۶
الانعام
الأنعام
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۶:۱
ٱلْحَمْدُ
سب تعریف
al-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو وَجَعَلَ اور بنائے wajaʿala
اور بنائے ٱلظُّلُمَـٰتِ اندھیرے l-ẓulumāti
اندھیرے وَٱلنُّورَ ۖ اور نور wal-nūra
اور نور ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا بِرَبِّهِمْ ساتھ اپنے رب کے birabbihim
ساتھ اپنے رب کے يَعْدِلُونَ برابر قرار دیے ہیں yaʿdilūna
برابر قرار دیے ہیں ١ (۱)
(۱)
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو وَجَعَلَ اور بنائے wajaʿala
اور بنائے ٱلظُّلُمَـٰتِ اندھیرے l-ẓulumāti
اندھیرے وَٱلنُّورَ ۖ اور نور wal-nūra
اور نور ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا بِرَبِّهِمْ ساتھ اپنے رب کے birabbihim
ساتھ اپنے رب کے يَعْدِلُونَ برابر قرار دیے ہیں yaʿdilūna
برابر قرار دیے ہیں ١ (۱)
(۱)
تعریف اللہ کے لیے ہے جس نے زمین اور آسمان بنائے، روشنی اور تاریکیاں پیدا کیں۔ پھر بھی وہ لوگ جنہوں نے دعوتِ حق کو ماننے سے انکار کردیا ہے دُوسروں کو اپنے ربّ کا ہمسر ٹھیرا رہے ہیں1
۶:۲
هُوَ
وہ
huwa
وہ ٱلَّذِى اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے خَلَقَكُم جس نے پیدا کیا تم کو khalaqakum
جس نے پیدا کیا تم کو مِّن سے min
سے طِينٍۢ مٹی ṭīnin
مٹی ثُمَّ پھر thumma
پھر قَضَىٰٓ مقرر کی ۔ طے کی qaḍā
مقرر کی ۔ طے کی أَجَلًۭا ۖ ایک مدت ajalan
ایک مدت وَأَجَلٌۭ اور ایک مدت wa-ajalun
اور ایک مدت مُّسَمًّى مقرر musamman
مقرر عِندَهُۥ ۖ اس کے پاس ہے ʿindahu
اس کے پاس ہے ثُمَّ پھر thumma
پھر أَنتُمْ تم antum
تم تَمْتَرُونَ تم شک کرتے ہو tamtarūna
تم شک کرتے ہو ٢ (۲)
(۲)
وہ ٱلَّذِى اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے خَلَقَكُم جس نے پیدا کیا تم کو khalaqakum
جس نے پیدا کیا تم کو مِّن سے min
سے طِينٍۢ مٹی ṭīnin
مٹی ثُمَّ پھر thumma
پھر قَضَىٰٓ مقرر کی ۔ طے کی qaḍā
مقرر کی ۔ طے کی أَجَلًۭا ۖ ایک مدت ajalan
ایک مدت وَأَجَلٌۭ اور ایک مدت wa-ajalun
اور ایک مدت مُّسَمًّى مقرر musamman
مقرر عِندَهُۥ ۖ اس کے پاس ہے ʿindahu
اس کے پاس ہے ثُمَّ پھر thumma
پھر أَنتُمْ تم antum
تم تَمْتَرُونَ تم شک کرتے ہو tamtarūna
تم شک کرتے ہو ٢ (۲)
(۲)
وہی ہے جس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا،1 پھر تمہارے لیے زندگی کی ایک مدّت مقرر کردی، اور ایک دُوسری مدّت اور بھی جو اس کے ہاں طے شدہ ہے۔2 مگر تم لوگ ہو کہ شک میں پڑے ہوئے ہو
۶:۳
وَهُوَ
اور وہ
wahuwa
اور وہ ٱللَّهُ اللہ ہے l-lahu
اللہ ہے فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلْأَرْضِ ۖ زمین l-arḍi
زمین يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے سِرَّكُمْ پوشیدہ تمہارا sirrakum
پوشیدہ تمہارا وَجَهْرَكُمْ اور ظاہر تمہارا wajahrakum
اور ظاہر تمہارا وَيَعْلَمُ اور وہ جانتا ہے wayaʿlamu
اور وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو تَكْسِبُونَ تم کماتے ہو taksibūna
تم کماتے ہو ٣ (۳)
(۳)
اور وہ ٱللَّهُ اللہ ہے l-lahu
اللہ ہے فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلْأَرْضِ ۖ زمین l-arḍi
زمین يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے سِرَّكُمْ پوشیدہ تمہارا sirrakum
پوشیدہ تمہارا وَجَهْرَكُمْ اور ظاہر تمہارا wajahrakum
اور ظاہر تمہارا وَيَعْلَمُ اور وہ جانتا ہے wayaʿlamu
اور وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو تَكْسِبُونَ تم کماتے ہو taksibūna
تم کماتے ہو ٣ (۳)
(۳)
وہی ایک خدا آسمانوں میں بھی ہے اور زمین میں بھی، تمہارے کھلے اور چھپے سب حال جانتا ہے اور جو برائی یا بھلائی تم کماتے ہو اس سے خوب واقف ہے
۶:۴
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں تَأْتِيهِم آتی ان کے پاس tatīhim
آتی ان کے پاس مِّنْ سے min
سے ءَايَةٍۢ کوئی نشانی āyatin
کوئی نشانی مِّنْ سے min
سے ءَايَـٰتِ نشانیوں میں (سے) āyāti
نشانیوں میں (سے) رَبِّهِمْ ان کے رب کی rabbihim
ان کے رب کی إِلَّا مگر illā
مگر كَانُوا۟ وہ ہیں kānū
وہ ہیں عَنْهَا ان سے ʿanhā
ان سے مُعْرِضِينَ اعراض برتنے والے muʿ'riḍīna
اعراض برتنے والے ٤ (۴)
(۴)
اور نہیں تَأْتِيهِم آتی ان کے پاس tatīhim
آتی ان کے پاس مِّنْ سے min
سے ءَايَةٍۢ کوئی نشانی āyatin
کوئی نشانی مِّنْ سے min
سے ءَايَـٰتِ نشانیوں میں (سے) āyāti
نشانیوں میں (سے) رَبِّهِمْ ان کے رب کی rabbihim
ان کے رب کی إِلَّا مگر illā
مگر كَانُوا۟ وہ ہیں kānū
وہ ہیں عَنْهَا ان سے ʿanhā
ان سے مُعْرِضِينَ اعراض برتنے والے muʿ'riḍīna
اعراض برتنے والے ٤ (۴)
(۴)
لوگوں کا حال یہ ہے کہ ان کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ایسی نہیں جو ان کے سامنے آئی ہو اور انہوں نے اس سے منہ نہ موڑ لیا ہو
۶:۵
فَقَدْ
تو تحقیق
faqad
تو تحقیق كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلایا kadhabū
انہوں نے جھٹلایا بِٱلْحَقِّ حق کو bil-ḥaqi
حق کو لَمَّا جب lammā
جب جَآءَهُمْ ۖ وہ آیا ان کے پاس jāahum
وہ آیا ان کے پاس فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب يَأْتِيهِمْ آئیں گے ان کے پاس yatīhim
آئیں گے ان کے پاس أَنۢبَـٰٓؤُا۟ خبریں anbāu
خبریں مَا اس کی mā
اس کی كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يَسْتَهْزِءُونَ وہ مذاق اڑاتے yastahziūna
وہ مذاق اڑاتے ٥ (۵)
(۵)
تو تحقیق كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلایا kadhabū
انہوں نے جھٹلایا بِٱلْحَقِّ حق کو bil-ḥaqi
حق کو لَمَّا جب lammā
جب جَآءَهُمْ ۖ وہ آیا ان کے پاس jāahum
وہ آیا ان کے پاس فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب يَأْتِيهِمْ آئیں گے ان کے پاس yatīhim
آئیں گے ان کے پاس أَنۢبَـٰٓؤُا۟ خبریں anbāu
خبریں مَا اس کی mā
اس کی كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يَسْتَهْزِءُونَ وہ مذاق اڑاتے yastahziūna
وہ مذاق اڑاتے ٥ (۵)
(۵)
چنانچہ اب جو حق ان کے پاس آیا تو اسے بھی انہوں نے جھٹلا دیا۔ اچھا، جس چیز کا وہ اب تک مذاق اُڑاتے رہے ہیں عنقریب اس کے متعلق کچھ خبریں انہیں پہنچیں گی۔1
۶:۶
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا كَمْ کتنی ہیں kam
کتنی ہیں أَهْلَكْنَا ہلاک کردیں ہم نے ahlaknā
ہلاک کردیں ہم نے مِن سے min
سے قَبْلِهِم ان سے پہلے qablihim
ان سے پہلے مِّن میں سے min
میں سے قَرْنٍۢ قوموں qarnin
قوموں مَّكَّنَّـٰهُمْ بسایا تھا ہم نے ان کو makkannāhum
بسایا تھا ہم نے ان کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین مَا جو mā
جو لَمْ نہیں lam
نہیں نُمَكِّن ہم نے بسایا numakkin
ہم نے بسایا لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَأَرْسَلْنَا اور بھیجا ہم نے wa-arsalnā
اور بھیجا ہم نے ٱلسَّمَآءَ آسمان کو l-samāa
آسمان کو عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مِّدْرَارًۭا بہت برسنے والا mid'rāran
بہت برسنے والا وَجَعَلْنَا اور بنائیں ہم نے wajaʿalnā
اور بنائیں ہم نے ٱلْأَنْهَـٰرَ نہریں l-anhāra
نہریں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهِمْ ان کے نیچے taḥtihim
ان کے نیچے فَأَهْلَكْنَـٰهُم پس ہلاک کردیا ہم نے ان کو fa-ahlaknāhum
پس ہلاک کردیا ہم نے ان کو بِذُنُوبِهِمْ بوجہ ان کے گناہوں کے bidhunūbihim
بوجہ ان کے گناہوں کے وَأَنشَأْنَا اور اٹھائیں ہم نے wa-anshanā
اور اٹھائیں ہم نے مِنۢ from min
from بَعْدِهِمْ ان کے بعد baʿdihim
ان کے بعد قَرْنًا بستیاں۔ قومیں qarnan
بستیاں۔ قومیں ءَاخَرِينَ دوسری ākharīna
دوسری ٦ (۶)
(۶)
کیا نہیں يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا كَمْ کتنی ہیں kam
کتنی ہیں أَهْلَكْنَا ہلاک کردیں ہم نے ahlaknā
ہلاک کردیں ہم نے مِن سے min
سے قَبْلِهِم ان سے پہلے qablihim
ان سے پہلے مِّن میں سے min
میں سے قَرْنٍۢ قوموں qarnin
قوموں مَّكَّنَّـٰهُمْ بسایا تھا ہم نے ان کو makkannāhum
بسایا تھا ہم نے ان کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین مَا جو mā
جو لَمْ نہیں lam
نہیں نُمَكِّن ہم نے بسایا numakkin
ہم نے بسایا لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَأَرْسَلْنَا اور بھیجا ہم نے wa-arsalnā
اور بھیجا ہم نے ٱلسَّمَآءَ آسمان کو l-samāa
آسمان کو عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مِّدْرَارًۭا بہت برسنے والا mid'rāran
بہت برسنے والا وَجَعَلْنَا اور بنائیں ہم نے wajaʿalnā
اور بنائیں ہم نے ٱلْأَنْهَـٰرَ نہریں l-anhāra
نہریں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهِمْ ان کے نیچے taḥtihim
ان کے نیچے فَأَهْلَكْنَـٰهُم پس ہلاک کردیا ہم نے ان کو fa-ahlaknāhum
پس ہلاک کردیا ہم نے ان کو بِذُنُوبِهِمْ بوجہ ان کے گناہوں کے bidhunūbihim
بوجہ ان کے گناہوں کے وَأَنشَأْنَا اور اٹھائیں ہم نے wa-anshanā
اور اٹھائیں ہم نے مِنۢ from min
from بَعْدِهِمْ ان کے بعد baʿdihim
ان کے بعد قَرْنًا بستیاں۔ قومیں qarnan
بستیاں۔ قومیں ءَاخَرِينَ دوسری ākharīna
دوسری ٦ (۶)
(۶)
کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ ان سے پہلے کتنی ایسی قوموں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں جن کا اپنے اپنے زمانہ میں دور دورہ رہا ہے؟ اُن کو ہم نے زمین میں وہ اقتدار بخشا تھا جو تمہیں نہیں بخشا ہے، ان پر ہم نے آسمان سے خوب بارشیں برسائیں اور ان کے نیچے نہریں بہا دیں، (مگر جب انہوں نے کفران نعمت کیا تو) آخر کار ہم نے ان کے گناہوں کی پاداش میں انہیں تباہ کر دیا اور ان کی جگہ دوسرے دور کی قوموں کو اٹھایا
۶:۷
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر نَزَّلْنَا اتارتے ہم nazzalnā
اتارتے ہم عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر كِتَـٰبًۭا ایک کتاب kitāban
ایک کتاب فِى in fī
in قِرْطَاسٍۢ ایک کاغذ کی (صورت میں ) qir'ṭāsin
ایک کاغذ کی (صورت میں ) فَلَمَسُوهُ پھر وہ چھولیتے ہیں اس کو falamasūhu
پھر وہ چھولیتے ہیں اس کو بِأَيْدِيهِمْ ساتھ اپنے ہاتھوں کے bi-aydīhim
ساتھ اپنے ہاتھوں کے لَقَالَ البتہ کہتے laqāla
البتہ کہتے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ ہے یہ hādhā
ہے یہ إِلَّا مگر illā
مگر سِحْرٌۭ جادو siḥ'run
جادو مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٧ (۷)
(۷)
اور اگر نَزَّلْنَا اتارتے ہم nazzalnā
اتارتے ہم عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر كِتَـٰبًۭا ایک کتاب kitāban
ایک کتاب فِى in fī
in قِرْطَاسٍۢ ایک کاغذ کی (صورت میں ) qir'ṭāsin
ایک کاغذ کی (صورت میں ) فَلَمَسُوهُ پھر وہ چھولیتے ہیں اس کو falamasūhu
پھر وہ چھولیتے ہیں اس کو بِأَيْدِيهِمْ ساتھ اپنے ہاتھوں کے bi-aydīhim
ساتھ اپنے ہاتھوں کے لَقَالَ البتہ کہتے laqāla
البتہ کہتے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ ہے یہ hādhā
ہے یہ إِلَّا مگر illā
مگر سِحْرٌۭ جادو siḥ'run
جادو مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٧ (۷)
(۷)
اے پیغمبرؐ! اگر ہم تمہارے اوپر کوئی کاغذ میں لکھی لکھائی کتاب بھی اتار دیتے اور لوگ اسے اپنے ہاتھوں سے چھو کر بھی دیکھ لیتے تب بھی جنہوں نے حق کا انکار کیا ہے وہ یہی کہتے کہ یہ تو صریح جادو ہے
۶:۸
وَقَالُوا۟
اور انہوں نے کہا
waqālū
اور انہوں نے کہا لَوْلَآ کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں أُنزِلَ اتارا گیا unzila
اتارا گیا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مَلَكٌۭ ۖ کوئی فرشتہ malakun
کوئی فرشتہ وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر أَنزَلْنَا اتارتے ہم anzalnā
اتارتے ہم مَلَكًۭا کوئی فرشتہ malakan
کوئی فرشتہ لَّقُضِىَ البتہ فیصلہ کردیا جاتا laquḍiya
البتہ فیصلہ کردیا جاتا ٱلْأَمْرُ معاملے کا l-amru
معاملے کا ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ يُنظَرُونَ وہ مہلت دیے جاتے yunẓarūna
وہ مہلت دیے جاتے ٨ (۸)
(۸)
اور انہوں نے کہا لَوْلَآ کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں أُنزِلَ اتارا گیا unzila
اتارا گیا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مَلَكٌۭ ۖ کوئی فرشتہ malakun
کوئی فرشتہ وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر أَنزَلْنَا اتارتے ہم anzalnā
اتارتے ہم مَلَكًۭا کوئی فرشتہ malakan
کوئی فرشتہ لَّقُضِىَ البتہ فیصلہ کردیا جاتا laquḍiya
البتہ فیصلہ کردیا جاتا ٱلْأَمْرُ معاملے کا l-amru
معاملے کا ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ يُنظَرُونَ وہ مہلت دیے جاتے yunẓarūna
وہ مہلت دیے جاتے ٨ (۸)
(۸)
کہتے ہیں کہ اس نبی پر کوئی فرشتہ کیوں نہیں اُتارا گیا۔ 1اگر کہیں ہم نے فرشتہ اُتاردیا ہوتا تو اب تک کبھی کا فیصلہ ہو چکا ہوتا، پھر انہیں کوئی مُہلت نہ دی جاتی۔2
۶:۹
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر جَعَلْنَـٰهُ بناتے ہم اسکو jaʿalnāhu
بناتے ہم اسکو مَلَكًۭا ایک فرشتہ malakan
ایک فرشتہ لَّجَعَلْنَـٰهُ البتہ ہم بنائے اس کو lajaʿalnāhu
البتہ ہم بنائے اس کو رَجُلًۭا ایک انسان rajulan
ایک انسان وَلَلَبَسْنَا اور البتہ ہم مشتبہ کردیتے walalabasnā
اور البتہ ہم مشتبہ کردیتے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مَّا جس mā
جس يَلْبِسُونَ شبہ میں وہ مبتلا ہیں yalbisūna
شبہ میں وہ مبتلا ہیں ٩ (۹)
(۹)
اور اگر جَعَلْنَـٰهُ بناتے ہم اسکو jaʿalnāhu
بناتے ہم اسکو مَلَكًۭا ایک فرشتہ malakan
ایک فرشتہ لَّجَعَلْنَـٰهُ البتہ ہم بنائے اس کو lajaʿalnāhu
البتہ ہم بنائے اس کو رَجُلًۭا ایک انسان rajulan
ایک انسان وَلَلَبَسْنَا اور البتہ ہم مشتبہ کردیتے walalabasnā
اور البتہ ہم مشتبہ کردیتے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مَّا جس mā
جس يَلْبِسُونَ شبہ میں وہ مبتلا ہیں yalbisūna
شبہ میں وہ مبتلا ہیں ٩ (۹)
(۹)
اور اگر ہم فرشتے کو اُتارتے تب بھی اسے انسانی شکل ہی میں اُتارتے اور اس طرح انہیں اُسی شبہ میں مُبتلا کردیتے جس میں اب یہ مبتلا ہیں۔1
۶:۱۰
وَلَقَدِ
اور البتہ تحقیق
walaqadi
اور البتہ تحقیق ٱسْتُهْزِئَ مذاق اڑایا گیا us'tuh'zi-a
مذاق اڑایا گیا بِرُسُلٍۢ کئی رسولوں کا birusulin
کئی رسولوں کا مِّن آپ سے min
آپ سے قَبْلِكَ پہلے qablika
پہلے فَحَاقَ تو گھیر لیا faḥāqa
تو گھیر لیا بِٱلَّذِينَ ان لوگوں کو bi-alladhīna
ان لوگوں کو سَخِرُوا۟ جنہوں نے مذاق اڑایا sakhirū
جنہوں نے مذاق اڑایا مِنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يَسْتَهْزِءُونَ وہ مذاق اڑاتے yastahziūna
وہ مذاق اڑاتے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور البتہ تحقیق ٱسْتُهْزِئَ مذاق اڑایا گیا us'tuh'zi-a
مذاق اڑایا گیا بِرُسُلٍۢ کئی رسولوں کا birusulin
کئی رسولوں کا مِّن آپ سے min
آپ سے قَبْلِكَ پہلے qablika
پہلے فَحَاقَ تو گھیر لیا faḥāqa
تو گھیر لیا بِٱلَّذِينَ ان لوگوں کو bi-alladhīna
ان لوگوں کو سَخِرُوا۟ جنہوں نے مذاق اڑایا sakhirū
جنہوں نے مذاق اڑایا مِنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يَسْتَهْزِءُونَ وہ مذاق اڑاتے yastahziūna
وہ مذاق اڑاتے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اے محمدؐ! تم سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کا مذاق اڑایا جا چکا ہے، مگر ان مذاق اڑانے والوں پر آخر کار وہی حقیقت مسلط ہو کر رہی جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
۶:۱۱
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے سِيرُوا۟ چلو پھرو sīrū
چلو پھرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱنظُرُوا۟ دیکھو unẓurū
دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلْمُكَذِّبِينَ جھٹلانے والوں کا l-mukadhibīna
جھٹلانے والوں کا ١١ (۱۱)
(۱۱)
کہہ دیجیے سِيرُوا۟ چلو پھرو sīrū
چلو پھرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱنظُرُوا۟ دیکھو unẓurū
دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلْمُكَذِّبِينَ جھٹلانے والوں کا l-mukadhibīna
جھٹلانے والوں کا ١١ (۱۱)
(۱۱)
اِن سے کہو، ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا ہے۔1
۶:۱۲
قُل
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے لِّمَن کس کے لیے ہے liman
کس کے لیے ہے مَّا جو کچھ mā
جو کچھ فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لِّلَّهِ ۚ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے كَتَبَ اس نے لکھ دی kataba
اس نے لکھ دی عَلَىٰ پر ʿalā
پر نَفْسِهِ اپنی ذات nafsihi
اپنی ذات ٱلرَّحْمَةَ ۚ رحمت l-raḥmata
رحمت لَيَجْمَعَنَّكُمْ البتہ وہ ضرور جمع کرے گا تم کو layajmaʿannakum
البتہ وہ ضرور جمع کرے گا تم کو إِلَىٰ تک۔ طرف ilā
تک۔ طرف يَوْمِ دن کے yawmi
دن کے ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے لَا نہیں lā
نہیں رَيْبَ کوئی شک rayba
کوئی شک فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ خَسِرُوٓا۟ جنہوں نے نقصان میں ڈالا khasirū
جنہوں نے نقصان میں ڈالا أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ ایمان لاتے yu'minūna
ایمان لاتے ١٢ (۱۲)
(۱۲)
کہہ دیجیے لِّمَن کس کے لیے ہے liman
کس کے لیے ہے مَّا جو کچھ mā
جو کچھ فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لِّلَّهِ ۚ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے كَتَبَ اس نے لکھ دی kataba
اس نے لکھ دی عَلَىٰ پر ʿalā
پر نَفْسِهِ اپنی ذات nafsihi
اپنی ذات ٱلرَّحْمَةَ ۚ رحمت l-raḥmata
رحمت لَيَجْمَعَنَّكُمْ البتہ وہ ضرور جمع کرے گا تم کو layajmaʿannakum
البتہ وہ ضرور جمع کرے گا تم کو إِلَىٰ تک۔ طرف ilā
تک۔ طرف يَوْمِ دن کے yawmi
دن کے ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے لَا نہیں lā
نہیں رَيْبَ کوئی شک rayba
کوئی شک فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ خَسِرُوٓا۟ جنہوں نے نقصان میں ڈالا khasirū
جنہوں نے نقصان میں ڈالا أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ ایمان لاتے yu'minūna
ایمان لاتے ١٢ (۱۲)
(۱۲)
ان سے پوچھو، آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہےوہ کس کا ہے؟۔۔۔۔کہو سب کچھ اللہ ہی کا ہے،1 اس نے رحم و کرم کا شیوہ اپنے اوپر لازم کرلیا ہے (اسی لیے وہ نافر مانیوں اور سرکشیوں پر تمہیں جلدی سے نہیں پکڑ لیتا) قیامت کے روز وہ تم سب کو ضرور جمع کرے گا، یہ بالکل ایک غیر مشتبہ حقیقت ہے، مگر جن لوگوں نے اپنے آپ کو خود تباہی کے خطرے میں مُبتلا کرلیا ہے وہ اسے نہیں مانتے
۶:۱۳
۞ وَلَهُۥ
اور اس کے لیے
walahu
اور اس کے لیے مَا جو کچھ mā
جو کچھ سَكَنَ ٹھہرا ہوا ہے sakana
ٹھہرا ہوا ہے فِى اور میں fī
اور میں ٱلَّيْلِ رات میں al-layli
رات میں وَٱلنَّهَارِ ۚ اور دن میں wal-nahāri
اور دن میں وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور اس کے لیے مَا جو کچھ mā
جو کچھ سَكَنَ ٹھہرا ہوا ہے sakana
ٹھہرا ہوا ہے فِى اور میں fī
اور میں ٱلَّيْلِ رات میں al-layli
رات میں وَٱلنَّهَارِ ۚ اور دن میں wal-nahāri
اور دن میں وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
رات کے اندھیرے اور دن کے اجالے میں جو کچھ ٹھیرا ہوا ہے، سب اللہ کا ہے اور وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
۶:۱۴
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے أَغَيْرَ کیا سوائے aghayra
کیا سوائے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَتَّخِذُ میں بنا لوں attakhidhu
میں بنا لوں وَلِيًّۭا کوئی دوست waliyyan
کوئی دوست فَاطِرِ جو پیدا کرنے والا ہے fāṭiri
جو پیدا کرنے والا ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ يُطْعِمُ کھلاتا ہے yuṭ'ʿimu
کھلاتا ہے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُطْعَمُ ۗ کھلایا جاتا yuṭ'ʿamu
کھلایا جاتا قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أُمِرْتُ میں حکم دیا گیا ہوں umir'tu
میں حکم دیا گیا ہوں أَنْ کہ an
کہ أَكُونَ میں ہوجاؤں akūna
میں ہوجاؤں أَوَّلَ سب سے پہلا awwala
سب سے پہلا مَنْ جو man
جو أَسْلَمَ ۖ اسلام لایا aslama
اسلام لایا وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُونَنَّ تم ہونا takūnanna
تم ہونا مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین l-mush'rikīna
مشرکین ١٤ (۱۴)
(۱۴)
کہہ دیجیے أَغَيْرَ کیا سوائے aghayra
کیا سوائے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَتَّخِذُ میں بنا لوں attakhidhu
میں بنا لوں وَلِيًّۭا کوئی دوست waliyyan
کوئی دوست فَاطِرِ جو پیدا کرنے والا ہے fāṭiri
جو پیدا کرنے والا ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ يُطْعِمُ کھلاتا ہے yuṭ'ʿimu
کھلاتا ہے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُطْعَمُ ۗ کھلایا جاتا yuṭ'ʿamu
کھلایا جاتا قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أُمِرْتُ میں حکم دیا گیا ہوں umir'tu
میں حکم دیا گیا ہوں أَنْ کہ an
کہ أَكُونَ میں ہوجاؤں akūna
میں ہوجاؤں أَوَّلَ سب سے پہلا awwala
سب سے پہلا مَنْ جو man
جو أَسْلَمَ ۖ اسلام لایا aslama
اسلام لایا وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُونَنَّ تم ہونا takūnanna
تم ہونا مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین l-mush'rikīna
مشرکین ١٤ (۱۴)
(۱۴)
کہو، اللہ کو چھوڑ کر کیا میں کسی اور کو اپنا سرپرست بنالوں؟ اُس خدا کو چھوڑ کر جو زمین و آسمان کا خالق ہے اور جو روزی دیتا ہے روزی لیتا نہیں ہے؟1 کہو مجھے تو یہی حکم دی گیا ہے کہ سب سے پہلے میں اُس کے آگے سرِ تسلیم خم کروں (اور تائید کی گئی ہے کہ کوئی شرک کرتا ہے تو کرے) تُو بہرحال مشرکوں میں شامل نہ ہو
۶:۱۵
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں إِنْ اگر in
اگر عَصَيْتُ میں نے نافرمانی کی ʿaṣaytu
میں نے نافرمانی کی رَبِّى اپنے رب کی rabbī
اپنے رب کی عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے يَوْمٍ بڑے دن کے yawmin
بڑے دن کے عَظِيمٍۢ Mighty ʿaẓīmin
Mighty ١٥ (۱۵)
(۱۵)
کہہ دیجیے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں إِنْ اگر in
اگر عَصَيْتُ میں نے نافرمانی کی ʿaṣaytu
میں نے نافرمانی کی رَبِّى اپنے رب کی rabbī
اپنے رب کی عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے يَوْمٍ بڑے دن کے yawmin
بڑے دن کے عَظِيمٍۢ Mighty ʿaẓīmin
Mighty ١٥ (۱۵)
(۱۵)
کہو، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو ڈرتا ہوں کہ ایک بڑے (خوفناک) دن مجھے سزا بھگتنی پڑے گی
۶:۱۶
مَّن
جو کوئی
man
جو کوئی يُصْرَفْ پھیرا گیا yuṣ'raf
پھیرا گیا عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق رَحِمَهُۥ ۚ اس نے رحم کیا اس پر raḥimahu
اس نے رحم کیا اس پر وَذَٰلِكَ اور یہی wadhālika
اور یہی ٱلْفَوْزُ کامیابی ہے l-fawzu
کامیابی ہے ٱلْمُبِينُ کھلی l-mubīnu
کھلی ١٦ (۱۶)
(۱۶)
جو کوئی يُصْرَفْ پھیرا گیا yuṣ'raf
پھیرا گیا عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق رَحِمَهُۥ ۚ اس نے رحم کیا اس پر raḥimahu
اس نے رحم کیا اس پر وَذَٰلِكَ اور یہی wadhālika
اور یہی ٱلْفَوْزُ کامیابی ہے l-fawzu
کامیابی ہے ٱلْمُبِينُ کھلی l-mubīnu
کھلی ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اُس دن جو سزا سے بچ گیا اس پر اللہ نے بڑا ہی رحم کیا اور یہی نمایاں کامیابی ہے
۶:۱۷
وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر يَمْسَسْكَ پہنچائے تم کو yamsaska
پہنچائے تم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِضُرٍّۢ کوئی نقصان biḍurrin
کوئی نقصان فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں كَاشِفَ کوئی دور کرنے والا kāshifa
کوئی دور کرنے والا لَهُۥٓ اس کے لیے lahu
اس کے لیے إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۖ وہی huwa
وہی وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَمْسَسْكَ پہنچائے تم کو yamsaska
پہنچائے تم کو بِخَيْرٍۢ کوئی بھلائی bikhayrin
کوئی بھلائی فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌۭ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور اگر يَمْسَسْكَ پہنچائے تم کو yamsaska
پہنچائے تم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِضُرٍّۢ کوئی نقصان biḍurrin
کوئی نقصان فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں كَاشِفَ کوئی دور کرنے والا kāshifa
کوئی دور کرنے والا لَهُۥٓ اس کے لیے lahu
اس کے لیے إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۖ وہی huwa
وہی وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَمْسَسْكَ پہنچائے تم کو yamsaska
پہنچائے تم کو بِخَيْرٍۢ کوئی بھلائی bikhayrin
کوئی بھلائی فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌۭ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اگر اللہ تمہیں کسی قسم کا نقصان پہنچائے تو اس کے سوا کوئی نہیں جو تمہیں اس نقصان سے بچا سکے، اور اگر وہ تمہیں کسی بھلائی سے بہرہ مند کرے تو وہ ہر چیز پر قادر ہے
۶:۱۸
وَهُوَ
اور وہ
wahuwa
اور وہ ٱلْقَاهِرُ غلبہ رکھنے والا ہے l-qāhiru
غلبہ رکھنے والا ہے فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر عِبَادِهِۦ ۚ اپنے بندوں کے ʿibādihi
اپنے بندوں کے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْحَكِيمُ حکمت والا l-ḥakīmu
حکمت والا ٱلْخَبِيرُ باخبر ہے l-khabīru
باخبر ہے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور وہ ٱلْقَاهِرُ غلبہ رکھنے والا ہے l-qāhiru
غلبہ رکھنے والا ہے فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر عِبَادِهِۦ ۚ اپنے بندوں کے ʿibādihi
اپنے بندوں کے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْحَكِيمُ حکمت والا l-ḥakīmu
حکمت والا ٱلْخَبِيرُ باخبر ہے l-khabīru
باخبر ہے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
وہ اپنے بندوں پر کامل اختیارات رکھتا ہے اور دانا اور باخبر ہے
۶:۱۹
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے أَىُّ کون سی ayyu
کون سی شَىْءٍ چیز shayin
چیز أَكْبَرُ سب سے زیادہ بڑی ہے akbaru
سب سے زیادہ بڑی ہے شَهَـٰدَةًۭ ۖ شہادت میں shahādatan
شہادت میں قُلِ کہہ دیجیے کہ quli
کہہ دیجیے کہ ٱللَّهُ ۖ اللہ l-lahu
اللہ شَهِيدٌۢ گواہ ہے shahīdun
گواہ ہے بَيْنِى میرے درمیان baynī
میرے درمیان وَبَيْنَكُمْ ۚ اور تمہارے درمیان wabaynakum
اور تمہارے درمیان وَأُوحِىَ اور وحی کیا گیا waūḥiya
اور وحی کیا گیا إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف هَـٰذَا یہ hādhā
یہ ٱلْقُرْءَانُ قرآن l-qur'ānu
قرآن لِأُنذِرَكُم تاکہ میں ڈراؤں تم کو li-undhirakum
تاکہ میں ڈراؤں تم کو بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَمَنۢ اور جو کوئی waman
اور جو کوئی بَلَغَ ۚ پہنچے balagha
پہنچے أَئِنَّكُمْ کیا تحقیق تم a-innakum
کیا تحقیق تم لَتَشْهَدُونَ البتہ تم گواہی دیتے ہو latashhadūna
البتہ تم گواہی دیتے ہو أَنَّ بیشک anna
بیشک مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ءَالِهَةً کچھ الہ ālihatan
کچھ الہ أُخْرَىٰ ۚ دوسرے ukh'rā
دوسرے قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لَّآ نہیں lā
نہیں أَشْهَدُ ۚ میں گواہی دیتا ashhadu
میں گواہی دیتا قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک هُوَ وہ huwa
وہ إِلَـٰهٌۭ الہ ہے ilāhun
الہ ہے وَٰحِدٌۭ ایک ہی wāḥidun
ایک ہی وَإِنَّنِى اور بیشک میں wa-innanī
اور بیشک میں بَرِىٓءٌۭ بری الذمہ ہوں barīon
بری الذمہ ہوں مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو تُشْرِكُونَ تم شریک ٹھہراتے ہو tush'rikūna
تم شریک ٹھہراتے ہو ١٩ (۱۹)
(۱۹)
کہہ دیجیے أَىُّ کون سی ayyu
کون سی شَىْءٍ چیز shayin
چیز أَكْبَرُ سب سے زیادہ بڑی ہے akbaru
سب سے زیادہ بڑی ہے شَهَـٰدَةًۭ ۖ شہادت میں shahādatan
شہادت میں قُلِ کہہ دیجیے کہ quli
کہہ دیجیے کہ ٱللَّهُ ۖ اللہ l-lahu
اللہ شَهِيدٌۢ گواہ ہے shahīdun
گواہ ہے بَيْنِى میرے درمیان baynī
میرے درمیان وَبَيْنَكُمْ ۚ اور تمہارے درمیان wabaynakum
اور تمہارے درمیان وَأُوحِىَ اور وحی کیا گیا waūḥiya
اور وحی کیا گیا إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف هَـٰذَا یہ hādhā
یہ ٱلْقُرْءَانُ قرآن l-qur'ānu
قرآن لِأُنذِرَكُم تاکہ میں ڈراؤں تم کو li-undhirakum
تاکہ میں ڈراؤں تم کو بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَمَنۢ اور جو کوئی waman
اور جو کوئی بَلَغَ ۚ پہنچے balagha
پہنچے أَئِنَّكُمْ کیا تحقیق تم a-innakum
کیا تحقیق تم لَتَشْهَدُونَ البتہ تم گواہی دیتے ہو latashhadūna
البتہ تم گواہی دیتے ہو أَنَّ بیشک anna
بیشک مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ءَالِهَةً کچھ الہ ālihatan
کچھ الہ أُخْرَىٰ ۚ دوسرے ukh'rā
دوسرے قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لَّآ نہیں lā
نہیں أَشْهَدُ ۚ میں گواہی دیتا ashhadu
میں گواہی دیتا قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک هُوَ وہ huwa
وہ إِلَـٰهٌۭ الہ ہے ilāhun
الہ ہے وَٰحِدٌۭ ایک ہی wāḥidun
ایک ہی وَإِنَّنِى اور بیشک میں wa-innanī
اور بیشک میں بَرِىٓءٌۭ بری الذمہ ہوں barīon
بری الذمہ ہوں مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو تُشْرِكُونَ تم شریک ٹھہراتے ہو tush'rikūna
تم شریک ٹھہراتے ہو ١٩ (۱۹)
(۱۹)
ان سے پوچھو، کس کی گواہی سب سے بڑھ کر ہے؟۔۔۔۔ کہو، میرے اور تمہارے درمیان اللہ گواہ ہے ،1 اور یہ قرآن میری طرف بذریعہ وحی بھیجا گیا ہے تاکہ تمہیں اور جس جس کو یہ پہنچے، سب کو متنبّہ کردُوں۔ کیا واقعی تم لوگ یہ شہادت دے سکتے ہو کہ اللہ کے ساتھ دُوسرے خدا بھی ہیں؟2 کہو، میں تو اس کی شہادت ہرگز نہیں دے سکتا۔3 کہو، خدا تو وہی ایک ہے اور میں اُس شرک سے قطعی بیزار ہوں جس میں تم مبتلا ہو
۶:۲۰
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ ءَاتَيْنَـٰهُمُ دی ہم نے ان کو ātaynāhumu
دی ہم نے ان کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب يَعْرِفُونَهُۥ وہ پہچانتے ہیں اس کو yaʿrifūnahu
وہ پہچانتے ہیں اس کو كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ يَعْرِفُونَ وہ پہچانتے ہیں yaʿrifūna
وہ پہچانتے ہیں أَبْنَآءَهُمُ ۘ اپنے بیٹوں کو abnāahumu
اپنے بیٹوں کو ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ خَسِرُوٓا۟ جنہوں نے نقصان میں ڈالا khasirū
جنہوں نے نقصان میں ڈالا أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ ایمان لائیں گے yu'minūna
ایمان لائیں گے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
وہ لوگ ءَاتَيْنَـٰهُمُ دی ہم نے ان کو ātaynāhumu
دی ہم نے ان کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب يَعْرِفُونَهُۥ وہ پہچانتے ہیں اس کو yaʿrifūnahu
وہ پہچانتے ہیں اس کو كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ يَعْرِفُونَ وہ پہچانتے ہیں yaʿrifūna
وہ پہچانتے ہیں أَبْنَآءَهُمُ ۘ اپنے بیٹوں کو abnāahumu
اپنے بیٹوں کو ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ خَسِرُوٓا۟ جنہوں نے نقصان میں ڈالا khasirū
جنہوں نے نقصان میں ڈالا أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ ایمان لائیں گے yu'minūna
ایمان لائیں گے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ اس بات کو اس طرح غیر مشتبہ طور پر پہچانتے ہیں جیسے ان کو اپنے بیٹوں کے پہچاننے میں کوئی اشتباہ پیش نہیں آتا۔1 مگر جنہوں نے اپنے آپ کو خود خسارے میں ڈال دیا ہے وہ اِسے نہیں مانتے
۶:۲۱
وَمَنْ
اور کون
waman
اور کون أَظْلَمُ زیادہ بڑا ظالم ہے aẓlamu
زیادہ بڑا ظالم ہے مِمَّنِ اس شخص سے جو mimmani
اس شخص سے جو ٱفْتَرَىٰ گھڑ لے if'tarā
گھڑ لے عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ كَذِبًا جھوٹ kadhiban
جھوٹ أَوْ اور aw
اور كَذَّبَ جھٹلائے kadhaba
جھٹلائے بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ اس کی آیات کو biāyātihi
اس کی آیات کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُفْلِحُ فلاح پاتے yuf'liḥu
فلاح پاتے ٱلظَّـٰلِمُونَ جو ظالم ہیں l-ẓālimūna
جو ظالم ہیں ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور کون أَظْلَمُ زیادہ بڑا ظالم ہے aẓlamu
زیادہ بڑا ظالم ہے مِمَّنِ اس شخص سے جو mimmani
اس شخص سے جو ٱفْتَرَىٰ گھڑ لے if'tarā
گھڑ لے عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ كَذِبًا جھوٹ kadhiban
جھوٹ أَوْ اور aw
اور كَذَّبَ جھٹلائے kadhaba
جھٹلائے بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ اس کی آیات کو biāyātihi
اس کی آیات کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُفْلِحُ فلاح پاتے yuf'liḥu
فلاح پاتے ٱلظَّـٰلِمُونَ جو ظالم ہیں l-ẓālimūna
جو ظالم ہیں ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور اُس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان لگائے،1 یا اللہ کی نشانیوں کو جھٹلائے؟2 یقیناً ایسے ظالم کبھی فلاح نہیں پاسکتے
۶:۲۲
وَيَوْمَ
اور جس دن
wayawma
اور جس دن نَحْشُرُهُمْ ہم اکٹھا کریں گے ان کو naḥshuruhum
ہم اکٹھا کریں گے ان کو جَمِيعًۭا سب کے سب jamīʿan
سب کے سب ثُمَّ پھر thumma
پھر نَقُولُ ہم کہیں گے naqūlu
ہم کہیں گے لِلَّذِينَ ان لوگوں سے lilladhīna
ان لوگوں سے أَشْرَكُوٓا۟ تمہارے شریک ashrakū
تمہارے شریک أَيْنَ کہاں ہیں ayna
کہاں ہیں شُرَكَآؤُكُمُ تمہارے شریک shurakāukumu
تمہارے شریک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَزْعُمُونَ تم زعم رکھتے tazʿumūna
تم زعم رکھتے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور جس دن نَحْشُرُهُمْ ہم اکٹھا کریں گے ان کو naḥshuruhum
ہم اکٹھا کریں گے ان کو جَمِيعًۭا سب کے سب jamīʿan
سب کے سب ثُمَّ پھر thumma
پھر نَقُولُ ہم کہیں گے naqūlu
ہم کہیں گے لِلَّذِينَ ان لوگوں سے lilladhīna
ان لوگوں سے أَشْرَكُوٓا۟ تمہارے شریک ashrakū
تمہارے شریک أَيْنَ کہاں ہیں ayna
کہاں ہیں شُرَكَآؤُكُمُ تمہارے شریک shurakāukumu
تمہارے شریک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَزْعُمُونَ تم زعم رکھتے tazʿumūna
تم زعم رکھتے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
جس روز ہم ان سب کو اکٹھا کریں گے اور مشرکوں سے پوچھیں گے کہ اب وہ تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریک کہاں ہیں جن کو تم اپنا خدا سمجھتے تھے
۶:۲۳
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر لَمْ نہیں lam
نہیں تَكُن ہوگا takun
ہوگا فِتْنَتُهُمْ بہانہ ان کا۔ معذرت ان کی fit'natuhum
بہانہ ان کا۔ معذرت ان کی إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے وَٱللَّهِ قسم ہے اللہ کی wal-lahi
قسم ہے اللہ کی رَبِّنَا جو رب ہے ہمارا rabbinā
جو رب ہے ہمارا مَا نہ mā
نہ كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم مُشْرِكِينَ شرک کرنے والے mush'rikīna
شرک کرنے والے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
پھر لَمْ نہیں lam
نہیں تَكُن ہوگا takun
ہوگا فِتْنَتُهُمْ بہانہ ان کا۔ معذرت ان کی fit'natuhum
بہانہ ان کا۔ معذرت ان کی إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے وَٱللَّهِ قسم ہے اللہ کی wal-lahi
قسم ہے اللہ کی رَبِّنَا جو رب ہے ہمارا rabbinā
جو رب ہے ہمارا مَا نہ mā
نہ كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم مُشْرِكِينَ شرک کرنے والے mush'rikīna
شرک کرنے والے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
تو وہ اِس کے سوا کوئی فتنہ نہ اٹھا سکیں گے کہ (یہ جھوٹا بیان دیں کہ) اے ہمارے آقا! تیری قسم ہم ہرگز مشر ک نہ تھے
۶:۲۴
ٱنظُرْ
دیکھو
unẓur
دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَذَبُوا۟ انہوں نے جھوٹ بولا kadhabū
انہوں نے جھوٹ بولا عَلَىٰٓ پھر ʿalā
پھر أَنفُسِهِمْ ۚ اپنے نفسوں (پر) anfusihim
اپنے نفسوں (پر) وَضَلَّ اور گم ہوگئے waḍalla
اور گم ہوگئے عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَفْتَرُونَ وہ گھڑتے yaftarūna
وہ گھڑتے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَذَبُوا۟ انہوں نے جھوٹ بولا kadhabū
انہوں نے جھوٹ بولا عَلَىٰٓ پھر ʿalā
پھر أَنفُسِهِمْ ۚ اپنے نفسوں (پر) anfusihim
اپنے نفسوں (پر) وَضَلَّ اور گم ہوگئے waḍalla
اور گم ہوگئے عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَفْتَرُونَ وہ گھڑتے yaftarūna
وہ گھڑتے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
دیکھو، اُس وقت یہ کس طرح اپنے اوپر آپ جھوٹ گھڑیں گے، اور وہاں اُن کے سارے بناوٹی معبود گم ہو جائیں گے
۶:۲۵
وَمِنْهُم
اور ان میں سے کوئی وہ ہے
wamin'hum
اور ان میں سے کوئی وہ ہے مَّن جو man
جو يَسْتَمِعُ غور سے سنتا ہے۔ کان لگاتا ہے yastamiʿu
غور سے سنتا ہے۔ کان لگاتا ہے إِلَيْكَ ۖ طرف تیرے ilayka
طرف تیرے وَجَعَلْنَا اور بنائے ہم نے۔ ڈال دیے wajaʿalnā
اور بنائے ہم نے۔ ڈال دیے عَلَىٰ پر ʿalā
پر قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں qulūbihim
ان کے دلوں أَكِنَّةً پردے akinnatan
پردے أَن وہ an
وہ يَفْقَهُوهُ سمجھ سکیں اس کو yafqahūhu
سمجھ سکیں اس کو وَفِىٓ اور ان کے wafī
اور ان کے ءَاذَانِهِمْ کانوں میں ādhānihim
کانوں میں وَقْرًۭا ۚ بوجھ ہے waqran
بوجھ ہے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَرَوْا۟ وہ دیکھ لیں yaraw
وہ دیکھ لیں كُلَّ ہر kulla
ہر ءَايَةٍۢ نشانی āyatin
نشانی لَّا نہ lā
نہ يُؤْمِنُوا۟ وہ ایمان لائیں گے yu'minū
وہ ایمان لائیں گے بِهَا ۚ ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب جَآءُوكَ وہ آتے ہیں تیرے پاس jāūka
وہ آتے ہیں تیرے پاس يُجَـٰدِلُونَكَ جھگڑا کرتے ہیں تجھ سے yujādilūnaka
جھگڑا کرتے ہیں تجھ سے يَقُولُ وہ کہتے ہیں yaqūlu
وہ کہتے ہیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّآ مگر illā
مگر أَسَـٰطِيرُ کہانیاں ہیں asāṭīru
کہانیاں ہیں ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور ان میں سے کوئی وہ ہے مَّن جو man
جو يَسْتَمِعُ غور سے سنتا ہے۔ کان لگاتا ہے yastamiʿu
غور سے سنتا ہے۔ کان لگاتا ہے إِلَيْكَ ۖ طرف تیرے ilayka
طرف تیرے وَجَعَلْنَا اور بنائے ہم نے۔ ڈال دیے wajaʿalnā
اور بنائے ہم نے۔ ڈال دیے عَلَىٰ پر ʿalā
پر قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں qulūbihim
ان کے دلوں أَكِنَّةً پردے akinnatan
پردے أَن وہ an
وہ يَفْقَهُوهُ سمجھ سکیں اس کو yafqahūhu
سمجھ سکیں اس کو وَفِىٓ اور ان کے wafī
اور ان کے ءَاذَانِهِمْ کانوں میں ādhānihim
کانوں میں وَقْرًۭا ۚ بوجھ ہے waqran
بوجھ ہے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَرَوْا۟ وہ دیکھ لیں yaraw
وہ دیکھ لیں كُلَّ ہر kulla
ہر ءَايَةٍۢ نشانی āyatin
نشانی لَّا نہ lā
نہ يُؤْمِنُوا۟ وہ ایمان لائیں گے yu'minū
وہ ایمان لائیں گے بِهَا ۚ ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب جَآءُوكَ وہ آتے ہیں تیرے پاس jāūka
وہ آتے ہیں تیرے پاس يُجَـٰدِلُونَكَ جھگڑا کرتے ہیں تجھ سے yujādilūnaka
جھگڑا کرتے ہیں تجھ سے يَقُولُ وہ کہتے ہیں yaqūlu
وہ کہتے ہیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّآ مگر illā
مگر أَسَـٰطِيرُ کہانیاں ہیں asāṭīru
کہانیاں ہیں ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
ان میں سے بعض لوگ ایسے ہیں جو کان لگا کر تمہاری بات سُنتے ہیں مگر حال یہ ہے کہ ہم نے اُن کے دلوں پر پردے ڈال رکھے ہیں جن کی وجہ سے وہ اس کو کچھ نہیں سمجھتے اور ان کے کانوں میں گرانی ڈال دی ہے (کہ سب کچھ سننے پر بھی کچھ نہیں سنتے)1۔ وہ خواہ کوئی نشانی دیکھ لیں، اس پر ایمان لاکر نہ دیں گے۔ حد یہ ہے کہ جب وہ تمہارے پاس آکر تم سے جھگڑتے ہیں تو ان میں سے جن لوگوں نے انکار کا فیصلہ کرلیا ہے وہ (ساری باتیں سننے کے بعد) یہی کہتے ہیں کہ یہ ایک داستانِ پارینہ کے سوا کچھ نہیں۔2
۶:۲۶
وَهُمْ
اور وہ
wahum
اور وہ يَنْهَوْنَ وہ روکتے ہیں yanhawna
وہ روکتے ہیں عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے وَيَنْـَٔوْنَ اور وہ دور ہوتے ہیں wayanawna
اور وہ دور ہوتے ہیں عَنْهُ ۖ اس سے ʿanhu
اس سے وَإِن اور نہیں wa-in
اور نہیں يُهْلِكُونَ وہ ہلاک کرتے yuh'likūna
وہ ہلاک کرتے إِلَّآ مگر illā
مگر أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور رکھتے yashʿurūna
وہ شعور رکھتے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور وہ يَنْهَوْنَ وہ روکتے ہیں yanhawna
وہ روکتے ہیں عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے وَيَنْـَٔوْنَ اور وہ دور ہوتے ہیں wayanawna
اور وہ دور ہوتے ہیں عَنْهُ ۖ اس سے ʿanhu
اس سے وَإِن اور نہیں wa-in
اور نہیں يُهْلِكُونَ وہ ہلاک کرتے yuh'likūna
وہ ہلاک کرتے إِلَّآ مگر illā
مگر أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور رکھتے yashʿurūna
وہ شعور رکھتے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
وہ اس امر حق کو قبول کرنے سے لوگوں کو روکتے ہیں اور خود بھی اس سے دور بھاگتے ہیں (وہ سمجھتے ہیں کہ اس حرکت سے وہ تمہارا کچھ بگاڑ رہے ہیں) حالانکہ دراصل وہ خو د اپنی ہی تباہی کا سامان کر رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے
۶:۲۷
وَلَوْ
اور کاش
walaw
اور کاش تَرَىٰٓ تم دیکھو tarā
تم دیکھو إِذْ جب idh
جب وُقِفُوا۟ وہ کھڑے کیے جائیں گے wuqifū
وہ کھڑے کیے جائیں گے عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلنَّارِ آگ کے l-nāri
آگ کے فَقَالُوا۟ تو وہ کہیں گے faqālū
تو وہ کہیں گے يَـٰلَيْتَنَا ہائے افسوس ہم پر yālaytanā
ہائے افسوس ہم پر نُرَدُّ ہم لوٹائے جائیں nuraddu
ہم لوٹائے جائیں وَلَا اور نہ walā
اور نہ نُكَذِّبَ ہم جھٹلائیں nukadhiba
ہم جھٹلائیں بِـَٔايَـٰتِ آیات کو biāyāti
آیات کو رَبِّنَا اپنے رب کی rabbinā
اپنے رب کی وَنَكُونَ اور ہم ہوں wanakūna
اور ہم ہوں مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور کاش تَرَىٰٓ تم دیکھو tarā
تم دیکھو إِذْ جب idh
جب وُقِفُوا۟ وہ کھڑے کیے جائیں گے wuqifū
وہ کھڑے کیے جائیں گے عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلنَّارِ آگ کے l-nāri
آگ کے فَقَالُوا۟ تو وہ کہیں گے faqālū
تو وہ کہیں گے يَـٰلَيْتَنَا ہائے افسوس ہم پر yālaytanā
ہائے افسوس ہم پر نُرَدُّ ہم لوٹائے جائیں nuraddu
ہم لوٹائے جائیں وَلَا اور نہ walā
اور نہ نُكَذِّبَ ہم جھٹلائیں nukadhiba
ہم جھٹلائیں بِـَٔايَـٰتِ آیات کو biāyāti
آیات کو رَبِّنَا اپنے رب کی rabbinā
اپنے رب کی وَنَكُونَ اور ہم ہوں wanakūna
اور ہم ہوں مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
کاش تم اس وقت ان کی حالت دیکھ سکتے جب وہ دوزخ کے کنارے کھڑے کیے جائیں گے اس وقت وہ کہیں گے کہ کاش کوئی صورت ایسی ہو کہ ہم دنیا میں پھر واپس بھیجے جائیں اور اپنے رب کی نشانیوں کو نہ جھٹلائیں اور ایمان لانے والوں میں شامل ہوں
۶:۲۸
بَلْ
بلکہ
bal
بلکہ بَدَا ظاہر ہوگیا badā
ظاہر ہوگیا لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يُخْفُونَ وہ چھپاتے yukh'fūna
وہ چھپاتے مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۖ قبل qablu
قبل وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر رُدُّوا۟ وہ لوٹائے جائیں ruddū
وہ لوٹائے جائیں لَعَادُوا۟ البتہ لوٹ آئیں laʿādū
البتہ لوٹ آئیں لِمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو نُهُوا۟ وہ روکے گئے nuhū
وہ روکے گئے عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے وَإِنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-innahum
اور بیشک وہ لَكَـٰذِبُونَ البتہ جھوٹے ہیں lakādhibūna
البتہ جھوٹے ہیں ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
بلکہ بَدَا ظاہر ہوگیا badā
ظاہر ہوگیا لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يُخْفُونَ وہ چھپاتے yukh'fūna
وہ چھپاتے مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۖ قبل qablu
قبل وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر رُدُّوا۟ وہ لوٹائے جائیں ruddū
وہ لوٹائے جائیں لَعَادُوا۟ البتہ لوٹ آئیں laʿādū
البتہ لوٹ آئیں لِمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو نُهُوا۟ وہ روکے گئے nuhū
وہ روکے گئے عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے وَإِنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-innahum
اور بیشک وہ لَكَـٰذِبُونَ البتہ جھوٹے ہیں lakādhibūna
البتہ جھوٹے ہیں ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
در حقیقت یہ بات وہ محض اس وجہ سے کہیں گے کہ جس حقیقت پر انہوں نے پردہ ڈال رکھا تھا وہ اس وقت بے نقاب ہو کر ان کے سامنے آچکی ہوگی،1 ورنہ اگر انہیں سابق زندگی کی طرف واپس بھیجا جائے تو پھر وہی سب کچھ کریں جس سے انہیں منع کیا گیا ہے، وہ تو ہیں ہی جھوٹے (اس لیے اپنی اس خواہش کے اظہار میں بھی جھوٹ ہی سے کام لیں گے)
۶:۲۹
وَقَالُوٓا۟
اور انہوں نے کہا
waqālū
اور انہوں نے کہا إِنْ نہیں in
نہیں هِىَ وہ۔ یہ hiya
وہ۔ یہ إِلَّا مگر illā
مگر حَيَاتُنَا زندگی ہماری ḥayātunā
زندگی ہماری ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم بِمَبْعُوثِينَ اٹھائے جانے والے bimabʿūthīna
اٹھائے جانے والے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور انہوں نے کہا إِنْ نہیں in
نہیں هِىَ وہ۔ یہ hiya
وہ۔ یہ إِلَّا مگر illā
مگر حَيَاتُنَا زندگی ہماری ḥayātunā
زندگی ہماری ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم بِمَبْعُوثِينَ اٹھائے جانے والے bimabʿūthīna
اٹھائے جانے والے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
آج یہ لوگ کہتے ہیں کہ زندگی جو کچھ بھی ہے بس یہی دنیا کی زندگی ہے اور ہم مرنے کے بعد ہرگز دوبارہ نہ اٹھائے جائیں گے
۶:۳۰
وَلَوْ
اور کاش
walaw
اور کاش تَرَىٰٓ تم دیکھو tarā
تم دیکھو إِذْ جب idh
جب وُقِفُوا۟ وہ کھڑے کیے جائیں گے wuqifū
وہ کھڑے کیے جائیں گے عَلَىٰ سامنے ʿalā
سامنے رَبِّهِمْ ۚ اپنے رب کے rabbihim
اپنے رب کے قَالَ وہ کہے گا qāla
وہ کہے گا أَلَيْسَ کیا نہیں alaysa
کیا نہیں هَـٰذَا ہے یہ hādhā
ہے یہ بِٱلْحَقِّ ۚ حق bil-ḥaqi
حق قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے بَلَىٰ کیوں نہیں balā
کیوں نہیں وَرَبِّنَا ۚ قسم ہے ہمارے رب کی warabbinā
قسم ہے ہمارے رب کی قَالَ کہے گا qāla
کہے گا فَذُوقُوا۟ تو چکھو fadhūqū
تو چکھو ٱلْعَذَابَ عذاب l-ʿadhāba
عذاب بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَكْفُرُونَ تم کفر کرتے ہو takfurūna
تم کفر کرتے ہو ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور کاش تَرَىٰٓ تم دیکھو tarā
تم دیکھو إِذْ جب idh
جب وُقِفُوا۟ وہ کھڑے کیے جائیں گے wuqifū
وہ کھڑے کیے جائیں گے عَلَىٰ سامنے ʿalā
سامنے رَبِّهِمْ ۚ اپنے رب کے rabbihim
اپنے رب کے قَالَ وہ کہے گا qāla
وہ کہے گا أَلَيْسَ کیا نہیں alaysa
کیا نہیں هَـٰذَا ہے یہ hādhā
ہے یہ بِٱلْحَقِّ ۚ حق bil-ḥaqi
حق قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے بَلَىٰ کیوں نہیں balā
کیوں نہیں وَرَبِّنَا ۚ قسم ہے ہمارے رب کی warabbinā
قسم ہے ہمارے رب کی قَالَ کہے گا qāla
کہے گا فَذُوقُوا۟ تو چکھو fadhūqū
تو چکھو ٱلْعَذَابَ عذاب l-ʿadhāba
عذاب بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَكْفُرُونَ تم کفر کرتے ہو takfurūna
تم کفر کرتے ہو ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
کاش وہ منظر تم دیکھ سکو جب یہ اپنے رب کے سامنے کھڑے کیے جائیں گے اس وقت ان کا رب ان سے پوچھے گا "کیا یہ حقیقت نہیں ہے؟" یہ کہیں گے "ہاں اے ہمارے رب! یہ حقیقت ہی ہے" وہ فرمائے گا "اچھا! تو اب اپنے انکار حقیقت کی پاداش میں عذاب کا مزا چکھو"
۶:۳۱
قَدْ
تحقیق
qad
تحقیق خَسِرَ نقصان اٹھایا khasira
نقصان اٹھایا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا بِلِقَآءِ ملاقات کو ۭ biliqāi
ملاقات کو ۭ ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب جَآءَتْهُمُ آجائے گی ان کے پاس jāathumu
آجائے گی ان کے پاس ٱلسَّاعَةُ قیامت l-sāʿatu
قیامت بَغْتَةًۭ اچانک baghtatan
اچانک قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے يَـٰحَسْرَتَنَا ہائے افسوس ہم پر yāḥasratanā
ہائے افسوس ہم پر عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو فَرَّطْنَا کمی کی ہم نے farraṭnā
کمی کی ہم نے فِيهَا اس کے بارے میں fīhā
اس کے بارے میں وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَحْمِلُونَ اٹھائے ہوئے ہوں گے yaḥmilūna
اٹھائے ہوئے ہوں گے أَوْزَارَهُمْ اپنے بوجھ awzārahum
اپنے بوجھ عَلَىٰ پر ʿalā
پر ظُهُورِهِمْ ۚ اپنی پیٹھوں ẓuhūrihim
اپنی پیٹھوں أَلَا خبردار۔ سنو alā
خبردار۔ سنو سَآءَ کتنا برا ہے sāa
کتنا برا ہے مَا جو mā
جو يَزِرُونَ بوجھ اٹھائے ہوئے ہوں گے yazirūna
بوجھ اٹھائے ہوئے ہوں گے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
تحقیق خَسِرَ نقصان اٹھایا khasira
نقصان اٹھایا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا بِلِقَآءِ ملاقات کو ۭ biliqāi
ملاقات کو ۭ ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب جَآءَتْهُمُ آجائے گی ان کے پاس jāathumu
آجائے گی ان کے پاس ٱلسَّاعَةُ قیامت l-sāʿatu
قیامت بَغْتَةًۭ اچانک baghtatan
اچانک قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے يَـٰحَسْرَتَنَا ہائے افسوس ہم پر yāḥasratanā
ہائے افسوس ہم پر عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو فَرَّطْنَا کمی کی ہم نے farraṭnā
کمی کی ہم نے فِيهَا اس کے بارے میں fīhā
اس کے بارے میں وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَحْمِلُونَ اٹھائے ہوئے ہوں گے yaḥmilūna
اٹھائے ہوئے ہوں گے أَوْزَارَهُمْ اپنے بوجھ awzārahum
اپنے بوجھ عَلَىٰ پر ʿalā
پر ظُهُورِهِمْ ۚ اپنی پیٹھوں ẓuhūrihim
اپنی پیٹھوں أَلَا خبردار۔ سنو alā
خبردار۔ سنو سَآءَ کتنا برا ہے sāa
کتنا برا ہے مَا جو mā
جو يَزِرُونَ بوجھ اٹھائے ہوئے ہوں گے yazirūna
بوجھ اٹھائے ہوئے ہوں گے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
نقصان میں پڑ گئے وہ لوگ جنہوں نے اللہ سے اپنی ملاقات کی اطلاع کو جھوٹ قرار دیا جب اچانک وہ گھڑی آ جائے گی تو یہی لوگ کہیں گے "افسوس! ہم سے اس معاملہ میں کیسی تقصیر ہوئی" اور اِن کا حال یہ ہوگا کہ اپنی پیٹھوں پر اپنے گناہوں کا بوجھ لادے ہوئے ہوں گے دیکھو! کیسا برا بوجھ ہے جو یہ اٹھا رہے ہیں
۶:۳۲
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں ٱلْحَيَوٰةُ زندگی l-ḥayatu
زندگی ٱلدُّنْيَآ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی إِلَّا مگر illā
مگر لَعِبٌۭ کھیل laʿibun
کھیل وَلَهْوٌۭ ۖ اور تماشا walahwun
اور تماشا وَلَلدَّارُ اور البتہ گھر walalddāru
اور البتہ گھر ٱلْـَٔاخِرَةُ آخرت کا l-ākhiratu
آخرت کا خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے يَتَّقُونَ ۗ جو ڈرتے ہیں۔ تقوی اختیار کرتے ہیں yattaqūna
جو ڈرتے ہیں۔ تقوی اختیار کرتے ہیں أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لیتے taʿqilūna
تم عقل سے کام لیتے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور نہیں ٱلْحَيَوٰةُ زندگی l-ḥayatu
زندگی ٱلدُّنْيَآ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی إِلَّا مگر illā
مگر لَعِبٌۭ کھیل laʿibun
کھیل وَلَهْوٌۭ ۖ اور تماشا walahwun
اور تماشا وَلَلدَّارُ اور البتہ گھر walalddāru
اور البتہ گھر ٱلْـَٔاخِرَةُ آخرت کا l-ākhiratu
آخرت کا خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے يَتَّقُونَ ۗ جو ڈرتے ہیں۔ تقوی اختیار کرتے ہیں yattaqūna
جو ڈرتے ہیں۔ تقوی اختیار کرتے ہیں أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لیتے taʿqilūna
تم عقل سے کام لیتے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
دُنیا کی زندگی تو ایک کھیل اور ایک تماشا ہے،1 حقیقت میں آخرت ہی کا مقام اُن لوگوں کے لیے بہتر ہے جو زیاں کاری سے بچنا چاہتے ہیں، پھر کیا تم لوگ عقل سے کام نہ لوگے؟
۶:۳۳
قَدْ
تحقیق
qad
تحقیق نَعْلَمُ ہم جانتے ہیں naʿlamu
ہم جانتے ہیں إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَيَحْزُنُكَ البتہ غمگین کرتی ہے تجھ کو layaḥzunuka
البتہ غمگین کرتی ہے تجھ کو ٱلَّذِى وہ بات alladhī
وہ بات يَقُولُونَ ۖ جو وہ کہتے ہیں yaqūlūna
جو وہ کہتے ہیں فَإِنَّهُمْ پس بیشک وہ fa-innahum
پس بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُكَذِّبُونَكَ جھٹلاتے تجھ کو yukadhibūnaka
جھٹلاتے تجھ کو وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم l-ẓālimīna
ظالم بِـَٔايَـٰتِ آیات biāyāti
آیات ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی يَجْحَدُونَ کا انکار کرتے ہیں yajḥadūna
کا انکار کرتے ہیں ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
تحقیق نَعْلَمُ ہم جانتے ہیں naʿlamu
ہم جانتے ہیں إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَيَحْزُنُكَ البتہ غمگین کرتی ہے تجھ کو layaḥzunuka
البتہ غمگین کرتی ہے تجھ کو ٱلَّذِى وہ بات alladhī
وہ بات يَقُولُونَ ۖ جو وہ کہتے ہیں yaqūlūna
جو وہ کہتے ہیں فَإِنَّهُمْ پس بیشک وہ fa-innahum
پس بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُكَذِّبُونَكَ جھٹلاتے تجھ کو yukadhibūnaka
جھٹلاتے تجھ کو وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم l-ẓālimīna
ظالم بِـَٔايَـٰتِ آیات biāyāti
آیات ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی يَجْحَدُونَ کا انکار کرتے ہیں yajḥadūna
کا انکار کرتے ہیں ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اے محمدؐ ! ہمیں معلوم ہے کہ جو باتیں یہ لوگ بناتے ہیں ان سے تمہیں رنج ہوتا ہے، لیکن یہ لوگ تمہیں نہیں جھٹلاتے بلکہ یہ ظالم دراصل اللہ کی آیات کا انکار کر رہے ہیں۔1
۶:۳۴
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق كُذِّبَتْ جھٹلائے گئے kudhibat
جھٹلائے گئے رُسُلٌۭ کئی رسول rusulun
کئی رسول مِّن آپ سے min
آپ سے قَبْلِكَ پہلے qablika
پہلے فَصَبَرُوا۟ پس انہوں نے صبر کیا faṣabarū
پس انہوں نے صبر کیا عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو كُذِّبُوا۟ وہ جھٹلائے گئے kudhibū
وہ جھٹلائے گئے وَأُوذُوا۟ اور وہ ستائے گئے waūdhū
اور وہ ستائے گئے حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ أَتَىٰهُمْ آئی ان کے پاس atāhum
آئی ان کے پاس نَصْرُنَا ۚ ہماری مدد naṣrunā
ہماری مدد وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں مُبَدِّلَ کوئی بدلنے والا mubaddila
کوئی بدلنے والا لِكَلِمَـٰتِ کلمات likalimāti
کلمات ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق جَآءَكَ آگئی ہیں تیرے پاس jāaka
آگئی ہیں تیرے پاس مِن میں سے min
میں سے نَّبَإِى۟ خبروں naba-i
خبروں ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کی l-mur'salīna
رسولوں کی ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور البتہ تحقیق كُذِّبَتْ جھٹلائے گئے kudhibat
جھٹلائے گئے رُسُلٌۭ کئی رسول rusulun
کئی رسول مِّن آپ سے min
آپ سے قَبْلِكَ پہلے qablika
پہلے فَصَبَرُوا۟ پس انہوں نے صبر کیا faṣabarū
پس انہوں نے صبر کیا عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو كُذِّبُوا۟ وہ جھٹلائے گئے kudhibū
وہ جھٹلائے گئے وَأُوذُوا۟ اور وہ ستائے گئے waūdhū
اور وہ ستائے گئے حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ أَتَىٰهُمْ آئی ان کے پاس atāhum
آئی ان کے پاس نَصْرُنَا ۚ ہماری مدد naṣrunā
ہماری مدد وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں مُبَدِّلَ کوئی بدلنے والا mubaddila
کوئی بدلنے والا لِكَلِمَـٰتِ کلمات likalimāti
کلمات ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق جَآءَكَ آگئی ہیں تیرے پاس jāaka
آگئی ہیں تیرے پاس مِن میں سے min
میں سے نَّبَإِى۟ خبروں naba-i
خبروں ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کی l-mur'salīna
رسولوں کی ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
تم سے پہلے بھی بہت سے رسُول جھٹلائے جا چکے ہیں، مگر اس تکذیب پر اور اُن اذیّتوں پر جو انہیں پہنچائی گئیں، انہوں نے صبر کیا، یہاں تک کہ انہیں ہماری مد پہنچ گئی۔ اللہ کی باتوں کو بدلنے کی طاقت کسی میں نہیں ہے،1 اور پچھلے رسُولوں کے ساتھ جو کچھ پیش آیا اس کی خبریں تمہیں پہنچ ہی چکی ہیں
۶:۳۵
وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر كَانَ ہے kāna
ہے كَبُرَ بھاری kabura
بھاری عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر إِعْرَاضُهُمْ ان کا منہ موڑنا iʿ'rāḍuhum
ان کا منہ موڑنا فَإِنِ پھر اگر fa-ini
پھر اگر ٱسْتَطَعْتَ تو استطاعت رکھتا ہے is'taṭaʿta
تو استطاعت رکھتا ہے أَن کہ an
کہ تَبْتَغِىَ تو تلاش کرے tabtaghiya
تو تلاش کرے نَفَقًۭا ایک سرنگ nafaqan
ایک سرنگ فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین أَوْ یا aw
یا سُلَّمًۭا ایک سیڑھی sullaman
ایک سیڑھی فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان فَتَأْتِيَهُم تو تم لے آؤ ان کے پاس fatatiyahum
تو تم لے آؤ ان کے پاس بِـَٔايَةٍۢ ۚ کوئی نشانی biāyatin
کوئی نشانی وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَجَمَعَهُمْ البتہ جمع کردیتا ان کو lajamaʿahum
البتہ جمع کردیتا ان کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْهُدَىٰ ۚ ہدایت l-hudā
ہدایت فَلَا پس ہرگز نہ falā
پس ہرگز نہ تَكُونَنَّ تم ہونا takūnanna
تم ہونا مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْجَـٰهِلِينَ نادانوں l-jāhilīna
نادانوں ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اور اگر كَانَ ہے kāna
ہے كَبُرَ بھاری kabura
بھاری عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر إِعْرَاضُهُمْ ان کا منہ موڑنا iʿ'rāḍuhum
ان کا منہ موڑنا فَإِنِ پھر اگر fa-ini
پھر اگر ٱسْتَطَعْتَ تو استطاعت رکھتا ہے is'taṭaʿta
تو استطاعت رکھتا ہے أَن کہ an
کہ تَبْتَغِىَ تو تلاش کرے tabtaghiya
تو تلاش کرے نَفَقًۭا ایک سرنگ nafaqan
ایک سرنگ فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین أَوْ یا aw
یا سُلَّمًۭا ایک سیڑھی sullaman
ایک سیڑھی فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان فَتَأْتِيَهُم تو تم لے آؤ ان کے پاس fatatiyahum
تو تم لے آؤ ان کے پاس بِـَٔايَةٍۢ ۚ کوئی نشانی biāyatin
کوئی نشانی وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَجَمَعَهُمْ البتہ جمع کردیتا ان کو lajamaʿahum
البتہ جمع کردیتا ان کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْهُدَىٰ ۚ ہدایت l-hudā
ہدایت فَلَا پس ہرگز نہ falā
پس ہرگز نہ تَكُونَنَّ تم ہونا takūnanna
تم ہونا مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْجَـٰهِلِينَ نادانوں l-jāhilīna
نادانوں ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
تاہم اگر ان لوگوں کی بے رخی تم سے برداشت نہیں ہوتی تو اگر تم میں کچھ زور ہے تو زمین میں کوئی سرنگ ڈھونڈو یا آسمان میں سیڑھی لگاوٴ اور ان کے پاس کوئی نشانی لانے کی کوشش کرو۔1 اگر اللہ چاہتا تو ان سب کو ہدایت پر جمع کرسکتا تھا، لہٰذا نادان مت بنو۔2
۶:۳۶
۞ إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک يَسْتَجِيبُ جواب دیا کرتے ہیں yastajību
جواب دیا کرتے ہیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَسْمَعُونَ ۘ جو سنتے ہیں yasmaʿūna
جو سنتے ہیں وَٱلْمَوْتَىٰ اور مردے wal-mawtā
اور مردے يَبْعَثُهُمُ اٹھائے گا ان کو yabʿathuhumu
اٹھائے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ثُمَّ پھر thumma
پھر إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف يُرْجَعُونَ وہ لوٹائے جائیں گے yur'jaʿūna
وہ لوٹائے جائیں گے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
بیشک يَسْتَجِيبُ جواب دیا کرتے ہیں yastajību
جواب دیا کرتے ہیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَسْمَعُونَ ۘ جو سنتے ہیں yasmaʿūna
جو سنتے ہیں وَٱلْمَوْتَىٰ اور مردے wal-mawtā
اور مردے يَبْعَثُهُمُ اٹھائے گا ان کو yabʿathuhumu
اٹھائے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ثُمَّ پھر thumma
پھر إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف يُرْجَعُونَ وہ لوٹائے جائیں گے yur'jaʿūna
وہ لوٹائے جائیں گے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
دعوتِ حق پر لبیک وہی لوگ کہتے ہیں جو سُننے والے ہیں، رہے مُردے،1 تو انہیں تو اللہ بس قبروں ہی سے اُٹھائے گا اور پھر وہ (اس کی عدالت میں پیش ہونے کے لیے) واپس لائے جائیں گے
۶:۳۷
وَقَالُوا۟
اور وہ کہتے ہیں
waqālū
اور وہ کہتے ہیں لَوْلَا کیوں نہ lawlā
کیوں نہ نُزِّلَ اتاری گئی nuzzila
اتاری گئی عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ءَايَةٌۭ کوئی نشانی āyatun
کوئی نشانی مِّن سے min
سے رَّبِّهِۦ ۚ اس کے رب کی طرف rabbihi
اس کے رب کی طرف قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ قَادِرٌ قادر ہے qādirun
قادر ہے عَلَىٰٓ اس بات پر ʿalā
اس بات پر أَن کہ an
کہ يُنَزِّلَ اتارے yunazzila
اتارے ءَايَةًۭ کوئی نشانی āyatan
کوئی نشانی وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن أَكْثَرَهُمْ اکثر ان میں سے aktharahum
اکثر ان میں سے لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور وہ کہتے ہیں لَوْلَا کیوں نہ lawlā
کیوں نہ نُزِّلَ اتاری گئی nuzzila
اتاری گئی عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ءَايَةٌۭ کوئی نشانی āyatun
کوئی نشانی مِّن سے min
سے رَّبِّهِۦ ۚ اس کے رب کی طرف rabbihi
اس کے رب کی طرف قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ قَادِرٌ قادر ہے qādirun
قادر ہے عَلَىٰٓ اس بات پر ʿalā
اس بات پر أَن کہ an
کہ يُنَزِّلَ اتارے yunazzila
اتارے ءَايَةًۭ کوئی نشانی āyatan
کوئی نشانی وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن أَكْثَرَهُمْ اکثر ان میں سے aktharahum
اکثر ان میں سے لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
ہ لوگ کہتے ہیں کہ اِس نبی پر اس کے ربّ کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں اُتری؟ کہو، اللہ نشانی اتارنے کی پُوری قدرت رکھتا ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ نادانی میں مُبتلا ہیں۔1
۶:۳۸
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں مِن میں min
میں دَآبَّةٍۢ کوئی جان دار dābbatin
کوئی جان دار فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَلَا اور نہ walā
اور نہ طَـٰٓئِرٍۢ کوئی پرندہ ṭāirin
کوئی پرندہ يَطِيرُ وہ اڑتا ہے yaṭīru
وہ اڑتا ہے بِجَنَاحَيْهِ ساتھ اپنے دو پروں کے bijanāḥayhi
ساتھ اپنے دو پروں کے إِلَّآ مگر illā
مگر أُمَمٌ جماعتیں ہیں umamun
جماعتیں ہیں أَمْثَالُكُم ۚ تمہاری مانند amthālukum
تمہاری مانند مَّا نہیں mā
نہیں فَرَّطْنَا کمی کی ہم نے farraṭnā
کمی کی ہم نے فِى میں fī
میں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب مِن کی min
کی شَىْءٍۢ ۚ کسی چیز shayin
کسی چیز ثُمَّ پھر thumma
پھر إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّهِمْ اپنے رب کے rabbihim
اپنے رب کے يُحْشَرُونَ وہ اکٹھے کیے جائیں گے yuḥ'sharūna
وہ اکٹھے کیے جائیں گے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور نہیں مِن میں min
میں دَآبَّةٍۢ کوئی جان دار dābbatin
کوئی جان دار فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَلَا اور نہ walā
اور نہ طَـٰٓئِرٍۢ کوئی پرندہ ṭāirin
کوئی پرندہ يَطِيرُ وہ اڑتا ہے yaṭīru
وہ اڑتا ہے بِجَنَاحَيْهِ ساتھ اپنے دو پروں کے bijanāḥayhi
ساتھ اپنے دو پروں کے إِلَّآ مگر illā
مگر أُمَمٌ جماعتیں ہیں umamun
جماعتیں ہیں أَمْثَالُكُم ۚ تمہاری مانند amthālukum
تمہاری مانند مَّا نہیں mā
نہیں فَرَّطْنَا کمی کی ہم نے farraṭnā
کمی کی ہم نے فِى میں fī
میں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب مِن کی min
کی شَىْءٍۢ ۚ کسی چیز shayin
کسی چیز ثُمَّ پھر thumma
پھر إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّهِمْ اپنے رب کے rabbihim
اپنے رب کے يُحْشَرُونَ وہ اکٹھے کیے جائیں گے yuḥ'sharūna
وہ اکٹھے کیے جائیں گے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
زمین میں چلنے والے کسی جانور اور ہوا میں پروں سے اڑنے والے کسی پرندے کو دیکھ لو، یہ سب تمہاری ہی طرح کی انواع ہیں، ہم نے ان کی تقدیر کے نوشتے میں کوئی کسر نہیں چھوڑی ہے، پھر یہ سب اپنے رب کی طرف سمیٹے جاتے ہیں
۶:۳۹
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو صُمٌّۭ بہرے ہیں ṣummun
بہرے ہیں وَبُكْمٌۭ اور گونگے ہیں wabuk'mun
اور گونگے ہیں فِى ہیں fī
ہیں ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ اندھیروں میں l-ẓulumāti
اندھیروں میں مَن جس کو man
جس کو يَشَإِ چاہتا ہے yasha-i
چاہتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ يُضْلِلْهُ اس کو بھٹکا دیتا ہے yuḍ'lil'hu
اس کو بھٹکا دیتا ہے وَمَن اور جس کو waman
اور جس کو يَشَأْ چاہتا ہے yasha
چاہتا ہے يَجْعَلْهُ کردیتا ہے اس کو yajʿalhu
کردیتا ہے اس کو عَلَىٰ پر ʿalā
پر صِرَٰطٍۢ راستے ṣirāṭin
راستے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور وہ لوگ كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو صُمٌّۭ بہرے ہیں ṣummun
بہرے ہیں وَبُكْمٌۭ اور گونگے ہیں wabuk'mun
اور گونگے ہیں فِى ہیں fī
ہیں ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ اندھیروں میں l-ẓulumāti
اندھیروں میں مَن جس کو man
جس کو يَشَإِ چاہتا ہے yasha-i
چاہتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ يُضْلِلْهُ اس کو بھٹکا دیتا ہے yuḍ'lil'hu
اس کو بھٹکا دیتا ہے وَمَن اور جس کو waman
اور جس کو يَشَأْ چاہتا ہے yasha
چاہتا ہے يَجْعَلْهُ کردیتا ہے اس کو yajʿalhu
کردیتا ہے اس کو عَلَىٰ پر ʿalā
پر صِرَٰطٍۢ راستے ṣirāṭin
راستے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
مگر جو لوگ ہماری نشانیوں کو جھٹلاتے ہیں وہ بہرے اور گونگے ہیں، تاریکیوں میں پڑے ہوئےہیں۔1 اللہ جسے چاہتا ہے بھٹکا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے سیدھے رستے پر لگا دیتا ہے۔2
۶:۴۰
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے أَرَءَيْتَكُمْ کیا دیکھا تم نے۔ بھلا بتاؤ تم ara-aytakum
کیا دیکھا تم نے۔ بھلا بتاؤ تم إِنْ اگر in
اگر أَتَىٰكُمْ آئے تمہارے پاس atākum
آئے تمہارے پاس عَذَابُ عذاب ʿadhābu
عذاب ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا أَوْ یا aw
یا أَتَتْكُمُ آئے تمہارے پاس atatkumu
آئے تمہارے پاس ٱلسَّاعَةُ قیامت۔ گھڑی موت کی l-sāʿatu
قیامت۔ گھڑی موت کی أَغَيْرَ کیا سوائے aghayra
کیا سوائے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے تَدْعُونَ تم پکارو گے tadʿūna
تم پکارو گے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
کہہ دیجیے أَرَءَيْتَكُمْ کیا دیکھا تم نے۔ بھلا بتاؤ تم ara-aytakum
کیا دیکھا تم نے۔ بھلا بتاؤ تم إِنْ اگر in
اگر أَتَىٰكُمْ آئے تمہارے پاس atākum
آئے تمہارے پاس عَذَابُ عذاب ʿadhābu
عذاب ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا أَوْ یا aw
یا أَتَتْكُمُ آئے تمہارے پاس atatkumu
آئے تمہارے پاس ٱلسَّاعَةُ قیامت۔ گھڑی موت کی l-sāʿatu
قیامت۔ گھڑی موت کی أَغَيْرَ کیا سوائے aghayra
کیا سوائے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے تَدْعُونَ تم پکارو گے tadʿūna
تم پکارو گے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
ان سے کہو، ذرا غور کر کے بتاؤ، اگر کبھی تم پر اللہ کی طرف سے کوئی بڑی مصیبت آ جاتی ہے یا آخری گھڑی آ پہنچتی ہے تو کیا اس وقت تم اللہ کے سوا کسی اور کو پکارتے ہو؟ بولو اگر تم سچے ہو
۶:۴۱
بَلْ
بلکہ
bal
بلکہ إِيَّاهُ صرف اسی کو iyyāhu
صرف اسی کو تَدْعُونَ تم پکارتے ہو tadʿūna
تم پکارتے ہو فَيَكْشِفُ پھر وہ کھول دیتا ہے fayakshifu
پھر وہ کھول دیتا ہے مَا جو mā
جو تَدْعُونَ تم پکارتے ہو tadʿūna
تم پکارتے ہو إِلَيْهِ طرف اس کے ilayhi
طرف اس کے إِن اگر in
اگر شَآءَ وہ چاہے shāa
وہ چاہے وَتَنسَوْنَ اور تم بھول جاتے ہو watansawna
اور تم بھول جاتے ہو مَا جو mā
جو تُشْرِكُونَ تم شریک ٹھہراتے ہو tush'rikūna
تم شریک ٹھہراتے ہو ٤١ (۴۱)
(۴۱)
بلکہ إِيَّاهُ صرف اسی کو iyyāhu
صرف اسی کو تَدْعُونَ تم پکارتے ہو tadʿūna
تم پکارتے ہو فَيَكْشِفُ پھر وہ کھول دیتا ہے fayakshifu
پھر وہ کھول دیتا ہے مَا جو mā
جو تَدْعُونَ تم پکارتے ہو tadʿūna
تم پکارتے ہو إِلَيْهِ طرف اس کے ilayhi
طرف اس کے إِن اگر in
اگر شَآءَ وہ چاہے shāa
وہ چاہے وَتَنسَوْنَ اور تم بھول جاتے ہو watansawna
اور تم بھول جاتے ہو مَا جو mā
جو تُشْرِكُونَ تم شریک ٹھہراتے ہو tush'rikūna
تم شریک ٹھہراتے ہو ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اس وقت تم اللہ ہی کو پُکارتے ہو، پھر اگر وہ چاہتا ہے تو اس مصیبت کو تم پر سے ٹال دیتا ہے۔ ایسے موقعوں پر تم اپنے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کو بُھول جاتے ہو۔1
۶:۴۲
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَآ بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أُمَمٍۢ امتوں کے umamin
امتوں کے مِّن سے min
سے قَبْلِكَ آپ سے قبل qablika
آپ سے قبل فَأَخَذْنَـٰهُم پس پکڑ لیا ہم نے ان کو fa-akhadhnāhum
پس پکڑ لیا ہم نے ان کو بِٱلْبَأْسَآءِ ساتھ تکلیفوں کے bil-basāi
ساتھ تکلیفوں کے وَٱلضَّرَّآءِ اور نقصانات کے wal-ḍarāi
اور نقصانات کے لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَتَضَرَّعُونَ وہ عاجزی کریں yataḍarraʿūna
وہ عاجزی کریں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَآ بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أُمَمٍۢ امتوں کے umamin
امتوں کے مِّن سے min
سے قَبْلِكَ آپ سے قبل qablika
آپ سے قبل فَأَخَذْنَـٰهُم پس پکڑ لیا ہم نے ان کو fa-akhadhnāhum
پس پکڑ لیا ہم نے ان کو بِٱلْبَأْسَآءِ ساتھ تکلیفوں کے bil-basāi
ساتھ تکلیفوں کے وَٱلضَّرَّآءِ اور نقصانات کے wal-ḍarāi
اور نقصانات کے لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَتَضَرَّعُونَ وہ عاجزی کریں yataḍarraʿūna
وہ عاجزی کریں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
تم سے پہلے بہت سی قوموں کی طرف ہم نے رسول بھیجے اور اُن قوموں کو مصائب و آلام میں مبتلا کیا تاکہ وہ عاجزی کے ساتھ ہمارے سامنے جھک جائیں
۶:۴۳
فَلَوْلَآ
پھر کیوں نہ
falawlā
پھر کیوں نہ إِذْ جب idh
جب جَآءَهُم آیا ان کے پاس jāahum
آیا ان کے پاس بَأْسُنَا ہمارا عذاب basunā
ہمارا عذاب تَضَرَّعُوا۟ انہوں نے عاجزی اختیار کی taḍarraʿū
انہوں نے عاجزی اختیار کی وَلَـٰكِن اور لیکن walākin
اور لیکن قَسَتْ سخت ہوگئے qasat
سخت ہوگئے قُلُوبُهُمْ ان کے دل qulūbuhum
ان کے دل وَزَيَّنَ اور خوب صورت بنادیا wazayyana
اور خوب صورت بنادیا لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے مَا جو mā
جو كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
پھر کیوں نہ إِذْ جب idh
جب جَآءَهُم آیا ان کے پاس jāahum
آیا ان کے پاس بَأْسُنَا ہمارا عذاب basunā
ہمارا عذاب تَضَرَّعُوا۟ انہوں نے عاجزی اختیار کی taḍarraʿū
انہوں نے عاجزی اختیار کی وَلَـٰكِن اور لیکن walākin
اور لیکن قَسَتْ سخت ہوگئے qasat
سخت ہوگئے قُلُوبُهُمْ ان کے دل qulūbuhum
ان کے دل وَزَيَّنَ اور خوب صورت بنادیا wazayyana
اور خوب صورت بنادیا لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے مَا جو mā
جو كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
پس جب ہماری طرف سے ان پر سختی آئی تو کیوں نہ انہوں نے عاجزی اختیار کی؟ مگر ان کے دل تو اور سخت ہوگئے اور شیطان نے ان کو اطمینان دلایا کہ جو کچھ تم کر رہے ہو خوب کر رہے ہو
۶:۴۴
فَلَمَّا
پھر جب
falammā
پھر جب نَسُوا۟ وہ بھول گئے nasū
وہ بھول گئے مَا جو mā
جو ذُكِّرُوا۟ وہ نصیحت دیے گئے dhukkirū
وہ نصیحت دیے گئے بِهِۦ اس کی bihi
اس کی فَتَحْنَا کھول دیے ہم نے fataḥnā
کھول دیے ہم نے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر أَبْوَٰبَ دروازے abwāba
دروازے كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے حَتَّىٰٓ یہاں تک ḥattā
یہاں تک إِذَا کہ جب idhā
کہ جب فَرِحُوا۟ وہ خوش ہوگئے fariḥū
وہ خوش ہوگئے بِمَآ ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے أُوتُوٓا۟ جو وہ دیے گئے ūtū
جو وہ دیے گئے أَخَذْنَـٰهُم ہم نے پکڑ لیا ان کو akhadhnāhum
ہم نے پکڑ لیا ان کو بَغْتَةًۭ اچانک baghtatan
اچانک فَإِذَا تو تب fa-idhā
تو تب هُم وہ hum
وہ مُّبْلِسُونَ مایوس ہونے والے تھے mub'lisūna
مایوس ہونے والے تھے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
پھر جب نَسُوا۟ وہ بھول گئے nasū
وہ بھول گئے مَا جو mā
جو ذُكِّرُوا۟ وہ نصیحت دیے گئے dhukkirū
وہ نصیحت دیے گئے بِهِۦ اس کی bihi
اس کی فَتَحْنَا کھول دیے ہم نے fataḥnā
کھول دیے ہم نے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر أَبْوَٰبَ دروازے abwāba
دروازے كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے حَتَّىٰٓ یہاں تک ḥattā
یہاں تک إِذَا کہ جب idhā
کہ جب فَرِحُوا۟ وہ خوش ہوگئے fariḥū
وہ خوش ہوگئے بِمَآ ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے أُوتُوٓا۟ جو وہ دیے گئے ūtū
جو وہ دیے گئے أَخَذْنَـٰهُم ہم نے پکڑ لیا ان کو akhadhnāhum
ہم نے پکڑ لیا ان کو بَغْتَةًۭ اچانک baghtatan
اچانک فَإِذَا تو تب fa-idhā
تو تب هُم وہ hum
وہ مُّبْلِسُونَ مایوس ہونے والے تھے mub'lisūna
مایوس ہونے والے تھے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
پھر جب انہوں نے اس نصیحت کو، جو انہیں کی گئی تھی، بھلا دیا تو ہم نے ہر طرح کی خوشحالیوں کے دروازے ان کے لیے کھول دیے، یہاں تک کہ جب وہ اُن بخششوں میں جو انہیں عطا کی گئی تھیں خوب مگن ہوگئے تو اچانک ہم نے انہیں پکڑ لیا اور اب حال یہ تھا کہ وہ ہر خیر سے مایوس تھے
۶:۴۵
فَقُطِعَ
پس کاٹ دی گئی
faquṭiʿa
پس کاٹ دی گئی دَابِرُ جڑ dābiru
جڑ ٱلْقَوْمِ اس قوم کی l-qawmi
اس قوم کی ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ظَلَمُوا۟ ۚ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا وَٱلْحَمْدُ اور سب تعریف wal-ḥamdu
اور سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے رَبِّ جو رب ہے rabbi
جو رب ہے ٱلْعَـٰلَمِينَ سارے جہان کا l-ʿālamīna
سارے جہان کا ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
پس کاٹ دی گئی دَابِرُ جڑ dābiru
جڑ ٱلْقَوْمِ اس قوم کی l-qawmi
اس قوم کی ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ظَلَمُوا۟ ۚ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا وَٱلْحَمْدُ اور سب تعریف wal-ḥamdu
اور سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے رَبِّ جو رب ہے rabbi
جو رب ہے ٱلْعَـٰلَمِينَ سارے جہان کا l-ʿālamīna
سارے جہان کا ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اس طرح ان لوگوں کی جڑ کاٹ کر رکھ دی گئی جنہوں نے ظلم کیا تھا اور تعریف ہے اللہ رب العالمین کے لیے (کہ اس نے ان کی جڑ کاٹ دی)
۶:۴۶
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے أَرَءَيْتُمْ کیا دیکھا تم نے ara-aytum
کیا دیکھا تم نے إِنْ اگر in
اگر أَخَذَ لے لے ۔ چھین لے akhadha
لے لے ۔ چھین لے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ سَمْعَكُمْ تمہاری سماعت کو samʿakum
تمہاری سماعت کو وَأَبْصَـٰرَكُمْ اور تمہاری بصارت کو۔ نگاہوں کو wa-abṣārakum
اور تمہاری بصارت کو۔ نگاہوں کو وَخَتَمَ اور مہر لگا دے wakhatama
اور مہر لگا دے عَلَىٰ پر ʿalā
پر قُلُوبِكُم تمہارے دلوں qulūbikum
تمہارے دلوں مَّنْ کون man
کون إِلَـٰهٌ الہ ہے ilāhun
الہ ہے غَيْرُ سوا ghayru
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے يَأْتِيكُم جو لائے گا تمہارے پاس yatīkum
جو لائے گا تمہارے پاس بِهِ ۗ اس کو bihi
اس کو ٱنظُرْ دیکھو unẓur
دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح نُصَرِّفُ ہم پھیر پھیر کر لاتے ہیں nuṣarrifu
ہم پھیر پھیر کر لاتے ہیں ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات کو l-āyāti
آیات کو ثُمَّ پھر thumma
پھر هُمْ وہ hum
وہ يَصْدِفُونَ اعراض برتتے ہیں yaṣdifūna
اعراض برتتے ہیں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
کہہ دیجیے أَرَءَيْتُمْ کیا دیکھا تم نے ara-aytum
کیا دیکھا تم نے إِنْ اگر in
اگر أَخَذَ لے لے ۔ چھین لے akhadha
لے لے ۔ چھین لے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ سَمْعَكُمْ تمہاری سماعت کو samʿakum
تمہاری سماعت کو وَأَبْصَـٰرَكُمْ اور تمہاری بصارت کو۔ نگاہوں کو wa-abṣārakum
اور تمہاری بصارت کو۔ نگاہوں کو وَخَتَمَ اور مہر لگا دے wakhatama
اور مہر لگا دے عَلَىٰ پر ʿalā
پر قُلُوبِكُم تمہارے دلوں qulūbikum
تمہارے دلوں مَّنْ کون man
کون إِلَـٰهٌ الہ ہے ilāhun
الہ ہے غَيْرُ سوا ghayru
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے يَأْتِيكُم جو لائے گا تمہارے پاس yatīkum
جو لائے گا تمہارے پاس بِهِ ۗ اس کو bihi
اس کو ٱنظُرْ دیکھو unẓur
دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح نُصَرِّفُ ہم پھیر پھیر کر لاتے ہیں nuṣarrifu
ہم پھیر پھیر کر لاتے ہیں ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات کو l-āyāti
آیات کو ثُمَّ پھر thumma
پھر هُمْ وہ hum
وہ يَصْدِفُونَ اعراض برتتے ہیں yaṣdifūna
اعراض برتتے ہیں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اے محمد ؐ ! ان سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اگر اللہ تمہاری بینائی اور سماعت تم سے چھین لے اور تمہارے دلوں پر مُہر کردے1 تو اللہ کے سوا اور کونسا خدا ہے جو یہ قوتیں تمہیں واپس دلاسکتا ہو؟ دیکھو، کس طرح ہم بار بار اپنی نشانیاں ان کے سامنے پیش کرتے ہیں اور پھر یہ کس طرح ان سے نظر چُرا جاتے ہیں
۶:۴۷
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے أَرَءَيْتَكُمْ کیا غور کیا تم نے ara-aytakum
کیا غور کیا تم نے إِنْ اگر in
اگر أَتَىٰكُمْ تمہارے پاس آئے atākum
تمہارے پاس آئے عَذَابُ عذاب ʿadhābu
عذاب ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا بَغْتَةً اچانک baghtatan
اچانک أَوْ یا aw
یا جَهْرَةً اعلانیہ jahratan
اعلانیہ هَلْ کیا hal
کیا يُهْلَكُ ہلاک کی جائے گی yuh'laku
ہلاک کی جائے گی إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱلْقَوْمُ قوم کے l-qawmu
قوم کے ٱلظَّـٰلِمُونَ ظالم l-ẓālimūna
ظالم ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
کہہ دیجیے أَرَءَيْتَكُمْ کیا غور کیا تم نے ara-aytakum
کیا غور کیا تم نے إِنْ اگر in
اگر أَتَىٰكُمْ تمہارے پاس آئے atākum
تمہارے پاس آئے عَذَابُ عذاب ʿadhābu
عذاب ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا بَغْتَةً اچانک baghtatan
اچانک أَوْ یا aw
یا جَهْرَةً اعلانیہ jahratan
اعلانیہ هَلْ کیا hal
کیا يُهْلَكُ ہلاک کی جائے گی yuh'laku
ہلاک کی جائے گی إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱلْقَوْمُ قوم کے l-qawmu
قوم کے ٱلظَّـٰلِمُونَ ظالم l-ẓālimūna
ظالم ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
کہو، کبھی تم نے سوچا کہ اگر اللہ کی طرف سے اچانک یا علانیہ تم پر عذاب آ جائے تو کیا ظالم لوگوں کے سوا کوئی اور ہلاک ہوگا؟
۶:۴۸
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں نُرْسِلُ ہم بھیجتے nur'silu
ہم بھیجتے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو إِلَّا مگر illā
مگر مُبَشِّرِينَ خوش خبری دینے والے mubashirīna
خوش خبری دینے والے وَمُنذِرِينَ ۖ اور ڈرانے والے wamundhirīna
اور ڈرانے والے فَمَنْ تو جو کوئی faman
تو جو کوئی ءَامَنَ ایمان لایا āmana
ایمان لایا وَأَصْلَحَ اور اس نے اصلاح کرلی wa-aṣlaḥa
اور اس نے اصلاح کرلی فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں خَوْفٌ کوئی خوف khawfun
کوئی خوف عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يَحْزَنُونَ غمگین ہوں گے yaḥzanūna
غمگین ہوں گے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور نہیں نُرْسِلُ ہم بھیجتے nur'silu
ہم بھیجتے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو إِلَّا مگر illā
مگر مُبَشِّرِينَ خوش خبری دینے والے mubashirīna
خوش خبری دینے والے وَمُنذِرِينَ ۖ اور ڈرانے والے wamundhirīna
اور ڈرانے والے فَمَنْ تو جو کوئی faman
تو جو کوئی ءَامَنَ ایمان لایا āmana
ایمان لایا وَأَصْلَحَ اور اس نے اصلاح کرلی wa-aṣlaḥa
اور اس نے اصلاح کرلی فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں خَوْفٌ کوئی خوف khawfun
کوئی خوف عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يَحْزَنُونَ غمگین ہوں گے yaḥzanūna
غمگین ہوں گے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
ہم جو رسول بھیجتے ہیں اسی لیے تو بھیجتے ہیں کہ وہ نیک کردار لوگوں کے لیے خوش خبری دینے والے اور بد کرداروں کے لیے ڈرانے والے ہوں پھر جو لوگ ان کی بات مان لیں اور اپنے طرز عمل کی اصلاح کر لیں ان کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے
۶:۴۹
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو يَمَسُّهُمُ چھوئے گا انہیں yamassuhumu
چھوئے گا انہیں ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ يَفْسُقُونَ نافرمانی کرتے yafsuqūna
نافرمانی کرتے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور وہ لوگ كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو يَمَسُّهُمُ چھوئے گا انہیں yamassuhumu
چھوئے گا انہیں ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ يَفْسُقُونَ نافرمانی کرتے yafsuqūna
نافرمانی کرتے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور جو ہماری آیات کو جھٹلائیں وہ اپنی نافرمانیوں کی پاداش میں سزا بھگت کر رہیں گے
۶:۵۰
قُل
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے لَّآ نہیں lā
نہیں أَقُولُ میں کہتا aqūlu
میں کہتا لَكُمْ تم کو lakum
تم کو عِندِى میرے پاس ʿindī
میرے پاس خَزَآئِنُ خزانے ہیں khazāinu
خزانے ہیں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلَآ اور نہیں walā
اور نہیں أَعْلَمُ میں جانتا aʿlamu
میں جانتا ٱلْغَيْبَ غیب کو l-ghayba
غیب کو وَلَآ اور نہیں walā
اور نہیں أَقُولُ میں کہتا aqūlu
میں کہتا لَكُمْ واسطے تمہارے lakum
واسطے تمہارے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں مَلَكٌ ۖ فرشتہ ہوں malakun
فرشتہ ہوں إِنْ اگر in
اگر أَتَّبِعُ میں پیروی کرتا attabiʿu
میں پیروی کرتا إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو يُوحَىٰٓ وحی کی جاتی ہے yūḥā
وحی کی جاتی ہے إِلَىَّ ۚ میری طرف ilayya
میری طرف قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے هَلْ کیا hal
کیا يَسْتَوِى برابر ہوسکتا ہے yastawī
برابر ہوسکتا ہے ٱلْأَعْمَىٰ اندھا l-aʿmā
اندھا وَٱلْبَصِيرُ ۚ اور دیکھنے والا wal-baṣīru
اور دیکھنے والا أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَتَفَكَّرُونَ تم غور و فکر کرتے tatafakkarūna
تم غور و فکر کرتے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
کہہ دیجیے لَّآ نہیں lā
نہیں أَقُولُ میں کہتا aqūlu
میں کہتا لَكُمْ تم کو lakum
تم کو عِندِى میرے پاس ʿindī
میرے پاس خَزَآئِنُ خزانے ہیں khazāinu
خزانے ہیں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلَآ اور نہیں walā
اور نہیں أَعْلَمُ میں جانتا aʿlamu
میں جانتا ٱلْغَيْبَ غیب کو l-ghayba
غیب کو وَلَآ اور نہیں walā
اور نہیں أَقُولُ میں کہتا aqūlu
میں کہتا لَكُمْ واسطے تمہارے lakum
واسطے تمہارے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں مَلَكٌ ۖ فرشتہ ہوں malakun
فرشتہ ہوں إِنْ اگر in
اگر أَتَّبِعُ میں پیروی کرتا attabiʿu
میں پیروی کرتا إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو يُوحَىٰٓ وحی کی جاتی ہے yūḥā
وحی کی جاتی ہے إِلَىَّ ۚ میری طرف ilayya
میری طرف قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے هَلْ کیا hal
کیا يَسْتَوِى برابر ہوسکتا ہے yastawī
برابر ہوسکتا ہے ٱلْأَعْمَىٰ اندھا l-aʿmā
اندھا وَٱلْبَصِيرُ ۚ اور دیکھنے والا wal-baṣīru
اور دیکھنے والا أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَتَفَكَّرُونَ تم غور و فکر کرتے tatafakkarūna
تم غور و فکر کرتے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اے محمد ؐ ! ان سے کہو، ”میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں۔ نہ میں غیب کا علم رکھتا ہوں، اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں۔ میں تو صرف اُس وحی کی پیروی کرتا ہو جو مجھ پر نازل کی جاتی ہے“۔1 پھر ان سے پوچھو کیا اندھا اور آنکھوں والا دونوں برابر ہو سکتے ہیں؟2 کیا تم غور نہیں کرتے؟
۶:۵۱
وَأَنذِرْ
اور خبردار کیجیے
wa-andhir
اور خبردار کیجیے بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو يَخَافُونَ جو ڈرتے ہیں yakhāfūna
جو ڈرتے ہیں أَن کہ an
کہ يُحْشَرُوٓا۟ وہ اکٹھے کیے جائیں گے yuḥ'sharū
وہ اکٹھے کیے جائیں گے إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّهِمْ ۙ اپنے رب کے rabbihim
اپنے رب کے لَيْسَ نہیں laysa
نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن سے min
سے دُونِهِۦ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا وَلِىٌّۭ کوئی دوست waliyyun
کوئی دوست وَلَا اور نہ walā
اور نہ شَفِيعٌۭ کوئی سفارشی shafīʿun
کوئی سفارشی لَّعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَتَّقُونَ وہ تقوی اختیار کریں yattaqūna
وہ تقوی اختیار کریں ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور خبردار کیجیے بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو يَخَافُونَ جو ڈرتے ہیں yakhāfūna
جو ڈرتے ہیں أَن کہ an
کہ يُحْشَرُوٓا۟ وہ اکٹھے کیے جائیں گے yuḥ'sharū
وہ اکٹھے کیے جائیں گے إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّهِمْ ۙ اپنے رب کے rabbihim
اپنے رب کے لَيْسَ نہیں laysa
نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن سے min
سے دُونِهِۦ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا وَلِىٌّۭ کوئی دوست waliyyun
کوئی دوست وَلَا اور نہ walā
اور نہ شَفِيعٌۭ کوئی سفارشی shafīʿun
کوئی سفارشی لَّعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَتَّقُونَ وہ تقوی اختیار کریں yattaqūna
وہ تقوی اختیار کریں ٥١ (۵۱)
(۵۱)
ا ے محمد ؐ ! تم اِس (علم وحی) کے ذریعہ سے اُن لوگوں کو نصیحت کرو جو اس بات کا خوف رکھتے ہیں کہ اپنے ربّ کے سامنے کبھی اس حال میں پیش کیے جائیں گے کہ اُس کے سوا وہاں کوئی (ایسا ذی اقتدار) نہ ہوگا جو ان کا حامی و مدد گار ہو، یا ان کی سفارش کرے، شاید کہ (اس نصیحت سے متنبّہ ہو کر) وہ خداترسی کی روش اختیار کرلیں۔
۶:۵۲
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَطْرُدِ تم دھتکارو ان لوگوں کو۔ نہ دور کرو taṭrudi
تم دھتکارو ان لوگوں کو۔ نہ دور کرو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو يَدْعُونَ جو پکارتے ہیں yadʿūna
جو پکارتے ہیں رَبَّهُم اپنے رب کو rabbahum
اپنے رب کو بِٱلْغَدَوٰةِ صبح bil-ghadati
صبح وَٱلْعَشِىِّ اور شام wal-ʿashiyi
اور شام يُرِيدُونَ وہ چاہتے ہیں yurīdūna
وہ چاہتے ہیں وَجْهَهُۥ ۖ اس کی ذات wajhahu
اس کی ذات مَا نہیں mā
نہیں عَلَيْكَ تیرے ذمے ʿalayka
تیرے ذمے مِنْ میں سے min
میں سے حِسَابِهِم ان کے حساب ḥisābihim
ان کے حساب مِّن سے min
سے شَىْءٍۢ کوئی چیز shayin
کوئی چیز وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں مِنْ میں سے min
میں سے حِسَابِكَ تیرے حساب ḥisābika
تیرے حساب عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مِّن کوئی min
کوئی شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز فَتَطْرُدَهُمْ پھر تم انہیں دور کرو گے fataṭrudahum
پھر تم انہیں دور کرو گے فَتَكُونَ تو تم ہوجاؤ گے fatakūna
تو تم ہوجاؤ گے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں l-ẓālimīna
ظالموں ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور نہ تَطْرُدِ تم دھتکارو ان لوگوں کو۔ نہ دور کرو taṭrudi
تم دھتکارو ان لوگوں کو۔ نہ دور کرو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو يَدْعُونَ جو پکارتے ہیں yadʿūna
جو پکارتے ہیں رَبَّهُم اپنے رب کو rabbahum
اپنے رب کو بِٱلْغَدَوٰةِ صبح bil-ghadati
صبح وَٱلْعَشِىِّ اور شام wal-ʿashiyi
اور شام يُرِيدُونَ وہ چاہتے ہیں yurīdūna
وہ چاہتے ہیں وَجْهَهُۥ ۖ اس کی ذات wajhahu
اس کی ذات مَا نہیں mā
نہیں عَلَيْكَ تیرے ذمے ʿalayka
تیرے ذمے مِنْ میں سے min
میں سے حِسَابِهِم ان کے حساب ḥisābihim
ان کے حساب مِّن سے min
سے شَىْءٍۢ کوئی چیز shayin
کوئی چیز وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں مِنْ میں سے min
میں سے حِسَابِكَ تیرے حساب ḥisābika
تیرے حساب عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مِّن کوئی min
کوئی شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز فَتَطْرُدَهُمْ پھر تم انہیں دور کرو گے fataṭrudahum
پھر تم انہیں دور کرو گے فَتَكُونَ تو تم ہوجاؤ گے fatakūna
تو تم ہوجاؤ گے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں l-ẓālimīna
ظالموں ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور جو لوگ اپنے ربّ کو رات دن پکارتے رہتے ہیں اور اس کی خوشنودی کی طلب میں لگے ہوئے ہیں انہیں اپنے سے دُور نہ پھینکو۔ 1اُن کے حساب میں سے کسی چیز کا بار تم پر نہیں ہے اور تمہارے حساب میں سے کسی چیز کا با اُن پر نہیں۔ اس پر بھی اگر تم انہیں دُور پھینکو گے تو ظالموں میں شمار ہوگے۔2
۶:۵۳
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح فَتَنَّا آزمایا ہم نے fatannā
آزمایا ہم نے بَعْضَهُم ان میں سے بعض کو baʿḍahum
ان میں سے بعض کو بِبَعْضٍۢ ساتھ بعض کے bibaʿḍin
ساتھ بعض کے لِّيَقُولُوٓا۟ تاکہ وہ کہیں liyaqūlū
تاکہ وہ کہیں أَهَـٰٓؤُلَآءِ کیا یہ ہیں وہ لوگ ahāulāi
کیا یہ ہیں وہ لوگ مَنَّ احسان کیا manna
احسان کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مِّنۢ سے min
سے بَيْنِنَآ ۗ ہمارے درمیان میں (سے) bayninā
ہمارے درمیان میں (سے) أَلَيْسَ کیا نہیں ہے alaysa
کیا نہیں ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِأَعْلَمَ خوب جاننے والا ہے bi-aʿlama
خوب جاننے والا ہے بِٱلشَّـٰكِرِينَ شکر کرنے والوں کو bil-shākirīna
شکر کرنے والوں کو ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور اسی طرح فَتَنَّا آزمایا ہم نے fatannā
آزمایا ہم نے بَعْضَهُم ان میں سے بعض کو baʿḍahum
ان میں سے بعض کو بِبَعْضٍۢ ساتھ بعض کے bibaʿḍin
ساتھ بعض کے لِّيَقُولُوٓا۟ تاکہ وہ کہیں liyaqūlū
تاکہ وہ کہیں أَهَـٰٓؤُلَآءِ کیا یہ ہیں وہ لوگ ahāulāi
کیا یہ ہیں وہ لوگ مَنَّ احسان کیا manna
احسان کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مِّنۢ سے min
سے بَيْنِنَآ ۗ ہمارے درمیان میں (سے) bayninā
ہمارے درمیان میں (سے) أَلَيْسَ کیا نہیں ہے alaysa
کیا نہیں ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِأَعْلَمَ خوب جاننے والا ہے bi-aʿlama
خوب جاننے والا ہے بِٱلشَّـٰكِرِينَ شکر کرنے والوں کو bil-shākirīna
شکر کرنے والوں کو ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
دراصل ہم نے اس طرح ان لوگوں میں سے بعض کو بعض کے ذریعہ سے آزمائش میں ڈالا ہے1 تاکہ وہ انہیں دیکھ کر کہیں ”کیا یہ ہیں وہ لوگ جن پر ہمارے درمیان اللہ کا فضل و کرم ہئوا ہے“؟۔۔۔۔ ہاں! کیا خدا اپنے شکر گزار بندوں کو اِن سے زیادہ نہیں جانتا ہے ؟
۶:۵۴
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب جَآءَكَ آئیں تیرے پاس jāaka
آئیں تیرے پاس ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے ہیں yu'minūna
جو ایمان لاتے ہیں بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات پر biāyātinā
ہماری آیات پر فَقُلْ پس کہہ دیجیے faqul
پس کہہ دیجیے سَلَـٰمٌ سلامتی ہو salāmun
سلامتی ہو عَلَيْكُمْ ۖ تم پر ʿalaykum
تم پر كَتَبَ لکھ دی kataba
لکھ دی رَبُّكُمْ تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے عَلَىٰ پر ʿalā
پر نَفْسِهِ اپنے نفس nafsihi
اپنے نفس ٱلرَّحْمَةَ ۖ رحمت l-raḥmata
رحمت أَنَّهُۥ بیشک وہ annahu
بیشک وہ مَنْ جس نے man
جس نے عَمِلَ عمل کیے ʿamila
عمل کیے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے سُوٓءًۢا برے sūan
برے بِجَهَـٰلَةٍۢ جہالت کے ساتھ bijahālatin
جہالت کے ساتھ ثُمَّ پھر thumma
پھر تَابَ توبہ کرلے tāba
توبہ کرلے مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِهِۦ بعد baʿdihi
بعد وَأَصْلَحَ اور اصلاح کرلے wa-aṣlaḥa
اور اصلاح کرلے فَأَنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-annahu
تو بیشک وہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اور جب جَآءَكَ آئیں تیرے پاس jāaka
آئیں تیرے پاس ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے ہیں yu'minūna
جو ایمان لاتے ہیں بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات پر biāyātinā
ہماری آیات پر فَقُلْ پس کہہ دیجیے faqul
پس کہہ دیجیے سَلَـٰمٌ سلامتی ہو salāmun
سلامتی ہو عَلَيْكُمْ ۖ تم پر ʿalaykum
تم پر كَتَبَ لکھ دی kataba
لکھ دی رَبُّكُمْ تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے عَلَىٰ پر ʿalā
پر نَفْسِهِ اپنے نفس nafsihi
اپنے نفس ٱلرَّحْمَةَ ۖ رحمت l-raḥmata
رحمت أَنَّهُۥ بیشک وہ annahu
بیشک وہ مَنْ جس نے man
جس نے عَمِلَ عمل کیے ʿamila
عمل کیے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے سُوٓءًۢا برے sūan
برے بِجَهَـٰلَةٍۢ جہالت کے ساتھ bijahālatin
جہالت کے ساتھ ثُمَّ پھر thumma
پھر تَابَ توبہ کرلے tāba
توبہ کرلے مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِهِۦ بعد baʿdihi
بعد وَأَصْلَحَ اور اصلاح کرلے wa-aṣlaḥa
اور اصلاح کرلے فَأَنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-annahu
تو بیشک وہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
جب تمہارے پاس وہ لوگ آئیں جو ہماری آیات پر ایمان لاتے ہیں تو ان سے کہو ”تم پر سلامتی ہے۔ تمہارے رب نے رحم و کرم کا شیوہ اپنے اوپر لازم کرلیا ہے۔ یہ اس کا رحم و کرم ہی ہے کہ اگر تم میں سے کوئی نادانی کے ساتھ کسی بُرائی کا ارتکاب کر بیٹھا ہر پھر اس کے بعد توبہ کرے اور اصلاح کرلے تو وہ اُسے معاف کردیتا ہے اور نرمی سے کام لیتا ہے“1
۶:۵۵
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح نُفَصِّلُ ہم کھول کھول کر بیان کرتے ہیں nufaṣṣilu
ہم کھول کھول کر بیان کرتے ہیں ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات کو l-āyāti
آیات کو وَلِتَسْتَبِينَ اور تاکہ ظاہر ہوجائے walitastabīna
اور تاکہ ظاہر ہوجائے سَبِيلُ راستہ sabīlu
راستہ ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں کا l-muj'rimīna
مجرموں کا ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اور اسی طرح نُفَصِّلُ ہم کھول کھول کر بیان کرتے ہیں nufaṣṣilu
ہم کھول کھول کر بیان کرتے ہیں ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات کو l-āyāti
آیات کو وَلِتَسْتَبِينَ اور تاکہ ظاہر ہوجائے walitastabīna
اور تاکہ ظاہر ہوجائے سَبِيلُ راستہ sabīlu
راستہ ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں کا l-muj'rimīna
مجرموں کا ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اور اس طرح ہم اپنی نشانیاں کھول کھول کر پیش کرتے ہیں تاکہ مجرموں کی راہ بالکل نمایاں ہوجائے۔1
۶:۵۶
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں نُهِيتُ میں روکا گیا ہوں nuhītu
میں روکا گیا ہوں أَنْ کہ an
کہ أَعْبُدَ میں عبادت کروں aʿbuda
میں عبادت کروں ٱلَّذِينَ ان ہستیوں کی alladhīna
ان ہستیوں کی تَدْعُونَ جن کو تم پکارتے ہو tadʿūna
جن کو تم پکارتے ہو مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ ۚ اللہ l-lahi
اللہ قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لَّآ نہیں lā
نہیں أَتَّبِعُ میں پیروی کرتا attabiʿu
میں پیروی کرتا أَهْوَآءَكُمْ ۙ تمہاری خواہشات کی ahwāakum
تمہاری خواہشات کی قَدْ تحقیق qad
تحقیق ضَلَلْتُ میں بھٹک گیا ḍalaltu
میں بھٹک گیا إِذًۭا تب idhan
تب وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنَا۠ میں anā
میں مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُهْتَدِينَ ہدایت پانے والوں l-muh'tadīna
ہدایت پانے والوں ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
کہہ دیجیے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں نُهِيتُ میں روکا گیا ہوں nuhītu
میں روکا گیا ہوں أَنْ کہ an
کہ أَعْبُدَ میں عبادت کروں aʿbuda
میں عبادت کروں ٱلَّذِينَ ان ہستیوں کی alladhīna
ان ہستیوں کی تَدْعُونَ جن کو تم پکارتے ہو tadʿūna
جن کو تم پکارتے ہو مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ ۚ اللہ l-lahi
اللہ قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لَّآ نہیں lā
نہیں أَتَّبِعُ میں پیروی کرتا attabiʿu
میں پیروی کرتا أَهْوَآءَكُمْ ۙ تمہاری خواہشات کی ahwāakum
تمہاری خواہشات کی قَدْ تحقیق qad
تحقیق ضَلَلْتُ میں بھٹک گیا ḍalaltu
میں بھٹک گیا إِذًۭا تب idhan
تب وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنَا۠ میں anā
میں مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُهْتَدِينَ ہدایت پانے والوں l-muh'tadīna
ہدایت پانے والوں ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اے محمدؐ! اِن سے کہو کہ تم لوگ اللہ کے سوا جن دوسروں کو پکارتے ہو اُن کی بندگی کرنے سے مجھے منع کیا گیا ہے کہو، میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کروں گا، اگر میں نے ایسا کیا تو گمراہ ہو گیا، راہ راست پانے والوں میں سے نہ رہا
۶:۵۷
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَيِّنَةٍۢ ایک روشن دلیل کے ہوں bayyinatin
ایک روشن دلیل کے ہوں مِّن سے min
سے رَّبِّى اپنے رب کی طرف rabbī
اپنے رب کی طرف وَكَذَّبْتُم اور جھٹلایا تم نے wakadhabtum
اور جھٹلایا تم نے بِهِۦ ۚ اس کو bihi
اس کو مَا نہیں mā
نہیں عِندِى میرے پاس ʿindī
میرے پاس مَا جو mā
جو تَسْتَعْجِلُونَ تم جلدی مانگتے ہو tastaʿjilūna
تم جلدی مانگتے ہو بِهِۦٓ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے إِنِ نہیں ini
نہیں ٱلْحُكْمُ حکم l-ḥuk'mu
حکم إِلَّا مگر illā
مگر لِلَّهِ ۖ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے يَقُصُّ وہ بیان کرتا ہے yaquṣṣu
وہ بیان کرتا ہے ٱلْحَقَّ ۖ حق کو l-ḥaqa
حق کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ خَيْرُ بہتر ہے khayru
بہتر ہے ٱلْفَـٰصِلِينَ فیصلہ کرنے والوں میں l-fāṣilīna
فیصلہ کرنے والوں میں ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
کہہ دیجیے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَيِّنَةٍۢ ایک روشن دلیل کے ہوں bayyinatin
ایک روشن دلیل کے ہوں مِّن سے min
سے رَّبِّى اپنے رب کی طرف rabbī
اپنے رب کی طرف وَكَذَّبْتُم اور جھٹلایا تم نے wakadhabtum
اور جھٹلایا تم نے بِهِۦ ۚ اس کو bihi
اس کو مَا نہیں mā
نہیں عِندِى میرے پاس ʿindī
میرے پاس مَا جو mā
جو تَسْتَعْجِلُونَ تم جلدی مانگتے ہو tastaʿjilūna
تم جلدی مانگتے ہو بِهِۦٓ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے إِنِ نہیں ini
نہیں ٱلْحُكْمُ حکم l-ḥuk'mu
حکم إِلَّا مگر illā
مگر لِلَّهِ ۖ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے يَقُصُّ وہ بیان کرتا ہے yaquṣṣu
وہ بیان کرتا ہے ٱلْحَقَّ ۖ حق کو l-ḥaqa
حق کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ خَيْرُ بہتر ہے khayru
بہتر ہے ٱلْفَـٰصِلِينَ فیصلہ کرنے والوں میں l-fāṣilīna
فیصلہ کرنے والوں میں ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
کہو، میں اپنے رب کی طرف سے ایک دلیل روشن پر قائم ہوں اور تم نے اسے جھٹلا دیا ہے، اب میرے اختیار میں وہ چیز ہے نہیں جس کے لیے تم جلدی مچارہے ہو،1 فیصلہ کا سارا اختیار اللہ کو ہے، وہی امرِ حق بیان کرتا ہے اور وہی بہترین فیصلہ کرنے والا ہے
۶:۵۸
قُل
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے لَّوْ اگر law
اگر أَنَّ بیشک anna
بیشک عِندِى میرے پاس ہوتا ʿindī
میرے پاس ہوتا مَا جو mā
جو تَسْتَعْجِلُونَ تم جلدی مانگتے ہو tastaʿjilūna
تم جلدی مانگتے ہو بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے لَقُضِىَ البتہ فیصلہ کردیا جاتا laquḍiya
البتہ فیصلہ کردیا جاتا ٱلْأَمْرُ کام کا۔ معاملے گا l-amru
کام کا۔ معاملے گا بَيْنِى میرے درمیان baynī
میرے درمیان وَبَيْنَكُمْ ۗ اور تمہارے درمیان wabaynakum
اور تمہارے درمیان وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو bil-ẓālimīna
ظالموں کو ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
کہہ دیجیے لَّوْ اگر law
اگر أَنَّ بیشک anna
بیشک عِندِى میرے پاس ہوتا ʿindī
میرے پاس ہوتا مَا جو mā
جو تَسْتَعْجِلُونَ تم جلدی مانگتے ہو tastaʿjilūna
تم جلدی مانگتے ہو بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے لَقُضِىَ البتہ فیصلہ کردیا جاتا laquḍiya
البتہ فیصلہ کردیا جاتا ٱلْأَمْرُ کام کا۔ معاملے گا l-amru
کام کا۔ معاملے گا بَيْنِى میرے درمیان baynī
میرے درمیان وَبَيْنَكُمْ ۗ اور تمہارے درمیان wabaynakum
اور تمہارے درمیان وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو bil-ẓālimīna
ظالموں کو ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
کہو، اگر کہیں وہ چیز میرے اختیار میں ہوتی جس کی تم جلدی مچا رہے ہو تو میرے اور تمہارے درمیان کبھی کا فیصلہ ہو چکا ہوتا مگر اللہ زیادہ بہتر جانتا ہے کہ ظالموں کے ساتھ کیا معاملہ کیا جانا چاہیے
۶:۵۹
۞ وَعِندَهُۥ
اور اس کے پاس
waʿindahu
اور اس کے پاس مَفَاتِحُ کنجیاں ہیں mafātiḥu
کنجیاں ہیں ٱلْغَيْبِ غیب کی l-ghaybi
غیب کی لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُهَآ کوئی جانتا ان کو yaʿlamuhā
کوئی جانتا ان کو إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۚ وہی huwa
وہی وَيَعْلَمُ اور وہ جانتا ہے wayaʿlamu
اور وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْبَرِّ خشکی l-bari
خشکی وَٱلْبَحْرِ ۚ اور سمندر میں wal-baḥri
اور سمندر میں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں تَسْقُطُ گرتا tasquṭu
گرتا مِن کوئی min
کوئی وَرَقَةٍ پتہ waraqatin
پتہ إِلَّا مگر illā
مگر يَعْلَمُهَا وہ جانتا ہے اس کو yaʿlamuhā
وہ جانتا ہے اس کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ حَبَّةٍۢ کوئی دانہ ḥabbatin
کوئی دانہ فِى میں fī
میں ظُلُمَـٰتِ اندھیروں (میں) ẓulumāti
اندھیروں (میں) ٱلْأَرْضِ زمین کے l-arḍi
زمین کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ رَطْبٍۢ کوئی تر چیز raṭbin
کوئی تر چیز وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَابِسٍ کوئی خشک yābisin
کوئی خشک إِلَّا مگر illā
مگر فِى میں fī
میں كِتَـٰبٍۢ کتاب میں ہے kitābin
کتاب میں ہے مُّبِينٍۢ ایک روشن mubīnin
ایک روشن ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اور اس کے پاس مَفَاتِحُ کنجیاں ہیں mafātiḥu
کنجیاں ہیں ٱلْغَيْبِ غیب کی l-ghaybi
غیب کی لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُهَآ کوئی جانتا ان کو yaʿlamuhā
کوئی جانتا ان کو إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۚ وہی huwa
وہی وَيَعْلَمُ اور وہ جانتا ہے wayaʿlamu
اور وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْبَرِّ خشکی l-bari
خشکی وَٱلْبَحْرِ ۚ اور سمندر میں wal-baḥri
اور سمندر میں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں تَسْقُطُ گرتا tasquṭu
گرتا مِن کوئی min
کوئی وَرَقَةٍ پتہ waraqatin
پتہ إِلَّا مگر illā
مگر يَعْلَمُهَا وہ جانتا ہے اس کو yaʿlamuhā
وہ جانتا ہے اس کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ حَبَّةٍۢ کوئی دانہ ḥabbatin
کوئی دانہ فِى میں fī
میں ظُلُمَـٰتِ اندھیروں (میں) ẓulumāti
اندھیروں (میں) ٱلْأَرْضِ زمین کے l-arḍi
زمین کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ رَطْبٍۢ کوئی تر چیز raṭbin
کوئی تر چیز وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَابِسٍ کوئی خشک yābisin
کوئی خشک إِلَّا مگر illā
مگر فِى میں fī
میں كِتَـٰبٍۢ کتاب میں ہے kitābin
کتاب میں ہے مُّبِينٍۢ ایک روشن mubīnin
ایک روشن ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اُسی کے پاس غیب کی کنجیاں ہیں جنہیں اس کے سوا کوئی نہیں جانتا بحر و بر میں جو کچھ ہے سب سے وہ واقف ہے درخت سے گرنے والا کوئی پتہ ایسا نہیں جس کا اسے علم نہ ہو زمین کے تاریک پردوں میں کوئی دانہ ایسا نہیں جس سے وہ باخبر نہ ہو خشک و ترسب کچھ ایک کھلی کتاب میں لکھا ہوا ہے
۶:۶۰
وَهُوَ
اور وہ
wahuwa
اور وہ ٱلَّذِى اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے يَتَوَفَّىٰكُم جو فوت کرتا ہے تم کو yatawaffākum
جو فوت کرتا ہے تم کو بِٱلَّيْلِ رات کو bi-al-layli
رات کو وَيَعْلَمُ اور وہ جانتا ہے wayaʿlamu
اور وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو جَرَحْتُم کمائی تم کرتے ہو jaraḥtum
کمائی تم کرتے ہو بِٱلنَّهَارِ دن میں bil-nahāri
دن میں ثُمَّ پھر thumma
پھر يَبْعَثُكُمْ وہ اٹھاتا ہے تم کو yabʿathukum
وہ اٹھاتا ہے تم کو فِيهِ اس میں fīhi
اس میں لِيُقْضَىٰٓ تاکہ پورا کیا جائے liyuq'ḍā
تاکہ پورا کیا جائے أَجَلٌۭ وقت ajalun
وقت مُّسَمًّۭى ۖ مقررہ musamman
مقررہ ثُمَّ پھر thumma
پھر إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف مَرْجِعُكُمْ لوٹنا ہے تمہارا marjiʿukum
لوٹنا ہے تمہارا ثُمَّ پھر thumma
پھر يُنَبِّئُكُم وہ بتائے گا تم کو yunabbi-ukum
وہ بتائے گا تم کو بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے كُنتُمْ جو تھے تم kuntum
جو تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اور وہ ٱلَّذِى اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے يَتَوَفَّىٰكُم جو فوت کرتا ہے تم کو yatawaffākum
جو فوت کرتا ہے تم کو بِٱلَّيْلِ رات کو bi-al-layli
رات کو وَيَعْلَمُ اور وہ جانتا ہے wayaʿlamu
اور وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو جَرَحْتُم کمائی تم کرتے ہو jaraḥtum
کمائی تم کرتے ہو بِٱلنَّهَارِ دن میں bil-nahāri
دن میں ثُمَّ پھر thumma
پھر يَبْعَثُكُمْ وہ اٹھاتا ہے تم کو yabʿathukum
وہ اٹھاتا ہے تم کو فِيهِ اس میں fīhi
اس میں لِيُقْضَىٰٓ تاکہ پورا کیا جائے liyuq'ḍā
تاکہ پورا کیا جائے أَجَلٌۭ وقت ajalun
وقت مُّسَمًّۭى ۖ مقررہ musamman
مقررہ ثُمَّ پھر thumma
پھر إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف مَرْجِعُكُمْ لوٹنا ہے تمہارا marjiʿukum
لوٹنا ہے تمہارا ثُمَّ پھر thumma
پھر يُنَبِّئُكُم وہ بتائے گا تم کو yunabbi-ukum
وہ بتائے گا تم کو بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے كُنتُمْ جو تھے تم kuntum
جو تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
وہی ہے جو رات کو تمہاری روحیں قبض کرتا ہے اور دن کو جو کچھ تم کرتے ہو اسے جانتا ہے، پھر دوسرے روز وہ تمہیں اِسی کاروبار کے عالم میں واپس بھیج دیتا ہے تاکہ زندگی کی مقرر مدت پوری ہو آخر کار اسی کی طرف تمہاری واپسی ہے، پھر و ہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو
۶:۶۱
وَهُوَ
اور وہ
wahuwa
اور وہ ٱلْقَاهِرُ غالب آنے والا ہے l-qāhiru
غالب آنے والا ہے فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر عِبَادِهِۦ ۖ اپنے بندوں کے ʿibādihi
اپنے بندوں کے وَيُرْسِلُ اور وہ بھیجتا ہے wayur'silu
اور وہ بھیجتا ہے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر حَفَظَةً نگہبان ḥafaẓatan
نگہبان حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب جَآءَ آتی ہے jāa
آتی ہے أَحَدَكُمُ تم میں سے کسی ایک کو aḥadakumu
تم میں سے کسی ایک کو ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت تَوَفَّتْهُ فوت کرنے ہیں اس کو tawaffathu
فوت کرنے ہیں اس کو رُسُلُنَا ہمارے بھیجے ہوئے rusulunā
ہمارے بھیجے ہوئے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہیں lā
نہیں يُفَرِّطُونَ کمی کرتے yufarriṭūna
کمی کرتے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اور وہ ٱلْقَاهِرُ غالب آنے والا ہے l-qāhiru
غالب آنے والا ہے فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر عِبَادِهِۦ ۖ اپنے بندوں کے ʿibādihi
اپنے بندوں کے وَيُرْسِلُ اور وہ بھیجتا ہے wayur'silu
اور وہ بھیجتا ہے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر حَفَظَةً نگہبان ḥafaẓatan
نگہبان حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب جَآءَ آتی ہے jāa
آتی ہے أَحَدَكُمُ تم میں سے کسی ایک کو aḥadakumu
تم میں سے کسی ایک کو ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت تَوَفَّتْهُ فوت کرنے ہیں اس کو tawaffathu
فوت کرنے ہیں اس کو رُسُلُنَا ہمارے بھیجے ہوئے rusulunā
ہمارے بھیجے ہوئے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہیں lā
نہیں يُفَرِّطُونَ کمی کرتے yufarriṭūna
کمی کرتے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اپنے بندوں پر وہ پُوری قدرت رکھتا ہے اور تم پر نگرانی کرنے والے مقرر کرکے بھیجتا ہے،1 یہاں تک کہ جب تم میں سے کسی کی مَوت کا وقت آ جاتا ہے تو اس کے بھیجے ہوئے فرشتے اس کی جان نکال لیتے ہیں اور اپنا فرض انجام دینے میں ذرا کوتاہی نہیں کرتے
۶:۶۲
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر رُدُّوٓا۟ وہ لوٹائے جائیں گے ruddū
وہ لوٹائے جائیں گے إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی مَوْلَىٰهُمُ جو مولا ہے ان کا mawlāhumu
جو مولا ہے ان کا ٱلْحَقِّ ۚ سچا l-ḥaqi
سچا أَلَا خبردار alā
خبردار لَهُ اسی کے لیے ہے lahu
اسی کے لیے ہے ٱلْحُكْمُ فیصلہ ۣ l-ḥuk'mu
فیصلہ ۣ وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَسْرَعُ سب سے تیز ہے asraʿu
سب سے تیز ہے ٱلْحَـٰسِبِينَ حساب لینے والوں میں l-ḥāsibīna
حساب لینے والوں میں ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
پھر رُدُّوٓا۟ وہ لوٹائے جائیں گے ruddū
وہ لوٹائے جائیں گے إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی مَوْلَىٰهُمُ جو مولا ہے ان کا mawlāhumu
جو مولا ہے ان کا ٱلْحَقِّ ۚ سچا l-ḥaqi
سچا أَلَا خبردار alā
خبردار لَهُ اسی کے لیے ہے lahu
اسی کے لیے ہے ٱلْحُكْمُ فیصلہ ۣ l-ḥuk'mu
فیصلہ ۣ وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَسْرَعُ سب سے تیز ہے asraʿu
سب سے تیز ہے ٱلْحَـٰسِبِينَ حساب لینے والوں میں l-ḥāsibīna
حساب لینے والوں میں ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
پھر سب کے سب اللہ، اپنے حقیقی آقا کی طرف واپس لائے جاتے ہیں خبردار ہو جاؤ، فیصلہ کے سارے اختیارات اسی کو حاصل ہیں اور وہ حساب لینے میں بہت تیز ہے
۶:۶۳
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے مَن کون man
کون يُنَجِّيكُم بچاتا ہے تم کو yunajjīkum
بچاتا ہے تم کو مِّن سے min
سے ظُلُمَـٰتِ اندھیروں سے ẓulumāti
اندھیروں سے ٱلْبَرِّ خشکی کے l-bari
خشکی کے وَٱلْبَحْرِ اور سمندر کے wal-baḥri
اور سمندر کے تَدْعُونَهُۥ تم پکارتے ہو اس کو tadʿūnahu
تم پکارتے ہو اس کو تَضَرُّعًۭا گڑ گڑا کر taḍarruʿan
گڑ گڑا کر وَخُفْيَةًۭ اور چپکے چپکے ۚ wakhuf'yatan
اور چپکے چپکے ۚ لَّئِنْ البتہ اگر la-in
البتہ اگر أَنجَىٰنَا اس نے نجات دی ہمیں anjānā
اس نے نجات دی ہمیں مِنْ سے min
سے هَـٰذِهِۦ اس hādhihi
اس لَنَكُونَنَّ البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے lanakūnanna
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلشَّـٰكِرِينَ شکر کرنے والوں l-shākirīna
شکر کرنے والوں ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
کہہ دیجیے مَن کون man
کون يُنَجِّيكُم بچاتا ہے تم کو yunajjīkum
بچاتا ہے تم کو مِّن سے min
سے ظُلُمَـٰتِ اندھیروں سے ẓulumāti
اندھیروں سے ٱلْبَرِّ خشکی کے l-bari
خشکی کے وَٱلْبَحْرِ اور سمندر کے wal-baḥri
اور سمندر کے تَدْعُونَهُۥ تم پکارتے ہو اس کو tadʿūnahu
تم پکارتے ہو اس کو تَضَرُّعًۭا گڑ گڑا کر taḍarruʿan
گڑ گڑا کر وَخُفْيَةًۭ اور چپکے چپکے ۚ wakhuf'yatan
اور چپکے چپکے ۚ لَّئِنْ البتہ اگر la-in
البتہ اگر أَنجَىٰنَا اس نے نجات دی ہمیں anjānā
اس نے نجات دی ہمیں مِنْ سے min
سے هَـٰذِهِۦ اس hādhihi
اس لَنَكُونَنَّ البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے lanakūnanna
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلشَّـٰكِرِينَ شکر کرنے والوں l-shākirīna
شکر کرنے والوں ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
اے محمدؐ! ا ن سے پوچھو، صحرا اور سمندر کی تاریکیوں میں کون تمہیں خطرات سے بچاتا ہے؟ کو ن ہے جس سے تم (مصیبت کے وقت) گڑ گڑا، گڑگڑا کر اور چپکے چپکے دعائیں مانگتے ہو؟ کس سے کہتے ہو کہ اگر اس بلا سے تو نے ہم کو بچا لیا تو ہم ضرور شکر گزار ہوں گے؟
۶:۶۴
قُلِ
کہہ دیجیے
quli
کہہ دیجیے ٱللَّهُ کہ اللہ l-lahu
کہ اللہ يُنَجِّيكُم نجات دیتا ہے تم کو yunajjīkum
نجات دیتا ہے تم کو مِّنْهَا اس سے min'hā
اس سے وَمِن اور سے wamin
اور سے كُلِّ ہر kulli
ہر كَرْبٍۢ مشکل karbin
مشکل ثُمَّ پھر thumma
پھر أَنتُمْ تم antum
تم تُشْرِكُونَ تم شرک کرتے ہو tush'rikūna
تم شرک کرتے ہو ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
کہہ دیجیے ٱللَّهُ کہ اللہ l-lahu
کہ اللہ يُنَجِّيكُم نجات دیتا ہے تم کو yunajjīkum
نجات دیتا ہے تم کو مِّنْهَا اس سے min'hā
اس سے وَمِن اور سے wamin
اور سے كُلِّ ہر kulli
ہر كَرْبٍۢ مشکل karbin
مشکل ثُمَّ پھر thumma
پھر أَنتُمْ تم antum
تم تُشْرِكُونَ تم شرک کرتے ہو tush'rikūna
تم شرک کرتے ہو ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
کہو، اللہ تمہیں اُس سے اور ہر تکلیف سے نجات دیتا ہے پھر تم دُوسروں کو اُس کا شریک ٹھیراتے ہو۔1
۶:۶۵
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْقَادِرُ قدرت رکھتا ہے l-qādiru
قدرت رکھتا ہے عَلَىٰٓ اس بات پر ʿalā
اس بات پر أَن کہ an
کہ يَبْعَثَ وہ بھیجے yabʿatha
وہ بھیجے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب مِّن سے min
سے فَوْقِكُمْ تمہارے اوپر fawqikum
تمہارے اوپر أَوْ یا aw
یا مِن سے min
سے تَحْتِ نیچے taḥti
نیچے أَرْجُلِكُمْ تمہارے پاؤں کے arjulikum
تمہارے پاؤں کے أَوْ یا aw
یا يَلْبِسَكُمْ وہ تم کو ملا دے yalbisakum
وہ تم کو ملا دے شِيَعًۭا گروہوں میں shiyaʿan
گروہوں میں وَيُذِيقَ اور چکھا دے wayudhīqa
اور چکھا دے بَعْضَكُم تم میں سے بعض کو baʿḍakum
تم میں سے بعض کو بَأْسَ زور basa
زور بَعْضٍ ۗ بعض کا baʿḍin
بعض کا ٱنظُرْ دیکھو unẓur
دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح نُصَرِّفُ ہم پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں nuṣarrifu
ہم پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَفْقَهُونَ وہ سمجھیں yafqahūna
وہ سمجھیں ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
کہہ دیجیے هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْقَادِرُ قدرت رکھتا ہے l-qādiru
قدرت رکھتا ہے عَلَىٰٓ اس بات پر ʿalā
اس بات پر أَن کہ an
کہ يَبْعَثَ وہ بھیجے yabʿatha
وہ بھیجے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب مِّن سے min
سے فَوْقِكُمْ تمہارے اوپر fawqikum
تمہارے اوپر أَوْ یا aw
یا مِن سے min
سے تَحْتِ نیچے taḥti
نیچے أَرْجُلِكُمْ تمہارے پاؤں کے arjulikum
تمہارے پاؤں کے أَوْ یا aw
یا يَلْبِسَكُمْ وہ تم کو ملا دے yalbisakum
وہ تم کو ملا دے شِيَعًۭا گروہوں میں shiyaʿan
گروہوں میں وَيُذِيقَ اور چکھا دے wayudhīqa
اور چکھا دے بَعْضَكُم تم میں سے بعض کو baʿḍakum
تم میں سے بعض کو بَأْسَ زور basa
زور بَعْضٍ ۗ بعض کا baʿḍin
بعض کا ٱنظُرْ دیکھو unẓur
دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح نُصَرِّفُ ہم پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں nuṣarrifu
ہم پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَفْقَهُونَ وہ سمجھیں yafqahūna
وہ سمجھیں ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
کہو، وہ اِس پر قادر ہے کہ تم پر کوئی عذاب اُوپر سے نازل کردے، یا تمہارے قدموں کے نیچے سے برپا کردے، یا تمہیں گروہوں میں تقسیم کرکے ایک گروہ کو دُوسرے گروہ کی طاقت کا مزہ چکھوادے۔ دیکھو، ہم کس طرح بار بار مختلف طریقوں سے اپنی نشانیاں ان کے سامنے پیش کر رہے ہیں شاید کہ یہ حقیقت کو سمجھ لیں۔1
۶:۶۶
وَكَذَّبَ
اور جھٹلایا
wakadhaba
اور جھٹلایا بِهِۦ اس کو bihi
اس کو قَوْمُكَ تیری قوم نے qawmuka
تیری قوم نے وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ ٱلْحَقُّ ۚ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لَّسْتُ نہیں ہوں میں lastu
نہیں ہوں میں عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر بِوَكِيلٍۢ حوالہ دار۔ کارساز biwakīlin
حوالہ دار۔ کارساز ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
اور جھٹلایا بِهِۦ اس کو bihi
اس کو قَوْمُكَ تیری قوم نے qawmuka
تیری قوم نے وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ ٱلْحَقُّ ۚ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لَّسْتُ نہیں ہوں میں lastu
نہیں ہوں میں عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر بِوَكِيلٍۢ حوالہ دار۔ کارساز biwakīlin
حوالہ دار۔ کارساز ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
تمہاری قوم اُس کا انکار کر رہی ہے حالانکہ وہ حقیقت ہے۔ اِن سے کہہ دو کہ میں تم پر حوالہ دار نہیں بنایا گیا ہوں،1
۶:۶۷
لِّكُلِّ
واسطے ہر
likulli
واسطے ہر نَبَإٍۢ خبر کے naba-in
خبر کے مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ ایک وقت مقرر ہے mus'taqarrun
ایک وقت مقرر ہے وَسَوْفَ اور عنقریب wasawfa
اور عنقریب تَعْلَمُونَ تم جان لو گے taʿlamūna
تم جان لو گے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
واسطے ہر نَبَإٍۢ خبر کے naba-in
خبر کے مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ ایک وقت مقرر ہے mus'taqarrun
ایک وقت مقرر ہے وَسَوْفَ اور عنقریب wasawfa
اور عنقریب تَعْلَمُونَ تم جان لو گے taʿlamūna
تم جان لو گے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
ہر خبر کے ظہور میں آنے کا ایک وقت مقرر ہے، عنقریب تم کو خود انجام معلوم ہو جائے گا
۶:۶۸
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب رَأَيْتَ تم دیکھو ra-ayta
تم دیکھو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو يَخُوضُونَ وہ مشغول ہوتے ہیں yakhūḍūna
وہ مشغول ہوتے ہیں فِىٓ میں fī
میں ءَايَـٰتِنَا ہماری آیات āyātinā
ہماری آیات فَأَعْرِضْ تو اعراض کر fa-aʿriḍ
تو اعراض کر عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَخُوضُوا۟ وہ مشغول ہوجائیں yakhūḍū
وہ مشغول ہوجائیں فِى میں fī
میں حَدِيثٍ کسی بات ḥadīthin
کسی بات غَيْرِهِۦ ۚ اس کے علاوہ ghayrihi
اس کے علاوہ وَإِمَّا اور اگر wa-immā
اور اگر يُنسِيَنَّكَ بھلا دے تم کو yunsiyannaka
بھلا دے تم کو ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَقْعُدْ تم بیٹھو taqʿud
تم بیٹھو بَعْدَ بعد baʿda
بعد ٱلذِّكْرَىٰ یاد آنے کے l-dhik'rā
یاد آنے کے مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْقَوْمِ قوم کے l-qawmi
قوم کے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم l-ẓālimīna
ظالم ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اور جب رَأَيْتَ تم دیکھو ra-ayta
تم دیکھو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو يَخُوضُونَ وہ مشغول ہوتے ہیں yakhūḍūna
وہ مشغول ہوتے ہیں فِىٓ میں fī
میں ءَايَـٰتِنَا ہماری آیات āyātinā
ہماری آیات فَأَعْرِضْ تو اعراض کر fa-aʿriḍ
تو اعراض کر عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَخُوضُوا۟ وہ مشغول ہوجائیں yakhūḍū
وہ مشغول ہوجائیں فِى میں fī
میں حَدِيثٍ کسی بات ḥadīthin
کسی بات غَيْرِهِۦ ۚ اس کے علاوہ ghayrihi
اس کے علاوہ وَإِمَّا اور اگر wa-immā
اور اگر يُنسِيَنَّكَ بھلا دے تم کو yunsiyannaka
بھلا دے تم کو ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَقْعُدْ تم بیٹھو taqʿud
تم بیٹھو بَعْدَ بعد baʿda
بعد ٱلذِّكْرَىٰ یاد آنے کے l-dhik'rā
یاد آنے کے مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْقَوْمِ قوم کے l-qawmi
قوم کے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم l-ẓālimīna
ظالم ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اوراے محمد ؐ ، جب تم دیکھو کہ لوگ ہماری آیات پر نکتہ چینیاں کر رہے ہیں تو ان کے پاس سے ہٹ جاوٴ یہاں تک کہ وہ اس گفتگو کو چھوڑ کر دُوسری باتوں میں لگ جائیں۔ اور اگر کبھی شیطان تمہیں بھُلاوے میں ڈال دے1 تو جس وقت تمہیں اس غلطی کا احساس ہوجائے اس کے بعد پھر ایسے ظالم لوگوں کے پاس نہ بیٹھو
۶:۶۹
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں عَلَى ذمہ ʿalā
ذمہ ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے يَتَّقُونَ جو تقوی اختیار کرتے ہیں yattaqūna
جو تقوی اختیار کرتے ہیں مِنْ میں سے min
میں سے حِسَابِهِم ان کے حساب ḥisābihim
ان کے حساب مِّن کوئی min
کوئی شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز وَلَـٰكِن او لیکن walākin
او لیکن ذِكْرَىٰ یاد دہانی ہے dhik'rā
یاد دہانی ہے لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَتَّقُونَ وہ تقوی اختیار کریں yattaqūna
وہ تقوی اختیار کریں ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اور نہیں عَلَى ذمہ ʿalā
ذمہ ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے يَتَّقُونَ جو تقوی اختیار کرتے ہیں yattaqūna
جو تقوی اختیار کرتے ہیں مِنْ میں سے min
میں سے حِسَابِهِم ان کے حساب ḥisābihim
ان کے حساب مِّن کوئی min
کوئی شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز وَلَـٰكِن او لیکن walākin
او لیکن ذِكْرَىٰ یاد دہانی ہے dhik'rā
یاد دہانی ہے لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَتَّقُونَ وہ تقوی اختیار کریں yattaqūna
وہ تقوی اختیار کریں ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اُن کے حساب میں سے کسی چیز کی ذمّہ داری پرہیز گار لوگوں پر نہیں ہے، البتّہ نصیحت کرنا اُن کا فرض ہے شاید کہ وہ غلط روی سے بچ جائیں۔1
۶:۷۰
وَذَرِ
اور چھوڑ دو
wadhari
اور چھوڑ دو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ٱتَّخَذُوا۟ جنہوں نے بنا لیا ittakhadhū
جنہوں نے بنا لیا دِينَهُمْ اپنے دین کو dīnahum
اپنے دین کو لَعِبًۭا کھیل laʿiban
کھیل وَلَهْوًۭا اور تماشا walahwan
اور تماشا وَغَرَّتْهُمُ اور دھوکے میں ڈالا wagharrathumu
اور دھوکے میں ڈالا ٱلْحَيَوٰةُ زندگی نے l-ḥayatu
زندگی نے ٱلدُّنْيَا ۚ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَذَكِّرْ اور نصیحت کرو wadhakkir
اور نصیحت کرو بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے أَن (مبادا) کہ an
(مبادا) کہ تُبْسَلَ گرفتار ہوجائے tub'sala
گرفتار ہوجائے نَفْسٌۢ کوئی نفس nafsun
کوئی نفس بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَسَبَتْ جو کمائی کی اس نے kasabat
جو کمائی کی اس نے لَيْسَ نہیں laysa
نہیں لَهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَلِىٌّۭ کوئی ولایت waliyyun
کوئی ولایت وَلَا اور نہ walā
اور نہ شَفِيعٌۭ کوئی سفارشی shafīʿun
کوئی سفارشی وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَعْدِلْ وہ بدلہ دے taʿdil
وہ بدلہ دے كُلَّ ہر طرح کا kulla
ہر طرح کا عَدْلٍۢ بدلہ ʿadlin
بدلہ لَّا نہ lā
نہ يُؤْخَذْ لیا جائے گا yu'khadh
لیا جائے گا مِنْهَآ ۗ اس سے min'hā
اس سے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی وہ ulāika
یہی وہ ٱلَّذِينَ لوگ ہیں جو alladhīna
لوگ ہیں جو أُبْسِلُوا۟ ہلاک کردیے گئے۔ محروم کردیے گئے ub'silū
ہلاک کردیے گئے۔ محروم کردیے گئے بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَسَبُوا۟ ۖ جو انہوں نے کمائی کی kasabū
جو انہوں نے کمائی کی لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے شَرَابٌۭ پینا ہے sharābun
پینا ہے مِّنْ میں سے min
میں سے حَمِيمٍۢ کھولتے ہوئے پانی ḥamīmin
کھولتے ہوئے پانی وَعَذَابٌ اور عذاب waʿadhābun
اور عذاب أَلِيمٌۢ دردناک alīmun
دردناک بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو وہ تھے kānū
جو وہ تھے يَكْفُرُونَ کفر کرتے yakfurūna
کفر کرتے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
اور چھوڑ دو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ٱتَّخَذُوا۟ جنہوں نے بنا لیا ittakhadhū
جنہوں نے بنا لیا دِينَهُمْ اپنے دین کو dīnahum
اپنے دین کو لَعِبًۭا کھیل laʿiban
کھیل وَلَهْوًۭا اور تماشا walahwan
اور تماشا وَغَرَّتْهُمُ اور دھوکے میں ڈالا wagharrathumu
اور دھوکے میں ڈالا ٱلْحَيَوٰةُ زندگی نے l-ḥayatu
زندگی نے ٱلدُّنْيَا ۚ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَذَكِّرْ اور نصیحت کرو wadhakkir
اور نصیحت کرو بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے أَن (مبادا) کہ an
(مبادا) کہ تُبْسَلَ گرفتار ہوجائے tub'sala
گرفتار ہوجائے نَفْسٌۢ کوئی نفس nafsun
کوئی نفس بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَسَبَتْ جو کمائی کی اس نے kasabat
جو کمائی کی اس نے لَيْسَ نہیں laysa
نہیں لَهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَلِىٌّۭ کوئی ولایت waliyyun
کوئی ولایت وَلَا اور نہ walā
اور نہ شَفِيعٌۭ کوئی سفارشی shafīʿun
کوئی سفارشی وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَعْدِلْ وہ بدلہ دے taʿdil
وہ بدلہ دے كُلَّ ہر طرح کا kulla
ہر طرح کا عَدْلٍۢ بدلہ ʿadlin
بدلہ لَّا نہ lā
نہ يُؤْخَذْ لیا جائے گا yu'khadh
لیا جائے گا مِنْهَآ ۗ اس سے min'hā
اس سے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی وہ ulāika
یہی وہ ٱلَّذِينَ لوگ ہیں جو alladhīna
لوگ ہیں جو أُبْسِلُوا۟ ہلاک کردیے گئے۔ محروم کردیے گئے ub'silū
ہلاک کردیے گئے۔ محروم کردیے گئے بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَسَبُوا۟ ۖ جو انہوں نے کمائی کی kasabū
جو انہوں نے کمائی کی لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے شَرَابٌۭ پینا ہے sharābun
پینا ہے مِّنْ میں سے min
میں سے حَمِيمٍۢ کھولتے ہوئے پانی ḥamīmin
کھولتے ہوئے پانی وَعَذَابٌ اور عذاب waʿadhābun
اور عذاب أَلِيمٌۢ دردناک alīmun
دردناک بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو وہ تھے kānū
جو وہ تھے يَكْفُرُونَ کفر کرتے yakfurūna
کفر کرتے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
چھوڑو اُن لوگوں کو جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تماشا بنا رکھا ہے اور جنہیں دنیا کی زندگی فریب میں مبتلا کیے ہوئے ہے ہاں مگر یہ قرآن سنا کر نصیحت اور تنبیہ کرتے رہو کہ کہیں کوئی شخص اپنے کیے کرتوتوں کے وبال میں گرفتار نہ ہو جائے، اور گرفتار بھی اِس حال میں ہو کہ اللہ سے بچانے والا کوئی حامی و مدد گار اور کوئی سفارشی اس کے لیے نہ ہو، اور گر وہ ہر ممکن چیز فدیہ میں دے کر چھوٹنا چاہے تو وہ بھی اس سے قبول نہ کی جائے، کیونکہ ایسے لوگ تو خود اپنی کمائی کے نتیجہ میں پکڑے جائیں گے، ان کو تو اپنے انکار حق کے معاوضہ میں کھولتا ہوا پانی پینے کو اور درد ناک عذاب بھگتنے کو ملے گا
۶:۷۱
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے أَنَدْعُوا۟ کیا ہم پکاریں anadʿū
کیا ہم پکاریں مِن from min
from دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَا جو mā
جو لَا نہیں lā
نہیں يَنفَعُنَا نفع دے سکتا ہم کو yanfaʿunā
نفع دے سکتا ہم کو وَلَا اور نہ ہی walā
اور نہ ہی يَضُرُّنَا وہ نقصان دے سکتا ہے ہم کو yaḍurrunā
وہ نقصان دے سکتا ہے ہم کو وَنُرَدُّ اور ہم پھیر دیے جائیں گے wanuraddu
اور ہم پھیر دیے جائیں گے عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر أَعْقَابِنَا اپنی ایڑیوں کے aʿqābinā
اپنی ایڑیوں کے بَعْدَ بعد اس کے baʿda
بعد اس کے إِذْ کہ idh
کہ هَدَىٰنَا ہدایت دی ہم کو hadānā
ہدایت دی ہم کو ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah كَٱلَّذِى اس شخص کی طرح ka-alladhī
اس شخص کی طرح ٱسْتَهْوَتْهُ راستہ بھلا دیا اس کو is'tahwathu
راستہ بھلا دیا اس کو ٱلشَّيَـٰطِينُ شیطانوں نے l-shayāṭīnu
شیطانوں نے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین حَيْرَانَ حیران ہے۔ سرگرداں ہے ḥayrāna
حیران ہے۔ سرگرداں ہے لَهُۥٓ اس کے لیے lahu
اس کے لیے أَصْحَـٰبٌۭ کچھ ساتھی ہیں aṣḥābun
کچھ ساتھی ہیں يَدْعُونَهُۥٓ وہ پکارتے ہیں اس کو yadʿūnahu
وہ پکارتے ہیں اس کو إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْهُدَى ہدایت کے l-hudā
ہدایت کے ٱئْتِنَا ۗ آجاؤ ہمارے پاس i'tinā
آجاؤ ہمارے پاس قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنَّ بیشک inna
بیشک هُدَى ہدایت hudā
ہدایت ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْهُدَىٰ ۖ ہدایت ہے l-hudā
ہدایت ہے وَأُمِرْنَا اور ہم حکم دیے گئے wa-umir'nā
اور ہم حکم دیے گئے لِنُسْلِمَ تاکہ ہم سرتسلیم خم کریں۔ سپرد کردیں linus'lima
تاکہ ہم سرتسلیم خم کریں۔ سپرد کردیں لِرَبِّ رب lirabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے لیے l-ʿālamīna
العالمین کے لیے ٧١ (۷۱)
(۷۱)
کہہ دیجیے أَنَدْعُوا۟ کیا ہم پکاریں anadʿū
کیا ہم پکاریں مِن from min
from دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَا جو mā
جو لَا نہیں lā
نہیں يَنفَعُنَا نفع دے سکتا ہم کو yanfaʿunā
نفع دے سکتا ہم کو وَلَا اور نہ ہی walā
اور نہ ہی يَضُرُّنَا وہ نقصان دے سکتا ہے ہم کو yaḍurrunā
وہ نقصان دے سکتا ہے ہم کو وَنُرَدُّ اور ہم پھیر دیے جائیں گے wanuraddu
اور ہم پھیر دیے جائیں گے عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر أَعْقَابِنَا اپنی ایڑیوں کے aʿqābinā
اپنی ایڑیوں کے بَعْدَ بعد اس کے baʿda
بعد اس کے إِذْ کہ idh
کہ هَدَىٰنَا ہدایت دی ہم کو hadānā
ہدایت دی ہم کو ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah كَٱلَّذِى اس شخص کی طرح ka-alladhī
اس شخص کی طرح ٱسْتَهْوَتْهُ راستہ بھلا دیا اس کو is'tahwathu
راستہ بھلا دیا اس کو ٱلشَّيَـٰطِينُ شیطانوں نے l-shayāṭīnu
شیطانوں نے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین حَيْرَانَ حیران ہے۔ سرگرداں ہے ḥayrāna
حیران ہے۔ سرگرداں ہے لَهُۥٓ اس کے لیے lahu
اس کے لیے أَصْحَـٰبٌۭ کچھ ساتھی ہیں aṣḥābun
کچھ ساتھی ہیں يَدْعُونَهُۥٓ وہ پکارتے ہیں اس کو yadʿūnahu
وہ پکارتے ہیں اس کو إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْهُدَى ہدایت کے l-hudā
ہدایت کے ٱئْتِنَا ۗ آجاؤ ہمارے پاس i'tinā
آجاؤ ہمارے پاس قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنَّ بیشک inna
بیشک هُدَى ہدایت hudā
ہدایت ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْهُدَىٰ ۖ ہدایت ہے l-hudā
ہدایت ہے وَأُمِرْنَا اور ہم حکم دیے گئے wa-umir'nā
اور ہم حکم دیے گئے لِنُسْلِمَ تاکہ ہم سرتسلیم خم کریں۔ سپرد کردیں linus'lima
تاکہ ہم سرتسلیم خم کریں۔ سپرد کردیں لِرَبِّ رب lirabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے لیے l-ʿālamīna
العالمین کے لیے ٧١ (۷۱)
(۷۱)
اے محمدؐ! ان سے پو چھو کیا ہم اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پکاریں جو نہ ہمیں نفع دے سکتے ہیں نہ نقصان؟ اور جبکہ اللہ ہمیں سیدھا راستہ دکھا چکا ہے تو کیا اب ہم الٹے پاؤں پھر جائیں؟ کیا ہم اپنا حال اُس شخص کا سا کر لیں جسے شیطانوں نے صحرا میں بھٹکا دیا ہو اور وہ حیران و سرگرداں پھر رہا ہو درآں حالیکہ اس کے ساتھی اسے پکار رہے ہوں کہ اِدھر آ یہ سیدھی راہ موجود ہے؟کہو، حقیقت میں صحیح رہنمائی تو صرف اللہ ہی کی رہنمائی ہے اور اس کی طرف سے ہمیں یہ حکم ملا ہے کہ مالک کائنات کے آگے سر اطاعت خم کر دو
۶:۷۲
وَأَنْ
اور یہ کہ
wa-an
اور یہ کہ أَقِيمُوا۟ قائم کرو aqīmū
قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَٱتَّقُوهُ ۚ اور ڈرو اس سے wa-ittaqūhu
اور ڈرو اس سے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلَّذِىٓ اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف تُحْشَرُونَ تم اکٹھے کیے جاؤ گے tuḥ'sharūna
تم اکٹھے کیے جاؤ گے ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور یہ کہ أَقِيمُوا۟ قائم کرو aqīmū
قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَٱتَّقُوهُ ۚ اور ڈرو اس سے wa-ittaqūhu
اور ڈرو اس سے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلَّذِىٓ اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف تُحْشَرُونَ تم اکٹھے کیے جاؤ گے tuḥ'sharūna
تم اکٹھے کیے جاؤ گے ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
نماز قائم کرو اور اس کی نافرمانی سے بچو، اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے
۶:۷۳
وَهُوَ
اور وہ اللہ وہ ذات ہے
wahuwa
اور وہ اللہ وہ ذات ہے ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو بِٱلْحَقِّ ۖ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے وَيَوْمَ اور جس دن wayawma
اور جس دن يَقُولُ وہ کہے گا yaqūlu
وہ کہے گا كُن ہوجاؤ kun
ہوجاؤ فَيَكُونُ ۚ تو وہ ہوجائے گا fayakūnu
تو وہ ہوجائے گا قَوْلُهُ اس کی بات qawluhu
اس کی بات ٱلْحَقُّ ۚ سچ ہے l-ḥaqu
سچ ہے وَلَهُ اور اس کے لیے walahu
اور اس کے لیے ٱلْمُلْكُ بادشاہی ہے l-mul'ku
بادشاہی ہے يَوْمَ جس دن yawma
جس دن يُنفَخُ پھونکا جائے گا yunfakhu
پھونکا جائے گا فِى میں fī
میں ٱلصُّورِ ۚ صور l-ṣūri
صور عَـٰلِمُ جاننے والا ہے ʿālimu
جاننے والا ہے ٱلْغَيْبِ غیب کا l-ghaybi
غیب کا وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ اور حاضر wal-shahādati
اور حاضر وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْحَكِيمُ حکمت والا l-ḥakīmu
حکمت والا ٱلْخَبِيرُ خبر رکھنے والا ہے l-khabīru
خبر رکھنے والا ہے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اور وہ اللہ وہ ذات ہے ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو بِٱلْحَقِّ ۖ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے وَيَوْمَ اور جس دن wayawma
اور جس دن يَقُولُ وہ کہے گا yaqūlu
وہ کہے گا كُن ہوجاؤ kun
ہوجاؤ فَيَكُونُ ۚ تو وہ ہوجائے گا fayakūnu
تو وہ ہوجائے گا قَوْلُهُ اس کی بات qawluhu
اس کی بات ٱلْحَقُّ ۚ سچ ہے l-ḥaqu
سچ ہے وَلَهُ اور اس کے لیے walahu
اور اس کے لیے ٱلْمُلْكُ بادشاہی ہے l-mul'ku
بادشاہی ہے يَوْمَ جس دن yawma
جس دن يُنفَخُ پھونکا جائے گا yunfakhu
پھونکا جائے گا فِى میں fī
میں ٱلصُّورِ ۚ صور l-ṣūri
صور عَـٰلِمُ جاننے والا ہے ʿālimu
جاننے والا ہے ٱلْغَيْبِ غیب کا l-ghaybi
غیب کا وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ اور حاضر wal-shahādati
اور حاضر وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْحَكِيمُ حکمت والا l-ḥakīmu
حکمت والا ٱلْخَبِيرُ خبر رکھنے والا ہے l-khabīru
خبر رکھنے والا ہے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
وہی ہے جس نے آسمان و زمین کو برحق پیدا کیا ہے۔1 اور جس دن وہ کہے گا کہ حشر ہوجائے اسی دن وہ ہوجائے گا۔ اس کا ارشاد عین حق ہے۔ اور جس روز صُور پھونکا جائیگا2 اس روزبادشاہی اُسی کی ہوگی،3 وہ غیب اور شہادت4 ہر چیز کا عالم ہے اور دانا اور باخبر ہے
۶:۷۴
۞ وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا إِبْرَٰهِيمُ ابراہیم نے ib'rāhīmu
ابراہیم نے لِأَبِيهِ اپنے باپ کے لیے li-abīhi
اپنے باپ کے لیے ءَازَرَ آذر سے āzara
آذر سے أَتَتَّخِذُ کیا تو بناتا ہے atattakhidhu
کیا تو بناتا ہے أَصْنَامًا بتوں کو aṣnāman
بتوں کو ءَالِهَةً ۖ الہ ālihatan
الہ إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَرَىٰكَ میں تجھ کو دیکھتا ہوں arāka
میں تجھ کو دیکھتا ہوں وَقَوْمَكَ اور تیری قوم کو waqawmaka
اور تیری قوم کو فِى میں fī
میں ضَلَـٰلٍۢ گمراہی ḍalālin
گمراہی مُّبِينٍۢ کھلی mubīnin
کھلی ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا إِبْرَٰهِيمُ ابراہیم نے ib'rāhīmu
ابراہیم نے لِأَبِيهِ اپنے باپ کے لیے li-abīhi
اپنے باپ کے لیے ءَازَرَ آذر سے āzara
آذر سے أَتَتَّخِذُ کیا تو بناتا ہے atattakhidhu
کیا تو بناتا ہے أَصْنَامًا بتوں کو aṣnāman
بتوں کو ءَالِهَةً ۖ الہ ālihatan
الہ إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَرَىٰكَ میں تجھ کو دیکھتا ہوں arāka
میں تجھ کو دیکھتا ہوں وَقَوْمَكَ اور تیری قوم کو waqawmaka
اور تیری قوم کو فِى میں fī
میں ضَلَـٰلٍۢ گمراہی ḍalālin
گمراہی مُّبِينٍۢ کھلی mubīnin
کھلی ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
ابراہیمؑ کاواقعہ یاد کرو جبکہ اُس نے اپنے باپ آزر سے کہا تھا ”کیا تُو بتوں کو خدا بناتا ہے؟1 میں تو تجھے اور تیری قوم کو کُھلی گمراہی میں پاتا ہوں“
۶:۷۵
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح نُرِىٓ ہم دکھاتے ہیں nurī
ہم دکھاتے ہیں إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کو ib'rāhīma
ابراہیم کو مَلَكُوتَ بادشاہت malakūta
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَلِيَكُونَ اور تکاہ وہ ہوجائے waliyakūna
اور تکاہ وہ ہوجائے مِنَ میں (سے) mina
میں (سے) ٱلْمُوقِنِينَ یقین کرنے والوں l-mūqinīna
یقین کرنے والوں ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اور اسی طرح نُرِىٓ ہم دکھاتے ہیں nurī
ہم دکھاتے ہیں إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کو ib'rāhīma
ابراہیم کو مَلَكُوتَ بادشاہت malakūta
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَلِيَكُونَ اور تکاہ وہ ہوجائے waliyakūna
اور تکاہ وہ ہوجائے مِنَ میں (سے) mina
میں (سے) ٱلْمُوقِنِينَ یقین کرنے والوں l-mūqinīna
یقین کرنے والوں ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
ابراہیمؑ کو ہم اِسی طرح زمین اور آسمانوں کا نظامِ سلطنت دکھاتے تھے1 اور اس لیے دکھاتے تھے کہ وہ یقین کرنے والوں میں سے ہوجائے۔2
۶:۷۶
فَلَمَّا
پھر جب
falammā
پھر جب جَنَّ طاری ہوگی۔ چھا گئی janna
طاری ہوگی۔ چھا گئی عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ٱلَّيْلُ رات al-laylu
رات رَءَا اس نے دیکھا raā
اس نے دیکھا كَوْكَبًۭا ۖ ایک ستارہ kawkaban
ایک ستارہ قَالَ کہا qāla
کہا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ رَبِّى ۖ میرا رب ہے rabbī
میرا رب ہے فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب أَفَلَ وہ چھپ گیا afala
وہ چھپ گیا قَالَ کہا qāla
کہا لَآ نہیں lā
نہیں أُحِبُّ میں پسند کرتا uḥibbu
میں پسند کرتا ٱلْـَٔافِلِينَ چھپنے والوں کو l-āfilīna
چھپنے والوں کو ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
پھر جب جَنَّ طاری ہوگی۔ چھا گئی janna
طاری ہوگی۔ چھا گئی عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ٱلَّيْلُ رات al-laylu
رات رَءَا اس نے دیکھا raā
اس نے دیکھا كَوْكَبًۭا ۖ ایک ستارہ kawkaban
ایک ستارہ قَالَ کہا qāla
کہا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ رَبِّى ۖ میرا رب ہے rabbī
میرا رب ہے فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب أَفَلَ وہ چھپ گیا afala
وہ چھپ گیا قَالَ کہا qāla
کہا لَآ نہیں lā
نہیں أُحِبُّ میں پسند کرتا uḥibbu
میں پسند کرتا ٱلْـَٔافِلِينَ چھپنے والوں کو l-āfilīna
چھپنے والوں کو ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
چنانچہ جب رات اس پر طاری ہوئی تو اُس نے ایک تار ا دیکھا کہا یہ میرا رب ہے مگر جب وہ ڈوب گیا تو بولا ڈوب جانے والوں کا تو میں گرویدہ نہیں ہوں
۶:۷۷
فَلَمَّا
پھر جب
falammā
پھر جب رَءَا اس نے دیکھا raā
اس نے دیکھا ٱلْقَمَرَ چاند کو l-qamara
چاند کو بَازِغًۭا چمکتا ہوا bāzighan
چمکتا ہوا قَالَ کہا qāla
کہا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ رَبِّى ۖ میرا رب ہے rabbī
میرا رب ہے فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب أَفَلَ وہ چھپ گیا afala
وہ چھپ گیا قَالَ کہا qāla
کہا لَئِن البتہ اگر la-in
البتہ اگر لَّمْ نہیں lam
نہیں يَهْدِنِى ہدایت دے گا مجھ کو yahdinī
ہدایت دے گا مجھ کو رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب لَأَكُونَنَّ البتہ میں ضرور ہوجاؤں گا la-akūnanna
البتہ میں ضرور ہوجاؤں گا مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْقَوْمِ قوم l-qawmi
قوم ٱلضَّآلِّينَ گمراہوں کی l-ḍālīna
گمراہوں کی ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
پھر جب رَءَا اس نے دیکھا raā
اس نے دیکھا ٱلْقَمَرَ چاند کو l-qamara
چاند کو بَازِغًۭا چمکتا ہوا bāzighan
چمکتا ہوا قَالَ کہا qāla
کہا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ رَبِّى ۖ میرا رب ہے rabbī
میرا رب ہے فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب أَفَلَ وہ چھپ گیا afala
وہ چھپ گیا قَالَ کہا qāla
کہا لَئِن البتہ اگر la-in
البتہ اگر لَّمْ نہیں lam
نہیں يَهْدِنِى ہدایت دے گا مجھ کو yahdinī
ہدایت دے گا مجھ کو رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب لَأَكُونَنَّ البتہ میں ضرور ہوجاؤں گا la-akūnanna
البتہ میں ضرور ہوجاؤں گا مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْقَوْمِ قوم l-qawmi
قوم ٱلضَّآلِّينَ گمراہوں کی l-ḍālīna
گمراہوں کی ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
پھر جب چاند چمکتا نظر آیا تو کہا یہ ہے میرا رب مگر جب وہ بھی ڈوب گیا تو کہا اگر میرے رب نے میر ی رہنمائی نہ کی ہوتی تو میں بھی گمراہ لوگوں میں شامل ہو گیا ہوتا
۶:۷۸
فَلَمَّا
پھر جب
falammā
پھر جب رَءَا اس نے دیکھا raā
اس نے دیکھا ٱلشَّمْسَ سورج کو l-shamsa
سورج کو بَازِغَةًۭ چمکتا ہوا bāzighatan
چمکتا ہوا قَالَ کہا qāla
کہا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ أَكْبَرُ ۖ سب سے بڑا ہے akbaru
سب سے بڑا ہے فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب أَفَلَتْ وہ چھپ گیا afalat
وہ چھپ گیا قَالَ کہا qāla
کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں بَرِىٓءٌۭ بری الذمہ ہوں barīon
بری الذمہ ہوں مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو تُشْرِكُونَ تم شرک کرتے ہو tush'rikūna
تم شرک کرتے ہو ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
پھر جب رَءَا اس نے دیکھا raā
اس نے دیکھا ٱلشَّمْسَ سورج کو l-shamsa
سورج کو بَازِغَةًۭ چمکتا ہوا bāzighatan
چمکتا ہوا قَالَ کہا qāla
کہا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ أَكْبَرُ ۖ سب سے بڑا ہے akbaru
سب سے بڑا ہے فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب أَفَلَتْ وہ چھپ گیا afalat
وہ چھپ گیا قَالَ کہا qāla
کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں بَرِىٓءٌۭ بری الذمہ ہوں barīon
بری الذمہ ہوں مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو تُشْرِكُونَ تم شرک کرتے ہو tush'rikūna
تم شرک کرتے ہو ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
پھر جب سورج کو روشن دیکھا تو کہا یہ ہے میرا رب، یہ سب سے بڑا ہے۔ مگر جب وہ بھی ڈوبا تو ابراہیم ؑ پکار اُٹھا ”اے برادران ِقوم ! میں اُن سب سے بیزار ہوں جنہیں تم خدا کا شریک ٹھیراتے ہو۔1
۶:۷۹
إِنِّى
بیشک میں نے
innī
بیشک میں نے وَجَّهْتُ رخ کرلیا میں نے wajjahtu
رخ کرلیا میں نے وَجْهِىَ اپنے چہرے کا wajhiya
اپنے چہرے کا لِلَّذِى اس ذات کے لیے lilladhī
اس ذات کے لیے فَطَرَ جس نے پیدا کیا faṭara
جس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو حَنِيفًۭا ۖ یکسو ہوکر ḥanīfan
یکسو ہوکر وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنَا۠ میں anā
میں مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین l-mush'rikīna
مشرکین ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
بیشک میں نے وَجَّهْتُ رخ کرلیا میں نے wajjahtu
رخ کرلیا میں نے وَجْهِىَ اپنے چہرے کا wajhiya
اپنے چہرے کا لِلَّذِى اس ذات کے لیے lilladhī
اس ذات کے لیے فَطَرَ جس نے پیدا کیا faṭara
جس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو حَنِيفًۭا ۖ یکسو ہوکر ḥanīfan
یکسو ہوکر وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنَا۠ میں anā
میں مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین l-mush'rikīna
مشرکین ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
میں نے تویکسو ہو کر اپنا رخ اُس ہستی کی طرف کر لیا جس نے زمین اور آسمانوں کو پیدا کیا ہے اور میں ہرگز شرک کرنے والوں میں سے نہیں ہوں"
۶:۸۰
وَحَآجَّهُۥ
اور جھگڑا کیا اس سے
waḥājjahu
اور جھگڑا کیا اس سے قَوْمُهُۥ ۚ اس کی قوم نے qawmuhu
اس کی قوم نے قَالَ کہا qāla
کہا أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى کیا تم جھگڑے ہو مجھ سے atuḥājjūnnī
کیا تم جھگڑے ہو مجھ سے فِى میں fī
میں ٱللَّهِ اللہ کے بارے l-lahi
اللہ کے بارے وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق هَدَىٰنِ ۚ اس نے ہدایت دی مجھ کو hadāni
اس نے ہدایت دی مجھ کو وَلَآ اور نہیں walā
اور نہیں أَخَافُ میں ڈرتا akhāfu
میں ڈرتا مَا جو mā
جو تُشْرِكُونَ تم شریک ٹھہراتے ہو tush'rikūna
تم شریک ٹھہراتے ہو بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے إِلَّآ مگر illā
مگر أَن کہ an
کہ يَشَآءَ چاہیے yashāa
چاہیے رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب شَيْـًۭٔا ۗ کوئی چیز shayan
کوئی چیز وَسِعَ وسعت والا ہے۔ اچھا یا برا ہے wasiʿa
وسعت والا ہے۔ اچھا یا برا ہے رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب كُلَّ ہر kulla
ہر شَىْءٍ چیز پر shayin
چیز پر عِلْمًا ۗ علم کے اعتبار سے ʿil'man
علم کے اعتبار سے أَفَلَا کیا بھلا تم afalā
کیا بھلا تم تَتَذَكَّرُونَ نصیحت نہیں پکڑتے tatadhakkarūna
نصیحت نہیں پکڑتے ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اور جھگڑا کیا اس سے قَوْمُهُۥ ۚ اس کی قوم نے qawmuhu
اس کی قوم نے قَالَ کہا qāla
کہا أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى کیا تم جھگڑے ہو مجھ سے atuḥājjūnnī
کیا تم جھگڑے ہو مجھ سے فِى میں fī
میں ٱللَّهِ اللہ کے بارے l-lahi
اللہ کے بارے وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق هَدَىٰنِ ۚ اس نے ہدایت دی مجھ کو hadāni
اس نے ہدایت دی مجھ کو وَلَآ اور نہیں walā
اور نہیں أَخَافُ میں ڈرتا akhāfu
میں ڈرتا مَا جو mā
جو تُشْرِكُونَ تم شریک ٹھہراتے ہو tush'rikūna
تم شریک ٹھہراتے ہو بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے إِلَّآ مگر illā
مگر أَن کہ an
کہ يَشَآءَ چاہیے yashāa
چاہیے رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب شَيْـًۭٔا ۗ کوئی چیز shayan
کوئی چیز وَسِعَ وسعت والا ہے۔ اچھا یا برا ہے wasiʿa
وسعت والا ہے۔ اچھا یا برا ہے رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب كُلَّ ہر kulla
ہر شَىْءٍ چیز پر shayin
چیز پر عِلْمًا ۗ علم کے اعتبار سے ʿil'man
علم کے اعتبار سے أَفَلَا کیا بھلا تم afalā
کیا بھلا تم تَتَذَكَّرُونَ نصیحت نہیں پکڑتے tatadhakkarūna
نصیحت نہیں پکڑتے ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اس کی قوم اس سے جھگڑنے لگی تو اس نے قوم سے کہا ”کیا تم لوگ اللہ کے معاملے میں مجھ سے جھگڑتے ہو؟ حالانکہ اس نے مجھے راہِ راست دکھادی ہے۔ اور میں تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں سے نہیں ڈرتا، ہاں اگر میرا رب کچھ چاہے تو وہ ضرور ہوسکتا ہے۔ میرے رب کا عِلم ہر چیز پر چھایا ہوٴا ہے، پھر کیا تم ہوش میں نہ آوٴ گے؟1
۶:۸۱
وَكَيْفَ
اور کس طرح
wakayfa
اور کس طرح أَخَافُ میں ڈروں akhāfu
میں ڈروں مَآ جن کو mā
جن کو أَشْرَكْتُمْ شریک ٹھہراتے ہو تم ashraktum
شریک ٹھہراتے ہو تم وَلَا حالانکہ نہیں walā
حالانکہ نہیں تَخَافُونَ تم ڈرتے takhāfūna
تم ڈرتے أَنَّكُمْ بیشک تم۔ یہ کہ تم annakum
بیشک تم۔ یہ کہ تم أَشْرَكْتُم شریک ٹھہراتے ہو تم ashraktum
شریک ٹھہراتے ہو تم بِٱللَّهِ اللہ کے ساتھ bil-lahi
اللہ کے ساتھ مَا جو mā
جو لَمْ نہیں lam
نہیں يُنَزِّلْ اس نے اتاری yunazzil
اس نے اتاری بِهِۦ اس کی bihi
اس کی عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر سُلْطَـٰنًۭا ۚ کوئی دلیل sul'ṭānan
کوئی دلیل فَأَىُّ تو کون سا fa-ayyu
تو کون سا ٱلْفَرِيقَيْنِ دونوں گروہوں میں سے l-farīqayni
دونوں گروہوں میں سے أَحَقُّ زیادہ حق دار ہے aḥaqqu
زیادہ حق دار ہے بِٱلْأَمْنِ ۖ امن کا bil-amni
امن کا إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٨١ (۸۱)
(۸۱)
اور کس طرح أَخَافُ میں ڈروں akhāfu
میں ڈروں مَآ جن کو mā
جن کو أَشْرَكْتُمْ شریک ٹھہراتے ہو تم ashraktum
شریک ٹھہراتے ہو تم وَلَا حالانکہ نہیں walā
حالانکہ نہیں تَخَافُونَ تم ڈرتے takhāfūna
تم ڈرتے أَنَّكُمْ بیشک تم۔ یہ کہ تم annakum
بیشک تم۔ یہ کہ تم أَشْرَكْتُم شریک ٹھہراتے ہو تم ashraktum
شریک ٹھہراتے ہو تم بِٱللَّهِ اللہ کے ساتھ bil-lahi
اللہ کے ساتھ مَا جو mā
جو لَمْ نہیں lam
نہیں يُنَزِّلْ اس نے اتاری yunazzil
اس نے اتاری بِهِۦ اس کی bihi
اس کی عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر سُلْطَـٰنًۭا ۚ کوئی دلیل sul'ṭānan
کوئی دلیل فَأَىُّ تو کون سا fa-ayyu
تو کون سا ٱلْفَرِيقَيْنِ دونوں گروہوں میں سے l-farīqayni
دونوں گروہوں میں سے أَحَقُّ زیادہ حق دار ہے aḥaqqu
زیادہ حق دار ہے بِٱلْأَمْنِ ۖ امن کا bil-amni
امن کا إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٨١ (۸۱)
(۸۱)
اور آخر میں تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں سے کیسے ڈروں جبکہ تم اللہ کے ساتھ ان چیزوں کو خدائی میں شریک بناتے ہوئے نہیں ڈرتے جن کے لیے اس نے تم پر کوئی سند نازل نہیں کی ہے؟ ہم دونوں فریقوں میں سے کون زیادہ بے خوفی و اطمینان کا مستحق ہے؟ بتاؤ اگر تم کچھ علم رکھتے ہو
۶:۸۲
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ جو
alladhīna
وہ لوگ جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يَلْبِسُوٓا۟ انہوں نے گڈمڈ کیا۔ ملایا yalbisū
انہوں نے گڈمڈ کیا۔ ملایا إِيمَـٰنَهُم اپنے ایمان کو īmānahum
اپنے ایمان کو بِظُلْمٍ ساتھ ظلم کے biẓul'min
ساتھ ظلم کے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلْأَمْنُ امن ہے l-amnu
امن ہے وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مُّهْتَدُونَ ہدایت یافتہ ہیں muh'tadūna
ہدایت یافتہ ہیں ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
وہ لوگ جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يَلْبِسُوٓا۟ انہوں نے گڈمڈ کیا۔ ملایا yalbisū
انہوں نے گڈمڈ کیا۔ ملایا إِيمَـٰنَهُم اپنے ایمان کو īmānahum
اپنے ایمان کو بِظُلْمٍ ساتھ ظلم کے biẓul'min
ساتھ ظلم کے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلْأَمْنُ امن ہے l-amnu
امن ہے وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مُّهْتَدُونَ ہدایت یافتہ ہیں muh'tadūna
ہدایت یافتہ ہیں ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
حقیقت میں تو امن انہی کے لیے ہے اور راہِراست پر وہی ہیں جو ایمان لائے اور جنھوں نے اپنے ایمان کو ظلم کے ساتھ آلودہ نہیں کیا“۔1
۶:۸۳
وَتِلْكَ
اور یہ تھی
watil'ka
اور یہ تھی حُجَّتُنَآ حجت ہماری ḥujjatunā
حجت ہماری ءَاتَيْنَـٰهَآ عطا کیا تھا ہم نے اس کو ātaynāhā
عطا کیا تھا ہم نے اس کو إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کو ib'rāhīma
ابراہیم کو عَلَىٰ خلاف ʿalā
خلاف قَوْمِهِۦ ۚ اس کی قوم کے qawmihi
اس کی قوم کے نَرْفَعُ ہم بلند کرتے ہیں narfaʿu
ہم بلند کرتے ہیں دَرَجَـٰتٍۢ درجات darajātin
درجات مَّن جس کو man
جس کو نَّشَآءُ ۗ ہم چاہتے ہیں nashāu
ہم چاہتے ہیں إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے عَلِيمٌۭ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
اور یہ تھی حُجَّتُنَآ حجت ہماری ḥujjatunā
حجت ہماری ءَاتَيْنَـٰهَآ عطا کیا تھا ہم نے اس کو ātaynāhā
عطا کیا تھا ہم نے اس کو إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کو ib'rāhīma
ابراہیم کو عَلَىٰ خلاف ʿalā
خلاف قَوْمِهِۦ ۚ اس کی قوم کے qawmihi
اس کی قوم کے نَرْفَعُ ہم بلند کرتے ہیں narfaʿu
ہم بلند کرتے ہیں دَرَجَـٰتٍۢ درجات darajātin
درجات مَّن جس کو man
جس کو نَّشَآءُ ۗ ہم چاہتے ہیں nashāu
ہم چاہتے ہیں إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے عَلِيمٌۭ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
یہ تھی ہماری وہ حجت جو ہم نے ابراہیمؑ کو اس کی قوم کے مقابلہ میں عطا کی ہم جسے چاہتے ہیں بلند مرتبے عطا کرتے ہیں حق یہ ہے کہ تمہارا رب نہایت دانا اور علیم ہے
۶:۸۴
وَوَهَبْنَا
اور عطا کیے ہم نے
wawahabnā
اور عطا کیے ہم نے لَهُۥٓ اس کو lahu
اس کو إِسْحَـٰقَ اسحاق is'ḥāqa
اسحاق وَيَعْقُوبَ ۚ اور یعقوب wayaʿqūba
اور یعقوب كُلًّا ہر ایک کو kullan
ہر ایک کو هَدَيْنَا ۚ ہدایت دی ہم نے hadaynā
ہدایت دی ہم نے وَنُوحًا اور نوح کو wanūḥan
اور نوح کو هَدَيْنَا ہدایت دی ہم نے hadaynā
ہدایت دی ہم نے مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۖ قبل qablu
قبل وَمِن اور اس کی wamin
اور اس کی ذُرِّيَّتِهِۦ اولاد میں سے dhurriyyatihi
اولاد میں سے دَاوُۥدَ داؤد dāwūda
داؤد وَسُلَيْمَـٰنَ اور سلیمان wasulaymāna
اور سلیمان وَأَيُّوبَ اور ایوب wa-ayyūba
اور ایوب وَيُوسُفَ اور یوسف wayūsufa
اور یوسف وَمُوسَىٰ اور موسیٰ wamūsā
اور موسیٰ وَهَـٰرُونَ ۚ اور ہارون wahārūna
اور ہارون وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح نَجْزِى ہم جزادیتے ہیں najzī
ہم جزادیتے ہیں ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اور عطا کیے ہم نے لَهُۥٓ اس کو lahu
اس کو إِسْحَـٰقَ اسحاق is'ḥāqa
اسحاق وَيَعْقُوبَ ۚ اور یعقوب wayaʿqūba
اور یعقوب كُلًّا ہر ایک کو kullan
ہر ایک کو هَدَيْنَا ۚ ہدایت دی ہم نے hadaynā
ہدایت دی ہم نے وَنُوحًا اور نوح کو wanūḥan
اور نوح کو هَدَيْنَا ہدایت دی ہم نے hadaynā
ہدایت دی ہم نے مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۖ قبل qablu
قبل وَمِن اور اس کی wamin
اور اس کی ذُرِّيَّتِهِۦ اولاد میں سے dhurriyyatihi
اولاد میں سے دَاوُۥدَ داؤد dāwūda
داؤد وَسُلَيْمَـٰنَ اور سلیمان wasulaymāna
اور سلیمان وَأَيُّوبَ اور ایوب wa-ayyūba
اور ایوب وَيُوسُفَ اور یوسف wayūsufa
اور یوسف وَمُوسَىٰ اور موسیٰ wamūsā
اور موسیٰ وَهَـٰرُونَ ۚ اور ہارون wahārūna
اور ہارون وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح نَجْزِى ہم جزادیتے ہیں najzī
ہم جزادیتے ہیں ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
پھر ہم نے ابراہیمؑ کو اسحاقؑ اور یعقوبؑ جیسی اولاد دی اور ہر ایک کو راہ راست دکھائی (وہی راہ راست جو) اس سے پہلے نوحؑ کو دکھائی تھی اور اُسی کی نسل سے ہم نے داؤدؑ، سلیمانؑ، ایوبؑ، یوسفؑ، موسیٰؑ اور ہارونؑ کو (ہدایت بخشی) اِس طرح ہم نیکو کاروں کو ان کی نیکی کا بدلہ دیتے ہیں
۶:۸۵
وَزَكَرِيَّا
اور زکریا
wazakariyyā
اور زکریا وَيَحْيَىٰ اور یحییٰ wayaḥyā
اور یحییٰ وَعِيسَىٰ اور عیسیٰ waʿīsā
اور عیسیٰ وَإِلْيَاسَ ۖ اور الیاس wa-il'yāsa
اور الیاس كُلٌّۭ سب کے سب kullun
سب کے سب مِّنَ میں سے تھے mina
میں سے تھے ٱلصَّـٰلِحِينَ نیک لوگوں l-ṣāliḥīna
نیک لوگوں ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور زکریا وَيَحْيَىٰ اور یحییٰ wayaḥyā
اور یحییٰ وَعِيسَىٰ اور عیسیٰ waʿīsā
اور عیسیٰ وَإِلْيَاسَ ۖ اور الیاس wa-il'yāsa
اور الیاس كُلٌّۭ سب کے سب kullun
سب کے سب مِّنَ میں سے تھے mina
میں سے تھے ٱلصَّـٰلِحِينَ نیک لوگوں l-ṣāliḥīna
نیک لوگوں ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
(اُسی کی اولاد سے) زکریاؑ، یحییٰؑ، عیسیٰؑ اور الیاسؑ کو (راہ یاب کیا) ہر ایک ان میں سے صالح تھا
۶:۸۶
وَإِسْمَـٰعِيلَ
اور اسماعیل
wa-is'māʿīla
اور اسماعیل وَٱلْيَسَعَ اور یسیع wal-yasaʿa
اور یسیع وَيُونُسَ اور یونس wayūnusa
اور یونس وَلُوطًۭا ۚ اور لوط walūṭan
اور لوط وَكُلًّۭا اور ہر ایک کو wakullan
اور ہر ایک کو فَضَّلْنَا فضیلت دی ہم نے faḍḍalnā
فضیلت دی ہم نے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام جہان والوں l-ʿālamīna
تمام جہان والوں ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اور اسماعیل وَٱلْيَسَعَ اور یسیع wal-yasaʿa
اور یسیع وَيُونُسَ اور یونس wayūnusa
اور یونس وَلُوطًۭا ۚ اور لوط walūṭan
اور لوط وَكُلًّۭا اور ہر ایک کو wakullan
اور ہر ایک کو فَضَّلْنَا فضیلت دی ہم نے faḍḍalnā
فضیلت دی ہم نے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام جہان والوں l-ʿālamīna
تمام جہان والوں ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
(اسی کے خاندان سے) اسماعیلؑ، الیسعؑ، اور یونسؑ اور لوطؑ کو (راستہ دکھایا) اِن میں سے ہر ایک کو ہم نے تمام دنیا والوں پر فضیلت عطا کی
۶:۸۷
وَمِنْ
اور ان کے
wamin
اور ان کے ءَابَآئِهِمْ آباؤ و اجداد میں سے ābāihim
آباؤ و اجداد میں سے وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ اور ان کی اولاد میں سے wadhurriyyātihim
اور ان کی اولاد میں سے وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ اور ان کے بھائیوں میں سے wa-ikh'wānihim
اور ان کے بھائیوں میں سے وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ اور چن لیا ہم نے ان کو wa-ij'tabaynāhum
اور چن لیا ہم نے ان کو وَهَدَيْنَـٰهُمْ اور ہدایت دی ہم نے ان کو wahadaynāhum
اور ہدایت دی ہم نے ان کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ راستے کے ṣirāṭin
راستے کے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اور ان کے ءَابَآئِهِمْ آباؤ و اجداد میں سے ābāihim
آباؤ و اجداد میں سے وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ اور ان کی اولاد میں سے wadhurriyyātihim
اور ان کی اولاد میں سے وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ اور ان کے بھائیوں میں سے wa-ikh'wānihim
اور ان کے بھائیوں میں سے وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ اور چن لیا ہم نے ان کو wa-ij'tabaynāhum
اور چن لیا ہم نے ان کو وَهَدَيْنَـٰهُمْ اور ہدایت دی ہم نے ان کو wahadaynāhum
اور ہدایت دی ہم نے ان کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ راستے کے ṣirāṭin
راستے کے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
نیز ان کے آبا و اجداد اور ان کی اولاد اور ان کے بھائی بندوں میں سے بہتوں کو ہم نے نوازا، انہیں اپنی خدمت کے لیے چن لیا اور سیدھے راستے کی طرف اُن کی رہنمائی کی
۶:۸۸
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ هُدَى ہدایت ہے hudā
ہدایت ہے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی يَهْدِى وہ ہدایت دیتا ہے yahdī
وہ ہدایت دیتا ہے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے مِنْ میں سے min
میں سے عِبَادِهِۦ ۚ اپنے بندوں ʿibādihi
اپنے بندوں وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر أَشْرَكُوا۟ وہ سب شرک کرتے ashrakū
وہ سب شرک کرتے لَحَبِطَ البتہ ضائع ہوجاتے laḥabiṭa
البتہ ضائع ہوجاتے عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
یہ هُدَى ہدایت ہے hudā
ہدایت ہے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی يَهْدِى وہ ہدایت دیتا ہے yahdī
وہ ہدایت دیتا ہے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے مِنْ میں سے min
میں سے عِبَادِهِۦ ۚ اپنے بندوں ʿibādihi
اپنے بندوں وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر أَشْرَكُوا۟ وہ سب شرک کرتے ashrakū
وہ سب شرک کرتے لَحَبِطَ البتہ ضائع ہوجاتے laḥabiṭa
البتہ ضائع ہوجاتے عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
یہ اللہ کی ہدایت ہے جس کے ساتھ وہ اپنے بندوں میں سے جس کی چاہتا ہے رہنمائی کرتا ہے۔ لیکن اگر کہیں ان لوگوں نے شرک کیا ہوتا تو ان کا سب کیا کرایا غارت ہوجاتا۔1
۶:۸۹
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی لوگ
ulāika
یہی لوگ ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں ءَاتَيْنَـٰهُمُ دی ہم نے ان کو ātaynāhumu
دی ہم نے ان کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْحُكْمَ اور حکمت۔ قوت فیصلہ wal-ḥuk'ma
اور حکمت۔ قوت فیصلہ وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ اور نبوت ۚ wal-nubuwata
اور نبوت ۚ فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر يَكْفُرْ کفر کرتے ہیں yakfur
کفر کرتے ہیں بِهَا اس کا bihā
اس کا هَـٰٓؤُلَآءِ یہ لوگ hāulāi
یہ لوگ فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق وَكَّلْنَا مقرر کردیا ہم نے wakkalnā
مقرر کردیا ہم نے بِهَا ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے قَوْمًۭا ایک قوم کو qawman
ایک قوم کو لَّيْسُوا۟ نہیں ہیں وہ laysū
نہیں ہیں وہ بِهَا ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے بِكَـٰفِرِينَ انکار کرنے والے bikāfirīna
انکار کرنے والے ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
یہی لوگ ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں ءَاتَيْنَـٰهُمُ دی ہم نے ان کو ātaynāhumu
دی ہم نے ان کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْحُكْمَ اور حکمت۔ قوت فیصلہ wal-ḥuk'ma
اور حکمت۔ قوت فیصلہ وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ اور نبوت ۚ wal-nubuwata
اور نبوت ۚ فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر يَكْفُرْ کفر کرتے ہیں yakfur
کفر کرتے ہیں بِهَا اس کا bihā
اس کا هَـٰٓؤُلَآءِ یہ لوگ hāulāi
یہ لوگ فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق وَكَّلْنَا مقرر کردیا ہم نے wakkalnā
مقرر کردیا ہم نے بِهَا ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے قَوْمًۭا ایک قوم کو qawman
ایک قوم کو لَّيْسُوا۟ نہیں ہیں وہ laysū
نہیں ہیں وہ بِهَا ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے بِكَـٰفِرِينَ انکار کرنے والے bikāfirīna
انکار کرنے والے ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
وہ لوگ تھے جن کو ہم نے کتاب اور حکم اور نبوت عطا کی تھی۔ 1اب اگر یہ لوگ اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں تو (پروا نہیں) ہم نے کچھ اور لوگوں کو یہ نعمت سونپ دی ہے جو اس سے منکر نہیں ہیں۔2
۶:۹۰
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی وہ
ulāika
یہی وہ ٱلَّذِينَ لوگ ہیں جن کو alladhīna
لوگ ہیں جن کو هَدَى ہدایت دی hadā
ہدایت دی ٱللَّهُ ۖ اللہ نے l-lahu
اللہ نے فَبِهُدَىٰهُمُ پس بوجہ ان کی ہدایت کے fabihudāhumu
پس بوجہ ان کی ہدایت کے ٱقْتَدِهْ ۗ پیروی کر اس کی ہدایت کی iq'tadih
پیروی کر اس کی ہدایت کی قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لَّآ نہیں lā
نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر أَجْرًا ۖ کسی اجر کا ajran
کسی اجر کا إِنْ نہیں in
نہیں هُوَ وہ huwa
وہ إِلَّا مگر illā
مگر ذِكْرَىٰ نصیحت dhik'rā
نصیحت لِلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں کے لیے lil'ʿālamīna
جہان والوں کے لیے ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
یہی وہ ٱلَّذِينَ لوگ ہیں جن کو alladhīna
لوگ ہیں جن کو هَدَى ہدایت دی hadā
ہدایت دی ٱللَّهُ ۖ اللہ نے l-lahu
اللہ نے فَبِهُدَىٰهُمُ پس بوجہ ان کی ہدایت کے fabihudāhumu
پس بوجہ ان کی ہدایت کے ٱقْتَدِهْ ۗ پیروی کر اس کی ہدایت کی iq'tadih
پیروی کر اس کی ہدایت کی قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لَّآ نہیں lā
نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر أَجْرًا ۖ کسی اجر کا ajran
کسی اجر کا إِنْ نہیں in
نہیں هُوَ وہ huwa
وہ إِلَّا مگر illā
مگر ذِكْرَىٰ نصیحت dhik'rā
نصیحت لِلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں کے لیے lil'ʿālamīna
جہان والوں کے لیے ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
اے محمدؐ! وہی لوگ اللہ کی طرف سے ہدایت یافتہ تھے، انہی کے راستہ پر تم چلو، اور کہہ دو کہ میں (اس تبلیغ و ہدایت کے) کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، یہ تو ایک عام نصیحت ہے تمام دنیا والوں کے لیے
۶:۹۱
وَمَا
اور نہیں انہوں نے
wamā
اور نہیں انہوں نے قَدَرُوا۟ قدر کی qadarū
قدر کی ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی حَقَّ جیسا کہ حق ہے ḥaqqa
جیسا کہ حق ہے قَدْرِهِۦٓ اس کی قدر کا qadrihi
اس کی قدر کا إِذْ جب idh
جب قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا مَآ نہیں mā
نہیں أَنزَلَ نازل کی anzala
نازل کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَشَرٍۢ کسی انسان کے basharin
کسی انسان کے مِّن کوئی min
کوئی شَىْءٍۢ ۗ چیز shayin
چیز قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے مَنْ کس نے man
کس نے أَنزَلَ نازل کی anzala
نازل کی ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو جَآءَ لائے jāa
لائے بِهِۦ اس کو bihi
اس کو مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ نُورًۭا جو نور nūran
جو نور وَهُدًۭى اور ہدایت تھی wahudan
اور ہدایت تھی لِّلنَّاسِ ۖ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے تَجْعَلُونَهُۥ تم رکھتے ہو اس کو tajʿalūnahu
تم رکھتے ہو اس کو قَرَاطِيسَ پارہ پارہ qarāṭīsa
پارہ پارہ تُبْدُونَهَا تم ظاہر کرتے ہو اس کو tub'dūnahā
تم ظاہر کرتے ہو اس کو وَتُخْفُونَ اور تم چھپاتے ہو watukh'fūna
اور تم چھپاتے ہو كَثِيرًۭا ۖ بہت سا kathīran
بہت سا وَعُلِّمْتُم اور تم سکھائے گئے waʿullim'tum
اور تم سکھائے گئے مَّا جو mā
جو لَمْ نہیں lam
نہیں تَعْلَمُوٓا۟ تم جانتے تھے taʿlamū
تم جانتے تھے أَنتُمْ تم antum
تم وَلَآ اور نہ walā
اور نہ ءَابَآؤُكُمْ ۖ تمہارے باپ دادا ābāukum
تمہارے باپ دادا قُلِ کہہ دیجیے quli
کہہ دیجیے ٱللَّهُ ۖ کہ اللہ نے l-lahu
کہ اللہ نے ثُمَّ پھر thumma
پھر ذَرْهُمْ چھوڑ دو ان کو dharhum
چھوڑ دو ان کو فِى میں fī
میں خَوْضِهِمْ اپنی بحث khawḍihim
اپنی بحث يَلْعَبُونَ وہ کھیلتے پھریں yalʿabūna
وہ کھیلتے پھریں ٩١ (۹۱)
(۹۱)
اور نہیں انہوں نے قَدَرُوا۟ قدر کی qadarū
قدر کی ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی حَقَّ جیسا کہ حق ہے ḥaqqa
جیسا کہ حق ہے قَدْرِهِۦٓ اس کی قدر کا qadrihi
اس کی قدر کا إِذْ جب idh
جب قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا مَآ نہیں mā
نہیں أَنزَلَ نازل کی anzala
نازل کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَشَرٍۢ کسی انسان کے basharin
کسی انسان کے مِّن کوئی min
کوئی شَىْءٍۢ ۗ چیز shayin
چیز قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے مَنْ کس نے man
کس نے أَنزَلَ نازل کی anzala
نازل کی ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو جَآءَ لائے jāa
لائے بِهِۦ اس کو bihi
اس کو مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ نُورًۭا جو نور nūran
جو نور وَهُدًۭى اور ہدایت تھی wahudan
اور ہدایت تھی لِّلنَّاسِ ۖ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے تَجْعَلُونَهُۥ تم رکھتے ہو اس کو tajʿalūnahu
تم رکھتے ہو اس کو قَرَاطِيسَ پارہ پارہ qarāṭīsa
پارہ پارہ تُبْدُونَهَا تم ظاہر کرتے ہو اس کو tub'dūnahā
تم ظاہر کرتے ہو اس کو وَتُخْفُونَ اور تم چھپاتے ہو watukh'fūna
اور تم چھپاتے ہو كَثِيرًۭا ۖ بہت سا kathīran
بہت سا وَعُلِّمْتُم اور تم سکھائے گئے waʿullim'tum
اور تم سکھائے گئے مَّا جو mā
جو لَمْ نہیں lam
نہیں تَعْلَمُوٓا۟ تم جانتے تھے taʿlamū
تم جانتے تھے أَنتُمْ تم antum
تم وَلَآ اور نہ walā
اور نہ ءَابَآؤُكُمْ ۖ تمہارے باپ دادا ābāukum
تمہارے باپ دادا قُلِ کہہ دیجیے quli
کہہ دیجیے ٱللَّهُ ۖ کہ اللہ نے l-lahu
کہ اللہ نے ثُمَّ پھر thumma
پھر ذَرْهُمْ چھوڑ دو ان کو dharhum
چھوڑ دو ان کو فِى میں fī
میں خَوْضِهِمْ اپنی بحث khawḍihim
اپنی بحث يَلْعَبُونَ وہ کھیلتے پھریں yalʿabūna
وہ کھیلتے پھریں ٩١ (۹۱)
(۹۱)
ان لوگوں نے اللہ کا بہت غلط اندازہ لگایا جب کہا کہ اللہ نے کسی بشر پر کچھ نازل نہیں کیا ہے۔1 ان سے پوچھو، پھر وہ کتاب جسے موسیٰؑ لایا تھا ، جو تمام انسانوں کے لیے روشنی اور ہدایت تھی، جسے تم پارہ پارہ کرکے رکھتے ہو، کچھ دکھاتے ہو اور بہت کچھ چُھپا جاتے ہو ،اور جس کے ذریعہ سے تم کو وہ علم دیا گیا جو نہ تمہیں حاصل تھا اور نہ تمہارے باپ دادا کو، آخر اُس کا نازل کرنے والا کون تھا؟۔۔۔۔2 بس اتنا کہہ دو کہ اللہ، پھر اُنہیں اپنی دلیل بازیوں سے کھیلنے کے لیے چھوڑدو
۶:۹۲
وَهَـٰذَا
اور یہ
wahādhā
اور یہ كِتَـٰبٌ کتاب ہے kitābun
کتاب ہے أَنزَلْنَـٰهُ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو مُبَارَكٌۭ برکت والی ہے mubārakun
برکت والی ہے مُّصَدِّقُ تصدیق کرنے والی ہے muṣaddiqu
تصدیق کرنے والی ہے ٱلَّذِى اس چیز کی جو alladhī
اس چیز کی جو بَيْنَ پہلے ہے bayna
پہلے ہے يَدَيْهِ اس سے yadayhi
اس سے وَلِتُنذِرَ اور تاکہ تم ڈراؤ walitundhira
اور تاکہ تم ڈراؤ أُمَّ ماں۔ umma
ماں۔ ٱلْقُرَىٰ بستیوں کی- (مکہ والوں کو) l-qurā
بستیوں کی- (مکہ والوں کو) وَمَنْ اور جو waman
اور جو حَوْلَهَا ۚ اس کے اردگرد ہیں ḥawlahā
اس کے اردگرد ہیں وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتے ہیں yu'minūna
جو ایمان رکھتے ہیں بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر bil-ākhirati
آخرت پر يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتے ہیں yu'minūna
جو ایمان رکھتے ہیں بِهِۦ ۖ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر صَلَاتِهِمْ اپنی نمازوں کے ṣalātihim
اپنی نمازوں کے يُحَافِظُونَ حفاظت کرتے ہیں yuḥāfiẓūna
حفاظت کرتے ہیں ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اور یہ كِتَـٰبٌ کتاب ہے kitābun
کتاب ہے أَنزَلْنَـٰهُ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو مُبَارَكٌۭ برکت والی ہے mubārakun
برکت والی ہے مُّصَدِّقُ تصدیق کرنے والی ہے muṣaddiqu
تصدیق کرنے والی ہے ٱلَّذِى اس چیز کی جو alladhī
اس چیز کی جو بَيْنَ پہلے ہے bayna
پہلے ہے يَدَيْهِ اس سے yadayhi
اس سے وَلِتُنذِرَ اور تاکہ تم ڈراؤ walitundhira
اور تاکہ تم ڈراؤ أُمَّ ماں۔ umma
ماں۔ ٱلْقُرَىٰ بستیوں کی- (مکہ والوں کو) l-qurā
بستیوں کی- (مکہ والوں کو) وَمَنْ اور جو waman
اور جو حَوْلَهَا ۚ اس کے اردگرد ہیں ḥawlahā
اس کے اردگرد ہیں وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتے ہیں yu'minūna
جو ایمان رکھتے ہیں بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر bil-ākhirati
آخرت پر يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتے ہیں yu'minūna
جو ایمان رکھتے ہیں بِهِۦ ۖ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر صَلَاتِهِمْ اپنی نمازوں کے ṣalātihim
اپنی نمازوں کے يُحَافِظُونَ حفاظت کرتے ہیں yuḥāfiẓūna
حفاظت کرتے ہیں ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
(اُسی کتاب کی طرح) یہ ایک کتاب ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے۔ بڑی خیرو برکت والی ہے۔ اُس چیز کی تصدیق کرتی ہے جو اس سے پہلے آئی تھی۔ اور اس لیے نازل کی گئی ہے کہ اس کے ذریعہ سے تم بستیوں کے اس مرکز (یعنی مکّہ) اور اس کے اطراف میں رہنے والوں کو متنبہ کرو۔ جو لوگ آخرت کو مانتے ہیں وہ اس کتاب پر ایمان لاتے ہیں اور ان کا حال یہ ہے کہ اپنی نمازوں کی پابندی کرتے ہیں۔1
۶:۹۳
وَمَنْ
اور کون
waman
اور کون أَظْلَمُ زیادہ بڑا ظالم ہے aẓlamu
زیادہ بڑا ظالم ہے مِمَّنِ اس سے جو mimmani
اس سے جو ٱفْتَرَىٰ گھڑ لے if'tarā
گھڑ لے عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ كَذِبًا جھوٹ kadhiban
جھوٹ أَوْ یا aw
یا قَالَ کہے qāla
کہے أُوحِىَ وحی کی گئی ūḥiya
وحی کی گئی إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف وَلَمْ حالانکہ نہیں walam
حالانکہ نہیں يُوحَ وحی کی گئی yūḥa
وحی کی گئی إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف شَىْءٌۭ کوئی چیز shayon
کوئی چیز وَمَن اور جو waman
اور جو قَالَ کہے qāla
کہے سَأُنزِلُ عنقریب میں نازل کروں گا sa-unzilu
عنقریب میں نازل کروں گا مِثْلَ مانند اس کے mith'la
مانند اس کے مَآ جو mā
جو أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا ٱللَّهُ ۗ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَلَوْ اور کاش walaw
اور کاش تَرَىٰٓ تم دیکھ سکتے tarā
تم دیکھ سکتے إِذِ جب idhi
جب ٱلظَّـٰلِمُونَ ظلم لوگ l-ẓālimūna
ظلم لوگ فِى میں fī
میں غَمَرَٰتِ بےہوشیوں ہوں گے ghamarāti
بےہوشیوں ہوں گے ٱلْمَوْتِ موت کی l-mawti
موت کی وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ اور فرشتے wal-malāikatu
اور فرشتے بَاسِطُوٓا۟ پھیلائے ہوئے ہوں گے bāsiṭū
پھیلائے ہوئے ہوں گے أَيْدِيهِمْ اپنے ہاتھوں کو aydīhim
اپنے ہاتھوں کو أَخْرِجُوٓا۟ نکالو akhrijū
نکالو أَنفُسَكُمُ ۖ اپنی جانوں کو anfusakumu
اپنی جانوں کو ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج تُجْزَوْنَ تم بدلہ دیے جاؤ گے tuj'zawna
تم بدلہ دیے جاؤ گے عَذَابَ عذاب کے ʿadhāba
عذاب کے ٱلْهُونِ رسوائی کا l-hūni
رسوائی کا بِمَا بوجہ bimā
بوجہ كُنتُمْ اس کے جو تھے تم kuntum
اس کے جو تھے تم تَقُولُونَ تم کہتے ہو taqūlūna
تم کہتے ہو عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ (پر) l-lahi
اللہ (پر) غَيْرَ نا ghayra
نا ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق وَكُنتُمْ اور تھے تم wakuntum
اور تھے تم عَنْ اس کی ʿan
اس کی ءَايَـٰتِهِۦ آیات سے āyātihi
آیات سے تَسْتَكْبِرُونَ تم تکبر کرتے tastakbirūna
تم تکبر کرتے ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
اور کون أَظْلَمُ زیادہ بڑا ظالم ہے aẓlamu
زیادہ بڑا ظالم ہے مِمَّنِ اس سے جو mimmani
اس سے جو ٱفْتَرَىٰ گھڑ لے if'tarā
گھڑ لے عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ كَذِبًا جھوٹ kadhiban
جھوٹ أَوْ یا aw
یا قَالَ کہے qāla
کہے أُوحِىَ وحی کی گئی ūḥiya
وحی کی گئی إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف وَلَمْ حالانکہ نہیں walam
حالانکہ نہیں يُوحَ وحی کی گئی yūḥa
وحی کی گئی إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف شَىْءٌۭ کوئی چیز shayon
کوئی چیز وَمَن اور جو waman
اور جو قَالَ کہے qāla
کہے سَأُنزِلُ عنقریب میں نازل کروں گا sa-unzilu
عنقریب میں نازل کروں گا مِثْلَ مانند اس کے mith'la
مانند اس کے مَآ جو mā
جو أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا ٱللَّهُ ۗ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَلَوْ اور کاش walaw
اور کاش تَرَىٰٓ تم دیکھ سکتے tarā
تم دیکھ سکتے إِذِ جب idhi
جب ٱلظَّـٰلِمُونَ ظلم لوگ l-ẓālimūna
ظلم لوگ فِى میں fī
میں غَمَرَٰتِ بےہوشیوں ہوں گے ghamarāti
بےہوشیوں ہوں گے ٱلْمَوْتِ موت کی l-mawti
موت کی وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ اور فرشتے wal-malāikatu
اور فرشتے بَاسِطُوٓا۟ پھیلائے ہوئے ہوں گے bāsiṭū
پھیلائے ہوئے ہوں گے أَيْدِيهِمْ اپنے ہاتھوں کو aydīhim
اپنے ہاتھوں کو أَخْرِجُوٓا۟ نکالو akhrijū
نکالو أَنفُسَكُمُ ۖ اپنی جانوں کو anfusakumu
اپنی جانوں کو ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج تُجْزَوْنَ تم بدلہ دیے جاؤ گے tuj'zawna
تم بدلہ دیے جاؤ گے عَذَابَ عذاب کے ʿadhāba
عذاب کے ٱلْهُونِ رسوائی کا l-hūni
رسوائی کا بِمَا بوجہ bimā
بوجہ كُنتُمْ اس کے جو تھے تم kuntum
اس کے جو تھے تم تَقُولُونَ تم کہتے ہو taqūlūna
تم کہتے ہو عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ (پر) l-lahi
اللہ (پر) غَيْرَ نا ghayra
نا ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق وَكُنتُمْ اور تھے تم wakuntum
اور تھے تم عَنْ اس کی ʿan
اس کی ءَايَـٰتِهِۦ آیات سے āyātihi
آیات سے تَسْتَكْبِرُونَ تم تکبر کرتے tastakbirūna
تم تکبر کرتے ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
اور اُس شخص سے بڑا ظالم اور کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان گھڑے، یا کہے کہ مجھ پر وحی آئی ہے درآں حالیکہ اس پر کوئی وحی نازل نہ کی گئی ہو، یا جو اللہ کی نازل کردہ چیز کے مقابلہ میں کہے کہ میں بھی ایسی چیز نازل کر کے دکھا دوں گا؟ کاش تم ظالموں کو اس حالت میں دیکھ سکو جب کہ وہ سکرات موت میں ڈبکیاں کھا رہے ہوتے ہیں اور فرشتے ہاتھ بڑھا بڑھا کر کہہ رہے ہوتے ہیں کہ "لاؤ، نکالو اپنی جان، آج تمہیں اُن باتوں کی پاداش میں ذلت کا عذاب دیا جائے گا جو تم اللہ پر تہمت رکھ کر ناحق بکا کرتے تھے اور اُس کی آیات کے مقابلہ میں سرکشی دکھاتے تھے"
۶:۹۴
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق جِئْتُمُونَا آگئے تم ہمارے پاس ji'tumūnā
آگئے تم ہمارے پاس فُرَٰدَىٰ تنہا۔ اکیلے furādā
تنہا۔ اکیلے كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ خَلَقْنَـٰكُمْ پیدا کیا تھا ہم نے تم کو khalaqnākum
پیدا کیا تھا ہم نے تم کو أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی مَرَّةٍۢ بار marratin
بار وَتَرَكْتُم اور چھوڑ آئے تھے تم wataraktum
اور چھوڑ آئے تھے تم مَّا جو mā
جو خَوَّلْنَـٰكُمْ دیا ہم نے تم کو khawwalnākum
دیا ہم نے تم کو وَرَآءَ کے پیچھے warāa
کے پیچھے ظُهُورِكُمْ ۖ اپنی پیٹھوں ẓuhūrikum
اپنی پیٹھوں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَرَىٰ ہم دیکھتے narā
ہم دیکھتے مَعَكُمْ تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ شُفَعَآءَكُمُ تمہارے سفارشیوں کو shufaʿāakumu
تمہارے سفارشیوں کو ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو زَعَمْتُمْ گمان کیا کرتے تھے تم۔ زعم رکھتے تھے تم zaʿamtum
گمان کیا کرتے تھے تم۔ زعم رکھتے تھے تم أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ فِيكُمْ تم میں fīkum
تم میں شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ شریک ہیں shurakāu
شریک ہیں لَقَد البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق تَّقَطَّعَ کٹ گئے taqaṭṭaʿa
کٹ گئے بَيْنَكُمْ تمہارے درمیان سے baynakum
تمہارے درمیان سے وَضَلَّ اور گم ہوگیا waḍalla
اور گم ہوگیا عَنكُم تم سے ʿankum
تم سے مَّا وہ جو mā
وہ جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَزْعُمُونَ تم گمان کیا کرتے tazʿumūna
تم گمان کیا کرتے ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
اور البتہ تحقیق جِئْتُمُونَا آگئے تم ہمارے پاس ji'tumūnā
آگئے تم ہمارے پاس فُرَٰدَىٰ تنہا۔ اکیلے furādā
تنہا۔ اکیلے كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ خَلَقْنَـٰكُمْ پیدا کیا تھا ہم نے تم کو khalaqnākum
پیدا کیا تھا ہم نے تم کو أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی مَرَّةٍۢ بار marratin
بار وَتَرَكْتُم اور چھوڑ آئے تھے تم wataraktum
اور چھوڑ آئے تھے تم مَّا جو mā
جو خَوَّلْنَـٰكُمْ دیا ہم نے تم کو khawwalnākum
دیا ہم نے تم کو وَرَآءَ کے پیچھے warāa
کے پیچھے ظُهُورِكُمْ ۖ اپنی پیٹھوں ẓuhūrikum
اپنی پیٹھوں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَرَىٰ ہم دیکھتے narā
ہم دیکھتے مَعَكُمْ تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ شُفَعَآءَكُمُ تمہارے سفارشیوں کو shufaʿāakumu
تمہارے سفارشیوں کو ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو زَعَمْتُمْ گمان کیا کرتے تھے تم۔ زعم رکھتے تھے تم zaʿamtum
گمان کیا کرتے تھے تم۔ زعم رکھتے تھے تم أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ فِيكُمْ تم میں fīkum
تم میں شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ شریک ہیں shurakāu
شریک ہیں لَقَد البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق تَّقَطَّعَ کٹ گئے taqaṭṭaʿa
کٹ گئے بَيْنَكُمْ تمہارے درمیان سے baynakum
تمہارے درمیان سے وَضَلَّ اور گم ہوگیا waḍalla
اور گم ہوگیا عَنكُم تم سے ʿankum
تم سے مَّا وہ جو mā
وہ جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَزْعُمُونَ تم گمان کیا کرتے tazʿumūna
تم گمان کیا کرتے ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
(اور اللہ فرمائے گا) "لو اب تم ویسے ہی تن تنہا ہمارے سامنے حاضر ہوگئے جیسا ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ اکیلا پیدا کیا تھا، جو کچھ ہم نے تمہیں دنیا میں دیا تھا وہ سب تم پیچھے چھوڑ آئے ہو، اور اب ہم تمہارے ساتھ تمہارے اُن سفارشیوں کو بھی نہیں دیکھتے جن کے متعلق تم سمجھتے تھے کہ تمہارے کام بنانے میں ان کا بھی کچھ حصہ ہے، تمہارے آپس کے سب رابطے ٹوٹ گئے اور وہ سب تم سے گم ہوگئے جن کا تم زعم رکھتے تھے"
۶:۹۵
۞ إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ فَالِقُ پھاڑنے والا ہے fāliqu
پھاڑنے والا ہے ٱلْحَبِّ دانے کو l-ḥabi
دانے کو وَٱلنَّوَىٰ ۖ ا ور گھٹلی wal-nawā
ا ور گھٹلی يُخْرِجُ وہ نکالتا ہے yukh'riju
وہ نکالتا ہے ٱلْحَىَّ زندہ کو l-ḥaya
زندہ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمَيِّتِ مردہ l-mayiti
مردہ وَمُخْرِجُ اور نکالنے والا ہے wamukh'riju
اور نکالنے والا ہے ٱلْمَيِّتِ مردہ کو l-mayiti
مردہ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْحَىِّ ۚ زندہ (سے) l-ḥayi
زندہ (سے) ذَٰلِكُمُ یہ ہے تمہارا dhālikumu
یہ ہے تمہارا ٱللَّهُ ۖ اللہ l-lahu
اللہ فَأَنَّىٰ تو کہاں سے fa-annā
تو کہاں سے تُؤْفَكُونَ تم پھیرے جاتے ہو tu'fakūna
تم پھیرے جاتے ہو ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ فَالِقُ پھاڑنے والا ہے fāliqu
پھاڑنے والا ہے ٱلْحَبِّ دانے کو l-ḥabi
دانے کو وَٱلنَّوَىٰ ۖ ا ور گھٹلی wal-nawā
ا ور گھٹلی يُخْرِجُ وہ نکالتا ہے yukh'riju
وہ نکالتا ہے ٱلْحَىَّ زندہ کو l-ḥaya
زندہ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمَيِّتِ مردہ l-mayiti
مردہ وَمُخْرِجُ اور نکالنے والا ہے wamukh'riju
اور نکالنے والا ہے ٱلْمَيِّتِ مردہ کو l-mayiti
مردہ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْحَىِّ ۚ زندہ (سے) l-ḥayi
زندہ (سے) ذَٰلِكُمُ یہ ہے تمہارا dhālikumu
یہ ہے تمہارا ٱللَّهُ ۖ اللہ l-lahu
اللہ فَأَنَّىٰ تو کہاں سے fa-annā
تو کہاں سے تُؤْفَكُونَ تم پھیرے جاتے ہو tu'fakūna
تم پھیرے جاتے ہو ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
دانے اورگھٹلی کو پھاڑنے والا اللہ ہے۔1 وہی زندہ کو مُردہ سے نکالتا ہے اور وہی مُردہ کو زندہ سے خارج کرتا ہے۔2 یہ سارے کام تو کرنے والا اللہ ہے، پھر تم کدھر بہکے چلے جا رہے ہو؟
۶:۹۶
فَالِقُ
پھاڑنے والا ہے
fāliqu
پھاڑنے والا ہے ٱلْإِصْبَاحِ صبح کا l-iṣ'bāḥi
صبح کا وَجَعَلَ اور اس نے بنایا wajaʿala
اور اس نے بنایا ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو سَكَنًۭا باعث سکون sakanan
باعث سکون وَٱلشَّمْسَ اور سورج wal-shamsa
اور سورج وَٱلْقَمَرَ اور چاند کو wal-qamara
اور چاند کو حُسْبَانًۭا ۚ حساب کا ذریعہ ḥus'bānan
حساب کا ذریعہ ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ تَقْدِيرُ اندازہ ہے taqdīru
اندازہ ہے ٱلْعَزِيزِ زبردست ، l-ʿazīzi
زبردست ، ٱلْعَلِيمِ علم والے کا l-ʿalīmi
علم والے کا ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
پھاڑنے والا ہے ٱلْإِصْبَاحِ صبح کا l-iṣ'bāḥi
صبح کا وَجَعَلَ اور اس نے بنایا wajaʿala
اور اس نے بنایا ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو سَكَنًۭا باعث سکون sakanan
باعث سکون وَٱلشَّمْسَ اور سورج wal-shamsa
اور سورج وَٱلْقَمَرَ اور چاند کو wal-qamara
اور چاند کو حُسْبَانًۭا ۚ حساب کا ذریعہ ḥus'bānan
حساب کا ذریعہ ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ تَقْدِيرُ اندازہ ہے taqdīru
اندازہ ہے ٱلْعَزِيزِ زبردست ، l-ʿazīzi
زبردست ، ٱلْعَلِيمِ علم والے کا l-ʿalīmi
علم والے کا ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
پردہ شب کو چاک کر کے وہی صبح نکالتا ہے اُسی نے رات کو سکون کا وقت بنایا ہے اُسی نے چاند اور سورج کے طلوع و غروب کا حساب مقرر کیا ہے یہ سب اُسی زبردست قدرت اور علم رکھنے والے کے ٹھیرائے ہوئے اندازے ہیں
۶:۹۷
وَهُوَ
اور وہ اللہ
wahuwa
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے جَعَلَ جس نے بنائے jaʿala
جس نے بنائے لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلنُّجُومَ ستارے l-nujūma
ستارے لِتَهْتَدُوا۟ تاکہ تم راہ پاؤ litahtadū
تاکہ تم راہ پاؤ بِهَا ان کے ذریعے bihā
ان کے ذریعے فِى میں fī
میں ظُلُمَـٰتِ تاریکیوں ẓulumāti
تاریکیوں ٱلْبَرِّ خشکی l-bari
خشکی وَٱلْبَحْرِ ۗ اور سمندر کی wal-baḥri
اور سمندر کی قَدْ تحقیق qad
تحقیق فَصَّلْنَا کھول کھول کر رکھ دیں ہم نے faṣṣalnā
کھول کھول کر رکھ دیں ہم نے ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات لِقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَعْلَمُونَ جو علم رکھتی ہو yaʿlamūna
جو علم رکھتی ہو ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے جَعَلَ جس نے بنائے jaʿala
جس نے بنائے لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلنُّجُومَ ستارے l-nujūma
ستارے لِتَهْتَدُوا۟ تاکہ تم راہ پاؤ litahtadū
تاکہ تم راہ پاؤ بِهَا ان کے ذریعے bihā
ان کے ذریعے فِى میں fī
میں ظُلُمَـٰتِ تاریکیوں ẓulumāti
تاریکیوں ٱلْبَرِّ خشکی l-bari
خشکی وَٱلْبَحْرِ ۗ اور سمندر کی wal-baḥri
اور سمندر کی قَدْ تحقیق qad
تحقیق فَصَّلْنَا کھول کھول کر رکھ دیں ہم نے faṣṣalnā
کھول کھول کر رکھ دیں ہم نے ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات لِقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَعْلَمُونَ جو علم رکھتی ہو yaʿlamūna
جو علم رکھتی ہو ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
اور وہی ہے جس نے تمہارے لیے تاروں کو صحرا اور سمندر کی تاریکیوں میں راستہ معلوم کرنے کا ذریعہ بنایا۔ دیکھو ہم نے نشانیاں کھول کر بیان کر دی ہیں اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں۔1
۶:۹۸
وَهُوَ
اور وہ اللہ
wahuwa
اور وہ اللہ ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَنشَأَكُم جس نے پیدا کیا تم کو ansha-akum
جس نے پیدا کیا تم کو مِّن سے min
سے نَّفْسٍۢ جان nafsin
جان وَٰحِدَةٍۢ ایک (جان سے) wāḥidatin
ایک (جان سے) فَمُسْتَقَرٌّۭ پھر (مقرر کی) رہنے کی جگہ famus'taqarrun
پھر (مقرر کی) رہنے کی جگہ وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ اور سپرد کیے جانے کی جگہ wamus'tawdaʿun
اور سپرد کیے جانے کی جگہ قَدْ تحقیق qad
تحقیق فَصَّلْنَا کھول کھول کر بیان کردیں ہم نے faṣṣalnā
کھول کھول کر بیان کردیں ہم نے ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات لِقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَفْقَهُونَ جو سمجھتی ہو yafqahūna
جو سمجھتی ہو ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
اور وہ اللہ ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَنشَأَكُم جس نے پیدا کیا تم کو ansha-akum
جس نے پیدا کیا تم کو مِّن سے min
سے نَّفْسٍۢ جان nafsin
جان وَٰحِدَةٍۢ ایک (جان سے) wāḥidatin
ایک (جان سے) فَمُسْتَقَرٌّۭ پھر (مقرر کی) رہنے کی جگہ famus'taqarrun
پھر (مقرر کی) رہنے کی جگہ وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ اور سپرد کیے جانے کی جگہ wamus'tawdaʿun
اور سپرد کیے جانے کی جگہ قَدْ تحقیق qad
تحقیق فَصَّلْنَا کھول کھول کر بیان کردیں ہم نے faṣṣalnā
کھول کھول کر بیان کردیں ہم نے ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات لِقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَفْقَهُونَ جو سمجھتی ہو yafqahūna
جو سمجھتی ہو ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
اور وہی ہے جس نے ایک مُتنفّس سے تم کو پیدا کیا 1پھر ہر ایک کے لیے ایک جائے قرار ہے اور ایک اس کے سونپے جانے کی جگہ۔ یہ نشانیاں ہم نے واضح کردی ہیں اُن لوگوں کے لیے جو سمجھ بوجھ رکھتے ہیں۔2
۶:۹۹
وَهُوَ
اور وہ
wahuwa
اور وہ ٱلَّذِىٓ اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے أَنزَلَ جس نے نازل کیا anzala
جس نے نازل کیا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان سسے l-samāi
آسمان سسے مَآءًۭ پانی māan
پانی فَأَخْرَجْنَا پھر نکالی ہم نے fa-akhrajnā
پھر نکالی ہم نے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے نَبَاتَ پیدوار nabāta
پیدوار كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کی shayin
چیز کی فَأَخْرَجْنَا پھر نکالا ہم نے fa-akhrajnā
پھر نکالا ہم نے مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے خَضِرًۭا سبزہ khaḍiran
سبزہ نُّخْرِجُ ہم نکالتے ہیں nukh'riju
ہم نکالتے ہیں مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے حَبًّۭا دانے ḥabban
دانے مُّتَرَاكِبًۭا ایک پر ایک چڑھے ہوئے mutarākiban
ایک پر ایک چڑھے ہوئے وَمِنَ اور میں سے wamina
اور میں سے ٱلنَّخْلِ کھجور l-nakhli
کھجور مِن میں سے min
میں سے طَلْعِهَا اس کے شگوفوں ṭalʿihā
اس کے شگوفوں قِنْوَانٌۭ گچھے qin'wānun
گچھے دَانِيَةٌۭ لٹکتے ہوئے dāniyatun
لٹکتے ہوئے وَجَنَّـٰتٍۢ اور باغات wajannātin
اور باغات مِّنْ کے min
کے أَعْنَابٍۢ انگوروں aʿnābin
انگوروں وَٱلزَّيْتُونَ اور زیتون کے wal-zaytūna
اور زیتون کے وَٱلرُّمَّانَ اور انار کے wal-rumāna
اور انار کے مُشْتَبِهًۭا کچھ ملتے جلتے mush'tabihan
کچھ ملتے جلتے وَغَيْرَ اور (کچھ) نہیں بھی waghayra
اور (کچھ) نہیں بھی مُتَشَـٰبِهٍ ۗ ملتے جلتے mutashābihin
ملتے جلتے ٱنظُرُوٓا۟ دیکھو unẓurū
دیکھو إِلَىٰ طرف ilā
طرف ثَمَرِهِۦٓ اس کے پھلوں کی thamarihi
اس کے پھلوں کی إِذَآ جب idhā
جب أَثْمَرَ وہ پھل لائے athmara
وہ پھل لائے وَيَنْعِهِۦٓ ۚ اور اس کے پکنے کی طرف wayanʿihi
اور اس کے پکنے کی طرف إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكُمْ البتہ dhālikum
البتہ لَـَٔايَـٰتٍۢ نشانیاں ہیں laāyātin
نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتی ہو yu'minūna
جو ایمان رکھتی ہو ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اور وہ ٱلَّذِىٓ اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے أَنزَلَ جس نے نازل کیا anzala
جس نے نازل کیا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان سسے l-samāi
آسمان سسے مَآءًۭ پانی māan
پانی فَأَخْرَجْنَا پھر نکالی ہم نے fa-akhrajnā
پھر نکالی ہم نے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے نَبَاتَ پیدوار nabāta
پیدوار كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کی shayin
چیز کی فَأَخْرَجْنَا پھر نکالا ہم نے fa-akhrajnā
پھر نکالا ہم نے مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے خَضِرًۭا سبزہ khaḍiran
سبزہ نُّخْرِجُ ہم نکالتے ہیں nukh'riju
ہم نکالتے ہیں مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے حَبًّۭا دانے ḥabban
دانے مُّتَرَاكِبًۭا ایک پر ایک چڑھے ہوئے mutarākiban
ایک پر ایک چڑھے ہوئے وَمِنَ اور میں سے wamina
اور میں سے ٱلنَّخْلِ کھجور l-nakhli
کھجور مِن میں سے min
میں سے طَلْعِهَا اس کے شگوفوں ṭalʿihā
اس کے شگوفوں قِنْوَانٌۭ گچھے qin'wānun
گچھے دَانِيَةٌۭ لٹکتے ہوئے dāniyatun
لٹکتے ہوئے وَجَنَّـٰتٍۢ اور باغات wajannātin
اور باغات مِّنْ کے min
کے أَعْنَابٍۢ انگوروں aʿnābin
انگوروں وَٱلزَّيْتُونَ اور زیتون کے wal-zaytūna
اور زیتون کے وَٱلرُّمَّانَ اور انار کے wal-rumāna
اور انار کے مُشْتَبِهًۭا کچھ ملتے جلتے mush'tabihan
کچھ ملتے جلتے وَغَيْرَ اور (کچھ) نہیں بھی waghayra
اور (کچھ) نہیں بھی مُتَشَـٰبِهٍ ۗ ملتے جلتے mutashābihin
ملتے جلتے ٱنظُرُوٓا۟ دیکھو unẓurū
دیکھو إِلَىٰ طرف ilā
طرف ثَمَرِهِۦٓ اس کے پھلوں کی thamarihi
اس کے پھلوں کی إِذَآ جب idhā
جب أَثْمَرَ وہ پھل لائے athmara
وہ پھل لائے وَيَنْعِهِۦٓ ۚ اور اس کے پکنے کی طرف wayanʿihi
اور اس کے پکنے کی طرف إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكُمْ البتہ dhālikum
البتہ لَـَٔايَـٰتٍۢ نشانیاں ہیں laāyātin
نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتی ہو yu'minūna
جو ایمان رکھتی ہو ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اور وہی ہے جس نے آسمان سے پانی برسایا، پھر اس کے ذریعہ سے ہر قسم کی نباتات اگائی، پھر اس سے ہرے ہرے کھیت اور درخت پیدا کیے، پھر ان سے تہ بہ تہ چڑھے ہوئے دانے نکالے اور کھجور کے شگوفوں سے پھلوں کے گچھے کے گچھے پیدا کیے جو بوجھ کے مارے جھکے پڑتے ہیں، اور انگور، زیتون اور انار کے باغ لگائے جن کے پھل ایک دوسرے سے ملتے جلتے بھی ہیں اور پھر اُن کے پکنے کی کیفیت ذرا غور کی نظر سے دیکھو، اِن چیزوں میں نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں
۶:۱۰۰
وَجَعَلُوا۟
اور انہوں نے بنا لیے
wajaʿalū
اور انہوں نے بنا لیے لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے شُرَكَآءَ کچھ شریک shurakāa
کچھ شریک ٱلْجِنَّ جنہوں میں سے l-jina
جنہوں میں سے وَخَلَقَهُمْ ۖ حالانکہ اس نے پیدا کیا ان کو wakhalaqahum
حالانکہ اس نے پیدا کیا ان کو وَخَرَقُوا۟ اور انہوں نے تراش لیے wakharaqū
اور انہوں نے تراش لیے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے بَنِينَ بیٹے banīna
بیٹے وَبَنَـٰتٍۭ اور بیٹیاں wabanātin
اور بیٹیاں بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍۢ ۚ علم کے ʿil'min
علم کے سُبْحَـٰنَهُۥ پاک ہے وہ sub'ḥānahu
پاک ہے وہ وَتَعَـٰلَىٰ اور بلند ہے wataʿālā
اور بلند ہے عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يَصِفُونَ وہ وصف بیان کرتے ہیں yaṣifūna
وہ وصف بیان کرتے ہیں ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
اور انہوں نے بنا لیے لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے شُرَكَآءَ کچھ شریک shurakāa
کچھ شریک ٱلْجِنَّ جنہوں میں سے l-jina
جنہوں میں سے وَخَلَقَهُمْ ۖ حالانکہ اس نے پیدا کیا ان کو wakhalaqahum
حالانکہ اس نے پیدا کیا ان کو وَخَرَقُوا۟ اور انہوں نے تراش لیے wakharaqū
اور انہوں نے تراش لیے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے بَنِينَ بیٹے banīna
بیٹے وَبَنَـٰتٍۭ اور بیٹیاں wabanātin
اور بیٹیاں بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍۢ ۚ علم کے ʿil'min
علم کے سُبْحَـٰنَهُۥ پاک ہے وہ sub'ḥānahu
پاک ہے وہ وَتَعَـٰلَىٰ اور بلند ہے wataʿālā
اور بلند ہے عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يَصِفُونَ وہ وصف بیان کرتے ہیں yaṣifūna
وہ وصف بیان کرتے ہیں ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
اِس پر بھی لوگوں نے جنوں کو اللہ کا شریک ٹھیرا دیا،1 حالانکہ وہ اُن کا خالق ہے، اور بے جانے بوجھے اس کے لیے بیٹے اور بیٹیاں تصنیف کردیں،2 حالانکہ وہ پاک اور بالاتر ہے اُن باتوں سے جو یہ لوگ کہتے ہیں۔
۶:۱۰۱
بَدِيعُ
نئے سرے سے پیدا کرنے والا ہے
badīʿu
نئے سرے سے پیدا کرنے والا ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا أَنَّىٰ کیونکر annā
کیونکر يَكُونُ ہوسکتا ہے yakūnu
ہوسکتا ہے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے وَلَدٌۭ کوئی بیٹا waladun
کوئی بیٹا وَلَمْ حالانکہ نہیں walam
حالانکہ نہیں تَكُن ہے takun
ہے لَّهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے صَـٰحِبَةٌۭ ۖ کوئی بیوی ṣāḥibatun
کوئی بیوی وَخَلَقَ اور اس نے پیدا کیا wakhalaqa
اور اس نے پیدا کیا كُلَّ ہر kulla
ہر شَىْءٍۢ ۖ چیز کو shayin
چیز کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
نئے سرے سے پیدا کرنے والا ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا أَنَّىٰ کیونکر annā
کیونکر يَكُونُ ہوسکتا ہے yakūnu
ہوسکتا ہے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے وَلَدٌۭ کوئی بیٹا waladun
کوئی بیٹا وَلَمْ حالانکہ نہیں walam
حالانکہ نہیں تَكُن ہے takun
ہے لَّهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے صَـٰحِبَةٌۭ ۖ کوئی بیوی ṣāḥibatun
کوئی بیوی وَخَلَقَ اور اس نے پیدا کیا wakhalaqa
اور اس نے پیدا کیا كُلَّ ہر kulla
ہر شَىْءٍۢ ۖ چیز کو shayin
چیز کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
وہ تو آسمانوں اور زمین کا موجد ہے اس کا کوئی بیٹا کیسے ہوسکتا ہے جبکہ کوئی اس کی شریک زندگی ہی نہیں ہے اس نے ہر چیز کو پیدا کیا ہے اور وہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے
۶:۱۰۲
ذَٰلِكُمُ
یہ ہے
dhālikumu
یہ ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ رَبُّكُمْ ۖ رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۖ وہی huwa
وہی خَـٰلِقُ پیدا کرنے والا khāliqu
پیدا کرنے والا كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کا shayin
چیز کا فَٱعْبُدُوهُ ۚ پس عبادت کرو اس کی fa-uʿ'budūhu
پس عبادت کرو اس کی وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے وَكِيلٌۭ کارساز ہے wakīlun
کارساز ہے ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
یہ ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ رَبُّكُمْ ۖ رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۖ وہی huwa
وہی خَـٰلِقُ پیدا کرنے والا khāliqu
پیدا کرنے والا كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کا shayin
چیز کا فَٱعْبُدُوهُ ۚ پس عبادت کرو اس کی fa-uʿ'budūhu
پس عبادت کرو اس کی وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے وَكِيلٌۭ کارساز ہے wakīlun
کارساز ہے ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
یہ ہے اللہ تمہارا رب، کوئی خدا اس کے سوا نہیں ہے، ہر چیز کا خالق، لہٰذا تم اسی کی بندگی کرو اور وہ ہر چیز کا کفیل ہے
۶:۱۰۳
لَّا
نہیں
lā
نہیں تُدْرِكُهُ پاسکتیں اس کو tud'rikuhu
پاسکتیں اس کو ٱلْأَبْصَـٰرُ نگاہیں l-abṣāru
نگاہیں وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ يُدْرِكُ پالیتا ہے yud'riku
پالیتا ہے ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ نگاہوں کو l-abṣāra
نگاہوں کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱللَّطِيفُ باریک بین ہے l-laṭīfu
باریک بین ہے ٱلْخَبِيرُ باخبر ہے l-khabīru
باخبر ہے ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
نہیں تُدْرِكُهُ پاسکتیں اس کو tud'rikuhu
پاسکتیں اس کو ٱلْأَبْصَـٰرُ نگاہیں l-abṣāru
نگاہیں وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ يُدْرِكُ پالیتا ہے yud'riku
پالیتا ہے ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ نگاہوں کو l-abṣāra
نگاہوں کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱللَّطِيفُ باریک بین ہے l-laṭīfu
باریک بین ہے ٱلْخَبِيرُ باخبر ہے l-khabīru
باخبر ہے ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
نگاہیں اس کو نہیں پا سکتیں اور وہ نگاہوں کو پا لیتا ہے، وہ نہایت باریک بیں اور باخبر ہے
۶:۱۰۴
قَدْ
تحقیق
qad
تحقیق جَآءَكُم آگئی ہیں تمہارے پاس jāakum
آگئی ہیں تمہارے پاس بَصَآئِرُ کھلی دلیلیں baṣāiru
کھلی دلیلیں مِن سے min
سے رَّبِّكُمْ ۖ تمہارے رب کی طرف سے rabbikum
تمہارے رب کی طرف سے فَمَنْ تو جو کوئی faman
تو جو کوئی أَبْصَرَ دیکھ لے abṣara
دیکھ لے فَلِنَفْسِهِۦ ۖ تو اس کے نفس کے لیے ہے falinafsihi
تو اس کے نفس کے لیے ہے وَمَنْ اور جو کوئی waman
اور جو کوئی عَمِىَ اندھا ہوا ʿamiya
اندھا ہوا فَعَلَيْهَا ۚ تو اسی کے خلاف ہے faʿalayhā
تو اسی کے خلاف ہے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنَا۠ میں anā
میں عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر بِحَفِيظٍۢ نگران biḥafīẓin
نگران ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
تحقیق جَآءَكُم آگئی ہیں تمہارے پاس jāakum
آگئی ہیں تمہارے پاس بَصَآئِرُ کھلی دلیلیں baṣāiru
کھلی دلیلیں مِن سے min
سے رَّبِّكُمْ ۖ تمہارے رب کی طرف سے rabbikum
تمہارے رب کی طرف سے فَمَنْ تو جو کوئی faman
تو جو کوئی أَبْصَرَ دیکھ لے abṣara
دیکھ لے فَلِنَفْسِهِۦ ۖ تو اس کے نفس کے لیے ہے falinafsihi
تو اس کے نفس کے لیے ہے وَمَنْ اور جو کوئی waman
اور جو کوئی عَمِىَ اندھا ہوا ʿamiya
اندھا ہوا فَعَلَيْهَا ۚ تو اسی کے خلاف ہے faʿalayhā
تو اسی کے خلاف ہے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنَا۠ میں anā
میں عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر بِحَفِيظٍۢ نگران biḥafīẓin
نگران ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
دیکھو، تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے بصیرت کی روشنیاں آگئی ہیں، اب جو بینائی سے کام لے گا اپنا ہی بھلا کرے گا اور جو اندھا بنے گا خود نقصان اُٹھائے گا، میں تم پر کوئی پاسبان نہیں ہوں۔1
۶:۱۰۵
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح نُصَرِّفُ ہم پھیر پھیر کر لاتے ہیں nuṣarrifu
ہم پھیر پھیر کر لاتے ہیں ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات کو l-āyāti
آیات کو وَلِيَقُولُوا۟ اور تاکہ وہ کہیں waliyaqūlū
اور تاکہ وہ کہیں دَرَسْتَ تو پڑھ کر آیا darasta
تو پڑھ کر آیا وَلِنُبَيِّنَهُۥ اور تاکہ ہم بیان کریں اس کو walinubayyinahu
اور تاکہ ہم بیان کریں اس کو لِقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَعْلَمُونَ جو علم رکھتی ہو yaʿlamūna
جو علم رکھتی ہو ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
اور اسی طرح نُصَرِّفُ ہم پھیر پھیر کر لاتے ہیں nuṣarrifu
ہم پھیر پھیر کر لاتے ہیں ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات کو l-āyāti
آیات کو وَلِيَقُولُوا۟ اور تاکہ وہ کہیں waliyaqūlū
اور تاکہ وہ کہیں دَرَسْتَ تو پڑھ کر آیا darasta
تو پڑھ کر آیا وَلِنُبَيِّنَهُۥ اور تاکہ ہم بیان کریں اس کو walinubayyinahu
اور تاکہ ہم بیان کریں اس کو لِقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَعْلَمُونَ جو علم رکھتی ہو yaʿlamūna
جو علم رکھتی ہو ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
اِس طرح ہم اپنی آیات کو بار بار مختلف طریقوں سے بیان کرتے ہیں اور اس لیے کرتے ہیں کہ یہ لوگ کہیں تم کسی سے پڑھ آئے ہو، اور جو لوگ علم رکھتے ہیں ان پر ہم حقیقت کو روشن کردیں۔1
۶:۱۰۶
ٱتَّبِعْ
پیروی کیجیے
ittabiʿ
پیروی کیجیے مَآ جو mā
جو أُوحِىَ وحی کیا گیا ūḥiya
وحی کیا گیا إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف مِن سے ۚ min
سے ۚ رَّبِّكَ ۖ آپ کے رب کی طرف rabbika
آپ کے رب کی طرف لَآ نہیں کوئی lā
نہیں کوئی إِلَـٰهَ الہ ilāha
الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۖ وہی huwa
وہی وَأَعْرِضْ اور اعراض کیجیے wa-aʿriḍ
اور اعراض کیجیے عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین (سے) l-mush'rikīna
مشرکین (سے) ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
پیروی کیجیے مَآ جو mā
جو أُوحِىَ وحی کیا گیا ūḥiya
وحی کیا گیا إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف مِن سے ۚ min
سے ۚ رَّبِّكَ ۖ آپ کے رب کی طرف rabbika
آپ کے رب کی طرف لَآ نہیں کوئی lā
نہیں کوئی إِلَـٰهَ الہ ilāha
الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۖ وہی huwa
وہی وَأَعْرِضْ اور اعراض کیجیے wa-aʿriḍ
اور اعراض کیجیے عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین (سے) l-mush'rikīna
مشرکین (سے) ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
اے محمدؐ! اُس وحی کی پیروی کیے جاؤ جو تم پر تمہارے رب کی طرف سے نازل ہوئی ہے کیونکہ اُس ایک رب کے سوا کوئی اور خدا نہیں ہے اور ان مشرکین کے پیچھے نہ پڑو
۶:۱۰۷
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَآ نہ mā
نہ أَشْرَكُوا۟ ۗ وہ شرک کرتے ashrakū
وہ شرک کرتے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں جَعَلْنَـٰكَ بنایا ہم نے آپ کو jaʿalnāka
بنایا ہم نے آپ کو عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر حَفِيظًۭا ۖ حفاظت کرنے والا۔ نگہبان نگران ḥafīẓan
حفاظت کرنے والا۔ نگہبان نگران وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتَ آپ anta
آپ عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر بِوَكِيلٍۢ کارساز biwakīlin
کارساز ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَآ نہ mā
نہ أَشْرَكُوا۟ ۗ وہ شرک کرتے ashrakū
وہ شرک کرتے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں جَعَلْنَـٰكَ بنایا ہم نے آپ کو jaʿalnāka
بنایا ہم نے آپ کو عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر حَفِيظًۭا ۖ حفاظت کرنے والا۔ نگہبان نگران ḥafīẓan
حفاظت کرنے والا۔ نگہبان نگران وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتَ آپ anta
آپ عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر بِوَكِيلٍۢ کارساز biwakīlin
کارساز ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
اگر اللہ کی مشیّت ہوتی تو (وہ خود ایسا بندوبست کرسکتا تھا کہ) یہ لوگ شرک نہ کرتے۔ تم کو ہم نے ان پر پاسبان مقرر نہیں کیا ہے اور نہ تم ان پر حوالہ دار ہو۔1
۶:۱۰۸
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَسُبُّوا۟ تم گالی دو tasubbū
تم گالی دو ٱلَّذِينَ ان ہستیوں کو alladhīna
ان ہستیوں کو يَدْعُونَ وہ جو پکارتے ہیں (جن کو) yadʿūna
وہ جو پکارتے ہیں (جن کو) مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ فَيَسُبُّوا۟ تو وہ گالی دیں گے fayasubbū
تو وہ گالی دیں گے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو عَدْوًۢا زیادتی کرکے ʿadwan
زیادتی کرکے بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍۢ ۗ علم کے ʿil'min
علم کے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح زَيَّنَّا خوبصورت بنا دیے ہم نے zayyannā
خوبصورت بنا دیے ہم نے لِكُلِّ ہر likulli
ہر أُمَّةٍ امت کے لیے ummatin
امت کے لیے عَمَلَهُمْ ان کے اعمال ʿamalahum
ان کے اعمال ثُمَّ پھر thumma
پھر إِلَىٰ کی طرف ilā
کی طرف رَبِّهِم اپنے رب rabbihim
اپنے رب مَّرْجِعُهُمْ لوٹنا ہے ان کا marjiʿuhum
لوٹنا ہے ان کا فَيُنَبِّئُهُم پھر وہ بتادے گا ان کو fayunabbi-uhum
پھر وہ بتادے گا ان کو بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
اور نہ تَسُبُّوا۟ تم گالی دو tasubbū
تم گالی دو ٱلَّذِينَ ان ہستیوں کو alladhīna
ان ہستیوں کو يَدْعُونَ وہ جو پکارتے ہیں (جن کو) yadʿūna
وہ جو پکارتے ہیں (جن کو) مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ فَيَسُبُّوا۟ تو وہ گالی دیں گے fayasubbū
تو وہ گالی دیں گے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو عَدْوًۢا زیادتی کرکے ʿadwan
زیادتی کرکے بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍۢ ۗ علم کے ʿil'min
علم کے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح زَيَّنَّا خوبصورت بنا دیے ہم نے zayyannā
خوبصورت بنا دیے ہم نے لِكُلِّ ہر likulli
ہر أُمَّةٍ امت کے لیے ummatin
امت کے لیے عَمَلَهُمْ ان کے اعمال ʿamalahum
ان کے اعمال ثُمَّ پھر thumma
پھر إِلَىٰ کی طرف ilā
کی طرف رَبِّهِم اپنے رب rabbihim
اپنے رب مَّرْجِعُهُمْ لوٹنا ہے ان کا marjiʿuhum
لوٹنا ہے ان کا فَيُنَبِّئُهُم پھر وہ بتادے گا ان کو fayunabbi-uhum
پھر وہ بتادے گا ان کو بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
اور (اے ایمان لانے والو !) یہ لوگ اللہ کے سوا جن کو پکارتے ہیں انہیں گالیاں نہ دو، کہیں ایسا نہ ہو کہ یہ شرک سے آگے بڑھ کر جہالت کی بنا پر اللہ کو گالیاں دینے لگیں۔ ہم نے تو اسی طرح ہر گروہ کے لیے اس کے عمل کو خوشنما بنادیا ہے،2 پھر انہیں اپنے رب ہی کی طرف پلٹ کر آنا ہے، اُس وقت وہ اُنہیں بتادے گا کہ وہ کیا کرتے رہے ہیں۔
۶:۱۰۹
وَأَقْسَمُوا۟
اور انہوں نے قسمیں کھائیں
wa-aqsamū
اور انہوں نے قسمیں کھائیں بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی جَهْدَ اپنی پکی jahda
اپنی پکی أَيْمَـٰنِهِمْ قسمیں aymānihim
قسمیں لَئِن البتہ la-in
البتہ جَآءَتْهُمْ آئی ان کے پاس jāathum
آئی ان کے پاس ءَايَةٌۭ کوئی نشانی āyatun
کوئی نشانی لَّيُؤْمِنُنَّ تو ضرور ایمان لائیں گے layu'minunna
تو ضرور ایمان لائیں گے بِهَا ۚ اس پر bihā
اس پر قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک ٱلْـَٔايَـٰتُ نشانیاں l-āyātu
نشانیاں عِندَ پاس ہیں ʿinda
پاس ہیں ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَا اور کیا wamā
اور کیا يُشْعِرُكُمْ چیز سمجھائے تم کو۔ شعور دے تم کو yush'ʿirukum
چیز سمجھائے تم کو۔ شعور دے تم کو أَنَّهَآ بیشک وہ annahā
بیشک وہ إِذَا جب idhā
جب جَآءَتْ آگئیں jāat
آگئیں لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لائیں گے yu'minūna
وہ ایمان لائیں گے ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
اور انہوں نے قسمیں کھائیں بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی جَهْدَ اپنی پکی jahda
اپنی پکی أَيْمَـٰنِهِمْ قسمیں aymānihim
قسمیں لَئِن البتہ la-in
البتہ جَآءَتْهُمْ آئی ان کے پاس jāathum
آئی ان کے پاس ءَايَةٌۭ کوئی نشانی āyatun
کوئی نشانی لَّيُؤْمِنُنَّ تو ضرور ایمان لائیں گے layu'minunna
تو ضرور ایمان لائیں گے بِهَا ۚ اس پر bihā
اس پر قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک ٱلْـَٔايَـٰتُ نشانیاں l-āyātu
نشانیاں عِندَ پاس ہیں ʿinda
پاس ہیں ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَا اور کیا wamā
اور کیا يُشْعِرُكُمْ چیز سمجھائے تم کو۔ شعور دے تم کو yush'ʿirukum
چیز سمجھائے تم کو۔ شعور دے تم کو أَنَّهَآ بیشک وہ annahā
بیشک وہ إِذَا جب idhā
جب جَآءَتْ آگئیں jāat
آگئیں لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لائیں گے yu'minūna
وہ ایمان لائیں گے ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
یہ لوگ کڑی کڑی قسمیں کھا کھاکر کہتے ہیں کہ اگر کوئی نشانی 1ہمارے سامنے آجائے تو ہم اس پر ایمان لے آئیں گے۔ اے محمد ؐ ! ان سے کہو کہ ”نشانیاں تو اللہ کے پاس ہیں“۔2 اور تمہیں کیسے سمجھایا جائے کہ اگر نشانیاں آبھی جائیں تو یہ ایمان لانے والے نہیں۔3
۶:۱۱۰
وَنُقَلِّبُ
اور ہم پھیر رہے ہیں
wanuqallibu
اور ہم پھیر رہے ہیں أَفْـِٔدَتَهُمْ ان کے دلوں کو afidatahum
ان کے دلوں کو وَأَبْصَـٰرَهُمْ اور ان کی نگاہوں کو wa-abṣārahum
اور ان کی نگاہوں کو كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ لَمْ نہیں lam
نہیں يُؤْمِنُوا۟ وہ ایمان لائے yu'minū
وہ ایمان لائے بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی مَرَّةٍۢ مرتبہ marratin
مرتبہ وَنَذَرُهُمْ اور ہم چھوڑ دیتے ہیں ان کو wanadharuhum
اور ہم چھوڑ دیتے ہیں ان کو فِى میں fī
میں طُغْيَـٰنِهِمْ ان کی سرکشی ṭugh'yānihim
ان کی سرکشی يَعْمَهُونَ وہ بھٹکتے پھرتے ہیں yaʿmahūna
وہ بھٹکتے پھرتے ہیں ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
اور ہم پھیر رہے ہیں أَفْـِٔدَتَهُمْ ان کے دلوں کو afidatahum
ان کے دلوں کو وَأَبْصَـٰرَهُمْ اور ان کی نگاہوں کو wa-abṣārahum
اور ان کی نگاہوں کو كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ لَمْ نہیں lam
نہیں يُؤْمِنُوا۟ وہ ایمان لائے yu'minū
وہ ایمان لائے بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی مَرَّةٍۢ مرتبہ marratin
مرتبہ وَنَذَرُهُمْ اور ہم چھوڑ دیتے ہیں ان کو wanadharuhum
اور ہم چھوڑ دیتے ہیں ان کو فِى میں fī
میں طُغْيَـٰنِهِمْ ان کی سرکشی ṭugh'yānihim
ان کی سرکشی يَعْمَهُونَ وہ بھٹکتے پھرتے ہیں yaʿmahūna
وہ بھٹکتے پھرتے ہیں ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
ہم اُسی طرح ان کے دلوں اور نگاہوں کو پھیر رہے ہیں جس طرح یہ پہلی مرتبہ اس پر ایمان نہیں لائے تھے۔1 ہم انہیں ان کی سرکشی ہی میں بھٹکنے کے لیے چھوڑے دیتے ہیں
۶:۱۱۱
۞ وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر أَنَّنَا بیشک ہم annanā
بیشک ہم نَزَّلْنَآ نازل کرتے ہم nazzalnā
نازل کرتے ہم إِلَيْهِمُ ان کی طرف ilayhimu
ان کی طرف ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کو l-malāikata
فرشتوں کو وَكَلَّمَهُمُ اور کلام کرتے ان سے wakallamahumu
اور کلام کرتے ان سے ٱلْمَوْتَىٰ مردے l-mawtā
مردے وَحَشَرْنَا اور اکٹھا کر لاتے ہم waḥasharnā
اور اکٹھا کر لاتے ہم عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر كُلَّ ہر kulla
ہر شَىْءٍۢ چیز کو shayin
چیز کو قُبُلًۭا سامنے qubulan
سامنے مَّا نہ mā
نہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ لِيُؤْمِنُوٓا۟ کہ ایمان لے آتے liyu'minū
کہ ایمان لے آتے إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يَشَآءَ چاہتا yashāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَهُمْ اکثر ان میں سے aktharahum
اکثر ان میں سے يَجْهَلُونَ جہالت برتتے ہیں yajhalūna
جہالت برتتے ہیں ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
اور اگر أَنَّنَا بیشک ہم annanā
بیشک ہم نَزَّلْنَآ نازل کرتے ہم nazzalnā
نازل کرتے ہم إِلَيْهِمُ ان کی طرف ilayhimu
ان کی طرف ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کو l-malāikata
فرشتوں کو وَكَلَّمَهُمُ اور کلام کرتے ان سے wakallamahumu
اور کلام کرتے ان سے ٱلْمَوْتَىٰ مردے l-mawtā
مردے وَحَشَرْنَا اور اکٹھا کر لاتے ہم waḥasharnā
اور اکٹھا کر لاتے ہم عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر كُلَّ ہر kulla
ہر شَىْءٍۢ چیز کو shayin
چیز کو قُبُلًۭا سامنے qubulan
سامنے مَّا نہ mā
نہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ لِيُؤْمِنُوٓا۟ کہ ایمان لے آتے liyu'minū
کہ ایمان لے آتے إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يَشَآءَ چاہتا yashāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَهُمْ اکثر ان میں سے aktharahum
اکثر ان میں سے يَجْهَلُونَ جہالت برتتے ہیں yajhalūna
جہالت برتتے ہیں ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
اگر ہم فرشتے بھی ان پر نازل کردیتے اور مُردے ان سے باتیں کرتے اور دنیا بھر کی چیزوں کو ہم ان کی آنکھوں کے سامنے جمع کردیتے تب بھی یہ ایمان لانے والے نہ تھے، اِلّا یہ کہ مشیَّتِ الٰہی یہی ہو کہ وہ ایمان لائیں،1 مگر اکثر لوگ نادانی کی باتیں کرتے ہیں
۶:۱۱۲
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح جَعَلْنَا بنائے ہم نے jaʿalnā
بنائے ہم نے لِكُلِّ ہر کے لئے likulli
ہر کے لئے نَبِىٍّ نبی nabiyyin
نبی عَدُوًّۭا دشمن ʿaduwwan
دشمن شَيَـٰطِينَ شیطان shayāṭīna
شیطان ٱلْإِنسِ انسانوں میں سے l-insi
انسانوں میں سے وَٱلْجِنِّ اور جنوں میں سے wal-jini
اور جنوں میں سے يُوحِى وحی کرتے ہیں yūḥī
وحی کرتے ہیں بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض إِلَىٰ طرف ilā
طرف بَعْضٍۢ بعض کی baʿḍin
بعض کی زُخْرُفَ ملمع شدہ باتیں / چکنی چپڑی zukh'rufa
ملمع شدہ باتیں / چکنی چپڑی ٱلْقَوْلِ باتیں l-qawli
باتیں غُرُورًۭا ۚ فریب کے لئے ghurūran
فریب کے لئے وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا مَا نہ mā
نہ فَعَلُوهُ ۖ وہ کرتے اس کو faʿalūhu
وہ کرتے اس کو فَذَرْهُمْ پس چھوڑ دو انہیں fadharhum
پس چھوڑ دو انہیں وَمَا اور جو wamā
اور جو يَفْتَرُونَ افتراء پردازیاں وہ کرتے ہیں / جو جھوٹ وہ گھڑتے ہیں yaftarūna
افتراء پردازیاں وہ کرتے ہیں / جو جھوٹ وہ گھڑتے ہیں ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
اور اسی طرح جَعَلْنَا بنائے ہم نے jaʿalnā
بنائے ہم نے لِكُلِّ ہر کے لئے likulli
ہر کے لئے نَبِىٍّ نبی nabiyyin
نبی عَدُوًّۭا دشمن ʿaduwwan
دشمن شَيَـٰطِينَ شیطان shayāṭīna
شیطان ٱلْإِنسِ انسانوں میں سے l-insi
انسانوں میں سے وَٱلْجِنِّ اور جنوں میں سے wal-jini
اور جنوں میں سے يُوحِى وحی کرتے ہیں yūḥī
وحی کرتے ہیں بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض إِلَىٰ طرف ilā
طرف بَعْضٍۢ بعض کی baʿḍin
بعض کی زُخْرُفَ ملمع شدہ باتیں / چکنی چپڑی zukh'rufa
ملمع شدہ باتیں / چکنی چپڑی ٱلْقَوْلِ باتیں l-qawli
باتیں غُرُورًۭا ۚ فریب کے لئے ghurūran
فریب کے لئے وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا مَا نہ mā
نہ فَعَلُوهُ ۖ وہ کرتے اس کو faʿalūhu
وہ کرتے اس کو فَذَرْهُمْ پس چھوڑ دو انہیں fadharhum
پس چھوڑ دو انہیں وَمَا اور جو wamā
اور جو يَفْتَرُونَ افتراء پردازیاں وہ کرتے ہیں / جو جھوٹ وہ گھڑتے ہیں yaftarūna
افتراء پردازیاں وہ کرتے ہیں / جو جھوٹ وہ گھڑتے ہیں ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
اور ہم نے تو اسی طرح ہمیشہ شیطان انسانون اور شیطان جِنوں کو ہر نبی کا دُشمن بنایا ہے جو ایک دُوسرے پر خوش آیند باتیں دھوکے اور فریب کے طور پر القا کرتے رہے ہیں۔1 اگر تمہارے رب کی مشیَّت یہ ہوتی کہ وہ ایسا نہ کریں تو وہ کبھی نہ کرتے۔ 2پس تم اُنہیں ان کے حال پر چھوڑ دو کہ اپنی افتراپردازیاں کرتے رہیں
۶:۱۱۳
وَلِتَصْغَىٰٓ
اور تاکہ مائل ہوں
walitaṣghā
اور تاکہ مائل ہوں إِلَيْهِ اسی کی طرف ilayhi
اسی کی طرف أَفْـِٔدَةُ دل afidatu
دل ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان نہیں لاتے yu'minūna
جو ایمان نہیں لاتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر bil-ākhirati
آخرت پر وَلِيَرْضَوْهُ اور تاکہ وہ پسند کریں اس کو waliyarḍawhu
اور تاکہ وہ پسند کریں اس کو وَلِيَقْتَرِفُوا۟ اور تاکہ وہ کمائیں waliyaqtarifū
اور تاکہ وہ کمائیں مَا جو mā
جو هُم وہ hum
وہ مُّقْتَرِفُونَ کمانے والے ہیں muq'tarifūna
کمانے والے ہیں ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
اور تاکہ مائل ہوں إِلَيْهِ اسی کی طرف ilayhi
اسی کی طرف أَفْـِٔدَةُ دل afidatu
دل ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان نہیں لاتے yu'minūna
جو ایمان نہیں لاتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر bil-ākhirati
آخرت پر وَلِيَرْضَوْهُ اور تاکہ وہ پسند کریں اس کو waliyarḍawhu
اور تاکہ وہ پسند کریں اس کو وَلِيَقْتَرِفُوا۟ اور تاکہ وہ کمائیں waliyaqtarifū
اور تاکہ وہ کمائیں مَا جو mā
جو هُم وہ hum
وہ مُّقْتَرِفُونَ کمانے والے ہیں muq'tarifūna
کمانے والے ہیں ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
(یہ سب کچھ ہم انہیں اسی لیے کرنے دے رہے ہیں کہ) جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اُن کے دل اِس (خوشنما دھوکے) کی طرف مائل ہوں اور وہ اس سے راضی ہو جائیں اور اُن برائیوں کا اکتساب کریں جن کا اکتساب وہ کرنا چاہتے ہیں
۶:۱۱۴
أَفَغَيْرَ
کیا بھلا سوا
afaghayra
کیا بھلا سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَبْتَغِى میں تلاش کروں abtaghī
میں تلاش کروں حَكَمًۭا کوئی فیصلہ کرنے والا ḥakaman
کوئی فیصلہ کرنے والا وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ ٱلَّذِىٓ اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے أَنزَلَ جس نے نازل کی anzala
جس نے نازل کی إِلَيْكُمُ تمہاری طرف ilaykumu
تمہاری طرف ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب مُفَصَّلًۭا ۚ تفصیلا / کھول کر/ تمیز کرنے والی mufaṣṣalan
تفصیلا / کھول کر/ تمیز کرنے والی وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ ءَاتَيْنَـٰهُمُ دی ہم نے ان کو ātaynāhumu
دی ہم نے ان کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب يَعْلَمُونَ وہ جانتے ہیں yaʿlamūna
وہ جانتے ہیں أَنَّهُۥ کہ بیشک وہ annahu
کہ بیشک وہ مُنَزَّلٌۭ نازل کردہ ہے munazzalun
نازل کردہ ہے مِّن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف سے rabbika
تیرے رب کی طرف سے بِٱلْحَقِّ ۖ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ فَلَا پس ہرگز نہ falā
پس ہرگز نہ تَكُونَنَّ تم ہونا takūnanna
تم ہونا مِنَ سے mina
سے ٱلْمُمْتَرِينَ شک کرنے والوں میں سے l-mum'tarīna
شک کرنے والوں میں سے ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
کیا بھلا سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَبْتَغِى میں تلاش کروں abtaghī
میں تلاش کروں حَكَمًۭا کوئی فیصلہ کرنے والا ḥakaman
کوئی فیصلہ کرنے والا وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ ٱلَّذِىٓ اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے أَنزَلَ جس نے نازل کی anzala
جس نے نازل کی إِلَيْكُمُ تمہاری طرف ilaykumu
تمہاری طرف ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب مُفَصَّلًۭا ۚ تفصیلا / کھول کر/ تمیز کرنے والی mufaṣṣalan
تفصیلا / کھول کر/ تمیز کرنے والی وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ ءَاتَيْنَـٰهُمُ دی ہم نے ان کو ātaynāhumu
دی ہم نے ان کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب يَعْلَمُونَ وہ جانتے ہیں yaʿlamūna
وہ جانتے ہیں أَنَّهُۥ کہ بیشک وہ annahu
کہ بیشک وہ مُنَزَّلٌۭ نازل کردہ ہے munazzalun
نازل کردہ ہے مِّن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف سے rabbika
تیرے رب کی طرف سے بِٱلْحَقِّ ۖ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ فَلَا پس ہرگز نہ falā
پس ہرگز نہ تَكُونَنَّ تم ہونا takūnanna
تم ہونا مِنَ سے mina
سے ٱلْمُمْتَرِينَ شک کرنے والوں میں سے l-mum'tarīna
شک کرنے والوں میں سے ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
پھر جب حال یہ ہے تو کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور فیصلہ کرنے والا تلاش کروں، حالانکہ اس نے پوری تفصیل کے ساتھ تمہاری طرف کتاب نازل کردی ہے؟1 اور جن لوگوں کو ہم نے (تم سے پہلے) کتاب دی تھی وہ جانتے ہیں کہ یہ کتاب تمہارے رب ہی کی طرف سے حق کے ساتھ نازل ہوئی ہے لہٰذا تم شک کرنے والوں میں شامل نہ ہو۔2
۶:۱۱۵
وَتَمَّتْ
اور پوری ہوگئی
watammat
اور پوری ہوگئی كَلِمَتُ بات kalimatu
بات رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی صِدْقًۭا سچائی والی ṣid'qan
سچائی والی وَعَدْلًۭا ۚ اور عدل والی waʿadlan
اور عدل والی لَّا نہیں lā
نہیں مُبَدِّلَ کوئی بدلنے والا mubaddila
کوئی بدلنے والا لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ اس کے کلمات کو / اس کی باتوں کو likalimātihi
اس کے کلمات کو / اس کی باتوں کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
اور پوری ہوگئی كَلِمَتُ بات kalimatu
بات رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی صِدْقًۭا سچائی والی ṣid'qan
سچائی والی وَعَدْلًۭا ۚ اور عدل والی waʿadlan
اور عدل والی لَّا نہیں lā
نہیں مُبَدِّلَ کوئی بدلنے والا mubaddila
کوئی بدلنے والا لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ اس کے کلمات کو / اس کی باتوں کو likalimātihi
اس کے کلمات کو / اس کی باتوں کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
تمہارے رب کی بات سچائی اور انصاف کے اعتبار سے کامل ہے، کوئی اس کے فرامین کو تبدیل کرنے والا نہیں ہے اور وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
۶:۱۱۶
وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر تُطِعْ تم اطاعت کرو tuṭiʿ
تم اطاعت کرو أَكْثَرَ اکثر (کی) akthara
اکثر (کی) مَن جو man
جو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین میں ہیں l-arḍi
زمین میں ہیں يُضِلُّوكَ وہ بھٹکادیں گے تجھ کو yuḍillūka
وہ بھٹکادیں گے تجھ کو عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِن نہیں in
نہیں يَتَّبِعُونَ وہ پیروی کرتے yattabiʿūna
وہ پیروی کرتے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلظَّنَّ گمان کی l-ẓana
گمان کی وَإِنْ اور نہیں wa-in
اور نہیں هُمْ وہ hum
وہ إِلَّا مگر illā
مگر يَخْرُصُونَ قیاس آرائیاں کرتے ہیں yakhruṣūna
قیاس آرائیاں کرتے ہیں ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
اور اگر تُطِعْ تم اطاعت کرو tuṭiʿ
تم اطاعت کرو أَكْثَرَ اکثر (کی) akthara
اکثر (کی) مَن جو man
جو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین میں ہیں l-arḍi
زمین میں ہیں يُضِلُّوكَ وہ بھٹکادیں گے تجھ کو yuḍillūka
وہ بھٹکادیں گے تجھ کو عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِن نہیں in
نہیں يَتَّبِعُونَ وہ پیروی کرتے yattabiʿūna
وہ پیروی کرتے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلظَّنَّ گمان کی l-ẓana
گمان کی وَإِنْ اور نہیں wa-in
اور نہیں هُمْ وہ hum
وہ إِلَّا مگر illā
مگر يَخْرُصُونَ قیاس آرائیاں کرتے ہیں yakhruṣūna
قیاس آرائیاں کرتے ہیں ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
اور اے محمد ؐ ! اگر تم اُن لوگوں کی اکثریّت کے کہنے پر چلو جو زمین میں بستے ہیں تو وہ تمہیں اللہ کے راستہ سے بھٹکا دیں گے۔ وہ تو محض گمان پر چلتے اور قیاس آرا ئیاں کرتے ہیں۔1
۶:۱۱۷
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب هُوَ وہ huwa
وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے مَن کون man
کون يَضِلُّ بھٹکا ہوا ہے yaḍillu
بھٹکا ہوا ہے عَن سے ʿan
سے سَبِيلِهِۦ ۖ اس کے راستے سے sabīlihi
اس کے راستے سے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِٱلْمُهْتَدِينَ ہدایت پانے والوں کو bil-muh'tadīna
ہدایت پانے والوں کو ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب هُوَ وہ huwa
وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے مَن کون man
کون يَضِلُّ بھٹکا ہوا ہے yaḍillu
بھٹکا ہوا ہے عَن سے ʿan
سے سَبِيلِهِۦ ۖ اس کے راستے سے sabīlihi
اس کے راستے سے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِٱلْمُهْتَدِينَ ہدایت پانے والوں کو bil-muh'tadīna
ہدایت پانے والوں کو ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
در حقیقت تمہارا رب زیادہ بہتر جانتا ہے کہ کون اُس کے راستے سے ہٹا ہوا ہے اور کون سیدھی راہ پر ہے
۶:۱۱۸
فَكُلُوا۟
پس کھاؤ
fakulū
پس کھاؤ مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو ذُكِرَ ذکر کیا گیا dhukira
ذکر کیا گیا ٱسْمُ نام us'mu
نام ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْهِ جس پر ʿalayhi
جس پر إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم بِـَٔايَـٰتِهِۦ اس کی آیات پر biāyātihi
اس کی آیات پر مُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
پس کھاؤ مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو ذُكِرَ ذکر کیا گیا dhukira
ذکر کیا گیا ٱسْمُ نام us'mu
نام ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْهِ جس پر ʿalayhi
جس پر إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم بِـَٔايَـٰتِهِۦ اس کی آیات پر biāyātihi
اس کی آیات پر مُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
پھر اگر تم لوگ اللہ کی آیات پر ایمان رکھتے ہو تو جس جانور پر اللہ کا نام لیا گیا ہو اُس کا گوشت کھاوٴ۔1
۶:۱۱۹
وَمَا
اور کیا ہے
wamā
اور کیا ہے لَكُمْ تم کو lakum
تم کو أَلَّا کہ نہیں allā
کہ نہیں تَأْكُلُوا۟ تم کھاتے takulū
تم کھاتے مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو ذُكِرَ ذکر کیا گیا dhukira
ذکر کیا گیا ٱسْمُ نام us'mu
نام ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق فَصَّلَ اس نے کھول کر بیان کیا faṣṣala
اس نے کھول کر بیان کیا لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے مَّا جو mā
جو حَرَّمَ اس نے حرام کیا ḥarrama
اس نے حرام کیا عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو ٱضْطُرِرْتُمْ تم مجبور کئے گئے uḍ'ṭurir'tum
تم مجبور کئے گئے إِلَيْهِ ۗ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک كَثِيرًۭا بہت سے لوگ kathīran
بہت سے لوگ لَّيُضِلُّونَ البتہ گمراہ کرتے ہیں layuḍillūna
البتہ گمراہ کرتے ہیں بِأَهْوَآئِهِم اپنی خواہشات کے ساتھ bi-ahwāihim
اپنی خواہشات کے ساتھ بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍ ۗ علم کے ʿil'min
علم کے إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تمہارا rabbaka
رب تمہارا هُوَ وہ huwa
وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِٱلْمُعْتَدِينَ حد سے بڑھنے والوں کو bil-muʿ'tadīna
حد سے بڑھنے والوں کو ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
اور کیا ہے لَكُمْ تم کو lakum
تم کو أَلَّا کہ نہیں allā
کہ نہیں تَأْكُلُوا۟ تم کھاتے takulū
تم کھاتے مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو ذُكِرَ ذکر کیا گیا dhukira
ذکر کیا گیا ٱسْمُ نام us'mu
نام ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق فَصَّلَ اس نے کھول کر بیان کیا faṣṣala
اس نے کھول کر بیان کیا لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے مَّا جو mā
جو حَرَّمَ اس نے حرام کیا ḥarrama
اس نے حرام کیا عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو ٱضْطُرِرْتُمْ تم مجبور کئے گئے uḍ'ṭurir'tum
تم مجبور کئے گئے إِلَيْهِ ۗ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک كَثِيرًۭا بہت سے لوگ kathīran
بہت سے لوگ لَّيُضِلُّونَ البتہ گمراہ کرتے ہیں layuḍillūna
البتہ گمراہ کرتے ہیں بِأَهْوَآئِهِم اپنی خواہشات کے ساتھ bi-ahwāihim
اپنی خواہشات کے ساتھ بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍ ۗ علم کے ʿil'min
علم کے إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تمہارا rabbaka
رب تمہارا هُوَ وہ huwa
وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِٱلْمُعْتَدِينَ حد سے بڑھنے والوں کو bil-muʿ'tadīna
حد سے بڑھنے والوں کو ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
آخر کیا وجہ ہے کہ تم وہ چیز نہ کھاوٴ جس پر اللہ کا نام لیا گیا ہو ، حالانکہ جب چیزوں کا استعمال حالتِ اضطرار کے سوا دُوسری تمام حالتوں میں اللہ نے حرام کردیا ہے اُن کی تفصیل وہ تمہیں بتاچکا ہے۔1 بکثرت لوگوں کا حال یہ ہے کہ علم کے بغیر محض اپنی خواہشات کی بنا پر گمراہ کُن باتیں کرتے ہیں، ان حد سے گزرنے والوں کو تمہارا رب خوب جانتا ہے
۶:۱۲۰
وَذَرُوا۟
اور چھوڑ دو
wadharū
اور چھوڑ دو ظَـٰهِرَ ظاہری ẓāhira
ظاہری ٱلْإِثْمِ گناہوں کو l-ith'mi
گناہوں کو وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ اور ان کے چھپے ہوؤں کو wabāṭinahu
اور ان کے چھپے ہوؤں کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَكْسِبُونَ جو کماتے ہیں yaksibūna
جو کماتے ہیں ٱلْإِثْمَ گناہوں کو l-ith'ma
گناہوں کو سَيُجْزَوْنَ عنقریب وہ جزاء دیئے جائیں sayuj'zawna
عنقریب وہ جزاء دیئے جائیں بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَقْتَرِفُونَ وہ کمائی کرتے yaqtarifūna
وہ کمائی کرتے ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
اور چھوڑ دو ظَـٰهِرَ ظاہری ẓāhira
ظاہری ٱلْإِثْمِ گناہوں کو l-ith'mi
گناہوں کو وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ اور ان کے چھپے ہوؤں کو wabāṭinahu
اور ان کے چھپے ہوؤں کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَكْسِبُونَ جو کماتے ہیں yaksibūna
جو کماتے ہیں ٱلْإِثْمَ گناہوں کو l-ith'ma
گناہوں کو سَيُجْزَوْنَ عنقریب وہ جزاء دیئے جائیں sayuj'zawna
عنقریب وہ جزاء دیئے جائیں بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَقْتَرِفُونَ وہ کمائی کرتے yaqtarifūna
وہ کمائی کرتے ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
تم کھلے گناہوں سے بھی بچو اور چھپے گناہوں سے بھی، جو لوگ گناہ کا اکتساب کرتے ہیں وہ اپنی اس کمائی کا بدلہ پاکر رہیں گے
۶:۱۲۱
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَأْكُلُوا۟ تم کھاؤ takulū
تم کھاؤ مِمَّا اس میں سے mimmā
اس میں سے لَمْ نہیں lam
نہیں يُذْكَرِ ذکر کیا گیا yudh'kari
ذکر کیا گیا ٱسْمُ نام us'mu
نام ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ لَفِسْقٌۭ ۗ البتہ گناہ ہے lafis'qun
البتہ گناہ ہے وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱلشَّيَـٰطِينَ شیاطین l-shayāṭīna
شیاطین لَيُوحُونَ البتہ وحی کرتے ہیں / القاء کرتے ہیں layūḥūna
البتہ وحی کرتے ہیں / القاء کرتے ہیں إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَوْلِيَآئِهِمْ اپنے دوستوں کے awliyāihim
اپنے دوستوں کے لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ تاکہ وہ جھگڑیں تم سے liyujādilūkum
تاکہ وہ جھگڑیں تم سے وَإِنْ اور اگر wa-in
اور اگر أَطَعْتُمُوهُمْ اطاعت کرو گے تم ان کی aṭaʿtumūhum
اطاعت کرو گے تم ان کی إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم لَمُشْرِكُونَ البتہ مشرک ہوگے lamush'rikūna
البتہ مشرک ہوگے ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
اور نہ تَأْكُلُوا۟ تم کھاؤ takulū
تم کھاؤ مِمَّا اس میں سے mimmā
اس میں سے لَمْ نہیں lam
نہیں يُذْكَرِ ذکر کیا گیا yudh'kari
ذکر کیا گیا ٱسْمُ نام us'mu
نام ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ لَفِسْقٌۭ ۗ البتہ گناہ ہے lafis'qun
البتہ گناہ ہے وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱلشَّيَـٰطِينَ شیاطین l-shayāṭīna
شیاطین لَيُوحُونَ البتہ وحی کرتے ہیں / القاء کرتے ہیں layūḥūna
البتہ وحی کرتے ہیں / القاء کرتے ہیں إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَوْلِيَآئِهِمْ اپنے دوستوں کے awliyāihim
اپنے دوستوں کے لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ تاکہ وہ جھگڑیں تم سے liyujādilūkum
تاکہ وہ جھگڑیں تم سے وَإِنْ اور اگر wa-in
اور اگر أَطَعْتُمُوهُمْ اطاعت کرو گے تم ان کی aṭaʿtumūhum
اطاعت کرو گے تم ان کی إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم لَمُشْرِكُونَ البتہ مشرک ہوگے lamush'rikūna
البتہ مشرک ہوگے ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
اور جس جانور کو اللہ کا نام لے کر ذبح نہ کیا گیا ہو اس کا گوشت نہ کھاوٴ، ایسا کرنا فسق ہے۔ شیاطین اپنے ساتھیوں کے دِلوں میں شکوک و اعتراضات القا کرتے ہیں تاکہ وہ تم سے جھگڑا کریں۔ 1لیکن اگر تم نے اُن کی اطاعت قبول کرلی تو یقیناً تم مشرک ہو۔2
۶:۱۲۲
أَوَمَن
کیا بھلا وہ جو
awaman
کیا بھلا وہ جو كَانَ تھا kāna
تھا مَيْتًۭا مردہ maytan
مردہ فَأَحْيَيْنَـٰهُ تو ہم نے زندہ کیا اس کو fa-aḥyaynāhu
تو ہم نے زندہ کیا اس کو وَجَعَلْنَا اور بنایا ہم نے wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے نُورًۭا ایک نور nūran
ایک نور يَمْشِى وہ چاہتا ہے yamshī
وہ چاہتا ہے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے فِى میں fī
میں ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں كَمَن ہوسکتا ہے جو kaman
ہوسکتا ہے جو مَّثَلُهُۥ مانند اس کے mathaluhu
مانند اس کے فِى میں fī
میں ٱلظُّلُمَـٰتِ اندھیروں میں ہے l-ẓulumāti
اندھیروں میں ہے لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے بِخَارِجٍۢ نکلنے والا bikhārijin
نکلنے والا مِّنْهَا ۚ ان سے min'hā
ان سے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح زُيِّنَ خوبصورت بنادیا گیا ہے zuyyina
خوبصورت بنادیا گیا ہے لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لئے lil'kāfirīna
کافروں کے لئے مَا جو mā
جو كَانُوا۟ ہیں kānū
ہیں يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
کیا بھلا وہ جو كَانَ تھا kāna
تھا مَيْتًۭا مردہ maytan
مردہ فَأَحْيَيْنَـٰهُ تو ہم نے زندہ کیا اس کو fa-aḥyaynāhu
تو ہم نے زندہ کیا اس کو وَجَعَلْنَا اور بنایا ہم نے wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے نُورًۭا ایک نور nūran
ایک نور يَمْشِى وہ چاہتا ہے yamshī
وہ چاہتا ہے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے فِى میں fī
میں ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں كَمَن ہوسکتا ہے جو kaman
ہوسکتا ہے جو مَّثَلُهُۥ مانند اس کے mathaluhu
مانند اس کے فِى میں fī
میں ٱلظُّلُمَـٰتِ اندھیروں میں ہے l-ẓulumāti
اندھیروں میں ہے لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے بِخَارِجٍۢ نکلنے والا bikhārijin
نکلنے والا مِّنْهَا ۚ ان سے min'hā
ان سے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح زُيِّنَ خوبصورت بنادیا گیا ہے zuyyina
خوبصورت بنادیا گیا ہے لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لئے lil'kāfirīna
کافروں کے لئے مَا جو mā
جو كَانُوا۟ ہیں kānū
ہیں يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
کیا وہ شخص جو پہلے مُردہ تھا پھر ہم نے اسے زندگی بخشی 1اور اس کو وہ روشنی عطا کی جس کے اُجالے میں وہ لوگوں کے درمیان زندگی کی راہ طے کرتا ہے اُس شخص کی طرح ہو سکتا ہے جو تاریکیوں میں پڑا ہوا ہو اور کسی طرح اُن سے نہ نکلتا ہو؟2 کافروں کے لیے تو اسی طرح ان کے اعمال خوشنما بنادیے گئے ہیں،3
۶:۱۲۳
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح جَعَلْنَا بنادیا ہم نے / مقرر کردیا ہم نے jaʿalnā
بنادیا ہم نے / مقرر کردیا ہم نے فِى میں fī
میں كُلِّ ہر kulli
ہر قَرْيَةٍ بستی qaryatin
بستی أَكَـٰبِرَ بڑے بڑے akābira
بڑے بڑے مُجْرِمِيهَا اس کے مجرموں کو muj'rimīhā
اس کے مجرموں کو لِيَمْكُرُوا۟ تاکہ وہ مکرو فریب کریں liyamkurū
تاکہ وہ مکرو فریب کریں فِيهَا ۖ اس میں fīhā
اس میں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَمْكُرُونَ وہ چالیں چلتے yamkurūna
وہ چالیں چلتے إِلَّا مگر illā
مگر بِأَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں کے ساتھ bi-anfusihim
اپنے نفسوں کے ساتھ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور رکھتے yashʿurūna
وہ شعور رکھتے ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
اور اسی طرح جَعَلْنَا بنادیا ہم نے / مقرر کردیا ہم نے jaʿalnā
بنادیا ہم نے / مقرر کردیا ہم نے فِى میں fī
میں كُلِّ ہر kulli
ہر قَرْيَةٍ بستی qaryatin
بستی أَكَـٰبِرَ بڑے بڑے akābira
بڑے بڑے مُجْرِمِيهَا اس کے مجرموں کو muj'rimīhā
اس کے مجرموں کو لِيَمْكُرُوا۟ تاکہ وہ مکرو فریب کریں liyamkurū
تاکہ وہ مکرو فریب کریں فِيهَا ۖ اس میں fīhā
اس میں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَمْكُرُونَ وہ چالیں چلتے yamkurūna
وہ چالیں چلتے إِلَّا مگر illā
مگر بِأَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں کے ساتھ bi-anfusihim
اپنے نفسوں کے ساتھ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور رکھتے yashʿurūna
وہ شعور رکھتے ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں اس کے بڑے بڑے مجرموں کو لگا دیا ہے کہ وہاں اپنے مکر و فریب کا جال پھیلائیں دراصل وہ اپنے فریب کے جال میں آپ پھنستے ہیں، مگر اُنہیں اس کا شعور نہیں ہے
۶:۱۲۴
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب جَآءَتْهُمْ آتی ہے ان کے پاس jāathum
آتی ہے ان کے پاس ءَايَةٌۭ کوئی نشانی āyatun
کوئی نشانی قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں لَن ہم ہرگز نہیں lan
ہم ہرگز نہیں نُّؤْمِنَ ایمان لائیں nu'mina
ایمان لائیں حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ نُؤْتَىٰ ہم دیئے جائیں nu'tā
ہم دیئے جائیں مِثْلَ مانند (اس کے) mith'la
مانند (اس کے) مَآ جو mā
جو أُوتِىَ دیے گئے ūtiya
دیے گئے رُسُلُ رسول rusulu
رسول ٱللَّهِ ۘ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں يَجْعَلُ وہ ڈالے yajʿalu
وہ ڈالے رِسَالَتَهُۥ ۗ اپنی رسالت کو risālatahu
اپنی رسالت کو سَيُصِيبُ عنقریب پہنچے گی sayuṣību
عنقریب پہنچے گی ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو أَجْرَمُوا۟ جنہوں نے جرم کیا ajramū
جنہوں نے جرم کیا صَغَارٌ ذلت ṣaghārun
ذلت عِندَ ہاں ʿinda
ہاں ٱللَّهِ اللہ کے ہاں l-lahi
اللہ کے ہاں وَعَذَابٌۭ اور عذاب waʿadhābun
اور عذاب شَدِيدٌۢ شدید shadīdun
شدید بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو تھے kānū
جو تھے يَمْكُرُونَ وہ مکرو فریب کرتے yamkurūna
وہ مکرو فریب کرتے ١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
اور جب جَآءَتْهُمْ آتی ہے ان کے پاس jāathum
آتی ہے ان کے پاس ءَايَةٌۭ کوئی نشانی āyatun
کوئی نشانی قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں لَن ہم ہرگز نہیں lan
ہم ہرگز نہیں نُّؤْمِنَ ایمان لائیں nu'mina
ایمان لائیں حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ نُؤْتَىٰ ہم دیئے جائیں nu'tā
ہم دیئے جائیں مِثْلَ مانند (اس کے) mith'la
مانند (اس کے) مَآ جو mā
جو أُوتِىَ دیے گئے ūtiya
دیے گئے رُسُلُ رسول rusulu
رسول ٱللَّهِ ۘ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں يَجْعَلُ وہ ڈالے yajʿalu
وہ ڈالے رِسَالَتَهُۥ ۗ اپنی رسالت کو risālatahu
اپنی رسالت کو سَيُصِيبُ عنقریب پہنچے گی sayuṣību
عنقریب پہنچے گی ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو أَجْرَمُوا۟ جنہوں نے جرم کیا ajramū
جنہوں نے جرم کیا صَغَارٌ ذلت ṣaghārun
ذلت عِندَ ہاں ʿinda
ہاں ٱللَّهِ اللہ کے ہاں l-lahi
اللہ کے ہاں وَعَذَابٌۭ اور عذاب waʿadhābun
اور عذاب شَدِيدٌۢ شدید shadīdun
شدید بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو تھے kānū
جو تھے يَمْكُرُونَ وہ مکرو فریب کرتے yamkurūna
وہ مکرو فریب کرتے ١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
جب ان کے سامنے کوئی آیت آتی ہے تو وہ کہتے ہیں ”ہم نہ مانیں گے جب تک کہ وہ چیز خود ہم کو نہ دی جائے جو اللہ کے رسُولوں کو دی گئی ہے“۔1 اللہ زیادہ بہتر جانتا ہے کہ اپنی پیغامبری کا کام کس سے لے اور کس طرح لے۔ قریب ہے وہ وقت جب یہ مجرم اپنی مکّاریوں کی پاداش میں اللہ کے ہاں ذلّت اور سخت عذاب سے دوچار ہوں گے
۶:۱۲۵
فَمَن
پس جس کے ساتھ
faman
پس جس کے ساتھ يُرِدِ ارادہ کرتا ہے yuridi
ارادہ کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَن کہ an
کہ يَهْدِيَهُۥ ہدایت دے اس کو yahdiyahu
ہدایت دے اس کو يَشْرَحْ کھول دیتا ہے yashraḥ
کھول دیتا ہے صَدْرَهُۥ سینہ اس کا ṣadrahu
سینہ اس کا لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ اسلام کے لئے lil'is'lāmi
اسلام کے لئے وَمَن اور جس کے لئے waman
اور جس کے لئے يُرِدْ وہ ارادہ رکھتا ہے yurid
وہ ارادہ رکھتا ہے أَن کہ an
کہ يُضِلَّهُۥ بھٹکا دے اس کو yuḍillahu
بھٹکا دے اس کو يَجْعَلْ کردیتا ہے yajʿal
کردیتا ہے صَدْرَهُۥ اس کا سینہ ṣadrahu
اس کا سینہ ضَيِّقًا تنگ ḍayyiqan
تنگ حَرَجًۭا جکڑا ہوا / بھنچا ہوا ḥarajan
جکڑا ہوا / بھنچا ہوا كَأَنَّمَا گویا کہ ka-annamā
گویا کہ يَصَّعَّدُ وہ چڑھتا ہے yaṣṣaʿʿadu
وہ چڑھتا ہے فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ ۚ آسمان l-samāi
آسمان كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يَجْعَلُ ڈال دیتا ہے yajʿalu
ڈال دیتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلرِّجْسَ عذاب کو / نجاست کو l-rij'sa
عذاب کو / نجاست کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ ان لوگوں پر alladhīna
ان لوگوں پر لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان نہیں لاتے yu'minūna
جو ایمان نہیں لاتے ١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
پس جس کے ساتھ يُرِدِ ارادہ کرتا ہے yuridi
ارادہ کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَن کہ an
کہ يَهْدِيَهُۥ ہدایت دے اس کو yahdiyahu
ہدایت دے اس کو يَشْرَحْ کھول دیتا ہے yashraḥ
کھول دیتا ہے صَدْرَهُۥ سینہ اس کا ṣadrahu
سینہ اس کا لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ اسلام کے لئے lil'is'lāmi
اسلام کے لئے وَمَن اور جس کے لئے waman
اور جس کے لئے يُرِدْ وہ ارادہ رکھتا ہے yurid
وہ ارادہ رکھتا ہے أَن کہ an
کہ يُضِلَّهُۥ بھٹکا دے اس کو yuḍillahu
بھٹکا دے اس کو يَجْعَلْ کردیتا ہے yajʿal
کردیتا ہے صَدْرَهُۥ اس کا سینہ ṣadrahu
اس کا سینہ ضَيِّقًا تنگ ḍayyiqan
تنگ حَرَجًۭا جکڑا ہوا / بھنچا ہوا ḥarajan
جکڑا ہوا / بھنچا ہوا كَأَنَّمَا گویا کہ ka-annamā
گویا کہ يَصَّعَّدُ وہ چڑھتا ہے yaṣṣaʿʿadu
وہ چڑھتا ہے فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ ۚ آسمان l-samāi
آسمان كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يَجْعَلُ ڈال دیتا ہے yajʿalu
ڈال دیتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلرِّجْسَ عذاب کو / نجاست کو l-rij'sa
عذاب کو / نجاست کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ ان لوگوں پر alladhīna
ان لوگوں پر لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان نہیں لاتے yu'minūna
جو ایمان نہیں لاتے ١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
پس (یہ حقیقت ہے کہ) جسے اللہ ہدایت بخشنے کا ارادہ کرتا ہے اُس کا سینہ اسلام کے لیے کھول دیتا ہے1 اور جسے گمراہی میں ڈالنے کا ارادہ کرتا ہے اُس کے سینے کو تنگ کردیتا ہے اور ایسا بھینچتا ہے کہ (اسلام کا تصوّر کرتے ہی) اُسے یوں معلوم ہونے لگتا ہے کہ گویا اس کی رُوح آسمان کی طرف پرواز کررہی ہے۔ اس طرح اللہ ( حق سے فرار اور نفرت کی) ناپاکی اُن لوگوں پر مسلّط کردیتا ہے جو ایمان نہیں لاتے
۶:۱۲۶
وَهَـٰذَا
اور یہ
wahādhā
اور یہ صِرَٰطُ راستہ ہے ṣirāṭu
راستہ ہے رَبِّكَ تیرے رب کا rabbika
تیرے رب کا مُسْتَقِيمًۭا ۗ سیدھا mus'taqīman
سیدھا قَدْ تحقیق qad
تحقیق فَصَّلْنَا کھول کے بیان کیں ہم نے faṣṣalnā
کھول کے بیان کیں ہم نے ٱلْـَٔايَـٰتِ نشانیاں / آیات l-āyāti
نشانیاں / آیات لِقَوْمٍۢ اس قوم کے لئے liqawmin
اس قوم کے لئے يَذَّكَّرُونَ جو نصیحت قبول کرتی ہے yadhakkarūna
جو نصیحت قبول کرتی ہے ١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
اور یہ صِرَٰطُ راستہ ہے ṣirāṭu
راستہ ہے رَبِّكَ تیرے رب کا rabbika
تیرے رب کا مُسْتَقِيمًۭا ۗ سیدھا mus'taqīman
سیدھا قَدْ تحقیق qad
تحقیق فَصَّلْنَا کھول کے بیان کیں ہم نے faṣṣalnā
کھول کے بیان کیں ہم نے ٱلْـَٔايَـٰتِ نشانیاں / آیات l-āyāti
نشانیاں / آیات لِقَوْمٍۢ اس قوم کے لئے liqawmin
اس قوم کے لئے يَذَّكَّرُونَ جو نصیحت قبول کرتی ہے yadhakkarūna
جو نصیحت قبول کرتی ہے ١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
حالانکہ یہ راستہ تمہارے رب کا سیدھا راستہ ہے اور اس کے نشانات اُن لوگوں کے لیے واضح کر دیے گئے ہیں جو نصیحت قبول کرتے ہیں
۶:۱۲۷
۞ لَهُمْ
ان کے لئے
lahum
ان کے لئے دَارُ گھر ہے dāru
گھر ہے ٱلسَّلَـٰمِ سلامتی کا l-salāmi
سلامتی کا عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّهِمْ ۖ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ وَلِيُّهُم ان کا دوست ہے waliyyuhum
ان کا دوست ہے بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
ان کے لئے دَارُ گھر ہے dāru
گھر ہے ٱلسَّلَـٰمِ سلامتی کا l-salāmi
سلامتی کا عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّهِمْ ۖ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ وَلِيُّهُم ان کا دوست ہے waliyyuhum
ان کا دوست ہے بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
اُن کیلیے اُن کے رب کے پاس سلامتی کا گھر ہے1 اور وہ ان کا سرپرست ہے اُس صحیح طرزِ عمل کی وجہ سے جو انہوں نے اختیار کیا
۶:۱۲۸
وَيَوْمَ
اور جس دن
wayawma
اور جس دن يَحْشُرُهُمْ وہ اکٹھا کرے گا ان yaḥshuruhum
وہ اکٹھا کرے گا ان جَمِيعًۭا سب کو ( تو کہے گا) jamīʿan
سب کو ( تو کہے گا) يَـٰمَعْشَرَ اے گروہ yāmaʿshara
اے گروہ ٱلْجِنِّ اے جنوں کے گروہ l-jini
اے جنوں کے گروہ قَدِ تحقیق qadi
تحقیق ٱسْتَكْثَرْتُم بہت زیادہ لیا تم نے is'takthartum
بہت زیادہ لیا تم نے مِّنَ سے mina
سے ٱلْإِنسِ ۖ انسانوں میں سے l-insi
انسانوں میں سے وَقَالَ اور کہیں گے waqāla
اور کہیں گے أَوْلِيَآؤُهُم ان کے سرپرست awliyāuhum
ان کے سرپرست مِّنَ سے mina
سے ٱلْإِنسِ انسانوں میں سے l-insi
انسانوں میں سے رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب ٱسْتَمْتَعَ فائدہ اٹھایا is'tamtaʿa
فائدہ اٹھایا بَعْضُنَا ہم میں سے بعض نے baʿḍunā
ہم میں سے بعض نے بِبَعْضٍۢ ساتھ بعض کے bibaʿḍin
ساتھ بعض کے وَبَلَغْنَآ اور پہنچے ہم wabalaghnā
اور پہنچے ہم أَجَلَنَا اپنی قدرت کو ajalanā
اپنی قدرت کو ٱلَّذِىٓ وہ جو alladhī
وہ جو أَجَّلْتَ تو نے مقرر کی ajjalta
تو نے مقرر کی لَنَا ۚ ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے قَالَ وہ کہے گا qāla
وہ کہے گا ٱلنَّارُ آگ l-nāru
آگ مَثْوَىٰكُمْ ٹھکانہ ہے تمہارا mathwākum
ٹھکانہ ہے تمہارا خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَآ اس میں fīhā
اس میں إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو شَآءَ چاہے shāa
چاہے ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے عَلِيمٌۭ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے ١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
اور جس دن يَحْشُرُهُمْ وہ اکٹھا کرے گا ان yaḥshuruhum
وہ اکٹھا کرے گا ان جَمِيعًۭا سب کو ( تو کہے گا) jamīʿan
سب کو ( تو کہے گا) يَـٰمَعْشَرَ اے گروہ yāmaʿshara
اے گروہ ٱلْجِنِّ اے جنوں کے گروہ l-jini
اے جنوں کے گروہ قَدِ تحقیق qadi
تحقیق ٱسْتَكْثَرْتُم بہت زیادہ لیا تم نے is'takthartum
بہت زیادہ لیا تم نے مِّنَ سے mina
سے ٱلْإِنسِ ۖ انسانوں میں سے l-insi
انسانوں میں سے وَقَالَ اور کہیں گے waqāla
اور کہیں گے أَوْلِيَآؤُهُم ان کے سرپرست awliyāuhum
ان کے سرپرست مِّنَ سے mina
سے ٱلْإِنسِ انسانوں میں سے l-insi
انسانوں میں سے رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب ٱسْتَمْتَعَ فائدہ اٹھایا is'tamtaʿa
فائدہ اٹھایا بَعْضُنَا ہم میں سے بعض نے baʿḍunā
ہم میں سے بعض نے بِبَعْضٍۢ ساتھ بعض کے bibaʿḍin
ساتھ بعض کے وَبَلَغْنَآ اور پہنچے ہم wabalaghnā
اور پہنچے ہم أَجَلَنَا اپنی قدرت کو ajalanā
اپنی قدرت کو ٱلَّذِىٓ وہ جو alladhī
وہ جو أَجَّلْتَ تو نے مقرر کی ajjalta
تو نے مقرر کی لَنَا ۚ ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے قَالَ وہ کہے گا qāla
وہ کہے گا ٱلنَّارُ آگ l-nāru
آگ مَثْوَىٰكُمْ ٹھکانہ ہے تمہارا mathwākum
ٹھکانہ ہے تمہارا خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَآ اس میں fīhā
اس میں إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو شَآءَ چاہے shāa
چاہے ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے عَلِيمٌۭ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے ١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
جس روز اللہ ان سب لوگوں کو گھیر کر جمع کرے گا، اس روز وہ جِنوں 1سے خطاب کرکے فرمائے گا کہ ”اے گروہِ جِن! تم نے تو نوعِ انسانی پر خوب ہاتھ صاف کیا“۔ انسانوں میں سے جو اُن کے رفیق تھے وہ عرض کریں گے ”پروردگار ! ہم میں سے ہر ایک نے دُوسرے کو خوب استعمال کیا ہے،2 اور اب ہم اُس وقت پر آپہنچے ہیں جو تُونے ہمارے لیے مقرر کردیا تھا“۔ اللہ فرمائے گا ”اچھا اب آگ تمہارا ٹھکانا ہے، اس میں تم ہمیشہ رہوگے“۔ اُس سے بچیں گے صرف وہی جنہیں اللہ بچانا چاہے گا، بیشک تمہارا رب دانا اور علیم ہے۔3
۶:۱۲۹
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح نُوَلِّى ہم مسلط کریں گے nuwallī
ہم مسلط کریں گے بَعْضَ بعض baʿḍa
بعض ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو بَعْضًۢا بعض پر baʿḍan
بعض پر بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ يَكْسِبُونَ کمائی کرتے yaksibūna
کمائی کرتے ١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
اور اسی طرح نُوَلِّى ہم مسلط کریں گے nuwallī
ہم مسلط کریں گے بَعْضَ بعض baʿḍa
بعض ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو بَعْضًۢا بعض پر baʿḍan
بعض پر بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ يَكْسِبُونَ کمائی کرتے yaksibūna
کمائی کرتے ١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
دیکھو، اس طرح ہم (آخرت میں) ظالموں کو ایک دُوسرے کا ساتھی بنائیں گے اُس کمائی کی وجہ سے جو وہ (دُنیا میں ایک دُوسرے کے ساتھ مِل کر) کرتے تھے۔
۶:۱۳۰
يَـٰمَعْشَرَ
اے گروہ
yāmaʿshara
اے گروہ ٱلْجِنِّ جنوں کے l-jini
جنوں کے وَٱلْإِنسِ اور انسانوں کے wal-insi
اور انسانوں کے أَلَمْ کیا نہ alam
کیا نہ يَأْتِكُمْ آئے تھے تمہارے پاس yatikum
آئے تھے تمہارے پاس رُسُلٌۭ کچھ رسول rusulun
کچھ رسول مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے يَقُصُّونَ جو بیان کرتے yaquṣṣūna
جو بیان کرتے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر ءَايَـٰتِى میری آیات āyātī
میری آیات وَيُنذِرُونَكُمْ اور ڈراتے تم کو wayundhirūnakum
اور ڈراتے تم کو لِقَآءَ ملاقات سے liqāa
ملاقات سے يَوْمِكُمْ تمہارے دن کی yawmikum
تمہارے دن کی هَـٰذَا ۚ اس hādhā
اس قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے شَهِدْنَا ہم گواہی دیتے ہیں shahid'nā
ہم گواہی دیتے ہیں عَلَىٰٓ خلاف ʿalā
خلاف أَنفُسِنَا ۖ اپنے نفسوں کے anfusinā
اپنے نفسوں کے وَغَرَّتْهُمُ اور دھوکے میں ڈالا ان کو wagharrathumu
اور دھوکے میں ڈالا ان کو ٱلْحَيَوٰةُ زندگی l-ḥayatu
زندگی ٱلدُّنْيَا دنیا کی زندگی نے l-dun'yā
دنیا کی زندگی نے وَشَهِدُوا۟ اور گواہی دیں گے washahidū
اور گواہی دیں گے عَلَىٰٓ خلاف ʿalā
خلاف أَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں کے anfusihim
اپنے نفسوں کے أَنَّهُمْ کہ بیشک وہ annahum
کہ بیشک وہ كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے كَـٰفِرِينَ کافر kāfirīna
کافر ١٣٠ (۱۳۰)
(۱۳۰)
اے گروہ ٱلْجِنِّ جنوں کے l-jini
جنوں کے وَٱلْإِنسِ اور انسانوں کے wal-insi
اور انسانوں کے أَلَمْ کیا نہ alam
کیا نہ يَأْتِكُمْ آئے تھے تمہارے پاس yatikum
آئے تھے تمہارے پاس رُسُلٌۭ کچھ رسول rusulun
کچھ رسول مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے يَقُصُّونَ جو بیان کرتے yaquṣṣūna
جو بیان کرتے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر ءَايَـٰتِى میری آیات āyātī
میری آیات وَيُنذِرُونَكُمْ اور ڈراتے تم کو wayundhirūnakum
اور ڈراتے تم کو لِقَآءَ ملاقات سے liqāa
ملاقات سے يَوْمِكُمْ تمہارے دن کی yawmikum
تمہارے دن کی هَـٰذَا ۚ اس hādhā
اس قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے شَهِدْنَا ہم گواہی دیتے ہیں shahid'nā
ہم گواہی دیتے ہیں عَلَىٰٓ خلاف ʿalā
خلاف أَنفُسِنَا ۖ اپنے نفسوں کے anfusinā
اپنے نفسوں کے وَغَرَّتْهُمُ اور دھوکے میں ڈالا ان کو wagharrathumu
اور دھوکے میں ڈالا ان کو ٱلْحَيَوٰةُ زندگی l-ḥayatu
زندگی ٱلدُّنْيَا دنیا کی زندگی نے l-dun'yā
دنیا کی زندگی نے وَشَهِدُوا۟ اور گواہی دیں گے washahidū
اور گواہی دیں گے عَلَىٰٓ خلاف ʿalā
خلاف أَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں کے anfusihim
اپنے نفسوں کے أَنَّهُمْ کہ بیشک وہ annahum
کہ بیشک وہ كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے كَـٰفِرِينَ کافر kāfirīna
کافر ١٣٠ (۱۳۰)
(۱۳۰)
(اس موقع پر اللہ ان سے یہ بھی پوچھے گا کہ) ”اے گروہِ جِن و انس ! کیا تمہارے پاس خود تم ہی میں سے وہ پیغمبر نہیں آئے تھے جو تم کو میری آیات سناتے اور اِس دن کے انجام سے ڈراتے تھے“؟ وہ کہیں گے ”ہاں ! ہم اپنے خلاف خود گواہی دیتے ہیں“۔1 آج دُنیا کی زندگی نے ان لوگوں کو دھوکے میں ڈال رکھا ہے، مگر اُس وقت وہ خود اپنے خلاف گواہی دیں گے کہ وہ کافر تھے۔
۶:۱۳۱
ذَٰلِكَ
یہ ( اس لئے)
dhālika
یہ ( اس لئے) أَن کہ an
کہ لَّمْ نہ lam
نہ يَكُن تھا yakun
تھا رَّبُّكَ تیرا رب rabbuka
تیرا رب مُهْلِكَ ہلاک کرنے والا muh'lika
ہلاک کرنے والا ٱلْقُرَىٰ بستیوں کو l-qurā
بستیوں کو بِظُلْمٍۢ ظلم کے ساتھ biẓul'min
ظلم کے ساتھ وَأَهْلُهَا اور اس کے رہنے والے wa-ahluhā
اور اس کے رہنے والے غَـٰفِلُونَ غافل تھے ghāfilūna
غافل تھے ١٣١ (۱۳۱)
(۱۳۱)
یہ ( اس لئے) أَن کہ an
کہ لَّمْ نہ lam
نہ يَكُن تھا yakun
تھا رَّبُّكَ تیرا رب rabbuka
تیرا رب مُهْلِكَ ہلاک کرنے والا muh'lika
ہلاک کرنے والا ٱلْقُرَىٰ بستیوں کو l-qurā
بستیوں کو بِظُلْمٍۢ ظلم کے ساتھ biẓul'min
ظلم کے ساتھ وَأَهْلُهَا اور اس کے رہنے والے wa-ahluhā
اور اس کے رہنے والے غَـٰفِلُونَ غافل تھے ghāfilūna
غافل تھے ١٣١ (۱۳۱)
(۱۳۱)
(یہ شہادت اُن سے اس لیے لی جائے گی کہ یہ ثابت ہوجائے کہ) تمہارا رب بستیوں کو ظلم کے ساتھ تباہ کرنے والا نہ تھا جبکہ ان کے باشندے حقیقت سے ناواقف ہوں۔
۶:۱۳۲
وَلِكُلٍّۢ
اور واسطے ہر ایک کے
walikullin
اور واسطے ہر ایک کے دَرَجَـٰتٌۭ درجات ہیں darajātun
درجات ہیں مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو عَمِلُوا۟ ۚ انہوں نے عمل کئے ʿamilū
انہوں نے عمل کئے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں رَبُّكَ تیرا رب rabbuka
تیرا رب بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں ١٣٢ (۱۳۲)
(۱۳۲)
اور واسطے ہر ایک کے دَرَجَـٰتٌۭ درجات ہیں darajātun
درجات ہیں مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو عَمِلُوا۟ ۚ انہوں نے عمل کئے ʿamilū
انہوں نے عمل کئے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں رَبُّكَ تیرا رب rabbuka
تیرا رب بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں ١٣٢ (۱۳۲)
(۱۳۲)
ہر شخص کا درجہ اُس کے عمل کے لحاظ سے ہے اور تمہارا رب لوگوں کے اعمال سے بے خبر نہیں ہے
۶:۱۳۳
وَرَبُّكَ
اور تیرا رب
warabbuka
اور تیرا رب ٱلْغَنِىُّ بےنیاز ہے l-ghaniyu
بےنیاز ہے ذُو والا dhū
والا ٱلرَّحْمَةِ ۚ رحمت والا ہے l-raḥmati
رحمت والا ہے إِن اگر in
اگر يَشَأْ وہ چاہے yasha
وہ چاہے يُذْهِبْكُمْ تم سب کو لے جائے yudh'hib'kum
تم سب کو لے جائے وَيَسْتَخْلِفْ اور پیچھے لائے wayastakhlif
اور پیچھے لائے مِنۢ from min
from بَعْدِكُم تمہارے بعد baʿdikum
تمہارے بعد مَّا جس کو mā
جس کو يَشَآءُ چاہے yashāu
چاہے كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ أَنشَأَكُم اس نے اٹھایا تم کو ansha-akum
اس نے اٹھایا تم کو مِّن سے min
سے ذُرِّيَّةِ نسل سے dhurriyyati
نسل سے قَوْمٍ قوم qawmin
قوم ءَاخَرِينَ دوسری قوم کی ākharīna
دوسری قوم کی ١٣٣ (۱۳۳)
(۱۳۳)
اور تیرا رب ٱلْغَنِىُّ بےنیاز ہے l-ghaniyu
بےنیاز ہے ذُو والا dhū
والا ٱلرَّحْمَةِ ۚ رحمت والا ہے l-raḥmati
رحمت والا ہے إِن اگر in
اگر يَشَأْ وہ چاہے yasha
وہ چاہے يُذْهِبْكُمْ تم سب کو لے جائے yudh'hib'kum
تم سب کو لے جائے وَيَسْتَخْلِفْ اور پیچھے لائے wayastakhlif
اور پیچھے لائے مِنۢ from min
from بَعْدِكُم تمہارے بعد baʿdikum
تمہارے بعد مَّا جس کو mā
جس کو يَشَآءُ چاہے yashāu
چاہے كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ أَنشَأَكُم اس نے اٹھایا تم کو ansha-akum
اس نے اٹھایا تم کو مِّن سے min
سے ذُرِّيَّةِ نسل سے dhurriyyati
نسل سے قَوْمٍ قوم qawmin
قوم ءَاخَرِينَ دوسری قوم کی ākharīna
دوسری قوم کی ١٣٣ (۱۳۳)
(۱۳۳)
تمہارا رب بے نیاز ہے اور مہربانی اس کا شیوہ ہے۔1 اگر وہ چاہے تو تم لوگوں کو لے جائے اور تمہاری جگہ دُوسرے جن لوگوں کو چاہے لے آئے جس طرح اُس نے تمہیں کچھ اور لوگوں کی نسل سے اُٹھایا ہے
۶:۱۳۴
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک مَا جو mā
جو تُوعَدُونَ وعدہ تم کئے جاتے ہو tūʿadūna
وعدہ تم کئے جاتے ہو لَـَٔاتٍۢ ۖ البتہ آنے والا ہے laātin
البتہ آنے والا ہے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتُم تم antum
تم بِمُعْجِزِينَ عاجز کرنے والے bimuʿ'jizīna
عاجز کرنے والے ١٣٤ (۱۳۴)
(۱۳۴)
بیشک مَا جو mā
جو تُوعَدُونَ وعدہ تم کئے جاتے ہو tūʿadūna
وعدہ تم کئے جاتے ہو لَـَٔاتٍۢ ۖ البتہ آنے والا ہے laātin
البتہ آنے والا ہے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتُم تم antum
تم بِمُعْجِزِينَ عاجز کرنے والے bimuʿ'jizīna
عاجز کرنے والے ١٣٤ (۱۳۴)
(۱۳۴)
تم سے جس چیز کا وعدہ کیا جارہا ہے وہ یقیناً آنے والی ہے1 اور تم خدا کو عاجز کردینے کی طاقت نہیں رکھتے
۶:۱۳۵
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم ٱعْمَلُوا۟ عمل کرو iʿ'malū
عمل کرو عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَكَانَتِكُمْ اپنی جگہ پر makānatikum
اپنی جگہ پر إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں عَامِلٌۭ ۖ عمل کرنے والا ہوں ʿāmilun
عمل کرنے والا ہوں فَسَوْفَ پس عنقریب fasawfa
پس عنقریب تَعْلَمُونَ تم جان لوگے taʿlamūna
تم جان لوگے مَن کون man
کون تَكُونُ ہے takūnu
ہے لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلدَّارِ ۗ آخرت کا l-dāri
آخرت کا إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُفْلِحُ فلاح پاتے yuf'liḥu
فلاح پاتے ٱلظَّـٰلِمُونَ ظالم l-ẓālimūna
ظالم ١٣٥ (۱۳۵)
(۱۳۵)
کہہ دیجئے يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم ٱعْمَلُوا۟ عمل کرو iʿ'malū
عمل کرو عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَكَانَتِكُمْ اپنی جگہ پر makānatikum
اپنی جگہ پر إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں عَامِلٌۭ ۖ عمل کرنے والا ہوں ʿāmilun
عمل کرنے والا ہوں فَسَوْفَ پس عنقریب fasawfa
پس عنقریب تَعْلَمُونَ تم جان لوگے taʿlamūna
تم جان لوگے مَن کون man
کون تَكُونُ ہے takūnu
ہے لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلدَّارِ ۗ آخرت کا l-dāri
آخرت کا إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُفْلِحُ فلاح پاتے yuf'liḥu
فلاح پاتے ٱلظَّـٰلِمُونَ ظالم l-ẓālimūna
ظالم ١٣٥ (۱۳۵)
(۱۳۵)
اے محمد ؐ !کہہ دو کہ لوگو !تم اپنی جگہ عمل کرتے رہو اور میں بھی اپنی جگہ عمل کررہا ہوں،1 عنقریب تمہیں معلوم ہوجائے گا کہ انجام کار کس کے حق میں بہتر ہوتا ہے، بہرحال یہ حقیقت ہے کہ ظالم کبھی فلاح نہیں پاسکتے
۶:۱۳۶
وَجَعَلُوا۟
اور انہوں نے مقرر کرلیا
wajaʿalū
اور انہوں نے مقرر کرلیا لِلَّهِ اللہ کے لئے lillahi
اللہ کے لئے مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو ذَرَأَ اس نے پیدا کیا dhara-a
اس نے پیدا کیا مِنَ سے mina
سے ٱلْحَرْثِ کھیتیوں میں l-ḥarthi
کھیتیوں میں وَٱلْأَنْعَـٰمِ اور مویشیوں میں سے wal-anʿāmi
اور مویشیوں میں سے نَصِيبًۭا ایک حصہ naṣīban
ایک حصہ فَقَالُوا۟ تو انہوں نے کہا faqālū
تو انہوں نے کہا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ لِلَّهِ اللہ کے لئے ہے lillahi
اللہ کے لئے ہے بِزَعْمِهِمْ ان کے گمان کے مطابق bizaʿmihim
ان کے گمان کے مطابق وَهَـٰذَا اور یہ wahādhā
اور یہ لِشُرَكَآئِنَا ۖ ہمارے شریکوں کے لئے ہے lishurakāinā
ہمارے شریکوں کے لئے ہے فَمَا تو جو famā
تو جو كَانَ ہے kāna
ہے لِشُرَكَآئِهِمْ ان کے شریکوں کے لئے lishurakāihim
ان کے شریکوں کے لئے فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں يَصِلُ وہ پہنچتا yaṣilu
وہ پہنچتا إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ ۖ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف وَمَا اور جو wamā
اور جو كَانَ ہے kāna
ہے لِلَّهِ اللہ کے لئے lillahi
اللہ کے لئے فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ يَصِلُ پہنچتا ہے yaṣilu
پہنچتا ہے إِلَىٰ طرف ilā
طرف شُرَكَآئِهِمْ ۗ ان کے شریکوں کے shurakāihim
ان کے شریکوں کے سَآءَ برا ہے sāa
برا ہے مَا کتنا mā
کتنا يَحْكُمُونَ وہ فیصلے کرتے ہیں yaḥkumūna
وہ فیصلے کرتے ہیں ١٣٦ (۱۳۶)
(۱۳۶)
اور انہوں نے مقرر کرلیا لِلَّهِ اللہ کے لئے lillahi
اللہ کے لئے مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو ذَرَأَ اس نے پیدا کیا dhara-a
اس نے پیدا کیا مِنَ سے mina
سے ٱلْحَرْثِ کھیتیوں میں l-ḥarthi
کھیتیوں میں وَٱلْأَنْعَـٰمِ اور مویشیوں میں سے wal-anʿāmi
اور مویشیوں میں سے نَصِيبًۭا ایک حصہ naṣīban
ایک حصہ فَقَالُوا۟ تو انہوں نے کہا faqālū
تو انہوں نے کہا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ لِلَّهِ اللہ کے لئے ہے lillahi
اللہ کے لئے ہے بِزَعْمِهِمْ ان کے گمان کے مطابق bizaʿmihim
ان کے گمان کے مطابق وَهَـٰذَا اور یہ wahādhā
اور یہ لِشُرَكَآئِنَا ۖ ہمارے شریکوں کے لئے ہے lishurakāinā
ہمارے شریکوں کے لئے ہے فَمَا تو جو famā
تو جو كَانَ ہے kāna
ہے لِشُرَكَآئِهِمْ ان کے شریکوں کے لئے lishurakāihim
ان کے شریکوں کے لئے فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں يَصِلُ وہ پہنچتا yaṣilu
وہ پہنچتا إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ ۖ اللہ کی طرف l-lahi
اللہ کی طرف وَمَا اور جو wamā
اور جو كَانَ ہے kāna
ہے لِلَّهِ اللہ کے لئے lillahi
اللہ کے لئے فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ يَصِلُ پہنچتا ہے yaṣilu
پہنچتا ہے إِلَىٰ طرف ilā
طرف شُرَكَآئِهِمْ ۗ ان کے شریکوں کے shurakāihim
ان کے شریکوں کے سَآءَ برا ہے sāa
برا ہے مَا کتنا mā
کتنا يَحْكُمُونَ وہ فیصلے کرتے ہیں yaḥkumūna
وہ فیصلے کرتے ہیں ١٣٦ (۱۳۶)
(۱۳۶)
ان لوگوں1 نے اللہ کے لیے خود اُسی کی پیدا کی ہوئی کھیتیوں اور مویشیوں میں سے ایک حصّہ مقرر کیا ہے اور کہتے ہیں یہ اللہ کے لیے ہے، بزعمِ خود، اور یہ ہمارے ٹھیراے ہوئے شریکوں کے لیے۔2 پھر جو حصّہ ان کے ٹھیرائے ہوے شریکوں کے لیے ہے وہ تو اللہ کو نہیں پہنچتا مگر جو اللہ کے لیے ہے وہ ان کے شریکوں کو پہنچ جاتا ہے۔3 کیسے بُرے فیصلے کرتے ہیں یہ لوگ !
۶:۱۳۷
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح زَيَّنَ خوبصورت بنادیا zayyana
خوبصورت بنادیا لِكَثِيرٍۢ بہت سوں کے لئے likathīrin
بہت سوں کے لئے مِّنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین میں سے l-mush'rikīna
مشرکین میں سے قَتْلَ قتل کرنا qatla
قتل کرنا أَوْلَـٰدِهِمْ ان کی اولاد کا awlādihim
ان کی اولاد کا شُرَكَآؤُهُمْ ان کے شریکوں نے shurakāuhum
ان کے شریکوں نے لِيُرْدُوهُمْ تاکہ وہ ہلاکت میں ڈالیں ان کو liyur'dūhum
تاکہ وہ ہلاکت میں ڈالیں ان کو وَلِيَلْبِسُوا۟ اور تاکہ مشتبہ کردیں waliyalbisū
اور تاکہ مشتبہ کردیں عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر دِينَهُمْ ۖ ان کے دین کو dīnahum
ان کے دین کو وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَا نہ mā
نہ فَعَلُوهُ ۖ وہ کرتے اس کو faʿalūhu
وہ کرتے اس کو فَذَرْهُمْ پس چھوڑ دو انہیں fadharhum
پس چھوڑ دو انہیں وَمَا اور جو wamā
اور جو يَفْتَرُونَ کچھ وہ گھڑتے ہیں yaftarūna
کچھ وہ گھڑتے ہیں ١٣٧ (۱۳۷)
(۱۳۷)
اور اسی طرح زَيَّنَ خوبصورت بنادیا zayyana
خوبصورت بنادیا لِكَثِيرٍۢ بہت سوں کے لئے likathīrin
بہت سوں کے لئے مِّنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین میں سے l-mush'rikīna
مشرکین میں سے قَتْلَ قتل کرنا qatla
قتل کرنا أَوْلَـٰدِهِمْ ان کی اولاد کا awlādihim
ان کی اولاد کا شُرَكَآؤُهُمْ ان کے شریکوں نے shurakāuhum
ان کے شریکوں نے لِيُرْدُوهُمْ تاکہ وہ ہلاکت میں ڈالیں ان کو liyur'dūhum
تاکہ وہ ہلاکت میں ڈالیں ان کو وَلِيَلْبِسُوا۟ اور تاکہ مشتبہ کردیں waliyalbisū
اور تاکہ مشتبہ کردیں عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر دِينَهُمْ ۖ ان کے دین کو dīnahum
ان کے دین کو وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَا نہ mā
نہ فَعَلُوهُ ۖ وہ کرتے اس کو faʿalūhu
وہ کرتے اس کو فَذَرْهُمْ پس چھوڑ دو انہیں fadharhum
پس چھوڑ دو انہیں وَمَا اور جو wamā
اور جو يَفْتَرُونَ کچھ وہ گھڑتے ہیں yaftarūna
کچھ وہ گھڑتے ہیں ١٣٧ (۱۳۷)
(۱۳۷)
اور اسی طرح بہت سے مشرکوں کے لیے ان کے شریکوں نے اپنی اولاد کے قتل کو خوشنما بنادیا ہے1 تاکہ ان کو ہلاکت میں مُبتلا کریں2 اور ان پر ان کے دین کو مشتبہ بنادیں۔3 اگر اللہ چاہتا تو یہ ایسا نہ کرتے، لہٰذا انہیں چھوڑ دو کہ اپنی افتراپردازیوں میں لگے رہیں۔4
۶:۱۳۸
وَقَالُوا۟
اور انہوں نے کہا
waqālū
اور انہوں نے کہا هَـٰذِهِۦٓ یہ hādhihi
یہ أَنْعَـٰمٌۭ مویشی ہیں anʿāmun
مویشی ہیں وَحَرْثٌ اور کھیتیاں waḥarthun
اور کھیتیاں حِجْرٌۭ ممنوع ḥij'run
ممنوع لَّا نہیں lā
نہیں يَطْعَمُهَآ کھا سکتا ان کو yaṭʿamuhā
کھا سکتا ان کو إِلَّا مگر illā
مگر مَن جس کو man
جس کو نَّشَآءُ ہم چاہیں nashāu
ہم چاہیں بِزَعْمِهِمْ ان کے گمان کے مطابق bizaʿmihim
ان کے گمان کے مطابق وَأَنْعَـٰمٌ اور کچھ مویشی wa-anʿāmun
اور کچھ مویشی حُرِّمَتْ حرام کی گئیں ḥurrimat
حرام کی گئیں ظُهُورُهَا ان کی پیٹھیں ẓuhūruhā
ان کی پیٹھیں وَأَنْعَـٰمٌۭ اور کچھ مویشی wa-anʿāmun
اور کچھ مویشی لَّا نہیں lā
نہیں يَذْكُرُونَ وہ ذکر کرتے yadhkurūna
وہ ذکر کرتے ٱسْمَ نام is'ma
نام ٱللَّهِ اللہ کا نام l-lahi
اللہ کا نام عَلَيْهَا ان پر ʿalayhā
ان پر ٱفْتِرَآءً جھوٹ گھڑتے ہوئے if'tirāan
جھوٹ گھڑتے ہوئے عَلَيْهِ ۚ اس پر ʿalayhi
اس پر سَيَجْزِيهِم عنقریب وہ بدلہ دے گا ان کو sayajzīhim
عنقریب وہ بدلہ دے گا ان کو بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَفْتَرُونَ وہ افترا پردازی کرتے yaftarūna
وہ افترا پردازی کرتے ١٣٨ (۱۳۸)
(۱۳۸)
اور انہوں نے کہا هَـٰذِهِۦٓ یہ hādhihi
یہ أَنْعَـٰمٌۭ مویشی ہیں anʿāmun
مویشی ہیں وَحَرْثٌ اور کھیتیاں waḥarthun
اور کھیتیاں حِجْرٌۭ ممنوع ḥij'run
ممنوع لَّا نہیں lā
نہیں يَطْعَمُهَآ کھا سکتا ان کو yaṭʿamuhā
کھا سکتا ان کو إِلَّا مگر illā
مگر مَن جس کو man
جس کو نَّشَآءُ ہم چاہیں nashāu
ہم چاہیں بِزَعْمِهِمْ ان کے گمان کے مطابق bizaʿmihim
ان کے گمان کے مطابق وَأَنْعَـٰمٌ اور کچھ مویشی wa-anʿāmun
اور کچھ مویشی حُرِّمَتْ حرام کی گئیں ḥurrimat
حرام کی گئیں ظُهُورُهَا ان کی پیٹھیں ẓuhūruhā
ان کی پیٹھیں وَأَنْعَـٰمٌۭ اور کچھ مویشی wa-anʿāmun
اور کچھ مویشی لَّا نہیں lā
نہیں يَذْكُرُونَ وہ ذکر کرتے yadhkurūna
وہ ذکر کرتے ٱسْمَ نام is'ma
نام ٱللَّهِ اللہ کا نام l-lahi
اللہ کا نام عَلَيْهَا ان پر ʿalayhā
ان پر ٱفْتِرَآءً جھوٹ گھڑتے ہوئے if'tirāan
جھوٹ گھڑتے ہوئے عَلَيْهِ ۚ اس پر ʿalayhi
اس پر سَيَجْزِيهِم عنقریب وہ بدلہ دے گا ان کو sayajzīhim
عنقریب وہ بدلہ دے گا ان کو بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَفْتَرُونَ وہ افترا پردازی کرتے yaftarūna
وہ افترا پردازی کرتے ١٣٨ (۱۳۸)
(۱۳۸)
کہتے ہیں یہ جانور اور یہ کھیت محفوظ ہیں، انہیں صرف وہی لوگ کھاسکتے ہیں نہیں ہم کھلانا چاہیں، حالانکہ یہ پابندی ان کی خود ساختہ ہے۔1 پھر کچھ جانور رہیں جن پر سواری اور بار برداری حرام کردی گئی ہے اور کچھ جانور ہیں جن پر اللہ کا نام نہیں لیت2ے، اور یہ سب کچھ انہوں نے اللہ پر افتراکیا ہے،3 عنقریب اللہ انہیں ان افتراپردازیوں کا بدلہ دے گا
۶:۱۳۹
وَقَالُوا۟
اور انہوں نے کہا
waqālū
اور انہوں نے کہا مَا جو کچھ mā
جو کچھ فِى میں fī
میں بُطُونِ پیٹوں میں ہے buṭūni
پیٹوں میں ہے هَـٰذِهِ ان hādhihi
ان ٱلْأَنْعَـٰمِ مویشیوں کے l-anʿāmi
مویشیوں کے خَالِصَةٌۭ خالص ہے khāliṣatun
خالص ہے لِّذُكُورِنَا ہمارے مردوں کے لئے lidhukūrinā
ہمارے مردوں کے لئے وَمُحَرَّمٌ اور حرام کیا گیا wamuḥarramun
اور حرام کیا گیا عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَزْوَٰجِنَا ۖ ہماری عورتوں پر / بیویوں پر azwājinā
ہماری عورتوں پر / بیویوں پر وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَكُن ہو yakun
ہو مَّيْتَةًۭ وہ مردار maytatan
وہ مردار فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ فِيهِ اس میں fīhi
اس میں شُرَكَآءُ ۚ سب شریک ہیں shurakāu
سب شریک ہیں سَيَجْزِيهِمْ عنقریب بدلہ دے گا ان کو sayajzīhim
عنقریب بدلہ دے گا ان کو وَصْفَهُمْ ۚ ان کے بیان کا / ان کی حالت کا waṣfahum
ان کے بیان کا / ان کی حالت کا إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے عَلِيمٌۭ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے ١٣٩ (۱۳۹)
(۱۳۹)
اور انہوں نے کہا مَا جو کچھ mā
جو کچھ فِى میں fī
میں بُطُونِ پیٹوں میں ہے buṭūni
پیٹوں میں ہے هَـٰذِهِ ان hādhihi
ان ٱلْأَنْعَـٰمِ مویشیوں کے l-anʿāmi
مویشیوں کے خَالِصَةٌۭ خالص ہے khāliṣatun
خالص ہے لِّذُكُورِنَا ہمارے مردوں کے لئے lidhukūrinā
ہمارے مردوں کے لئے وَمُحَرَّمٌ اور حرام کیا گیا wamuḥarramun
اور حرام کیا گیا عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَزْوَٰجِنَا ۖ ہماری عورتوں پر / بیویوں پر azwājinā
ہماری عورتوں پر / بیویوں پر وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَكُن ہو yakun
ہو مَّيْتَةًۭ وہ مردار maytatan
وہ مردار فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ فِيهِ اس میں fīhi
اس میں شُرَكَآءُ ۚ سب شریک ہیں shurakāu
سب شریک ہیں سَيَجْزِيهِمْ عنقریب بدلہ دے گا ان کو sayajzīhim
عنقریب بدلہ دے گا ان کو وَصْفَهُمْ ۚ ان کے بیان کا / ان کی حالت کا waṣfahum
ان کے بیان کا / ان کی حالت کا إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے عَلِيمٌۭ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے ١٣٩ (۱۳۹)
(۱۳۹)
اور کہتے ہیں کہ جو کچھ ان جانوروں کے پیٹ میں ہے یہ ہمارے مردوں کے لیے مخصوص ہے اور ہماری عورتوں پر حرام، لیکن اگر وہ مُردہ ہو تو دونوں اس کے کھانے میں شریک ہوسکتے ہیں۔1 یہ باتیں جو انہوں نے گھڑلی ہیں ان کا بدلہ اللہ انہیں دے کررہے گا۔ یقیناً وہ حکیم ہے اور سب باتوں کی اسے خبر ہے
۶:۱۴۰
قَدْ
تحقیق
qad
تحقیق خَسِرَ نقصان اٹھایا khasira
نقصان اٹھایا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے قَتَلُوٓا۟ جنہوں نے قتل کیا qatalū
جنہوں نے قتل کیا أَوْلَـٰدَهُمْ اپنی اولاد کو awlādahum
اپنی اولاد کو سَفَهًۢا حماقت میں safahan
حماقت میں بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍۢ علم کے ʿil'min
علم کے وَحَرَّمُوا۟ اور حرام قرار دیا اس کو waḥarramū
اور حرام قرار دیا اس کو مَا جو mā
جو رَزَقَهُمُ رزق دیا ان کو razaqahumu
رزق دیا ان کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱفْتِرَآءً جھوٹ گھڑتے ہوئے if'tirāan
جھوٹ گھڑتے ہوئے عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ ۚ اللہ پر l-lahi
اللہ پر قَدْ تحقیق qad
تحقیق ضَلُّوا۟ وہ بھٹک گئے ḍallū
وہ بھٹک گئے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانُوا۟ تھے kānū
تھے مُهْتَدِينَ وہ ہدایت پانے والے muh'tadīna
وہ ہدایت پانے والے ١٤٠ (۱۴۰)
(۱۴۰)
تحقیق خَسِرَ نقصان اٹھایا khasira
نقصان اٹھایا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے قَتَلُوٓا۟ جنہوں نے قتل کیا qatalū
جنہوں نے قتل کیا أَوْلَـٰدَهُمْ اپنی اولاد کو awlādahum
اپنی اولاد کو سَفَهًۢا حماقت میں safahan
حماقت میں بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍۢ علم کے ʿil'min
علم کے وَحَرَّمُوا۟ اور حرام قرار دیا اس کو waḥarramū
اور حرام قرار دیا اس کو مَا جو mā
جو رَزَقَهُمُ رزق دیا ان کو razaqahumu
رزق دیا ان کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱفْتِرَآءً جھوٹ گھڑتے ہوئے if'tirāan
جھوٹ گھڑتے ہوئے عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ ۚ اللہ پر l-lahi
اللہ پر قَدْ تحقیق qad
تحقیق ضَلُّوا۟ وہ بھٹک گئے ḍallū
وہ بھٹک گئے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانُوا۟ تھے kānū
تھے مُهْتَدِينَ وہ ہدایت پانے والے muh'tadīna
وہ ہدایت پانے والے ١٤٠ (۱۴۰)
(۱۴۰)
یقیناً خسارے میں پڑگئے وہ لوگ جنہوں نے اپنی اولاد کو جہالت و نادانی کی بنا پر قتل کیا اور اللہ کے دیے ہوئے رزق کو اللہ پر افترا پردازی کرکے حرام ٹھیرالیا۔ یقیناً وہ بھٹک گئے اور ہر گز وہ راہِ راست پانے والوں میں سے نہ تھے۔
۶:۱۴۱
۞ وَهُوَ
اور وہ
wahuwa
اور وہ ٱلَّذِىٓ اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے أَنشَأَ جس نے پیدا کئے ansha-a
جس نے پیدا کئے جَنَّـٰتٍۢ باغات jannātin
باغات مَّعْرُوشَـٰتٍۢ چھتوں پر چڑھائے ہوئے maʿrūshātin
چھتوں پر چڑھائے ہوئے وَغَيْرَ اور waghayra
اور مَعْرُوشَـٰتٍۢ اور چھتوں پہ نہ چڑھائے ہوئے maʿrūshātin
اور چھتوں پہ نہ چڑھائے ہوئے وَٱلنَّخْلَ اور کجھور کے درخت wal-nakhla
اور کجھور کے درخت وَٱلزَّرْعَ اور کھیت wal-zarʿa
اور کھیت مُخْتَلِفًا مختلف ہیں mukh'talifan
مختلف ہیں أُكُلُهُۥ اس کے کھانے ukuluhu
اس کے کھانے وَٱلزَّيْتُونَ اور زیتون wal-zaytūna
اور زیتون وَٱلرُّمَّانَ اور انار wal-rumāna
اور انار مُتَشَـٰبِهًۭا آپس میں ملتے جلتے mutashābihan
آپس میں ملتے جلتے وَغَيْرَ اور نہ waghayra
اور نہ مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ ملتے جلتے mutashābihin
ملتے جلتے كُلُوا۟ کھاؤ kulū
کھاؤ مِن سے min
سے ثَمَرِهِۦٓ اس کی پیدوار میں سے thamarihi
اس کی پیدوار میں سے إِذَآ جب idhā
جب أَثْمَرَ وہ پھل لائے athmara
وہ پھل لائے وَءَاتُوا۟ اور دو waātū
اور دو حَقَّهُۥ اس کا حق ḥaqqahu
اس کا حق يَوْمَ دن yawma
دن حَصَادِهِۦ ۖ اس کی کٹائی کے ḥaṣādihi
اس کی کٹائی کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُسْرِفُوٓا۟ ۚ تم اسراف کرو tus'rifū
تم اسراف کرو إِنَّهُۥ کیونکہ وہ innahu
کیونکہ وہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا ٱلْمُسْرِفِينَ اسراف کرنے والوں کو l-mus'rifīna
اسراف کرنے والوں کو ١٤١ (۱۴۱)
(۱۴۱)
اور وہ ٱلَّذِىٓ اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے أَنشَأَ جس نے پیدا کئے ansha-a
جس نے پیدا کئے جَنَّـٰتٍۢ باغات jannātin
باغات مَّعْرُوشَـٰتٍۢ چھتوں پر چڑھائے ہوئے maʿrūshātin
چھتوں پر چڑھائے ہوئے وَغَيْرَ اور waghayra
اور مَعْرُوشَـٰتٍۢ اور چھتوں پہ نہ چڑھائے ہوئے maʿrūshātin
اور چھتوں پہ نہ چڑھائے ہوئے وَٱلنَّخْلَ اور کجھور کے درخت wal-nakhla
اور کجھور کے درخت وَٱلزَّرْعَ اور کھیت wal-zarʿa
اور کھیت مُخْتَلِفًا مختلف ہیں mukh'talifan
مختلف ہیں أُكُلُهُۥ اس کے کھانے ukuluhu
اس کے کھانے وَٱلزَّيْتُونَ اور زیتون wal-zaytūna
اور زیتون وَٱلرُّمَّانَ اور انار wal-rumāna
اور انار مُتَشَـٰبِهًۭا آپس میں ملتے جلتے mutashābihan
آپس میں ملتے جلتے وَغَيْرَ اور نہ waghayra
اور نہ مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ ملتے جلتے mutashābihin
ملتے جلتے كُلُوا۟ کھاؤ kulū
کھاؤ مِن سے min
سے ثَمَرِهِۦٓ اس کی پیدوار میں سے thamarihi
اس کی پیدوار میں سے إِذَآ جب idhā
جب أَثْمَرَ وہ پھل لائے athmara
وہ پھل لائے وَءَاتُوا۟ اور دو waātū
اور دو حَقَّهُۥ اس کا حق ḥaqqahu
اس کا حق يَوْمَ دن yawma
دن حَصَادِهِۦ ۖ اس کی کٹائی کے ḥaṣādihi
اس کی کٹائی کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُسْرِفُوٓا۟ ۚ تم اسراف کرو tus'rifū
تم اسراف کرو إِنَّهُۥ کیونکہ وہ innahu
کیونکہ وہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا ٱلْمُسْرِفِينَ اسراف کرنے والوں کو l-mus'rifīna
اسراف کرنے والوں کو ١٤١ (۱۴۱)
(۱۴۱)
وہ اللہ ہی ہے جس نے طرح طرح کے باغ اور تاکستان1 اور نخلستان پیدا کیے، کھیتیاں اُگائیں جن سے قسم قسم کے ماکولات حاصل ہوتے ہیں، زیتون اور انار کے درخت پیدا کیے جن کے پھل صُورت میں مشابہ اور مزے میں مختلف ہوتے ہیں۔ کھاوٴ ان کی پیداوار جب کہ یہ پھلیں ، اور اللہ کا حق ادا کرو جب ان کی فصل کاٹو، اور حد سے نہ گزرو کہ اللہ حد سے گزرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
۶:۱۴۲
وَمِنَ
اور سے
wamina
اور سے ٱلْأَنْعَـٰمِ مویشیوں میں (سے کچھ) l-anʿāmi
مویشیوں میں (سے کچھ) حَمُولَةًۭ اٹھانے والے ہیں ḥamūlatan
اٹھانے والے ہیں وَفَرْشًۭا ۚ چھوٹے قد کے / زمین سے لگے ہوئے wafarshan
چھوٹے قد کے / زمین سے لگے ہوئے كُلُوا۟ کھاؤ kulū
کھاؤ مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو رَزَقَكُمُ رزق دیا تم کو razaqakumu
رزق دیا تم کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَّبِعُوا۟ تم پیروی کرو tattabiʿū
تم پیروی کرو خُطُوَٰتِ قدموں کی khuṭuwāti
قدموں کی ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ شیطان کے l-shayṭāni
شیطان کے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ١٤٢ (۱۴۲)
(۱۴۲)
اور سے ٱلْأَنْعَـٰمِ مویشیوں میں (سے کچھ) l-anʿāmi
مویشیوں میں (سے کچھ) حَمُولَةًۭ اٹھانے والے ہیں ḥamūlatan
اٹھانے والے ہیں وَفَرْشًۭا ۚ چھوٹے قد کے / زمین سے لگے ہوئے wafarshan
چھوٹے قد کے / زمین سے لگے ہوئے كُلُوا۟ کھاؤ kulū
کھاؤ مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو رَزَقَكُمُ رزق دیا تم کو razaqakumu
رزق دیا تم کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَّبِعُوا۟ تم پیروی کرو tattabiʿū
تم پیروی کرو خُطُوَٰتِ قدموں کی khuṭuwāti
قدموں کی ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ شیطان کے l-shayṭāni
شیطان کے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ١٤٢ (۱۴۲)
(۱۴۲)
پھر وہی ہے جس نے مویشیوں میں سے وہ جانور بھی پیدا کیے جن سے سواری و بار برداری کا کام لیا جاتا ہے اور وہ بھی جو کھانے اور بچھانے کے کام آتے ہیں۔1 کھاوٴ اُن چیزوں میں سے جو اللہ نے تمہیں بخشی ہیں اور شیطان کی پیروی نہ کرو کہ وہ تمہارا کُھلا دشمن ہے۔2
۶:۱۴۳
ثَمَـٰنِيَةَ
آٹھ
thamāniyata
آٹھ أَزْوَٰجٍۢ ۖ جوڑے ہیں azwājin
جوڑے ہیں مِّنَ سے mina
سے ٱلضَّأْنِ بھیڑ میں l-ḍani
بھیڑ میں ٱثْنَيْنِ دو ith'nayni
دو وَمِنَ اور سے wamina
اور سے ٱلْمَعْزِ بکری میں سے l-maʿzi
بکری میں سے ٱثْنَيْنِ ۗ دو ith'nayni
دو قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے ءَآلذَّكَرَيْنِ کیا دو مذکر āldhakarayni
کیا دو مذکر حَرَّمَ اس نے حرام کئے ḥarrama
اس نے حرام کئے أَمِ یا ami
یا ٱلْأُنثَيَيْنِ دو مؤنث / مادہ l-unthayayni
دو مؤنث / مادہ أَمَّا یا ammā
یا ٱشْتَمَلَتْ وہ جو مشتمل ہیں ish'tamalat
وہ جو مشتمل ہیں عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر أَرْحَامُ رحم arḥāmu
رحم ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ دو مادہ کے l-unthayayni
دو مادہ کے نَبِّـُٔونِى بتاؤ مجھ کو nabbiūnī
بتاؤ مجھ کو بِعِلْمٍ ساتھ علم کے biʿil'min
ساتھ علم کے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو kuntum
ہو صَـٰدِقِينَ تم سچے ṣādiqīna
تم سچے ١٤٣ (۱۴۳)
(۱۴۳)
آٹھ أَزْوَٰجٍۢ ۖ جوڑے ہیں azwājin
جوڑے ہیں مِّنَ سے mina
سے ٱلضَّأْنِ بھیڑ میں l-ḍani
بھیڑ میں ٱثْنَيْنِ دو ith'nayni
دو وَمِنَ اور سے wamina
اور سے ٱلْمَعْزِ بکری میں سے l-maʿzi
بکری میں سے ٱثْنَيْنِ ۗ دو ith'nayni
دو قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے ءَآلذَّكَرَيْنِ کیا دو مذکر āldhakarayni
کیا دو مذکر حَرَّمَ اس نے حرام کئے ḥarrama
اس نے حرام کئے أَمِ یا ami
یا ٱلْأُنثَيَيْنِ دو مؤنث / مادہ l-unthayayni
دو مؤنث / مادہ أَمَّا یا ammā
یا ٱشْتَمَلَتْ وہ جو مشتمل ہیں ish'tamalat
وہ جو مشتمل ہیں عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر أَرْحَامُ رحم arḥāmu
رحم ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ دو مادہ کے l-unthayayni
دو مادہ کے نَبِّـُٔونِى بتاؤ مجھ کو nabbiūnī
بتاؤ مجھ کو بِعِلْمٍ ساتھ علم کے biʿil'min
ساتھ علم کے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو kuntum
ہو صَـٰدِقِينَ تم سچے ṣādiqīna
تم سچے ١٤٣ (۱۴۳)
(۱۴۳)
یہ آٹھ نر و مادہ ہیں، دو بھیڑ کی قسم سے اور دو بکری کی قسم سے، اے محمد ؐ ! ان سے پُوچھو کہ اللہ نے اُن کے نر حرام کیے ہیں یا مادہ، یا وہ بچّے جو بھیڑوں اور بکریوں کے پیٹ میں ہوں؟ ٹھیک ٹھیک علم کے ساتھ مجھے بتا ؤ اگر تم سچے ہو۔1
۶:۱۴۴
وَمِنَ
اور سے
wamina
اور سے ٱلْإِبِلِ اونٹ میں l-ibili
اونٹ میں ٱثْنَيْنِ دو ith'nayni
دو وَمِنَ اور سے wamina
اور سے ٱلْبَقَرِ گائے (میں سے) l-baqari
گائے (میں سے) ٱثْنَيْنِ ۗ دو ith'nayni
دو قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے ءَآلذَّكَرَيْنِ کیا دو مذکر کو / کیا دو نر کو āldhakarayni
کیا دو مذکر کو / کیا دو نر کو حَرَّمَ اس نے حرام کیا ḥarrama
اس نے حرام کیا أَمِ یا ami
یا ٱلْأُنثَيَيْنِ دو مادہ کو l-unthayayni
دو مادہ کو أَمَّا یا وہ جو ammā
یا وہ جو ٱشْتَمَلَتْ مشتمل ہیں ish'tamalat
مشتمل ہیں عَلَيْهِ جس پر ʿalayhi
جس پر أَرْحَامُ رحم arḥāmu
رحم ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ دو مادہ کے l-unthayayni
دو مادہ کے أَمْ یا am
یا كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم شُهَدَآءَ گواہ shuhadāa
گواہ إِذْ جب idh
جب وَصَّىٰكُمُ وصیت کی تم کو waṣṣākumu
وصیت کی تم کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِهَـٰذَا ۚ اس کی bihādhā
اس کی فَمَنْ تو کون faman
تو کون أَظْلَمُ زیادہ بڑا ظالم ہے aẓlamu
زیادہ بڑا ظالم ہے مِمَّنِ اس سے جو mimmani
اس سے جو ٱفْتَرَىٰ گھڑ لے if'tarā
گھڑ لے عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ پر l-lahi
اللہ پر كَذِبًۭا جھوٹ kadhiban
جھوٹ لِّيُضِلَّ تاکہ بھٹکا دے liyuḍilla
تاکہ بھٹکا دے ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍ ۗ علم کے ʿil'min
علم کے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ لوگوں کو l-qawma
لوگوں کو ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم لوگو کو l-ẓālimīna
ظالم لوگو کو ١٤٤ (۱۴۴)
(۱۴۴)
اور سے ٱلْإِبِلِ اونٹ میں l-ibili
اونٹ میں ٱثْنَيْنِ دو ith'nayni
دو وَمِنَ اور سے wamina
اور سے ٱلْبَقَرِ گائے (میں سے) l-baqari
گائے (میں سے) ٱثْنَيْنِ ۗ دو ith'nayni
دو قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے ءَآلذَّكَرَيْنِ کیا دو مذکر کو / کیا دو نر کو āldhakarayni
کیا دو مذکر کو / کیا دو نر کو حَرَّمَ اس نے حرام کیا ḥarrama
اس نے حرام کیا أَمِ یا ami
یا ٱلْأُنثَيَيْنِ دو مادہ کو l-unthayayni
دو مادہ کو أَمَّا یا وہ جو ammā
یا وہ جو ٱشْتَمَلَتْ مشتمل ہیں ish'tamalat
مشتمل ہیں عَلَيْهِ جس پر ʿalayhi
جس پر أَرْحَامُ رحم arḥāmu
رحم ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ دو مادہ کے l-unthayayni
دو مادہ کے أَمْ یا am
یا كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم شُهَدَآءَ گواہ shuhadāa
گواہ إِذْ جب idh
جب وَصَّىٰكُمُ وصیت کی تم کو waṣṣākumu
وصیت کی تم کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِهَـٰذَا ۚ اس کی bihādhā
اس کی فَمَنْ تو کون faman
تو کون أَظْلَمُ زیادہ بڑا ظالم ہے aẓlamu
زیادہ بڑا ظالم ہے مِمَّنِ اس سے جو mimmani
اس سے جو ٱفْتَرَىٰ گھڑ لے if'tarā
گھڑ لے عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ پر l-lahi
اللہ پر كَذِبًۭا جھوٹ kadhiban
جھوٹ لِّيُضِلَّ تاکہ بھٹکا دے liyuḍilla
تاکہ بھٹکا دے ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍ ۗ علم کے ʿil'min
علم کے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ لوگوں کو l-qawma
لوگوں کو ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم لوگو کو l-ẓālimīna
ظالم لوگو کو ١٤٤ (۱۴۴)
(۱۴۴)
اور اسی طرح دو اُونٹ کی قسم سے ہیں اور دو گائے کی قسم سے۔ پوچھو، اِن کے نر اللہ نے حرام کیے ہیں یا مادہ، یا وہ بچّے جو اُونٹنی اور گائے کے پیٹ میں ہوں؟1 کیا تم اُس وقت حاضر تھے جب اللہ نے ان کے حرام ہونے کا حکم تمہیں دیا تھا؟ پھر اُس شخص سے بڑھ کر ظالم اور کون ہوگا جو اللہ کی طرف منسُوب کرکے جُھوٹی بات کہے تاکہ عِلم کے بغیر لوگوں کی غلط راہ نمائی کرے۔ یقیناً اللہ ایسے ظالموں کو راہِ راست نہیں دکھاتا
۶:۱۴۵
قُل
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے لَّآ نہیں lā
نہیں أَجِدُ میں پاتا ajidu
میں پاتا فِى میں fī
میں مَآ اس (میں) سے جو mā
اس (میں) سے جو أُوحِىَ وحی کیا گیا ūḥiya
وحی کیا گیا إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف مُحَرَّمًا حرام شدہ muḥarraman
حرام شدہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر طَاعِمٍۢ کسی کھانے والے کے ṭāʿimin
کسی کھانے والے کے يَطْعَمُهُۥٓ وہ کھاتا ہے اس کو yaṭʿamuhu
وہ کھاتا ہے اس کو إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يَكُونَ وہ ہو yakūna
وہ ہو مَيْتَةً مردار maytatan
مردار أَوْ یا aw
یا دَمًۭا خون daman
خون مَّسْفُوحًا بہتا ہوا masfūḥan
بہتا ہوا أَوْ یا aw
یا لَحْمَ گوشت laḥma
گوشت خِنزِيرٍۢ خنزیر کا khinzīrin
خنزیر کا فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ رِجْسٌ ناپاک ہے rij'sun
ناپاک ہے أَوْ یا aw
یا فِسْقًا ہو وہ نافرمانی fis'qan
ہو وہ نافرمانی أُهِلَّ پکارا گیا uhilla
پکارا گیا لِغَيْرِ واسطے غیر lighayri
واسطے غیر ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے بِهِۦ ۚ ساتھ اس کے / جس کو bihi
ساتھ اس کے / جس کو فَمَنِ تو جو کوئی famani
تو جو کوئی ٱضْطُرَّ مجبور کیا گیا uḍ'ṭurra
مجبور کیا گیا غَيْرَ نہ ghayra
نہ بَاغٍۢ سرکشی کرنے والا bāghin
سرکشی کرنے والا وَلَا اور نہ walā
اور نہ عَادٍۢ حد سے بڑھنے والا ʿādin
حد سے بڑھنے والا فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ١٤٥ (۱۴۵)
(۱۴۵)
کہہ دیجئے لَّآ نہیں lā
نہیں أَجِدُ میں پاتا ajidu
میں پاتا فِى میں fī
میں مَآ اس (میں) سے جو mā
اس (میں) سے جو أُوحِىَ وحی کیا گیا ūḥiya
وحی کیا گیا إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف مُحَرَّمًا حرام شدہ muḥarraman
حرام شدہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر طَاعِمٍۢ کسی کھانے والے کے ṭāʿimin
کسی کھانے والے کے يَطْعَمُهُۥٓ وہ کھاتا ہے اس کو yaṭʿamuhu
وہ کھاتا ہے اس کو إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يَكُونَ وہ ہو yakūna
وہ ہو مَيْتَةً مردار maytatan
مردار أَوْ یا aw
یا دَمًۭا خون daman
خون مَّسْفُوحًا بہتا ہوا masfūḥan
بہتا ہوا أَوْ یا aw
یا لَحْمَ گوشت laḥma
گوشت خِنزِيرٍۢ خنزیر کا khinzīrin
خنزیر کا فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ رِجْسٌ ناپاک ہے rij'sun
ناپاک ہے أَوْ یا aw
یا فِسْقًا ہو وہ نافرمانی fis'qan
ہو وہ نافرمانی أُهِلَّ پکارا گیا uhilla
پکارا گیا لِغَيْرِ واسطے غیر lighayri
واسطے غیر ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے بِهِۦ ۚ ساتھ اس کے / جس کو bihi
ساتھ اس کے / جس کو فَمَنِ تو جو کوئی famani
تو جو کوئی ٱضْطُرَّ مجبور کیا گیا uḍ'ṭurra
مجبور کیا گیا غَيْرَ نہ ghayra
نہ بَاغٍۢ سرکشی کرنے والا bāghin
سرکشی کرنے والا وَلَا اور نہ walā
اور نہ عَادٍۢ حد سے بڑھنے والا ʿādin
حد سے بڑھنے والا فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ١٤٥ (۱۴۵)
(۱۴۵)
اے محمد ؐ ! ان سے کہو کہ جو وحی میرے پاس آئی ہے اس میں تو میں کوئی چیز ایسی نہیں پاتا جو کسی کھانے والے پر حرام ہو، اِلّا یہ کہ وہ مردار ہو، یا بہایا ہوا خون ہو، یا سُور کا گوشت ہو کہ وہ ناپاک ہے، یا فسق ہوکہ اللہ کے سوا کسی اور کے نام پر ذبح کیا گیا ہو۔1 پھر جو شخص مجبُوری کی حالت میں (کوئی چیز ان میں سے کھالے) بغیر اس کے کہ وہ نافرمانی کا ارادہ رکھتا ہو اور بغیر اس کے کہ وہ حدِ ضرورت سے تجاوز کرے، تو یقیناً تمہارا رب درگذر سے کام لینے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۶:۱۴۶
وَعَلَى
اور اوپر
waʿalā
اور اوپر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے هَادُوا۟ جو یہودی بن گئے hādū
جو یہودی بن گئے حَرَّمْنَا حرام کردیئے ہم نے ḥarramnā
حرام کردیئے ہم نے كُلَّ ہر kulla
ہر ذِى والے dhī
والے ظُفُرٍۢ ۖ ناخن والے ẓufurin
ناخن والے وَمِنَ اور سے wamina
اور سے ٱلْبَقَرِ گائے میں سے l-baqari
گائے میں سے وَٱلْغَنَمِ اور بکری میں سے wal-ghanami
اور بکری میں سے حَرَّمْنَا حرام کی ہم نے ḥarramnā
حرام کی ہم نے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر شُحُومَهُمَآ ان دونوں کی چربیاں shuḥūmahumā
ان دونوں کی چربیاں إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو حَمَلَتْ اٹھائی ہوئی ہو ḥamalat
اٹھائی ہوئی ہو ظُهُورُهُمَآ ان دونوں کی پیٹھیں ẓuhūruhumā
ان دونوں کی پیٹھیں أَوِ یا awi
یا ٱلْحَوَايَآ آنتیں l-ḥawāyā
آنتیں أَوْ یا aw
یا مَا جو mā
جو ٱخْتَلَطَ مل جائے ikh'talaṭa
مل جائے بِعَظْمٍۢ ۚ ساتھ ہڈی کے biʿaẓmin
ساتھ ہڈی کے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ جَزَيْنَـٰهُم بدلہ دیا ہم نے ان کو jazaynāhum
بدلہ دیا ہم نے ان کو بِبَغْيِهِمْ ۖ ان کی سرکشی کی وجہ سے bibaghyihim
ان کی سرکشی کی وجہ سے وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَصَـٰدِقُونَ البتہ سچے ہیں laṣādiqūna
البتہ سچے ہیں ١٤٦ (۱۴۶)
(۱۴۶)
اور اوپر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے هَادُوا۟ جو یہودی بن گئے hādū
جو یہودی بن گئے حَرَّمْنَا حرام کردیئے ہم نے ḥarramnā
حرام کردیئے ہم نے كُلَّ ہر kulla
ہر ذِى والے dhī
والے ظُفُرٍۢ ۖ ناخن والے ẓufurin
ناخن والے وَمِنَ اور سے wamina
اور سے ٱلْبَقَرِ گائے میں سے l-baqari
گائے میں سے وَٱلْغَنَمِ اور بکری میں سے wal-ghanami
اور بکری میں سے حَرَّمْنَا حرام کی ہم نے ḥarramnā
حرام کی ہم نے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر شُحُومَهُمَآ ان دونوں کی چربیاں shuḥūmahumā
ان دونوں کی چربیاں إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو حَمَلَتْ اٹھائی ہوئی ہو ḥamalat
اٹھائی ہوئی ہو ظُهُورُهُمَآ ان دونوں کی پیٹھیں ẓuhūruhumā
ان دونوں کی پیٹھیں أَوِ یا awi
یا ٱلْحَوَايَآ آنتیں l-ḥawāyā
آنتیں أَوْ یا aw
یا مَا جو mā
جو ٱخْتَلَطَ مل جائے ikh'talaṭa
مل جائے بِعَظْمٍۢ ۚ ساتھ ہڈی کے biʿaẓmin
ساتھ ہڈی کے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ جَزَيْنَـٰهُم بدلہ دیا ہم نے ان کو jazaynāhum
بدلہ دیا ہم نے ان کو بِبَغْيِهِمْ ۖ ان کی سرکشی کی وجہ سے bibaghyihim
ان کی سرکشی کی وجہ سے وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَصَـٰدِقُونَ البتہ سچے ہیں laṣādiqūna
البتہ سچے ہیں ١٤٦ (۱۴۶)
(۱۴۶)
اور جن لوگوں نے یہودیّت اختیار کی ان پر ہم نے سب ناخن والے جانور حرام کردیے تھے، اور گائے اور بکری کی چربی بھی بجز اُس کے جو اُن کی پیٹھ یا اُن کی آنتوں سے لگی ہوئی ہو یا ہڈّی سے لگی رہ جائے۔ یہ ہم نے ان کی سرکشی کی سزا اُنہیں دی تھی1 اور یہ جو کچھ ہم کہہ رہے ہیں بالکل سچ کہہ رہے ہیں
۶:۱۴۷
فَإِن
پھر اگر
fa-in
پھر اگر كَذَّبُوكَ وہ جھٹلائیں تجھ کو kadhabūka
وہ جھٹلائیں تجھ کو فَقُل تو کہہ دیجئے faqul
تو کہہ دیجئے رَّبُّكُمْ رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا ذُو والا dhū
والا رَحْمَةٍۢ رحمت والا raḥmatin
رحمت والا وَٰسِعَةٍۢ وسیع wāsiʿatin
وسیع وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُرَدُّ پھیرا جاسکتا yuraddu
پھیرا جاسکتا بَأْسُهُۥ عذاب اس کا basuhu
عذاب اس کا عَنِ سے ʿani
سے ٱلْقَوْمِ قوم سے l-qawmi
قوم سے ٱلْمُجْرِمِينَ مجرم ( قوم سے) l-muj'rimīna
مجرم ( قوم سے) ١٤٧ (۱۴۷)
(۱۴۷)
پھر اگر كَذَّبُوكَ وہ جھٹلائیں تجھ کو kadhabūka
وہ جھٹلائیں تجھ کو فَقُل تو کہہ دیجئے faqul
تو کہہ دیجئے رَّبُّكُمْ رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا ذُو والا dhū
والا رَحْمَةٍۢ رحمت والا raḥmatin
رحمت والا وَٰسِعَةٍۢ وسیع wāsiʿatin
وسیع وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُرَدُّ پھیرا جاسکتا yuraddu
پھیرا جاسکتا بَأْسُهُۥ عذاب اس کا basuhu
عذاب اس کا عَنِ سے ʿani
سے ٱلْقَوْمِ قوم سے l-qawmi
قوم سے ٱلْمُجْرِمِينَ مجرم ( قوم سے) l-muj'rimīna
مجرم ( قوم سے) ١٤٧ (۱۴۷)
(۱۴۷)
اب اگر وہ تمہیں جھٹلائیں تو ان سے کہہ دو کہ تمہارے رب کا دامن ِ رحمت وسیع ہے اور مجرموں سے اس کے عذاب کو پھیرا نہیں جاسکتا۔1
۶:۱۴۸
سَيَقُولُ
عنقریب کہیں گے
sayaqūlu
عنقریب کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أَشْرَكُوا۟ جنہوں نے شرک کیا ashrakū
جنہوں نے شرک کیا لَوْ اگر law
اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَآ نہ mā
نہ أَشْرَكْنَا شرک کرتے ہم ashraknā
شرک کرتے ہم وَلَآ اور نہ walā
اور نہ ءَابَآؤُنَا ہمارے آباؤ اجداد ābāunā
ہمارے آباؤ اجداد وَلَا اور نہ walā
اور نہ حَرَّمْنَا ہم حرام کرتے ḥarramnā
ہم حرام کرتے مِن [of] min
[of] شَىْءٍۢ ۚ کوئی چیز shayin
کوئی چیز كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح كَذَّبَ جھٹلایا kadhaba
جھٹلایا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے مِن سے min
سے قَبْلِهِمْ جو ان سے پہلے تھے qablihim
جو ان سے پہلے تھے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ ذَاقُوا۟ انہوں نے چکھ لیا dhāqū
انہوں نے چکھ لیا بَأْسَنَا ۗ عذاب ہمارا basanā
عذاب ہمارا قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے هَلْ کیا hal
کیا عِندَكُم تمہارے پاس ہے ʿindakum
تمہارے پاس ہے مِّنْ [of] min
[of] عِلْمٍۢ کوئی علم ʿil'min
کوئی علم فَتُخْرِجُوهُ پس تم نکالو اس کو fatukh'rijūhu
پس تم نکالو اس کو لَنَآ ۖ ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے إِن نہیں in
نہیں تَتَّبِعُونَ تم پیروی کرتے tattabiʿūna
تم پیروی کرتے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلظَّنَّ گمان کی l-ẓana
گمان کی وَإِنْ اور نہیں wa-in
اور نہیں أَنتُمْ تم antum
تم إِلَّا مگر illā
مگر تَخْرُصُونَ تم قیاس آرائیاں کرتے ہو takhruṣūna
تم قیاس آرائیاں کرتے ہو ١٤٨ (۱۴۸)
(۱۴۸)
عنقریب کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أَشْرَكُوا۟ جنہوں نے شرک کیا ashrakū
جنہوں نے شرک کیا لَوْ اگر law
اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَآ نہ mā
نہ أَشْرَكْنَا شرک کرتے ہم ashraknā
شرک کرتے ہم وَلَآ اور نہ walā
اور نہ ءَابَآؤُنَا ہمارے آباؤ اجداد ābāunā
ہمارے آباؤ اجداد وَلَا اور نہ walā
اور نہ حَرَّمْنَا ہم حرام کرتے ḥarramnā
ہم حرام کرتے مِن [of] min
[of] شَىْءٍۢ ۚ کوئی چیز shayin
کوئی چیز كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح كَذَّبَ جھٹلایا kadhaba
جھٹلایا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے مِن سے min
سے قَبْلِهِمْ جو ان سے پہلے تھے qablihim
جو ان سے پہلے تھے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ ذَاقُوا۟ انہوں نے چکھ لیا dhāqū
انہوں نے چکھ لیا بَأْسَنَا ۗ عذاب ہمارا basanā
عذاب ہمارا قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے هَلْ کیا hal
کیا عِندَكُم تمہارے پاس ہے ʿindakum
تمہارے پاس ہے مِّنْ [of] min
[of] عِلْمٍۢ کوئی علم ʿil'min
کوئی علم فَتُخْرِجُوهُ پس تم نکالو اس کو fatukh'rijūhu
پس تم نکالو اس کو لَنَآ ۖ ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے إِن نہیں in
نہیں تَتَّبِعُونَ تم پیروی کرتے tattabiʿūna
تم پیروی کرتے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلظَّنَّ گمان کی l-ẓana
گمان کی وَإِنْ اور نہیں wa-in
اور نہیں أَنتُمْ تم antum
تم إِلَّا مگر illā
مگر تَخْرُصُونَ تم قیاس آرائیاں کرتے ہو takhruṣūna
تم قیاس آرائیاں کرتے ہو ١٤٨ (۱۴۸)
(۱۴۸)
یہ مشرک لوگ (تمہاری ان باتوں کے جواب میں) ضرور کہیں گے کہ ”اگر اللہ چاہتا تو نہ ہم شرک کرتے اور نہ ہمارے باپ دادا، اور نہ ہم کسی چیز کو حرام ٹھیراتے“۔1 ایسی ہی باتیں بنا بنا کر اِن سے پہلے کے لوگوں نے بھی حق کو جھٹلایا تھا یہاں تک کہ آخر کار ہمارے عذاب کا مزا انہوں نے چکھ لیا۔ ان سے کہو ”کیا تمہارے پاس کوئی علم ہے جسے ہمارے سامنے پیش کرسکو؟ تم تو محض گمان پر چل رہے ہو اور نری قیاس آرائیاں کرتے ہو“
۶:۱۴۹
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے فَلِلَّهِ پس اللہ ہی کے لئے ہے falillahi
پس اللہ ہی کے لئے ہے ٱلْحُجَّةُ حجت l-ḥujatu
حجت ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ پہنچی ہوئی / انتہائی l-bālighatu
پہنچی ہوئی / انتہائی فَلَوْ پھر اگر falaw
پھر اگر شَآءَ وہ چاہتا shāa
وہ چاہتا لَهَدَىٰكُمْ البتہ ہدایت دے دیتا تم کو lahadākum
البتہ ہدایت دے دیتا تم کو أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو ١٤٩ (۱۴۹)
(۱۴۹)
کہہ دیجئے فَلِلَّهِ پس اللہ ہی کے لئے ہے falillahi
پس اللہ ہی کے لئے ہے ٱلْحُجَّةُ حجت l-ḥujatu
حجت ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ پہنچی ہوئی / انتہائی l-bālighatu
پہنچی ہوئی / انتہائی فَلَوْ پھر اگر falaw
پھر اگر شَآءَ وہ چاہتا shāa
وہ چاہتا لَهَدَىٰكُمْ البتہ ہدایت دے دیتا تم کو lahadākum
البتہ ہدایت دے دیتا تم کو أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو ١٤٩ (۱۴۹)
(۱۴۹)
پھر کہو (تمہاری اس حجّت کے مقابلہ میں) حقیقت رس حجت تو اللہ کے پاس ہے، بے شک اگر اللہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا۔1
۶:۱۵۰
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے هَلُمَّ حاضر کرو halumma
حاضر کرو شُهَدَآءَكُمُ اپنے گواہوں کو shuhadāakumu
اپنے گواہوں کو ٱلَّذِينَ ان کو جو alladhīna
ان کو جو يَشْهَدُونَ گواہی دیتے ہیں yashhadūna
گواہی دیتے ہیں أَنَّ کہ بیشک anna
کہ بیشک ٱللَّهَ اللہ نے l-laha
اللہ نے حَرَّمَ حرام کیا ہے ḥarrama
حرام کیا ہے هَـٰذَا ۖ اس کو hādhā
اس کو فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر شَهِدُوا۟ وہ گواہی دے دیں shahidū
وہ گواہی دے دیں فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَشْهَدْ تم گواہی دو tashhad
تم گواہی دو مَعَهُمْ ۚ ان کے ساتھ maʿahum
ان کے ساتھ وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَّبِعْ تم پیروی کرو tattabiʿ
تم پیروی کرو أَهْوَآءَ خواہشات کی ahwāa
خواہشات کی ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لاتے yu'minūna
وہ ایمان لاتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر bil-ākhirati
آخرت پر وَهُم اور وہ wahum
اور وہ بِرَبِّهِمْ اپنے رب کے ساتھ birabbihim
اپنے رب کے ساتھ يَعْدِلُونَ ہم سر بناتے ہیں yaʿdilūna
ہم سر بناتے ہیں ١٥٠ (۱۵۰)
(۱۵۰)
کہہ دیجئے هَلُمَّ حاضر کرو halumma
حاضر کرو شُهَدَآءَكُمُ اپنے گواہوں کو shuhadāakumu
اپنے گواہوں کو ٱلَّذِينَ ان کو جو alladhīna
ان کو جو يَشْهَدُونَ گواہی دیتے ہیں yashhadūna
گواہی دیتے ہیں أَنَّ کہ بیشک anna
کہ بیشک ٱللَّهَ اللہ نے l-laha
اللہ نے حَرَّمَ حرام کیا ہے ḥarrama
حرام کیا ہے هَـٰذَا ۖ اس کو hādhā
اس کو فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر شَهِدُوا۟ وہ گواہی دے دیں shahidū
وہ گواہی دے دیں فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَشْهَدْ تم گواہی دو tashhad
تم گواہی دو مَعَهُمْ ۚ ان کے ساتھ maʿahum
ان کے ساتھ وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَّبِعْ تم پیروی کرو tattabiʿ
تم پیروی کرو أَهْوَآءَ خواہشات کی ahwāa
خواہشات کی ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لاتے yu'minūna
وہ ایمان لاتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر bil-ākhirati
آخرت پر وَهُم اور وہ wahum
اور وہ بِرَبِّهِمْ اپنے رب کے ساتھ birabbihim
اپنے رب کے ساتھ يَعْدِلُونَ ہم سر بناتے ہیں yaʿdilūna
ہم سر بناتے ہیں ١٥٠ (۱۵۰)
(۱۵۰)
ان سے کہو کہ ”لاوٴ اپنے وہ گواہ جو اس بات کی شہادت دیں کہ اللہ ہی نے اِن چیزوں کو حرام کیا ہے“۔ پھر اگر وہ شہادت دے دیں تو تم ان کے ساتھ شہادت نہ دینا،1 اور ہرگز اُن لوگوں کی خواہشات کے پیچھے نہ چلنا جنھوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا ہے، اور جو آخرت کے منکر ہیں، اور جو دُوسروں کو اپنے رب کا ہمسر بناتے ہیں
۶:۱۵۱
۞ قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے تَعَالَوْا۟ آؤ taʿālaw
آؤ أَتْلُ میں پڑھ سناؤں atlu
میں پڑھ سناؤں مَا جو mā
جو حَرَّمَ حرام کیا ḥarrama
حرام کیا رَبُّكُمْ تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے عَلَيْكُمْ ۖ تم پر ʿalaykum
تم پر أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تُشْرِكُوا۟ تم شریک ٹھہراؤ tush'rikū
تم شریک ٹھہراؤ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے شَيْـًۭٔا ۖ کسی چیز کو shayan
کسی چیز کو وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ اور والدین کے ساتھ wabil-wālidayni
اور والدین کے ساتھ إِحْسَـٰنًۭا ۖ احسان کرو iḥ'sānan
احسان کرو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَقْتُلُوٓا۟ تم قتل کرو taqtulū
تم قتل کرو أَوْلَـٰدَكُم اپنی اولاد کو awlādakum
اپنی اولاد کو مِّنْ سے min
سے إِمْلَـٰقٍۢ ۖ تنگدستی کی وجہ سے im'lāqin
تنگدستی کی وجہ سے نَّحْنُ ہم naḥnu
ہم نَرْزُقُكُمْ ہم رزق دیتے ہیں تم کو narzuqukum
ہم رزق دیتے ہیں تم کو وَإِيَّاهُمْ ۖ اور ان کو بھی wa-iyyāhum
اور ان کو بھی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَقْرَبُوا۟ تم قریب جاؤ taqrabū
تم قریب جاؤ ٱلْفَوَٰحِشَ بےحیائی کے l-fawāḥisha
بےحیائی کے مَا جو mā
جو ظَهَرَ ظاہر ہو ẓahara
ظاہر ہو مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے وَمَا اور جو wamā
اور جو بَطَنَ ۖ چھپی ہوئی ہو baṭana
چھپی ہوئی ہو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَقْتُلُوا۟ تم قتل کرو taqtulū
تم قتل کرو ٱلنَّفْسَ کسی جان کو l-nafsa
کسی جان کو ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو حَرَّمَ حرام کی ḥarrama
حرام کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلْحَقِّ ۚ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات وَصَّىٰكُم وصیت کرتا ہے وہ تمہیں waṣṣākum
وصیت کرتا ہے وہ تمہیں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لو taʿqilūna
تم عقل سے کام لو ١٥١ (۱۵۱)
(۱۵۱)
کہہ دیجئے تَعَالَوْا۟ آؤ taʿālaw
آؤ أَتْلُ میں پڑھ سناؤں atlu
میں پڑھ سناؤں مَا جو mā
جو حَرَّمَ حرام کیا ḥarrama
حرام کیا رَبُّكُمْ تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے عَلَيْكُمْ ۖ تم پر ʿalaykum
تم پر أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تُشْرِكُوا۟ تم شریک ٹھہراؤ tush'rikū
تم شریک ٹھہراؤ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے شَيْـًۭٔا ۖ کسی چیز کو shayan
کسی چیز کو وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ اور والدین کے ساتھ wabil-wālidayni
اور والدین کے ساتھ إِحْسَـٰنًۭا ۖ احسان کرو iḥ'sānan
احسان کرو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَقْتُلُوٓا۟ تم قتل کرو taqtulū
تم قتل کرو أَوْلَـٰدَكُم اپنی اولاد کو awlādakum
اپنی اولاد کو مِّنْ سے min
سے إِمْلَـٰقٍۢ ۖ تنگدستی کی وجہ سے im'lāqin
تنگدستی کی وجہ سے نَّحْنُ ہم naḥnu
ہم نَرْزُقُكُمْ ہم رزق دیتے ہیں تم کو narzuqukum
ہم رزق دیتے ہیں تم کو وَإِيَّاهُمْ ۖ اور ان کو بھی wa-iyyāhum
اور ان کو بھی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَقْرَبُوا۟ تم قریب جاؤ taqrabū
تم قریب جاؤ ٱلْفَوَٰحِشَ بےحیائی کے l-fawāḥisha
بےحیائی کے مَا جو mā
جو ظَهَرَ ظاہر ہو ẓahara
ظاہر ہو مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے وَمَا اور جو wamā
اور جو بَطَنَ ۖ چھپی ہوئی ہو baṭana
چھپی ہوئی ہو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَقْتُلُوا۟ تم قتل کرو taqtulū
تم قتل کرو ٱلنَّفْسَ کسی جان کو l-nafsa
کسی جان کو ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو حَرَّمَ حرام کی ḥarrama
حرام کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلْحَقِّ ۚ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات وَصَّىٰكُم وصیت کرتا ہے وہ تمہیں waṣṣākum
وصیت کرتا ہے وہ تمہیں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لو taʿqilūna
تم عقل سے کام لو ١٥١ (۱۵۱)
(۱۵۱)
اے محمد ؐ ! ان سے کہو کہ آوٴ میں تمہیں سُناوٴں تمہارے رب نے تم پر کیا پابندیاں عائد کی ہیں: 227___(2) یہ کہ اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ کرو،228(۲) اور والدین کے ساتھ نیک سلوک کرو،229(۳) اور اپنی اولاد کو مُفلسی کے ڈر سے قتل نہ کرو، ہم تمہیں بھی رزق دیتے ہیں اور ان کو بھی دیں گے۔(۴) اور بے شرمی کی باتوں کے قریب بھی نہ جاو230ٴ خواہ وہ کُھلی ہوں یا چُھپی۔(۵) اور کسی جان کو جسے اللہ نے محترم ٹھیرایا ہے ہلاک نہ کرو مگر حق کے ساتھ۔232یہ باتیں ہیں جن کی ہدایت اس نے تمہیں کی ہے، شاید کہ تم سمجھ بوجھ سے کام لو
۶:۱۵۲
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَقْرَبُوا۟ تم قریب جاؤ taqrabū
تم قریب جاؤ مَالَ مال کے māla
مال کے ٱلْيَتِيمِ یتیم کے l-yatīmi
یتیم کے إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلَّتِى ساتھ اس طریقے کے bi-allatī
ساتھ اس طریقے کے هِىَ وہ hiya
وہ أَحْسَنُ اچھا ہے aḥsanu
اچھا ہے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَبْلُغَ وہ پہنچ پائے yablugha
وہ پہنچ پائے أَشُدَّهُۥ ۖ اپنی جوانی کو / سن اشد کو ashuddahu
اپنی جوانی کو / سن اشد کو وَأَوْفُوا۟ اور پورا کرو wa-awfū
اور پورا کرو ٱلْكَيْلَ ناپ کو l-kayla
ناپ کو وَٱلْمِيزَانَ اور تول کو wal-mīzāna
اور تول کو بِٱلْقِسْطِ ۖ انصاف کے ساتھ bil-qis'ṭi
انصاف کے ساتھ لَا نہیں lā
نہیں نُكَلِّفُ ہم تکلیف دیتے nukallifu
ہم تکلیف دیتے نَفْسًا کسی جان کو nafsan
کسی جان کو إِلَّا مگر illā
مگر وُسْعَهَا ۖ اس کی وسعت کے مطابق wus'ʿahā
اس کی وسعت کے مطابق وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب قُلْتُمْ کہو تم / بات کرو qul'tum
کہو تم / بات کرو فَٱعْدِلُوا۟ تم تو عدل کرو fa-iʿ'dilū
تم تو عدل کرو وَلَوْ اگرچہ walaw
اگرچہ كَانَ ہوں kāna
ہوں ذَا (one of) dhā
(one of) قُرْبَىٰ ۖ قریبی رشتے دار qur'bā
قریبی رشتے دار وَبِعَهْدِ اور عہد کو wabiʿahdi
اور عہد کو ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَوْفُوا۟ ۚ پورا کرو awfū
پورا کرو ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات وَصَّىٰكُم وصیت کرتا ہے وہ تمہیں waṣṣākum
وصیت کرتا ہے وہ تمہیں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَذَكَّرُونَ نصیحت پکڑو tadhakkarūna
نصیحت پکڑو ١٥٢ (۱۵۲)
(۱۵۲)
اور نہ تَقْرَبُوا۟ تم قریب جاؤ taqrabū
تم قریب جاؤ مَالَ مال کے māla
مال کے ٱلْيَتِيمِ یتیم کے l-yatīmi
یتیم کے إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلَّتِى ساتھ اس طریقے کے bi-allatī
ساتھ اس طریقے کے هِىَ وہ hiya
وہ أَحْسَنُ اچھا ہے aḥsanu
اچھا ہے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَبْلُغَ وہ پہنچ پائے yablugha
وہ پہنچ پائے أَشُدَّهُۥ ۖ اپنی جوانی کو / سن اشد کو ashuddahu
اپنی جوانی کو / سن اشد کو وَأَوْفُوا۟ اور پورا کرو wa-awfū
اور پورا کرو ٱلْكَيْلَ ناپ کو l-kayla
ناپ کو وَٱلْمِيزَانَ اور تول کو wal-mīzāna
اور تول کو بِٱلْقِسْطِ ۖ انصاف کے ساتھ bil-qis'ṭi
انصاف کے ساتھ لَا نہیں lā
نہیں نُكَلِّفُ ہم تکلیف دیتے nukallifu
ہم تکلیف دیتے نَفْسًا کسی جان کو nafsan
کسی جان کو إِلَّا مگر illā
مگر وُسْعَهَا ۖ اس کی وسعت کے مطابق wus'ʿahā
اس کی وسعت کے مطابق وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب قُلْتُمْ کہو تم / بات کرو qul'tum
کہو تم / بات کرو فَٱعْدِلُوا۟ تم تو عدل کرو fa-iʿ'dilū
تم تو عدل کرو وَلَوْ اگرچہ walaw
اگرچہ كَانَ ہوں kāna
ہوں ذَا (one of) dhā
(one of) قُرْبَىٰ ۖ قریبی رشتے دار qur'bā
قریبی رشتے دار وَبِعَهْدِ اور عہد کو wabiʿahdi
اور عہد کو ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَوْفُوا۟ ۚ پورا کرو awfū
پورا کرو ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات وَصَّىٰكُم وصیت کرتا ہے وہ تمہیں waṣṣākum
وصیت کرتا ہے وہ تمہیں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَذَكَّرُونَ نصیحت پکڑو tadhakkarūna
نصیحت پکڑو ١٥٢ (۱۵۲)
(۱۵۲)
(1) اور یہ کہ یتیم کے مال کے قریب نہ جاوٴ مگر ایسے طریقہ سے جو بہترین ہو2 یہاں تک کہ وہ اپنے سنِ رُشد کو پہنچ جائے،(۷) اور ناپ تول میں پورا انصاف کرو، ہم ہر شخص پر ذمہ داری کا اُتنا ہی بار رکھتے ہیں جتنا اس کے امکان میں ہے،3(۸) اور جب بات کہو انصاف کی کہو خواہ معاملہ اپنے رشتہ دار ہی کا کیوں نہ ہو، (۹) اور اللہ کے عہد کو پُورا کرو۔4ان باتوں کی ہدایت اللہ نے تمہیں کی ہے شاید کہ تم نصیحت قبول کرو
۶:۱۵۳
وَأَنَّ
اور بیشک
wa-anna
اور بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ صِرَٰطِى میرا راستہ ہے ṣirāṭī
میرا راستہ ہے مُسْتَقِيمًۭا سیدھا mus'taqīman
سیدھا فَٱتَّبِعُوهُ ۖ پس پیروی کرو اس کی fa-ittabiʿūhu
پس پیروی کرو اس کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَّبِعُوا۟ تم پیروی کرو tattabiʿū
تم پیروی کرو ٱلسُّبُلَ راستوں کی l-subula
راستوں کی فَتَفَرَّقَ ورنہ وہ جدا کریں گے fatafarraqa
ورنہ وہ جدا کریں گے بِكُمْ تم کو bikum
تم کو عَن سے ʿan
سے سَبِيلِهِۦ ۚ اس کے راستے (سے) sabīlihi
اس کے راستے (سے) ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات وَصَّىٰكُم وصیت کرتا ہے وہ تمہیں waṣṣākum
وصیت کرتا ہے وہ تمہیں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَتَّقُونَ تقویٰ اختیار کرو tattaqūna
تقویٰ اختیار کرو ١٥٣ (۱۵۳)
(۱۵۳)
اور بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ صِرَٰطِى میرا راستہ ہے ṣirāṭī
میرا راستہ ہے مُسْتَقِيمًۭا سیدھا mus'taqīman
سیدھا فَٱتَّبِعُوهُ ۖ پس پیروی کرو اس کی fa-ittabiʿūhu
پس پیروی کرو اس کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَّبِعُوا۟ تم پیروی کرو tattabiʿū
تم پیروی کرو ٱلسُّبُلَ راستوں کی l-subula
راستوں کی فَتَفَرَّقَ ورنہ وہ جدا کریں گے fatafarraqa
ورنہ وہ جدا کریں گے بِكُمْ تم کو bikum
تم کو عَن سے ʿan
سے سَبِيلِهِۦ ۚ اس کے راستے (سے) sabīlihi
اس کے راستے (سے) ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات وَصَّىٰكُم وصیت کرتا ہے وہ تمہیں waṣṣākum
وصیت کرتا ہے وہ تمہیں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَتَّقُونَ تقویٰ اختیار کرو tattaqūna
تقویٰ اختیار کرو ١٥٣ (۱۵۳)
(۱۵۳)
(1۰) نیز اس کی ہدایت یہ ہے کہ یہی میرا سیدھا راستہ ہے لہٰذا تم اِسی پر چلو اور دُوسرے راستوں پر نہ چلو کہ وہ اُس کے راستے سے ہٹاکر تمہیں پراگندہ کردیں گے۔135 یہ ہے وہ ہدایت جو تمہارے رب نے تمہیں کی ہے، شاید کہ تم کَج روی سے بچو۔
۶:۱۵۴
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب تَمَامًا پورا کرنے کو tamāman
پورا کرنے کو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلَّذِىٓ اس کے جو alladhī
اس کے جو أَحْسَنَ نیکی کرے aḥsana
نیکی کرے وَتَفْصِيلًۭا اور تفصیل (بیان کرنے کو) watafṣīlan
اور تفصیل (بیان کرنے کو) لِّكُلِّ ہر likulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے لئے shayin
چیز کے لئے وَهُدًۭى اور باعث ہدایت wahudan
اور باعث ہدایت وَرَحْمَةًۭ اور باعث رحمت waraḥmatan
اور باعث رحمت لَّعَلَّهُم تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ بِلِقَآءِ ملاقات کا biliqāi
ملاقات کا رَبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی يُؤْمِنُونَ ایمان رکھیں / ایمان لائیں yu'minūna
ایمان رکھیں / ایمان لائیں ١٥٤ (۱۵۴)
(۱۵۴)
پھر ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب تَمَامًا پورا کرنے کو tamāman
پورا کرنے کو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلَّذِىٓ اس کے جو alladhī
اس کے جو أَحْسَنَ نیکی کرے aḥsana
نیکی کرے وَتَفْصِيلًۭا اور تفصیل (بیان کرنے کو) watafṣīlan
اور تفصیل (بیان کرنے کو) لِّكُلِّ ہر likulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے لئے shayin
چیز کے لئے وَهُدًۭى اور باعث ہدایت wahudan
اور باعث ہدایت وَرَحْمَةًۭ اور باعث رحمت waraḥmatan
اور باعث رحمت لَّعَلَّهُم تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ بِلِقَآءِ ملاقات کا biliqāi
ملاقات کا رَبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی يُؤْمِنُونَ ایمان رکھیں / ایمان لائیں yu'minūna
ایمان رکھیں / ایمان لائیں ١٥٤ (۱۵۴)
(۱۵۴)
پھر ہم نے موسیٰ ؑ کو کتاب عطا کی تھی جو بھلائی کی روش اختیار کرنے والے انسان پر نعمت کی تکمیل اور ہر ضروری چیز کی تفصیل اور سراسر ہدایت و رحمت تھی (اور اس لیے بھی اسرائیل کو دی گئی تھی کہ) شاید لوگ اپنے رب کی ملاقات پر ایمان لائیں۔1
۶:۱۵۵
وَهَـٰذَا
اور یہ
wahādhā
اور یہ كِتَـٰبٌ کتاب ہے kitābun
کتاب ہے أَنزَلْنَـٰهُ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو مُبَارَكٌۭ بابرکت ہے mubārakun
بابرکت ہے فَٱتَّبِعُوهُ پس پیروی کرو اس کی fa-ittabiʿūhu
پس پیروی کرو اس کی وَٱتَّقُوا۟ اور تقویٰ اختیار کرو wa-ittaqū
اور تقویٰ اختیار کرو لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُرْحَمُونَ تم رحم کئے جاؤ tur'ḥamūna
تم رحم کئے جاؤ ١٥٥ (۱۵۵)
(۱۵۵)
اور یہ كِتَـٰبٌ کتاب ہے kitābun
کتاب ہے أَنزَلْنَـٰهُ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو مُبَارَكٌۭ بابرکت ہے mubārakun
بابرکت ہے فَٱتَّبِعُوهُ پس پیروی کرو اس کی fa-ittabiʿūhu
پس پیروی کرو اس کی وَٱتَّقُوا۟ اور تقویٰ اختیار کرو wa-ittaqū
اور تقویٰ اختیار کرو لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُرْحَمُونَ تم رحم کئے جاؤ tur'ḥamūna
تم رحم کئے جاؤ ١٥٥ (۱۵۵)
(۱۵۵)
اور اسی طرح یہ کتاب ہم نے نازل کی ہے، ایک برکت والی کتاب پس تم اِس کی پیروی کرو اور تقویٰ کی روش اختیار کرو، بعید نہیں کہ تم پر رحم کیا جائے
۶:۱۵۶
أَن
یہ کہ
an
یہ کہ تَقُولُوٓا۟ تم کہو taqūlū
تم کہو إِنَّمَآ اس کے سوا نہیں innamā
اس کے سوا نہیں أُنزِلَ اتاری گئی unzila
اتاری گئی ٱلْكِتَـٰبُ کتاب l-kitābu
کتاب عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر طَآئِفَتَيْنِ دو گروہوں کے ṭāifatayni
دو گروہوں کے مِن سے min
سے قَبْلِنَا ہم سے پہلے qablinā
ہم سے پہلے وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم عَن اس کے ʿan
اس کے دِرَاسَتِهِمْ پڑھنے پڑھانے سے dirāsatihim
پڑھنے پڑھانے سے لَغَـٰفِلِينَ البتہ غافل laghāfilīna
البتہ غافل ١٥٦ (۱۵۶)
(۱۵۶)
یہ کہ تَقُولُوٓا۟ تم کہو taqūlū
تم کہو إِنَّمَآ اس کے سوا نہیں innamā
اس کے سوا نہیں أُنزِلَ اتاری گئی unzila
اتاری گئی ٱلْكِتَـٰبُ کتاب l-kitābu
کتاب عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر طَآئِفَتَيْنِ دو گروہوں کے ṭāifatayni
دو گروہوں کے مِن سے min
سے قَبْلِنَا ہم سے پہلے qablinā
ہم سے پہلے وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم عَن اس کے ʿan
اس کے دِرَاسَتِهِمْ پڑھنے پڑھانے سے dirāsatihim
پڑھنے پڑھانے سے لَغَـٰفِلِينَ البتہ غافل laghāfilīna
البتہ غافل ١٥٦ (۱۵۶)
(۱۵۶)
اب تم یہ نہیں کہہ سکتے کہ کتاب تو ہم سے پہلے کے دو گروہوں کو دی گئی تھی،1 اور ہم کو کچھ خبر نہ تھی کہ وہ کیا پڑھتے پڑھاتے تھے
۶:۱۵۷
أَوْ
یا
aw
یا تَقُولُوا۟ تم کہو taqūlū
تم کہو لَوْ کہ اگر law
کہ اگر أَنَّآ بیشک ہم annā
بیشک ہم أُنزِلَ نازل کی جاتی unzila
نازل کی جاتی عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر ٱلْكِتَـٰبُ کتاب l-kitābu
کتاب لَكُنَّآ البتہ ہوتے ہم lakunnā
البتہ ہوتے ہم أَهْدَىٰ زیادہ ہدایت یافتہ ahdā
زیادہ ہدایت یافتہ مِنْهُمْ ۚ ان سے min'hum
ان سے فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق جَآءَكُم آگئی ہے تمہارے پاس jāakum
آگئی ہے تمہارے پاس بَيِّنَةٌۭ کھلی دلیل bayyinatun
کھلی دلیل مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف سے rabbikum
تمہارے رب کی طرف سے وَهُدًۭى اور ہدایت wahudan
اور ہدایت وَرَحْمَةٌۭ ۚ اور رحمت waraḥmatun
اور رحمت فَمَنْ تو کون faman
تو کون أَظْلَمُ زیادہ بڑا ظالم ہے aẓlamu
زیادہ بڑا ظالم ہے مِمَّن اس سے جو mimman
اس سے جو كَذَّبَ جھٹلائے kadhaba
جھٹلائے بِـَٔايَـٰتِ آیات کو biāyāti
آیات کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَصَدَفَ اور روکے waṣadafa
اور روکے عَنْهَا ۗ ان سے ʿanhā
ان سے سَنَجْزِى عنقریب ہم جزا دیں گے sanajzī
عنقریب ہم جزا دیں گے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو يَصْدِفُونَ جو منہ موڑتے ہیں yaṣdifūna
جو منہ موڑتے ہیں عَنْ سے ʿan
سے ءَايَـٰتِنَا ہماری آیات سے āyātinā
ہماری آیات سے سُوٓءَ برا sūa
برا ٱلْعَذَابِ عذاب l-ʿadhābi
عذاب بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو تھے kānū
جو تھے يَصْدِفُونَ وہ منہ موڑتے yaṣdifūna
وہ منہ موڑتے ١٥٧ (۱۵۷)
(۱۵۷)
یا تَقُولُوا۟ تم کہو taqūlū
تم کہو لَوْ کہ اگر law
کہ اگر أَنَّآ بیشک ہم annā
بیشک ہم أُنزِلَ نازل کی جاتی unzila
نازل کی جاتی عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر ٱلْكِتَـٰبُ کتاب l-kitābu
کتاب لَكُنَّآ البتہ ہوتے ہم lakunnā
البتہ ہوتے ہم أَهْدَىٰ زیادہ ہدایت یافتہ ahdā
زیادہ ہدایت یافتہ مِنْهُمْ ۚ ان سے min'hum
ان سے فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق جَآءَكُم آگئی ہے تمہارے پاس jāakum
آگئی ہے تمہارے پاس بَيِّنَةٌۭ کھلی دلیل bayyinatun
کھلی دلیل مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف سے rabbikum
تمہارے رب کی طرف سے وَهُدًۭى اور ہدایت wahudan
اور ہدایت وَرَحْمَةٌۭ ۚ اور رحمت waraḥmatun
اور رحمت فَمَنْ تو کون faman
تو کون أَظْلَمُ زیادہ بڑا ظالم ہے aẓlamu
زیادہ بڑا ظالم ہے مِمَّن اس سے جو mimman
اس سے جو كَذَّبَ جھٹلائے kadhaba
جھٹلائے بِـَٔايَـٰتِ آیات کو biāyāti
آیات کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَصَدَفَ اور روکے waṣadafa
اور روکے عَنْهَا ۗ ان سے ʿanhā
ان سے سَنَجْزِى عنقریب ہم جزا دیں گے sanajzī
عنقریب ہم جزا دیں گے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو يَصْدِفُونَ جو منہ موڑتے ہیں yaṣdifūna
جو منہ موڑتے ہیں عَنْ سے ʿan
سے ءَايَـٰتِنَا ہماری آیات سے āyātinā
ہماری آیات سے سُوٓءَ برا sūa
برا ٱلْعَذَابِ عذاب l-ʿadhābi
عذاب بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو تھے kānū
جو تھے يَصْدِفُونَ وہ منہ موڑتے yaṣdifūna
وہ منہ موڑتے ١٥٧ (۱۵۷)
(۱۵۷)
اور اب تم یہ بہانہ بھی نہیں کرسکتے کہ اگر ہم پر کتاب نازل کی گئی ہوتی تو ہم ان سے زیادہ راست رو ثابت ہوتے۔ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک دلیلِ روشن اور ہدایت اور رحمت آگئی ہے، اب اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ کی آیات کو جھٹلائے اور ان سے منہ موڑے۔1 جو لوگ ہماری آیات سے منہ موڑتے ہیں انہیں اس رُوگردانی کی پاداش میں ہم بدترین سزا دے کر رہیں گے
۶:۱۵۸
هَلْ
نہیں
hal
نہیں يَنظُرُونَ وہ انتظار کرتے yanẓurūna
وہ انتظار کرتے إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ تَأْتِيَهُمُ آئیں ان کے پاس tatiyahumu
آئیں ان کے پاس ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے أَوْ یا aw
یا يَأْتِىَ آجائے yatiya
آجائے رَبُّكَ تیرا رب rabbuka
تیرا رب أَوْ یا aw
یا يَأْتِىَ آجائیں yatiya
آجائیں بَعْضُ بعض baʿḍu
بعض ءَايَـٰتِ آیات / نشانیاں āyāti
آیات / نشانیاں رَبِّكَ ۗ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی يَوْمَ جس دن yawma
جس دن يَأْتِى آگئیں yatī
آگئیں بَعْضُ بعض baʿḍu
بعض ءَايَـٰتِ آیات āyāti
آیات رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی لَا نہ lā
نہ يَنفَعُ نفع دے گا yanfaʿu
نفع دے گا نَفْسًا کسی شخص کو nafsan
کسی شخص کو إِيمَـٰنُهَا ایمان اس کا īmānuhā
ایمان اس کا لَمْ نہ lam
نہ تَكُنْ تھا وہ takun
تھا وہ ءَامَنَتْ ایمان لایا āmanat
ایمان لایا مِن سے min
سے قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے أَوْ یا aw
یا كَسَبَتْ اس نے کمایا kasabat
اس نے کمایا فِىٓ میں fī
میں إِيمَـٰنِهَا اپنے ایمان میں īmānihā
اپنے ایمان میں خَيْرًۭا ۗ کسی نیکی کو khayran
کسی نیکی کو قُلِ کہہ دیجئے quli
کہہ دیجئے ٱنتَظِرُوٓا۟ انتظار کرو intaẓirū
انتظار کرو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم مُنتَظِرُونَ انتظار کرنے والے ہیں muntaẓirūna
انتظار کرنے والے ہیں ١٥٨ (۱۵۸)
(۱۵۸)
نہیں يَنظُرُونَ وہ انتظار کرتے yanẓurūna
وہ انتظار کرتے إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ تَأْتِيَهُمُ آئیں ان کے پاس tatiyahumu
آئیں ان کے پاس ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے أَوْ یا aw
یا يَأْتِىَ آجائے yatiya
آجائے رَبُّكَ تیرا رب rabbuka
تیرا رب أَوْ یا aw
یا يَأْتِىَ آجائیں yatiya
آجائیں بَعْضُ بعض baʿḍu
بعض ءَايَـٰتِ آیات / نشانیاں āyāti
آیات / نشانیاں رَبِّكَ ۗ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی يَوْمَ جس دن yawma
جس دن يَأْتِى آگئیں yatī
آگئیں بَعْضُ بعض baʿḍu
بعض ءَايَـٰتِ آیات āyāti
آیات رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی لَا نہ lā
نہ يَنفَعُ نفع دے گا yanfaʿu
نفع دے گا نَفْسًا کسی شخص کو nafsan
کسی شخص کو إِيمَـٰنُهَا ایمان اس کا īmānuhā
ایمان اس کا لَمْ نہ lam
نہ تَكُنْ تھا وہ takun
تھا وہ ءَامَنَتْ ایمان لایا āmanat
ایمان لایا مِن سے min
سے قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے أَوْ یا aw
یا كَسَبَتْ اس نے کمایا kasabat
اس نے کمایا فِىٓ میں fī
میں إِيمَـٰنِهَا اپنے ایمان میں īmānihā
اپنے ایمان میں خَيْرًۭا ۗ کسی نیکی کو khayran
کسی نیکی کو قُلِ کہہ دیجئے quli
کہہ دیجئے ٱنتَظِرُوٓا۟ انتظار کرو intaẓirū
انتظار کرو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم مُنتَظِرُونَ انتظار کرنے والے ہیں muntaẓirūna
انتظار کرنے والے ہیں ١٥٨ (۱۵۸)
(۱۵۸)
کیا اب لوگ اس کے منتظر ہیں کہ ان کے سامنے فرشتے آ کھڑے ہوں، یا تمہارا رب خود آجائے، یا تمہارے رب کی بعض صریح نشانیاں نمودار ہوجائیں؟ جس روز تمہارے رب کی بعض مخصوص نشانیاں نمودار ہوجائیں1 گی پھر کسی ایسے شخص کو اس کا ایمان کچھ فائدہ نہ دے گا جو پہلے ایمان نہ لایا ہو یا جس نے اپنے ایمان میں کوئی بھلائی نہ کمائی ہو۔2 اے محمد ؐ ! ان سے کہہ دوکہ اچھا، تم انتظار کرو، ہم بھی انتظار کرتے ہیں
۶:۱۵۹
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ فَرَّقُوا۟ جنہوں نے الگ الگ کردیا farraqū
جنہوں نے الگ الگ کردیا دِينَهُمْ اپنے دین کو dīnahum
اپنے دین کو وَكَانُوا۟ اور ہوگئے وہ wakānū
اور ہوگئے وہ شِيَعًۭا گروہ گروہ shiyaʿan
گروہ گروہ لَّسْتَ نہیں آپ lasta
نہیں آپ مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے فِى میں fī
میں شَىْءٍ ۚ کسی چیز میں shayin
کسی چیز میں إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک أَمْرُهُمْ ان کا معاملہ amruhum
ان کا معاملہ إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی طرف ہے l-lahi
اللہ کی طرف ہے ثُمَّ پھر thumma
پھر يُنَبِّئُهُم وہ بتادے گا ان کو yunabbi-uhum
وہ بتادے گا ان کو بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَفْعَلُونَ کام کرتے yafʿalūna
کام کرتے ١٥٩ (۱۵۹)
(۱۵۹)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ فَرَّقُوا۟ جنہوں نے الگ الگ کردیا farraqū
جنہوں نے الگ الگ کردیا دِينَهُمْ اپنے دین کو dīnahum
اپنے دین کو وَكَانُوا۟ اور ہوگئے وہ wakānū
اور ہوگئے وہ شِيَعًۭا گروہ گروہ shiyaʿan
گروہ گروہ لَّسْتَ نہیں آپ lasta
نہیں آپ مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے فِى میں fī
میں شَىْءٍ ۚ کسی چیز میں shayin
کسی چیز میں إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک أَمْرُهُمْ ان کا معاملہ amruhum
ان کا معاملہ إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی طرف ہے l-lahi
اللہ کی طرف ہے ثُمَّ پھر thumma
پھر يُنَبِّئُهُم وہ بتادے گا ان کو yunabbi-uhum
وہ بتادے گا ان کو بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَفْعَلُونَ کام کرتے yafʿalūna
کام کرتے ١٥٩ (۱۵۹)
(۱۵۹)
جن لوگوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کردیا اور گروہ گروہ بن گئے یقیناً ان سے تمہارا کچھ واسطہ نہیں،1 ان کا معاملہ تو اللہ کے سپرد ہے، وہی ان کو بتائے گا کہ انہوں نے کیا کچھ کیا ہے
۶:۱۶۰
مَن
جو کوئی
man
جو کوئی جَآءَ لایا jāa
لایا بِٱلْحَسَنَةِ نیکی کو bil-ḥasanati
نیکی کو فَلَهُۥ تو اس کے لئے falahu
تو اس کے لئے عَشْرُ دس ʿashru
دس أَمْثَالِهَا ۖ اس کی مثل ہیں amthālihā
اس کی مثل ہیں وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی جَآءَ لایا jāa
لایا بِٱلسَّيِّئَةِ ایک برائی کو bil-sayi-ati
ایک برائی کو فَلَا تو نہ falā
تو نہ يُجْزَىٰٓ وہ بدلہ دیا جائے گا yuj'zā
وہ بدلہ دیا جائے گا إِلَّا مگر illā
مگر مِثْلَهَا اس کی مانند mith'lahā
اس کی مانند وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يُظْلَمُونَ ظلم کئے جائیں گے yuẓ'lamūna
ظلم کئے جائیں گے ١٦٠ (۱۶۰)
(۱۶۰)
جو کوئی جَآءَ لایا jāa
لایا بِٱلْحَسَنَةِ نیکی کو bil-ḥasanati
نیکی کو فَلَهُۥ تو اس کے لئے falahu
تو اس کے لئے عَشْرُ دس ʿashru
دس أَمْثَالِهَا ۖ اس کی مثل ہیں amthālihā
اس کی مثل ہیں وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی جَآءَ لایا jāa
لایا بِٱلسَّيِّئَةِ ایک برائی کو bil-sayi-ati
ایک برائی کو فَلَا تو نہ falā
تو نہ يُجْزَىٰٓ وہ بدلہ دیا جائے گا yuj'zā
وہ بدلہ دیا جائے گا إِلَّا مگر illā
مگر مِثْلَهَا اس کی مانند mith'lahā
اس کی مانند وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يُظْلَمُونَ ظلم کئے جائیں گے yuẓ'lamūna
ظلم کئے جائیں گے ١٦٠ (۱۶۰)
(۱۶۰)
جو اللہ کے حضور نیکی لے کر آئے گا اس کے لیے دس گنا اجر ہے، اور جو بدی لے کر آئے گا اس کو اتنا ہی بدلہ دیا جائے گا جتنا اس نے قصور کیا ہے، اور کسی پر ظلم نہ کیا جائے گا
۶:۱۶۱
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے إِنَّنِى بیشک مجھے innanī
بیشک مجھے هَدَىٰنِى ہدایت دی مجھ کو hadānī
ہدایت دی مجھ کو رَبِّىٓ میرے رب نے rabbī
میرے رب نے إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ راستے کے ṣirāṭin
راستے کے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے دِينًۭا ایسے دین کی dīnan
ایسے دین کی قِيَمًۭا جو بالکل درست ہے qiyaman
جو بالکل درست ہے مِّلَّةَ جو طریقہ ہے millata
جو طریقہ ہے إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کا ib'rāhīma
ابراہیم کا حَنِيفًۭا ۚ جو یکسو تھے ḥanīfan
جو یکسو تھے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھے kāna
تھے مِنَ ان میں سے mina
ان میں سے ٱلْمُشْرِكِينَ جو مشرک ہیں/ مشرکین میں سے l-mush'rikīna
جو مشرک ہیں/ مشرکین میں سے ١٦١ (۱۶۱)
(۱۶۱)
کہہ دیجئے إِنَّنِى بیشک مجھے innanī
بیشک مجھے هَدَىٰنِى ہدایت دی مجھ کو hadānī
ہدایت دی مجھ کو رَبِّىٓ میرے رب نے rabbī
میرے رب نے إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ راستے کے ṣirāṭin
راستے کے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے دِينًۭا ایسے دین کی dīnan
ایسے دین کی قِيَمًۭا جو بالکل درست ہے qiyaman
جو بالکل درست ہے مِّلَّةَ جو طریقہ ہے millata
جو طریقہ ہے إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کا ib'rāhīma
ابراہیم کا حَنِيفًۭا ۚ جو یکسو تھے ḥanīfan
جو یکسو تھے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھے kāna
تھے مِنَ ان میں سے mina
ان میں سے ٱلْمُشْرِكِينَ جو مشرک ہیں/ مشرکین میں سے l-mush'rikīna
جو مشرک ہیں/ مشرکین میں سے ١٦١ (۱۶۱)
(۱۶۱)
اے محمد ؐ ! کہو میرے رب نے بالیقین مجھے سیدھا راستہ دکھا دیا ہے، بالکل ٹھیک دین جس میں کوئی ٹیڑھ نہیں، ابراہیم ؑ کا طریقہ1 جسے یکسُو ہوکر اُس نے اختیار کیا تھا اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھا
۶:۱۶۲
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے إِنَّ بیشک inna
بیشک صَلَاتِى میری نماز ṣalātī
میری نماز وَنُسُكِى اور میری قربانی wanusukī
اور میری قربانی وَمَحْيَاىَ اور میری زندگی (میرا جینا) wamaḥyāya
اور میری زندگی (میرا جینا) وَمَمَاتِى اور میری موت ( میرا مرنا) wamamātī
اور میری موت ( میرا مرنا) لِلَّهِ اللہ ہی کے لئے ہے lillahi
اللہ ہی کے لئے ہے رَبِّ جو رب ہے rabbi
جو رب ہے ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام جہانوں کا l-ʿālamīna
تمام جہانوں کا ١٦٢ (۱۶۲)
(۱۶۲)
کہہ دیجئے إِنَّ بیشک inna
بیشک صَلَاتِى میری نماز ṣalātī
میری نماز وَنُسُكِى اور میری قربانی wanusukī
اور میری قربانی وَمَحْيَاىَ اور میری زندگی (میرا جینا) wamaḥyāya
اور میری زندگی (میرا جینا) وَمَمَاتِى اور میری موت ( میرا مرنا) wamamātī
اور میری موت ( میرا مرنا) لِلَّهِ اللہ ہی کے لئے ہے lillahi
اللہ ہی کے لئے ہے رَبِّ جو رب ہے rabbi
جو رب ہے ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام جہانوں کا l-ʿālamīna
تمام جہانوں کا ١٦٢ (۱۶۲)
(۱۶۲)
کہو، میری نماز، میرے تمام مراسِم عبودیت،1 میرا جینا اور میرا مرنا، سب کچھ اللہ رب العالمین کے لیے ہے
۶:۱۶۳
لَا
نہیں
lā
نہیں شَرِيكَ کوئی شریک sharīka
کوئی شریک لَهُۥ ۖ جس کا lahu
جس کا وَبِذَٰلِكَ اور اس کا wabidhālika
اور اس کا أُمِرْتُ میں حکم دیا گیا ہوں umir'tu
میں حکم دیا گیا ہوں وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں أَوَّلُ سب سے پہلا ہوں awwalu
سب سے پہلا ہوں ٱلْمُسْلِمِينَ جو فرماں بردار ہوتے ہیں / سب سے پہلا مسلمان ہوں l-mus'limīna
جو فرماں بردار ہوتے ہیں / سب سے پہلا مسلمان ہوں ١٦٣ (۱۶۳)
(۱۶۳)
نہیں شَرِيكَ کوئی شریک sharīka
کوئی شریک لَهُۥ ۖ جس کا lahu
جس کا وَبِذَٰلِكَ اور اس کا wabidhālika
اور اس کا أُمِرْتُ میں حکم دیا گیا ہوں umir'tu
میں حکم دیا گیا ہوں وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں أَوَّلُ سب سے پہلا ہوں awwalu
سب سے پہلا ہوں ٱلْمُسْلِمِينَ جو فرماں بردار ہوتے ہیں / سب سے پہلا مسلمان ہوں l-mus'limīna
جو فرماں بردار ہوتے ہیں / سب سے پہلا مسلمان ہوں ١٦٣ (۱۶۳)
(۱۶۳)
جس کا کوئی شریک نہیں اسی کا مجھے حکم دیا گیا ہے اور سب سے پہلے سر اطاعت جھکانے والا میں ہوں
۶:۱۶۴
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے أَغَيْرَ کیا سوا aghayra
کیا سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَبْغِى میں تلاش کروں abghī
میں تلاش کروں رَبًّۭا کوئی رب rabban
کوئی رب وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ رَبُّ رب ہے rabbu
رب ہے كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ ۚ چیز کا shayin
چیز کا وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں تَكْسِبُ کماتا taksibu
کماتا كُلُّ ہر kullu
ہر نَفْسٍ نفس nafsin
نفس إِلَّا مگر illā
مگر عَلَيْهَا ۚ اسی کے ذمہ ہے ʿalayhā
اسی کے ذمہ ہے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں تَزِرُ بوجھ اٹھائے گا taziru
بوجھ اٹھائے گا وَازِرَةٌۭ کوئی بوجھ اٹھانے والا wāziratun
کوئی بوجھ اٹھانے والا وِزْرَ بوجھ wiz'ra
بوجھ أُخْرَىٰ ۚ دوسرے کا ukh'rā
دوسرے کا ثُمَّ پھر thumma
پھر إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّكُم اپنے رب کے rabbikum
اپنے رب کے مَّرْجِعُكُمْ لوٹا ہے تمہارا marjiʿukum
لوٹا ہے تمہارا فَيُنَبِّئُكُم پھر وہ بتائے گا تم کو fayunabbi-ukum
پھر وہ بتائے گا تم کو بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے كُنتُمْ جو تھے تم kuntum
جو تھے تم فِيهِ اس میں fīhi
اس میں تَخْتَلِفُونَ تم اختلاف کرتے takhtalifūna
تم اختلاف کرتے ١٦٤ (۱۶۴)
(۱۶۴)
کہہ دیجئے أَغَيْرَ کیا سوا aghayra
کیا سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَبْغِى میں تلاش کروں abghī
میں تلاش کروں رَبًّۭا کوئی رب rabban
کوئی رب وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ رَبُّ رب ہے rabbu
رب ہے كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ ۚ چیز کا shayin
چیز کا وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں تَكْسِبُ کماتا taksibu
کماتا كُلُّ ہر kullu
ہر نَفْسٍ نفس nafsin
نفس إِلَّا مگر illā
مگر عَلَيْهَا ۚ اسی کے ذمہ ہے ʿalayhā
اسی کے ذمہ ہے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں تَزِرُ بوجھ اٹھائے گا taziru
بوجھ اٹھائے گا وَازِرَةٌۭ کوئی بوجھ اٹھانے والا wāziratun
کوئی بوجھ اٹھانے والا وِزْرَ بوجھ wiz'ra
بوجھ أُخْرَىٰ ۚ دوسرے کا ukh'rā
دوسرے کا ثُمَّ پھر thumma
پھر إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّكُم اپنے رب کے rabbikum
اپنے رب کے مَّرْجِعُكُمْ لوٹا ہے تمہارا marjiʿukum
لوٹا ہے تمہارا فَيُنَبِّئُكُم پھر وہ بتائے گا تم کو fayunabbi-ukum
پھر وہ بتائے گا تم کو بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے كُنتُمْ جو تھے تم kuntum
جو تھے تم فِيهِ اس میں fīhi
اس میں تَخْتَلِفُونَ تم اختلاف کرتے takhtalifūna
تم اختلاف کرتے ١٦٤ (۱۶۴)
(۱۶۴)
کہو، کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور رب تلاش کروں حالانکہ وہی ہر چیز کا رب ہے؟1 ہر شخص جو کچھ کماتا ہے اس کا ذمہ دار وہ خود ہے، کوئی بوجھ اُٹھانے والا دُوسرے کا بوجھ نہیں اُٹھاتا،2 پھر تم سب کو اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے، اُس وقت وہ تمہارے اختلافات کی حقیقت تم پر کھول دے گ
۶:۱۶۵
وَهُوَ
اور وہ اللہ
wahuwa
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے جَعَلَكُمْ جس نے بنایا تم کو jaʿalakum
جس نے بنایا تم کو خَلَـٰٓئِفَ جانشین khalāifa
جانشین ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَرَفَعَ اور بلند کئے warafaʿa
اور بلند کئے بَعْضَكُمْ تم میں سے بعض کے baʿḍakum
تم میں سے بعض کے فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر بَعْضٍۢ بعض کے baʿḍin
بعض کے دَرَجَـٰتٍۢ درجات darajātin
درجات لِّيَبْلُوَكُمْ تاکہ وہ آزمائے تم کو liyabluwakum
تاکہ وہ آزمائے تم کو فِى میں fī
میں مَآ اس میں جو mā
اس میں جو ءَاتَىٰكُمْ ۗ اس نے دیا تم کو ātākum
اس نے دیا تم کو إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا سَرِيعُ جلد sarīʿu
جلد ٱلْعِقَابِ سزا دینے والا ہے l-ʿiqābi
سزا دینے والا ہے وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ لَغَفُورٌۭ البتہ بخشنے والا laghafūrun
البتہ بخشنے والا رَّحِيمٌۢ رحم فرمانے والا ہے raḥīmun
رحم فرمانے والا ہے ١٦٥ (۱۶۵)
(۱۶۵)
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے جَعَلَكُمْ جس نے بنایا تم کو jaʿalakum
جس نے بنایا تم کو خَلَـٰٓئِفَ جانشین khalāifa
جانشین ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَرَفَعَ اور بلند کئے warafaʿa
اور بلند کئے بَعْضَكُمْ تم میں سے بعض کے baʿḍakum
تم میں سے بعض کے فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر بَعْضٍۢ بعض کے baʿḍin
بعض کے دَرَجَـٰتٍۢ درجات darajātin
درجات لِّيَبْلُوَكُمْ تاکہ وہ آزمائے تم کو liyabluwakum
تاکہ وہ آزمائے تم کو فِى میں fī
میں مَآ اس میں جو mā
اس میں جو ءَاتَىٰكُمْ ۗ اس نے دیا تم کو ātākum
اس نے دیا تم کو إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا سَرِيعُ جلد sarīʿu
جلد ٱلْعِقَابِ سزا دینے والا ہے l-ʿiqābi
سزا دینے والا ہے وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ لَغَفُورٌۭ البتہ بخشنے والا laghafūrun
البتہ بخشنے والا رَّحِيمٌۢ رحم فرمانے والا ہے raḥīmun
رحم فرمانے والا ہے ١٦٥ (۱۶۵)
(۱۶۵)
وہی ہے جس نے تم کو زمین کا خلیفہ بنایا، اور تم میں سے بعض کو بعض کے مقابلہ میں زیادہ بلند درجے دیے، تاکہ جو کچھ تم کو دیا ہے اس میں تمہاری آزمائش کرے۔1 بے شک تمہارا رب سزا دینے میں بھی بہت تیز ہے اور بہت درگزر کرنے اور رحم فرمانے والا بھی ہے