5
Al-Ma'idah
المائدة
La sourate Al-Ma'idah (المائدة) est le 5e chapitre du Saint Coran — une sourate Médinoise de 120 versets. Les sourates médinoises ont été révélées après l'émigration à Médine et traitent plus souvent du culte, de la loi et de la vie de la communauté musulmane.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
5:1
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَyou (who)alladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūأَوْفُوا۟Fulfilawfūبِٱلْعُقُودِ ۚthe contractsbil-ʿuqūdiأُحِلَّتْAre made lawfuluḥillatلَكُمfor youlakumبَهِيمَةُthe quadrupedbahīmatuٱلْأَنْعَـٰمِ(of) the grazing livestockl-anʿāmiإِلَّاexceptillāمَاwhatmāيُتْلَىٰis recitedyut'lāعَلَيْكُمْon youʿalaykumغَيْرَnotghayraمُحِلِّىbeing permittedmuḥillīٱلصَّيْدِ(to) huntl-ṣaydiوَأَنتُمْwhile youwa-antumحُرُمٌ ۗ(are in) IhramḥurumunإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَحْكُمُdecreesyaḥkumuمَاwhatmāيُرِيدُHe willsyurīdu١
Ô les croyants! Remplissez fidèlement vos engagements. Vous est permise la bête du cheptel, sauf ce qui sera énoncé [comme étant interdit]. Ne vous permettez point la chasse alors que vous êtes en état de sacralisation (Iḥrâm). Allah, en vérité, décide ce qu’Il veut.
5:2
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَyou (who)alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتُحِلُّوا۟violatetuḥillūشَعَـٰٓئِرَ(the) ritesshaʿāiraٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand notwalāٱلشَّهْرَthe monthl-shahraٱلْحَرَامَthe sacredl-ḥarāmaوَلَاand notwalāٱلْهَدْىَthe sacrificial animalsl-hadyaوَلَاand notwalāٱلْقَلَـٰٓئِدَthe garlandedl-qalāidaوَلَآand notwalāءَآمِّينَ(those) comingāmmīnaٱلْبَيْتَ(to) the Housel-baytaٱلْحَرَامَthe Sacredl-ḥarāmaيَبْتَغُونَseekingyabtaghūnaفَضْلًۭاBountyfaḍlanمِّنofminرَّبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَرِضْوَٰنًۭا ۚand good pleasurewariḍ'wānanوَإِذَاAnd whenwa-idhāحَلَلْتُمْyou come out of Ihramḥalaltumفَٱصْطَادُوا۟ ۚthen (you may) huntfa-iṣ'ṭādūوَلَاAnd let notwalāيَجْرِمَنَّكُمْincite youyajrimannakumشَنَـَٔانُ(the) hatredshanaānuقَوْمٍ(for) a peopleqawminأَنasanصَدُّوكُمْthey stopped youṣaddūkumعَنِfromʿaniٱلْمَسْجِدِAl-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِAl-Haraaml-ḥarāmiأَنthatanتَعْتَدُوا۟ ۘyou commit transgressiontaʿtadūوَتَعَاوَنُوا۟And help one anotherwataʿāwanūعَلَىinʿalāٱلْبِرِّ[the] righteousnessl-biriوَٱلتَّقْوَىٰ ۖand [the] pietywal-taqwāوَلَاbut (do) notwalāتَعَاوَنُوا۟help one anothertaʿāwanūعَلَىinʿalāٱلْإِثْمِ[the] sinl-ith'miوَٱلْعُدْوَٰنِ ۚand [the] transgressionwal-ʿud'wāniوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۖAllahl-lahaإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) [the] punishmentl-ʿiqābi٢
Ô les croyants! Ne profanez ni les rites du pèlerinage (dans les endroits sacrés) d’Allah, ni le mois sacré, ni les animaux de sacrifice, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la Maison Sacrée cherchant de leur Seigneur grâce et agrément. Une fois désacralisés, vous êtes libres de chasser. Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a obstrué la route vers la Mosquée Sacrée vous inciter à transgresser. Entraidez-vous dans la bonté et la piété et ne vous entraidez pas dans le péché et la transgression. Et craignez Allah, car Allah est, certes, dur en punition!.
5:3
حُرِّمَتْAre made unlawfulḥurrimatعَلَيْكُمُon youʿalaykumuٱلْمَيْتَةُthe dead animalsl-maytatuوَٱلدَّمُand the bloodwal-damuوَلَحْمُand fleshwalaḥmuٱلْخِنزِيرِ(of) the swinel-khinzīriوَمَآand whatwamāأُهِلَّhas been dedicateduhillaلِغَيْرِto other thanlighayriٱللَّهِAllahl-lahiبِهِۦ[on it]bihiوَٱلْمُنْخَنِقَةُand that which is strangled (to death)wal-mun'khaniqatuوَٱلْمَوْقُوذَةُand that which is hit fatallywal-mawqūdhatuوَٱلْمُتَرَدِّيَةُand that which has a fatal fallwal-mutaradiyatuوَٱلنَّطِيحَةُand that which is gored by hornswal-naṭīḥatuوَمَآand that whichwamāأَكَلَate (it)akalaٱلسَّبُعُthe wild animall-sabuʿuإِلَّاexceptillāمَاwhatmāذَكَّيْتُمْyou slaughtereddhakkaytumوَمَاand whatwamāذُبِحَis sacrificeddhubiḥaعَلَىonʿalāٱلنُّصُبِthe stone altarsl-nuṣubiوَأَنand thatwa-anتَسْتَقْسِمُوا۟you seek divisiontastaqsimūبِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚby divining arrows bil-azlāmiذَٰلِكُمْthatdhālikumفِسْقٌ ۗ(is) grave disobediencefis'qunٱلْيَوْمَThis dayl-yawmaيَئِسَ(have) despairedya-isaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنofminدِينِكُمْyour religiondīnikumفَلَاso (do) notfalāتَخْشَوْهُمْfear themtakhshawhumوَٱخْشَوْنِ ۚbut fear Mewa-ikh'shawniٱلْيَوْمَThis dayl-yawmaأَكْمَلْتُI have perfectedakmaltuلَكُمْfor youlakumدِينَكُمْyour religiondīnakumوَأَتْمَمْتُand I have completedwa-atmamtuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumنِعْمَتِىMy Favorniʿ'matīوَرَضِيتُand I have approvedwaraḍītuلَكُمُfor youlakumuٱلْإِسْلَـٰمَ[the] Islaml-is'lāmaدِينًۭا ۚ(as) a religiondīnanفَمَنِBut whoeverfamaniٱضْطُرَّ(is) forceduḍ'ṭurraفِىbyfīمَخْمَصَةٍhungermakhmaṣatinغَيْرَ(and) notghayraمُتَجَانِفٍۢincliningmutajānifinلِّإِثْمٍۢ ۙto sinli-ith'minفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٣
Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoqué un autre nom que celui d’Allah, la bête étouffée, la bête assommée ou morte d’une chute ou morte d’un coup de corne, et celle qu’une bête féroce a dévorée - sauf celle que vous égorgez avant qu’elle ne soit morte -. (Vous sont interdits aussi la bête) qu’on a immolée sur les pierres dressées, ainsi que de procéder au partage par tirage au sort au moyen de flèches. Car cela est perversité. Aujourd’hui, les mécréants désespèrent (de vous détourner) de votre religion. Ne les craignez donc pas et craignez-Moi! Aujourd’hui, J’ai parachevé pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J’ai agréé l’Islam comme religion pour vous. Si quelqu’un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché... alors, Allah est Pardonneur et Miséricordieux .
5:4
يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaمَاذَآwhatmādhāأُحِلَّ(is) made lawfuluḥillaلَهُمْ ۖfor themlahumقُلْSayqulأُحِلَّAre made lawfuluḥillaلَكُمُfor youlakumuٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙthe good thingsl-ṭayibātuوَمَاand whatwamāعَلَّمْتُمyou have taughtʿallamtumمِّنَofminaٱلْجَوَارِحِ(your) hunting animalsl-jawāriḥiمُكَلِّبِينَones who train animals to huntmukallibīnaتُعَلِّمُونَهُنَّyou teach themtuʿallimūnahunnaمِمَّاof whatmimmāعَلَّمَكُمُhas taught youʿallamakumuٱللَّهُ ۖAllahl-lahuفَكُلُوا۟So eatfakulūمِمَّآof whatmimmāأَمْسَكْنَthey catchamsaknaعَلَيْكُمْfor youʿalaykumوَٱذْكُرُوا۟but mentionwa-udh'kurūٱسْمَ(the) nameis'maٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهِ ۖon itʿalayhiوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaسَرِيعُis swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in taking) accountl-ḥisābi٤
Ils t’interrogent sur ce qui leur est permis. Dis : "Vous sont permises les bonnes nourritures, ainsi que ce que capturent les carnassiers que vous avez dressés, en leur apprenant ce qu’Allah vous a appris. Mangez donc de ce qu’elles capturent pour vous et prononcez dessus le nom d’Allah ! Et craignez Allah ! Car Allah est, certes, prompt dans les comptes.
5:5
ٱلْيَوْمَThis dayal-yawmaأُحِلَّare made lawfuluḥillaلَكُمُfor youlakumuٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖthe good thingsl-ṭayibātuوَطَعَامُand (the) foodwaṭaʿāmuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaحِلٌّۭ(is) lawfulḥillunلَّكُمْfor youlakumوَطَعَامُكُمْand your foodwaṭaʿāmukumحِلٌّۭ(is) lawfulḥillunلَّهُمْ ۖfor themlahumوَٱلْمُحْصَنَـٰتُAnd the chaste womenwal-muḥ'ṣanātuمِنَfromminaٱلْمُؤْمِنَـٰتِthe believersl-mu'minātiوَٱلْمُحْصَنَـٰتُand the chaste womenwal-muḥ'ṣanātuمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumإِذَآwhenidhāءَاتَيْتُمُوهُنَّyou have given themātaytumūhunnaأُجُورَهُنَّtheir bridal dueujūrahunnaمُحْصِنِينَbeing chastemuḥ'ṣinīnaغَيْرَnotghayraمُسَـٰفِحِينَbeing lewdmusāfiḥīnaوَلَاand notwalāمُتَّخِذِىٓones (who are) takingmuttakhidhīأَخْدَانٍۢ ۗsecret loversakhdāninوَمَنAnd whoeverwamanيَكْفُرْdeniesyakfurبِٱلْإِيمَـٰنِthe faith bil-īmāniفَقَدْthen surelyfaqadحَبِطَ(are) wastedḥabiṭaعَمَلُهُۥhis deedsʿamaluhuوَهُوَand hewahuwaفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنَ(will be) amongminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٥
"Vous sont permises, aujourd’hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des gens du Livre, et votre propre nourriture leur est permise. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d’entre les croyantes, et les femmes vertueuses d’entre les gens qui ont reçu le Livre avant vous, si vous leur donnez-leur dot (Al Mahr), avec contrat de mariage, non en débauchés ni en preneurs d’amantes. Et quiconque abjure la foi, alors vaine devient son action, et il sera dans l’au-delà, du nombre des perdants.
5:6
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūإِذَاWhenidhāقُمْتُمْyou stand upqum'tumإِلَىforilāٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiفَٱغْسِلُوا۟then washfa-igh'silūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumوَأَيْدِيَكُمْand your handswa-aydiyakumإِلَىtillilāٱلْمَرَافِقِthe elbowsl-marāfiqiوَٱمْسَحُوا۟and wipewa-im'saḥūبِرُءُوسِكُمْyour headsbiruūsikumوَأَرْجُلَكُمْand your feetwa-arjulakumإِلَىtillilāٱلْكَعْبَيْنِ ۚthe anklesl-kaʿbayniوَإِنBut ifwa-inكُنتُمْyou arekuntumجُنُبًۭا(in) a state of ceremonial impurityjunubanفَٱطَّهَّرُوا۟ ۚthen purify yourselvesfa-iṭṭahharūوَإِنBut ifwa-inكُنتُمyou arekuntumمَّرْضَىٰٓillmarḍāأَوْorawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍa journeysafarinأَوْorawجَآءَhas comejāaأَحَدٌۭanyoneaḥadunمِّنكُمof youminkumمِّنَfromminaٱلْغَآئِطِthe toiletl-ghāiṭiأَوْorawلَـٰمَسْتُمُhas (had) contactlāmastumuٱلنِّسَآءَ(with) the womenl-nisāaفَلَمْand notfalamتَجِدُوا۟you findtajidūمَآءًۭwatermāanفَتَيَمَّمُوا۟then do tayyammumfatayammamūصَعِيدًۭا(with) earthṣaʿīdanطَيِّبًۭاcleanṭayyibanفَٱمْسَحُوا۟then wipefa-im'saḥūبِوُجُوهِكُمْyour facesbiwujūhikumوَأَيْدِيكُمand your handswa-aydīkumمِّنْهُ ۚwith itmin'huمَاDoes notmāيُرِيدُintendyurīduٱللَّهُAllahl-lahuلِيَجْعَلَto makeliyajʿalaعَلَيْكُمfor youʿalaykumمِّنْanyminحَرَجٍۢdifficultyḥarajinوَلَـٰكِنbutwalākinيُرِيدُHe intendsyurīduلِيُطَهِّرَكُمْto purify youliyuṭahhirakumوَلِيُتِمَّand to completewaliyutimmaنِعْمَتَهُۥHis Favorniʿ'matahuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna٦
Ô les croyants ! Lorsque vous vous levez pour la prière (As-Salât), lavez vos visages et vos mains jusqu’aux coudes; passez les mains mouillées sur vos têtes; et lavez-vous les pieds jusqu’aux chevilles. Et si vous êtes en état d’impureté majeure (Junuban) , alors purifiez-vous (par un bain); mais si vous êtes malades, ou en voyage, ou si l’un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins ou si vous avez touché aux femmes et que vous ne trouviez pas d’eau, alors recourez à la terre pure: passez-en sur vos visages et vos mains. Allah ne veut pas vous imposer quelque gêne, mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait. Peut-être serez-vous reconnaissants.
5:7
وَٱذْكُرُوا۟And rememberwa-udh'kurūنِعْمَةَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَمِيثَـٰقَهُand His covenantwamīthāqahuٱلَّذِىwhichalladhīوَاثَقَكُمHe bound youwāthaqakumبِهِۦٓwith [it]bihiإِذْwhenidhقُلْتُمْyou saidqul'tumسَمِعْنَاWe heardsamiʿ'nāوَأَطَعْنَا ۖand we obeyedwa-aṭaʿnāوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِذَاتِof whatbidhātiٱلصُّدُورِ(is in) the breastsl-ṣudūri٧
Et rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous, ainsi que l’alliance qu’Il a conclue avec vous, quand vous avez dit : "Nous avons entendu et nous avons obéi ." Et craignez Allah. Car Allah connaît parfaitement le contenu des poitrines.
5:8
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūكُونُوا۟Bekūnūقَوَّٰمِينَsteadfastqawwāmīnaلِلَّهِfor Allahlillahiشُهَدَآءَ(as) witnessesshuhadāaبِٱلْقِسْطِ ۖin justicebil-qis'ṭiوَلَاand let notwalāيَجْرِمَنَّكُمْprevent youyajrimannakumشَنَـَٔانُhatredshanaānuقَوْمٍ(of) a peopleqawminعَلَىٰٓ[upon]ʿalāأَلَّاthat notallāتَعْدِلُوا۟ ۚyou do justicetaʿdilūٱعْدِلُوا۟Be justiʿ'dilūهُوَithuwaأَقْرَبُ(is) neareraqrabuلِلتَّقْوَىٰ ۖto [the] pietylilttaqwāوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٨
Ô les croyants! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Allah et (soyez) des témoins équitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas à être injuste. Soyez justes, cela est plus proche de la piété. Et craignez Allah! Certes, Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
5:9
وَعَدَHas promisedwaʿadaٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙthe righteous deeds l-ṣāliḥātiلَهُمfor themlahumمَّغْفِرَةٌۭ(is) forgivenessmaghfiratunوَأَجْرٌand a rewardwa-ajrunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٩
Allah a promis à ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu’il y aura pour eux un pardon et une énorme récompense.
5:10
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَكَذَّبُوا۟and denywakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآOur Signs biāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfirel-jaḥīmi١٠
Quant à ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos signes, ceux-là sont des gens de l’Enfer.
5:11
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِذْwhenidhهَمَّdeterminedhammaقَوْمٌa peopleqawmunأَنthatanيَبْسُطُوٓا۟they stretchyabsuṭūإِلَيْكُمْtowards youilaykumأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumفَكَفَّbut He restrainedfakaffaأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumعَنكُمْ ۖfrom youʿankumوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaوَعَلَىAnd uponwaʿalāٱللَّهِAllahl-lahiفَلْيَتَوَكَّلِso let put the trustfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūna١١
Ô les croyants! Rappelez-vous le bienfait d’Allah à votre égard, le jour où un groupe d’ennemis s’apprêtait à porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu’Il repoussa leur tentative. Et craignez Allah ! Et c’est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance.
5:12
۞ وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَخَذَtookakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuمِيثَـٰقَa Covenantmīthāqaبَنِىٓ(from the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaوَبَعَثْنَاand We appointedwabaʿathnāمِنْهُمُamong themmin'humuٱثْنَىْtwoith'nayعَشَرَ(and) tenʿasharaنَقِيبًۭا ۖleadersnaqībanوَقَالَAnd saidwaqālaٱللَّهُAllahl-lahuإِنِّىIndeed, I (am)innīمَعَكُمْ ۖwith youmaʿakumلَئِنْifla-inأَقَمْتُمُyou establishaqamtumuٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَيْتُمُand givewaātaytumuٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَءَامَنتُمand you believewaāmantumبِرُسُلِىin My Messengersbirusulīوَعَزَّرْتُمُوهُمْand you assist themwaʿazzartumūhumوَأَقْرَضْتُمُand you loanwa-aqraḍtumuٱللَّهَ(to) Allahl-lahaقَرْضًاa loanqarḍanحَسَنًۭاgoodlyḥasananلَّأُكَفِّرَنَّsurely I will removela-ukaffirannaعَنكُمْfrom youʿankumسَيِّـَٔاتِكُمْyour evil deedssayyiātikumوَلَأُدْخِلَنَّكُمْand I will surely admit youwala-ud'khilannakumجَنَّـٰتٍۢ(to) gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۚthe riversl-anhāruفَمَنBut whoeverfamanكَفَرَdisbelievedkafaraبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaمِنكُمْamong youminkumفَقَدْthen certainlyfaqadضَلَّhe strayedḍallaسَوَآءَ(from) the waysawāaٱلسَّبِيلِthe rightl-sabīli١٢
Et certes Allah prit l’engagement des enfants d’Israël. Nous nommâmes douze chefs d’entre eux. Et Allah dit : "Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la prière (As-Salât), acquittiez l’aumône (Az-Zakât), croyiez en Mes Messagers, les aidiez et fassiez à Allah un bon prêt. Alors, certes, J’effacerai vos méfaits, et vous ferai entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et quiconque parmi vous, après cela, mécroit, s’égare certes du droit chemin !"
5:13
فَبِمَاSo forfabimāنَقْضِهِمtheir breakingnaqḍihimمِّيثَـٰقَهُمْ(of) their covenantmīthāqahumلَعَنَّـٰهُمْWe cursed themlaʿannāhumوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāقُلُوبَهُمْtheir heartsqulūbahumقَـٰسِيَةًۭ ۖhardqāsiyatanيُحَرِّفُونَThey distortyuḥarrifūnaٱلْكَلِمَthe wordsl-kalimaعَنfromʿanمَّوَاضِعِهِۦ ۙtheir placesmawāḍiʿihiوَنَسُوا۟and forgotwanasūحَظًّۭاa partḥaẓẓanمِّمَّاof whatmimmāذُكِّرُوا۟they were remindeddhukkirūبِهِۦ ۚof [it]bihiوَلَاAnd notwalāتَزَالُwill you ceasetazāluتَطَّلِعُto discovertaṭṭaliʿuعَلَىٰofʿalāخَآئِنَةٍۢtreacherykhāinatinمِّنْهُمْfrom themmin'humإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlanمِّنْهُمْ ۖof themmin'humفَٱعْفُBut forgivefa-uʿ'fuعَنْهُمْthemʿanhumوَٱصْفَحْ ۚand overlookwa-iṣ'faḥإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna١٣
Et puis, à cause de leur violation de l’engagement, Nous les avons maudits et endurci leurs cœurs : ils détournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a été rappelé . Tu ne cesseras de découvrir leur trahison, sauf d’un petit nombre d’entre eux. Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]. Car Allah aime, certes, les bienfaisants.
5:14
وَمِنَAnd fromwaminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūإِنَّاIndeed weinnāنَصَـٰرَىٰٓ(are) ChristiansnaṣārāأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَهُمْtheir covenantmīthāqahumفَنَسُوا۟but they forgotfanasūحَظًّۭاa partḥaẓẓanمِّمَّاof whatmimmāذُكِّرُوا۟they were remindeddhukkirūبِهِۦof [it]bihiفَأَغْرَيْنَاSo We arousedfa-aghraynāبَيْنَهُمُbetween thembaynahumuٱلْعَدَاوَةَ[the] enmityl-ʿadāwataوَٱلْبَغْضَآءَand [the] hatredwal-baghḍāaإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiوَسَوْفَAnd soonwasawfaيُنَبِّئُهُمُwill inform themyunabbi-uhumuٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاof whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَصْنَعُونَdoyaṣnaʿūna١٤
Et de ceux qui disent : "Nous sommes chrétiens", Nous avons pris leur engagement. Mais ils ont oublié une partie de ce qui leur a été rappelé. Nous avons donc suscité entre eux l’inimitié et la haine jusqu’au Jour de la Résurrection. Et Allah les informera de ce qu’ils faisaient .
5:15
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiقَدْSurelyqadجَآءَكُمْhas come to youjāakumرَسُولُنَاOur Messengerrasūlunāيُبَيِّنُmaking clearyubayyinuلَكُمْto youlakumكَثِيرًۭاmuchkathīranمِّمَّاof whatmimmāكُنتُمْyou used tokuntumتُخْفُونَconcealtukh'fūnaمِنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Scripturel-kitābiوَيَعْفُوا۟and overlookingwayaʿfūعَنofʿanكَثِيرٍۢ ۚmuchkathīrinقَدْSurelyqadجَآءَكُمhas come to youjāakumمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiنُورٌۭa lightnūrunوَكِتَـٰبٌۭand a Bookwakitābunمُّبِينٌۭclearmubīnun١٥
Ô gens du Livre! Notre Messager (Mohammad) vous est certes venu, vous exposant beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et passant sur bien d’autres choses! Une lumière et un Livre explicite vous sont certes venus d’Allah !
5:16
يَهْدِىGuidesyahdīبِهِwith itbihiٱللَّهُAllahl-lahuمَنِ(those) whomaniٱتَّبَعَseekittabaʿaرِضْوَٰنَهُۥHis pleasureriḍ'wānahuسُبُلَ(to the) wayssubulaٱلسَّلَـٰمِ(of) the peacel-salāmiوَيُخْرِجُهُمand brings them outwayukh'rijuhumمِّنَfromminaٱلظُّلُمَـٰتِthe darknessessl-ẓulumātiإِلَىtoilāٱلنُّورِthe lightl-nūriبِإِذْنِهِۦby His permissionbi-idh'nihiوَيَهْدِيهِمْand guides themwayahdīhimإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢ(the) wayṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢ(the) straightmus'taqīmin١٦
Par ceci (le Coran), Allah guide aux chemins du salut ceux qui cherchent Son agrément. Et Il les fait sortir des ténèbres à la lumière par Sa grâce. Et Il les guide vers un droit chemin.
5:17
لَّقَدْCertainlylaqadكَفَرَdisbelieved kafaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْمَسِيحُ(is) the Messiahl-masīḥuٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ ۚ(of) MaryammaryamaقُلْSayqulفَمَنThen whofamanيَمْلِكُhas poweryamlikuمِنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًٔا(in) anythingshayanإِنْifinأَرَادَHe intendsarādaأَنtoanيُهْلِكَdestroyyuh'likaٱلْمَسِيحَthe Messiahl-masīḥaٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaوَأُمَّهُۥand his motherwa-ummahuوَمَنand whoeverwamanفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiجَمِيعًۭا ۗalljamīʿanوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whatwamāبَيْنَهُمَا ۚ(is) between both of thembaynahumāيَخْلُقُHe createsyakhluquمَاwhatmāيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُand Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٧
Certes sont mécréants ceux qui disent: "Allah, c’est le Messie, fils de Marie!" - Dis: "Qui donc détient quelque chose d’Allah (pour L’empêcher), s’Il voulait faire périr le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mère et tous ceux qui sont sur la terre?... A Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux". Il crée ce qu’Il veut. Et Allah est Omnipotent.
5:18
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduوَٱلنَّصَـٰرَىٰand the Christianswal-naṣārāنَحْنُWe (are)naḥnuأَبْنَـٰٓؤُا۟(the) childrenabnāuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚand His belovedwa-aḥibbāuhuقُلْSayqulفَلِمَThen whyfalimaيُعَذِّبُكُم(does He) punish youyuʿadhibukumبِذُنُوبِكُم ۖfor your sinsbidhunūbikumبَلْNaybalأَنتُمyou (are)antumبَشَرٌۭhuman beingsbasharunمِّمَّنْfrom among (those)mimmanخَلَقَ ۚHe createdkhalaqaيَغْفِرُHe forgivesyaghfiruلِمَن[for] whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيُعَذِّبُand punisheswayuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whateverwamāبَيْنَهُمَا ۖ(is) between thembaynahumāوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiٱلْمَصِيرُ(is) the final returnl-maṣīru١٨
Les Juifs et les Chrétiens ont dit: "Nous sommes les fils d’Allah et Ses préférés." Dis: "Pourquoi donc vous châtie-t-Il pour vos péchés?" En fait, vous êtes des êtres humains d’entre ceux qu’Il a créés. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Et à Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Et c’est vers Lui que sera la destination finale.
5:19
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiقَدْSurelyqadجَآءَكُمْhas come to youjāakumرَسُولُنَاOur Messengerrasūlunāيُبَيِّنُhe makes clearyubayyinuلَكُمْto youlakumعَلَىٰ[on]ʿalāفَتْرَةٍۢ(after) an interval (of cessation)fatratinمِّنَofminaٱلرُّسُلِthe Messengersl-rusuliأَنlestanتَقُولُوا۟you saytaqūlūمَاNotmāجَآءَنَا(has) come to usjāanāمِنۢanyminبَشِيرٍۢbearer of glad tidingsbashīrinوَلَاand notwalāنَذِيرٍۢ ۖa warnernadhīrinفَقَدْBut surelyfaqadجَآءَكُمhas come to youjāakumبَشِيرٌۭa bearer of glad tidingsbashīrunوَنَذِيرٌۭ ۗand a warnerwanadhīrunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٩
Ô gens du Livre! Notre Messager (Mohammad) est venu pour vous éclairer après une interruption des Messagers afin que vous ne disiez pas : "Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur ." Voilà, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur. Et Allah est Omnipotent.
5:20
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦto his peopleliqawmihiيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱذْكُرُوا۟rememberudh'kurūنِعْمَةَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِذْwhenidhجَعَلَHe placedjaʿalaفِيكُمْamong youfīkumأَنۢبِيَآءَProphetsanbiyāaوَجَعَلَكُمand made youwajaʿalakumمُّلُوكًۭاkingsmulūkanوَءَاتَىٰكُمand He gave youwaātākumمَّاwhatmāلَمْnotlamيُؤْتِHe (had) givenyu'tiأَحَدًۭا(to) anyoneaḥadanمِّنَfromminaٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٢٠
(Souvenez-vous) lorsque Moïse dit à son peuple: "Ô, mon peuple ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous, lorsqu’Il a désigné parmi vous des Prophètes. Et Il a fait de vous des rois. Et Il vous a donné ce qu’Il n’avait donné à nul autre aux mondes.
5:21
يَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūٱلْأَرْضَthe landl-arḍaٱلْمُقَدَّسَةَthe Holyl-muqadasataٱلَّتِىwhichallatīكَتَبَ(has been) ordainedkatabaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuلَكُمْfor youlakumوَلَاand (do) notwalāتَرْتَدُّوا۟turntartaddūعَلَىٰٓonʿalāأَدْبَارِكُمْyour backsadbārikumفَتَنقَلِبُوا۟then you will turn backfatanqalibūخَـٰسِرِينَ(as) loserskhāsirīna٢١
Ô mon peuple ! Entrez dans la terre sainte qu’Allah vous a prescrite. Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants.
5:22
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِنَّIndeedinnaفِيهَاin itfīhāقَوْمًۭا(are) peopleqawmanجَبَّارِينَ(of) tyrannical strengthjabbārīnaوَإِنَّاand indeed, wewa-innāلَنneverlanنَّدْخُلَهَاwill enter itnadkhulahāحَتَّىٰuntilḥattāيَخْرُجُوا۟they leaveyakhrujūمِنْهَاfrom itmin'hāفَإِنand iffa-inيَخْرُجُوا۟they leaveyakhrujūمِنْهَا[from] itmin'hāفَإِنَّاthen certainly we (will)fa-innāدَٰخِلُونَenter (it)dākhilūna٢٢
Ils dirent: “Ô Moïse! Il y a là un peuple redoutable. Jamais nous n’y entrerons jusqu’à ce qu’ils en sortent. S’ils en sortent, alors nous y entrerons.”
5:23
قَالَSaidqālaرَجُلَانِtwo menrajulāniمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَخَافُونَfeared (Allah)yakhāfūnaأَنْعَمَ(had) favoredanʿamaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِمَا[on] both of themʿalayhimāٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūعَلَيْهِمُupon themʿalayhimuٱلْبَابَ(through) the gatel-bābaفَإِذَاthen whenfa-idhāدَخَلْتُمُوهُyou have entered itdakhaltumūhuفَإِنَّكُمْthen indeed, you (will be)fa-innakumغَـٰلِبُونَ ۚvictoriousghālibūnaوَعَلَىAnd uponwaʿalāٱللَّهِAllahl-lahiفَتَوَكَّلُوٓا۟then put your trustfatawakkalūإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٢٣
Deux hommes d’entre ceux qui craignaient Allah et qui étaient comblés par Lui de bienfaits dirent: “Entrez chez eux par la porte; puis, quand vous y serez entrés, vous serez les vainqueurs. Et c’est en Allah qu’il faut avoir confiance, si vous êtes croyants.”
5:24
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِنَّاIndeed, weinnāلَنneverlanنَّدْخُلَهَآwill enter itnadkhulahāأَبَدًۭاeverabadanمَّاformāدَامُوا۟as long as they aredāmūفِيهَا ۖin itfīhāفَٱذْهَبْSo gofa-idh'habأَنتَyouantaوَرَبُّكَand your Lordwarabbukaفَقَـٰتِلَآand you both fightfaqātilāإِنَّاIndeed, weinnāهَـٰهُنَاare [here]hāhunāقَـٰعِدُونَsittingqāʿidūna٢٤
Ils dirent : "Ô Moïse ! Nous n’y entrerons jamais, aussi longtemps qu’ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons là où nous sommes ."
5:25
قَالَHe saidqālaرَبِّO my LordrabbiإِنِّىIndeed, Iinnīلَآ(do) notlāأَمْلِكُ(have) poweramlikuإِلَّاexceptillāنَفْسِى(over) myselfnafsīوَأَخِى ۖand my brotherwa-akhīفَٱفْرُقْso (make a) separationfa-uf'ruqبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَand betweenwabaynaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْفَـٰسِقِينَ(the) defiantly disobedientl-fāsiqīna٢٥
Il dit : "Seigneur ! Je n’ai de pouvoir, vraiment, que sur moi- même et sur mon frère : Sépare-nous donc de ce peuple pervers !"
5:26
قَالَ(Allah) saidqālaفَإِنَّهَاThen indeed itfa-innahāمُحَرَّمَةٌ(will be) forbiddenmuḥarramatunعَلَيْهِمْ ۛto themʿalayhimأَرْبَعِينَ(for) fortyarbaʿīnaسَنَةًۭ ۛyearssanatanيَتِيهُونَthey will wanderyatīhūnaفِىinfīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiفَلَاSo (do) notfalāتَأْسَgrievetasaعَلَىoverʿalāٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٢٦
Il (Allah) dit : "Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers !"
5:27
۞ وَٱتْلُAnd recitewa-ut'luعَلَيْهِمْto themʿalayhimنَبَأَthe storynaba-aٱبْنَىْ(of) two sonsib'nayءَادَمَ(of) Adamādamaبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiإِذْwhenidhقَرَّبَاboth offeredqarrabāقُرْبَانًۭاa sacrificequr'bānanفَتُقُبِّلَand it was acceptedfatuqubbilaمِنْfromminأَحَدِهِمَاone of themaḥadihimāوَلَمْand notwalamيُتَقَبَّلْwas acceptedyutaqabbalمِنَfromminaٱلْـَٔاخَرِthe otherl-ākhariقَالَSaid (the latter)qālaلَأَقْتُلَنَّكَ ۖSurely I will kill youla-aqtulannakaقَالَSaid (the former)qālaإِنَّمَاOnlyinnamāيَتَقَبَّلُacceptsyataqabbaluٱللَّهُ(does) Allahl-lahuمِنَfromminaٱلْمُتَّقِينَthe God fearingl-mutaqīna٢٧
Et raconte-leur en toute vérité l’histoire des deux fils d’Adam. Les deux offrirent des sacrifices; celui de l’un fut accepté et celui de l’autre ne le fut pas. Celui-ci dit : "Je te tuerai sûrement ."."Allah n’accepte, dit l’autre, que de la part des pieux ."
5:28
لَئِنۢIfla-inبَسَطتَyou stretchbasaṭtaإِلَىَّtowards meilayyaيَدَكَyour handyadakaلِتَقْتُلَنِىto kill melitaqtulanīمَآnotmāأَنَا۠will Ianāبِبَاسِطٍۢstretchbibāsiṭinيَدِىَmy handyadiyaإِلَيْكَtowards youilaykaلِأَقْتُلَكَ ۖto kill youli-aqtulakaإِنِّىٓindeed IinnīأَخَافُfearakhāfuٱللَّهَAllahl-lahaرَبَّ(the) Lordrabbaٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٢٨
Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n’étendrai pas vers toi ma main pour te tuer: car je crains Allah, le Seigneur de l’Univers.
5:29
إِنِّىٓIndeed, Iinnīأُرِيدُwishurīduأَنthatanتَبُوٓأَyou be ladentabūaبِإِثْمِىwith my sinbi-ith'mīوَإِثْمِكَand your sinwa-ith'mikaفَتَكُونَso you will befatakūnaمِنْamongminأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلنَّارِ ۚ(of) the Firel-nāriوَذَٰلِكَand thatwadhālikaجَزَٰٓؤُا۟(is the) recompensejazāuٱلظَّـٰلِمِينَ(of) the wrong-doersl-ẓālimīna٢٩
Je veux que tu partes avec le péché de m’avoir tué et avec ton propre péché, ainsi tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la récompense des injustes.
5:30
فَطَوَّعَتْThen promptedfaṭawwaʿatلَهُۥto himlahuنَفْسُهُۥhis soulnafsuhuقَتْلَ(to) killqatlaأَخِيهِhis brotherakhīhiفَقَتَلَهُۥso he killed himfaqatalahuفَأَصْبَحَand becamefa-aṣbaḥaمِنَofminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٣٠
Son âme l’incita à tuer son frère. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants.
5:31
فَبَعَثَThen (was) sentfabaʿathaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuغُرَابًۭاa crowghurābanيَبْحَثُit (was) scratchingyabḥathuفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiلِيُرِيَهُۥto show himliyuriyahuكَيْفَhowkayfaيُوَٰرِىto hideyuwārīسَوْءَةَ(the) dead bodysawataأَخِيهِ ۚ(of) his brotherakhīhiقَالَHe saidqālaيَـٰوَيْلَتَىٰٓWoe to meyāwaylatāأَعَجَزْتُAm I unableaʿajaztuأَنْthatanأَكُونَI can beakūnaمِثْلَlikemith'laهَـٰذَاthishādhāٱلْغُرَابِ[the] crowl-ghurābiفَأُوَٰرِىَand hidefa-uwāriyaسَوْءَةَ(the) dead bodysawataأَخِى ۖ(of) my brotherakhīفَأَصْبَحَThen he becamefa-aṣbaḥaمِنَofminaٱلنَّـٰدِمِينَthe regretfull-nādimīna٣١
Puis Allah envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit : "Malheur à moi! Suis-je incapable d’être, comme ce corbeau, à même d’ensevelir le cadavre de mon frère ?" Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords.
5:32
مِنْFromminأَجْلِtimeajliذَٰلِكَthatdhālikaكَتَبْنَاWe ordainedkatabnāعَلَىٰonʿalāبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaأَنَّهُۥthat heannahuمَنwhomanقَتَلَkillsqatalaنَفْسًۢاa soulnafsanبِغَيْرِother thanbighayriنَفْسٍ(for) a soulnafsinأَوْorawفَسَادٍۢ(for) spreading corruptionfasādinفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَكَأَنَّمَاthen (it) is as iffaka-annamāقَتَلَhe has killedqatalaٱلنَّاسَmankindl-nāsaجَمِيعًۭاalljamīʿanوَمَنْand whoeverwamanأَحْيَاهَاsaves itaḥyāhāفَكَأَنَّمَآthen (it) is as iffaka-annamāأَحْيَاhe has savedaḥyāٱلنَّاسَmankindl-nāsaجَمِيعًۭا ۚalljamīʿanوَلَقَدْAnd surelywalaqadجَآءَتْهُمْcame to themjāathumرُسُلُنَاOur Messengersrusulunāبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear Signsbil-bayinātiثُمَّyetthummaإِنَّindeedinnaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمof themmin'humبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiلَمُسْرِفُونَ(are) surely those who commit excesseslamus'rifūna٣٢
Pour cela, Nous avons prescrit aux Enfants d’Israël que quiconque tuerait une personne non coupable d’un meurtre ou d’une corruption sur la terre, c’est comme s’il avait tué tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie, c’est comme s’il faisait don de la vie à tous les hommes. En effet Nos Messagers sont venus à eux avec les preuves (évidentes) . Et puis voilà, qu’en dépit de cela, beaucoup d’entre eux se mirent à commettre des excès sur la Terre .
5:33
إِنَّمَاOnlyinnamāجَزَٰٓؤُا۟(the) recompensejazāuٱلَّذِينَ(for) those whoalladhīnaيُحَارِبُونَwage waryuḥāribūnaٱللَّهَ(against) Allahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuوَيَسْعَوْنَand strivewayasʿawnaفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَسَادًاspreading corruptionfasādanأَن(is) thatanيُقَتَّلُوٓا۟they be killedyuqattalūأَوْorawيُصَلَّبُوٓا۟they be crucifiedyuṣallabūأَوْorawتُقَطَّعَbe cut offtuqaṭṭaʿaأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimوَأَرْجُلُهُمand their feetwa-arjuluhumمِّنْofminخِلَـٰفٍopposite sideskhilāfinأَوْorawيُنفَوْا۟they be exiledyunfawمِنَfromminaٱلْأَرْضِ ۚthe landl-arḍiذَٰلِكَThatdhālikaلَهُمْ(is) for themlahumخِزْىٌۭdisgracekhiz'yunفِىinfīٱلدُّنْيَا ۖthe worldl-dun'yāوَلَهُمْand for themwalahumفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌgreatʿaẓīmun٣٣
La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son Messager, et qui s’efforcent de semer la corruption sur la Terre, c’est qu’ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu’ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l’ignominie ici-bas; et dans l’au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment,
5:34
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaتَابُوا۟repenttābūمِنfromminقَبْلِbeforeqabliأَنthatanتَقْدِرُوا۟you overpowertaqdirūعَلَيْهِمْ ۖ[over] themʿalayhimفَٱعْلَمُوٓا۟then knowfa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٣٤
excepté ceux qui se sont repentis avant de tomber en votre pouvoir. Sachez alors qu'Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
5:35
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱبْتَغُوٓا۟and seekwa-ib'taghūإِلَيْهِtowards Himilayhiٱلْوَسِيلَةَthe meansl-wasīlataوَجَـٰهِدُوا۟and strive hardwajāhidūفِىinfīسَبِيلِهِۦHis waysabīlihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَsucceedtuf'liḥūna٣٥
Ô les croyants ! Craignez Allah, et cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui et luttez pour Sa cause. Peut-être serez-vous de ceux qui réussissent !
5:36
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلَوْiflawأَنَّthatannaلَهُمfor themlahumمَّا(is) whatmāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiجَمِيعًۭاalljamīʿanوَمِثْلَهُۥand the like of itwamith'lahuمَعَهُۥwith itmaʿahuلِيَفْتَدُوا۟to ransom themselvesliyaftadūبِهِۦwith itbihiمِنْfromminعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiيَوْمِ(of the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiمَاnotmāتُقُبِّلَwill be acceptedtuqubbilaمِنْهُمْ ۖfrom themmin'humوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٣٦
Si les mécréants possédaient tout ce qui est sur la Terre et autant encore, pour se racheter du châtiment du Jour de la Résurrection, on ne l’accepterait pas d’eux. Et pour eux il y aura un châtiment douloureux.
5:37
يُرِيدُونَThey will wishyurīdūnaأَنthatanيَخْرُجُوا۟they come outyakhrujūمِنَofminaٱلنَّارِthe Firel-nāriوَمَاbut notwamāهُمtheyhumبِخَـٰرِجِينَwill come outbikhārijīnaمِنْهَا ۖof itmin'hāوَلَهُمْAnd for themwalahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّقِيمٌۭlastingmuqīmun٣٧
Ils voudront sortir du Feu, mais ils n’en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent.
5:38
وَٱلسَّارِقُAnd (for) the male thiefwal-sāriquوَٱلسَّارِقَةُand the female thief wal-sāriqatuفَٱقْطَعُوٓا۟[then] cut offfa-iq'ṭaʿūأَيْدِيَهُمَاtheir handsaydiyahumāجَزَآءًۢ(as) a recompensejazāanبِمَاfor whatbimāكَسَبَاthey earnedkasabāنَكَـٰلًۭا(as) an exemplary (punishment)nakālanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٣٨
Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main, en punition de ce qu’ils ont acquis, et comme châtiment de la part d’Allah. Et Allah est Puissant et Sage.
5:39
فَمَنBut whoeverfamanتَابَrepentedtābaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiظُلْمِهِۦhis wrongdoingẓul'mihiوَأَصْلَحَand reformswa-aṣlaḥaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaيَتُوبُwill turn in forgivenessyatūbuعَلَيْهِ ۗto himʿalayhiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun٣٩
Mais quiconque se repent après son tort et se réforme, alors Allah accepte son repentir. Car, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
5:40
أَلَمْDo notalamتَعْلَمْyou knowtaʿlamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaلَهُۥto Him (belongs)lahuمُلْكُ(the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiيُعَذِّبُHe punishesyuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَغْفِرُand He forgiveswayaghfiruلِمَن[to] whomlimanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٤٠
Ne sais-tu pas qu’à Allah appartient la royauté des cieux et de la Terre? Il châtie qui Il veut et pardonne à qui Il veut. Et Allah est Omnipotent.
5:41
۞ يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلرَّسُولُMessengerl-rasūluلَاLet notlāيَحْزُنكَgrieve youyaḥzunkaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُسَـٰرِعُونَhastenyusāriʿūnaفِىin (to)fīٱلْكُفْرِ[the] disbelief l-kuf'riمِنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūءَامَنَّاWe believeāmannāبِأَفْوَٰهِهِمْwith their mouthsbi-afwāhihimوَلَمْand notwalamتُؤْمِنbelievetu'minقُلُوبُهُمْ ۛtheir heartsqulūbuhumوَمِنَand fromwaminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهَادُوا۟ ۛ(are) JewshādūسَمَّـٰعُونَThey (are) listenerssammāʿūnaلِلْكَذِبِto falsehoodlil'kadhibiسَمَّـٰعُونَ(and) listenerssammāʿūnaلِقَوْمٍfor peopleliqawminءَاخَرِينَotherākharīnaلَمْ(who have) notlamيَأْتُوكَ ۖcome to youyatūkaيُحَرِّفُونَThey distortyuḥarrifūnaٱلْكَلِمَthe wordsl-kalimaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَوَاضِعِهِۦ ۖtheir contextmawāḍiʿihiيَقُولُونَsayingyaqūlūnaإِنْIfinأُوتِيتُمْyou are givenūtītumهَـٰذَاthishādhāفَخُذُوهُ[so] take itfakhudhūhuوَإِنbut ifwa-inلَّمْnotlamتُؤْتَوْهُyou are given ittu'tawhuفَٱحْذَرُوا۟ ۚthen bewarefa-iḥ'dharūوَمَنAnd (for) whomwamanيُرِدِintendsyuridiٱللَّهُAllahl-lahuفِتْنَتَهُۥhis trialfit'natahuفَلَنthen neverfalanتَمْلِكَwill you have powertamlikaلَهُۥfor himlahuمِنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًٔا ۚanythingshayanأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaلَمْneverlamيُرِدِwill intendyuridiٱللَّهُAllahl-lahuأَنthatanيُطَهِّرَHe purifiesyuṭahhiraقُلُوبَهُمْ ۚtheir heartsqulūbahumلَهُمْFor themlahumفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāخِزْىٌۭ ۖ(is) disgracekhiz'yunوَلَهُمْand for themwalahumفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٤١
Ô Messager ! Que ne t’affligent point ceux qui concourent en mécréance; parmi ceux qui ont dit : "Nous avons cru" avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d’autres gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une fois bien établi. Ils disent : "Si vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l’avez pas reçu, soyez méfiants !" Celui qu’Allah veut éprouver, tu n’as pour lui aucune protection contre Allah. Voilà ceux dont Allah n’a point voulu purifier les cœurs. A eux, seront réservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l’au-delà.
5:42
سَمَّـٰعُونَListenerssammāʿūnaلِلْكَذِبِto [the] falsehoodlil'kadhibiأَكَّـٰلُونَdevourersakkālūnaلِلسُّحْتِ ۚof the forbiddenlilssuḥ'tiفَإِنSo iffa-inجَآءُوكَthey come to youjāūkaفَٱحْكُمthen judgefa-uḥ'kumبَيْنَهُمْbetween thembaynahumأَوْorawأَعْرِضْturn awayaʿriḍعَنْهُمْ ۖfrom themʿanhumوَإِنAnd ifwa-inتُعْرِضْyou turn awaytuʿ'riḍعَنْهُمْfrom themʿanhumفَلَنthen neverfalanيَضُرُّوكَwill they harm youyaḍurrūkaشَيْـًۭٔا ۖ(in) anythingshayanوَإِنْAnd ifwa-inحَكَمْتَyou judgeḥakamtaفَٱحْكُمthen judgefa-uḥ'kumبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِٱلْقِسْطِ ۚwith [the] justicebil-qis'ṭiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُقْسِطِينَthe ones who are justl-muq'siṭīna٤٢
Ils sont attentifs au mensonge et voraces de gains illicites. S’ils viennent à toi, sois juge entre eux ou détourne toi d’eux. Et si tu te détournes d’eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal. Et si tu juges, alors juge entre eux avec équité. Certes, Allah aime ceux qui jugent équitablement.
5:43
وَكَيْفَBut how canwakayfaيُحَكِّمُونَكَthey appoint you a judgeyuḥakkimūnakaوَعِندَهُمُwhile they (have) with themwaʿindahumuٱلتَّوْرَىٰةُthe Tauratl-tawrātuفِيهَاin itfīhāحُكْمُ(is the) Commandḥuk'muٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّThenthummaيَتَوَلَّوْنَthey turn awayyatawallawnaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَ ۚthatdhālikaوَمَآand notwamāأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaبِٱلْمُؤْمِنِينَ(are) the believersbil-mu'minīna٤٣
Mais comment te demanderaient-ils d’être leur juge quand ils ont avec eux la Thora dans laquelle se trouve le jugement d’Allah? Et puis, après cela, ils rejettent ton jugement. Ces gens-là ne sont nullement des croyants .
5:44
إِنَّآIndeedinnāأَنزَلْنَاWe revealedanzalnāٱلتَّوْرَىٰةَthe Tauratl-tawrātaفِيهَاin itfīhāهُدًۭى(was) Guidancehudanوَنُورٌۭ ۚand lightwanūrunيَحْكُمُjudgedyaḥkumuبِهَاby itbihāٱلنَّبِيُّونَthe Prophetsl-nabiyūnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَسْلَمُوا۟had submitted (to Allah)aslamūلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaهَادُوا۟were Jewshādūوَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَand the Rabbiswal-rabāniyūnaوَٱلْأَحْبَارُand the scholarswal-aḥbāruبِمَاwith whatbimāٱسْتُحْفِظُوا۟they were entrustedus'tuḥ'fiẓūمِنofminكِتَـٰبِ(the) Bookkitābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَكَانُوا۟and they werewakānūعَلَيْهِto itʿalayhiشُهَدَآءَ ۚwitnessesshuhadāaفَلَاSo (do) notfalāتَخْشَوُا۟feartakhshawūٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaوَٱخْشَوْنِbut fear Mewa-ikh'shawniوَلَاand (do) notwalāتَشْتَرُوا۟selltashtarūبِـَٔايَـٰتِىMy Versesbiāyātīثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًۭا ۚlittleqalīlanوَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَحْكُمjudgeyaḥkumبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْكَـٰفِرُونَ(are) the disbelieversl-kāfirūna٤٤
Nous avons fait descendre la Thora dans laquelle il y a guide et lumière. C’est sur sa base que les Prophètes qui se sont soumis à Allah, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs. Car on leur a confié la garde du Livre d’Allah, et ils en sont les témoins . Ne craignez donc pas les gens, mais craignez Moi. Et ne vendez pas Mes enseignements à vil prix. Et ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a fait descendre, les voilà les mécréants.
5:45
وَكَتَبْنَاAnd We ordainedwakatabnāعَلَيْهِمْfor themʿalayhimفِيهَآin itfīhāأَنَّthat annaٱلنَّفْسَthe lifel-nafsaبِٱلنَّفْسِfor the lifebil-nafsiوَٱلْعَيْنَand the eyewal-ʿaynaبِٱلْعَيْنِfor the eyebil-ʿayniوَٱلْأَنفَand the nosewal-anfaبِٱلْأَنفِfor the nosebil-anfiوَٱلْأُذُنَand the earwal-udhunaبِٱلْأُذُنِfor the earbil-udhuniوَٱلسِّنَّand the toothwal-sinaبِٱلسِّنِّfor the toothbil-siniوَٱلْجُرُوحَand (for) woundswal-jurūḥaقِصَاصٌۭ ۚ(is) retributionqiṣāṣunفَمَنBut whoeverfamanتَصَدَّقَgives charitytaṣaddaqaبِهِۦwith itbihiفَهُوَthen it isfahuwaكَفَّارَةٌۭan expiationkaffāratunلَّهُۥ ۚfor himlahuوَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَحْكُمjudgeyaḥkumبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٤٥
Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, et dent pour dent. Les blessures tombent sous la loi du talion. Après, quiconque y renonce par charité, cela lui vaudra une expiation. Et ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a fait descendre, ceux-là sont des injustes.
5:46
وَقَفَّيْنَاAnd We sentwaqaffaynāعَلَىٰٓonʿalāءَاثَـٰرِهِمtheir footstepsāthārihimبِعِيسَىIsabiʿīsāٱبْنِsonib'niمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was) betweenbaynaيَدَيْهِhis handsyadayhiمِنَofminaٱلتَّوْرَىٰةِ ۖthe Tauratl-tawrātiوَءَاتَيْنَـٰهُand We gave himwaātaynāhuٱلْإِنجِيلَthe Injeell-injīlaفِيهِin itfīhiهُدًۭى(was) Guidancehudanوَنُورٌۭand lightwanūrunوَمُصَدِّقًۭاand confirmingwamuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was) betweenbaynaيَدَيْهِhis handsyadayhiمِنَofminaٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratl-tawrātiوَهُدًۭىand a Guidancewahudanوَمَوْعِظَةًۭand an admonitionwamawʿiẓatanلِّلْمُتَّقِينَfor the God consciouslil'muttaqīna٤٦
Et Nous avons envoyé après eux Jésus, fils de Marie, pour confirmer ce qu’il y avait dans la Thora avant lui. Et Nous lui avons donné l’Évangile, où il y a guide et lumière, pour confirmer ce qu’il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour les pieux.
5:47
وَلْيَحْكُمْAnd let judgewalyaḥkumأَهْلُ(the) Peopleahluٱلْإِنجِيلِ(of) the Injeell-injīliبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuفِيهِ ۚin itfīhiوَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَحْكُمjudgeyaḥkumبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they] (are)humuٱلْفَـٰسِقُونَthe defiantly disobedientl-fāsiqūna٤٧
Que les gens de l’Évangile jugent d’après ce qu’Allah y a fait descendre. Et ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a fait descendre, ceux-là sont les pervers.
5:48
وَأَنزَلْنَآAnd We revealedwa-anzalnāإِلَيْكَto youilaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّin [the] truthbil-ḥaqiمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was) beforebaynaيَدَيْهِhis handsyadayhiمِنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَمُهَيْمِنًاand a guardianwamuhayminanعَلَيْهِ ۖover itʿalayhiفَٱحْكُمSo judgefa-uḥ'kumبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُ ۖAllahl-lahuوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿأَهْوَآءَهُمْtheir vain desiresahwāahumعَمَّاwhenʿammāجَآءَكَhas come to youjāakaمِنَofminaٱلْحَقِّ ۚthe truthl-ḥaqiلِكُلٍّۢFor eachlikullinجَعَلْنَاWe have madejaʿalnāمِنكُمْfor youminkumشِرْعَةًۭa lawshir'ʿatanوَمِنْهَاجًۭا ۚand a clear waywamin'hājanوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَجَعَلَكُمْHe (would have) made youlajaʿalakumأُمَّةًۭa communityummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanوَلَـٰكِن[and] butwalākinلِّيَبْلُوَكُمْto test youliyabluwakumفِىinfīمَآwhatmāءَاتَىٰكُمْ ۖHe (has) given youātākumفَٱسْتَبِقُوا۟so racefa-is'tabiqūٱلْخَيْرَٰتِ ۚ(to) the goodl-khayrātiإِلَىToilāٱللَّهِAllahl-lahiمَرْجِعُكُمْyou will returnmarjiʿukumجَمِيعًۭاalljamīʿanفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou werekuntumفِيهِconcerning itfīhiتَخْتَلِفُونَdifferingtakhtalifūna٤٨
Et sur toi (Mohammad) Nous avons fait descendre le Livre avec la vérité, pour confirmer le Livre qui était là avant lui et pour prévaloir sur lui. Juge donc parmi eux d’après ce qu’Allah a fait descendre. Et ne suis pas leurs passions, loin de la vérité qui t’est venue. A chacun de vous Nous avons assigné une législation et une voie à suivre. Si Allah avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communauté. Mais Il veut vous éprouver en ce qu’Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes œuvres. C’est vers Allah qu’est votre retour à tous; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez .
5:49
وَأَنِAnd thatwa-aniٱحْكُمyou judgeuḥ'kumبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِمَآby whatbimāأَنزَلَ(has) revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿأَهْوَآءَهُمْtheir vain desiresahwāahumوَٱحْذَرْهُمْand beware of themwa-iḥ'dharhumأَنlestanيَفْتِنُوكَthey tempt you awayyaftinūkaعَنۢfromʿanبَعْضِsomebaʿḍiمَآ(of) whatmāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuإِلَيْكَ ۖto youilaykaفَإِنAnd iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَٱعْلَمْthen know thatfa-iʿ'lamأَنَّمَاonlyannamāيُرِيدُintendsyurīduٱللَّهُAllahl-lahuأَنtoanيُصِيبَهُمafflict themyuṣībahumبِبَعْضِfor somebibaʿḍiذُنُوبِهِمْ ۗ(of) their sinsdhunūbihimوَإِنَّAnd indeedwa-innaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنَofminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiلَفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientlafāsiqūna٤٩
Juge donc parmi eux d’après ce qu’Allah a fait descendre. Et ne suis pas leurs passions, et prends garde qu’ils ne tentent de t’éloigner d’une partie de ce qu’Allah t’a révélé. Et puis, s’ils refusent (le jugement révélé) sache qu’Allah veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs péchés. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers.
5:50
أَفَحُكْمَIs it then the judgmentafaḥuk'maٱلْجَـٰهِلِيَّةِ(of the time of) ignorancel-jāhiliyatiيَبْغُونَ ۚthey seekyabghūnaوَمَنْAnd who (is)wamanأَحْسَنُbetteraḥsanuمِنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiحُكْمًۭا(in) judgmentḥuk'manلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُوقِنُونَ(who) firmly believeyūqinūna٥٠
Est-ce donc le jugement du temps de l’Ignorance qu’ils cherchent? Qu’y a-t-il de meilleur qu’Allah, en matière de jugement pour des gens qui ont une foi ferme ?
5:51
۞ يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūٱلْيَهُودَthe Jewsl-yahūdaوَٱلنَّصَـٰرَىٰٓand the Christianswal-naṣārāأَوْلِيَآءَ ۘ(as) alliesawliyāaبَعْضُهُمْSome of thembaʿḍuhumأَوْلِيَآءُ(are) alliesawliyāuبَعْضٍۢ ۚ(to) othersbaʿḍinوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّهُمtakes them as alliesyatawallahumمِّنكُمْamong youminkumفَإِنَّهُۥthen indeed, hefa-innahuمِنْهُمْ ۗ(is) of themmin'humإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoingl-ẓālimīna٥١
Ô les croyants ! Ne prenez pas pour alliés les Juifs et les Chrétiens; ils sont alliés les uns des autres. Et celui d’entre vous qui les prend pour alliés, devient un des leurs. Certes, Allah ne guide pas les gens injustes.
5:52
فَتَرَىAnd you seefatarāٱلَّذِينَthose alladhīnaفِىinfīقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunيُسَـٰرِعُونَthey hastenyusāriʿūnaفِيهِمْto themfīhimيَقُولُونَsayingyaqūlūnaنَخْشَىٰٓWe fearnakhshāأَنthatanتُصِيبَنَا(may) strike ustuṣībanāدَآئِرَ ةٌۭ ۚa misfortunedāiratunفَعَسَىBut perhapsfaʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَن[that]anيَأْتِىَwill bringyatiyaبِٱلْفَتْحِthe victorybil-fatḥiأَوْorawأَمْرٍۢa decisionamrinمِّنْfromminعِندِهِۦ(of) Himʿindihiفَيُصْبِحُوا۟Then they will becomefayuṣ'biḥūعَلَىٰforʿalāمَآwhatmāأَسَرُّوا۟they had concealedasarrūفِىٓwithinfīأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimنَـٰدِمِينَregretfulnādimīna٥٢
Tu verras, d’ailleurs, que ceux qui ont une maladie au cœur se précipitent vers eux et disent : "Nous craignons qu’un revers de fortune ne nous frappe." Mais peut-être qu’Allah fera venir la victoire ou un ordre émanant de Lui. Alors ceux-là regretteront leurs pensées secrètes.
5:53
وَيَقُولُAnd will saywayaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūأَهَـٰٓؤُلَآءِAre theseahāulāiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَقْسَمُوا۟sworeaqsamūبِٱللَّهِby Allahbil-lahiجَهْدَstrongestjahdaأَيْمَـٰنِهِمْ ۙ(of) their oathsaymānihimإِنَّهُمْindeed, theyinnahumلَمَعَكُمْ ۚ(were) with youlamaʿakumحَبِطَتْBecame worthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْtheir deedsaʿmāluhumفَأَصْبَحُوا۟and they becamefa-aṣbaḥūخَـٰسِرِينَ(the) loserskhāsirīna٥٣
Et les croyants diront : "Est-ce là ceux qui juraient par Allah de toute leur force qu’ils étaient avec vous ?" Mais leurs actions sont devenues vaines et ils sont devenus perdants.
5:54
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūمَنWhoevermanيَرْتَدَّturns backyartaddaمِنكُمْamong youminkumعَنfromʿanدِينِهِۦhis religiondīnihiفَسَوْفَthen soonfasawfaيَأْتِى(will be) broughtyatīٱللَّهُ(by) Allahl-lahuبِقَوْمٍۢa peoplebiqawminيُحِبُّهُمْwhom He lovesyuḥibbuhumوَيُحِبُّونَهُۥٓand they love Himwayuḥibbūnahuأَذِلَّةٍhumbleadhillatinعَلَىtowardsʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaأَعِزَّةٍ(and) sternaʿizzatinعَلَىtowardsʿalāٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaيُجَـٰهِدُونَstrivingyujāhidūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand notwalāيَخَافُونَfearingyakhāfūnaلَوْمَةَthe blamelawmataلَآئِمٍۢ ۚ(of) a criticlāiminذَٰلِكَThatdhālikaفَضْلُ(is the) Gracefaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُؤْتِيهِHe grantsyu'tīhiمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun٥٤
Ô les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... alors, Allah va faire venir un peuple qu’Il aime et qui L’aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mécréants, qui lutte dans le sentier d’Allah, ne craignant le blâme d’aucun blâmeur. Telle est la grâce d’Allah. Il la donne à qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient.
5:55
إِنَّمَاOnlyinnamāوَلِيُّكُمُyour allywaliyyukumuٱللَّهُ(is) Allahl-lahuوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱلَّذِينَand those whoalladhīnaيُقِيمُونَestablishyuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَيُؤْتُونَand givewayu'tūnaٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَهُمْand theywahumرَٰكِعُونَ(are) those who bow downrākiʿūna٥٥
Vous n’avez d’autres alliés qu’Allah, Son Messager, et les croyants qui accomplissent la prière (As-Salât), s’acquittent de l’aumône (Az-Zakât), et s’inclinent (devant Allah).
5:56
وَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّtakes as an allyyatawallaٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūفَإِنَّthen indeedfa-innaحِزْبَ(the) partyḥiz'baٱللَّهِ(of) Allah l-lahiهُمُtheyhumuٱلْغَـٰلِبُونَ(are) the victoriousl-ghālibūna٥٦
Et quiconque prend pour alliés Allah, Son Messager et les croyants, [réussira] car c’est le parti d’Allah qui sera victorieux.
5:57
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّخَذُوا۟takeittakhadhūدِينَكُمْyour religiondīnakumهُزُوًۭا(in) ridiculehuzuwanوَلَعِبًۭاand funwalaʿibanمِّنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟are givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumوَٱلْكُفَّارَand the disbelieverswal-kufāraأَوْلِيَآءَ ۚ(as) alliesawliyāaوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٥٧
Ô les croyants ! N’adoptez pas pour alliés ceux qui prennent en raillerie et jeu votre religion, parmi ceux à qui le Livre fut donné avant vous et parmi les mécréants. Et craignez Allah si vous êtes croyants.
5:58
وَإِذَاAnd whenwa-idhāنَادَيْتُمْyou make a callnādaytumإِلَىforilāٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiٱتَّخَذُوهَاthey take itittakhadhūhāهُزُوًۭا(in) ridiculehuzuwanوَلَعِبًۭا ۚand funwalaʿibanذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunلَّا(who do) notlāيَعْقِلُونَunderstandyaʿqilūna٥٨
Et lorsque vous faites l’appel à la Ṣalāt, ils la prennent en raillerie et jeu. C’est qu’ils sont des gens qui ne raisonnent point.
5:59
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiهَلْDohalتَنقِمُونَyou resenttanqimūnaمِنَّآ[of] usminnāإِلَّآexceptillāأَنْthatanءَامَنَّاwe believeāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَآand whatwamāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْنَاto usilaynāوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaمِنfromminقَبْلُbeforeqabluوَأَنَّand thatwa-annaأَكْثَرَكُمْmost of youaktharakumفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientfāsiqūna٥٩
Dis : "Ô gens du Livre ! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Allah, à ce qu’on a fait descendre vers nous et à ce qu’on a fait descendre auparavant ? Mais la plupart d’entre vous sont des pervers."
5:60
قُلْSayqulهَلْShallhalأُنَبِّئُكُمI inform youunabbi-ukumبِشَرٍّۢ(of) worsebisharrinمِّنthanminذَٰلِكَthatdhālikaمَثُوبَةً(as) recompensemathūbatanعِندَfromʿindaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiمَنWhommanلَّعَنَهُhas (been) cursedlaʿanahuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuوَغَضِبَand He became angrywaghaḍibaعَلَيْهِwith himʿalayhiوَجَعَلَand madewajaʿalaمِنْهُمُof themmin'humuٱلْقِرَدَةَ[the] apesl-qiradataوَٱلْخَنَازِيرَand [the] swineswal-khanāzīraوَعَبَدَand (who) worshippedwaʿabadaٱلطَّـٰغُوتَ ۚthe false deitiesl-ṭāghūtaأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaشَرٌّۭ(are) worsesharrunمَّكَانًۭا(in) positionmakānanوَأَضَلُّand farthest astraywa-aḍalluعَنfromʿanسَوَآءِ(the) evensawāiٱلسَّبِيلِwayl-sabīli٦٠
Dis : "Puis-je vous informer de ce qu’il y a de pire, en fait de rétribution auprès d’Allah? Celui qu’Allah a maudit, celui qui a encouru Sa colère, et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de même, celui qui a adoré le Rebelle (Tâghût), ceux-là ont la pire des places et sont les plus égarés du droit chemin ." .
5:61
وَإِذَاAnd whenwa-idhāجَآءُوكُمْthey come to youjāūkumقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe believeāmannāوَقَدBut certainlywaqadدَّخَلُوا۟they entereddakhalūبِٱلْكُفْرِwith disbeliefbil-kuf'riوَهُمْand theywahumقَدْcertainlyqadخَرَجُوا۟went outkharajūبِهِۦ ۚwith itbihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَا[of] whatbimāكَانُوا۟they werekānūيَكْتُمُونَhidingyaktumūna٦١
Lorsqu’ils viennent chez vous, ils disent : "Nous croyons." Alors qu’ils sont entrés avec la mécréance et qu’ils [en] sont sortis avec. Et Allah sait parfaitement ce qu’ils cachent.
5:62
وَتَرَىٰAnd you seewatarāكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمْof themmin'humيُسَـٰرِعُونَhasteningyusāriʿūnaفِىintofīٱلْإِثْمِ[the] sinl-ith'miوَٱلْعُدْوَٰنِand [the] transgressionwal-ʿud'wāniوَأَكْلِهِمُand eatingwa-aklihimuٱلسُّحْتَ ۚthe forbiddenl-suḥ'taلَبِئْسَSurely evillabi'saمَا(is) whatmāكَانُوا۟they werekānūيَعْمَلُونَdoingyaʿmalūna٦٢
Et tu verras beaucoup d’entre eux se précipiter vers le péché et l’iniquité, et manger des gains illicites. Comme est donc mauvais ce qu’ils œuvrent !
5:63
لَوْلَاWhy (do) notlawlāيَنْهَىٰهُمُforbid themyanhāhumuٱلرَّبَّـٰنِيُّونَthe Rabbisl-rabāniyūnaوَٱلْأَحْبَارُand the religious scholarswal-aḥbāruعَنfromʿanقَوْلِهِمُtheir sayingqawlihimuٱلْإِثْمَthe sinfull-ith'maوَأَكْلِهِمُand their eatingwa-aklihimuٱلسُّحْتَ ۚ(of) the forbiddenl-suḥ'taلَبِئْسَSurely, evillabi'saمَا(is) whatmāكَانُوا۟they used tokānūيَصْنَعُونَdoyaṣnaʿūna٦٣
Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse) ne les empêchent-ils [donc] pas de tenir des propos mensongers et de manger des gains illicites? Que leurs actions sont donc mauvaises !
5:64
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduيَدُThe Handyaduٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمَغْلُولَةٌ ۚ(is) chainedmaghlūlatunغُلَّتْAre chainedghullatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimوَلُعِنُوا۟and they have been cursedwaluʿinūبِمَاfor whatbimāقَالُوا۟ ۘthey saidqālūبَلْNaybalيَدَاهُHis Handsyadāhuمَبْسُوطَتَانِ(are) stretched outmabsūṭatāniيُنفِقُHe spendsyunfiquكَيْفَhowkayfaيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَلَيَزِيدَنَّAnd surely increasewalayazīdannaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمof themmin'humمَّآwhatmāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaطُغْيَـٰنًۭا(in) rebellionṭugh'yānanوَكُفْرًۭا ۚand disbeliefwakuf'ranوَأَلْقَيْنَاAnd We have castwa-alqaynāبَيْنَهُمُamong thembaynahumuٱلْعَدَٰوَةَ[the] enmityl-ʿadāwataوَٱلْبَغْضَآءَand [the] hatredwal-baghḍāaإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiكُلَّمَآEvery timekullamāأَوْقَدُوا۟they kindledawqadūنَارًۭا(the) firenāranلِّلْحَرْبِof [the] warlil'ḥarbiأَطْفَأَهَاit (was) extinguishedaṭfa-ahāٱللَّهُ ۚ(by) Allahl-lahuوَيَسْعَوْنَAnd they strivewayasʿawnaفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَسَادًۭا ۚspreading corruptionfasādanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُفْسِدِينَthe corruptersl-muf'sidīna٦٤
Et les Juifs disent : "La main d’Allah est fermée !" Que leurs propres mains soient fermées, et maudits soient-ils pour l’avoir dit. Au contraire, Ses deux mains sont largement ouvertes, Il distribue Ses dons comme Il veut. Et certes, ce qui a été descendu vers toi de la part de ton Seigneur va faire beaucoup croître parmi eux la rébellion et la mécréance. Et Nous avons suscité parmi eux l’inimité et la haine jusqu’au Jour de la Résurrection. Toutes les fois qu’ils allument un feu pour la guerre, Allah l’éteint. Et ils s’efforcent de semer le désordre sur la Terre, alors qu’Allah n’aime pas les semeurs de désordre.
5:65
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّthatannaأَهْلَ(the) Peopleahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiءَامَنُوا۟(had) believedāmanūوَٱتَّقَوْا۟and feared (Allah)wa-ittaqawلَكَفَّرْنَاsurely We (would have) removedlakaffarnāعَنْهُمْfrom themʿanhumسَيِّـَٔاتِهِمْtheir evil (deeds)sayyiātihimوَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْand surely We (would have) admitted themwala-adkhalnāhumجَنَّـٰتِ(to) Gardensjannātiٱلنَّعِيمِ(of) Blissl-naʿīmi٦٥
Si les gens du Livre avaient la foi et la piété, Nous leur aurions certainement effacé leurs péchés et les aurions certainement introduits dans les Jardins du délice.
5:66
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْthat theyannahumأَقَامُوا۟had stood firmlyaqāmūٱلتَّوْرَىٰةَ(by) the Tauratl-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَand the Injeelwal-injīlaوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَيْهِمto themilayhimمِّنfromminرَّبِّهِمْtheir Lordrabbihimلَأَكَلُوا۟surely they (would have) eatenla-akalūمِنfromminفَوْقِهِمْabove themfawqihimوَمِنand fromwaminتَحْتِbeneathtaḥtiأَرْجُلِهِم ۚtheir feetarjulihimمِّنْهُمْAmong themmin'humأُمَّةٌۭ(is) a communityummatunمُّقْتَصِدَةٌۭ ۖmoderatemuq'taṣidatunوَكَثِيرٌۭbut manywakathīrunمِّنْهُمْof them min'humسَآءَevilsāaمَا(is) whatmāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna٦٦
Et s’ils avaient appliqué la Thora et l’Évangile et ce qui est descendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d’eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture; mais pour beaucoup d’entre eux, comme est mauvais ce qu’ils font !
5:67
۞ يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلرَّسُولُMessengerl-rasūluبَلِّغْConveyballighمَآwhatmāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَ ۖyour Lordrabbikaوَإِنand ifwa-inلَّمْnotlamتَفْعَلْyou dotafʿalفَمَاthen notfamāبَلَّغْتَyou (have) conveyedballaghtaرِسَالَتَهُۥ ۚHis MessagerisālatahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْصِمُكَwill protect youyaʿṣimukaمِنَfromminaٱلنَّاسِ ۗthe peoplel-nāsiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievingl-kāfirīna٦٧
Ô Messager ! Transmets ce qui t’a été descendu de la part de ton Seigneur. Et si tu ne le faisais pas, alors tu n’aurais pas communiqué Son message. Et Allah te protégera des gens. Certes, Allah ne guide pas les gens mécréants.
5:68
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَسْتُمْYou are notlastumعَلَىٰonʿalāشَىْءٍanythingshayinحَتَّىٰuntilḥattāتُقِيمُوا۟you stand firmlytuqīmūٱلتَّوْرَىٰةَ(by) the Tauratl-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَand the Injeelwal-injīlaوَمَآand whatwamāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكُمto youilaykumمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۗyour LordrabbikumوَلَيَزِيدَنَّAnd surely increasewalayazīdannaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمof themmin'humمَّآwhatmāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaطُغْيَـٰنًۭا(in) rebellionṭugh'yānanوَكُفْرًۭا ۖand disbeliefwakuf'ranفَلَاSo (do) notfalāتَأْسَgrievetasaعَلَىoverʿalāٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievingl-kāfirīna٦٨
Dis : "Ô gens du Livre ! Vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas à la Thora et à l’Évangile et à ce qui vous a été descendu de la part de votre Seigneur ." "Et certes, ce qui t’a été descendu de la part de ton Seigneur va accroître beaucoup d’entre eux en rébellion et en mécréance. Ne te tourmente donc pas pour les gens mécréants.
5:69
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهَادُوا۟became Jewshādūوَٱلصَّـٰبِـُٔونَand the Sabianswal-ṣābiūnaوَٱلنَّصَـٰرَىٰand the Christianswal-naṣārāمَنْwhoevermanءَامَنَbelievedāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَعَمِلَand didwaʿamilaصَـٰلِحًۭاgood deedsṣāliḥanفَلَاthen nofalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٦٩
Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour Dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés.
5:70
لَقَدْCertainlylaqadأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَa Covenantmīthāqaبَنِىٓ(from the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaوَأَرْسَلْنَآand We sentwa-arsalnāإِلَيْهِمْto themilayhimرُسُلًۭا ۖMessengersrusulanكُلَّمَاWheneverkullamāجَآءَهُمْcame to themjāahumرَسُولٌۢany Messengerrasūlunبِمَاwith whatbimāلَاnotlāتَهْوَىٰٓdesiredtahwāأَنفُسُهُمْtheir soulsanfusuhumفَرِيقًۭاa groupfarīqanكَذَّبُوا۟they deniedkadhabūوَفَرِيقًۭاand a groupwafarīqanيَقْتُلُونَthey killyaqtulūna٧٠
Certes, Nous avions pris l’engagement des Enfants d’Israël, et Nous leur avions envoyé des Messagers. Mais chaque fois qu’un Messager leur venait avec ce qu’ils ne désiraient pas, ils en traitaient certains de menteurs et ils en tuaient d’autres.
5:71
وَحَسِبُوٓا۟And they thoughtwaḥasibūأَلَّاthat notallāتَكُونَwill be (for them)takūnaفِتْنَةٌۭa trialfit'natunفَعَمُوا۟so they became blindfaʿamūوَصَمُّوا۟and they became deafwaṣammūثُمَّThenthummaتَابَturnedtābaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِمْto themʿalayhimثُمَّthen (again)thummaعَمُوا۟they became blindʿamūوَصَمُّوا۟and they became deafwaṣammūكَثِيرٌۭmanykathīrunمِّنْهُمْ ۚof themmin'humوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna٧١
Et ils comptaient qu’il n’y aurait pas de sanction contre eux, ils étaient devenus aveugles et sourds. Puis Allah accueillit leur repentir. Ensuite, beaucoup d’entre eux redevinrent aveugles et sourds. Et Allah voit parfaitement ce qu’ils font.
5:72
لَقَدْCertainlylaqadكَفَرَdisbelievedkafaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟sayqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllah l-lahaهُوَHehuwaٱلْمَسِيحُ(is) the Messiahl-masīḥuٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ ۖ(of) MaryammaryamaوَقَالَWhile saidwaqālaٱلْمَسِيحُthe Messiahl-masīḥuيَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaرَبِّىmy Lordrabbīوَرَبَّكُمْ ۖand your LordwarabbakumإِنَّهُۥIndeed, heinnahuمَنwhomanيُشْرِكْassociates partnersyush'rikبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiفَقَدْthen surelyfaqadحَرَّمَ(has) forbiddenḥarramaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِfor himʿalayhiٱلْجَنَّةَParadisel-janataوَمَأْوَىٰهُand his abodewamawāhuٱلنَّارُ ۖ(will be) the Firel-nāruوَمَاAnd notwamāلِلظَّـٰلِمِينَfor the wrongdoerslilẓẓālimīnaمِنْanyminأَنصَارٍۢhelpersanṣārin٧٢
Ce sont, certes, des mécréants ceux qui disent: "En vérité, Allah c’est le Messie, fils de Marie." Alors que le Messie a dit: "ô enfants d’Israël, adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur". Quiconque associe à Allah (d’autres divinités) Allah lui interdit le Paradis; et son refuge sera le Feu. Et pour les injustes, pas de secoureurs!
5:73
لَّقَدْCertainlylaqadكَفَرَdisbelievedkafaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟sayqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaثَالِثُ(is the) thirdthālithuثَلَـٰثَةٍۢ ۘ(of) threethalāthatinوَمَاAnd (there is) nowamāمِنْ[of]minإِلَـٰهٍgodilāhinإِلَّآexceptillāإِلَـٰهٌۭ(the) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۚ(the) OnewāḥidunوَإِنAnd ifwa-inلَّمْnotlamيَنتَهُوا۟they desistyantahūعَمَّاfrom whatʿammāيَقُولُونَthey are sayingyaqūlūnaلَيَمَسَّنَّsurely will afflictlayamassannaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنْهُمْamong themmin'humعَذَابٌa punishmentʿadhābunأَلِيمٌpainfulalīmun٧٣
Ce sont certes des mécréants, ceux qui disent: "En vérité, Allah est le troisième de trois ." Alors qu’il n’y a de divinité qu’Une Divinité Unique ! Et s’ils ne cessent de le dire, certes, un châtiment douloureux touchera les mécréants d’entre eux.
5:74
أَفَلَاSo will notafalāيَتُوبُونَthey turn in repentanceyatūbūnaإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiوَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚand seek His forgivenesswayastaghfirūnahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٧٤
Ne vont-ils donc pas se repentir à Allah et implorer Son pardon ? Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
5:75
مَّاNotmāٱلْمَسِيحُ(is) the Messiahl-masīḥuٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaإِلَّاbutillāرَسُولٌۭa Messengerrasūlunقَدْcertainlyqadخَلَتْhad passedkhalatمِنfromminقَبْلِهِbefore himqablihiٱلرُّسُلُthe Messengersl-rusuluوَأُمُّهُۥAnd his motherwa-ummuhuصِدِّيقَةٌۭ ۖ(was) truthfulṣiddīqatunكَانَاThey both used tokānāيَأْكُلَانِeatyakulāniٱلطَّعَامَ ۗ[the] foodl-ṭaʿāmaٱنظُرْSeeunẓurكَيْفَhowkayfaنُبَيِّنُWe make clearnubayyinuلَهُمُto themlahumuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiثُمَّthenthummaٱنظُرْseeunẓurأَنَّىٰhowannāيُؤْفَكُونَthey are deludedyu'fakūna٧٥
Le Messie, fils de Marie, n’était qu’un Messager. Des Messagers sont passés avant lui. Et sa mère était une véridique. Et tous deux consommaient de la nourriture. Vois comme Nous leur expliquons les signes et puis vois comme ils se détournent .
5:76
قُلْSayqulأَتَعْبُدُونَDo you worshipataʿbudūnaمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāيَمْلِكُhas poweryamlikuلَكُمْto (cause) youlakumضَرًّۭاany harmḍarranوَلَاand notwalāنَفْعًۭا ۚany benefitnafʿanوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuهُوَHehuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowingl-ʿalīmu٧٦
Dis : "Adorez-vous, en dehors d’Allah, ce qui n’a le pouvoir de vous faire ni le mal ni le bien ?" Or, c’est Allah qui est l’Audient et l’Omniscient.
5:77
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَا(Do) notlāتَغْلُوا۟exceedtaghlūفِىinfīدِينِكُمْyour religiondīnikumغَيْرَother thanghayraٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعُوٓا۟followtattabiʿūأَهْوَآءَ(vain) desiresahwāaقَوْمٍۢ(of) a peopleqawminقَدْcertainlyqadضَلُّوا۟who went astrayḍallūمِنfromminقَبْلُbeforeqabluوَأَضَلُّوا۟and they misledwa-aḍallūكَثِيرًۭاmanykathīranوَضَلُّوا۟and they have strayedwaḍallūعَنfromʿanسَوَآءِ(the) rightsawāiٱلسَّبِيلِ[the] wayl-sabīli٧٧
Dis : "Ô gens du Livre ! N’exagérez pas en votre religion, s’opposant à la vérité. Ne suivez pas les passions des gens qui se sont égarés avant cela, qui ont égaré beaucoup de monde et qui se sont égarés du droit chemin .
5:78
لُعِنَWere cursedluʿinaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنۢfromminبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaعَلَىٰbyʿalāلِسَانِ(the) tonguelisāniدَاوُۥدَ(of) Dawooddāwūdaوَعِيسَىand Isawaʿīsāٱبْنِsonib'niمَرْيَمَ ۚ(of) Maryammaryamaذَٰلِكَthat (was)dhālikaبِمَاbecausebimāعَصَوا۟they disobeyedʿaṣawوَّكَانُوا۟and they werewakānūيَعْتَدُونَtransgressingyaʿtadūna٧٨
Ceux des Enfants d’Israël qui n’avaient pas cru ont été maudits par la bouche de David et de Jésus fils de Marie, parce qu’ils désobéissaient et transgressaient.
5:79
كَانُوا۟They had beenkānūلَاnotlāيَتَنَاهَوْنَforbidding each otheryatanāhawnaعَنfromʿanمُّنكَرٍۢwrongdoingmunkarinفَعَلُوهُ ۚthey did [it]faʿalūhuلَبِئْسَSurely, evillabi'saمَا(was) whatmāكَانُوا۟they werekānūيَفْعَلُونَdoingyafʿalūna٧٩
Ils ne s’interdisaient pas les uns aux autres ce qu’ils faisaient de blâmable. Comme est mauvais, certes, ce qu’ils faisaient!
5:80
تَرَىٰYou seetarāكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمْof themmin'humيَتَوَلَّوْنَtaking as alliesyatawallawnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚdisbelievedkafarūلَبِئْسَSurely evillabi'saمَا(is) whatmāقَدَّمَتْsent forthqaddamatلَهُمْfor themlahumأَنفُسُهُمْtheir soulsanfusuhumأَنthatanسَخِطَbecame angrysakhiṭaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِمْwith themʿalayhimوَفِىand inwafīٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiهُمْtheyhumخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٨٠
Tu vois beaucoup d’entre eux s’allier aux mécréants. Comme est mauvais, certes, ce que leurs âmes ont avancé, pour eux-mêmes, de sorte qu’ils ont encouru le courroux d’Allah, et c’est dans le supplice qu’ils éterniseront.
5:81
وَلَوْAnd ifwalawكَانُوا۟they hadkānūيُؤْمِنُونَbelievedyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلنَّبِىِّand the Prophetwal-nabiyiوَمَآand whatwamāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْهِto himilayhiمَاnotmāٱتَّخَذُوهُمْthey (would have) taken themittakhadhūhumأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمْof themmin'humفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientfāsiqūna٨١
S’ils croyaient en Allah, au Prophète et à ce qui lui a été descendu, ils ne prendraient pas ces mécréants pour alliés. Mais beaucoup d’entre eux sont pervers.
5:82
۞ لَتَجِدَنَّSurely you will findlatajidannaأَشَدَّstrongestashaddaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiعَدَٰوَةًۭ(in) enmityʿadāwatanلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱلْيَهُودَthe Jewsl-yahūdaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaأَشْرَكُوا۟ ۖ(are) polytheistsashrakūوَلَتَجِدَنَّand surely you will findwalatajidannaأَقْرَبَهُمnearest of themaqrabahumمَّوَدَّةًۭ(in) affectionmawaddatanلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟sayqālūإِنَّاWeinnāنَصَـٰرَىٰ ۚ(are) ChristiansnaṣārāذَٰلِكَThat (is)dhālikaبِأَنَّbecausebi-annaمِنْهُمْamong themmin'humقِسِّيسِينَ(are) priestsqissīsīnaوَرُهْبَانًۭاand monkswaruh'bānanوَأَنَّهُمْand that theywa-annahumلَا(are) notlāيَسْتَكْبِرُونَarrogantyastakbirūna٨٢
Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnés des croyants. Et tu trouveras certes que les plus disposés à aimer les croyants sont ceux qui disent: "Nous sommes chrétiens." C’est qu’il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu’ils ne s’enflent pas d’orgueil.
5:83
وَإِذَاAnd whenwa-idhāسَمِعُوا۟they listensamiʿūمَآ(to) whatmāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَىtoilāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliتَرَىٰٓyou seetarāأَعْيُنَهُمْtheir eyesaʿyunahumتَفِيضُoverflowingtafīḍuمِنَwithminaٱلدَّمْعِthe tearsl-damʿiمِمَّاfor whatmimmāعَرَفُوا۟they recognizedʿarafūمِنَofminaٱلْحَقِّ ۖthe truthl-ḥaqiيَقُولُونَThey sayyaqūlūnaرَبَّنَآOur Lordrabbanāءَامَنَّاwe have believedāmannāفَٱكْتُبْنَاso write usfa-uk'tub'nāمَعَwithmaʿaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna٨٣
Et quand ils entendent ce qui a été descendu sur le Messager [Mohammed], tu vois leurs yeux déborder de larmes, parce qu’ils ont reconnu la vérité. Ils disent : "Ô notre Seigneur ! Nous croyons ! Inscris-nous donc parmi les témoins (de la véracité du Coran) !
5:84
وَمَاAnd whatwamāلَنَاfor us (that)lanāلَاnotlāنُؤْمِنُwe believenu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَاand whatwamāجَآءَنَاcame (to) usjāanāمِنَfromminaٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَنَطْمَعُAnd we hopewanaṭmaʿuأَنthatanيُدْخِلَنَاwill admit usyud'khilanāرَبُّنَاour Lordrabbunāمَعَwithmaʿaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٨٤
Pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et à ce qui nous est parvenu de la vérité. Pourquoi ne convoiterions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux ?"
5:85
فَأَثَـٰبَهُمُSo rewarded themfa-athābahumuٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاfor whatbimāقَالُوا۟they saidqālūجَنَّـٰتٍۢ(with) Gardensjannātinتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaجَزَآءُ(is the) rewardjazāuٱلْمُحْسِنِينَ(of) the good-doersl-muḥ'sinīna٨٥
Allah donc les récompensera pour ce qu’ils ont dit par des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Et telle est la récompense des bienfaisants.
5:86
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَكَذَّبُوا۟and deniedwakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآOur Signsbiāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfirel-jaḥīmi٨٦
Et quant à ceux qui n’auront pas cru et qui auront traité de mensonges Nos signes, ce seront les gens de la Fournaise.
5:87
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتُحَرِّمُوا۟make unlawfultuḥarrimūطَيِّبَـٰتِ(the) good thingsṭayyibātiمَآ(of) whatmāأَحَلَّhas (been) made lawfulaḥallaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuلَكُمْfor youlakumوَلَاand (do) notwalāتَعْتَدُوٓا۟ ۚtransgresstaʿtadūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُعْتَدِينَthe transgressorsl-muʿ'tadīna٨٧
Ô les croyants: ne déclarez pas illicites les bonnes choses qu’Allah vous a rendues licites. Et ne transgressez pas. Allah, (en vérité,) n’aime pas les transgresseurs.
5:88
وَكُلُوا۟And eatwakulūمِمَّاof whatmimmāرَزَقَكُمُhas provided yourazaqakumuٱللَّهُAllah l-lahuحَلَـٰلًۭاlawfulḥalālanطَيِّبًۭا ۚgoodṭayyibanوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaٱلَّذِىٓthe Onealladhīأَنتُمyou (are)antumبِهِۦin Himbihiمُؤْمِنُونَbelieversmu'minūna٨٨
Et mangez de ce qu’Allah vous a attribué de licite et de bon. Et craignez Allah, en qui vous avez foi !
5:89
لَاNotlāيُؤَاخِذُكُمُwill call you to accountyuākhidhukumuٱللَّهُAllahl-lahuبِٱللَّغْوِfor the thoughtless utterancesbil-laghwiفِىٓinfīأَيْمَـٰنِكُمْyour oathsaymānikumوَلَـٰكِنbutwalākinيُؤَاخِذُكُمHe will call you to accountyuākhidhukumبِمَاfor whatbimāعَقَّدتُّمُyou contractedʿaqqadttumuٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ(of) the oathl-aymānaفَكَفَّـٰرَتُهُۥٓSo its expiationfakaffāratuhuإِطْعَامُ(is) feedingiṭ'ʿāmuعَشَرَةِ(of) tenʿasharatiمَسَـٰكِينَneedy peoplemasākīnaمِنْofminأَوْسَطِaverageawsaṭiمَا(of) whatmāتُطْعِمُونَyou feedtuṭ'ʿimūnaأَهْلِيكُمْyour familiesahlīkumأَوْorawكِسْوَتُهُمْclothing themkis'watuhumأَوْorawتَحْرِيرُfreeingtaḥrīruرَقَبَةٍۢ ۖa slaveraqabatinفَمَنBut whoeverfamanلَّمْ(does) notlamيَجِدْfindyajidفَصِيَامُ(that), then fastingfaṣiyāmuثَلَـٰثَةِ(for) threethalāthatiأَيَّامٍۢ ۚdaysayyāminذَٰلِكَThatdhālikaكَفَّـٰرَةُ(is the) expiationkaffāratuأَيْمَـٰنِكُمْ(of) your oathsaymānikumإِذَاwhenidhāحَلَفْتُمْ ۚyou have swornḥalaftumوَٱحْفَظُوٓا۟And guardwa-iḥ'faẓūأَيْمَـٰنَكُمْ ۚyour oathsaymānakumكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْto youlakumءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna٨٩
Allah ne vous tient pas rigueur pas pour la frivolité dans vos serments, mais Il vous tient rigueur pour les serments que vous avez l’intention d’exécuter. L’expiation en sera de nourrir dix pauvres, de ce dont vous nourrissez normalement vos familles, ou de les habiller, ou de libérer un esclave. Quiconque n’en trouve pas les moyens devra jeûner trois jours. Voilà l’expiation pour vos serments, lorsque vous avez juré. Et tenez à vos serments! Ainsi, Allah vous explique Ses versets, afin que vous soyez reconnaissants !
5:90
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūإِنَّمَاVerilyinnamāٱلْخَمْرُthe intoxicantsl-khamruوَٱلْمَيْسِرُand [the] games of chancewal-maysiruوَٱلْأَنصَابُand (sacrifices at) altarswal-anṣābuوَٱلْأَزْلَـٰمُand divining arrowswal-azlāmuرِجْسٌۭ(are an) abominationrij'sunمِّنْfromminعَمَلِ(the) workʿamaliٱلشَّيْطَـٰنِ(of) the Shaitaanl-shayṭāniفَٱجْتَنِبُوهُso avoid itfa-ij'tanibūhuلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna٩٠
Ô les croyants ! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu’une abomination, œuvre du Diable (Satan). Écartez-vous en, afin que vous réussissiez.
5:91
إِنَّمَاOnlyinnamāيُرِيدُintendsyurīduٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuأَنtoanيُوقِعَcauseyūqiʿaبَيْنَكُمُbetween youbaynakumuٱلْعَدَٰوَةَ[the] enmityl-ʿadāwataوَٱلْبَغْضَآءَand [the] hatredwal-baghḍāaفِىthroughfīٱلْخَمْرِintoxicantsl-khamriوَٱلْمَيْسِرِand gamblingwal-maysiriوَيَصُدَّكُمْand hinders youwayaṣuddakumعَنfromʿanذِكْرِ(the) remembrancedhik'riٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَعَنِand fromwaʿaniٱلصَّلَوٰةِ ۖthe prayerl-ṣalatiفَهَلْSo willfahalأَنتُمyouantumمُّنتَهُونَ(be) the ones who abstainmuntahūna٩١
Le Diable (Satan) ne veut que jeter parmi vous, à travers le vin et le jeu de hasard, l’inimitié et la haine, et vous détourner d’invoquer Allah et de la prière (Aṣ-Ṣalāt). Allez-vous donc y mettre fin?
5:92
وَأَطِيعُوا۟And obeywa-aṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُوا۟and obeywa-aṭīʿūٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaوَٱحْذَرُوا۟ ۚand bewarewa-iḥ'dharūفَإِنAnd iffa-inتَوَلَّيْتُمْyou turn awaytawallaytumفَٱعْلَمُوٓا۟then knowfa-iʿ'lamūأَنَّمَاonlyannamāعَلَىٰuponʿalāرَسُولِنَاOur Messengerrasūlināٱلْبَلَـٰغُ(is to) convey (the Message)l-balāghuٱلْمُبِينُclearlyl-mubīnu٩٢
Et obéissez à Allah, obéissez au Messager, et prenez garde! Si ensuite vous vous détournez... alors sachez qu’il n’incombe à Notre Messager que de transmettre le message clairement …
5:93
لَيْسَNotlaysaعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe good deedsl-ṣāliḥātiجُنَاحٌۭany sinjunāḥunفِيمَاfor whatfīmāطَعِمُوٓا۟they ateṭaʿimūإِذَاwhenidhāمَاthatmāٱتَّقَوا۟they fear (Allah)ittaqawوَّءَامَنُوا۟and they believewaāmanūوَعَمِلُوا۟and they dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] good deedsl-ṣāliḥātiثُمَّthenthummaٱتَّقَوا۟they fear (Allah)ittaqawوَّءَامَنُوا۟and believewaāmanūثُمَّthenthummaٱتَّقَوا۟they fear (Allah)ittaqawوَّأَحْسَنُوا۟ ۗand do goodwa-aḥsanūوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٩٣
Ce n’est pas un pêché pour ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres en ce qu’ils ont consommé (du vin et des gains des jeux de hasard avant leur prohibition) pourvu qu’ils soient pieux (en évitant les choses interdites après en avoir eu connaissance) et qu’ils croient (en acceptant leur prohibition) et qu’ils fassent de bonnes œuvres; puis qui (continuent) d’être pieux et de croire et qui (demeurent) pieux et bienfaisants. Certes, Allah aime les bienfaisants .
5:94
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَيَبْلُوَنَّكُمُSurely will test youlayabluwannakumuٱللَّهُAllahl-lahuبِشَىْءٍۢthrough somethingbishayinمِّنَofminaٱلصَّيْدِthe game l-ṣaydiتَنَالُهُۥٓcan reach ittanāluhuأَيْدِيكُمْyour handsaydīkumوَرِمَاحُكُمْand your spearswarimāḥukumلِيَعْلَمَthat may make evidentliyaʿlamaٱللَّهُAllahl-lahuمَنwhomanيَخَافُهُۥfears Himyakhāfuhuبِٱلْغَيْبِ ۚin the unseenbil-ghaybiفَمَنِAnd whoeverfamaniٱعْتَدَىٰtransgressediʿ'tadāبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaفَلَهُۥthen for himfalahuعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٩٤
Ô les croyants ! Allah va certainement vous éprouver par quelque gibier à la portée de vos mains et de vos lances. C’est pour qu’Allah sache celui qui Le craint en secret . Quiconque après cela transgresse aura un châtiment douloureux.
5:95
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَقْتُلُوا۟killtaqtulūٱلصَّيْدَthe gamel-ṣaydaوَأَنتُمْwhile youwa-antumحُرُمٌۭ ۚ(are in) IhramḥurumunوَمَنAnd whoeverwamanقَتَلَهُۥkilled itqatalahuمِنكُمamong youminkumمُّتَعَمِّدًۭاintentionallymutaʿammidanفَجَزَآءٌۭthen penaltyfajazāonمِّثْلُ(is) similarmith'luمَا(to) whatmāقَتَلَhe killedqatalaمِنَofminaٱلنَّعَمِthe cattlel-naʿamiيَحْكُمُjudgingyaḥkumuبِهِۦitbihiذَوَاtwo mendhawāعَدْلٍۢjustʿadlinمِّنكُمْamong youminkumهَدْيًۢا(as) an offeringhadyanبَـٰلِغَreachingbālighaٱلْكَعْبَةِthe Kabahl-kaʿbatiأَوْorawكَفَّـٰرَةٌۭan expiation kaffāratunطَعَامُfeedingṭaʿāmuمَسَـٰكِينَneedy peoplemasākīnaأَوْorawعَدْلُequivalentʿadluذَٰلِكَ(of) thatdhālikaصِيَامًۭا(in) fastingṣiyāmanلِّيَذُوقَthat he may tasteliyadhūqaوَبَالَ(the) consequencewabālaأَمْرِهِۦ ۗ(of) his deedamrihiعَفَاPardonedʿafāٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَمَّاwhatʿammāسَلَفَ ۚ(has) passedsalafaوَمَنْbut whoeverwamanعَادَreturnedʿādaفَيَنتَقِمُthen will take retributionfayantaqimuٱللَّهُAllahl-lahuمِنْهُ ۗfrom himmin'huوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌۭ(is) All-MightyʿazīzunذُوOwnerdhūٱنتِقَامٍ(of) Retributionintiqāmin٩٥
Ô les croyants ! Ne tuez pas de gibier pendant que vous êtes en état de sacralisation (Iḥrâm) . Quiconque parmi vous en tue délibérément, qu’il compense alors, soit par quelque bête de troupeau, semblable à ce qu’il a tué, d’après le jugement de deux personnes intègres parmi vous, et cela en offrande qu’il fera parvenir à (destination des pauvres de) la Ka’bah, ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l’équivalent en jeûne. Cela afin qu’il goûte à la mauvaise conséquence de son acte. Allah a pardonné ce qui est passé; mais quiconque récidive, alors Allah sévira contre lui. Et Allah est Puissant et Détenteur du pouvoir de sévir.
5:96
أُحِلَّIs made lawfuluḥillaلَكُمْfor youlakumصَيْدُgameṣayduٱلْبَحْرِ(of) the seal-baḥriوَطَعَامُهُۥand its foodwaṭaʿāmuhuمَتَـٰعًۭا(as) provisionmatāʿanلَّكُمْfor youlakumوَلِلسَّيَّارَةِ ۖand for the travelerswalilssayyāratiوَحُرِّمَand is made unlawfulwaḥurrimaعَلَيْكُمْon youʿalaykumصَيْدُgameṣayduٱلْبَرِّ(of) the landl-bariمَاasmāدُمْتُمْlong as youdum'tumحُرُمًۭا ۗ(are in) Ihramḥurumanوَٱتَّقُوا۟And be consciouswa-ittaqūٱللَّهَ(of) Allahl-lahaٱلَّذِىٓthe Onealladhīإِلَيْهِto Himilayhiتُحْشَرُونَyou will be gatheredtuḥ'sharūna٩٦
La chasse en mer vous est permise, et aussi d’en manger, pour votre jouissance et celle des voyageurs. Et vous est illicite la chasse à terre tant que vous êtes en état de sacralisation (Ihrâm). Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés .
5:97
۞ جَعَلَHas (been) madejaʿalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuٱلْكَعْبَةَthe Kabahl-kaʿbataٱلْبَيْتَthe Housel-baytaٱلْحَرَامَthe Sacredl-ḥarāmaقِيَـٰمًۭاan establishmentqiyāmanلِّلنَّاسِfor mankindlilnnāsiوَٱلشَّهْرَand the month(s)wal-shahraٱلْحَرَامَ[the] sacredl-ḥarāmaوَٱلْهَدْىَand the (animals) for offeringwal-hadyaوَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚand the garlandswal-qalāidaذَٰلِكَThat (is)dhālikaلِتَعْلَمُوٓا۟so that you may knowlitaʿlamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whatwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌ(is) All-Knowingʿalīmun٩٧
Allah a institué la Ka'bah, la Maison Sacrée, comme un lieu de rassemblement pour les gens. (Il a institué) le mois sacré, l’offrande (d’animaux,) et les guirlandes, afin que vous sachiez que vraiment Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la Terre; et que vraiment Allah est Omniscient 266].
5:98
ٱعْلَمُوٓا۟Knowiʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) punishmentl-ʿiqābiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٩٨
Sachez qu’Allah est sévère en punition, mais aussi qu'Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
5:99
مَّاNotmāعَلَىonʿalāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliإِلَّاexceptillāٱلْبَلَـٰغُ ۗthe conveyancel-balāghuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāتُبْدُونَyou revealtub'dūnaوَمَاand whatwamāتَكْتُمُونَyou concealtaktumūna٩٩
Il n’incombe au Messager que de transmettre (le message). Et Allah sait ce que vous divulguez tout comme ce que vous cachez.
5:100
قُلSayqulلَّاNotlāيَسْتَوِى(are) equalyastawīٱلْخَبِيثُthe evill-khabīthuوَٱلطَّيِّبُand the goodwal-ṭayibuوَلَوْeven ifwalawأَعْجَبَكَimpresses youaʿjabakaكَثْرَةُabundancekathratuٱلْخَبِيثِ ۚ(of) the evill-khabīthiفَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaيَـٰٓأُو۟لِىO menyāulīٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna١٠٠
Dis : "Le mauvais et le bon ne sont pas semblables, même si l’abondance du mal te séduit. Craignez Allah, donc, ô gens doués d'intelligence, afin que vous réussissiez !"
5:101
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَسْـَٔلُوا۟asktasalūعَنْaboutʿanأَشْيَآءَthingsashyāaإِنifinتُبْدَmade cleartub'daلَكُمْto youlakumتَسُؤْكُمْit may distress youtasu'kumوَإِنand ifwa-inتَسْـَٔلُوا۟you asktasalūعَنْهَاabout itʿanhāحِينَwhenḥīnaيُنَزَّلُis being revealedyunazzaluٱلْقُرْءَانُthe Quranl-qur'ānuتُبْدَit would be made cleartub'daلَكُمْto youlakumعَفَاhas (been) pardonedʿafāٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَنْهَا ۗ[about] itʿanhāوَٱللَّهُand Allahwal-lahuغَفُورٌ(is) Oft-ForgivingghafūrunحَلِيمٌۭAll-Forbearingḥalīmun١٠١
Ô les croyants ! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Allah vous a pardonné cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent.
5:102
قَدْIndeedqadسَأَلَهَاasked themsa-alahāقَوْمٌۭa peopleqawmunمِّنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumثُمَّthenthummaأَصْبَحُوا۟they becameaṣbaḥūبِهَاtherebybihāكَـٰفِرِينَdisbelieverskāfirīna١٠٢
Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, ils devinrent à la suite mécréants.
5:103
مَاNotmāجَعَلَhas (been) madejaʿalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuمِنۢofminبَحِيرَةٍۢa Bahirahbaḥīratinوَلَاand notwalāسَآئِبَةٍۢa Saibahsāibatinوَلَاand notwalāوَصِيلَةٍۢa Wasilahwaṣīlatinوَلَاand notwalāحَامٍۢ ۙa Hamiḥāminوَلَـٰكِنَّ[And] butwalākinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūيَفْتَرُونَthey inventyaftarūnaعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَ ۖthe liel-kadhibaوَأَكْثَرُهُمْand most of themwa-aktharuhumلَا(do) notlāيَعْقِلُونَuse reasonyaʿqilūna١٠٣
Allah n’a pas institué la Bahîrah, la Sâ’ibah, la Wasîlah ni le Hâm, mais ceux qui ont mécru ont inventé ce mensonge contre Allah, et la plupart d’entre eux ne raisonnent pas .
5:104
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumتَعَالَوْا۟Cometaʿālawإِلَىٰtoilāمَآwhatmāأَنزَلَhas (been) revealedanzalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuوَإِلَىand towa-ilāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliقَالُوا۟they saidqālūحَسْبُنَاSufficient for usḥasbunāمَا(is) whatmāوَجَدْنَاwe foundwajadnāعَلَيْهِupon itʿalayhiءَابَآءَنَآ ۚour forefathersābāanāأَوَلَوْEven thoughawalawكَانَ(that)kānaءَابَآؤُهُمْtheir forefathersābāuhumلَا(were) notlāيَعْلَمُونَknowingyaʿlamūnaشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيَهْتَدُونَthey (were) guidedyahtadūna١٠٤
Et quand on leur dit : "Venez vers ce qu’Allah a fait descendre (La Révélation), et vers le Messager", ils disent : "Il nous suffit de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres." Quoi ! Même si leurs ancêtres ne savaient rien et n’étaient pas sur le bon chemin...?
5:105
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūعَلَيْكُمْUpon youʿalaykumأَنفُسَكُمْ ۖ(is to guard) yourselvesanfusakumلَاNotlāيَضُرُّكُمwill harm youyaḍurrukumمَّن(those) whomanضَلَّ(have gone) astrayḍallaإِذَاwhenidhāٱهْتَدَيْتُمْ ۚyou have been guidedih'tadaytumإِلَىToilāٱللَّهِAllahl-lahiمَرْجِعُكُمْ(is) your return marjiʿukumجَمِيعًۭاalljamīʿanفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou used tokuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna١٠٥
Ô les croyants! Vous êtes responsables de vous-même ! Celui qui s’égare ne vous nuira point si vous avez pris la bonne voie. C’est vers Allah que vous retournerez tous; alors Il vous informera de ce que vous faisiez.
5:106
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūشَهَـٰدَةُ(Take) testimonyshahādatuبَيْنِكُمْamong youbaynikumإِذَاwhenidhāحَضَرَapproachesḥaḍaraأَحَدَكُمُone of youaḥadakumuٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuحِينَ(at the) time (of making)ḥīnaٱلْوَصِيَّةِ[the] a willl-waṣiyatiٱثْنَانِtwoith'nāniذَوَاmendhawāعَدْلٍۢjustʿadlinمِّنكُمْamong youminkumأَوْorawءَاخَرَانِtwo othersākharāniمِنْfromminغَيْرِكُمْother than youghayrikumإِنْifinأَنتُمْyouantumضَرَبْتُمْ(are) travel(ing)ḍarabtumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَأَصَـٰبَتْكُمthen befalls youfa-aṣābatkumمُّصِيبَةُcalamitymuṣībatuٱلْمَوْتِ ۚ(of) [the] deathl-mawtiتَحْبِسُونَهُمَاDetain both of themtaḥbisūnahumāمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiفَيُقْسِمَانِand let them both swearfayuq'simāniبِٱللَّهِby Allahbil-lahiإِنِifiniٱرْتَبْتُمْyou doubtir'tabtumلَاNotlāنَشْتَرِىwe will exchangenashtarīبِهِۦit forbihiثَمَنًۭاa pricethamananوَلَوْeven ifwalawكَانَhe iskānaذَا(of)dhāقُرْبَىٰ ۙa near relativequr'bāوَلَاand notwalāنَكْتُمُwe will concealnaktumuشَهَـٰدَةَtestimonyshahādataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِنَّآIndeed, weinnāإِذًۭاthenidhanلَّمِنَ(will) surely (be) oflaminaٱلْـَٔاثِمِينَthe sinnersl-āthimīna١٠٦
Ô les croyants ! Quand la mort se présente à l’un de vous, le testament sera attesté par deux hommes intègres d’entre vous, ou deux autres, non des vôtres, si vous êtes en voyage dans le monde et que la mort vous frappe. Vous les retiendrez (les deux témoins), après la prière (As-Salât), puis, si vous avez des doutes, vous les ferez jurer par Allah : "Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, même s’il s’agit d’un proche, et nous ne cacherons point le témoignage d’Allah. Sinon, nous serions du nombre des pêcheurs."
5:107
فَإِنْThen iffa-inعُثِرَit is discoveredʿuthiraعَلَىٰٓ(on)ʿalāأَنَّهُمَاthat the twoannahumāٱسْتَحَقَّآ(were) guiltyis'taḥaqqāإِثْمًۭا(of) sinith'manفَـَٔاخَرَانِthen (let) two othersfaākharāniيَقُومَانِstandyaqūmāniمَقَامَهُمَا(in) their placemaqāmahumāمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱسْتَحَقَّhave a lawful rightis'taḥaqqaعَلَيْهِمُover them ʿalayhimuٱلْأَوْلَيَـٰنِthe former two l-awlayāniفَيُقْسِمَانِand let them both swearfayuq'simāniبِٱللَّهِby Allahbil-lahiلَشَهَـٰدَتُنَآSurely our testimonylashahādatunāأَحَقُّ(is) trueraḥaqquمِنthanminشَهَـٰدَتِهِمَاtestimony of the other twoshahādatihimāوَمَاand notwamāٱعْتَدَيْنَآwe have transgressediʿ'tadaynāإِنَّآIndeed, weinnāإِذًۭاthenidhanلَّمِنَ(will be) oflaminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٠٧
Si l’on découvre que ces deux témoins sont coupables de pêché, deux autres plus intègres, parmi ceux auxquels le tort a été fait, prendront leur place et tous jureront par Allah : "En vérité, notre témoignage sera plus juste que le témoignage de ces deux-là; et nous ne transgresserons point. Sinon, nous serions certainement du nombre des injustes."
5:108
ذَٰلِكَThatdhālikaأَدْنَىٰٓ(is) closeradnāأَنthatanيَأْتُوا۟they will giveyatūبِٱلشَّهَـٰدَةِthe testimonybil-shahādatiعَلَىٰinʿalāوَجْهِهَآits (true) formwajhihāأَوْorawيَخَافُوٓا۟they would fearyakhāfūأَنthatanتُرَدَّwill be refutedturaddaأَيْمَـٰنٌۢtheir oathsaymānunبَعْدَafterbaʿdaأَيْمَـٰنِهِمْ ۗtheir (others) oathsaymānihimوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱسْمَعُوا۟ ۗand listenwa-is'maʿūوَٱللَّهُand Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna١٠٨
C’est le moyen le plus sûr pour les inciter à fournir le témoignage dans sa forme réelle; ou leur faire craindre de voir d’autres serments se substituer aux leurs. Et craignez Allah et écoutez ! Et Allah ne guide pas les gens pervers.
5:109
۞ يَوْمَ(The) dayyawmaيَجْمَعُwill (be) gatheredyajmaʿuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuٱلرُّسُلَthe Messengersl-rusulaفَيَقُولُand He will sayfayaqūluمَاذَآWhatmādhāأُجِبْتُمْ ۖwas (the) response you receivedujib'tumقَالُوا۟They saidqālūلَا(There is) nolāعِلْمَknowledgeʿil'maلَنَآ ۖfor uslanāإِنَّكَIndeed YouinnakaأَنتَYouantaعَلَّـٰمُ(are the) Knowerʿallāmuٱلْغُيُوبِ(of) the unseenl-ghuyūbi١٠٩
(Rappelle-toi) le jour où Allah rassemblera (tous) les Messagers, et qu’Il dira: “Que vous a-t-on répondu? ” Ils diront: “Nous n’avons aucun savoir: c’est Toi, vraiment, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu.”
5:110
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaٱللَّهُAllahl-lahuيَـٰعِيسَىO Isayāʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaٱذْكُرْRememberudh'kurنِعْمَتِىMy Favorniʿ'matīعَلَيْكَupon youʿalaykaوَعَلَىٰand uponwaʿalāوَٰلِدَتِكَyour motherwālidatikaإِذْwhenidhأَيَّدتُّكَI strengthened youayyadttukaبِرُوحِwith (the) Spiritbirūḥiٱلْقُدُسِthe Holyl-qudusiتُكَلِّمُyou spoketukallimuٱلنَّاسَ(to) the peoplel-nāsaفِىinfīٱلْمَهْدِthe cradlel-mahdiوَكَهْلًۭا ۖand (in) maturitywakahlanوَإِذْAnd whenwa-idhعَلَّمْتُكَI taught youʿallamtukaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَٱلتَّوْرَىٰةَand the Tauratwal-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَ ۖand the Injeelwal-injīlaوَإِذْand whenwa-idhتَخْلُقُyou maketakhluquمِنَfromminaٱلطِّينِthe clayl-ṭīniكَهَيْـَٔةِlike the shapekahayatiٱلطَّيْرِ(of) the birdl-ṭayriبِإِذْنِىby My permissionbi-idh'nīفَتَنفُخُthen you breathfatanfukhuفِيهَاinto itfīhāفَتَكُونُand it becomesfatakūnuطَيْرًۢاa birdṭayranبِإِذْنِى ۖby My permissionbi-idh'nīوَتُبْرِئُand you healwatub'ri-uٱلْأَكْمَهَthe born blindl-akmahaوَٱلْأَبْرَصَand the leperwal-abraṣaبِإِذْنِى ۖby My permissionbi-idh'nīوَإِذْand whenwa-idhتُخْرِجُyou bring forthtukh'rijuٱلْمَوْتَىٰthe deadl-mawtāبِإِذْنِى ۖby My permissionbi-idh'nīوَإِذْAnd whenwa-idhكَفَفْتُI restrainedkafaftuبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaعَنكَfrom youʿankaإِذْwhenidhجِئْتَهُمyou came to themji'tahumبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith the clear proofsbil-bayinātiفَقَالَthen saidfaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنْهُمْamong themmin'humإِنْNotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاbutillāسِحْرٌۭmagicsiḥ'runمُّبِينٌۭclearmubīnun١١٠
Et quand Allah dira : "Ô Jésus, fils de Marie ! Rappelle-toi Mon bienfait sur toi et sur ta mère quand Je te fortifiais du Saint-Esprit. Au berceau tu parlais aux gens, tout comme en ton âge mûr. Je t’enseignais le Livre, la Sagesse, la Thora et l’Évangile ! Tu fabriquais de l’argile comme une forme d’oiseau par Ma permission; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait oiseau. Et tu guérissais par Ma permission, l’aveugle- né et le lépreux. Et par Ma permission, tu faisais revivre les morts. Je te protégeais contre les Enfants d’Israël pendant que tu leur apportais les preuves ( évidentes). Mais ceux d’entre eux qui ne croyaient pas dirent : "Ceci n’est que de la magie évidente !"
5:111
وَإِذْAnd whenwa-idhأَوْحَيْتُI inspiredawḥaytuإِلَىtoilāٱلْحَوَارِيِّـۧنَthe disciplesl-ḥawāriyīnaأَنْtoanءَامِنُوا۟believeāminūبِىin Mebīوَبِرَسُولِىand in My Messengerwabirasūlīقَالُوٓا۟they saidqālūءَامَنَّاWe believeāmannāوَٱشْهَدْand bear witnesswa-ish'hadبِأَنَّنَاthat indeed webi-annanāمُسْلِمُونَ(are) Muslimsmus'limūna١١١
Et quand J’ai révélé aux Apôtres ceci : "Croyez en Moi et Mon Messager (Jésus) !" Ils dirent : "Nous croyons; et atteste que nous sommes entièrement soumis."
5:112
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaٱلْحَوَارِيُّونَthe disciplesl-ḥawāriyūnaيَـٰعِيسَىO Isayāʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaهَلْIshalيَسْتَطِيعُableyastaṭīʿuرَبُّكَyour Lordrabbukaأَنtoanيُنَزِّلَsend downyunazzilaعَلَيْنَاto usʿalaynāمَآئِدَةًۭa table spreadmāidatanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِ ۖthe heavenl-samāiقَالَHe saidqālaٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١١٢
(Rappelle-toi le moment) où les Apôtres dirent : "Ô Jésus, fils de Marie ! Se peut-il que ton Seigneur fasse descendre sur nous du ciel une table servie ?" Il leur dit : "Craignez plutôt Allah, si vous êtes croyants !"
5:113
قَالُوا۟They saidqālūنُرِيدُWe wishnurīduأَنthatanنَّأْكُلَwe eatnakulaمِنْهَاfrom itmin'hāوَتَطْمَئِنَّand satisfywataṭma-innaقُلُوبُنَاour heartsqulūbunāوَنَعْلَمَand we knowwanaʿlamaأَنthatanقَدْcertainlyqadصَدَقْتَنَاyou have spoken the truth to usṣadaqtanāوَنَكُونَand we bewanakūnaعَلَيْهَاover itʿalayhāمِنَamongminaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna١١٣
Ils dirent : "Nous voulons en manger, rassurer ainsi nos cœurs, savoir que tu nous as réellement dit la vérité et en être parmi les témoins."
5:114
قَالَSaidqālaعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaٱللَّهُمَّO Allahl-lahumaرَبَّنَآour Lordrabbanāأَنزِلْsend downanzilعَلَيْنَاto usʿalaynāمَآئِدَةًۭa table spreadmāidatanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiتَكُونُto betakūnuلَنَاfor uslanāعِيدًۭاa festivalʿīdanلِّأَوَّلِنَاfor first of usli-awwalināوَءَاخِرِنَاand last of uswaākhirināوَءَايَةًۭand a signwaāyatanمِّنكَ ۖfrom YouminkaوَٱرْزُقْنَاAnd provide uswa-ur'zuq'nāوَأَنتَand Youwa-antaخَيْرُ(are) bestkhayruٱلرَّٰزِقِينَ(of) the providersl-rāziqīna١١٤
"Ô Allah ! Notre Seigneur, dit Jésus, fils de Marie, fais descendre du ciel sur nous une table servie qui soit une fête pour nous, pour le premier d’entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu’un signe de Ta part. Nourris-nous, car Tu es le meilleur des nourrisseurs."
5:115
قَالَSaidqālaٱللَّهُAllahl-lahuإِنِّىIndeed Iinnīمُنَزِّلُهَا(will) send it downmunazziluhāعَلَيْكُمْ ۖto youʿalaykumفَمَنthen whoeverfamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبَعْدُafter (that)baʿduمِنكُمْamong youminkumفَإِنِّىٓthen indeed Ifa-innīأُعَذِّبُهُۥ[I] will punish himuʿadhibuhuعَذَابًۭا(with) a punishmentʿadhābanلَّآnotlāأُعَذِّبُهُۥٓI have punisheduʿadhibuhuأَحَدًۭاanyoneaḥadanمِّنَamongminaٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna١١٥
“Oui, dit Allah, Je la ferai descendre sur vous. Mais ensuite, quiconque d’entre vous refusera de croire, Je le châtierai d’un châtiment dont Je n’ai encore châtié personne d’autre dans l’Univers.”
5:116
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaٱللَّهُAllahl-lahuيَـٰعِيسَىO Isayāʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaءَأَنتَDid youa-antaقُلْتَsayqul'taلِلنَّاسِto the peoplelilnnāsiٱتَّخِذُونِىTake meittakhidhūnīوَأُمِّىَand my motherwa-ummiyaإِلَـٰهَيْنِ(as) two godsilāhayniمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۖAllahl-lahiقَالَHe saidqālaسُبْحَـٰنَكَGlory be to Yousub'ḥānakaمَاNotmāيَكُونُwasyakūnuلِىٓfor melīأَنْthatanأَقُولَI sayaqūlaمَاwhatmāلَيْسَnotlaysaلِىIlīبِحَقٍّ ۚ(had) rightbiḥaqqinإِنIfinكُنتُI hadkuntuقُلْتُهُۥsaid itqul'tuhuفَقَدْthen surelyfaqadعَلِمْتَهُۥ ۚYou would have known itʿalim'tahuتَعْلَمُYou knowtaʿlamuمَاwhatmāفِى(is) infīنَفْسِىmyselfnafsīوَلَآand notwalāأَعْلَمُI knowaʿlamuمَاwhatmāفِى(is) infīنَفْسِكَ ۚYourselfnafsikaإِنَّكَIndeed, YouinnakaأَنتَYouantaعَلَّـٰمُ(are) All-Knowerʿallāmuٱلْغُيُوبِ(of) the unseenl-ghuyūbi١١٦
(Rappelle-leur) le moment où Allah dira : "Ô Jésus, fils de Marie, !Est-ce toi qui as dit aux gens : "Prenez-moi, ainsi que ma mère, pour deux divinités en dehors d’Allah ?" Il dira: "Gloire et pureté à Toi ! Il ne m’appartient pas de déclarer ce que je n’ai pas le droit de dire! Si je l’avais dit, certes Tu l’aurais su. Tu sais ce qu’il y a en moi, et je ne sais pas ce qu’il y a en Toi. Tu es, en vérité, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu.
5:117
مَاNotmāقُلْتُI saidqul'tuلَهُمْto themlahumإِلَّاexceptillāمَآwhatmāأَمَرْتَنِىYou commanded meamartanīبِهِۦٓ[with it]bihiأَنِthataniٱعْبُدُوا۟You worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaرَبِّىmy Lordrabbīوَرَبَّكُمْ ۚand your LordwarabbakumوَكُنتُAnd I waswakuntuعَلَيْهِمْover themʿalayhimشَهِيدًۭاa witnessshahīdanمَّاthatmāدُمْتُas long as Idum'tuفِيهِمْ ۖ(was) among themfīhimفَلَمَّاthen whenfalammāتَوَفَّيْتَنِىYou raised metawaffaytanīكُنتَYou werekuntaأَنتَ[You]antaٱلرَّقِيبَthe Watcherl-raqībaعَلَيْهِمْ ۚover themʿalayhimوَأَنتَand Youwa-antaعَلَىٰ(are) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinشَهِيدٌa Witnessshahīdun١١٧
Je ne leur ai dit que ce Tu m’avais commandé, (à savoir) : "Adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur !" Et je fus témoin contre eux aussi longtemps que je fus parmi eux. Puis quand Tu m’as rappelé, c’est Toi qui fus leur observateur attentif. Et Tu es témoin de toute chose.
5:118
إِنIfinتُعَذِّبْهُمْYou punish themtuʿadhib'humفَإِنَّهُمْthen indeed theyfa-innahumعِبَادُكَ ۖ(are) Your slavesʿibādukaوَإِنand ifwa-inتَغْفِرْYou forgivetaghfirلَهُمْ[for] themlahumفَإِنَّكَthen indeed Youfa-innakaأَنتَYouantaٱلْعَزِيزُ(are) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١١٨
Si Tu les châties, ils sont Tes serviteurs. Et si Tu leur pardonnes, c’est Toi le Puissant, le Sage."
5:119
قَالَWill sayqālaٱللَّهُAllahl-lahuهَـٰذَاThishādhāيَوْمُDayyawmuيَنفَعُwill profityanfaʿuٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīnaصِدْقُهُمْ ۚtheir truthfulnessṣid'quhumلَهُمْFor themlahumجَنَّـٰتٌۭ(are) Gardensjannātunتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abidekhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًۭا ۚforeverabadanرَّضِىَis pleasedraḍiyaٱللَّهُAllahl-lahuعَنْهُمْwith themʿanhumوَرَضُوا۟and they are pleasedwaraḍūعَنْهُ ۚwith HimʿanhuذَٰلِكَThatdhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُ(the) greatl-ʿaẓīmu١١٩
Allah dira : "Voilà le jour où leur véracité va profiter aux véridiques: ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer éternellement." Allah les a agréés et eux L’ont agréé. Voilà l’énorme succès.
5:120
لِلَّهِTo Allah (belongs)lillahiمُلْكُthe dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whatwamāفِيهِنَّ ۚ(is) in themfīhinnaوَهُوَAnd Hewahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۢAll-Powerfulqadīrun١٢٠
À Allah seul appartient le royaume des cieux, de la Terre et de ce qu’ils renferment et Il est Omnipotent.
—
—
—
—
Loading…