ تلاوت کرتا ہے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر ءَايَـٰتِهِۦ اس کی آیات āyātihi
اس کی آیات وَيُزَكِّيهِمْ اور وہ پاک کرتا ہے ان کو wayuzakkīhim
اور وہ پاک کرتا ہے ان کو وَيُعَلِّمُهُمُ اور وہ سکھاتا ہے ان کو wayuʿallimuhumu
اور وہ سکھاتا ہے ان کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْحِكْمَةَ اور حکمت wal-ḥik'mata
اور حکمت وَإِن اور اگرچہ wa-in
اور اگرچہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ مِن سے min
سے قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں ضَلَـٰلٍۢ گمراہی (میں) ḍalālin
گمراہی (میں) مُّبِينٍ کھلی mubīnin
کھلی ١٦٤ (۱۶۴)
(۱۶۴)
البتہ تحقیق مَنَّ احسان کیا manna
احسان کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں إِذْ جب idh
جب بَعَثَ بھیجا baʿatha
بھیجا فِيهِمْ ان میں fīhim
ان میں رَسُولًۭا ایک رسول rasūlan
ایک رسول مِّنْ سے min
سے أَنفُسِهِمْ ان کے نفسوں میں anfusihim
ان کے نفسوں میں يَتْلُوا۟ وہ پڑھتا ہے۔ تلاوت کرتا ہے yatlū
وہ پڑھتا ہے۔ تلاوت کرتا ہے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر ءَايَـٰتِهِۦ اس کی آیات āyātihi
اس کی آیات وَيُزَكِّيهِمْ اور وہ پاک کرتا ہے ان کو wayuzakkīhim
اور وہ پاک کرتا ہے ان کو وَيُعَلِّمُهُمُ اور وہ سکھاتا ہے ان کو wayuʿallimuhumu
اور وہ سکھاتا ہے ان کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْحِكْمَةَ اور حکمت wal-ḥik'mata
اور حکمت وَإِن اور اگرچہ wa-in
اور اگرچہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ مِن سے min
سے قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں ضَلَـٰلٍۢ گمراہی (میں) ḍalālin
گمراہی (میں) مُّبِينٍ کھلی mubīnin
کھلی ١٦٤ (۱۶۴)
(۱۶۴)
درحقیقت اہل ایمان پر تو اللہ نے یہ بہت بڑا احسان کیا ہے کہ اُن کے درمیان خود انہی میں سے ایک ایسا پیغمبر اٹھایا جو اس کی آیات انہیں سناتا ہے، اُن کی زندگیوں کو سنوارتا ہے اور اُن کو کتاب اور دانائی کی تعلیم دیتا ہے، حالانکہ اس سے پہلے یہی لوگ صریح گمراہیوں میں پڑے ہوئے تھے
۳:۱۶۵
أَوَلَمَّآ
کیا بھلا جب
awalammā
کیا بھلا جب أَصَـٰبَتْكُم پہنچتی تم کو aṣābatkum
پہنچتی تم کو مُّصِيبَةٌۭ کوئی مصیبت muṣībatun
کوئی مصیبت قَدْ تحقیق qad
تحقیق أَصَبْتُم پہنچائی تم نے aṣabtum
پہنچائی تم نے مِّثْلَيْهَا اس سے دوگنی mith'layhā
اس سے دوگنی قُلْتُمْ کہا تم نے qul'tum
کہا تم نے أَنَّىٰ کہاں سے آئی ہے annā
کہاں سے آئی ہے هَـٰذَا ۖ یہ hādhā
یہ قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے هُوَ وہ huwa
وہ مِنْ سے min
سے عِندِ کی طرف ʿindi
کی طرف أَنفُسِكُمْ ۗ تمہارے نفسوں کی (طرف سے ہے) anfusikum
تمہارے نفسوں کی (طرف سے ہے) إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌۭ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے ١٦٥ (۱۶۵)
(۱۶۵)
کیا بھلا جب أَصَـٰبَتْكُم پہنچتی تم کو aṣābatkum
پہنچتی تم کو مُّصِيبَةٌۭ کوئی مصیبت muṣībatun
کوئی مصیبت قَدْ تحقیق qad
تحقیق أَصَبْتُم پہنچائی تم نے aṣabtum
پہنچائی تم نے مِّثْلَيْهَا اس سے دوگنی mith'layhā
اس سے دوگنی قُلْتُمْ کہا تم نے qul'tum
کہا تم نے أَنَّىٰ کہاں سے آئی ہے annā
کہاں سے آئی ہے هَـٰذَا ۖ یہ hādhā
یہ قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے هُوَ وہ huwa
وہ مِنْ سے min
سے عِندِ کی طرف ʿindi
کی طرف أَنفُسِكُمْ ۗ تمہارے نفسوں کی (طرف سے ہے) anfusikum
تمہارے نفسوں کی (طرف سے ہے) إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌۭ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے ١٦٥ (۱۶۵)
(۱۶۵)
اور یہ تمہارا کیا حال ہے کہ جب تم پر مصیبت آپڑی تو تم کہنے لگے یہ کہاں سے آئی؟1 حالانکہ(جنگ بدر میں)اس سے دوگنی مصیبت تمہارے ہاتھوں(فریق مخالف پر )پڑ چکی ہے۔2 اے نبی ؐ! ان سے کہو، یہ مصیبت تمہاری اپنی لائی ہوئی ہے،3 اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔4
۳:۱۶۶
وَمَآ
اور جو کچھ
wamā
اور جو کچھ أَصَـٰبَكُمْ پہنچا تم کو aṣābakum
پہنچا تم کو يَوْمَ جس دن yawma
جس دن ٱلْتَقَى ملی تھیں l-taqā
ملی تھیں ٱلْجَمْعَانِ دو جماعتیں l-jamʿāni
دو جماعتیں فَبِإِذْنِ پس اذن سے fabi-idh'ni
پس اذن سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلِيَعْلَمَ اور تاکہ وہ جان لے waliyaʿlama
اور تاکہ وہ جان لے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو l-mu'minīna
مومنوں کو ١٦٦ (۱۶۶)
(۱۶۶)
اور جو کچھ أَصَـٰبَكُمْ پہنچا تم کو aṣābakum
پہنچا تم کو يَوْمَ جس دن yawma
جس دن ٱلْتَقَى ملی تھیں l-taqā
ملی تھیں ٱلْجَمْعَانِ دو جماعتیں l-jamʿāni
دو جماعتیں فَبِإِذْنِ پس اذن سے fabi-idh'ni
پس اذن سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلِيَعْلَمَ اور تاکہ وہ جان لے waliyaʿlama
اور تاکہ وہ جان لے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو l-mu'minīna
مومنوں کو ١٦٦ (۱۶۶)
(۱۶۶)
جو نقصان لڑائی کے دن تمہیں پہنچا وہ اللہ کے اذن سے تھا اور اس لیے تھا کہ اللہ دیکھ لے تم میں سے مومن کون ہیں
۳:۱۶۷
وَلِيَعْلَمَ
اور تاکہ وہ جان لے
waliyaʿlama
اور تاکہ وہ جان لے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو نَافَقُوا۟ ۚ جنہوں نے منافقت کی nāfaqū
جنہوں نے منافقت کی وَقِيلَ اور جبکہ کہا گیا waqīla
اور جبکہ کہا گیا لَهُمْ ان کو lahum
ان کو تَعَالَوْا۟ آؤ taʿālaw
آؤ قَـٰتِلُوا۟ جنگ کرو qātilū
جنگ کرو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَوِ یا awi
یا ٱدْفَعُوا۟ ۖ مدافعت کرو id'faʿū
مدافعت کرو قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا لَوْ اگر law
اگر نَعْلَمُ ہم جانتے ہوتے naʿlamu
ہم جانتے ہوتے قِتَالًۭا جنگ کرنا qitālan
جنگ کرنا لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ البتہ ہم پیروی کرتے تمہاری la-ittabaʿnākum
البتہ ہم پیروی کرتے تمہاری هُمْ وہ hum
وہ لِلْكُفْرِ کفر کے لیے lil'kuf'ri
کفر کے لیے يَوْمَئِذٍ اس دن yawma-idhin
اس دن أَقْرَبُ زیادہ قریب تھے aqrabu
زیادہ قریب تھے مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے لِلْإِيمَـٰنِ ۚ ایمان کے لیے۔ بہ نسبت ایمان کے lil'īmāni
ایمان کے لیے۔ بہ نسبت ایمان کے يَقُولُونَ وہ کہہ رہے تھے yaqūlūna
وہ کہہ رہے تھے بِأَفْوَٰهِهِم اپنے مونہوں کے ساتھ bi-afwāhihim
اپنے مونہوں کے ساتھ مَّا جو mā
جو لَيْسَ نہیں تھا laysa
نہیں تھا فِى میں fī
میں قُلُوبِهِمْ ۗ ان کے دلوں qulūbihim
ان کے دلوں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے يَكْتُمُونَ جو وہ چھپاتے ہیں yaktumūna
جو وہ چھپاتے ہیں ١٦٧ (۱۶۷)
(۱۶۷)
اور تاکہ وہ جان لے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو نَافَقُوا۟ ۚ جنہوں نے منافقت کی nāfaqū
جنہوں نے منافقت کی وَقِيلَ اور جبکہ کہا گیا waqīla
اور جبکہ کہا گیا لَهُمْ ان کو lahum
ان کو تَعَالَوْا۟ آؤ taʿālaw
آؤ قَـٰتِلُوا۟ جنگ کرو qātilū
جنگ کرو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَوِ یا awi
یا ٱدْفَعُوا۟ ۖ مدافعت کرو id'faʿū
مدافعت کرو قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا لَوْ اگر law
اگر نَعْلَمُ ہم جانتے ہوتے naʿlamu
ہم جانتے ہوتے قِتَالًۭا جنگ کرنا qitālan
جنگ کرنا لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ البتہ ہم پیروی کرتے تمہاری la-ittabaʿnākum
البتہ ہم پیروی کرتے تمہاری هُمْ وہ hum
وہ لِلْكُفْرِ کفر کے لیے lil'kuf'ri
کفر کے لیے يَوْمَئِذٍ اس دن yawma-idhin
اس دن أَقْرَبُ زیادہ قریب تھے aqrabu
زیادہ قریب تھے مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے لِلْإِيمَـٰنِ ۚ ایمان کے لیے۔ بہ نسبت ایمان کے lil'īmāni
ایمان کے لیے۔ بہ نسبت ایمان کے يَقُولُونَ وہ کہہ رہے تھے yaqūlūna
وہ کہہ رہے تھے بِأَفْوَٰهِهِم اپنے مونہوں کے ساتھ bi-afwāhihim
اپنے مونہوں کے ساتھ مَّا جو mā
جو لَيْسَ نہیں تھا laysa
نہیں تھا فِى میں fī
میں قُلُوبِهِمْ ۗ ان کے دلوں qulūbihim
ان کے دلوں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے يَكْتُمُونَ جو وہ چھپاتے ہیں yaktumūna
جو وہ چھپاتے ہیں ١٦٧ (۱۶۷)
(۱۶۷)
اور منافق کون۔ وہ منافق کہ جب ان سے کہا گیا آؤ اللہ کی راہ میں جنگ کرو یا کم ازکم(اپنے شہر کی) مدافعت ہی کرو، تو کہنے لگے اگر ہمیں علم ہوتا کہ آج جنگ ہو گی تو ہم ضرور تمہارے ساتھ چلتے۔ 1یہ بات جب وہ کہہ رہے تھے اس وقت وہ ایمان کی بہ نسبت کفر سے زیادہ قریب تھے۔ وہ اپنی زبانوں سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہوتیں، اور جو کچھ وہ دلوں میں چھپاتے ہیں اللہ اسےخوب جانتا ہے
۳:۱۶۸
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ قَالُوا۟ جنہوں نے کہا qālū
جنہوں نے کہا لِإِخْوَٰنِهِمْ واسطے اپنے بھائیوں کے li-ikh'wānihim
واسطے اپنے بھائیوں کے وَقَعَدُوا۟ اور وہ خود بیٹھ گئے waqaʿadū
اور وہ خود بیٹھ گئے لَوْ اگر law
اگر أَطَاعُونَا وہ اطاعت کرتے ہماری aṭāʿūnā
وہ اطاعت کرتے ہماری مَا نہ mā
نہ قُتِلُوا۟ ۗ وہ مارے جاتے۔ نہ وہ قتل کیے جاتے qutilū
وہ مارے جاتے۔ نہ وہ قتل کیے جاتے قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے فَٱدْرَءُوا۟ پس ہٹا لو fa-id'raū
پس ہٹا لو عَنْ سے ʿan
سے أَنفُسِكُمُ اپنے نفسوں سے anfusikumu
اپنے نفسوں سے ٱلْمَوْتَ موت کو l-mawta
موت کو إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ١٦٨ (۱۶۸)
(۱۶۸)
وہ لوگ قَالُوا۟ جنہوں نے کہا qālū
جنہوں نے کہا لِإِخْوَٰنِهِمْ واسطے اپنے بھائیوں کے li-ikh'wānihim
واسطے اپنے بھائیوں کے وَقَعَدُوا۟ اور وہ خود بیٹھ گئے waqaʿadū
اور وہ خود بیٹھ گئے لَوْ اگر law
اگر أَطَاعُونَا وہ اطاعت کرتے ہماری aṭāʿūnā
وہ اطاعت کرتے ہماری مَا نہ mā
نہ قُتِلُوا۟ ۗ وہ مارے جاتے۔ نہ وہ قتل کیے جاتے qutilū
وہ مارے جاتے۔ نہ وہ قتل کیے جاتے قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے فَٱدْرَءُوا۟ پس ہٹا لو fa-id'raū
پس ہٹا لو عَنْ سے ʿan
سے أَنفُسِكُمُ اپنے نفسوں سے anfusikumu
اپنے نفسوں سے ٱلْمَوْتَ موت کو l-mawta
موت کو إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ١٦٨ (۱۶۸)
(۱۶۸)
یہ وہی لوگ ہیں جو خود تو بیٹھے رہے او ران کے جو بھائی بند لڑنے گئے اور مارے گئے ان کے متعلق انہوں نے کہہ دیا کہ ا گروہ ہماری بات مان لیتے تو نہ مارے جاتے ان سے کہو اگر تم اپنے قول میں سچے ہو تو خود تمہاری موت جب آئے اُسے ٹال کر دکھا دینا
۳:۱۶۹
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَحْسَبَنَّ تم خیال کرو taḥsabanna
تم خیال کرو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو قُتِلُوا۟ جو مارے گئے qutilū
جو مارے گئے فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَمْوَٰتًۢا ۚ مردہ amwātan
مردہ بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَحْيَآءٌ زندہ ہیں aḥyāon
زندہ ہیں عِندَ ہاں ʿinda
ہاں رَبِّهِمْ اپنے رب کے rabbihim
اپنے رب کے يُرْزَقُونَ وہ رزق دیے جاتے ہیں yur'zaqūna
وہ رزق دیے جاتے ہیں ١٦٩ (۱۶۹)
(۱۶۹)
اور نہ تَحْسَبَنَّ تم خیال کرو taḥsabanna
تم خیال کرو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو قُتِلُوا۟ جو مارے گئے qutilū
جو مارے گئے فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَمْوَٰتًۢا ۚ مردہ amwātan
مردہ بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَحْيَآءٌ زندہ ہیں aḥyāon
زندہ ہیں عِندَ ہاں ʿinda
ہاں رَبِّهِمْ اپنے رب کے rabbihim
اپنے رب کے يُرْزَقُونَ وہ رزق دیے جاتے ہیں yur'zaqūna
وہ رزق دیے جاتے ہیں ١٦٩ (۱۶۹)
(۱۶۹)
جو لوگ اللہ کی راہ میں قتل ہوئے ہیں انھیں مُردہ نہ سمجھو، وہ تو حقیقت میں زندہ ہیں،1 اپنے رب کے پاس رزق پا رہے ہیں،
۳:۱۷۰
فَرِحِينَ
خوش ہیں
fariḥīna
خوش ہیں بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو ءَاتَىٰهُمُ عطا کیا ان کو ātāhumu
عطا کیا ان کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ اپنے فضل faḍlihi
اپنے فضل وَيَسْتَبْشِرُونَ اور وہ خوشخبری پاتے ہیں wayastabshirūna
اور وہ خوشخبری پاتے ہیں بِٱلَّذِينَ ان لوگوں کے بارے میں bi-alladhīna
ان لوگوں کے بارے میں لَمْ نہیں lam
نہیں يَلْحَقُوا۟ وہ ملے yalḥaqū
وہ ملے بِهِم ان کو bihim
ان کو مِّنْ سے min
سے خَلْفِهِمْ ان کے پیچھے سے khalfihim
ان کے پیچھے سے أَلَّا کہ نہیں allā
کہ نہیں خَوْفٌ کوئی خوف khawfun
کوئی خوف عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يَحْزَنُونَ غمگین ہوں گے yaḥzanūna
غمگین ہوں گے ١٧٠ (۱۷۰)
(۱۷۰)
خوش ہیں بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو ءَاتَىٰهُمُ عطا کیا ان کو ātāhumu
عطا کیا ان کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ اپنے فضل faḍlihi
اپنے فضل وَيَسْتَبْشِرُونَ اور وہ خوشخبری پاتے ہیں wayastabshirūna
اور وہ خوشخبری پاتے ہیں بِٱلَّذِينَ ان لوگوں کے بارے میں bi-alladhīna
ان لوگوں کے بارے میں لَمْ نہیں lam
نہیں يَلْحَقُوا۟ وہ ملے yalḥaqū
وہ ملے بِهِم ان کو bihim
ان کو مِّنْ سے min
سے خَلْفِهِمْ ان کے پیچھے سے khalfihim
ان کے پیچھے سے أَلَّا کہ نہیں allā
کہ نہیں خَوْفٌ کوئی خوف khawfun
کوئی خوف عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يَحْزَنُونَ غمگین ہوں گے yaḥzanūna
غمگین ہوں گے ١٧٠ (۱۷۰)
(۱۷۰)
جو کچھ اللہ نے اپنے فضل سے انھیں دیا ہے اُس پر خوش وخُرم ہیں ،1 اور مطمئن ہیں کہ جو اہل ِ ایمان ان کے پیچھے دنیا میں رہ گئے ہیں اور ابھی وہاں نہیں پہنچے ہیں ان کے لیے بھی کسی خوف اور رنج کاموقع نہیں ہے
۳:۱۷۱
۞ يَسْتَبْشِرُونَ
وہ خوشیاں مناتے ہیں
yastabshirūna
وہ خوشیاں مناتے ہیں بِنِعْمَةٍۢ نعمت پر biniʿ'matin
نعمت پر مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف وَفَضْلٍۢ اور فضل پر wafaḍlin
اور فضل پر وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يُضِيعُ ضائع کرتا yuḍīʿu
ضائع کرتا أَجْرَ اجر ajra
اجر ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان والوں کا l-mu'minīna
ایمان والوں کا ١٧١ (۱۷۱)
(۱۷۱)
وہ خوشیاں مناتے ہیں بِنِعْمَةٍۢ نعمت پر biniʿ'matin
نعمت پر مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف وَفَضْلٍۢ اور فضل پر wafaḍlin
اور فضل پر وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يُضِيعُ ضائع کرتا yuḍīʿu
ضائع کرتا أَجْرَ اجر ajra
اجر ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان والوں کا l-mu'minīna
ایمان والوں کا ١٧١ (۱۷۱)
(۱۷۱)
وہ اللہ کے انعام اور اس کے فضل پر شاداں و فرحاں ہیں اور ان کو معلوم ہو چکا ہے کہ اللہ مومنوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتا
۳:۱۷۲
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ ٱسْتَجَابُوا۟ جنہوں نے لبیک کہا is'tajābū
جنہوں نے لبیک کہا لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے وَٱلرَّسُولِ اور رسول کے لیے wal-rasūli
اور رسول کے لیے مِنۢ from min
from بَعْدِ اس کے بعد baʿdi
اس کے بعد مَآ جو mā
جو أَصَابَهُمُ پہنچا ان کو aṣābahumu
پہنچا ان کو ٱلْقَرْحُ ۚ زخم l-qarḥu
زخم لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے أَحْسَنُوا۟ جنہوں نے احسان کیا۔ جنہوں نے نیکی کی aḥsanū
جنہوں نے احسان کیا۔ جنہوں نے نیکی کی مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَٱتَّقَوْا۟ اور تقوی اختیار کیا wa-ittaqaw
اور تقوی اختیار کیا أَجْرٌ اجر ہے ajrun
اجر ہے عَظِيمٌ بہت بڑا ʿaẓīmun
بہت بڑا ١٧٢ (۱۷۲)
(۱۷۲)
وہ لوگ ٱسْتَجَابُوا۟ جنہوں نے لبیک کہا is'tajābū
جنہوں نے لبیک کہا لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے وَٱلرَّسُولِ اور رسول کے لیے wal-rasūli
اور رسول کے لیے مِنۢ from min
from بَعْدِ اس کے بعد baʿdi
اس کے بعد مَآ جو mā
جو أَصَابَهُمُ پہنچا ان کو aṣābahumu
پہنچا ان کو ٱلْقَرْحُ ۚ زخم l-qarḥu
زخم لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے أَحْسَنُوا۟ جنہوں نے احسان کیا۔ جنہوں نے نیکی کی aḥsanū
جنہوں نے احسان کیا۔ جنہوں نے نیکی کی مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَٱتَّقَوْا۟ اور تقوی اختیار کیا wa-ittaqaw
اور تقوی اختیار کیا أَجْرٌ اجر ہے ajrun
اجر ہے عَظِيمٌ بہت بڑا ʿaẓīmun
بہت بڑا ١٧٢ (۱۷۲)
(۱۷۲)
جن لوگوں نے زخم کھانے کے بعد بھی اللہ اور رسول کی پکار پر لبیک کہا ان میں جو اشخاص نیکو کار اور پرہیز گار ہیں ان کے لیے بڑا اجر ہے
۳:۱۷۳
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ قَالَ کہا qāla
کہا لَهُمُ ان کو lahumu
ان کو ٱلنَّاسُ لوگوں نے l-nāsu
لوگوں نے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلنَّاسَ لوگ۔ گروہ l-nāsa
لوگ۔ گروہ قَدْ تحقیق qad
تحقیق جَمَعُوا۟ جمع ہوگئے ہیں jamaʿū
جمع ہوگئے ہیں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فَٱخْشَوْهُمْ پس ڈرو ان سے fa-ikh'shawhum
پس ڈرو ان سے فَزَادَهُمْ اس (بات) نے بڑھا دیا ان کو fazādahum
اس (بات) نے بڑھا دیا ان کو إِيمَـٰنًۭا ایمان میں īmānan
ایمان میں وَقَالُوا۟ اور کہا انہوں نے waqālū
اور کہا انہوں نے حَسْبُنَا کافی ہے ہم کو ḥasbunā
کافی ہے ہم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ وَنِعْمَ اور کتنا اچھا waniʿ'ma
اور کتنا اچھا ٱلْوَكِيلُ کارساز ہے l-wakīlu
کارساز ہے ١٧٣ (۱۷۳)
(۱۷۳)
وہ لوگ قَالَ کہا qāla
کہا لَهُمُ ان کو lahumu
ان کو ٱلنَّاسُ لوگوں نے l-nāsu
لوگوں نے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلنَّاسَ لوگ۔ گروہ l-nāsa
لوگ۔ گروہ قَدْ تحقیق qad
تحقیق جَمَعُوا۟ جمع ہوگئے ہیں jamaʿū
جمع ہوگئے ہیں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فَٱخْشَوْهُمْ پس ڈرو ان سے fa-ikh'shawhum
پس ڈرو ان سے فَزَادَهُمْ اس (بات) نے بڑھا دیا ان کو fazādahum
اس (بات) نے بڑھا دیا ان کو إِيمَـٰنًۭا ایمان میں īmānan
ایمان میں وَقَالُوا۟ اور کہا انہوں نے waqālū
اور کہا انہوں نے حَسْبُنَا کافی ہے ہم کو ḥasbunā
کافی ہے ہم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ وَنِعْمَ اور کتنا اچھا waniʿ'ma
اور کتنا اچھا ٱلْوَكِيلُ کارساز ہے l-wakīlu
کارساز ہے ١٧٣ (۱۷۳)
(۱۷۳)
اور وہ جن 1سے لوگوں نے کہاکہ”تمہارے خلاف بڑی فوج جمع ہوئی ہیں، ان سے ڈرو“ تو یہ سن کر ان کا ایمان اور بڑھ گیا اور انہوں نے جواب دیا کہ ہمارے لیے اللہ کافی ہے او ر وہی بہترین کارساز ہے
۳:۱۷۴
فَٱنقَلَبُوا۟
اور وہ پلٹ آئے
fa-inqalabū
اور وہ پلٹ آئے بِنِعْمَةٍۢ ساتھ نعمت کے biniʿ'matin
ساتھ نعمت کے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف وَفَضْلٍۢ اور فضل کے wafaḍlin
اور فضل کے لَّمْ نہیں lam
نہیں يَمْسَسْهُمْ چھوا ان کو yamsashum
چھوا ان کو سُوٓءٌۭ کسی تکلیف نے۔ کسی نقصان نے sūon
کسی تکلیف نے۔ کسی نقصان نے وَٱتَّبَعُوا۟ اور انہوں نے پیروی کی wa-ittabaʿū
اور انہوں نے پیروی کی رِضْوَٰنَ رضا کی riḍ'wāna
رضا کی ٱللَّهِ ۗ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ ذُو والا ہے dhū
والا ہے فَضْلٍ فضل faḍlin
فضل عَظِيمٍ بڑے ʿaẓīmin
بڑے ١٧٤ (۱۷۴)
(۱۷۴)
اور وہ پلٹ آئے بِنِعْمَةٍۢ ساتھ نعمت کے biniʿ'matin
ساتھ نعمت کے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف وَفَضْلٍۢ اور فضل کے wafaḍlin
اور فضل کے لَّمْ نہیں lam
نہیں يَمْسَسْهُمْ چھوا ان کو yamsashum
چھوا ان کو سُوٓءٌۭ کسی تکلیف نے۔ کسی نقصان نے sūon
کسی تکلیف نے۔ کسی نقصان نے وَٱتَّبَعُوا۟ اور انہوں نے پیروی کی wa-ittabaʿū
اور انہوں نے پیروی کی رِضْوَٰنَ رضا کی riḍ'wāna
رضا کی ٱللَّهِ ۗ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ ذُو والا ہے dhū
والا ہے فَضْلٍ فضل faḍlin
فضل عَظِيمٍ بڑے ʿaẓīmin
بڑے ١٧٤ (۱۷۴)
(۱۷۴)
آخر کار وہ اللہ تعالیٰ کی نعمت اور فضل کے ساتھ پلٹ آئے، ان کو کسی قسم کا ضرر بھی نہ پہنچا اور اللہ کی رضا پر چلنے کا شرف بھی انہیں حاصل ہو گیا، اللہ بڑا فضل فرمانے والا ہے
۳:۱۷۵
إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک ذَٰلِكُمُ یہ dhālikumu
یہ ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان ہے l-shayṭānu
شیطان ہے يُخَوِّفُ جو ڈراتا ہے yukhawwifu
جو ڈراتا ہے أَوْلِيَآءَهُۥ اپنے دوستوں کو awliyāahu
اپنے دوستوں کو فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَخَافُوهُمْ تم ڈرو ان سے takhāfūhum
تم ڈرو ان سے وَخَافُونِ اور ڈرو مجھ سے wakhāfūni
اور ڈرو مجھ سے إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ مومن۔ ایمان لانے والے mu'minīna
مومن۔ ایمان لانے والے ١٧٥ (۱۷۵)
(۱۷۵)
بیشک ذَٰلِكُمُ یہ dhālikumu
یہ ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان ہے l-shayṭānu
شیطان ہے يُخَوِّفُ جو ڈراتا ہے yukhawwifu
جو ڈراتا ہے أَوْلِيَآءَهُۥ اپنے دوستوں کو awliyāahu
اپنے دوستوں کو فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَخَافُوهُمْ تم ڈرو ان سے takhāfūhum
تم ڈرو ان سے وَخَافُونِ اور ڈرو مجھ سے wakhāfūni
اور ڈرو مجھ سے إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ مومن۔ ایمان لانے والے mu'minīna
مومن۔ ایمان لانے والے ١٧٥ (۱۷۵)
(۱۷۵)
اب تمہیں معلوم ہو گیا کہ وہ دراصل شیطان تھا جو اپنے دوستوں سے خواہ مخواہ ڈرارہاتھا۔ لہٰذا آئندہ تم انسانوں سے نہ ڈرنا، مجھ سےڈرنا اگر تم حقیقت میں صاحب ِ ایمان ہو۔1
۳:۱۷۶
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ يَحْزُنكَ غمگین کریں تجھ کو yaḥzunka
غمگین کریں تجھ کو ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُسَـٰرِعُونَ جو جلدی کرتے ہیں yusāriʿūna
جو جلدی کرتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْكُفْرِ ۚ کفر l-kuf'ri
کفر إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں يَضُرُّوا۟ نقصان دے سکتے yaḍurrū
نقصان دے سکتے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو شَيْـًۭٔا ۗ کچھ بھی shayan
کچھ بھی يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ يَجْعَلَ رکھے yajʿala
رکھے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے حَظًّۭا کوئی حصہ ḥaẓẓan
کوئی حصہ فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ آخرت (میں) l-ākhirati
آخرت (میں) وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے عَظِيمٌ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ١٧٦ (۱۷۶)
(۱۷۶)
اور نہ يَحْزُنكَ غمگین کریں تجھ کو yaḥzunka
غمگین کریں تجھ کو ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُسَـٰرِعُونَ جو جلدی کرتے ہیں yusāriʿūna
جو جلدی کرتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْكُفْرِ ۚ کفر l-kuf'ri
کفر إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں يَضُرُّوا۟ نقصان دے سکتے yaḍurrū
نقصان دے سکتے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو شَيْـًۭٔا ۗ کچھ بھی shayan
کچھ بھی يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ يَجْعَلَ رکھے yajʿala
رکھے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے حَظًّۭا کوئی حصہ ḥaẓẓan
کوئی حصہ فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ آخرت (میں) l-ākhirati
آخرت (میں) وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے عَظِيمٌ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ١٧٦ (۱۷۶)
(۱۷۶)
(اے پیغمبرؐ) جو لوگ آج کفر کی راہ میں بڑی دوڑ دھوپ کر رہے ہیں ان کی سرگرمیاں تمہیں آزردہ نہ کریں، یہ اللہ کا کچھ بھی نہ بگاڑ سکیں گے اللہ کا ارادہ یہ ہے کہ اُن کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہ رکھے، اور بالآخر ان کو سخت سزا ملنے والی ہے
۳:۱۷۷
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ٱشْتَرَوُا۟ جنہوں نے خرید لیا ish'tarawū
جنہوں نے خرید لیا ٱلْكُفْرَ کفر کو l-kuf'ra
کفر کو بِٱلْإِيمَـٰنِ بدلے ایمان کے bil-īmāni
بدلے ایمان کے لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں يَضُرُّوا۟ وہ نقصان دے سکتے yaḍurrū
وہ نقصان دے سکتے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ١٧٧ (۱۷۷)
(۱۷۷)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ٱشْتَرَوُا۟ جنہوں نے خرید لیا ish'tarawū
جنہوں نے خرید لیا ٱلْكُفْرَ کفر کو l-kuf'ra
کفر کو بِٱلْإِيمَـٰنِ بدلے ایمان کے bil-īmāni
بدلے ایمان کے لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں يَضُرُّوا۟ وہ نقصان دے سکتے yaḍurrū
وہ نقصان دے سکتے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ١٧٧ (۱۷۷)
(۱۷۷)
جو لوگ ایمان کو چھوڑ کر کفر کے خریدار بنے ہیں وہ یقیناً اللہ کا کوئی نقصان نہیں کر رہے ہیں، اُن کے لیے درد ناک عذاب تیار ہے
۳:۱۷۸
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ يَحْسَبَنَّ گمان کریں yaḥsabanna
گمان کریں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا أَنَّمَا بیشک جو annamā
بیشک جو نُمْلِى ڈھیل دے رہے ہیں num'lī
ڈھیل دے رہے ہیں لَهُمْ واسطے ان کے lahum
واسطے ان کے خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لِّأَنفُسِهِمْ ۚ ان کے نفسوں کے لیے li-anfusihim
ان کے نفسوں کے لیے إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک نُمْلِى ہم مہلت دے رہے ہیں num'lī
ہم مہلت دے رہے ہیں لَهُمْ واسطے ان کے lahum
واسطے ان کے لِيَزْدَادُوٓا۟ تاکہ وہ بڑھ جائیں liyazdādū
تاکہ وہ بڑھ جائیں إِثْمًۭا ۚ گناہ میں ith'man
گناہ میں وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے مُّهِينٌۭ رسوا کرنے والا muhīnun
رسوا کرنے والا ١٧٨ (۱۷۸)
(۱۷۸)
اور نہ يَحْسَبَنَّ گمان کریں yaḥsabanna
گمان کریں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا أَنَّمَا بیشک جو annamā
بیشک جو نُمْلِى ڈھیل دے رہے ہیں num'lī
ڈھیل دے رہے ہیں لَهُمْ واسطے ان کے lahum
واسطے ان کے خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لِّأَنفُسِهِمْ ۚ ان کے نفسوں کے لیے li-anfusihim
ان کے نفسوں کے لیے إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک نُمْلِى ہم مہلت دے رہے ہیں num'lī
ہم مہلت دے رہے ہیں لَهُمْ واسطے ان کے lahum
واسطے ان کے لِيَزْدَادُوٓا۟ تاکہ وہ بڑھ جائیں liyazdādū
تاکہ وہ بڑھ جائیں إِثْمًۭا ۚ گناہ میں ith'man
گناہ میں وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے مُّهِينٌۭ رسوا کرنے والا muhīnun
رسوا کرنے والا ١٧٨ (۱۷۸)
(۱۷۸)
یہ ڈھیل جو ہم انہیں دیے جاتے ہیں اس کو یہ کافر اپنے حق میں بہتری نہ سمجھیں، ہم تو انہیں اس لیے ڈھیل دے رہے ہیں کہ یہ خوب بار گناہ سمیٹ لیں، پھر اُن کے لیے سخت ذلیل کرنے والی سزا ہے
۳:۱۷۹
مَّا
نہیں
mā
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِيَذَرَ کہ چھوڑ دے liyadhara
کہ چھوڑ دے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو l-mu'minīna
مومنوں کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَآ (اس کے) جو mā
(اس کے) جو أَنتُمْ ہو تم antum
ہو تم عَلَيْهِ اوپر اس کے (جس حال پر ہو) ʿalayhi
اوپر اس کے (جس حال پر ہو) حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَمِيزَ وہ چھانٹ دے yamīza
وہ چھانٹ دے ٱلْخَبِيثَ ناپاک کو l-khabītha
ناپاک کو مِنَ سے mina
سے ٱلطَّيِّبِ ۗ پاک سے l-ṭayibi
پاک سے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہے kāna
ہے ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ لِيُطْلِعَكُمْ کہ آگاہ کرے تم کو liyuṭ'liʿakum
کہ آگاہ کرے تم کو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْغَيْبِ غیب کے l-ghaybi
غیب کے وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَجْتَبِى چن لیتا ہے yajtabī
چن لیتا ہے مِن سے min
سے رُّسُلِهِۦ اپنے رسولوں میں سے rusulihi
اپنے رسولوں میں سے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۖ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے فَـَٔامِنُوا۟ پس ایمان لاؤ faāminū
پس ایمان لاؤ بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَرُسُلِهِۦ ۚ اور اس کے رسولوں پر warusulihi
اور اس کے رسولوں پر وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُؤْمِنُوا۟ تم ایمان لاؤ گے tu'minū
تم ایمان لاؤ گے وَتَتَّقُوا۟ اور تقوی کرو گے watattaqū
اور تقوی کرو گے فَلَكُمْ تو تمہارے لیے ہے falakum
تو تمہارے لیے ہے أَجْرٌ اجر ajrun
اجر عَظِيمٌۭ بہت بڑا ʿaẓīmun
بہت بڑا ١٧٩ (۱۷۹)
(۱۷۹)
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِيَذَرَ کہ چھوڑ دے liyadhara
کہ چھوڑ دے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو l-mu'minīna
مومنوں کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَآ (اس کے) جو mā
(اس کے) جو أَنتُمْ ہو تم antum
ہو تم عَلَيْهِ اوپر اس کے (جس حال پر ہو) ʿalayhi
اوپر اس کے (جس حال پر ہو) حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَمِيزَ وہ چھانٹ دے yamīza
وہ چھانٹ دے ٱلْخَبِيثَ ناپاک کو l-khabītha
ناپاک کو مِنَ سے mina
سے ٱلطَّيِّبِ ۗ پاک سے l-ṭayibi
پاک سے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہے kāna
ہے ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ لِيُطْلِعَكُمْ کہ آگاہ کرے تم کو liyuṭ'liʿakum
کہ آگاہ کرے تم کو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْغَيْبِ غیب کے l-ghaybi
غیب کے وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَجْتَبِى چن لیتا ہے yajtabī
چن لیتا ہے مِن سے min
سے رُّسُلِهِۦ اپنے رسولوں میں سے rusulihi
اپنے رسولوں میں سے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۖ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے فَـَٔامِنُوا۟ پس ایمان لاؤ faāminū
پس ایمان لاؤ بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَرُسُلِهِۦ ۚ اور اس کے رسولوں پر warusulihi
اور اس کے رسولوں پر وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُؤْمِنُوا۟ تم ایمان لاؤ گے tu'minū
تم ایمان لاؤ گے وَتَتَّقُوا۟ اور تقوی کرو گے watattaqū
اور تقوی کرو گے فَلَكُمْ تو تمہارے لیے ہے falakum
تو تمہارے لیے ہے أَجْرٌ اجر ajrun
اجر عَظِيمٌۭ بہت بڑا ʿaẓīmun
بہت بڑا ١٧٩ (۱۷۹)
(۱۷۹)
اللہ مومنوں کو اس حالت میں ہرگز نہ رہنے دے گا جس میں تم اس وقت پائے جاتے ہو۔1 وہ پاک لوگوں کو ناپاک لوگوں سے الگ کرکے رہے گا۔ مگر اللہ کا یہ طریقہ نہیں ہے کہ تم کو غیب پر مطلع کردے۔2 غیب کی باتیں بتانے کے لیے تووہ اپنے رسولوں میں سے جس کو چاہتا ہے منتخب کر لیتا ہے، لہٰذا( اُمورِ غیب کے بارے میں) اللہ اور اس کے رسول پر ایمان رکھو۔ اگر تم ایمان اور خدا ترسی کی روش پر چلو گے تو تم کو بڑا اجر ملے گا
۳:۱۸۰
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ يَحْسَبَنَّ گمان کریں yaḥsabanna
گمان کریں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَبْخَلُونَ جو بخل کرتے ہیں yabkhalūna
جو بخل کرتے ہیں بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو ءَاتَىٰهُمُ عطا کیا ان کو ātāhumu
عطا کیا ان کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ اپنے فضل سے faḍlihi
اپنے فضل سے هُوَ وہ huwa
وہ خَيْرًۭا اچھا ہے۔ بہتر ہے khayran
اچھا ہے۔ بہتر ہے لَّهُم ۖ ان کے لیے lahum
ان کے لیے بَلْ بلکہ bal
بلکہ هُوَ وہ huwa
وہ شَرٌّۭ برا ہے sharrun
برا ہے لَّهُمْ ۖ ان کے لیے۔ بدتر ہے ان کے لیے lahum
ان کے لیے۔ بدتر ہے ان کے لیے سَيُطَوَّقُونَ عنقریب وہ طوق پہنائے جائیں گے جو۔ اس کا sayuṭawwaqūna
عنقریب وہ طوق پہنائے جائیں گے جو۔ اس کا مَا جو mā
جو بَخِلُوا۟ انہوں نے بخل کیا bakhilū
انہوں نے بخل کیا بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے ہے walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے مِيرَٰثُ میراث mīrāthu
میراث ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۗ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو خَبِيرٌۭ باخبر ہے khabīrun
باخبر ہے ١٨٠ (۱۸۰)
(۱۸۰)
اور نہ يَحْسَبَنَّ گمان کریں yaḥsabanna
گمان کریں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَبْخَلُونَ جو بخل کرتے ہیں yabkhalūna
جو بخل کرتے ہیں بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو ءَاتَىٰهُمُ عطا کیا ان کو ātāhumu
عطا کیا ان کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ اپنے فضل سے faḍlihi
اپنے فضل سے هُوَ وہ huwa
وہ خَيْرًۭا اچھا ہے۔ بہتر ہے khayran
اچھا ہے۔ بہتر ہے لَّهُم ۖ ان کے لیے lahum
ان کے لیے بَلْ بلکہ bal
بلکہ هُوَ وہ huwa
وہ شَرٌّۭ برا ہے sharrun
برا ہے لَّهُمْ ۖ ان کے لیے۔ بدتر ہے ان کے لیے lahum
ان کے لیے۔ بدتر ہے ان کے لیے سَيُطَوَّقُونَ عنقریب وہ طوق پہنائے جائیں گے جو۔ اس کا sayuṭawwaqūna
عنقریب وہ طوق پہنائے جائیں گے جو۔ اس کا مَا جو mā
جو بَخِلُوا۟ انہوں نے بخل کیا bakhilū
انہوں نے بخل کیا بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے ہے walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے مِيرَٰثُ میراث mīrāthu
میراث ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۗ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو خَبِيرٌۭ باخبر ہے khabīrun
باخبر ہے ١٨٠ (۱۸۰)
(۱۸۰)
جن لوگوں کو اللہ نے اپنے فضل سے نوازا ہے اور پھر وہ بخل سے کام لیتےہیں وہ اس خیال میں نہ رہیں کہ یہ بخیلی ا ن کےلیے اچھی ہے۔ نہیں، یہ ان کے حق میں نہایت بری ہے۔ جو کچھ وہ اپنی کنجوسی سے جمع کررہے ہیں وہی قیامت کے روز ان کے گلے کا طوق بن جائے گا۔ زمین اور آسمانوں کی میراث اللہ ہی کے لیے ہے1 اور تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے
۳:۱۸۱
لَّقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
البتہ تحقیق سَمِعَ سن لی samiʿa
سن لی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے قَوْلَ بات qawla
بات ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی قَالُوٓا۟ جنہوں نے کہا qālū
جنہوں نے کہا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ فَقِيرٌۭ محتاج ہے۔ فقیر ہے faqīrun
محتاج ہے۔ فقیر ہے وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم أَغْنِيَآءُ ۘ غنی ہیں۔ امیر ہیں aghniyāu
غنی ہیں۔ امیر ہیں سَنَكْتُبُ عنقریب ہم لکھ لیں گے اس کو sanaktubu
عنقریب ہم لکھ لیں گے اس کو مَا جو mā
جو قَالُوا۟ انہوں نے کہا ہے qālū
انہوں نے کہا ہے وَقَتْلَهُمُ اور قتل کرنا ان کا waqatlahumu
اور قتل کرنا ان کا ٱلْأَنۢبِيَآءَ نبیوں کو l-anbiyāa
نبیوں کو بِغَيْرِ نا bighayri
نا حَقٍّۢ حق ḥaqqin
حق وَنَقُولُ اور ہم کہیں گے wanaqūlu
اور ہم کہیں گے ذُوقُوا۟ چکھو dhūqū
چکھو عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب ٱلْحَرِيقِ جلنے کا l-ḥarīqi
جلنے کا ١٨١ (۱۸۱)
(۱۸۱)
البتہ تحقیق سَمِعَ سن لی samiʿa
سن لی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے قَوْلَ بات qawla
بات ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی قَالُوٓا۟ جنہوں نے کہا qālū
جنہوں نے کہا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ فَقِيرٌۭ محتاج ہے۔ فقیر ہے faqīrun
محتاج ہے۔ فقیر ہے وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم أَغْنِيَآءُ ۘ غنی ہیں۔ امیر ہیں aghniyāu
غنی ہیں۔ امیر ہیں سَنَكْتُبُ عنقریب ہم لکھ لیں گے اس کو sanaktubu
عنقریب ہم لکھ لیں گے اس کو مَا جو mā
جو قَالُوا۟ انہوں نے کہا ہے qālū
انہوں نے کہا ہے وَقَتْلَهُمُ اور قتل کرنا ان کا waqatlahumu
اور قتل کرنا ان کا ٱلْأَنۢبِيَآءَ نبیوں کو l-anbiyāa
نبیوں کو بِغَيْرِ نا bighayri
نا حَقٍّۢ حق ḥaqqin
حق وَنَقُولُ اور ہم کہیں گے wanaqūlu
اور ہم کہیں گے ذُوقُوا۟ چکھو dhūqū
چکھو عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب ٱلْحَرِيقِ جلنے کا l-ḥarīqi
جلنے کا ١٨١ (۱۸۱)
(۱۸۱)
اللہ نےان لوگوں کاقول سنا جو کہتے ہیں کہ اللہ فقیرہے اور ہم غنی ہیں۔1 ان کی یہ باتیں بھی ہم لکھ لیں گے ، اور اس سے پہلے جو وہ پیغمبروں کو ناحق قتل کرتے رہے ہیں وہ بھی ان کے نامہٴ اعمال میں ثبت ہے۔ ( جب فیصلہ کا وقت آئےگا اس وقت) ہم ان سے کہیں گے کہ لو، اب عذاب جہنم کا مزا چکھو
۳:۱۸۲
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو قَدَّمَتْ آگے بھیجا qaddamat
آگے بھیجا أَيْدِيكُمْ تمہارے ہاتھوں نے aydīkum
تمہارے ہاتھوں نے وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے بِظَلَّامٍۢ بہت ظلم کرنے والا biẓallāmin
بہت ظلم کرنے والا لِّلْعَبِيدِ بندوں کے لیے lil'ʿabīdi
بندوں کے لیے ١٨٢ (۱۸۲)
(۱۸۲)
یہ بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو قَدَّمَتْ آگے بھیجا qaddamat
آگے بھیجا أَيْدِيكُمْ تمہارے ہاتھوں نے aydīkum
تمہارے ہاتھوں نے وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے بِظَلَّامٍۢ بہت ظلم کرنے والا biẓallāmin
بہت ظلم کرنے والا لِّلْعَبِيدِ بندوں کے لیے lil'ʿabīdi
بندوں کے لیے ١٨٢ (۱۸۲)
(۱۸۲)
یہ تمہارے اپنے ہاتھوں کی کمائی ہے، اللہ اپنے بندوں کے لیے ظالم نہیں ہے
۳:۱۸۳
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ قَالُوٓا۟ جنہوں نے کہا qālū
جنہوں نے کہا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ نے l-laha
اللہ نے عَهِدَ عہد لے رکھا ہے ʿahida
عہد لے رکھا ہے إِلَيْنَآ ہم سے ilaynā
ہم سے أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ نُؤْمِنَ ہم ایمان لائیں nu'mina
ہم ایمان لائیں لِرَسُولٍ کسی رسول کے لیے lirasūlin
کسی رسول کے لیے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَأْتِيَنَا وہ لائے ہمارے پاس yatiyanā
وہ لائے ہمارے پاس بِقُرْبَانٍۢ ایک قربانی biqur'bānin
ایک قربانی تَأْكُلُهُ کھاجائے اس کو takuluhu
کھاجائے اس کو ٱلنَّارُ ۗ آگ l-nāru
آگ قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے قَدْ تحقیق qad
تحقیق جَآءَكُمْ آئے تھے تمہارے پاس jāakum
آئے تھے تمہارے پاس رُسُلٌۭ کئی رسول rusulun
کئی رسول مِّن سے min
سے قَبْلِى مجھ سے پہلے qablī
مجھ سے پہلے بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ساتھ روشن دلائل کے bil-bayināti
ساتھ روشن دلائل کے وَبِٱلَّذِى اور ساتھ اس چیز کے جو wabi-alladhī
اور ساتھ اس چیز کے جو قُلْتُمْ کہا تم نے qul'tum
کہا تم نے فَلِمَ تو کیوں falima
تو کیوں قَتَلْتُمُوهُمْ قتل کیا تم نے ان کو qataltumūhum
قتل کیا تم نے ان کو إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ١٨٣ (۱۸۳)
(۱۸۳)
وہ لوگ قَالُوٓا۟ جنہوں نے کہا qālū
جنہوں نے کہا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ نے l-laha
اللہ نے عَهِدَ عہد لے رکھا ہے ʿahida
عہد لے رکھا ہے إِلَيْنَآ ہم سے ilaynā
ہم سے أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ نُؤْمِنَ ہم ایمان لائیں nu'mina
ہم ایمان لائیں لِرَسُولٍ کسی رسول کے لیے lirasūlin
کسی رسول کے لیے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَأْتِيَنَا وہ لائے ہمارے پاس yatiyanā
وہ لائے ہمارے پاس بِقُرْبَانٍۢ ایک قربانی biqur'bānin
ایک قربانی تَأْكُلُهُ کھاجائے اس کو takuluhu
کھاجائے اس کو ٱلنَّارُ ۗ آگ l-nāru
آگ قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے قَدْ تحقیق qad
تحقیق جَآءَكُمْ آئے تھے تمہارے پاس jāakum
آئے تھے تمہارے پاس رُسُلٌۭ کئی رسول rusulun
کئی رسول مِّن سے min
سے قَبْلِى مجھ سے پہلے qablī
مجھ سے پہلے بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ساتھ روشن دلائل کے bil-bayināti
ساتھ روشن دلائل کے وَبِٱلَّذِى اور ساتھ اس چیز کے جو wabi-alladhī
اور ساتھ اس چیز کے جو قُلْتُمْ کہا تم نے qul'tum
کہا تم نے فَلِمَ تو کیوں falima
تو کیوں قَتَلْتُمُوهُمْ قتل کیا تم نے ان کو qataltumūhum
قتل کیا تم نے ان کو إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ١٨٣ (۱۸۳)
(۱۸۳)
جو لوگ کہتے ہیں”اللہ نےہم کو ہدایت کر دی ہے کہ ہم کسی کو رسول تسلیم نہ کریں جب تک وہ ہمارے سامنے ایسی قربانی نہ کرے جسے(غیب سے آکر) آگ کھا لے“، ان سے کہو ”تمہارے پاس مجھ سے پہلے بہت رسول آچکے ہیں جو بہت سی روشن نشانیاں لائے تھے اور وہ نشانی بھی لائے تھے جس کا تم ذکر کرتےہو ، پھر اگر (ایمان لانے کے لیے یہ شرط پیش کرنے میں) تم سچے ہو تو ان رسولوں کو تم نے کیوں قتل کیا؟“1
۳:۱۸۴
فَإِن
پھر اگر
fa-in
پھر اگر كَذَّبُوكَ انہوں نے جھٹلایا تجھ کو kadhabūka
انہوں نے جھٹلایا تجھ کو فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق كُذِّبَ جھٹلائے گئے kudhiba
جھٹلائے گئے رُسُلٌۭ کئی رسول rusulun
کئی رسول مِّن سے min
سے قَبْلِكَ تجھ سے پہلے qablika
تجھ سے پہلے جَآءُو وہ لائے jāū
وہ لائے بِٱلْبَيِّنَـٰتِ روشن دلائل bil-bayināti
روشن دلائل وَٱلزُّبُرِ اور صحیفے wal-zuburi
اور صحیفے وَٱلْكِتَـٰبِ اور کتاب wal-kitābi
اور کتاب ٱلْمُنِيرِ روشن l-munīri
روشن ١٨٤ (۱۸۴)
(۱۸۴)
پھر اگر كَذَّبُوكَ انہوں نے جھٹلایا تجھ کو kadhabūka
انہوں نے جھٹلایا تجھ کو فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق كُذِّبَ جھٹلائے گئے kudhiba
جھٹلائے گئے رُسُلٌۭ کئی رسول rusulun
کئی رسول مِّن سے min
سے قَبْلِكَ تجھ سے پہلے qablika
تجھ سے پہلے جَآءُو وہ لائے jāū
وہ لائے بِٱلْبَيِّنَـٰتِ روشن دلائل bil-bayināti
روشن دلائل وَٱلزُّبُرِ اور صحیفے wal-zuburi
اور صحیفے وَٱلْكِتَـٰبِ اور کتاب wal-kitābi
اور کتاب ٱلْمُنِيرِ روشن l-munīri
روشن ١٨٤ (۱۸۴)
(۱۸۴)
اب اے محمدؐ! اگر یہ لوگ تمہیں جھٹلاتے ہیں تو بہت سے رسول تم سے پہلے جھٹلائے جا چکے ہیں جو کھلی کھلی نشانیاں اور صحیفے اور روشنی بخشنے والی کتابیں لائے تھے
۳:۱۸۵
كُلُّ
ہر
kullu
ہر نَفْسٍۢ نفس nafsin
نفس ذَآئِقَةُ چکھنے والا ہے dhāiqatu
چکھنے والا ہے ٱلْمَوْتِ ۗ موت کو l-mawti
موت کو وَإِنَّمَا اور بیشک wa-innamā
اور بیشک تُوَفَّوْنَ تم پورے کر کے دیے جاؤ گے tuwaffawna
تم پورے کر کے دیے جاؤ گے أُجُورَكُمْ اپنے اجر ujūrakum
اپنے اجر يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ قیامت l-qiyāmati
قیامت فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی زُحْزِحَ دور کیا گیا۔ ہٹا دیا گیا zuḥ'ziḥa
دور کیا گیا۔ ہٹا دیا گیا عَنِ سے ʿani
سے ٱلنَّارِ آگ l-nāri
آگ وَأُدْخِلَ اور داخل کردیا گیا wa-ud'khila
اور داخل کردیا گیا ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق فَازَ ۗ وہ کامیاب ہوا fāza
وہ کامیاب ہوا وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ٱلْحَيَوٰةُ زندگی l-ḥayatu
زندگی ٱلدُّنْيَآ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی إِلَّا مگر illā
مگر مَتَـٰعُ سامان matāʿu
سامان ٱلْغُرُورِ دھوکے کا l-ghurūri
دھوکے کا ١٨٥ (۱۸۵)
(۱۸۵)
ہر نَفْسٍۢ نفس nafsin
نفس ذَآئِقَةُ چکھنے والا ہے dhāiqatu
چکھنے والا ہے ٱلْمَوْتِ ۗ موت کو l-mawti
موت کو وَإِنَّمَا اور بیشک wa-innamā
اور بیشک تُوَفَّوْنَ تم پورے کر کے دیے جاؤ گے tuwaffawna
تم پورے کر کے دیے جاؤ گے أُجُورَكُمْ اپنے اجر ujūrakum
اپنے اجر يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ قیامت l-qiyāmati
قیامت فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی زُحْزِحَ دور کیا گیا۔ ہٹا دیا گیا zuḥ'ziḥa
دور کیا گیا۔ ہٹا دیا گیا عَنِ سے ʿani
سے ٱلنَّارِ آگ l-nāri
آگ وَأُدْخِلَ اور داخل کردیا گیا wa-ud'khila
اور داخل کردیا گیا ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق فَازَ ۗ وہ کامیاب ہوا fāza
وہ کامیاب ہوا وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ٱلْحَيَوٰةُ زندگی l-ḥayatu
زندگی ٱلدُّنْيَآ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی إِلَّا مگر illā
مگر مَتَـٰعُ سامان matāʿu
سامان ٱلْغُرُورِ دھوکے کا l-ghurūri
دھوکے کا ١٨٥ (۱۸۵)
(۱۸۵)
آخر کار ہر شخص کو مرنا ہے اور تم سب اپنے اپنے پورے اجر قیامت کےروز پانے والے ہو۔ کامیاب دراصل وہ ہےجو وہاں آتشِ دوزخ سے بچ جائے اور جنت میں داخل کر دیا جائے۔ رہی یہ دنیا، تو یہ محض ایک ظاہر فریب چیز ہے۔
۳:۱۸۶
۞ لَتُبْلَوُنَّ
البتہ ضرور آزمائے جاؤ گے
latub'lawunna
البتہ ضرور آزمائے جاؤ گے فِىٓ میں fī
میں أَمْوَٰلِكُمْ اپنے مالوں amwālikum
اپنے مالوں وَأَنفُسِكُمْ اور اپنے نفسوں میں wa-anfusikum
اور اپنے نفسوں میں وَلَتَسْمَعُنَّ اور البتہ تم ضرور سنو گے walatasmaʿunna
اور البتہ تم ضرور سنو گے مِنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں أُوتُوا۟ جو دیے گئے ūtū
جو دیے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب مِن سے min
سے قَبْلِكُمْ تم سے قبل qablikum
تم سے قبل وَمِنَ اور سے wamina
اور سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے أَشْرَكُوٓا۟ جنہوں نے شرک کیا ashrakū
جنہوں نے شرک کیا أَذًۭى اذیت۔ تکلیف adhan
اذیت۔ تکلیف كَثِيرًۭا ۚ بہت سی kathīran
بہت سی وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَصْبِرُوا۟ تم صبر کرو taṣbirū
تم صبر کرو وَتَتَّقُوا۟ اور تم تقوی کرو watattaqū
اور تم تقوی کرو فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ مِنْ سے min
سے عَزْمِ عزم کے ʿazmi
عزم کے ٱلْأُمُورِ کاموں میں سے ہے۔ بڑی ہمت کے کاموں میں سے ہے l-umūri
کاموں میں سے ہے۔ بڑی ہمت کے کاموں میں سے ہے ١٨٦ (۱۸۶)
(۱۸۶)
البتہ ضرور آزمائے جاؤ گے فِىٓ میں fī
میں أَمْوَٰلِكُمْ اپنے مالوں amwālikum
اپنے مالوں وَأَنفُسِكُمْ اور اپنے نفسوں میں wa-anfusikum
اور اپنے نفسوں میں وَلَتَسْمَعُنَّ اور البتہ تم ضرور سنو گے walatasmaʿunna
اور البتہ تم ضرور سنو گے مِنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں أُوتُوا۟ جو دیے گئے ūtū
جو دیے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب مِن سے min
سے قَبْلِكُمْ تم سے قبل qablikum
تم سے قبل وَمِنَ اور سے wamina
اور سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے أَشْرَكُوٓا۟ جنہوں نے شرک کیا ashrakū
جنہوں نے شرک کیا أَذًۭى اذیت۔ تکلیف adhan
اذیت۔ تکلیف كَثِيرًۭا ۚ بہت سی kathīran
بہت سی وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَصْبِرُوا۟ تم صبر کرو taṣbirū
تم صبر کرو وَتَتَّقُوا۟ اور تم تقوی کرو watattaqū
اور تم تقوی کرو فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ مِنْ سے min
سے عَزْمِ عزم کے ʿazmi
عزم کے ٱلْأُمُورِ کاموں میں سے ہے۔ بڑی ہمت کے کاموں میں سے ہے l-umūri
کاموں میں سے ہے۔ بڑی ہمت کے کاموں میں سے ہے ١٨٦ (۱۸۶)
(۱۸۶)
مسلمانو! تمہیں مال و جان دونوں کی آزمائشیں پیش آکر رہیں گی، اور تم اہل کتاب اور مشرکین سے بہت سی تکلیف دِہ باتیں سنو گے۔ اگر ان سب حالات میں تم صبر اور خدا ترسی کی روش پر قائم رہو1 تو یہ بڑے حوصلہ کا کام ہے
۳:۱۸۷
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب أَخَذَ لیا akhadha
لیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِيثَـٰقَ پختہ عہد mīthāqa
پختہ عہد ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے أُوتُوا۟ جو دیے گئے ūtū
جو دیے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب لَتُبَيِّنُنَّهُۥ التبہ تم ضرور بیان کرو گے اس کو latubayyinunnahu
التبہ تم ضرور بیان کرو گے اس کو لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكْتُمُونَهُۥ تم چھپاؤ گے اس کو taktumūnahu
تم چھپاؤ گے اس کو فَنَبَذُوهُ تو انہوں نے پھینک دیا اس کو fanabadhūhu
تو انہوں نے پھینک دیا اس کو وَرَآءَ پیچھے warāa
پیچھے ظُهُورِهِمْ اپنی پیٹھوں کے ẓuhūrihim
اپنی پیٹھوں کے وَٱشْتَرَوْا۟ اور انہوں نے بیچ ڈالا wa-ish'taraw
اور انہوں نے بیچ ڈالا بِهِۦ اس کو bihi
اس کو ثَمَنًۭا قیمت کے عوض thamanan
قیمت کے عوض قَلِيلًۭا ۖ تھوڑی qalīlan
تھوڑی فَبِئْسَ تو کتنا برا ہے fabi'sa
تو کتنا برا ہے مَا جو mā
جو يَشْتَرُونَ وہ خریدوفروخت کررہے ہیں yashtarūna
وہ خریدوفروخت کررہے ہیں ١٨٧ (۱۸۷)
(۱۸۷)
اور جب أَخَذَ لیا akhadha
لیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِيثَـٰقَ پختہ عہد mīthāqa
پختہ عہد ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے أُوتُوا۟ جو دیے گئے ūtū
جو دیے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب لَتُبَيِّنُنَّهُۥ التبہ تم ضرور بیان کرو گے اس کو latubayyinunnahu
التبہ تم ضرور بیان کرو گے اس کو لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكْتُمُونَهُۥ تم چھپاؤ گے اس کو taktumūnahu
تم چھپاؤ گے اس کو فَنَبَذُوهُ تو انہوں نے پھینک دیا اس کو fanabadhūhu
تو انہوں نے پھینک دیا اس کو وَرَآءَ پیچھے warāa
پیچھے ظُهُورِهِمْ اپنی پیٹھوں کے ẓuhūrihim
اپنی پیٹھوں کے وَٱشْتَرَوْا۟ اور انہوں نے بیچ ڈالا wa-ish'taraw
اور انہوں نے بیچ ڈالا بِهِۦ اس کو bihi
اس کو ثَمَنًۭا قیمت کے عوض thamanan
قیمت کے عوض قَلِيلًۭا ۖ تھوڑی qalīlan
تھوڑی فَبِئْسَ تو کتنا برا ہے fabi'sa
تو کتنا برا ہے مَا جو mā
جو يَشْتَرُونَ وہ خریدوفروخت کررہے ہیں yashtarūna
وہ خریدوفروخت کررہے ہیں ١٨٧ (۱۸۷)
(۱۸۷)
ان اہل کتاب کو وہ عہد بھی یاد دلاؤ جو اللہ نے ان سےلیا تھا کہ تمہیں کتاب کی تعلیمات کو لوگوں میں پھیلانا ہوگا، انھیں پوشیدہ رکھنا نہیں1 ہوگا۔ مگر انہوں نےکتاب کو پسِ پشت ڈال دیا اور تھوڑی قیمت پر اسے بیچ ڈالا۔ کتنا بُرا کاروبار ہے جو یہ کر رہے ہیں
۳:۱۸۸
لَا
نہ
lā
نہ تَحْسَبَنَّ تم خیال کرو taḥsabanna
تم خیال کرو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو يَفْرَحُونَ جو خوش ہورہے ہیں yafraḥūna
جو خوش ہورہے ہیں بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أَتَوا۟ وہ لائے ataw
وہ لائے وَّيُحِبُّونَ اور وہ محبت رکھتے ہیں۔ چاہتے ہیں wayuḥibbūna
اور وہ محبت رکھتے ہیں۔ چاہتے ہیں أَن کہ an
کہ يُحْمَدُوا۟ وہ تعریف کیے جائیں yuḥ'madū
وہ تعریف کیے جائیں بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو لَمْ نہیں lam
نہیں يَفْعَلُوا۟ انہوں نے کیا yafʿalū
انہوں نے کیا فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَحْسَبَنَّهُم تم خیال کرو ان کو۔ تم گمان کرو ان کو taḥsabannahum
تم خیال کرو ان کو۔ تم گمان کرو ان کو بِمَفَازَةٍۢ کامیاب ہونا bimafāzatin
کامیاب ہونا مِّنَ سے mina
سے ٱلْعَذَابِ ۖ عذاب l-ʿadhābi
عذاب وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ١٨٨ (۱۸۸)
(۱۸۸)
نہ تَحْسَبَنَّ تم خیال کرو taḥsabanna
تم خیال کرو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو يَفْرَحُونَ جو خوش ہورہے ہیں yafraḥūna
جو خوش ہورہے ہیں بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أَتَوا۟ وہ لائے ataw
وہ لائے وَّيُحِبُّونَ اور وہ محبت رکھتے ہیں۔ چاہتے ہیں wayuḥibbūna
اور وہ محبت رکھتے ہیں۔ چاہتے ہیں أَن کہ an
کہ يُحْمَدُوا۟ وہ تعریف کیے جائیں yuḥ'madū
وہ تعریف کیے جائیں بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو لَمْ نہیں lam
نہیں يَفْعَلُوا۟ انہوں نے کیا yafʿalū
انہوں نے کیا فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَحْسَبَنَّهُم تم خیال کرو ان کو۔ تم گمان کرو ان کو taḥsabannahum
تم خیال کرو ان کو۔ تم گمان کرو ان کو بِمَفَازَةٍۢ کامیاب ہونا bimafāzatin
کامیاب ہونا مِّنَ سے mina
سے ٱلْعَذَابِ ۖ عذاب l-ʿadhābi
عذاب وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ١٨٨ (۱۸۸)
(۱۸۸)
تم ان لوگوں کو عذاب سے محفوظ نہ سمجھو جو اپنے کرتُوتوں پر خوش ہیں اور چاہتے ہیں کہ ایسے کاموں کی تعریف انھیں حاصل ہو جوفی الواقع انہوں نےنہیں کیے ہیں۔1 حقیقت میں ان کے لیے درد ناک سزا تیار ہے
۳:۱۸۹
وَلِلَّهِ
اور اللہ کے لیے ہے
walillahi
اور اللہ کے لیے ہے مُلْكُ بادشاہت ہے mul'ku
بادشاہت ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۗ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ١٨٩ (۱۸۹)
(۱۸۹)
اور اللہ کے لیے ہے مُلْكُ بادشاہت ہے mul'ku
بادشاہت ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۗ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ١٨٩ (۱۸۹)
(۱۸۹)
زمین اور آسمان کا مالک اللہ ہے اور اس کی قدرت سب پر حاوی ہے
۳:۱۹۰
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک فِى میں fī
میں خَلْقِ پیدائش (میں) khalqi
پیدائش (میں) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَٱخْتِلَـٰفِ اور اختلاف wa-ikh'tilāfi
اور اختلاف ٱلَّيْلِ رات کا(ایک دوسرے کا رات کے پیچھے آنا ) al-layli
رات کا(ایک دوسرے کا رات کے پیچھے آنا ) وَٱلنَّهَارِ اور دن کا wal-nahāri
اور دن کا لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّأُو۟لِى والوں کے لیے li-ulī
والوں کے لیے ٱلْأَلْبَـٰبِ عقل l-albābi
عقل ١٩٠ (۱۹۰)
(۱۹۰)
بیشک فِى میں fī
میں خَلْقِ پیدائش (میں) khalqi
پیدائش (میں) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَٱخْتِلَـٰفِ اور اختلاف wa-ikh'tilāfi
اور اختلاف ٱلَّيْلِ رات کا(ایک دوسرے کا رات کے پیچھے آنا ) al-layli
رات کا(ایک دوسرے کا رات کے پیچھے آنا ) وَٱلنَّهَارِ اور دن کا wal-nahāri
اور دن کا لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّأُو۟لِى والوں کے لیے li-ulī
والوں کے لیے ٱلْأَلْبَـٰبِ عقل l-albābi
عقل ١٩٠ (۱۹۰)
(۱۹۰)
زمین1 اور آسمانوں کی پیدائش میں اور رات اور دن کے باری باری سے آنے میں ان ہوشمند لوگوں کےلیے بہت نشانیا ں ہیں
۳:۱۹۱
ٱلَّذِينَ
یہ وہ لوگ ہیں
alladhīna
یہ وہ لوگ ہیں يَذْكُرُونَ جو یاد کرتے ہیں yadhkurūna
جو یاد کرتے ہیں ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو قِيَـٰمًۭا کھڑی حالت میں qiyāman
کھڑی حالت میں وَقُعُودًۭا اور بیٹھی حالت میں waquʿūdan
اور بیٹھی حالت میں وَعَلَىٰ اور اوپر waʿalā
اور اوپر جُنُوبِهِمْ اپنے پہلوؤں کے۔ کروٹوں کے junūbihim
اپنے پہلوؤں کے۔ کروٹوں کے وَيَتَفَكَّرُونَ اور غور و فکر کرتے ہیں wayatafakkarūna
اور غور و فکر کرتے ہیں فِى میں fī
میں خَلْقِ پیدائش khalqi
پیدائش ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی پیدائش میں (وہ کہہ اٹھتے ہیں) wal-arḍi
اور زمین کی پیدائش میں (وہ کہہ اٹھتے ہیں) رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب مَا نہیں mā
نہیں خَلَقْتَ تو نے پیدا کیا khalaqta
تو نے پیدا کیا هَـٰذَا یہ (سب) hādhā
یہ (سب) بَـٰطِلًۭا باطل۔ ناحق۔ بےفائدہ۔ بےمقصد bāṭilan
باطل۔ ناحق۔ بےفائدہ۔ بےمقصد سُبْحَـٰنَكَ پاک ہے تو sub'ḥānaka
پاک ہے تو فَقِنَا پس بچا ہم کو faqinā
پس بچا ہم کو عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے ٱلنَّارِ آگ کے l-nāri
آگ کے ١٩١ (۱۹۱)
(۱۹۱)
یہ وہ لوگ ہیں يَذْكُرُونَ جو یاد کرتے ہیں yadhkurūna
جو یاد کرتے ہیں ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو قِيَـٰمًۭا کھڑی حالت میں qiyāman
کھڑی حالت میں وَقُعُودًۭا اور بیٹھی حالت میں waquʿūdan
اور بیٹھی حالت میں وَعَلَىٰ اور اوپر waʿalā
اور اوپر جُنُوبِهِمْ اپنے پہلوؤں کے۔ کروٹوں کے junūbihim
اپنے پہلوؤں کے۔ کروٹوں کے وَيَتَفَكَّرُونَ اور غور و فکر کرتے ہیں wayatafakkarūna
اور غور و فکر کرتے ہیں فِى میں fī
میں خَلْقِ پیدائش khalqi
پیدائش ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی پیدائش میں (وہ کہہ اٹھتے ہیں) wal-arḍi
اور زمین کی پیدائش میں (وہ کہہ اٹھتے ہیں) رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب مَا نہیں mā
نہیں خَلَقْتَ تو نے پیدا کیا khalaqta
تو نے پیدا کیا هَـٰذَا یہ (سب) hādhā
یہ (سب) بَـٰطِلًۭا باطل۔ ناحق۔ بےفائدہ۔ بےمقصد bāṭilan
باطل۔ ناحق۔ بےفائدہ۔ بےمقصد سُبْحَـٰنَكَ پاک ہے تو sub'ḥānaka
پاک ہے تو فَقِنَا پس بچا ہم کو faqinā
پس بچا ہم کو عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے ٱلنَّارِ آگ کے l-nāri
آگ کے ١٩١ (۱۹۱)
(۱۹۱)
جو اٹھتے، بیٹھتے اور لیٹتے، ہر حال میں خدا کو یاد کرتے ہیں اور آسمان و زمین کی ساخت میں غورو فکر کرتے ہیں۔1 ( وہ بے اختیار بول اٹھتے ہیں)”پروردگار! یہ سب کچھ تُو نے فضول اور بے مقصد نہیں بنایا ہے، تُو پاک ہے اس سے کہ عبث کا م کرے۔ پس اے رب! ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچالے ،2
۳:۱۹۲
رَبَّنَآ
اے ہمارے رب
rabbanā
اے ہمارے رب إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو مَن جس کو man
جس کو تُدْخِلِ تو داخل کرے گا tud'khili
تو داخل کرے گا ٱلنَّارَ آگ میں l-nāra
آگ میں فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق أَخْزَيْتَهُۥ ۖ تو نے رسوا کیا اس کو akhzaytahu
تو نے رسوا کیا اس کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لِلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے لیے lilẓẓālimīna
ظالموں کے لیے مِنْ کوئی min
کوئی أَنصَارٍۢ مددگار anṣārin
مددگار ١٩٢ (۱۹۲)
(۱۹۲)
اے ہمارے رب إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو مَن جس کو man
جس کو تُدْخِلِ تو داخل کرے گا tud'khili
تو داخل کرے گا ٱلنَّارَ آگ میں l-nāra
آگ میں فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق أَخْزَيْتَهُۥ ۖ تو نے رسوا کیا اس کو akhzaytahu
تو نے رسوا کیا اس کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لِلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے لیے lilẓẓālimīna
ظالموں کے لیے مِنْ کوئی min
کوئی أَنصَارٍۢ مددگار anṣārin
مددگار ١٩٢ (۱۹۲)
(۱۹۲)
تو نے جسے دوزخ میں ڈالا اسے در حقیقت بڑی ذلت و رسوائی میں ڈال دیا، اور پھر ایسے ظالموں کا کوئی مدد گار نہ ہوگا
۳:۱۹۳
رَّبَّنَآ
اے ہمارے رب
rabbanā
اے ہمارے رب إِنَّنَا بیشک ہم innanā
بیشک ہم سَمِعْنَا سنا ہم نے samiʿ'nā
سنا ہم نے مُنَادِيًۭا ایک پکارنے والے کو munādiyan
ایک پکارنے والے کو يُنَادِى پکارتا ہے۔ تھا yunādī
پکارتا ہے۔ تھا لِلْإِيمَـٰنِ ایمان کے لیے lil'īmāni
ایمان کے لیے أَنْ کہ an
کہ ءَامِنُوا۟ ایمان لے آؤ āminū
ایمان لے آؤ بِرَبِّكُمْ اپنے رب کے ساتھ birabbikum
اپنے رب کے ساتھ فَـَٔامَنَّا ۚ تو ایمان لائے ہم faāmannā
تو ایمان لائے ہم رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب فَٱغْفِرْ پس بخش دے fa-igh'fir
پس بخش دے لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے ذُنُوبَنَا ہمارے گناہ dhunūbanā
ہمارے گناہ وَكَفِّرْ اور دور کردے wakaffir
اور دور کردے عَنَّا ہم سے ʿannā
ہم سے سَيِّـَٔاتِنَا ہماری برائیاں sayyiātinā
ہماری برائیاں وَتَوَفَّنَا اور فوت کر ہمیں watawaffanā
اور فوت کر ہمیں مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْأَبْرَارِ نیک لوگوں کے l-abrāri
نیک لوگوں کے ١٩٣ (۱۹۳)
(۱۹۳)
اے ہمارے رب إِنَّنَا بیشک ہم innanā
بیشک ہم سَمِعْنَا سنا ہم نے samiʿ'nā
سنا ہم نے مُنَادِيًۭا ایک پکارنے والے کو munādiyan
ایک پکارنے والے کو يُنَادِى پکارتا ہے۔ تھا yunādī
پکارتا ہے۔ تھا لِلْإِيمَـٰنِ ایمان کے لیے lil'īmāni
ایمان کے لیے أَنْ کہ an
کہ ءَامِنُوا۟ ایمان لے آؤ āminū
ایمان لے آؤ بِرَبِّكُمْ اپنے رب کے ساتھ birabbikum
اپنے رب کے ساتھ فَـَٔامَنَّا ۚ تو ایمان لائے ہم faāmannā
تو ایمان لائے ہم رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب فَٱغْفِرْ پس بخش دے fa-igh'fir
پس بخش دے لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے ذُنُوبَنَا ہمارے گناہ dhunūbanā
ہمارے گناہ وَكَفِّرْ اور دور کردے wakaffir
اور دور کردے عَنَّا ہم سے ʿannā
ہم سے سَيِّـَٔاتِنَا ہماری برائیاں sayyiātinā
ہماری برائیاں وَتَوَفَّنَا اور فوت کر ہمیں watawaffanā
اور فوت کر ہمیں مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْأَبْرَارِ نیک لوگوں کے l-abrāri
نیک لوگوں کے ١٩٣ (۱۹۳)
(۱۹۳)
مالک! ہم نے ایک پکار نے والے کو سنا جو ایمان کی طرف بلاتا تھا اور کہتا تھا کہ اپنے رب کو مانو۔ ہم نے اس کی دعوت قبول کر لی،1 پس اے ہمارے آقا!جو قُصور ہم سے ہوئے ہیں ان سے درگزر فرما، جو برائیاں ہم میں ہیں انھیں دور کردے اور ہمارا خاتمہ نیک لوگوں کے ساتھ کر
۳:۱۹۴
رَبَّنَا
اے ہمارے رب
rabbanā
اے ہمارے رب وَءَاتِنَا اور دے ہم کو waātinā
اور دے ہم کو مَا جو mā
جو وَعَدتَّنَا وعدہ کیا تم نے ہم سے waʿadttanā
وعدہ کیا تم نے ہم سے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر رُسُلِكَ اپنے رسولوں کے rusulika
اپنے رسولوں کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُخْزِنَا تو رسوا کر ہم کو tukh'zinā
تو رسوا کر ہم کو يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو لَا نہیں lā
نہیں تُخْلِفُ تو خلاف کرے گا tukh'lifu
تو خلاف کرے گا ٱلْمِيعَادَ وعدے کو l-mīʿāda
وعدے کو ١٩٤ (۱۹۴)
(۱۹۴)
اے ہمارے رب وَءَاتِنَا اور دے ہم کو waātinā
اور دے ہم کو مَا جو mā
جو وَعَدتَّنَا وعدہ کیا تم نے ہم سے waʿadttanā
وعدہ کیا تم نے ہم سے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر رُسُلِكَ اپنے رسولوں کے rusulika
اپنے رسولوں کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُخْزِنَا تو رسوا کر ہم کو tukh'zinā
تو رسوا کر ہم کو يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو لَا نہیں lā
نہیں تُخْلِفُ تو خلاف کرے گا tukh'lifu
تو خلاف کرے گا ٱلْمِيعَادَ وعدے کو l-mīʿāda
وعدے کو ١٩٤ (۱۹۴)
(۱۹۴)
خدا وند! جو وعدے تُو نے اپنے رسولوں کے ذریعہ سے کیے ہیں ان کو ہمارے ساتھ پورا کر اور قیامت کےدن ہمیں رسوائی میں نہ ڈال ، بے شک تُو اپنے وعدے کے خلاف کرنے والا نہیں ہے۔“1
۳:۱۹۵
فَٱسْتَجَابَ
تو قبول کرلیا
fa-is'tajāba
تو قبول کرلیا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے رَبُّهُمْ ان کے رب نے rabbuhum
ان کے رب نے أَنِّى بیشک میں annī
بیشک میں لَآ نہیں lā
نہیں أُضِيعُ میں ضائع کروں گا uḍīʿu
میں ضائع کروں گا عَمَلَ عمل کو ʿamala
عمل کو عَـٰمِلٍۢ کسی عمل کرنے والے کا ʿāmilin
کسی عمل کرنے والے کا مِّنكُم تم میں minkum
تم میں مِّن سے min
سے ذَكَرٍ خواہ کوئی مرد ہو dhakarin
خواہ کوئی مرد ہو أَوْ یا aw
یا أُنثَىٰ ۖ عورت unthā
عورت بَعْضُكُم بعض تم میں baʿḍukum
بعض تم میں مِّنۢ سے min
سے بَعْضٍۢ ۖ بعض (سے) ہیں baʿḍin
بعض (سے) ہیں فَٱلَّذِينَ تو وہ لوگ fa-alladhīna
تو وہ لوگ هَاجَرُوا۟ جنہوں نے ہجرت کی hājarū
جنہوں نے ہجرت کی وَأُخْرِجُوا۟ اور وہ نکالے گئے wa-ukh'rijū
اور وہ نکالے گئے مِن سے min
سے دِيَـٰرِهِمْ اپنے گھروں سے diyārihim
اپنے گھروں سے وَأُوذُوا۟ اور وہ اذیت دیے گئے۔ ستائے گئے waūdhū
اور وہ اذیت دیے گئے۔ ستائے گئے فِى میں fī
میں سَبِيلِى میری راہ sabīlī
میری راہ وَقَـٰتَلُوا۟ اور انہوں نے جنگ کی waqātalū
اور انہوں نے جنگ کی وَقُتِلُوا۟ اور وہ مارے گئے waqutilū
اور وہ مارے گئے لَأُكَفِّرَنَّ البتہ میں ضرور دور کروں گا la-ukaffiranna
البتہ میں ضرور دور کروں گا عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے سَيِّـَٔاتِهِمْ برائیاں ان کی sayyiātihim
برائیاں ان کی وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ اور البتہ میں ضرور داخل کروں گا ان کو wala-ud'khilannahum
اور البتہ میں ضرور داخل کروں گا ان کو جَنَّـٰتٍۢ باغات میں jannātin
باغات میں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں ثَوَابًۭا بدلہ ہے۔ عطا ہے thawāban
بدلہ ہے۔ عطا ہے مِّنْ سے min
سے عِندِ پاس ʿindi
پاس ٱللَّهِ ۗ اللہ کے ۔ اللہ کی جناب سے l-lahi
اللہ کے ۔ اللہ کی جناب سے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عِندَهُۥ اس کے پاس ʿindahu
اس کے پاس حُسْنُ اچھا ḥus'nu
اچھا ٱلثَّوَابِ بدلہ ہے l-thawābi
بدلہ ہے ١٩٥ (۱۹۵)
(۱۹۵)
تو قبول کرلیا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے رَبُّهُمْ ان کے رب نے rabbuhum
ان کے رب نے أَنِّى بیشک میں annī
بیشک میں لَآ نہیں lā
نہیں أُضِيعُ میں ضائع کروں گا uḍīʿu
میں ضائع کروں گا عَمَلَ عمل کو ʿamala
عمل کو عَـٰمِلٍۢ کسی عمل کرنے والے کا ʿāmilin
کسی عمل کرنے والے کا مِّنكُم تم میں minkum
تم میں مِّن سے min
سے ذَكَرٍ خواہ کوئی مرد ہو dhakarin
خواہ کوئی مرد ہو أَوْ یا aw
یا أُنثَىٰ ۖ عورت unthā
عورت بَعْضُكُم بعض تم میں baʿḍukum
بعض تم میں مِّنۢ سے min
سے بَعْضٍۢ ۖ بعض (سے) ہیں baʿḍin
بعض (سے) ہیں فَٱلَّذِينَ تو وہ لوگ fa-alladhīna
تو وہ لوگ هَاجَرُوا۟ جنہوں نے ہجرت کی hājarū
جنہوں نے ہجرت کی وَأُخْرِجُوا۟ اور وہ نکالے گئے wa-ukh'rijū
اور وہ نکالے گئے مِن سے min
سے دِيَـٰرِهِمْ اپنے گھروں سے diyārihim
اپنے گھروں سے وَأُوذُوا۟ اور وہ اذیت دیے گئے۔ ستائے گئے waūdhū
اور وہ اذیت دیے گئے۔ ستائے گئے فِى میں fī
میں سَبِيلِى میری راہ sabīlī
میری راہ وَقَـٰتَلُوا۟ اور انہوں نے جنگ کی waqātalū
اور انہوں نے جنگ کی وَقُتِلُوا۟ اور وہ مارے گئے waqutilū
اور وہ مارے گئے لَأُكَفِّرَنَّ البتہ میں ضرور دور کروں گا la-ukaffiranna
البتہ میں ضرور دور کروں گا عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے سَيِّـَٔاتِهِمْ برائیاں ان کی sayyiātihim
برائیاں ان کی وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ اور البتہ میں ضرور داخل کروں گا ان کو wala-ud'khilannahum
اور البتہ میں ضرور داخل کروں گا ان کو جَنَّـٰتٍۢ باغات میں jannātin
باغات میں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں ثَوَابًۭا بدلہ ہے۔ عطا ہے thawāban
بدلہ ہے۔ عطا ہے مِّنْ سے min
سے عِندِ پاس ʿindi
پاس ٱللَّهِ ۗ اللہ کے ۔ اللہ کی جناب سے l-lahi
اللہ کے ۔ اللہ کی جناب سے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عِندَهُۥ اس کے پاس ʿindahu
اس کے پاس حُسْنُ اچھا ḥus'nu
اچھا ٱلثَّوَابِ بدلہ ہے l-thawābi
بدلہ ہے ١٩٥ (۱۹۵)
(۱۹۵)
جواب میں ان کے رب نے فرمایا ”میں تم میں سے کسی کا عمل ضائع کرنے والا نہیں ہو ں۔ خواہ مرد ہو یا عورت، تم سب ایک دوسرے کے ہم جنس ہو۔1 لہٰذا جن لوگوں نے میری خاطر اپنے وطن چھوڑے اور جو میری راہ میں اپنے گھروں سے نکالے گئے اور ستائے گئے اور میرے لیے لڑے اور مارے گئے ان کے سب قصور میں معاف کردوں گا اور انھیں ایسے باغوں میں داخل کر دوں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی۔ یہ ان کی جزا ہے اللہ کے ہاں اور بہتر ین جزا اللہ ہی کے پاس ہے“۔
۳:۱۹۶
لَا
نہ
lā
نہ يَغُرَّنَّكَ دھوکے میں ڈالے تجھ کو yaghurrannaka
دھوکے میں ڈالے تجھ کو تَقَلُّبُ چلنا پھرنا taqallubu
چلنا پھرنا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا فِى میں fī
میں ٱلْبِلَـٰدِ ملکوں میں۔ شہروں میں l-bilādi
ملکوں میں۔ شہروں میں ١٩٦ (۱۹۶)
(۱۹۶)
نہ يَغُرَّنَّكَ دھوکے میں ڈالے تجھ کو yaghurrannaka
دھوکے میں ڈالے تجھ کو تَقَلُّبُ چلنا پھرنا taqallubu
چلنا پھرنا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا فِى میں fī
میں ٱلْبِلَـٰدِ ملکوں میں۔ شہروں میں l-bilādi
ملکوں میں۔ شہروں میں ١٩٦ (۱۹۶)
(۱۹۶)
اے نبیؐ! دنیا کے ملکوں میں خدا کے نافرمان لوگوں کی چلت پھرت تمہیں کسی دھوکے میں نہ ڈالے
۳:۱۹۷
مَتَـٰعٌۭ
فائدہ ہے
matāʿun
فائدہ ہے قَلِيلٌۭ تھوڑا سا qalīlun
تھوڑا سا ثُمَّ پھر thumma
پھر مَأْوَىٰهُمْ ٹھکانا ان کا mawāhum
ٹھکانا ان کا جَهَنَّمُ ۚ جہنم ہے jahannamu
جہنم ہے وَبِئْسَ اور کتنا برا ہے wabi'sa
اور کتنا برا ہے ٱلْمِهَادُ ٹھکانہ l-mihādu
ٹھکانہ ١٩٧ (۱۹۷)
(۱۹۷)
فائدہ ہے قَلِيلٌۭ تھوڑا سا qalīlun
تھوڑا سا ثُمَّ پھر thumma
پھر مَأْوَىٰهُمْ ٹھکانا ان کا mawāhum
ٹھکانا ان کا جَهَنَّمُ ۚ جہنم ہے jahannamu
جہنم ہے وَبِئْسَ اور کتنا برا ہے wabi'sa
اور کتنا برا ہے ٱلْمِهَادُ ٹھکانہ l-mihādu
ٹھکانہ ١٩٧ (۱۹۷)
(۱۹۷)
یہ محض چند روزہ زندگی کا تھوڑا سا لطف ہے، پھر یہ سب جہنم میں جائیں گے جو بدترین جائے قرار ہے
۳:۱۹۸
لَـٰكِنِ
لیکن
lākini
لیکن ٱلَّذِينَ جو لوگ alladhīna
جو لوگ ٱتَّقَوْا۟ ڈرتے رہے ittaqaw
ڈرتے رہے رَبَّهُمْ اپنا رب rabbahum
اپنا رب لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے جَنَّـٰتٌۭ باغات jannātun
باغات تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہیں گے khālidīna
ہمیشہ رہیں گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں نُزُلًۭا مہمانی nuzulan
مہمانی مِّنْ سے min
سے عِندِ پاس ʿindi
پاس ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَا اور جو wamā
اور جو عِندَ پاس ʿinda
پاس ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے خَيْرٌۭ بہتر khayrun
بہتر لِّلْأَبْرَارِ نیک لوگوں کے لیے lil'abrāri
نیک لوگوں کے لیے ١٩٨ (۱۹۸)
(۱۹۸)
لیکن ٱلَّذِينَ جو لوگ alladhīna
جو لوگ ٱتَّقَوْا۟ ڈرتے رہے ittaqaw
ڈرتے رہے رَبَّهُمْ اپنا رب rabbahum
اپنا رب لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے جَنَّـٰتٌۭ باغات jannātun
باغات تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہیں گے khālidīna
ہمیشہ رہیں گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں نُزُلًۭا مہمانی nuzulan
مہمانی مِّنْ سے min
سے عِندِ پاس ʿindi
پاس ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَا اور جو wamā
اور جو عِندَ پاس ʿinda
پاس ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے خَيْرٌۭ بہتر khayrun
بہتر لِّلْأَبْرَارِ نیک لوگوں کے لیے lil'abrāri
نیک لوگوں کے لیے ١٩٨ (۱۹۸)
(۱۹۸)
برعکس اس کے جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے ہوئے زندگی بسر کرتے ہیں ان کے لیے ایسے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، ان باغوں میں وہ ہمیشہ رہیں گے، اللہ کی طرف سے یہ سامان ضیافت ہے ان کے لیے، اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے نیک لوگوں کے لیے وہی سب سے بہتر ہے
۳:۱۹۹
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک مِنْ سے min
سے أَهْلِ اہل ahli
اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب میں l-kitābi
کتاب میں لَمَن البتہ جو laman
البتہ جو يُؤْمِنُ ایمان رکھتا ہے yu'minu
ایمان رکھتا ہے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف خَـٰشِعِينَ ڈرنے والے ہیں khāshiʿīna
ڈرنے والے ہیں لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے لَا نہیں lā
نہیں يَشْتَرُونَ بیچتے۔ وہ لیتے yashtarūna
بیچتے۔ وہ لیتے بِـَٔايَـٰتِ بدلے آیات کے biāyāti
بدلے آیات کے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ثَمَنًۭا پیسے thamanan
پیسے قَلِيلًا ۗ تھوڑے ۔ پیسے تھوڑے qalīlan
تھوڑے ۔ پیسے تھوڑے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ لَهُمْ ان کے لیے ہے lahum
ان کے لیے ہے أَجْرُهُمْ اجر ان کا ajruhum
اجر ان کا عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّهِمْ ۗ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ سَرِيعُ جلد لینے والا ہے sarīʿu
جلد لینے والا ہے ٱلْحِسَابِ حساب l-ḥisābi
حساب ١٩٩ (۱۹۹)
(۱۹۹)
اور بیشک مِنْ سے min
سے أَهْلِ اہل ahli
اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب میں l-kitābi
کتاب میں لَمَن البتہ جو laman
البتہ جو يُؤْمِنُ ایمان رکھتا ہے yu'minu
ایمان رکھتا ہے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف خَـٰشِعِينَ ڈرنے والے ہیں khāshiʿīna
ڈرنے والے ہیں لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے لَا نہیں lā
نہیں يَشْتَرُونَ بیچتے۔ وہ لیتے yashtarūna
بیچتے۔ وہ لیتے بِـَٔايَـٰتِ بدلے آیات کے biāyāti
بدلے آیات کے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ثَمَنًۭا پیسے thamanan
پیسے قَلِيلًا ۗ تھوڑے ۔ پیسے تھوڑے qalīlan
تھوڑے ۔ پیسے تھوڑے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ لَهُمْ ان کے لیے ہے lahum
ان کے لیے ہے أَجْرُهُمْ اجر ان کا ajruhum
اجر ان کا عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّهِمْ ۗ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ سَرِيعُ جلد لینے والا ہے sarīʿu
جلد لینے والا ہے ٱلْحِسَابِ حساب l-ḥisābi
حساب ١٩٩ (۱۹۹)
(۱۹۹)
اہل کتاب میں بھی کچھ لوگ ایسے ہیں جو اللہ کو مانتے ہیں، اس کتاب پر ایمان لاتے ہیں جو تمہاری طرف بھیجی گئی ہے اوراُس کتاب پربھی ایمان رکھتے ہیں جو اس سے پہلے خود ان کی طرف بھیجی گئی تھی، اللہ کے آگے جھکے ہوئے ہیں، اور اللہ کی آیات کو تھوڑی سی قیمت پر بیچ نہیں دیتے ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے اور اللہ حساب چکانے میں دیر نہیں لگاتا
۳:۲۰۰
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو ٱصْبِرُوا۟ صبر کرو iṣ'birū
صبر کرو وَصَابِرُوا۟ اور مقابلے پر صبر کرو۔ باہم صبر کرو waṣābirū
اور مقابلے پر صبر کرو۔ باہم صبر کرو وَرَابِطُوا۟ اور تیار رہو۔ آمادہ رہو۔ باہم رابطہ رکھو warābiṭū
اور تیار رہو۔ آمادہ رہو۔ باہم رابطہ رکھو وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُفْلِحُونَ تم فلاح پاجاؤ tuf'liḥūna
تم فلاح پاجاؤ ٢٠٠ (۲۰۰)
(۲۰۰)
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو ٱصْبِرُوا۟ صبر کرو iṣ'birū
صبر کرو وَصَابِرُوا۟ اور مقابلے پر صبر کرو۔ باہم صبر کرو waṣābirū
اور مقابلے پر صبر کرو۔ باہم صبر کرو وَرَابِطُوا۟ اور تیار رہو۔ آمادہ رہو۔ باہم رابطہ رکھو warābiṭū
اور تیار رہو۔ آمادہ رہو۔ باہم رابطہ رکھو وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُفْلِحُونَ تم فلاح پاجاؤ tuf'liḥūna
تم فلاح پاجاؤ ٢٠٠ (۲۰۰)
(۲۰۰)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، صبر سے کام لو، باطل پرستوں کے مقابلہ میں پامردی دکھاؤ،1 حق کی خدمت کے لیے کمر بستہ رہو، اور اللہ سے ڈرتے رہو ، امید ہے کہ فلاح پاؤ گے