۴

النساء

مدنی ۱۷۶ آیات پارہ ۴
النساء

سورہ النساء (النساء) قرآن مجید کی ۴ ویں سورت ہے — یہ ایک مدنی سورت ہے جو ۱۷۶ آیات پر مشتمل ہے۔ مدنی سورتیں ہجرت کے بعد نازل ہوئیں اور عموماً عبادات، احکام اور مسلم معاشرت سے متعلق ہیں۔

بسم اللہ
بِسْمِساتھ نامbis'miٱللَّهِاللہ کےl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِجو بے حد مہربان ہےl-raḥmāniٱلرَّحِيمِبار بار رحم فرمانے والا ہےl-raḥīmi
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۴:۱
يَـٰٓأَيُّهَااےyāayyuhāٱلنَّاسُلوگوl-nāsuٱتَّقُوا۟تقوی کرو۔ ڈروittaqūرَبَّكُمُاپنے رب سے۔ کاrabbakumuٱلَّذِىوہ جو۔ وہ جس نےalladhīخَلَقَكُمپیدا کیا تم کوkhalaqakumمِّنسےminنَّفْسٍۢجانnafsinوَٰحِدَةٍۢایک جان سے۔ ایک نفس سےwāḥidatinوَخَلَقَاور پیدا کیاwakhalaqaمِنْهَااس سےmin'hāزَوْجَهَااس کا جوڑاzawjahāوَبَثَّاور پھیلا دیےwabathaمِنْهُمَاان دونوں سےmin'humāرِجَالًۭامردrijālanكَثِيرًۭابہت سےkathīranوَنِسَآءًۭ ۚاور عورتیںwanisāanوَٱتَّقُوا۟اور ڈروwa-ittaqūٱللَّهَاللہ سےl-lahaٱلَّذِىوہ ذاتalladhīتَسَآءَلُونَتم ایک دوسرے سے سوال کرتے ہوtasāalūnaبِهِۦساتھ اس کے (اللہ کے نام کے)bihiوَٱلْأَرْحَامَ ۚاور رشتہ داریوں (کے بارے میں)wal-arḥāmaإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہ تعالیٰl-lahaكَانَہےkānaعَلَيْكُمْتم پرʿalaykumرَقِيبًۭانگرانraqīban١
لوگو ! اپنے رب سے ڈرو جس نے تم کو ایک جان سے پیدا کیا اور اُسی جان سے اس کا جوڑا بنایا اور ان دونوں سے بہت مرد و عورت دُنیا میں پھیلا دیے۔1 اُس خدا سے ڈرو جس کا واسطہ دے کر تم ایک دُوسرے سے اپنے حق مانگتے ہو، اور رشتہ و قرابت کے تعلّقات کو بگاڑنے سے پرہیز کرو۔ یقین جانو کہ اللہ تم پر نگرانی کررہا ہے
۴:۲
وَءَاتُوا۟اور دوwaātūٱلْيَتَـٰمَىٰٓیتیموں کوl-yatāmāأَمْوَٰلَهُمْ ۖان کے مالamwālahumوَلَااور نہwalāتَتَبَدَّلُوا۟تم بدل کر دوtatabaddalūٱلْخَبِيثَناپاک کوl-khabīthaبِٱلطَّيِّبِ ۖپاک سےbil-ṭayibiوَلَااور نہwalāتَأْكُلُوٓا۟تم کھاؤtakulūأَمْوَٰلَهُمْان کے مالamwālahumإِلَىٰٓطرفilāأَمْوَٰلِكُمْ ۚاپنے مالوں کے (ملاکر)amwālikumإِنَّهُۥیقینا وہinnahuكَانَہےkānaحُوبًۭاگناہḥūbanكَبِيرًۭابہت بڑاkabīran٢
یتیموں کے مال اُن کو واپس دو،1 اچھے مال کو بُرے مال سے نہ بدل لو،2 اور اُن کے مال اپنے مال کے ساتھ ملا کر نہ کھا جاوٴ، یہ بہت بڑا گناہ ہے
۴:۳
وَإِنْاور اگرwa-inخِفْتُمْڈرو تم۔ خوف ہو تم کوkhif'tumأَلَّاکہ نہallāتُقْسِطُوا۟تم انصاف کرسکو گےtuq'siṭūفِىمیںٱلْيَتَـٰمَىٰیتیموں (یتیموں کے بارے میں)l-yatāmāفَٱنكِحُوا۟تو نکاح کرلوfa-inkiḥūمَاجوطَابَپسند آئیںṭābaلَكُمتم کوlakumمِّنَسےminaٱلنِّسَآءِعورتوں میںl-nisāiمَثْنَىٰدو دوmathnāوَثُلَـٰثَاور تین تینwathulāthaوَرُبَـٰعَ ۖاور چار چارwarubāʿaفَإِنْپھر اگرfa-inخِفْتُمْڈروتمkhif'tumأَلَّاکہ نہallāتَعْدِلُوا۟تم عدل کرو گےtaʿdilūفَوَٰحِدَةًتو ایک ہی ہےfawāḥidatanأَوْیاawمَاجن کےمَلَكَتْمالک ہوئےmalakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۚتمہارے دائیں ہاتھaymānukumذَٰلِكَیہdhālikaأَدْنَىٰٓزیادہ قریب ہے (اس بات کے)adnāأَلَّاکہ نہallāتَعُولُوا۟تم ایک طرف جھک جاؤ گے۔ تم بےانصافی کرو گے۔ عیالدارانہ بن جاؤtaʿūlū٣
اور اگر تم یتیموں کے ساتھ بے انصافی کرنے سے ڈرتے ہو تو جو عورتیں تم کو پسند آئیں اُن میں سے دو دو، تین تین، چار چار سے نکاح کرلو۔ 1لیکن اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ اُن کے ساتھ عدل نہ کرسکو گے تو پھر ایک ہی بیوی کرو 2یا اُن عورتوں کو زوجیّت میں لاوٴ جو تمہارے قبضہ میں آئی ہیں،3 بے انصافی سے بچنے کے لیے یہ زیادہ قرین ِصواب ہے
۴:۴
وَءَاتُوا۟اور دوwaātūٱلنِّسَآءَعورتوں کوl-nisāaصَدُقَـٰتِهِنَّان کے مہرṣaduqātihinnaنِحْلَةًۭ ۚخوش دلی سےniḥ'latanفَإِنپھر اگرfa-inطِبْنَوہ خوشی سے دے دیںṭib'naلَكُمْتمہارے لیےlakumعَنسے۔ بارے میںʿanشَىْءٍۢکسی چیز کےshayinمِّنْهُاس میں سےmin'huنَفْسًۭاخودnafsanفَكُلُوهُتو کھاؤ اس کوfakulūhuهَنِيٓـًۭٔاخوش مزہ ہوکرhanīanمَّرِيٓـًۭٔاکوش گوار بنا کرmarīan٤
اور عورتوں کے مہر خوش دلی کے ساتھ (فرض جانتے ہوئے) ادا کرو، البتہ اگر وہ خود اپنی خوشی سے مہر کا کوئی حصّہ تمہیں معاف کردیں تو اُسے تم مزے سے کھاسکتے ہو۔1
۴:۵
وَلَااور نہwalāتُؤْتُوا۟تم دوtu'tūٱلسُّفَهَآءَبیوقوفوں کوl-sufahāaأَمْوَٰلَكُمُاپنے مالamwālakumuٱلَّتِىوہ جوallatīجَعَلَبنایاjaʿalaٱللَّهُاللہ نےl-lahuلَكُمْتمہارے لیےlakumقِيَـٰمًۭاقیام زندگی کا ذریعہ۔ قائم رہنے کا سببqiyāmanوَٱرْزُقُوهُمْاور رزق دو ان کوwa-ur'zuqūhumفِيهَااس میںfīhāوَٱكْسُوهُمْاور پہناؤ ان کو۔ کپڑا دو ان کوwa-ik'sūhumوَقُولُوا۟اور کہوwaqūlūلَهُمْان کوlahumقَوْلًۭاباتqawlanمَّعْرُوفًۭابھلی۔ اچھیmaʿrūfan٥
اور اپنے وہ مال جنہیں اللہ نے تمہارے لیے قیامِ زندگی کا ذریعہ بنایا ہے، نادان لوگوں کے حوالہ نہ کرو، البتہ انہیں کھانے اور پہننے کے لیے دو اور انہیں نیک ہدایت کرو۔
۴:۶
وَٱبْتَلُوا۟اور آزمائش کرتے ہوwa-ib'talūٱلْيَتَـٰمَىٰیتیموں کیl-yatāmāحَتَّىٰٓیہاں تک کہḥattāإِذَاجبidhāبَلَغُوا۟وہ پہنچ جائیںbalaghūٱلنِّكَاحَنکاح کی عمر کوl-nikāḥaفَإِنْپھر اگرfa-inءَانَسْتُمپاؤ تم۔ مانوس ہوجاؤānastumمِّنْهُمْان میں سےmin'humرُشْدًۭابھلائی۔ سمجھ بوجھ۔ اہلیت میںrush'danفَٱدْفَعُوٓا۟تو دے دو ۔ لوٹا دوfa-id'faʿūإِلَيْهِمْان کوilayhimأَمْوَٰلَهُمْ ۖان کے مالamwālahumوَلَااور نہwalāتَأْكُلُوهَآتم کھاؤ ان کوtakulūhāإِسْرَافًۭااسراف کرتے ہوئےis'rāfanوَبِدَارًااور جلدی کرتے ہوئےwabidāranأَنکہanيَكْبَرُوا۟ ۚوہ بڑے ہوجائیں گےyakbarūوَمَناور جو کوئیwamanكَانَہوkānaغَنِيًّۭاامیر۔ غنی۔ مالدارghaniyyanفَلْيَسْتَعْفِفْ ۖپس چاہیے کہ وہ عفت سے کام لے۔ پرہیزگاری سے کام لےfalyastaʿfifوَمَناور جو کوئیwamanكَانَہوkānaفَقِيرًۭامحتاجfaqīranفَلْيَأْكُلْتو چاہیے کہ وہ کھائےfalyakulبِٱلْمَعْرُوفِ ۚساتھ معروف کے۔ بھلے طریقے سےbil-maʿrūfiفَإِذَاپھر جبfa-idhāدَفَعْتُمْدے دو تمdafaʿtumإِلَيْهِمْان کوilayhimأَمْوَٰلَهُمْان کے مالamwālahumفَأَشْهِدُوا۟تو گواہ بنا لوfa-ashhidūعَلَيْهِمْ ۚاوپر ان کے۔ ان پرʿalayhimوَكَفَىٰاور کافی ہےwakafāبِٱللَّهِاللہbil-lahiحَسِيبًۭاحساب لینے والاḥasīban٦
اور یتیموں کی آزمائش کرتے رہو یہاں تک کہ وہ نکاح کے قابل عمر کو پہنچ جائیں۔1 پھر اگر تم اُن کے اندر اہلیت پاوٴ تو اُن کے مال اُن کے حوالے کردو۔2 ایسا کبھی نہ کرنا کہ حدِّ انصاف سے تجاوز کرکے اِس خوف سے اُن کے مال جلدی جلدی کھا جاوٴ کہ وہ بڑے ہو کر اپنے حق کا مطالبہ کریں گے۔ یتیم کا جو سر پرست مال دار ہو وہ پرہیز گاری سے کام لے اور جو غریب ہو وہ معروف طریقہ سے کھائے۔ 3پھر جب اُن کے مال اُن کے حوالے کرنے لگو تو لوگوں کو اس پر گواہ بنالو، اور حساب لینے کے لیے اللہ کافی ہے
۴:۷
لِّلرِّجَالِمردوں کے لیےlilrrijāliنَصِيبٌۭایک حصہ ہےnaṣībunمِّمَّااس میں سے جوmimmāتَرَكَچھوڑ جائیںtarakaٱلْوَٰلِدَانِوالدینl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَاور رشتہ دارwal-aqrabūnaوَلِلنِّسَآءِاور عورتوں کے لیےwalilnnisāiنَصِيبٌۭایک حصہ ہےnaṣībunمِّمَّااس میں سے جوmimmāتَرَكَچھوڑ جائیںtarakaٱلْوَٰلِدَانِوالدینl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَاور رشتہ دارwal-aqrabūnaمِمَّااس میں سے جوmimmāقَلَّکم ہو۔ قلیل ہوqallaمِنْهُاس میں سےmin'huأَوْیاawكَثُرَ ۚزیادہ ہو۔ کثرت سے ہوkathuraنَصِيبًۭاحصہ ہےnaṣībanمَّفْرُوضًۭامقرر کیا ہواmafrūḍan٧
مردوں کے لیے اُس مال میں حصّہ ہے جو ماں باپ اور رشتہ داروں نے چھوڑا ہو، اور عورتوں کے لیے بھی اُس مال میں حصّہ ہے جو ماں باپ اور رشتہ داروں نے چھوڑا ہو، خواہ تھوڑا ہو یا بہت،1 اور یہ حصّہ(اللہ کی طرف سے) مقرر ہے
۴:۸
وَإِذَااور جبwa-idhāحَضَرَحاضر ہوںḥaḍaraٱلْقِسْمَةَتقسیم کے وقتl-qis'mataأُو۟لُوا۟(of)ulūٱلْقُرْبَىٰرشتہ دارl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰاور یتیمwal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينُاور مسکین۔ محتاجwal-masākīnuفَٱرْزُقُوهُمتو رزق دو ان کوfa-ur'zuqūhumمِّنْهُاس میں سےmin'huوَقُولُوا۟اور کہوwaqūlūلَهُمْان کوlahumقَوْلًۭاباتqawlanمَّعْرُوفًۭابھلیmaʿrūfan٨
اور جب تقسیم کے موقع پر کنبہ کے لوگ اور یتیم اور مسکین آئیں تو اس مال میں سے ان کو بھی کچھ دو اور اُن کے ساتھ بھلے مانسوں کی سی بات کرو۔
۴:۹
وَلْيَخْشَاور چاہیے کہ ڈریںwalyakhshaٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaلَوْاگرlawتَرَكُوا۟وہ چھوڑ جائیںtarakūمِنْسےminخَلْفِهِمْاپنے پیچھے سےkhalfihimذُرِّيَّةًۭاولادdhurriyyatanضِعَـٰفًاکمزورḍiʿāfanخَافُوا۟وہ ڈرتے ہیںkhāfūعَلَيْهِمْان پر۔ ان کے بارے میںʿalayhimفَلْيَتَّقُوا۟پس چاہیے کہ ڈریںfalyattaqūٱللَّهَاللہ سےl-lahaوَلْيَقُولُوا۟اور چاہیے کہ کہیںwalyaqūlūقَوْلًۭاباتqawlanسَدِيدًادرست۔ محکمsadīdan٩
لوگوں کو اس بات کا خیال کر کے ڈرنا چاہیے کہ اگر وہ خود اپنے پیچھے بے بس اولاد چھوڑتے تو مرتے وقت انہیں اپنے بچوں کے حق میں کیسے کچھ اندیشے لاحق ہوتے پس چاہیے کہ وہ خدا کا خوف کریں اور راستی کی بات کریں
۴:۱۰
إِنَّبیشکinnaٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaيَأْكُلُونَجو کھاتے ہیںyakulūnaأَمْوَٰلَمالamwālaٱلْيَتَـٰمَىٰیتیموں کےl-yatāmāظُلْمًاظلم کے ساتھẓul'manإِنَّمَابیشکinnamāيَأْكُلُونَوہ کھاتے ہیںyakulūnaفِىمیںبُطُونِهِمْاپنے پیٹوں میںbuṭūnihimنَارًۭا ۖآگnāranوَسَيَصْلَوْنَاور عنقریب وہ داخل ہوں گےwasayaṣlawnaسَعِيرًۭابھڑکتی ہوئی آگ میںsaʿīran١٠
جو لوگ ظلم کے ساتھ یتیموں کے مال کھاتے ہیں درحقیقت وہ اپنے پیٹ آگ سے بھرتے ہیں اور وہ ضرور جہنّم کی بھڑکتی ہوئی آگ میں جھونکے جائیں گے۔
۴:۱۱
يُوصِيكُمُوصیت کرتا ہے تم کوyūṣīkumuٱللَّهُاللہl-lahuفِىٓمیںأَوْلَـٰدِكُمْ ۖتمہاری اولاد کے بارے میںawlādikumلِلذَّكَرِلڑکوں کے لیےlildhakariمِثْلُمانندmith'luحَظِّحصہḥaẓẓiٱلْأُنثَيَيْنِ ۚدو لڑکیوں کےl-unthayayniفَإِنپھر اگرfa-inكُنَّہوں وہkunnaنِسَآءًۭعورتیںnisāanفَوْقَاوپرfawqaٱثْنَتَيْنِدو سے اوپرith'natayniفَلَهُنَّتو ان عورتوں کے لیے ہےfalahunnaثُلُثَادو تہائیthuluthāمَاجوتَرَكَ ۖاس نے چھوڑاtarakaوَإِناور اگرwa-inكَانَتْہوkānatوَٰحِدَةًۭایک لڑکیwāḥidatanفَلَهَاتو اس کے لیےfalahāٱلنِّصْفُ ۚآدھا ہےl-niṣ'fuوَلِأَبَوَيْهِاور واسطے اس کے ماں باپ کےwali-abawayhiلِكُلِّہر کے لیےlikulliوَٰحِدٍۢایکwāḥidinمِّنْهُمَاان دونوں میں سےmin'humāٱلسُّدُسُچھٹا حصہ ہےl-sudusuمِمَّااس میں سے جوmimmāتَرَكَاس نے چھوڑاtarakaإِناگرinكَانَہےkānaلَهُۥاس کے لیےlahuوَلَدٌۭ ۚاولاد۔ کوئی بچہwaladunفَإِنپھر اگرfa-inلَّمْنہیںlamيَكُنہوyakunلَّهُۥاس کے لیےlahuوَلَدٌۭاولاد۔ کوئی بچہwaladunوَوَرِثَهُۥٓاور وارث ہوئے اس کےwawarithahuأَبَوَاهُاس کے والدینabawāhuفَلِأُمِّهِتو اس کی ماں کے لیےfali-ummihiٱلثُّلُثُ ۚتیسرا حصہ ہےl-thuluthuفَإِنپھر اگرfa-inكَانَہوںkānaلَهُۥٓاس کے (میت کے)lahuإِخْوَةٌۭبہن بھائیikh'watunفَلِأُمِّهِتو اس کی ماں کے لیےfali-ummihiٱلسُّدُسُ ۚچھٹا حصہ ہےl-sudusuمِنۢکےminبَعْدِبعدbaʿdiوَصِيَّةٍۢوصیت پوری کرنےwaṣiyyatinيُوصِىوصیت کر جائےyūṣīبِهَآاس کیbihāأَوْیاawدَيْنٍ ۗقرض کی ادائیگی کے بعدdayninءَابَآؤُكُمْتمہارے آباؤاجدادābāukumوَأَبْنَآؤُكُمْاور تمہارے بیٹےwa-abnāukumلَانہیںتَدْرُونَتم جانتےtadrūnaأَيُّهُمْان میں سے کونayyuhumأَقْرَبُزیادہ قریب ہےaqrabuلَكُمْتمہارے لیےlakumنَفْعًۭا ۚنفع کے لحاظ سےnafʿanفَرِيضَةًۭفریضہ ادا کرنا ہےfarīḍatanمِّنَسےminaٱللَّهِ ۗاللہ کی طرفl-lahiإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہ تعالیٰl-lahaكَانَہےkānaعَلِيمًاعلم والاʿalīmanحَكِيمًۭاحکمت والاḥakīman١١
تمہاری اولاد کے بارے میں اللہ تمہیں ہدایت کرتا ہے کہ : مرد کا حصّہ دو عورتوں کے برابر ہے،اگر 1(میّت کی وارث) دو سے زائد لڑکیاں ہو ں تو انہیں ترکے کا دو تہائی دیا جائے۔2اور اگر ایک ہی لڑکی وارث ہو تو آدھا ترکہ اس کا ہے۔اگر میّت صاحبِ اولاد ہو تو اس کے والدین میں سے ہر ایک کو ترکے کا چھٹا حصّہ مِلنا چاہیے۔3اور اگر وہ صاحبِ اولاد نہ ہو اور والدین ہی اس کے وارث ہوں تو ماں کو تیسرا حصّہ دیا جائے۔4اور اگر میّت کے بھائی بہن بھی ہوں تو ماں چھٹے حصّہ کی حق دار ہوگی۔5(یہ سب حصّے اُس وقت نکالے جائیں گے) جبکہ وصیّت جو میّت نے کی ہو پُوری کردی جائے اور قرض جو اُس پر ہو ادا کردیا جائے۔6تم نہیں جانتے کہ تمہارے ماں باپ اور تمہاری اولاد میں سے کون بلحاظ نفع تم سے قریب تر ہے۔ یہ حصّے اللہ نے مقرر کردیے ہیں، اور اللہ یقیناً سب حقیقتوں سے واقف اور ساری مصلحتوں کا جاننے والا ہے۔7
۴:۱۲
۞ وَلَكُمْاور تمہارے لیےwalakumنِصْفُآدھا ہےniṣ'fuمَاجوتَرَكَچھوڑاtarakaأَزْوَٰجُكُمْتمہاری بیویوں نےazwājukumإِناگرinلَّمْنہlamيَكُنہوyakunلَّهُنَّان کے لیےlahunnaوَلَدٌۭ ۚاولاد۔ کوئی بچہwaladunفَإِنپھر اگرfa-inكَانَہےkānaلَهُنَّان کے لیےlahunnaوَلَدٌۭاولادwaladunفَلَكُمُتو تمہارے لیےfalakumuٱلرُّبُعُچوتھا حصہ ہےl-rubuʿuمِمَّااس میں سے جوmimmāتَرَكْنَ ۚوہ چھوڑ جائیںtaraknaمِنۢسےminبَعْدِبعدbaʿdiوَصِيَّةٍۢوصیت کےwaṣiyyatinيُوصِينَوہ عورتیں وصیت کر جائیںyūṣīnaبِهَآجس کیbihāأَوْیاawدَيْنٍۢ ۚقرض کی ادائیگی کے بعدdayninوَلَهُنَّاور ان عورتوں کے لیے ہےwalahunnaٱلرُّبُعُچوتھا حصہl-rubuʿuمِمَّااس میں سے جوmimmāتَرَكْتُمْچھوڑا تم نےtaraktumإِناگرinلَّمْنہیںlamيَكُنہےyakunلَّكُمْتمہارے لیےlakumوَلَدٌۭ ۚاولادwaladunفَإِنپھر اگرfa-inكَانَہےkānaلَكُمْتمہارے لیےlakumوَلَدٌۭاولادwaladunفَلَهُنَّتو ان عورتوں کے لیے ہےfalahunnaٱلثُّمُنُآٹھواں حصہl-thumunuمِمَّااس میں سے جوmimmāتَرَكْتُم ۚچھوڑا تم نےtaraktumمِّنۢکےminبَعْدِبعدbaʿdiوَصِيَّةٍۢوصیتwaṣiyyatinتُوصُونَتم وصیت کر جاؤtūṣūnaبِهَآجس کیbihāأَوْیاawدَيْنٍۢ ۗادائیگی قرض کے بعدdayninوَإِناور اگرwa-inكَانَہےkānaرَجُلٌۭایک شخصrajulunيُورَثُجس کی میراث لی جاتی ہےyūrathuكَلَـٰلَةًکلالہkalālatanأَوِیاawiٱمْرَأَةٌۭکوئی عورت ہےim'ra-atunوَلَهُۥٓاور اس کے لیےwalahuأَخٌایک بھائی ہوakhunأَوْیاawأُخْتٌۭایک بہن ہوukh'tunفَلِكُلِّتو واسطے ہرfalikulliوَٰحِدٍۢایک کےwāḥidinمِّنْهُمَاان دونوں میں سےmin'humāٱلسُّدُسُ ۚچھٹا حصہ ہےl-sudusuفَإِنپھر اگرfa-inكَانُوٓا۟وہ سب ہوںkānūأَكْثَرَزیادہaktharaمِنسےminذَٰلِكَاسdhālikaفَهُمْتو وہfahumشُرَكَآءُشریک ہیںshurakāuفِىمیںٱلثُّلُثِ ۚایک تہائیl-thuluthiمِنۢکےminبَعْدِبعدbaʿdiوَصِيَّةٍۢوصیت (کے)waṣiyyatinيُوصَىٰوصیت کی جائےyūṣāبِهَآاس کیbihāأَوْیاawدَيْنٍقرض (کی ادائیگی کے بعد)dayninغَيْرَنہghayraمُضَآرٍّۢ ۚنقصان دینے والا ہو۔ نہ ضرر پہنچانے والا ہوmuḍārrinوَصِيَّةًۭوصیت ہےwaṣiyyatanمِّنَسےminaٱللَّهِ ۗاللہ کی طرفl-lahiوَٱللَّهُاور اللہwal-lahuعَلِيمٌجاننے والا ہےʿalīmunحَلِيمٌۭبردبار ہےḥalīmun١٢
اور تمہاری بیویوں نے جو کچھ چھوڑا ہو اس کا آدھا حصّہ تمہیں ملے گا اگر وہ بے اولاد ہوں، ورنہ اولاد ہونے کی صُورت میں ترکہ کا ایک چوتھائی حصّہ تمہارا ہے جبکہ وصیّت جو انہوں نے کی ہو پوری کردی جائے، اور قرض جو اُنہوں نے چھوڑا ہو ادا کردیا جائے۔ اور وہ تمہارے ترکہ میں سے چوتھائی کی حق دار ہوں گی اگر تم بے اولاد ہو، ورنہ صاحبِ اولاد ہونے کی صُورت میں اُن کا حصّہ آٹھواں ہوگا،1 بعد اس کے کہ جو وصیّت تم نے کی ہو وہ پُوری کردی جائے اور جو قرض تم نے چھوڑا ہو وہ ادا کردیا جائے۔اور اگر وہ مرد یا عورت (جس کی میراث تقسیم طلب ہے) بے اولاد بھی ہو اور اس کے ماں باپ بھی زندہ نہ ہوں، مگر اس کا ایک بھائی یا ایک بہن موجود ہوتو بھائی اور بہن ہر ایک کو چھٹا حصّہ ملے گا، اور بھائی بہن ایک سے زیادہ ہوں تو کُل ترکہ کے ایک تہائی میں وہ سب شریک ہوں گے،2 جبکہ وصیّت جو کی گئی ہو پوری کردی جائے، اور قرض جو میّت نے چھوڑا ہو ادا کردیا جائے، بشرطیکہ وہ ضرر رساں نہ ہو۔3 یہ حکم ہے اللہ کی طرف سے اور اللہ دانا و بینا اور نرم خُو ہے۔4
۴:۱۳
تِلْكَیہtil'kaحُدُودُحدود ہیںḥudūduٱللَّهِ ۚاللہ کیl-lahiوَمَناور جو کوئیwamanيُطِعِاطاعت کرے گاyuṭiʿiٱللَّهَاللہ کیl-lahaوَرَسُولَهُۥاور اس کے رسول کیwarasūlahuيُدْخِلْهُوہ داخل کرے گا اس کوyud'khil'huجَنَّـٰتٍۢباغات میںjannātinتَجْرِىبہتی ہیںtajrīمِنسےminتَحْتِهَاان کے نیچےtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُنہریںl-anhāruخَـٰلِدِينَہمیشہ رہنے والے ہیںkhālidīnaفِيهَا ۚاس میںfīhāوَذَٰلِكَاور یہیwadhālikaٱلْفَوْزُکامیابی ہےl-fawzuٱلْعَظِيمُبڑیl-ʿaẓīmu١٣
یہ اللہ کی مقرر کی ہوئی حدیں ہیں جو اللہ اور اُس کے رسول کی اطاعت کرے گا اُسے اللہ ایسے باغوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور ان باغوں میں وہ ہمیشہ رہے گا اور یہی بڑی کامیابی ہے
۴:۱۴
وَمَناور جو کوئیwamanيَعْصِنافرمانی کرے گاyaʿṣiٱللَّهَاللہ کیl-lahaوَرَسُولَهُۥاور اس کے رسول کیwarasūlahuوَيَتَعَدَّاور توڑ دے گاwayataʿaddaحُدُودَهُۥاس کی حدود کوḥudūdahuيُدْخِلْهُوہ داخل کرے گا اس کوyud'khil'huنَارًاآگ میںnāranخَـٰلِدًۭاہمیشہ رہنے والا ہےkhālidanفِيهَااس میںfīhāوَلَهُۥاور اس کے لیےwalahuعَذَابٌۭعذاب ہےʿadhābunمُّهِينٌۭرسوا کن۔ ذلیل کرنے والاmuhīnun١٤
اور جو اللہ اور اُس کے رسول کی نافرمانی کرے گا اور اس کی مقرر کی ہوئی حدوں سے تجاوز کر جائے گا اُسے اللہ آگ میں ڈالے گا جس میں وہ ہمیشہ رہے گا اور اس کے لیے رسوا کن سزا ہے
۴:۱۵
وَٱلَّـٰتِىاور وہ عورتیںwa-allātīيَأْتِينَجو آئیں۔ ارتکاب کریںyatīnaٱلْفَـٰحِشَةَبےحیائی کاl-fāḥishataمِنسےminنِّسَآئِكُمْتمہاری عورتوں میںnisāikumفَٱسْتَشْهِدُوا۟تو گواہ بنا لوfa-is'tashhidūعَلَيْهِنَّان پرʿalayhinnaأَرْبَعَةًۭچارarbaʿatanمِّنكُمْ ۖتم میں سےminkumفَإِنپھر اگرfa-inشَهِدُوا۟وہ گواہی دے دیںshahidūفَأَمْسِكُوهُنَّتو روک لو ان کوfa-amsikūhunnaفِىمیںٱلْبُيُوتِگھروںl-buyūtiحَتَّىٰیہاں تک کہḥattāيَتَوَفَّىٰهُنَّفوت کردے ان کوyatawaffāhunnaٱلْمَوْتُموتl-mawtuأَوْیاawيَجْعَلَبنا دےyajʿalaٱللَّهُاللہ تعالیٰl-lahuلَهُنَّان کے لیےlahunnaسَبِيلًۭاکوئی راستہsabīlan١٥
تمہاری عورتوں میں سے جو بد کاری کی مرتکب ہوں اُن پر اپنے میں سے چار آدمیوں کی گواہی لو، اور اگر چار آدمی گواہی دے دیں تو ان کو گھروں میں بند رکھو یہاں تک کہ انہیں موت آ جائے یا اللہ اُن کے لیے کوئی راستہ نکال دے
۴:۱۶
وَٱلَّذَانِاور وہ دوwa-alladhāniيَأْتِيَـٰنِهَاجو آئیں اس کو (یعنی بےحیائی کو)yatiyānihāمِنكُمْتم میں سےminkumفَـَٔاذُوهُمَا ۖتو اذیت دو ان دونوں کوfaādhūhumāفَإِنپھر اگرfa-inتَابَاوہ دونوں توبہ کرلیںtābāوَأَصْلَحَااور اصلاح کرلیںwa-aṣlaḥāفَأَعْرِضُوا۟تو منہ موڑ لو۔ اعراض کروfa-aʿriḍūعَنْهُمَآ ۗان دونوں سےʿanhumāإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہ تعالیٰl-lahaكَانَہےkānaتَوَّابًۭاتوبہ قبول کرنے والاtawwābanرَّحِيمًامہربانraḥīman١٦
اور تم میں سے جو اس فعل کا ارتکاب کریں اُن دونوں کو تکلیف دو، پھر اگر وہ توبہ کریں اور اپنی اصلاح کرلیں تو انہیں چھوڑ دو کہ اللہ بہت توبہ قبول کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے۔
۴:۱۷
إِنَّمَابیشکinnamāٱلتَّوْبَةُتوبہl-tawbatuعَلَىکےʿalāٱللَّهِاللہ کے ذمہ ہےl-lahiلِلَّذِينَان لوگوں کے لیےlilladhīnaيَعْمَلُونَجو عمل کرتے ہیںyaʿmalūnaٱلسُّوٓءَبراl-sūaبِجَهَـٰلَةٍۢجہالت کے ساتھbijahālatinثُمَّپھرthummaيَتُوبُونَتوبہ کرلیتے ہیںyatūbūnaمِنسےminقَرِيبٍۢقریبqarībinفَأُو۟لَـٰٓئِكَتو یہی وہ لوگ ہیںfa-ulāikaيَتُوبُمہربان ہوگاyatūbuٱللَّهُاللہl-lahuعَلَيْهِمْ ۗاوپر ان کےʿalayhimوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہl-lahuعَلِيمًاعلم والاʿalīmanحَكِيمًۭاحکمت والاḥakīman١٧
ہاں یہ جان لو کہ اللہ پر توبہ کی قبولیت کا حق اُنہی لوگوں کے لیے ہے جو نادانی کی وجہ سے کوئی برا فعل کر گزرتے ہیں اور اس کے بعد جلدی ہی توبہ کر لیتے ہیں ایسے لوگوں پر اللہ اپنی نظر عنایت سے پھر متوجہ ہو جاتا ہے اور اللہ ساری باتوں کی خبر رکھنے والا اور حکیم و دانا ہے
۴:۱۸
وَلَيْسَتِاور نہیں ہےwalaysatiٱلتَّوْبَةُتوبہl-tawbatuلِلَّذِينَان لوگوں کے لیےlilladhīnaيَعْمَلُونَجو عمل کرتے ہیںyaʿmalūnaٱلسَّيِّـَٔاتِبرےl-sayiātiحَتَّىٰٓیہاں تک کہḥattāإِذَاجبidhāحَضَرَحاضر ہوتی ہےḥaḍaraأَحَدَهُمُان میں سے کسی ایک کوaḥadahumuٱلْمَوْتُموتl-mawtuقَالَوہ کہتا ہےqālaإِنِّىبیشک میں نےinnīتُبْتُمیں نے توبہ کیtub'tuٱلْـَٔـٰنَابl-ānaوَلَااور نہwalāٱلَّذِينَان لوگوں کے لیےalladhīnaيَمُوتُونَجو مرجاتے ہیںyamūtūnaوَهُمْاس حال میں کہ وہwahumكُفَّارٌ ۚکافر ہیںkuffārunأُو۟لَـٰٓئِكَیہی لوگulāikaأَعْتَدْنَاتیار کیا ہم نےaʿtadnāلَهُمْان کے لیےlahumعَذَابًاعذابʿadhābanأَلِيمًۭادردناکalīman١٨
مگر توبہ اُن لوگوں کے لیے نہیں ہے جو بُرے کام کیے چلے جاتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت کا وقت آ جاتا ہے اُس وقت وہ کہتا ہے کہ اب میں نے توبہ کی۔ اور اسی طرح توبہ اُن کے لیے بھی نہیں ہے جو مرتے دم تک کافر رہیں۔ ایسے لوگوں کے لیے تو ہم نے درد ناک سزا تیار کر رکھی ہے۔1
۴:۱۹
يَـٰٓأَيُّهَااے وہyāayyuhāٱلَّذِينَلوگوalladhīnaءَامَنُوا۟جو ایمان لائے ہوāmanūلَانہیںيَحِلُّحلالyaḥilluلَكُمْتمہارے لیےlakumأَنکہanتَرِثُوا۟تم وارث بن جاؤtarithūٱلنِّسَآءَعورتوں کےl-nisāaكَرْهًۭا ۖزبردستی۔ جبراkarhanوَلَااور نہwalāتَعْضُلُوهُنَّتم روکو ان کو۔ تم مجبور کرو ان کوtaʿḍulūhunnaلِتَذْهَبُوا۟تاکہ تم لے جاؤlitadhhabūبِبَعْضِبعضbibaʿḍiمَآجوءَاتَيْتُمُوهُنَّدیا تم نے ان کوātaytumūhunnaإِلَّآمگرillāأَنیہ کہanيَأْتِينَوہ ارتکاب کریںyatīnaبِفَـٰحِشَةٍۢبےحیائیbifāḥishatinمُّبَيِّنَةٍۢ ۚکھلیmubayyinatinوَعَاشِرُوهُنَّاور زندگی بسر کرو ان کےwaʿāshirūhunnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚساتھ بھلے طریقے سےbil-maʿrūfiفَإِنپھر اگرfa-inكَرِهْتُمُوهُنَّتم ناپسند کرو ان کوkarih'tumūhunnaفَعَسَىٰٓتو ہوسکتا ہےfaʿasāأَنکہanتَكْرَهُوا۟تم ناپسند کروtakrahūشَيْـًۭٔاایک چیز کوshayanوَيَجْعَلَاور کردےwayajʿalaٱللَّهُاللہl-lahuفِيهِاس میںfīhiخَيْرًۭابھلائیkhayranكَثِيرًۭابہت سیkathīran١٩
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہارے لیے یہ حلال نہیں ہے کہ زبردستی عورتوں کے وارث بن بیٹھو۔1 اور نہ یہ حلال ہے کہ انہیں تنگ کرکے اُس مَہر کا کچھ حصّہ اُڑا لینے کی کوشش کرو جو تم انہیں دے چکے ہو۔ ہاں اگر وہ کسی صریح بدچلنی کی مرتکب ہوں (تو ضرور تمہیں تنگ کرنے کا حق ہے)۔2 ان کے ساتھ بھلے طریقے سے زندگی بسر کرو۔ اگر وہ تمہیں ناپسند ہوں تو ہوسکتا ہے کہ ایک چیز تمہیں پسند نہ ہو مگر اللہ نے اُسی میں بہت کچھ بَھلائی رکھ دی ہو۔3
۴:۲۰
وَإِنْاور اگرwa-inأَرَدتُّمُارادہ کرو تمaradttumuٱسْتِبْدَالَبدلنے کاis'tib'dālaزَوْجٍۢبیوی کوzawjinمَّكَانَجگہmakānaزَوْجٍۢبیوی کےzawjinوَءَاتَيْتُمْاور دے دیا تم نےwaātaytumإِحْدَىٰهُنَّان میں سے کسی ایک کوiḥ'dāhunnaقِنطَارًۭاڈھیروں مالqinṭāranفَلَاتو نہfalāتَأْخُذُوا۟تم لوtakhudhūمِنْهُاس میں سےmin'huشَيْـًٔا ۚکچھ بھیshayanأَتَأْخُذُونَهُۥکیا تم لو گے اس کوatakhudhūnahuبُهْتَـٰنًۭاالزام لگا کر۔ بہتان لگا کرbuh'tānanوَإِثْمًۭااور گناہ کے ساتھwa-ith'manمُّبِينًۭاکھلےmubīnan٢٠
اور اگر تم ایک بیوی کی جگہ دوسری بیوی لے آنے کا ارادہ ہی کر لو تو خواہ تم نے اُسے ڈھیر سا مال ہی کیوں نہ دیا ہو، اس میں سے کچھ واپس نہ لینا کیا تم اُسے بہتان لگا کر اور صریح ظلم کر کے واپس لو گے؟
۴:۲۱
وَكَيْفَاور کس طرحwakayfaتَأْخُذُونَهُۥتم لوگے اس کوtakhudhūnahuوَقَدْحالانکہ تحقیقwaqadأَفْضَىٰپہنچ چکاafḍāبَعْضُكُمْتم میں سے بعضbaʿḍukumإِلَىٰطرفilāبَعْضٍۢبعض کےbaʿḍinوَأَخَذْنَاور وہ لے چکیںwa-akhadhnaمِنكُمتم سےminkumمِّيثَـٰقًاعہدmīthāqanغَلِيظًۭاپختہ۔ گاڑھاghalīẓan٢١
اور آخر تم اُسے کس طرح لے لوگے جب کہ تم ایک دُوسرے سے لُطف اندوز ہو چکے ہو اور وہ تم سے پختہ عہد لے چکی ہیں؟1
۴:۲۲
وَلَااور نہwalāتَنكِحُوا۟تم نکاح کروtankiḥūمَاجس سےنَكَحَنکاح کرچکےnakaḥaءَابَآؤُكُمتمہارے باپ (دادا وغیرہ)ābāukumمِّنَسےminaٱلنِّسَآءِعورتوں میںl-nisāiإِلَّامگرillāمَاجوقَدْتحقیقqadسَلَفَ ۚگزر چکاsalafaإِنَّهُۥبیشکinnahuكَانَوہ ہےkānaفَـٰحِشَةًۭبےحیائی کا کامfāḥishatanوَمَقْتًۭااور دشمنی کا سببwamaqtanوَسَآءَاور بہت برا ہےwasāaسَبِيلًاراستہsabīlan٢٢
اور جن عورتوں سے تمہارے باپ نکاح کر چکے ہوں اُن سے ہرگز نکاح نہ کرو، مگر جو پہلے ہوچکا سو ہوچکا۔1 درحقیقت یہ ایک بے حیائی کا فعل ہے، ناپسندیدہ ہے اور بُرا چلن ہے۔2
۴:۲۳
حُرِّمَتْحرام کردی گئیںḥurrimatعَلَيْكُمْتم پرʿalaykumأُمَّهَـٰتُكُمْتمہاری مائیںummahātukumوَبَنَاتُكُمْاور تمہاری بیٹیاںwabanātukumوَأَخَوَٰتُكُمْاور تمہاری بہنیںwa-akhawātukumوَعَمَّـٰتُكُمْاور تمہاری پھوپھیاںwaʿammātukumوَخَـٰلَـٰتُكُمْاور تمہاری خالائیںwakhālātukumوَبَنَاتُاور بیٹیاںwabanātuٱلْأَخِبھائی کیl-akhiوَبَنَاتُاور بیٹیاںwabanātuٱلْأُخْتِبہن کیl-ukh'tiوَأُمَّهَـٰتُكُمُاور مائیں تمہاریwa-ummahātukumuٱلَّـٰتِىٓجنہوں نےallātīأَرْضَعْنَكُمْدودھ پلایا تم کوarḍaʿnakumوَأَخَوَٰتُكُماور بہنیں تمہاریwa-akhawātukumمِّنَسےminaٱلرَّضَـٰعَةِرضاعتl-raḍāʿatiوَأُمَّهَـٰتُاور مائیں تمہاریwa-ummahātuنِسَآئِكُمْبیویوں کیnisāikumوَرَبَـٰٓئِبُكُمُاور تمہاری بیویوں کی بیٹیاں۔ اور زیر تربیت لڑکیاں تمہاریwarabāibukumuٱلَّـٰتِىوہ جوallātīفِىمیںحُجُورِكُمتمہاری گودوں میں ہیںḥujūrikumمِّنسےminنِّسَآئِكُمُتمہاری بیویوں میںnisāikumuٱلَّـٰتِىوہ جوallātīدَخَلْتُمدخول کیا تم نےdakhaltumبِهِنَّساتھ ان کےbihinnaفَإِنپھر اگرfa-inلَّمْنہیںlamتَكُونُوا۟تم ہوtakūnūدَخَلْتُمدخول کرچکےdakhaltumبِهِنَّان پرbihinnaفَلَاتو نہیںfalāجُنَاحَکوئی گناہjunāḥaعَلَيْكُمْتم پرʿalaykumوَحَلَـٰٓئِلُاور بیویاںwaḥalāiluأَبْنَآئِكُمُتمہارے بیٹوں کیabnāikumuٱلَّذِينَوہ جوalladhīnaمِنْسےminأَصْلَـٰبِكُمْتمہاری پشت سے ہیںaṣlābikumوَأَناور یہ کہwa-anتَجْمَعُوا۟تم جمع کروtajmaʿūبَيْنَدرمیانbaynaٱلْأُخْتَيْنِدو بہنوں کےl-ukh'tayniإِلَّامگرillāمَاجوقَدْتحقیقqadسَلَفَ ۗگزر چکاsalafaإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہl-lahaكَانَہےkānaغَفُورًۭابخشنے والاghafūranرَّحِيمًۭامہربانraḥīman٢٣
تم پر حرام کی گئیں تمہاری مائیں،1 بیٹیاں،2 بہنیں،3 پُھوپھیاں، خالائیں، بھتیجیاں، بھانجیاں،4 اور تمہاری وہ مائیں جنہوں نے تم کو دُودھ پلایا ہو، اور تمہاری دُودھ شریک بہنیں،5 اور تمہاری بیویوں کی مائیں،6 اور تمہاری بیویوں کی لڑکیاں جنہوں نے تمہاری گودوں میں پرورش پائی ہے۔۔۔۔ 7اُن بیویوں کی لڑکیاں جن سے تمہارا تعلّقِ زن و شو ہوچکا ہو۔ورنہ اگر (صرف نکاح ہوا ہو اور) تعلقِ زن و شو نہ ہوٴا ہو تو (انہیں چھوڑ کر ان کی لڑکیوں سے نکاح کر لینے میں) تم پرکوئی مواخذہ نہیں ہے۔۔۔۔ اور تمہارے اُن بیٹوں کی بیویاں جو تمہاری صُلب سے ہوں۔8 اور یہ بھی تم پر حرام کیا گیا ہے کہ ایک نکاح میں دو بہنوں کو جمع کرو،9 مگر جو پہلے ہو گیا سو ہو گیا، اللہ بخشنے والا اور رحم کرنے والا ہے۔10
۴:۲۴
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُاور جو شادی شدہ ہیںwal-muḥ'ṣanātuمِنَمیں سےminaٱلنِّسَآءِعورتوںl-nisāiإِلَّامگرillāمَاوہ جن کےمَلَكَتْمالک ہوئےmalakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۖتمہارے دائیں ہاتھaymānukumكِتَـٰبَلکھی ہوئی بات ہےkitābaٱللَّهِاللہ کی۔l-lahiعَلَيْكُمْ ۚتم پرʿalaykumوَأُحِلَّاور حلال کیا گیاwa-uḥillaلَكُمتمہارے لئیےlakumمَّاجووَرَآءَعلاوہ ہیں ان کےwarāaذَٰلِكُمْیہ اس لئیے کہdhālikumأَنیہ کہanتَبْتَغُوا۟تلاش کرو تمtabtaghūبِأَمْوَٰلِكُماپنے مالوں کے ساتھbi-amwālikumمُّحْصِنِينَقید نکاح میں لانے والےmuḥ'ṣinīnaغَيْرَنہghayraمُسَـٰفِحِينَ ۚبدکاری کرنے والےmusāfiḥīnaفَمَاتو جوfamāٱسْتَمْتَعْتُمتم فائدہ اٹھاوis'tamtaʿtumبِهِۦساتھ اس کےbihiمِنْهُنَّان عورتوں سےmin'hunnaفَـَٔاتُوهُنَّتو دے دو انکوfaātūhunnaأُجُورَهُنَّمہر ان کےujūrahunnaفَرِيضَةًۭ ۚبطور فرضfarīḍatanوَلَااور نہیںwalāجُنَاحَکوئی گناہjunāḥaعَلَيْكُمْتم پرʿalaykumفِيمَااس معاملہ میں جوfīmāتَرَٰضَيْتُمہم رضا مند ہوئےtarāḍaytumبِهِۦساتھ اس کےbihiمِنۢکےminبَعْدِبعدbaʿdiٱلْفَرِيضَةِ ۚمہرl-farīḍatiإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہl-lahaكَانَہےkānaعَلِيمًاجاننے والا ہےʿalīmanحَكِيمًۭاحکمت والا ہےḥakīman٢٤
اور وہ عورتیں بھی تم پر حرام ہیں جو کسی دُوسرے کے نکاح میں ہوں (مُحْصَنَات) البتہ ایسی عورتیں اس سے مستثنٰی ہیں جو (جنگ میں) تمہارے ہاتھ آئیں۔1 یہ اللہ کا قانون ہے جس کی پابندی تم پر لازم کردی گئی ہے۔اِن کے ما سوا جتنی عورتیں ہیں انہیں اپنے اموال کے ذریعہ سے حاصل کرنا تمہارے لیے حلال کردیا گیا ہے، بشرطیکہ حصارِ نکاح میں اُن کو محفوظ کرو، نہ یہ کہ آزاد شہوت رانی کرنے لگو۔ پھر جو ازدواجی زندگی کا لُطف تم ان سے اُٹھاوٴ اس کے بدلے اُن کے مَہر بطور فرض کے ادا کرو، البتّہ مَہر کی قرار داد ہو جانے کے بعد آپس کی رضامندی سے تمہارے درمیان اگر کوئی سمجھوتہ ہوجائے تو اس میں کوئی حرج نہیں، اللہ علیم اور دانا ہے
۴:۲۵
وَمَناور جو کوئیwamanلَّمْنہlamيَسْتَطِعْاستطاعت رکھتا ہوyastaṭiʿمِنكُمْتم میں سےminkumطَوْلًاقدرت ۔ وسعت۔ فراخیṭawlanأَنکہ وہanيَنكِحَنکاح کرےyankiḥaٱلْمُحْصَنَـٰتِعورتوں سے جو آزاد ہیں۔ خاندانی عورتوں سےl-muḥ'ṣanātiٱلْمُؤْمِنَـٰتِجو ایمان والیاں ہیںl-mu'minātiفَمِنتو اس میں سےfaminمَّاجومَلَكَتْمالک ہوئےmalakatأَيْمَـٰنُكُمتمہارے دائیں ہاتھaymānukumمِّنمیں سےminفَتَيَـٰتِكُمُتمہاری لونڈیاںfatayātikumuٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚجوایمان والیاں ہیںl-mu'minātiوَٱللَّهُاور اللہwal-lahuأَعْلَمُزیادہ جاننے والا ہےaʿlamuبِإِيمَـٰنِكُم ۚتمہارے ایمان کوbiīmānikumبَعْضُكُمتم میں سے بعضbaʿḍukumمِّنۢسےminبَعْضٍۢ ۚبعض ہیںbaʿḍinفَٱنكِحُوهُنَّتو نکاح کرلو ان سےfa-inkiḥūhunnaبِإِذْنِساتھ اذن کےbi-idh'niأَهْلِهِنَّان کے اہل کےahlihinnaوَءَاتُوهُنَّاور دو انکوwaātūhunnaأُجُورَهُنَّان کے مہرujūrahunnaبِٱلْمَعْرُوفِساتھ معروف کےbil-maʿrūfiمُحْصَنَـٰتٍوہ پاکدامن ہوںmuḥ'ṣanātinغَيْرَاور نہghayraمُسَـٰفِحَـٰتٍۢبد کاریاں کرنے والیاںmusāfiḥātinوَلَااور نہwalāمُتَّخِذَٰتِبنانے والیاںmuttakhidhātiأَخْدَانٍۢ ۚچھپے دوستakhdāninفَإِذَآتو جبfa-idhāأُحْصِنَّقید نکاح میں لائی جائیںuḥ'ṣinnaفَإِنْپھر اگرfa-inأَتَيْنَوہ آئیںataynaبِفَـٰحِشَةٍۢکسی بے حیائی کوbifāḥishatinفَعَلَيْهِنَّتو ان پر ہےfaʿalayhinnaنِصْفُآدھی (سزا)niṣ'fuمَاوہ جوعَلَىاوپرʿalāٱلْمُحْصَنَـٰتِپاکدامن عورتوں کے ہےl-muḥ'ṣanātiمِنَسےminaٱلْعَذَابِ ۚعذاب میںl-ʿadhābiذَٰلِكَیہ-ایسا کرناdhālikaلِمَنْواسطے اس ہے جوlimanخَشِىَڈرےkhashiyaٱلْعَنَتَگناہ سےl-ʿanataمِنكُمْ ۚتم میں سےminkumوَأَناور یہ کہ اگرwa-anتَصْبِرُوا۟تم صبر کروtaṣbirūخَيْرٌۭبہتر ہےkhayrunلَّكُمْ ۗتمہارے لیےlakumوَٱللَّهُاور اللہwal-lahuغَفُورٌۭبخشنے والاghafūrunرَّحِيمٌۭمہربان ہےraḥīmun٢٥
اور جو شخص تم میں سے اتنی مقدرت نہ رکھتا ہو کہ خاندانی مسلمان عورتوں (مُحْصَنَات) سے نکاح کرسکے اسے چاہیے کہ تمہاری اُن لونڈیوں میں سے کسی کے ساتھ نکاح کرلے جو تمہارے قبضہ میں ہوں اور مومنہ ہوں۔ اللہ تمہارے ایمانوں کا حال خُوب جانتا ہے، تم سب ایک ہی گروہ کے لوگ ہو،1 لہٰذا اُن کے سرپرستوں کی اجازت سے اُن کے ساتھ نکاح کرلو اور معرُوف طریقہ سے اُن کے مہر ادا کردو، تاکہ وہ حصارِ نکاح میں محفوظ (مُحْصَنَات) ہو کر رہیں، آزاد شہوت رانی نہ کرتی پھریں اور نہ چوری چھُپے آشنائیاں کریں۔ پھر جب وہ حصارِ نکاح میں محفوظ ہوجائیں اور اس کے بعد کسی بد چلنی کی مرتکب ہوں تو ان پر اس سزا کی بنسبت آد ھی سزا ہے۔ جو خاندانی عورتوں (مُحصنَات) کے لیے مقرر ہے۔2 یہ سہولت3 تم میں سے اُن لوگوں کے لیے پیدا کی گئی ہے جن کو شادی نہ کرنے سے بندِ تقویٰ کے ٹوٹ جانے کا اندیشہ ہو۔ لیکن اگر تم صبر کرو تو یہ تمہارے لیے بہتر ہے، اور اللہ بخشنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۴:۲۶
يُرِيدُچاہتا ہےyurīduٱللَّهُاللہl-lahuلِيُبَيِّنَبیان کرےliyubayyinaلَكُمْتمہارے لیےlakumوَيَهْدِيَكُمْاور اور راہنمائی کرے تمہاریwayahdiyakumسُنَنَطریقوں کیsunanaٱلَّذِينَان لوگوں کےalladhīnaمِنسےminقَبْلِكُمْجو تم (سے) پہلے تھےqablikumوَيَتُوبَاورمہربان ہوwayatūbaعَلَيْكُمْ ۗتم پرʿalaykumوَٱللَّهُاور اللہwal-lahuعَلِيمٌعلم والا ہےʿalīmunحَكِيمٌۭحکمت والا ہےḥakīmun٢٦
اللہ چاہتا ہے کہ تم پر اُن طریقوں کو واضح کرے اور اُنہی طریقوں پر تمہیں چلائے جن کی پیروی تم سے پہلے گزرے ہوئے صلحاء کرتے تھے۔ وہ اپنی رحمت کے ساتھ تمہاری طرف متوجّہ ہونے کا ارادہ رکھتا ہے، اور وہ علیم بھی ہے اور دانا بھی۔1
۴:۲۷
وَٱللَّهُاور اللہwal-lahuيُرِيدُچاہتا ہےyurīduأَنکہanيَتُوبَمہربان ہوyatūbaعَلَيْكُمْتم پرʿalaykumوَيُرِيدُاور وہ چاہتے ہیںwayurīduٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaيَتَّبِعُونَجو پیروی کرتے ہیںyattabiʿūnaٱلشَّهَوَٰتِخواہشات کیl-shahawātiأَنیہ کہanتَمِيلُوا۟تم جھک جاؤ۔ تم مائل جاؤtamīlūمَيْلًاجھک جاناmaylanعَظِيمًۭابڑاʿaẓīman٢٧
ہاں، اللہ تو تم پر رحمت کے ساتھ توجّہ کرنا چاہتا ہے مگر جو لوگ خود اپنی خواہشاتِ نفس کی پیروی کررہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہِ راست سے ہٹ کر دُور نکل جاوٴ۔1
۴:۲۸
يُرِيدُچاہتا ہےyurīduٱللَّهُاللہl-lahuأَنکہanيُخَفِّفَہلکا کردےyukhaffifaعَنكُمْ ۚتم سےʿankumوَخُلِقَاور پیدا کیا گیاwakhuliqaٱلْإِنسَـٰنُانسانl-insānuضَعِيفًۭاکمزورḍaʿīfan٢٨
اللہ تم پر سے پابندیوں کو ہلکا کرنا چاہتا ہے کیونکہ انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے
۴:۲۹
يَـٰٓأَيُّهَااے لوگوyāayyuhāٱلَّذِينَجوalladhīnaءَامَنُوا۟ایمان لائے ہوāmanūلَانہتَأْكُلُوٓا۟تم کھاؤtakulūأَمْوَٰلَكُماپنے مالamwālakumبَيْنَكُمآپس میںbaynakumبِٱلْبَـٰطِلِباطل طریقے سےbil-bāṭiliإِلَّآمگرillāأَنیہ کہanتَكُونَہوtakūnaتِجَـٰرَةًتجارتtijāratanعَنسےʿanتَرَاضٍۢباہم رضا مندیtarāḍinمِّنكُمْ ۚتمہاری طرف سےminkumوَلَااور نہwalāتَقْتُلُوٓا۟تم قتل کروtaqtulūأَنفُسَكُمْ ۚاپنے نفسوں کوanfusakumإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہl-lahaكَانَہےkānaبِكُمْتم پرbikumرَحِيمًۭارحم کرنے والاraḥīman٢٩
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، آپس میں ایک دُوسرے کے مال باطل طریقوں سے نہ کھاوٴ، لین دین ہونا چاہیے آپس کی رضا مندی سے۔ اور اپنے آپ کو قتل نہ کرو۔ یقین مانو کہ اللہ تمہارے اُوپر مہربان ہے۔3
۴:۳۰
وَمَناور جو کوئیwamanيَفْعَلْکرے گاyafʿalذَٰلِكَیہ ۔ ایساdhālikaعُدْوَٰنًۭازیادتی (کرنے کے لیے)ʿud'wānanوَظُلْمًۭااور یا ظلم (کرنے کے لیے)waẓul'manفَسَوْفَپس عنقریبfasawfaنُصْلِيهِہم داخل کریں گے اس کوnuṣ'līhiنَارًۭا ۚآگ میں ۭnāranوَكَانَاور ہےwakānaذَٰلِكَیہ۔ ایساکرناdhālikaعَلَىپرʿalāٱللَّهِاللہl-lahiيَسِيرًاآسانyasīran٣٠
جو شخص ظلم و زیادتی کے ساتھ ایسا کرے گا اُس کو ہم ضرور آگ میں جھونکیں گے اور یہ اللہ کے لیے کوئی مشکل کام نہیں ہے
۴:۳۱
إِناگرinتَجْتَنِبُوا۟تم اجتناب کرو۔ تم بچوtajtanibūكَبَآئِرَبڑے بڑے گناہوں سےkabāiraمَاجوتُنْهَوْنَتم روکے جاتے ہوtun'hawnaعَنْهُاس سےʿanhuنُكَفِّرْہم دور کردیں گےnukaffirعَنكُمْتم سےʿankumسَيِّـَٔاتِكُمْتمہاری برائیاںsayyiātikumوَنُدْخِلْكُماور ہم داخل کریں گے تم کوwanud'khil'kumمُّدْخَلًۭاداخل کرنے کی جگہmud'khalanكَرِيمًۭاعزت والیkarīman٣١
اگر تم اُن بڑے بڑے گناہوں سے پرہیز کرتے رہو جن سے تمہیں منع کیا جارہا ہے تو تمہاری چھوٹی موٹی بُرائیوں کو ہم تمہارے حساب سے ساقط کردیں گے1 اور تم کو عزّت کی جگہ داخل کریں گے
۴:۳۲
وَلَااور نہwalāتَتَمَنَّوْا۟تم تمنا کروtatamannawمَااس کی جوفَضَّلَفضیلت دیfaḍḍalaٱللَّهُاللہ نےl-lahuبِهِۦساتھ اس کےbihiبَعْضَكُمْتم میں سے بعض کوbaʿḍakumعَلَىٰپرʿalāبَعْضٍۢ ۚبعض اس میں سے جوbaʿḍinلِّلرِّجَالِمردوں کے لیےlilrrijāliنَصِيبٌۭایک حصہ ہےnaṣībunمِّمَّااس میں سے جوmimmāٱكْتَسَبُوا۟ ۖانہوں نے کمایاik'tasabūوَلِلنِّسَآءِاور عورتوں کے لئیےwalilnnisāiنَصِيبٌۭایک حصہnaṣībunمِّمَّااس میں سے جوmimmāٱكْتَسَبْنَ ۚانہوں نے کمایاik'tasabnaوَسْـَٔلُوا۟اور سوال کروwasalūٱللَّهَاللہ سےl-lahaمِنمیں سےminفَضْلِهِۦٓ ۗاس کے فضلfaḍlihiإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہl-lahaكَانَہےkānaبِكُلِّساتھ ہرbikulliشَىْءٍچیز کےshayinعَلِيمًۭاجاننے والاʿalīman٣٢
اور جو کچھ اللہ نے تم میں سے کسی کو دُوسروں کے مقابلے میں زیادہ دیا ہے اس کی تمنّا نہ کرو۔ جو کچھ مَردوں نے کمایا ہے اُس کے مطابق ان کا حصّہ ہے اور جو کچھ عورتوں نے کمایا ہے اس کے مطابق اُن کا حصّہ۔ ہاں اللہ سے اس کے فضل کی دُعا مانگتے رہو، یقیناً اللہ ہر چیز کا عِلم رکھتا ہے۔1
۴:۳۳
وَلِكُلٍّۢاور واسطے ہر ایک کےwalikullinجَعَلْنَابنا دیے ہم نےjaʿalnāمَوَٰلِىَوارث ۔ مقدارmawāliyaمِمَّااس سے جوmimmāتَرَكَچھوڑ جائیںtarakaٱلْوَٰلِدَانِوالدینl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَ ۚاور رشتہ دارwal-aqrabūnaوَٱلَّذِينَاور وہ لوگwa-alladhīnaعَقَدَتْگرہ باندھیʿaqadatأَيْمَـٰنُكُمْتمہارے دائیں ہاتھ نےaymānukumفَـَٔاتُوهُمْپس دو تم ان کوfaātūhumنَصِيبَهُمْ ۚان کا حصہnaṣībahumإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہ تعالیٰl-lahaكَانَہےkānaعَلَىٰاوپرʿalāكُلِّہرkulliشَىْءٍۢچیز کےshayinشَهِيدًاگواہshahīdan٣٣
اور ہم نے ہر اُس ترکے کے حق دار مقرر کردیے ہیں جو والدین اور رشتہ دار چھوڑیں۔ اب رہے وہ لوگ جن سے تمہارے عہدو پیمان ہوں تو ان کا حصّہ انہیں دو، یقیناً اللہ ہر چیز پر نگراں ہے۔1
۴:۳۴
ٱلرِّجَالُمردal-rijāluقَوَّٰمُونَقوام ہیںqawwāmūnaعَلَىپرʿalāٱلنِّسَآءِعورتوںl-nisāiبِمَااور اس کے جوbimāفَضَّلَفضیلت دیfaḍḍalaٱللَّهُاللہ نےl-lahuبَعْضَهُمْان میں سے بعض کوbaʿḍahumعَلَىٰاوپرʿalāبَعْضٍۢبعض کےbaʿḍinوَبِمَآاوراس کے جوwabimāأَنفَقُوا۟انہوں نے خرچ کیاanfaqūمِنْمیں سےminأَمْوَٰلِهِمْ ۚاپنے مالوںamwālihimفَٱلصَّـٰلِحَـٰتُپس نیک عورتیں (وہ ہیں)fal-ṣāliḥātuقَـٰنِتَـٰتٌجو فرماں بردار ہیںqānitātunحَـٰفِظَـٰتٌۭجو حفاظت کرنے والیاںḥāfiẓātunلِّلْغَيْبِغیب کے لیئےlil'ghaybiبِمَاساتھ اس کےbimāحَفِظَجو حفاظت کیḥafiẓaٱللَّهُ ۚاللہ نےl-lahuوَٱلَّـٰتِىاور وہ عورتیںwa-allātīتَخَافُونَتم ڈرتے ہوtakhāfūnaنُشُوزَهُنَّانکی سرکشی سےnushūzahunnaفَعِظُوهُنَّپس نصیحت کروfaʿiẓūhunnaوَٱهْجُرُوهُنَّاور چھوڑ دو ان کو۔ اور علیحدہ کر دو ان کوwa-uh'jurūhunnaفِىمیںٱلْمَضَاجِعِبستروں میںl-maḍājiʿiوَٱضْرِبُوهُنَّ ۖاور مارو انکوwa-iḍ'ribūhunnaفَإِنْپھر اگرfa-inأَطَعْنَكُمْوہ اطاعت کریںaṭaʿnakumفَلَاتو نہfalāتَبْغُوا۟تم تلاش کروtabghūعَلَيْهِنَّان پرʿalayhinnaسَبِيلًا ۗکوئی راستہsabīlanإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہl-lahaكَانَہےkānaعَلِيًّۭابلندʿaliyyanكَبِيرًۭابہت بڑاkabīran٣٤
مرد عورتوں پر قوّام ہیں،1 اس بنا پر کہ اللہ نے اُن میں سے ایک کو دُوسرے پر فضیلت دی ہے،2 اور اس بنا پر کہ مرد اپنے مال خرچ کرتے ہیں۔ پس جو صالح عورتیں ہیں وہ اطاعت شعار ہوتی ہیں اور مردوں کے پیچھے اللہ کی حفاظت و نگرانی میں اُن کے حقوق کی حفاظت کرتی ہیں۔3 اور جن عورتوں سے تمہیں سرکشی کا اندیشہ ہو انہیں سمجھاوٴ، خواب گاہوں میں اُن سے علیحدہ رہو اور مارو،4 پھر اگر وہ تمہاری مطیع ہو جائیں تو خواہ مخواہ ان پر دست درازی کے لیے بہانے تلاش نہ کرو، یقین رکھو کہ اُوپر اللہ موجود ہے جو بڑا اور بالاتر ہے
۴:۳۵
وَإِنْاور اگرwa-inخِفْتُمْڈرو تمkhif'tumشِقَاقَدشمنی سے۔ اختلاف سےshiqāqaبَيْنِهِمَاان دونوں کے درمیانbaynihimāفَٱبْعَثُوا۟تو مقرر کروfa-ib'ʿathūحَكَمًۭاایک منصفḥakamanمِّنْسےminأَهْلِهِۦاس مرد کے گھروالوں میں سےahlihiوَحَكَمًۭااور ایک منصفwaḥakamanمِّنْمیں سےminأَهْلِهَآاس عورت کے گھروالوںahlihāإِناگرinيُرِيدَآوہ دونوں چاہیں گےyurīdāإِصْلَـٰحًۭاا صلاح کرناiṣ'lāḥanيُوَفِّقِموافقت پیدا کرے گاyuwaffiqiٱللَّهُاللہl-lahuبَيْنَهُمَآ ۗان دونوں کے درمیانbaynahumāإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہ تعالیٰl-lahaكَانَہےkānaعَلِيمًاعلم والاʿalīmanخَبِيرًۭاخبر رکھنے والاkhabīran٣٥
اور اگر تم لوگوں کو کہیں میاں اور بیوی کے تعلّقات بگڑجانے کا اندیشہ ہو تو ایک حَکَم مرد کے رشتہ داروں میں سے اور ایک عورت کے رشتہ داروں میں سے مقرر کرو، وہ دونوں1 اصلاح کرنا چاہیں گے تو اللہ اُن کے درمیان موافقت کی صُورت نکال دے گا، اللہ سب کچھ جانتا ہے اور باخبر ہے۔2
۴:۳۶
۞ وَٱعْبُدُوا۟اور عبادت کروwa-uʿ'budūٱللَّهَاللہ کیl-lahaوَلَااور نہwalāتُشْرِكُوا۟تم شریک ٹھہراؤtush'rikūبِهِۦساتھ اس کےbihiشَيْـًۭٔا ۖکچھ بھی۔ کسی چیز کوshayanوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِاور والدین کے ساتھwabil-wālidayniإِحْسَـٰنًۭااحسان کروiḥ'sānanوَبِذِىاور ساتھwabidhīٱلْقُرْبَىٰرشتہ داروں کےl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰاور یتیموں کےwal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِاور مسکینوں کےwal-masākīniوَٱلْجَارِاور پڑوسیwal-jāriذِى(who is)dhīٱلْقُرْبَىٰرشتہ داروں کےl-qur'bāوَٱلْجَارِاور ہمسائےwal-jāriٱلْجُنُبِاجنبی کےl-junubiوَٱلصَّاحِبِاور ساتھیwal-ṣāḥibiبِٱلْجَنۢبِپہلو کےbil-janbiوَٱبْنِاورwa-ib'niٱلسَّبِيلِمسافرl-sabīliوَمَااور ان کے ساتھ جب کےwamāمَلَكَتْمالک ہوmalakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۗتمہارے دائیں ہاتھaymānukumإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہl-lahaلَانہیںيُحِبُّمحبت کرتاyuḥibbuمَناس سے جوmanكَانَکوئی ہوkānaمُخْتَالًۭااکڑنے والاmukh'tālanفَخُورًافخر کرنے والاfakhūran٣٦
اور تم سب اللہ کی بندگی کرو، اُس کے ساتھ کسی کو شریک نہ بناوٴ، ماں باپ کے ساتھ نیک برتاوٴ کرو، قرابت داروں اور یتیموں اور مسکینوں کے ساتھ حُسنِ سلوک سے پیش آوٴ، اور پڑوسی رشتہ دار سے، اجنبی ہمسایہ سے، پہلو کے ساتھی1 اور مسافر سے، اور اُن لونڈی غلاموں سے جو تمہارے قبضہ میں ہوں، احسان کا معاملہ رکھو، یقین جانو اللہ کسی ایسے شخص کو پسند نہیں کرتا جو اپنے پندار میں مغرور ہو اور اپنی بڑائی پر فخر کرے
۴:۳۷
ٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaيَبْخَلُونَجو بخل کرتے ہیںyabkhalūnaوَيَأْمُرُونَاور حکم دیتے ہیںwayamurūnaٱلنَّاسَلوگوں کوl-nāsaبِٱلْبُخْلِبخل کاbil-bukh'liوَيَكْتُمُونَاور چھپاتے ہیںwayaktumūnaمَآاسے جوءَاتَىٰهُمُدیا ان کوātāhumuٱللَّهُاللہ تعالیٰ نےl-lahuمِنسےminفَضْلِهِۦ ۗاپنے فضلfaḍlihiوَأَعْتَدْنَااور تیا رکیا ہم نےwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَکافروں کے لیےlil'kāfirīnaعَذَابًۭاعذابʿadhābanمُّهِينًۭارسوا کرنے والاmuhīnan٣٧
اور ایسے لوگ بھی اللہ کو پسند نہیں ہیں جو کنجوسی کرتے ہیں اور دُوسروں کو بھی کنجوسی کی ہدایت کرتے ہیں اور جو کچھ اللہ نے اپنے فضل سے انہیں دیا ہے اُسے چُھپاتے ہیں۔1 ایسے کافِر نعمت لوگوں کے لیے ہم نے رسوا کُن عذاب مہیّا کر رکھا ہے
۴:۳۸
وَٱلَّذِينَاور وہ لوگwa-alladhīnaيُنفِقُونَجو خرچ کرتے ہیںyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْاپنے مالوں کوamwālahumرِئَآءَدکھاوے کے لیےriāaٱلنَّاسِلوگوں کوl-nāsiوَلَااور نہیںwalāيُؤْمِنُونَوہ ایمان رکھتےyu'minūnaبِٱللَّهِاللہ پرbil-lahiوَلَااور نہwalāبِٱلْيَوْمِدن پرbil-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۗآخرت کےl-ākhiriوَمَناور جو کوئیwamanيَكُنِہوyakuniٱلشَّيْطَـٰنُشیطانl-shayṭānuلَهُۥاس کاlahuقَرِينًۭاساتھیqarīnanفَسَآءَتو کتنا برا ہےfasāaقَرِينًۭاساتھیqarīnan٣٨
اور وہ لوگ بھی اللہ کو ناپسند ہیں جو اپنے مال محض لوگوں کو دکھانے کیلیے خرچ کرتے ہیں اور در حقیقت نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں نہ روز آخر پر سچ یہ ہے کہ شیطان جس کا رفیق ہوا اُسے بہت ہی بری رفاقت میسر آئی
۴:۳۹
وَمَاذَااور کیا ہےwamādhāعَلَيْهِمْان کو۔ ان پرʿalayhimلَوْاگرlawءَامَنُوا۟وہ ایمان لائےāmanūبِٱللَّهِاللہ پرbil-lahiوَٱلْيَوْمِاور یومwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِآخرت پرl-ākhiriوَأَنفَقُوا۟اور خرچ کرتے ہیںwa-anfaqūمِمَّااس میں سے جوmimmāرَزَقَهُمُرزق دیا انکوrazaqahumuٱللَّهُ ۚاللہ نےl-lahuوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہl-lahuبِهِمْساتھ انکےbihimعَلِيمًاعلم رکھنے والا ہےʿalīman٣٩
آخر اِن لوگوں پر کیا آفت آ جاتی اگر یہ اللہ اور روز آخر پر ایمان رکھتے اور جو کچھ اللہ نے دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے اگر یہ ایسا کرتے تو اللہ سے ان کی نیکی کا حال چھپا نہ رہ جاتا
۴:۴۰
إِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہ تعالیٰl-lahaلَانہیںيَظْلِمُظلم کرتاyaẓlimuمِثْقَالَذرے کےmith'qālaذَرَّةٍۢ ۖمقدارdharratinوَإِناور اگرwa-inتَكُہوtakuحَسَنَةًۭنیکیḥasanatanيُضَـٰعِفْهَاوہ دوگنا کرتا ہے اسکوyuḍāʿif'hāوَيُؤْتِاور دیتا ہےwayu'tiمِنپاس سےminلَّدُنْهُاس کو اپنےladun'huأَجْرًااجرajranعَظِيمًۭابڑاʿaẓīman٤٠
اللہ کسی پر ذرہ برابر بھی ظلم نہیں کرتا اگر کوئی ایک نیکی کرے تو اللہ اُسے دو چند کرتا ہے اور پھر اپنی طرف سے بڑا اجر عطا فرماتا ہے
۴:۴۱
فَكَيْفَپھر کس طرح ہوگاfakayfaإِذَاجبidhāجِئْنَاہم لائیں گےji'nāمِنسےminكُلِّہرkulliأُمَّةٍۭامتummatinبِشَهِيدٍۢایک گواہbishahīdinوَجِئْنَااور لائیں گے ہمwaji'nāبِكَآپ کوbikaعَلَىٰاوپرʿalāهَـٰٓؤُلَآءِان لوگوں کےhāulāiشَهِيدًۭاگواہ بنا کرshahīdan٤١
پھر سوچو کہ اُس وقت یہ کیا کریں گے جب ہم ہر اُمّت میں سے ایک گواہ لائیں گے اور ان لوگوں پر تمہیں (یعنی محمد ﷺ کو) گواہ کی حیثیت سے کھڑا کریں گے۔
۴:۴۲
يَوْمَئِذٍۢجس دنyawma-idhinيَوَدُّجائیں گےyawadduٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaكَفَرُوا۟جنہوں نے کفر کیاkafarūوَعَصَوُا۟اور نافرمانی کیwaʿaṣawūٱلرَّسُولَرسول کیl-rasūlaلَوْکاشlawتُسَوَّىٰبرابر کردی جائےtusawwāبِهِمُان پرbihimuٱلْأَرْضُزمینl-arḍuوَلَااور نہwalāيَكْتُمُونَوہ چھپا سکیں گےyaktumūnaٱللَّهَاللہ سےl-lahaحَدِيثًۭاکوئی باتḥadīthan٤٢
اُس وقت وہ سب لوگ جنہوں نے رسولؐ کی بات نہ مانی اور اس کی نافرمانی کرتے رہے، تمنا کریں گے کہ کاش زمین پھٹ جائے اور وہ اس میں سما جائیں وہاں یہ اپنی کوئی بات اللہ سے نہ چھپا سکیں گے
۴:۴۳
يَـٰٓأَيُّهَااےyāayyuhāٱلَّذِينَلوگو۔alladhīnaءَامَنُوا۟جو ایمان لائے ہوāmanūلَانہتَقْرَبُوا۟تم قریب جاوtaqrabūٱلصَّلَوٰةَنماز کےl-ṣalataوَأَنتُمْاس حال میں کہ ہو تمwa-antumسُكَـٰرَىٰنشے کی حالت میں ہوsukārāحَتَّىٰیہاں تک کہḥattāتَعْلَمُوا۟تم جان لوtaʿlamūمَاجوتَقُولُونَتم کہتے ہوtaqūlūnaوَلَااور نہwalāجُنُبًاناپاکی میںjunubanإِلَّامگرillāعَابِرِىعبور کرنے والےʿābirīسَبِيلٍرستے کوsabīlinحَتَّىٰیہاں تک کےḥattāتَغْتَسِلُوا۟ ۚتم غسل کرلوtaghtasilūوَإِناور اگرwa-inكُنتُمہو تمkuntumمَّرْضَىٰٓمریضmarḍāأَوْیاawعَلَىٰاوپرʿalāسَفَرٍسفر کےsafarinأَوْیاawجَآءَیا آئےjāaأَحَدٌۭکوئی ایکaḥadunمِّنكُمتم میں سےminkumمِّنَسےminaٱلْغَآئِطِجائے حاجتl-ghāiṭiأَوْیاawلَـٰمَسْتُمُچھوؤ تمlāmastumuٱلنِّسَآءَعورتوں کوl-nisāaفَلَمْپھر نہfalamتَجِدُوا۟تم پاوtajidūمَآءًۭپانیmāanفَتَيَمَّمُوا۟تو تیمم کروfatayammamūصَعِيدًۭامٹی سےṣaʿīdanطَيِّبًۭاپاکیزہṭayyibanفَٱمْسَحُوا۟پھر مسح کروfa-im'saḥūبِوُجُوهِكُمْاپنے چہروں پہbiwujūhikumوَأَيْدِيكُمْ ۗاور اپنے ہاتھوں پہwa-aydīkumإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہl-lahaكَانَہےkānaعَفُوًّامعاف کرنے والا ہےʿafuwwanغَفُورًابخشنے والا ہےghafūran٤٣
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم نشے کی حالت میں ہو تو نماز کے قریب نہ جاوٴ۔1 نماز اُس وقت پڑھنی چاہیے جب تم جانو کہ کیا کہہ رہے ہو۔2 اور اسی طرح جَنابت کی حالت3 میں بھی نماز کے قریب نہ جاوٴ جب تک کہ غسل نہ کرلو، اِلّا یہ کہ راستہ سے گزرتے ہو۔4 اور اگر کبھی ایسا ہو کہ تم بیمار ہو، یا سفر میں ہو، یا تم میں سے کوئی شخص رفع حاجت کرکے آئے، یا تم نے عورتوں سے لَمس کیا ہو،5 اور پھر پانی نہ ملے تو پاک مٹی سے کام لو اور اس سے اپنے چہروں اور ہاتھوں پر مسح کرلو،6 بے شک اللہ نرمی سے کام لینے والا اور بخشش فرمانے والا ہے
۴:۴۴
أَلَمْکیا نہیںalamتَرَتم نے دیکھاtaraإِلَىطرفilāٱلَّذِينَان لوگوں کیalladhīnaأُوتُوا۟جو دیے گئےūtūنَصِيبًۭاایک حصہnaṣībanمِّنَمیں سےminaٱلْكِتَـٰبِکتابl-kitābiيَشْتَرُونَوہ خریدتے ہیںyashtarūnaٱلضَّلَـٰلَةَگمراہیl-ḍalālataوَيُرِيدُونَاور وہ چاہتے ہیںwayurīdūnaأَنthatanتَضِلُّوا۟تم بھٹک جاؤtaḍillūٱلسَّبِيلَراستے سےl-sabīla٤٤
ہم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جنہیں کتاب کے علم کا کچھ حصّہ دیا گیا ہے؟1 وہ خود ضلالت کے خریدار بنے ہوئے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راہ گم کردو
۴:۴۵
وَٱللَّهُاور اللہwal-lahuأَعْلَمُزیادہ جانتا ہےaʿlamuبِأَعْدَآئِكُمْ ۚتمہارے دشمنوں کوbi-aʿdāikumوَكَفَىٰاور کافی ہےwakafāبِٱللَّهِاللہbil-lahiوَلِيًّۭادوستwaliyyanوَكَفَىٰاور کافی ہےwakafāبِٱللَّهِاللہbil-lahiنَصِيرًۭامددگارnaṣīran٤٥
اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور تمہاری حمایت و مدد گاری کے لیے اللہ ہی کافی ہے
۴:۴۶
مِّنَمیں سےminaٱلَّذِينَان لوگوںalladhīnaهَادُوا۟جو یہودی ہوئےhādūيُحَرِّفُونَوہ تحریف کردیتے ہیں بyuḥarrifūnaٱلْكَلِمَات کیl-kalimaعَنسےʿanمَّوَاضِعِهِۦاس کی جگہوںmawāḍiʿihiوَيَقُولُونَاور وہ کہتے ہیںwayaqūlūnaسَمِعْنَاسنا ہم نےsamiʿ'nāوَعَصَيْنَااور نافرمانی کی ہم نےwaʿaṣaynāوَٱسْمَعْاور سنوwa-is'maʿغَيْرَنہghayraمُسْمَعٍۢسنوائے جاؤmus'maʿinوَرَٰعِنَااور راعناwarāʿināلَيًّۢاموڑتے ہوئےlayyanبِأَلْسِنَتِهِمْاپنی زبانوں کوbi-alsinatihimوَطَعْنًۭااور طعنہ زنی کرتےwaṭaʿnanفِىمیںٱلدِّينِ ۚدینl-dīniوَلَوْاوراگرwalawأَنَّهُمْبیشکannahumقَالُوا۟وہ کہتے ہیںqālūسَمِعْنَاسنا ہم نےsamiʿ'nāوَأَطَعْنَااور اطاعت کی ہم نےwa-aṭaʿnāوَٱسْمَعْاور سنوwa-is'maʿوَٱنظُرْنَااور دیکھئیے ہمکوwa-unẓur'nāلَكَانَالبتہ ہوتاlakānaخَيْرًۭابہتر اچھاkhayranلَّهُمْان کے لئیےlahumوَأَقْوَمَاور ذیادہ درستwa-aqwamaوَلَـٰكِنلیکنwalākinلَّعَنَهُمُلعنت کی ان پرlaʿanahumuٱللَّهُاللہ نےl-lahuبِكُفْرِهِمْان کے کفر کی وجہ سےbikuf'rihimفَلَاپس نہfalāيُؤْمِنُونَو ہ ایمان لائیں گےyu'minūnaإِلَّامگرillāقَلِيلًۭاتھوڑےqalīlan٤٦
جو لوگ یہودی بن گئے ہیں1 اُن میں کچھ لوگ ہیں جو الفاظ کو اُن کے محل سے پھیردیتے ہیں،2 اور دینِ حق کے خلاف نیش زنی کرنے کے لیے اپنی زبانوں کو توڑ موڑ کر کہتے ہیں سَمِعْنَا وَ عَصَیْنَا 3اور اِسمَعْ غَیْرَ مُسْمَعٍ4 اور رَاعِنَا5۔ حالانکہ اگر وہ کہتے سَمِعْنَا وَ اَطَعْنَا، اور اِسمَعْ اور اُنْظُرْنَا تو یہ انہی کے لیے بہتر تھا اور زیادہ راستبازی کا طریقہ تھا۔ مگر ان پر تو ان کی باطل پرستی کی بدولت اللہ کی پِھٹکار پڑی ہوئی ہے اس لیے وہ کم ہی ایمان لاتے ہیں
۴:۴۷
يَـٰٓأَيُّهَااےyāayyuhāٱلَّذِينَلوگوalladhīnaأُوتُوا۟جو دیے گئے ہوūtūٱلْكِتَـٰبَکتابl-kitābaءَامِنُوا۟ایمان لاؤāminūبِمَاساتھ اس کے جوbimāنَزَّلْنَااتاری ہم نےnazzalnāمُصَدِّقًۭاتصدیق کرنے والی ہےmuṣaddiqanلِّمَاواسطے اس کے جوlimāمَعَكُمتمہارے پاس ہےmaʿakumمِّناس سےminقَبْلِپہلےqabliأَنکہanنَّطْمِسَہم بگاڑ دیںnaṭmisaوُجُوهًۭاچہروں کوwujūhanفَنَرُدَّهَاپھر ہم پھیر دیں ان کوfanaruddahāعَلَىٰٓپرʿalāأَدْبَارِهَآان کی پیٹھوںadbārihāأَوْیاawنَلْعَنَهُمْہم لعنت کریں ان پرnalʿanahumكَمَاجیسا کہkamāلَعَنَّآلعنت کی ہم نےlaʿannāأَصْحَـٰبَوالوں پرaṣḥābaٱلسَّبْتِ ۚہفتےl-sabtiوَكَانَاور ہےwakānaأَمْرُحکمamruٱللَّهِاللہ کاl-lahiمَفْعُولًاکیا ہوا۔ طے شدہmafʿūlan٤٧
اے وہ لوگو جنہیں کتاب دی گئی تھی! مان لو اُس کتاب کو جو ہم نے اب نازل کی ہے اور جو اُس کتاب کی تصدیق و تائید کرتی ہے جو تمہارے پاس پہلے سے موجود تھی۔1 اس پر ایمان لے آوٴ قبل اس کے کہ ہم چہرے بگاڑ کر پیچھے پھیر دیں یا ان کو اسی طرح لعنت زدہ کردیں جس طرح سبت والوں کے ساتھ ہم نے کیا تھا،2 اور یاد رکھو کہ اللہ کا حکم نافذ ہو کر رہتا ہے
۴:۴۸
إِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہl-lahaلَانہیںيَغْفِرُبخشے گاyaghfiruأَنکہanيُشْرَكَشریک کیا جائےyush'rakaبِهِۦاس کے ساتھbihiوَيَغْفِرُاور بخش دے گاwayaghfiruمَاجودُونَعلاوہ ہےdūnaذَٰلِكَاس کےdhālikaلِمَنواسطے جس کےlimanيَشَآءُ ۚوہ چاہے گاyashāuوَمَناور جو کوئیwamanيُشْرِكْشریک کرے گاyush'rikبِٱللَّهِاللہ کے ساتھbil-lahiفَقَدِتو تحقیقfaqadiٱفْتَرَىٰٓاس نے گھڑ لیاif'tarāإِثْمًاگناہith'manعَظِيمًابڑاʿaẓīman٤٨
اللہ بس شرک ہی کو معاف نہیں کرتا،1 اِس کے ماسوا دُوسرے جس قدر گناہ ہیں وہ جس کے لیے چاہتا ہے معاف کردیتا ہے۔2 اللہ کے ساتھ جس نے کسی اور کو شریک ٹھیرایا اُس نے تو بہت ہی بڑا جُھوٹ تصنیف کیا اور بڑے سخت گناہ کی بات کی
۴:۴۹
أَلَمْکیا نہیںalamتَرَتم نے دیکھاtaraإِلَىکی طرفilāٱلَّذِينَان لوگوںalladhīnaيُزَكُّونَجو پاک سمجھتے ہیںyuzakkūnaأَنفُسَهُم ۚاپنے نفسوں کوanfusahumبَلِبلکہbaliٱللَّهُاللہl-lahuيُزَكِّىپاک کرتا ہےyuzakkīمَنجس کوmanيَشَآءُچاہتا ہےyashāuوَلَااور نہwalāيُظْلَمُونَوہ ظلم کیے جائیں گےyuẓ'lamūnaفَتِيلًادھاگے برابرfatīlan٤٩
تم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جو بہت اپنی پاکیز گی نفس کا دم بھرتے ہیں؟ حالانکہ پاکیزگی تو اللہ ہی جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے، اور (انہیں جو پاکیزگی نہیں ملتی تو در حقیقت) ان پر ذرہ برابر بھی ظلم نہیں کیا جاتا
۴:۵۰
ٱنظُرْدیکھیےunẓurكَيْفَکس طرحkayfaيَفْتَرُونَوہ گھڑتے ہیںyaftarūnaعَلَىپرʿalāٱللَّهِاللہl-lahiٱلْكَذِبَ ۖجھوٹl-kadhibaوَكَفَىٰاور کافی ہےwakafāبِهِۦٓساتھ اس کےbihiإِثْمًۭاگناہith'manمُّبِينًاکھلم کھلاmubīnan٥٠
دیکھو تو سہی، یہ اللہ پر بھی جھوٹے افترا گھڑنے سے نہیں چوکتے اور ان کے صریحاً گناہ گا ر ہونے کے لیے یہی ایک گناہ کافی ہے
۴:۵۱
أَلَمْکیا نہیںalamتَرَتم نے دیکھاtaraإِلَىطرفilāٱلَّذِينَان لوگوںalladhīnaأُوتُوا۟کے جو دیے گئےūtūنَصِيبًۭاایک حصہnaṣībanمِّنَمیں سےminaٱلْكِتَـٰبِکتابl-kitābiيُؤْمِنُونَوہ ایمان لاتےyu'minūnaبِٱلْجِبْتِجبت پرbil-jib'tiوَٱلطَّـٰغُوتِاور طاغوت پرwal-ṭāghūtiوَيَقُولُونَاور وہ کہتے ہیںwayaqūlūnaلِلَّذِينَان لوگوں کے لیےlilladhīnaكَفَرُوا۟جنہوں نے کفر کیا سےkafarūهَـٰٓؤُلَآءِیہ لوگhāulāiأَهْدَىٰزیادہ ہدایت یافتہ ہیںahdāمِنَ(سے)minaٱلَّذِينَان لوگوںalladhīnaءَامَنُوا۟جو ایمان لائےāmanūسَبِيلًاراستے کے اعتبار سےsabīlan٥١
کیا تم نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں کتاب کے عِلم میں سے کچھ حصّہ دیا گیا ہے اور اُن کا حال یہ ہے کہ جِبْت1 اور طاغوت2 کو مانتے ہیں اور کافروں کے متعلق کہتے ہیں کہ ایمان لانے والوں سے تو یہی زیادہ صحیح راستے پر ہیں۔3
۴:۵۲
أُو۟لَـٰٓئِكَیہیulāikaٱلَّذِينَوہ لوگ ہیںalladhīnaلَعَنَهُمُلعنت کی ان پرlaʿanahumuٱللَّهُ ۖاللہ نےl-lahuوَمَناور جس پرwamanيَلْعَنِلعنت کردےyalʿaniٱللَّهُاللہl-lahuفَلَنتو ہرگز نہیںfalanتَجِدَتم پاؤ گےtajidaلَهُۥاس کے لیےlahuنَصِيرًاکوئی مددگارnaṣīran٥٢
ایسے ہی لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور جس پر اللہ لعنت کر دے پھر تم اُس کا کوئی مدد گار نہیں پاؤ گے
۴:۵۳
أَمْکیاamلَهُمْان کے لیےlahumنَصِيبٌۭایک حصہ ہےnaṣībunمِّنَمیں سےminaٱلْمُلْكِبادشاہتl-mul'kiفَإِذًۭاتو تبfa-idhanلَّانہیںيُؤْتُونَوہ دیں گےyu'tūnaٱلنَّاسَلوگوں کوl-nāsaنَقِيرًاتل برابرnaqīran٥٣
کیا حکومت میں اُن کا کوئی حصّہ ہے؟ اگر ایسا ہوتا تو یہ دُوسروں کو ایک پُھوٹی کوڑی تک نہ دیتے۔1
۴:۵۴
أَمْیا وہamيَحْسُدُونَحسد کرتے ہیںyaḥsudūnaٱلنَّاسَلوگوں سےl-nāsaعَلَىٰاوپرʿalāمَآاس کے جوءَاتَىٰهُمُدیا انکوātāhumuٱللَّهُاللہ نےl-lahuمِنمیں سےminفَضْلِهِۦ ۖاپنے فضلfaḍlihiفَقَدْتو تحقیقfaqadءَاتَيْنَآدی ہم نےātaynāءَالَآلālaإِبْرَٰهِيمَابراہیم کوib'rāhīmaٱلْكِتَـٰبَکتابl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَاور حکمتwal-ḥik'mataوَءَاتَيْنَـٰهُماور دی ہم نےwaātaynāhumمُّلْكًابادشاہتmul'kanعَظِيمًۭابڑیʿaẓīman٥٤
پھر یا یہ دُوسروں سے اس لیے حسد کرتے ہیں کہ اللہ نے انہیں اپنے فضل سے نواز دیا؟1 اگر یہ بات ہے تو انہیں معلوم ہوکہ ہم نے تو ابراہیم ؑ کی اولاد کو کتاب اور حکمت عطا کی اور ملکِ عظیم بخش دیا،2
۴:۵۵
فَمِنْهُمتو ان میں سےfamin'humمَّنْکوئیmanءَامَنَایمان لایاāmanaبِهِۦساتھ اس کےbihiوَمِنْهُماور ان میں سےwamin'humمَّنکوئیmanصَدَّرک گیاṣaddaعَنْهُ ۚاس سےʿanhuوَكَفَىٰاور کافی ہےwakafāبِجَهَنَّمَجہنم کیbijahannamaسَعِيرًابھڑکتی ہوئی آگsaʿīran٥٥
مگر ان میں سے کوئی اس پر ایمان لایا اور کوئی اس سے منہ موڑگیا، 1اور منہ موڑنے والوں کے لیے تو بس جہنّم کی بھڑکتی ہوئی آگ ہی کافی ہے
۴:۵۶
إِنَّبیشکinnaٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaكَفَرُوا۟جنہوں نے کفر کیاkafarūبِـَٔايَـٰتِنَاہماری آیات کے ساتھbiāyātināسَوْفَعنقریبsawfaنُصْلِيهِمْہم داخل کریں گے ان کوnuṣ'līhimنَارًۭاآگ میںnāranكُلَّمَاجب کبھیkullamāنَضِجَتْپک جائیں گیnaḍijatجُلُودُهُمکھالیں ان کیjulūduhumبَدَّلْنَـٰهُمْتبدیل کردیں گے ہم ان کیbaddalnāhumجُلُودًاکھالیںjulūdanغَيْرَهَاان کے علاوہghayrahāلِيَذُوقُوا۟تاکہ وہ چکھتے رہیںliyadhūqūٱلْعَذَابَ ۗعذاب کوl-ʿadhābaإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہ تعالیٰl-lahaكَانَہےkānaعَزِيزًازبردستʿazīzanحَكِيمًۭاحکمت والاḥakīman٥٦
جن لوگوں نے ہماری آیات کو ماننے سے انکار کر دیا ہے انہیں بالیقین ہم آگ میں جھونکیں گے اور جب ان کے بدن کی کھال گل جائے گی تو اس کی جگہ دوسری کھال پیدا کر دیں گے تاکہ وہ خوب عذاب کا مزہ چکھیں، اللہ بڑی قدرت رکھتا ہے اور اپنے فیصلوں کو عمل میں لانے کی حکمت خوب جانتا ہے
۴:۵۷
وَٱلَّذِينَاور وہ لوگwa-alladhīnaءَامَنُوا۟جو ایمان لائےāmanūوَعَمِلُوا۟اور انہوں نے عمل کیےwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِاچھےl-ṣāliḥātiسَنُدْخِلُهُمْعنقریب ہم داخل کریں گے ان کوsanud'khiluhumجَنَّـٰتٍۢباغات میںjannātinتَجْرِىبہتی ہیںtajrīمِنان کےminتَحْتِهَانیچےtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُنہریںl-anhāruخَـٰلِدِينَہمیشہ رہنے والے ہیںkhālidīnaفِيهَآان میںfīhāأَبَدًۭا ۖہمیشہ ہمیشہabadanلَّهُمْان کے لیےlahumفِيهَآان میںfīhāأَزْوَٰجٌۭبیویاں ہیںazwājunمُّطَهَّرَةٌۭ ۖپاکیزہmuṭahharatunوَنُدْخِلُهُمْاور ہم داخل کریں گے ان کوwanud'khiluhumظِلًّۭاسائے میںẓillanظَلِيلًاگھنےẓalīlan٥٧
اور جن لوگوں نے ہماری آیات کو مان لیا اور نیک عمل کیے اُن کو ہم ایسے باغوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، جہاں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اور اُن کو پاکیزہ بیویاں ملیں گی اور انہیں ہم گھنی چھاؤں میں رکھیں گے
۴:۵۸
۞ إِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہ تعالیٰl-lahaيَأْمُرُكُمْحکم دیتا ہےyamurukumأَنامانتوں کوanتُؤَدُّوا۟کہ تم ادا کروtu-addūٱلْأَمَـٰنَـٰتِامانتوں کوl-amānātiإِلَىٰٓطرفilāأَهْلِهَاان کے اہل کےahlihāوَإِذَااور جبwa-idhāحَكَمْتُمفیصلہ کرو تمḥakamtumبَيْنَدرمیانbaynaٱلنَّاسِلوگوں کےl-nāsiأَنیہ کہanتَحْكُمُوا۟تم فیصلہtaḥkumūبِٱلْعَدْلِ ۚانصاف کے ساتھbil-ʿadliإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہl-lahaنِعِمَّاکتنی اچھیniʿimmāيَعِظُكُموہ نصیحت کرتا ہے تم کوyaʿiẓukumبِهِۦٓ ۗساتھ اس کےbihiإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہl-lahaكَانَہےkānaسَمِيعًۢاسننے والاsamīʿanبَصِيرًۭادیکھنے والاbaṣīran٥٨
مسلمانو ! اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ امانتیں اہلِ امانت کے سپرد کرو، اور جب لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تو عدل کے ساتھ کرو، 1اللہ تم کو نہایت عمدہ نصیحت کرتا ہے اور یقیناً اللہ سب کچھ سُنتا اور دیکھتا ہے
۴:۵۹
يَـٰٓأَيُّهَااے لوگوyāayyuhāٱلَّذِينَجوalladhīnaءَامَنُوٓا۟ایمان لائے ہوāmanūأَطِيعُوا۟اطاعت کروaṭīʿūٱللَّهَاللہ کیl-lahaوَأَطِيعُوا۟اور اطاعت کوwa-aṭīʿūٱلرَّسُولَرسول کیl-rasūlaوَأُو۟لِىپھر اگرwa-ulīٱلْأَمْرِتنازعہ ہوجائے تم میںl-amriمِنكُمْ ۖتم میں سےminkumفَإِنپھر اگرfa-inتَنَـٰزَعْتُمْتنازعہ ہوجائے تم میںtanāzaʿtumفِىمیںشَىْءٍۢکسی چیزshayinفَرُدُّوهُتو پھیر دو اسکوfaruddūhuإِلَىطرفilāٱللَّهِاللہ کیl-lahiوَٱلرَّسُولِاور رسول کےwal-rasūliإِناگرinكُنتُمْہو تمkuntumتُؤْمِنُونَتم ایمان رکھتے ہوtu'minūnaبِٱللَّهِاللہ پرbil-lahiوَٱلْيَوْمِاور دن پرwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۚآخرت کےl-ākhiriذَٰلِكَیہdhālikaخَيْرٌۭبہتر ہےkhayrunوَأَحْسَنُاور زیادہ اچھا ہےwa-aḥsanuتَأْوِيلًاانجام کے اعتبار سےtawīlan٥٩
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اطاعت کرو اللہ کی اور اطاعت کرو رسول کی اور اُن لوگوں کی جو تم میں سے صاحبِ امر ہوں، پھر اگر تمہارے درمیان کسی معاملہ میں نزاع ہوجائے تو اسے اللہ اور رسُول کی طرف پھیردو1 اگر تم واقعی اللہ اور روزِ آخر پر ایمان رکھتے ہو۔ یہی ایک صحیح طریقِ کار ہے اور انجام کے اعتبار سے بھی بہتر ہے۔2
۴:۶۰
أَلَمْکیا نہیںalamتَرَتم نے دیکھاtaraإِلَىطرف ان لوگوں کےilāٱلَّذِينَوہ لوگ جوalladhīnaيَزْعُمُونَزعم رکھتے ہیںyazʿumūnaأَنَّهُمْبیشک وہannahumءَامَنُوا۟ایمان لائےāmanūبِمَآساتھ اس کے جوbimāأُنزِلَنازل کیا گیاunzilaإِلَيْكَتیری طرفilaykaوَمَآاور جوwamāأُنزِلَنازل کیا گیاunzilaمِنسےminقَبْلِكَتجھ سے پہلےqablikaيُرِيدُونَوہ چاہتے ہیںyurīdūnaأَنtoanيَتَحَاكَمُوٓا۟کہ وہ فیصلہ لے جائیںyataḥākamūإِلَىطرفilāٱلطَّـٰغُوتِطاغوت کےl-ṭāghūtiوَقَدْاور تحقیقwaqadأُمِرُوٓا۟وہ حکم دئیے گئےumirūأَنگمراہی میںanيَكْفُرُوا۟کہ وہ کفر کریںyakfurūبِهِۦاس کاbihiوَيُرِيدُاور چاہتا ہےwayurīduٱلشَّيْطَـٰنُشیطانl-shayṭānuأَنtoanيُضِلَّهُمْکہ بھٹکا دے انکوyuḍillahumضَلَـٰلًۢاگمراہی میںḍalālanبَعِيدًۭادور کیbaʿīdan٦٠
اے نبی ! تم نے دیکھا نہیں اُن لوگوں کو جو دعوٰی تو کرتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں اُس کتاب پر جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور ان کتابوں پر جو تم سے پہلے نازل کی گئی تھیں مگر چاہتے یہ ہیں کہ اپنے معاملات کا فیصلہ کرانے کے لیے طاغوت کی طرف رُجوع کریں، حالانکہ انہیں طاغوت سے کفر کرنے کا حکم دیا گیا تھا۔۔1۔۔شیطان انہیں بھٹکا کر راہِ راست سے بہت دُور لے جانا چاہتا ہے
۴:۶۱
وَإِذَااور جبwa-idhāقِيلَکہا جتا ہےqīlaلَهُمْان کوlahumتَعَالَوْا۟آؤtaʿālawإِلَىٰطرفilāمَآاس کے جوأَنزَلَنازل کیanzalaٱللَّهُا اللہ نےl-lahuوَإِلَىاور طرفwa-ilāٱلرَّسُولِرسول کےl-rasūliرَأَيْتَتم دیکھو گےra-aytaٱلْمُنَـٰفِقِينَمنافقین کوl-munāfiqīnaيَصُدُّونَوہ رکتے ہیںyaṣuddūnaعَنكَتجھ سےʿankaصُدُودًۭارک جاناṣudūdan٦١
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آوٴ اُس چیز کی طرف جو اللہ نے نازل کی ہے اور آوٴ رسول ؐ کی طرف تو ان منافقوں کو تم دیکھتے ہو کہ یہ تمہاری طرف آنے سے کتراتے ہیں۔1
۴:۶۲
فَكَيْفَتو کس طرحfakayfaإِذَآجبidhāأَصَـٰبَتْهُمپہنچتی ہو ان کوaṣābathumمُّصِيبَةٌۢکوئی مصیبتmuṣībatunبِمَابوجہ اس کے جوbimāقَدَّمَتْآگے بھیجاqaddamatأَيْدِيهِمْان کے ہاتھوں نےaydīhimثُمَّپھرthummaجَآءُوكَآجاتے ہیں تیرے پاسjāūkaيَحْلِفُونَقسمیں کھاتے ہوئےyaḥlifūnaبِٱللَّهِاللہ کی۔ بخداbil-lahiإِنْنہیںinأَرَدْنَآارادہ کیا ہم نےaradnāإِلَّآمگرillāإِحْسَـٰنًۭااحسان کاiḥ'sānanوَتَوْفِيقًااور باہم موافقت کاwatawfīqan٦٢
پھر اس وقت کیا ہوتا ہے جب اِن کے اپنے ہاتھوں کی لائی ہوئی مصیبت ان پر آ پڑتی ہے؟ اُس وقت یہ تمہارے پاس قسمیں کھاتے ہوئے آتے ہیں1 اور کہتے ہیں کہ خدا کی قسم ہم تو صرف بَھلائی چاہتے تھے اور ہماری نیت تو یہ تھی کہ فریقین میں کسی طرح موافقت ہوجائے
۴:۶۳
أُو۟لَـٰٓئِكَیہیulāikaٱلَّذِينَوہ لوگ ہیںalladhīnaيَعْلَمُجانتا ہےyaʿlamuٱللَّهُاللہl-lahuمَاجوفِىمیں ہےقُلُوبِهِمْان کے دلوںqulūbihimفَأَعْرِضْتو آپ اعراض برتیں ان سےfa-aʿriḍعَنْهُمْان سےʿanhumوَعِظْهُمْاور نصیحت کیجیے ان کوwaʿiẓ'humوَقُلاور کہہ دیجئیےwaqulلَّهُمْان کے لیےlahumفِىٓان کےأَنفُسِهِمْفسوں میںanfusihimقَوْلًۢاباتqawlanبَلِيغًۭاپہچنے والیbalīghan٦٣
اللہ جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے، ان سے تعرض مت کرو، انہیں سمجھاؤ اور ایسی نصیحت کرو جو ان کے دلوں میں اتر جائے
۴:۶۴
وَمَآاور نہیںwamāأَرْسَلْنَابھیجا ہم نےarsalnāمِنکوئیminرَّسُولٍرسولrasūlinإِلَّامگرillāلِيُطَاعَتاکہ اطاعت کیا جائےliyuṭāʿaبِإِذْنِاذن کے ساتھbi-idh'niٱللَّهِ ۚاللہ کےl-lahiوَلَوْاور اگرwalawأَنَّهُمْبیشک وہ۔ واقعی وہannahumإِذجبidhظَّلَمُوٓا۟جب انہوں نے ظلم کیاẓalamūأَنفُسَهُمْاپنے نفسوں پرanfusahumجَآءُوكَآجاتے تیرے پاسjāūkaفَٱسْتَغْفَرُوا۟پھر بخشش مانگتےfa-is'taghfarūٱللَّهَاللہ سےl-lahaوَٱسْتَغْفَرَاور بخشش مانگتاwa-is'taghfaraلَهُمُان کے لیےlahumuٱلرَّسُولُرسولl-rasūluلَوَجَدُوا۟البتہ پائےlawajadūٱللَّهَاللہ کوl-lahaتَوَّابًۭاتو بہ قبول کرنے والاtawwābanرَّحِيمًۭامہربانraḥīman٦٤
(انہیں بتاوٴ کہ) ہم نے جو رسول بھی بھیجا ہے اسی لیے بھیجا ہے کہ اذنِ خداوندی کی بنا پر اس کی اطاعت کی جائے۔1 اگر انہوں نے یہ طریقہ اختیار کیا ہوتا کہ جب یہ اپنے نفس پر ظلم کر بیٹھے تھے تو تمہارے پاس آجاتے اور اللہ سے معافی مانگتے، اور رسول بھی ان کے لیے معافی کی درخواست کرتا، تو یقیناً اللہ کو بخشنے والا اور رحم کرنے والا پاتے
۴:۶۵
فَلَاپس نہیںfalāوَرَبِّكَقسم ہے تیرے رب کیwarabbikaلَانہیںيُؤْمِنُونَمومن ہوسکتےyu'minūnaحَتَّىٰیہاں تک کہḥattāيُحَكِّمُوكَوہ منصف بنائیں تجھ کوyuḥakkimūkaفِيمَااس معاملہ میں جوfīmāشَجَرَاختلاف ہواshajaraبَيْنَهُمْان کے درمیانbaynahumثُمَّپھرthummaلَانہيَجِدُوا۟وہ پائیںyajidūفِىٓمیںأَنفُسِهِمْاپنے نفسوں میںanfusihimحَرَجًۭاکوئی تنگیḥarajanمِّمَّااس میں سے جوmimmāقَضَيْتَآپ نے فیصلہ کیاqaḍaytaوَيُسَلِّمُوا۟اور وہ مان لیںwayusallimūتَسْلِيمًۭاپوری طرح مان جاناtaslīman٦٥
نہیں، اے محمد ؐ !تمہارے رب کی قسم یہ کبھی مومن نہیں ہوسکتے جب تک کہ اپنے باہمی اِختلافات میں یہ تم کو فیصلہ کرنے والا نہ مان لیں، پھر جو کچھ تم فیصلہ کرو اس پر اپنے دلوں میں بھی کوئی تنگی نہ محسُوس کریں، بلکہ سربسر تسلیم کرلیں۔
۴:۶۶
وَلَوْاور اگرwalawأَنَّابیشک ہمannāكَتَبْنَاہم لکھتےkatabnāعَلَيْهِمْان پرʿalayhimأَنِکہaniٱقْتُلُوٓا۟قتل کروuq'tulūأَنفُسَكُمْاپنے نفسوں کوanfusakumأَوِیاawiٱخْرُجُوا۟نکلو۔ نکل جاؤukh'rujūمِنسےminدِيَـٰرِكُماپنے گھروں ان میں سےdiyārikumمَّانہفَعَلُوهُوہ کرتے اس کوfaʿalūhuإِلَّامگرillāقَلِيلٌۭتھوڑےqalīlunمِّنْهُمْ ۖان میں سےmin'humوَلَوْاور اگرwalawأَنَّهُمْبیشک وہannahumفَعَلُوا۟وہ کرتےfaʿalūمَاجويُوعَظُونَوہ نصیحت کیے جاتے ہیںyūʿaẓūnaبِهِۦساتھbihiلَكَانَالبتہ ہوتاlakānaخَيْرًۭابہترkhayranلَّهُمْان کے لیےlahumوَأَشَدَّاور زیادہ شدیدwa-ashaddaتَثْبِيتًۭاثابت رکھنے میںtathbītan٦٦
اگر ہم نے انہیں حکم دیا ہوتا کہ اپنے آپ کو ہلاک کردو یا اپنے گھروں سے نکل جاوٴ تو ان میں سے کم ہی آدمی اس پر عمل کرتے۔ 1حالانکہ جو نصیحت انہیں کی جاتی ہے اگر یہ اس پر عمل کرتے تو یہ ان کے لیے زیادہ بہتری اور زیادہ ثابت قدمی کا موجب ہوتا2
۴:۶۷
وَإِذًۭااور تبwa-idhanلَّـَٔاتَيْنَـٰهُمالبتہ ہم دیتے ان کوlaātaynāhumمِّنسےminلَّدُنَّآاپنے پاسladunnāأَجْرًااجرajranعَظِيمًۭاعظیمʿaẓīman٦٧
اور جب یہ ایسا کرتے تو ہم انہیں اپنی طرف سے بہت بڑا اجر دیتے
۴:۶۸
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْاور البتہ ہم ہدایت دیتے ہیں ان کوwalahadaynāhumصِرَٰطًۭاراستے کیṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭاسیدھےmus'taqīman٦٨
اور انہیں سیدھا راستہ دکھادیتے۔
۴:۶۹
وَمَناور جو کوئیwamanيُطِعِاطاعت کرے گاyuṭiʿiٱللَّهَاللہ کیl-lahaوَٱلرَّسُولَاور رسول کیwal-rasūlaفَأُو۟لَـٰٓئِكَتو یہی لوگfa-ulāikaمَعَساتھ ہوں گےmaʿaٱلَّذِينَان لوگوں کےalladhīnaأَنْعَمَانعام فرمایاanʿamaٱللَّهُاللہ نےl-lahuعَلَيْهِمجن پرʿalayhimمِّنَمیں سےminaٱلنَّبِيِّـۧنَنبیوںl-nabiyīnaوَٱلصِّدِّيقِينَاور صدیقینwal-ṣidīqīnaوَٱلشُّهَدَآءِاور شہیدوں میں سےwal-shuhadāiوَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚاور صالحین میں سےwal-ṣāliḥīnaوَحَسُنَاور کتنے اچھے ہیںwaḥasunaأُو۟لَـٰٓئِكَیہ سب لوگulāikaرَفِيقًۭادوستrafīqan٦٩
جو اللہ اور رسُول کی اطاعت کرے گا وہ ان لوگوں کے ساتھ ہوگا جن پر اللہ نے انعام فرمایا ہے یعنی انبیاء اور صدّیقین اور شہداء اور صالحین۔1 کیسے اچّھے ہیں یہ رفیق جو کسی کو میسّر آئیں۔2
۴:۷۰
ذَٰلِكَیہdhālikaٱلْفَضْلُفضل ہےl-faḍluمِنَسےminaٱللَّهِ ۚاللہ کی طرفl-lahiوَكَفَىٰاور کافی ہےwakafāبِٱللَّهِاللہbil-lahiعَلِيمًۭاعلم والاʿalīman٧٠
یہ حقیقی فضل ہے جو اللہ کی طرف سے ملتا ہے اور حقیقت جاننے کے لیے بس اللہ ہی کا علم کافی ہے
۴:۷۱
يَـٰٓأَيُّهَااے لوگوyāayyuhāٱلَّذِينَجوalladhīnaءَامَنُوا۟ایمان لائے ہوāmanūخُذُوا۟پکڑ لوkhudhūحِذْرَكُمْبچاؤ اپناḥidh'rakumفَٱنفِرُوا۟پھر نکلوfa-infirūثُبَاتٍدستوں میں۔thubātinأَوِیاawiٱنفِرُوا۟نکلوinfirūجَمِيعًۭاسارے کے سارےjamīʿan٧١
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، مقابلہ کے لیے ہر وقت تیار رہو،1 پھر جیسا موقع ہو الگ الگ دستوں کی شکل میں نکلویا اکٹھے ہوکر
۴:۷۲
وَإِنَّاور بیشکwa-innaمِنكُمْتم میں سےminkumلَمَنالبتہ کوئی جوlamanلَّيُبَطِّئَنَّالبتہ ضرور سستی دکھائے گاlayubaṭṭi-annaفَإِنْپھر اگرfa-inأَصَـٰبَتْكُمپہنچے تم کوaṣābatkumمُّصِيبَةٌۭکوئی مصیبتmuṣībatunقَالَکہتا ہےqālaقَدْتحقیقqadأَنْعَمَانعام فرمایاanʿamaٱللَّهُاللہ نےl-lahuعَلَىَّمجھ پرʿalayyaإِذْجبکہidhلَمْنہlamأَكُنمیں تھاakunمَّعَهُمْان کے ساتھmaʿahumشَهِيدًۭاحاضرshahīdan٧٢
ہاں، تم میں کوئی کوئی آدمی ایسا بھی ہےجو لڑائی سے جی چُراتا ہے،1 اگر تم پر کوئی مصیبت آئے تو کہتا ہے اللہ نے مجھ پربڑا فضل کیا کہ میں اِن لوگوں کے ساتھ نہ گیا
۴:۷۳
وَلَئِنْاور البتہ اگرwala-inأَصَـٰبَكُمْپہنچے تم کوaṣābakumفَضْلٌۭکوئی فضلfaḍlunمِّنَطرف سےminaٱللَّهِاللہ کیl-lahiلَيَقُولَنَّالبتہ ضرور کہے گاlayaqūlannaكَأَنگویا کہka-anلَّمْنہlamتَكُنۢتھیtakunبَيْنَكُمْتمہارے درمیانbaynakumوَبَيْنَهُۥاور اس کے درمیانwabaynahuمَوَدَّةٌۭکوئی محبتmawaddatunيَـٰلَيْتَنِىہائے افسوس مجھ پرyālaytanīكُنتُمیں ہوتاkuntuمَعَهُمْان کے ساتھmaʿahumفَأَفُوزَتو میں کامیابی پاتاfa-afūzaفَوْزًاکامیابیfawzanعَظِيمًۭابڑیʿaẓīman٧٣
اور اگر اللہ کی طرف سے تم پر فضل ہو تو کہتا ہے اور اس طرح کہتا ہے کہ گویا تمہارے اور اس کے درمیان محبت کا تو کوئی تعلق تھا ہی نہیں کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑا کام بن جاتا
۴:۷۴
۞ فَلْيُقَـٰتِلْپس چاہیے کہ جنگ کریںfalyuqātilفِىمیںسَبِيلِراستےsabīliٱللَّهِاللہ کےl-lahiٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaيَشْرُونَجو بیچتے ہیںyashrūnaٱلْحَيَوٰةَزندگیl-ḥayataٱلدُّنْيَادنیا کیl-dun'yāبِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚآخرت کے بدلے میںbil-ākhiratiوَمَناور جو کوئیwamanيُقَـٰتِلْجنگ کرے گاyuqātilفِىمیںسَبِيلِرستے میںsabīliٱللَّهِاللہ کےl-lahiفَيُقْتَلْپھر قتل کیا جائےfayuq'talأَوْیاawيَغْلِبْغالب آجائےyaghlibفَسَوْفَپس عنقریبfasawfaنُؤْتِيهِہم دیں گے اس کوnu'tīhiأَجْرًااجرajranعَظِيمًۭابڑاʿaẓīman٧٤
(ایسے لوگوں کو معلوم ہوکہ) اللہ کی راہ میں لڑنا چاہیے اُن لوگوں کو جو آخرت کے بدلے دُنیا کی زندگی کو فروخت کردیں،1 پھر جو اللہ کی راہ میں لڑے گا اور مارا جائے گا یا غالب رہے گا اُسے ضرور ہم اجرِ عظیم عطا کریں گے
۴:۷۵
وَمَااور کیا ہےwamāلَكُمْتم کوlakumلَانہیںتُقَـٰتِلُونَتم جنگ کرتے ہوtuqātilūnaفِىمیںسَبِيلِکے راستے میںsabīliٱللَّهِاللہl-lahiوَٱلْمُسْتَضْعَفِينَاور کمزور سمجھے گئے۔ بےبس سمجھے گئےwal-mus'taḍʿafīnaمِنَمیں سےminaٱلرِّجَالِمردوںl-rijāliوَٱلنِّسَآءِاور عورتوں میں سےwal-nisāiوَٱلْوِلْدَٰنِاور بچوں میں سےwal-wil'dāniٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaيَقُولُونَجو کہتے ہیںyaqūlūnaرَبَّنَآاے ہمارے ربrabbanāأَخْرِجْنَانکال ہم کوakhrij'nāمِنْسےminهَـٰذِهِاسhādhihiٱلْقَرْيَةِبستیl-qaryatiٱلظَّالِمِظالم ہیںl-ẓālimiأَهْلُهَااس کے رہنے والےahluhāوَٱجْعَلاور بنادےwa-ij'ʿalلَّنَاہمارے لیےlanāمِنپاس سےminلَّدُنكَاپنےladunkaوَلِيًّۭاحامیwaliyyanوَٱجْعَلاور بنا دےwa-ij'ʿalلَّنَاہمارے لئیےlanāمِنپاس سےminلَّدُنكَاپنےladunkaنَصِيرًاکوئی مددگارnaṣīran٧٥
آخر کیا وجہ ہے کہ تم اللہ کی راہ میں اُن بے بس مردوں، عورتوں اور بچّوں کی خاطر نہ لڑو جو کمزور پاکر دبالیے گئے ہیں اور فریاد کررہے ہیں کہ خدا یا ہم کو اس بستی سے نکال جس کے باشندے ظالم ہیں، اور اپنی طرف سے ہمارا کوئی حامی و مددگار پیدا کردے۔1
۴:۷۶
ٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaءَامَنُوا۟جو ایمان لائےāmanūيُقَـٰتِلُونَوہ جنگ کرتے ہیںyuqātilūnaفِىمیںسَبِيلِراستےsabīliٱللَّهِ ۖاللہ کےl-lahiوَٱلَّذِينَاور وہ لوگwa-alladhīnaكَفَرُوا۟جنہوں نے کفر کیاkafarūيُقَـٰتِلُونَوہ جنگ کرتے ہیںyuqātilūnaفِىمیںسَبِيلِراستےsabīliٱلطَّـٰغُوتِطاغوت کےl-ṭāghūtiفَقَـٰتِلُوٓا۟پس جنگ کروfaqātilūأَوْلِيَآءَدوستوں سےawliyāaٱلشَّيْطَـٰنِ ۖشیطان کےl-shayṭāniإِنَّبیشکinnaكَيْدَچالkaydaٱلشَّيْطَـٰنِشیطان کیl-shayṭāniكَانَہےkānaضَعِيفًاکمزورḍaʿīfan٧٦
جن لوگوں نے ایمان کا راستہ اختیار کیا ہے، وہ اللہ کی راہ میں لڑتے ہیں جنہوں نے کفر کا راستہ اختیار کیا ہے، وہ طاغوت کی راہ میں لڑتے ہیں،1 پس شیطان کے ساتھیوں سے لڑو اور یقین جانو کہ شیطان کی چالیں حقیقت میں نہایت کمزور ہیں۔2
۴:۷۷
أَلَمْکیا نہیںalamتَرَتم نے دیکھاtaraإِلَىطرفilāٱلَّذِينَان لوگوں کےalladhīnaقِيلَکہا گیاqīlaلَهُمْان کوlahumكُفُّوٓا۟روکے رکھوkuffūأَيْدِيَكُمْاپنے ہاتھوں کوaydiyakumوَأَقِيمُوا۟اور قائم کروwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَنمازl-ṣalataوَءَاتُوا۟اور دو تو جبwaātūٱلزَّكَوٰةَزکوۃl-zakataفَلَمَّاتو جبfalammāكُتِبَفرض کیا گیاkutibaعَلَيْهِمُان پرʿalayhimuٱلْقِتَالُجنگ کرناl-qitāluإِذَاجبidhāفَرِيقٌۭایک گروہfarīqunمِّنْهُمْان میں سےmin'humيَخْشَوْنَڈر رہا تھاyakhshawnaٱلنَّاسَلوگوں سےl-nāsaكَخَشْيَةِمانند ڈرنے کےkakhashyatiٱللَّهِاللہ سےl-lahiأَوْیاawأَشَدَّزیادہashaddaخَشْيَةًۭ ۚڈرناkhashyatanوَقَالُوا۟اور انہوں نے کہاwaqālūرَبَّنَااے ہمارے ربrabbanāلِمَکیوںlimaكَتَبْتَتو نے فرض کیاkatabtaعَلَيْنَاہم پرʿalaynāٱلْقِتَالَجنگ کرناl-qitālaلَوْلَآکیوں نہlawlāأَخَّرْتَنَآتو نے مہلت دی ہم کوakhartanāإِلَىٰٓتکilāأَجَلٍۢوقتajalinقَرِيبٍۢ ۗقریب کےqarībinقُلْکہہ دیجیےqulمَتَـٰعُفائدہmatāʿuٱلدُّنْيَادنیا کاl-dun'yāقَلِيلٌۭتھوڑا ہےqalīlunوَٱلْـَٔاخِرَةُاور آخرتwal-ākhiratuخَيْرٌۭبہتر ہےkhayrunلِّمَنِواسطے اس کےlimaniٱتَّقَىٰجو تقوی کرےittaqāوَلَااور نہwalāتُظْلَمُونَتم ظلم کیے جاؤ گےtuẓ'lamūnaفَتِيلًادھاگے برابرfatīlan٧٧
تم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جن سے کہا گیا تھا کہ اپنے ہاتھ روکے رکھو اور نماز قائم کرو اور زکوٰة دو؟ اب جو انہیں لڑائی کا حکم دیا گیا تو ان میں سے ایک فریق کا حال یہ ہے کہ لوگوں سے ایسا ڈر رہے ہیں جیسا خدا سے ڈرنا چاہیے یا کچھ اس سے بھی بڑھ کر۔1 کہتے ہیں خدایا! یہ ہم پر لڑائی کا حکم کیوں لکھ دیا؟ کیوں نہ ہمیں ابھی کچھ اور مُہلت دی؟ ان سے کہو، دنیا کا سرمایہ زندگی تھوڑا ہے، اور آخرت ایک خدا ترس انسان کے لیے زیادہ بہتر ہے، اور تم پر ظلم ایک شمّہ برابر بھی نہ کیا جائے گا۔
۴:۷۸
أَيْنَمَاجہاں کہیںaynamāتَكُونُوا۟تم ہوگےtakūnūيُدْرِككُّمُپالے گی تم کوyud'rikkumuٱلْمَوْتُموتl-mawtuوَلَوْاور اگرچہwalawكُنتُمْہو تمkuntumفِىمیںبُرُوجٍۢقلعوںburūjinمُّشَيَّدَةٍۢ ۗپختہ۔ مضبوطmushayyadatinوَإِناور اگرwa-inتُصِبْهُمْپہنچتی ہے انکوtuṣib'humحَسَنَةٌۭکوئی بھلائیḥasanatunيَقُولُوا۟وہ کہتے ہیںyaqūlūهَـٰذِهِۦیہhādhihiمِنْسے ہےminعِندِطرفʿindiٱللَّهِ ۖاللہ کیl-lahiوَإِناور اگرwa-inتُصِبْهُمْپہنچتی ہے ان کوtuṣib'humسَيِّئَةٌۭکوئی مصیبتsayyi-atunيَقُولُوا۟وہ کہتے ہیںyaqūlūهَـٰذِهِۦیہhādhihiمِنْسےminعِندِكَ ۚتیری طرف سےʿindikaقُلْکہہ دیجئیےqulكُلٌّۭسب کا سبkullunمِّنْسےminعِندِطرف سے ہےʿindiٱللَّهِ ۖاللہ کیl-lahiفَمَالِتو کیا ہے واسطےfamāliهَـٰٓؤُلَآءِاسhāulāiٱلْقَوْمِقوم کےl-qawmiلَانہیںيَكَادُونَقریب ہوئےyakādūnaيَفْقَهُونَکہ سمجھیںyafqahūnaحَدِيثًۭابات کوئیḥadīthan٧٨
رہی موت، تو جہاں بھی تم ہو وہ بہرحال تمہیں آکر رہے گی خواہ تم کیسی ہی مضبُوط عمارتوں میں ہو۔اگر انہیں کوئی فائدہ پہنچتا ہے تو کہتے ہیں یہ اللہ کی طرف سے ہے، اور اگر کوئی نقصان پہنچتا ہے تو کہتے ہیں یہ تمہاری بدولت ہے۔1 کہو، سب کچھ اللہ ہی کی طرف سے ہے۔ آخر ان لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ کوئی بات ان کی سمجھ میں نہیں آتی
۴:۷۹
مَّآجو بھیأَصَابَكَپہنچتی ہے تجھ کوaṣābakaمِنْکوئیminحَسَنَةٍۢبھلائیḥasanatinفَمِنَطرفfaminaٱللَّهِ ۖاللہ کیl-lahiوَمَآاور جو بھیwamāأَصَابَكَپہنچتی ہے تجھ کوaṣābakaمِنکوئیminسَيِّئَةٍۢبرائیsayyi-atinفَمِنطرف سے ہےfaminنَّفْسِكَ ۚتو تیرے نفس کیnafsikaوَأَرْسَلْنَـٰكَاور بھیجا ہم نے آپ کوwa-arsalnākaلِلنَّاسِلوگوں کے لئیےlilnnāsiرَسُولًۭا ۚرسول بنا کرrasūlanوَكَفَىٰاور کافی ہےwakafāبِٱللَّهِاللہbil-lahiشَهِيدًۭاگواہshahīdan٧٩
اے انسان! تجھے جو بھلائی بھی حاصل ہوتی ہے اللہ کی عنایت سے ہوتی ہے، اور جو مصیبت تجھ پر آتی ہے وہ تیرے اپنے کسب و عمل کی بدولت ہے اے محمدؐ! ہم نے تم کو لوگوں کے لیے رسول بنا کر بھیجا ہے اوراس پر خدا کی گواہی کافی ہے
۴:۸۰
مَّنجوmanيُطِعِاطاعت کرتا ہےyuṭiʿiٱلرَّسُولَرسول کیl-rasūlaفَقَدْتو تحقیقfaqadأَطَاعَاس نے اطاعت کیaṭāʿaٱللَّهَ ۖاللہ کیl-lahaوَمَناور جوwamanتَوَلَّىٰمنہ موڑ جائےtawallāفَمَآتو نہیںfamāأَرْسَلْنَـٰكَبھیجا ہم نے آپ کوarsalnākaعَلَيْهِمْان پرʿalayhimحَفِيظًۭانگران بنا کرḥafīẓan٨٠
جس نے رسول کی اطاعت کی اس نے دراصل خدا کی اطاعت کی۔ اور جو مُنہ موڑ گیا، تو بہرحال ہم نے تمہیں ان لوگوں پر پاسبان بناکر تو نہیں بھیجا ہے۔1
۴:۸۱
وَيَقُولُونَاور وہ کہتے ہیںwayaqūlūnaطَاعَةٌۭاطاعت (کریں گے)ṭāʿatunفَإِذَاپھر جبfa-idhāبَرَزُوا۟وہ نکلتے ہیںbarazūمِنْسےminعِندِكَتیرے پاسʿindikaبَيَّتَرات مشورے کرتا ہے۔ رات گذارتا ہےbayyataطَآئِفَةٌۭایک گروہṭāifatunمِّنْهُمْان میں سےmin'humغَيْرَسوائےghayraٱلَّذِىاس چیز کے جوalladhīتَقُولُ ۖتم کہتے ہوtaqūluوَٱللَّهُاور اللہwal-lahuيَكْتُبُلکھ رہا ہےyaktubuمَاجويُبَيِّتُونَ ۖوہ رات کو مشورے کرتے ہیںyubayyitūnaفَأَعْرِضْپس اعراض برتیےfa-aʿriḍعَنْهُمْان سےʿanhumوَتَوَكَّلْاور بھروسہ کریںwatawakkalعَلَىپرʿalāٱللَّهِ ۚاللہl-lahiوَكَفَىٰاور کافی ہےwakafāبِٱللَّهِاللہbil-lahiوَكِيلًاکارسازwakīlan٨١
وہ منہ پر کہتے ہیں کہ ہم مطیع فرمان ہیں مگر جب تمہارے پاس سے نکلتے ہیں تو ان میں سے ایک گروہ راتوں کو جمع ہو کر تمہاری باتوں کے خلاف مشورے کرتا ہے اللہ ان کی یہ ساری سرگوشیاں لکھ رہا ہے تم ان کی پروا نہ کرو اور اللہ پر بھروسہ رکھو، وہی بھروسہ کے لیے کافی ہے
۴:۸۲
أَفَلَاکیا بھلا نہیںafalāيَتَدَبَّرُونَوہ غور و فکر کرتےyatadabbarūnaٱلْقُرْءَانَ ۚقرآن میںl-qur'ānaوَلَوْاور اگرwalawكَانَوہ ہوتاkānaمِنْسےminعِندِطرف سےʿindiغَيْرِعلاوہghayriٱللَّهِاللہ کےl-lahiلَوَجَدُوا۟البتہ وہ پاتےlawajadūفِيهِاس میںfīhiٱخْتِلَـٰفًۭااختلافikh'tilāfanكَثِيرًۭابہت زیادہkathīran٨٢
کیا یہ لوگ قرآن پر غور نہیں کرتے؟ اگر یہ اللہ کے سوا کسی اور کی طرف سے ہوتا تو اس میں بہت کچھ اختلاف بیانی پائی جاتی۔1
۴:۸۳
وَإِذَااور جبwa-idhāجَآءَهُمْآتا ہے ان کے پاسjāahumأَمْرٌۭکوئی امر، معاملہamrunمِّنَمیں سےminaٱلْأَمْنِامنl-amniأَوِیاawiٱلْخَوْفِخوف میں سےl-khawfiأَذَاعُوا۟مشہور کردیتے ہیں اس کو۔ پھیلا دیتے ہیں اس کوadhāʿūبِهِۦ ۖ[with] itbihiوَلَوْاور اگرwalawرَدُّوهُلوٹاتے اس کوraddūhuإِلَىطرفilāٱلرَّسُولِرسول کےl-rasūliوَإِلَىٰٓاور طرفwa-ilāأُو۟لِىاولیulīٱلْأَمْرِامر کےl-amriمِنْهُمْان میں سےmin'humلَعَلِمَهُالبتہ جان لیتے اس کوlaʿalimahuٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaيَسْتَنۢبِطُونَهُۥجو استنباط کرسکتے ہیں اس کاyastanbiṭūnahuمِنْهُمْ ۗان میں سےmin'humوَلَوْلَااور اگر نہ ہوتاwalawlāفَضْلُفضلfaḍluٱللَّهِاللہ کاl-lahiعَلَيْكُمْتم پرʿalaykumوَرَحْمَتُهُۥاور اس کی رحمتwaraḥmatuhuلَٱتَّبَعْتُمُالبتہ پیروی کرتے تمla-ittabaʿtumuٱلشَّيْطَـٰنَشیطان کیl-shayṭānaإِلَّامگرillāقَلِيلًۭابہت تھڑےqalīlan٨٣
یہ لوگ جہاں کوئی ا طمینان بخش یا خوفناک خبر سن پاتے ہیں اسے لے کر پھیلا دیتے ہیں، حالانکہ اگر یہ اسے رسُول اور اپنی جماعت کے ذمہ دار اصحاب تک پہنچائیں تو وہ ایسے لوگوں کے علم میں آجائے جو ان کے درمیان اس بات کی صلاحیت رکھتے ہیں کہ اس سے صحیح نتیجہ اخذ کر سکیں۔1 تم لوگوں پر اللہ کی مہربانی اور رحمت نہ ہوتی تو (تمہاری کمزور یاں ایسی تھیں کہ ) معدودے چند کے سوا تم سب شیطان کے پیچھے لگ گئے ہوتے
۴:۸۴
فَقَـٰتِلْتو جنگ کروfaqātilفِىمیںسَبِيلِراہsabīliٱللَّهِاللہ کیl-lahiلَانہیںتُكَلَّفُتم مکلف بنائے گئےtukallafuإِلَّامگرillāنَفْسَكَ ۚاپنی جان کےnafsakaوَحَرِّضِاور ابھارئیےwaḥarriḍiٱلْمُؤْمِنِينَ ۖمومنوں کوl-mu'minīnaعَسَىامید ہے کہʿasāٱللَّهُاللہl-lahuأَنwillanيَكُفَّکہ روک دےyakuffaبَأْسَزورbasaٱلَّذِينَان لوگو ں کاalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚجنہوں نے کفر کیاkafarūوَٱللَّهُاور اللہwal-lahuأَشَدُّشدید ہےashadduبَأْسًۭاطاقت میںbasanوَأَشَدُّاور زیادہ سخت ہےwa-ashadduتَنكِيلًۭاعبرت ناک سزا میںtankīlan٨٤
پس اے نبیؐ! تم اللہ کی راہ میں لڑو، تم اپنی ذات کے سوا کسی اور کے لیے ذمہ دار نہیں ہو البتہ اہل ایما ن کو لڑنے کے لیے اکساؤ، بعید نہیں کہ اللہ کافروں کا زور توڑ دے، اللہ کا زور سب سے زیادہ زبردست اور اس کی سزا سب سے زیادہ سخت ہے
۴:۸۵
مَّنجو کئیmanيَشْفَعْسفارش کرے گاyashfaʿشَفَـٰعَةًسفارشshafāʿatanحَسَنَةًۭاچھیḥasanatanيَكُنہوگاyakunلَّهُۥاس کے لیےlahuنَصِيبٌۭایک حصہnaṣībunمِّنْهَا ۖاس میں سےmin'hāوَمَناور جو کوئیwamanيَشْفَعْسفارش کرے گاyashfaʿشَفَـٰعَةًۭسفارشshafāʿatanسَيِّئَةًۭبریsayyi-atanيَكُنہوگاyakunلَّهُۥاس کے لیےlahuكِفْلٌۭایک حصہkif'lunمِّنْهَا ۗاس میں سےmin'hāوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہl-lahuعَلَىٰاوپرʿalāكُلِّہرkulliشَىْءٍۢچیز کےshayinمُّقِيتًۭاحاضر۔ نگرانmuqītan٨٥
جو بھلائی کی سفارش کریگا وہ اس میں سے حصّہ پائے گا اور جو برائی کی سفارش کرے گا وہ اس میں سے حصّہ پائے گا، اوراللہ ہر چیز پر نظر رکھنے والا ہے
۴:۸۶
وَإِذَااور جبwa-idhāحُيِّيتُمدعا دیے جاؤ تمḥuyyītumبِتَحِيَّةٍۢزندگی کی دعاbitaḥiyyatinفَحَيُّوا۟تو تم بھی دعا دوfaḥayyūبِأَحْسَنَساتھ اچھے طریقے کے۔ زیادہ اچھیbi-aḥsanaمِنْهَآاس سےmin'hāأَوْیاawرُدُّوهَآ ۗلوٹا دو اس کوruddūhāإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہ تعالیٰl-lahaكَانَہےkānaعَلَىٰاوپرʿalāكُلِّاوپرkulliشَىْءٍچیز کےshayinحَسِيبًاحساب لینے والاḥasīban٨٦
اور جب کوئی احترام کے ساتھ تمہیں سلام کرے تو اس کو اس سے بہتر طریقہ کے ساتھ جواب دو یا کم از کم اسی طرح ،1 اللہ ہر چیز کا حساب لینے والا ہے
۴:۸۷
ٱللَّهُاللہal-lahuلَآنہیںإِلَـٰهَکوئی الہilāhaإِلَّامگرillāهُوَ ۚوہیhuwaلَيَجْمَعَنَّكُمْالبتہ ضرور جمع کرے گا تم سب کوlayajmaʿannakumإِلَىٰطرفilāيَوْمِدن کےyawmiٱلْقِيَـٰمَةِقیامت کےl-qiyāmatiلَانہیںرَيْبَکوئی شکraybaفِيهِ ۗاس میںfīhiوَمَنْاور کونwamanأَصْدَقُزیادہ سچا ہےaṣdaquمِنَسے بڑھ کرminaٱللَّهِاللہl-lahiحَدِيثًۭابات میںḥadīthan٨٧
اللہ وہ ہے جس کےسوا کوئی خدا نہیں ہے، وہ تم سب کو اس قیامت کے دن جمع کرے گا جس کے آنے میں کوئی شبہہ نہیں، اور اللہ کی بات سے بڑھ کر سچی بات اور کس کی ہو سکتی ہے۔1
۴:۸۸
۞ فَمَاتو کیا ہےfamāلَكُمْتمہارے لیےlakumفِىبارے میںٱلْمُنَـٰفِقِينَمنافقوں کےl-munāfiqīnaفِئَتَيْنِدو گروہfi-atayniوَٱللَّهُاور اللہ نےwal-lahuأَرْكَسَهُمالٹا پھیر دیا ان کوarkasahumبِمَابوجہ اس کے جوbimāكَسَبُوٓا۟ ۚانہوں نے کمائی کیkasabūأَتُرِيدُونَکیا تم چاہتے ہوaturīdūnaأَنکہanتَهْدُوا۟تم ہدایت دوtahdūمَنْجس کوmanأَضَلَّگمراہ کردیاaḍallaٱللَّهُ ۖاللہ نےl-lahuوَمَناور جس کوwamanيُضْلِلِگمراہ کردےyuḍ'liliٱللَّهُاللہl-lahuفَلَنتو ہرگز نہیںfalanتَجِدَتم پاؤ گےtajidaلَهُۥاس کے لیےlahuسَبِيلًۭاکوئی راستہsabīlan٨٨
پھر یہ تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ منافقین کے بارے میں تمہارے درمیان دورائیں پائی جاتی ہیں،1 حالانکہ جو برائیاں انہوں نے کمائی ہیں ان کی بدولت اللہ انہیں الٹا پھیر چکا ہے۔2 کیا تم چاہتے ہو کہ جسے اللہ نے ہدایت نہیں بخشی اسے تم ہدایت بخش دو؟ حالانکہ جس کو اللہ نے راستہ سے ہٹا دیا اس کے لیے تم کوئی راستہ نہیں پا سکتے
۴:۸۹
وَدُّوا۟وہ چاہتے ہیںwaddūلَوْکاشlawتَكْفُرُونَتم کفر کروtakfurūnaكَمَاجیسا کہkamāكَفَرُوا۟انہوں نے کفر کیاkafarūفَتَكُونُونَتو تم سب ہوجاؤfatakūnūnaسَوَآءًۭ ۖبرابرsawāanفَلَاتو نہfalāتَتَّخِذُوا۟تم بناؤtattakhidhūمِنْهُمْان میں سےmin'humأَوْلِيَآءَدوستawliyāaحَتَّىٰیہاں تک کہḥattāيُهَاجِرُوا۟وہ ہجرت کرجائیںyuhājirūفِىمیںسَبِيلِراستےsabīliٱللَّهِ ۚاللہ کےl-lahiفَإِنپھر اگرfa-inتَوَلَّوْا۟وہ منہ موڑ جائیںtawallawفَخُذُوهُمْتو پکڑو ان کوfakhudhūhumوَٱقْتُلُوهُمْاور قتل کرو ان کوwa-uq'tulūhumحَيْثُجہاں کہیںḥaythuوَجَدتُّمُوهُمْ ۖپاؤ تم ان کوwajadttumūhumوَلَااور نہwalāتَتَّخِذُوا۟تم بناؤtattakhidhūمِنْهُمْان میں سےmin'humوَلِيًّۭاکوئی دوستwaliyyanوَلَااور نہwalāنَصِيرًاکوئی مددگارnaṣīran٨٩
وہ تو یہ چاہتے ہیں کہ جس طرح وہ خود کافر ہیں اسی طرح تم بھی کافر ہو جاؤ تاکہ تم اور وہ سب یکساں ہو جائیں۔ لہٰذا ان میں سے کسی کو اپنا دوست نہ بناؤ جب تک کہ وہ اللہ کی راہ میں ہجرت کرکے نہ آجائیں، اور اگر وہ ہجرت سے باز رہیں تو جہاں پاؤ انہیں پکڑو اور قتل کرو1 اور ان میں سے کسی کو اپنا دوست اور مدد گار نہ بناؤ
۴:۹۰
إِلَّامگرillāٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaيَصِلُونَجو پناہ لیںyaṣilūnaإِلَىٰکی طرفilāقَوْمٍۭایسی ایک قومqawminبَيْنَكُمْتمہارے درمیانbaynakumوَبَيْنَهُماور ان کے درمیانwabaynahumمِّيثَـٰقٌپختہ عہد ہےmīthāqunأَوْیاawجَآءُوكُمْآئیں وہ تمہارے پاسjāūkumحَصِرَتْتنگ ہوئےḥaṣiratصُدُورُهُمْسینے ان کےṣudūruhumأَنکہanيُقَـٰتِلُوكُمْوہ جنگ کریں تم سےyuqātilūkumأَوْیاawيُقَـٰتِلُوا۟وہ جنگ کریں تم سےyuqātilūقَوْمَهُمْ ۚاپنی قوم سےqawmahumوَلَوْاور اگرwalawشَآءَچاہتاshāaٱللَّهُاللہl-lahuلَسَلَّطَهُمْالبتہ مسلط کردیتا ان کوlasallaṭahumعَلَيْكُمْتم پرʿalaykumفَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚپس البتہ وہ لڑتے تم سےfalaqātalūkumفَإِنِپھر وہ اگرfa-iniٱعْتَزَلُوكُمْایک طرف ہوجائیں تم سےiʿ'tazalūkumفَلَمْپھر نہfalamيُقَـٰتِلُوكُمْوہ جنگ کریں تم سےyuqātilūkumوَأَلْقَوْا۟اور وہ ڈالیںwa-alqawإِلَيْكُمُتمہاری طرفilaykumuٱلسَّلَمَسلامl-salamaفَمَاتو نہیںfamāجَعَلَبنایاjaʿalaٱللَّهُاللہ نےl-lahuلَكُمْتمہارے لئیےlakumعَلَيْهِمْان پرʿalayhimسَبِيلًۭاکوئی راستہsabīlan٩٠
البتہ وہ منافق اس حکم سے مستشنٰی ہیں جو کسی ایسی قوم سے جا ملیں جس کے ساتھ تمہارا معاہدہ ہے۔1 اسی طرح وہ منافق بھی مستشنٰی ہیں جو تمہارے پاس آتے ہیں اور لڑائی سے دل برداشتہ ہیں، نہ تم سے لڑنا چاہتے ہیں نہ اپنی قوم سے۔ اللہ چاہتا تو ان کو تم پر مسلّط کر دیتا اور وہ بھی تم سے لڑتے۔ لہٰذا اگر وہ تم سے کنارہ کش ہو جائیں اور لڑنے سے باز رہیں اور تمہاری طرف صلح و آشتی کا ہاتھ بڑھائیں تو اللہ نے تمہارے لیے ان پر دست درازی کی کوئی سبیل نہیں رکھی ہے
۴:۹۱
سَتَجِدُونَعنقریب تم پاؤ گےsatajidūnaءَاخَرِينَکچھ دوسرے لوگوں کوākharīnaيُرِيدُونَوہ چاہتے ہیںyurīdūnaأَنکہ وہanيَأْمَنُوكُمْامن سے رہیں تم سےyamanūkumوَيَأْمَنُوا۟اور امن میں رہیںwayamanūقَوْمَهُمْاپنی قوم سےqawmahumكُلَّجب کبھیkullaمَافتنہ کی طرفرُدُّوٓا۟وہ لوٹائے گئے۔ وہ پھرگئےruddūإِلَىطرفilāٱلْفِتْنَةِفتنہ کیl-fit'natiأُرْكِسُوا۟الٹے لوٹا دیے گئےur'kisūفِيهَا ۚاس میںfīhāفَإِنپھر اگرfa-inلَّمْنہlamيَعْتَزِلُوكُمْوہ چھوڑیں تم کوyaʿtazilūkumوَيُلْقُوٓا۟اور نہ دالیںwayul'qūإِلَيْكُمُتمہاری طرفilaykumuٱلسَّلَمَسلامتی۔ صلحl-salamaوَيَكُفُّوٓا۟اور نہ روکیںwayakuffūأَيْدِيَهُمْاپنے ہاتھوں کوaydiyahumفَخُذُوهُمْتو پکڑو ان کوfakhudhūhumوَٱقْتُلُوهُمْاور قتل کرو ان کوwa-uq'tulūhumحَيْثُجہاں کہیںḥaythuثَقِفْتُمُوهُمْ ۚتم پاؤ ان کوthaqif'tumūhumوَأُو۟لَـٰٓئِكُمْاور یہی لوگwa-ulāikumجَعَلْنَابنایا ہم نےjaʿalnāلَكُمْتمہارے لیےlakumعَلَيْهِمْان کے خلافʿalayhimسُلْطَـٰنًۭاحجت ۔ دلیلsul'ṭānanمُّبِينًۭاکھلیmubīnan٩١
ایک اور قسم کے منافق تمہیں ایسے ملیں گے جو چاہتے ہیں کہ تم سے بھی امن میں رہیں اور اپنی قوم سے بھی، مگر جب کبھی فتنہ کا موقع پائیں گے اس میں کود پڑیں گے ایسے لوگ اگر تمہارے مقابلہ سے باز نہ رہیں اور صلح و سلامتی تمہارے آگے پیش نہ کریں اور اپنے ہاتھ نہ روکیں تو جہاں وہ ملیں انہیں پکڑو اور مارو، ان پر ہاتھ اٹھانے کے لیے ہم نے تمہیں کھلی حجت دے دی ہے
۴:۹۲
وَمَااور نہیںwamāكَانَہےkānaلِمُؤْمِنٍکسی مومن کے لیےlimu'mininأَنکہ وہanيَقْتُلَقتل کردےyaqtulaمُؤْمِنًاکسی مومن کوmu'minanإِلَّامگرillāخَطَـًۭٔا ۚخطا سےkhaṭa-anوَمَناور جو کوئیwamanقَتَلَقتل کرےqatalaمُؤْمِنًاکسی مومن کوmu'minanخَطَـًۭٔاخطا سےkhaṭa-anفَتَحْرِيرُتو آزاد کرنا ہےfataḥrīruرَقَبَةٍۢایک گردنraqabatinمُّؤْمِنَةٍۢمومن کاmu'minatinوَدِيَةٌۭاور خون بہاwadiyatunمُّسَلَّمَةٌجو سپرد کیا گیا۔ جو سپرد کیا جائےmusallamatunإِلَىٰٓطرفilāأَهْلِهِۦٓاس کے اہل کےahlihiإِلَّآمگر ۔ ہاںillāأَنیہ کہ ۔ اگرanيَصَّدَّقُوا۟ ۚوہ صدقہ کردیںyaṣṣaddaqūفَإِنپھر اگرfa-inكَانَہےkānaمِنسےminقَوْمٍقوم سےqawminعَدُوٍّۢدشمنʿaduwwinلَّكُمْتمہاراlakumوَهُوَاور وہwahuwaمُؤْمِنٌۭمومن ہےmu'minunفَتَحْرِيرُتو آزاد کرنا ہوگاfataḥrīruرَقَبَةٍۢایک گردنraqabatinمُّؤْمِنَةٍۢ ۖمومنmu'minatinوَإِناور اگرwa-inكَانَہےkānaمِنسےminقَوْمٍۭایک قومqawminبَيْنَكُمْتمہارے درمیانbaynakumوَبَيْنَهُماور ان کے درمیانwabaynahumمِّيثَـٰقٌۭپختہ عہد ہےmīthāqunفَدِيَةٌۭتو خون بہا ادا کرناfadiyatunمُّسَلَّمَةٌسپرد کیا ہواmusallamatunإِلَىٰٓطرفilāأَهْلِهِۦاس کے اھل کےahlihiوَتَحْرِيرُاور آزاد کرنا ہےwataḥrīruرَقَبَةٍۢایک گردن کاraqabatinمُّؤْمِنَةٍۢ ۖمومنmu'minatinفَمَنتو جو کوئیfamanلَّمْنہlamيَجِدْپائےyajidفَصِيَامُپس روزے رکھناfaṣiyāmuشَهْرَيْنِدو ماہshahrayniمُتَتَابِعَيْنِمسلسلmutatābiʿayniتَوْبَةًۭیہ مہربانی ہےtawbatanمِّنَطرف سےminaٱللَّهِ ۗاللہ کیl-lahiوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہl-lahuعَلِيمًاعلم والاʿalīmanحَكِيمًۭاحکمت والاḥakīman٩٢
کسی مومن کا یہ کا م نہیں ہے کہ دوسرے مومن کو قتل کرے، اِلّا یہ کہ اس سے چُوک ہو جائے۔1 اور جو شخص کسی مومن کو غلطی سے قتل کر دے تو اس کا کفّارہ یہ ہے کہ ایک مومن کو غلامی سے آزاد کرے2 اور مقتول کے وارثوں کو خون بہا دے،3 اِلّا یہ کہ وہ خون بہا معاف کردیں۔ لیکن اگر وہ مسلمان مقتول کسی ایسی قوم سے تھا جس سے تمہاری دشمنی ہو تو اس کا کفّارہ ایک مومن غلام آزاد کرنا ہے۔ اور اگر وہ کسی ایسی غیر مسلم قوم کا فرد تھا جس سے تمہارا معاہدہ ہو تو اس کے وارثوں کو خوں بہا دیا جائے گا اور ایک مومن غلام کو آزاد کرنا ہوگا۔4 پھر جو غلام نہ پائے وہ پے در پے دو مہینے کے روزے رکھے۔5 یہ اس گناہ پر اللہ سے توبہ کرنے کا طریقہ ہے6 اور اللہ علیم و دانا ہے
۴:۹۳
وَمَناور جو کوئیwamanيَقْتُلْقتل کرےyaqtulمُؤْمِنًۭاکسی مومن کوmu'minanمُّتَعَمِّدًۭاجان بوجھ کرmutaʿammidanفَجَزَآؤُهُۥتو جزا ہے اس کیfajazāuhuجَهَنَّمُجہنمjahannamuخَـٰلِدًۭاہمیشہ رہنے والا ہےkhālidanفِيهَااس میںfīhāوَغَضِبَاور غضب ناک ہواwaghaḍibaٱللَّهُاللہl-lahuعَلَيْهِاس پرʿalayhiوَلَعَنَهُۥاور اس نے لعنت کی اس پرwalaʿanahuوَأَعَدَّاور اس نے تیار کیاwa-aʿaddaلَهُۥاس کے لیےlahuعَذَابًاعذابʿadhābanعَظِيمًۭابڑاʿaẓīman٩٣
رہا وہ شخص جو کسی مومن کو جان بوجھ کر قتل کرے تو اُس کی جزا جہنم ہے جس میں وہ ہمیشہ رہے گا اس پر اللہ کا غضب اور اُس کی لعنت ہے اور اللہ نے اس کے لیے سخت عذاب مہیا کر رکھا ہے
۴:۹۴
يَـٰٓأَيُّهَااے لوگوyāayyuhāٱلَّذِينَجوalladhīnaءَامَنُوٓا۟ایمان لائے ہوāmanūإِذَاجبidhāضَرَبْتُمْسفر کرو تمḍarabtumفِىمیںسَبِيلِکے راستےsabīliٱللَّهِاللہ کےl-lahiفَتَبَيَّنُوا۟تو تحقیق کرلیا کروfatabayyanūوَلَااور ناwalāتَقُولُوا۟تم کہوtaqūlūلِمَنْواسطے اس کے جوlimanأَلْقَىٰٓڈالےalqāإِلَيْكُمُتمہاری طرفilaykumuٱلسَّلَـٰمَسلامl-salāmaلَسْتَنہیں ہو تمlastaمُؤْمِنًۭامومنmu'minanتَبْتَغُونَتم تلاش کرتے ہوtabtaghūnaعَرَضَسامانʿaraḍaٱلْحَيَوٰةِزندگی کاl-ḥayatiٱلدُّنْيَادنیا کیl-dun'yāفَعِندَپاس ہیںfaʿindaٱللَّهِاللہ کےl-lahiمَغَانِمُغنیمتیںmaghānimuكَثِيرَةٌۭ ۚبہت سیkathīratunكَذَٰلِكَاسی طرحkadhālikaكُنتُمتھے تمkuntumمِّنسےminقَبْلُپہلےqabluفَمَنَّتو احسان کیاfamannaٱللَّهُاللہ نےl-lahuعَلَيْكُمْتم پرʿalaykumفَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚتو تحقیق کر لیا کروfatabayyanūإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہl-lahaكَانَہےkānaبِمَاساتھ اس کے جوbimāتَعْمَلُونَتم عمل کرتے ہوtaʿmalūnaخَبِيرًۭاخبر رکھنے والاkhabīran٩٤
اے لوگوں جو ایمان لائے ہو، جب تم اللہ کی راہ میں جہاد کے لیے نکلو تو دوست دشمن میں تمیز کرو اور جو تمہاری طرف سلام سے تقدیم کرے اسے فوراً نہ کہدو کہ تُو مومن نہیں ہے۔1 اگر تم دُنیوی فائدہ چاہتے ہو تو اللہ کے پاس تمہارے لیے بہت سے اموال غنیمت ہیں۔ آخر اسی حالت میں تم خود بھی تو اس سے پہلے مبتلا رہ چکے ہو، پھر اللہ نے تم پر احسان کیا ،2 لہٰذا تحقیق سے کام لو ، جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے
۴:۹۵
لَّانہیںيَسْتَوِىبرابر ہوسکتےyastawīٱلْقَـٰعِدُونَبیٹھنے والےl-qāʿidūnaمِنَمیں سےminaٱلْمُؤْمِنِينَمومنوںl-mu'minīnaغَيْرُسوائےghayruأُو۟لِىthe ones (who are)ulīٱلضَّرَرِمعذوروں کےl-ḍarariوَٱلْمُجَـٰهِدُونَاور جہاد کرنے والےwal-mujāhidūnaفِىمیںسَبِيلِراستےsabīliٱللَّهِاللہ کےl-lahiبِأَمْوَٰلِهِمْساتھ اپنے مالوں کےbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْ ۚاور اپنے نفسوں کےwa-anfusihimفَضَّلَفضیلت دیfaḍḍalaٱللَّهُاللہ نےl-lahuٱلْمُجَـٰهِدِينَجہاد کرنے والوں کوl-mujāhidīnaبِأَمْوَٰلِهِمْساتھ اپنے مالوں کےbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْاور اپنے نفسوں کےwa-anfusihimعَلَىپرʿalāٱلْقَـٰعِدِينَبیٹھنے والوںl-qāʿidīnaدَرَجَةًۭ ۚدرجہ میںdarajatanوَكُلًّۭااور ہر ایک سےwakullanوَعَدَوعدہ کررکھا ہےwaʿadaٱللَّهُاللہ نےl-lahuٱلْحُسْنَىٰ ۚبھلائی کاl-ḥus'nāوَفَضَّلَاور فضیلت دیwafaḍḍalaٱللَّهُاللہ نےl-lahuٱلْمُجَـٰهِدِينَمجاہدوں کوl-mujāhidīnaعَلَىاوپرʿalāٱلْقَـٰعِدِينَبیٹھنے والوں کےl-qāʿidīnaأَجْرًااجرajranعَظِيمًۭاعظیم کیʿaẓīman٩٥
مسلمانوں میں سے وہ لوگ جو کسی معذوری کے بغیر گھر بیٹھے رہتے ہیں اور وہ جو اللہ کی راہ میں جان ومال سے جہاد کرتے ہیں، دونوں کی حیثیت یکساں نہیں ہے۔ اللہ نے بیٹھنے والوں کی بہ نسبت جان و مال سے جہاد کرنے والوں کا درجہ بڑا رکھا ہے۔ اگرچہ ہر ایک کے لیے اللہ نے بھلائی ہی کا وعدہ فرمایا ہے، مگر اس کے ہاں مجاہدوں کی خدمات کا معاوضہ بیٹھنے والوں سےبہت زیادہ ہے،1
۴:۹۶
دَرَجَـٰتٍۢدرجات ہیںdarajātinمِّنْهُاس کی طرف سےmin'huوَمَغْفِرَةًۭاور بخشش ہےwamaghfiratanوَرَحْمَةًۭ ۚاور رحمت ہےwaraḥmatanوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہl-lahuغَفُورًۭابخشنے والاghafūranرَّحِيمًامہربانraḥīman٩٦
اُن کے لیے اللہ کی طرف سے بڑے درجے ہیں اور مغفرت اور رحمت ہے، اور اللہ بڑا معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۴:۹۷
إِنَّبیشکinnaٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaتَوَفَّىٰهُمُفوت کرتے ہیں ان کوtawaffāhumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُفرشتے (اس حال میں کہ وہ)l-malāikatuظَالِمِىٓظلم کرنے والے ہیںẓālimīأَنفُسِهِمْاپنی جانوں پرanfusihimقَالُوا۟وہ کہتے ہیںqālūفِيمَکس میںfīmaكُنتُمْ ۖتھے تمkuntumقَالُوا۟وہ کہتے ہیںqālūكُنَّاتھے ہمkunnāمُسْتَضْعَفِينَکمزور ۔ بےبس۔ مجبورmus'taḍʿafīnaفِىمیںٱلْأَرْضِ ۚزمینl-arḍiقَالُوٓا۟وہ کہتے ہیںqālūأَلَمْکیا نہیںalamتَكُنْتھیtakunأَرْضُزمینarḍuٱللَّهِاللہ کیl-lahiوَٰسِعَةًۭوسیع۔ فراخwāsiʿatanفَتُهَاجِرُوا۟کہ تم ہجرت کر جاتےfatuhājirūفِيهَا ۚاس میںfīhāفَأُو۟لَـٰٓئِكَتو یہی لوگfa-ulāikaمَأْوَىٰهُمْٹھکانہ ان کاmawāhumجَهَنَّمُ ۖجہنم ہےjahannamuوَسَآءَتْاور کتنا برا ہےwasāatمَصِيرًاٹھکانہmaṣīran٩٧
جو لوگ اپنے نفس پر ظلم کر رہے تھے1 اُن کی رُوحیں جب فرشتوں نے قبض کیں تو ان سے پوچھا کہ یہ تم کس حال میں مُبتلا تھے؟ انہوں نے جواب دیا کہ ہم زمین میں کمزور و مجبور تھے۔ فرشتوں نے کہا، کیا خدا کی زمین وسیع نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کرتے؟ 2یہ وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنّم ہے اور وہ بڑا ہی بُرا ٹھکانا ہے
۴:۹۸
إِلَّاسوائےillāٱلْمُسْتَضْعَفِينَان کے جو مجبور کردیے گئےl-mus'taḍʿafīnaمِنَمیں سےminaٱلرِّجَالِمردوںl-rijāliوَٱلنِّسَآءِاور عورتوں میں سےwal-nisāiوَٱلْوِلْدَٰنِاوربچوں میں سےwal-wil'dāniلَانہیںيَسْتَطِيعُونَاستطاعت رکھتےyastaṭīʿūnaحِيلَةًۭکسی حیلے کیḥīlatanوَلَااور نہwalāيَهْتَدُونَوہ پاتے کوئیyahtadūnaسَبِيلًۭاراستہsabīlan٩٨
ہاں جو مرد، عورتیں اور بچے واقعی بے بس ہیں اور نکلنے کا کوئی راستہ اور ذریعہ نہیں پاتے
۴:۹۹
فَأُو۟لَـٰٓئِكَتو یہی لوگfa-ulāikaعَسَىامید ہے کہʿasāٱللَّهُاللہ تعالیٰl-lahuأَنکہanيَعْفُوَمعاف کردےyaʿfuwaعَنْهُمْ ۚان کوʿanhumوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہ تعالیٰl-lahuعَفُوًّامعاف کرنے والاʿafuwwanغَفُورًۭابخشنے فرمانے والاghafūran٩٩
بعید نہیں کہ اللہ انہیں معاف کر دے، اللہ بڑا معاف کرنے والا اور درگزر فرمانے والا ہے
۴:۱۰۰
۞ وَمَناور جو کوئیwamanيُهَاجِرْہجرت کرے گاyuhājirفِىمیںسَبِيلِراستےsabīliٱللَّهِاللہ کےl-lahiيَجِدْپائے گاyajidفِىمیںٱلْأَرْضِزمینl-arḍiمُرَٰغَمًۭاجائے پناہmurāghamanكَثِيرًۭابہت سیkathīranوَسَعَةًۭ ۚاور وسعتwasaʿatanوَمَناور جو کوئیwamanيَخْرُجْنکلے گاyakhrujمِنۢسےminبَيْتِهِۦاپنے گھرbaytihiمُهَاجِرًاہجرت کرتے ہوےmuhājiranإِلَىطرفilāٱللَّهِاللہ کےl-lahiوَرَسُولِهِۦاوراس کے رسول کےwarasūlihiثُمَّپھرthummaيُدْرِكْهُپالے اس کوyud'rik'huٱلْمَوْتُموتl-mawtuفَقَدْتو تحقیقfaqadوَقَعَثابت ہو گیاwaqaʿaأَجْرُهُۥاجر اس کاajruhuعَلَىپرʿalāٱللَّهِ ۗاللہl-lahiوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہl-lahuغَفُورًۭابخشنے والاghafūranرَّحِيمًۭامہربانraḥīman١٠٠
جو کوئی اللہ کی راہ میں ہجرت کرے گا وہ زمین میں پناہ لینے کے لیے بہت جگہ اور بسر اوقات کے لیے بڑی گنجائش پائے گا، اور جو اپنے گھر سے اللہ اور رسُول کی طرف ہجرت کے لیے نکلے، پھر راستہ ہی میں اُسے موت آجائے اُس کا اجر اللہ کے ذمّے واجب ہوگیا، اللہ بہت بخشش فرمانے والا اور رحیم ہے۔1
۴:۱۰۱
وَإِذَااور جبwa-idhāضَرَبْتُمْسفر کرو تمḍarabtumفِىمیںٱلْأَرْضِزمینl-arḍiفَلَيْسَتو نہیں ہےfalaysaعَلَيْكُمْتم پرʿalaykumجُنَاحٌکوئی گناہjunāḥunأَنکہanتَقْصُرُوا۟تم کمی کر لوtaqṣurūمِنَمیں سےminaٱلصَّلَوٰةِنمازl-ṣalatiإِنْاگرinخِفْتُمْخوف ہو تم کوkhif'tumأَنکہanيَفْتِنَكُمُفتنے میں ڈالین تم کوyaftinakumuٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaكَفَرُوٓا۟ ۚجنہوں نے کفر کیاkafarūإِنَّبے شکinnaٱلْكَـٰفِرِينَکافرl-kāfirīnaكَانُوا۟ہیںkānūلَكُمْتمہارے لئےlakumعَدُوًّۭادشمنʿaduwwanمُّبِينًۭاکھلےmubīnan١٠١
اور جب تم لوگ سفر کے لیے نکلو تو کوئی مضائقہ نہیں اگر نماز میں اختصار کردو1(خصوصاً) جبکہ تمہیں اندیشہ ہو کہ کافر تمہیں ستائیں گے2 کیونکہ وہ کُھلم کُھلّا تمہاری دُشمنی پر تُلے ہوئے ہیں
۴:۱۰۲
وَإِذَااور جبwa-idhāكُنتَہوں آپkuntaفِيهِمْان میںfīhimفَأَقَمْتَتو قائم کریں آپfa-aqamtaلَهُمُان کے لیےlahumuٱلصَّلَوٰةَنمازl-ṣalataفَلْتَقُمْتو چاہیے کہ کھڑا ہوfaltaqumطَآئِفَةٌۭایک گروہṭāifatunمِّنْهُمان میں سےmin'humمَّعَكَآپ کے ساتھmaʿakaوَلْيَأْخُذُوٓا۟اور چاہیے کہ وہ لیے رہیںwalyakhudhūأَسْلِحَتَهُمْاپنا اسلحہasliḥatahumفَإِذَاپھر جبfa-idhāسَجَدُوا۟وہ سجدہ کریںsajadūفَلْيَكُونُوا۟پس چاہیے کہ ہوںfalyakūnūمِنسےminوَرَآئِكُمْتمہارے پیچھےwarāikumوَلْتَأْتِاور چاہے کہ آجائےwaltatiطَآئِفَةٌایک گروہṭāifatunأُخْرَىٰدوسراukh'rāلَمْنہیںlamيُصَلُّوا۟انہوں نے نماز پڑھیyuṣallūفَلْيُصَلُّوا۟پس چاہیے کہ نماز پڑھیںfalyuṣallūمَعَكَآپ کے ساتھmaʿakaوَلْيَأْخُذُوا۟چاہیے کہ لیے رہیںwalyakhudhūحِذْرَهُمْاپنا بچاؤḥidh'rahumوَأَسْلِحَتَهُمْ ۗاور اپنا اسلحہwa-asliḥatahumوَدَّچاہتے ہیںwaddaٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaكَفَرُوا۟جنہوں نے کفر کیاkafarūلَوْکاشlawتَغْفُلُونَکہ تم غافل ہوجاؤtaghfulūnaعَنْسےʿanأَسْلِحَتِكُمْاپنے اسلحہasliḥatikumوَأَمْتِعَتِكُمْاور اپنے سازوسامان سےwa-amtiʿatikumفَيَمِيلُونَتو وہ جھک پڑیں۔ حملہ کریںfayamīlūnaعَلَيْكُمتم پرʿalaykumمَّيْلَةًۭحملہ کرنا۔ جھکناmaylatanوَٰحِدَةًۭ ۚایک ہی بار۔ یکبارگیwāḥidatanوَلَااور نہیںwalāجُنَاحَکوئی گناہjunāḥaعَلَيْكُمْتم پرʿalaykumإِناگرinكَانَہےkānaبِكُمْتم کوbikumأَذًۭىکوئی تکلیفadhanمِّنسےminمَّطَرٍبارشmaṭarinأَوْیاawكُنتُمہو تمkuntumمَّرْضَىٰٓبیمارmarḍāأَنیہ کہanتَضَعُوٓا۟تم رکھ دوtaḍaʿūأَسْلِحَتَكُمْ ۖاپنا اسلحہasliḥatakumوَخُذُوا۟اور لیے رہوwakhudhūحِذْرَكُمْ ۗاپنا بچاؤḥidh'rakumإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہl-lahaأَعَدَّاس نے تیار کیاaʿaddaلِلْكَـٰفِرِينَکافروں کے لیےlil'kāfirīnaعَذَابًۭاعذابʿadhābanمُّهِينًۭارسوا کنmuhīnan١٠٢
اور اے نبی ! جب تم مسلمانوں کے درمیان ہو اور (حالتِ جنگ میں) انہیں نماز پڑھانے کھڑے ہو 1تو چاہیے کہ ان میں2 سے ایک گروہ تمہارے ساتھ کھڑا ہو اور اسلحہ لیے رہے، پھر جب وہ سجدہ کرلے تو پیچھے چلا جائے اور دُوسرا گروہ جس نے ابھی نماز نہیں پڑھی ہے آکر تمہارے ساتھ پڑھے اور وہ بھی چوکنّا رہےاور اپنے اسلحہ لیے رہے،3 کیوں کہ کفّار اِس تاک میں ہیں کہ تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے سامان کی طرف سے ذرا غافل ہو تو وہ تم پر یک بارگی ٹوٹ پڑیں۔ البتہ اگر تم بارش کی وجہ سے تکلیف محسوس کرو یا بیمار ہو تو اسلحہ رکھ دینے میں مضائقہ نہیں، مگر پھر بھی چوکنّے رہو، یقین رکھو کہ اللہ نے کافروں کے لیے رُسوا کُن عذاب مہیّا کررکھا ہے۔4
۴:۱۰۳
فَإِذَاپھر جبfa-idhāقَضَيْتُمُپورا کرچکو تمqaḍaytumuٱلصَّلَوٰةَنمازl-ṣalataفَٱذْكُرُوا۟تو یاد کروfa-udh'kurūٱللَّهَاللہ کوl-lahaقِيَـٰمًۭاکھڑے ہو کرqiyāmanوَقُعُودًۭااوربیٹھے ہوئےwaquʿūdanوَعَلَىٰاوپرwaʿalāجُنُوبِكُمْ ۚاپنے پہلووں کےjunūbikumفَإِذَاپھر جبfa-idhāٱطْمَأْنَنتُمْتم اطمینان میں آجاوiṭ'manantumفَأَقِيمُوا۟تو قائم کروfa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَ ۚنمازl-ṣalataإِنَّبیشکinnaٱلصَّلَوٰةَنمازl-ṣalataكَانَتْہےkānatعَلَىپرʿalāٱلْمُؤْمِنِينَمومنوں پرl-mu'minīnaكِتَـٰبًۭافرضkitābanمَّوْقُوتًۭاوقت کی پابندی کے ساتھmawqūtan١٠٣
پھر جب نماز سے فارغ ہو جاؤ تو کھڑے اور بیٹھے اور لیٹے، ہر حال میں اللہ کو یاد کرتے رہو اور جب اطمینان نصیب ہو جائے تو پوری نماز پڑھو نما ز در حقیقت ایسا فرض ہے جو پابندی وقت کے ساتھ اہل ایمان پر لازم کیا گیا ہے
۴:۱۰۴
وَلَااور نہwalāتَهِنُوا۟تم سستی کرو۔ کمزوری دکھاؤtahinūفِىمیںٱبْتِغَآءِتعاقبib'tighāiٱلْقَوْمِ ۖگروہ کےl-qawmiإِناگرinتَكُونُوا۟ہو تمtakūnūتَأْلَمُونَتکلیف اٹھاتےtalamūnaفَإِنَّهُمْتو بیشک وہfa-innahumيَأْلَمُونَوہ بھی تکلیف اٹھاتے ہیںyalamūnaكَمَاجیسا کہkamāتَأْلَمُونَ ۖتم تکلیف اٹھاتے ہوtalamūnaوَتَرْجُونَاور تم امید رکھتے ہوwatarjūnaمِنَسےminaٱللَّهِاللہl-lahiمَاجولَانہیںيَرْجُونَ ۗوہ امید رکھتےyarjūnaوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہl-lahuعَلِيمًاعلم والاʿalīmanحَكِيمًاحکمت والاḥakīman١٠٤
اِس گروہ 1کے تعاقب میں کمزوری نہ دکھاوٴ۔ اگر تم تکلیف اُٹھارہے ہو تو تمہاری طرح وہ بھی تکلیف اُٹھارہے ہیں۔ اور تم اللہ سے اُس چیز کے اُمّیدوار ہو جس کے وہ اُمّیدوار نہیں ہیں۔2 اللہ سب کچھ جانتا ہے اور وہ حکیم و دانا ہے
۴:۱۰۵
إِنَّآبیشک ہم نےinnāأَنزَلْنَآہم نے نازل کیanzalnāإِلَيْكَآپ کی طرفilaykaٱلْكِتَـٰبَکتابl-kitābaبِٱلْحَقِّساتھ حق کےbil-ḥaqiلِتَحْكُمَتاکہ تو فیصلہ کرےlitaḥkumaبَيْنَکے درمیانbaynaٱلنَّاسِلوگوںl-nāsiبِمَآساتھ اس کے جوbimāأَرَىٰكَدکھایا تجھ کوarākaٱللَّهُ ۚاللہ نےl-lahuوَلَااور نہwalāتَكُنتم ہوناtakunلِّلْخَآئِنِينَخیانت کرنے والوں کے لیےlil'khāinīnaخَصِيمًۭاجھگڑا کرنے والاkhaṣīman١٠٥
اے نبیؐ ! ہم نے یہ کتاب حق کے ساتھ تمہاری طرف نازل کی ہے تاکہ جو راہِ راست اللہ نے تمہیں دکھائی ہے اس کے مطابق لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو۔ تم بد دیانت لوگوں کی طرف سے جھگڑنے والے نہ بنو
۴:۱۰۶
وَٱسْتَغْفِرِاور بخشش مانگوwa-is'taghfiriٱللَّهَ ۖاللہ سےl-lahaإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہ تعالیٰ ہےl-lahaكَانَہےkānaغَفُورًۭابخشنے والاghafūranرَّحِيمًۭامہربانraḥīman١٠٦
اور اللہ سے در گزر کی درخواست کرو، وہ بڑا درگزر فرمانے والا اور رحیم ہے
۴:۱۰۷
وَلَااور نہwalāتُجَـٰدِلْتم جھگڑا کروtujādilعَنِانʿaniٱلَّذِينَلوگوں کی طرف سےalladhīnaيَخْتَانُونَجو خیانت کرتے ہیںyakhtānūnaأَنفُسَهُمْ ۚاپنے نفسوں سےanfusahumإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہl-lahaلَانہیںيُحِبُّمحبت رکھتاyuḥibbuمَنجو کوئیmanكَانَہوkānaخَوَّانًاخیانت کارkhawwānanأَثِيمًۭاگناہ گارathīman١٠٧
جو لوگ اپنے نفس سے خیانت کرتے ہیں1 تم اُن کی حمایت نہ کرو۔ اللہ کو ایسا شخص پسند نہیں ہے جو خیانت کار اور معصیت پیشہ ہو
۴:۱۰۸
يَسْتَخْفُونَوہ چھپتے ہیںyastakhfūnaمِنَسےminaٱلنَّاسِلوگوںl-nāsiوَلَااور نہیںwalāيَسْتَخْفُونَوہ چھپ سکتے ہیںyastakhfūnaمِنَسےminaٱللَّهِاللہl-lahiوَهُوَاور وہwahuwaمَعَهُمْان کے ساتھ ہےmaʿahumإِذْجبidhيُبَيِّتُونَوہ راتوں کو مشورے کرتے ہیںyubayyitūnaمَااس کا جولَانہیںيَرْضَىٰوہ پسند کرتاyarḍāمِنَofminaٱلْقَوْلِ ۚthe wordl-qawliوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَوہ عمل کرتے ہیںyaʿmalūnaمُحِيطًاگھیرنے والاmuḥīṭan١٠٨
یہ لو گ انسانوں سے اپنی حرکات چھپا سکتے ہیں مگر خدا سے نہیں چھپا سکتے وہ تواُس وقت بھی اُن کے ساتھ ہوتا ہے جب یہ راتوں کو چھپ کر اُس کی مرضی کے خلاف مشورے کرتے ہیں اِن کے سارے اعمال پر اللہ محیط ہے
۴:۱۰۹
هَـٰٓأَنتُمْہاں تمhāantumهَـٰٓؤُلَآءِوہ لوگ ہوhāulāiجَـٰدَلْتُمْجھگڑا کیا تم نےjādaltumعَنْهُمْان کی طرف سےʿanhumفِىمیںٱلْحَيَوٰةِزندگیl-ḥayatiٱلدُّنْيَادنیا کیl-dun'yāفَمَنتو کونfamanيُجَـٰدِلُجھگڑا کرے گاyujādiluٱللَّهَاللہ سےl-lahaعَنْهُمْان کے بارے میںʿanhumيَوْمَدنyawmaٱلْقِيَـٰمَةِقیامت کےl-qiyāmatiأَمیاamمَّنکونmanيَكُونُہوگاyakūnuعَلَيْهِمْان پرʿalayhimوَكِيلًۭاکارسازwakīlan١٠٩
ہاں! تم لوگوں نے اِن مجرموں کی طرف سے دنیا کی زندگی میں تو جھگڑا کر لیا، مگر قیامت کے روز ان کی طرف سے کون جھگڑا کرے گا؟آخر وہاں کون اِن کا وکیل ہوگا؟
۴:۱۱۰
وَمَناور جو کوئیwamanيَعْمَلْعمل کرے گاyaʿmalسُوٓءًابراsūanأَوْیاawيَظْلِمْظلم کرے گاyaẓlimنَفْسَهُۥاپنے نفس پرnafsahuثُمَّپھرthummaيَسْتَغْفِرِبخشش مانگے گاyastaghfiriٱللَّهَاللہ سےl-lahaيَجِدِپائے گاyajidiٱللَّهَاللہ کوl-lahaغَفُورًۭابخشنے والاghafūranرَّحِيمًۭامہربانraḥīman١١٠
اگر کوئی شخص برا فعل کر گزرے یا اپنے نفس پر ظلم کر جائے اور اس کے بعد اللہ سے درگزر کی درخواست کرے تو اللہ کو درگزر کرنے والا اور رحیم پائے گا
۴:۱۱۱
وَمَناور جو کوئیwamanيَكْسِبْکمائے گا۔ کرے گاyaksibإِثْمًۭاگناہith'manفَإِنَّمَاتو بیشکfa-innamāيَكْسِبُهُۥکماتا ہے اس کوyaksibuhuعَلَىٰاوپرʿalāنَفْسِهِۦ ۚاپنی جان کےnafsihiوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہ تعالیٰl-lahuعَلِيمًاعلم والاʿalīmanحَكِيمًۭاحکمت والاḥakīman١١١
مگر جو برائی کما لے تو اس کی یہ کمائی اُسی کے لیے وبال ہوگی، اللہ کو سب باتوں کی خبر ہے اور وہ حکیم و دانا ہے
۴:۱۱۲
وَمَناور جو کوئیwamanيَكْسِبْکمائے گا۔ کرے گاyaksibخَطِيٓـَٔةًخطاkhaṭīatanأَوْیاawإِثْمًۭاگناہith'manثُمَّپھرthummaيَرْمِتھوپ دے گا۔ چسپاں کرے گاyarmiبِهِۦاس کوbihiبَرِيٓـًۭٔابےگناہ پرbarīanفَقَدِتو تحقیقfaqadiٱحْتَمَلَاس نے اٹھایاiḥ'tamalaبُهْتَـٰنًۭابہتانbuh'tānanوَإِثْمًۭااور گناہwa-ith'manمُّبِينًۭاکھلم کھلاmubīnan١١٢
پھر جس نے کوئی خطا یا گناہ کر کے اس کا الزام کسی بے گناہ پر تھوپ دیا اُس نے تو بڑے بہتان اور صریح گناہ کا بار سمیٹ لیا
۴:۱۱۳
وَلَوْلَااور اگر نہwalawlāفَضْلُفضل ہوتاfaḍluٱللَّهِاللہ کاl-lahiعَلَيْكَآپ پرʿalaykaوَرَحْمَتُهُۥاور رحمت اس کیwaraḥmatuhuلَهَمَّتالبتہ ارادہ کرلیا تھاlahammatطَّآئِفَةٌۭایک گروہ نےṭāifatunمِّنْهُمْان میں سےmin'humأَنکہanيُضِلُّوكَبہکا دیں آپ کوyuḍillūkaوَمَااور نہیںwamāيُضِلُّونَوہ بہکاتےyuḍillūnaإِلَّآمگرillāأَنفُسَهُمْ ۖاپنے نفسوں کوanfusahumوَمَااور نہیںwamāيَضُرُّونَكَوہ نقصان دے سکتے آپ کوyaḍurrūnakaمِنبھیminشَىْءٍۢ ۚکچھshayinوَأَنزَلَاور نازل کیwa-anzalaٱللَّهُاللہ نےl-lahuعَلَيْكَآپ پرʿalaykaٱلْكِتَـٰبَکتابl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَاور حکمتwal-ḥik'mataوَعَلَّمَكَاور سکھایا آپ کوwaʿallamakaمَاجولَمْنہlamتَكُنآپ تھےtakunتَعْلَمُ ۚجانتےtaʿlamuوَكَانَاور ہےwakānaفَضْلُفضلfaḍluٱللَّهِاللہ کاl-lahiعَلَيْكَآپ پرʿalaykaعَظِيمًۭابہت بڑاʿaẓīman١١٣
اے نبی ؐ! اگر اللہ کا فضل تم پر نہ ہوتا اور اس کی رحمت تمہارے شامل حال نہ ہوتی تو ان میں سے ایک گروہ نے تو تمہیں غلط فہمی میں مبتلا کرنے کا فیصلہ کر ہی لیا تھا، حالانکہ درحقیقت وہ خود اپنے سوا کسی کو غلط فہمی میں مبتلا نہیں کر رہے تھے۔ اور تمہارا کوئی نقصان نہ کر سکتے تھے۔ 1اللہ نے تم پر کتاب اور حکمت نازل کی ہے اور تم کو وہ کچھ بتایا ہے جو تمہیں معلوم نہ تھا، اور اس کا فضل تم پر بہت ہے
۴:۱۱۴
۞ لَّانہیںخَيْرَکوئی بھلائیkhayraفِىان کیكَثِيرٍۢاکثرkathīrinمِّنمیں سےminنَّجْوَىٰهُمْسرگوشیوںnajwāhumإِلَّامگرillāمَنْجوmanأَمَرَحکم دےamaraبِصَدَقَةٍصدقہ کاbiṣadaqatinأَوْیاawمَعْرُوفٍنیکی کاmaʿrūfinأَوْیاawإِصْلَـٰحٍۭاصلاح کاiṣ'lāḥinبَيْنَدرمیانbaynaٱلنَّاسِ ۚلوگوں کےl-nāsiوَمَناور جو کوئیwamanيَفْعَلْکرے گاyafʿalذَٰلِكَیہ کامdhālikaٱبْتِغَآءَتلاش کرنے کو۔ چاہنے کوib'tighāaمَرْضَاتِرضاmarḍātiٱللَّهِاللہ کیl-lahiفَسَوْفَتو عنقریبfasawfaنُؤْتِيهِہم دیں گے اس کوnu'tīhiأَجْرًااجرajranعَظِيمًۭابڑاʿaẓīman١١٤
لوگوں کی خفیہ سرگوشیوں میں اکثر و بیشتر کوئی بھلائی نہیں ہوتی ہاں اگر کوئی پوشیدہ طور پر صدقہ و خیرات کی تلقین کرے یا کسی نیک کام کے لیے یا لوگوں کے معاملات میں اصلاح کرنے کے لیے کسی سے کچھ کہے تو یہ البتہ بھلی بات ہے، اور جو کوئی اللہ کی رضا جوئی کے لیے ایسا کرے گا اُسے ہم بڑا اجر عطا کریں گے
۴:۱۱۵
وَمَناور جو کوئیwamanيُشَاقِقِمخالفت کرے گاyushāqiqiٱلرَّسُولَرسول کیl-rasūlaمِنۢاس کےminبَعْدِبعدbaʿdiمَاجوتَبَيَّنَواضح ہوگئیtabayyanaلَهُاس کے لیےlahuٱلْهُدَىٰہدایتl-hudāوَيَتَّبِعْاور پیروی کرے گاwayattabiʿغَيْرَسوائےghayraسَبِيلِراستے کےsabīliٱلْمُؤْمِنِينَمومنوں کےl-mu'minīnaنُوَلِّهِۦہم پھیر دیں گے اس کوnuwallihiمَاجدھرتَوَلَّىٰوہ پھر گیاtawallāوَنُصْلِهِۦاور ہم جھونکیں گے اس کوwanuṣ'lihiجَهَنَّمَ ۖجہنم میںjahannamaوَسَآءَتْاور کتنا برا ہےwasāatمَصِيرًاٹھکانہ۔ لوٹنے کی جگہmaṣīran١١٥
مگر جو شخص رسول کی مخالفت پر کمر بستہ ہو اور اہل ایمان کی روش کے سوا کسی اور روش پر چلے، درآں حالیکہ اس پر راہ راست واضح ہو چکی ہو ، تو اس کو ہم اسی طرف چلائیں گے جدھر وہ خود پھر گیا 1اور اسے جہنم میں جھونکیں گے جو بدترین جائے قرار ہے
۴:۱۱۶
إِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہl-lahaلَانہیںيَغْفِرُبخشے گاyaghfiruأَنکہanيُشْرَكَشرک کیا جائےyush'rakaبِهِۦساتھ اس کےbihiوَيَغْفِرُاور بخش دے گاwayaghfiruمَاجودُونَعلاوہ ہوگاdūnaذَٰلِكَاس کےdhālikaلِمَنجس کے لیےlimanيَشَآءُ ۚوہ چاہے گاyashāuوَمَناور جوwamanيُشْرِكْشریک ٹھہرائے گاyush'rikبِٱللَّهِساتھ اللہ کےbil-lahiفَقَدْتو تحقیقfaqadضَلَّوہ بھٹک گیاḍallaضَلَـٰلًۢابھٹکناḍalālanبَعِيدًادور کاbaʿīdan١١٦
اللہ کے ہاں1 بس شرک ہی کی بخشش نہیں ہے، اس کے سوا اور سب کچھ معاف ہو سکتاہے جسے وہ معاف کر نا چاہے۔ جس نے اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرایا وہ تو گمراہی میں بہت دور نکل گیا
۴:۱۱۷
إِننہیںinيَدْعُونَوہ پکارتےyadʿūnaمِناس کےminدُونِهِۦٓسواdūnihiإِلَّآمگرillāإِنَـٰثًۭادیویوں کوināthanوَإِناور نہیںwa-inيَدْعُونَوہ پکارتےyadʿūnaإِلَّامگرillāشَيْطَـٰنًۭاشیطانshayṭānanمَّرِيدًۭاسرکش کوmarīdan١١٧
وہ اللہ کو چھوڑ کر دیویوں کو معبود بناتے ہیں۔ وہ اس باغی شیطان کو معبود بناتے ہیں1
۴:۱۱۸
لَّعَنَهُلعنت کی اسےlaʿanahuٱللَّهُ ۘاللہ نےl-lahuوَقَالَاور کہا اس نےwaqālaلَأَتَّخِذَنَّالبتہ میں ضرور لے کر رہوں گاla-attakhidhannaمِنْمیں سےminعِبَادِكَتیرے بندوںʿibādikaنَصِيبًۭاایک حصہnaṣībanمَّفْرُوضًۭاطے شدہ۔ مقررmafrūḍan١١٨
جس کو اللہ نے لعنت زدہ کیا ہے۔(وہ اس شیطان کی اطاعت کر رہے ہیں)جس نے اللہ سے کہا تھا کہ”میں تیرے بندوں سے ایک مقرر حصہ لے کر رہوں گا،1
۴:۱۱۹
وَلَأُضِلَّنَّهُمْاور البتہ میں ضرور بھٹکاؤں گا ان کوwala-uḍillannahumوَلَأُمَنِّيَنَّهُمْاور البتہ میں ضرور امیدیں دلاؤں گا ان کوwala-umanniyannahumوَلَـَٔامُرَنَّهُمْاور البتہ میں ضرور حکم دوں گا ان کوwalaāmurannahumفَلَيُبَتِّكُنَّپھر البتہ وہ ضرور کاٹیں گےfalayubattikunnaءَاذَانَکانādhānaٱلْأَنْعَـٰمِجانوروں کےl-anʿāmiوَلَـَٔامُرَنَّهُمْاور البتہ میں ضرور حکم دوں گا ان کوwalaāmurannahumفَلَيُغَيِّرُنَّپس البتہ وہ ضرور بدل دیں گےfalayughayyirunnaخَلْقَتخلیق کوkhalqaٱللَّهِ ۚاللہ کیl-lahiوَمَناور جو کوئیwamanيَتَّخِذِبنائے گاyattakhidhiٱلشَّيْطَـٰنَشیطان کوl-shayṭānaوَلِيًّۭادوستwaliyyanمِّنfromminدُونِسواdūniٱللَّهِاللہ کےl-lahiفَقَدْتو تحقیقfaqadخَسِرَاس نے نقصان اٹھایاkhasiraخُسْرَانًۭانقصان اٹھاناkhus'rānanمُّبِينًۭاکھلم کھلاmubīnan١١٩
میں انہیں بہکاؤں گا، میں انہیں آرزوؤں میں اُلجھادوں گا، میں انہیں حکم دوں گا اور وہ میرے حکم سے جانوروں کے کان پھاڑیں گے1 اور میں انہیں حکم دوں گا اور وہ میرے حکم سے خدائی ساخت میں ردوبدل کریں گے۔“ 2اس شیطان کو جس نے اللہ کے بجائے اپنا ولی و سر پرست بنالیا وہ صریح نقصان میں پڑگیا
۴:۱۲۰
يَعِدُهُمْوہ وعدہ کرتا ہے ان سےyaʿiduhumوَيُمَنِّيهِمْ ۖاور امیدیں دلاتا ہے ان کوwayumannīhimوَمَااور نہیںwamāيَعِدُهُمُوعدہ کرتا ان سےyaʿiduhumuٱلشَّيْطَـٰنُشیطانl-shayṭānuإِلَّامگرillāغُرُورًادھوکے کاghurūran١٢٠
وہ ان لوگوں سے وعدے کرتا ہے اور انہیں اُمیدیں دلاتا ہے،1 مگر شیطان کے سارے وعدے بجز فریب کے اور کچھ نہیں ہیں
۴:۱۲۱
أُو۟لَـٰٓئِكَیہی لوگulāikaمَأْوَىٰهُمْٹھکانہ ان کاmawāhumجَهَنَّمُجہنم ہےjahannamuوَلَااور نہیںwalāيَجِدُونَوہ پائیں گےyajidūnaعَنْهَااس سےʿanhāمَحِيصًۭاجائے پناہmaḥīṣan١٢١
اِن لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے جس سے خلاصی کی کوئی صورت یہ نہ پائیں گے
۴:۱۲۲
وَٱلَّذِينَاور وہ لوگwa-alladhīnaءَامَنُوا۟جو ایمان لائےāmanūوَعَمِلُوا۟اور انہوں نے عمل کیےwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِاچھے۔ نیکl-ṣāliḥātiسَنُدْخِلُهُمْعنقریب ہم داخل کریں گے ان کوsanud'khiluhumجَنَّـٰتٍۢباغات ہیںjannātinتَجْرِىبہتی ہیںtajrīمِنسےminتَحْتِهَاان کے نیچےtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُنہریں اس میںl-anhāruخَـٰلِدِينَہمیشہ رہنے والے ہیںkhālidīnaفِيهَآاس میںfīhāأَبَدًۭا ۖہمیشہ ہمیشہabadanوَعْدَوعدہ ہےwaʿdaٱللَّهِاللہ کاl-lahiحَقًّۭا ۚسچاḥaqqanوَمَنْاور کونwamanأَصْدَقُزیادہ سچا ہےaṣdaquمِنَسےminaٱللَّهِاللہl-lahiقِيلًۭابات میںqīlan١٢٢
رہے وہ لوگ جو ایمان لے آئیں اور نیک عمل کریں، توا نہیں ہم ایسے باغوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور وہ وہاں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے یہ اللہ کا سچا وعدہ ہے اور اللہ سے بڑھ کر کون اپنی بات میں سچا ہوگا
۴:۱۲۳
لَّيْسَنہیں ہےlaysaبِأَمَانِيِّكُمْساتھ تمہاری آرزؤں کےbi-amāniyyikumوَلَآاور نہwalāأَمَانِىِّساتھ آرزؤں کےamāniyyiأَهْلِاہلahliٱلْكِتَـٰبِ ۗکتاب کیl-kitābiمَنجو کوئیmanيَعْمَلْعمل کرے گاyaʿmalسُوٓءًۭابراsūanيُجْزَجزا دیا جائے گاyuj'zaبِهِۦساتھ اس کےbihiوَلَااور نہwalāيَجِدْوہ پائے گاyajidلَهُۥاپنے لیےlahuمِنکوئیminدُونِسواdūniٱللَّهِاللہ کےl-lahiوَلِيًّۭاکوئی دوستwaliyyanوَلَااور نہwalāنَصِيرًۭامددگارnaṣīran١٢٣
انجام کار نہ تمہاری آرزوؤں پر موقوف ہے نہ اہل کتاب کی آرزوؤں پر جو بھی برائی کرے گا اس کا پھل پائے گا اور اللہ کے مقابلہ میں اپنے لیے کوئی حامی و مدد گار نہ پاسکے گا
۴:۱۲۴
وَمَناور جوwamanيَعْمَلْعمل کرے گاyaʿmalمِنَمیں سےminaٱلصَّـٰلِحَـٰتِنیک کاموںl-ṣāliḥātiمِنfromminذَكَرٍمرد ہوdhakarinأَوْیاawأُنثَىٰعورتunthāوَهُوَاور وہwahuwaمُؤْمِنٌۭمومن ہوmu'minunفَأُو۟لَـٰٓئِكَتو یہی لوگfa-ulāikaيَدْخُلُونَوہ داخل ہوں گےyadkhulūnaٱلْجَنَّةَجنت میںl-janataوَلَااور نہwalāيُظْلَمُونَوہ ظلم کیے جائیں گےyuẓ'lamūnaنَقِيرًۭاتل برابرnaqīran١٢٤
اور جو نیک عمل کرے گا، خواہ مرد ہو یا عورت، بشر طیکہ ہو وہ مومن، تو ایسے ہی لوگ جنت میں داخل ہوں گے اور اُن کی ذرہ برابر حق تلفی نہ ہونے پائے گی
۴:۱۲۵
وَمَنْاور کونwamanأَحْسَنُزیادہ اچھا ہےaḥsanuدِينًۭادین میںdīnanمِّمَّنْاس سے جوmimmanأَسْلَمَسونپ دے۔ سپرکردےaslamaوَجْهَهُۥچہرہ اپناwajhahuلِلَّهِاللہ کے لیےlillahiوَهُوَاور وہwahuwaمُحْسِنٌۭنیکو کار ہےmuḥ'sinunوَٱتَّبَعَاور پیروی کرےwa-ittabaʿaمِلَّةَطریقے کیmillataإِبْرَٰهِيمَابراہیم کےib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۗیکسو ہو کرḥanīfanوَٱتَّخَذَاور بنالیاwa-ittakhadhaٱللَّهُاللہ نےl-lahuإِبْرَٰهِيمَابراہیم کوib'rāhīmaخَلِيلًۭادوستkhalīlan١٢٥
اُس شخص سے بہتر اور کس کا طریق زندگی ہوسکتا ہے جس نے اللہ کے آگے سر تسلیم خم کر دیا اور اپنا رویہ نیک رکھا اور یکسو ہو کر ابراہیمؑ کے طریقے کی پیروی کی، اُس ابراہیمؑ کے طریقے کی جسے اللہ نے اپنا دوست بنا لیا تھا
۴:۱۲۶
وَلِلَّهِاور اللہ ہی کے لیے ہےwalillahiمَاجو کہفِىمیں ہےٱلسَّمَـٰوَٰتِآسمانوںl-samāwātiوَمَااور جو کچھwamāفِىمیں ہےٱلْأَرْضِ ۚزمینl-arḍiوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہ تعالیٰl-lahuبِكُلِّساتھ ہرbikulliشَىْءٍۢچیز کےshayinمُّحِيطًۭااحاطہ کرنے والا۔ گھیرنے اولاmuḥīṭan١٢٦
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ کا ہے1 اور اللہ ہر چیز پر محیط ہے۔2
۴:۱۲۷
وَيَسْتَفْتُونَكَاور وہ فتوی مانگتے ہیں آپ سےwayastaftūnakaفِىمیںٱلنِّسَآءِ ۖعورتوں کے معاملےl-nisāiقُلِکہہ دیجیے کہquliٱللَّهُاللہl-lahuيُفْتِيكُمْفتوی دیتا ہے تم کوyuf'tīkumفِيهِنَّان عورتوں کے معاملے (میں)fīhinnaوَمَااور جوwamāيُتْلَىٰپڑ ھا جاتا ہےyut'lāعَلَيْكُمْتم پرʿalaykumفِىمیں سےٱلْكِتَـٰبِکتابl-kitābiفِىکے بارے میںيَتَـٰمَىیتیمyatāmāٱلنِّسَآءِلڑکیوںl-nisāiٱلَّـٰتِىوہ جوallātīلَانہیںتُؤْتُونَهُنَّتم دیتے ان کوtu'tūnahunnaمَاجوكُتِبَلکھا گیا۔ مقرر کیا گیاkutibaلَهُنَّان کے لیےlahunnaوَتَرْغَبُونَاور تم رغبت رکھتے ہوwatarghabūnaأَنکہanتَنكِحُوهُنَّتم نکاح کرلو ان سےtankiḥūhunnaوَٱلْمُسْتَضْعَفِينَاور کمزور سمجھ جانے والےwal-mus'taḍʿafīnaمِنَمیں سےminaٱلْوِلْدَٰنِبچوں اور جو بھیl-wil'dāniوَأَناور یہ کہwa-anتَقُومُوا۟تم قائم رہوtaqūmūلِلْيَتَـٰمَىٰیتیموں کے لیےlil'yatāmāبِٱلْقِسْطِ ۚانصاف پرbil-qis'ṭiوَمَااور جو بھیwamāتَفْعَلُوا۟تم کرو گےtafʿalūمِنْمیں سےminخَيْرٍۢنیکیkhayrinفَإِنَّتو بیشکfa-innaٱللَّهَاللہl-lahaكَانَہےkānaبِهِۦاس کوbihiعَلِيمًۭاجاننے والاʿalīman١٢٧
لو گ تم سے عورتوں کے معاملہ میں فتویٰ پوچھتے ہیں۔1 کہو اللہ تمہیں ان کے معاملہ میں فتویٰ دیتا ہے، اور ساتھ ہی وہ احکام بھی یاد دلاتا ہے جو پہلے سے تم اس کتاب میں سنائے جارہے ہیں۔2 یعنی وہ احکام جو ان یتیم لڑکیوں کے متعلق ہیں جن کے حق تم ادا نہیں کرتے3 اور جن کے نکاح کرنے سے تم باز رہتے ہو(یا لالچ کی بنا ء پر تم خود ان سے نکاح کر لینا چاہتے ہو)،4 اور وہ احکام جو ان بچّوں کے متعلق ہیں جو بیچارے کوئی زور نہیں رکھتے۔5 اللہ تمہیں ہدایت کرتا ہے کہ یتیموں کے ساتھ انصاف پر قائم رہو، جو بھلائی تم کرو گے وہ اللہ کے علم سے چھپی نہ رہ جائے گی
۴:۱۲۸
وَإِنِاور اگرwa-iniٱمْرَأَةٌکوئی عورتim'ra-atunخَافَتْڈرتی ہوkhāfatمِنۢسےminبَعْلِهَااپنے شوہرbaʿlihāنُشُوزًاسرکشی۔ بدسلوکی۔ زیادتیnushūzanأَوْیاawإِعْرَاضًۭابےرخی سےiʿ'rāḍanفَلَاتو نہیںfalāجُنَاحَکوئی گناہjunāḥaعَلَيْهِمَآان دونوں پرʿalayhimāأَنکہanيُصْلِحَاوہ دونوں اصلاح کرلیںyuṣ'liḥāبَيْنَهُمَاآپس میںbaynahumāصُلْحًۭا ۚصلح کرناṣul'ḥanوَٱلصُّلْحُاور صلحwal-ṣul'ḥuخَيْرٌۭ ۗبہتر ہےkhayrunوَأُحْضِرَتِاور موجود رکھا گیاwa-uḥ'ḍiratiٱلْأَنفُسُنفسوں میںl-anfusuٱلشُّحَّ ۚبخل کوl-shuḥaوَإِناور اگرwa-inتُحْسِنُوا۟تم احسان کروtuḥ'sinūوَتَتَّقُوا۟اور فتوی اختیار کروwatattaqūفَإِنَّتو بیشکfa-innaٱللَّهَاللہ تعالیٰl-lahaكَانَہےkānaبِمَاساتھ اس کے جوbimāتَعْمَلُونَتم عمل کرتے ہوtaʿmalūnaخَبِيرًۭاخبر رکھنے والا ہےkhabīran١٢٨
جب1 کسی عورت کو اپنے شوہر سے بدسلوکی یا بے رُخی کا خطرہ ہو تو کوئی مضائقہ نہیں اگر میاں اور بیوی( کچھ حقوق کی کمی بیشی پر) آپس میں صلح کرلیں۔ صلح بہرحال بہتر ہے۔2 نفس تنگ دلی کی طرف جلدی مائل ہو جاتے ہیں،3 لیکن اگر تم لوگ احسان سے پیش آؤ اور خدا ترسی سے کام لو تو یقین رکھو کہ اللہ تمہارے اس طرز عمل سے بے خبر نہ ہوگا۔4
۴:۱۲۹
وَلَناور ہرگز نہیںwalanتَسْتَطِيعُوٓا۟تم استطاعت رکھ سکتےtastaṭīʿūأَنیہ کہanتَعْدِلُوا۟تم عدل کروtaʿdilūبَيْنَدرمیانbaynaٱلنِّسَآءِعورتوں کےl-nisāiوَلَوْاور اگرwalawحَرَصْتُمْ ۖتم حرص کروḥaraṣtumفَلَاتو نہfalāتَمِيلُوا۟تم مائل ہوجاؤtamīlūكُلَّپوری طرحkullaٱلْمَيْلِمائل ہوجاناl-mayliفَتَذَرُوهَاکہ تم چھوڑ دو اس کوfatadharūhāكَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚمعلق کی طرح ۔ مانند لٹکتی ہوئیkal-muʿalaqatiوَإِناور اگرwa-inتُصْلِحُوا۟تم اصلاح کروtuṣ'liḥūوَتَتَّقُوا۟اور تم تقوی کروwatattaqūفَإِنَّتو بیشکfa-innaٱللَّهَاللہ تعالیl-lahaكَانَہےkānaغَفُورًۭابخشنے والاghafūranرَّحِيمًۭامہربانraḥīman١٢٩
بیویوں کے درمیان پورا پورا عدل کرنا تمہارے بس میں نہیں ہے۔ تم چاہو بھی تو اس پر قادر نہیں ہو سکتے۔ لہذا(قانونِ الہی کا منشا پورا کرنے کے لیے یہ کافی ہے کہ ) ایک بیوی کی طرف اس طرح نہ جھک جاؤ کہ دوسری کو ادھر لٹکتا چھوڑ دو۔1 اگر تم اپنا طرزِ عمل درست رکھو اور اللہ سے ڈرتے رہو تو اللہ چشم پوشی کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے۔2
۴:۱۳۰
وَإِناور اگر وہwa-inيَتَفَرَّقَادونوں الگ ہوجائیںyatafarraqāيُغْنِغنی کردے گاyugh'niٱللَّهُاللہl-lahuكُلًّۭاہر ایک کوkullanمِّنسےminسَعَتِهِۦ ۚاپنی وسعتsaʿatihiوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہ تعالیٰl-lahuوَٰسِعًاوسعت والاwāsiʿanحَكِيمًۭاحکمت والاḥakīman١٣٠
لیکن اگر زوجین ایک دوسرے سے الگ ہی ہو جائیں تو اللہ اپنی وسیع قدرت سے ہر ایک کو دوسرے کی محتاجی سے بے نیاز کر دے گا اللہ کا دامن بہت کشادہ ہے اور وہ دانا و بینا ہے
۴:۱۳۱
وَلِلَّهِاور اللہ ہی کے لیے ہےwalillahiمَاجو کچھفِىمیں ہےٱلسَّمَـٰوَٰتِآسمانوںl-samāwātiوَمَااور جو کچھwamāفِىمیں ہےٱلْأَرْضِ ۗزمینl-arḍiوَلَقَدْاور البتہ تحقیقwalaqadوَصَّيْنَاوصیت کی ہم نےwaṣṣaynāٱلَّذِينَان لوگوں کوalladhīnaأُوتُوا۟جو دیے گئےūtūٱلْكِتَـٰبَکتابl-kitābaمِنسےminقَبْلِكُمْتم سے پہلےqablikumوَإِيَّاكُمْاور تم کو بھیwa-iyyākumأَنِکہaniٱتَّقُوا۟اور ڈروittaqūٱللَّهَ ۚاللہ سےl-lahaوَإِناور اگرwa-inتَكْفُرُوا۟تم کفر کرو گےtakfurūفَإِنَّتو بیشکfa-innaلِلَّهِاللہ ہی کے لیے ہےlillahiمَاجو کچھفِىمیں ہےٱلسَّمَـٰوَٰتِآسمانوںl-samāwātiوَمَااور جو کچھwamāفِىمیں ہےٱلْأَرْضِ ۚزمینl-arḍiوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہl-lahuغَنِيًّابےنیاز۔ غنیghaniyyanحَمِيدًۭاتعریف والاḥamīdan١٣١
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اللہ ہی کا ہے تم سے پہلے جن کو ہم نے کتاب دی تھی انہیں بھی یہی ہدایت کی تھی اور اب تم کو بھی یہی ہدایت کرتے ہیں کہ خدا سے ڈرتے ہوئے کام کرو لیکن اگر تم نہیں مانتے تو نہ مانو، آسمان و زمین کی ساری چیزوں کا مالک اللہ ہی ہے اور وہ بے نیاز ہے، ہر تعریف کا مستحق
۴:۱۳۲
وَلِلَّهِاور اللہ ہی کے لیے ہےwalillahiمَاجو کچھفِىمیں ہےٱلسَّمَـٰوَٰتِآسمانوںl-samāwātiوَمَااور جو کچھwamāفِىمیں ہےٱلْأَرْضِ ۚزمینl-arḍiوَكَفَىٰاور کافی ہےwakafāبِٱللَّهِاللہbil-lahiوَكِيلًاکارسازwakīlan١٣٢
ہاں اللہ ہی مالک ہے ان سب چیزوں کاجو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور کار سازی کے لیے بس و ہی کافی ہے
۴:۱۳۳
إِناگرinيَشَأْوہ چاہےyashaيُذْهِبْكُمْوہ لے جائے تم کوyudh'hib'kumأَيُّهَااےayyuhāٱلنَّاسُلوگوl-nāsuوَيَأْتِاور لے آئےwayatiبِـَٔاخَرِينَ ۚدوسروں کوbiākharīnaوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہ تعالیٰl-lahuعَلَىٰاس پرʿalāذَٰلِكَاوپر اس کےdhālikaقَدِيرًۭاقدرت رکھنے والاqadīran١٣٣
اگر وہ چاہے تو تم لوگوں کو ہٹا کر تمہاری جگہ دوسروں کو لے آئے، اور وہ اِس کی پوری قدرت رکھتا ہے
۴:۱۳۴
مَّنجو کوئیmanكَانَہےkānaيُرِيدُچاہتا ہے۔ ارادہ رکھتا ہےyurīduثَوَابَثوابthawābaٱلدُّنْيَادنیا کاl-dun'yāفَعِندَتو پاس ہےfaʿindaٱللَّهِاللہ کےl-lahiثَوَابُثوابthawābuٱلدُّنْيَادنیا کاl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚاور آخرتwal-ākhiratiوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہ تعالیٰl-lahuسَمِيعًۢاسننے والاsamīʿanبَصِيرًۭادیکھنے والاbaṣīran١٣٤
جو شخص محض ثوابِ دُنیا کو طالب ہو اسے معلوم ہو نا چاہیے کہ اللہ کےپاس ثوابِ دُنیا بھی ہے اور ثوابِ آخرت بھی ، اور اللہ سمیع و بصیر ہے۔1
۴:۱۳۵
۞ يَـٰٓأَيُّهَااے لوگوyāayyuhāٱلَّذِينَجوalladhīnaءَامَنُوا۟ایمان لائے ہوāmanūكُونُوا۟ہوجاؤkūnūقَوَّٰمِينَقائم ہونے والےqawwāmīnaبِٱلْقِسْطِساتھ انصاف کےbil-qis'ṭiشُهَدَآءَگواہی دینے والےshuhadāaلِلَّهِاللہ کے لیےlillahiوَلَوْاور اگرچہwalawعَلَىٰٓ(it is) againstʿalāأَنفُسِكُمْتمہارے نفسوں کےanfusikumأَوِیاawiٱلْوَٰلِدَيْنِوالدین کےl-wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَ ۚاور رشتہ داروں کےwal-aqrabīnaإِناگرinيَكُنْوہ ہوں گےyakunغَنِيًّامال دارghaniyyanأَوْیاawفَقِيرًۭامحتاجfaqīranفَٱللَّهُتو اللہfal-lahuأَوْلَىٰزیادہawlāبِهِمَا ۖخیر خواہbihimāفَلَاتو نہfalāتَتَّبِعُوا۟تم پیروی کروtattabiʿūٱلْهَوَىٰٓخواہشات کیl-hawāأَنتاکہanتَعْدِلُوا۟ ۚتم عدل کر سکوtaʿdilūوَإِناور اگرwa-inتَلْوُۥٓا۟تم موڑ دو گےtalwūأَوْیاawتُعْرِضُوا۟اعراض برتو گےtuʿ'riḍūفَإِنَّتو بیشکfa-innaٱللَّهَاللہl-lahaكَانَہےkānaبِمَاساتھ اس کے جوbimāتَعْمَلُونَتم عمل کرتے ہوtaʿmalūnaخَبِيرًۭاخبر رکھنے والاkhabīran١٣٥
اے لوگو جو ایمان لائےہو ، انصاف کے علمبردار اور خدا واسطے کے گواہ بنو2 اگرچہ تمہارے انصاف اور تمہاری گواہی کی زد خود تمہاری اپنی ذات پر یا تمہارے والدین اور رشتہ داروں پر ہی کیوں نہ پڑتی ہو۔ فریقِ معاملہ خواہ مالدار ہو یا غریب ، اللہ تم سے زیادہ ان کا خیر خواہ ہے۔ لہٰذا اپنی خواہش نفس کی پیروی میں عدل سے باز نہ رہو۔ اور اگر تم نے لگی پٹی بات کہی یا سچائی سے پہلو بچایا تو جان رکھو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اللہ کو اس کی خبر ہے
۴:۱۳۶
يَـٰٓأَيُّهَااے لوگوyāayyuhāٱلَّذِينَجوalladhīnaءَامَنُوٓا۟ایمان لائے ہوāmanūءَامِنُوا۟ایمان لاؤāminūبِٱللَّهِاللہ پرbil-lahiوَرَسُولِهِۦاور اس کے رسول پرwarasūlihiوَٱلْكِتَـٰبِاور کتاب پرwal-kitābiٱلَّذِىجوalladhīنَزَّلَاس نے نازل کیnazzalaعَلَىٰپرʿalāرَسُولِهِۦاپنے رسولrasūlihiوَٱلْكِتَـٰبِاور وہ کتابwal-kitābiٱلَّذِىٓجوalladhīأَنزَلَاس نے نازل کیanzalaمِناس سےminقَبْلُ ۚپہلےqabluوَمَناور جو کوئیwamanيَكْفُرْکفر کے گاyakfurبِٱللَّهِاللہ کاbil-lahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦاور اس کے فرشتوں کاwamalāikatihiوَكُتُبِهِۦاور اس کی کتابوں کاwakutubihiوَرُسُلِهِۦاور اس کے رسولوں کاwarusulihiوَٱلْيَوْمِاور یومwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِآخرت کاl-ākhiriفَقَدْتو تحقیقfaqadضَلَّوہ بھٹک گیاḍallaضَلَـٰلًۢابھٹکناḍalālanبَعِيدًادور کاbaʿīdan١٣٦
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، ایمان لاؤ1 اللہ پر اور اس کے رسول پر اور اس کتاب پر جو اللہ نے اپنے رسول پر نازل کی ہے اور ہر اس کتاب پر جو اس سے پہلے وہ نازل کر چکا ہے۔ جس نے اللہ اور اس کے ملائکہ اور اس کی کتابوں اور اس کے رسولوں اور روزِ آخرت سے کفر کیا وہ گمراہی میں بھٹک کر بہت دور نکل گیا
۴:۱۳۷
إِنَّبیشکinnaٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaءَامَنُوا۟جو ایمان لائےāmanūثُمَّپھرthummaكَفَرُوا۟انہوں نے کفر کیاkafarūثُمَّپھرthummaءَامَنُوا۟ایمان لاؤāmanūثُمَّپھرthummaكَفَرُوا۟کفر کیاkafarūثُمَّپھرthummaٱزْدَادُوا۟بڑھ گئے۔ زیادہ ہوگئےiz'dādūكُفْرًۭاکفر میںkuf'ranلَّمْنہیں ہےlamيَكُنِwillyakuniٱللَّهُاللہl-lahuلِيَغْفِرَتاکہ بخش دےliyaghfiraلَهُمْان کوlahumوَلَااور نہwalāلِيَهْدِيَهُمْہدایت دے ان کوliyahdiyahumسَبِيلًۢاراستے کیsabīlan١٣٧
رہے و ہ لوگ جو ایمان لائے، پھر کفر کیا، پھرایمان لائے، پھر کفر کیا، پھر اپنے کفر میں بڑھتے چلے گئے،1 تو اللہ ہرگز ان کو معاف نہ کرے گا اور نہ کبھی ان کو راہ راست دکھائے گا
۴:۱۳۸
بَشِّرِبشارت دے دوbashiriٱلْمُنَـٰفِقِينَمنافقوں کوl-munāfiqīnaبِأَنَّبوجہ اس کے کہ بیشکbi-annaلَهُمْان کے لیےlahumعَذَابًاعذاب ہےʿadhābanأَلِيمًادردناکalīman١٣٨
اور جو منافق اہل ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا رفیق بناتے ہیں انہیں یہ مثردہ سنا دو کہ اُن کے لیے دردناک سزا تیار ہے
۴:۱۳۹
ٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaيَتَّخِذُونَجو بنالیتے ہیںyattakhidhūnaٱلْكَـٰفِرِينَکافروں کوl-kāfirīnaأَوْلِيَآءَدوستawliyāaمِنکےminدُونِسواdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۚمومنوںl-mu'minīnaأَيَبْتَغُونَکیا وہ تلاش کرتے ہیںayabtaghūnaعِندَهُمُان کے پاسʿindahumuٱلْعِزَّةَعزتl-ʿizataفَإِنَّتو بیشکfa-innaٱلْعِزَّةَعزتl-ʿizataلِلَّهِاللہ کے لیے ہےlillahiجَمِيعًۭاساری کی ساریjamīʿan١٣٩
کیا یہ عزت کی طلب میں ان کے پاس جاتے ہیں؟1 حالانکہ عزت تو ساری کی ساری اللہ ہی کے لیے ہے
۴:۱۴۰
وَقَدْحالانکہ تحقیقwaqadنَزَّلَاس نے نازل کیاnazzalaعَلَيْكُمْتم پرʿalaykumفِىمیںٱلْكِتَـٰبِکتاب (میں)l-kitābiأَنْیہ کہanإِذَاجبidhāسَمِعْتُمْسنو تمsamiʿ'tumءَايَـٰتِآیات کوāyātiٱللَّهِاللہ کیl-lahiيُكْفَرُکفر کیا جاتا ہےyuk'faruبِهَاساتھ ان کےbihāوَيُسْتَهْزَأُمذاق اڑایاwayus'tahza-uبِهَاان کاbihāفَلَاتو نہfalāتَقْعُدُوا۟تم بیٹھوtaqʿudūمَعَهُمْان کے ساتھmaʿahumحَتَّىٰیہاں تک کہḥattāيَخُوضُوا۟وہ مشغول ہوجائیںyakhūḍūفِىمیںحَدِيثٍایک بات (میں)ḥadīthinغَيْرِهِۦٓ ۚاس کے سواghayrihiإِنَّكُمْبیشک تمinnakumإِذًۭاتبidhanمِّثْلُهُمْ ۗان کی مانند ہوmith'luhumإِنَّبیشکinnaٱللَّهَاللہl-lahaجَامِعُجمع کرنے والا ہےjāmiʿuٱلْمُنَـٰفِقِينَمنافقوں کوl-munāfiqīnaوَٱلْكَـٰفِرِينَاور کافروں کوwal-kāfirīnaفِىمیںجَهَنَّمَجہنم میںjahannamaجَمِيعًاسب کے سب کوjamīʿan١٤٠
اللہ اس کتاب میں تم کو پہلے ہی حکم دے چکا ہے کہ جہاں تم سنو کہ اللہ کی آیات کے خلاف کفر بکا جارہاہے اور ان اکا مذاق اڑایا جا رہا ہے وہاں نہ بیٹھو جب تک کہ لوگ کسی دوسری بات میں نہ لگ جائیں۔ اب اگر تم ایسا کرتے ہو توتم بھی انہی کی طرح ہو۔1 یقین جانو کہ اللہ منافقوں اور کافروں کو جہنم میں ایک جگہ جمع کرنے والا ہے
۴:۱۴۱
ٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaيَتَرَبَّصُونَجو انتظار کررہے ہیںyatarabbaṣūnaبِكُمْتمہاراbikumفَإِنپھر اگرfa-inكَانَہوkānaلَكُمْتمہارے لیےlakumفَتْحٌۭکوئی فتحfatḥunمِّنَسےminaٱللَّهِاللہ کی طرفl-lahiقَالُوٓا۟وہ کہتے ہیںqālūأَلَمْکیا نہalamنَكُنتھے ہمnakunمَّعَكُمْتمہارے ساتھmaʿakumوَإِناور اگرwa-inكَانَہوkānaلِلْكَـٰفِرِينَکافروں کے لیےlil'kāfirīnaنَصِيبٌۭکوئی حصہnaṣībunقَالُوٓا۟وہ کہتے ہیںqālūأَلَمْکیا نہیںalamنَسْتَحْوِذْہم غالب آنے لگے تھےnastaḥwidhعَلَيْكُمْتم پرʿalaykumوَنَمْنَعْكُماور ہم بچا رہے تھے تم کوwanamnaʿkumمِّنَسےminaٱلْمُؤْمِنِينَ ۚمومنوں سےl-mu'minīnaفَٱللَّهُپس اللہfal-lahuيَحْكُمُفیصلہ کرے گاyaḥkumuبَيْنَكُمْتمہارے درمیانbaynakumيَوْمَکے دن ۭyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗقیامتl-qiyāmatiوَلَناور ہرگز نہیںwalanيَجْعَلَبنائے گاyajʿalaٱللَّهُاللہl-lahuلِلْكَـٰفِرِينَکافروں کے لیےlil'kāfirīnaعَلَىپرʿalāٱلْمُؤْمِنِينَمومنوںl-mu'minīnaسَبِيلًاکوئی راستہsabīlan١٤١
یہ منافق تمہارے معاملہ میں انتظار کر رہے ہیں (کہ اونٹ کس کروٹ بیٹھتا ہے)۔ اگر اللہ کی طرف سے فتح تمہاری ہوئی تو آکر کہیں گے کہ کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ اگر کافروں کا پلّہ بھاری رہا تو ان سے کہیں گے کہ کیا ہم تمہارے خلاف لڑنے پر قادر نہ تھے اور پھر بھی ہم نے تم کو مسلمانوں سے بچایا؟1 بس اللہ ہی تمہارے اور ان کے معاملہ کا فیصلہ قیامت کے روز کرے گا اور (اس فیصلہ میں) اللہ نے کافروں کے لیے مسلمانوں پر غالب آنے کی ہرگز کوئی سبیل نہیں رکھی ہے
۴:۱۴۲
إِنَّبیشکinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَمنافقینl-munāfiqīnaيُخَـٰدِعُونَدھوکہ دیتے ہیںyukhādiʿūnaٱللَّهَاللہ کوl-lahaوَهُوَاور وہwahuwaخَـٰدِعُهُمْدھوکہ دینے والا ہے ان کوkhādiʿuhumوَإِذَااور جبwa-idhāقَامُوٓا۟وہ کھڑے ہوتے ہیںqāmūإِلَىطرفilāٱلصَّلَوٰةِنماز کےl-ṣalatiقَامُوا۟کھڑے ہوتے ہیںqāmūكُسَالَىٰسستی کے مارےkusālāيُرَآءُونَدکھاوا کرتے ہیںyurāūnaٱلنَّاسَلوگوں کوl-nāsaوَلَااور نہیںwalāيَذْكُرُونَیاد کرتے وہyadhkurūnaٱللَّهَاللہ کوl-lahaإِلَّامگرillāقَلِيلًۭابہت تھوڑاqalīlan١٤٢
یہ منافق اللہ کے ساتھ دھوکہ بازی کر رہے ہیں حالانکہ درحقیقت اللہ ہی نے انہیں دھوکہ میں ڈال رکھا ہے۔ جب یہ نماز کے لیے اٹھتے ہیں تو کسمساتے ہوئے محض لوگوں کود کھانے کی خاطر اٹھتے ہیں اور خدا کو کم ہی یا د کرتے ہیں۔1
۴:۱۴۳
مُّذَبْذَبِينَتذبذب میں ہیںmudhabdhabīnaبَيْنَدرمیانbaynaذَٰلِكَاس کےdhālikaلَآنہیںإِلَىٰطرفilāهَـٰٓؤُلَآءِان لوگوں کےhāulāiوَلَآاور نہwalāإِلَىٰطرفilāهَـٰٓؤُلَآءِ ۚان لوگوں کےhāulāiوَمَناور جس کوwamanيُضْلِلِبھٹکا دےyuḍ'liliٱللَّهُاللہl-lahuفَلَنتو ہرگز نہیںfalanتَجِدَتم پاؤ گےtajidaلَهُۥاس کے لیےlahuسَبِيلًۭاکوئی راستہsabīlan١٤٣
کفر و ایمان کے درمیان ڈانوا ڈول ہیں۔ نہ پورے اس طرف ہیں نہ پورے اُس طرف۔ جسے اللہ نے بھٹکا دیا ہو اس کے لیے تم کوئی راستہ نہیں پا سکتے۔1
۴:۱۴۴
يَـٰٓأَيُّهَااے لوگو۔yāayyuhāٱلَّذِينَجوalladhīnaءَامَنُوا۟ایمان لائے ہوāmanūلَانہتَتَّخِذُوا۟تم بناؤtattakhidhūٱلْكَـٰفِرِينَکافروں کوl-kāfirīnaأَوْلِيَآءَدوستawliyāaمِنکےminدُونِسواdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۚمومنوںl-mu'minīnaأَتُرِيدُونَکیا تم چاہتے ہوaturīdūnaأَنکہanتَجْعَلُوا۟تم بناؤtajʿalūلِلَّهِاللہ کے لئیےlillahiعَلَيْكُمْاپنے خلافʿalaykumسُلْطَـٰنًۭاکوئی دلیلsul'ṭānanمُّبِينًاکھلم کھلیmubīnan١٤٤
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا رفیق نہ بناؤ کیا تم چاہتے ہو کہ اللہ کو اپنے خلاف صریح حجت دے دو؟
۴:۱۴۵
إِنَّبیشکinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَمنافقl-munāfiqīnaفِىہوں گےٱلدَّرْكِthe depthsl-darkiٱلْأَسْفَلِسب سے نچلے درجے میںl-asfaliمِنَofminaٱلنَّارِآگ کےl-nāriوَلَناور ہرگز نہیںwalanتَجِدَتم پاؤ گےtajidaلَهُمْان کے لیےlahumنَصِيرًاکوئی مددگارnaṣīran١٤٥
یقین جانو کہ منافق جہنم کے سب سے نیچے طبقے میں جائیں گے اور تم کسی کو اُن کا مدد گار نہ پاؤ گے
۴:۱۴۶
إِلَّامگرillāٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaتَابُوا۟جنہوں نے توبہ کیtābūوَأَصْلَحُوا۟اور اصلاح کرلیwa-aṣlaḥūوَٱعْتَصَمُوا۟اور انہوں نے مضبوطی سے تھام لیاwa-iʿ'taṣamūبِٱللَّهِاللہ کوbil-lahiوَأَخْلَصُوا۟اور خالص کرلیاwa-akhlaṣūدِينَهُمْاپنا دینdīnahumلِلَّهِاللہ کے لیےlillahiفَأُو۟لَـٰٓئِكَتو یہی لوگfa-ulāikaمَعَساتھmaʿaٱلْمُؤْمِنِينَ ۖمومنوں کے ہیںl-mu'minīnaوَسَوْفَاور عنقریبwasawfaيُؤْتِدے گاyu'tiٱللَّهُاللہl-lahuٱلْمُؤْمِنِينَمومنوں کوl-mu'minīnaأَجْرًااجرajranعَظِيمًۭابڑاʿaẓīman١٤٦
البتہ جو ان میں سے تائب ہو جا ئیں اور اپنے طرزِ عمل کی اصلاح کر لیں اور اللہ کا دامن تھام لیں اور اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر دیں،1 ایسے لوگ مومنوں کے ساتھ ہیں اور اللہ مومنوں کو ضرور اجرِ عظیم عطا فرمائے گا
۴:۱۴۷
مَّاکیايَفْعَلُکرے گاyafʿaluٱللَّهُاللہl-lahuبِعَذَابِكُمْساتھ تمہارے عذاب کے۔ تمہیں عذاب دے کرbiʿadhābikumإِناگرinشَكَرْتُمْشکر ادا کیا تم نےshakartumوَءَامَنتُمْ ۚاور ایمان لائے تمwaāmantumوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہl-lahuشَاكِرًاقدر دانshākiranعَلِيمًۭاعلم والا۔ جاننے والاʿalīman١٤٧
آخر اللہ کو کیا پڑی ہے کہ تمہیں خواہ مخواہ سزا دے اگر تم شکر گزار بندے بنے رہو1 اور ایمان کی روش پر چلو۔ اللہ بڑا قدر دان ہے2 اور سب کے حال سے واقف ہے
۴:۱۴۸
۞ لَّانہیںيُحِبُّپسند کرتاyuḥibbuٱللَّهُاللہl-lahuٱلْجَهْرَزور سے کہنا۔ ظاہر کرنا۔ کھلم کھلا کہنا۔ بلند آواز سے کہناl-jahraبِٱلسُّوٓءِبرائی کاbil-sūiمِنَسےminaٱلْقَوْلِبات میںl-qawliإِلَّامگرillāمَنجو کوئیmanظُلِمَ ۚظلم کیا گیاẓulimaوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہl-lahuسَمِيعًاسننے والاsamīʿanعَلِيمًاجاننے والاʿalīman١٤٨
اللہ اس کو پسند نہیں کرتا کہ آدمی بد گوئی پر زبان کھولے، الا یہ کہ کسی پر ظلم کیا گیا ہو، اور اللہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
۴:۱۴۹
إِناگرinتُبْدُوا۟تم ظاہر کرو گےtub'dūخَيْرًانیکیkhayranأَوْیاawتُخْفُوهُتم چھپاؤ گے اس کوtukh'fūhuأَوْیاawتَعْفُوا۟تم معاف کردوtaʿfūعَنسےʿanسُوٓءٍۢبرائیsūinفَإِنَّتو بیشکfa-innaٱللَّهَاللہ تعالیٰl-lahaكَانَہےkānaعَفُوًّۭامعاف کرنے والاʿafuwwanقَدِيرًاقدرت رکھنے والاqadīran١٤٩
(مظلوم ہونے کی صورت میں اگر چہ تم کو بد گوئی کا حق ہے ) لیکن اگر تم ظاہر و باطن میں بھلائی ہی کیے جاؤ، یا کم از کم بُرائی سے درگزر کرو، تو اللہ کی صفت بھی یہی ہے کہ وہ بڑا معاف کرنے والا ہے حالانکہ سزا دینے پر پوری قدرت رکھتا ہے۔1
۴:۱۵۰
إِنَّبیشکinnaٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaيَكْفُرُونَجو کفر کرتے ہیںyakfurūnaبِٱللَّهِاللہ کاbil-lahiوَرُسُلِهِۦاور اس کے رسول کاwarusulihiوَيُرِيدُونَاور وہ چاہتے ہیںwayurīdūnaأَنکہanيُفَرِّقُوا۟فرق کریںyufarriqūبَيْنَدرمیانbaynaٱللَّهِاللہ کےl-lahiوَرُسُلِهِۦاور اس کے رسولوں کےwarusulihiوَيَقُولُونَاور وہ کہتے ہیںwayaqūlūnaنُؤْمِنُہم ایمان لاتے ہیںnu'minuبِبَعْضٍۢساتھ بعض کےbibaʿḍinوَنَكْفُرُاور ہم کفر کرتے ہیںwanakfuruبِبَعْضٍۢبعض کاbibaʿḍinوَيُرِيدُونَاور وہ چاہتے ہیںwayurīdūnaأَنکہanيَتَّخِذُوا۟وہ بنالیںyattakhidhūبَيْنَدرمیانbaynaذَٰلِكَاس کےdhālikaسَبِيلًاکوئی راستہsabīlan١٥٠
جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں سے کفر کرتے ہیں، اور چاہتے ہیں کہ اللہ اور اس کے رسولوں کے درمیان تفریق کریں، اور کہتے ہیں کہ ہم کسی کو مانیں گے اور کسی کو نہ مانیں گے، اور کفر و ایمان کے بیچ میں ایک راہ نکالنے کا ارادہ رکھتے ہیں
۴:۱۵۱
أُو۟لَـٰٓئِكَیہی لوگulāikaهُمُوہhumuٱلْكَـٰفِرُونَجو کافر ہیںl-kāfirūnaحَقًّۭا ۚپکےḥaqqanوَأَعْتَدْنَااور تیار کیا ہم نےwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَکافروں کے لیےlil'kāfirīnaعَذَابًۭاعذابʿadhābanمُّهِينًۭارسوا کرنے والاmuhīnan١٥١
وہ سب پکے کافر ہیں1 اور ایسے کافروں کے لیے ہم نے وہ سزا مہیّا کر رکھی ہے جو انہیں ذلیل و خوار کر دینے والی ہو گی
۴:۱۵۲
وَٱلَّذِينَاور وہ لوگwa-alladhīnaءَامَنُوا۟جو ایمان لائےāmanūبِٱللَّهِاللہ پرbil-lahiوَرُسُلِهِۦاور اس کے رسولوں پرwarusulihiوَلَمْاور نہیںwalamيُفَرِّقُوا۟انہوں نے فرق کیاyufarriqūبَيْنَدرمیانbaynaأَحَدٍۢکسی ایک کےaḥadinمِّنْهُمْان میں سےmin'humأُو۟لَـٰٓئِكَیہی لوگulāikaسَوْفَعنقریبsawfaيُؤْتِيهِمْدے گا ان کوyu'tīhimأُجُورَهُمْ ۗان کے اجرujūrahumوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہl-lahuغَفُورًۭاغفورghafūranرَّحِيمًۭارحیمraḥīman١٥٢
بخلاف اس کے جو لوگ اللہ اور اس کے تمام رسولوں کو مانیں، اور ان کے درمیان تفریق نہ کریں، ان کو ہم ضرور ان کے اجر عطا کریں گے ،1 اور اللہ بڑا درگزر فرمانے والا اور رحم کرنے والا ہے۔2
۴:۱۵۳
يَسْـَٔلُكَسوال کرتے ہیں آپ سےyasalukaأَهْلُاہلahluٱلْكِتَـٰبِکتابl-kitābiأَنیہ کہanتُنَزِّلَتو اتار لائےtunazzilaعَلَيْهِمْان پرʿalayhimكِتَـٰبًۭاکتابkitābanمِّنَسےminaٱلسَّمَآءِ ۚآسمانl-samāiفَقَدْتو تحقیقfaqadسَأَلُوا۟انہوں نے سوال کیا تھاsa-alūمُوسَىٰٓموسیٰ سےmūsāأَكْبَرَزیادہ بڑاakbaraمِنسےminذَٰلِكَاسdhālikaفَقَالُوٓا۟تو انہوں نے کہا تھاfaqālūأَرِنَادکھایئے ہم کوarināٱللَّهَاللہ تعالیٰl-lahaجَهْرَةًۭسامنےjahratanفَأَخَذَتْهُمُتو۔ پھر پکڑ لیا ان کوfa-akhadhathumuٱلصَّـٰعِقَةُبجلی کی کڑک نےl-ṣāʿiqatuبِظُلْمِهِمْ ۚبوجہ ان کے ظلم کےbiẓul'mihimثُمَّپھرthummaٱتَّخَذُوا۟انہوں نے بنا لیاittakhadhūٱلْعِجْلَبچھڑے کو (میں)l-ʿij'laمِنۢکےminبَعْدِبعد اس کےbaʿdiمَاجوجَآءَتْهُمُآئیں ان کے پاسjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُروشن نشانیاںl-bayinātuفَعَفَوْنَاتو معاف کردیا ہم نےfaʿafawnāعَنسےʿanذَٰلِكَ ۚاسdhālikaوَءَاتَيْنَااور دی ہم نےwaātaynāمُوسَىٰموسیٰ کوmūsāسُلْطَـٰنًۭادلیل۔ حجتsul'ṭānanمُّبِينًۭاکھلی۔ صریحmubīnan١٥٣
یہ اہل کتاب اگر آج تم سے مطالبہ کر رہے ہیں کہ تم آسمان سے کوئی تحریر اُن پر نازل کراؤ1 تو اس سے بڑھ چڑھ کر مجرمانہ مطالبے یہ پہلے موسیٰؑ سے کر چکے ہیں۔ اس سے تو انہوں نے کہا تھا کہ ہمیں خدا کو علانیہ دکھا دو اور اسی سر کشی کی وجہ سے یکایک ان پر بجلی ٹوٹ پڑی تھی۔ 2پھر انہوں نے بچھڑے کو اپنا معبود بنالیا،حالانکہ یہ کھلی کھلی نشانیاں دیکھ چکے تھے۔ 3اس پر بھی ہم نے ان سے درگزر کیا۔ ہم نے موسیٰؑ کو صریح فرمان عطا کیا
۴:۱۵۴
وَرَفَعْنَااور اٹھایا ہم نےwarafaʿnāفَوْقَهُمُان پرfawqahumuٱلطُّورَکوہ طور کوl-ṭūraبِمِيثَـٰقِهِمْان سے میثاق لینے کے لئیےbimīthāqihimوَقُلْنَااور کہا ہم نےwaqul'nāلَهُمُان کے لیےlahumuٱدْخُلُوا۟داخل ہوجاؤud'khulūٱلْبَابَدروازے میںl-bābaسُجَّدًۭاسجدہ کرتے ہوئےsujjadanوَقُلْنَااور کہا ہم نےwaqul'nāلَهُمْان کے لیےlahumلَانہتَعْدُوا۟تم زیادتی کروtaʿdūفِىمیںٱلسَّبْتِسبت میں۔ ہفتے کے بارے میںl-sabtiوَأَخَذْنَااور لیا ہم نےwa-akhadhnāمِنْهُمان سےmin'humمِّيثَـٰقًاپختہ عہدmīthāqanغَلِيظًۭاپکاghalīẓan١٥٤
اور ان لوگوں پر طور کو اٹھا کر ان سے ( اس فرمان کی اطاعت کا)عہد لیا۔1 ہم نے ان کو حکم دیا کہ دروازہ میں سجدہ ریز ہوتے ہوئے داخل ہو۔2 ہم نے ان سے کہا کہ سَبت کا قانون نہ توڑو اور اس پر اِن سےپختہ عہد لیا۔3
۴:۱۵۵
فَبِمَاپس بوجہfabimāنَقْضِهِمان کے توڑنے کےnaqḍihimمِّيثَـٰقَهُمْاپنے عہد کوmīthāqahumوَكُفْرِهِماور ان کے کفر کےwakuf'rihimبِـَٔايَـٰتِساتھ آیات کےbiāyātiٱللَّهِاللہ کیl-lahiوَقَتْلِهِمُاور ان کے قتل کرنے کےwaqatlihimuٱلْأَنۢبِيَآءَانبیاء کوl-anbiyāaبِغَيْرِناbighayriحَقٍّۢحقḥaqqinوَقَوْلِهِمْاور ان کے کہنے کےwaqawlihimقُلُوبُنَادل ہمارےqulūbunāغُلْفٌۢ ۚغلاف میں ہیںghul'funبَلْبلکہbalطَبَعَمہر لگا دیṭabaʿaٱللَّهُاللہ نےl-lahuعَلَيْهَاان پرʿalayhāبِكُفْرِهِمْبوجہ ان کے کفر کےbikuf'rihimفَلَاپس نہیںfalāيُؤْمِنُونَوہ ایمان لائیں گےyu'minūnaإِلَّامگرillāقَلِيلًۭاتھوڑے سے۔ مگر تھوڑاqalīlan١٥٥
آخر کار ان کی عہد شکنی کی وجہ سے ، اور اس وجہ سے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جُھٹلایا، اور متعدد پیغمبروں کو نا حق قتل کیا، اور یہاں تک کہا کہ ہمارے دل غلافوں میں محفوظ ہیں۔۔۔۔1 حالانکہ درحقیقت ان کی باطل پرستی کے سبب سے اللہ نے ان کے دلوں پر ٹھپّہ لگا دیا ہے اور اسی وجہ سے یہ بہت کم ایمان لاتے ہیں
۴:۱۵۶
وَبِكُفْرِهِمْاور بوجہ ان کے کفر کےwabikuf'rihimوَقَوْلِهِمْاور ان کے قول کےwaqawlihimعَلَىٰاوپرʿalāمَرْيَمَمریم کےmaryamaبُهْتَـٰنًابہتانbuh'tānanعَظِيمًۭابڑاʿaẓīman١٥٦
پھر1 اپنے کفر میں اتنے بڑھے کہ مریم پر سخت بہتان لگایا
۴:۱۵۷
وَقَوْلِهِمْاور ان کے کہنے کےwaqawlihimإِنَّابیشک ہم نےinnāقَتَلْنَاقتل کیا ہم نےqatalnāٱلْمَسِيحَمسیح کوl-masīḥaعِيسَىعیسیٰ کوʿīsāٱبْنَجو بیٹے ہیںib'naمَرْيَمَمریم ہیںmaryamaرَسُولَجو رسول تھےrasūlaٱللَّهِاللہ کےl-lahiوَمَاحالانکہ نہیںwamāقَتَلُوهُانہوں نے قتل کیا اس کوqatalūhuوَمَااور نہیںwamāصَلَبُوهُانہوں نے صلیب چڑھایا اس کوṣalabūhuوَلَـٰكِنلیکنwalākinشُبِّهَشبہ ڈالا گیاshubbihaلَهُمْ ۚان کے لیےlahumوَإِنَّاور بیشکwa-innaٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaٱخْتَلَفُوا۟جنہوں نے اختلاف کیاikh'talafūفِيهِاس میںfīhiلَفِىالبتہlafīشَكٍّۢشک میں ہیںshakkinمِّنْهُ ۚاس سےmin'huمَانہیںلَهُمان کے لیےlahumبِهِۦاس کاbihiمِنْکوئیminعِلْمٍعلمʿil'minإِلَّامگرillāٱتِّبَاعَپیروی کرناittibāʿaٱلظَّنِّ ۚگمان کیl-ẓaniوَمَااور نہیںwamāقَتَلُوهُانہوں نے قتل کیا اس کوqatalūhuيَقِينًۢایقینی طور پرyaqīnan١٥٧
اور1 خود کہا کہ ہم نے مسیح، عیسٰی ابن ِ مریم، رسول اللہ کو قتل کر دیا ہے۔۔۔۔2 حالانکہ3 فی الواقع انہوں نے نہ اس کو قتل کیا نہ صلیب پر چڑھایا بلکہ معاملہ ان کے لیے مشتبہ کر دیا گیا۔4 اور جن لوگوں نے اس کے بارے میں اختلاف کیا ہے وہ بھی دراصل شک میں مبتلا ہیں ، ان کے پاس اس معاملہ میں کوئی علم نہیں ہے، محض گمان ہی کی پیروی ہے۔5 انہوں نے مسیح کو یقین کے ساتھ قتل نہیں کیا
۴:۱۵۸
بَلبلکہbalرَّفَعَهُاٹھا لیا اس کوrafaʿahuٱللَّهُاللہ نےl-lahuإِلَيْهِ ۚاپنی طرفilayhiوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہ تعالیٰl-lahuعَزِيزًازبردستʿazīzanحَكِيمًۭاحکمت والاḥakīman١٥٨
بلکہ اللہ نے اس کو اپنی طرف اٹھا لیا،1 اللہ زبردست طاقت رکھنے والا اور حکیم ہے
۴:۱۵۹
وَإِناور نہیںwa-inمِّنْسےminأَهْلِاہلahliٱلْكِتَـٰبِ(اہل) کتاب (میں سے کوئی)l-kitābiإِلَّامگرillāلَيُؤْمِنَنَّالبتہ وہ ضرور ایمان لائے گاlayu'minannaبِهِۦساتھ اس کےbihiقَبْلَپہلےqablaمَوْتِهِۦ ۖاس کی موت سےmawtihiوَيَوْمَاور دنwayawmaٱلْقِيَـٰمَةِقیامت کےl-qiyāmatiيَكُونُوہ ہوگاyakūnuعَلَيْهِمْان پرʿalayhimشَهِيدًۭاگواہshahīdan١٥٩
اور اہل کتاب میں سے کوئی ایسا نہ ہوگا جو اس کی موت سے پہلے اس پر ایمان نہ لے آئے گا1 اور قیامت کے روز وہ ان پر گواہی دے گا،2
۴:۱۶۰
فَبِظُلْمٍۢپس بوجہ ظلم کےfabiẓul'minمِّنَسےminaٱلَّذِينَان لوگوں کی طرفalladhīnaهَادُوا۟جو یہودی بن گئےhādūحَرَّمْنَاحرام کردیں ہم نےḥarramnāعَلَيْهِمْان پرʿalayhimطَيِّبَـٰتٍپاکیزہ چیزیںṭayyibātinأُحِلَّتْحلال کی گئیں تھیںuḥillatلَهُمْان کے لیےlahumوَبِصَدِّهِمْاور بوجہ کے روکنے کےwabiṣaddihimعَنسےʿanسَبِيلِراستے (سے)sabīliٱللَّهِاللہ کےl-lahiكَثِيرًۭابہت زیادہkathīran١٦٠
غرض1 ان یہودی بن جا نے والوں کے اسی ظالمانہ رویّہ کی بنا پر، اور اس بنا پر کہ یہ بکثرت اللہ کے راستے سے روکتے ہیں،2
۴:۱۶۱
وَأَخْذِهِمُاور بوجہ ان کے لینے کےwa-akhdhihimuٱلرِّبَوٰا۟سود کوl-ribaوَقَدْحالانکہ تحقیقwaqadنُهُوا۟وہ روکے گئے تھےnuhūعَنْهُاس سےʿanhuوَأَكْلِهِمْاور بوجہ ان کے کھانے کےwa-aklihimأَمْوَٰلَمالamwālaٱلنَّاسِلوگوں کےl-nāsiبِٱلْبَـٰطِلِ ۚباطل طریقے سےbil-bāṭiliوَأَعْتَدْنَااور تیار کیا ہم نےwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَکافروں کے لیےlil'kāfirīnaمِنْهُمْان میں سےmin'humعَذَابًاعذابʿadhābanأَلِيمًۭادردناکalīman١٦١
اور سُود لیتے ہیں جس سے انہیں منع کیا گیا تھا،1 اور لوگوں کےمال ناجائز طریقوں سے کھا تے ہیں، ہم نے بہت سی وہ پاک چیزیں ان پر حرام کر دیں جو پہلے ان کے لیے حلال تھیں، 2اور جو لوگ ان میں سے کافر ہیں ان کے لیے ہم نے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔3
۴:۱۶۲
لَّـٰكِنِلیکنlākiniٱلرَّٰسِخُونَجو راسخ ہیں۔ پختہ کار ہیںl-rāsikhūnaفِىمیںٱلْعِلْمِعلمl-ʿil'miمِنْهُمْان میں سےmin'humوَٱلْمُؤْمِنُونَاور جو ایمان لانے والے ہیںwal-mu'minūnaيُؤْمِنُونَوہ ایمان لاتے ہیںyu'minūnaبِمَآساتھ اس کے جوbimāأُنزِلَنازل کیا گیاunzilaإِلَيْكَآپ کی طرفilaykaوَمَآاور جوwamāأُنزِلَنازل کیا گیاunzilaمِنسےminقَبْلِكَ ۚآپ سے پہلےqablikaوَٱلْمُقِيمِينَاور جو قائم کرنے والے ہیںwal-muqīmīnaٱلصَّلَوٰةَ ۚنماز کوl-ṣalataوَٱلْمُؤْتُونَاور جو دینے والے ہیںwal-mu'tūnaٱلزَّكَوٰةَزکوۃ (کو)l-zakataوَٱلْمُؤْمِنُونَاور جو ایمان لانے والے ہیںwal-mu'minūnaبِٱللَّهِاللہ پرbil-lahiوَٱلْيَوْمِاور یومwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِآخرت پرl-ākhiriأُو۟لَـٰٓئِكَیہی لوگulāikaسَنُؤْتِيهِمْعنقریب ہم دیں گے ان کوsanu'tīhimأَجْرًااجرajranعَظِيمًابڑاʿaẓīman١٦٢
مگر ان میں جو لوگ پختہ علم رکھنے والے ہیں اور ایماندار ہیں وہ سب اس تعلیم پر ایمان لاتے ہیں جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور جو تم سے پہلے نازل کی گئی تھی۔ 1اس طرح کے ایمان لانے والے اور نماز و زکوٰة کی پابندی کرنے والے اور اللہ اور روز آخرت پر سچّا عقیدہ رکھنے والے لوگوں کو ہم ضرور اجر عظیم عطا کریں گے
۴:۱۶۳
۞ إِنَّآبیشک ہم نےinnāأَوْحَيْنَآوحی کی ہم نےawḥaynāإِلَيْكَآپ کی طرفilaykaكَمَآجیسا کہkamāأَوْحَيْنَآوحی کی ہم نےawḥaynāإِلَىٰطرفilāنُوحٍۢنوح کےnūḥinوَٱلنَّبِيِّـۧنَاور (ان) نبیوں کےwal-nabiyīnaمِنۢfromminبَعْدِهِۦ ۚاس کے بعد (تھے)baʿdihiوَأَوْحَيْنَآاور وحی کی ہم نےwa-awḥaynāإِلَىٰٓطرفilāإِبْرَٰهِيمَابراہیم کےib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَاور اسماعیل کےwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَاور اسحاق کےwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَاور یعقوب کےwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطِاور اولاد یعقوب کےwal-asbāṭiوَعِيسَىٰاور عیسیٰ کےwaʿīsāوَأَيُّوبَاور ایوب کےwa-ayyūbaوَيُونُسَاور یونس کےwayūnusaوَهَـٰرُونَاور ہارون کےwahārūnaوَسُلَيْمَـٰنَ ۚاور سلیمان کےwasulaymānaوَءَاتَيْنَااور دی ہم نےwaātaynāدَاوُۥدَداؤد کوdāwūdaزَبُورًۭازبورzabūran١٦٣
اے محمد ؐ! ہم نے تمہاری طرف اسی طرح وحی بھیجی ہے جس طرح نوح ؑ اور اس کے بعد کے پیغمبروں کی طرف بھیجی تھی۔1 ہم نے ابراہیم ؑ ، اسماعیل ؑ ، اسحاق ؑ ، یعقوب ؑ اور اولاد یعقوب ؑ ، عیسٰی ؑ ، ایوب ؑ ، یونس ؑ ، ہارون ؑ اور سلیمان ؑ کی طرف وحی بھیجی۔ ہم نے داؤد ؑ کو زبور دی۔2
۴:۱۶۴
وَرُسُلًۭااور کئی رسول ہیںwarusulanقَدْتحقیقqadقَصَصْنَـٰهُمْذکر کیا ہم نے ان کاqaṣaṣnāhumعَلَيْكَآپ پرʿalaykaمِنسےminقَبْلُاس سے پہلےqabluوَرُسُلًۭااور کئی رسول ہیںwarusulanلَّمْنہیںlamنَقْصُصْهُمْذکر کیا ہم نے ان کاnaqṣuṣ'humعَلَيْكَ ۚآپ پرʿalaykaوَكَلَّمَاور کلام کیاwakallamaٱللَّهُاللہ نےl-lahuمُوسَىٰموسیٰ سےmūsāتَكْلِيمًۭاکلام کرناtaklīman١٦٤
ہم نے ان رسولوں پر بھی وحی نازل کی جن کا ذکر ہم اس سے پہلے تم سے کر چکے ہیں اور ان رسولوں پر بھی جن کا ذکر تم سے نہیں کیا۔ ہم نےموسیٰ ؑ سے اس طرح گفتگو کی جس طرح گفتگو کی جاتی ہے۔1
۴:۱۶۵
رُّسُلًۭایہ رسول تھےrusulanمُّبَشِّرِينَخوشخبری دینے والےmubashirīnaوَمُنذِرِينَاور ڈرانے والےwamundhirīnaلِئَلَّاتاکہ نہli-allāيَكُونَہوyakūnaلِلنَّاسِلوگوں کے لیےlilnnāsiعَلَىپرʿalāٱللَّهِاللہl-lahiحُجَّةٌۢکوئی حجتḥujjatunبَعْدَبعدbaʿdaٱلرُّسُلِ ۚرسولوں کےl-rusuliوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہl-lahuعَزِيزًازبردستʿazīzanحَكِيمًۭاحکمت والاḥakīman١٦٥
یہ سارے رسول خوش خبری دینے والے اور ڈرانے والے بنا کر بھیجے گئے تھے1 تاکہ ان کو مبعوث کر دینے کے بعد لوگوں کے پاس اللہ کے مقابلہ میں کوئی حجّت نہ رہے2 اور اللہ بہر حال غالب رہنے والا اور حکیم و دانا ہے
۴:۱۶۶
لَّـٰكِنِلیکنlākiniٱللَّهُاللہl-lahuيَشْهَدُگواہی دیتا ہےyashhaduبِمَآساتھ اس کے جوbimāأَنزَلَاس نے نازل کیاanzalaإِلَيْكَ ۖآپ کی طرفilaykaأَنزَلَهُۥاللہ نے نازل کیا ہے اس کوanzalahuبِعِلْمِهِۦ ۖاپنے علم کے ساتھbiʿil'mihiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُاور فرشتے (بھی)wal-malāikatuيَشْهَدُونَ ۚگواہی دیتے ہیںyashhadūnaوَكَفَىٰاور کافی ہےwakafāبِٱللَّهِاللہbil-lahiشَهِيدًاگواہshahīdan١٦٦
(لوگ نہیں مانتے تو نہ مانیں) مگر اللہ گواہی دیتا ہے کہ جو کچھ اُس نے تم پر نازل کیا ہے اپنے علم سے نازل کیا ہے، اور اِس پر ملائکہ بھی گواہ ہیں اگرچہ اللہ کا گواہ ہونا بالکل کفایت کرتا ہے
۴:۱۶۷
إِنَّبیشکinnaٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaكَفَرُوا۟جنہوں نے کفر کیاkafarūوَصَدُّوا۟اور انہوں نے روکاwaṣaddūعَنسےʿanسَبِيلِراستےsabīliٱللَّهِاللہ کےl-lahiقَدْتحقیقqadضَلُّوا۟گمراہ ہوگئے۔ بھٹک گئےḍallūضَلَـٰلًۢاگمراہ ہوناḍalālanبَعِيدًادور کاbaʿīdan١٦٧
جو لوگ اِس کو ماننے سے خود انکار کرتے ہیں اور دوسروں کو خدا کے راستہ سے روکتے ہیں وہ یقیناً گمرا ہی میں حق سے بہت دور نکل گئے ہیں
۴:۱۶۸
إِنَّبیشکinnaٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaكَفَرُوا۟جنہوں نے کفر کیاkafarūوَظَلَمُوا۟اور انہوں نے ظلم کیاwaẓalamūلَمْنہیںlamيَكُنِہےyakuniٱللَّهُاللہl-lahuلِيَغْفِرَکہ بخش دےliyaghfiraلَهُمْان کوlahumوَلَااور نہwalāلِيَهْدِيَهُمْکہ ہدایت دے ان کوliyahdiyahumطَرِيقًاراستے کیṭarīqan١٦٨
ا ِس طرح جن لوگوں نے کفر و بغاوت کا طریقہ اختیار کیا اور ظلم وستم پر اتر آئے اللہ ان کو ہرگز معاف نہ کرے گا اور انہیں کوئی راستہ،
۴:۱۶۹
إِلَّامگر۔ سوائےillāطَرِيقَراستے کےṭarīqaجَهَنَّمَجہنم کاjahannamaخَـٰلِدِينَہمیشہ رہنے والے ہیںkhālidīnaفِيهَآاس میںfīhāأَبَدًۭا ۚہمیشہ ہمیشہabadanوَكَانَاور ہےwakānaذَٰلِكَیہ باتdhālikaعَلَىپرʿalāٱللَّهِاللہl-lahiيَسِيرًۭاآسانyasīran١٦٩
بجز جہنم کے راستہ کے نہ دکھائے گا جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے اللہ کے لیے یہ کوئی مشکل کام نہیں ہے
۴:۱۷۰
يَـٰٓأَيُّهَااےyāayyuhāٱلنَّاسُلوگوl-nāsuقَدْتحقیقqadجَآءَكُمُآگیا ہے تمہارے پاسjāakumuٱلرَّسُولُرسولl-rasūluبِٱلْحَقِّساتھ حق کے۔ حق لے کرbil-ḥaqiمِنسےminرَّبِّكُمْتمہارے رب کے پاسrabbikumفَـَٔامِنُوا۟پس ایمان لاؤfaāminūخَيْرًۭابہتر ہےkhayranلَّكُمْ ۚتمہارے لیےlakumوَإِناور اگرwa-inتَكْفُرُوا۟تم کفر کرو گےtakfurūفَإِنَّتو بیشکfa-innaلِلَّهِاللہ ہی کے لیے ہےlillahiمَاجوفِىمیںٱلسَّمَـٰوَٰتِکچھ آسمانوں (میں ہے)l-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚاور زمین میںwal-arḍiوَكَانَاور ہےwakānaٱللَّهُاللہ تعالیٰl-lahuعَلِيمًاعلم والاʿalīmanحَكِيمًۭاحکمت والاḥakīman١٧٠
لوگو! یہ رسول تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے حق لے کر آگیا ہے، ایمان لے آؤ، تمہارے ہی لیے بہتر ہے ، اور اگر انکا ر کرتے ہو تو جان لو کہ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اللہ کا ہے1 اور اللہ علیم بھی ہے اور حکیم بھی۔2
۴:۱۷۱
يَـٰٓأَهْلَاے اہلyāahlaٱلْكِتَـٰبِکتابl-kitābiلَانہتَغْلُوا۟تم حد سے بڑھو۔ نہ غلو کروtaghlūفِىمیںدِينِكُمْاپنے دینdīnikumوَلَااور نہwalāتَقُولُوا۟تم کہوtaqūlūعَلَىپرʿalāٱللَّهِاللہl-lahiإِلَّامگرillāٱلْحَقَّ ۚوہ جو حق ہےl-ḥaqaإِنَّمَابیشک جوinnamāٱلْمَسِيحُمسیح ہیںl-masīḥuعِيسَىعیسیٰ ہیںʿīsāٱبْنُبیٹے ہیںub'nuمَرْيَمَمریم کےmaryamaرَسُولُجو رسول ہیںrasūluٱللَّهِاللہ کےl-lahiوَكَلِمَتُهُۥٓاور جو اس کا کلمہ ہیںwakalimatuhuأَلْقَىٰهَآجو اس نے ڈالا تھا اس (کلمے) کوalqāhāإِلَىٰطرفilāمَرْيَمَمریم کےmaryamaوَرُوحٌۭاور روحwarūḥunمِّنْهُ ۖاس کی طرف سےmin'huفَـَٔامِنُوا۟تو ایمان لاؤ تمfaāminūبِٱللَّهِاللہ پرbil-lahiوَرُسُلِهِۦ ۖاور اس کے رسولوں پرwarusulihiوَلَااور نہwalāتَقُولُوا۟تم کہوکہtaqūlūثَلَـٰثَةٌ ۚتین ہیںthalāthatunٱنتَهُوا۟باز آجاؤ۔ رک جاؤintahūخَيْرًۭابہتر ہےkhayranلَّكُمْ ۚتمہارے لیےlakumإِنَّمَابیشکinnamāٱللَّهُاللہ تعالیٰl-lahuإِلَـٰهٌۭالہ ہےilāhunوَٰحِدٌۭ ۖایکwāḥidunسُبْحَـٰنَهُۥٓپاک ہے وہsub'ḥānahuأَنکہanيَكُونَہوyakūnaلَهُۥاس کے لیےlahuوَلَدٌۭ ۘکوئی بیٹاwaladunلَّهُۥاس کے لیے ہےlahuمَاجوفِىمیںٱلسَّمَـٰوَٰتِآسمانوں (میں ہے)l-samāwātiوَمَااور جوwamāفِىمیںٱلْأَرْضِ ۗزمین (میں ہے)l-arḍiوَكَفَىٰاور کافی ہےwakafāبِٱللَّهِاللہbil-lahiوَكِيلًۭاکارسازwakīlan١٧١
اے اہل کتاب ! اپنے دین میں غلو نہ کرو1 اور اللہ کی طرف حق کے سوا کوئی بات منسُوب نہ کرو۔ مسیح عیسٰی ؑ ابنِ مریم ؑ اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ اللہ کا ایک رسول تھا اور ایک فرمان تھا2 جو اللہ نے مریم ؑ کی طرف بھیجا اور ایک رُوح تھی اللہ کی طرف سے3 (جس نے مریم کے رِحم میں بچّہ کی شکل اختیار کی) پس تم اللہ اور اُس کے رسُولوں پر ایمان لاوٴ4 اور نہ کہو کہ ”تین“ ہیں۔5 باز آجاوٴ، یہ تمہارے ہی لیے بہتر ہے۔ اللہ تو بس ایک ہی خدا ہے۔ وہ بالا تر ہے اس سے کہ کوئی اس کا بیٹا ہو۔6 زمین اور آسمانوں کی ساری چیزیں اس کی مِلک ہیں،7 اور ان کی کفالت و خبر گیری کے لیے بس وہی کافی ہے۔8
۴:۱۷۲
لَّنہرگز نہیںlanيَسْتَنكِفَعار سمجھتےyastankifaٱلْمَسِيحُمسیحl-masīḥuأَنکہanيَكُونَوہ ہوںyakūnaعَبْدًۭابندےʿabdanلِّلَّهِاللہ ہی کےlillahiوَلَااور نہwalāٱلْمَلَـٰٓئِكَةُوہ جو فرشتے ہیںl-malāikatuٱلْمُقَرَّبُونَ ۚجو مقرب ہیں۔ قریبیl-muqarabūnaوَمَناور جو کوئیwamanيَسْتَنكِفْعار سمجھے گا۔ بیزار ہوگا سےyastankifعَنْسےʿanعِبَادَتِهِۦاس کی عبادت (سے)ʿibādatihiوَيَسْتَكْبِرْاور تکبر کرے گاwayastakbirفَسَيَحْشُرُهُمْپس عنقریب وہ اکٹھا کرے گا ان کوfasayaḥshuruhumإِلَيْهِاپنی طرفilayhiجَمِيعًۭاسب کے سب کوjamīʿan١٧٢
مسیح نے کبھی اس بات کو عار نہیں سمجھا کہ وہ اللہ کا بندہ ہو، اور نہ مقرب ترین فرشتے اِس کو اپنے لیے عار سمجھتے ہیں اگر کوئی اللہ کی بندگی کو اپنے لیے عار سمجھتا ہے اور تکبر کرتا ہے تو ایک وقت آئے گا جب اللہ سب کو گھیر کر اپنے سامنے حاضر کرے گا
۴:۱۷۳
فَأَمَّاتو لیکن۔ تو رہےfa-ammāٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaءَامَنُوا۟جو ایمان لائےāmanūوَعَمِلُوا۟اور انہوں نے عمل کیےwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِاچھے۔ نیکl-ṣāliḥātiفَيُوَفِّيهِمْپس وہ پورے پورے دے گا ان کوfayuwaffīhimأُجُورَهُمْان کے اجرujūrahumوَيَزِيدُهُماور وہ زیادہ دے گا ان کوwayazīduhumمِّنسےminفَضْلِهِۦ ۖاپنے فضلfaḍlihiوَأَمَّااور رہےwa-ammāٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaٱسْتَنكَفُوا۟جنہوں نے عار سمجھا۔ جو بیزار ہوئےis'tankafūوَٱسْتَكْبَرُوا۟اور انہوں نے تکبر کیاwa-is'takbarūفَيُعَذِّبُهُمْتو وہ عذاب دے گا ان کوfayuʿadhibuhumعَذَابًاعذابʿadhābanأَلِيمًۭادردناکalīmanوَلَااور نہیںwalāيَجِدُونَوہ پائیں گےyajidūnaلَهُماپنے لیےlahumمِّنکےminدُونِسواdūniٱللَّهِاللہ کےl-lahiوَلِيًّۭاکوئی دوستwaliyyanوَلَااور نہwalāنَصِيرًۭامددگارnaṣīran١٧٣
اُس وقت وہ لوگ جنہوں نے ایمان لا کر نیک طرز عمل اختیار کیا ہے اپنے اجر پورے پورے پائیں گے اور اللہ اپنے فضل سے ان کو مزید اجر عطا فرمائے گا، اور جن لوگوں نے بندگی کو عار سمجھا اور تکبر کیا ہے اُن کو اللہ دردناک سزا دے گا اور اللہ کے سوا جن جن کی سرپرستی و مددگاری پر وہ بھروسہ رکھتے ہیں ان میں سے کسی کو بھی وہ وہاں نہ پائیں گے
۴:۱۷۴
يَـٰٓأَيُّهَااےyāayyuhāٱلنَّاسُلوگوl-nāsuقَدْتحقیقqadجَآءَكُمآچکی تمہارے پاسjāakumبُرْهَـٰنٌۭدلیل۔ حجتbur'hānunمِّنسےminرَّبِّكُمْتمہارے رب کی طرفrabbikumوَأَنزَلْنَآاور اتارا ہم نےwa-anzalnāإِلَيْكُمْتمہاری طرفilaykumنُورًۭانور۔ روشنnūranمُّبِينًۭاواضح کرنے والاmubīnan١٧٤
لوگو! تمہارے رب کی طرف سے تمہارے پاس دلیل روشن آ گئی ہے اور ہم نے تمہاری طرف ایسی روشنی بھیج دی ہے جو تمہیں صاف صاف راستہ دکھانے والی ہے
۴:۱۷۵
فَأَمَّاتو رہےfa-ammāٱلَّذِينَوہ لوگalladhīnaءَامَنُوا۟جو ایمان لائےāmanūبِٱللَّهِاللہ پرbil-lahiوَٱعْتَصَمُوا۟اور انہوں نے مضبوطی سے پکڑ لیاwa-iʿ'taṣamūبِهِۦاس کوbihiفَسَيُدْخِلُهُمْتو عنقریب وہ داخل کرے گا ان کوfasayud'khiluhumفِىمیںرَحْمَةٍۢرحمتraḥmatinمِّنْهُاپنی طرف سےmin'huوَفَضْلٍۢفضل میںwafaḍlinوَيَهْدِيهِمْاور راہ نمائی کرے گا ان کیwayahdīhimإِلَيْهِاپنی طرفilayhiصِرَٰطًۭاراستےṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭاسیدھے کیmus'taqīman١٧٥
اب جو لوگ اللہ کی بات مان لیں گے اور اس کی پناہ ڈھونڈیں گے ان کو اللہ اپنی رحمت اور اپنے فضل و کرم کے دامن میں لے لے گا اور اپنی طرف آنے کا سیدھا راستہ ان کو دکھا دے گا
۴:۱۷۶
يَسْتَفْتُونَكَوہ فتوے مانگتے ہیں آپ سےyastaftūnakaقُلِکہہ دیجیے کہquliٱللَّهُاللہl-lahuيُفْتِيكُمْفتوی دیتا ہے تم کوyuf'tīkumفِىمیںٱلْكَلَـٰلَةِ ۚکلالہ کے بارےl-kalālatiإِنِاگرiniٱمْرُؤٌا۟کوئی شخصim'ru-onهَلَكَفوت ہوجائےhalakaلَيْسَنہیں ہےlaysaلَهُۥاس کے لیےlahuوَلَدٌۭکوئی بچہ۔ اولادwaladunوَلَهُۥٓاور اس کے لیےwalahuأُخْتٌۭبہن ہےukh'tunفَلَهَاتو اس (بہن) کے لیےfalahāنِصْفُآدھا ہےniṣ'fuمَاجوتَرَكَ ۚاس نے چھوڑاtarakaوَهُوَاور وہwahuwaيَرِثُهَآخود وارث ہوگا اس کاyarithuhāإِناگرinلَّمْنہlamيَكُنہوyakunلَّهَااس (بہن) کے لیےlahāوَلَدٌۭ ۚکوئی بچہwaladunفَإِنپھر اگرfa-inكَانَتَاوہ دونوں ہوںkānatāٱثْنَتَيْنِدو بہنیںith'natayniفَلَهُمَاتو ان دونوں کے لیےfalahumāٱلثُّلُثَانِدو تہائی ہےl-thuluthāniمِمَّااس میں سے جوmimmāتَرَكَ ۚاس نے چھوڑاtarakaوَإِناور اگرwa-inكَانُوٓا۟وہ ہوںkānūإِخْوَةًۭکئی بہن بھائیikh'watanرِّجَالًۭامردrijālanوَنِسَآءًۭاور عورتیںwanisāanفَلِلذَّكَرِتو واسطے مرد کےfalildhakariمِثْلُمانندmith'luحَظِّحصہḥaẓẓiٱلْأُنثَيَيْنِ ۗدو عورتوں کے ہےl-unthayayniيُبَيِّنُبیان کرتا ہےyubayyinuٱللَّهُاللہl-lahuلَكُمْتمہارے لیےlakumأَنکہ نہanتَضِلُّوا۟ ۗتم گمراہ ہوجاؤ۔ کہ تم گمراہ ہوجاؤtaḍillūوَٱللَّهُاور اللہwal-lahuبِكُلِّساتھ ہرbikulliشَىْءٍچیز کےshayinعَلِيمٌۢجاننے والا ہےʿalīmun١٧٦
لوگ1 تم سے کلالہ2 کے معاملہ میں فتویٰ پُوچھتے ہیں۔ کہو اللہ تمہیں فتویٰ دیتا ہے۔ اگر کوئی شخص بے اولاد مرجائے اور اس کی ایک بہن ہو3 تو وہ اس کے ترکہ میں سے نصف پائے گی، اور اگر بہن بے اولاد مرے تو بھائی اُس کا وارث ہوگا۔4 اگر میّت کی وارث دو بہنیں ہوں تو وہ ترکے میں سے دو تہائی کی حقدار ہوں گی،5 اور اگر کئی بھائی بہنیں ہوں تو عورتوں کا اکہرا اور مردوں کا دوہرا حصّہ ہوگا۔ اللہ تمہارے لیے احکام کی توضیح کرتا ہے تاکہ تم بھٹکتے نہ پھرو اور اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے