6

Al-An'am

Mekkanisch 165 Verse Juz 7
الأنعام
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
6:1
ٱلْحَمْدُ (All) the praises and thanks al-ḥamdu
(All) the praises and thanks
لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
خَلَقَ created khalaqa
created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
ٱلظُّلُمَـٰتِ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es]
وَٱلنُّورَ ۖ and the light wal-nūra
and the light
ثُمَّ Then thumma
Then
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
بِرَبِّهِمْ in their Lord birabbihim
in their Lord
يَعْدِلُونَ equate others with Him yaʿdilūna
equate others with Him
١ (1)
(1)
(Alles) Lob gehört Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich.
6:2
هُوَ He huwa
He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
خَلَقَكُم created you khalaqakum
created you
مِّن from min
from
طِينٍۢ clay ṭīnin
clay
ثُمَّ then thumma
then
قَضَىٰٓ He decreed qaḍā
He decreed
أَجَلًۭا ۖ a term ajalan
a term
وَأَجَلٌۭ and a term wa-ajalun
and a term
مُّسَمًّى specified musamman
specified
عِندَهُۥ ۖ with Him ʿindahu
with Him
ثُمَّ yet thumma
yet
أَنتُمْ you antum
you
تَمْتَرُونَ doubt tamtarūna
doubt
٢ (2)
(2)
Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen und hierauf eine Frist bestimmt hat. Und (es gibt) eine (andere) festgesetzte Frist bei Ihm; dennoch zweifelt ihr.
6:3
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
فِى in
in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَفِى and in wafī
and in
ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth
يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows
سِرَّكُمْ your secret sirrakum
your secret
وَجَهْرَكُمْ and what you make public wajahrakum
and what you make public
وَيَعْلَمُ and He knows wayaʿlamu
and He knows
مَا what
what
تَكْسِبُونَ you earn taksibūna
you earn
٣ (3)
(3)
Er ist Allah in den Himmeln und auf der Erde. Er kennt euer Geheimes und euer Verlautbartes und weiß, was ihr verdient.
6:4
وَمَا And not wamā
And not
تَأْتِيهِم comes to them tatīhim
comes to them
مِّنْ [of] min
[of]
ءَايَةٍۢ any sign āyatin
any sign
مِّنْ from min
from
ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs
رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord
إِلَّا but illā
but
كَانُوا۟ they are kānū
they are
عَنْهَا from it ʿanhā
from it
مُعْرِضِينَ turning away muʿ'riḍīna
turning away
٤ (4)
(4)
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kam zu ihnen, ohne daß sie sich von ihm abzuwenden pflegten.
6:5
فَقَدْ Then indeed faqad
Then indeed
كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied
بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth
لَمَّا when lammā
when
جَآءَهُمْ ۖ it came to them jāahum
it came to them
فَسَوْفَ but soon fasawfa
but soon
يَأْتِيهِمْ will come to them yatīhim
will come to them
أَنۢبَـٰٓؤُا۟ news anbāu
news
مَا (of) what
(of) what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
بِهِۦ [at it] bihi
[at it]
يَسْتَهْزِءُونَ mock yastahziūna
mock
٥ (5)
(5)
So erklärten sie die Wahrheit für Lüge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
6:6
أَلَمْ Did not alam
Did not
يَرَوْا۟ they see yaraw
they see
كَمْ how many kam
how many
أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed
مِن from min
from
قَبْلِهِم before them qablihim
before them
مِّن of min
of
قَرْنٍۢ generations qarnin
generations
مَّكَّنَّـٰهُمْ We had established them makkannāhum
We had established them
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
مَا what
what
لَمْ not lam
not
نُمَكِّن We (have) established numakkin
We (have) established
لَّكُمْ for you lakum
for you
وَأَرْسَلْنَا And We sent wa-arsalnā
And We sent
ٱلسَّمَآءَ (rain from) the sky l-samāa
(rain from) the sky
عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them
مِّدْرَارًۭا showering abundantly mid'rāran
showering abundantly
وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made
ٱلْأَنْهَـٰرَ the rivers l-anhāra
the rivers
تَجْرِى flow tajrī
flow
مِن from min
from
تَحْتِهِمْ underneath them taḥtihim
underneath them
فَأَهْلَكْنَـٰهُم Then We destroyed them fa-ahlaknāhum
Then We destroyed them
بِذُنُوبِهِمْ for their sins bidhunūbihim
for their sins
وَأَنشَأْنَا and We raised wa-anshanā
and We raised
مِنۢ from min
from
بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them
قَرْنًا generations qarnan
generations
ءَاخَرِينَ other ākharīna
other
٦ (6)
(6)
Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichteten, denen Wir auf der Erde eine feste Stellung verliehen hatten, wie Wir sie euch nicht verliehen haben, und auf die Wir den Regen ergiebig (hinab)sandten, und unterhalb derer Wir Flüsse strömen ließen? Und da haben Wir sie für ihre Sünden vernichtet und nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen lassen.
6:7
وَلَوْ And (even) if walaw
And (even) if
نَزَّلْنَا We (had) sent down nazzalnā
We (had) sent down
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
كِتَـٰبًۭا a written Scripture kitāban
a written Scripture
فِى in
in
قِرْطَاسٍۢ a parchment qir'ṭāsin
a parchment
فَلَمَسُوهُ and they touched it falamasūhu
and they touched it
بِأَيْدِيهِمْ with their hands bi-aydīhim
with their hands
لَقَالَ surely (would) have said laqāla
surely (would) have said
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
إِنْ Not in
Not
هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this
إِلَّا but illā
but
سِحْرٌۭ magic siḥ'run
magic
مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear
٧ (7)
(7)
Wenn Wir auf dich ein Buch aus (beschriebenen) Blättern hinabgesandt hätten, so daß sie es mit ihren Händen befühlen (könnten), würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: Das ist ja nur deutliche Zauberei.
6:8
وَقَالُوا۟ And they said waqālū
And they said
لَوْلَآ Why has not been lawlā
Why has not been
أُنزِلَ sent down unzila
sent down
عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him
مَلَكٌۭ ۖ an Angel malakun
an Angel
وَلَوْ And if walaw
And if
أَنزَلْنَا We (had) sent down anzalnā
We (had) sent down
مَلَكًۭا an Angel malakan
an Angel
لَّقُضِىَ surely (would) have been decided laquḍiya
surely (would) have been decided
ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter
ثُمَّ then thumma
then
لَا no
no
يُنظَرُونَ respite would have been granted to them yunẓarūna
respite would have been granted to them
٨ (8)
(8)
Und sie sagen: Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden? Wenn Wir aber einen Engel herabsenden würden, dann wäre die Angelegenheit wahrlich entschieden, und ihnen würde dann kein Aufschub gewährt.
6:9
وَلَوْ And if walaw
And if
جَعَلْنَـٰهُ We had made him jaʿalnāhu
We had made him
مَلَكًۭا an Angel malakan
an Angel
لَّجَعَلْنَـٰهُ certainly We (would) have made him lajaʿalnāhu
certainly We (would) have made him
رَجُلًۭا a man rajulan
a man
وَلَلَبَسْنَا and certainly We (would) have obscured walalabasnā
and certainly We (would) have obscured
عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them
مَّا what
what
يَلْبِسُونَ they are obscuring yalbisūna
they are obscuring
٩ (9)
(9)
Und wenn Wir ihn (den Gesandten auch) zu einem Engel gemacht hätten, so hätten Wir ihn (doch) wahrlich zu einem Mann gemacht, und Wir hätten ihnen wahrlich verdeckt, was sie zu verdecken suchten.
6:10
وَلَقَدِ And indeed walaqadi
And indeed
ٱسْتُهْزِئَ were mocked us'tuh'zi-a
were mocked
بِرُسُلٍۢ Messengers birusulin
Messengers
مِّن from min
from
قَبْلِكَ before you qablika
before you
فَحَاقَ but surrounded faḥāqa
but surrounded
بِٱلَّذِينَ those who bi-alladhīna
those who
سَخِرُوا۟ scoffed sakhirū
scoffed
مِنْهُم of them min'hum
of them
مَّا what
what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
بِهِۦ [at it] bihi
[at it]
يَسْتَهْزِءُونَ mock yastahziūna
mock
١٠ (10)
(10)
Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
6:11
قُلْ Say qul
Say
سِيرُوا۟ Travel sīrū
Travel
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
ثُمَّ and thumma
and
ٱنظُرُوا۟ see unẓurū
see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُكَذِّبِينَ (of) the rejecters l-mukadhibīna
(of) the rejecters
١١ (11)
(11)
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
6:12
قُل Say qul
Say
لِّمَن To whom (belongs) liman
To whom (belongs)
مَّا what
what
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth
قُل Say qul
Say
لِّلَّهِ ۚ To Allah lillahi
To Allah
كَتَبَ He has decreed kataba
He has decreed
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
نَفْسِهِ Himself nafsihi
Himself
ٱلرَّحْمَةَ ۚ the Mercy l-raḥmata
the Mercy
لَيَجْمَعَنَّكُمْ Surely He will assemble you layajmaʿannakum
Surely He will assemble you
إِلَىٰ on ilā
on
يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
لَا (there is) no
(there is) no
رَيْبَ doubt rayba
doubt
فِيهِ ۚ about it fīhi
about it
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
خَسِرُوٓا۟ have lost khasirū
have lost
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
فَهُمْ then they fahum
then they
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
١٢ (12)
(12)
Sag: Wem gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sag: Allah. Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. (Schaut; wie das Ende) derjenigen (war), die ihre Seelen verloren haben, denn sie glaubten nicht.
6:13
۞ وَلَهُۥ And for Him walahu
And for Him
مَا (is) whatever
(is) whatever
سَكَنَ dwells sakana
dwells
فِى in
in
ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night
وَٱلنَّهَارِ ۚ and the day wal-nahāri
and the day
وَهُوَ and He wahuwa
and He
ٱلسَّمِيعُ (is) All-Hearing l-samīʿu
(is) All-Hearing
ٱلْعَلِيمُ All-Knowing l-ʿalīmu
All-Knowing
١٣ (13)
(13)
Ihm gehört (alles), was in der Nacht und am Tag ruht. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.
6:14
قُلْ Say qul
Say
أَغَيْرَ Is it other than aghayra
Is it other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَتَّخِذُ I (should) take attakhidhu
I (should) take
وَلِيًّۭا (as) a protector waliyyan
(as) a protector
فَاطِرِ Creator fāṭiri
Creator
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَهُوَ while (it is) He wahuwa
while (it is) He
يُطْعِمُ Who feeds yuṭ'ʿimu
Who feeds
وَلَا and not walā
and not
يُطْعَمُ ۗ He is fed yuṭ'ʿamu
He is fed
قُلْ Say qul
Say
إِنِّىٓ Indeed I innī
Indeed I
أُمِرْتُ [I] am commanded umir'tu
[I] am commanded
أَنْ that an
that
أَكُونَ I be akūna
I be
أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first
مَنْ who man
who
أَسْلَمَ ۖ submits (to Allah) aslama
submits (to Allah)
وَلَا and not walā
and not
تَكُونَنَّ be takūnanna
be
مِنَ of mina
of
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
١٤ (14)
(14)
Sag: Sollte ich einen anderen zum Schutzherren nehmen als Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der Speise gibt, während Ihm (selbst) keine Speise gegeben wird? Sag: Mir ist befohlen worden, der erste zu sein, der sich (Allah) ergibt, und: Gehöre ja nicht zu den Götzendienern!
6:15
قُلْ Say qul
Say
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear
إِنْ if in
if
عَصَيْتُ I disobeyed ʿaṣaytu
I disobeyed
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
عَذَابَ punishment ʿadhāba
punishment
يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day
عَظِيمٍۢ Mighty ʿaẓīmin
Mighty
١٥ (15)
(15)
Sag: Gewiß, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages.
6:16
مَّن Whoever man
Whoever
يُصْرَفْ is averted yuṣ'raf
is averted
عَنْهُ from it ʿanhu
from it
يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day
فَقَدْ then surely faqad
then surely
رَحِمَهُۥ ۚ He had Mercy on him raḥimahu
He had Mercy on him
وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that
ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success
ٱلْمُبِينُ (the) clear l-mubīnu
(the) clear
١٦ (16)
(16)
Von wem sie an jenem Tag abgewendet wird, dessen hat Er sich wirklich erbarmt; und das ist der deutliche Erfolg.
6:17
وَإِن And if wa-in
And if
يَمْسَسْكَ touches you yamsaska
touches you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِضُرٍّۢ with affliction biḍurrin
with affliction
فَلَا then no falā
then no
كَاشِفَ remover kāshifa
remover
لَهُۥٓ of it lahu
of it
إِلَّا except illā
except
هُوَ ۖ Him huwa
Him
وَإِن And if wa-in
And if
يَمْسَسْكَ He touches you yamsaska
He touches you
بِخَيْرٍۢ with good bikhayrin
with good
فَهُوَ then He fahuwa
then He
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
١٧ (17)
(17)
Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er dir (etwas) Gutes widerfahren läßt, - so hat Er zu allem die Macht.
6:18
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلْقَاهِرُ (is) the Subjugator l-qāhiru
(is) the Subjugator
فَوْقَ over fawqa
over
عِبَادِهِۦ ۚ His slaves ʿibādihi
His slaves
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلْحَكِيمُ (is) the All-Wise l-ḥakīmu
(is) the All-Wise
ٱلْخَبِيرُ the All-Aware l-khabīru
the All-Aware
١٨ (18)
(18)
Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern, und Er ist der Allweise und Allkundige.
6:19
قُلْ Say qul
Say
أَىُّ What ayyu
What
شَىْءٍ thing shayin
thing
أَكْبَرُ (is) greatest akbaru
(is) greatest
شَهَـٰدَةًۭ ۖ (as) a testimony shahādatan
(as) a testimony
قُلِ Say quli
Say
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
شَهِيدٌۢ (is) Witness shahīdun
(is) Witness
بَيْنِى between me baynī
between me
وَبَيْنَكُمْ ۚ and between you wabaynakum
and between you
وَأُوحِىَ and has been revealed waūḥiya
and has been revealed
إِلَىَّ to me ilayya
to me
هَـٰذَا this hādhā
this
ٱلْقُرْءَانُ [the] Quran l-qur'ānu
[the] Quran
لِأُنذِرَكُم that I may warn you li-undhirakum
that I may warn you
بِهِۦ with it bihi
with it
وَمَنۢ and whoever waman
and whoever
بَلَغَ ۚ it reaches balagha
it reaches
أَئِنَّكُمْ Do you truly a-innakum
Do you truly
لَتَشْهَدُونَ testify latashhadūna
testify
أَنَّ that anna
that
مَعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ءَالِهَةً (there are) gods ālihatan
(there are) gods
أُخْرَىٰ ۚ other ukh'rā
other
قُل Say qul
Say
لَّآ Not
Not
أَشْهَدُ ۚ (do) I testify ashhadu
(do) I testify
قُلْ Say qul
Say
إِنَّمَا Only innamā
Only
هُوَ He huwa
He
إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God
وَٰحِدٌۭ One wāḥidun
One
وَإِنَّنِى and indeed, I am wa-innanī
and indeed, I am
بَرِىٓءٌۭ free barīon
free
مِّمَّا of what mimmā
of what
تُشْرِكُونَ you associate (with Him) tush'rikūna
you associate (with Him)
١٩ (19)
(19)
Sag: Welches ist das größte Zeugnis? Sag: Allah (, Er) ist Zeuge zwischen mir und euch. Und dieser Qur’an ist mir eingegeben worden, damit ich euch und (jeden), den er erreicht, mit ihm warne. Wollt ihr denn wahrlich bezeugen, daß es neben Allah andere Götter gibt? Sag: Ich bezeuge (es) nicht. Sag: Er ist nur ein Einziger Gott, und ich sage mich von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt.
6:20
ٱلَّذِينَ Those (to) whom alladhīna
Those (to) whom
ءَاتَيْنَـٰهُمُ We have given them ātaynāhumu
We have given them
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
يَعْرِفُونَهُۥ they recognize him yaʿrifūnahu
they recognize him
كَمَا as kamā
as
يَعْرِفُونَ they recognize yaʿrifūna
they recognize
أَبْنَآءَهُمُ ۘ their sons abnāahumu
their sons
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
خَسِرُوٓا۟ lost khasirū
lost
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
فَهُمْ then they fahum
then they
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
٢٠ (20)
(20)
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen ihn, wie sie ihre Söhne kennen. (Es sind) diejenigen, die sich selbst verloren haben, denn sie glauben nicht.
6:21
وَمَنْ And who waman
And who
أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust
مِمَّنِ than (he) who mimmani
than (he) who
ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents
عَلَى against ʿalā
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًا a lie kadhiban
a lie
أَوْ or aw
or
كَذَّبَ rejects kadhaba
rejects
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ His Signs biāyātihi
His Signs
إِنَّهُۥ Indeed innahu
Indeed
لَا not
not
يُفْلِحُ will be successful yuf'liḥu
will be successful
ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers
٢١ (21)
(21)
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.
6:22
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
نَحْشُرُهُمْ We will gather them naḥshuruhum
We will gather them
جَمِيعًۭا all jamīʿan
all
ثُمَّ then thumma
then
نَقُولُ We will say naqūlu
We will say
لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
أَشْرَكُوٓا۟ associated others with Allah ashrakū
associated others with Allah
أَيْنَ Where (are) ayna
Where (are)
شُرَكَآؤُكُمُ your partners shurakāukumu
your partners
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَزْعُمُونَ claim tazʿumūna
claim
٢٢ (22)
(22)
Und an dem Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt hatten, sagen: Wo sind (nun) eure Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?
6:23
ثُمَّ Then thumma
Then
لَمْ not lam
not
تَكُن will be takun
will be
فِتْنَتُهُمْ (for) them a plea fit'natuhum
(for) them a plea
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
قَالُوا۟ they say qālū
they say
وَٱللَّهِ By Allah wal-lahi
By Allah
رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord
مَا not
not
كُنَّا we were kunnā
we were
مُشْرِكِينَ those who associated others (with Allah) mush'rikīna
those who associated others (with Allah)
٢٣ (23)
(23)
Dann wird ihre Ausrede nur sein, daß sie sagen: Bei Allah, unserem Herrn! Wir waren keine Götzendiener.
6:24
ٱنظُرْ Look unẓur
Look
كَيْفَ how kayfa
how
كَذَبُوا۟ they lied kadhabū
they lied
عَلَىٰٓ against ʿalā
against
أَنفُسِهِمْ ۚ themselves anfusihim
themselves
وَضَلَّ And lost waḍalla
And lost
عَنْهُم from them ʿanhum
from them
مَّا what
what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent
٢٤ (24)
(24)
Schau, wie sie gegen sich selbst lügen und (wie) ihnen das entschwunden ist, was sie zu ersinnen pflegten!
6:25
وَمِنْهُم And among them wamin'hum
And among them
مَّن (are those) who man
(are those) who
يَسْتَمِعُ listen yastamiʿu
listen
إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you
وَجَعَلْنَا but We have placed wajaʿalnā
but We have placed
عَلَىٰ over ʿalā
over
قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts
أَكِنَّةً coverings akinnatan
coverings
أَن lest an
lest
يَفْقَهُوهُ they understand it yafqahūhu
they understand it
وَفِىٓ and in wafī
and in
ءَاذَانِهِمْ their ears ādhānihim
their ears
وَقْرًۭا ۚ deafness waqran
deafness
وَإِن And if wa-in
And if
يَرَوْا۟ they see yaraw
they see
كُلَّ every kulla
every
ءَايَةٍۢ sign āyatin
sign
لَّا not
not
يُؤْمِنُوا۟ will they believe yu'minū
will they believe
بِهَا ۚ in it bihā
in it
حَتَّىٰٓ Until ḥattā
Until
إِذَا when idhā
when
جَآءُوكَ they come to you jāūka
they come to you
يُجَـٰدِلُونَكَ and argue with you yujādilūnaka
and argue with you
يَقُولُ say yaqūlu
say
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
إِنْ Not in
Not
هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this
إِلَّآ but illā
but
أَسَـٰطِيرُ (the) tales asāṭīru
(the) tales
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
٢٥ (25)
(25)
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhören. Aber Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Auch wenn sie jedes Zeichen sähen, glaubten sie nicht daran. Wenn sie zu dir kommen, um mit dir zu streiten, sagen diejenigen, die ungläubig sind: Das sind nur Fabeln der Früheren.
6:26
وَهُمْ And they wahum
And they
يَنْهَوْنَ forbid (others) yanhawna
forbid (others)
عَنْهُ from it ʿanhu
from it
وَيَنْـَٔوْنَ and they keep away wayanawna
and they keep away
عَنْهُ ۖ from it ʿanhu
from it
وَإِن And not wa-in
And not
يُهْلِكُونَ they destroy yuh'likūna
they destroy
إِلَّآ except illā
except
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
وَمَا and not wamā
and not
يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive
٢٦ (26)
(26)
Sie verbieten es (anderen) und halten sich (selbst) davon fern. Sie vernichten nur sich selbst, ohne zu merken.
6:27
وَلَوْ And if walaw
And if
تَرَىٰٓ you (could) see tarā
you (could) see
إِذْ when idh
when
وُقِفُوا۟ they are made to stand wuqifū
they are made to stand
عَلَى by ʿalā
by
ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire
فَقَالُوا۟ then they (will) say faqālū
then they (will) say
يَـٰلَيْتَنَا Oh! Would that we yālaytanā
Oh! Would that we
نُرَدُّ were sent back nuraddu
were sent back
وَلَا and not walā
and not
نُكَذِّبَ we would deny nukadhiba
we would deny
بِـَٔايَـٰتِ (the) Signs biāyāti
(the) Signs
رَبِّنَا (of) our Lord rabbinā
(of) our Lord
وَنَكُونَ and we would be wanakūna
and we would be
مِنَ among mina
among
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
٢٧ (27)
(27)
Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor das (Höllen)feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden (dann) nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, sondern würden zu den Gläubigen gehören.
6:28
بَلْ Nay bal
Nay
بَدَا became manifest badā
became manifest
لَهُم for them lahum
for them
مَّا what
what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يُخْفُونَ conceal yukh'fūna
conceal
مِن from min
from
قَبْلُ ۖ before qablu
before
وَلَوْ And if walaw
And if
رُدُّوا۟ they were sent back ruddū
they were sent back
لَعَادُوا۟ certainly they (would) return laʿādū
certainly they (would) return
لِمَا to what limā
to what
نُهُوا۟ they were forbidden nuhū
they were forbidden
عَنْهُ from it ʿanhu
from it
وَإِنَّهُمْ and indeed they wa-innahum
and indeed they
لَكَـٰذِبُونَ certainly are liars lakādhibūna
certainly are liars
٢٨ (28)
(28)
Nein! Vielmehr hat sich ihnen offenkundig gezeigt, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und wenn sie zurückgebracht würden, würden sie doch wieder zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind wahrlich Lügner.
6:29
وَقَالُوٓا۟ And they said waqālū
And they said
إِنْ Not in
Not
هِىَ it (is) hiya
it (is)
إِلَّا except illā
except
حَيَاتُنَا our life ḥayātunā
our life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَمَا and not wamā
and not
نَحْنُ we naḥnu
we
بِمَبْعُوثِينَ (will be) resurrected bimabʿūthīna
(will be) resurrected
٢٩ (29)
(29)
Und sie sagen: Es gibt nur unser diesseitiges Leben, und wir werden nicht auferweckt.
6:30
وَلَوْ And if walaw
And if
تَرَىٰٓ you (could) see tarā
you (could) see
إِذْ when idh
when
وُقِفُوا۟ they will be made to stand wuqifū
they will be made to stand
عَلَىٰ before ʿalā
before
رَبِّهِمْ ۚ their Lord rabbihim
their Lord
قَالَ He (will) say qāla
He (will) say
أَلَيْسَ Is not alaysa
Is not
هَـٰذَا this hādhā
this
بِٱلْحَقِّ ۚ the truth bil-ḥaqi
the truth
قَالُوا۟ They will say qālū
They will say
بَلَىٰ Yes balā
Yes
وَرَبِّنَا ۚ by our Lord warabbinā
by our Lord
قَالَ He (will) say qāla
He (will) say
فَذُوقُوا۟ So taste fadhūqū
So taste
ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
بِمَا because bimā
because
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَكْفُرُونَ disbelieve takfurūna
disbelieve
٣٠ (30)
(30)
Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sagen: Ist dies nicht die Wahrheit? Sie sagen: Ja doch, bei unserem Herrn! Er wird sagen: Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart.
6:31
قَدْ Indeed qad
Indeed
خَسِرَ incurred loss khasira
incurred loss
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied
بِلِقَآءِ in (the) meeting biliqāi
in (the) meeting
ٱللَّهِ ۖ (with) Allah l-lahi
(with) Allah
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
إِذَا when idhā
when
جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them
ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour
بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly
قَالُوا۟ they said qālū
they said
يَـٰحَسْرَتَنَا Oh! Our regret yāḥasratanā
Oh! Our regret
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَا what
what
فَرَّطْنَا we neglected farraṭnā
we neglected
فِيهَا concerning it fīhā
concerning it
وَهُمْ while they wahum
while they
يَحْمِلُونَ will bear yaḥmilūna
will bear
أَوْزَارَهُمْ their burdens awzārahum
their burdens
عَلَىٰ on ʿalā
on
ظُهُورِهِمْ ۚ their backs ẓuhūrihim
their backs
أَلَا Unquestionably alā
Unquestionably
سَآءَ Evil sāa
Evil
مَا (is) what
(is) what
يَزِرُونَ they bear yazirūna
they bear
٣١ (31)
(31)
Verloren sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklären, so daß, wenn die Stunde plötzlich über sie kommt, sie sagen: O welch gramvolle Reue für uns, wegen dessen, was wir hinsichtlich ihrer vernachlässigt haben! Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rücken. Wie übel ist das, was sie an Last auf sich nehmen!
6:32
وَمَا And not wamā
And not
ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life
ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
إِلَّا except illā
except
لَعِبٌۭ a play laʿibun
a play
وَلَهْوٌۭ ۖ and amusement walahwun
and amusement
وَلَلدَّارُ but the home walalddāru
but the home
ٱلْـَٔاخِرَةُ (of) the Hereafter l-ākhiratu
(of) the Hereafter
خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best
لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who
يَتَّقُونَ ۗ (are) God conscious yattaqūna
(are) God conscious
أَفَلَا Then not afalā
Then not
تَعْقِلُونَ (will) you reason taʿqilūna
(will) you reason
٣٢ (32)
(32)
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Die jenseitige Wohnstätte ist für diejenigen, die gottesfürchtig sind, wahrlich besser. Begreift ihr denn nicht?
6:33
قَدْ Indeed qad
Indeed
نَعْلَمُ We know naʿlamu
We know
إِنَّهُۥ that it innahu
that it
لَيَحْزُنُكَ grieves you layaḥzunuka
grieves you
ٱلَّذِى what alladhī
what
يَقُولُونَ ۖ they say yaqūlūna
they say
فَإِنَّهُمْ And indeed, they fa-innahum
And indeed, they
لَا (do) not
(do) not
يُكَذِّبُونَكَ deny you yukadhibūnaka
deny you
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
بِـَٔايَـٰتِ the Verses biāyāti
the Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
يَجْحَدُونَ they reject yajḥadūna
they reject
٣٣ (33)
(33)
Wir wissen wohl, daß dich das, was sie sagen, in der Tat traurig macht. Aber nicht dich bezichtigen sie (in Wirklichkeit) der Lüge, sondern die Zeichen Allahs verleugnen die(se) Ungerechten.
6:34
وَلَقَدْ And surely walaqad
And surely
كُذِّبَتْ were rejected kudhibat
were rejected
رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers
مِّن from min
from
قَبْلِكَ before you qablika
before you
فَصَبَرُوا۟ but they were patient faṣabarū
but they were patient
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَا what
what
كُذِّبُوا۟ they were rejected kudhibū
they were rejected
وَأُوذُوا۟ and they were harmed waūdhū
and they were harmed
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
أَتَىٰهُمْ came to them atāhum
came to them
نَصْرُنَا ۚ Our help naṣrunā
Our help
وَلَا And no walā
And no
مُبَدِّلَ one (can) alter mubaddila
one (can) alter
لِكَلِمَـٰتِ (the) words likalimāti
(the) words
ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَلَقَدْ and surely walaqad
and surely
جَآءَكَ has come to you jāaka
has come to you
مِن of min
of
نَّبَإِى۟ (the) news naba-i
(the) news
ٱلْمُرْسَلِينَ (of) the Messengers l-mur'salīna
(of) the Messengers
٣٤ (34)
(34)
Ja, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt. Und da ertrugen sie standhaft, daß sie der Lüge bezichtigt wurden und daß ihnen Leid zugefügt wurde, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt nichts, was Allahs Worte abändern könnte. Dir ist ja bereits Kunde von den Gesandten zugekommen.
6:35
وَإِن And if wa-in
And if
كَانَ is kāna
is
كَبُرَ difficult kabura
difficult
عَلَيْكَ for you ʿalayka
for you
إِعْرَاضُهُمْ their aversion iʿ'rāḍuhum
their aversion
فَإِنِ then if fa-ini
then if
ٱسْتَطَعْتَ you are able is'taṭaʿta
you are able
أَن to an
to
تَبْتَغِىَ seek tabtaghiya
seek
نَفَقًۭا a tunnel nafaqan
a tunnel
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
أَوْ or aw
or
سُلَّمًۭا a ladder sullaman
a ladder
فِى into
into
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
فَتَأْتِيَهُم so that you bring to them fatatiyahum
so that you bring to them
بِـَٔايَةٍۢ ۚ a Sign biāyatin
a Sign
وَلَوْ But if walaw
But if
شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَجَمَعَهُمْ surely He (would) have gathered them lajamaʿahum
surely He (would) have gathered them
عَلَى on ʿalā
on
ٱلْهُدَىٰ ۚ the guidance l-hudā
the guidance
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تَكُونَنَّ be takūnanna
be
مِنَ of mina
of
ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant
٣٥ (35)
(35)
Und wenn dir ihre Ablehnung schwer zusetzt, dann, (selbst) wenn du einen Gang in die Erde oder eine Leiter in den Himmel ausfindig machen kannst, und ihnen dann ein Zeichen bringen kannst, ... Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich unter der Rechtleitung zusammengeführt. Gehöre also ja nicht zu den Toren!
6:36
۞ إِنَّمَا Only innamā
Only
يَسْتَجِيبُ respond yastajību
respond
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَسْمَعُونَ ۘ listen yasmaʿūna
listen
وَٱلْمَوْتَىٰ But the dead wal-mawtā
But the dead
يَبْعَثُهُمُ will resurrect them yabʿathuhumu
will resurrect them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ثُمَّ then thumma
then
إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him
يُرْجَعُونَ they will be returned yur'jaʿūna
they will be returned
٣٦ (36)
(36)
Nur diejenigen können Folge leisten, die (zu)hören. Die Toten aber wird Allah auferwecken. Hierauf werden sie zu Ihm zurückgebracht.
6:37
وَقَالُوا۟ And they said waqālū
And they said
لَوْلَا Why (is) not lawlā
Why (is) not
نُزِّلَ sent down nuzzila
sent down
عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him
ءَايَةٌۭ a Sign āyatun
a Sign
مِّن from min
from
رَّبِّهِۦ ۚ his Lord rabbihi
his Lord
قُلْ Say qul
Say
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
قَادِرٌ (is) Able qādirun
(is) Able
عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on]
أَن to an
to
يُنَزِّلَ send down yunazzila
send down
ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them
لَا (do) not
(do) not
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
٣٧ (37)
(37)
Und sie sagen: Wenn ihm doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart worden wäre! Sag: Gewiß, Allah hat die Macht, ein Zeichen zu offenbaren. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
6:38
وَمَا And not wamā
And not
مِن [of] min
[of]
دَآبَّةٍۢ any animal dābbatin
any animal
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَلَا and not walā
and not
طَـٰٓئِرٍۢ a bird ṭāirin
a bird
يَطِيرُ (that) flies yaṭīru
(that) flies
بِجَنَاحَيْهِ with its wings bijanāḥayhi
with its wings
إِلَّآ but illā
but
أُمَمٌ (are) communities umamun
(are) communities
أَمْثَالُكُم ۚ like you amthālukum
like you
مَّا Not
Not
فَرَّطْنَا We have neglected farraṭnā
We have neglected
فِى in
in
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
مِن [of] min
[of]
شَىْءٍۢ ۚ anything shayin
anything
ثُمَّ then thumma
then
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
يُحْشَرُونَ they will be gathered yuḥ'sharūna
they will be gathered
٣٨ (38)
(38)
Es gibt kein Tier auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts vernachlässigt. Hierauf werden sie zu ihrem Herrn versammelt.
6:39
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
كَذَّبُوا۟ rejected kadhabū
rejected
بِـَٔايَـٰتِنَا Our Verses biāyātinā
Our Verses
صُمٌّۭ (are) deaf ṣummun
(are) deaf
وَبُكْمٌۭ and dumb wabuk'mun
and dumb
فِى in
in
ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es]
مَن Whoever man
Whoever
يَشَإِ wills yasha-i
wills
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يُضْلِلْهُ He lets him go astray yuḍ'lil'hu
He lets him go astray
وَمَن and whoever waman
and whoever
يَشَأْ He wills yasha
He wills
يَجْعَلْهُ He places him yajʿalhu
He places him
عَلَىٰ on ʿalā
on
صِرَٰطٍۢ (the) way ṣirāṭin
(the) way
مُّسْتَقِيمٍۢ (the) straight mus'taqīmin
(the) straight
٣٩ (39)
(39)
Und diejenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, sind taub und stumm in Finsternissen. Wen Allah will, den läßt Er in die Irre gehen, und wen Er will, den bringt Er auf einen geraden Weg.
6:40
قُلْ Say qul
Say
أَرَءَيْتَكُمْ Have you seen ara-aytakum
Have you seen
إِنْ if in
if
أَتَىٰكُمْ (there) came to you atākum
(there) came to you
عَذَابُ punishment ʿadhābu
punishment
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أَوْ or aw
or
أَتَتْكُمُ (there) came to you atatkumu
(there) came to you
ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour
أَغَيْرَ is it other aghayra
is it other
ٱللَّهِ (than) Allah l-lahi
(than) Allah
تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٤٠ (40)
(40)
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn die Strafe Allahs (über) euch kommt oder die Stunde (über) euch kommt, werdet ihr (dann) einen anderen anrufen als Allah? (So antwortet,) wenn ihr wahrhaftig seid.
6:41
بَلْ Nay bal
Nay
إِيَّاهُ Him Alone iyyāhu
Him Alone
تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call
فَيَكْشِفُ and He would remove fayakshifu
and He would remove
مَا what
what
تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call
إِلَيْهِ upon Him ilayhi
upon Him
إِن if in
if
شَآءَ He wills shāa
He wills
وَتَنسَوْنَ and you will forget watansawna
and you will forget
مَا what
what
تُشْرِكُونَ you associate (with Him) tush'rikūna
you associate (with Him)
٤١ (41)
(41)
Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt.
6:42
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
أَرْسَلْنَآ We sent (Messengers) arsalnā
We sent (Messengers)
إِلَىٰٓ to ilā
to
أُمَمٍۢ nations umamin
nations
مِّن from min
from
قَبْلِكَ before you qablika
before you
فَأَخَذْنَـٰهُم then We seized them fa-akhadhnāhum
then We seized them
بِٱلْبَأْسَآءِ with adversity bil-basāi
with adversity
وَٱلضَّرَّآءِ and hardship wal-ḍarāi
and hardship
لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَتَضَرَّعُونَ humble themselves yataḍarraʿūna
humble themselves
٤٢ (42)
(42)
Wir haben ja schon zu Gemeinschaften vor dir (Gesandte) gesandt und über sie Not und Leid kommen lassen, auf daß sie unterwürfig flehen mögen.
6:43
فَلَوْلَآ Then why not falawlā
Then why not
إِذْ when idh
when
جَآءَهُم came to them jāahum
came to them
بَأْسُنَا Our punishment basunā
Our punishment
تَضَرَّعُوا۟ they humbled themselves taḍarraʿū
they humbled themselves
وَلَـٰكِن But walākin
But
قَسَتْ became hardened qasat
became hardened
قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts
وَزَيَّنَ and made fair-seeming wazayyana
and made fair-seeming
لَهُمُ to them lahumu
to them
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
مَا what
what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
٤٣ (43)
(43)
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan schmückte ihnen aus, was sie zu tun pflegten.
6:44
فَلَمَّا So when falammā
So when
نَسُوا۟ they forgot nasū
they forgot
مَا what
what
ذُكِّرُوا۟ they were reminded dhukkirū
they were reminded
بِهِۦ of [it] bihi
of [it]
فَتَحْنَا We opened fataḥnā
We opened
عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them
أَبْوَٰبَ gates abwāba
gates
كُلِّ (of) every kulli
(of) every
شَىْءٍ thing shayin
thing
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
إِذَا when idhā
when
فَرِحُوا۟ they rejoiced fariḥū
they rejoiced
بِمَآ in what bimā
in what
أُوتُوٓا۟ they were given ūtū
they were given
أَخَذْنَـٰهُم We seized them akhadhnāhum
We seized them
بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly
فَإِذَا and then fa-idhā
and then
هُم they hum
they
مُّبْلِسُونَ (were) dumbfounded mub'lisūna
(were) dumbfounded
٤٤ (44)
(44)
Als sie dann vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie dann froh waren über das, was ihnen gegeben worden war, ergriffen Wir sie plötzlich. Da waren sie sogleich verzweifelt.
6:45
فَقُطِعَ So was cut off faquṭiʿa
So was cut off
دَابِرُ (the) remnant dābiru
(the) remnant
ٱلْقَوْمِ (of) the people l-qawmi
(of) the people
ٱلَّذِينَ [those] who alladhīna
[those] who
ظَلَمُوا۟ ۚ did wrong ẓalamū
did wrong
وَٱلْحَمْدُ And all praises and thanks wal-ḥamdu
And all praises and thanks
لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah
رَبِّ Lord rabbi
Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٤٥ (45)
(45)
So soll die Rückkehr der Leute, die Unrecht taten, abgeschnitten sein. (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!
6:46
قُلْ Say qul
Say
أَرَءَيْتُمْ Have you seen ara-aytum
Have you seen
إِنْ if in
if
أَخَذَ took away akhadha
took away
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
سَمْعَكُمْ your hearing samʿakum
your hearing
وَأَبْصَـٰرَكُمْ and your sight wa-abṣārakum
and your sight
وَخَتَمَ and sealed wakhatama
and sealed
عَلَىٰ [on] ʿalā
[on]
قُلُوبِكُم your hearts qulūbikum
your hearts
مَّنْ who man
who
إِلَـٰهٌ (is the) god ilāhun
(is the) god
غَيْرُ other than ghayru
other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يَأْتِيكُم to bring [back] to you yatīkum
to bring [back] to you
بِهِ ۗ with it bihi
with it
ٱنظُرْ See unẓur
See
كَيْفَ how kayfa
how
نُصَرِّفُ We explain nuṣarrifu
We explain
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs
ثُمَّ yet thumma
yet
هُمْ they hum
they
يَصْدِفُونَ turn away yaṣdifūna
turn away
٤٦ (46)
(46)
Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab.
6:47
قُلْ Say qul
Say
أَرَءَيْتَكُمْ Have you seen ara-aytakum
Have you seen
إِنْ if in
if
أَتَىٰكُمْ comes to you atākum
comes to you
عَذَابُ punishment ʿadhābu
punishment
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
بَغْتَةً suddenly baghtatan
suddenly
أَوْ or aw
or
جَهْرَةً openly jahratan
openly
هَلْ will hal
will
يُهْلَكُ (any) be destroyed yuh'laku
(any) be destroyed
إِلَّا except illā
except
ٱلْقَوْمُ the people l-qawmu
the people
ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers
٤٧ (47)
(47)
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plötzlich oder offen (über) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk?
6:48
وَمَا And not wamā
And not
نُرْسِلُ We send nur'silu
We send
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
إِلَّا except illā
except
مُبَشِّرِينَ (as) bearer of glad tidings mubashirīna
(as) bearer of glad tidings
وَمُنذِرِينَ ۖ and (as) warners wamundhirīna
and (as) warners
فَمَنْ So whoever faman
So whoever
ءَامَنَ believed āmana
believed
وَأَصْلَحَ and reformed wa-aṣlaḥa
and reformed
فَلَا then no falā
then no
خَوْفٌ fear khawfun
fear
عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve
٤٨ (48)
(48)
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Wer also glaubt und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
6:49
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied
بِـَٔايَـٰتِنَا [in] Our Verses biāyātinā
[in] Our Verses
يَمَسُّهُمُ will touch them yamassuhumu
will touch them
ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment
بِمَا for what bimā
for what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَفْسُقُونَ defiantly disobey yafsuqūna
defiantly disobey
٤٩ (49)
(49)
Denjenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Strafe widerfahren dafür, daß sie zu freveln pflegten.
6:50
قُل Say qul
Say
لَّآ Not
Not
أَقُولُ (do) I say aqūlu
(do) I say
لَكُمْ to you lakum
to you
عِندِى (that) with me ʿindī
(that) with me
خَزَآئِنُ (are the) treasures khazāinu
(are the) treasures
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَلَآ and not walā
and not
أَعْلَمُ (that) I know aʿlamu
(that) I know
ٱلْغَيْبَ the unseen l-ghayba
the unseen
وَلَآ and not walā
and not
أَقُولُ I say aqūlu
I say
لَكُمْ to you lakum
to you
إِنِّى that I (am) innī
that I (am)
مَلَكٌ ۖ an Angel malakun
an Angel
إِنْ Not in
Not
أَتَّبِعُ (do) I follow attabiʿu
(do) I follow
إِلَّا except illā
except
مَا what
what
يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed
إِلَىَّ ۚ to me ilayya
to me
قُلْ Say qul
Say
هَلْ Can hal
Can
يَسْتَوِى be equal yastawī
be equal
ٱلْأَعْمَىٰ the blind l-aʿmā
the blind
وَٱلْبَصِيرُ ۚ and the seeing one wal-baṣīru
and the seeing one
أَفَلَا Then will not afalā
Then will not
تَتَفَكَّرُونَ you give thought tatafakkarūna
you give thought
٥٠ (50)
(50)
Sag: Ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht zu euch, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir eingegeben wird. Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr denn nicht nach?
6:51
وَأَنذِرْ And warn wa-andhir
And warn
بِهِ with it bihi
with it
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَخَافُونَ fear yakhāfūna
fear
أَن that an
that
يُحْشَرُوٓا۟ they will be gathered yuḥ'sharū
they will be gathered
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّهِمْ ۙ their Lord rabbihim
their Lord
لَيْسَ not laysa
not
لَهُم for them lahum
for them
مِّن of min
of
دُونِهِۦ other than Him dūnihi
other than Him
وَلِىٌّۭ any protector waliyyun
any protector
وَلَا and not walā
and not
شَفِيعٌۭ any intercessor shafīʿun
any intercessor
لَّعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَتَّقُونَ (become) righteous yattaqūna
(become) righteous
٥١ (51)
(51)
Und warne damit diejenigen, die befürchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt werden - sie haben außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher -, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen!
6:52
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَطْرُدِ send away taṭrudi
send away
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَدْعُونَ call yadʿūna
call
رَبَّهُم their Lord rabbahum
their Lord
بِٱلْغَدَوٰةِ in the morning bil-ghadati
in the morning
وَٱلْعَشِىِّ and the evening wal-ʿashiyi
and the evening
يُرِيدُونَ desiring yurīdūna
desiring
وَجْهَهُۥ ۖ His Countenance wajhahu
His Countenance
مَا Not
Not
عَلَيْكَ (is) on you ʿalayka
(is) on you
مِنْ of min
of
حِسَابِهِم their account ḥisābihim
their account
مِّن [of] min
[of]
شَىْءٍۢ anything shayin
anything
وَمَا and not wamā
and not
مِنْ from min
from
حِسَابِكَ your account ḥisābika
your account
عَلَيْهِم on them ʿalayhim
on them
مِّن [of] min
[of]
شَىْءٍۢ anything shayin
anything
فَتَطْرُدَهُمْ So were you to send them away fataṭrudahum
So were you to send them away
فَتَكُونَ then you would be fatakūna
then you would be
مِنَ of mina
of
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
٥٢ (52)
(52)
Und weise nicht diejenigen ab, die morgens und abends ihren Herrn anrufen im Begehren nach Seinem Angesicht! Dir obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, und ihnen obliegt in keiner Weise, dich zur Rechenschaft zu ziehen. Wenn du sie abwiesest, dann würdest du zu den Ungerechten gehören.
6:53
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
فَتَنَّا We try fatannā
We try
بَعْضَهُم some of them baʿḍahum
some of them
بِبَعْضٍۢ with others bibaʿḍin
with others
لِّيَقُولُوٓا۟ that they say liyaqūlū
that they say
أَهَـٰٓؤُلَآءِ Are these ahāulāi
Are these
مَنَّ (whom has been) favored manna
(whom has been) favored
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
عَلَيْهِم [upon them] ʿalayhim
[upon them]
مِّنۢ from min
from
بَيْنِنَآ ۗ among us bayninā
among us
أَلَيْسَ is not alaysa
is not
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِأَعْلَمَ most knowing bi-aʿlama
most knowing
بِٱلشَّـٰكِرِينَ of those who are grateful bil-shākirīna
of those who are grateful
٥٣ (53)
(53)
Und so haben Wir die einen von ihnen durch die anderen einer Prüfung unterzogen, so daß sie sagen: Hat Allah diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen? Weiß nicht Allah am besten über die Dankbaren Bescheid?
6:54
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
جَآءَكَ come to you jāaka
come to you
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses
فَقُلْ then say faqul
then say
سَلَـٰمٌ Peace salāmun
Peace
عَلَيْكُمْ ۖ (be) upon you ʿalaykum
(be) upon you
كَتَبَ (Has) Prescribed kataba
(Has) Prescribed
رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
نَفْسِهِ Himself nafsihi
Himself
ٱلرَّحْمَةَ ۖ the Mercy l-raḥmata
the Mercy
أَنَّهُۥ that he annahu
that he
مَنْ who man
who
عَمِلَ does ʿamila
does
مِنكُمْ among you minkum
among you
سُوٓءًۢا evil sūan
evil
بِجَهَـٰلَةٍۢ in ignorance bijahālatin
in ignorance
ثُمَّ then thumma
then
تَابَ repents tāba
repents
مِنۢ from min
from
بَعْدِهِۦ after it baʿdihi
after it
وَأَصْلَحَ and reforms wa-aṣlaḥa
and reforms
فَأَنَّهُۥ then, indeed He fa-annahu
then, indeed He
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
٥٤ (54)
(54)
Und wenn diejenigen, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, dann sag: Friede sei auf euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben: Wer von euch in Unwissenheit Böses tut, aber danach dann bereut und (es) wieder gutmacht, so ist Er Allvergebend und Barmherzig.
6:55
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
نُفَصِّلُ We explain nufaṣṣilu
We explain
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses
وَلِتَسْتَبِينَ so that becomes manifest walitastabīna
so that becomes manifest
سَبِيلُ (the) way sabīlu
(the) way
ٱلْمُجْرِمِينَ (of) the criminals l-muj'rimīna
(of) the criminals
٥٥ (55)
(55)
So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - damit sich der Weg der Übeltäter klar zeigt.
6:56
قُلْ Say qul
Say
إِنِّى Indeed I innī
Indeed I
نُهِيتُ [I] am forbidden nuhītu
[I] am forbidden
أَنْ that an
that
أَعْبُدَ I worship aʿbuda
I worship
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call
مِن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
قُل Say qul
Say
لَّآ Not
Not
أَتَّبِعُ I follow attabiʿu
I follow
أَهْوَآءَكُمْ ۙ your (vain) desires ahwāakum
your (vain) desires
قَدْ certainly qad
certainly
ضَلَلْتُ I would go astray ḍalaltu
I would go astray
إِذًۭا then idhan
then
وَمَآ and not wamā
and not
أَنَا۠ I (would be) anā
I (would be)
مِنَ from mina
from
ٱلْمُهْتَدِينَ the guided-ones l-muh'tadīna
the guided-ones
٥٦ (56)
(56)
Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft. Sag: Ich folge nicht euren Neigungen; ich würde sonst nämlich fürwahr abirren und würde nicht zu den Rechtgeleiteten gehören.
6:57
قُلْ Say qul
Say
إِنِّى Indeed, I (am) innī
Indeed, I (am)
عَلَىٰ on ʿalā
on
بَيِّنَةٍۢ clear proof bayyinatin
clear proof
مِّن from min
from
رَّبِّى my Lord rabbī
my Lord
وَكَذَّبْتُم while you deny wakadhabtum
while you deny
بِهِۦ ۚ [with] it bihi
[with] it
مَا Not
Not
عِندِى I have ʿindī
I have
مَا what
what
تَسْتَعْجِلُونَ you seek to hasten tastaʿjilūna
you seek to hasten
بِهِۦٓ ۚ of it bihi
of it
إِنِ Not ini
Not
ٱلْحُكْمُ (is) the decision l-ḥuk'mu
(is) the decision
إِلَّا except illā
except
لِلَّهِ ۖ for Allah lillahi
for Allah
يَقُصُّ He relates yaquṣṣu
He relates
ٱلْحَقَّ ۖ the truth l-ḥaqa
the truth
وَهُوَ and He wahuwa
and He
خَيْرُ (is the) best khayru
(is the) best
ٱلْفَـٰصِلِينَ (of) the Deciders l-fāṣilīna
(of) the Deciders
٥٧ (57)
(57)
Sag: Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, während ihr Ihn der Lüge bezichtigt. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden.
6:58
قُل Say qul
Say
لَّوْ If law
If
أَنَّ that anna
that
عِندِى (were) with me ʿindī
(were) with me
مَا what
what
تَسْتَعْجِلُونَ you seek to hasten tastaʿjilūna
you seek to hasten
بِهِۦ of it bihi
of it
لَقُضِىَ surely would have been decided laquḍiya
surely would have been decided
ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter
بَيْنِى between me baynī
between me
وَبَيْنَكُمْ ۗ and between you wabaynakum
and between you
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing
بِٱلظَّـٰلِمِينَ of the wrongdoers bil-ẓālimīna
of the wrongdoers
٥٨ (58)
(58)
Sag: Wenn ich über das verfügen würde, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch wahrlich schon entschieden. Allah weiß am besten über die Ungerechten Bescheid.
6:59
۞ وَعِندَهُۥ And with Him waʿindahu
And with Him
مَفَاتِحُ (are the) keys mafātiḥu
(are the) keys
ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen
لَا no (one)
no (one)
يَعْلَمُهَآ knows them yaʿlamuhā
knows them
إِلَّا except illā
except
هُوَ ۚ Him huwa
Him
وَيَعْلَمُ And He knows wayaʿlamu
And He knows
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
ٱلْبَرِّ the land l-bari
the land
وَٱلْبَحْرِ ۚ and in the sea wal-baḥri
and in the sea
وَمَا And not wamā
And not
تَسْقُطُ falls tasquṭu
falls
مِن of min
of
وَرَقَةٍ any leaf waraqatin
any leaf
إِلَّا but illā
but
يَعْلَمُهَا He knows it yaʿlamuhā
He knows it
وَلَا And not walā
And not
حَبَّةٍۢ a grain ḥabbatin
a grain
فِى in
in
ظُلُمَـٰتِ the darkness[es] ẓulumāti
the darkness[es]
ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth
وَلَا and not walā
and not
رَطْبٍۢ moist raṭbin
moist
وَلَا and not walā
and not
يَابِسٍ dry yābisin
dry
إِلَّا but illā
but
فِى (is) in
(is) in
كِتَـٰبٍۢ a Record kitābin
a Record
مُّبِينٍۢ Clear mubīnin
Clear
٥٩ (59)
(59)
Er verfugt über die Schlüssel des Verborgenen; niemand kennt sie außer Ihm. Und Er weiß, was auf dem Festland und im Meer ist. Kein Blatt fällt, ohne daß Er es weiß; und (es gibt) kein Korn in den Finsternissen der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.
6:60
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
يَتَوَفَّىٰكُم takes your (soul) yatawaffākum
takes your (soul)
بِٱلَّيْلِ by the night bi-al-layli
by the night
وَيَعْلَمُ and He knows wayaʿlamu
and He knows
مَا what
what
جَرَحْتُم you committed jaraḥtum
you committed
بِٱلنَّهَارِ by the day bil-nahāri
by the day
ثُمَّ Then thumma
Then
يَبْعَثُكُمْ He raises you up yabʿathukum
He raises you up
فِيهِ therein fīhi
therein
لِيُقْضَىٰٓ so that is fulfilled liyuq'ḍā
so that is fulfilled
أَجَلٌۭ (the) term ajalun
(the) term
مُّسَمًّۭى ۖ specified musamman
specified
ثُمَّ Then thumma
Then
إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him
مَرْجِعُكُمْ will be your return marjiʿukum
will be your return
ثُمَّ then thumma
then
يُنَبِّئُكُم He will inform you yunabbi-ukum
He will inform you
بِمَا about what bimā
about what
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do
٦٠ (60)
(60)
Er ist es, Der euch bei Nacht abberuft und weiß, was ihr bei Tag begangen habt, und euch hierauf an ihm auferweckt, damit eine festgesetzte Frist erfüllt wird. Hierauf wird eure Rückkehr zu Ihm sein, und hierauf wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
6:61
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلْقَاهِرُ (is) the Subjugator l-qāhiru
(is) the Subjugator
فَوْقَ over fawqa
over
عِبَادِهِۦ ۖ His slaves ʿibādihi
His slaves
وَيُرْسِلُ and He sends wayur'silu
and He sends
عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you
حَفَظَةً guardians ḥafaẓatan
guardians
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
إِذَا when idhā
when
جَآءَ comes jāa
comes
أَحَدَكُمُ (to) anyone of you aḥadakumu
(to) anyone of you
ٱلْمَوْتُ the death l-mawtu
the death
تَوَفَّتْهُ take him tawaffathu
take him
رُسُلُنَا Our messengers rusulunā
Our messengers
وَهُمْ and they wahum
and they
لَا (do) not
(do) not
يُفَرِّطُونَ fail yufarriṭūna
fail
٦١ (61)
(61)
Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern. Und Er sendet Hüter über euch, bis, wenn dann zu einem von euch der Tod kommt, ihn Unsere Gesandten abberufen, und sie vernachlässigen nichts.
6:62
ثُمَّ Then thumma
Then
رُدُّوٓا۟ they are returned ruddū
they are returned
إِلَى to ilā
to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَوْلَىٰهُمُ their Protector mawlāhumu
their Protector
ٱلْحَقِّ ۚ [the] True l-ḥaqi
[the] True
أَلَا Unquestionably alā
Unquestionably
لَهُ for Him lahu
for Him
ٱلْحُكْمُ (is) the judgment l-ḥuk'mu
(is) the judgment
وَهُوَ And He wahuwa
And He
أَسْرَعُ (is) swiftest asraʿu
(is) swiftest
ٱلْحَـٰسِبِينَ (of) the Reckoners l-ḥāsibīna
(of) the Reckoners
٦٢ (62)
(62)
Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Berechner.
6:63
قُلْ Say qul
Say
مَن Who man
Who
يُنَجِّيكُم saves you yunajjīkum
saves you
مِّن from min
from
ظُلُمَـٰتِ darkness[es] ẓulumāti
darkness[es]
ٱلْبَرِّ (of) the land l-bari
(of) the land
وَٱلْبَحْرِ and the sea wal-baḥri
and the sea
تَدْعُونَهُۥ you call Him tadʿūnahu
you call Him
تَضَرُّعًۭا humbly taḍarruʿan
humbly
وَخُفْيَةًۭ and secretly wakhuf'yatan
and secretly
لَّئِنْ If la-in
If
أَنجَىٰنَا He saves us anjānā
He saves us
مِنْ from min
from
هَـٰذِهِۦ this hādhihi
this
لَنَكُونَنَّ surely we will be lanakūnanna
surely we will be
مِنَ from mina
from
ٱلشَّـٰكِرِينَ the grateful ones l-shākirīna
the grateful ones
٦٣ (63)
(63)
Sag: Wer errettet euch von den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, (wenn) ihr Ihn in Unterwürfigkeit und im Verborgenen flehend anruft: Wenn Er uns nur hieraus rettet, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören?
6:64
قُلِ Say quli
Say
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يُنَجِّيكُم saves you yunajjīkum
saves you
مِّنْهَا from it min'hā
from it
وَمِن and from wamin
and from
كُلِّ every kulli
every
كَرْبٍۢ distress karbin
distress
ثُمَّ yet thumma
yet
أَنتُمْ you antum
you
تُشْرِكُونَ associate partners (with Allah) tush'rikūna
associate partners (with Allah)
٦٤ (64)
(64)
Sag: Allah errettet euch davon und von jeder Trübsal, hierauf gesellt ihr (Ihm) dennoch (andere Götter) bei.
6:65
قُلْ Say qul
Say
هُوَ He huwa
He
ٱلْقَادِرُ (is) All-Capable l-qādiru
(is) All-Capable
عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on]
أَن to an
to
يَبْعَثَ send yabʿatha
send
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
عَذَابًۭا punishment ʿadhāban
punishment
مِّن from min
from
فَوْقِكُمْ above you fawqikum
above you
أَوْ or aw
or
مِن from min
from
تَحْتِ beneath taḥti
beneath
أَرْجُلِكُمْ your feet arjulikum
your feet
أَوْ or aw
or
يَلْبِسَكُمْ (to) confuse you yalbisakum
(to) confuse you
شِيَعًۭا (into) sects shiyaʿan
(into) sects
وَيُذِيقَ and make (you) taste wayudhīqa
and make (you) taste
بَعْضَكُم some of you baʿḍakum
some of you
بَأْسَ violence basa
violence
بَعْضٍ ۗ (of) others baʿḍin
(of) others
ٱنظُرْ See unẓur
See
كَيْفَ how kayfa
how
نُصَرِّفُ We explain nuṣarrifu
We explain
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs
لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand
٦٥ (65)
(65)
Sag: Er hat die Macht dazu, euch eine Strafe von oben oder unter euren Füßen zu schicken oder euch in (gespaltene) Lager durcheinanderzubringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten zu lassen! Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen, auf daß sie verstehen mögen!
6:66
وَكَذَّبَ But denied wakadhaba
But denied
بِهِۦ it bihi
it
قَوْمُكَ your people qawmuka
your people
وَهُوَ while it wahuwa
while it
ٱلْحَقُّ ۚ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth
قُل Say qul
Say
لَّسْتُ I am not lastu
I am not
عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you
بِوَكِيلٍۢ a manager biwakīlin
a manager
٦٦ (66)
(66)
Aber dein Volk erklärt es für Lüge, obwohl es die Wahrheit ist. Sag: Ich bin nicht als Sachwalter über euch (eingesetzt).
6:67
لِّكُلِّ For every likulli
For every
نَبَإٍۢ news naba-in
news
مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ (is) a fixed time mus'taqarrun
(is) a fixed time
وَسَوْفَ and soon wasawfa
and soon
تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know
٦٧ (67)
(67)
Jede Vorankündigung hat ihre festgesetzte Zeit, und ihr werdet (es noch) erfahren.
6:68
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
رَأَيْتَ you see ra-ayta
you see
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَخُوضُونَ engage (in vain talks) yakhūḍūna
engage (in vain talks)
فِىٓ about
about
ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses
فَأَعْرِضْ then turn away fa-aʿriḍ
then turn away
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَخُوضُوا۟ they engage yakhūḍū
they engage
فِى in
in
حَدِيثٍ a talk ḥadīthin
a talk
غَيْرِهِۦ ۚ other than it ghayrihi
other than it
وَإِمَّا And if wa-immā
And if
يُنسِيَنَّكَ causes you to forget yunsiyannaka
causes you to forget
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
فَلَا then (do) not falā
then (do) not
تَقْعُدْ sit taqʿud
sit
بَعْدَ after baʿda
after
ٱلذِّكْرَىٰ the reminder l-dhik'rā
the reminder
مَعَ with maʿa
with
ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
٦٨ (68)
(68)
Und wenn du diejenigen siehst, die auf Unsere Zeichen (spottend) eingehen, so wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Und wenn dich der Satan nun vergessen läßt, dann sitze nicht, nachdem du dich (daran) erinnert hast, mit dem ungerechten Volk zusammen.
6:69
وَمَا And not wamā
And not
عَلَى (is) on ʿalā
(is) on
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَتَّقُونَ fear (Allah) yattaqūna
fear (Allah)
مِنْ of min
of
حِسَابِهِم their account ḥisābihim
their account
مِّن [of] min
[of]
شَىْءٍۢ anything shayin
anything
وَلَـٰكِن but walākin
but
ذِكْرَىٰ (for) reminder dhik'rā
(for) reminder
لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَتَّقُونَ fear (Allah) yattaqūna
fear (Allah)
٦٩ (69)
(69)
Denjenigen, die gottesfürchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, sondern nur die Ermahnung, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.
6:70
وَذَرِ And leave wadhari
And leave
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take
دِينَهُمْ their religion dīnahum
their religion
لَعِبًۭا (as) a play laʿiban
(as) a play
وَلَهْوًۭا and amusement walahwan
and amusement
وَغَرَّتْهُمُ and deluded them wagharrathumu
and deluded them
ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life
ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَذَكِّرْ But remind wadhakkir
But remind
بِهِۦٓ with it bihi
with it
أَن lest an
lest
تُبْسَلَ is given up to destruction tub'sala
is given up to destruction
نَفْسٌۢ a soul nafsun
a soul
بِمَا for what bimā
for what
كَسَبَتْ it (has) earned kasabat
it (has) earned
لَيْسَ not laysa
not
لَهَا (is) for it lahā
(is) for it
مِن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَلِىٌّۭ any protector waliyyun
any protector
وَلَا and not walā
and not
شَفِيعٌۭ any intercessor shafīʿun
any intercessor
وَإِن And if wa-in
And if
تَعْدِلْ it offers ransom taʿdil
it offers ransom
كُلَّ every kulla
every
عَدْلٍۢ ransom ʿadlin
ransom
لَّا not
not
يُؤْخَذْ will it be taken yu'khadh
will it be taken
مِنْهَآ ۗ from it min'hā
from it
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) ones who alladhīna
(are) ones who
أُبْسِلُوا۟ are given to destruction ub'silū
are given to destruction
بِمَا for what bimā
for what
كَسَبُوا۟ ۖ they earned kasabū
they earned
لَهُمْ For them lahum
For them
شَرَابٌۭ (will be) a drink sharābun
(will be) a drink
مِّنْ of min
of
حَمِيمٍۢ boiling water ḥamīmin
boiling water
وَعَذَابٌ and a punishment waʿadhābun
and a punishment
أَلِيمٌۢ painful alīmun
painful
بِمَا because bimā
because
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve
٧٠ (70)
(70)
Und lasse diejenigen allein, die ihre Religion zum Gegenstand des Spiels und der Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben täuscht! Und ermahne durch ihn, damit sich keine Seele für das, was sie verdient hat, dem Verderben ausliefert. Sie hat (dann) außer Allah weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Und wenn sie auch (als Lösegeld) jede Ersatzleistung anbietet, wird sie von ihr doch nicht angenommen. Das sind diejenigen, die dem Verderben ausgeliefert werden für das, was sie verdient haben. Für sie wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind.
6:71
قُلْ Say qul
Say
أَنَدْعُوا۟ Shall we call anadʿū
Shall we call
مِن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَا what
what
لَا not
not
يَنفَعُنَا benefits us yanfaʿunā
benefits us
وَلَا and not walā
and not
يَضُرُّنَا harms us yaḍurrunā
harms us
وَنُرَدُّ and we turn back wanuraddu
and we turn back
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أَعْقَابِنَا our heels aʿqābinā
our heels
بَعْدَ after baʿda
after
إِذْ [when] idh
[when]
هَدَىٰنَا (has) guided us hadānā
(has) guided us
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
كَٱلَّذِى Like the one ka-alladhī
Like the one
ٱسْتَهْوَتْهُ whom (has been) enticed is'tahwathu
whom (has been) enticed
ٱلشَّيَـٰطِينُ (by) the Shaitaan l-shayāṭīnu
(by) the Shaitaan
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
حَيْرَانَ confused ḥayrāna
confused
لَهُۥٓ he has lahu
he has
أَصْحَـٰبٌۭ companions aṣḥābun
companions
يَدْعُونَهُۥٓ who call him yadʿūnahu
who call him
إِلَى towards ilā
towards
ٱلْهُدَى the guidance l-hudā
the guidance
ٱئْتِنَا ۗ 'Come to us.' i'tinā
'Come to us.'
قُلْ Say qul
Say
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هُدَى (the) Guidance hudā
(the) Guidance
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
هُوَ it huwa
it
ٱلْهُدَىٰ ۖ (is) the Guidance l-hudā
(is) the Guidance
وَأُمِرْنَا and we have been commanded wa-umir'nā
and we have been commanded
لِنُسْلِمَ that we submit linus'lima
that we submit
لِرَبِّ to (the) Lord lirabbi
to (the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٧١ (71)
(71)
Sag: Sollen wir anstatt Allahs anrufen, was uns nicht nützt und nicht schadet, und auf unseren Fersen kehrtmachen, nachdem Allah uns rechtgeleitet hat, wie derjenige, den die Teufel auf der Erde verführt haben, so daß er verwirrt ist? Er hat Gefährten, die ihn zur Rechtleitung einladen: Komm zu uns! Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben,
6:72
وَأَنْ And to wa-an
And to
أَقِيمُوا۟ establish aqīmū
establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَٱتَّقُوهُ ۚ and fear Him wa-ittaqūhu
and fear Him
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِىٓ (is) the One alladhī
(is) the One
إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him
تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered
٧٢ (72)
(72)
und verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn! Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet.
6:73
وَهُوَ And (it is) He wahuwa
And (it is) He
ٱلَّذِى Who alladhī
Who
خَلَقَ created khalaqa
created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
يَقُولُ He says yaqūlu
He says
كُن Be kun
Be
فَيَكُونُ ۚ and it is fayakūnu
and it is
قَوْلُهُ His word qawluhu
His word
ٱلْحَقُّ ۚ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth
وَلَهُ And for Him walahu
And for Him
ٱلْمُلْكُ (is) the Dominion l-mul'ku
(is) the Dominion
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
يُنفَخُ will be blown yunfakhu
will be blown
فِى in
in
ٱلصُّورِ ۚ the trumpet l-ṣūri
the trumpet
عَـٰلِمُ (He is) All-Knower ʿālimu
(He is) All-Knower
ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen
وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ and the seen wal-shahādati
and the seen
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلْحَكِيمُ (is) the All-Wise l-ḥakīmu
(is) the All-Wise
ٱلْخَبِيرُ the All-Aware l-khabīru
the All-Aware
٧٣ (73)
(73)
Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat. Und an dem Tag, da Er sagt: Sei! da wird es sein. Sein Wort ist die Wahrheit. Und Er hat die Herrschaft an dem Tag, da ins Horn geblasen wird. (Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, und Er ist der Allweise und Allkundige.
6:74
۞ وَإِذْ And when wa-idh
And when
قَالَ said qāla
said
إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim
لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father
ءَازَرَ Azar āzara
Azar
أَتَتَّخِذُ Do you take atattakhidhu
Do you take
أَصْنَامًا idols aṣnāman
idols
ءَالِهَةً ۖ (as) gods ālihatan
(as) gods
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أَرَىٰكَ [I] see you arāka
[I] see you
وَقَوْمَكَ and your people waqawmaka
and your people
فِى in
in
ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error
مُّبِينٍۢ manifest mubīnin
manifest
٧٤ (74)
(74)
Und als Ibrahim zu seinem Vater Azar sagte: Nimmst du (denn) Götzenbilder zu Göttern? Gewiß, ich sehe dich und dein Volk in deutlichem Irrtum.
6:75
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
نُرِىٓ We show(ed) nurī
We show(ed)
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
مَلَكُوتَ the kingdom malakūta
the kingdom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَلِيَكُونَ so that he would be waliyakūna
so that he would be
مِنَ among mina
among
ٱلْمُوقِنِينَ the ones who are certain l-mūqinīna
the ones who are certain
٧٥ (75)
(75)
Und so zeigten Wir Ibrahim das Reich der Himmel und der Erde, - und damit er zu den Überzeugten gehöre.
6:76
فَلَمَّا So when falammā
So when
جَنَّ covered janna
covered
عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him
ٱلَّيْلُ the night al-laylu
the night
رَءَا he saw raā
he saw
كَوْكَبًۭا ۖ a star kawkaban
a star
قَالَ He said qāla
He said
هَـٰذَا This hādhā
This
رَبِّى ۖ (is) my Lord rabbī
(is) my Lord
فَلَمَّآ But when falammā
But when
أَفَلَ it set afala
it set
قَالَ he said qāla
he said
لَآ Not
Not
أُحِبُّ (do) I like uḥibbu
(do) I like
ٱلْـَٔافِلِينَ the ones that set l-āfilīna
the ones that set
٧٦ (76)
(76)
Als die Nacht über ihn hereinbrach, sah er einen Himmelskörper. Er sagte: Das ist mein Herr. Als er aber unterging, sagte er: Ich liebe nicht diejenigen, die untergehen’.
6:77
فَلَمَّا When falammā
When
رَءَا he saw raā
he saw
ٱلْقَمَرَ the moon l-qamara
the moon
بَازِغًۭا rising bāzighan
rising
قَالَ he said qāla
he said
هَـٰذَا This hādhā
This
رَبِّى ۖ (is) my Lord rabbī
(is) my Lord
فَلَمَّآ But when falammā
But when
أَفَلَ it set afala
it set
قَالَ he said qāla
he said
لَئِن If la-in
If
لَّمْ (does) not lam
(does) not
يَهْدِنِى guide me yahdinī
guide me
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
لَأَكُونَنَّ I will surely be la-akūnanna
I will surely be
مِنَ among mina
among
ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people
ٱلضَّآلِّينَ who went astray l-ḍālīna
who went astray
٧٧ (77)
(77)
Als er dann den Mond aufgehen sah, sagte er: Das ist mein Herr. Als er aber unterging, sagte er: Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich ganz gewiß zum irregehenden Volk gehören.
6:78
فَلَمَّا When falammā
When
رَءَا he saw raā
he saw
ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun
بَازِغَةًۭ rising bāzighatan
rising
قَالَ he said qāla
he said
هَـٰذَا This (is) hādhā
This (is)
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
هَـٰذَآ this (is) hādhā
this (is)
أَكْبَرُ ۖ greater akbaru
greater
فَلَمَّآ But when falammā
But when
أَفَلَتْ it set afalat
it set
قَالَ he said qāla
he said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
بَرِىٓءٌۭ free barīon
free
مِّمَّا of what mimmā
of what
تُشْرِكُونَ you associate (with Allah) tush'rikūna
you associate (with Allah)
٧٨ (78)
(78)
Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: Das ist mein Herr. Das ist größer. Als sie aber unterging, sagte er: O mein Volk, ich sage mich ja von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt.
6:79
إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I
وَجَّهْتُ [I] have turned wajjahtu
[I] have turned
وَجْهِىَ my face wajhiya
my face
لِلَّذِى to the One Who lilladhī
to the One Who
فَطَرَ created faṭara
created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
حَنِيفًۭا ۖ (as) a true monotheist ḥanīfan
(as) a true monotheist
وَمَآ and not wamā
and not
أَنَا۠ I (am) anā
I (am)
مِنَ of mina
of
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
٧٩ (79)
(79)
Ich wende mein Gesicht Dem zu, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhänger des rechten Glaubens, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.
6:80
وَحَآجَّهُۥ And argued with him waḥājjahu
And argued with him
قَوْمُهُۥ ۚ his people qawmuhu
his people
قَالَ He said qāla
He said
أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى Do you argue with me atuḥājjūnnī
Do you argue with me
فِى concerning
concerning
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَقَدْ while certainly waqad
while certainly
هَدَىٰنِ ۚ He has guided me hadāni
He has guided me
وَلَآ And not walā
And not
أَخَافُ (do) I fear akhāfu
(do) I fear
مَا what
what
تُشْرِكُونَ you associate tush'rikūna
you associate
بِهِۦٓ with Him bihi
with Him
إِلَّآ unless illā
unless
أَن [that] an
[that]
يَشَآءَ wills yashāa
wills
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
شَيْـًۭٔا ۗ anything shayan
anything
وَسِعَ Encompasses wasiʿa
Encompasses
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
كُلَّ every kulla
every
شَىْءٍ thing shayin
thing
عِلْمًا ۗ (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge
أَفَلَا Then will not afalā
Then will not
تَتَذَكَّرُونَ you take heed tatadhakkarūna
you take heed
٨٠ (80)
(80)
Sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: Wollt ihr mit mir über Allah streiten, wo Er mich doch schon rechtgeleitet hat? Ich fürchte nicht, was ihr Ihm beigesellt, außer daß mein Herr will (, daß ich) es (fürchte). Mein Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Bedenkt ihr denn nicht?
6:81
وَكَيْفَ And how wakayfa
And how
أَخَافُ could I fear akhāfu
could I fear
مَآ what
what
أَشْرَكْتُمْ you associate (with Allah) ashraktum
you associate (with Allah)
وَلَا while not walā
while not
تَخَافُونَ you fear takhāfūna
you fear
أَنَّكُمْ that you annakum
that you
أَشْرَكْتُم have associated ashraktum
have associated
بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah
مَا what
what
لَمْ not lam
not
يُنَزِّلْ did He send down yunazzil
did He send down
بِهِۦ for it bihi
for it
عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you
سُلْطَـٰنًۭا ۚ any authority sul'ṭānan
any authority
فَأَىُّ So which fa-ayyu
So which
ٱلْفَرِيقَيْنِ (of) the two parties l-farīqayni
(of) the two parties
أَحَقُّ has more right aḥaqqu
has more right
بِٱلْأَمْنِ ۖ to security bil-amni
to security
إِن if in
if
كُنتُمْ you kuntum
you
تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know
٨١ (81)
(81)
Wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermächtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt?
6:82
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
وَلَمْ and (did) not walam
and (did) not
يَلْبِسُوٓا۟ mix yalbisū
mix
إِيمَـٰنَهُم their belief īmānahum
their belief
بِظُلْمٍ with wrong biẓul'min
with wrong
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
لَهُمُ for them lahumu
for them
ٱلْأَمْنُ (is) the security l-amnu
(is) the security
وَهُم and they wahum
and they
مُّهْتَدُونَ (are) rightly guided muh'tadūna
(are) rightly guided
٨٢ (82)
(82)
Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit verdecken, die haben (das Recht auf) Sicherheit, und sie sind rechtgeleitet.
6:83
وَتِلْكَ And this watil'ka
And this
حُجَّتُنَآ (is) Our argument ḥujjatunā
(is) Our argument
ءَاتَيْنَـٰهَآ We gave it ātaynāhā
We gave it
إِبْرَٰهِيمَ (to) Ibrahim ib'rāhīma
(to) Ibrahim
عَلَىٰ against ʿalā
against
قَوْمِهِۦ ۚ his people qawmihi
his people
نَرْفَعُ We raise narfaʿu
We raise
دَرَجَـٰتٍۢ (by) degrees darajātin
(by) degrees
مَّن whom man
whom
نَّشَآءُ ۗ We will nashāu
We will
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
حَكِيمٌ (is) All-Wise ḥakīmun
(is) All-Wise
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
٨٣ (83)
(83)
Das ist unser Beweismittel, das Wir Ibrahim gegen sein Volk gaben. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend.
6:84
وَوَهَبْنَا And We bestowed wawahabnā
And We bestowed
لَهُۥٓ to him lahu
to him
إِسْحَـٰقَ Isaac is'ḥāqa
Isaac
وَيَعْقُوبَ ۚ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub
كُلًّا all kullan
all
هَدَيْنَا ۚ We guided hadaynā
We guided
وَنُوحًا And Nuh wanūḥan
And Nuh
هَدَيْنَا We guided hadaynā
We guided
مِن from min
from
قَبْلُ ۖ before qablu
before
وَمِن and of wamin
and of
ذُرِّيَّتِهِۦ his descendents dhurriyyatihi
his descendents
دَاوُۥدَ Dawood dāwūda
Dawood
وَسُلَيْمَـٰنَ and Sulaiman wasulaymāna
and Sulaiman
وَأَيُّوبَ and Ayyub wa-ayyūba
and Ayyub
وَيُوسُفَ and Yusuf wayūsufa
and Yusuf
وَمُوسَىٰ and Musa wamūsā
and Musa
وَهَـٰرُونَ ۚ and Harun wahārūna
and Harun
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
نَجْزِى We reward najzī
We reward
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
٨٤ (84)
(84)
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya’qub; jeden (von ihnen) haben Wir rechtgeleitet. Und (auch) Nuh haben Wir zuvor rechtgeleitet, und aus seiner Nachkommenschaft Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun - so vergelten Wir (es) den Gutes Tuenden -;
6:85
وَزَكَرِيَّا And Zakariya wazakariyyā
And Zakariya
وَيَحْيَىٰ and Yahya wayaḥyā
and Yahya
وَعِيسَىٰ and Isa waʿīsā
and Isa
وَإِلْيَاسَ ۖ and Elijah wa-il'yāsa
and Elijah
كُلٌّۭ all (were) kullun
all (were)
مِّنَ of mina
of
ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous
٨٥ (85)
(85)
und Zakariyya, Yahya, ’Isa und Ilyas: jeder (von ihnen) gehört zu den Rechtschaffenen;
6:86
وَإِسْمَـٰعِيلَ And Ishmael wa-is'māʿīla
And Ishmael
وَٱلْيَسَعَ and Elisha wal-yasaʿa
and Elisha
وَيُونُسَ and Yunus wayūnusa
and Yunus
وَلُوطًۭا ۚ and Lut walūṭan
and Lut
وَكُلًّۭا and all wakullan
and all
فَضَّلْنَا We preferred faḍḍalnā
We preferred
عَلَى over ʿalā
over
ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds
٨٦ (86)
(86)
und lsma’il, Alyasa’, Yunus und Lut: jeden (von ihnen) haben Wir vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt;
6:87
وَمِنْ And from wamin
And from
ءَابَآئِهِمْ their fathers ābāihim
their fathers
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ and their descendents wadhurriyyātihim
and their descendents
وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ and their brothers wa-ikh'wānihim
and their brothers
وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ and We chose them wa-ij'tabaynāhum
and We chose them
وَهَدَيْنَـٰهُمْ and We guided them wahadaynāhum
and We guided them
إِلَىٰ to ilā
to
صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path
مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight
٨٧ (87)
(87)
und (auch manche) von ihren (Vor)Vätern, ihren Nachkommen und ihren Brüdern; Wir haben sie erwählt und zu einem geraden Weg geleitet.
6:88
ذَٰلِكَ That dhālika
That
هُدَى (is the) Guidance hudā
(is the) Guidance
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
يَهْدِى He guides yahdī
He guides
بِهِۦ with it bihi
with it
مَن whom man
whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
مِنْ of min
of
عِبَادِهِۦ ۚ His slaves ʿibādihi
His slaves
وَلَوْ But if walaw
But if
أَشْرَكُوا۟ they (had) associated partners (with Allah) ashrakū
they (had) associated partners (with Allah)
لَحَبِطَ surely (would be) worthless laḥabiṭa
surely (would be) worthless
عَنْهُم for them ʿanhum
for them
مَّا what
what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
٨٨ (88)
(88)
Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen von Seinen Dienern Er will. Wenn sie (Ihm) aber (andere) beigesellt hätten, wäre für sie wahrlich hinfällig geworden, was sie zu tun pflegten.
6:89
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) ones whom alladhīna
(are) ones whom
ءَاتَيْنَـٰهُمُ We gave them ātaynāhumu
We gave them
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَٱلْحُكْمَ and the judgment wal-ḥuk'ma
and the judgment
وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ and the Prophethood wal-nubuwata
and the Prophethood
فَإِن But if fa-in
But if
يَكْفُرْ disbelieve yakfur
disbelieve
بِهَا in it bihā
in it
هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these
فَقَدْ then indeed faqad
then indeed
وَكَّلْنَا We have entrusted wakkalnā
We have entrusted
بِهَا it bihā
it
قَوْمًۭا (to) a people qawman
(to) a people
لَّيْسُوا۟ who are not laysū
who are not
بِهَا therein bihā
therein
بِكَـٰفِرِينَ disbelievers bikāfirīna
disbelievers
٨٩ (89)
(89)
Das sind diejenigen, denen Wir die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gegeben haben. Wenn aber diese es verleugnen, so haben Wir damit schon (andere) Leute betraut, die dem gegenüber nicht ungläubig sind.
6:90
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) ones whom alladhīna
(are) ones whom
هَدَى (have been) guided hadā
(have been) guided
ٱللَّهُ ۖ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
فَبِهُدَىٰهُمُ so of their guidance fabihudāhumu
so of their guidance
ٱقْتَدِهْ ۗ you follow iq'tadih
you follow
قُل Say qul
Say
لَّآ Not
Not
أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you
عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it
أَجْرًا ۖ any reward ajran
any reward
إِنْ Not in
Not
هُوَ (is) it huwa
(is) it
إِلَّا but illā
but
ذِكْرَىٰ a reminder dhik'rā
a reminder
لِلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds
٩٠ (90)
(90)
Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
6:91
وَمَا And not wamā
And not
قَدَرُوا۟ they appraised qadarū
they appraised
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
حَقَّ (with) true ḥaqqa
(with) true
قَدْرِهِۦٓ [of his] appraisal qadrihi
[of his] appraisal
إِذْ when idh
when
قَالُوا۟ they said qālū
they said
مَآ Not
Not
أَنزَلَ revealed anzala
revealed
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
عَلَىٰ on ʿalā
on
بَشَرٍۢ a human being basharin
a human being
مِّن [of] min
[of]
شَىْءٍۢ ۗ anything shayin
anything
قُلْ Say qul
Say
مَنْ Who man
Who
أَنزَلَ revealed anzala
revealed
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
ٱلَّذِى which alladhī
which
جَآءَ brought jāa
brought
بِهِۦ [it] bihi
[it]
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
نُورًۭا (as) a light nūran
(as) a light
وَهُدًۭى and guidance wahudan
and guidance
لِّلنَّاسِ ۖ for the people lilnnāsi
for the people
تَجْعَلُونَهُۥ You make it tajʿalūnahu
You make it
قَرَاطِيسَ (into) parchments qarāṭīsa
(into) parchments
تُبْدُونَهَا you disclose (some of) it tub'dūnahā
you disclose (some of) it
وَتُخْفُونَ and you conceal watukh'fūna
and you conceal
كَثِيرًۭا ۖ much (of it) kathīran
much (of it)
وَعُلِّمْتُم And you were taught waʿullim'tum
And you were taught
مَّا what
what
لَمْ not lam
not
تَعْلَمُوٓا۟ knew taʿlamū
knew
أَنتُمْ you antum
you
وَلَآ and not walā
and not
ءَابَآؤُكُمْ ۖ your forefathers ābāukum
your forefathers
قُلِ Say quli
Say
ٱللَّهُ ۖ Allah (revealed it) l-lahu
Allah (revealed it)
ثُمَّ Then thumma
Then
ذَرْهُمْ leave them dharhum
leave them
فِى in
in
خَوْضِهِمْ their discourse khawḍihim
their discourse
يَلْعَبُونَ playing yalʿabūna
playing
٩١ (91)
(91)
Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt’, wenn sie sagen: Allah hat nichts auf ein menschliches Wesen (als Offenbarung) herabgesandt. Sag: Wer sandte (denn) die Schrift herab, die Musa als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte, die ihr zu (beschriebenen) Blättern macht, die ihr offen (vor)zeigt, während ihr vieles verbergt, und (sag: von wem) wurde euch gelehrt, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter? Sag: (Von) Allah. Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben.
6:92
وَهَـٰذَا And this wahādhā
And this
كِتَـٰبٌ (is) a Book kitābun
(is) a Book
أَنزَلْنَـٰهُ We have revealed it anzalnāhu
We have revealed it
مُبَارَكٌۭ blessed mubārakun
blessed
مُّصَدِّقُ confirming muṣaddiqu
confirming
ٱلَّذِى which alladhī
which
بَيْنَ (came) before bayna
(came) before
يَدَيْهِ its hands yadayhi
its hands
وَلِتُنذِرَ so that you may warn walitundhira
so that you may warn
أُمَّ (the) mother umma
(the) mother
ٱلْقُرَىٰ (of) the cities l-qurā
(of) the cities
وَمَنْ and who waman
and who
حَوْلَهَا ۚ (are) around it ḥawlahā
(are) around it
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter
يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe
بِهِۦ ۖ in it bihi
in it
وَهُمْ and they wahum
and they
عَلَىٰ over ʿalā
over
صَلَاتِهِمْ their prayers ṣalātihim
their prayers
يُحَافِظُونَ (are) guarding yuḥāfiẓūna
(are) guarding
٩٢ (92)
(92)
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes, das bestätigend, was vor ihm war, und damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher (Wohnenden) warnst. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben (auch) daran, und sie halten ihr Gebet ein.
6:93
وَمَنْ And who waman
And who
أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust
مِمَّنِ than (one) who mimmani
than (one) who
ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents
عَلَى about ʿalā
about
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًا a lie kadhiban
a lie
أَوْ or aw
or
قَالَ said qāla
said
أُوحِىَ It has been inspired ūḥiya
It has been inspired
إِلَىَّ to me ilayya
to me
وَلَمْ while not walam
while not
يُوحَ it was inspired yūḥa
it was inspired
إِلَيْهِ to him ilayhi
to him
شَىْءٌۭ anything shayon
anything
وَمَن and (one) who waman
and (one) who
قَالَ said qāla
said
سَأُنزِلُ I will reveal sa-unzilu
I will reveal
مِثْلَ like mith'la
like
مَآ what
what
أَنزَلَ (has been) revealed anzala
(has been) revealed
ٱللَّهُ ۗ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
وَلَوْ And if walaw
And if
تَرَىٰٓ you (could) see tarā
you (could) see
إِذِ when idhi
when
ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers
فِى (are) in
(are) in
غَمَرَٰتِ agonies ghamarāti
agonies
ٱلْمَوْتِ (of) [the] death l-mawti
(of) [the] death
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ while the Angels wal-malāikatu
while the Angels
بَاسِطُوٓا۟ (are) stretching out bāsiṭū
(are) stretching out
أَيْدِيهِمْ their hands (saying) aydīhim
their hands (saying)
أَخْرِجُوٓا۟ Discharge akhrijū
Discharge
أَنفُسَكُمُ ۖ your souls anfusakumu
your souls
ٱلْيَوْمَ Today l-yawma
Today
تُجْزَوْنَ you will be recompensed tuj'zawna
you will be recompensed
عَذَابَ (with) punishment ʿadhāba
(with) punishment
ٱلْهُونِ humiliating l-hūni
humiliating
بِمَا because bimā
because
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَقُولُونَ say taqūlūna
say
عَلَى against ʿalā
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
غَيْرَ other than ghayra
other than
ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth
وَكُنتُمْ and you were wakuntum
and you were
عَنْ towards ʿan
towards
ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses
تَسْتَكْبِرُونَ being arrogant tastakbirūna
being arrogant
٩٣ (93)
(93)
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder sagt: Mir ist (Offenbarung) eingegeben worden, während ihm überhaupt nichts eingegeben worden ist, und wer sagt: Ich werde hinabsenden, gleich dem, was Allah hinabgesandt hat? Und wenn du sehen würdest, wie sich die Ungerechten in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken: Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, daß ihr stets über Allah die Unwahrheit gesagt habt und euch gegenüber Seinen Zeichen hochmütig zu verhalten pflegtet.
6:94
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
جِئْتُمُونَا you have come to Us ji'tumūnā
you have come to Us
فُرَٰدَىٰ alone furādā
alone
كَمَا as kamā
as
خَلَقْنَـٰكُمْ We created you khalaqnākum
We created you
أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first
مَرَّةٍۢ time marratin
time
وَتَرَكْتُم and you have left wataraktum
and you have left
مَّا whatever
whatever
خَوَّلْنَـٰكُمْ We bestowed (on) you khawwalnākum
We bestowed (on) you
وَرَآءَ behind warāa
behind
ظُهُورِكُمْ ۖ your backs ẓuhūrikum
your backs
وَمَا And not wamā
And not
نَرَىٰ We see narā
We see
مَعَكُمْ with you maʿakum
with you
شُفَعَآءَكُمُ your intercessors shufaʿāakumu
your intercessors
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
زَعَمْتُمْ you claimed zaʿamtum
you claimed
أَنَّهُمْ that they (were) annahum
that they (were)
فِيكُمْ in your (matters) fīkum
in your (matters)
شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ partners (with Allah) shurakāu
partners (with Allah)
لَقَد Indeed laqad
Indeed
تَّقَطَّعَ have been severed (bonds) taqaṭṭaʿa
have been severed (bonds)
بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you
وَضَلَّ and is lost waḍalla
and is lost
عَنكُم from you ʿankum
from you
مَّا what
what
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَزْعُمُونَ claim tazʿumūna
claim
٩٤ (94)
(94)
Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch übertragen hatten. Und Wir sehen eure Fürsprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, daß sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet.
6:95
۞ إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَالِقُ (is the) Cleaver fāliqu
(is the) Cleaver
ٱلْحَبِّ (of) the grain l-ḥabi
(of) the grain
وَٱلنَّوَىٰ ۖ and the date-seed wal-nawā
and the date-seed
يُخْرِجُ He brings forth yukh'riju
He brings forth
ٱلْحَىَّ the living l-ḥaya
the living
مِنَ from mina
from
ٱلْمَيِّتِ the dead l-mayiti
the dead
وَمُخْرِجُ and brings forth wamukh'riju
and brings forth
ٱلْمَيِّتِ the dead l-mayiti
the dead
مِنَ from mina
from
ٱلْحَىِّ ۚ the living l-ḥayi
the living
ذَٰلِكُمُ That dhālikumu
That
ٱللَّهُ ۖ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
فَأَنَّىٰ so how fa-annā
so how
تُؤْفَكُونَ are you deluded tu'fakūna
are you deluded
٩٥ (95)
(95)
Allah ist es, Der die Körner und die Kerne spaltet und das Lebendige aus dem Toten hervorbringt. Und (Er ist es,) Der das Tote aus dem Lebendigen hervorbringt. Dies ist doch Allah - wie laßt ihr euch also abwendig machen? -,
6:96
فَالِقُ (He is the) Cleaver fāliqu
(He is the) Cleaver
ٱلْإِصْبَاحِ (of) the daybreak l-iṣ'bāḥi
(of) the daybreak
وَجَعَلَ and He has made wajaʿala
and He has made
ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night
سَكَنًۭا (for) rest sakanan
(for) rest
وَٱلشَّمْسَ and the sun wal-shamsa
and the sun
وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon
حُسْبَانًۭا ۚ (for) reckoning ḥus'bānan
(for) reckoning
ذَٰلِكَ That dhālika
That
تَقْدِيرُ (is the) ordaining taqdīru
(is the) ordaining
ٱلْعَزِيزِ (of) the All-Mighty l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty
ٱلْعَلِيمِ the All-Knowing l-ʿalīmi
the All-Knowing
٩٦ (96)
(96)
Er, Der den Morgen anbrechen läßt’. Er hat die Nacht zur Ruhe(zeit) und die Sonne und den Mond als (Mittel der) Berechnung gemacht. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden.
6:97
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
جَعَلَ made jaʿala
made
لَكُمُ for you lakumu
for you
ٱلنُّجُومَ the stars l-nujūma
the stars
لِتَهْتَدُوا۟ that you may guide yourselves litahtadū
that you may guide yourselves
بِهَا with them bihā
with them
فِى in
in
ظُلُمَـٰتِ the darkness[es] ẓulumāti
the darkness[es]
ٱلْبَرِّ (of) the land l-bari
(of) the land
وَٱلْبَحْرِ ۗ and the sea wal-baḥri
and the sea
قَدْ Certainly qad
Certainly
فَصَّلْنَا We have made clear faṣṣalnā
We have made clear
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs
لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يَعْلَمُونَ (who) know yaʿlamūna
(who) know
٩٧ (97)
(97)
Und Er ist es, Der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch durch sie rechtleiten laßt in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres. Wir haben ja die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die Bescheid wissen.
6:98
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَنشَأَكُم (has) produced you ansha-akum
(has) produced you
مِّن from min
from
نَّفْسٍۢ a soul nafsin
a soul
وَٰحِدَةٍۢ single wāḥidatin
single
فَمُسْتَقَرٌّۭ so (there is) a place of dwelling famus'taqarrun
so (there is) a place of dwelling
وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ and a resting place wamus'tawdaʿun
and a resting place
قَدْ Certainly qad
Certainly
فَصَّلْنَا We have made clear faṣṣalnā
We have made clear
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs
لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يَفْقَهُونَ (who) understand yafqahūna
(who) understand
٩٨ (98)
(98)
Und Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die verstehen.
6:99
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَنزَلَ sends down anzala
sends down
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۭ water māan
water
فَأَخْرَجْنَا then We bring forth fa-akhrajnā
then We bring forth
بِهِۦ with it bihi
with it
نَبَاتَ vegetation nabāta
vegetation
كُلِّ (of) every kulli
(of) every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
فَأَخْرَجْنَا Then We bring forth fa-akhrajnā
Then We bring forth
مِنْهُ from it min'hu
from it
خَضِرًۭا green plant khaḍiran
green plant
نُّخْرِجُ We bring forth nukh'riju
We bring forth
مِنْهُ from it min'hu
from it
حَبًّۭا grain ḥabban
grain
مُّتَرَاكِبًۭا thick clustered mutarākiban
thick clustered
وَمِنَ And from wamina
And from
ٱلنَّخْلِ the date-palm l-nakhli
the date-palm
مِن from min
from
طَلْعِهَا its spathe ṭalʿihā
its spathe
قِنْوَانٌۭ clusters of dates qin'wānun
clusters of dates
دَانِيَةٌۭ hanging low dāniyatun
hanging low
وَجَنَّـٰتٍۢ And gardens wajannātin
And gardens
مِّنْ of min
of
أَعْنَابٍۢ grapes aʿnābin
grapes
وَٱلزَّيْتُونَ and the olives wal-zaytūna
and the olives
وَٱلرُّمَّانَ and the pomegranates wal-rumāna
and the pomegranates
مُشْتَبِهًۭا resembling mush'tabihan
resembling
وَغَيْرَ and not waghayra
and not
مُتَشَـٰبِهٍ ۗ resembling mutashābihin
resembling
ٱنظُرُوٓا۟ Look unẓurū
Look
إِلَىٰ at ilā
at
ثَمَرِهِۦٓ its fruit thamarihi
its fruit
إِذَآ when idhā
when
أَثْمَرَ it bears fruit athmara
it bears fruit
وَيَنْعِهِۦٓ ۚ and its ripening wayanʿihi
and its ripening
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that
لَـَٔايَـٰتٍۢ (are) signs laāyātin
(are) signs
لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يُؤْمِنُونَ (who) believe yu'minūna
(who) believe
٩٩ (99)
(99)
Und Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt. Damit bringen Wir den Wuchs aller Arten hervor; aus ihnen bringen Wir dann Grün hervor, aus dem Wir übereinandergeschichtete Körner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blütenscheiden (entstehen) herabhängende Dattelbüschel -, und (auch) Gärten mit Rebstöcken und die Öl- und die Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Schaut ihre Früchte an, wenn sie Früchte tragen, und (schaut) auf deren Reife! Seht, darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
6:100
وَجَعَلُوا۟ And they make wajaʿalū
And they make
لِلَّهِ with Allah lillahi
with Allah
شُرَكَآءَ partners shurakāa
partners
ٱلْجِنَّ jinn l-jina
jinn
وَخَلَقَهُمْ ۖ though He has created them wakhalaqahum
though He has created them
وَخَرَقُوا۟ and they falsely attribute wakharaqū
and they falsely attribute
لَهُۥ to Him lahu
to Him
بَنِينَ sons banīna
sons
وَبَنَـٰتٍۭ and daughters wabanātin
and daughters
بِغَيْرِ without bighayri
without
عِلْمٍۢ ۚ knowledge ʿil'min
knowledge
سُبْحَـٰنَهُۥ Glorified is He sub'ḥānahu
Glorified is He
وَتَعَـٰلَىٰ and Exalted wataʿālā
and Exalted
عَمَّا above what ʿammā
above what
يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute
١٠٠ (100)
(100)
Und sie haben Teilhaber Allah gegeben: die Ginn, wo Er sie doch erschaffen hat. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet, ohne Wissen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
6:101
بَدِيعُ Originator badīʿu
Originator
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth
أَنَّىٰ How annā
How
يَكُونُ can be yakūnu
can be
لَهُۥ for Him lahu
for Him
وَلَدٌۭ a son waladun
a son
وَلَمْ while not walam
while not
تَكُن (there) is takun
(there) is
لَّهُۥ for Him lahu
for Him
صَـٰحِبَةٌۭ ۖ a companion ṣāḥibatun
a companion
وَخَلَقَ and He created wakhalaqa
and He created
كُلَّ every kulla
every
شَىْءٍۢ ۖ thing shayin
thing
وَهُوَ And He wahuwa
And He
بِكُلِّ (is) of every bikulli
(is) of every
شَىْءٍ thing shayin
thing
عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower
١٠١ (101)
(101)
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Wie soll Er Kinder haben, wo Er doch keine Gefährtin hat und Er (sonst) alles erschaffen hat? Und Er weiß über alles Bescheid.
6:102
ذَٰلِكُمُ That dhālikumu
That
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
رَبُّكُمْ ۖ your Lord rabbukum
your Lord
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
هُوَ ۖ Him huwa
Him
خَـٰلِقُ (the) Creator khāliqu
(the) Creator
كُلِّ (of) every kulli
(of) every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
فَٱعْبُدُوهُ ۚ so worship Him fa-uʿ'budūhu
so worship Him
وَهُوَ And He wahuwa
And He
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
وَكِيلٌۭ a Guardian wakīlun
a Guardian
١٠٢ (102)
(102)
Dies ist doch Allah, euer Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Schöpfer von allem. So dient Ihm! Er ist Sachwalter über alles.
6:103
لَّا Not (can)
Not (can)
تُدْرِكُهُ grasp Him tud'rikuhu
grasp Him
ٱلْأَبْصَـٰرُ the visions l-abṣāru
the visions
وَهُوَ but He wahuwa
but He
يُدْرِكُ (can) grasp yud'riku
(can) grasp
ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ (all) the vision l-abṣāra
(all) the vision
وَهُوَ and He (is) wahuwa
and He (is)
ٱللَّطِيفُ the All-Subtle l-laṭīfu
the All-Subtle
ٱلْخَبِيرُ the All-Aware l-khabīru
the All-Aware
١٠٣ (103)
(103)
Die Blicke erfassen Ihn nicht, Er aber erfaßt die Blicke. Und Er ist der Feinfühlige und Allkundige.
6:104
قَدْ Verily qad
Verily
جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you
بَصَآئِرُ enlightenment baṣāiru
enlightenment
مِن from min
from
رَّبِّكُمْ ۖ your Lord rabbikum
your Lord
فَمَنْ Then whoever faman
Then whoever
أَبْصَرَ sees abṣara
sees
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ then (it is) for his soul falinafsihi
then (it is) for his soul
وَمَنْ and whoever waman
and whoever
عَمِىَ (is) blind ʿamiya
(is) blind
فَعَلَيْهَا ۚ then (it is) against himself faʿalayhā
then (it is) against himself
وَمَآ And not wamā
And not
أَنَا۠ (am) I anā
(am) I
عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you
بِحَفِيظٍۢ a guardian biḥafīẓin
a guardian
١٠٤ (104)
(104)
Zu euch sind nunmehr einsicht bringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, der ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch.
6:105
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
نُصَرِّفُ We explain nuṣarrifu
We explain
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs
وَلِيَقُولُوا۟ that they (may) say waliyaqūlū
that they (may) say
دَرَسْتَ You have studied darasta
You have studied
وَلِنُبَيِّنَهُۥ and that We (may) make it clear walinubayyinahu
and that We (may) make it clear
لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يَعْلَمُونَ who know yaʿlamūna
who know
١٠٥ (105)
(105)
So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen können: Du hast (es) erlernt und damit Wir ihn Leuten klar machen, die Bescheid wissen.
6:106
ٱتَّبِعْ Follow ittabiʿ
Follow
مَآ what
what
أُوحِىَ has been inspired ūḥiya
has been inspired
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
مِن from min
from
رَّبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
هُوَ ۖ Him huwa
Him
وَأَعْرِضْ and turn away wa-aʿriḍ
and turn away
عَنِ from ʿani
from
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
١٠٦ (106)
(106)
Folge dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist! Es gibt keinen Gott außer Ihm. Und wende dich von den Götzendienern ab!
6:107
وَلَوْ And if walaw
And if
شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَآ not (they would have)
not (they would have)
أَشْرَكُوا۟ ۗ associated partners (with Him) ashrakū
associated partners (with Him)
وَمَا And not wamā
And not
جَعَلْنَـٰكَ We have made you jaʿalnāka
We have made you
عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them
حَفِيظًۭا ۖ a guardian ḥafīẓan
a guardian
وَمَآ and not wamā
and not
أَنتَ you anta
you
عَلَيْهِم (are) over them ʿalayhim
(are) over them
بِوَكِيلٍۢ a manager biwakīlin
a manager
١٠٧ (107)
(107)
Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (Ihm) nicht(s) beigesellt. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, noch bist du (als) Sachwalter über sie (eingesetzt).
6:108
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَسُبُّوا۟ insult tasubbū
insult
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke
مِن from min
from
دُونِ other than dūni
other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَيَسُبُّوا۟ lest they insult fayasubbū
lest they insult
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَدْوًۢا (in) enmity ʿadwan
(in) enmity
بِغَيْرِ without bighayri
without
عِلْمٍۢ ۗ knowledge ʿil'min
knowledge
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
زَيَّنَّا We have made fair-seeming zayyannā
We have made fair-seeming
لِكُلِّ to every likulli
to every
أُمَّةٍ community ummatin
community
عَمَلَهُمْ their deed ʿamalahum
their deed
ثُمَّ Then thumma
Then
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّهِم their Lord rabbihim
their Lord
مَّرْجِعُهُمْ (is) their return marjiʿuhum
(is) their return
فَيُنَبِّئُهُم then He will inform them fayunabbi-uhum
then He will inform them
بِمَا about what bimā
about what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
١٠٨ (108)
(108)
Und schmäht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne Wissen Allah schmähen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmückt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
6:109
وَأَقْسَمُوا۟ And they swear wa-aqsamū
And they swear
بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah
جَهْدَ strongest jahda
strongest
أَيْمَـٰنِهِمْ (of) their oaths aymānihim
(of) their oaths
لَئِن that if la-in
that if
جَآءَتْهُمْ came to them jāathum
came to them
ءَايَةٌۭ a sign āyatun
a sign
لَّيُؤْمِنُنَّ they would surely believe layu'minunna
they would surely believe
بِهَا ۚ in it bihā
in it
قُلْ Say qul
Say
إِنَّمَا Only innamā
Only
ٱلْـَٔايَـٰتُ the signs l-āyātu
the signs
عِندَ (are) with ʿinda
(are) with
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
وَمَا And what wamā
And what
يُشْعِرُكُمْ will make you perceive yush'ʿirukum
will make you perceive
أَنَّهَآ that [it] annahā
that [it]
إِذَا when idhā
when
جَآءَتْ it comes jāat
it comes
لَا not
not
يُؤْمِنُونَ they will believe yu'minūna
they will believe
١٠٩ (109)
(109)
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben?
6:110
وَنُقَلِّبُ And We will turn wanuqallibu
And We will turn
أَفْـِٔدَتَهُمْ their hearts afidatahum
their hearts
وَأَبْصَـٰرَهُمْ and their sights wa-abṣārahum
and their sights
كَمَا (just) as kamā
(just) as
لَمْ not lam
not
يُؤْمِنُوا۟ they believe yu'minū
they believe
بِهِۦٓ in it bihi
in it
أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first
مَرَّةٍۢ time marratin
time
وَنَذَرُهُمْ And We will leave them wanadharuhum
And We will leave them
فِى in
in
طُغْيَـٰنِهِمْ their transgression ṭugh'yānihim
their transgression
يَعْمَهُونَ wandering blindly yaʿmahūna
wandering blindly
١١٠ (110)
(110)
Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, so wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie in ihrer Auflehnung umherirren.
6:111
۞ وَلَوْ And (even) if walaw
And (even) if
أَنَّنَا [that] We (had) annanā
[that] We (had)
نَزَّلْنَآ [We] sent down nazzalnā
[We] sent down
إِلَيْهِمُ to them ilayhimu
to them
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels
وَكَلَّمَهُمُ and spoken to them wakallamahumu
and spoken to them
ٱلْمَوْتَىٰ the dead l-mawtā
the dead
وَحَشَرْنَا and We gathered waḥasharnā
and We gathered
عَلَيْهِمْ before them ʿalayhim
before them
كُلَّ every kulla
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قُبُلًۭا face to face qubulan
face to face
مَّا not
not
كَانُوا۟ they were kānū
they were
لِيُؤْمِنُوٓا۟ to believe liyu'minū
to believe
إِلَّآ unless illā
unless
أَن [that] an
[that]
يَشَآءَ wills yashāa
wills
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَلَـٰكِنَّ But walākinna
But
أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them
يَجْهَلُونَ (are) ignorant yajhalūna
(are) ignorant
١١١ (111)
(111)
Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprächen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
6:112
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made
لِكُلِّ for every likulli
for every
نَبِىٍّ Prophet nabiyyin
Prophet
عَدُوًّۭا an enemy ʿaduwwan
an enemy
شَيَـٰطِينَ devils shayāṭīna
devils
ٱلْإِنسِ (from) the mankind l-insi
(from) the mankind
وَٱلْجِنِّ and the jinn wal-jini
and the jinn
يُوحِى inspiring yūḥī
inspiring
بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them
إِلَىٰ to ilā
to
بَعْضٍۢ others baʿḍin
others
زُخْرُفَ (with) decorative zukh'rufa
(with) decorative
ٱلْقَوْلِ [the] speech l-qawli
[the] speech
غُرُورًۭا ۚ (in) deception ghurūran
(in) deception
وَلَوْ But if walaw
But if
شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed
رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
مَا not
not
فَعَلُوهُ ۖ they (would) have done it faʿalūhu
they (would) have done it
فَذَرْهُمْ so leave them fadharhum
so leave them
وَمَا and what wamā
and what
يَفْتَرُونَ they invent yaftarūna
they invent
١١٢ (112)
(112)
Und so haben Wir jedem Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn, von denen die einen den anderen prunkende Worte eingeben in Trug und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan; so lasse sie (stehen) mit dem, was sie an Lügen ersinnen -,
6:113
وَلِتَصْغَىٰٓ And so that incline walitaṣghā
And so that incline
إِلَيْهِ to it ilayhi
to it
أَفْـِٔدَةُ hearts afidatu
hearts
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter
وَلِيَرْضَوْهُ and so that they may be pleased with it waliyarḍawhu
and so that they may be pleased with it
وَلِيَقْتَرِفُوا۟ and so that they may commit waliyaqtarifū
and so that they may commit
مَا what
what
هُم they hum
they
مُّقْتَرِفُونَ (are) committing muq'tarifūna
(are) committing
١١٣ (113)
(113)
und damit die Herzen derjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, dem zuneigen, und damit sie damit zufrieden sind und begehen, was sie begehen.
6:114
أَفَغَيْرَ Then is (it) other than afaghayra
Then is (it) other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَبْتَغِى I seek abtaghī
I seek
حَكَمًۭا (as) judge ḥakaman
(as) judge
وَهُوَ while He wahuwa
while He
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed
إِلَيْكُمُ to you ilaykumu
to you
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
مُفَصَّلًۭا ۚ explained in detail mufaṣṣalan
explained in detail
وَٱلَّذِينَ And those (to) whom wa-alladhīna
And those (to) whom
ءَاتَيْنَـٰهُمُ We gave them ātaynāhumu
We gave them
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
يَعْلَمُونَ they know yaʿlamūna
they know
أَنَّهُۥ that it annahu
that it
مُنَزَّلٌۭ (is) sent down munazzalun
(is) sent down
مِّن from min
from
رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth
فَلَا so (do) not falā
so (do) not
تَكُونَنَّ be takūnanna
be
مِنَ among mina
among
ٱلْمُمْتَرِينَ the ones who doubt l-mum'tarīna
the ones who doubt
١١٤ (114)
(114)
Soll ich denn einen anderen Schiedsrichter als Allah begehren, wo Er es doch ist, der das Buch, ausführlich dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So gehöre ja nicht zu den Zweiflern.
6:115
وَتَمَّتْ And (has been) fulfilled watammat
And (has been) fulfilled
كَلِمَتُ (the) word kalimatu
(the) word
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
صِدْقًۭا (in) truth ṣid'qan
(in) truth
وَعَدْلًۭا ۚ and justice waʿadlan
and justice
لَّا No
No
مُبَدِّلَ one can change mubaddila
one can change
لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ His words likalimātihi
His words
وَهُوَ and He wahuwa
and He
ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer
ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower
١١٥ (115)
(115)
Vollkommen ist das Wort deines Herrn in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.
6:116
وَإِن And if wa-in
And if
تُطِعْ you obey tuṭiʿ
you obey
أَكْثَرَ most akthara
most
مَن of man
of
فِى (those) in
(those) in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
يُضِلُّوكَ they will mislead you yuḍillūka
they will mislead you
عَن from ʿan
from
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
إِن Not in
Not
يَتَّبِعُونَ they follow yattabiʿūna
they follow
إِلَّا except illā
except
ٱلظَّنَّ [the] assumption l-ẓana
[the] assumption
وَإِنْ and not wa-in
and not
هُمْ they (do) hum
they (do)
إِلَّا except illā
except
يَخْرُصُونَ guess yakhruṣūna
guess
١١٦ (116)
(116)
Wenn du den meisten von denen, die auf der Erde sind, gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg ab in die Irre führen. Sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an.
6:117
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
هُوَ He huwa
He
أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best
مَن who man
who
يَضِلُّ strays yaḍillu
strays
عَن from ʿan
from
سَبِيلِهِۦ ۖ His way sabīlihi
His way
وَهُوَ and He wahuwa
and He
أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing
بِٱلْمُهْتَدِينَ of the guided-ones bil-muh'tadīna
of the guided-ones
١١٧ (117)
(117)
Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
6:118
فَكُلُوا۟ So eat fakulū
So eat
مِمَّا of what mimmā
of what
ذُكِرَ (is) mentioned dhukira
(is) mentioned
ٱسْمُ (the) name us'mu
(the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it
إِن if in
if
كُنتُم you are kuntum
you are
بِـَٔايَـٰتِهِۦ in His Verses biāyātihi
in His Verses
مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
١١٨ (118)
(118)
Eßt von dem, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt.
6:119
وَمَا And what wamā
And what
لَكُمْ for you lakum
for you
أَلَّا that not allā
that not
تَأْكُلُوا۟ you eat takulū
you eat
مِمَّا of what mimmā
of what
ذُكِرَ has been mentioned dhukira
has been mentioned
ٱسْمُ (the) name us'mu
(the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it
وَقَدْ when indeed waqad
when indeed
فَصَّلَ He (has) explained in detail faṣṣala
He (has) explained in detail
لَكُم to you lakum
to you
مَّا what
what
حَرَّمَ He (has) forbidden ḥarrama
He (has) forbidden
عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you
إِلَّا except illā
except
مَا what
what
ٱضْطُرِرْتُمْ you are compelled uḍ'ṭurir'tum
you are compelled
إِلَيْهِ ۗ to it ilayhi
to it
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
كَثِيرًۭا many kathīran
many
لَّيُضِلُّونَ surely lead astray layuḍillūna
surely lead astray
بِأَهْوَآئِهِم by their (vain) desires bi-ahwāihim
by their (vain) desires
بِغَيْرِ without bighayri
without
عِلْمٍ ۗ knowledge ʿil'min
knowledge
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
هُوَ He huwa
He
أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing
بِٱلْمُعْتَدِينَ of the transgressors bil-muʿ'tadīna
of the transgressors
١١٩ (119)
(119)
Was ist mit euch, daß ihr nicht von dem eßt, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wo Er euch doch ausführlich dargelegt hat, was Er euch verboten hat, außer dem, wozu ihr gezwungen werdet? Viele führen wahrlich (andere) durch ihre Neigungen ohne Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß sehr wohl über die Übertreter Bescheid.
6:120
وَذَرُوا۟ Forsake wadharū
Forsake
ظَـٰهِرَ open ẓāhira
open
ٱلْإِثْمِ [the] sins l-ith'mi
[the] sins
وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ and the secret wabāṭinahu
and the secret
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn
ٱلْإِثْمَ [the] sin l-ith'ma
[the] sin
سَيُجْزَوْنَ they will be recompensed sayuj'zawna
they will be recompensed
بِمَا for what bimā
for what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَقْتَرِفُونَ commit yaqtarifūna
commit
١٢٠ (120)
(120)
Unterlaßt das Offenkundige an Sünde und das Verborgene! Gewiß, denen, die Sünde erwerben, wird das vergolten, was sie zu begehen pflegten.
6:121
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَأْكُلُوا۟ eat takulū
eat
مِمَّا of that mimmā
of that
لَمْ not lam
not
يُذْكَرِ has been mentioned yudh'kari
has been mentioned
ٱسْمُ (the) name us'mu
(the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it
وَإِنَّهُۥ and indeed, it (is) wa-innahu
and indeed, it (is)
لَفِسْقٌۭ ۗ grave disobedience lafis'qun
grave disobedience
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱلشَّيَـٰطِينَ the devils l-shayāṭīna
the devils
لَيُوحُونَ inspire layūḥūna
inspire
إِلَىٰٓ to ilā
to
أَوْلِيَآئِهِمْ their friends awliyāihim
their friends
لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ so that they dispute with you liyujādilūkum
so that they dispute with you
وَإِنْ and if wa-in
and if
أَطَعْتُمُوهُمْ you obey them aṭaʿtumūhum
you obey them
إِنَّكُمْ indeed, you innakum
indeed, you
لَمُشْرِكُونَ (would) be the polytheists lamush'rikūna
(would) be the polytheists
١٢١ (121)
(121)
Und eßt nicht von dem, worüber der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist. Das ist wahrlich Frevel. Die Satane geben ihren Schützlingen in der Tat ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr fürwahr Götzendiener.
6:122
أَوَمَن Is (one) who awaman
Is (one) who
كَانَ was kāna
was
مَيْتًۭا dead maytan
dead
فَأَحْيَيْنَـٰهُ and We gave him life fa-aḥyaynāhu
and We gave him life
وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made
لَهُۥ for him lahu
for him
نُورًۭا light nūran
light
يَمْشِى he walks yamshī
he walks
بِهِۦ whereby bihi
whereby
فِى among
among
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
كَمَن like (one) who kaman
like (one) who
مَّثَلُهُۥ [similar to him] mathaluhu
[similar to him]
فِى (is) in
(is) in
ٱلظُّلُمَـٰتِ the darknesses l-ẓulumāti
the darknesses
لَيْسَ not laysa
not
بِخَارِجٍۢ he comes out bikhārijin
he comes out
مِّنْهَا ۚ of it min'hā
of it
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
زُيِّنَ is made fair-seeming zuyyina
is made fair-seeming
لِلْكَـٰفِرِينَ to the disbelievers lil'kāfirīna
to the disbelievers
مَا what
what
كَانُوا۟ they were kānū
they were
يَعْمَلُونَ doing yaʿmalūna
doing
١٢٢ (122)
(122)
Ist denn der, der tot war, und den Wir dann lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, worin er unter den Menschen geht, wie einer, dessen Gleichnis das jemandes ist, der sich in Finsternissen befindet, aus denen er nicht herauskommen kann? So ist den Ungläubigen ausgeschmückt, was sie zu tun pflegten.
6:123
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
جَعَلْنَا We placed jaʿalnā
We placed
فِى in
in
كُلِّ every kulli
every
قَرْيَةٍ city qaryatin
city
أَكَـٰبِرَ greatest akābira
greatest
مُجْرِمِيهَا (of) its criminals muj'rimīhā
(of) its criminals
لِيَمْكُرُوا۟ so that they plot liyamkurū
so that they plot
فِيهَا ۖ therein fīhā
therein
وَمَا And not wamā
And not
يَمْكُرُونَ they plot yamkurūna
they plot
إِلَّا except illā
except
بِأَنفُسِهِمْ against themselves bi-anfusihim
against themselves
وَمَا and not wamā
and not
يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive
١٢٣ (123)
(123)
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestimmt, damit sie darin Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, ohne zu merken.
6:124
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
جَآءَتْهُمْ comes to them jāathum
comes to them
ءَايَةٌۭ a Sign āyatun
a Sign
قَالُوا۟ they say qālū
they say
لَن Never lan
Never
نُّؤْمِنَ we will believe nu'mina
we will believe
حَتَّىٰ until ḥattā
until
نُؤْتَىٰ we are given nu'tā
we are given
مِثْلَ like mith'la
like
مَآ what
what
أُوتِىَ was given ūtiya
was given
رُسُلُ (to the) Messengers rusulu
(to the) Messengers
ٱللَّهِ ۘ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best
حَيْثُ where ḥaythu
where
يَجْعَلُ He places yajʿalu
He places
رِسَالَتَهُۥ ۗ His Message risālatahu
His Message
سَيُصِيبُ Will afflict sayuṣību
Will afflict
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أَجْرَمُوا۟ committed crimes ajramū
committed crimes
صَغَارٌ a humiliation ṣaghārun
a humiliation
عِندَ from ʿinda
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَعَذَابٌۭ and a punishment waʿadhābun
and a punishment
شَدِيدٌۢ severe shadīdun
severe
بِمَا for what bimā
for what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَمْكُرُونَ plot yamkurūna
plot
١٢٤ (124)
(124)
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: Wir werden nicht glauben, bevor uns nicht gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde. Allah weiß sehr wohl, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, werden bei Allah Erniedrigung und strenge Strafe treffen dafür, daß sie Ränke zu schmieden pflegten.
6:125
فَمَن So whoever faman
So whoever
يُرِدِ wants yuridi
wants
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَن that an
that
يَهْدِيَهُۥ He guides him yahdiyahu
He guides him
يَشْرَحْ He expands yashraḥ
He expands
صَدْرَهُۥ his breast ṣadrahu
his breast
لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ to Islam lil'is'lāmi
to Islam
وَمَن and whoever waman
and whoever
يُرِدْ He wants yurid
He wants
أَن that an
that
يُضِلَّهُۥ He lets him go astray yuḍillahu
He lets him go astray
يَجْعَلْ He makes yajʿal
He makes
صَدْرَهُۥ his breast ṣadrahu
his breast
ضَيِّقًا tight ḍayyiqan
tight
حَرَجًۭا and constricted ḥarajan
and constricted
كَأَنَّمَا as though ka-annamā
as though
يَصَّعَّدُ he (were) climbing yaṣṣaʿʿadu
he (were) climbing
فِى into
into
ٱلسَّمَآءِ ۚ the sky l-samāi
the sky
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
يَجْعَلُ places yajʿalu
places
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلرِّجْسَ the filth l-rij'sa
the filth
عَلَى on ʿalā
on
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
١٢٥ (125)
(125)
Wen Allah rechtleiten will, dem tut Er die Brust auf für den Islam. Und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrängt, so als ob er in den Himmel hochsteigen sollte. So legt Allah den Greuel auf diejenigen, die nicht glauben.
6:126
وَهَـٰذَا And this wahādhā
And this
صِرَٰطُ (is the) way ṣirāṭu
(is the) way
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
مُسْتَقِيمًۭا ۗ straight mus'taqīman
straight
قَدْ Certainly qad
Certainly
فَصَّلْنَا We have detailed faṣṣalnā
We have detailed
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses
لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يَذَّكَّرُونَ who take heed yadhakkarūna
who take heed
١٢٦ (126)
(126)
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader. Nunmehr haben Wir die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die bedenken.
6:127
۞ لَهُمْ For them lahum
For them
دَارُ (will be) home dāru
(will be) home
ٱلسَّلَـٰمِ (of) [the] peace l-salāmi
(of) [the] peace
عِندَ with ʿinda
with
رَبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord
وَهُوَ And He wahuwa
And He
وَلِيُّهُم (will be) their protecting friend waliyyuhum
(will be) their protecting friend
بِمَا because bimā
because
كَانُوا۟ (of what) they used to kānū
(of what) they used to
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
١٢٧ (127)
(127)
Für sie gibt es die Wohnstätte des Friedens bei ihrem Herrn. Er ist ihr Schutzherr, für das, was sie zu tun pflegten.
6:128
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
يَحْشُرُهُمْ He will gather them yaḥshuruhum
He will gather them
جَمِيعًۭا all jamīʿan
all
يَـٰمَعْشَرَ (and will say), "O assembly yāmaʿshara
(and will say), "O assembly
ٱلْجِنِّ (of) [the] jinn l-jini
(of) [the] jinn
قَدِ Certainly qadi
Certainly
ٱسْتَكْثَرْتُم you have (misled) many is'takthartum
you have (misled) many
مِّنَ of mina
of
ٱلْإِنسِ ۖ the mankind l-insi
the mankind
وَقَالَ And will say waqāla
And will say
أَوْلِيَآؤُهُم their friends awliyāuhum
their friends
مِّنَ among mina
among
ٱلْإِنسِ the men l-insi
the men
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
ٱسْتَمْتَعَ profited is'tamtaʿa
profited
بَعْضُنَا some of us baʿḍunā
some of us
بِبَعْضٍۢ by others bibaʿḍin
by others
وَبَلَغْنَآ and we have reached wabalaghnā
and we have reached
أَجَلَنَا our term ajalanā
our term
ٱلَّذِىٓ which alladhī
which
أَجَّلْتَ You appointed ajjalta
You appointed
لَنَا ۚ for us lanā
for us
قَالَ He will say qāla
He will say
ٱلنَّارُ The Fire l-nāru
The Fire
مَثْوَىٰكُمْ (is) your abode mathwākum
(is) your abode
خَـٰلِدِينَ will abide forever khālidīna
will abide forever
فِيهَآ in it fīhā
in it
إِلَّا except illā
except
مَا (for) what
(for) what
شَآءَ wills shāa
wills
ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
حَكِيمٌ (is) All-Wise ḥakīmun
(is) All-Wise
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
١٢٨ (128)
(128)
Und an dem Tag, da Er sie alle versammelt (wird Er sagen): O Gesellschaft der Ginn! Viele Menschen habt ihr (verführt). Und ihre Schützlinge unter den Menschen sagen: Unser Herr, wir haben voneinander (den Vorteil) genossen und haben (nun) unsere Frist erreicht, die Du uns gesetzt hast. Er wird sagen: Das (Höllen)feuer ist euer Aufenthalt, ewig darin zu bleiben, außer Allah will es (anders). Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend.
6:129
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
نُوَلِّى We make friends nuwallī
We make friends
بَعْضَ some (of) baʿḍa
some (of)
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
بَعْضًۢا (to) others baʿḍan
(to) others
بِمَا for what bimā
for what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn
١٢٩ (129)
(129)
So machen Wir die einen Ungerechten zu Beschützern der anderen für das, was sie erworben haben.
6:130
يَـٰمَعْشَرَ O assembly yāmaʿshara
O assembly
ٱلْجِنِّ (of) [the] jinn l-jini
(of) [the] jinn
وَٱلْإِنسِ and [the] men wal-insi
and [the] men
أَلَمْ Did (there) not alam
Did (there) not
يَأْتِكُمْ come to you yatikum
come to you
رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers
مِّنكُمْ from (among) you minkum
from (among) you
يَقُصُّونَ relating yaquṣṣūna
relating
عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you
ءَايَـٰتِى My Verses āyātī
My Verses
وَيُنذِرُونَكُمْ and warning you wayundhirūnakum
and warning you
لِقَآءَ (of the) meeting liqāa
(of the) meeting
يَوْمِكُمْ (of) your day yawmikum
(of) your day
هَـٰذَا ۚ this hādhā
this
قَالُوا۟ They will say qālū
They will say
شَهِدْنَا We bear witness shahid'nā
We bear witness
عَلَىٰٓ against ʿalā
against
أَنفُسِنَا ۖ ourselves anfusinā
ourselves
وَغَرَّتْهُمُ And deluded them wagharrathumu
And deluded them
ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَشَهِدُوا۟ and they will bear witness washahidū
and they will bear witness
عَلَىٰٓ against ʿalā
against
أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves
أَنَّهُمْ that they annahum
that they
كَانُوا۟ were kānū
were
كَـٰفِرِينَ disbelievers kāfirīna
disbelievers
١٣٠ (130)
(130)
O Gesellschaft der Ginn und der Menschen, sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch Meine Zeichen berichtet und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages gewarnt haben? Sie werden sagen: Wir zeugen gegen uns selbst. Das diesseitige Leben hat sie getäuscht, und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren.
6:131
ذَٰلِكَ That (is because) dhālika
That (is because)
أَن [that] an
[that]
لَّمْ not lam
not
يَكُن is yakun
is
رَّبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
مُهْلِكَ one who destroys muh'lika
one who destroys
ٱلْقُرَىٰ the cities l-qurā
the cities
بِظُلْمٍۢ for (their) wrongdoing biẓul'min
for (their) wrongdoing
وَأَهْلُهَا while their people wa-ahluhā
while their people
غَـٰفِلُونَ (are) unaware ghāfilūna
(are) unaware
١٣١ (131)
(131)
Das (ist so), weil dein Herr die Städte nicht zu Unrecht vernichtet’, während ihre Bewohner unachtsam sind.
6:132
وَلِكُلٍّۢ And for all walikullin
And for all
دَرَجَـٰتٌۭ (will be) degrees darajātun
(will be) degrees
مِّمَّا for what mimmā
for what
عَمِلُوا۟ ۚ they did ʿamilū
they did
وَمَا And not wamā
And not
رَبُّكَ (is) your Lord rabbuka
(is) your Lord
بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware
عَمَّا about what ʿammā
about what
يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do
١٣٢ (132)
(132)
Für alle wird es Rangstufen geben je nach dem, was sie getan haben. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.
6:133
وَرَبُّكَ And your Lord warabbuka
And your Lord
ٱلْغَنِىُّ (is) the Self-Sufficient l-ghaniyu
(is) the Self-Sufficient
ذُو (the) Possessor dhū
(the) Possessor
ٱلرَّحْمَةِ ۚ (of) mercy l-raḥmati
(of) mercy
إِن If in
If
يَشَأْ He wills yasha
He wills
يُذْهِبْكُمْ He can take you away yudh'hib'kum
He can take you away
وَيَسْتَخْلِفْ and grant succession wayastakhlif
and grant succession
مِنۢ from min
from
بَعْدِكُم after you baʿdikum
after you
مَّا (to) whom
(to) whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
كَمَآ as kamā
as
أَنشَأَكُم He raised you ansha-akum
He raised you
مِّن from min
from
ذُرِّيَّةِ the descendants dhurriyyati
the descendants
قَوْمٍ (of) people qawmin
(of) people
ءَاخَرِينَ other ākharīna
other
١٣٣ (133)
(133)
Und dein Herr ist der Unbedürftige, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und nach euch folgen, was Er will, so wie Er euch aus der Nachkommenschaft anderer Leute entstehen ließ.
6:134
إِنَّ Indeed inna
Indeed
مَا what
what
تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised
لَـَٔاتٍۢ ۖ (is) sure to come laātin
(is) sure to come
وَمَآ And not wamā
And not
أَنتُم (can) you antum
(can) you
بِمُعْجِزِينَ escape (it) bimuʿ'jizīna
escape (it)
١٣٤ (134)
(134)
Gewiß, was euch versprochen wird, wird sicher eintreffen. Und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.
6:135
قُلْ Say qul
Say
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
ٱعْمَلُوا۟ Work iʿ'malū
Work
عَلَىٰ on ʿalā
on
مَكَانَتِكُمْ your position makānatikum
your position
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
عَامِلٌۭ ۖ a worker ʿāmilun
a worker
فَسَوْفَ And soon fasawfa
And soon
تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know
مَن who man
who
تَكُونُ will have takūnu
will have
لَهُۥ for himself lahu
for himself
عَـٰقِبَةُ (in) the end ʿāqibatu
(in) the end
ٱلدَّارِ ۗ (a good) home l-dāri
(a good) home
إِنَّهُۥ Indeed [he] innahu
Indeed [he]
لَا (will) not
(will) not
يُفْلِحُ succeed yuf'liḥu
succeed
ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers
١٣٥ (135)
(135)
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde ebenfalls (so) handeln. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.
6:136
وَجَعَلُوا۟ And they assign wajaʿalū
And they assign
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
مِمَّا out of what mimmā
out of what
ذَرَأَ He produced dhara-a
He produced
مِنَ of mina
of
ٱلْحَرْثِ the crops l-ḥarthi
the crops
وَٱلْأَنْعَـٰمِ and the cattle wal-anʿāmi
and the cattle
نَصِيبًۭا a share naṣīban
a share
فَقَالُوا۟ and they say faqālū
and they say
هَـٰذَا This hādhā
This
لِلَّهِ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah
بِزَعْمِهِمْ by their claim bizaʿmihim
by their claim
وَهَـٰذَا And this wahādhā
And this
لِشُرَكَآئِنَا ۖ (is) for our partners lishurakāinā
(is) for our partners
فَمَا But what famā
But what
كَانَ is kāna
is
لِشُرَكَآئِهِمْ for their partners lishurakāihim
for their partners
فَلَا (does) not falā
(does) not
يَصِلُ reach yaṣilu
reach
إِلَى [to] ilā
[to]
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
وَمَا while what wamā
while what
كَانَ is kāna
is
لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah
فَهُوَ then it fahuwa
then it
يَصِلُ reaches yaṣilu
reaches
إِلَىٰ [to] ilā
[to]
شُرَكَآئِهِمْ ۗ their partners shurakāihim
their partners
سَآءَ Evil sāa
Evil
مَا (is) what
(is) what
يَحْكُمُونَ they judge yaḥkumūna
they judge
١٣٦ (136)
(136)
Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Früchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen läßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: Dies ist für Allah - so behaupten sie -, Und dies ist für unsere Teilhaber. Was nun für ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber für Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie böse ist, was sie urteilen!
6:137
وَكَذَٰلِكَ And likewise wakadhālika
And likewise
زَيَّنَ made pleasing zayyana
made pleasing
لِكَثِيرٍۢ to many likathīrin
to many
مِّنَ of mina
of
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
قَتْلَ (the) killing qatla
(the) killing
أَوْلَـٰدِهِمْ (of) their children awlādihim
(of) their children
شُرَكَآؤُهُمْ their partners shurakāuhum
their partners
لِيُرْدُوهُمْ so that they may ruin them liyur'dūhum
so that they may ruin them
وَلِيَلْبِسُوا۟ and that they make confusing waliyalbisū
and that they make confusing
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
دِينَهُمْ ۖ their religion dīnahum
their religion
وَلَوْ And if walaw
And if
شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَا not
not
فَعَلُوهُ ۖ (would) they have done so faʿalūhu
(would) they have done so
فَذَرْهُمْ So leave them fadharhum
So leave them
وَمَا and what wamā
and what
يَفْتَرُونَ they invent yaftarūna
they invent
١٣٧ (137)
(137)
Und ebenso haben vielen der Götzendiener ihre Teilhaber wohlgefällig erscheinen lassen, ihre Kinder zu töten, um sie ins Verderben zu stürzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hätten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lügen ersinnen!
6:138
وَقَالُوا۟ And they say waqālū
And they say
هَـٰذِهِۦٓ These hādhihi
These
أَنْعَـٰمٌۭ (are) cattle anʿāmun
(are) cattle
وَحَرْثٌ and crops waḥarthun
and crops
حِجْرٌۭ forbidden ḥij'run
forbidden
لَّا no (one)
no (one)
يَطْعَمُهَآ can eat them yaṭʿamuhā
can eat them
إِلَّا except illā
except
مَن whom man
whom
نَّشَآءُ we will nashāu
we will
بِزَعْمِهِمْ by their claim bizaʿmihim
by their claim
وَأَنْعَـٰمٌ And cattle wa-anʿāmun
And cattle
حُرِّمَتْ forbidden ḥurrimat
forbidden
ظُهُورُهَا (are) their backs ẓuhūruhā
(are) their backs
وَأَنْعَـٰمٌۭ and cattle wa-anʿāmun
and cattle
لَّا not
not
يَذْكُرُونَ they mention yadhkurūna
they mention
ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْهَا on it ʿalayhā
on it
ٱفْتِرَآءً (as) an invention if'tirāan
(as) an invention
عَلَيْهِ ۚ against Him ʿalayhi
against Him
سَيَجْزِيهِم He will recompense them sayajzīhim
He will recompense them
بِمَا for what bimā
for what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent
١٣٨ (138)
(138)
Und sie sagen: Dies sind verwehrtes Vieh und verwehrte (Früchte auf den) Saatfelder(n). Niemand kostet davon außer, wen wir (essen lassen) wollen. - So behaupten sie. - Und (es gibt nach ihrer Behauptung) Vieh, dessen Rücken (zum Tragen von Lasten) verboten ist, und Vieh, über das sie den Namen Allahs nicht aussprechen, womit sie Lügen gegen Ihn ersinnen. Er wird ihnen vergelten, was sie stets an Lügen ersinnen.
6:139
وَقَالُوا۟ And they say waqālū
And they say
مَا What
What
فِى (is) in
(is) in
بُطُونِ (the) wombs buṭūni
(the) wombs
هَـٰذِهِ (of) these hādhihi
(of) these
ٱلْأَنْعَـٰمِ cattle l-anʿāmi
cattle
خَالِصَةٌۭ (is) exclusively khāliṣatun
(is) exclusively
لِّذُكُورِنَا for our males lidhukūrinā
for our males
وَمُحَرَّمٌ and forbidden wamuḥarramun
and forbidden
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أَزْوَٰجِنَا ۖ our spouses azwājinā
our spouses
وَإِن But if wa-in
But if
يَكُن is yakun
is
مَّيْتَةًۭ (born) dead maytatan
(born) dead
فَهُمْ then they (all) fahum
then they (all)
فِيهِ in it fīhi
in it
شُرَكَآءُ ۚ (are) partners shurakāu
(are) partners
سَيَجْزِيهِمْ He will recompense them sayajzīhim
He will recompense them
وَصْفَهُمْ ۚ (for) their attribution waṣfahum
(for) their attribution
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
حَكِيمٌ (is) All-Wise ḥakīmun
(is) All-Wise
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
١٣٩ (139)
(139)
Und sie sagen: Was in den Leibern dieses Viehs ist, ist unseren Männern vorbehalten, unseren Gattinnen aber verboten. Wenn es aber tot (geboren) ist, so haben sie (alle) daran teil. Er wird ihnen ihre (ersonnene) Zuschreibung vergelten. Er ist ja Allweise und Allwissend.
6:140
قَدْ Certainly qad
Certainly
خَسِرَ (are) lost khasira
(are) lost
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
قَتَلُوٓا۟ killed qatalū
killed
أَوْلَـٰدَهُمْ their children awlādahum
their children
سَفَهًۢا (in) foolishness safahan
(in) foolishness
بِغَيْرِ without bighayri
without
عِلْمٍۢ knowledge ʿil'min
knowledge
وَحَرَّمُوا۟ and forbid waḥarramū
and forbid
مَا what
what
رَزَقَهُمُ (bas been) provided (to) them razaqahumu
(bas been) provided (to) them
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
ٱفْتِرَآءً inventing (lies) if'tirāan
inventing (lies)
عَلَى against ʿalā
against
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
قَدْ Certainly qad
Certainly
ضَلُّوا۟ they have gone astray ḍallū
they have gone astray
وَمَا and not wamā
and not
كَانُوا۟ they are kānū
they are
مُهْتَدِينَ guided-ones muh'tadīna
guided-ones
١٤٠ (140)
(140)
Verloren sind diejenigen, die ihre Kinder in Torheit und ohne Wissen töten und verbieten, womit Allah sie versorgt hat, indem sie Lügen gegen Allah ersinnen. Sie sind fürwahr irregegangen und nicht rechtgeleitet gewesen.
6:141
۞ وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَنشَأَ produced ansha-a
produced
جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens
مَّعْرُوشَـٰتٍۢ trellised maʿrūshātin
trellised
وَغَيْرَ and other than waghayra
and other than
مَعْرُوشَـٰتٍۢ trellised maʿrūshātin
trellised
وَٱلنَّخْلَ and the date-palm wal-nakhla
and the date-palm
وَٱلزَّرْعَ and the crops wal-zarʿa
and the crops
مُخْتَلِفًا diverse mukh'talifan
diverse
أُكُلُهُۥ (are) its taste ukuluhu
(are) its taste
وَٱلزَّيْتُونَ and the olives wal-zaytūna
and the olives
وَٱلرُّمَّانَ and the pomegranates wal-rumāna
and the pomegranates
مُتَشَـٰبِهًۭا similar mutashābihan
similar
وَغَيْرَ and other than waghayra
and other than
مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ similar mutashābihin
similar
كُلُوا۟ Eat kulū
Eat
مِن of min
of
ثَمَرِهِۦٓ its fruit thamarihi
its fruit
إِذَآ when idhā
when
أَثْمَرَ it bears fruit athmara
it bears fruit
وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give
حَقَّهُۥ its due ḥaqqahu
its due
يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day
حَصَادِهِۦ ۖ (of) its harvest ḥaṣādihi
(of) its harvest
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تُسْرِفُوٓا۟ ۚ (be) extravagant tus'rifū
(be) extravagant
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
ٱلْمُسْرِفِينَ the ones who are extravagant l-mus'rifīna
the ones who are extravagant
١٤١ (141)
(141)
Und Er ist es, Der Gärten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen läßt, sowie Palmen und (sonstige) Pflanzen mit unterschiedlichen Erntesorten und Öl- und Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Eßt von ihren Früchten’, wenn sie Früchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte ihre(n) Pflicht(anteil, der darauf steht), doch seid nicht maßlos! - Er liebt nicht die Maßlosen.
6:142
وَمِنَ And of wamina
And of
ٱلْأَنْعَـٰمِ the cattle l-anʿāmi
the cattle
حَمُولَةًۭ (are some for) burden ḥamūlatan
(are some for) burden
وَفَرْشًۭا ۚ and (some for) meat wafarshan
and (some for) meat
كُلُوا۟ Eat kulū
Eat
مِمَّا of what mimmā
of what
رَزَقَكُمُ (has been) provided (to) you razaqakumu
(has been) provided (to) you
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow
خُطُوَٰتِ (the) footsteps khuṭuwāti
(the) footsteps
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ (of) Shaitaan l-shayṭāni
(of) Shaitaan
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
لَكُمْ (is) to you lakum
(is) to you
عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy
مُّبِينٌۭ open mubīnun
open
١٤٢ (142)
(142)
Und an Vieh (läßt Allah entstehen) Lasttiere und Kleintiere. Eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind.
6:143
ثَمَـٰنِيَةَ Eight thamāniyata
Eight
أَزْوَٰجٍۢ ۖ pairs azwājin
pairs
مِّنَ of mina
of
ٱلضَّأْنِ the sheep l-ḍani
the sheep
ٱثْنَيْنِ two ith'nayni
two
وَمِنَ and of wamina
and of
ٱلْمَعْزِ the goats l-maʿzi
the goats
ٱثْنَيْنِ ۗ two ith'nayni
two
قُلْ Say qul
Say
ءَآلذَّكَرَيْنِ (Are) the two males āldhakarayni
(Are) the two males
حَرَّمَ He has forbidden ḥarrama
He has forbidden
أَمِ or ami
or
ٱلْأُنثَيَيْنِ the two females l-unthayayni
the two females
أَمَّا or what ammā
or what
ٱشْتَمَلَتْ contains ish'tamalat
contains
عَلَيْهِ [in it] ʿalayhi
[in it]
أَرْحَامُ (the) wombs arḥāmu
(the) wombs
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ (of) the two females l-unthayayni
(of) the two females
نَبِّـُٔونِى Inform me nabbiūnī
Inform me
بِعِلْمٍ with knowledge biʿil'min
with knowledge
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
١٤٣ (143)
(143)
Acht (Tiere) zu Paaren (hat Er euch erschaffen): von den Schafen zwei und von den Ziegen zwei. - Sag: Sind es die (beiden) Männchen, die Er verboten hat, oder die (beiden) Weibchen, oder was der Mutterleib der (beiden) Weibchen umschließt? Tut (es) mir kund auf Grund von (wirklichem) Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid!
6:144
وَمِنَ And of wamina
And of
ٱلْإِبِلِ the camels l-ibili
the camels
ٱثْنَيْنِ two ith'nayni
two
وَمِنَ and of wamina
and of
ٱلْبَقَرِ the cows l-baqari
the cows
ٱثْنَيْنِ ۗ two ith'nayni
two
قُلْ Say qul
Say
ءَآلذَّكَرَيْنِ (Is it) the two males āldhakarayni
(Is it) the two males
حَرَّمَ He (has) forbidden ḥarrama
He (has) forbidden
أَمِ or ami
or
ٱلْأُنثَيَيْنِ the two females l-unthayayni
the two females
أَمَّا or what ammā
or what
ٱشْتَمَلَتْ contains ish'tamalat
contains
عَلَيْهِ [in it] ʿalayhi
[in it]
أَرْحَامُ (the) wombs arḥāmu
(the) wombs
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ (of) the two females l-unthayayni
(of) the two females
أَمْ Or am
Or
كُنتُمْ were you kuntum
were you
شُهَدَآءَ witnesses shuhadāa
witnesses
إِذْ when idh
when
وَصَّىٰكُمُ enjoined you waṣṣākumu
enjoined you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِهَـٰذَا ۚ with this bihādhā
with this
فَمَنْ Then who faman
Then who
أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust
مِمَّنِ than (one) who mimmani
than (one) who
ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents
عَلَى against ʿalā
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًۭا a lie kadhiban
a lie
لِّيُضِلَّ to mislead liyuḍilla
to mislead
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
بِغَيْرِ without bighayri
without
عِلْمٍ ۗ knowledge ʿil'min
knowledge
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يَهْدِى guide yahdī
guide
ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoing l-ẓālimīna
the wrongdoing
١٤٤ (144)
(144)
Und (auch) von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei. - Sag: Sind es die (beiden) Männchen, die Er verboten hat, oder die (beiden) Weibchen, oder was der Mutterleib der (beiden) Weibchen umschließt? Oder wart ihr Zeugen, als Allah euch dies anbefahl? Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt, um die Menschen ohne Wissen in die Irre zu führen? Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
6:145
قُل Say qul
Say
لَّآ Not
Not
أَجِدُ (do) I find ajidu
(do) I find
فِى in
in
مَآ what
what
أُوحِىَ has been revealed ūḥiya
has been revealed
إِلَىَّ to me ilayya
to me
مُحَرَّمًا (anything) forbidden muḥarraman
(anything) forbidden
عَلَىٰ to ʿalā
to
طَاعِمٍۢ an eater ṭāʿimin
an eater
يَطْعَمُهُۥٓ who eats it yaṭʿamuhu
who eats it
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
يَكُونَ it be yakūna
it be
مَيْتَةً dead maytatan
dead
أَوْ or aw
or
دَمًۭا blood daman
blood
مَّسْفُوحًا poured forth masfūḥan
poured forth
أَوْ or aw
or
لَحْمَ (the) flesh laḥma
(the) flesh
خِنزِيرٍۢ (of) swine khinzīrin
(of) swine
فَإِنَّهُۥ for indeed, it fa-innahu
for indeed, it
رِجْسٌ (is) filth rij'sun
(is) filth
أَوْ or aw
or
فِسْقًا (it be) disobedience fis'qan
(it be) disobedience
أُهِلَّ [is] dedicated uhilla
[is] dedicated
لِغَيْرِ to other than lighayri
to other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
بِهِۦ ۚ [on it] bihi
[on it]
فَمَنِ But whoever famani
But whoever
ٱضْطُرَّ (is) compelled uḍ'ṭurra
(is) compelled
غَيْرَ not ghayra
not
بَاغٍۢ desiring bāghin
desiring
وَلَا and not walā
and not
عَادٍۢ transgressing ʿādin
transgressing
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
١٤٥ (145)
(145)
Sag: Ich finde in dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wurde, nichts, das für den Essenden zu essen verboten wäre, außer es ist Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch - denn das ist ein Greuel - oder ein Frevel, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, - so ist dein Herr Allvergebend und Barmherzig.
6:146
وَعَلَى And to waʿalā
And to
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
هَادُوا۟ are Jews hādū
are Jews
حَرَّمْنَا We forbade ḥarramnā
We forbade
كُلَّ every kulla
every
ذِى (animal) with dhī
(animal) with
ظُفُرٍۢ ۖ claws ẓufurin
claws
وَمِنَ and of wamina
and of
ٱلْبَقَرِ the cows l-baqari
the cows
وَٱلْغَنَمِ and the sheep wal-ghanami
and the sheep
حَرَّمْنَا We forbade ḥarramnā
We forbade
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
شُحُومَهُمَآ their fat shuḥūmahumā
their fat
إِلَّا except illā
except
مَا what
what
حَمَلَتْ carried ḥamalat
carried
ظُهُورُهُمَآ their backs ẓuhūruhumā
their backs
أَوِ or awi
or
ٱلْحَوَايَآ the entrails l-ḥawāyā
the entrails
أَوْ or aw
or
مَا what
what
ٱخْتَلَطَ (is) joined ikh'talaṭa
(is) joined
بِعَظْمٍۢ ۚ with the bone biʿaẓmin
with the bone
ذَٰلِكَ That dhālika
That
جَزَيْنَـٰهُم (is) their recompense jazaynāhum
(is) their recompense
بِبَغْيِهِمْ ۖ for their rebellion bibaghyihim
for their rebellion
وَإِنَّا And indeed, We wa-innā
And indeed, We
لَصَـٰدِقُونَ [surely] are truthful laṣādiqūna
[surely] are truthful
١٤٦ (146)
(146)
Und denen, die dem Judentum angehören, haben Wir alles verboten, was Klauen besitzt; und von den Rindern und dem Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, außer dem, was ihre Rücken und ihre Eingeweide tragen, oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Übertretung vergolten. Und Wir sagen ganz gewiß die Wahrheit.
6:147
فَإِن But if fa-in
But if
كَذَّبُوكَ they deny you kadhabūka
they deny you
فَقُل then say faqul
then say
رَّبُّكُمْ Your Lord rabbukum
Your Lord
ذُو (is the) Possessor dhū
(is the) Possessor
رَحْمَةٍۢ (of) Mercy raḥmatin
(of) Mercy
وَٰسِعَةٍۢ Vast wāsiʿatin
Vast
وَلَا but not walā
but not
يُرَدُّ will be turned back yuraddu
will be turned back
بَأْسُهُۥ His wrath basuhu
His wrath
عَنِ from ʿani
from
ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people
ٱلْمُجْرِمِينَ (who are) criminals l-muj'rimīna
(who are) criminals
١٤٧ (147)
(147)
Wenn sie dich nun der Lüge bezichtigen, dann sag: Euer Herr ist voll umfassender Barmherzigkeit, aber vom übeltätigen Volk wird Seine Gewalt nicht abgewandt.
6:148
سَيَقُولُ Will say sayaqūlu
Will say
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أَشْرَكُوا۟ associate partners (with Allah) ashrakū
associate partners (with Allah)
لَوْ If law
If
شَآءَ Had willed shāa
Had willed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَآ not
not
أَشْرَكْنَا we (would) have associated partners (with Allah) ashraknā
we (would) have associated partners (with Allah)
وَلَآ and not walā
and not
ءَابَآؤُنَا our forefathers ābāunā
our forefathers
وَلَا and not walā
and not
حَرَّمْنَا we (would) have forbidden ḥarramnā
we (would) have forbidden
مِن [of] min
[of]
شَىْءٍۢ ۚ anything shayin
anything
كَذَٰلِكَ Likewise kadhālika
Likewise
كَذَّبَ denied kadhaba
denied
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
مِن (were from) min
(were from)
قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them
حَتَّىٰ until ḥattā
until
ذَاقُوا۟ they tasted dhāqū
they tasted
بَأْسَنَا ۗ Our wrath basanā
Our wrath
قُلْ Say qul
Say
هَلْ Is hal
Is
عِندَكُم with you ʿindakum
with you
مِّنْ [of] min
[of]
عِلْمٍۢ any knowledge ʿil'min
any knowledge
فَتُخْرِجُوهُ then produce it fatukh'rijūhu
then produce it
لَنَآ ۖ for us lanā
for us
إِن Not in
Not
تَتَّبِعُونَ you follow tattabiʿūna
you follow
إِلَّا except illā
except
ٱلظَّنَّ the assumption l-ẓana
the assumption
وَإِنْ and not wa-in
and not
أَنتُمْ you (do) antum
you (do)
إِلَّا but illā
but
تَخْرُصُونَ guess takhruṣūna
guess
١٤٨ (148)
(148)
Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten. Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schätzungen an.
6:149
قُلْ Say qul
Say
فَلِلَّهِ With Allah falillahi
With Allah
ٱلْحُجَّةُ (is) the argument l-ḥujatu
(is) the argument
ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ the conclusive l-bālighatu
the conclusive
فَلَوْ And if falaw
And if
شَآءَ He (had) willed shāa
He (had) willed
لَهَدَىٰكُمْ surely He (would) have guided you lahadākum
surely He (would) have guided you
أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all
١٤٩ (149)
(149)
Sag: Allah hat das überzeugende Beweismittel. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet.
6:150
قُلْ Say qul
Say
هَلُمَّ Bring forward halumma
Bring forward
شُهَدَآءَكُمُ your witnesses shuhadāakumu
your witnesses
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَشْهَدُونَ testify yashhadūna
testify
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
حَرَّمَ prohibited ḥarrama
prohibited
هَـٰذَا ۖ this hādhā
this
فَإِن Then if fa-in
Then if
شَهِدُوا۟ they testify shahidū
they testify
فَلَا then (do) not falā
then (do) not
تَشْهَدْ testify tashhad
testify
مَعَهُمْ ۚ with them maʿahum
with them
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow
أَهْوَآءَ (the) desires ahwāa
(the) desires
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied
بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter
وَهُم while they wahum
while they
بِرَبِّهِمْ with their Lord birabbihim
with their Lord
يَعْدِلُونَ set up equals yaʿdilūna
set up equals
١٥٠ (150)
(150)
Sag: Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, daß Allah dies verboten hat! Wenn sie (es) dann bezeugen, so bezeuge (es) nicht mit ihnen. Und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere) gleichsetzen.
6:151
۞ قُلْ Say qul
Say
تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come
أَتْلُ I will recite atlu
I will recite
مَا what
what
حَرَّمَ has prohibited ḥarrama
has prohibited
رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord
عَلَيْكُمْ ۖ to you ʿalaykum
to you
أَلَّا That (do) not allā
That (do) not
تُشْرِكُوا۟ associate tush'rikū
associate
بِهِۦ with Him bihi
with Him
شَيْـًۭٔا ۖ anything shayan
anything
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ and with the parents wabil-wālidayni
and with the parents
إِحْسَـٰنًۭا ۖ (be) good iḥ'sānan
(be) good
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَقْتُلُوٓا۟ kill taqtulū
kill
أَوْلَـٰدَكُم your children awlādakum
your children
مِّنْ (out) of min
(out) of
إِمْلَـٰقٍۢ ۖ poverty im'lāqin
poverty
نَّحْنُ We naḥnu
We
نَرْزُقُكُمْ provide for you narzuqukum
provide for you
وَإِيَّاهُمْ ۖ and for them wa-iyyāhum
and for them
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَقْرَبُوا۟ go near taqrabū
go near
ٱلْفَوَٰحِشَ [the] immoralities l-fawāḥisha
[the] immoralities
مَا what
what
ظَهَرَ (is) apparent ẓahara
(is) apparent
مِنْهَا of them min'hā
of them
وَمَا and what wamā
and what
بَطَنَ ۖ (is) concealed baṭana
(is) concealed
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَقْتُلُوا۟ kill taqtulū
kill
ٱلنَّفْسَ the soul l-nafsa
the soul
ٱلَّتِى which allatī
which
حَرَّمَ has (been) forbidden ḥarrama
has (been) forbidden
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
إِلَّا except illā
except
بِٱلْحَقِّ ۚ by (legal) right bil-ḥaqi
by (legal) right
ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That
وَصَّىٰكُم (He) has enjoined on you waṣṣākum
(He) has enjoined on you
بِهِۦ with it bihi
with it
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَعْقِلُونَ use reason taʿqilūna
use reason
١٥١ (151)
(151)
Sag: Kommt her! Ich will euch verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen, und zu den Eltern gütig sein; und tötet nicht eure Kinder aus Armut - Wir versorgen euch und auch sie; und nähert euch nicht den Abscheulichkeiten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget.
6:152
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَقْرَبُوا۟ go near taqrabū
go near
مَالَ wealth māla
wealth
ٱلْيَتِيمِ (of) the orphans l-yatīmi
(of) the orphans
إِلَّا except illā
except
بِٱلَّتِى with that bi-allatī
with that
هِىَ which hiya
which
أَحْسَنُ (is) best aḥsanu
(is) best
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَبْلُغَ he reaches yablugha
he reaches
أَشُدَّهُۥ ۖ his maturity ashuddahu
his maturity
وَأَوْفُوا۟ And give full wa-awfū
And give full
ٱلْكَيْلَ [the] measure l-kayla
[the] measure
وَٱلْمِيزَانَ and the weight wal-mīzāna
and the weight
بِٱلْقِسْطِ ۖ with justice bil-qis'ṭi
with justice
لَا Not
Not
نُكَلِّفُ We burden nukallifu
We burden
نَفْسًا any soul nafsan
any soul
إِلَّا except illā
except
وُسْعَهَا ۖ (to) its capacity wus'ʿahā
(to) its capacity
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
قُلْتُمْ you speak qul'tum
you speak
فَٱعْدِلُوا۟ then be just fa-iʿ'dilū
then be just
وَلَوْ even if walaw
even if
كَانَ he is kāna
he is
ذَا (one of) dhā
(one of)
قُرْبَىٰ ۖ a near relative qur'bā
a near relative
وَبِعَهْدِ And (the) Covenant wabiʿahdi
And (the) Covenant
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أَوْفُوا۟ ۚ fulfil awfū
fulfil
ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That
وَصَّىٰكُم (He) has enjoined on you waṣṣākum
(He) has enjoined on you
بِهِۦ with it bihi
with it
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَذَكَّرُونَ remember tadhakkarūna
remember
١٥٢ (152)
(152)
Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine Vollreife erlangt hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit. Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und wenn ihr euer Wort gebt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und haltet euren Bund gegenüber Allah. Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr (es) bedenken möget!
6:153
وَأَنَّ And that wa-anna
And that
هَـٰذَا this hādhā
this
صِرَٰطِى (is) My path ṣirāṭī
(is) My path
مُسْتَقِيمًۭا straight mus'taqīman
straight
فَٱتَّبِعُوهُ ۖ so follow it fa-ittabiʿūhu
so follow it
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow
ٱلسُّبُلَ the (other) paths l-subula
the (other) paths
فَتَفَرَّقَ then they will separate fatafarraqa
then they will separate
بِكُمْ you bikum
you
عَن from ʿan
from
سَبِيلِهِۦ ۚ His path sabīlihi
His path
ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That
وَصَّىٰكُم (He) has enjoined on you waṣṣākum
(He) has enjoined on you
بِهِۦ [with it] bihi
[with it]
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَتَّقُونَ become righteous tattaqūna
become righteous
١٥٣ (153)
(153)
Und (Er hat euch anbefohlen:) Dies ist Mein Weg, ein gerader. So folgt ihm! Und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht von Seinem Weg auseinanderführen! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
6:154
ثُمَّ Moreover thumma
Moreover
ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave
مُوسَى Musa mūsā
Musa
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
تَمَامًا completing (Our Favor) tamāman
completing (Our Favor)
عَلَى on ʿalā
on
ٱلَّذِىٓ the one who alladhī
the one who
أَحْسَنَ did good aḥsana
did good
وَتَفْصِيلًۭا and an explanation watafṣīlan
and an explanation
لِّكُلِّ of every likulli
of every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
وَهُدًۭى and a guidance wahudan
and a guidance
وَرَحْمَةًۭ and mercy waraḥmatan
and mercy
لَّعَلَّهُم so that they may laʿallahum
so that they may
بِلِقَآءِ in (the) meeting biliqāi
in (the) meeting
رَبِّهِمْ (with) their Lord rabbihim
(with) their Lord
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
١٥٤ (154)
(154)
Hierauf gaben Wir Musa die Schrift als Vollendung (und Belohnung) für das, was er an Gutem getan hatte’, als eine ausführliche Darlegung für alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen!
6:155
وَهَـٰذَا And this wahādhā
And this
كِتَـٰبٌ (is) a Book kitābun
(is) a Book
أَنزَلْنَـٰهُ We have revealed it anzalnāhu
We have revealed it
مُبَارَكٌۭ blessed mubārakun
blessed
فَٱتَّبِعُوهُ so follow it fa-ittabiʿūhu
so follow it
وَٱتَّقُوا۟ and fear (Allah) wa-ittaqū
and fear (Allah)
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy
١٥٥ (155)
(155)
Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen finden möget!
6:156
أَن Lest an
Lest
تَقُولُوٓا۟ you say taqūlū
you say
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
ٱلْكِتَـٰبُ the Book l-kitābu
the Book
عَلَىٰ on ʿalā
on
طَآئِفَتَيْنِ the two groups ṭāifatayni
the two groups
مِن from min
from
قَبْلِنَا before us qablinā
before us
وَإِن and indeed wa-in
and indeed
كُنَّا we were kunnā
we were
عَن about ʿan
about
دِرَاسَتِهِمْ their study dirāsatihim
their study
لَغَـٰفِلِينَ certainly unaware laghāfilīna
certainly unaware
١٥٦ (156)
(156)
Damit ihr (nicht) sagt: Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir waren gegenüber dem, was sie erlernt haben, wahrlich unachtsam.
6:157
أَوْ Or aw
Or
تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say
لَوْ If law
If
أَنَّآ [that] annā
[that]
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us
ٱلْكِتَـٰبُ the Book l-kitābu
the Book
لَكُنَّآ surely we (would) have been lakunnā
surely we (would) have been
أَهْدَىٰ better guided ahdā
better guided
مِنْهُمْ ۚ than them min'hum
than them
فَقَدْ So verily faqad
So verily
جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you
بَيِّنَةٌۭ clear proofs bayyinatun
clear proofs
مِّن from min
from
رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord
وَهُدًۭى and a Guidance wahudan
and a Guidance
وَرَحْمَةٌۭ ۚ and a Mercy waraḥmatun
and a Mercy
فَمَنْ Then who faman
Then who
أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust
مِمَّن than (he) who mimman
than (he) who
كَذَّبَ denies kadhaba
denies
بِـَٔايَـٰتِ [with] (the) Verses biāyāti
[with] (the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَصَدَفَ and turns away waṣadafa
and turns away
عَنْهَا ۗ from them ʿanhā
from them
سَنَجْزِى We will recompense sanajzī
We will recompense
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَصْدِفُونَ turn away yaṣdifūna
turn away
عَنْ from ʿan
from
ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs
سُوٓءَ (with) an evil sūa
(with) an evil
ٱلْعَذَابِ punishment l-ʿadhābi
punishment
بِمَا because bimā
because
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَصْدِفُونَ turn away yaṣdifūna
turn away
١٥٧ (157)
(157)
Oder damit ihr (nicht) sagt: Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie. Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bösen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten.
6:158
هَلْ Are hal
Are
يَنظُرُونَ they waiting yanẓurūna
they waiting
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
تَأْتِيَهُمُ comes to them tatiyahumu
comes to them
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels
أَوْ or aw
or
يَأْتِىَ comes yatiya
comes
رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
أَوْ or aw
or
يَأْتِىَ comes yatiya
comes
بَعْضُ some (of) baʿḍu
some (of)
ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs
رَبِّكَ ۗ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day
يَأْتِى (when) comes yatī
(when) comes
بَعْضُ some (of) baʿḍu
some (of)
ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
لَا not
not
يَنفَعُ will benefit yanfaʿu
will benefit
نَفْسًا a soul nafsan
a soul
إِيمَـٰنُهَا its faith īmānuhā
its faith
لَمْ not lam
not
تَكُنْ (if) it had takun
(if) it had
ءَامَنَتْ believed āmanat
believed
مِن from min
from
قَبْلُ before qablu
before
أَوْ or aw
or
كَسَبَتْ earned kasabat
earned
فِىٓ through
through
إِيمَـٰنِهَا its faith īmānihā
its faith
خَيْرًۭا ۗ any good khayran
any good
قُلِ Say quli
Say
ٱنتَظِرُوٓا۟ Wait intaẓirū
Wait
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
مُنتَظِرُونَ (are) those who wait muntaẓirūna
(are) those who wait
١٥٨ (158)
(158)
Erwarten sie (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nützt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab.
6:159
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
فَرَّقُوا۟ divide farraqū
divide
دِينَهُمْ their religion dīnahum
their religion
وَكَانُوا۟ and become wakānū
and become
شِيَعًۭا sects shiyaʿan
sects
لَّسْتَ you are not lasta
you are not
مِنْهُمْ with them min'hum
with them
فِى in
in
شَىْءٍ ۚ anything shayin
anything
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أَمْرُهُمْ their affair amruhum
their affair
إِلَى (is) with ilā
(is) with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ثُمَّ then thumma
then
يُنَبِّئُهُم He will inform them yunabbi-uhum
He will inform them
بِمَا of what bimā
of what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَفْعَلُونَ do yafʿalūna
do
١٥٩ (159)
(159)
Gewiß, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
6:160
مَن Whoever man
Whoever
جَآءَ came jāa
came
بِٱلْحَسَنَةِ with a good deed bil-ḥasanati
with a good deed
فَلَهُۥ then for him falahu
then for him
عَشْرُ (is) ten (times) ʿashru
(is) ten (times)
أَمْثَالِهَا ۖ the like of it amthālihā
the like of it
وَمَن And whoever waman
And whoever
جَآءَ came jāa
came
بِٱلسَّيِّئَةِ with an evil deed bil-sayi-ati
with an evil deed
فَلَا then not falā
then not
يُجْزَىٰٓ he will be recompensed yuj'zā
he will be recompensed
إِلَّا except illā
except
مِثْلَهَا the like of it mith'lahā
the like of it
وَهُمْ and they wahum
and they
لَا will not
will not
يُظْلَمُونَ (be) wronged yuẓ'lamūna
(be) wronged
١٦٠ (160)
(160)
Wer mit (etwas) Gutem kommt, erhält zehnmal soviel. Und Wer mit einer bösen Tat kommt, dem wird nur gleichviel vergolten, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
6:161
قُلْ Say qul
Say
إِنَّنِى Indeed (as for) me innanī
Indeed (as for) me
هَدَىٰنِى has guided me hadānī
has guided me
رَبِّىٓ my Lord rabbī
my Lord
إِلَىٰ to ilā
to
صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path
مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight
دِينًۭا a religion dīnan
a religion
قِيَمًۭا right qiyaman
right
مِّلَّةَ religion millata
religion
إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
حَنِيفًۭا ۚ a true monotheist ḥanīfan
a true monotheist
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ he was kāna
he was
مِنَ from mina
from
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
١٦١ (161)
(161)
Sag: Gewiß, mich hat mein Herr zu einem geraden Weg geleitet, einer richtigen Religion, dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, als Anhänger des rechten Glaubens, und er war keiner der Götzendiener.
6:162
قُلْ Say qul
Say
إِنَّ Indeed inna
Indeed
صَلَاتِى my prayer ṣalātī
my prayer
وَنُسُكِى and my rites of sacrifice wanusukī
and my rites of sacrifice
وَمَحْيَاىَ and my living wamaḥyāya
and my living
وَمَمَاتِى and my dying wamamātī
and my dying
لِلَّهِ (are) for Allah lillahi
(are) for Allah
رَبِّ Lord rabbi
Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
١٦٢ (162)
(162)
Sag: Gewiß, mein Gebet und mein (Schlacht)opfer, mein Leben und mein Sterben gehören Allah, dem Herrn der Weltenbewohner.
6:163
لَا No
No
شَرِيكَ partners sharīka
partners
لَهُۥ ۖ for Him lahu
for Him
وَبِذَٰلِكَ and with that wabidhālika
and with that
أُمِرْتُ I have been commanded umir'tu
I have been commanded
وَأَنَا۠ And I am wa-anā
And I am
أَوَّلُ (the) first awwalu
(the) first
ٱلْمُسْلِمِينَ (of) the ones who surrender (to Him) l-mus'limīna
(of) the ones who surrender (to Him)
١٦٣ (163)
(163)
Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der (Ihm) Ergebenen.
6:164
قُلْ Say qul
Say
أَغَيْرَ Is (it) other than aghayra
Is (it) other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَبْغِى I (should) seek abghī
I (should) seek
رَبًّۭا (as) a Lord rabban
(as) a Lord
وَهُوَ while He wahuwa
while He
رَبُّ (is) the Lord rabbu
(is) the Lord
كُلِّ (of) every kulli
(of) every
شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing
وَلَا And not walā
And not
تَكْسِبُ earns taksibu
earns
كُلُّ every kullu
every
نَفْسٍ soul nafsin
soul
إِلَّا except illā
except
عَلَيْهَا ۚ against itself ʿalayhā
against itself
وَلَا and not walā
and not
تَزِرُ bears taziru
bears
وَازِرَةٌۭ any bearer of burden wāziratun
any bearer of burden
وِزْرَ burden wiz'ra
burden
أُخْرَىٰ ۚ (of) another ukh'rā
(of) another
ثُمَّ Then thumma
Then
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّكُم your Lord rabbikum
your Lord
مَّرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return
فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you
بِمَا about what bimā
about what
كُنتُمْ you were kuntum
you were
فِيهِ concerning it fīhi
concerning it
تَخْتَلِفُونَ differing takhtalifūna
differing
١٦٤ (164)
(164)
Sag: Soll ich einen anderen Herrn als Allah begehren, wo Er doch der Herr von allem ist? Jede Seele erwirbt nur gegen sich selbst. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
6:165
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
جَعَلَكُمْ (has) made you jaʿalakum
(has) made you
خَلَـٰٓئِفَ successors khalāifa
successors
ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth
وَرَفَعَ and raised warafaʿa
and raised
بَعْضَكُمْ some of you baʿḍakum
some of you
فَوْقَ above fawqa
above
بَعْضٍۢ others baʿḍin
others
دَرَجَـٰتٍۢ (in) ranks darajātin
(in) ranks
لِّيَبْلُوَكُمْ so that He may test you liyabluwakum
so that He may test you
فِى in
in
مَآ what
what
ءَاتَىٰكُمْ ۗ He has given you ātākum
He has given you
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift
ٱلْعِقَابِ (in) the punishment l-ʿiqābi
(in) the punishment
وَإِنَّهُۥ and indeed, He (is) wa-innahu
and indeed, He (is)
لَغَفُورٌۭ [certainly], Oft-Forgiving laghafūrun
[certainly], Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۢ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
١٦٥ (165)
(165)
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöht hat, damit Er euch mit dem, was Er euch gegeben hat, prüfe. Gewiß, dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig.