6

Al-An'am

Mecquoise 165 Versets Juz 7
الأنعام

La sourate Al-An'am (الأنعام) est le 6e chapitre du Saint Coran — une sourate Mecquoise de 165 versets. Les sourates mecquoises ont été révélées avant l'émigration du Prophète Muhammad (paix sur lui) à Médine et mettent souvent l'accent sur la foi, l'unicité de Dieu et l'au-delà.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
6:1
ٱلْحَمْدُ(All) the praises and thanksal-ḥamduلِلَّهِ(be) to Allahlillahiٱلَّذِىthe One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَجَعَلَand madewajaʿalaٱلظُّلُمَـٰتِthe darkness[es]l-ẓulumātiوَٱلنُّورَ ۖand the lightwal-nūraثُمَّThenthummaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِرَبِّهِمْin their Lordbirabbihimيَعْدِلُونَequate others with Himyaʿdilūna١
Louange à Allah qui a créé les cieux et la Terre, et établi les ténèbres et la lumière. Pourtant, les mécréants donnent des égaux à leur Seigneur.
6:2
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَكُمcreated youkhalaqakumمِّنfromminطِينٍۢclayṭīninثُمَّthenthummaقَضَىٰٓHe decreedqaḍāأَجَلًۭا ۖa term ajalanوَأَجَلٌۭand a termwa-ajalunمُّسَمًّىspecifiedmusammanعِندَهُۥ ۖwith Himʿindahuثُمَّyetthummaأَنتُمْyouantumتَمْتَرُونَdoubttamtarūna٢
C’est Lui qui vous a créés d’argile; puis Il vous a décrété un terme, et il y a un terme fixé auprès de Lui. Pourtant, vous doutez encore !
6:3
وَهُوَAnd Hewahuwaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuفِىinٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَفِىand inwafīٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuسِرَّكُمْyour secretsirrakumوَجَهْرَكُمْand what you make publicwajahrakumوَيَعْلَمُand He knowswayaʿlamuمَاwhatتَكْسِبُونَyou earntaksibūna٣
Et Lui, Il est Allah dans les cieux et sur la Terre. Il connaît ce que vous cachez en vous et ce que vous divulguez et Il sait ce que vous acquérez.
6:4
وَمَاAnd notwamāتَأْتِيهِمcomes to themtatīhimمِّنْ[of]minءَايَةٍۢany signāyatinمِّنْfromminءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimإِلَّاbutillāكَانُوا۟they arekānūعَنْهَاfrom itʿanhāمُعْرِضِينَturning awaymuʿ'riḍīna٤
Et il ne leur vient aucun des signes parmi les signes de leur Seigneur, sans qu’ils ne s’en détournent.
6:5
فَقَدْThen indeedfaqadكَذَّبُوا۟they deniedkadhabūبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiلَمَّاwhenlammāجَآءَهُمْ ۖit came to themjāahumفَسَوْفَbut soonfasawfaيَأْتِيهِمْwill come to themyatīhimأَنۢبَـٰٓؤُا۟newsanbāuمَا(of) whatكَانُوا۟they used tokānūبِهِۦ[at it]bihiيَسْتَهْزِءُونَmockyastahziūna٥
Ils ont traité de mensonge la vérité quand celle-ci leur est venue. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquaient.
6:6
أَلَمْDid notalamيَرَوْا۟they seeyarawكَمْhow manykamأَهْلَكْنَاWe destroyedahlaknāمِنfromminقَبْلِهِمbefore themqablihimمِّنofminقَرْنٍۢgenerationsqarninمَّكَّنَّـٰهُمْWe had established themmakkannāhumفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمَاwhatلَمْnotlamنُمَكِّنWe (have) establishednumakkinلَّكُمْfor youlakumوَأَرْسَلْنَاAnd We sentwa-arsalnāٱلسَّمَآءَ(rain from) the skyl-samāaعَلَيْهِمupon themʿalayhimمِّدْرَارًۭاshowering abundantlymid'rāranوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāٱلْأَنْهَـٰرَthe riversl-anhāraتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهِمْunderneath themtaḥtihimفَأَهْلَكْنَـٰهُمThen We destroyed themfa-ahlaknāhumبِذُنُوبِهِمْfor their sinsbidhunūbihimوَأَنشَأْنَاand We raisedwa-anshanāمِنۢfromminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimقَرْنًاgenerationsqarnanءَاخَرِينَotherākharīna٦
N’ont-ils pas vu combien de générations, avant eux, Nous avons détruites, auxquelles Nous avions donné pouvoir sur Terre, bien plus que ce que Nous vous avons donné ? Nous avions envoyé, sur eux, du ciel, la pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivières à leurs pieds. Puis Nous les avons détruites, pour leurs péchés; et Nous avons créé, après eux, une nouvelle génération.
6:7
وَلَوْAnd (even) ifwalawنَزَّلْنَاWe (had) sent downnazzalnāعَلَيْكَto youʿalaykaكِتَـٰبًۭاa written Scripturekitābanفِىinقِرْطَاسٍۢa parchmentqir'ṭāsinفَلَمَسُوهُand they touched itfalamasūhuبِأَيْدِيهِمْwith their handsbi-aydīhimلَقَالَsurely (would) have saidlaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūإِنْNotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاbutillāسِحْرٌۭmagicsiḥ'runمُّبِينٌۭclearmubīnun٧
Même si Nous avions fait descendre sur toi (Mohammad) un Livre en papier qu’ils pouvaient toucher de leurs mains, ceux qui ne croient pas auraient certainement dit : "Ce n’est que de la magie évidente !"
6:8
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūلَوْلَآWhy has not beenlawlāأُنزِلَsent downunzilaعَلَيْهِto himʿalayhiمَلَكٌۭ ۖan AngelmalakunوَلَوْAnd ifwalawأَنزَلْنَاWe (had) sent downanzalnāمَلَكًۭاan Angelmalakanلَّقُضِىَsurely (would) have been decidedlaquḍiyaٱلْأَمْرُthe matterl-amruثُمَّthenthummaلَاnoيُنظَرُونَrespite would have been granted to themyunẓarūna٨
Et ils disent : “Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui (Mohammad) un Ange?” Si Nous avions fait descendre un Ange, cela aurait été, sûrement, affaire faite; puis, on ne leur aurait point donné de délai.
6:9
وَلَوْAnd ifwalawجَعَلْنَـٰهُWe had made himjaʿalnāhuمَلَكًۭاan Angelmalakanلَّجَعَلْنَـٰهُcertainly We (would) have made himlajaʿalnāhuرَجُلًۭاa manrajulanوَلَلَبَسْنَاand certainly We (would) have obscuredwalalabasnāعَلَيْهِمto themʿalayhimمَّاwhatيَلْبِسُونَthey are obscuringyalbisūna٩
Si Nous avions désigné un Ange [comme Prophète], Nous aurions fait de lui un homme et Nous leur aurions causé la même confusion que celle dans laquelle ils sont.
6:10
وَلَقَدِAnd indeedwalaqadiٱسْتُهْزِئَwere mockedus'tuh'zi-aبِرُسُلٍۢMessengersbirusulinمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaفَحَاقَbut surroundedfaḥāqaبِٱلَّذِينَthose whobi-alladhīnaسَخِرُوا۟scoffedsakhirūمِنْهُمof themmin'humمَّاwhatكَانُوا۟they used tokānūبِهِۦ[at it]bihiيَسْتَهْزِءُونَmockyastahziūna١٠
Certes, on s’est moqué de Messagers avant toi, mais ceux qui se sont raillés d’eux, leur propre raillerie les enveloppa.
6:11
قُلْSayqulسِيرُوا۟Travelsīrūفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiثُمَّandthummaٱنظُرُوا۟seeunẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُكَذِّبِينَ(of) the rejectersl-mukadhibīna١١
Dis : “Parcourez la Terre et regardez quelle fut la fin de ceux qui traitaient de menteurs (les Prophètes).”
6:12
قُلSayqulلِّمَنTo whom (belongs)limanمَّاwhatفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiقُلSayqulلِّلَّهِ ۚTo AllahlillahiكَتَبَHe has decreedkatabaعَلَىٰuponʿalāنَفْسِهِHimselfnafsihiٱلرَّحْمَةَ ۚthe Mercyl-raḥmataلَيَجْمَعَنَّكُمْSurely He will assemble youlayajmaʿannakumإِلَىٰonilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiلَا(there is) noرَيْبَdoubtraybaفِيهِ ۚabout itfīhiٱلَّذِينَThose whoalladhīnaخَسِرُوٓا۟have lostkhasirūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumفَهُمْthen theyfahumلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١٢
Dis : "À qui appartient ce qui est dans les cieux et la Terre ?" Dis : "À Allah !" Il S’est à Lui-même prescrit la miséricorde . Il vous rassemblera, certainement, au Jour de la Résurrection : il n’y a pas de doute là-dessus. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas.
6:13
۞ وَلَهُۥAnd for Himwalahuمَا(is) whateverسَكَنَdwellssakanaفِىinٱلَّيْلِthe nightal-layliوَٱلنَّهَارِ ۚand the daywal-nahāriوَهُوَand Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُAll-Knowingl-ʿalīmu١٣
Et à Lui tout ce qui réside dans la nuit et le jour. C’est Lui qui est l’Audient, l’Omniscient.
6:14
قُلْSayqulأَغَيْرَIs it other thanaghayraٱللَّهِAllahl-lahiأَتَّخِذُI (should) takeattakhidhuوَلِيًّۭا(as) a protectorwaliyyanفَاطِرِCreatorfāṭiriٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَهُوَwhile (it is) HewahuwaيُطْعِمُWho feedsyuṭ'ʿimuوَلَاand notwalāيُطْعَمُ ۗHe is fedyuṭ'ʿamuقُلْSayqulإِنِّىٓIndeed Iinnīأُمِرْتُ[I] am commandedumir'tuأَنْthatanأَكُونَI beakūnaأَوَّلَ(the) firstawwalaمَنْwhomanأَسْلَمَ ۖsubmits (to Allah)aslamaوَلَاand notwalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٤
Dis : "Devrais-je prendre pour allié autre qu’Allah, le Créateur des cieux et de la Terre ? C’est Lui qui nourrit et personne ne Le nourrit. Dis : "On m’a commandé d’être le premier à me soumettre ".et de ne jamais êtredu nombre des polythéistes."
6:15
قُلْSayqulإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَخَافُ[I] fearakhāfuإِنْifinعَصَيْتُI disobeyedʿaṣaytuرَبِّىmy Lordrabbīعَذَابَpunishmentʿadhābaيَوْمٍ(of) a DayyawminعَظِيمٍۢMightyʿaẓīmin١٥
Dis : "Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un jour redoutable ."
6:16
مَّنWhoevermanيُصْرَفْis avertedyuṣ'rafعَنْهُfrom itʿanhuيَوْمَئِذٍۢthat Dayyawma-idhinفَقَدْthen surelyfaqadرَحِمَهُۥ ۚHe had Mercy on himraḥimahuوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْمُبِينُ(the) clearl-mubīnu١٦
En ce jour, quiconque sera épargné, c’est qu’[Allah] lui aura fait miséricorde, Et voilà le succès éclatant.
6:17
وَإِنAnd ifwa-inيَمْسَسْكَtouches youyamsaskaٱللَّهُAllahl-lahuبِضُرٍّۢwith afflictionbiḍurrinفَلَاthen nofalāكَاشِفَremoverkāshifaلَهُۥٓof itlahuإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaوَإِنAnd ifwa-inيَمْسَسْكَHe touches youyamsaskaبِخَيْرٍۢwith goodbikhayrinفَهُوَthen Hefahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٧
Et si Allah fait qu’un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l’enlever. Et s’Il fait qu’un bonheur te touche... c’est qu’Il est Omnipotent.
6:18
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلْقَاهِرُ(is) the Subjugatorl-qāhiruفَوْقَoverfawqaعِبَادِهِۦ ۚHis slavesʿibādihiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْحَكِيمُ(is) the All-Wisel-ḥakīmuٱلْخَبِيرُthe All-Awarel-khabīru١٨
C’est Lui Dominateur Suprême au-dessus de Ses serviteurs; c’est Lui le Sage, le Parfaitement Informé.
6:19
قُلْSayqulأَىُّWhatayyuشَىْءٍthingshayinأَكْبَرُ(is) greatestakbaruشَهَـٰدَةًۭ ۖ(as) a testimonyshahādatanقُلِSayquliٱللَّهُ ۖAllahl-lahuشَهِيدٌۢ(is) Witnessshahīdunبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكُمْ ۚand between youwabaynakumوَأُوحِىَand has been revealedwaūḥiyaإِلَىَّto meilayyaهَـٰذَاthishādhāٱلْقُرْءَانُ[the] Quranl-qur'ānuلِأُنذِرَكُمthat I may warn youli-undhirakumبِهِۦwith itbihiوَمَنۢand whoeverwamanبَلَغَ ۚit reachesbalaghaأَئِنَّكُمْDo you trulya-innakumلَتَشْهَدُونَtestifylatashhadūnaأَنَّthatannaمَعَwithmaʿaٱللَّهِAllahl-lahiءَالِهَةً(there are) godsālihatanأُخْرَىٰ ۚotherukh'rāقُلSayqulلَّآNotأَشْهَدُ ۚ(do) I testifyashhaduقُلْSayqulإِنَّمَاOnlyinnamāهُوَHehuwaإِلَـٰهٌۭ(is) GodilāhunوَٰحِدٌۭOnewāḥidunوَإِنَّنِىand indeed, I amwa-innanīبَرِىٓءٌۭfreebarīonمِّمَّاof whatmimmāتُشْرِكُونَyou associate (with Him)tush'rikūna١٩
Dis : "Qu’y a-t-il de plus grand en fait de témoignage ?" Dis : "Allah est témoin entre moi et vous ; et ce Coran m’a été révélé pour que je vous avertisse, par sa voie, vous et tous ceux qu’il atteindra." Est-ce vous vraiment qui attestez qu’il y ait avec Allah d’autres divinités? Dis : "Je n’atteste pas." Dis [aussi] : "Il n’y a qu’une Divinité Unique. Et moi, je désavoue ce que vous (Lui) associez."
6:20
ٱلَّذِينَThose (to) whomalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe have given themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَعْرِفُونَهُۥthey recognize himyaʿrifūnahuكَمَاaskamāيَعْرِفُونَthey recognizeyaʿrifūnaأَبْنَآءَهُمُ ۘtheir sonsabnāahumuٱلَّذِينَThose whoalladhīnaخَسِرُوٓا۟lostkhasirūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumفَهُمْthen theyfahumلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna٢٠
Ceux à qui Nous avons donné le Livre reconnaissent (le Messager Mohammad) comme ils reconnaissent leurs propres enfants. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas.
6:21
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنِthan (he) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًاa liekadhibanأَوْorawكَذَّبَrejectskadhabaبِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗHis SignsbiāyātihiإِنَّهُۥIndeedinnahuلَاnotيُفْلِحُwill be successfulyuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna٢١
Qui donc est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonge Ses versets? Les injustes ne réussiront pas.
6:22
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaنَحْشُرُهُمْWe will gather themnaḥshuruhumجَمِيعًۭاalljamīʿanثُمَّthenthummaنَقُولُWe will saynaqūluلِلَّذِينَto those wholilladhīnaأَشْرَكُوٓا۟associated others with AllahashrakūأَيْنَWhere (are)aynaشُرَكَآؤُكُمُyour partnersshurakāukumuٱلَّذِينَthose whomalladhīnaكُنتُمْyou used tokuntumتَزْعُمُونَclaimtazʿumūna٢٢
Et le Jour où Nous les rassemblerons tous puis [Nous] dirons à ceux qui auront donné des associés : "Où sont donc vos associés que vous prétendiez ?"
6:23
ثُمَّThenthummaلَمْnotlamتَكُنwill betakunفِتْنَتُهُمْ(for) them a pleafit'natuhumإِلَّآexceptillāأَنthatanقَالُوا۟they sayqālūوَٱللَّهِBy Allahwal-lahiرَبِّنَاour Lordrabbināمَاnotكُنَّاwe werekunnāمُشْرِكِينَthose who associated others (with Allah)mush'rikīna٢٣
Alors, il ne leur restera comme excuse que de dire : "Par Allah, notre Seigneur ! Nous n’étions jamais des associateurs."
6:24
ٱنظُرْLookunẓurكَيْفَhowkayfaكَذَبُوا۟they liedkadhabūعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِهِمْ ۚthemselvesanfusihimوَضَلَّAnd lostwaḍallaعَنْهُمfrom themʿanhumمَّاwhatكَانُوا۟they used tokānūيَفْتَرُونَinventyaftarūna٢٤
Vois comment ils mentent à eux-mêmes ! Et comment les abandonnent (les associés) qu’ils inventaient !
6:25
وَمِنْهُمAnd among themwamin'humمَّن(are those) whomanيَسْتَمِعُlistenyastamiʿuإِلَيْكَ ۖto youilaykaوَجَعَلْنَاbut We have placedwajaʿalnāعَلَىٰoverʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimأَكِنَّةًcoveringsakinnatanأَنlestanيَفْقَهُوهُthey understand ityafqahūhuوَفِىٓand inwafīءَاذَانِهِمْtheir earsādhānihimوَقْرًۭا ۚdeafnesswaqranوَإِنAnd ifwa-inيَرَوْا۟they seeyarawكُلَّeverykullaءَايَةٍۢsignāyatinلَّاnotيُؤْمِنُوا۟will they believeyu'minūبِهَا ۚin itbihāحَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءُوكَthey come to youjāūkaيُجَـٰدِلُونَكَand argue with youyujādilūnakaيَقُولُsayyaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūإِنْNotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّآbutillāأَسَـٰطِيرُ(the) talesasāṭīruٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna٢٥
Il en est parmi eux qui viennent t’écouter, cependant que Nous avons entouré de voiles leurs cœurs, qui les empêchent de comprendre (le Coran), et dans leurs oreilles est une lourdeur. Quand même ils verraient toutes sortes de preuves, ils n’y croiraient pas. Et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors : "Ce ne sont que des légendes des anciens."
6:26
وَهُمْAnd theywahumيَنْهَوْنَforbid (others)yanhawnaعَنْهُfrom itʿanhuوَيَنْـَٔوْنَand they keep awaywayanawnaعَنْهُ ۖfrom itʿanhuوَإِنAnd notwa-inيُهْلِكُونَthey destroyyuh'likūnaإِلَّآexceptillāأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūna٢٦
Ils empêchent [les gens] de s’approcher de lui et s’en écartent eux-mêmes. Ils ne font périr qu’eux-mêmes sans s’en rendre compte.
6:27
وَلَوْAnd ifwalawتَرَىٰٓyou (could) seetarāإِذْwhenidhوُقِفُوا۟they are made to standwuqifūعَلَىbyʿalāٱلنَّارِthe Firel-nāriفَقَالُوا۟then they (will) sayfaqālūيَـٰلَيْتَنَاOh! Would that weyālaytanāنُرَدُّwere sent backnuradduوَلَاand notwalāنُكَذِّبَwe would denynukadhibaبِـَٔايَـٰتِ(the) Signsbiāyātiرَبِّنَا(of) our Lordrabbināوَنَكُونَand we would bewanakūnaمِنَamongminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna٢٧
Si tu les voyais, quand ils seront placés devant le Feu. Ils diront alors: "Hélas! Si nous pouvions être renvoyés (sur la Terre), nous ne traiterions plus de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants !"
6:28
بَلْNaybalبَدَاbecame manifestbadāلَهُمfor themlahumمَّاwhatكَانُوا۟they used tokānūيُخْفُونَconcealyukh'fūnaمِنfromminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَلَوْAnd ifwalawرُدُّوا۟they were sent backruddūلَعَادُوا۟certainly they (would) returnlaʿādūلِمَاto whatlimāنُهُوا۟they were forbiddennuhūعَنْهُfrom itʿanhuوَإِنَّهُمْand indeed theywa-innahumلَكَـٰذِبُونَcertainly are liarslakādhibūna٢٨
Mais non ! Voilà que leur apparaîtra ce qu’auparavant ils cachaient . Or, s’ils étaient rendus [à la vie terrestre], ils reviendraient sûrement à ce qui leur était interdit. Ce sont vraiment des menteurs.
6:29
وَقَالُوٓا۟And they saidwaqālūإِنْNotinهِىَit (is)hiyaإِلَّاexceptillāحَيَاتُنَاour lifeḥayātunāٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَمَاand notwamāنَحْنُwenaḥnuبِمَبْعُوثِينَ(will be) resurrectedbimabʿūthīna٢٩
Et ils disent : "Il n’y a pour nous [d’autre vie] que celle d’ici-bas ; et nous ne serons pas ressuscités."
6:30
وَلَوْAnd ifwalawتَرَىٰٓyou (could) seetarāإِذْwhenidhوُقِفُوا۟they will be made to standwuqifūعَلَىٰbeforeʿalāرَبِّهِمْ ۚtheir LordrabbihimقَالَHe (will) sayqālaأَلَيْسَIs notalaysaهَـٰذَاthishādhāبِٱلْحَقِّ ۚthe truthbil-ḥaqiقَالُوا۟They will sayqālūبَلَىٰYesbalāوَرَبِّنَا ۚby our LordwarabbināقَالَHe (will) sayqālaفَذُوقُوا۟So tastefadhūqūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou used tokuntumتَكْفُرُونَdisbelievetakfurūna٣٠
Si tu pouvais les voir lorsqu’ils comparaîtront devant leur Seigneur. Il leur dira : “Cela n’est-il pas la vérité ? ” Ils diront: “Mais si! Par notre Seigneur! ” Et, Il dira : “Goûtez alors au châtiment pour n’avoir pas cru !”
6:31
قَدْIndeedqadخَسِرَincurred losskhasiraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِلِقَآءِin (the) meetingbiliqāiٱللَّهِ ۖ(with) Allahl-lahiحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءَتْهُمُcame to themjāathumuٱلسَّاعَةُthe Hourl-sāʿatuبَغْتَةًۭsuddenlybaghtatanقَالُوا۟they saidqālūيَـٰحَسْرَتَنَاOh! Our regretyāḥasratanāعَلَىٰoverʿalāمَاwhatفَرَّطْنَاwe neglectedfarraṭnāفِيهَاconcerning itfīhāوَهُمْwhile theywahumيَحْمِلُونَwill bearyaḥmilūnaأَوْزَارَهُمْtheir burdensawzārahumعَلَىٰonʿalāظُهُورِهِمْ ۚtheir backsẓuhūrihimأَلَاUnquestionablyalāسَآءَEvilsāaمَا(is) whatيَزِرُونَthey bearyazirūna٣١
Certes, sont perdants certes ceux qui traitent de mensonge la rencontre d’Allah. Et quand soudain l’Heure leur viendra, ils diront : "Malheur à nous pour notre négligence à son égard !" Et ils porteront leurs fardeaux sur leurs dos, et quels mauvais fardeaux !
6:32
وَمَاAnd notwamāٱلْحَيَوٰةُ(is) the lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَآ(of) the worldl-dun'yāإِلَّاexceptillāلَعِبٌۭa playlaʿibunوَلَهْوٌۭ ۖand amusementwalahwunوَلَلدَّارُbut the homewalalddāruٱلْـَٔاخِرَةُ(of) the Hereafterl-ākhiratuخَيْرٌۭ(is) bestkhayrunلِّلَّذِينَfor those wholilladhīnaيَتَّقُونَ ۗ(are) God consciousyattaqūnaأَفَلَاThen notafalāتَعْقِلُونَ(will) you reasontaʿqilūna٣٢
La présente vie n’est que jeu et divertissement. Et la demeure dans l’au-delà sera meilleure pour ceux qui sont pieux. Eh bien, ne raisonnez-vous pas?
6:33
قَدْIndeedqadنَعْلَمُWe knownaʿlamuإِنَّهُۥthat itinnahuلَيَحْزُنُكَgrieves youlayaḥzunukaٱلَّذِىwhatalladhīيَقُولُونَ ۖthey sayyaqūlūnaفَإِنَّهُمْAnd indeed, theyfa-innahumلَا(do) notيُكَذِّبُونَكَdeny youyukadhibūnakaوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers l-ẓālimīnaبِـَٔايَـٰتِthe Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَجْحَدُونَthey rejectyajḥadūna٣٣
Nous savons qu’en vérité ce qu’ils disent te chagrine. Or, vraiment ce n’est pas toi qu’ils traitent de menteur, mais ce sont les versets d’Allah (le Coran), que les injustes renient.
6:34
وَلَقَدْAnd surelywalaqadكُذِّبَتْwere rejectedkudhibatرُسُلٌۭMessengersrusulunمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaفَصَبَرُوا۟but they were patientfaṣabarūعَلَىٰoverʿalāمَاwhatكُذِّبُوا۟they were rejectedkudhibūوَأُوذُوا۟and they were harmedwaūdhūحَتَّىٰٓuntilḥattāأَتَىٰهُمْcame to thematāhumنَصْرُنَا ۚOur helpnaṣrunāوَلَاAnd nowalāمُبَدِّلَone (can) altermubaddilaلِكَلِمَـٰتِ(the) wordslikalimātiٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَلَقَدْand surelywalaqadجَآءَكَhas come to youjāakaمِنofminنَّبَإِى۟(the) newsnaba-iٱلْمُرْسَلِينَ(of) the Messengersl-mur'salīna٣٤
Certes, des Messagers avant toi (Mohammad) ont été traités de menteurs. Ils endurèrent alors avec constance d’être traités de menteurs et d’être persécutés, jusqu’à ce que Notre secours leur vînt. Et nul ne peut changer les paroles d’Allah, et il t’est déjà parvenu une partie de l’histoire des Envoyés.
6:35
وَإِنAnd ifwa-inكَانَiskānaكَبُرَdifficultkaburaعَلَيْكَfor youʿalaykaإِعْرَاضُهُمْtheir aversioniʿ'rāḍuhumفَإِنِthen iffa-iniٱسْتَطَعْتَyou are ableis'taṭaʿtaأَنtoanتَبْتَغِىَseektabtaghiyaنَفَقًۭاa tunnelnafaqanفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiأَوْorawسُلَّمًۭاa laddersullamanفِىintoٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiفَتَأْتِيَهُمso that you bring to themfatatiyahumبِـَٔايَةٍۢ ۚa SignbiāyatinوَلَوْBut ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَجَمَعَهُمْsurely He (would) have gathered themlajamaʿahumعَلَىonʿalāٱلْهُدَىٰ ۚthe guidancel-hudāفَلَاSo (do) notfalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَofminaٱلْجَـٰهِلِينَthe ignorantl-jāhilīna٣٥
Et si leur indifférence t’afflige énormément, et qu’il est dans ton pouvoir de chercher un tunnel à travers la terre, ou une échelle pour aller au ciel pour leur apporter un signe, [fais-le donc]. Et si Allah l’avait voulu, Il les aurait tous réunis sur la bonne voie. Ne sois donc pas du nombre des ignorants!
6:36
۞ إِنَّمَاOnlyinnamāيَسْتَجِيبُrespondyastajībuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَسْمَعُونَ ۘlistenyasmaʿūnaوَٱلْمَوْتَىٰBut the dead wal-mawtāيَبْعَثُهُمُwill resurrect themyabʿathuhumuٱللَّهُAllahl-lahuثُمَّthenthummaإِلَيْهِto Himilayhiيُرْجَعُونَthey will be returnedyur'jaʿūna٣٦
Seuls ceux qui entendent répondent à l’appel [de la foi]. Et quant aux morts, Allah les ressuscitera ; puis vers Lui ils seront ramenés .
6:37
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūلَوْلَاWhy (is) notlawlāنُزِّلَsent downnuzzilaعَلَيْهِto himʿalayhiءَايَةٌۭa Signāyatunمِّنfromminرَّبِّهِۦ ۚhis LordrabbihiقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaقَادِرٌ(is) Ableqādirunعَلَىٰٓ[on]ʿalāأَنtoanيُنَزِّلَsend downyunazzilaءَايَةًۭa Signāyatanوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٣٧
Et ils disent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui (Mohammad) un miracle de la part de son Seigneur ?" Dis : "Certes, Allah est capable de faire descendre un miracle. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas."
6:38
وَمَاAnd notwamāمِن[of]minدَآبَّةٍۢany animaldābbatinفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَاand notwalāطَـٰٓئِرٍۢa birdṭāirinيَطِيرُ(that) fliesyaṭīruبِجَنَاحَيْهِwith its wings bijanāḥayhiإِلَّآbutillāأُمَمٌ(are) communitiesumamunأَمْثَالُكُم ۚlike youamthālukumمَّاNotفَرَّطْنَاWe have neglectedfarraṭnāفِىinٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiمِن[of]minشَىْءٍۢ ۚanythingshayinثُمَّthenthummaإِلَىٰtoilāرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيُحْشَرُونَthey will be gatheredyuḥ'sharūna٣٨
Nulle bête ne marche sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n’avons rien omis d’écrire dans le Livre. Puis, c’est vers leur Seigneur qu’ils seront rassemblés.
6:39
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَذَّبُوا۟rejectedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Versesbiāyātināصُمٌّۭ(are) deafṣummunوَبُكْمٌۭand dumbwabuk'munفِىinٱلظُّلُمَـٰتِ ۗthe darkness[es]l-ẓulumātiمَنWhoevermanيَشَإِwillsyasha-iٱللَّهُAllah l-lahuيُضْلِلْهُHe lets him go astrayyuḍ'lil'huوَمَنand whoeverwamanيَشَأْHe wills yashaيَجْعَلْهُHe places himyajʿalhuعَلَىٰonʿalāصِرَٰطٍۢ(the) wayṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢ(the) straightmus'taqīmin٣٩
Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets sont sourds et muets, dans les ténèbres. Allah égare qui Il veut ; et Il place qui Il veut sur un droit chemin.
6:40
قُلْSayqulأَرَءَيْتَكُمْHave you seenara-aytakumإِنْifinأَتَىٰكُمْ(there) came to youatākumعَذَابُpunishmentʿadhābuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَوْorawأَتَتْكُمُ(there) came to youatatkumuٱلسَّاعَةُthe Hour l-sāʿatuأَغَيْرَis it otheraghayraٱللَّهِ(than) Allahl-lahiتَدْعُونَyou calltadʿūnaإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٤٠
Dis : “Informez-moi : si le châtiment d’Allah vous venait, ou que vous venait l’Heure, feriez-vous appel à autre qu’Allah, si vous êtes véridiques ? ”
6:41
بَلْNaybalإِيَّاهُHim Aloneiyyāhuتَدْعُونَyou calltadʿūnaفَيَكْشِفُand He would removefayakshifuمَاwhatتَدْعُونَyou calltadʿūnaإِلَيْهِupon HimilayhiإِنifinشَآءَHe willsshāaوَتَنسَوْنَand you will forgetwatansawnaمَاwhatتُشْرِكُونَyou associate (with Him)tush'rikūna٤١
C’est plutôt à Lui que vous feriez appel. Puis, Il dissipera, s’Il veut, l’objet de votre appel et vous oublierez ce que vous [Lui] associez.
6:42
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَرْسَلْنَآWe sent (Messengers)arsalnāإِلَىٰٓtoilāأُمَمٍۢnationsumaminمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaفَأَخَذْنَـٰهُمthen We seized themfa-akhadhnāhumبِٱلْبَأْسَآءِwith adversitybil-basāiوَٱلضَّرَّآءِand hardshipwal-ḍarāiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَضَرَّعُونَhumble themselvesyataḍarraʿūna٤٢
Nous avons, certes, envoyé (des Messagers) aux communautés avant toi. Ensuite, Nous les avons saisies par l’adversité et la détresse - peut-êtresupplieront-ils (la miséricorde) ! -
6:43
فَلَوْلَآThen why notfalawlāإِذْwhenidhجَآءَهُمcame to themjāahumبَأْسُنَاOur punishmentbasunāتَضَرَّعُوا۟they humbled themselvestaḍarraʿūوَلَـٰكِنButwalākinقَسَتْbecame hardenedqasatقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumوَزَيَّنَand made fair-seemingwazayyanaلَهُمُto themlahumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuمَاwhatكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٤٣
Pourquoi donc, lorsque Notre rigueur leur vînt, n’ont-ils pas supplié (la miséricorde) ? Mais leurs cœurs s’étaient endurcis et le Diable (Satan) enjolivait à leurs yeux ce qu’ils faisaient.
6:44
فَلَمَّاSo whenfalammāنَسُوا۟they forgotnasūمَاwhatذُكِّرُوا۟they were remindeddhukkirūبِهِۦof [it]bihiفَتَحْنَاWe openedfataḥnāعَلَيْهِمْon themʿalayhimأَبْوَٰبَgatesabwābaكُلِّ(of) everykulliشَىْءٍthingshayinحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāفَرِحُوا۟they rejoicedfariḥūبِمَآin whatbimāأُوتُوٓا۟they were givenūtūأَخَذْنَـٰهُمWe seized themakhadhnāhumبَغْتَةًۭsuddenlybaghtatanفَإِذَاand thenfa-idhāهُمtheyhumمُّبْلِسُونَ(were) dumbfoundedmub'lisūna٤٤
Puis, lorsqu’ils eurent oublié ce qu’on leur avait rappelé, Nous leur ouvrîmes les portes donnant sur toute chose (l’abondance) ; et lorsqu’ils eurent exulté de joie en raison de ce qui leur avait été donné, Nous les saisîmes soudain, et les voilà désespérés.
6:45
فَقُطِعَSo was cut offfaquṭiʿaدَابِرُ(the) remnantdābiruٱلْقَوْمِ(of) the peoplel-qawmiٱلَّذِينَ[those] whoalladhīnaظَلَمُوا۟ ۚdid wrongẓalamūوَٱلْحَمْدُAnd all praises and thankswal-ḥamduلِلَّهِ(be) to AllahlillahiرَبِّLordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٤٥
Ainsi fut exterminé le dernier reste de ces injustes. Et louange à Allah, Seigneur de l’Univers !
6:46
قُلْSayqulأَرَءَيْتُمْHave you seenara-aytumإِنْifinأَخَذَtook awayakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuسَمْعَكُمْyour hearingsamʿakumوَأَبْصَـٰرَكُمْand your sightwa-abṣārakumوَخَتَمَand sealedwakhatamaعَلَىٰ[on]ʿalāقُلُوبِكُمyour heartsqulūbikumمَّنْwhomanإِلَـٰهٌ(is the) godilāhunغَيْرُother thanghayruٱللَّهِAllahl-lahiيَأْتِيكُمto bring [back] to youyatīkumبِهِ ۗwith itbihiٱنظُرْSeeunẓurكَيْفَhowkayfaنُصَرِّفُWe explainnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiثُمَّyetthummaهُمْtheyhumيَصْدِفُونَturn awayyaṣdifūna٤٦
Dis : "Voyez-vous ? Si Allah prenait votre ouïe et votre vue, et scellait vos cœurs, quelle divinité autre qu’Allah vous les rendrait ? Regarde comment, à leur intention, Nous clarifions les preuves ! Pourtant ils s’en détournent.
6:47
قُلْSayqulأَرَءَيْتَكُمْHave you seenara-aytakumإِنْifinأَتَىٰكُمْcomes to youatākumعَذَابُpunishmentʿadhābuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبَغْتَةًsuddenlybaghtatanأَوْorawجَهْرَةًopenlyjahratanهَلْwillhalيُهْلَكُ(any) be destroyedyuh'lakuإِلَّاexceptillāٱلْقَوْمُthe people l-qawmuٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna٤٧
Dis : “Que vous en semble ? Si le châtiment d’Allah vous venait à l’improviste ou au grand jour, qui seraient détruits sinon les gens injustes ? ”
6:48
وَمَاAnd notwamāنُرْسِلُWe sendnur'siluٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīnaإِلَّاexceptillāمُبَشِّرِينَ(as) bearer of glad tidingsmubashirīnaوَمُنذِرِينَ ۖand (as) warnerswamundhirīnaفَمَنْSo whoeverfamanءَامَنَbelievedāmanaوَأَصْلَحَand reformedwa-aṣlaḥaفَلَاthen nofalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْupon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٤٨
Nous n’envoyons des Messagers qu’en annonciateurs et avertisseurs : donc ceux qui croient et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés.
6:49
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَا[in] Our Versesbiāyātināيَمَسُّهُمُwill touch themyamassuhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَفْسُقُونَdefiantly disobeyyafsuqūna٤٩
Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets, le châtiment les touchera, à cause de leur perversité.
6:50
قُلSayqulلَّآNotأَقُولُ(do) I sayaqūluلَكُمْto youlakumعِندِى(that) with meʿindīخَزَآئِنُ(are the) treasureskhazāinuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَآand notwalāأَعْلَمُ(that) I knowaʿlamuٱلْغَيْبَthe unseenl-ghaybaوَلَآand notwalāأَقُولُI sayaqūluلَكُمْto youlakumإِنِّىthat I (am)innīمَلَكٌ ۖan AngelmalakunإِنْNotinأَتَّبِعُ(do) I followattabiʿuإِلَّاexceptillāمَاwhatيُوحَىٰٓis revealedyūḥāإِلَىَّ ۚto meilayyaقُلْSayqulهَلْCanhalيَسْتَوِىbe equalyastawīٱلْأَعْمَىٰthe blindl-aʿmāوَٱلْبَصِيرُ ۚand the seeing onewal-baṣīruأَفَلَاThen will notafalāتَتَفَكَّرُونَyou give thoughttatafakkarūna٥٠
Dis [-leur] : "Je ne vous dis pas que je détiens les trésors d’Allah, ni que je connais l’Inconnaissable, et je ne vous dis pas que je suis un Ange. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé ." Dis : "Est-ce que sont égaux l’aveugle et celui qui voit ? Ne réfléchissez-vous donc pas ?"
6:51
وَأَنذِرْAnd warnwa-andhirبِهِwith itbihiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَخَافُونَfearyakhāfūnaأَنthatanيُحْشَرُوٓا۟they will be gatheredyuḥ'sharūإِلَىٰtoilāرَبِّهِمْ ۙtheir Lordrabbihimلَيْسَnotlaysaلَهُمfor themlahumمِّنofminدُونِهِۦother than Himdūnihiوَلِىٌّۭany protectorwaliyyunوَلَاand notwalāشَفِيعٌۭany intercessorshafīʿunلَّعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَّقُونَ(become) righteousyattaqūna٥١
Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d’être rassemblés devant leur Seigneur, qu’ils n’auront en dehors d’Allah ni allié ni intercesseur. Peut- être deviendront-ils pieux !
6:52
وَلَاAnd (do) notwalāتَطْرُدِsend awaytaṭrudiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَدْعُونَcallyadʿūnaرَبَّهُمtheir Lordrabbahumبِٱلْغَدَوٰةِin the morningbil-ghadatiوَٱلْعَشِىِّand the eveningwal-ʿashiyiيُرِيدُونَdesiringyurīdūnaوَجْهَهُۥ ۖHis CountenancewajhahuمَاNotعَلَيْكَ(is) on youʿalaykaمِنْofminحِسَابِهِمtheir accountḥisābihimمِّن[of]minشَىْءٍۢanythingshayinوَمَاand notwamāمِنْfromminحِسَابِكَyour accountḥisābikaعَلَيْهِمon themʿalayhimمِّن[of]minشَىْءٍۢanythingshayinفَتَطْرُدَهُمْSo were you to send them awayfataṭrudahumفَتَكُونَthen you would befatakūnaمِنَofminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٥٢
Et ne repousse pas ceux qui, matin et soir, implorent leur Seigneur, cherchant Sa Face (Wajh). Leur demander compte ne t’incombe en rien, et te demander compte ne leur incombe en rien. En les repoussant donc, tu serais du nombre des injustes.
6:53
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaفَتَنَّاWe tryfatannāبَعْضَهُمsome of thembaʿḍahumبِبَعْضٍۢwith othersbibaʿḍinلِّيَقُولُوٓا۟that they sayliyaqūlūأَهَـٰٓؤُلَآءِAre theseahāulāiمَنَّ(whom has been) favoredmannaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَلَيْهِم[upon them]ʿalayhimمِّنۢfromminبَيْنِنَآ ۗamong usbaynināأَلَيْسَis notalaysaٱللَّهُAllahl-lahuبِأَعْلَمَmost knowingbi-aʿlamaبِٱلشَّـٰكِرِينَof those who are gratefulbil-shākirīna٥٣
Ainsi, éprouvons-Nous (les gens) les uns par les autres , pour qu’ils disent : "Est-ce là ceux qu’Allah a favorisés parmi nous ?" N’est-ce pas Allah qui sait le mieux lesquels sont reconnaissants ?
6:54
وَإِذَاAnd whenwa-idhāجَآءَكَcome to youjāakaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِـَٔايَـٰتِنَاin Our Versesbiāyātināفَقُلْthen sayfaqulسَلَـٰمٌPeacesalāmunعَلَيْكُمْ ۖ(be) upon youʿalaykumكَتَبَ(Has) Prescribedkatabaرَبُّكُمْyour LordrabbukumعَلَىٰuponʿalāنَفْسِهِHimselfnafsihiٱلرَّحْمَةَ ۖthe Mercyl-raḥmataأَنَّهُۥthat heannahuمَنْwhomanعَمِلَdoesʿamilaمِنكُمْamong youminkumسُوٓءًۢاevilsūanبِجَهَـٰلَةٍۢin ignorancebijahālatinثُمَّthenthummaتَابَrepentstābaمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter itbaʿdihiوَأَصْلَحَand reformswa-aṣlaḥaفَأَنَّهُۥthen, indeed Hefa-annahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٥٤
Et lorsque viennent vers toi ceux qui croient à nos versets (le Coran), dis : "Que la paix soit sur vous ! Votre Seigneur S’est prescrit à Lui-même la miséricorde. Et quiconque d’entre vous a fait un mal par ignorance, et ensuite s’est repenti et s’est réformé... alors Il est Pardonneur et Miséricordieux."
6:55
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُفَصِّلُWe explainnufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiوَلِتَسْتَبِينَso that becomes manifestwalitastabīnaسَبِيلُ(the) waysabīluٱلْمُجْرِمِينَ(of) the criminalsl-muj'rimīna٥٥
C’est ainsi que Nous détaillons les preuves, afin qu’apparaisse clairement le chemin des criminels.
6:56
قُلْSayqulإِنِّىIndeed Iinnīنُهِيتُ[I] am forbiddennuhītuأَنْthatanأَعْبُدَI worshipaʿbudaٱلَّذِينَthose whomalladhīnaتَدْعُونَyou calltadʿūnaمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۚAllahl-lahiقُلSayqulلَّآNotأَتَّبِعُI followattabiʿuأَهْوَآءَكُمْ ۙyour (vain) desiresahwāakumقَدْcertainlyqadضَلَلْتُI would go astrayḍalaltuإِذًۭاthenidhanوَمَآand notwamāأَنَا۠I (would be)anāمِنَfromminaٱلْمُهْتَدِينَthe guided-onesl-muh'tadīna٥٦
Dis : "Il m’a été interdit d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah." Dis : "Je ne suivrai pas vos passions : car ce serait m’égarer, et je ne serais plus parmi les bien-guidés."
6:57
قُلْSayqulإِنِّىIndeed, I (am)innīعَلَىٰonʿalāبَيِّنَةٍۢclear proofbayyinatinمِّنfromminرَّبِّىmy Lordrabbīوَكَذَّبْتُمwhile you denywakadhabtumبِهِۦ ۚ[with] itbihiمَاNotعِندِىI haveʿindīمَاwhatتَسْتَعْجِلُونَyou seek to hastentastaʿjilūnaبِهِۦٓ ۚof itbihiإِنِNotiniٱلْحُكْمُ(is) the decisionl-ḥuk'muإِلَّاexceptillāلِلَّهِ ۖfor AllahlillahiيَقُصُّHe relatesyaquṣṣuٱلْحَقَّ ۖthe truthl-ḥaqaوَهُوَand Hewahuwaخَيْرُ(is the) bestkhayruٱلْفَـٰصِلِينَ(of) the Decidersl-fāṣilīna٥٧
Dis : "Je m’appuie sur une preuve évidente de la part de mon Seigneur, et vous avez traité cela de mensonge. Ce (châtiment) que vous voulez hâter ne dépend pas de moi. Le jugement n’appartient qu’à Allah: Il tranche en toute vérité et Il est le meilleur des juges."
6:58
قُلSayqulلَّوْIflawأَنَّthatannaعِندِى(were) with meʿindīمَاwhatتَسْتَعْجِلُونَyou seek to hastentastaʿjilūnaبِهِۦof itbihiلَقُضِىَsurely would have been decidedlaquḍiyaٱلْأَمْرُthe matterl-amruبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكُمْ ۗand between youwabaynakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِٱلظَّـٰلِمِينَof the wrongdoersbil-ẓālimīna٥٨
Dis : "Si ce que vous voulez hâter dépendait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi." Et c’est Allah qui connaît le mieux les injustes.
6:59
۞ وَعِندَهُۥAnd with Himwaʿindahuمَفَاتِحُ(are the) keysmafātiḥuٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiلَاno (one)يَعْلَمُهَآknows themyaʿlamuhāإِلَّاexceptillāهُوَ ۚHimhuwaوَيَعْلَمُAnd He knowswayaʿlamuمَاwhatفِى(is) inٱلْبَرِّthe landl-bariوَٱلْبَحْرِ ۚand in the seawal-baḥriوَمَاAnd notwamāتَسْقُطُfallstasquṭuمِنofminوَرَقَةٍany leafwaraqatinإِلَّاbutillāيَعْلَمُهَاHe knows ityaʿlamuhāوَلَاAnd notwalāحَبَّةٍۢa grainḥabbatinفِىinظُلُمَـٰتِthe darkness[es]ẓulumātiٱلْأَرْضِ(of) the earthl-arḍiوَلَاand notwalāرَطْبٍۢmoistraṭbinوَلَاand notwalāيَابِسٍdryyābisinإِلَّاbutillāفِى(is) inكِتَـٰبٍۢa RecordkitābinمُّبِينٍۢClearmubīnin٥٩
C’est Lui qui détient les clefs de l’Inconnaissable. Nul autre que Lui ne les connaît. Et Il connaît ce qui est dans la terre ferme, comme dans la mer. Et pas une feuille ne tombe qu’Il ne le sache. Et pas une graine dans les ténèbres de la terre, rien de frais ou de sec, qui ne soit consigné dans un Livre explicite.
6:60
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيَتَوَفَّىٰكُمtakes your (soul)yatawaffākumبِٱلَّيْلِby the nightbi-al-layliوَيَعْلَمُand He knowswayaʿlamuمَاwhatجَرَحْتُمyou committedjaraḥtumبِٱلنَّهَارِby the daybil-nahāriثُمَّThenthummaيَبْعَثُكُمْHe raises you upyabʿathukumفِيهِthereinfīhiلِيُقْضَىٰٓso that is fulfilledliyuq'ḍāأَجَلٌۭ(the) termajalunمُّسَمًّۭى ۖspecifiedmusammanثُمَّThenthummaإِلَيْهِto Himilayhiمَرْجِعُكُمْwill be your returnmarjiʿukumثُمَّthenthummaيُنَبِّئُكُمHe will inform youyunabbi-ukumبِمَاabout whatbimāكُنتُمْyou used tokuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٦٠
Et, la nuit, c’est Lui qui reprend vos âmes, et Il sait ce que vous avez acquis pendant le jour. Puis Il vous ressuscite le jour afin que s’accomplisse le terme fixé. Ensuite, c’est vers Lui que sera votre retour, puis Il vous informera de ce que vous faisiez .
6:61
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلْقَاهِرُ(is) the Subjugatorl-qāhiruفَوْقَoverfawqaعِبَادِهِۦ ۖHis slavesʿibādihiوَيُرْسِلُand He sendswayur'siluعَلَيْكُمْover youʿalaykumحَفَظَةًguardiansḥafaẓatanحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءَcomesjāaأَحَدَكُمُ(to) anyone of youaḥadakumuٱلْمَوْتُthe deathl-mawtuتَوَفَّتْهُtake himtawaffathuرُسُلُنَاOur messengersrusulunāوَهُمْand theywahumلَا(do) notيُفَرِّطُونَfailyufarriṭūna٦١
Et Il est le Dominateur Suprême au-dessus de Ses serviteurs. Et Il envoie sur vous des gardiens . Et lorsque la mort atteint l’un de vous, Nos messagers (les Anges) enlèvent son âme sans aucune négligence.
6:62
ثُمَّThenthummaرُدُّوٓا۟they are returnedruddūإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiمَوْلَىٰهُمُtheir Protector mawlāhumuٱلْحَقِّ ۚ[the] Truel-ḥaqiأَلَاUnquestionablyalāلَهُfor Himlahuٱلْحُكْمُ(is) the judgmentl-ḥuk'muوَهُوَAnd Hewahuwaأَسْرَعُ(is) swiftestasraʿuٱلْحَـٰسِبِينَ(of) the Reckonersl-ḥāsibīna٦٢
Ils sont ensuite ramenés vers Allah, leur vrai Maître. C’est à Lui qu’appartient le jugement et Il est le plus prompt des juges.
6:63
قُلْSayqulمَنWhomanيُنَجِّيكُمsaves youyunajjīkumمِّنfromminظُلُمَـٰتِdarkness[es]ẓulumātiٱلْبَرِّ(of) the landl-bariوَٱلْبَحْرِand the seawal-baḥriتَدْعُونَهُۥyou call Himtadʿūnahuتَضَرُّعًۭاhumblytaḍarruʿanوَخُفْيَةًۭand secretlywakhuf'yatanلَّئِنْIfla-inأَنجَىٰنَاHe saves usanjānāمِنْfromminهَـٰذِهِۦthishādhihiلَنَكُونَنَّsurely we will belanakūnannaمِنَfromminaٱلشَّـٰكِرِينَthe grateful onesl-shākirīna٦٣
Dis : “Qui vous délivre des ténèbres de la terre et de la mer ? ” Vous l’invoquez humblement et discrètement : “ S’Il nous délivre de ceci, nous serons du nombre des reconnaissants.”
6:64
قُلِSayquliٱللَّهُAllahl-lahuيُنَجِّيكُمsaves youyunajjīkumمِّنْهَاfrom itmin'hāوَمِنand fromwaminكُلِّeverykulliكَرْبٍۢdistresskarbinثُمَّyetthummaأَنتُمْyouantumتُشْرِكُونَassociate partners (with Allah)tush'rikūna٦٤
Dis : "C’est Allah qui vous en délivre ainsi que toute angoisse. Pourtant, vous Lui donnez des associés."
6:65
قُلْSayqulهُوَHehuwaٱلْقَادِرُ(is) All-Capablel-qādiruعَلَىٰٓ[on]ʿalāأَنtoanيَبْعَثَsendyabʿathaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumعَذَابًۭاpunishmentʿadhābanمِّنfromminفَوْقِكُمْabove youfawqikumأَوْorawمِنfromminتَحْتِbeneathtaḥtiأَرْجُلِكُمْyour feetarjulikumأَوْorawيَلْبِسَكُمْ(to) confuse youyalbisakumشِيَعًۭا(into) sectsshiyaʿanوَيُذِيقَand make (you) taste wayudhīqaبَعْضَكُمsome of youbaʿḍakumبَأْسَviolencebasaبَعْضٍ ۗ(of) othersbaʿḍinٱنظُرْSeeunẓurكَيْفَhowkayfaنُصَرِّفُWe explainnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna٦٥
Dis : “Il est capable, Lui, de susciter contre vous, d’en haut, ou de dessous vos pieds, un châtiment, ou de vous confondre dans le sectarisme. Et Il vous fait goûter l’ardeur [au combat] les uns aux autres.” Regarde comment Nous exposons Nos signes. Peut-être comprendront-ils ?
6:66
وَكَذَّبَBut deniedwakadhabaبِهِۦit bihiقَوْمُكَyour peopleqawmukaوَهُوَwhile itwahuwaٱلْحَقُّ ۚ(is) the truthl-ḥaquقُلSayqulلَّسْتُI am notlastuعَلَيْكُمover youʿalaykumبِوَكِيلٍۢa managerbiwakīlin٦٦
Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c’est la vérité. Dis : "Je ne suis pas votre garant .
6:67
لِّكُلِّFor everylikulliنَبَإٍۢnewsnaba-inمُّسْتَقَرٌّۭ ۚ(is) a fixed timemus'taqarrunوَسَوْفَand soonwasawfaتَعْلَمُونَyou will knowtaʿlamūna٦٧
Chaque annonce arrive en son temps et en son lieu, Et bientôt vous le saurez."
6:68
وَإِذَاAnd whenwa-idhāرَأَيْتَyou seera-aytaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَخُوضُونَengage (in vain talks)yakhūḍūnaفِىٓaboutءَايَـٰتِنَاOur Versesāyātināفَأَعْرِضْthen turn awayfa-aʿriḍعَنْهُمْfrom themʿanhumحَتَّىٰuntilḥattāيَخُوضُوا۟they engageyakhūḍūفِىinحَدِيثٍa talkḥadīthinغَيْرِهِۦ ۚother than itghayrihiوَإِمَّاAnd ifwa-immāيُنسِيَنَّكَcauses you to forgetyunsiyannakaٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuفَلَاthen (do) notfalāتَقْعُدْsittaqʿudبَعْدَafterbaʿdaٱلذِّكْرَىٰthe reminderl-dhik'rāمَعَwithmaʿaٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٦٨
Et lorsque tu vois ceux qui pataugent dans des discussions à propos de Nos versets, éloigne-toi d’eux jusqu’à ce qu’ils entament une autre discussion. Et si le Diable (Satan) te fait oublier , alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes.
6:69
وَمَاAnd notwamāعَلَى(is) onʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَتَّقُونَfear (Allah)yattaqūnaمِنْofminحِسَابِهِمtheir accountḥisābihimمِّن[of]minشَىْءٍۢanythingshayinوَلَـٰكِنbutwalākinذِكْرَىٰ(for) reminderdhik'rāلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَّقُونَfear (Allah)yattaqūna٦٩
Il n’incombe nullement à ceux qui sont pieux de rendre compte pour ces gens-là. Mais c’est à titre de rappel. Peut-être craindront-ils [Allah].
6:70
وَذَرِAnd leavewadhariٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّخَذُوا۟takeittakhadhūدِينَهُمْtheir religiondīnahumلَعِبًۭا(as) a playlaʿibanوَلَهْوًۭاand amusementwalahwanوَغَرَّتْهُمُand deluded themwagharrathumuٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا ۚ(of) the worldl-dun'yāوَذَكِّرْBut remindwadhakkirبِهِۦٓwith itbihiأَنlestanتُبْسَلَis given up to destructiontub'salaنَفْسٌۢa soulnafsunبِمَاfor whatbimāكَسَبَتْit (has) earnedkasabatلَيْسَnotlaysaلَهَا(is) for itlahāمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَلِىٌّۭany protectorwaliyyunوَلَاand notwalāشَفِيعٌۭany intercessorshafīʿunوَإِنAnd ifwa-inتَعْدِلْit offers ransom taʿdilكُلَّeverykullaعَدْلٍۢransomʿadlinلَّاnotيُؤْخَذْwill it be takenyu'khadhمِنْهَآ ۗfrom itmin'hāأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) ones whoalladhīnaأُبْسِلُوا۟are given to destructionub'silūبِمَاfor whatbimāكَسَبُوا۟ ۖthey earnedkasabūلَهُمْFor themlahumشَرَابٌۭ(will be) a drinksharābunمِّنْofminحَمِيمٍۢboiling waterḥamīminوَعَذَابٌand a punishmentwaʿadhābunأَلِيمٌۢpainfulalīmunبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūna٧٠
Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et divetissement, et que la vie d'ici-bas a leurrés. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu’une âme ne s’expose pas à sa perte selon ce qu’elle aura acquis, elle n’aura en dehors d’Allah, ni allié ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu’elle offrirait, elle ne sera pas acceptée d’elle. Ceux-là se sont abandonnés à leur perdition à cause de ce qu’ils ont acquis. Leur breuvage sera de l’eau bouillante et ils auront un châtiment douloureux, pour avoir mécru.
6:71
قُلْSayqulأَنَدْعُوا۟Shall we callanadʿūمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatلَاnotيَنفَعُنَاbenefits usyanfaʿunāوَلَاand notwalāيَضُرُّنَاharms usyaḍurrunāوَنُرَدُّand we turn backwanuradduعَلَىٰٓonʿalāأَعْقَابِنَاour heelsaʿqābināبَعْدَafterbaʿdaإِذْ[when]idhهَدَىٰنَا(has) guided ushadānāٱللَّهُAllahl-lahuكَٱلَّذِىLike the oneka-alladhīٱسْتَهْوَتْهُwhom (has been) enticedis'tahwathuٱلشَّيَـٰطِينُ(by) the Shaitaanl-shayāṭīnuفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiحَيْرَانَconfusedḥayrānaلَهُۥٓhe haslahuأَصْحَـٰبٌۭcompanionsaṣḥābunيَدْعُونَهُۥٓwho call himyadʿūnahuإِلَىtowardsilāٱلْهُدَىthe guidancel-hudāٱئْتِنَا ۗ'Come to us.'i'tināقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaهُدَى(the) Guidancehudāٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهُوَithuwaٱلْهُدَىٰ ۖ(is) the Guidancel-hudāوَأُمِرْنَاand we have been commandedwa-umir'nāلِنُسْلِمَthat we submitlinus'limaلِرَبِّto (the) Lordlirabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٧١
Dis : “Invoquerons-nous, en dehors d’Allah, ce qui ne peut nous profiter ni nous nuire ? Et reviendrons-nous sur nos talons après qu’Allah nous a guidés, comme quelqu’un que les diables ont séduit et qui erre perplexe sur la terre, bien que des amis l’appellent vers le droit chemin (lui disant) : - “Viens à nous !” Dis: “Le vrai chemin, c’est le chemin d’Allah. Et il nous a été commandé de nous soumettre au Seigneur de l’Univers,
6:72
وَأَنْAnd towa-anأَقِيمُوا۟establishaqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَٱتَّقُوهُ ۚand fear Himwa-ittaqūhuوَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the Onealladhīإِلَيْهِto Himilayhiتُحْشَرُونَyou will be gatheredtuḥ'sharūna٧٢
et d’accomplir la prière (As-Salât) et de Le craindre. Et c’est vers Lui que vous serez rassemblés."
6:73
وَهُوَAnd (it is) HewahuwaٱلَّذِىWhoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaبِٱلْحَقِّ ۖin truthbil-ḥaqiوَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaيَقُولُHe saysyaqūluكُنBekunفَيَكُونُ ۚand it isfayakūnuقَوْلُهُHis wordqawluhuٱلْحَقُّ ۚ(is) the truthl-ḥaquوَلَهُAnd for Himwalahuٱلْمُلْكُ(is) the Dominionl-mul'kuيَوْمَ(on the) Dayyawmaيُنفَخُwill be blownyunfakhuفِىinٱلصُّورِ ۚthe trumpetl-ṣūriعَـٰلِمُ(He is) All-Knowerʿālimuٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚand the seenwal-shahādatiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْحَكِيمُ(is) the All-Wisel-ḥakīmuٱلْخَبِيرُthe All-Awarel-khabīru٧٣
Et c’est Lui qui a créé les cieux et la Terre, en toute vérité. Et le jour où Il dit: “Sois! ” Cela est, Sa parole est la vérité. A Lui, [seul] la royauté, le jour où l’on soufflera dans la Trompe. C’est Lui le Connaisseur de ce qui est invisible et de ce qui est visible. Et c’est Lui le Sage et le Parfaitement Informé.
6:74
۞ وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaإِبْرَٰهِيمُIbrahimib'rāhīmuلِأَبِيهِto his fatherli-abīhiءَازَرَAzarāzaraأَتَتَّخِذُDo you takeatattakhidhuأَصْنَامًاidolsaṣnāmanءَالِهَةً ۖ(as) godsālihatanإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَرَىٰكَ[I] see youarākaوَقَوْمَكَand your peoplewaqawmakaفِىinضَلَـٰلٍۢerrorḍalālinمُّبِينٍۢmanifestmubīnin٧٤
Et (Rappelle le moment) où Abraham dit à son père Azar : "Prends-tu des idoles comme divinités ? Je te vois, toi et ton peuple, dans un égarement manifeste !"
6:75
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُرِىٓWe show(ed)nurīإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaمَلَكُوتَthe kingdommalakūtaٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَلِيَكُونَso that he would bewaliyakūnaمِنَamongminaٱلْمُوقِنِينَthe ones who are certainl-mūqinīna٧٥
Ainsi avons-Nous montré à Abraham le royaume des cieux et de la Terre, afin qu’il fût de ceux qui croient avec conviction.
6:76
فَلَمَّاSo whenfalammāجَنَّcoveredjannaعَلَيْهِover himʿalayhiٱلَّيْلُthe nightal-layluرَءَاhe sawraāكَوْكَبًۭا ۖa starkawkabanقَالَHe saidqālaهَـٰذَاThishādhāرَبِّى ۖ(is) my LordrabbīفَلَمَّآBut whenfalammāأَفَلَit setafalaقَالَhe saidqālaلَآNotأُحِبُّ(do) I likeuḥibbuٱلْـَٔافِلِينَthe ones that setl-āfilīna٧٦
Quand la nuit l’enveloppa, il observa une étoile, et dit : "Voilà mon Seigneur !" Puis, lorsqu’elle disparut, il dit : "Je n’aime pas les choses qui disparaissent."
6:77
فَلَمَّاWhenfalammāرَءَاhe sawraāٱلْقَمَرَthe moonl-qamaraبَازِغًۭاrisingbāzighanقَالَhe saidqālaهَـٰذَاThishādhāرَبِّى ۖ(is) my LordrabbīفَلَمَّآBut whenfalammāأَفَلَit setafalaقَالَhe saidqālaلَئِنIfla-inلَّمْ(does) notlamيَهْدِنِىguide meyahdinīرَبِّىmy LordrabbīلَأَكُونَنَّI will surely bela-akūnannaمِنَamongminaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلضَّآلِّينَwho went astrayl-ḍālīna٧٧
Lorsqu’ensuite il observa la lune se levant, il dit : "Voilà mon Seigneur !" Puis, lorsqu’elle disparut, il dit : "Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certes du nombre des gens égarés."
6:78
فَلَمَّاWhenfalammāرَءَاhe sawraāٱلشَّمْسَthe sunl-shamsaبَازِغَةًۭrisingbāzighatanقَالَhe saidqālaهَـٰذَاThis (is)hādhāرَبِّىmy Lordrabbīهَـٰذَآthis (is)hādhāأَكْبَرُ ۖgreaterakbaruفَلَمَّآBut whenfalammāأَفَلَتْit setafalatقَالَhe saidqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiإِنِّىIndeed, I aminnīبَرِىٓءٌۭfreebarīonمِّمَّاof whatmimmāتُشْرِكُونَyou associate (with Allah)tush'rikūna٧٨
Lorsqu’ensuite il observa le soleil levant, il dit : "Voilà mon Seigneur ! Celui-ci est plus grand" Puis lorsque le soleil disparut, il dit : "Ô mon peuple ! Je désavoue tout ce que vous associez à Allah.
6:79
إِنِّىIndeed, Iinnīوَجَّهْتُ[I] have turnedwajjahtuوَجْهِىَmy facewajhiyaلِلَّذِىto the One Wholilladhīفَطَرَcreatedfaṭaraٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaحَنِيفًۭا ۖ(as) a true monotheistḥanīfanوَمَآand notwamāأَنَا۠I (am)anāمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna٧٩
Je tourne mon visage exclusivement vers Celui qui a créé (à partir du néant) les cieux et la Terre; et je ne suis point du nombre des polythéistes."
6:80
وَحَآجَّهُۥAnd argued with himwaḥājjahuقَوْمُهُۥ ۚhis peopleqawmuhuقَالَHe saidqālaأَتُحَـٰٓجُّوٓنِّىDo you argue with meatuḥājjūnnīفِىconcerningٱللَّهِAllahl-lahiوَقَدْwhile certainlywaqadهَدَىٰنِ ۚHe has guided mehadāniوَلَآAnd notwalāأَخَافُ(do) I fearakhāfuمَاwhatتُشْرِكُونَyou associatetush'rikūnaبِهِۦٓwith Himbihiإِلَّآunlessillāأَن[that]anيَشَآءَwillsyashāaرَبِّىmy Lordrabbīشَيْـًۭٔا ۗanythingshayanوَسِعَEncompasseswasiʿaرَبِّىmy Lordrabbīكُلَّeverykullaشَىْءٍthingshayinعِلْمًا ۗ(in) knowledgeʿil'manأَفَلَاThen will notafalāتَتَذَكَّرُونَyou take heedtatadhakkarūna٨٠
Son peuple disputa avec lui, mais il dit : "Allez-vous disputer avec moi au sujet d’Allah, alors qu’Il m’a guidé ? Je n’ai pas peur des associés que vous Lui donnez. Je ne crains que ce que veut mon Seigneur. Mon Seigneur embrasse toute chose dans Sa science. Ne vous rappelez- vous donc pas ?
6:81
وَكَيْفَAnd howwakayfaأَخَافُcould I fearakhāfuمَآwhatأَشْرَكْتُمْyou associate (with Allah)ashraktumوَلَاwhile notwalāتَخَافُونَyou feartakhāfūnaأَنَّكُمْthat youannakumأَشْرَكْتُمhave associatedashraktumبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiمَاwhatلَمْnotlamيُنَزِّلْdid He send downyunazzilبِهِۦfor itbihiعَلَيْكُمْto youʿalaykumسُلْطَـٰنًۭا ۚany authoritysul'ṭānanفَأَىُّSo whichfa-ayyuٱلْفَرِيقَيْنِ(of) the two partiesl-farīqayniأَحَقُّhas more rightaḥaqquبِٱلْأَمْنِ ۖto securitybil-amniإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٨١
Et comment aurais-je peur des associés que vous Lui donnez, alors que vous n’avez pas peur d’associer à Allah des choses pour lesquelles Il ne vous a fait descendre aucune preuve? Lequel donc des deux partis a le plus droit à la sécurité ? (Dites-le) si vous [le] savez !"
6:82
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَلَمْand (did) notwalamيَلْبِسُوٓا۟mixyalbisūإِيمَـٰنَهُمtheir beliefīmānahumبِظُلْمٍwith wrongbiẓul'minأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaلَهُمُfor themlahumuٱلْأَمْنُ(is) the securityl-amnuوَهُمand theywahumمُّهْتَدُونَ(are) rightly guidedmuh'tadūna٨٢
Ceux qui ont cru et n’ont point entaché leur foi par quel qu’inéquité (association), ceux-là ont la sécurité; et ce sont eux les bien-guidés."
6:83
وَتِلْكَAnd thiswatil'kaحُجَّتُنَآ(is) Our argumentḥujjatunāءَاتَيْنَـٰهَآWe gave itātaynāhāإِبْرَٰهِيمَ(to) Ibrahimib'rāhīmaعَلَىٰagainstʿalāقَوْمِهِۦ ۚhis peopleqawmihiنَرْفَعُWe raisenarfaʿuدَرَجَـٰتٍۢ(by) degreesdarajātinمَّنwhommanنَّشَآءُ ۗWe willnashāuإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaحَكِيمٌ(is) All-WiseḥakīmunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٨٣
Tel est l’argument que Nous donnâmes à Abraham contre son peuple. Nous élevons en haut rang qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient.
6:84
وَوَهَبْنَاAnd We bestowedwawahabnāلَهُۥٓto himlahuإِسْحَـٰقَIsaacis'ḥāqaوَيَعْقُوبَ ۚand Yaqubwayaʿqūbaكُلًّاallkullanهَدَيْنَا ۚWe guidedhadaynāوَنُوحًاAnd NuhwanūḥanهَدَيْنَاWe guidedhadaynāمِنfromminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَمِنand ofwaminذُرِّيَّتِهِۦhis descendentsdhurriyyatihiدَاوُۥدَDawooddāwūdaوَسُلَيْمَـٰنَand Sulaimanwasulaymānaوَأَيُّوبَand Ayyubwa-ayyūbaوَيُوسُفَand Yusufwayūsufaوَمُوسَىٰand Musawamūsāوَهَـٰرُونَ ۚand HarunwahārūnaوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنَجْزِىWe rewardnajzīٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٨٤
Et Nous lui avons donné Isaac et Jacob et Nous les avons guidés tous les deux. Et Noé, Nous l’avons guidé auparavant, et parmi la descendance (d’Abraham) (ou de Noé), David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. Et c’est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
6:85
وَزَكَرِيَّاAnd Zakariyawazakariyyāوَيَحْيَىٰand Yahyawayaḥyāوَعِيسَىٰand Isawaʿīsāوَإِلْيَاسَ ۖand Elijah wa-il'yāsaكُلٌّۭall (were)kullunمِّنَofminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٨٥
De même, Zacharie, Jean-Baptiste, Jésus et Elie, tous étaient du nombre des vertueux.
6:86
وَإِسْمَـٰعِيلَAnd Ishmaelwa-is'māʿīlaوَٱلْيَسَعَand Elishawal-yasaʿaوَيُونُسَand Yunuswayūnusaوَلُوطًۭا ۚand Lutwalūṭanوَكُلًّۭاand allwakullanفَضَّلْنَاWe preferredfaḍḍalnāعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٨٦
De même, Ismaël, Elisée, Jonas et Lot. Chacun d’eux Nous l’avons favorisé par-dessus le reste du monde.
6:87
وَمِنْAnd fromwaminءَابَآئِهِمْtheir fathersābāihimوَذُرِّيَّـٰتِهِمْand their descendentswadhurriyyātihimوَإِخْوَٰنِهِمْ ۖand their brothers wa-ikh'wānihimوَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْand We chose themwa-ij'tabaynāhumوَهَدَيْنَـٰهُمْand We guided themwahadaynāhumإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin٨٧
De même une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères et Nous les avons choisis et guidés vers un droit chemin.
6:88
ذَٰلِكَThatdhālikaهُدَى(is the) Guidancehudāٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَهْدِىHe guidesyahdīبِهِۦwith itbihiمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuمِنْofminعِبَادِهِۦ ۚHis slavesʿibādihiوَلَوْBut ifwalawأَشْرَكُوا۟they (had) associated partners (with Allah)ashrakūلَحَبِطَsurely (would be) worthlesslaḥabiṭaعَنْهُمfor themʿanhumمَّاwhatكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٨٨
Telle est la (bonne) direction par laquelle Allah guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s’ils avaient donné à Allah des associés, alors, tout ce qu’ils auraient fait eût certainement été vain.
6:89
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaٱلَّذِينَ(are) ones whomalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحُكْمَand the judgmentwal-ḥuk'maوَٱلنُّبُوَّةَ ۚand the Prophethoodwal-nubuwataفَإِنBut iffa-inيَكْفُرْdisbelieveyakfurبِهَاin itbihāهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiفَقَدْthen indeedfaqadوَكَّلْنَاWe have entrustedwakkalnāبِهَاitbihāقَوْمًۭا(to) a peopleqawmanلَّيْسُوا۟who are notlaysūبِهَاthereinbihāبِكَـٰفِرِينَdisbelieversbikāfirīna٨٩
C’est à eux que Nous avons donné le Livre, la sagesse et la prophétie. Si ces autres-là n’y croient pas, du moins Nous avons confié ces choses à des gens qui ne les nient pas.
6:90
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) ones whomalladhīnaهَدَى(have been) guidedhadāٱللَّهُ ۖ(by) Allahl-lahuفَبِهُدَىٰهُمُso of their guidancefabihudāhumuٱقْتَدِهْ ۗyou followiq'tadihقُلSayqulلَّآNotأَسْـَٔلُكُمْI ask youasalukumعَلَيْهِfor itʿalayhiأَجْرًا ۖany rewardajranإِنْNotinهُوَ(is) ithuwaإِلَّاbutillāذِكْرَىٰa reminderdhik'rāلِلْعَـٰلَمِينَfor the worldslil'ʿālamīna٩٠
Voilà ceux qu’Allah a guidés : Suis donc leur direction ! Dis : "Je ne vous demande pas pour cela de salaire." Ce n’est qu’un rappel à l’intention de tout l’Univers.
6:91
وَمَاAnd notwamāقَدَرُوا۟they appraisedqadarūٱللَّهَAllahl-lahaحَقَّ(with) trueḥaqqaقَدْرِهِۦٓ[of his] appraisalqadrihiإِذْwhenidhقَالُوا۟they saidqālūمَآNotأَنزَلَrevealedanzalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَلَىٰonʿalāبَشَرٍۢa human beingbasharinمِّن[of]minشَىْءٍۢ ۗanythingshayinقُلْSayqulمَنْWhomanأَنزَلَrevealedanzalaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaٱلَّذِىwhichalladhīجَآءَbroughtjāaبِهِۦ[it]bihiمُوسَىٰMusamūsāنُورًۭا(as) a lightnūranوَهُدًۭىand guidancewahudanلِّلنَّاسِ ۖfor the peoplelilnnāsiتَجْعَلُونَهُۥYou make ittajʿalūnahuقَرَاطِيسَ(into) parchmentsqarāṭīsaتُبْدُونَهَاyou disclose (some of) ittub'dūnahāوَتُخْفُونَand you concealwatukh'fūnaكَثِيرًۭا ۖmuch (of it)kathīranوَعُلِّمْتُمAnd you were taughtwaʿullim'tumمَّاwhatلَمْnotlamتَعْلَمُوٓا۟knewtaʿlamūأَنتُمْyouantumوَلَآand notwalāءَابَآؤُكُمْ ۖyour forefathersābāukumقُلِSayquliٱللَّهُ ۖAllah (revealed it)l-lahuثُمَّThenthummaذَرْهُمْleave themdharhumفِىinخَوْضِهِمْtheir discourse khawḍihimيَلْعَبُونَplayingyalʿabūna٩١
Ils n’apprécient pas Allah à sa juste valeur quand ils disent : "Allah n’a rien fait descendre sur un humain." Dis : "Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté comme lumière et guide, pour les gens ? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres. Dis : "C’est Allah." Et puis, laisse-les s’amuser dans leur égarement.
6:92
وَهَـٰذَاAnd thiswahādhāكِتَـٰبٌ(is) a BookkitābunأَنزَلْنَـٰهُWe have revealed itanzalnāhuمُبَارَكٌۭblessedmubārakunمُّصَدِّقُconfirmingmuṣaddiquٱلَّذِىwhichalladhīبَيْنَ(came) beforebaynaيَدَيْهِits handsyadayhiوَلِتُنذِرَso that you may warnwalitundhiraأُمَّ(the) motherummaٱلْقُرَىٰ(of) the citiesl-qurāوَمَنْand whowamanحَوْلَهَا ۚ(are) around itḥawlahāوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaبِهِۦ ۖin itbihiوَهُمْand theywahumعَلَىٰoverʿalāصَلَاتِهِمْtheir prayersṣalātihimيُحَافِظُونَ(are) guardingyuḥāfiẓūna٩٢
Voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui existait déjà avant lui, afin que tu avertisses la Mère des Cités (La Mecque) et les gens tout autour. Et ceux qui croient au Jour Dernier, y croient et demeurent assidus dans leur prière (As-Salât).
6:93
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنِthan (one) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًاa liekadhibanأَوْorawقَالَsaidqālaأُوحِىَIt has been inspiredūḥiyaإِلَىَّto meilayyaوَلَمْwhile notwalamيُوحَit was inspiredyūḥaإِلَيْهِto himilayhiشَىْءٌۭanythingshayonوَمَنand (one) whowamanقَالَsaidqālaسَأُنزِلُI will revealsa-unziluمِثْلَlikemith'laمَآwhatأَنزَلَ(has been) revealedanzalaٱللَّهُ ۗ(by) Allahl-lahuوَلَوْAnd ifwalawتَرَىٰٓyou (could) seetarāإِذِwhenidhiٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūnaفِى(are) inغَمَرَٰتِagoniesghamarātiٱلْمَوْتِ(of) [the] deathl-mawtiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُwhile the Angelswal-malāikatuبَاسِطُوٓا۟(are) stretching outbāsiṭūأَيْدِيهِمْtheir hands (saying)aydīhimأَخْرِجُوٓا۟Dischargeakhrijūأَنفُسَكُمُ ۖyour soulsanfusakumuٱلْيَوْمَTodayl-yawmaتُجْزَوْنَyou will be recompensedtuj'zawnaعَذَابَ(with) punishmentʿadhābaٱلْهُونِhumiliatingl-hūniبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou used tokuntumتَقُولُونَsaytaqūlūnaعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiغَيْرَother thanghayraٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَكُنتُمْand you werewakuntumعَنْtowardsʿanءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiتَسْتَكْبِرُونَbeing arroganttastakbirūna٩٣
Et quel pire injuste que celui qui fabrique un mensonge contre Allah ou qui dit : "Révélation m’a été faite", quand rien ne lui a été révélé. De même celui qui dit : "Je vais faire descendre quelque chose de semblable à ce qu’Allah a fait descendre." Ah ! Si tu voyais les injustes lorsqu’ils seront dans les affres de la mort, et que les Anges leur tendront les mains (disant) : "Laissez sortir vos âmes ! Aujourd’hui, vous allez être récompensés par le châtiment de l’humiliation pour ce que vous disiez sur Allah d’autre que la vérité et parce que vous vous détourniez orgueilleusement de Ses versets."
6:94
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadجِئْتُمُونَاyou have come to Usji'tumūnāفُرَٰدَىٰalonefurādāكَمَاaskamāخَلَقْنَـٰكُمْWe created youkhalaqnākumأَوَّلَ(the) firstawwalaمَرَّةٍۢtimemarratinوَتَرَكْتُمand you have leftwataraktumمَّاwhateverخَوَّلْنَـٰكُمْWe bestowed (on) youkhawwalnākumوَرَآءَbehindwarāaظُهُورِكُمْ ۖyour backsẓuhūrikumوَمَاAnd notwamāنَرَىٰWe seenarāمَعَكُمْwith youmaʿakumشُفَعَآءَكُمُyour intercessorsshufaʿāakumuٱلَّذِينَthose whomalladhīnaزَعَمْتُمْyou claimedzaʿamtumأَنَّهُمْthat they (were)annahumفِيكُمْin your (matters)fīkumشُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚpartners (with Allah)shurakāuلَقَدIndeedlaqadتَّقَطَّعَhave been severed (bonds)taqaṭṭaʿaبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَضَلَّand is lostwaḍallaعَنكُمfrom youʿankumمَّاwhatكُنتُمْyou used tokuntumتَزْعُمُونَclaimtazʿumūna٩٤
Et vous voici venus à Nous, seuls, tout comme Nous vous avions créés la première fois, abandonnant derrière vos dos tout ce que Nous vous avions accordé. Et Nous ne vous voyons point accompagnés des intercesseurs que vous prétendiez être des associés . Il y a certainement eu rupture entre vous: ils vous ont abandonnés, ceux que vous prétendiez (être vos intercesseurs).
6:95
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaفَالِقُ(is the) Cleaverfāliquٱلْحَبِّ(of) the grainl-ḥabiوَٱلنَّوَىٰ ۖand the date-seedwal-nawāيُخْرِجُHe brings forthyukh'rijuٱلْحَىَّthe livingl-ḥayaمِنَfromminaٱلْمَيِّتِthe deadl-mayitiوَمُخْرِجُand brings forthwamukh'rijuٱلْمَيِّتِthe deadl-mayitiمِنَfromminaٱلْحَىِّ ۚthe livingl-ḥayiذَٰلِكُمُThatdhālikumuٱللَّهُ ۖ(is) Allahl-lahuفَأَنَّىٰso howfa-annāتُؤْفَكُونَare you deludedtu'fakūna٩٥
C’est Allah qui fend la graine et le noyau : du mort il fait sortir le vivant, et du vivant, Il fait sortir le mort. Tel est Allah ! Comment donc vous laissez-vous détourner ?
6:96
فَالِقُ(He is the) Cleaverfāliquٱلْإِصْبَاحِ(of) the daybreakl-iṣ'bāḥiوَجَعَلَand He has madewajaʿalaٱلَّيْلَthe nightal-laylaسَكَنًۭا(for) restsakananوَٱلشَّمْسَand the sunwal-shamsaوَٱلْقَمَرَand the moonwal-qamaraحُسْبَانًۭا ۚ(for) reckoningḥus'bānanذَٰلِكَThatdhālikaتَقْدِيرُ(is the) ordainingtaqdīruٱلْعَزِيزِ(of) the All-Mightyl-ʿazīziٱلْعَلِيمِthe All-Knowingl-ʿalīmi٩٦
Fendeur de l’aube, Il a fait de la nuit une phase de repos; et le soleil et la lune pour mesurer le temps. Voilà l’arrêt du Tout-Puissant, l’Omniscient.
6:97
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīجَعَلَmadejaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلنُّجُومَthe starsl-nujūmaلِتَهْتَدُوا۟that you may guide yourselveslitahtadūبِهَاwith thembihāفِىinظُلُمَـٰتِthe darkness[es]ẓulumātiٱلْبَرِّ(of) the landl-bariوَٱلْبَحْرِ ۗand the seawal-baḥriقَدْCertainlyqadفَصَّلْنَاWe have made clearfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْلَمُونَ(who) knowyaʿlamūna٩٧
Et c’est Lui qui vous a assigné les étoiles, pour que, par elles, vous vous guidiez dans les ténèbres de la terre et de la mer. Certes, Nous avons exposé les preuves pour des gens qui savent.
6:98
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنشَأَكُم(has) produced youansha-akumمِّنfromminنَّفْسٍۢa soulnafsinوَٰحِدَةٍۢsinglewāḥidatinفَمُسْتَقَرٌّۭso (there is) a place of dwellingfamus'taqarrunوَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗand a resting placewamus'tawdaʿunقَدْCertainlyqadفَصَّلْنَاWe have made clearfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَفْقَهُونَ(who) understandyafqahūna٩٨
Et c’est Lui qui vous a créés à partir d’une personne unique (Adam). Et il y a une demeure et un lieu de dépôt (pour vous.) Certes, Nous avons exposé les preuves pour des gens qui comprennent .
6:99
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَsends downanzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَخْرَجْنَاthen We bring forthfa-akhrajnāبِهِۦwith itbihiنَبَاتَvegetationnabātaكُلِّ(of) everykulliشَىْءٍۢthingshayinفَأَخْرَجْنَاThen We bring forthfa-akhrajnāمِنْهُfrom itmin'huخَضِرًۭاgreen plantkhaḍiranنُّخْرِجُWe bring forthnukh'rijuمِنْهُfrom itmin'huحَبًّۭاgrain ḥabbanمُّتَرَاكِبًۭاthick clusteredmutarākibanوَمِنَAnd fromwaminaٱلنَّخْلِthe date-palml-nakhliمِنfromminطَلْعِهَاits spatheṭalʿihāقِنْوَانٌۭclusters of datesqin'wānunدَانِيَةٌۭhanging lowdāniyatunوَجَنَّـٰتٍۢAnd gardenswajannātinمِّنْofminأَعْنَابٍۢgrapesaʿnābinوَٱلزَّيْتُونَand the oliveswal-zaytūnaوَٱلرُّمَّانَand the pomegranateswal-rumānaمُشْتَبِهًۭاresemblingmush'tabihanوَغَيْرَand notwaghayraمُتَشَـٰبِهٍ ۗresemblingmutashābihinٱنظُرُوٓا۟Lookunẓurūإِلَىٰatilāثَمَرِهِۦٓits fruitthamarihiإِذَآwhenidhāأَثْمَرَit bears fruitathmaraوَيَنْعِهِۦٓ ۚand its ripeningwayanʿihiإِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكُمْthatdhālikumلَـَٔايَـٰتٍۢ(are) signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَ(who) believeyu'minūna٩٩
Et c’est Lui qui, du ciel, a fait descendre l’eau. Puis, par elle, Nous fîmes germer toute plante, de quoi Nous fîmes sortir une verdure, d’où Nous produisîmes des grains, superposés les uns sur les autres; et du palmier, de sa spathe, des régimes de dattes qui se tendent . Et aussi les jardins de raisins, l’olive et la grenade, semblables ou différents les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur mûrissement. Voilà bien là des signes pour des gens qui croient.
6:100
وَجَعَلُوا۟And they makewajaʿalūلِلَّهِwith Allahlillahiشُرَكَآءَpartners shurakāaٱلْجِنَّjinnl-jinaوَخَلَقَهُمْ ۖthough He has created themwakhalaqahumوَخَرَقُوا۟and they falsely attributewakharaqūلَهُۥto Himlahuبَنِينَsonsbanīnaوَبَنَـٰتٍۭand daughterswabanātinبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢ ۚknowledgeʿil'minسُبْحَـٰنَهُۥGlorified is Hesub'ḥānahuوَتَعَـٰلَىٰand Exaltedwataʿālāعَمَّاabove whatʿammāيَصِفُونَthey attributeyaṣifūna١٠٠
Et ils ont désigné des associés à Allah: les djinns, alors que c’est Lui qui les a créés. Et ils Lui ont inventé, dans leur ignorance des fils et des filles, Gloire à Lui ! Il est bien au-dessus de ce qu’ils Lui attribuent.
6:101
بَدِيعُOriginatorbadīʿuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiأَنَّىٰHowannāيَكُونُcan beyakūnuلَهُۥfor Himlahuوَلَدٌۭa sonwaladunوَلَمْwhile notwalamتَكُن(there) istakunلَّهُۥfor Himlahuصَـٰحِبَةٌۭ ۖa companionṣāḥibatunوَخَلَقَand He createdwakhalaqaكُلَّeverykullaشَىْءٍۢ ۖthingshayinوَهُوَAnd Hewahuwaبِكُلِّ(is) of everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun١٠١
Créateur des cieux et de la Terre. Comment aurait-Il un enfant, alors qu’Il n’a pas de compagne ? Et c’est Lui qui a tout créé, et Il est Omniscient.
6:102
ذَٰلِكُمُThatdhālikumuٱللَّهُ(is) Allahl-lahuرَبُّكُمْ ۖyour Lordrabbukumلَآ(there is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaخَـٰلِقُ(the) Creatorkhāliquكُلِّ(of) everykulliشَىْءٍۢthingshayinفَٱعْبُدُوهُ ۚso worship Himfa-uʿ'budūhuوَهُوَAnd Hewahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinوَكِيلٌۭa Guardianwakīlun١٠٢
Voilà Allah, votre Seigneur ! Il n’y a de divinité que Lui, Créateur de tout. Adorez-Le donc ! C’est Lui qui a charge de tout.
6:103
لَّاNot (can)تُدْرِكُهُgrasp Himtud'rikuhuٱلْأَبْصَـٰرُthe visionsl-abṣāruوَهُوَbut Hewahuwaيُدْرِكُ(can) graspyud'rikuٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ(all) the visionl-abṣāraوَهُوَand He (is)wahuwaٱللَّطِيفُthe All-Subtlel-laṭīfuٱلْخَبِيرُthe All-Awarel-khabīru١٠٣
Les regards ne peuvent l’atteindre, tandis que Lui saisit tous les regards. Et Il est le Doux, le Parfaitement Informé.
6:104
قَدْVerilyqadجَآءَكُمhas come to youjāakumبَصَآئِرُenlightenmentbaṣāiruمِنfromminرَّبِّكُمْ ۖyour LordrabbikumفَمَنْThen whoeverfamanأَبْصَرَseesabṣaraفَلِنَفْسِهِۦ ۖthen (it is) for his soulfalinafsihiوَمَنْand whoeverwamanعَمِىَ(is) blindʿamiyaفَعَلَيْهَا ۚthen (it is) against himselffaʿalayhāوَمَآAnd notwamāأَنَا۠(am) Ianāعَلَيْكُمover youʿalaykumبِحَفِيظٍۢa guardianbiḥafīẓin١٠٤
Certes, il vous est parvenu des preuves éclatantes, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque voit clair, c’est en sa faveur ; et quiconque reste aveugle, alors c’est à son détriment. Et je ne suis nullement chargé de votre sauvegarde.
6:105
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُصَرِّفُWe explainnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiوَلِيَقُولُوا۟that they (may) saywaliyaqūlūدَرَسْتَYou have studieddarastaوَلِنُبَيِّنَهُۥand that We (may) make it clearwalinubayyinahuلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْلَمُونَwho knowyaʿlamūna١٠٥
C’est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu’ils disent : "Tu as étudié." Et afin de l’exposer clairement à des gens qui savent.
6:106
ٱتَّبِعْFollowittabiʿمَآwhatأُوحِىَhas been inspiredūḥiyaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَ ۖyour Lordrabbikaلَآ(there is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaوَأَعْرِضْand turn awaywa-aʿriḍعَنِfromʿaniٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٠٦
Suis ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur. Point de divinité autre que Lui. Et écarte-toi des associateurs.
6:107
وَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَآnot (they would have)أَشْرَكُوا۟ ۗassociated partners (with Him)ashrakūوَمَاAnd notwamāجَعَلْنَـٰكَWe have made youjaʿalnākaعَلَيْهِمْover themʿalayhimحَفِيظًۭا ۖa guardianḥafīẓanوَمَآand notwamāأَنتَyouantaعَلَيْهِم(are) over themʿalayhimبِوَكِيلٍۢa managerbiwakīlin١٠٧
Si Allah l’avait voulu, ils ne Lui auraient rien associé! Mais Nous ne t’avons pas désigné comme gardien sur eux; et tu n’es pas leur garant.
6:108
وَلَاAnd (do) notwalāتَسُبُّوا۟insulttasubbūٱلَّذِينَthose whomalladhīnaيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaمِنfromminدُونِother thandūniٱللَّهِAllahl-lahiفَيَسُبُّوا۟lest they insultfayasubbūٱللَّهَAllahl-lahaعَدْوًۢا(in) enmityʿadwanبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢ ۗknowledgeʿil'minكَذَٰلِكَThuskadhālikaزَيَّنَّاWe have made fair-seemingzayyannāلِكُلِّto everylikulliأُمَّةٍcommunityummatinعَمَلَهُمْtheir deedʿamalahumثُمَّThenthummaإِلَىٰtoilāرَبِّهِمtheir Lordrabbihimمَّرْجِعُهُمْ(is) their returnmarjiʿuhumفَيُنَبِّئُهُمthen He will inform themfayunabbi-uhumبِمَاabout whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٠٨
N’insultez pas ceux qu’ils invoquent, en dehors d’Allah, car par agressivité, ils insulteraient Allah, dans leur ignorance. De même, Nous avons enjolivé (aux yeux) de chaque communauté sa propre action. Ensuite, c’est vers leur Seigneur que sera leur retour; et Il les informera de ce qu’ils œuvraient.
6:109
وَأَقْسَمُوا۟And they swearwa-aqsamūبِٱللَّهِby Allahbil-lahiجَهْدَstrongestjahdaأَيْمَـٰنِهِمْ(of) their oathsaymānihimلَئِنthat ifla-inجَآءَتْهُمْcame to themjāathumءَايَةٌۭa signāyatunلَّيُؤْمِنُنَّthey would surely believelayu'minunnaبِهَا ۚin itbihāقُلْSayqulإِنَّمَاOnlyinnamāٱلْـَٔايَـٰتُthe signsl-āyātuعِندَ(are) withʿindaٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَمَاAnd whatwamāيُشْعِرُكُمْwill make you perceiveyush'ʿirukumأَنَّهَآthat [it]annahāإِذَاwhenidhāجَآءَتْit comesjāatلَاnotيُؤْمِنُونَthey will believeyu'minūna١٠٩
Et ils jurent par Allah de toute la force de leurs serments, que s’il leur venait un miracle, ils y croiraient (sans hésiter,) Dis : "En vérité, les miracles ne dépendent que d’Allah." Mais qu’est-ce qui vous fait penser que quand cela (le signe) arrivera, ils n’y croiront pas ?
6:110
وَنُقَلِّبُAnd We will turnwanuqallibuأَفْـِٔدَتَهُمْtheir heartsafidatahumوَأَبْصَـٰرَهُمْand their sightswa-abṣārahumكَمَا(just) askamāلَمْnotlamيُؤْمِنُوا۟they believeyu'minūبِهِۦٓin itbihiأَوَّلَ(the) firstawwalaمَرَّةٍۢtimemarratinوَنَذَرُهُمْAnd We will leave themwanadharuhumفِىinطُغْيَـٰنِهِمْtheir transgressionṭugh'yānihimيَعْمَهُونَwandering blindlyyaʿmahūna١١٠
Parce qu’ils n’ont pas cru la première fois, Nous détournerons leurs cœurs et leurs yeux; Nous les laisserons marcher aveuglement dans leur rébellion.
6:111
۞ وَلَوْAnd (even) ifwalawأَنَّنَا[that] We (had)annanāنَزَّلْنَآ[We] sent downnazzalnāإِلَيْهِمُto themilayhimuٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angelsl-malāikataوَكَلَّمَهُمُand spoken to themwakallamahumuٱلْمَوْتَىٰthe deadl-mawtāوَحَشَرْنَاand We gatheredwaḥasharnāعَلَيْهِمْbefore themʿalayhimكُلَّeverykullaشَىْءٍۢthingshayinقُبُلًۭاface to facequbulanمَّاnotكَانُوا۟they werekānūلِيُؤْمِنُوٓا۟to believeliyu'minūإِلَّآunlessillāأَن[that]anيَشَآءَwillsyashāaٱللَّهُAllahl-lahuوَلَـٰكِنَّButwalākinnaأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumيَجْهَلُونَ(are) ignorantyajhalūna١١١
Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l’avaient proposé] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Allah veut. Mais la plupart d’entre eux sont ignorants.
6:112
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaجَعَلْنَاWe madejaʿalnāلِكُلِّfor everylikulliنَبِىٍّProphetnabiyyinعَدُوًّۭاan enemy ʿaduwwanشَيَـٰطِينَdevilsshayāṭīnaٱلْإِنسِ(from) the mankindl-insiوَٱلْجِنِّand the jinnwal-jiniيُوحِىinspiringyūḥīبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumإِلَىٰtoilāبَعْضٍۢothersbaʿḍinزُخْرُفَ(with) decorativezukh'rufaٱلْقَوْلِ[the] speechl-qawliغُرُورًۭا ۚ(in) deceptionghurūranوَلَوْBut ifwalawشَآءَ(had) willedshāaرَبُّكَyour Lordrabbukaمَاnotفَعَلُوهُ ۖthey (would) have done itfaʿalūhuفَذَرْهُمْso leave themfadharhumوَمَاand whatwamāيَفْتَرُونَthey inventyaftarūna١١٢
Ainsi, à chaque Prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d’entre les hommes et les djinns, qui s’inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l’auraient pas fait ; laisse-les donc avec ce qu’ils inventent.
6:113
وَلِتَصْغَىٰٓAnd so that inclinewalitaṣghāإِلَيْهِto itilayhiأَفْـِٔدَةُheartsafidatuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiوَلِيَرْضَوْهُand so that they may be pleased with itwaliyarḍawhuوَلِيَقْتَرِفُوا۟and so that they may commitwaliyaqtarifūمَاwhatهُمtheyhumمُّقْتَرِفُونَ(are) committingmuq'tarifūna١١٣
Et pour que les cœurs de ceux qui ne croient pas à l’au- delà se penchent vers elles , qu’ils les agréent, et qu’ils perpètrent ce qu’ils perpètrent.
6:114
أَفَغَيْرَThen is (it) other thanafaghayraٱللَّهِAllahl-lahiأَبْتَغِىI seekabtaghīحَكَمًۭا(as) judgeḥakamanوَهُوَwhile Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَhas revealedanzalaإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمُفَصَّلًۭا ۚexplained in detailmufaṣṣalanوَٱلَّذِينَAnd those (to) whomwa-alladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَعْلَمُونَthey knowyaʿlamūnaأَنَّهُۥthat itannahuمُنَزَّلٌۭ(is) sent downmunazzalunمِّنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaبِٱلْحَقِّ ۖin truthbil-ḥaqiفَلَاso (do) notfalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَamongminaٱلْمُمْتَرِينَthe ones who doubtl-mum'tarīna١١٤
Chercherai-je un autre juge qu’Allah, alors que c’est Lui qui a fait descendre vers vous ce Livre bien exposé ? Ceux auxquels Nous avons donné le Livre savent qu’il est descendu avec la vérité venant de ton Seigneur. Ne sois donc point du nombre de ceux qui doutent.
6:115
وَتَمَّتْAnd (has been) fulfilledwatammatكَلِمَتُ(the) wordkalimatuرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaصِدْقًۭا(in) truthṣid'qanوَعَدْلًۭا ۚand justicewaʿadlanلَّاNoمُبَدِّلَone can changemubaddilaلِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚHis wordslikalimātihiوَهُوَand Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearerl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu١١٥
Et la parole de ton Seigneur s’est accomplie en toute vérité et équité. Nul ne peut modifier Ses paroles. Et Il est l’Audient, l’Omniscient.
6:116
وَإِنAnd ifwa-inتُطِعْyou obeytuṭiʿأَكْثَرَmostaktharaمَنofmanفِى(those) inٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiيُضِلُّوكَthey will mislead youyuḍillūkaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiإِنNotinيَتَّبِعُونَthey followyattabiʿūnaإِلَّاexceptillāٱلظَّنَّ[the] assumptionl-ẓanaوَإِنْand notwa-inهُمْthey (do)humإِلَّاexceptillāيَخْرُصُونَguessyakhruṣūna١١٦
Et si tu obéis à la majorité de ceux qui sont sur la Terre, ils t’égareront du sentier d’Allah : ils ne suivent que la conjecture et ne font que fabriquer des mensonges.
6:117
إِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour LordrabbakaهُوَHehuwaأَعْلَمُknows bestaʿlamuمَنwhomanيَضِلُّstraysyaḍilluعَنfromʿanسَبِيلِهِۦ ۖHis waysabīlihiوَهُوَand Hewahuwaأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِٱلْمُهْتَدِينَof the guided-onesbil-muh'tadīna١١٧
Certes ton Seigneur connaît le mieux ceux qui s’égarent de Son sentier, et c’est Lui qui connaît le mieux les bien-guidés.
6:118
فَكُلُوا۟So eatfakulūمِمَّاof whatmimmāذُكِرَ(is) mentioneddhukiraٱسْمُ(the) nameus'muٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهِon itʿalayhiإِنifinكُنتُمyou arekuntumبِـَٔايَـٰتِهِۦin His Verses biāyātihiمُؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١١٨
Mangez donc de ce sur quoi on a prononcé le nom d’Allah si vous êtes croyants en Ses versets (le Coran).
6:119
وَمَاAnd whatwamāلَكُمْfor youlakumأَلَّاthat notallāتَأْكُلُوا۟you eattakulūمِمَّاof whatmimmāذُكِرَhas been mentioneddhukiraٱسْمُ(the) nameus'muٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهِon itʿalayhiوَقَدْwhen indeedwaqadفَصَّلَHe (has) explained in detailfaṣṣalaلَكُمto youlakumمَّاwhatحَرَّمَHe (has) forbiddenḥarramaعَلَيْكُمْto youʿalaykumإِلَّاexceptillāمَاwhatٱضْطُرِرْتُمْyou are compelleduḍ'ṭurir'tumإِلَيْهِ ۗto itilayhiوَإِنَّAnd indeedwa-innaكَثِيرًۭاmanykathīranلَّيُضِلُّونَsurely lead astraylayuḍillūnaبِأَهْوَآئِهِمby their (vain) desiresbi-ahwāihimبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍ ۗknowledgeʿil'minإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour LordrabbakaهُوَHehuwaأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِٱلْمُعْتَدِينَof the transgressorsbil-muʿ'tadīna١١٩
Qu’avez-vous à ne pas manger de ce sur quoi le nom d’Allah a été prononcé ? Alors qu’Il vous a détaillé ce qu’Il vous a interdit, à moins que vous ne soyez contraints d’y recourir. Et beaucoup de gens égarent, sans savoir, par leurs passions. C’est ton Seigneur qui connaît le mieux les transgresseurs.
6:120
وَذَرُوا۟Forsakewadharūظَـٰهِرَopenẓāhiraٱلْإِثْمِ[the] sinsl-ith'miوَبَاطِنَهُۥٓ ۚand the secretwabāṭinahuإِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْسِبُونَearnyaksibūnaٱلْإِثْمَ[the] sinl-ith'maسَيُجْزَوْنَthey will be recompensedsayuj'zawnaبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَقْتَرِفُونَcommityaqtarifūna١٢٠
Evitez le péché apparent ou caché, (car) ceux qui acquièrent le péché seront rétribués selon ce qu’ils auront commis.
6:121
وَلَاAnd (do) notwalāتَأْكُلُوا۟eattakulūمِمَّاof thatmimmāلَمْnotlamيُذْكَرِhas been mentionedyudh'kariٱسْمُ(the) nameus'muٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهِon itʿalayhiوَإِنَّهُۥand indeed, it (is)wa-innahuلَفِسْقٌۭ ۗgrave disobediencelafis'qunوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلشَّيَـٰطِينَthe devilsl-shayāṭīnaلَيُوحُونَinspirelayūḥūnaإِلَىٰٓtoilāأَوْلِيَآئِهِمْtheir friendsawliyāihimلِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖso that they dispute with youliyujādilūkumوَإِنْand ifwa-inأَطَعْتُمُوهُمْyou obey themaṭaʿtumūhumإِنَّكُمْindeed, youinnakumلَمُشْرِكُونَ(would) be the polytheistslamush'rikūna١٢١
Et ne mangez pas de ce sur quoi le nom d’Allah n’a pas été prononcé, car ce serait (assurément) une perversité. Les diables (les démons) inspirent à leurs alliés de disputer avec vous. Et si vous leur obéissez, vous deviendrez certes des polythéistes.
6:122
أَوَمَنIs (one) whoawamanكَانَwaskānaمَيْتًۭاdeadmaytanفَأَحْيَيْنَـٰهُand We gave him lifefa-aḥyaynāhuوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāلَهُۥfor himlahuنُورًۭاlightnūranيَمْشِىhe walksyamshīبِهِۦwherebybihiفِىamongٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiكَمَنlike (one) whokamanمَّثَلُهُۥ[similar to him]mathaluhuفِى(is) inٱلظُّلُمَـٰتِthe darknessesl-ẓulumātiلَيْسَnotlaysaبِخَارِجٍۢhe comes outbikhārijinمِّنْهَا ۚof itmin'hāكَذَٰلِكَThuskadhālikaزُيِّنَis made fair-seemingzuyyinaلِلْكَـٰفِرِينَto the disbelieverslil'kāfirīnaمَاwhatكَانُوا۟they werekānūيَعْمَلُونَdoingyaʿmalūna١٢٢
Est-ce que celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie et à qui Nous avons assigné une lumière grâce à laquelle il marche parmi les gens, est pareil à celui qui est dans les ténèbres sans pouvoir en sortir ? Ainsi on a enjolivé aux mécréants ce qu’ils œuvrent.
6:123
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaجَعَلْنَاWe placedjaʿalnāفِىinكُلِّeverykulliقَرْيَةٍcityqaryatinأَكَـٰبِرَgreatestakābiraمُجْرِمِيهَا(of) its criminalsmuj'rimīhāلِيَمْكُرُوا۟so that they plotliyamkurūفِيهَا ۖthereinfīhāوَمَاAnd notwamāيَمْكُرُونَthey plotyamkurūnaإِلَّاexceptillāبِأَنفُسِهِمْagainst themselvesbi-anfusihimوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūna١٢٣
De même, Nous avons placé dans chaque cité de grands criminels qui y ourdissent des complots. Mais ils ne complotent que contre eux-mêmes et ils n’en sont pas conscients.
6:124
وَإِذَاAnd whenwa-idhāجَآءَتْهُمْcomes to themjāathumءَايَةٌۭa Signāyatunقَالُوا۟they sayqālūلَنNeverlanنُّؤْمِنَwe will believenu'minaحَتَّىٰuntilḥattāنُؤْتَىٰwe are givennu'tāمِثْلَlikemith'laمَآwhatأُوتِىَwas givenūtiyaرُسُلُ(to the) Messengersrusuluٱللَّهِ ۘ(of) Allahl-lahiٱللَّهُAllahl-lahuأَعْلَمُknows bestaʿlamuحَيْثُwhereḥaythuيَجْعَلُHe placesyajʿaluرِسَالَتَهُۥ ۗHis MessagerisālatahuسَيُصِيبُWill afflictsayuṣībuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَجْرَمُوا۟committed crimesajramūصَغَارٌa humiliationṣaghārunعِندَfromʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَعَذَابٌۭand a punishmentwaʿadhābunشَدِيدٌۢsevereshadīdunبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَمْكُرُونَplotyamkurūna١٢٤
Et lorsqu’un signe leur parvient, ils disent : “Jamais nous ne croirons tant que nous n’aurons pas reçu un don semblable à celui qui a été donné aux Messagers d’Allah.” Allah sait mieux où placer Son message. Ceux qui ont commis un crime seront couverts d’opprobre auprès d’Allah et frappés d’un châtiment sévère pour ce qu’ils tramaient (comme ruses).
6:125
فَمَنSo whoeverfamanيُرِدِwantsyuridiٱللَّهُAllahl-lahuأَنthatanيَهْدِيَهُۥHe guides him yahdiyahuيَشْرَحْHe expandsyashraḥصَدْرَهُۥhis breastṣadrahuلِلْإِسْلَـٰمِ ۖto Islamlil'is'lāmiوَمَنand whoeverwamanيُرِدْHe wantsyuridأَنthatanيُضِلَّهُۥHe lets him go astrayyuḍillahuيَجْعَلْHe makesyajʿalصَدْرَهُۥhis breastṣadrahuضَيِّقًاtightḍayyiqanحَرَجًۭاand constrictedḥarajanكَأَنَّمَاas thoughka-annamāيَصَّعَّدُhe (were) climbingyaṣṣaʿʿaduفِىintoٱلسَّمَآءِ ۚthe skyl-samāiكَذَٰلِكَThuskadhālikaيَجْعَلُplacesyajʿaluٱللَّهُAllahl-lahuٱلرِّجْسَthe filthl-rij'saعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١٢٥
Et puis, quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l’islam . Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s’il s’efforçait de monter au ciel. Ainsi Allah inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas.
6:126
وَهَـٰذَاAnd thiswahādhāصِرَٰطُ(is the) wayṣirāṭuرَبِّكَ(of) your Lord rabbikaمُسْتَقِيمًۭا ۗstraightmus'taqīmanقَدْCertainlyqadفَصَّلْنَاWe have detailedfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَذَّكَّرُونَwho take heedyadhakkarūna١٢٦
Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les versets à des gens qui se rappellent.
6:127
۞ لَهُمْFor themlahumدَارُ(will be) homedāruٱلسَّلَـٰمِ(of) [the] peacel-salāmiعِندَwithʿindaرَبِّهِمْ ۖtheir LordrabbihimوَهُوَAnd Hewahuwaوَلِيُّهُم(will be) their protecting friendwaliyyuhumبِمَاbecausebimāكَانُوا۟(of what) they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٢٧
Pour eux la Demeure du Salut auprès de leur Seigneur. Et c’est Lui qui est leur Allié pour ce qu’ils faisaient (sur Terre).
6:128
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaيَحْشُرُهُمْHe will gather themyaḥshuruhumجَمِيعًۭاalljamīʿanيَـٰمَعْشَرَ(and will say), "O assemblyyāmaʿsharaٱلْجِنِّ(of) [the] jinnl-jiniقَدِCertainlyqadiٱسْتَكْثَرْتُمyou have (misled) manyis'takthartumمِّنَofminaٱلْإِنسِ ۖthe mankindl-insiوَقَالَAnd will saywaqālaأَوْلِيَآؤُهُمtheir friendsawliyāuhumمِّنَamongminaٱلْإِنسِthe menl-insiرَبَّنَاOur Lordrabbanāٱسْتَمْتَعَprofitedis'tamtaʿaبَعْضُنَاsome of usbaʿḍunāبِبَعْضٍۢby othersbibaʿḍinوَبَلَغْنَآand we have reachedwabalaghnāأَجَلَنَاour termajalanāٱلَّذِىٓwhichalladhīأَجَّلْتَYou appointedajjaltaلَنَا ۚfor uslanāقَالَHe will sayqālaٱلنَّارُThe Firel-nāruمَثْوَىٰكُمْ(is) your abodemathwākumخَـٰلِدِينَwill abide foreverkhālidīnaفِيهَآin itfīhāإِلَّاexceptillāمَا(for) whatشَآءَwillsshāaٱللَّهُ ۗAllahl-lahuإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaحَكِيمٌ(is) All-WiseḥakīmunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun١٢٨
Et le jour où Il les rassemblera tous : "Ô communauté des djinns ! Vous avez trop abusé des humains !" Et leurs alliés parmi les humains diront : "Ô notre Seigneur ! Nous avons profité les uns des autres, et nous avons atteint le terme que Tu avais fixé pour nous." Il leur dira : "l’Enfer est votre demeure, pour y rester éternellement, sauf si Allah en décide autrement." Vraiment ton Seigneur est Sage et Omniscient.
6:129
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُوَلِّىWe make friendsnuwallīبَعْضَsome (of)baʿḍaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaبَعْضًۢا(to) othersbaʿḍanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْسِبُونَearnyaksibūna١٢٩
Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l’autorité sur d’autres (injustes) à cause de ce qu’ils ont acquis.
6:130
يَـٰمَعْشَرَO assemblyyāmaʿsharaٱلْجِنِّ(of) [the] jinnl-jiniوَٱلْإِنسِand [the] menwal-insiأَلَمْDid (there) notalamيَأْتِكُمْcome to youyatikumرُسُلٌۭMessengersrusulunمِّنكُمْfrom (among) youminkumيَقُصُّونَrelatingyaquṣṣūnaعَلَيْكُمْto youʿalaykumءَايَـٰتِىMy Versesāyātīوَيُنذِرُونَكُمْand warning youwayundhirūnakumلِقَآءَ(of the) meetingliqāaيَوْمِكُمْ(of) your dayyawmikumهَـٰذَا ۚthishādhāقَالُوا۟They will sayqālūشَهِدْنَاWe bear witnessshahid'nāعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِنَا ۖourselvesanfusināوَغَرَّتْهُمُAnd deluded themwagharrathumuٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَشَهِدُوا۟and they will bear witnesswashahidūعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimأَنَّهُمْthat theyannahumكَانُوا۟werekānūكَـٰفِرِينَdisbelieverskāfirīna١٣٠
Ô communauté des djinns et des humains ! Ne vous est-il pas venu des Messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconté Mes versets et averti de la Rencontre de ce Jour? Ils diront : "Nous témoignons contre nous-mêmes." La vie présente les a trompés ; et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu’en (vérité) ils étaient mécréants.
6:131
ذَٰلِكَThat (is because)dhālikaأَن[that]anلَّمْnotlamيَكُنisyakunرَّبُّكَyour Lordrabbukaمُهْلِكَone who destroysmuh'likaٱلْقُرَىٰthe citiesl-qurāبِظُلْمٍۢfor (their) wrongdoingbiẓul'minوَأَهْلُهَاwhile their peoplewa-ahluhāغَـٰفِلُونَ(are) unawareghāfilūna١٣١
C’est que ton Seigneur n’anéantit point injustement des cités dont les habitants n’ont pas encore été avertis.
6:132
وَلِكُلٍّۢAnd for allwalikullinدَرَجَـٰتٌۭ(will be) degreesdarajātunمِّمَّاfor whatmimmāعَمِلُوا۟ ۚthey didʿamilūوَمَاAnd notwamāرَبُّكَ(is) your Lordrabbukaبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاabout whatʿammāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna١٣٢
A chacun des rangs (des récompenses) selon ses œuvres. Or ton Seigneur n’est pas inattentif à ce qu’ils font.
6:133
وَرَبُّكَAnd your Lordwarabbukaٱلْغَنِىُّ(is) the Self-Sufficientl-ghaniyuذُو(the) Possessordhūٱلرَّحْمَةِ ۚ(of) mercyl-raḥmatiإِنIfinيَشَأْHe willsyashaيُذْهِبْكُمْHe can take you awayyudh'hib'kumوَيَسْتَخْلِفْand grant successionwayastakhlifمِنۢfromminبَعْدِكُمafter youbaʿdikumمَّا(to) whomيَشَآءُHe willsyashāuكَمَآaskamāأَنشَأَكُمHe raised youansha-akumمِّنfromminذُرِّيَّةِthe descendantsdhurriyyatiقَوْمٍ(of) peopleqawminءَاخَرِينَotherākharīna١٣٣
Ton Seigneur est Celui qui se suffit à Lui-même, le Détenteur de la miséricorde. S’Il voulait, Il vous ferait périr et mettrait à votre place qui Il veut, de même qu’Il vous a créés d’une descendance d’un autre peuple.
6:134
إِنَّIndeedinnaمَاwhatتُوعَدُونَyou are promisedtūʿadūnaلَـَٔاتٍۢ ۖ(is) sure to comelaātinوَمَآAnd notwamāأَنتُم(can) youantumبِمُعْجِزِينَescape (it)bimuʿ'jizīna١٣٤
Ce qui vous a été promis arrivera (certainement.) Et vous n’êtes pas à même de [Nous] réduire à l’impuissance.
6:135
قُلْSayqulيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱعْمَلُوا۟Workiʿ'malūعَلَىٰonʿalāمَكَانَتِكُمْyour positionmakānatikumإِنِّىIndeed, I aminnīعَامِلٌۭ ۖa workerʿāmilunفَسَوْفَAnd soonfasawfaتَعْلَمُونَyou will knowtaʿlamūnaمَنwhomanتَكُونُwill havetakūnuلَهُۥfor himselflahuعَـٰقِبَةُ(in) the endʿāqibatuٱلدَّارِ ۗ(a good) homel-dāriإِنَّهُۥIndeed [he]innahuلَا(will) notيُفْلِحُsucceedyuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna١٣٥
Dis : "Ô mon peuple ! Agissez selon votre méthode ! Moi aussi j’agirai selon la mienne. Ensuite, vous saurez qui aura un meilleur (sort) dans l’au- delà." Certes, les injustes ne réussiront jamais.
6:136
وَجَعَلُوا۟And they assignwajaʿalūلِلَّهِto Allahlillahiمِمَّاout of whatmimmāذَرَأَHe produceddhara-aمِنَofminaٱلْحَرْثِthe cropsl-ḥarthiوَٱلْأَنْعَـٰمِand the cattlewal-anʿāmiنَصِيبًۭاa sharenaṣībanفَقَالُوا۟and they sayfaqālūهَـٰذَاThishādhāلِلَّهِ(is) for Allahlillahiبِزَعْمِهِمْby their claimbizaʿmihimوَهَـٰذَاAnd thiswahādhāلِشُرَكَآئِنَا ۖ(is) for our partnerslishurakāināفَمَاBut whatfamāكَانَiskānaلِشُرَكَآئِهِمْfor their partnerslishurakāihimفَلَا(does) notfalāيَصِلُreachyaṣiluإِلَى[to]ilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَمَاwhile whatwamāكَانَiskānaلِلَّهِfor Allahlillahiفَهُوَthen itfahuwaيَصِلُreachesyaṣiluإِلَىٰ[to]ilāشُرَكَآئِهِمْ ۗtheir partnersshurakāihimسَآءَEvilsāaمَا(is) whatيَحْكُمُونَthey judgeyaḥkumūna١٣٦
Et ils assignent à Allah une part de ce qu’Il a Lui-même créé, en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent : "Ceci est à Allah - selon leur prétention ! - et ceci à nos divinités." Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais !
6:137
وَكَذَٰلِكَAnd likewisewakadhālikaزَيَّنَmade pleasingzayyanaلِكَثِيرٍۢto manylikathīrinمِّنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheists l-mush'rikīnaقَتْلَ(the) killingqatlaأَوْلَـٰدِهِمْ(of) their children awlādihimشُرَكَآؤُهُمْtheir partners shurakāuhumلِيُرْدُوهُمْso that they may ruin themliyur'dūhumوَلِيَلْبِسُوا۟and that they make confusingwaliyalbisūعَلَيْهِمْto themʿalayhimدِينَهُمْ ۖtheir religiondīnahumوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَاnotفَعَلُوهُ ۖ(would) they have done sofaʿalūhuفَذَرْهُمْSo leave themfadharhumوَمَاand whatwamāيَفْتَرُونَthey inventyaftarūna١٣٧
Et c’est ainsi que leurs divinités ont enjolivé à beaucoup de polythéistes le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir à leurs yeux leur religion. Or si Allah l'avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Laisse-les donc, ainsi que ce qu’ils inventent.
6:138
وَقَالُوا۟And they saywaqālūهَـٰذِهِۦٓThesehādhihiأَنْعَـٰمٌۭ(are) cattleanʿāmunوَحَرْثٌand cropswaḥarthunحِجْرٌۭforbiddenḥij'runلَّاno (one)يَطْعَمُهَآcan eat themyaṭʿamuhāإِلَّاexceptillāمَنwhommanنَّشَآءُwe willnashāuبِزَعْمِهِمْby their claimbizaʿmihimوَأَنْعَـٰمٌAnd cattlewa-anʿāmunحُرِّمَتْforbiddenḥurrimatظُهُورُهَا(are) their backsẓuhūruhāوَأَنْعَـٰمٌۭand cattlewa-anʿāmunلَّاnotيَذْكُرُونَthey mentionyadhkurūnaٱسْمَ(the) nameis'maٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهَاon itʿalayhāٱفْتِرَآءً(as) an inventionif'tirāanعَلَيْهِ ۚagainst HimʿalayhiسَيَجْزِيهِمHe will recompense themsayajzīhimبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَفْتَرُونَinventyaftarūna١٣٨
Et ils dirent : “Voilà des bestiaux et des champs frappés d’interdiction: n’en mangeront que ceux que nous voudrons.” - selon leur prétention ! - Et voilà des bêtes dont le dos est tabou, et des bêtes sur lesquelles ils ne mentionnent pas le nom d’Allah. Des inventions contre Lui ! Il les rétribuera pour ce qu’ils inventaient comme mensonges .
6:139
وَقَالُوا۟And they saywaqālūمَاWhatفِى(is) inبُطُونِ(the) wombsbuṭūniهَـٰذِهِ(of) thesehādhihiٱلْأَنْعَـٰمِcattlel-anʿāmiخَالِصَةٌۭ(is) exclusivelykhāliṣatunلِّذُكُورِنَاfor our maleslidhukūrināوَمُحَرَّمٌand forbiddenwamuḥarramunعَلَىٰٓonʿalāأَزْوَٰجِنَا ۖour spousesazwājināوَإِنBut ifwa-inيَكُنisyakunمَّيْتَةًۭ(born) deadmaytatanفَهُمْthen they (all)fahumفِيهِin itfīhiشُرَكَآءُ ۚ(are) partnersshurakāuسَيَجْزِيهِمْHe will recompense themsayajzīhimوَصْفَهُمْ ۚ(for) their attributionwaṣfahumإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuحَكِيمٌ(is) All-WiseḥakīmunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun١٣٩
Et ils dirent : "Ce qui est dans le ventre de ces bêtes est réservé aux mâles d’entre nous, et interdit à nos femmes." Et si c’est un mort-né, ils y participent tous. Bientôt, Il les rétribuera pour leur prescription , car Il est Sage et Omniscient.
6:140
قَدْCertainlyqadخَسِرَ(are) lostkhasiraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَتَلُوٓا۟killedqatalūأَوْلَـٰدَهُمْtheir childrenawlādahumسَفَهًۢا(in) foolishnesssafahanبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢknowledgeʿil'minوَحَرَّمُوا۟and forbidwaḥarramūمَاwhatرَزَقَهُمُ(bas been) provided (to) themrazaqahumuٱللَّهُ(by) Allah l-lahuٱفْتِرَآءًinventing (lies)if'tirāanعَلَىagainstʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiقَدْCertainlyqadضَلُّوا۟they have gone astrayḍallūوَمَاand notwamāكَانُوا۟they arekānūمُهْتَدِينَguided-onesmuh'tadīna١٤٠
Ils sont certes perdants- ceux qui, par sottise et ignorance- ont tué leurs enfants, et ceux qui ont interdit ce qu’Allah leur a attribué de nourriture, inventant des mensonges contre Allah. Ils se sont égarés et ne sont point guidés.
6:141
۞ وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنشَأَproducedansha-aجَنَّـٰتٍۢgardensjannātinمَّعْرُوشَـٰتٍۢtrellisedmaʿrūshātinوَغَيْرَand other thanwaghayraمَعْرُوشَـٰتٍۢtrellisedmaʿrūshātinوَٱلنَّخْلَand the date-palmwal-nakhlaوَٱلزَّرْعَand the cropswal-zarʿaمُخْتَلِفًاdiversemukh'talifanأُكُلُهُۥ(are) its tasteukuluhuوَٱلزَّيْتُونَand the oliveswal-zaytūnaوَٱلرُّمَّانَand the pomegranateswal-rumānaمُتَشَـٰبِهًۭاsimilarmutashābihanوَغَيْرَand other thanwaghayraمُتَشَـٰبِهٍۢ ۚsimilarmutashābihinكُلُوا۟Eatkulūمِنofminثَمَرِهِۦٓits fruitthamarihiإِذَآwhenidhāأَثْمَرَit bears fruitathmaraوَءَاتُوا۟and givewaātūحَقَّهُۥits dueḥaqqahuيَوْمَ(on the) dayyawmaحَصَادِهِۦ ۖ(of) its harvestḥaṣādihiوَلَاAnd (do) notwalāتُسْرِفُوٓا۟ ۚ(be) extravaganttus'rifūإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuلَا(does) notيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُسْرِفِينَthe ones who are extravagantl-mus'rifīna١٤١
C’est Lui qui a créé les jardins, treillagés et non treillagés; ainsi que les palmiers et la culture aux récoltes diverses; [de même que] l’olive et la grenade, d’espèces semblables et différentes. Mangez de leurs fruits, quand ils en produisent; et acquittez-en les droits le jour de la récolte. Et ne gaspillez point car Il n’aime pas les gaspilleurs.
6:142
وَمِنَAnd ofwaminaٱلْأَنْعَـٰمِthe cattlel-anʿāmiحَمُولَةًۭ(are some for) burdenḥamūlatanوَفَرْشًۭا ۚand (some for) meatwafarshanكُلُوا۟Eatkulūمِمَّاof whatmimmāرَزَقَكُمُ(has been) provided (to) yourazaqakumuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūخُطُوَٰتِ(the) footstepskhuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ(of) Shaitaanl-shayṭāniإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكُمْ(is) to youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌۭopenmubīnun١٤٢
Et (Il a créé) parmi les bestiaux, certains pour le transport, et d’autres pour diverses utilités; mangez de ce qu’Allah vous a attribué, et ne suivez pas les pas du Diable (Satan), car il est pour vous un ennemi déclaré.
6:143
ثَمَـٰنِيَةَEightthamāniyataأَزْوَٰجٍۢ ۖpairs azwājinمِّنَofminaٱلضَّأْنِthe sheepl-ḍaniٱثْنَيْنِtwoith'nayniوَمِنَand ofwaminaٱلْمَعْزِthe goatsl-maʿziٱثْنَيْنِ ۗtwoith'nayniقُلْSayqulءَآلذَّكَرَيْنِ(Are) the two malesāldhakarayniحَرَّمَHe has forbiddenḥarramaأَمِoramiٱلْأُنثَيَيْنِthe two femalesl-unthayayniأَمَّاor whatammāٱشْتَمَلَتْcontainsish'tamalatعَلَيْهِ[in it]ʿalayhiأَرْحَامُ(the) wombsarḥāmuٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ(of) the two femalesl-unthayayniنَبِّـُٔونِىInform menabbiūnīبِعِلْمٍwith knowledgebiʿil'minإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna١٤٣
(Il en a créé) huit, en couples : deux pour les ovins, deux pour les caprins... dis : "Est-ce les deux mâles qu’Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles ? Informez-moi de toute connaissance, si vous êtes véridiques !" ;
6:144
وَمِنَAnd ofwaminaٱلْإِبِلِthe camelsl-ibiliٱثْنَيْنِtwoith'nayniوَمِنَand ofwaminaٱلْبَقَرِthe cowsl-baqariٱثْنَيْنِ ۗtwoith'nayniقُلْSayqulءَآلذَّكَرَيْنِ(Is it) the two malesāldhakarayniحَرَّمَHe (has) forbiddenḥarramaأَمِoramiٱلْأُنثَيَيْنِthe two femalesl-unthayayniأَمَّاor whatammāٱشْتَمَلَتْcontainsish'tamalatعَلَيْهِ[in it]ʿalayhiأَرْحَامُ(the) wombsarḥāmuٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ(of) the two femalesl-unthayayniأَمْOramكُنتُمْwere youkuntumشُهَدَآءَwitnessesshuhadāaإِذْwhenidhوَصَّىٰكُمُenjoined youwaṣṣākumuٱللَّهُAllahl-lahuبِهَـٰذَا ۚwith thisbihādhāفَمَنْThen whofamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنِthan (one) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًۭاa liekadhibanلِّيُضِلَّto misleadliyuḍillaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍ ۗknowledgeʿil'minإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoingl-ẓālimīna١٤٤
...et deux pour les camélidés, deux pour les bovins... Dis : "Est-ce les deux mâles qu’Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles ? Ou bien étiez-vous témoins quand Allah vous l’enjoignit ?" Qui est donc plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah pour égarer les gens sans se baser sur aucun savoir ? Allah ne guide pas les gens injustes.
6:145
قُلSayqulلَّآNotأَجِدُ(do) I findajiduفِىinمَآwhatأُوحِىَhas been revealedūḥiyaإِلَىَّto meilayyaمُحَرَّمًا(anything) forbiddenmuḥarramanعَلَىٰtoʿalāطَاعِمٍۢan eaterṭāʿiminيَطْعَمُهُۥٓwho eats ityaṭʿamuhuإِلَّآexceptillāأَنthatanيَكُونَit beyakūnaمَيْتَةًdeadmaytatanأَوْorawدَمًۭاblooddamanمَّسْفُوحًاpoured forthmasfūḥanأَوْorawلَحْمَ(the) fleshlaḥmaخِنزِيرٍۢ(of) swine khinzīrinفَإِنَّهُۥfor indeed, itfa-innahuرِجْسٌ(is) filth rij'sunأَوْorawفِسْقًا(it be) disobediencefis'qanأُهِلَّ[is] dedicateduhillaلِغَيْرِto other thanlighayriٱللَّهِAllahl-lahiبِهِۦ ۚ[on it]bihiفَمَنِBut whoeverfamaniٱضْطُرَّ(is) compelleduḍ'ṭurraغَيْرَnotghayraبَاغٍۢdesiringbāghinوَلَاand notwalāعَادٍۢtransgressingʿādinفَإِنَّthen indeedfa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٤٥
Dis : "Dans ce qui m’a été révélé, je ne trouve d’interdit, à aucun mangeur d’en manger, que la bête (trouvée) morte, ou le sang qu’on a fait couler, ou la chair de porc - car c’est une souillure - ou ce qui, par perversité, a été sacrifié à autre qu’Allah." Quiconque est contraint, sans toutefois abuser ou transgresser, alors ton Seigneur est certes Pardonneur et Miséricordieux.
6:146
وَعَلَىAnd towaʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهَادُوا۟are JewshādūحَرَّمْنَاWe forbadeḥarramnāكُلَّeverykullaذِى(animal) withdhīظُفُرٍۢ ۖclawsẓufurinوَمِنَand ofwaminaٱلْبَقَرِthe cowsl-baqariوَٱلْغَنَمِand the sheepwal-ghanamiحَرَّمْنَاWe forbadeḥarramnāعَلَيْهِمْto themʿalayhimشُحُومَهُمَآtheir fatshuḥūmahumāإِلَّاexceptillāمَاwhatحَمَلَتْcarriedḥamalatظُهُورُهُمَآtheir backsẓuhūruhumāأَوِorawiٱلْحَوَايَآthe entrailsl-ḥawāyāأَوْorawمَاwhatٱخْتَلَطَ(is) joinedikh'talaṭaبِعَظْمٍۢ ۚwith the bonebiʿaẓminذَٰلِكَThatdhālikaجَزَيْنَـٰهُم(is) their recompensejazaynāhumبِبَغْيِهِمْ ۖfor their rebellionbibaghyihimوَإِنَّاAnd indeed, Wewa-innāلَصَـٰدِقُونَ[surely] are truthfullaṣādiqūna١٤٦
Aux Juifs, Nous avons interdit toute bête à ongle unique . Des bovins et des ovins, Nous leurs avons interdit les graisses, sauf ce que portent leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mêlé à l’os. Ainsi les avons-Nous punis pour leur rébellion. Et Nous sommes bien véridiques.
6:147
فَإِنBut iffa-inكَذَّبُوكَthey deny youkadhabūkaفَقُلthen sayfaqulرَّبُّكُمْYour Lordrabbukumذُو(is the) Possessordhūرَحْمَةٍۢ(of) MercyraḥmatinوَٰسِعَةٍۢVastwāsiʿatinوَلَاbut notwalāيُرَدُّwill be turned backyuradduبَأْسُهُۥHis wrathbasuhuعَنِfromʿaniٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْمُجْرِمِينَ(who are) criminalsl-muj'rimīna١٤٧
Puis, s’ils te traitent de menteur, alors dis : “Votre Seigneur est Détenteur d’une immense miséricorde mais Sa rigueur ne saurait être détournée des gens criminels.”
6:148
سَيَقُولُWill saysayaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَشْرَكُوا۟associate partners (with Allah)ashrakūلَوْIflawشَآءَHad willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَآnotأَشْرَكْنَاwe (would) have associated partners (with Allah)ashraknāوَلَآand notwalāءَابَآؤُنَاour forefathersābāunāوَلَاand notwalāحَرَّمْنَاwe (would) have forbiddenḥarramnāمِن[of]minشَىْءٍۢ ۚanythingshayinكَذَٰلِكَLikewisekadhālikaكَذَّبَdeniedkadhabaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were from)minقَبْلِهِمْbefore themqablihimحَتَّىٰuntilḥattāذَاقُوا۟they tasteddhāqūبَأْسَنَا ۗOur wrathbasanāقُلْSayqulهَلْIshalعِندَكُمwith youʿindakumمِّنْ[of]minعِلْمٍۢany knowledgeʿil'minفَتُخْرِجُوهُthen produce itfatukh'rijūhuلَنَآ ۖfor uslanāإِنNotinتَتَّبِعُونَyou followtattabiʿūnaإِلَّاexceptillāٱلظَّنَّthe assumptionl-ẓanaوَإِنْand notwa-inأَنتُمْyou (do)antumإِلَّاbutillāتَخْرُصُونَguesstakhruṣūna١٤٨
Ceux qui ont associé diront : "Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas donné des associés, nos ancêtres non plus et nous n’aurions rien déclaré interdit." Ainsi leurs prédécesseurs traitaient de menteurs (les Messagers) jusqu’à ce qu’ils eurent goûté Notre rigueur. Dis : "Avez-vous quelque science à nous produire ? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir."
6:149
قُلْSayqulفَلِلَّهِWith Allahfalillahiٱلْحُجَّةُ(is) the argument l-ḥujatuٱلْبَـٰلِغَةُ ۖthe conclusivel-bālighatuفَلَوْAnd iffalawشَآءَHe (had) willedshāaلَهَدَىٰكُمْsurely He (would) have guided youlahadākumأَجْمَعِينَallajmaʿīna١٤٩
Dis : "L’argument décisif appartient à Allah. S’Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guidés. (sur le droit chemin)."
6:150
قُلْSayqulهَلُمَّBring forwardhalummaشُهَدَآءَكُمُyour witnessesshuhadāakumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَشْهَدُونَtestifyyashhadūnaأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaحَرَّمَprohibitedḥarramaهَـٰذَا ۖthishādhāفَإِنThen iffa-inشَهِدُوا۟they testifyshahidūفَلَاthen (do) notfalāتَشْهَدْtestifytashhadمَعَهُمْ ۚwith themmaʿahumوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿأَهْوَآءَ(the) desiresahwāaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Signsbiāyātināوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiوَهُمwhile theywahumبِرَبِّهِمْwith their Lordbirabbihimيَعْدِلُونَset up equalsyaʿdilūna١٥٠
Dis : "Amenez vos témoins qui attesteraient qu’Allah a interdit cela." Si ensuite ils témoignent, alors toi, ne témoignent pas avec eux et ne suis pas les passions de ceux qui traitent de mensonges Nos signes et qui ne croient pas à l’au-delà, tandis qu’ils donnent des égaux à leur Seigneur.
6:151
۞ قُلْSayqulتَعَالَوْا۟CometaʿālawأَتْلُI will reciteatluمَاwhatحَرَّمَhas prohibitedḥarramaرَبُّكُمْyour Lordrabbukumعَلَيْكُمْ ۖto youʿalaykumأَلَّاThat (do) notallāتُشْرِكُوا۟associatetush'rikūبِهِۦwith Himbihiشَيْـًۭٔا ۖanythingshayanوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِand with the parentswabil-wālidayniإِحْسَـٰنًۭا ۖ(be) goodiḥ'sānanوَلَاand (do) notwalāتَقْتُلُوٓا۟killtaqtulūأَوْلَـٰدَكُمyour childrenawlādakumمِّنْ(out) ofminإِمْلَـٰقٍۢ ۖpovertyim'lāqinنَّحْنُWenaḥnuنَرْزُقُكُمْprovide for younarzuqukumوَإِيَّاهُمْ ۖand for themwa-iyyāhumوَلَاAnd (do) notwalāتَقْرَبُوا۟go neartaqrabūٱلْفَوَٰحِشَ[the] immoralitiesl-fawāḥishaمَاwhatظَهَرَ(is) apparentẓaharaمِنْهَاof themmin'hāوَمَاand whatwamāبَطَنَ ۖ(is) concealedbaṭanaوَلَاAnd (do) notwalāتَقْتُلُوا۟killtaqtulūٱلنَّفْسَthe soull-nafsaٱلَّتِىwhichallatīحَرَّمَhas (been) forbiddenḥarramaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuإِلَّاexceptillāبِٱلْحَقِّ ۚby (legal) rightbil-ḥaqiذَٰلِكُمْThatdhālikumوَصَّىٰكُم(He) has enjoined on youwaṣṣākumبِهِۦwith itbihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَuse reasontaʿqilūna١٥١
Dis: "Venez, je vais réciter ce que votre Seigneur vous a interdit: Ne Lui associez rien; et soyez bienfaisants envers vos père et mère. Ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvreté. Nous vous nourrissons tout comme eux. N’approchez pas des turpitudes en apparence, ou en cachette. Ne tuez qu’en toute justice la vie qu’Allah a rendue sacrée. Voilà ce qu’[Allah] vous a recommandé de faire ; peut-être raisonnerez-vous.
6:152
وَلَاAnd (do) notwalāتَقْرَبُوا۟go neartaqrabūمَالَwealthmālaٱلْيَتِيمِ(of) the orphansl-yatīmiإِلَّاexceptillāبِٱلَّتِىwith thatbi-allatīهِىَwhichhiyaأَحْسَنُ(is) bestaḥsanuحَتَّىٰuntilḥattāيَبْلُغَhe reachesyablughaأَشُدَّهُۥ ۖhis maturityashuddahuوَأَوْفُوا۟And give fullwa-awfūٱلْكَيْلَ[the] measurel-kaylaوَٱلْمِيزَانَand the weightwal-mīzānaبِٱلْقِسْطِ ۖwith justicebil-qis'ṭiلَاNotنُكَلِّفُWe burdennukallifuنَفْسًاany soulnafsanإِلَّاexceptillāوُسْعَهَا ۖ(to) its capacitywus'ʿahāوَإِذَاAnd whenwa-idhāقُلْتُمْyou speakqul'tumفَٱعْدِلُوا۟then be justfa-iʿ'dilūوَلَوْeven ifwalawكَانَhe iskānaذَا(one of)dhāقُرْبَىٰ ۖa near relativequr'bāوَبِعَهْدِAnd (the) Covenantwabiʿahdiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَوْفُوا۟ ۚfulfilawfūذَٰلِكُمْThatdhālikumوَصَّىٰكُم(He) has enjoined on youwaṣṣākumبِهِۦwith itbihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَذَكَّرُونَremembertadhakkarūna١٥٢
Et ne vous approchez des biens de l’orphelin que de la plus belle manière, jusqu’à ce qu’il ait atteint sa majorité . Et donnez la juste mesure et le bon poids, en toute justice. Nous n’imposons à une âme que selon sa capacité. Et quand vous parlez, soyez équitables même s’il s’agit d’un proche parent. Et remplissez votre engagement envers Allah. Voilà ce qu’Il vous enjoint. Peut-être vous rappellerez-vous.
6:153
وَأَنَّAnd thatwa-annaهَـٰذَاthishādhāصِرَٰطِى(is) My pathṣirāṭīمُسْتَقِيمًۭاstraightmus'taqīmanفَٱتَّبِعُوهُ ۖso follow itfa-ittabiʿūhuوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūٱلسُّبُلَthe (other) pathsl-subulaفَتَفَرَّقَthen they will separatefatafarraqaبِكُمْyoubikumعَنfromʿanسَبِيلِهِۦ ۚHis pathsabīlihiذَٰلِكُمْThatdhālikumوَصَّىٰكُم(He) has enjoined on youwaṣṣākumبِهِۦ[with it]bihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَّقُونَbecome righteoustattaqūna١٥٣
“Et voilà Mon chemin dans toute sa rectitude, suivez-le donc! Et ne suivez pas les sentiers qui vous écartent de Sa voie !” Voilà ce qu’Il vous enjoint. Peut-être atteindrez-vous la piété.
6:154
ثُمَّMoreoverthummaءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaتَمَامًاcompleting (Our Favor)tamāmanعَلَىonʿalāٱلَّذِىٓthe one whoalladhīأَحْسَنَdid goodaḥsanaوَتَفْصِيلًۭاand an explanationwatafṣīlanلِّكُلِّof everylikulliشَىْءٍۢthingshayinوَهُدًۭىand a guidancewahudanوَرَحْمَةًۭand mercywaraḥmatanلَّعَلَّهُمso that they maylaʿallahumبِلِقَآءِin (the) meetingbiliqāiرَبِّهِمْ(with) their Lordrabbihimيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١٥٤
Puis, Nous avons donné à Moïse le Livre complet en récompense pour le bien qu’il avait fait, et comme un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde. Peut-être croiraient-ils en leur rencontre avec leur seigneur (au jour du Jugement Dernier).
6:155
وَهَـٰذَاAnd thiswahādhāكِتَـٰبٌ(is) a BookkitābunأَنزَلْنَـٰهُWe have revealed it anzalnāhuمُبَارَكٌۭblessedmubārakunفَٱتَّبِعُوهُso follow itfa-ittabiʿūhuوَٱتَّقُوا۟and fear (Allah)wa-ittaqūلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُرْحَمُونَreceive mercytur'ḥamūna١٥٥
Et voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre - suivez-le donc et soyez pieux, afin de recevoir la miséricorde -
6:156
أَنLestanتَقُولُوٓا۟you saytaqūlūإِنَّمَآOnlyinnamāأُنزِلَwas revealedunzilaٱلْكِتَـٰبُthe Bookl-kitābuعَلَىٰonʿalāطَآئِفَتَيْنِthe two groupsṭāifatayniمِنfromminقَبْلِنَاbefore usqablināوَإِنand indeedwa-inكُنَّاwe werekunnāعَنaboutʿanدِرَاسَتِهِمْtheir studydirāsatihimلَغَـٰفِلِينَcertainly unawarelaghāfilīna١٥٦
afin que vous ne disiez point : "On n’a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier (la Thora et l’Évangile) .
6:157
أَوْOrawتَقُولُوا۟you saytaqūlūلَوْIflawأَنَّآ[that]annāأُنزِلَwas revealedunzilaعَلَيْنَاto usʿalaynāٱلْكِتَـٰبُthe Bookl-kitābuلَكُنَّآsurely we (would) have beenlakunnāأَهْدَىٰbetter guidedahdāمِنْهُمْ ۚthan themmin'humفَقَدْSo verilyfaqadجَآءَكُمhas come to youjāakumبَيِّنَةٌۭclear proofsbayyinatunمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَهُدًۭىand a Guidancewahudanوَرَحْمَةٌۭ ۚand a MercywaraḥmatunفَمَنْThen whofamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنthan (he) whomimmanكَذَّبَdenieskadhabaبِـَٔايَـٰتِ[with] (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَصَدَفَand turns awaywaṣadafaعَنْهَا ۗfrom themʿanhāسَنَجْزِىWe will recompensesanajzīٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَصْدِفُونَturn awayyaṣdifūnaعَنْfromʿanءَايَـٰتِنَاOur Signsāyātināسُوٓءَ(with) an evilsūaٱلْعَذَابِpunishmentl-ʿadhābiبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they used tokānūيَصْدِفُونَturn awayyaṣdifūna١٥٧
Ou que vous disiez : "Si c’était à nous qu’on avait fait descendre le Livre nous aurions certainement été mieux guidés qu’eux." Voilà certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidée et miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets d’Allah et qui s’en détourne ? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos versets, par un mauvais châtiment, pour s’en être détournés.
6:158
هَلْArehalيَنظُرُونَthey waitingyanẓurūnaإِلَّآexceptillāأَنthatanتَأْتِيَهُمُcomes to themtatiyahumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuأَوْorawيَأْتِىَcomesyatiyaرَبُّكَyour Lordrabbukaأَوْorawيَأْتِىَcomesyatiyaبَعْضُsome (of)baʿḍuءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiرَبِّكَ ۗ(of) your Lordrabbikaيَوْمَ(The) Dayyawmaيَأْتِى(when) comesyatīبَعْضُsome (of)baʿḍuءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaلَاnotيَنفَعُwill benefityanfaʿuنَفْسًاa soulnafsanإِيمَـٰنُهَاits faithīmānuhāلَمْnotlamتَكُنْ(if) it hadtakunءَامَنَتْbelievedāmanatمِنfromminقَبْلُbeforeqabluأَوْorawكَسَبَتْearnedkasabatفِىٓthroughإِيمَـٰنِهَاits faithīmānihāخَيْرًۭا ۗany goodkhayranقُلِSayquliٱنتَظِرُوٓا۟WaitintaẓirūإِنَّاIndeed, weinnāمُنتَظِرُونَ(are) those who waitmuntaẓirūna١٥٨
Qu’attendent-ils ? Que les Anges leur viennent ? Que vienne ton Seigneur ? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur ? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n’aura pas cru auparavant ou qui n’aura acquis aucun mérite de sa croyance. Dis : “Attendez ! ” Nous attendons, Nous aussi.
6:159
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaفَرَّقُوا۟dividefarraqūدِينَهُمْtheir religiondīnahumوَكَانُوا۟and becomewakānūشِيَعًۭاsectsshiyaʿanلَّسْتَyou are notlastaمِنْهُمْwith themmin'humفِىinشَىْءٍ ۚanythingshayinإِنَّمَآOnlyinnamāأَمْرُهُمْtheir affairamruhumإِلَى(is) withilāٱللَّهِAllahl-lahiثُمَّthenthummaيُنَبِّئُهُمHe will inform themyunabbi-uhumبِمَاof whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَفْعَلُونَdoyafʿalūna١٥٩
Ceux qui émiettent leur religion et se divisent en sectes, de ceux- là tu n’es responsable en rien: leur sort ne dépend que d’Allah. Puis Il les informera de ce qu’ils faisaient.
6:160
مَنWhoevermanجَآءَcamejāaبِٱلْحَسَنَةِwith a good deedbil-ḥasanatiفَلَهُۥthen for himfalahuعَشْرُ(is) ten (times)ʿashruأَمْثَالِهَا ۖthe like of itamthālihāوَمَنAnd whoeverwamanجَآءَcamejāaبِٱلسَّيِّئَةِwith an evil deedbil-sayi-atiفَلَاthen notfalāيُجْزَىٰٓhe will be recompensedyuj'zāإِلَّاexceptillāمِثْلَهَاthe like of itmith'lahāوَهُمْand theywahumلَاwill notيُظْلَمُونَ(be) wrongedyuẓ'lamūna١٦٠
Quiconque viendra avec une bonne action aura dix fois autant; et quiconque viendra avec une mauvaise action ne sera rétribué que par son équivalent. Et on ne leur fera aucune injustice.
6:161
قُلْSayqulإِنَّنِىIndeed (as for) meinnanīهَدَىٰنِىhas guided mehadānīرَبِّىٓmy Lordrabbīإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraight mus'taqīminدِينًۭاa religiondīnanقِيَمًۭاrightqiyamanمِّلَّةَreligionmillataإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahim ib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۚa true monotheistḥanīfanوَمَاAnd notwamāكَانَhe waskānaمِنَfromminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٦١
Dis : “Moi, mon Seigneur m’a guidé vers un droit chemin, une religion droite : la religion d’Abraham, le soumis exclusivement à Allah et qui n’était point parmi les polythéistes. ”
6:162
قُلْSayqulإِنَّIndeedinnaصَلَاتِىmy prayerṣalātīوَنُسُكِىand my rites of sacrificewanusukīوَمَحْيَاىَand my livingwamaḥyāyaوَمَمَاتِىand my dyingwamamātīلِلَّهِ(are) for AllahlillahiرَبِّLordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٦٢
Dis : "En vérité, ma prière (As-Salât), mes actes de dévotion, ma vie et ma mort appartiennent à Allah, Seigneur de l’Univers.
6:163
لَاNoشَرِيكَpartnerssharīkaلَهُۥ ۖfor Himlahuوَبِذَٰلِكَand with thatwabidhālikaأُمِرْتُI have been commandedumir'tuوَأَنَا۠And I amwa-anāأَوَّلُ(the) firstawwaluٱلْمُسْلِمِينَ(of) the ones who surrender (to Him)l-mus'limīna١٦٣
À Lui nul associé! Et voilà ce qu’il m’a été ordonné, et je suis le premier à me soumettre."
6:164
قُلْSayqulأَغَيْرَIs (it) other thanaghayraٱللَّهِAllahl-lahiأَبْغِىI (should) seekabghīرَبًّۭا(as) a Lordrabbanوَهُوَwhile Hewahuwaرَبُّ(is) the Lordrabbuكُلِّ(of) everykulliشَىْءٍۢ ۚthingshayinوَلَاAnd notwalāتَكْسِبُearnstaksibuكُلُّeverykulluنَفْسٍsoulnafsinإِلَّاexceptillāعَلَيْهَا ۚagainst itselfʿalayhāوَلَاand notwalāتَزِرُbearstaziruوَازِرَةٌۭany bearer of burdenwāziratunوِزْرَburdenwiz'raأُخْرَىٰ ۚ(of) anotherukh'rāثُمَّThenthummaإِلَىٰtoilāرَبِّكُمyour Lordrabbikumمَّرْجِعُكُمْ(is) your returnmarjiʿukumفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاabout whatbimāكُنتُمْyou werekuntumفِيهِconcerning itfīhiتَخْتَلِفُونَdifferingtakhtalifūna١٦٤
Dis : “Chercherais-je un autre Seigneur qu’Allah, alors qu’Il est le Seigneur de toute chose ? ” Chacun n’acquiert [le mal] qu’à son détriment, et personne ne portera le fardeau (responsabilité) d’autrui. Puis, vers votre Seigneur sera votre retour et Il vous informera de ce en quoi vous divergiez.
6:165
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīجَعَلَكُمْ(has) made youjaʿalakumخَلَـٰٓئِفَsuccessorskhalāifaٱلْأَرْضِ(of) the earthl-arḍiوَرَفَعَand raisedwarafaʿaبَعْضَكُمْsome of youbaʿḍakumفَوْقَabovefawqaبَعْضٍۢothersbaʿḍinدَرَجَـٰتٍۢ(in) ranksdarajātinلِّيَبْلُوَكُمْso that He may test youliyabluwakumفِىinمَآwhatءَاتَىٰكُمْ ۗHe has given youātākumإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaسَرِيعُ(is) swiftsarīʿuٱلْعِقَابِ(in) the punishmentl-ʿiqābiوَإِنَّهُۥand indeed, He (is)wa-innahuلَغَفُورٌۭ[certainly], Oft-ForgivinglaghafūrunرَّحِيمٌۢMost Mercifulraḥīmun١٦٥
C’est Lui qui a fait de vous les successeurs sur Terre et qui vous a élevés, en rangs, les uns au-dessus des autres, afin de vous éprouver en ce qu’Il vous a donné. (Vraiment) ton Seigneur est prompt en punition, et Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux.