6
Al-An'am
الأنعام
Surah Al-An'am (الأنعام) ialah surah ke-6 dalam Al-Quran — surah Makkiyyah yang mengandungi 165 ayat. Surah Makkiyah diturunkan sebelum Nabi Muhammad (saw) berhijrah ke Madinah dan umumnya menekankan keimanan, keesaan Allah, dan akhirat.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Basmalah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
6:1
ٱلْحَمْدُ(All) the praises and thanksal-ḥamduلِلَّهِ(be) to Allahlillahiٱلَّذِىthe One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَجَعَلَand madewajaʿalaٱلظُّلُمَـٰتِthe darkness[es]l-ẓulumātiوَٱلنُّورَ ۖand the lightwal-nūraثُمَّThenthummaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِرَبِّهِمْin their Lordbirabbihimيَعْدِلُونَequate others with Himyaʿdilūna١
Segala puji tertentu bagi Allah yang menciptakan langit dan bumi, dan menjadikan gelap dan terang; dalam pada itu, orang-orang kafir menyamakan (sesuatu yang lain) dengan tuhan mereka.
6:2
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَكُمcreated youkhalaqakumمِّنfromminطِينٍۢclayṭīninثُمَّthenthummaقَضَىٰٓHe decreedqaḍāأَجَلًۭا ۖa term ajalanوَأَجَلٌۭand a termwa-ajalunمُّسَمًّىspecifiedmusammanعِندَهُۥ ۖwith Himʿindahuثُمَّyetthummaأَنتُمْyouantumتَمْتَرُونَdoubttamtarūna٢
Dia lah yang menciptakan kamu dari tanah, kemudian Ia tentukan ajal (kematian kamu) dan satu ajal lagi yang tertentu di sisiNya (iaitu masa yang telah ditetapkan untuk dibangkitkan kamu semula pada hari kiamat); dalam pada itu, kamu masih ragu-ragu (tentang hari pembalasan).
6:3
وَهُوَAnd Hewahuwaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuفِىinfīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَفِىand inwafīٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuسِرَّكُمْyour secretsirrakumوَجَهْرَكُمْand what you make publicwajahrakumوَيَعْلَمُand He knowswayaʿlamuمَاwhatmāتَكْسِبُونَyou earntaksibūna٣
Dan Dia lah Allah (yang disembah dan diakui kekuasaanNya) di langit dan di bumi; Ia mengetahui apa yang kamu rahsiakan dan apa yang kamu lahirkan, dan Ia juga mengetahui apa yang kamu usahakan.
6:4
وَمَاAnd notwamāتَأْتِيهِمcomes to themtatīhimمِّنْ[of]minءَايَةٍۢany signāyatinمِّنْfromminءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimإِلَّاbutillāكَانُوا۟they arekānūعَنْهَاfrom itʿanhāمُعْرِضِينَturning awaymuʿ'riḍīna٤
Dan tidak ada sesuatu keterangan yang sampai kepada mereka (yang kafir) dari keterangan-keterangan Tuhan mereka, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya (enggan menerimanya).
6:5
فَقَدْThen indeedfaqadكَذَّبُوا۟they deniedkadhabūبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiلَمَّاwhenlammāجَآءَهُمْ ۖit came to themjāahumفَسَوْفَbut soonfasawfaيَأْتِيهِمْwill come to themyatīhimأَنۢبَـٰٓؤُا۟newsanbāuمَا(of) whatmāكَانُوا۟they used tokānūبِهِۦ[at it]bihiيَسْتَهْزِءُونَmockyastahziūna٥
Sesungguhnya mereka telah mendustakan kebenaran (Al-Quran) ketika ia sampai kepada mereka. Oleh itu, akan datanglah kepada mereka berita (yang membuktikan kebenaran) apa yang mereka selalu ejek-ejek itu (iaitu mereka akan ditimpa bala bencana).
6:6
أَلَمْDid notalamيَرَوْا۟they seeyarawكَمْhow manykamأَهْلَكْنَاWe destroyedahlaknāمِنfromminقَبْلِهِمbefore themqablihimمِّنofminقَرْنٍۢgenerationsqarninمَّكَّنَّـٰهُمْWe had established themmakkannāhumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمَاwhatmāلَمْnotlamنُمَكِّنWe (have) establishednumakkinلَّكُمْfor youlakumوَأَرْسَلْنَاAnd We sentwa-arsalnāٱلسَّمَآءَ(rain from) the skyl-samāaعَلَيْهِمupon themʿalayhimمِّدْرَارًۭاshowering abundantlymid'rāranوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāٱلْأَنْهَـٰرَthe riversl-anhāraتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهِمْunderneath themtaḥtihimفَأَهْلَكْنَـٰهُمThen We destroyed themfa-ahlaknāhumبِذُنُوبِهِمْfor their sinsbidhunūbihimوَأَنشَأْنَاand We raisedwa-anshanāمِنۢfromminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimقَرْنًاgenerationsqarnanءَاخَرِينَotherākharīna٦
Tidakkah mereka memerhati dan memikirkan berapa banyak umat-umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka, padahal (umat-umat itu) telah Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi (dengan kekuasaan dan kemewahan) yang tidak Kami berikan kepada kamu, dan Kami turunkan hujan atas mereka dengan lebatnya, dan Kami jadikan sungai-sungai mengalir di bawah mereka, kemudian Kami binasakan mereka dengan sebab dosa mereka mereka, dan Kami ciptakan sesudah mereka, umat yang lain?
6:7
وَلَوْAnd (even) ifwalawنَزَّلْنَاWe (had) sent downnazzalnāعَلَيْكَto youʿalaykaكِتَـٰبًۭاa written Scripturekitābanفِىinfīقِرْطَاسٍۢa parchmentqir'ṭāsinفَلَمَسُوهُand they touched itfalamasūhuبِأَيْدِيهِمْwith their handsbi-aydīhimلَقَالَsurely (would) have saidlaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūإِنْNotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاbutillāسِحْرٌۭmagicsiḥ'runمُّبِينٌۭclearmubīnun٧
Dan kalau Kami turunkan kepadamu (wahai Muhammad) sebuah kitab (yang bertulis) pada kertas, lalu mereka memegangnya dengan tangan mereka, nescaya orang-orang yang kafir itu berkata: "Ini tidak lain, hanyalah sihir yang terang nyata".
6:8
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūلَوْلَآWhy has not beenlawlāأُنزِلَsent downunzilaعَلَيْهِto himʿalayhiمَلَكٌۭ ۖan AngelmalakunوَلَوْAnd ifwalawأَنزَلْنَاWe (had) sent downanzalnāمَلَكًۭاan Angelmalakanلَّقُضِىَsurely (would) have been decidedlaquḍiyaٱلْأَمْرُthe matterl-amruثُمَّthenthummaلَاnolāيُنظَرُونَrespite would have been granted to themyunẓarūna٨
Dan mereka berkata: "Mengapa tidak diturunkan malaikat kepadanya? " padahal kalau Kami turunkan malaikat nescaya selesailah perkara itu (kerana mereka tetap berdegil dan tidak akan beriman), kemudian mereka tidak diberi tempoh (lalu dibinasakan dengan bala bencana secara mengejut).
6:9
وَلَوْAnd ifwalawجَعَلْنَـٰهُWe had made himjaʿalnāhuمَلَكًۭاan Angelmalakanلَّجَعَلْنَـٰهُcertainly We (would) have made himlajaʿalnāhuرَجُلًۭاa manrajulanوَلَلَبَسْنَاand certainly We (would) have obscuredwalalabasnāعَلَيْهِمto themʿalayhimمَّاwhatmāيَلْبِسُونَthey are obscuringyalbisūna٩
Dan kalau (Rasul) itu Kami jadikan malaikat, tentulah Kami jadikan dia berupa seorang lelaki (supaya mereka dapat melihatnya), dan tentulah Kami (dengan yang demikian) menyebabkan mereka kesamaran sebagaimana mereka sengaja membuat-buat kesamaran (tentang kebenaran Nabi Muhammad s.a.w).
6:10
وَلَقَدِAnd indeedwalaqadiٱسْتُهْزِئَwere mockedus'tuh'zi-aبِرُسُلٍۢMessengersbirusulinمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaفَحَاقَbut surroundedfaḥāqaبِٱلَّذِينَthose whobi-alladhīnaسَخِرُوا۟scoffedsakhirūمِنْهُمof themmin'humمَّاwhatmāكَانُوا۟they used tokānūبِهِۦ[at it]bihiيَسْتَهْزِءُونَmockyastahziūna١٠
Dan demi sesungguhnya! Telah diperolok-olok beberapa Rasul sebelummu, lalu orang-orang yang mengejek-ejek di antara mereka ditimpakan (balasan azab) bagi apa yang mereka telah perolok-olokkan itu.
6:11
قُلْSayqulسِيرُوا۟Travelsīrūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiثُمَّandthummaٱنظُرُوا۟seeunẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُكَذِّبِينَ(of) the rejectersl-mukadhibīna١١
Katakanlah (wahai Muhammad): "Mengembaralah kamu di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana akibat buruk (yang menimpa) orang-orang yang mendustakan (Rasul-rasul) itu."
6:12
قُلSayqulلِّمَنTo whom (belongs)limanمَّاwhatmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiقُلSayqulلِّلَّهِ ۚTo AllahlillahiكَتَبَHe has decreedkatabaعَلَىٰuponʿalāنَفْسِهِHimselfnafsihiٱلرَّحْمَةَ ۚthe Mercyl-raḥmataلَيَجْمَعَنَّكُمْSurely He will assemble youlayajmaʿannakumإِلَىٰonilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiلَا(there is) nolāرَيْبَdoubtraybaفِيهِ ۚabout itfīhiٱلَّذِينَThose whoalladhīnaخَسِرُوٓا۟have lostkhasirūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumفَهُمْthen theyfahumلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١٢
Bertanyalah (wahai muhammad): "Hak milik siapakah segala yang ada di langit dan di bumi?" Katakanlah: "(Semuanya itu) adalah milik Allah. Ia telah menetapkan atas diriNya memberi rahmat. Demi sesungguhnya Ia akan menghimpunkan kamu pada hari kiamat yang tidak ada sebarang syak padanya". Orang-orang yang merugikan diri sendiri (dangan mensia-siakan pengurniaan Allah), maka mereka (dengan sebab yang tersebut) tidak beriman.
6:13
۞ وَلَهُۥAnd for Himwalahuمَا(is) whatevermāسَكَنَdwellssakanaفِىinfīٱلَّيْلِthe nightal-layliوَٱلنَّهَارِ ۚand the daywal-nahāriوَهُوَand Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُAll-Knowingl-ʿalīmu١٣
Dan bagi Allah jualah apa yang ada pada waktu malam dan siang; dan Dia lah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
6:14
قُلْSayqulأَغَيْرَIs it other thanaghayraٱللَّهِAllahl-lahiأَتَّخِذُI (should) takeattakhidhuوَلِيًّۭا(as) a protectorwaliyyanفَاطِرِCreatorfāṭiriٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَهُوَwhile (it is) HewahuwaيُطْعِمُWho feedsyuṭ'ʿimuوَلَاand notwalāيُطْعَمُ ۗHe is fedyuṭ'ʿamuقُلْSayqulإِنِّىٓIndeed Iinnīأُمِرْتُ[I] am commandedumir'tuأَنْthatanأَكُونَI beakūnaأَوَّلَ(the) firstawwalaمَنْwhomanأَسْلَمَ ۖsubmits (to Allah)aslamaوَلَاand notwalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٤
Katakanlah (wahai Muhammad): "Patutkah aku mengambil (memilih) pelindung yang lain dari Allah yang menciptakan langit dan bumi, dan Ia pula yang memberi makan dan bukan Ia yang diberi makan?" Katakanlah: "Sesungguhnya aku diperintahkan supaya menjadi orang yang pertama sekali menyerah diri kepada Allah (Islam), dan (aku diperintahkan dengan firmanNya): `Jangan sekali-kali engkau menjadi dari golongan orang-orang musyrik itu. ' "
6:15
قُلْSayqulإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَخَافُ[I] fearakhāfuإِنْifinعَصَيْتُI disobeyedʿaṣaytuرَبِّىmy Lordrabbīعَذَابَpunishmentʿadhābaيَوْمٍ(of) a DayyawminعَظِيمٍۢMightyʿaẓīmin١٥
Katakanlah: "Sesungguhnya aku takut jika aku derhaka kepada Tuhanku, (akan dikenakan) azab hari yang besar (hari kiamat)".
6:16
مَّنWhoevermanيُصْرَفْis avertedyuṣ'rafعَنْهُfrom itʿanhuيَوْمَئِذٍۢthat Dayyawma-idhinفَقَدْthen surelyfaqadرَحِمَهُۥ ۚHe had Mercy on himraḥimahuوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْمُبِينُ(the) clearl-mubīnu١٦
Sesiapa yang dijauhkan azab daripadanya pada hari itu, maka sesugguhnya Allah telah memberi rahmat kepadanya; dan itulah kejayaan yang jelas nyata.
6:17
وَإِنAnd ifwa-inيَمْسَسْكَtouches youyamsaskaٱللَّهُAllahl-lahuبِضُرٍّۢwith afflictionbiḍurrinفَلَاthen nofalāكَاشِفَremoverkāshifaلَهُۥٓof itlahuإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaوَإِنAnd ifwa-inيَمْسَسْكَHe touches youyamsaskaبِخَيْرٍۢwith goodbikhayrinفَهُوَthen Hefahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٧
Dan jika Allah mengenakan (menimpakan) engkau dengan bahaya bencana, maka tidak ada sesiapa pun yang dapat menghapuskannya melainkan Dia sendiri; dan jika Ia mengenakan (melimpahkan) engkau dengan kebaikan, maka Ia adalah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
6:18
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلْقَاهِرُ(is) the Subjugatorl-qāhiruفَوْقَoverfawqaعِبَادِهِۦ ۚHis slavesʿibādihiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْحَكِيمُ(is) the All-Wisel-ḥakīmuٱلْخَبِيرُthe All-Awarel-khabīru١٨
Dan Dia lah yang Berkuasa atas sekalian hambaNya (dangan tadbir dan takdir); dan Dia lah Yang Maha Bijaksana serta Amat Mendalam PengetahuanNya.
6:19
قُلْSayqulأَىُّWhatayyuشَىْءٍthingshayinأَكْبَرُ(is) greatestakbaruشَهَـٰدَةًۭ ۖ(as) a testimonyshahādatanقُلِSayquliٱللَّهُ ۖAllahl-lahuشَهِيدٌۢ(is) Witnessshahīdunبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكُمْ ۚand between youwabaynakumوَأُوحِىَand has been revealedwaūḥiyaإِلَىَّto meilayyaهَـٰذَاthishādhāٱلْقُرْءَانُ[the] Quranl-qur'ānuلِأُنذِرَكُمthat I may warn youli-undhirakumبِهِۦwith itbihiوَمَنۢand whoeverwamanبَلَغَ ۚit reachesbalaghaأَئِنَّكُمْDo you trulya-innakumلَتَشْهَدُونَtestifylatashhadūnaأَنَّthatannaمَعَwithmaʿaٱللَّهِAllahl-lahiءَالِهَةً(there are) godsālihatanأُخْرَىٰ ۚotherukh'rāقُلSayqulلَّآNotlāأَشْهَدُ ۚ(do) I testifyashhaduقُلْSayqulإِنَّمَاOnlyinnamāهُوَHehuwaإِلَـٰهٌۭ(is) GodilāhunوَٰحِدٌۭOnewāḥidunوَإِنَّنِىand indeed, I amwa-innanīبَرِىٓءٌۭfreebarīonمِّمَّاof whatmimmāتُشْرِكُونَyou associate (with Him)tush'rikūna١٩
Bertanyalah (wahai Muhammad): "Apakah sesuatu yang lebih besar persaksiannya?" (Bagi menjawabnya) katakanlah: "Allah menjadi Saksi antaraku dengan kamu, dan diwahyukan kepadaku Al-Quran ini, supaya aku memberi amaran dengannya kepada kamu dan juga (kepada) sesiapa yang telah sampai kepadanya seruan Al-Quran itu. Adakah kamu sungguh-sungguh mengakui bahawa ada beberapa tuhan yang lain bersama-sama Allah?" Katakanlah: "Aku tidak mengakuinya". Katakanlah lagi: "Hanyasanya Dia lah sahaja Tuhan Yang Maha Esa, dan sesungguhnya aku adalah berlepas diri apa yang kamu sekutukan (dengan Allah Azza Wa Jalla)".
6:20
ٱلَّذِينَThose (to) whomalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe have given themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَعْرِفُونَهُۥthey recognize himyaʿrifūnahuكَمَاaskamāيَعْرِفُونَthey recognizeyaʿrifūnaأَبْنَآءَهُمُ ۘtheir sonsabnāahumuٱلَّذِينَThose whoalladhīnaخَسِرُوٓا۟lostkhasirūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumفَهُمْthen theyfahumلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna٢٠
Orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah Kami berikan kitab kepada mereka, mereka mengenalinya (Nabi Muhammad), sebagaimana mereka mengenali anak-anak mereka sendiri. Orang-orang yang merugikan diri sendiri (dengan mensia-siakan pengurniaan Allah), maka mereka (dengan sebab yang tersebut) tidak beriman.
6:21
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنِthan (he) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًاa liekadhibanأَوْorawكَذَّبَrejectskadhabaبِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗHis SignsbiāyātihiإِنَّهُۥIndeedinnahuلَاnotlāيُفْلِحُwill be successfulyuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna٢١
Dan siapakah lagi yang lebih aniaya dari orang yang mengada-adakan perkara-perkara yang dusta terhadap Allah, atau yang mendustakan ayat-ayat keteranganNya? Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu tidak akan berjaya.
6:22
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaنَحْشُرُهُمْWe will gather themnaḥshuruhumجَمِيعًۭاalljamīʿanثُمَّthenthummaنَقُولُWe will saynaqūluلِلَّذِينَto those wholilladhīnaأَشْرَكُوٓا۟associated others with AllahashrakūأَيْنَWhere (are)aynaشُرَكَآؤُكُمُyour partnersshurakāukumuٱلَّذِينَthose whomalladhīnaكُنتُمْyou used tokuntumتَزْعُمُونَclaimtazʿumūna٢٢
Dan (ingatlah), hari (kiamat yang padanya) Kami himpunkan mereka semua, kemudian Kami berfirman kepada orang-orang musyrik: "Manakah orang-orang dan benda-benda yang dahulu kamu sifatkan (menjadi sekutu Allah):?"
6:23
ثُمَّThenthummaلَمْnotlamتَكُنwill betakunفِتْنَتُهُمْ(for) them a pleafit'natuhumإِلَّآexceptillāأَنthatanقَالُوا۟they sayqālūوَٱللَّهِBy Allahwal-lahiرَبِّنَاour Lordrabbināمَاnotmāكُنَّاwe werekunnāمُشْرِكِينَthose who associated others (with Allah)mush'rikīna٢٣
Kemudian tidaklah ada akidah kufur mereka selain dari mereka menjawab dengan dusta: "Demi Allah Tuhan kami, kami tidak pernah menjadi orang-orang yang mempersekutukan Allah (dengan sesuatu yang lain)".
6:24
ٱنظُرْLookunẓurكَيْفَhowkayfaكَذَبُوا۟they liedkadhabūعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِهِمْ ۚthemselvesanfusihimوَضَلَّAnd lostwaḍallaعَنْهُمfrom themʿanhumمَّاwhatmāكَانُوا۟they used tokānūيَفْتَرُونَinventyaftarūna٢٤
Lihatlah bagaimana mereka berdusta terhadap diri mereka sendiri, dan bagaimana hilang lenyapnya dari mereka apa yang telah mereka ada-adakan (sebagai sekutu Allah) itu.
6:25
وَمِنْهُمAnd among themwamin'humمَّن(are those) whomanيَسْتَمِعُlistenyastamiʿuإِلَيْكَ ۖto youilaykaوَجَعَلْنَاbut We have placedwajaʿalnāعَلَىٰoverʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimأَكِنَّةًcoveringsakinnatanأَنlestanيَفْقَهُوهُthey understand ityafqahūhuوَفِىٓand inwafīءَاذَانِهِمْtheir earsādhānihimوَقْرًۭا ۚdeafnesswaqranوَإِنAnd ifwa-inيَرَوْا۟they seeyarawكُلَّeverykullaءَايَةٍۢsignāyatinلَّاnotlāيُؤْمِنُوا۟will they believeyu'minūبِهَا ۚin itbihāحَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءُوكَthey come to youjāūkaيُجَـٰدِلُونَكَand argue with youyujādilūnakaيَقُولُsayyaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūإِنْNotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّآbutillāأَسَـٰطِيرُ(the) talesasāṭīruٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna٢٥
Dan di antara mereka ada yang mendengarkanmu (membaca Al-Quran), pada hal Kami telah jadikan tutupan berlapis-lapis atas hati mereka, yang menghalang mereka daripada memahaminya, dan Kami jadikan pada telinga mereka penyumbat (yang menjadikan mereka pekak); dan kalaupun mereka melihat tiap-tiap keterangan (dan mukjizat yang membuktikan kebenaran Rasul), mereka tidak juga akan beriman kepada keterangan itu; sehingga apabila mereka datang kepadamu, sambil membantahmu, berkatalah orang-orang yang kafir itu: "Ini tidak lain hanyalah cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu".
6:26
وَهُمْAnd theywahumيَنْهَوْنَforbid (others)yanhawnaعَنْهُfrom itʿanhuوَيَنْـَٔوْنَand they keep awaywayanawnaعَنْهُ ۖfrom itʿanhuوَإِنAnd notwa-inيُهْلِكُونَthey destroyyuh'likūnaإِلَّآexceptillāأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūna٢٦
Dan mereka pula melarang orang ramai dari mendengar Al-Quran dan mereka juga menjauhkan diri daripadanya, padahal mereka (dengan perbuatan yang demikian) hanyalah membinasakan diri sendiri (dengan bala bencana dan azab yang disediakan untuk mereka di dunia dan di akhirat kelak), sedang mereka tidak menyedarinya.
6:27
وَلَوْAnd ifwalawتَرَىٰٓyou (could) seetarāإِذْwhenidhوُقِفُوا۟they are made to standwuqifūعَلَىbyʿalāٱلنَّارِthe Firel-nāriفَقَالُوا۟then they (will) sayfaqālūيَـٰلَيْتَنَاOh! Would that weyālaytanāنُرَدُّwere sent backnuradduوَلَاand notwalāنُكَذِّبَwe would denynukadhibaبِـَٔايَـٰتِ(the) Signsbiāyātiرَبِّنَا(of) our Lordrabbināوَنَكُونَand we would bewanakūnaمِنَamongminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna٢٧
Dan sungguh ngeri jika engkau melihat ketika mereka didirikan di tepi neraka (untuk menyaksikan azabnya yang tidak terperi), lalu mereka berkata: "Wahai kiranya kami dikembalikan ke dunia, dan kami tidak akan mendustakan lagi ayat-ayat keterangan Tuhan kami, dan menjadilah kami dari golongan yang beriman".
6:28
بَلْNaybalبَدَاbecame manifestbadāلَهُمfor themlahumمَّاwhatmāكَانُوا۟they used tokānūيُخْفُونَconcealyukh'fūnaمِنfromminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَلَوْAnd ifwalawرُدُّوا۟they were sent backruddūلَعَادُوا۟certainly they (would) returnlaʿādūلِمَاto whatlimāنُهُوا۟they were forbiddennuhūعَنْهُfrom itʿanhuوَإِنَّهُمْand indeed theywa-innahumلَكَـٰذِبُونَcertainly are liarslakādhibūna٢٨
(Mereka mengatakan yang demikian bukanlah kerana hendak beriman) bahkan setelah nyata kepada mereka apa yang mereka selalu sembunyikan dahulu; dan kalau mereka dikembalikan ke dunia sekalipun, tentulah mereka akan mengulangi lagi apa yang mereka dilarang dari melakukannya; dan sesungguhnya mereka adalah tetap pendusta.
6:29
وَقَالُوٓا۟And they saidwaqālūإِنْNotinهِىَit (is)hiyaإِلَّاexceptillāحَيَاتُنَاour lifeḥayātunāٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَمَاand notwamāنَحْنُwenaḥnuبِمَبْعُوثِينَ(will be) resurrectedbimabʿūthīna٢٩
Dan tentulah mereka akan berkata pula: "Tiadalah hidup yang lain selain dari hidup kita di dunia ini, dan tiadalah kita akan dibangkitkan semula sesudah kita mati".
6:30
وَلَوْAnd ifwalawتَرَىٰٓyou (could) seetarāإِذْwhenidhوُقِفُوا۟they will be made to standwuqifūعَلَىٰbeforeʿalāرَبِّهِمْ ۚtheir LordrabbihimقَالَHe (will) sayqālaأَلَيْسَIs notalaysaهَـٰذَاthishādhāبِٱلْحَقِّ ۚthe truthbil-ḥaqiقَالُوا۟They will sayqālūبَلَىٰYesbalāوَرَبِّنَا ۚby our LordwarabbināقَالَHe (will) sayqālaفَذُوقُوا۟So tastefadhūqūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou used tokuntumتَكْفُرُونَdisbelievetakfurūna٣٠
Dan sungguh ngeri jika engkau melihat ketika mereka dihadapkan kepada Tuhan mereka, lalu Allah berfirman: "Bukankah hari kiamat ini suatu perkara yang benar? Mereka menjawab: "Benar, demi Tuhan kami!" Allah berfirman lagi: "Oleh itu, rasalah azab seksa neraka dengan sebab kamu telah kufur ingkar".
6:31
قَدْIndeedqadخَسِرَincurred losskhasiraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِلِقَآءِin (the) meetingbiliqāiٱللَّهِ ۖ(with) Allahl-lahiحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءَتْهُمُcame to themjāathumuٱلسَّاعَةُthe Hourl-sāʿatuبَغْتَةًۭsuddenlybaghtatanقَالُوا۟they saidqālūيَـٰحَسْرَتَنَاOh! Our regretyāḥasratanāعَلَىٰoverʿalāمَاwhatmāفَرَّطْنَاwe neglectedfarraṭnāفِيهَاconcerning itfīhāوَهُمْwhile theywahumيَحْمِلُونَwill bearyaḥmilūnaأَوْزَارَهُمْtheir burdensawzārahumعَلَىٰonʿalāظُهُورِهِمْ ۚtheir backsẓuhūrihimأَلَاUnquestionablyalāسَآءَEvilsāaمَا(is) whatmāيَزِرُونَthey bearyazirūna٣١
Sesungguhnya telah rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mengadap Allah; sehingga apabila hari kiamat datang secara mengejut kepada mereka, mereka berkata; "Aduhai kesalnya kami atas apa yang telah kami cuaikan dalam dunia!" Sambil mereka memikul dosa-dosa mereka di atas belakang mereka. Ingatlah, amatlah buruk apa yang mereka pikul itu.
6:32
وَمَاAnd notwamāٱلْحَيَوٰةُ(is) the lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَآ(of) the worldl-dun'yāإِلَّاexceptillāلَعِبٌۭa playlaʿibunوَلَهْوٌۭ ۖand amusementwalahwunوَلَلدَّارُbut the homewalalddāruٱلْـَٔاخِرَةُ(of) the Hereafterl-ākhiratuخَيْرٌۭ(is) bestkhayrunلِّلَّذِينَfor those wholilladhīnaيَتَّقُونَ ۗ(are) God consciousyattaqūnaأَفَلَاThen notafalāتَعْقِلُونَ(will) you reasontaʿqilūna٣٢
Dan tidak (dinamakan) kehidupan dunia melainkan permainan yang sia-sia dan hiburan yang melalaikan: dan demi sesungguhnya negeri akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang bertaqwa. Oleh itu, tidakkah kamu mahu berfikir?
6:33
قَدْIndeedqadنَعْلَمُWe knownaʿlamuإِنَّهُۥthat itinnahuلَيَحْزُنُكَgrieves youlayaḥzunukaٱلَّذِىwhatalladhīيَقُولُونَ ۖthey sayyaqūlūnaفَإِنَّهُمْAnd indeed, theyfa-innahumلَا(do) notlāيُكَذِّبُونَكَdeny youyukadhibūnakaوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers l-ẓālimīnaبِـَٔايَـٰتِthe Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَجْحَدُونَthey rejectyajḥadūna٣٣
Sesungguhnya Kami mengetahui bahawa apa yang mereka katakan itu akan menyebabkan engkau (wahai Muhammad) berdukacita; (maka janganlah engkau berdukacita) kerana sebenarnya mereka bukan mendustakanmu, tetapi orang-orang yang zalim itu mengingkari ayat-ayat keterangan Allah (disebabkan kedegilan mereka semata-mata).
6:34
وَلَقَدْAnd surelywalaqadكُذِّبَتْwere rejectedkudhibatرُسُلٌۭMessengersrusulunمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaفَصَبَرُوا۟but they were patientfaṣabarūعَلَىٰoverʿalāمَاwhatmāكُذِّبُوا۟they were rejectedkudhibūوَأُوذُوا۟and they were harmedwaūdhūحَتَّىٰٓuntilḥattāأَتَىٰهُمْcame to thematāhumنَصْرُنَا ۚOur helpnaṣrunāوَلَاAnd nowalāمُبَدِّلَone (can) altermubaddilaلِكَلِمَـٰتِ(the) wordslikalimātiٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَلَقَدْand surelywalaqadجَآءَكَhas come to youjāakaمِنofminنَّبَإِى۟(the) newsnaba-iٱلْمُرْسَلِينَ(of) the Messengersl-mur'salīna٣٤
Dan demi sesungguhnya, Rasul-rasul sebelummu pernah juga didustakan, maka mereka sabar terhadap perbuatan orang-orang yang mendustakan mereka dan menyakiti mereka, sehingga datanglah pertolongan Kami kepada mereka; dan sememangnyalah tiada sesiapa pun yang dapat mengubah Kalimah-kalimah Allah (janji-janjiNya); dan demi sesungguhnya, telah datang kepadamu sebahagian dari khabar berita Rasul-rasul itu.
6:35
وَإِنAnd ifwa-inكَانَiskānaكَبُرَdifficultkaburaعَلَيْكَfor youʿalaykaإِعْرَاضُهُمْtheir aversioniʿ'rāḍuhumفَإِنِthen iffa-iniٱسْتَطَعْتَyou are ableis'taṭaʿtaأَنtoanتَبْتَغِىَseektabtaghiyaنَفَقًۭاa tunnelnafaqanفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiأَوْorawسُلَّمًۭاa laddersullamanفِىintofīٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiفَتَأْتِيَهُمso that you bring to themfatatiyahumبِـَٔايَةٍۢ ۚa SignbiāyatinوَلَوْBut ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَجَمَعَهُمْsurely He (would) have gathered themlajamaʿahumعَلَىonʿalāٱلْهُدَىٰ ۚthe guidancel-hudāفَلَاSo (do) notfalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَofminaٱلْجَـٰهِلِينَthe ignorantl-jāhilīna٣٥
Dan jika perbuatan mereka berpaling (daripada menerima apa yang engkau bawa wahai Muhammad) terasa amat berat kepadamu; maka sekiranya engkau sanggup mencari satu lubang di bumi (untuk menembusi ke bawahnya) atau satu tangga untuk naik ke langit, supaya engkau dapat bawakan mukjizat kepada mereka, (cubalah lakukan jika engkau sanggup). Dan sekiranya Allah menghendaki, tentulah ia himpunkan mereka atas hidayah petunjuk. (Tetapi Allah tidak menghendakinya), oleh itu janganlah engkau menjadi dari orang-orang yang jahil.
6:36
۞ إِنَّمَاOnlyinnamāيَسْتَجِيبُrespondyastajībuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَسْمَعُونَ ۘlistenyasmaʿūnaوَٱلْمَوْتَىٰBut the dead wal-mawtāيَبْعَثُهُمُwill resurrect themyabʿathuhumuٱللَّهُAllahl-lahuثُمَّthenthummaإِلَيْهِto Himilayhiيُرْجَعُونَthey will be returnedyur'jaʿūna٣٦
Hanyasanya orang-orang yang menyahut seruanmu itu ialah mereka yang mendengar (yang mahu menurut kebenaran); sedang orang-orang yang mati Allah bangkitkan mereka semula (pada hari kiamat kelak), kemudian mereka dikembalikan kepadaNya untuk menerima balasan.
6:37
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūلَوْلَاWhy (is) notlawlāنُزِّلَsent downnuzzilaعَلَيْهِto himʿalayhiءَايَةٌۭa Signāyatunمِّنfromminرَّبِّهِۦ ۚhis LordrabbihiقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaقَادِرٌ(is) Ableqādirunعَلَىٰٓ[on]ʿalāأَنtoanيُنَزِّلَsend downyunazzilaءَايَةًۭa Signāyatanوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٣٧
Dan mereka (golongan kafir musyrik) berkata: "Alangkah eloknya kalau diturunkan kepada Muhammad satu mukjizat dari Tuhannya?" Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya Allah berkuasa menurunkan mukjizat", akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (balasan yang akan menimpa mereka kalau mereka enggan beriman).
6:38
وَمَاAnd notwamāمِن[of]minدَآبَّةٍۢany animaldābbatinفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَاand notwalāطَـٰٓئِرٍۢa birdṭāirinيَطِيرُ(that) fliesyaṭīruبِجَنَاحَيْهِwith its wings bijanāḥayhiإِلَّآbutillāأُمَمٌ(are) communitiesumamunأَمْثَالُكُم ۚlike youamthālukumمَّاNotmāفَرَّطْنَاWe have neglectedfarraṭnāفِىinfīٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiمِن[of]minشَىْءٍۢ ۚanythingshayinثُمَّthenthummaإِلَىٰtoilāرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيُحْشَرُونَthey will be gatheredyuḥ'sharūna٣٨
Dan tidak seekor pun binatang yang melata di bumi, dan tidak seekor pun burung yang terbang dengan kedua sayapnya, melainkan mereka umat-umat seperti kamu. Tiada Kami tinggalkan sesuatu pun di dalam kitab Al-Quran ini; kemudian mereka semuanya akan dihimpunkan kepada Tuhan mereka (untuk dihisab dan menerima balasan).
6:39
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَذَّبُوا۟rejectedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Versesbiāyātināصُمٌّۭ(are) deafṣummunوَبُكْمٌۭand dumbwabuk'munفِىinfīٱلظُّلُمَـٰتِ ۗthe darkness[es]l-ẓulumātiمَنWhoevermanيَشَإِwillsyasha-iٱللَّهُAllah l-lahuيُضْلِلْهُHe lets him go astrayyuḍ'lil'huوَمَنand whoeverwamanيَشَأْHe wills yashaيَجْعَلْهُHe places himyajʿalhuعَلَىٰonʿalāصِرَٰطٍۢ(the) wayṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢ(the) straightmus'taqīmin٣٩
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, mereka adalah bisu dan tuli, di dalam gelap-gelita. Sesiapa yang Allah kehendaki: akan disesatkannya (menurut peraturan tetapNya), dan sesiapa yang Ia kehendaki: akan dijadikannya atas jalan yang betul lurus.
6:40
قُلْSayqulأَرَءَيْتَكُمْHave you seenara-aytakumإِنْifinأَتَىٰكُمْ(there) came to youatākumعَذَابُpunishmentʿadhābuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَوْorawأَتَتْكُمُ(there) came to youatatkumuٱلسَّاعَةُthe Hour l-sāʿatuأَغَيْرَis it otheraghayraٱللَّهِ(than) Allahl-lahiتَدْعُونَyou calltadʿūnaإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٤٠
Katakanlah (wahai Muhammad): "Khabarkanlah kepadaku, jika datang kepada kamu azab Allah, atau datang kepada kamu hari kiamat, adakah kamu akan menyeru yang lain dari Allah (untuk menolong kamu), jika betul kamu orang-orang yang benar?"
6:41
بَلْNaybalإِيَّاهُHim Aloneiyyāhuتَدْعُونَyou calltadʿūnaفَيَكْشِفُand He would removefayakshifuمَاwhatmāتَدْعُونَyou calltadʿūnaإِلَيْهِupon HimilayhiإِنifinشَآءَHe willsshāaوَتَنسَوْنَand you will forgetwatansawnaمَاwhatmāتُشْرِكُونَyou associate (with Him)tush'rikūna٤١
Bahkan Dia lah (Allah) yang kamu seru lalu Ia hapuskan bahaya yang kamu pohonkan kepadaNya jika Ia kehendaki; dan kamu lupakan apa yang kamu sekutukan (dengan Allah dalam masa kamu ditimpa bahaya itu).
6:42
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَرْسَلْنَآWe sent (Messengers)arsalnāإِلَىٰٓtoilāأُمَمٍۢnationsumaminمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaفَأَخَذْنَـٰهُمthen We seized themfa-akhadhnāhumبِٱلْبَأْسَآءِwith adversitybil-basāiوَٱلضَّرَّآءِand hardshipwal-ḍarāiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَضَرَّعُونَhumble themselvesyataḍarraʿūna٤٢
Dan demi sesungguhnya Kami telah utuskan Rasul-rasul kepada umat-umat yang dahulu daripadamu (lalu mereka mendustakannya), maka Kami seksakan mereka dengan kebuluran dan penyakit, supaya mereka berdoa (kepada Kami) dangan merendah diri (serta insaf dan bertaubat).
6:43
فَلَوْلَآThen why notfalawlāإِذْwhenidhجَآءَهُمcame to themjāahumبَأْسُنَاOur punishmentbasunāتَضَرَّعُوا۟they humbled themselvestaḍarraʿūوَلَـٰكِنButwalākinقَسَتْbecame hardenedqasatقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumوَزَيَّنَand made fair-seemingwazayyanaلَهُمُto themlahumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuمَاwhatmāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٤٣
Maka alangkah eloknya kalau mereka berdoa kepada Kami dengan merendah diri (serta insaf dan bertaubat) ketika mereka ditimpa azab Kami? Tetapi yang sebenarnya hati mereka keras (tidak mahu menerima kebenaran), dan Syaitan pula memperelokkan pada (pandangan) mereka apa yang mereka telah lakukan.
6:44
فَلَمَّاSo whenfalammāنَسُوا۟they forgotnasūمَاwhatmāذُكِّرُوا۟they were remindeddhukkirūبِهِۦof [it]bihiفَتَحْنَاWe openedfataḥnāعَلَيْهِمْon themʿalayhimأَبْوَٰبَgatesabwābaكُلِّ(of) everykulliشَىْءٍthingshayinحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāفَرِحُوا۟they rejoicedfariḥūبِمَآin whatbimāأُوتُوٓا۟they were givenūtūأَخَذْنَـٰهُمWe seized themakhadhnāhumبَغْتَةًۭsuddenlybaghtatanفَإِذَاand thenfa-idhāهُمtheyhumمُّبْلِسُونَ(were) dumbfoundedmub'lisūna٤٤
Kemudian apabila mereka melupakan apa yang telah diperingatkan mereka dengannya, Kami bukakan kepada mereka pintu-pintu segala kemewahan dan kesenangan, sehingga apabila mereka bergembira dan bersukaria dengan segala nikmat yang diberikan kepada mereka, Kami timpakan mereka secara mengejut (dengan bala bencana yang membinasakan), maka mereka pun berputus asa (dari mendapat sebarang pertolongan).
6:45
فَقُطِعَSo was cut offfaquṭiʿaدَابِرُ(the) remnantdābiruٱلْقَوْمِ(of) the peoplel-qawmiٱلَّذِينَ[those] whoalladhīnaظَلَمُوا۟ ۚdid wrongẓalamūوَٱلْحَمْدُAnd all praises and thankswal-ḥamduلِلَّهِ(be) to AllahlillahiرَبِّLordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٤٥
Lalu kaum yang zalim itu dibinasakan sehingga terputus keturunannya. Dan (dengan itu bersyukurlah kerana musnahnya kezaliman, dengan menyebut): "Segala puji tertentu bagi Allah Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian Alam".
6:46
قُلْSayqulأَرَءَيْتُمْHave you seenara-aytumإِنْifinأَخَذَtook awayakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuسَمْعَكُمْyour hearingsamʿakumوَأَبْصَـٰرَكُمْand your sightwa-abṣārakumوَخَتَمَand sealedwakhatamaعَلَىٰ[on]ʿalāقُلُوبِكُمyour heartsqulūbikumمَّنْwhomanإِلَـٰهٌ(is the) godilāhunغَيْرُother thanghayruٱللَّهِAllahl-lahiيَأْتِيكُمto bring [back] to youyatīkumبِهِ ۗwith itbihiٱنظُرْSeeunẓurكَيْفَhowkayfaنُصَرِّفُWe explainnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiثُمَّyetthummaهُمْtheyhumيَصْدِفُونَturn awayyaṣdifūna٤٦
Katakanlah (wahai Muhammad): "Bagaimana fikiran kamu, jika Allah melenyapkan pendengaran serta penglihatan kamu, dan Ia pula memeteraikan atas hati kamu? Siapakah Tuhan selain Allah yang berkuasa mengembalikannya kepada kamu?" Lihatlah bagaimana Kami berulang-ulang menerangkan tanda-tanda kebesaran Kami (dengan berbagai cara), dalam pada itu, mereka tetap juga berpaling - ingkar.
6:47
قُلْSayqulأَرَءَيْتَكُمْHave you seenara-aytakumإِنْifinأَتَىٰكُمْcomes to youatākumعَذَابُpunishmentʿadhābuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبَغْتَةًsuddenlybaghtatanأَوْorawجَهْرَةًopenlyjahratanهَلْwillhalيُهْلَكُ(any) be destroyedyuh'lakuإِلَّاexceptillāٱلْقَوْمُthe people l-qawmuٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna٤٧
Katakanlah:" Bagaimana fikiran kamu, jika datang kepada kamu azab Allah dengan tiba-tiba, atau dengan terang-terang (setelah diperlihatkan tanda-tanda yang menunjukkan kedatangannya), siapakah yang akan binasa, selain dari kaum yang zalim?".
6:48
وَمَاAnd notwamāنُرْسِلُWe sendnur'siluٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīnaإِلَّاexceptillāمُبَشِّرِينَ(as) bearer of glad tidingsmubashirīnaوَمُنذِرِينَ ۖand (as) warnerswamundhirīnaفَمَنْSo whoeverfamanءَامَنَbelievedāmanaوَأَصْلَحَand reformedwa-aṣlaḥaفَلَاthen nofalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْupon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٤٨
Dan tiadalah Kami utuskan Rasul-rasul itu melainkan sebagai pembawa berita gembira dan pembawa amaran; kemudian sesiapa yang beramal soleh, maka tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka tidak akan berdukacita.
6:49
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَا[in] Our Versesbiāyātināيَمَسُّهُمُwill touch themyamassuhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَفْسُقُونَdefiantly disobeyyafsuqūna٤٩
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, mereka akan dikenakan azab seksa dengan sebab mereka berlaku fasik.
6:50
قُلSayqulلَّآNotlāأَقُولُ(do) I sayaqūluلَكُمْto youlakumعِندِى(that) with meʿindīخَزَآئِنُ(are the) treasureskhazāinuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَآand notwalāأَعْلَمُ(that) I knowaʿlamuٱلْغَيْبَthe unseenl-ghaybaوَلَآand notwalāأَقُولُI sayaqūluلَكُمْto youlakumإِنِّىthat I (am)innīمَلَكٌ ۖan AngelmalakunإِنْNotinأَتَّبِعُ(do) I followattabiʿuإِلَّاexceptillāمَاwhatmāيُوحَىٰٓis revealedyūḥāإِلَىَّ ۚto meilayyaقُلْSayqulهَلْCanhalيَسْتَوِىbe equalyastawīٱلْأَعْمَىٰthe blindl-aʿmāوَٱلْبَصِيرُ ۚand the seeing onewal-baṣīruأَفَلَاThen will notafalāتَتَفَكَّرُونَyou give thoughttatafakkarūna٥٠
Katakanlah (wahai Muhammad); "Aku tidak mengatakan kepada kamu (bahawa) perbendaharaan Allah ada di sisiku, dan aku pula tidak mengetahui perkara-perkara yang ghaib; aku juga tidak mengatakan kepada kamu bahawasanya aku ini malaikat, aku tidak menurut melainkan apa yang diwahyukan kepadaku". Bertanyalah (kepada mereka): "Adakah sama orang yang buta dengan orang yang celik? Tidakkah kamu mahu berfikir?"
6:51
وَأَنذِرْAnd warnwa-andhirبِهِwith itbihiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَخَافُونَfearyakhāfūnaأَنthatanيُحْشَرُوٓا۟they will be gatheredyuḥ'sharūإِلَىٰtoilāرَبِّهِمْ ۙtheir Lordrabbihimلَيْسَnotlaysaلَهُمfor themlahumمِّنofminدُونِهِۦother than Himdūnihiوَلِىٌّۭany protectorwaliyyunوَلَاand notwalāشَفِيعٌۭany intercessorshafīʿunلَّعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَّقُونَ(become) righteousyattaqūna٥١
Dan berilah amaran dengan Al-Quran itu kepada orang-orang yang merasa takut bahawa mereka akan dihimpunkan kepada Tuhan mereka (pada hari kiamat), (padahal) tiadalah bagi mereka pelindung dan tidak juga pemberi syafaat yang lain dari Allah, supaya mereka bertaqwa.
6:52
وَلَاAnd (do) notwalāتَطْرُدِsend awaytaṭrudiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَدْعُونَcallyadʿūnaرَبَّهُمtheir Lordrabbahumبِٱلْغَدَوٰةِin the morningbil-ghadatiوَٱلْعَشِىِّand the eveningwal-ʿashiyiيُرِيدُونَdesiringyurīdūnaوَجْهَهُۥ ۖHis CountenancewajhahuمَاNotmāعَلَيْكَ(is) on youʿalaykaمِنْofminحِسَابِهِمtheir accountḥisābihimمِّن[of]minشَىْءٍۢanythingshayinوَمَاand notwamāمِنْfromminحِسَابِكَyour accountḥisābikaعَلَيْهِمon themʿalayhimمِّن[of]minشَىْءٍۢanythingshayinفَتَطْرُدَهُمْSo were you to send them awayfataṭrudahumفَتَكُونَthen you would befatakūnaمِنَofminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٥٢
Dan janganlah engkau usir orang-orang yang beribadat dan berdoa kepada Tuhan mereka pagi dan petang, sedang mereka menghendaki keredaanNya semata-mata. Tiadalah engkau bertanggungjawab sesuatu pun mengenai hitungan amal mereka, dan mereka juga tidak bertanggungjawab sesuatu pun mengenai hitungan amalmu. Maka (sekiranya) engkau usir mereka, nescaya menjadilah engkau dari orang-orang yang zalim.
6:53
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaفَتَنَّاWe tryfatannāبَعْضَهُمsome of thembaʿḍahumبِبَعْضٍۢwith othersbibaʿḍinلِّيَقُولُوٓا۟that they sayliyaqūlūأَهَـٰٓؤُلَآءِAre theseahāulāiمَنَّ(whom has been) favoredmannaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَلَيْهِم[upon them]ʿalayhimمِّنۢfromminبَيْنِنَآ ۗamong usbaynināأَلَيْسَis notalaysaٱللَّهُAllahl-lahuبِأَعْلَمَmost knowingbi-aʿlamaبِٱلشَّـٰكِرِينَof those who are gratefulbil-shākirīna٥٣
Dan demikianlah Kami uji sebahagian dari mereka (yang kaya raya) dengan sebahagian yang lain (yang fakir miskin); lalu orang-orang yang kaya itu berkata (kepada orang-orang fakir miskin yang beriman): "Inikah orang-orangnya yang telah dikurniakan nikmat oleh Allah kepada mereka di antara kami? " (Allah berfirman): "Bukankah Allah lebih mengetahui akan orang-orang yang bersyukur?"
6:54
وَإِذَاAnd whenwa-idhāجَآءَكَcome to youjāakaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِـَٔايَـٰتِنَاin Our Versesbiāyātināفَقُلْthen sayfaqulسَلَـٰمٌPeacesalāmunعَلَيْكُمْ ۖ(be) upon youʿalaykumكَتَبَ(Has) Prescribedkatabaرَبُّكُمْyour LordrabbukumعَلَىٰuponʿalāنَفْسِهِHimselfnafsihiٱلرَّحْمَةَ ۖthe Mercyl-raḥmataأَنَّهُۥthat heannahuمَنْwhomanعَمِلَdoesʿamilaمِنكُمْamong youminkumسُوٓءًۢاevilsūanبِجَهَـٰلَةٍۢin ignorancebijahālatinثُمَّthenthummaتَابَrepentstābaمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter itbaʿdihiوَأَصْلَحَand reformswa-aṣlaḥaفَأَنَّهُۥthen, indeed Hefa-annahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٥٤
Dan apabila orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat keterangan Kami itu datang kepadamu (dengan tujuan hendak bertaubat dari dosa-dosa mereka), maka katakanlah: "Mudah-mudahan kamu beroleh selamat! Tuhan kamu telah menetapkan bagi diriNya untuk memberi rahmat (yang melimpah-limpah): bahawasanya sesiapa di antara kamu yang melakukan kejahatan dengan sebab kejahilannya, kemudian ia bertaubat sesudah itu, dan berusaha memperbaiki (amalannya), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani".
6:55
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُفَصِّلُWe explainnufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiوَلِتَسْتَبِينَso that becomes manifestwalitastabīnaسَبِيلُ(the) waysabīluٱلْمُجْرِمِينَ(of) the criminalsl-muj'rimīna٥٥
Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Quran satu persatu (supaya jelas jalan yang benar), dan supaya jelas pula jalan orang-orang yang berdosa.
6:56
قُلْSayqulإِنِّىIndeed Iinnīنُهِيتُ[I] am forbiddennuhītuأَنْthatanأَعْبُدَI worshipaʿbudaٱلَّذِينَthose whomalladhīnaتَدْعُونَyou calltadʿūnaمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۚAllahl-lahiقُلSayqulلَّآNotlāأَتَّبِعُI followattabiʿuأَهْوَآءَكُمْ ۙyour (vain) desiresahwāakumقَدْcertainlyqadضَلَلْتُI would go astrayḍalaltuإِذًۭاthenidhanوَمَآand notwamāأَنَا۠I (would be)anāمِنَfromminaٱلْمُهْتَدِينَthe guided-onesl-muh'tadīna٥٦
Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku dilarang menyembah mereka yang kamu sembah yang lain dari Allah". Katakanlah lagi: "Aku tidak akan menurut hawa nafsu kamu, kerana kalau aku turut, sesungguhnya sesatlah aku, dan tiadalah aku dari orang-orang yang mendapat hidayah petunjuk".
6:57
قُلْSayqulإِنِّىIndeed, I (am)innīعَلَىٰonʿalāبَيِّنَةٍۢclear proofbayyinatinمِّنfromminرَّبِّىmy Lordrabbīوَكَذَّبْتُمwhile you denywakadhabtumبِهِۦ ۚ[with] itbihiمَاNotmāعِندِىI haveʿindīمَاwhatmāتَسْتَعْجِلُونَyou seek to hastentastaʿjilūnaبِهِۦٓ ۚof itbihiإِنِNotiniٱلْحُكْمُ(is) the decisionl-ḥuk'muإِلَّاexceptillāلِلَّهِ ۖfor AllahlillahiيَقُصُّHe relatesyaquṣṣuٱلْحَقَّ ۖthe truthl-ḥaqaوَهُوَand Hewahuwaخَيْرُ(is the) bestkhayruٱلْفَـٰصِلِينَ(of) the Decidersl-fāṣilīna٥٧
Katakanlah: "Sesungguhnya aku tetap berada di atas (kebenaran yang berdasarkan) bukti-bukti yang nyata (Al-Quran) dari Tuhanku; sedang kamu mendustakannya. Tidak ada padaku apa yang kamu minta disegerakan (dari azab seksa); hanya Allah jualah yang menetapkan hukum; Ia menerangkan kebenaran, dan Dia lah sebaik-baik yang memberi keputusan".
6:58
قُلSayqulلَّوْIflawأَنَّthatannaعِندِى(were) with meʿindīمَاwhatmāتَسْتَعْجِلُونَyou seek to hastentastaʿjilūnaبِهِۦof itbihiلَقُضِىَsurely would have been decidedlaquḍiyaٱلْأَمْرُthe matterl-amruبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكُمْ ۗand between youwabaynakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِٱلظَّـٰلِمِينَof the wrongdoersbil-ẓālimīna٥٨
Katakanlah: "Kalau ada padaku (kuasa menurunkan) azab seksa yang kamu minta disegerakan kedatangannya itu, nescaya selesailah perkara (yang sedang berbangkit) antaraku dengan kamu. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui akan orang-orang yang zalim".
6:59
۞ وَعِندَهُۥAnd with Himwaʿindahuمَفَاتِحُ(are the) keysmafātiḥuٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiلَاno (one)lāيَعْلَمُهَآknows themyaʿlamuhāإِلَّاexceptillāهُوَ ۚHimhuwaوَيَعْلَمُAnd He knowswayaʿlamuمَاwhatmāفِى(is) infīٱلْبَرِّthe landl-bariوَٱلْبَحْرِ ۚand in the seawal-baḥriوَمَاAnd notwamāتَسْقُطُfallstasquṭuمِنofminوَرَقَةٍany leafwaraqatinإِلَّاbutillāيَعْلَمُهَاHe knows ityaʿlamuhāوَلَاAnd notwalāحَبَّةٍۢa grainḥabbatinفِىinfīظُلُمَـٰتِthe darkness[es]ẓulumātiٱلْأَرْضِ(of) the earthl-arḍiوَلَاand notwalāرَطْبٍۢmoistraṭbinوَلَاand notwalāيَابِسٍdryyābisinإِلَّاbutillāفِى(is) infīكِتَـٰبٍۢa RecordkitābinمُّبِينٍۢClearmubīnin٥٩
Dan pada sisi Allah jualah anak kunci perbendaharaan segala yang ghaib, tiada sesiapa yang mengetahuinya melainkan Dia lah sahaja; dan Ia mengetahui apa yang ada di darat dan di laut; dan tidak gugur sehelai daun pun melainkan Ia mengetahuinya, dan tidak gugur sebutir bijipun dalam kegelapan bumi dan tidak gugur yang basah dan yang kering, melainkan (semuanya) ada tertulis di dalam kitab (Lauh Mahfuz) yang terang nyata.
6:60
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيَتَوَفَّىٰكُمtakes your (soul)yatawaffākumبِٱلَّيْلِby the nightbi-al-layliوَيَعْلَمُand He knowswayaʿlamuمَاwhatmāجَرَحْتُمyou committedjaraḥtumبِٱلنَّهَارِby the daybil-nahāriثُمَّThenthummaيَبْعَثُكُمْHe raises you upyabʿathukumفِيهِthereinfīhiلِيُقْضَىٰٓso that is fulfilledliyuq'ḍāأَجَلٌۭ(the) termajalunمُّسَمًّۭى ۖspecifiedmusammanثُمَّThenthummaإِلَيْهِto Himilayhiمَرْجِعُكُمْwill be your returnmarjiʿukumثُمَّthenthummaيُنَبِّئُكُمHe will inform youyunabbi-ukumبِمَاabout whatbimāكُنتُمْyou used tokuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٦٠
Dan Dia lah yang menidurkan kamu pada waktu malam, dan mengetahui apa yang kamu kerjakan pada siang hari; kemudian Ia bangunkan kamu (dari tidur) padanya, untuk disempurnakan ajal (masa umur kamu) yang telah ditetapkan. Kemudian kepadaNyalah tempat kamu kembali, kemudian Ia menyatakan kepada kamu apa yang kamu lakukan.
6:61
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلْقَاهِرُ(is) the Subjugatorl-qāhiruفَوْقَoverfawqaعِبَادِهِۦ ۖHis slavesʿibādihiوَيُرْسِلُand He sendswayur'siluعَلَيْكُمْover youʿalaykumحَفَظَةًguardiansḥafaẓatanحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءَcomesjāaأَحَدَكُمُ(to) anyone of youaḥadakumuٱلْمَوْتُthe deathl-mawtuتَوَفَّتْهُtake himtawaffathuرُسُلُنَاOur messengersrusulunāوَهُمْand theywahumلَا(do) notlāيُفَرِّطُونَfailyufarriṭūna٦١
Dan Dia lah yang berkuasa atas sekalian hambaNya; dan Ia mengutuskan kepada kamu pengawal-pengawal (malaikat yang menjaga dan menulis segala yang kamu lakukan), sehingga apabila sampai ajal maut kepada salah seorang di antara kamu, lalu diambil (nyawanya) oleh utusan-utusan Kami (malaikat); sedang mereka pula (malaikat itu) tidak cuai (dalam menjalankan tugasnya).
6:62
ثُمَّThenthummaرُدُّوٓا۟they are returnedruddūإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiمَوْلَىٰهُمُtheir Protector mawlāhumuٱلْحَقِّ ۚ[the] Truel-ḥaqiأَلَاUnquestionablyalāلَهُfor Himlahuٱلْحُكْمُ(is) the judgmentl-ḥuk'muوَهُوَAnd Hewahuwaأَسْرَعُ(is) swiftestasraʿuٱلْحَـٰسِبِينَ(of) the Reckonersl-ḥāsibīna٦٢
Kemudian mereka (yang diambil nyawanya itu) dikembalikan kepada Allah Pengawas mereka yang sebenar (yang akan membalas dengan adil). Ketahuilah, bagi Allah jua lah kuasa menetapkan hukum (pada hari kiamat itu), dan Dia lah secepat-cepat Pengira - Penghitung.
6:63
قُلْSayqulمَنWhomanيُنَجِّيكُمsaves youyunajjīkumمِّنfromminظُلُمَـٰتِdarkness[es]ẓulumātiٱلْبَرِّ(of) the landl-bariوَٱلْبَحْرِand the seawal-baḥriتَدْعُونَهُۥyou call Himtadʿūnahuتَضَرُّعًۭاhumblytaḍarruʿanوَخُفْيَةًۭand secretlywakhuf'yatanلَّئِنْIfla-inأَنجَىٰنَاHe saves usanjānāمِنْfromminهَـٰذِهِۦthishādhihiلَنَكُونَنَّsurely we will belanakūnannaمِنَfromminaٱلشَّـٰكِرِينَthe grateful onesl-shākirīna٦٣
Katakanlah: "Siapakah yang menyelamatkan kamu dari bencana-bencana di darat dan di laut? (Ketika) kamu berdoa merayu kepadaNya dengan merendah diri (secara terbuka) dan secara bersembunyi, (dengan berkata): "Demi sesungguhnya jika Allah selamatkan kami dari bencana ini nescaya menjadilah kami dari orang-orang yang bersyukur".
6:64
قُلِSayquliٱللَّهُAllahl-lahuيُنَجِّيكُمsaves youyunajjīkumمِّنْهَاfrom itmin'hāوَمِنand fromwaminكُلِّeverykulliكَرْبٍۢdistresskarbinثُمَّyetthummaأَنتُمْyouantumتُشْرِكُونَassociate partners (with Allah)tush'rikūna٦٤
Katakanlah: "Allah jualah yang menyelamatkan kamu dari bencana itu dan dari segala jenis kesusahan; dalam pada itu, kamu (masih) mempersekutukan (Allah dengan sesuatu yang lain)".
6:65
قُلْSayqulهُوَHehuwaٱلْقَادِرُ(is) All-Capablel-qādiruعَلَىٰٓ[on]ʿalāأَنtoanيَبْعَثَsendyabʿathaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumعَذَابًۭاpunishmentʿadhābanمِّنfromminفَوْقِكُمْabove youfawqikumأَوْorawمِنfromminتَحْتِbeneathtaḥtiأَرْجُلِكُمْyour feetarjulikumأَوْorawيَلْبِسَكُمْ(to) confuse youyalbisakumشِيَعًۭا(into) sectsshiyaʿanوَيُذِيقَand make (you) taste wayudhīqaبَعْضَكُمsome of youbaʿḍakumبَأْسَviolencebasaبَعْضٍ ۗ(of) othersbaʿḍinٱنظُرْSeeunẓurكَيْفَhowkayfaنُصَرِّفُWe explainnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna٦٥
Katakanlah: "Dia lah yang berkuasa menghantar kepada kamu azab seksa (bala bencana), dari sebelah atas kamu, atau dari bawah kaki kamu, atau Ia menjadikan kamu bertentangan dan berpecah-belah - berpuak-puak, dan Ia merasakan sebahagian daripada kamu akan perbuatan ganas dan kejam sebahagian yang lain". Perhatikanlah bagaimana Kami menjelaskan ayat-ayat keterangan (yang menunjukkan kebesaran Kami) dengan berbagai cara, supaya mereka memahaminya.
6:66
وَكَذَّبَBut deniedwakadhabaبِهِۦit bihiقَوْمُكَyour peopleqawmukaوَهُوَwhile itwahuwaٱلْحَقُّ ۚ(is) the truthl-ḥaquقُلSayqulلَّسْتُI am notlastuعَلَيْكُمover youʿalaykumبِوَكِيلٍۢa managerbiwakīlin٦٦
Dan kaum engkau (wahai Muhammad) mendustakannya (Al-Quran), padahal ia adalah benar. Katakanlah: "Aku bukanlah orang yang ditugaskan menjaga urusan kamu, (aku hanya seorang Rasul yang menyampaikan perintah-perintah Allah kepada kamu)".
6:67
لِّكُلِّFor everylikulliنَبَإٍۢnewsnaba-inمُّسْتَقَرٌّۭ ۚ(is) a fixed timemus'taqarrunوَسَوْفَand soonwasawfaتَعْلَمُونَyou will knowtaʿlamūna٦٧
Tiap-tiap khabar berita mempunyai masa yang menentukannya (yang membuktikan benarnya atau dustanya); dan kamu akan mengetahuinya.
6:68
وَإِذَاAnd whenwa-idhāرَأَيْتَyou seera-aytaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَخُوضُونَengage (in vain talks)yakhūḍūnaفِىٓaboutfīءَايَـٰتِنَاOur Versesāyātināفَأَعْرِضْthen turn awayfa-aʿriḍعَنْهُمْfrom themʿanhumحَتَّىٰuntilḥattāيَخُوضُوا۟they engageyakhūḍūفِىinfīحَدِيثٍa talkḥadīthinغَيْرِهِۦ ۚother than itghayrihiوَإِمَّاAnd ifwa-immāيُنسِيَنَّكَcauses you to forgetyunsiyannakaٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuفَلَاthen (do) notfalāتَقْعُدْsittaqʿudبَعْدَafterbaʿdaٱلذِّكْرَىٰthe reminderl-dhik'rāمَعَwithmaʿaٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٦٨
Dan apabila engkau melihat orang-orang yang memperkatakan dengan cara mencaci atau mengejek-ejek ayat-ayat Kami, maka tinggalkanlah mereka sehingga mereka memperkatakan soal yang lain; dan jika engkau dilupakan oleh Syaitan (lalu engkau duduk bersama mereka), maka janganlah engkau duduk lagi bersama-sama kaum yang zalim itu, sesudah engkau mengingati (akan larangan itu).
6:69
وَمَاAnd notwamāعَلَى(is) onʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَتَّقُونَfear (Allah)yattaqūnaمِنْofminحِسَابِهِمtheir accountḥisābihimمِّن[of]minشَىْءٍۢanythingshayinوَلَـٰكِنbutwalākinذِكْرَىٰ(for) reminderdhik'rāلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَّقُونَfear (Allah)yattaqūna٦٩
Dan tidaklah ada tanggungjawab sedikitpun atas orang-orang yang bertaqwa mengenai dosa orang-orang (kafir yang mengejek-ejek) itu, akan tetapi (kewajipan orang-orang Islam) ialah mengingati (larangan Allah itu) supaya mereka bertaqwa.
6:70
وَذَرِAnd leavewadhariٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّخَذُوا۟takeittakhadhūدِينَهُمْtheir religiondīnahumلَعِبًۭا(as) a playlaʿibanوَلَهْوًۭاand amusementwalahwanوَغَرَّتْهُمُand deluded themwagharrathumuٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا ۚ(of) the worldl-dun'yāوَذَكِّرْBut remindwadhakkirبِهِۦٓwith itbihiأَنlestanتُبْسَلَis given up to destructiontub'salaنَفْسٌۢa soulnafsunبِمَاfor whatbimāكَسَبَتْit (has) earnedkasabatلَيْسَnotlaysaلَهَا(is) for itlahāمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَلِىٌّۭany protectorwaliyyunوَلَاand notwalāشَفِيعٌۭany intercessorshafīʿunوَإِنAnd ifwa-inتَعْدِلْit offers ransom taʿdilكُلَّeverykullaعَدْلٍۢransomʿadlinلَّاnotlāيُؤْخَذْwill it be takenyu'khadhمِنْهَآ ۗfrom itmin'hāأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) ones whoalladhīnaأُبْسِلُوا۟are given to destructionub'silūبِمَاfor whatbimāكَسَبُوا۟ ۖthey earnedkasabūلَهُمْFor themlahumشَرَابٌۭ(will be) a drinksharābunمِّنْofminحَمِيمٍۢboiling waterḥamīminوَعَذَابٌand a punishmentwaʿadhābunأَلِيمٌۢpainfulalīmunبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūna٧٠
Dan jauhkanlah diri dari orang-orang yang menjadikan ugama mereka sebagai permainan dan hiburan, dan mereka pula telah diperdayakan oleh kehidupan dunia dan peringatkanlah (mereka) dengan Al-Quran itu supaya tiap-tiap diri (di akhirat kelak) tidak terjerumus (ke dalam azab neraka) dengan sebab apa yang ia telah usahakan (dari perbuatan yang buruk dan keji). Tidak ada baginya pelindung dan tidak juga pemberi syafaat yang lain dari Allah. Dan jika ia hendak menebus (dirinya) dengan segala jenis tebusan, (nescaya tebusan itu) tidak akan diterima daripadanya. Mereka itulah orang-orang yang dijerumuskan (ke dalam azab neraka) dengan sebab apa yang telah mereka usahakan. Bagi mereka disediakan minuman dari air panas yang menggelegak, dan azab seksa yang tidak terperi sakitnya, disebabkan mereka kufur ingkar (semasa hidupnya).
6:71
قُلْSayqulأَنَدْعُوا۟Shall we callanadʿūمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāيَنفَعُنَاbenefits usyanfaʿunāوَلَاand notwalāيَضُرُّنَاharms usyaḍurrunāوَنُرَدُّand we turn backwanuradduعَلَىٰٓonʿalāأَعْقَابِنَاour heelsaʿqābināبَعْدَafterbaʿdaإِذْ[when]idhهَدَىٰنَا(has) guided ushadānāٱللَّهُAllahl-lahuكَٱلَّذِىLike the oneka-alladhīٱسْتَهْوَتْهُwhom (has been) enticedis'tahwathuٱلشَّيَـٰطِينُ(by) the Shaitaanl-shayāṭīnuفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiحَيْرَانَconfusedḥayrānaلَهُۥٓhe haslahuأَصْحَـٰبٌۭcompanionsaṣḥābunيَدْعُونَهُۥٓwho call himyadʿūnahuإِلَىtowardsilāٱلْهُدَىthe guidancel-hudāٱئْتِنَا ۗ'Come to us.'i'tināقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaهُدَى(the) Guidancehudāٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهُوَithuwaٱلْهُدَىٰ ۖ(is) the Guidancel-hudāوَأُمِرْنَاand we have been commandedwa-umir'nāلِنُسْلِمَthat we submitlinus'limaلِرَبِّto (the) Lordlirabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٧١
Katakanlah: "Patutkah kita menyeru serta menyembah yang lain dari Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat kepada kita dan tidak dapat mendatangkan mudarat kepada kita; dan (patutkah) kita dikembalikan undur ke belakang (menjadi kafir musyrik) setelah kita diberi hidayah petunjuk oleh Allah (dengan ugama Islam), seperti orang yang telah disesatkan oleh Syaitan-syaitan di bumi (di tempat yang lengang) dalam keadaan bingung, sedang ia pula mempunyai sahabat-sahabat yang mengajaknya ke jalan yang lurus (dengan berkata kepadanya): "Marilah bersama-sama kami. "Katakanlah: "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah sebenar-benar petunjuk, dan kita diperintahkan supaya berserah diri kepada Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam".
6:72
وَأَنْAnd towa-anأَقِيمُوا۟establishaqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَٱتَّقُوهُ ۚand fear Himwa-ittaqūhuوَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the Onealladhīإِلَيْهِto Himilayhiتُحْشَرُونَyou will be gatheredtuḥ'sharūna٧٢
Dan (diperintahkan): Hendaklah kamu mengerjakan sembahyang dan bertaqwa kepadaNya, dan Dia lah Tuhan yang kepadaNya kamu akan dihimpunkan (pada hari akhirat kelak).
6:73
وَهُوَAnd (it is) HewahuwaٱلَّذِىWhoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaبِٱلْحَقِّ ۖin truthbil-ḥaqiوَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaيَقُولُHe saysyaqūluكُنBekunفَيَكُونُ ۚand it isfayakūnuقَوْلُهُHis wordqawluhuٱلْحَقُّ ۚ(is) the truthl-ḥaquوَلَهُAnd for Himwalahuٱلْمُلْكُ(is) the Dominionl-mul'kuيَوْمَ(on the) Dayyawmaيُنفَخُwill be blownyunfakhuفِىinfīٱلصُّورِ ۚthe trumpetl-ṣūriعَـٰلِمُ(He is) All-Knowerʿālimuٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚand the seenwal-shahādatiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْحَكِيمُ(is) the All-Wisel-ḥakīmuٱلْخَبِيرُthe All-Awarel-khabīru٧٣
Dan Dia lah yang menciptakan langit dan bumi dengan (tujuan) yang benar, dan (Dia lah juga) pada masa (hendak menjadikan sesuatu) berfirman: "Jadilah", lalu terjadilah ia. FirmanNya itu adalah benar. Dan bagiNyalah kuasa pemerintahan pada hari ditiupkan sangkakala. Ia yang mengetahui segala yang ghaib dan yang nyata, dan Dia lah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha mendalam pengetahuanNya.
6:74
۞ وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaإِبْرَٰهِيمُIbrahimib'rāhīmuلِأَبِيهِto his fatherli-abīhiءَازَرَAzarāzaraأَتَتَّخِذُDo you takeatattakhidhuأَصْنَامًاidolsaṣnāmanءَالِهَةً ۖ(as) godsālihatanإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَرَىٰكَ[I] see youarākaوَقَوْمَكَand your peoplewaqawmakaفِىinfīضَلَـٰلٍۢerrorḍalālinمُّبِينٍۢmanifestmubīnin٧٤
Dan (ingatlah) ketika Nabi Ibrahim berkata kepada bapanya Aazar: "Patutkah ayah menjadikan berhala-berhala sebagai tuhan-tuhan? Sesungguhnya aku melihatmu dan kaummu dalam kesesatan yang nyata".
6:75
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُرِىٓWe show(ed)nurīإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaمَلَكُوتَthe kingdommalakūtaٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَلِيَكُونَso that he would bewaliyakūnaمِنَamongminaٱلْمُوقِنِينَthe ones who are certainl-mūqinīna٧٥
Dan demikianlah Kami perlihatkan kepada Nabi Ibrahim kebesaran dan kekuasaan (Kami) di langit dan di bumi, dan supaya menjadilah ia dari orang-orang yang percaya dengan sepenuh-penuh yakin.
6:76
فَلَمَّاSo whenfalammāجَنَّcoveredjannaعَلَيْهِover himʿalayhiٱلَّيْلُthe nightal-layluرَءَاhe sawraāكَوْكَبًۭا ۖa starkawkabanقَالَHe saidqālaهَـٰذَاThishādhāرَبِّى ۖ(is) my LordrabbīفَلَمَّآBut whenfalammāأَفَلَit setafalaقَالَhe saidqālaلَآNotlāأُحِبُّ(do) I likeuḥibbuٱلْـَٔافِلِينَthe ones that setl-āfilīna٧٦
Maka ketika ia berada pada waktu malam yang gelap, ia melihat sebuah bintang (bersinar-sinar), lalu ia berkata: "Inikah Tuhanku?" Kemudian apabila bintang itu terbenam, ia berkata pula: "Aku tidak suka kepada yang terbenam hilang".
6:77
فَلَمَّاWhenfalammāرَءَاhe sawraāٱلْقَمَرَthe moonl-qamaraبَازِغًۭاrisingbāzighanقَالَhe saidqālaهَـٰذَاThishādhāرَبِّى ۖ(is) my LordrabbīفَلَمَّآBut whenfalammāأَفَلَit setafalaقَالَhe saidqālaلَئِنIfla-inلَّمْ(does) notlamيَهْدِنِىguide meyahdinīرَبِّىmy LordrabbīلَأَكُونَنَّI will surely bela-akūnannaمِنَamongminaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلضَّآلِّينَwho went astrayl-ḍālīna٧٧
Kemudian apabila dilihatnya bulan terbit (menyinarkan cahayanya), dia berkata: "Inikah Tuhanku?" Maka setelah bulan itu terbenam, berkatalah dia: "Demi sesungguhnya, jika aku tidak diberikan petunjuk oleh Tuhanku, nescaya menjadilah aku dari kaum yang sesat".
6:78
فَلَمَّاWhenfalammāرَءَاhe sawraāٱلشَّمْسَthe sunl-shamsaبَازِغَةًۭrisingbāzighatanقَالَhe saidqālaهَـٰذَاThis (is)hādhāرَبِّىmy Lordrabbīهَـٰذَآthis (is)hādhāأَكْبَرُ ۖgreaterakbaruفَلَمَّآBut whenfalammāأَفَلَتْit setafalatقَالَhe saidqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiإِنِّىIndeed, I aminnīبَرِىٓءٌۭfreebarīonمِّمَّاof whatmimmāتُشْرِكُونَyou associate (with Allah)tush'rikūna٧٨
Kemudian apabila dia melihat matahari sedang terbit (menyinarkan cahayanya), berkatalah dia: "Inikah Tuhanku? Ini lebih besar". Setelah matahari terbenam, dia berkata pula: ` Wahai kaumku, sesungguhnya aku berlepas diri (bersih) dari apa yang kamu sekutukan (Allah dengannya).
6:79
إِنِّىIndeed, Iinnīوَجَّهْتُ[I] have turnedwajjahtuوَجْهِىَmy facewajhiyaلِلَّذِىto the One Wholilladhīفَطَرَcreatedfaṭaraٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaحَنِيفًۭا ۖ(as) a true monotheistḥanīfanوَمَآand notwamāأَنَا۠I (am)anāمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna٧٩
"Sesungguhnya aku hadapkan muka dan diriku kepada Allah yang menciptakan langit dan bumi, sedang aku tetap di atas dasar tauhid dan bukanlah aku dari orang-orang yang menyekutukan Allah (dengan sesuatu yang lain)".
6:80
وَحَآجَّهُۥAnd argued with himwaḥājjahuقَوْمُهُۥ ۚhis peopleqawmuhuقَالَHe saidqālaأَتُحَـٰٓجُّوٓنِّىDo you argue with meatuḥājjūnnīفِىconcerningfīٱللَّهِAllahl-lahiوَقَدْwhile certainlywaqadهَدَىٰنِ ۚHe has guided mehadāniوَلَآAnd notwalāأَخَافُ(do) I fearakhāfuمَاwhatmāتُشْرِكُونَyou associatetush'rikūnaبِهِۦٓwith Himbihiإِلَّآunlessillāأَن[that]anيَشَآءَwillsyashāaرَبِّىmy Lordrabbīشَيْـًۭٔا ۗanythingshayanوَسِعَEncompasseswasiʿaرَبِّىmy Lordrabbīكُلَّeverykullaشَىْءٍthingshayinعِلْمًا ۗ(in) knowledgeʿil'manأَفَلَاThen will notafalāتَتَذَكَّرُونَyou take heedtatadhakkarūna٨٠
Dan ia dibantah oleh kaumnya, ia pun berkata: "Patutkah kamu membantahku mengenai Allah, padahal sesungguhnya Ia telah memberi hidayah petunjuk kepadaku? Dan aku pula tidak takut (akan sebarang bahaya dari) apa yang kamu sekutukan dengan Allah, kecuali Tuhanku menghendaki sesuatu dari bahaya itu. (Sesungguhnya) pengetahuan Tuhanku meliputi tiap-tiap sesuatu, tidakkah kamu mahu (insaf) mengambil pelajaran?
6:81
وَكَيْفَAnd howwakayfaأَخَافُcould I fearakhāfuمَآwhatmāأَشْرَكْتُمْyou associate (with Allah)ashraktumوَلَاwhile notwalāتَخَافُونَyou feartakhāfūnaأَنَّكُمْthat youannakumأَشْرَكْتُمhave associatedashraktumبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiمَاwhatmāلَمْnotlamيُنَزِّلْdid He send downyunazzilبِهِۦfor itbihiعَلَيْكُمْto youʿalaykumسُلْطَـٰنًۭا ۚany authoritysul'ṭānanفَأَىُّSo whichfa-ayyuٱلْفَرِيقَيْنِ(of) the two partiesl-farīqayniأَحَقُّhas more rightaḥaqquبِٱلْأَمْنِ ۖto securitybil-amniإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٨١
"Dan bagaimanakah aku hendak takutkan apa yang kamu sekutukan dengan Allah itu (yang tidak dapat mendatangkan sesuatu bahaya), padahal kamu tidak takut bahawa kamu telah sekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah tidak menurunkan sebarang keterangan kepada kamu mengenainya? Maka yang manakah di antara dua puak itu yang lebih berhak mendapat keamanan (dari bahaya), jika betul kamu mengetahui?"
6:82
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَلَمْand (did) notwalamيَلْبِسُوٓا۟mixyalbisūإِيمَـٰنَهُمtheir beliefīmānahumبِظُلْمٍwith wrongbiẓul'minأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaلَهُمُfor themlahumuٱلْأَمْنُ(is) the securityl-amnuوَهُمand theywahumمُّهْتَدُونَ(are) rightly guidedmuh'tadūna٨٢
Orang-orang yang beriman dan tidak mencampur adukkan iman mereka dengan kezaliman (syirik), mereka itulah orang-orang yang mendapat keamanan dan merekalah orang-orang yang mendapat hidayah petunjuk.
6:83
وَتِلْكَAnd thiswatil'kaحُجَّتُنَآ(is) Our argumentḥujjatunāءَاتَيْنَـٰهَآWe gave itātaynāhāإِبْرَٰهِيمَ(to) Ibrahimib'rāhīmaعَلَىٰagainstʿalāقَوْمِهِۦ ۚhis peopleqawmihiنَرْفَعُWe raisenarfaʿuدَرَجَـٰتٍۢ(by) degreesdarajātinمَّنwhommanنَّشَآءُ ۗWe willnashāuإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaحَكِيمٌ(is) All-WiseḥakīmunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٨٣
Dan itulah hujah (bukti) Kami, yang Kami berikan kepada Nabi Ibrahim untuk mengalahkan kaumnya. Kami tinggikan pangkat-pangkat kedudukan sesiapa yang Kami kehendaki. Sesungguhnya Tuhanmu Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.
6:84
وَوَهَبْنَاAnd We bestowedwawahabnāلَهُۥٓto himlahuإِسْحَـٰقَIsaacis'ḥāqaوَيَعْقُوبَ ۚand Yaqubwayaʿqūbaكُلًّاallkullanهَدَيْنَا ۚWe guidedhadaynāوَنُوحًاAnd NuhwanūḥanهَدَيْنَاWe guidedhadaynāمِنfromminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَمِنand ofwaminذُرِّيَّتِهِۦhis descendentsdhurriyyatihiدَاوُۥدَDawooddāwūdaوَسُلَيْمَـٰنَand Sulaimanwasulaymānaوَأَيُّوبَand Ayyubwa-ayyūbaوَيُوسُفَand Yusufwayūsufaوَمُوسَىٰand Musawamūsāوَهَـٰرُونَ ۚand HarunwahārūnaوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنَجْزِىWe rewardnajzīٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٨٤
Dan Kami telah kurniakan kepada Nabi Ibrahim: (anaknya) Ishak (dari isterinya Sarah), dan (cucunya) Yaakub. Tiap-tiap seorang (dari mereka) Kami telah berikan petunjuk, dan Nabi Nuh juga Kami telah berikan petunjuk dahulu sebelum itu; dan dari keturunan Nabi Ibrahim itu (ialah Nabi-nabi): Daud, dan Sulaiman, dan Ayub, dan Yusuf, dan Musa, dan Harun. Dan demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berusaha supaya baik amal perbuatannya.
6:85
وَزَكَرِيَّاAnd Zakariyawazakariyyāوَيَحْيَىٰand Yahyawayaḥyāوَعِيسَىٰand Isawaʿīsāوَإِلْيَاسَ ۖand Elijah wa-il'yāsaكُلٌّۭall (were)kullunمِّنَofminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٨٥
Dan (dari keturunannya juga ialah Nabi-nabi): Zakaria, dan Yahya, dan Isa, dan Ilyas; semuanya dari orang-orang yang soleh.
6:86
وَإِسْمَـٰعِيلَAnd Ishmaelwa-is'māʿīlaوَٱلْيَسَعَand Elishawal-yasaʿaوَيُونُسَand Yunuswayūnusaوَلُوطًۭا ۚand Lutwalūṭanوَكُلًّۭاand allwakullanفَضَّلْنَاWe preferredfaḍḍalnāعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٨٦
Dan (dari keturunannya juga ialah Nabi-nabi): Ismail, dan Alyasak dan Yunus, dan Lut; dan mereka itu semuanya, Kami lebihkan darjat mereka atas umat-umat (yang ada pada zamannya).
6:87
وَمِنْAnd fromwaminءَابَآئِهِمْtheir fathersābāihimوَذُرِّيَّـٰتِهِمْand their descendentswadhurriyyātihimوَإِخْوَٰنِهِمْ ۖand their brothers wa-ikh'wānihimوَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْand We chose themwa-ij'tabaynāhumوَهَدَيْنَـٰهُمْand We guided themwahadaynāhumإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin٨٧
Dan (Kami juga lebihkan darjat) sebahagian daripada datuk nenek mereka, dan keturunan mereka, dan mereka, dan keturunan mereka, dan saudara-saudara mereka; dan Kami telah pilih mereka, serta Kami tunjukkan mereka ke jalan yang lurus.
6:88
ذَٰلِكَThatdhālikaهُدَى(is the) Guidancehudāٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَهْدِىHe guidesyahdīبِهِۦwith itbihiمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuمِنْofminعِبَادِهِۦ ۚHis slavesʿibādihiوَلَوْBut ifwalawأَشْرَكُوا۟they (had) associated partners (with Allah)ashrakūلَحَبِطَsurely (would be) worthlesslaḥabiṭaعَنْهُمfor themʿanhumمَّاwhatmāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٨٨
Yang demikian itu ialah petunjuk Allah, yang dengannya Ia memimpin sesiapa yang dihendakiNya dari hamba-hambaNya; dan kalau mereka sekutukan (Allah dengan sesuatu yang lain) nescaya gugurlah dari mereka, apa yang mereka telah lakukan (dari amal-amal yang baik).
6:89
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaٱلَّذِينَ(are) ones whomalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحُكْمَand the judgmentwal-ḥuk'maوَٱلنُّبُوَّةَ ۚand the Prophethoodwal-nubuwataفَإِنBut iffa-inيَكْفُرْdisbelieveyakfurبِهَاin itbihāهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiفَقَدْthen indeedfaqadوَكَّلْنَاWe have entrustedwakkalnāبِهَاitbihāقَوْمًۭا(to) a peopleqawmanلَّيْسُوا۟who are notlaysūبِهَاthereinbihāبِكَـٰفِرِينَdisbelieversbikāfirīna٨٩
Mereka itulah orang-orang yang telah Kami berikan kepadanya Kitab Suci, dan Hikmah (ilmu pengetahuan), serta pangkat kenabian. Oleh itu, jika orang-orang (kafir) itu mengingkarinya, maka sesungguhnya Kami akan menyerahkannya kepada kaum (lain) yang tidak akan mengingkarinya.
6:90
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) ones whomalladhīnaهَدَى(have been) guidedhadāٱللَّهُ ۖ(by) Allahl-lahuفَبِهُدَىٰهُمُso of their guidancefabihudāhumuٱقْتَدِهْ ۗyou followiq'tadihقُلSayqulلَّآNotlāأَسْـَٔلُكُمْI ask youasalukumعَلَيْهِfor itʿalayhiأَجْرًا ۖany rewardajranإِنْNotinهُوَ(is) ithuwaإِلَّاbutillāذِكْرَىٰa reminderdhik'rāلِلْعَـٰلَمِينَfor the worldslil'ʿālamīna٩٠
Mereka (Nabi-nabi) itulah, orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah, maka turutlah olehmu (wahai Muhammad) akan petunjuk mereka; Katakanlah: "Aku tidak meminta upah kepada kamu mengenai petunjuk (Al-Quran yang aku sampaikan) itu. Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi penduduk alam seluruhnya.
6:91
وَمَاAnd notwamāقَدَرُوا۟they appraisedqadarūٱللَّهَAllahl-lahaحَقَّ(with) trueḥaqqaقَدْرِهِۦٓ[of his] appraisalqadrihiإِذْwhenidhقَالُوا۟they saidqālūمَآNotmāأَنزَلَrevealedanzalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَلَىٰonʿalāبَشَرٍۢa human beingbasharinمِّن[of]minشَىْءٍۢ ۗanythingshayinقُلْSayqulمَنْWhomanأَنزَلَrevealedanzalaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaٱلَّذِىwhichalladhīجَآءَbroughtjāaبِهِۦ[it]bihiمُوسَىٰMusamūsāنُورًۭا(as) a lightnūranوَهُدًۭىand guidancewahudanلِّلنَّاسِ ۖfor the peoplelilnnāsiتَجْعَلُونَهُۥYou make ittajʿalūnahuقَرَاطِيسَ(into) parchmentsqarāṭīsaتُبْدُونَهَاyou disclose (some of) ittub'dūnahāوَتُخْفُونَand you concealwatukh'fūnaكَثِيرًۭا ۖmuch (of it)kathīranوَعُلِّمْتُمAnd you were taughtwaʿullim'tumمَّاwhatmāلَمْnotlamتَعْلَمُوٓا۟knewtaʿlamūأَنتُمْyouantumوَلَآand notwalāءَابَآؤُكُمْ ۖyour forefathersābāukumقُلِSayquliٱللَّهُ ۖAllah (revealed it)l-lahuثُمَّThenthummaذَرْهُمْleave themdharhumفِىinfīخَوْضِهِمْtheir discourse khawḍihimيَلْعَبُونَplayingyalʿabūna٩١
Dan tiadalah mereka (kaum Yahudi) menghormati Allah sesuai dengan penghormatan yang sebenarnya ketika mereka berkata: "Allah tidak menurunkan sesuatu pun kepada manusia". Bertanyalah (kepada kaum Yahudi yang ingkar itu): "Siapakah yang menurunkan Kitab (Taurat) yang dibawa oleh Nabi Musa sebagai cahaya dan petunjuk bagi manusia, yang kamu jadikan dia lembaran-lembaran kertas, sambil kamu perlihatkan (kepada orang ramai sebahagian kecil daripadanya) dan kamu sembunyikan kebanyakannya; sedang kamu pula diajarkan (dengan pengajaran-pengajaran yang terkandung di dalamnya), yang tidak diketahui oleh kamu (sebelum itu) dan tidak juga oleh datuk nenek kamu?" Katakanlah (kepada mereka): "Allah jualah (yang menurunkannya)", kemudian, biarkanlah mereka leka bermain-main dalam kesesatannya.
6:92
وَهَـٰذَاAnd thiswahādhāكِتَـٰبٌ(is) a BookkitābunأَنزَلْنَـٰهُWe have revealed itanzalnāhuمُبَارَكٌۭblessedmubārakunمُّصَدِّقُconfirmingmuṣaddiquٱلَّذِىwhichalladhīبَيْنَ(came) beforebaynaيَدَيْهِits handsyadayhiوَلِتُنذِرَso that you may warnwalitundhiraأُمَّ(the) motherummaٱلْقُرَىٰ(of) the citiesl-qurāوَمَنْand whowamanحَوْلَهَا ۚ(are) around itḥawlahāوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaبِهِۦ ۖin itbihiوَهُمْand theywahumعَلَىٰoverʿalāصَلَاتِهِمْtheir prayersṣalātihimيُحَافِظُونَ(are) guardingyuḥāfiẓūna٩٢
Dan ini ialah Kitab (Al-Quran) yang Kami turunkan, yang mengandungi berkat (banyak faedah-faedah dan manfaatnya), lagi mengesahkan kebenaran (Kitab-kitab Suci) yang diturunkan sebelumnya, dan supaya engkau memberi peringatan kepada penduduk "Ummul-Qura" (Makkah) serta orang-orang yang tinggal di kelilingnya; dan orang-orang yang beriman kepada hari akhirat, mereka beriman kepada Al-Quran, dan mereka tetap mengerjakan dan memelihara sembahyangnya.
6:93
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنِthan (one) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًاa liekadhibanأَوْorawقَالَsaidqālaأُوحِىَIt has been inspiredūḥiyaإِلَىَّto meilayyaوَلَمْwhile notwalamيُوحَit was inspiredyūḥaإِلَيْهِto himilayhiشَىْءٌۭanythingshayonوَمَنand (one) whowamanقَالَsaidqālaسَأُنزِلُI will revealsa-unziluمِثْلَlikemith'laمَآwhatmāأَنزَلَ(has been) revealedanzalaٱللَّهُ ۗ(by) Allahl-lahuوَلَوْAnd ifwalawتَرَىٰٓyou (could) seetarāإِذِwhenidhiٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūnaفِى(are) infīغَمَرَٰتِagoniesghamarātiٱلْمَوْتِ(of) [the] deathl-mawtiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُwhile the Angelswal-malāikatuبَاسِطُوٓا۟(are) stretching outbāsiṭūأَيْدِيهِمْtheir hands (saying)aydīhimأَخْرِجُوٓا۟Dischargeakhrijūأَنفُسَكُمُ ۖyour soulsanfusakumuٱلْيَوْمَTodayl-yawmaتُجْزَوْنَyou will be recompensedtuj'zawnaعَذَابَ(with) punishmentʿadhābaٱلْهُونِhumiliatingl-hūniبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou used tokuntumتَقُولُونَsaytaqūlūnaعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiغَيْرَother thanghayraٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَكُنتُمْand you werewakuntumعَنْtowardsʿanءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiتَسْتَكْبِرُونَbeing arroganttastakbirūna٩٣
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mereka-reka perkara yang dusta terhadap Allah, atau orang yang berkata: "Telah diberi wahyu kepadaku", padahal tidak diberikan sesuatu wahyupunr kepadanya; dan orang yang berkata: "Aku akan menurunkan seperti apa yang diturunkan Allah". Dan (sungguh ngeri) sekiranya engkau melihat ketika orang-orang yang zalim itu dalam penderitaan "sakratul-maut" (ketika hendak putus nyawa), sedang malaikat-malaikat pula menghulurkan tangan mereka (memukul dan menyeksa orang-orang itu) sambil berkata (dengan menengking dan mengejek): "Keluarkanlah nyawa kamu (dari tubuh kamu sendiri); pada hari ini kamu dibalas dengan azab seksa yang menghina (kamu) sehina-hinanya, disebabkan apa yang telah kamu katakan terhadap Allah dengan tidak benar, dan kamu pula (menolak dengan) sombong takbur akan ayat-ayat keteranganNya".
6:94
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadجِئْتُمُونَاyou have come to Usji'tumūnāفُرَٰدَىٰalonefurādāكَمَاaskamāخَلَقْنَـٰكُمْWe created youkhalaqnākumأَوَّلَ(the) firstawwalaمَرَّةٍۢtimemarratinوَتَرَكْتُمand you have leftwataraktumمَّاwhatevermāخَوَّلْنَـٰكُمْWe bestowed (on) youkhawwalnākumوَرَآءَbehindwarāaظُهُورِكُمْ ۖyour backsẓuhūrikumوَمَاAnd notwamāنَرَىٰWe seenarāمَعَكُمْwith youmaʿakumشُفَعَآءَكُمُyour intercessorsshufaʿāakumuٱلَّذِينَthose whomalladhīnaزَعَمْتُمْyou claimedzaʿamtumأَنَّهُمْthat they (were)annahumفِيكُمْin your (matters)fīkumشُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚpartners (with Allah)shurakāuلَقَدIndeedlaqadتَّقَطَّعَhave been severed (bonds)taqaṭṭaʿaبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَضَلَّand is lostwaḍallaعَنكُمfrom youʿankumمَّاwhatmāكُنتُمْyou used tokuntumتَزْعُمُونَclaimtazʿumūna٩٤
Dan demi sesungguhnya, kamu tetap datang kepada Kami (pada hari kiamat) dengan bersendirian, sebagaimana Kami jadikan kamu pada mulanya; dan kamu tinggalkan di belakang kamu apa yang telah kami kurniakan kepada kamu; dan Kami tidak melihat beserta kamu penolong-penolong yang kamu anggap dan sifatkan bahawa mereka ialah sekutu-sekutu Allah dalam kalangan kamu. Demi sesungguhnya, telah putuslah perhubungan antara kamu (dengan mereka), dan hilang lenyaplah daripada kamu apa yang dahulu kamu anggap dan sifatkan (memberi faedah dan manfaat).
6:95
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaفَالِقُ(is the) Cleaverfāliquٱلْحَبِّ(of) the grainl-ḥabiوَٱلنَّوَىٰ ۖand the date-seedwal-nawāيُخْرِجُHe brings forthyukh'rijuٱلْحَىَّthe livingl-ḥayaمِنَfromminaٱلْمَيِّتِthe deadl-mayitiوَمُخْرِجُand brings forthwamukh'rijuٱلْمَيِّتِthe deadl-mayitiمِنَfromminaٱلْحَىِّ ۚthe livingl-ḥayiذَٰلِكُمُThatdhālikumuٱللَّهُ ۖ(is) Allahl-lahuفَأَنَّىٰso howfa-annāتُؤْفَكُونَare you deludedtu'fakūna٩٥
Sesungguhnya Allah jualah yang membelah (menumbuhkan) butir (tumbuh-tumbuhan) dan biji (buah-buahan). Ia mengeluarkan yang hidup dari yang mati, dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup. Yang sedemikian itu kekuasaannya ialah Allah. Maka bagaimanakah kamu dipalingkan dari menyembahNya (oleh benda-benda yang kamu jadikan sekutuNya)?
6:96
فَالِقُ(He is the) Cleaverfāliquٱلْإِصْبَاحِ(of) the daybreakl-iṣ'bāḥiوَجَعَلَand He has madewajaʿalaٱلَّيْلَthe nightal-laylaسَكَنًۭا(for) restsakananوَٱلشَّمْسَand the sunwal-shamsaوَٱلْقَمَرَand the moonwal-qamaraحُسْبَانًۭا ۚ(for) reckoningḥus'bānanذَٰلِكَThatdhālikaتَقْدِيرُ(is the) ordainingtaqdīruٱلْعَزِيزِ(of) the All-Mightyl-ʿazīziٱلْعَلِيمِthe All-Knowingl-ʿalīmi٩٦
Allah jualah Yang membelah cahaya subuh (yang menyingsingkan fajar), dan yang menjadikan malam untuk tinggal berehat, dan menjadikan matahari dan bulan untuk mengira waktu (menurut peredarannya). Yang demikian itu adalah kuasa penentuan Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui.
6:97
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīجَعَلَmadejaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلنُّجُومَthe starsl-nujūmaلِتَهْتَدُوا۟that you may guide yourselveslitahtadūبِهَاwith thembihāفِىinfīظُلُمَـٰتِthe darkness[es]ẓulumātiٱلْبَرِّ(of) the landl-bariوَٱلْبَحْرِ ۗand the seawal-baḥriقَدْCertainlyqadفَصَّلْنَاWe have made clearfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْلَمُونَ(who) knowyaʿlamūna٩٧
Dan Dia lah yang menjadikan bintang-bintang bagi kamu supaya kamu berpedoman kepadanya dalam kegelapan (malam) di darat dan di laut. Sesungguhnya kami telah jelaskan tanda-tanda kebesaran (Kami) satu persatu bagi orang-orang yang mengetahui.
6:98
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنشَأَكُم(has) produced youansha-akumمِّنfromminنَّفْسٍۢa soulnafsinوَٰحِدَةٍۢsinglewāḥidatinفَمُسْتَقَرٌّۭso (there is) a place of dwellingfamus'taqarrunوَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗand a resting placewamus'tawdaʿunقَدْCertainlyqadفَصَّلْنَاWe have made clearfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَفْقَهُونَ(who) understandyafqahūna٩٨
Dan Dia lah yang mencipta kamu dari diri yang satu (Adam), maka (bagi kamu) disediakan tempat tetap (dalam tulang sulbi bapa kamu atau di bumi), dan tempat simpanan (dalam rahim ibu atau dalam kubur). Sesungguhnya Kami telah jelaskan tanda-tanda kebesaran (Kami) satu persatu bagi orang-orang yang mengerti (secara mendalam).
6:99
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَsends downanzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَخْرَجْنَاthen We bring forthfa-akhrajnāبِهِۦwith itbihiنَبَاتَvegetationnabātaكُلِّ(of) everykulliشَىْءٍۢthingshayinفَأَخْرَجْنَاThen We bring forthfa-akhrajnāمِنْهُfrom itmin'huخَضِرًۭاgreen plantkhaḍiranنُّخْرِجُWe bring forthnukh'rijuمِنْهُfrom itmin'huحَبًّۭاgrain ḥabbanمُّتَرَاكِبًۭاthick clusteredmutarākibanوَمِنَAnd fromwaminaٱلنَّخْلِthe date-palml-nakhliمِنfromminطَلْعِهَاits spatheṭalʿihāقِنْوَانٌۭclusters of datesqin'wānunدَانِيَةٌۭhanging lowdāniyatunوَجَنَّـٰتٍۢAnd gardenswajannātinمِّنْofminأَعْنَابٍۢgrapesaʿnābinوَٱلزَّيْتُونَand the oliveswal-zaytūnaوَٱلرُّمَّانَand the pomegranateswal-rumānaمُشْتَبِهًۭاresemblingmush'tabihanوَغَيْرَand notwaghayraمُتَشَـٰبِهٍ ۗresemblingmutashābihinٱنظُرُوٓا۟Lookunẓurūإِلَىٰatilāثَمَرِهِۦٓits fruitthamarihiإِذَآwhenidhāأَثْمَرَit bears fruitathmaraوَيَنْعِهِۦٓ ۚand its ripeningwayanʿihiإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكُمْthatdhālikumلَـَٔايَـٰتٍۢ(are) signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَ(who) believeyu'minūna٩٩
Dan Dia lah yang menurunkan hujan dari langit lalu Kami tumbuhkan dengan air hujan itu segala jenis tumbuh-tumbuhan, kemudian Kami keluarkan daripadanya tanaman yang menghijau, Kami keluarkan pula dari tanaman itu butir-butir (buah) yang bergugus-gugus; dan dari pohon-pohon tamar (kurma), dari mayang-mayangnya (Kami keluarkan) tandan-tandan buah yang mudah dicapai dan dipetik; dan (Kami jadikan) kebun-kebun dari anggur dan zaiton serta buah delima, yang bersamaan (bentuk, rupa dan rasanya) dan yang tidak bersamaan. Perhatikanlah kamu kepada buahnya apabila ia berbuah, dan ketika masaknya. Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi tanda-tanda (yang menunjukkan kekuasaan Kami) bagi orang-orang yang beriman.
6:100
وَجَعَلُوا۟And they makewajaʿalūلِلَّهِwith Allahlillahiشُرَكَآءَpartners shurakāaٱلْجِنَّjinnl-jinaوَخَلَقَهُمْ ۖthough He has created themwakhalaqahumوَخَرَقُوا۟and they falsely attributewakharaqūلَهُۥto Himlahuبَنِينَsonsbanīnaوَبَنَـٰتٍۭand daughterswabanātinبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢ ۚknowledgeʿil'minسُبْحَـٰنَهُۥGlorified is Hesub'ḥānahuوَتَعَـٰلَىٰand Exaltedwataʿālāعَمَّاabove whatʿammāيَصِفُونَthey attributeyaṣifūna١٠٠
Dan mereka menjadikan jin sekutu bagi Allah, padahal Allah jualah yang mencipta jin-jin itu; dan mereka berdusta terhadap Allah dengan mengada-adakan bagiNya anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan, dengan tidak berdasarkan sebarang pengetahuan. Maha Suci Allah dan Maha Tinggilah Ia dari apa yang mereka sifatkan!
6:101
بَدِيعُOriginatorbadīʿuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiأَنَّىٰHowannāيَكُونُcan beyakūnuلَهُۥfor Himlahuوَلَدٌۭa sonwaladunوَلَمْwhile notwalamتَكُن(there) istakunلَّهُۥfor Himlahuصَـٰحِبَةٌۭ ۖa companionṣāḥibatunوَخَلَقَand He createdwakhalaqaكُلَّeverykullaشَىْءٍۢ ۖthingshayinوَهُوَAnd Hewahuwaبِكُلِّ(is) of everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun١٠١
(Dia lah) yang menciptakan langit dan bumi. Bagaimanakah Ia mempunyai anak sedang Ia tidak mempunyai isteri? Ia pula yang menciptakan tiap-tiap sesuatu, dan Dia lah Yang Maha Mengetahui akan segala-galanya.
6:102
ذَٰلِكُمُThatdhālikumuٱللَّهُ(is) Allahl-lahuرَبُّكُمْ ۖyour Lordrabbukumلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaخَـٰلِقُ(the) Creatorkhāliquكُلِّ(of) everykulliشَىْءٍۢthingshayinفَٱعْبُدُوهُ ۚso worship Himfa-uʿ'budūhuوَهُوَAnd Hewahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinوَكِيلٌۭa Guardianwakīlun١٠٢
Yang demikian (sifat-sifatNya dan kekuasaanNya) ialah Allah Tuhan kamu, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, yang menciptakan tiap-tiap sesuatu, maka beribadatlah kamu kepadaNya. Dan (ingatlah) Dia lah yang mentadbirkan segala-galanya.
6:103
لَّاNot (can)lāتُدْرِكُهُgrasp Himtud'rikuhuٱلْأَبْصَـٰرُthe visionsl-abṣāruوَهُوَbut Hewahuwaيُدْرِكُ(can) graspyud'rikuٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ(all) the visionl-abṣāraوَهُوَand He (is)wahuwaٱللَّطِيفُthe All-Subtlel-laṭīfuٱلْخَبِيرُthe All-Awarel-khabīru١٠٣
Ia tidak dapat dilihat dan diliputi oleh penglihatan mata, sedang Ia dapat melihat (dan mengetahui hakikat) segala penglihatan (mata), dan Dia lah Yang Maha Halus (melayan hamba-hambaNya dengan belas kasihan), lagi Maha Mendalam pengetahuanNya.
6:104
قَدْVerilyqadجَآءَكُمhas come to youjāakumبَصَآئِرُenlightenmentbaṣāiruمِنfromminرَّبِّكُمْ ۖyour LordrabbikumفَمَنْThen whoeverfamanأَبْصَرَseesabṣaraفَلِنَفْسِهِۦ ۖthen (it is) for his soulfalinafsihiوَمَنْand whoeverwamanعَمِىَ(is) blindʿamiyaفَعَلَيْهَا ۚthen (it is) against himselffaʿalayhāوَمَآAnd notwamāأَنَا۠(am) Ianāعَلَيْكُمover youʿalaykumبِحَفِيظٍۢa guardianbiḥafīẓin١٠٤
(Katakanlah wahai Muhammad): "Sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan-keterangan (dalil-dalil dan bukti) dari Tuhan kamu; oleh itu sesiapa melihat (kebenaran itu serta menerimanya) maka faedahnya terpulang kepada dirinya sendiri, dan sesiapa buta (dan enggan menerimanya) maka bahayanya tertimpalah ke atas dirinya sendiri. Dan tiadalah aku berkewajipan menjaga dan mengawasi kamu".
6:105
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُصَرِّفُWe explainnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiوَلِيَقُولُوا۟that they (may) saywaliyaqūlūدَرَسْتَYou have studieddarastaوَلِنُبَيِّنَهُۥand that We (may) make it clearwalinubayyinahuلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْلَمُونَwho knowyaʿlamūna١٠٥
Dan demikianlah Kami menerangkan ayat-ayat keterangan Kami satu persatu (dengan berbagai cara, untuk menimbulkan keingkaran mereka) dan supaya mereka (yang ingkar itu menuduhmu dengan) berkata: "Engkau telah mempelajarinya (dari orang-orang lain) ", dan supaya kami menerangkan (Al-Quran) itu kepada orang-orang yang (mahu) mengetahui.
6:106
ٱتَّبِعْFollowittabiʿمَآwhatmāأُوحِىَhas been inspiredūḥiyaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَ ۖyour Lordrabbikaلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaوَأَعْرِضْand turn awaywa-aʿriḍعَنِfromʿaniٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٠٦
Ikutlah apa yang telah diwahyukan kepadamu dari Tuhanmu, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, dan berpalinglah dari orang-orang musyrik.
6:107
وَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَآnot (they would have)māأَشْرَكُوا۟ ۗassociated partners (with Him)ashrakūوَمَاAnd notwamāجَعَلْنَـٰكَWe have made youjaʿalnākaعَلَيْهِمْover themʿalayhimحَفِيظًۭا ۖa guardianḥafīẓanوَمَآand notwamāأَنتَyouantaعَلَيْهِم(are) over themʿalayhimبِوَكِيلٍۢa managerbiwakīlin١٠٧
Dan kalau Allah menghendaki, nescaya mereka tidak mempersekutukanNya; dan Kami tidak menjadikan engkau (wahai Muhammad) penjaga dan pengawal mereka, dan engkau pula bukanlah wakil yang menguruskan hal-hal mereka (kerana semuanya itu terserah kepada Allah semata-mata).
6:108
وَلَاAnd (do) notwalāتَسُبُّوا۟insulttasubbūٱلَّذِينَthose whomalladhīnaيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaمِنfromminدُونِother thandūniٱللَّهِAllahl-lahiفَيَسُبُّوا۟lest they insultfayasubbūٱللَّهَAllahl-lahaعَدْوًۢا(in) enmityʿadwanبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢ ۗknowledgeʿil'minكَذَٰلِكَThuskadhālikaزَيَّنَّاWe have made fair-seemingzayyannāلِكُلِّto everylikulliأُمَّةٍcommunityummatinعَمَلَهُمْtheir deedʿamalahumثُمَّThenthummaإِلَىٰtoilāرَبِّهِمtheir Lordrabbihimمَّرْجِعُهُمْ(is) their returnmarjiʿuhumفَيُنَبِّئُهُمthen He will inform themfayunabbi-uhumبِمَاabout whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٠٨
Dan janganlah kamu cerca benda-benda yang mereka sembah yang lain dari Allah, kerana mereka kelak, akan mencerca Allah secara melampaui batas dengan ketiadaan pengetahuan. Demikianlah Kami memperelokkan pada pandangan tiap-tiap umat akan amal perbuatan mereka, kemudian kepada Tuhan merekalah tempat kembali mereka, lalu Ia menerangkan kepada mereka apa yang mereka telah lakukan.
6:109
وَأَقْسَمُوا۟And they swearwa-aqsamūبِٱللَّهِby Allahbil-lahiجَهْدَstrongestjahdaأَيْمَـٰنِهِمْ(of) their oathsaymānihimلَئِنthat ifla-inجَآءَتْهُمْcame to themjāathumءَايَةٌۭa signāyatunلَّيُؤْمِنُنَّthey would surely believelayu'minunnaبِهَا ۚin itbihāقُلْSayqulإِنَّمَاOnlyinnamāٱلْـَٔايَـٰتُthe signsl-āyātuعِندَ(are) withʿindaٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَمَاAnd whatwamāيُشْعِرُكُمْwill make you perceiveyush'ʿirukumأَنَّهَآthat [it]annahāإِذَاwhenidhāجَآءَتْit comesjāatلَاnotlāيُؤْمِنُونَthey will believeyu'minūna١٠٩
Dan mereka pula bersumpah dengan nama Allah, dengan menegaskan sumpah mereka bersungguh-sungguh, bahawa sesungguhnya jika datang kepada mereka sesuatu mukjizat (sebagaimana yang mereka minta itu), tentulah mereka akan beriman kepadanya. Katakanlah (wahai Muhammad): "Bahawa soal mendatangkan mukjizat-mukjizat itu hanyalah Allah yang menentukannya, dan kamu tidak menyedari (wahai orang-orang Islam), bahawa apabila mukjizat-mukjizat (yang mereka minta) itu datang, mereka juga tidak akan beriman.
6:110
وَنُقَلِّبُAnd We will turnwanuqallibuأَفْـِٔدَتَهُمْtheir heartsafidatahumوَأَبْصَـٰرَهُمْand their sightswa-abṣārahumكَمَا(just) askamāلَمْnotlamيُؤْمِنُوا۟they believeyu'minūبِهِۦٓin itbihiأَوَّلَ(the) firstawwalaمَرَّةٍۢtimemarratinوَنَذَرُهُمْAnd We will leave themwanadharuhumفِىinfīطُغْيَـٰنِهِمْtheir transgressionṭugh'yānihimيَعْمَهُونَwandering blindlyyaʿmahūna١١٠
Dan kami palingkan hati mereka dan pemandangan mereka sebagaimana mereka telah tidak (mahu) beriman kepada (ayat-ayat Kami ketika datang kepada mereka) pada awal mulanya, dan Kami biarkan mereka meraba-raba di dalam kesesatannya dengan bingung.
6:111
۞ وَلَوْAnd (even) ifwalawأَنَّنَا[that] We (had)annanāنَزَّلْنَآ[We] sent downnazzalnāإِلَيْهِمُto themilayhimuٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angelsl-malāikataوَكَلَّمَهُمُand spoken to themwakallamahumuٱلْمَوْتَىٰthe deadl-mawtāوَحَشَرْنَاand We gatheredwaḥasharnāعَلَيْهِمْbefore themʿalayhimكُلَّeverykullaشَىْءٍۢthingshayinقُبُلًۭاface to facequbulanمَّاnotmāكَانُوا۟they werekānūلِيُؤْمِنُوٓا۟to believeliyu'minūإِلَّآunlessillāأَن[that]anيَشَآءَwillsyashāaٱللَّهُAllahl-lahuوَلَـٰكِنَّButwalākinnaأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumيَجْهَلُونَ(are) ignorantyajhalūna١١١
Dan jika Kami turunkan malaikat pun kepada mereka, dan orang-orang yang mati (hidup semula lalu) berkata-kata dengan mereka, dan kami himpunkan pula tiap-tiap sesuatu di hadapan mereka (untuk menjadi saksi tentang kebenaran Nabi Muhammad), nescaya mereka tidak juga akan beriman, kecuali jika dikehendaki Allah; tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (hakikat yang sebenar).
6:112
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaجَعَلْنَاWe madejaʿalnāلِكُلِّfor everylikulliنَبِىٍّProphetnabiyyinعَدُوًّۭاan enemy ʿaduwwanشَيَـٰطِينَdevilsshayāṭīnaٱلْإِنسِ(from) the mankindl-insiوَٱلْجِنِّand the jinnwal-jiniيُوحِىinspiringyūḥīبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumإِلَىٰtoilāبَعْضٍۢothersbaʿḍinزُخْرُفَ(with) decorativezukh'rufaٱلْقَوْلِ[the] speechl-qawliغُرُورًۭا ۚ(in) deceptionghurūranوَلَوْBut ifwalawشَآءَ(had) willedshāaرَبُّكَyour Lordrabbukaمَاnotmāفَعَلُوهُ ۖthey (would) have done itfaʿalūhuفَذَرْهُمْso leave themfadharhumوَمَاand whatwamāيَفْتَرُونَthey inventyaftarūna١١٢
Dan demikianlah Kami jadikan bagi tiap-tiap Nabi itu musuh dari Syaitan-syaitan manusia dan jin, setengahnya membisikkan kepada setengahnya yang lain kata-kata dusta yang indah-indah susunannya untuk memperdaya pendengarnya. Dan jika Tuhanmu menghendaki, tentulah mereka tidak melakukannya. Oleh itu, biarkanlah mereka dan apa yang mereka ada-adakan (dari perbuatan yang kufur dan dusta) itu.
6:113
وَلِتَصْغَىٰٓAnd so that inclinewalitaṣghāإِلَيْهِto itilayhiأَفْـِٔدَةُheartsafidatuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiوَلِيَرْضَوْهُand so that they may be pleased with itwaliyarḍawhuوَلِيَقْتَرِفُوا۟and so that they may commitwaliyaqtarifūمَاwhatmāهُمtheyhumمُّقْتَرِفُونَ(are) committingmuq'tarifūna١١٣
Dan juga supaya hati orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat cenderung kepada bisikan itu, dan supaya disetujui oleh mereka, dan juga supaya mereka (terus) melakukan apa yang mereka lakukan itu.
6:114
أَفَغَيْرَThen is (it) other thanafaghayraٱللَّهِAllahl-lahiأَبْتَغِىI seekabtaghīحَكَمًۭا(as) judgeḥakamanوَهُوَwhile Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَhas revealedanzalaإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمُفَصَّلًۭا ۚexplained in detailmufaṣṣalanوَٱلَّذِينَAnd those (to) whomwa-alladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَعْلَمُونَthey knowyaʿlamūnaأَنَّهُۥthat itannahuمُنَزَّلٌۭ(is) sent downmunazzalunمِّنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaبِٱلْحَقِّ ۖin truthbil-ḥaqiفَلَاso (do) notfalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَamongminaٱلْمُمْتَرِينَthe ones who doubtl-mum'tarīna١١٤
(Katakanlah wahai Muhammad): "Patutkah aku (terpedaya dengan kata-kata dusta Syaitan-syaitan itu sehingga aku) hendak mencari hakim selain dari Allah, padahal Dia lah yang menurunkan kepada kamu kitab Al-Quran yang jelas nyata kandungannya satu persatu (tentang yang benar dan yang salah)?" Dan orang-orang yang Kami berikan kitab, mengetahui bahawa Al-Quran itu adalah diturunkan dari Tuhanmu dengan sebenar-benarnya. Oleh itu, jangan sekali-kali engkau menjadi (salah seorang) dari golongan yang ragu-ragu.
6:115
وَتَمَّتْAnd (has been) fulfilledwatammatكَلِمَتُ(the) wordkalimatuرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaصِدْقًۭا(in) truthṣid'qanوَعَدْلًۭا ۚand justicewaʿadlanلَّاNolāمُبَدِّلَone can changemubaddilaلِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚHis wordslikalimātihiوَهُوَand Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearerl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu١١٥
Dan telah sempurnalah Kalimah Tuhanmu (Al-Quran, meliputi hukum-hukum dan janji-janjiNya) dengan benar dan adil; tiada sesiapa yang dapat mengubah sesuatupun dari Kalimah-kalimahNya; dan Dia lah yang sentiasa Mendengar, lagi sentiasa Mengetahui.
6:116
وَإِنAnd ifwa-inتُطِعْyou obeytuṭiʿأَكْثَرَmostaktharaمَنofmanفِى(those) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiيُضِلُّوكَthey will mislead youyuḍillūkaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiإِنNotinيَتَّبِعُونَthey followyattabiʿūnaإِلَّاexceptillāٱلظَّنَّ[the] assumptionl-ẓanaوَإِنْand notwa-inهُمْthey (do)humإِلَّاexceptillāيَخْرُصُونَguessyakhruṣūna١١٦
Dan jika engkau menurut kebanyakan orang yang ada di muka bumi, nescaya mereka akan menyesatkanmu dari jalan Allah; tiadalah yang mereka turut melainkan sangkaan semata-mata, dan mereka tidak lain hanyalah berdusta.
6:117
إِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour LordrabbakaهُوَHehuwaأَعْلَمُknows bestaʿlamuمَنwhomanيَضِلُّstraysyaḍilluعَنfromʿanسَبِيلِهِۦ ۖHis waysabīlihiوَهُوَand Hewahuwaأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِٱلْمُهْتَدِينَof the guided-onesbil-muh'tadīna١١٧
Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah yang lebih mengetahui akan sesiapa yang sesat dari jalannya, dan Dia lah yang lebih mengetahui akan orang-orang yang mendapat petunjuk.
6:118
فَكُلُوا۟So eatfakulūمِمَّاof whatmimmāذُكِرَ(is) mentioneddhukiraٱسْمُ(the) nameus'muٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهِon itʿalayhiإِنifinكُنتُمyou arekuntumبِـَٔايَـٰتِهِۦin His Verses biāyātihiمُؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١١٨
Maka makanlah dari (sembelihan binatang-binatang halal) yang disebut nama Allah ketika menyembelihnya, jika betul kamu beriman kepada ayat-ayatNya.
6:119
وَمَاAnd whatwamāلَكُمْfor youlakumأَلَّاthat notallāتَأْكُلُوا۟you eattakulūمِمَّاof whatmimmāذُكِرَhas been mentioneddhukiraٱسْمُ(the) nameus'muٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهِon itʿalayhiوَقَدْwhen indeedwaqadفَصَّلَHe (has) explained in detailfaṣṣalaلَكُمto youlakumمَّاwhatmāحَرَّمَHe (has) forbiddenḥarramaعَلَيْكُمْto youʿalaykumإِلَّاexceptillāمَاwhatmāٱضْطُرِرْتُمْyou are compelleduḍ'ṭurir'tumإِلَيْهِ ۗto itilayhiوَإِنَّAnd indeedwa-innaكَثِيرًۭاmanykathīranلَّيُضِلُّونَsurely lead astraylayuḍillūnaبِأَهْوَآئِهِمby their (vain) desiresbi-ahwāihimبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍ ۗknowledgeʿil'minإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour LordrabbakaهُوَHehuwaأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِٱلْمُعْتَدِينَof the transgressorsbil-muʿ'tadīna١١٩
Dan tidak ada sebab bagi kamu, (yang menjadikan) kamu tidak mahu makan dari (sembelihan binatang-binatang halal) yang disebut nama Allah ketika menyembelihnya, padahal Allah telah menerangkan satu persatu kepada kamu apa yang diharamkanNya atas kamu, kecuali apa yang kamu terpaksa memakannya? Dan sesungguhnya kebanyakan manusia hendak menyesatkan dengan hawa nafsu mereka dengan tidak berdasarkan pengetahuan. Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah yang lebih mengetahui akan orang-orang yang melampaui batas.
6:120
وَذَرُوا۟Forsakewadharūظَـٰهِرَopenẓāhiraٱلْإِثْمِ[the] sinsl-ith'miوَبَاطِنَهُۥٓ ۚand the secretwabāṭinahuإِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْسِبُونَearnyaksibūnaٱلْإِثْمَ[the] sinl-ith'maسَيُجْزَوْنَthey will be recompensedsayuj'zawnaبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَقْتَرِفُونَcommityaqtarifūna١٢٠
Dan tinggalkanlah kamu dosa yang nyata dan yang tersembunyi. Kerana sesungguhnya orang-orang yang berusaha melakukan dosa, mereka akan dibalas dengan apa yang mereka telah lakukan.
6:121
وَلَاAnd (do) notwalāتَأْكُلُوا۟eattakulūمِمَّاof thatmimmāلَمْnotlamيُذْكَرِhas been mentionedyudh'kariٱسْمُ(the) nameus'muٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهِon itʿalayhiوَإِنَّهُۥand indeed, it (is)wa-innahuلَفِسْقٌۭ ۗgrave disobediencelafis'qunوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلشَّيَـٰطِينَthe devilsl-shayāṭīnaلَيُوحُونَinspirelayūḥūnaإِلَىٰٓtoilāأَوْلِيَآئِهِمْtheir friendsawliyāihimلِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖso that they dispute with youliyujādilūkumوَإِنْand ifwa-inأَطَعْتُمُوهُمْyou obey themaṭaʿtumūhumإِنَّكُمْindeed, youinnakumلَمُشْرِكُونَ(would) be the polytheistslamush'rikūna١٢١
Dan janganlah kamu makan dari (sembelihan binatang-binatang halal) yang tidak disebut nama Allah ketika menyembelihnya, kerana sesungguhnya yang sedemikian itu adalah perbuatan fasik (berdosa); dan sesungguhnya Syaitan-syaitan itu membisikkan kepada pengikut-pengikutnya, supaya mereka membantah (menghasut) kamu; dan jika kamu menurut hasutan mereka (untuk menghalalkan yang haram itu), sesungguhnya kamu tetap menjadi orang-orang musyrik.
6:122
أَوَمَنIs (one) whoawamanكَانَwaskānaمَيْتًۭاdeadmaytanفَأَحْيَيْنَـٰهُand We gave him lifefa-aḥyaynāhuوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāلَهُۥfor himlahuنُورًۭاlightnūranيَمْشِىhe walksyamshīبِهِۦwherebybihiفِىamongfīٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiكَمَنlike (one) whokamanمَّثَلُهُۥ[similar to him]mathaluhuفِى(is) infīٱلظُّلُمَـٰتِthe darknessesl-ẓulumātiلَيْسَnotlaysaبِخَارِجٍۢhe comes outbikhārijinمِّنْهَا ۚof itmin'hāكَذَٰلِكَThuskadhālikaزُيِّنَis made fair-seemingzuyyinaلِلْكَـٰفِرِينَto the disbelieverslil'kāfirīnaمَاwhatmāكَانُوا۟they werekānūيَعْمَلُونَdoingyaʿmalūna١٢٢
Dan adakah orang yang mati (hatinya dengan kufur), kemudian Kami hidupkan dia semula (dengan hidayah petunjuk), dan Kami jadikan baginya cahaya (iman) yang menerangi (sehingga dapatlah ia membezakan antara yang benar dengan yang salah, dan dapatlah) ia berjalan dengan suluhan cahaya itu dalam masyarakat manusia, (adakah orang yang demikian keadaannya) sama seperti yang tinggal tetap di dalam gelap-gelita (kufur), yang tidak dapat keluar sama sekali daripadanya? Demikianlah (sebagaimana iman itu diperlihatkan keelokannya kepada orang-orang yang beriman), diperlihatkan pula pada pandangan orang-orang yang kafir itu akan keelokan apa yang mereka telah lakukan (dari perbuatan kufur dan segala jenis maksiat).
6:123
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaجَعَلْنَاWe placedjaʿalnāفِىinfīكُلِّeverykulliقَرْيَةٍcityqaryatinأَكَـٰبِرَgreatestakābiraمُجْرِمِيهَا(of) its criminalsmuj'rimīhāلِيَمْكُرُوا۟so that they plotliyamkurūفِيهَا ۖthereinfīhāوَمَاAnd notwamāيَمْكُرُونَthey plotyamkurūnaإِلَّاexceptillāبِأَنفُسِهِمْagainst themselvesbi-anfusihimوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūna١٢٣
Dan demikianlah Kami adakan dalam tiap-tiap negeri orang-orang besar yang jahat supaya mereka melakukan tipu daya di negeri itu, padahal tiadalah mereka memperdayakan selain dari dirinya sendiri (kerana merekalah yang akan menerima akibatnya yang buruk), sedang mereka tidak menyedarinya.
6:124
وَإِذَاAnd whenwa-idhāجَآءَتْهُمْcomes to themjāathumءَايَةٌۭa Signāyatunقَالُوا۟they sayqālūلَنNeverlanنُّؤْمِنَwe will believenu'minaحَتَّىٰuntilḥattāنُؤْتَىٰwe are givennu'tāمِثْلَlikemith'laمَآwhatmāأُوتِىَwas givenūtiyaرُسُلُ(to the) Messengersrusuluٱللَّهِ ۘ(of) Allahl-lahiٱللَّهُAllahl-lahuأَعْلَمُknows bestaʿlamuحَيْثُwhereḥaythuيَجْعَلُHe placesyajʿaluرِسَالَتَهُۥ ۗHis MessagerisālatahuسَيُصِيبُWill afflictsayuṣībuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَجْرَمُوا۟committed crimesajramūصَغَارٌa humiliationṣaghārunعِندَfromʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَعَذَابٌۭand a punishmentwaʿadhābunشَدِيدٌۢsevereshadīdunبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَمْكُرُونَplotyamkurūna١٢٤
Dan apabila datang kepada mereka sesuatu keterangan, mereka berkata: "Kami tidak akan beriman sehingga kami juga diberi (wahyu) sama seperti yang telah diberikan kepada pesuruh-pesuruh Allah". Allah lebih mengetahui di mana (dan kepada siapakah yang sepatutnya) Ia berikan jawatan Rasul (dan wahyu) yang diberikanNya itu. Orang-orang yang melakukan perbuatan yang salah itu akan ditimpa kehinaan di sisi Allah, dan azab seksa yang amat berat, disebabkan perbuatan tipu daya yang mereka lakukan.
6:125
فَمَنSo whoeverfamanيُرِدِwantsyuridiٱللَّهُAllahl-lahuأَنthatanيَهْدِيَهُۥHe guides him yahdiyahuيَشْرَحْHe expandsyashraḥصَدْرَهُۥhis breastṣadrahuلِلْإِسْلَـٰمِ ۖto Islamlil'is'lāmiوَمَنand whoeverwamanيُرِدْHe wantsyuridأَنthatanيُضِلَّهُۥHe lets him go astrayyuḍillahuيَجْعَلْHe makesyajʿalصَدْرَهُۥhis breastṣadrahuضَيِّقًاtightḍayyiqanحَرَجًۭاand constrictedḥarajanكَأَنَّمَاas thoughka-annamāيَصَّعَّدُhe (were) climbingyaṣṣaʿʿaduفِىintofīٱلسَّمَآءِ ۚthe skyl-samāiكَذَٰلِكَThuskadhālikaيَجْعَلُplacesyajʿaluٱللَّهُAllahl-lahuٱلرِّجْسَthe filthl-rij'saعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١٢٥
Maka sesiapa yang Allah kehendaki untuk memberi hidayah petunjuk kepadanya nescaya Ia melapangkan dadanya (membuka hatinya) untuk menerima Islam; dan sesiapa yang Allah kehendaki untuk menyesatkannya, nescaya Ia menjadikan dadanya sesak sempit sesempit-sempitnya, seolah-olah ia sedang mendaki naik ke langit (dengan susah payahnya). Demikianlah Allah menimpakan azab kepada orang-orang yang tidak beriman.
6:126
وَهَـٰذَاAnd thiswahādhāصِرَٰطُ(is the) wayṣirāṭuرَبِّكَ(of) your Lord rabbikaمُسْتَقِيمًۭا ۗstraightmus'taqīmanقَدْCertainlyqadفَصَّلْنَاWe have detailedfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَذَّكَّرُونَwho take heedyadhakkarūna١٢٦
Dan inilah jalan Tuhanmu (ugama Islam) yang betul lurus. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan ayat-ayat keterangan (Kami) satu persatu, bagi kaum yang mahu beringat - insaf.
6:127
۞ لَهُمْFor themlahumدَارُ(will be) homedāruٱلسَّلَـٰمِ(of) [the] peacel-salāmiعِندَwithʿindaرَبِّهِمْ ۖtheir LordrabbihimوَهُوَAnd Hewahuwaوَلِيُّهُم(will be) their protecting friendwaliyyuhumبِمَاbecausebimāكَانُوا۟(of what) they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٢٧
Bagi merekalah Syurga Darus-Salaam (tempat tinggal yang aman sejahtera) di sisi Tuhan mereka, dan Dia lah Penolong mereka, disebabkan amal-amal (yang baik) yang mereka telah kerjakan.
6:128
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaيَحْشُرُهُمْHe will gather themyaḥshuruhumجَمِيعًۭاalljamīʿanيَـٰمَعْشَرَ(and will say), "O assemblyyāmaʿsharaٱلْجِنِّ(of) [the] jinnl-jiniقَدِCertainlyqadiٱسْتَكْثَرْتُمyou have (misled) manyis'takthartumمِّنَofminaٱلْإِنسِ ۖthe mankindl-insiوَقَالَAnd will saywaqālaأَوْلِيَآؤُهُمtheir friendsawliyāuhumمِّنَamongminaٱلْإِنسِthe menl-insiرَبَّنَاOur Lordrabbanāٱسْتَمْتَعَprofitedis'tamtaʿaبَعْضُنَاsome of usbaʿḍunāبِبَعْضٍۢby othersbibaʿḍinوَبَلَغْنَآand we have reachedwabalaghnāأَجَلَنَاour termajalanāٱلَّذِىٓwhichalladhīأَجَّلْتَYou appointedajjaltaلَنَا ۚfor uslanāقَالَHe will sayqālaٱلنَّارُThe Firel-nāruمَثْوَىٰكُمْ(is) your abodemathwākumخَـٰلِدِينَwill abide foreverkhālidīnaفِيهَآin itfīhāإِلَّاexceptillāمَا(for) whatmāشَآءَwillsshāaٱللَّهُ ۗAllahl-lahuإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaحَكِيمٌ(is) All-WiseḥakīmunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun١٢٨
Dan (ingatlah) hari (kiamat yang padanya) Allah akan himpunkan mereka semua, (lalu berfirman): "Wahai sekalian jin (Syaitan-syaitan)! Sesungguhnya kamu telah banyak pengikut-pengikut dari manusia". Dan berkatalah pula pengikut-pengikut mereka dari golongan manusia: "Wahai Tuhan kami, sebahagian kami (manusia) telah bersenang-senang (mendapat kemudahan) dengan sebahagian yang lain (Syaitan-syaitan), dan kami telah sampailah kepada masa kami (hari kiamat) yang Engkau telah tentukan bagi kami". (Allah berfirman): "Nerakalah tempat kediaman kamu, kekal kamu di dalamnya, kecuali apa yang dikehendaki Allah". Sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.
6:129
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُوَلِّىWe make friendsnuwallīبَعْضَsome (of)baʿḍaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaبَعْضًۢا(to) othersbaʿḍanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْسِبُونَearnyaksibūna١٢٩
Dan demikianlah Kami jadikan sebahagian dari orang-orang yang zalim itu kawan rapat dengan sebahagian yang lain, disebabkan apa yang mereka telah usahakan (dari perbuatan-perbuatan kufur dan maksiat itu).
6:130
يَـٰمَعْشَرَO assemblyyāmaʿsharaٱلْجِنِّ(of) [the] jinnl-jiniوَٱلْإِنسِand [the] menwal-insiأَلَمْDid (there) notalamيَأْتِكُمْcome to youyatikumرُسُلٌۭMessengersrusulunمِّنكُمْfrom (among) youminkumيَقُصُّونَrelatingyaquṣṣūnaعَلَيْكُمْto youʿalaykumءَايَـٰتِىMy Versesāyātīوَيُنذِرُونَكُمْand warning youwayundhirūnakumلِقَآءَ(of the) meetingliqāaيَوْمِكُمْ(of) your dayyawmikumهَـٰذَا ۚthishādhāقَالُوا۟They will sayqālūشَهِدْنَاWe bear witnessshahid'nāعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِنَا ۖourselvesanfusināوَغَرَّتْهُمُAnd deluded themwagharrathumuٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَشَهِدُوا۟and they will bear witnesswashahidūعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimأَنَّهُمْthat theyannahumكَانُوا۟werekānūكَـٰفِرِينَdisbelieverskāfirīna١٣٠
Wahai sekalian jin dan manusia! Bukankah telah datang kepada kamu Rasul-rasul dari kalangan kamu sendiri, yang menyampaikan kepada kamu ayat-ayatKu (perintah-perintahKu), dan yang memberikan amaran kepada kamu tentang pertemuan kamu dengan hari (kiamat) ini? Mereka menjawab: "Kami menjadi saksi mengakui akan (kesalahan) diri kami sendiri (mendustakan Rasul-rasul itu)". Dan (sebabnya ialah) mereka telah diperdayakan oleh (kemewahan) hidup di dunia dan (kerana itulah) mereka menjadi saksi (pada hari akhirat) terhadap diri mereka sendiri: (bahawa) sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang mengingkari (apa yang telah disampaikan oleh Rasul-rasul itu).
6:131
ذَٰلِكَThat (is because)dhālikaأَن[that]anلَّمْnotlamيَكُنisyakunرَّبُّكَyour Lordrabbukaمُهْلِكَone who destroysmuh'likaٱلْقُرَىٰthe citiesl-qurāبِظُلْمٍۢfor (their) wrongdoingbiẓul'minوَأَهْلُهَاwhile their peoplewa-ahluhāغَـٰفِلُونَ(are) unawareghāfilūna١٣١
Yang demikian (kedatangan Rasul-rasul itu ialah), kerana Tuhanmu tidak membinasakan negeri-negeri secara zalim sedang penduduknya leka lalai.
6:132
وَلِكُلٍّۢAnd for allwalikullinدَرَجَـٰتٌۭ(will be) degreesdarajātunمِّمَّاfor whatmimmāعَمِلُوا۟ ۚthey didʿamilūوَمَاAnd notwamāرَبُّكَ(is) your Lordrabbukaبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاabout whatʿammāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna١٣٢
Dan bagi tiap-tiap seorang (dari manusia atau jin), beberapa darjat (tingkatan balasan) disebabkan (amal baik atau jahat) yang mereka telah kerjakan; dan (ingatlah) Tuhanmu tiadalah lalai dari apa yang mereka lakukan.
6:133
وَرَبُّكَAnd your Lordwarabbukaٱلْغَنِىُّ(is) the Self-Sufficientl-ghaniyuذُو(the) Possessordhūٱلرَّحْمَةِ ۚ(of) mercyl-raḥmatiإِنIfinيَشَأْHe willsyashaيُذْهِبْكُمْHe can take you awayyudh'hib'kumوَيَسْتَخْلِفْand grant successionwayastakhlifمِنۢfromminبَعْدِكُمafter youbaʿdikumمَّا(to) whommāيَشَآءُHe willsyashāuكَمَآaskamāأَنشَأَكُمHe raised youansha-akumمِّنfromminذُرِّيَّةِthe descendantsdhurriyyatiقَوْمٍ(of) peopleqawminءَاخَرِينَotherākharīna١٣٣
Dan Tuhanmu Maha Kaya, lagi Melimpah-limpah rahmatNya. Jika Ia kehendaki, nescaya Ia binasakan kamu dan menggantikan sesudah (binasanya) kamu dengan sesiapa yang dikehendakiNya, sebagaimana Ia telah menjadikan kamu dari keturunan kaum yang lain.
6:134
إِنَّIndeedinnaمَاwhatmāتُوعَدُونَyou are promisedtūʿadūnaلَـَٔاتٍۢ ۖ(is) sure to comelaātinوَمَآAnd notwamāأَنتُم(can) youantumبِمُعْجِزِينَescape (it)bimuʿ'jizīna١٣٤
Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kamu (hari kiamat dan balasannya) tetap akan datang, dan kamu tidak akan dapat melepaskan diri (dari balasan itu).
6:135
قُلْSayqulيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱعْمَلُوا۟Workiʿ'malūعَلَىٰonʿalāمَكَانَتِكُمْyour positionmakānatikumإِنِّىIndeed, I aminnīعَامِلٌۭ ۖa workerʿāmilunفَسَوْفَAnd soonfasawfaتَعْلَمُونَyou will knowtaʿlamūnaمَنwhomanتَكُونُwill havetakūnuلَهُۥfor himselflahuعَـٰقِبَةُ(in) the endʿāqibatuٱلدَّارِ ۗ(a good) homel-dāriإِنَّهُۥIndeed [he]innahuلَا(will) notlāيُفْلِحُsucceedyuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna١٣٥
Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai kaumku (yang masih kafir), buatlah sedaya upaya kamu (untuk menentang Islam), sesungguhnya aku juga tetap beramal (berusaha dengan bersungguh-sungguh untuk mempertahankan Islam); kemudian kamu akan ketahui siapakah yang akan beroleh kebaikan dan kejayaan di dunia ini. Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu tidak akan berjaya.
6:136
وَجَعَلُوا۟And they assignwajaʿalūلِلَّهِto Allahlillahiمِمَّاout of whatmimmāذَرَأَHe produceddhara-aمِنَofminaٱلْحَرْثِthe cropsl-ḥarthiوَٱلْأَنْعَـٰمِand the cattlewal-anʿāmiنَصِيبًۭاa sharenaṣībanفَقَالُوا۟and they sayfaqālūهَـٰذَاThishādhāلِلَّهِ(is) for Allahlillahiبِزَعْمِهِمْby their claimbizaʿmihimوَهَـٰذَاAnd thiswahādhāلِشُرَكَآئِنَا ۖ(is) for our partnerslishurakāināفَمَاBut whatfamāكَانَiskānaلِشُرَكَآئِهِمْfor their partnerslishurakāihimفَلَا(does) notfalāيَصِلُreachyaṣiluإِلَى[to]ilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَمَاwhile whatwamāكَانَiskānaلِلَّهِfor Allahlillahiفَهُوَthen itfahuwaيَصِلُreachesyaṣiluإِلَىٰ[to]ilāشُرَكَآئِهِمْ ۗtheir partnersshurakāihimسَآءَEvilsāaمَا(is) whatmāيَحْكُمُونَthey judgeyaḥkumūna١٣٦
Dan mereka (orang-orang musyrik) memperuntukkan dari hasil tanaman dan binatang-binatang ternak yang diciptakan oleh Allah itu, sebahagian bagi Allah (dan sebahagian lagi untuk berhala-berhala mereka), lalu mereka berkata: Ini untuk Allah - menurut anggapan mereka - dan ini untuk berhala-berhala kami." Kemudian apa yang telah ditentukan untuk berhala-berhala mereka, maka ia tidak sampai kepada Allah (kerana mereka tidak membelanjakannya pada jalan Allah), dan apa yang telah ditentukan untuk Allah, sampai pula kepada berhala-berhala mereka (kerana mereka membelanjakannya pada jalan itu). Amatlah jahatnya apa yang mereka hukumkan itu.
6:137
وَكَذَٰلِكَAnd likewisewakadhālikaزَيَّنَmade pleasingzayyanaلِكَثِيرٍۢto manylikathīrinمِّنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheists l-mush'rikīnaقَتْلَ(the) killingqatlaأَوْلَـٰدِهِمْ(of) their children awlādihimشُرَكَآؤُهُمْtheir partners shurakāuhumلِيُرْدُوهُمْso that they may ruin themliyur'dūhumوَلِيَلْبِسُوا۟and that they make confusingwaliyalbisūعَلَيْهِمْto themʿalayhimدِينَهُمْ ۖtheir religiondīnahumوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَاnotmāفَعَلُوهُ ۖ(would) they have done sofaʿalūhuفَذَرْهُمْSo leave themfadharhumوَمَاand whatwamāيَفْتَرُونَthey inventyaftarūna١٣٧
Dan demikianlah juga (jahatnya) ketua-ketua yang orang-orang musyrik itu jadikan sekutu bagi Allah, menghasut kebanyakan dari mereka dengan kata-kata indah yang memperlihatkan eloknya perbuatan membunuh anak-anak mereka, untuk membinasakan mereka, dan untuk mengelirukan mereka nengenai ugama mereka. Dan kalau Allah kehendaki, nescaya mereka tidak melakukannya. Oleh itu biarkanlah mereka dan apa yang mereka ada-adakan itu.
6:138
وَقَالُوا۟And they saywaqālūهَـٰذِهِۦٓThesehādhihiأَنْعَـٰمٌۭ(are) cattleanʿāmunوَحَرْثٌand cropswaḥarthunحِجْرٌۭforbiddenḥij'runلَّاno (one)lāيَطْعَمُهَآcan eat themyaṭʿamuhāإِلَّاexceptillāمَنwhommanنَّشَآءُwe willnashāuبِزَعْمِهِمْby their claimbizaʿmihimوَأَنْعَـٰمٌAnd cattlewa-anʿāmunحُرِّمَتْforbiddenḥurrimatظُهُورُهَا(are) their backsẓuhūruhāوَأَنْعَـٰمٌۭand cattlewa-anʿāmunلَّاnotlāيَذْكُرُونَthey mentionyadhkurūnaٱسْمَ(the) nameis'maٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهَاon itʿalayhāٱفْتِرَآءً(as) an inventionif'tirāanعَلَيْهِ ۚagainst HimʿalayhiسَيَجْزِيهِمHe will recompense themsayajzīhimبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَفْتَرُونَinventyaftarūna١٣٨
Dan mereka berkata lagi: "Ini adalah binatang-binatang ternak dan tanaman-tanaman yang dilarang, yang tidak boleh seorang pun memakannya kecuali sesiapa yang kami kehendaki", - menurut anggapan mereka; dan (sejenis lagi) binatang-binatang ternak yang dilarang menunggangnya; dan (sejenis lagi) bintang-bintang ternak yang tidak mereka sebutkan nama Allah ketika menyembelihnya; (semuanya itu mereka lakukan dengan) berdusta terhadap Allah. Allah akan membalas mereka disebabkan apa yang mereka telah ada-adakan itu.
6:139
وَقَالُوا۟And they saywaqālūمَاWhatmāفِى(is) infīبُطُونِ(the) wombsbuṭūniهَـٰذِهِ(of) thesehādhihiٱلْأَنْعَـٰمِcattlel-anʿāmiخَالِصَةٌۭ(is) exclusivelykhāliṣatunلِّذُكُورِنَاfor our maleslidhukūrināوَمُحَرَّمٌand forbiddenwamuḥarramunعَلَىٰٓonʿalāأَزْوَٰجِنَا ۖour spousesazwājināوَإِنBut ifwa-inيَكُنisyakunمَّيْتَةًۭ(born) deadmaytatanفَهُمْthen they (all)fahumفِيهِin itfīhiشُرَكَآءُ ۚ(are) partnersshurakāuسَيَجْزِيهِمْHe will recompense themsayajzīhimوَصْفَهُمْ ۚ(for) their attributionwaṣfahumإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuحَكِيمٌ(is) All-WiseḥakīmunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun١٣٩
Dan mereka berkata lagi: "Apa yang ada dalam perut binatang-binatang ternak itu (jika ia lahirkan hidup) adalah halal bagi lelaki-lelaki kami dan haram bagi perempuan-perempuan kami". Dan jika ia (dilahirkan) mati, maka mereka (lelaki perempuan) bersekutu padanya (bersama-sama memakannya). Allah akan membalas mereka tentang apa yang mereka tetapkan (mengenai halal dan haram) itu. Sesungguhnya Allah Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.
6:140
قَدْCertainlyqadخَسِرَ(are) lostkhasiraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَتَلُوٓا۟killedqatalūأَوْلَـٰدَهُمْtheir childrenawlādahumسَفَهًۢا(in) foolishnesssafahanبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢknowledgeʿil'minوَحَرَّمُوا۟and forbidwaḥarramūمَاwhatmāرَزَقَهُمُ(bas been) provided (to) themrazaqahumuٱللَّهُ(by) Allah l-lahuٱفْتِرَآءًinventing (lies)if'tirāanعَلَىagainstʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiقَدْCertainlyqadضَلُّوا۟they have gone astrayḍallūوَمَاand notwamāكَانُوا۟they arekānūمُهْتَدِينَguided-onesmuh'tadīna١٤٠
Sesungguhnya rugilah orang-orang yang membunuh anak-anak mereka kerana kebodohan, lagi tidak berpengetahuan (sedang Allah yang memberi rezeki kepada sekalian makhluknya), dan juga (rugilah orang-orang yang) mengharamkan apa yang telah dikurniakan oleh Allah kepada mereka, dengan berdusta terhadap Allah. Sesungguhnya sesatlah mereka, dan tiadalah mereka mendapat petunjuk.
6:141
۞ وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنشَأَproducedansha-aجَنَّـٰتٍۢgardensjannātinمَّعْرُوشَـٰتٍۢtrellisedmaʿrūshātinوَغَيْرَand other thanwaghayraمَعْرُوشَـٰتٍۢtrellisedmaʿrūshātinوَٱلنَّخْلَand the date-palmwal-nakhlaوَٱلزَّرْعَand the cropswal-zarʿaمُخْتَلِفًاdiversemukh'talifanأُكُلُهُۥ(are) its tasteukuluhuوَٱلزَّيْتُونَand the oliveswal-zaytūnaوَٱلرُّمَّانَand the pomegranateswal-rumānaمُتَشَـٰبِهًۭاsimilarmutashābihanوَغَيْرَand other thanwaghayraمُتَشَـٰبِهٍۢ ۚsimilarmutashābihinكُلُوا۟Eatkulūمِنofminثَمَرِهِۦٓits fruitthamarihiإِذَآwhenidhāأَثْمَرَit bears fruitathmaraوَءَاتُوا۟and givewaātūحَقَّهُۥits dueḥaqqahuيَوْمَ(on the) dayyawmaحَصَادِهِۦ ۖ(of) its harvestḥaṣādihiوَلَاAnd (do) notwalāتُسْرِفُوٓا۟ ۚ(be) extravaganttus'rifūإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُسْرِفِينَthe ones who are extravagantl-mus'rifīna١٤١
Dan Dia lah (Allah) yang menjadikan (untuk kamu) kebun-kebun yang menjalar tanamannya dan yang tidak menjalar; dan pohon-pohon tamar (kurma) dan tanaman-tanaman yang berlainan (bentuk, rupa dan) rasanya; dan buah zaiton dan delima, yang bersamaan (warnanya atau daunnya) dan tidak bersamaan (rasanya). Makanlah dari buahnya ketika ia berbuah, dan keluarkanlah haknya (zakatnya) pada hari memetik atau menuainya; dan janganlah kamu melampau (pada apa-apa jua yang kamu makan atau belanjakan); sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang melampau.
6:142
وَمِنَAnd ofwaminaٱلْأَنْعَـٰمِthe cattlel-anʿāmiحَمُولَةًۭ(are some for) burdenḥamūlatanوَفَرْشًۭا ۚand (some for) meatwafarshanكُلُوا۟Eatkulūمِمَّاof whatmimmāرَزَقَكُمُ(has been) provided (to) yourazaqakumuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūخُطُوَٰتِ(the) footstepskhuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ(of) Shaitaanl-shayṭāniإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكُمْ(is) to youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌۭopenmubīnun١٤٢
Dan di antara binatang-binatang ternak itu, ada yang dijadikan untuk pengangkutan, dan ada yang untuk disembelih. Makanlah dari apa yang telah dikurniakan oleh Allah kepada kamu, dan janganlah kamu menurut jejak langkah Syaitan; kerana sesungguhnya Syaitan itu musuh bagi kamu yang terang nyata.
6:143
ثَمَـٰنِيَةَEightthamāniyataأَزْوَٰجٍۢ ۖpairs azwājinمِّنَofminaٱلضَّأْنِthe sheepl-ḍaniٱثْنَيْنِtwoith'nayniوَمِنَand ofwaminaٱلْمَعْزِthe goatsl-maʿziٱثْنَيْنِ ۗtwoith'nayniقُلْSayqulءَآلذَّكَرَيْنِ(Are) the two malesāldhakarayniحَرَّمَHe has forbiddenḥarramaأَمِoramiٱلْأُنثَيَيْنِthe two femalesl-unthayayniأَمَّاor whatammāٱشْتَمَلَتْcontainsish'tamalatعَلَيْهِ[in it]ʿalayhiأَرْحَامُ(the) wombsarḥāmuٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ(of) the two femalesl-unthayayniنَبِّـُٔونِىInform menabbiūnīبِعِلْمٍwith knowledgebiʿil'minإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna١٤٣
(Binatang ternak itu) delapan ekor - (empat) pasangan; dari kambing biri-biri dua ekor (sepasang jantan betina), dan dari kambing biasa dua ekor (sepasang jantan betina). Tanyalah (wahai Muhammad kepada orang-orang musyrik itu): "Adakah yang diharamkan Allah itu, dua jantannya atau dua betinanya, atau yang dikandung oleh rahim dua betinanya? Terangkanlah kepadaku dengan berdasarkan ilmu pengetahuan (Syarak dari Allah yang menjadi dalil tentang haramnya), jika betul kamu orang-orang yang benar".
6:144
وَمِنَAnd ofwaminaٱلْإِبِلِthe camelsl-ibiliٱثْنَيْنِtwoith'nayniوَمِنَand ofwaminaٱلْبَقَرِthe cowsl-baqariٱثْنَيْنِ ۗtwoith'nayniقُلْSayqulءَآلذَّكَرَيْنِ(Is it) the two malesāldhakarayniحَرَّمَHe (has) forbiddenḥarramaأَمِoramiٱلْأُنثَيَيْنِthe two femalesl-unthayayniأَمَّاor whatammāٱشْتَمَلَتْcontainsish'tamalatعَلَيْهِ[in it]ʿalayhiأَرْحَامُ(the) wombsarḥāmuٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ(of) the two femalesl-unthayayniأَمْOramكُنتُمْwere youkuntumشُهَدَآءَwitnessesshuhadāaإِذْwhenidhوَصَّىٰكُمُenjoined youwaṣṣākumuٱللَّهُAllahl-lahuبِهَـٰذَا ۚwith thisbihādhāفَمَنْThen whofamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنِthan (one) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًۭاa liekadhibanلِّيُضِلَّto misleadliyuḍillaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍ ۗknowledgeʿil'minإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoingl-ẓālimīna١٤٤
Dan dari unta dua ekor (sepasang jantan betina), dan dari lembu dua ekor (sepasang jantan betina). Tanyalah (wahai Muhammad): "Adakah yang diharamkan Allah itu dua jantannya atau dua betinanya, atau yang dikandung oleh rahim dua betinanya? Ataupun kamu ada menyaksikan ketika Allah menyuruh serta menentukan kepada kamu (atau kepada datuk nenek kamu) dengan yang demikian ini?" Oleh itu, siapakah yang lebih zalim daripada orang yang berdusta terhadap Allah untuk menyesatkan manusia dengan tidak berdasarkan ilmu pengetahuan? Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang zalim.
6:145
قُلSayqulلَّآNotlāأَجِدُ(do) I findajiduفِىinfīمَآwhatmāأُوحِىَhas been revealedūḥiyaإِلَىَّto meilayyaمُحَرَّمًا(anything) forbiddenmuḥarramanعَلَىٰtoʿalāطَاعِمٍۢan eaterṭāʿiminيَطْعَمُهُۥٓwho eats ityaṭʿamuhuإِلَّآexceptillāأَنthatanيَكُونَit beyakūnaمَيْتَةًdeadmaytatanأَوْorawدَمًۭاblooddamanمَّسْفُوحًاpoured forthmasfūḥanأَوْorawلَحْمَ(the) fleshlaḥmaخِنزِيرٍۢ(of) swine khinzīrinفَإِنَّهُۥfor indeed, itfa-innahuرِجْسٌ(is) filth rij'sunأَوْorawفِسْقًا(it be) disobediencefis'qanأُهِلَّ[is] dedicateduhillaلِغَيْرِto other thanlighayriٱللَّهِAllahl-lahiبِهِۦ ۚ[on it]bihiفَمَنِBut whoeverfamaniٱضْطُرَّ(is) compelleduḍ'ṭurraغَيْرَnotghayraبَاغٍۢdesiringbāghinوَلَاand notwalāعَادٍۢtransgressingʿādinفَإِنَّthen indeedfa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٤٥
Katakanlah (wahai Muhammad): "Aku tidak dapati dalam apa yang telah diwahyukan kepadaku, sesuatu yang diharamkan bagi orang yang hendak memakannya melainkan kalau benda itu bangkai, atau darah yang mengalir, atau daging babi - kerana sesungguhnya ia adalah kotor - atau sesuatu yang dilakukan secara fasik, iaitu binatang yang disembelih atas nama yang lain dari Allah". Kemudian sesiapa yang terpaksa (memakannya kerana darurat) sedang ia tidak mengingininya dan tidak melampaui batas, maka sesungguhnya Tuhan mu Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
6:146
وَعَلَىAnd towaʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهَادُوا۟are JewshādūحَرَّمْنَاWe forbadeḥarramnāكُلَّeverykullaذِى(animal) withdhīظُفُرٍۢ ۖclawsẓufurinوَمِنَand ofwaminaٱلْبَقَرِthe cowsl-baqariوَٱلْغَنَمِand the sheepwal-ghanamiحَرَّمْنَاWe forbadeḥarramnāعَلَيْهِمْto themʿalayhimشُحُومَهُمَآtheir fatshuḥūmahumāإِلَّاexceptillāمَاwhatmāحَمَلَتْcarriedḥamalatظُهُورُهُمَآtheir backsẓuhūruhumāأَوِorawiٱلْحَوَايَآthe entrailsl-ḥawāyāأَوْorawمَاwhatmāٱخْتَلَطَ(is) joinedikh'talaṭaبِعَظْمٍۢ ۚwith the bonebiʿaẓminذَٰلِكَThatdhālikaجَزَيْنَـٰهُم(is) their recompensejazaynāhumبِبَغْيِهِمْ ۖfor their rebellionbibaghyihimوَإِنَّاAnd indeed, Wewa-innāلَصَـٰدِقُونَ[surely] are truthfullaṣādiqūna١٤٦
Dan Kami haramkan atas orang-orang Yahudi segala binatang yang berkuku, dan dari lembu dan kambing pula Kami haramkan kepada mereka lemaknya, kecuali (lemak) yang ada pada belakangnya atau yang menyelaputi perkakas dalam perutnya, atau yang bercampur dengan tulang. Demikianlah Kami balas mereka dengan sebab kederhakaan mereka; dan sesungguhnya Kamilah yang benar.
6:147
فَإِنBut iffa-inكَذَّبُوكَthey deny youkadhabūkaفَقُلthen sayfaqulرَّبُّكُمْYour Lordrabbukumذُو(is the) Possessordhūرَحْمَةٍۢ(of) MercyraḥmatinوَٰسِعَةٍۢVastwāsiʿatinوَلَاbut notwalāيُرَدُّwill be turned backyuradduبَأْسُهُۥHis wrathbasuhuعَنِfromʿaniٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْمُجْرِمِينَ(who are) criminalsl-muj'rimīna١٤٧
Kemudian jika mereka mendustakanmu (wahai Muhammad) maka katakanlah: "Tuhan kamu mempunyai rahmat yang luas melimpah-ruah, dan azab seksaNya tidak dapat ditolak dari kaum yang berdosa".
6:148
سَيَقُولُWill saysayaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَشْرَكُوا۟associate partners (with Allah)ashrakūلَوْIflawشَآءَHad willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَآnotmāأَشْرَكْنَاwe (would) have associated partners (with Allah)ashraknāوَلَآand notwalāءَابَآؤُنَاour forefathersābāunāوَلَاand notwalāحَرَّمْنَاwe (would) have forbiddenḥarramnāمِن[of]minشَىْءٍۢ ۚanythingshayinكَذَٰلِكَLikewisekadhālikaكَذَّبَdeniedkadhabaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were from)minقَبْلِهِمْbefore themqablihimحَتَّىٰuntilḥattāذَاقُوا۟they tasteddhāqūبَأْسَنَا ۗOur wrathbasanāقُلْSayqulهَلْIshalعِندَكُمwith youʿindakumمِّنْ[of]minعِلْمٍۢany knowledgeʿil'minفَتُخْرِجُوهُthen produce itfatukh'rijūhuلَنَآ ۖfor uslanāإِنNotinتَتَّبِعُونَyou followtattabiʿūnaإِلَّاexceptillāٱلظَّنَّthe assumptionl-ẓanaوَإِنْand notwa-inأَنتُمْyou (do)antumإِلَّاbutillāتَخْرُصُونَguesstakhruṣūna١٤٨
Orang-orang musyrik akan mengatakan: "Kalau Allah menghendaki tentulah kami dan datuk nenek kami tidak mempersekutukanNya (dengan sesuatu yang lain), dan tidak pula kami haramkan sesuatu apa pun". Demikianlah juga orang-orang yang dahulu sebelum mereka telah mendustakan (Rasul-rasul) sehingga mereka merasai azab seksa Kami. Katakanlah: Adakah kamu mempunyai (sesuatu keterangan yang berdasarkan) ilmu supaya dapat kamu tunjukkan kepada kami? Tiadalah kamu menurut melainkan sangkaan semata-mata, dan kamu pula tidak lain hanyalah berdusta".
6:149
قُلْSayqulفَلِلَّهِWith Allahfalillahiٱلْحُجَّةُ(is) the argument l-ḥujatuٱلْبَـٰلِغَةُ ۖthe conclusivel-bālighatuفَلَوْAnd iffalawشَآءَHe (had) willedshāaلَهَدَىٰكُمْsurely He (would) have guided youlahadākumأَجْمَعِينَallajmaʿīna١٤٩
Katakanlah (wahai Muhammad: "Kalau kamu sudah tidak ada sesuatu bukti) maka Allah mempunyai bukti yang tegas nyata. Oleh itu, jika Ia menghendaki tentulah Ia akan memberi hidayah petunjuk kepada kamu semuanya".
6:150
قُلْSayqulهَلُمَّBring forwardhalummaشُهَدَآءَكُمُyour witnessesshuhadāakumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَشْهَدُونَtestifyyashhadūnaأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaحَرَّمَprohibitedḥarramaهَـٰذَا ۖthishādhāفَإِنThen iffa-inشَهِدُوا۟they testifyshahidūفَلَاthen (do) notfalāتَشْهَدْtestifytashhadمَعَهُمْ ۚwith themmaʿahumوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿأَهْوَآءَ(the) desiresahwāaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Signsbiāyātināوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiوَهُمwhile theywahumبِرَبِّهِمْwith their Lordbirabbihimيَعْدِلُونَset up equalsyaʿdilūna١٥٠
Katakanlah: "Bawalah saksi-saksi kamu memberi keterangan bahawa Allah mengharamkan (benda-benda yang kamu haramkan) ini". Kemudian jika mereka (tergamak) menjadi saksi (secara dusta), maka janganlah engkau turut sama membenarkan mereka mereka; dan janganlah engkau turut hawa nafsu orang-orang yang mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, dan orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat, sedang mereka pula menyamakan (sesuatu yang lain) dengan Tuhan mereka.
6:151
۞ قُلْSayqulتَعَالَوْا۟CometaʿālawأَتْلُI will reciteatluمَاwhatmāحَرَّمَhas prohibitedḥarramaرَبُّكُمْyour Lordrabbukumعَلَيْكُمْ ۖto youʿalaykumأَلَّاThat (do) notallāتُشْرِكُوا۟associatetush'rikūبِهِۦwith Himbihiشَيْـًۭٔا ۖanythingshayanوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِand with the parentswabil-wālidayniإِحْسَـٰنًۭا ۖ(be) goodiḥ'sānanوَلَاand (do) notwalāتَقْتُلُوٓا۟killtaqtulūأَوْلَـٰدَكُمyour childrenawlādakumمِّنْ(out) ofminإِمْلَـٰقٍۢ ۖpovertyim'lāqinنَّحْنُWenaḥnuنَرْزُقُكُمْprovide for younarzuqukumوَإِيَّاهُمْ ۖand for themwa-iyyāhumوَلَاAnd (do) notwalāتَقْرَبُوا۟go neartaqrabūٱلْفَوَٰحِشَ[the] immoralitiesl-fawāḥishaمَاwhatmāظَهَرَ(is) apparentẓaharaمِنْهَاof themmin'hāوَمَاand whatwamāبَطَنَ ۖ(is) concealedbaṭanaوَلَاAnd (do) notwalāتَقْتُلُوا۟killtaqtulūٱلنَّفْسَthe soull-nafsaٱلَّتِىwhichallatīحَرَّمَhas (been) forbiddenḥarramaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuإِلَّاexceptillāبِٱلْحَقِّ ۚby (legal) rightbil-ḥaqiذَٰلِكُمْThatdhālikumوَصَّىٰكُم(He) has enjoined on youwaṣṣākumبِهِۦwith itbihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَuse reasontaʿqilūna١٥١
Katakanlah: "Marilah, supaya aku bacakan apa yang telah diharamkan oleh Tuhan kamu kepada kamu, iaitu janganlah kamu sekutukan dengan Allah sesuatupun; dan hendaklah (kamu) membuat baik kepada ibu bapa; dan janganlah kamu membunuh anak-anak kamu kerana kepapaan, (sebenarnya) Kamilah yang memberi rezeki kepada kamu dan kepada mereka; dan janganlah kamu hampiri kejahatan-kejahatan (zina) - yang terang daripadanya dan yang tersembunyi; dan janganlah kamu membunuh jiwa yang telah diharamkan Allah (membunuhnya) melainkan dengan jalan yang hak (yang dibenarkan oleh Syarak). Dengan yang demikian itulah Allah perintahkan kamu, supaya kamu memahaminya.
6:152
وَلَاAnd (do) notwalāتَقْرَبُوا۟go neartaqrabūمَالَwealthmālaٱلْيَتِيمِ(of) the orphansl-yatīmiإِلَّاexceptillāبِٱلَّتِىwith thatbi-allatīهِىَwhichhiyaأَحْسَنُ(is) bestaḥsanuحَتَّىٰuntilḥattāيَبْلُغَhe reachesyablughaأَشُدَّهُۥ ۖhis maturityashuddahuوَأَوْفُوا۟And give fullwa-awfūٱلْكَيْلَ[the] measurel-kaylaوَٱلْمِيزَانَand the weightwal-mīzānaبِٱلْقِسْطِ ۖwith justicebil-qis'ṭiلَاNotlāنُكَلِّفُWe burdennukallifuنَفْسًاany soulnafsanإِلَّاexceptillāوُسْعَهَا ۖ(to) its capacitywus'ʿahāوَإِذَاAnd whenwa-idhāقُلْتُمْyou speakqul'tumفَٱعْدِلُوا۟then be justfa-iʿ'dilūوَلَوْeven ifwalawكَانَhe iskānaذَا(one of)dhāقُرْبَىٰ ۖa near relativequr'bāوَبِعَهْدِAnd (the) Covenantwabiʿahdiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَوْفُوا۟ ۚfulfilawfūذَٰلِكُمْThatdhālikumوَصَّىٰكُم(He) has enjoined on youwaṣṣākumبِهِۦwith itbihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَذَكَّرُونَremembertadhakkarūna١٥٢
"Dan janganlah kamu hampiri harta anak yatim melainkan dengan cara yang baik (untuk mengawal dan mengembangkannya), sehingga ia baligh (dewasa, serta layak mengurus hartanya dengan sendiri); dan sempurnakanlah segala sukatan dan timbangan dengan adil". - Kami tidak memberatkan seseorang dengan kewajipan melainkan sekadar kesanggupannya - "dan apabila kamu mengatakan sesuatu (semasa membuat apa-apa keterangan) maka hendaklah kamu berlaku adil, sekalipun orang itu ada hubungan kerabat (dengan kamu); dan perjanjian (perintah-perintah) Allah hendaklah kamu sempurnakan. Dengan yang demikian itulah Allah perintahkan kamu, supaya kamu beringat (mematuhiNya)".
6:153
وَأَنَّAnd thatwa-annaهَـٰذَاthishādhāصِرَٰطِى(is) My pathṣirāṭīمُسْتَقِيمًۭاstraightmus'taqīmanفَٱتَّبِعُوهُ ۖso follow itfa-ittabiʿūhuوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūٱلسُّبُلَthe (other) pathsl-subulaفَتَفَرَّقَthen they will separatefatafarraqaبِكُمْyoubikumعَنfromʿanسَبِيلِهِۦ ۚHis pathsabīlihiذَٰلِكُمْThatdhālikumوَصَّىٰكُم(He) has enjoined on youwaṣṣākumبِهِۦ[with it]bihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَّقُونَbecome righteoustattaqūna١٥٣
Dan bahawa sesungguhnya inilah jalanKu (ugama Islam) yang betul lurus, maka hendaklah kamu menurutnya; dan janganlah kamu menurut menurut jalan-jalan (yang lain dari Islam), kerana jalan-jalan (yang lain itu) mencerai-beraikan kamu dari jalan Allah, Dengan yang demikian itulah Allah perintahkan kamu, supaya kamu bertaqwa.
6:154
ثُمَّMoreoverthummaءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaتَمَامًاcompleting (Our Favor)tamāmanعَلَىonʿalāٱلَّذِىٓthe one whoalladhīأَحْسَنَdid goodaḥsanaوَتَفْصِيلًۭاand an explanationwatafṣīlanلِّكُلِّof everylikulliشَىْءٍۢthingshayinوَهُدًۭىand a guidancewahudanوَرَحْمَةًۭand mercywaraḥmatanلَّعَلَّهُمso that they maylaʿallahumبِلِقَآءِin (the) meetingbiliqāiرَبِّهِمْ(with) their Lordrabbihimيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١٥٤
Kemudian (ketahuilah pula bahawa) Kami telah memberikan kepada Nabi Musa Kitab Taurat untuk menyempurnakan (kemuliaan dan nikmat Kami) kepada orang yang telah berbuat baik (menjalankan ajaran Kitab itu iaitu Nabi Musa), dan untuk menerangkan tiap-tiap sesuatu, serta menjadi petunjuk dan rahmat, supaya mereka beriman kepada pertemuan dengan Tuhan mereka (pada hari akhirat kelak).
6:155
وَهَـٰذَاAnd thiswahādhāكِتَـٰبٌ(is) a BookkitābunأَنزَلْنَـٰهُWe have revealed it anzalnāhuمُبَارَكٌۭblessedmubārakunفَٱتَّبِعُوهُso follow itfa-ittabiʿūhuوَٱتَّقُوا۟and fear (Allah)wa-ittaqūلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُرْحَمُونَreceive mercytur'ḥamūna١٥٥
Dan ini sebuah Kitab (Al-Quran) yang Kami turunkan, yang ada berkatnya (banyak manfaatnya). Oleh itu, hendaklah kamu menurutnya; dan bertaqwalah (kepada Allah), mudah-mudahan kamu beroleh rahmat.
6:156
أَنLestanتَقُولُوٓا۟you saytaqūlūإِنَّمَآOnlyinnamāأُنزِلَwas revealedunzilaٱلْكِتَـٰبُthe Bookl-kitābuعَلَىٰonʿalāطَآئِفَتَيْنِthe two groupsṭāifatayniمِنfromminقَبْلِنَاbefore usqablināوَإِنand indeedwa-inكُنَّاwe werekunnāعَنaboutʿanدِرَاسَتِهِمْtheir studydirāsatihimلَغَـٰفِلِينَcertainly unawarelaghāfilīna١٥٦
Supaya kamu tidak mengatakan: "Bahawa Kitab (ugama) itu hanya diturunkan kepada dua golongan (Yahudi dan Nasrani) dahulu sebelum kami, dan sesungguhnya kami lalai (tidak faham) akan apa yang dibaca dan dipelajari oleh mereka".
6:157
أَوْOrawتَقُولُوا۟you saytaqūlūلَوْIflawأَنَّآ[that]annāأُنزِلَwas revealedunzilaعَلَيْنَاto usʿalaynāٱلْكِتَـٰبُthe Bookl-kitābuلَكُنَّآsurely we (would) have beenlakunnāأَهْدَىٰbetter guidedahdāمِنْهُمْ ۚthan themmin'humفَقَدْSo verilyfaqadجَآءَكُمhas come to youjāakumبَيِّنَةٌۭclear proofsbayyinatunمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَهُدًۭىand a Guidancewahudanوَرَحْمَةٌۭ ۚand a MercywaraḥmatunفَمَنْThen whofamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنthan (he) whomimmanكَذَّبَdenieskadhabaبِـَٔايَـٰتِ[with] (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَصَدَفَand turns awaywaṣadafaعَنْهَا ۗfrom themʿanhāسَنَجْزِىWe will recompensesanajzīٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَصْدِفُونَturn awayyaṣdifūnaعَنْfromʿanءَايَـٰتِنَاOur Signsāyātināسُوٓءَ(with) an evilsūaٱلْعَذَابِpunishmentl-ʿadhābiبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they used tokānūيَصْدِفُونَturn awayyaṣdifūna١٥٧
Atau supaya kamu (tidak) mengatakan: "Sesungguhnya kalau diturunkan Kitab kepada kami tentulah kami mendapat petunjuk hidayah lebih daripada mereka". (Kamu tidak akan dapat berdalih lagi) kerana sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan (yang cukup) dari Tuhan kamu, dan petunjuk hidayah serta rahmatNya (yang melimpah-limpah). Oleh itu, siapakah yang lebih zalim lagi daripada orang yang mendustakan ayat-ayat keterangan Allah dan berpaling daripadanya? Kami akan membalas orang-orang yang berpaling dari ayat-ayat keterangan Kami (dengan) azab seksa yang seburuk-buruknya, disebabkan mereka sentiasa berpaling (mengingkarinya).
6:158
هَلْArehalيَنظُرُونَthey waitingyanẓurūnaإِلَّآexceptillāأَنthatanتَأْتِيَهُمُcomes to themtatiyahumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuأَوْorawيَأْتِىَcomesyatiyaرَبُّكَyour Lordrabbukaأَوْorawيَأْتِىَcomesyatiyaبَعْضُsome (of)baʿḍuءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiرَبِّكَ ۗ(of) your Lordrabbikaيَوْمَ(The) Dayyawmaيَأْتِى(when) comesyatīبَعْضُsome (of)baʿḍuءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaلَاnotlāيَنفَعُwill benefityanfaʿuنَفْسًاa soulnafsanإِيمَـٰنُهَاits faithīmānuhāلَمْnotlamتَكُنْ(if) it hadtakunءَامَنَتْbelievedāmanatمِنfromminقَبْلُbeforeqabluأَوْorawكَسَبَتْearnedkasabatفِىٓthroughfīإِيمَـٰنِهَاits faithīmānihāخَيْرًۭا ۗany goodkhayranقُلِSayquliٱنتَظِرُوٓا۟WaitintaẓirūإِنَّاIndeed, weinnāمُنتَظِرُونَ(are) those who waitmuntaẓirūna١٥٨
Apakah (yang ditunggu-tunggu oleh mereka yang tidak beriman itu?) mereka tidak menunggu melainkan kedatangan malaikat (yang mencabut nyawa mereka), atau kedatangan (azab) Tuhanmu, atau kedatangan sebahagian dari tanda-tanda Tuhanmu (yang menjadi alamat hari kiamat). Pada hari datangnya sebahagian dari tanda-tanda Tuhanmu itu, tidak berfaedah lagi iman seseorang yang tidak beriman sebelum itu, atau yang tidak berusaha mengerjakan kebaikan mengenai imannya. Katakanlah: "Tunggulah kamu (akan apa yang kamu berhak mendapatnya), dan kami pun sebenarnya menunggu (akan apa yang telah dijanjikan oleh Tuhan kepada kami)".
6:159
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaفَرَّقُوا۟dividefarraqūدِينَهُمْtheir religiondīnahumوَكَانُوا۟and becomewakānūشِيَعًۭاsectsshiyaʿanلَّسْتَyou are notlastaمِنْهُمْwith themmin'humفِىinfīشَىْءٍ ۚanythingshayinإِنَّمَآOnlyinnamāأَمْرُهُمْtheir affairamruhumإِلَى(is) withilāٱللَّهِAllahl-lahiثُمَّthenthummaيُنَبِّئُهُمHe will inform themyunabbi-uhumبِمَاof whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَفْعَلُونَdoyafʿalūna١٥٩
Bahawasanya orang-orang yang mencerai-beraikan ugama mereka (dengan perselisihan-perselisihan yang berdasarkan hawa nafsu), dan mereka menjadi berpuak-puak, tiadalah engkau terkait sedikitpun dalam (perbuatan) mereka. Sesungguhnya perkara mereka hanya terserah kepada Allah. Kemudian Ia akan menerangkan kepada mereka (pada hari kiamat kelak), apa yang telah mereka lakukan (dan membalasnya).
6:160
مَنWhoevermanجَآءَcamejāaبِٱلْحَسَنَةِwith a good deedbil-ḥasanatiفَلَهُۥthen for himfalahuعَشْرُ(is) ten (times)ʿashruأَمْثَالِهَا ۖthe like of itamthālihāوَمَنAnd whoeverwamanجَآءَcamejāaبِٱلسَّيِّئَةِwith an evil deedbil-sayi-atiفَلَاthen notfalāيُجْزَىٰٓhe will be recompensedyuj'zāإِلَّاexceptillāمِثْلَهَاthe like of itmith'lahāوَهُمْand theywahumلَاwill notlāيُظْلَمُونَ(be) wrongedyuẓ'lamūna١٦٠
Sesiapa yang membawa amal kebaikan (pada hari kiamat), maka baginya (balasan) sepuluh kali ganda (dari kebaikan) yang sama dengannya; dan sesiapa yang membawa amal kejahatan, maka ia tidak dibalas melainkan (kejahatan) yang sama dengannya; sedang mereka tidak dianiaya (sedikitpun).
6:161
قُلْSayqulإِنَّنِىIndeed (as for) meinnanīهَدَىٰنِىhas guided mehadānīرَبِّىٓmy Lordrabbīإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraight mus'taqīminدِينًۭاa religiondīnanقِيَمًۭاrightqiyamanمِّلَّةَreligionmillataإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahim ib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۚa true monotheistḥanīfanوَمَاAnd notwamāكَانَhe waskānaمِنَfromminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٦١
Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku telah diberikan petunjuk hidayah oleh Tuhanku ke jalan yang betul lurus, (kepada) ugama yang tetap teguh, iaitu ugama Nabi Ibrahim yang ikhlas, dan tiadalah ia dari orang-orang musyrik".
6:162
قُلْSayqulإِنَّIndeedinnaصَلَاتِىmy prayerṣalātīوَنُسُكِىand my rites of sacrificewanusukīوَمَحْيَاىَand my livingwamaḥyāyaوَمَمَاتِىand my dyingwamamātīلِلَّهِ(are) for AllahlillahiرَبِّLordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٦٢
Katakanlah: "Sesungguhnya sembahyangku dan ibadatku, hidupku dan matiku, hanyalah untuk Allah Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam.
6:163
لَاNolāشَرِيكَpartnerssharīkaلَهُۥ ۖfor Himlahuوَبِذَٰلِكَand with thatwabidhālikaأُمِرْتُI have been commandedumir'tuوَأَنَا۠And I amwa-anāأَوَّلُ(the) firstawwaluٱلْمُسْلِمِينَ(of) the ones who surrender (to Him)l-mus'limīna١٦٣
Tiada sekutu bagiNya, dan dengan yang demikian sahaja aku diperintahkan, dan aku (di antara seluruh umatku) adalah orang Islam yang awal pertama - (yang berserah diri kepada Allah dan mematuhi perintahNya)".
6:164
قُلْSayqulأَغَيْرَIs (it) other thanaghayraٱللَّهِAllahl-lahiأَبْغِىI (should) seekabghīرَبًّۭا(as) a Lordrabbanوَهُوَwhile Hewahuwaرَبُّ(is) the Lordrabbuكُلِّ(of) everykulliشَىْءٍۢ ۚthingshayinوَلَاAnd notwalāتَكْسِبُearnstaksibuكُلُّeverykulluنَفْسٍsoulnafsinإِلَّاexceptillāعَلَيْهَا ۚagainst itselfʿalayhāوَلَاand notwalāتَزِرُbearstaziruوَازِرَةٌۭany bearer of burdenwāziratunوِزْرَburdenwiz'raأُخْرَىٰ ۚ(of) anotherukh'rāثُمَّThenthummaإِلَىٰtoilāرَبِّكُمyour Lordrabbikumمَّرْجِعُكُمْ(is) your returnmarjiʿukumفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاabout whatbimāكُنتُمْyou werekuntumفِيهِconcerning itfīhiتَخْتَلِفُونَdifferingtakhtalifūna١٦٤
Katakanlah: "(Sesudah aku mentauhidkan Allah dan berserah diri kepadaNya) patutkah aku mencari Tuhan selain Allah, padahal Dia lah Tuhan bagi tiap-tiap sesuatu? Dan tiadalah (kejahatan) yang diusahakan oleh tiap-tiap seorang melainkan orang itulah sahaja yang menanggung dosanya; dan seseorang yang boleh memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja); kemudian kepada Tuhan kamulah tempat kamu kembali, lalu Ia menerangkan kepada kamu akan apa yang kamu berselisihan padanya.
6:165
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīجَعَلَكُمْ(has) made youjaʿalakumخَلَـٰٓئِفَsuccessorskhalāifaٱلْأَرْضِ(of) the earthl-arḍiوَرَفَعَand raisedwarafaʿaبَعْضَكُمْsome of youbaʿḍakumفَوْقَabovefawqaبَعْضٍۢothersbaʿḍinدَرَجَـٰتٍۢ(in) ranksdarajātinلِّيَبْلُوَكُمْso that He may test youliyabluwakumفِىinfīمَآwhatmāءَاتَىٰكُمْ ۗHe has given youātākumإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaسَرِيعُ(is) swiftsarīʿuٱلْعِقَابِ(in) the punishmentl-ʿiqābiوَإِنَّهُۥand indeed, He (is)wa-innahuلَغَفُورٌۭ[certainly], Oft-ForgivinglaghafūrunرَّحِيمٌۢMost Mercifulraḥīmun١٦٥
Dan Dia lah yang menjadikan kamu khalifah di bumi dan meninggikan setengah kamu atas setengahnya yang lain beberapa darjat, kerana Ia hendak menguji kamu pada apa yang telah dikurniakanNya kepada kamu. Sesungguhnya Tuhanmu amatlah cepat azab seksaNya, dan sesungguhnya Ia Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
—
—
—
—
Loading…