6

Al-An'am

Mekkanisch 165 Verse Juz 7
الأنعام

Die Sure Al-An'am (الأنعام) ist das 6. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 165 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
6:1
ٱلْحَمْدُ(All) the praises and thanksal-ḥamduلِلَّهِ(be) to Allahlillahiٱلَّذِىthe One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَجَعَلَand madewajaʿalaٱلظُّلُمَـٰتِthe darkness[es]l-ẓulumātiوَٱلنُّورَ ۖand the lightwal-nūraثُمَّThenthummaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِرَبِّهِمْin their Lordbirabbihimيَعْدِلُونَequate others with Himyaʿdilūna١
(Alles) Lob gehört Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich.
6:2
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَكُمcreated youkhalaqakumمِّنfromminطِينٍۢclayṭīninثُمَّthenthummaقَضَىٰٓHe decreedqaḍāأَجَلًۭا ۖa term ajalanوَأَجَلٌۭand a termwa-ajalunمُّسَمًّىspecifiedmusammanعِندَهُۥ ۖwith Himʿindahuثُمَّyetthummaأَنتُمْyouantumتَمْتَرُونَdoubttamtarūna٢
Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen und hierauf eine Frist bestimmt hat. Und (es gibt) eine (andere) festgesetzte Frist bei Ihm; dennoch zweifelt ihr.
6:3
وَهُوَAnd Hewahuwaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuفِىinٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَفِىand inwafīٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuسِرَّكُمْyour secretsirrakumوَجَهْرَكُمْand what you make publicwajahrakumوَيَعْلَمُand He knowswayaʿlamuمَاwhatتَكْسِبُونَyou earntaksibūna٣
Er ist Allah in den Himmeln und auf der Erde. Er kennt euer Geheimes und euer Verlautbartes und weiß, was ihr verdient.
6:4
وَمَاAnd notwamāتَأْتِيهِمcomes to themtatīhimمِّنْ[of]minءَايَةٍۢany signāyatinمِّنْfromminءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimإِلَّاbutillāكَانُوا۟they arekānūعَنْهَاfrom itʿanhāمُعْرِضِينَturning awaymuʿ'riḍīna٤
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kam zu ihnen, ohne daß sie sich von ihm abzuwenden pflegten.
6:5
فَقَدْThen indeedfaqadكَذَّبُوا۟they deniedkadhabūبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiلَمَّاwhenlammāجَآءَهُمْ ۖit came to themjāahumفَسَوْفَbut soonfasawfaيَأْتِيهِمْwill come to themyatīhimأَنۢبَـٰٓؤُا۟newsanbāuمَا(of) whatكَانُوا۟they used tokānūبِهِۦ[at it]bihiيَسْتَهْزِءُونَmockyastahziūna٥
So erklärten sie die Wahrheit für Lüge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
6:6
أَلَمْDid notalamيَرَوْا۟they seeyarawكَمْhow manykamأَهْلَكْنَاWe destroyedahlaknāمِنfromminقَبْلِهِمbefore themqablihimمِّنofminقَرْنٍۢgenerationsqarninمَّكَّنَّـٰهُمْWe had established themmakkannāhumفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمَاwhatلَمْnotlamنُمَكِّنWe (have) establishednumakkinلَّكُمْfor youlakumوَأَرْسَلْنَاAnd We sentwa-arsalnāٱلسَّمَآءَ(rain from) the skyl-samāaعَلَيْهِمupon themʿalayhimمِّدْرَارًۭاshowering abundantlymid'rāranوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāٱلْأَنْهَـٰرَthe riversl-anhāraتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهِمْunderneath themtaḥtihimفَأَهْلَكْنَـٰهُمThen We destroyed themfa-ahlaknāhumبِذُنُوبِهِمْfor their sinsbidhunūbihimوَأَنشَأْنَاand We raisedwa-anshanāمِنۢfromminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimقَرْنًاgenerationsqarnanءَاخَرِينَotherākharīna٦
Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichteten, denen Wir auf der Erde eine feste Stellung verliehen hatten, wie Wir sie euch nicht verliehen haben, und auf die Wir den Regen ergiebig (hinab)sandten, und unterhalb derer Wir Flüsse strömen ließen? Und da haben Wir sie für ihre Sünden vernichtet und nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen lassen.
6:7
وَلَوْAnd (even) ifwalawنَزَّلْنَاWe (had) sent downnazzalnāعَلَيْكَto youʿalaykaكِتَـٰبًۭاa written Scripturekitābanفِىinقِرْطَاسٍۢa parchmentqir'ṭāsinفَلَمَسُوهُand they touched itfalamasūhuبِأَيْدِيهِمْwith their handsbi-aydīhimلَقَالَsurely (would) have saidlaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūإِنْNotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاbutillāسِحْرٌۭmagicsiḥ'runمُّبِينٌۭclearmubīnun٧
Wenn Wir auf dich ein Buch aus (beschriebenen) Blättern hinabgesandt hätten, so daß sie es mit ihren Händen befühlen (könnten), würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: Das ist ja nur deutliche Zauberei.
6:8
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūلَوْلَآWhy has not beenlawlāأُنزِلَsent downunzilaعَلَيْهِto himʿalayhiمَلَكٌۭ ۖan AngelmalakunوَلَوْAnd ifwalawأَنزَلْنَاWe (had) sent downanzalnāمَلَكًۭاan Angelmalakanلَّقُضِىَsurely (would) have been decidedlaquḍiyaٱلْأَمْرُthe matterl-amruثُمَّthenthummaلَاnoيُنظَرُونَrespite would have been granted to themyunẓarūna٨
Und sie sagen: Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden? Wenn Wir aber einen Engel herabsenden würden, dann wäre die Angelegenheit wahrlich entschieden, und ihnen würde dann kein Aufschub gewährt.
6:9
وَلَوْAnd ifwalawجَعَلْنَـٰهُWe had made himjaʿalnāhuمَلَكًۭاan Angelmalakanلَّجَعَلْنَـٰهُcertainly We (would) have made himlajaʿalnāhuرَجُلًۭاa manrajulanوَلَلَبَسْنَاand certainly We (would) have obscuredwalalabasnāعَلَيْهِمto themʿalayhimمَّاwhatيَلْبِسُونَthey are obscuringyalbisūna٩
Und wenn Wir ihn (den Gesandten auch) zu einem Engel gemacht hätten, so hätten Wir ihn (doch) wahrlich zu einem Mann gemacht, und Wir hätten ihnen wahrlich verdeckt, was sie zu verdecken suchten.
6:10
وَلَقَدِAnd indeedwalaqadiٱسْتُهْزِئَwere mockedus'tuh'zi-aبِرُسُلٍۢMessengersbirusulinمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaفَحَاقَbut surroundedfaḥāqaبِٱلَّذِينَthose whobi-alladhīnaسَخِرُوا۟scoffedsakhirūمِنْهُمof themmin'humمَّاwhatكَانُوا۟they used tokānūبِهِۦ[at it]bihiيَسْتَهْزِءُونَmockyastahziūna١٠
Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
6:11
قُلْSayqulسِيرُوا۟Travelsīrūفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiثُمَّandthummaٱنظُرُوا۟seeunẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُكَذِّبِينَ(of) the rejectersl-mukadhibīna١١
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
6:12
قُلSayqulلِّمَنTo whom (belongs)limanمَّاwhatفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiقُلSayqulلِّلَّهِ ۚTo AllahlillahiكَتَبَHe has decreedkatabaعَلَىٰuponʿalāنَفْسِهِHimselfnafsihiٱلرَّحْمَةَ ۚthe Mercyl-raḥmataلَيَجْمَعَنَّكُمْSurely He will assemble youlayajmaʿannakumإِلَىٰonilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiلَا(there is) noرَيْبَdoubtraybaفِيهِ ۚabout itfīhiٱلَّذِينَThose whoalladhīnaخَسِرُوٓا۟have lostkhasirūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumفَهُمْthen theyfahumلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١٢
Sag: Wem gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sag: Allah. Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. (Schaut; wie das Ende) derjenigen (war), die ihre Seelen verloren haben, denn sie glaubten nicht.
6:13
۞ وَلَهُۥAnd for Himwalahuمَا(is) whateverسَكَنَdwellssakanaفِىinٱلَّيْلِthe nightal-layliوَٱلنَّهَارِ ۚand the daywal-nahāriوَهُوَand Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُAll-Knowingl-ʿalīmu١٣
Ihm gehört (alles), was in der Nacht und am Tag ruht. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.
6:14
قُلْSayqulأَغَيْرَIs it other thanaghayraٱللَّهِAllahl-lahiأَتَّخِذُI (should) takeattakhidhuوَلِيًّۭا(as) a protectorwaliyyanفَاطِرِCreatorfāṭiriٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَهُوَwhile (it is) HewahuwaيُطْعِمُWho feedsyuṭ'ʿimuوَلَاand notwalāيُطْعَمُ ۗHe is fedyuṭ'ʿamuقُلْSayqulإِنِّىٓIndeed Iinnīأُمِرْتُ[I] am commandedumir'tuأَنْthatanأَكُونَI beakūnaأَوَّلَ(the) firstawwalaمَنْwhomanأَسْلَمَ ۖsubmits (to Allah)aslamaوَلَاand notwalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٤
Sag: Sollte ich einen anderen zum Schutzherren nehmen als Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der Speise gibt, während Ihm (selbst) keine Speise gegeben wird? Sag: Mir ist befohlen worden, der erste zu sein, der sich (Allah) ergibt, und: Gehöre ja nicht zu den Götzendienern!
6:15
قُلْSayqulإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَخَافُ[I] fearakhāfuإِنْifinعَصَيْتُI disobeyedʿaṣaytuرَبِّىmy Lordrabbīعَذَابَpunishmentʿadhābaيَوْمٍ(of) a DayyawminعَظِيمٍۢMightyʿaẓīmin١٥
Sag: Gewiß, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages.
6:16
مَّنWhoevermanيُصْرَفْis avertedyuṣ'rafعَنْهُfrom itʿanhuيَوْمَئِذٍۢthat Dayyawma-idhinفَقَدْthen surelyfaqadرَحِمَهُۥ ۚHe had Mercy on himraḥimahuوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْمُبِينُ(the) clearl-mubīnu١٦
Von wem sie an jenem Tag abgewendet wird, dessen hat Er sich wirklich erbarmt; und das ist der deutliche Erfolg.
6:17
وَإِنAnd ifwa-inيَمْسَسْكَtouches youyamsaskaٱللَّهُAllahl-lahuبِضُرٍّۢwith afflictionbiḍurrinفَلَاthen nofalāكَاشِفَremoverkāshifaلَهُۥٓof itlahuإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaوَإِنAnd ifwa-inيَمْسَسْكَHe touches youyamsaskaبِخَيْرٍۢwith goodbikhayrinفَهُوَthen Hefahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٧
Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er dir (etwas) Gutes widerfahren läßt, - so hat Er zu allem die Macht.
6:18
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلْقَاهِرُ(is) the Subjugatorl-qāhiruفَوْقَoverfawqaعِبَادِهِۦ ۚHis slavesʿibādihiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْحَكِيمُ(is) the All-Wisel-ḥakīmuٱلْخَبِيرُthe All-Awarel-khabīru١٨
Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern, und Er ist der Allweise und Allkundige.
6:19
قُلْSayqulأَىُّWhatayyuشَىْءٍthingshayinأَكْبَرُ(is) greatestakbaruشَهَـٰدَةًۭ ۖ(as) a testimonyshahādatanقُلِSayquliٱللَّهُ ۖAllahl-lahuشَهِيدٌۢ(is) Witnessshahīdunبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكُمْ ۚand between youwabaynakumوَأُوحِىَand has been revealedwaūḥiyaإِلَىَّto meilayyaهَـٰذَاthishādhāٱلْقُرْءَانُ[the] Quranl-qur'ānuلِأُنذِرَكُمthat I may warn youli-undhirakumبِهِۦwith itbihiوَمَنۢand whoeverwamanبَلَغَ ۚit reachesbalaghaأَئِنَّكُمْDo you trulya-innakumلَتَشْهَدُونَtestifylatashhadūnaأَنَّthatannaمَعَwithmaʿaٱللَّهِAllahl-lahiءَالِهَةً(there are) godsālihatanأُخْرَىٰ ۚotherukh'rāقُلSayqulلَّآNotأَشْهَدُ ۚ(do) I testifyashhaduقُلْSayqulإِنَّمَاOnlyinnamāهُوَHehuwaإِلَـٰهٌۭ(is) GodilāhunوَٰحِدٌۭOnewāḥidunوَإِنَّنِىand indeed, I amwa-innanīبَرِىٓءٌۭfreebarīonمِّمَّاof whatmimmāتُشْرِكُونَyou associate (with Him)tush'rikūna١٩
Sag: Welches ist das größte Zeugnis? Sag: Allah (, Er) ist Zeuge zwischen mir und euch. Und dieser Qur’an ist mir eingegeben worden, damit ich euch und (jeden), den er erreicht, mit ihm warne. Wollt ihr denn wahrlich bezeugen, daß es neben Allah andere Götter gibt? Sag: Ich bezeuge (es) nicht. Sag: Er ist nur ein Einziger Gott, und ich sage mich von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt.
6:20
ٱلَّذِينَThose (to) whomalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe have given themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَعْرِفُونَهُۥthey recognize himyaʿrifūnahuكَمَاaskamāيَعْرِفُونَthey recognizeyaʿrifūnaأَبْنَآءَهُمُ ۘtheir sonsabnāahumuٱلَّذِينَThose whoalladhīnaخَسِرُوٓا۟lostkhasirūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumفَهُمْthen theyfahumلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna٢٠
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen ihn, wie sie ihre Söhne kennen. (Es sind) diejenigen, die sich selbst verloren haben, denn sie glauben nicht.
6:21
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنِthan (he) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًاa liekadhibanأَوْorawكَذَّبَrejectskadhabaبِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗHis SignsbiāyātihiإِنَّهُۥIndeedinnahuلَاnotيُفْلِحُwill be successfulyuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna٢١
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.
6:22
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaنَحْشُرُهُمْWe will gather themnaḥshuruhumجَمِيعًۭاalljamīʿanثُمَّthenthummaنَقُولُWe will saynaqūluلِلَّذِينَto those wholilladhīnaأَشْرَكُوٓا۟associated others with AllahashrakūأَيْنَWhere (are)aynaشُرَكَآؤُكُمُyour partnersshurakāukumuٱلَّذِينَthose whomalladhīnaكُنتُمْyou used tokuntumتَزْعُمُونَclaimtazʿumūna٢٢
Und an dem Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt hatten, sagen: Wo sind (nun) eure Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?
6:23
ثُمَّThenthummaلَمْnotlamتَكُنwill betakunفِتْنَتُهُمْ(for) them a pleafit'natuhumإِلَّآexceptillāأَنthatanقَالُوا۟they sayqālūوَٱللَّهِBy Allahwal-lahiرَبِّنَاour Lordrabbināمَاnotكُنَّاwe werekunnāمُشْرِكِينَthose who associated others (with Allah)mush'rikīna٢٣
Dann wird ihre Ausrede nur sein, daß sie sagen: Bei Allah, unserem Herrn! Wir waren keine Götzendiener.
6:24
ٱنظُرْLookunẓurكَيْفَhowkayfaكَذَبُوا۟they liedkadhabūعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِهِمْ ۚthemselvesanfusihimوَضَلَّAnd lostwaḍallaعَنْهُمfrom themʿanhumمَّاwhatكَانُوا۟they used tokānūيَفْتَرُونَinventyaftarūna٢٤
Schau, wie sie gegen sich selbst lügen und (wie) ihnen das entschwunden ist, was sie zu ersinnen pflegten!
6:25
وَمِنْهُمAnd among themwamin'humمَّن(are those) whomanيَسْتَمِعُlistenyastamiʿuإِلَيْكَ ۖto youilaykaوَجَعَلْنَاbut We have placedwajaʿalnāعَلَىٰoverʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimأَكِنَّةًcoveringsakinnatanأَنlestanيَفْقَهُوهُthey understand ityafqahūhuوَفِىٓand inwafīءَاذَانِهِمْtheir earsādhānihimوَقْرًۭا ۚdeafnesswaqranوَإِنAnd ifwa-inيَرَوْا۟they seeyarawكُلَّeverykullaءَايَةٍۢsignāyatinلَّاnotيُؤْمِنُوا۟will they believeyu'minūبِهَا ۚin itbihāحَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءُوكَthey come to youjāūkaيُجَـٰدِلُونَكَand argue with youyujādilūnakaيَقُولُsayyaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūإِنْNotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّآbutillāأَسَـٰطِيرُ(the) talesasāṭīruٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna٢٥
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhören. Aber Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Auch wenn sie jedes Zeichen sähen, glaubten sie nicht daran. Wenn sie zu dir kommen, um mit dir zu streiten, sagen diejenigen, die ungläubig sind: Das sind nur Fabeln der Früheren.
6:26
وَهُمْAnd theywahumيَنْهَوْنَforbid (others)yanhawnaعَنْهُfrom itʿanhuوَيَنْـَٔوْنَand they keep awaywayanawnaعَنْهُ ۖfrom itʿanhuوَإِنAnd notwa-inيُهْلِكُونَthey destroyyuh'likūnaإِلَّآexceptillāأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūna٢٦
Sie verbieten es (anderen) und halten sich (selbst) davon fern. Sie vernichten nur sich selbst, ohne zu merken.
6:27
وَلَوْAnd ifwalawتَرَىٰٓyou (could) seetarāإِذْwhenidhوُقِفُوا۟they are made to standwuqifūعَلَىbyʿalāٱلنَّارِthe Firel-nāriفَقَالُوا۟then they (will) sayfaqālūيَـٰلَيْتَنَاOh! Would that weyālaytanāنُرَدُّwere sent backnuradduوَلَاand notwalāنُكَذِّبَwe would denynukadhibaبِـَٔايَـٰتِ(the) Signsbiāyātiرَبِّنَا(of) our Lordrabbināوَنَكُونَand we would bewanakūnaمِنَamongminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna٢٧
Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor das (Höllen)feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden (dann) nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, sondern würden zu den Gläubigen gehören.
6:28
بَلْNaybalبَدَاbecame manifestbadāلَهُمfor themlahumمَّاwhatكَانُوا۟they used tokānūيُخْفُونَconcealyukh'fūnaمِنfromminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَلَوْAnd ifwalawرُدُّوا۟they were sent backruddūلَعَادُوا۟certainly they (would) returnlaʿādūلِمَاto whatlimāنُهُوا۟they were forbiddennuhūعَنْهُfrom itʿanhuوَإِنَّهُمْand indeed theywa-innahumلَكَـٰذِبُونَcertainly are liarslakādhibūna٢٨
Nein! Vielmehr hat sich ihnen offenkundig gezeigt, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und wenn sie zurückgebracht würden, würden sie doch wieder zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind wahrlich Lügner.
6:29
وَقَالُوٓا۟And they saidwaqālūإِنْNotinهِىَit (is)hiyaإِلَّاexceptillāحَيَاتُنَاour lifeḥayātunāٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَمَاand notwamāنَحْنُwenaḥnuبِمَبْعُوثِينَ(will be) resurrectedbimabʿūthīna٢٩
Und sie sagen: Es gibt nur unser diesseitiges Leben, und wir werden nicht auferweckt.
6:30
وَلَوْAnd ifwalawتَرَىٰٓyou (could) seetarāإِذْwhenidhوُقِفُوا۟they will be made to standwuqifūعَلَىٰbeforeʿalāرَبِّهِمْ ۚtheir LordrabbihimقَالَHe (will) sayqālaأَلَيْسَIs notalaysaهَـٰذَاthishādhāبِٱلْحَقِّ ۚthe truthbil-ḥaqiقَالُوا۟They will sayqālūبَلَىٰYesbalāوَرَبِّنَا ۚby our LordwarabbināقَالَHe (will) sayqālaفَذُوقُوا۟So tastefadhūqūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou used tokuntumتَكْفُرُونَdisbelievetakfurūna٣٠
Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sagen: Ist dies nicht die Wahrheit? Sie sagen: Ja doch, bei unserem Herrn! Er wird sagen: Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart.
6:31
قَدْIndeedqadخَسِرَincurred losskhasiraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِلِقَآءِin (the) meetingbiliqāiٱللَّهِ ۖ(with) Allahl-lahiحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءَتْهُمُcame to themjāathumuٱلسَّاعَةُthe Hourl-sāʿatuبَغْتَةًۭsuddenlybaghtatanقَالُوا۟they saidqālūيَـٰحَسْرَتَنَاOh! Our regretyāḥasratanāعَلَىٰoverʿalāمَاwhatفَرَّطْنَاwe neglectedfarraṭnāفِيهَاconcerning itfīhāوَهُمْwhile theywahumيَحْمِلُونَwill bearyaḥmilūnaأَوْزَارَهُمْtheir burdensawzārahumعَلَىٰonʿalāظُهُورِهِمْ ۚtheir backsẓuhūrihimأَلَاUnquestionablyalāسَآءَEvilsāaمَا(is) whatيَزِرُونَthey bearyazirūna٣١
Verloren sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklären, so daß, wenn die Stunde plötzlich über sie kommt, sie sagen: O welch gramvolle Reue für uns, wegen dessen, was wir hinsichtlich ihrer vernachlässigt haben! Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rücken. Wie übel ist das, was sie an Last auf sich nehmen!
6:32
وَمَاAnd notwamāٱلْحَيَوٰةُ(is) the lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَآ(of) the worldl-dun'yāإِلَّاexceptillāلَعِبٌۭa playlaʿibunوَلَهْوٌۭ ۖand amusementwalahwunوَلَلدَّارُbut the homewalalddāruٱلْـَٔاخِرَةُ(of) the Hereafterl-ākhiratuخَيْرٌۭ(is) bestkhayrunلِّلَّذِينَfor those wholilladhīnaيَتَّقُونَ ۗ(are) God consciousyattaqūnaأَفَلَاThen notafalāتَعْقِلُونَ(will) you reasontaʿqilūna٣٢
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Die jenseitige Wohnstätte ist für diejenigen, die gottesfürchtig sind, wahrlich besser. Begreift ihr denn nicht?
6:33
قَدْIndeedqadنَعْلَمُWe knownaʿlamuإِنَّهُۥthat itinnahuلَيَحْزُنُكَgrieves youlayaḥzunukaٱلَّذِىwhatalladhīيَقُولُونَ ۖthey sayyaqūlūnaفَإِنَّهُمْAnd indeed, theyfa-innahumلَا(do) notيُكَذِّبُونَكَdeny youyukadhibūnakaوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers l-ẓālimīnaبِـَٔايَـٰتِthe Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَجْحَدُونَthey rejectyajḥadūna٣٣
Wir wissen wohl, daß dich das, was sie sagen, in der Tat traurig macht. Aber nicht dich bezichtigen sie (in Wirklichkeit) der Lüge, sondern die Zeichen Allahs verleugnen die(se) Ungerechten.
6:34
وَلَقَدْAnd surelywalaqadكُذِّبَتْwere rejectedkudhibatرُسُلٌۭMessengersrusulunمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaفَصَبَرُوا۟but they were patientfaṣabarūعَلَىٰoverʿalāمَاwhatكُذِّبُوا۟they were rejectedkudhibūوَأُوذُوا۟and they were harmedwaūdhūحَتَّىٰٓuntilḥattāأَتَىٰهُمْcame to thematāhumنَصْرُنَا ۚOur helpnaṣrunāوَلَاAnd nowalāمُبَدِّلَone (can) altermubaddilaلِكَلِمَـٰتِ(the) wordslikalimātiٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَلَقَدْand surelywalaqadجَآءَكَhas come to youjāakaمِنofminنَّبَإِى۟(the) newsnaba-iٱلْمُرْسَلِينَ(of) the Messengersl-mur'salīna٣٤
Ja, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt. Und da ertrugen sie standhaft, daß sie der Lüge bezichtigt wurden und daß ihnen Leid zugefügt wurde, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt nichts, was Allahs Worte abändern könnte. Dir ist ja bereits Kunde von den Gesandten zugekommen.
6:35
وَإِنAnd ifwa-inكَانَiskānaكَبُرَdifficultkaburaعَلَيْكَfor youʿalaykaإِعْرَاضُهُمْtheir aversioniʿ'rāḍuhumفَإِنِthen iffa-iniٱسْتَطَعْتَyou are ableis'taṭaʿtaأَنtoanتَبْتَغِىَseektabtaghiyaنَفَقًۭاa tunnelnafaqanفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiأَوْorawسُلَّمًۭاa laddersullamanفِىintoٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiفَتَأْتِيَهُمso that you bring to themfatatiyahumبِـَٔايَةٍۢ ۚa SignbiāyatinوَلَوْBut ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَجَمَعَهُمْsurely He (would) have gathered themlajamaʿahumعَلَىonʿalāٱلْهُدَىٰ ۚthe guidancel-hudāفَلَاSo (do) notfalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَofminaٱلْجَـٰهِلِينَthe ignorantl-jāhilīna٣٥
Und wenn dir ihre Ablehnung schwer zusetzt, dann, (selbst) wenn du einen Gang in die Erde oder eine Leiter in den Himmel ausfindig machen kannst, und ihnen dann ein Zeichen bringen kannst, ... Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich unter der Rechtleitung zusammengeführt. Gehöre also ja nicht zu den Toren!
6:36
۞ إِنَّمَاOnlyinnamāيَسْتَجِيبُrespondyastajībuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَسْمَعُونَ ۘlistenyasmaʿūnaوَٱلْمَوْتَىٰBut the dead wal-mawtāيَبْعَثُهُمُwill resurrect themyabʿathuhumuٱللَّهُAllahl-lahuثُمَّthenthummaإِلَيْهِto Himilayhiيُرْجَعُونَthey will be returnedyur'jaʿūna٣٦
Nur diejenigen können Folge leisten, die (zu)hören. Die Toten aber wird Allah auferwecken. Hierauf werden sie zu Ihm zurückgebracht.
6:37
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūلَوْلَاWhy (is) notlawlāنُزِّلَsent downnuzzilaعَلَيْهِto himʿalayhiءَايَةٌۭa Signāyatunمِّنfromminرَّبِّهِۦ ۚhis LordrabbihiقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaقَادِرٌ(is) Ableqādirunعَلَىٰٓ[on]ʿalāأَنtoanيُنَزِّلَsend downyunazzilaءَايَةًۭa Signāyatanوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٣٧
Und sie sagen: Wenn ihm doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart worden wäre! Sag: Gewiß, Allah hat die Macht, ein Zeichen zu offenbaren. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
6:38
وَمَاAnd notwamāمِن[of]minدَآبَّةٍۢany animaldābbatinفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَاand notwalāطَـٰٓئِرٍۢa birdṭāirinيَطِيرُ(that) fliesyaṭīruبِجَنَاحَيْهِwith its wings bijanāḥayhiإِلَّآbutillāأُمَمٌ(are) communitiesumamunأَمْثَالُكُم ۚlike youamthālukumمَّاNotفَرَّطْنَاWe have neglectedfarraṭnāفِىinٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiمِن[of]minشَىْءٍۢ ۚanythingshayinثُمَّthenthummaإِلَىٰtoilāرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيُحْشَرُونَthey will be gatheredyuḥ'sharūna٣٨
Es gibt kein Tier auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts vernachlässigt. Hierauf werden sie zu ihrem Herrn versammelt.
6:39
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَذَّبُوا۟rejectedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Versesbiāyātināصُمٌّۭ(are) deafṣummunوَبُكْمٌۭand dumbwabuk'munفِىinٱلظُّلُمَـٰتِ ۗthe darkness[es]l-ẓulumātiمَنWhoevermanيَشَإِwillsyasha-iٱللَّهُAllah l-lahuيُضْلِلْهُHe lets him go astrayyuḍ'lil'huوَمَنand whoeverwamanيَشَأْHe wills yashaيَجْعَلْهُHe places himyajʿalhuعَلَىٰonʿalāصِرَٰطٍۢ(the) wayṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢ(the) straightmus'taqīmin٣٩
Und diejenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, sind taub und stumm in Finsternissen. Wen Allah will, den läßt Er in die Irre gehen, und wen Er will, den bringt Er auf einen geraden Weg.
6:40
قُلْSayqulأَرَءَيْتَكُمْHave you seenara-aytakumإِنْifinأَتَىٰكُمْ(there) came to youatākumعَذَابُpunishmentʿadhābuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَوْorawأَتَتْكُمُ(there) came to youatatkumuٱلسَّاعَةُthe Hour l-sāʿatuأَغَيْرَis it otheraghayraٱللَّهِ(than) Allahl-lahiتَدْعُونَyou calltadʿūnaإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٤٠
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn die Strafe Allahs (über) euch kommt oder die Stunde (über) euch kommt, werdet ihr (dann) einen anderen anrufen als Allah? (So antwortet,) wenn ihr wahrhaftig seid.
6:41
بَلْNaybalإِيَّاهُHim Aloneiyyāhuتَدْعُونَyou calltadʿūnaفَيَكْشِفُand He would removefayakshifuمَاwhatتَدْعُونَyou calltadʿūnaإِلَيْهِupon HimilayhiإِنifinشَآءَHe willsshāaوَتَنسَوْنَand you will forgetwatansawnaمَاwhatتُشْرِكُونَyou associate (with Him)tush'rikūna٤١
Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt.
6:42
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَرْسَلْنَآWe sent (Messengers)arsalnāإِلَىٰٓtoilāأُمَمٍۢnationsumaminمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaفَأَخَذْنَـٰهُمthen We seized themfa-akhadhnāhumبِٱلْبَأْسَآءِwith adversitybil-basāiوَٱلضَّرَّآءِand hardshipwal-ḍarāiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَضَرَّعُونَhumble themselvesyataḍarraʿūna٤٢
Wir haben ja schon zu Gemeinschaften vor dir (Gesandte) gesandt und über sie Not und Leid kommen lassen, auf daß sie unterwürfig flehen mögen.
6:43
فَلَوْلَآThen why notfalawlāإِذْwhenidhجَآءَهُمcame to themjāahumبَأْسُنَاOur punishmentbasunāتَضَرَّعُوا۟they humbled themselvestaḍarraʿūوَلَـٰكِنButwalākinقَسَتْbecame hardenedqasatقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumوَزَيَّنَand made fair-seemingwazayyanaلَهُمُto themlahumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuمَاwhatكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٤٣
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan schmückte ihnen aus, was sie zu tun pflegten.
6:44
فَلَمَّاSo whenfalammāنَسُوا۟they forgotnasūمَاwhatذُكِّرُوا۟they were remindeddhukkirūبِهِۦof [it]bihiفَتَحْنَاWe openedfataḥnāعَلَيْهِمْon themʿalayhimأَبْوَٰبَgatesabwābaكُلِّ(of) everykulliشَىْءٍthingshayinحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāفَرِحُوا۟they rejoicedfariḥūبِمَآin whatbimāأُوتُوٓا۟they were givenūtūأَخَذْنَـٰهُمWe seized themakhadhnāhumبَغْتَةًۭsuddenlybaghtatanفَإِذَاand thenfa-idhāهُمtheyhumمُّبْلِسُونَ(were) dumbfoundedmub'lisūna٤٤
Als sie dann vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie dann froh waren über das, was ihnen gegeben worden war, ergriffen Wir sie plötzlich. Da waren sie sogleich verzweifelt.
6:45
فَقُطِعَSo was cut offfaquṭiʿaدَابِرُ(the) remnantdābiruٱلْقَوْمِ(of) the peoplel-qawmiٱلَّذِينَ[those] whoalladhīnaظَلَمُوا۟ ۚdid wrongẓalamūوَٱلْحَمْدُAnd all praises and thankswal-ḥamduلِلَّهِ(be) to AllahlillahiرَبِّLordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٤٥
So soll die Rückkehr der Leute, die Unrecht taten, abgeschnitten sein. (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!
6:46
قُلْSayqulأَرَءَيْتُمْHave you seenara-aytumإِنْifinأَخَذَtook awayakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuسَمْعَكُمْyour hearingsamʿakumوَأَبْصَـٰرَكُمْand your sightwa-abṣārakumوَخَتَمَand sealedwakhatamaعَلَىٰ[on]ʿalāقُلُوبِكُمyour heartsqulūbikumمَّنْwhomanإِلَـٰهٌ(is the) godilāhunغَيْرُother thanghayruٱللَّهِAllahl-lahiيَأْتِيكُمto bring [back] to youyatīkumبِهِ ۗwith itbihiٱنظُرْSeeunẓurكَيْفَhowkayfaنُصَرِّفُWe explainnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiثُمَّyetthummaهُمْtheyhumيَصْدِفُونَturn awayyaṣdifūna٤٦
Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab.
6:47
قُلْSayqulأَرَءَيْتَكُمْHave you seenara-aytakumإِنْifinأَتَىٰكُمْcomes to youatākumعَذَابُpunishmentʿadhābuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبَغْتَةًsuddenlybaghtatanأَوْorawجَهْرَةًopenlyjahratanهَلْwillhalيُهْلَكُ(any) be destroyedyuh'lakuإِلَّاexceptillāٱلْقَوْمُthe people l-qawmuٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna٤٧
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plötzlich oder offen (über) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk?
6:48
وَمَاAnd notwamāنُرْسِلُWe sendnur'siluٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīnaإِلَّاexceptillāمُبَشِّرِينَ(as) bearer of glad tidingsmubashirīnaوَمُنذِرِينَ ۖand (as) warnerswamundhirīnaفَمَنْSo whoeverfamanءَامَنَbelievedāmanaوَأَصْلَحَand reformedwa-aṣlaḥaفَلَاthen nofalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْupon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٤٨
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Wer also glaubt und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
6:49
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَا[in] Our Versesbiāyātināيَمَسُّهُمُwill touch themyamassuhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَفْسُقُونَdefiantly disobeyyafsuqūna٤٩
Denjenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Strafe widerfahren dafür, daß sie zu freveln pflegten.
6:50
قُلSayqulلَّآNotأَقُولُ(do) I sayaqūluلَكُمْto youlakumعِندِى(that) with meʿindīخَزَآئِنُ(are the) treasureskhazāinuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَآand notwalāأَعْلَمُ(that) I knowaʿlamuٱلْغَيْبَthe unseenl-ghaybaوَلَآand notwalāأَقُولُI sayaqūluلَكُمْto youlakumإِنِّىthat I (am)innīمَلَكٌ ۖan AngelmalakunإِنْNotinأَتَّبِعُ(do) I followattabiʿuإِلَّاexceptillāمَاwhatيُوحَىٰٓis revealedyūḥāإِلَىَّ ۚto meilayyaقُلْSayqulهَلْCanhalيَسْتَوِىbe equalyastawīٱلْأَعْمَىٰthe blindl-aʿmāوَٱلْبَصِيرُ ۚand the seeing onewal-baṣīruأَفَلَاThen will notafalāتَتَفَكَّرُونَyou give thoughttatafakkarūna٥٠
Sag: Ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht zu euch, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir eingegeben wird. Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr denn nicht nach?
6:51
وَأَنذِرْAnd warnwa-andhirبِهِwith itbihiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَخَافُونَfearyakhāfūnaأَنthatanيُحْشَرُوٓا۟they will be gatheredyuḥ'sharūإِلَىٰtoilāرَبِّهِمْ ۙtheir Lordrabbihimلَيْسَnotlaysaلَهُمfor themlahumمِّنofminدُونِهِۦother than Himdūnihiوَلِىٌّۭany protectorwaliyyunوَلَاand notwalāشَفِيعٌۭany intercessorshafīʿunلَّعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَّقُونَ(become) righteousyattaqūna٥١
Und warne damit diejenigen, die befürchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt werden - sie haben außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher -, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen!
6:52
وَلَاAnd (do) notwalāتَطْرُدِsend awaytaṭrudiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَدْعُونَcallyadʿūnaرَبَّهُمtheir Lordrabbahumبِٱلْغَدَوٰةِin the morningbil-ghadatiوَٱلْعَشِىِّand the eveningwal-ʿashiyiيُرِيدُونَdesiringyurīdūnaوَجْهَهُۥ ۖHis CountenancewajhahuمَاNotعَلَيْكَ(is) on youʿalaykaمِنْofminحِسَابِهِمtheir accountḥisābihimمِّن[of]minشَىْءٍۢanythingshayinوَمَاand notwamāمِنْfromminحِسَابِكَyour accountḥisābikaعَلَيْهِمon themʿalayhimمِّن[of]minشَىْءٍۢanythingshayinفَتَطْرُدَهُمْSo were you to send them awayfataṭrudahumفَتَكُونَthen you would befatakūnaمِنَofminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٥٢
Und weise nicht diejenigen ab, die morgens und abends ihren Herrn anrufen im Begehren nach Seinem Angesicht! Dir obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, und ihnen obliegt in keiner Weise, dich zur Rechenschaft zu ziehen. Wenn du sie abwiesest, dann würdest du zu den Ungerechten gehören.
6:53
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaفَتَنَّاWe tryfatannāبَعْضَهُمsome of thembaʿḍahumبِبَعْضٍۢwith othersbibaʿḍinلِّيَقُولُوٓا۟that they sayliyaqūlūأَهَـٰٓؤُلَآءِAre theseahāulāiمَنَّ(whom has been) favoredmannaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَلَيْهِم[upon them]ʿalayhimمِّنۢfromminبَيْنِنَآ ۗamong usbaynināأَلَيْسَis notalaysaٱللَّهُAllahl-lahuبِأَعْلَمَmost knowingbi-aʿlamaبِٱلشَّـٰكِرِينَof those who are gratefulbil-shākirīna٥٣
Und so haben Wir die einen von ihnen durch die anderen einer Prüfung unterzogen, so daß sie sagen: Hat Allah diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen? Weiß nicht Allah am besten über die Dankbaren Bescheid?
6:54
وَإِذَاAnd whenwa-idhāجَآءَكَcome to youjāakaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِـَٔايَـٰتِنَاin Our Versesbiāyātināفَقُلْthen sayfaqulسَلَـٰمٌPeacesalāmunعَلَيْكُمْ ۖ(be) upon youʿalaykumكَتَبَ(Has) Prescribedkatabaرَبُّكُمْyour LordrabbukumعَلَىٰuponʿalāنَفْسِهِHimselfnafsihiٱلرَّحْمَةَ ۖthe Mercyl-raḥmataأَنَّهُۥthat heannahuمَنْwhomanعَمِلَdoesʿamilaمِنكُمْamong youminkumسُوٓءًۢاevilsūanبِجَهَـٰلَةٍۢin ignorancebijahālatinثُمَّthenthummaتَابَrepentstābaمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter itbaʿdihiوَأَصْلَحَand reformswa-aṣlaḥaفَأَنَّهُۥthen, indeed Hefa-annahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٥٤
Und wenn diejenigen, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, dann sag: Friede sei auf euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben: Wer von euch in Unwissenheit Böses tut, aber danach dann bereut und (es) wieder gutmacht, so ist Er Allvergebend und Barmherzig.
6:55
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُفَصِّلُWe explainnufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiوَلِتَسْتَبِينَso that becomes manifestwalitastabīnaسَبِيلُ(the) waysabīluٱلْمُجْرِمِينَ(of) the criminalsl-muj'rimīna٥٥
So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - damit sich der Weg der Übeltäter klar zeigt.
6:56
قُلْSayqulإِنِّىIndeed Iinnīنُهِيتُ[I] am forbiddennuhītuأَنْthatanأَعْبُدَI worshipaʿbudaٱلَّذِينَthose whomalladhīnaتَدْعُونَyou calltadʿūnaمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۚAllahl-lahiقُلSayqulلَّآNotأَتَّبِعُI followattabiʿuأَهْوَآءَكُمْ ۙyour (vain) desiresahwāakumقَدْcertainlyqadضَلَلْتُI would go astrayḍalaltuإِذًۭاthenidhanوَمَآand notwamāأَنَا۠I (would be)anāمِنَfromminaٱلْمُهْتَدِينَthe guided-onesl-muh'tadīna٥٦
Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft. Sag: Ich folge nicht euren Neigungen; ich würde sonst nämlich fürwahr abirren und würde nicht zu den Rechtgeleiteten gehören.
6:57
قُلْSayqulإِنِّىIndeed, I (am)innīعَلَىٰonʿalāبَيِّنَةٍۢclear proofbayyinatinمِّنfromminرَّبِّىmy Lordrabbīوَكَذَّبْتُمwhile you denywakadhabtumبِهِۦ ۚ[with] itbihiمَاNotعِندِىI haveʿindīمَاwhatتَسْتَعْجِلُونَyou seek to hastentastaʿjilūnaبِهِۦٓ ۚof itbihiإِنِNotiniٱلْحُكْمُ(is) the decisionl-ḥuk'muإِلَّاexceptillāلِلَّهِ ۖfor AllahlillahiيَقُصُّHe relatesyaquṣṣuٱلْحَقَّ ۖthe truthl-ḥaqaوَهُوَand Hewahuwaخَيْرُ(is the) bestkhayruٱلْفَـٰصِلِينَ(of) the Decidersl-fāṣilīna٥٧
Sag: Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, während ihr Ihn der Lüge bezichtigt. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden.
6:58
قُلSayqulلَّوْIflawأَنَّthatannaعِندِى(were) with meʿindīمَاwhatتَسْتَعْجِلُونَyou seek to hastentastaʿjilūnaبِهِۦof itbihiلَقُضِىَsurely would have been decidedlaquḍiyaٱلْأَمْرُthe matterl-amruبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكُمْ ۗand between youwabaynakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِٱلظَّـٰلِمِينَof the wrongdoersbil-ẓālimīna٥٨
Sag: Wenn ich über das verfügen würde, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch wahrlich schon entschieden. Allah weiß am besten über die Ungerechten Bescheid.
6:59
۞ وَعِندَهُۥAnd with Himwaʿindahuمَفَاتِحُ(are the) keysmafātiḥuٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiلَاno (one)يَعْلَمُهَآknows themyaʿlamuhāإِلَّاexceptillāهُوَ ۚHimhuwaوَيَعْلَمُAnd He knowswayaʿlamuمَاwhatفِى(is) inٱلْبَرِّthe landl-bariوَٱلْبَحْرِ ۚand in the seawal-baḥriوَمَاAnd notwamāتَسْقُطُfallstasquṭuمِنofminوَرَقَةٍany leafwaraqatinإِلَّاbutillāيَعْلَمُهَاHe knows ityaʿlamuhāوَلَاAnd notwalāحَبَّةٍۢa grainḥabbatinفِىinظُلُمَـٰتِthe darkness[es]ẓulumātiٱلْأَرْضِ(of) the earthl-arḍiوَلَاand notwalāرَطْبٍۢmoistraṭbinوَلَاand notwalāيَابِسٍdryyābisinإِلَّاbutillāفِى(is) inكِتَـٰبٍۢa RecordkitābinمُّبِينٍۢClearmubīnin٥٩
Er verfugt über die Schlüssel des Verborgenen; niemand kennt sie außer Ihm. Und Er weiß, was auf dem Festland und im Meer ist. Kein Blatt fällt, ohne daß Er es weiß; und (es gibt) kein Korn in den Finsternissen der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.
6:60
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيَتَوَفَّىٰكُمtakes your (soul)yatawaffākumبِٱلَّيْلِby the nightbi-al-layliوَيَعْلَمُand He knowswayaʿlamuمَاwhatجَرَحْتُمyou committedjaraḥtumبِٱلنَّهَارِby the daybil-nahāriثُمَّThenthummaيَبْعَثُكُمْHe raises you upyabʿathukumفِيهِthereinfīhiلِيُقْضَىٰٓso that is fulfilledliyuq'ḍāأَجَلٌۭ(the) termajalunمُّسَمًّۭى ۖspecifiedmusammanثُمَّThenthummaإِلَيْهِto Himilayhiمَرْجِعُكُمْwill be your returnmarjiʿukumثُمَّthenthummaيُنَبِّئُكُمHe will inform youyunabbi-ukumبِمَاabout whatbimāكُنتُمْyou used tokuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٦٠
Er ist es, Der euch bei Nacht abberuft und weiß, was ihr bei Tag begangen habt, und euch hierauf an ihm auferweckt, damit eine festgesetzte Frist erfüllt wird. Hierauf wird eure Rückkehr zu Ihm sein, und hierauf wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
6:61
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلْقَاهِرُ(is) the Subjugatorl-qāhiruفَوْقَoverfawqaعِبَادِهِۦ ۖHis slavesʿibādihiوَيُرْسِلُand He sendswayur'siluعَلَيْكُمْover youʿalaykumحَفَظَةًguardiansḥafaẓatanحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءَcomesjāaأَحَدَكُمُ(to) anyone of youaḥadakumuٱلْمَوْتُthe deathl-mawtuتَوَفَّتْهُtake himtawaffathuرُسُلُنَاOur messengersrusulunāوَهُمْand theywahumلَا(do) notيُفَرِّطُونَfailyufarriṭūna٦١
Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern. Und Er sendet Hüter über euch, bis, wenn dann zu einem von euch der Tod kommt, ihn Unsere Gesandten abberufen, und sie vernachlässigen nichts.
6:62
ثُمَّThenthummaرُدُّوٓا۟they are returnedruddūإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiمَوْلَىٰهُمُtheir Protector mawlāhumuٱلْحَقِّ ۚ[the] Truel-ḥaqiأَلَاUnquestionablyalāلَهُfor Himlahuٱلْحُكْمُ(is) the judgmentl-ḥuk'muوَهُوَAnd Hewahuwaأَسْرَعُ(is) swiftestasraʿuٱلْحَـٰسِبِينَ(of) the Reckonersl-ḥāsibīna٦٢
Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Berechner.
6:63
قُلْSayqulمَنWhomanيُنَجِّيكُمsaves youyunajjīkumمِّنfromminظُلُمَـٰتِdarkness[es]ẓulumātiٱلْبَرِّ(of) the landl-bariوَٱلْبَحْرِand the seawal-baḥriتَدْعُونَهُۥyou call Himtadʿūnahuتَضَرُّعًۭاhumblytaḍarruʿanوَخُفْيَةًۭand secretlywakhuf'yatanلَّئِنْIfla-inأَنجَىٰنَاHe saves usanjānāمِنْfromminهَـٰذِهِۦthishādhihiلَنَكُونَنَّsurely we will belanakūnannaمِنَfromminaٱلشَّـٰكِرِينَthe grateful onesl-shākirīna٦٣
Sag: Wer errettet euch von den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, (wenn) ihr Ihn in Unterwürfigkeit und im Verborgenen flehend anruft: Wenn Er uns nur hieraus rettet, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören?
6:64
قُلِSayquliٱللَّهُAllahl-lahuيُنَجِّيكُمsaves youyunajjīkumمِّنْهَاfrom itmin'hāوَمِنand fromwaminكُلِّeverykulliكَرْبٍۢdistresskarbinثُمَّyetthummaأَنتُمْyouantumتُشْرِكُونَassociate partners (with Allah)tush'rikūna٦٤
Sag: Allah errettet euch davon und von jeder Trübsal, hierauf gesellt ihr (Ihm) dennoch (andere Götter) bei.
6:65
قُلْSayqulهُوَHehuwaٱلْقَادِرُ(is) All-Capablel-qādiruعَلَىٰٓ[on]ʿalāأَنtoanيَبْعَثَsendyabʿathaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumعَذَابًۭاpunishmentʿadhābanمِّنfromminفَوْقِكُمْabove youfawqikumأَوْorawمِنfromminتَحْتِbeneathtaḥtiأَرْجُلِكُمْyour feetarjulikumأَوْorawيَلْبِسَكُمْ(to) confuse youyalbisakumشِيَعًۭا(into) sectsshiyaʿanوَيُذِيقَand make (you) taste wayudhīqaبَعْضَكُمsome of youbaʿḍakumبَأْسَviolencebasaبَعْضٍ ۗ(of) othersbaʿḍinٱنظُرْSeeunẓurكَيْفَhowkayfaنُصَرِّفُWe explainnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna٦٥
Sag: Er hat die Macht dazu, euch eine Strafe von oben oder unter euren Füßen zu schicken oder euch in (gespaltene) Lager durcheinanderzubringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten zu lassen! Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen, auf daß sie verstehen mögen!
6:66
وَكَذَّبَBut deniedwakadhabaبِهِۦit bihiقَوْمُكَyour peopleqawmukaوَهُوَwhile itwahuwaٱلْحَقُّ ۚ(is) the truthl-ḥaquقُلSayqulلَّسْتُI am notlastuعَلَيْكُمover youʿalaykumبِوَكِيلٍۢa managerbiwakīlin٦٦
Aber dein Volk erklärt es für Lüge, obwohl es die Wahrheit ist. Sag: Ich bin nicht als Sachwalter über euch (eingesetzt).
6:67
لِّكُلِّFor everylikulliنَبَإٍۢnewsnaba-inمُّسْتَقَرٌّۭ ۚ(is) a fixed timemus'taqarrunوَسَوْفَand soonwasawfaتَعْلَمُونَyou will knowtaʿlamūna٦٧
Jede Vorankündigung hat ihre festgesetzte Zeit, und ihr werdet (es noch) erfahren.
6:68
وَإِذَاAnd whenwa-idhāرَأَيْتَyou seera-aytaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَخُوضُونَengage (in vain talks)yakhūḍūnaفِىٓaboutءَايَـٰتِنَاOur Versesāyātināفَأَعْرِضْthen turn awayfa-aʿriḍعَنْهُمْfrom themʿanhumحَتَّىٰuntilḥattāيَخُوضُوا۟they engageyakhūḍūفِىinحَدِيثٍa talkḥadīthinغَيْرِهِۦ ۚother than itghayrihiوَإِمَّاAnd ifwa-immāيُنسِيَنَّكَcauses you to forgetyunsiyannakaٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuفَلَاthen (do) notfalāتَقْعُدْsittaqʿudبَعْدَafterbaʿdaٱلذِّكْرَىٰthe reminderl-dhik'rāمَعَwithmaʿaٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٦٨
Und wenn du diejenigen siehst, die auf Unsere Zeichen (spottend) eingehen, so wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Und wenn dich der Satan nun vergessen läßt, dann sitze nicht, nachdem du dich (daran) erinnert hast, mit dem ungerechten Volk zusammen.
6:69
وَمَاAnd notwamāعَلَى(is) onʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَتَّقُونَfear (Allah)yattaqūnaمِنْofminحِسَابِهِمtheir accountḥisābihimمِّن[of]minشَىْءٍۢanythingshayinوَلَـٰكِنbutwalākinذِكْرَىٰ(for) reminderdhik'rāلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَّقُونَfear (Allah)yattaqūna٦٩
Denjenigen, die gottesfürchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, sondern nur die Ermahnung, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.
6:70
وَذَرِAnd leavewadhariٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّخَذُوا۟takeittakhadhūدِينَهُمْtheir religiondīnahumلَعِبًۭا(as) a playlaʿibanوَلَهْوًۭاand amusementwalahwanوَغَرَّتْهُمُand deluded themwagharrathumuٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا ۚ(of) the worldl-dun'yāوَذَكِّرْBut remindwadhakkirبِهِۦٓwith itbihiأَنlestanتُبْسَلَis given up to destructiontub'salaنَفْسٌۢa soulnafsunبِمَاfor whatbimāكَسَبَتْit (has) earnedkasabatلَيْسَnotlaysaلَهَا(is) for itlahāمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَلِىٌّۭany protectorwaliyyunوَلَاand notwalāشَفِيعٌۭany intercessorshafīʿunوَإِنAnd ifwa-inتَعْدِلْit offers ransom taʿdilكُلَّeverykullaعَدْلٍۢransomʿadlinلَّاnotيُؤْخَذْwill it be takenyu'khadhمِنْهَآ ۗfrom itmin'hāأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) ones whoalladhīnaأُبْسِلُوا۟are given to destructionub'silūبِمَاfor whatbimāكَسَبُوا۟ ۖthey earnedkasabūلَهُمْFor themlahumشَرَابٌۭ(will be) a drinksharābunمِّنْofminحَمِيمٍۢboiling waterḥamīminوَعَذَابٌand a punishmentwaʿadhābunأَلِيمٌۢpainfulalīmunبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūna٧٠
Und lasse diejenigen allein, die ihre Religion zum Gegenstand des Spiels und der Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben täuscht! Und ermahne durch ihn, damit sich keine Seele für das, was sie verdient hat, dem Verderben ausliefert. Sie hat (dann) außer Allah weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Und wenn sie auch (als Lösegeld) jede Ersatzleistung anbietet, wird sie von ihr doch nicht angenommen. Das sind diejenigen, die dem Verderben ausgeliefert werden für das, was sie verdient haben. Für sie wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind.
6:71
قُلْSayqulأَنَدْعُوا۟Shall we callanadʿūمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatلَاnotيَنفَعُنَاbenefits usyanfaʿunāوَلَاand notwalāيَضُرُّنَاharms usyaḍurrunāوَنُرَدُّand we turn backwanuradduعَلَىٰٓonʿalāأَعْقَابِنَاour heelsaʿqābināبَعْدَafterbaʿdaإِذْ[when]idhهَدَىٰنَا(has) guided ushadānāٱللَّهُAllahl-lahuكَٱلَّذِىLike the oneka-alladhīٱسْتَهْوَتْهُwhom (has been) enticedis'tahwathuٱلشَّيَـٰطِينُ(by) the Shaitaanl-shayāṭīnuفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiحَيْرَانَconfusedḥayrānaلَهُۥٓhe haslahuأَصْحَـٰبٌۭcompanionsaṣḥābunيَدْعُونَهُۥٓwho call himyadʿūnahuإِلَىtowardsilāٱلْهُدَىthe guidancel-hudāٱئْتِنَا ۗ'Come to us.'i'tināقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaهُدَى(the) Guidancehudāٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهُوَithuwaٱلْهُدَىٰ ۖ(is) the Guidancel-hudāوَأُمِرْنَاand we have been commandedwa-umir'nāلِنُسْلِمَthat we submitlinus'limaلِرَبِّto (the) Lordlirabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٧١
Sag: Sollen wir anstatt Allahs anrufen, was uns nicht nützt und nicht schadet, und auf unseren Fersen kehrtmachen, nachdem Allah uns rechtgeleitet hat, wie derjenige, den die Teufel auf der Erde verführt haben, so daß er verwirrt ist? Er hat Gefährten, die ihn zur Rechtleitung einladen: Komm zu uns! Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben,
6:72
وَأَنْAnd towa-anأَقِيمُوا۟establishaqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَٱتَّقُوهُ ۚand fear Himwa-ittaqūhuوَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the Onealladhīإِلَيْهِto Himilayhiتُحْشَرُونَyou will be gatheredtuḥ'sharūna٧٢
und verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn! Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet.
6:73
وَهُوَAnd (it is) HewahuwaٱلَّذِىWhoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaبِٱلْحَقِّ ۖin truthbil-ḥaqiوَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaيَقُولُHe saysyaqūluكُنBekunفَيَكُونُ ۚand it isfayakūnuقَوْلُهُHis wordqawluhuٱلْحَقُّ ۚ(is) the truthl-ḥaquوَلَهُAnd for Himwalahuٱلْمُلْكُ(is) the Dominionl-mul'kuيَوْمَ(on the) Dayyawmaيُنفَخُwill be blownyunfakhuفِىinٱلصُّورِ ۚthe trumpetl-ṣūriعَـٰلِمُ(He is) All-Knowerʿālimuٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚand the seenwal-shahādatiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْحَكِيمُ(is) the All-Wisel-ḥakīmuٱلْخَبِيرُthe All-Awarel-khabīru٧٣
Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat. Und an dem Tag, da Er sagt: Sei! da wird es sein. Sein Wort ist die Wahrheit. Und Er hat die Herrschaft an dem Tag, da ins Horn geblasen wird. (Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, und Er ist der Allweise und Allkundige.
6:74
۞ وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaإِبْرَٰهِيمُIbrahimib'rāhīmuلِأَبِيهِto his fatherli-abīhiءَازَرَAzarāzaraأَتَتَّخِذُDo you takeatattakhidhuأَصْنَامًاidolsaṣnāmanءَالِهَةً ۖ(as) godsālihatanإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَرَىٰكَ[I] see youarākaوَقَوْمَكَand your peoplewaqawmakaفِىinضَلَـٰلٍۢerrorḍalālinمُّبِينٍۢmanifestmubīnin٧٤
Und als Ibrahim zu seinem Vater Azar sagte: Nimmst du (denn) Götzenbilder zu Göttern? Gewiß, ich sehe dich und dein Volk in deutlichem Irrtum.
6:75
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُرِىٓWe show(ed)nurīإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaمَلَكُوتَthe kingdommalakūtaٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَلِيَكُونَso that he would bewaliyakūnaمِنَamongminaٱلْمُوقِنِينَthe ones who are certainl-mūqinīna٧٥
Und so zeigten Wir Ibrahim das Reich der Himmel und der Erde, - und damit er zu den Überzeugten gehöre.
6:76
فَلَمَّاSo whenfalammāجَنَّcoveredjannaعَلَيْهِover himʿalayhiٱلَّيْلُthe nightal-layluرَءَاhe sawraāكَوْكَبًۭا ۖa starkawkabanقَالَHe saidqālaهَـٰذَاThishādhāرَبِّى ۖ(is) my LordrabbīفَلَمَّآBut whenfalammāأَفَلَit setafalaقَالَhe saidqālaلَآNotأُحِبُّ(do) I likeuḥibbuٱلْـَٔافِلِينَthe ones that setl-āfilīna٧٦
Als die Nacht über ihn hereinbrach, sah er einen Himmelskörper. Er sagte: Das ist mein Herr. Als er aber unterging, sagte er: Ich liebe nicht diejenigen, die untergehen’.
6:77
فَلَمَّاWhenfalammāرَءَاhe sawraāٱلْقَمَرَthe moonl-qamaraبَازِغًۭاrisingbāzighanقَالَhe saidqālaهَـٰذَاThishādhāرَبِّى ۖ(is) my LordrabbīفَلَمَّآBut whenfalammāأَفَلَit setafalaقَالَhe saidqālaلَئِنIfla-inلَّمْ(does) notlamيَهْدِنِىguide meyahdinīرَبِّىmy LordrabbīلَأَكُونَنَّI will surely bela-akūnannaمِنَamongminaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلضَّآلِّينَwho went astrayl-ḍālīna٧٧
Als er dann den Mond aufgehen sah, sagte er: Das ist mein Herr. Als er aber unterging, sagte er: Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich ganz gewiß zum irregehenden Volk gehören.
6:78
فَلَمَّاWhenfalammāرَءَاhe sawraāٱلشَّمْسَthe sunl-shamsaبَازِغَةًۭrisingbāzighatanقَالَhe saidqālaهَـٰذَاThis (is)hādhāرَبِّىmy Lordrabbīهَـٰذَآthis (is)hādhāأَكْبَرُ ۖgreaterakbaruفَلَمَّآBut whenfalammāأَفَلَتْit setafalatقَالَhe saidqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiإِنِّىIndeed, I aminnīبَرِىٓءٌۭfreebarīonمِّمَّاof whatmimmāتُشْرِكُونَyou associate (with Allah)tush'rikūna٧٨
Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: Das ist mein Herr. Das ist größer. Als sie aber unterging, sagte er: O mein Volk, ich sage mich ja von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt.
6:79
إِنِّىIndeed, Iinnīوَجَّهْتُ[I] have turnedwajjahtuوَجْهِىَmy facewajhiyaلِلَّذِىto the One Wholilladhīفَطَرَcreatedfaṭaraٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaحَنِيفًۭا ۖ(as) a true monotheistḥanīfanوَمَآand notwamāأَنَا۠I (am)anāمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna٧٩
Ich wende mein Gesicht Dem zu, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhänger des rechten Glaubens, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.
6:80
وَحَآجَّهُۥAnd argued with himwaḥājjahuقَوْمُهُۥ ۚhis peopleqawmuhuقَالَHe saidqālaأَتُحَـٰٓجُّوٓنِّىDo you argue with meatuḥājjūnnīفِىconcerningٱللَّهِAllahl-lahiوَقَدْwhile certainlywaqadهَدَىٰنِ ۚHe has guided mehadāniوَلَآAnd notwalāأَخَافُ(do) I fearakhāfuمَاwhatتُشْرِكُونَyou associatetush'rikūnaبِهِۦٓwith Himbihiإِلَّآunlessillāأَن[that]anيَشَآءَwillsyashāaرَبِّىmy Lordrabbīشَيْـًۭٔا ۗanythingshayanوَسِعَEncompasseswasiʿaرَبِّىmy Lordrabbīكُلَّeverykullaشَىْءٍthingshayinعِلْمًا ۗ(in) knowledgeʿil'manأَفَلَاThen will notafalāتَتَذَكَّرُونَyou take heedtatadhakkarūna٨٠
Sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: Wollt ihr mit mir über Allah streiten, wo Er mich doch schon rechtgeleitet hat? Ich fürchte nicht, was ihr Ihm beigesellt, außer daß mein Herr will (, daß ich) es (fürchte). Mein Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Bedenkt ihr denn nicht?
6:81
وَكَيْفَAnd howwakayfaأَخَافُcould I fearakhāfuمَآwhatأَشْرَكْتُمْyou associate (with Allah)ashraktumوَلَاwhile notwalāتَخَافُونَyou feartakhāfūnaأَنَّكُمْthat youannakumأَشْرَكْتُمhave associatedashraktumبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiمَاwhatلَمْnotlamيُنَزِّلْdid He send downyunazzilبِهِۦfor itbihiعَلَيْكُمْto youʿalaykumسُلْطَـٰنًۭا ۚany authoritysul'ṭānanفَأَىُّSo whichfa-ayyuٱلْفَرِيقَيْنِ(of) the two partiesl-farīqayniأَحَقُّhas more rightaḥaqquبِٱلْأَمْنِ ۖto securitybil-amniإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٨١
Wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermächtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt?
6:82
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَلَمْand (did) notwalamيَلْبِسُوٓا۟mixyalbisūإِيمَـٰنَهُمtheir beliefīmānahumبِظُلْمٍwith wrongbiẓul'minأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaلَهُمُfor themlahumuٱلْأَمْنُ(is) the securityl-amnuوَهُمand theywahumمُّهْتَدُونَ(are) rightly guidedmuh'tadūna٨٢
Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit verdecken, die haben (das Recht auf) Sicherheit, und sie sind rechtgeleitet.
6:83
وَتِلْكَAnd thiswatil'kaحُجَّتُنَآ(is) Our argumentḥujjatunāءَاتَيْنَـٰهَآWe gave itātaynāhāإِبْرَٰهِيمَ(to) Ibrahimib'rāhīmaعَلَىٰagainstʿalāقَوْمِهِۦ ۚhis peopleqawmihiنَرْفَعُWe raisenarfaʿuدَرَجَـٰتٍۢ(by) degreesdarajātinمَّنwhommanنَّشَآءُ ۗWe willnashāuإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaحَكِيمٌ(is) All-WiseḥakīmunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٨٣
Das ist unser Beweismittel, das Wir Ibrahim gegen sein Volk gaben. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend.
6:84
وَوَهَبْنَاAnd We bestowedwawahabnāلَهُۥٓto himlahuإِسْحَـٰقَIsaacis'ḥāqaوَيَعْقُوبَ ۚand Yaqubwayaʿqūbaكُلًّاallkullanهَدَيْنَا ۚWe guidedhadaynāوَنُوحًاAnd NuhwanūḥanهَدَيْنَاWe guidedhadaynāمِنfromminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَمِنand ofwaminذُرِّيَّتِهِۦhis descendentsdhurriyyatihiدَاوُۥدَDawooddāwūdaوَسُلَيْمَـٰنَand Sulaimanwasulaymānaوَأَيُّوبَand Ayyubwa-ayyūbaوَيُوسُفَand Yusufwayūsufaوَمُوسَىٰand Musawamūsāوَهَـٰرُونَ ۚand HarunwahārūnaوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنَجْزِىWe rewardnajzīٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٨٤
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya’qub; jeden (von ihnen) haben Wir rechtgeleitet. Und (auch) Nuh haben Wir zuvor rechtgeleitet, und aus seiner Nachkommenschaft Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun - so vergelten Wir (es) den Gutes Tuenden -;
6:85
وَزَكَرِيَّاAnd Zakariyawazakariyyāوَيَحْيَىٰand Yahyawayaḥyāوَعِيسَىٰand Isawaʿīsāوَإِلْيَاسَ ۖand Elijah wa-il'yāsaكُلٌّۭall (were)kullunمِّنَofminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٨٥
und Zakariyya, Yahya, ’Isa und Ilyas: jeder (von ihnen) gehört zu den Rechtschaffenen;
6:86
وَإِسْمَـٰعِيلَAnd Ishmaelwa-is'māʿīlaوَٱلْيَسَعَand Elishawal-yasaʿaوَيُونُسَand Yunuswayūnusaوَلُوطًۭا ۚand Lutwalūṭanوَكُلًّۭاand allwakullanفَضَّلْنَاWe preferredfaḍḍalnāعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٨٦
und lsma’il, Alyasa’, Yunus und Lut: jeden (von ihnen) haben Wir vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt;
6:87
وَمِنْAnd fromwaminءَابَآئِهِمْtheir fathersābāihimوَذُرِّيَّـٰتِهِمْand their descendentswadhurriyyātihimوَإِخْوَٰنِهِمْ ۖand their brothers wa-ikh'wānihimوَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْand We chose themwa-ij'tabaynāhumوَهَدَيْنَـٰهُمْand We guided themwahadaynāhumإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin٨٧
und (auch manche) von ihren (Vor)Vätern, ihren Nachkommen und ihren Brüdern; Wir haben sie erwählt und zu einem geraden Weg geleitet.
6:88
ذَٰلِكَThatdhālikaهُدَى(is the) Guidancehudāٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَهْدِىHe guidesyahdīبِهِۦwith itbihiمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuمِنْofminعِبَادِهِۦ ۚHis slavesʿibādihiوَلَوْBut ifwalawأَشْرَكُوا۟they (had) associated partners (with Allah)ashrakūلَحَبِطَsurely (would be) worthlesslaḥabiṭaعَنْهُمfor themʿanhumمَّاwhatكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٨٨
Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen von Seinen Dienern Er will. Wenn sie (Ihm) aber (andere) beigesellt hätten, wäre für sie wahrlich hinfällig geworden, was sie zu tun pflegten.
6:89
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaٱلَّذِينَ(are) ones whomalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحُكْمَand the judgmentwal-ḥuk'maوَٱلنُّبُوَّةَ ۚand the Prophethoodwal-nubuwataفَإِنBut iffa-inيَكْفُرْdisbelieveyakfurبِهَاin itbihāهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiفَقَدْthen indeedfaqadوَكَّلْنَاWe have entrustedwakkalnāبِهَاitbihāقَوْمًۭا(to) a peopleqawmanلَّيْسُوا۟who are notlaysūبِهَاthereinbihāبِكَـٰفِرِينَdisbelieversbikāfirīna٨٩
Das sind diejenigen, denen Wir die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gegeben haben. Wenn aber diese es verleugnen, so haben Wir damit schon (andere) Leute betraut, die dem gegenüber nicht ungläubig sind.
6:90
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) ones whomalladhīnaهَدَى(have been) guidedhadāٱللَّهُ ۖ(by) Allahl-lahuفَبِهُدَىٰهُمُso of their guidancefabihudāhumuٱقْتَدِهْ ۗyou followiq'tadihقُلSayqulلَّآNotأَسْـَٔلُكُمْI ask youasalukumعَلَيْهِfor itʿalayhiأَجْرًا ۖany rewardajranإِنْNotinهُوَ(is) ithuwaإِلَّاbutillāذِكْرَىٰa reminderdhik'rāلِلْعَـٰلَمِينَfor the worldslil'ʿālamīna٩٠
Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
6:91
وَمَاAnd notwamāقَدَرُوا۟they appraisedqadarūٱللَّهَAllahl-lahaحَقَّ(with) trueḥaqqaقَدْرِهِۦٓ[of his] appraisalqadrihiإِذْwhenidhقَالُوا۟they saidqālūمَآNotأَنزَلَrevealedanzalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَلَىٰonʿalāبَشَرٍۢa human beingbasharinمِّن[of]minشَىْءٍۢ ۗanythingshayinقُلْSayqulمَنْWhomanأَنزَلَrevealedanzalaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaٱلَّذِىwhichalladhīجَآءَbroughtjāaبِهِۦ[it]bihiمُوسَىٰMusamūsāنُورًۭا(as) a lightnūranوَهُدًۭىand guidancewahudanلِّلنَّاسِ ۖfor the peoplelilnnāsiتَجْعَلُونَهُۥYou make ittajʿalūnahuقَرَاطِيسَ(into) parchmentsqarāṭīsaتُبْدُونَهَاyou disclose (some of) ittub'dūnahāوَتُخْفُونَand you concealwatukh'fūnaكَثِيرًۭا ۖmuch (of it)kathīranوَعُلِّمْتُمAnd you were taughtwaʿullim'tumمَّاwhatلَمْnotlamتَعْلَمُوٓا۟knewtaʿlamūأَنتُمْyouantumوَلَآand notwalāءَابَآؤُكُمْ ۖyour forefathersābāukumقُلِSayquliٱللَّهُ ۖAllah (revealed it)l-lahuثُمَّThenthummaذَرْهُمْleave themdharhumفِىinخَوْضِهِمْtheir discourse khawḍihimيَلْعَبُونَplayingyalʿabūna٩١
Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt’, wenn sie sagen: Allah hat nichts auf ein menschliches Wesen (als Offenbarung) herabgesandt. Sag: Wer sandte (denn) die Schrift herab, die Musa als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte, die ihr zu (beschriebenen) Blättern macht, die ihr offen (vor)zeigt, während ihr vieles verbergt, und (sag: von wem) wurde euch gelehrt, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter? Sag: (Von) Allah. Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben.
6:92
وَهَـٰذَاAnd thiswahādhāكِتَـٰبٌ(is) a BookkitābunأَنزَلْنَـٰهُWe have revealed itanzalnāhuمُبَارَكٌۭblessedmubārakunمُّصَدِّقُconfirmingmuṣaddiquٱلَّذِىwhichalladhīبَيْنَ(came) beforebaynaيَدَيْهِits handsyadayhiوَلِتُنذِرَso that you may warnwalitundhiraأُمَّ(the) motherummaٱلْقُرَىٰ(of) the citiesl-qurāوَمَنْand whowamanحَوْلَهَا ۚ(are) around itḥawlahāوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaبِهِۦ ۖin itbihiوَهُمْand theywahumعَلَىٰoverʿalāصَلَاتِهِمْtheir prayersṣalātihimيُحَافِظُونَ(are) guardingyuḥāfiẓūna٩٢
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes, das bestätigend, was vor ihm war, und damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher (Wohnenden) warnst. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben (auch) daran, und sie halten ihr Gebet ein.
6:93
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنِthan (one) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًاa liekadhibanأَوْorawقَالَsaidqālaأُوحِىَIt has been inspiredūḥiyaإِلَىَّto meilayyaوَلَمْwhile notwalamيُوحَit was inspiredyūḥaإِلَيْهِto himilayhiشَىْءٌۭanythingshayonوَمَنand (one) whowamanقَالَsaidqālaسَأُنزِلُI will revealsa-unziluمِثْلَlikemith'laمَآwhatأَنزَلَ(has been) revealedanzalaٱللَّهُ ۗ(by) Allahl-lahuوَلَوْAnd ifwalawتَرَىٰٓyou (could) seetarāإِذِwhenidhiٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūnaفِى(are) inغَمَرَٰتِagoniesghamarātiٱلْمَوْتِ(of) [the] deathl-mawtiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُwhile the Angelswal-malāikatuبَاسِطُوٓا۟(are) stretching outbāsiṭūأَيْدِيهِمْtheir hands (saying)aydīhimأَخْرِجُوٓا۟Dischargeakhrijūأَنفُسَكُمُ ۖyour soulsanfusakumuٱلْيَوْمَTodayl-yawmaتُجْزَوْنَyou will be recompensedtuj'zawnaعَذَابَ(with) punishmentʿadhābaٱلْهُونِhumiliatingl-hūniبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou used tokuntumتَقُولُونَsaytaqūlūnaعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiغَيْرَother thanghayraٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَكُنتُمْand you werewakuntumعَنْtowardsʿanءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiتَسْتَكْبِرُونَbeing arroganttastakbirūna٩٣
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder sagt: Mir ist (Offenbarung) eingegeben worden, während ihm überhaupt nichts eingegeben worden ist, und wer sagt: Ich werde hinabsenden, gleich dem, was Allah hinabgesandt hat? Und wenn du sehen würdest, wie sich die Ungerechten in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken: Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, daß ihr stets über Allah die Unwahrheit gesagt habt und euch gegenüber Seinen Zeichen hochmütig zu verhalten pflegtet.
6:94
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadجِئْتُمُونَاyou have come to Usji'tumūnāفُرَٰدَىٰalonefurādāكَمَاaskamāخَلَقْنَـٰكُمْWe created youkhalaqnākumأَوَّلَ(the) firstawwalaمَرَّةٍۢtimemarratinوَتَرَكْتُمand you have leftwataraktumمَّاwhateverخَوَّلْنَـٰكُمْWe bestowed (on) youkhawwalnākumوَرَآءَbehindwarāaظُهُورِكُمْ ۖyour backsẓuhūrikumوَمَاAnd notwamāنَرَىٰWe seenarāمَعَكُمْwith youmaʿakumشُفَعَآءَكُمُyour intercessorsshufaʿāakumuٱلَّذِينَthose whomalladhīnaزَعَمْتُمْyou claimedzaʿamtumأَنَّهُمْthat they (were)annahumفِيكُمْin your (matters)fīkumشُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚpartners (with Allah)shurakāuلَقَدIndeedlaqadتَّقَطَّعَhave been severed (bonds)taqaṭṭaʿaبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَضَلَّand is lostwaḍallaعَنكُمfrom youʿankumمَّاwhatكُنتُمْyou used tokuntumتَزْعُمُونَclaimtazʿumūna٩٤
Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch übertragen hatten. Und Wir sehen eure Fürsprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, daß sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet.
6:95
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaفَالِقُ(is the) Cleaverfāliquٱلْحَبِّ(of) the grainl-ḥabiوَٱلنَّوَىٰ ۖand the date-seedwal-nawāيُخْرِجُHe brings forthyukh'rijuٱلْحَىَّthe livingl-ḥayaمِنَfromminaٱلْمَيِّتِthe deadl-mayitiوَمُخْرِجُand brings forthwamukh'rijuٱلْمَيِّتِthe deadl-mayitiمِنَfromminaٱلْحَىِّ ۚthe livingl-ḥayiذَٰلِكُمُThatdhālikumuٱللَّهُ ۖ(is) Allahl-lahuفَأَنَّىٰso howfa-annāتُؤْفَكُونَare you deludedtu'fakūna٩٥
Allah ist es, Der die Körner und die Kerne spaltet und das Lebendige aus dem Toten hervorbringt. Und (Er ist es,) Der das Tote aus dem Lebendigen hervorbringt. Dies ist doch Allah - wie laßt ihr euch also abwendig machen? -,
6:96
فَالِقُ(He is the) Cleaverfāliquٱلْإِصْبَاحِ(of) the daybreakl-iṣ'bāḥiوَجَعَلَand He has madewajaʿalaٱلَّيْلَthe nightal-laylaسَكَنًۭا(for) restsakananوَٱلشَّمْسَand the sunwal-shamsaوَٱلْقَمَرَand the moonwal-qamaraحُسْبَانًۭا ۚ(for) reckoningḥus'bānanذَٰلِكَThatdhālikaتَقْدِيرُ(is the) ordainingtaqdīruٱلْعَزِيزِ(of) the All-Mightyl-ʿazīziٱلْعَلِيمِthe All-Knowingl-ʿalīmi٩٦
Er, Der den Morgen anbrechen läßt’. Er hat die Nacht zur Ruhe(zeit) und die Sonne und den Mond als (Mittel der) Berechnung gemacht. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden.
6:97
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīجَعَلَmadejaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلنُّجُومَthe starsl-nujūmaلِتَهْتَدُوا۟that you may guide yourselveslitahtadūبِهَاwith thembihāفِىinظُلُمَـٰتِthe darkness[es]ẓulumātiٱلْبَرِّ(of) the landl-bariوَٱلْبَحْرِ ۗand the seawal-baḥriقَدْCertainlyqadفَصَّلْنَاWe have made clearfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْلَمُونَ(who) knowyaʿlamūna٩٧
Und Er ist es, Der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch durch sie rechtleiten laßt in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres. Wir haben ja die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die Bescheid wissen.
6:98
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنشَأَكُم(has) produced youansha-akumمِّنfromminنَّفْسٍۢa soulnafsinوَٰحِدَةٍۢsinglewāḥidatinفَمُسْتَقَرٌّۭso (there is) a place of dwellingfamus'taqarrunوَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗand a resting placewamus'tawdaʿunقَدْCertainlyqadفَصَّلْنَاWe have made clearfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَفْقَهُونَ(who) understandyafqahūna٩٨
Und Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die verstehen.
6:99
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَsends downanzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَخْرَجْنَاthen We bring forthfa-akhrajnāبِهِۦwith itbihiنَبَاتَvegetationnabātaكُلِّ(of) everykulliشَىْءٍۢthingshayinفَأَخْرَجْنَاThen We bring forthfa-akhrajnāمِنْهُfrom itmin'huخَضِرًۭاgreen plantkhaḍiranنُّخْرِجُWe bring forthnukh'rijuمِنْهُfrom itmin'huحَبًّۭاgrain ḥabbanمُّتَرَاكِبًۭاthick clusteredmutarākibanوَمِنَAnd fromwaminaٱلنَّخْلِthe date-palml-nakhliمِنfromminطَلْعِهَاits spatheṭalʿihāقِنْوَانٌۭclusters of datesqin'wānunدَانِيَةٌۭhanging lowdāniyatunوَجَنَّـٰتٍۢAnd gardenswajannātinمِّنْofminأَعْنَابٍۢgrapesaʿnābinوَٱلزَّيْتُونَand the oliveswal-zaytūnaوَٱلرُّمَّانَand the pomegranateswal-rumānaمُشْتَبِهًۭاresemblingmush'tabihanوَغَيْرَand notwaghayraمُتَشَـٰبِهٍ ۗresemblingmutashābihinٱنظُرُوٓا۟Lookunẓurūإِلَىٰatilāثَمَرِهِۦٓits fruitthamarihiإِذَآwhenidhāأَثْمَرَit bears fruitathmaraوَيَنْعِهِۦٓ ۚand its ripeningwayanʿihiإِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكُمْthatdhālikumلَـَٔايَـٰتٍۢ(are) signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَ(who) believeyu'minūna٩٩
Und Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt. Damit bringen Wir den Wuchs aller Arten hervor; aus ihnen bringen Wir dann Grün hervor, aus dem Wir übereinandergeschichtete Körner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blütenscheiden (entstehen) herabhängende Dattelbüschel -, und (auch) Gärten mit Rebstöcken und die Öl- und die Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Schaut ihre Früchte an, wenn sie Früchte tragen, und (schaut) auf deren Reife! Seht, darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
6:100
وَجَعَلُوا۟And they makewajaʿalūلِلَّهِwith Allahlillahiشُرَكَآءَpartners shurakāaٱلْجِنَّjinnl-jinaوَخَلَقَهُمْ ۖthough He has created themwakhalaqahumوَخَرَقُوا۟and they falsely attributewakharaqūلَهُۥto Himlahuبَنِينَsonsbanīnaوَبَنَـٰتٍۭand daughterswabanātinبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢ ۚknowledgeʿil'minسُبْحَـٰنَهُۥGlorified is Hesub'ḥānahuوَتَعَـٰلَىٰand Exaltedwataʿālāعَمَّاabove whatʿammāيَصِفُونَthey attributeyaṣifūna١٠٠
Und sie haben Teilhaber Allah gegeben: die Ginn, wo Er sie doch erschaffen hat. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet, ohne Wissen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
6:101
بَدِيعُOriginatorbadīʿuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiأَنَّىٰHowannāيَكُونُcan beyakūnuلَهُۥfor Himlahuوَلَدٌۭa sonwaladunوَلَمْwhile notwalamتَكُن(there) istakunلَّهُۥfor Himlahuصَـٰحِبَةٌۭ ۖa companionṣāḥibatunوَخَلَقَand He createdwakhalaqaكُلَّeverykullaشَىْءٍۢ ۖthingshayinوَهُوَAnd Hewahuwaبِكُلِّ(is) of everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun١٠١
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Wie soll Er Kinder haben, wo Er doch keine Gefährtin hat und Er (sonst) alles erschaffen hat? Und Er weiß über alles Bescheid.
6:102
ذَٰلِكُمُThatdhālikumuٱللَّهُ(is) Allahl-lahuرَبُّكُمْ ۖyour Lordrabbukumلَآ(there is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaخَـٰلِقُ(the) Creatorkhāliquكُلِّ(of) everykulliشَىْءٍۢthingshayinفَٱعْبُدُوهُ ۚso worship Himfa-uʿ'budūhuوَهُوَAnd Hewahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinوَكِيلٌۭa Guardianwakīlun١٠٢
Dies ist doch Allah, euer Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Schöpfer von allem. So dient Ihm! Er ist Sachwalter über alles.
6:103
لَّاNot (can)تُدْرِكُهُgrasp Himtud'rikuhuٱلْأَبْصَـٰرُthe visionsl-abṣāruوَهُوَbut Hewahuwaيُدْرِكُ(can) graspyud'rikuٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ(all) the visionl-abṣāraوَهُوَand He (is)wahuwaٱللَّطِيفُthe All-Subtlel-laṭīfuٱلْخَبِيرُthe All-Awarel-khabīru١٠٣
Die Blicke erfassen Ihn nicht, Er aber erfaßt die Blicke. Und Er ist der Feinfühlige und Allkundige.
6:104
قَدْVerilyqadجَآءَكُمhas come to youjāakumبَصَآئِرُenlightenmentbaṣāiruمِنfromminرَّبِّكُمْ ۖyour LordrabbikumفَمَنْThen whoeverfamanأَبْصَرَseesabṣaraفَلِنَفْسِهِۦ ۖthen (it is) for his soulfalinafsihiوَمَنْand whoeverwamanعَمِىَ(is) blindʿamiyaفَعَلَيْهَا ۚthen (it is) against himselffaʿalayhāوَمَآAnd notwamāأَنَا۠(am) Ianāعَلَيْكُمover youʿalaykumبِحَفِيظٍۢa guardianbiḥafīẓin١٠٤
Zu euch sind nunmehr einsicht bringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, der ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch.
6:105
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُصَرِّفُWe explainnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiوَلِيَقُولُوا۟that they (may) saywaliyaqūlūدَرَسْتَYou have studieddarastaوَلِنُبَيِّنَهُۥand that We (may) make it clearwalinubayyinahuلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْلَمُونَwho knowyaʿlamūna١٠٥
So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen können: Du hast (es) erlernt und damit Wir ihn Leuten klar machen, die Bescheid wissen.
6:106
ٱتَّبِعْFollowittabiʿمَآwhatأُوحِىَhas been inspiredūḥiyaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَ ۖyour Lordrabbikaلَآ(there is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaوَأَعْرِضْand turn awaywa-aʿriḍعَنِfromʿaniٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٠٦
Folge dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist! Es gibt keinen Gott außer Ihm. Und wende dich von den Götzendienern ab!
6:107
وَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَآnot (they would have)أَشْرَكُوا۟ ۗassociated partners (with Him)ashrakūوَمَاAnd notwamāجَعَلْنَـٰكَWe have made youjaʿalnākaعَلَيْهِمْover themʿalayhimحَفِيظًۭا ۖa guardianḥafīẓanوَمَآand notwamāأَنتَyouantaعَلَيْهِم(are) over themʿalayhimبِوَكِيلٍۢa managerbiwakīlin١٠٧
Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (Ihm) nicht(s) beigesellt. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, noch bist du (als) Sachwalter über sie (eingesetzt).
6:108
وَلَاAnd (do) notwalāتَسُبُّوا۟insulttasubbūٱلَّذِينَthose whomalladhīnaيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaمِنfromminدُونِother thandūniٱللَّهِAllahl-lahiفَيَسُبُّوا۟lest they insultfayasubbūٱللَّهَAllahl-lahaعَدْوًۢا(in) enmityʿadwanبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢ ۗknowledgeʿil'minكَذَٰلِكَThuskadhālikaزَيَّنَّاWe have made fair-seemingzayyannāلِكُلِّto everylikulliأُمَّةٍcommunityummatinعَمَلَهُمْtheir deedʿamalahumثُمَّThenthummaإِلَىٰtoilāرَبِّهِمtheir Lordrabbihimمَّرْجِعُهُمْ(is) their returnmarjiʿuhumفَيُنَبِّئُهُمthen He will inform themfayunabbi-uhumبِمَاabout whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٠٨
Und schmäht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne Wissen Allah schmähen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmückt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
6:109
وَأَقْسَمُوا۟And they swearwa-aqsamūبِٱللَّهِby Allahbil-lahiجَهْدَstrongestjahdaأَيْمَـٰنِهِمْ(of) their oathsaymānihimلَئِنthat ifla-inجَآءَتْهُمْcame to themjāathumءَايَةٌۭa signāyatunلَّيُؤْمِنُنَّthey would surely believelayu'minunnaبِهَا ۚin itbihāقُلْSayqulإِنَّمَاOnlyinnamāٱلْـَٔايَـٰتُthe signsl-āyātuعِندَ(are) withʿindaٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَمَاAnd whatwamāيُشْعِرُكُمْwill make you perceiveyush'ʿirukumأَنَّهَآthat [it]annahāإِذَاwhenidhāجَآءَتْit comesjāatلَاnotيُؤْمِنُونَthey will believeyu'minūna١٠٩
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben?
6:110
وَنُقَلِّبُAnd We will turnwanuqallibuأَفْـِٔدَتَهُمْtheir heartsafidatahumوَأَبْصَـٰرَهُمْand their sightswa-abṣārahumكَمَا(just) askamāلَمْnotlamيُؤْمِنُوا۟they believeyu'minūبِهِۦٓin itbihiأَوَّلَ(the) firstawwalaمَرَّةٍۢtimemarratinوَنَذَرُهُمْAnd We will leave themwanadharuhumفِىinطُغْيَـٰنِهِمْtheir transgressionṭugh'yānihimيَعْمَهُونَwandering blindlyyaʿmahūna١١٠
Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, so wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie in ihrer Auflehnung umherirren.
6:111
۞ وَلَوْAnd (even) ifwalawأَنَّنَا[that] We (had)annanāنَزَّلْنَآ[We] sent downnazzalnāإِلَيْهِمُto themilayhimuٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angelsl-malāikataوَكَلَّمَهُمُand spoken to themwakallamahumuٱلْمَوْتَىٰthe deadl-mawtāوَحَشَرْنَاand We gatheredwaḥasharnāعَلَيْهِمْbefore themʿalayhimكُلَّeverykullaشَىْءٍۢthingshayinقُبُلًۭاface to facequbulanمَّاnotكَانُوا۟they werekānūلِيُؤْمِنُوٓا۟to believeliyu'minūإِلَّآunlessillāأَن[that]anيَشَآءَwillsyashāaٱللَّهُAllahl-lahuوَلَـٰكِنَّButwalākinnaأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumيَجْهَلُونَ(are) ignorantyajhalūna١١١
Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprächen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
6:112
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaجَعَلْنَاWe madejaʿalnāلِكُلِّfor everylikulliنَبِىٍّProphetnabiyyinعَدُوًّۭاan enemy ʿaduwwanشَيَـٰطِينَdevilsshayāṭīnaٱلْإِنسِ(from) the mankindl-insiوَٱلْجِنِّand the jinnwal-jiniيُوحِىinspiringyūḥīبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumإِلَىٰtoilāبَعْضٍۢothersbaʿḍinزُخْرُفَ(with) decorativezukh'rufaٱلْقَوْلِ[the] speechl-qawliغُرُورًۭا ۚ(in) deceptionghurūranوَلَوْBut ifwalawشَآءَ(had) willedshāaرَبُّكَyour Lordrabbukaمَاnotفَعَلُوهُ ۖthey (would) have done itfaʿalūhuفَذَرْهُمْso leave themfadharhumوَمَاand whatwamāيَفْتَرُونَthey inventyaftarūna١١٢
Und so haben Wir jedem Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn, von denen die einen den anderen prunkende Worte eingeben in Trug und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan; so lasse sie (stehen) mit dem, was sie an Lügen ersinnen -,
6:113
وَلِتَصْغَىٰٓAnd so that inclinewalitaṣghāإِلَيْهِto itilayhiأَفْـِٔدَةُheartsafidatuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiوَلِيَرْضَوْهُand so that they may be pleased with itwaliyarḍawhuوَلِيَقْتَرِفُوا۟and so that they may commitwaliyaqtarifūمَاwhatهُمtheyhumمُّقْتَرِفُونَ(are) committingmuq'tarifūna١١٣
und damit die Herzen derjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, dem zuneigen, und damit sie damit zufrieden sind und begehen, was sie begehen.
6:114
أَفَغَيْرَThen is (it) other thanafaghayraٱللَّهِAllahl-lahiأَبْتَغِىI seekabtaghīحَكَمًۭا(as) judgeḥakamanوَهُوَwhile Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَhas revealedanzalaإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمُفَصَّلًۭا ۚexplained in detailmufaṣṣalanوَٱلَّذِينَAnd those (to) whomwa-alladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَعْلَمُونَthey knowyaʿlamūnaأَنَّهُۥthat itannahuمُنَزَّلٌۭ(is) sent downmunazzalunمِّنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaبِٱلْحَقِّ ۖin truthbil-ḥaqiفَلَاso (do) notfalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَamongminaٱلْمُمْتَرِينَthe ones who doubtl-mum'tarīna١١٤
Soll ich denn einen anderen Schiedsrichter als Allah begehren, wo Er es doch ist, der das Buch, ausführlich dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So gehöre ja nicht zu den Zweiflern.
6:115
وَتَمَّتْAnd (has been) fulfilledwatammatكَلِمَتُ(the) wordkalimatuرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaصِدْقًۭا(in) truthṣid'qanوَعَدْلًۭا ۚand justicewaʿadlanلَّاNoمُبَدِّلَone can changemubaddilaلِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚHis wordslikalimātihiوَهُوَand Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearerl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu١١٥
Vollkommen ist das Wort deines Herrn in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.
6:116
وَإِنAnd ifwa-inتُطِعْyou obeytuṭiʿأَكْثَرَmostaktharaمَنofmanفِى(those) inٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiيُضِلُّوكَthey will mislead youyuḍillūkaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiإِنNotinيَتَّبِعُونَthey followyattabiʿūnaإِلَّاexceptillāٱلظَّنَّ[the] assumptionl-ẓanaوَإِنْand notwa-inهُمْthey (do)humإِلَّاexceptillāيَخْرُصُونَguessyakhruṣūna١١٦
Wenn du den meisten von denen, die auf der Erde sind, gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg ab in die Irre führen. Sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an.
6:117
إِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour LordrabbakaهُوَHehuwaأَعْلَمُknows bestaʿlamuمَنwhomanيَضِلُّstraysyaḍilluعَنfromʿanسَبِيلِهِۦ ۖHis waysabīlihiوَهُوَand Hewahuwaأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِٱلْمُهْتَدِينَof the guided-onesbil-muh'tadīna١١٧
Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
6:118
فَكُلُوا۟So eatfakulūمِمَّاof whatmimmāذُكِرَ(is) mentioneddhukiraٱسْمُ(the) nameus'muٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهِon itʿalayhiإِنifinكُنتُمyou arekuntumبِـَٔايَـٰتِهِۦin His Verses biāyātihiمُؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١١٨
Eßt von dem, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt.
6:119
وَمَاAnd whatwamāلَكُمْfor youlakumأَلَّاthat notallāتَأْكُلُوا۟you eattakulūمِمَّاof whatmimmāذُكِرَhas been mentioneddhukiraٱسْمُ(the) nameus'muٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهِon itʿalayhiوَقَدْwhen indeedwaqadفَصَّلَHe (has) explained in detailfaṣṣalaلَكُمto youlakumمَّاwhatحَرَّمَHe (has) forbiddenḥarramaعَلَيْكُمْto youʿalaykumإِلَّاexceptillāمَاwhatٱضْطُرِرْتُمْyou are compelleduḍ'ṭurir'tumإِلَيْهِ ۗto itilayhiوَإِنَّAnd indeedwa-innaكَثِيرًۭاmanykathīranلَّيُضِلُّونَsurely lead astraylayuḍillūnaبِأَهْوَآئِهِمby their (vain) desiresbi-ahwāihimبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍ ۗknowledgeʿil'minإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour LordrabbakaهُوَHehuwaأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِٱلْمُعْتَدِينَof the transgressorsbil-muʿ'tadīna١١٩
Was ist mit euch, daß ihr nicht von dem eßt, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wo Er euch doch ausführlich dargelegt hat, was Er euch verboten hat, außer dem, wozu ihr gezwungen werdet? Viele führen wahrlich (andere) durch ihre Neigungen ohne Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß sehr wohl über die Übertreter Bescheid.
6:120
وَذَرُوا۟Forsakewadharūظَـٰهِرَopenẓāhiraٱلْإِثْمِ[the] sinsl-ith'miوَبَاطِنَهُۥٓ ۚand the secretwabāṭinahuإِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْسِبُونَearnyaksibūnaٱلْإِثْمَ[the] sinl-ith'maسَيُجْزَوْنَthey will be recompensedsayuj'zawnaبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَقْتَرِفُونَcommityaqtarifūna١٢٠
Unterlaßt das Offenkundige an Sünde und das Verborgene! Gewiß, denen, die Sünde erwerben, wird das vergolten, was sie zu begehen pflegten.
6:121
وَلَاAnd (do) notwalāتَأْكُلُوا۟eattakulūمِمَّاof thatmimmāلَمْnotlamيُذْكَرِhas been mentionedyudh'kariٱسْمُ(the) nameus'muٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهِon itʿalayhiوَإِنَّهُۥand indeed, it (is)wa-innahuلَفِسْقٌۭ ۗgrave disobediencelafis'qunوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلشَّيَـٰطِينَthe devilsl-shayāṭīnaلَيُوحُونَinspirelayūḥūnaإِلَىٰٓtoilāأَوْلِيَآئِهِمْtheir friendsawliyāihimلِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖso that they dispute with youliyujādilūkumوَإِنْand ifwa-inأَطَعْتُمُوهُمْyou obey themaṭaʿtumūhumإِنَّكُمْindeed, youinnakumلَمُشْرِكُونَ(would) be the polytheistslamush'rikūna١٢١
Und eßt nicht von dem, worüber der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist. Das ist wahrlich Frevel. Die Satane geben ihren Schützlingen in der Tat ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr fürwahr Götzendiener.
6:122
أَوَمَنIs (one) whoawamanكَانَwaskānaمَيْتًۭاdeadmaytanفَأَحْيَيْنَـٰهُand We gave him lifefa-aḥyaynāhuوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāلَهُۥfor himlahuنُورًۭاlightnūranيَمْشِىhe walksyamshīبِهِۦwherebybihiفِىamongٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiكَمَنlike (one) whokamanمَّثَلُهُۥ[similar to him]mathaluhuفِى(is) inٱلظُّلُمَـٰتِthe darknessesl-ẓulumātiلَيْسَnotlaysaبِخَارِجٍۢhe comes outbikhārijinمِّنْهَا ۚof itmin'hāكَذَٰلِكَThuskadhālikaزُيِّنَis made fair-seemingzuyyinaلِلْكَـٰفِرِينَto the disbelieverslil'kāfirīnaمَاwhatكَانُوا۟they werekānūيَعْمَلُونَdoingyaʿmalūna١٢٢
Ist denn der, der tot war, und den Wir dann lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, worin er unter den Menschen geht, wie einer, dessen Gleichnis das jemandes ist, der sich in Finsternissen befindet, aus denen er nicht herauskommen kann? So ist den Ungläubigen ausgeschmückt, was sie zu tun pflegten.
6:123
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaجَعَلْنَاWe placedjaʿalnāفِىinكُلِّeverykulliقَرْيَةٍcityqaryatinأَكَـٰبِرَgreatestakābiraمُجْرِمِيهَا(of) its criminalsmuj'rimīhāلِيَمْكُرُوا۟so that they plotliyamkurūفِيهَا ۖthereinfīhāوَمَاAnd notwamāيَمْكُرُونَthey plotyamkurūnaإِلَّاexceptillāبِأَنفُسِهِمْagainst themselvesbi-anfusihimوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūna١٢٣
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestimmt, damit sie darin Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, ohne zu merken.
6:124
وَإِذَاAnd whenwa-idhāجَآءَتْهُمْcomes to themjāathumءَايَةٌۭa Signāyatunقَالُوا۟they sayqālūلَنNeverlanنُّؤْمِنَwe will believenu'minaحَتَّىٰuntilḥattāنُؤْتَىٰwe are givennu'tāمِثْلَlikemith'laمَآwhatأُوتِىَwas givenūtiyaرُسُلُ(to the) Messengersrusuluٱللَّهِ ۘ(of) Allahl-lahiٱللَّهُAllahl-lahuأَعْلَمُknows bestaʿlamuحَيْثُwhereḥaythuيَجْعَلُHe placesyajʿaluرِسَالَتَهُۥ ۗHis MessagerisālatahuسَيُصِيبُWill afflictsayuṣībuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَجْرَمُوا۟committed crimesajramūصَغَارٌa humiliationṣaghārunعِندَfromʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَعَذَابٌۭand a punishmentwaʿadhābunشَدِيدٌۢsevereshadīdunبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَمْكُرُونَplotyamkurūna١٢٤
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: Wir werden nicht glauben, bevor uns nicht gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde. Allah weiß sehr wohl, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, werden bei Allah Erniedrigung und strenge Strafe treffen dafür, daß sie Ränke zu schmieden pflegten.
6:125
فَمَنSo whoeverfamanيُرِدِwantsyuridiٱللَّهُAllahl-lahuأَنthatanيَهْدِيَهُۥHe guides him yahdiyahuيَشْرَحْHe expandsyashraḥصَدْرَهُۥhis breastṣadrahuلِلْإِسْلَـٰمِ ۖto Islamlil'is'lāmiوَمَنand whoeverwamanيُرِدْHe wantsyuridأَنthatanيُضِلَّهُۥHe lets him go astrayyuḍillahuيَجْعَلْHe makesyajʿalصَدْرَهُۥhis breastṣadrahuضَيِّقًاtightḍayyiqanحَرَجًۭاand constrictedḥarajanكَأَنَّمَاas thoughka-annamāيَصَّعَّدُhe (were) climbingyaṣṣaʿʿaduفِىintoٱلسَّمَآءِ ۚthe skyl-samāiكَذَٰلِكَThuskadhālikaيَجْعَلُplacesyajʿaluٱللَّهُAllahl-lahuٱلرِّجْسَthe filthl-rij'saعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١٢٥
Wen Allah rechtleiten will, dem tut Er die Brust auf für den Islam. Und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrängt, so als ob er in den Himmel hochsteigen sollte. So legt Allah den Greuel auf diejenigen, die nicht glauben.
6:126
وَهَـٰذَاAnd thiswahādhāصِرَٰطُ(is the) wayṣirāṭuرَبِّكَ(of) your Lord rabbikaمُسْتَقِيمًۭا ۗstraightmus'taqīmanقَدْCertainlyqadفَصَّلْنَاWe have detailedfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَذَّكَّرُونَwho take heedyadhakkarūna١٢٦
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader. Nunmehr haben Wir die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die bedenken.
6:127
۞ لَهُمْFor themlahumدَارُ(will be) homedāruٱلسَّلَـٰمِ(of) [the] peacel-salāmiعِندَwithʿindaرَبِّهِمْ ۖtheir LordrabbihimوَهُوَAnd Hewahuwaوَلِيُّهُم(will be) their protecting friendwaliyyuhumبِمَاbecausebimāكَانُوا۟(of what) they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٢٧
Für sie gibt es die Wohnstätte des Friedens bei ihrem Herrn. Er ist ihr Schutzherr, für das, was sie zu tun pflegten.
6:128
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaيَحْشُرُهُمْHe will gather themyaḥshuruhumجَمِيعًۭاalljamīʿanيَـٰمَعْشَرَ(and will say), "O assemblyyāmaʿsharaٱلْجِنِّ(of) [the] jinnl-jiniقَدِCertainlyqadiٱسْتَكْثَرْتُمyou have (misled) manyis'takthartumمِّنَofminaٱلْإِنسِ ۖthe mankindl-insiوَقَالَAnd will saywaqālaأَوْلِيَآؤُهُمtheir friendsawliyāuhumمِّنَamongminaٱلْإِنسِthe menl-insiرَبَّنَاOur Lordrabbanāٱسْتَمْتَعَprofitedis'tamtaʿaبَعْضُنَاsome of usbaʿḍunāبِبَعْضٍۢby othersbibaʿḍinوَبَلَغْنَآand we have reachedwabalaghnāأَجَلَنَاour termajalanāٱلَّذِىٓwhichalladhīأَجَّلْتَYou appointedajjaltaلَنَا ۚfor uslanāقَالَHe will sayqālaٱلنَّارُThe Firel-nāruمَثْوَىٰكُمْ(is) your abodemathwākumخَـٰلِدِينَwill abide foreverkhālidīnaفِيهَآin itfīhāإِلَّاexceptillāمَا(for) whatشَآءَwillsshāaٱللَّهُ ۗAllahl-lahuإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaحَكِيمٌ(is) All-WiseḥakīmunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun١٢٨
Und an dem Tag, da Er sie alle versammelt (wird Er sagen): O Gesellschaft der Ginn! Viele Menschen habt ihr (verführt). Und ihre Schützlinge unter den Menschen sagen: Unser Herr, wir haben voneinander (den Vorteil) genossen und haben (nun) unsere Frist erreicht, die Du uns gesetzt hast. Er wird sagen: Das (Höllen)feuer ist euer Aufenthalt, ewig darin zu bleiben, außer Allah will es (anders). Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend.
6:129
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُوَلِّىWe make friendsnuwallīبَعْضَsome (of)baʿḍaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaبَعْضًۢا(to) othersbaʿḍanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْسِبُونَearnyaksibūna١٢٩
So machen Wir die einen Ungerechten zu Beschützern der anderen für das, was sie erworben haben.
6:130
يَـٰمَعْشَرَO assemblyyāmaʿsharaٱلْجِنِّ(of) [the] jinnl-jiniوَٱلْإِنسِand [the] menwal-insiأَلَمْDid (there) notalamيَأْتِكُمْcome to youyatikumرُسُلٌۭMessengersrusulunمِّنكُمْfrom (among) youminkumيَقُصُّونَrelatingyaquṣṣūnaعَلَيْكُمْto youʿalaykumءَايَـٰتِىMy Versesāyātīوَيُنذِرُونَكُمْand warning youwayundhirūnakumلِقَآءَ(of the) meetingliqāaيَوْمِكُمْ(of) your dayyawmikumهَـٰذَا ۚthishādhāقَالُوا۟They will sayqālūشَهِدْنَاWe bear witnessshahid'nāعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِنَا ۖourselvesanfusināوَغَرَّتْهُمُAnd deluded themwagharrathumuٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَشَهِدُوا۟and they will bear witnesswashahidūعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimأَنَّهُمْthat theyannahumكَانُوا۟werekānūكَـٰفِرِينَdisbelieverskāfirīna١٣٠
O Gesellschaft der Ginn und der Menschen, sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch Meine Zeichen berichtet und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages gewarnt haben? Sie werden sagen: Wir zeugen gegen uns selbst. Das diesseitige Leben hat sie getäuscht, und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren.
6:131
ذَٰلِكَThat (is because)dhālikaأَن[that]anلَّمْnotlamيَكُنisyakunرَّبُّكَyour Lordrabbukaمُهْلِكَone who destroysmuh'likaٱلْقُرَىٰthe citiesl-qurāبِظُلْمٍۢfor (their) wrongdoingbiẓul'minوَأَهْلُهَاwhile their peoplewa-ahluhāغَـٰفِلُونَ(are) unawareghāfilūna١٣١
Das (ist so), weil dein Herr die Städte nicht zu Unrecht vernichtet’, während ihre Bewohner unachtsam sind.
6:132
وَلِكُلٍّۢAnd for allwalikullinدَرَجَـٰتٌۭ(will be) degreesdarajātunمِّمَّاfor whatmimmāعَمِلُوا۟ ۚthey didʿamilūوَمَاAnd notwamāرَبُّكَ(is) your Lordrabbukaبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاabout whatʿammāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna١٣٢
Für alle wird es Rangstufen geben je nach dem, was sie getan haben. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.
6:133
وَرَبُّكَAnd your Lordwarabbukaٱلْغَنِىُّ(is) the Self-Sufficientl-ghaniyuذُو(the) Possessordhūٱلرَّحْمَةِ ۚ(of) mercyl-raḥmatiإِنIfinيَشَأْHe willsyashaيُذْهِبْكُمْHe can take you awayyudh'hib'kumوَيَسْتَخْلِفْand grant successionwayastakhlifمِنۢfromminبَعْدِكُمafter youbaʿdikumمَّا(to) whomيَشَآءُHe willsyashāuكَمَآaskamāأَنشَأَكُمHe raised youansha-akumمِّنfromminذُرِّيَّةِthe descendantsdhurriyyatiقَوْمٍ(of) peopleqawminءَاخَرِينَotherākharīna١٣٣
Und dein Herr ist der Unbedürftige, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und nach euch folgen, was Er will, so wie Er euch aus der Nachkommenschaft anderer Leute entstehen ließ.
6:134
إِنَّIndeedinnaمَاwhatتُوعَدُونَyou are promisedtūʿadūnaلَـَٔاتٍۢ ۖ(is) sure to comelaātinوَمَآAnd notwamāأَنتُم(can) youantumبِمُعْجِزِينَescape (it)bimuʿ'jizīna١٣٤
Gewiß, was euch versprochen wird, wird sicher eintreffen. Und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.
6:135
قُلْSayqulيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱعْمَلُوا۟Workiʿ'malūعَلَىٰonʿalāمَكَانَتِكُمْyour positionmakānatikumإِنِّىIndeed, I aminnīعَامِلٌۭ ۖa workerʿāmilunفَسَوْفَAnd soonfasawfaتَعْلَمُونَyou will knowtaʿlamūnaمَنwhomanتَكُونُwill havetakūnuلَهُۥfor himselflahuعَـٰقِبَةُ(in) the endʿāqibatuٱلدَّارِ ۗ(a good) homel-dāriإِنَّهُۥIndeed [he]innahuلَا(will) notيُفْلِحُsucceedyuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna١٣٥
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde ebenfalls (so) handeln. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.
6:136
وَجَعَلُوا۟And they assignwajaʿalūلِلَّهِto Allahlillahiمِمَّاout of whatmimmāذَرَأَHe produceddhara-aمِنَofminaٱلْحَرْثِthe cropsl-ḥarthiوَٱلْأَنْعَـٰمِand the cattlewal-anʿāmiنَصِيبًۭاa sharenaṣībanفَقَالُوا۟and they sayfaqālūهَـٰذَاThishādhāلِلَّهِ(is) for Allahlillahiبِزَعْمِهِمْby their claimbizaʿmihimوَهَـٰذَاAnd thiswahādhāلِشُرَكَآئِنَا ۖ(is) for our partnerslishurakāināفَمَاBut whatfamāكَانَiskānaلِشُرَكَآئِهِمْfor their partnerslishurakāihimفَلَا(does) notfalāيَصِلُreachyaṣiluإِلَى[to]ilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَمَاwhile whatwamāكَانَiskānaلِلَّهِfor Allahlillahiفَهُوَthen itfahuwaيَصِلُreachesyaṣiluإِلَىٰ[to]ilāشُرَكَآئِهِمْ ۗtheir partnersshurakāihimسَآءَEvilsāaمَا(is) whatيَحْكُمُونَthey judgeyaḥkumūna١٣٦
Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Früchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen läßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: Dies ist für Allah - so behaupten sie -, Und dies ist für unsere Teilhaber. Was nun für ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber für Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie böse ist, was sie urteilen!
6:137
وَكَذَٰلِكَAnd likewisewakadhālikaزَيَّنَmade pleasingzayyanaلِكَثِيرٍۢto manylikathīrinمِّنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheists l-mush'rikīnaقَتْلَ(the) killingqatlaأَوْلَـٰدِهِمْ(of) their children awlādihimشُرَكَآؤُهُمْtheir partners shurakāuhumلِيُرْدُوهُمْso that they may ruin themliyur'dūhumوَلِيَلْبِسُوا۟and that they make confusingwaliyalbisūعَلَيْهِمْto themʿalayhimدِينَهُمْ ۖtheir religiondīnahumوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَاnotفَعَلُوهُ ۖ(would) they have done sofaʿalūhuفَذَرْهُمْSo leave themfadharhumوَمَاand whatwamāيَفْتَرُونَthey inventyaftarūna١٣٧
Und ebenso haben vielen der Götzendiener ihre Teilhaber wohlgefällig erscheinen lassen, ihre Kinder zu töten, um sie ins Verderben zu stürzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hätten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lügen ersinnen!
6:138
وَقَالُوا۟And they saywaqālūهَـٰذِهِۦٓThesehādhihiأَنْعَـٰمٌۭ(are) cattleanʿāmunوَحَرْثٌand cropswaḥarthunحِجْرٌۭforbiddenḥij'runلَّاno (one)يَطْعَمُهَآcan eat themyaṭʿamuhāإِلَّاexceptillāمَنwhommanنَّشَآءُwe willnashāuبِزَعْمِهِمْby their claimbizaʿmihimوَأَنْعَـٰمٌAnd cattlewa-anʿāmunحُرِّمَتْforbiddenḥurrimatظُهُورُهَا(are) their backsẓuhūruhāوَأَنْعَـٰمٌۭand cattlewa-anʿāmunلَّاnotيَذْكُرُونَthey mentionyadhkurūnaٱسْمَ(the) nameis'maٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهَاon itʿalayhāٱفْتِرَآءً(as) an inventionif'tirāanعَلَيْهِ ۚagainst HimʿalayhiسَيَجْزِيهِمHe will recompense themsayajzīhimبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَفْتَرُونَinventyaftarūna١٣٨
Und sie sagen: Dies sind verwehrtes Vieh und verwehrte (Früchte auf den) Saatfelder(n). Niemand kostet davon außer, wen wir (essen lassen) wollen. - So behaupten sie. - Und (es gibt nach ihrer Behauptung) Vieh, dessen Rücken (zum Tragen von Lasten) verboten ist, und Vieh, über das sie den Namen Allahs nicht aussprechen, womit sie Lügen gegen Ihn ersinnen. Er wird ihnen vergelten, was sie stets an Lügen ersinnen.
6:139
وَقَالُوا۟And they saywaqālūمَاWhatفِى(is) inبُطُونِ(the) wombsbuṭūniهَـٰذِهِ(of) thesehādhihiٱلْأَنْعَـٰمِcattlel-anʿāmiخَالِصَةٌۭ(is) exclusivelykhāliṣatunلِّذُكُورِنَاfor our maleslidhukūrināوَمُحَرَّمٌand forbiddenwamuḥarramunعَلَىٰٓonʿalāأَزْوَٰجِنَا ۖour spousesazwājināوَإِنBut ifwa-inيَكُنisyakunمَّيْتَةًۭ(born) deadmaytatanفَهُمْthen they (all)fahumفِيهِin itfīhiشُرَكَآءُ ۚ(are) partnersshurakāuسَيَجْزِيهِمْHe will recompense themsayajzīhimوَصْفَهُمْ ۚ(for) their attributionwaṣfahumإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuحَكِيمٌ(is) All-WiseḥakīmunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun١٣٩
Und sie sagen: Was in den Leibern dieses Viehs ist, ist unseren Männern vorbehalten, unseren Gattinnen aber verboten. Wenn es aber tot (geboren) ist, so haben sie (alle) daran teil. Er wird ihnen ihre (ersonnene) Zuschreibung vergelten. Er ist ja Allweise und Allwissend.
6:140
قَدْCertainlyqadخَسِرَ(are) lostkhasiraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَتَلُوٓا۟killedqatalūأَوْلَـٰدَهُمْtheir childrenawlādahumسَفَهًۢا(in) foolishnesssafahanبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢknowledgeʿil'minوَحَرَّمُوا۟and forbidwaḥarramūمَاwhatرَزَقَهُمُ(bas been) provided (to) themrazaqahumuٱللَّهُ(by) Allah l-lahuٱفْتِرَآءًinventing (lies)if'tirāanعَلَىagainstʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiقَدْCertainlyqadضَلُّوا۟they have gone astrayḍallūوَمَاand notwamāكَانُوا۟they arekānūمُهْتَدِينَguided-onesmuh'tadīna١٤٠
Verloren sind diejenigen, die ihre Kinder in Torheit und ohne Wissen töten und verbieten, womit Allah sie versorgt hat, indem sie Lügen gegen Allah ersinnen. Sie sind fürwahr irregegangen und nicht rechtgeleitet gewesen.
6:141
۞ وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنشَأَproducedansha-aجَنَّـٰتٍۢgardensjannātinمَّعْرُوشَـٰتٍۢtrellisedmaʿrūshātinوَغَيْرَand other thanwaghayraمَعْرُوشَـٰتٍۢtrellisedmaʿrūshātinوَٱلنَّخْلَand the date-palmwal-nakhlaوَٱلزَّرْعَand the cropswal-zarʿaمُخْتَلِفًاdiversemukh'talifanأُكُلُهُۥ(are) its tasteukuluhuوَٱلزَّيْتُونَand the oliveswal-zaytūnaوَٱلرُّمَّانَand the pomegranateswal-rumānaمُتَشَـٰبِهًۭاsimilarmutashābihanوَغَيْرَand other thanwaghayraمُتَشَـٰبِهٍۢ ۚsimilarmutashābihinكُلُوا۟Eatkulūمِنofminثَمَرِهِۦٓits fruitthamarihiإِذَآwhenidhāأَثْمَرَit bears fruitathmaraوَءَاتُوا۟and givewaātūحَقَّهُۥits dueḥaqqahuيَوْمَ(on the) dayyawmaحَصَادِهِۦ ۖ(of) its harvestḥaṣādihiوَلَاAnd (do) notwalāتُسْرِفُوٓا۟ ۚ(be) extravaganttus'rifūإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuلَا(does) notيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُسْرِفِينَthe ones who are extravagantl-mus'rifīna١٤١
Und Er ist es, Der Gärten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen läßt, sowie Palmen und (sonstige) Pflanzen mit unterschiedlichen Erntesorten und Öl- und Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Eßt von ihren Früchten’, wenn sie Früchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte ihre(n) Pflicht(anteil, der darauf steht), doch seid nicht maßlos! - Er liebt nicht die Maßlosen.
6:142
وَمِنَAnd ofwaminaٱلْأَنْعَـٰمِthe cattlel-anʿāmiحَمُولَةًۭ(are some for) burdenḥamūlatanوَفَرْشًۭا ۚand (some for) meatwafarshanكُلُوا۟Eatkulūمِمَّاof whatmimmāرَزَقَكُمُ(has been) provided (to) yourazaqakumuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūخُطُوَٰتِ(the) footstepskhuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ(of) Shaitaanl-shayṭāniإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكُمْ(is) to youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌۭopenmubīnun١٤٢
Und an Vieh (läßt Allah entstehen) Lasttiere und Kleintiere. Eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind.
6:143
ثَمَـٰنِيَةَEightthamāniyataأَزْوَٰجٍۢ ۖpairs azwājinمِّنَofminaٱلضَّأْنِthe sheepl-ḍaniٱثْنَيْنِtwoith'nayniوَمِنَand ofwaminaٱلْمَعْزِthe goatsl-maʿziٱثْنَيْنِ ۗtwoith'nayniقُلْSayqulءَآلذَّكَرَيْنِ(Are) the two malesāldhakarayniحَرَّمَHe has forbiddenḥarramaأَمِoramiٱلْأُنثَيَيْنِthe two femalesl-unthayayniأَمَّاor whatammāٱشْتَمَلَتْcontainsish'tamalatعَلَيْهِ[in it]ʿalayhiأَرْحَامُ(the) wombsarḥāmuٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ(of) the two femalesl-unthayayniنَبِّـُٔونِىInform menabbiūnīبِعِلْمٍwith knowledgebiʿil'minإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna١٤٣
Acht (Tiere) zu Paaren (hat Er euch erschaffen): von den Schafen zwei und von den Ziegen zwei. - Sag: Sind es die (beiden) Männchen, die Er verboten hat, oder die (beiden) Weibchen, oder was der Mutterleib der (beiden) Weibchen umschließt? Tut (es) mir kund auf Grund von (wirklichem) Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid!
6:144
وَمِنَAnd ofwaminaٱلْإِبِلِthe camelsl-ibiliٱثْنَيْنِtwoith'nayniوَمِنَand ofwaminaٱلْبَقَرِthe cowsl-baqariٱثْنَيْنِ ۗtwoith'nayniقُلْSayqulءَآلذَّكَرَيْنِ(Is it) the two malesāldhakarayniحَرَّمَHe (has) forbiddenḥarramaأَمِoramiٱلْأُنثَيَيْنِthe two femalesl-unthayayniأَمَّاor whatammāٱشْتَمَلَتْcontainsish'tamalatعَلَيْهِ[in it]ʿalayhiأَرْحَامُ(the) wombsarḥāmuٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ(of) the two femalesl-unthayayniأَمْOramكُنتُمْwere youkuntumشُهَدَآءَwitnessesshuhadāaإِذْwhenidhوَصَّىٰكُمُenjoined youwaṣṣākumuٱللَّهُAllahl-lahuبِهَـٰذَا ۚwith thisbihādhāفَمَنْThen whofamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنِthan (one) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًۭاa liekadhibanلِّيُضِلَّto misleadliyuḍillaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍ ۗknowledgeʿil'minإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoingl-ẓālimīna١٤٤
Und (auch) von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei. - Sag: Sind es die (beiden) Männchen, die Er verboten hat, oder die (beiden) Weibchen, oder was der Mutterleib der (beiden) Weibchen umschließt? Oder wart ihr Zeugen, als Allah euch dies anbefahl? Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt, um die Menschen ohne Wissen in die Irre zu führen? Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
6:145
قُلSayqulلَّآNotأَجِدُ(do) I findajiduفِىinمَآwhatأُوحِىَhas been revealedūḥiyaإِلَىَّto meilayyaمُحَرَّمًا(anything) forbiddenmuḥarramanعَلَىٰtoʿalāطَاعِمٍۢan eaterṭāʿiminيَطْعَمُهُۥٓwho eats ityaṭʿamuhuإِلَّآexceptillāأَنthatanيَكُونَit beyakūnaمَيْتَةًdeadmaytatanأَوْorawدَمًۭاblooddamanمَّسْفُوحًاpoured forthmasfūḥanأَوْorawلَحْمَ(the) fleshlaḥmaخِنزِيرٍۢ(of) swine khinzīrinفَإِنَّهُۥfor indeed, itfa-innahuرِجْسٌ(is) filth rij'sunأَوْorawفِسْقًا(it be) disobediencefis'qanأُهِلَّ[is] dedicateduhillaلِغَيْرِto other thanlighayriٱللَّهِAllahl-lahiبِهِۦ ۚ[on it]bihiفَمَنِBut whoeverfamaniٱضْطُرَّ(is) compelleduḍ'ṭurraغَيْرَnotghayraبَاغٍۢdesiringbāghinوَلَاand notwalāعَادٍۢtransgressingʿādinفَإِنَّthen indeedfa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٤٥
Sag: Ich finde in dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wurde, nichts, das für den Essenden zu essen verboten wäre, außer es ist Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch - denn das ist ein Greuel - oder ein Frevel, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, - so ist dein Herr Allvergebend und Barmherzig.
6:146
وَعَلَىAnd towaʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهَادُوا۟are JewshādūحَرَّمْنَاWe forbadeḥarramnāكُلَّeverykullaذِى(animal) withdhīظُفُرٍۢ ۖclawsẓufurinوَمِنَand ofwaminaٱلْبَقَرِthe cowsl-baqariوَٱلْغَنَمِand the sheepwal-ghanamiحَرَّمْنَاWe forbadeḥarramnāعَلَيْهِمْto themʿalayhimشُحُومَهُمَآtheir fatshuḥūmahumāإِلَّاexceptillāمَاwhatحَمَلَتْcarriedḥamalatظُهُورُهُمَآtheir backsẓuhūruhumāأَوِorawiٱلْحَوَايَآthe entrailsl-ḥawāyāأَوْorawمَاwhatٱخْتَلَطَ(is) joinedikh'talaṭaبِعَظْمٍۢ ۚwith the bonebiʿaẓminذَٰلِكَThatdhālikaجَزَيْنَـٰهُم(is) their recompensejazaynāhumبِبَغْيِهِمْ ۖfor their rebellionbibaghyihimوَإِنَّاAnd indeed, Wewa-innāلَصَـٰدِقُونَ[surely] are truthfullaṣādiqūna١٤٦
Und denen, die dem Judentum angehören, haben Wir alles verboten, was Klauen besitzt; und von den Rindern und dem Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, außer dem, was ihre Rücken und ihre Eingeweide tragen, oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Übertretung vergolten. Und Wir sagen ganz gewiß die Wahrheit.
6:147
فَإِنBut iffa-inكَذَّبُوكَthey deny youkadhabūkaفَقُلthen sayfaqulرَّبُّكُمْYour Lordrabbukumذُو(is the) Possessordhūرَحْمَةٍۢ(of) MercyraḥmatinوَٰسِعَةٍۢVastwāsiʿatinوَلَاbut notwalāيُرَدُّwill be turned backyuradduبَأْسُهُۥHis wrathbasuhuعَنِfromʿaniٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْمُجْرِمِينَ(who are) criminalsl-muj'rimīna١٤٧
Wenn sie dich nun der Lüge bezichtigen, dann sag: Euer Herr ist voll umfassender Barmherzigkeit, aber vom übeltätigen Volk wird Seine Gewalt nicht abgewandt.
6:148
سَيَقُولُWill saysayaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَشْرَكُوا۟associate partners (with Allah)ashrakūلَوْIflawشَآءَHad willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَآnotأَشْرَكْنَاwe (would) have associated partners (with Allah)ashraknāوَلَآand notwalāءَابَآؤُنَاour forefathersābāunāوَلَاand notwalāحَرَّمْنَاwe (would) have forbiddenḥarramnāمِن[of]minشَىْءٍۢ ۚanythingshayinكَذَٰلِكَLikewisekadhālikaكَذَّبَdeniedkadhabaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were from)minقَبْلِهِمْbefore themqablihimحَتَّىٰuntilḥattāذَاقُوا۟they tasteddhāqūبَأْسَنَا ۗOur wrathbasanāقُلْSayqulهَلْIshalعِندَكُمwith youʿindakumمِّنْ[of]minعِلْمٍۢany knowledgeʿil'minفَتُخْرِجُوهُthen produce itfatukh'rijūhuلَنَآ ۖfor uslanāإِنNotinتَتَّبِعُونَyou followtattabiʿūnaإِلَّاexceptillāٱلظَّنَّthe assumptionl-ẓanaوَإِنْand notwa-inأَنتُمْyou (do)antumإِلَّاbutillāتَخْرُصُونَguesstakhruṣūna١٤٨
Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten. Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schätzungen an.
6:149
قُلْSayqulفَلِلَّهِWith Allahfalillahiٱلْحُجَّةُ(is) the argument l-ḥujatuٱلْبَـٰلِغَةُ ۖthe conclusivel-bālighatuفَلَوْAnd iffalawشَآءَHe (had) willedshāaلَهَدَىٰكُمْsurely He (would) have guided youlahadākumأَجْمَعِينَallajmaʿīna١٤٩
Sag: Allah hat das überzeugende Beweismittel. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet.
6:150
قُلْSayqulهَلُمَّBring forwardhalummaشُهَدَآءَكُمُyour witnessesshuhadāakumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَشْهَدُونَtestifyyashhadūnaأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaحَرَّمَprohibitedḥarramaهَـٰذَا ۖthishādhāفَإِنThen iffa-inشَهِدُوا۟they testifyshahidūفَلَاthen (do) notfalāتَشْهَدْtestifytashhadمَعَهُمْ ۚwith themmaʿahumوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿأَهْوَآءَ(the) desiresahwāaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Signsbiāyātināوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiوَهُمwhile theywahumبِرَبِّهِمْwith their Lordbirabbihimيَعْدِلُونَset up equalsyaʿdilūna١٥٠
Sag: Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, daß Allah dies verboten hat! Wenn sie (es) dann bezeugen, so bezeuge (es) nicht mit ihnen. Und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere) gleichsetzen.
6:151
۞ قُلْSayqulتَعَالَوْا۟CometaʿālawأَتْلُI will reciteatluمَاwhatحَرَّمَhas prohibitedḥarramaرَبُّكُمْyour Lordrabbukumعَلَيْكُمْ ۖto youʿalaykumأَلَّاThat (do) notallāتُشْرِكُوا۟associatetush'rikūبِهِۦwith Himbihiشَيْـًۭٔا ۖanythingshayanوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِand with the parentswabil-wālidayniإِحْسَـٰنًۭا ۖ(be) goodiḥ'sānanوَلَاand (do) notwalāتَقْتُلُوٓا۟killtaqtulūأَوْلَـٰدَكُمyour childrenawlādakumمِّنْ(out) ofminإِمْلَـٰقٍۢ ۖpovertyim'lāqinنَّحْنُWenaḥnuنَرْزُقُكُمْprovide for younarzuqukumوَإِيَّاهُمْ ۖand for themwa-iyyāhumوَلَاAnd (do) notwalāتَقْرَبُوا۟go neartaqrabūٱلْفَوَٰحِشَ[the] immoralitiesl-fawāḥishaمَاwhatظَهَرَ(is) apparentẓaharaمِنْهَاof themmin'hāوَمَاand whatwamāبَطَنَ ۖ(is) concealedbaṭanaوَلَاAnd (do) notwalāتَقْتُلُوا۟killtaqtulūٱلنَّفْسَthe soull-nafsaٱلَّتِىwhichallatīحَرَّمَhas (been) forbiddenḥarramaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuإِلَّاexceptillāبِٱلْحَقِّ ۚby (legal) rightbil-ḥaqiذَٰلِكُمْThatdhālikumوَصَّىٰكُم(He) has enjoined on youwaṣṣākumبِهِۦwith itbihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَuse reasontaʿqilūna١٥١
Sag: Kommt her! Ich will euch verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen, und zu den Eltern gütig sein; und tötet nicht eure Kinder aus Armut - Wir versorgen euch und auch sie; und nähert euch nicht den Abscheulichkeiten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget.
6:152
وَلَاAnd (do) notwalāتَقْرَبُوا۟go neartaqrabūمَالَwealthmālaٱلْيَتِيمِ(of) the orphansl-yatīmiإِلَّاexceptillāبِٱلَّتِىwith thatbi-allatīهِىَwhichhiyaأَحْسَنُ(is) bestaḥsanuحَتَّىٰuntilḥattāيَبْلُغَhe reachesyablughaأَشُدَّهُۥ ۖhis maturityashuddahuوَأَوْفُوا۟And give fullwa-awfūٱلْكَيْلَ[the] measurel-kaylaوَٱلْمِيزَانَand the weightwal-mīzānaبِٱلْقِسْطِ ۖwith justicebil-qis'ṭiلَاNotنُكَلِّفُWe burdennukallifuنَفْسًاany soulnafsanإِلَّاexceptillāوُسْعَهَا ۖ(to) its capacitywus'ʿahāوَإِذَاAnd whenwa-idhāقُلْتُمْyou speakqul'tumفَٱعْدِلُوا۟then be justfa-iʿ'dilūوَلَوْeven ifwalawكَانَhe iskānaذَا(one of)dhāقُرْبَىٰ ۖa near relativequr'bāوَبِعَهْدِAnd (the) Covenantwabiʿahdiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَوْفُوا۟ ۚfulfilawfūذَٰلِكُمْThatdhālikumوَصَّىٰكُم(He) has enjoined on youwaṣṣākumبِهِۦwith itbihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَذَكَّرُونَremembertadhakkarūna١٥٢
Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine Vollreife erlangt hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit. Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und wenn ihr euer Wort gebt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und haltet euren Bund gegenüber Allah. Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr (es) bedenken möget!
6:153
وَأَنَّAnd thatwa-annaهَـٰذَاthishādhāصِرَٰطِى(is) My pathṣirāṭīمُسْتَقِيمًۭاstraightmus'taqīmanفَٱتَّبِعُوهُ ۖso follow itfa-ittabiʿūhuوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūٱلسُّبُلَthe (other) pathsl-subulaفَتَفَرَّقَthen they will separatefatafarraqaبِكُمْyoubikumعَنfromʿanسَبِيلِهِۦ ۚHis pathsabīlihiذَٰلِكُمْThatdhālikumوَصَّىٰكُم(He) has enjoined on youwaṣṣākumبِهِۦ[with it]bihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَّقُونَbecome righteoustattaqūna١٥٣
Und (Er hat euch anbefohlen:) Dies ist Mein Weg, ein gerader. So folgt ihm! Und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht von Seinem Weg auseinanderführen! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
6:154
ثُمَّMoreoverthummaءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaتَمَامًاcompleting (Our Favor)tamāmanعَلَىonʿalāٱلَّذِىٓthe one whoalladhīأَحْسَنَdid goodaḥsanaوَتَفْصِيلًۭاand an explanationwatafṣīlanلِّكُلِّof everylikulliشَىْءٍۢthingshayinوَهُدًۭىand a guidancewahudanوَرَحْمَةًۭand mercywaraḥmatanلَّعَلَّهُمso that they maylaʿallahumبِلِقَآءِin (the) meetingbiliqāiرَبِّهِمْ(with) their Lordrabbihimيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١٥٤
Hierauf gaben Wir Musa die Schrift als Vollendung (und Belohnung) für das, was er an Gutem getan hatte’, als eine ausführliche Darlegung für alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen!
6:155
وَهَـٰذَاAnd thiswahādhāكِتَـٰبٌ(is) a BookkitābunأَنزَلْنَـٰهُWe have revealed it anzalnāhuمُبَارَكٌۭblessedmubārakunفَٱتَّبِعُوهُso follow itfa-ittabiʿūhuوَٱتَّقُوا۟and fear (Allah)wa-ittaqūلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُرْحَمُونَreceive mercytur'ḥamūna١٥٥
Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen finden möget!
6:156
أَنLestanتَقُولُوٓا۟you saytaqūlūإِنَّمَآOnlyinnamāأُنزِلَwas revealedunzilaٱلْكِتَـٰبُthe Bookl-kitābuعَلَىٰonʿalāطَآئِفَتَيْنِthe two groupsṭāifatayniمِنfromminقَبْلِنَاbefore usqablināوَإِنand indeedwa-inكُنَّاwe werekunnāعَنaboutʿanدِرَاسَتِهِمْtheir studydirāsatihimلَغَـٰفِلِينَcertainly unawarelaghāfilīna١٥٦
Damit ihr (nicht) sagt: Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir waren gegenüber dem, was sie erlernt haben, wahrlich unachtsam.
6:157
أَوْOrawتَقُولُوا۟you saytaqūlūلَوْIflawأَنَّآ[that]annāأُنزِلَwas revealedunzilaعَلَيْنَاto usʿalaynāٱلْكِتَـٰبُthe Bookl-kitābuلَكُنَّآsurely we (would) have beenlakunnāأَهْدَىٰbetter guidedahdāمِنْهُمْ ۚthan themmin'humفَقَدْSo verilyfaqadجَآءَكُمhas come to youjāakumبَيِّنَةٌۭclear proofsbayyinatunمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَهُدًۭىand a Guidancewahudanوَرَحْمَةٌۭ ۚand a MercywaraḥmatunفَمَنْThen whofamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنthan (he) whomimmanكَذَّبَdenieskadhabaبِـَٔايَـٰتِ[with] (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَصَدَفَand turns awaywaṣadafaعَنْهَا ۗfrom themʿanhāسَنَجْزِىWe will recompensesanajzīٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَصْدِفُونَturn awayyaṣdifūnaعَنْfromʿanءَايَـٰتِنَاOur Signsāyātināسُوٓءَ(with) an evilsūaٱلْعَذَابِpunishmentl-ʿadhābiبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they used tokānūيَصْدِفُونَturn awayyaṣdifūna١٥٧
Oder damit ihr (nicht) sagt: Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie. Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bösen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten.
6:158
هَلْArehalيَنظُرُونَthey waitingyanẓurūnaإِلَّآexceptillāأَنthatanتَأْتِيَهُمُcomes to themtatiyahumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuأَوْorawيَأْتِىَcomesyatiyaرَبُّكَyour Lordrabbukaأَوْorawيَأْتِىَcomesyatiyaبَعْضُsome (of)baʿḍuءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiرَبِّكَ ۗ(of) your Lordrabbikaيَوْمَ(The) Dayyawmaيَأْتِى(when) comesyatīبَعْضُsome (of)baʿḍuءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaلَاnotيَنفَعُwill benefityanfaʿuنَفْسًاa soulnafsanإِيمَـٰنُهَاits faithīmānuhāلَمْnotlamتَكُنْ(if) it hadtakunءَامَنَتْbelievedāmanatمِنfromminقَبْلُbeforeqabluأَوْorawكَسَبَتْearnedkasabatفِىٓthroughإِيمَـٰنِهَاits faithīmānihāخَيْرًۭا ۗany goodkhayranقُلِSayquliٱنتَظِرُوٓا۟WaitintaẓirūإِنَّاIndeed, weinnāمُنتَظِرُونَ(are) those who waitmuntaẓirūna١٥٨
Erwarten sie (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nützt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab.
6:159
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaفَرَّقُوا۟dividefarraqūدِينَهُمْtheir religiondīnahumوَكَانُوا۟and becomewakānūشِيَعًۭاsectsshiyaʿanلَّسْتَyou are notlastaمِنْهُمْwith themmin'humفِىinشَىْءٍ ۚanythingshayinإِنَّمَآOnlyinnamāأَمْرُهُمْtheir affairamruhumإِلَى(is) withilāٱللَّهِAllahl-lahiثُمَّthenthummaيُنَبِّئُهُمHe will inform themyunabbi-uhumبِمَاof whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَفْعَلُونَdoyafʿalūna١٥٩
Gewiß, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
6:160
مَنWhoevermanجَآءَcamejāaبِٱلْحَسَنَةِwith a good deedbil-ḥasanatiفَلَهُۥthen for himfalahuعَشْرُ(is) ten (times)ʿashruأَمْثَالِهَا ۖthe like of itamthālihāوَمَنAnd whoeverwamanجَآءَcamejāaبِٱلسَّيِّئَةِwith an evil deedbil-sayi-atiفَلَاthen notfalāيُجْزَىٰٓhe will be recompensedyuj'zāإِلَّاexceptillāمِثْلَهَاthe like of itmith'lahāوَهُمْand theywahumلَاwill notيُظْلَمُونَ(be) wrongedyuẓ'lamūna١٦٠
Wer mit (etwas) Gutem kommt, erhält zehnmal soviel. Und Wer mit einer bösen Tat kommt, dem wird nur gleichviel vergolten, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
6:161
قُلْSayqulإِنَّنِىIndeed (as for) meinnanīهَدَىٰنِىhas guided mehadānīرَبِّىٓmy Lordrabbīإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraight mus'taqīminدِينًۭاa religiondīnanقِيَمًۭاrightqiyamanمِّلَّةَreligionmillataإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahim ib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۚa true monotheistḥanīfanوَمَاAnd notwamāكَانَhe waskānaمِنَfromminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٦١
Sag: Gewiß, mich hat mein Herr zu einem geraden Weg geleitet, einer richtigen Religion, dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, als Anhänger des rechten Glaubens, und er war keiner der Götzendiener.
6:162
قُلْSayqulإِنَّIndeedinnaصَلَاتِىmy prayerṣalātīوَنُسُكِىand my rites of sacrificewanusukīوَمَحْيَاىَand my livingwamaḥyāyaوَمَمَاتِىand my dyingwamamātīلِلَّهِ(are) for AllahlillahiرَبِّLordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٦٢
Sag: Gewiß, mein Gebet und mein (Schlacht)opfer, mein Leben und mein Sterben gehören Allah, dem Herrn der Weltenbewohner.
6:163
لَاNoشَرِيكَpartnerssharīkaلَهُۥ ۖfor Himlahuوَبِذَٰلِكَand with thatwabidhālikaأُمِرْتُI have been commandedumir'tuوَأَنَا۠And I amwa-anāأَوَّلُ(the) firstawwaluٱلْمُسْلِمِينَ(of) the ones who surrender (to Him)l-mus'limīna١٦٣
Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der (Ihm) Ergebenen.
6:164
قُلْSayqulأَغَيْرَIs (it) other thanaghayraٱللَّهِAllahl-lahiأَبْغِىI (should) seekabghīرَبًّۭا(as) a Lordrabbanوَهُوَwhile Hewahuwaرَبُّ(is) the Lordrabbuكُلِّ(of) everykulliشَىْءٍۢ ۚthingshayinوَلَاAnd notwalāتَكْسِبُearnstaksibuكُلُّeverykulluنَفْسٍsoulnafsinإِلَّاexceptillāعَلَيْهَا ۚagainst itselfʿalayhāوَلَاand notwalāتَزِرُbearstaziruوَازِرَةٌۭany bearer of burdenwāziratunوِزْرَburdenwiz'raأُخْرَىٰ ۚ(of) anotherukh'rāثُمَّThenthummaإِلَىٰtoilāرَبِّكُمyour Lordrabbikumمَّرْجِعُكُمْ(is) your returnmarjiʿukumفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاabout whatbimāكُنتُمْyou werekuntumفِيهِconcerning itfīhiتَخْتَلِفُونَdifferingtakhtalifūna١٦٤
Sag: Soll ich einen anderen Herrn als Allah begehren, wo Er doch der Herr von allem ist? Jede Seele erwirbt nur gegen sich selbst. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
6:165
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīجَعَلَكُمْ(has) made youjaʿalakumخَلَـٰٓئِفَsuccessorskhalāifaٱلْأَرْضِ(of) the earthl-arḍiوَرَفَعَand raisedwarafaʿaبَعْضَكُمْsome of youbaʿḍakumفَوْقَabovefawqaبَعْضٍۢothersbaʿḍinدَرَجَـٰتٍۢ(in) ranksdarajātinلِّيَبْلُوَكُمْso that He may test youliyabluwakumفِىinمَآwhatءَاتَىٰكُمْ ۗHe has given youātākumإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaسَرِيعُ(is) swiftsarīʿuٱلْعِقَابِ(in) the punishmentl-ʿiqābiوَإِنَّهُۥand indeed, He (is)wa-innahuلَغَفُورٌۭ[certainly], Oft-ForgivinglaghafūrunرَّحِيمٌۢMost Mercifulraḥīmun١٦٥
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöht hat, damit Er euch mit dem, was Er euch gegeben hat, prüfe. Gewiß, dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig.