6

Al-An'am

Mecquoise 165 Versets Juz 7
الأنعام
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
6:1
ٱلْحَمْدُ (All) the praises and thanks al-ḥamdu
(All) the praises and thanks
لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
خَلَقَ created khalaqa
created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
ٱلظُّلُمَـٰتِ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es]
وَٱلنُّورَ ۖ and the light wal-nūra
and the light
ثُمَّ Then thumma
Then
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
بِرَبِّهِمْ in their Lord birabbihim
in their Lord
يَعْدِلُونَ equate others with Him yaʿdilūna
equate others with Him
١ (1)
(1)
Louange à Allah qui a créé les cieux et la Terre, et établi les ténèbres et la lumière. Pourtant, les mécréants donnent des égaux à leur Seigneur.
6:2
هُوَ He huwa
He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
خَلَقَكُم created you khalaqakum
created you
مِّن from min
from
طِينٍۢ clay ṭīnin
clay
ثُمَّ then thumma
then
قَضَىٰٓ He decreed qaḍā
He decreed
أَجَلًۭا ۖ a term ajalan
a term
وَأَجَلٌۭ and a term wa-ajalun
and a term
مُّسَمًّى specified musamman
specified
عِندَهُۥ ۖ with Him ʿindahu
with Him
ثُمَّ yet thumma
yet
أَنتُمْ you antum
you
تَمْتَرُونَ doubt tamtarūna
doubt
٢ (2)
(2)
C’est Lui qui vous a créés d’argile; puis Il vous a décrété un terme, et il y a un terme fixé auprès de Lui. Pourtant, vous doutez encore !
6:3
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
فِى in
in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَفِى and in wafī
and in
ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth
يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows
سِرَّكُمْ your secret sirrakum
your secret
وَجَهْرَكُمْ and what you make public wajahrakum
and what you make public
وَيَعْلَمُ and He knows wayaʿlamu
and He knows
مَا what
what
تَكْسِبُونَ you earn taksibūna
you earn
٣ (3)
(3)
Et Lui, Il est Allah dans les cieux et sur la Terre. Il connaît ce que vous cachez en vous et ce que vous divulguez et Il sait ce que vous acquérez.
6:4
وَمَا And not wamā
And not
تَأْتِيهِم comes to them tatīhim
comes to them
مِّنْ [of] min
[of]
ءَايَةٍۢ any sign āyatin
any sign
مِّنْ from min
from
ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs
رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord
إِلَّا but illā
but
كَانُوا۟ they are kānū
they are
عَنْهَا from it ʿanhā
from it
مُعْرِضِينَ turning away muʿ'riḍīna
turning away
٤ (4)
(4)
Et il ne leur vient aucun des signes parmi les signes de leur Seigneur, sans qu’ils ne s’en détournent.
6:5
فَقَدْ Then indeed faqad
Then indeed
كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied
بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth
لَمَّا when lammā
when
جَآءَهُمْ ۖ it came to them jāahum
it came to them
فَسَوْفَ but soon fasawfa
but soon
يَأْتِيهِمْ will come to them yatīhim
will come to them
أَنۢبَـٰٓؤُا۟ news anbāu
news
مَا (of) what
(of) what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
بِهِۦ [at it] bihi
[at it]
يَسْتَهْزِءُونَ mock yastahziūna
mock
٥ (5)
(5)
Ils ont traité de mensonge la vérité quand celle-ci leur est venue. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquaient.
6:6
أَلَمْ Did not alam
Did not
يَرَوْا۟ they see yaraw
they see
كَمْ how many kam
how many
أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed
مِن from min
from
قَبْلِهِم before them qablihim
before them
مِّن of min
of
قَرْنٍۢ generations qarnin
generations
مَّكَّنَّـٰهُمْ We had established them makkannāhum
We had established them
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
مَا what
what
لَمْ not lam
not
نُمَكِّن We (have) established numakkin
We (have) established
لَّكُمْ for you lakum
for you
وَأَرْسَلْنَا And We sent wa-arsalnā
And We sent
ٱلسَّمَآءَ (rain from) the sky l-samāa
(rain from) the sky
عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them
مِّدْرَارًۭا showering abundantly mid'rāran
showering abundantly
وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made
ٱلْأَنْهَـٰرَ the rivers l-anhāra
the rivers
تَجْرِى flow tajrī
flow
مِن from min
from
تَحْتِهِمْ underneath them taḥtihim
underneath them
فَأَهْلَكْنَـٰهُم Then We destroyed them fa-ahlaknāhum
Then We destroyed them
بِذُنُوبِهِمْ for their sins bidhunūbihim
for their sins
وَأَنشَأْنَا and We raised wa-anshanā
and We raised
مِنۢ from min
from
بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them
قَرْنًا generations qarnan
generations
ءَاخَرِينَ other ākharīna
other
٦ (6)
(6)
N’ont-ils pas vu combien de générations, avant eux, Nous avons détruites, auxquelles Nous avions donné pouvoir sur Terre, bien plus que ce que Nous vous avons donné ? Nous avions envoyé, sur eux, du ciel, la pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivières à leurs pieds. Puis Nous les avons détruites, pour leurs péchés; et Nous avons créé, après eux, une nouvelle génération.
6:7
وَلَوْ And (even) if walaw
And (even) if
نَزَّلْنَا We (had) sent down nazzalnā
We (had) sent down
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
كِتَـٰبًۭا a written Scripture kitāban
a written Scripture
فِى in
in
قِرْطَاسٍۢ a parchment qir'ṭāsin
a parchment
فَلَمَسُوهُ and they touched it falamasūhu
and they touched it
بِأَيْدِيهِمْ with their hands bi-aydīhim
with their hands
لَقَالَ surely (would) have said laqāla
surely (would) have said
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
إِنْ Not in
Not
هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this
إِلَّا but illā
but
سِحْرٌۭ magic siḥ'run
magic
مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear
٧ (7)
(7)
Même si Nous avions fait descendre sur toi (Mohammad) un Livre en papier qu’ils pouvaient toucher de leurs mains, ceux qui ne croient pas auraient certainement dit : "Ce n’est que de la magie évidente !"
6:8
وَقَالُوا۟ And they said waqālū
And they said
لَوْلَآ Why has not been lawlā
Why has not been
أُنزِلَ sent down unzila
sent down
عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him
مَلَكٌۭ ۖ an Angel malakun
an Angel
وَلَوْ And if walaw
And if
أَنزَلْنَا We (had) sent down anzalnā
We (had) sent down
مَلَكًۭا an Angel malakan
an Angel
لَّقُضِىَ surely (would) have been decided laquḍiya
surely (would) have been decided
ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter
ثُمَّ then thumma
then
لَا no
no
يُنظَرُونَ respite would have been granted to them yunẓarūna
respite would have been granted to them
٨ (8)
(8)
Et ils disent : “Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui (Mohammad) un Ange?” Si Nous avions fait descendre un Ange, cela aurait été, sûrement, affaire faite; puis, on ne leur aurait point donné de délai.
6:9
وَلَوْ And if walaw
And if
جَعَلْنَـٰهُ We had made him jaʿalnāhu
We had made him
مَلَكًۭا an Angel malakan
an Angel
لَّجَعَلْنَـٰهُ certainly We (would) have made him lajaʿalnāhu
certainly We (would) have made him
رَجُلًۭا a man rajulan
a man
وَلَلَبَسْنَا and certainly We (would) have obscured walalabasnā
and certainly We (would) have obscured
عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them
مَّا what
what
يَلْبِسُونَ they are obscuring yalbisūna
they are obscuring
٩ (9)
(9)
Si Nous avions désigné un Ange [comme Prophète], Nous aurions fait de lui un homme et Nous leur aurions causé la même confusion que celle dans laquelle ils sont.
6:10
وَلَقَدِ And indeed walaqadi
And indeed
ٱسْتُهْزِئَ were mocked us'tuh'zi-a
were mocked
بِرُسُلٍۢ Messengers birusulin
Messengers
مِّن from min
from
قَبْلِكَ before you qablika
before you
فَحَاقَ but surrounded faḥāqa
but surrounded
بِٱلَّذِينَ those who bi-alladhīna
those who
سَخِرُوا۟ scoffed sakhirū
scoffed
مِنْهُم of them min'hum
of them
مَّا what
what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
بِهِۦ [at it] bihi
[at it]
يَسْتَهْزِءُونَ mock yastahziūna
mock
١٠ (10)
(10)
Certes, on s’est moqué de Messagers avant toi, mais ceux qui se sont raillés d’eux, leur propre raillerie les enveloppa.
6:11
قُلْ Say qul
Say
سِيرُوا۟ Travel sīrū
Travel
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
ثُمَّ and thumma
and
ٱنظُرُوا۟ see unẓurū
see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُكَذِّبِينَ (of) the rejecters l-mukadhibīna
(of) the rejecters
١١ (11)
(11)
Dis : “Parcourez la Terre et regardez quelle fut la fin de ceux qui traitaient de menteurs (les Prophètes).”
6:12
قُل Say qul
Say
لِّمَن To whom (belongs) liman
To whom (belongs)
مَّا what
what
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth
قُل Say qul
Say
لِّلَّهِ ۚ To Allah lillahi
To Allah
كَتَبَ He has decreed kataba
He has decreed
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
نَفْسِهِ Himself nafsihi
Himself
ٱلرَّحْمَةَ ۚ the Mercy l-raḥmata
the Mercy
لَيَجْمَعَنَّكُمْ Surely He will assemble you layajmaʿannakum
Surely He will assemble you
إِلَىٰ on ilā
on
يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
لَا (there is) no
(there is) no
رَيْبَ doubt rayba
doubt
فِيهِ ۚ about it fīhi
about it
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
خَسِرُوٓا۟ have lost khasirū
have lost
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
فَهُمْ then they fahum
then they
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
١٢ (12)
(12)
Dis : "À qui appartient ce qui est dans les cieux et la Terre ?" Dis : "À Allah !" Il S’est à Lui-même prescrit la miséricorde . Il vous rassemblera, certainement, au Jour de la Résurrection : il n’y a pas de doute là-dessus. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas.
6:13
۞ وَلَهُۥ And for Him walahu
And for Him
مَا (is) whatever
(is) whatever
سَكَنَ dwells sakana
dwells
فِى in
in
ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night
وَٱلنَّهَارِ ۚ and the day wal-nahāri
and the day
وَهُوَ and He wahuwa
and He
ٱلسَّمِيعُ (is) All-Hearing l-samīʿu
(is) All-Hearing
ٱلْعَلِيمُ All-Knowing l-ʿalīmu
All-Knowing
١٣ (13)
(13)
Et à Lui tout ce qui réside dans la nuit et le jour. C’est Lui qui est l’Audient, l’Omniscient.
6:14
قُلْ Say qul
Say
أَغَيْرَ Is it other than aghayra
Is it other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَتَّخِذُ I (should) take attakhidhu
I (should) take
وَلِيًّۭا (as) a protector waliyyan
(as) a protector
فَاطِرِ Creator fāṭiri
Creator
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَهُوَ while (it is) He wahuwa
while (it is) He
يُطْعِمُ Who feeds yuṭ'ʿimu
Who feeds
وَلَا and not walā
and not
يُطْعَمُ ۗ He is fed yuṭ'ʿamu
He is fed
قُلْ Say qul
Say
إِنِّىٓ Indeed I innī
Indeed I
أُمِرْتُ [I] am commanded umir'tu
[I] am commanded
أَنْ that an
that
أَكُونَ I be akūna
I be
أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first
مَنْ who man
who
أَسْلَمَ ۖ submits (to Allah) aslama
submits (to Allah)
وَلَا and not walā
and not
تَكُونَنَّ be takūnanna
be
مِنَ of mina
of
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
١٤ (14)
(14)
Dis : "Devrais-je prendre pour allié autre qu’Allah, le Créateur des cieux et de la Terre ? C’est Lui qui nourrit et personne ne Le nourrit. Dis : "On m’a commandé d’être le premier à me soumettre ".et de ne jamais êtredu nombre des polythéistes."
6:15
قُلْ Say qul
Say
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear
إِنْ if in
if
عَصَيْتُ I disobeyed ʿaṣaytu
I disobeyed
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
عَذَابَ punishment ʿadhāba
punishment
يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day
عَظِيمٍۢ Mighty ʿaẓīmin
Mighty
١٥ (15)
(15)
Dis : "Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un jour redoutable ."
6:16
مَّن Whoever man
Whoever
يُصْرَفْ is averted yuṣ'raf
is averted
عَنْهُ from it ʿanhu
from it
يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day
فَقَدْ then surely faqad
then surely
رَحِمَهُۥ ۚ He had Mercy on him raḥimahu
He had Mercy on him
وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that
ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success
ٱلْمُبِينُ (the) clear l-mubīnu
(the) clear
١٦ (16)
(16)
En ce jour, quiconque sera épargné, c’est qu’[Allah] lui aura fait miséricorde, Et voilà le succès éclatant.
6:17
وَإِن And if wa-in
And if
يَمْسَسْكَ touches you yamsaska
touches you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِضُرٍّۢ with affliction biḍurrin
with affliction
فَلَا then no falā
then no
كَاشِفَ remover kāshifa
remover
لَهُۥٓ of it lahu
of it
إِلَّا except illā
except
هُوَ ۖ Him huwa
Him
وَإِن And if wa-in
And if
يَمْسَسْكَ He touches you yamsaska
He touches you
بِخَيْرٍۢ with good bikhayrin
with good
فَهُوَ then He fahuwa
then He
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
١٧ (17)
(17)
Et si Allah fait qu’un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l’enlever. Et s’Il fait qu’un bonheur te touche... c’est qu’Il est Omnipotent.
6:18
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلْقَاهِرُ (is) the Subjugator l-qāhiru
(is) the Subjugator
فَوْقَ over fawqa
over
عِبَادِهِۦ ۚ His slaves ʿibādihi
His slaves
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلْحَكِيمُ (is) the All-Wise l-ḥakīmu
(is) the All-Wise
ٱلْخَبِيرُ the All-Aware l-khabīru
the All-Aware
١٨ (18)
(18)
C’est Lui Dominateur Suprême au-dessus de Ses serviteurs; c’est Lui le Sage, le Parfaitement Informé.
6:19
قُلْ Say qul
Say
أَىُّ What ayyu
What
شَىْءٍ thing shayin
thing
أَكْبَرُ (is) greatest akbaru
(is) greatest
شَهَـٰدَةًۭ ۖ (as) a testimony shahādatan
(as) a testimony
قُلِ Say quli
Say
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
شَهِيدٌۢ (is) Witness shahīdun
(is) Witness
بَيْنِى between me baynī
between me
وَبَيْنَكُمْ ۚ and between you wabaynakum
and between you
وَأُوحِىَ and has been revealed waūḥiya
and has been revealed
إِلَىَّ to me ilayya
to me
هَـٰذَا this hādhā
this
ٱلْقُرْءَانُ [the] Quran l-qur'ānu
[the] Quran
لِأُنذِرَكُم that I may warn you li-undhirakum
that I may warn you
بِهِۦ with it bihi
with it
وَمَنۢ and whoever waman
and whoever
بَلَغَ ۚ it reaches balagha
it reaches
أَئِنَّكُمْ Do you truly a-innakum
Do you truly
لَتَشْهَدُونَ testify latashhadūna
testify
أَنَّ that anna
that
مَعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ءَالِهَةً (there are) gods ālihatan
(there are) gods
أُخْرَىٰ ۚ other ukh'rā
other
قُل Say qul
Say
لَّآ Not
Not
أَشْهَدُ ۚ (do) I testify ashhadu
(do) I testify
قُلْ Say qul
Say
إِنَّمَا Only innamā
Only
هُوَ He huwa
He
إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God
وَٰحِدٌۭ One wāḥidun
One
وَإِنَّنِى and indeed, I am wa-innanī
and indeed, I am
بَرِىٓءٌۭ free barīon
free
مِّمَّا of what mimmā
of what
تُشْرِكُونَ you associate (with Him) tush'rikūna
you associate (with Him)
١٩ (19)
(19)
Dis : "Qu’y a-t-il de plus grand en fait de témoignage ?" Dis : "Allah est témoin entre moi et vous ; et ce Coran m’a été révélé pour que je vous avertisse, par sa voie, vous et tous ceux qu’il atteindra." Est-ce vous vraiment qui attestez qu’il y ait avec Allah d’autres divinités? Dis : "Je n’atteste pas." Dis [aussi] : "Il n’y a qu’une Divinité Unique. Et moi, je désavoue ce que vous (Lui) associez."
6:20
ٱلَّذِينَ Those (to) whom alladhīna
Those (to) whom
ءَاتَيْنَـٰهُمُ We have given them ātaynāhumu
We have given them
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
يَعْرِفُونَهُۥ they recognize him yaʿrifūnahu
they recognize him
كَمَا as kamā
as
يَعْرِفُونَ they recognize yaʿrifūna
they recognize
أَبْنَآءَهُمُ ۘ their sons abnāahumu
their sons
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
خَسِرُوٓا۟ lost khasirū
lost
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
فَهُمْ then they fahum
then they
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
٢٠ (20)
(20)
Ceux à qui Nous avons donné le Livre reconnaissent (le Messager Mohammad) comme ils reconnaissent leurs propres enfants. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas.
6:21
وَمَنْ And who waman
And who
أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust
مِمَّنِ than (he) who mimmani
than (he) who
ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents
عَلَى against ʿalā
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًا a lie kadhiban
a lie
أَوْ or aw
or
كَذَّبَ rejects kadhaba
rejects
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ His Signs biāyātihi
His Signs
إِنَّهُۥ Indeed innahu
Indeed
لَا not
not
يُفْلِحُ will be successful yuf'liḥu
will be successful
ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers
٢١ (21)
(21)
Qui donc est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonge Ses versets? Les injustes ne réussiront pas.
6:22
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
نَحْشُرُهُمْ We will gather them naḥshuruhum
We will gather them
جَمِيعًۭا all jamīʿan
all
ثُمَّ then thumma
then
نَقُولُ We will say naqūlu
We will say
لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
أَشْرَكُوٓا۟ associated others with Allah ashrakū
associated others with Allah
أَيْنَ Where (are) ayna
Where (are)
شُرَكَآؤُكُمُ your partners shurakāukumu
your partners
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَزْعُمُونَ claim tazʿumūna
claim
٢٢ (22)
(22)
Et le Jour où Nous les rassemblerons tous puis [Nous] dirons à ceux qui auront donné des associés : "Où sont donc vos associés que vous prétendiez ?"
6:23
ثُمَّ Then thumma
Then
لَمْ not lam
not
تَكُن will be takun
will be
فِتْنَتُهُمْ (for) them a plea fit'natuhum
(for) them a plea
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
قَالُوا۟ they say qālū
they say
وَٱللَّهِ By Allah wal-lahi
By Allah
رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord
مَا not
not
كُنَّا we were kunnā
we were
مُشْرِكِينَ those who associated others (with Allah) mush'rikīna
those who associated others (with Allah)
٢٣ (23)
(23)
Alors, il ne leur restera comme excuse que de dire : "Par Allah, notre Seigneur ! Nous n’étions jamais des associateurs."
6:24
ٱنظُرْ Look unẓur
Look
كَيْفَ how kayfa
how
كَذَبُوا۟ they lied kadhabū
they lied
عَلَىٰٓ against ʿalā
against
أَنفُسِهِمْ ۚ themselves anfusihim
themselves
وَضَلَّ And lost waḍalla
And lost
عَنْهُم from them ʿanhum
from them
مَّا what
what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent
٢٤ (24)
(24)
Vois comment ils mentent à eux-mêmes ! Et comment les abandonnent (les associés) qu’ils inventaient !
6:25
وَمِنْهُم And among them wamin'hum
And among them
مَّن (are those) who man
(are those) who
يَسْتَمِعُ listen yastamiʿu
listen
إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you
وَجَعَلْنَا but We have placed wajaʿalnā
but We have placed
عَلَىٰ over ʿalā
over
قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts
أَكِنَّةً coverings akinnatan
coverings
أَن lest an
lest
يَفْقَهُوهُ they understand it yafqahūhu
they understand it
وَفِىٓ and in wafī
and in
ءَاذَانِهِمْ their ears ādhānihim
their ears
وَقْرًۭا ۚ deafness waqran
deafness
وَإِن And if wa-in
And if
يَرَوْا۟ they see yaraw
they see
كُلَّ every kulla
every
ءَايَةٍۢ sign āyatin
sign
لَّا not
not
يُؤْمِنُوا۟ will they believe yu'minū
will they believe
بِهَا ۚ in it bihā
in it
حَتَّىٰٓ Until ḥattā
Until
إِذَا when idhā
when
جَآءُوكَ they come to you jāūka
they come to you
يُجَـٰدِلُونَكَ and argue with you yujādilūnaka
and argue with you
يَقُولُ say yaqūlu
say
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
إِنْ Not in
Not
هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this
إِلَّآ but illā
but
أَسَـٰطِيرُ (the) tales asāṭīru
(the) tales
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
٢٥ (25)
(25)
Il en est parmi eux qui viennent t’écouter, cependant que Nous avons entouré de voiles leurs cœurs, qui les empêchent de comprendre (le Coran), et dans leurs oreilles est une lourdeur. Quand même ils verraient toutes sortes de preuves, ils n’y croiraient pas. Et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors : "Ce ne sont que des légendes des anciens."
6:26
وَهُمْ And they wahum
And they
يَنْهَوْنَ forbid (others) yanhawna
forbid (others)
عَنْهُ from it ʿanhu
from it
وَيَنْـَٔوْنَ and they keep away wayanawna
and they keep away
عَنْهُ ۖ from it ʿanhu
from it
وَإِن And not wa-in
And not
يُهْلِكُونَ they destroy yuh'likūna
they destroy
إِلَّآ except illā
except
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
وَمَا and not wamā
and not
يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive
٢٦ (26)
(26)
Ils empêchent [les gens] de s’approcher de lui et s’en écartent eux-mêmes. Ils ne font périr qu’eux-mêmes sans s’en rendre compte.
6:27
وَلَوْ And if walaw
And if
تَرَىٰٓ you (could) see tarā
you (could) see
إِذْ when idh
when
وُقِفُوا۟ they are made to stand wuqifū
they are made to stand
عَلَى by ʿalā
by
ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire
فَقَالُوا۟ then they (will) say faqālū
then they (will) say
يَـٰلَيْتَنَا Oh! Would that we yālaytanā
Oh! Would that we
نُرَدُّ were sent back nuraddu
were sent back
وَلَا and not walā
and not
نُكَذِّبَ we would deny nukadhiba
we would deny
بِـَٔايَـٰتِ (the) Signs biāyāti
(the) Signs
رَبِّنَا (of) our Lord rabbinā
(of) our Lord
وَنَكُونَ and we would be wanakūna
and we would be
مِنَ among mina
among
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
٢٧ (27)
(27)
Si tu les voyais, quand ils seront placés devant le Feu. Ils diront alors: "Hélas! Si nous pouvions être renvoyés (sur la Terre), nous ne traiterions plus de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants !"
6:28
بَلْ Nay bal
Nay
بَدَا became manifest badā
became manifest
لَهُم for them lahum
for them
مَّا what
what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يُخْفُونَ conceal yukh'fūna
conceal
مِن from min
from
قَبْلُ ۖ before qablu
before
وَلَوْ And if walaw
And if
رُدُّوا۟ they were sent back ruddū
they were sent back
لَعَادُوا۟ certainly they (would) return laʿādū
certainly they (would) return
لِمَا to what limā
to what
نُهُوا۟ they were forbidden nuhū
they were forbidden
عَنْهُ from it ʿanhu
from it
وَإِنَّهُمْ and indeed they wa-innahum
and indeed they
لَكَـٰذِبُونَ certainly are liars lakādhibūna
certainly are liars
٢٨ (28)
(28)
Mais non ! Voilà que leur apparaîtra ce qu’auparavant ils cachaient . Or, s’ils étaient rendus [à la vie terrestre], ils reviendraient sûrement à ce qui leur était interdit. Ce sont vraiment des menteurs.
6:29
وَقَالُوٓا۟ And they said waqālū
And they said
إِنْ Not in
Not
هِىَ it (is) hiya
it (is)
إِلَّا except illā
except
حَيَاتُنَا our life ḥayātunā
our life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَمَا and not wamā
and not
نَحْنُ we naḥnu
we
بِمَبْعُوثِينَ (will be) resurrected bimabʿūthīna
(will be) resurrected
٢٩ (29)
(29)
Et ils disent : "Il n’y a pour nous [d’autre vie] que celle d’ici-bas ; et nous ne serons pas ressuscités."
6:30
وَلَوْ And if walaw
And if
تَرَىٰٓ you (could) see tarā
you (could) see
إِذْ when idh
when
وُقِفُوا۟ they will be made to stand wuqifū
they will be made to stand
عَلَىٰ before ʿalā
before
رَبِّهِمْ ۚ their Lord rabbihim
their Lord
قَالَ He (will) say qāla
He (will) say
أَلَيْسَ Is not alaysa
Is not
هَـٰذَا this hādhā
this
بِٱلْحَقِّ ۚ the truth bil-ḥaqi
the truth
قَالُوا۟ They will say qālū
They will say
بَلَىٰ Yes balā
Yes
وَرَبِّنَا ۚ by our Lord warabbinā
by our Lord
قَالَ He (will) say qāla
He (will) say
فَذُوقُوا۟ So taste fadhūqū
So taste
ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
بِمَا because bimā
because
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَكْفُرُونَ disbelieve takfurūna
disbelieve
٣٠ (30)
(30)
Si tu pouvais les voir lorsqu’ils comparaîtront devant leur Seigneur. Il leur dira : “Cela n’est-il pas la vérité ? ” Ils diront: “Mais si! Par notre Seigneur! ” Et, Il dira : “Goûtez alors au châtiment pour n’avoir pas cru !”
6:31
قَدْ Indeed qad
Indeed
خَسِرَ incurred loss khasira
incurred loss
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied
بِلِقَآءِ in (the) meeting biliqāi
in (the) meeting
ٱللَّهِ ۖ (with) Allah l-lahi
(with) Allah
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
إِذَا when idhā
when
جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them
ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour
بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly
قَالُوا۟ they said qālū
they said
يَـٰحَسْرَتَنَا Oh! Our regret yāḥasratanā
Oh! Our regret
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَا what
what
فَرَّطْنَا we neglected farraṭnā
we neglected
فِيهَا concerning it fīhā
concerning it
وَهُمْ while they wahum
while they
يَحْمِلُونَ will bear yaḥmilūna
will bear
أَوْزَارَهُمْ their burdens awzārahum
their burdens
عَلَىٰ on ʿalā
on
ظُهُورِهِمْ ۚ their backs ẓuhūrihim
their backs
أَلَا Unquestionably alā
Unquestionably
سَآءَ Evil sāa
Evil
مَا (is) what
(is) what
يَزِرُونَ they bear yazirūna
they bear
٣١ (31)
(31)
Certes, sont perdants certes ceux qui traitent de mensonge la rencontre d’Allah. Et quand soudain l’Heure leur viendra, ils diront : "Malheur à nous pour notre négligence à son égard !" Et ils porteront leurs fardeaux sur leurs dos, et quels mauvais fardeaux !
6:32
وَمَا And not wamā
And not
ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life
ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
إِلَّا except illā
except
لَعِبٌۭ a play laʿibun
a play
وَلَهْوٌۭ ۖ and amusement walahwun
and amusement
وَلَلدَّارُ but the home walalddāru
but the home
ٱلْـَٔاخِرَةُ (of) the Hereafter l-ākhiratu
(of) the Hereafter
خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best
لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who
يَتَّقُونَ ۗ (are) God conscious yattaqūna
(are) God conscious
أَفَلَا Then not afalā
Then not
تَعْقِلُونَ (will) you reason taʿqilūna
(will) you reason
٣٢ (32)
(32)
La présente vie n’est que jeu et divertissement. Et la demeure dans l’au-delà sera meilleure pour ceux qui sont pieux. Eh bien, ne raisonnez-vous pas?
6:33
قَدْ Indeed qad
Indeed
نَعْلَمُ We know naʿlamu
We know
إِنَّهُۥ that it innahu
that it
لَيَحْزُنُكَ grieves you layaḥzunuka
grieves you
ٱلَّذِى what alladhī
what
يَقُولُونَ ۖ they say yaqūlūna
they say
فَإِنَّهُمْ And indeed, they fa-innahum
And indeed, they
لَا (do) not
(do) not
يُكَذِّبُونَكَ deny you yukadhibūnaka
deny you
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
بِـَٔايَـٰتِ the Verses biāyāti
the Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
يَجْحَدُونَ they reject yajḥadūna
they reject
٣٣ (33)
(33)
Nous savons qu’en vérité ce qu’ils disent te chagrine. Or, vraiment ce n’est pas toi qu’ils traitent de menteur, mais ce sont les versets d’Allah (le Coran), que les injustes renient.
6:34
وَلَقَدْ And surely walaqad
And surely
كُذِّبَتْ were rejected kudhibat
were rejected
رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers
مِّن from min
from
قَبْلِكَ before you qablika
before you
فَصَبَرُوا۟ but they were patient faṣabarū
but they were patient
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَا what
what
كُذِّبُوا۟ they were rejected kudhibū
they were rejected
وَأُوذُوا۟ and they were harmed waūdhū
and they were harmed
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
أَتَىٰهُمْ came to them atāhum
came to them
نَصْرُنَا ۚ Our help naṣrunā
Our help
وَلَا And no walā
And no
مُبَدِّلَ one (can) alter mubaddila
one (can) alter
لِكَلِمَـٰتِ (the) words likalimāti
(the) words
ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَلَقَدْ and surely walaqad
and surely
جَآءَكَ has come to you jāaka
has come to you
مِن of min
of
نَّبَإِى۟ (the) news naba-i
(the) news
ٱلْمُرْسَلِينَ (of) the Messengers l-mur'salīna
(of) the Messengers
٣٤ (34)
(34)
Certes, des Messagers avant toi (Mohammad) ont été traités de menteurs. Ils endurèrent alors avec constance d’être traités de menteurs et d’être persécutés, jusqu’à ce que Notre secours leur vînt. Et nul ne peut changer les paroles d’Allah, et il t’est déjà parvenu une partie de l’histoire des Envoyés.
6:35
وَإِن And if wa-in
And if
كَانَ is kāna
is
كَبُرَ difficult kabura
difficult
عَلَيْكَ for you ʿalayka
for you
إِعْرَاضُهُمْ their aversion iʿ'rāḍuhum
their aversion
فَإِنِ then if fa-ini
then if
ٱسْتَطَعْتَ you are able is'taṭaʿta
you are able
أَن to an
to
تَبْتَغِىَ seek tabtaghiya
seek
نَفَقًۭا a tunnel nafaqan
a tunnel
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
أَوْ or aw
or
سُلَّمًۭا a ladder sullaman
a ladder
فِى into
into
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
فَتَأْتِيَهُم so that you bring to them fatatiyahum
so that you bring to them
بِـَٔايَةٍۢ ۚ a Sign biāyatin
a Sign
وَلَوْ But if walaw
But if
شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَجَمَعَهُمْ surely He (would) have gathered them lajamaʿahum
surely He (would) have gathered them
عَلَى on ʿalā
on
ٱلْهُدَىٰ ۚ the guidance l-hudā
the guidance
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تَكُونَنَّ be takūnanna
be
مِنَ of mina
of
ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant
٣٥ (35)
(35)
Et si leur indifférence t’afflige énormément, et qu’il est dans ton pouvoir de chercher un tunnel à travers la terre, ou une échelle pour aller au ciel pour leur apporter un signe, [fais-le donc]. Et si Allah l’avait voulu, Il les aurait tous réunis sur la bonne voie. Ne sois donc pas du nombre des ignorants!
6:36
۞ إِنَّمَا Only innamā
Only
يَسْتَجِيبُ respond yastajību
respond
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَسْمَعُونَ ۘ listen yasmaʿūna
listen
وَٱلْمَوْتَىٰ But the dead wal-mawtā
But the dead
يَبْعَثُهُمُ will resurrect them yabʿathuhumu
will resurrect them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ثُمَّ then thumma
then
إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him
يُرْجَعُونَ they will be returned yur'jaʿūna
they will be returned
٣٦ (36)
(36)
Seuls ceux qui entendent répondent à l’appel [de la foi]. Et quant aux morts, Allah les ressuscitera ; puis vers Lui ils seront ramenés .
6:37
وَقَالُوا۟ And they said waqālū
And they said
لَوْلَا Why (is) not lawlā
Why (is) not
نُزِّلَ sent down nuzzila
sent down
عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him
ءَايَةٌۭ a Sign āyatun
a Sign
مِّن from min
from
رَّبِّهِۦ ۚ his Lord rabbihi
his Lord
قُلْ Say qul
Say
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
قَادِرٌ (is) Able qādirun
(is) Able
عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on]
أَن to an
to
يُنَزِّلَ send down yunazzila
send down
ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them
لَا (do) not
(do) not
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
٣٧ (37)
(37)
Et ils disent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui (Mohammad) un miracle de la part de son Seigneur ?" Dis : "Certes, Allah est capable de faire descendre un miracle. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas."
6:38
وَمَا And not wamā
And not
مِن [of] min
[of]
دَآبَّةٍۢ any animal dābbatin
any animal
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَلَا and not walā
and not
طَـٰٓئِرٍۢ a bird ṭāirin
a bird
يَطِيرُ (that) flies yaṭīru
(that) flies
بِجَنَاحَيْهِ with its wings bijanāḥayhi
with its wings
إِلَّآ but illā
but
أُمَمٌ (are) communities umamun
(are) communities
أَمْثَالُكُم ۚ like you amthālukum
like you
مَّا Not
Not
فَرَّطْنَا We have neglected farraṭnā
We have neglected
فِى in
in
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
مِن [of] min
[of]
شَىْءٍۢ ۚ anything shayin
anything
ثُمَّ then thumma
then
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
يُحْشَرُونَ they will be gathered yuḥ'sharūna
they will be gathered
٣٨ (38)
(38)
Nulle bête ne marche sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n’avons rien omis d’écrire dans le Livre. Puis, c’est vers leur Seigneur qu’ils seront rassemblés.
6:39
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
كَذَّبُوا۟ rejected kadhabū
rejected
بِـَٔايَـٰتِنَا Our Verses biāyātinā
Our Verses
صُمٌّۭ (are) deaf ṣummun
(are) deaf
وَبُكْمٌۭ and dumb wabuk'mun
and dumb
فِى in
in
ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es]
مَن Whoever man
Whoever
يَشَإِ wills yasha-i
wills
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يُضْلِلْهُ He lets him go astray yuḍ'lil'hu
He lets him go astray
وَمَن and whoever waman
and whoever
يَشَأْ He wills yasha
He wills
يَجْعَلْهُ He places him yajʿalhu
He places him
عَلَىٰ on ʿalā
on
صِرَٰطٍۢ (the) way ṣirāṭin
(the) way
مُّسْتَقِيمٍۢ (the) straight mus'taqīmin
(the) straight
٣٩ (39)
(39)
Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets sont sourds et muets, dans les ténèbres. Allah égare qui Il veut ; et Il place qui Il veut sur un droit chemin.
6:40
قُلْ Say qul
Say
أَرَءَيْتَكُمْ Have you seen ara-aytakum
Have you seen
إِنْ if in
if
أَتَىٰكُمْ (there) came to you atākum
(there) came to you
عَذَابُ punishment ʿadhābu
punishment
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أَوْ or aw
or
أَتَتْكُمُ (there) came to you atatkumu
(there) came to you
ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour
أَغَيْرَ is it other aghayra
is it other
ٱللَّهِ (than) Allah l-lahi
(than) Allah
تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٤٠ (40)
(40)
Dis : “Informez-moi : si le châtiment d’Allah vous venait, ou que vous venait l’Heure, feriez-vous appel à autre qu’Allah, si vous êtes véridiques ? ”
6:41
بَلْ Nay bal
Nay
إِيَّاهُ Him Alone iyyāhu
Him Alone
تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call
فَيَكْشِفُ and He would remove fayakshifu
and He would remove
مَا what
what
تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call
إِلَيْهِ upon Him ilayhi
upon Him
إِن if in
if
شَآءَ He wills shāa
He wills
وَتَنسَوْنَ and you will forget watansawna
and you will forget
مَا what
what
تُشْرِكُونَ you associate (with Him) tush'rikūna
you associate (with Him)
٤١ (41)
(41)
C’est plutôt à Lui que vous feriez appel. Puis, Il dissipera, s’Il veut, l’objet de votre appel et vous oublierez ce que vous [Lui] associez.
6:42
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
أَرْسَلْنَآ We sent (Messengers) arsalnā
We sent (Messengers)
إِلَىٰٓ to ilā
to
أُمَمٍۢ nations umamin
nations
مِّن from min
from
قَبْلِكَ before you qablika
before you
فَأَخَذْنَـٰهُم then We seized them fa-akhadhnāhum
then We seized them
بِٱلْبَأْسَآءِ with adversity bil-basāi
with adversity
وَٱلضَّرَّآءِ and hardship wal-ḍarāi
and hardship
لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَتَضَرَّعُونَ humble themselves yataḍarraʿūna
humble themselves
٤٢ (42)
(42)
Nous avons, certes, envoyé (des Messagers) aux communautés avant toi. Ensuite, Nous les avons saisies par l’adversité et la détresse - peut-êtresupplieront-ils (la miséricorde) ! -
6:43
فَلَوْلَآ Then why not falawlā
Then why not
إِذْ when idh
when
جَآءَهُم came to them jāahum
came to them
بَأْسُنَا Our punishment basunā
Our punishment
تَضَرَّعُوا۟ they humbled themselves taḍarraʿū
they humbled themselves
وَلَـٰكِن But walākin
But
قَسَتْ became hardened qasat
became hardened
قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts
وَزَيَّنَ and made fair-seeming wazayyana
and made fair-seeming
لَهُمُ to them lahumu
to them
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
مَا what
what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
٤٣ (43)
(43)
Pourquoi donc, lorsque Notre rigueur leur vînt, n’ont-ils pas supplié (la miséricorde) ? Mais leurs cœurs s’étaient endurcis et le Diable (Satan) enjolivait à leurs yeux ce qu’ils faisaient.
6:44
فَلَمَّا So when falammā
So when
نَسُوا۟ they forgot nasū
they forgot
مَا what
what
ذُكِّرُوا۟ they were reminded dhukkirū
they were reminded
بِهِۦ of [it] bihi
of [it]
فَتَحْنَا We opened fataḥnā
We opened
عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them
أَبْوَٰبَ gates abwāba
gates
كُلِّ (of) every kulli
(of) every
شَىْءٍ thing shayin
thing
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
إِذَا when idhā
when
فَرِحُوا۟ they rejoiced fariḥū
they rejoiced
بِمَآ in what bimā
in what
أُوتُوٓا۟ they were given ūtū
they were given
أَخَذْنَـٰهُم We seized them akhadhnāhum
We seized them
بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly
فَإِذَا and then fa-idhā
and then
هُم they hum
they
مُّبْلِسُونَ (were) dumbfounded mub'lisūna
(were) dumbfounded
٤٤ (44)
(44)
Puis, lorsqu’ils eurent oublié ce qu’on leur avait rappelé, Nous leur ouvrîmes les portes donnant sur toute chose (l’abondance) ; et lorsqu’ils eurent exulté de joie en raison de ce qui leur avait été donné, Nous les saisîmes soudain, et les voilà désespérés.
6:45
فَقُطِعَ So was cut off faquṭiʿa
So was cut off
دَابِرُ (the) remnant dābiru
(the) remnant
ٱلْقَوْمِ (of) the people l-qawmi
(of) the people
ٱلَّذِينَ [those] who alladhīna
[those] who
ظَلَمُوا۟ ۚ did wrong ẓalamū
did wrong
وَٱلْحَمْدُ And all praises and thanks wal-ḥamdu
And all praises and thanks
لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah
رَبِّ Lord rabbi
Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٤٥ (45)
(45)
Ainsi fut exterminé le dernier reste de ces injustes. Et louange à Allah, Seigneur de l’Univers !
6:46
قُلْ Say qul
Say
أَرَءَيْتُمْ Have you seen ara-aytum
Have you seen
إِنْ if in
if
أَخَذَ took away akhadha
took away
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
سَمْعَكُمْ your hearing samʿakum
your hearing
وَأَبْصَـٰرَكُمْ and your sight wa-abṣārakum
and your sight
وَخَتَمَ and sealed wakhatama
and sealed
عَلَىٰ [on] ʿalā
[on]
قُلُوبِكُم your hearts qulūbikum
your hearts
مَّنْ who man
who
إِلَـٰهٌ (is the) god ilāhun
(is the) god
غَيْرُ other than ghayru
other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يَأْتِيكُم to bring [back] to you yatīkum
to bring [back] to you
بِهِ ۗ with it bihi
with it
ٱنظُرْ See unẓur
See
كَيْفَ how kayfa
how
نُصَرِّفُ We explain nuṣarrifu
We explain
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs
ثُمَّ yet thumma
yet
هُمْ they hum
they
يَصْدِفُونَ turn away yaṣdifūna
turn away
٤٦ (46)
(46)
Dis : "Voyez-vous ? Si Allah prenait votre ouïe et votre vue, et scellait vos cœurs, quelle divinité autre qu’Allah vous les rendrait ? Regarde comment, à leur intention, Nous clarifions les preuves ! Pourtant ils s’en détournent.
6:47
قُلْ Say qul
Say
أَرَءَيْتَكُمْ Have you seen ara-aytakum
Have you seen
إِنْ if in
if
أَتَىٰكُمْ comes to you atākum
comes to you
عَذَابُ punishment ʿadhābu
punishment
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
بَغْتَةً suddenly baghtatan
suddenly
أَوْ or aw
or
جَهْرَةً openly jahratan
openly
هَلْ will hal
will
يُهْلَكُ (any) be destroyed yuh'laku
(any) be destroyed
إِلَّا except illā
except
ٱلْقَوْمُ the people l-qawmu
the people
ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers
٤٧ (47)
(47)
Dis : “Que vous en semble ? Si le châtiment d’Allah vous venait à l’improviste ou au grand jour, qui seraient détruits sinon les gens injustes ? ”
6:48
وَمَا And not wamā
And not
نُرْسِلُ We send nur'silu
We send
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
إِلَّا except illā
except
مُبَشِّرِينَ (as) bearer of glad tidings mubashirīna
(as) bearer of glad tidings
وَمُنذِرِينَ ۖ and (as) warners wamundhirīna
and (as) warners
فَمَنْ So whoever faman
So whoever
ءَامَنَ believed āmana
believed
وَأَصْلَحَ and reformed wa-aṣlaḥa
and reformed
فَلَا then no falā
then no
خَوْفٌ fear khawfun
fear
عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve
٤٨ (48)
(48)
Nous n’envoyons des Messagers qu’en annonciateurs et avertisseurs : donc ceux qui croient et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés.
6:49
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied
بِـَٔايَـٰتِنَا [in] Our Verses biāyātinā
[in] Our Verses
يَمَسُّهُمُ will touch them yamassuhumu
will touch them
ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment
بِمَا for what bimā
for what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَفْسُقُونَ defiantly disobey yafsuqūna
defiantly disobey
٤٩ (49)
(49)
Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets, le châtiment les touchera, à cause de leur perversité.
6:50
قُل Say qul
Say
لَّآ Not
Not
أَقُولُ (do) I say aqūlu
(do) I say
لَكُمْ to you lakum
to you
عِندِى (that) with me ʿindī
(that) with me
خَزَآئِنُ (are the) treasures khazāinu
(are the) treasures
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَلَآ and not walā
and not
أَعْلَمُ (that) I know aʿlamu
(that) I know
ٱلْغَيْبَ the unseen l-ghayba
the unseen
وَلَآ and not walā
and not
أَقُولُ I say aqūlu
I say
لَكُمْ to you lakum
to you
إِنِّى that I (am) innī
that I (am)
مَلَكٌ ۖ an Angel malakun
an Angel
إِنْ Not in
Not
أَتَّبِعُ (do) I follow attabiʿu
(do) I follow
إِلَّا except illā
except
مَا what
what
يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed
إِلَىَّ ۚ to me ilayya
to me
قُلْ Say qul
Say
هَلْ Can hal
Can
يَسْتَوِى be equal yastawī
be equal
ٱلْأَعْمَىٰ the blind l-aʿmā
the blind
وَٱلْبَصِيرُ ۚ and the seeing one wal-baṣīru
and the seeing one
أَفَلَا Then will not afalā
Then will not
تَتَفَكَّرُونَ you give thought tatafakkarūna
you give thought
٥٠ (50)
(50)
Dis [-leur] : "Je ne vous dis pas que je détiens les trésors d’Allah, ni que je connais l’Inconnaissable, et je ne vous dis pas que je suis un Ange. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé ." Dis : "Est-ce que sont égaux l’aveugle et celui qui voit ? Ne réfléchissez-vous donc pas ?"
6:51
وَأَنذِرْ And warn wa-andhir
And warn
بِهِ with it bihi
with it
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَخَافُونَ fear yakhāfūna
fear
أَن that an
that
يُحْشَرُوٓا۟ they will be gathered yuḥ'sharū
they will be gathered
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّهِمْ ۙ their Lord rabbihim
their Lord
لَيْسَ not laysa
not
لَهُم for them lahum
for them
مِّن of min
of
دُونِهِۦ other than Him dūnihi
other than Him
وَلِىٌّۭ any protector waliyyun
any protector
وَلَا and not walā
and not
شَفِيعٌۭ any intercessor shafīʿun
any intercessor
لَّعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَتَّقُونَ (become) righteous yattaqūna
(become) righteous
٥١ (51)
(51)
Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d’être rassemblés devant leur Seigneur, qu’ils n’auront en dehors d’Allah ni allié ni intercesseur. Peut- être deviendront-ils pieux !
6:52
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَطْرُدِ send away taṭrudi
send away
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَدْعُونَ call yadʿūna
call
رَبَّهُم their Lord rabbahum
their Lord
بِٱلْغَدَوٰةِ in the morning bil-ghadati
in the morning
وَٱلْعَشِىِّ and the evening wal-ʿashiyi
and the evening
يُرِيدُونَ desiring yurīdūna
desiring
وَجْهَهُۥ ۖ His Countenance wajhahu
His Countenance
مَا Not
Not
عَلَيْكَ (is) on you ʿalayka
(is) on you
مِنْ of min
of
حِسَابِهِم their account ḥisābihim
their account
مِّن [of] min
[of]
شَىْءٍۢ anything shayin
anything
وَمَا and not wamā
and not
مِنْ from min
from
حِسَابِكَ your account ḥisābika
your account
عَلَيْهِم on them ʿalayhim
on them
مِّن [of] min
[of]
شَىْءٍۢ anything shayin
anything
فَتَطْرُدَهُمْ So were you to send them away fataṭrudahum
So were you to send them away
فَتَكُونَ then you would be fatakūna
then you would be
مِنَ of mina
of
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
٥٢ (52)
(52)
Et ne repousse pas ceux qui, matin et soir, implorent leur Seigneur, cherchant Sa Face (Wajh). Leur demander compte ne t’incombe en rien, et te demander compte ne leur incombe en rien. En les repoussant donc, tu serais du nombre des injustes.
6:53
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
فَتَنَّا We try fatannā
We try
بَعْضَهُم some of them baʿḍahum
some of them
بِبَعْضٍۢ with others bibaʿḍin
with others
لِّيَقُولُوٓا۟ that they say liyaqūlū
that they say
أَهَـٰٓؤُلَآءِ Are these ahāulāi
Are these
مَنَّ (whom has been) favored manna
(whom has been) favored
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
عَلَيْهِم [upon them] ʿalayhim
[upon them]
مِّنۢ from min
from
بَيْنِنَآ ۗ among us bayninā
among us
أَلَيْسَ is not alaysa
is not
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِأَعْلَمَ most knowing bi-aʿlama
most knowing
بِٱلشَّـٰكِرِينَ of those who are grateful bil-shākirīna
of those who are grateful
٥٣ (53)
(53)
Ainsi, éprouvons-Nous (les gens) les uns par les autres , pour qu’ils disent : "Est-ce là ceux qu’Allah a favorisés parmi nous ?" N’est-ce pas Allah qui sait le mieux lesquels sont reconnaissants ?
6:54
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
جَآءَكَ come to you jāaka
come to you
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses
فَقُلْ then say faqul
then say
سَلَـٰمٌ Peace salāmun
Peace
عَلَيْكُمْ ۖ (be) upon you ʿalaykum
(be) upon you
كَتَبَ (Has) Prescribed kataba
(Has) Prescribed
رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
نَفْسِهِ Himself nafsihi
Himself
ٱلرَّحْمَةَ ۖ the Mercy l-raḥmata
the Mercy
أَنَّهُۥ that he annahu
that he
مَنْ who man
who
عَمِلَ does ʿamila
does
مِنكُمْ among you minkum
among you
سُوٓءًۢا evil sūan
evil
بِجَهَـٰلَةٍۢ in ignorance bijahālatin
in ignorance
ثُمَّ then thumma
then
تَابَ repents tāba
repents
مِنۢ from min
from
بَعْدِهِۦ after it baʿdihi
after it
وَأَصْلَحَ and reforms wa-aṣlaḥa
and reforms
فَأَنَّهُۥ then, indeed He fa-annahu
then, indeed He
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
٥٤ (54)
(54)
Et lorsque viennent vers toi ceux qui croient à nos versets (le Coran), dis : "Que la paix soit sur vous ! Votre Seigneur S’est prescrit à Lui-même la miséricorde. Et quiconque d’entre vous a fait un mal par ignorance, et ensuite s’est repenti et s’est réformé... alors Il est Pardonneur et Miséricordieux."
6:55
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
نُفَصِّلُ We explain nufaṣṣilu
We explain
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses
وَلِتَسْتَبِينَ so that becomes manifest walitastabīna
so that becomes manifest
سَبِيلُ (the) way sabīlu
(the) way
ٱلْمُجْرِمِينَ (of) the criminals l-muj'rimīna
(of) the criminals
٥٥ (55)
(55)
C’est ainsi que Nous détaillons les preuves, afin qu’apparaisse clairement le chemin des criminels.
6:56
قُلْ Say qul
Say
إِنِّى Indeed I innī
Indeed I
نُهِيتُ [I] am forbidden nuhītu
[I] am forbidden
أَنْ that an
that
أَعْبُدَ I worship aʿbuda
I worship
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call
مِن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
قُل Say qul
Say
لَّآ Not
Not
أَتَّبِعُ I follow attabiʿu
I follow
أَهْوَآءَكُمْ ۙ your (vain) desires ahwāakum
your (vain) desires
قَدْ certainly qad
certainly
ضَلَلْتُ I would go astray ḍalaltu
I would go astray
إِذًۭا then idhan
then
وَمَآ and not wamā
and not
أَنَا۠ I (would be) anā
I (would be)
مِنَ from mina
from
ٱلْمُهْتَدِينَ the guided-ones l-muh'tadīna
the guided-ones
٥٦ (56)
(56)
Dis : "Il m’a été interdit d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah." Dis : "Je ne suivrai pas vos passions : car ce serait m’égarer, et je ne serais plus parmi les bien-guidés."
6:57
قُلْ Say qul
Say
إِنِّى Indeed, I (am) innī
Indeed, I (am)
عَلَىٰ on ʿalā
on
بَيِّنَةٍۢ clear proof bayyinatin
clear proof
مِّن from min
from
رَّبِّى my Lord rabbī
my Lord
وَكَذَّبْتُم while you deny wakadhabtum
while you deny
بِهِۦ ۚ [with] it bihi
[with] it
مَا Not
Not
عِندِى I have ʿindī
I have
مَا what
what
تَسْتَعْجِلُونَ you seek to hasten tastaʿjilūna
you seek to hasten
بِهِۦٓ ۚ of it bihi
of it
إِنِ Not ini
Not
ٱلْحُكْمُ (is) the decision l-ḥuk'mu
(is) the decision
إِلَّا except illā
except
لِلَّهِ ۖ for Allah lillahi
for Allah
يَقُصُّ He relates yaquṣṣu
He relates
ٱلْحَقَّ ۖ the truth l-ḥaqa
the truth
وَهُوَ and He wahuwa
and He
خَيْرُ (is the) best khayru
(is the) best
ٱلْفَـٰصِلِينَ (of) the Deciders l-fāṣilīna
(of) the Deciders
٥٧ (57)
(57)
Dis : "Je m’appuie sur une preuve évidente de la part de mon Seigneur, et vous avez traité cela de mensonge. Ce (châtiment) que vous voulez hâter ne dépend pas de moi. Le jugement n’appartient qu’à Allah: Il tranche en toute vérité et Il est le meilleur des juges."
6:58
قُل Say qul
Say
لَّوْ If law
If
أَنَّ that anna
that
عِندِى (were) with me ʿindī
(were) with me
مَا what
what
تَسْتَعْجِلُونَ you seek to hasten tastaʿjilūna
you seek to hasten
بِهِۦ of it bihi
of it
لَقُضِىَ surely would have been decided laquḍiya
surely would have been decided
ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter
بَيْنِى between me baynī
between me
وَبَيْنَكُمْ ۗ and between you wabaynakum
and between you
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing
بِٱلظَّـٰلِمِينَ of the wrongdoers bil-ẓālimīna
of the wrongdoers
٥٨ (58)
(58)
Dis : "Si ce que vous voulez hâter dépendait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi." Et c’est Allah qui connaît le mieux les injustes.
6:59
۞ وَعِندَهُۥ And with Him waʿindahu
And with Him
مَفَاتِحُ (are the) keys mafātiḥu
(are the) keys
ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen
لَا no (one)
no (one)
يَعْلَمُهَآ knows them yaʿlamuhā
knows them
إِلَّا except illā
except
هُوَ ۚ Him huwa
Him
وَيَعْلَمُ And He knows wayaʿlamu
And He knows
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
ٱلْبَرِّ the land l-bari
the land
وَٱلْبَحْرِ ۚ and in the sea wal-baḥri
and in the sea
وَمَا And not wamā
And not
تَسْقُطُ falls tasquṭu
falls
مِن of min
of
وَرَقَةٍ any leaf waraqatin
any leaf
إِلَّا but illā
but
يَعْلَمُهَا He knows it yaʿlamuhā
He knows it
وَلَا And not walā
And not
حَبَّةٍۢ a grain ḥabbatin
a grain
فِى in
in
ظُلُمَـٰتِ the darkness[es] ẓulumāti
the darkness[es]
ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth
وَلَا and not walā
and not
رَطْبٍۢ moist raṭbin
moist
وَلَا and not walā
and not
يَابِسٍ dry yābisin
dry
إِلَّا but illā
but
فِى (is) in
(is) in
كِتَـٰبٍۢ a Record kitābin
a Record
مُّبِينٍۢ Clear mubīnin
Clear
٥٩ (59)
(59)
C’est Lui qui détient les clefs de l’Inconnaissable. Nul autre que Lui ne les connaît. Et Il connaît ce qui est dans la terre ferme, comme dans la mer. Et pas une feuille ne tombe qu’Il ne le sache. Et pas une graine dans les ténèbres de la terre, rien de frais ou de sec, qui ne soit consigné dans un Livre explicite.
6:60
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
يَتَوَفَّىٰكُم takes your (soul) yatawaffākum
takes your (soul)
بِٱلَّيْلِ by the night bi-al-layli
by the night
وَيَعْلَمُ and He knows wayaʿlamu
and He knows
مَا what
what
جَرَحْتُم you committed jaraḥtum
you committed
بِٱلنَّهَارِ by the day bil-nahāri
by the day
ثُمَّ Then thumma
Then
يَبْعَثُكُمْ He raises you up yabʿathukum
He raises you up
فِيهِ therein fīhi
therein
لِيُقْضَىٰٓ so that is fulfilled liyuq'ḍā
so that is fulfilled
أَجَلٌۭ (the) term ajalun
(the) term
مُّسَمًّۭى ۖ specified musamman
specified
ثُمَّ Then thumma
Then
إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him
مَرْجِعُكُمْ will be your return marjiʿukum
will be your return
ثُمَّ then thumma
then
يُنَبِّئُكُم He will inform you yunabbi-ukum
He will inform you
بِمَا about what bimā
about what
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do
٦٠ (60)
(60)
Et, la nuit, c’est Lui qui reprend vos âmes, et Il sait ce que vous avez acquis pendant le jour. Puis Il vous ressuscite le jour afin que s’accomplisse le terme fixé. Ensuite, c’est vers Lui que sera votre retour, puis Il vous informera de ce que vous faisiez .
6:61
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلْقَاهِرُ (is) the Subjugator l-qāhiru
(is) the Subjugator
فَوْقَ over fawqa
over
عِبَادِهِۦ ۖ His slaves ʿibādihi
His slaves
وَيُرْسِلُ and He sends wayur'silu
and He sends
عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you
حَفَظَةً guardians ḥafaẓatan
guardians
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
إِذَا when idhā
when
جَآءَ comes jāa
comes
أَحَدَكُمُ (to) anyone of you aḥadakumu
(to) anyone of you
ٱلْمَوْتُ the death l-mawtu
the death
تَوَفَّتْهُ take him tawaffathu
take him
رُسُلُنَا Our messengers rusulunā
Our messengers
وَهُمْ and they wahum
and they
لَا (do) not
(do) not
يُفَرِّطُونَ fail yufarriṭūna
fail
٦١ (61)
(61)
Et Il est le Dominateur Suprême au-dessus de Ses serviteurs. Et Il envoie sur vous des gardiens . Et lorsque la mort atteint l’un de vous, Nos messagers (les Anges) enlèvent son âme sans aucune négligence.
6:62
ثُمَّ Then thumma
Then
رُدُّوٓا۟ they are returned ruddū
they are returned
إِلَى to ilā
to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَوْلَىٰهُمُ their Protector mawlāhumu
their Protector
ٱلْحَقِّ ۚ [the] True l-ḥaqi
[the] True
أَلَا Unquestionably alā
Unquestionably
لَهُ for Him lahu
for Him
ٱلْحُكْمُ (is) the judgment l-ḥuk'mu
(is) the judgment
وَهُوَ And He wahuwa
And He
أَسْرَعُ (is) swiftest asraʿu
(is) swiftest
ٱلْحَـٰسِبِينَ (of) the Reckoners l-ḥāsibīna
(of) the Reckoners
٦٢ (62)
(62)
Ils sont ensuite ramenés vers Allah, leur vrai Maître. C’est à Lui qu’appartient le jugement et Il est le plus prompt des juges.
6:63
قُلْ Say qul
Say
مَن Who man
Who
يُنَجِّيكُم saves you yunajjīkum
saves you
مِّن from min
from
ظُلُمَـٰتِ darkness[es] ẓulumāti
darkness[es]
ٱلْبَرِّ (of) the land l-bari
(of) the land
وَٱلْبَحْرِ and the sea wal-baḥri
and the sea
تَدْعُونَهُۥ you call Him tadʿūnahu
you call Him
تَضَرُّعًۭا humbly taḍarruʿan
humbly
وَخُفْيَةًۭ and secretly wakhuf'yatan
and secretly
لَّئِنْ If la-in
If
أَنجَىٰنَا He saves us anjānā
He saves us
مِنْ from min
from
هَـٰذِهِۦ this hādhihi
this
لَنَكُونَنَّ surely we will be lanakūnanna
surely we will be
مِنَ from mina
from
ٱلشَّـٰكِرِينَ the grateful ones l-shākirīna
the grateful ones
٦٣ (63)
(63)
Dis : “Qui vous délivre des ténèbres de la terre et de la mer ? ” Vous l’invoquez humblement et discrètement : “ S’Il nous délivre de ceci, nous serons du nombre des reconnaissants.”
6:64
قُلِ Say quli
Say
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يُنَجِّيكُم saves you yunajjīkum
saves you
مِّنْهَا from it min'hā
from it
وَمِن and from wamin
and from
كُلِّ every kulli
every
كَرْبٍۢ distress karbin
distress
ثُمَّ yet thumma
yet
أَنتُمْ you antum
you
تُشْرِكُونَ associate partners (with Allah) tush'rikūna
associate partners (with Allah)
٦٤ (64)
(64)
Dis : "C’est Allah qui vous en délivre ainsi que toute angoisse. Pourtant, vous Lui donnez des associés."
6:65
قُلْ Say qul
Say
هُوَ He huwa
He
ٱلْقَادِرُ (is) All-Capable l-qādiru
(is) All-Capable
عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on]
أَن to an
to
يَبْعَثَ send yabʿatha
send
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
عَذَابًۭا punishment ʿadhāban
punishment
مِّن from min
from
فَوْقِكُمْ above you fawqikum
above you
أَوْ or aw
or
مِن from min
from
تَحْتِ beneath taḥti
beneath
أَرْجُلِكُمْ your feet arjulikum
your feet
أَوْ or aw
or
يَلْبِسَكُمْ (to) confuse you yalbisakum
(to) confuse you
شِيَعًۭا (into) sects shiyaʿan
(into) sects
وَيُذِيقَ and make (you) taste wayudhīqa
and make (you) taste
بَعْضَكُم some of you baʿḍakum
some of you
بَأْسَ violence basa
violence
بَعْضٍ ۗ (of) others baʿḍin
(of) others
ٱنظُرْ See unẓur
See
كَيْفَ how kayfa
how
نُصَرِّفُ We explain nuṣarrifu
We explain
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs
لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand
٦٥ (65)
(65)
Dis : “Il est capable, Lui, de susciter contre vous, d’en haut, ou de dessous vos pieds, un châtiment, ou de vous confondre dans le sectarisme. Et Il vous fait goûter l’ardeur [au combat] les uns aux autres.” Regarde comment Nous exposons Nos signes. Peut-être comprendront-ils ?
6:66
وَكَذَّبَ But denied wakadhaba
But denied
بِهِۦ it bihi
it
قَوْمُكَ your people qawmuka
your people
وَهُوَ while it wahuwa
while it
ٱلْحَقُّ ۚ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth
قُل Say qul
Say
لَّسْتُ I am not lastu
I am not
عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you
بِوَكِيلٍۢ a manager biwakīlin
a manager
٦٦ (66)
(66)
Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c’est la vérité. Dis : "Je ne suis pas votre garant .
6:67
لِّكُلِّ For every likulli
For every
نَبَإٍۢ news naba-in
news
مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ (is) a fixed time mus'taqarrun
(is) a fixed time
وَسَوْفَ and soon wasawfa
and soon
تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know
٦٧ (67)
(67)
Chaque annonce arrive en son temps et en son lieu, Et bientôt vous le saurez."
6:68
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
رَأَيْتَ you see ra-ayta
you see
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَخُوضُونَ engage (in vain talks) yakhūḍūna
engage (in vain talks)
فِىٓ about
about
ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses
فَأَعْرِضْ then turn away fa-aʿriḍ
then turn away
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَخُوضُوا۟ they engage yakhūḍū
they engage
فِى in
in
حَدِيثٍ a talk ḥadīthin
a talk
غَيْرِهِۦ ۚ other than it ghayrihi
other than it
وَإِمَّا And if wa-immā
And if
يُنسِيَنَّكَ causes you to forget yunsiyannaka
causes you to forget
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
فَلَا then (do) not falā
then (do) not
تَقْعُدْ sit taqʿud
sit
بَعْدَ after baʿda
after
ٱلذِّكْرَىٰ the reminder l-dhik'rā
the reminder
مَعَ with maʿa
with
ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
٦٨ (68)
(68)
Et lorsque tu vois ceux qui pataugent dans des discussions à propos de Nos versets, éloigne-toi d’eux jusqu’à ce qu’ils entament une autre discussion. Et si le Diable (Satan) te fait oublier , alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes.
6:69
وَمَا And not wamā
And not
عَلَى (is) on ʿalā
(is) on
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَتَّقُونَ fear (Allah) yattaqūna
fear (Allah)
مِنْ of min
of
حِسَابِهِم their account ḥisābihim
their account
مِّن [of] min
[of]
شَىْءٍۢ anything shayin
anything
وَلَـٰكِن but walākin
but
ذِكْرَىٰ (for) reminder dhik'rā
(for) reminder
لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَتَّقُونَ fear (Allah) yattaqūna
fear (Allah)
٦٩ (69)
(69)
Il n’incombe nullement à ceux qui sont pieux de rendre compte pour ces gens-là. Mais c’est à titre de rappel. Peut-être craindront-ils [Allah].
6:70
وَذَرِ And leave wadhari
And leave
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take
دِينَهُمْ their religion dīnahum
their religion
لَعِبًۭا (as) a play laʿiban
(as) a play
وَلَهْوًۭا and amusement walahwan
and amusement
وَغَرَّتْهُمُ and deluded them wagharrathumu
and deluded them
ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life
ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَذَكِّرْ But remind wadhakkir
But remind
بِهِۦٓ with it bihi
with it
أَن lest an
lest
تُبْسَلَ is given up to destruction tub'sala
is given up to destruction
نَفْسٌۢ a soul nafsun
a soul
بِمَا for what bimā
for what
كَسَبَتْ it (has) earned kasabat
it (has) earned
لَيْسَ not laysa
not
لَهَا (is) for it lahā
(is) for it
مِن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَلِىٌّۭ any protector waliyyun
any protector
وَلَا and not walā
and not
شَفِيعٌۭ any intercessor shafīʿun
any intercessor
وَإِن And if wa-in
And if
تَعْدِلْ it offers ransom taʿdil
it offers ransom
كُلَّ every kulla
every
عَدْلٍۢ ransom ʿadlin
ransom
لَّا not
not
يُؤْخَذْ will it be taken yu'khadh
will it be taken
مِنْهَآ ۗ from it min'hā
from it
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) ones who alladhīna
(are) ones who
أُبْسِلُوا۟ are given to destruction ub'silū
are given to destruction
بِمَا for what bimā
for what
كَسَبُوا۟ ۖ they earned kasabū
they earned
لَهُمْ For them lahum
For them
شَرَابٌۭ (will be) a drink sharābun
(will be) a drink
مِّنْ of min
of
حَمِيمٍۢ boiling water ḥamīmin
boiling water
وَعَذَابٌ and a punishment waʿadhābun
and a punishment
أَلِيمٌۢ painful alīmun
painful
بِمَا because bimā
because
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve
٧٠ (70)
(70)
Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et divetissement, et que la vie d'ici-bas a leurrés. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu’une âme ne s’expose pas à sa perte selon ce qu’elle aura acquis, elle n’aura en dehors d’Allah, ni allié ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu’elle offrirait, elle ne sera pas acceptée d’elle. Ceux-là se sont abandonnés à leur perdition à cause de ce qu’ils ont acquis. Leur breuvage sera de l’eau bouillante et ils auront un châtiment douloureux, pour avoir mécru.
6:71
قُلْ Say qul
Say
أَنَدْعُوا۟ Shall we call anadʿū
Shall we call
مِن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَا what
what
لَا not
not
يَنفَعُنَا benefits us yanfaʿunā
benefits us
وَلَا and not walā
and not
يَضُرُّنَا harms us yaḍurrunā
harms us
وَنُرَدُّ and we turn back wanuraddu
and we turn back
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أَعْقَابِنَا our heels aʿqābinā
our heels
بَعْدَ after baʿda
after
إِذْ [when] idh
[when]
هَدَىٰنَا (has) guided us hadānā
(has) guided us
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
كَٱلَّذِى Like the one ka-alladhī
Like the one
ٱسْتَهْوَتْهُ whom (has been) enticed is'tahwathu
whom (has been) enticed
ٱلشَّيَـٰطِينُ (by) the Shaitaan l-shayāṭīnu
(by) the Shaitaan
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
حَيْرَانَ confused ḥayrāna
confused
لَهُۥٓ he has lahu
he has
أَصْحَـٰبٌۭ companions aṣḥābun
companions
يَدْعُونَهُۥٓ who call him yadʿūnahu
who call him
إِلَى towards ilā
towards
ٱلْهُدَى the guidance l-hudā
the guidance
ٱئْتِنَا ۗ 'Come to us.' i'tinā
'Come to us.'
قُلْ Say qul
Say
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هُدَى (the) Guidance hudā
(the) Guidance
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
هُوَ it huwa
it
ٱلْهُدَىٰ ۖ (is) the Guidance l-hudā
(is) the Guidance
وَأُمِرْنَا and we have been commanded wa-umir'nā
and we have been commanded
لِنُسْلِمَ that we submit linus'lima
that we submit
لِرَبِّ to (the) Lord lirabbi
to (the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٧١ (71)
(71)
Dis : “Invoquerons-nous, en dehors d’Allah, ce qui ne peut nous profiter ni nous nuire ? Et reviendrons-nous sur nos talons après qu’Allah nous a guidés, comme quelqu’un que les diables ont séduit et qui erre perplexe sur la terre, bien que des amis l’appellent vers le droit chemin (lui disant) : - “Viens à nous !” Dis: “Le vrai chemin, c’est le chemin d’Allah. Et il nous a été commandé de nous soumettre au Seigneur de l’Univers,
6:72
وَأَنْ And to wa-an
And to
أَقِيمُوا۟ establish aqīmū
establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَٱتَّقُوهُ ۚ and fear Him wa-ittaqūhu
and fear Him
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِىٓ (is) the One alladhī
(is) the One
إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him
تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered
٧٢ (72)
(72)
et d’accomplir la prière (As-Salât) et de Le craindre. Et c’est vers Lui que vous serez rassemblés."
6:73
وَهُوَ And (it is) He wahuwa
And (it is) He
ٱلَّذِى Who alladhī
Who
خَلَقَ created khalaqa
created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
يَقُولُ He says yaqūlu
He says
كُن Be kun
Be
فَيَكُونُ ۚ and it is fayakūnu
and it is
قَوْلُهُ His word qawluhu
His word
ٱلْحَقُّ ۚ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth
وَلَهُ And for Him walahu
And for Him
ٱلْمُلْكُ (is) the Dominion l-mul'ku
(is) the Dominion
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
يُنفَخُ will be blown yunfakhu
will be blown
فِى in
in
ٱلصُّورِ ۚ the trumpet l-ṣūri
the trumpet
عَـٰلِمُ (He is) All-Knower ʿālimu
(He is) All-Knower
ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen
وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ and the seen wal-shahādati
and the seen
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلْحَكِيمُ (is) the All-Wise l-ḥakīmu
(is) the All-Wise
ٱلْخَبِيرُ the All-Aware l-khabīru
the All-Aware
٧٣ (73)
(73)
Et c’est Lui qui a créé les cieux et la Terre, en toute vérité. Et le jour où Il dit: “Sois! ” Cela est, Sa parole est la vérité. A Lui, [seul] la royauté, le jour où l’on soufflera dans la Trompe. C’est Lui le Connaisseur de ce qui est invisible et de ce qui est visible. Et c’est Lui le Sage et le Parfaitement Informé.
6:74
۞ وَإِذْ And when wa-idh
And when
قَالَ said qāla
said
إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim
لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father
ءَازَرَ Azar āzara
Azar
أَتَتَّخِذُ Do you take atattakhidhu
Do you take
أَصْنَامًا idols aṣnāman
idols
ءَالِهَةً ۖ (as) gods ālihatan
(as) gods
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أَرَىٰكَ [I] see you arāka
[I] see you
وَقَوْمَكَ and your people waqawmaka
and your people
فِى in
in
ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error
مُّبِينٍۢ manifest mubīnin
manifest
٧٤ (74)
(74)
Et (Rappelle le moment) où Abraham dit à son père Azar : "Prends-tu des idoles comme divinités ? Je te vois, toi et ton peuple, dans un égarement manifeste !"
6:75
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
نُرِىٓ We show(ed) nurī
We show(ed)
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
مَلَكُوتَ the kingdom malakūta
the kingdom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَلِيَكُونَ so that he would be waliyakūna
so that he would be
مِنَ among mina
among
ٱلْمُوقِنِينَ the ones who are certain l-mūqinīna
the ones who are certain
٧٥ (75)
(75)
Ainsi avons-Nous montré à Abraham le royaume des cieux et de la Terre, afin qu’il fût de ceux qui croient avec conviction.
6:76
فَلَمَّا So when falammā
So when
جَنَّ covered janna
covered
عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him
ٱلَّيْلُ the night al-laylu
the night
رَءَا he saw raā
he saw
كَوْكَبًۭا ۖ a star kawkaban
a star
قَالَ He said qāla
He said
هَـٰذَا This hādhā
This
رَبِّى ۖ (is) my Lord rabbī
(is) my Lord
فَلَمَّآ But when falammā
But when
أَفَلَ it set afala
it set
قَالَ he said qāla
he said
لَآ Not
Not
أُحِبُّ (do) I like uḥibbu
(do) I like
ٱلْـَٔافِلِينَ the ones that set l-āfilīna
the ones that set
٧٦ (76)
(76)
Quand la nuit l’enveloppa, il observa une étoile, et dit : "Voilà mon Seigneur !" Puis, lorsqu’elle disparut, il dit : "Je n’aime pas les choses qui disparaissent."
6:77
فَلَمَّا When falammā
When
رَءَا he saw raā
he saw
ٱلْقَمَرَ the moon l-qamara
the moon
بَازِغًۭا rising bāzighan
rising
قَالَ he said qāla
he said
هَـٰذَا This hādhā
This
رَبِّى ۖ (is) my Lord rabbī
(is) my Lord
فَلَمَّآ But when falammā
But when
أَفَلَ it set afala
it set
قَالَ he said qāla
he said
لَئِن If la-in
If
لَّمْ (does) not lam
(does) not
يَهْدِنِى guide me yahdinī
guide me
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
لَأَكُونَنَّ I will surely be la-akūnanna
I will surely be
مِنَ among mina
among
ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people
ٱلضَّآلِّينَ who went astray l-ḍālīna
who went astray
٧٧ (77)
(77)
Lorsqu’ensuite il observa la lune se levant, il dit : "Voilà mon Seigneur !" Puis, lorsqu’elle disparut, il dit : "Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certes du nombre des gens égarés."
6:78
فَلَمَّا When falammā
When
رَءَا he saw raā
he saw
ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun
بَازِغَةًۭ rising bāzighatan
rising
قَالَ he said qāla
he said
هَـٰذَا This (is) hādhā
This (is)
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
هَـٰذَآ this (is) hādhā
this (is)
أَكْبَرُ ۖ greater akbaru
greater
فَلَمَّآ But when falammā
But when
أَفَلَتْ it set afalat
it set
قَالَ he said qāla
he said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
بَرِىٓءٌۭ free barīon
free
مِّمَّا of what mimmā
of what
تُشْرِكُونَ you associate (with Allah) tush'rikūna
you associate (with Allah)
٧٨ (78)
(78)
Lorsqu’ensuite il observa le soleil levant, il dit : "Voilà mon Seigneur ! Celui-ci est plus grand" Puis lorsque le soleil disparut, il dit : "Ô mon peuple ! Je désavoue tout ce que vous associez à Allah.
6:79
إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I
وَجَّهْتُ [I] have turned wajjahtu
[I] have turned
وَجْهِىَ my face wajhiya
my face
لِلَّذِى to the One Who lilladhī
to the One Who
فَطَرَ created faṭara
created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
حَنِيفًۭا ۖ (as) a true monotheist ḥanīfan
(as) a true monotheist
وَمَآ and not wamā
and not
أَنَا۠ I (am) anā
I (am)
مِنَ of mina
of
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
٧٩ (79)
(79)
Je tourne mon visage exclusivement vers Celui qui a créé (à partir du néant) les cieux et la Terre; et je ne suis point du nombre des polythéistes."
6:80
وَحَآجَّهُۥ And argued with him waḥājjahu
And argued with him
قَوْمُهُۥ ۚ his people qawmuhu
his people
قَالَ He said qāla
He said
أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى Do you argue with me atuḥājjūnnī
Do you argue with me
فِى concerning
concerning
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَقَدْ while certainly waqad
while certainly
هَدَىٰنِ ۚ He has guided me hadāni
He has guided me
وَلَآ And not walā
And not
أَخَافُ (do) I fear akhāfu
(do) I fear
مَا what
what
تُشْرِكُونَ you associate tush'rikūna
you associate
بِهِۦٓ with Him bihi
with Him
إِلَّآ unless illā
unless
أَن [that] an
[that]
يَشَآءَ wills yashāa
wills
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
شَيْـًۭٔا ۗ anything shayan
anything
وَسِعَ Encompasses wasiʿa
Encompasses
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
كُلَّ every kulla
every
شَىْءٍ thing shayin
thing
عِلْمًا ۗ (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge
أَفَلَا Then will not afalā
Then will not
تَتَذَكَّرُونَ you take heed tatadhakkarūna
you take heed
٨٠ (80)
(80)
Son peuple disputa avec lui, mais il dit : "Allez-vous disputer avec moi au sujet d’Allah, alors qu’Il m’a guidé ? Je n’ai pas peur des associés que vous Lui donnez. Je ne crains que ce que veut mon Seigneur. Mon Seigneur embrasse toute chose dans Sa science. Ne vous rappelez- vous donc pas ?
6:81
وَكَيْفَ And how wakayfa
And how
أَخَافُ could I fear akhāfu
could I fear
مَآ what
what
أَشْرَكْتُمْ you associate (with Allah) ashraktum
you associate (with Allah)
وَلَا while not walā
while not
تَخَافُونَ you fear takhāfūna
you fear
أَنَّكُمْ that you annakum
that you
أَشْرَكْتُم have associated ashraktum
have associated
بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah
مَا what
what
لَمْ not lam
not
يُنَزِّلْ did He send down yunazzil
did He send down
بِهِۦ for it bihi
for it
عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you
سُلْطَـٰنًۭا ۚ any authority sul'ṭānan
any authority
فَأَىُّ So which fa-ayyu
So which
ٱلْفَرِيقَيْنِ (of) the two parties l-farīqayni
(of) the two parties
أَحَقُّ has more right aḥaqqu
has more right
بِٱلْأَمْنِ ۖ to security bil-amni
to security
إِن if in
if
كُنتُمْ you kuntum
you
تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know
٨١ (81)
(81)
Et comment aurais-je peur des associés que vous Lui donnez, alors que vous n’avez pas peur d’associer à Allah des choses pour lesquelles Il ne vous a fait descendre aucune preuve? Lequel donc des deux partis a le plus droit à la sécurité ? (Dites-le) si vous [le] savez !"
6:82
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
وَلَمْ and (did) not walam
and (did) not
يَلْبِسُوٓا۟ mix yalbisū
mix
إِيمَـٰنَهُم their belief īmānahum
their belief
بِظُلْمٍ with wrong biẓul'min
with wrong
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
لَهُمُ for them lahumu
for them
ٱلْأَمْنُ (is) the security l-amnu
(is) the security
وَهُم and they wahum
and they
مُّهْتَدُونَ (are) rightly guided muh'tadūna
(are) rightly guided
٨٢ (82)
(82)
Ceux qui ont cru et n’ont point entaché leur foi par quel qu’inéquité (association), ceux-là ont la sécurité; et ce sont eux les bien-guidés."
6:83
وَتِلْكَ And this watil'ka
And this
حُجَّتُنَآ (is) Our argument ḥujjatunā
(is) Our argument
ءَاتَيْنَـٰهَآ We gave it ātaynāhā
We gave it
إِبْرَٰهِيمَ (to) Ibrahim ib'rāhīma
(to) Ibrahim
عَلَىٰ against ʿalā
against
قَوْمِهِۦ ۚ his people qawmihi
his people
نَرْفَعُ We raise narfaʿu
We raise
دَرَجَـٰتٍۢ (by) degrees darajātin
(by) degrees
مَّن whom man
whom
نَّشَآءُ ۗ We will nashāu
We will
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
حَكِيمٌ (is) All-Wise ḥakīmun
(is) All-Wise
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
٨٣ (83)
(83)
Tel est l’argument que Nous donnâmes à Abraham contre son peuple. Nous élevons en haut rang qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient.
6:84
وَوَهَبْنَا And We bestowed wawahabnā
And We bestowed
لَهُۥٓ to him lahu
to him
إِسْحَـٰقَ Isaac is'ḥāqa
Isaac
وَيَعْقُوبَ ۚ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub
كُلًّا all kullan
all
هَدَيْنَا ۚ We guided hadaynā
We guided
وَنُوحًا And Nuh wanūḥan
And Nuh
هَدَيْنَا We guided hadaynā
We guided
مِن from min
from
قَبْلُ ۖ before qablu
before
وَمِن and of wamin
and of
ذُرِّيَّتِهِۦ his descendents dhurriyyatihi
his descendents
دَاوُۥدَ Dawood dāwūda
Dawood
وَسُلَيْمَـٰنَ and Sulaiman wasulaymāna
and Sulaiman
وَأَيُّوبَ and Ayyub wa-ayyūba
and Ayyub
وَيُوسُفَ and Yusuf wayūsufa
and Yusuf
وَمُوسَىٰ and Musa wamūsā
and Musa
وَهَـٰرُونَ ۚ and Harun wahārūna
and Harun
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
نَجْزِى We reward najzī
We reward
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
٨٤ (84)
(84)
Et Nous lui avons donné Isaac et Jacob et Nous les avons guidés tous les deux. Et Noé, Nous l’avons guidé auparavant, et parmi la descendance (d’Abraham) (ou de Noé), David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. Et c’est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
6:85
وَزَكَرِيَّا And Zakariya wazakariyyā
And Zakariya
وَيَحْيَىٰ and Yahya wayaḥyā
and Yahya
وَعِيسَىٰ and Isa waʿīsā
and Isa
وَإِلْيَاسَ ۖ and Elijah wa-il'yāsa
and Elijah
كُلٌّۭ all (were) kullun
all (were)
مِّنَ of mina
of
ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous
٨٥ (85)
(85)
De même, Zacharie, Jean-Baptiste, Jésus et Elie, tous étaient du nombre des vertueux.
6:86
وَإِسْمَـٰعِيلَ And Ishmael wa-is'māʿīla
And Ishmael
وَٱلْيَسَعَ and Elisha wal-yasaʿa
and Elisha
وَيُونُسَ and Yunus wayūnusa
and Yunus
وَلُوطًۭا ۚ and Lut walūṭan
and Lut
وَكُلًّۭا and all wakullan
and all
فَضَّلْنَا We preferred faḍḍalnā
We preferred
عَلَى over ʿalā
over
ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds
٨٦ (86)
(86)
De même, Ismaël, Elisée, Jonas et Lot. Chacun d’eux Nous l’avons favorisé par-dessus le reste du monde.
6:87
وَمِنْ And from wamin
And from
ءَابَآئِهِمْ their fathers ābāihim
their fathers
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ and their descendents wadhurriyyātihim
and their descendents
وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ and their brothers wa-ikh'wānihim
and their brothers
وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ and We chose them wa-ij'tabaynāhum
and We chose them
وَهَدَيْنَـٰهُمْ and We guided them wahadaynāhum
and We guided them
إِلَىٰ to ilā
to
صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path
مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight
٨٧ (87)
(87)
De même une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères et Nous les avons choisis et guidés vers un droit chemin.
6:88
ذَٰلِكَ That dhālika
That
هُدَى (is the) Guidance hudā
(is the) Guidance
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
يَهْدِى He guides yahdī
He guides
بِهِۦ with it bihi
with it
مَن whom man
whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
مِنْ of min
of
عِبَادِهِۦ ۚ His slaves ʿibādihi
His slaves
وَلَوْ But if walaw
But if
أَشْرَكُوا۟ they (had) associated partners (with Allah) ashrakū
they (had) associated partners (with Allah)
لَحَبِطَ surely (would be) worthless laḥabiṭa
surely (would be) worthless
عَنْهُم for them ʿanhum
for them
مَّا what
what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
٨٨ (88)
(88)
Telle est la (bonne) direction par laquelle Allah guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s’ils avaient donné à Allah des associés, alors, tout ce qu’ils auraient fait eût certainement été vain.
6:89
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) ones whom alladhīna
(are) ones whom
ءَاتَيْنَـٰهُمُ We gave them ātaynāhumu
We gave them
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَٱلْحُكْمَ and the judgment wal-ḥuk'ma
and the judgment
وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ and the Prophethood wal-nubuwata
and the Prophethood
فَإِن But if fa-in
But if
يَكْفُرْ disbelieve yakfur
disbelieve
بِهَا in it bihā
in it
هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these
فَقَدْ then indeed faqad
then indeed
وَكَّلْنَا We have entrusted wakkalnā
We have entrusted
بِهَا it bihā
it
قَوْمًۭا (to) a people qawman
(to) a people
لَّيْسُوا۟ who are not laysū
who are not
بِهَا therein bihā
therein
بِكَـٰفِرِينَ disbelievers bikāfirīna
disbelievers
٨٩ (89)
(89)
C’est à eux que Nous avons donné le Livre, la sagesse et la prophétie. Si ces autres-là n’y croient pas, du moins Nous avons confié ces choses à des gens qui ne les nient pas.
6:90
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) ones whom alladhīna
(are) ones whom
هَدَى (have been) guided hadā
(have been) guided
ٱللَّهُ ۖ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
فَبِهُدَىٰهُمُ so of their guidance fabihudāhumu
so of their guidance
ٱقْتَدِهْ ۗ you follow iq'tadih
you follow
قُل Say qul
Say
لَّآ Not
Not
أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you
عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it
أَجْرًا ۖ any reward ajran
any reward
إِنْ Not in
Not
هُوَ (is) it huwa
(is) it
إِلَّا but illā
but
ذِكْرَىٰ a reminder dhik'rā
a reminder
لِلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds
٩٠ (90)
(90)
Voilà ceux qu’Allah a guidés : Suis donc leur direction ! Dis : "Je ne vous demande pas pour cela de salaire." Ce n’est qu’un rappel à l’intention de tout l’Univers.
6:91
وَمَا And not wamā
And not
قَدَرُوا۟ they appraised qadarū
they appraised
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
حَقَّ (with) true ḥaqqa
(with) true
قَدْرِهِۦٓ [of his] appraisal qadrihi
[of his] appraisal
إِذْ when idh
when
قَالُوا۟ they said qālū
they said
مَآ Not
Not
أَنزَلَ revealed anzala
revealed
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
عَلَىٰ on ʿalā
on
بَشَرٍۢ a human being basharin
a human being
مِّن [of] min
[of]
شَىْءٍۢ ۗ anything shayin
anything
قُلْ Say qul
Say
مَنْ Who man
Who
أَنزَلَ revealed anzala
revealed
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
ٱلَّذِى which alladhī
which
جَآءَ brought jāa
brought
بِهِۦ [it] bihi
[it]
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
نُورًۭا (as) a light nūran
(as) a light
وَهُدًۭى and guidance wahudan
and guidance
لِّلنَّاسِ ۖ for the people lilnnāsi
for the people
تَجْعَلُونَهُۥ You make it tajʿalūnahu
You make it
قَرَاطِيسَ (into) parchments qarāṭīsa
(into) parchments
تُبْدُونَهَا you disclose (some of) it tub'dūnahā
you disclose (some of) it
وَتُخْفُونَ and you conceal watukh'fūna
and you conceal
كَثِيرًۭا ۖ much (of it) kathīran
much (of it)
وَعُلِّمْتُم And you were taught waʿullim'tum
And you were taught
مَّا what
what
لَمْ not lam
not
تَعْلَمُوٓا۟ knew taʿlamū
knew
أَنتُمْ you antum
you
وَلَآ and not walā
and not
ءَابَآؤُكُمْ ۖ your forefathers ābāukum
your forefathers
قُلِ Say quli
Say
ٱللَّهُ ۖ Allah (revealed it) l-lahu
Allah (revealed it)
ثُمَّ Then thumma
Then
ذَرْهُمْ leave them dharhum
leave them
فِى in
in
خَوْضِهِمْ their discourse khawḍihim
their discourse
يَلْعَبُونَ playing yalʿabūna
playing
٩١ (91)
(91)
Ils n’apprécient pas Allah à sa juste valeur quand ils disent : "Allah n’a rien fait descendre sur un humain." Dis : "Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté comme lumière et guide, pour les gens ? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres. Dis : "C’est Allah." Et puis, laisse-les s’amuser dans leur égarement.
6:92
وَهَـٰذَا And this wahādhā
And this
كِتَـٰبٌ (is) a Book kitābun
(is) a Book
أَنزَلْنَـٰهُ We have revealed it anzalnāhu
We have revealed it
مُبَارَكٌۭ blessed mubārakun
blessed
مُّصَدِّقُ confirming muṣaddiqu
confirming
ٱلَّذِى which alladhī
which
بَيْنَ (came) before bayna
(came) before
يَدَيْهِ its hands yadayhi
its hands
وَلِتُنذِرَ so that you may warn walitundhira
so that you may warn
أُمَّ (the) mother umma
(the) mother
ٱلْقُرَىٰ (of) the cities l-qurā
(of) the cities
وَمَنْ and who waman
and who
حَوْلَهَا ۚ (are) around it ḥawlahā
(are) around it
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter
يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe
بِهِۦ ۖ in it bihi
in it
وَهُمْ and they wahum
and they
عَلَىٰ over ʿalā
over
صَلَاتِهِمْ their prayers ṣalātihim
their prayers
يُحَافِظُونَ (are) guarding yuḥāfiẓūna
(are) guarding
٩٢ (92)
(92)
Voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui existait déjà avant lui, afin que tu avertisses la Mère des Cités (La Mecque) et les gens tout autour. Et ceux qui croient au Jour Dernier, y croient et demeurent assidus dans leur prière (As-Salât).
6:93
وَمَنْ And who waman
And who
أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust
مِمَّنِ than (one) who mimmani
than (one) who
ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents
عَلَى about ʿalā
about
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًا a lie kadhiban
a lie
أَوْ or aw
or
قَالَ said qāla
said
أُوحِىَ It has been inspired ūḥiya
It has been inspired
إِلَىَّ to me ilayya
to me
وَلَمْ while not walam
while not
يُوحَ it was inspired yūḥa
it was inspired
إِلَيْهِ to him ilayhi
to him
شَىْءٌۭ anything shayon
anything
وَمَن and (one) who waman
and (one) who
قَالَ said qāla
said
سَأُنزِلُ I will reveal sa-unzilu
I will reveal
مِثْلَ like mith'la
like
مَآ what
what
أَنزَلَ (has been) revealed anzala
(has been) revealed
ٱللَّهُ ۗ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
وَلَوْ And if walaw
And if
تَرَىٰٓ you (could) see tarā
you (could) see
إِذِ when idhi
when
ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers
فِى (are) in
(are) in
غَمَرَٰتِ agonies ghamarāti
agonies
ٱلْمَوْتِ (of) [the] death l-mawti
(of) [the] death
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ while the Angels wal-malāikatu
while the Angels
بَاسِطُوٓا۟ (are) stretching out bāsiṭū
(are) stretching out
أَيْدِيهِمْ their hands (saying) aydīhim
their hands (saying)
أَخْرِجُوٓا۟ Discharge akhrijū
Discharge
أَنفُسَكُمُ ۖ your souls anfusakumu
your souls
ٱلْيَوْمَ Today l-yawma
Today
تُجْزَوْنَ you will be recompensed tuj'zawna
you will be recompensed
عَذَابَ (with) punishment ʿadhāba
(with) punishment
ٱلْهُونِ humiliating l-hūni
humiliating
بِمَا because bimā
because
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَقُولُونَ say taqūlūna
say
عَلَى against ʿalā
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
غَيْرَ other than ghayra
other than
ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth
وَكُنتُمْ and you were wakuntum
and you were
عَنْ towards ʿan
towards
ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses
تَسْتَكْبِرُونَ being arrogant tastakbirūna
being arrogant
٩٣ (93)
(93)
Et quel pire injuste que celui qui fabrique un mensonge contre Allah ou qui dit : "Révélation m’a été faite", quand rien ne lui a été révélé. De même celui qui dit : "Je vais faire descendre quelque chose de semblable à ce qu’Allah a fait descendre." Ah ! Si tu voyais les injustes lorsqu’ils seront dans les affres de la mort, et que les Anges leur tendront les mains (disant) : "Laissez sortir vos âmes ! Aujourd’hui, vous allez être récompensés par le châtiment de l’humiliation pour ce que vous disiez sur Allah d’autre que la vérité et parce que vous vous détourniez orgueilleusement de Ses versets."
6:94
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
جِئْتُمُونَا you have come to Us ji'tumūnā
you have come to Us
فُرَٰدَىٰ alone furādā
alone
كَمَا as kamā
as
خَلَقْنَـٰكُمْ We created you khalaqnākum
We created you
أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first
مَرَّةٍۢ time marratin
time
وَتَرَكْتُم and you have left wataraktum
and you have left
مَّا whatever
whatever
خَوَّلْنَـٰكُمْ We bestowed (on) you khawwalnākum
We bestowed (on) you
وَرَآءَ behind warāa
behind
ظُهُورِكُمْ ۖ your backs ẓuhūrikum
your backs
وَمَا And not wamā
And not
نَرَىٰ We see narā
We see
مَعَكُمْ with you maʿakum
with you
شُفَعَآءَكُمُ your intercessors shufaʿāakumu
your intercessors
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
زَعَمْتُمْ you claimed zaʿamtum
you claimed
أَنَّهُمْ that they (were) annahum
that they (were)
فِيكُمْ in your (matters) fīkum
in your (matters)
شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ partners (with Allah) shurakāu
partners (with Allah)
لَقَد Indeed laqad
Indeed
تَّقَطَّعَ have been severed (bonds) taqaṭṭaʿa
have been severed (bonds)
بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you
وَضَلَّ and is lost waḍalla
and is lost
عَنكُم from you ʿankum
from you
مَّا what
what
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَزْعُمُونَ claim tazʿumūna
claim
٩٤ (94)
(94)
Et vous voici venus à Nous, seuls, tout comme Nous vous avions créés la première fois, abandonnant derrière vos dos tout ce que Nous vous avions accordé. Et Nous ne vous voyons point accompagnés des intercesseurs que vous prétendiez être des associés . Il y a certainement eu rupture entre vous: ils vous ont abandonnés, ceux que vous prétendiez (être vos intercesseurs).
6:95
۞ إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَالِقُ (is the) Cleaver fāliqu
(is the) Cleaver
ٱلْحَبِّ (of) the grain l-ḥabi
(of) the grain
وَٱلنَّوَىٰ ۖ and the date-seed wal-nawā
and the date-seed
يُخْرِجُ He brings forth yukh'riju
He brings forth
ٱلْحَىَّ the living l-ḥaya
the living
مِنَ from mina
from
ٱلْمَيِّتِ the dead l-mayiti
the dead
وَمُخْرِجُ and brings forth wamukh'riju
and brings forth
ٱلْمَيِّتِ the dead l-mayiti
the dead
مِنَ from mina
from
ٱلْحَىِّ ۚ the living l-ḥayi
the living
ذَٰلِكُمُ That dhālikumu
That
ٱللَّهُ ۖ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
فَأَنَّىٰ so how fa-annā
so how
تُؤْفَكُونَ are you deluded tu'fakūna
are you deluded
٩٥ (95)
(95)
C’est Allah qui fend la graine et le noyau : du mort il fait sortir le vivant, et du vivant, Il fait sortir le mort. Tel est Allah ! Comment donc vous laissez-vous détourner ?
6:96
فَالِقُ (He is the) Cleaver fāliqu
(He is the) Cleaver
ٱلْإِصْبَاحِ (of) the daybreak l-iṣ'bāḥi
(of) the daybreak
وَجَعَلَ and He has made wajaʿala
and He has made
ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night
سَكَنًۭا (for) rest sakanan
(for) rest
وَٱلشَّمْسَ and the sun wal-shamsa
and the sun
وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon
حُسْبَانًۭا ۚ (for) reckoning ḥus'bānan
(for) reckoning
ذَٰلِكَ That dhālika
That
تَقْدِيرُ (is the) ordaining taqdīru
(is the) ordaining
ٱلْعَزِيزِ (of) the All-Mighty l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty
ٱلْعَلِيمِ the All-Knowing l-ʿalīmi
the All-Knowing
٩٦ (96)
(96)
Fendeur de l’aube, Il a fait de la nuit une phase de repos; et le soleil et la lune pour mesurer le temps. Voilà l’arrêt du Tout-Puissant, l’Omniscient.
6:97
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
جَعَلَ made jaʿala
made
لَكُمُ for you lakumu
for you
ٱلنُّجُومَ the stars l-nujūma
the stars
لِتَهْتَدُوا۟ that you may guide yourselves litahtadū
that you may guide yourselves
بِهَا with them bihā
with them
فِى in
in
ظُلُمَـٰتِ the darkness[es] ẓulumāti
the darkness[es]
ٱلْبَرِّ (of) the land l-bari
(of) the land
وَٱلْبَحْرِ ۗ and the sea wal-baḥri
and the sea
قَدْ Certainly qad
Certainly
فَصَّلْنَا We have made clear faṣṣalnā
We have made clear
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs
لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يَعْلَمُونَ (who) know yaʿlamūna
(who) know
٩٧ (97)
(97)
Et c’est Lui qui vous a assigné les étoiles, pour que, par elles, vous vous guidiez dans les ténèbres de la terre et de la mer. Certes, Nous avons exposé les preuves pour des gens qui savent.
6:98
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَنشَأَكُم (has) produced you ansha-akum
(has) produced you
مِّن from min
from
نَّفْسٍۢ a soul nafsin
a soul
وَٰحِدَةٍۢ single wāḥidatin
single
فَمُسْتَقَرٌّۭ so (there is) a place of dwelling famus'taqarrun
so (there is) a place of dwelling
وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ and a resting place wamus'tawdaʿun
and a resting place
قَدْ Certainly qad
Certainly
فَصَّلْنَا We have made clear faṣṣalnā
We have made clear
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs
لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يَفْقَهُونَ (who) understand yafqahūna
(who) understand
٩٨ (98)
(98)
Et c’est Lui qui vous a créés à partir d’une personne unique (Adam). Et il y a une demeure et un lieu de dépôt (pour vous.) Certes, Nous avons exposé les preuves pour des gens qui comprennent .
6:99
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَنزَلَ sends down anzala
sends down
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۭ water māan
water
فَأَخْرَجْنَا then We bring forth fa-akhrajnā
then We bring forth
بِهِۦ with it bihi
with it
نَبَاتَ vegetation nabāta
vegetation
كُلِّ (of) every kulli
(of) every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
فَأَخْرَجْنَا Then We bring forth fa-akhrajnā
Then We bring forth
مِنْهُ from it min'hu
from it
خَضِرًۭا green plant khaḍiran
green plant
نُّخْرِجُ We bring forth nukh'riju
We bring forth
مِنْهُ from it min'hu
from it
حَبًّۭا grain ḥabban
grain
مُّتَرَاكِبًۭا thick clustered mutarākiban
thick clustered
وَمِنَ And from wamina
And from
ٱلنَّخْلِ the date-palm l-nakhli
the date-palm
مِن from min
from
طَلْعِهَا its spathe ṭalʿihā
its spathe
قِنْوَانٌۭ clusters of dates qin'wānun
clusters of dates
دَانِيَةٌۭ hanging low dāniyatun
hanging low
وَجَنَّـٰتٍۢ And gardens wajannātin
And gardens
مِّنْ of min
of
أَعْنَابٍۢ grapes aʿnābin
grapes
وَٱلزَّيْتُونَ and the olives wal-zaytūna
and the olives
وَٱلرُّمَّانَ and the pomegranates wal-rumāna
and the pomegranates
مُشْتَبِهًۭا resembling mush'tabihan
resembling
وَغَيْرَ and not waghayra
and not
مُتَشَـٰبِهٍ ۗ resembling mutashābihin
resembling
ٱنظُرُوٓا۟ Look unẓurū
Look
إِلَىٰ at ilā
at
ثَمَرِهِۦٓ its fruit thamarihi
its fruit
إِذَآ when idhā
when
أَثْمَرَ it bears fruit athmara
it bears fruit
وَيَنْعِهِۦٓ ۚ and its ripening wayanʿihi
and its ripening
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that
لَـَٔايَـٰتٍۢ (are) signs laāyātin
(are) signs
لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يُؤْمِنُونَ (who) believe yu'minūna
(who) believe
٩٩ (99)
(99)
Et c’est Lui qui, du ciel, a fait descendre l’eau. Puis, par elle, Nous fîmes germer toute plante, de quoi Nous fîmes sortir une verdure, d’où Nous produisîmes des grains, superposés les uns sur les autres; et du palmier, de sa spathe, des régimes de dattes qui se tendent . Et aussi les jardins de raisins, l’olive et la grenade, semblables ou différents les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur mûrissement. Voilà bien là des signes pour des gens qui croient.
6:100
وَجَعَلُوا۟ And they make wajaʿalū
And they make
لِلَّهِ with Allah lillahi
with Allah
شُرَكَآءَ partners shurakāa
partners
ٱلْجِنَّ jinn l-jina
jinn
وَخَلَقَهُمْ ۖ though He has created them wakhalaqahum
though He has created them
وَخَرَقُوا۟ and they falsely attribute wakharaqū
and they falsely attribute
لَهُۥ to Him lahu
to Him
بَنِينَ sons banīna
sons
وَبَنَـٰتٍۭ and daughters wabanātin
and daughters
بِغَيْرِ without bighayri
without
عِلْمٍۢ ۚ knowledge ʿil'min
knowledge
سُبْحَـٰنَهُۥ Glorified is He sub'ḥānahu
Glorified is He
وَتَعَـٰلَىٰ and Exalted wataʿālā
and Exalted
عَمَّا above what ʿammā
above what
يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute
١٠٠ (100)
(100)
Et ils ont désigné des associés à Allah: les djinns, alors que c’est Lui qui les a créés. Et ils Lui ont inventé, dans leur ignorance des fils et des filles, Gloire à Lui ! Il est bien au-dessus de ce qu’ils Lui attribuent.
6:101
بَدِيعُ Originator badīʿu
Originator
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth
أَنَّىٰ How annā
How
يَكُونُ can be yakūnu
can be
لَهُۥ for Him lahu
for Him
وَلَدٌۭ a son waladun
a son
وَلَمْ while not walam
while not
تَكُن (there) is takun
(there) is
لَّهُۥ for Him lahu
for Him
صَـٰحِبَةٌۭ ۖ a companion ṣāḥibatun
a companion
وَخَلَقَ and He created wakhalaqa
and He created
كُلَّ every kulla
every
شَىْءٍۢ ۖ thing shayin
thing
وَهُوَ And He wahuwa
And He
بِكُلِّ (is) of every bikulli
(is) of every
شَىْءٍ thing shayin
thing
عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower
١٠١ (101)
(101)
Créateur des cieux et de la Terre. Comment aurait-Il un enfant, alors qu’Il n’a pas de compagne ? Et c’est Lui qui a tout créé, et Il est Omniscient.
6:102
ذَٰلِكُمُ That dhālikumu
That
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
رَبُّكُمْ ۖ your Lord rabbukum
your Lord
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
هُوَ ۖ Him huwa
Him
خَـٰلِقُ (the) Creator khāliqu
(the) Creator
كُلِّ (of) every kulli
(of) every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
فَٱعْبُدُوهُ ۚ so worship Him fa-uʿ'budūhu
so worship Him
وَهُوَ And He wahuwa
And He
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
وَكِيلٌۭ a Guardian wakīlun
a Guardian
١٠٢ (102)
(102)
Voilà Allah, votre Seigneur ! Il n’y a de divinité que Lui, Créateur de tout. Adorez-Le donc ! C’est Lui qui a charge de tout.
6:103
لَّا Not (can)
Not (can)
تُدْرِكُهُ grasp Him tud'rikuhu
grasp Him
ٱلْأَبْصَـٰرُ the visions l-abṣāru
the visions
وَهُوَ but He wahuwa
but He
يُدْرِكُ (can) grasp yud'riku
(can) grasp
ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ (all) the vision l-abṣāra
(all) the vision
وَهُوَ and He (is) wahuwa
and He (is)
ٱللَّطِيفُ the All-Subtle l-laṭīfu
the All-Subtle
ٱلْخَبِيرُ the All-Aware l-khabīru
the All-Aware
١٠٣ (103)
(103)
Les regards ne peuvent l’atteindre, tandis que Lui saisit tous les regards. Et Il est le Doux, le Parfaitement Informé.
6:104
قَدْ Verily qad
Verily
جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you
بَصَآئِرُ enlightenment baṣāiru
enlightenment
مِن from min
from
رَّبِّكُمْ ۖ your Lord rabbikum
your Lord
فَمَنْ Then whoever faman
Then whoever
أَبْصَرَ sees abṣara
sees
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ then (it is) for his soul falinafsihi
then (it is) for his soul
وَمَنْ and whoever waman
and whoever
عَمِىَ (is) blind ʿamiya
(is) blind
فَعَلَيْهَا ۚ then (it is) against himself faʿalayhā
then (it is) against himself
وَمَآ And not wamā
And not
أَنَا۠ (am) I anā
(am) I
عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you
بِحَفِيظٍۢ a guardian biḥafīẓin
a guardian
١٠٤ (104)
(104)
Certes, il vous est parvenu des preuves éclatantes, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque voit clair, c’est en sa faveur ; et quiconque reste aveugle, alors c’est à son détriment. Et je ne suis nullement chargé de votre sauvegarde.
6:105
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
نُصَرِّفُ We explain nuṣarrifu
We explain
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs
وَلِيَقُولُوا۟ that they (may) say waliyaqūlū
that they (may) say
دَرَسْتَ You have studied darasta
You have studied
وَلِنُبَيِّنَهُۥ and that We (may) make it clear walinubayyinahu
and that We (may) make it clear
لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يَعْلَمُونَ who know yaʿlamūna
who know
١٠٥ (105)
(105)
C’est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu’ils disent : "Tu as étudié." Et afin de l’exposer clairement à des gens qui savent.
6:106
ٱتَّبِعْ Follow ittabiʿ
Follow
مَآ what
what
أُوحِىَ has been inspired ūḥiya
has been inspired
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
مِن from min
from
رَّبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
هُوَ ۖ Him huwa
Him
وَأَعْرِضْ and turn away wa-aʿriḍ
and turn away
عَنِ from ʿani
from
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
١٠٦ (106)
(106)
Suis ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur. Point de divinité autre que Lui. Et écarte-toi des associateurs.
6:107
وَلَوْ And if walaw
And if
شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَآ not (they would have)
not (they would have)
أَشْرَكُوا۟ ۗ associated partners (with Him) ashrakū
associated partners (with Him)
وَمَا And not wamā
And not
جَعَلْنَـٰكَ We have made you jaʿalnāka
We have made you
عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them
حَفِيظًۭا ۖ a guardian ḥafīẓan
a guardian
وَمَآ and not wamā
and not
أَنتَ you anta
you
عَلَيْهِم (are) over them ʿalayhim
(are) over them
بِوَكِيلٍۢ a manager biwakīlin
a manager
١٠٧ (107)
(107)
Si Allah l’avait voulu, ils ne Lui auraient rien associé! Mais Nous ne t’avons pas désigné comme gardien sur eux; et tu n’es pas leur garant.
6:108
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَسُبُّوا۟ insult tasubbū
insult
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke
مِن from min
from
دُونِ other than dūni
other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَيَسُبُّوا۟ lest they insult fayasubbū
lest they insult
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَدْوًۢا (in) enmity ʿadwan
(in) enmity
بِغَيْرِ without bighayri
without
عِلْمٍۢ ۗ knowledge ʿil'min
knowledge
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
زَيَّنَّا We have made fair-seeming zayyannā
We have made fair-seeming
لِكُلِّ to every likulli
to every
أُمَّةٍ community ummatin
community
عَمَلَهُمْ their deed ʿamalahum
their deed
ثُمَّ Then thumma
Then
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّهِم their Lord rabbihim
their Lord
مَّرْجِعُهُمْ (is) their return marjiʿuhum
(is) their return
فَيُنَبِّئُهُم then He will inform them fayunabbi-uhum
then He will inform them
بِمَا about what bimā
about what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
١٠٨ (108)
(108)
N’insultez pas ceux qu’ils invoquent, en dehors d’Allah, car par agressivité, ils insulteraient Allah, dans leur ignorance. De même, Nous avons enjolivé (aux yeux) de chaque communauté sa propre action. Ensuite, c’est vers leur Seigneur que sera leur retour; et Il les informera de ce qu’ils œuvraient.
6:109
وَأَقْسَمُوا۟ And they swear wa-aqsamū
And they swear
بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah
جَهْدَ strongest jahda
strongest
أَيْمَـٰنِهِمْ (of) their oaths aymānihim
(of) their oaths
لَئِن that if la-in
that if
جَآءَتْهُمْ came to them jāathum
came to them
ءَايَةٌۭ a sign āyatun
a sign
لَّيُؤْمِنُنَّ they would surely believe layu'minunna
they would surely believe
بِهَا ۚ in it bihā
in it
قُلْ Say qul
Say
إِنَّمَا Only innamā
Only
ٱلْـَٔايَـٰتُ the signs l-āyātu
the signs
عِندَ (are) with ʿinda
(are) with
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
وَمَا And what wamā
And what
يُشْعِرُكُمْ will make you perceive yush'ʿirukum
will make you perceive
أَنَّهَآ that [it] annahā
that [it]
إِذَا when idhā
when
جَآءَتْ it comes jāat
it comes
لَا not
not
يُؤْمِنُونَ they will believe yu'minūna
they will believe
١٠٩ (109)
(109)
Et ils jurent par Allah de toute la force de leurs serments, que s’il leur venait un miracle, ils y croiraient (sans hésiter,) Dis : "En vérité, les miracles ne dépendent que d’Allah." Mais qu’est-ce qui vous fait penser que quand cela (le signe) arrivera, ils n’y croiront pas ?
6:110
وَنُقَلِّبُ And We will turn wanuqallibu
And We will turn
أَفْـِٔدَتَهُمْ their hearts afidatahum
their hearts
وَأَبْصَـٰرَهُمْ and their sights wa-abṣārahum
and their sights
كَمَا (just) as kamā
(just) as
لَمْ not lam
not
يُؤْمِنُوا۟ they believe yu'minū
they believe
بِهِۦٓ in it bihi
in it
أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first
مَرَّةٍۢ time marratin
time
وَنَذَرُهُمْ And We will leave them wanadharuhum
And We will leave them
فِى in
in
طُغْيَـٰنِهِمْ their transgression ṭugh'yānihim
their transgression
يَعْمَهُونَ wandering blindly yaʿmahūna
wandering blindly
١١٠ (110)
(110)
Parce qu’ils n’ont pas cru la première fois, Nous détournerons leurs cœurs et leurs yeux; Nous les laisserons marcher aveuglement dans leur rébellion.
6:111
۞ وَلَوْ And (even) if walaw
And (even) if
أَنَّنَا [that] We (had) annanā
[that] We (had)
نَزَّلْنَآ [We] sent down nazzalnā
[We] sent down
إِلَيْهِمُ to them ilayhimu
to them
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels
وَكَلَّمَهُمُ and spoken to them wakallamahumu
and spoken to them
ٱلْمَوْتَىٰ the dead l-mawtā
the dead
وَحَشَرْنَا and We gathered waḥasharnā
and We gathered
عَلَيْهِمْ before them ʿalayhim
before them
كُلَّ every kulla
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قُبُلًۭا face to face qubulan
face to face
مَّا not
not
كَانُوا۟ they were kānū
they were
لِيُؤْمِنُوٓا۟ to believe liyu'minū
to believe
إِلَّآ unless illā
unless
أَن [that] an
[that]
يَشَآءَ wills yashāa
wills
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَلَـٰكِنَّ But walākinna
But
أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them
يَجْهَلُونَ (are) ignorant yajhalūna
(are) ignorant
١١١ (111)
(111)
Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l’avaient proposé] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Allah veut. Mais la plupart d’entre eux sont ignorants.
6:112
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made
لِكُلِّ for every likulli
for every
نَبِىٍّ Prophet nabiyyin
Prophet
عَدُوًّۭا an enemy ʿaduwwan
an enemy
شَيَـٰطِينَ devils shayāṭīna
devils
ٱلْإِنسِ (from) the mankind l-insi
(from) the mankind
وَٱلْجِنِّ and the jinn wal-jini
and the jinn
يُوحِى inspiring yūḥī
inspiring
بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them
إِلَىٰ to ilā
to
بَعْضٍۢ others baʿḍin
others
زُخْرُفَ (with) decorative zukh'rufa
(with) decorative
ٱلْقَوْلِ [the] speech l-qawli
[the] speech
غُرُورًۭا ۚ (in) deception ghurūran
(in) deception
وَلَوْ But if walaw
But if
شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed
رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
مَا not
not
فَعَلُوهُ ۖ they (would) have done it faʿalūhu
they (would) have done it
فَذَرْهُمْ so leave them fadharhum
so leave them
وَمَا and what wamā
and what
يَفْتَرُونَ they invent yaftarūna
they invent
١١٢ (112)
(112)
Ainsi, à chaque Prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d’entre les hommes et les djinns, qui s’inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l’auraient pas fait ; laisse-les donc avec ce qu’ils inventent.
6:113
وَلِتَصْغَىٰٓ And so that incline walitaṣghā
And so that incline
إِلَيْهِ to it ilayhi
to it
أَفْـِٔدَةُ hearts afidatu
hearts
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter
وَلِيَرْضَوْهُ and so that they may be pleased with it waliyarḍawhu
and so that they may be pleased with it
وَلِيَقْتَرِفُوا۟ and so that they may commit waliyaqtarifū
and so that they may commit
مَا what
what
هُم they hum
they
مُّقْتَرِفُونَ (are) committing muq'tarifūna
(are) committing
١١٣ (113)
(113)
Et pour que les cœurs de ceux qui ne croient pas à l’au- delà se penchent vers elles , qu’ils les agréent, et qu’ils perpètrent ce qu’ils perpètrent.
6:114
أَفَغَيْرَ Then is (it) other than afaghayra
Then is (it) other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَبْتَغِى I seek abtaghī
I seek
حَكَمًۭا (as) judge ḥakaman
(as) judge
وَهُوَ while He wahuwa
while He
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed
إِلَيْكُمُ to you ilaykumu
to you
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
مُفَصَّلًۭا ۚ explained in detail mufaṣṣalan
explained in detail
وَٱلَّذِينَ And those (to) whom wa-alladhīna
And those (to) whom
ءَاتَيْنَـٰهُمُ We gave them ātaynāhumu
We gave them
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
يَعْلَمُونَ they know yaʿlamūna
they know
أَنَّهُۥ that it annahu
that it
مُنَزَّلٌۭ (is) sent down munazzalun
(is) sent down
مِّن from min
from
رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth
فَلَا so (do) not falā
so (do) not
تَكُونَنَّ be takūnanna
be
مِنَ among mina
among
ٱلْمُمْتَرِينَ the ones who doubt l-mum'tarīna
the ones who doubt
١١٤ (114)
(114)
Chercherai-je un autre juge qu’Allah, alors que c’est Lui qui a fait descendre vers vous ce Livre bien exposé ? Ceux auxquels Nous avons donné le Livre savent qu’il est descendu avec la vérité venant de ton Seigneur. Ne sois donc point du nombre de ceux qui doutent.
6:115
وَتَمَّتْ And (has been) fulfilled watammat
And (has been) fulfilled
كَلِمَتُ (the) word kalimatu
(the) word
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
صِدْقًۭا (in) truth ṣid'qan
(in) truth
وَعَدْلًۭا ۚ and justice waʿadlan
and justice
لَّا No
No
مُبَدِّلَ one can change mubaddila
one can change
لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ His words likalimātihi
His words
وَهُوَ and He wahuwa
and He
ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer
ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower
١١٥ (115)
(115)
Et la parole de ton Seigneur s’est accomplie en toute vérité et équité. Nul ne peut modifier Ses paroles. Et Il est l’Audient, l’Omniscient.
6:116
وَإِن And if wa-in
And if
تُطِعْ you obey tuṭiʿ
you obey
أَكْثَرَ most akthara
most
مَن of man
of
فِى (those) in
(those) in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
يُضِلُّوكَ they will mislead you yuḍillūka
they will mislead you
عَن from ʿan
from
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
إِن Not in
Not
يَتَّبِعُونَ they follow yattabiʿūna
they follow
إِلَّا except illā
except
ٱلظَّنَّ [the] assumption l-ẓana
[the] assumption
وَإِنْ and not wa-in
and not
هُمْ they (do) hum
they (do)
إِلَّا except illā
except
يَخْرُصُونَ guess yakhruṣūna
guess
١١٦ (116)
(116)
Et si tu obéis à la majorité de ceux qui sont sur la Terre, ils t’égareront du sentier d’Allah : ils ne suivent que la conjecture et ne font que fabriquer des mensonges.
6:117
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
هُوَ He huwa
He
أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best
مَن who man
who
يَضِلُّ strays yaḍillu
strays
عَن from ʿan
from
سَبِيلِهِۦ ۖ His way sabīlihi
His way
وَهُوَ and He wahuwa
and He
أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing
بِٱلْمُهْتَدِينَ of the guided-ones bil-muh'tadīna
of the guided-ones
١١٧ (117)
(117)
Certes ton Seigneur connaît le mieux ceux qui s’égarent de Son sentier, et c’est Lui qui connaît le mieux les bien-guidés.
6:118
فَكُلُوا۟ So eat fakulū
So eat
مِمَّا of what mimmā
of what
ذُكِرَ (is) mentioned dhukira
(is) mentioned
ٱسْمُ (the) name us'mu
(the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it
إِن if in
if
كُنتُم you are kuntum
you are
بِـَٔايَـٰتِهِۦ in His Verses biāyātihi
in His Verses
مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
١١٨ (118)
(118)
Mangez donc de ce sur quoi on a prononcé le nom d’Allah si vous êtes croyants en Ses versets (le Coran).
6:119
وَمَا And what wamā
And what
لَكُمْ for you lakum
for you
أَلَّا that not allā
that not
تَأْكُلُوا۟ you eat takulū
you eat
مِمَّا of what mimmā
of what
ذُكِرَ has been mentioned dhukira
has been mentioned
ٱسْمُ (the) name us'mu
(the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it
وَقَدْ when indeed waqad
when indeed
فَصَّلَ He (has) explained in detail faṣṣala
He (has) explained in detail
لَكُم to you lakum
to you
مَّا what
what
حَرَّمَ He (has) forbidden ḥarrama
He (has) forbidden
عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you
إِلَّا except illā
except
مَا what
what
ٱضْطُرِرْتُمْ you are compelled uḍ'ṭurir'tum
you are compelled
إِلَيْهِ ۗ to it ilayhi
to it
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
كَثِيرًۭا many kathīran
many
لَّيُضِلُّونَ surely lead astray layuḍillūna
surely lead astray
بِأَهْوَآئِهِم by their (vain) desires bi-ahwāihim
by their (vain) desires
بِغَيْرِ without bighayri
without
عِلْمٍ ۗ knowledge ʿil'min
knowledge
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
هُوَ He huwa
He
أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing
بِٱلْمُعْتَدِينَ of the transgressors bil-muʿ'tadīna
of the transgressors
١١٩ (119)
(119)
Qu’avez-vous à ne pas manger de ce sur quoi le nom d’Allah a été prononcé ? Alors qu’Il vous a détaillé ce qu’Il vous a interdit, à moins que vous ne soyez contraints d’y recourir. Et beaucoup de gens égarent, sans savoir, par leurs passions. C’est ton Seigneur qui connaît le mieux les transgresseurs.
6:120
وَذَرُوا۟ Forsake wadharū
Forsake
ظَـٰهِرَ open ẓāhira
open
ٱلْإِثْمِ [the] sins l-ith'mi
[the] sins
وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ and the secret wabāṭinahu
and the secret
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn
ٱلْإِثْمَ [the] sin l-ith'ma
[the] sin
سَيُجْزَوْنَ they will be recompensed sayuj'zawna
they will be recompensed
بِمَا for what bimā
for what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَقْتَرِفُونَ commit yaqtarifūna
commit
١٢٠ (120)
(120)
Evitez le péché apparent ou caché, (car) ceux qui acquièrent le péché seront rétribués selon ce qu’ils auront commis.
6:121
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَأْكُلُوا۟ eat takulū
eat
مِمَّا of that mimmā
of that
لَمْ not lam
not
يُذْكَرِ has been mentioned yudh'kari
has been mentioned
ٱسْمُ (the) name us'mu
(the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it
وَإِنَّهُۥ and indeed, it (is) wa-innahu
and indeed, it (is)
لَفِسْقٌۭ ۗ grave disobedience lafis'qun
grave disobedience
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱلشَّيَـٰطِينَ the devils l-shayāṭīna
the devils
لَيُوحُونَ inspire layūḥūna
inspire
إِلَىٰٓ to ilā
to
أَوْلِيَآئِهِمْ their friends awliyāihim
their friends
لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ so that they dispute with you liyujādilūkum
so that they dispute with you
وَإِنْ and if wa-in
and if
أَطَعْتُمُوهُمْ you obey them aṭaʿtumūhum
you obey them
إِنَّكُمْ indeed, you innakum
indeed, you
لَمُشْرِكُونَ (would) be the polytheists lamush'rikūna
(would) be the polytheists
١٢١ (121)
(121)
Et ne mangez pas de ce sur quoi le nom d’Allah n’a pas été prononcé, car ce serait (assurément) une perversité. Les diables (les démons) inspirent à leurs alliés de disputer avec vous. Et si vous leur obéissez, vous deviendrez certes des polythéistes.
6:122
أَوَمَن Is (one) who awaman
Is (one) who
كَانَ was kāna
was
مَيْتًۭا dead maytan
dead
فَأَحْيَيْنَـٰهُ and We gave him life fa-aḥyaynāhu
and We gave him life
وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made
لَهُۥ for him lahu
for him
نُورًۭا light nūran
light
يَمْشِى he walks yamshī
he walks
بِهِۦ whereby bihi
whereby
فِى among
among
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
كَمَن like (one) who kaman
like (one) who
مَّثَلُهُۥ [similar to him] mathaluhu
[similar to him]
فِى (is) in
(is) in
ٱلظُّلُمَـٰتِ the darknesses l-ẓulumāti
the darknesses
لَيْسَ not laysa
not
بِخَارِجٍۢ he comes out bikhārijin
he comes out
مِّنْهَا ۚ of it min'hā
of it
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
زُيِّنَ is made fair-seeming zuyyina
is made fair-seeming
لِلْكَـٰفِرِينَ to the disbelievers lil'kāfirīna
to the disbelievers
مَا what
what
كَانُوا۟ they were kānū
they were
يَعْمَلُونَ doing yaʿmalūna
doing
١٢٢ (122)
(122)
Est-ce que celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie et à qui Nous avons assigné une lumière grâce à laquelle il marche parmi les gens, est pareil à celui qui est dans les ténèbres sans pouvoir en sortir ? Ainsi on a enjolivé aux mécréants ce qu’ils œuvrent.
6:123
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
جَعَلْنَا We placed jaʿalnā
We placed
فِى in
in
كُلِّ every kulli
every
قَرْيَةٍ city qaryatin
city
أَكَـٰبِرَ greatest akābira
greatest
مُجْرِمِيهَا (of) its criminals muj'rimīhā
(of) its criminals
لِيَمْكُرُوا۟ so that they plot liyamkurū
so that they plot
فِيهَا ۖ therein fīhā
therein
وَمَا And not wamā
And not
يَمْكُرُونَ they plot yamkurūna
they plot
إِلَّا except illā
except
بِأَنفُسِهِمْ against themselves bi-anfusihim
against themselves
وَمَا and not wamā
and not
يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive
١٢٣ (123)
(123)
De même, Nous avons placé dans chaque cité de grands criminels qui y ourdissent des complots. Mais ils ne complotent que contre eux-mêmes et ils n’en sont pas conscients.
6:124
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
جَآءَتْهُمْ comes to them jāathum
comes to them
ءَايَةٌۭ a Sign āyatun
a Sign
قَالُوا۟ they say qālū
they say
لَن Never lan
Never
نُّؤْمِنَ we will believe nu'mina
we will believe
حَتَّىٰ until ḥattā
until
نُؤْتَىٰ we are given nu'tā
we are given
مِثْلَ like mith'la
like
مَآ what
what
أُوتِىَ was given ūtiya
was given
رُسُلُ (to the) Messengers rusulu
(to the) Messengers
ٱللَّهِ ۘ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best
حَيْثُ where ḥaythu
where
يَجْعَلُ He places yajʿalu
He places
رِسَالَتَهُۥ ۗ His Message risālatahu
His Message
سَيُصِيبُ Will afflict sayuṣību
Will afflict
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أَجْرَمُوا۟ committed crimes ajramū
committed crimes
صَغَارٌ a humiliation ṣaghārun
a humiliation
عِندَ from ʿinda
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَعَذَابٌۭ and a punishment waʿadhābun
and a punishment
شَدِيدٌۢ severe shadīdun
severe
بِمَا for what bimā
for what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَمْكُرُونَ plot yamkurūna
plot
١٢٤ (124)
(124)
Et lorsqu’un signe leur parvient, ils disent : “Jamais nous ne croirons tant que nous n’aurons pas reçu un don semblable à celui qui a été donné aux Messagers d’Allah.” Allah sait mieux où placer Son message. Ceux qui ont commis un crime seront couverts d’opprobre auprès d’Allah et frappés d’un châtiment sévère pour ce qu’ils tramaient (comme ruses).
6:125
فَمَن So whoever faman
So whoever
يُرِدِ wants yuridi
wants
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَن that an
that
يَهْدِيَهُۥ He guides him yahdiyahu
He guides him
يَشْرَحْ He expands yashraḥ
He expands
صَدْرَهُۥ his breast ṣadrahu
his breast
لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ to Islam lil'is'lāmi
to Islam
وَمَن and whoever waman
and whoever
يُرِدْ He wants yurid
He wants
أَن that an
that
يُضِلَّهُۥ He lets him go astray yuḍillahu
He lets him go astray
يَجْعَلْ He makes yajʿal
He makes
صَدْرَهُۥ his breast ṣadrahu
his breast
ضَيِّقًا tight ḍayyiqan
tight
حَرَجًۭا and constricted ḥarajan
and constricted
كَأَنَّمَا as though ka-annamā
as though
يَصَّعَّدُ he (were) climbing yaṣṣaʿʿadu
he (were) climbing
فِى into
into
ٱلسَّمَآءِ ۚ the sky l-samāi
the sky
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
يَجْعَلُ places yajʿalu
places
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلرِّجْسَ the filth l-rij'sa
the filth
عَلَى on ʿalā
on
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
١٢٥ (125)
(125)
Et puis, quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l’islam . Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s’il s’efforçait de monter au ciel. Ainsi Allah inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas.
6:126
وَهَـٰذَا And this wahādhā
And this
صِرَٰطُ (is the) way ṣirāṭu
(is the) way
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
مُسْتَقِيمًۭا ۗ straight mus'taqīman
straight
قَدْ Certainly qad
Certainly
فَصَّلْنَا We have detailed faṣṣalnā
We have detailed
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses
لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يَذَّكَّرُونَ who take heed yadhakkarūna
who take heed
١٢٦ (126)
(126)
Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les versets à des gens qui se rappellent.
6:127
۞ لَهُمْ For them lahum
For them
دَارُ (will be) home dāru
(will be) home
ٱلسَّلَـٰمِ (of) [the] peace l-salāmi
(of) [the] peace
عِندَ with ʿinda
with
رَبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord
وَهُوَ And He wahuwa
And He
وَلِيُّهُم (will be) their protecting friend waliyyuhum
(will be) their protecting friend
بِمَا because bimā
because
كَانُوا۟ (of what) they used to kānū
(of what) they used to
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
١٢٧ (127)
(127)
Pour eux la Demeure du Salut auprès de leur Seigneur. Et c’est Lui qui est leur Allié pour ce qu’ils faisaient (sur Terre).
6:128
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
يَحْشُرُهُمْ He will gather them yaḥshuruhum
He will gather them
جَمِيعًۭا all jamīʿan
all
يَـٰمَعْشَرَ (and will say), "O assembly yāmaʿshara
(and will say), "O assembly
ٱلْجِنِّ (of) [the] jinn l-jini
(of) [the] jinn
قَدِ Certainly qadi
Certainly
ٱسْتَكْثَرْتُم you have (misled) many is'takthartum
you have (misled) many
مِّنَ of mina
of
ٱلْإِنسِ ۖ the mankind l-insi
the mankind
وَقَالَ And will say waqāla
And will say
أَوْلِيَآؤُهُم their friends awliyāuhum
their friends
مِّنَ among mina
among
ٱلْإِنسِ the men l-insi
the men
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
ٱسْتَمْتَعَ profited is'tamtaʿa
profited
بَعْضُنَا some of us baʿḍunā
some of us
بِبَعْضٍۢ by others bibaʿḍin
by others
وَبَلَغْنَآ and we have reached wabalaghnā
and we have reached
أَجَلَنَا our term ajalanā
our term
ٱلَّذِىٓ which alladhī
which
أَجَّلْتَ You appointed ajjalta
You appointed
لَنَا ۚ for us lanā
for us
قَالَ He will say qāla
He will say
ٱلنَّارُ The Fire l-nāru
The Fire
مَثْوَىٰكُمْ (is) your abode mathwākum
(is) your abode
خَـٰلِدِينَ will abide forever khālidīna
will abide forever
فِيهَآ in it fīhā
in it
إِلَّا except illā
except
مَا (for) what
(for) what
شَآءَ wills shāa
wills
ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
حَكِيمٌ (is) All-Wise ḥakīmun
(is) All-Wise
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
١٢٨ (128)
(128)
Et le jour où Il les rassemblera tous : "Ô communauté des djinns ! Vous avez trop abusé des humains !" Et leurs alliés parmi les humains diront : "Ô notre Seigneur ! Nous avons profité les uns des autres, et nous avons atteint le terme que Tu avais fixé pour nous." Il leur dira : "l’Enfer est votre demeure, pour y rester éternellement, sauf si Allah en décide autrement." Vraiment ton Seigneur est Sage et Omniscient.
6:129
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
نُوَلِّى We make friends nuwallī
We make friends
بَعْضَ some (of) baʿḍa
some (of)
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
بَعْضًۢا (to) others baʿḍan
(to) others
بِمَا for what bimā
for what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn
١٢٩ (129)
(129)
Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l’autorité sur d’autres (injustes) à cause de ce qu’ils ont acquis.
6:130
يَـٰمَعْشَرَ O assembly yāmaʿshara
O assembly
ٱلْجِنِّ (of) [the] jinn l-jini
(of) [the] jinn
وَٱلْإِنسِ and [the] men wal-insi
and [the] men
أَلَمْ Did (there) not alam
Did (there) not
يَأْتِكُمْ come to you yatikum
come to you
رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers
مِّنكُمْ from (among) you minkum
from (among) you
يَقُصُّونَ relating yaquṣṣūna
relating
عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you
ءَايَـٰتِى My Verses āyātī
My Verses
وَيُنذِرُونَكُمْ and warning you wayundhirūnakum
and warning you
لِقَآءَ (of the) meeting liqāa
(of the) meeting
يَوْمِكُمْ (of) your day yawmikum
(of) your day
هَـٰذَا ۚ this hādhā
this
قَالُوا۟ They will say qālū
They will say
شَهِدْنَا We bear witness shahid'nā
We bear witness
عَلَىٰٓ against ʿalā
against
أَنفُسِنَا ۖ ourselves anfusinā
ourselves
وَغَرَّتْهُمُ And deluded them wagharrathumu
And deluded them
ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَشَهِدُوا۟ and they will bear witness washahidū
and they will bear witness
عَلَىٰٓ against ʿalā
against
أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves
أَنَّهُمْ that they annahum
that they
كَانُوا۟ were kānū
were
كَـٰفِرِينَ disbelievers kāfirīna
disbelievers
١٣٠ (130)
(130)
Ô communauté des djinns et des humains ! Ne vous est-il pas venu des Messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconté Mes versets et averti de la Rencontre de ce Jour? Ils diront : "Nous témoignons contre nous-mêmes." La vie présente les a trompés ; et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu’en (vérité) ils étaient mécréants.
6:131
ذَٰلِكَ That (is because) dhālika
That (is because)
أَن [that] an
[that]
لَّمْ not lam
not
يَكُن is yakun
is
رَّبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
مُهْلِكَ one who destroys muh'lika
one who destroys
ٱلْقُرَىٰ the cities l-qurā
the cities
بِظُلْمٍۢ for (their) wrongdoing biẓul'min
for (their) wrongdoing
وَأَهْلُهَا while their people wa-ahluhā
while their people
غَـٰفِلُونَ (are) unaware ghāfilūna
(are) unaware
١٣١ (131)
(131)
C’est que ton Seigneur n’anéantit point injustement des cités dont les habitants n’ont pas encore été avertis.
6:132
وَلِكُلٍّۢ And for all walikullin
And for all
دَرَجَـٰتٌۭ (will be) degrees darajātun
(will be) degrees
مِّمَّا for what mimmā
for what
عَمِلُوا۟ ۚ they did ʿamilū
they did
وَمَا And not wamā
And not
رَبُّكَ (is) your Lord rabbuka
(is) your Lord
بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware
عَمَّا about what ʿammā
about what
يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do
١٣٢ (132)
(132)
A chacun des rangs (des récompenses) selon ses œuvres. Or ton Seigneur n’est pas inattentif à ce qu’ils font.
6:133
وَرَبُّكَ And your Lord warabbuka
And your Lord
ٱلْغَنِىُّ (is) the Self-Sufficient l-ghaniyu
(is) the Self-Sufficient
ذُو (the) Possessor dhū
(the) Possessor
ٱلرَّحْمَةِ ۚ (of) mercy l-raḥmati
(of) mercy
إِن If in
If
يَشَأْ He wills yasha
He wills
يُذْهِبْكُمْ He can take you away yudh'hib'kum
He can take you away
وَيَسْتَخْلِفْ and grant succession wayastakhlif
and grant succession
مِنۢ from min
from
بَعْدِكُم after you baʿdikum
after you
مَّا (to) whom
(to) whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
كَمَآ as kamā
as
أَنشَأَكُم He raised you ansha-akum
He raised you
مِّن from min
from
ذُرِّيَّةِ the descendants dhurriyyati
the descendants
قَوْمٍ (of) people qawmin
(of) people
ءَاخَرِينَ other ākharīna
other
١٣٣ (133)
(133)
Ton Seigneur est Celui qui se suffit à Lui-même, le Détenteur de la miséricorde. S’Il voulait, Il vous ferait périr et mettrait à votre place qui Il veut, de même qu’Il vous a créés d’une descendance d’un autre peuple.
6:134
إِنَّ Indeed inna
Indeed
مَا what
what
تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised
لَـَٔاتٍۢ ۖ (is) sure to come laātin
(is) sure to come
وَمَآ And not wamā
And not
أَنتُم (can) you antum
(can) you
بِمُعْجِزِينَ escape (it) bimuʿ'jizīna
escape (it)
١٣٤ (134)
(134)
Ce qui vous a été promis arrivera (certainement.) Et vous n’êtes pas à même de [Nous] réduire à l’impuissance.
6:135
قُلْ Say qul
Say
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
ٱعْمَلُوا۟ Work iʿ'malū
Work
عَلَىٰ on ʿalā
on
مَكَانَتِكُمْ your position makānatikum
your position
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
عَامِلٌۭ ۖ a worker ʿāmilun
a worker
فَسَوْفَ And soon fasawfa
And soon
تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know
مَن who man
who
تَكُونُ will have takūnu
will have
لَهُۥ for himself lahu
for himself
عَـٰقِبَةُ (in) the end ʿāqibatu
(in) the end
ٱلدَّارِ ۗ (a good) home l-dāri
(a good) home
إِنَّهُۥ Indeed [he] innahu
Indeed [he]
لَا (will) not
(will) not
يُفْلِحُ succeed yuf'liḥu
succeed
ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers
١٣٥ (135)
(135)
Dis : "Ô mon peuple ! Agissez selon votre méthode ! Moi aussi j’agirai selon la mienne. Ensuite, vous saurez qui aura un meilleur (sort) dans l’au- delà." Certes, les injustes ne réussiront jamais.
6:136
وَجَعَلُوا۟ And they assign wajaʿalū
And they assign
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
مِمَّا out of what mimmā
out of what
ذَرَأَ He produced dhara-a
He produced
مِنَ of mina
of
ٱلْحَرْثِ the crops l-ḥarthi
the crops
وَٱلْأَنْعَـٰمِ and the cattle wal-anʿāmi
and the cattle
نَصِيبًۭا a share naṣīban
a share
فَقَالُوا۟ and they say faqālū
and they say
هَـٰذَا This hādhā
This
لِلَّهِ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah
بِزَعْمِهِمْ by their claim bizaʿmihim
by their claim
وَهَـٰذَا And this wahādhā
And this
لِشُرَكَآئِنَا ۖ (is) for our partners lishurakāinā
(is) for our partners
فَمَا But what famā
But what
كَانَ is kāna
is
لِشُرَكَآئِهِمْ for their partners lishurakāihim
for their partners
فَلَا (does) not falā
(does) not
يَصِلُ reach yaṣilu
reach
إِلَى [to] ilā
[to]
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
وَمَا while what wamā
while what
كَانَ is kāna
is
لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah
فَهُوَ then it fahuwa
then it
يَصِلُ reaches yaṣilu
reaches
إِلَىٰ [to] ilā
[to]
شُرَكَآئِهِمْ ۗ their partners shurakāihim
their partners
سَآءَ Evil sāa
Evil
مَا (is) what
(is) what
يَحْكُمُونَ they judge yaḥkumūna
they judge
١٣٦ (136)
(136)
Et ils assignent à Allah une part de ce qu’Il a Lui-même créé, en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent : "Ceci est à Allah - selon leur prétention ! - et ceci à nos divinités." Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais !
6:137
وَكَذَٰلِكَ And likewise wakadhālika
And likewise
زَيَّنَ made pleasing zayyana
made pleasing
لِكَثِيرٍۢ to many likathīrin
to many
مِّنَ of mina
of
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
قَتْلَ (the) killing qatla
(the) killing
أَوْلَـٰدِهِمْ (of) their children awlādihim
(of) their children
شُرَكَآؤُهُمْ their partners shurakāuhum
their partners
لِيُرْدُوهُمْ so that they may ruin them liyur'dūhum
so that they may ruin them
وَلِيَلْبِسُوا۟ and that they make confusing waliyalbisū
and that they make confusing
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
دِينَهُمْ ۖ their religion dīnahum
their religion
وَلَوْ And if walaw
And if
شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَا not
not
فَعَلُوهُ ۖ (would) they have done so faʿalūhu
(would) they have done so
فَذَرْهُمْ So leave them fadharhum
So leave them
وَمَا and what wamā
and what
يَفْتَرُونَ they invent yaftarūna
they invent
١٣٧ (137)
(137)
Et c’est ainsi que leurs divinités ont enjolivé à beaucoup de polythéistes le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir à leurs yeux leur religion. Or si Allah l'avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Laisse-les donc, ainsi que ce qu’ils inventent.
6:138
وَقَالُوا۟ And they say waqālū
And they say
هَـٰذِهِۦٓ These hādhihi
These
أَنْعَـٰمٌۭ (are) cattle anʿāmun
(are) cattle
وَحَرْثٌ and crops waḥarthun
and crops
حِجْرٌۭ forbidden ḥij'run
forbidden
لَّا no (one)
no (one)
يَطْعَمُهَآ can eat them yaṭʿamuhā
can eat them
إِلَّا except illā
except
مَن whom man
whom
نَّشَآءُ we will nashāu
we will
بِزَعْمِهِمْ by their claim bizaʿmihim
by their claim
وَأَنْعَـٰمٌ And cattle wa-anʿāmun
And cattle
حُرِّمَتْ forbidden ḥurrimat
forbidden
ظُهُورُهَا (are) their backs ẓuhūruhā
(are) their backs
وَأَنْعَـٰمٌۭ and cattle wa-anʿāmun
and cattle
لَّا not
not
يَذْكُرُونَ they mention yadhkurūna
they mention
ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْهَا on it ʿalayhā
on it
ٱفْتِرَآءً (as) an invention if'tirāan
(as) an invention
عَلَيْهِ ۚ against Him ʿalayhi
against Him
سَيَجْزِيهِم He will recompense them sayajzīhim
He will recompense them
بِمَا for what bimā
for what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent
١٣٨ (138)
(138)
Et ils dirent : “Voilà des bestiaux et des champs frappés d’interdiction: n’en mangeront que ceux que nous voudrons.” - selon leur prétention ! - Et voilà des bêtes dont le dos est tabou, et des bêtes sur lesquelles ils ne mentionnent pas le nom d’Allah. Des inventions contre Lui ! Il les rétribuera pour ce qu’ils inventaient comme mensonges .
6:139
وَقَالُوا۟ And they say waqālū
And they say
مَا What
What
فِى (is) in
(is) in
بُطُونِ (the) wombs buṭūni
(the) wombs
هَـٰذِهِ (of) these hādhihi
(of) these
ٱلْأَنْعَـٰمِ cattle l-anʿāmi
cattle
خَالِصَةٌۭ (is) exclusively khāliṣatun
(is) exclusively
لِّذُكُورِنَا for our males lidhukūrinā
for our males
وَمُحَرَّمٌ and forbidden wamuḥarramun
and forbidden
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أَزْوَٰجِنَا ۖ our spouses azwājinā
our spouses
وَإِن But if wa-in
But if
يَكُن is yakun
is
مَّيْتَةًۭ (born) dead maytatan
(born) dead
فَهُمْ then they (all) fahum
then they (all)
فِيهِ in it fīhi
in it
شُرَكَآءُ ۚ (are) partners shurakāu
(are) partners
سَيَجْزِيهِمْ He will recompense them sayajzīhim
He will recompense them
وَصْفَهُمْ ۚ (for) their attribution waṣfahum
(for) their attribution
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
حَكِيمٌ (is) All-Wise ḥakīmun
(is) All-Wise
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
١٣٩ (139)
(139)
Et ils dirent : "Ce qui est dans le ventre de ces bêtes est réservé aux mâles d’entre nous, et interdit à nos femmes." Et si c’est un mort-né, ils y participent tous. Bientôt, Il les rétribuera pour leur prescription , car Il est Sage et Omniscient.
6:140
قَدْ Certainly qad
Certainly
خَسِرَ (are) lost khasira
(are) lost
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
قَتَلُوٓا۟ killed qatalū
killed
أَوْلَـٰدَهُمْ their children awlādahum
their children
سَفَهًۢا (in) foolishness safahan
(in) foolishness
بِغَيْرِ without bighayri
without
عِلْمٍۢ knowledge ʿil'min
knowledge
وَحَرَّمُوا۟ and forbid waḥarramū
and forbid
مَا what
what
رَزَقَهُمُ (bas been) provided (to) them razaqahumu
(bas been) provided (to) them
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
ٱفْتِرَآءً inventing (lies) if'tirāan
inventing (lies)
عَلَى against ʿalā
against
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
قَدْ Certainly qad
Certainly
ضَلُّوا۟ they have gone astray ḍallū
they have gone astray
وَمَا and not wamā
and not
كَانُوا۟ they are kānū
they are
مُهْتَدِينَ guided-ones muh'tadīna
guided-ones
١٤٠ (140)
(140)
Ils sont certes perdants- ceux qui, par sottise et ignorance- ont tué leurs enfants, et ceux qui ont interdit ce qu’Allah leur a attribué de nourriture, inventant des mensonges contre Allah. Ils se sont égarés et ne sont point guidés.
6:141
۞ وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَنشَأَ produced ansha-a
produced
جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens
مَّعْرُوشَـٰتٍۢ trellised maʿrūshātin
trellised
وَغَيْرَ and other than waghayra
and other than
مَعْرُوشَـٰتٍۢ trellised maʿrūshātin
trellised
وَٱلنَّخْلَ and the date-palm wal-nakhla
and the date-palm
وَٱلزَّرْعَ and the crops wal-zarʿa
and the crops
مُخْتَلِفًا diverse mukh'talifan
diverse
أُكُلُهُۥ (are) its taste ukuluhu
(are) its taste
وَٱلزَّيْتُونَ and the olives wal-zaytūna
and the olives
وَٱلرُّمَّانَ and the pomegranates wal-rumāna
and the pomegranates
مُتَشَـٰبِهًۭا similar mutashābihan
similar
وَغَيْرَ and other than waghayra
and other than
مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ similar mutashābihin
similar
كُلُوا۟ Eat kulū
Eat
مِن of min
of
ثَمَرِهِۦٓ its fruit thamarihi
its fruit
إِذَآ when idhā
when
أَثْمَرَ it bears fruit athmara
it bears fruit
وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give
حَقَّهُۥ its due ḥaqqahu
its due
يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day
حَصَادِهِۦ ۖ (of) its harvest ḥaṣādihi
(of) its harvest
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تُسْرِفُوٓا۟ ۚ (be) extravagant tus'rifū
(be) extravagant
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
ٱلْمُسْرِفِينَ the ones who are extravagant l-mus'rifīna
the ones who are extravagant
١٤١ (141)
(141)
C’est Lui qui a créé les jardins, treillagés et non treillagés; ainsi que les palmiers et la culture aux récoltes diverses; [de même que] l’olive et la grenade, d’espèces semblables et différentes. Mangez de leurs fruits, quand ils en produisent; et acquittez-en les droits le jour de la récolte. Et ne gaspillez point car Il n’aime pas les gaspilleurs.
6:142
وَمِنَ And of wamina
And of
ٱلْأَنْعَـٰمِ the cattle l-anʿāmi
the cattle
حَمُولَةًۭ (are some for) burden ḥamūlatan
(are some for) burden
وَفَرْشًۭا ۚ and (some for) meat wafarshan
and (some for) meat
كُلُوا۟ Eat kulū
Eat
مِمَّا of what mimmā
of what
رَزَقَكُمُ (has been) provided (to) you razaqakumu
(has been) provided (to) you
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow
خُطُوَٰتِ (the) footsteps khuṭuwāti
(the) footsteps
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ (of) Shaitaan l-shayṭāni
(of) Shaitaan
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
لَكُمْ (is) to you lakum
(is) to you
عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy
مُّبِينٌۭ open mubīnun
open
١٤٢ (142)
(142)
Et (Il a créé) parmi les bestiaux, certains pour le transport, et d’autres pour diverses utilités; mangez de ce qu’Allah vous a attribué, et ne suivez pas les pas du Diable (Satan), car il est pour vous un ennemi déclaré.
6:143
ثَمَـٰنِيَةَ Eight thamāniyata
Eight
أَزْوَٰجٍۢ ۖ pairs azwājin
pairs
مِّنَ of mina
of
ٱلضَّأْنِ the sheep l-ḍani
the sheep
ٱثْنَيْنِ two ith'nayni
two
وَمِنَ and of wamina
and of
ٱلْمَعْزِ the goats l-maʿzi
the goats
ٱثْنَيْنِ ۗ two ith'nayni
two
قُلْ Say qul
Say
ءَآلذَّكَرَيْنِ (Are) the two males āldhakarayni
(Are) the two males
حَرَّمَ He has forbidden ḥarrama
He has forbidden
أَمِ or ami
or
ٱلْأُنثَيَيْنِ the two females l-unthayayni
the two females
أَمَّا or what ammā
or what
ٱشْتَمَلَتْ contains ish'tamalat
contains
عَلَيْهِ [in it] ʿalayhi
[in it]
أَرْحَامُ (the) wombs arḥāmu
(the) wombs
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ (of) the two females l-unthayayni
(of) the two females
نَبِّـُٔونِى Inform me nabbiūnī
Inform me
بِعِلْمٍ with knowledge biʿil'min
with knowledge
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
١٤٣ (143)
(143)
(Il en a créé) huit, en couples : deux pour les ovins, deux pour les caprins... dis : "Est-ce les deux mâles qu’Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles ? Informez-moi de toute connaissance, si vous êtes véridiques !" ;
6:144
وَمِنَ And of wamina
And of
ٱلْإِبِلِ the camels l-ibili
the camels
ٱثْنَيْنِ two ith'nayni
two
وَمِنَ and of wamina
and of
ٱلْبَقَرِ the cows l-baqari
the cows
ٱثْنَيْنِ ۗ two ith'nayni
two
قُلْ Say qul
Say
ءَآلذَّكَرَيْنِ (Is it) the two males āldhakarayni
(Is it) the two males
حَرَّمَ He (has) forbidden ḥarrama
He (has) forbidden
أَمِ or ami
or
ٱلْأُنثَيَيْنِ the two females l-unthayayni
the two females
أَمَّا or what ammā
or what
ٱشْتَمَلَتْ contains ish'tamalat
contains
عَلَيْهِ [in it] ʿalayhi
[in it]
أَرْحَامُ (the) wombs arḥāmu
(the) wombs
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ (of) the two females l-unthayayni
(of) the two females
أَمْ Or am
Or
كُنتُمْ were you kuntum
were you
شُهَدَآءَ witnesses shuhadāa
witnesses
إِذْ when idh
when
وَصَّىٰكُمُ enjoined you waṣṣākumu
enjoined you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِهَـٰذَا ۚ with this bihādhā
with this
فَمَنْ Then who faman
Then who
أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust
مِمَّنِ than (one) who mimmani
than (one) who
ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents
عَلَى against ʿalā
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًۭا a lie kadhiban
a lie
لِّيُضِلَّ to mislead liyuḍilla
to mislead
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
بِغَيْرِ without bighayri
without
عِلْمٍ ۗ knowledge ʿil'min
knowledge
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يَهْدِى guide yahdī
guide
ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoing l-ẓālimīna
the wrongdoing
١٤٤ (144)
(144)
...et deux pour les camélidés, deux pour les bovins... Dis : "Est-ce les deux mâles qu’Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles ? Ou bien étiez-vous témoins quand Allah vous l’enjoignit ?" Qui est donc plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah pour égarer les gens sans se baser sur aucun savoir ? Allah ne guide pas les gens injustes.
6:145
قُل Say qul
Say
لَّآ Not
Not
أَجِدُ (do) I find ajidu
(do) I find
فِى in
in
مَآ what
what
أُوحِىَ has been revealed ūḥiya
has been revealed
إِلَىَّ to me ilayya
to me
مُحَرَّمًا (anything) forbidden muḥarraman
(anything) forbidden
عَلَىٰ to ʿalā
to
طَاعِمٍۢ an eater ṭāʿimin
an eater
يَطْعَمُهُۥٓ who eats it yaṭʿamuhu
who eats it
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
يَكُونَ it be yakūna
it be
مَيْتَةً dead maytatan
dead
أَوْ or aw
or
دَمًۭا blood daman
blood
مَّسْفُوحًا poured forth masfūḥan
poured forth
أَوْ or aw
or
لَحْمَ (the) flesh laḥma
(the) flesh
خِنزِيرٍۢ (of) swine khinzīrin
(of) swine
فَإِنَّهُۥ for indeed, it fa-innahu
for indeed, it
رِجْسٌ (is) filth rij'sun
(is) filth
أَوْ or aw
or
فِسْقًا (it be) disobedience fis'qan
(it be) disobedience
أُهِلَّ [is] dedicated uhilla
[is] dedicated
لِغَيْرِ to other than lighayri
to other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
بِهِۦ ۚ [on it] bihi
[on it]
فَمَنِ But whoever famani
But whoever
ٱضْطُرَّ (is) compelled uḍ'ṭurra
(is) compelled
غَيْرَ not ghayra
not
بَاغٍۢ desiring bāghin
desiring
وَلَا and not walā
and not
عَادٍۢ transgressing ʿādin
transgressing
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
١٤٥ (145)
(145)
Dis : "Dans ce qui m’a été révélé, je ne trouve d’interdit, à aucun mangeur d’en manger, que la bête (trouvée) morte, ou le sang qu’on a fait couler, ou la chair de porc - car c’est une souillure - ou ce qui, par perversité, a été sacrifié à autre qu’Allah." Quiconque est contraint, sans toutefois abuser ou transgresser, alors ton Seigneur est certes Pardonneur et Miséricordieux.
6:146
وَعَلَى And to waʿalā
And to
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
هَادُوا۟ are Jews hādū
are Jews
حَرَّمْنَا We forbade ḥarramnā
We forbade
كُلَّ every kulla
every
ذِى (animal) with dhī
(animal) with
ظُفُرٍۢ ۖ claws ẓufurin
claws
وَمِنَ and of wamina
and of
ٱلْبَقَرِ the cows l-baqari
the cows
وَٱلْغَنَمِ and the sheep wal-ghanami
and the sheep
حَرَّمْنَا We forbade ḥarramnā
We forbade
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
شُحُومَهُمَآ their fat shuḥūmahumā
their fat
إِلَّا except illā
except
مَا what
what
حَمَلَتْ carried ḥamalat
carried
ظُهُورُهُمَآ their backs ẓuhūruhumā
their backs
أَوِ or awi
or
ٱلْحَوَايَآ the entrails l-ḥawāyā
the entrails
أَوْ or aw
or
مَا what
what
ٱخْتَلَطَ (is) joined ikh'talaṭa
(is) joined
بِعَظْمٍۢ ۚ with the bone biʿaẓmin
with the bone
ذَٰلِكَ That dhālika
That
جَزَيْنَـٰهُم (is) their recompense jazaynāhum
(is) their recompense
بِبَغْيِهِمْ ۖ for their rebellion bibaghyihim
for their rebellion
وَإِنَّا And indeed, We wa-innā
And indeed, We
لَصَـٰدِقُونَ [surely] are truthful laṣādiqūna
[surely] are truthful
١٤٦ (146)
(146)
Aux Juifs, Nous avons interdit toute bête à ongle unique . Des bovins et des ovins, Nous leurs avons interdit les graisses, sauf ce que portent leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mêlé à l’os. Ainsi les avons-Nous punis pour leur rébellion. Et Nous sommes bien véridiques.
6:147
فَإِن But if fa-in
But if
كَذَّبُوكَ they deny you kadhabūka
they deny you
فَقُل then say faqul
then say
رَّبُّكُمْ Your Lord rabbukum
Your Lord
ذُو (is the) Possessor dhū
(is the) Possessor
رَحْمَةٍۢ (of) Mercy raḥmatin
(of) Mercy
وَٰسِعَةٍۢ Vast wāsiʿatin
Vast
وَلَا but not walā
but not
يُرَدُّ will be turned back yuraddu
will be turned back
بَأْسُهُۥ His wrath basuhu
His wrath
عَنِ from ʿani
from
ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people
ٱلْمُجْرِمِينَ (who are) criminals l-muj'rimīna
(who are) criminals
١٤٧ (147)
(147)
Puis, s’ils te traitent de menteur, alors dis : “Votre Seigneur est Détenteur d’une immense miséricorde mais Sa rigueur ne saurait être détournée des gens criminels.”
6:148
سَيَقُولُ Will say sayaqūlu
Will say
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أَشْرَكُوا۟ associate partners (with Allah) ashrakū
associate partners (with Allah)
لَوْ If law
If
شَآءَ Had willed shāa
Had willed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَآ not
not
أَشْرَكْنَا we (would) have associated partners (with Allah) ashraknā
we (would) have associated partners (with Allah)
وَلَآ and not walā
and not
ءَابَآؤُنَا our forefathers ābāunā
our forefathers
وَلَا and not walā
and not
حَرَّمْنَا we (would) have forbidden ḥarramnā
we (would) have forbidden
مِن [of] min
[of]
شَىْءٍۢ ۚ anything shayin
anything
كَذَٰلِكَ Likewise kadhālika
Likewise
كَذَّبَ denied kadhaba
denied
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
مِن (were from) min
(were from)
قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them
حَتَّىٰ until ḥattā
until
ذَاقُوا۟ they tasted dhāqū
they tasted
بَأْسَنَا ۗ Our wrath basanā
Our wrath
قُلْ Say qul
Say
هَلْ Is hal
Is
عِندَكُم with you ʿindakum
with you
مِّنْ [of] min
[of]
عِلْمٍۢ any knowledge ʿil'min
any knowledge
فَتُخْرِجُوهُ then produce it fatukh'rijūhu
then produce it
لَنَآ ۖ for us lanā
for us
إِن Not in
Not
تَتَّبِعُونَ you follow tattabiʿūna
you follow
إِلَّا except illā
except
ٱلظَّنَّ the assumption l-ẓana
the assumption
وَإِنْ and not wa-in
and not
أَنتُمْ you (do) antum
you (do)
إِلَّا but illā
but
تَخْرُصُونَ guess takhruṣūna
guess
١٤٨ (148)
(148)
Ceux qui ont associé diront : "Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas donné des associés, nos ancêtres non plus et nous n’aurions rien déclaré interdit." Ainsi leurs prédécesseurs traitaient de menteurs (les Messagers) jusqu’à ce qu’ils eurent goûté Notre rigueur. Dis : "Avez-vous quelque science à nous produire ? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir."
6:149
قُلْ Say qul
Say
فَلِلَّهِ With Allah falillahi
With Allah
ٱلْحُجَّةُ (is) the argument l-ḥujatu
(is) the argument
ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ the conclusive l-bālighatu
the conclusive
فَلَوْ And if falaw
And if
شَآءَ He (had) willed shāa
He (had) willed
لَهَدَىٰكُمْ surely He (would) have guided you lahadākum
surely He (would) have guided you
أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all
١٤٩ (149)
(149)
Dis : "L’argument décisif appartient à Allah. S’Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guidés. (sur le droit chemin)."
6:150
قُلْ Say qul
Say
هَلُمَّ Bring forward halumma
Bring forward
شُهَدَآءَكُمُ your witnesses shuhadāakumu
your witnesses
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَشْهَدُونَ testify yashhadūna
testify
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
حَرَّمَ prohibited ḥarrama
prohibited
هَـٰذَا ۖ this hādhā
this
فَإِن Then if fa-in
Then if
شَهِدُوا۟ they testify shahidū
they testify
فَلَا then (do) not falā
then (do) not
تَشْهَدْ testify tashhad
testify
مَعَهُمْ ۚ with them maʿahum
with them
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow
أَهْوَآءَ (the) desires ahwāa
(the) desires
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied
بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter
وَهُم while they wahum
while they
بِرَبِّهِمْ with their Lord birabbihim
with their Lord
يَعْدِلُونَ set up equals yaʿdilūna
set up equals
١٥٠ (150)
(150)
Dis : "Amenez vos témoins qui attesteraient qu’Allah a interdit cela." Si ensuite ils témoignent, alors toi, ne témoignent pas avec eux et ne suis pas les passions de ceux qui traitent de mensonges Nos signes et qui ne croient pas à l’au-delà, tandis qu’ils donnent des égaux à leur Seigneur.
6:151
۞ قُلْ Say qul
Say
تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come
أَتْلُ I will recite atlu
I will recite
مَا what
what
حَرَّمَ has prohibited ḥarrama
has prohibited
رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord
عَلَيْكُمْ ۖ to you ʿalaykum
to you
أَلَّا That (do) not allā
That (do) not
تُشْرِكُوا۟ associate tush'rikū
associate
بِهِۦ with Him bihi
with Him
شَيْـًۭٔا ۖ anything shayan
anything
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ and with the parents wabil-wālidayni
and with the parents
إِحْسَـٰنًۭا ۖ (be) good iḥ'sānan
(be) good
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَقْتُلُوٓا۟ kill taqtulū
kill
أَوْلَـٰدَكُم your children awlādakum
your children
مِّنْ (out) of min
(out) of
إِمْلَـٰقٍۢ ۖ poverty im'lāqin
poverty
نَّحْنُ We naḥnu
We
نَرْزُقُكُمْ provide for you narzuqukum
provide for you
وَإِيَّاهُمْ ۖ and for them wa-iyyāhum
and for them
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَقْرَبُوا۟ go near taqrabū
go near
ٱلْفَوَٰحِشَ [the] immoralities l-fawāḥisha
[the] immoralities
مَا what
what
ظَهَرَ (is) apparent ẓahara
(is) apparent
مِنْهَا of them min'hā
of them
وَمَا and what wamā
and what
بَطَنَ ۖ (is) concealed baṭana
(is) concealed
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَقْتُلُوا۟ kill taqtulū
kill
ٱلنَّفْسَ the soul l-nafsa
the soul
ٱلَّتِى which allatī
which
حَرَّمَ has (been) forbidden ḥarrama
has (been) forbidden
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
إِلَّا except illā
except
بِٱلْحَقِّ ۚ by (legal) right bil-ḥaqi
by (legal) right
ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That
وَصَّىٰكُم (He) has enjoined on you waṣṣākum
(He) has enjoined on you
بِهِۦ with it bihi
with it
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَعْقِلُونَ use reason taʿqilūna
use reason
١٥١ (151)
(151)
Dis: "Venez, je vais réciter ce que votre Seigneur vous a interdit: Ne Lui associez rien; et soyez bienfaisants envers vos père et mère. Ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvreté. Nous vous nourrissons tout comme eux. N’approchez pas des turpitudes en apparence, ou en cachette. Ne tuez qu’en toute justice la vie qu’Allah a rendue sacrée. Voilà ce qu’[Allah] vous a recommandé de faire ; peut-être raisonnerez-vous.
6:152
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَقْرَبُوا۟ go near taqrabū
go near
مَالَ wealth māla
wealth
ٱلْيَتِيمِ (of) the orphans l-yatīmi
(of) the orphans
إِلَّا except illā
except
بِٱلَّتِى with that bi-allatī
with that
هِىَ which hiya
which
أَحْسَنُ (is) best aḥsanu
(is) best
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَبْلُغَ he reaches yablugha
he reaches
أَشُدَّهُۥ ۖ his maturity ashuddahu
his maturity
وَأَوْفُوا۟ And give full wa-awfū
And give full
ٱلْكَيْلَ [the] measure l-kayla
[the] measure
وَٱلْمِيزَانَ and the weight wal-mīzāna
and the weight
بِٱلْقِسْطِ ۖ with justice bil-qis'ṭi
with justice
لَا Not
Not
نُكَلِّفُ We burden nukallifu
We burden
نَفْسًا any soul nafsan
any soul
إِلَّا except illā
except
وُسْعَهَا ۖ (to) its capacity wus'ʿahā
(to) its capacity
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
قُلْتُمْ you speak qul'tum
you speak
فَٱعْدِلُوا۟ then be just fa-iʿ'dilū
then be just
وَلَوْ even if walaw
even if
كَانَ he is kāna
he is
ذَا (one of) dhā
(one of)
قُرْبَىٰ ۖ a near relative qur'bā
a near relative
وَبِعَهْدِ And (the) Covenant wabiʿahdi
And (the) Covenant
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أَوْفُوا۟ ۚ fulfil awfū
fulfil
ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That
وَصَّىٰكُم (He) has enjoined on you waṣṣākum
(He) has enjoined on you
بِهِۦ with it bihi
with it
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَذَكَّرُونَ remember tadhakkarūna
remember
١٥٢ (152)
(152)
Et ne vous approchez des biens de l’orphelin que de la plus belle manière, jusqu’à ce qu’il ait atteint sa majorité . Et donnez la juste mesure et le bon poids, en toute justice. Nous n’imposons à une âme que selon sa capacité. Et quand vous parlez, soyez équitables même s’il s’agit d’un proche parent. Et remplissez votre engagement envers Allah. Voilà ce qu’Il vous enjoint. Peut-être vous rappellerez-vous.
6:153
وَأَنَّ And that wa-anna
And that
هَـٰذَا this hādhā
this
صِرَٰطِى (is) My path ṣirāṭī
(is) My path
مُسْتَقِيمًۭا straight mus'taqīman
straight
فَٱتَّبِعُوهُ ۖ so follow it fa-ittabiʿūhu
so follow it
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow
ٱلسُّبُلَ the (other) paths l-subula
the (other) paths
فَتَفَرَّقَ then they will separate fatafarraqa
then they will separate
بِكُمْ you bikum
you
عَن from ʿan
from
سَبِيلِهِۦ ۚ His path sabīlihi
His path
ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That
وَصَّىٰكُم (He) has enjoined on you waṣṣākum
(He) has enjoined on you
بِهِۦ [with it] bihi
[with it]
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَتَّقُونَ become righteous tattaqūna
become righteous
١٥٣ (153)
(153)
“Et voilà Mon chemin dans toute sa rectitude, suivez-le donc! Et ne suivez pas les sentiers qui vous écartent de Sa voie !” Voilà ce qu’Il vous enjoint. Peut-être atteindrez-vous la piété.
6:154
ثُمَّ Moreover thumma
Moreover
ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave
مُوسَى Musa mūsā
Musa
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
تَمَامًا completing (Our Favor) tamāman
completing (Our Favor)
عَلَى on ʿalā
on
ٱلَّذِىٓ the one who alladhī
the one who
أَحْسَنَ did good aḥsana
did good
وَتَفْصِيلًۭا and an explanation watafṣīlan
and an explanation
لِّكُلِّ of every likulli
of every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
وَهُدًۭى and a guidance wahudan
and a guidance
وَرَحْمَةًۭ and mercy waraḥmatan
and mercy
لَّعَلَّهُم so that they may laʿallahum
so that they may
بِلِقَآءِ in (the) meeting biliqāi
in (the) meeting
رَبِّهِمْ (with) their Lord rabbihim
(with) their Lord
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
١٥٤ (154)
(154)
Puis, Nous avons donné à Moïse le Livre complet en récompense pour le bien qu’il avait fait, et comme un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde. Peut-être croiraient-ils en leur rencontre avec leur seigneur (au jour du Jugement Dernier).
6:155
وَهَـٰذَا And this wahādhā
And this
كِتَـٰبٌ (is) a Book kitābun
(is) a Book
أَنزَلْنَـٰهُ We have revealed it anzalnāhu
We have revealed it
مُبَارَكٌۭ blessed mubārakun
blessed
فَٱتَّبِعُوهُ so follow it fa-ittabiʿūhu
so follow it
وَٱتَّقُوا۟ and fear (Allah) wa-ittaqū
and fear (Allah)
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy
١٥٥ (155)
(155)
Et voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre - suivez-le donc et soyez pieux, afin de recevoir la miséricorde -
6:156
أَن Lest an
Lest
تَقُولُوٓا۟ you say taqūlū
you say
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
ٱلْكِتَـٰبُ the Book l-kitābu
the Book
عَلَىٰ on ʿalā
on
طَآئِفَتَيْنِ the two groups ṭāifatayni
the two groups
مِن from min
from
قَبْلِنَا before us qablinā
before us
وَإِن and indeed wa-in
and indeed
كُنَّا we were kunnā
we were
عَن about ʿan
about
دِرَاسَتِهِمْ their study dirāsatihim
their study
لَغَـٰفِلِينَ certainly unaware laghāfilīna
certainly unaware
١٥٦ (156)
(156)
afin que vous ne disiez point : "On n’a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier (la Thora et l’Évangile) .
6:157
أَوْ Or aw
Or
تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say
لَوْ If law
If
أَنَّآ [that] annā
[that]
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us
ٱلْكِتَـٰبُ the Book l-kitābu
the Book
لَكُنَّآ surely we (would) have been lakunnā
surely we (would) have been
أَهْدَىٰ better guided ahdā
better guided
مِنْهُمْ ۚ than them min'hum
than them
فَقَدْ So verily faqad
So verily
جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you
بَيِّنَةٌۭ clear proofs bayyinatun
clear proofs
مِّن from min
from
رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord
وَهُدًۭى and a Guidance wahudan
and a Guidance
وَرَحْمَةٌۭ ۚ and a Mercy waraḥmatun
and a Mercy
فَمَنْ Then who faman
Then who
أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust
مِمَّن than (he) who mimman
than (he) who
كَذَّبَ denies kadhaba
denies
بِـَٔايَـٰتِ [with] (the) Verses biāyāti
[with] (the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَصَدَفَ and turns away waṣadafa
and turns away
عَنْهَا ۗ from them ʿanhā
from them
سَنَجْزِى We will recompense sanajzī
We will recompense
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَصْدِفُونَ turn away yaṣdifūna
turn away
عَنْ from ʿan
from
ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs
سُوٓءَ (with) an evil sūa
(with) an evil
ٱلْعَذَابِ punishment l-ʿadhābi
punishment
بِمَا because bimā
because
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَصْدِفُونَ turn away yaṣdifūna
turn away
١٥٧ (157)
(157)
Ou que vous disiez : "Si c’était à nous qu’on avait fait descendre le Livre nous aurions certainement été mieux guidés qu’eux." Voilà certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidée et miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets d’Allah et qui s’en détourne ? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos versets, par un mauvais châtiment, pour s’en être détournés.
6:158
هَلْ Are hal
Are
يَنظُرُونَ they waiting yanẓurūna
they waiting
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
تَأْتِيَهُمُ comes to them tatiyahumu
comes to them
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels
أَوْ or aw
or
يَأْتِىَ comes yatiya
comes
رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
أَوْ or aw
or
يَأْتِىَ comes yatiya
comes
بَعْضُ some (of) baʿḍu
some (of)
ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs
رَبِّكَ ۗ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day
يَأْتِى (when) comes yatī
(when) comes
بَعْضُ some (of) baʿḍu
some (of)
ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
لَا not
not
يَنفَعُ will benefit yanfaʿu
will benefit
نَفْسًا a soul nafsan
a soul
إِيمَـٰنُهَا its faith īmānuhā
its faith
لَمْ not lam
not
تَكُنْ (if) it had takun
(if) it had
ءَامَنَتْ believed āmanat
believed
مِن from min
from
قَبْلُ before qablu
before
أَوْ or aw
or
كَسَبَتْ earned kasabat
earned
فِىٓ through
through
إِيمَـٰنِهَا its faith īmānihā
its faith
خَيْرًۭا ۗ any good khayran
any good
قُلِ Say quli
Say
ٱنتَظِرُوٓا۟ Wait intaẓirū
Wait
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
مُنتَظِرُونَ (are) those who wait muntaẓirūna
(are) those who wait
١٥٨ (158)
(158)
Qu’attendent-ils ? Que les Anges leur viennent ? Que vienne ton Seigneur ? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur ? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n’aura pas cru auparavant ou qui n’aura acquis aucun mérite de sa croyance. Dis : “Attendez ! ” Nous attendons, Nous aussi.
6:159
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
فَرَّقُوا۟ divide farraqū
divide
دِينَهُمْ their religion dīnahum
their religion
وَكَانُوا۟ and become wakānū
and become
شِيَعًۭا sects shiyaʿan
sects
لَّسْتَ you are not lasta
you are not
مِنْهُمْ with them min'hum
with them
فِى in
in
شَىْءٍ ۚ anything shayin
anything
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أَمْرُهُمْ their affair amruhum
their affair
إِلَى (is) with ilā
(is) with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ثُمَّ then thumma
then
يُنَبِّئُهُم He will inform them yunabbi-uhum
He will inform them
بِمَا of what bimā
of what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَفْعَلُونَ do yafʿalūna
do
١٥٩ (159)
(159)
Ceux qui émiettent leur religion et se divisent en sectes, de ceux- là tu n’es responsable en rien: leur sort ne dépend que d’Allah. Puis Il les informera de ce qu’ils faisaient.
6:160
مَن Whoever man
Whoever
جَآءَ came jāa
came
بِٱلْحَسَنَةِ with a good deed bil-ḥasanati
with a good deed
فَلَهُۥ then for him falahu
then for him
عَشْرُ (is) ten (times) ʿashru
(is) ten (times)
أَمْثَالِهَا ۖ the like of it amthālihā
the like of it
وَمَن And whoever waman
And whoever
جَآءَ came jāa
came
بِٱلسَّيِّئَةِ with an evil deed bil-sayi-ati
with an evil deed
فَلَا then not falā
then not
يُجْزَىٰٓ he will be recompensed yuj'zā
he will be recompensed
إِلَّا except illā
except
مِثْلَهَا the like of it mith'lahā
the like of it
وَهُمْ and they wahum
and they
لَا will not
will not
يُظْلَمُونَ (be) wronged yuẓ'lamūna
(be) wronged
١٦٠ (160)
(160)
Quiconque viendra avec une bonne action aura dix fois autant; et quiconque viendra avec une mauvaise action ne sera rétribué que par son équivalent. Et on ne leur fera aucune injustice.
6:161
قُلْ Say qul
Say
إِنَّنِى Indeed (as for) me innanī
Indeed (as for) me
هَدَىٰنِى has guided me hadānī
has guided me
رَبِّىٓ my Lord rabbī
my Lord
إِلَىٰ to ilā
to
صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path
مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight
دِينًۭا a religion dīnan
a religion
قِيَمًۭا right qiyaman
right
مِّلَّةَ religion millata
religion
إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
حَنِيفًۭا ۚ a true monotheist ḥanīfan
a true monotheist
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ he was kāna
he was
مِنَ from mina
from
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
١٦١ (161)
(161)
Dis : “Moi, mon Seigneur m’a guidé vers un droit chemin, une religion droite : la religion d’Abraham, le soumis exclusivement à Allah et qui n’était point parmi les polythéistes. ”
6:162
قُلْ Say qul
Say
إِنَّ Indeed inna
Indeed
صَلَاتِى my prayer ṣalātī
my prayer
وَنُسُكِى and my rites of sacrifice wanusukī
and my rites of sacrifice
وَمَحْيَاىَ and my living wamaḥyāya
and my living
وَمَمَاتِى and my dying wamamātī
and my dying
لِلَّهِ (are) for Allah lillahi
(are) for Allah
رَبِّ Lord rabbi
Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
١٦٢ (162)
(162)
Dis : "En vérité, ma prière (As-Salât), mes actes de dévotion, ma vie et ma mort appartiennent à Allah, Seigneur de l’Univers.
6:163
لَا No
No
شَرِيكَ partners sharīka
partners
لَهُۥ ۖ for Him lahu
for Him
وَبِذَٰلِكَ and with that wabidhālika
and with that
أُمِرْتُ I have been commanded umir'tu
I have been commanded
وَأَنَا۠ And I am wa-anā
And I am
أَوَّلُ (the) first awwalu
(the) first
ٱلْمُسْلِمِينَ (of) the ones who surrender (to Him) l-mus'limīna
(of) the ones who surrender (to Him)
١٦٣ (163)
(163)
À Lui nul associé! Et voilà ce qu’il m’a été ordonné, et je suis le premier à me soumettre."
6:164
قُلْ Say qul
Say
أَغَيْرَ Is (it) other than aghayra
Is (it) other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَبْغِى I (should) seek abghī
I (should) seek
رَبًّۭا (as) a Lord rabban
(as) a Lord
وَهُوَ while He wahuwa
while He
رَبُّ (is) the Lord rabbu
(is) the Lord
كُلِّ (of) every kulli
(of) every
شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing
وَلَا And not walā
And not
تَكْسِبُ earns taksibu
earns
كُلُّ every kullu
every
نَفْسٍ soul nafsin
soul
إِلَّا except illā
except
عَلَيْهَا ۚ against itself ʿalayhā
against itself
وَلَا and not walā
and not
تَزِرُ bears taziru
bears
وَازِرَةٌۭ any bearer of burden wāziratun
any bearer of burden
وِزْرَ burden wiz'ra
burden
أُخْرَىٰ ۚ (of) another ukh'rā
(of) another
ثُمَّ Then thumma
Then
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّكُم your Lord rabbikum
your Lord
مَّرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return
فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you
بِمَا about what bimā
about what
كُنتُمْ you were kuntum
you were
فِيهِ concerning it fīhi
concerning it
تَخْتَلِفُونَ differing takhtalifūna
differing
١٦٤ (164)
(164)
Dis : “Chercherais-je un autre Seigneur qu’Allah, alors qu’Il est le Seigneur de toute chose ? ” Chacun n’acquiert [le mal] qu’à son détriment, et personne ne portera le fardeau (responsabilité) d’autrui. Puis, vers votre Seigneur sera votre retour et Il vous informera de ce en quoi vous divergiez.
6:165
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
جَعَلَكُمْ (has) made you jaʿalakum
(has) made you
خَلَـٰٓئِفَ successors khalāifa
successors
ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth
وَرَفَعَ and raised warafaʿa
and raised
بَعْضَكُمْ some of you baʿḍakum
some of you
فَوْقَ above fawqa
above
بَعْضٍۢ others baʿḍin
others
دَرَجَـٰتٍۢ (in) ranks darajātin
(in) ranks
لِّيَبْلُوَكُمْ so that He may test you liyabluwakum
so that He may test you
فِى in
in
مَآ what
what
ءَاتَىٰكُمْ ۗ He has given you ātākum
He has given you
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift
ٱلْعِقَابِ (in) the punishment l-ʿiqābi
(in) the punishment
وَإِنَّهُۥ and indeed, He (is) wa-innahu
and indeed, He (is)
لَغَفُورٌۭ [certainly], Oft-Forgiving laghafūrun
[certainly], Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۢ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
١٦٥ (165)
(165)
C’est Lui qui a fait de vous les successeurs sur Terre et qui vous a élevés, en rangs, les uns au-dessus des autres, afin de vous éprouver en ce qu’Il vous a donné. (Vraiment) ton Seigneur est prompt en punition, et Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux.