۴

النساء

مدنی ۱۷۶ آیات پارہ ۴
النساء
بسم اللہ
بِسْمِ ساتھ نام bis'mi
ساتھ نام
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے
ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۴:۱
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو
ٱتَّقُوا۟ تقوی کرو۔ ڈرو ittaqū
تقوی کرو۔ ڈرو
رَبَّكُمُ اپنے رب سے۔ کا rabbakumu
اپنے رب سے۔ کا
ٱلَّذِى وہ جو۔ وہ جس نے alladhī
وہ جو۔ وہ جس نے
خَلَقَكُم پیدا کیا تم کو khalaqakum
پیدا کیا تم کو
مِّن سے min
سے
نَّفْسٍۢ جان nafsin
جان
وَٰحِدَةٍۢ ایک جان سے۔ ایک نفس سے wāḥidatin
ایک جان سے۔ ایک نفس سے
وَخَلَقَ اور پیدا کیا wakhalaqa
اور پیدا کیا
مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے
زَوْجَهَا اس کا جوڑا zawjahā
اس کا جوڑا
وَبَثَّ اور پھیلا دیے wabatha
اور پھیلا دیے
مِنْهُمَا ان دونوں سے min'humā
ان دونوں سے
رِجَالًۭا مرد rijālan
مرد
كَثِيرًۭا بہت سے kathīran
بہت سے
وَنِسَآءًۭ ۚ اور عورتیں wanisāan
اور عورتیں
وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات
تَسَآءَلُونَ تم ایک دوسرے سے سوال کرتے ہو tasāalūna
تم ایک دوسرے سے سوال کرتے ہو
بِهِۦ ساتھ اس کے (اللہ کے نام کے) bihi
ساتھ اس کے (اللہ کے نام کے)
وَٱلْأَرْحَامَ ۚ اور رشتہ داریوں (کے بارے میں) wal-arḥāma
اور رشتہ داریوں (کے بارے میں)
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
كَانَ ہے kāna
ہے
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
رَقِيبًۭا نگران raqīban
نگران
١ (۱)
(۱)
لوگو ! اپنے رب سے ڈرو جس نے تم کو ایک جان سے پیدا کیا اور اُسی جان سے اس کا جوڑا بنایا اور ان دونوں سے بہت مرد و عورت دُنیا میں پھیلا دیے۔1 اُس خدا سے ڈرو جس کا واسطہ دے کر تم ایک دُوسرے سے اپنے حق مانگتے ہو، اور رشتہ و قرابت کے تعلّقات کو بگاڑنے سے پرہیز کرو۔ یقین جانو کہ اللہ تم پر نگرانی کررہا ہے
۴:۲
وَءَاتُوا۟ اور دو waātū
اور دو
ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ یتیموں کو l-yatāmā
یتیموں کو
أَمْوَٰلَهُمْ ۖ ان کے مال amwālahum
ان کے مال
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَتَبَدَّلُوا۟ تم بدل کر دو tatabaddalū
تم بدل کر دو
ٱلْخَبِيثَ ناپاک کو l-khabītha
ناپاک کو
بِٱلطَّيِّبِ ۖ پاک سے bil-ṭayibi
پاک سے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَأْكُلُوٓا۟ تم کھاؤ takulū
تم کھاؤ
أَمْوَٰلَهُمْ ان کے مال amwālahum
ان کے مال
إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف
أَمْوَٰلِكُمْ ۚ اپنے مالوں کے (ملاکر) amwālikum
اپنے مالوں کے (ملاکر)
إِنَّهُۥ یقینا وہ innahu
یقینا وہ
كَانَ ہے kāna
ہے
حُوبًۭا گناہ ḥūban
گناہ
كَبِيرًۭا بہت بڑا kabīran
بہت بڑا
٢ (۲)
(۲)
یتیموں کے مال اُن کو واپس دو،1 اچھے مال کو بُرے مال سے نہ بدل لو،2 اور اُن کے مال اپنے مال کے ساتھ ملا کر نہ کھا جاوٴ، یہ بہت بڑا گناہ ہے
۴:۳
وَإِنْ اور اگر wa-in
اور اگر
خِفْتُمْ ڈرو تم۔ خوف ہو تم کو khif'tum
ڈرو تم۔ خوف ہو تم کو
أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ
تُقْسِطُوا۟ تم انصاف کرسکو گے tuq'siṭū
تم انصاف کرسکو گے
فِى میں
میں
ٱلْيَتَـٰمَىٰ یتیموں (یتیموں کے بارے میں) l-yatāmā
یتیموں (یتیموں کے بارے میں)
فَٱنكِحُوا۟ تو نکاح کرلو fa-inkiḥū
تو نکاح کرلو
مَا جو
جو
طَابَ پسند آئیں ṭāba
پسند آئیں
لَكُم تم کو lakum
تم کو
مِّنَ سے mina
سے
ٱلنِّسَآءِ عورتوں میں l-nisāi
عورتوں میں
مَثْنَىٰ دو دو mathnā
دو دو
وَثُلَـٰثَ اور تین تین wathulātha
اور تین تین
وَرُبَـٰعَ ۖ اور چار چار warubāʿa
اور چار چار
فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر
خِفْتُمْ ڈروتم khif'tum
ڈروتم
أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ
تَعْدِلُوا۟ تم عدل کرو گے taʿdilū
تم عدل کرو گے
فَوَٰحِدَةً تو ایک ہی ہے fawāḥidatan
تو ایک ہی ہے
أَوْ یا aw
یا
مَا جن کے
جن کے
مَلَكَتْ مالک ہوئے malakat
مالک ہوئے
أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ تمہارے دائیں ہاتھ aymānukum
تمہارے دائیں ہاتھ
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
أَدْنَىٰٓ زیادہ قریب ہے (اس بات کے) adnā
زیادہ قریب ہے (اس بات کے)
أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ
تَعُولُوا۟ تم ایک طرف جھک جاؤ گے۔ تم بےانصافی کرو گے۔ عیالدارانہ بن جاؤ taʿūlū
تم ایک طرف جھک جاؤ گے۔ تم بےانصافی کرو گے۔ عیالدارانہ بن جاؤ
٣ (۳)
(۳)
اور اگر تم یتیموں کے ساتھ بے انصافی کرنے سے ڈرتے ہو تو جو عورتیں تم کو پسند آئیں اُن میں سے دو دو، تین تین، چار چار سے نکاح کرلو۔ 1لیکن اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ اُن کے ساتھ عدل نہ کرسکو گے تو پھر ایک ہی بیوی کرو 2یا اُن عورتوں کو زوجیّت میں لاوٴ جو تمہارے قبضہ میں آئی ہیں،3 بے انصافی سے بچنے کے لیے یہ زیادہ قرین ِصواب ہے
۴:۴
وَءَاتُوا۟ اور دو waātū
اور دو
ٱلنِّسَآءَ عورتوں کو l-nisāa
عورتوں کو
صَدُقَـٰتِهِنَّ ان کے مہر ṣaduqātihinna
ان کے مہر
نِحْلَةًۭ ۚ خوش دلی سے niḥ'latan
خوش دلی سے
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
طِبْنَ وہ خوشی سے دے دیں ṭib'na
وہ خوشی سے دے دیں
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
عَن سے۔ بارے میں ʿan
سے۔ بارے میں
شَىْءٍۢ کسی چیز کے shayin
کسی چیز کے
مِّنْهُ اس میں سے min'hu
اس میں سے
نَفْسًۭا خود nafsan
خود
فَكُلُوهُ تو کھاؤ اس کو fakulūhu
تو کھاؤ اس کو
هَنِيٓـًۭٔا خوش مزہ ہوکر hanīan
خوش مزہ ہوکر
مَّرِيٓـًۭٔا کوش گوار بنا کر marīan
کوش گوار بنا کر
٤ (۴)
(۴)
اور عورتوں کے مہر خوش دلی کے ساتھ (فرض جانتے ہوئے) ادا کرو، البتہ اگر وہ خود اپنی خوشی سے مہر کا کوئی حصّہ تمہیں معاف کردیں تو اُسے تم مزے سے کھاسکتے ہو۔1
۴:۵
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تُؤْتُوا۟ تم دو tu'tū
تم دو
ٱلسُّفَهَآءَ بیوقوفوں کو l-sufahāa
بیوقوفوں کو
أَمْوَٰلَكُمُ اپنے مال amwālakumu
اپنے مال
ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو
جَعَلَ بنایا jaʿala
بنایا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
قِيَـٰمًۭا قیام زندگی کا ذریعہ۔ قائم رہنے کا سبب qiyāman
قیام زندگی کا ذریعہ۔ قائم رہنے کا سبب
وَٱرْزُقُوهُمْ اور رزق دو ان کو wa-ur'zuqūhum
اور رزق دو ان کو
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
وَٱكْسُوهُمْ اور پہناؤ ان کو۔ کپڑا دو ان کو wa-ik'sūhum
اور پہناؤ ان کو۔ کپڑا دو ان کو
وَقُولُوا۟ اور کہو waqūlū
اور کہو
لَهُمْ ان کو lahum
ان کو
قَوْلًۭا بات qawlan
بات
مَّعْرُوفًۭا بھلی۔ اچھی maʿrūfan
بھلی۔ اچھی
٥ (۵)
(۵)
اور اپنے وہ مال جنہیں اللہ نے تمہارے لیے قیامِ زندگی کا ذریعہ بنایا ہے، نادان لوگوں کے حوالہ نہ کرو، البتہ انہیں کھانے اور پہننے کے لیے دو اور انہیں نیک ہدایت کرو۔
۴:۶
وَٱبْتَلُوا۟ اور آزمائش کرتے ہو wa-ib'talū
اور آزمائش کرتے ہو
ٱلْيَتَـٰمَىٰ یتیموں کی l-yatāmā
یتیموں کی
حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
إِذَا جب idhā
جب
بَلَغُوا۟ وہ پہنچ جائیں balaghū
وہ پہنچ جائیں
ٱلنِّكَاحَ نکاح کی عمر کو l-nikāḥa
نکاح کی عمر کو
فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر
ءَانَسْتُم پاؤ تم۔ مانوس ہوجاؤ ānastum
پاؤ تم۔ مانوس ہوجاؤ
مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
رُشْدًۭا بھلائی۔ سمجھ بوجھ۔ اہلیت میں rush'dan
بھلائی۔ سمجھ بوجھ۔ اہلیت میں
فَٱدْفَعُوٓا۟ تو دے دو ۔ لوٹا دو fa-id'faʿū
تو دے دو ۔ لوٹا دو
إِلَيْهِمْ ان کو ilayhim
ان کو
أَمْوَٰلَهُمْ ۖ ان کے مال amwālahum
ان کے مال
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَأْكُلُوهَآ تم کھاؤ ان کو takulūhā
تم کھاؤ ان کو
إِسْرَافًۭا اسراف کرتے ہوئے is'rāfan
اسراف کرتے ہوئے
وَبِدَارًا اور جلدی کرتے ہوئے wabidāran
اور جلدی کرتے ہوئے
أَن کہ an
کہ
يَكْبَرُوا۟ ۚ وہ بڑے ہوجائیں گے yakbarū
وہ بڑے ہوجائیں گے
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
كَانَ ہو kāna
ہو
غَنِيًّۭا امیر۔ غنی۔ مالدار ghaniyyan
امیر۔ غنی۔ مالدار
فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ پس چاہیے کہ وہ عفت سے کام لے۔ پرہیزگاری سے کام لے falyastaʿfif
پس چاہیے کہ وہ عفت سے کام لے۔ پرہیزگاری سے کام لے
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
كَانَ ہو kāna
ہو
فَقِيرًۭا محتاج faqīran
محتاج
فَلْيَأْكُلْ تو چاہیے کہ وہ کھائے falyakul
تو چاہیے کہ وہ کھائے
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ ساتھ معروف کے۔ بھلے طریقے سے bil-maʿrūfi
ساتھ معروف کے۔ بھلے طریقے سے
فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب
دَفَعْتُمْ دے دو تم dafaʿtum
دے دو تم
إِلَيْهِمْ ان کو ilayhim
ان کو
أَمْوَٰلَهُمْ ان کے مال amwālahum
ان کے مال
فَأَشْهِدُوا۟ تو گواہ بنا لو fa-ashhidū
تو گواہ بنا لو
عَلَيْهِمْ ۚ اوپر ان کے۔ ان پر ʿalayhim
اوپر ان کے۔ ان پر
وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے
بِٱللَّهِ اللہ bil-lahi
اللہ
حَسِيبًۭا حساب لینے والا ḥasīban
حساب لینے والا
٦ (۶)
(۶)
اور یتیموں کی آزمائش کرتے رہو یہاں تک کہ وہ نکاح کے قابل عمر کو پہنچ جائیں۔1 پھر اگر تم اُن کے اندر اہلیت پاوٴ تو اُن کے مال اُن کے حوالے کردو۔2 ایسا کبھی نہ کرنا کہ حدِّ انصاف سے تجاوز کرکے اِس خوف سے اُن کے مال جلدی جلدی کھا جاوٴ کہ وہ بڑے ہو کر اپنے حق کا مطالبہ کریں گے۔ یتیم کا جو سر پرست مال دار ہو وہ پرہیز گاری سے کام لے اور جو غریب ہو وہ معروف طریقہ سے کھائے۔ 3پھر جب اُن کے مال اُن کے حوالے کرنے لگو تو لوگوں کو اس پر گواہ بنالو، اور حساب لینے کے لیے اللہ کافی ہے
۴:۷
لِّلرِّجَالِ مردوں کے لیے lilrrijāli
مردوں کے لیے
نَصِيبٌۭ ایک حصہ ہے naṣībun
ایک حصہ ہے
مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
تَرَكَ چھوڑ جائیں taraka
چھوڑ جائیں
ٱلْوَٰلِدَانِ والدین l-wālidāni
والدین
وَٱلْأَقْرَبُونَ اور رشتہ دار wal-aqrabūna
اور رشتہ دار
وَلِلنِّسَآءِ اور عورتوں کے لیے walilnnisāi
اور عورتوں کے لیے
نَصِيبٌۭ ایک حصہ ہے naṣībun
ایک حصہ ہے
مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
تَرَكَ چھوڑ جائیں taraka
چھوڑ جائیں
ٱلْوَٰلِدَانِ والدین l-wālidāni
والدین
وَٱلْأَقْرَبُونَ اور رشتہ دار wal-aqrabūna
اور رشتہ دار
مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
قَلَّ کم ہو۔ قلیل ہو qalla
کم ہو۔ قلیل ہو
مِنْهُ اس میں سے min'hu
اس میں سے
أَوْ یا aw
یا
كَثُرَ ۚ زیادہ ہو۔ کثرت سے ہو kathura
زیادہ ہو۔ کثرت سے ہو
نَصِيبًۭا حصہ ہے naṣīban
حصہ ہے
مَّفْرُوضًۭا مقرر کیا ہوا mafrūḍan
مقرر کیا ہوا
٧ (۷)
(۷)
مردوں کے لیے اُس مال میں حصّہ ہے جو ماں باپ اور رشتہ داروں نے چھوڑا ہو، اور عورتوں کے لیے بھی اُس مال میں حصّہ ہے جو ماں باپ اور رشتہ داروں نے چھوڑا ہو، خواہ تھوڑا ہو یا بہت،1 اور یہ حصّہ(اللہ کی طرف سے) مقرر ہے
۴:۸
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
حَضَرَ حاضر ہوں ḥaḍara
حاضر ہوں
ٱلْقِسْمَةَ تقسیم کے وقت l-qis'mata
تقسیم کے وقت
أُو۟لُوا۟ (of) ulū
(of)
ٱلْقُرْبَىٰ رشتہ دار l-qur'bā
رشتہ دار
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ اور یتیم wal-yatāmā
اور یتیم
وَٱلْمَسَـٰكِينُ اور مسکین۔ محتاج wal-masākīnu
اور مسکین۔ محتاج
فَٱرْزُقُوهُم تو رزق دو ان کو fa-ur'zuqūhum
تو رزق دو ان کو
مِّنْهُ اس میں سے min'hu
اس میں سے
وَقُولُوا۟ اور کہو waqūlū
اور کہو
لَهُمْ ان کو lahum
ان کو
قَوْلًۭا بات qawlan
بات
مَّعْرُوفًۭا بھلی maʿrūfan
بھلی
٨ (۸)
(۸)
اور جب تقسیم کے موقع پر کنبہ کے لوگ اور یتیم اور مسکین آئیں تو اس مال میں سے ان کو بھی کچھ دو اور اُن کے ساتھ بھلے مانسوں کی سی بات کرو۔
۴:۹
وَلْيَخْشَ اور چاہیے کہ ڈریں walyakhsha
اور چاہیے کہ ڈریں
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
لَوْ اگر law
اگر
تَرَكُوا۟ وہ چھوڑ جائیں tarakū
وہ چھوڑ جائیں
مِنْ سے min
سے
خَلْفِهِمْ اپنے پیچھے سے khalfihim
اپنے پیچھے سے
ذُرِّيَّةًۭ اولاد dhurriyyatan
اولاد
ضِعَـٰفًا کمزور ḍiʿāfan
کمزور
خَافُوا۟ وہ ڈرتے ہیں khāfū
وہ ڈرتے ہیں
عَلَيْهِمْ ان پر۔ ان کے بارے میں ʿalayhim
ان پر۔ ان کے بارے میں
فَلْيَتَّقُوا۟ پس چاہیے کہ ڈریں falyattaqū
پس چاہیے کہ ڈریں
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَلْيَقُولُوا۟ اور چاہیے کہ کہیں walyaqūlū
اور چاہیے کہ کہیں
قَوْلًۭا بات qawlan
بات
سَدِيدًا درست۔ محکم sadīdan
درست۔ محکم
٩ (۹)
(۹)
لوگوں کو اس بات کا خیال کر کے ڈرنا چاہیے کہ اگر وہ خود اپنے پیچھے بے بس اولاد چھوڑتے تو مرتے وقت انہیں اپنے بچوں کے حق میں کیسے کچھ اندیشے لاحق ہوتے پس چاہیے کہ وہ خدا کا خوف کریں اور راستی کی بات کریں
۴:۱۰
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يَأْكُلُونَ جو کھاتے ہیں yakulūna
جو کھاتے ہیں
أَمْوَٰلَ مال amwāla
مال
ٱلْيَتَـٰمَىٰ یتیموں کے l-yatāmā
یتیموں کے
ظُلْمًا ظلم کے ساتھ ẓul'man
ظلم کے ساتھ
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
يَأْكُلُونَ وہ کھاتے ہیں yakulūna
وہ کھاتے ہیں
فِى میں
میں
بُطُونِهِمْ اپنے پیٹوں میں buṭūnihim
اپنے پیٹوں میں
نَارًۭا ۖ آگ nāran
آگ
وَسَيَصْلَوْنَ اور عنقریب وہ داخل ہوں گے wasayaṣlawna
اور عنقریب وہ داخل ہوں گے
سَعِيرًۭا بھڑکتی ہوئی آگ میں saʿīran
بھڑکتی ہوئی آگ میں
١٠ (۱۰)
(۱۰)
جو لوگ ظلم کے ساتھ یتیموں کے مال کھاتے ہیں درحقیقت وہ اپنے پیٹ آگ سے بھرتے ہیں اور وہ ضرور جہنّم کی بھڑکتی ہوئی آگ میں جھونکے جائیں گے۔
۴:۱۱
يُوصِيكُمُ وصیت کرتا ہے تم کو yūṣīkumu
وصیت کرتا ہے تم کو
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
فِىٓ میں
میں
أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ تمہاری اولاد کے بارے میں awlādikum
تمہاری اولاد کے بارے میں
لِلذَّكَرِ لڑکوں کے لیے lildhakari
لڑکوں کے لیے
مِثْلُ مانند mith'lu
مانند
حَظِّ حصہ ḥaẓẓi
حصہ
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ دو لڑکیوں کے l-unthayayni
دو لڑکیوں کے
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
كُنَّ ہوں وہ kunna
ہوں وہ
نِسَآءًۭ عورتیں nisāan
عورتیں
فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر
ٱثْنَتَيْنِ دو سے اوپر ith'natayni
دو سے اوپر
فَلَهُنَّ تو ان عورتوں کے لیے ہے falahunna
تو ان عورتوں کے لیے ہے
ثُلُثَا دو تہائی thuluthā
دو تہائی
مَا جو
جو
تَرَكَ ۖ اس نے چھوڑا taraka
اس نے چھوڑا
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
كَانَتْ ہو kānat
ہو
وَٰحِدَةًۭ ایک لڑکی wāḥidatan
ایک لڑکی
فَلَهَا تو اس کے لیے falahā
تو اس کے لیے
ٱلنِّصْفُ ۚ آدھا ہے l-niṣ'fu
آدھا ہے
وَلِأَبَوَيْهِ اور واسطے اس کے ماں باپ کے wali-abawayhi
اور واسطے اس کے ماں باپ کے
لِكُلِّ ہر کے لیے likulli
ہر کے لیے
وَٰحِدٍۢ ایک wāḥidin
ایک
مِّنْهُمَا ان دونوں میں سے min'humā
ان دونوں میں سے
ٱلسُّدُسُ چھٹا حصہ ہے l-sudusu
چھٹا حصہ ہے
مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
تَرَكَ اس نے چھوڑا taraka
اس نے چھوڑا
إِن اگر in
اگر
كَانَ ہے kāna
ہے
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
وَلَدٌۭ ۚ اولاد۔ کوئی بچہ waladun
اولاد۔ کوئی بچہ
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
لَّمْ نہیں lam
نہیں
يَكُن ہو yakun
ہو
لَّهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
وَلَدٌۭ اولاد۔ کوئی بچہ waladun
اولاد۔ کوئی بچہ
وَوَرِثَهُۥٓ اور وارث ہوئے اس کے wawarithahu
اور وارث ہوئے اس کے
أَبَوَاهُ اس کے والدین abawāhu
اس کے والدین
فَلِأُمِّهِ تو اس کی ماں کے لیے fali-ummihi
تو اس کی ماں کے لیے
ٱلثُّلُثُ ۚ تیسرا حصہ ہے l-thuluthu
تیسرا حصہ ہے
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
كَانَ ہوں kāna
ہوں
لَهُۥٓ اس کے (میت کے) lahu
اس کے (میت کے)
إِخْوَةٌۭ بہن بھائی ikh'watun
بہن بھائی
فَلِأُمِّهِ تو اس کی ماں کے لیے fali-ummihi
تو اس کی ماں کے لیے
ٱلسُّدُسُ ۚ چھٹا حصہ ہے l-sudusu
چھٹا حصہ ہے
مِنۢ کے min
کے
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
وَصِيَّةٍۢ وصیت پوری کرنے waṣiyyatin
وصیت پوری کرنے
يُوصِى وصیت کر جائے yūṣī
وصیت کر جائے
بِهَآ اس کی bihā
اس کی
أَوْ یا aw
یا
دَيْنٍ ۗ قرض کی ادائیگی کے بعد daynin
قرض کی ادائیگی کے بعد
ءَابَآؤُكُمْ تمہارے آباؤاجداد ābāukum
تمہارے آباؤاجداد
وَأَبْنَآؤُكُمْ اور تمہارے بیٹے wa-abnāukum
اور تمہارے بیٹے
لَا نہیں
نہیں
تَدْرُونَ تم جانتے tadrūna
تم جانتے
أَيُّهُمْ ان میں سے کون ayyuhum
ان میں سے کون
أَقْرَبُ زیادہ قریب ہے aqrabu
زیادہ قریب ہے
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
نَفْعًۭا ۚ نفع کے لحاظ سے nafʿan
نفع کے لحاظ سے
فَرِيضَةًۭ فریضہ ادا کرنا ہے farīḍatan
فریضہ ادا کرنا ہے
مِّنَ سے mina
سے
ٱللَّهِ ۗ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
كَانَ ہے kāna
ہے
عَلِيمًا علم والا ʿalīman
علم والا
حَكِيمًۭا حکمت والا ḥakīman
حکمت والا
١١ (۱۱)
(۱۱)
تمہاری اولاد کے بارے میں اللہ تمہیں ہدایت کرتا ہے کہ : مرد کا حصّہ دو عورتوں کے برابر ہے،اگر 1(میّت کی وارث) دو سے زائد لڑکیاں ہو ں تو انہیں ترکے کا دو تہائی دیا جائے۔2اور اگر ایک ہی لڑکی وارث ہو تو آدھا ترکہ اس کا ہے۔اگر میّت صاحبِ اولاد ہو تو اس کے والدین میں سے ہر ایک کو ترکے کا چھٹا حصّہ مِلنا چاہیے۔3اور اگر وہ صاحبِ اولاد نہ ہو اور والدین ہی اس کے وارث ہوں تو ماں کو تیسرا حصّہ دیا جائے۔4اور اگر میّت کے بھائی بہن بھی ہوں تو ماں چھٹے حصّہ کی حق دار ہوگی۔5(یہ سب حصّے اُس وقت نکالے جائیں گے) جبکہ وصیّت جو میّت نے کی ہو پُوری کردی جائے اور قرض جو اُس پر ہو ادا کردیا جائے۔6تم نہیں جانتے کہ تمہارے ماں باپ اور تمہاری اولاد میں سے کون بلحاظ نفع تم سے قریب تر ہے۔ یہ حصّے اللہ نے مقرر کردیے ہیں، اور اللہ یقیناً سب حقیقتوں سے واقف اور ساری مصلحتوں کا جاننے والا ہے۔7
۴:۱۲
۞ وَلَكُمْ اور تمہارے لیے walakum
اور تمہارے لیے
نِصْفُ آدھا ہے niṣ'fu
آدھا ہے
مَا جو
جو
تَرَكَ چھوڑا taraka
چھوڑا
أَزْوَٰجُكُمْ تمہاری بیویوں نے azwājukum
تمہاری بیویوں نے
إِن اگر in
اگر
لَّمْ نہ lam
نہ
يَكُن ہو yakun
ہو
لَّهُنَّ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے
وَلَدٌۭ ۚ اولاد۔ کوئی بچہ waladun
اولاد۔ کوئی بچہ
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
كَانَ ہے kāna
ہے
لَهُنَّ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے
وَلَدٌۭ اولاد waladun
اولاد
فَلَكُمُ تو تمہارے لیے falakumu
تو تمہارے لیے
ٱلرُّبُعُ چوتھا حصہ ہے l-rubuʿu
چوتھا حصہ ہے
مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
تَرَكْنَ ۚ وہ چھوڑ جائیں tarakna
وہ چھوڑ جائیں
مِنۢ سے min
سے
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
وَصِيَّةٍۢ وصیت کے waṣiyyatin
وصیت کے
يُوصِينَ وہ عورتیں وصیت کر جائیں yūṣīna
وہ عورتیں وصیت کر جائیں
بِهَآ جس کی bihā
جس کی
أَوْ یا aw
یا
دَيْنٍۢ ۚ قرض کی ادائیگی کے بعد daynin
قرض کی ادائیگی کے بعد
وَلَهُنَّ اور ان عورتوں کے لیے ہے walahunna
اور ان عورتوں کے لیے ہے
ٱلرُّبُعُ چوتھا حصہ l-rubuʿu
چوتھا حصہ
مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
تَرَكْتُمْ چھوڑا تم نے taraktum
چھوڑا تم نے
إِن اگر in
اگر
لَّمْ نہیں lam
نہیں
يَكُن ہے yakun
ہے
لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
وَلَدٌۭ ۚ اولاد waladun
اولاد
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
كَانَ ہے kāna
ہے
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
وَلَدٌۭ اولاد waladun
اولاد
فَلَهُنَّ تو ان عورتوں کے لیے ہے falahunna
تو ان عورتوں کے لیے ہے
ٱلثُّمُنُ آٹھواں حصہ l-thumunu
آٹھواں حصہ
مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
تَرَكْتُم ۚ چھوڑا تم نے taraktum
چھوڑا تم نے
مِّنۢ کے min
کے
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
وَصِيَّةٍۢ وصیت waṣiyyatin
وصیت
تُوصُونَ تم وصیت کر جاؤ tūṣūna
تم وصیت کر جاؤ
بِهَآ جس کی bihā
جس کی
أَوْ یا aw
یا
دَيْنٍۢ ۗ ادائیگی قرض کے بعد daynin
ادائیگی قرض کے بعد
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
كَانَ ہے kāna
ہے
رَجُلٌۭ ایک شخص rajulun
ایک شخص
يُورَثُ جس کی میراث لی جاتی ہے yūrathu
جس کی میراث لی جاتی ہے
كَلَـٰلَةً کلالہ kalālatan
کلالہ
أَوِ یا awi
یا
ٱمْرَأَةٌۭ کوئی عورت ہے im'ra-atun
کوئی عورت ہے
وَلَهُۥٓ اور اس کے لیے walahu
اور اس کے لیے
أَخٌ ایک بھائی ہو akhun
ایک بھائی ہو
أَوْ یا aw
یا
أُخْتٌۭ ایک بہن ہو ukh'tun
ایک بہن ہو
فَلِكُلِّ تو واسطے ہر falikulli
تو واسطے ہر
وَٰحِدٍۢ ایک کے wāḥidin
ایک کے
مِّنْهُمَا ان دونوں میں سے min'humā
ان دونوں میں سے
ٱلسُّدُسُ ۚ چھٹا حصہ ہے l-sudusu
چھٹا حصہ ہے
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
كَانُوٓا۟ وہ سب ہوں kānū
وہ سب ہوں
أَكْثَرَ زیادہ akthara
زیادہ
مِن سے min
سے
ذَٰلِكَ اس dhālika
اس
فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ
شُرَكَآءُ شریک ہیں shurakāu
شریک ہیں
فِى میں
میں
ٱلثُّلُثِ ۚ ایک تہائی l-thuluthi
ایک تہائی
مِنۢ کے min
کے
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
وَصِيَّةٍۢ وصیت (کے) waṣiyyatin
وصیت (کے)
يُوصَىٰ وصیت کی جائے yūṣā
وصیت کی جائے
بِهَآ اس کی bihā
اس کی
أَوْ یا aw
یا
دَيْنٍ قرض (کی ادائیگی کے بعد) daynin
قرض (کی ادائیگی کے بعد)
غَيْرَ نہ ghayra
نہ
مُضَآرٍّۢ ۚ نقصان دینے والا ہو۔ نہ ضرر پہنچانے والا ہو muḍārrin
نقصان دینے والا ہو۔ نہ ضرر پہنچانے والا ہو
وَصِيَّةًۭ وصیت ہے waṣiyyatan
وصیت ہے
مِّنَ سے mina
سے
ٱللَّهِ ۗ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے
حَلِيمٌۭ بردبار ہے ḥalīmun
بردبار ہے
١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور تمہاری بیویوں نے جو کچھ چھوڑا ہو اس کا آدھا حصّہ تمہیں ملے گا اگر وہ بے اولاد ہوں، ورنہ اولاد ہونے کی صُورت میں ترکہ کا ایک چوتھائی حصّہ تمہارا ہے جبکہ وصیّت جو انہوں نے کی ہو پوری کردی جائے، اور قرض جو اُنہوں نے چھوڑا ہو ادا کردیا جائے۔ اور وہ تمہارے ترکہ میں سے چوتھائی کی حق دار ہوں گی اگر تم بے اولاد ہو، ورنہ صاحبِ اولاد ہونے کی صُورت میں اُن کا حصّہ آٹھواں ہوگا،1 بعد اس کے کہ جو وصیّت تم نے کی ہو وہ پُوری کردی جائے اور جو قرض تم نے چھوڑا ہو وہ ادا کردیا جائے۔اور اگر وہ مرد یا عورت (جس کی میراث تقسیم طلب ہے) بے اولاد بھی ہو اور اس کے ماں باپ بھی زندہ نہ ہوں، مگر اس کا ایک بھائی یا ایک بہن موجود ہوتو بھائی اور بہن ہر ایک کو چھٹا حصّہ ملے گا، اور بھائی بہن ایک سے زیادہ ہوں تو کُل ترکہ کے ایک تہائی میں وہ سب شریک ہوں گے،2 جبکہ وصیّت جو کی گئی ہو پوری کردی جائے، اور قرض جو میّت نے چھوڑا ہو ادا کردیا جائے، بشرطیکہ وہ ضرر رساں نہ ہو۔3 یہ حکم ہے اللہ کی طرف سے اور اللہ دانا و بینا اور نرم خُو ہے۔4
۴:۱۳
تِلْكَ یہ til'ka
یہ
حُدُودُ حدود ہیں ḥudūdu
حدود ہیں
ٱللَّهِ ۚ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يُطِعِ اطاعت کرے گا yuṭiʿi
اطاعت کرے گا
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَرَسُولَهُۥ اور اس کے رسول کی warasūlahu
اور اس کے رسول کی
يُدْخِلْهُ وہ داخل کرے گا اس کو yud'khil'hu
وہ داخل کرے گا اس کو
جَنَّـٰتٍۢ باغات میں jannātin
باغات میں
تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں
مِن سے min
سے
تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے
ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں
خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں
وَذَٰلِكَ اور یہی wadhālika
اور یہی
ٱلْفَوْزُ کامیابی ہے l-fawzu
کامیابی ہے
ٱلْعَظِيمُ بڑی l-ʿaẓīmu
بڑی
١٣ (۱۳)
(۱۳)
یہ اللہ کی مقرر کی ہوئی حدیں ہیں جو اللہ اور اُس کے رسول کی اطاعت کرے گا اُسے اللہ ایسے باغوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور ان باغوں میں وہ ہمیشہ رہے گا اور یہی بڑی کامیابی ہے
۴:۱۴
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَعْصِ نافرمانی کرے گا yaʿṣi
نافرمانی کرے گا
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَرَسُولَهُۥ اور اس کے رسول کی warasūlahu
اور اس کے رسول کی
وَيَتَعَدَّ اور توڑ دے گا wayataʿadda
اور توڑ دے گا
حُدُودَهُۥ اس کی حدود کو ḥudūdahu
اس کی حدود کو
يُدْخِلْهُ وہ داخل کرے گا اس کو yud'khil'hu
وہ داخل کرے گا اس کو
نَارًا آگ میں nāran
آگ میں
خَـٰلِدًۭا ہمیشہ رہنے والا ہے khālidan
ہمیشہ رہنے والا ہے
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
وَلَهُۥ اور اس کے لیے walahu
اور اس کے لیے
عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے
مُّهِينٌۭ رسوا کن۔ ذلیل کرنے والا muhīnun
رسوا کن۔ ذلیل کرنے والا
١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور جو اللہ اور اُس کے رسول کی نافرمانی کرے گا اور اس کی مقرر کی ہوئی حدوں سے تجاوز کر جائے گا اُسے اللہ آگ میں ڈالے گا جس میں وہ ہمیشہ رہے گا اور اس کے لیے رسوا کن سزا ہے
۴:۱۵
وَٱلَّـٰتِى اور وہ عورتیں wa-allātī
اور وہ عورتیں
يَأْتِينَ جو آئیں۔ ارتکاب کریں yatīna
جو آئیں۔ ارتکاب کریں
ٱلْفَـٰحِشَةَ بےحیائی کا l-fāḥishata
بےحیائی کا
مِن سے min
سے
نِّسَآئِكُمْ تمہاری عورتوں میں nisāikum
تمہاری عورتوں میں
فَٱسْتَشْهِدُوا۟ تو گواہ بنا لو fa-is'tashhidū
تو گواہ بنا لو
عَلَيْهِنَّ ان پر ʿalayhinna
ان پر
أَرْبَعَةًۭ چار arbaʿatan
چار
مِّنكُمْ ۖ تم میں سے minkum
تم میں سے
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
شَهِدُوا۟ وہ گواہی دے دیں shahidū
وہ گواہی دے دیں
فَأَمْسِكُوهُنَّ تو روک لو ان کو fa-amsikūhunna
تو روک لو ان کو
فِى میں
میں
ٱلْبُيُوتِ گھروں l-buyūti
گھروں
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
يَتَوَفَّىٰهُنَّ فوت کردے ان کو yatawaffāhunna
فوت کردے ان کو
ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت
أَوْ یا aw
یا
يَجْعَلَ بنا دے yajʿala
بنا دے
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
لَهُنَّ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے
سَبِيلًۭا کوئی راستہ sabīlan
کوئی راستہ
١٥ (۱۵)
(۱۵)
تمہاری عورتوں میں سے جو بد کاری کی مرتکب ہوں اُن پر اپنے میں سے چار آدمیوں کی گواہی لو، اور اگر چار آدمی گواہی دے دیں تو ان کو گھروں میں بند رکھو یہاں تک کہ انہیں موت آ جائے یا اللہ اُن کے لیے کوئی راستہ نکال دے
۴:۱۶
وَٱلَّذَانِ اور وہ دو wa-alladhāni
اور وہ دو
يَأْتِيَـٰنِهَا جو آئیں اس کو (یعنی بےحیائی کو) yatiyānihā
جو آئیں اس کو (یعنی بےحیائی کو)
مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
فَـَٔاذُوهُمَا ۖ تو اذیت دو ان دونوں کو faādhūhumā
تو اذیت دو ان دونوں کو
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
تَابَا وہ دونوں توبہ کرلیں tābā
وہ دونوں توبہ کرلیں
وَأَصْلَحَا اور اصلاح کرلیں wa-aṣlaḥā
اور اصلاح کرلیں
فَأَعْرِضُوا۟ تو منہ موڑ لو۔ اعراض کرو fa-aʿriḍū
تو منہ موڑ لو۔ اعراض کرو
عَنْهُمَآ ۗ ان دونوں سے ʿanhumā
ان دونوں سے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
كَانَ ہے kāna
ہے
تَوَّابًۭا توبہ قبول کرنے والا tawwāban
توبہ قبول کرنے والا
رَّحِيمًا مہربان raḥīman
مہربان
١٦ (۱۶)
(۱۶)
اور تم میں سے جو اس فعل کا ارتکاب کریں اُن دونوں کو تکلیف دو، پھر اگر وہ توبہ کریں اور اپنی اصلاح کرلیں تو انہیں چھوڑ دو کہ اللہ بہت توبہ قبول کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے۔
۴:۱۷
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
ٱلتَّوْبَةُ توبہ l-tawbatu
توبہ
عَلَى کے ʿalā
کے
ٱللَّهِ اللہ کے ذمہ ہے l-lahi
اللہ کے ذمہ ہے
لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے
يَعْمَلُونَ جو عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
جو عمل کرتے ہیں
ٱلسُّوٓءَ برا l-sūa
برا
بِجَهَـٰلَةٍۢ جہالت کے ساتھ bijahālatin
جہالت کے ساتھ
ثُمَّ پھر thumma
پھر
يَتُوبُونَ توبہ کرلیتے ہیں yatūbūna
توبہ کرلیتے ہیں
مِن سے min
سے
قَرِيبٍۢ قریب qarībin
قریب
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی وہ لوگ ہیں fa-ulāika
تو یہی وہ لوگ ہیں
يَتُوبُ مہربان ہوگا yatūbu
مہربان ہوگا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
عَلَيْهِمْ ۗ اوپر ان کے ʿalayhim
اوپر ان کے
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
عَلِيمًا علم والا ʿalīman
علم والا
حَكِيمًۭا حکمت والا ḥakīman
حکمت والا
١٧ (۱۷)
(۱۷)
ہاں یہ جان لو کہ اللہ پر توبہ کی قبولیت کا حق اُنہی لوگوں کے لیے ہے جو نادانی کی وجہ سے کوئی برا فعل کر گزرتے ہیں اور اس کے بعد جلدی ہی توبہ کر لیتے ہیں ایسے لوگوں پر اللہ اپنی نظر عنایت سے پھر متوجہ ہو جاتا ہے اور اللہ ساری باتوں کی خبر رکھنے والا اور حکیم و دانا ہے
۴:۱۸
وَلَيْسَتِ اور نہیں ہے walaysati
اور نہیں ہے
ٱلتَّوْبَةُ توبہ l-tawbatu
توبہ
لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے
يَعْمَلُونَ جو عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
جو عمل کرتے ہیں
ٱلسَّيِّـَٔاتِ برے l-sayiāti
برے
حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
إِذَا جب idhā
جب
حَضَرَ حاضر ہوتی ہے ḥaḍara
حاضر ہوتی ہے
أَحَدَهُمُ ان میں سے کسی ایک کو aḥadahumu
ان میں سے کسی ایک کو
ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت
قَالَ وہ کہتا ہے qāla
وہ کہتا ہے
إِنِّى بیشک میں نے innī
بیشک میں نے
تُبْتُ میں نے توبہ کی tub'tu
میں نے توبہ کی
ٱلْـَٔـٰنَ اب l-āna
اب
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے alladhīna
ان لوگوں کے لیے
يَمُوتُونَ جو مرجاتے ہیں yamūtūna
جو مرجاتے ہیں
وَهُمْ اس حال میں کہ وہ wahum
اس حال میں کہ وہ
كُفَّارٌ ۚ کافر ہیں kuffārun
کافر ہیں
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
أَعْتَدْنَا تیار کیا ہم نے aʿtadnā
تیار کیا ہم نے
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
عَذَابًا عذاب ʿadhāban
عذاب
أَلِيمًۭا دردناک alīman
دردناک
١٨ (۱۸)
(۱۸)
مگر توبہ اُن لوگوں کے لیے نہیں ہے جو بُرے کام کیے چلے جاتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت کا وقت آ جاتا ہے اُس وقت وہ کہتا ہے کہ اب میں نے توبہ کی۔ اور اسی طرح توبہ اُن کے لیے بھی نہیں ہے جو مرتے دم تک کافر رہیں۔ ایسے لوگوں کے لیے تو ہم نے درد ناک سزا تیار کر رکھی ہے۔1
۴:۱۹
يَـٰٓأَيُّهَا اے وہ yāayyuhā
اے وہ
ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
لَا نہیں
نہیں
يَحِلُّ حلال yaḥillu
حلال
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
أَن کہ an
کہ
تَرِثُوا۟ تم وارث بن جاؤ tarithū
تم وارث بن جاؤ
ٱلنِّسَآءَ عورتوں کے l-nisāa
عورتوں کے
كَرْهًۭا ۖ زبردستی۔ جبرا karhan
زبردستی۔ جبرا
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَعْضُلُوهُنَّ تم روکو ان کو۔ تم مجبور کرو ان کو taʿḍulūhunna
تم روکو ان کو۔ تم مجبور کرو ان کو
لِتَذْهَبُوا۟ تاکہ تم لے جاؤ litadhhabū
تاکہ تم لے جاؤ
بِبَعْضِ بعض bibaʿḍi
بعض
مَآ جو
جو
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ دیا تم نے ان کو ātaytumūhunna
دیا تم نے ان کو
إِلَّآ مگر illā
مگر
أَن یہ کہ an
یہ کہ
يَأْتِينَ وہ ارتکاب کریں yatīna
وہ ارتکاب کریں
بِفَـٰحِشَةٍۢ بےحیائی bifāḥishatin
بےحیائی
مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ کھلی mubayyinatin
کھلی
وَعَاشِرُوهُنَّ اور زندگی بسر کرو ان کے waʿāshirūhunna
اور زندگی بسر کرو ان کے
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ ساتھ بھلے طریقے سے bil-maʿrūfi
ساتھ بھلے طریقے سے
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
كَرِهْتُمُوهُنَّ تم ناپسند کرو ان کو karih'tumūhunna
تم ناپسند کرو ان کو
فَعَسَىٰٓ تو ہوسکتا ہے faʿasā
تو ہوسکتا ہے
أَن کہ an
کہ
تَكْرَهُوا۟ تم ناپسند کرو takrahū
تم ناپسند کرو
شَيْـًۭٔا ایک چیز کو shayan
ایک چیز کو
وَيَجْعَلَ اور کردے wayajʿala
اور کردے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
فِيهِ اس میں fīhi
اس میں
خَيْرًۭا بھلائی khayran
بھلائی
كَثِيرًۭا بہت سی kathīran
بہت سی
١٩ (۱۹)
(۱۹)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہارے لیے یہ حلال نہیں ہے کہ زبردستی عورتوں کے وارث بن بیٹھو۔1 اور نہ یہ حلال ہے کہ انہیں تنگ کرکے اُس مَہر کا کچھ حصّہ اُڑا لینے کی کوشش کرو جو تم انہیں دے چکے ہو۔ ہاں اگر وہ کسی صریح بدچلنی کی مرتکب ہوں (تو ضرور تمہیں تنگ کرنے کا حق ہے)۔2 ان کے ساتھ بھلے طریقے سے زندگی بسر کرو۔ اگر وہ تمہیں ناپسند ہوں تو ہوسکتا ہے کہ ایک چیز تمہیں پسند نہ ہو مگر اللہ نے اُسی میں بہت کچھ بَھلائی رکھ دی ہو۔3
۴:۲۰
وَإِنْ اور اگر wa-in
اور اگر
أَرَدتُّمُ ارادہ کرو تم aradttumu
ارادہ کرو تم
ٱسْتِبْدَالَ بدلنے کا is'tib'dāla
بدلنے کا
زَوْجٍۢ بیوی کو zawjin
بیوی کو
مَّكَانَ جگہ makāna
جگہ
زَوْجٍۢ بیوی کے zawjin
بیوی کے
وَءَاتَيْتُمْ اور دے دیا تم نے waātaytum
اور دے دیا تم نے
إِحْدَىٰهُنَّ ان میں سے کسی ایک کو iḥ'dāhunna
ان میں سے کسی ایک کو
قِنطَارًۭا ڈھیروں مال qinṭāran
ڈھیروں مال
فَلَا تو نہ falā
تو نہ
تَأْخُذُوا۟ تم لو takhudhū
تم لو
مِنْهُ اس میں سے min'hu
اس میں سے
شَيْـًٔا ۚ کچھ بھی shayan
کچھ بھی
أَتَأْخُذُونَهُۥ کیا تم لو گے اس کو atakhudhūnahu
کیا تم لو گے اس کو
بُهْتَـٰنًۭا الزام لگا کر۔ بہتان لگا کر buh'tānan
الزام لگا کر۔ بہتان لگا کر
وَإِثْمًۭا اور گناہ کے ساتھ wa-ith'man
اور گناہ کے ساتھ
مُّبِينًۭا کھلے mubīnan
کھلے
٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور اگر تم ایک بیوی کی جگہ دوسری بیوی لے آنے کا ارادہ ہی کر لو تو خواہ تم نے اُسے ڈھیر سا مال ہی کیوں نہ دیا ہو، اس میں سے کچھ واپس نہ لینا کیا تم اُسے بہتان لگا کر اور صریح ظلم کر کے واپس لو گے؟
۴:۲۱
وَكَيْفَ اور کس طرح wakayfa
اور کس طرح
تَأْخُذُونَهُۥ تم لوگے اس کو takhudhūnahu
تم لوگے اس کو
وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق
أَفْضَىٰ پہنچ چکا afḍā
پہنچ چکا
بَعْضُكُمْ تم میں سے بعض baʿḍukum
تم میں سے بعض
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
بَعْضٍۢ بعض کے baʿḍin
بعض کے
وَأَخَذْنَ اور وہ لے چکیں wa-akhadhna
اور وہ لے چکیں
مِنكُم تم سے minkum
تم سے
مِّيثَـٰقًا عہد mīthāqan
عہد
غَلِيظًۭا پختہ۔ گاڑھا ghalīẓan
پختہ۔ گاڑھا
٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور آخر تم اُسے کس طرح لے لوگے جب کہ تم ایک دُوسرے سے لُطف اندوز ہو چکے ہو اور وہ تم سے پختہ عہد لے چکی ہیں؟1
۴:۲۲
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَنكِحُوا۟ تم نکاح کرو tankiḥū
تم نکاح کرو
مَا جس سے
جس سے
نَكَحَ نکاح کرچکے nakaḥa
نکاح کرچکے
ءَابَآؤُكُم تمہارے باپ (دادا وغیرہ) ābāukum
تمہارے باپ (دادا وغیرہ)
مِّنَ سے mina
سے
ٱلنِّسَآءِ عورتوں میں l-nisāi
عورتوں میں
إِلَّا مگر illā
مگر
مَا جو
جو
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
سَلَفَ ۚ گزر چکا salafa
گزر چکا
إِنَّهُۥ بیشک innahu
بیشک
كَانَ وہ ہے kāna
وہ ہے
فَـٰحِشَةًۭ بےحیائی کا کام fāḥishatan
بےحیائی کا کام
وَمَقْتًۭا اور دشمنی کا سبب wamaqtan
اور دشمنی کا سبب
وَسَآءَ اور بہت برا ہے wasāa
اور بہت برا ہے
سَبِيلًا راستہ sabīlan
راستہ
٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور جن عورتوں سے تمہارے باپ نکاح کر چکے ہوں اُن سے ہرگز نکاح نہ کرو، مگر جو پہلے ہوچکا سو ہوچکا۔1 درحقیقت یہ ایک بے حیائی کا فعل ہے، ناپسندیدہ ہے اور بُرا چلن ہے۔2
۴:۲۳
حُرِّمَتْ حرام کردی گئیں ḥurrimat
حرام کردی گئیں
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
أُمَّهَـٰتُكُمْ تمہاری مائیں ummahātukum
تمہاری مائیں
وَبَنَاتُكُمْ اور تمہاری بیٹیاں wabanātukum
اور تمہاری بیٹیاں
وَأَخَوَٰتُكُمْ اور تمہاری بہنیں wa-akhawātukum
اور تمہاری بہنیں
وَعَمَّـٰتُكُمْ اور تمہاری پھوپھیاں waʿammātukum
اور تمہاری پھوپھیاں
وَخَـٰلَـٰتُكُمْ اور تمہاری خالائیں wakhālātukum
اور تمہاری خالائیں
وَبَنَاتُ اور بیٹیاں wabanātu
اور بیٹیاں
ٱلْأَخِ بھائی کی l-akhi
بھائی کی
وَبَنَاتُ اور بیٹیاں wabanātu
اور بیٹیاں
ٱلْأُخْتِ بہن کی l-ukh'ti
بہن کی
وَأُمَّهَـٰتُكُمُ اور مائیں تمہاری wa-ummahātukumu
اور مائیں تمہاری
ٱلَّـٰتِىٓ جنہوں نے allātī
جنہوں نے
أَرْضَعْنَكُمْ دودھ پلایا تم کو arḍaʿnakum
دودھ پلایا تم کو
وَأَخَوَٰتُكُم اور بہنیں تمہاری wa-akhawātukum
اور بہنیں تمہاری
مِّنَ سے mina
سے
ٱلرَّضَـٰعَةِ رضاعت l-raḍāʿati
رضاعت
وَأُمَّهَـٰتُ اور مائیں تمہاری wa-ummahātu
اور مائیں تمہاری
نِسَآئِكُمْ بیویوں کی nisāikum
بیویوں کی
وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ اور تمہاری بیویوں کی بیٹیاں۔ اور زیر تربیت لڑکیاں تمہاری warabāibukumu
اور تمہاری بیویوں کی بیٹیاں۔ اور زیر تربیت لڑکیاں تمہاری
ٱلَّـٰتِى وہ جو allātī
وہ جو
فِى میں
میں
حُجُورِكُم تمہاری گودوں میں ہیں ḥujūrikum
تمہاری گودوں میں ہیں
مِّن سے min
سے
نِّسَآئِكُمُ تمہاری بیویوں میں nisāikumu
تمہاری بیویوں میں
ٱلَّـٰتِى وہ جو allātī
وہ جو
دَخَلْتُم دخول کیا تم نے dakhaltum
دخول کیا تم نے
بِهِنَّ ساتھ ان کے bihinna
ساتھ ان کے
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
لَّمْ نہیں lam
نہیں
تَكُونُوا۟ تم ہو takūnū
تم ہو
دَخَلْتُم دخول کرچکے dakhaltum
دخول کرچکے
بِهِنَّ ان پر bihinna
ان پر
فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں
جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
وَحَلَـٰٓئِلُ اور بیویاں waḥalāilu
اور بیویاں
أَبْنَآئِكُمُ تمہارے بیٹوں کی abnāikumu
تمہارے بیٹوں کی
ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو
مِنْ سے min
سے
أَصْلَـٰبِكُمْ تمہاری پشت سے ہیں aṣlābikum
تمہاری پشت سے ہیں
وَأَن اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ
تَجْمَعُوا۟ تم جمع کرو tajmaʿū
تم جمع کرو
بَيْنَ درمیان bayna
درمیان
ٱلْأُخْتَيْنِ دو بہنوں کے l-ukh'tayni
دو بہنوں کے
إِلَّا مگر illā
مگر
مَا جو
جو
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
سَلَفَ ۗ گزر چکا salafa
گزر چکا
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
كَانَ ہے kāna
ہے
غَفُورًۭا بخشنے والا ghafūran
بخشنے والا
رَّحِيمًۭا مہربان raḥīman
مہربان
٢٣ (۲۳)
(۲۳)
تم پر حرام کی گئیں تمہاری مائیں،1 بیٹیاں،2 بہنیں،3 پُھوپھیاں، خالائیں، بھتیجیاں، بھانجیاں،4 اور تمہاری وہ مائیں جنہوں نے تم کو دُودھ پلایا ہو، اور تمہاری دُودھ شریک بہنیں،5 اور تمہاری بیویوں کی مائیں،6 اور تمہاری بیویوں کی لڑکیاں جنہوں نے تمہاری گودوں میں پرورش پائی ہے۔۔۔۔ 7اُن بیویوں کی لڑکیاں جن سے تمہارا تعلّقِ زن و شو ہوچکا ہو۔ورنہ اگر (صرف نکاح ہوا ہو اور) تعلقِ زن و شو نہ ہوٴا ہو تو (انہیں چھوڑ کر ان کی لڑکیوں سے نکاح کر لینے میں) تم پرکوئی مواخذہ نہیں ہے۔۔۔۔ اور تمہارے اُن بیٹوں کی بیویاں جو تمہاری صُلب سے ہوں۔8 اور یہ بھی تم پر حرام کیا گیا ہے کہ ایک نکاح میں دو بہنوں کو جمع کرو،9 مگر جو پہلے ہو گیا سو ہو گیا، اللہ بخشنے والا اور رحم کرنے والا ہے۔10
۴:۲۴
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ اور جو شادی شدہ ہیں wal-muḥ'ṣanātu
اور جو شادی شدہ ہیں
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلنِّسَآءِ عورتوں l-nisāi
عورتوں
إِلَّا مگر illā
مگر
مَا وہ جن کے
وہ جن کے
مَلَكَتْ مالک ہوئے malakat
مالک ہوئے
أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ تمہارے دائیں ہاتھ aymānukum
تمہارے دائیں ہاتھ
كِتَـٰبَ لکھی ہوئی بات ہے kitāba
لکھی ہوئی بات ہے
ٱللَّهِ اللہ کی۔ l-lahi
اللہ کی۔
عَلَيْكُمْ ۚ تم پر ʿalaykum
تم پر
وَأُحِلَّ اور حلال کیا گیا wa-uḥilla
اور حلال کیا گیا
لَكُم تمہارے لئیے lakum
تمہارے لئیے
مَّا جو
جو
وَرَآءَ علاوہ ہیں ان کے warāa
علاوہ ہیں ان کے
ذَٰلِكُمْ یہ اس لئیے کہ dhālikum
یہ اس لئیے کہ
أَن یہ کہ an
یہ کہ
تَبْتَغُوا۟ تلاش کرو تم tabtaghū
تلاش کرو تم
بِأَمْوَٰلِكُم اپنے مالوں کے ساتھ bi-amwālikum
اپنے مالوں کے ساتھ
مُّحْصِنِينَ قید نکاح میں لانے والے muḥ'ṣinīna
قید نکاح میں لانے والے
غَيْرَ نہ ghayra
نہ
مُسَـٰفِحِينَ ۚ بدکاری کرنے والے musāfiḥīna
بدکاری کرنے والے
فَمَا تو جو famā
تو جو
ٱسْتَمْتَعْتُم تم فائدہ اٹھاو is'tamtaʿtum
تم فائدہ اٹھاو
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
مِنْهُنَّ ان عورتوں سے min'hunna
ان عورتوں سے
فَـَٔاتُوهُنَّ تو دے دو انکو faātūhunna
تو دے دو انکو
أُجُورَهُنَّ مہر ان کے ujūrahunna
مہر ان کے
فَرِيضَةًۭ ۚ بطور فرض farīḍatan
بطور فرض
وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں
جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
فِيمَا اس معاملہ میں جو fīmā
اس معاملہ میں جو
تَرَٰضَيْتُم ہم رضا مند ہوئے tarāḍaytum
ہم رضا مند ہوئے
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
مِنۢ کے min
کے
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
ٱلْفَرِيضَةِ ۚ مہر l-farīḍati
مہر
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
كَانَ ہے kāna
ہے
عَلِيمًا جاننے والا ہے ʿalīman
جاننے والا ہے
حَكِيمًۭا حکمت والا ہے ḥakīman
حکمت والا ہے
٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اور وہ عورتیں بھی تم پر حرام ہیں جو کسی دُوسرے کے نکاح میں ہوں (مُحْصَنَات) البتہ ایسی عورتیں اس سے مستثنٰی ہیں جو (جنگ میں) تمہارے ہاتھ آئیں۔1 یہ اللہ کا قانون ہے جس کی پابندی تم پر لازم کردی گئی ہے۔اِن کے ما سوا جتنی عورتیں ہیں انہیں اپنے اموال کے ذریعہ سے حاصل کرنا تمہارے لیے حلال کردیا گیا ہے، بشرطیکہ حصارِ نکاح میں اُن کو محفوظ کرو، نہ یہ کہ آزاد شہوت رانی کرنے لگو۔ پھر جو ازدواجی زندگی کا لُطف تم ان سے اُٹھاوٴ اس کے بدلے اُن کے مَہر بطور فرض کے ادا کرو، البتّہ مَہر کی قرار داد ہو جانے کے بعد آپس کی رضامندی سے تمہارے درمیان اگر کوئی سمجھوتہ ہوجائے تو اس میں کوئی حرج نہیں، اللہ علیم اور دانا ہے
۴:۲۵
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
لَّمْ نہ lam
نہ
يَسْتَطِعْ استطاعت رکھتا ہو yastaṭiʿ
استطاعت رکھتا ہو
مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
طَوْلًا قدرت ۔ وسعت۔ فراخی ṭawlan
قدرت ۔ وسعت۔ فراخی
أَن کہ وہ an
کہ وہ
يَنكِحَ نکاح کرے yankiḥa
نکاح کرے
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ عورتوں سے جو آزاد ہیں۔ خاندانی عورتوں سے l-muḥ'ṣanāti
عورتوں سے جو آزاد ہیں۔ خاندانی عورتوں سے
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جو ایمان والیاں ہیں l-mu'mināti
جو ایمان والیاں ہیں
فَمِن تو اس میں سے famin
تو اس میں سے
مَّا جو
جو
مَلَكَتْ مالک ہوئے malakat
مالک ہوئے
أَيْمَـٰنُكُم تمہارے دائیں ہاتھ aymānukum
تمہارے دائیں ہاتھ
مِّن میں سے min
میں سے
فَتَيَـٰتِكُمُ تمہاری لونڈیاں fatayātikumu
تمہاری لونڈیاں
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ جوایمان والیاں ہیں l-mu'mināti
جوایمان والیاں ہیں
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
أَعْلَمُ زیادہ جاننے والا ہے aʿlamu
زیادہ جاننے والا ہے
بِإِيمَـٰنِكُم ۚ تمہارے ایمان کو biīmānikum
تمہارے ایمان کو
بَعْضُكُم تم میں سے بعض baʿḍukum
تم میں سے بعض
مِّنۢ سے min
سے
بَعْضٍۢ ۚ بعض ہیں baʿḍin
بعض ہیں
فَٱنكِحُوهُنَّ تو نکاح کرلو ان سے fa-inkiḥūhunna
تو نکاح کرلو ان سے
بِإِذْنِ ساتھ اذن کے bi-idh'ni
ساتھ اذن کے
أَهْلِهِنَّ ان کے اہل کے ahlihinna
ان کے اہل کے
وَءَاتُوهُنَّ اور دو انکو waātūhunna
اور دو انکو
أُجُورَهُنَّ ان کے مہر ujūrahunna
ان کے مہر
بِٱلْمَعْرُوفِ ساتھ معروف کے bil-maʿrūfi
ساتھ معروف کے
مُحْصَنَـٰتٍ وہ پاکدامن ہوں muḥ'ṣanātin
وہ پاکدامن ہوں
غَيْرَ اور نہ ghayra
اور نہ
مُسَـٰفِحَـٰتٍۢ بد کاریاں کرنے والیاں musāfiḥātin
بد کاریاں کرنے والیاں
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
مُتَّخِذَٰتِ بنانے والیاں muttakhidhāti
بنانے والیاں
أَخْدَانٍۢ ۚ چھپے دوست akhdānin
چھپے دوست
فَإِذَآ تو جب fa-idhā
تو جب
أُحْصِنَّ قید نکاح میں لائی جائیں uḥ'ṣinna
قید نکاح میں لائی جائیں
فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر
أَتَيْنَ وہ آئیں atayna
وہ آئیں
بِفَـٰحِشَةٍۢ کسی بے حیائی کو bifāḥishatin
کسی بے حیائی کو
فَعَلَيْهِنَّ تو ان پر ہے faʿalayhinna
تو ان پر ہے
نِصْفُ آدھی (سزا) niṣ'fu
آدھی (سزا)
مَا وہ جو
وہ جو
عَلَى اوپر ʿalā
اوپر
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ پاکدامن عورتوں کے ہے l-muḥ'ṣanāti
پاکدامن عورتوں کے ہے
مِنَ سے mina
سے
ٱلْعَذَابِ ۚ عذاب میں l-ʿadhābi
عذاب میں
ذَٰلِكَ یہ-ایسا کرنا dhālika
یہ-ایسا کرنا
لِمَنْ واسطے اس ہے جو liman
واسطے اس ہے جو
خَشِىَ ڈرے khashiya
ڈرے
ٱلْعَنَتَ گناہ سے l-ʿanata
گناہ سے
مِنكُمْ ۚ تم میں سے minkum
تم میں سے
وَأَن اور یہ کہ اگر wa-an
اور یہ کہ اگر
تَصْبِرُوا۟ تم صبر کرو taṣbirū
تم صبر کرو
خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے
لَّكُمْ ۗ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا
رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے
٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور جو شخص تم میں سے اتنی مقدرت نہ رکھتا ہو کہ خاندانی مسلمان عورتوں (مُحْصَنَات) سے نکاح کرسکے اسے چاہیے کہ تمہاری اُن لونڈیوں میں سے کسی کے ساتھ نکاح کرلے جو تمہارے قبضہ میں ہوں اور مومنہ ہوں۔ اللہ تمہارے ایمانوں کا حال خُوب جانتا ہے، تم سب ایک ہی گروہ کے لوگ ہو،1 لہٰذا اُن کے سرپرستوں کی اجازت سے اُن کے ساتھ نکاح کرلو اور معرُوف طریقہ سے اُن کے مہر ادا کردو، تاکہ وہ حصارِ نکاح میں محفوظ (مُحْصَنَات) ہو کر رہیں، آزاد شہوت رانی نہ کرتی پھریں اور نہ چوری چھُپے آشنائیاں کریں۔ پھر جب وہ حصارِ نکاح میں محفوظ ہوجائیں اور اس کے بعد کسی بد چلنی کی مرتکب ہوں تو ان پر اس سزا کی بنسبت آد ھی سزا ہے۔ جو خاندانی عورتوں (مُحصنَات) کے لیے مقرر ہے۔2 یہ سہولت3 تم میں سے اُن لوگوں کے لیے پیدا کی گئی ہے جن کو شادی نہ کرنے سے بندِ تقویٰ کے ٹوٹ جانے کا اندیشہ ہو۔ لیکن اگر تم صبر کرو تو یہ تمہارے لیے بہتر ہے، اور اللہ بخشنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۴:۲۶
يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
لِيُبَيِّنَ بیان کرے liyubayyina
بیان کرے
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
وَيَهْدِيَكُمْ اور اور راہنمائی کرے تمہاری wayahdiyakum
اور اور راہنمائی کرے تمہاری
سُنَنَ طریقوں کی sunana
طریقوں کی
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے
مِن سے min
سے
قَبْلِكُمْ جو تم (سے) پہلے تھے qablikum
جو تم (سے) پہلے تھے
وَيَتُوبَ اورمہربان ہو wayatūba
اورمہربان ہو
عَلَيْكُمْ ۗ تم پر ʿalaykum
تم پر
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے
حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے
٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اللہ چاہتا ہے کہ تم پر اُن طریقوں کو واضح کرے اور اُنہی طریقوں پر تمہیں چلائے جن کی پیروی تم سے پہلے گزرے ہوئے صلحاء کرتے تھے۔ وہ اپنی رحمت کے ساتھ تمہاری طرف متوجّہ ہونے کا ارادہ رکھتا ہے، اور وہ علیم بھی ہے اور دانا بھی۔1
۴:۲۷
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے
أَن کہ an
کہ
يَتُوبَ مہربان ہو yatūba
مہربان ہو
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
وَيُرِيدُ اور وہ چاہتے ہیں wayurīdu
اور وہ چاہتے ہیں
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يَتَّبِعُونَ جو پیروی کرتے ہیں yattabiʿūna
جو پیروی کرتے ہیں
ٱلشَّهَوَٰتِ خواہشات کی l-shahawāti
خواہشات کی
أَن یہ کہ an
یہ کہ
تَمِيلُوا۟ تم جھک جاؤ۔ تم مائل جاؤ tamīlū
تم جھک جاؤ۔ تم مائل جاؤ
مَيْلًا جھک جانا maylan
جھک جانا
عَظِيمًۭا بڑا ʿaẓīman
بڑا
٢٧ (۲۷)
(۲۷)
ہاں، اللہ تو تم پر رحمت کے ساتھ توجّہ کرنا چاہتا ہے مگر جو لوگ خود اپنی خواہشاتِ نفس کی پیروی کررہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہِ راست سے ہٹ کر دُور نکل جاوٴ۔1
۴:۲۸
يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
أَن کہ an
کہ
يُخَفِّفَ ہلکا کردے yukhaffifa
ہلکا کردے
عَنكُمْ ۚ تم سے ʿankum
تم سے
وَخُلِقَ اور پیدا کیا گیا wakhuliqa
اور پیدا کیا گیا
ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان
ضَعِيفًۭا کمزور ḍaʿīfan
کمزور
٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اللہ تم پر سے پابندیوں کو ہلکا کرنا چاہتا ہے کیونکہ انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے
۴:۲۹
يَـٰٓأَيُّهَا اے لوگو yāayyuhā
اے لوگو
ٱلَّذِينَ جو alladhīna
جو
ءَامَنُوا۟ ایمان لائے ہو āmanū
ایمان لائے ہو
لَا نہ
نہ
تَأْكُلُوٓا۟ تم کھاؤ takulū
تم کھاؤ
أَمْوَٰلَكُم اپنے مال amwālakum
اپنے مال
بَيْنَكُم آپس میں baynakum
آپس میں
بِٱلْبَـٰطِلِ باطل طریقے سے bil-bāṭili
باطل طریقے سے
إِلَّآ مگر illā
مگر
أَن یہ کہ an
یہ کہ
تَكُونَ ہو takūna
ہو
تِجَـٰرَةً تجارت tijāratan
تجارت
عَن سے ʿan
سے
تَرَاضٍۢ باہم رضا مندی tarāḍin
باہم رضا مندی
مِّنكُمْ ۚ تمہاری طرف سے minkum
تمہاری طرف سے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَقْتُلُوٓا۟ تم قتل کرو taqtulū
تم قتل کرو
أَنفُسَكُمْ ۚ اپنے نفسوں کو anfusakum
اپنے نفسوں کو
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
كَانَ ہے kāna
ہے
بِكُمْ تم پر bikum
تم پر
رَحِيمًۭا رحم کرنے والا raḥīman
رحم کرنے والا
٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، آپس میں ایک دُوسرے کے مال باطل طریقوں سے نہ کھاوٴ، لین دین ہونا چاہیے آپس کی رضا مندی سے۔ اور اپنے آپ کو قتل نہ کرو۔ یقین مانو کہ اللہ تمہارے اُوپر مہربان ہے۔3
۴:۳۰
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَفْعَلْ کرے گا yafʿal
کرے گا
ذَٰلِكَ یہ ۔ ایسا dhālika
یہ ۔ ایسا
عُدْوَٰنًۭا زیادتی (کرنے کے لیے) ʿud'wānan
زیادتی (کرنے کے لیے)
وَظُلْمًۭا اور یا ظلم (کرنے کے لیے) waẓul'man
اور یا ظلم (کرنے کے لیے)
فَسَوْفَ پس عنقریب fasawfa
پس عنقریب
نُصْلِيهِ ہم داخل کریں گے اس کو nuṣ'līhi
ہم داخل کریں گے اس کو
نَارًۭا ۚ آگ میں ۭ nāran
آگ میں ۭ
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ذَٰلِكَ یہ۔ ایساکرنا dhālika
یہ۔ ایساکرنا
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
يَسِيرًا آسان yasīran
آسان
٣٠ (۳۰)
(۳۰)
جو شخص ظلم و زیادتی کے ساتھ ایسا کرے گا اُس کو ہم ضرور آگ میں جھونکیں گے اور یہ اللہ کے لیے کوئی مشکل کام نہیں ہے
۴:۳۱
إِن اگر in
اگر
تَجْتَنِبُوا۟ تم اجتناب کرو۔ تم بچو tajtanibū
تم اجتناب کرو۔ تم بچو
كَبَآئِرَ بڑے بڑے گناہوں سے kabāira
بڑے بڑے گناہوں سے
مَا جو
جو
تُنْهَوْنَ تم روکے جاتے ہو tun'hawna
تم روکے جاتے ہو
عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے
نُكَفِّرْ ہم دور کردیں گے nukaffir
ہم دور کردیں گے
عَنكُمْ تم سے ʿankum
تم سے
سَيِّـَٔاتِكُمْ تمہاری برائیاں sayyiātikum
تمہاری برائیاں
وَنُدْخِلْكُم اور ہم داخل کریں گے تم کو wanud'khil'kum
اور ہم داخل کریں گے تم کو
مُّدْخَلًۭا داخل کرنے کی جگہ mud'khalan
داخل کرنے کی جگہ
كَرِيمًۭا عزت والی karīman
عزت والی
٣١ (۳۱)
(۳۱)
اگر تم اُن بڑے بڑے گناہوں سے پرہیز کرتے رہو جن سے تمہیں منع کیا جارہا ہے تو تمہاری چھوٹی موٹی بُرائیوں کو ہم تمہارے حساب سے ساقط کردیں گے1 اور تم کو عزّت کی جگہ داخل کریں گے
۴:۳۲
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَتَمَنَّوْا۟ تم تمنا کرو tatamannaw
تم تمنا کرو
مَا اس کی جو
اس کی جو
فَضَّلَ فضیلت دی faḍḍala
فضیلت دی
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
بَعْضَكُمْ تم میں سے بعض کو baʿḍakum
تم میں سے بعض کو
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
بَعْضٍۢ ۚ بعض اس میں سے جو baʿḍin
بعض اس میں سے جو
لِّلرِّجَالِ مردوں کے لیے lilrrijāli
مردوں کے لیے
نَصِيبٌۭ ایک حصہ ہے naṣībun
ایک حصہ ہے
مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ انہوں نے کمایا ik'tasabū
انہوں نے کمایا
وَلِلنِّسَآءِ اور عورتوں کے لئیے walilnnisāi
اور عورتوں کے لئیے
نَصِيبٌۭ ایک حصہ naṣībun
ایک حصہ
مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
ٱكْتَسَبْنَ ۚ انہوں نے کمایا ik'tasabna
انہوں نے کمایا
وَسْـَٔلُوا۟ اور سوال کرو wasalū
اور سوال کرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
مِن میں سے min
میں سے
فَضْلِهِۦٓ ۗ اس کے فضل faḍlihi
اس کے فضل
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
كَانَ ہے kāna
ہے
بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر
شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے
عَلِيمًۭا جاننے والا ʿalīman
جاننے والا
٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور جو کچھ اللہ نے تم میں سے کسی کو دُوسروں کے مقابلے میں زیادہ دیا ہے اس کی تمنّا نہ کرو۔ جو کچھ مَردوں نے کمایا ہے اُس کے مطابق ان کا حصّہ ہے اور جو کچھ عورتوں نے کمایا ہے اس کے مطابق اُن کا حصّہ۔ ہاں اللہ سے اس کے فضل کی دُعا مانگتے رہو، یقیناً اللہ ہر چیز کا عِلم رکھتا ہے۔1
۴:۳۳
وَلِكُلٍّۢ اور واسطے ہر ایک کے walikullin
اور واسطے ہر ایک کے
جَعَلْنَا بنا دیے ہم نے jaʿalnā
بنا دیے ہم نے
مَوَٰلِىَ وارث ۔ مقدار mawāliya
وارث ۔ مقدار
مِمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو
تَرَكَ چھوڑ جائیں taraka
چھوڑ جائیں
ٱلْوَٰلِدَانِ والدین l-wālidāni
والدین
وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ اور رشتہ دار wal-aqrabūna
اور رشتہ دار
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
عَقَدَتْ گرہ باندھی ʿaqadat
گرہ باندھی
أَيْمَـٰنُكُمْ تمہارے دائیں ہاتھ نے aymānukum
تمہارے دائیں ہاتھ نے
فَـَٔاتُوهُمْ پس دو تم ان کو faātūhum
پس دو تم ان کو
نَصِيبَهُمْ ۚ ان کا حصہ naṣībahum
ان کا حصہ
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
كَانَ ہے kāna
ہے
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
كُلِّ ہر kulli
ہر
شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے
شَهِيدًا گواہ shahīdan
گواہ
٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور ہم نے ہر اُس ترکے کے حق دار مقرر کردیے ہیں جو والدین اور رشتہ دار چھوڑیں۔ اب رہے وہ لوگ جن سے تمہارے عہدو پیمان ہوں تو ان کا حصّہ انہیں دو، یقیناً اللہ ہر چیز پر نگراں ہے۔1
۴:۳۴
ٱلرِّجَالُ مرد al-rijālu
مرد
قَوَّٰمُونَ قوام ہیں qawwāmūna
قوام ہیں
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلنِّسَآءِ عورتوں l-nisāi
عورتوں
بِمَا اور اس کے جو bimā
اور اس کے جو
فَضَّلَ فضیلت دی faḍḍala
فضیلت دی
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
بَعْضَهُمْ ان میں سے بعض کو baʿḍahum
ان میں سے بعض کو
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
بَعْضٍۢ بعض کے baʿḍin
بعض کے
وَبِمَآ اوراس کے جو wabimā
اوراس کے جو
أَنفَقُوا۟ انہوں نے خرچ کیا anfaqū
انہوں نے خرچ کیا
مِنْ میں سے min
میں سے
أَمْوَٰلِهِمْ ۚ اپنے مالوں amwālihim
اپنے مالوں
فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ پس نیک عورتیں (وہ ہیں) fal-ṣāliḥātu
پس نیک عورتیں (وہ ہیں)
قَـٰنِتَـٰتٌ جو فرماں بردار ہیں qānitātun
جو فرماں بردار ہیں
حَـٰفِظَـٰتٌۭ جو حفاظت کرنے والیاں ḥāfiẓātun
جو حفاظت کرنے والیاں
لِّلْغَيْبِ غیب کے لیئے lil'ghaybi
غیب کے لیئے
بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے
حَفِظَ جو حفاظت کی ḥafiẓa
جو حفاظت کی
ٱللَّهُ ۚ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
وَٱلَّـٰتِى اور وہ عورتیں wa-allātī
اور وہ عورتیں
تَخَافُونَ تم ڈرتے ہو takhāfūna
تم ڈرتے ہو
نُشُوزَهُنَّ انکی سرکشی سے nushūzahunna
انکی سرکشی سے
فَعِظُوهُنَّ پس نصیحت کرو faʿiẓūhunna
پس نصیحت کرو
وَٱهْجُرُوهُنَّ اور چھوڑ دو ان کو۔ اور علیحدہ کر دو ان کو wa-uh'jurūhunna
اور چھوڑ دو ان کو۔ اور علیحدہ کر دو ان کو
فِى میں
میں
ٱلْمَضَاجِعِ بستروں میں l-maḍājiʿi
بستروں میں
وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ اور مارو انکو wa-iḍ'ribūhunna
اور مارو انکو
فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر
أَطَعْنَكُمْ وہ اطاعت کریں aṭaʿnakum
وہ اطاعت کریں
فَلَا تو نہ falā
تو نہ
تَبْغُوا۟ تم تلاش کرو tabghū
تم تلاش کرو
عَلَيْهِنَّ ان پر ʿalayhinna
ان پر
سَبِيلًا ۗ کوئی راستہ sabīlan
کوئی راستہ
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
كَانَ ہے kāna
ہے
عَلِيًّۭا بلند ʿaliyyan
بلند
كَبِيرًۭا بہت بڑا kabīran
بہت بڑا
٣٤ (۳۴)
(۳۴)
مرد عورتوں پر قوّام ہیں،1 اس بنا پر کہ اللہ نے اُن میں سے ایک کو دُوسرے پر فضیلت دی ہے،2 اور اس بنا پر کہ مرد اپنے مال خرچ کرتے ہیں۔ پس جو صالح عورتیں ہیں وہ اطاعت شعار ہوتی ہیں اور مردوں کے پیچھے اللہ کی حفاظت و نگرانی میں اُن کے حقوق کی حفاظت کرتی ہیں۔3 اور جن عورتوں سے تمہیں سرکشی کا اندیشہ ہو انہیں سمجھاوٴ، خواب گاہوں میں اُن سے علیحدہ رہو اور مارو،4 پھر اگر وہ تمہاری مطیع ہو جائیں تو خواہ مخواہ ان پر دست درازی کے لیے بہانے تلاش نہ کرو، یقین رکھو کہ اُوپر اللہ موجود ہے جو بڑا اور بالاتر ہے
۴:۳۵
وَإِنْ اور اگر wa-in
اور اگر
خِفْتُمْ ڈرو تم khif'tum
ڈرو تم
شِقَاقَ دشمنی سے۔ اختلاف سے shiqāqa
دشمنی سے۔ اختلاف سے
بَيْنِهِمَا ان دونوں کے درمیان baynihimā
ان دونوں کے درمیان
فَٱبْعَثُوا۟ تو مقرر کرو fa-ib'ʿathū
تو مقرر کرو
حَكَمًۭا ایک منصف ḥakaman
ایک منصف
مِّنْ سے min
سے
أَهْلِهِۦ اس مرد کے گھروالوں میں سے ahlihi
اس مرد کے گھروالوں میں سے
وَحَكَمًۭا اور ایک منصف waḥakaman
اور ایک منصف
مِّنْ میں سے min
میں سے
أَهْلِهَآ اس عورت کے گھروالوں ahlihā
اس عورت کے گھروالوں
إِن اگر in
اگر
يُرِيدَآ وہ دونوں چاہیں گے yurīdā
وہ دونوں چاہیں گے
إِصْلَـٰحًۭا ا صلاح کرنا iṣ'lāḥan
ا صلاح کرنا
يُوَفِّقِ موافقت پیدا کرے گا yuwaffiqi
موافقت پیدا کرے گا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
بَيْنَهُمَآ ۗ ان دونوں کے درمیان baynahumā
ان دونوں کے درمیان
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
كَانَ ہے kāna
ہے
عَلِيمًا علم والا ʿalīman
علم والا
خَبِيرًۭا خبر رکھنے والا khabīran
خبر رکھنے والا
٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اور اگر تم لوگوں کو کہیں میاں اور بیوی کے تعلّقات بگڑجانے کا اندیشہ ہو تو ایک حَکَم مرد کے رشتہ داروں میں سے اور ایک عورت کے رشتہ داروں میں سے مقرر کرو، وہ دونوں1 اصلاح کرنا چاہیں گے تو اللہ اُن کے درمیان موافقت کی صُورت نکال دے گا، اللہ سب کچھ جانتا ہے اور باخبر ہے۔2
۴:۳۶
۞ وَٱعْبُدُوا۟ اور عبادت کرو wa-uʿ'budū
اور عبادت کرو
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تُشْرِكُوا۟ تم شریک ٹھہراؤ tush'rikū
تم شریک ٹھہراؤ
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
شَيْـًۭٔا ۖ کچھ بھی۔ کسی چیز کو shayan
کچھ بھی۔ کسی چیز کو
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ اور والدین کے ساتھ wabil-wālidayni
اور والدین کے ساتھ
إِحْسَـٰنًۭا احسان کرو iḥ'sānan
احسان کرو
وَبِذِى اور ساتھ wabidhī
اور ساتھ
ٱلْقُرْبَىٰ رشتہ داروں کے l-qur'bā
رشتہ داروں کے
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ اور یتیموں کے wal-yatāmā
اور یتیموں کے
وَٱلْمَسَـٰكِينِ اور مسکینوں کے wal-masākīni
اور مسکینوں کے
وَٱلْجَارِ اور پڑوسی wal-jāri
اور پڑوسی
ذِى (who is) dhī
(who is)
ٱلْقُرْبَىٰ رشتہ داروں کے l-qur'bā
رشتہ داروں کے
وَٱلْجَارِ اور ہمسائے wal-jāri
اور ہمسائے
ٱلْجُنُبِ اجنبی کے l-junubi
اجنبی کے
وَٱلصَّاحِبِ اور ساتھی wal-ṣāḥibi
اور ساتھی
بِٱلْجَنۢبِ پہلو کے bil-janbi
پہلو کے
وَٱبْنِ اور wa-ib'ni
اور
ٱلسَّبِيلِ مسافر l-sabīli
مسافر
وَمَا اور ان کے ساتھ جب کے wamā
اور ان کے ساتھ جب کے
مَلَكَتْ مالک ہو malakat
مالک ہو
أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ تمہارے دائیں ہاتھ aymānukum
تمہارے دائیں ہاتھ
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
لَا نہیں
نہیں
يُحِبُّ محبت کرتا yuḥibbu
محبت کرتا
مَن اس سے جو man
اس سے جو
كَانَ کوئی ہو kāna
کوئی ہو
مُخْتَالًۭا اکڑنے والا mukh'tālan
اکڑنے والا
فَخُورًا فخر کرنے والا fakhūran
فخر کرنے والا
٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور تم سب اللہ کی بندگی کرو، اُس کے ساتھ کسی کو شریک نہ بناوٴ، ماں باپ کے ساتھ نیک برتاوٴ کرو، قرابت داروں اور یتیموں اور مسکینوں کے ساتھ حُسنِ سلوک سے پیش آوٴ، اور پڑوسی رشتہ دار سے، اجنبی ہمسایہ سے، پہلو کے ساتھی1 اور مسافر سے، اور اُن لونڈی غلاموں سے جو تمہارے قبضہ میں ہوں، احسان کا معاملہ رکھو، یقین جانو اللہ کسی ایسے شخص کو پسند نہیں کرتا جو اپنے پندار میں مغرور ہو اور اپنی بڑائی پر فخر کرے
۴:۳۷
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يَبْخَلُونَ جو بخل کرتے ہیں yabkhalūna
جو بخل کرتے ہیں
وَيَأْمُرُونَ اور حکم دیتے ہیں wayamurūna
اور حکم دیتے ہیں
ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو
بِٱلْبُخْلِ بخل کا bil-bukh'li
بخل کا
وَيَكْتُمُونَ اور چھپاتے ہیں wayaktumūna
اور چھپاتے ہیں
مَآ اسے جو
اسے جو
ءَاتَىٰهُمُ دیا ان کو ātāhumu
دیا ان کو
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ نے l-lahu
اللہ تعالیٰ نے
مِن سے min
سے
فَضْلِهِۦ ۗ اپنے فضل faḍlihi
اپنے فضل
وَأَعْتَدْنَا اور تیا رکیا ہم نے wa-aʿtadnā
اور تیا رکیا ہم نے
لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لیے lil'kāfirīna
کافروں کے لیے
عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب
مُّهِينًۭا رسوا کرنے والا muhīnan
رسوا کرنے والا
٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور ایسے لوگ بھی اللہ کو پسند نہیں ہیں جو کنجوسی کرتے ہیں اور دُوسروں کو بھی کنجوسی کی ہدایت کرتے ہیں اور جو کچھ اللہ نے اپنے فضل سے انہیں دیا ہے اُسے چُھپاتے ہیں۔1 ایسے کافِر نعمت لوگوں کے لیے ہم نے رسوا کُن عذاب مہیّا کر رکھا ہے
۴:۳۸
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
يُنفِقُونَ جو خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
جو خرچ کرتے ہیں
أَمْوَٰلَهُمْ اپنے مالوں کو amwālahum
اپنے مالوں کو
رِئَآءَ دکھاوے کے لیے riāa
دکھاوے کے لیے
ٱلنَّاسِ لوگوں کو l-nāsi
لوگوں کو
وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں
يُؤْمِنُونَ وہ ایمان رکھتے yu'minūna
وہ ایمان رکھتے
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
بِٱلْيَوْمِ دن پر bil-yawmi
دن پر
ٱلْـَٔاخِرِ ۗ آخرت کے l-ākhiri
آخرت کے
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَكُنِ ہو yakuni
ہو
ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان
لَهُۥ اس کا lahu
اس کا
قَرِينًۭا ساتھی qarīnan
ساتھی
فَسَآءَ تو کتنا برا ہے fasāa
تو کتنا برا ہے
قَرِينًۭا ساتھی qarīnan
ساتھی
٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور وہ لوگ بھی اللہ کو ناپسند ہیں جو اپنے مال محض لوگوں کو دکھانے کیلیے خرچ کرتے ہیں اور در حقیقت نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں نہ روز آخر پر سچ یہ ہے کہ شیطان جس کا رفیق ہوا اُسے بہت ہی بری رفاقت میسر آئی
۴:۳۹
وَمَاذَا اور کیا ہے wamādhā
اور کیا ہے
عَلَيْهِمْ ان کو۔ ان پر ʿalayhim
ان کو۔ ان پر
لَوْ اگر law
اگر
ءَامَنُوا۟ وہ ایمان لائے āmanū
وہ ایمان لائے
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم
ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر
وَأَنفَقُوا۟ اور خرچ کرتے ہیں wa-anfaqū
اور خرچ کرتے ہیں
مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
رَزَقَهُمُ رزق دیا انکو razaqahumu
رزق دیا انکو
ٱللَّهُ ۚ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
بِهِمْ ساتھ انکے bihim
ساتھ انکے
عَلِيمًا علم رکھنے والا ہے ʿalīman
علم رکھنے والا ہے
٣٩ (۳۹)
(۳۹)
آخر اِن لوگوں پر کیا آفت آ جاتی اگر یہ اللہ اور روز آخر پر ایمان رکھتے اور جو کچھ اللہ نے دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے اگر یہ ایسا کرتے تو اللہ سے ان کی نیکی کا حال چھپا نہ رہ جاتا
۴:۴۰
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
لَا نہیں
نہیں
يَظْلِمُ ظلم کرتا yaẓlimu
ظلم کرتا
مِثْقَالَ ذرے کے mith'qāla
ذرے کے
ذَرَّةٍۢ ۖ مقدار dharratin
مقدار
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تَكُ ہو taku
ہو
حَسَنَةًۭ نیکی ḥasanatan
نیکی
يُضَـٰعِفْهَا وہ دوگنا کرتا ہے اسکو yuḍāʿif'hā
وہ دوگنا کرتا ہے اسکو
وَيُؤْتِ اور دیتا ہے wayu'ti
اور دیتا ہے
مِن پاس سے min
پاس سے
لَّدُنْهُ اس کو اپنے ladun'hu
اس کو اپنے
أَجْرًا اجر ajran
اجر
عَظِيمًۭا بڑا ʿaẓīman
بڑا
٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اللہ کسی پر ذرہ برابر بھی ظلم نہیں کرتا اگر کوئی ایک نیکی کرے تو اللہ اُسے دو چند کرتا ہے اور پھر اپنی طرف سے بڑا اجر عطا فرماتا ہے
۴:۴۱
فَكَيْفَ پھر کس طرح ہوگا fakayfa
پھر کس طرح ہوگا
إِذَا جب idhā
جب
جِئْنَا ہم لائیں گے ji'nā
ہم لائیں گے
مِن سے min
سے
كُلِّ ہر kulli
ہر
أُمَّةٍۭ امت ummatin
امت
بِشَهِيدٍۢ ایک گواہ bishahīdin
ایک گواہ
وَجِئْنَا اور لائیں گے ہم waji'nā
اور لائیں گے ہم
بِكَ آپ کو bika
آپ کو
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
هَـٰٓؤُلَآءِ ان لوگوں کے hāulāi
ان لوگوں کے
شَهِيدًۭا گواہ بنا کر shahīdan
گواہ بنا کر
٤١ (۴۱)
(۴۱)
پھر سوچو کہ اُس وقت یہ کیا کریں گے جب ہم ہر اُمّت میں سے ایک گواہ لائیں گے اور ان لوگوں پر تمہیں (یعنی محمد ﷺ کو) گواہ کی حیثیت سے کھڑا کریں گے۔
۴:۴۲
يَوْمَئِذٍۢ جس دن yawma-idhin
جس دن
يَوَدُّ جائیں گے yawaddu
جائیں گے
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
وَعَصَوُا۟ اور نافرمانی کی waʿaṣawū
اور نافرمانی کی
ٱلرَّسُولَ رسول کی l-rasūla
رسول کی
لَوْ کاش law
کاش
تُسَوَّىٰ برابر کردی جائے tusawwā
برابر کردی جائے
بِهِمُ ان پر bihimu
ان پر
ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَكْتُمُونَ وہ چھپا سکیں گے yaktumūna
وہ چھپا سکیں گے
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
حَدِيثًۭا کوئی بات ḥadīthan
کوئی بات
٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اُس وقت وہ سب لوگ جنہوں نے رسولؐ کی بات نہ مانی اور اس کی نافرمانی کرتے رہے، تمنا کریں گے کہ کاش زمین پھٹ جائے اور وہ اس میں سما جائیں وہاں یہ اپنی کوئی بات اللہ سے نہ چھپا سکیں گے
۴:۴۳
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ لوگو۔ alladhīna
لوگو۔
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
لَا نہ
نہ
تَقْرَبُوا۟ تم قریب جاو taqrabū
تم قریب جاو
ٱلصَّلَوٰةَ نماز کے l-ṣalata
نماز کے
وَأَنتُمْ اس حال میں کہ ہو تم wa-antum
اس حال میں کہ ہو تم
سُكَـٰرَىٰ نشے کی حالت میں ہو sukārā
نشے کی حالت میں ہو
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
تَعْلَمُوا۟ تم جان لو taʿlamū
تم جان لو
مَا جو
جو
تَقُولُونَ تم کہتے ہو taqūlūna
تم کہتے ہو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
جُنُبًا ناپاکی میں junuban
ناپاکی میں
إِلَّا مگر illā
مگر
عَابِرِى عبور کرنے والے ʿābirī
عبور کرنے والے
سَبِيلٍ رستے کو sabīlin
رستے کو
حَتَّىٰ یہاں تک کے ḥattā
یہاں تک کے
تَغْتَسِلُوا۟ ۚ تم غسل کرلو taghtasilū
تم غسل کرلو
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم
مَّرْضَىٰٓ مریض marḍā
مریض
أَوْ یا aw
یا
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
سَفَرٍ سفر کے safarin
سفر کے
أَوْ یا aw
یا
جَآءَ یا آئے jāa
یا آئے
أَحَدٌۭ کوئی ایک aḥadun
کوئی ایک
مِّنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے
مِّنَ سے mina
سے
ٱلْغَآئِطِ جائے حاجت l-ghāiṭi
جائے حاجت
أَوْ یا aw
یا
لَـٰمَسْتُمُ چھوؤ تم lāmastumu
چھوؤ تم
ٱلنِّسَآءَ عورتوں کو l-nisāa
عورتوں کو
فَلَمْ پھر نہ falam
پھر نہ
تَجِدُوا۟ تم پاو tajidū
تم پاو
مَآءًۭ پانی māan
پانی
فَتَيَمَّمُوا۟ تو تیمم کرو fatayammamū
تو تیمم کرو
صَعِيدًۭا مٹی سے ṣaʿīdan
مٹی سے
طَيِّبًۭا پاکیزہ ṭayyiban
پاکیزہ
فَٱمْسَحُوا۟ پھر مسح کرو fa-im'saḥū
پھر مسح کرو
بِوُجُوهِكُمْ اپنے چہروں پہ biwujūhikum
اپنے چہروں پہ
وَأَيْدِيكُمْ ۗ اور اپنے ہاتھوں پہ wa-aydīkum
اور اپنے ہاتھوں پہ
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
كَانَ ہے kāna
ہے
عَفُوًّا معاف کرنے والا ہے ʿafuwwan
معاف کرنے والا ہے
غَفُورًا بخشنے والا ہے ghafūran
بخشنے والا ہے
٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم نشے کی حالت میں ہو تو نماز کے قریب نہ جاوٴ۔1 نماز اُس وقت پڑھنی چاہیے جب تم جانو کہ کیا کہہ رہے ہو۔2 اور اسی طرح جَنابت کی حالت3 میں بھی نماز کے قریب نہ جاوٴ جب تک کہ غسل نہ کرلو، اِلّا یہ کہ راستہ سے گزرتے ہو۔4 اور اگر کبھی ایسا ہو کہ تم بیمار ہو، یا سفر میں ہو، یا تم میں سے کوئی شخص رفع حاجت کرکے آئے، یا تم نے عورتوں سے لَمس کیا ہو،5 اور پھر پانی نہ ملے تو پاک مٹی سے کام لو اور اس سے اپنے چہروں اور ہاتھوں پر مسح کرلو،6 بے شک اللہ نرمی سے کام لینے والا اور بخشش فرمانے والا ہے
۴:۴۴
أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں
تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی
أُوتُوا۟ جو دیے گئے ūtū
جو دیے گئے
نَصِيبًۭا ایک حصہ naṣīban
ایک حصہ
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب
يَشْتَرُونَ وہ خریدتے ہیں yashtarūna
وہ خریدتے ہیں
ٱلضَّلَـٰلَةَ گمراہی l-ḍalālata
گمراہی
وَيُرِيدُونَ اور وہ چاہتے ہیں wayurīdūna
اور وہ چاہتے ہیں
أَن that an
that
تَضِلُّوا۟ تم بھٹک جاؤ taḍillū
تم بھٹک جاؤ
ٱلسَّبِيلَ راستے سے l-sabīla
راستے سے
٤٤ (۴۴)
(۴۴)
ہم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جنہیں کتاب کے علم کا کچھ حصّہ دیا گیا ہے؟1 وہ خود ضلالت کے خریدار بنے ہوئے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راہ گم کردو
۴:۴۵
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے
بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ تمہارے دشمنوں کو bi-aʿdāikum
تمہارے دشمنوں کو
وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے
بِٱللَّهِ اللہ bil-lahi
اللہ
وَلِيًّۭا دوست waliyyan
دوست
وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے
بِٱللَّهِ اللہ bil-lahi
اللہ
نَصِيرًۭا مددگار naṣīran
مددگار
٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور تمہاری حمایت و مدد گاری کے لیے اللہ ہی کافی ہے
۴:۴۶
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں
هَادُوا۟ جو یہودی ہوئے hādū
جو یہودی ہوئے
يُحَرِّفُونَ وہ تحریف کردیتے ہیں ب yuḥarrifūna
وہ تحریف کردیتے ہیں ب
ٱلْكَلِمَ ات کی l-kalima
ات کی
عَن سے ʿan
سے
مَّوَاضِعِهِۦ اس کی جگہوں mawāḍiʿihi
اس کی جگہوں
وَيَقُولُونَ اور وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں
سَمِعْنَا سنا ہم نے samiʿ'nā
سنا ہم نے
وَعَصَيْنَا اور نافرمانی کی ہم نے waʿaṣaynā
اور نافرمانی کی ہم نے
وَٱسْمَعْ اور سنو wa-is'maʿ
اور سنو
غَيْرَ نہ ghayra
نہ
مُسْمَعٍۢ سنوائے جاؤ mus'maʿin
سنوائے جاؤ
وَرَٰعِنَا اور راعنا warāʿinā
اور راعنا
لَيًّۢا موڑتے ہوئے layyan
موڑتے ہوئے
بِأَلْسِنَتِهِمْ اپنی زبانوں کو bi-alsinatihim
اپنی زبانوں کو
وَطَعْنًۭا اور طعنہ زنی کرتے waṭaʿnan
اور طعنہ زنی کرتے
فِى میں
میں
ٱلدِّينِ ۚ دین l-dīni
دین
وَلَوْ اوراگر walaw
اوراگر
أَنَّهُمْ بیشک annahum
بیشک
قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں
سَمِعْنَا سنا ہم نے samiʿ'nā
سنا ہم نے
وَأَطَعْنَا اور اطاعت کی ہم نے wa-aṭaʿnā
اور اطاعت کی ہم نے
وَٱسْمَعْ اور سنو wa-is'maʿ
اور سنو
وَٱنظُرْنَا اور دیکھئیے ہمکو wa-unẓur'nā
اور دیکھئیے ہمکو
لَكَانَ البتہ ہوتا lakāna
البتہ ہوتا
خَيْرًۭا بہتر اچھا khayran
بہتر اچھا
لَّهُمْ ان کے لئیے lahum
ان کے لئیے
وَأَقْوَمَ اور ذیادہ درست wa-aqwama
اور ذیادہ درست
وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن
لَّعَنَهُمُ لعنت کی ان پر laʿanahumu
لعنت کی ان پر
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
بِكُفْرِهِمْ ان کے کفر کی وجہ سے bikuf'rihim
ان کے کفر کی وجہ سے
فَلَا پس نہ falā
پس نہ
يُؤْمِنُونَ و ہ ایمان لائیں گے yu'minūna
و ہ ایمان لائیں گے
إِلَّا مگر illā
مگر
قَلِيلًۭا تھوڑے qalīlan
تھوڑے
٤٦ (۴۶)
(۴۶)
جو لوگ یہودی بن گئے ہیں1 اُن میں کچھ لوگ ہیں جو الفاظ کو اُن کے محل سے پھیردیتے ہیں،2 اور دینِ حق کے خلاف نیش زنی کرنے کے لیے اپنی زبانوں کو توڑ موڑ کر کہتے ہیں سَمِعْنَا وَ عَصَیْنَا 3اور اِسمَعْ غَیْرَ مُسْمَعٍ4 اور رَاعِنَا5۔ حالانکہ اگر وہ کہتے سَمِعْنَا وَ اَطَعْنَا، اور اِسمَعْ اور اُنْظُرْنَا تو یہ انہی کے لیے بہتر تھا اور زیادہ راستبازی کا طریقہ تھا۔ مگر ان پر تو ان کی باطل پرستی کی بدولت اللہ کی پِھٹکار پڑی ہوئی ہے اس لیے وہ کم ہی ایمان لاتے ہیں
۴:۴۷
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو
أُوتُوا۟ جو دیے گئے ہو ūtū
جو دیے گئے ہو
ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب
ءَامِنُوا۟ ایمان لاؤ āminū
ایمان لاؤ
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
نَزَّلْنَا اتاری ہم نے nazzalnā
اتاری ہم نے
مُصَدِّقًۭا تصدیق کرنے والی ہے muṣaddiqan
تصدیق کرنے والی ہے
لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو
مَعَكُم تمہارے پاس ہے maʿakum
تمہارے پاس ہے
مِّن اس سے min
اس سے
قَبْلِ پہلے qabli
پہلے
أَن کہ an
کہ
نَّطْمِسَ ہم بگاڑ دیں naṭmisa
ہم بگاڑ دیں
وُجُوهًۭا چہروں کو wujūhan
چہروں کو
فَنَرُدَّهَا پھر ہم پھیر دیں ان کو fanaruddahā
پھر ہم پھیر دیں ان کو
عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر
أَدْبَارِهَآ ان کی پیٹھوں adbārihā
ان کی پیٹھوں
أَوْ یا aw
یا
نَلْعَنَهُمْ ہم لعنت کریں ان پر nalʿanahum
ہم لعنت کریں ان پر
كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ
لَعَنَّآ لعنت کی ہم نے laʿannā
لعنت کی ہم نے
أَصْحَـٰبَ والوں پر aṣḥāba
والوں پر
ٱلسَّبْتِ ۚ ہفتے l-sabti
ہفتے
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
أَمْرُ حکم amru
حکم
ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
مَفْعُولًا کیا ہوا۔ طے شدہ mafʿūlan
کیا ہوا۔ طے شدہ
٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اے وہ لوگو جنہیں کتاب دی گئی تھی! مان لو اُس کتاب کو جو ہم نے اب نازل کی ہے اور جو اُس کتاب کی تصدیق و تائید کرتی ہے جو تمہارے پاس پہلے سے موجود تھی۔1 اس پر ایمان لے آوٴ قبل اس کے کہ ہم چہرے بگاڑ کر پیچھے پھیر دیں یا ان کو اسی طرح لعنت زدہ کردیں جس طرح سبت والوں کے ساتھ ہم نے کیا تھا،2 اور یاد رکھو کہ اللہ کا حکم نافذ ہو کر رہتا ہے
۴:۴۸
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
لَا نہیں
نہیں
يَغْفِرُ بخشے گا yaghfiru
بخشے گا
أَن کہ an
کہ
يُشْرَكَ شریک کیا جائے yush'raka
شریک کیا جائے
بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ
وَيَغْفِرُ اور بخش دے گا wayaghfiru
اور بخش دے گا
مَا جو
جو
دُونَ علاوہ ہے dūna
علاوہ ہے
ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے
لِمَن واسطے جس کے liman
واسطے جس کے
يَشَآءُ ۚ وہ چاہے گا yashāu
وہ چاہے گا
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يُشْرِكْ شریک کرے گا yush'rik
شریک کرے گا
بِٱللَّهِ اللہ کے ساتھ bil-lahi
اللہ کے ساتھ
فَقَدِ تو تحقیق faqadi
تو تحقیق
ٱفْتَرَىٰٓ اس نے گھڑ لیا if'tarā
اس نے گھڑ لیا
إِثْمًا گناہ ith'man
گناہ
عَظِيمًا بڑا ʿaẓīman
بڑا
٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اللہ بس شرک ہی کو معاف نہیں کرتا،1 اِس کے ماسوا دُوسرے جس قدر گناہ ہیں وہ جس کے لیے چاہتا ہے معاف کردیتا ہے۔2 اللہ کے ساتھ جس نے کسی اور کو شریک ٹھیرایا اُس نے تو بہت ہی بڑا جُھوٹ تصنیف کیا اور بڑے سخت گناہ کی بات کی
۴:۴۹
أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں
تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا
إِلَى کی طرف ilā
کی طرف
ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں
يُزَكُّونَ جو پاک سمجھتے ہیں yuzakkūna
جو پاک سمجھتے ہیں
أَنفُسَهُم ۚ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو
بَلِ بلکہ bali
بلکہ
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
يُزَكِّى پاک کرتا ہے yuzakkī
پاک کرتا ہے
مَن جس کو man
جس کو
يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يُظْلَمُونَ وہ ظلم کیے جائیں گے yuẓ'lamūna
وہ ظلم کیے جائیں گے
فَتِيلًا دھاگے برابر fatīlan
دھاگے برابر
٤٩ (۴۹)
(۴۹)
تم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جو بہت اپنی پاکیز گی نفس کا دم بھرتے ہیں؟ حالانکہ پاکیزگی تو اللہ ہی جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے، اور (انہیں جو پاکیزگی نہیں ملتی تو در حقیقت) ان پر ذرہ برابر بھی ظلم نہیں کیا جاتا
۴:۵۰
ٱنظُرْ دیکھیے unẓur
دیکھیے
كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح
يَفْتَرُونَ وہ گھڑتے ہیں yaftarūna
وہ گھڑتے ہیں
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
ٱلْكَذِبَ ۖ جھوٹ l-kadhiba
جھوٹ
وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے
بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
إِثْمًۭا گناہ ith'man
گناہ
مُّبِينًا کھلم کھلا mubīnan
کھلم کھلا
٥٠ (۵۰)
(۵۰)
دیکھو تو سہی، یہ اللہ پر بھی جھوٹے افترا گھڑنے سے نہیں چوکتے اور ان کے صریحاً گناہ گا ر ہونے کے لیے یہی ایک گناہ کافی ہے
۴:۵۱
أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں
تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں
أُوتُوا۟ کے جو دیے گئے ūtū
کے جو دیے گئے
نَصِيبًۭا ایک حصہ naṣīban
ایک حصہ
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب
يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لاتے yu'minūna
وہ ایمان لاتے
بِٱلْجِبْتِ جبت پر bil-jib'ti
جبت پر
وَٱلطَّـٰغُوتِ اور طاغوت پر wal-ṭāghūti
اور طاغوت پر
وَيَقُولُونَ اور وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں
لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا سے kafarū
جنہوں نے کفر کیا سے
هَـٰٓؤُلَآءِ یہ لوگ hāulāi
یہ لوگ
أَهْدَىٰ زیادہ ہدایت یافتہ ہیں ahdā
زیادہ ہدایت یافتہ ہیں
مِنَ (سے) mina
(سے)
ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
سَبِيلًا راستے کے اعتبار سے sabīlan
راستے کے اعتبار سے
٥١ (۵۱)
(۵۱)
کیا تم نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں کتاب کے عِلم میں سے کچھ حصّہ دیا گیا ہے اور اُن کا حال یہ ہے کہ جِبْت1 اور طاغوت2 کو مانتے ہیں اور کافروں کے متعلق کہتے ہیں کہ ایمان لانے والوں سے تو یہی زیادہ صحیح راستے پر ہیں۔3
۴:۵۲
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی ulāika
یہی
ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں
لَعَنَهُمُ لعنت کی ان پر laʿanahumu
لعنت کی ان پر
ٱللَّهُ ۖ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
وَمَن اور جس پر waman
اور جس پر
يَلْعَنِ لعنت کردے yalʿani
لعنت کردے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں
تَجِدَ تم پاؤ گے tajida
تم پاؤ گے
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
نَصِيرًا کوئی مددگار naṣīran
کوئی مددگار
٥٢ (۵۲)
(۵۲)
ایسے ہی لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور جس پر اللہ لعنت کر دے پھر تم اُس کا کوئی مدد گار نہیں پاؤ گے
۴:۵۳
أَمْ کیا am
کیا
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
نَصِيبٌۭ ایک حصہ ہے naṣībun
ایک حصہ ہے
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُلْكِ بادشاہت l-mul'ki
بادشاہت
فَإِذًۭا تو تب fa-idhan
تو تب
لَّا نہیں
نہیں
يُؤْتُونَ وہ دیں گے yu'tūna
وہ دیں گے
ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو
نَقِيرًا تل برابر naqīran
تل برابر
٥٣ (۵۳)
(۵۳)
کیا حکومت میں اُن کا کوئی حصّہ ہے؟ اگر ایسا ہوتا تو یہ دُوسروں کو ایک پُھوٹی کوڑی تک نہ دیتے۔1
۴:۵۴
أَمْ یا وہ am
یا وہ
يَحْسُدُونَ حسد کرتے ہیں yaḥsudūna
حسد کرتے ہیں
ٱلنَّاسَ لوگوں سے l-nāsa
لوگوں سے
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
مَآ اس کے جو
اس کے جو
ءَاتَىٰهُمُ دیا انکو ātāhumu
دیا انکو
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
مِن میں سے min
میں سے
فَضْلِهِۦ ۖ اپنے فضل faḍlihi
اپنے فضل
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
ءَاتَيْنَآ دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے
ءَالَ آل āla
آل
إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کو ib'rāhīma
ابراہیم کو
ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب
وَٱلْحِكْمَةَ اور حکمت wal-ḥik'mata
اور حکمت
وَءَاتَيْنَـٰهُم اور دی ہم نے waātaynāhum
اور دی ہم نے
مُّلْكًا بادشاہت mul'kan
بادشاہت
عَظِيمًۭا بڑی ʿaẓīman
بڑی
٥٤ (۵۴)
(۵۴)
پھر یا یہ دُوسروں سے اس لیے حسد کرتے ہیں کہ اللہ نے انہیں اپنے فضل سے نواز دیا؟1 اگر یہ بات ہے تو انہیں معلوم ہوکہ ہم نے تو ابراہیم ؑ کی اولاد کو کتاب اور حکمت عطا کی اور ملکِ عظیم بخش دیا،2
۴:۵۵
فَمِنْهُم تو ان میں سے famin'hum
تو ان میں سے
مَّنْ کوئی man
کوئی
ءَامَنَ ایمان لایا āmana
ایمان لایا
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
وَمِنْهُم اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے
مَّن کوئی man
کوئی
صَدَّ رک گیا ṣadda
رک گیا
عَنْهُ ۚ اس سے ʿanhu
اس سے
وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے
بِجَهَنَّمَ جہنم کی bijahannama
جہنم کی
سَعِيرًا بھڑکتی ہوئی آگ saʿīran
بھڑکتی ہوئی آگ
٥٥ (۵۵)
(۵۵)
مگر ان میں سے کوئی اس پر ایمان لایا اور کوئی اس سے منہ موڑگیا، 1اور منہ موڑنے والوں کے لیے تو بس جہنّم کی بھڑکتی ہوئی آگ ہی کافی ہے
۴:۵۶
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کے ساتھ biāyātinā
ہماری آیات کے ساتھ
سَوْفَ عنقریب sawfa
عنقریب
نُصْلِيهِمْ ہم داخل کریں گے ان کو nuṣ'līhim
ہم داخل کریں گے ان کو
نَارًۭا آگ میں nāran
آگ میں
كُلَّمَا جب کبھی kullamā
جب کبھی
نَضِجَتْ پک جائیں گی naḍijat
پک جائیں گی
جُلُودُهُم کھالیں ان کی julūduhum
کھالیں ان کی
بَدَّلْنَـٰهُمْ تبدیل کردیں گے ہم ان کی baddalnāhum
تبدیل کردیں گے ہم ان کی
جُلُودًا کھالیں julūdan
کھالیں
غَيْرَهَا ان کے علاوہ ghayrahā
ان کے علاوہ
لِيَذُوقُوا۟ تاکہ وہ چکھتے رہیں liyadhūqū
تاکہ وہ چکھتے رہیں
ٱلْعَذَابَ ۗ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
كَانَ ہے kāna
ہے
عَزِيزًا زبردست ʿazīzan
زبردست
حَكِيمًۭا حکمت والا ḥakīman
حکمت والا
٥٦ (۵۶)
(۵۶)
جن لوگوں نے ہماری آیات کو ماننے سے انکار کر دیا ہے انہیں بالیقین ہم آگ میں جھونکیں گے اور جب ان کے بدن کی کھال گل جائے گی تو اس کی جگہ دوسری کھال پیدا کر دیں گے تاکہ وہ خوب عذاب کا مزہ چکھیں، اللہ بڑی قدرت رکھتا ہے اور اپنے فیصلوں کو عمل میں لانے کی حکمت خوب جانتا ہے
۴:۵۷
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے
سَنُدْخِلُهُمْ عنقریب ہم داخل کریں گے ان کو sanud'khiluhum
عنقریب ہم داخل کریں گے ان کو
جَنَّـٰتٍۢ باغات میں jannātin
باغات میں
تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں
مِن ان کے min
ان کے
تَحْتِهَا نیچے taḥtihā
نیچے
ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں
خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيهَآ ان میں fīhā
ان میں
أَبَدًۭا ۖ ہمیشہ ہمیشہ abadan
ہمیشہ ہمیشہ
لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
فِيهَآ ان میں fīhā
ان میں
أَزْوَٰجٌۭ بیویاں ہیں azwājun
بیویاں ہیں
مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ پاکیزہ muṭahharatun
پاکیزہ
وَنُدْخِلُهُمْ اور ہم داخل کریں گے ان کو wanud'khiluhum
اور ہم داخل کریں گے ان کو
ظِلًّۭا سائے میں ẓillan
سائے میں
ظَلِيلًا گھنے ẓalīlan
گھنے
٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اور جن لوگوں نے ہماری آیات کو مان لیا اور نیک عمل کیے اُن کو ہم ایسے باغوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، جہاں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اور اُن کو پاکیزہ بیویاں ملیں گی اور انہیں ہم گھنی چھاؤں میں رکھیں گے
۴:۵۸
۞ إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
يَأْمُرُكُمْ حکم دیتا ہے yamurukum
حکم دیتا ہے
أَن امانتوں کو an
امانتوں کو
تُؤَدُّوا۟ کہ تم ادا کرو tu-addū
کہ تم ادا کرو
ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ امانتوں کو l-amānāti
امانتوں کو
إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف
أَهْلِهَا ان کے اہل کے ahlihā
ان کے اہل کے
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
حَكَمْتُم فیصلہ کرو تم ḥakamtum
فیصلہ کرو تم
بَيْنَ درمیان bayna
درمیان
ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے
أَن یہ کہ an
یہ کہ
تَحْكُمُوا۟ تم فیصلہ taḥkumū
تم فیصلہ
بِٱلْعَدْلِ ۚ انصاف کے ساتھ bil-ʿadli
انصاف کے ساتھ
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
نِعِمَّا کتنی اچھی niʿimmā
کتنی اچھی
يَعِظُكُم وہ نصیحت کرتا ہے تم کو yaʿiẓukum
وہ نصیحت کرتا ہے تم کو
بِهِۦٓ ۗ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
كَانَ ہے kāna
ہے
سَمِيعًۢا سننے والا samīʿan
سننے والا
بَصِيرًۭا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا
٥٨ (۵۸)
(۵۸)
مسلمانو ! اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ امانتیں اہلِ امانت کے سپرد کرو، اور جب لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تو عدل کے ساتھ کرو، 1اللہ تم کو نہایت عمدہ نصیحت کرتا ہے اور یقیناً اللہ سب کچھ سُنتا اور دیکھتا ہے
۴:۵۹
يَـٰٓأَيُّهَا اے لوگو yāayyuhā
اے لوگو
ٱلَّذِينَ جو alladhīna
جو
ءَامَنُوٓا۟ ایمان لائے ہو āmanū
ایمان لائے ہو
أَطِيعُوا۟ اطاعت کرو aṭīʿū
اطاعت کرو
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَأَطِيعُوا۟ اور اطاعت کو wa-aṭīʿū
اور اطاعت کو
ٱلرَّسُولَ رسول کی l-rasūla
رسول کی
وَأُو۟لِى پھر اگر wa-ulī
پھر اگر
ٱلْأَمْرِ تنازعہ ہوجائے تم میں l-amri
تنازعہ ہوجائے تم میں
مِنكُمْ ۖ تم میں سے minkum
تم میں سے
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
تَنَـٰزَعْتُمْ تنازعہ ہوجائے تم میں tanāzaʿtum
تنازعہ ہوجائے تم میں
فِى میں
میں
شَىْءٍۢ کسی چیز shayin
کسی چیز
فَرُدُّوهُ تو پھیر دو اسکو faruddūhu
تو پھیر دو اسکو
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
وَٱلرَّسُولِ اور رسول کے wal-rasūli
اور رسول کے
إِن اگر in
اگر
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
تُؤْمِنُونَ تم ایمان رکھتے ہو tu'minūna
تم ایمان رکھتے ہو
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَٱلْيَوْمِ اور دن پر wal-yawmi
اور دن پر
ٱلْـَٔاخِرِ ۚ آخرت کے l-ākhiri
آخرت کے
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے
وَأَحْسَنُ اور زیادہ اچھا ہے wa-aḥsanu
اور زیادہ اچھا ہے
تَأْوِيلًا انجام کے اعتبار سے tawīlan
انجام کے اعتبار سے
٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اطاعت کرو اللہ کی اور اطاعت کرو رسول کی اور اُن لوگوں کی جو تم میں سے صاحبِ امر ہوں، پھر اگر تمہارے درمیان کسی معاملہ میں نزاع ہوجائے تو اسے اللہ اور رسُول کی طرف پھیردو1 اگر تم واقعی اللہ اور روزِ آخر پر ایمان رکھتے ہو۔ یہی ایک صحیح طریقِ کار ہے اور انجام کے اعتبار سے بھی بہتر ہے۔2
۴:۶۰
أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں
تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا
إِلَى طرف ان لوگوں کے ilā
طرف ان لوگوں کے
ٱلَّذِينَ وہ لوگ جو alladhīna
وہ لوگ جو
يَزْعُمُونَ زعم رکھتے ہیں yazʿumūna
زعم رکھتے ہیں
أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ
ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے
بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا
إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف
وَمَآ اور جو wamā
اور جو
أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا
مِن سے min
سے
قَبْلِكَ تجھ سے پہلے qablika
تجھ سے پہلے
يُرِيدُونَ وہ چاہتے ہیں yurīdūna
وہ چاہتے ہیں
أَن to an
to
يَتَحَاكَمُوٓا۟ کہ وہ فیصلہ لے جائیں yataḥākamū
کہ وہ فیصلہ لے جائیں
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلطَّـٰغُوتِ طاغوت کے l-ṭāghūti
طاغوت کے
وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق
أُمِرُوٓا۟ وہ حکم دئیے گئے umirū
وہ حکم دئیے گئے
أَن گمراہی میں an
گمراہی میں
يَكْفُرُوا۟ کہ وہ کفر کریں yakfurū
کہ وہ کفر کریں
بِهِۦ اس کا bihi
اس کا
وَيُرِيدُ اور چاہتا ہے wayurīdu
اور چاہتا ہے
ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان
أَن to an
to
يُضِلَّهُمْ کہ بھٹکا دے انکو yuḍillahum
کہ بھٹکا دے انکو
ضَلَـٰلًۢا گمراہی میں ḍalālan
گمراہی میں
بَعِيدًۭا دور کی baʿīdan
دور کی
٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اے نبی ! تم نے دیکھا نہیں اُن لوگوں کو جو دعوٰی تو کرتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں اُس کتاب پر جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور ان کتابوں پر جو تم سے پہلے نازل کی گئی تھیں مگر چاہتے یہ ہیں کہ اپنے معاملات کا فیصلہ کرانے کے لیے طاغوت کی طرف رُجوع کریں، حالانکہ انہیں طاغوت سے کفر کرنے کا حکم دیا گیا تھا۔۔1۔۔شیطان انہیں بھٹکا کر راہِ راست سے بہت دُور لے جانا چاہتا ہے
۴:۶۱
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
قِيلَ کہا جتا ہے qīla
کہا جتا ہے
لَهُمْ ان کو lahum
ان کو
تَعَالَوْا۟ آؤ taʿālaw
آؤ
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
مَآ اس کے جو
اس کے جو
أَنزَلَ نازل کی anzala
نازل کی
ٱللَّهُ ا اللہ نے l-lahu
ا اللہ نے
وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف
ٱلرَّسُولِ رسول کے l-rasūli
رسول کے
رَأَيْتَ تم دیکھو گے ra-ayta
تم دیکھو گے
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافقین کو l-munāfiqīna
منافقین کو
يَصُدُّونَ وہ رکتے ہیں yaṣuddūna
وہ رکتے ہیں
عَنكَ تجھ سے ʿanka
تجھ سے
صُدُودًۭا رک جانا ṣudūdan
رک جانا
٦١ (۶۱)
(۶۱)
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آوٴ اُس چیز کی طرف جو اللہ نے نازل کی ہے اور آوٴ رسول ؐ کی طرف تو ان منافقوں کو تم دیکھتے ہو کہ یہ تمہاری طرف آنے سے کتراتے ہیں۔1
۴:۶۲
فَكَيْفَ تو کس طرح fakayfa
تو کس طرح
إِذَآ جب idhā
جب
أَصَـٰبَتْهُم پہنچتی ہو ان کو aṣābathum
پہنچتی ہو ان کو
مُّصِيبَةٌۢ کوئی مصیبت muṣībatun
کوئی مصیبت
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
قَدَّمَتْ آگے بھیجا qaddamat
آگے بھیجا
أَيْدِيهِمْ ان کے ہاتھوں نے aydīhim
ان کے ہاتھوں نے
ثُمَّ پھر thumma
پھر
جَآءُوكَ آجاتے ہیں تیرے پاس jāūka
آجاتے ہیں تیرے پاس
يَحْلِفُونَ قسمیں کھاتے ہوئے yaḥlifūna
قسمیں کھاتے ہوئے
بِٱللَّهِ اللہ کی۔ بخدا bil-lahi
اللہ کی۔ بخدا
إِنْ نہیں in
نہیں
أَرَدْنَآ ارادہ کیا ہم نے aradnā
ارادہ کیا ہم نے
إِلَّآ مگر illā
مگر
إِحْسَـٰنًۭا احسان کا iḥ'sānan
احسان کا
وَتَوْفِيقًا اور باہم موافقت کا watawfīqan
اور باہم موافقت کا
٦٢ (۶۲)
(۶۲)
پھر اس وقت کیا ہوتا ہے جب اِن کے اپنے ہاتھوں کی لائی ہوئی مصیبت ان پر آ پڑتی ہے؟ اُس وقت یہ تمہارے پاس قسمیں کھاتے ہوئے آتے ہیں1 اور کہتے ہیں کہ خدا کی قسم ہم تو صرف بَھلائی چاہتے تھے اور ہماری نیت تو یہ تھی کہ فریقین میں کسی طرح موافقت ہوجائے
۴:۶۳
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی ulāika
یہی
ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں
يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
مَا جو
جو
فِى میں ہے
میں ہے
قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں qulūbihim
ان کے دلوں
فَأَعْرِضْ تو آپ اعراض برتیں ان سے fa-aʿriḍ
تو آپ اعراض برتیں ان سے
عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے
وَعِظْهُمْ اور نصیحت کیجیے ان کو waʿiẓ'hum
اور نصیحت کیجیے ان کو
وَقُل اور کہہ دیجئیے waqul
اور کہہ دیجئیے
لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
فِىٓ ان کے
ان کے
أَنفُسِهِمْ فسوں میں anfusihim
فسوں میں
قَوْلًۢا بات qawlan
بات
بَلِيغًۭا پہچنے والی balīghan
پہچنے والی
٦٣ (۶۳)
(۶۳)
اللہ جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے، ان سے تعرض مت کرو، انہیں سمجھاؤ اور ایسی نصیحت کرو جو ان کے دلوں میں اتر جائے
۴:۶۴
وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں
أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے
مِن کوئی min
کوئی
رَّسُولٍ رسول rasūlin
رسول
إِلَّا مگر illā
مگر
لِيُطَاعَ تاکہ اطاعت کیا جائے liyuṭāʿa
تاکہ اطاعت کیا جائے
بِإِذْنِ اذن کے ساتھ bi-idh'ni
اذن کے ساتھ
ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
أَنَّهُمْ بیشک وہ۔ واقعی وہ annahum
بیشک وہ۔ واقعی وہ
إِذ جب idh
جب
ظَّلَمُوٓا۟ جب انہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جب انہوں نے ظلم کیا
أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں پر anfusahum
اپنے نفسوں پر
جَآءُوكَ آجاتے تیرے پاس jāūka
آجاتے تیرے پاس
فَٱسْتَغْفَرُوا۟ پھر بخشش مانگتے fa-is'taghfarū
پھر بخشش مانگتے
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَٱسْتَغْفَرَ اور بخشش مانگتا wa-is'taghfara
اور بخشش مانگتا
لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے
ٱلرَّسُولُ رسول l-rasūlu
رسول
لَوَجَدُوا۟ البتہ پائے lawajadū
البتہ پائے
ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو
تَوَّابًۭا تو بہ قبول کرنے والا tawwāban
تو بہ قبول کرنے والا
رَّحِيمًۭا مہربان raḥīman
مہربان
٦٤ (۶۴)
(۶۴)
(انہیں بتاوٴ کہ) ہم نے جو رسول بھی بھیجا ہے اسی لیے بھیجا ہے کہ اذنِ خداوندی کی بنا پر اس کی اطاعت کی جائے۔1 اگر انہوں نے یہ طریقہ اختیار کیا ہوتا کہ جب یہ اپنے نفس پر ظلم کر بیٹھے تھے تو تمہارے پاس آجاتے اور اللہ سے معافی مانگتے، اور رسول بھی ان کے لیے معافی کی درخواست کرتا، تو یقیناً اللہ کو بخشنے والا اور رحم کرنے والا پاتے
۴:۶۵
فَلَا پس نہیں falā
پس نہیں
وَرَبِّكَ قسم ہے تیرے رب کی warabbika
قسم ہے تیرے رب کی
لَا نہیں
نہیں
يُؤْمِنُونَ مومن ہوسکتے yu'minūna
مومن ہوسکتے
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
يُحَكِّمُوكَ وہ منصف بنائیں تجھ کو yuḥakkimūka
وہ منصف بنائیں تجھ کو
فِيمَا اس معاملہ میں جو fīmā
اس معاملہ میں جو
شَجَرَ اختلاف ہوا shajara
اختلاف ہوا
بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان
ثُمَّ پھر thumma
پھر
لَا نہ
نہ
يَجِدُوا۟ وہ پائیں yajidū
وہ پائیں
فِىٓ میں
میں
أَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں میں anfusihim
اپنے نفسوں میں
حَرَجًۭا کوئی تنگی ḥarajan
کوئی تنگی
مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
قَضَيْتَ آپ نے فیصلہ کیا qaḍayta
آپ نے فیصلہ کیا
وَيُسَلِّمُوا۟ اور وہ مان لیں wayusallimū
اور وہ مان لیں
تَسْلِيمًۭا پوری طرح مان جانا taslīman
پوری طرح مان جانا
٦٥ (۶۵)
(۶۵)
نہیں، اے محمد ؐ !تمہارے رب کی قسم یہ کبھی مومن نہیں ہوسکتے جب تک کہ اپنے باہمی اِختلافات میں یہ تم کو فیصلہ کرنے والا نہ مان لیں، پھر جو کچھ تم فیصلہ کرو اس پر اپنے دلوں میں بھی کوئی تنگی نہ محسُوس کریں، بلکہ سربسر تسلیم کرلیں۔
۴:۶۶
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
أَنَّا بیشک ہم annā
بیشک ہم
كَتَبْنَا ہم لکھتے katabnā
ہم لکھتے
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
أَنِ کہ ani
کہ
ٱقْتُلُوٓا۟ قتل کرو uq'tulū
قتل کرو
أَنفُسَكُمْ اپنے نفسوں کو anfusakum
اپنے نفسوں کو
أَوِ یا awi
یا
ٱخْرُجُوا۟ نکلو۔ نکل جاؤ ukh'rujū
نکلو۔ نکل جاؤ
مِن سے min
سے
دِيَـٰرِكُم اپنے گھروں ان میں سے diyārikum
اپنے گھروں ان میں سے
مَّا نہ
نہ
فَعَلُوهُ وہ کرتے اس کو faʿalūhu
وہ کرتے اس کو
إِلَّا مگر illā
مگر
قَلِيلٌۭ تھوڑے qalīlun
تھوڑے
مِّنْهُمْ ۖ ان میں سے min'hum
ان میں سے
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ
فَعَلُوا۟ وہ کرتے faʿalū
وہ کرتے
مَا جو
جو
يُوعَظُونَ وہ نصیحت کیے جاتے ہیں yūʿaẓūna
وہ نصیحت کیے جاتے ہیں
بِهِۦ ساتھ bihi
ساتھ
لَكَانَ البتہ ہوتا lakāna
البتہ ہوتا
خَيْرًۭا بہتر khayran
بہتر
لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
وَأَشَدَّ اور زیادہ شدید wa-ashadda
اور زیادہ شدید
تَثْبِيتًۭا ثابت رکھنے میں tathbītan
ثابت رکھنے میں
٦٦ (۶۶)
(۶۶)
اگر ہم نے انہیں حکم دیا ہوتا کہ اپنے آپ کو ہلاک کردو یا اپنے گھروں سے نکل جاوٴ تو ان میں سے کم ہی آدمی اس پر عمل کرتے۔ 1حالانکہ جو نصیحت انہیں کی جاتی ہے اگر یہ اس پر عمل کرتے تو یہ ان کے لیے زیادہ بہتری اور زیادہ ثابت قدمی کا موجب ہوتا2
۴:۶۷
وَإِذًۭا اور تب wa-idhan
اور تب
لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم البتہ ہم دیتے ان کو laātaynāhum
البتہ ہم دیتے ان کو
مِّن سے min
سے
لَّدُنَّآ اپنے پاس ladunnā
اپنے پاس
أَجْرًا اجر ajran
اجر
عَظِيمًۭا عظیم ʿaẓīman
عظیم
٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اور جب یہ ایسا کرتے تو ہم انہیں اپنی طرف سے بہت بڑا اجر دیتے
۴:۶۸
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ اور البتہ ہم ہدایت دیتے ہیں ان کو walahadaynāhum
اور البتہ ہم ہدایت دیتے ہیں ان کو
صِرَٰطًۭا راستے کی ṣirāṭan
راستے کی
مُّسْتَقِيمًۭا سیدھے mus'taqīman
سیدھے
٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اور انہیں سیدھا راستہ دکھادیتے۔
۴:۶۹
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يُطِعِ اطاعت کرے گا yuṭiʿi
اطاعت کرے گا
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَٱلرَّسُولَ اور رسول کی wal-rasūla
اور رسول کی
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ
مَعَ ساتھ ہوں گے maʿa
ساتھ ہوں گے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے
أَنْعَمَ انعام فرمایا anʿama
انعام فرمایا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
عَلَيْهِم جن پر ʿalayhim
جن پر
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلنَّبِيِّـۧنَ نبیوں l-nabiyīna
نبیوں
وَٱلصِّدِّيقِينَ اور صدیقین wal-ṣidīqīna
اور صدیقین
وَٱلشُّهَدَآءِ اور شہیدوں میں سے wal-shuhadāi
اور شہیدوں میں سے
وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ اور صالحین میں سے wal-ṣāliḥīna
اور صالحین میں سے
وَحَسُنَ اور کتنے اچھے ہیں waḥasuna
اور کتنے اچھے ہیں
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہ سب لوگ ulāika
یہ سب لوگ
رَفِيقًۭا دوست rafīqan
دوست
٦٩ (۶۹)
(۶۹)
جو اللہ اور رسُول کی اطاعت کرے گا وہ ان لوگوں کے ساتھ ہوگا جن پر اللہ نے انعام فرمایا ہے یعنی انبیاء اور صدّیقین اور شہداء اور صالحین۔1 کیسے اچّھے ہیں یہ رفیق جو کسی کو میسّر آئیں۔2
۴:۷۰
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
ٱلْفَضْلُ فضل ہے l-faḍlu
فضل ہے
مِنَ سے mina
سے
ٱللَّهِ ۚ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف
وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے
بِٱللَّهِ اللہ bil-lahi
اللہ
عَلِيمًۭا علم والا ʿalīman
علم والا
٧٠ (۷۰)
(۷۰)
یہ حقیقی فضل ہے جو اللہ کی طرف سے ملتا ہے اور حقیقت جاننے کے لیے بس اللہ ہی کا علم کافی ہے
۴:۷۱
يَـٰٓأَيُّهَا اے لوگو yāayyuhā
اے لوگو
ٱلَّذِينَ جو alladhīna
جو
ءَامَنُوا۟ ایمان لائے ہو āmanū
ایمان لائے ہو
خُذُوا۟ پکڑ لو khudhū
پکڑ لو
حِذْرَكُمْ بچاؤ اپنا ḥidh'rakum
بچاؤ اپنا
فَٱنفِرُوا۟ پھر نکلو fa-infirū
پھر نکلو
ثُبَاتٍ دستوں میں۔ thubātin
دستوں میں۔
أَوِ یا awi
یا
ٱنفِرُوا۟ نکلو infirū
نکلو
جَمِيعًۭا سارے کے سارے jamīʿan
سارے کے سارے
٧١ (۷۱)
(۷۱)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، مقابلہ کے لیے ہر وقت تیار رہو،1 پھر جیسا موقع ہو الگ الگ دستوں کی شکل میں نکلویا اکٹھے ہوکر
۴:۷۲
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
لَمَن البتہ کوئی جو laman
البتہ کوئی جو
لَّيُبَطِّئَنَّ البتہ ضرور سستی دکھائے گا layubaṭṭi-anna
البتہ ضرور سستی دکھائے گا
فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر
أَصَـٰبَتْكُم پہنچے تم کو aṣābatkum
پہنچے تم کو
مُّصِيبَةٌۭ کوئی مصیبت muṣībatun
کوئی مصیبت
قَالَ کہتا ہے qāla
کہتا ہے
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
أَنْعَمَ انعام فرمایا anʿama
انعام فرمایا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
عَلَىَّ مجھ پر ʿalayya
مجھ پر
إِذْ جبکہ idh
جبکہ
لَمْ نہ lam
نہ
أَكُن میں تھا akun
میں تھا
مَّعَهُمْ ان کے ساتھ maʿahum
ان کے ساتھ
شَهِيدًۭا حاضر shahīdan
حاضر
٧٢ (۷۲)
(۷۲)
ہاں، تم میں کوئی کوئی آدمی ایسا بھی ہےجو لڑائی سے جی چُراتا ہے،1 اگر تم پر کوئی مصیبت آئے تو کہتا ہے اللہ نے مجھ پربڑا فضل کیا کہ میں اِن لوگوں کے ساتھ نہ گیا
۴:۷۳
وَلَئِنْ اور البتہ اگر wala-in
اور البتہ اگر
أَصَـٰبَكُمْ پہنچے تم کو aṣābakum
پہنچے تم کو
فَضْلٌۭ کوئی فضل faḍlun
کوئی فضل
مِّنَ طرف سے mina
طرف سے
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
لَيَقُولَنَّ البتہ ضرور کہے گا layaqūlanna
البتہ ضرور کہے گا
كَأَن گویا کہ ka-an
گویا کہ
لَّمْ نہ lam
نہ
تَكُنۢ تھی takun
تھی
بَيْنَكُمْ تمہارے درمیان baynakum
تمہارے درمیان
وَبَيْنَهُۥ اور اس کے درمیان wabaynahu
اور اس کے درمیان
مَوَدَّةٌۭ کوئی محبت mawaddatun
کوئی محبت
يَـٰلَيْتَنِى ہائے افسوس مجھ پر yālaytanī
ہائے افسوس مجھ پر
كُنتُ میں ہوتا kuntu
میں ہوتا
مَعَهُمْ ان کے ساتھ maʿahum
ان کے ساتھ
فَأَفُوزَ تو میں کامیابی پاتا fa-afūza
تو میں کامیابی پاتا
فَوْزًا کامیابی fawzan
کامیابی
عَظِيمًۭا بڑی ʿaẓīman
بڑی
٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اور اگر اللہ کی طرف سے تم پر فضل ہو تو کہتا ہے اور اس طرح کہتا ہے کہ گویا تمہارے اور اس کے درمیان محبت کا تو کوئی تعلق تھا ہی نہیں کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑا کام بن جاتا
۴:۷۴
۞ فَلْيُقَـٰتِلْ پس چاہیے کہ جنگ کریں falyuqātil
پس چاہیے کہ جنگ کریں
فِى میں
میں
سَبِيلِ راستے sabīli
راستے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يَشْرُونَ جو بیچتے ہیں yashrūna
جو بیچتے ہیں
ٱلْحَيَوٰةَ زندگی l-ḥayata
زندگی
ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی
بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ آخرت کے بدلے میں bil-ākhirati
آخرت کے بدلے میں
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يُقَـٰتِلْ جنگ کرے گا yuqātil
جنگ کرے گا
فِى میں
میں
سَبِيلِ رستے میں sabīli
رستے میں
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
فَيُقْتَلْ پھر قتل کیا جائے fayuq'tal
پھر قتل کیا جائے
أَوْ یا aw
یا
يَغْلِبْ غالب آجائے yaghlib
غالب آجائے
فَسَوْفَ پس عنقریب fasawfa
پس عنقریب
نُؤْتِيهِ ہم دیں گے اس کو nu'tīhi
ہم دیں گے اس کو
أَجْرًا اجر ajran
اجر
عَظِيمًۭا بڑا ʿaẓīman
بڑا
٧٤ (۷۴)
(۷۴)
(ایسے لوگوں کو معلوم ہوکہ) اللہ کی راہ میں لڑنا چاہیے اُن لوگوں کو جو آخرت کے بدلے دُنیا کی زندگی کو فروخت کردیں،1 پھر جو اللہ کی راہ میں لڑے گا اور مارا جائے گا یا غالب رہے گا اُسے ضرور ہم اجرِ عظیم عطا کریں گے
۴:۷۵
وَمَا اور کیا ہے wamā
اور کیا ہے
لَكُمْ تم کو lakum
تم کو
لَا نہیں
نہیں
تُقَـٰتِلُونَ تم جنگ کرتے ہو tuqātilūna
تم جنگ کرتے ہو
فِى میں
میں
سَبِيلِ کے راستے میں sabīli
کے راستے میں
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ اور کمزور سمجھے گئے۔ بےبس سمجھے گئے wal-mus'taḍʿafīna
اور کمزور سمجھے گئے۔ بےبس سمجھے گئے
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلرِّجَالِ مردوں l-rijāli
مردوں
وَٱلنِّسَآءِ اور عورتوں میں سے wal-nisāi
اور عورتوں میں سے
وَٱلْوِلْدَٰنِ اور بچوں میں سے wal-wil'dāni
اور بچوں میں سے
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يَقُولُونَ جو کہتے ہیں yaqūlūna
جو کہتے ہیں
رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب
أَخْرِجْنَا نکال ہم کو akhrij'nā
نکال ہم کو
مِنْ سے min
سے
هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس
ٱلْقَرْيَةِ بستی l-qaryati
بستی
ٱلظَّالِمِ ظالم ہیں l-ẓālimi
ظالم ہیں
أَهْلُهَا اس کے رہنے والے ahluhā
اس کے رہنے والے
وَٱجْعَل اور بنادے wa-ij'ʿal
اور بنادے
لَّنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے
مِن پاس سے min
پاس سے
لَّدُنكَ اپنے ladunka
اپنے
وَلِيًّۭا حامی waliyyan
حامی
وَٱجْعَل اور بنا دے wa-ij'ʿal
اور بنا دے
لَّنَا ہمارے لئیے lanā
ہمارے لئیے
مِن پاس سے min
پاس سے
لَّدُنكَ اپنے ladunka
اپنے
نَصِيرًا کوئی مددگار naṣīran
کوئی مددگار
٧٥ (۷۵)
(۷۵)
آخر کیا وجہ ہے کہ تم اللہ کی راہ میں اُن بے بس مردوں، عورتوں اور بچّوں کی خاطر نہ لڑو جو کمزور پاکر دبالیے گئے ہیں اور فریاد کررہے ہیں کہ خدا یا ہم کو اس بستی سے نکال جس کے باشندے ظالم ہیں، اور اپنی طرف سے ہمارا کوئی حامی و مددگار پیدا کردے۔1
۴:۷۶
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
يُقَـٰتِلُونَ وہ جنگ کرتے ہیں yuqātilūna
وہ جنگ کرتے ہیں
فِى میں
میں
سَبِيلِ راستے sabīli
راستے
ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
يُقَـٰتِلُونَ وہ جنگ کرتے ہیں yuqātilūna
وہ جنگ کرتے ہیں
فِى میں
میں
سَبِيلِ راستے sabīli
راستے
ٱلطَّـٰغُوتِ طاغوت کے l-ṭāghūti
طاغوت کے
فَقَـٰتِلُوٓا۟ پس جنگ کرو faqātilū
پس جنگ کرو
أَوْلِيَآءَ دوستوں سے awliyāa
دوستوں سے
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ شیطان کے l-shayṭāni
شیطان کے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
كَيْدَ چال kayda
چال
ٱلشَّيْطَـٰنِ شیطان کی l-shayṭāni
شیطان کی
كَانَ ہے kāna
ہے
ضَعِيفًا کمزور ḍaʿīfan
کمزور
٧٦ (۷۶)
(۷۶)
جن لوگوں نے ایمان کا راستہ اختیار کیا ہے، وہ اللہ کی راہ میں لڑتے ہیں جنہوں نے کفر کا راستہ اختیار کیا ہے، وہ طاغوت کی راہ میں لڑتے ہیں،1 پس شیطان کے ساتھیوں سے لڑو اور یقین جانو کہ شیطان کی چالیں حقیقت میں نہایت کمزور ہیں۔2
۴:۷۷
أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں
تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے
قِيلَ کہا گیا qīla
کہا گیا
لَهُمْ ان کو lahum
ان کو
كُفُّوٓا۟ روکے رکھو kuffū
روکے رکھو
أَيْدِيَكُمْ اپنے ہاتھوں کو aydiyakum
اپنے ہاتھوں کو
وَأَقِيمُوا۟ اور قائم کرو wa-aqīmū
اور قائم کرو
ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز
وَءَاتُوا۟ اور دو تو جب waātū
اور دو تو جب
ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ
فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب
كُتِبَ فرض کیا گیا kutiba
فرض کیا گیا
عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر
ٱلْقِتَالُ جنگ کرنا l-qitālu
جنگ کرنا
إِذَا جب idhā
جب
فَرِيقٌۭ ایک گروہ farīqun
ایک گروہ
مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
يَخْشَوْنَ ڈر رہا تھا yakhshawna
ڈر رہا تھا
ٱلنَّاسَ لوگوں سے l-nāsa
لوگوں سے
كَخَشْيَةِ مانند ڈرنے کے kakhashyati
مانند ڈرنے کے
ٱللَّهِ اللہ سے l-lahi
اللہ سے
أَوْ یا aw
یا
أَشَدَّ زیادہ ashadda
زیادہ
خَشْيَةًۭ ۚ ڈرنا khashyatan
ڈرنا
وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا
رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب
لِمَ کیوں lima
کیوں
كَتَبْتَ تو نے فرض کیا katabta
تو نے فرض کیا
عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر
ٱلْقِتَالَ جنگ کرنا l-qitāla
جنگ کرنا
لَوْلَآ کیوں نہ lawlā
کیوں نہ
أَخَّرْتَنَآ تو نے مہلت دی ہم کو akhartanā
تو نے مہلت دی ہم کو
إِلَىٰٓ تک ilā
تک
أَجَلٍۢ وقت ajalin
وقت
قَرِيبٍۢ ۗ قریب کے qarībin
قریب کے
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
مَتَـٰعُ فائدہ matāʿu
فائدہ
ٱلدُّنْيَا دنیا کا l-dun'yā
دنیا کا
قَلِيلٌۭ تھوڑا ہے qalīlun
تھوڑا ہے
وَٱلْـَٔاخِرَةُ اور آخرت wal-ākhiratu
اور آخرت
خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے
لِّمَنِ واسطے اس کے limani
واسطے اس کے
ٱتَّقَىٰ جو تقوی کرے ittaqā
جو تقوی کرے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تُظْلَمُونَ تم ظلم کیے جاؤ گے tuẓ'lamūna
تم ظلم کیے جاؤ گے
فَتِيلًا دھاگے برابر fatīlan
دھاگے برابر
٧٧ (۷۷)
(۷۷)
تم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جن سے کہا گیا تھا کہ اپنے ہاتھ روکے رکھو اور نماز قائم کرو اور زکوٰة دو؟ اب جو انہیں لڑائی کا حکم دیا گیا تو ان میں سے ایک فریق کا حال یہ ہے کہ لوگوں سے ایسا ڈر رہے ہیں جیسا خدا سے ڈرنا چاہیے یا کچھ اس سے بھی بڑھ کر۔1 کہتے ہیں خدایا! یہ ہم پر لڑائی کا حکم کیوں لکھ دیا؟ کیوں نہ ہمیں ابھی کچھ اور مُہلت دی؟ ان سے کہو، دنیا کا سرمایہ زندگی تھوڑا ہے، اور آخرت ایک خدا ترس انسان کے لیے زیادہ بہتر ہے، اور تم پر ظلم ایک شمّہ برابر بھی نہ کیا جائے گا۔
۴:۷۸
أَيْنَمَا جہاں کہیں aynamā
جہاں کہیں
تَكُونُوا۟ تم ہوگے takūnū
تم ہوگے
يُدْرِككُّمُ پالے گی تم کو yud'rikkumu
پالے گی تم کو
ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت
وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
فِى میں
میں
بُرُوجٍۢ قلعوں burūjin
قلعوں
مُّشَيَّدَةٍۢ ۗ پختہ۔ مضبوط mushayyadatin
پختہ۔ مضبوط
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تُصِبْهُمْ پہنچتی ہے انکو tuṣib'hum
پہنچتی ہے انکو
حَسَنَةٌۭ کوئی بھلائی ḥasanatun
کوئی بھلائی
يَقُولُوا۟ وہ کہتے ہیں yaqūlū
وہ کہتے ہیں
هَـٰذِهِۦ یہ hādhihi
یہ
مِنْ سے ہے min
سے ہے
عِندِ طرف ʿindi
طرف
ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تُصِبْهُمْ پہنچتی ہے ان کو tuṣib'hum
پہنچتی ہے ان کو
سَيِّئَةٌۭ کوئی مصیبت sayyi-atun
کوئی مصیبت
يَقُولُوا۟ وہ کہتے ہیں yaqūlū
وہ کہتے ہیں
هَـٰذِهِۦ یہ hādhihi
یہ
مِنْ سے min
سے
عِندِكَ ۚ تیری طرف سے ʿindika
تیری طرف سے
قُلْ کہہ دیجئیے qul
کہہ دیجئیے
كُلٌّۭ سب کا سب kullun
سب کا سب
مِّنْ سے min
سے
عِندِ طرف سے ہے ʿindi
طرف سے ہے
ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
فَمَالِ تو کیا ہے واسطے famāli
تو کیا ہے واسطے
هَـٰٓؤُلَآءِ اس hāulāi
اس
ٱلْقَوْمِ قوم کے l-qawmi
قوم کے
لَا نہیں
نہیں
يَكَادُونَ قریب ہوئے yakādūna
قریب ہوئے
يَفْقَهُونَ کہ سمجھیں yafqahūna
کہ سمجھیں
حَدِيثًۭا بات کوئی ḥadīthan
بات کوئی
٧٨ (۷۸)
(۷۸)
رہی موت، تو جہاں بھی تم ہو وہ بہرحال تمہیں آکر رہے گی خواہ تم کیسی ہی مضبُوط عمارتوں میں ہو۔اگر انہیں کوئی فائدہ پہنچتا ہے تو کہتے ہیں یہ اللہ کی طرف سے ہے، اور اگر کوئی نقصان پہنچتا ہے تو کہتے ہیں یہ تمہاری بدولت ہے۔1 کہو، سب کچھ اللہ ہی کی طرف سے ہے۔ آخر ان لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ کوئی بات ان کی سمجھ میں نہیں آتی
۴:۷۹
مَّآ جو بھی
جو بھی
أَصَابَكَ پہنچتی ہے تجھ کو aṣābaka
پہنچتی ہے تجھ کو
مِنْ کوئی min
کوئی
حَسَنَةٍۢ بھلائی ḥasanatin
بھلائی
فَمِنَ طرف famina
طرف
ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
وَمَآ اور جو بھی wamā
اور جو بھی
أَصَابَكَ پہنچتی ہے تجھ کو aṣābaka
پہنچتی ہے تجھ کو
مِن کوئی min
کوئی
سَيِّئَةٍۢ برائی sayyi-atin
برائی
فَمِن طرف سے ہے famin
طرف سے ہے
نَّفْسِكَ ۚ تو تیرے نفس کی nafsika
تو تیرے نفس کی
وَأَرْسَلْنَـٰكَ اور بھیجا ہم نے آپ کو wa-arsalnāka
اور بھیجا ہم نے آپ کو
لِلنَّاسِ لوگوں کے لئیے lilnnāsi
لوگوں کے لئیے
رَسُولًۭا ۚ رسول بنا کر rasūlan
رسول بنا کر
وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے
بِٱللَّهِ اللہ bil-lahi
اللہ
شَهِيدًۭا گواہ shahīdan
گواہ
٧٩ (۷۹)
(۷۹)
اے انسان! تجھے جو بھلائی بھی حاصل ہوتی ہے اللہ کی عنایت سے ہوتی ہے، اور جو مصیبت تجھ پر آتی ہے وہ تیرے اپنے کسب و عمل کی بدولت ہے اے محمدؐ! ہم نے تم کو لوگوں کے لیے رسول بنا کر بھیجا ہے اوراس پر خدا کی گواہی کافی ہے
۴:۸۰
مَّن جو man
جو
يُطِعِ اطاعت کرتا ہے yuṭiʿi
اطاعت کرتا ہے
ٱلرَّسُولَ رسول کی l-rasūla
رسول کی
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
أَطَاعَ اس نے اطاعت کی aṭāʿa
اس نے اطاعت کی
ٱللَّهَ ۖ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَمَن اور جو waman
اور جو
تَوَلَّىٰ منہ موڑ جائے tawallā
منہ موڑ جائے
فَمَآ تو نہیں famā
تو نہیں
أَرْسَلْنَـٰكَ بھیجا ہم نے آپ کو arsalnāka
بھیجا ہم نے آپ کو
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
حَفِيظًۭا نگران بنا کر ḥafīẓan
نگران بنا کر
٨٠ (۸۰)
(۸۰)
جس نے رسول کی اطاعت کی اس نے دراصل خدا کی اطاعت کی۔ اور جو مُنہ موڑ گیا، تو بہرحال ہم نے تمہیں ان لوگوں پر پاسبان بناکر تو نہیں بھیجا ہے۔1
۴:۸۱
وَيَقُولُونَ اور وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں
طَاعَةٌۭ اطاعت (کریں گے) ṭāʿatun
اطاعت (کریں گے)
فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب
بَرَزُوا۟ وہ نکلتے ہیں barazū
وہ نکلتے ہیں
مِنْ سے min
سے
عِندِكَ تیرے پاس ʿindika
تیرے پاس
بَيَّتَ رات مشورے کرتا ہے۔ رات گذارتا ہے bayyata
رات مشورے کرتا ہے۔ رات گذارتا ہے
طَآئِفَةٌۭ ایک گروہ ṭāifatun
ایک گروہ
مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے
ٱلَّذِى اس چیز کے جو alladhī
اس چیز کے جو
تَقُولُ ۖ تم کہتے ہو taqūlu
تم کہتے ہو
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
يَكْتُبُ لکھ رہا ہے yaktubu
لکھ رہا ہے
مَا جو
جو
يُبَيِّتُونَ ۖ وہ رات کو مشورے کرتے ہیں yubayyitūna
وہ رات کو مشورے کرتے ہیں
فَأَعْرِضْ پس اعراض برتیے fa-aʿriḍ
پس اعراض برتیے
عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے
وَتَوَكَّلْ اور بھروسہ کریں watawakkal
اور بھروسہ کریں
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ ۚ اللہ l-lahi
اللہ
وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے
بِٱللَّهِ اللہ bil-lahi
اللہ
وَكِيلًا کارساز wakīlan
کارساز
٨١ (۸۱)
(۸۱)
وہ منہ پر کہتے ہیں کہ ہم مطیع فرمان ہیں مگر جب تمہارے پاس سے نکلتے ہیں تو ان میں سے ایک گروہ راتوں کو جمع ہو کر تمہاری باتوں کے خلاف مشورے کرتا ہے اللہ ان کی یہ ساری سرگوشیاں لکھ رہا ہے تم ان کی پروا نہ کرو اور اللہ پر بھروسہ رکھو، وہی بھروسہ کے لیے کافی ہے
۴:۸۲
أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں
يَتَدَبَّرُونَ وہ غور و فکر کرتے yatadabbarūna
وہ غور و فکر کرتے
ٱلْقُرْءَانَ ۚ قرآن میں l-qur'āna
قرآن میں
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
كَانَ وہ ہوتا kāna
وہ ہوتا
مِنْ سے min
سے
عِندِ طرف سے ʿindi
طرف سے
غَيْرِ علاوہ ghayri
علاوہ
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
لَوَجَدُوا۟ البتہ وہ پاتے lawajadū
البتہ وہ پاتے
فِيهِ اس میں fīhi
اس میں
ٱخْتِلَـٰفًۭا اختلاف ikh'tilāfan
اختلاف
كَثِيرًۭا بہت زیادہ kathīran
بہت زیادہ
٨٢ (۸۲)
(۸۲)
کیا یہ لوگ قرآن پر غور نہیں کرتے؟ اگر یہ اللہ کے سوا کسی اور کی طرف سے ہوتا تو اس میں بہت کچھ اختلاف بیانی پائی جاتی۔1
۴:۸۳
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
جَآءَهُمْ آتا ہے ان کے پاس jāahum
آتا ہے ان کے پاس
أَمْرٌۭ کوئی امر، معاملہ amrun
کوئی امر، معاملہ
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْأَمْنِ امن l-amni
امن
أَوِ یا awi
یا
ٱلْخَوْفِ خوف میں سے l-khawfi
خوف میں سے
أَذَاعُوا۟ مشہور کردیتے ہیں اس کو۔ پھیلا دیتے ہیں اس کو adhāʿū
مشہور کردیتے ہیں اس کو۔ پھیلا دیتے ہیں اس کو
بِهِۦ ۖ [with] it bihi
[with] it
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
رَدُّوهُ لوٹاتے اس کو raddūhu
لوٹاتے اس کو
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلرَّسُولِ رسول کے l-rasūli
رسول کے
وَإِلَىٰٓ اور طرف wa-ilā
اور طرف
أُو۟لِى اولی ulī
اولی
ٱلْأَمْرِ امر کے l-amri
امر کے
مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
لَعَلِمَهُ البتہ جان لیتے اس کو laʿalimahu
البتہ جان لیتے اس کو
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ جو استنباط کرسکتے ہیں اس کا yastanbiṭūnahu
جو استنباط کرسکتے ہیں اس کا
مِنْهُمْ ۗ ان میں سے min'hum
ان میں سے
وَلَوْلَا اور اگر نہ ہوتا walawlā
اور اگر نہ ہوتا
فَضْلُ فضل faḍlu
فضل
ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
وَرَحْمَتُهُۥ اور اس کی رحمت waraḥmatuhu
اور اس کی رحمت
لَٱتَّبَعْتُمُ البتہ پیروی کرتے تم la-ittabaʿtumu
البتہ پیروی کرتے تم
ٱلشَّيْطَـٰنَ شیطان کی l-shayṭāna
شیطان کی
إِلَّا مگر illā
مگر
قَلِيلًۭا بہت تھڑے qalīlan
بہت تھڑے
٨٣ (۸۳)
(۸۳)
یہ لوگ جہاں کوئی ا طمینان بخش یا خوفناک خبر سن پاتے ہیں اسے لے کر پھیلا دیتے ہیں، حالانکہ اگر یہ اسے رسُول اور اپنی جماعت کے ذمہ دار اصحاب تک پہنچائیں تو وہ ایسے لوگوں کے علم میں آجائے جو ان کے درمیان اس بات کی صلاحیت رکھتے ہیں کہ اس سے صحیح نتیجہ اخذ کر سکیں۔1 تم لوگوں پر اللہ کی مہربانی اور رحمت نہ ہوتی تو (تمہاری کمزور یاں ایسی تھیں کہ ) معدودے چند کے سوا تم سب شیطان کے پیچھے لگ گئے ہوتے
۴:۸۴
فَقَـٰتِلْ تو جنگ کرو faqātil
تو جنگ کرو
فِى میں
میں
سَبِيلِ راہ sabīli
راہ
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
لَا نہیں
نہیں
تُكَلَّفُ تم مکلف بنائے گئے tukallafu
تم مکلف بنائے گئے
إِلَّا مگر illā
مگر
نَفْسَكَ ۚ اپنی جان کے nafsaka
اپنی جان کے
وَحَرِّضِ اور ابھارئیے waḥarriḍi
اور ابھارئیے
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ مومنوں کو l-mu'minīna
مومنوں کو
عَسَى امید ہے کہ ʿasā
امید ہے کہ
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
أَن will an
will
يَكُفَّ کہ روک دے yakuffa
کہ روک دے
بَأْسَ زور basa
زور
ٱلَّذِينَ ان لوگو ں کا alladhīna
ان لوگو ں کا
كَفَرُوا۟ ۚ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
أَشَدُّ شدید ہے ashaddu
شدید ہے
بَأْسًۭا طاقت میں basan
طاقت میں
وَأَشَدُّ اور زیادہ سخت ہے wa-ashaddu
اور زیادہ سخت ہے
تَنكِيلًۭا عبرت ناک سزا میں tankīlan
عبرت ناک سزا میں
٨٤ (۸۴)
(۸۴)
پس اے نبیؐ! تم اللہ کی راہ میں لڑو، تم اپنی ذات کے سوا کسی اور کے لیے ذمہ دار نہیں ہو البتہ اہل ایما ن کو لڑنے کے لیے اکساؤ، بعید نہیں کہ اللہ کافروں کا زور توڑ دے، اللہ کا زور سب سے زیادہ زبردست اور اس کی سزا سب سے زیادہ سخت ہے
۴:۸۵
مَّن جو کئی man
جو کئی
يَشْفَعْ سفارش کرے گا yashfaʿ
سفارش کرے گا
شَفَـٰعَةً سفارش shafāʿatan
سفارش
حَسَنَةًۭ اچھی ḥasanatan
اچھی
يَكُن ہوگا yakun
ہوگا
لَّهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
نَصِيبٌۭ ایک حصہ naṣībun
ایک حصہ
مِّنْهَا ۖ اس میں سے min'hā
اس میں سے
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَشْفَعْ سفارش کرے گا yashfaʿ
سفارش کرے گا
شَفَـٰعَةًۭ سفارش shafāʿatan
سفارش
سَيِّئَةًۭ بری sayyi-atan
بری
يَكُن ہوگا yakun
ہوگا
لَّهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
كِفْلٌۭ ایک حصہ kif'lun
ایک حصہ
مِّنْهَا ۗ اس میں سے min'hā
اس میں سے
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
كُلِّ ہر kulli
ہر
شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے
مُّقِيتًۭا حاضر۔ نگران muqītan
حاضر۔ نگران
٨٥ (۸۵)
(۸۵)
جو بھلائی کی سفارش کریگا وہ اس میں سے حصّہ پائے گا اور جو برائی کی سفارش کرے گا وہ اس میں سے حصّہ پائے گا، اوراللہ ہر چیز پر نظر رکھنے والا ہے
۴:۸۶
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
حُيِّيتُم دعا دیے جاؤ تم ḥuyyītum
دعا دیے جاؤ تم
بِتَحِيَّةٍۢ زندگی کی دعا bitaḥiyyatin
زندگی کی دعا
فَحَيُّوا۟ تو تم بھی دعا دو faḥayyū
تو تم بھی دعا دو
بِأَحْسَنَ ساتھ اچھے طریقے کے۔ زیادہ اچھی bi-aḥsana
ساتھ اچھے طریقے کے۔ زیادہ اچھی
مِنْهَآ اس سے min'hā
اس سے
أَوْ یا aw
یا
رُدُّوهَآ ۗ لوٹا دو اس کو ruddūhā
لوٹا دو اس کو
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
كَانَ ہے kāna
ہے
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
كُلِّ اوپر kulli
اوپر
شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے
حَسِيبًا حساب لینے والا ḥasīban
حساب لینے والا
٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اور جب کوئی احترام کے ساتھ تمہیں سلام کرے تو اس کو اس سے بہتر طریقہ کے ساتھ جواب دو یا کم از کم اسی طرح ،1 اللہ ہر چیز کا حساب لینے والا ہے
۴:۸۷
ٱللَّهُ اللہ al-lahu
اللہ
لَآ نہیں
نہیں
إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ
إِلَّا مگر illā
مگر
هُوَ ۚ وہی huwa
وہی
لَيَجْمَعَنَّكُمْ البتہ ضرور جمع کرے گا تم سب کو layajmaʿannakum
البتہ ضرور جمع کرے گا تم سب کو
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
يَوْمِ دن کے yawmi
دن کے
ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے
لَا نہیں
نہیں
رَيْبَ کوئی شک rayba
کوئی شک
فِيهِ ۗ اس میں fīhi
اس میں
وَمَنْ اور کون waman
اور کون
أَصْدَقُ زیادہ سچا ہے aṣdaqu
زیادہ سچا ہے
مِنَ سے بڑھ کر mina
سے بڑھ کر
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
حَدِيثًۭا بات میں ḥadīthan
بات میں
٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اللہ وہ ہے جس کےسوا کوئی خدا نہیں ہے، وہ تم سب کو اس قیامت کے دن جمع کرے گا جس کے آنے میں کوئی شبہہ نہیں، اور اللہ کی بات سے بڑھ کر سچی بات اور کس کی ہو سکتی ہے۔1
۴:۸۸
۞ فَمَا تو کیا ہے famā
تو کیا ہے
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
فِى بارے میں
بارے میں
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافقوں کے l-munāfiqīna
منافقوں کے
فِئَتَيْنِ دو گروہ fi-atayni
دو گروہ
وَٱللَّهُ اور اللہ نے wal-lahu
اور اللہ نے
أَرْكَسَهُم الٹا پھیر دیا ان کو arkasahum
الٹا پھیر دیا ان کو
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
كَسَبُوٓا۟ ۚ انہوں نے کمائی کی kasabū
انہوں نے کمائی کی
أَتُرِيدُونَ کیا تم چاہتے ہو aturīdūna
کیا تم چاہتے ہو
أَن کہ an
کہ
تَهْدُوا۟ تم ہدایت دو tahdū
تم ہدایت دو
مَنْ جس کو man
جس کو
أَضَلَّ گمراہ کردیا aḍalla
گمراہ کردیا
ٱللَّهُ ۖ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
وَمَن اور جس کو waman
اور جس کو
يُضْلِلِ گمراہ کردے yuḍ'lili
گمراہ کردے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں
تَجِدَ تم پاؤ گے tajida
تم پاؤ گے
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
سَبِيلًۭا کوئی راستہ sabīlan
کوئی راستہ
٨٨ (۸۸)
(۸۸)
پھر یہ تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ منافقین کے بارے میں تمہارے درمیان دورائیں پائی جاتی ہیں،1 حالانکہ جو برائیاں انہوں نے کمائی ہیں ان کی بدولت اللہ انہیں الٹا پھیر چکا ہے۔2 کیا تم چاہتے ہو کہ جسے اللہ نے ہدایت نہیں بخشی اسے تم ہدایت بخش دو؟ حالانکہ جس کو اللہ نے راستہ سے ہٹا دیا اس کے لیے تم کوئی راستہ نہیں پا سکتے
۴:۸۹
وَدُّوا۟ وہ چاہتے ہیں waddū
وہ چاہتے ہیں
لَوْ کاش law
کاش
تَكْفُرُونَ تم کفر کرو takfurūna
تم کفر کرو
كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ
كَفَرُوا۟ انہوں نے کفر کیا kafarū
انہوں نے کفر کیا
فَتَكُونُونَ تو تم سب ہوجاؤ fatakūnūna
تو تم سب ہوجاؤ
سَوَآءًۭ ۖ برابر sawāan
برابر
فَلَا تو نہ falā
تو نہ
تَتَّخِذُوا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ
مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
أَوْلِيَآءَ دوست awliyāa
دوست
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
يُهَاجِرُوا۟ وہ ہجرت کرجائیں yuhājirū
وہ ہجرت کرجائیں
فِى میں
میں
سَبِيلِ راستے sabīli
راستے
ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ جائیں tawallaw
وہ منہ موڑ جائیں
فَخُذُوهُمْ تو پکڑو ان کو fakhudhūhum
تو پکڑو ان کو
وَٱقْتُلُوهُمْ اور قتل کرو ان کو wa-uq'tulūhum
اور قتل کرو ان کو
حَيْثُ جہاں کہیں ḥaythu
جہاں کہیں
وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ پاؤ تم ان کو wajadttumūhum
پاؤ تم ان کو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَتَّخِذُوا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ
مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
وَلِيًّۭا کوئی دوست waliyyan
کوئی دوست
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
نَصِيرًا کوئی مددگار naṣīran
کوئی مددگار
٨٩ (۸۹)
(۸۹)
وہ تو یہ چاہتے ہیں کہ جس طرح وہ خود کافر ہیں اسی طرح تم بھی کافر ہو جاؤ تاکہ تم اور وہ سب یکساں ہو جائیں۔ لہٰذا ان میں سے کسی کو اپنا دوست نہ بناؤ جب تک کہ وہ اللہ کی راہ میں ہجرت کرکے نہ آجائیں، اور اگر وہ ہجرت سے باز رہیں تو جہاں پاؤ انہیں پکڑو اور قتل کرو1 اور ان میں سے کسی کو اپنا دوست اور مدد گار نہ بناؤ
۴:۹۰
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يَصِلُونَ جو پناہ لیں yaṣilūna
جو پناہ لیں
إِلَىٰ کی طرف ilā
کی طرف
قَوْمٍۭ ایسی ایک قوم qawmin
ایسی ایک قوم
بَيْنَكُمْ تمہارے درمیان baynakum
تمہارے درمیان
وَبَيْنَهُم اور ان کے درمیان wabaynahum
اور ان کے درمیان
مِّيثَـٰقٌ پختہ عہد ہے mīthāqun
پختہ عہد ہے
أَوْ یا aw
یا
جَآءُوكُمْ آئیں وہ تمہارے پاس jāūkum
آئیں وہ تمہارے پاس
حَصِرَتْ تنگ ہوئے ḥaṣirat
تنگ ہوئے
صُدُورُهُمْ سینے ان کے ṣudūruhum
سینے ان کے
أَن کہ an
کہ
يُقَـٰتِلُوكُمْ وہ جنگ کریں تم سے yuqātilūkum
وہ جنگ کریں تم سے
أَوْ یا aw
یا
يُقَـٰتِلُوا۟ وہ جنگ کریں تم سے yuqātilū
وہ جنگ کریں تم سے
قَوْمَهُمْ ۚ اپنی قوم سے qawmahum
اپنی قوم سے
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
لَسَلَّطَهُمْ البتہ مسلط کردیتا ان کو lasallaṭahum
البتہ مسلط کردیتا ان کو
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ پس البتہ وہ لڑتے تم سے falaqātalūkum
پس البتہ وہ لڑتے تم سے
فَإِنِ پھر وہ اگر fa-ini
پھر وہ اگر
ٱعْتَزَلُوكُمْ ایک طرف ہوجائیں تم سے iʿ'tazalūkum
ایک طرف ہوجائیں تم سے
فَلَمْ پھر نہ falam
پھر نہ
يُقَـٰتِلُوكُمْ وہ جنگ کریں تم سے yuqātilūkum
وہ جنگ کریں تم سے
وَأَلْقَوْا۟ اور وہ ڈالیں wa-alqaw
اور وہ ڈالیں
إِلَيْكُمُ تمہاری طرف ilaykumu
تمہاری طرف
ٱلسَّلَمَ سلام l-salama
سلام
فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں
جَعَلَ بنایا jaʿala
بنایا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
لَكُمْ تمہارے لئیے lakum
تمہارے لئیے
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
سَبِيلًۭا کوئی راستہ sabīlan
کوئی راستہ
٩٠ (۹۰)
(۹۰)
البتہ وہ منافق اس حکم سے مستشنٰی ہیں جو کسی ایسی قوم سے جا ملیں جس کے ساتھ تمہارا معاہدہ ہے۔1 اسی طرح وہ منافق بھی مستشنٰی ہیں جو تمہارے پاس آتے ہیں اور لڑائی سے دل برداشتہ ہیں، نہ تم سے لڑنا چاہتے ہیں نہ اپنی قوم سے۔ اللہ چاہتا تو ان کو تم پر مسلّط کر دیتا اور وہ بھی تم سے لڑتے۔ لہٰذا اگر وہ تم سے کنارہ کش ہو جائیں اور لڑنے سے باز رہیں اور تمہاری طرف صلح و آشتی کا ہاتھ بڑھائیں تو اللہ نے تمہارے لیے ان پر دست درازی کی کوئی سبیل نہیں رکھی ہے
۴:۹۱
سَتَجِدُونَ عنقریب تم پاؤ گے satajidūna
عنقریب تم پاؤ گے
ءَاخَرِينَ کچھ دوسرے لوگوں کو ākharīna
کچھ دوسرے لوگوں کو
يُرِيدُونَ وہ چاہتے ہیں yurīdūna
وہ چاہتے ہیں
أَن کہ وہ an
کہ وہ
يَأْمَنُوكُمْ امن سے رہیں تم سے yamanūkum
امن سے رہیں تم سے
وَيَأْمَنُوا۟ اور امن میں رہیں wayamanū
اور امن میں رہیں
قَوْمَهُمْ اپنی قوم سے qawmahum
اپنی قوم سے
كُلَّ جب کبھی kulla
جب کبھی
مَا فتنہ کی طرف
فتنہ کی طرف
رُدُّوٓا۟ وہ لوٹائے گئے۔ وہ پھرگئے ruddū
وہ لوٹائے گئے۔ وہ پھرگئے
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلْفِتْنَةِ فتنہ کی l-fit'nati
فتنہ کی
أُرْكِسُوا۟ الٹے لوٹا دیے گئے ur'kisū
الٹے لوٹا دیے گئے
فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
لَّمْ نہ lam
نہ
يَعْتَزِلُوكُمْ وہ چھوڑیں تم کو yaʿtazilūkum
وہ چھوڑیں تم کو
وَيُلْقُوٓا۟ اور نہ دالیں wayul'qū
اور نہ دالیں
إِلَيْكُمُ تمہاری طرف ilaykumu
تمہاری طرف
ٱلسَّلَمَ سلامتی۔ صلح l-salama
سلامتی۔ صلح
وَيَكُفُّوٓا۟ اور نہ روکیں wayakuffū
اور نہ روکیں
أَيْدِيَهُمْ اپنے ہاتھوں کو aydiyahum
اپنے ہاتھوں کو
فَخُذُوهُمْ تو پکڑو ان کو fakhudhūhum
تو پکڑو ان کو
وَٱقْتُلُوهُمْ اور قتل کرو ان کو wa-uq'tulūhum
اور قتل کرو ان کو
حَيْثُ جہاں کہیں ḥaythu
جہاں کہیں
ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ تم پاؤ ان کو thaqif'tumūhum
تم پاؤ ان کو
وَأُو۟لَـٰٓئِكُمْ اور یہی لوگ wa-ulāikum
اور یہی لوگ
جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
عَلَيْهِمْ ان کے خلاف ʿalayhim
ان کے خلاف
سُلْطَـٰنًۭا حجت ۔ دلیل sul'ṭānan
حجت ۔ دلیل
مُّبِينًۭا کھلی mubīnan
کھلی
٩١ (۹۱)
(۹۱)
ایک اور قسم کے منافق تمہیں ایسے ملیں گے جو چاہتے ہیں کہ تم سے بھی امن میں رہیں اور اپنی قوم سے بھی، مگر جب کبھی فتنہ کا موقع پائیں گے اس میں کود پڑیں گے ایسے لوگ اگر تمہارے مقابلہ سے باز نہ رہیں اور صلح و سلامتی تمہارے آگے پیش نہ کریں اور اپنے ہاتھ نہ روکیں تو جہاں وہ ملیں انہیں پکڑو اور مارو، ان پر ہاتھ اٹھانے کے لیے ہم نے تمہیں کھلی حجت دے دی ہے
۴:۹۲
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
كَانَ ہے kāna
ہے
لِمُؤْمِنٍ کسی مومن کے لیے limu'minin
کسی مومن کے لیے
أَن کہ وہ an
کہ وہ
يَقْتُلَ قتل کردے yaqtula
قتل کردے
مُؤْمِنًا کسی مومن کو mu'minan
کسی مومن کو
إِلَّا مگر illā
مگر
خَطَـًۭٔا ۚ خطا سے khaṭa-an
خطا سے
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
قَتَلَ قتل کرے qatala
قتل کرے
مُؤْمِنًا کسی مومن کو mu'minan
کسی مومن کو
خَطَـًۭٔا خطا سے khaṭa-an
خطا سے
فَتَحْرِيرُ تو آزاد کرنا ہے fataḥrīru
تو آزاد کرنا ہے
رَقَبَةٍۢ ایک گردن raqabatin
ایک گردن
مُّؤْمِنَةٍۢ مومن کا mu'minatin
مومن کا
وَدِيَةٌۭ اور خون بہا wadiyatun
اور خون بہا
مُّسَلَّمَةٌ جو سپرد کیا گیا۔ جو سپرد کیا جائے musallamatun
جو سپرد کیا گیا۔ جو سپرد کیا جائے
إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف
أَهْلِهِۦٓ اس کے اہل کے ahlihi
اس کے اہل کے
إِلَّآ مگر ۔ ہاں illā
مگر ۔ ہاں
أَن یہ کہ ۔ اگر an
یہ کہ ۔ اگر
يَصَّدَّقُوا۟ ۚ وہ صدقہ کردیں yaṣṣaddaqū
وہ صدقہ کردیں
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
كَانَ ہے kāna
ہے
مِن سے min
سے
قَوْمٍ قوم سے qawmin
قوم سے
عَدُوٍّۢ دشمن ʿaduwwin
دشمن
لَّكُمْ تمہارا lakum
تمہارا
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
مُؤْمِنٌۭ مومن ہے mu'minun
مومن ہے
فَتَحْرِيرُ تو آزاد کرنا ہوگا fataḥrīru
تو آزاد کرنا ہوگا
رَقَبَةٍۢ ایک گردن raqabatin
ایک گردن
مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ مومن mu'minatin
مومن
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
كَانَ ہے kāna
ہے
مِن سے min
سے
قَوْمٍۭ ایک قوم qawmin
ایک قوم
بَيْنَكُمْ تمہارے درمیان baynakum
تمہارے درمیان
وَبَيْنَهُم اور ان کے درمیان wabaynahum
اور ان کے درمیان
مِّيثَـٰقٌۭ پختہ عہد ہے mīthāqun
پختہ عہد ہے
فَدِيَةٌۭ تو خون بہا ادا کرنا fadiyatun
تو خون بہا ادا کرنا
مُّسَلَّمَةٌ سپرد کیا ہوا musallamatun
سپرد کیا ہوا
إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف
أَهْلِهِۦ اس کے اھل کے ahlihi
اس کے اھل کے
وَتَحْرِيرُ اور آزاد کرنا ہے wataḥrīru
اور آزاد کرنا ہے
رَقَبَةٍۢ ایک گردن کا raqabatin
ایک گردن کا
مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ مومن mu'minatin
مومن
فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی
لَّمْ نہ lam
نہ
يَجِدْ پائے yajid
پائے
فَصِيَامُ پس روزے رکھنا faṣiyāmu
پس روزے رکھنا
شَهْرَيْنِ دو ماہ shahrayni
دو ماہ
مُتَتَابِعَيْنِ مسلسل mutatābiʿayni
مسلسل
تَوْبَةًۭ یہ مہربانی ہے tawbatan
یہ مہربانی ہے
مِّنَ طرف سے mina
طرف سے
ٱللَّهِ ۗ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
عَلِيمًا علم والا ʿalīman
علم والا
حَكِيمًۭا حکمت والا ḥakīman
حکمت والا
٩٢ (۹۲)
(۹۲)
کسی مومن کا یہ کا م نہیں ہے کہ دوسرے مومن کو قتل کرے، اِلّا یہ کہ اس سے چُوک ہو جائے۔1 اور جو شخص کسی مومن کو غلطی سے قتل کر دے تو اس کا کفّارہ یہ ہے کہ ایک مومن کو غلامی سے آزاد کرے2 اور مقتول کے وارثوں کو خون بہا دے،3 اِلّا یہ کہ وہ خون بہا معاف کردیں۔ لیکن اگر وہ مسلمان مقتول کسی ایسی قوم سے تھا جس سے تمہاری دشمنی ہو تو اس کا کفّارہ ایک مومن غلام آزاد کرنا ہے۔ اور اگر وہ کسی ایسی غیر مسلم قوم کا فرد تھا جس سے تمہارا معاہدہ ہو تو اس کے وارثوں کو خوں بہا دیا جائے گا اور ایک مومن غلام کو آزاد کرنا ہوگا۔4 پھر جو غلام نہ پائے وہ پے در پے دو مہینے کے روزے رکھے۔5 یہ اس گناہ پر اللہ سے توبہ کرنے کا طریقہ ہے6 اور اللہ علیم و دانا ہے
۴:۹۳
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَقْتُلْ قتل کرے yaqtul
قتل کرے
مُؤْمِنًۭا کسی مومن کو mu'minan
کسی مومن کو
مُّتَعَمِّدًۭا جان بوجھ کر mutaʿammidan
جان بوجھ کر
فَجَزَآؤُهُۥ تو جزا ہے اس کی fajazāuhu
تو جزا ہے اس کی
جَهَنَّمُ جہنم jahannamu
جہنم
خَـٰلِدًۭا ہمیشہ رہنے والا ہے khālidan
ہمیشہ رہنے والا ہے
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
وَغَضِبَ اور غضب ناک ہوا waghaḍiba
اور غضب ناک ہوا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
وَلَعَنَهُۥ اور اس نے لعنت کی اس پر walaʿanahu
اور اس نے لعنت کی اس پر
وَأَعَدَّ اور اس نے تیار کیا wa-aʿadda
اور اس نے تیار کیا
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
عَذَابًا عذاب ʿadhāban
عذاب
عَظِيمًۭا بڑا ʿaẓīman
بڑا
٩٣ (۹۳)
(۹۳)
رہا وہ شخص جو کسی مومن کو جان بوجھ کر قتل کرے تو اُس کی جزا جہنم ہے جس میں وہ ہمیشہ رہے گا اس پر اللہ کا غضب اور اُس کی لعنت ہے اور اللہ نے اس کے لیے سخت عذاب مہیا کر رکھا ہے
۴:۹۴
يَـٰٓأَيُّهَا اے لوگو yāayyuhā
اے لوگو
ٱلَّذِينَ جو alladhīna
جو
ءَامَنُوٓا۟ ایمان لائے ہو āmanū
ایمان لائے ہو
إِذَا جب idhā
جب
ضَرَبْتُمْ سفر کرو تم ḍarabtum
سفر کرو تم
فِى میں
میں
سَبِيلِ کے راستے sabīli
کے راستے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
فَتَبَيَّنُوا۟ تو تحقیق کرلیا کرو fatabayyanū
تو تحقیق کرلیا کرو
وَلَا اور نا walā
اور نا
تَقُولُوا۟ تم کہو taqūlū
تم کہو
لِمَنْ واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو
أَلْقَىٰٓ ڈالے alqā
ڈالے
إِلَيْكُمُ تمہاری طرف ilaykumu
تمہاری طرف
ٱلسَّلَـٰمَ سلام l-salāma
سلام
لَسْتَ نہیں ہو تم lasta
نہیں ہو تم
مُؤْمِنًۭا مومن mu'minan
مومن
تَبْتَغُونَ تم تلاش کرتے ہو tabtaghūna
تم تلاش کرتے ہو
عَرَضَ سامان ʿaraḍa
سامان
ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کا l-ḥayati
زندگی کا
ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی
فَعِندَ پاس ہیں faʿinda
پاس ہیں
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
مَغَانِمُ غنیمتیں maghānimu
غنیمتیں
كَثِيرَةٌۭ ۚ بہت سی kathīratun
بہت سی
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
كُنتُم تھے تم kuntum
تھے تم
مِّن سے min
سے
قَبْلُ پہلے qablu
پہلے
فَمَنَّ تو احسان کیا famanna
تو احسان کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ تو تحقیق کر لیا کرو fatabayyanū
تو تحقیق کر لیا کرو
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
كَانَ ہے kāna
ہے
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو
خَبِيرًۭا خبر رکھنے والا khabīran
خبر رکھنے والا
٩٤ (۹۴)
(۹۴)
اے لوگوں جو ایمان لائے ہو، جب تم اللہ کی راہ میں جہاد کے لیے نکلو تو دوست دشمن میں تمیز کرو اور جو تمہاری طرف سلام سے تقدیم کرے اسے فوراً نہ کہدو کہ تُو مومن نہیں ہے۔1 اگر تم دُنیوی فائدہ چاہتے ہو تو اللہ کے پاس تمہارے لیے بہت سے اموال غنیمت ہیں۔ آخر اسی حالت میں تم خود بھی تو اس سے پہلے مبتلا رہ چکے ہو، پھر اللہ نے تم پر احسان کیا ،2 لہٰذا تحقیق سے کام لو ، جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے
۴:۹۵
لَّا نہیں
نہیں
يَسْتَوِى برابر ہوسکتے yastawī
برابر ہوسکتے
ٱلْقَـٰعِدُونَ بیٹھنے والے l-qāʿidūna
بیٹھنے والے
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں
غَيْرُ سوائے ghayru
سوائے
أُو۟لِى the ones (who are) ulī
the ones (who are)
ٱلضَّرَرِ معذوروں کے l-ḍarari
معذوروں کے
وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ اور جہاد کرنے والے wal-mujāhidūna
اور جہاد کرنے والے
فِى میں
میں
سَبِيلِ راستے sabīli
راستے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
بِأَمْوَٰلِهِمْ ساتھ اپنے مالوں کے bi-amwālihim
ساتھ اپنے مالوں کے
وَأَنفُسِهِمْ ۚ اور اپنے نفسوں کے wa-anfusihim
اور اپنے نفسوں کے
فَضَّلَ فضیلت دی faḍḍala
فضیلت دی
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ جہاد کرنے والوں کو l-mujāhidīna
جہاد کرنے والوں کو
بِأَمْوَٰلِهِمْ ساتھ اپنے مالوں کے bi-amwālihim
ساتھ اپنے مالوں کے
وَأَنفُسِهِمْ اور اپنے نفسوں کے wa-anfusihim
اور اپنے نفسوں کے
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْقَـٰعِدِينَ بیٹھنے والوں l-qāʿidīna
بیٹھنے والوں
دَرَجَةًۭ ۚ درجہ میں darajatan
درجہ میں
وَكُلًّۭا اور ہر ایک سے wakullan
اور ہر ایک سے
وَعَدَ وعدہ کررکھا ہے waʿada
وعدہ کررکھا ہے
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ بھلائی کا l-ḥus'nā
بھلائی کا
وَفَضَّلَ اور فضیلت دی wafaḍḍala
اور فضیلت دی
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ مجاہدوں کو l-mujāhidīna
مجاہدوں کو
عَلَى اوپر ʿalā
اوپر
ٱلْقَـٰعِدِينَ بیٹھنے والوں کے l-qāʿidīna
بیٹھنے والوں کے
أَجْرًا اجر ajran
اجر
عَظِيمًۭا عظیم کی ʿaẓīman
عظیم کی
٩٥ (۹۵)
(۹۵)
مسلمانوں میں سے وہ لوگ جو کسی معذوری کے بغیر گھر بیٹھے رہتے ہیں اور وہ جو اللہ کی راہ میں جان ومال سے جہاد کرتے ہیں، دونوں کی حیثیت یکساں نہیں ہے۔ اللہ نے بیٹھنے والوں کی بہ نسبت جان و مال سے جہاد کرنے والوں کا درجہ بڑا رکھا ہے۔ اگرچہ ہر ایک کے لیے اللہ نے بھلائی ہی کا وعدہ فرمایا ہے، مگر اس کے ہاں مجاہدوں کی خدمات کا معاوضہ بیٹھنے والوں سےبہت زیادہ ہے،1
۴:۹۶
دَرَجَـٰتٍۢ درجات ہیں darajātin
درجات ہیں
مِّنْهُ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے
وَمَغْفِرَةًۭ اور بخشش ہے wamaghfiratan
اور بخشش ہے
وَرَحْمَةًۭ ۚ اور رحمت ہے waraḥmatan
اور رحمت ہے
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
غَفُورًۭا بخشنے والا ghafūran
بخشنے والا
رَّحِيمًا مہربان raḥīman
مہربان
٩٦ (۹۶)
(۹۶)
اُن کے لیے اللہ کی طرف سے بڑے درجے ہیں اور مغفرت اور رحمت ہے، اور اللہ بڑا معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۴:۹۷
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
تَوَفَّىٰهُمُ فوت کرتے ہیں ان کو tawaffāhumu
فوت کرتے ہیں ان کو
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے (اس حال میں کہ وہ) l-malāikatu
فرشتے (اس حال میں کہ وہ)
ظَالِمِىٓ ظلم کرنے والے ہیں ẓālimī
ظلم کرنے والے ہیں
أَنفُسِهِمْ اپنی جانوں پر anfusihim
اپنی جانوں پر
قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں
فِيمَ کس میں fīma
کس میں
كُنتُمْ ۖ تھے تم kuntum
تھے تم
قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں
كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم
مُسْتَضْعَفِينَ کمزور ۔ بےبس۔ مجبور mus'taḍʿafīna
کمزور ۔ بےبس۔ مجبور
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ ۚ زمین l-arḍi
زمین
قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں
أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں
تَكُنْ تھی takun
تھی
أَرْضُ زمین arḍu
زمین
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
وَٰسِعَةًۭ وسیع۔ فراخ wāsiʿatan
وسیع۔ فراخ
فَتُهَاجِرُوا۟ کہ تم ہجرت کر جاتے fatuhājirū
کہ تم ہجرت کر جاتے
فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ
مَأْوَىٰهُمْ ٹھکانہ ان کا mawāhum
ٹھکانہ ان کا
جَهَنَّمُ ۖ جہنم ہے jahannamu
جہنم ہے
وَسَآءَتْ اور کتنا برا ہے wasāat
اور کتنا برا ہے
مَصِيرًا ٹھکانہ maṣīran
ٹھکانہ
٩٧ (۹۷)
(۹۷)
جو لوگ اپنے نفس پر ظلم کر رہے تھے1 اُن کی رُوحیں جب فرشتوں نے قبض کیں تو ان سے پوچھا کہ یہ تم کس حال میں مُبتلا تھے؟ انہوں نے جواب دیا کہ ہم زمین میں کمزور و مجبور تھے۔ فرشتوں نے کہا، کیا خدا کی زمین وسیع نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کرتے؟ 2یہ وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنّم ہے اور وہ بڑا ہی بُرا ٹھکانا ہے
۴:۹۸
إِلَّا سوائے illā
سوائے
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ ان کے جو مجبور کردیے گئے l-mus'taḍʿafīna
ان کے جو مجبور کردیے گئے
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلرِّجَالِ مردوں l-rijāli
مردوں
وَٱلنِّسَآءِ اور عورتوں میں سے wal-nisāi
اور عورتوں میں سے
وَٱلْوِلْدَٰنِ اوربچوں میں سے wal-wil'dāni
اوربچوں میں سے
لَا نہیں
نہیں
يَسْتَطِيعُونَ استطاعت رکھتے yastaṭīʿūna
استطاعت رکھتے
حِيلَةًۭ کسی حیلے کی ḥīlatan
کسی حیلے کی
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَهْتَدُونَ وہ پاتے کوئی yahtadūna
وہ پاتے کوئی
سَبِيلًۭا راستہ sabīlan
راستہ
٩٨ (۹۸)
(۹۸)
ہاں جو مرد، عورتیں اور بچے واقعی بے بس ہیں اور نکلنے کا کوئی راستہ اور ذریعہ نہیں پاتے
۴:۹۹
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ
عَسَى امید ہے کہ ʿasā
امید ہے کہ
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
أَن کہ an
کہ
يَعْفُوَ معاف کردے yaʿfuwa
معاف کردے
عَنْهُمْ ۚ ان کو ʿanhum
ان کو
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
عَفُوًّا معاف کرنے والا ʿafuwwan
معاف کرنے والا
غَفُورًۭا بخشنے فرمانے والا ghafūran
بخشنے فرمانے والا
٩٩ (۹۹)
(۹۹)
بعید نہیں کہ اللہ انہیں معاف کر دے، اللہ بڑا معاف کرنے والا اور درگزر فرمانے والا ہے
۴:۱۰۰
۞ وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يُهَاجِرْ ہجرت کرے گا yuhājir
ہجرت کرے گا
فِى میں
میں
سَبِيلِ راستے sabīli
راستے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
يَجِدْ پائے گا yajid
پائے گا
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
مُرَٰغَمًۭا جائے پناہ murāghaman
جائے پناہ
كَثِيرًۭا بہت سی kathīran
بہت سی
وَسَعَةًۭ ۚ اور وسعت wasaʿatan
اور وسعت
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَخْرُجْ نکلے گا yakhruj
نکلے گا
مِنۢ سے min
سے
بَيْتِهِۦ اپنے گھر baytihi
اپنے گھر
مُهَاجِرًا ہجرت کرتے ہوے muhājiran
ہجرت کرتے ہوے
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَرَسُولِهِۦ اوراس کے رسول کے warasūlihi
اوراس کے رسول کے
ثُمَّ پھر thumma
پھر
يُدْرِكْهُ پالے اس کو yud'rik'hu
پالے اس کو
ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
وَقَعَ ثابت ہو گیا waqaʿa
ثابت ہو گیا
أَجْرُهُۥ اجر اس کا ajruhu
اجر اس کا
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ ۗ اللہ l-lahi
اللہ
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
غَفُورًۭا بخشنے والا ghafūran
بخشنے والا
رَّحِيمًۭا مہربان raḥīman
مہربان
١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
جو کوئی اللہ کی راہ میں ہجرت کرے گا وہ زمین میں پناہ لینے کے لیے بہت جگہ اور بسر اوقات کے لیے بڑی گنجائش پائے گا، اور جو اپنے گھر سے اللہ اور رسُول کی طرف ہجرت کے لیے نکلے، پھر راستہ ہی میں اُسے موت آجائے اُس کا اجر اللہ کے ذمّے واجب ہوگیا، اللہ بہت بخشش فرمانے والا اور رحیم ہے۔1
۴:۱۰۱
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
ضَرَبْتُمْ سفر کرو تم ḍarabtum
سفر کرو تم
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
فَلَيْسَ تو نہیں ہے falaysa
تو نہیں ہے
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
جُنَاحٌ کوئی گناہ junāḥun
کوئی گناہ
أَن کہ an
کہ
تَقْصُرُوا۟ تم کمی کر لو taqṣurū
تم کمی کر لو
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلصَّلَوٰةِ نماز l-ṣalati
نماز
إِنْ اگر in
اگر
خِفْتُمْ خوف ہو تم کو khif'tum
خوف ہو تم کو
أَن کہ an
کہ
يَفْتِنَكُمُ فتنے میں ڈالین تم کو yaftinakumu
فتنے میں ڈالین تم کو
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوٓا۟ ۚ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
إِنَّ بے شک inna
بے شک
ٱلْكَـٰفِرِينَ کافر l-kāfirīna
کافر
كَانُوا۟ ہیں kānū
ہیں
لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
عَدُوًّۭا دشمن ʿaduwwan
دشمن
مُّبِينًۭا کھلے mubīnan
کھلے
١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
اور جب تم لوگ سفر کے لیے نکلو تو کوئی مضائقہ نہیں اگر نماز میں اختصار کردو1(خصوصاً) جبکہ تمہیں اندیشہ ہو کہ کافر تمہیں ستائیں گے2 کیونکہ وہ کُھلم کُھلّا تمہاری دُشمنی پر تُلے ہوئے ہیں
۴:۱۰۲
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
كُنتَ ہوں آپ kunta
ہوں آپ
فِيهِمْ ان میں fīhim
ان میں
فَأَقَمْتَ تو قائم کریں آپ fa-aqamta
تو قائم کریں آپ
لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے
ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز
فَلْتَقُمْ تو چاہیے کہ کھڑا ہو faltaqum
تو چاہیے کہ کھڑا ہو
طَآئِفَةٌۭ ایک گروہ ṭāifatun
ایک گروہ
مِّنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے
مَّعَكَ آپ کے ساتھ maʿaka
آپ کے ساتھ
وَلْيَأْخُذُوٓا۟ اور چاہیے کہ وہ لیے رہیں walyakhudhū
اور چاہیے کہ وہ لیے رہیں
أَسْلِحَتَهُمْ اپنا اسلحہ asliḥatahum
اپنا اسلحہ
فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب
سَجَدُوا۟ وہ سجدہ کریں sajadū
وہ سجدہ کریں
فَلْيَكُونُوا۟ پس چاہیے کہ ہوں falyakūnū
پس چاہیے کہ ہوں
مِن سے min
سے
وَرَآئِكُمْ تمہارے پیچھے warāikum
تمہارے پیچھے
وَلْتَأْتِ اور چاہے کہ آجائے waltati
اور چاہے کہ آجائے
طَآئِفَةٌ ایک گروہ ṭāifatun
ایک گروہ
أُخْرَىٰ دوسرا ukh'rā
دوسرا
لَمْ نہیں lam
نہیں
يُصَلُّوا۟ انہوں نے نماز پڑھی yuṣallū
انہوں نے نماز پڑھی
فَلْيُصَلُّوا۟ پس چاہیے کہ نماز پڑھیں falyuṣallū
پس چاہیے کہ نماز پڑھیں
مَعَكَ آپ کے ساتھ maʿaka
آپ کے ساتھ
وَلْيَأْخُذُوا۟ چاہیے کہ لیے رہیں walyakhudhū
چاہیے کہ لیے رہیں
حِذْرَهُمْ اپنا بچاؤ ḥidh'rahum
اپنا بچاؤ
وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ اور اپنا اسلحہ wa-asliḥatahum
اور اپنا اسلحہ
وَدَّ چاہتے ہیں wadda
چاہتے ہیں
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
لَوْ کاش law
کاش
تَغْفُلُونَ کہ تم غافل ہوجاؤ taghfulūna
کہ تم غافل ہوجاؤ
عَنْ سے ʿan
سے
أَسْلِحَتِكُمْ اپنے اسلحہ asliḥatikum
اپنے اسلحہ
وَأَمْتِعَتِكُمْ اور اپنے سازوسامان سے wa-amtiʿatikum
اور اپنے سازوسامان سے
فَيَمِيلُونَ تو وہ جھک پڑیں۔ حملہ کریں fayamīlūna
تو وہ جھک پڑیں۔ حملہ کریں
عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر
مَّيْلَةًۭ حملہ کرنا۔ جھکنا maylatan
حملہ کرنا۔ جھکنا
وَٰحِدَةًۭ ۚ ایک ہی بار۔ یکبارگی wāḥidatan
ایک ہی بار۔ یکبارگی
وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں
جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
إِن اگر in
اگر
كَانَ ہے kāna
ہے
بِكُمْ تم کو bikum
تم کو
أَذًۭى کوئی تکلیف adhan
کوئی تکلیف
مِّن سے min
سے
مَّطَرٍ بارش maṭarin
بارش
أَوْ یا aw
یا
كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم
مَّرْضَىٰٓ بیمار marḍā
بیمار
أَن یہ کہ an
یہ کہ
تَضَعُوٓا۟ تم رکھ دو taḍaʿū
تم رکھ دو
أَسْلِحَتَكُمْ ۖ اپنا اسلحہ asliḥatakum
اپنا اسلحہ
وَخُذُوا۟ اور لیے رہو wakhudhū
اور لیے رہو
حِذْرَكُمْ ۗ اپنا بچاؤ ḥidh'rakum
اپنا بچاؤ
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
أَعَدَّ اس نے تیار کیا aʿadda
اس نے تیار کیا
لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لیے lil'kāfirīna
کافروں کے لیے
عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب
مُّهِينًۭا رسوا کن muhīnan
رسوا کن
١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
اور اے نبی ! جب تم مسلمانوں کے درمیان ہو اور (حالتِ جنگ میں) انہیں نماز پڑھانے کھڑے ہو 1تو چاہیے کہ ان میں2 سے ایک گروہ تمہارے ساتھ کھڑا ہو اور اسلحہ لیے رہے، پھر جب وہ سجدہ کرلے تو پیچھے چلا جائے اور دُوسرا گروہ جس نے ابھی نماز نہیں پڑھی ہے آکر تمہارے ساتھ پڑھے اور وہ بھی چوکنّا رہےاور اپنے اسلحہ لیے رہے،3 کیوں کہ کفّار اِس تاک میں ہیں کہ تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے سامان کی طرف سے ذرا غافل ہو تو وہ تم پر یک بارگی ٹوٹ پڑیں۔ البتہ اگر تم بارش کی وجہ سے تکلیف محسوس کرو یا بیمار ہو تو اسلحہ رکھ دینے میں مضائقہ نہیں، مگر پھر بھی چوکنّے رہو، یقین رکھو کہ اللہ نے کافروں کے لیے رُسوا کُن عذاب مہیّا کررکھا ہے۔4
۴:۱۰۳
فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب
قَضَيْتُمُ پورا کرچکو تم qaḍaytumu
پورا کرچکو تم
ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز
فَٱذْكُرُوا۟ تو یاد کرو fa-udh'kurū
تو یاد کرو
ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو
قِيَـٰمًۭا کھڑے ہو کر qiyāman
کھڑے ہو کر
وَقُعُودًۭا اوربیٹھے ہوئے waquʿūdan
اوربیٹھے ہوئے
وَعَلَىٰ اوپر waʿalā
اوپر
جُنُوبِكُمْ ۚ اپنے پہلووں کے junūbikum
اپنے پہلووں کے
فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب
ٱطْمَأْنَنتُمْ تم اطمینان میں آجاو iṭ'manantum
تم اطمینان میں آجاو
فَأَقِيمُوا۟ تو قائم کرو fa-aqīmū
تو قائم کرو
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ نماز l-ṣalata
نماز
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز
كَانَتْ ہے kānat
ہے
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں پر l-mu'minīna
مومنوں پر
كِتَـٰبًۭا فرض kitāban
فرض
مَّوْقُوتًۭا وقت کی پابندی کے ساتھ mawqūtan
وقت کی پابندی کے ساتھ
١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
پھر جب نماز سے فارغ ہو جاؤ تو کھڑے اور بیٹھے اور لیٹے، ہر حال میں اللہ کو یاد کرتے رہو اور جب اطمینان نصیب ہو جائے تو پوری نماز پڑھو نما ز در حقیقت ایسا فرض ہے جو پابندی وقت کے ساتھ اہل ایمان پر لازم کیا گیا ہے
۴:۱۰۴
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَهِنُوا۟ تم سستی کرو۔ کمزوری دکھاؤ tahinū
تم سستی کرو۔ کمزوری دکھاؤ
فِى میں
میں
ٱبْتِغَآءِ تعاقب ib'tighāi
تعاقب
ٱلْقَوْمِ ۖ گروہ کے l-qawmi
گروہ کے
إِن اگر in
اگر
تَكُونُوا۟ ہو تم takūnū
ہو تم
تَأْلَمُونَ تکلیف اٹھاتے talamūna
تکلیف اٹھاتے
فَإِنَّهُمْ تو بیشک وہ fa-innahum
تو بیشک وہ
يَأْلَمُونَ وہ بھی تکلیف اٹھاتے ہیں yalamūna
وہ بھی تکلیف اٹھاتے ہیں
كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ
تَأْلَمُونَ ۖ تم تکلیف اٹھاتے ہو talamūna
تم تکلیف اٹھاتے ہو
وَتَرْجُونَ اور تم امید رکھتے ہو watarjūna
اور تم امید رکھتے ہو
مِنَ سے mina
سے
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
مَا جو
جو
لَا نہیں
نہیں
يَرْجُونَ ۗ وہ امید رکھتے yarjūna
وہ امید رکھتے
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
عَلِيمًا علم والا ʿalīman
علم والا
حَكِيمًا حکمت والا ḥakīman
حکمت والا
١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
اِس گروہ 1کے تعاقب میں کمزوری نہ دکھاوٴ۔ اگر تم تکلیف اُٹھارہے ہو تو تمہاری طرح وہ بھی تکلیف اُٹھارہے ہیں۔ اور تم اللہ سے اُس چیز کے اُمّیدوار ہو جس کے وہ اُمّیدوار نہیں ہیں۔2 اللہ سب کچھ جانتا ہے اور وہ حکیم و دانا ہے
۴:۱۰۵
إِنَّآ بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے
أَنزَلْنَآ ہم نے نازل کی anzalnā
ہم نے نازل کی
إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف
ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب
بِٱلْحَقِّ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے
لِتَحْكُمَ تاکہ تو فیصلہ کرے litaḥkuma
تاکہ تو فیصلہ کرے
بَيْنَ کے درمیان bayna
کے درمیان
ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں
بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
أَرَىٰكَ دکھایا تجھ کو arāka
دکھایا تجھ کو
ٱللَّهُ ۚ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَكُن تم ہونا takun
تم ہونا
لِّلْخَآئِنِينَ خیانت کرنے والوں کے لیے lil'khāinīna
خیانت کرنے والوں کے لیے
خَصِيمًۭا جھگڑا کرنے والا khaṣīman
جھگڑا کرنے والا
١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
اے نبیؐ ! ہم نے یہ کتاب حق کے ساتھ تمہاری طرف نازل کی ہے تاکہ جو راہِ راست اللہ نے تمہیں دکھائی ہے اس کے مطابق لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو۔ تم بد دیانت لوگوں کی طرف سے جھگڑنے والے نہ بنو
۴:۱۰۶
وَٱسْتَغْفِرِ اور بخشش مانگو wa-is'taghfiri
اور بخشش مانگو
ٱللَّهَ ۖ اللہ سے l-laha
اللہ سے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ ہے l-laha
اللہ تعالیٰ ہے
كَانَ ہے kāna
ہے
غَفُورًۭا بخشنے والا ghafūran
بخشنے والا
رَّحِيمًۭا مہربان raḥīman
مہربان
١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
اور اللہ سے در گزر کی درخواست کرو، وہ بڑا درگزر فرمانے والا اور رحیم ہے
۴:۱۰۷
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تُجَـٰدِلْ تم جھگڑا کرو tujādil
تم جھگڑا کرو
عَنِ ان ʿani
ان
ٱلَّذِينَ لوگوں کی طرف سے alladhīna
لوگوں کی طرف سے
يَخْتَانُونَ جو خیانت کرتے ہیں yakhtānūna
جو خیانت کرتے ہیں
أَنفُسَهُمْ ۚ اپنے نفسوں سے anfusahum
اپنے نفسوں سے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
لَا نہیں
نہیں
يُحِبُّ محبت رکھتا yuḥibbu
محبت رکھتا
مَن جو کوئی man
جو کوئی
كَانَ ہو kāna
ہو
خَوَّانًا خیانت کار khawwānan
خیانت کار
أَثِيمًۭا گناہ گار athīman
گناہ گار
١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
جو لوگ اپنے نفس سے خیانت کرتے ہیں1 تم اُن کی حمایت نہ کرو۔ اللہ کو ایسا شخص پسند نہیں ہے جو خیانت کار اور معصیت پیشہ ہو
۴:۱۰۸
يَسْتَخْفُونَ وہ چھپتے ہیں yastakhfūna
وہ چھپتے ہیں
مِنَ سے mina
سے
ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں
وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں
يَسْتَخْفُونَ وہ چھپ سکتے ہیں yastakhfūna
وہ چھپ سکتے ہیں
مِنَ سے mina
سے
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
مَعَهُمْ ان کے ساتھ ہے maʿahum
ان کے ساتھ ہے
إِذْ جب idh
جب
يُبَيِّتُونَ وہ راتوں کو مشورے کرتے ہیں yubayyitūna
وہ راتوں کو مشورے کرتے ہیں
مَا اس کا جو
اس کا جو
لَا نہیں
نہیں
يَرْضَىٰ وہ پسند کرتا yarḍā
وہ پسند کرتا
مِنَ of mina
of
ٱلْقَوْلِ ۚ the word l-qawli
the word
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِمَا of what bimā
of what
يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں
مُحِيطًا گھیرنے والا muḥīṭan
گھیرنے والا
١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
یہ لو گ انسانوں سے اپنی حرکات چھپا سکتے ہیں مگر خدا سے نہیں چھپا سکتے وہ تواُس وقت بھی اُن کے ساتھ ہوتا ہے جب یہ راتوں کو چھپ کر اُس کی مرضی کے خلاف مشورے کرتے ہیں اِن کے سارے اعمال پر اللہ محیط ہے
۴:۱۰۹
هَـٰٓأَنتُمْ ہاں تم hāantum
ہاں تم
هَـٰٓؤُلَآءِ وہ لوگ ہو hāulāi
وہ لوگ ہو
جَـٰدَلْتُمْ جھگڑا کیا تم نے jādaltum
جھگڑا کیا تم نے
عَنْهُمْ ان کی طرف سے ʿanhum
ان کی طرف سے
فِى میں
میں
ٱلْحَيَوٰةِ زندگی l-ḥayati
زندگی
ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی
فَمَن تو کون faman
تو کون
يُجَـٰدِلُ جھگڑا کرے گا yujādilu
جھگڑا کرے گا
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
عَنْهُمْ ان کے بارے میں ʿanhum
ان کے بارے میں
يَوْمَ دن yawma
دن
ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے
أَم یا am
یا
مَّن کون man
کون
يَكُونُ ہوگا yakūnu
ہوگا
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
وَكِيلًۭا کارساز wakīlan
کارساز
١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
ہاں! تم لوگوں نے اِن مجرموں کی طرف سے دنیا کی زندگی میں تو جھگڑا کر لیا، مگر قیامت کے روز ان کی طرف سے کون جھگڑا کرے گا؟آخر وہاں کون اِن کا وکیل ہوگا؟
۴:۱۱۰
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَعْمَلْ عمل کرے گا yaʿmal
عمل کرے گا
سُوٓءًا برا sūan
برا
أَوْ یا aw
یا
يَظْلِمْ ظلم کرے گا yaẓlim
ظلم کرے گا
نَفْسَهُۥ اپنے نفس پر nafsahu
اپنے نفس پر
ثُمَّ پھر thumma
پھر
يَسْتَغْفِرِ بخشش مانگے گا yastaghfiri
بخشش مانگے گا
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
يَجِدِ پائے گا yajidi
پائے گا
ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو
غَفُورًۭا بخشنے والا ghafūran
بخشنے والا
رَّحِيمًۭا مہربان raḥīman
مہربان
١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
اگر کوئی شخص برا فعل کر گزرے یا اپنے نفس پر ظلم کر جائے اور اس کے بعد اللہ سے درگزر کی درخواست کرے تو اللہ کو درگزر کرنے والا اور رحیم پائے گا
۴:۱۱۱
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَكْسِبْ کمائے گا۔ کرے گا yaksib
کمائے گا۔ کرے گا
إِثْمًۭا گناہ ith'man
گناہ
فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک
يَكْسِبُهُۥ کماتا ہے اس کو yaksibuhu
کماتا ہے اس کو
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
نَفْسِهِۦ ۚ اپنی جان کے nafsihi
اپنی جان کے
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
عَلِيمًا علم والا ʿalīman
علم والا
حَكِيمًۭا حکمت والا ḥakīman
حکمت والا
١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
مگر جو برائی کما لے تو اس کی یہ کمائی اُسی کے لیے وبال ہوگی، اللہ کو سب باتوں کی خبر ہے اور وہ حکیم و دانا ہے
۴:۱۱۲
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَكْسِبْ کمائے گا۔ کرے گا yaksib
کمائے گا۔ کرے گا
خَطِيٓـَٔةً خطا khaṭīatan
خطا
أَوْ یا aw
یا
إِثْمًۭا گناہ ith'man
گناہ
ثُمَّ پھر thumma
پھر
يَرْمِ تھوپ دے گا۔ چسپاں کرے گا yarmi
تھوپ دے گا۔ چسپاں کرے گا
بِهِۦ اس کو bihi
اس کو
بَرِيٓـًۭٔا بےگناہ پر barīan
بےگناہ پر
فَقَدِ تو تحقیق faqadi
تو تحقیق
ٱحْتَمَلَ اس نے اٹھایا iḥ'tamala
اس نے اٹھایا
بُهْتَـٰنًۭا بہتان buh'tānan
بہتان
وَإِثْمًۭا اور گناہ wa-ith'man
اور گناہ
مُّبِينًۭا کھلم کھلا mubīnan
کھلم کھلا
١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
پھر جس نے کوئی خطا یا گناہ کر کے اس کا الزام کسی بے گناہ پر تھوپ دیا اُس نے تو بڑے بہتان اور صریح گناہ کا بار سمیٹ لیا
۴:۱۱۳
وَلَوْلَا اور اگر نہ walawlā
اور اگر نہ
فَضْلُ فضل ہوتا faḍlu
فضل ہوتا
ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر
وَرَحْمَتُهُۥ اور رحمت اس کی waraḥmatuhu
اور رحمت اس کی
لَهَمَّت البتہ ارادہ کرلیا تھا lahammat
البتہ ارادہ کرلیا تھا
طَّآئِفَةٌۭ ایک گروہ نے ṭāifatun
ایک گروہ نے
مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
أَن کہ an
کہ
يُضِلُّوكَ بہکا دیں آپ کو yuḍillūka
بہکا دیں آپ کو
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
يُضِلُّونَ وہ بہکاتے yuḍillūna
وہ بہکاتے
إِلَّآ مگر illā
مگر
أَنفُسَهُمْ ۖ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
يَضُرُّونَكَ وہ نقصان دے سکتے آپ کو yaḍurrūnaka
وہ نقصان دے سکتے آپ کو
مِن بھی min
بھی
شَىْءٍۢ ۚ کچھ shayin
کچھ
وَأَنزَلَ اور نازل کی wa-anzala
اور نازل کی
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر
ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب
وَٱلْحِكْمَةَ اور حکمت wal-ḥik'mata
اور حکمت
وَعَلَّمَكَ اور سکھایا آپ کو waʿallamaka
اور سکھایا آپ کو
مَا جو
جو
لَمْ نہ lam
نہ
تَكُن آپ تھے takun
آپ تھے
تَعْلَمُ ۚ جانتے taʿlamu
جانتے
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
فَضْلُ فضل faḍlu
فضل
ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر
عَظِيمًۭا بہت بڑا ʿaẓīman
بہت بڑا
١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
اے نبی ؐ! اگر اللہ کا فضل تم پر نہ ہوتا اور اس کی رحمت تمہارے شامل حال نہ ہوتی تو ان میں سے ایک گروہ نے تو تمہیں غلط فہمی میں مبتلا کرنے کا فیصلہ کر ہی لیا تھا، حالانکہ درحقیقت وہ خود اپنے سوا کسی کو غلط فہمی میں مبتلا نہیں کر رہے تھے۔ اور تمہارا کوئی نقصان نہ کر سکتے تھے۔ 1اللہ نے تم پر کتاب اور حکمت نازل کی ہے اور تم کو وہ کچھ بتایا ہے جو تمہیں معلوم نہ تھا، اور اس کا فضل تم پر بہت ہے
۴:۱۱۴
۞ لَّا نہیں
نہیں
خَيْرَ کوئی بھلائی khayra
کوئی بھلائی
فِى ان کی
ان کی
كَثِيرٍۢ اکثر kathīrin
اکثر
مِّن میں سے min
میں سے
نَّجْوَىٰهُمْ سرگوشیوں najwāhum
سرگوشیوں
إِلَّا مگر illā
مگر
مَنْ جو man
جو
أَمَرَ حکم دے amara
حکم دے
بِصَدَقَةٍ صدقہ کا biṣadaqatin
صدقہ کا
أَوْ یا aw
یا
مَعْرُوفٍ نیکی کا maʿrūfin
نیکی کا
أَوْ یا aw
یا
إِصْلَـٰحٍۭ اصلاح کا iṣ'lāḥin
اصلاح کا
بَيْنَ درمیان bayna
درمیان
ٱلنَّاسِ ۚ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَفْعَلْ کرے گا yafʿal
کرے گا
ذَٰلِكَ یہ کام dhālika
یہ کام
ٱبْتِغَآءَ تلاش کرنے کو۔ چاہنے کو ib'tighāa
تلاش کرنے کو۔ چاہنے کو
مَرْضَاتِ رضا marḍāti
رضا
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب
نُؤْتِيهِ ہم دیں گے اس کو nu'tīhi
ہم دیں گے اس کو
أَجْرًا اجر ajran
اجر
عَظِيمًۭا بڑا ʿaẓīman
بڑا
١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
لوگوں کی خفیہ سرگوشیوں میں اکثر و بیشتر کوئی بھلائی نہیں ہوتی ہاں اگر کوئی پوشیدہ طور پر صدقہ و خیرات کی تلقین کرے یا کسی نیک کام کے لیے یا لوگوں کے معاملات میں اصلاح کرنے کے لیے کسی سے کچھ کہے تو یہ البتہ بھلی بات ہے، اور جو کوئی اللہ کی رضا جوئی کے لیے ایسا کرے گا اُسے ہم بڑا اجر عطا کریں گے
۴:۱۱۵
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يُشَاقِقِ مخالفت کرے گا yushāqiqi
مخالفت کرے گا
ٱلرَّسُولَ رسول کی l-rasūla
رسول کی
مِنۢ اس کے min
اس کے
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
مَا جو
جو
تَبَيَّنَ واضح ہوگئی tabayyana
واضح ہوگئی
لَهُ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
ٱلْهُدَىٰ ہدایت l-hudā
ہدایت
وَيَتَّبِعْ اور پیروی کرے گا wayattabiʿ
اور پیروی کرے گا
غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے
سَبِيلِ راستے کے sabīli
راستے کے
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کے l-mu'minīna
مومنوں کے
نُوَلِّهِۦ ہم پھیر دیں گے اس کو nuwallihi
ہم پھیر دیں گے اس کو
مَا جدھر
جدھر
تَوَلَّىٰ وہ پھر گیا tawallā
وہ پھر گیا
وَنُصْلِهِۦ اور ہم جھونکیں گے اس کو wanuṣ'lihi
اور ہم جھونکیں گے اس کو
جَهَنَّمَ ۖ جہنم میں jahannama
جہنم میں
وَسَآءَتْ اور کتنا برا ہے wasāat
اور کتنا برا ہے
مَصِيرًا ٹھکانہ۔ لوٹنے کی جگہ maṣīran
ٹھکانہ۔ لوٹنے کی جگہ
١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
مگر جو شخص رسول کی مخالفت پر کمر بستہ ہو اور اہل ایمان کی روش کے سوا کسی اور روش پر چلے، درآں حالیکہ اس پر راہ راست واضح ہو چکی ہو ، تو اس کو ہم اسی طرف چلائیں گے جدھر وہ خود پھر گیا 1اور اسے جہنم میں جھونکیں گے جو بدترین جائے قرار ہے
۴:۱۱۶
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
لَا نہیں
نہیں
يَغْفِرُ بخشے گا yaghfiru
بخشے گا
أَن کہ an
کہ
يُشْرَكَ شرک کیا جائے yush'raka
شرک کیا جائے
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
وَيَغْفِرُ اور بخش دے گا wayaghfiru
اور بخش دے گا
مَا جو
جو
دُونَ علاوہ ہوگا dūna
علاوہ ہوگا
ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے
لِمَن جس کے لیے liman
جس کے لیے
يَشَآءُ ۚ وہ چاہے گا yashāu
وہ چاہے گا
وَمَن اور جو waman
اور جو
يُشْرِكْ شریک ٹھہرائے گا yush'rik
شریک ٹھہرائے گا
بِٱللَّهِ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
ضَلَّ وہ بھٹک گیا ḍalla
وہ بھٹک گیا
ضَلَـٰلًۢا بھٹکنا ḍalālan
بھٹکنا
بَعِيدًا دور کا baʿīdan
دور کا
١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
اللہ کے ہاں1 بس شرک ہی کی بخشش نہیں ہے، اس کے سوا اور سب کچھ معاف ہو سکتاہے جسے وہ معاف کر نا چاہے۔ جس نے اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرایا وہ تو گمراہی میں بہت دور نکل گیا
۴:۱۱۷
إِن نہیں in
نہیں
يَدْعُونَ وہ پکارتے yadʿūna
وہ پکارتے
مِن اس کے min
اس کے
دُونِهِۦٓ سوا dūnihi
سوا
إِلَّآ مگر illā
مگر
إِنَـٰثًۭا دیویوں کو ināthan
دیویوں کو
وَإِن اور نہیں wa-in
اور نہیں
يَدْعُونَ وہ پکارتے yadʿūna
وہ پکارتے
إِلَّا مگر illā
مگر
شَيْطَـٰنًۭا شیطان shayṭānan
شیطان
مَّرِيدًۭا سرکش کو marīdan
سرکش کو
١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
وہ اللہ کو چھوڑ کر دیویوں کو معبود بناتے ہیں۔ وہ اس باغی شیطان کو معبود بناتے ہیں1
۴:۱۱۸
لَّعَنَهُ لعنت کی اسے laʿanahu
لعنت کی اسے
ٱللَّهُ ۘ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
وَقَالَ اور کہا اس نے waqāla
اور کہا اس نے
لَأَتَّخِذَنَّ البتہ میں ضرور لے کر رہوں گا la-attakhidhanna
البتہ میں ضرور لے کر رہوں گا
مِنْ میں سے min
میں سے
عِبَادِكَ تیرے بندوں ʿibādika
تیرے بندوں
نَصِيبًۭا ایک حصہ naṣīban
ایک حصہ
مَّفْرُوضًۭا طے شدہ۔ مقرر mafrūḍan
طے شدہ۔ مقرر
١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
جس کو اللہ نے لعنت زدہ کیا ہے۔(وہ اس شیطان کی اطاعت کر رہے ہیں)جس نے اللہ سے کہا تھا کہ”میں تیرے بندوں سے ایک مقرر حصہ لے کر رہوں گا،1
۴:۱۱۹
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ اور البتہ میں ضرور بھٹکاؤں گا ان کو wala-uḍillannahum
اور البتہ میں ضرور بھٹکاؤں گا ان کو
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ اور البتہ میں ضرور امیدیں دلاؤں گا ان کو wala-umanniyannahum
اور البتہ میں ضرور امیدیں دلاؤں گا ان کو
وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ اور البتہ میں ضرور حکم دوں گا ان کو walaāmurannahum
اور البتہ میں ضرور حکم دوں گا ان کو
فَلَيُبَتِّكُنَّ پھر البتہ وہ ضرور کاٹیں گے falayubattikunna
پھر البتہ وہ ضرور کاٹیں گے
ءَاذَانَ کان ādhāna
کان
ٱلْأَنْعَـٰمِ جانوروں کے l-anʿāmi
جانوروں کے
وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ اور البتہ میں ضرور حکم دوں گا ان کو walaāmurannahum
اور البتہ میں ضرور حکم دوں گا ان کو
فَلَيُغَيِّرُنَّ پس البتہ وہ ضرور بدل دیں گے falayughayyirunna
پس البتہ وہ ضرور بدل دیں گے
خَلْقَ تخلیق کو khalqa
تخلیق کو
ٱللَّهِ ۚ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَتَّخِذِ بنائے گا yattakhidhi
بنائے گا
ٱلشَّيْطَـٰنَ شیطان کو l-shayṭāna
شیطان کو
وَلِيًّۭا دوست waliyyan
دوست
مِّن from min
from
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
خَسِرَ اس نے نقصان اٹھایا khasira
اس نے نقصان اٹھایا
خُسْرَانًۭا نقصان اٹھانا khus'rānan
نقصان اٹھانا
مُّبِينًۭا کھلم کھلا mubīnan
کھلم کھلا
١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
میں انہیں بہکاؤں گا، میں انہیں آرزوؤں میں اُلجھادوں گا، میں انہیں حکم دوں گا اور وہ میرے حکم سے جانوروں کے کان پھاڑیں گے1 اور میں انہیں حکم دوں گا اور وہ میرے حکم سے خدائی ساخت میں ردوبدل کریں گے۔“ 2اس شیطان کو جس نے اللہ کے بجائے اپنا ولی و سر پرست بنالیا وہ صریح نقصان میں پڑگیا
۴:۱۲۰
يَعِدُهُمْ وہ وعدہ کرتا ہے ان سے yaʿiduhum
وہ وعدہ کرتا ہے ان سے
وَيُمَنِّيهِمْ ۖ اور امیدیں دلاتا ہے ان کو wayumannīhim
اور امیدیں دلاتا ہے ان کو
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
يَعِدُهُمُ وعدہ کرتا ان سے yaʿiduhumu
وعدہ کرتا ان سے
ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان
إِلَّا مگر illā
مگر
غُرُورًا دھوکے کا ghurūran
دھوکے کا
١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
وہ ان لوگوں سے وعدے کرتا ہے اور انہیں اُمیدیں دلاتا ہے،1 مگر شیطان کے سارے وعدے بجز فریب کے اور کچھ نہیں ہیں
۴:۱۲۱
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
مَأْوَىٰهُمْ ٹھکانہ ان کا mawāhum
ٹھکانہ ان کا
جَهَنَّمُ جہنم ہے jahannamu
جہنم ہے
وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں
يَجِدُونَ وہ پائیں گے yajidūna
وہ پائیں گے
عَنْهَا اس سے ʿanhā
اس سے
مَحِيصًۭا جائے پناہ maḥīṣan
جائے پناہ
١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
اِن لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے جس سے خلاصی کی کوئی صورت یہ نہ پائیں گے
۴:۱۲۲
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے۔ نیک l-ṣāliḥāti
اچھے۔ نیک
سَنُدْخِلُهُمْ عنقریب ہم داخل کریں گے ان کو sanud'khiluhum
عنقریب ہم داخل کریں گے ان کو
جَنَّـٰتٍۢ باغات ہیں jannātin
باغات ہیں
تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں
مِن سے min
سے
تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے
ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں اس میں l-anhāru
نہریں اس میں
خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيهَآ اس میں fīhā
اس میں
أَبَدًۭا ۖ ہمیشہ ہمیشہ abadan
ہمیشہ ہمیشہ
وَعْدَ وعدہ ہے waʿda
وعدہ ہے
ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
حَقًّۭا ۚ سچا ḥaqqan
سچا
وَمَنْ اور کون waman
اور کون
أَصْدَقُ زیادہ سچا ہے aṣdaqu
زیادہ سچا ہے
مِنَ سے mina
سے
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
قِيلًۭا بات میں qīlan
بات میں
١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
رہے وہ لوگ جو ایمان لے آئیں اور نیک عمل کریں، توا نہیں ہم ایسے باغوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور وہ وہاں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے یہ اللہ کا سچا وعدہ ہے اور اللہ سے بڑھ کر کون اپنی بات میں سچا ہوگا
۴:۱۲۳
لَّيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے
بِأَمَانِيِّكُمْ ساتھ تمہاری آرزؤں کے bi-amāniyyikum
ساتھ تمہاری آرزؤں کے
وَلَآ اور نہ walā
اور نہ
أَمَانِىِّ ساتھ آرزؤں کے amāniyyi
ساتھ آرزؤں کے
أَهْلِ اہل ahli
اہل
ٱلْكِتَـٰبِ ۗ کتاب کی l-kitābi
کتاب کی
مَن جو کوئی man
جو کوئی
يَعْمَلْ عمل کرے گا yaʿmal
عمل کرے گا
سُوٓءًۭا برا sūan
برا
يُجْزَ جزا دیا جائے گا yuj'za
جزا دیا جائے گا
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَجِدْ وہ پائے گا yajid
وہ پائے گا
لَهُۥ اپنے لیے lahu
اپنے لیے
مِن کوئی min
کوئی
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَلِيًّۭا کوئی دوست waliyyan
کوئی دوست
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
نَصِيرًۭا مددگار naṣīran
مددگار
١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
انجام کار نہ تمہاری آرزوؤں پر موقوف ہے نہ اہل کتاب کی آرزوؤں پر جو بھی برائی کرے گا اس کا پھل پائے گا اور اللہ کے مقابلہ میں اپنے لیے کوئی حامی و مدد گار نہ پاسکے گا
۴:۱۲۴
وَمَن اور جو waman
اور جو
يَعْمَلْ عمل کرے گا yaʿmal
عمل کرے گا
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ نیک کاموں l-ṣāliḥāti
نیک کاموں
مِن from min
from
ذَكَرٍ مرد ہو dhakarin
مرد ہو
أَوْ یا aw
یا
أُنثَىٰ عورت unthā
عورت
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
مُؤْمِنٌۭ مومن ہو mu'minun
مومن ہو
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ
يَدْخُلُونَ وہ داخل ہوں گے yadkhulūna
وہ داخل ہوں گے
ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يُظْلَمُونَ وہ ظلم کیے جائیں گے yuẓ'lamūna
وہ ظلم کیے جائیں گے
نَقِيرًۭا تل برابر naqīran
تل برابر
١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
اور جو نیک عمل کرے گا، خواہ مرد ہو یا عورت، بشر طیکہ ہو وہ مومن، تو ایسے ہی لوگ جنت میں داخل ہوں گے اور اُن کی ذرہ برابر حق تلفی نہ ہونے پائے گی
۴:۱۲۵
وَمَنْ اور کون waman
اور کون
أَحْسَنُ زیادہ اچھا ہے aḥsanu
زیادہ اچھا ہے
دِينًۭا دین میں dīnan
دین میں
مِّمَّنْ اس سے جو mimman
اس سے جو
أَسْلَمَ سونپ دے۔ سپرکردے aslama
سونپ دے۔ سپرکردے
وَجْهَهُۥ چہرہ اپنا wajhahu
چہرہ اپنا
لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
مُحْسِنٌۭ نیکو کار ہے muḥ'sinun
نیکو کار ہے
وَٱتَّبَعَ اور پیروی کرے wa-ittabaʿa
اور پیروی کرے
مِلَّةَ طریقے کی millata
طریقے کی
إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے
حَنِيفًۭا ۗ یکسو ہو کر ḥanīfan
یکسو ہو کر
وَٱتَّخَذَ اور بنالیا wa-ittakhadha
اور بنالیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کو ib'rāhīma
ابراہیم کو
خَلِيلًۭا دوست khalīlan
دوست
١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
اُس شخص سے بہتر اور کس کا طریق زندگی ہوسکتا ہے جس نے اللہ کے آگے سر تسلیم خم کر دیا اور اپنا رویہ نیک رکھا اور یکسو ہو کر ابراہیمؑ کے طریقے کی پیروی کی، اُس ابراہیمؑ کے طریقے کی جسے اللہ نے اپنا دوست بنا لیا تھا
۴:۱۲۶
وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے ہے walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مَا جو کہ
جو کہ
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں
وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلْأَرْضِ ۚ زمین l-arḍi
زمین
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر
شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے
مُّحِيطًۭا احاطہ کرنے والا۔ گھیرنے اولا muḥīṭan
احاطہ کرنے والا۔ گھیرنے اولا
١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ کا ہے1 اور اللہ ہر چیز پر محیط ہے۔2
۴:۱۲۷
وَيَسْتَفْتُونَكَ اور وہ فتوی مانگتے ہیں آپ سے wayastaftūnaka
اور وہ فتوی مانگتے ہیں آپ سے
فِى میں
میں
ٱلنِّسَآءِ ۖ عورتوں کے معاملے l-nisāi
عورتوں کے معاملے
قُلِ کہہ دیجیے کہ quli
کہہ دیجیے کہ
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
يُفْتِيكُمْ فتوی دیتا ہے تم کو yuf'tīkum
فتوی دیتا ہے تم کو
فِيهِنَّ ان عورتوں کے معاملے (میں) fīhinna
ان عورتوں کے معاملے (میں)
وَمَا اور جو wamā
اور جو
يُتْلَىٰ پڑ ھا جاتا ہے yut'lā
پڑ ھا جاتا ہے
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
فِى میں سے
میں سے
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب
فِى کے بارے میں
کے بارے میں
يَتَـٰمَى یتیم yatāmā
یتیم
ٱلنِّسَآءِ لڑکیوں l-nisāi
لڑکیوں
ٱلَّـٰتِى وہ جو allātī
وہ جو
لَا نہیں
نہیں
تُؤْتُونَهُنَّ تم دیتے ان کو tu'tūnahunna
تم دیتے ان کو
مَا جو
جو
كُتِبَ لکھا گیا۔ مقرر کیا گیا kutiba
لکھا گیا۔ مقرر کیا گیا
لَهُنَّ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے
وَتَرْغَبُونَ اور تم رغبت رکھتے ہو watarghabūna
اور تم رغبت رکھتے ہو
أَن کہ an
کہ
تَنكِحُوهُنَّ تم نکاح کرلو ان سے tankiḥūhunna
تم نکاح کرلو ان سے
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ اور کمزور سمجھ جانے والے wal-mus'taḍʿafīna
اور کمزور سمجھ جانے والے
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْوِلْدَٰنِ بچوں اور جو بھی l-wil'dāni
بچوں اور جو بھی
وَأَن اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ
تَقُومُوا۟ تم قائم رہو taqūmū
تم قائم رہو
لِلْيَتَـٰمَىٰ یتیموں کے لیے lil'yatāmā
یتیموں کے لیے
بِٱلْقِسْطِ ۚ انصاف پر bil-qis'ṭi
انصاف پر
وَمَا اور جو بھی wamā
اور جو بھی
تَفْعَلُوا۟ تم کرو گے tafʿalū
تم کرو گے
مِنْ میں سے min
میں سے
خَيْرٍۢ نیکی khayrin
نیکی
فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
كَانَ ہے kāna
ہے
بِهِۦ اس کو bihi
اس کو
عَلِيمًۭا جاننے والا ʿalīman
جاننے والا
١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
لو گ تم سے عورتوں کے معاملہ میں فتویٰ پوچھتے ہیں۔1 کہو اللہ تمہیں ان کے معاملہ میں فتویٰ دیتا ہے، اور ساتھ ہی وہ احکام بھی یاد دلاتا ہے جو پہلے سے تم اس کتاب میں سنائے جارہے ہیں۔2 یعنی وہ احکام جو ان یتیم لڑکیوں کے متعلق ہیں جن کے حق تم ادا نہیں کرتے3 اور جن کے نکاح کرنے سے تم باز رہتے ہو(یا لالچ کی بنا ء پر تم خود ان سے نکاح کر لینا چاہتے ہو)،4 اور وہ احکام جو ان بچّوں کے متعلق ہیں جو بیچارے کوئی زور نہیں رکھتے۔5 اللہ تمہیں ہدایت کرتا ہے کہ یتیموں کے ساتھ انصاف پر قائم رہو، جو بھلائی تم کرو گے وہ اللہ کے علم سے چھپی نہ رہ جائے گی
۴:۱۲۸
وَإِنِ اور اگر wa-ini
اور اگر
ٱمْرَأَةٌ کوئی عورت im'ra-atun
کوئی عورت
خَافَتْ ڈرتی ہو khāfat
ڈرتی ہو
مِنۢ سے min
سے
بَعْلِهَا اپنے شوہر baʿlihā
اپنے شوہر
نُشُوزًا سرکشی۔ بدسلوکی۔ زیادتی nushūzan
سرکشی۔ بدسلوکی۔ زیادتی
أَوْ یا aw
یا
إِعْرَاضًۭا بےرخی سے iʿ'rāḍan
بےرخی سے
فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں
جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ
عَلَيْهِمَآ ان دونوں پر ʿalayhimā
ان دونوں پر
أَن کہ an
کہ
يُصْلِحَا وہ دونوں اصلاح کرلیں yuṣ'liḥā
وہ دونوں اصلاح کرلیں
بَيْنَهُمَا آپس میں baynahumā
آپس میں
صُلْحًۭا ۚ صلح کرنا ṣul'ḥan
صلح کرنا
وَٱلصُّلْحُ اور صلح wal-ṣul'ḥu
اور صلح
خَيْرٌۭ ۗ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے
وَأُحْضِرَتِ اور موجود رکھا گیا wa-uḥ'ḍirati
اور موجود رکھا گیا
ٱلْأَنفُسُ نفسوں میں l-anfusu
نفسوں میں
ٱلشُّحَّ ۚ بخل کو l-shuḥa
بخل کو
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تُحْسِنُوا۟ تم احسان کرو tuḥ'sinū
تم احسان کرو
وَتَتَّقُوا۟ اور فتوی اختیار کرو watattaqū
اور فتوی اختیار کرو
فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
كَانَ ہے kāna
ہے
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو
خَبِيرًۭا خبر رکھنے والا ہے khabīran
خبر رکھنے والا ہے
١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
جب1 کسی عورت کو اپنے شوہر سے بدسلوکی یا بے رُخی کا خطرہ ہو تو کوئی مضائقہ نہیں اگر میاں اور بیوی( کچھ حقوق کی کمی بیشی پر) آپس میں صلح کرلیں۔ صلح بہرحال بہتر ہے۔2 نفس تنگ دلی کی طرف جلدی مائل ہو جاتے ہیں،3 لیکن اگر تم لوگ احسان سے پیش آؤ اور خدا ترسی سے کام لو تو یقین رکھو کہ اللہ تمہارے اس طرز عمل سے بے خبر نہ ہوگا۔4
۴:۱۲۹
وَلَن اور ہرگز نہیں walan
اور ہرگز نہیں
تَسْتَطِيعُوٓا۟ تم استطاعت رکھ سکتے tastaṭīʿū
تم استطاعت رکھ سکتے
أَن یہ کہ an
یہ کہ
تَعْدِلُوا۟ تم عدل کرو taʿdilū
تم عدل کرو
بَيْنَ درمیان bayna
درمیان
ٱلنِّسَآءِ عورتوں کے l-nisāi
عورتوں کے
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
حَرَصْتُمْ ۖ تم حرص کرو ḥaraṣtum
تم حرص کرو
فَلَا تو نہ falā
تو نہ
تَمِيلُوا۟ تم مائل ہوجاؤ tamīlū
تم مائل ہوجاؤ
كُلَّ پوری طرح kulla
پوری طرح
ٱلْمَيْلِ مائل ہوجانا l-mayli
مائل ہوجانا
فَتَذَرُوهَا کہ تم چھوڑ دو اس کو fatadharūhā
کہ تم چھوڑ دو اس کو
كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ معلق کی طرح ۔ مانند لٹکتی ہوئی kal-muʿalaqati
معلق کی طرح ۔ مانند لٹکتی ہوئی
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تُصْلِحُوا۟ تم اصلاح کرو tuṣ'liḥū
تم اصلاح کرو
وَتَتَّقُوا۟ اور تم تقوی کرو watattaqū
اور تم تقوی کرو
فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالی l-laha
اللہ تعالی
كَانَ ہے kāna
ہے
غَفُورًۭا بخشنے والا ghafūran
بخشنے والا
رَّحِيمًۭا مہربان raḥīman
مہربان
١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
بیویوں کے درمیان پورا پورا عدل کرنا تمہارے بس میں نہیں ہے۔ تم چاہو بھی تو اس پر قادر نہیں ہو سکتے۔ لہذا(قانونِ الہی کا منشا پورا کرنے کے لیے یہ کافی ہے کہ ) ایک بیوی کی طرف اس طرح نہ جھک جاؤ کہ دوسری کو ادھر لٹکتا چھوڑ دو۔1 اگر تم اپنا طرزِ عمل درست رکھو اور اللہ سے ڈرتے رہو تو اللہ چشم پوشی کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے۔2
۴:۱۳۰
وَإِن اور اگر وہ wa-in
اور اگر وہ
يَتَفَرَّقَا دونوں الگ ہوجائیں yatafarraqā
دونوں الگ ہوجائیں
يُغْنِ غنی کردے گا yugh'ni
غنی کردے گا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
كُلًّۭا ہر ایک کو kullan
ہر ایک کو
مِّن سے min
سے
سَعَتِهِۦ ۚ اپنی وسعت saʿatihi
اپنی وسعت
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
وَٰسِعًا وسعت والا wāsiʿan
وسعت والا
حَكِيمًۭا حکمت والا ḥakīman
حکمت والا
١٣٠ (۱۳۰)
(۱۳۰)
لیکن اگر زوجین ایک دوسرے سے الگ ہی ہو جائیں تو اللہ اپنی وسیع قدرت سے ہر ایک کو دوسرے کی محتاجی سے بے نیاز کر دے گا اللہ کا دامن بہت کشادہ ہے اور وہ دانا و بینا ہے
۴:۱۳۱
وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے ہے walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مَا جو کچھ
جو کچھ
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں
وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلْأَرْضِ ۗ زمین l-arḍi
زمین
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
وَصَّيْنَا وصیت کی ہم نے waṣṣaynā
وصیت کی ہم نے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
أُوتُوا۟ جو دیے گئے ūtū
جو دیے گئے
ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب
مِن سے min
سے
قَبْلِكُمْ تم سے پہلے qablikum
تم سے پہلے
وَإِيَّاكُمْ اور تم کو بھی wa-iyyākum
اور تم کو بھی
أَنِ کہ ani
کہ
ٱتَّقُوا۟ اور ڈرو ittaqū
اور ڈرو
ٱللَّهَ ۚ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تَكْفُرُوا۟ تم کفر کرو گے takfurū
تم کفر کرو گے
فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک
لِلَّهِ اللہ ہی کے لیے ہے lillahi
اللہ ہی کے لیے ہے
مَا جو کچھ
جو کچھ
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں
وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلْأَرْضِ ۚ زمین l-arḍi
زمین
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
غَنِيًّا بےنیاز۔ غنی ghaniyyan
بےنیاز۔ غنی
حَمِيدًۭا تعریف والا ḥamīdan
تعریف والا
١٣١ (۱۳۱)
(۱۳۱)
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اللہ ہی کا ہے تم سے پہلے جن کو ہم نے کتاب دی تھی انہیں بھی یہی ہدایت کی تھی اور اب تم کو بھی یہی ہدایت کرتے ہیں کہ خدا سے ڈرتے ہوئے کام کرو لیکن اگر تم نہیں مانتے تو نہ مانو، آسمان و زمین کی ساری چیزوں کا مالک اللہ ہی ہے اور وہ بے نیاز ہے، ہر تعریف کا مستحق
۴:۱۳۲
وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے ہے walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مَا جو کچھ
جو کچھ
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں
وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلْأَرْضِ ۚ زمین l-arḍi
زمین
وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے
بِٱللَّهِ اللہ bil-lahi
اللہ
وَكِيلًا کارساز wakīlan
کارساز
١٣٢ (۱۳۲)
(۱۳۲)
ہاں اللہ ہی مالک ہے ان سب چیزوں کاجو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور کار سازی کے لیے بس و ہی کافی ہے
۴:۱۳۳
إِن اگر in
اگر
يَشَأْ وہ چاہے yasha
وہ چاہے
يُذْهِبْكُمْ وہ لے جائے تم کو yudh'hib'kum
وہ لے جائے تم کو
أَيُّهَا اے ayyuhā
اے
ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو
وَيَأْتِ اور لے آئے wayati
اور لے آئے
بِـَٔاخَرِينَ ۚ دوسروں کو biākharīna
دوسروں کو
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
عَلَىٰ اس پر ʿalā
اس پر
ذَٰلِكَ اوپر اس کے dhālika
اوپر اس کے
قَدِيرًۭا قدرت رکھنے والا qadīran
قدرت رکھنے والا
١٣٣ (۱۳۳)
(۱۳۳)
اگر وہ چاہے تو تم لوگوں کو ہٹا کر تمہاری جگہ دوسروں کو لے آئے، اور وہ اِس کی پوری قدرت رکھتا ہے
۴:۱۳۴
مَّن جو کوئی man
جو کوئی
كَانَ ہے kāna
ہے
يُرِيدُ چاہتا ہے۔ ارادہ رکھتا ہے yurīdu
چاہتا ہے۔ ارادہ رکھتا ہے
ثَوَابَ ثواب thawāba
ثواب
ٱلدُّنْيَا دنیا کا l-dun'yā
دنیا کا
فَعِندَ تو پاس ہے faʿinda
تو پاس ہے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ثَوَابُ ثواب thawābu
ثواب
ٱلدُّنْيَا دنیا کا l-dun'yā
دنیا کا
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ اور آخرت wal-ākhirati
اور آخرت
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
سَمِيعًۢا سننے والا samīʿan
سننے والا
بَصِيرًۭا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا
١٣٤ (۱۳۴)
(۱۳۴)
جو شخص محض ثوابِ دُنیا کو طالب ہو اسے معلوم ہو نا چاہیے کہ اللہ کےپاس ثوابِ دُنیا بھی ہے اور ثوابِ آخرت بھی ، اور اللہ سمیع و بصیر ہے۔1
۴:۱۳۵
۞ يَـٰٓأَيُّهَا اے لوگو yāayyuhā
اے لوگو
ٱلَّذِينَ جو alladhīna
جو
ءَامَنُوا۟ ایمان لائے ہو āmanū
ایمان لائے ہو
كُونُوا۟ ہوجاؤ kūnū
ہوجاؤ
قَوَّٰمِينَ قائم ہونے والے qawwāmīna
قائم ہونے والے
بِٱلْقِسْطِ ساتھ انصاف کے bil-qis'ṭi
ساتھ انصاف کے
شُهَدَآءَ گواہی دینے والے shuhadāa
گواہی دینے والے
لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے
وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ
عَلَىٰٓ (it is) against ʿalā
(it is) against
أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں کے anfusikum
تمہارے نفسوں کے
أَوِ یا awi
یا
ٱلْوَٰلِدَيْنِ والدین کے l-wālidayni
والدین کے
وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ اور رشتہ داروں کے wal-aqrabīna
اور رشتہ داروں کے
إِن اگر in
اگر
يَكُنْ وہ ہوں گے yakun
وہ ہوں گے
غَنِيًّا مال دار ghaniyyan
مال دار
أَوْ یا aw
یا
فَقِيرًۭا محتاج faqīran
محتاج
فَٱللَّهُ تو اللہ fal-lahu
تو اللہ
أَوْلَىٰ زیادہ awlā
زیادہ
بِهِمَا ۖ خیر خواہ bihimā
خیر خواہ
فَلَا تو نہ falā
تو نہ
تَتَّبِعُوا۟ تم پیروی کرو tattabiʿū
تم پیروی کرو
ٱلْهَوَىٰٓ خواہشات کی l-hawā
خواہشات کی
أَن تاکہ an
تاکہ
تَعْدِلُوا۟ ۚ تم عدل کر سکو taʿdilū
تم عدل کر سکو
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تَلْوُۥٓا۟ تم موڑ دو گے talwū
تم موڑ دو گے
أَوْ یا aw
یا
تُعْرِضُوا۟ اعراض برتو گے tuʿ'riḍū
اعراض برتو گے
فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
كَانَ ہے kāna
ہے
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو
خَبِيرًۭا خبر رکھنے والا khabīran
خبر رکھنے والا
١٣٥ (۱۳۵)
(۱۳۵)
اے لوگو جو ایمان لائےہو ، انصاف کے علمبردار اور خدا واسطے کے گواہ بنو2 اگرچہ تمہارے انصاف اور تمہاری گواہی کی زد خود تمہاری اپنی ذات پر یا تمہارے والدین اور رشتہ داروں پر ہی کیوں نہ پڑتی ہو۔ فریقِ معاملہ خواہ مالدار ہو یا غریب ، اللہ تم سے زیادہ ان کا خیر خواہ ہے۔ لہٰذا اپنی خواہش نفس کی پیروی میں عدل سے باز نہ رہو۔ اور اگر تم نے لگی پٹی بات کہی یا سچائی سے پہلو بچایا تو جان رکھو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اللہ کو اس کی خبر ہے
۴:۱۳۶
يَـٰٓأَيُّهَا اے لوگو yāayyuhā
اے لوگو
ٱلَّذِينَ جو alladhīna
جو
ءَامَنُوٓا۟ ایمان لائے ہو āmanū
ایمان لائے ہو
ءَامِنُوا۟ ایمان لاؤ āminū
ایمان لاؤ
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول پر warasūlihi
اور اس کے رسول پر
وَٱلْكِتَـٰبِ اور کتاب پر wal-kitābi
اور کتاب پر
ٱلَّذِى جو alladhī
جو
نَزَّلَ اس نے نازل کی nazzala
اس نے نازل کی
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
رَسُولِهِۦ اپنے رسول rasūlihi
اپنے رسول
وَٱلْكِتَـٰبِ اور وہ کتاب wal-kitābi
اور وہ کتاب
ٱلَّذِىٓ جو alladhī
جو
أَنزَلَ اس نے نازل کی anzala
اس نے نازل کی
مِن اس سے min
اس سے
قَبْلُ ۚ پہلے qablu
پہلے
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَكْفُرْ کفر کے گا yakfur
کفر کے گا
بِٱللَّهِ اللہ کا bil-lahi
اللہ کا
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ اور اس کے فرشتوں کا wamalāikatihi
اور اس کے فرشتوں کا
وَكُتُبِهِۦ اور اس کی کتابوں کا wakutubihi
اور اس کی کتابوں کا
وَرُسُلِهِۦ اور اس کے رسولوں کا warusulihi
اور اس کے رسولوں کا
وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم
ٱلْـَٔاخِرِ آخرت کا l-ākhiri
آخرت کا
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
ضَلَّ وہ بھٹک گیا ḍalla
وہ بھٹک گیا
ضَلَـٰلًۢا بھٹکنا ḍalālan
بھٹکنا
بَعِيدًا دور کا baʿīdan
دور کا
١٣٦ (۱۳۶)
(۱۳۶)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، ایمان لاؤ1 اللہ پر اور اس کے رسول پر اور اس کتاب پر جو اللہ نے اپنے رسول پر نازل کی ہے اور ہر اس کتاب پر جو اس سے پہلے وہ نازل کر چکا ہے۔ جس نے اللہ اور اس کے ملائکہ اور اس کی کتابوں اور اس کے رسولوں اور روزِ آخرت سے کفر کیا وہ گمراہی میں بھٹک کر بہت دور نکل گیا
۴:۱۳۷
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
ثُمَّ پھر thumma
پھر
كَفَرُوا۟ انہوں نے کفر کیا kafarū
انہوں نے کفر کیا
ثُمَّ پھر thumma
پھر
ءَامَنُوا۟ ایمان لاؤ āmanū
ایمان لاؤ
ثُمَّ پھر thumma
پھر
كَفَرُوا۟ کفر کیا kafarū
کفر کیا
ثُمَّ پھر thumma
پھر
ٱزْدَادُوا۟ بڑھ گئے۔ زیادہ ہوگئے iz'dādū
بڑھ گئے۔ زیادہ ہوگئے
كُفْرًۭا کفر میں kuf'ran
کفر میں
لَّمْ نہیں ہے lam
نہیں ہے
يَكُنِ will yakuni
will
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
لِيَغْفِرَ تاکہ بخش دے liyaghfira
تاکہ بخش دے
لَهُمْ ان کو lahum
ان کو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
لِيَهْدِيَهُمْ ہدایت دے ان کو liyahdiyahum
ہدایت دے ان کو
سَبِيلًۢا راستے کی sabīlan
راستے کی
١٣٧ (۱۳۷)
(۱۳۷)
رہے و ہ لوگ جو ایمان لائے، پھر کفر کیا، پھرایمان لائے، پھر کفر کیا، پھر اپنے کفر میں بڑھتے چلے گئے،1 تو اللہ ہرگز ان کو معاف نہ کرے گا اور نہ کبھی ان کو راہ راست دکھائے گا
۴:۱۳۸
بَشِّرِ بشارت دے دو bashiri
بشارت دے دو
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافقوں کو l-munāfiqīna
منافقوں کو
بِأَنَّ بوجہ اس کے کہ بیشک bi-anna
بوجہ اس کے کہ بیشک
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
عَذَابًا عذاب ہے ʿadhāban
عذاب ہے
أَلِيمًا دردناک alīman
دردناک
١٣٨ (۱۳۸)
(۱۳۸)
اور جو منافق اہل ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا رفیق بناتے ہیں انہیں یہ مثردہ سنا دو کہ اُن کے لیے دردناک سزا تیار ہے
۴:۱۳۹
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يَتَّخِذُونَ جو بنالیتے ہیں yattakhidhūna
جو بنالیتے ہیں
ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو l-kāfirīna
کافروں کو
أَوْلِيَآءَ دوست awliyāa
دوست
مِن کے min
کے
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں
أَيَبْتَغُونَ کیا وہ تلاش کرتے ہیں ayabtaghūna
کیا وہ تلاش کرتے ہیں
عِندَهُمُ ان کے پاس ʿindahumu
ان کے پاس
ٱلْعِزَّةَ عزت l-ʿizata
عزت
فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک
ٱلْعِزَّةَ عزت l-ʿizata
عزت
لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے
جَمِيعًۭا ساری کی ساری jamīʿan
ساری کی ساری
١٣٩ (۱۳۹)
(۱۳۹)
کیا یہ عزت کی طلب میں ان کے پاس جاتے ہیں؟1 حالانکہ عزت تو ساری کی ساری اللہ ہی کے لیے ہے
۴:۱۴۰
وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق
نَزَّلَ اس نے نازل کیا nazzala
اس نے نازل کیا
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
فِى میں
میں
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب (میں) l-kitābi
کتاب (میں)
أَنْ یہ کہ an
یہ کہ
إِذَا جب idhā
جب
سَمِعْتُمْ سنو تم samiʿ'tum
سنو تم
ءَايَـٰتِ آیات کو āyāti
آیات کو
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
يُكْفَرُ کفر کیا جاتا ہے yuk'faru
کفر کیا جاتا ہے
بِهَا ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے
وَيُسْتَهْزَأُ مذاق اڑایا wayus'tahza-u
مذاق اڑایا
بِهَا ان کا bihā
ان کا
فَلَا تو نہ falā
تو نہ
تَقْعُدُوا۟ تم بیٹھو taqʿudū
تم بیٹھو
مَعَهُمْ ان کے ساتھ maʿahum
ان کے ساتھ
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
يَخُوضُوا۟ وہ مشغول ہوجائیں yakhūḍū
وہ مشغول ہوجائیں
فِى میں
میں
حَدِيثٍ ایک بات (میں) ḥadīthin
ایک بات (میں)
غَيْرِهِۦٓ ۚ اس کے سوا ghayrihi
اس کے سوا
إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم
إِذًۭا تب idhan
تب
مِّثْلُهُمْ ۗ ان کی مانند ہو mith'luhum
ان کی مانند ہو
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
جَامِعُ جمع کرنے والا ہے jāmiʿu
جمع کرنے والا ہے
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافقوں کو l-munāfiqīna
منافقوں کو
وَٱلْكَـٰفِرِينَ اور کافروں کو wal-kāfirīna
اور کافروں کو
فِى میں
میں
جَهَنَّمَ جہنم میں jahannama
جہنم میں
جَمِيعًا سب کے سب کو jamīʿan
سب کے سب کو
١٤٠ (۱۴۰)
(۱۴۰)
اللہ اس کتاب میں تم کو پہلے ہی حکم دے چکا ہے کہ جہاں تم سنو کہ اللہ کی آیات کے خلاف کفر بکا جارہاہے اور ان اکا مذاق اڑایا جا رہا ہے وہاں نہ بیٹھو جب تک کہ لوگ کسی دوسری بات میں نہ لگ جائیں۔ اب اگر تم ایسا کرتے ہو توتم بھی انہی کی طرح ہو۔1 یقین جانو کہ اللہ منافقوں اور کافروں کو جہنم میں ایک جگہ جمع کرنے والا ہے
۴:۱۴۱
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يَتَرَبَّصُونَ جو انتظار کررہے ہیں yatarabbaṣūna
جو انتظار کررہے ہیں
بِكُمْ تمہارا bikum
تمہارا
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
كَانَ ہو kāna
ہو
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
فَتْحٌۭ کوئی فتح fatḥun
کوئی فتح
مِّنَ سے mina
سے
ٱللَّهِ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف
قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں
أَلَمْ کیا نہ alam
کیا نہ
نَكُن تھے ہم nakun
تھے ہم
مَّعَكُمْ تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
كَانَ ہو kāna
ہو
لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لیے lil'kāfirīna
کافروں کے لیے
نَصِيبٌۭ کوئی حصہ naṣībun
کوئی حصہ
قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں
أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں
نَسْتَحْوِذْ ہم غالب آنے لگے تھے nastaḥwidh
ہم غالب آنے لگے تھے
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
وَنَمْنَعْكُم اور ہم بچا رہے تھے تم کو wanamnaʿkum
اور ہم بچا رہے تھے تم کو
مِّنَ سے mina
سے
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ مومنوں سے l-mu'minīna
مومنوں سے
فَٱللَّهُ پس اللہ fal-lahu
پس اللہ
يَحْكُمُ فیصلہ کرے گا yaḥkumu
فیصلہ کرے گا
بَيْنَكُمْ تمہارے درمیان baynakum
تمہارے درمیان
يَوْمَ کے دن ۭ yawma
کے دن ۭ
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ قیامت l-qiyāmati
قیامت
وَلَن اور ہرگز نہیں walan
اور ہرگز نہیں
يَجْعَلَ بنائے گا yajʿala
بنائے گا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لیے lil'kāfirīna
کافروں کے لیے
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں
سَبِيلًا کوئی راستہ sabīlan
کوئی راستہ
١٤١ (۱۴۱)
(۱۴۱)
یہ منافق تمہارے معاملہ میں انتظار کر رہے ہیں (کہ اونٹ کس کروٹ بیٹھتا ہے)۔ اگر اللہ کی طرف سے فتح تمہاری ہوئی تو آکر کہیں گے کہ کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ اگر کافروں کا پلّہ بھاری رہا تو ان سے کہیں گے کہ کیا ہم تمہارے خلاف لڑنے پر قادر نہ تھے اور پھر بھی ہم نے تم کو مسلمانوں سے بچایا؟1 بس اللہ ہی تمہارے اور ان کے معاملہ کا فیصلہ قیامت کے روز کرے گا اور (اس فیصلہ میں) اللہ نے کافروں کے لیے مسلمانوں پر غالب آنے کی ہرگز کوئی سبیل نہیں رکھی ہے
۴:۱۴۲
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافقین l-munāfiqīna
منافقین
يُخَـٰدِعُونَ دھوکہ دیتے ہیں yukhādiʿūna
دھوکہ دیتے ہیں
ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
خَـٰدِعُهُمْ دھوکہ دینے والا ہے ان کو khādiʿuhum
دھوکہ دینے والا ہے ان کو
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
قَامُوٓا۟ وہ کھڑے ہوتے ہیں qāmū
وہ کھڑے ہوتے ہیں
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلصَّلَوٰةِ نماز کے l-ṣalati
نماز کے
قَامُوا۟ کھڑے ہوتے ہیں qāmū
کھڑے ہوتے ہیں
كُسَالَىٰ سستی کے مارے kusālā
سستی کے مارے
يُرَآءُونَ دکھاوا کرتے ہیں yurāūna
دکھاوا کرتے ہیں
ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو
وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں
يَذْكُرُونَ یاد کرتے وہ yadhkurūna
یاد کرتے وہ
ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو
إِلَّا مگر illā
مگر
قَلِيلًۭا بہت تھوڑا qalīlan
بہت تھوڑا
١٤٢ (۱۴۲)
(۱۴۲)
یہ منافق اللہ کے ساتھ دھوکہ بازی کر رہے ہیں حالانکہ درحقیقت اللہ ہی نے انہیں دھوکہ میں ڈال رکھا ہے۔ جب یہ نماز کے لیے اٹھتے ہیں تو کسمساتے ہوئے محض لوگوں کود کھانے کی خاطر اٹھتے ہیں اور خدا کو کم ہی یا د کرتے ہیں۔1
۴:۱۴۳
مُّذَبْذَبِينَ تذبذب میں ہیں mudhabdhabīna
تذبذب میں ہیں
بَيْنَ درمیان bayna
درمیان
ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے
لَآ نہیں
نہیں
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
هَـٰٓؤُلَآءِ ان لوگوں کے hāulāi
ان لوگوں کے
وَلَآ اور نہ walā
اور نہ
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ ان لوگوں کے hāulāi
ان لوگوں کے
وَمَن اور جس کو waman
اور جس کو
يُضْلِلِ بھٹکا دے yuḍ'lili
بھٹکا دے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں
تَجِدَ تم پاؤ گے tajida
تم پاؤ گے
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
سَبِيلًۭا کوئی راستہ sabīlan
کوئی راستہ
١٤٣ (۱۴۳)
(۱۴۳)
کفر و ایمان کے درمیان ڈانوا ڈول ہیں۔ نہ پورے اس طرف ہیں نہ پورے اُس طرف۔ جسے اللہ نے بھٹکا دیا ہو اس کے لیے تم کوئی راستہ نہیں پا سکتے۔1
۴:۱۴۴
يَـٰٓأَيُّهَا اے لوگو۔ yāayyuhā
اے لوگو۔
ٱلَّذِينَ جو alladhīna
جو
ءَامَنُوا۟ ایمان لائے ہو āmanū
ایمان لائے ہو
لَا نہ
نہ
تَتَّخِذُوا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ
ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو l-kāfirīna
کافروں کو
أَوْلِيَآءَ دوست awliyāa
دوست
مِن کے min
کے
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں
أَتُرِيدُونَ کیا تم چاہتے ہو aturīdūna
کیا تم چاہتے ہو
أَن کہ an
کہ
تَجْعَلُوا۟ تم بناؤ tajʿalū
تم بناؤ
لِلَّهِ اللہ کے لئیے lillahi
اللہ کے لئیے
عَلَيْكُمْ اپنے خلاف ʿalaykum
اپنے خلاف
سُلْطَـٰنًۭا کوئی دلیل sul'ṭānan
کوئی دلیل
مُّبِينًا کھلم کھلی mubīnan
کھلم کھلی
١٤٤ (۱۴۴)
(۱۴۴)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا رفیق نہ بناؤ کیا تم چاہتے ہو کہ اللہ کو اپنے خلاف صریح حجت دے دو؟
۴:۱۴۵
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافق l-munāfiqīna
منافق
فِى ہوں گے
ہوں گے
ٱلدَّرْكِ the depths l-darki
the depths
ٱلْأَسْفَلِ سب سے نچلے درجے میں l-asfali
سب سے نچلے درجے میں
مِنَ of mina
of
ٱلنَّارِ آگ کے l-nāri
آگ کے
وَلَن اور ہرگز نہیں walan
اور ہرگز نہیں
تَجِدَ تم پاؤ گے tajida
تم پاؤ گے
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
نَصِيرًا کوئی مددگار naṣīran
کوئی مددگار
١٤٥ (۱۴۵)
(۱۴۵)
یقین جانو کہ منافق جہنم کے سب سے نیچے طبقے میں جائیں گے اور تم کسی کو اُن کا مدد گار نہ پاؤ گے
۴:۱۴۶
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
تَابُوا۟ جنہوں نے توبہ کی tābū
جنہوں نے توبہ کی
وَأَصْلَحُوا۟ اور اصلاح کرلی wa-aṣlaḥū
اور اصلاح کرلی
وَٱعْتَصَمُوا۟ اور انہوں نے مضبوطی سے تھام لیا wa-iʿ'taṣamū
اور انہوں نے مضبوطی سے تھام لیا
بِٱللَّهِ اللہ کو bil-lahi
اللہ کو
وَأَخْلَصُوا۟ اور خالص کرلیا wa-akhlaṣū
اور خالص کرلیا
دِينَهُمْ اپنا دین dīnahum
اپنا دین
لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ
مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ مومنوں کے ہیں l-mu'minīna
مومنوں کے ہیں
وَسَوْفَ اور عنقریب wasawfa
اور عنقریب
يُؤْتِ دے گا yu'ti
دے گا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو l-mu'minīna
مومنوں کو
أَجْرًا اجر ajran
اجر
عَظِيمًۭا بڑا ʿaẓīman
بڑا
١٤٦ (۱۴۶)
(۱۴۶)
البتہ جو ان میں سے تائب ہو جا ئیں اور اپنے طرزِ عمل کی اصلاح کر لیں اور اللہ کا دامن تھام لیں اور اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر دیں،1 ایسے لوگ مومنوں کے ساتھ ہیں اور اللہ مومنوں کو ضرور اجرِ عظیم عطا فرمائے گا
۴:۱۴۷
مَّا کیا
کیا
يَفْعَلُ کرے گا yafʿalu
کرے گا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
بِعَذَابِكُمْ ساتھ تمہارے عذاب کے۔ تمہیں عذاب دے کر biʿadhābikum
ساتھ تمہارے عذاب کے۔ تمہیں عذاب دے کر
إِن اگر in
اگر
شَكَرْتُمْ شکر ادا کیا تم نے shakartum
شکر ادا کیا تم نے
وَءَامَنتُمْ ۚ اور ایمان لائے تم waāmantum
اور ایمان لائے تم
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
شَاكِرًا قدر دان shākiran
قدر دان
عَلِيمًۭا علم والا۔ جاننے والا ʿalīman
علم والا۔ جاننے والا
١٤٧ (۱۴۷)
(۱۴۷)
آخر اللہ کو کیا پڑی ہے کہ تمہیں خواہ مخواہ سزا دے اگر تم شکر گزار بندے بنے رہو1 اور ایمان کی روش پر چلو۔ اللہ بڑا قدر دان ہے2 اور سب کے حال سے واقف ہے
۴:۱۴۸
۞ لَّا نہیں
نہیں
يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
ٱلْجَهْرَ زور سے کہنا۔ ظاہر کرنا۔ کھلم کھلا کہنا۔ بلند آواز سے کہنا l-jahra
زور سے کہنا۔ ظاہر کرنا۔ کھلم کھلا کہنا۔ بلند آواز سے کہنا
بِٱلسُّوٓءِ برائی کا bil-sūi
برائی کا
مِنَ سے mina
سے
ٱلْقَوْلِ بات میں l-qawli
بات میں
إِلَّا مگر illā
مگر
مَن جو کوئی man
جو کوئی
ظُلِمَ ۚ ظلم کیا گیا ẓulima
ظلم کیا گیا
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
سَمِيعًا سننے والا samīʿan
سننے والا
عَلِيمًا جاننے والا ʿalīman
جاننے والا
١٤٨ (۱۴۸)
(۱۴۸)
اللہ اس کو پسند نہیں کرتا کہ آدمی بد گوئی پر زبان کھولے، الا یہ کہ کسی پر ظلم کیا گیا ہو، اور اللہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
۴:۱۴۹
إِن اگر in
اگر
تُبْدُوا۟ تم ظاہر کرو گے tub'dū
تم ظاہر کرو گے
خَيْرًا نیکی khayran
نیکی
أَوْ یا aw
یا
تُخْفُوهُ تم چھپاؤ گے اس کو tukh'fūhu
تم چھپاؤ گے اس کو
أَوْ یا aw
یا
تَعْفُوا۟ تم معاف کردو taʿfū
تم معاف کردو
عَن سے ʿan
سے
سُوٓءٍۢ برائی sūin
برائی
فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
كَانَ ہے kāna
ہے
عَفُوًّۭا معاف کرنے والا ʿafuwwan
معاف کرنے والا
قَدِيرًا قدرت رکھنے والا qadīran
قدرت رکھنے والا
١٤٩ (۱۴۹)
(۱۴۹)
(مظلوم ہونے کی صورت میں اگر چہ تم کو بد گوئی کا حق ہے ) لیکن اگر تم ظاہر و باطن میں بھلائی ہی کیے جاؤ، یا کم از کم بُرائی سے درگزر کرو، تو اللہ کی صفت بھی یہی ہے کہ وہ بڑا معاف کرنے والا ہے حالانکہ سزا دینے پر پوری قدرت رکھتا ہے۔1
۴:۱۵۰
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يَكْفُرُونَ جو کفر کرتے ہیں yakfurūna
جو کفر کرتے ہیں
بِٱللَّهِ اللہ کا bil-lahi
اللہ کا
وَرُسُلِهِۦ اور اس کے رسول کا warusulihi
اور اس کے رسول کا
وَيُرِيدُونَ اور وہ چاہتے ہیں wayurīdūna
اور وہ چاہتے ہیں
أَن کہ an
کہ
يُفَرِّقُوا۟ فرق کریں yufarriqū
فرق کریں
بَيْنَ درمیان bayna
درمیان
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَرُسُلِهِۦ اور اس کے رسولوں کے warusulihi
اور اس کے رسولوں کے
وَيَقُولُونَ اور وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں
نُؤْمِنُ ہم ایمان لاتے ہیں nu'minu
ہم ایمان لاتے ہیں
بِبَعْضٍۢ ساتھ بعض کے bibaʿḍin
ساتھ بعض کے
وَنَكْفُرُ اور ہم کفر کرتے ہیں wanakfuru
اور ہم کفر کرتے ہیں
بِبَعْضٍۢ بعض کا bibaʿḍin
بعض کا
وَيُرِيدُونَ اور وہ چاہتے ہیں wayurīdūna
اور وہ چاہتے ہیں
أَن کہ an
کہ
يَتَّخِذُوا۟ وہ بنالیں yattakhidhū
وہ بنالیں
بَيْنَ درمیان bayna
درمیان
ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے
سَبِيلًا کوئی راستہ sabīlan
کوئی راستہ
١٥٠ (۱۵۰)
(۱۵۰)
جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں سے کفر کرتے ہیں، اور چاہتے ہیں کہ اللہ اور اس کے رسولوں کے درمیان تفریق کریں، اور کہتے ہیں کہ ہم کسی کو مانیں گے اور کسی کو نہ مانیں گے، اور کفر و ایمان کے بیچ میں ایک راہ نکالنے کا ارادہ رکھتے ہیں
۴:۱۵۱
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
هُمُ وہ humu
وہ
ٱلْكَـٰفِرُونَ جو کافر ہیں l-kāfirūna
جو کافر ہیں
حَقًّۭا ۚ پکے ḥaqqan
پکے
وَأَعْتَدْنَا اور تیار کیا ہم نے wa-aʿtadnā
اور تیار کیا ہم نے
لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لیے lil'kāfirīna
کافروں کے لیے
عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب
مُّهِينًۭا رسوا کرنے والا muhīnan
رسوا کرنے والا
١٥١ (۱۵۱)
(۱۵۱)
وہ سب پکے کافر ہیں1 اور ایسے کافروں کے لیے ہم نے وہ سزا مہیّا کر رکھی ہے جو انہیں ذلیل و خوار کر دینے والی ہو گی
۴:۱۵۲
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَرُسُلِهِۦ اور اس کے رسولوں پر warusulihi
اور اس کے رسولوں پر
وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں
يُفَرِّقُوا۟ انہوں نے فرق کیا yufarriqū
انہوں نے فرق کیا
بَيْنَ درمیان bayna
درمیان
أَحَدٍۢ کسی ایک کے aḥadin
کسی ایک کے
مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
سَوْفَ عنقریب sawfa
عنقریب
يُؤْتِيهِمْ دے گا ان کو yu'tīhim
دے گا ان کو
أُجُورَهُمْ ۗ ان کے اجر ujūrahum
ان کے اجر
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
غَفُورًۭا غفور ghafūran
غفور
رَّحِيمًۭا رحیم raḥīman
رحیم
١٥٢ (۱۵۲)
(۱۵۲)
بخلاف اس کے جو لوگ اللہ اور اس کے تمام رسولوں کو مانیں، اور ان کے درمیان تفریق نہ کریں، ان کو ہم ضرور ان کے اجر عطا کریں گے ،1 اور اللہ بڑا درگزر فرمانے والا اور رحم کرنے والا ہے۔2
۴:۱۵۳
يَسْـَٔلُكَ سوال کرتے ہیں آپ سے yasaluka
سوال کرتے ہیں آپ سے
أَهْلُ اہل ahlu
اہل
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب
أَن یہ کہ an
یہ کہ
تُنَزِّلَ تو اتار لائے tunazzila
تو اتار لائے
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
كِتَـٰبًۭا کتاب kitāban
کتاب
مِّنَ سے mina
سے
ٱلسَّمَآءِ ۚ آسمان l-samāi
آسمان
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
سَأَلُوا۟ انہوں نے سوال کیا تھا sa-alū
انہوں نے سوال کیا تھا
مُوسَىٰٓ موسیٰ سے mūsā
موسیٰ سے
أَكْبَرَ زیادہ بڑا akbara
زیادہ بڑا
مِن سے min
سے
ذَٰلِكَ اس dhālika
اس
فَقَالُوٓا۟ تو انہوں نے کہا تھا faqālū
تو انہوں نے کہا تھا
أَرِنَا دکھایئے ہم کو arinā
دکھایئے ہم کو
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
جَهْرَةًۭ سامنے jahratan
سامنے
فَأَخَذَتْهُمُ تو۔ پھر پکڑ لیا ان کو fa-akhadhathumu
تو۔ پھر پکڑ لیا ان کو
ٱلصَّـٰعِقَةُ بجلی کی کڑک نے l-ṣāʿiqatu
بجلی کی کڑک نے
بِظُلْمِهِمْ ۚ بوجہ ان کے ظلم کے biẓul'mihim
بوجہ ان کے ظلم کے
ثُمَّ پھر thumma
پھر
ٱتَّخَذُوا۟ انہوں نے بنا لیا ittakhadhū
انہوں نے بنا لیا
ٱلْعِجْلَ بچھڑے کو (میں) l-ʿij'la
بچھڑے کو (میں)
مِنۢ کے min
کے
بَعْدِ بعد اس کے baʿdi
بعد اس کے
مَا جو
جو
جَآءَتْهُمُ آئیں ان کے پاس jāathumu
آئیں ان کے پاس
ٱلْبَيِّنَـٰتُ روشن نشانیاں l-bayinātu
روشن نشانیاں
فَعَفَوْنَا تو معاف کردیا ہم نے faʿafawnā
تو معاف کردیا ہم نے
عَن سے ʿan
سے
ذَٰلِكَ ۚ اس dhālika
اس
وَءَاتَيْنَا اور دی ہم نے waātaynā
اور دی ہم نے
مُوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو
سُلْطَـٰنًۭا دلیل۔ حجت sul'ṭānan
دلیل۔ حجت
مُّبِينًۭا کھلی۔ صریح mubīnan
کھلی۔ صریح
١٥٣ (۱۵۳)
(۱۵۳)
یہ اہل کتاب اگر آج تم سے مطالبہ کر رہے ہیں کہ تم آسمان سے کوئی تحریر اُن پر نازل کراؤ1 تو اس سے بڑھ چڑھ کر مجرمانہ مطالبے یہ پہلے موسیٰؑ سے کر چکے ہیں۔ اس سے تو انہوں نے کہا تھا کہ ہمیں خدا کو علانیہ دکھا دو اور اسی سر کشی کی وجہ سے یکایک ان پر بجلی ٹوٹ پڑی تھی۔ 2پھر انہوں نے بچھڑے کو اپنا معبود بنالیا،حالانکہ یہ کھلی کھلی نشانیاں دیکھ چکے تھے۔ 3اس پر بھی ہم نے ان سے درگزر کیا۔ ہم نے موسیٰؑ کو صریح فرمان عطا کیا
۴:۱۵۴
وَرَفَعْنَا اور اٹھایا ہم نے warafaʿnā
اور اٹھایا ہم نے
فَوْقَهُمُ ان پر fawqahumu
ان پر
ٱلطُّورَ کوہ طور کو l-ṭūra
کوہ طور کو
بِمِيثَـٰقِهِمْ ان سے میثاق لینے کے لئیے bimīthāqihim
ان سے میثاق لینے کے لئیے
وَقُلْنَا اور کہا ہم نے waqul'nā
اور کہا ہم نے
لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے
ٱدْخُلُوا۟ داخل ہوجاؤ ud'khulū
داخل ہوجاؤ
ٱلْبَابَ دروازے میں l-bāba
دروازے میں
سُجَّدًۭا سجدہ کرتے ہوئے sujjadan
سجدہ کرتے ہوئے
وَقُلْنَا اور کہا ہم نے waqul'nā
اور کہا ہم نے
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
لَا نہ
نہ
تَعْدُوا۟ تم زیادتی کرو taʿdū
تم زیادتی کرو
فِى میں
میں
ٱلسَّبْتِ سبت میں۔ ہفتے کے بارے میں l-sabti
سبت میں۔ ہفتے کے بارے میں
وَأَخَذْنَا اور لیا ہم نے wa-akhadhnā
اور لیا ہم نے
مِنْهُم ان سے min'hum
ان سے
مِّيثَـٰقًا پختہ عہد mīthāqan
پختہ عہد
غَلِيظًۭا پکا ghalīẓan
پکا
١٥٤ (۱۵۴)
(۱۵۴)
اور ان لوگوں پر طور کو اٹھا کر ان سے ( اس فرمان کی اطاعت کا)عہد لیا۔1 ہم نے ان کو حکم دیا کہ دروازہ میں سجدہ ریز ہوتے ہوئے داخل ہو۔2 ہم نے ان سے کہا کہ سَبت کا قانون نہ توڑو اور اس پر اِن سےپختہ عہد لیا۔3
۴:۱۵۵
فَبِمَا پس بوجہ fabimā
پس بوجہ
نَقْضِهِم ان کے توڑنے کے naqḍihim
ان کے توڑنے کے
مِّيثَـٰقَهُمْ اپنے عہد کو mīthāqahum
اپنے عہد کو
وَكُفْرِهِم اور ان کے کفر کے wakuf'rihim
اور ان کے کفر کے
بِـَٔايَـٰتِ ساتھ آیات کے biāyāti
ساتھ آیات کے
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
وَقَتْلِهِمُ اور ان کے قتل کرنے کے waqatlihimu
اور ان کے قتل کرنے کے
ٱلْأَنۢبِيَآءَ انبیاء کو l-anbiyāa
انبیاء کو
بِغَيْرِ نا bighayri
نا
حَقٍّۢ حق ḥaqqin
حق
وَقَوْلِهِمْ اور ان کے کہنے کے waqawlihim
اور ان کے کہنے کے
قُلُوبُنَا دل ہمارے qulūbunā
دل ہمارے
غُلْفٌۢ ۚ غلاف میں ہیں ghul'fun
غلاف میں ہیں
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
طَبَعَ مہر لگا دی ṭabaʿa
مہر لگا دی
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
عَلَيْهَا ان پر ʿalayhā
ان پر
بِكُفْرِهِمْ بوجہ ان کے کفر کے bikuf'rihim
بوجہ ان کے کفر کے
فَلَا پس نہیں falā
پس نہیں
يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لائیں گے yu'minūna
وہ ایمان لائیں گے
إِلَّا مگر illā
مگر
قَلِيلًۭا تھوڑے سے۔ مگر تھوڑا qalīlan
تھوڑے سے۔ مگر تھوڑا
١٥٥ (۱۵۵)
(۱۵۵)
آخر کار ان کی عہد شکنی کی وجہ سے ، اور اس وجہ سے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جُھٹلایا، اور متعدد پیغمبروں کو نا حق قتل کیا، اور یہاں تک کہا کہ ہمارے دل غلافوں میں محفوظ ہیں۔۔۔۔1 حالانکہ درحقیقت ان کی باطل پرستی کے سبب سے اللہ نے ان کے دلوں پر ٹھپّہ لگا دیا ہے اور اسی وجہ سے یہ بہت کم ایمان لاتے ہیں
۴:۱۵۶
وَبِكُفْرِهِمْ اور بوجہ ان کے کفر کے wabikuf'rihim
اور بوجہ ان کے کفر کے
وَقَوْلِهِمْ اور ان کے قول کے waqawlihim
اور ان کے قول کے
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
مَرْيَمَ مریم کے maryama
مریم کے
بُهْتَـٰنًا بہتان buh'tānan
بہتان
عَظِيمًۭا بڑا ʿaẓīman
بڑا
١٥٦ (۱۵۶)
(۱۵۶)
پھر1 اپنے کفر میں اتنے بڑھے کہ مریم پر سخت بہتان لگایا
۴:۱۵۷
وَقَوْلِهِمْ اور ان کے کہنے کے waqawlihim
اور ان کے کہنے کے
إِنَّا بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے
قَتَلْنَا قتل کیا ہم نے qatalnā
قتل کیا ہم نے
ٱلْمَسِيحَ مسیح کو l-masīḥa
مسیح کو
عِيسَى عیسیٰ کو ʿīsā
عیسیٰ کو
ٱبْنَ جو بیٹے ہیں ib'na
جو بیٹے ہیں
مَرْيَمَ مریم ہیں maryama
مریم ہیں
رَسُولَ جو رسول تھے rasūla
جو رسول تھے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَمَا حالانکہ نہیں wamā
حالانکہ نہیں
قَتَلُوهُ انہوں نے قتل کیا اس کو qatalūhu
انہوں نے قتل کیا اس کو
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
صَلَبُوهُ انہوں نے صلیب چڑھایا اس کو ṣalabūhu
انہوں نے صلیب چڑھایا اس کو
وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن
شُبِّهَ شبہ ڈالا گیا shubbiha
شبہ ڈالا گیا
لَهُمْ ۚ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ٱخْتَلَفُوا۟ جنہوں نے اختلاف کیا ikh'talafū
جنہوں نے اختلاف کیا
فِيهِ اس میں fīhi
اس میں
لَفِى البتہ lafī
البتہ
شَكٍّۢ شک میں ہیں shakkin
شک میں ہیں
مِّنْهُ ۚ اس سے min'hu
اس سے
مَا نہیں
نہیں
لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے
بِهِۦ اس کا bihi
اس کا
مِنْ کوئی min
کوئی
عِلْمٍ علم ʿil'min
علم
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱتِّبَاعَ پیروی کرنا ittibāʿa
پیروی کرنا
ٱلظَّنِّ ۚ گمان کی l-ẓani
گمان کی
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
قَتَلُوهُ انہوں نے قتل کیا اس کو qatalūhu
انہوں نے قتل کیا اس کو
يَقِينًۢا یقینی طور پر yaqīnan
یقینی طور پر
١٥٧ (۱۵۷)
(۱۵۷)
اور1 خود کہا کہ ہم نے مسیح، عیسٰی ابن ِ مریم، رسول اللہ کو قتل کر دیا ہے۔۔۔۔2 حالانکہ3 فی الواقع انہوں نے نہ اس کو قتل کیا نہ صلیب پر چڑھایا بلکہ معاملہ ان کے لیے مشتبہ کر دیا گیا۔4 اور جن لوگوں نے اس کے بارے میں اختلاف کیا ہے وہ بھی دراصل شک میں مبتلا ہیں ، ان کے پاس اس معاملہ میں کوئی علم نہیں ہے، محض گمان ہی کی پیروی ہے۔5 انہوں نے مسیح کو یقین کے ساتھ قتل نہیں کیا
۴:۱۵۸
بَل بلکہ bal
بلکہ
رَّفَعَهُ اٹھا لیا اس کو rafaʿahu
اٹھا لیا اس کو
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
إِلَيْهِ ۚ اپنی طرف ilayhi
اپنی طرف
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
عَزِيزًا زبردست ʿazīzan
زبردست
حَكِيمًۭا حکمت والا ḥakīman
حکمت والا
١٥٨ (۱۵۸)
(۱۵۸)
بلکہ اللہ نے اس کو اپنی طرف اٹھا لیا،1 اللہ زبردست طاقت رکھنے والا اور حکیم ہے
۴:۱۵۹
وَإِن اور نہیں wa-in
اور نہیں
مِّنْ سے min
سے
أَهْلِ اہل ahli
اہل
ٱلْكِتَـٰبِ (اہل) کتاب (میں سے کوئی) l-kitābi
(اہل) کتاب (میں سے کوئی)
إِلَّا مگر illā
مگر
لَيُؤْمِنَنَّ البتہ وہ ضرور ایمان لائے گا layu'minanna
البتہ وہ ضرور ایمان لائے گا
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
قَبْلَ پہلے qabla
پہلے
مَوْتِهِۦ ۖ اس کی موت سے mawtihi
اس کی موت سے
وَيَوْمَ اور دن wayawma
اور دن
ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے
يَكُونُ وہ ہوگا yakūnu
وہ ہوگا
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
شَهِيدًۭا گواہ shahīdan
گواہ
١٥٩ (۱۵۹)
(۱۵۹)
اور اہل کتاب میں سے کوئی ایسا نہ ہوگا جو اس کی موت سے پہلے اس پر ایمان نہ لے آئے گا1 اور قیامت کے روز وہ ان پر گواہی دے گا،2
۴:۱۶۰
فَبِظُلْمٍۢ پس بوجہ ظلم کے fabiẓul'min
پس بوجہ ظلم کے
مِّنَ سے mina
سے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی طرف alladhīna
ان لوگوں کی طرف
هَادُوا۟ جو یہودی بن گئے hādū
جو یہودی بن گئے
حَرَّمْنَا حرام کردیں ہم نے ḥarramnā
حرام کردیں ہم نے
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
طَيِّبَـٰتٍ پاکیزہ چیزیں ṭayyibātin
پاکیزہ چیزیں
أُحِلَّتْ حلال کی گئیں تھیں uḥillat
حلال کی گئیں تھیں
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
وَبِصَدِّهِمْ اور بوجہ کے روکنے کے wabiṣaddihim
اور بوجہ کے روکنے کے
عَن سے ʿan
سے
سَبِيلِ راستے (سے) sabīli
راستے (سے)
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
كَثِيرًۭا بہت زیادہ kathīran
بہت زیادہ
١٦٠ (۱۶۰)
(۱۶۰)
غرض1 ان یہودی بن جا نے والوں کے اسی ظالمانہ رویّہ کی بنا پر، اور اس بنا پر کہ یہ بکثرت اللہ کے راستے سے روکتے ہیں،2
۴:۱۶۱
وَأَخْذِهِمُ اور بوجہ ان کے لینے کے wa-akhdhihimu
اور بوجہ ان کے لینے کے
ٱلرِّبَوٰا۟ سود کو l-riba
سود کو
وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق
نُهُوا۟ وہ روکے گئے تھے nuhū
وہ روکے گئے تھے
عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے
وَأَكْلِهِمْ اور بوجہ ان کے کھانے کے wa-aklihim
اور بوجہ ان کے کھانے کے
أَمْوَٰلَ مال amwāla
مال
ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے
بِٱلْبَـٰطِلِ ۚ باطل طریقے سے bil-bāṭili
باطل طریقے سے
وَأَعْتَدْنَا اور تیار کیا ہم نے wa-aʿtadnā
اور تیار کیا ہم نے
لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لیے lil'kāfirīna
کافروں کے لیے
مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
عَذَابًا عذاب ʿadhāban
عذاب
أَلِيمًۭا دردناک alīman
دردناک
١٦١ (۱۶۱)
(۱۶۱)
اور سُود لیتے ہیں جس سے انہیں منع کیا گیا تھا،1 اور لوگوں کےمال ناجائز طریقوں سے کھا تے ہیں، ہم نے بہت سی وہ پاک چیزیں ان پر حرام کر دیں جو پہلے ان کے لیے حلال تھیں، 2اور جو لوگ ان میں سے کافر ہیں ان کے لیے ہم نے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔3
۴:۱۶۲
لَّـٰكِنِ لیکن lākini
لیکن
ٱلرَّٰسِخُونَ جو راسخ ہیں۔ پختہ کار ہیں l-rāsikhūna
جو راسخ ہیں۔ پختہ کار ہیں
فِى میں
میں
ٱلْعِلْمِ علم l-ʿil'mi
علم
مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
وَٱلْمُؤْمِنُونَ اور جو ایمان لانے والے ہیں wal-mu'minūna
اور جو ایمان لانے والے ہیں
يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لاتے ہیں yu'minūna
وہ ایمان لاتے ہیں
بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا
إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف
وَمَآ اور جو wamā
اور جو
أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا
مِن سے min
سے
قَبْلِكَ ۚ آپ سے پہلے qablika
آپ سے پہلے
وَٱلْمُقِيمِينَ اور جو قائم کرنے والے ہیں wal-muqīmīna
اور جو قائم کرنے والے ہیں
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ نماز کو l-ṣalata
نماز کو
وَٱلْمُؤْتُونَ اور جو دینے والے ہیں wal-mu'tūna
اور جو دینے والے ہیں
ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ (کو) l-zakata
زکوۃ (کو)
وَٱلْمُؤْمِنُونَ اور جو ایمان لانے والے ہیں wal-mu'minūna
اور جو ایمان لانے والے ہیں
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم
ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
سَنُؤْتِيهِمْ عنقریب ہم دیں گے ان کو sanu'tīhim
عنقریب ہم دیں گے ان کو
أَجْرًا اجر ajran
اجر
عَظِيمًا بڑا ʿaẓīman
بڑا
١٦٢ (۱۶۲)
(۱۶۲)
مگر ان میں جو لوگ پختہ علم رکھنے والے ہیں اور ایماندار ہیں وہ سب اس تعلیم پر ایمان لاتے ہیں جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور جو تم سے پہلے نازل کی گئی تھی۔ 1اس طرح کے ایمان لانے والے اور نماز و زکوٰة کی پابندی کرنے والے اور اللہ اور روز آخرت پر سچّا عقیدہ رکھنے والے لوگوں کو ہم ضرور اجر عظیم عطا کریں گے
۴:۱۶۳
۞ إِنَّآ بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے
أَوْحَيْنَآ وحی کی ہم نے awḥaynā
وحی کی ہم نے
إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف
كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ
أَوْحَيْنَآ وحی کی ہم نے awḥaynā
وحی کی ہم نے
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
نُوحٍۢ نوح کے nūḥin
نوح کے
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ اور (ان) نبیوں کے wal-nabiyīna
اور (ان) نبیوں کے
مِنۢ from min
from
بَعْدِهِۦ ۚ اس کے بعد (تھے) baʿdihi
اس کے بعد (تھے)
وَأَوْحَيْنَآ اور وحی کی ہم نے wa-awḥaynā
اور وحی کی ہم نے
إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف
إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے
وَإِسْمَـٰعِيلَ اور اسماعیل کے wa-is'māʿīla
اور اسماعیل کے
وَإِسْحَـٰقَ اور اسحاق کے wa-is'ḥāqa
اور اسحاق کے
وَيَعْقُوبَ اور یعقوب کے wayaʿqūba
اور یعقوب کے
وَٱلْأَسْبَاطِ اور اولاد یعقوب کے wal-asbāṭi
اور اولاد یعقوب کے
وَعِيسَىٰ اور عیسیٰ کے waʿīsā
اور عیسیٰ کے
وَأَيُّوبَ اور ایوب کے wa-ayyūba
اور ایوب کے
وَيُونُسَ اور یونس کے wayūnusa
اور یونس کے
وَهَـٰرُونَ اور ہارون کے wahārūna
اور ہارون کے
وَسُلَيْمَـٰنَ ۚ اور سلیمان کے wasulaymāna
اور سلیمان کے
وَءَاتَيْنَا اور دی ہم نے waātaynā
اور دی ہم نے
دَاوُۥدَ داؤد کو dāwūda
داؤد کو
زَبُورًۭا زبور zabūran
زبور
١٦٣ (۱۶۳)
(۱۶۳)
اے محمد ؐ! ہم نے تمہاری طرف اسی طرح وحی بھیجی ہے جس طرح نوح ؑ اور اس کے بعد کے پیغمبروں کی طرف بھیجی تھی۔1 ہم نے ابراہیم ؑ ، اسماعیل ؑ ، اسحاق ؑ ، یعقوب ؑ اور اولاد یعقوب ؑ ، عیسٰی ؑ ، ایوب ؑ ، یونس ؑ ، ہارون ؑ اور سلیمان ؑ کی طرف وحی بھیجی۔ ہم نے داؤد ؑ کو زبور دی۔2
۴:۱۶۴
وَرُسُلًۭا اور کئی رسول ہیں warusulan
اور کئی رسول ہیں
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
قَصَصْنَـٰهُمْ ذکر کیا ہم نے ان کا qaṣaṣnāhum
ذکر کیا ہم نے ان کا
عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر
مِن سے min
سے
قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے
وَرُسُلًۭا اور کئی رسول ہیں warusulan
اور کئی رسول ہیں
لَّمْ نہیں lam
نہیں
نَقْصُصْهُمْ ذکر کیا ہم نے ان کا naqṣuṣ'hum
ذکر کیا ہم نے ان کا
عَلَيْكَ ۚ آپ پر ʿalayka
آپ پر
وَكَلَّمَ اور کلام کیا wakallama
اور کلام کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
مُوسَىٰ موسیٰ سے mūsā
موسیٰ سے
تَكْلِيمًۭا کلام کرنا taklīman
کلام کرنا
١٦٤ (۱۶۴)
(۱۶۴)
ہم نے ان رسولوں پر بھی وحی نازل کی جن کا ذکر ہم اس سے پہلے تم سے کر چکے ہیں اور ان رسولوں پر بھی جن کا ذکر تم سے نہیں کیا۔ ہم نےموسیٰ ؑ سے اس طرح گفتگو کی جس طرح گفتگو کی جاتی ہے۔1
۴:۱۶۵
رُّسُلًۭا یہ رسول تھے rusulan
یہ رسول تھے
مُّبَشِّرِينَ خوشخبری دینے والے mubashirīna
خوشخبری دینے والے
وَمُنذِرِينَ اور ڈرانے والے wamundhirīna
اور ڈرانے والے
لِئَلَّا تاکہ نہ li-allā
تاکہ نہ
يَكُونَ ہو yakūna
ہو
لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
حُجَّةٌۢ کوئی حجت ḥujjatun
کوئی حجت
بَعْدَ بعد baʿda
بعد
ٱلرُّسُلِ ۚ رسولوں کے l-rusuli
رسولوں کے
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
عَزِيزًا زبردست ʿazīzan
زبردست
حَكِيمًۭا حکمت والا ḥakīman
حکمت والا
١٦٥ (۱۶۵)
(۱۶۵)
یہ سارے رسول خوش خبری دینے والے اور ڈرانے والے بنا کر بھیجے گئے تھے1 تاکہ ان کو مبعوث کر دینے کے بعد لوگوں کے پاس اللہ کے مقابلہ میں کوئی حجّت نہ رہے2 اور اللہ بہر حال غالب رہنے والا اور حکیم و دانا ہے
۴:۱۶۶
لَّـٰكِنِ لیکن lākini
لیکن
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
يَشْهَدُ گواہی دیتا ہے yashhadu
گواہی دیتا ہے
بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
أَنزَلَ اس نے نازل کیا anzala
اس نے نازل کیا
إِلَيْكَ ۖ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف
أَنزَلَهُۥ اللہ نے نازل کیا ہے اس کو anzalahu
اللہ نے نازل کیا ہے اس کو
بِعِلْمِهِۦ ۖ اپنے علم کے ساتھ biʿil'mihi
اپنے علم کے ساتھ
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ اور فرشتے (بھی) wal-malāikatu
اور فرشتے (بھی)
يَشْهَدُونَ ۚ گواہی دیتے ہیں yashhadūna
گواہی دیتے ہیں
وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے
بِٱللَّهِ اللہ bil-lahi
اللہ
شَهِيدًا گواہ shahīdan
گواہ
١٦٦ (۱۶۶)
(۱۶۶)
(لوگ نہیں مانتے تو نہ مانیں) مگر اللہ گواہی دیتا ہے کہ جو کچھ اُس نے تم پر نازل کیا ہے اپنے علم سے نازل کیا ہے، اور اِس پر ملائکہ بھی گواہ ہیں اگرچہ اللہ کا گواہ ہونا بالکل کفایت کرتا ہے
۴:۱۶۷
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
وَصَدُّوا۟ اور انہوں نے روکا waṣaddū
اور انہوں نے روکا
عَن سے ʿan
سے
سَبِيلِ راستے sabīli
راستے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
ضَلُّوا۟ گمراہ ہوگئے۔ بھٹک گئے ḍallū
گمراہ ہوگئے۔ بھٹک گئے
ضَلَـٰلًۢا گمراہ ہونا ḍalālan
گمراہ ہونا
بَعِيدًا دور کا baʿīdan
دور کا
١٦٧ (۱۶۷)
(۱۶۷)
جو لوگ اِس کو ماننے سے خود انکار کرتے ہیں اور دوسروں کو خدا کے راستہ سے روکتے ہیں وہ یقیناً گمرا ہی میں حق سے بہت دور نکل گئے ہیں
۴:۱۶۸
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
وَظَلَمُوا۟ اور انہوں نے ظلم کیا waẓalamū
اور انہوں نے ظلم کیا
لَمْ نہیں lam
نہیں
يَكُنِ ہے yakuni
ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
لِيَغْفِرَ کہ بخش دے liyaghfira
کہ بخش دے
لَهُمْ ان کو lahum
ان کو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
لِيَهْدِيَهُمْ کہ ہدایت دے ان کو liyahdiyahum
کہ ہدایت دے ان کو
طَرِيقًا راستے کی ṭarīqan
راستے کی
١٦٨ (۱۶۸)
(۱۶۸)
ا ِس طرح جن لوگوں نے کفر و بغاوت کا طریقہ اختیار کیا اور ظلم وستم پر اتر آئے اللہ ان کو ہرگز معاف نہ کرے گا اور انہیں کوئی راستہ،
۴:۱۶۹
إِلَّا مگر۔ سوائے illā
مگر۔ سوائے
طَرِيقَ راستے کے ṭarīqa
راستے کے
جَهَنَّمَ جہنم کا jahannama
جہنم کا
خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيهَآ اس میں fīhā
اس میں
أَبَدًۭا ۚ ہمیشہ ہمیشہ abadan
ہمیشہ ہمیشہ
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ذَٰلِكَ یہ بات dhālika
یہ بات
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
يَسِيرًۭا آسان yasīran
آسان
١٦٩ (۱۶۹)
(۱۶۹)
بجز جہنم کے راستہ کے نہ دکھائے گا جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے اللہ کے لیے یہ کوئی مشکل کام نہیں ہے
۴:۱۷۰
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
جَآءَكُمُ آگیا ہے تمہارے پاس jāakumu
آگیا ہے تمہارے پاس
ٱلرَّسُولُ رسول l-rasūlu
رسول
بِٱلْحَقِّ ساتھ حق کے۔ حق لے کر bil-ḥaqi
ساتھ حق کے۔ حق لے کر
مِن سے min
سے
رَّبِّكُمْ تمہارے رب کے پاس rabbikum
تمہارے رب کے پاس
فَـَٔامِنُوا۟ پس ایمان لاؤ faāminū
پس ایمان لاؤ
خَيْرًۭا بہتر ہے khayran
بہتر ہے
لَّكُمْ ۚ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تَكْفُرُوا۟ تم کفر کرو گے takfurū
تم کفر کرو گے
فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک
لِلَّهِ اللہ ہی کے لیے ہے lillahi
اللہ ہی کے لیے ہے
مَا جو
جو
فِى میں
میں
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ کچھ آسمانوں (میں ہے) l-samāwāti
کچھ آسمانوں (میں ہے)
وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
عَلِيمًا علم والا ʿalīman
علم والا
حَكِيمًۭا حکمت والا ḥakīman
حکمت والا
١٧٠ (۱۷۰)
(۱۷۰)
لوگو! یہ رسول تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے حق لے کر آگیا ہے، ایمان لے آؤ، تمہارے ہی لیے بہتر ہے ، اور اگر انکا ر کرتے ہو تو جان لو کہ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اللہ کا ہے1 اور اللہ علیم بھی ہے اور حکیم بھی۔2
۴:۱۷۱
يَـٰٓأَهْلَ اے اہل yāahla
اے اہل
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب
لَا نہ
نہ
تَغْلُوا۟ تم حد سے بڑھو۔ نہ غلو کرو taghlū
تم حد سے بڑھو۔ نہ غلو کرو
فِى میں
میں
دِينِكُمْ اپنے دین dīnikum
اپنے دین
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَقُولُوا۟ تم کہو taqūlū
تم کہو
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱلْحَقَّ ۚ وہ جو حق ہے l-ḥaqa
وہ جو حق ہے
إِنَّمَا بیشک جو innamā
بیشک جو
ٱلْمَسِيحُ مسیح ہیں l-masīḥu
مسیح ہیں
عِيسَى عیسیٰ ہیں ʿīsā
عیسیٰ ہیں
ٱبْنُ بیٹے ہیں ub'nu
بیٹے ہیں
مَرْيَمَ مریم کے maryama
مریم کے
رَسُولُ جو رسول ہیں rasūlu
جو رسول ہیں
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَكَلِمَتُهُۥٓ اور جو اس کا کلمہ ہیں wakalimatuhu
اور جو اس کا کلمہ ہیں
أَلْقَىٰهَآ جو اس نے ڈالا تھا اس (کلمے) کو alqāhā
جو اس نے ڈالا تھا اس (کلمے) کو
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
مَرْيَمَ مریم کے maryama
مریم کے
وَرُوحٌۭ اور روح warūḥun
اور روح
مِّنْهُ ۖ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے
فَـَٔامِنُوا۟ تو ایمان لاؤ تم faāminū
تو ایمان لاؤ تم
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَرُسُلِهِۦ ۖ اور اس کے رسولوں پر warusulihi
اور اس کے رسولوں پر
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَقُولُوا۟ تم کہوکہ taqūlū
تم کہوکہ
ثَلَـٰثَةٌ ۚ تین ہیں thalāthatun
تین ہیں
ٱنتَهُوا۟ باز آجاؤ۔ رک جاؤ intahū
باز آجاؤ۔ رک جاؤ
خَيْرًۭا بہتر ہے khayran
بہتر ہے
لَّكُمْ ۚ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
إِلَـٰهٌۭ الہ ہے ilāhun
الہ ہے
وَٰحِدٌۭ ۖ ایک wāḥidun
ایک
سُبْحَـٰنَهُۥٓ پاک ہے وہ sub'ḥānahu
پاک ہے وہ
أَن کہ an
کہ
يَكُونَ ہو yakūna
ہو
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
وَلَدٌۭ ۘ کوئی بیٹا waladun
کوئی بیٹا
لَّهُۥ اس کے لیے ہے lahu
اس کے لیے ہے
مَا جو
جو
فِى میں
میں
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں (میں ہے) l-samāwāti
آسمانوں (میں ہے)
وَمَا اور جو wamā
اور جو
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ ۗ زمین (میں ہے) l-arḍi
زمین (میں ہے)
وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے
بِٱللَّهِ اللہ bil-lahi
اللہ
وَكِيلًۭا کارساز wakīlan
کارساز
١٧١ (۱۷۱)
(۱۷۱)
اے اہل کتاب ! اپنے دین میں غلو نہ کرو1 اور اللہ کی طرف حق کے سوا کوئی بات منسُوب نہ کرو۔ مسیح عیسٰی ؑ ابنِ مریم ؑ اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ اللہ کا ایک رسول تھا اور ایک فرمان تھا2 جو اللہ نے مریم ؑ کی طرف بھیجا اور ایک رُوح تھی اللہ کی طرف سے3 (جس نے مریم کے رِحم میں بچّہ کی شکل اختیار کی) پس تم اللہ اور اُس کے رسُولوں پر ایمان لاوٴ4 اور نہ کہو کہ ”تین“ ہیں۔5 باز آجاوٴ، یہ تمہارے ہی لیے بہتر ہے۔ اللہ تو بس ایک ہی خدا ہے۔ وہ بالا تر ہے اس سے کہ کوئی اس کا بیٹا ہو۔6 زمین اور آسمانوں کی ساری چیزیں اس کی مِلک ہیں،7 اور ان کی کفالت و خبر گیری کے لیے بس وہی کافی ہے۔8
۴:۱۷۲
لَّن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں
يَسْتَنكِفَ عار سمجھتے yastankifa
عار سمجھتے
ٱلْمَسِيحُ مسیح l-masīḥu
مسیح
أَن کہ an
کہ
يَكُونَ وہ ہوں yakūna
وہ ہوں
عَبْدًۭا بندے ʿabdan
بندے
لِّلَّهِ اللہ ہی کے lillahi
اللہ ہی کے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وہ جو فرشتے ہیں l-malāikatu
وہ جو فرشتے ہیں
ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ جو مقرب ہیں۔ قریبی l-muqarabūna
جو مقرب ہیں۔ قریبی
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَسْتَنكِفْ عار سمجھے گا۔ بیزار ہوگا سے yastankif
عار سمجھے گا۔ بیزار ہوگا سے
عَنْ سے ʿan
سے
عِبَادَتِهِۦ اس کی عبادت (سے) ʿibādatihi
اس کی عبادت (سے)
وَيَسْتَكْبِرْ اور تکبر کرے گا wayastakbir
اور تکبر کرے گا
فَسَيَحْشُرُهُمْ پس عنقریب وہ اکٹھا کرے گا ان کو fasayaḥshuruhum
پس عنقریب وہ اکٹھا کرے گا ان کو
إِلَيْهِ اپنی طرف ilayhi
اپنی طرف
جَمِيعًۭا سب کے سب کو jamīʿan
سب کے سب کو
١٧٢ (۱۷۲)
(۱۷۲)
مسیح نے کبھی اس بات کو عار نہیں سمجھا کہ وہ اللہ کا بندہ ہو، اور نہ مقرب ترین فرشتے اِس کو اپنے لیے عار سمجھتے ہیں اگر کوئی اللہ کی بندگی کو اپنے لیے عار سمجھتا ہے اور تکبر کرتا ہے تو ایک وقت آئے گا جب اللہ سب کو گھیر کر اپنے سامنے حاضر کرے گا
۴:۱۷۳
فَأَمَّا تو لیکن۔ تو رہے fa-ammā
تو لیکن۔ تو رہے
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے۔ نیک l-ṣāliḥāti
اچھے۔ نیک
فَيُوَفِّيهِمْ پس وہ پورے پورے دے گا ان کو fayuwaffīhim
پس وہ پورے پورے دے گا ان کو
أُجُورَهُمْ ان کے اجر ujūrahum
ان کے اجر
وَيَزِيدُهُم اور وہ زیادہ دے گا ان کو wayazīduhum
اور وہ زیادہ دے گا ان کو
مِّن سے min
سے
فَضْلِهِۦ ۖ اپنے فضل faḍlihi
اپنے فضل
وَأَمَّا اور رہے wa-ammā
اور رہے
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ٱسْتَنكَفُوا۟ جنہوں نے عار سمجھا۔ جو بیزار ہوئے is'tankafū
جنہوں نے عار سمجھا۔ جو بیزار ہوئے
وَٱسْتَكْبَرُوا۟ اور انہوں نے تکبر کیا wa-is'takbarū
اور انہوں نے تکبر کیا
فَيُعَذِّبُهُمْ تو وہ عذاب دے گا ان کو fayuʿadhibuhum
تو وہ عذاب دے گا ان کو
عَذَابًا عذاب ʿadhāban
عذاب
أَلِيمًۭا دردناک alīman
دردناک
وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں
يَجِدُونَ وہ پائیں گے yajidūna
وہ پائیں گے
لَهُم اپنے لیے lahum
اپنے لیے
مِّن کے min
کے
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَلِيًّۭا کوئی دوست waliyyan
کوئی دوست
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
نَصِيرًۭا مددگار naṣīran
مددگار
١٧٣ (۱۷۳)
(۱۷۳)
اُس وقت وہ لوگ جنہوں نے ایمان لا کر نیک طرز عمل اختیار کیا ہے اپنے اجر پورے پورے پائیں گے اور اللہ اپنے فضل سے ان کو مزید اجر عطا فرمائے گا، اور جن لوگوں نے بندگی کو عار سمجھا اور تکبر کیا ہے اُن کو اللہ دردناک سزا دے گا اور اللہ کے سوا جن جن کی سرپرستی و مددگاری پر وہ بھروسہ رکھتے ہیں ان میں سے کسی کو بھی وہ وہاں نہ پائیں گے
۴:۱۷۴
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
جَآءَكُم آچکی تمہارے پاس jāakum
آچکی تمہارے پاس
بُرْهَـٰنٌۭ دلیل۔ حجت bur'hānun
دلیل۔ حجت
مِّن سے min
سے
رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف rabbikum
تمہارے رب کی طرف
وَأَنزَلْنَآ اور اتارا ہم نے wa-anzalnā
اور اتارا ہم نے
إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف
نُورًۭا نور۔ روشن nūran
نور۔ روشن
مُّبِينًۭا واضح کرنے والا mubīnan
واضح کرنے والا
١٧٤ (۱۷۴)
(۱۷۴)
لوگو! تمہارے رب کی طرف سے تمہارے پاس دلیل روشن آ گئی ہے اور ہم نے تمہاری طرف ایسی روشنی بھیج دی ہے جو تمہیں صاف صاف راستہ دکھانے والی ہے
۴:۱۷۵
فَأَمَّا تو رہے fa-ammā
تو رہے
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَٱعْتَصَمُوا۟ اور انہوں نے مضبوطی سے پکڑ لیا wa-iʿ'taṣamū
اور انہوں نے مضبوطی سے پکڑ لیا
بِهِۦ اس کو bihi
اس کو
فَسَيُدْخِلُهُمْ تو عنقریب وہ داخل کرے گا ان کو fasayud'khiluhum
تو عنقریب وہ داخل کرے گا ان کو
فِى میں
میں
رَحْمَةٍۢ رحمت raḥmatin
رحمت
مِّنْهُ اپنی طرف سے min'hu
اپنی طرف سے
وَفَضْلٍۢ فضل میں wafaḍlin
فضل میں
وَيَهْدِيهِمْ اور راہ نمائی کرے گا ان کی wayahdīhim
اور راہ نمائی کرے گا ان کی
إِلَيْهِ اپنی طرف ilayhi
اپنی طرف
صِرَٰطًۭا راستے ṣirāṭan
راستے
مُّسْتَقِيمًۭا سیدھے کی mus'taqīman
سیدھے کی
١٧٥ (۱۷۵)
(۱۷۵)
اب جو لوگ اللہ کی بات مان لیں گے اور اس کی پناہ ڈھونڈیں گے ان کو اللہ اپنی رحمت اور اپنے فضل و کرم کے دامن میں لے لے گا اور اپنی طرف آنے کا سیدھا راستہ ان کو دکھا دے گا
۴:۱۷۶
يَسْتَفْتُونَكَ وہ فتوے مانگتے ہیں آپ سے yastaftūnaka
وہ فتوے مانگتے ہیں آپ سے
قُلِ کہہ دیجیے کہ quli
کہہ دیجیے کہ
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
يُفْتِيكُمْ فتوی دیتا ہے تم کو yuf'tīkum
فتوی دیتا ہے تم کو
فِى میں
میں
ٱلْكَلَـٰلَةِ ۚ کلالہ کے بارے l-kalālati
کلالہ کے بارے
إِنِ اگر ini
اگر
ٱمْرُؤٌا۟ کوئی شخص im'ru-on
کوئی شخص
هَلَكَ فوت ہوجائے halaka
فوت ہوجائے
لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
وَلَدٌۭ کوئی بچہ۔ اولاد waladun
کوئی بچہ۔ اولاد
وَلَهُۥٓ اور اس کے لیے walahu
اور اس کے لیے
أُخْتٌۭ بہن ہے ukh'tun
بہن ہے
فَلَهَا تو اس (بہن) کے لیے falahā
تو اس (بہن) کے لیے
نِصْفُ آدھا ہے niṣ'fu
آدھا ہے
مَا جو
جو
تَرَكَ ۚ اس نے چھوڑا taraka
اس نے چھوڑا
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
يَرِثُهَآ خود وارث ہوگا اس کا yarithuhā
خود وارث ہوگا اس کا
إِن اگر in
اگر
لَّمْ نہ lam
نہ
يَكُن ہو yakun
ہو
لَّهَا اس (بہن) کے لیے lahā
اس (بہن) کے لیے
وَلَدٌۭ ۚ کوئی بچہ waladun
کوئی بچہ
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
كَانَتَا وہ دونوں ہوں kānatā
وہ دونوں ہوں
ٱثْنَتَيْنِ دو بہنیں ith'natayni
دو بہنیں
فَلَهُمَا تو ان دونوں کے لیے falahumā
تو ان دونوں کے لیے
ٱلثُّلُثَانِ دو تہائی ہے l-thuluthāni
دو تہائی ہے
مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
تَرَكَ ۚ اس نے چھوڑا taraka
اس نے چھوڑا
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
كَانُوٓا۟ وہ ہوں kānū
وہ ہوں
إِخْوَةًۭ کئی بہن بھائی ikh'watan
کئی بہن بھائی
رِّجَالًۭا مرد rijālan
مرد
وَنِسَآءًۭ اور عورتیں wanisāan
اور عورتیں
فَلِلذَّكَرِ تو واسطے مرد کے falildhakari
تو واسطے مرد کے
مِثْلُ مانند mith'lu
مانند
حَظِّ حصہ ḥaẓẓi
حصہ
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ دو عورتوں کے ہے l-unthayayni
دو عورتوں کے ہے
يُبَيِّنُ بیان کرتا ہے yubayyinu
بیان کرتا ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
أَن کہ نہ an
کہ نہ
تَضِلُّوا۟ ۗ تم گمراہ ہوجاؤ۔ کہ تم گمراہ ہوجاؤ taḍillū
تم گمراہ ہوجاؤ۔ کہ تم گمراہ ہوجاؤ
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر
شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے
عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے
١٧٦ (۱۷۶)
(۱۷۶)
لوگ1 تم سے کلالہ2 کے معاملہ میں فتویٰ پُوچھتے ہیں۔ کہو اللہ تمہیں فتویٰ دیتا ہے۔ اگر کوئی شخص بے اولاد مرجائے اور اس کی ایک بہن ہو3 تو وہ اس کے ترکہ میں سے نصف پائے گی، اور اگر بہن بے اولاد مرے تو بھائی اُس کا وارث ہوگا۔4 اگر میّت کی وارث دو بہنیں ہوں تو وہ ترکے میں سے دو تہائی کی حقدار ہوں گی،5 اور اگر کئی بھائی بہنیں ہوں تو عورتوں کا اکہرا اور مردوں کا دوہرا حصّہ ہوگا۔ اللہ تمہارے لیے احکام کی توضیح کرتا ہے تاکہ تم بھٹکتے نہ پھرو اور اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے