۵

المائدہ

مدنی ۱۲۰ آیات پارہ ۶
المائدة
بسم اللہ
بِسْمِ ساتھ نام bis'mi
ساتھ نام
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے
ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۵:۱
يَـٰٓأَيُّهَا اے وہ yāayyuhā
اے وہ
ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو
ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
أَوْفُوا۟ پورا کرو awfū
پورا کرو
بِٱلْعُقُودِ ۚ عہد و پیمان کو bil-ʿuqūdi
عہد و پیمان کو
أُحِلَّتْ حلال کردیے گئے uḥillat
حلال کردیے گئے
لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
بَهِيمَةُ چوپائے bahīmatu
چوپائے
ٱلْأَنْعَـٰمِ مویشیوں کی قسم کے l-anʿāmi
مویشیوں کی قسم کے
إِلَّا مگر۔ سوائے illā
مگر۔ سوائے
مَا اس کے جو
اس کے جو
يُتْلَىٰ پڑھے جائیں گے yut'lā
پڑھے جائیں گے
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
غَيْرَ نہ ghayra
نہ
مُحِلِّى حلال کرنے والے ہو muḥillī
حلال کرنے والے ہو
ٱلصَّيْدِ شکار کو l-ṣaydi
شکار کو
وَأَنتُمْ جبکہ ہو تم wa-antum
جبکہ ہو تم
حُرُمٌ ۗ احرام کی حالت میں ḥurumun
احرام کی حالت میں
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
يَحْكُمُ فیصلہ کرتا ہے yaḥkumu
فیصلہ کرتا ہے
مَا جو
جو
يُرِيدُ وہ چاہتا ہے yurīdu
وہ چاہتا ہے
١ (۱)
(۱)
ے لوگو جو ایمان لائے ہو، بندشوں کی پُوری پابندی کرو۔ 1تمہارے لیے مویشی کی قسم کے سب جانور حلال کیے گئے،2 سوائے اُن کے جو آگے چل کر تم کو بتائے جائیں گے۔ لیکن احرام کی حالت میں شکار کو اپنے لیے حلال نہ کرلو،3 بے شک اللہ جو چاہتا ہے حکم دیتا ہے۔4
۵:۲
يَـٰٓأَيُّهَا اے وہ yāayyuhā
اے وہ
ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
لَا نہ
نہ
تُحِلُّوا۟ تم حلال کرو tuḥillū
تم حلال کرو
شَعَـٰٓئِرَ نشانیوں کو shaʿāira
نشانیوں کو
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
ٱلشَّهْرَ ماہ l-shahra
ماہ
ٱلْحَرَامَ حرام کو l-ḥarāma
حرام کو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
ٱلْهَدْىَ قربانی کے جانور کو l-hadya
قربانی کے جانور کو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
ٱلْقَلَـٰٓئِدَ پٹے والوں کو l-qalāida
پٹے والوں کو
وَلَآ اور نہ walā
اور نہ
ءَآمِّينَ ارادہ کرنے والوں کو۔ قصد کرنے والوں کو āmmīna
ارادہ کرنے والوں کو۔ قصد کرنے والوں کو
ٱلْبَيْتَ بیت l-bayta
بیت
ٱلْحَرَامَ حرام کا l-ḥarāma
حرام کا
يَبْتَغُونَ جو چاہتے ہیں۔ تلاش کرتے ہیں yabtaghūna
جو چاہتے ہیں۔ تلاش کرتے ہیں
فَضْلًۭا فضل faḍlan
فضل
مِّن سے min
سے
رَّبِّهِمْ اپنے رب کی طرف rabbihim
اپنے رب کی طرف
وَرِضْوَٰنًۭا ۚ اور رضا مندی wariḍ'wānan
اور رضا مندی
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
حَلَلْتُمْ حلال ہوجاؤ تم ḥalaltum
حلال ہوجاؤ تم
فَٱصْطَادُوا۟ ۚ تو شکار کرو fa-iṣ'ṭādū
تو شکار کرو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَجْرِمَنَّكُمْ آمادہ کرے تم کو yajrimannakum
آمادہ کرے تم کو
شَنَـَٔانُ دشمنی shanaānu
دشمنی
قَوْمٍ کسی قوم کی qawmin
کسی قوم کی
أَن کہ an
کہ
صَدُّوكُمْ انہوں نے روکا تم کو ṣaddūkum
انہوں نے روکا تم کو
عَنِ سے ʿani
سے
ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد
ٱلْحَرَامِ حرام سے l-ḥarāmi
حرام سے
أَن کہ an
کہ
تَعْتَدُوا۟ ۘ تم زیادتی کرو taʿtadū
تم زیادتی کرو
وَتَعَاوَنُوا۟ اور تعاون کرو wataʿāwanū
اور تعاون کرو
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْبِرِّ نیکی l-biri
نیکی
وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ اور تقوی پر wal-taqwā
اور تقوی پر
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَعَاوَنُوا۟ تم تعاون کرو taʿāwanū
تم تعاون کرو
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْإِثْمِ گناہ l-ith'mi
گناہ
وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ اور زیادتی کے کاموں پر wal-ʿud'wāni
اور زیادتی کے کاموں پر
وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو
ٱللَّهَ ۖ اللہ سے l-laha
اللہ سے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
شَدِيدُ سخت shadīdu
سخت
ٱلْعِقَابِ سزا دینے والا ہے l-ʿiqābi
سزا دینے والا ہے
٢ (۲)
(۲)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، خدا پرستی کی نشانیوں کو بے حُرمت نہ کرو۔۔۔۔1 نہ حرام مہینوں میں سے کسی کو حلال کرلو، نہ قربانی کے جانوروں پر دست درازی کرو، نہ اُن جانوروں پر ہاتھ ڈالو جن کی گردنوں میں نذرِ خداوندی کی علامت کے طور پر پٹے پڑے ہوئے ہوں، نہ اُن لوگوں کو چھیڑو جو اپنے رب کے فضل اور اس کی خوشنودی کی تلاش میں مکانِ محترم (کعبہ) کی طرف جارہے ہوں۔2 ہاں جب احرام کی حالت ختم ہوجائے تو شکار تم کرسکتے ہو۔۔۔۔3 اور دیکھو، ایک گروہ نے جو تمہارے لیے مسجدِ حرام کا راستہ بند کردیا ہے تو اس پر تمہارا غصّہ تمہیں اتنا مشتعل نہ کردے کہ تم بھی ان کے مقابلہ میں ناروا زیادتیاں کرنے لگو۔ نہیں ! جو کام نیکی اور خدا ترسی کے ہیں ان میں سب سے تعاون کرو اور جو گناہ اور زیادتی کے کام ہیں ان میں کسی سے تعاون نہ کرو۔ اللہ سے ڈرو، اس کی سزا بہت سخت ہے
۵:۳
حُرِّمَتْ حرام کیا گیا ḥurrimat
حرام کیا گیا
عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر
ٱلْمَيْتَةُ مردار l-maytatu
مردار
وَٱلدَّمُ اور خون wal-damu
اور خون
وَلَحْمُ اور گوشت walaḥmu
اور گوشت
ٱلْخِنزِيرِ خنزیر کا l-khinzīri
خنزیر کا
وَمَآ اور جو wamā
اور جو
أُهِلَّ پکارا گیا uhilla
پکارا گیا
لِغَيْرِ واسطے غیر lighayri
واسطے غیر
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
بِهِۦ اس کو bihi
اس کو
وَٱلْمُنْخَنِقَةُ اور جو گلا گھٹ کر مرنے والی wal-mun'khaniqatu
اور جو گلا گھٹ کر مرنے والی
وَٱلْمَوْقُوذَةُ اور جو چوٹ کھا کر مرنے والی wal-mawqūdhatu
اور جو چوٹ کھا کر مرنے والی
وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ اور جو بلندی سے گر کر مرنے والی wal-mutaradiyatu
اور جو بلندی سے گر کر مرنے والی
وَٱلنَّطِيحَةُ اور جو ٹکر کھا کر مرنے والی wal-naṭīḥatu
اور جو ٹکر کھا کر مرنے والی
وَمَآ اور جو wamā
اور جو
أَكَلَ کھائیں akala
کھائیں
ٱلسَّبُعُ درندے l-sabuʿu
درندے
إِلَّا مگر illā
مگر
مَا جو
جو
ذَكَّيْتُمْ ذبح کرلیا تم نے dhakkaytum
ذبح کرلیا تم نے
وَمَا اور جو wamā
اور جو
ذُبِحَ ذبح کیا گیا dhubiḥa
ذبح کیا گیا
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلنُّصُبِ آستانوں l-nuṣubi
آستانوں
وَأَن اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ
تَسْتَقْسِمُوا۟ تم قسمت معلوم کرو tastaqsimū
تم قسمت معلوم کرو
بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ تیروں کے ذریعے bil-azlāmi
تیروں کے ذریعے
ذَٰلِكُمْ یہ سب کام dhālikum
یہ سب کام
فِسْقٌ ۗ فسق ہیں۔ نافرمانی ہیں fis'qun
فسق ہیں۔ نافرمانی ہیں
ٱلْيَوْمَ آج کے دن l-yawma
آج کے دن
يَئِسَ مایوس ہوگئے ya-isa
مایوس ہوگئے
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
مِن سے min
سے
دِينِكُمْ تمہارے دین dīnikum
تمہارے دین
فَلَا تو نہ falā
تو نہ
تَخْشَوْهُمْ تم ڈرو ان سے takhshawhum
تم ڈرو ان سے
وَٱخْشَوْنِ ۚ اور ڈرو مجھ سے wa-ikh'shawni
اور ڈرو مجھ سے
ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج
أَكْمَلْتُ میں نے مکمل کردیا akmaltu
میں نے مکمل کردیا
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
دِينَكُمْ تمہارا دین dīnakum
تمہارا دین
وَأَتْمَمْتُ اور میں نے تمام کردی wa-atmamtu
اور میں نے تمام کردی
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
نِعْمَتِى اپنی نعمت niʿ'matī
اپنی نعمت
وَرَضِيتُ اور میں نے پسند کرلیا waraḍītu
اور میں نے پسند کرلیا
لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے
ٱلْإِسْلَـٰمَ اسلام کو l-is'lāma
اسلام کو
دِينًۭا ۚ بطور دین dīnan
بطور دین
فَمَنِ تو جو کوئی famani
تو جو کوئی
ٱضْطُرَّ مجبور کیا جائے uḍ'ṭurra
مجبور کیا جائے
فِى میں
میں
مَخْمَصَةٍ بھوک makhmaṣatin
بھوک
غَيْرَ نہ ghayra
نہ
مُتَجَانِفٍۢ مائل ہونے والا ہو mutajānifin
مائل ہونے والا ہو
لِّإِثْمٍۢ ۙ گناہ کی طرف li-ith'min
گناہ کی طرف
فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا
رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے
٣ (۳)
(۳)
تم پر حرام کیا گیا مُردار،1 خُون، سُور کا گوشت، وہ جانور جو خدا کےسوا کسی اور کے نام پر ذبح کیا گیا ہو،2 وہ جو گلا گُھٹ کر، یا چوٹ کھاکر، یا بلندی سے گِر کر، یا ٹکر کھاکر مرا ہو، یا جسے کسی درندے نے پھاڑا ہو۔۔۔۔سوائے اس کے جسے تم نے زندہ پاکر ذبح کرلیا۔۔۔۔اور3 وہ جو کسی آستانے4 پر ذبح کیا گیا ہو۔5 نیز یہ بھی تمہارے لیے ناجائز ہے کہ پانْسوں کے ذریعہ سے اپنی قسمت معلوم کرو۔6 یہ سب افعال فسق ہیں۔ آج کافروں کو تمہارے دین کی طرف سے پُوری مایوسی ہوچکی ہے لہٰذا تم اُن سے نہ ڈرو بلکہ مجھ سے ڈرو۔7 آج میں نے تمہارے دین کو تمہارے لیے مکمل کردیا ہے اور اپنی نعمت تم پر تمام کردی ہے اور تمہارے لیے اسلام کو تمہارے دین کی حیثیت سے قبول کرلیا ہے (لہٰذا حرام و حلال کی جو قیُود تم پر عائد کردی گئی ہیں اُن کی پابندی کرو)8۔ البَتّہ جو شخص بُھوک سے مجبُور ہوکر اُن میں سے کوئی چیز کھالے، بغیر اس کے کہ گناہ کی طرف اس کا میلان ہو تو بیشک اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے۔9
۵:۴
يَسْـَٔلُونَكَ وہ سوال کرتے ہیں آپ سے yasalūnaka
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
مَاذَآ کیا کچھ mādhā
کیا کچھ
أُحِلَّ حلال کیا گیا uḥilla
حلال کیا گیا
لَهُمْ ۖ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
أُحِلَّ حلال کی گئیں uḥilla
حلال کی گئیں
لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے
ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ جو پاکیزہ چیزیں ہیں l-ṭayibātu
جو پاکیزہ چیزیں ہیں
وَمَا اور جو wamā
اور جو
عَلَّمْتُم سکھایا تم نے ʿallamtum
سکھایا تم نے
مِّنَ کو mina
کو
ٱلْجَوَارِحِ شکاری جانوروں کو l-jawāriḥi
شکاری جانوروں کو
مُكَلِّبِينَ شکار کی تعلیم دینے والے mukallibīna
شکار کی تعلیم دینے والے
تُعَلِّمُونَهُنَّ تم سکھاتے ہو ان کو tuʿallimūnahunna
تم سکھاتے ہو ان کو
مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
عَلَّمَكُمُ سکھایا تم کو ʿallamakumu
سکھایا تم کو
ٱللَّهُ ۖ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
فَكُلُوا۟ تو کھاؤ fakulū
تو کھاؤ
مِمَّآ اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
أَمْسَكْنَ وہ روک رکھیں amsakna
وہ روک رکھیں
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
وَٱذْكُرُوا۟ اور ذکر کرو wa-udh'kurū
اور ذکر کرو
ٱسْمَ نام is'ma
نام
ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
عَلَيْهِ ۖ اس پر ʿalayhi
اس پر
وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو
ٱللَّهَ ۚ اللہ سے l-laha
اللہ سے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
سَرِيعُ جلد لینے والا ہے sarīʿu
جلد لینے والا ہے
ٱلْحِسَابِ حساب l-ḥisābi
حساب
٤ (۴)
(۴)
لوگ پُوچھتے ہیں کہ ان کے لیے کیا حلال کیا گیا ہے، کہو تمہارے لیے ساری پاک چیزیں حلال کردی گئی ہیں۔1 اور جن شکاری جانوروں کو تم نے سَدھا یا ہو۔۔۔۔جن کو خدا کے دیے ہوئے علم کی بنا پر تم شکار کی تعلیم دیا کرتے ہو۔۔۔۔وہ جس جانور کو تمہارے لیے پکڑ رکھیں اس کو بھی تم کھاسکتے ہو،2 البتہ اس پر اللہ کا نام لے لو 3اور اللہ کا قانون توڑنے سے ڈرو، اللہ کو حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی
۵:۵
ٱلْيَوْمَ آج al-yawma
آج
أُحِلَّ حلال کردی گئیں uḥilla
حلال کردی گئیں
لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے
ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ پاکیزہ چیزیں l-ṭayibātu
پاکیزہ چیزیں
وَطَعَامُ اور کھانا waṭaʿāmu
اور کھانا
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا
أُوتُوا۟ جو دیے گئے ūtū
جو دیے گئے
ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب
حِلٌّۭ حلال ہے ḥillun
حلال ہے
لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
وَطَعَامُكُمْ اور کھانا تمہارا waṭaʿāmukum
اور کھانا تمہارا
حِلٌّۭ حلال ہے ḥillun
حلال ہے
لَّهُمْ ۖ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ اور پاک دامن عورتیں wal-muḥ'ṣanātu
اور پاک دامن عورتیں
مِنَ سے mina
سے
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ مومن عورتوں میں l-mu'mināti
مومن عورتوں میں
وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ اور پاک دامن عورتیں wal-muḥ'ṣanātu
اور پاک دامن عورتیں
مِنَ سے mina
سے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں میں سے alladhīna
ان لوگوں میں سے
أُوتُوا۟ جو دییے گئے ūtū
جو دییے گئے
ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب
مِن سے min
سے
قَبْلِكُمْ تم سے پہلے qablikum
تم سے پہلے
إِذَآ جب idhā
جب
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ دے دو تم ان کو ātaytumūhunna
دے دو تم ان کو
أُجُورَهُنَّ مہر ان کے ujūrahunna
مہر ان کے
مُحْصِنِينَ قید نکاح میں لانے والے۔ نکاح سے محفوظ کرنے والے muḥ'ṣinīna
قید نکاح میں لانے والے۔ نکاح سے محفوظ کرنے والے
غَيْرَ نہ ghayra
نہ
مُسَـٰفِحِينَ زنا کرنے والے musāfiḥīna
زنا کرنے والے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
مُتَّخِذِىٓ بنانے والے muttakhidhī
بنانے والے
أَخْدَانٍۢ ۗ چھپے دوست akhdānin
چھپے دوست
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَكْفُرْ کفر کرے گا yakfur
کفر کرے گا
بِٱلْإِيمَـٰنِ ساتھ ایمان کے bil-īmāni
ساتھ ایمان کے
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
حَبِطَ ضائع ہوگیا ḥabiṭa
ضائع ہوگیا
عَمَلُهُۥ عمل اس کا ʿamaluhu
عمل اس کا
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
فِى میں
میں
ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت
مِنَ سے mina
سے
ٱلْخَـٰسِرِينَ خسارہ پانے والوں میں سے ہوگا l-khāsirīna
خسارہ پانے والوں میں سے ہوگا
٥ (۵)
(۵)
آج تمہارے لیے ساری پاک چیزیں حلال کردی گئی ہیں۔ اہلِ کتاب کا کھانا تمہارے لیے حلال ہے اور تمہارا کھانا اُن کے لیے۔1 اور محفوظ عورتیں بھی تمہارے لیے حلال ہیں خواہ وہ اہلِ ایمان کے گروہ سے ہوں یا اُن قوموں میں سے جن کو تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی،2 بشرطیکہ تم اُن کے مہر ادا کرکے نکاح میں اُن کے محافظ بنو، نہ یہ کہ آزاد شہوت رانی کرنے لگو یا چوری چُھپے آشنائیاں کرو۔ اور جو کسی نے ایمان کی روش پر چلنے سے انکار کیا تو اس کا سارا کا سارا کارنامہٴ زندگی ضائع ہوجائے گا اور وہ آخرت میں دیوالیہ ہوگا۔3
۵:۶
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ وہ لوگو alladhīna
وہ لوگو
ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
إِذَا جب idhā
جب
قُمْتُمْ کھڑے ہو تم qum'tum
کھڑے ہو تم
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلصَّلَوٰةِ نماز کے l-ṣalati
نماز کے
فَٱغْسِلُوا۟ تو دھو لو fa-igh'silū
تو دھو لو
وُجُوهَكُمْ اپنے چہروں کو wujūhakum
اپنے چہروں کو
وَأَيْدِيَكُمْ اور اپنے ہاتھوں کو wa-aydiyakum
اور اپنے ہاتھوں کو
إِلَى تک ilā
تک
ٱلْمَرَافِقِ کہنیوں l-marāfiqi
کہنیوں
وَٱمْسَحُوا۟ اور مسح کرو wa-im'saḥū
اور مسح کرو
بِرُءُوسِكُمْ اپنے سروں کا biruūsikum
اپنے سروں کا
وَأَرْجُلَكُمْ اور اپنے پاؤں کو (دھو لو) wa-arjulakum
اور اپنے پاؤں کو (دھو لو)
إِلَى تک ilā
تک
ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ ٹخنوں l-kaʿbayni
ٹخنوں
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
جُنُبًۭا حالت جنابت میں junuban
حالت جنابت میں
فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ تو طہارت حاصل کرو fa-iṭṭahharū
تو طہارت حاصل کرو
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم
مَّرْضَىٰٓ بیمار marḍā
بیمار
أَوْ یا aw
یا
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
سَفَرٍ سفر (پر) safarin
سفر (پر)
أَوْ یا aw
یا
جَآءَ آئے jāa
آئے
أَحَدٌۭ کوئی ایک aḥadun
کوئی ایک
مِّنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے
مِّنَ سے mina
سے
ٱلْغَآئِطِ رفع حاجت سے l-ghāiṭi
رفع حاجت سے
أَوْ یا aw
یا
لَـٰمَسْتُمُ چھوا تم نے lāmastumu
چھوا تم نے
ٱلنِّسَآءَ عورتوں کو l-nisāa
عورتوں کو
فَلَمْ پھر نہ falam
پھر نہ
تَجِدُوا۟ تم پاؤ tajidū
تم پاؤ
مَآءًۭ پانی māan
پانی
فَتَيَمَّمُوا۟ تو تیمم کرلو fatayammamū
تو تیمم کرلو
صَعِيدًۭا مٹی سے ṣaʿīdan
مٹی سے
طَيِّبًۭا پاکیزہ ṭayyiban
پاکیزہ
فَٱمْسَحُوا۟ پھر مسح کرو fa-im'saḥū
پھر مسح کرو
بِوُجُوهِكُمْ اپنے چہروں کا biwujūhikum
اپنے چہروں کا
وَأَيْدِيكُم اور اپنے ہاتھوں کا wa-aydīkum
اور اپنے ہاتھوں کا
مِّنْهُ ۚ اس سے min'hu
اس سے
مَا نہیں
نہیں
يُرِيدُ چاہتا yurīdu
چاہتا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
لِيَجْعَلَ کہ کردے liyajʿala
کہ کردے
عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر
مِّنْ کوئی min
کوئی
حَرَجٍۢ تنگی ḥarajin
تنگی
وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن
يُرِيدُ وہ چاہتا ہے yurīdu
وہ چاہتا ہے
لِيُطَهِّرَكُمْ کہ وہ پاک کردے تم کو liyuṭahhirakum
کہ وہ پاک کردے تم کو
وَلِيُتِمَّ اور تاکہ پورا کردے waliyutimma
اور تاکہ پورا کردے
نِعْمَتَهُۥ اپنی نعمت کو niʿ'matahu
اپنی نعمت کو
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم
تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو
٦ (۶)
(۶)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم نماز کے لیے اُٹھو تو چاہیے کہ اپنے مُنّہ اور ہاتھ کہنیوں تک دھولو، سروں پر ہاتھ پھیر لو اور پاوٴں ٹخنوں تک دھولیا کرو۔1 اگر جَنابت کی حالت میں ہو تو نہاکر پاک ہوجاوٴ۔ 2اگر بیمار ہو یا سفر کی حالت میں ہو یا تم میں سے کوئی شخص رفع حاجت کرکے آئے یا تم نے عورتوں کو ہاتھ لگایا ہو، اور پانی نہ ملے، تو پاک مٹی سے کام لو، بس اُس پر ہاتھ مارکر اپنے مُنّہ اور ہاتھوں پر پھیر لیا کرو۔3 اللہ تم پر زندگی کو تنگ نہیں کرنا چاہتا، مگر وہ چاہتا ہے کہ تمہیں پاک کرے اور اپنی نعمت تم پر تمام کردے،4 شاید کہ تم شکر گزار بنو
۵:۷
وَٱذْكُرُوا۟ اور یاد کرو wa-udh'kurū
اور یاد کرو
نِعْمَةَ نعمت niʿ'mata
نعمت
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
عَلَيْكُمْ جو تم پر ہے ʿalaykum
جو تم پر ہے
وَمِيثَـٰقَهُ اور اس کا پکا وعدہ۔ پختہ عہد wamīthāqahu
اور اس کا پکا وعدہ۔ پختہ عہد
ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو
وَاثَقَكُم اس نے لیا ہے تم سے۔ اس نے باندھا ہے تم سے wāthaqakum
اس نے لیا ہے تم سے۔ اس نے باندھا ہے تم سے
بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
إِذْ جب idh
جب
قُلْتُمْ کہا تم نے qul'tum
کہا تم نے
سَمِعْنَا سنا ہم نے samiʿ'nā
سنا ہم نے
وَأَطَعْنَا ۖ اور اطاعت کی ہم نے wa-aṭaʿnā
اور اطاعت کی ہم نے
وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو
ٱللَّهَ ۚ اللہ سے l-laha
اللہ سے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے
بِذَاتِ بھید bidhāti
بھید
ٱلصُّدُورِ سینوں کے l-ṣudūri
سینوں کے
٧ (۷)
(۷)
اللہ نے تم کو جو نعمت عطا کی ہے1 اس کا خیال رکھو اور اُس پختہ عہد و پیمان کو نہ بُھولو جو اُس نے تم سے لیا ہے، یعنی تمہارا یہ قول کہ ”ہم نے سُنا اور اطاعت قبول کی“۔ اللہ سے ڈرو، اللہ دلوں کے راز تک جانتا ہے
۵:۸
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ وہ لوگو alladhīna
وہ لوگو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
كُونُوا۟ ہوجاؤ kūnū
ہوجاؤ
قَوَّٰمِينَ قائم رہنے والے۔ نگہداشت کرنے والے qawwāmīna
قائم رہنے والے۔ نگہداشت کرنے والے
لِلَّهِ اللہ ہی کے لیے lillahi
اللہ ہی کے لیے
شُهَدَآءَ گواہ shuhadāa
گواہ
بِٱلْقِسْطِ ۖ انصاف پر bil-qis'ṭi
انصاف پر
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَجْرِمَنَّكُمْ آمادہ کرتے تم کو yajrimannakum
آمادہ کرتے تم کو
شَنَـَٔانُ دشمنی shanaānu
دشمنی
قَوْمٍ کسی قوم کی qawmin
کسی قوم کی
عَلَىٰٓ اس بات پر ʿalā
اس بات پر
أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ
تَعْدِلُوا۟ ۚ تم عدل کرو گے taʿdilū
تم عدل کرو گے
ٱعْدِلُوا۟ عدل کرو iʿ'dilū
عدل کرو
هُوَ وہ huwa
وہ
أَقْرَبُ زیادہ قریب ہے aqrabu
زیادہ قریب ہے
لِلتَّقْوَىٰ ۖ تقوی کے lilttaqwā
تقوی کے
وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو
ٱللَّهَ ۚ اللہ سے l-laha
اللہ سے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
خَبِيرٌۢ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو
٨ (۸)
(۸)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! اللہ کی خاطر راستی پر قائم رہنے والے اور انصاف کی گواہی دینے والے بنو۔ کسی گروہ کی دُشمنی تم کو اتنا مشتعل نہ کردے کہ انصاف سے پھرجاوٴ۔ عدل کرو، یہ خدا ترسی سے زیادہ مناسبت رکھتا ہے۔ اللہ سے ڈرکر کام کرتے رہو، جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اُس سے پُوری طرح باخبر ہے
۵:۹
وَعَدَ وعدہ کیا waʿada
وعدہ کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا۟ اور عمل کیے waʿamilū
اور عمل کیے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙ اچھے۔ نیک l-ṣāliḥāti
اچھے۔ نیک
لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے
مَّغْفِرَةٌۭ بخشش ہے maghfiratun
بخشش ہے
وَأَجْرٌ اور اجر ہے wa-ajrun
اور اجر ہے
عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا
٩ (۹)
(۹)
جو لوگ ایمان لائیں اور نیک عمل کریں، اللہ نے ان سے وعدہ کیا ہے کہ ان کی خطاؤں سے درگزر کیا جائے گا اور انہیں بڑا اجر ملے گا
۵:۱۰
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
وَكَذَّبُوا۟ اور انہوں نے جھٹلایا wakadhabū
اور انہوں نے جھٹلایا
بِـَٔايَـٰتِنَآ ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں
ٱلْجَحِيمِ جہنم کے l-jaḥīmi
جہنم کے
١٠ (۱۰)
(۱۰)
رہے وہ لوگ جو کفر کریں اور اللہ کی آیات کو جھٹلائیں، تو وہ دوزخ میں جانے والے ہیں
۵:۱۱
يَـٰٓأَيُّهَا اے وہ yāayyuhā
اے وہ
ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
ٱذْكُرُوا۟ یاد کرو udh'kurū
یاد کرو
نِعْمَتَ نعمت کو niʿ'mata
نعمت کو
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
عَلَيْكُمْ جو تم پر ہے ʿalaykum
جو تم پر ہے
إِذْ جب idh
جب
هَمَّ ارادہ کیا hamma
ارادہ کیا
قَوْمٌ ایک قوم نے۔ ایک گروہ نے qawmun
ایک قوم نے۔ ایک گروہ نے
أَن کہ an
کہ
يَبْسُطُوٓا۟ وہ پھیلائیں yabsuṭū
وہ پھیلائیں
إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف
أَيْدِيَهُمْ اپنے ہاتھوں کو aydiyahum
اپنے ہاتھوں کو
فَكَفَّ تو اس نے روک دیا fakaffa
تو اس نے روک دیا
أَيْدِيَهُمْ ان کے ہاتھوں کو aydiyahum
ان کے ہاتھوں کو
عَنكُمْ ۖ تم سے ʿankum
تم سے
وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو
ٱللَّهَ ۚ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
فَلْيَتَوَكَّلِ پس چاہیے کہ بھروسہ کریں falyatawakkali
پس چاہیے کہ بھروسہ کریں
ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن۔ اہل ایمان l-mu'minūna
مومن۔ اہل ایمان
١١ (۱۱)
(۱۱)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ کے اُس احسان کو یاد کرو جو اُس نے (ابھی حال میں) تم پر کیا ہے، جبکہ ایک گروہ نے تم پر دست درازی کا ارادہ کرلیا تھا مگر اللہ نے اُن کے ہاتھ تم پر اُٹھنے سے روک دیے۔1 اللہ سے ڈرکر کام کرتے رہو، ایمان رکھنے والوں کو اللہ ہی پر بھروسہ کرنا چاہیے
۵:۱۲
۞ وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
أَخَذَ لیا akhadha
لیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
مِيثَـٰقَ پختہ عہد mīthāqa
پختہ عہد
بَنِىٓ بنی banī
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل سے is'rāīla
اسرائیل سے
وَبَعَثْنَا اور مقرر کیے ہم نے wabaʿathnā
اور مقرر کیے ہم نے
مِنْهُمُ ان میں سے min'humu
ان میں سے
ٱثْنَىْ two ith'nay
two
عَشَرَ بارہ ʿashara
بارہ
نَقِيبًۭا ۖ نگران۔ سردار۔ نقیب naqīban
نگران۔ سردار۔ نقیب
وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
مَعَكُمْ ۖ تمہارے ساتھ ہوں maʿakum
تمہارے ساتھ ہوں
لَئِنْ البتہ اگر la-in
البتہ اگر
أَقَمْتُمُ قائم کی تم نے aqamtumu
قائم کی تم نے
ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز
وَءَاتَيْتُمُ اور دی تم نے waātaytumu
اور دی تم نے
ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ
وَءَامَنتُم اور ایمان لائے تم waāmantum
اور ایمان لائے تم
بِرُسُلِى میرے رسولوں پر birusulī
میرے رسولوں پر
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ اور تعظیم کی تم نے ان کی۔ مدد کی تم نے ان waʿazzartumūhum
اور تعظیم کی تم نے ان کی۔ مدد کی تم نے ان
وَأَقْرَضْتُمُ اور قرض دیا تم نے wa-aqraḍtumu
اور قرض دیا تم نے
ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو
قَرْضًا قرض qarḍan
قرض
حَسَنًۭا حسنہ ḥasanan
حسنہ
لَّأُكَفِّرَنَّ البتہ میں ضرور دور کردوں گا la-ukaffiranna
البتہ میں ضرور دور کردوں گا
عَنكُمْ تم سے ʿankum
تم سے
سَيِّـَٔاتِكُمْ تمہاری برائیاں sayyiātikum
تمہاری برائیاں
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ اور البتہ میں ضرور داخل کروں گا تم کو wala-ud'khilannakum
اور البتہ میں ضرور داخل کروں گا تم کو
جَنَّـٰتٍۢ باغات میں jannātin
باغات میں
تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں
مِن سے min
سے
تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ نہریں l-anhāru
نہریں
فَمَن تو جس نے faman
تو جس نے
كَفَرَ کفر کیا kafara
کفر کیا
بَعْدَ بعد baʿda
بعد
ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے
مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
ضَلَّ بھٹگ گیا ḍalla
بھٹگ گیا
سَوَآءَ سیدھے sawāa
سیدھے
ٱلسَّبِيلِ راستے سے l-sabīli
راستے سے
١٢ (۱۲)
(۱۲)
اللہ نے بنی اسرائیل سے پُختہ عہد لیا تھا اور ان میں بارہ نقیب1 مقرر کیے تھے اور ان سے کہا تھا کہ ”میں تمہارے ساتھ ہوں، اگر تم نے نماز قائم رکھی اور زکوٰة دی اور میرے رسولوں کو مانا اور ان کی مدد کی2 اور اپنے خدا کو اچھا قرض دیتے رہے 3تو یقین رکھو کہ میں تمہاری بُرائیاں تم سے زائل کردوں گا4 اور تم کو ایسے باغوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی ، مگر اس کے بعد جس نے تم میں سے کفر کی روش اختیار کی تو درحقیقت اُس نے سواء السبیل5 گم کردی۔“
۵:۱۳
فَبِمَا تو بوجہ fabimā
تو بوجہ
نَقْضِهِم ان کے توڑنے naqḍihim
ان کے توڑنے
مِّيثَـٰقَهُمْ ان کے عہدوں کو mīthāqahum
ان کے عہدوں کو
لَعَنَّـٰهُمْ لعنت کی ہم نے ان پر laʿannāhum
لعنت کی ہم نے ان پر
وَجَعَلْنَا اور کردیا ہم نے wajaʿalnā
اور کردیا ہم نے
قُلُوبَهُمْ ان کے دلوں کو qulūbahum
ان کے دلوں کو
قَـٰسِيَةًۭ ۖ سخت qāsiyatan
سخت
يُحَرِّفُونَ وہ تحریف کرتے ہیں yuḥarrifūna
وہ تحریف کرتے ہیں
ٱلْكَلِمَ کلام میں۔ وہ پھیر دیتے ہیں کلام کو l-kalima
کلام میں۔ وہ پھیر دیتے ہیں کلام کو
عَن سے ʿan
سے
مَّوَاضِعِهِۦ ۙ اس کی جگہوں سے mawāḍiʿihi
اس کی جگہوں سے
وَنَسُوا۟ اور وہ بھول گئے ہیں wanasū
اور وہ بھول گئے ہیں
حَظًّۭا ایک حصہ ḥaẓẓan
ایک حصہ
مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
ذُكِّرُوا۟ وہ نصیحت کیے گئے تھے dhukkirū
وہ نصیحت کیے گئے تھے
بِهِۦ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
وَلَا اور walā
اور
تَزَالُ ہمیشہ tazālu
ہمیشہ
تَطَّلِعُ تم اطلاع پاتے رہو گے taṭṭaliʿu
تم اطلاع پاتے رہو گے
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
خَآئِنَةٍۢ ایک خیانت کے khāinatin
ایک خیانت کے
مِّنْهُمْ ان کی طرف سے min'hum
ان کی طرف سے
إِلَّا مگر illā
مگر
قَلِيلًۭا بہت تھوڑے qalīlan
بہت تھوڑے
مِّنْهُمْ ۖ ان میں سے min'hum
ان میں سے
فَٱعْفُ پس معاف کردو fa-uʿ'fu
پس معاف کردو
عَنْهُمْ ان کو ʿanhum
ان کو
وَٱصْفَحْ ۚ اور درگزر کرو wa-iṣ'faḥ
اور درگزر کرو
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے
ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں سے l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں سے
١٣ (۱۳)
(۱۳)
پھر یہ اُن کا اپنے عہد کو توڑ ڈالنا تھا جس کی وجہ سے ہم نے ان کو اپنی رحمت سے دور پھینک دیا اور ان کے دل سخت کر دیے اب ان کا حال یہ ہے کہ الفاظ کا الٹ پھیر کر کے بات کو کہیں سے کہیں لے جاتے ہیں، جو تعلیم انہیں دی گئی تھی اُس کا بڑا حصہ بھول چکے ہیں، اور آئے دن تمہیں ان کی کسی نہ کسی خیانت کا پتہ چلتا رہتا ہے ان میں سے بہت کم لوگ اس عیب سے بچے ہوئے ہیں (پس جب یہ اِس حال کو پہنچ چکے ہیں تو جو شرارتیں بھی یہ کریں وہ ان سے عین متوقع ہیں) لہٰذا انہیں معاف کرو اور ان کی حرکات سے چشم پوشی کرتے رہو، اللہ اُن لوگوں کو پسند کرتا ہے جو احسان کی روش رکھتے ہیں
۵:۱۴
وَمِنَ اور سے wamina
اور سے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں میں alladhīna
ان لوگوں میں
قَالُوٓا۟ جنہوں نے کہا qālū
جنہوں نے کہا
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
نَصَـٰرَىٰٓ عیسائی ہیں۔ نصرانی ہیں naṣārā
عیسائی ہیں۔ نصرانی ہیں
أَخَذْنَا لیا ہم نے akhadhnā
لیا ہم نے
مِيثَـٰقَهُمْ ان سے پختہ عہد mīthāqahum
ان سے پختہ عہد
فَنَسُوا۟ تو وہ بھول گئے fanasū
تو وہ بھول گئے
حَظًّۭا ایک حصہ ḥaẓẓan
ایک حصہ
مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
ذُكِّرُوا۟ وہ نصیحت کیے گئے تھے dhukkirū
وہ نصیحت کیے گئے تھے
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
فَأَغْرَيْنَا تو ڈال دی ہم نے۔ گاڑ دی ہم نے fa-aghraynā
تو ڈال دی ہم نے۔ گاڑ دی ہم نے
بَيْنَهُمُ ان کے درمیان baynahumu
ان کے درمیان
ٱلْعَدَاوَةَ عداوت l-ʿadāwata
عداوت
وَٱلْبَغْضَآءَ اور بغض wal-baghḍāa
اور بغض
إِلَىٰ تک ilā
تک
يَوْمِ دن yawmi
دن
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے
وَسَوْفَ اور عنقریب wasawfa
اور عنقریب
يُنَبِّئُهُمُ بتائے گا ان کو yunabbi-uhumu
بتائے گا ان کو
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَصْنَعُونَ وہ کیا کرتے yaṣnaʿūna
وہ کیا کرتے
١٤ (۱۴)
(۱۴)
اِسی طرح ہم نے اُن لوگوں سے بھی پُختہ عہد لیا تھا جنہوں نے کہا تھا کہ ہم ”نصارٰی“ ہیں،1 مگر ان کو بھی جو سبق یاد کرایا گیا تھا اس کا ایک بڑا حصّہ اُنہوں نے فراموش کردیا، آخر کار ہم نے ان کے درمیان قیامت تک کے لیے دُشمنی اور آپس کے بُغض و عناد کا بیج بو دیا، اور ضرور ایک وقت آئے گا جب اللہ نہیں بتائے گا کہ وہ دنیا میں کیا بناتے رہے ہیں
۵:۱۵
يَـٰٓأَهْلَ اے اہل yāahla
اے اہل
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
جَآءَكُمْ آگیا تمہارے پاس jāakum
آگیا تمہارے پاس
رَسُولُنَا ہمارا رسول rasūlunā
ہمارا رسول
يُبَيِّنُ بیان کرتا ہے yubayyinu
بیان کرتا ہے
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
كَثِيرًۭا بہت کچھ kathīran
بہت کچھ
مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم
تُخْفُونَ تم چھپانے tukh'fūna
تم چھپانے
مِنَ سے mina
سے
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب میں l-kitābi
کتاب میں
وَيَعْفُوا۟ اور وہ معاف کرتا ہے۔ درگزر کرجاتا ہے wayaʿfū
اور وہ معاف کرتا ہے۔ درگزر کرجاتا ہے
عَن سے ʿan
سے
كَثِيرٍۢ ۚ بہت کچھ kathīrin
بہت کچھ
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
جَآءَكُم آگیا تمہارے پاس jāakum
آگیا تمہارے پاس
مِّنَ سے mina
سے
ٱللَّهِ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف
نُورٌۭ نور۔ روشن nūrun
نور۔ روشن
وَكِتَـٰبٌۭ اور کتاب wakitābun
اور کتاب
مُّبِينٌۭ روشن۔ واضح mubīnun
روشن۔ واضح
١٥ (۱۵)
(۱۵)
اے اہلِ کتاب ! ہمارا رسول تمہارے پاس آگیا ہے جو کتابِ الٰہی کی بہت سی اُن کتابوں کو تمہارے سامنے کھول رہا ہے جن پر تم پردہ ڈالا کرتے تھے، اور بہت سی باتوں سے درگزر بھی کر جاتا ہے۔1 تمہارے پاس اللہ کی طرف سے روشنی آگئی ہے اور ایک ایسی حق نما کتاب
۵:۱۶
يَهْدِى ہدایت دیتا ہے yahdī
ہدایت دیتا ہے
بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
مَنِ جو mani
جو
ٱتَّبَعَ پیروی کرے ittabaʿa
پیروی کرے
رِضْوَٰنَهُۥ اس کی رضا مندی کی riḍ'wānahu
اس کی رضا مندی کی
سُبُلَ راستوں کی (طرف) subula
راستوں کی (طرف)
ٱلسَّلَـٰمِ سلامتی کے l-salāmi
سلامتی کے
وَيُخْرِجُهُم اور نکالتا ہے ان کو wayukh'rijuhum
اور نکالتا ہے ان کو
مِّنَ سے mina
سے
ٱلظُّلُمَـٰتِ اندھیروں سے l-ẓulumāti
اندھیروں سے
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلنُّورِ روشنی کی l-nūri
روشنی کی
بِإِذْنِهِۦ ساتھ اپنے اذن کے bi-idh'nihi
ساتھ اپنے اذن کے
وَيَهْدِيهِمْ اور ہدایت دیتا جو ان کو wayahdīhim
اور ہدایت دیتا جو ان کو
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
صِرَٰطٍۢ راستے کے ṣirāṭin
راستے کے
مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے
١٦ (۱۶)
(۱۶)
جس کے ذریعہ سے اللہ تعالیٰ اُن لوگوں کو جو اس کی رضا کے طالب ہیں سلامتی کے طریقے بتاتا ہے1 اور اپنے اذن سے اُن کو اندھیروں سے نکال کر اُجالے کی طرف لاتا ہے اور راہِ راست کی طرف ان کی رہنمائی ہے
۵:۱۷
لَّقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق
كَفَرَ کفر کیا kafara
کفر کیا
ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے
قَالُوٓا۟ جنہوں نے کہا qālū
جنہوں نے کہا
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ ہی l-laha
اللہ ہی
هُوَ وہ huwa
وہ
ٱلْمَسِيحُ مسیح l-masīḥu
مسیح
ٱبْنُ ابن ub'nu
ابن
مَرْيَمَ ۚ مریم کو maryama
مریم کو
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
فَمَن تو کون ہوگا faman
تو کون ہوگا
يَمْلِكُ مالک yamliku
مالک
مِنَ سے mina
سے
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
شَيْـًٔا کسی چیز کا shayan
کسی چیز کا
إِنْ اگر in
اگر
أَرَادَ اس نے ارادہ کیا arāda
اس نے ارادہ کیا
أَن کہ an
کہ
يُهْلِكَ ہلاک کر دے yuh'lika
ہلاک کر دے
ٱلْمَسِيحَ مسیح کو (جو) l-masīḥa
مسیح کو (جو)
ٱبْنَ ابن ib'na
ابن
مَرْيَمَ مریم ہے maryama
مریم ہے
وَأُمَّهُۥ اور اس کی ماں کو wa-ummahu
اور اس کی ماں کو
وَمَن اور جو بھی waman
اور جو بھی
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین میں ہے l-arḍi
زمین میں ہے
جَمِيعًۭا ۗ سب کے سب کو jamīʿan
سب کے سب کو
وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے ہے walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی
وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی
وَمَا اور جو wamā
اور جو
بَيْنَهُمَا ۚ ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے
يَخْلُقُ وہ پیدا کرتا ہے yakhluqu
وہ پیدا کرتا ہے
مَا جو
جو
يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
كُلِّ ہر kulli
ہر
شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے
قَدِيرٌۭ قادر ہے qadīrun
قادر ہے
١٧ (۱۷)
(۱۷)
یقیناً کفر کیا اُن لوگوں نے جنہوں نے کہا کہ مسیح ؑ ابنِ مریم ہی خدا ہے۔1 اے محمد ؐ ! ان سے کہو کہ اگر خدا مسیح ابنِ مریم کو اور اس کی ماں اور تمام زمین والوں کو ہلاک کردینا چاہے تو کس کی مجال ہے کہ اُس کو اِس ارادے سے باز رکھ سکے؟ اللہ تو زمین اور آسمانوں کا اور اُن سب چیزوں کا مالک ہے جو زمین اور آسمانوں کے درمیان پائی جاتی ہیں، جو کچھ چاہتا ہے پیدا کرتا ہے2 اور اس کی قدرت ہر چیز پر حاوی ہے
۵:۱۸
وَقَالَتِ اور کہا waqālati
اور کہا
ٱلْيَهُودُ یہود نے l-yahūdu
یہود نے
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ اور نصاری نے wal-naṣārā
اور نصاری نے
نَحْنُ ہم naḥnu
ہم
أَبْنَـٰٓؤُا۟ بیٹے ہیں abnāu
بیٹے ہیں
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ اور اس کے پیارے ۔ لاڈلے ہیں wa-aḥibbāuhu
اور اس کے پیارے ۔ لاڈلے ہیں
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
فَلِمَ پھر کیوں falima
پھر کیوں
يُعَذِّبُكُم وہ عذاب دیتا تم کو yuʿadhibukum
وہ عذاب دیتا تم کو
بِذُنُوبِكُم ۖ بوجہ تمہارے گناہوں کے bidhunūbikum
بوجہ تمہارے گناہوں کے
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
أَنتُم تم antum
تم
بَشَرٌۭ ایک انسان ہو basharun
ایک انسان ہو
مِّمَّنْ ان میں سے mimman
ان میں سے
خَلَقَ ۚ جن کو اس نے پیدا کیا khalaqa
جن کو اس نے پیدا کیا
يَغْفِرُ بخش دے گا وہ yaghfiru
بخش دے گا وہ
لِمَن واسطے جس کے liman
واسطے جس کے
يَشَآءُ چاہے گا وہ yashāu
چاہے گا وہ
وَيُعَذِّبُ اور عذاب دے گا wayuʿadhibu
اور عذاب دے گا
مَن جس کو man
جس کو
يَشَآءُ ۚ چاہے گا وہ yashāu
چاہے گا وہ
وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے ہے walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی
وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی
وَمَا اور جو wamā
اور جو
بَيْنَهُمَا ۖ ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے
وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف
ٱلْمَصِيرُ لوٹنا ہے l-maṣīru
لوٹنا ہے
١٨ (۱۸)
(۱۸)
یہود اور نصاریٰ کہتے ہیں کہ ہم اللہ کے بیٹے اور اس کے چہیتے ہیں ان سے پوچھو، پھر وہ تمہارے گناہوں پر تمہیں سزا کیوں دیتا ہے؟ در حقیقت تم بھی ویسے ہی انسان ہو جیسے اور انسان خدا نے پیدا کیے ہیں وہ جسے چاہتا ہے معاف کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے سزا دیتا ہے زمین اور آسمان اور ان کی ساری موجودات اس کی مِلک ہیں، اور اسی کی طرف سب کو جانا ہے
۵:۱۹
يَـٰٓأَهْلَ اے اہل yāahla
اے اہل
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
جَآءَكُمْ آگیا تمہارے پاس jāakum
آگیا تمہارے پاس
رَسُولُنَا ہمارا رسول rasūlunā
ہمارا رسول
يُبَيِّنُ بیان کرتا ہے yubayyinu
بیان کرتا ہے
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
عَلَىٰ [on] ʿalā
[on]
فَتْرَةٍۢ ایک وقفے کے بعد fatratin
ایک وقفے کے بعد
مِّنَ کے mina
کے
ٱلرُّسُلِ رسولوں کے l-rusuli
رسولوں کے
أَن کہیں an
کہیں
تَقُولُوا۟ تم یہ کہو taqūlū
تم یہ کہو
مَا نہیں
نہیں
جَآءَنَا آیا ہمارے پاس jāanā
آیا ہمارے پاس
مِنۢ any min
any
بَشِيرٍۢ خوشخبری دینے والا bashīrin
خوشخبری دینے والا
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
نَذِيرٍۢ ۖ کوئی ڈرانے والا nadhīrin
کوئی ڈرانے والا
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
جَآءَكُم آگیا تمہارے پاس jāakum
آگیا تمہارے پاس
بَشِيرٌۭ خوشخبری دینے والا bashīrun
خوشخبری دینے والا
وَنَذِيرٌۭ ۗ اور ڈرانے والا wanadhīrun
اور ڈرانے والا
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
كُلِّ ہر kulli
ہر
شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے
قَدِيرٌۭ قادر ہے qadīrun
قادر ہے
١٩ (۱۹)
(۱۹)
اے اہلِ کتاب ! ہمارا یہ رسُول ایسے وقت تمہارے پاس آیا ہے اور دین کی واضح تعلیم تمہیں دے رہا ہے جبکہ رسولوں کی آمد کا سلسلہ ایک مدّت سے بند تھا، تاکہ تم یہ نہ کہہ سکو کہ ہمارے پاس کوئی بشارت دینے والا اور ڈرانے والا نہیں آیا۔ سو دیکھو ! اب وہ بشارت دینے اور ڈرانے والا آگیا۔۔۔۔اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔1
۵:۲۰
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
قَالَ کہا qāla
کہا
مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے
لِقَوْمِهِۦ واسطے اپنی قوم کے liqawmihi
واسطے اپنی قوم کے
يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم
ٱذْكُرُوا۟ یاد کرو udh'kurū
یاد کرو
نِعْمَةَ نعمت کو niʿ'mata
نعمت کو
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
عَلَيْكُمْ جو تم پر ہے ʿalaykum
جو تم پر ہے
إِذْ جب idh
جب
جَعَلَ اس نے بنائے jaʿala
اس نے بنائے
فِيكُمْ تم میں fīkum
تم میں
أَنۢبِيَآءَ انبیاء anbiyāa
انبیاء
وَجَعَلَكُم اور بنایا تم کو wajaʿalakum
اور بنایا تم کو
مُّلُوكًۭا بادشاہ mulūkan
بادشاہ
وَءَاتَىٰكُم اور عطا کیا تم کو waātākum
اور عطا کیا تم کو
مَّا جو
جو
لَمْ نہیں lam
نہیں
يُؤْتِ اس نے دیا yu'ti
اس نے دیا
أَحَدًۭا کسی ایک کو aḥadan
کسی ایک کو
مِّنَ سے mina
سے
ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام جہان والوں میں (سے) l-ʿālamīna
تمام جہان والوں میں (سے)
٢٠ (۲۰)
(۲۰)
یاد کرو جب موسیٰ ؑ نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ ”اے میری قوم کے لوگو! اللہ کی اُس نعمت کا خیال کرو جو اس نے تمہیں عطا کی تھی۔ اُس نے تم میں نبی پیدا کیے، تم کو فرماں روا بنایا، اور تم کو وہ کچھ دیا جو دُنیا میں کسی کو نہ دیا تھا۔1
۵:۲۱
يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم
ٱدْخُلُوا۟ داخل ہوجاؤ ud'khulū
داخل ہوجاؤ
ٱلْأَرْضَ زمین میں l-arḍa
زمین میں
ٱلْمُقَدَّسَةَ جو مقدس ہے l-muqadasata
جو مقدس ہے
ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو
كَتَبَ لکھ دی kataba
لکھ دی
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَرْتَدُّوا۟ تم پھر جاؤ tartaddū
تم پھر جاؤ
عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر
أَدْبَارِكُمْ اپنی پیٹھوں کے adbārikum
اپنی پیٹھوں کے
فَتَنقَلِبُوا۟ ورنہ تم لوٹ جاؤ گے fatanqalibū
ورنہ تم لوٹ جاؤ گے
خَـٰسِرِينَ خسارہ پانے والے بن۔ ہوکر khāsirīna
خسارہ پانے والے بن۔ ہوکر
٢١ (۲۱)
(۲۱)
اے برادران قوم ! اس مقدّس سرزمین میں داخل ہوجاوٴ جو اللہ نے تمہارے لیے لکھ دی ہے،1 پیچھے نہ ہٹو ورنہ ناکام و نامراد پلٹو گے“۔2
۵:۲۲
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
يَـٰمُوسَىٰٓ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ
إِنَّ بیشک inna
بیشک
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
قَوْمًۭا ایک قوم ہے qawman
ایک قوم ہے
جَبَّارِينَ زبردست لوگوں کی jabbārīna
زبردست لوگوں کی
وَإِنَّا اور بشیک ہم wa-innā
اور بشیک ہم
لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ
نَّدْخُلَهَا ہم داخل ہوں گے اس میں nadkhulahā
ہم داخل ہوں گے اس میں
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
يَخْرُجُوا۟ وہ نکل جائیں yakhrujū
وہ نکل جائیں
مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
يَخْرُجُوا۟ وہ نکل جائیں yakhrujū
وہ نکل جائیں
مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے
فَإِنَّا تو بیشک ہم fa-innā
تو بیشک ہم
دَٰخِلُونَ داخل ہونے والے ہیں dākhilūna
داخل ہونے والے ہیں
٢٢ (۲۲)
(۲۲)
انہوں نے جواب دیا "اے موسیٰؑ! وہاں تو بڑے زبردست لوگ رہتے ہیں، ہم وہاں ہرگز نہ جائیں گے جب تک وہ وہاں سے نکل نہ جائیں ہاں اگر وہ نکل گئے تو ہم داخل ہونے کے لیے تیار ہیں"
۵:۲۳
قَالَ کہا qāla
کہا
رَجُلَانِ دو آدمیوں نے rajulāni
دو آدمیوں نے
مِنَ سے mina
سے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں میں alladhīna
ان لوگوں میں
يَخَافُونَ جو ڈرتے تھے yakhāfūna
جو ڈرتے تھے
أَنْعَمَ انعام کیا تھا anʿama
انعام کیا تھا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
عَلَيْهِمَا ان دونوں پر ʿalayhimā
ان دونوں پر
ٱدْخُلُوا۟ داخل ہوجاؤ ud'khulū
داخل ہوجاؤ
عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر
ٱلْبَابَ دروازے سے l-bāba
دروازے سے
فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب
دَخَلْتُمُوهُ تم داخل ہوجاؤ اس میں dakhaltumūhu
تم داخل ہوجاؤ اس میں
فَإِنَّكُمْ تو بیشک تم fa-innakum
تو بیشک تم
غَـٰلِبُونَ ۚ غالب آنے والے ہو ghālibūna
غالب آنے والے ہو
وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر
ٱللَّهِ اللہ (ہی) l-lahi
اللہ (ہی)
فَتَوَكَّلُوٓا۟ پس تم توکل کرو fatawakkalū
پس تم توکل کرو
إِن اگر in
اگر
كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم
مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے
٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اُن ڈرنے والوں میں دو شخص ایسے بھی تھے1 جن کو اللہ نے اپنی نعمت سے نوازا تھا۔ انہوں نے کہا کہ ”اِن جبّاروں کے مقابلہ میں دروازے کے اندر گُھس جاوٴ، جب تم اندر پہنچ جاوٴ گے تو تم ہی غالب رہوگے۔ اللہ پر بھروسہ رکھو اگر تم مومن ہو“
۵:۲۴
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
يَـٰمُوسَىٰٓ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں
نَّدْخُلَهَآ ہم داخل ہوں گے اس میں nadkhulahā
ہم داخل ہوں گے اس میں
أَبَدًۭا کبھی بھی abadan
کبھی بھی
مَّا for
for
دَامُوا۟ جب تک وہ رہیں dāmū
جب تک وہ رہیں
فِيهَا ۖ اس میں fīhā
اس میں
فَٱذْهَبْ پس تم جاؤ fa-idh'hab
پس تم جاؤ
أَنتَ تم بھی anta
تم بھی
وَرَبُّكَ اور تیرا رب warabbuka
اور تیرا رب
فَقَـٰتِلَآ پس دونوں جنگ کرو faqātilā
پس دونوں جنگ کرو
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
هَـٰهُنَا اس جگہ۔ یہاں hāhunā
اس جگہ۔ یہاں
قَـٰعِدُونَ بیٹھے ہیں۔ بیٹھنے والے ہیں qāʿidūna
بیٹھے ہیں۔ بیٹھنے والے ہیں
٢٤ (۲۴)
(۲۴)
لیکن اُنہوں نے پھر یہی کہا کہ "اے موسیٰؑ! ہم تو وہاں کبھی نہ جائیں گے جب تک وہ وہاں موجود ہیں بس تم اور تمہارا رب، دونوں جاؤ اور لڑو، ہم یہاں بیٹھے ہیں"
۵:۲۵
قَالَ کہا (موسی نے) qāla
کہا (موسی نے)
رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
لَآ نہیں
نہیں
أَمْلِكُ میں مالک amliku
میں مالک
إِلَّا مگر illā
مگر
نَفْسِى اپنے نفس کا nafsī
اپنے نفس کا
وَأَخِى ۖ اور اپنے بھائی کا wa-akhī
اور اپنے بھائی کا
فَٱفْرُقْ پس جدائی ڈال دے fa-uf'ruq
پس جدائی ڈال دے
بَيْنَنَا ہمارے درمیان baynanā
ہمارے درمیان
وَبَيْنَ اور درمیان wabayna
اور درمیان
ٱلْقَوْمِ قوم کے l-qawmi
قوم کے
ٱلْفَـٰسِقِينَ فاسق l-fāsiqīna
فاسق
٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اس پر موسیٰؑ نے کہا "اے میرے رب، میرے اختیار میں کوئی نہیں مگر یا میری اپنی ذات یا میرا بھائی، پس تو ہمیں اِن نافرمان لوگوں سے الگ کر دے"
۵:۲۶
قَالَ فرمایا (اس نے) qāla
فرمایا (اس نے)
فَإِنَّهَا پس بیشک وہ fa-innahā
پس بیشک وہ
مُحَرَّمَةٌ حرام کی گئی muḥarramatun
حرام کی گئی
عَلَيْهِمْ ۛ ان پر ʿalayhim
ان پر
أَرْبَعِينَ چالیس arbaʿīna
چالیس
سَنَةًۭ ۛ سال sanatan
سال
يَتِيهُونَ وہ سرگرداں رہیں گے yatīhūna
وہ سرگرداں رہیں گے
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ ۚ زمین l-arḍi
زمین
فَلَا پس نہ falā
پس نہ
تَأْسَ تم افسوس کرو tasa
تم افسوس کرو
عَلَى اوپر ʿalā
اوپر
ٱلْقَوْمِ قوم کے l-qawmi
قوم کے
ٱلْفَـٰسِقِينَ جو فاسق (قوم کے) ہیں l-fāsiqīna
جو فاسق (قوم کے) ہیں
٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اللہ نے جواب دیا ”اچھا تو وہ مُلک چالیس (۴۰) سال تک ان پر حرام ہے، یہ زمین میں مارے مارے پھریں گے، ان نافرمانوں کی حالت پر ہرگز ترس نہ کھاوٴ“۔2
۵:۲۷
۞ وَٱتْلُ اور پڑھ سنایئے wa-ut'lu
اور پڑھ سنایئے
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
نَبَأَ خبر naba-a
خبر
ٱبْنَىْ دو بیٹوں کی ib'nay
دو بیٹوں کی
ءَادَمَ آدم کے ādama
آدم کے
بِٱلْحَقِّ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے
إِذْ جب idh
جب
قَرَّبَا ان دونوں نے قربانی کی qarrabā
ان دونوں نے قربانی کی
قُرْبَانًۭا ایک قربانی qur'bānan
ایک قربانی
فَتُقُبِّلَ تو قبول کرلی گئی fatuqubbila
تو قبول کرلی گئی
مِنْ سے min
سے
أَحَدِهِمَا ان دونوں میں سے ایک aḥadihimā
ان دونوں میں سے ایک
وَلَمْ اور نہ walam
اور نہ
يُتَقَبَّلْ قبول کی گئی yutaqabbal
قبول کی گئی
مِنَ سے mina
سے
ٱلْـَٔاخَرِ دوسرے سے l-ākhari
دوسرے سے
قَالَ کہا qāla
کہا
لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ البتہ میں ضرور قتل کردوں گا تجھ کو la-aqtulannaka
البتہ میں ضرور قتل کردوں گا تجھ کو
قَالَ کہا qāla
کہا
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
يَتَقَبَّلُ قبول کرتا ہے yataqabbalu
قبول کرتا ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
مِنَ سے mina
سے
ٱلْمُتَّقِينَ متقین l-mutaqīna
متقین
٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور ذرا انہیں آدم کے دو بیٹوں کا قصّہ بھی بے کم و کاست سُنادو۔ جب اُن دونوں نے قربانی کی تو ان میں سے ایک کی قربانی قبول کی گئی اور دوسرے کی نہ کی گئی۔ اُس نے کہا ”میں تجھے مار ڈالوں گا“۔ اس نے جواب دیا ”اللہ تو متقیوں ہی کی نذریں قبول کرتا ہے۔1
۵:۲۸
لَئِنۢ البتہ اگر la-in
البتہ اگر
بَسَطتَ تو نے پھیلایا basaṭta
تو نے پھیلایا
إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف
يَدَكَ اپنا ہاتھ yadaka
اپنا ہاتھ
لِتَقْتُلَنِى تاکہ تو قتل کردے مجھ کو litaqtulanī
تاکہ تو قتل کردے مجھ کو
مَآ نہیں
نہیں
أَنَا۠ میں anā
میں
بِبَاسِطٍۢ پھیلانے والا bibāsiṭin
پھیلانے والا
يَدِىَ اپنا ہاتھ yadiya
اپنا ہاتھ
إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف
لِأَقْتُلَكَ ۖ تاکہ میں قتل کردوں تجھے li-aqtulaka
تاکہ میں قتل کردوں تجھے
إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں
أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
رَبَّ جو رب ہے rabba
جو رب ہے
ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام جہان والوں کا l-ʿālamīna
تمام جہان والوں کا
٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اگرتُو مجھے قتل کرنے کے لیے ہاتھ اُٹھائے گا تو میں تجھے قتل کرنے کے لیے ہاتھ نہ اُٹھاوٴں گا،1 میں اللہ ربّ العا لمین سے ڈرتا ہوں
۵:۲۹
إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں
أُرِيدُ میں چاہتا ہوں urīdu
میں چاہتا ہوں
أَن کہ an
کہ
تَبُوٓأَ تو پلٹے tabūa
تو پلٹے
بِإِثْمِى ساتھ میرے گناہ کے bi-ith'mī
ساتھ میرے گناہ کے
وَإِثْمِكَ اور اپنے گناہ کے wa-ith'mika
اور اپنے گناہ کے
فَتَكُونَ پس تو ہوجائے گا fatakūna
پس تو ہوجائے گا
مِنْ سے min
سے
أَصْحَـٰبِ ساتھی aṣḥābi
ساتھی
ٱلنَّارِ ۚ آگ کے (آگ والوں میں سے) l-nāri
آگ کے (آگ والوں میں سے)
وَذَٰلِكَ اور یہ wadhālika
اور یہ
جَزَٰٓؤُا۟ بدلہ ہے jazāu
بدلہ ہے
ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کا l-ẓālimīna
ظالموں کا
٢٩ (۲۹)
(۲۹)
میں چاہتا ہوں کہ میرا اور اپنا گناہ تُو ہی سمیٹ لے1 اور دوزخی بن کررہے۔ ظالموں کے ظلم کا یہی ٹھیک بدلہ ہے“
۵:۳۰
فَطَوَّعَتْ تو آسان کردیا faṭawwaʿat
تو آسان کردیا
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
نَفْسُهُۥ اس کے نفس نے nafsuhu
اس کے نفس نے
قَتْلَ قتل کرنا qatla
قتل کرنا
أَخِيهِ اپنے بھائی کا akhīhi
اپنے بھائی کا
فَقَتَلَهُۥ تو اس نے قتل کردیا اس کو faqatalahu
تو اس نے قتل کردیا اس کو
فَأَصْبَحَ تو وہ ہوگیا fa-aṣbaḥa
تو وہ ہوگیا
مِنَ سے mina
سے
ٱلْخَـٰسِرِينَ خسارہ پانے والوں میں l-khāsirīna
خسارہ پانے والوں میں
٣٠ (۳۰)
(۳۰)
آخر کار اس کے نفس نے اپنے بھائی کا قتل اس کے لیے آسان کر دیا اور وہ اسے مار کر اُن لوگوں میں شامل ہو گیا جو نقصان اٹھانے والے ہیں
۵:۳۱
فَبَعَثَ پھر بھیجا fabaʿatha
پھر بھیجا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
غُرَابًۭا ایک کوا ghurāban
ایک کوا
يَبْحَثُ جو کردیتا تھا۔ کھودتا تھا yabḥathu
جو کردیتا تھا۔ کھودتا تھا
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین میں l-arḍi
زمین میں
لِيُرِيَهُۥ تاکہ وہ دکھائے liyuriyahu
تاکہ وہ دکھائے
كَيْفَ اسے کس طرح kayfa
اسے کس طرح
يُوَٰرِى وہ چھپائے yuwārī
وہ چھپائے
سَوْءَةَ لاش sawata
لاش
أَخِيهِ ۚ اپنے بھائی کی akhīhi
اپنے بھائی کی
قَالَ کہا qāla
کہا
يَـٰوَيْلَتَىٰٓ ہائے افسوس مجھ پر yāwaylatā
ہائے افسوس مجھ پر
أَعَجَزْتُ کیا میں عاجز ہوا۔ ہوگیا aʿajaztu
کیا میں عاجز ہوا۔ ہوگیا
أَنْ یہ کہ an
یہ کہ
أَكُونَ میں ہوجاؤں akūna
میں ہوجاؤں
مِثْلَ مانند mith'la
مانند
هَـٰذَا اس hādhā
اس
ٱلْغُرَابِ کوے کے l-ghurābi
کوے کے
فَأُوَٰرِىَ کہ میں چھپاؤں fa-uwāriya
کہ میں چھپاؤں
سَوْءَةَ لاش sawata
لاش
أَخِى ۖ اپنے بھائی کی akhī
اپنے بھائی کی
فَأَصْبَحَ تو وہ ہوگیا fa-aṣbaḥa
تو وہ ہوگیا
مِنَ سے mina
سے
ٱلنَّـٰدِمِينَ نادم ہونے والوں میں l-nādimīna
نادم ہونے والوں میں
٣١ (۳۱)
(۳۱)
پھر اللہ نے ایک کوّا بھیجا جو زمین کھودنے لگا تاکہ اُسے بتائے کہ اپنے بھائی کی لاش کیسے چُھپائے۔ یہ دیکھ کر وہ بولا افسوس مجھ پر ! میں اس کوّے جیسا بھی نہ ہوسکا کہ اپنے بھائی کی لاش چُھپانے کی تدبیر نکال لیتا۔1 اس کے بعد وہ اپنے کیے پر بہت پچھتایا۔2
۵:۳۲
مِنْ سے min
سے
أَجْلِ وجہ ajli
وجہ
ذَٰلِكَ اس dhālika
اس
كَتَبْنَا لکھ دی ہم نے katabnā
لکھ دی ہم نے
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
بَنِىٓ بنی banī
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل
أَنَّهُۥ بیشک وہ annahu
بیشک وہ
مَن جو کوئی man
جو کوئی
قَتَلَ قتل کرے qatala
قتل کرے
نَفْسًۢا کسی نفس کو nafsan
کسی نفس کو
بِغَيْرِ بغیر کسی bighayri
بغیر کسی
نَفْسٍ نفس کے nafsin
نفس کے
أَوْ یا aw
یا
فَسَادٍۢ فساد کرنے کو fasādin
فساد کرنے کو
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
فَكَأَنَّمَا تو گویا کہ faka-annamā
تو گویا کہ
قَتَلَ اس نے قتل کیا qatala
اس نے قتل کیا
ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو
جَمِيعًۭا سب کے سب کو jamīʿan
سب کے سب کو
وَمَنْ اور جس نے waman
اور جس نے
أَحْيَاهَا زندہ کیا اس کو aḥyāhā
زندہ کیا اس کو
فَكَأَنَّمَآ تو گویا کہ faka-annamā
تو گویا کہ
أَحْيَا اس نے زندہ کیا aḥyā
اس نے زندہ کیا
ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو
جَمِيعًۭا ۚ سب کے سب کو jamīʿan
سب کے سب کو
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
جَآءَتْهُمْ آئے ان کے پاس jāathum
آئے ان کے پاس
رُسُلُنَا ہمارے رسول rusulunā
ہمارے رسول
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ساتھ روشن دلائل کے bil-bayināti
ساتھ روشن دلائل کے
ثُمَّ پھر thumma
پھر
إِنَّ بیشک inna
بیشک
كَثِيرًۭا بہت سے kathīran
بہت سے
مِّنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے
بَعْدَ بعد baʿda
بعد
ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
لَمُسْرِفُونَ البتہ زیادتی کرنے والے ہیں lamus'rifūna
البتہ زیادتی کرنے والے ہیں
٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اسی وجہ سے بنی اسرائیل پر ہم نے یہ فرمان لکھ دیا تھا 1کہ ”جس نے کسی انسان کو خُون کے بدلے یا زمین میں فساد پھیلانے کے سوا کسی اور وجہ سے قتل کیا اس نے گویا تمام انسانون کو قتل کردیا اور جس نے کسی کی جان بچائی اُس نے گویا تمام انسانوں کو زندگی بخش دی“۔2 مگر اُن کا حال یہ ہے کہ ہمارے رسُول پے درپے ان کے پاس کُھلی کُھلی ہدایات لے کر آئے پھر بھی ان میں بکثرت لوگ زمین میں زیادتیاں کرنے والے ہیں
۵:۳۳
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
جَزَٰٓؤُا۟ بدلہ jazāu
بدلہ
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا
يُحَارِبُونَ جو جنگ کرتے ہیں yuḥāribūna
جو جنگ کرتے ہیں
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَرَسُولَهُۥ اور اس کے رسول سے warasūlahu
اور اس کے رسول سے
وَيَسْعَوْنَ اور وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں wayasʿawna
اور وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
فَسَادًا فساد کے لیے fasādan
فساد کے لیے
أَن یہ کہ an
یہ کہ
يُقَتَّلُوٓا۟ وہ قتل کیے جائیں yuqattalū
وہ قتل کیے جائیں
أَوْ یا aw
یا
يُصَلَّبُوٓا۟ وہ سولی چڑھائے جائیں yuṣallabū
وہ سولی چڑھائے جائیں
أَوْ یا aw
یا
تُقَطَّعَ کاٹ دیے جائیں tuqaṭṭaʿa
کاٹ دیے جائیں
أَيْدِيهِمْ ان کے ہاتھ aydīhim
ان کے ہاتھ
وَأَرْجُلُهُم اور ان کے پاؤں wa-arjuluhum
اور ان کے پاؤں
مِّنْ سے min
سے
خِلَـٰفٍ مخالف سمت (سے) khilāfin
مخالف سمت (سے)
أَوْ یا aw
یا
يُنفَوْا۟ وہ نکال دییے جائیں yunfaw
وہ نکال دییے جائیں
مِنَ سے mina
سے
ٱلْأَرْضِ ۚ زمین l-arḍi
زمین
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
خِزْىٌۭ رسوائی ہے khiz'yun
رسوائی ہے
فِى میں
میں
ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا l-dun'yā
دنیا
وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے
فِى میں
میں
ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت
عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے
عَظِيمٌ بڑا ʿaẓīmun
بڑا
٣٣ (۳۳)
(۳۳)
جو لوگ اللہ اور اس کے رسُول سے لڑتے ہیں اور زمین میں اس لیے تگ و دو کرتے پھرتے ہیں کہ فساد برپا کریں 1اُن کی سزا یہ ہے کہ قتل کیے جائیں، یا سُولی پر چڑھائے جائیں، یا اُن کے ہاتھ اور پاوٴں مخالف سمتوں سے کاٹ ڈالے جائیں، یا وہ جلا وطن کردیے جائیں۔2 یہ ذلّت و رسوائی تو اُن کے لیے دُنیا میں ہے اور آخرت میں اُن کے لیے اس سے بڑی سزا ہے
۵:۳۴
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
تَابُوا۟ جو توبہ کریں tābū
جو توبہ کریں
مِن سے min
سے
قَبْلِ اس سے قبل qabli
اس سے قبل
أَن کہ an
کہ
تَقْدِرُوا۟ تم قدرت پاجاؤ۔ غلبہ پاجاؤ taqdirū
تم قدرت پاجاؤ۔ غلبہ پاجاؤ
عَلَيْهِمْ ۖ ان پر ʿalayhim
ان پر
فَٱعْلَمُوٓا۟ تو جان لو fa-iʿ'lamū
تو جان لو
أَنَّ بیشک anna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
غَفُورٌۭ بخشنے والا ہے ghafūrun
بخشنے والا ہے
رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے
٣٤ (۳۴)
(۳۴)
مگر جو لوگ توبہ کرلیں قبل اس کے کہ تم ان پر قابو پاوٴ۔۔۔۔تمہیں معلوم ہونا چاہیے کہ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے۔1
۵:۳۵
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ وہ لوگو alladhīna
وہ لوگو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
ٱتَّقُوا۟ ڈرو ittaqū
ڈرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَٱبْتَغُوٓا۟ اور تلاش کرو wa-ib'taghū
اور تلاش کرو
إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف
ٱلْوَسِيلَةَ وسیلہ l-wasīlata
وسیلہ
وَجَـٰهِدُوا۟ اور جہاد کرو wajāhidū
اور جہاد کرو
فِى میں
میں
سَبِيلِهِۦ اس کی راہ (میں) sabīlihi
اس کی راہ (میں)
لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم
تُفْلِحُونَ تم فلاح پاجاؤ۔ تم کامیاب ہوجاؤ tuf'liḥūna
تم فلاح پاجاؤ۔ تم کامیاب ہوجاؤ
٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ سے ڈرو اور اُس کی جناب میں بار یابی کا ذریعہ تلاش کرو1 اور اس کی راہ میں جدوجہد کرو،2 شاید کہ تمہیں کامیابی نصیب ہوجائے
۵:۳۶
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
لَوْ اگر law
اگر
أَنَّ بیشک anna
بیشک
لَهُم ان کے لیے ہو lahum
ان کے لیے ہو
مَّا جو
جو
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
جَمِيعًۭا سارے کا سارا jamīʿan
سارے کا سارا
وَمِثْلَهُۥ اور اس کی مانند wamith'lahu
اور اس کی مانند
مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ
لِيَفْتَدُوا۟ تاکہ وہ فدیہ دیں liyaftadū
تاکہ وہ فدیہ دیں
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
مِنْ سے min
سے
عَذَابِ عذاب سے (بچنے کے لیے) ʿadhābi
عذاب سے (بچنے کے لیے)
يَوْمِ دن yawmi
دن
ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے
مَا نہیں
نہیں
تُقُبِّلَ قبول کیا جائے گا tuqubbila
قبول کیا جائے گا
مِنْهُمْ ۖ ان سے min'hum
ان سے
وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے
عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے
أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک
٣٦ (۳۶)
(۳۶)
خوب جان لو کہ جن لوگوں نے کفر کا رویہ اختیار کیا ہے، اگر اُن کے قبضہ میں ساری زمین کی دولت ہو اور اتنی ہی اور اس کے ساتھ، اور وہ چاہیں کہ اسے فدیہ میں دے کر روز قیامت کے عذاب سے بچ جائیں، تب بھی وہ ان سے قبول نہ کی جائے گی اور انہیں درد ناک سزا مل کر رہے گی
۵:۳۷
يُرِيدُونَ وہ چاہیں گے yurīdūna
وہ چاہیں گے
أَن کہ an
کہ
يَخْرُجُوا۟ وہ نکل جائیں yakhrujū
وہ نکل جائیں
مِنَ سے mina
سے
ٱلنَّارِ آگ l-nāri
آگ
وَمَا اور نہیں ہوں گے wamā
اور نہیں ہوں گے
هُم وہ hum
وہ
بِخَـٰرِجِينَ نکلنے والے bikhārijīna
نکلنے والے
مِنْهَا ۖ اس سے min'hā
اس سے
وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے
عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے
مُّقِيمٌۭ دائمی۔ قائم رہنے والا muqīmun
دائمی۔ قائم رہنے والا
٣٧ (۳۷)
(۳۷)
وہ چاہیں گے کہ دوزخ کی آگ سے نکل بھاگیں مگر نہ نکل سکیں گے اور انہیں قائم رہنے والا عذاب دیا جائے گا
۵:۳۸
وَٱلسَّارِقُ اور جو چور مرد ہے wal-sāriqu
اور جو چور مرد ہے
وَٱلسَّارِقَةُ اور جو چور عورت ہے wal-sāriqatu
اور جو چور عورت ہے
فَٱقْطَعُوٓا۟ پس کاٹ دو fa-iq'ṭaʿū
پس کاٹ دو
أَيْدِيَهُمَا ان دونوں کے ہاتھ aydiyahumā
ان دونوں کے ہاتھ
جَزَآءًۢ جزا ہے jazāan
جزا ہے
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
كَسَبَا ان دونوں نے کمائی کی kasabā
ان دونوں نے کمائی کی
نَكَـٰلًۭا عبرت ناک سزا ہے۔ باعث عبرت سزا ہے nakālan
عبرت ناک سزا ہے۔ باعث عبرت سزا ہے
مِّنَ سے mina
سے
ٱللَّهِ ۗ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے
حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے
٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور چور، خواہ عورت ہو یا مرد، دونوں کے ہاتھ کاٹ دو،1 یہ اُن کی کمائی کا بدلہ ہے اور اللہ کی طرف سے عبرت ناک سزا۔ اللہ کی قدرت سب پر غالب ہے اور وہ دانا ہ بینا ہے
۵:۳۹
فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی
تَابَ توبہ کرے tāba
توبہ کرے
مِنۢ from min
from
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
ظُلْمِهِۦ اپنے ظلم کے (بعد) ẓul'mihi
اپنے ظلم کے (بعد)
وَأَصْلَحَ اور اصلاح کرلے wa-aṣlaḥa
اور اصلاح کرلے
فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
يَتُوبُ مہربان ہوتا ہے yatūbu
مہربان ہوتا ہے
عَلَيْهِ ۗ اس پر ʿalayhi
اس پر
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور
رَّحِيمٌ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے
٣٩ (۳۹)
(۳۹)
پھر جو ظلم کرنے کے بعد توبہ کرے اور اپنی اصلاح کرلے تو اللہ کی نظرِ عنایت پھر اس پر مائل ہوجائے گی،1 اللہ بہت درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۵:۴۰
أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں
تَعْلَمْ تم نے جانا taʿlam
تم نے جانا
أَنَّ بیشک anna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
لَهُۥ اس کے لیے ہے lahu
اس کے لیے ہے
مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی
وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی
يُعَذِّبُ عذاب دے گا۔ دیتا ہے yuʿadhibu
عذاب دے گا۔ دیتا ہے
مَن جس کو man
جس کو
يَشَآءُ چاہے گا۔ چاہتا ہے yashāu
چاہے گا۔ چاہتا ہے
وَيَغْفِرُ اور بخش دے گا۔ دیتا ہے wayaghfiru
اور بخش دے گا۔ دیتا ہے
لِمَن واسطے جس کے liman
واسطے جس کے
يَشَآءُ ۗ وہ چاہے گا۔ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہے گا۔ چاہتا ہے
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
كُلِّ ہر kulli
ہر
شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے
قَدِيرٌۭ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے
٤٠ (۴۰)
(۴۰)
کیا تم جانتے نہیں ہو کہ اللہ زمین اور آسمانوں کی سلطنت کا مالک ہے؟ جسے چاہے سزا دے اور جسے چاہے معاف کر دے، وہ ہر چیز کا اختیار رکھتا ہے
۵:۴۱
۞ يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلرَّسُولُ رسول l-rasūlu
رسول
لَا نہ
نہ
يَحْزُنكَ غمگین کریں آپ کو yaḥzunka
غمگین کریں آپ کو
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يُسَـٰرِعُونَ جو دوڑ دھوپ کرتے ہیں yusāriʿūna
جو دوڑ دھوپ کرتے ہیں
فِى میں
میں
ٱلْكُفْرِ کفر l-kuf'ri
کفر
مِنَ سے mina
سے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں میں سے alladhīna
ان لوگوں میں سے
قَالُوٓا۟ جو کہتے ہیں qālū
جو کہتے ہیں
ءَامَنَّا ہم ایمان لائے āmannā
ہم ایمان لائے
بِأَفْوَٰهِهِمْ اپنے مونہوں سے bi-afwāhihim
اپنے مونہوں سے
وَلَمْ حالانکہ نہیں walam
حالانکہ نہیں
تُؤْمِن ایمان لائے tu'min
ایمان لائے
قُلُوبُهُمْ ۛ ان کے دل qulūbuhum
ان کے دل
وَمِنَ اور میں سے wamina
اور میں سے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں (میں سے) alladhīna
ان لوگوں (میں سے)
هَادُوا۟ ۛ جو یہودی بن بیٹھے۔ یہودی ہوئے hādū
جو یہودی بن بیٹھے۔ یہودی ہوئے
سَمَّـٰعُونَ بہت زیادہ سننے والے ہیں sammāʿūna
بہت زیادہ سننے والے ہیں
لِلْكَذِبِ جھوٹ کے لیے ۔ کو lil'kadhibi
جھوٹ کے لیے ۔ کو
سَمَّـٰعُونَ بہت زیادہ سننے والے ہیں sammāʿūna
بہت زیادہ سننے والے ہیں
لِقَوْمٍ قوم کے لیے liqawmin
قوم کے لیے
ءَاخَرِينَ دوسری (قوم کے لیے) ākharīna
دوسری (قوم کے لیے)
لَمْ نہیں lam
نہیں
يَأْتُوكَ ۖ وہ آتے آپ کے پاس yatūka
وہ آتے آپ کے پاس
يُحَرِّفُونَ وہ پھیر دیتے ہیں yuḥarrifūna
وہ پھیر دیتے ہیں
ٱلْكَلِمَ باتوں کو l-kalima
باتوں کو
مِنۢ from min
from
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
مَوَاضِعِهِۦ ۖ ان کی جگہیں (مقرر ہونے کے) mawāḍiʿihi
ان کی جگہیں (مقرر ہونے کے)
يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں
إِنْ اگر in
اگر
أُوتِيتُمْ دیے جاؤ تم ūtītum
دیے جاؤ تم
هَـٰذَا یہ hādhā
یہ
فَخُذُوهُ تو لے لو اس کو fakhudhūhu
تو لے لو اس کو
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
لَّمْ نہ lam
نہ
تُؤْتَوْهُ تم دیے جاؤ اس کو tu'tawhu
تم دیے جاؤ اس کو
فَٱحْذَرُوا۟ ۚ تو چھوڑ دو ۔ بچو۔ محتاط رہو fa-iḥ'dharū
تو چھوڑ دو ۔ بچو۔ محتاط رہو
وَمَن اور جس سے waman
اور جس سے
يُرِدِ ارادہ کرلے yuridi
ارادہ کرلے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
فِتْنَتَهُۥ اس کی آزمائش کا fit'natahu
اس کی آزمائش کا
فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں
تَمْلِكَ تم مالک ہوسکتے tamlika
تم مالک ہوسکتے
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
مِنَ سے mina
سے
ٱللَّهِ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف
شَيْـًٔا ۚ کسی چیز کے shayan
کسی چیز کے
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں
لَمْ نہیں lam
نہیں
يُرِدِ ارادہ رکھتا yuridi
ارادہ رکھتا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
أَن کہ an
کہ
يُطَهِّرَ پاک کرے yuṭahhira
پاک کرے
قُلُوبَهُمْ ۚ ان کے دلوں کو qulūbahum
ان کے دلوں کو
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
فِى میں
میں
ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا
خِزْىٌۭ ۖ رسوائی ہے khiz'yun
رسوائی ہے
وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے
فِى میں
میں
ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت میں l-ākhirati
آخرت میں
عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے
عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا
٤١ (۴۱)
(۴۱)
اے پیغمبرؐ ! تمہارے لیے باعث رنج نہ ہوں وہ لوگ جو کفر کی راہ میں بڑی تیزگامی دکھا رہے ہیں۔1 خواہ وہ اُن میں سے ہوں جو منّہ سے کہتے ہیں، ہم ایمان لائے مگر دل اُن کے ایمان نہیں لائے، یا اُن میں سے ہوں جو یہودی بن گئے ہیں، جن کا حال یہ ہے کہ جُھوٹ کے لیے کان لگاتے ہیں،2 اور دُوسرے لوگوں کی خاطر، جو تمہارے پاس کبھی نہیں آئے، سُن گُن لیتے پھرتے ہیں،3 کتاب اللہ کے الفاظ کو اُن کا صحیح محل متعیّن ہونے کے باوجود اصل معنی سے پھیرتے ہیں،4 اور لوگوں سے کہتے ہیں کہ اگر تمہیں یہ حکم دیا جائے تو مانو، نہیں تو نہ مانو۔5 جسے اللہ ہی نے فتنہ میں ڈالنے کا ارادہ کرلیاہو اس کو اللہ کی گرفت سے بچانے کے لیے تم کچھ نہیں کرسکتے،6یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے پاک کرنا نہ چاہا،7 ان کے لیے دُنیا میں رُسوائی ہے اور آخرت میں سخت سزا
۵:۴۲
سَمَّـٰعُونَ بہت زیادہ سننے والے ہیں sammāʿūna
بہت زیادہ سننے والے ہیں
لِلْكَذِبِ جھوٹ کے لیے lil'kadhibi
جھوٹ کے لیے
أَكَّـٰلُونَ بہت زیادہ کھانے والے ہیں akkālūna
بہت زیادہ کھانے والے ہیں
لِلسُّحْتِ ۚ حرام lilssuḥ'ti
حرام
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
جَآءُوكَ وہ آئیں تمہارے پاس jāūka
وہ آئیں تمہارے پاس
فَٱحْكُم تو فیصلہ کرو fa-uḥ'kum
تو فیصلہ کرو
بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان
أَوْ یا aw
یا
أَعْرِضْ اعراض کرو aʿriḍ
اعراض کرو
عَنْهُمْ ۖ ان سے ʿanhum
ان سے
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تُعْرِضْ تم اعراض برتو tuʿ'riḍ
تم اعراض برتو
عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے
فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں
يَضُرُّوكَ وہ نقصان پہنچا سکتے آپ کو yaḍurrūka
وہ نقصان پہنچا سکتے آپ کو
شَيْـًۭٔا ۖ کچھ بھی shayan
کچھ بھی
وَإِنْ اور اگرتم wa-in
اور اگرتم
حَكَمْتَ فیصلہ کرو ḥakamta
فیصلہ کرو
فَٱحْكُم تو فیصلہ کرو fa-uḥ'kum
تو فیصلہ کرو
بَيْنَهُم ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان
بِٱلْقِسْطِ ۚ انصاف کے ساتھ bil-qis'ṭi
انصاف کے ساتھ
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے
ٱلْمُقْسِطِينَ انصاف کرنے والوں سے l-muq'siṭīna
انصاف کرنے والوں سے
٤٢ (۴۲)
(۴۲)
یہ جُھوٹ سُننے والے اور حرام کے مال کھانے والے ہیں،1 لہٰذا اگر یہ تمہارے پاس (اپنے مقدمات لے کر) آئیں تو تمہیں اختیار دیا جاتا ہے کہ چاہو ان کا فیصلہ کرو ورنہ انکار کردو۔ انکار کردو تو یہ تمہارا کچھ بگاڑ نہیں سکتے، اور فیصلہ کرو تو پھر ٹھیک ٹھیک انصاف کے ساتھ کرو کہ اللہ انصاف کرنے والوں کو پسند کرتا ہے۔۔۔۔2
۵:۴۳
وَكَيْفَ اور کس طرح wakayfa
اور کس طرح
يُحَكِّمُونَكَ وہ منصف بنائیں گے آپ کو yuḥakkimūnaka
وہ منصف بنائیں گے آپ کو
وَعِندَهُمُ حالانکہ۔ جبکہ ان کے پاس waʿindahumu
حالانکہ۔ جبکہ ان کے پاس
ٱلتَّوْرَىٰةُ تورات ہے l-tawrātu
تورات ہے
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
حُكْمُ حکم ہے ḥuk'mu
حکم ہے
ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
ثُمَّ پھر thumma
پھر
يَتَوَلَّوْنَ وہ منہ موڑ جاتے ہیں yatawallawna
وہ منہ موڑ جاتے ہیں
مِنۢ from min
from
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
ذَٰلِكَ ۚ اس کے dhālika
اس کے
وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہ لوگ ulāika
یہ لوگ
بِٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے bil-mu'minīna
ایمان لانے والے
٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور یہ تمہیں کیسے حَکم بناتے ہیں جبکہ ان کے پاس توراة موجود ہے جس میں اللہ کا حکم لکھا ہوٴا ہے اور پھر یہ اس سے منہ موڑ رہے ہیں؟1 اصل بات یہ ہے کہ یہ لوگ ایمان ہی نہیں رکھتے
۵:۴۴
إِنَّآ بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے
أَنزَلْنَا نازل کی ہم نے anzalnā
نازل کی ہم نے
ٱلتَّوْرَىٰةَ تورات l-tawrāta
تورات
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
هُدًۭى ہدایت hudan
ہدایت
وَنُورٌۭ ۚ اور نور ہے wanūrun
اور نور ہے
يَحْكُمُ فیصلہ کرتے تھے yaḥkumu
فیصلہ کرتے تھے
بِهَا ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے
ٱلنَّبِيُّونَ انبیاء l-nabiyūna
انبیاء
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
أَسْلَمُوا۟ جو اسلام لائے aslamū
جو اسلام لائے
لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے
هَادُوا۟ جو یہودی ہوئے hādū
جو یہودی ہوئے
وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ اور ربانی ہیں wal-rabāniyūna
اور ربانی ہیں
وَٱلْأَحْبَارُ اور علماء۔ فقہاء بھی wal-aḥbāru
اور علماء۔ فقہاء بھی
بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے
ٱسْتُحْفِظُوا۟ جو نگران ٹھہرائے گئے us'tuḥ'fiẓū
جو نگران ٹھہرائے گئے
مِن سے min
سے
كِتَـٰبِ کتاب میں kitābi
کتاب میں
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
شُهَدَآءَ ۚ گواہ shuhadāa
گواہ
فَلَا تو نہ falā
تو نہ
تَخْشَوُا۟ تم ڈرو takhshawū
تم ڈرو
ٱلنَّاسَ لوگوں سے l-nāsa
لوگوں سے
وَٱخْشَوْنِ اور ڈرو مجھ سے wa-ikh'shawni
اور ڈرو مجھ سے
وَلَا اور نہ تم walā
اور نہ تم
تَشْتَرُوا۟ بیچو tashtarū
بیچو
بِـَٔايَـٰتِى میری آیات کو biāyātī
میری آیات کو
ثَمَنًۭا قیمت thamanan
قیمت
قَلِيلًۭا ۚ تھوڑی (قیمت کے عوض) qalīlan
تھوڑی (قیمت کے عوض)
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
لَّمْ نہ lam
نہ
يَحْكُم فیصلہ کرے yaḥkum
فیصلہ کرے
بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ ہیں fa-ulāika
تو یہی لوگ ہیں
هُمُ وہ humu
وہ
ٱلْكَـٰفِرُونَ جو کافر ہیں l-kāfirūna
جو کافر ہیں
٤٤ (۴۴)
(۴۴)
ہم نے توراة نازل کی جس میں ہدایت اور روشنی تھی۔ سارے نبی، جو مُسلِم تھے، اُسی کے مطابق ان یہودی بن جانے والوں کے معاملات1 کا فیصلہ کرتے تھے، اور اِسی طرح ربّانی اور اَحبار بھی 2(اسی پر فیصلہ کا مدار رکھتے تھے) کیونکہ انہیں کتاب اللہ کی حفاظت کا ذمہ دار بنایا گیا تھا اور وہ اس پر گواہ تھے۔ پس (اے گروہِ یہود !) تم لوگوں سے نہ ڈرو بلکہ مجھ سے ڈرو اور میری آیات کو ذرا ذرا سے معاوضے لے کر بیچنا چھوڑ دو۔ جو لوگ اللہ کے نازل کردہ قانون کے مطابق فیصلہ نہ کریں وہی کافر ہیں
۵:۴۵
وَكَتَبْنَا اور لکھ دیا ہم نے wakatabnā
اور لکھ دیا ہم نے
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
فِيهَآ اس میں fīhā
اس میں
أَنَّ بیشک anna
بیشک
ٱلنَّفْسَ جان l-nafsa
جان
بِٱلنَّفْسِ بدلے جان کے bil-nafsi
بدلے جان کے
وَٱلْعَيْنَ اور آنکھ wal-ʿayna
اور آنکھ
بِٱلْعَيْنِ بدلے آنکھ کے bil-ʿayni
بدلے آنکھ کے
وَٱلْأَنفَ اور ناک wal-anfa
اور ناک
بِٱلْأَنفِ بدلے ناک کے bil-anfi
بدلے ناک کے
وَٱلْأُذُنَ اور کان wal-udhuna
اور کان
بِٱلْأُذُنِ بدلے کان کے bil-udhuni
بدلے کان کے
وَٱلسِّنَّ اور دانت wal-sina
اور دانت
بِٱلسِّنِّ بدلے دانت کے bil-sini
بدلے دانت کے
وَٱلْجُرُوحَ اور تمام زخموں کا بھی wal-jurūḥa
اور تمام زخموں کا بھی
قِصَاصٌۭ ۚ بدلہ ہے qiṣāṣun
بدلہ ہے
فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی
تَصَدَّقَ صدقہ کرے۔ معاف کردے taṣaddaqa
صدقہ کرے۔ معاف کردے
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ
كَفَّارَةٌۭ کفارہ ہوگا kaffāratun
کفارہ ہوگا
لَّهُۥ ۚ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
لَّمْ نہ lam
نہ
يَحْكُم فیصلہ کرے yaḥkum
فیصلہ کرے
بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ ہیں fa-ulāika
تو یہی لوگ ہیں
هُمُ وہ humu
وہ
ٱلظَّـٰلِمُونَ جو ظالم ہیں l-ẓālimūna
جو ظالم ہیں
٤٥ (۴۵)
(۴۵)
توراة میں ہم نے یہودیوں پر یہ حکم لکھ دیا تھا کہ جان کے بدلے جان، آنکھ کے بدلے آنکھ، ناک کے بدلے ناک، کان کے بدلے کان، دانت کے بدلے دانت، اور تمام زخموں کے لیے برابر کا بدلہ۔1 پھر جو قصاص کا صدقہ کردے تو وہ اس کے لیے کَفّارہ ہے،2 اور جو لوگ اللہ کے نازل کردہ قانون کے مطابق فیصلہ نہ کریں وہی ظالم ہیں
۵:۴۶
وَقَفَّيْنَا اور پیچھے بھیجا ہم نے waqaffaynā
اور پیچھے بھیجا ہم نے
عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر
ءَاثَـٰرِهِم ان کے آچار کے āthārihim
ان کے آچار کے
بِعِيسَى عیسیٰ biʿīsā
عیسیٰ
ٱبْنِ ابن ib'ni
ابن
مَرْيَمَ مریم کو maryama
مریم کو
مُصَدِّقًۭا جو تصدیق کرنے والا muṣaddiqan
جو تصدیق کرنے والا
لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو
بَيْنَ (was) between bayna
(was) between
يَدَيْهِ اس کے آگے ہے yadayhi
اس کے آگے ہے
مِنَ سے mina
سے
ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ تورات l-tawrāti
تورات
وَءَاتَيْنَـٰهُ اور دی ہم نے اس کو waātaynāhu
اور دی ہم نے اس کو
ٱلْإِنجِيلَ انجیل l-injīla
انجیل
فِيهِ اس میں fīhi
اس میں
هُدًۭى ہدایت ہے hudan
ہدایت ہے
وَنُورٌۭ اور نور ہے wanūrun
اور نور ہے
وَمُصَدِّقًۭا اور تصدیق کرنے والی ہے wamuṣaddiqan
اور تصدیق کرنے والی ہے
لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو
بَيْنَ (was) between bayna
(was) between
يَدَيْهِ اس کے آگے ہے yadayhi
اس کے آگے ہے
مِنَ سے mina
سے
ٱلتَّوْرَىٰةِ تورات میں l-tawrāti
تورات میں
وَهُدًۭى اور ہدایت wahudan
اور ہدایت
وَمَوْعِظَةًۭ اور نصیحت wamawʿiẓatan
اور نصیحت
لِّلْمُتَّقِينَ واسطے متقین کے lil'muttaqīna
واسطے متقین کے
٤٦ (۴۶)
(۴۶)
پھر ہم نے ان پیغمبروں کے بعد مریم ؑ کے بیٹے عیسٰی ؑ کو بھیجا۔ توراة میں سے جو کچھ اس کے سامنے موجود تھا وہ اس کی تصدیق کرنے والا تھا۔ اور ہم نے اس کو انجیل عطا کی جس میں رہنمائی اور روشنی تھی اور وہ بھی توراة میں سے جو کچھ اُس وقت موجود تھا اُس کی تصدیق کرنے والی تھی1 اور خداترس لوگوں کے لیے سراسر ہدایت اور نصیحت تھی
۵:۴۷
وَلْيَحْكُمْ اور چاہیے کہ فیصلہ کریں walyaḥkum
اور چاہیے کہ فیصلہ کریں
أَهْلُ اہل ahlu
اہل
ٱلْإِنجِيلِ انجیل۔ انجیل والے l-injīli
انجیل۔ انجیل والے
بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
لَّمْ نہ lam
نہ
يَحْكُم فیصلہ کرے گا yaḥkum
فیصلہ کرے گا
بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ ہیں fa-ulāika
تو یہی لوگ ہیں
هُمُ وہ humu
وہ
ٱلْفَـٰسِقُونَ جو فاسق ہیں l-fāsiqūna
جو فاسق ہیں
٤٧ (۴۷)
(۴۷)
ہمارا حکم تھا کہ اہلِ انجیل اس قانون کے مطابق فیصلہ کریں جو اللہ نے اس میں نازل کیا ہے اور جو لوگ اللہ کے نازل کردہ قانون کے مطابق فیصلہ نہ کریں وہی فاسق ہیں۔1
۵:۴۸
وَأَنزَلْنَآ اور ہم نے نازل کی wa-anzalnā
اور ہم نے نازل کی
إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف
ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب
بِٱلْحَقِّ سچائی کے ساتھ bil-ḥaqi
سچائی کے ساتھ
مُصَدِّقًۭا تصدیق کرنے والی muṣaddiqan
تصدیق کرنے والی
لِّمَا اس کی جو limā
اس کی جو
بَيْنَ (was) before bayna
(was) before
يَدَيْهِ اس سے پہلے yadayhi
اس سے پہلے
مِنَ سے mina
سے
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب
وَمُهَيْمِنًا اور نگہبان ومحافظ wamuhayminan
اور نگہبان ومحافظ
عَلَيْهِ ۖ اس پر ʿalayhi
اس پر
فَٱحْكُم سو فیصلہ کریں fa-uḥ'kum
سو فیصلہ کریں
بَيْنَهُم ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان
بِمَآ اس سے جو bimā
اس سے جو
أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا
ٱللَّهُ ۖ اللہ l-lahu
اللہ
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَتَّبِعْ آپ پیروی کریں tattabiʿ
آپ پیروی کریں
أَهْوَآءَهُمْ ان کی خواہشات ahwāahum
ان کی خواہشات
عَمَّا اس سے ʿammā
اس سے
جَآءَكَ تمہارے پاس آ گیا jāaka
تمہارے پاس آ گیا
مِنَ سے mina
سے
ٱلْحَقِّ ۚ حق l-ḥaqi
حق
لِكُلٍّۢ ہر ایک کے لیے likullin
ہر ایک کے لیے
جَعَلْنَا ہم نے مقرر کیا ہے jaʿalnā
ہم نے مقرر کیا ہے
مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
شِرْعَةًۭ دستور shir'ʿatan
دستور
وَمِنْهَاجًۭا ۚ اور راستہ wamin'hājan
اور راستہ
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
لَجَعَلَكُمْ تو تمہیں کر دیتا lajaʿalakum
تو تمہیں کر دیتا
أُمَّةًۭ امت ummatan
امت
وَٰحِدَةًۭ واحدہ (ایک) wāḥidatan
واحدہ (ایک)
وَلَـٰكِن اور لیکن walākin
اور لیکن
لِّيَبْلُوَكُمْ تاکہ تمہیں آزمائے liyabluwakum
تاکہ تمہیں آزمائے
فِى میں
میں
مَآ جو
جو
ءَاتَىٰكُمْ ۖ اس نے تمہیں دیا ātākum
اس نے تمہیں دیا
فَٱسْتَبِقُوا۟ پس سبقت کرو fa-is'tabiqū
پس سبقت کرو
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ نیکیاں l-khayrāti
نیکیاں
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
مَرْجِعُكُمْ تمہیں لوٹنا marjiʿukum
تمہیں لوٹنا
جَمِيعًۭا سب کو jamīʿan
سب کو
فَيُنَبِّئُكُم وہ تمہیں بتلا دے گا fayunabbi-ukum
وہ تمہیں بتلا دے گا
بِمَا جو bimā
جو
كُنتُمْ تم تھے kuntum
تم تھے
فِيهِ اس میں fīhi
اس میں
تَخْتَلِفُونَ اختلاف کرتے takhtalifūna
اختلاف کرتے
٤٨ (۴۸)
(۴۸)
پھر اے محمد ؐ ! ہم نے تمہاری طرف یہ کتاب بھیجی جو حق لے کر آئی ہے اور الکتاب میں سے جو کچھ اس کے آگے موجود ہے اُس کی تصدیق کرنے والی 1اور اس کی محافظ و نگہبَان ہے۔2 لہٰذا تم خدا کے نازل کردہ قانون کے مطابق لوگوں کے معاملات کا فیصلہ کرو اور جو حق تمہارے پاس آیا ہے اُس سے مُنّہ موڑ کر ان کی خواہشات کی پیروی نہ کرو۔۔۔۔ 3ہم نے تم میں سے ہر ایک کے لیے ایک شریعت اور ایک راہِ عمل مقرر کی۔ اگرچہ تمہارا خدا چاہتا تو تم سب کو ایک اُمّت بھی بناسکتا تھا، لیکن اُس نے یہ اِس لیے کیا کہ جو کچھ اُس نے تم لوگوں کو دیا ہے اس میں تمہاری آزمائش کرے۔ لہٰذا بھلائیوں میں ایک دُوسرے سے سبقت لے جانے کی کوشش کرو۔ آخر کار تم سب کو خدا کی طرف پلٹ کر جانا ہے، پھر وہ تمہیں اصل حقیقت بتادے گا جس میں تم اختلاف کرتے رہے 4ہو
۵:۴۹
وَأَنِ اور یہ کہ wa-ani
اور یہ کہ
ٱحْكُم فیصلہ کرو uḥ'kum
فیصلہ کرو
بَيْنَهُم ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان
بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَتَّبِعْ تم پیروی کرو tattabiʿ
تم پیروی کرو
أَهْوَآءَهُمْ ان کی خواہشات کی ahwāahum
ان کی خواہشات کی
وَٱحْذَرْهُمْ اور ہوشیار رہو ان سے۔ محتاط رہو ان سے wa-iḥ'dharhum
اور ہوشیار رہو ان سے۔ محتاط رہو ان سے
أَن کہ an
کہ
يَفْتِنُوكَ وہ فتنہ میں نہ ڈالیں تم کو yaftinūka
وہ فتنہ میں نہ ڈالیں تم کو
عَنۢ سے ʿan
سے
بَعْضِ بعض اس سے baʿḍi
بعض اس سے
مَآ جو
جو
أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
إِلَيْكَ ۖ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ جائیں tawallaw
وہ منہ موڑ جائیں
فَٱعْلَمْ تو جان لو fa-iʿ'lam
تو جان لو
أَنَّمَا بیشک annamā
بیشک
يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
أَن کہ an
کہ
يُصِيبَهُم مصیبت پہنچائے ان کو۔ مصیبت میں ڈالے ان کو yuṣībahum
مصیبت پہنچائے ان کو۔ مصیبت میں ڈالے ان کو
بِبَعْضِ بوجہ بعض bibaʿḍi
بوجہ بعض
ذُنُوبِهِمْ ۗ ان کے گناہوں کے dhunūbihim
ان کے گناہوں کے
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
كَثِيرًۭا بہت kathīran
بہت
مِّنَ سے mina
سے
ٱلنَّاسِ لوگوں میں سے l-nāsi
لوگوں میں سے
لَفَـٰسِقُونَ البتہ فاسق ہیں lafāsiqūna
البتہ فاسق ہیں
٤٩ (۴۹)
(۴۹)
1پس اے محمدؐ ! تم اللہ کے نازل کردہ قانون کے مطابق ان لوگوں کے معاملات کا فیصلہ کرو اور ان کی خواہشات کی پیروی نہ کرو۔ ہوشیار رہو کہ یہ لوگ تم کو فتنہ میں ڈال کر اُس ہدایت سے ذرہ برابر منحرف نہ کرنے پائیں جو خدا نے تمہاری طرف نازل کی ہے پھر اگر یہ اس سے منہ موڑیں تو جان لو کہ اللہ نے ان کے بعض گناہوں کی پاداش میں ان کو مبتلائے مصیبت کرنے کا ارادہ ہی کرلیا ہے، اور یہ حقیقت ہے کہ اِن لوگوں میں سے اکثر فاسق ہیں
۵:۵۰
أَفَحُكْمَ کیا بھلا حکم۔ فیصلہ afaḥuk'ma
کیا بھلا حکم۔ فیصلہ
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ جاہلیت کا l-jāhiliyati
جاہلیت کا
يَبْغُونَ ۚ وہ چاہتے ہیں yabghūna
وہ چاہتے ہیں
وَمَنْ اور کون waman
اور کون
أَحْسَنُ زیادہ اچھا ہے aḥsanu
زیادہ اچھا ہے
مِنَ سے mina
سے
ٱللَّهِ اللہ سے بڑھ کر l-lahi
اللہ سے بڑھ کر
حُكْمًۭا فیصلہ کرنے میں ḥuk'man
فیصلہ کرنے میں
لِّقَوْمٍۢ واسطے قوم کے liqawmin
واسطے قوم کے
يُوقِنُونَ جو یقین رکھتی ہے yūqinūna
جو یقین رکھتی ہے
٥٠ (۵۰)
(۵۰)
(اگر یہ خدا کے قانون سے مُنّہ موڑتے ہیں) تو کیا پھر جاہلیّت1 کا فیصلہ چاہتے ہیں؟ حالانکہ جو لوگ اللہ پر یقین رکھتے ہیں ان کے نزدیک اللہ سے بہتر فیصلہ کرنے والا کوئی نہیں ہے
۵:۵۱
۞ يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ وہ لوگو alladhīna
وہ لوگو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
لَا نہ
نہ
تَتَّخِذُوا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ
ٱلْيَهُودَ یہود کو l-yahūda
یہود کو
وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ اور نصاری کو wal-naṣārā
اور نصاری کو
أَوْلِيَآءَ ۘ دوست awliyāa
دوست
بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض
أَوْلِيَآءُ دوست ہیں awliyāu
دوست ہیں
بَعْضٍۢ ۚ بعض کے baʿḍin
بعض کے
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَتَوَلَّهُم دوست بنائے گا ان کو yatawallahum
دوست بنائے گا ان کو
مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
فَإِنَّهُۥ پس بیشک وہ fa-innahu
پس بیشک وہ
مِنْهُمْ ۗ انہی میں سے ہیں min'hum
انہی میں سے ہیں
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
لَا نہیں
نہیں
يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا
ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو
ٱلظَّـٰلِمِينَ جو ظالم ہیں l-ẓālimīna
جو ظالم ہیں
٥١ (۵۱)
(۵۱)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! یہودیوں اور عیسائیوں کو اپنا رفیق نہ بناؤ، یہ آپس ہی میں ایک دوسرے کے رفیق ہیں اور اگر تم میں سے کوئی ان کو اپنا رفیق بناتا ہے تو اس کا شمار بھی پھر انہی میں ہے، یقیناً اللہ ظالموں کو اپنی رہنمائی سے محروم کر دیتا ہے
۵:۵۲
فَتَرَى تو تم دیکھو گے fatarā
تو تم دیکھو گے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
فِى میں
میں
قُلُوبِهِم جن کے دلوں میں qulūbihim
جن کے دلوں میں
مَّرَضٌۭ بیماری ہے maraḍun
بیماری ہے
يُسَـٰرِعُونَ وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں yusāriʿūna
وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
فِيهِمْ ان میں fīhim
ان میں
يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں
نَخْشَىٰٓ ہم ڈرتے ہیں nakhshā
ہم ڈرتے ہیں
أَن کہ an
کہ
تُصِيبَنَا پہنچے گی ہم کو tuṣībanā
پہنچے گی ہم کو
دَآئِرَ ةٌۭ ۚ کوئی مصیبت۔ گردش dāiratun
کوئی مصیبت۔ گردش
فَعَسَى تو امید ہے کہ faʿasā
تو امید ہے کہ
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
أَن کہ an
کہ
يَأْتِىَ لے آئے yatiya
لے آئے
بِٱلْفَتْحِ فتح bil-fatḥi
فتح
أَوْ یا aw
یا
أَمْرٍۢ کوئی حکم۔ فیصلہ amrin
کوئی حکم۔ فیصلہ
مِّنْ سے min
سے
عِندِهِۦ اپنی طرف سے ʿindihi
اپنی طرف سے
فَيُصْبِحُوا۟ پھر وہ ہوجائیں fayuṣ'biḥū
پھر وہ ہوجائیں
عَلَىٰ اوپر اس کے ʿalā
اوپر اس کے
مَآ جو
جو
أَسَرُّوا۟ انہوں نے چھپایا asarrū
انہوں نے چھپایا
فِىٓ میں
میں
أَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں میں anfusihim
اپنے نفسوں میں
نَـٰدِمِينَ ندامت اٹھانے والے۔ شرمسار ہونے والے nādimīna
ندامت اٹھانے والے۔ شرمسار ہونے والے
٥٢ (۵۲)
(۵۲)
تم دیکھتے ہو کہ جن کے دلوں میں نفاق کی بیماری ہے وہ اُنہی میں دَوڑ دُھوپ کرتے پھرتے ہیں۔ کہتے ہیں ”ہمیں ڈر لگتا ہے کہ کہیں ہم کسی مصیبت کے چکّر میں نہ پھنس جائیں“۔1 مگر بعید نہیں کہ اللہ جب تمہیں فیصلہ کُن فتح بخشے گا یا اپنی طرف سے کوئی اور بات ظاہر کرے گا 2تو یہ لوگ اپنے اِس نفاق پر جسے یہ دلوں میں چُھپائے ہوئے ہیں نادم ہوں گے
۵:۵۳
وَيَقُولُ اور کہتے ہیں wayaqūlu
اور کہتے ہیں
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
أَهَـٰٓؤُلَآءِ کیا یہ ہیں ahāulāi
کیا یہ ہیں
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
أَقْسَمُوا۟ جنہوں نے قسمیں کھائیں aqsamū
جنہوں نے قسمیں کھائیں
بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی
جَهْدَ پکی jahda
پکی
أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ قسمیں اپنی aymānihim
قسمیں اپنی
إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ
لَمَعَكُمْ ۚ البتہ تمہارے ساتھ ہیں lamaʿakum
البتہ تمہارے ساتھ ہیں
حَبِطَتْ ضائع ہوگئے ḥabiṭat
ضائع ہوگئے
أَعْمَـٰلُهُمْ ان کے اعمال aʿmāluhum
ان کے اعمال
فَأَصْبَحُوا۟ تو وہ ہوگئے fa-aṣbaḥū
تو وہ ہوگئے
خَـٰسِرِينَ خسارہ پانے والے khāsirīna
خسارہ پانے والے
٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور اُس وقت اہل ایمان کہیں گے ”کیا یہ وہی لوگ ہیں جو اللہ کے نام سے کڑی کڑی قسمیں کھاکر یقین دلاتے تھے کہ ہم تمہارے ساتھ ہیں“؟۔۔۔۔ان کے سب اعمال ضائع ہوگئے اور آخر کار یہ ناکام ہ نامراد ہوکر رہے۔1
۵:۵۴
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ وہ لوگو alladhīna
وہ لوگو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
مَن جو کوئی man
جو کوئی
يَرْتَدَّ پھر جائے گا۔ مرتد ہوا yartadda
پھر جائے گا۔ مرتد ہوا
مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
عَن سے ʿan
سے
دِينِهِۦ اپنے دین سے dīnihi
اپنے دین سے
فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب
يَأْتِى لے آئے گا yatī
لے آئے گا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
بِقَوْمٍۢ ایک قوم biqawmin
ایک قوم
يُحِبُّهُمْ وہ محبت کرے گا ان سے yuḥibbuhum
وہ محبت کرے گا ان سے
وَيُحِبُّونَهُۥٓ اور وہ محبت کریں گے اس سے wayuḥibbūnahu
اور وہ محبت کریں گے اس سے
أَذِلَّةٍ زیادہ نرم۔ متواضع adhillatin
زیادہ نرم۔ متواضع
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں پر l-mu'minīna
مومنوں پر
أَعِزَّةٍ زبردست۔ شدید۔ عزت والے aʿizzatin
زبردست۔ شدید۔ عزت والے
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں پر l-kāfirīna
کافروں پر
يُجَـٰهِدُونَ وہ جہاد کریں گے yujāhidūna
وہ جہاد کریں گے
فِى میں
میں
سَبِيلِ راستے sabīli
راستے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں
يَخَافُونَ وہ ڈریں گے yakhāfūna
وہ ڈریں گے
لَوْمَةَ ملامت سے lawmata
ملامت سے
لَآئِمٍۢ ۚ ملامت کرنے والی کی lāimin
ملامت کرنے والی کی
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
فَضْلُ فضل ہے faḍlu
فضل ہے
ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
يُؤْتِيهِ وہ دیتا ہے اس کو yu'tīhi
وہ دیتا ہے اس کو
مَن جس کو man
جس کو
يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
وَٰسِعٌ وسعت والا ہے wāsiʿun
وسعت والا ہے
عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے
٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر تم میں سے کوئی اپنے دین سے پھرتا ہے (تو پھر جائے) اللہ اور بہت سے لوگ ایسے پیدا کردے گا جو اللہ کو محبُوب ہوں گے اور اللہ اُن کو محبُوب ہوگا، جو مومنوں پر نرم اور کفّار پر سخت ہوں گے،1 جو اللہ کی راہ میں جدوجہد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے نہ ڈریں گے۔2 یہ اللہ کا فضل ہے، جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے۔ اللہ وسیع ذرائع کا مالک ہے اور سب کچھ جانتا ہے
۵:۵۵
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
وَلِيُّكُمُ تمہارا دوست waliyyukumu
تمہارا دوست
ٱللَّهُ اللہ ہے l-lahu
اللہ ہے
وَرَسُولُهُۥ اور اس کا رسول warasūluhu
اور اس کا رسول
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہیں āmanū
جو ایمان لائے ہیں
ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں
يُقِيمُونَ جو قائم کرتے ہیں yuqīmūna
جو قائم کرتے ہیں
ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز
وَيُؤْتُونَ اور وہ دیتے ہیں wayu'tūna
اور وہ دیتے ہیں
ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
رَٰكِعُونَ رکوع کرنے والے ہیں rākiʿūna
رکوع کرنے والے ہیں
٥٥ (۵۵)
(۵۵)
تمہارے رفیق تو حقیقت میں صرف اللہ اور اللہ کا رسول اور وہ اہل ایمان ہیں جو نماز قائم کرتے ہیں، زکوٰۃ دیتے ہیں اور اللہ کے آگے جھکنے والے ہیں
۵:۵۶
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَتَوَلَّ دوستی کرے گا yatawalla
دوستی کرے گا
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَرَسُولَهُۥ اور اس کے رسول سے warasūlahu
اور اس کے رسول سے
وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں سے wa-alladhīna
اور ان لوگوں سے
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک
حِزْبَ گروہ ḥiz'ba
گروہ
ٱللَّهِ اللہ کا ہی l-lahi
اللہ کا ہی
هُمُ وہ ہے humu
وہ ہے
ٱلْغَـٰلِبُونَ جو غالب آنے والے ہیں l-ghālibūna
جو غالب آنے والے ہیں
٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور جو اللہ اور اس کے رسول اور اہل ایمان کو اپنا رفیق بنا لے اُسے معلوم ہو کہ اللہ کی جماعت ہی غالب رہنے والی ہے
۵:۵۷
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ وہ لوگو alladhīna
وہ لوگو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
لَا نہ
نہ
تَتَّخِذُوا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
ٱتَّخَذُوا۟ جنہوں نے بنا لیا ittakhadhū
جنہوں نے بنا لیا
دِينَكُمْ تمہارے دین کو dīnakum
تمہارے دین کو
هُزُوًۭا مذاق huzuwan
مذاق
وَلَعِبًۭا اور کھیل walaʿiban
اور کھیل
مِّنَ سے mina
سے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں میں سے alladhīna
ان لوگوں میں سے
أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے
ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب
مِن سے min
سے
قَبْلِكُمْ تم سے پہلے qablikum
تم سے پہلے
وَٱلْكُفَّارَ اور کافروں کو wal-kufāra
اور کافروں کو
أَوْلِيَآءَ ۚ دوست awliyāa
دوست
وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
إِن اگر in
اگر
كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم
مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے
٥٧ (۵۷)
(۵۷)
ا ے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہارے پیش رو اہل کتاب میں سے جن لوگوں نے تمہارے دین کو مذاق اور تفریح کا سامان بنا لیا ہے، اُنہیں اور دوسرے کافروں کو اپنا دوست اور رفیق نہ بناؤ اللہ سے ڈرو اگر تم مومن ہو
۵:۵۸
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
نَادَيْتُمْ پکارتے ہو تم nādaytum
پکارتے ہو تم
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلصَّلَوٰةِ نماز کی l-ṣalati
نماز کی
ٱتَّخَذُوهَا وہ بنا لیتے ہیں اس کو ittakhadhūhā
وہ بنا لیتے ہیں اس کو
هُزُوًۭا مذاق huzuwan
مذاق
وَلَعِبًۭا ۚ اور کھیل walaʿiban
اور کھیل
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے بیشک وہ bi-annahum
بوجہ اس کے بیشک وہ
قَوْمٌۭ ایک ایسی قوم ہیں qawmun
ایک ایسی قوم ہیں
لَّا نہیں
نہیں
يَعْقِلُونَ وہ عقل رکھتے yaʿqilūna
وہ عقل رکھتے
٥٨ (۵۸)
(۵۸)
جب تم نماز کے لیے منادی کرتے ہو تو وہ اس کا مذاق اُڑاتے اور اس سے کھیلتے ہیں۔1 اس کی وجہ یہ ہے کہ وہ عقل نہیں رکھتے۔2
۵:۵۹
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
يَـٰٓأَهْلَ اے اہل yāahla
اے اہل
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب
هَلْ کیا نہیں hal
کیا نہیں
تَنقِمُونَ تم ناراض ہوئے tanqimūna
تم ناراض ہوئے
مِنَّآ ہم سے minnā
ہم سے
إِلَّآ مگر illā
مگر
أَنْ اس لیے کہ an
اس لیے کہ
ءَامَنَّا ہم ایمان لائے āmannā
ہم ایمان لائے
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَمَآ اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ
أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا
إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف
وَمَآ اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ
أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا
مِن سے min
سے
قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے
وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک
أَكْثَرَكُمْ تم میں سے اکثر aktharakum
تم میں سے اکثر
فَـٰسِقُونَ فاسق ہیں fāsiqūna
فاسق ہیں
٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اِن سے کہو، "اے اہل کتاب! تم جس بات پر ہم سے بگڑے ہو وہ اس کے سوا اور کیا ہے کہ ہم اللہ پر اور دین کی اُس تعلیم پر ایمان لے آئے ہیں جو ہماری طرف نازل ہوئی ہے اور ہم سے پہلے بھی نازل ہوئی تھی، اور تم میں سے اکثر لوگ فاسق ہیں؟"
۵:۶۰
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
هَلْ کیا hal
کیا
أُنَبِّئُكُم میں بتاؤں تم کو unabbi-ukum
میں بتاؤں تم کو
بِشَرٍّۢ ساتھ بری چیز کے bisharrin
ساتھ بری چیز کے
مِّن سے min
سے
ذَٰلِكَ اس dhālika
اس
مَثُوبَةً ثواب میں۔ انجام میں۔ بدلہ پانے میں mathūbatan
ثواب میں۔ انجام میں۔ بدلہ پانے میں
عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک
ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
مَن جس پر man
جس پر
لَّعَنَهُ لعنت کی laʿanahu
لعنت کی
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
وَغَضِبَ اور غضب ناک ہوا waghaḍiba
اور غضب ناک ہوا
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
وَجَعَلَ اور اس نے بنائے wajaʿala
اور اس نے بنائے
مِنْهُمُ ان میں سے min'humu
ان میں سے
ٱلْقِرَدَةَ بندر l-qiradata
بندر
وَٱلْخَنَازِيرَ اور خنزیر wal-khanāzīra
اور خنزیر
وَعَبَدَ اور جس نے بندگی کی waʿabada
اور جس نے بندگی کی
ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ طاغوت کی l-ṭāghūta
طاغوت کی
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
شَرٌّۭ بدترین ہیں sharrun
بدترین ہیں
مَّكَانًۭا مرتبے میں makānan
مرتبے میں
وَأَضَلُّ اور زیادہ بھٹکے ہوئے wa-aḍallu
اور زیادہ بھٹکے ہوئے
عَن سے ʿan
سے
سَوَآءِ سیدھے sawāi
سیدھے
ٱلسَّبِيلِ راستے l-sabīli
راستے
٦٠ (۶۰)
(۶۰)
پھر کہو ”کیا میں اُن لوگوں کی نشاندہی کروں جن کا انجام خدا کے ہاں فاسقوں کے انجام سے بھی بدتر ہے؟ وہ جن پر خدا نے لعنت کی، جن پر اُس کا غضب ٹوٹا، جن میں سے بندر اور سُور بنائے گئے، جنہوں نے طاغوت کی بندگی کی۔ ان کا درجہ اور بھی زیادہ بُرا ہے اور وہ سَوَاءُ السّبیل سے بہت زیادہ بھٹکے ہوئے ہیں“۔1
۵:۶۱
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
جَآءُوكُمْ وہ آتے ہیں تمہارے پاس jāūkum
وہ آتے ہیں تمہارے پاس
قَالُوٓا۟ کہتے ہیں qālū
کہتے ہیں
ءَامَنَّا ہم ایمان لائے āmannā
ہم ایمان لائے
وَقَد حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق
دَّخَلُوا۟ وہ داخل ہوئے dakhalū
وہ داخل ہوئے
بِٱلْكُفْرِ ساتھ کفر کے bil-kuf'ri
ساتھ کفر کے
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
خَرَجُوا۟ (وہ) نکلے kharajū
(وہ) نکلے
بِهِۦ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَكْتُمُونَ وہ چھپاتے yaktumūna
وہ چھپاتے
٦١ (۶۱)
(۶۱)
جب یہ تم لوگوں کے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے، حالانکہ کفر لیے ہوئے آئے تھے اور کفر ہی لیے ہوئے واپس گئے اور اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ یہ دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں
۵:۶۲
وَتَرَىٰ اور تم دیکھو گے watarā
اور تم دیکھو گے
كَثِيرًۭا بہت سوں کو kathīran
بہت سوں کو
مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
يُسَـٰرِعُونَ وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں yusāriʿūna
وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
فِى میں
میں
ٱلْإِثْمِ گناہ l-ith'mi
گناہ
وَٱلْعُدْوَٰنِ اور زیادتی میں wal-ʿud'wāni
اور زیادتی میں
وَأَكْلِهِمُ اور کھانا ان کا wa-aklihimu
اور کھانا ان کا
ٱلسُّحْتَ ۚ حرام l-suḥ'ta
حرام
لَبِئْسَ البتہ کتنا برا ہے labi'sa
البتہ کتنا برا ہے
مَا جو
جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے
٦٢ (۶۲)
(۶۲)
تم دیکھتے ہو کہ ان میں سے بکثرت لوگ گناہ اور ظلم و زیادتی کے کاموں میں دوڑ دھوپ کرتے پھرتے ہیں اور حرام کے مال کھاتے ہیں بہت بری حرکات ہیں جو یہ کر رہے ہیں
۵:۶۳
لَوْلَا کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں
يَنْهَىٰهُمُ روکتے ان کو yanhāhumu
روکتے ان کو
ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ اللہ والے۔ ربانی l-rabāniyūna
اللہ والے۔ ربانی
وَٱلْأَحْبَارُ اور علماء wal-aḥbāru
اور علماء
عَن سے ʿan
سے
قَوْلِهِمُ ان کی بات qawlihimu
ان کی بات
ٱلْإِثْمَ ان کے گناہ l-ith'ma
ان کے گناہ
وَأَكْلِهِمُ اور ان کے کھانے سے wa-aklihimu
اور ان کے کھانے سے
ٱلسُّحْتَ ۚ حرام کو l-suḥ'ta
حرام کو
لَبِئْسَ البتہ کتنا برا ہے labi'sa
البتہ کتنا برا ہے
مَا جو
جو
كَانُوا۟ وہ ہیں kānū
وہ ہیں
يَصْنَعُونَ وہ کرتے yaṣnaʿūna
وہ کرتے
٦٣ (۶۳)
(۶۳)
کیوں اِن کے عُلما٫ اور مشائخ انہیں گناہ پر زبان کھولنے اور حرام کھانے سے نہیں روکتے؟ یقیناً بہت ہی برا کارنامہ زندگی ہے جو وہ تیار کر رہے ہیں
۵:۶۴
وَقَالَتِ اور کہا waqālati
اور کہا
ٱلْيَهُودُ یہود نے l-yahūdu
یہود نے
يَدُ ہاتھ yadu
ہاتھ
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
مَغْلُولَةٌ ۚ بندھے ہوئے ہیں maghlūlatun
بندھے ہوئے ہیں
غُلَّتْ باندھ دیے گئے ghullat
باندھ دیے گئے
أَيْدِيهِمْ ان کے ہاتھ aydīhim
ان کے ہاتھ
وَلُعِنُوا۟ اور وہ لعنت کیے گئے waluʿinū
اور وہ لعنت کیے گئے
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
قَالُوا۟ ۘ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
يَدَاهُ اس کے دونوں ہاتھ yadāhu
اس کے دونوں ہاتھ
مَبْسُوطَتَانِ پھیلے ہوئے ہیں mabsūṭatāni
پھیلے ہوئے ہیں
يُنفِقُ وہ خرچ کرتا ہے yunfiqu
وہ خرچ کرتا ہے
كَيْفَ جس طرح kayfa
جس طرح
يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے
وَلَيَزِيدَنَّ اور البتہ ضرور بڑھا دیتا ہے walayazīdanna
اور البتہ ضرور بڑھا دیتا ہے
كَثِيرًۭا بہت سوں کو kathīran
بہت سوں کو
مِّنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے
مَّآ جو
جو
أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا
إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف
مِن سے min
سے
رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف سے rabbika
تیرے رب کی طرف سے
طُغْيَـٰنًۭا سرکشی میں ṭugh'yānan
سرکشی میں
وَكُفْرًۭا ۚ اور کفر میں wakuf'ran
اور کفر میں
وَأَلْقَيْنَا اور ڈال دی ہم نے wa-alqaynā
اور ڈال دی ہم نے
بَيْنَهُمُ ان کے درمیان baynahumu
ان کے درمیان
ٱلْعَدَٰوَةَ عداوت l-ʿadāwata
عداوت
وَٱلْبَغْضَآءَ اور بغض wal-baghḍāa
اور بغض
إِلَىٰ تک ilā
تک
يَوْمِ دن yawmi
دن
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے
كُلَّمَآ جب کبھی kullamā
جب کبھی
أَوْقَدُوا۟ انہوں نے بھڑکائی awqadū
انہوں نے بھڑکائی
نَارًۭا آگ nāran
آگ
لِّلْحَرْبِ جنگ کے لیے lil'ḥarbi
جنگ کے لیے
أَطْفَأَهَا بجھا دیا اس کو aṭfa-ahā
بجھا دیا اس کو
ٱللَّهُ ۚ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
وَيَسْعَوْنَ اور وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں wayasʿawna
اور وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین میں l-arḍi
زمین میں
فَسَادًۭا ۚ فساد کی fasādan
فساد کی
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
لَا نہیں
نہیں
يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا
ٱلْمُفْسِدِينَ فساد کرنے والوں کو l-muf'sidīna
فساد کرنے والوں کو
٦٤ (۶۴)
(۶۴)
یہُودی کہتے ہیں اللہ کے ہاتھ بندھے ہوئے ہیں۔۔۔۔1 باندھے گئے ان کے ہاتھ،2 اور لعنت پڑی اِن پر اُس بکواس کی بدولت جو یہ کرتے ہیں۔۔۔۔3 اللہ کے ہاتھ تو کشادہ ہیں، جس طرح چاہتا ہے خرچ کرتا ہے۔ حقیقت یہ ہے کہ جو کلام تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل ہوا ہے وہ ان میں سے اکثر لوگوں کی سرکشی و باطل پرستی میں اُلٹے اضافہ کا موجب بن گیا ہے،4 اور (اس کی پاداش میں) ہم نے ان کے درمیان قیامت تک کے لیے عداوت اور دُشمنی ڈال دی ہے۔ جب کبھی یہ جنگ کی آگ بھڑکاتے ہیں اللہ اُس کو ٹھنڈا کردیتا ہے۔ یہ زمین میں فساد پَھیلانے کی سعی کررہے ہیں مگر اللہ فساد برپا کرنے والوں کو ہرگز پسند نہیں کرتا
۵:۶۵
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
أَنَّ بیشک anna
بیشک
أَهْلَ اہل ahla
اہل
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب
ءَامَنُوا۟ ایمان لاتے āmanū
ایمان لاتے
وَٱتَّقَوْا۟ اور تقوی اختیار کرتے wa-ittaqaw
اور تقوی اختیار کرتے
لَكَفَّرْنَا البتہ دور کردیتے ہم lakaffarnā
البتہ دور کردیتے ہم
عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے
سَيِّـَٔاتِهِمْ ان کی برائیاں sayyiātihim
ان کی برائیاں
وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ اور البتہ ہم داخل کرتے ان کو wala-adkhalnāhum
اور البتہ ہم داخل کرتے ان کو
جَنَّـٰتِ بھرے باغات میں jannāti
بھرے باغات میں
ٱلنَّعِيمِ نعمتوں l-naʿīmi
نعمتوں
٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اگر (اِس سرکشی کے بجائے) یہ اہل کتاب ایمان لے آتے اور خدا ترسی کی روش اختیار کرتے تو ہم اِن کی برائیاں اِن سے دور کر دیتے اور ان کو نعمت بھری جنتوں میں پہنچاتے
۵:۶۶
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ
أَقَامُوا۟ قائم کرتے aqāmū
قائم کرتے
ٱلتَّوْرَىٰةَ تورات l-tawrāta
تورات
وَٱلْإِنجِيلَ اور انجیل wal-injīla
اور انجیل
وَمَآ اور جو wamā
اور جو
أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا
إِلَيْهِم ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف
مِّن سے min
سے
رَّبِّهِمْ ان کے رب کی طرف سے rabbihim
ان کے رب کی طرف سے
لَأَكَلُوا۟ البتہ وہ کھاتے la-akalū
البتہ وہ کھاتے
مِن سے min
سے
فَوْقِهِمْ اپنے اوپر سے fawqihim
اپنے اوپر سے
وَمِن اور سے wamin
اور سے
تَحْتِ نیچے سے taḥti
نیچے سے
أَرْجُلِهِم ۚ اور اپنے پاؤں arjulihim
اور اپنے پاؤں
مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
أُمَّةٌۭ ایک گروہ ummatun
ایک گروہ
مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ راست رو۔ درمیانہ۔ معتدل muq'taṣidatun
راست رو۔ درمیانہ۔ معتدل
وَكَثِيرٌۭ اور بہت سے wakathīrun
اور بہت سے
مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
سَآءَ بہت برا ہے sāa
بہت برا ہے
مَا جو
جو
يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں
٦٦ (۶۶)
(۶۶)
کاش انہوں نے توراة اور انجیل اور اُن دوسری کتابوں کو قائم کیا ہوتا جو اِن کے رب کی طرف سے اِن کے پاس بھیجی گئی تھیں۔ ایسا کرتے تو اِن کے لیے اُوپر سے رزق برستا اور نیچے سے اُبلتا۔1 اگرچہ ان میں کچھ لوگ راست رَو بھی ہیں لیکن ان کی اکثریت سخت بد عمل ہے
۵:۶۷
۞ يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلرَّسُولُ رسول l-rasūlu
رسول
بَلِّغْ پہنچا دیجیے balligh
پہنچا دیجیے
مَآ جو
جو
أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا
إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف
مِن سے min
سے
رَّبِّكَ ۖ آپ کے رب کی طرف سے rabbika
آپ کے رب کی طرف سے
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
لَّمْ نہ lam
نہ
تَفْعَلْ آپ نے کیا tafʿal
آپ نے کیا
فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں
بَلَّغْتَ آپ نے پہنچایا ballaghta
آپ نے پہنچایا
رِسَالَتَهُۥ ۚ اس کے پیغام کو risālatahu
اس کے پیغام کو
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
يَعْصِمُكَ بچائے گا آپ کو yaʿṣimuka
بچائے گا آپ کو
مِنَ سے mina
سے
ٱلنَّاسِ ۗ لوگوں سے l-nāsi
لوگوں سے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
لَا نہیں
نہیں
يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا
ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو
ٱلْكَـٰفِرِينَ کافر l-kāfirīna
کافر
٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اے پیغمبرؐ! جو کچھ تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل کیا گیا ہے وہ لوگوں تک پہنچا دو اگر تم نے ایسا نہ کیا تو اس کی پیغمبری کا حق ادا نہ کیا اللہ تم کو لوگوں کے شر سے بچانے والا ہے یقین رکھو کہ وہ کافروں کو (تمہارے مقابلہ میں) کامیابی کی راہ ہرگز نہ دکھائے گا
۵:۶۸
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
يَـٰٓأَهْلَ اے اہل yāahla
اے اہل
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب
لَسْتُمْ نہیں ہو تم lastum
نہیں ہو تم
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
شَىْءٍ کسی چیز کے shayin
کسی چیز کے
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
تُقِيمُوا۟ تم قائم کرو tuqīmū
تم قائم کرو
ٱلتَّوْرَىٰةَ تورات کو l-tawrāta
تورات کو
وَٱلْإِنجِيلَ اور انجیل کو wal-injīla
اور انجیل کو
وَمَآ اور جو wamā
اور جو
أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا
إِلَيْكُم تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف
مِّن سے min
سے
رَّبِّكُمْ ۗ تمہارے رب کی طرف سے rabbikum
تمہارے رب کی طرف سے
وَلَيَزِيدَنَّ اور البتہ ضرور زیادہ کرے گا walayazīdanna
اور البتہ ضرور زیادہ کرے گا
كَثِيرًۭا بہت سوں کو kathīran
بہت سوں کو
مِّنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے
مَّآ جو
جو
أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا
إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف
مِن سے min
سے
رَّبِّكَ آپ کے رب کی طرف سے rabbika
آپ کے رب کی طرف سے
طُغْيَـٰنًۭا طغیانی میں۔سرکشی میں ṭugh'yānan
طغیانی میں۔سرکشی میں
وَكُفْرًۭا ۖ اور کفر میں wakuf'ran
اور کفر میں
فَلَا تو نہ falā
تو نہ
تَأْسَ تم افسوس کرو tasa
تم افسوس کرو
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْقَوْمِ قوم l-qawmi
قوم
ٱلْكَـٰفِرِينَ کافر l-kāfirīna
کافر
٦٨ (۶۸)
(۶۸)
صاف کہہ دو کہ ”اے اہلِ کتاب ! تم ہرگز کسی اصل پر نہیں ہو جب تک کہ توراة اور انجیل اور اُن دُوسری کتابوں کو قائم نہ کرو جو تمہارے رب کی طرف سے نازل کی گئی ہیں“۔1 ضرور ہے کہ یہ فرمان جو تم پر نازل کیا گیا ہے ان میں سے اکثر کی سرکشی اور انکار کو اور زیادہ بڑھادے گا۔ 2مگر انکار کرنے والوں کے حال پر کچھ افسوس نہ کرو
۵:۶۹
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
هَادُوا۟ جو یہودی بنے hādū
جو یہودی بنے
وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ اور جو صابی ہیں wal-ṣābiūna
اور جو صابی ہیں
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ اور جو نصاری ہیں wal-naṣārā
اور جو نصاری ہیں
مَنْ جو کوئی man
جو کوئی
ءَامَنَ ایمان لایا āmana
ایمان لایا
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم
ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر
وَعَمِلَ اور اس نے عمل کیے waʿamila
اور اس نے عمل کیے
صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے
فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں
خَوْفٌ کوئی خوف khawfun
کوئی خوف
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
هُمْ وہ hum
وہ
يَحْزَنُونَ غمگین ہوں گے yaḥzanūna
غمگین ہوں گے
٦٩ (۶۹)
(۶۹)
یقین جانو کہ یہاں اجارہ کسی کا بھی نہیں ہے) مسلمان ہوں یا یہودی، صابی ہوں یا عیسائی، جو بھی اللہ اور روزِ آخر پر ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا بے شک اس کے لیے نہ کسی خوف کا مقام ہے نہ رنج کا۔1
۵:۷۰
لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق
أَخَذْنَا لیا ہم نے akhadhnā
لیا ہم نے
مِيثَـٰقَ پختہ عہد mīthāqa
پختہ عہد
بَنِىٓ بنی banī
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل سے is'rāīla
اسرائیل سے
وَأَرْسَلْنَآ اور بھیجے ہم نے wa-arsalnā
اور بھیجے ہم نے
إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف
رُسُلًۭا ۖ کئی رسول rusulan
کئی رسول
كُلَّمَا جب کبھی kullamā
جب کبھی
جَآءَهُمْ آیا ان کے پاس jāahum
آیا ان کے پاس
رَسُولٌۢ کوئی رسول rasūlun
کوئی رسول
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
لَا نہیں
نہیں
تَهْوَىٰٓ پسند کرتے tahwā
پسند کرتے
أَنفُسُهُمْ ان کے نفس anfusuhum
ان کے نفس
فَرِيقًۭا ایک گروہ کو farīqan
ایک گروہ کو
كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلایا kadhabū
انہوں نے جھٹلایا
وَفَرِيقًۭا اور ایک گروہ کو wafarīqan
اور ایک گروہ کو
يَقْتُلُونَ وہ قتل کرتے تھے yaqtulūna
وہ قتل کرتے تھے
٧٠ (۷۰)
(۷۰)
ہم نے بنی اسرائیل سے پختہ عہد لیا اور اُن کی طرف بہت سے رسول بھیجے، مگر جب کبھی ان کے پاس کوئی رسول اُن کی خواہشات نفس کے خلاف کچھ لے کر آیا تو کسی کو انہوں نے جھٹلایا اور کسی کو قتل کر دیا
۵:۷۱
وَحَسِبُوٓا۟ اور انہوں نے سمجھا waḥasibū
اور انہوں نے سمجھا
أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ
تَكُونَ ہوگا takūna
ہوگا
فِتْنَةٌۭ کوئی فتنہ fit'natun
کوئی فتنہ
فَعَمُوا۟ تو وہ اندھے بن گئے faʿamū
تو وہ اندھے بن گئے
وَصَمُّوا۟ اور بہرے ہوگئے waṣammū
اور بہرے ہوگئے
ثُمَّ پھر thumma
پھر
تَابَ مہربان ہوا tāba
مہربان ہوا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
ثُمَّ پھر thumma
پھر
عَمُوا۟ وہ اندھے بن گئے ʿamū
وہ اندھے بن گئے
وَصَمُّوا۟ اور بہرے ہوگئے waṣammū
اور بہرے ہوگئے
كَثِيرٌۭ بہت سے kathīrun
بہت سے
مِّنْهُمْ ۚ ان میں سے min'hum
ان میں سے
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
بَصِيرٌۢ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے
بِمَا اس کو جو bimā
اس کو جو
يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں
٧١ (۷۱)
(۷۱)
اور اپنے نزدیک یہ سمجھے کہ کوئی فتنہ رونما نہ ہوگا، اس لیے اندھے اور بہرے بن گئے پھر اللہ نے اُنہیں معاف کیا تو اُن میں سے اکثر لوگ اور زیادہ اندھے اور بہرے بنتے چلے گئے اللہ اُن کی یہ سب حرکات دیکھتا رہا ہے
۵:۷۲
لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق
كَفَرَ کفر کیا kafara
کفر کیا
ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے
قَالُوٓا۟ جنہوں نے کہا qālū
جنہوں نے کہا
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
هُوَ وہی ہے huwa
وہی ہے
ٱلْمَسِيحُ جو مسیح l-masīḥu
جو مسیح
ٱبْنُ ابن ub'nu
ابن
مَرْيَمَ ۖ مریم ہے maryama
مریم ہے
وَقَالَ اور کہا تھا waqāla
اور کہا تھا
ٱلْمَسِيحُ مسیح نے l-masīḥu
مسیح نے
يَـٰبَنِىٓ اے بنی yābanī
اے بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل
ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
رَبِّى جو رب ہے میرا rabbī
جو رب ہے میرا
وَرَبَّكُمْ ۖ اور رب ہے تمہارا warabbakum
اور رب ہے تمہارا
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
مَن جو man
جو
يُشْرِكْ شرک کرے گا yush'rik
شرک کرے گا
بِٱللَّهِ اللہ کے ساتھ bil-lahi
اللہ کے ساتھ
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
حَرَّمَ حرام ٹھہرایا ḥarrama
حرام ٹھہرایا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
ٱلْجَنَّةَ جنت کو l-janata
جنت کو
وَمَأْوَىٰهُ اور اس کا ٹھکانہ wamawāhu
اور اس کا ٹھکانہ
ٱلنَّارُ ۖ آگ ہے l-nāru
آگ ہے
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
لِلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے لیے lilẓẓālimīna
ظالموں کے لیے
مِنْ کوئی min
کوئی
أَنصَارٍۢ مددگار anṣārin
مددگار
٧٢ (۷۲)
(۷۲)
یقیناً کفر کیا اُن لوگوں نے جنہوں نے کہا کہ اللہ مسیح ابن مریم ہی ہے حالانکہ مسیح نے کہا تھا کہ "اے بنی اسرائیل! اللہ کی بندگی کرو جو میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی" جس نے اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھیرایا اُس پر اللہ نے جنت حرام کر دی اور اُس کا ٹھکانا جہنم ہے اور ایسے ظالموں کا کوئی مدد گار نہیں
۵:۷۳
لَّقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق
كَفَرَ کفر کیا kafara
کفر کیا
ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے
قَالُوٓا۟ جنہوں نے کہا qālū
جنہوں نے کہا
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
ثَالِثُ تین کا thālithu
تین کا
ثَلَـٰثَةٍۢ ۘ تیسرا ہے thalāthatin
تیسرا ہے
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
مِنْ کوئی min
کوئی
إِلَـٰهٍ الہ ilāhin
الہ
إِلَّآ مگر illā
مگر
إِلَـٰهٌۭ الہ ilāhun
الہ
وَٰحِدٌۭ ۚ ایک ہی wāḥidun
ایک ہی
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
لَّمْ نہ lam
نہ
يَنتَهُوا۟ وہ باز آئے yantahū
وہ باز آئے
عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو
يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں
لَيَمَسَّنَّ البتہ ضرور چھوئے گا layamassanna
البتہ ضرور چھوئے گا
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب
أَلِيمٌ دردناک alīmun
دردناک
٧٣ (۷۳)
(۷۳)
یقیناً کفر کیا اُن لوگوں نے جنہوں نے کہا کہ اللہ تین میں کا ایک ہے، حالانکہ ایک خدا کے سوا کوئی خدا نہیں ہے اگر یہ لوگ اپنی اِن باتوں سے باز نہ آئے تو ان میں سے جس جس نے کفر کیا ہے اُس کو درد ناک سزا دی جائے گی
۵:۷۴
أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں
يَتُوبُونَ وہ توبہ کرتے yatūbūna
وہ توبہ کرتے
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ اور وہ بخشش مانگتے اس سے wayastaghfirūnahu
اور وہ بخشش مانگتے اس سے
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا
رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے
٧٤ (۷۴)
(۷۴)
پھر کیا یہ اللہ سے توبہ نہ کریں گے اور اس سے معافی نہ مانگیں گے؟ اللہ بہت درگزر فرمانے والا اور رحم کرنے والا ہے
۵:۷۵
مَّا نہیں
نہیں
ٱلْمَسِيحُ مسیح l-masīḥu
مسیح
ٱبْنُ ابن ub'nu
ابن
مَرْيَمَ مریم maryama
مریم
إِلَّا مگر illā
مگر
رَسُولٌۭ ایک رسول rasūlun
ایک رسول
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
خَلَتْ گزر چکے khalat
گزر چکے
مِن سے min
سے
قَبْلِهِ اس سے قبل qablihi
اس سے قبل
ٱلرُّسُلُ کئی رسول l-rusulu
کئی رسول
وَأُمُّهُۥ اور اس کی ماں wa-ummuhu
اور اس کی ماں
صِدِّيقَةٌۭ ۖ سچی عورت تھی ṣiddīqatun
سچی عورت تھی
كَانَا وہ دونوں تھے kānā
وہ دونوں تھے
يَأْكُلَانِ کھایا کرتے تھے yakulāni
کھایا کرتے تھے
ٱلطَّعَامَ ۗ کھانا l-ṭaʿāma
کھانا
ٱنظُرْ دیکھو unẓur
دیکھو
كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح
نُبَيِّنُ ہم بیان کرتے ہیں nubayyinu
ہم بیان کرتے ہیں
لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے
ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات
ثُمَّ پھر thumma
پھر
ٱنظُرْ دیکھو unẓur
دیکھو
أَنَّىٰ کہاں سے annā
کہاں سے
يُؤْفَكُونَ وہ پھیرے جاتے ہیں yu'fakūna
وہ پھیرے جاتے ہیں
٧٥ (۷۵)
(۷۵)
مسیح ؑ ابنِ مریم ؑ اِس کے سوا کچھ نہیں کہ بس ایک رسُول تھا، اُس سے پہلے اور بھی بہت سے رسُول گزر چکے تھے، اس کی ماں ایک راستباز عورت تھی، اور وہ دونوں کھانا کھاتے تھے۔ دیکھو ہم کس طرح ان کے سامنے حقیقت کی نشانیاں واضح کرتے ہیں، پھر دیکھو یہ کدھر اُلٹے پھرے جاتے ہیں۔1
۵:۷۶
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
أَتَعْبُدُونَ کیا تم عبادت کرتے ہو ataʿbudūna
کیا تم عبادت کرتے ہو
مِن from min
from
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے سوا (ان کی) l-lahi
اللہ کے سوا (ان کی)
مَا جو
جو
لَا نہیں
نہیں
يَمْلِكُ مالک ہوئے yamliku
مالک ہوئے
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
ضَرًّۭا کسی نقصان کے ḍarran
کسی نقصان کے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
نَفْعًۭا ۚ نفع کے nafʿan
نفع کے
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
هُوَ وہ huwa
وہ
ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے
ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے
٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اِن سے کہو، کیا تم اللہ کو چھوڑ کر اُس کی پرستش کرتے ہو جو نہ تمہارے لیے نقصان کا اختیار رکھتا ہے نہ نفع کا؟ حالانکہ سب کی سننے والا اور سب کچھ جاننے والا تو اللہ ہی ہے
۵:۷۷
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
يَـٰٓأَهْلَ اے اہل yāahla
اے اہل
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب
لَا نہ
نہ
تَغْلُوا۟ تم غلو کرو taghlū
تم غلو کرو
فِى میں
میں
دِينِكُمْ اپنے دین میں dīnikum
اپنے دین میں
غَيْرَ نا ghayra
نا
ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَتَّبِعُوٓا۟ تم پیروی کرو tattabiʿū
تم پیروی کرو
أَهْوَآءَ خواہشات کی ahwāa
خواہشات کی
قَوْمٍۢ ایک قوم کی qawmin
ایک قوم کی
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
ضَلُّوا۟ وہ بھٹک گئے ḍallū
وہ بھٹک گئے
مِن سے min
سے
قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے
وَأَضَلُّوا۟ اور انہوں نے گمراہ کیا wa-aḍallū
اور انہوں نے گمراہ کیا
كَثِيرًۭا بہت سوں کو kathīran
بہت سوں کو
وَضَلُّوا۟ اور وہ بھٹک گئے waḍallū
اور وہ بھٹک گئے
عَن سے ʿan
سے
سَوَآءِ سیدھے sawāi
سیدھے
ٱلسَّبِيلِ راستے l-sabīli
راستے
٧٧ (۷۷)
(۷۷)
کہو، اے اہلِ کتاب ! اپنے دین میں ناحق غلُو نہ کرو اور اُن لوگوں کے تخیّلات کی پیروی نہ کرو جو تم سے پہلے خود گمراہ ہوئے اور بہتوں کو گمراہ کیا اور ”سَوَاءُالسّبیل“ سے بھٹک گئے۔1
۵:۷۸
لُعِنَ لعنت کیے گئے luʿina
لعنت کیے گئے
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
مِنۢ سے min
سے
بَنِىٓ بنی banī
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل میں سے is'rāīla
اسرائیل میں سے
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
لِسَانِ زبان کے lisāni
زبان کے
دَاوُۥدَ داؤد کی dāwūda
داؤد کی
وَعِيسَى اور عیسیٰ waʿīsā
اور عیسیٰ
ٱبْنِ ابن ib'ni
ابن
مَرْيَمَ ۚ مریم maryama
مریم
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
عَصَوا۟ انہوں نے نافرمانی کی ʿaṣaw
انہوں نے نافرمانی کی
وَّكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ
يَعْتَدُونَ حد سے بڑھ جاتے yaʿtadūna
حد سے بڑھ جاتے
٧٨ (۷۸)
(۷۸)
بنی اسرائیل میں سے جن لوگوں نے کفر کی راہ اختیار کی اُن پر داؤدؑ اور عیسیٰ ابن مریمؑ کی زبان سے لعنت کی گئی کیونکہ وہ سرکش ہوگئے تھے اور زیادتیاں کرنے لگے تھے
۵:۷۹
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
لَا نہ
نہ
يَتَنَاهَوْنَ روکتے ایک دوسرے کو yatanāhawna
روکتے ایک دوسرے کو
عَن سے ʿan
سے
مُّنكَرٍۢ برائی سے munkarin
برائی سے
فَعَلُوهُ ۚ انہوں نے کیا اس کو faʿalūhu
انہوں نے کیا اس کو
لَبِئْسَ البتہ کرنا برا ہے labi'sa
البتہ کرنا برا ہے
مَا جو
جو
كَانُوا۟ تھے kānū
تھے
يَفْعَلُونَ وہ کرتے yafʿalūna
وہ کرتے
٧٩ (۷۹)
(۷۹)
انہوں نے ایک دُوسرے کو بُرے افعال کے ارتکاب سے روکنا چھوڑ دیا تھا، بُرا طرز عمل تھا جو اُنہوں ے اختیار کیا
۵:۸۰
تَرَىٰ تم دیکھو گے tarā
تم دیکھو گے
كَثِيرًۭا بہت سوں کو kathīran
بہت سوں کو
مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
يَتَوَلَّوْنَ دوستی کرتے ہیں yatawallawna
دوستی کرتے ہیں
ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے
كَفَرُوا۟ ۚ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
لَبِئْسَ البتہ کتنا برا ہے labi'sa
البتہ کتنا برا ہے
مَا جو
جو
قَدَّمَتْ آگے بھیجا qaddamat
آگے بھیجا
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
أَنفُسُهُمْ ان کے نفسوں نے anfusuhum
ان کے نفسوں نے
أَن یہ کہ an
یہ کہ
سَخِطَ ناراض ہوا sakhiṭa
ناراض ہوا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
وَفِى اور میں wafī
اور میں
ٱلْعَذَابِ اور عذاب میں l-ʿadhābi
اور عذاب میں
هُمْ وہ hum
وہ
خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں
٨٠ (۸۰)
(۸۰)
آج تم اُن میں بکثرت ایسے لوگ دیکھتے ہو جو (اہل ایمان کے مقابلہ میں) کفار کی حمایت و رفاقت کرتے ہیں یقیناً بہت برا انجام ہے جس کی تیاری اُن کے نفسوں نے اُن کے لیے کی ہے، اللہ اُن پر غضب ناک ہو گیا ہے اور وہ دائمی عذاب میں مبتلا ہونے والے ہیں
۵:۸۱
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
كَانُوا۟ وہ ہوتے kānū
وہ ہوتے
يُؤْمِنُونَ ایمان لاتے yu'minūna
ایمان لاتے
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَٱلنَّبِىِّ اور نبی پر wal-nabiyi
اور نبی پر
وَمَآ اور جو wamā
اور جو
أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا
إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف
مَا نہ
نہ
ٱتَّخَذُوهُمْ وہ بناتے ان کو ittakhadhūhum
وہ بناتے ان کو
أَوْلِيَآءَ دوست awliyāa
دوست
وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن
كَثِيرًۭا بہت سے kathīran
بہت سے
مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
فَـٰسِقُونَ نافرمان ہیں fāsiqūna
نافرمان ہیں
٨١ (۸۱)
(۸۱)
اگر فی الواقع یہ لوگ اللہ اور پیغمبر ؐ اور اُس چیز کے ماننے والے ہوتے جو پیغمبر ؐ پر نازل ہوئی تھی تو کبھی (اہلِ ایمان کے مقابلہ میں) کافروں کو اپنا رفیق نہ بناتے۔ 1مگر ان میں سے تو بیشتر لوگ خدا کی اطاعت سے نکِل چکے ہیں
۵:۸۲
۞ لَتَجِدَنَّ البتہ تم ضرور پاؤ گے latajidanna
البتہ تم ضرور پاؤ گے
أَشَدَّ سب سے زیادہ سخت ashadda
سب سے زیادہ سخت
ٱلنَّاسِ لوگوں میں سے l-nāsi
لوگوں میں سے
عَدَٰوَةًۭ دشمنی میں ʿadāwatan
دشمنی میں
لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
ٱلْيَهُودَ یہود کو l-yahūda
یہود کو
وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کو wa-alladhīna
اور ان لوگوں کو
أَشْرَكُوا۟ ۖ جنہوں نے شرک کیا ashrakū
جنہوں نے شرک کیا
وَلَتَجِدَنَّ اور البتہ تم ضرور پاؤ گے walatajidanna
اور البتہ تم ضرور پاؤ گے
أَقْرَبَهُم سب سے قریب aqrabahum
سب سے قریب
مَّوَدَّةًۭ ان میں محبت میں mawaddatan
ان میں محبت میں
لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
قَالُوٓا۟ جنہوں نے کہا qālū
جنہوں نے کہا
إِنَّا بیشک innā
بیشک
نَصَـٰرَىٰ ۚ ہم نصاری ہیں naṣārā
ہم نصاری ہیں
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
بِأَنَّ بوجہ اس کے کہ بیشک bi-anna
بوجہ اس کے کہ بیشک
مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
قِسِّيسِينَ علماء ہیں qissīsīna
علماء ہیں
وَرُهْبَانًۭا اور درویش ہیں۔ راہب ہیں waruh'bānan
اور درویش ہیں۔ راہب ہیں
وَأَنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-annahum
اور بیشک وہ
لَا نہیں
نہیں
يَسْتَكْبِرُونَ تکبر کرتے yastakbirūna
تکبر کرتے
٨٢ (۸۲)
(۸۲)
تم اہل ایمان کی عداوت میں سب سے زیادہ سخت یہود اور مشرکین کو پاؤ گے، اور ایمان لانے والوں کے لیے دوستی میں قریب تر اُن لوگوں کو پا ؤ گے جنہوں نے کہا تھا کہ ہم نصاریٰ ہیں یہ اِس وجہ سے کہ ان میں عبادت گزار عالم اور تارک الدنیا فقیر پائے جاتے ہیں اور اُن میں غرور نفس نہیں ہے
۵:۸۳
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
سَمِعُوا۟ وہ سنتے ہیں samiʿū
وہ سنتے ہیں
مَآ اسے
اسے
أُنزِلَ جو نازل کیا گیا unzila
جو نازل کیا گیا
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلرَّسُولِ رسول کے l-rasūli
رسول کے
تَرَىٰٓ تم دیکھتے ہو۔ تم دیکھو گے tarā
تم دیکھتے ہو۔ تم دیکھو گے
أَعْيُنَهُمْ ان کی آنکھوں کو aʿyunahum
ان کی آنکھوں کو
تَفِيضُ یہ پڑتی ہیں۔ جھلک رہی ہوتی ہیں tafīḍu
یہ پڑتی ہیں۔ جھلک رہی ہوتی ہیں
مِنَ سے mina
سے
ٱلدَّمْعِ آنسوؤں l-damʿi
آنسوؤں
مِمَّا اس سے mimmā
اس سے
عَرَفُوا۟ جو انہوں نے پہچان لیا ʿarafū
جو انہوں نے پہچان لیا
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْحَقِّ ۖ حق l-ḥaqi
حق
يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں
رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب
ءَامَنَّا ہم ایمان لائے āmannā
ہم ایمان لائے
فَٱكْتُبْنَا پس ہمیں لکھ دے fa-uk'tub'nā
پس ہمیں لکھ دے
مَعَ ساتھ ان کے جو maʿa
ساتھ ان کے جو
ٱلشَّـٰهِدِينَ گواہی دینے والے ہیں l-shāhidīna
گواہی دینے والے ہیں
٨٣ (۸۳)
(۸۳)
جب وہ اس کلام کو سنتے ہیں جو رسول پر اترا ہے تو تم دیکھتے ہو کہ حق شناسی کے اثر سے اُن کی آنکھیں آنسوؤں سے تر ہو جاتی ہیں وہ بول اٹھتے ہیں کہ "پروردگار! ہم ایمان لائے، ہمارا نام گواہی دینے والوں میں لکھ لے"
۵:۸۴
وَمَا اور کیا ہے wamā
اور کیا ہے
لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے
لَا کہ نہ
کہ نہ
نُؤْمِنُ ہم ایمان لائیں nu'minu
ہم ایمان لائیں
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَمَا اور جو wamā
اور جو
جَآءَنَا آیا ہمارے پاس jāanā
آیا ہمارے پاس
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق
وَنَطْمَعُ اور ہم امید رکھتے ہیں wanaṭmaʿu
اور ہم امید رکھتے ہیں
أَن کہ an
کہ
يُدْخِلَنَا داخل کرے گا ہم کو yud'khilanā
داخل کرے گا ہم کو
رَبُّنَا ہمارا رب rabbunā
ہمارا رب
مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ
ٱلْقَوْمِ لوگوں کے l-qawmi
لوگوں کے
ٱلصَّـٰلِحِينَ صالح l-ṣāliḥīna
صالح
٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اور وہ کہتے ہیں کہ "آخر کیوں نہ ہم اللہ پر ایمان لائیں اور جو حق ہمارے پاس آیا ہے اُسے کیوں نہ مان لیں جبکہ ہم اِس بات کی خواہش رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہمیں صالح لوگوں میں شامل کرے؟"
۵:۸۵
فَأَثَـٰبَهُمُ تو عطا کیے ان کو fa-athābahumu
تو عطا کیے ان کو
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
جَنَّـٰتٍۢ باغات jannātin
باغات
تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں
مِن سے min
سے
تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے
ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں
خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيهَا ۚ ان میں fīhā
ان میں
وَذَٰلِكَ اور یہ wadhālika
اور یہ
جَزَآءُ بدلہ ہے jazāu
بدلہ ہے
ٱلْمُحْسِنِينَ نیکوکاروں کا l-muḥ'sinīna
نیکوکاروں کا
٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اُن کے اِس قول کی وجہ سے اللہ نے اُن کو ایسی جنتیں عطا کیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے یہ جزا ہے نیک رویہ اختیار کرنے والوں کے لیے
۵:۸۶
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
وَكَذَّبُوا۟ اور انہوں نے جھٹلایا wakadhabū
اور انہوں نے جھٹلایا
بِـَٔايَـٰتِنَآ ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں
ٱلْجَحِيمِ جہنم کے l-jaḥīmi
جہنم کے
٨٦ (۸۶)
(۸۶)
رہے وہ لوگ جنہوں نے ہماری آیات کو ماننے سے انکار کیا اور انہیں جھٹلایا، تو وہ جہنم کے مستحق ہیں
۵:۸۷
يَـٰٓأَيُّهَا اے وہ لوگو۔ yāayyuhā
اے وہ لوگو۔
ٱلَّذِينَ جو alladhīna
جو
ءَامَنُوا۟ ایمان لائے ہو āmanū
ایمان لائے ہو
لَا نہ
نہ
تُحَرِّمُوا۟ تم حرام کرو۔ مت حرام کرو tuḥarrimū
تم حرام کرو۔ مت حرام کرو
طَيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزیں ṭayyibāti
پاکیزہ چیزیں
مَآ جو
جو
أَحَلَّ حلال کیں aḥalla
حلال کیں
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَعْتَدُوٓا۟ ۚ تم زیادتی کرو taʿtadū
تم زیادتی کرو
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
لَا نہیں
نہیں
يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا
ٱلْمُعْتَدِينَ ان کو جو حد سے بڑھنے والے ہیں۔ حد سے بڑھنے والوں کو l-muʿ'tadīna
ان کو جو حد سے بڑھنے والے ہیں۔ حد سے بڑھنے والوں کو
٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جو پاک چیزیں اللہ نے تمہارے لیے حلال کی ہیں انہیں حرام نہ کرلو1 اور حد سے تجاوز نہ کرو، 2اللہ کو زیادتی کرنے والے سخت ناپسند ہیں
۵:۸۸
وَكُلُوا۟ اور کھاؤ wakulū
اور کھاؤ
مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
رَزَقَكُمُ رزق دیا تم کو razaqakumu
رزق دیا تم کو
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
حَلَـٰلًۭا اس حال میں کہ وہ حلال ہو ḥalālan
اس حال میں کہ وہ حلال ہو
طَيِّبًۭا ۚ اس حال میں کہ وہ طیب ہو ṭayyiban
اس حال میں کہ وہ طیب ہو
وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
ٱلَّذِىٓ وہ ذات alladhī
وہ ذات
أَنتُم تم antum
تم
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
مُؤْمِنُونَ ایمان لانے والے ہو mu'minūna
ایمان لانے والے ہو
٨٨ (۸۸)
(۸۸)
جو کچھ حلال و طیب رزق اللہ نے تم کو دیا ہے اُسے کھا ؤ پیو اور اُس خدا کی نافرمانی سے بچتے رہو جس پر تم ایمان لائے ہو
۵:۸۹
لَا نہیں
نہیں
يُؤَاخِذُكُمُ مواخذہ کرے گا تمہارا yuākhidhukumu
مواخذہ کرے گا تمہارا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
بِٱللَّغْوِ ساتھ لغو کے bil-laghwi
ساتھ لغو کے
فِىٓ میں
میں
أَيْمَـٰنِكُمْ تمہاری قسموں aymānikum
تمہاری قسموں
وَلَـٰكِن اور لیکن walākin
اور لیکن
يُؤَاخِذُكُم وہ مواخذہ کرے گا تمہارا yuākhidhukum
وہ مواخذہ کرے گا تمہارا
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
عَقَّدتُّمُ مضبوط گرہ باندھی تم نے ʿaqqadttumu
مضبوط گرہ باندھی تم نے
ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ قسموں کی l-aymāna
قسموں کی
فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ تو کفارہ ہے اس کا fakaffāratuhu
تو کفارہ ہے اس کا
إِطْعَامُ کھانا کھلانا iṭ'ʿāmu
کھانا کھلانا
عَشَرَةِ دس ʿasharati
دس
مَسَـٰكِينَ مسکینوں کا masākīna
مسکینوں کا
مِنْ کا min
کا
أَوْسَطِ اوسط درجے awsaṭi
اوسط درجے
مَا یا
یا
تُطْعِمُونَ جو تم کھلاتے ہو tuṭ'ʿimūna
جو تم کھلاتے ہو
أَهْلِيكُمْ اپنے گھروالوں کو ahlīkum
اپنے گھروالوں کو
أَوْ یا aw
یا
كِسْوَتُهُمْ کپڑ پہنانا ان کو kis'watuhum
کپڑ پہنانا ان کو
أَوْ یا aw
یا
تَحْرِيرُ آزاد کرنا taḥrīru
آزاد کرنا
رَقَبَةٍۢ ۖ ایک گردن کا raqabatin
ایک گردن کا
فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی
لَّمْ نہ lam
نہ
يَجِدْ پائے yajid
پائے
فَصِيَامُ تو روزے رکھنا ہیں faṣiyāmu
تو روزے رکھنا ہیں
ثَلَـٰثَةِ تین thalāthati
تین
أَيَّامٍۢ ۚ دن کے ayyāmin
دن کے
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
كَفَّـٰرَةُ کفارہ ہے kaffāratu
کفارہ ہے
أَيْمَـٰنِكُمْ تمہاری قسموں کا aymānikum
تمہاری قسموں کا
إِذَا جب تم idhā
جب تم
حَلَفْتُمْ ۚ قسم کھاؤ ۭ ḥalaftum
قسم کھاؤ ۭ
وَٱحْفَظُوٓا۟ حفاظت کیا کرو wa-iḥ'faẓū
حفاظت کیا کرو
أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ اپنی قسموں کا aymānakum
اپنی قسموں کا
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
يُبَيِّنُ بیان کرتا ہے yubayyinu
بیان کرتا ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
ءَايَـٰتِهِۦ اپنی آیات کو āyātihi
اپنی آیات کو
لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم
تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو
٨٩ (۸۹)
(۸۹)
تم لوگ جو مُہمل قسمیں کھالیتے ہو اُن پر اللہ گرفت نہیں کرتا، مگر جو قسمیں تم جان بُوجھ کر کھاتے ہو اُن پر وہ ضرور تم سے مواخذہ کرے گا۔ (ایسی قسم توڑنے کا)کفّارہ یہ ہے کہ دس (1۰) مسکینوں کو وہ اَوسط درجہ کا کھانا کھلاوٴ جو تم اپنے بال بچّوں کو کھلاتے ہو، یا انہیں کپڑے پہناوٴ، یا ایک غلام آزاد کرو، اور جو اس کی استطاعت نہ رکھتا ہو وہ تین دن کے روزے رکھے۔ یہ تمہاری قسموں کا کفّارہ ہے جبکہ تم قسم کھاکر توڑدو۔ 106اپنی قسموں کی حفاظت کیا کرو۔ 107اس طرح اللہ اپنے احکام تمہارے لیے واضح کرتا ہے شاید کہ تم شکر ادا کرو
۵:۹۰
يَـٰٓأَيُّهَا اے وہ yāayyuhā
اے وہ
ٱلَّذِينَ لوگو جو alladhīna
لوگو جو
ءَامَنُوٓا۟ ایمان لائے ہو āmanū
ایمان لائے ہو
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
ٱلْخَمْرُ شراب l-khamru
شراب
وَٱلْمَيْسِرُ اور جوا wal-maysiru
اور جوا
وَٱلْأَنصَابُ اور بہت ۔ آستانے wal-anṣābu
اور بہت ۔ آستانے
وَٱلْأَزْلَـٰمُ اور بانسے۔ تیر wal-azlāmu
اور بانسے۔ تیر
رِجْسٌۭ گندگی ہیں rij'sun
گندگی ہیں
مِّنْ میں سے ہیں min
میں سے ہیں
عَمَلِ عمل ʿamali
عمل
ٱلشَّيْطَـٰنِ شیطان کے l-shayṭāni
شیطان کے
فَٱجْتَنِبُوهُ پس بچو اس سے fa-ij'tanibūhu
پس بچو اس سے
لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم
تُفْلِحُونَ تم فلاح پاؤ tuf'liḥūna
تم فلاح پاؤ
٩٠ (۹۰)
(۹۰)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، یہ شراب اور جُوا اور یہ آستانے اور پانسے، 1یہ سب گندے شیطانی کام ہیں، ان سے پرہیز کرو، اُمیّد ہے کہ تمہیں فلاح نصیب ہوگی۔2
۵:۹۱
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے
ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان کے l-shayṭānu
شیطان کے
أَن کہ an
کہ
يُوقِعَ ڈال دے yūqiʿa
ڈال دے
بَيْنَكُمُ تمہارے درمیان baynakumu
تمہارے درمیان
ٱلْعَدَٰوَةَ عداوت l-ʿadāwata
عداوت
وَٱلْبَغْضَآءَ اور بغض wal-baghḍāa
اور بغض
فِى میں
میں
ٱلْخَمْرِ شراب (میں) l-khamri
شراب (میں)
وَٱلْمَيْسِرِ اور جوئے میں wal-maysiri
اور جوئے میں
وَيَصُدَّكُمْ اور روک دے تم کو wayaṣuddakum
اور روک دے تم کو
عَن سے ʿan
سے
ذِكْرِ ذکر سے dhik'ri
ذکر سے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَعَنِ اور سے waʿani
اور سے
ٱلصَّلَوٰةِ ۖ نماز (سے) l-ṣalati
نماز (سے)
فَهَلْ تو کیا fahal
تو کیا
أَنتُم ہو تم antum
ہو تم
مُّنتَهُونَ باز آنے والے ۔ رکھنے والے muntahūna
باز آنے والے ۔ رکھنے والے
٩١ (۹۱)
(۹۱)
شیطان تو یہ چاہتا ہے کہ شراب اور جوئے کے ذریعہ سے تمہارے درمیان عداوت اور بغض ڈال دے اور تمہیں خدا کی یاد سے اور نماز سے روک دے پھر کیا تم ان چیزوں سے باز رہو گے؟
۵:۹۲
وَأَطِيعُوا۟ اور اطاعت کرو wa-aṭīʿū
اور اطاعت کرو
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَأَطِيعُوا۟ اور اطاعت کرو wa-aṭīʿū
اور اطاعت کرو
ٱلرَّسُولَ رسول کی l-rasūla
رسول کی
وَٱحْذَرُوا۟ ۚ اور (نافرمانی سے) بچو wa-iḥ'dharū
اور (نافرمانی سے) بچو
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
تَوَلَّيْتُمْ منہ موڑ لیا تم نے tawallaytum
منہ موڑ لیا تم نے
فَٱعْلَمُوٓا۟ تو جان لو fa-iʿ'lamū
تو جان لو
أَنَّمَا بیشک annamā
بیشک
عَلَىٰ زمہ ʿalā
زمہ
رَسُولِنَا ہمارے رسول کے rasūlinā
ہمارے رسول کے
ٱلْبَلَـٰغُ پہنچا دیتا ہے l-balāghu
پہنچا دیتا ہے
ٱلْمُبِينُ کھلم کھلا l-mubīnu
کھلم کھلا
٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اللہ اور اُس کے رسول کی بات مانو اور باز آ جاؤ، لیکن اگر تم نے حکم عدولی کی تو جان لو کہ ہمارے رسول پر بس صاف صاف حکم پہنچا دینے کی ذمہ داری تھی
۵:۹۳
لَيْسَ نہیں laysa
نہیں
عَلَى اوپر ʿalā
اوپر
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے
جُنَاحٌۭ کوئی گناہ junāḥun
کوئی گناہ
فِيمَا اس میں جو fīmā
اس میں جو
طَعِمُوٓا۟ انہوں نے کھایا ṭaʿimū
انہوں نے کھایا
إِذَا جب idhā
جب
مَا that
that
ٱتَّقَوا۟ انہوں نے تقوی کیا ittaqaw
انہوں نے تقوی کیا
وَّءَامَنُوا۟ اور ایمان لائے waāmanū
اور ایمان لائے
وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے
ثُمَّ پھر thumma
پھر
ٱتَّقَوا۟ انہوں نے تقوی کیا ittaqaw
انہوں نے تقوی کیا
وَّءَامَنُوا۟ اور ایمان لائے waāmanū
اور ایمان لائے
ثُمَّ پھر thumma
پھر
ٱتَّقَوا۟ انہوں نے تقوی کیا ittaqaw
انہوں نے تقوی کیا
وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ اور احسان کیا wa-aḥsanū
اور احسان کیا
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے
ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں سے l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں سے
٩٣ (۹۳)
(۹۳)
جو لوگ ایمان لے آئے اور نیک عمل کرنے لگے انہوں نے پہلے جو کچھ کھایا پیا تھا اس پر کوئی گرفت نہ ہوگی بشرطیکہ وہ آئندہ اُن چیزوں سے بچے رہیں جو حرام کی گئی ہیں اور ایمان پر ثابت قدم رہیں اور اچھے کام کریں، پھر جس جس چیز سے روکا جائے اس سے رکیں اور جو فرمان الٰہی ہو اُسے مانیں، پھر خدا ترسی کے ساتھ نیک رویہ رکھیں اللہ نیک کردار لوگوں کو پسند کرتا ہے
۵:۹۴
يَـٰٓأَيُّهَا اے وہ yāayyuhā
اے وہ
ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
لَيَبْلُوَنَّكُمُ البتہ ضرور آزمائے گا تم کو layabluwannakumu
البتہ ضرور آزمائے گا تم کو
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
بِشَىْءٍۢ ساتھ کچھ چیزوں کے bishayin
ساتھ کچھ چیزوں کے
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلصَّيْدِ شکار l-ṣaydi
شکار
تَنَالُهُۥٓ پالیں گے اس کو tanāluhu
پالیں گے اس کو
أَيْدِيكُمْ تمہارے ہاتھ aydīkum
تمہارے ہاتھ
وَرِمَاحُكُمْ اور تمہارے نیزے warimāḥukum
اور تمہارے نیزے
لِيَعْلَمَ تاکہ جان لے liyaʿlama
تاکہ جان لے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
مَن کون man
کون
يَخَافُهُۥ ڈرتا ہے اس سے yakhāfuhu
ڈرتا ہے اس سے
بِٱلْغَيْبِ ۚ غائبانہ طور پر bil-ghaybi
غائبانہ طور پر
فَمَنِ تو جو کوئی famani
تو جو کوئی
ٱعْتَدَىٰ زیادتی کرتے iʿ'tadā
زیادتی کرتے
بَعْدَ بعد baʿda
بعد
ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے
فَلَهُۥ تو اس کے لیے falahu
تو اس کے لیے
عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے
أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک
٩٤ (۹۴)
(۹۴)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ تمہیں اُس شکار کے ذریعہ سے سخت آزمائش میں ڈالے گا جو بالکل تمہارے ہاتھوں اور نیزوں کی زد میں ہوگا، یہ دیکھنے کے لیے کہ تم میں سے کون اس سے غائبانہ ڈرتا ہے، پھر جس نے اس تنبیہ کے بعد اللہ کی مقرر کی ہوئی حد سے تجاوز کیا اُس کے لیے درد ناک سزا ہے
۵:۹۵
يَـٰٓأَيُّهَا اے وہ yāayyuhā
اے وہ
ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
لَا نہ
نہ
تَقْتُلُوا۟ تم قتل کرو taqtulū
تم قتل کرو
ٱلصَّيْدَ شکار کو l-ṣayda
شکار کو
وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم
حُرُمٌۭ ۚ حالت احرام میں ہو۔ اس حال میں کہ تم حرم میں ہو ḥurumun
حالت احرام میں ہو۔ اس حال میں کہ تم حرم میں ہو
وَمَن اور جس نے waman
اور جس نے
قَتَلَهُۥ قتل کیا اس کو qatalahu
قتل کیا اس کو
مِنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے
مُّتَعَمِّدًۭا جان بوجھ کر mutaʿammidan
جان بوجھ کر
فَجَزَآءٌۭ تو بدلہ ہے fajazāon
تو بدلہ ہے
مِّثْلُ مانند اس کے mith'lu
مانند اس کے
مَا جو اس نے
جو اس نے
قَتَلَ قتل کیا qatala
قتل کیا
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلنَّعَمِ چوپایوں l-naʿami
چوپایوں
يَحْكُمُ فیصلہ کریں گے yaḥkumu
فیصلہ کریں گے
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
ذَوَا دو والے dhawā
دو والے
عَدْلٍۢ عدل ʿadlin
عدل
مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
هَدْيًۢا قربانی ہے۔ ہوگی hadyan
قربانی ہے۔ ہوگی
بَـٰلِغَ پہنچنے والی bāligha
پہنچنے والی
ٱلْكَعْبَةِ کعبہ کو l-kaʿbati
کعبہ کو
أَوْ یا aw
یا
كَفَّـٰرَةٌۭ کفارہ ہے kaffāratun
کفارہ ہے
طَعَامُ کھانا ṭaʿāmu
کھانا
مَسَـٰكِينَ مسکینوں کا masākīna
مسکینوں کا
أَوْ یا aw
یا
عَدْلُ برابر۔ بدلہ ʿadlu
برابر۔ بدلہ
ذَٰلِكَ اس کا۔ کے dhālika
اس کا۔ کے
صِيَامًۭا روزے رکھنا ṣiyāman
روزے رکھنا
لِّيَذُوقَ تاکہ وہ چکھے liyadhūqa
تاکہ وہ چکھے
وَبَالَ وبال۔ بدلہ wabāla
وبال۔ بدلہ
أَمْرِهِۦ ۗ اپنے کام کا amrihi
اپنے کام کا
عَفَا معاف کردیا ʿafā
معاف کردیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو
سَلَفَ ۚ گزر گیا ۔ گزر چکا salafa
گزر گیا ۔ گزر چکا
وَمَنْ اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
عَادَ اعادہ کرے گا ʿāda
اعادہ کرے گا
فَيَنتَقِمُ تو انتقام لے گا fayantaqimu
تو انتقام لے گا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
مِنْهُ ۗ اس سے min'hu
اس سے
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
عَزِيزٌۭ زبردست ʿazīzun
زبردست
ذُو لینے والا ہے dhū
لینے والا ہے
ٱنتِقَامٍ انتقام intiqāmin
انتقام
٩٥ (۹۵)
(۹۵)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو ! اِحرام کی حالت میں شکار نہ مارو،1 اور اگر تم میں سے کوئی جان بوجھ کر ایسا کر گزرے تو جو جانور اس نے مارا ہو اُسی کے ہم پلّہ ایک جانور اُسے مویشیوں میں سے نذر دینا ہوگا جس کا فیصلہ تم میں سے دو عادل آدمی کریں گے، اور یہ نذرانہ کعبہ پہنچایا جائے گا، یا نہیں تو اس گناہ کے کفارہ میں چند مسکینوں کو کھانا کھلانا ہوگا، یا اس کے بقدر روزے رکھنے ہوں گے،2 تاکہ وہ اپنے کیے کا مزہ چکھے۔ پہلے جو کچھ ہو چکا اُسے اللہ نے معاف کردیا، لیکن اب اگر کسی نے اس حرکت کا اعادہ کیا تو اس سے اللہ بدلہ لے گا، اللہ سب پر غالب ہے اور بدلہ لینے کی طاقت رکھتا ہے
۵:۹۶
أُحِلَّ حلال کیا گیا ہے uḥilla
حلال کیا گیا ہے
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
صَيْدُ شکار ṣaydu
شکار
ٱلْبَحْرِ سمندر کا l-baḥri
سمندر کا
وَطَعَامُهُۥ اور کھانا اس کا waṭaʿāmuhu
اور کھانا اس کا
مَتَـٰعًۭا فائدہ مند ہے matāʿan
فائدہ مند ہے
لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ اور قافلے کے لیے walilssayyārati
اور قافلے کے لیے
وَحُرِّمَ اور حرام کیا گیا waḥurrima
اور حرام کیا گیا
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
صَيْدُ شکار ṣaydu
شکار
ٱلْبَرِّ خشکی کا l-bari
خشکی کا
مَا as
as
دُمْتُمْ جب تک تم ہو dum'tum
جب تک تم ہو
حُرُمًۭا ۗ حالت احرام میں ḥuruman
حالت احرام میں
وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
ٱلَّذِىٓ وہ ذات alladhī
وہ ذات
إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف
تُحْشَرُونَ تم اکٹھے کیے جاؤ گے tuḥ'sharūna
تم اکٹھے کیے جاؤ گے
٩٦ (۹۶)
(۹۶)
تمہارے لیے سمندر کا شکار اور اس کا کھانا حلال کردیا گیا، 1جہاں تم ٹھیرو وہاں بھی اُسے کھاسکتے ہو اور قافلے کے لیے زادِراہ بھی بناسکتے ہو۔ البتّہ خشکی کا شکار جب تک تم اِحرام کی حالت میں ہو، تم پر حرام کیا گیا ہے۔ پس بچو اُس خدا کی نا فرمانی سے جس کی پیشی میں تم سب کو گھیر کر حاضر کیا جائے گا
۵:۹۷
۞ جَعَلَ بنایا jaʿala
بنایا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
ٱلْكَعْبَةَ کعبہ کو l-kaʿbata
کعبہ کو
ٱلْبَيْتَ گھر l-bayta
گھر
ٱلْحَرَامَ حرمت والا l-ḥarāma
حرمت والا
قِيَـٰمًۭا قیام کا سبب qiyāman
قیام کا سبب
لِّلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے
وَٱلشَّهْرَ اور مہینے wal-shahra
اور مہینے
ٱلْحَرَامَ حرمت والے l-ḥarāma
حرمت والے
وَٱلْهَدْىَ اور قربانی کے جانور wal-hadya
اور قربانی کے جانور
وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ اور قلادے والے wal-qalāida
اور قلادے والے
ذَٰلِكَ یہ بات۔ حکم dhālika
یہ بات۔ حکم
لِتَعْلَمُوٓا۟ تاکہ تم جان لو litaʿlamū
تاکہ تم جان لو
أَنَّ بیشک anna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے
مَا جو کچھ
جو کچھ
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں (میں) ہے l-samāwāti
آسمانوں (میں) ہے
وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
بِكُلِّ ہر bikulli
ہر
شَىْءٍ چیز ساتھ کے shayin
چیز ساتھ کے
عَلِيمٌ خوب جاننے والا ہے ʿalīmun
خوب جاننے والا ہے
٩٧ (۹۷)
(۹۷)
اللہ نے مکانِ مُحترم، کعبہ کو لوگوں کے لیے (اجتماعی زندگی کے) قیام کا ذریعہ بنایا اور ماہِ حرام اور قربانی کے جانوروں اور قَلادوں کو بھی (اِس کام میں معاون بنادیا)1 تاکہ تمہیں معلوم ہو جائے کہ اللہ آسمانوں اور زمین کے سب حالات سے باخبر ہے اور اُسے ہر چیز کا علم ہے۔
۵:۹۸
ٱعْلَمُوٓا۟ جان لو iʿ'lamū
جان لو
أَنَّ بیشک anna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
شَدِيدُ سخت shadīdu
سخت
ٱلْعِقَابِ سزا دینے والا ہے l-ʿiqābi
سزا دینے والا ہے
وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا
رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے
٩٨ (۹۸)
(۹۸)
خبردار ہو جاؤ! اللہ سزا دینے میں بھی سخت ہے اور اس کے ساتھ بہت درگزر اور رحم بھی کرنے والا ہے
۵:۹۹
مَّا نہیں ہے
نہیں ہے
عَلَى اوپر ʿalā
اوپر
ٱلرَّسُولِ رسول کے l-rasūli
رسول کے
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ پہنچا دینا l-balāghu
پہنچا دینا
وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ
يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے
مَا جو
جو
تُبْدُونَ تم ظاہر کرتے ہو tub'dūna
تم ظاہر کرتے ہو
وَمَا اور جو wamā
اور جو
تَكْتُمُونَ تم چھپاتے ہو taktumūna
تم چھپاتے ہو
٩٩ (۹۹)
(۹۹)
رسول پر تو صرف پیغام پہنچا دینے کی ذمہ داری ہے، آگے تمہارے کھلے اور چھپے سب حالات کا جاننے والا اللہ ہے
۵:۱۰۰
قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
لَّا نہیں
نہیں
يَسْتَوِى برابر ہوسکتے yastawī
برابر ہوسکتے
ٱلْخَبِيثُ ناپاک l-khabīthu
ناپاک
وَٱلطَّيِّبُ اور پاک wal-ṭayibu
اور پاک
وَلَوْ خواہ walaw
خواہ
أَعْجَبَكَ تمہیں اچھی لگے aʿjabaka
تمہیں اچھی لگے
كَثْرَةُ کثرت kathratu
کثرت
ٱلْخَبِيثِ ۚ ناپاک l-khabīthi
ناپاک
فَٱتَّقُوا۟ سو ڈرو fa-ittaqū
سو ڈرو
ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ
يَـٰٓأُو۟لِى اے yāulī
اے
ٱلْأَلْبَـٰبِ عقل والو l-albābi
عقل والو
لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم
تُفْلِحُونَ تم فلاح پاو tuf'liḥūna
تم فلاح پاو
١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
اے پیغمبر ؐ ! اِن سے کہہ دو کہ پاک اور ناپاک بہرحال یکساں نہیں ہیں خواہ ناپاک کی بہتات تمہیں کتنا ہی فریفتہ کرنے والی ہو،1 پس اے لوگو جو عقل رکھتے ہو ! اللہ کی نافرمانی سے بچتے رہو، اُمّید ہے کہ تمہیں فلاح نصیب ہوگی
۵:۱۰۱
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ وہ لوگو alladhīna
وہ لوگو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
لَا نہ
نہ
تَسْـَٔلُوا۟ تم سوال کرو tasalū
تم سوال کرو
عَنْ کے بارے میں ʿan
کے بارے میں
أَشْيَآءَ ان (مستور) چیزوں ashyāa
ان (مستور) چیزوں
إِن اگر in
اگر
تُبْدَ ظاہر کردی جائیں tub'da
ظاہر کردی جائیں
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
تَسُؤْكُمْ بری لگے گی تم کو tasu'kum
بری لگے گی تم کو
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تَسْـَٔلُوا۟ تم سوال کرو tasalū
تم سوال کرو
عَنْهَا ان کے بارے میں ʿanhā
ان کے بارے میں
حِينَ جس وقت۔ جب ḥīna
جس وقت۔ جب
يُنَزَّلُ نازل کیا جاتا ہے yunazzalu
نازل کیا جاتا ہے
ٱلْقُرْءَانُ قرآن l-qur'ānu
قرآن
تُبْدَ ظاہر کردی جائیں گی tub'da
ظاہر کردی جائیں گی
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
عَفَا درگزر کرو ʿafā
درگزر کرو
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
عَنْهَا ۗ ان سے ʿanhā
ان سے
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
غَفُورٌ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا
حَلِيمٌۭ مہربان ہے ḥalīmun
مہربان ہے
١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، ایسی باتیں نہ پوچھا کرو جو تم پر ظاہر کردی جائیں تو تمہیں ناگوار ہوں،1 لیکن اگر تم انہیں ایسے وقت پُوچھوگے جب کہ قرآن نازل ہورہا ہو تو وہ تم پرکھول دی جائیں گی۔ اب تک جو کچھ تم نے کیا اُسے اللہ نے معاف کردیا، وہ درگزر کرنے والا اور بُردبار ہے
۵:۱۰۲
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
سَأَلَهَا سوال کیا تھا ان کے بارے میں sa-alahā
سوال کیا تھا ان کے بارے میں
قَوْمٌۭ ایک قوم نے qawmun
ایک قوم نے
مِّن سے min
سے
قَبْلِكُمْ تم سے پہلے qablikum
تم سے پہلے
ثُمَّ پھر thumma
پھر
أَصْبَحُوا۟ وہ ہوگئے aṣbaḥū
وہ ہوگئے
بِهَا ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے
كَـٰفِرِينَ کافر kāfirīna
کافر
١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
تم سے پہلے ایک گروہ نے اِسی قسم کے سوالات کیے تھے، پھر وہ لوگ انہی باتوں کی وجہ سے کفر میں مُبتلا ہوگئے۔1
۵:۱۰۳
مَا نہیں
نہیں
جَعَلَ بنایا اللہ نے۔ مقرر کیا jaʿala
بنایا اللہ نے۔ مقرر کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
مِنۢ اور نہ min
اور نہ
بَحِيرَةٍۢ کوئی بحیرہ baḥīratin
کوئی بحیرہ
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
سَآئِبَةٍۢ کوئی سائبہ sāibatin
کوئی سائبہ
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
وَصِيلَةٍۢ کوئی وصیلہ waṣīlatin
کوئی وصیلہ
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
حَامٍۢ ۙ کوئی حام ḥāmin
کوئی حام
وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
يَفْتَرُونَ وہ گھڑ لیتے ہیں yaftarūna
وہ گھڑ لیتے ہیں
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
ٱلْكَذِبَ ۖ the lie l-kadhiba
the lie
وَأَكْثَرُهُمْ اور اکثر ان میں سے wa-aktharuhum
اور اکثر ان میں سے
لَا نہیں
نہیں
يَعْقِلُونَ عقل رکھتے yaʿqilūna
عقل رکھتے
١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
اللہ نے نہ کوئی بَحِیرہ مقرر کیا ہے نہ سائبَہ اور نہ وَصیْلہ اور نہ حام۔1 مگر یہ کافر اللہ پر جُھوٹی تہمت لگاتے ہیں اور ان میں سے اکثر بے عقل ہیں (کہ ایسے وہمیّات کو مان رہے ہیں)
۵:۱۰۴
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
تَعَالَوْا۟ آؤ taʿālaw
آؤ
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
مَآ جو
جو
أَنزَلَ اس کے جو نازل کیا anzala
اس کے جو نازل کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف
ٱلرَّسُولِ رسول کے l-rasūli
رسول کے
قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں
حَسْبُنَا کافی ہے ہم کو ḥasbunā
کافی ہے ہم کو
مَا وہ جو
وہ جو
وَجَدْنَا پایا ہم نے wajadnā
پایا ہم نے
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
ءَابَآءَنَآ ۚ اپنے باپ دادا کو ābāanā
اپنے باپ دادا کو
أَوَلَوْ کیا بھلا awalaw
کیا بھلا
كَانَ اگرچہ ہوں kāna
اگرچہ ہوں
ءَابَآؤُهُمْ ان کے باپ دادا ābāuhum
ان کے باپ دادا
لَا نہ
نہ
يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے
شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَهْتَدُونَ وہ ہدایت یافتہ ہوں yahtadūna
وہ ہدایت یافتہ ہوں
١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آؤ اُس قانون کی طرف جو اللہ نے نازل کیا ہے اور آؤ پیغمبرؐ کی طرف تو وہ جواب دیتے ہیں کہ ہمارے لیے تو بس وہی طریقہ کافی ہے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے کیا یہ باپ دادا ہی کی تقلید کیے چلے جائیں گے خواہ وہ کچھ نہ جانتے ہوں اور صحیح راستہ کی انہیں خبر ہی نہ ہو؟
۵:۱۰۵
يَـٰٓأَيُّهَا اے وہ لوگو yāayyuhā
اے وہ لوگو
ٱلَّذِينَ جو alladhīna
جو
ءَامَنُوا۟ ایمان لائے ہو āmanū
ایمان لائے ہو
عَلَيْكُمْ تم پر ہے ʿalaykum
تم پر ہے
أَنفُسَكُمْ ۖ تم کو anfusakum
تم کو
لَا نہ
نہ
يَضُرُّكُم نقصان دے yaḍurrukum
نقصان دے
مَّن وہ جو man
وہ جو
ضَلَّ بھٹک گیا ḍalla
بھٹک گیا
إِذَا جب تم نے idhā
جب تم نے
ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ ہدایت پا لی ہو ih'tadaytum
ہدایت پا لی ہو
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
مَرْجِعُكُمْ لوٹنا ہے تمہارا marjiʿukum
لوٹنا ہے تمہارا
جَمِيعًۭا سب کے سب کا jamīʿan
سب کے سب کا
فَيُنَبِّئُكُم پھر وہ بتادے گا تم کو fayunabbi-ukum
پھر وہ بتادے گا تم کو
بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے
كُنتُمْ جو تھے تم kuntum
جو تھے تم
تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے
١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اپنی فکر کرو، کسی دُوسرے کی گمراہی سے تمہارا کُچھ نہیں بگڑتا اگر تم خود راہِ راست پر ہو،1 اللہ کی طرف تم سب کو پلٹ کر جانا ہے، پھر وہ تمہیں بتادے گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو
۵:۱۰۶
يَـٰٓأَيُّهَا اے وہ yāayyuhā
اے وہ
ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
شَهَـٰدَةُ گواہی shahādatu
گواہی
بَيْنِكُمْ تمہارے درمیان baynikum
تمہارے درمیان
إِذَا جب idhā
جب
حَضَرَ حاضر ہو۔ آجائے ḥaḍara
حاضر ہو۔ آجائے
أَحَدَكُمُ تم میں سے کسی ایک کو aḥadakumu
تم میں سے کسی ایک کو
ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت
حِينَ وقت ḥīna
وقت
ٱلْوَصِيَّةِ وصیت کے l-waṣiyati
وصیت کے
ٱثْنَانِ دو ith'nāni
دو
ذَوَا والے dhawā
والے
عَدْلٍۢ عدل ʿadlin
عدل
مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
أَوْ یا aw
یا
ءَاخَرَانِ دوسرے دو ākharāni
دوسرے دو
مِنْ from min
from
غَيْرِكُمْ تمہارے سوا ghayrikum
تمہارے سوا
إِنْ اگر in
اگر
أَنتُمْ ہو تم antum
ہو تم
ضَرَبْتُمْ سفر کررہے تم ḍarabtum
سفر کررہے تم
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
فَأَصَـٰبَتْكُم پھر پہنچے تم کو fa-aṣābatkum
پھر پہنچے تم کو
مُّصِيبَةُ مصیبت muṣībatu
مصیبت
ٱلْمَوْتِ ۚ موت کی l-mawti
موت کی
تَحْبِسُونَهُمَا تم روک لو ان دونوں کو taḥbisūnahumā
تم روک لو ان دونوں کو
مِنۢ from min
from
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
ٱلصَّلَوٰةِ نماز کے l-ṣalati
نماز کے
فَيُقْسِمَانِ پھر وہ دونوں قسمیں کھائیں fayuq'simāni
پھر وہ دونوں قسمیں کھائیں
بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی
إِنِ اگر ini
اگر
ٱرْتَبْتُمْ شک میں پڑے تم ir'tabtum
شک میں پڑے تم
لَا نہ
نہ
نَشْتَرِى ہم بیچیں گے nashtarī
ہم بیچیں گے
بِهِۦ ان کو bihi
ان کو
ثَمَنًۭا قیمت میں thamanan
قیمت میں
وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ
كَانَ ہوں kāna
ہوں
ذَا (of) dhā
(of)
قُرْبَىٰ ۙ رشتہ دار qur'bā
رشتہ دار
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
نَكْتُمُ ہم چھپائیں گے naktumu
ہم چھپائیں گے
شَهَـٰدَةَ گواہی کو shahādata
گواہی کو
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم
إِذًۭا تب idhan
تب
لَّمِنَ البتہ lamina
البتہ
ٱلْـَٔاثِمِينَ گناہ گاروں میں سے ہوں گے l-āthimīna
گناہ گاروں میں سے ہوں گے
١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم میں سے کسی کی موت کا وقت آجائے اور وہ وصیّت کررہا ہو تو اس کے لیے شہادت کا نصاب یہ ہے کہ تمہاری جماعت میں سے دو صاحبِ عدل آدمی1 گواہ بنائے جائیں، یا اگر تم سفر کی حالت میں ہو اور وہاں موت کی مصیبت پیش آجائے تو غیر مسلموں ہی میں سے دو گواہ لے لیے جائیں۔2 پھر اگر کوئی شک پڑجائے تو نماز کے بعد دونوں گواہوں کو مسجد میں روک لیا جائے اور وہ خدا کی قسم کھاکر کہیں کہ ”ہم کسی ذاتی فائدے کے عوض شہادت بیچنے والے نہیں ہیں، اورخواہ کوئی ہمارارشتہ دار ہی کیوں نہ ہو (ہم اس کی رعایت کرنے والے نہیں)، اور نہ خدا واسطے کی گواہی کو ہم چھپانے والے ہیں، اگر ہم نے ایسا کیا تو گناہ گاروں میں شمار ہوں گے“
۵:۱۰۷
فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر
عُثِرَ خبر ہوجائے ʿuthira
خبر ہوجائے
عَلَىٰٓ اس بات پر ʿalā
اس بات پر
أَنَّهُمَا کہ بیشک وہ دونوں annahumā
کہ بیشک وہ دونوں
ٱسْتَحَقَّآ وہ دونوں حق دار ہوئے is'taḥaqqā
وہ دونوں حق دار ہوئے
إِثْمًۭا گناہ کے ith'man
گناہ کے
فَـَٔاخَرَانِ دو دوسرے faākharāni
دو دوسرے
يَقُومَانِ دونوں کھڑے ہوگئے yaqūmāni
دونوں کھڑے ہوگئے
مَقَامَهُمَا ان دونوں کی جگہ maqāmahumā
ان دونوں کی جگہ
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں
ٱسْتَحَقَّ حق ثابت ہوا is'taḥaqqa
حق ثابت ہوا
عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر
ٱلْأَوْلَيَـٰنِ دو قریب ترین l-awlayāni
دو قریب ترین
فَيُقْسِمَانِ پھر وہ دونوں قسمیں کھائیں گے fayuq'simāni
پھر وہ دونوں قسمیں کھائیں گے
بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی
لَشَهَـٰدَتُنَآ البتہ ہماری شہادت lashahādatunā
البتہ ہماری شہادت
أَحَقُّ زیادہ سچی ہے aḥaqqu
زیادہ سچی ہے
مِن سے min
سے
شَهَـٰدَتِهِمَا ان دونوں کی شہادت shahādatihimā
ان دونوں کی شہادت
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
ٱعْتَدَيْنَآ زیادتی کی ہم نے iʿ'tadaynā
زیادتی کی ہم نے
إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم
إِذًۭا تب idhan
تب
لَّمِنَ البتہ میں سے ہوں گے lamina
البتہ میں سے ہوں گے
ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں l-ẓālimīna
ظالموں
١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
لیکن اگر پتہ چل جائے کہ ان دونوں نے اپنے آپ کو گناہ میں مبتلا کیا ہے تو پھر ان کی جگہ دو اور شخص جو ان کی بہ نسبت شہادت دینے کے لیے اہل تر ہوں ان لوگوں میں سے کھڑے ہوں جن کی حق تلفی ہوئی ہو، اور وہ خدا کی قسم کھا کر کہیں کہ "ہماری شہادت اُن کی شہادت سے زیادہ بر حق ہے اور ہم نے اپنے گواہی میں کوئی زیادتی نہیں کی ہے، اگر ہم ایسا کریں تو ظالموں میں سے ہوں گے"
۵:۱۰۸
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
أَدْنَىٰٓ زیادہ قریب تر ہے adnā
زیادہ قریب تر ہے
أَن کہ an
کہ
يَأْتُوا۟ وہ لائیں yatū
وہ لائیں
بِٱلشَّهَـٰدَةِ گواہی کو bil-shahādati
گواہی کو
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
وَجْهِهَآ اس کے منہ wajhihā
اس کے منہ
أَوْ یا aw
یا
يَخَافُوٓا۟ وہ ڈریں گے yakhāfū
وہ ڈریں گے
أَن کہ an
کہ
تُرَدَّ پھیر دی جائے گی turadda
پھیر دی جائے گی
أَيْمَـٰنٌۢ قسمیں aymānun
قسمیں
بَعْدَ بعد baʿda
بعد
أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ ان کی قسموں کے aymānihim
ان کی قسموں کے
وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَٱسْمَعُوا۟ ۗ اور سنا کرو wa-is'maʿū
اور سنا کرو
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
لَا نہیں
نہیں
يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا
ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو
ٱلْفَـٰسِقِينَ جو فاسق ہیں l-fāsiqīna
جو فاسق ہیں
١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
اس طریقہ سے زیادہ توقع کی جاسکتی ہے کہ لوگ ٹھیک ٹھیک شہادت دیں گے، یا کم از کم اس بات ہی کا خوف کریں گے کہ ان کی قسموں کے بعد ددسری قسموں سے کہیں ان کی تردید نہ ہو جائے اللہ سے ڈرو اور سنو، اللہ نافرمانی کرنے والوں کو اپنی رہنمائی سے محروم کر دیتا ہے
۵:۱۰۹
۞ يَوْمَ جس دن yawma
جس دن
يَجْمَعُ جمع کرے گا yajmaʿu
جمع کرے گا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
ٱلرُّسُلَ رسولوں کو l-rusula
رسولوں کو
فَيَقُولُ پھر کہے گا fayaqūlu
پھر کہے گا
مَاذَآ کیا کچھ mādhā
کیا کچھ
أُجِبْتُمْ ۖ جواب دیے گئے تھے تم کو ujib'tum
جواب دیے گئے تھے تم کو
قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے
لَا نہیں
نہیں
عِلْمَ کوئی علم ʿil'ma
کوئی علم
لَنَآ ۖ ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے
إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو
أَنتَ تو ہی anta
تو ہی
عَلَّـٰمُ خوب جاننے والا ہے ʿallāmu
خوب جاننے والا ہے
ٱلْغُيُوبِ غیوب کو۔ چھپی باتوں کو l-ghuyūbi
غیوب کو۔ چھپی باتوں کو
١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
جس روز1 اللہ سب رسولوں کو جمع کرکے پُوچھے گا کہ تمہیں کیا جواب دیا گیا، 2تو وہ عرض کریں گے کہ ہمیں کچھ علم نہیں،3 آپ ہی تمام پوشیدہ حقیقتوں کو جانتے ہیں
۵:۱۱۰
إِذْ جب idh
جب
قَالَ فرمائے گا qāla
فرمائے گا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
يَـٰعِيسَى اے عیسیٰ yāʿīsā
اے عیسیٰ
ٱبْنَ ابن ib'na
ابن
مَرْيَمَ مریم maryama
مریم
ٱذْكُرْ یاد کرو udh'kur
یاد کرو
نِعْمَتِى میری نعمت niʿ'matī
میری نعمت
عَلَيْكَ جو تم پر ہے ʿalayka
جو تم پر ہے
وَعَلَىٰ اور پر waʿalā
اور پر
وَٰلِدَتِكَ تمہاری والدہ wālidatika
تمہاری والدہ
إِذْ جب idh
جب
أَيَّدتُّكَ میں نے تائید کی تمہاری ayyadttuka
میں نے تائید کی تمہاری
بِرُوحِ ساتھ روح birūḥi
ساتھ روح
ٱلْقُدُسِ القدس کے l-qudusi
القدس کے
تُكَلِّمُ تو کلام کرتا تھا tukallimu
تو کلام کرتا تھا
ٱلنَّاسَ لوگوں سے l-nāsa
لوگوں سے
فِى میں
میں
ٱلْمَهْدِ گہوارے l-mahdi
گہوارے
وَكَهْلًۭا ۖ اور اڈھیر عمر میں wakahlan
اور اڈھیر عمر میں
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
عَلَّمْتُكَ میں نے سکھائی تجھ کو ʿallamtuka
میں نے سکھائی تجھ کو
ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب
وَٱلْحِكْمَةَ اور حکمت wal-ḥik'mata
اور حکمت
وَٱلتَّوْرَىٰةَ اور تورات wal-tawrāta
اور تورات
وَٱلْإِنجِيلَ ۖ اور انجیل wal-injīla
اور انجیل
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
تَخْلُقُ تو بناتا تھا۔ تو تخلیق کرتا تھا takhluqu
تو بناتا تھا۔ تو تخلیق کرتا تھا
مِنَ سے mina
سے
ٱلطِّينِ مٹی l-ṭīni
مٹی
كَهَيْـَٔةِ مانند شکل kahayati
مانند شکل
ٱلطَّيْرِ (of) the bird l-ṭayri
(of) the bird
بِإِذْنِى ساتھ میرے اذ ن کے bi-idh'nī
ساتھ میرے اذ ن کے
فَتَنفُخُ پھر تو پھونک مارتا تھا fatanfukhu
پھر تو پھونک مارتا تھا
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
فَتَكُونُ پھر وہ ہوجاتا fatakūnu
پھر وہ ہوجاتا
طَيْرًۢا پرندہ ṭayran
پرندہ
بِإِذْنِى ۖ ساتھ میرے اذن کے bi-idh'nī
ساتھ میرے اذن کے
وَتُبْرِئُ اور تو تندرست کرتا تھا watub'ri-u
اور تو تندرست کرتا تھا
ٱلْأَكْمَهَ مادرزاد اندھے کو l-akmaha
مادرزاد اندھے کو
وَٱلْأَبْرَصَ اور برص والے کو wal-abraṣa
اور برص والے کو
بِإِذْنِى ۖ ساتھ میرے اذن کے bi-idh'nī
ساتھ میرے اذن کے
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
تُخْرِجُ تو نکالتا تھا tukh'riju
تو نکالتا تھا
ٱلْمَوْتَىٰ مردہ کو l-mawtā
مردہ کو
بِإِذْنِى ۖ ساتھ میرے اذن کے bi-idh'nī
ساتھ میرے اذن کے
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
كَفَفْتُ روکا میں نے kafaftu
روکا میں نے
بَنِىٓ بنی banī
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کو is'rāīla
اسرائیل کو
عَنكَ تجھ سے ʿanka
تجھ سے
إِذْ جب idh
جب
جِئْتَهُم لایا تو ان کے پاس ji'tahum
لایا تو ان کے پاس
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ روشن نشانیاں bil-bayināti
روشن نشانیاں
فَقَالَ تو کہا faqāla
تو کہا
ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
إِنْ نہیں in
نہیں
هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ
إِلَّا مگر illā
مگر
سِحْرٌۭ جادو siḥ'run
جادو
مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا
١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
پھر تصوّر کرو اس موقع کا جب اللہ فرمائیگا1 کہ ”اے مریم کے بیٹے عیسٰی ؑ! یاد کر میری اس نعمت کو جو میں نے تجھے اور تیری ماں کو عطا کی تھی، میں نے رُوح پاک سے تیری مدد کی، تُو گہوارے میں بھی لوگوں سے بات کرتا تھا اور بڑی عمر کو پہنچ کر بھی، میں نے تجھ کو کتاب اور حکمت اور تورات اور انجیل کی تعلیم دی، تُو میرے حکم سے مٹی کا پُتلا پرندے کی شکل کا بناتا اور اس میں پُھونکتا تھا، اور وہ میرے حکم سے پرندہ بن جاتا تھا ، تُو مادر زاد اندھے کو کوڑھی کو میرے حکم سے اچھا کرتا تھا، تُو مُردوں کو میرے حکم سے نکالتا تھا، 2پھر جب تُو بنی اسرائیل کے پاس صریح نشانیاں لے کر پہنچا اور جو لوگ ان میں سے منکرِ حق تھے انہوں نے کہا کہ یہ نشانیاں جادوگری کے سوا اور کچھ نہیں ہیں تو میں نے ہی تجھے اُن سے بچایا
۵:۱۱۱
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
أَوْحَيْتُ میں نے وحی کی awḥaytu
میں نے وحی کی
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ حواریوں کے l-ḥawāriyīna
حواریوں کے
أَنْ یہ کہ an
یہ کہ
ءَامِنُوا۟ ایمان لے آؤ āminū
ایمان لے آؤ
بِى مجھ پر
مجھ پر
وَبِرَسُولِى اور ساتھ میرے رسول کے wabirasūlī
اور ساتھ میرے رسول کے
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
ءَامَنَّا ہم ایمان لائے āmannā
ہم ایمان لائے
وَٱشْهَدْ اور گواہ رہیے wa-ish'had
اور گواہ رہیے
بِأَنَّنَا بیشک ہم bi-annanā
بیشک ہم
مُسْلِمُونَ مسلمان ہیں mus'limūna
مسلمان ہیں
١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
اور جب میں نے حواریوں کو اشارہ کیا کہ مجھ پر اور میرے رسول پر ایمان لاوٴ تب اُنہوں نے کہا کہ ہم ایمان لائے اور گواہ رہو کہ ہم مسلم ہیں“1
۵:۱۱۲
إِذْ جب idh
جب
قَالَ کہا qāla
کہا
ٱلْحَوَارِيُّونَ حواریوں نے l-ḥawāriyūna
حواریوں نے
يَـٰعِيسَى اے عیسیٰ yāʿīsā
اے عیسیٰ
ٱبْنَ ابن ib'na
ابن
مَرْيَمَ مریم maryama
مریم
هَلْ Is hal
Is
يَسْتَطِيعُ کی استطاعت رکھتا ہے yastaṭīʿu
کی استطاعت رکھتا ہے
رَبُّكَ تیرا رب rabbuka
تیرا رب
أَن کہ an
کہ
يُنَزِّلَ اتارے yunazzila
اتارے
عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر
مَآئِدَةًۭ ایک خوان۔ ایک دستر خوان māidatan
ایک خوان۔ ایک دستر خوان
مِّنَ سے ۭ mina
سے ۭ
ٱلسَّمَآءِ ۖ آسمان l-samāi
آسمان
قَالَ کہا qāla
کہا
ٱتَّقُوا۟ ڈرو ittaqū
ڈرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
إِن اگر in
اگر
كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم
مُّؤْمِنِينَ مومن mu'minīna
مومن
١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
(1حواریوں کے سلسلہ میں) یہ واقعہ بھی یادرہے کہ جب حواریوں نے کہا کہ اے عیسٰی ؑ ابنِ مریم ؑ! کیا آپ کا رب ہم پر آسمان سے کھانے کا ایک خوان اتار سکتا ہے؟ تو عیسٰی ؑ نے کہا اللہ سے ڈرو اگر تم مومن ہو
۵:۱۱۳
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
نُرِيدُ ہم چاہتے ہیں nurīdu
ہم چاہتے ہیں
أَن کہ ہم an
کہ ہم
نَّأْكُلَ کھائیں nakula
کھائیں
مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے
وَتَطْمَئِنَّ اور مطمئن ہوجائیں wataṭma-inna
اور مطمئن ہوجائیں
قُلُوبُنَا ہمارے دل qulūbunā
ہمارے دل
وَنَعْلَمَ اور ہم جان لیں wanaʿlama
اور ہم جان لیں
أَن یہ کہ an
یہ کہ
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
صَدَقْتَنَا سچ کہا تو نے ہم سے ṣadaqtanā
سچ کہا تو نے ہم سے
وَنَكُونَ اور ہم ہوجائیں wanakūna
اور ہم ہوجائیں
عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلشَّـٰهِدِينَ گواہوں l-shāhidīna
گواہوں
١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
اُنہوں نے کہا ہم بس یہ چاہتے ہیں کہ اس خوان سے کھانا کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہوں اور ہمیں معلوم ہو جائے کہ آپ نے جو کچھ ہم سے کہا ہے وہ سچ ہے اور ہم اس پر گواہ ہوں
۵:۱۱۴
قَالَ کہا qāla
کہا
عِيسَى عیسیٰ ʿīsā
عیسیٰ
ٱبْنُ ابن ub'nu
ابن
مَرْيَمَ مریم نے maryama
مریم نے
ٱللَّهُمَّ اے اللہ l-lahuma
اے اللہ
رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب
أَنزِلْ اتار anzil
اتار
عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر
مَآئِدَةًۭ ایک خوان māidatan
ایک خوان
مِّنَ سے mina
سے
ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان
تَكُونُ ہوجائے takūnu
ہوجائے
لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے
عِيدًۭا عید۔ خوشی کا دن ʿīdan
عید۔ خوشی کا دن
لِّأَوَّلِنَا ہمارے اگلوں کے لیے li-awwalinā
ہمارے اگلوں کے لیے
وَءَاخِرِنَا اور ہمارے پچھلوں کے لیے waākhirinā
اور ہمارے پچھلوں کے لیے
وَءَايَةًۭ اور ایک نشانی waāyatan
اور ایک نشانی
مِّنكَ ۖ تیری طرف سے minka
تیری طرف سے
وَٱرْزُقْنَا اور رزق دے ہم کو wa-ur'zuq'nā
اور رزق دے ہم کو
وَأَنتَ اور تو wa-anta
اور تو
خَيْرُ بہترین khayru
بہترین
ٱلرَّٰزِقِينَ رزق دینے والا ہے l-rāziqīna
رزق دینے والا ہے
١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
اس پر عیسیٰ ابن مریم نے دعا کی "خدایا! ہمارے رب! ہم پر آسمان سے ایک خوان نازل کر جو ہمارے لیے اور ہمارے اگلوں پچھلوں کے لیے خوشی کا موقع قرار پائے اور تیری طرف سے ایک نشانی ہو، ہم کو رزق دے اور تو بہترین رازق ہے"
۵:۱۱۵
قَالَ کہا qāla
کہا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
مُنَزِّلُهَا نازل کرنے والا ہوں اس کو munazziluhā
نازل کرنے والا ہوں اس کو
عَلَيْكُمْ ۖ تم پر ʿalaykum
تم پر
فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی
يَكْفُرْ کفر کرے گا yakfur
کفر کرے گا
بَعْدُ اس کے بعد baʿdu
اس کے بعد
مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
فَإِنِّىٓ تو بیشک میں fa-innī
تو بیشک میں
أُعَذِّبُهُۥ میں عذاب دوں گا اس کو uʿadhibuhu
میں عذاب دوں گا اس کو
عَذَابًۭا ایسا عذاب ʿadhāban
ایسا عذاب
لَّآ نہیں
نہیں
أُعَذِّبُهُۥٓ میں ویسا عذاب دوں گا اس کو uʿadhibuhu
میں ویسا عذاب دوں گا اس کو
أَحَدًۭا کسی ایک کو aḥadan
کسی ایک کو
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں l-ʿālamīna
جہان والوں
١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
اللہ نے جواب دیا ”میں اُس کو تم پر نازل کرنے والا ہوں،1 مگر اس کے بعد جو تم میں سے کفر کرے گا اسے میں ایسی سزا دوں گا جو دُنیا میں کسی کو نہ دی ہوگی“
۵:۱۱۶
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
قَالَ فرمائے گا qāla
فرمائے گا
ٱللَّهُ الہ l-lahu
الہ
يَـٰعِيسَى اے عیسیٰ yāʿīsā
اے عیسیٰ
ٱبْنَ ابن ib'na
ابن
مَرْيَمَ مریم maryama
مریم
ءَأَنتَ کیا تو نے a-anta
کیا تو نے
قُلْتَ تو نے کہا تھا qul'ta
تو نے کہا تھا
لِلنَّاسِ لوگوں سے lilnnāsi
لوگوں سے
ٱتَّخِذُونِى بنا لو مجھ کو ittakhidhūnī
بنا لو مجھ کو
وَأُمِّىَ اور میری ماں کو wa-ummiya
اور میری ماں کو
إِلَـٰهَيْنِ دو الہ ilāhayni
دو الہ
مِن from min
from
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
قَالَ He said qāla
He said
سُبْحَـٰنَكَ وہ کہیں گے sub'ḥānaka
وہ کہیں گے
مَا نہیں ہے
نہیں ہے
يَكُونُ was yakūnu
was
لِىٓ میرے لیے
میرے لیے
أَنْ کہ an
کہ
أَقُولَ میں کہوں aqūla
میں کہوں
مَا جو
جو
لَيْسَ نہیں laysa
نہیں
لِى میرے لیے
میرے لیے
بِحَقٍّ ۚ حق biḥaqqin
حق
إِن اگر in
اگر
كُنتُ میں نے kuntu
میں نے
قُلْتُهُۥ کہا ہوتا اس کو qul'tuhu
کہا ہوتا اس کو
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
عَلِمْتَهُۥ ۚ جان لیتا تو اس کو ʿalim'tahu
جان لیتا تو اس کو
تَعْلَمُ تو جانتا ہے taʿlamu
تو جانتا ہے
مَا جو
جو
فِى میں ہے
میں ہے
نَفْسِى میرے نفس nafsī
میرے نفس
وَلَآ اور نہیں walā
اور نہیں
أَعْلَمُ میں جانتا aʿlamu
میں جانتا
مَا جو
جو
فِى میں ہے
میں ہے
نَفْسِكَ ۚ تیرے نفس nafsika
تیرے نفس
إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو
أَنتَ تو ہی anta
تو ہی
عَلَّـٰمُ خوب جانتا ہے ʿallāmu
خوب جانتا ہے
ٱلْغُيُوبِ غیب کی باتیں l-ghuyūbi
غیب کی باتیں
١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
غرض جب (یہ احسانات یاد دلاکر) اللہ فرمائے گا کہ ”اے عیسٰی ؑ بن مریم ؑ ! کیا تُو نے لوگوں سے کہا تھا کہ خدا کے سوا مجھے اور میری ماں کو بھی خدا بنالو؟“1 تو وہ جواب میں عرض کرے گا ”سبحان اللہ! میرا یہ کام نہ تھا کہ وہ بات کہتا جس کے کہنے کا مجھے حق نہ تھا، اگر میں نے ایسی بات کہی ہوتی تو آپ کو ضرور علم ہوتا، آپ جانتے ہیں جو کچھ میرے دل میں ہے اور میں نہیں جانتا جو کچھ آپ کے دل میں ہے، آپ تو ساری پوشیدہ حقیقتوں کے عالم ہیں
۵:۱۱۷
مَا نہیں
نہیں
قُلْتُ میں نے کہا qul'tu
میں نے کہا
لَهُمْ ان کے واسطے lahum
ان کے واسطے
إِلَّا مگر illā
مگر
مَآ جو
جو
أَمَرْتَنِى حکم دیا تو نے مجھ کو amartanī
حکم دیا تو نے مجھ کو
بِهِۦٓ اس کا bihi
اس کا
أَنِ کہ ani
کہ
ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
رَبِّى جو میرا راب ہے rabbī
جو میرا راب ہے
وَرَبَّكُمْ ۚ ا ور تمہارا رب ہے warabbakum
ا ور تمہارا رب ہے
وَكُنتُ اور تھا میں wakuntu
اور تھا میں
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
شَهِيدًۭا گواہ shahīdan
گواہ
مَّا that
that
دُمْتُ جب تک میں رہا dum'tu
جب تک میں رہا
فِيهِمْ ۖ ان میں fīhim
ان میں
فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب
تَوَفَّيْتَنِى تو نے فوت کردیا مجھ کو tawaffaytanī
تو نے فوت کردیا مجھ کو
كُنتَ تھا تو kunta
تھا تو
أَنتَ تو ہی anta
تو ہی
ٱلرَّقِيبَ نگران تھا l-raqība
نگران تھا
عَلَيْهِمْ ۚ ان پر ʿalayhim
ان پر
وَأَنتَ اور تو wa-anta
اور تو
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
كُلِّ ہر kulli
ہر
شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے
شَهِيدٌ گواہ ہے shahīdun
گواہ ہے
١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
میں نے اُن سے اُس کے سوا کچھ نہیں کہا جس کا آپ نے حکم دیا تھا، یہ کہ اللہ کی بندگی کرو جو میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی میں اُسی وقت تک ان کا نگراں تھا جب تک کہ میں ان کے درمیان تھا جب آپ نے مجھے واپس بلا لیا تو آپ ان پر نگراں تھے اور آپ تو ساری ہی چیزوں پر نگراں ہیں
۵:۱۱۸
إِن اگر in
اگر
تُعَذِّبْهُمْ تو عذاب دے ان کو tuʿadhib'hum
تو عذاب دے ان کو
فَإِنَّهُمْ تو بیشک وہ fa-innahum
تو بیشک وہ
عِبَادُكَ ۖ تیرے بندے ہیں ʿibāduka
تیرے بندے ہیں
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تَغْفِرْ تو بخش دے taghfir
تو بخش دے
لَهُمْ ان کے لی lahum
ان کے لی
فَإِنَّكَ ےتو بیشک تو fa-innaka
ےتو بیشک تو
أَنتَ تو ہی anta
تو ہی
ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے
ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے
١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
اب اگر آپ انہیں سزا دیں تو وہ آپ کے بندے ہیں اور اگر معاف کر دیں تو آپ غالب اور دانا ہیں"
۵:۱۱۹
قَالَ فرمائے گا qāla
فرمائے گا
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
هَـٰذَا یہ۔ اس hādhā
یہ۔ اس
يَوْمُ دن yawmu
دن
يَنفَعُ نفع دے گا yanfaʿu
نفع دے گا
ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں کو l-ṣādiqīna
سچوں کو
صِدْقُهُمْ ۚ ان کا سچ ṣid'quhum
ان کا سچ
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
جَنَّـٰتٌۭ باغات ہیں jannātun
باغات ہیں
تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں
مِن سے min
سے
تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے
ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں
خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيهَآ ان میں fīhā
ان میں
أَبَدًۭا ۚ ہمیشہ ہمیشہ abadan
ہمیشہ ہمیشہ
رَّضِىَ راضی ہوا raḍiya
راضی ہوا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے
وَرَضُوا۟ اور راضی ہوگئے waraḍū
اور راضی ہوگئے
عَنْهُ ۚ اس سے ʿanhu
اس سے
ذَٰلِكَ یہ ۔ یہی ہے dhālika
یہ ۔ یہی ہے
ٱلْفَوْزُ کامیابی l-fawzu
کامیابی
ٱلْعَظِيمُ بڑی l-ʿaẓīmu
بڑی
١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
تب اللہ فرمائے گا "یہ وہ دن ہے جس میں سچوں کو اُن کی سچائی نفع دیتی ہے، ان کے لیے ایسے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں، یہاں وہ ہمیشہ رہیں گے، اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے، یہی بڑی کامیابی ہے"
۵:۱۲۰
لِلَّهِ اللہ ہی کے لیے ہے lillahi
اللہ ہی کے لیے ہے
مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی
وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی
وَمَا اور جو wamā
اور جو
فِيهِنَّ ۚ کچھ ان میں ہے fīhinna
کچھ ان میں ہے
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
كُلِّ ہر kulli
ہر
شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے
قَدِيرٌۢ قادر ہے qadīrun
قادر ہے
١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
زمین اور آسمانوں اور تمام موجودات کی بادشاہی اللہ ہی کے لیے ہے اور وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے