৬
আল-আনআম
الأنعام
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৬:১
ٱلْحَمْدُ
সকল প্রশংসা
al-ḥamdu
সকল প্রশংসা لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহ l-samāwāti
আকাশসমূহ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী وَجَعَلَ ও বানিয়েছেন wajaʿala
ও বানিয়েছেন ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারসমূহ l-ẓulumāti
অন্ধকারসমূহ وَٱلنُّورَ ۖ ও আলো wal-nūra
ও আলো ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে بِرَبِّهِمْ প্রতি রবের তাদের birabbihim
প্রতি রবের তাদের يَعْدِلُونَ তাঁর সমকক্ষ দাঁড় করায় (অন্যান্যদেরকে) yaʿdilūna
তাঁর সমকক্ষ দাঁড় করায় (অন্যান্যদেরকে) ١ (১)
(১)
সকল প্রশংসা لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহ l-samāwāti
আকাশসমূহ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী وَجَعَلَ ও বানিয়েছেন wajaʿala
ও বানিয়েছেন ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারসমূহ l-ẓulumāti
অন্ধকারসমূহ وَٱلنُّورَ ۖ ও আলো wal-nūra
ও আলো ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে بِرَبِّهِمْ প্রতি রবের তাদের birabbihim
প্রতি রবের তাদের يَعْدِلُونَ তাঁর সমকক্ষ দাঁড় করায় (অন্যান্যদেরকে) yaʿdilūna
তাঁর সমকক্ষ দাঁড় করায় (অন্যান্যদেরকে) ١ (১)
(১)
সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন আর সৃষ্টি করেছেন অন্ধকার ও আলো, এতদসত্ত্বেও যারা কুফরী করেছে তারা (অন্যকে) তাদের প্রতিপালকের সমকক্ষ দাঁড় করিয়েছে।
৬:২
هُوَ
তিনিই (আল্লাহ)
huwa
তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَكُم সৃষ্টি করেছেন তোমাদের khalaqakum
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের مِّن হতে min
হতে طِينٍۢ মাটি ṭīnin
মাটি ثُمَّ এরপর thumma
এরপর قَضَىٰٓ নির্দিষ্ট করেছেন qaḍā
নির্দিষ্ট করেছেন أَجَلًۭا ۖ একটি মেয়াদ (জীবনকাল) ajalan
একটি মেয়াদ (জীবনকাল) وَأَجَلٌۭ এবং (এছাড়াও) একটি মেয়াদ (অর্থাৎ ক্বিয়ামাত) wa-ajalun
এবং (এছাড়াও) একটি মেয়াদ (অর্থাৎ ক্বিয়ামাত) مُّسَمًّى নির্ধারিত (আছে) musamman
নির্ধারিত (আছে) عِندَهُۥ ۖ কাছে তাঁর ʿindahu
কাছে তাঁর ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা تَمْتَرُونَ সন্দেহ করছো tamtarūna
সন্দেহ করছো ٢ (২)
(২)
তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَكُم সৃষ্টি করেছেন তোমাদের khalaqakum
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের مِّن হতে min
হতে طِينٍۢ মাটি ṭīnin
মাটি ثُمَّ এরপর thumma
এরপর قَضَىٰٓ নির্দিষ্ট করেছেন qaḍā
নির্দিষ্ট করেছেন أَجَلًۭا ۖ একটি মেয়াদ (জীবনকাল) ajalan
একটি মেয়াদ (জীবনকাল) وَأَجَلٌۭ এবং (এছাড়াও) একটি মেয়াদ (অর্থাৎ ক্বিয়ামাত) wa-ajalun
এবং (এছাড়াও) একটি মেয়াদ (অর্থাৎ ক্বিয়ামাত) مُّسَمًّى নির্ধারিত (আছে) musamman
নির্ধারিত (আছে) عِندَهُۥ ۖ কাছে তাঁর ʿindahu
কাছে তাঁর ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা تَمْتَرُونَ সন্দেহ করছো tamtarūna
সন্দেহ করছো ٢ (২)
(২)
যিনি মাটি থেকে তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন অতঃপর (তোমাদের জীবনের জন্য) একটি নির্দিষ্ট মেয়াদ নির্ধারিত করেছেন, এছাড়া আরেকটি নির্ধারিত মেয়াদ আছে (যে সম্পর্কিত জ্ঞান আছে) তাঁর কাছে, কিন্তু তোমরা সন্দেহই করে চলেছ।
৬:৩
وَهُوَ
এবং তিনিই
wahuwa
এবং তিনিই ٱللَّهُ আল্লাহ (যিনি) l-lahu
আল্লাহ (যিনি) فِى আছেন fī
আছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহে l-samāwāti
আকাশসমূহে وَفِى এবং আছেন wafī
এবং আছেন ٱلْأَرْضِ ۖ পৃথিবীতে l-arḍi
পৃথিবীতে يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন سِرَّكُمْ গোপন বিষয় তোমাদের sirrakum
গোপন বিষয় তোমাদের وَجَهْرَكُمْ ও প্রকাশ্য বিষয় তোমাদের wajahrakum
ও প্রকাশ্য বিষয় তোমাদের وَيَعْلَمُ এবং তিনি জানেন wayaʿlamu
এবং তিনি জানেন مَا যা mā
যা تَكْسِبُونَ তোমরা অর্জন করো taksibūna
তোমরা অর্জন করো ٣ (৩)
(৩)
এবং তিনিই ٱللَّهُ আল্লাহ (যিনি) l-lahu
আল্লাহ (যিনি) فِى আছেন fī
আছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহে l-samāwāti
আকাশসমূহে وَفِى এবং আছেন wafī
এবং আছেন ٱلْأَرْضِ ۖ পৃথিবীতে l-arḍi
পৃথিবীতে يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন سِرَّكُمْ গোপন বিষয় তোমাদের sirrakum
গোপন বিষয় তোমাদের وَجَهْرَكُمْ ও প্রকাশ্য বিষয় তোমাদের wajahrakum
ও প্রকাশ্য বিষয় তোমাদের وَيَعْلَمُ এবং তিনি জানেন wayaʿlamu
এবং তিনি জানেন مَا যা mā
যা تَكْسِبُونَ তোমরা অর্জন করো taksibūna
তোমরা অর্জন করো ٣ (৩)
(৩)
আসমানসমূহ আর যমীনে তিনিই আল্লাহ, তোমাদের গোপন বিষয়াদি আর তোমাদের প্রকাশ্য বিষয়াদি সম্পর্কে তিনি জানেন, আর তিনি জানেন যা তোমরা উপার্জন কর।
৬:৪
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না تَأْتِيهِم কাছে এসেছে তাদের tatīhim
কাছে এসেছে তাদের مِّنْ কোনো min
কোনো ءَايَةٍۢ (এমন) নিদর্শন āyatin
(এমন) নিদর্শন مِّنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে ءَايَـٰتِ নিদর্শনগুলোর āyāti
নিদর্শনগুলোর رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে كَانُوا۟ তারা হয়েছিলো kānū
তারা হয়েছিলো عَنْهَا হতে তা ʿanhā
হতে তা مُعْرِضِينَ বিমুখ muʿ'riḍīna
বিমুখ ٤ (৪)
(৪)
এবং না تَأْتِيهِم কাছে এসেছে তাদের tatīhim
কাছে এসেছে তাদের مِّنْ কোনো min
কোনো ءَايَةٍۢ (এমন) নিদর্শন āyatin
(এমন) নিদর্শন مِّنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে ءَايَـٰتِ নিদর্শনগুলোর āyāti
নিদর্শনগুলোর رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে كَانُوا۟ তারা হয়েছিলো kānū
তারা হয়েছিলো عَنْهَا হতে তা ʿanhā
হতে তা مُعْرِضِينَ বিমুখ muʿ'riḍīna
বিমুখ ٤ (৪)
(৪)
তাদের রব্বের নিদর্শনাবলী হতে এমন কোন নিদর্শন তাদের কাছে আসে না যা থেকে তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় না।
৬:৫
فَقَدْ
সুতরাং নিশ্চয়ই
faqad
সুতরাং নিশ্চয়ই كَذَّبُوا۟ তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে kadhabū
তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে بِٱلْحَقِّ প্রতি সত্যের bil-ḥaqi
প্রতি সত্যের لَمَّا যখনই lammā
যখনই جَآءَهُمْ ۖ কাছে তা এসেছে তাদের jāahum
কাছে তা এসেছে তাদের فَسَوْفَ সুতরাং শীঘ্রই fasawfa
সুতরাং শীঘ্রই يَأْتِيهِمْ কাছে আসবে তাদের yatīhim
কাছে আসবে তাদের أَنۢبَـٰٓؤُا۟ সংবাদ anbāu
সংবাদ مَا ঐ বিষয়ের mā
ঐ বিষয়ের كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ নিয়ে যা bihi
নিয়ে যা يَسْتَهْزِءُونَ ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো yastahziūna
ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো ٥ (৫)
(৫)
সুতরাং নিশ্চয়ই كَذَّبُوا۟ তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে kadhabū
তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে بِٱلْحَقِّ প্রতি সত্যের bil-ḥaqi
প্রতি সত্যের لَمَّا যখনই lammā
যখনই جَآءَهُمْ ۖ কাছে তা এসেছে তাদের jāahum
কাছে তা এসেছে তাদের فَسَوْفَ সুতরাং শীঘ্রই fasawfa
সুতরাং শীঘ্রই يَأْتِيهِمْ কাছে আসবে তাদের yatīhim
কাছে আসবে তাদের أَنۢبَـٰٓؤُا۟ সংবাদ anbāu
সংবাদ مَا ঐ বিষয়ের mā
ঐ বিষয়ের كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ নিয়ে যা bihi
নিয়ে যা يَسْتَهْزِءُونَ ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো yastahziūna
ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো ٥ (৫)
(৫)
(এখন) যে সত্য তাদের কাছে এসেছে তারা তা অস্বীকার করেছে। শীঘ্রই তাদের কাছে সে খবর আসবে যে সম্পর্কে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত।
৬:৬
أَلَمْ
কি নি
alam
কি নি يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে كَمْ কত (জাতিকে) kam
কত (জাতিকে) أَهْلَكْنَا ধ্বংস করেছি আমরা ahlaknā
ধ্বংস করেছি আমরা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِم পূর্ব তাদের qablihim
পূর্ব তাদের مِّن হতে min
হতে قَرْنٍۢ মানবগোষ্ঠী qarnin
মানবগোষ্ঠী مَّكَّنَّـٰهُمْ আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম তাদের makkannāhum
আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম তাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর (এমনভাবে) l-arḍi
পৃথিবীর (এমনভাবে) مَا যেমনটি mā
যেমনটি لَمْ না lam
না نُمَكِّن আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি numakkin
আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি لَّكُمْ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে وَأَرْسَلْنَا এবং আমরা পাঠিয়েছিলাম wa-arsalnā
এবং আমরা পাঠিয়েছিলাম ٱلسَّمَآءَ আকাশ (থেকে) l-samāa
আকাশ (থেকে) عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের مِّدْرَارًۭا মুষলধারে বৃষ্টি mid'rāran
মুষলধারে বৃষ্টি وَجَعَلْنَا ও করেছিলাম আমরা wajaʿalnā
ও করেছিলাম আমরা ٱلْأَنْهَـٰرَ নদীসমূহকে l-anhāra
নদীসমূহকে تَجْرِى প্রবাহিত tajrī
প্রবাহিত مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهِمْ নিচ তাদের(ভূমি) taḥtihim
নিচ তাদের(ভূমি) فَأَهْلَكْنَـٰهُم অতঃপর আমরা ধ্বংস করেছি তাদের fa-ahlaknāhum
অতঃপর আমরা ধ্বংস করেছি তাদের بِذُنُوبِهِمْ কারণে পাপের তাদের bidhunūbihim
কারণে পাপের তাদের وَأَنشَأْنَا ও সৃষ্টি করেছি আমরা wa-anshanā
ও সৃষ্টি করেছি আমরা مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِمْ পর তাদের baʿdihim
পর তাদের قَرْنًا জাতিকে qarnan
জাতিকে ءَاخَرِينَ অন্যান্য ākharīna
অন্যান্য ٦ (৬)
(৬)
কি নি يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে كَمْ কত (জাতিকে) kam
কত (জাতিকে) أَهْلَكْنَا ধ্বংস করেছি আমরা ahlaknā
ধ্বংস করেছি আমরা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِم পূর্ব তাদের qablihim
পূর্ব তাদের مِّن হতে min
হতে قَرْنٍۢ মানবগোষ্ঠী qarnin
মানবগোষ্ঠী مَّكَّنَّـٰهُمْ আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম তাদের makkannāhum
আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম তাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর (এমনভাবে) l-arḍi
পৃথিবীর (এমনভাবে) مَا যেমনটি mā
যেমনটি لَمْ না lam
না نُمَكِّن আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি numakkin
আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি لَّكُمْ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে وَأَرْسَلْنَا এবং আমরা পাঠিয়েছিলাম wa-arsalnā
এবং আমরা পাঠিয়েছিলাম ٱلسَّمَآءَ আকাশ (থেকে) l-samāa
আকাশ (থেকে) عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের مِّدْرَارًۭا মুষলধারে বৃষ্টি mid'rāran
মুষলধারে বৃষ্টি وَجَعَلْنَا ও করেছিলাম আমরা wajaʿalnā
ও করেছিলাম আমরা ٱلْأَنْهَـٰرَ নদীসমূহকে l-anhāra
নদীসমূহকে تَجْرِى প্রবাহিত tajrī
প্রবাহিত مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهِمْ নিচ তাদের(ভূমি) taḥtihim
নিচ তাদের(ভূমি) فَأَهْلَكْنَـٰهُم অতঃপর আমরা ধ্বংস করেছি তাদের fa-ahlaknāhum
অতঃপর আমরা ধ্বংস করেছি তাদের بِذُنُوبِهِمْ কারণে পাপের তাদের bidhunūbihim
কারণে পাপের তাদের وَأَنشَأْنَا ও সৃষ্টি করেছি আমরা wa-anshanā
ও সৃষ্টি করেছি আমরা مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِمْ পর তাদের baʿdihim
পর তাদের قَرْنًا জাতিকে qarnan
জাতিকে ءَاخَرِينَ অন্যান্য ākharīna
অন্যান্য ٦ (৬)
(৬)
তারা কি লক্ষ্য করে না তাদের পূর্বে আমি কত জনগোষ্ঠীকে ধ্বংস করে দিয়েছি, তাদেরকে দুনিয়ায় (এমনভাবে) প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম যে শক্তি-প্রতিষ্ঠা তোমাদেরকে দেয়া হয়নি, তাদের জন্য প্রচুর বৃষ্টিপাত ঘটিয়েছিলাম, তৈরি করেছিলাম নদী যা তাদের নিম্নদেশ দিয়ে প্রবাহিত হত, অতঃপর তাদের পাপের কারণে তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি আর তাদের পরে নতুন জনগোষ্ঠীর উত্থান ঘটালাম।
৬:৭
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি نَزَّلْنَا অবতীর্ণ করতাম আমরা nazzalnā
অবতীর্ণ করতাম আমরা عَلَيْكَ উপর তোমার ʿalayka
উপর তোমার كِتَـٰبًۭا (লিখিত) কিতাব kitāban
(লিখিত) কিতাব فِى মধ্যে fī
মধ্যে قِرْطَاسٍۢ কাগজের qir'ṭāsin
কাগজের فَلَمَسُوهُ অতঃপর তারা স্পর্শ করতো তা falamasūhu
অতঃপর তারা স্পর্শ করতো তা بِأَيْدِيهِمْ দিয়ে হাত তাদের bi-aydīhim
দিয়ে হাত তাদের لَقَالَ (তবুও) অবশ্যই বলতো laqāla
(তবুও) অবশ্যই বলতো ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوٓا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে إِنْ "নয় in
"নয় هَـٰذَآ "এটা hādhā
"এটা إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে سِحْرٌۭ জাদু" siḥ'run
জাদু" مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ٧ (৭)
(৭)
এবং যদি نَزَّلْنَا অবতীর্ণ করতাম আমরা nazzalnā
অবতীর্ণ করতাম আমরা عَلَيْكَ উপর তোমার ʿalayka
উপর তোমার كِتَـٰبًۭا (লিখিত) কিতাব kitāban
(লিখিত) কিতাব فِى মধ্যে fī
মধ্যে قِرْطَاسٍۢ কাগজের qir'ṭāsin
কাগজের فَلَمَسُوهُ অতঃপর তারা স্পর্শ করতো তা falamasūhu
অতঃপর তারা স্পর্শ করতো তা بِأَيْدِيهِمْ দিয়ে হাত তাদের bi-aydīhim
দিয়ে হাত তাদের لَقَالَ (তবুও) অবশ্যই বলতো laqāla
(তবুও) অবশ্যই বলতো ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوٓا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে إِنْ "নয় in
"নয় هَـٰذَآ "এটা hādhā
"এটা إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে سِحْرٌۭ জাদু" siḥ'run
জাদু" مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ٧ (৭)
(৭)
আমি যদি তোমার উপর কাগজে লেখা কিতাব নাযিল করতাম আর তা তারা তাদের হাতে স্পর্শ করত, তাহলে অবিশ্বাসীরা অবশ্যই বলত এটা স্পষ্ট যাদু ছাড়া আর কিছু না।
৬:৮
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
waqālū
এবং তারা বলে لَوْلَآ "কেন না lawlā
"কেন না أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হলো unzila
অবতীর্ণ করা হলো عَلَيْهِ কাছে তার ʿalayhi
কাছে তার مَلَكٌۭ ۖ ফেরেশতা (সাক্ষী রূপে)" malakun
ফেরেশতা (সাক্ষী রূপে)" وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি أَنزَلْنَا অবতীর্ণ করতাম আমরা anzalnā
অবতীর্ণ করতাম আমরা مَلَكًۭا ফেরেশতা (সাক্ষীরূপে) malakan
ফেরেশতা (সাক্ষীরূপে) لَّقُضِىَ অবশ্যই মীমাংসা হয়ে যেতো laquḍiya
অবশ্যই মীমাংসা হয়ে যেতো ٱلْأَمْرُ (সব) বিষয়ের l-amru
(সব) বিষয়ের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না يُنظَرُونَ তাদের অবকাশ দেয়া হতো yunẓarūna
তাদের অবকাশ দেয়া হতো ٨ (৮)
(৮)
এবং তারা বলে لَوْلَآ "কেন না lawlā
"কেন না أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হলো unzila
অবতীর্ণ করা হলো عَلَيْهِ কাছে তার ʿalayhi
কাছে তার مَلَكٌۭ ۖ ফেরেশতা (সাক্ষী রূপে)" malakun
ফেরেশতা (সাক্ষী রূপে)" وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি أَنزَلْنَا অবতীর্ণ করতাম আমরা anzalnā
অবতীর্ণ করতাম আমরা مَلَكًۭا ফেরেশতা (সাক্ষীরূপে) malakan
ফেরেশতা (সাক্ষীরূপে) لَّقُضِىَ অবশ্যই মীমাংসা হয়ে যেতো laquḍiya
অবশ্যই মীমাংসা হয়ে যেতো ٱلْأَمْرُ (সব) বিষয়ের l-amru
(সব) বিষয়ের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না يُنظَرُونَ তাদের অবকাশ দেয়া হতো yunẓarūna
তাদের অবকাশ দেয়া হতো ٨ (৮)
(৮)
আর তারা বলে, আমাদের কাছে ফেরেশতা পাঠানো হয় না কেন? আমি যদি ফেরেশতা পাঠাতাম তাহলে (যাবতীয় ব্যাপারে) চূড়ান্ত ফায়সালাই তো হয়ে যেত, অতঃপর তাদেরকে আর অবকাশ দেয়া হত না।
৬:৯
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি جَعَلْنَـٰهُ আমরা করতাম তাকে jaʿalnāhu
আমরা করতাম তাকে مَلَكًۭا ফেরেশতা malakan
ফেরেশতা لَّجَعَلْنَـٰهُ অবশ্যই আমরা বানাতাম তাকে lajaʿalnāhu
অবশ্যই আমরা বানাতাম তাকে رَجُلًۭا মানুষরূপে rajulan
মানুষরূপে وَلَلَبَسْنَا এবং অবশ্যই বিভ্রমে ফেলতাম আমরা walalabasnā
এবং অবশ্যই বিভ্রমে ফেলতাম আমরা عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের مَّا যেমন mā
যেমন يَلْبِسُونَ তারা বিভ্রমে পড়েছে (এমন) yalbisūna
তারা বিভ্রমে পড়েছে (এমন) ٩ (৯)
(৯)
এবং যদি جَعَلْنَـٰهُ আমরা করতাম তাকে jaʿalnāhu
আমরা করতাম তাকে مَلَكًۭا ফেরেশতা malakan
ফেরেশতা لَّجَعَلْنَـٰهُ অবশ্যই আমরা বানাতাম তাকে lajaʿalnāhu
অবশ্যই আমরা বানাতাম তাকে رَجُلًۭا মানুষরূপে rajulan
মানুষরূপে وَلَلَبَسْنَا এবং অবশ্যই বিভ্রমে ফেলতাম আমরা walalabasnā
এবং অবশ্যই বিভ্রমে ফেলতাম আমরা عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের مَّا যেমন mā
যেমন يَلْبِسُونَ তারা বিভ্রমে পড়েছে (এমন) yalbisūna
তারা বিভ্রমে পড়েছে (এমন) ٩ (৯)
(৯)
আর আমি যদি তাকে ফেরেশতা করতাম তবে তাকে মানুষের আকৃতি বিশিষ্টই করতাম, আর তাদেরকে অবশ্যই গোলকধাঁধায় ফেলে দিতাম যেমন ধাঁধাঁয় তারা এখন পড়েছে।
৬:১০
وَلَقَدِ
এবং নিশ্চয়ই
walaqadi
এবং নিশ্চয়ই ٱسْتُهْزِئَ বিদ্রুপ করা হয়েছে us'tuh'zi-a
বিদ্রুপ করা হয়েছে بِرُسُلٍۢ সাথে রাসূলদের birusulin
সাথে রাসূলদের مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ পূর্ব তোমার qablika
পূর্ব তোমার فَحَاقَ তখন ঘিরে ফেলেছে faḥāqa
তখন ঘিরে ফেলেছে بِٱلَّذِينَ (তাদের) উপর যারা bi-alladhīna
(তাদের) উপর যারা سَخِرُوا۟ ঠাট্টা করেছিলো sakhirū
ঠাট্টা করেছিলো مِنْهُم মধ্যে হতে তাদের min'hum
মধ্যে হতে তাদের مَّا ঐ বিষয় mā
ঐ বিষয় كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ নিয়ে যা bihi
নিয়ে যা يَسْتَهْزِءُونَ ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো yastahziūna
ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো ١٠ (১০)
(১০)
এবং নিশ্চয়ই ٱسْتُهْزِئَ বিদ্রুপ করা হয়েছে us'tuh'zi-a
বিদ্রুপ করা হয়েছে بِرُسُلٍۢ সাথে রাসূলদের birusulin
সাথে রাসূলদের مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ পূর্ব তোমার qablika
পূর্ব তোমার فَحَاقَ তখন ঘিরে ফেলেছে faḥāqa
তখন ঘিরে ফেলেছে بِٱلَّذِينَ (তাদের) উপর যারা bi-alladhīna
(তাদের) উপর যারা سَخِرُوا۟ ঠাট্টা করেছিলো sakhirū
ঠাট্টা করেছিলো مِنْهُم মধ্যে হতে তাদের min'hum
মধ্যে হতে তাদের مَّا ঐ বিষয় mā
ঐ বিষয় كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ নিয়ে যা bihi
নিয়ে যা يَسْتَهْزِءُونَ ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো yastahziūna
ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো ١٠ (১০)
(১০)
তোমার পূর্বেও রসূলদেরকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হয়েছে, অতঃপর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তাই তাদেরকে পরিবেষ্টন করে ফেলল।
৬:১১
قُلْ
বলো
qul
বলো سِيرُوا۟ "তোমরা ভ্রমণ করো sīrū
"তোমরা ভ্রমণ করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱنظُرُوا۟ তোমরা দেখো unẓurū
তোমরা দেখো كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ ছিলো kāna
ছিলো عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلْمُكَذِّبِينَ সত্য অমান্যকারীদের" l-mukadhibīna
সত্য অমান্যকারীদের" ١١ (১১)
(১১)
বলো سِيرُوا۟ "তোমরা ভ্রমণ করো sīrū
"তোমরা ভ্রমণ করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱنظُرُوا۟ তোমরা দেখো unẓurū
তোমরা দেখো كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ ছিলো kāna
ছিলো عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلْمُكَذِّبِينَ সত্য অমান্যকারীদের" l-mukadhibīna
সত্য অমান্যকারীদের" ١١ (১১)
(১১)
বল, দুনিয়ায় পরিভ্রমণ কর, অতঃপর দেখ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের পরিণাম কী দাঁড়িয়েছিল।
৬:১২
قُل
বলো
qul
বলো لِّمَن "কার (মালিকানায়) liman
"কার (মালিকানায়) مَّا যাকিছু mā
যাকিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর" wal-arḍi
ও পৃথিবীর" قُل বলো qul
বলো لِّلَّهِ ۚ "জন্যে আল্লাহরই (মালিকানায়)" lillahi
"জন্যে আল্লাহরই (মালিকানায়)" كَتَبَ তিনি নির্ধারিত করে দিয়েছেন kataba
তিনি নির্ধারিত করে দিয়েছেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর نَفْسِهِ নিজের তাঁর nafsihi
নিজের তাঁর ٱلرَّحْمَةَ ۚ দয়া করা l-raḥmata
দয়া করা لَيَجْمَعَنَّكُمْ নিশ্চয়ই একত্র করবেন তোমাদের layajmaʿannakum
নিশ্চয়ই একত্র করবেন তোমাদের إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে يَوْمِ দিনে yawmi
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের لَا নেই lā
নেই رَيْبَ সন্দেহ rayba
সন্দেহ فِيهِ ۚ মধ্যে তার (বিন্দুমাত্র) fīhi
মধ্যে তার (বিন্দুমাত্র) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা خَسِرُوٓا۟ ক্ষতিগ্রস্ত করেছে khasirū
ক্ষতিগ্রস্ত করেছে أَنفُسَهُمْ নিজেদেরকে তাদের anfusahum
নিজেদেরকে তাদের فَهُمْ অতঃপর তারা fahum
অতঃপর তারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনবে yu'minūna
ঈমান আনবে ١٢ (১২)
(১২)
বলো لِّمَن "কার (মালিকানায়) liman
"কার (মালিকানায়) مَّا যাকিছু mā
যাকিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর" wal-arḍi
ও পৃথিবীর" قُل বলো qul
বলো لِّلَّهِ ۚ "জন্যে আল্লাহরই (মালিকানায়)" lillahi
"জন্যে আল্লাহরই (মালিকানায়)" كَتَبَ তিনি নির্ধারিত করে দিয়েছেন kataba
তিনি নির্ধারিত করে দিয়েছেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর نَفْسِهِ নিজের তাঁর nafsihi
নিজের তাঁর ٱلرَّحْمَةَ ۚ দয়া করা l-raḥmata
দয়া করা لَيَجْمَعَنَّكُمْ নিশ্চয়ই একত্র করবেন তোমাদের layajmaʿannakum
নিশ্চয়ই একত্র করবেন তোমাদের إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে يَوْمِ দিনে yawmi
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের لَا নেই lā
নেই رَيْبَ সন্দেহ rayba
সন্দেহ فِيهِ ۚ মধ্যে তার (বিন্দুমাত্র) fīhi
মধ্যে তার (বিন্দুমাত্র) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা خَسِرُوٓا۟ ক্ষতিগ্রস্ত করেছে khasirū
ক্ষতিগ্রস্ত করেছে أَنفُسَهُمْ নিজেদেরকে তাদের anfusahum
নিজেদেরকে তাদের فَهُمْ অতঃপর তারা fahum
অতঃপর তারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনবে yu'minūna
ঈমান আনবে ١٢ (১২)
(১২)
বল, আসমানে আর যমীনে যা আছে তা কার? বল, আল্লাহরই। দয়া করা তিনি তাঁর জন্য কর্তব্য স্থির করে নিয়েছেন, তিনি কিয়ামাত দিবসে তোমাদের সবাইকে একত্রিত করবেন, এতে কোন সন্দেহ নেই। যারা নিজেরাই নিজেদের ক্ষতি করেছে তারা ঈমান আনবে না।
৬:১৩
۞ وَلَهُۥ
এবং জন্যে তাঁরই
walahu
এবং জন্যে তাঁরই مَا যাকিছু mā
যাকিছু سَكَنَ স্থিতি লাভ করে sakana
স্থিতি লাভ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَٱلنَّهَارِ ۚ ও দিনের wal-nahāri
ও দিনের وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন l-ʿalīmu
সবকিছু জানেন ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং জন্যে তাঁরই مَا যাকিছু mā
যাকিছু سَكَنَ স্থিতি লাভ করে sakana
স্থিতি লাভ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَٱلنَّهَارِ ۚ ও দিনের wal-nahāri
ও দিনের وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন l-ʿalīmu
সবকিছু জানেন ١٣ (১৩)
(১৩)
রাতে (অন্ধকারে) আর দিনে (আলোয়) যা বাস করে তা তাঁরই, তিনি হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
৬:১৪
قُلْ
বলো
qul
বলো أَغَيْرَ "কি ছাড়া aghayra
"কি ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ أَتَّخِذُ গ্রহণ করবো আমি attakhidhu
গ্রহণ করবো আমি وَلِيًّۭا অভিভাবক (অন্য) waliyyan
অভিভাবক (অন্য) فَاطِرِ (অথচ আল্লাহ) স্রষ্টা fāṭiri
(অথচ আল্লাহ) স্রষ্টা ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই يُطْعِمُ খাওয়ান yuṭ'ʿimu
খাওয়ান وَلَا কিন্তু না walā
কিন্তু না يُطْعَمُ ۗ খাবার দেয়া হয় তাঁকে" yuṭ'ʿamu
খাবার দেয়া হয় তাঁকে" قُلْ বলো qul
বলো إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি أُمِرْتُ আমাকে আদেশ দেয়া হয়েছে umir'tu
আমাকে আদেশ দেয়া হয়েছে أَنْ যে an
যে أَكُونَ হই আমি akūna
হই আমি أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম مَنْ যে man
যে أَسْلَمَ ۖ আত্মসমর্পণ করে aslama
আত্মসমর্পণ করে وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُونَنَّ তুমি কিছুতেই হয়ো takūnanna
তুমি কিছুতেই হয়ো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের" l-mush'rikīna
মুশরিকদের" ١٤ (১৪)
(১৪)
বলো أَغَيْرَ "কি ছাড়া aghayra
"কি ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ أَتَّخِذُ গ্রহণ করবো আমি attakhidhu
গ্রহণ করবো আমি وَلِيًّۭا অভিভাবক (অন্য) waliyyan
অভিভাবক (অন্য) فَاطِرِ (অথচ আল্লাহ) স্রষ্টা fāṭiri
(অথচ আল্লাহ) স্রষ্টা ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই يُطْعِمُ খাওয়ান yuṭ'ʿimu
খাওয়ান وَلَا কিন্তু না walā
কিন্তু না يُطْعَمُ ۗ খাবার দেয়া হয় তাঁকে" yuṭ'ʿamu
খাবার দেয়া হয় তাঁকে" قُلْ বলো qul
বলো إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি أُمِرْتُ আমাকে আদেশ দেয়া হয়েছে umir'tu
আমাকে আদেশ দেয়া হয়েছে أَنْ যে an
যে أَكُونَ হই আমি akūna
হই আমি أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম مَنْ যে man
যে أَسْلَمَ ۖ আত্মসমর্পণ করে aslama
আত্মসমর্পণ করে وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُونَنَّ তুমি কিছুতেই হয়ো takūnanna
তুমি কিছুতেই হয়ো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের" l-mush'rikīna
মুশরিকদের" ١٤ (১৪)
(১৪)
বল, আমি কি আসমান যমীনের সৃষ্টিকর্তা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্যকে অভিভাবক বানিয়ে নেব, অথচ তিনিই খাওয়ান, তাঁকে খাওয়ানো হয় না, বল আমাকে আদেশ করা হয়েছে আমি যেন আত্মসমর্পণকারীদের প্রথম হই, আর তুমি কিছুতেই মুশরিকদের মধ্যে শামিল হবে না।
৬:১৫
قُلْ
বলো
qul
বলো إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি أَخَافُ ভয় করি আমি akhāfu
ভয় করি আমি إِنْ যদি in
যদি عَصَيْتُ আমি অবাধ্য হই ʿaṣaytu
আমি অবাধ্য হই رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির يَوْمٍ দিনের" yawmin
দিনের" عَظِيمٍۢ ভয়াবহ" ʿaẓīmin
ভয়াবহ" ١٥ (১৫)
(১৫)
বলো إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি أَخَافُ ভয় করি আমি akhāfu
ভয় করি আমি إِنْ যদি in
যদি عَصَيْتُ আমি অবাধ্য হই ʿaṣaytu
আমি অবাধ্য হই رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির يَوْمٍ দিনের" yawmin
দিনের" عَظِيمٍۢ ভয়াবহ" ʿaẓīmin
ভয়াবহ" ١٥ (১৫)
(১৫)
বল, যদি আমি আমার রবের অবাধ্য হই, তবে আমি বড় (ভয়াবহ) দিনের শাস্তির ভয় করি।
৬:১৬
مَّن
যে
man
যে يُصْرَفْ রেহাই পেলো yuṣ'raf
রেহাই পেলো عَنْهُ থেকে তা ʿanhu
থেকে তা يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই رَحِمَهُۥ ۚ তিনি দয়া করলেন তাকে raḥimahu
তিনি দয়া করলেন তাকে وَذَٰلِكَ এবং এটা wadhālika
এবং এটা ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্ট l-mubīnu
সুস্পষ্ট ١٦ (১৬)
(১৬)
যে يُصْرَفْ রেহাই পেলো yuṣ'raf
রেহাই পেলো عَنْهُ থেকে তা ʿanhu
থেকে তা يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই رَحِمَهُۥ ۚ তিনি দয়া করলেন তাকে raḥimahu
তিনি দয়া করলেন তাকে وَذَٰلِكَ এবং এটা wadhālika
এবং এটা ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্ট l-mubīnu
সুস্পষ্ট ١٦ (১৬)
(১৬)
সে দিন যাকে (শাস্তি থেকে) রক্ষা করা হবে তাকে তো বড় অনুগ্রহ করা হবে। আর এটাই হবে সুস্পষ্ট সাফল্য।
৬:১৭
وَإِن
এবং যদি
wa-in
এবং যদি يَمْسَسْكَ তোমাকে স্পর্শ করেন yamsaska
তোমাকে স্পর্শ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِضُرٍّۢ দিয়ে অনিষ্ট biḍurrin
দিয়ে অনিষ্ট فَلَا তবে নেই falā
তবে নেই كَاشِفَ কোনো অপসারণকারী kāshifa
কোনো অপসারণকারী لَهُۥٓ জন্যে তার lahu
জন্যে তার إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি يَمْسَسْكَ তোমাকে স্পর্শ করেন yamsaska
তোমাকে স্পর্শ করেন بِخَيْرٍۢ দিয়ে কল্যাণ bikhayrin
দিয়ে কল্যাণ فَهُوَ তবুও তিনি fahuwa
তবুও তিনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ١٧ (১৭)
(১৭)
এবং যদি يَمْسَسْكَ তোমাকে স্পর্শ করেন yamsaska
তোমাকে স্পর্শ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِضُرٍّۢ দিয়ে অনিষ্ট biḍurrin
দিয়ে অনিষ্ট فَلَا তবে নেই falā
তবে নেই كَاشِفَ কোনো অপসারণকারী kāshifa
কোনো অপসারণকারী لَهُۥٓ জন্যে তার lahu
জন্যে তার إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি يَمْسَسْكَ তোমাকে স্পর্শ করেন yamsaska
তোমাকে স্পর্শ করেন بِخَيْرٍۢ দিয়ে কল্যাণ bikhayrin
দিয়ে কল্যাণ فَهُوَ তবুও তিনি fahuwa
তবুও তিনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ١٧ (১৭)
(১৭)
আল্লাহ তোমার কোন ক্ষতি করতে চাইলে তিনি ছাড়া কেউ তা সরাতে পারবে না। আর তিনি যদি তোমার কল্যাণ করতে চান, তবে তো সব কিছুই করার তাঁর ক্ষমতা রয়েছে।
৬:১৮
وَهُوَ
এবং তিনি
wahuwa
এবং তিনি ٱلْقَاهِرُ পরাক্রমশালী l-qāhiru
পরাক্রমশালী فَوْقَ উপর fawqa
উপর عِبَادِهِۦ ۚ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٱلْخَبِيرُ খুবই অবহিত l-khabīru
খুবই অবহিত ١٨ (১৮)
(১৮)
এবং তিনি ٱلْقَاهِرُ পরাক্রমশালী l-qāhiru
পরাক্রমশালী فَوْقَ উপর fawqa
উপর عِبَادِهِۦ ۚ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٱلْخَبِيرُ খুবই অবহিত l-khabīru
খুবই অবহিত ١٨ (১৮)
(১৮)
তিনি তাঁর বান্দাদের উপর একচ্ছত্র নিয়ন্ত্রণকারী, তিনি হলেন প্রজ্ঞাময়, সর্ববিষয়ে ওয়াকিফহাল।
৬:১৯
قُلْ
বলো
qul
বলো أَىُّ "কোনো ayyu
"কোনো شَىْءٍ জিনিস shayin
জিনিস أَكْبَرُ সবচেয়ে বড় akbaru
সবচেয়ে বড় شَهَـٰدَةًۭ ۖ সাক্ষ্য হিসেবে" shahādatan
সাক্ষ্য হিসেবে" قُلِ বলো quli
বলো ٱللَّهُ ۖ "আল্লাহ l-lahu
"আল্লাহ شَهِيدٌۢ সাক্ষী shahīdun
সাক্ষী بَيْنِى মাঝে আমার baynī
মাঝে আমার وَبَيْنَكُمْ ۚ ও মাঝে তোমাদের wabaynakum
ও মাঝে তোমাদের وَأُوحِىَ এবং ওহী করা হয়েছে waūḥiya
এবং ওহী করা হয়েছে إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْقُرْءَانُ কুরআন l-qur'ānu
কুরআন لِأُنذِرَكُم যেন আমি সতর্ক করি তোমাদের li-undhirakum
যেন আমি সতর্ক করি তোমাদের بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা وَمَنۢ এবং যাকে waman
এবং যাকে بَلَغَ ۚ পৌঁছে (তা) balagha
পৌঁছে (তা) أَئِنَّكُمْ কি নিশ্চয়ই তোমরা a-innakum
কি নিশ্চয়ই তোমরা لَتَشْهَدُونَ অবশ্যই সাক্ষী দিচ্ছো latashhadūna
অবশ্যই সাক্ষী দিচ্ছো أَنَّ যে anna
যে مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ءَالِهَةً ইলাহ (আছে) ālihatan
ইলাহ (আছে) أُخْرَىٰ ۚ অন্য কোনো" ukh'rā
অন্য কোনো" قُل বলো qul
বলো لَّآ "না" lā
"না" أَشْهَدُ ۚ "সাক্ষী দিই আমি" ashhadu
"সাক্ষী দিই আমি" قُلْ বলো qul
বলো إِنَّمَا "প্রকৃতপক্ষে innamā
"প্রকৃতপক্ষে هُوَ তিনিই huwa
তিনিই إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ একই wāḥidun
একই وَإِنَّنِى এবং নিশ্চয়ই আমি wa-innanī
এবং নিশ্চয়ই আমি بَرِىٓءٌۭ দায়িত্বমুক্ত barīon
দায়িত্বমুক্ত مِّمَّا (তা) হতে যা mimmā
(তা) হতে যা تُشْرِكُونَ তোমরা শিরক করছো tush'rikūna
তোমরা শিরক করছো ١٩ (১৯)
(১৯)
বলো أَىُّ "কোনো ayyu
"কোনো شَىْءٍ জিনিস shayin
জিনিস أَكْبَرُ সবচেয়ে বড় akbaru
সবচেয়ে বড় شَهَـٰدَةًۭ ۖ সাক্ষ্য হিসেবে" shahādatan
সাক্ষ্য হিসেবে" قُلِ বলো quli
বলো ٱللَّهُ ۖ "আল্লাহ l-lahu
"আল্লাহ شَهِيدٌۢ সাক্ষী shahīdun
সাক্ষী بَيْنِى মাঝে আমার baynī
মাঝে আমার وَبَيْنَكُمْ ۚ ও মাঝে তোমাদের wabaynakum
ও মাঝে তোমাদের وَأُوحِىَ এবং ওহী করা হয়েছে waūḥiya
এবং ওহী করা হয়েছে إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْقُرْءَانُ কুরআন l-qur'ānu
কুরআন لِأُنذِرَكُم যেন আমি সতর্ক করি তোমাদের li-undhirakum
যেন আমি সতর্ক করি তোমাদের بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা وَمَنۢ এবং যাকে waman
এবং যাকে بَلَغَ ۚ পৌঁছে (তা) balagha
পৌঁছে (তা) أَئِنَّكُمْ কি নিশ্চয়ই তোমরা a-innakum
কি নিশ্চয়ই তোমরা لَتَشْهَدُونَ অবশ্যই সাক্ষী দিচ্ছো latashhadūna
অবশ্যই সাক্ষী দিচ্ছো أَنَّ যে anna
যে مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ءَالِهَةً ইলাহ (আছে) ālihatan
ইলাহ (আছে) أُخْرَىٰ ۚ অন্য কোনো" ukh'rā
অন্য কোনো" قُل বলো qul
বলো لَّآ "না" lā
"না" أَشْهَدُ ۚ "সাক্ষী দিই আমি" ashhadu
"সাক্ষী দিই আমি" قُلْ বলো qul
বলো إِنَّمَا "প্রকৃতপক্ষে innamā
"প্রকৃতপক্ষে هُوَ তিনিই huwa
তিনিই إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ একই wāḥidun
একই وَإِنَّنِى এবং নিশ্চয়ই আমি wa-innanī
এবং নিশ্চয়ই আমি بَرِىٓءٌۭ দায়িত্বমুক্ত barīon
দায়িত্বমুক্ত مِّمَّا (তা) হতে যা mimmā
(তা) হতে যা تُشْرِكُونَ তোমরা শিরক করছো tush'rikūna
তোমরা শিরক করছো ١٩ (১৯)
(১৯)
বল, সাক্ষ্যে সবচেয়ে বড় বিষয় কোনটি? বল, আল্লাহ আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী। আর এ কুরআন আমার প্রতি নাযিল করা হয়েছে যাতে আমি তার সাহায্যে তোমাদেরকে আর যাদের কাছে তা পৌঁছবে তাদেরকে সতর্ক করি। তোমরা কি এমন সাক্ষ্য দিতে পার যে, আল্লাহর সঙ্গে অন্য ইলাহও আছে? বল, আমি এমন সাক্ষ্য দেই না, বল তিনি তো এক ইলাহ আর তোমরা যে তাঁর অংশীদার স্থাপন কর, তা থেকে আমি সম্পূর্ণ মুক্ত।
৬:২০
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
alladhīna
যাদেরকে ءَاتَيْنَـٰهُمُ আমরা দিয়েছি তাদের ātaynāhumu
আমরা দিয়েছি তাদের ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব يَعْرِفُونَهُۥ তারা চিনে তাকে yaʿrifūnahu
তারা চিনে তাকে كَمَا যেমন kamā
যেমন يَعْرِفُونَ তারা চিনে yaʿrifūna
তারা চিনে أَبْنَآءَهُمُ ۘ সন্তানদের তাদের abnāahumu
সন্তানদের তাদের ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা خَسِرُوٓا۟ ক্ষতিগ্রস্ত করেছে khasirū
ক্ষতিগ্রস্ত করেছে أَنفُسَهُمْ নিজেদেরকে তাদের anfusahum
নিজেদেরকে তাদের فَهُمْ অতঃপর তারা fahum
অতঃপর তারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করবে yu'minūna
বিশ্বাস করবে ٢٠ (২০)
(২০)
যাদেরকে ءَاتَيْنَـٰهُمُ আমরা দিয়েছি তাদের ātaynāhumu
আমরা দিয়েছি তাদের ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব يَعْرِفُونَهُۥ তারা চিনে তাকে yaʿrifūnahu
তারা চিনে তাকে كَمَا যেমন kamā
যেমন يَعْرِفُونَ তারা চিনে yaʿrifūna
তারা চিনে أَبْنَآءَهُمُ ۘ সন্তানদের তাদের abnāahumu
সন্তানদের তাদের ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা خَسِرُوٓا۟ ক্ষতিগ্রস্ত করেছে khasirū
ক্ষতিগ্রস্ত করেছে أَنفُسَهُمْ নিজেদেরকে তাদের anfusahum
নিজেদেরকে তাদের فَهُمْ অতঃপর তারা fahum
অতঃপর তারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করবে yu'minūna
বিশ্বাস করবে ٢٠ (২০)
(২০)
আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছি তারা তাকে (অর্থাৎ নাবীকে) তেমনি চিনে যেমন চিনে তাদের নিজেদের সন্তানদেরকে, যারা নিজেদের আত্মার ধ্বংস সাধন করেছে, তারা ঈমান আনতে পারবে না।
৬:২১
وَمَنْ
এবং কে
waman
এবং কে أَظْلَمُ অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) aẓlamu
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) مِمَّنِ তার চেয়ে যে mimmani
তার চেয়ে যে ٱفْتَرَىٰ রচনা করে if'tarā
রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كَذِبًا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা أَوْ বা aw
বা كَذَّبَ মিথ্যারোপ করে kadhaba
মিথ্যারোপ করে بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ প্রতি নিদর্শনাদির তাঁর biāyātihi
প্রতি নিদর্শনাদির তাঁর إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই innahu
নিশ্চয়ই لَا না lā
না يُفْلِحُ সফল হয় yuf'liḥu
সফল হয় ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা ٢١ (২১)
(২১)
এবং কে أَظْلَمُ অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) aẓlamu
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) مِمَّنِ তার চেয়ে যে mimmani
তার চেয়ে যে ٱفْتَرَىٰ রচনা করে if'tarā
রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كَذِبًا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা أَوْ বা aw
বা كَذَّبَ মিথ্যারোপ করে kadhaba
মিথ্যারোপ করে بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ প্রতি নিদর্শনাদির তাঁর biāyātihi
প্রতি নিদর্শনাদির তাঁর إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই innahu
নিশ্চয়ই لَا না lā
না يُفْلِحُ সফল হয় yuf'liḥu
সফল হয় ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা ٢١ (২১)
(২১)
তার থেকে বড় যালিম আর কে আছে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে রচনা করে অথবা তাঁর নিদর্শনসমূহকে প্রত্যাখ্যান করে? যালিমরা কক্ষনো সফলকাম হবে না।
৬:২২
وَيَوْمَ
এবং সেদিন
wayawma
এবং সেদিন نَحْشُرُهُمْ একত্র করবো আমরা তাদের naḥshuruhum
একত্র করবো আমরা তাদের جَمِيعًۭا সকলকে jamīʿan
সকলকে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর نَقُولُ আমরা বলবো naqūlu
আমরা বলবো لِلَّذِينَ উদ্দেশ্যে তাদের(যারা) lilladhīna
উদ্দেশ্যে তাদের(যারা) أَشْرَكُوٓا۟ শিরক করেছিলো ashrakū
শিরক করেছিলো أَيْنَ "কোথায় ayna
"কোথায় شُرَكَآؤُكُمُ অংশীদাররা তোমাদের shurakāukumu
অংশীদাররা তোমাদের ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَزْعُمُونَ মনে করতে (শরিক হিসেবে) tazʿumūna
মনে করতে (শরিক হিসেবে) ٢٢ (২২)
(২২)
এবং সেদিন نَحْشُرُهُمْ একত্র করবো আমরা তাদের naḥshuruhum
একত্র করবো আমরা তাদের جَمِيعًۭا সকলকে jamīʿan
সকলকে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর نَقُولُ আমরা বলবো naqūlu
আমরা বলবো لِلَّذِينَ উদ্দেশ্যে তাদের(যারা) lilladhīna
উদ্দেশ্যে তাদের(যারা) أَشْرَكُوٓا۟ শিরক করেছিলো ashrakū
শিরক করেছিলো أَيْنَ "কোথায় ayna
"কোথায় شُرَكَآؤُكُمُ অংশীদাররা তোমাদের shurakāukumu
অংশীদাররা তোমাদের ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَزْعُمُونَ মনে করতে (শরিক হিসেবে) tazʿumūna
মনে করতে (শরিক হিসেবে) ٢٢ (২২)
(২২)
স্মরণ করে সে দিনকে, যে দিন আমি তাদের সবাইকে একত্রিত করব আর যারা শিরক করেছিল তাদেরকে বলব- যাদেরকে তোমরা আমার শরীক মনে করতে তারা কোথায়?
৬:২৩
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর لَمْ না lam
না تَكُن থাকবে takun
থাকবে فِتْنَتُهُمْ অজুহাত তাদের fit'natuhum
অজুহাত তাদের إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে وَٱللَّهِ "শপথ আল্লাহর wal-lahi
"শপথ আল্লাহর رَبِّنَا হে আমাদের রব rabbinā
হে আমাদের রব مَا না mā
না كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম مُشْرِكِينَ মুশরিক" mush'rikīna
মুশরিক" ٢٣ (২৩)
(২৩)
এরপর لَمْ না lam
না تَكُن থাকবে takun
থাকবে فِتْنَتُهُمْ অজুহাত তাদের fit'natuhum
অজুহাত তাদের إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে وَٱللَّهِ "শপথ আল্লাহর wal-lahi
"শপথ আল্লাহর رَبِّنَا হে আমাদের রব rabbinā
হে আমাদের রব مَا না mā
না كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম مُشْرِكِينَ মুশরিক" mush'rikīna
মুশরিক" ٢٣ (২৩)
(২৩)
তখন তারা এ কথা বলা ছাড়া আর কোন ফিতনা সৃষ্টি করতে পারবে না যে, আমাদের প্রতিপালক আল্লাহর কসম! আমরা মুশরিক ছিলাম না।
৬:২৪
ٱنظُرْ
দেখো
unẓur
দেখো كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে كَذَبُوا۟ তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করে kadhabū
তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করে عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَنفُسِهِمْ ۚ নিজেদের তাদের anfusihim
নিজেদের তাদের وَضَلَّ ও হারিয়ে যাবে waḍalla
ও হারিয়ে যাবে عَنْهُم থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْتَرُونَ তারা মিথ্যা রচনা করতো yaftarūna
তারা মিথ্যা রচনা করতো ٢٤ (২৪)
(২৪)
দেখো كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে كَذَبُوا۟ তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করে kadhabū
তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করে عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَنفُسِهِمْ ۚ নিজেদের তাদের anfusihim
নিজেদের তাদের وَضَلَّ ও হারিয়ে যাবে waḍalla
ও হারিয়ে যাবে عَنْهُم থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْتَرُونَ তারা মিথ্যা রচনা করতো yaftarūna
তারা মিথ্যা রচনা করতো ٢٤ (২৪)
(২৪)
লক্ষ্য কর তারা নিজেদের সম্পর্কে কেমন মিথ্যে কথা বলবে, আর তারা মিছেমিছি যা উদ্ভাবন করেছিল তা নিস্ফল হয়ে যাবে।
৬:২৫
وَمِنْهُم
এবং তাদের মধ্যে হতে
wamin'hum
এবং তাদের মধ্যে হতে مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يَسْتَمِعُ কান পেতে রাখে yastamiʿu
কান পেতে রাখে إِلَيْكَ ۖ তোমার দিকে ilayka
তোমার দিকে وَجَعَلْنَا এবং আমরা দিয়েছি wajaʿalnā
এবং আমরা দিয়েছি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِهِمْ অন্তরসমূহের তাদের qulūbihim
অন্তরসমূহের তাদের أَكِنَّةً আবরণ akinnatan
আবরণ أَن যেন (না) an
যেন (না) يَفْقَهُوهُ বুঝে তারা তা yafqahūhu
বুঝে তারা তা وَفِىٓ এবং মধ্যে wafī
এবং মধ্যে ءَاذَانِهِمْ কানগুলোর তাদের ādhānihim
কানগুলোর তাদের وَقْرًۭا ۚ বধিরতা (দিয়েছি) waqran
বধিরতা (দিয়েছি) وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে كُلَّ সমস্ত kulla
সমস্ত ءَايَةٍۢ নিদর্শন (তবুও) āyatin
নিদর্শন (তবুও) لَّا না lā
না يُؤْمِنُوا۟ তারা ঈমান আনবে yu'minū
তারা ঈমান আনবে بِهَا ۚ প্রতি তার bihā
প্রতি তার حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন جَآءُوكَ তোমার কাছে তারা আসে jāūka
তোমার কাছে তারা আসে يُجَـٰدِلُونَكَ তোমার সাথে বিতর্ক করে yujādilūnaka
তোমার সাথে বিতর্ক করে يَقُولُ বলে yaqūlu
বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে إِنْ "নয় in
"নয় هَـٰذَآ "এটা hādhā
"এটা إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া أَسَـٰطِيرُ উপকথাসমূহ asāṭīru
উপকথাসমূহ ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের" l-awalīna
পূর্ববর্তীদের" ٢٥ (২৫)
(২৫)
এবং তাদের মধ্যে হতে مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يَسْتَمِعُ কান পেতে রাখে yastamiʿu
কান পেতে রাখে إِلَيْكَ ۖ তোমার দিকে ilayka
তোমার দিকে وَجَعَلْنَا এবং আমরা দিয়েছি wajaʿalnā
এবং আমরা দিয়েছি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِهِمْ অন্তরসমূহের তাদের qulūbihim
অন্তরসমূহের তাদের أَكِنَّةً আবরণ akinnatan
আবরণ أَن যেন (না) an
যেন (না) يَفْقَهُوهُ বুঝে তারা তা yafqahūhu
বুঝে তারা তা وَفِىٓ এবং মধ্যে wafī
এবং মধ্যে ءَاذَانِهِمْ কানগুলোর তাদের ādhānihim
কানগুলোর তাদের وَقْرًۭا ۚ বধিরতা (দিয়েছি) waqran
বধিরতা (দিয়েছি) وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে كُلَّ সমস্ত kulla
সমস্ত ءَايَةٍۢ নিদর্শন (তবুও) āyatin
নিদর্শন (তবুও) لَّا না lā
না يُؤْمِنُوا۟ তারা ঈমান আনবে yu'minū
তারা ঈমান আনবে بِهَا ۚ প্রতি তার bihā
প্রতি তার حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন جَآءُوكَ তোমার কাছে তারা আসে jāūka
তোমার কাছে তারা আসে يُجَـٰدِلُونَكَ তোমার সাথে বিতর্ক করে yujādilūnaka
তোমার সাথে বিতর্ক করে يَقُولُ বলে yaqūlu
বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে إِنْ "নয় in
"নয় هَـٰذَآ "এটা hādhā
"এটা إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া أَسَـٰطِيرُ উপকথাসমূহ asāṭīru
উপকথাসমূহ ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের" l-awalīna
পূর্ববর্তীদের" ٢٥ (২৫)
(২৫)
তাদের মধ্যে কতক লোক আছে যারা তোমার দিকে কান পাতে। তাদের অন্তরের উপর আমি পর্দা ঢেলে দিয়েছি যাতে তারা উপলব্ধি করতে না পারে, তাদের কানে আছে বধিরতা, সমস্ত নিদর্শন দেখলেও তারা তাতে ঈমান আনবে না, এমনকি যখন তারা তোমার কাছে আসে তোমার সাথে বিতর্ক করে। কাফিরগণ বলে এটা তো পূর্বেকার লোকেদের গল্প-কাহিনী ছাড়া আর কিছুই নয়।
৬:২৬
وَهُمْ
এবং তারা
wahum
এবং তারা يَنْهَوْنَ নিষেধ করে (লোকদেরকে) yanhawna
নিষেধ করে (লোকদেরকে) عَنْهُ থেকে তা ʿanhu
থেকে তা وَيَنْـَٔوْنَ ও তারা দূরে থাকে wayanawna
ও তারা দূরে থাকে عَنْهُ ۖ হতে তা ʿanhu
হতে তা وَإِن এবং না wa-in
এবং না يُهْلِكُونَ তারা ধ্বংস করে yuh'likūna
তারা ধ্বংস করে إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَنفُسَهُمْ নিজেদেরকে তাদের anfusahum
নিজেদেরকে তাদের وَمَا অথচ না wamā
অথচ না يَشْعُرُونَ তারা উপলব্ধি করে yashʿurūna
তারা উপলব্ধি করে ٢٦ (২৬)
(২৬)
এবং তারা يَنْهَوْنَ নিষেধ করে (লোকদেরকে) yanhawna
নিষেধ করে (লোকদেরকে) عَنْهُ থেকে তা ʿanhu
থেকে তা وَيَنْـَٔوْنَ ও তারা দূরে থাকে wayanawna
ও তারা দূরে থাকে عَنْهُ ۖ হতে তা ʿanhu
হতে তা وَإِن এবং না wa-in
এবং না يُهْلِكُونَ তারা ধ্বংস করে yuh'likūna
তারা ধ্বংস করে إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَنفُسَهُمْ নিজেদেরকে তাদের anfusahum
নিজেদেরকে তাদের وَمَا অথচ না wamā
অথচ না يَشْعُرُونَ তারা উপলব্ধি করে yashʿurūna
তারা উপলব্ধি করে ٢٦ (২৬)
(২৬)
তারা তা (শোনা) থেকে অন্যদের বিরত করে, আর নিজেরাও তাত্থেকে দূরে সরে থাকে, তারা নিজেরাই নিজেদের ধ্বংস সাধন করে কিন্তু সে বোধ তাদের নেই।
৬:২৭
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি تَرَىٰٓ দেখতে তুমি tarā
দেখতে তুমি إِذْ যখন idh
যখন وُقِفُوا۟ তাদের দাঁড় করান হবে wuqifū
তাদের দাঁড় করান হবে عَلَى কাছে ʿalā
কাছে ٱلنَّارِ (দোজখের) আগুনের l-nāri
(দোজখের) আগুনের فَقَالُوا۟ তখন তারা বলবে faqālū
তখন তারা বলবে يَـٰلَيْتَنَا "হায়! আমাদের দুর্ভোগ yālaytanā
"হায়! আমাদের দুর্ভোগ نُرَدُّ ফেরান হতো (সেখানে যদি) আমাদেরকে nuraddu
ফেরান হতো (সেখানে যদি) আমাদেরকে وَلَا এবং না walā
এবং না نُكَذِّبَ মিথ্যারোপ করতাম আমরা nukadhiba
মিথ্যারোপ করতাম আমরা بِـَٔايَـٰتِ প্রতি নিদর্শনগুলোর biāyāti
প্রতি নিদর্শনগুলোর رَبِّنَا রবের আমাদের rabbinā
রবের আমাদের وَنَكُونَ এবং হতাম আমরা wanakūna
এবং হতাম আমরা مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের" l-mu'minīna
মু'মিনদের" ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং যদি تَرَىٰٓ দেখতে তুমি tarā
দেখতে তুমি إِذْ যখন idh
যখন وُقِفُوا۟ তাদের দাঁড় করান হবে wuqifū
তাদের দাঁড় করান হবে عَلَى কাছে ʿalā
কাছে ٱلنَّارِ (দোজখের) আগুনের l-nāri
(দোজখের) আগুনের فَقَالُوا۟ তখন তারা বলবে faqālū
তখন তারা বলবে يَـٰلَيْتَنَا "হায়! আমাদের দুর্ভোগ yālaytanā
"হায়! আমাদের দুর্ভোগ نُرَدُّ ফেরান হতো (সেখানে যদি) আমাদেরকে nuraddu
ফেরান হতো (সেখানে যদি) আমাদেরকে وَلَا এবং না walā
এবং না نُكَذِّبَ মিথ্যারোপ করতাম আমরা nukadhiba
মিথ্যারোপ করতাম আমরা بِـَٔايَـٰتِ প্রতি নিদর্শনগুলোর biāyāti
প্রতি নিদর্শনগুলোর رَبِّنَا রবের আমাদের rabbinā
রবের আমাদের وَنَكُونَ এবং হতাম আমরা wanakūna
এবং হতাম আমরা مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের" l-mu'minīna
মু'মিনদের" ٢٧ (২৭)
(২৭)
যদি তুমি দেখতে যখন তাদেরকে জাহান্নামের কিনারায় দাঁড় করানো হবে তখন তারা বলবে হায়! আমাদেরকে যদি আবার (পৃথিবীতে) পাঠানো হত, তাহলে আমরা আমাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলীকে মিথ্যে মনে করতাম না, আর আমরা মু’মিনদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।
৬:২৮
بَلْ
বরং
bal
বরং بَدَا প্রকাশ পাবে badā
প্রকাশ পাবে لَهُم কাছে তাদের lahum
কাছে তাদের مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يُخْفُونَ তারা গোপন করতে yukh'fūna
তারা গোপন করতে مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۖ পূর্ব qablu
পূর্ব وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি رُدُّوا۟ তারা প্রত্যাবর্তিত হয়ও ruddū
তারা প্রত্যাবর্তিত হয়ও لَعَادُوا۟ অবশ্যই পুনরাবৃত্তি করবে laʿādū
অবশ্যই পুনরাবৃত্তি করবে لِمَا যা কিছু limā
যা কিছু نُهُوا۟ তাদের নিষেধ করা হয়েছিলো nuhū
তাদের নিষেধ করা হয়েছিলো عَنْهُ হতে তা ʿanhu
হতে তা وَإِنَّهُمْ এবং নিশ্চয়ই তারা wa-innahum
এবং নিশ্চয়ই তারা لَكَـٰذِبُونَ অবশ্যই মিথ্যাবাদী lakādhibūna
অবশ্যই মিথ্যাবাদী ٢٨ (২৮)
(২৮)
বরং بَدَا প্রকাশ পাবে badā
প্রকাশ পাবে لَهُم কাছে তাদের lahum
কাছে তাদের مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يُخْفُونَ তারা গোপন করতে yukh'fūna
তারা গোপন করতে مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۖ পূর্ব qablu
পূর্ব وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি رُدُّوا۟ তারা প্রত্যাবর্তিত হয়ও ruddū
তারা প্রত্যাবর্তিত হয়ও لَعَادُوا۟ অবশ্যই পুনরাবৃত্তি করবে laʿādū
অবশ্যই পুনরাবৃত্তি করবে لِمَا যা কিছু limā
যা কিছু نُهُوا۟ তাদের নিষেধ করা হয়েছিলো nuhū
তাদের নিষেধ করা হয়েছিলো عَنْهُ হতে তা ʿanhu
হতে তা وَإِنَّهُمْ এবং নিশ্চয়ই তারা wa-innahum
এবং নিশ্চয়ই তারা لَكَـٰذِبُونَ অবশ্যই মিথ্যাবাদী lakādhibūna
অবশ্যই মিথ্যাবাদী ٢٨ (২৮)
(২৮)
বরং(আসল ব্যাপার হল) আগে (দুনিয়াতে) তারা (মিথ্যের আবরণে) যা গোপন করে রাখত এখন তা তাদের কাছে প্রকাশ করা হয়েছে আর তাদেরকে (পৃথিবীতে) ফিরিয়ে দেয়া হলে তারা আবার তা-ই করবে যা করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছে, নিশ্চয় তারা হল মিথ্যুক।
৬:২৯
وَقَالُوٓا۟
এবং তারা বলে
waqālū
এবং তারা বলে إِنْ "নেই in
"নেই هِىَ "এটা (অর্থাৎ আখিরাতের জীবন) hiya
"এটা (অর্থাৎ আখিরাতের জীবন) إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া حَيَاتُنَا জীবন আমাদের ḥayātunā
জীবন আমাদের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَمَا এবং না wamā
এবং না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা بِمَبْعُوثِينَ উত্থিত হবো" bimabʿūthīna
উত্থিত হবো" ٢٩ (২৯)
(২৯)
এবং তারা বলে إِنْ "নেই in
"নেই هِىَ "এটা (অর্থাৎ আখিরাতের জীবন) hiya
"এটা (অর্থাৎ আখিরাতের জীবন) إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া حَيَاتُنَا জীবন আমাদের ḥayātunā
জীবন আমাদের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَمَا এবং না wamā
এবং না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা بِمَبْعُوثِينَ উত্থিত হবো" bimabʿūthīna
উত্থিত হবো" ٢٩ (২৯)
(২৯)
তারা বলে, আমাদের দুনিয়ার জীবন ছাড়া আর কোন জীবন নেই, আমাদেরকে আবার (জীবিত করে) উঠানো হবে না।
৬:৩০
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি تَرَىٰٓ দেখতে তুমি (সে অবস্থা) tarā
দেখতে তুমি (সে অবস্থা) إِذْ যখন idh
যখন وُقِفُوا۟ তাদের দাঁড় করানো হবে wuqifū
তাদের দাঁড় করানো হবে عَلَىٰ সামনে ʿalā
সামনে رَبِّهِمْ ۚ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের قَالَ (আল্লাহ) বলবেন qāla
(আল্লাহ) বলবেন أَلَيْسَ "কি নয় alaysa
"কি নয় هَـٰذَا এই (উত্থান) hādhā
এই (উত্থান) بِٱلْحَقِّ ۚ ভাবে সঠিক" bil-ḥaqi
ভাবে সঠিক" قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে بَلَىٰ "হ্যাঁ balā
"হ্যাঁ وَرَبِّنَا ۚ শপথ রবের আমাদের" warabbinā
শপথ রবের আমাদের" قَالَ বলবেন তিনি qāla
বলবেন তিনি فَذُوقُوا۟ "তাহ'লে তোমরা স্বাদ নাও fadhūqū
"তাহ'লে তোমরা স্বাদ নাও ٱلْعَذَابَ শাস্তির l-ʿadhāba
শাস্তির بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَكْفُرُونَ তোমরা অস্বীকার করতে" takfurūna
তোমরা অস্বীকার করতে" ٣٠ (৩০)
(৩০)
এবং যদি تَرَىٰٓ দেখতে তুমি (সে অবস্থা) tarā
দেখতে তুমি (সে অবস্থা) إِذْ যখন idh
যখন وُقِفُوا۟ তাদের দাঁড় করানো হবে wuqifū
তাদের দাঁড় করানো হবে عَلَىٰ সামনে ʿalā
সামনে رَبِّهِمْ ۚ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের قَالَ (আল্লাহ) বলবেন qāla
(আল্লাহ) বলবেন أَلَيْسَ "কি নয় alaysa
"কি নয় هَـٰذَا এই (উত্থান) hādhā
এই (উত্থান) بِٱلْحَقِّ ۚ ভাবে সঠিক" bil-ḥaqi
ভাবে সঠিক" قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে بَلَىٰ "হ্যাঁ balā
"হ্যাঁ وَرَبِّنَا ۚ শপথ রবের আমাদের" warabbinā
শপথ রবের আমাদের" قَالَ বলবেন তিনি qāla
বলবেন তিনি فَذُوقُوا۟ "তাহ'লে তোমরা স্বাদ নাও fadhūqū
"তাহ'লে তোমরা স্বাদ নাও ٱلْعَذَابَ শাস্তির l-ʿadhāba
শাস্তির بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَكْفُرُونَ তোমরা অস্বীকার করতে" takfurūna
তোমরা অস্বীকার করতে" ٣٠ (৩০)
(৩০)
তুমি যদি দেখতে যখন তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের সামনে দাঁড় করানো হবে, তখন তিনি বলবেন, (তোমরা এখন যে পরিস্থিতির সম্মুখীন হয়েছ) তা কি সত্য নয়? তারা বলবে, আমাদের রবের কসম তা সত্য। তিনি বলবেন, তোমরা কুফরী করেছিলে তার জন্য এখন শাস্তি ভোগ কর।
৬:৩১
قَدْ
নিশ্চয়ই
qad
নিশ্চয়ই خَسِرَ ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে khasira
ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যা আরোপ করেছে kadhabū
মিথ্যা আরোপ করেছে بِلِقَآءِ প্রতি সাক্ষাতের biliqāi
প্রতি সাক্ষাতের ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَتْهُمُ কাছে আসবে তাদের jāathumu
কাছে আসবে তাদের ٱلسَّاعَةُ ক্বিয়ামাত l-sāʿatu
ক্বিয়ামাত بَغْتَةًۭ হঠাৎ baghtatan
হঠাৎ قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে يَـٰحَسْرَتَنَا "হায় আক্ষেপ আমাদের yāḥasratanā
"হায় আক্ষেপ আমাদের عَلَىٰ এর উপর ʿalā
এর উপর مَا যা mā
যা فَرَّطْنَا অবজ্ঞা করেছি আমরা farraṭnā
অবজ্ঞা করেছি আমরা فِيهَا মধ্যে তার" fīhā
মধ্যে তার" وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা يَحْمِلُونَ বহন করবে yaḥmilūna
বহন করবে أَوْزَارَهُمْ বোঝাসমূহ তাদের awzārahum
বোঝাসমূহ তাদের عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর ظُهُورِهِمْ ۚ পিঠগুলোর তাদের ẓuhūrihim
পিঠগুলোর তাদের أَلَا সাবধান alā
সাবধান سَآءَ নিকৃষ্ট sāa
নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা يَزِرُونَ তারা বহন করবে yazirūna
তারা বহন করবে ٣١ (৩১)
(৩১)
নিশ্চয়ই خَسِرَ ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে khasira
ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যা আরোপ করেছে kadhabū
মিথ্যা আরোপ করেছে بِلِقَآءِ প্রতি সাক্ষাতের biliqāi
প্রতি সাক্ষাতের ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَتْهُمُ কাছে আসবে তাদের jāathumu
কাছে আসবে তাদের ٱلسَّاعَةُ ক্বিয়ামাত l-sāʿatu
ক্বিয়ামাত بَغْتَةًۭ হঠাৎ baghtatan
হঠাৎ قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে يَـٰحَسْرَتَنَا "হায় আক্ষেপ আমাদের yāḥasratanā
"হায় আক্ষেপ আমাদের عَلَىٰ এর উপর ʿalā
এর উপর مَا যা mā
যা فَرَّطْنَا অবজ্ঞা করেছি আমরা farraṭnā
অবজ্ঞা করেছি আমরা فِيهَا মধ্যে তার" fīhā
মধ্যে তার" وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা يَحْمِلُونَ বহন করবে yaḥmilūna
বহন করবে أَوْزَارَهُمْ বোঝাসমূহ তাদের awzārahum
বোঝাসমূহ তাদের عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর ظُهُورِهِمْ ۚ পিঠগুলোর তাদের ẓuhūrihim
পিঠগুলোর তাদের أَلَا সাবধান alā
সাবধান سَآءَ নিকৃষ্ট sāa
নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা يَزِرُونَ তারা বহন করবে yazirūna
তারা বহন করবে ٣١ (৩১)
(৩১)
যারা আল্লাহর সাক্ষাতকে মিথ্যে জেনেছিল তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে গেছে। এমনকি যখন কিয়ামাত হঠাৎ তাদের কাছে হাজির হবে তখন তারা বলবে, হায় আক্ষেপ! আমরা এ ব্যাপারে অবহেলা করেছিলাম। তারা তাদের পিঠে তাদের পাপের বোঝা বহন করবে। দেখ, তারা যা বহন করবে তা কতই না নিকৃষ্ট!
৬:৩২
وَمَا
এবং নয়
wamā
এবং নয় ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَآ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া لَعِبٌۭ ক্রীড়া laʿibun
ক্রীড়া وَلَهْوٌۭ ۖ ও কৌতুক walahwun
ও কৌতুক وَلَلدَّارُ এবং অবশ্যই আবাস walalddāru
এবং অবশ্যই আবাস ٱلْـَٔاخِرَةُ আখিরাতের l-ākhiratu
আখিরাতের خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لِّلَّذِينَ জন্যে তাদের (যারা) lilladhīna
জন্যে তাদের (যারা) يَتَّقُونَ ۗ আত্মরক্ষা করে চলে yattaqūna
আত্মরক্ষা করে চলে أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝবে taʿqilūna
তোমরা বুঝবে ٣٢ (৩২)
(৩২)
এবং নয় ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَآ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া لَعِبٌۭ ক্রীড়া laʿibun
ক্রীড়া وَلَهْوٌۭ ۖ ও কৌতুক walahwun
ও কৌতুক وَلَلدَّارُ এবং অবশ্যই আবাস walalddāru
এবং অবশ্যই আবাস ٱلْـَٔاخِرَةُ আখিরাতের l-ākhiratu
আখিরাতের خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لِّلَّذِينَ জন্যে তাদের (যারা) lilladhīna
জন্যে তাদের (যারা) يَتَّقُونَ ۗ আত্মরক্ষা করে চলে yattaqūna
আত্মরক্ষা করে চলে أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝবে taʿqilūna
তোমরা বুঝবে ٣٢ (৩২)
(৩২)
দুনিয়ার জীবন খেল-তামাশা ছাড়া আর কিছুই না। যারা তাকওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য পরকালের জীবনই অতি কল্যাণময়, তবুও কি তোমাদের বোধদয় হবে না?
৬:৩৩
قَدْ
নিশ্চয়ই
qad
নিশ্চয়ই نَعْلَمُ জানি আমরা naʿlamu
জানি আমরা إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তা innahu
নিশ্চয়ই তা لَيَحْزُنُكَ অবশ্যই দুঃখ দেয় তোমাকে layaḥzunuka
অবশ্যই দুঃখ দেয় তোমাকে ٱلَّذِى যা alladhī
যা يَقُولُونَ ۖ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে فَإِنَّهُمْ তবে নিশ্চয়ই তারা fa-innahum
তবে নিশ্চয়ই তারা لَا না lā
না يُكَذِّبُونَكَ তোমাকে মিথ্যারোপ করে yukadhibūnaka
তোমাকে মিথ্যারোপ করে وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীরা بِـَٔايَـٰتِ প্রতি নিদর্শনাবলীর biāyāti
প্রতি নিদর্শনাবলীর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَجْحَدُونَ অস্বীকার করেছে yajḥadūna
অস্বীকার করেছে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
নিশ্চয়ই نَعْلَمُ জানি আমরা naʿlamu
জানি আমরা إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তা innahu
নিশ্চয়ই তা لَيَحْزُنُكَ অবশ্যই দুঃখ দেয় তোমাকে layaḥzunuka
অবশ্যই দুঃখ দেয় তোমাকে ٱلَّذِى যা alladhī
যা يَقُولُونَ ۖ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে فَإِنَّهُمْ তবে নিশ্চয়ই তারা fa-innahum
তবে নিশ্চয়ই তারা لَا না lā
না يُكَذِّبُونَكَ তোমাকে মিথ্যারোপ করে yukadhibūnaka
তোমাকে মিথ্যারোপ করে وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীরা بِـَٔايَـٰتِ প্রতি নিদর্শনাবলীর biāyāti
প্রতি নিদর্শনাবলীর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَجْحَدُونَ অস্বীকার করেছে yajḥadūna
অস্বীকার করেছে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তারা যা বলে তা তোমাকে কষ্ট দেয় এটা আমি অবশ্যই ভালভাবে অবগত, কেননা তারা তো তোমাকে মিথ্যে মনে করে না, প্রকৃতপক্ষে যালিমরা আল্লাহর আয়াতকেই প্রত্যাখ্যান করে।
৬:৩৪
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই كُذِّبَتْ মিথ্যারোপ করা হয়েছে kudhibat
মিথ্যারোপ করা হয়েছে رُسُلٌۭ রাসূলদেরকে rusulun
রাসূলদেরকে مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ পূর্ব তোমার qablika
পূর্ব তোমার فَصَبَرُوا۟ তবে তারা ধৈর্য্য ধরেছে faṣabarū
তবে তারা ধৈর্য্য ধরেছে عَلَىٰ এর উপর ʿalā
এর উপর مَا যাকিছু mā
যাকিছু كُذِّبُوا۟ তাদের মিথ্যারোপ করা হয়েছে kudhibū
তাদের মিথ্যারোপ করা হয়েছে وَأُوذُوا۟ ও তাদের কষ্ট দেয়া হয়েছে waūdhū
ও তাদের কষ্ট দেয়া হয়েছে حَتَّىٰٓ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না أَتَىٰهُمْ কাছে এসেছে তাদের atāhum
কাছে এসেছে তাদের نَصْرُنَا ۚ সাহায্য আমাদের naṣrunā
সাহায্য আমাদের وَلَا ও নেই walā
ও নেই مُبَدِّلَ কোনো পরিবর্তনকারী mubaddila
কোনো পরিবর্তনকারী لِكَلِمَـٰتِ জন্যে বাণীসমূহের likalimāti
জন্যে বাণীসমূহের ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই جَآءَكَ তোমার কাছে এসেছে jāaka
তোমার কাছে এসেছে مِن কিছু min
কিছু نَّبَإِى۟ খবর naba-i
খবর ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদের (সম্পর্কে) l-mur'salīna
রাসূলদের (সম্পর্কে) ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং নিশ্চয়ই كُذِّبَتْ মিথ্যারোপ করা হয়েছে kudhibat
মিথ্যারোপ করা হয়েছে رُسُلٌۭ রাসূলদেরকে rusulun
রাসূলদেরকে مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ পূর্ব তোমার qablika
পূর্ব তোমার فَصَبَرُوا۟ তবে তারা ধৈর্য্য ধরেছে faṣabarū
তবে তারা ধৈর্য্য ধরেছে عَلَىٰ এর উপর ʿalā
এর উপর مَا যাকিছু mā
যাকিছু كُذِّبُوا۟ তাদের মিথ্যারোপ করা হয়েছে kudhibū
তাদের মিথ্যারোপ করা হয়েছে وَأُوذُوا۟ ও তাদের কষ্ট দেয়া হয়েছে waūdhū
ও তাদের কষ্ট দেয়া হয়েছে حَتَّىٰٓ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না أَتَىٰهُمْ কাছে এসেছে তাদের atāhum
কাছে এসেছে তাদের نَصْرُنَا ۚ সাহায্য আমাদের naṣrunā
সাহায্য আমাদের وَلَا ও নেই walā
ও নেই مُبَدِّلَ কোনো পরিবর্তনকারী mubaddila
কোনো পরিবর্তনকারী لِكَلِمَـٰتِ জন্যে বাণীসমূহের likalimāti
জন্যে বাণীসমূহের ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই جَآءَكَ তোমার কাছে এসেছে jāaka
তোমার কাছে এসেছে مِن কিছু min
কিছু نَّبَإِى۟ খবর naba-i
খবর ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদের (সম্পর্কে) l-mur'salīna
রাসূলদের (সম্পর্কে) ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
তোমার পূর্বেও রসূলগণকে মিথ্যে মনে করা হয়েছে কিন্তু তাদেরকে মিথ্যে মনে করা এবং কষ্ট দেয়া সত্ত্বেও তারা ধৈর্যধারণ করেছে, যতক্ষণ না তাদের কাছে আমার সাহায্য এসেছে। আল্লাহর ওয়াদার পরিবর্তন হয় না, নাবীগণের কিছু সংবাদ তো তোমার নিকট পৌঁছেছেই।
৬:৩৫
وَإِن
এবং যদি
wa-in
এবং যদি كَانَ হয় kāna
হয় كَبُرَ কষ্টকর kabura
কষ্টকর عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর إِعْرَاضُهُمْ উপেক্ষা করা তাদের iʿ'rāḍuhum
উপেক্ষা করা তাদের فَإِنِ তবে যদি fa-ini
তবে যদি ٱسْتَطَعْتَ তুমি সমর্থ হও is'taṭaʿta
তুমি সমর্থ হও أَن যে an
যে تَبْتَغِىَ সন্ধান করো তুমি tabtaghiya
সন্ধান করো তুমি نَفَقًۭا কোনো সুড়ঙ্গ nafaqan
কোনো সুড়ঙ্গ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ মাটির l-arḍi
মাটির أَوْ বা aw
বা سُلَّمًۭا সিঁড়ি (চড়ার জন্যে) sullaman
সিঁড়ি (চড়ার জন্যে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের فَتَأْتِيَهُم অতঃপর কাছে আসো তাদের fatatiyahum
অতঃপর কাছে আসো তাদের بِـَٔايَةٍۢ ۚ নিয়ে কোনো নিদর্শন biāyatin
নিয়ে কোনো নিদর্শন وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ(তবে) l-lahu
আল্লাহ(তবে) لَجَمَعَهُمْ অবশ্যই একত্র করতেন তাদের lajamaʿahum
অবশ্যই একত্র করতেন তাদের عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْهُدَىٰ ۚ সৎপথের l-hudā
সৎপথের فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَكُونَنَّ তুমি হয়ো takūnanna
তুমি হয়ো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْجَـٰهِلِينَ মূর্খদের l-jāhilīna
মূর্খদের ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এবং যদি كَانَ হয় kāna
হয় كَبُرَ কষ্টকর kabura
কষ্টকর عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর إِعْرَاضُهُمْ উপেক্ষা করা তাদের iʿ'rāḍuhum
উপেক্ষা করা তাদের فَإِنِ তবে যদি fa-ini
তবে যদি ٱسْتَطَعْتَ তুমি সমর্থ হও is'taṭaʿta
তুমি সমর্থ হও أَن যে an
যে تَبْتَغِىَ সন্ধান করো তুমি tabtaghiya
সন্ধান করো তুমি نَفَقًۭا কোনো সুড়ঙ্গ nafaqan
কোনো সুড়ঙ্গ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ মাটির l-arḍi
মাটির أَوْ বা aw
বা سُلَّمًۭا সিঁড়ি (চড়ার জন্যে) sullaman
সিঁড়ি (চড়ার জন্যে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের فَتَأْتِيَهُم অতঃপর কাছে আসো তাদের fatatiyahum
অতঃপর কাছে আসো তাদের بِـَٔايَةٍۢ ۚ নিয়ে কোনো নিদর্শন biāyatin
নিয়ে কোনো নিদর্শন وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ(তবে) l-lahu
আল্লাহ(তবে) لَجَمَعَهُمْ অবশ্যই একত্র করতেন তাদের lajamaʿahum
অবশ্যই একত্র করতেন তাদের عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْهُدَىٰ ۚ সৎপথের l-hudā
সৎপথের فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَكُونَنَّ তুমি হয়ো takūnanna
তুমি হয়ো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْجَـٰهِلِينَ মূর্খদের l-jāhilīna
মূর্খদের ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
তাদের উপেক্ষা যদি তোমার কাছে কঠিন বলে মনে হয় তাহলে পারলে ভূগর্ভে সুড়ঙ্গের কিংবা আকাশে আরোহণের জন্য সিঁড়ির সন্ধান কর অত:পর তাদের কাছে (নতুন) নিদর্শন হাজির কর। আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাদের সকলকে সৎপথে একত্র করতেন। কাজেই তুমি মূর্খদের মত হয়ো না।
৬:৩৬
۞ إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
innamā
প্রকৃতপক্ষে يَسْتَجِيبُ ডাকে সাড়া দেয় yastajību
ডাকে সাড়া দেয় ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা يَسْمَعُونَ ۘ যারা শোনে yasmaʿūna
যারা শোনে وَٱلْمَوْتَىٰ এবং মৃতদেরকে wal-mawtā
এবং মৃতদেরকে يَبْعَثُهُمُ উজ্জীবিত করবেন তাদের yabʿathuhumu
উজ্জীবিত করবেন তাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই يُرْجَعُونَ তাদের ফিরিয়ে আনা হবে yur'jaʿūna
তাদের ফিরিয়ে আনা হবে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
প্রকৃতপক্ষে يَسْتَجِيبُ ডাকে সাড়া দেয় yastajību
ডাকে সাড়া দেয় ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা يَسْمَعُونَ ۘ যারা শোনে yasmaʿūna
যারা শোনে وَٱلْمَوْتَىٰ এবং মৃতদেরকে wal-mawtā
এবং মৃতদেরকে يَبْعَثُهُمُ উজ্জীবিত করবেন তাদের yabʿathuhumu
উজ্জীবিত করবেন তাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই يُرْجَعُونَ তাদের ফিরিয়ে আনা হবে yur'jaʿūna
তাদের ফিরিয়ে আনা হবে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
যারা শোনে শুধু তারাই ডাকে সাড়া দেয়। আর মৃতকে আল্লাহ আবার জীবিত করবেন; অতঃপর তাঁর দিকেই তাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।
৬:৩৭
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
waqālū
এবং তারা বলে لَوْلَا "কেন না lawlā
"কেন না نُزِّلَ অবতীর্ণ করা হয় nuzzila
অবতীর্ণ করা হয় عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার ءَايَةٌۭ কোনো নিদর্শন āyatun
কোনো নিদর্শন مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِۦ ۚ রবের তার" rabbihi
রবের তার" قُلْ বলো qul
বলো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ قَادِرٌ সক্ষম qādirun
সক্ষম عَلَىٰٓ এর উপর ʿalā
এর উপর أَن যে an
যে يُنَزِّلَ অবতীর্ণ করবেন yunazzila
অবতীর্ণ করবেন ءَايَةًۭ কোনো নিদর্শন āyatan
কোনো নিদর্শন وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharahum
অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে" yaʿlamūna
তারা জানে" ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এবং তারা বলে لَوْلَا "কেন না lawlā
"কেন না نُزِّلَ অবতীর্ণ করা হয় nuzzila
অবতীর্ণ করা হয় عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার ءَايَةٌۭ কোনো নিদর্শন āyatun
কোনো নিদর্শন مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِۦ ۚ রবের তার" rabbihi
রবের তার" قُلْ বলো qul
বলো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ قَادِرٌ সক্ষম qādirun
সক্ষম عَلَىٰٓ এর উপর ʿalā
এর উপর أَن যে an
যে يُنَزِّلَ অবতীর্ণ করবেন yunazzila
অবতীর্ণ করবেন ءَايَةًۭ কোনো নিদর্শন āyatan
কোনো নিদর্শন وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharahum
অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে" yaʿlamūna
তারা জানে" ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তারা বলে, তার কাছে তার রবের নিকট হতে কোন নিদর্শন নাযিল হয় না কেন? বল, অবশ্যই আল্লাহ নিদর্শন অবতীর্ণ করতে সক্ষম। কিন্তু তাদের অধিকাংশ লোকই অবগত নয়।
৬:৩৮
وَمَا
এবং নেই
wamā
এবং নেই مِن কোনো min
কোনো دَآبَّةٍۢ বিচরণশীল জন্তু dābbatin
বিচরণশীল জন্তু فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَلَا আর না walā
আর না طَـٰٓئِرٍۢ পাখি (যা) ṭāirin
পাখি (যা) يَطِيرُ উড়ে yaṭīru
উড়ে بِجَنَاحَيْهِ দিয়ে দু'ডানা তার bijanāḥayhi
দিয়ে দু'ডানা তার إِلَّآ এছাড়া যে (তারাও) illā
এছাড়া যে (তারাও) أُمَمٌ জাতি (প্রজাতি) umamun
জাতি (প্রজাতি) أَمْثَالُكُم ۚ মতো তোমাদের amthālukum
মতো তোমাদের مَّا না mā
না فَرَّطْنَا ক্রুটি রেখেছি আমরা (নিয়তি নির্ধারণে) farraṭnā
ক্রুটি রেখেছি আমরা (নিয়তি নির্ধারণে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের مِن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ ۚ কিছুই shayin
কিছুই ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের يُحْشَرُونَ তাদের একত্র করা হবে yuḥ'sharūna
তাদের একত্র করা হবে ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এবং নেই مِن কোনো min
কোনো دَآبَّةٍۢ বিচরণশীল জন্তু dābbatin
বিচরণশীল জন্তু فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَلَا আর না walā
আর না طَـٰٓئِرٍۢ পাখি (যা) ṭāirin
পাখি (যা) يَطِيرُ উড়ে yaṭīru
উড়ে بِجَنَاحَيْهِ দিয়ে দু'ডানা তার bijanāḥayhi
দিয়ে দু'ডানা তার إِلَّآ এছাড়া যে (তারাও) illā
এছাড়া যে (তারাও) أُمَمٌ জাতি (প্রজাতি) umamun
জাতি (প্রজাতি) أَمْثَالُكُم ۚ মতো তোমাদের amthālukum
মতো তোমাদের مَّا না mā
না فَرَّطْنَا ক্রুটি রেখেছি আমরা (নিয়তি নির্ধারণে) farraṭnā
ক্রুটি রেখেছি আমরা (নিয়তি নির্ধারণে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের مِن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ ۚ কিছুই shayin
কিছুই ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের يُحْشَرُونَ তাদের একত্র করা হবে yuḥ'sharūna
তাদের একত্র করা হবে ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
ভূপৃষ্টে বিচরণশীল এমন কোন জীব নেই, আর দু’ডানা সহযোগে উড্ডয়নশীল এমন কোন পাখি নেই যারা তোমাদের মত একটি উম্মাত নয়। (লাওহে মাহ্ফুয অথবা আল-কুরআন) কিতাবে আমি কোন কিছুই বাদ দেইনি। অতঃপর তাদের প্রতিপালকের কাছে তাদেরকে একত্রিত করা হবে।
৬:৩৯
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
মিথ্যারোপ করেছে بِـَٔايَـٰتِنَا নিয়ে নিদর্শনগুলোর আমাদের biāyātinā
নিয়ে নিদর্শনগুলোর আমাদের صُمٌّۭ (তারা) বধির ṣummun
(তারা) বধির وَبُكْمٌۭ ও বোবা wabuk'mun
ও বোবা فِى (তারা আছে) মধ্যে fī
(তারা আছে) মধ্যে ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ অন্ধকারের l-ẓulumāti
অন্ধকারের مَن যাকে man
যাকে يَشَإِ ইচ্ছে করেন yasha-i
ইচ্ছে করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يُضْلِلْهُ পথভ্রষ্ট করেন তাকে yuḍ'lil'hu
পথভ্রষ্ট করেন তাকে وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يَشَأْ ইচ্ছে করেন yasha
ইচ্ছে করেন يَجْعَلْهُ রাখেন তাকে yajʿalhu
রাখেন তাকে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল-সোজা mus'taqīmin
সরল-সোজা ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এবং যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
মিথ্যারোপ করেছে بِـَٔايَـٰتِنَا নিয়ে নিদর্শনগুলোর আমাদের biāyātinā
নিয়ে নিদর্শনগুলোর আমাদের صُمٌّۭ (তারা) বধির ṣummun
(তারা) বধির وَبُكْمٌۭ ও বোবা wabuk'mun
ও বোবা فِى (তারা আছে) মধ্যে fī
(তারা আছে) মধ্যে ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ অন্ধকারের l-ẓulumāti
অন্ধকারের مَن যাকে man
যাকে يَشَإِ ইচ্ছে করেন yasha-i
ইচ্ছে করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يُضْلِلْهُ পথভ্রষ্ট করেন তাকে yuḍ'lil'hu
পথভ্রষ্ট করেন তাকে وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يَشَأْ ইচ্ছে করেন yasha
ইচ্ছে করেন يَجْعَلْهُ রাখেন তাকে yajʿalhu
রাখেন তাকে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল-সোজা mus'taqīmin
সরল-সোজা ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
যারা আমার আয়াতকে মিথ্যে জানে তারা বধির ও মুক। তারা আছে গভীর অন্ধকারে, আল্লাহ যাকে চান পথভ্রষ্ট করে দেন, আর যাকে চান সঠিক পথে স্থাপন করেন।
৬:৪০
قُلْ
বলো
qul
বলো أَرَءَيْتَكُمْ "কি তোমরা (ভেবে) দেখেছো ara-aytakum
"কি তোমরা (ভেবে) দেখেছো إِنْ যদি in
যদি أَتَىٰكُمْ কাছে আসে তোমাদের atākum
কাছে আসে তোমাদের عَذَابُ শাস্তি ʿadhābu
শাস্তি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَوْ বা aw
বা أَتَتْكُمُ কাছে আসে তোমাদের atatkumu
কাছে আসে তোমাদের ٱلسَّاعَةُ ক্বিয়ামাত l-sāʿatu
ক্বিয়ামাত أَغَيْرَ (তবে) কি ছাড়া aghayra
(তবে) কি ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ تَدْعُونَ ডাকবে তোমরা (অন্য কাউকে) tadʿūna
ডাকবে তোমরা (অন্য কাউকে) إِن যদি in
যদি كُنتُمْ হও তোমরা kuntum
হও তোমরা صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী (তবে উত্তর দাও)" ṣādiqīna
সত্যবাদী (তবে উত্তর দাও)" ٤٠ (৪০)
(৪০)
বলো أَرَءَيْتَكُمْ "কি তোমরা (ভেবে) দেখেছো ara-aytakum
"কি তোমরা (ভেবে) দেখেছো إِنْ যদি in
যদি أَتَىٰكُمْ কাছে আসে তোমাদের atākum
কাছে আসে তোমাদের عَذَابُ শাস্তি ʿadhābu
শাস্তি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَوْ বা aw
বা أَتَتْكُمُ কাছে আসে তোমাদের atatkumu
কাছে আসে তোমাদের ٱلسَّاعَةُ ক্বিয়ামাত l-sāʿatu
ক্বিয়ামাত أَغَيْرَ (তবে) কি ছাড়া aghayra
(তবে) কি ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ تَدْعُونَ ডাকবে তোমরা (অন্য কাউকে) tadʿūna
ডাকবে তোমরা (অন্য কাউকে) إِن যদি in
যদি كُنتُمْ হও তোমরা kuntum
হও তোমরা صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী (তবে উত্তর দাও)" ṣādiqīna
সত্যবাদী (তবে উত্তর দাও)" ٤٠ (৪০)
(৪০)
বল, তোমরা কি ভেবে দেখেছ, তোমাদের উপর যদি আল্লাহর শাস্তি এসে পড়ে কিংবা তোমাদের উপর ক্বিয়ামাত এসে যায় তাহলে কি তোমরা আল্লাহ ছাড়া অন্য কাউকে ডাকবে? (বল না) তোমরা যদি সত্যবাদী হও।
৬:৪১
بَلْ
"(না) বরং
bal
"(না) বরং إِيَّاهُ শুধু তাঁকেই iyyāhu
শুধু তাঁকেই تَدْعُونَ ডাকো তোমরা tadʿūna
ডাকো তোমরা فَيَكْشِفُ অতঃপর তিনি দূর করেন fayakshifu
অতঃপর তিনি দূর করেন مَا যে জন্য mā
যে জন্য تَدْعُونَ তোমরা ডাকো (দু'আ করো) tadʿūna
তোমরা ডাকো (দু'আ করো) إِلَيْهِ কাছে তাঁর ilayhi
কাছে তাঁর إِن যদি in
যদি شَآءَ তিনি ইচ্ছে করেন shāa
তিনি ইচ্ছে করেন وَتَنسَوْنَ এবং (তখন) তোমরা ভুলে যাও watansawna
এবং (তখন) তোমরা ভুলে যাও مَا যাকে mā
যাকে تُشْرِكُونَ তোমরা শিরক করে থাকো" tush'rikūna
তোমরা শিরক করে থাকো" ٤١ (৪১)
(৪১)
"(না) বরং إِيَّاهُ শুধু তাঁকেই iyyāhu
শুধু তাঁকেই تَدْعُونَ ডাকো তোমরা tadʿūna
ডাকো তোমরা فَيَكْشِفُ অতঃপর তিনি দূর করেন fayakshifu
অতঃপর তিনি দূর করেন مَا যে জন্য mā
যে জন্য تَدْعُونَ তোমরা ডাকো (দু'আ করো) tadʿūna
তোমরা ডাকো (দু'আ করো) إِلَيْهِ কাছে তাঁর ilayhi
কাছে তাঁর إِن যদি in
যদি شَآءَ তিনি ইচ্ছে করেন shāa
তিনি ইচ্ছে করেন وَتَنسَوْنَ এবং (তখন) তোমরা ভুলে যাও watansawna
এবং (তখন) তোমরা ভুলে যাও مَا যাকে mā
যাকে تُشْرِكُونَ তোমরা শিরক করে থাকো" tush'rikūna
তোমরা শিরক করে থাকো" ٤١ (৪১)
(৪১)
বরং (এমন অবস্থায়) তোমরা একমাত্র তাঁকেই ডেকে থাক, অতঃপর ইচ্ছে করলে তিনি তা দূর করে দেন যার জন্য তোমরা তাঁকে ডাক আর তোমরা যাদেরকে তাঁর অংশীদার বানাও তাদের কথা ভুলে যাও।
৬:৪২
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَآ পাঠিয়েছি আমরা (রাসূলগণকে) arsalnā
পাঠিয়েছি আমরা (রাসূলগণকে) إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি أُمَمٍۢ জাতিগুলোর) umamin
জাতিগুলোর) مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ পূর্ব তোমার qablika
পূর্ব তোমার فَأَخَذْنَـٰهُم অতঃপর আমরা ধরেছি তাদেরকে fa-akhadhnāhum
অতঃপর আমরা ধরেছি তাদেরকে بِٱلْبَأْسَآءِ দিয়ে অর্থসংকট bil-basāi
দিয়ে অর্থসংকট وَٱلضَّرَّآءِ ও দুঃখদৈন্য(দিয়ে) wal-ḍarāi
ও দুঃখদৈন্য(দিয়ে) لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَتَضَرَّعُونَ বিনীত হয় yataḍarraʿūna
বিনীত হয় ٤٢ (৪২)
(৪২)
এবং নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَآ পাঠিয়েছি আমরা (রাসূলগণকে) arsalnā
পাঠিয়েছি আমরা (রাসূলগণকে) إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি أُمَمٍۢ জাতিগুলোর) umamin
জাতিগুলোর) مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ পূর্ব তোমার qablika
পূর্ব তোমার فَأَخَذْنَـٰهُم অতঃপর আমরা ধরেছি তাদেরকে fa-akhadhnāhum
অতঃপর আমরা ধরেছি তাদেরকে بِٱلْبَأْسَآءِ দিয়ে অর্থসংকট bil-basāi
দিয়ে অর্থসংকট وَٱلضَّرَّآءِ ও দুঃখদৈন্য(দিয়ে) wal-ḍarāi
ও দুঃখদৈন্য(দিয়ে) لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَتَضَرَّعُونَ বিনীত হয় yataḍarraʿūna
বিনীত হয় ٤٢ (৪২)
(৪২)
তোমার পূর্বে আমি অনেক জাতির কাছে রসূল পাঠিয়েছি, কিন্তু তাদের অবাধ্যতার কারণে) অভাব অনটন আর দুঃখ-ক্লেশ দিয়ে তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম যাতে তারা বিনীত হয়।
৬:৪৩
فَلَوْلَآ
অতঃপর কেন না
falawlā
অতঃপর কেন না إِذْ যখন idh
যখন جَآءَهُم এসেছিলো তাদের (কাছে) jāahum
এসেছিলো তাদের (কাছে) بَأْسُنَا শাস্তি আমাদের basunā
শাস্তি আমাদের تَضَرَّعُوا۟ তারা বিনীত হলো taḍarraʿū
তারা বিনীত হলো وَلَـٰكِن বরং walākin
বরং قَسَتْ শক্ত হয়ে গেলো qasat
শক্ত হয়ে গেলো قُلُوبُهُمْ অন্তরগুলো তাদের qulūbuhum
অন্তরগুলো তাদের وَزَيَّنَ এবং সুশোভিত করেছিলো wazayyana
এবং সুশোভিত করেছিলো لَهُمُ জন্যে তাদের lahumu
জন্যে তাদের ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ কাজ করতে yaʿmalūna
কাজ করতে ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
অতঃপর কেন না إِذْ যখন idh
যখন جَآءَهُم এসেছিলো তাদের (কাছে) jāahum
এসেছিলো তাদের (কাছে) بَأْسُنَا শাস্তি আমাদের basunā
শাস্তি আমাদের تَضَرَّعُوا۟ তারা বিনীত হলো taḍarraʿū
তারা বিনীত হলো وَلَـٰكِن বরং walākin
বরং قَسَتْ শক্ত হয়ে গেলো qasat
শক্ত হয়ে গেলো قُلُوبُهُمْ অন্তরগুলো তাদের qulūbuhum
অন্তরগুলো তাদের وَزَيَّنَ এবং সুশোভিত করেছিলো wazayyana
এবং সুশোভিত করেছিলো لَهُمُ জন্যে তাদের lahumu
জন্যে তাদের ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ কাজ করতে yaʿmalūna
কাজ করতে ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
আমার শাস্তি যখন তাদের উপর পড়ল তখন তারা বিনয় নম্রতা অবলম্বন করল না কেন? বরং তাদের অন্তর আরো শক্ত হয়ে গেল, আর তারা যা করছিল শয়তান সেগুলোকে তাদের জন্য (খুব ভাল কাজ হিসেবে) সুশোভিত করে দিয়েছিল।
৬:৪৪
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন نَسُوا۟ তারা ভুলে গেল nasū
তারা ভুলে গেল مَا যা mā
যা ذُكِّرُوا۟ তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো dhukkirū
তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে فَتَحْنَا তখন খুলে দিলাম আমরা fataḥnā
তখন খুলে দিলাম আমরা عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের أَبْوَٰبَ (স্বচ্ছলতার) দরজাসমূহ abwāba
(স্বচ্ছলতার) দরজাসমূহ كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍ কিছুর shayin
কিছুর حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন فَرِحُوا۟ তারা উল্লসিত হলো fariḥū
তারা উল্লসিত হলো بِمَآ নিয়ে তা যা bimā
নিয়ে তা যা أُوتُوٓا۟ তাদের দেয়া হয়েছিলো ūtū
তাদের দেয়া হয়েছিলো أَخَذْنَـٰهُم আমরা ধরলাম তাদের akhadhnāhum
আমরা ধরলাম তাদের بَغْتَةًۭ হঠাৎ baghtatan
হঠাৎ فَإِذَا ফলে তখন fa-idhā
ফলে তখন هُم তারা hum
তারা مُّبْلِسُونَ নিরাশ হয়ে পড়লো mub'lisūna
নিরাশ হয়ে পড়লো ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
অতঃপর যখন نَسُوا۟ তারা ভুলে গেল nasū
তারা ভুলে গেল مَا যা mā
যা ذُكِّرُوا۟ তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো dhukkirū
তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে فَتَحْنَا তখন খুলে দিলাম আমরা fataḥnā
তখন খুলে দিলাম আমরা عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের أَبْوَٰبَ (স্বচ্ছলতার) দরজাসমূহ abwāba
(স্বচ্ছলতার) দরজাসমূহ كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍ কিছুর shayin
কিছুর حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন فَرِحُوا۟ তারা উল্লসিত হলো fariḥū
তারা উল্লসিত হলো بِمَآ নিয়ে তা যা bimā
নিয়ে তা যা أُوتُوٓا۟ তাদের দেয়া হয়েছিলো ūtū
তাদের দেয়া হয়েছিলো أَخَذْنَـٰهُم আমরা ধরলাম তাদের akhadhnāhum
আমরা ধরলাম তাদের بَغْتَةًۭ হঠাৎ baghtatan
হঠাৎ فَإِذَا ফলে তখন fa-idhā
ফলে তখন هُم তারা hum
তারা مُّبْلِسُونَ নিরাশ হয়ে পড়লো mub'lisūna
নিরাশ হয়ে পড়লো ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
তাদেরকে যে নাসীহাত করা হয়েছিল তারা যখন তা ভুলে গেল, তখন আমি তাদের জন্য যাবতীয় নি‘আমাতের দরজা খুলে দিলাম; পরিশেষে, তাদেরকে যা দেয়া হল তাতে তারা যখন আনন্দে মেতে উঠল, হঠাৎ করে তাদেরকে ধরে বসলাম। তখন (যাবতীয় কল্যাণ থেকে) তারা নিরাশ হয়ে গেল।
৬:৪৫
فَقُطِعَ
অতঃপর উচ্ছেদ করা হলো
faquṭiʿa
অতঃপর উচ্ছেদ করা হলো دَابِرُ মূল dābiru
মূল ٱلْقَوْمِ (ঐ)সম্প্রদায়ের l-qawmi
(ঐ)সম্প্রদায়ের ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوا۟ ۚ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো وَٱلْحَمْدُ আর সব প্রশংসা wal-ḥamdu
আর সব প্রশংসা لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই رَبِّ (যিনি) রব rabbi
(যিনি) রব ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
অতঃপর উচ্ছেদ করা হলো دَابِرُ মূল dābiru
মূল ٱلْقَوْمِ (ঐ)সম্প্রদায়ের l-qawmi
(ঐ)সম্প্রদায়ের ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوا۟ ۚ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো وَٱلْحَمْدُ আর সব প্রশংসা wal-ḥamdu
আর সব প্রশংসা لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই رَبِّ (যিনি) রব rabbi
(যিনি) রব ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
অতঃপর যারা যুলম করেছিল তাদের শিকড় কেটে দেয়া হল, আর সমস্ত প্রশংসা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের জন্য।
৬:৪৬
قُلْ
বলো
qul
বলো أَرَءَيْتُمْ "কি (ভেবে) দেখছো তোমরা ara-aytum
"কি (ভেবে) দেখছো তোমরা إِنْ যদি in
যদি أَخَذَ কেড়ে নেন akhadha
কেড়ে নেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ سَمْعَكُمْ শ্রবণশক্তি তোমাদের samʿakum
শ্রবণশক্তি তোমাদের وَأَبْصَـٰرَكُمْ ও দৃষ্টিশক্তি তোমাদের wa-abṣārakum
ও দৃষ্টিশক্তি তোমাদের وَخَتَمَ এবং সিল লাগান wakhatama
এবং সিল লাগান عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِكُم অন্তরগুলোর তোমাদের qulūbikum
অন্তরগুলোর তোমাদের مَّنْ কোনো man
কোনো إِلَـٰهٌ ইলাহ (আছে) ilāhun
ইলাহ (আছে) غَيْرُ ছাড়া ghayru
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ (যে) l-lahi
আল্লাহ (যে) يَأْتِيكُم কাছে আসবে তোমাদের yatīkum
কাছে আসবে তোমাদের بِهِ ۗ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা ٱنظُرْ দেখো unẓur
দেখো كَيْفَ কেমনভাবে kayfa
কেমনভাবে نُصَرِّفُ বারবার বর্ণনা করি আমরা nuṣarrifu
বারবার বর্ণনা করি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলো l-āyāti
নিদর্শনগুলো ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও هُمْ তারা hum
তারা يَصْدِفُونَ তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়" yaṣdifūna
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়" ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
বলো أَرَءَيْتُمْ "কি (ভেবে) দেখছো তোমরা ara-aytum
"কি (ভেবে) দেখছো তোমরা إِنْ যদি in
যদি أَخَذَ কেড়ে নেন akhadha
কেড়ে নেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ سَمْعَكُمْ শ্রবণশক্তি তোমাদের samʿakum
শ্রবণশক্তি তোমাদের وَأَبْصَـٰرَكُمْ ও দৃষ্টিশক্তি তোমাদের wa-abṣārakum
ও দৃষ্টিশক্তি তোমাদের وَخَتَمَ এবং সিল লাগান wakhatama
এবং সিল লাগান عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِكُم অন্তরগুলোর তোমাদের qulūbikum
অন্তরগুলোর তোমাদের مَّنْ কোনো man
কোনো إِلَـٰهٌ ইলাহ (আছে) ilāhun
ইলাহ (আছে) غَيْرُ ছাড়া ghayru
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ (যে) l-lahi
আল্লাহ (যে) يَأْتِيكُم কাছে আসবে তোমাদের yatīkum
কাছে আসবে তোমাদের بِهِ ۗ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা ٱنظُرْ দেখো unẓur
দেখো كَيْفَ কেমনভাবে kayfa
কেমনভাবে نُصَرِّفُ বারবার বর্ণনা করি আমরা nuṣarrifu
বারবার বর্ণনা করি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলো l-āyāti
নিদর্শনগুলো ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও هُمْ তারা hum
তারা يَصْدِفُونَ তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়" yaṣdifūna
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়" ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
(হে রাসূল) বল, তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যদি তোমাদের শ্রবণশক্তি আর দর্শন শক্তি কেড়ে নেন, আর তোমাদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দেন, তাহলে আল্লাহ ছাড়া আর কে ইলাহ আছে সেগুলো তোমাদেরকে ফিরিয়ে দেবে? লক্ষ্য কর আমি আমার (শক্তি-ক্ষমতার) নিদর্শনগুলোকে কেমন বিশদভাবে বর্ণনা করি কিন্তু তা সত্ত্বেও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়।
৬:৪৭
قُلْ
বলো
qul
বলো أَرَءَيْتَكُمْ "(ভেবে) দেখছো কি তোমরা ara-aytakum
"(ভেবে) দেখছো কি তোমরা إِنْ যদি in
যদি أَتَىٰكُمْ কাছে এসে পড়ে তোমাদের atākum
কাছে এসে পড়ে তোমাদের عَذَابُ শাস্তি ʿadhābu
শাস্তি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بَغْتَةً হঠাৎ baghtatan
হঠাৎ أَوْ বা aw
বা جَهْرَةً প্রকাশ্যে jahratan
প্রকাশ্যে هَلْ কি hal
কি يُهْلَكُ ধ্বংস করা হবে yuh'laku
ধ্বংস করা হবে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلْقَوْمُ (যারা)সম্প্রদায় l-qawmu
(যারা)সম্প্রদায় ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
বলো أَرَءَيْتَكُمْ "(ভেবে) দেখছো কি তোমরা ara-aytakum
"(ভেবে) দেখছো কি তোমরা إِنْ যদি in
যদি أَتَىٰكُمْ কাছে এসে পড়ে তোমাদের atākum
কাছে এসে পড়ে তোমাদের عَذَابُ শাস্তি ʿadhābu
শাস্তি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بَغْتَةً হঠাৎ baghtatan
হঠাৎ أَوْ বা aw
বা جَهْرَةً প্রকাশ্যে jahratan
প্রকাশ্যে هَلْ কি hal
কি يُهْلَكُ ধ্বংস করা হবে yuh'laku
ধ্বংস করা হবে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلْقَوْمُ (যারা)সম্প্রদায় l-qawmu
(যারা)সম্প্রদায় ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
বল, তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ, যদি তোমাদের কাছে আকস্মিক বা প্রকাশ্যে আল্লাহর শাস্তি নেমে আসে তাহলে যালিম সম্প্রদায় ছাড়া আর কে ধ্বংস হবে?
৬:৪৮
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না نُرْسِلُ আমরা পাঠিয়েছি nur'silu
আমরা পাঠিয়েছি ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলগণকে l-mur'salīna
রাসূলগণকে إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে مُبَشِّرِينَ সুসংবাদদাতা mubashirīna
সুসংবাদদাতা وَمُنذِرِينَ ۖ ও সতর্ককারী (হিসেবে) wamundhirīna
ও সতর্ককারী (হিসেবে) فَمَنْ অতএব যে faman
অতএব যে ءَامَنَ ঈমান আনবে āmana
ঈমান আনবে وَأَصْلَحَ ও সংশোধন করবে wa-aṣlaḥa
ও সংশোধন করবে فَلَا সেক্ষেত্রে নেই falā
সেক্ষেত্রে নেই خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে yaḥzanūna
দুঃখিত হবে ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
এবং না نُرْسِلُ আমরা পাঠিয়েছি nur'silu
আমরা পাঠিয়েছি ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলগণকে l-mur'salīna
রাসূলগণকে إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে مُبَشِّرِينَ সুসংবাদদাতা mubashirīna
সুসংবাদদাতা وَمُنذِرِينَ ۖ ও সতর্ককারী (হিসেবে) wamundhirīna
ও সতর্ককারী (হিসেবে) فَمَنْ অতএব যে faman
অতএব যে ءَامَنَ ঈমান আনবে āmana
ঈমান আনবে وَأَصْلَحَ ও সংশোধন করবে wa-aṣlaḥa
ও সংশোধন করবে فَلَا সেক্ষেত্রে নেই falā
সেক্ষেত্রে নেই خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে yaḥzanūna
দুঃখিত হবে ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আমি তো রসূলদেরকে কেবল সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী করে পাঠিয়েছি, অতঃপর (রসূলের আনুগত্য করে) যারা ঈমান আনে ও নিজেকে সংশোধন করে তাদের নেই কোন ভয়, নেই তাদের কোন দুঃখ।
৬:৪৯
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
মিথ্যারোপ করেছে بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি নিদর্শনগুলোর আমার biāyātinā
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমার يَمَسُّهُمُ স্পর্শ করবে তাদের yamassuhumu
স্পর্শ করবে তাদের ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْسُقُونَ তারা সত্যত্যাগ করে yafsuqūna
তারা সত্যত্যাগ করে ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
এবং যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
মিথ্যারোপ করেছে بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি নিদর্শনগুলোর আমার biāyātinā
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমার يَمَسُّهُمُ স্পর্শ করবে তাদের yamassuhumu
স্পর্শ করবে তাদের ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْسُقُونَ তারা সত্যত্যাগ করে yafsuqūna
তারা সত্যত্যাগ করে ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
আর যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে করে, শাস্তি তাদেরকে স্পর্শ করবে, কেননা তারা নাফরমানীতে লিপ্ত ছিল।
৬:৫০
قُل
(হে নাবী) বলো
qul
(হে নাবী) বলো لَّآ "না lā
"না أَقُولُ "আমি বলি aqūlu
"আমি বলি لَكُمْ উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে) lakum
উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে) عِندِى কাছে আমার (আছে) ʿindī
কাছে আমার (আছে) خَزَآئِنُ ধনভান্ডারসমূহ khazāinu
ধনভান্ডারসমূহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَآ এবং না walā
এবং না أَعْلَمُ জানি আমি aʿlamu
জানি আমি ٱلْغَيْبَ অদৃশ্যকে l-ghayba
অদৃশ্যকে وَلَآ এবং না walā
এবং না أَقُولُ বলি আমি aqūlu
বলি আমি لَكُمْ উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে) lakum
উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে) إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি مَلَكٌ ۖ ফেরেশতা malakun
ফেরেশতা إِنْ (প্রকৃতপক্ষে) না in
(প্রকৃতপক্ষে) না أَتَّبِعُ অনুসরণ করি আমি attabiʿu
অনুসরণ করি আমি إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَا যা mā
যা يُوحَىٰٓ ওহী করা হয় yūḥā
ওহী করা হয় إِلَىَّ ۚ আমার প্রতি" ilayya
আমার প্রতি" قُلْ বলো qul
বলো هَلْ "কি hal
"কি يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় ٱلْأَعْمَىٰ অন্ধ l-aʿmā
অন্ধ وَٱلْبَصِيرُ ۚ আর চক্ষুষ্মান" wal-baṣīru
আর চক্ষুষ্মান" أَفَلَا কি তবে না afalā
কি তবে না تَتَفَكَّرُونَ তোমরা চিন্তা করো tatafakkarūna
তোমরা চিন্তা করো ٥٠ (৫০)
(৫০)
(হে নাবী) বলো لَّآ "না lā
"না أَقُولُ "আমি বলি aqūlu
"আমি বলি لَكُمْ উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে) lakum
উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে) عِندِى কাছে আমার (আছে) ʿindī
কাছে আমার (আছে) خَزَآئِنُ ধনভান্ডারসমূহ khazāinu
ধনভান্ডারসমূহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَآ এবং না walā
এবং না أَعْلَمُ জানি আমি aʿlamu
জানি আমি ٱلْغَيْبَ অদৃশ্যকে l-ghayba
অদৃশ্যকে وَلَآ এবং না walā
এবং না أَقُولُ বলি আমি aqūlu
বলি আমি لَكُمْ উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে) lakum
উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে) إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি مَلَكٌ ۖ ফেরেশতা malakun
ফেরেশতা إِنْ (প্রকৃতপক্ষে) না in
(প্রকৃতপক্ষে) না أَتَّبِعُ অনুসরণ করি আমি attabiʿu
অনুসরণ করি আমি إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَا যা mā
যা يُوحَىٰٓ ওহী করা হয় yūḥā
ওহী করা হয় إِلَىَّ ۚ আমার প্রতি" ilayya
আমার প্রতি" قُلْ বলো qul
বলো هَلْ "কি hal
"কি يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় ٱلْأَعْمَىٰ অন্ধ l-aʿmā
অন্ধ وَٱلْبَصِيرُ ۚ আর চক্ষুষ্মান" wal-baṣīru
আর চক্ষুষ্মান" أَفَلَا কি তবে না afalā
কি তবে না تَتَفَكَّرُونَ তোমরা চিন্তা করো tatafakkarūna
তোমরা চিন্তা করো ٥٠ (৫০)
(৫০)
বল, আমি তোমাদেরকে বলি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ধন-ভান্ডার আছে, আর আমি অদৃশ্যের খবরও জানি না। আর আমি তোমাদেরকে এ কথাও বলি না যে, আমি ফেরেশতা, আমার প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয় তাছাড়া (অন্য কিছুর) আমি অনুসরণ করি না। বল, অন্ধ আর চোখওয়ালা কি সমান, তোমরা কি চিন্তা করে দেখ না?
৬:৫১
وَأَنذِرْ
আর (হে নাবী) তুমি সতর্ক করো
wa-andhir
আর (হে নাবী) তুমি সতর্ক করো بِهِ সম্পর্কে এ bihi
সম্পর্কে এ ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা يَخَافُونَ ভয় করে yakhāfūna
ভয় করে أَن যে an
যে يُحْشَرُوٓا۟ একত্র করা হবে yuḥ'sharū
একত্র করা হবে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّهِمْ ۙ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের لَيْسَ নেই laysa
নেই لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের مِّن দিয়ে min
দিয়ে دُونِهِۦ বাদ তাঁকে dūnihi
বাদ তাঁকে وَلِىٌّۭ কোনো অভিভাবক waliyyun
কোনো অভিভাবক وَلَا এবং না walā
এবং না شَفِيعٌۭ কোনো সুপারিশকারী shafīʿun
কোনো সুপারিশকারী لَّعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَتَّقُونَ তাকওয়া অবলম্বন করে yattaqūna
তাকওয়া অবলম্বন করে ٥١ (৫১)
(৫১)
আর (হে নাবী) তুমি সতর্ক করো بِهِ সম্পর্কে এ bihi
সম্পর্কে এ ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা يَخَافُونَ ভয় করে yakhāfūna
ভয় করে أَن যে an
যে يُحْشَرُوٓا۟ একত্র করা হবে yuḥ'sharū
একত্র করা হবে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّهِمْ ۙ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের لَيْسَ নেই laysa
নেই لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের مِّن দিয়ে min
দিয়ে دُونِهِۦ বাদ তাঁকে dūnihi
বাদ তাঁকে وَلِىٌّۭ কোনো অভিভাবক waliyyun
কোনো অভিভাবক وَلَا এবং না walā
এবং না شَفِيعٌۭ কোনো সুপারিশকারী shafīʿun
কোনো সুপারিশকারী لَّعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَتَّقُونَ তাকওয়া অবলম্বন করে yattaqūna
তাকওয়া অবলম্বন করে ٥١ (৫১)
(৫১)
তুমি তা দিয়ে (অর্থাৎ কুরআন দিয়ে) তাদেরকে সতর্ক কর যারা ভয় করে যে, তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের দিকে একত্রিত করা হবে, যিনি ছাড়া তাদের জন্য কোন অভিভাবক নেই এবং সুপারিশকারী নেই- যাতে তারা সংযত হয়ে চলে।
৬:৫২
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَطْرُدِ তাড়িয়ে দিও taṭrudi
তাড়িয়ে দিও ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা يَدْعُونَ ডাকে yadʿūna
ডাকে رَبَّهُم তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে بِٱلْغَدَوٰةِ বেলায় সকাল bil-ghadati
বেলায় সকাল وَٱلْعَشِىِّ ও সন্ধ্যায় wal-ʿashiyi
ও সন্ধ্যায় يُرِيدُونَ তারা চায় yurīdūna
তারা চায় وَجْهَهُۥ ۖ সন্তুষ্টি তাঁর wajhahu
সন্তুষ্টি তাঁর مَا নেই mā
নেই عَلَيْكَ উপর তোমার ʿalayka
উপর তোমার مِنْ থেকে min
থেকে حِسَابِهِم হিসাব তাদের (দেয়ার দায়িত্ব) ḥisābihim
হিসাব তাদের (দেয়ার দায়িত্ব) مِّن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ কিছুই shayin
কিছুই وَمَا এবং না (আছে) wamā
এবং না (আছে) مِنْ থেকে min
থেকে حِسَابِكَ তোমার হিসাব ḥisābika
তোমার হিসাব عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের مِّن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ কিছুই shayin
কিছুই فَتَطْرُدَهُمْ অতএব তুমি তাড়িয়ে দিলে তাদেরকে fataṭrudahum
অতএব তুমি তাড়িয়ে দিলে তাদেরকে فَتَكُونَ তবে হবে তুমি fatakūna
তবে হবে তুমি مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের ٥٢ (৫২)
(৫২)
এবং না تَطْرُدِ তাড়িয়ে দিও taṭrudi
তাড়িয়ে দিও ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা يَدْعُونَ ডাকে yadʿūna
ডাকে رَبَّهُم তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে بِٱلْغَدَوٰةِ বেলায় সকাল bil-ghadati
বেলায় সকাল وَٱلْعَشِىِّ ও সন্ধ্যায় wal-ʿashiyi
ও সন্ধ্যায় يُرِيدُونَ তারা চায় yurīdūna
তারা চায় وَجْهَهُۥ ۖ সন্তুষ্টি তাঁর wajhahu
সন্তুষ্টি তাঁর مَا নেই mā
নেই عَلَيْكَ উপর তোমার ʿalayka
উপর তোমার مِنْ থেকে min
থেকে حِسَابِهِم হিসাব তাদের (দেয়ার দায়িত্ব) ḥisābihim
হিসাব তাদের (দেয়ার দায়িত্ব) مِّن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ কিছুই shayin
কিছুই وَمَا এবং না (আছে) wamā
এবং না (আছে) مِنْ থেকে min
থেকে حِسَابِكَ তোমার হিসাব ḥisābika
তোমার হিসাব عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের مِّن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ কিছুই shayin
কিছুই فَتَطْرُدَهُمْ অতএব তুমি তাড়িয়ে দিলে তাদেরকে fataṭrudahum
অতএব তুমি তাড়িয়ে দিলে তাদেরকে فَتَكُونَ তবে হবে তুমি fatakūna
তবে হবে তুমি مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের ٥٢ (৫২)
(৫২)
যারা তাদের প্রতিপালকের সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে সকাল-সন্ধ্যায় তাঁকে ডাকে তাদেরকে (অর্থাৎ তোমার নিকট সমাগত গরীব মু’মিনদেরকে) তুমি দূরে সরিয়ে দিও না। তাদের কোন ‘আমালের জন্য তোমাকে কোন জবাবদিহি করতে হবে না, আর তোমার কোন ‘আমালের জন্যও তাদেরকে কোন জবাবদিহি করতে হবে না, কাজেই তুমি যদি তাদেরকে অর্থাৎ (গরীব মু’মিনদেরকে) দূরে সরিয়ে দাও তবে তুমি যালিমদের মধ্যে গণ্য হবে।
৬:৫৩
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
wakadhālika
এবং এভাবে فَتَنَّا পরীক্ষা করেছি আমরা fatannā
পরীক্ষা করেছি আমরা بَعْضَهُم কাউকে তাদের baʿḍahum
কাউকে তাদের بِبَعْضٍۢ দিয়ে (অন্য) কাউকে bibaʿḍin
দিয়ে (অন্য) কাউকে لِّيَقُولُوٓا۟ যেন তারা বলে liyaqūlū
যেন তারা বলে أَهَـٰٓؤُلَآءِ "কি এসব লোকদের ahāulāi
"কি এসব লোকদের مَنَّ অনুগ্রহ করেছেন manna
অনুগ্রহ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের مِّنۢ হতে min
হতে بَيْنِنَآ ۗ মধ্যে আমাদের" bayninā
মধ্যে আমাদের" أَلَيْسَ নন কি alaysa
নন কি ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِأَعْلَمَ অধিক অবহিত bi-aʿlama
অধিক অবহিত بِٱلشَّـٰكِرِينَ সম্পর্কে কৃতজ্ঞদের bil-shākirīna
সম্পর্কে কৃতজ্ঞদের ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
এবং এভাবে فَتَنَّا পরীক্ষা করেছি আমরা fatannā
পরীক্ষা করেছি আমরা بَعْضَهُم কাউকে তাদের baʿḍahum
কাউকে তাদের بِبَعْضٍۢ দিয়ে (অন্য) কাউকে bibaʿḍin
দিয়ে (অন্য) কাউকে لِّيَقُولُوٓا۟ যেন তারা বলে liyaqūlū
যেন তারা বলে أَهَـٰٓؤُلَآءِ "কি এসব লোকদের ahāulāi
"কি এসব লোকদের مَنَّ অনুগ্রহ করেছেন manna
অনুগ্রহ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের مِّنۢ হতে min
হতে بَيْنِنَآ ۗ মধ্যে আমাদের" bayninā
মধ্যে আমাদের" أَلَيْسَ নন কি alaysa
নন কি ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِأَعْلَمَ অধিক অবহিত bi-aʿlama
অধিক অবহিত بِٱلشَّـٰكِرِينَ সম্পর্কে কৃতজ্ঞদের bil-shākirīna
সম্পর্কে কৃতজ্ঞদের ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
আর এভাবেই আমি তাদের একদলকে অন্যদলের মাধ্যমে পরীক্ষা করেছি যাতে তারা বলে, এরা কি সেই লোক আমাদের মধ্যে যাদেরকে আল্লাহ অনুগ্রহ করেছেন, আল্লাহ কি তাঁর কৃতজ্ঞ বান্দাহদের সম্পর্কে অধিক অবগত নন?
৬:৫৪
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন جَآءَكَ তোমার কাছে আসে jāaka
তোমার কাছে আসে ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা يُؤْمِنُونَ ঈমান এনেছে yu'minūna
ঈমান এনেছে بِـَٔايَـٰتِنَا উপর নিদর্শনগুলোর আমাদের biāyātinā
উপর নিদর্শনগুলোর আমাদের فَقُلْ তখন বলো faqul
তখন বলো سَلَـٰمٌ "শান্তি (বর্ষিত হোক) salāmun
"শান্তি (বর্ষিত হোক) عَلَيْكُمْ ۖ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের كَتَبَ নির্ধারিত করে নিয়েছেন kataba
নির্ধারিত করে নিয়েছেন رَبُّكُمْ রব তোমাদের rabbukum
রব তোমাদের عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর نَفْسِهِ নিজের তাঁর nafsihi
নিজের তাঁর ٱلرَّحْمَةَ ۖ দয়া করা l-raḥmata
দয়া করা أَنَّهُۥ এমন যে তা annahu
এমন যে তা مَنْ কেউ man
কেউ عَمِلَ কাজ করে বসে ʿamila
কাজ করে বসে مِنكُمْ মধ্য থেকে তোমাদের minkum
মধ্য থেকে তোমাদের سُوٓءًۢا মন্দ sūan
মন্দ بِجَهَـٰلَةٍۢ কারণে অজ্ঞতার bijahālatin
কারণে অজ্ঞতার ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تَابَ তওবা করে tāba
তওবা করে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِۦ তারপর baʿdihi
তারপর وَأَصْلَحَ ও সংশোধিত হয় wa-aṣlaḥa
ও সংশোধিত হয় فَأَنَّهُۥ তবে বাস্তবিকই তিনি fa-annahu
তবে বাস্তবিকই তিনি غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু" raḥīmun
পরম দয়ালু" ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
এবং যখন جَآءَكَ তোমার কাছে আসে jāaka
তোমার কাছে আসে ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা يُؤْمِنُونَ ঈমান এনেছে yu'minūna
ঈমান এনেছে بِـَٔايَـٰتِنَا উপর নিদর্শনগুলোর আমাদের biāyātinā
উপর নিদর্শনগুলোর আমাদের فَقُلْ তখন বলো faqul
তখন বলো سَلَـٰمٌ "শান্তি (বর্ষিত হোক) salāmun
"শান্তি (বর্ষিত হোক) عَلَيْكُمْ ۖ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের كَتَبَ নির্ধারিত করে নিয়েছেন kataba
নির্ধারিত করে নিয়েছেন رَبُّكُمْ রব তোমাদের rabbukum
রব তোমাদের عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর نَفْسِهِ নিজের তাঁর nafsihi
নিজের তাঁর ٱلرَّحْمَةَ ۖ দয়া করা l-raḥmata
দয়া করা أَنَّهُۥ এমন যে তা annahu
এমন যে তা مَنْ কেউ man
কেউ عَمِلَ কাজ করে বসে ʿamila
কাজ করে বসে مِنكُمْ মধ্য থেকে তোমাদের minkum
মধ্য থেকে তোমাদের سُوٓءًۢا মন্দ sūan
মন্দ بِجَهَـٰلَةٍۢ কারণে অজ্ঞতার bijahālatin
কারণে অজ্ঞতার ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تَابَ তওবা করে tāba
তওবা করে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِۦ তারপর baʿdihi
তারপর وَأَصْلَحَ ও সংশোধিত হয় wa-aṣlaḥa
ও সংশোধিত হয় فَأَنَّهُۥ তবে বাস্তবিকই তিনি fa-annahu
তবে বাস্তবিকই তিনি غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু" raḥīmun
পরম দয়ালু" ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
আমার আয়াতে বিশ্বাসী লোকেরা যখন তোমার কাছে আসে তখন তাদেরকে বল, ‘‘তোমাদের প্রতি সালাম’’। তোমাদের প্রতিপালক দয়া-রহমাতের নীতি নিজের প্রতি অবধারিত করে নিয়েছেন আর তা হচ্ছে যদি তোমাদের কোন ব্যক্তি না জেনে অন্যায় পাপ করে, অতঃপর তাওবাহ করে ও নিজেকে সংশোধন করে, তাহলে আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
৬:৫৫
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
wakadhālika
এবং এভাবে نُفَصِّلُ বিস্তারিত বর্ণনা করি আমরা nufaṣṣilu
বিস্তারিত বর্ণনা করি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোকে l-āyāti
নিদর্শনগুলোকে وَلِتَسْتَبِينَ এবং যেন সুস্পষ্ট প্রকাশ হয় walitastabīna
এবং যেন সুস্পষ্ট প্রকাশ হয় سَبِيلُ পথ sabīlu
পথ ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদের l-muj'rimīna
অপরাধীদের ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
এবং এভাবে نُفَصِّلُ বিস্তারিত বর্ণনা করি আমরা nufaṣṣilu
বিস্তারিত বর্ণনা করি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোকে l-āyāti
নিদর্শনগুলোকে وَلِتَسْتَبِينَ এবং যেন সুস্পষ্ট প্রকাশ হয় walitastabīna
এবং যেন সুস্পষ্ট প্রকাশ হয় سَبِيلُ পথ sabīlu
পথ ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদের l-muj'rimīna
অপরাধীদের ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
এভাবেই আমি আমার আয়াতগুলোকে সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করি যাতে অপরাধীদের পথ পরিষ্কাররূপে প্রকাশ পেয়ে যায়।
৬:৫৬
قُلْ
বলো
qul
বলো إِنِّى "নিশ্চয়ই আমাকে innī
"নিশ্চয়ই আমাকে نُهِيتُ আমাকে নিষেধ করা হয়েছে nuhītu
আমাকে নিষেধ করা হয়েছে أَنْ যে an
যে أَعْبُدَ (যেন না) আমি ইবাদাত করি aʿbuda
(যেন না) আমি ইবাদাত করি ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যাদের alladhīna
(তাদেরকে) যাদের تَدْعُونَ তোমরা ডাকো tadʿūna
তোমরা ডাকো مِن দিয়ে" min
দিয়ে" دُونِ বাদ" dūni
বাদ" ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ" l-lahi
আল্লাহ" قُل বলো qul
বলো لَّآ "না lā
"না أَتَّبِعُ অনুসরণ করি আমি attabiʿu
অনুসরণ করি আমি أَهْوَآءَكُمْ ۙ খেয়ালখুশির তোমাদের ahwāakum
খেয়ালখুশির তোমাদের قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই ضَلَلْتُ আমি পথভ্রষ্ট হবো ḍalaltu
আমি পথভ্রষ্ট হবো إِذًۭا তাহলে idhan
তাহলে وَمَآ এবং না (হবো) wamā
এবং না (হবো) أَنَا۠ আমি anā
আমি مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُهْتَدِينَ সঠিক পথপ্রাপ্তদের" l-muh'tadīna
সঠিক পথপ্রাপ্তদের" ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
বলো إِنِّى "নিশ্চয়ই আমাকে innī
"নিশ্চয়ই আমাকে نُهِيتُ আমাকে নিষেধ করা হয়েছে nuhītu
আমাকে নিষেধ করা হয়েছে أَنْ যে an
যে أَعْبُدَ (যেন না) আমি ইবাদাত করি aʿbuda
(যেন না) আমি ইবাদাত করি ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যাদের alladhīna
(তাদেরকে) যাদের تَدْعُونَ তোমরা ডাকো tadʿūna
তোমরা ডাকো مِن দিয়ে" min
দিয়ে" دُونِ বাদ" dūni
বাদ" ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ" l-lahi
আল্লাহ" قُل বলো qul
বলো لَّآ "না lā
"না أَتَّبِعُ অনুসরণ করি আমি attabiʿu
অনুসরণ করি আমি أَهْوَآءَكُمْ ۙ খেয়ালখুশির তোমাদের ahwāakum
খেয়ালখুশির তোমাদের قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই ضَلَلْتُ আমি পথভ্রষ্ট হবো ḍalaltu
আমি পথভ্রষ্ট হবো إِذًۭا তাহলে idhan
তাহলে وَمَآ এবং না (হবো) wamā
এবং না (হবো) أَنَا۠ আমি anā
আমি مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُهْتَدِينَ সঠিক পথপ্রাপ্তদের" l-muh'tadīna
সঠিক পথপ্রাপ্তদের" ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
বল, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাকো, তাদের ইবাদত করতে আমাকে নিষেধ করা হয়েছে। বল, আমি তোমাদের খোশ-খেয়ালের অনুসরণ করি না, তা করলে আমি পথভ্রষ্ট হয়ে যাব, সে অবস্থায় আমি আর হিদায়াতপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারব না।
৬:৫৭
قُلْ
বলো
qul
বলো إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَيِّنَةٍۢ স্পষ্ট প্রমাণের (প্রতিষ্ঠিত) bayyinatin
স্পষ্ট প্রমাণের (প্রতিষ্ঠিত) مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের وَكَذَّبْتُم অথচ মিথ্যারোপ করছো তোমরা wakadhabtum
অথচ মিথ্যারোপ করছো তোমরা بِهِۦ ۚ প্রতি তাঁর bihi
প্রতি তাঁর مَا নেই mā
নেই عِندِى কাছে আমার ʿindī
কাছে আমার مَا যা mā
যা تَسْتَعْجِلُونَ তোমরা শীঘ্র চাচ্ছো tastaʿjilūna
তোমরা শীঘ্র চাচ্ছো بِهِۦٓ ۚ বিষয় সে bihi
বিষয় সে إِنِ নেই ini
নেই ٱلْحُكْمُ নির্দেশ দেয়ার ক্ষমতা l-ḥuk'mu
নির্দেশ দেয়ার ক্ষমতা إِلَّا ছাড়্ illā
ছাড়্ لِلَّهِ ۖ আল্লাহ lillahi
আল্লাহ يَقُصُّ তিনি বর্ণনা করেন yaquṣṣu
তিনি বর্ণনা করেন ٱلْحَقَّ ۖ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلْفَـٰصِلِينَ মীমাংসাকারী" l-fāṣilīna
মীমাংসাকারী" ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
বলো إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَيِّنَةٍۢ স্পষ্ট প্রমাণের (প্রতিষ্ঠিত) bayyinatin
স্পষ্ট প্রমাণের (প্রতিষ্ঠিত) مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের وَكَذَّبْتُم অথচ মিথ্যারোপ করছো তোমরা wakadhabtum
অথচ মিথ্যারোপ করছো তোমরা بِهِۦ ۚ প্রতি তাঁর bihi
প্রতি তাঁর مَا নেই mā
নেই عِندِى কাছে আমার ʿindī
কাছে আমার مَا যা mā
যা تَسْتَعْجِلُونَ তোমরা শীঘ্র চাচ্ছো tastaʿjilūna
তোমরা শীঘ্র চাচ্ছো بِهِۦٓ ۚ বিষয় সে bihi
বিষয় সে إِنِ নেই ini
নেই ٱلْحُكْمُ নির্দেশ দেয়ার ক্ষমতা l-ḥuk'mu
নির্দেশ দেয়ার ক্ষমতা إِلَّا ছাড়্ illā
ছাড়্ لِلَّهِ ۖ আল্লাহ lillahi
আল্লাহ يَقُصُّ তিনি বর্ণনা করেন yaquṣṣu
তিনি বর্ণনা করেন ٱلْحَقَّ ۖ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلْفَـٰصِلِينَ মীমাংসাকারী" l-fāṣilīna
মীমাংসাকারী" ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
বল, আমি আমার প্রতিপালকের নিকট থেকে পাওয়া এক উজ্জ্বল প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত; অথচ তোমরা তা মিথ্যে মনে করেছ। যা তোমরা খুব তাড়াতাড়ি পেতে চাও (অর্থাৎ আল্লাহর আযাব) তা আমার আয়ত্তে নেই। হুকুম বা কর্তৃত্বের মালিকানা আল্লাহ ছাড়া কারো কাছে নেই। তিনিই সত্যকথা বর্ণনা করেন, আর তিনিই সর্বোত্তম ফায়সালাকারী।
৬:৫৮
قُل
বলো
qul
বলো لَّوْ "যদি law
"যদি أَنَّ নিশ্চিত (থাকতো) anna
নিশ্চিত (থাকতো) عِندِى কাছে আমার ʿindī
কাছে আমার مَا যা mā
যা تَسْتَعْجِلُونَ তোমরা শীঘ্র চাচ্ছ tastaʿjilūna
তোমরা শীঘ্র চাচ্ছ بِهِۦ বিষয় সে bihi
বিষয় সে لَقُضِىَ অবশ্যই মীমাংসা (তাহলে) হয়ে যেতো laquḍiya
অবশ্যই মীমাংসা (তাহলে) হয়ে যেতো ٱلْأَمْرُ ব্যাপারটির l-amru
ব্যাপারটির بَيْنِى মাঝে আমার baynī
মাঝে আমার وَبَيْنَكُمْ ۗ ও মাঝে তোমাদের wabaynakum
ও মাঝে তোমাদের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহই wal-lahu
এবং আল্লাহই أَعْلَمُ খুব অবগত aʿlamu
খুব অবগত بِٱلظَّـٰلِمِينَ সম্বন্ধে সীমালঙ্ঘনকারীদের bil-ẓālimīna
সম্বন্ধে সীমালঙ্ঘনকারীদের ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
বলো لَّوْ "যদি law
"যদি أَنَّ নিশ্চিত (থাকতো) anna
নিশ্চিত (থাকতো) عِندِى কাছে আমার ʿindī
কাছে আমার مَا যা mā
যা تَسْتَعْجِلُونَ তোমরা শীঘ্র চাচ্ছ tastaʿjilūna
তোমরা শীঘ্র চাচ্ছ بِهِۦ বিষয় সে bihi
বিষয় সে لَقُضِىَ অবশ্যই মীমাংসা (তাহলে) হয়ে যেতো laquḍiya
অবশ্যই মীমাংসা (তাহলে) হয়ে যেতো ٱلْأَمْرُ ব্যাপারটির l-amru
ব্যাপারটির بَيْنِى মাঝে আমার baynī
মাঝে আমার وَبَيْنَكُمْ ۗ ও মাঝে তোমাদের wabaynakum
ও মাঝে তোমাদের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহই wal-lahu
এবং আল্লাহই أَعْلَمُ খুব অবগত aʿlamu
খুব অবগত بِٱلظَّـٰلِمِينَ সম্বন্ধে সীমালঙ্ঘনকারীদের bil-ẓālimīna
সম্বন্ধে সীমালঙ্ঘনকারীদের ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
বল, তোমরা যা তাড়াতাড়ি চাচ্ছ তা যদি আমার কাছে থাকত তাহলে আমার আর তোমাদের মধ্যে যে ব্যাপার তার ফায়সালা হয়ে যেত, অন্যায়কারীদের সম্পর্কে আল্লাহ খুবভাবেই অবহিত।
৬:৫৯
۞ وَعِندَهُۥ
এবং কাছে তাঁর(আছে)
waʿindahu
এবং কাছে তাঁর(আছে) مَفَاتِحُ চাবিসমূহ mafātiḥu
চাবিসমূহ ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের لَا না lā
না يَعْلَمُهَآ জানে কেউ ত্ yaʿlamuhā
জানে কেউ ত্ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۚ তিনি huwa
তিনি وَيَعْلَمُ এবং তিনি জানেন wayaʿlamu
এবং তিনি জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْبَرِّ স্থলভাগের l-bari
স্থলভাগের وَٱلْبَحْرِ ۚ ও জলভাগে wal-baḥri
ও জলভাগে وَمَا এবং না wamā
এবং না تَسْقُطُ পড়ে tasquṭu
পড়ে مِن কোন min
কোন وَرَقَةٍ পাতা waraqatin
পাতা إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে يَعْلَمُهَا জানেন তিনি তা yaʿlamuhā
জানেন তিনি তা وَلَا এবং না walā
এবং না حَبَّةٍۢ কোনো শস্যকণা ḥabbatin
কোনো শস্যকণা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ظُلُمَـٰتِ অন্ধকারের ẓulumāti
অন্ধকারের ٱلْأَرْضِ মাটির l-arḍi
মাটির وَلَا এবং না walā
এবং না رَطْبٍۢ আর্দ্র raṭbin
আর্দ্র وَلَا আর না walā
আর না يَابِسٍ শুষ্ক yābisin
শুষ্ক إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) كِتَـٰبٍۢ এক কিতাবের kitābin
এক কিতাবের مُّبِينٍۢ সুস্পষ্টভাবে (লিখিত) mubīnin
সুস্পষ্টভাবে (লিখিত) ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
এবং কাছে তাঁর(আছে) مَفَاتِحُ চাবিসমূহ mafātiḥu
চাবিসমূহ ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের لَا না lā
না يَعْلَمُهَآ জানে কেউ ত্ yaʿlamuhā
জানে কেউ ত্ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۚ তিনি huwa
তিনি وَيَعْلَمُ এবং তিনি জানেন wayaʿlamu
এবং তিনি জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْبَرِّ স্থলভাগের l-bari
স্থলভাগের وَٱلْبَحْرِ ۚ ও জলভাগে wal-baḥri
ও জলভাগে وَمَا এবং না wamā
এবং না تَسْقُطُ পড়ে tasquṭu
পড়ে مِن কোন min
কোন وَرَقَةٍ পাতা waraqatin
পাতা إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে يَعْلَمُهَا জানেন তিনি তা yaʿlamuhā
জানেন তিনি তা وَلَا এবং না walā
এবং না حَبَّةٍۢ কোনো শস্যকণা ḥabbatin
কোনো শস্যকণা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ظُلُمَـٰتِ অন্ধকারের ẓulumāti
অন্ধকারের ٱلْأَرْضِ মাটির l-arḍi
মাটির وَلَا এবং না walā
এবং না رَطْبٍۢ আর্দ্র raṭbin
আর্দ্র وَلَا আর না walā
আর না يَابِسٍ শুষ্ক yābisin
শুষ্ক إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) كِتَـٰبٍۢ এক কিতাবের kitābin
এক কিতাবের مُّبِينٍۢ সুস্পষ্টভাবে (লিখিত) mubīnin
সুস্পষ্টভাবে (লিখিত) ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
সমস্ত গায়বের চাবিকাঠি তাঁর কাছে, তিনি ছাড়া আর কেউ তা জানে না, জলে-স্থলে যা আছে তা তিনি জানেন, এমন একটা পাতাও পড়ে না যা তিনি জানেন না। যমীনের গহীন অন্ধকারে কোন শস্য দানা নেই, নেই কোন ভেজা ও শুকনো জিনিস যা সুস্পষ্ট কিতাবে (লিখিত) নেই।
৬:৬০
وَهُوَ
এবং তিনিই (আল্লাহ)
wahuwa
এবং তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يَتَوَفَّىٰكُم মৃত্যু(অর্থাৎ নিদ্রা)দেন তোমাদের yatawaffākum
মৃত্যু(অর্থাৎ নিদ্রা)দেন তোমাদের بِٱلَّيْلِ বেলায় রাতের bi-al-layli
বেলায় রাতের وَيَعْلَمُ ও তিনি জানেন wayaʿlamu
ও তিনি জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু جَرَحْتُم অর্জন করো তোমরা jaraḥtum
অর্জন করো তোমরা بِٱلنَّهَارِ বেলায় দিনের bil-nahāri
বেলায় দিনের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَبْعَثُكُمْ জাগান তোমাদের yabʿathukum
জাগান তোমাদের فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার لِيُقْضَىٰٓ যেন পূর্ণ হয় liyuq'ḍā
যেন পূর্ণ হয় أَجَلٌۭ একটি মেয়াদ ajalun
একটি মেয়াদ مُّسَمًّۭى ۖ নির্দিষ্ট (অর্থাৎ জীবনকাল) musamman
নির্দিষ্ট (অর্থাৎ জীবনকাল) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই مَرْجِعُكُمْ প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের marjiʿukum
প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُنَبِّئُكُم তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের yunabbi-ukum
তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে ٦٠ (৬০)
(৬০)
এবং তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يَتَوَفَّىٰكُم মৃত্যু(অর্থাৎ নিদ্রা)দেন তোমাদের yatawaffākum
মৃত্যু(অর্থাৎ নিদ্রা)দেন তোমাদের بِٱلَّيْلِ বেলায় রাতের bi-al-layli
বেলায় রাতের وَيَعْلَمُ ও তিনি জানেন wayaʿlamu
ও তিনি জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু جَرَحْتُم অর্জন করো তোমরা jaraḥtum
অর্জন করো তোমরা بِٱلنَّهَارِ বেলায় দিনের bil-nahāri
বেলায় দিনের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَبْعَثُكُمْ জাগান তোমাদের yabʿathukum
জাগান তোমাদের فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার لِيُقْضَىٰٓ যেন পূর্ণ হয় liyuq'ḍā
যেন পূর্ণ হয় أَجَلٌۭ একটি মেয়াদ ajalun
একটি মেয়াদ مُّسَمًّۭى ۖ নির্দিষ্ট (অর্থাৎ জীবনকাল) musamman
নির্দিষ্ট (অর্থাৎ জীবনকাল) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই مَرْجِعُكُمْ প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের marjiʿukum
প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُنَبِّئُكُم তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের yunabbi-ukum
তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে ٦٠ (৬০)
(৬০)
তিনিই রাত্রিকালে তোমাদের আত্মাকে নিয়ে নেন, আর দিনের বেলা যা তোমরা কর তা তিনি জানেন। অতঃপর দিনের বেলা তিনি তোমাদের জাগিয়ে দেন, যাতে জীবনের নির্দিষ্টকাল পূর্ণ হয়। অতঃপর তাঁর পানেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন, অতঃপর তিনি তোমাদের নিকট বর্ণনা করে দেবেন যা তোমরা করছিলে।
৬:৬১
وَهُوَ
এবং তিনিই
wahuwa
এবং তিনিই ٱلْقَاهِرُ পরাক্রমশালী l-qāhiru
পরাক্রমশালী فَوْقَ উপর fawqa
উপর عِبَادِهِۦ ۖ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর وَيُرْسِلُ এবং পাঠান wayur'silu
এবং পাঠান عَلَيْكُمْ প্রতি তোমাদের ʿalaykum
প্রতি তোমাদের حَفَظَةً তত্ত্বাবধায়ক ḥafaẓatan
তত্ত্বাবধায়ক حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَ আসে jāa
আসে أَحَدَكُمُ কারও তোমাদের aḥadakumu
কারও তোমাদের ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু تَوَفَّتْهُ মৃত্যু ঘটায় তার tawaffathu
মৃত্যু ঘটায় তার رُسُلُنَا আমাদের প্রেরিত (ফেরেশতাগণ) rusulunā
আমাদের প্রেরিত (ফেরেশতাগণ) وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা لَا না lā
না يُفَرِّطُونَ ভুল করে yufarriṭūna
ভুল করে ٦١ (৬১)
(৬১)
এবং তিনিই ٱلْقَاهِرُ পরাক্রমশালী l-qāhiru
পরাক্রমশালী فَوْقَ উপর fawqa
উপর عِبَادِهِۦ ۖ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর وَيُرْسِلُ এবং পাঠান wayur'silu
এবং পাঠান عَلَيْكُمْ প্রতি তোমাদের ʿalaykum
প্রতি তোমাদের حَفَظَةً তত্ত্বাবধায়ক ḥafaẓatan
তত্ত্বাবধায়ক حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَ আসে jāa
আসে أَحَدَكُمُ কারও তোমাদের aḥadakumu
কারও তোমাদের ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু تَوَفَّتْهُ মৃত্যু ঘটায় তার tawaffathu
মৃত্যু ঘটায় তার رُسُلُنَا আমাদের প্রেরিত (ফেরেশতাগণ) rusulunā
আমাদের প্রেরিত (ফেরেশতাগণ) وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা لَا না lā
না يُفَرِّطُونَ ভুল করে yufarriṭūna
ভুল করে ٦١ (৬১)
(৬১)
তিনি তাঁর বান্দাহদের উপর পূর্ণ কর্তৃত্বশীল, আর তিনি তোমাদের উপর রক্ষক নিযুক্ত করেন। অতঃপর তোমাদের কারো মৃত্যুর সময় উপস্থিত হলে আমার প্রেরিতগণ (ফেরেশতারা) তার মৃত্যু ঘটায়। নিজেদের কর্তব্য পালনে তারা বিন্দুমাত্র ত্রুটি করে না।
৬:৬২
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর رُدُّوٓا۟ তাদেরকে আনা হবে ruddū
তাদেরকে আনা হবে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَوْلَىٰهُمُ (যিনি) তাদের মালিক mawlāhumu
(যিনি) তাদের মালিক ٱلْحَقِّ ۚ প্রকৃত l-ḥaqi
প্রকৃত أَلَا সাবধান alā
সাবধান لَهُ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই ٱلْحُكْمُ নির্দেশ দেয়ার ক্ষমতা l-ḥuk'mu
নির্দেশ দেয়ার ক্ষমতা وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই أَسْرَعُ দ্রুততর asraʿu
দ্রুততর ٱلْحَـٰسِبِينَ হিসাব গ্রহণকারীদের (মধ্যে) l-ḥāsibīna
হিসাব গ্রহণকারীদের (মধ্যে) ٦٢ (৬২)
(৬২)
এরপর رُدُّوٓا۟ তাদেরকে আনা হবে ruddū
তাদেরকে আনা হবে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَوْلَىٰهُمُ (যিনি) তাদের মালিক mawlāhumu
(যিনি) তাদের মালিক ٱلْحَقِّ ۚ প্রকৃত l-ḥaqi
প্রকৃত أَلَا সাবধান alā
সাবধান لَهُ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই ٱلْحُكْمُ নির্দেশ দেয়ার ক্ষমতা l-ḥuk'mu
নির্দেশ দেয়ার ক্ষমতা وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই أَسْرَعُ দ্রুততর asraʿu
দ্রুততর ٱلْحَـٰسِبِينَ হিসাব গ্রহণকারীদের (মধ্যে) l-ḥāsibīna
হিসাব গ্রহণকারীদের (মধ্যে) ٦٢ (৬২)
(৬২)
অতঃপর তাদেরকে তাদের প্রকৃত প্রতিপালকের নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে। সাবধান! কর্তৃত্ব তাঁরই, আর তিনি হিসাব গ্রহণে সর্বাপেক্ষা ত্বরিতগতি।
৬:৬৩
قُلْ
(হে নাবী) বলো
qul
(হে নাবী) বলো مَن "কে man
"কে يُنَجِّيكُم উদ্ধার করেন তোমাদের yunajjīkum
উদ্ধার করেন তোমাদের مِّن হতে min
হতে ظُلُمَـٰتِ অন্ধকারসমূহ ẓulumāti
অন্ধকারসমূহ ٱلْبَرِّ স্হলভাগের l-bari
স্হলভাগের وَٱلْبَحْرِ ও জলভাগের wal-baḥri
ও জলভাগের تَدْعُونَهُۥ (যখন) তোমরা ডাকো তাঁকে tadʿūnahu
(যখন) তোমরা ডাকো তাঁকে تَضَرُّعًۭا কাতরভাবে taḍarruʿan
কাতরভাবে وَخُفْيَةًۭ ও গোপনে wakhuf'yatan
ও গোপনে لَّئِنْ "(এবং বলে থাকো) অবশ্যই যদি la-in
"(এবং বলে থাকো) অবশ্যই যদি أَنجَىٰنَا উদ্ধার করেন আমাদের anjānā
উদ্ধার করেন আমাদের مِنْ হতে min
হতে هَـٰذِهِۦ এই (বিপদ) hādhihi
এই (বিপদ) لَنَكُونَنَّ অবশ্যই হবো অামরা (তবে) lanakūnanna
অবশ্যই হবো অামরা (তবে) مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلشَّـٰكِرِينَ কৃতজ্ঞদের" l-shākirīna
কৃতজ্ঞদের" ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
(হে নাবী) বলো مَن "কে man
"কে يُنَجِّيكُم উদ্ধার করেন তোমাদের yunajjīkum
উদ্ধার করেন তোমাদের مِّن হতে min
হতে ظُلُمَـٰتِ অন্ধকারসমূহ ẓulumāti
অন্ধকারসমূহ ٱلْبَرِّ স্হলভাগের l-bari
স্হলভাগের وَٱلْبَحْرِ ও জলভাগের wal-baḥri
ও জলভাগের تَدْعُونَهُۥ (যখন) তোমরা ডাকো তাঁকে tadʿūnahu
(যখন) তোমরা ডাকো তাঁকে تَضَرُّعًۭا কাতরভাবে taḍarruʿan
কাতরভাবে وَخُفْيَةًۭ ও গোপনে wakhuf'yatan
ও গোপনে لَّئِنْ "(এবং বলে থাকো) অবশ্যই যদি la-in
"(এবং বলে থাকো) অবশ্যই যদি أَنجَىٰنَا উদ্ধার করেন আমাদের anjānā
উদ্ধার করেন আমাদের مِنْ হতে min
হতে هَـٰذِهِۦ এই (বিপদ) hādhihi
এই (বিপদ) لَنَكُونَنَّ অবশ্যই হবো অামরা (তবে) lanakūnanna
অবশ্যই হবো অামরা (তবে) مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلشَّـٰكِرِينَ কৃতজ্ঞদের" l-shākirīna
কৃতজ্ঞদের" ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
বল, বিনীতভাবে আর সংগোপনে যখন তাঁকে ডাক তখন জল-স্থলের অন্ধকার হতে কে তোমাদেরকে রক্ষা করে। (বিপদে পড়লে বলতে থাক) এত্থেকে তুমি যদি আমাদেরকে রক্ষা কর তাহলে আমরা অবশ্যই কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হব।
৬:৬৪
قُلِ
বলো
quli
বলো ٱللَّهُ "আল্লাহ্ l-lahu
"আল্লাহ্ يُنَجِّيكُم উদ্ধার করেন তোমাদের yunajjīkum
উদ্ধার করেন তোমাদের مِّنْهَا হতে তা min'hā
হতে তা وَمِن এবং হতে wamin
এবং হতে كُلِّ সব kulli
সব كَرْبٍۢ দুঃখ বিপদ karbin
দুঃখ বিপদ ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা تُشْرِكُونَ শিরক করো" tush'rikūna
শিরক করো" ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
বলো ٱللَّهُ "আল্লাহ্ l-lahu
"আল্লাহ্ يُنَجِّيكُم উদ্ধার করেন তোমাদের yunajjīkum
উদ্ধার করেন তোমাদের مِّنْهَا হতে তা min'hā
হতে তা وَمِن এবং হতে wamin
এবং হতে كُلِّ সব kulli
সব كَرْبٍۢ দুঃখ বিপদ karbin
দুঃখ বিপদ ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা تُشْرِكُونَ শিরক করো" tush'rikūna
শিরক করো" ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
বল, আল্লাহই তোমাদেরকে এথেকে আর সমস্ত বিপদ থেকে রক্ষা করেন, অতঃপর তোমরা তাঁর অংশী স্থির কর।
৬:৬৫
قُلْ
বলো
qul
বলো هُوَ "তিনিই huwa
"তিনিই ٱلْقَادِرُ সক্ষম l-qādiru
সক্ষম عَلَىٰٓ এর উপর ʿalā
এর উপর أَن যে an
যে يَبْعَثَ পাঠাবেন yabʿatha
পাঠাবেন عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি مِّن থেকে min
থেকে فَوْقِكُمْ উপর তোমাদের fawqikum
উপর তোমাদের أَوْ বা aw
বা مِن থেকে min
থেকে تَحْتِ নিচ taḥti
নিচ أَرْجُلِكُمْ পায়ের তোমাদের arjulikum
পায়ের তোমাদের أَوْ বা aw
বা يَلْبِسَكُمْ বিভক্ত করতে পারেন তোমাদের yalbisakum
বিভক্ত করতে পারেন তোমাদের شِيَعًۭا বিভিন্ন দলে shiyaʿan
বিভিন্ন দলে وَيُذِيقَ এবং আস্বাদন করাতে পারেন wayudhīqa
এবং আস্বাদন করাতে পারেন بَعْضَكُم কাউকে তোমাদের (দিয়ে) baʿḍakum
কাউকে তোমাদের (দিয়ে) بَأْسَ সংঘর্ষের (কুফল) basa
সংঘর্ষের (কুফল) بَعْضٍ ۗ অন্য কাউকে" baʿḍin
অন্য কাউকে" ٱنظُرْ দেখো unẓur
দেখো كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে نُصَرِّفُ আমরা বারবার বর্ণনা করি nuṣarrifu
আমরা বারবার বর্ণনা করি ٱلْـَٔايَـٰتِ আমার নিদর্শনাবলী l-āyāti
আমার নিদর্শনাবলী لَعَلَّهُمْ সম্ভবত তারা laʿallahum
সম্ভবত তারা يَفْقَهُونَ বুঝে নিবে (নিগুঢ় তথ্য) yafqahūna
বুঝে নিবে (নিগুঢ় তথ্য) ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
বলো هُوَ "তিনিই huwa
"তিনিই ٱلْقَادِرُ সক্ষম l-qādiru
সক্ষম عَلَىٰٓ এর উপর ʿalā
এর উপর أَن যে an
যে يَبْعَثَ পাঠাবেন yabʿatha
পাঠাবেন عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি مِّن থেকে min
থেকে فَوْقِكُمْ উপর তোমাদের fawqikum
উপর তোমাদের أَوْ বা aw
বা مِن থেকে min
থেকে تَحْتِ নিচ taḥti
নিচ أَرْجُلِكُمْ পায়ের তোমাদের arjulikum
পায়ের তোমাদের أَوْ বা aw
বা يَلْبِسَكُمْ বিভক্ত করতে পারেন তোমাদের yalbisakum
বিভক্ত করতে পারেন তোমাদের شِيَعًۭا বিভিন্ন দলে shiyaʿan
বিভিন্ন দলে وَيُذِيقَ এবং আস্বাদন করাতে পারেন wayudhīqa
এবং আস্বাদন করাতে পারেন بَعْضَكُم কাউকে তোমাদের (দিয়ে) baʿḍakum
কাউকে তোমাদের (দিয়ে) بَأْسَ সংঘর্ষের (কুফল) basa
সংঘর্ষের (কুফল) بَعْضٍ ۗ অন্য কাউকে" baʿḍin
অন্য কাউকে" ٱنظُرْ দেখো unẓur
দেখো كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে نُصَرِّفُ আমরা বারবার বর্ণনা করি nuṣarrifu
আমরা বারবার বর্ণনা করি ٱلْـَٔايَـٰتِ আমার নিদর্শনাবলী l-āyāti
আমার নিদর্শনাবলী لَعَلَّهُمْ সম্ভবত তারা laʿallahum
সম্ভবত তারা يَفْقَهُونَ বুঝে নিবে (নিগুঢ় তথ্য) yafqahūna
বুঝে নিবে (নিগুঢ় তথ্য) ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
বল, তিনি তোমাদের উপর থেকে অথবা পদতল থেকে ‘আযাব পাঠাতে (সক্ষম) অথবা তোমাদেরকে দলে দলে বিভক্ত করার মাধ্যমে একদলকে অন্যদলের সংঘাত সংঘর্ষ ও হিংসা হানাহানির আস্বাদ গ্রহণ করাতে সক্ষম। লক্ষ্য কর, আমি নিদর্শনাবলী কেমন বিস্তারিত বর্ণনা করছি যাতে তারা উপলব্ধি করতে পারে।
৬:৬৬
وَكَذَّبَ
এবং অস্বীকার করেছে
wakadhaba
এবং অস্বীকার করেছে بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে قَوْمُكَ তোমার জাতি qawmuka
তোমার জাতি وَهُوَ অথচ তা (অর্থাৎ আয়াত) wahuwa
অথচ তা (অর্থাৎ আয়াত) ٱلْحَقُّ ۚ সত্য l-ḥaqu
সত্য قُل তুমি বলো qul
তুমি বলো لَّسْتُ "আমি নই lastu
"আমি নই عَلَيْكُم উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের بِوَكِيلٍۢ কর্মবিধায়ক" biwakīlin
কর্মবিধায়ক" ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
এবং অস্বীকার করেছে بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে قَوْمُكَ তোমার জাতি qawmuka
তোমার জাতি وَهُوَ অথচ তা (অর্থাৎ আয়াত) wahuwa
অথচ তা (অর্থাৎ আয়াত) ٱلْحَقُّ ۚ সত্য l-ḥaqu
সত্য قُل তুমি বলো qul
তুমি বলো لَّسْتُ "আমি নই lastu
"আমি নই عَلَيْكُم উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের بِوَكِيلٍۢ কর্মবিধায়ক" biwakīlin
কর্মবিধায়ক" ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
তোমার কওম তা (অর্থাৎ ‘আযাবকে) মিথ্যে মনে করছে কিন্তু তা প্রকৃত সত্য। বল, আমি তোমাদের কর্মবিধায়ক নই।
৬:৬৭
لِّكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
likulli
জন্যে প্রত্যেক نَبَإٍۢ সংবাদ (প্রকাশের) naba-in
সংবাদ (প্রকাশের) مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ নির্দিষ্ট সময় (রয়েছে) mus'taqarrun
নির্দিষ্ট সময় (রয়েছে) وَسَوْفَ এবং শীঘ্রই wasawfa
এবং শীঘ্রই تَعْلَمُونَ তোমরা জানবে taʿlamūna
তোমরা জানবে ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
জন্যে প্রত্যেক نَبَإٍۢ সংবাদ (প্রকাশের) naba-in
সংবাদ (প্রকাশের) مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ নির্দিষ্ট সময় (রয়েছে) mus'taqarrun
নির্দিষ্ট সময় (রয়েছে) وَسَوْفَ এবং শীঘ্রই wasawfa
এবং শীঘ্রই تَعْلَمُونَ তোমরা জানবে taʿlamūna
তোমরা জানবে ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
প্রত্যেক (ভবিষ্যৎ) বাণীর (সত্যরূপে প্রকাশিত হওয়ার) জন্য একটা সময় নির্ধারিত করা আছে আর তা তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে।
৬:৬৮
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন رَأَيْتَ তুমি দেখো ra-ayta
তুমি দেখো ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা يَخُوضُونَ আলোচনা করছে (উপহাসমূলক) yakhūḍūna
আলোচনা করছে (উপহাসমূলক) فِىٓ সম্বন্ধে fī
সম্বন্ধে ءَايَـٰتِنَا আয়াতগুলো আমাদের āyātinā
আয়াতগুলো আমাদের فَأَعْرِضْ তখন সরে থাকো fa-aʿriḍ
তখন সরে থাকো عَنْهُمْ থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَخُوضُوا۟ তারা আলোচনা করে yakhūḍū
তারা আলোচনা করে فِى সম্বন্ধে fī
সম্বন্ধে حَدِيثٍ (অন্য) কথা ḥadīthin
(অন্য) কথা غَيْرِهِۦ ۚ ছাড়া তা ghayrihi
ছাড়া তা وَإِمَّا এবং যদি wa-immā
এবং যদি يُنسِيَنَّكَ ভুলিয়ে দেয় তোমাকে yunsiyannaka
ভুলিয়ে দেয় তোমাকে ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান فَلَا তবে না falā
তবে না تَقْعُدْ তুমি বসবে taqʿud
তুমি বসবে بَعْدَ পরে baʿda
পরে ٱلذِّكْرَىٰ স্মরণের l-dhik'rā
স্মরণের مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের l-qawmi
সম্প্রদায়ের ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
এবং যখন رَأَيْتَ তুমি দেখো ra-ayta
তুমি দেখো ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা يَخُوضُونَ আলোচনা করছে (উপহাসমূলক) yakhūḍūna
আলোচনা করছে (উপহাসমূলক) فِىٓ সম্বন্ধে fī
সম্বন্ধে ءَايَـٰتِنَا আয়াতগুলো আমাদের āyātinā
আয়াতগুলো আমাদের فَأَعْرِضْ তখন সরে থাকো fa-aʿriḍ
তখন সরে থাকো عَنْهُمْ থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَخُوضُوا۟ তারা আলোচনা করে yakhūḍū
তারা আলোচনা করে فِى সম্বন্ধে fī
সম্বন্ধে حَدِيثٍ (অন্য) কথা ḥadīthin
(অন্য) কথা غَيْرِهِۦ ۚ ছাড়া তা ghayrihi
ছাড়া তা وَإِمَّا এবং যদি wa-immā
এবং যদি يُنسِيَنَّكَ ভুলিয়ে দেয় তোমাকে yunsiyannaka
ভুলিয়ে দেয় তোমাকে ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান فَلَا তবে না falā
তবে না تَقْعُدْ তুমি বসবে taqʿud
তুমি বসবে بَعْدَ পরে baʿda
পরে ٱلذِّكْرَىٰ স্মরণের l-dhik'rā
স্মরণের مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের l-qawmi
সম্প্রদায়ের ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
যখন তুমি দেখ আমার আয়াত নিয়ে তারা উপহাসপূর্ণ আলোচনা করছে তখন তাদের থেকে সরে পড় যে পর্যন্ত তারা অন্য বিষয়ের আলোচনায় প্রবৃত্ত না হয়। আর যখন শয়ত্বান তোমাকে (আল্লাহর এই নাসীহাত) ভুলিয়ে দেয় তখন স্মরণ হয়ে গেলেই যালিম সম্প্রদায়ের সঙ্গে আর বসবে না।
৬:৬৯
وَمَا
এবং নেই (দায়িত্ব)
wamā
এবং নেই (দায়িত্ব) عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يَتَّقُونَ ভয় করে yattaqūna
ভয় করে مِنْ থেকে min
থেকে حِسَابِهِم হিসাবের তাদের ḥisābihim
হিসাবের তাদের مِّن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ কিছুই shayin
কিছুই وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু ذِكْرَىٰ উপদেশের (দায়িত্ব আছে) dhik'rā
উপদেশের (দায়িত্ব আছে) لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَتَّقُونَ বিরত থাকে yattaqūna
বিরত থাকে ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
এবং নেই (দায়িত্ব) عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يَتَّقُونَ ভয় করে yattaqūna
ভয় করে مِنْ থেকে min
থেকে حِسَابِهِم হিসাবের তাদের ḥisābihim
হিসাবের তাদের مِّن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ কিছুই shayin
কিছুই وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু ذِكْرَىٰ উপদেশের (দায়িত্ব আছে) dhik'rā
উপদেশের (দায়িত্ব আছে) لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَتَّقُونَ বিরত থাকে yattaqūna
বিরত থাকে ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
তাদের কোন কাজের হিসেব দেয়ার দায়-দায়িত্ব মুত্তাকীদের উপর নেই। কিন্তু উপদেশ দেয়া কর্তব্য যাতে ওরাও তাকওয়া অবলম্বন করে।
৬:৭০
وَذَرِ
এবং ছেড়ে দাও
wadhari
এবং ছেড়ে দাও ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ٱتَّخَذُوا۟ গ্রহণ করেছে ittakhadhū
গ্রহণ করেছে دِينَهُمْ দীনকে তাদের dīnahum
দীনকে তাদের لَعِبًۭا ক্রীড়া laʿiban
ক্রীড়া وَلَهْوًۭا ও কৌতুকরূপে walahwan
ও কৌতুকরূপে وَغَرَّتْهُمُ ও প্রতারিত করেছে তাদের wagharrathumu
ও প্রতারিত করেছে তাদের ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَا ۚ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَذَكِّرْ এবং উপদেশ দাও wadhakkir
এবং উপদেশ দাও بِهِۦٓ দিয়ে তা (অর্থাৎ কুরআন) bihi
দিয়ে তা (অর্থাৎ কুরআন) أَن যেন (না) an
যেন (না) تُبْسَلَ ধ্বংসে নিক্ষিপ্ত হয় tub'sala
ধ্বংসে নিক্ষিপ্ত হয় نَفْسٌۢ কোনো ব্যক্তি nafsun
কোনো ব্যক্তি بِمَا কারণে যা bimā
কারণে যা كَسَبَتْ সে অর্জন করেছে kasabat
সে অর্জন করেছে لَيْسَ (সে সময়) না laysa
(সে সময়) না لَهَا জন্যে তার (থাকবে) lahā
জন্যে তার (থাকবে) مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ وَلِىٌّۭ কোনো বন্ধু waliyyun
কোনো বন্ধু وَلَا আর না walā
আর না شَفِيعٌۭ কোনো সুপারিশকারী shafīʿun
কোনো সুপারিশকারী وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَعْدِلْ সে বিনিময় দিতে চায় taʿdil
সে বিনিময় দিতে চায় كُلَّ (সম্ভাব্য) সবকিছু kulla
(সম্ভাব্য) সবকিছু عَدْلٍۢ বিনিময় ʿadlin
বিনিময় لَّا (তবুও) না lā
(তবুও) না يُؤْخَذْ গ্রহণ করা হবে yu'khadh
গ্রহণ করা হবে مِنْهَآ ۗ থেকে তার min'hā
থেকে তার أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদেরকে alladhīna
(তারাই) যাদেরকে أُبْسِلُوا۟ ধ্বংসে নিক্ষেপ করা হবে ub'silū
ধ্বংসে নিক্ষেপ করা হবে بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَسَبُوا۟ ۖ তারা অর্জন করেছে kasabū
তারা অর্জন করেছে لَهُمْ জন্যে তাদের (থাকবে) lahum
জন্যে তাদের (থাকবে) شَرَابٌۭ পানীয় sharābun
পানীয় مِّنْ হতে min
হতে حَمِيمٍۢ ফুটন্ত পানি ḥamīmin
ফুটন্ত পানি وَعَذَابٌ ও শাস্তি waʿadhābun
ও শাস্তি أَلِيمٌۢ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْفُرُونَ তারা অস্বীকার করতে yakfurūna
তারা অস্বীকার করতে ٧٠ (৭০)
(৭০)
এবং ছেড়ে দাও ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ٱتَّخَذُوا۟ গ্রহণ করেছে ittakhadhū
গ্রহণ করেছে دِينَهُمْ দীনকে তাদের dīnahum
দীনকে তাদের لَعِبًۭا ক্রীড়া laʿiban
ক্রীড়া وَلَهْوًۭا ও কৌতুকরূপে walahwan
ও কৌতুকরূপে وَغَرَّتْهُمُ ও প্রতারিত করেছে তাদের wagharrathumu
ও প্রতারিত করেছে তাদের ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَا ۚ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَذَكِّرْ এবং উপদেশ দাও wadhakkir
এবং উপদেশ দাও بِهِۦٓ দিয়ে তা (অর্থাৎ কুরআন) bihi
দিয়ে তা (অর্থাৎ কুরআন) أَن যেন (না) an
যেন (না) تُبْسَلَ ধ্বংসে নিক্ষিপ্ত হয় tub'sala
ধ্বংসে নিক্ষিপ্ত হয় نَفْسٌۢ কোনো ব্যক্তি nafsun
কোনো ব্যক্তি بِمَا কারণে যা bimā
কারণে যা كَسَبَتْ সে অর্জন করেছে kasabat
সে অর্জন করেছে لَيْسَ (সে সময়) না laysa
(সে সময়) না لَهَا জন্যে তার (থাকবে) lahā
জন্যে তার (থাকবে) مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ وَلِىٌّۭ কোনো বন্ধু waliyyun
কোনো বন্ধু وَلَا আর না walā
আর না شَفِيعٌۭ কোনো সুপারিশকারী shafīʿun
কোনো সুপারিশকারী وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَعْدِلْ সে বিনিময় দিতে চায় taʿdil
সে বিনিময় দিতে চায় كُلَّ (সম্ভাব্য) সবকিছু kulla
(সম্ভাব্য) সবকিছু عَدْلٍۢ বিনিময় ʿadlin
বিনিময় لَّا (তবুও) না lā
(তবুও) না يُؤْخَذْ গ্রহণ করা হবে yu'khadh
গ্রহণ করা হবে مِنْهَآ ۗ থেকে তার min'hā
থেকে তার أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদেরকে alladhīna
(তারাই) যাদেরকে أُبْسِلُوا۟ ধ্বংসে নিক্ষেপ করা হবে ub'silū
ধ্বংসে নিক্ষেপ করা হবে بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَسَبُوا۟ ۖ তারা অর্জন করেছে kasabū
তারা অর্জন করেছে لَهُمْ জন্যে তাদের (থাকবে) lahum
জন্যে তাদের (থাকবে) شَرَابٌۭ পানীয় sharābun
পানীয় مِّنْ হতে min
হতে حَمِيمٍۢ ফুটন্ত পানি ḥamīmin
ফুটন্ত পানি وَعَذَابٌ ও শাস্তি waʿadhābun
ও শাস্তি أَلِيمٌۢ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْفُرُونَ তারা অস্বীকার করতে yakfurūna
তারা অস্বীকার করতে ٧٠ (৭০)
(৭০)
যারা তাদের দ্বীনকে খেলা তামাশা বানিয়ে নিয়েছে আর পার্থিব জীবন যাদেরকে প্রতারিত করেছে তুমি তাদেরকে বর্জন কর। আর তা (অর্থাৎ কুরআন) দিয়ে তাদেরকে উপদেশ দাও যাতে কেউ স্বীয় কৃতকর্মের কারণে ধ্বংস না হয়, আল্লাহ ছাড়া তার কোন অভিভাবক নেই এবং কোন সুপারিশকারী নেই, (মুক্তির) বিনিময়ে সব কিছু দিতে চাইলেও তা তার থেকে গ্রহণ করা হবে না, ওরাই তারা যারা তাদের কৃতকর্মের জন্য ধ্বংস হবে, তাদের জন্য আছে ফুটন্ত গরম পানীয় আর মহা শাস্তি, যেহেতু তারা কুফরীতে লিপ্ত ছিল।
৬:৭১
قُلْ
(হে নাবী) বলো
qul
(হে নাবী) বলো أَنَدْعُوا۟ "কি ডাকবো আমরা anadʿū
"কি ডাকবো আমরা مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ্কে (অন্যদেরকে) l-lahi
আল্লাহ্কে (অন্যদেরকে) مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَنفَعُنَا উপকার করতে পারে আমাদের yanfaʿunā
উপকার করতে পারে আমাদের وَلَا আর না walā
আর না يَضُرُّنَا ক্ষতি করতে পারে আমাদের yaḍurrunā
ক্ষতি করতে পারে আমাদের وَنُرَدُّ এবং (কি) ফিরে যাবো আমরা wanuraddu
এবং (কি) ফিরে যাবো আমরা عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَعْقَابِنَا গোঁড়ালির আমাদের (অর্থাৎ পিছন দিকে) aʿqābinā
গোঁড়ালির আমাদের (অর্থাৎ পিছন দিকে) بَعْدَ এরপরেও baʿda
এরপরেও إِذْ যখন idh
যখন هَدَىٰنَا পথ দেখিয়েছেন আমাদের hadānā
পথ দেখিয়েছেন আমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ كَٱلَّذِى (তার) মতো যাকে ka-alladhī
(তার) মতো যাকে ٱسْتَهْوَتْهُ বিভ্রান্ত করেছে তাকে is'tahwathu
বিভ্রান্ত করেছে তাকে ٱلشَّيَـٰطِينُ শয়তান l-shayāṭīnu
শয়তান فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর حَيْرَانَ হয়রান হয়ে (সে ফিরেছে) ḥayrāna
হয়রান হয়ে (সে ফিরেছে) لَهُۥٓ আছে তার lahu
আছে তার أَصْحَـٰبٌۭ সহচরগণ aṣḥābun
সহচরগণ يَدْعُونَهُۥٓ তারা ডাকছে তাকে yadʿūnahu
তারা ডাকছে তাকে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْهُدَى সঠিক পথের (এই বলে) l-hudā
সঠিক পথের (এই বলে) ٱئْتِنَا ۗ কাছে আসো আমাদের i'tinā
কাছে আসো আমাদের قُلْ বলো qul
বলো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই هُدَى সঠিক পথই hudā
সঠিক পথই ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র هُوَ সেটাই huwa
সেটাই ٱلْهُدَىٰ ۖ সঠিক পথ l-hudā
সঠিক পথ وَأُمِرْنَا এবং আমাদেরকে আদেশ করা হয়েছে wa-umir'nā
এবং আমাদেরকে আদেশ করা হয়েছে لِنُسْلِمَ যেন আত্মসমর্পণ করি আমরা linus'lima
যেন আত্মসমর্পণ করি আমরা لِرَبِّ রকাছে রবের lirabbi
রকাছে রবের ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ব জগতের l-ʿālamīna
বিশ্ব জগতের ٧١ (৭১)
(৭১)
(হে নাবী) বলো أَنَدْعُوا۟ "কি ডাকবো আমরা anadʿū
"কি ডাকবো আমরা مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ্কে (অন্যদেরকে) l-lahi
আল্লাহ্কে (অন্যদেরকে) مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَنفَعُنَا উপকার করতে পারে আমাদের yanfaʿunā
উপকার করতে পারে আমাদের وَلَا আর না walā
আর না يَضُرُّنَا ক্ষতি করতে পারে আমাদের yaḍurrunā
ক্ষতি করতে পারে আমাদের وَنُرَدُّ এবং (কি) ফিরে যাবো আমরা wanuraddu
এবং (কি) ফিরে যাবো আমরা عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَعْقَابِنَا গোঁড়ালির আমাদের (অর্থাৎ পিছন দিকে) aʿqābinā
গোঁড়ালির আমাদের (অর্থাৎ পিছন দিকে) بَعْدَ এরপরেও baʿda
এরপরেও إِذْ যখন idh
যখন هَدَىٰنَا পথ দেখিয়েছেন আমাদের hadānā
পথ দেখিয়েছেন আমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ كَٱلَّذِى (তার) মতো যাকে ka-alladhī
(তার) মতো যাকে ٱسْتَهْوَتْهُ বিভ্রান্ত করেছে তাকে is'tahwathu
বিভ্রান্ত করেছে তাকে ٱلشَّيَـٰطِينُ শয়তান l-shayāṭīnu
শয়তান فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর حَيْرَانَ হয়রান হয়ে (সে ফিরেছে) ḥayrāna
হয়রান হয়ে (সে ফিরেছে) لَهُۥٓ আছে তার lahu
আছে তার أَصْحَـٰبٌۭ সহচরগণ aṣḥābun
সহচরগণ يَدْعُونَهُۥٓ তারা ডাকছে তাকে yadʿūnahu
তারা ডাকছে তাকে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْهُدَى সঠিক পথের (এই বলে) l-hudā
সঠিক পথের (এই বলে) ٱئْتِنَا ۗ কাছে আসো আমাদের i'tinā
কাছে আসো আমাদের قُلْ বলো qul
বলো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই هُدَى সঠিক পথই hudā
সঠিক পথই ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র هُوَ সেটাই huwa
সেটাই ٱلْهُدَىٰ ۖ সঠিক পথ l-hudā
সঠিক পথ وَأُمِرْنَا এবং আমাদেরকে আদেশ করা হয়েছে wa-umir'nā
এবং আমাদেরকে আদেশ করা হয়েছে لِنُسْلِمَ যেন আত্মসমর্পণ করি আমরা linus'lima
যেন আত্মসমর্পণ করি আমরা لِرَبِّ রকাছে রবের lirabbi
রকাছে রবের ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ব জগতের l-ʿālamīna
বিশ্ব জগতের ٧١ (৭১)
(৭১)
বল, আল্লাহকে বাদ দিয়ে আমরা কি এমন কিছুকে ডাকব যা আমাদের উপকারও করে না, অপকারও করে না? আল্লাহ আমাদেরকে হিদায়াত দানের পর আমরা কি পিছনে ফিরে যাব তার মত শয়ত্বান যাকে বিভ্রান্ত করে দিয়েছে আর দুনিয়ায় সে ঘুরে মরছে। অথচ তার সঙ্গী সাথীরা তাকে সঠিক পথের দিকে ডাক দিয়ে বলছে, এদিকে এসো। বল, আল্লাহর হিদায়াতই হচ্ছে সত্যিকারের হিদায়াত, বিশ্বজগতের প্রতিপালকের কাছে আত্মসমর্পণ করার জন্যই আমাদেরকে আদেশ দেয়া হয়েছে।
৬:৭২
وَأَنْ
এবং (এ নির্দেশও) যে
wa-an
এবং (এ নির্দেশও) যে أَقِيمُوا۟ তোমরা প্রতিষ্ঠা করো aqīmū
তোমরা প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَٱتَّقُوهُ ۚ ও তোমরা ভয় করো তাঁকে wa-ittaqūhu
ও তোমরা ভয় করো তাঁকে وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি إِلَيْهِ দিকে তাঁর ilayhi
দিকে তাঁর تُحْشَرُونَ তোমাদের একত্র করা হবে" tuḥ'sharūna
তোমাদের একত্র করা হবে" ٧٢ (৭২)
(৭২)
এবং (এ নির্দেশও) যে أَقِيمُوا۟ তোমরা প্রতিষ্ঠা করো aqīmū
তোমরা প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَٱتَّقُوهُ ۚ ও তোমরা ভয় করো তাঁকে wa-ittaqūhu
ও তোমরা ভয় করো তাঁকে وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি إِلَيْهِ দিকে তাঁর ilayhi
দিকে তাঁর تُحْشَرُونَ তোমাদের একত্র করা হবে" tuḥ'sharūna
তোমাদের একত্র করা হবে" ٧٢ (৭২)
(৭২)
আরও (আদিষ্ট হয়েছি) নামায কায়িম করতে আর তাঁকে ভয় করতে আর তিনি হলেন (সেই সত্ত্বা) যাঁর কাছে তোমাদেরকে সমবেত করা হবে।
৬:৭৩
وَهُوَ
এবং তিনিই
wahuwa
এবং তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহ l-samāwāti
আকাশসমূহ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী بِٱلْحَقِّ ۖ ভাবে যথাযথ bil-ḥaqi
ভাবে যথাযথ وَيَوْمَ এবং যেদিন wayawma
এবং যেদিন يَقُولُ বলবেন তিনি yaqūlu
বলবেন তিনি كُن "হও (ক্বিয়ামাত)" kun
"হও (ক্বিয়ামাত)" فَيَكُونُ ۚ তখনই তা হয়ে যাবে fayakūnu
তখনই তা হয়ে যাবে قَوْلُهُ কথাই তাঁর qawluhu
কথাই তাঁর ٱلْحَقُّ ۚ সত্য l-ḥaqu
সত্য وَلَهُ এবং তাঁরই (হবে) walahu
এবং তাঁরই (হবে) ٱلْمُلْكُ আধিপত্য (নিরঙ্কুশভাবে) l-mul'ku
আধিপত্য (নিরঙ্কুশভাবে) يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন يُنفَخُ ফুঁ দেয়া হবে yunfakhu
ফুঁ দেয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلصُّورِ ۚ শিঙার l-ṣūri
শিঙার عَـٰلِمُ তিনি অবহিত ʿālimu
তিনি অবহিত ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ এবং প্রকাশ্যের wal-shahādati
এবং প্রকাশ্যের وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٱلْخَبِيرُ সবিশেষ অবহিত l-khabīru
সবিশেষ অবহিত ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
এবং তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহ l-samāwāti
আকাশসমূহ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী بِٱلْحَقِّ ۖ ভাবে যথাযথ bil-ḥaqi
ভাবে যথাযথ وَيَوْمَ এবং যেদিন wayawma
এবং যেদিন يَقُولُ বলবেন তিনি yaqūlu
বলবেন তিনি كُن "হও (ক্বিয়ামাত)" kun
"হও (ক্বিয়ামাত)" فَيَكُونُ ۚ তখনই তা হয়ে যাবে fayakūnu
তখনই তা হয়ে যাবে قَوْلُهُ কথাই তাঁর qawluhu
কথাই তাঁর ٱلْحَقُّ ۚ সত্য l-ḥaqu
সত্য وَلَهُ এবং তাঁরই (হবে) walahu
এবং তাঁরই (হবে) ٱلْمُلْكُ আধিপত্য (নিরঙ্কুশভাবে) l-mul'ku
আধিপত্য (নিরঙ্কুশভাবে) يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন يُنفَخُ ফুঁ দেয়া হবে yunfakhu
ফুঁ দেয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلصُّورِ ۚ শিঙার l-ṣūri
শিঙার عَـٰلِمُ তিনি অবহিত ʿālimu
তিনি অবহিত ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ এবং প্রকাশ্যের wal-shahādati
এবং প্রকাশ্যের وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٱلْخَبِيرُ সবিশেষ অবহিত l-khabīru
সবিশেষ অবহিত ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
তিনি আসমান আর যমীনকে সত্যিকারভাবে সৃষ্টি করেছেন (খেলা-তামাশার জন্য নয়)। আর যখনই তিনি বলবেন, (কিয়ামাত) ‘হও’, তখনই তা হয়ে যাবে, তাঁর কথাই প্রকৃত সত্য। যেদিন সিঙ্গায় ফুৎকার দেয়া হবে সেদিন কর্তৃত্ব থাকবে তাঁরই হাতে। অদৃশ্য ও দৃশ্য সম্বন্ধে ওয়াকেফহাল, তিনি হিকমাতওয়ালা, সবকিছুর ব্যাপারে তিনি সবিশেষ জ্ঞাত।
৬:৭৪
۞ وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো إِبْرَٰهِيمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম لِأَبِيهِ উদ্দেশ্যে তার পিতার li-abīhi
উদ্দেশ্যে তার পিতার ءَازَرَ (অর্থাৎ) আজরকে āzara
(অর্থাৎ) আজরকে أَتَتَّخِذُ "কি আপনি গ্রহণ করেন atattakhidhu
"কি আপনি গ্রহণ করেন أَصْنَامًا মূর্তিগুলোকে aṣnāman
মূর্তিগুলোকে ءَالِهَةً ۖ উপাস্যরূপে ālihatan
উপাস্যরূপে إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَرَىٰكَ আপনাকে দেখছি arāka
আপনাকে দেখছি وَقَوْمَكَ ও আপনার সম্প্রদায়কে waqawmaka
ও আপনার সম্প্রদায়কে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ পথভ্রষ্টতার ḍalālin
পথভ্রষ্টতার مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট" mubīnin
সুস্পষ্ট" ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
এবং (স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো إِبْرَٰهِيمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম لِأَبِيهِ উদ্দেশ্যে তার পিতার li-abīhi
উদ্দেশ্যে তার পিতার ءَازَرَ (অর্থাৎ) আজরকে āzara
(অর্থাৎ) আজরকে أَتَتَّخِذُ "কি আপনি গ্রহণ করেন atattakhidhu
"কি আপনি গ্রহণ করেন أَصْنَامًا মূর্তিগুলোকে aṣnāman
মূর্তিগুলোকে ءَالِهَةً ۖ উপাস্যরূপে ālihatan
উপাস্যরূপে إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَرَىٰكَ আপনাকে দেখছি arāka
আপনাকে দেখছি وَقَوْمَكَ ও আপনার সম্প্রদায়কে waqawmaka
ও আপনার সম্প্রদায়কে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ পথভ্রষ্টতার ḍalālin
পথভ্রষ্টতার مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট" mubīnin
সুস্পষ্ট" ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
আর (স্মরণ কর) যখন ইবরাহীম তার পিতা আজরকে বলেছিল, আপনি কি মূর্তিগুলোকে ‘ইলাহ’রূপে গ্রহণ করেছেন, আমি তো আপনাকে আর আপনার জাতিকে স্পষ্টভাবে পথভ্রষ্টতায় নিমজ্জিত দেখছি।
৬:৭৫
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
wakadhālika
এবং এভাবে نُرِىٓ দেখাই আমরা nurī
দেখাই আমরা إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমকে ib'rāhīma
ইবরাহীমকে مَلَكُوتَ পরিচালনা ব্যবস্হা malakūta
পরিচালনা ব্যবস্হা ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَلِيَكُونَ এবং যেন সে হয় waliyakūna
এবং যেন সে হয় مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُوقِنِينَ দৃঢ় বিশ্বাসীদের l-mūqinīna
দৃঢ় বিশ্বাসীদের ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
এবং এভাবে نُرِىٓ দেখাই আমরা nurī
দেখাই আমরা إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমকে ib'rāhīma
ইবরাহীমকে مَلَكُوتَ পরিচালনা ব্যবস্হা malakūta
পরিচালনা ব্যবস্হা ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَلِيَكُونَ এবং যেন সে হয় waliyakūna
এবং যেন সে হয় مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُوقِنِينَ দৃঢ় বিশ্বাসীদের l-mūqinīna
দৃঢ় বিশ্বাসীদের ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
এভাবে আমি ইবরাহীমকে আকাশ ও পৃথিবী রাজ্যের ব্যবস্থাপনা দেখিয়েছি যাতে সে নিশ্চিত বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত হতে পারে।
৬:৭৬
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন جَنَّ আচ্ছন্ন হলো janna
আচ্ছন্ন হলো عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার ٱلَّيْلُ রাত al-laylu
রাত رَءَا (ইবরাহীম) দেখলো raā
(ইবরাহীম) দেখলো كَوْكَبًۭا ۖ একটি তারা (উজ্জ্বল) kawkaban
একটি তারা (উজ্জ্বল) قَالَ সে বললো qāla
সে বললো هَـٰذَا "এই hādhā
"এই رَبِّى ۖ আমার রব" rabbī
আমার রব" فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন أَفَلَ তা অস্তমিত হলো afala
তা অস্তমিত হলো قَالَ সে বললো qāla
সে বললো لَآ "না lā
"না أُحِبُّ "আমি ভালোবাসি uḥibbu
"আমি ভালোবাসি ٱلْـَٔافِلِينَ অস্তগামীদেরকে" l-āfilīna
অস্তগামীদেরকে" ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
অতঃপর যখন جَنَّ আচ্ছন্ন হলো janna
আচ্ছন্ন হলো عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার ٱلَّيْلُ রাত al-laylu
রাত رَءَا (ইবরাহীম) দেখলো raā
(ইবরাহীম) দেখলো كَوْكَبًۭا ۖ একটি তারা (উজ্জ্বল) kawkaban
একটি তারা (উজ্জ্বল) قَالَ সে বললো qāla
সে বললো هَـٰذَا "এই hādhā
"এই رَبِّى ۖ আমার রব" rabbī
আমার রব" فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন أَفَلَ তা অস্তমিত হলো afala
তা অস্তমিত হলো قَالَ সে বললো qāla
সে বললো لَآ "না lā
"না أُحِبُّ "আমি ভালোবাসি uḥibbu
"আমি ভালোবাসি ٱلْـَٔافِلِينَ অস্তগামীদেরকে" l-āfilīna
অস্তগামীদেরকে" ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
রাতের আঁধার যখন তাকে আচ্ছন্ন করল তখন সে নক্ষত্র দেখতে পেল, (তখন) বলল, এটাই হচ্ছে আমার প্রতিপালক। কিন্তু যখন তা অস্তমিত হল, সে বলল, যা অস্তমিত হয়ে যায় তার প্রতি আমার কোন অনুরাগ নেই।
৬:৭৭
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন رَءَا সে দেখলো raā
সে দেখলো ٱلْقَمَرَ চাঁদকে l-qamara
চাঁদকে بَازِغًۭا উদীয়মান (উজ্জ্বল) bāzighan
উদীয়মান (উজ্জ্বল) قَالَ সে বললো qāla
সে বললো هَـٰذَا "এই hādhā
"এই رَبِّى ۖ আমার রব" rabbī
আমার রব" فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন أَفَلَ তা অস্তমিত হলো afala
তা অস্তমিত হলো قَالَ সে বললো qāla
সে বললো لَئِن "অবশ্যই যদি la-in
"অবশ্যই যদি لَّمْ না lam
না يَهْدِنِى আমাকে সৎপথ দেখান yahdinī
আমাকে সৎপথ দেখান رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব لَأَكُونَنَّ অবশ্যই হবো আমি la-akūnanna
অবশ্যই হবো আমি مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের l-qawmi
সম্প্রদায়ের ٱلضَّآلِّينَ পথভ্রষ্ট" l-ḍālīna
পথভ্রষ্ট" ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
অতঃপর যখন رَءَا সে দেখলো raā
সে দেখলো ٱلْقَمَرَ চাঁদকে l-qamara
চাঁদকে بَازِغًۭا উদীয়মান (উজ্জ্বল) bāzighan
উদীয়মান (উজ্জ্বল) قَالَ সে বললো qāla
সে বললো هَـٰذَا "এই hādhā
"এই رَبِّى ۖ আমার রব" rabbī
আমার রব" فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন أَفَلَ তা অস্তমিত হলো afala
তা অস্তমিত হলো قَالَ সে বললো qāla
সে বললো لَئِن "অবশ্যই যদি la-in
"অবশ্যই যদি لَّمْ না lam
না يَهْدِنِى আমাকে সৎপথ দেখান yahdinī
আমাকে সৎপথ দেখান رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব لَأَكُونَنَّ অবশ্যই হবো আমি la-akūnanna
অবশ্যই হবো আমি مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের l-qawmi
সম্প্রদায়ের ٱلضَّآلِّينَ পথভ্রষ্ট" l-ḍālīna
পথভ্রষ্ট" ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
অতঃপর সে যখন চন্দ্রকে উজ্জ্বল হয়ে উঠতে দেখল তখন বলল, এটা হচ্ছে আমার প্রতিপালক। কিন্তু যখন তা অস্তমিত হল তখন সে বলল, আমার প্রতিপালক যদি আমাকে সঠিক পথের দিশা না দেন তাহলে আমি অবশ্যই পথভ্রষ্ট সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।
৬:৭৮
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন رَءَا দেখলো raā
দেখলো ٱلشَّمْسَ সূর্যকে l-shamsa
সূর্যকে بَازِغَةًۭ উদীয়মান (উজ্জ্বল) bāzighatan
উদীয়মান (উজ্জ্বল) قَالَ সে বললো qāla
সে বললো هَـٰذَا "এই hādhā
"এই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব هَـٰذَآ এই hādhā
এই أَكْبَرُ ۖ সবচেয়ে বড়" akbaru
সবচেয়ে বড়" فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন أَفَلَتْ তা অস্তমিত হলো afalat
তা অস্তমিত হলো قَالَ বললো সে qāla
বললো সে يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি بَرِىٓءٌۭ সম্পর্কহীন barīon
সম্পর্কহীন مِّمَّا (তা) হতে না mimmā
(তা) হতে না تُشْرِكُونَ তোমরা শিরক করছো" tush'rikūna
তোমরা শিরক করছো" ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
অতঃপর যখন رَءَا দেখলো raā
দেখলো ٱلشَّمْسَ সূর্যকে l-shamsa
সূর্যকে بَازِغَةًۭ উদীয়মান (উজ্জ্বল) bāzighatan
উদীয়মান (উজ্জ্বল) قَالَ সে বললো qāla
সে বললো هَـٰذَا "এই hādhā
"এই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব هَـٰذَآ এই hādhā
এই أَكْبَرُ ۖ সবচেয়ে বড়" akbaru
সবচেয়ে বড়" فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন أَفَلَتْ তা অস্তমিত হলো afalat
তা অস্তমিত হলো قَالَ বললো সে qāla
বললো সে يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি بَرِىٓءٌۭ সম্পর্কহীন barīon
সম্পর্কহীন مِّمَّا (তা) হতে না mimmā
(তা) হতে না تُشْرِكُونَ তোমরা শিরক করছো" tush'rikūna
তোমরা শিরক করছো" ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
অতঃপর যখন সে সূর্যকে অতি উজ্জ্বল হয়ে উদিত হতে দেখল তখন বলল, এটাই হচ্ছে আমার প্রতিপালক, এটাই হচ্ছে সব থেকে বড়। অতঃপর যখন তা অস্তমিত হল তখন সে বলল, হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা যেগুলোকে (আল্লাহর) অংশীদার স্থির কর সেগুলোর সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই।
৬:৭৯
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
innī
নিশ্চয়ই আমি وَجَّهْتُ আমি মুখ ফেরাচ্ছি wajjahtu
আমি মুখ ফেরাচ্ছি وَجْهِىَ আমার মুখ (অর্থাৎ কেন্দ্রীভূত করেছি) wajhiya
আমার মুখ (অর্থাৎ কেন্দ্রীভূত করেছি) لِلَّذِى (তাঁর) দিকে যিনি lilladhī
(তাঁর) দিকে যিনি فَطَرَ সৃষ্টি করেছেন faṭara
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহ l-samāwāti
আকাশসমূহ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী حَنِيفًۭا ۖ একনিষ্ঠভাবে ḥanīfan
একনিষ্ঠভাবে وَمَآ এবং নই wamā
এবং নই أَنَا۠ আমি anā
আমি مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
নিশ্চয়ই আমি وَجَّهْتُ আমি মুখ ফেরাচ্ছি wajjahtu
আমি মুখ ফেরাচ্ছি وَجْهِىَ আমার মুখ (অর্থাৎ কেন্দ্রীভূত করেছি) wajhiya
আমার মুখ (অর্থাৎ কেন্দ্রীভূত করেছি) لِلَّذِى (তাঁর) দিকে যিনি lilladhī
(তাঁর) দিকে যিনি فَطَرَ সৃষ্টি করেছেন faṭara
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহ l-samāwāti
আকাশসমূহ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী حَنِيفًۭا ۖ একনিষ্ঠভাবে ḥanīfan
একনিষ্ঠভাবে وَمَآ এবং নই wamā
এবং নই أَنَا۠ আমি anā
আমি مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
আমি একনিষ্ঠ হয়ে তাঁর দিকে আমার মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছি যিনি আকাশমন্ডলী আর পৃথিবীকে সৃষ্টি করেছেন। আর আমি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত নই।
৬:৮০
وَحَآجَّهُۥ
কিন্তু তার সাথে বিতর্ক করলো
waḥājjahu
কিন্তু তার সাথে বিতর্ক করলো قَوْمُهُۥ ۚ জাতি তার qawmuhu
জাতি তার قَالَ সে বললো qāla
সে বললো أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى "কি আমার সাথে বিতর্ক করছো atuḥājjūnnī
"কি আমার সাথে বিতর্ক করছো فِى সম্বন্ধে fī
সম্বন্ধে ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ وَقَدْ অথচ waqad
অথচ هَدَىٰنِ ۚ তিনি সঠিক পথ দেখিয়েছেন আমাকে hadāni
তিনি সঠিক পথ দেখিয়েছেন আমাকে وَلَآ এবং না walā
এবং না أَخَافُ আমি ভয় করি akhāfu
আমি ভয় করি مَا তার (যা কিছুর) mā
তার (যা কিছুর) تُشْرِكُونَ তোমরা শিরক করো tush'rikūna
তোমরা শিরক করো بِهِۦٓ সাথে তাঁর bihi
সাথে তাঁর إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে (যদি) an
যে (যদি) يَشَآءَ ইচ্ছে করেন yashāa
ইচ্ছে করেন رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব شَيْـًۭٔا ۗ (অন্য) কিছু shayan
(অন্য) কিছু وَسِعَ পরিব্যাপ্ত করেছেন wasiʿa
পরিব্যাপ্ত করেছেন رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব كُلَّ সব kulla
সব شَىْءٍ কিছুকে shayin
কিছুকে عِلْمًا ۗ জ্ঞানে ʿil'man
জ্ঞানে أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَتَذَكَّرُونَ তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে tatadhakkarūna
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে ٨٠ (৮০)
(৮০)
কিন্তু তার সাথে বিতর্ক করলো قَوْمُهُۥ ۚ জাতি তার qawmuhu
জাতি তার قَالَ সে বললো qāla
সে বললো أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى "কি আমার সাথে বিতর্ক করছো atuḥājjūnnī
"কি আমার সাথে বিতর্ক করছো فِى সম্বন্ধে fī
সম্বন্ধে ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ وَقَدْ অথচ waqad
অথচ هَدَىٰنِ ۚ তিনি সঠিক পথ দেখিয়েছেন আমাকে hadāni
তিনি সঠিক পথ দেখিয়েছেন আমাকে وَلَآ এবং না walā
এবং না أَخَافُ আমি ভয় করি akhāfu
আমি ভয় করি مَا তার (যা কিছুর) mā
তার (যা কিছুর) تُشْرِكُونَ তোমরা শিরক করো tush'rikūna
তোমরা শিরক করো بِهِۦٓ সাথে তাঁর bihi
সাথে তাঁর إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে (যদি) an
যে (যদি) يَشَآءَ ইচ্ছে করেন yashāa
ইচ্ছে করেন رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব شَيْـًۭٔا ۗ (অন্য) কিছু shayan
(অন্য) কিছু وَسِعَ পরিব্যাপ্ত করেছেন wasiʿa
পরিব্যাপ্ত করেছেন رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব كُلَّ সব kulla
সব شَىْءٍ কিছুকে shayin
কিছুকে عِلْمًا ۗ জ্ঞানে ʿil'man
জ্ঞানে أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَتَذَكَّرُونَ তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে tatadhakkarūna
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে ٨٠ (৮০)
(৮০)
তার জাতি তার সাথে বাদানুবাদ করল। সে বলল, তোমরা আল্লাহর ব্যাপারে আমার সাথে বাদানুবাদ করছ অথচ তিনি আমাকে সৎপথ দেখিয়েছেন। তোমরা যাদেরকে তার অংশীদার স্থির কর আমি তাদেরকে ভয় করি না। অবশ্য আল্লাহ যদি কিছু ইচ্ছে করেন (তবে সে কথা আলাদা)। প্রতিটি বস্তু সম্পর্কে আমার প্রতিপালকের জ্ঞান পরিব্যাপ্ত, তোমরা কি তা বুঝবে না?
৬:৮১
وَكَيْفَ
এবং কিরূপে
wakayfa
এবং কিরূপে أَخَافُ আমি ভয় করবো akhāfu
আমি ভয় করবো مَآ তার (যা কিছুকে) mā
তার (যা কিছুকে) أَشْرَكْتُمْ শিরক করেছো তোমরা ashraktum
শিরক করেছো তোমরা وَلَا অথচ না walā
অথচ না تَخَافُونَ তোমরা ভয় করছো takhāfūna
তোমরা ভয় করছো أَنَّكُمْ যে তোমরা annakum
যে তোমরা أَشْرَكْتُم শিরক করেছো ashraktum
শিরক করেছো بِٱللَّهِ সাথে আল্লাহ্র bil-lahi
সাথে আল্লাহ্র مَا যা mā
যা لَمْ না lam
না يُنَزِّلْ তিনি অবতীর্ণ করেছেন yunazzil
তিনি অবতীর্ণ করেছেন بِهِۦ সম্বন্ধে সে bihi
সম্বন্ধে সে عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের سُلْطَـٰنًۭا ۚ কোনো প্রমাণ sul'ṭānan
কোনো প্রমাণ فَأَىُّ সুতরাং কোনো (পক্ষ) fa-ayyu
সুতরাং কোনো (পক্ষ) ٱلْفَرِيقَيْنِ দুই পক্ষের l-farīqayni
দুই পক্ষের أَحَقُّ অধিকযোগ্য aḥaqqu
অধিকযোগ্য بِٱلْأَمْنِ ۖ নিরাপত্তা লাভের bil-amni
নিরাপত্তা লাভের إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা থাকো kuntum
তোমরা থাকো تَعْلَمُونَ তোমরা জানো(তবে বলো)" taʿlamūna
তোমরা জানো(তবে বলো)" ٨١ (৮১)
(৮১)
এবং কিরূপে أَخَافُ আমি ভয় করবো akhāfu
আমি ভয় করবো مَآ তার (যা কিছুকে) mā
তার (যা কিছুকে) أَشْرَكْتُمْ শিরক করেছো তোমরা ashraktum
শিরক করেছো তোমরা وَلَا অথচ না walā
অথচ না تَخَافُونَ তোমরা ভয় করছো takhāfūna
তোমরা ভয় করছো أَنَّكُمْ যে তোমরা annakum
যে তোমরা أَشْرَكْتُم শিরক করেছো ashraktum
শিরক করেছো بِٱللَّهِ সাথে আল্লাহ্র bil-lahi
সাথে আল্লাহ্র مَا যা mā
যা لَمْ না lam
না يُنَزِّلْ তিনি অবতীর্ণ করেছেন yunazzil
তিনি অবতীর্ণ করেছেন بِهِۦ সম্বন্ধে সে bihi
সম্বন্ধে সে عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের سُلْطَـٰنًۭا ۚ কোনো প্রমাণ sul'ṭānan
কোনো প্রমাণ فَأَىُّ সুতরাং কোনো (পক্ষ) fa-ayyu
সুতরাং কোনো (পক্ষ) ٱلْفَرِيقَيْنِ দুই পক্ষের l-farīqayni
দুই পক্ষের أَحَقُّ অধিকযোগ্য aḥaqqu
অধিকযোগ্য بِٱلْأَمْنِ ۖ নিরাপত্তা লাভের bil-amni
নিরাপত্তা লাভের إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা থাকো kuntum
তোমরা থাকো تَعْلَمُونَ তোমরা জানো(তবে বলো)" taʿlamūna
তোমরা জানো(তবে বলো)" ٨١ (৮১)
(৮১)
তোমরা যাদেরকে (আল্লাহর) অংশীদার স্থির করেছ আমি তাদেরকে কীভাবে ভয় করতে পারি, যেখানে তোমরা আল্লাহর অংশীদার বানিয়ে নিতে ভয় কর না যে সম্পর্কে আল্লাহ কোন প্রমাণই নাযিল করেননি। নিরাপত্তা লাভের ব্যাপারে (এ) দু’টি দলের মধ্যে কোনটি বেশি হকদার? বল, যদি তোমাদের জানা থাকে।
৬:৮২
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَلَمْ এবং নি walam
এবং নি يَلْبِسُوٓا۟ মিশ্রিত করেছে yalbisū
মিশ্রিত করেছে إِيمَـٰنَهُم ঈমান তাদের īmānahum
ঈমান তাদের بِظُلْمٍ সাথে সীমালঙ্ঘনের biẓul'min
সাথে সীমালঙ্ঘনের أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সব লোক ulāika
ঐ সব লোক لَهُمُ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahumu
জন্যে তাদের (রয়েছে) ٱلْأَمْنُ নিরাপত্তা l-amnu
নিরাপত্তা وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা مُّهْتَدُونَ সৎপথ প্রাপ্ত muh'tadūna
সৎপথ প্রাপ্ত ٨٢ (৮২)
(৮২)
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَلَمْ এবং নি walam
এবং নি يَلْبِسُوٓا۟ মিশ্রিত করেছে yalbisū
মিশ্রিত করেছে إِيمَـٰنَهُم ঈমান তাদের īmānahum
ঈমান তাদের بِظُلْمٍ সাথে সীমালঙ্ঘনের biẓul'min
সাথে সীমালঙ্ঘনের أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সব লোক ulāika
ঐ সব লোক لَهُمُ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahumu
জন্যে তাদের (রয়েছে) ٱلْأَمْنُ নিরাপত্তা l-amnu
নিরাপত্তা وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা مُّهْتَدُونَ সৎপথ প্রাপ্ত muh'tadūna
সৎপথ প্রাপ্ত ٨٢ (৮২)
(৮২)
যারা ঈমান এনেছে আর যুলম (অর্থাৎ শিরক) দ্বারা তাদের ঈমানকে কলুষিত করেনি, নিরাপত্তা লাভ তারাই করবে আর তারাই হল সঠিক পথপ্রাপ্ত।
৬:৮৩
وَتِلْكَ
এবং এই
watil'ka
এবং এই حُجَّتُنَآ আমাদের যুক্তি ḥujjatunā
আমাদের যুক্তি ءَاتَيْنَـٰهَآ আমরা দিয়েছিলাম তা ātaynāhā
আমরা দিয়েছিলাম তা إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের عَلَىٰ মুকাবিলায় ʿalā
মুকাবিলায় قَوْمِهِۦ ۚ জাতির তার qawmihi
জাতির তার نَرْفَعُ উন্নীত আমরা করি narfaʿu
উন্নীত আমরা করি دَرَجَـٰتٍۢ মর্যাদাসমূহে darajātin
মর্যাদাসমূহে مَّن যাকে man
যাকে نَّشَآءُ ۗ ইচ্ছে করি আমরা nashāu
ইচ্ছে করি আমরা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় عَلِيمٌۭ মহাজ্ঞানী ʿalīmun
মহাজ্ঞানী ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
এবং এই حُجَّتُنَآ আমাদের যুক্তি ḥujjatunā
আমাদের যুক্তি ءَاتَيْنَـٰهَآ আমরা দিয়েছিলাম তা ātaynāhā
আমরা দিয়েছিলাম তা إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের عَلَىٰ মুকাবিলায় ʿalā
মুকাবিলায় قَوْمِهِۦ ۚ জাতির তার qawmihi
জাতির তার نَرْفَعُ উন্নীত আমরা করি narfaʿu
উন্নীত আমরা করি دَرَجَـٰتٍۢ মর্যাদাসমূহে darajātin
মর্যাদাসমূহে مَّن যাকে man
যাকে نَّشَآءُ ۗ ইচ্ছে করি আমরা nashāu
ইচ্ছে করি আমরা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় عَلِيمٌۭ মহাজ্ঞানী ʿalīmun
মহাজ্ঞানী ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
এ হল আমার যুক্তি-প্রমাণ যা আমি ইবরাহীমকে দিয়েছিলাম তার কাওমের বিপক্ষে, আমি যাকে ইচ্ছে মর্যাদায় উন্নীত করি। তোমাদের প্রতিপালক নিশ্চয়ই হিকমাতওয়ালা,সর্বজ্ঞ।
৬:৮৪
وَوَهَبْنَا
এবং দান করেছি আমরা
wawahabnā
এবং দান করেছি আমরা لَهُۥٓ তাকে lahu
তাকে إِسْحَـٰقَ ইসহাক is'ḥāqa
ইসহাক وَيَعْقُوبَ ۚ ও ইয়াকুবকে wayaʿqūba
ও ইয়াকুবকে كُلًّا প্রত্যেককে kullan
প্রত্যেককে هَدَيْنَا ۚ সৎপথ দেখিয়েছি আমরা hadaynā
সৎপথ দেখিয়েছি আমরা وَنُوحًا এবং নূহকেও wanūḥan
এবং নূহকেও هَدَيْنَا সৎপথ দেখিয়েছি আমরা hadaynā
সৎপথ দেখিয়েছি আমরা مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۖ পূর্ব qablu
পূর্ব وَمِن এবং মধ্যে থেকে wamin
এবং মধ্যে থেকে ذُرِّيَّتِهِۦ বংশধরদের তার dhurriyyatihi
বংশধরদের তার دَاوُۥدَ (যেমন) দাউদ dāwūda
(যেমন) দাউদ وَسُلَيْمَـٰنَ ও সুলায়মান wasulaymāna
ও সুলায়মান وَأَيُّوبَ ও আয়্যুব wa-ayyūba
ও আয়্যুব وَيُوسُفَ ও ইউসুফ wayūsufa
ও ইউসুফ وَمُوسَىٰ ও মূসা wamūsā
ও মূসা وَهَـٰرُونَ ۚ এবং হারুনকে (সৎপথ দেখিয়েছি) wahārūna
এবং হারুনকে (সৎপথ দেখিয়েছি) وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবে wakadhālika
এবং এভাবে نَجْزِى পুরস্কার দিই আমরা najzī
পুরস্কার দিই আমরা ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মপরায়ণদেরকে l-muḥ'sinīna
সৎকর্মপরায়ণদেরকে ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
এবং দান করেছি আমরা لَهُۥٓ তাকে lahu
তাকে إِسْحَـٰقَ ইসহাক is'ḥāqa
ইসহাক وَيَعْقُوبَ ۚ ও ইয়াকুবকে wayaʿqūba
ও ইয়াকুবকে كُلًّا প্রত্যেককে kullan
প্রত্যেককে هَدَيْنَا ۚ সৎপথ দেখিয়েছি আমরা hadaynā
সৎপথ দেখিয়েছি আমরা وَنُوحًا এবং নূহকেও wanūḥan
এবং নূহকেও هَدَيْنَا সৎপথ দেখিয়েছি আমরা hadaynā
সৎপথ দেখিয়েছি আমরা مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۖ পূর্ব qablu
পূর্ব وَمِن এবং মধ্যে থেকে wamin
এবং মধ্যে থেকে ذُرِّيَّتِهِۦ বংশধরদের তার dhurriyyatihi
বংশধরদের তার دَاوُۥدَ (যেমন) দাউদ dāwūda
(যেমন) দাউদ وَسُلَيْمَـٰنَ ও সুলায়মান wasulaymāna
ও সুলায়মান وَأَيُّوبَ ও আয়্যুব wa-ayyūba
ও আয়্যুব وَيُوسُفَ ও ইউসুফ wayūsufa
ও ইউসুফ وَمُوسَىٰ ও মূসা wamūsā
ও মূসা وَهَـٰرُونَ ۚ এবং হারুনকে (সৎপথ দেখিয়েছি) wahārūna
এবং হারুনকে (সৎপথ দেখিয়েছি) وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবে wakadhālika
এবং এভাবে نَجْزِى পুরস্কার দিই আমরা najzī
পুরস্কার দিই আমরা ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মপরায়ণদেরকে l-muḥ'sinīna
সৎকর্মপরায়ণদেরকে ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
আমি তাকে দান করেছিলাম ইসহাক আর ইয়াকূব; তাদের প্রত্যেককে সৎ পথ দেখিয়েছিলাম, আর এর পূর্বে নূহকে সৎ পথ দেখিয়েছিলাম আর তার বংশধর থেকে দাঊদ, সুলাইমান, আইঊব, ইউসুফ, মূসা ও হারূনকে (সৎ পথ দেখিয়েছিলাম), সৎ কর্মশীলদের আমি এভাবেই পুরস্কৃত করে থাকি।
৬:৮৫
وَزَكَرِيَّا
এবং যাকারিয়া
wazakariyyā
এবং যাকারিয়া وَيَحْيَىٰ ও ইয়াহইয়া wayaḥyā
ও ইয়াহইয়া وَعِيسَىٰ ও ঈসা waʿīsā
ও ঈসা وَإِلْيَاسَ ۖ ও ইলয়াস wa-il'yāsa
ও ইলয়াস كُلٌّۭ প্রত্যেকেই ছিলো kullun
প্রত্যেকেই ছিলো مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎলোকদের l-ṣāliḥīna
সৎলোকদের ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
এবং যাকারিয়া وَيَحْيَىٰ ও ইয়াহইয়া wayaḥyā
ও ইয়াহইয়া وَعِيسَىٰ ও ঈসা waʿīsā
ও ঈসা وَإِلْيَاسَ ۖ ও ইলয়াস wa-il'yāsa
ও ইলয়াস كُلٌّۭ প্রত্যেকেই ছিলো kullun
প্রত্যেকেই ছিলো مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎলোকদের l-ṣāliḥīna
সৎলোকদের ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
আর যাকারিয়া, ইয়াহইয়া, ‘ঈসা ও ইলিয়াস- এরা সবাই সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত।
৬:৮৬
وَإِسْمَـٰعِيلَ
এবং ইসমাঈল
wa-is'māʿīla
এবং ইসমাঈল وَٱلْيَسَعَ ও আল-ইয়াসায়া wal-yasaʿa
ও আল-ইয়াসায়া وَيُونُسَ ও ইউনুস wayūnusa
ও ইউনুস وَلُوطًۭا ۚ ও লুত walūṭan
ও লুত وَكُلًّۭا এবং প্রত্যেককে wakullan
এবং প্রত্যেককে فَضَّلْنَا শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি আমরা faḍḍalnā
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি আমরা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের (লোকদের) l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের (লোকদের) ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
এবং ইসমাঈল وَٱلْيَسَعَ ও আল-ইয়াসায়া wal-yasaʿa
ও আল-ইয়াসায়া وَيُونُسَ ও ইউনুস wayūnusa
ও ইউনুস وَلُوطًۭا ۚ ও লুত walūṭan
ও লুত وَكُلًّۭا এবং প্রত্যেককে wakullan
এবং প্রত্যেককে فَضَّلْنَا শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি আমরা faḍḍalnā
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি আমরা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের (লোকদের) l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের (লোকদের) ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
আর ইসমাঈল, আল ইয়াসা‘আ, ইউনুস ও লূত- এদের প্রত্যেককে আমি বিশ্বজগতে জাতিসমূহের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছিলাম।
৬:৮৭
وَمِنْ
এবং মধ্য হতে
wamin
এবং মধ্য হতে ءَابَآئِهِمْ পিতৃপুরুষদের তাদের ābāihim
পিতৃপুরুষদের তাদের وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ও বংশধরদের তাদের wadhurriyyātihim
ও বংশধরদের তাদের وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ এবং ভ্রাতাদেরও তাদের wa-ikh'wānihim
এবং ভ্রাতাদেরও তাদের وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ এবং আমরা মনোনীত করেছি তাদের wa-ij'tabaynāhum
এবং আমরা মনোনীত করেছি তাদের وَهَدَيْنَـٰهُمْ ও আমরা পথ দেখিয়েছি তাদের wahadaynāhum
ও আমরা পথ দেখিয়েছি তাদের إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরলসোজা mus'taqīmin
সরলসোজা ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
এবং মধ্য হতে ءَابَآئِهِمْ পিতৃপুরুষদের তাদের ābāihim
পিতৃপুরুষদের তাদের وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ও বংশধরদের তাদের wadhurriyyātihim
ও বংশধরদের তাদের وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ এবং ভ্রাতাদেরও তাদের wa-ikh'wānihim
এবং ভ্রাতাদেরও তাদের وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ এবং আমরা মনোনীত করেছি তাদের wa-ij'tabaynāhum
এবং আমরা মনোনীত করেছি তাদের وَهَدَيْنَـٰهُمْ ও আমরা পথ দেখিয়েছি তাদের wahadaynāhum
ও আমরা পথ দেখিয়েছি তাদের إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরলসোজা mus'taqīmin
সরলসোজা ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
তাদের পিতৃপুরুষ, বংশধর ও ভ্রাতৃবর্গ থেকে তাদেরকে বেছে নিয়েছি আর সত্য-সঠিক পথে পরিচালিত করেছি।
৬:৮৮
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা هُدَى সৎপথ hudā
সৎপথ ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র يَهْدِى তিনি পরিচালনা করেন yahdī
তিনি পরিচালনা করেন بِهِۦ উপর তার bihi
উপর তার مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে عِبَادِهِۦ ۚ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি أَشْرَكُوا۟ তারা শিরক করতো ashrakū
তারা শিরক করতো لَحَبِطَ অবশ্যই নষ্ট হতো laḥabiṭa
অবশ্যই নষ্ট হতো عَنْهُم থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ কাজ করতে yaʿmalūna
কাজ করতে ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
এটা هُدَى সৎপথ hudā
সৎপথ ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র يَهْدِى তিনি পরিচালনা করেন yahdī
তিনি পরিচালনা করেন بِهِۦ উপর তার bihi
উপর তার مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে عِبَادِهِۦ ۚ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি أَشْرَكُوا۟ তারা শিরক করতো ashrakū
তারা শিরক করতো لَحَبِطَ অবশ্যই নষ্ট হতো laḥabiṭa
অবশ্যই নষ্ট হতো عَنْهُم থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ কাজ করতে yaʿmalūna
কাজ করতে ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
এ হচ্ছে আল্লাহর হিদায়াত, তিনি তাঁর বান্দাহদেরকে থেকে যাকে ইচ্ছে হিদায়াত করেন, তারা যদি শিরক করত তবে তাদের সব কৃতকর্ম বিনষ্ট হয়ে যেত।
৬:৮৯
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐ সব লোক
ulāika
ঐ সব লোক ٱلَّذِينَ তারাই alladhīna
তারাই ءَاتَيْنَـٰهُمُ আমরা দিয়েছি যাদেরকে ātaynāhumu
আমরা দিয়েছি যাদেরকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْحُكْمَ ও হেকমত, প্রজ্ঞা, যোগ্যতা,কর্তৃত্ব wal-ḥuk'ma
ও হেকমত, প্রজ্ঞা, যোগ্যতা,কর্তৃত্ব وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ ও নবুয়্যত wal-nubuwata
ও নবুয়্যত فَإِن তারপর যদি fa-in
তারপর যদি يَكْفُرْ অস্বীকার করে yakfur
অস্বীকার করে بِهَا প্রতি তার bihā
প্রতি তার هَـٰٓؤُلَآءِ এ সব (লোক) hāulāi
এ সব (লোক) فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই وَكَّلْنَا ভার অর্পণ করেছি আমরা wakkalnā
ভার অর্পণ করেছি আমরা بِهَا তার bihā
তার قَوْمًۭا (এমন) সম্প্রদায়ের উপর qawman
(এমন) সম্প্রদায়ের উপর لَّيْسُوا۟ তারা নয় laysū
তারা নয় بِهَا তার প্রতি bihā
তার প্রতি بِكَـٰفِرِينَ অস্বীকারকারী bikāfirīna
অস্বীকারকারী ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
ঐ সব লোক ٱلَّذِينَ তারাই alladhīna
তারাই ءَاتَيْنَـٰهُمُ আমরা দিয়েছি যাদেরকে ātaynāhumu
আমরা দিয়েছি যাদেরকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْحُكْمَ ও হেকমত, প্রজ্ঞা, যোগ্যতা,কর্তৃত্ব wal-ḥuk'ma
ও হেকমত, প্রজ্ঞা, যোগ্যতা,কর্তৃত্ব وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ ও নবুয়্যত wal-nubuwata
ও নবুয়্যত فَإِن তারপর যদি fa-in
তারপর যদি يَكْفُرْ অস্বীকার করে yakfur
অস্বীকার করে بِهَا প্রতি তার bihā
প্রতি তার هَـٰٓؤُلَآءِ এ সব (লোক) hāulāi
এ সব (লোক) فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই وَكَّلْنَا ভার অর্পণ করেছি আমরা wakkalnā
ভার অর্পণ করেছি আমরা بِهَا তার bihā
তার قَوْمًۭا (এমন) সম্প্রদায়ের উপর qawman
(এমন) সম্প্রদায়ের উপর لَّيْسُوا۟ তারা নয় laysū
তারা নয় بِهَا তার প্রতি bihā
তার প্রতি بِكَـٰفِرِينَ অস্বীকারকারী bikāfirīna
অস্বীকারকারী ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
এরা তারাই যাদেরকে আমি কিতাব, হিকমাত ও নবুওত দান করেছিলাম, এখন যদি তারা (অর্থাৎ বিধর্মীরা) এগুলোকে মেনে নিতে অস্বীকার করে তাহলে আমি এগুলোর ভার এমন সম্প্রদায়ের কাছে সোপর্দ করেছি যারা (অর্থাৎ মু’মিনরা) এগুলোর অস্বীকারকারী হবে না।
৬:৯০
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐ সব (নাবী রাসূল)
ulāika
ঐ সব (নাবী রাসূল) ٱلَّذِينَ তাদেরকে alladhīna
তাদেরকে هَدَى সৎপথে পরিচালনা করেছিলেন hadā
সৎপথে পরিচালনা করেছিলেন ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ فَبِهُدَىٰهُمُ সুতরাং প্রতি সঠিক পথের তাদের fabihudāhumu
সুতরাং প্রতি সঠিক পথের তাদের ٱقْتَدِهْ ۗ তুমি অনুসরণ করো iq'tadih
তুমি অনুসরণ করো قُل (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো لَّآ "না lā
"না أَسْـَٔلُكُمْ তোমাদের কাছে চাই আমি asalukum
তোমাদের কাছে চাই আমি عَلَيْهِ এর জন্য ʿalayhi
এর জন্য أَجْرًا ۖ কোনো পারিশ্রমিক ajran
কোনো পারিশ্রমিক إِنْ নয় in
নয় هُوَ তা huwa
তা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ذِكْرَىٰ উপদেশ dhik'rā
উপদেশ لِلْعَـٰلَمِينَ জন্যে বিশ্বজগতের" lil'ʿālamīna
জন্যে বিশ্বজগতের" ٩٠ (৯০)
(৯০)
ঐ সব (নাবী রাসূল) ٱلَّذِينَ তাদেরকে alladhīna
তাদেরকে هَدَى সৎপথে পরিচালনা করেছিলেন hadā
সৎপথে পরিচালনা করেছিলেন ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ فَبِهُدَىٰهُمُ সুতরাং প্রতি সঠিক পথের তাদের fabihudāhumu
সুতরাং প্রতি সঠিক পথের তাদের ٱقْتَدِهْ ۗ তুমি অনুসরণ করো iq'tadih
তুমি অনুসরণ করো قُل (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো لَّآ "না lā
"না أَسْـَٔلُكُمْ তোমাদের কাছে চাই আমি asalukum
তোমাদের কাছে চাই আমি عَلَيْهِ এর জন্য ʿalayhi
এর জন্য أَجْرًا ۖ কোনো পারিশ্রমিক ajran
কোনো পারিশ্রমিক إِنْ নয় in
নয় هُوَ তা huwa
তা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ذِكْرَىٰ উপদেশ dhik'rā
উপদেশ لِلْعَـٰلَمِينَ জন্যে বিশ্বজগতের" lil'ʿālamīna
জন্যে বিশ্বজগতের" ٩٠ (৯০)
(৯০)
ওরা হল তারা যাদেরকে আল্লাহ হিদায়াত দান করেছিলেন, তুমি তাদের পথ অনুসরণ কর; বল, এর জন্য (অর্থাৎ বাণী পৌঁছে দেয়ার জন্য) আমি তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাই না। এটা সারা দুনিয়ার মানুষের জন্য উপদেশ বাণী।
৬:৯১
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না قَدَرُوا۟ তারা মর্যাদা দিলো qadarū
তারা মর্যাদা দিলো ٱللَّهَ আল্লাহ্কে l-laha
আল্লাহ্কে حَقَّ যথাযথ ḥaqqa
যথাযথ قَدْرِهِۦٓ মর্যাদা তাঁর qadrihi
মর্যাদা তাঁর إِذْ যখন idh
যখন قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো مَآ "না mā
"না أَنزَلَ "অবতীর্ণ করেছেন anzala
"অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ "আল্লাহ্ l-lahu
"আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَشَرٍۢ কোনো মানুষের basharin
কোনো মানুষের مِّن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ ۗ কিছুই (অর্থাৎ কিতাব)" shayin
কিছুই (অর্থাৎ কিতাব)" قُلْ বলো qul
বলো مَنْ "কে man
"কে أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব ٱلَّذِى যা alladhī
যা جَآءَ এসেছিলো jāa
এসেছিলো بِهِۦ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা نُورًۭا আলো nūran
আলো وَهُدًۭى ও পথ নির্দেশস্বরূপ wahudan
ও পথ নির্দেশস্বরূপ لِّلنَّاسِ ۖ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের تَجْعَلُونَهُۥ তোমরা রাখো তা tajʿalūnahu
তোমরা রাখো তা قَرَاطِيسَ কাগজসমূহে qarāṭīsa
কাগজসমূহে تُبْدُونَهَا প্রকাশ করো (কিছু)তার tub'dūnahā
প্রকাশ করো (কিছু)তার وَتُخْفُونَ ও গোপন করো watukh'fūna
ও গোপন করো كَثِيرًۭا ۖ অনেক (কিছু) kathīran
অনেক (কিছু) وَعُلِّمْتُم এবং শিক্ষা দেয়া হয়েছিলো তোমাদের waʿullim'tum
এবং শিক্ষা দেয়া হয়েছিলো তোমাদের مَّا যা mā
যা لَمْ না lam
না تَعْلَمُوٓا۟ তোমরা জানতে taʿlamū
তোমরা জানতে أَنتُمْ (না) তোমরা antum
(না) তোমরা وَلَآ আর না walā
আর না ءَابَآؤُكُمْ ۖ বাপ দাদারা তোমাদের" ābāukum
বাপ দাদারা তোমাদের" قُلِ বলো quli
বলো ٱللَّهُ ۖ "আল্লাহ্ই (অবতীর্ণ করেছেন)" l-lahu
"আল্লাহ্ই (অবতীর্ণ করেছেন)" ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ذَرْهُمْ ছেড়ে দাও তাদের dharhum
ছেড়ে দাও তাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে خَوْضِهِمْ অর্থহীন আলোচনার তাদের khawḍihim
অর্থহীন আলোচনার তাদের يَلْعَبُونَ তারা খেলতে থাকুক yalʿabūna
তারা খেলতে থাকুক ٩١ (৯১)
(৯১)
এবং না قَدَرُوا۟ তারা মর্যাদা দিলো qadarū
তারা মর্যাদা দিলো ٱللَّهَ আল্লাহ্কে l-laha
আল্লাহ্কে حَقَّ যথাযথ ḥaqqa
যথাযথ قَدْرِهِۦٓ মর্যাদা তাঁর qadrihi
মর্যাদা তাঁর إِذْ যখন idh
যখন قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো مَآ "না mā
"না أَنزَلَ "অবতীর্ণ করেছেন anzala
"অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ "আল্লাহ্ l-lahu
"আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَشَرٍۢ কোনো মানুষের basharin
কোনো মানুষের مِّن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ ۗ কিছুই (অর্থাৎ কিতাব)" shayin
কিছুই (অর্থাৎ কিতাব)" قُلْ বলো qul
বলো مَنْ "কে man
"কে أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব ٱلَّذِى যা alladhī
যা جَآءَ এসেছিলো jāa
এসেছিলো بِهِۦ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা نُورًۭا আলো nūran
আলো وَهُدًۭى ও পথ নির্দেশস্বরূপ wahudan
ও পথ নির্দেশস্বরূপ لِّلنَّاسِ ۖ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের تَجْعَلُونَهُۥ তোমরা রাখো তা tajʿalūnahu
তোমরা রাখো তা قَرَاطِيسَ কাগজসমূহে qarāṭīsa
কাগজসমূহে تُبْدُونَهَا প্রকাশ করো (কিছু)তার tub'dūnahā
প্রকাশ করো (কিছু)তার وَتُخْفُونَ ও গোপন করো watukh'fūna
ও গোপন করো كَثِيرًۭا ۖ অনেক (কিছু) kathīran
অনেক (কিছু) وَعُلِّمْتُم এবং শিক্ষা দেয়া হয়েছিলো তোমাদের waʿullim'tum
এবং শিক্ষা দেয়া হয়েছিলো তোমাদের مَّا যা mā
যা لَمْ না lam
না تَعْلَمُوٓا۟ তোমরা জানতে taʿlamū
তোমরা জানতে أَنتُمْ (না) তোমরা antum
(না) তোমরা وَلَآ আর না walā
আর না ءَابَآؤُكُمْ ۖ বাপ দাদারা তোমাদের" ābāukum
বাপ দাদারা তোমাদের" قُلِ বলো quli
বলো ٱللَّهُ ۖ "আল্লাহ্ই (অবতীর্ণ করেছেন)" l-lahu
"আল্লাহ্ই (অবতীর্ণ করেছেন)" ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ذَرْهُمْ ছেড়ে দাও তাদের dharhum
ছেড়ে দাও তাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে خَوْضِهِمْ অর্থহীন আলোচনার তাদের khawḍihim
অর্থহীন আলোচনার তাদের يَلْعَبُونَ তারা খেলতে থাকুক yalʿabūna
তারা খেলতে থাকুক ٩١ (৯১)
(৯১)
তারা আল্লাহকে যথাযথ মর্যাদা দিতে পারেনি যখন তারা এ কথা বলেছে যে, আল্লাহ কোন মানুষের কাছে কোন কিছুই অবতীর্ণ করেননি। বল, তাহলে ঐ কিতাব কে অবতীর্ণ করেছিলেন যা নিয়ে এসেছিলেন মূসা, যা ছিল মানুষের জন্য আলোকবর্তিকা ও সঠিক পথের দিকদিশারী, কাগজের পৃষ্ঠায় যা তোমরা প্রকাশ কর আর বেশির ভাগই গোপন কর, যার সাহায্যে তোমাদেরকে জানিয়ে দেয়া হয়েছে যা তোমরাও জানতে না, তোমাদের বাপ-দাদারাও জানত না? বল, (মূসার প্রতি ঐ কিতাব) আল্লাহ্ই (নাযিল করেছিলেন), অতঃপর তাদেরকে তাদের নিরর্থক আলোচনায় মত্ত হয়ে থাকতে দাও।
৬:৯২
وَهَـٰذَا
এবং এই
wahādhā
এবং এই كِتَـٰبٌ কিতাব kitābun
কিতাব أَنزَلْنَـٰهُ আমরা অবতীর্ণ করেছি তা anzalnāhu
আমরা অবতীর্ণ করেছি তা مُبَارَكٌۭ কল্যাণময় mubārakun
কল্যাণময় مُّصَدِّقُ সত্যায়নকারী (হিসেবে) muṣaddiqu
সত্যায়নকারী (হিসেবে) ٱلَّذِى যা alladhī
যা بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে يَدَيْهِ হাতের তার yadayhi
হাতের তার وَلِتُنذِرَ এবং যেন তুমি সতর্ক করো walitundhira
এবং যেন তুমি সতর্ক করো أُمَّ মা umma
মা ٱلْقُرَىٰ জনপদসমূহের (অর্থাৎ মক্কার লোকদেরকে) l-qurā
জনপদসমূহের (অর্থাৎ মক্কার লোকদেরকে) وَمَنْ ও যারা (আছে) waman
ও যারা (আছে) حَوْلَهَا ۚ চারপাশে তার ḥawlahā
চারপাশে তার وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱلْـَٔاخِرَةِ উপর আখিরাতের bil-ākhirati
উপর আখিরাতের يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনে yu'minūna
তারা ঈমান আনে بِهِۦ ۖ উপর তার bihi
উপর তার وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর صَلَاتِهِمْ তাদের সালাতের ṣalātihim
তাদের সালাতের يُحَافِظُونَ রক্ষা করে yuḥāfiẓūna
রক্ষা করে ٩٢ (৯২)
(৯২)
এবং এই كِتَـٰبٌ কিতাব kitābun
কিতাব أَنزَلْنَـٰهُ আমরা অবতীর্ণ করেছি তা anzalnāhu
আমরা অবতীর্ণ করেছি তা مُبَارَكٌۭ কল্যাণময় mubārakun
কল্যাণময় مُّصَدِّقُ সত্যায়নকারী (হিসেবে) muṣaddiqu
সত্যায়নকারী (হিসেবে) ٱلَّذِى যা alladhī
যা بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে يَدَيْهِ হাতের তার yadayhi
হাতের তার وَلِتُنذِرَ এবং যেন তুমি সতর্ক করো walitundhira
এবং যেন তুমি সতর্ক করো أُمَّ মা umma
মা ٱلْقُرَىٰ জনপদসমূহের (অর্থাৎ মক্কার লোকদেরকে) l-qurā
জনপদসমূহের (অর্থাৎ মক্কার লোকদেরকে) وَمَنْ ও যারা (আছে) waman
ও যারা (আছে) حَوْلَهَا ۚ চারপাশে তার ḥawlahā
চারপাশে তার وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱلْـَٔاخِرَةِ উপর আখিরাতের bil-ākhirati
উপর আখিরাতের يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনে yu'minūna
তারা ঈমান আনে بِهِۦ ۖ উপর তার bihi
উপর তার وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর صَلَاتِهِمْ তাদের সালাতের ṣalātihim
তাদের সালাতের يُحَافِظُونَ রক্ষা করে yuḥāfiẓūna
রক্ষা করে ٩٢ (৯২)
(৯২)
আর [এখন যা মুহাম্মাদ (সা.)-এর প্রতি নাযিল করা হয়েছে] এ কিতাব বরকতে ভরপুর, তাদের কাছে যে কিতাব আছে তার সত্যতা প্রতিপাদনকারী, আর তা মক্কা ও তার চতুষ্পার্শবস্থ এলাকার লোকেদেরকে সতর্ক করার জন্য প্রেরিত। যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে তারা এতে বিশ্বাস করে, আর তারা তাদের সলাতের হিফাযাত করে।
৬:৯৩
وَمَنْ
এবং কে (হবে)
waman
এবং কে (হবে) أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী مِمَّنِ (তার) চেয়ে যে mimmani
(তার) চেয়ে যে ٱفْتَرَىٰ রচনা করে if'tarā
রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র كَذِبًا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা أَوْ বা aw
বা قَالَ বলে qāla
বলে أُوحِىَ "ওহী করা হয়েছে ūḥiya
"ওহী করা হয়েছে إِلَىَّ আমার প্রতি" ilayya
আমার প্রতি" وَلَمْ অথচ নি walam
অথচ নি يُوحَ ওহী করা হয় yūḥa
ওহী করা হয় إِلَيْهِ প্রতি তার ilayhi
প্রতি তার شَىْءٌۭ কিছুই shayon
কিছুই وَمَن এবং যে waman
এবং যে قَالَ বলে qāla
বলে سَأُنزِلُ "অবতীর্ণ করবো আমিও sa-unzilu
"অবতীর্ণ করবো আমিও مِثْلَ অনুরূপ mith'la
অনুরূপ مَآ যা mā
যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন" anzala
অবতীর্ণ করেছেন" ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ্" l-lahu
আল্লাহ্" وَلَوْ এবং (হায়) যদি walaw
এবং (হায়) যদি تَرَىٰٓ তুমি দেখতে tarā
তুমি দেখতে إِذِ যখন (থাকবে) idhi
যখন (থাকবে) ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা فِى মধ্যে fī
মধ্যে غَمَرَٰتِ যন্ত্রণার ghamarāti
যন্ত্রণার ٱلْمَوْتِ মৃত্যুর l-mawti
মৃত্যুর وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতাগণ wal-malāikatu
এবং ফেরেশতাগণ بَاسِطُوٓا۟ প্রসারিত করে bāsiṭū
প্রসারিত করে أَيْدِيهِمْ তাদের হাতগুলো (এবং বলবে) aydīhim
তাদের হাতগুলো (এবং বলবে) أَخْرِجُوٓا۟ "তোমরা বের করো akhrijū
"তোমরা বের করো أَنفُسَكُمُ ۖ তোমাদের প্রাণগুলো anfusakumu
তোমাদের প্রাণগুলো ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ تُجْزَوْنَ তোমাদের পুরস্কার দেওয়া হবে tuj'zawna
তোমাদের পুরস্কার দেওয়া হবে عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি ٱلْهُونِ অপমানকর l-hūni
অপমানকর بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَقُولُونَ তোমরা বলে এসেছো taqūlūna
তোমরা বলে এসেছো عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র غَيْرَ নয় ghayra
নয় ٱلْحَقِّ ন্যায় l-ḥaqi
ন্যায় وَكُنتُمْ এবং তোমরা ছিলে wakuntum
এবং তোমরা ছিলে عَنْ হতে ʿan
হতে ءَايَـٰتِهِۦ নিদর্শনাদি তাঁর āyātihi
নিদর্শনাদি তাঁর تَسْتَكْبِرُونَ অহংকার করতে" tastakbirūna
অহংকার করতে" ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
এবং কে (হবে) أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী مِمَّنِ (তার) চেয়ে যে mimmani
(তার) চেয়ে যে ٱفْتَرَىٰ রচনা করে if'tarā
রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র كَذِبًا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা أَوْ বা aw
বা قَالَ বলে qāla
বলে أُوحِىَ "ওহী করা হয়েছে ūḥiya
"ওহী করা হয়েছে إِلَىَّ আমার প্রতি" ilayya
আমার প্রতি" وَلَمْ অথচ নি walam
অথচ নি يُوحَ ওহী করা হয় yūḥa
ওহী করা হয় إِلَيْهِ প্রতি তার ilayhi
প্রতি তার شَىْءٌۭ কিছুই shayon
কিছুই وَمَن এবং যে waman
এবং যে قَالَ বলে qāla
বলে سَأُنزِلُ "অবতীর্ণ করবো আমিও sa-unzilu
"অবতীর্ণ করবো আমিও مِثْلَ অনুরূপ mith'la
অনুরূপ مَآ যা mā
যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন" anzala
অবতীর্ণ করেছেন" ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ্" l-lahu
আল্লাহ্" وَلَوْ এবং (হায়) যদি walaw
এবং (হায়) যদি تَرَىٰٓ তুমি দেখতে tarā
তুমি দেখতে إِذِ যখন (থাকবে) idhi
যখন (থাকবে) ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা فِى মধ্যে fī
মধ্যে غَمَرَٰتِ যন্ত্রণার ghamarāti
যন্ত্রণার ٱلْمَوْتِ মৃত্যুর l-mawti
মৃত্যুর وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতাগণ wal-malāikatu
এবং ফেরেশতাগণ بَاسِطُوٓا۟ প্রসারিত করে bāsiṭū
প্রসারিত করে أَيْدِيهِمْ তাদের হাতগুলো (এবং বলবে) aydīhim
তাদের হাতগুলো (এবং বলবে) أَخْرِجُوٓا۟ "তোমরা বের করো akhrijū
"তোমরা বের করো أَنفُسَكُمُ ۖ তোমাদের প্রাণগুলো anfusakumu
তোমাদের প্রাণগুলো ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ تُجْزَوْنَ তোমাদের পুরস্কার দেওয়া হবে tuj'zawna
তোমাদের পুরস্কার দেওয়া হবে عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি ٱلْهُونِ অপমানকর l-hūni
অপমানকর بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَقُولُونَ তোমরা বলে এসেছো taqūlūna
তোমরা বলে এসেছো عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র غَيْرَ নয় ghayra
নয় ٱلْحَقِّ ন্যায় l-ḥaqi
ন্যায় وَكُنتُمْ এবং তোমরা ছিলে wakuntum
এবং তোমরা ছিলে عَنْ হতে ʿan
হতে ءَايَـٰتِهِۦ নিদর্শনাদি তাঁর āyātihi
নিদর্শনাদি তাঁর تَسْتَكْبِرُونَ অহংকার করতে" tastakbirūna
অহংকার করতে" ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
তার থেকে বড় যালিম আর কে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে কথা রচনা করে অথবা বলে, আমার প্রতি ওয়াহী নাযিল হয়; যদিও তার কাছে কিছুই অবতীর্ণ হয় না। আর যে বলে : আল্লাহ যা নাযিল করেন আমি শীঘ্রই তার অনুরূপ নাযিল করব। হায়! যদি তুমি ঐ যালিমদেরকে দেখতে পেতে যখন তারা মৃত্যু যন্ত্রণায় ছটফট করতে থাকবে, আর ফেরেশতারা হাত বাড়িয়ে দিয়ে বলবে, তোমাদের জানগুলোকে বের করে দাও, আজ তোমাদেরকে অবমাননাকর আযাব দেয়া হবে যেহেতু তোমরা আল্লাহ সম্পর্কে এমন কথা বলতে যা প্রকৃত সত্য নয় আর তাঁর নিদর্শনগুলোর ব্যাপারে ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করতে।
৬:৯৪
وَلَقَدْ
এবং (তিনি বলবেন) নিশ্চয়ই
walaqad
এবং (তিনি বলবেন) নিশ্চয়ই جِئْتُمُونَا আমাদের কাছে তোমরা এসেছো ji'tumūnā
আমাদের কাছে তোমরা এসেছো فُرَٰدَىٰ একাকী furādā
একাকী كَمَا যেমন kamā
যেমন خَلَقْنَـٰكُمْ আমরা সৃষ্টি করেছি তোমাদের khalaqnākum
আমরা সৃষ্টি করেছি তোমাদের أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম مَرَّةٍۢ বার marratin
বার وَتَرَكْتُم ও ছেড়ে এসেছো তোমরা wataraktum
ও ছেড়ে এসেছো তোমরা مَّا যা mā
যা خَوَّلْنَـٰكُمْ আমরা দিয়েছিলাম তোমাদের khawwalnākum
আমরা দিয়েছিলাম তোমাদের وَرَآءَ পিছনে warāa
পিছনে ظُهُورِكُمْ ۖ পিঠের তোমাদের ẓuhūrikum
পিঠের তোমাদের وَمَا এবং না wamā
এবং না نَرَىٰ দেখছি আমরা narā
দেখছি আমরা مَعَكُمْ সাথে তোমাদের maʿakum
সাথে তোমাদের شُفَعَآءَكُمُ সুপারিশকারীদেরকে তোমাদের shufaʿāakumu
সুপারিশকারীদেরকে তোমাদের ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে زَعَمْتُمْ ধারণা করতে তোমরা zaʿamtum
ধারণা করতে তোমরা أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা فِيكُمْ তোমাদের ব্যাপার fīkum
তোমাদের ব্যাপার شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ অংশীদাররা (হবে কার্যোদ্ধারের জন্যে) shurakāu
অংশীদাররা (হবে কার্যোদ্ধারের জন্যে) لَقَد নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই تَّقَطَّعَ ছিন্ন হয়েছে (সম্পর্ক) taqaṭṭaʿa
ছিন্ন হয়েছে (সম্পর্ক) بَيْنَكُمْ মাঝে তোমাদের baynakum
মাঝে তোমাদের وَضَلَّ ও হারিয়ে গিয়েছে waḍalla
ও হারিয়ে গিয়েছে عَنكُم থেকে তোমাদের ʿankum
থেকে তোমাদের مَّا যা mā
যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَزْعُمُونَ তোমরা ধারণা করতে" tazʿumūna
তোমরা ধারণা করতে" ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
এবং (তিনি বলবেন) নিশ্চয়ই جِئْتُمُونَا আমাদের কাছে তোমরা এসেছো ji'tumūnā
আমাদের কাছে তোমরা এসেছো فُرَٰدَىٰ একাকী furādā
একাকী كَمَا যেমন kamā
যেমন خَلَقْنَـٰكُمْ আমরা সৃষ্টি করেছি তোমাদের khalaqnākum
আমরা সৃষ্টি করেছি তোমাদের أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম مَرَّةٍۢ বার marratin
বার وَتَرَكْتُم ও ছেড়ে এসেছো তোমরা wataraktum
ও ছেড়ে এসেছো তোমরা مَّا যা mā
যা خَوَّلْنَـٰكُمْ আমরা দিয়েছিলাম তোমাদের khawwalnākum
আমরা দিয়েছিলাম তোমাদের وَرَآءَ পিছনে warāa
পিছনে ظُهُورِكُمْ ۖ পিঠের তোমাদের ẓuhūrikum
পিঠের তোমাদের وَمَا এবং না wamā
এবং না نَرَىٰ দেখছি আমরা narā
দেখছি আমরা مَعَكُمْ সাথে তোমাদের maʿakum
সাথে তোমাদের شُفَعَآءَكُمُ সুপারিশকারীদেরকে তোমাদের shufaʿāakumu
সুপারিশকারীদেরকে তোমাদের ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে زَعَمْتُمْ ধারণা করতে তোমরা zaʿamtum
ধারণা করতে তোমরা أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা فِيكُمْ তোমাদের ব্যাপার fīkum
তোমাদের ব্যাপার شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ অংশীদাররা (হবে কার্যোদ্ধারের জন্যে) shurakāu
অংশীদাররা (হবে কার্যোদ্ধারের জন্যে) لَقَد নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই تَّقَطَّعَ ছিন্ন হয়েছে (সম্পর্ক) taqaṭṭaʿa
ছিন্ন হয়েছে (সম্পর্ক) بَيْنَكُمْ মাঝে তোমাদের baynakum
মাঝে তোমাদের وَضَلَّ ও হারিয়ে গিয়েছে waḍalla
ও হারিয়ে গিয়েছে عَنكُم থেকে তোমাদের ʿankum
থেকে তোমাদের مَّا যা mā
যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَزْعُمُونَ তোমরা ধারণা করতে" tazʿumūna
তোমরা ধারণা করতে" ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
(ক্বিয়ামাতের দিন আল্লাহ বলবেন) তোমরা আমার নিকট তেমনই নিঃসঙ্গ অবস্থায় হাজির হয়েছ যেমনভাবে আমি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম, তোমাদেরকে যা (নি‘মাতরাজি) দান করেছিলাম তা তোমরা তোমাদের পেছনে ফেলে রেখে এসেছ, আর তোমাদের সাথে সেই সুপারিশকারীগণকেও দেখছি না যাদের সম্পর্কে তোমরা ধারণা করতে যে তোমাদের কার্য উদ্ধারের ব্যাপারে তাদের অংশ আছে। তোমাদের মধ্যেকার সম্পর্ক একেবারেই ছিন্ন হয়ে গেছে, আর তোমরা যে সব ধারণা করতে সে সব অকার্যকর প্রমাণিত হয়েছে।
৬:৯৫
۞ إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ فَالِقُ বিদীর্ণকারী fāliqu
বিদীর্ণকারী ٱلْحَبِّ শস্য-বীজ l-ḥabi
শস্য-বীজ وَٱلنَّوَىٰ ۖ ও আঁটি wal-nawā
ও আঁটি يُخْرِجُ বের করেন তিনি yukh'riju
বের করেন তিনি ٱلْحَىَّ জীবন্তকে l-ḥaya
জীবন্তকে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْمَيِّتِ মৃতকে l-mayiti
মৃতকে وَمُخْرِجُ ও নির্গতকারী wamukh'riju
ও নির্গতকারী ٱلْمَيِّتِ প্রাণহীনকে l-mayiti
প্রাণহীনকে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْحَىِّ ۚ জীবন্ত l-ḥayi
জীবন্ত ذَٰلِكُمُ এই (হচ্ছেন) dhālikumu
এই (হচ্ছেন) ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ فَأَنَّىٰ অতএব কোথায় fa-annā
অতএব কোথায় تُؤْفَكُونَ তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে tu'fakūna
তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ فَالِقُ বিদীর্ণকারী fāliqu
বিদীর্ণকারী ٱلْحَبِّ শস্য-বীজ l-ḥabi
শস্য-বীজ وَٱلنَّوَىٰ ۖ ও আঁটি wal-nawā
ও আঁটি يُخْرِجُ বের করেন তিনি yukh'riju
বের করেন তিনি ٱلْحَىَّ জীবন্তকে l-ḥaya
জীবন্তকে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْمَيِّتِ মৃতকে l-mayiti
মৃতকে وَمُخْرِجُ ও নির্গতকারী wamukh'riju
ও নির্গতকারী ٱلْمَيِّتِ প্রাণহীনকে l-mayiti
প্রাণহীনকে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْحَىِّ ۚ জীবন্ত l-ḥayi
জীবন্ত ذَٰلِكُمُ এই (হচ্ছেন) dhālikumu
এই (হচ্ছেন) ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ فَأَنَّىٰ অতএব কোথায় fa-annā
অতএব কোথায় تُؤْفَكُونَ তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে tu'fakūna
তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
আল্লাহই হচ্ছেন শস্য দানা ও বীজ বিদীর্ণকারী, তিনি মৃত থেকে জীবন্তকে বের করেন এবং জীবন্ত থেকে মৃতকে। এই হচ্ছেন আল্লাহ; সৎপথ থেকে তোমরা কোথায় চলে যাচ্ছ?
৬:৯৬
فَالِقُ
তিনিই বিদীর্ণকারী (অন্ধকারের আবরণ)
fāliqu
তিনিই বিদীর্ণকারী (অন্ধকারের আবরণ) ٱلْإِصْبَاحِ প্রভাতের (জন্যে) l-iṣ'bāḥi
প্রভাতের (জন্যে) وَجَعَلَ ও সৃষ্টি করেছেন wajaʿala
ও সৃষ্টি করেছেন ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে سَكَنًۭا বিশ্রামের (জন্যে) sakanan
বিশ্রামের (জন্যে) وَٱلشَّمْسَ ও (নির্ধারিত করেছেন) সূর্য wal-shamsa
ও (নির্ধারিত করেছেন) সূর্য وَٱلْقَمَرَ ও চাঁদের wal-qamara
ও চাঁদের حُسْبَانًۭا ۚ (উদয় অস্তের)গণনার জন্যে ḥus'bānan
(উদয় অস্তের)গণনার জন্যে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা تَقْدِيرُ নির্ধারিত taqdīru
নির্ধারিত ٱلْعَزِيزِ পরাক্রমশালী l-ʿazīzi
পরাক্রমশালী ٱلْعَلِيمِ মহাজ্ঞানীর (পক্ষ থেকে) l-ʿalīmi
মহাজ্ঞানীর (পক্ষ থেকে) ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
তিনিই বিদীর্ণকারী (অন্ধকারের আবরণ) ٱلْإِصْبَاحِ প্রভাতের (জন্যে) l-iṣ'bāḥi
প্রভাতের (জন্যে) وَجَعَلَ ও সৃষ্টি করেছেন wajaʿala
ও সৃষ্টি করেছেন ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে سَكَنًۭا বিশ্রামের (জন্যে) sakanan
বিশ্রামের (জন্যে) وَٱلشَّمْسَ ও (নির্ধারিত করেছেন) সূর্য wal-shamsa
ও (নির্ধারিত করেছেন) সূর্য وَٱلْقَمَرَ ও চাঁদের wal-qamara
ও চাঁদের حُسْبَانًۭا ۚ (উদয় অস্তের)গণনার জন্যে ḥus'bānan
(উদয় অস্তের)গণনার জন্যে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা تَقْدِيرُ নির্ধারিত taqdīru
নির্ধারিত ٱلْعَزِيزِ পরাক্রমশালী l-ʿazīzi
পরাক্রমশালী ٱلْعَلِيمِ মহাজ্ঞানীর (পক্ষ থেকে) l-ʿalīmi
মহাজ্ঞানীর (পক্ষ থেকে) ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
তিনি ঊষার উন্মেষ ঘটান, তিনি রাত সৃষ্টি করেছেন শান্তি ও আরামের জন্য, সূর্য ও চন্দ্র বানিয়েছেন গণনার জন্য। এসব মহাপরাক্রমশালী সর্বজ্ঞাতা কর্তৃক নির্ধারিত।
৬:৯৭
وَهُوَ
এবং তিনিই
wahuwa
এবং তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি جَعَلَ সৃষ্টি করেছেন jaʿala
সৃষ্টি করেছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلنُّجُومَ নক্ষত্রগুলো l-nujūma
নক্ষত্রগুলো لِتَهْتَدُوا۟ যেন তোমরা পথ পাও litahtadū
যেন তোমরা পথ পাও بِهَا সাহায্যে তার bihā
সাহায্যে তার فِى মধ্যে fī
মধ্যে ظُلُمَـٰتِ অন্ধকারে সমূহের ẓulumāti
অন্ধকারে সমূহের ٱلْبَرِّ স্থলে l-bari
স্থলে وَٱلْبَحْرِ ۗ ও সাগরে wal-baḥri
ও সাগরে قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই فَصَّلْنَا বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা faṣṣalnā
বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোকে l-āyāti
নিদর্শনগুলোকে لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَعْلَمُونَ (যারা) জ্ঞান রাখে yaʿlamūna
(যারা) জ্ঞান রাখে ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
এবং তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি جَعَلَ সৃষ্টি করেছেন jaʿala
সৃষ্টি করেছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلنُّجُومَ নক্ষত্রগুলো l-nujūma
নক্ষত্রগুলো لِتَهْتَدُوا۟ যেন তোমরা পথ পাও litahtadū
যেন তোমরা পথ পাও بِهَا সাহায্যে তার bihā
সাহায্যে তার فِى মধ্যে fī
মধ্যে ظُلُمَـٰتِ অন্ধকারে সমূহের ẓulumāti
অন্ধকারে সমূহের ٱلْبَرِّ স্থলে l-bari
স্থলে وَٱلْبَحْرِ ۗ ও সাগরে wal-baḥri
ও সাগরে قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই فَصَّلْنَا বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা faṣṣalnā
বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোকে l-āyāti
নিদর্শনগুলোকে لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَعْلَمُونَ (যারা) জ্ঞান রাখে yaʿlamūna
(যারা) জ্ঞান রাখে ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
তিনি তোমাদের জন্য নক্ষত্ররাজি সৃষ্টি করেছেন যাতে তোমরা সেগুলোর সাহায্যে জলে স্থলে অন্ধকারে পথের দিশা লাভ করতে পার। আমি আমার নিদর্শনগুলোকে জ্ঞানীদের জন্য বিশদভাবে বর্ণনা করে দিয়েছি।
৬:৯৮
وَهُوَ
এবং তিনিই
wahuwa
এবং তিনিই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنشَأَكُم সৃষ্টি করেছেন তোমাদের ansha-akum
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের مِّن থেকে min
থেকে نَّفْسٍۢ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি وَٰحِدَةٍۢ এক wāḥidatin
এক فَمُسْتَقَرٌّۭ অতঃপর বাসস্হান famus'taqarrun
অতঃপর বাসস্হান وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ ও গচ্ছিত রাখার স্থান (নির্ধারিত করেছেন) wamus'tawdaʿun
ও গচ্ছিত রাখার স্থান (নির্ধারিত করেছেন) قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই فَصَّلْنَا বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা faṣṣalnā
বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোকে l-āyāti
নিদর্শনগুলোকে لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَفْقَهُونَ (যারা)অনুধাবন করে yafqahūna
(যারা)অনুধাবন করে ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
এবং তিনিই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنشَأَكُم সৃষ্টি করেছেন তোমাদের ansha-akum
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের مِّن থেকে min
থেকে نَّفْسٍۢ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি وَٰحِدَةٍۢ এক wāḥidatin
এক فَمُسْتَقَرٌّۭ অতঃপর বাসস্হান famus'taqarrun
অতঃপর বাসস্হান وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ ও গচ্ছিত রাখার স্থান (নির্ধারিত করেছেন) wamus'tawdaʿun
ও গচ্ছিত রাখার স্থান (নির্ধারিত করেছেন) قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই فَصَّلْنَا বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা faṣṣalnā
বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোকে l-āyāti
নিদর্শনগুলোকে لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَفْقَهُونَ (যারা)অনুধাবন করে yafqahūna
(যারা)অনুধাবন করে ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
তিনি তোমাদেরকে একটি প্রাণ হতে সৃষ্টি করেছেন, তারপর প্রত্যেকের জন্য একটা অবস্থান স্থল আছে আর একটি আছে তাকে গচ্ছিত রাখার জায়গা। জ্ঞান-বুদ্ধি সম্পন্ন লোকেদের জন্য আমি আমার আয়াতগুলোকে বিশদভাবে বর্ণনা করে দিয়েছি।
৬:৯৯
وَهُوَ
এবং তিনিই
wahuwa
এবং তিনিই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنزَلَ বর্ষণ করেন anzala
বর্ষণ করেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَأَخْرَجْنَا অতঃপর বের করেছি আমরা fa-akhrajnā
অতঃপর বের করেছি আমরা بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা نَبَاتَ উদ্ভিদ nabāta
উদ্ভিদ كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ জিনিসের shayin
জিনিসের فَأَخْرَجْنَا অতঃপর বের করেছি আমরা fa-akhrajnā
অতঃপর বের করেছি আমরা مِنْهُ থেকে তা min'hu
থেকে তা خَضِرًۭا সবুজ (ক্ষেত ও বৃক্ষ) khaḍiran
সবুজ (ক্ষেত ও বৃক্ষ) نُّخْرِجُ বের করি আমরা nukh'riju
বের করি আমরা مِنْهُ থেকে তা min'hu
থেকে তা حَبًّۭا শস্যদানা ḥabban
শস্যদানা مُّتَرَاكِبًۭا ঘন সন্নিবিষ্ট mutarākiban
ঘন সন্নিবিষ্ট وَمِنَ এবং এর wamina
এবং এর ٱلنَّخْلِ খেজুর গাছ l-nakhli
খেজুর গাছ مِن থেকে min
থেকে طَلْعِهَا মাথি তার ṭalʿihā
মাথি তার قِنْوَانٌۭ খেজুর থোকা (বের করি) qin'wānun
খেজুর থোকা (বের করি) دَانِيَةٌۭ (যা)ঝুলন্ত dāniyatun
(যা)ঝুলন্ত وَجَنَّـٰتٍۢ এবং বাগানগুলো wajannātin
এবং বাগানগুলো مِّنْ এর min
এর أَعْنَابٍۢ আঙ্গুর aʿnābin
আঙ্গুর وَٱلزَّيْتُونَ ও জলপাই wal-zaytūna
ও জলপাই وَٱلرُّمَّانَ ও আনারের wal-rumāna
ও আনারের مُشْتَبِهًۭا সদৃশ mush'tabihan
সদৃশ وَغَيْرَ ও নয় waghayra
ও নয় مُتَشَـٰبِهٍ ۗ সদৃশ mutashābihin
সদৃশ ٱنظُرُوٓا۟ তোমরা লক্ষ্য করো unẓurū
তোমরা লক্ষ্য করো إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি ثَمَرِهِۦٓ তার ফলের thamarihi
তার ফলের إِذَآ যখন idhā
যখন أَثْمَرَ ফলবান হয় athmara
ফলবান হয় وَيَنْعِهِۦٓ ۚ ও পাকে তা wayanʿihi
ও পাকে তা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ذَٰلِكُمْ এর dhālikum
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
এবং তিনিই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنزَلَ বর্ষণ করেন anzala
বর্ষণ করেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَأَخْرَجْنَا অতঃপর বের করেছি আমরা fa-akhrajnā
অতঃপর বের করেছি আমরা بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা نَبَاتَ উদ্ভিদ nabāta
উদ্ভিদ كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ জিনিসের shayin
জিনিসের فَأَخْرَجْنَا অতঃপর বের করেছি আমরা fa-akhrajnā
অতঃপর বের করেছি আমরা مِنْهُ থেকে তা min'hu
থেকে তা خَضِرًۭا সবুজ (ক্ষেত ও বৃক্ষ) khaḍiran
সবুজ (ক্ষেত ও বৃক্ষ) نُّخْرِجُ বের করি আমরা nukh'riju
বের করি আমরা مِنْهُ থেকে তা min'hu
থেকে তা حَبًّۭا শস্যদানা ḥabban
শস্যদানা مُّتَرَاكِبًۭا ঘন সন্নিবিষ্ট mutarākiban
ঘন সন্নিবিষ্ট وَمِنَ এবং এর wamina
এবং এর ٱلنَّخْلِ খেজুর গাছ l-nakhli
খেজুর গাছ مِن থেকে min
থেকে طَلْعِهَا মাথি তার ṭalʿihā
মাথি তার قِنْوَانٌۭ খেজুর থোকা (বের করি) qin'wānun
খেজুর থোকা (বের করি) دَانِيَةٌۭ (যা)ঝুলন্ত dāniyatun
(যা)ঝুলন্ত وَجَنَّـٰتٍۢ এবং বাগানগুলো wajannātin
এবং বাগানগুলো مِّنْ এর min
এর أَعْنَابٍۢ আঙ্গুর aʿnābin
আঙ্গুর وَٱلزَّيْتُونَ ও জলপাই wal-zaytūna
ও জলপাই وَٱلرُّمَّانَ ও আনারের wal-rumāna
ও আনারের مُشْتَبِهًۭا সদৃশ mush'tabihan
সদৃশ وَغَيْرَ ও নয় waghayra
ও নয় مُتَشَـٰبِهٍ ۗ সদৃশ mutashābihin
সদৃশ ٱنظُرُوٓا۟ তোমরা লক্ষ্য করো unẓurū
তোমরা লক্ষ্য করো إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি ثَمَرِهِۦٓ তার ফলের thamarihi
তার ফলের إِذَآ যখন idhā
যখন أَثْمَرَ ফলবান হয় athmara
ফলবান হয় وَيَنْعِهِۦٓ ۚ ও পাকে তা wayanʿihi
ও পাকে তা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ذَٰلِكُمْ এর dhālikum
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
তিনিই আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেন অতঃপর তা দ্বারা আমি সকল প্রকার উদ্ভিদ উদগত করি, অতঃপর তা থেকে সবুজ পাতা উদ্গত করি, অতঃপর তা থেকে ঘন সন্নিবিষ্ট শস্যদানা উৎপন্ন করি, খেজুর গাছের মোচা থেকে ঝুলন্ত কাঁদি নির্গত করি, আঙ্গুরের বাগান সৃষ্টি করি, আর সৃষ্টি করি জায়তুন ও ডালিম, সেগুলো একই রকম এবং বিভিন্ন রকমও। লক্ষ্য কর তার ফলের প্রতি যখন গাছে ফল আসে আর ফল পাকে। এসবের ভিতরে মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে।
৬:১০০
وَجَعَلُوا۟
এবং তারা বানিয়েছে
wajaʿalū
এবং তারা বানিয়েছে لِلَّهِ জন্যে আল্লাহ্র lillahi
জন্যে আল্লাহ্র شُرَكَآءَ অংশীদার shurakāa
অংশীদার ٱلْجِنَّ জিনদেরকে l-jina
জিনদেরকে وَخَلَقَهُمْ ۖ অথচ সৃষ্টি করেছেন তিনি তাদের wakhalaqahum
অথচ সৃষ্টি করেছেন তিনি তাদের وَخَرَقُوا۟ এবং তারা রচনা করেছে wakharaqū
এবং তারা রচনা করেছে لَهُۥ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর بَنِينَ পুত্র banīna
পুত্র وَبَنَـٰتٍۭ ও কন্যা wabanātin
ও কন্যা بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍۢ ۚ কোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশত) ʿil'min
কোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশত) سُبْحَـٰنَهُۥ মহিমান্বিত তিনি sub'ḥānahu
মহিমান্বিত তিনি وَتَعَـٰلَىٰ এবং সমুন্নত wataʿālā
এবং সমুন্নত عَمَّا (তা) হতে যা ʿammā
(তা) হতে যা يَصِفُونَ তারা রচনা করে yaṣifūna
তারা রচনা করে ١٠٠ (১০০)
(১০০)
এবং তারা বানিয়েছে لِلَّهِ জন্যে আল্লাহ্র lillahi
জন্যে আল্লাহ্র شُرَكَآءَ অংশীদার shurakāa
অংশীদার ٱلْجِنَّ জিনদেরকে l-jina
জিনদেরকে وَخَلَقَهُمْ ۖ অথচ সৃষ্টি করেছেন তিনি তাদের wakhalaqahum
অথচ সৃষ্টি করেছেন তিনি তাদের وَخَرَقُوا۟ এবং তারা রচনা করেছে wakharaqū
এবং তারা রচনা করেছে لَهُۥ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর بَنِينَ পুত্র banīna
পুত্র وَبَنَـٰتٍۭ ও কন্যা wabanātin
ও কন্যা بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍۢ ۚ কোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশত) ʿil'min
কোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশত) سُبْحَـٰنَهُۥ মহিমান্বিত তিনি sub'ḥānahu
মহিমান্বিত তিনি وَتَعَـٰلَىٰ এবং সমুন্নত wataʿālā
এবং সমুন্নত عَمَّا (তা) হতে যা ʿammā
(তা) হতে যা يَصِفُونَ তারা রচনা করে yaṣifūna
তারা রচনা করে ١٠٠ (১০০)
(১০০)
তারা জ্বীনকে আল্লাহর অংশীদার স্থির করে অথচ তাদেরকে তিনিই সৃষ্টি করেছেন, তারা না জেনে না বুঝে আল্লাহর জন্য পুত্র-কন্যা স্থির করে, তাদের এসব কথা হতে তিনি পবিত্র ও মহান।
৬:১০১
بَدِيعُ
তিনি স্রষ্টা
badīʿu
তিনি স্রষ্টা ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর أَنَّىٰ কিরূপে annā
কিরূপে يَكُونُ হবে yakūnu
হবে لَهُۥ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর وَلَدٌۭ কোনো সন্তান waladun
কোনো সন্তান وَلَمْ অথচ নি walam
অথচ নি تَكُن হয় takun
হয় لَّهُۥ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর صَـٰحِبَةٌۭ ۖ কোনো সঙ্গিনী ṣāḥibatun
কোনো সঙ্গিনী وَخَلَقَ এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন wakhalaqa
এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন كُلَّ সব kulla
সব شَىْءٍۢ ۖ কিছুই shayin
কিছুই وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব شَىْءٍ কিছু shayin
কিছু عَلِيمٌۭ সবিশেষ অবহিত ʿalīmun
সবিশেষ অবহিত ١٠١ (১০১)
(১০১)
তিনি স্রষ্টা ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর أَنَّىٰ কিরূপে annā
কিরূপে يَكُونُ হবে yakūnu
হবে لَهُۥ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর وَلَدٌۭ কোনো সন্তান waladun
কোনো সন্তান وَلَمْ অথচ নি walam
অথচ নি تَكُن হয় takun
হয় لَّهُۥ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর صَـٰحِبَةٌۭ ۖ কোনো সঙ্গিনী ṣāḥibatun
কোনো সঙ্গিনী وَخَلَقَ এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন wakhalaqa
এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন كُلَّ সব kulla
সব شَىْءٍۢ ۖ কিছুই shayin
কিছুই وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব شَىْءٍ কিছু shayin
কিছু عَلِيمٌۭ সবিশেষ অবহিত ʿalīmun
সবিশেষ অবহিত ١٠١ (১০১)
(১০১)
তিনি আকাশমন্ডলী ও যমীনের উদ্ভাবক, কীভাবে তাঁর সন্তান হতে পারে যেহেতু তাঁর কোন সঙ্গীণীই নেই, সব কিছু তো তিনিই সৃষ্টি করেছেন, আর প্রতিটি জিনিস সম্পর্কে তিনি পূর্ণ জ্ঞান রাখেন।
৬:১০২
ذَٰلِكُمُ
এই (হচ্ছেন)
dhālikumu
এই (হচ্ছেন) ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ رَبُّكُمْ ۖ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি خَـٰلِقُ তিনি স্রষ্টা khāliqu
তিনি স্রষ্টা كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই فَٱعْبُدُوهُ ۚ সুতরাং তোমরা ইবাদাত করো তাঁরই fa-uʿ'budūhu
সুতরাং তোমরা ইবাদাত করো তাঁরই وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর وَكِيلٌۭ তত্ত্বাবধায়ক wakīlun
তত্ত্বাবধায়ক ١٠٢ (১০২)
(১০২)
এই (হচ্ছেন) ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ رَبُّكُمْ ۖ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি خَـٰلِقُ তিনি স্রষ্টা khāliqu
তিনি স্রষ্টা كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই فَٱعْبُدُوهُ ۚ সুতরাং তোমরা ইবাদাত করো তাঁরই fa-uʿ'budūhu
সুতরাং তোমরা ইবাদাত করো তাঁরই وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর وَكِيلٌۭ তত্ত্বাবধায়ক wakīlun
তত্ত্বাবধায়ক ١٠٢ (১০২)
(১০২)
এই হলেন তোমাদের প্রতিপালক, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, সব কিছুর স্রষ্টা; কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, তিনি সমস্ত বিষয়ের র্কমবিধায়ক।
৬:১০৩
لَّا
না
lā
না تُدْرِكُهُ পেতে পারে তাঁকে tud'rikuhu
পেতে পারে তাঁকে ٱلْأَبْصَـٰرُ দৃষ্টিশক্তিসমূহ l-abṣāru
দৃষ্টিশক্তিসমূহ وَهُوَ বরং তিনি wahuwa
বরং তিনি يُدْرِكُ অধিকার করে আছেন yud'riku
অধিকার করে আছেন ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ দৃষ্টিশক্তিসমূহকে l-abṣāra
দৃষ্টিশক্তিসমূহকে وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱللَّطِيفُ সূক্ষ্মদর্শী l-laṭīfu
সূক্ষ্মদর্শী ٱلْخَبِيرُ সম্যক অবহিত l-khabīru
সম্যক অবহিত ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
না تُدْرِكُهُ পেতে পারে তাঁকে tud'rikuhu
পেতে পারে তাঁকে ٱلْأَبْصَـٰرُ দৃষ্টিশক্তিসমূহ l-abṣāru
দৃষ্টিশক্তিসমূহ وَهُوَ বরং তিনি wahuwa
বরং তিনি يُدْرِكُ অধিকার করে আছেন yud'riku
অধিকার করে আছেন ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ দৃষ্টিশক্তিসমূহকে l-abṣāra
দৃষ্টিশক্তিসমূহকে وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱللَّطِيفُ সূক্ষ্মদর্শী l-laṭīfu
সূক্ষ্মদর্শী ٱلْخَبِيرُ সম্যক অবহিত l-khabīru
সম্যক অবহিত ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
দৃষ্টি তার নাগাল পায় না বরং তিনিই সকল দৃষ্টি নাগালে রাখেন, তিনি অতিশয় সূক্ষ্ণদর্শী, সব বিষয়ে ওয়াকিফহাল।
৬:১০৪
قَدْ
নিশ্চয়ই
qad
নিশ্চয়ই جَآءَكُم কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
কাছে এসেছে তোমাদের بَصَآئِرُ প্রত্যক্ষ প্রমাণ (অন্তর্দৃষ্টির আলো) baṣāiru
প্রত্যক্ষ প্রমাণ (অন্তর্দৃষ্টির আলো) مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ ۖ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের فَمَنْ অতএব যে faman
অতএব যে أَبْصَرَ দেখবে abṣara
দেখবে فَلِنَفْسِهِۦ ۖ (তা) তবে জন্যে নিজের তার falinafsihi
(তা) তবে জন্যে নিজের তার وَمَنْ এবং যে waman
এবং যে عَمِىَ অন্ধ হবে ʿamiya
অন্ধ হবে فَعَلَيْهَا ۚ (তার ক্ষতি) তবে তার বিরুদ্ধে যাবে faʿalayhā
(তার ক্ষতি) তবে তার বিরুদ্ধে যাবে وَمَآ এবং নই wamā
এবং নই أَنَا۠ আমি anā
আমি عَلَيْكُم উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের بِحَفِيظٍۢ কোন রক্ষক biḥafīẓin
কোন রক্ষক ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
নিশ্চয়ই جَآءَكُم কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
কাছে এসেছে তোমাদের بَصَآئِرُ প্রত্যক্ষ প্রমাণ (অন্তর্দৃষ্টির আলো) baṣāiru
প্রত্যক্ষ প্রমাণ (অন্তর্দৃষ্টির আলো) مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ ۖ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের فَمَنْ অতএব যে faman
অতএব যে أَبْصَرَ দেখবে abṣara
দেখবে فَلِنَفْسِهِۦ ۖ (তা) তবে জন্যে নিজের তার falinafsihi
(তা) তবে জন্যে নিজের তার وَمَنْ এবং যে waman
এবং যে عَمِىَ অন্ধ হবে ʿamiya
অন্ধ হবে فَعَلَيْهَا ۚ (তার ক্ষতি) তবে তার বিরুদ্ধে যাবে faʿalayhā
(তার ক্ষতি) তবে তার বিরুদ্ধে যাবে وَمَآ এবং নই wamā
এবং নই أَنَا۠ আমি anā
আমি عَلَيْكُم উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের بِحَفِيظٍۢ কোন রক্ষক biḥafīẓin
কোন রক্ষক ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে (অন্তরের) আলো এসে পৌঁছেছে, যে লোক (এই আলো দিয়ে) দেখবে তাতে তার নিজেরই কল্যাণ হবে, আর যে অন্ধ থাকবে, তার অকল্যাণ তার ঘাড়েই পড়বে। (বাণী পৌঁছে দেয়ার দায়িত্ব দিয়ে আমাকে পাঠানো হয়েছে) আমি তোমাদেরকে পাহারা দেয়ার জন্য দায়িত্বপাপ্ত হইনি।
৬:১০৫
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
wakadhālika
এবং এভাবে نُصَرِّفُ বারবার বর্ণনা করি আমরা nuṣarrifu
বারবার বর্ণনা করি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনাবলী l-āyāti
নিদর্শনাবলী وَلِيَقُولُوا۟ এবং তারা যেন (না) বলে waliyaqūlū
এবং তারা যেন (না) বলে دَرَسْتَ "তুমি পড়েছো (কারো কাছে)" darasta
"তুমি পড়েছো (কারো কাছে)" وَلِنُبَيِّنَهُۥ এবং যেন আমরা স্পষ্ট বর্ণনা করি তা walinubayyinahu
এবং যেন আমরা স্পষ্ট বর্ণনা করি তা لِقَوْمٍۢ (সেসব) জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
(সেসব) জন্যে সম্প্রদায়ের يَعْلَمُونَ (যারা) জ্ঞান রাখে yaʿlamūna
(যারা) জ্ঞান রাখে ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
এবং এভাবে نُصَرِّفُ বারবার বর্ণনা করি আমরা nuṣarrifu
বারবার বর্ণনা করি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনাবলী l-āyāti
নিদর্শনাবলী وَلِيَقُولُوا۟ এবং তারা যেন (না) বলে waliyaqūlū
এবং তারা যেন (না) বলে دَرَسْتَ "তুমি পড়েছো (কারো কাছে)" darasta
"তুমি পড়েছো (কারো কাছে)" وَلِنُبَيِّنَهُۥ এবং যেন আমরা স্পষ্ট বর্ণনা করি তা walinubayyinahu
এবং যেন আমরা স্পষ্ট বর্ণনা করি তা لِقَوْمٍۢ (সেসব) জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
(সেসব) জন্যে সম্প্রদায়ের يَعْلَمُونَ (যারা) জ্ঞান রাখে yaʿlamūna
(যারা) জ্ঞান রাখে ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
এভাবেই আমি নিদর্শনগুলোকে বার বার নানাভাবে বর্ননা করি। যার ফলে তারা (অর্থাৎ অবিশ্বাসীরা) বলে, তুমি (এসব কথা অন্যের কাছ থেকে) শিখে নিয়েছ, বস্তুত আমি জ্ঞানী লোকদের জন্য তা সুস্পষ্টভাবে বিবৃত করি।
৬:১০৬
ٱتَّبِعْ
তুমি অনুসরণ করো
ittabiʿ
তুমি অনুসরণ করো مَآ যা mā
যা أُوحِىَ ওহী করা হয়েছে ūḥiya
ওহী করা হয়েছে إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি وَأَعْرِضْ এবং উপেক্ষা করো (মুখ ফিরাও) wa-aʿriḍ
এবং উপেক্ষা করো (মুখ ফিরাও) عَنِ হতে ʿani
হতে ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
তুমি অনুসরণ করো مَآ যা mā
যা أُوحِىَ ওহী করা হয়েছে ūḥiya
ওহী করা হয়েছে إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি وَأَعْرِضْ এবং উপেক্ষা করো (মুখ ফিরাও) wa-aʿriḍ
এবং উপেক্ষা করো (মুখ ফিরাও) عَنِ হতে ʿani
হতে ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
তুমি তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে যে ওয়াহী পাও তার অনুসরণ কর, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তুমি মুশরিকদের দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও।
৬:১০৭
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَآ না mā
না أَشْرَكُوا۟ ۗ তাঁর শিরক করতো ashrakū
তাঁর শিরক করতো وَمَا এবং না wamā
এবং না جَعَلْنَـٰكَ আমরা নিযুক্ত করেছি তোমাকে jaʿalnāka
আমরা নিযুক্ত করেছি তোমাকে عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের حَفِيظًۭا ۖ কোনো সংরক্ষক ḥafīẓan
কোনো সংরক্ষক وَمَآ আর নও wamā
আর নও أَنتَ তুমি anta
তুমি عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের بِوَكِيلٍۢ কোনো অভিভাবক biwakīlin
কোনো অভিভাবক ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَآ না mā
না أَشْرَكُوا۟ ۗ তাঁর শিরক করতো ashrakū
তাঁর শিরক করতো وَمَا এবং না wamā
এবং না جَعَلْنَـٰكَ আমরা নিযুক্ত করেছি তোমাকে jaʿalnāka
আমরা নিযুক্ত করেছি তোমাকে عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের حَفِيظًۭا ۖ কোনো সংরক্ষক ḥafīẓan
কোনো সংরক্ষক وَمَآ আর নও wamā
আর নও أَنتَ তুমি anta
তুমি عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের بِوَكِيلٍۢ কোনো অভিভাবক biwakīlin
কোনো অভিভাবক ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
আল্লাহ ইচ্ছে করলে তারা আল্লাহর অংশী স্থির করত না, (আসল শিক্ষা তাদেরকে জানিয়ে দেয়া হয়েছে, এখন তারা মানুক বা না মানুক) আমি তোমাকে তাদের উপর পাহারাদার পাঠায়নি (জোর করে আল্লাহর ‘ইবাদাত করিয়ে নেয়ার জন্য), আর তুমি তাদের পক্ষ থেকে কর্মসম্পাদনকারীও নও।
৬:১০৮
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَسُبُّوا۟ তোমরা গালি দিও tasubbū
তোমরা গালি দিও ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে يَدْعُونَ তারা ডাকে yadʿūna
তারা ডাকে مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ্কে l-lahi
আল্লাহ্কে فَيَسُبُّوا۟ তবে তারা গালি দিবে fayasubbū
তবে তারা গালি দিবে ٱللَّهَ আল্লাহ্কে l-laha
আল্লাহ্কে عَدْوًۢا সীমালঙ্ঘন করে ʿadwan
সীমালঙ্ঘন করে بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍۢ ۗ কোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশতঃ) ʿil'min
কোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশতঃ) كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে زَيَّنَّا সুশোভিত করেছি আমরা zayyannā
সুশোভিত করেছি আমরা لِكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক أُمَّةٍ সম্প্রদায়ের ummatin
সম্প্রদায়ের عَمَلَهُمْ কাজকে তাদের ʿamalahum
কাজকে তাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّهِم রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের مَّرْجِعُهُمْ প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে) marjiʿuhum
প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে) فَيُنَبِّئُهُم অতঃপর তাদের জানিয়ে দিবেন fayunabbi-uhum
অতঃপর তাদের জানিয়ে দিবেন بِمَا সে সম্বন্ধে যা bimā
সে সম্বন্ধে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
এবং না تَسُبُّوا۟ তোমরা গালি দিও tasubbū
তোমরা গালি দিও ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে يَدْعُونَ তারা ডাকে yadʿūna
তারা ডাকে مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ্কে l-lahi
আল্লাহ্কে فَيَسُبُّوا۟ তবে তারা গালি দিবে fayasubbū
তবে তারা গালি দিবে ٱللَّهَ আল্লাহ্কে l-laha
আল্লাহ্কে عَدْوًۢا সীমালঙ্ঘন করে ʿadwan
সীমালঙ্ঘন করে بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍۢ ۗ কোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশতঃ) ʿil'min
কোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশতঃ) كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে زَيَّنَّا সুশোভিত করেছি আমরা zayyannā
সুশোভিত করেছি আমরা لِكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক أُمَّةٍ সম্প্রদায়ের ummatin
সম্প্রদায়ের عَمَلَهُمْ কাজকে তাদের ʿamalahum
কাজকে তাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّهِم রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের مَّرْجِعُهُمْ প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে) marjiʿuhum
প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে) فَيُنَبِّئُهُم অতঃপর তাদের জানিয়ে দিবেন fayunabbi-uhum
অতঃপর তাদের জানিয়ে দিবেন بِمَا সে সম্বন্ধে যা bimā
সে সম্বন্ধে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
(ওহে মুমিনগণ!) আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে তারা ডাকে তোমরা তাদেরকে গালি দিও না, কেননা তারা তাদের অজ্ঞতাপ্রসূত শত্রুতার বশবর্তী হয়ে আল্লাহকে গালি দেবে। আর এভাবেই আমি প্রত্যেক জাতির জন্য তাদের কার্যকলাপকে তাদের দৃষ্টিতে চাকচিক্যময় করে দিয়েছি, অতঃপর তাদের প্রত্যাবর্তন (ঘটবে) তাদের প্রতিপালকের নিকট, তখন তিনি তাদেরকে জানিয়ে দিবেন যা কিছু তারা করতো।
৬:১০৯
وَأَقْسَمُوا۟
এবং তারা শপথ করে বলে
wa-aqsamū
এবং তারা শপথ করে বলে بِٱللَّهِ নামে আল্লাহ্র bil-lahi
নামে আল্লাহ্র جَهْدَ কঠিন jahda
কঠিন أَيْمَـٰنِهِمْ শপথগুলো তাদের aymānihim
শপথগুলো তাদের لَئِن অবশ্যই যদি la-in
অবশ্যই যদি جَآءَتْهُمْ কাছে আসে তাদের jāathum
কাছে আসে তাদের ءَايَةٌۭ কোনো নিদর্শন āyatun
কোনো নিদর্শন لَّيُؤْمِنُنَّ অবশ্যই তারা ঈমান আনবে layu'minunna
অবশ্যই তারা ঈমান আনবে بِهَا ۚ উপর তার bihā
উপর তার قُلْ বলো qul
বলো إِنَّمَا "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ ٱلْـَٔايَـٰتُ নিদর্শনাবলী l-āyātu
নিদর্শনাবলী عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ্রই" l-lahi
আল্লাহ্রই" وَمَا এবং কিসে wamā
এবং কিসে يُشْعِرُكُمْ বোধগম্য করাবে তোমাদের yush'ʿirukum
বোধগম্য করাবে তোমাদের أَنَّهَآ যে তা annahā
যে তা إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَتْ আসবে jāat
আসবে لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে yu'minūna
তারা ঈমান আনবে ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
এবং তারা শপথ করে বলে بِٱللَّهِ নামে আল্লাহ্র bil-lahi
নামে আল্লাহ্র جَهْدَ কঠিন jahda
কঠিন أَيْمَـٰنِهِمْ শপথগুলো তাদের aymānihim
শপথগুলো তাদের لَئِن অবশ্যই যদি la-in
অবশ্যই যদি جَآءَتْهُمْ কাছে আসে তাদের jāathum
কাছে আসে তাদের ءَايَةٌۭ কোনো নিদর্শন āyatun
কোনো নিদর্শন لَّيُؤْمِنُنَّ অবশ্যই তারা ঈমান আনবে layu'minunna
অবশ্যই তারা ঈমান আনবে بِهَا ۚ উপর তার bihā
উপর তার قُلْ বলো qul
বলো إِنَّمَا "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ ٱلْـَٔايَـٰتُ নিদর্শনাবলী l-āyātu
নিদর্শনাবলী عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ্রই" l-lahi
আল্লাহ্রই" وَمَا এবং কিসে wamā
এবং কিসে يُشْعِرُكُمْ বোধগম্য করাবে তোমাদের yush'ʿirukum
বোধগম্য করাবে তোমাদের أَنَّهَآ যে তা annahā
যে তা إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَتْ আসবে jāat
আসবে لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে yu'minūna
তারা ঈমান আনবে ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
তারা আল্লাহর নামে কঠিন শপথ করে বলে- তাদের নিকট যদি কোন নিদর্শন আসত তবে তারা অবশ্যই তাঁর প্রতি ঈমান আনত। বল, নিদর্শন (আনার ব্যাপারটি) হল আল্লাহর ইখতিয়ারভুক্ত। নিদর্শন আসলেও তারা যে ঈমান আনবে না, এ কথা কীভাবে তোমাদেরকে বুঝানো যাবে?
৬:১১০
وَنُقَلِّبُ
এবং ফিরিয়ে দিবো আমরা
wanuqallibu
এবং ফিরিয়ে দিবো আমরা أَفْـِٔدَتَهُمْ অন্তরগুলোকে তাদের afidatahum
অন্তরগুলোকে তাদের وَأَبْصَـٰرَهُمْ ও দৃষ্টিগুলোকে তাদের wa-abṣārahum
ও দৃষ্টিগুলোকে তাদের كَمَا যেমন kamā
যেমন لَمْ নি lam
নি يُؤْمِنُوا۟ তারা ঈমান আনে yu'minū
তারা ঈমান আনে بِهِۦٓ উপর তার bihi
উপর তার أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম مَرَّةٍۢ বার marratin
বার وَنَذَرُهُمْ ও ছেড়ে দিবো আমরা তাদের wanadharuhum
ও ছেড়ে দিবো আমরা তাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে طُغْيَـٰنِهِمْ অবাধ্যতার তাদের ṭugh'yānihim
অবাধ্যতার তাদের يَعْمَهُونَ তারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়াবে yaʿmahūna
তারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়াবে ١١٠ (১১০)
(১১০)
এবং ফিরিয়ে দিবো আমরা أَفْـِٔدَتَهُمْ অন্তরগুলোকে তাদের afidatahum
অন্তরগুলোকে তাদের وَأَبْصَـٰرَهُمْ ও দৃষ্টিগুলোকে তাদের wa-abṣārahum
ও দৃষ্টিগুলোকে তাদের كَمَا যেমন kamā
যেমন لَمْ নি lam
নি يُؤْمِنُوا۟ তারা ঈমান আনে yu'minū
তারা ঈমান আনে بِهِۦٓ উপর তার bihi
উপর তার أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম مَرَّةٍۢ বার marratin
বার وَنَذَرُهُمْ ও ছেড়ে দিবো আমরা তাদের wanadharuhum
ও ছেড়ে দিবো আমরা তাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে طُغْيَـٰنِهِمْ অবাধ্যতার তাদের ṭugh'yānihim
অবাধ্যতার তাদের يَعْمَهُونَ তারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়াবে yaʿmahūna
তারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়াবে ١١٠ (১১০)
(১১০)
আর আমিও এদের অন্তর ও দৃষ্টিসমূহকে (অন্য দিকে) ফিরিয়ে দেব, আর তাদেরকে তাদের অবাধ্যতার ঘূর্ণিপাকে অন্ধের মত ঘুরে মরার সুযোগ দেব।
৬:১১১
۞ وَلَوْ
এবং যদি (হতো)
walaw
এবং যদি (হতো) أَنَّنَا যে আমরা annanā
যে আমরা نَزَّلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করতাম nazzalnā
আমরা অবতীর্ণ করতাম إِلَيْهِمُ প্রতি তাদের ilayhimu
প্রতি তাদের ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ফেরেশতাদেরকে l-malāikata
ফেরেশতাদেরকে وَكَلَّمَهُمُ এবং তাদের সাথে কথাও বলত wakallamahumu
এবং তাদের সাথে কথাও বলত ٱلْمَوْتَىٰ মৃতরা l-mawtā
মৃতরা وَحَشَرْنَا এবং আমরা একত্র করতাম waḥasharnā
এবং আমরা একত্র করতাম عَلَيْهِمْ সামনে তাদের ʿalayhim
সামনে তাদের كُلَّ সব kulla
সব شَىْءٍۢ কিছুই shayin
কিছুই قُبُلًۭا সামনাসামনি qubulan
সামনাসামনি مَّا (তবুও) না mā
(তবুও) না كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো لِيُؤْمِنُوٓا۟ যেন তারা ঈমান আনবে liyu'minū
যেন তারা ঈমান আনবে إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে يَشَآءَ ইচ্ছে করতেন (তবে ভিন্ন কথা) yashāa
ইচ্ছে করতেন (তবে ভিন্ন কথা) ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharahum
অধিকাংশই তাদের يَجْهَلُونَ মূর্খতা করে yajhalūna
মূর্খতা করে ١١١ (১১১)
(১১১)
এবং যদি (হতো) أَنَّنَا যে আমরা annanā
যে আমরা نَزَّلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করতাম nazzalnā
আমরা অবতীর্ণ করতাম إِلَيْهِمُ প্রতি তাদের ilayhimu
প্রতি তাদের ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ফেরেশতাদেরকে l-malāikata
ফেরেশতাদেরকে وَكَلَّمَهُمُ এবং তাদের সাথে কথাও বলত wakallamahumu
এবং তাদের সাথে কথাও বলত ٱلْمَوْتَىٰ মৃতরা l-mawtā
মৃতরা وَحَشَرْنَا এবং আমরা একত্র করতাম waḥasharnā
এবং আমরা একত্র করতাম عَلَيْهِمْ সামনে তাদের ʿalayhim
সামনে তাদের كُلَّ সব kulla
সব شَىْءٍۢ কিছুই shayin
কিছুই قُبُلًۭا সামনাসামনি qubulan
সামনাসামনি مَّا (তবুও) না mā
(তবুও) না كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো لِيُؤْمِنُوٓا۟ যেন তারা ঈমান আনবে liyu'minū
যেন তারা ঈমান আনবে إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে يَشَآءَ ইচ্ছে করতেন (তবে ভিন্ন কথা) yashāa
ইচ্ছে করতেন (তবে ভিন্ন কথা) ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharahum
অধিকাংশই তাদের يَجْهَلُونَ মূর্খতা করে yajhalūna
মূর্খতা করে ١١١ (১১১)
(১১১)
আমি যদি তাদের কাছে ফেরেশতা অবতীর্ণ করতাম আর মৃতরা তাদের সাথে কথা বলত আর আমি তাদের সামনে যাবতীয় বস্তু হাজির করে দিতাম তবুও আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত তারা ঈমান আনত না, মূলতঃ তাদের অধিকাংশই অজ্ঞতাপূর্ণ কাজ করে।
৬:১১২
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
wakadhālika
এবং এভাবে جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছি jaʿalnā
আমরা বানিয়েছি لِكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক نَبِىٍّ নাবীর nabiyyin
নাবীর عَدُوًّۭا শত্রু ʿaduwwan
শত্রু شَيَـٰطِينَ শয়তানদেরকে shayāṭīna
শয়তানদেরকে ٱلْإِنسِ (মধ্য হতে) মানুষের l-insi
(মধ্য হতে) মানুষের وَٱلْجِنِّ ও জিনদের wal-jini
ও জিনদের يُوحِى উস্কানি দিতে থাকে yūḥī
উস্কানি দিতে থাকে بَعْضُهُمْ কিছু অংশ তাদের baʿḍuhum
কিছু অংশ তাদের إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি بَعْضٍۢ (অন্য) কিছু অংশের baʿḍin
(অন্য) কিছু অংশের زُخْرُفَ চাকচিক্য (দ্বারা) zukh'rufa
চাকচিক্য (দ্বারা) ٱلْقَوْلِ কথার l-qawli
কথার غُرُورًۭا ۚ ধোঁকার (উদ্দেশ্যে) ghurūran
ধোঁকার (উদ্দেশ্যে) وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব مَا না mā
না فَعَلُوهُ ۖ তারা করতো তা faʿalūhu
তারা করতো তা فَذَرْهُمْ অতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে (তাদের অবস্থায়) fadharhum
অতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে (তাদের অবস্থায়) وَمَا এবং যা wamā
এবং যা يَفْتَرُونَ তারা রচনা করছে yaftarūna
তারা রচনা করছে ١١٢ (১১২)
(১১২)
এবং এভাবে جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছি jaʿalnā
আমরা বানিয়েছি لِكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক نَبِىٍّ নাবীর nabiyyin
নাবীর عَدُوًّۭا শত্রু ʿaduwwan
শত্রু شَيَـٰطِينَ শয়তানদেরকে shayāṭīna
শয়তানদেরকে ٱلْإِنسِ (মধ্য হতে) মানুষের l-insi
(মধ্য হতে) মানুষের وَٱلْجِنِّ ও জিনদের wal-jini
ও জিনদের يُوحِى উস্কানি দিতে থাকে yūḥī
উস্কানি দিতে থাকে بَعْضُهُمْ কিছু অংশ তাদের baʿḍuhum
কিছু অংশ তাদের إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি بَعْضٍۢ (অন্য) কিছু অংশের baʿḍin
(অন্য) কিছু অংশের زُخْرُفَ চাকচিক্য (দ্বারা) zukh'rufa
চাকচিক্য (দ্বারা) ٱلْقَوْلِ কথার l-qawli
কথার غُرُورًۭا ۚ ধোঁকার (উদ্দেশ্যে) ghurūran
ধোঁকার (উদ্দেশ্যে) وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব مَا না mā
না فَعَلُوهُ ۖ তারা করতো তা faʿalūhu
তারা করতো তা فَذَرْهُمْ অতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে (তাদের অবস্থায়) fadharhum
অতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে (তাদের অবস্থায়) وَمَا এবং যা wamā
এবং যা يَفْتَرُونَ তারা রচনা করছে yaftarūna
তারা রচনা করছে ١١٢ (১১২)
(১১২)
এভাবে আমি প্রত্যেক নাবীর জন্য মানুষ আর জ্বীন শয়তানদের মধ্য হতে শত্রু বানিয়ে দিয়েছি, প্রতারণা করার উদ্দেশ্যে তারা একে অপরের কাছে চিত্তাকর্ষক কথাবার্তা বলে। তোমার প্রতিপালক ইচ্ছে করলে তারা তা করত না, কাজেই তাদেরকে আর তাদের মিথ্যে চর্চাকে উপেক্ষা করে চল।
৬:১১৩
وَلِتَصْغَىٰٓ
এবং (তারা এজন্যে করে) যেন ঝুঁকে
walitaṣghā
এবং (তারা এজন্যে করে) যেন ঝুঁকে إِلَيْهِ প্রতি তার (অর্থাৎ চাকচিক্যের) ilayhi
প্রতি তার (অর্থাৎ চাকচিক্যের) أَفْـِٔدَةُ (তাদের) অন্তর afidatu
(তাদের) অন্তর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱلْـَٔاخِرَةِ উপর আখিরাতের bil-ākhirati
উপর আখিরাতের وَلِيَرْضَوْهُ এবং যেন তাতে তারা পরিতুষ্ট হয় waliyarḍawhu
এবং যেন তাতে তারা পরিতুষ্ট হয় وَلِيَقْتَرِفُوا۟ এবং যেন তারা অপকর্ম করে waliyaqtarifū
এবং যেন তারা অপকর্ম করে مَا যা mā
যা هُم তারা hum
তারা مُّقْتَرِفُونَ অপকর্ম করছে muq'tarifūna
অপকর্ম করছে ١١٣ (১১৩)
(১১৩)
এবং (তারা এজন্যে করে) যেন ঝুঁকে إِلَيْهِ প্রতি তার (অর্থাৎ চাকচিক্যের) ilayhi
প্রতি তার (অর্থাৎ চাকচিক্যের) أَفْـِٔدَةُ (তাদের) অন্তর afidatu
(তাদের) অন্তর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱلْـَٔاخِرَةِ উপর আখিরাতের bil-ākhirati
উপর আখিরাতের وَلِيَرْضَوْهُ এবং যেন তাতে তারা পরিতুষ্ট হয় waliyarḍawhu
এবং যেন তাতে তারা পরিতুষ্ট হয় وَلِيَقْتَرِفُوا۟ এবং যেন তারা অপকর্ম করে waliyaqtarifū
এবং যেন তারা অপকর্ম করে مَا যা mā
যা هُم তারা hum
তারা مُّقْتَرِفُونَ অপকর্ম করছে muq'tarifūna
অপকর্ম করছে ١١٣ (১১৩)
(১১৩)
তার দিকে (অর্থাৎ চিত্তাকর্ষক প্রতারণার দিকে) সে সব লোকের অন্তর আকৃষ্ট হতে দাও যারা আখেরাতের প্রতি ঈমান আনে না, আর তাতেই তাদেরকে সন্তুষ্ট থাকতে দাও আর যে পাপকাজ তারা করতে চায় তা তাদেরকে করতে দাও।
৬:১১৪
أَفَغَيْرَ
"কি তবে ছাড়া
afaghayra
"কি তবে ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ أَبْتَغِى খোঁজ করবো আমি abtaghī
খোঁজ করবো আমি حَكَمًۭا বিচারক (অন্য কাউকে) ḥakaman
বিচারক (অন্য কাউকে) وَهُوَ অথচ তিনিই wahuwa
অথচ তিনিই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন إِلَيْكُمُ প্রতি তোমাদের ilaykumu
প্রতি তোমাদের ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব مُفَصَّلًۭا ۚ বিস্তারিত" mufaṣṣalan
বিস্তারিত" وَٱلَّذِينَ এবং যাদেরকে (তোমার পূর্বে) wa-alladhīna
এবং যাদেরকে (তোমার পূর্বে) ءَاتَيْنَـٰهُمُ আমরা দিয়েছি তাদের ātaynāhumu
আমরা দিয়েছি তাদের ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে أَنَّهُۥ যে তা annahu
যে তা مُنَزَّلٌۭ অবতীর্ণ হয়েছে munazzalun
অবতীর্ণ হয়েছে مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের بِٱلْحَقِّ ۖ সহকারে সত্য bil-ḥaqi
সহকারে সত্য فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَكُونَنَّ তুমি হয়ো takūnanna
তুমি হয়ো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُمْتَرِينَ সন্দেহকারীদের l-mum'tarīna
সন্দেহকারীদের ١١٤ (১১৪)
(১১৪)
"কি তবে ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ أَبْتَغِى খোঁজ করবো আমি abtaghī
খোঁজ করবো আমি حَكَمًۭا বিচারক (অন্য কাউকে) ḥakaman
বিচারক (অন্য কাউকে) وَهُوَ অথচ তিনিই wahuwa
অথচ তিনিই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন إِلَيْكُمُ প্রতি তোমাদের ilaykumu
প্রতি তোমাদের ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব مُفَصَّلًۭا ۚ বিস্তারিত" mufaṣṣalan
বিস্তারিত" وَٱلَّذِينَ এবং যাদেরকে (তোমার পূর্বে) wa-alladhīna
এবং যাদেরকে (তোমার পূর্বে) ءَاتَيْنَـٰهُمُ আমরা দিয়েছি তাদের ātaynāhumu
আমরা দিয়েছি তাদের ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে أَنَّهُۥ যে তা annahu
যে তা مُنَزَّلٌۭ অবতীর্ণ হয়েছে munazzalun
অবতীর্ণ হয়েছে مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের بِٱلْحَقِّ ۖ সহকারে সত্য bil-ḥaqi
সহকারে সত্য فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَكُونَنَّ তুমি হয়ো takūnanna
তুমি হয়ো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُمْتَرِينَ সন্দেহকারীদের l-mum'tarīna
সন্দেহকারীদের ١١٤ (১১৪)
(১১৪)
বল, আমি কি আল্লাহ ছাড়া অন্যকে বিচারক মানব, যখন তিনি সেই (সত্তা) যিনি তোমাদের নিকট কিতাব নাযিল করেছেন, যা বিশদভাবে বিবৃত। আমি যাদেরকে (পূর্বে) কিতাব দিয়েছিলাম তারা জানে যে, তা সত্যতা সহকারে তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে অবতীর্ণ হয়েছে। কাজেই কিছুতেই তুমি সন্দেহ পোষণকারীদের মধ্যে শামিল হয়ো না।
৬:১১৫
وَتَمَّتْ
এবং পরিপূর্ণ হয়েছে
watammat
এবং পরিপূর্ণ হয়েছে كَلِمَتُ কথাগুলো kalimatu
কথাগুলো رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের صِدْقًۭا সত্যতায় ṣid'qan
সত্যতায় وَعَدْلًۭا ۚ ও ন্যায়পরায়ণতায় waʿadlan
ও ন্যায়পরায়ণতায় لَّا নেই lā
নেই مُبَدِّلَ কোনো পরিবর্তনকারী mubaddila
কোনো পরিবর্তনকারী لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ কথাগুলোকে তাঁর likalimātihi
কথাগুলোকে তাঁর وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلسَّمِيعُ সবকিছুই শুনেন l-samīʿu
সবকিছুই শুনেন ٱلْعَلِيمُ সবকিছুই জানেন l-ʿalīmu
সবকিছুই জানেন ١١٥ (১১৫)
(১১৫)
এবং পরিপূর্ণ হয়েছে كَلِمَتُ কথাগুলো kalimatu
কথাগুলো رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের صِدْقًۭا সত্যতায় ṣid'qan
সত্যতায় وَعَدْلًۭا ۚ ও ন্যায়পরায়ণতায় waʿadlan
ও ন্যায়পরায়ণতায় لَّا নেই lā
নেই مُبَدِّلَ কোনো পরিবর্তনকারী mubaddila
কোনো পরিবর্তনকারী لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ কথাগুলোকে তাঁর likalimātihi
কথাগুলোকে তাঁর وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلسَّمِيعُ সবকিছুই শুনেন l-samīʿu
সবকিছুই শুনেন ٱلْعَلِيمُ সবকিছুই জানেন l-ʿalīmu
সবকিছুই জানেন ١١٥ (১১৫)
(১১৫)
সত্যতা ও ইনসাফের দিক দিয়ে তোমার প্রতিপালকের বাণী পরিপূর্ণ। তাঁর বাণী পরিবর্তন করার কেউ নেই। আর তিনি হলেন সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।
৬:১১৬
وَإِن
এবং যদি
wa-in
এবং যদি تُطِعْ অনুসরণ করো tuṭiʿ
অনুসরণ করো أَكْثَرَ অধিকাংশের akthara
অধিকাংশের مَن যারা man
যারা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর يُضِلُّوكَ তারা তোমাকে পথভ্রষ্ট করবে yuḍillūka
তারা তোমাকে পথভ্রষ্ট করবে عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র إِن না in
না يَتَّبِعُونَ তারা অনুসরণ করে yattabiʿūna
তারা অনুসরণ করে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلظَّنَّ অনুমানের l-ẓana
অনুমানের وَإِنْ এবং না wa-in
এবং না هُمْ তারা hum
তারা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া يَخْرُصُونَ অনুমান করে yakhruṣūna
অনুমান করে ١١٦ (১১৬)
(১১৬)
এবং যদি تُطِعْ অনুসরণ করো tuṭiʿ
অনুসরণ করো أَكْثَرَ অধিকাংশের akthara
অধিকাংশের مَن যারা man
যারা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর يُضِلُّوكَ তারা তোমাকে পথভ্রষ্ট করবে yuḍillūka
তারা তোমাকে পথভ্রষ্ট করবে عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র إِن না in
না يَتَّبِعُونَ তারা অনুসরণ করে yattabiʿūna
তারা অনুসরণ করে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلظَّنَّ অনুমানের l-ẓana
অনুমানের وَإِنْ এবং না wa-in
এবং না هُمْ তারা hum
তারা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া يَخْرُصُونَ অনুমান করে yakhruṣūna
অনুমান করে ١١٦ (১১৬)
(১১৬)
তুমি যদি পৃথিবীর অধিকাংশ লোকের অনুসরণ কর তাহলে তারা তোমাকে আল্লাহর পথ হতে বিচ্যুত করে ফেলবে, তারা তো কেবল আন্দাজ-অনুমানের অনুসরণ করে চলে, তারা মিথ্যাচার ছাড়া কিছু করে না।
৬:১১৭
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব هُوَ তিনি huwa
তিনি أَعْلَمُ খুব জ্ঞাত aʿlamu
খুব জ্ঞাত مَن কে man
কে يَضِلُّ ভ্রষ্ট হয়েছে yaḍillu
ভ্রষ্ট হয়েছে عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِهِۦ ۖ পথ তাঁর sabīlihi
পথ তাঁর وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি أَعْلَمُ খুব জ্ঞাত aʿlamu
খুব জ্ঞাত بِٱلْمُهْتَدِينَ সম্পর্কে সঠিক পথ প্রাপ্তদের bil-muh'tadīna
সম্পর্কে সঠিক পথ প্রাপ্তদের ١١٧ (১১৭)
(১১৭)
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব هُوَ তিনি huwa
তিনি أَعْلَمُ খুব জ্ঞাত aʿlamu
খুব জ্ঞাত مَن কে man
কে يَضِلُّ ভ্রষ্ট হয়েছে yaḍillu
ভ্রষ্ট হয়েছে عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِهِۦ ۖ পথ তাঁর sabīlihi
পথ তাঁর وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি أَعْلَمُ খুব জ্ঞাত aʿlamu
খুব জ্ঞাত بِٱلْمُهْتَدِينَ সম্পর্কে সঠিক পথ প্রাপ্তদের bil-muh'tadīna
সম্পর্কে সঠিক পথ প্রাপ্তদের ١١٧ (১১৭)
(১১৭)
তোমার রব্ব খুব ভাল করেই জানেন কে তাঁর পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়ে গেছে আর তিনি হিদায়াতপ্রাপ্তদের সম্পর্কেও সর্বাধিক অবহিত।
৬:১১৮
فَكُلُوا۟
অতএব তোমরা খাও
fakulū
অতএব তোমরা খাও مِمَّا তা হতে (যার উপর) mimmā
তা হতে (যার উপর) ذُكِرَ নেয়া হয়েছে dhukira
নেয়া হয়েছে ٱسْمُ নাম us'mu
নাম ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার إِن যদি in
যদি كُنتُم হও তোমরা kuntum
হও তোমরা بِـَٔايَـٰتِهِۦ প্রতি আয়াতসমূহের তাঁর biāyātihi
প্রতি আয়াতসমূহের তাঁর مُؤْمِنِينَ বিশ্বাসী mu'minīna
বিশ্বাসী ١١٨ (১১৮)
(১১৮)
অতএব তোমরা খাও مِمَّا তা হতে (যার উপর) mimmā
তা হতে (যার উপর) ذُكِرَ নেয়া হয়েছে dhukira
নেয়া হয়েছে ٱسْمُ নাম us'mu
নাম ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার إِن যদি in
যদি كُنتُم হও তোমরা kuntum
হও তোমরা بِـَٔايَـٰتِهِۦ প্রতি আয়াতসমূহের তাঁর biāyātihi
প্রতি আয়াতসমূহের তাঁর مُؤْمِنِينَ বিশ্বাসী mu'minīna
বিশ্বাসী ١١٨ (১১৮)
(১১৮)
কাজেই যে পশু যবেহ করার সময় আল্লাহর নাম নেয়া হয়েছে তা তোমরা খাও যদি তাঁর নিদর্শনাবলীতে তোমরা বিশ্বাসী হয়ে থাক।
৬:১১৯
وَمَا
এবং কি হয়েছে
wamā
এবং কি হয়েছে لَكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের أَلَّا যে না allā
যে না تَأْكُلُوا۟ তোমরা খাও takulū
তোমরা খাও مِمَّا তা হতে (যার উপর) mimmā
তা হতে (যার উপর) ذُكِرَ হয়েছে নেয়া dhukira
হয়েছে নেয়া ٱسْمُ নাম us'mu
নাম ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই فَصَّلَ তিনি বিস্তারিত বিবৃত করেছেন faṣṣala
তিনি বিস্তারিত বিবৃত করেছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مَّا যা mā
যা حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ্) ḥarrama
নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ্) عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের إِلَّا তবে illā
তবে مَا যা mā
যা ٱضْطُرِرْتُمْ নিরুপায় হয়ে যাও তোমরা uḍ'ṭurir'tum
নিরুপায় হয়ে যাও তোমরা إِلَيْهِ ۗ দিকে তার (সেটা ভিন্ন কথা) ilayhi
দিকে তার (সেটা ভিন্ন কথা) وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই كَثِيرًۭا অনেকে kathīran
অনেকে لَّيُضِلُّونَ অবশ্যই পথভ্রষ্ট করে(অন্যকে) layuḍillūna
অবশ্যই পথভ্রষ্ট করে(অন্যকে) بِأَهْوَآئِهِم তাদের খেয়াল খুশী দ্বারা bi-ahwāihim
তাদের খেয়াল খুশী দ্বারা بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍ ۗ কোনো জ্ঞান (অর্থাৎ অজ্ঞতাবশত) ʿil'min
কোনো জ্ঞান (অর্থাৎ অজ্ঞতাবশত) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব هُوَ তিনি huwa
তিনি أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِٱلْمُعْتَدِينَ সম্পর্কে সীমালঙ্ঘনকারীদের bil-muʿ'tadīna
সম্পর্কে সীমালঙ্ঘনকারীদের ١١٩ (১১৯)
(১১৯)
এবং কি হয়েছে لَكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের أَلَّا যে না allā
যে না تَأْكُلُوا۟ তোমরা খাও takulū
তোমরা খাও مِمَّا তা হতে (যার উপর) mimmā
তা হতে (যার উপর) ذُكِرَ হয়েছে নেয়া dhukira
হয়েছে নেয়া ٱسْمُ নাম us'mu
নাম ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই فَصَّلَ তিনি বিস্তারিত বিবৃত করেছেন faṣṣala
তিনি বিস্তারিত বিবৃত করেছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مَّا যা mā
যা حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ্) ḥarrama
নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ্) عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের إِلَّا তবে illā
তবে مَا যা mā
যা ٱضْطُرِرْتُمْ নিরুপায় হয়ে যাও তোমরা uḍ'ṭurir'tum
নিরুপায় হয়ে যাও তোমরা إِلَيْهِ ۗ দিকে তার (সেটা ভিন্ন কথা) ilayhi
দিকে তার (সেটা ভিন্ন কথা) وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই كَثِيرًۭا অনেকে kathīran
অনেকে لَّيُضِلُّونَ অবশ্যই পথভ্রষ্ট করে(অন্যকে) layuḍillūna
অবশ্যই পথভ্রষ্ট করে(অন্যকে) بِأَهْوَآئِهِم তাদের খেয়াল খুশী দ্বারা bi-ahwāihim
তাদের খেয়াল খুশী দ্বারা بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍ ۗ কোনো জ্ঞান (অর্থাৎ অজ্ঞতাবশত) ʿil'min
কোনো জ্ঞান (অর্থাৎ অজ্ঞতাবশত) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব هُوَ তিনি huwa
তিনি أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِٱلْمُعْتَدِينَ সম্পর্কে সীমালঙ্ঘনকারীদের bil-muʿ'tadīna
সম্পর্কে সীমালঙ্ঘনকারীদের ١١٩ (১১৯)
(১১৯)
তোমাদের কী হয়েছে যে, যাতে আল্লাহর নাম নেয়া হয়েছে তা তোমরা খাবে না? তোমাদের জন্য যা হারাম করা হয়েছে তা তোমাদের জন্য বিশদভাবে বাতলে দেয়া হয়েছে, তবে যদি তোমরা নিরুপায় হও (তবে ততটুকু নিষিদ্ধ বস্তু খেতে পার যাতে প্রাণে বাঁচতে পার), কিন্তু অনেক লোকই অজ্ঞানতাবশতঃ তাদের খেয়াল খুশী দ্বারা অবশ্যই (অন্যদেরকে) পথভ্রষ্ট করে, তোমার প্রতিপালক সীমালঙ্ঘনকারীদের সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি অবগত।
৬:১২০
وَذَرُوا۟
এবং তোমরা বর্জন করো
wadharū
এবং তোমরা বর্জন করো ظَـٰهِرَ প্রকাশ্য ẓāhira
প্রকাশ্য ٱلْإِثْمِ পাপের কাজ l-ith'mi
পাপের কাজ وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ এবং গোপন তার(কাজও) wabāṭinahu
এবং গোপন তার(কাজও) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَكْسِبُونَ উপার্জন করে yaksibūna
উপার্জন করে ٱلْإِثْمَ পাপ l-ith'ma
পাপ سَيُجْزَوْنَ অচিরেই তাদের প্রতিদান দেয়া হবে sayuj'zawna
অচিরেই তাদের প্রতিদান দেয়া হবে بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَقْتَرِفُونَ তারা কুকর্ম করতে yaqtarifūna
তারা কুকর্ম করতে ١٢٠ (১২০)
(১২০)
এবং তোমরা বর্জন করো ظَـٰهِرَ প্রকাশ্য ẓāhira
প্রকাশ্য ٱلْإِثْمِ পাপের কাজ l-ith'mi
পাপের কাজ وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ এবং গোপন তার(কাজও) wabāṭinahu
এবং গোপন তার(কাজও) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَكْسِبُونَ উপার্জন করে yaksibūna
উপার্জন করে ٱلْإِثْمَ পাপ l-ith'ma
পাপ سَيُجْزَوْنَ অচিরেই তাদের প্রতিদান দেয়া হবে sayuj'zawna
অচিরেই তাদের প্রতিদান দেয়া হবে بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَقْتَرِفُونَ তারা কুকর্ম করতে yaqtarifūna
তারা কুকর্ম করতে ١٢٠ (১২০)
(১২০)
তোমরা প্রকাশ্য ও গোপন পাপ বর্জন কর, যারা পাপ অর্জন করে তারা তাদের অর্জনের যথোচিত প্রতিফল পাবে।
৬:১২১
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَأْكُلُوا۟ তোমরা খেয়ো takulū
তোমরা খেয়ো مِمَّا তা হতে (যার উপর) mimmā
তা হতে (যার উপর) لَمْ নি lam
নি يُذْكَرِ নেয়া হয় yudh'kari
নেয়া হয় ٱسْمُ নাম us'mu
নাম ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই তা wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই তা لَفِسْقٌۭ ۗ অবশ্যই পাপ lafis'qun
অবশ্যই পাপ وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلشَّيَـٰطِينَ শয়তানরা l-shayāṭīna
শয়তানরা لَيُوحُونَ অবশ্যই উস্কানি দেয় layūḥūna
অবশ্যই উস্কানি দেয় إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি أَوْلِيَآئِهِمْ তাদের বন্ধুদের awliyāihim
তাদের বন্ধুদের لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ যেন তারা ঝগড়া করে তোমাদের (সাথে) liyujādilūkum
যেন তারা ঝগড়া করে তোমাদের (সাথে) وَإِنْ এবং যদি wa-in
এবং যদি أَطَعْتُمُوهُمْ তোমরা আনুগত্য করো তাদের aṭaʿtumūhum
তোমরা আনুগত্য করো তাদের إِنَّكُمْ (তবে)তোমরাও নিশ্চয়ই innakum
(তবে)তোমরাও নিশ্চয়ই لَمُشْرِكُونَ অবশ্যই মুশরিক lamush'rikūna
অবশ্যই মুশরিক ١٢١ (১২১)
(১২১)
এবং না تَأْكُلُوا۟ তোমরা খেয়ো takulū
তোমরা খেয়ো مِمَّا তা হতে (যার উপর) mimmā
তা হতে (যার উপর) لَمْ নি lam
নি يُذْكَرِ নেয়া হয় yudh'kari
নেয়া হয় ٱسْمُ নাম us'mu
নাম ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই তা wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই তা لَفِسْقٌۭ ۗ অবশ্যই পাপ lafis'qun
অবশ্যই পাপ وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلشَّيَـٰطِينَ শয়তানরা l-shayāṭīna
শয়তানরা لَيُوحُونَ অবশ্যই উস্কানি দেয় layūḥūna
অবশ্যই উস্কানি দেয় إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি أَوْلِيَآئِهِمْ তাদের বন্ধুদের awliyāihim
তাদের বন্ধুদের لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ যেন তারা ঝগড়া করে তোমাদের (সাথে) liyujādilūkum
যেন তারা ঝগড়া করে তোমাদের (সাথে) وَإِنْ এবং যদি wa-in
এবং যদি أَطَعْتُمُوهُمْ তোমরা আনুগত্য করো তাদের aṭaʿtumūhum
তোমরা আনুগত্য করো তাদের إِنَّكُمْ (তবে)তোমরাও নিশ্চয়ই innakum
(তবে)তোমরাও নিশ্চয়ই لَمُشْرِكُونَ অবশ্যই মুশরিক lamush'rikūna
অবশ্যই মুশরিক ١٢١ (১২১)
(১২১)
যাতে (যবহ করার সময়) আল্লাহর নাম নেয়া হয়নি তা তোমরা মোটেই খাবে না, তা হচ্ছে পাপাচার, শায়ত্বনেরা তাদের বন্ধুদেরকে তোমাদের সঙ্গে তর্ক-ঝগড়া করার জন্য প্ররোচিত করে; যদি তোমরা তাদের কথা মান্য করে চল তাহলে তোমরা অবশ্যই মুশরিক হয়ে যাবে।
৬:১২২
أَوَمَن
কি যে
awaman
কি যে كَانَ ছিলো kāna
ছিলো مَيْتًۭا মৃত maytan
মৃত فَأَحْيَيْنَـٰهُ অতঃপর আমরা জীবিত করেছি তাকে fa-aḥyaynāhu
অতঃপর আমরা জীবিত করেছি তাকে وَجَعَلْنَا এবং আমরা দিয়েছি wajaʿalnā
এবং আমরা দিয়েছি لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার نُورًۭا আলো nūran
আলো يَمْشِى সে চলে yamshī
সে চলে بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের كَمَن মতো সেই ব্যক্তির kaman
মতো সেই ব্যক্তির مَّثَلُهُۥ উদাহরণ যার mathaluhu
উদাহরণ যার فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারসমূহের l-ẓulumāti
অন্ধকারসমূহের لَيْسَ নয় laysa
নয় بِخَارِجٍۢ সে বের হবার bikhārijin
সে বের হবার مِّنْهَا ۚ থেকে তা min'hā
থেকে তা كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে زُيِّنَ শোভন করা হয়েছে zuyyina
শোভন করা হয়েছে لِلْكَـٰفِرِينَ কাছে কাফিরদের lil'kāfirīna
কাছে কাফিরদের مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ١٢٢ (১২২)
(১২২)
কি যে كَانَ ছিলো kāna
ছিলো مَيْتًۭا মৃত maytan
মৃত فَأَحْيَيْنَـٰهُ অতঃপর আমরা জীবিত করেছি তাকে fa-aḥyaynāhu
অতঃপর আমরা জীবিত করেছি তাকে وَجَعَلْنَا এবং আমরা দিয়েছি wajaʿalnā
এবং আমরা দিয়েছি لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার نُورًۭا আলো nūran
আলো يَمْشِى সে চলে yamshī
সে চলে بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের كَمَن মতো সেই ব্যক্তির kaman
মতো সেই ব্যক্তির مَّثَلُهُۥ উদাহরণ যার mathaluhu
উদাহরণ যার فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারসমূহের l-ẓulumāti
অন্ধকারসমূহের لَيْسَ নয় laysa
নয় بِخَارِجٍۢ সে বের হবার bikhārijin
সে বের হবার مِّنْهَا ۚ থেকে তা min'hā
থেকে তা كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে زُيِّنَ শোভন করা হয়েছে zuyyina
শোভন করা হয়েছে لِلْكَـٰفِرِينَ কাছে কাফিরদের lil'kāfirīna
কাছে কাফিরদের مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ١٢٢ (১২২)
(১২২)
যে ব্যক্তি মৃত ছিল, তাকে আমি জীবিত করলাম, তার জন্য আলোর ব্যবস্থা করলাম যার সাহায্যে সে মানুষের মাঝে চলাফেরা করে, সে কি তার মত যে অন্ধকারে নিমজ্জিত, যাত্থেকে সে কক্ষনো বেরিয়ে আসতে পারবে না। এটা এজন্য যে, কাফিররা যা করছে তা তাদের জন্য চাকচিক্যময় করে দেয়া হয়েছে।
৬:১২৩
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
wakadhālika
এবং এভাবে جَعَلْنَا আমরা নিযুক্ত করেছি jaʿalnā
আমরা নিযুক্ত করেছি فِى মধ্যে fī
মধ্যে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক قَرْيَةٍ জনপদের qaryatin
জনপদের أَكَـٰبِرَ বড় বড় akābira
বড় বড় مُجْرِمِيهَا অপরাধীদেরকে তার muj'rimīhā
অপরাধীদেরকে তার لِيَمْكُرُوا۟ যেন তারা চক্রান্ত করে liyamkurū
যেন তারা চক্রান্ত করে فِيهَا ۖ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না يَمْكُرُونَ তারা চক্রান্ত করে yamkurūna
তারা চক্রান্ত করে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া بِأَنفُسِهِمْ সাথে নিজেদের তাদের bi-anfusihim
সাথে নিজেদের তাদের وَمَا অথচ না wamā
অথচ না يَشْعُرُونَ তারা অনুভব করে yashʿurūna
তারা অনুভব করে ١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
এবং এভাবে جَعَلْنَا আমরা নিযুক্ত করেছি jaʿalnā
আমরা নিযুক্ত করেছি فِى মধ্যে fī
মধ্যে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক قَرْيَةٍ জনপদের qaryatin
জনপদের أَكَـٰبِرَ বড় বড় akābira
বড় বড় مُجْرِمِيهَا অপরাধীদেরকে তার muj'rimīhā
অপরাধীদেরকে তার لِيَمْكُرُوا۟ যেন তারা চক্রান্ত করে liyamkurū
যেন তারা চক্রান্ত করে فِيهَا ۖ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না يَمْكُرُونَ তারা চক্রান্ত করে yamkurūna
তারা চক্রান্ত করে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া بِأَنفُسِهِمْ সাথে নিজেদের তাদের bi-anfusihim
সাথে নিজেদের তাদের وَمَا অথচ না wamā
অথচ না يَشْعُرُونَ তারা অনুভব করে yashʿurūna
তারা অনুভব করে ١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
এভাবে আমি প্রত্যেক জনপদে সেখানকার অপরাধী প্রধানদেরকে চক্রান্তজাল বিস্তার করার সুযোগ দিয়েছি, কিন্তু এ চক্রান্তের ফাঁদে তারা নিজেরাই পতিত হয়, কিন্তু সেটা তারা উপলব্ধিই করতে পারে না।
৬:১২৪
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন جَآءَتْهُمْ কাছে আসে তাদের jāathum
কাছে আসে তাদের ءَايَةٌۭ কোনো নিদর্শন āyatun
কোনো নিদর্শন قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে لَن "কখনও না lan
"কখনও না نُّؤْمِنَ ঈমান আনবো আমরা nu'mina
ঈমান আনবো আমরা حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না نُؤْتَىٰ দেয়া হবে আমাদেরকেও nu'tā
দেয়া হবে আমাদেরকেও مِثْلَ তেমনই mith'la
তেমনই مَآ যা কিছু mā
যা কিছু أُوتِىَ দেয়া হয়েছে ūtiya
দেয়া হয়েছে رُسُلُ রাসূলদেরকে rusulu
রাসূলদেরকে ٱللَّهِ ۘ আল্লাহ্র" l-lahi
আল্লাহ্র" ٱللَّهُ আল্লাহ্ই l-lahu
আল্লাহ্ই أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন حَيْثُ যেখানে ḥaythu
যেখানে يَجْعَلُ অর্পণ করবেন yajʿalu
অর্পণ করবেন رِسَالَتَهُۥ ۗ রিসালাতের তাঁর (দায়িত্বভার) risālatahu
রিসালাতের তাঁর (দায়িত্বভার) سَيُصِيبُ শীঘ্রই পৌঁছবে sayuṣību
শীঘ্রই পৌঁছবে ٱلَّذِينَ (তাদের উপর) যারা alladhīna
(তাদের উপর) যারা أَجْرَمُوا۟ অপরাধ করেছে ajramū
অপরাধ করেছে صَغَارٌ অপমান ṣaghārun
অপমান عِندَ নিকট (হতে) ʿinda
নিকট (হতে) ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَعَذَابٌۭ ও শাস্তি waʿadhābun
ও শাস্তি شَدِيدٌۢ কঠিন shadīdun
কঠিন بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَمْكُرُونَ তারা চক্রান্ত করতে yamkurūna
তারা চক্রান্ত করতে ١٢٤ (১২৪)
(১২৪)
এবং যখন جَآءَتْهُمْ কাছে আসে তাদের jāathum
কাছে আসে তাদের ءَايَةٌۭ কোনো নিদর্শন āyatun
কোনো নিদর্শন قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে لَن "কখনও না lan
"কখনও না نُّؤْمِنَ ঈমান আনবো আমরা nu'mina
ঈমান আনবো আমরা حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না نُؤْتَىٰ দেয়া হবে আমাদেরকেও nu'tā
দেয়া হবে আমাদেরকেও مِثْلَ তেমনই mith'la
তেমনই مَآ যা কিছু mā
যা কিছু أُوتِىَ দেয়া হয়েছে ūtiya
দেয়া হয়েছে رُسُلُ রাসূলদেরকে rusulu
রাসূলদেরকে ٱللَّهِ ۘ আল্লাহ্র" l-lahi
আল্লাহ্র" ٱللَّهُ আল্লাহ্ই l-lahu
আল্লাহ্ই أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন حَيْثُ যেখানে ḥaythu
যেখানে يَجْعَلُ অর্পণ করবেন yajʿalu
অর্পণ করবেন رِسَالَتَهُۥ ۗ রিসালাতের তাঁর (দায়িত্বভার) risālatahu
রিসালাতের তাঁর (দায়িত্বভার) سَيُصِيبُ শীঘ্রই পৌঁছবে sayuṣību
শীঘ্রই পৌঁছবে ٱلَّذِينَ (তাদের উপর) যারা alladhīna
(তাদের উপর) যারা أَجْرَمُوا۟ অপরাধ করেছে ajramū
অপরাধ করেছে صَغَارٌ অপমান ṣaghārun
অপমান عِندَ নিকট (হতে) ʿinda
নিকট (হতে) ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَعَذَابٌۭ ও শাস্তি waʿadhābun
ও শাস্তি شَدِيدٌۢ কঠিন shadīdun
কঠিন بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَمْكُرُونَ তারা চক্রান্ত করতে yamkurūna
তারা চক্রান্ত করতে ١٢٤ (১২৪)
(১২৪)
যখন তাদের কাছে কোন নিদর্শন আসে তখন তারা বলে, ‘আমরা কক্ষনো বিশ্বাস করব না যতক্ষণ না আমাদেরকে তা দেয়া হয় যা আল্লাহর রসূলগণকে দেয়া হয়েছিল। (নির্বোধেরা এ আবদার করলেও) আল্লাহ খুব ভালভাবেই জানেন তাঁর রিসালাতের দায়িত্ব কোথায় দিতে হবে, অপরাধীরা শীঘ্রই তাদের চক্রান্তের প্রতিফল হিসেবে আল্লাহর পক্ষ হতে লাঞ্ছনা ও কঠিন শাস্তির সম্মুখীন হবে।
৬:১২৫
فَمَن
অতএব যাকে
faman
অতএব যাকে يُرِدِ চান yuridi
চান ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ أَن যে an
যে يَهْدِيَهُۥ সৎপথে পরিচালিত করবেন তাকে yahdiyahu
সৎপথে পরিচালিত করবেন তাকে يَشْرَحْ প্রশস্ত করে দেন yashraḥ
প্রশস্ত করে দেন صَدْرَهُۥ হৃদয়কে তার ṣadrahu
হৃদয়কে তার لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ জন্যে ইসলামের lil'is'lāmi
জন্যে ইসলামের وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يُرِدْ চান yurid
চান أَن যে an
যে يُضِلَّهُۥ বিপথগামী করবেন তাকে yuḍillahu
বিপথগামী করবেন তাকে يَجْعَلْ করেছেন yajʿal
করেছেন صَدْرَهُۥ হৃদয়কে তার ṣadrahu
হৃদয়কে তার ضَيِّقًا ইসলামের অনুসরণে ḍayyiqan
ইসলামের অনুসরণে حَرَجًۭا অতিশয় সংকীর্ণ ḥarajan
অতিশয় সংকীর্ণ كَأَنَّمَا যেন (তার মনে হবে) ka-annamā
যেন (তার মনে হবে) يَصَّعَّدُ সে আরোহণ করছে yaṣṣaʿʿadu
সে আরোহণ করছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَآءِ ۚ আকাশের l-samāi
আকাশের كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يَجْعَلُ রাখেন yajʿalu
রাখেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱلرِّجْسَ অপবিত্রতা l-rij'sa
অপবিত্রতা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে ١٢٥ (১২৫)
(১২৫)
অতএব যাকে يُرِدِ চান yuridi
চান ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ أَن যে an
যে يَهْدِيَهُۥ সৎপথে পরিচালিত করবেন তাকে yahdiyahu
সৎপথে পরিচালিত করবেন তাকে يَشْرَحْ প্রশস্ত করে দেন yashraḥ
প্রশস্ত করে দেন صَدْرَهُۥ হৃদয়কে তার ṣadrahu
হৃদয়কে তার لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ জন্যে ইসলামের lil'is'lāmi
জন্যে ইসলামের وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يُرِدْ চান yurid
চান أَن যে an
যে يُضِلَّهُۥ বিপথগামী করবেন তাকে yuḍillahu
বিপথগামী করবেন তাকে يَجْعَلْ করেছেন yajʿal
করেছেন صَدْرَهُۥ হৃদয়কে তার ṣadrahu
হৃদয়কে তার ضَيِّقًا ইসলামের অনুসরণে ḍayyiqan
ইসলামের অনুসরণে حَرَجًۭا অতিশয় সংকীর্ণ ḥarajan
অতিশয় সংকীর্ণ كَأَنَّمَا যেন (তার মনে হবে) ka-annamā
যেন (তার মনে হবে) يَصَّعَّدُ সে আরোহণ করছে yaṣṣaʿʿadu
সে আরোহণ করছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَآءِ ۚ আকাশের l-samāi
আকাশের كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يَجْعَلُ রাখেন yajʿalu
রাখেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱلرِّجْسَ অপবিত্রতা l-rij'sa
অপবিত্রতা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে ١٢٥ (১২৫)
(১২৫)
আল্লাহ যাকে সৎপথ দেখাতে চান, তার অন্তরকে ইসলামের জন্য খুলে দেন, আর যাকে পথভ্রষ্ট করতে চান তার অন্তরকে সংকীর্ণ সংকুচিত করে দেন, (তার জন্য ইসলাম মান্য করা এমনি কঠিন) যেন সে আকাশে আরোহণ করছে। যারা ঈমান আনে না তাদের উপর আল্লাহ এভাবে লাঞ্ছনা চাপিয়ে দেন।
৬:১২৬
وَهَـٰذَا
এবং এই
wahādhā
এবং এই صِرَٰطُ পথ ṣirāṭu
পথ رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের مُسْتَقِيمًۭا ۗ সরল-সঠিক (পথ) mus'taqīman
সরল-সঠিক (পথ) قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই فَصَّلْنَا বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা faṣṣalnā
বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোকে l-āyāti
নিদর্শনগুলোকে لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَذَّكَّرُونَ (যারা) উপদেশ গ্রহণ করে yadhakkarūna
(যারা) উপদেশ গ্রহণ করে ١٢٦ (১২৬)
(১২৬)
এবং এই صِرَٰطُ পথ ṣirāṭu
পথ رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের مُسْتَقِيمًۭا ۗ সরল-সঠিক (পথ) mus'taqīman
সরল-সঠিক (পথ) قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই فَصَّلْنَا বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা faṣṣalnā
বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোকে l-āyāti
নিদর্শনগুলোকে لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَذَّكَّرُونَ (যারা) উপদেশ গ্রহণ করে yadhakkarūna
(যারা) উপদেশ গ্রহণ করে ١٢٦ (১২৬)
(১২৬)
অথচ (ইসলামের) এ পথই তোমার প্রতিপালকের সরল-সঠিক পথ, যারা নাসীহাত গ্রহণ করে আমি তাদের জন্য নিদর্শনাবলী বিশদভাবে বিবৃত করে দিয়েছি।
৬:১২৭
۞ لَهُمْ
জন্যে তাদের (রয়েছে)
lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) دَارُ ঘর dāru
ঘর ٱلسَّلَـٰمِ শান্তির l-salāmi
শান্তির عِندَ নিকট ʿinda
নিকট رَبِّهِمْ ۖ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি وَلِيُّهُم অভিভাবক তাদের waliyyuhum
অভিভাবক তাদের بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ١٢٧ (১২৭)
(১২৭)
জন্যে তাদের (রয়েছে) دَارُ ঘর dāru
ঘর ٱلسَّلَـٰمِ শান্তির l-salāmi
শান্তির عِندَ নিকট ʿinda
নিকট رَبِّهِمْ ۖ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি وَلِيُّهُم অভিভাবক তাদের waliyyuhum
অভিভাবক তাদের بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ١٢٧ (১২৭)
(১২৭)
তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের কাছে আছে শান্তিধাম, তিনিই তাদের পৃষ্ঠপোষক এজন্য যে তারা (সঠিক) ‘আমাল করেছিল।
৬:১২৮
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
wayawma
এবং যেদিন يَحْشُرُهُمْ একত্র করবেন তাদের (আল্লাহ্) yaḥshuruhum
একত্র করবেন তাদের (আল্লাহ্) جَمِيعًۭا সকলকে (এবং বলবেন) jamīʿan
সকলকে (এবং বলবেন) يَـٰمَعْشَرَ হে সম্প্রদায় yāmaʿshara
হে সম্প্রদায় ٱلْجِنِّ জিনদের l-jini
জিনদের قَدِ নিশ্চয়ই qadi
নিশ্চয়ই ٱسْتَكْثَرْتُم অনেককে অনুগামী করেছো তোমরা is'takthartum
অনেককে অনুগামী করেছো তোমরা مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْإِنسِ ۖ মানুষের" l-insi
মানুষের" وَقَالَ এবং বলবে waqāla
এবং বলবে أَوْلِيَآؤُهُم (যারা ছিলো) বন্ধুরা তাদের awliyāuhum
(যারা ছিলো) বন্ধুরা তাদের مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْإِنسِ মানুষের l-insi
মানুষের رَبَّنَا "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব ٱسْتَمْتَعَ লাভবান হয়েছে is'tamtaʿa
লাভবান হয়েছে بَعْضُنَا অনেকে আমাদের baʿḍunā
অনেকে আমাদের بِبَعْضٍۢ দ্বারা (অন্য) অনেকের bibaʿḍin
দ্বারা (অন্য) অনেকের وَبَلَغْنَآ এবং আমরা পৌঁছেছি wabalaghnā
এবং আমরা পৌঁছেছি أَجَلَنَا নির্ধারিত মেয়াদে আমাদের ajalanā
নির্ধারিত মেয়াদে আমাদের ٱلَّذِىٓ যা alladhī
যা أَجَّلْتَ তুমি নির্ধারিত করেছিলে ajjalta
তুমি নির্ধারিত করেছিলে لَنَا ۚ জন্যে আমাদের" lanā
জন্যে আমাদের" قَالَ বলবেন তিনি qāla
বলবেন তিনি ٱلنَّارُ "(জাহান্নামের) আগুনই l-nāru
"(জাহান্নামের) আগুনই مَثْوَىٰكُمْ বাসস্থান তোমাদের mathwākum
বাসস্থান তোমাদের خَـٰلِدِينَ তোমরা চিরদিন থাকবে khālidīna
তোমরা চিরদিন থাকবে فِيهَآ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার إِلَّا তবে illā
তবে مَا যা mā
যা شَآءَ ইচ্ছে করবেন shāa
ইচ্ছে করবেন ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ্ (সেটা ভিন্ন কথা) l-lahu
আল্লাহ্ (সেটা ভিন্ন কথা) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় عَلِيمٌۭ মহাজ্ঞানী ʿalīmun
মহাজ্ঞানী ١٢٨ (১২৮)
(১২৮)
এবং যেদিন يَحْشُرُهُمْ একত্র করবেন তাদের (আল্লাহ্) yaḥshuruhum
একত্র করবেন তাদের (আল্লাহ্) جَمِيعًۭا সকলকে (এবং বলবেন) jamīʿan
সকলকে (এবং বলবেন) يَـٰمَعْشَرَ হে সম্প্রদায় yāmaʿshara
হে সম্প্রদায় ٱلْجِنِّ জিনদের l-jini
জিনদের قَدِ নিশ্চয়ই qadi
নিশ্চয়ই ٱسْتَكْثَرْتُم অনেককে অনুগামী করেছো তোমরা is'takthartum
অনেককে অনুগামী করেছো তোমরা مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْإِنسِ ۖ মানুষের" l-insi
মানুষের" وَقَالَ এবং বলবে waqāla
এবং বলবে أَوْلِيَآؤُهُم (যারা ছিলো) বন্ধুরা তাদের awliyāuhum
(যারা ছিলো) বন্ধুরা তাদের مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْإِنسِ মানুষের l-insi
মানুষের رَبَّنَا "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব ٱسْتَمْتَعَ লাভবান হয়েছে is'tamtaʿa
লাভবান হয়েছে بَعْضُنَا অনেকে আমাদের baʿḍunā
অনেকে আমাদের بِبَعْضٍۢ দ্বারা (অন্য) অনেকের bibaʿḍin
দ্বারা (অন্য) অনেকের وَبَلَغْنَآ এবং আমরা পৌঁছেছি wabalaghnā
এবং আমরা পৌঁছেছি أَجَلَنَا নির্ধারিত মেয়াদে আমাদের ajalanā
নির্ধারিত মেয়াদে আমাদের ٱلَّذِىٓ যা alladhī
যা أَجَّلْتَ তুমি নির্ধারিত করেছিলে ajjalta
তুমি নির্ধারিত করেছিলে لَنَا ۚ জন্যে আমাদের" lanā
জন্যে আমাদের" قَالَ বলবেন তিনি qāla
বলবেন তিনি ٱلنَّارُ "(জাহান্নামের) আগুনই l-nāru
"(জাহান্নামের) আগুনই مَثْوَىٰكُمْ বাসস্থান তোমাদের mathwākum
বাসস্থান তোমাদের خَـٰلِدِينَ তোমরা চিরদিন থাকবে khālidīna
তোমরা চিরদিন থাকবে فِيهَآ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার إِلَّا তবে illā
তবে مَا যা mā
যা شَآءَ ইচ্ছে করবেন shāa
ইচ্ছে করবেন ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ্ (সেটা ভিন্ন কথা) l-lahu
আল্লাহ্ (সেটা ভিন্ন কথা) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় عَلِيمٌۭ মহাজ্ঞানী ʿalīmun
মহাজ্ঞানী ١٢٨ (১২৮)
(১২৮)
যেদিন তাদের সবাইকে একত্রিত করা হবে, (সেদিন আল্লাহ বলবেন) হে জ্বিন সমাজ! তোমরা মানব সমাজের উপর খুব বাড়াবাড়ি করেছ। মানব সমাজের মধ্য থেকে তাদের বন্ধুরা বলবে, হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা পরস্পরে পরস্পরের নিকট হতে লাভবান হয়েছি আর আমরা আমাদের নির্ধারিত সময়ে পৌঁছে গেছি যা তুমি আমাদের জন্য নির্ধারিত করেছিলে। আল্লাহ বলবেন, জাহান্নামই হল তোমাদের বাসস্থান, তার মধ্যেই হবে তোমাদের চিরবাস, তবে আল্লাহ যদি অন্যরূপ ইচ্ছে করেন (তবে তাই হবে)। তোমার প্রতিপালক কুশলী এবং সর্বজ্ঞ।
৬:১২৯
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
wakadhālika
এবং এভাবে نُوَلِّى বন্ধু বানাবো আমরা nuwallī
বন্ধু বানাবো আমরা بَعْضَ কিছু অংশকে (অর্থাৎ একদলকে) baʿḍa
কিছু অংশকে (অর্থাৎ একদলকে) ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের بَعْضًۢا কোনো অংশ (অর্থাৎ অন্য দল) দ্বারা baʿḍan
কোনো অংশ (অর্থাৎ অন্য দল) দ্বারা بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْسِبُونَ তারা অর্জন করতে yaksibūna
তারা অর্জন করতে ١٢٩ (১২৯)
(১২৯)
এবং এভাবে نُوَلِّى বন্ধু বানাবো আমরা nuwallī
বন্ধু বানাবো আমরা بَعْضَ কিছু অংশকে (অর্থাৎ একদলকে) baʿḍa
কিছু অংশকে (অর্থাৎ একদলকে) ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের بَعْضًۢا কোনো অংশ (অর্থাৎ অন্য দল) দ্বারা baʿḍan
কোনো অংশ (অর্থাৎ অন্য দল) দ্বারা بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْسِبُونَ তারা অর্জন করতে yaksibūna
তারা অর্জন করতে ١٢٩ (১২৯)
(১২৯)
এভাবেই আমি (পরকালে) যালিমদেরকে পরস্পরের সঙ্গী বানিয়ে দেব সেই উপার্জনের বিনিময়ে যা তারা (দুনিয়াতে পরস্পরে এক সঙ্গে মিলে) করছিল।
৬:১৩০
يَـٰمَعْشَرَ
(বলা হবে) হে সসম্প্রদায়
yāmaʿshara
(বলা হবে) হে সসম্প্রদায় ٱلْجِنِّ জিনদের l-jini
জিনদের وَٱلْإِنسِ ও মানুষের wal-insi
ও মানুষের أَلَمْ কি নি alam
কি নি يَأْتِكُمْ কাছে আসে তোমাদের yatikum
কাছে আসে তোমাদের رُسُلٌۭ রাসূলগণ rusulun
রাসূলগণ مِّنكُمْ মধ্যে হতে তোমাদের minkum
মধ্যে হতে তোমাদের يَقُصُّونَ (যারা) বর্ণনা করতো yaquṣṣūna
(যারা) বর্ণনা করতো عَلَيْكُمْ কাছে তোমাদের ʿalaykum
কাছে তোমাদের ءَايَـٰتِى আমার নিদর্শনসমূহকে āyātī
আমার নিদর্শনসমূহকে وَيُنذِرُونَكُمْ এবং তারা সতর্ক করতো তোমাদেরকে wayundhirūnakum
এবং তারা সতর্ক করতো তোমাদেরকে لِقَآءَ সাক্ষাতের liqāa
সাক্ষাতের يَوْمِكُمْ দিনের তোমাদের (অর্থাৎ আখিরাতের)" yawmikum
দিনের তোমাদের (অর্থাৎ আখিরাতের)" هَـٰذَا ۚ এই" hādhā
এই" قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে شَهِدْنَا "সাক্ষ্য দিচ্ছি আমরা shahid'nā
"সাক্ষ্য দিচ্ছি আমরা عَلَىٰٓ বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে أَنفُسِنَا ۖ নিজেদের আমাদের" anfusinā
নিজেদের আমাদের" وَغَرَّتْهُمُ কিন্তু প্রতারিত করেছে তাদেরকে wagharrathumu
কিন্তু প্রতারিত করেছে তাদেরকে ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَشَهِدُوا۟ এবং (তখন) তারা সাক্ষ্য দিবে washahidū
এবং (তখন) তারা সাক্ষ্য দিবে عَلَىٰٓ বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে أَنفُسِهِمْ নিজেদের তাদের anfusihim
নিজেদের তাদের أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো كَـٰفِرِينَ কাফির kāfirīna
কাফির ١٣٠ (১৩০)
(১৩০)
(বলা হবে) হে সসম্প্রদায় ٱلْجِنِّ জিনদের l-jini
জিনদের وَٱلْإِنسِ ও মানুষের wal-insi
ও মানুষের أَلَمْ কি নি alam
কি নি يَأْتِكُمْ কাছে আসে তোমাদের yatikum
কাছে আসে তোমাদের رُسُلٌۭ রাসূলগণ rusulun
রাসূলগণ مِّنكُمْ মধ্যে হতে তোমাদের minkum
মধ্যে হতে তোমাদের يَقُصُّونَ (যারা) বর্ণনা করতো yaquṣṣūna
(যারা) বর্ণনা করতো عَلَيْكُمْ কাছে তোমাদের ʿalaykum
কাছে তোমাদের ءَايَـٰتِى আমার নিদর্শনসমূহকে āyātī
আমার নিদর্শনসমূহকে وَيُنذِرُونَكُمْ এবং তারা সতর্ক করতো তোমাদেরকে wayundhirūnakum
এবং তারা সতর্ক করতো তোমাদেরকে لِقَآءَ সাক্ষাতের liqāa
সাক্ষাতের يَوْمِكُمْ দিনের তোমাদের (অর্থাৎ আখিরাতের)" yawmikum
দিনের তোমাদের (অর্থাৎ আখিরাতের)" هَـٰذَا ۚ এই" hādhā
এই" قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে شَهِدْنَا "সাক্ষ্য দিচ্ছি আমরা shahid'nā
"সাক্ষ্য দিচ্ছি আমরা عَلَىٰٓ বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে أَنفُسِنَا ۖ নিজেদের আমাদের" anfusinā
নিজেদের আমাদের" وَغَرَّتْهُمُ কিন্তু প্রতারিত করেছে তাদেরকে wagharrathumu
কিন্তু প্রতারিত করেছে তাদেরকে ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَشَهِدُوا۟ এবং (তখন) তারা সাক্ষ্য দিবে washahidū
এবং (তখন) তারা সাক্ষ্য দিবে عَلَىٰٓ বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে أَنفُسِهِمْ নিজেদের তাদের anfusihim
নিজেদের তাদের أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো كَـٰفِرِينَ কাফির kāfirīna
কাফির ١٣٠ (১৩০)
(১৩০)
(আল্লাহ জিজ্ঞেস করবেন) হে জ্বিন ও মানব সমাজ! তোমাদের কাছে তোমাদের মধ্য হতে কি রসূলগণ আসেননি যারা তোমাদের কাছে আমার আয়াত বর্ণনা করত আর এ দিনের সাথে যে সাক্ষাৎ ঘটবে সে ব্যাপারে তোমাদেরকে ভয় প্রদর্শন করত? তারা বলবে, আমরা আমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিচ্ছি; মূলতঃ এ দুনিয়ার জীবন তাদেরকে প্রতারিত করেছে, তারা নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে যে তারা কাফির ছিল।
৬:১৩১
ذَٰلِكَ
এটা (এ জন্যে)
dhālika
এটা (এ জন্যে) أَن যে an
যে لَّمْ না lam
না يَكُن ছিলেন yakun
ছিলেন رَّبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব مُهْلِكَ ধ্বংসকারী muh'lika
ধ্বংসকারী ٱلْقُرَىٰ কোনো জনপদকে l-qurā
কোনো জনপদকে بِظُلْمٍۢ অন্যায় দ্বারা biẓul'min
অন্যায় দ্বারা وَأَهْلُهَا এমতাবস্হায় তার অধিবাসী (ছিলো) wa-ahluhā
এমতাবস্হায় তার অধিবাসী (ছিলো) غَـٰفِلُونَ (পরিণতি সম্পর্কে) অনবহিত ghāfilūna
(পরিণতি সম্পর্কে) অনবহিত ١٣١ (১৩১)
(১৩১)
এটা (এ জন্যে) أَن যে an
যে لَّمْ না lam
না يَكُن ছিলেন yakun
ছিলেন رَّبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব مُهْلِكَ ধ্বংসকারী muh'lika
ধ্বংসকারী ٱلْقُرَىٰ কোনো জনপদকে l-qurā
কোনো জনপদকে بِظُلْمٍۢ অন্যায় দ্বারা biẓul'min
অন্যায় দ্বারা وَأَهْلُهَا এমতাবস্হায় তার অধিবাসী (ছিলো) wa-ahluhā
এমতাবস্হায় তার অধিবাসী (ছিলো) غَـٰفِلُونَ (পরিণতি সম্পর্কে) অনবহিত ghāfilūna
(পরিণতি সম্পর্কে) অনবহিত ١٣١ (১৩১)
(১৩১)
এটা এজন্য যে আল্লাহ কোন জনপদকে ধ্বংস করেন না অন্যায়ভাবে এবং (সত্যপথ কোনটি আর ভুলপথ কোনটি সে সম্পর্কে) যখন তারা থাকে অনবহিত।
৬:১৩২
وَلِكُلٍّۢ
এবং সবার জন্য (রয়েছে)
walikullin
এবং সবার জন্য (রয়েছে) دَرَجَـٰتٌۭ মর্যাদাসমূহ darajātun
মর্যাদাসমূহ مِّمَّا সে অনুসারে যা mimmā
সে অনুসারে যা عَمِلُوا۟ ۚ তারা কাজ করেছে ʿamilū
তারা কাজ করেছে وَمَا এবং নন wamā
এবং নন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব بِغَـٰفِلٍ অনবহিত bighāfilin
অনবহিত عَمَّا তা হতে যা ʿammā
তা হতে যা يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে yaʿmalūna
তারা কাজ করে ١٣٢ (১৩২)
(১৩২)
এবং সবার জন্য (রয়েছে) دَرَجَـٰتٌۭ মর্যাদাসমূহ darajātun
মর্যাদাসমূহ مِّمَّا সে অনুসারে যা mimmā
সে অনুসারে যা عَمِلُوا۟ ۚ তারা কাজ করেছে ʿamilū
তারা কাজ করেছে وَمَا এবং নন wamā
এবং নন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব بِغَـٰفِلٍ অনবহিত bighāfilin
অনবহিত عَمَّا তা হতে যা ʿammā
তা হতে যা يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে yaʿmalūna
তারা কাজ করে ١٣٢ (১৩২)
(১৩২)
প্রত্যেককে তার ‘আমাল অনুযায়ী মর্যাদা দেয়া হবে আর তারা যা করে সে ব্যাপারে তোমার প্রতিপালক বে-খবর নন।
৬:১৩৩
وَرَبُّكَ
এবং তোমার রব
warabbuka
এবং তোমার রব ٱلْغَنِىُّ অভাবমুক্ত l-ghaniyu
অভাবমুক্ত ذُو অধিকারী dhū
অধিকারী ٱلرَّحْمَةِ ۚ দয়ার l-raḥmati
দয়ার إِن যদি in
যদি يَشَأْ ইচ্ছে করেন তিনি yasha
ইচ্ছে করেন তিনি يُذْهِبْكُمْ অপসারিত করতে পারেন তোমাদের yudh'hib'kum
অপসারিত করতে পারেন তোমাদের وَيَسْتَخْلِفْ ও স্থলাভিষিক্ত করতে পারেন wayastakhlif
ও স্থলাভিষিক্ত করতে পারেন مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِكُم পর তোমাদের baʿdikum
পর তোমাদের مَّا যাকে mā
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করবেন তিনি yashāu
ইচ্ছে করবেন তিনি كَمَآ যেমন kamā
যেমন أَنشَأَكُم সৃষ্টি করেছেন তোমাদের ansha-akum
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের مِّن থেকে min
থেকে ذُرِّيَّةِ বংশধরদের dhurriyyati
বংশধরদের قَوْمٍ সম্প্রদায়ের qawmin
সম্প্রদায়ের ءَاخَرِينَ অন্যান্য ākharīna
অন্যান্য ١٣٣ (১৩৩)
(১৩৩)
এবং তোমার রব ٱلْغَنِىُّ অভাবমুক্ত l-ghaniyu
অভাবমুক্ত ذُو অধিকারী dhū
অধিকারী ٱلرَّحْمَةِ ۚ দয়ার l-raḥmati
দয়ার إِن যদি in
যদি يَشَأْ ইচ্ছে করেন তিনি yasha
ইচ্ছে করেন তিনি يُذْهِبْكُمْ অপসারিত করতে পারেন তোমাদের yudh'hib'kum
অপসারিত করতে পারেন তোমাদের وَيَسْتَخْلِفْ ও স্থলাভিষিক্ত করতে পারেন wayastakhlif
ও স্থলাভিষিক্ত করতে পারেন مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِكُم পর তোমাদের baʿdikum
পর তোমাদের مَّا যাকে mā
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করবেন তিনি yashāu
ইচ্ছে করবেন তিনি كَمَآ যেমন kamā
যেমন أَنشَأَكُم সৃষ্টি করেছেন তোমাদের ansha-akum
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের مِّن থেকে min
থেকে ذُرِّيَّةِ বংশধরদের dhurriyyati
বংশধরদের قَوْمٍ সম্প্রদায়ের qawmin
সম্প্রদায়ের ءَاخَرِينَ অন্যান্য ākharīna
অন্যান্য ١٣٣ (১৩৩)
(১৩৩)
তোমার প্রতিপালক অমুখাপেক্ষী, অত্যন্ত দয়াশীল। তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে অপসারিত করবেন এবং যাকে ইচ্ছে তোমাদের স্থলাভিষিক্ত করবেন যেমন তিনি তোমাদেরকে অন্য সম্প্রদায়ের বংশ হতে সৃষ্টি করেছেন।
৬:১৩৪
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই مَا যা mā
যা تُوعَدُونَ তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে tūʿadūna
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে لَـَٔاتٍۢ ۖ অবশ্যই আসবে laātin
অবশ্যই আসবে وَمَآ এবং না wamā
এবং না أَنتُم তোমরা (সমর্থ হবে) antum
তোমরা (সমর্থ হবে) بِمُعْجِزِينَ অক্ষম করতে (আল্লাহ্কে) bimuʿ'jizīna
অক্ষম করতে (আল্লাহ্কে) ١٣٤ (১৩৪)
(১৩৪)
নিশ্চয়ই مَا যা mā
যা تُوعَدُونَ তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে tūʿadūna
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে لَـَٔاتٍۢ ۖ অবশ্যই আসবে laātin
অবশ্যই আসবে وَمَآ এবং না wamā
এবং না أَنتُم তোমরা (সমর্থ হবে) antum
তোমরা (সমর্থ হবে) بِمُعْجِزِينَ অক্ষম করতে (আল্লাহ্কে) bimuʿ'jizīna
অক্ষম করতে (আল্লাহ্কে) ١٣٤ (১৩৪)
(১৩৪)
যা ঘটবে বলে তোমাদেরকে ওয়াদা দেয়া হয়েছে তা ঘটবেই, তা ব্যর্থ করে দেয়ার ক্ষমতা তোমাদের নেই।
৬:১৩৫
قُلْ
(হে নাবী) বলো
qul
(হে নাবী) বলো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱعْمَلُوا۟ তোমরা কাজ করো iʿ'malū
তোমরা কাজ করো عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَكَانَتِكُمْ তোমাদের জায়গায় makānatikum
তোমাদের জায়গায় إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি عَامِلٌۭ ۖ কর্মসম্পাদনকারী (নিজের স্হানে) ʿāmilun
কর্মসম্পাদনকারী (নিজের স্হানে) فَسَوْفَ অতঃপর শীঘ্রই fasawfa
অতঃপর শীঘ্রই تَعْلَمُونَ তোমরা জানবে taʿlamūna
তোমরা জানবে مَن কে man
কে تَكُونُ হবে (এমন যে) takūnu
হবে (এমন যে) لَهُۥ জন্যে তার (থাকবে) lahu
জন্যে তার (থাকবে) عَـٰقِبَةُ পরিণামে ʿāqibatu
পরিণামে ٱلدَّارِ ۗ (কল্যাণকর) আবাসস্থল l-dāri
(কল্যাণকর) আবাসস্থল إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তা (এমন সত্য যে) innahu
নিশ্চয়ই তা (এমন সত্য যে) لَا না lā
না يُفْلِحُ সফল হয় yuf'liḥu
সফল হয় ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা" l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা" ١٣٥ (১৩৫)
(১৩৫)
(হে নাবী) বলো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱعْمَلُوا۟ তোমরা কাজ করো iʿ'malū
তোমরা কাজ করো عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَكَانَتِكُمْ তোমাদের জায়গায় makānatikum
তোমাদের জায়গায় إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি عَامِلٌۭ ۖ কর্মসম্পাদনকারী (নিজের স্হানে) ʿāmilun
কর্মসম্পাদনকারী (নিজের স্হানে) فَسَوْفَ অতঃপর শীঘ্রই fasawfa
অতঃপর শীঘ্রই تَعْلَمُونَ তোমরা জানবে taʿlamūna
তোমরা জানবে مَن কে man
কে تَكُونُ হবে (এমন যে) takūnu
হবে (এমন যে) لَهُۥ জন্যে তার (থাকবে) lahu
জন্যে তার (থাকবে) عَـٰقِبَةُ পরিণামে ʿāqibatu
পরিণামে ٱلدَّارِ ۗ (কল্যাণকর) আবাসস্থল l-dāri
(কল্যাণকর) আবাসস্থল إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তা (এমন সত্য যে) innahu
নিশ্চয়ই তা (এমন সত্য যে) لَا না lā
না يُفْلِحُ সফল হয় yuf'liḥu
সফল হয় ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা" l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা" ١٣٥ (১৩৫)
(১৩৫)
বল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের (ধর্মীয়) অবস্থানে থেকে যা করছ করে যাও, আমিও আমার কাজ করছি, তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কল্যাণময় পরিণতি কার হবে। যালিমগণ কখনও সফলকাম হয় না।
৬:১৩৬
وَجَعَلُوا۟
এবং তারা নির্দিষ্ট করেছে
wajaʿalū
এবং তারা নির্দিষ্ট করেছে لِلَّهِ জন্যে আল্লাহ্র lillahi
জন্যে আল্লাহ্র مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা ذَرَأَ তিনি সৃষ্টি করেছেন dhara-a
তিনি সৃষ্টি করেছেন مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْحَرْثِ ক্ষেত ফসলের l-ḥarthi
ক্ষেত ফসলের وَٱلْأَنْعَـٰمِ ও গবাদি পশুর wal-anʿāmi
ও গবাদি পশুর نَصِيبًۭا এক অংশ naṣīban
এক অংশ فَقَالُوا۟ অতঃপর তারা বলে faqālū
অতঃপর তারা বলে هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা لِلَّهِ জন্যে আল্লাহ্র" lillahi
জন্যে আল্লাহ্র" بِزَعْمِهِمْ অনুযায়ী ধারণা তাদের bizaʿmihim
অনুযায়ী ধারণা তাদের وَهَـٰذَا "এবং (বল) এই (অন্য অংশটা) wahādhā
"এবং (বল) এই (অন্য অংশটা) لِشُرَكَآئِنَا ۖ জন্যে আমাদের শরিকদের" lishurakāinā
জন্যে আমাদের শরিকদের" فَمَا অতঃপর যা famā
অতঃপর যা كَانَ হয় kāna
হয় لِشُرَكَآئِهِمْ জন্যে তাদের শরিকদের lishurakāihim
জন্যে তাদের শরিকদের فَلَا তবে না falā
তবে না يَصِلُ পৌঁছায় yaṣilu
পৌঁছায় إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَمَا অথচ যা কিছু wamā
অথচ যা কিছু كَانَ হয় kāna
হয় لِلَّهِ জন্যে আল্লাহ্র lillahi
জন্যে আল্লাহ্র فَهُوَ পরে তা fahuwa
পরে তা يَصِلُ পৌঁছায় yaṣilu
পৌঁছায় إِلَىٰ কাছে ilā
কাছে شُرَكَآئِهِمْ ۗ শরিকদের তাদের shurakāihim
শরিকদের তাদের سَآءَ নিকৃষ্ট sāa
নিকৃষ্ট مَا যা কিছু mā
যা কিছু يَحْكُمُونَ তারা মীমাংসা করে yaḥkumūna
তারা মীমাংসা করে ١٣٦ (১৩৬)
(১৩৬)
এবং তারা নির্দিষ্ট করেছে لِلَّهِ জন্যে আল্লাহ্র lillahi
জন্যে আল্লাহ্র مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা ذَرَأَ তিনি সৃষ্টি করেছেন dhara-a
তিনি সৃষ্টি করেছেন مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْحَرْثِ ক্ষেত ফসলের l-ḥarthi
ক্ষেত ফসলের وَٱلْأَنْعَـٰمِ ও গবাদি পশুর wal-anʿāmi
ও গবাদি পশুর نَصِيبًۭا এক অংশ naṣīban
এক অংশ فَقَالُوا۟ অতঃপর তারা বলে faqālū
অতঃপর তারা বলে هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা لِلَّهِ জন্যে আল্লাহ্র" lillahi
জন্যে আল্লাহ্র" بِزَعْمِهِمْ অনুযায়ী ধারণা তাদের bizaʿmihim
অনুযায়ী ধারণা তাদের وَهَـٰذَا "এবং (বল) এই (অন্য অংশটা) wahādhā
"এবং (বল) এই (অন্য অংশটা) لِشُرَكَآئِنَا ۖ জন্যে আমাদের শরিকদের" lishurakāinā
জন্যে আমাদের শরিকদের" فَمَا অতঃপর যা famā
অতঃপর যা كَانَ হয় kāna
হয় لِشُرَكَآئِهِمْ জন্যে তাদের শরিকদের lishurakāihim
জন্যে তাদের শরিকদের فَلَا তবে না falā
তবে না يَصِلُ পৌঁছায় yaṣilu
পৌঁছায় إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَمَا অথচ যা কিছু wamā
অথচ যা কিছু كَانَ হয় kāna
হয় لِلَّهِ জন্যে আল্লাহ্র lillahi
জন্যে আল্লাহ্র فَهُوَ পরে তা fahuwa
পরে তা يَصِلُ পৌঁছায় yaṣilu
পৌঁছায় إِلَىٰ কাছে ilā
কাছে شُرَكَآئِهِمْ ۗ শরিকদের তাদের shurakāihim
শরিকদের তাদের سَآءَ নিকৃষ্ট sāa
নিকৃষ্ট مَا যা কিছু mā
যা কিছু يَحْكُمُونَ তারা মীমাংসা করে yaḥkumūna
তারা মীমাংসা করে ١٣٦ (১৩৬)
(১৩৬)
আল্লাহ যে শস্য ও গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন তাত্থেকে তারা আল্লাহর জন্য একটা অংশ নির্দিষ্ট করে আর তারা তাদের ধারণামত বলে এ অংশ আল্লাহর জন্য, আর এ অংশ আমাদের দেবদেবীদের জন্য। যে অংশ তাদের দেবদেবীদের জন্য তা আল্লাহর নিকট পৌঁছে না, কিন্তু যে অংশ আল্লাহর তা তাদের দেবদেবীদের নিকট পৌঁছে। কতই না নিকৃষ্ট এই লোকদের ফায়সালা!
৬:১৩৭
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
wakadhālika
এবং এভাবে زَيَّنَ শোভন করা করেছে zayyana
শোভন করা করেছে لِكَثِيرٍۢ জন্যে অনেকের likathīrin
জন্যে অনেকের مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের قَتْلَ হত্যা করাকে qatla
হত্যা করাকে أَوْلَـٰدِهِمْ সন্তানদের তাদের awlādihim
সন্তানদের তাদের شُرَكَآؤُهُمْ শরিকরা তাদের shurakāuhum
শরিকরা তাদের لِيُرْدُوهُمْ যেন তারা ধ্বংস করে তাদেরকে liyur'dūhum
যেন তারা ধ্বংস করে তাদেরকে وَلِيَلْبِسُوا۟ এবং যেন তারা দুর্বোধ্য করে waliyalbisū
এবং যেন তারা দুর্বোধ্য করে عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের دِينَهُمْ ۖ দীনকে তাদের dīnahum
দীনকে তাদের وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَا না mā
না فَعَلُوهُ ۖ তারা করত তা faʿalūhu
তারা করত তা فَذَرْهُمْ অতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে fadharhum
অতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু يَفْتَرُونَ তারা রচনা করেছে yaftarūna
তারা রচনা করেছে ١٣٧ (১৩৭)
(১৩৭)
এবং এভাবে زَيَّنَ শোভন করা করেছে zayyana
শোভন করা করেছে لِكَثِيرٍۢ জন্যে অনেকের likathīrin
জন্যে অনেকের مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের قَتْلَ হত্যা করাকে qatla
হত্যা করাকে أَوْلَـٰدِهِمْ সন্তানদের তাদের awlādihim
সন্তানদের তাদের شُرَكَآؤُهُمْ শরিকরা তাদের shurakāuhum
শরিকরা তাদের لِيُرْدُوهُمْ যেন তারা ধ্বংস করে তাদেরকে liyur'dūhum
যেন তারা ধ্বংস করে তাদেরকে وَلِيَلْبِسُوا۟ এবং যেন তারা দুর্বোধ্য করে waliyalbisū
এবং যেন তারা দুর্বোধ্য করে عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের دِينَهُمْ ۖ দীনকে তাদের dīnahum
দীনকে তাদের وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَا না mā
না فَعَلُوهُ ۖ তারা করত তা faʿalūhu
তারা করত তা فَذَرْهُمْ অতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে fadharhum
অতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু يَفْتَرُونَ তারা রচনা করেছে yaftarūna
তারা রচনা করেছে ١٣٧ (১৩৭)
(১৩৭)
আর এভাবে তাদের দেবদেবীরা বহু মুশরিকদের চোখে নিজেদের সন্তান হত্যাকে আকর্ষণীয় করে দিয়েছে তাদেরকে ধ্বংস করার জন্য এবং তাদের দ্বীনকে সন্দেহপূর্ণ করার জন্য। আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন তবে তারা তা করতে পারত না, কাজেই তাদেরকে ছেড়ে দাও, তারা তাদের মিথ্যে নিয়ে মগ্ন থাকুক।
৬:১৩৮
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
waqālū
এবং তারা বলে هَـٰذِهِۦٓ "এই hādhihi
"এই أَنْعَـٰمٌۭ গবাদিপশুগুলো anʿāmun
গবাদিপশুগুলো وَحَرْثٌ ও ক্ষেত ফসল waḥarthun
ও ক্ষেত ফসল حِجْرٌۭ সুরক্ষিত ḥij'run
সুরক্ষিত لَّا না lā
না يَطْعَمُهَآ খাবে তা yaṭʿamuhā
খাবে তা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَن যাকে man
যাকে نَّشَآءُ ইচ্ছা করিবো আমরা" nashāu
ইচ্ছা করিবো আমরা" بِزَعْمِهِمْ অনুযায়ী ধারণা তাদের bizaʿmihim
অনুযায়ী ধারণা তাদের وَأَنْعَـٰمٌ এবং (কিছু) গবাদিপশু wa-anʿāmun
এবং (কিছু) গবাদিপশু حُرِّمَتْ নিষিদ্ধ করা হয়েছে ḥurrimat
নিষিদ্ধ করা হয়েছে ظُهُورُهَا পিঠগুলোতে তাদের(কিছু উঠাতে) ẓuhūruhā
পিঠগুলোতে তাদের(কিছু উঠাতে) وَأَنْعَـٰمٌۭ ও (কিছু) গবাদিপশু wa-anʿāmun
ও (কিছু) গবাদিপশু لَّا না lā
না يَذْكُرُونَ তারা উচ্চারণ করে (জবাই করার সময়) yadhkurūna
তারা উচ্চারণ করে (জবাই করার সময়) ٱسْمَ নাম is'ma
নাম ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র عَلَيْهَا উপর তার ʿalayhā
উপর তার ٱفْتِرَآءً তারা মিথ্যা রচনা করে if'tirāan
তারা মিথ্যা রচনা করে عَلَيْهِ ۚ উপর তার ʿalayhi
উপর তার سَيَجْزِيهِم শীঘ্রই প্রতিফল দিবেন তাদের sayajzīhim
শীঘ্রই প্রতিফল দিবেন তাদের بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْتَرُونَ তারা মিথ্যা রচনা করতে yaftarūna
তারা মিথ্যা রচনা করতে ١٣٨ (১৩৮)
(১৩৮)
এবং তারা বলে هَـٰذِهِۦٓ "এই hādhihi
"এই أَنْعَـٰمٌۭ গবাদিপশুগুলো anʿāmun
গবাদিপশুগুলো وَحَرْثٌ ও ক্ষেত ফসল waḥarthun
ও ক্ষেত ফসল حِجْرٌۭ সুরক্ষিত ḥij'run
সুরক্ষিত لَّا না lā
না يَطْعَمُهَآ খাবে তা yaṭʿamuhā
খাবে তা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَن যাকে man
যাকে نَّشَآءُ ইচ্ছা করিবো আমরা" nashāu
ইচ্ছা করিবো আমরা" بِزَعْمِهِمْ অনুযায়ী ধারণা তাদের bizaʿmihim
অনুযায়ী ধারণা তাদের وَأَنْعَـٰمٌ এবং (কিছু) গবাদিপশু wa-anʿāmun
এবং (কিছু) গবাদিপশু حُرِّمَتْ নিষিদ্ধ করা হয়েছে ḥurrimat
নিষিদ্ধ করা হয়েছে ظُهُورُهَا পিঠগুলোতে তাদের(কিছু উঠাতে) ẓuhūruhā
পিঠগুলোতে তাদের(কিছু উঠাতে) وَأَنْعَـٰمٌۭ ও (কিছু) গবাদিপশু wa-anʿāmun
ও (কিছু) গবাদিপশু لَّا না lā
না يَذْكُرُونَ তারা উচ্চারণ করে (জবাই করার সময়) yadhkurūna
তারা উচ্চারণ করে (জবাই করার সময়) ٱسْمَ নাম is'ma
নাম ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র عَلَيْهَا উপর তার ʿalayhā
উপর তার ٱفْتِرَآءً তারা মিথ্যা রচনা করে if'tirāan
তারা মিথ্যা রচনা করে عَلَيْهِ ۚ উপর তার ʿalayhi
উপর তার سَيَجْزِيهِم শীঘ্রই প্রতিফল দিবেন তাদের sayajzīhim
শীঘ্রই প্রতিফল দিবেন তাদের بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْتَرُونَ তারা মিথ্যা রচনা করতে yaftarūna
তারা মিথ্যা রচনা করতে ١٣٨ (১৩৮)
(১৩৮)
তারা তাদের ধারণা অনুসারে বলে, এই এই গবাদি পশু ও ফসল সুরক্ষিত। আমরা যার জন্য ইচ্ছে করব সে ছাড়া কেউ এগুলো খেতে পারবে না। এ সব তাদের কল্পিত। কতক গবাদি পশুর পিঠে চড়া নিষিদ্ধ করা হয়েছে, কতক গবাদি পশু যবহ করার সময় তারা আল্লাহর নাম নেয় না, (এসব বাধা-নিষেধ) আল্লাহর প্রতি মিথ্যে রচনা স্বরূপ করে থাকে। এসব মিথ্যে রচনার প্রতিফল তিনি শীঘ্রই তাদেরকে প্রদান করবেন।
৬:১৩৯
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
waqālū
এবং তারা বলে مَا "যা কিছু mā
"যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) بُطُونِ পেটের buṭūni
পেটের هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلْأَنْعَـٰمِ গবাদিপশুগুলোর l-anʿāmi
গবাদিপশুগুলোর خَالِصَةٌۭ বিশেষভাবে (নির্দিষ্ট) khāliṣatun
বিশেষভাবে (নির্দিষ্ট) لِّذُكُورِنَا জন্যে পুরুষদের আমাদের lidhukūrinā
জন্যে পুরুষদের আমাদের وَمُحَرَّمٌ ও নিষিদ্ধ wamuḥarramun
ও নিষিদ্ধ عَلَىٰٓ জন্য ʿalā
জন্য أَزْوَٰجِنَا ۖ স্ত্রীদের আমাদের azwājinā
স্ত্রীদের আমাদের وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি يَكُن তা হয় yakun
তা হয় مَّيْتَةًۭ মৃত maytatan
মৃত فَهُمْ তবে তারা (নারী পুরুষ উভয়) fahum
তবে তারা (নারী পুরুষ উভয়) فِيهِ মধ্যে তার" fīhi
মধ্যে তার" شُرَكَآءُ ۚ (খাওয়ায়) অংশীদার হবে" shurakāu
(খাওয়ায়) অংশীদার হবে" سَيَجْزِيهِمْ শীঘ্রই প্রতিফল দিবেন তিনি তাদের sayajzīhim
শীঘ্রই প্রতিফল দিবেন তিনি তাদের وَصْفَهُمْ ۚ (এরূপ)বিশ্লেষণের তাদের waṣfahum
(এরূপ)বিশ্লেষণের তাদের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় عَلِيمٌۭ মহাজ্ঞানী ʿalīmun
মহাজ্ঞানী ١٣٩ (১৩৯)
(১৩৯)
এবং তারা বলে مَا "যা কিছু mā
"যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) بُطُونِ পেটের buṭūni
পেটের هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلْأَنْعَـٰمِ গবাদিপশুগুলোর l-anʿāmi
গবাদিপশুগুলোর خَالِصَةٌۭ বিশেষভাবে (নির্দিষ্ট) khāliṣatun
বিশেষভাবে (নির্দিষ্ট) لِّذُكُورِنَا জন্যে পুরুষদের আমাদের lidhukūrinā
জন্যে পুরুষদের আমাদের وَمُحَرَّمٌ ও নিষিদ্ধ wamuḥarramun
ও নিষিদ্ধ عَلَىٰٓ জন্য ʿalā
জন্য أَزْوَٰجِنَا ۖ স্ত্রীদের আমাদের azwājinā
স্ত্রীদের আমাদের وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি يَكُن তা হয় yakun
তা হয় مَّيْتَةًۭ মৃত maytatan
মৃত فَهُمْ তবে তারা (নারী পুরুষ উভয়) fahum
তবে তারা (নারী পুরুষ উভয়) فِيهِ মধ্যে তার" fīhi
মধ্যে তার" شُرَكَآءُ ۚ (খাওয়ায়) অংশীদার হবে" shurakāu
(খাওয়ায়) অংশীদার হবে" سَيَجْزِيهِمْ শীঘ্রই প্রতিফল দিবেন তিনি তাদের sayajzīhim
শীঘ্রই প্রতিফল দিবেন তিনি তাদের وَصْفَهُمْ ۚ (এরূপ)বিশ্লেষণের তাদের waṣfahum
(এরূপ)বিশ্লেষণের তাদের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় عَلِيمٌۭ মহাজ্ঞানী ʿalīmun
মহাজ্ঞানী ١٣٩ (১৩৯)
(১৩৯)
তারা আরো বলে, এসব গবাদি পশুর গর্ভে যা আছে তা আমাদের পুরুষদের জন্য নির্দিষ্ট, আর আমাদের স্ত্রীলোকদের জন্য নিষিদ্ধ, কিন্তু তা (অর্থাৎ গর্ভস্থিত বাচ্চা) যদি মৃত হয় তবে সকলের তাতে অংশ আছে। তাদের এই মিথ্যে রচনার প্রতিফল অচিরেই তিনি তাদেরকে দেবেন, তিনি বড়ই হিকমাতওয়ালা, সর্বজ্ঞ।
৬:১৪০
قَدْ
নিশ্চয়ই
qad
নিশ্চয়ই خَسِرَ ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে khasira
ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা قَتَلُوٓا۟ হত্যা করেছে qatalū
হত্যা করেছে أَوْلَـٰدَهُمْ সন্তানদেরকে তাদের awlādahum
সন্তানদেরকে তাদের سَفَهًۢا নির্বুদ্ধিতার কারণে safahan
নির্বুদ্ধিতার কারণে بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍۢ কোনো জ্ঞান ʿil'min
কোনো জ্ঞান وَحَرَّمُوا۟ ও তারা নিষিদ্ধ করেছে waḥarramū
ও তারা নিষিদ্ধ করেছে مَا যা mā
যা رَزَقَهُمُ জীবিকা দিয়েছেন তাদের razaqahumu
জীবিকা দিয়েছেন তাদের ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱفْتِرَآءً মিথ্যা রচনা করে if'tirāan
মিথ্যা রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই ضَلُّوا۟ তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে ḍallū
তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো مُهْتَدِينَ সৎপথ প্রাপ্ত muh'tadīna
সৎপথ প্রাপ্ত ١٤٠ (১৪০)
(১৪০)
নিশ্চয়ই خَسِرَ ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে khasira
ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা قَتَلُوٓا۟ হত্যা করেছে qatalū
হত্যা করেছে أَوْلَـٰدَهُمْ সন্তানদেরকে তাদের awlādahum
সন্তানদেরকে তাদের سَفَهًۢا নির্বুদ্ধিতার কারণে safahan
নির্বুদ্ধিতার কারণে بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍۢ কোনো জ্ঞান ʿil'min
কোনো জ্ঞান وَحَرَّمُوا۟ ও তারা নিষিদ্ধ করেছে waḥarramū
ও তারা নিষিদ্ধ করেছে مَا যা mā
যা رَزَقَهُمُ জীবিকা দিয়েছেন তাদের razaqahumu
জীবিকা দিয়েছেন তাদের ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱفْتِرَآءً মিথ্যা রচনা করে if'tirāan
মিথ্যা রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই ضَلُّوا۟ তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে ḍallū
তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো مُهْتَدِينَ সৎপথ প্রাপ্ত muh'tadīna
সৎপথ প্রাপ্ত ١٤٠ (১৪০)
(১৪০)
যারা মূর্খের মত না জেনে তাদের সন্তানদের হত্যা করেছে আর আল্লাহর নামে মিথ্যে কথা বানিয়ে নেয়ার মাধ্যমে আল্লাহর দেয়া জীবিকাকে হারাম করে নিয়েছে, তারা নিশ্চিতরূপে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে। তারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে আর তারা কস্মিনকালেও হিদায়াতপ্রাপ্ত ছিল না।
৬:১৪১
۞ وَهُوَ
এবং তিনিই
wahuwa
এবং তিনিই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنشَأَ সৃষ্টি করেছেন ansha-a
সৃষ্টি করেছেন جَنَّـٰتٍۢ বাগানসমূহ jannātin
বাগানসমূহ مَّعْرُوشَـٰتٍۢ মাচার উপর চড়ান (অর্থাৎ লতা জাতীয়) maʿrūshātin
মাচার উপর চড়ান (অর্থাৎ লতা জাতীয়) وَغَيْرَ ও নয় waghayra
ও নয় مَعْرُوشَـٰتٍۢ মাচার উপর চড়ান (অর্থাৎ কান্ড বিশিষ্ট) maʿrūshātin
মাচার উপর চড়ান (অর্থাৎ কান্ড বিশিষ্ট) وَٱلنَّخْلَ এবং খেজুর গাছ wal-nakhla
এবং খেজুর গাছ وَٱلزَّرْعَ ও ফসল wal-zarʿa
ও ফসল مُخْتَلِفًا বিভিন্ন mukh'talifan
বিভিন্ন أُكُلُهُۥ স্বাদ তার ukuluhu
স্বাদ তার وَٱلزَّيْتُونَ ও জলপাই wal-zaytūna
ও জলপাই وَٱلرُّمَّانَ ও আনার wal-rumāna
ও আনার مُتَشَـٰبِهًۭا সদৃশ mutashābihan
সদৃশ وَغَيْرَ এবং নয় waghayra
এবং নয় مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ সদৃশ mutashābihin
সদৃশ كُلُوا۟ তোমরা খাও kulū
তোমরা খাও مِن থেকে min
থেকে ثَمَرِهِۦٓ ফল তার thamarihi
ফল তার إِذَآ যখন idhā
যখন أَثْمَرَ ফলবান হয় athmara
ফলবান হয় وَءَاتُوا۟ এবং তোমরা দাও waātū
এবং তোমরা দাও حَقَّهُۥ অধিকার তার (অর্থাৎ ওশর) ḥaqqahu
অধিকার তার (অর্থাৎ ওশর) يَوْمَ দিনে yawma
দিনে حَصَادِهِۦ ۖ কাটার তার ḥaṣādihi
কাটার তার وَلَا এবং না walā
এবং না تُسْرِفُوٓا۟ ۚ তোমরা অপব্যয় করো tus'rifū
তোমরা অপব্যয় করো إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি لَا না lā
না يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন ٱلْمُسْرِفِينَ অপব্যয়কারীদেরকে l-mus'rifīna
অপব্যয়কারীদেরকে ١٤١ (১৪১)
(১৪১)
এবং তিনিই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنشَأَ সৃষ্টি করেছেন ansha-a
সৃষ্টি করেছেন جَنَّـٰتٍۢ বাগানসমূহ jannātin
বাগানসমূহ مَّعْرُوشَـٰتٍۢ মাচার উপর চড়ান (অর্থাৎ লতা জাতীয়) maʿrūshātin
মাচার উপর চড়ান (অর্থাৎ লতা জাতীয়) وَغَيْرَ ও নয় waghayra
ও নয় مَعْرُوشَـٰتٍۢ মাচার উপর চড়ান (অর্থাৎ কান্ড বিশিষ্ট) maʿrūshātin
মাচার উপর চড়ান (অর্থাৎ কান্ড বিশিষ্ট) وَٱلنَّخْلَ এবং খেজুর গাছ wal-nakhla
এবং খেজুর গাছ وَٱلزَّرْعَ ও ফসল wal-zarʿa
ও ফসল مُخْتَلِفًا বিভিন্ন mukh'talifan
বিভিন্ন أُكُلُهُۥ স্বাদ তার ukuluhu
স্বাদ তার وَٱلزَّيْتُونَ ও জলপাই wal-zaytūna
ও জলপাই وَٱلرُّمَّانَ ও আনার wal-rumāna
ও আনার مُتَشَـٰبِهًۭا সদৃশ mutashābihan
সদৃশ وَغَيْرَ এবং নয় waghayra
এবং নয় مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ সদৃশ mutashābihin
সদৃশ كُلُوا۟ তোমরা খাও kulū
তোমরা খাও مِن থেকে min
থেকে ثَمَرِهِۦٓ ফল তার thamarihi
ফল তার إِذَآ যখন idhā
যখন أَثْمَرَ ফলবান হয় athmara
ফলবান হয় وَءَاتُوا۟ এবং তোমরা দাও waātū
এবং তোমরা দাও حَقَّهُۥ অধিকার তার (অর্থাৎ ওশর) ḥaqqahu
অধিকার তার (অর্থাৎ ওশর) يَوْمَ দিনে yawma
দিনে حَصَادِهِۦ ۖ কাটার তার ḥaṣādihi
কাটার তার وَلَا এবং না walā
এবং না تُسْرِفُوٓا۟ ۚ তোমরা অপব্যয় করো tus'rifū
তোমরা অপব্যয় করো إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি لَا না lā
না يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন ٱلْمُسْرِفِينَ অপব্যয়কারীদেরকে l-mus'rifīna
অপব্যয়কারীদেরকে ١٤١ (১৪১)
(১৪১)
আর তিনি (আল্লাহ) যিনি লতাগুল্ম বিশিষ্ট আর লতা-বিশিষ্ট নয় এমন উদ্যানরাজি, খেজুর গাছ ও বিভিন্ন স্বাদের খাদ্যশস্য, একই ধরনের ও আলাদা ধরনের যায়তুন ও ডালিম সৃষ্টি করেছেন। যখন ফল ধরে তখন ফল খাও, আর ফসল তোলার দিন (নির্ধারিত ওশর ও অনির্ধারিত দানের মাধ্যমে) হক আদায় কর, অপচয় করো না, নিশ্চয় তিনি অপচয়কারীদের পছন্দ করেন না।
৬:১৪২
وَمِنَ
এবং (তিনিই সৃষ্টি করেছেন) মধ্য হতে
wamina
এবং (তিনিই সৃষ্টি করেছেন) মধ্য হতে ٱلْأَنْعَـٰمِ গবাদিপশুর l-anʿāmi
গবাদিপশুর حَمُولَةًۭ ভারবাহী পশু (যেমন উট, গরু) ḥamūlatan
ভারবাহী পশু (যেমন উট, গরু) وَفَرْشًۭا ۚ আবার ছোট আকারের পশু (যেমন ছাগল, ভেড়া) wafarshan
আবার ছোট আকারের পশু (যেমন ছাগল, ভেড়া) كُلُوا۟ তোমরা খাও kulū
তোমরা খাও مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা رَزَقَكُمُ জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের razaqakumu
জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো tattabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো خُطُوَٰتِ পদাঙ্কসমূহের khuṭuwāti
পদাঙ্কসমূহের ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু مُّبِينٌۭ প্রকাশ্য mubīnun
প্রকাশ্য ١٤٢ (১৪২)
(১৪২)
এবং (তিনিই সৃষ্টি করেছেন) মধ্য হতে ٱلْأَنْعَـٰمِ গবাদিপশুর l-anʿāmi
গবাদিপশুর حَمُولَةًۭ ভারবাহী পশু (যেমন উট, গরু) ḥamūlatan
ভারবাহী পশু (যেমন উট, গরু) وَفَرْشًۭا ۚ আবার ছোট আকারের পশু (যেমন ছাগল, ভেড়া) wafarshan
আবার ছোট আকারের পশু (যেমন ছাগল, ভেড়া) كُلُوا۟ তোমরা খাও kulū
তোমরা খাও مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা رَزَقَكُمُ জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের razaqakumu
জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো tattabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো خُطُوَٰتِ পদাঙ্কসমূহের khuṭuwāti
পদাঙ্কসমূহের ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু مُّبِينٌۭ প্রকাশ্য mubīnun
প্রকাশ্য ١٤٢ (১৪২)
(১৪২)
গবাদি পশুর মধ্যে কতক আছে ভারবাহী আর কতক আছে গোশত ও আচ্ছাদনের সামগ্রী দানকারী, আল্লাহ তোমাদেরকে যে রিয্ক্ব দিয়েছেন তাত্থেকে ভক্ষণ কর আর শায়ত্বনের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না, সে তোমাদের খোলাখুলি দুশমন।
৬:১৪৩
ثَمَـٰنِيَةَ
(এসব পশু) আট
thamāniyata
(এসব পশু) আট أَزْوَٰجٍۢ ۖ প্রকার azwājin
প্রকার مِّنَ (যেমন) মধ্য হতে mina
(যেমন) মধ্য হতে ٱلضَّأْنِ মেষ (শ্রেণীর) l-ḍani
মেষ (শ্রেণীর) ٱثْنَيْنِ দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদী) ith'nayni
দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদী) وَمِنَ এবং মধ্য হতে wamina
এবং মধ্য হতে ٱلْمَعْزِ ছাগল (শ্রেণীর) l-maʿzi
ছাগল (শ্রেণীর) ٱثْنَيْنِ ۗ দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদী) ith'nayni
দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদী) قُلْ বলো qul
বলো ءَآلذَّكَرَيْنِ "কি নর দু'টিকে āldhakarayni
"কি নর দু'টিকে حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ্) ḥarrama
নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ্) أَمِ না ami
না ٱلْأُنثَيَيْنِ মাদি দু'টিকে l-unthayayni
মাদি দু'টিকে أَمَّا অথবা যা ammā
অথবা যা ٱشْتَمَلَتْ ধারণ করেছে ish'tamalat
ধারণ করেছে عَلَيْهِ কাছে তার ʿalayhi
কাছে তার أَرْحَامُ গর্ভসমূহ (অর্থাৎ বাচ্চা) arḥāmu
গর্ভসমূহ (অর্থাৎ বাচ্চা) ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ মাদি দু'টির l-unthayayni
মাদি দু'টির نَبِّـُٔونِى আমাকে তোমরা জানাও nabbiūnī
আমাকে তোমরা জানাও بِعِلْمٍ দিয়ে জ্ঞান biʿil'min
দিয়ে জ্ঞান إِن যদি in
যদি كُنتُمْ হও তোমরা kuntum
হও তোমরা صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ١٤٣ (১৪৩)
(১৪৩)
(এসব পশু) আট أَزْوَٰجٍۢ ۖ প্রকার azwājin
প্রকার مِّنَ (যেমন) মধ্য হতে mina
(যেমন) মধ্য হতে ٱلضَّأْنِ মেষ (শ্রেণীর) l-ḍani
মেষ (শ্রেণীর) ٱثْنَيْنِ দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদী) ith'nayni
দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদী) وَمِنَ এবং মধ্য হতে wamina
এবং মধ্য হতে ٱلْمَعْزِ ছাগল (শ্রেণীর) l-maʿzi
ছাগল (শ্রেণীর) ٱثْنَيْنِ ۗ দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদী) ith'nayni
দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদী) قُلْ বলো qul
বলো ءَآلذَّكَرَيْنِ "কি নর দু'টিকে āldhakarayni
"কি নর দু'টিকে حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ্) ḥarrama
নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ্) أَمِ না ami
না ٱلْأُنثَيَيْنِ মাদি দু'টিকে l-unthayayni
মাদি দু'টিকে أَمَّا অথবা যা ammā
অথবা যা ٱشْتَمَلَتْ ধারণ করেছে ish'tamalat
ধারণ করেছে عَلَيْهِ কাছে তার ʿalayhi
কাছে তার أَرْحَامُ গর্ভসমূহ (অর্থাৎ বাচ্চা) arḥāmu
গর্ভসমূহ (অর্থাৎ বাচ্চা) ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ মাদি দু'টির l-unthayayni
মাদি দু'টির نَبِّـُٔونِى আমাকে তোমরা জানাও nabbiūnī
আমাকে তোমরা জানাও بِعِلْمٍ দিয়ে জ্ঞান biʿil'min
দিয়ে জ্ঞান إِن যদি in
যদি كُنتُمْ হও তোমরা kuntum
হও তোমরা صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ١٤٣ (১৪৩)
(১৪৩)
(নর-মাদী চার) জোড়ায় আট প্রকার, মেষের দু’টি, ছাগলের দু’টি। বল, তিনি কি নর দু’টি হারাম করেছেন, না মাদী দু’টি কিংবা মাদী দু’টির গর্ভে যা আছে তা? এ সম্পর্কিত জ্ঞানের ভিত্তিতে জবাব দাও যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক।
৬:১৪৪
وَمِنَ
এবং মধ্য হতে
wamina
এবং মধ্য হতে ٱلْإِبِلِ উট (শ্রেণীর) l-ibili
উট (শ্রেণীর) ٱثْنَيْنِ দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদি) ith'nayni
দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদি) وَمِنَ এবং মধ্য হতে wamina
এবং মধ্য হতে ٱلْبَقَرِ গরু (শ্রেণীর) l-baqari
গরু (শ্রেণীর) ٱثْنَيْنِ ۗ দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদি) ith'nayni
দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদি) قُلْ বল qul
বল ءَآلذَّكَرَيْنِ "কি নর দু'টি āldhakarayni
"কি নর দু'টি حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ) ḥarrama
নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ) أَمِ অথবা ami
অথবা ٱلْأُنثَيَيْنِ মাদি দু'টিকে l-unthayayni
মাদি দু'টিকে أَمَّا অথবা যা ammā
অথবা যা ٱشْتَمَلَتْ ধারণ করেছে ish'tamalat
ধারণ করেছে عَلَيْهِ কাছে তার ʿalayhi
কাছে তার أَرْحَامُ গর্ভসমূহ (বাচ্চা) arḥāmu
গর্ভসমূহ (বাচ্চা) ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ মাদি দু'টির l-unthayayni
মাদি দু'টির أَمْ অথবা am
অথবা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে شُهَدَآءَ সাক্ষী shuhadāa
সাক্ষী إِذْ যখন idh
যখন وَصَّىٰكُمُ নির্দেশ দেন তোমাদের waṣṣākumu
নির্দেশ দেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِهَـٰذَا ۚ ব্যাপারে এটার bihādhā
ব্যাপারে এটার فَمَنْ অতএব কে faman
অতএব কে أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) مِمَّنِ তার চেয়ে যে mimmani
তার চেয়ে যে ٱفْتَرَىٰ রচনা করে if'tarā
রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র كَذِبًۭا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা لِّيُضِلَّ জন্যে পথভ্রষ্ট করার liyuḍilla
জন্যে পথভ্রষ্ট করার ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍ ۗ কোনো জ্ঞান ʿil'min
কোনো জ্ঞান إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ لَا না lā
না يَهْدِى সৎপথ দেখান yahdī
সৎপথ দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে" l-qawma
সম্প্রদায়কে" ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা) সীমালঙ্ঘনকারী" l-ẓālimīna
(যারা) সীমালঙ্ঘনকারী" ١٤٤ (১৪৪)
(১৪৪)
এবং মধ্য হতে ٱلْإِبِلِ উট (শ্রেণীর) l-ibili
উট (শ্রেণীর) ٱثْنَيْنِ দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদি) ith'nayni
দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদি) وَمِنَ এবং মধ্য হতে wamina
এবং মধ্য হতে ٱلْبَقَرِ গরু (শ্রেণীর) l-baqari
গরু (শ্রেণীর) ٱثْنَيْنِ ۗ দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদি) ith'nayni
দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদি) قُلْ বল qul
বল ءَآلذَّكَرَيْنِ "কি নর দু'টি āldhakarayni
"কি নর দু'টি حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ) ḥarrama
নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ) أَمِ অথবা ami
অথবা ٱلْأُنثَيَيْنِ মাদি দু'টিকে l-unthayayni
মাদি দু'টিকে أَمَّا অথবা যা ammā
অথবা যা ٱشْتَمَلَتْ ধারণ করেছে ish'tamalat
ধারণ করেছে عَلَيْهِ কাছে তার ʿalayhi
কাছে তার أَرْحَامُ গর্ভসমূহ (বাচ্চা) arḥāmu
গর্ভসমূহ (বাচ্চা) ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ মাদি দু'টির l-unthayayni
মাদি দু'টির أَمْ অথবা am
অথবা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে شُهَدَآءَ সাক্ষী shuhadāa
সাক্ষী إِذْ যখন idh
যখন وَصَّىٰكُمُ নির্দেশ দেন তোমাদের waṣṣākumu
নির্দেশ দেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِهَـٰذَا ۚ ব্যাপারে এটার bihādhā
ব্যাপারে এটার فَمَنْ অতএব কে faman
অতএব কে أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) مِمَّنِ তার চেয়ে যে mimmani
তার চেয়ে যে ٱفْتَرَىٰ রচনা করে if'tarā
রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র كَذِبًۭا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা لِّيُضِلَّ জন্যে পথভ্রষ্ট করার liyuḍilla
জন্যে পথভ্রষ্ট করার ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍ ۗ কোনো জ্ঞান ʿil'min
কোনো জ্ঞান إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ لَا না lā
না يَهْدِى সৎপথ দেখান yahdī
সৎপথ দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে" l-qawma
সম্প্রদায়কে" ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা) সীমালঙ্ঘনকারী" l-ẓālimīna
(যারা) সীমালঙ্ঘনকারী" ١٤٤ (১৪৪)
(১৪৪)
আর উটের দু’টি, আর গরুর দু’টি। বল, এদের নর দু’টি কি তিনি হারাম করেছেন, না মাদী দু’টি অথবা মাদী দু’টির গর্ভে যা আছে তা? তোমরা কি তখন উপস্থিত ছিলে যখন আল্লাহ এ রকম নির্দেশ দিয়েছিলেন? যে ব্যক্তি মানুষদেরকে পথভ্রষ্ট করার উদ্দেশ্যে কোন রকম ‘ইলম ছাড়াই আল্লাহর সম্বন্ধে মিথ্যে রচনা করে তার থেকে বড় যালিম আর কে হতে পারে? বস্তুতঃ আল্লাহ যালিম সম্প্রদায়কে হিদায়াত দান করেন না।
৬:১৪৫
قُل
বলো
qul
বলো لَّآ "না lā
"না أَجِدُ "পাই আমি ajidu
"পাই আমি فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَآ (তার) যা mā
(তার) যা أُوحِىَ ওহী করা হয়েছে ūḥiya
ওহী করা হয়েছে إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি مُحَرَّمًا নিষিদ্ধ হিসেবে muḥarraman
নিষিদ্ধ হিসেবে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর طَاعِمٍۢ খাদ্য গ্রহণকারীর ṭāʿimin
খাদ্য গ্রহণকারীর يَطْعَمُهُۥٓ সে খায় যা yaṭʿamuhu
সে খায় যা إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে يَكُونَ (যা কিছু) হবে yakūna
(যা কিছু) হবে مَيْتَةً মৃত maytatan
মৃত أَوْ বা aw
বা دَمًۭا রক্ত daman
রক্ত مَّسْفُوحًا বহমান masfūḥan
বহমান أَوْ বা aw
বা لَحْمَ মাংস laḥma
মাংস خِنزِيرٍۢ শুকরের khinzīrin
শুকরের فَإِنَّهُۥ তবে নিশ্চয়ই তা fa-innahu
তবে নিশ্চয়ই তা رِجْسٌ অপবিত্র rij'sun
অপবিত্র أَوْ বা aw
বা فِسْقًا অবৈধ (হওয়ার কারণ) fis'qan
অবৈধ (হওয়ার কারণ) أُهِلَّ (জবাই করার সময়) নাম নেয়া হয়েছে uhilla
(জবাই করার সময়) নাম নেয়া হয়েছে لِغَيْرِ উদ্দেশ্যে (অন্যের)ছাড়া lighayri
উদ্দেশ্যে (অন্যের)ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ بِهِۦ ۚ উপর তার bihi
উপর তার فَمَنِ তবে যে famani
তবে যে ٱضْطُرَّ নিরুপায় হয়ে (খায়) uḍ'ṭurra
নিরুপায় হয়ে (খায়) غَيْرَ না ghayra
না بَاغٍۢ অবাধ্য হয়ে bāghin
অবাধ্য হয়ে وَلَا আর না walā
আর না عَادٍۢ সীমালঙ্ঘন করে ʿādin
সীমালঙ্ঘন করে فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব (সে ক্ষেত্রে) rabbaka
তোমার রব (সে ক্ষেত্রে) غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু" raḥīmun
পরম দয়ালু" ١٤٥ (১৪৫)
(১৪৫)
বলো لَّآ "না lā
"না أَجِدُ "পাই আমি ajidu
"পাই আমি فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَآ (তার) যা mā
(তার) যা أُوحِىَ ওহী করা হয়েছে ūḥiya
ওহী করা হয়েছে إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি مُحَرَّمًا নিষিদ্ধ হিসেবে muḥarraman
নিষিদ্ধ হিসেবে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর طَاعِمٍۢ খাদ্য গ্রহণকারীর ṭāʿimin
খাদ্য গ্রহণকারীর يَطْعَمُهُۥٓ সে খায় যা yaṭʿamuhu
সে খায় যা إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে يَكُونَ (যা কিছু) হবে yakūna
(যা কিছু) হবে مَيْتَةً মৃত maytatan
মৃত أَوْ বা aw
বা دَمًۭا রক্ত daman
রক্ত مَّسْفُوحًا বহমান masfūḥan
বহমান أَوْ বা aw
বা لَحْمَ মাংস laḥma
মাংস خِنزِيرٍۢ শুকরের khinzīrin
শুকরের فَإِنَّهُۥ তবে নিশ্চয়ই তা fa-innahu
তবে নিশ্চয়ই তা رِجْسٌ অপবিত্র rij'sun
অপবিত্র أَوْ বা aw
বা فِسْقًا অবৈধ (হওয়ার কারণ) fis'qan
অবৈধ (হওয়ার কারণ) أُهِلَّ (জবাই করার সময়) নাম নেয়া হয়েছে uhilla
(জবাই করার সময়) নাম নেয়া হয়েছে لِغَيْرِ উদ্দেশ্যে (অন্যের)ছাড়া lighayri
উদ্দেশ্যে (অন্যের)ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ بِهِۦ ۚ উপর তার bihi
উপর তার فَمَنِ তবে যে famani
তবে যে ٱضْطُرَّ নিরুপায় হয়ে (খায়) uḍ'ṭurra
নিরুপায় হয়ে (খায়) غَيْرَ না ghayra
না بَاغٍۢ অবাধ্য হয়ে bāghin
অবাধ্য হয়ে وَلَا আর না walā
আর না عَادٍۢ সীমালঙ্ঘন করে ʿādin
সীমালঙ্ঘন করে فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব (সে ক্ষেত্রে) rabbaka
তোমার রব (সে ক্ষেত্রে) غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু" raḥīmun
পরম দয়ালু" ١٤٥ (১৪৫)
(১৪৫)
বল, আমার প্রতি যে ওয়াহী করা হয়েছে তাতে মানুষ যা আহার করে তার কিছুই নিষিদ্ধ পাই না মৃত, প্রবহমান রক্ত ও শূকরের মাংস ছাড়া। কারণ তা অপবিত্র অথবা আল্লাহ ছাড়া অন্যের নামে যবহ করা ফাসিকী কাজ। তবে যে ব্যক্তি নিরুপায় হয়ে পড়ে কিন্তু সে নাফরমান ও সীমালঙ্ঘনকারী নয়, তাহলে তোমার প্রতিপালক বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৬:১৪৬
وَعَلَى
এবং (তাদের) উপর
waʿalā
এবং (তাদের) উপর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা هَادُوا۟ ইয়াহুদী হয়েছে hādū
ইয়াহুদী হয়েছে حَرَّمْنَا নিষিদ্ধ করেছিলাম আমরা ḥarramnā
নিষিদ্ধ করেছিলাম আমরা كُلَّ সব kulla
সব ذِى বিশিষ্ট dhī
বিশিষ্ট ظُفُرٍۢ ۖ নখর (জন্তু) ẓufurin
নখর (জন্তু) وَمِنَ এবং মধ্য হতে wamina
এবং মধ্য হতে ٱلْبَقَرِ গরু l-baqari
গরু وَٱلْغَنَمِ ও ছাগলের wal-ghanami
ও ছাগলের حَرَّمْنَا হারাম করেছিলাম আমরা ḥarramnā
হারাম করেছিলাম আমরা عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের شُحُومَهُمَآ চর্বিগুলো উভয়ের shuḥūmahumā
চর্বিগুলো উভয়ের إِلَّا তবে illā
তবে مَا যা mā
যা حَمَلَتْ বহন করে ḥamalat
বহন করে ظُهُورُهُمَآ পিঠগুলো উভয়ের ẓuhūruhumā
পিঠগুলো উভয়ের أَوِ বা awi
বা ٱلْحَوَايَآ অন্ত্রগুলো l-ḥawāyā
অন্ত্রগুলো أَوْ অথবা aw
অথবা مَا যা mā
যা ٱخْتَلَطَ মিলিত হয়ে থাকে ikh'talaṭa
মিলিত হয়ে থাকে بِعَظْمٍۢ ۚ সাথে হাড়ের (সেটা ভিন্ন কথা) biʿaẓmin
সাথে হাড়ের (সেটা ভিন্ন কথা) ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা جَزَيْنَـٰهُم আমরা প্রতিফল দিয়েছি তাদেরকে jazaynāhum
আমরা প্রতিফল দিয়েছি তাদেরকে بِبَغْيِهِمْ ۖ কারণে অবাধ্যতার তাদের bibaghyihim
কারণে অবাধ্যতার তাদের وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা لَصَـٰدِقُونَ অবশ্যই সত্যবাদী laṣādiqūna
অবশ্যই সত্যবাদী ١٤٦ (১৪৬)
(১৪৬)
এবং (তাদের) উপর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা هَادُوا۟ ইয়াহুদী হয়েছে hādū
ইয়াহুদী হয়েছে حَرَّمْنَا নিষিদ্ধ করেছিলাম আমরা ḥarramnā
নিষিদ্ধ করেছিলাম আমরা كُلَّ সব kulla
সব ذِى বিশিষ্ট dhī
বিশিষ্ট ظُفُرٍۢ ۖ নখর (জন্তু) ẓufurin
নখর (জন্তু) وَمِنَ এবং মধ্য হতে wamina
এবং মধ্য হতে ٱلْبَقَرِ গরু l-baqari
গরু وَٱلْغَنَمِ ও ছাগলের wal-ghanami
ও ছাগলের حَرَّمْنَا হারাম করেছিলাম আমরা ḥarramnā
হারাম করেছিলাম আমরা عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের شُحُومَهُمَآ চর্বিগুলো উভয়ের shuḥūmahumā
চর্বিগুলো উভয়ের إِلَّا তবে illā
তবে مَا যা mā
যা حَمَلَتْ বহন করে ḥamalat
বহন করে ظُهُورُهُمَآ পিঠগুলো উভয়ের ẓuhūruhumā
পিঠগুলো উভয়ের أَوِ বা awi
বা ٱلْحَوَايَآ অন্ত্রগুলো l-ḥawāyā
অন্ত্রগুলো أَوْ অথবা aw
অথবা مَا যা mā
যা ٱخْتَلَطَ মিলিত হয়ে থাকে ikh'talaṭa
মিলিত হয়ে থাকে بِعَظْمٍۢ ۚ সাথে হাড়ের (সেটা ভিন্ন কথা) biʿaẓmin
সাথে হাড়ের (সেটা ভিন্ন কথা) ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা جَزَيْنَـٰهُم আমরা প্রতিফল দিয়েছি তাদেরকে jazaynāhum
আমরা প্রতিফল দিয়েছি তাদেরকে بِبَغْيِهِمْ ۖ কারণে অবাধ্যতার তাদের bibaghyihim
কারণে অবাধ্যতার তাদের وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা لَصَـٰدِقُونَ অবশ্যই সত্যবাদী laṣādiqūna
অবশ্যই সত্যবাদী ١٤٦ (১৪৬)
(১৪৬)
যারা ইয়াহূদী হয়েছে তাদের জন্য আমি যাবতীয় তীক্ষ্ণধার নখযুক্ত পশু হারাম করেছিলাম আর তাদের জন্য গরু-ছাগলের চর্বিও হারাম করেছিলাম, এগুলোর পিঠের কিংবা নাড়িভুড়ির বা হাড়ের সাথে লেগে থাকা চর্বি ছাড়া। তাদের অবাধ্যতার শাস্তি এভাবে তাদেরকে দিয়েছিলাম, আমি অবশ্যই সত্য কথা বলছি।
৬:১৪৭
فَإِن
অতঃপর যদি
fa-in
অতঃপর যদি كَذَّبُوكَ তোমাকে তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করে kadhabūka
তোমাকে তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করে فَقُل তবে বলো faqul
তবে বলো رَّبُّكُمْ "রব তোমাদের rabbukum
"রব তোমাদের ذُو অধিকারী dhū
অধিকারী رَحْمَةٍۢ দয়ার raḥmatin
দয়ার وَٰسِعَةٍۢ সুপ্রশস্ত ও ব্যাপক wāsiʿatin
সুপ্রশস্ত ও ব্যাপক وَلَا কিন্তু না walā
কিন্তু না يُرَدُّ ফিরানো যায় yuraddu
ফিরানো যায় بَأْسُهُۥ শাস্তি তাঁর basuhu
শাস্তি তাঁর عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের l-qawmi
সম্প্রদায়ের ٱلْمُجْرِمِينَ (যারা) অপরাধী" l-muj'rimīna
(যারা) অপরাধী" ١٤٧ (১৪৭)
(১৪৭)
অতঃপর যদি كَذَّبُوكَ তোমাকে তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করে kadhabūka
তোমাকে তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করে فَقُل তবে বলো faqul
তবে বলো رَّبُّكُمْ "রব তোমাদের rabbukum
"রব তোমাদের ذُو অধিকারী dhū
অধিকারী رَحْمَةٍۢ দয়ার raḥmatin
দয়ার وَٰسِعَةٍۢ সুপ্রশস্ত ও ব্যাপক wāsiʿatin
সুপ্রশস্ত ও ব্যাপক وَلَا কিন্তু না walā
কিন্তু না يُرَدُّ ফিরানো যায় yuraddu
ফিরানো যায় بَأْسُهُۥ শাস্তি তাঁর basuhu
শাস্তি তাঁর عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের l-qawmi
সম্প্রদায়ের ٱلْمُجْرِمِينَ (যারা) অপরাধী" l-muj'rimīna
(যারা) অপরাধী" ١٤٧ (১৪৭)
(১৪৭)
অতঃপর যদি তারা তোমাকে মিথ্যে মনে করে তবে তাদেরকে বল, তোমাদের প্রতিপালক প্রশস্ত দয়ার মালিক, (কিন্তু তাওবা না করে অপরাধীই থেকে গেলে) তবে অপরাধী সম্প্রদায়ের উপর হতে তাঁর শাস্তি রদ হয় না।
৬:১৪৮
سَيَقُولُ
শীঘ্রই বলবে
sayaqūlu
শীঘ্রই বলবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা أَشْرَكُوا۟ শিরক করেছে ashrakū
শিরক করেছে لَوْ "যদি law
"যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَآ না mā
না أَشْرَكْنَا শিরক করতাম আমরা ashraknā
শিরক করতাম আমরা وَلَآ এবং না walā
এবং না ءَابَآؤُنَا পূর্ব পুরুষরা আমাদের ābāunā
পূর্ব পুরুষরা আমাদের وَلَا এবং না walā
এবং না حَرَّمْنَا নিষিদ্ধ করতাম আমরা ḥarramnā
নিষিদ্ধ করতাম আমরা مِن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ ۚ কিছুই" shayin
কিছুই" كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে كَذَّبَ মিথ্যা বলেছে kadhaba
মিথ্যা বলেছে ٱلَّذِينَ (তারাও) যারা alladhīna
(তারাও) যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ পূর্ব তাদের (ছিলো) qablihim
পূর্ব তাদের (ছিলো) حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না ذَاقُوا۟ তারা স্বাদ নিয়েছে dhāqū
তারা স্বাদ নিয়েছে بَأْسَنَا ۗ শাস্তির আমাদের basanā
শাস্তির আমাদের قُلْ বলো qul
বলো هَلْ "কি (আছে) hal
"কি (আছে) عِندَكُم কাছে তোমাদের ʿindakum
কাছে তোমাদের مِّنْ কোনো min
কোনো عِلْمٍۢ জ্ঞান ʿil'min
জ্ঞান فَتُخْرِجُوهُ তবে তোমরা পেশ করো তা fatukh'rijūhu
তবে তোমরা পেশ করো তা لَنَآ ۖ কাছে আমাদের lanā
কাছে আমাদের إِن (প্রকৃতপক্ষে) না in
(প্রকৃতপক্ষে) না تَتَّبِعُونَ তোমরা অনুসরণ করো tattabiʿūna
তোমরা অনুসরণ করো إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلظَّنَّ অনুমানের l-ẓana
অনুমানের وَإِنْ এবং না wa-in
এবং না أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া تَخْرُصُونَ মিথ্যা রচনা করো" takhruṣūna
মিথ্যা রচনা করো" ١٤٨ (১৪৮)
(১৪৮)
শীঘ্রই বলবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা أَشْرَكُوا۟ শিরক করেছে ashrakū
শিরক করেছে لَوْ "যদি law
"যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَآ না mā
না أَشْرَكْنَا শিরক করতাম আমরা ashraknā
শিরক করতাম আমরা وَلَآ এবং না walā
এবং না ءَابَآؤُنَا পূর্ব পুরুষরা আমাদের ābāunā
পূর্ব পুরুষরা আমাদের وَلَا এবং না walā
এবং না حَرَّمْنَا নিষিদ্ধ করতাম আমরা ḥarramnā
নিষিদ্ধ করতাম আমরা مِن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ ۚ কিছুই" shayin
কিছুই" كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে كَذَّبَ মিথ্যা বলেছে kadhaba
মিথ্যা বলেছে ٱلَّذِينَ (তারাও) যারা alladhīna
(তারাও) যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ পূর্ব তাদের (ছিলো) qablihim
পূর্ব তাদের (ছিলো) حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না ذَاقُوا۟ তারা স্বাদ নিয়েছে dhāqū
তারা স্বাদ নিয়েছে بَأْسَنَا ۗ শাস্তির আমাদের basanā
শাস্তির আমাদের قُلْ বলো qul
বলো هَلْ "কি (আছে) hal
"কি (আছে) عِندَكُم কাছে তোমাদের ʿindakum
কাছে তোমাদের مِّنْ কোনো min
কোনো عِلْمٍۢ জ্ঞান ʿil'min
জ্ঞান فَتُخْرِجُوهُ তবে তোমরা পেশ করো তা fatukh'rijūhu
তবে তোমরা পেশ করো তা لَنَآ ۖ কাছে আমাদের lanā
কাছে আমাদের إِن (প্রকৃতপক্ষে) না in
(প্রকৃতপক্ষে) না تَتَّبِعُونَ তোমরা অনুসরণ করো tattabiʿūna
তোমরা অনুসরণ করো إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلظَّنَّ অনুমানের l-ẓana
অনুমানের وَإِنْ এবং না wa-in
এবং না أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া تَخْرُصُونَ মিথ্যা রচনা করো" takhruṣūna
মিথ্যা রচনা করো" ١٤٨ (১৪৮)
(১৪৮)
যারা শিরক করেছে তারা বলবে, আল্লাহ ইচ্ছে করলে আমরা শিরক করতাম না, আর আমাদের পিতৃপুরুষরাও করত না, আর কোন কিছুই (আমাদের উপর) হারাম করে নিতাম না, এভাবে তাদের আগের লোকেরাও সত্যকে মিথ্যে গণ্য করেছিল, অবশেষে তারা আমার শাস্তি আস্বাদন করেছিল। বল, তোমাদের কাছে কি প্রকৃত জ্ঞান আছে, থাকলে তা আমাদের কাছে পেশ কর, তোমরা তো কেবল ধারণা-অনুমানের অনুসরণ করে চলেছ, তোমরা তো মিথ্যাচারই করে যাচ্ছ।
৬:১৪৯
قُلْ
বলো
qul
বলো فَلِلَّهِ "কেবল জন্যে আল্লাহ্রই falillahi
"কেবল জন্যে আল্লাহ্রই ٱلْحُجَّةُ যুক্তিপ্রমাণ l-ḥujatu
যুক্তিপ্রমাণ ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ পরিপূর্ণ ও চূড়ান্ত l-bālighatu
পরিপূর্ণ ও চূড়ান্ত فَلَوْ অতঃপর যদি falaw
অতঃপর যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন لَهَدَىٰكُمْ অবশ্যই সৎপথে পরিচালিত করতেন তোমাদের lahadākum
অবশ্যই সৎপথে পরিচালিত করতেন তোমাদের أَجْمَعِينَ সকলকে" ajmaʿīna
সকলকে" ١٤٩ (১৪৯)
(১৪৯)
বলো فَلِلَّهِ "কেবল জন্যে আল্লাহ্রই falillahi
"কেবল জন্যে আল্লাহ্রই ٱلْحُجَّةُ যুক্তিপ্রমাণ l-ḥujatu
যুক্তিপ্রমাণ ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ পরিপূর্ণ ও চূড়ান্ত l-bālighatu
পরিপূর্ণ ও চূড়ান্ত فَلَوْ অতঃপর যদি falaw
অতঃপর যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন لَهَدَىٰكُمْ অবশ্যই সৎপথে পরিচালিত করতেন তোমাদের lahadākum
অবশ্যই সৎপথে পরিচালিত করতেন তোমাদের أَجْمَعِينَ সকলকে" ajmaʿīna
সকলকে" ١٤٩ (১৪৯)
(১৪৯)
চূড়ান্ত সত্য-নির্ভর প্রমাণ তো আল্লাহর কাছে আছে, আল্লাহ যদি চাইতেন তাহলে তিনি অবশ্যই তোমাদের সকলকে সত্যপথে পরিচালিত করতেন।
৬:১৫০
قُلْ
বলো
qul
বলো هَلُمَّ "উপস্হিত করো halumma
"উপস্হিত করো شُهَدَآءَكُمُ সাক্ষীদেরকে তোমাদের shuhadāakumu
সাক্ষীদেরকে তোমাদের ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَشْهَدُونَ সাক্ষ্য দেয় yashhadūna
সাক্ষ্য দেয় أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন ḥarrama
নিষিদ্ধ করেছেন هَـٰذَا ۖ এটা" hādhā
এটা" فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি شَهِدُوا۟ তারা সাক্ষ্য দেয়ও shahidū
তারা সাক্ষ্য দেয়ও فَلَا তবুও না falā
তবুও না تَشْهَدْ সাক্ষ্য দিও তুমি tashhad
সাক্ষ্য দিও তুমি مَعَهُمْ ۚ সাথে তাদের maʿahum
সাথে তাদের وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعْ অনুসরণ করো tattabiʿ
অনুসরণ করো أَهْوَآءَ (তাদের) খেয়ালখুশির ahwāa
(তাদের) খেয়ালখুশির ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে kadhabū
মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি আমাদের আয়াতগুলোর biāyātinā
প্রতি আমাদের আয়াতগুলোর وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱلْـَٔاخِرَةِ উপর আখিরাতের bil-ākhirati
উপর আখিরাতের وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা بِرَبِّهِمْ সাথে রবের তাদের birabbihim
সাথে রবের তাদের يَعْدِلُونَ সমতুল্য করেছে (অন্যান্যকেও) yaʿdilūna
সমতুল্য করেছে (অন্যান্যকেও) ١٥٠ (১৫০)
(১৫০)
বলো هَلُمَّ "উপস্হিত করো halumma
"উপস্হিত করো شُهَدَآءَكُمُ সাক্ষীদেরকে তোমাদের shuhadāakumu
সাক্ষীদেরকে তোমাদের ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَشْهَدُونَ সাক্ষ্য দেয় yashhadūna
সাক্ষ্য দেয় أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন ḥarrama
নিষিদ্ধ করেছেন هَـٰذَا ۖ এটা" hādhā
এটা" فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি شَهِدُوا۟ তারা সাক্ষ্য দেয়ও shahidū
তারা সাক্ষ্য দেয়ও فَلَا তবুও না falā
তবুও না تَشْهَدْ সাক্ষ্য দিও তুমি tashhad
সাক্ষ্য দিও তুমি مَعَهُمْ ۚ সাথে তাদের maʿahum
সাথে তাদের وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعْ অনুসরণ করো tattabiʿ
অনুসরণ করো أَهْوَآءَ (তাদের) খেয়ালখুশির ahwāa
(তাদের) খেয়ালখুশির ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে kadhabū
মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি আমাদের আয়াতগুলোর biāyātinā
প্রতি আমাদের আয়াতগুলোর وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱلْـَٔاخِرَةِ উপর আখিরাতের bil-ākhirati
উপর আখিরাতের وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা بِرَبِّهِمْ সাথে রবের তাদের birabbihim
সাথে রবের তাদের يَعْدِلُونَ সমতুল্য করেছে (অন্যান্যকেও) yaʿdilūna
সমতুল্য করেছে (অন্যান্যকেও) ١٥٠ (১৫০)
(১৫০)
বল, আল্লাহ যে এটা হারাম করেছেন সে ব্যাপারে যারা সাক্ষ্য দেবে তাদেরকে হাজির কর। তারা সাক্ষ্য দিলেও তুমি তাদের সাথে সাক্ষ্য দিও না। যারা আমার আয়াতগুলোকে অমান্য করে, আর যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে না আর তাদের প্রতিপালকের সমকক্ষ দাঁড় করায় তুমি কক্ষনো তাদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করো না।
৬:১৫১
۞ قُلْ
বলো
qul
বলো تَعَالَوْا۟ "তোমরা আসো taʿālaw
"তোমরা আসো أَتْلُ তিলাওয়াত করবো আমি atlu
তিলাওয়াত করবো আমি مَا যা mā
যা حَرَّمَ নিষেধ করেছেন ḥarrama
নিষেধ করেছেন رَبُّكُمْ রব তোমাদের rabbukum
রব তোমাদের عَلَيْكُمْ ۖ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের أَلَّا (তা এই) যে না allā
(তা এই) যে না تُشْرِكُوا۟ তোমরা শিরক করো tush'rikū
তোমরা শিরক করো بِهِۦ সাথে তাঁর bihi
সাথে তাঁর شَيْـًۭٔا ۖ কোনো কিছুকে shayan
কোনো কিছুকে وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ এবং সাথে পিতামাতার wabil-wālidayni
এবং সাথে পিতামাতার إِحْسَـٰنًۭا ۖ সদ্ব্যবহার করবে iḥ'sānan
সদ্ব্যবহার করবে وَلَا এবং না walā
এবং না تَقْتُلُوٓا۟ তোমরা হত্যা করো taqtulū
তোমরা হত্যা করো أَوْلَـٰدَكُم সন্তানদের তোমাদের awlādakum
সন্তানদের তোমাদের مِّنْ ভয়ে min
ভয়ে إِمْلَـٰقٍۢ ۖ দারিদ্রের im'lāqin
দারিদ্রের نَّحْنُ আমরা naḥnu
আমরা نَرْزُقُكُمْ আমরা জীবিকা দিই তোমাদের narzuqukum
আমরা জীবিকা দিই তোমাদের وَإِيَّاهُمْ ۖ এবং তাদেরকেও wa-iyyāhum
এবং তাদেরকেও وَلَا এবং না walā
এবং না تَقْرَبُوا۟ তোমরা নিকটে যেও taqrabū
তোমরা নিকটে যেও ٱلْفَوَٰحِشَ অশ্লীলতার l-fawāḥisha
অশ্লীলতার مَا যা mā
যা ظَهَرَ প্রকাশ্য (হোক) ẓahara
প্রকাশ্য (হোক) مِنْهَا তা হতে min'hā
তা হতে وَمَا কিংবা যা wamā
কিংবা যা بَطَنَ ۖ অপ্রকাশ্য (তাও) baṭana
অপ্রকাশ্য (তাও) وَلَا এবং না walā
এবং না تَقْتُلُوا۟ তোমরা হত্যা করো taqtulū
তোমরা হত্যা করো ٱلنَّفْسَ কোনো প্রাণকে l-nafsa
কোনো প্রাণকে ٱلَّتِى যাকে allatī
যাকে حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন ḥarrama
নিষিদ্ধ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِٱلْحَقِّ ۚ কারণ যথার্থ (যেমন জিহাদে) bil-ḥaqi
কারণ যথার্থ (যেমন জিহাদে) ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা وَصَّىٰكُم নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের waṣṣākum
নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের بِهِۦ সম্পর্কে তা bihi
সম্পর্কে তা لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা تَعْقِلُونَ অনুধাবন করো" taʿqilūna
অনুধাবন করো" ١٥١ (১৫১)
(১৫১)
বলো تَعَالَوْا۟ "তোমরা আসো taʿālaw
"তোমরা আসো أَتْلُ তিলাওয়াত করবো আমি atlu
তিলাওয়াত করবো আমি مَا যা mā
যা حَرَّمَ নিষেধ করেছেন ḥarrama
নিষেধ করেছেন رَبُّكُمْ রব তোমাদের rabbukum
রব তোমাদের عَلَيْكُمْ ۖ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের أَلَّا (তা এই) যে না allā
(তা এই) যে না تُشْرِكُوا۟ তোমরা শিরক করো tush'rikū
তোমরা শিরক করো بِهِۦ সাথে তাঁর bihi
সাথে তাঁর شَيْـًۭٔا ۖ কোনো কিছুকে shayan
কোনো কিছুকে وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ এবং সাথে পিতামাতার wabil-wālidayni
এবং সাথে পিতামাতার إِحْسَـٰنًۭا ۖ সদ্ব্যবহার করবে iḥ'sānan
সদ্ব্যবহার করবে وَلَا এবং না walā
এবং না تَقْتُلُوٓا۟ তোমরা হত্যা করো taqtulū
তোমরা হত্যা করো أَوْلَـٰدَكُم সন্তানদের তোমাদের awlādakum
সন্তানদের তোমাদের مِّنْ ভয়ে min
ভয়ে إِمْلَـٰقٍۢ ۖ দারিদ্রের im'lāqin
দারিদ্রের نَّحْنُ আমরা naḥnu
আমরা نَرْزُقُكُمْ আমরা জীবিকা দিই তোমাদের narzuqukum
আমরা জীবিকা দিই তোমাদের وَإِيَّاهُمْ ۖ এবং তাদেরকেও wa-iyyāhum
এবং তাদেরকেও وَلَا এবং না walā
এবং না تَقْرَبُوا۟ তোমরা নিকটে যেও taqrabū
তোমরা নিকটে যেও ٱلْفَوَٰحِشَ অশ্লীলতার l-fawāḥisha
অশ্লীলতার مَا যা mā
যা ظَهَرَ প্রকাশ্য (হোক) ẓahara
প্রকাশ্য (হোক) مِنْهَا তা হতে min'hā
তা হতে وَمَا কিংবা যা wamā
কিংবা যা بَطَنَ ۖ অপ্রকাশ্য (তাও) baṭana
অপ্রকাশ্য (তাও) وَلَا এবং না walā
এবং না تَقْتُلُوا۟ তোমরা হত্যা করো taqtulū
তোমরা হত্যা করো ٱلنَّفْسَ কোনো প্রাণকে l-nafsa
কোনো প্রাণকে ٱلَّتِى যাকে allatī
যাকে حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন ḥarrama
নিষিদ্ধ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِٱلْحَقِّ ۚ কারণ যথার্থ (যেমন জিহাদে) bil-ḥaqi
কারণ যথার্থ (যেমন জিহাদে) ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা وَصَّىٰكُم নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের waṣṣākum
নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের بِهِۦ সম্পর্কে তা bihi
সম্পর্কে তা لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা تَعْقِلُونَ অনুধাবন করো" taʿqilūna
অনুধাবন করো" ١٥١ (১৫১)
(১৫১)
বল, ‘এসো, তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের জন্য যা নিষিদ্ধ করেছেন তা পড়ে শোনাই, তা এই যে, তাঁর সাথে কোন কিছুকে শরীক করো না, পিতা-মাতার সঙ্গে সদ্ব্যবহার কর, দরিদ্রতার ভয়ে তোমাদের সন্তানদের হত্যা করো না, আমিই তোমাদেরকে আর তাদেরকে জীবিকা দিয়ে থাকি, প্রকাশ্য বা গোপন কোন অশ্লীলতার কাছেও যেয়ো না, আল্লাহ যে প্রাণ হরণ করা হারাম করেছেন তা ন্যায় সঙ্গত কারণ ছাড়া হত্যা করো না। এ সম্পর্কে তিনি তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা চিন্তা- ভাবনা করে কাজ কর।
৬:১৫২
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَقْرَبُوا۟ তোমরা নিকটেও যেও taqrabū
তোমরা নিকটেও যেও مَالَ সম্পদের māla
সম্পদের ٱلْيَتِيمِ ইয়াতীমের l-yatīmi
ইয়াতীমের إِلَّا তবে illā
তবে بِٱلَّتِى এমনভাবে bi-allatī
এমনভাবে هِىَ যা hiya
যা أَحْسَنُ অতি উত্তম (যেমন তাদের ভরণ পোষণ) aḥsanu
অতি উত্তম (যেমন তাদের ভরণ পোষণ) حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَبْلُغَ সে পৌঁছে yablugha
সে পৌঁছে أَشُدَّهُۥ ۖ বয়ঃপ্রাপ্ততায় তার ashuddahu
বয়ঃপ্রাপ্ততায় তার وَأَوْفُوا۟ এবং তোমরা পূর্ণ দিবে wa-awfū
এবং তোমরা পূর্ণ দিবে ٱلْكَيْلَ পরিমাপ l-kayla
পরিমাপ وَٱلْمِيزَانَ ও ওজন wal-mīzāna
ও ওজন بِٱلْقِسْطِ ۖ ভাবে ন্যায্য bil-qis'ṭi
ভাবে ন্যায্য لَا না lā
না نُكَلِّفُ ভার অর্পণ করি আমরা nukallifu
ভার অর্পণ করি আমরা نَفْسًا কোনো ব্যক্তিকে nafsan
কোনো ব্যক্তিকে إِلَّا এ ছাড়া (যা) illā
এ ছাড়া (যা) وُسْعَهَا ۖ তার সামর্থ্য (আছে) wus'ʿahā
তার সামর্থ্য (আছে) وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন قُلْتُمْ কথা বলো তোমরা qul'tum
কথা বলো তোমরা فَٱعْدِلُوا۟ তখন তোমরা সুবিচার করো fa-iʿ'dilū
তখন তোমরা সুবিচার করো وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি كَانَ সে হয় kāna
সে হয় ذَا সম্পন্ন dhā
সম্পন্ন قُرْبَىٰ ۖ নৈকট্য qur'bā
নৈকট্য وَبِعَهْدِ এবং অঙ্গীকারকে wabiʿahdi
এবং অঙ্গীকারকে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র أَوْفُوا۟ ۚ তোমরা পূর্ণ করো awfū
তোমরা পূর্ণ করো ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা وَصَّىٰكُم নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের waṣṣākum
নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে لَعَلَّكُمْ সম্ভবতঃ তোমরা laʿallakum
সম্ভবতঃ তোমরা تَذَكَّرُونَ উপদেশ গ্রহণ করবে tadhakkarūna
উপদেশ গ্রহণ করবে ١٥٢ (১৫২)
(১৫২)
এবং না تَقْرَبُوا۟ তোমরা নিকটেও যেও taqrabū
তোমরা নিকটেও যেও مَالَ সম্পদের māla
সম্পদের ٱلْيَتِيمِ ইয়াতীমের l-yatīmi
ইয়াতীমের إِلَّا তবে illā
তবে بِٱلَّتِى এমনভাবে bi-allatī
এমনভাবে هِىَ যা hiya
যা أَحْسَنُ অতি উত্তম (যেমন তাদের ভরণ পোষণ) aḥsanu
অতি উত্তম (যেমন তাদের ভরণ পোষণ) حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَبْلُغَ সে পৌঁছে yablugha
সে পৌঁছে أَشُدَّهُۥ ۖ বয়ঃপ্রাপ্ততায় তার ashuddahu
বয়ঃপ্রাপ্ততায় তার وَأَوْفُوا۟ এবং তোমরা পূর্ণ দিবে wa-awfū
এবং তোমরা পূর্ণ দিবে ٱلْكَيْلَ পরিমাপ l-kayla
পরিমাপ وَٱلْمِيزَانَ ও ওজন wal-mīzāna
ও ওজন بِٱلْقِسْطِ ۖ ভাবে ন্যায্য bil-qis'ṭi
ভাবে ন্যায্য لَا না lā
না نُكَلِّفُ ভার অর্পণ করি আমরা nukallifu
ভার অর্পণ করি আমরা نَفْسًا কোনো ব্যক্তিকে nafsan
কোনো ব্যক্তিকে إِلَّا এ ছাড়া (যা) illā
এ ছাড়া (যা) وُسْعَهَا ۖ তার সামর্থ্য (আছে) wus'ʿahā
তার সামর্থ্য (আছে) وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন قُلْتُمْ কথা বলো তোমরা qul'tum
কথা বলো তোমরা فَٱعْدِلُوا۟ তখন তোমরা সুবিচার করো fa-iʿ'dilū
তখন তোমরা সুবিচার করো وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি كَانَ সে হয় kāna
সে হয় ذَا সম্পন্ন dhā
সম্পন্ন قُرْبَىٰ ۖ নৈকট্য qur'bā
নৈকট্য وَبِعَهْدِ এবং অঙ্গীকারকে wabiʿahdi
এবং অঙ্গীকারকে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র أَوْفُوا۟ ۚ তোমরা পূর্ণ করো awfū
তোমরা পূর্ণ করো ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা وَصَّىٰكُم নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের waṣṣākum
নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে لَعَلَّكُمْ সম্ভবতঃ তোমরা laʿallakum
সম্ভবতঃ তোমরা تَذَكَّرُونَ উপদেশ গ্রহণ করবে tadhakkarūna
উপদেশ গ্রহণ করবে ١٥٢ (১৫২)
(১৫২)
(ইয়াতীমরা) বয়ঃপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত কল্যাণ সাধনের উদ্দেশ্য ছাড়া ইয়াতীমদের সম্পত্তির নিকটবর্তী হয়ো না। পরিমাপ ও ওজন ন্যায়সঙ্গতভাবে পূর্ণ কর, আমি কোন ব্যক্তির উপর সাধ্যের অতিরিক্ত দায়িত্ব চাপিয়ে দেই না, যখন কথা বলবে তখন ইনসাফপূর্ণ কথা বলবে- নিকটাত্মীয়দের সম্পর্কে হলেও, আর আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়াদা পূর্ণ কর। এসব ব্যাপারে তিনি নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর।
৬:১৫৩
وَأَنَّ
এবং নিশ্চয়ই
wa-anna
এবং নিশ্চয়ই هَـٰذَا এটাই hādhā
এটাই صِرَٰطِى আমার পথ ṣirāṭī
আমার পথ مُسْتَقِيمًۭا সরল-সঠিক mus'taqīman
সরল-সঠিক فَٱتَّبِعُوهُ ۖ অতএব তোমরা অনুসরণ করো তা fa-ittabiʿūhu
অতএব তোমরা অনুসরণ করো তা وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো tattabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো ٱلسُّبُلَ (শয়তানের) পথগুলোর l-subula
(শয়তানের) পথগুলোর فَتَفَرَّقَ তাহলে বিচ্ছিন্ন করবে fatafarraqa
তাহলে বিচ্ছিন্ন করবে بِكُمْ তোমাদেরকে bikum
তোমাদেরকে عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِهِۦ ۚ পথ তাঁর sabīlihi
পথ তাঁর ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা وَصَّىٰكُم (আল্লাহ্) জোর নির্দেশ দেন তোমাদেরকে waṣṣākum
(আল্লাহ্) জোর নির্দেশ দেন তোমাদেরকে بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে لَعَلَّكُمْ সম্ভবতঃ তোমরা laʿallakum
সম্ভবতঃ তোমরা تَتَّقُونَ সংযত হবে tattaqūna
সংযত হবে ١٥٣ (১৫৩)
(১৫৩)
এবং নিশ্চয়ই هَـٰذَا এটাই hādhā
এটাই صِرَٰطِى আমার পথ ṣirāṭī
আমার পথ مُسْتَقِيمًۭا সরল-সঠিক mus'taqīman
সরল-সঠিক فَٱتَّبِعُوهُ ۖ অতএব তোমরা অনুসরণ করো তা fa-ittabiʿūhu
অতএব তোমরা অনুসরণ করো তা وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো tattabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো ٱلسُّبُلَ (শয়তানের) পথগুলোর l-subula
(শয়তানের) পথগুলোর فَتَفَرَّقَ তাহলে বিচ্ছিন্ন করবে fatafarraqa
তাহলে বিচ্ছিন্ন করবে بِكُمْ তোমাদেরকে bikum
তোমাদেরকে عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِهِۦ ۚ পথ তাঁর sabīlihi
পথ তাঁর ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা وَصَّىٰكُم (আল্লাহ্) জোর নির্দেশ দেন তোমাদেরকে waṣṣākum
(আল্লাহ্) জোর নির্দেশ দেন তোমাদেরকে بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে لَعَلَّكُمْ সম্ভবতঃ তোমরা laʿallakum
সম্ভবতঃ তোমরা تَتَّقُونَ সংযত হবে tattaqūna
সংযত হবে ١٥٣ (১৫৩)
(১৫৩)
আর এটাই আমার সঠিক সরল পথ, কাজেই তোমরা তার অনুসরণ কর, আর নানান পথের অনুসরণ করো না, করলে তা তোমাদেরকে তাঁর পথ থেকে বিচ্ছিন্ন করে ফেলবে। এভাবে তিনি তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা তাঁকে ভয় করে যাবতীয় পাপ থেকে বেঁচে চলতে পার।
৬:১৫৪
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছি ātaynā
আমরা দিয়েছি مُوسَى মূসাকে mūsā
মূসাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব تَمَامًا সম্পূর্ণ (নিয়ামাত) tamāman
সম্পূর্ণ (নিয়ামাত) عَلَى (তার) জন্যে ʿalā
(তার) জন্যে ٱلَّذِىٓ যে alladhī
যে أَحْسَنَ সৎ কাজ করে aḥsana
সৎ কাজ করে وَتَفْصِيلًۭا ও (তা ছিলো) বিস্তারিত বিবরণ watafṣīlan
ও (তা ছিলো) বিস্তারিত বিবরণ لِّكُلِّ জন্যে সব likulli
জন্যে সব شَىْءٍۢ (জরুরী) জিনিসের shayin
(জরুরী) জিনিসের وَهُدًۭى ও পথ-নির্দেশ wahudan
ও পথ-নির্দেশ وَرَحْمَةًۭ ও দয়াস্বরূপ waraḥmatan
ও দয়াস্বরূপ لَّعَلَّهُم যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা بِلِقَآءِ প্রতি সাক্ষাতের biliqāi
প্রতি সাক্ষাতের رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের يُؤْمِنُونَ তারা বিশ্বাস করে yu'minūna
তারা বিশ্বাস করে ١٥٤ (১৫৪)
(১৫৪)
এরপর ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছি ātaynā
আমরা দিয়েছি مُوسَى মূসাকে mūsā
মূসাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব تَمَامًا সম্পূর্ণ (নিয়ামাত) tamāman
সম্পূর্ণ (নিয়ামাত) عَلَى (তার) জন্যে ʿalā
(তার) জন্যে ٱلَّذِىٓ যে alladhī
যে أَحْسَنَ সৎ কাজ করে aḥsana
সৎ কাজ করে وَتَفْصِيلًۭا ও (তা ছিলো) বিস্তারিত বিবরণ watafṣīlan
ও (তা ছিলো) বিস্তারিত বিবরণ لِّكُلِّ জন্যে সব likulli
জন্যে সব شَىْءٍۢ (জরুরী) জিনিসের shayin
(জরুরী) জিনিসের وَهُدًۭى ও পথ-নির্দেশ wahudan
ও পথ-নির্দেশ وَرَحْمَةًۭ ও দয়াস্বরূপ waraḥmatan
ও দয়াস্বরূপ لَّعَلَّهُم যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা بِلِقَآءِ প্রতি সাক্ষাতের biliqāi
প্রতি সাক্ষাতের رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের يُؤْمِنُونَ তারা বিশ্বাস করে yu'minūna
তারা বিশ্বাস করে ١٥٤ (১৫৪)
(১৫৪)
অতঃপর (তোমরা অবগত হও যে) আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম যার মাধ্যমে আমি আমার নি‘য়ামাত পূর্ণ করে দিয়েছিলাম তাদের জন্য যারা উত্তম কাজ করে, তাতে ছিল যাবতীয় বিষয়ের বিশদ বিবরণ, (তা ছিল) সঠিক পথের দিশারী ও দয়া স্বরূপ যাতে তারা তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে সাক্ষাতের ব্যাপারে বিশ্বাস স্থাপন করে।
৬:১৫৫
وَهَـٰذَا
এবং এই
wahādhā
এবং এই كِتَـٰبٌ কিতাব kitābun
কিতাব أَنزَلْنَـٰهُ আমরা অবতীর্ণ করেছি তা anzalnāhu
আমরা অবতীর্ণ করেছি তা مُبَارَكٌۭ কল্যাণময় mubārakun
কল্যাণময় فَٱتَّبِعُوهُ অতএব অনুসরণ করো তা fa-ittabiʿūhu
অতএব অনুসরণ করো তা وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা সাবধান হও wa-ittaqū
এবং তোমরা সাবধান হও لَعَلَّكُمْ সম্ভবতঃ তোমাদের (প্রতি) laʿallakum
সম্ভবতঃ তোমাদের (প্রতি) تُرْحَمُونَ দয়া প্রদর্শন করা হবে tur'ḥamūna
দয়া প্রদর্শন করা হবে ١٥٥ (১৫৫)
(১৫৫)
এবং এই كِتَـٰبٌ কিতাব kitābun
কিতাব أَنزَلْنَـٰهُ আমরা অবতীর্ণ করেছি তা anzalnāhu
আমরা অবতীর্ণ করেছি তা مُبَارَكٌۭ কল্যাণময় mubārakun
কল্যাণময় فَٱتَّبِعُوهُ অতএব অনুসরণ করো তা fa-ittabiʿūhu
অতএব অনুসরণ করো তা وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা সাবধান হও wa-ittaqū
এবং তোমরা সাবধান হও لَعَلَّكُمْ সম্ভবতঃ তোমাদের (প্রতি) laʿallakum
সম্ভবতঃ তোমাদের (প্রতি) تُرْحَمُونَ দয়া প্রদর্শন করা হবে tur'ḥamūna
দয়া প্রদর্শন করা হবে ١٥٥ (১৫৫)
(১৫৫)
আর এ কিতাব যা আমি অবতীর্ণ করলাম তা বরকতময়, কাজেই তা মান্য কর, আর আল্লাহকে ভয় করে চল, যাতে তোমাদের উপর দয়া বর্ষিত হয়।
৬:১৫৬
أَن
যেন না
an
যেন না تَقُولُوٓا۟ তোমরা বলতে পারো taqūlū
তোমরা বলতে পারো إِنَّمَآ "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছিলো unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছিলো ٱلْكِتَـٰبُ কিতাব l-kitābu
কিতাব عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর طَآئِفَتَيْنِ দুই দলের (ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টান) ṭāifatayni
দুই দলের (ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টান) مِن থেকে min
থেকে قَبْلِنَا পূর্ব আমাদের qablinā
পূর্ব আমাদের وَإِن এবং নিশ্চয়ই wa-in
এবং নিশ্চয়ই كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম عَن সম্বন্ধে ʿan
সম্বন্ধে دِرَاسَتِهِمْ অধ্যয়ন তাদের dirāsatihim
অধ্যয়ন তাদের لَغَـٰفِلِينَ অবশ্যই অনবহিত" laghāfilīna
অবশ্যই অনবহিত" ١٥٦ (১৫৬)
(১৫৬)
যেন না تَقُولُوٓا۟ তোমরা বলতে পারো taqūlū
তোমরা বলতে পারো إِنَّمَآ "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছিলো unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছিলো ٱلْكِتَـٰبُ কিতাব l-kitābu
কিতাব عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর طَآئِفَتَيْنِ দুই দলের (ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টান) ṭāifatayni
দুই দলের (ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টান) مِن থেকে min
থেকে قَبْلِنَا পূর্ব আমাদের qablinā
পূর্ব আমাদের وَإِن এবং নিশ্চয়ই wa-in
এবং নিশ্চয়ই كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম عَن সম্বন্ধে ʿan
সম্বন্ধে دِرَاسَتِهِمْ অধ্যয়ন তাদের dirāsatihim
অধ্যয়ন তাদের لَغَـٰفِلِينَ অবশ্যই অনবহিত" laghāfilīna
অবশ্যই অনবহিত" ١٥٦ (১৫৬)
(১৫৬)
যাতে তারা না বলতে পারে যে কিতাব তো শুধু আমাদের পূর্বের দু’দল (ইয়াহূদী ও খ্রীস্টান) এর উপর অবতীর্ণ হয়েছিল আর আমরা জানতাম না ওরা কী পড়ত আর পড়াত।
৬:১৫৭
أَوْ
বা
aw
বা تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো لَوْ "যদি law
"যদি أَنَّآ বাস্তবিক আমরা annā
বাস্তবিক আমরা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হতো unzila
অবতীর্ণ করা হতো عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের ٱلْكِتَـٰبُ কিতাব l-kitābu
কিতাব لَكُنَّآ অবশ্যই হতাম আমরা lakunnā
অবশ্যই হতাম আমরা أَهْدَىٰ অধিক সৎপথপ্রাপ্ত ahdā
অধিক সৎপথপ্রাপ্ত مِنْهُمْ ۚ অপেক্ষা তাদের min'hum
অপেক্ষা তাদের فَقَدْ এখন নিশ্চয়ই faqad
এখন নিশ্চয়ই جَآءَكُم কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
কাছে এসেছে তোমাদের بَيِّنَةٌۭ স্পষ্ট প্রমাণ bayyinatun
স্পষ্ট প্রমাণ مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের وَهُدًۭى ও পথ-নির্দেশনা wahudan
ও পথ-নির্দেশনা وَرَحْمَةٌۭ ۚ ও দয়া waraḥmatun
ও দয়া فَمَنْ অতএব কে faman
অতএব কে أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) مِمَّن তার চেয়ে যে mimman
তার চেয়ে যে كَذَّبَ মিথ্যারোপ করে kadhaba
মিথ্যারোপ করে بِـَٔايَـٰتِ প্রতি নিদর্শনাবলীর biāyāti
প্রতি নিদর্শনাবলীর ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَصَدَفَ ও মুখ ফিরিয়ে নেয় waṣadafa
ও মুখ ফিরিয়ে নেয় عَنْهَا ۗ থেকে তা ʿanhā
থেকে তা سَنَجْزِى শীঘ্রই প্রতিফল দিবো আমরা sanajzī
শীঘ্রই প্রতিফল দিবো আমরা ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা يَصْدِفُونَ মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে yaṣdifūna
মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে عَنْ হতে ʿan
হতে ءَايَـٰتِنَا নিদর্শনাবলী আমাদের āyātinā
নিদর্শনাবলী আমাদের سُوٓءَ নিকৃষ্ট sūa
নিকৃষ্ট ٱلْعَذَابِ শাস্তি l-ʿadhābi
শাস্তি بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَصْدِفُونَ তারা মুখ ফিরাতো yaṣdifūna
তারা মুখ ফিরাতো ١٥٧ (১৫৭)
(১৫৭)
বা تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো لَوْ "যদি law
"যদি أَنَّآ বাস্তবিক আমরা annā
বাস্তবিক আমরা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হতো unzila
অবতীর্ণ করা হতো عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের ٱلْكِتَـٰبُ কিতাব l-kitābu
কিতাব لَكُنَّآ অবশ্যই হতাম আমরা lakunnā
অবশ্যই হতাম আমরা أَهْدَىٰ অধিক সৎপথপ্রাপ্ত ahdā
অধিক সৎপথপ্রাপ্ত مِنْهُمْ ۚ অপেক্ষা তাদের min'hum
অপেক্ষা তাদের فَقَدْ এখন নিশ্চয়ই faqad
এখন নিশ্চয়ই جَآءَكُم কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
কাছে এসেছে তোমাদের بَيِّنَةٌۭ স্পষ্ট প্রমাণ bayyinatun
স্পষ্ট প্রমাণ مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের وَهُدًۭى ও পথ-নির্দেশনা wahudan
ও পথ-নির্দেশনা وَرَحْمَةٌۭ ۚ ও দয়া waraḥmatun
ও দয়া فَمَنْ অতএব কে faman
অতএব কে أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) مِمَّن তার চেয়ে যে mimman
তার চেয়ে যে كَذَّبَ মিথ্যারোপ করে kadhaba
মিথ্যারোপ করে بِـَٔايَـٰتِ প্রতি নিদর্শনাবলীর biāyāti
প্রতি নিদর্শনাবলীর ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَصَدَفَ ও মুখ ফিরিয়ে নেয় waṣadafa
ও মুখ ফিরিয়ে নেয় عَنْهَا ۗ থেকে তা ʿanhā
থেকে তা سَنَجْزِى শীঘ্রই প্রতিফল দিবো আমরা sanajzī
শীঘ্রই প্রতিফল দিবো আমরা ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা يَصْدِفُونَ মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে yaṣdifūna
মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে عَنْ হতে ʿan
হতে ءَايَـٰتِنَا নিদর্শনাবলী আমাদের āyātinā
নিদর্শনাবলী আমাদের سُوٓءَ নিকৃষ্ট sūa
নিকৃষ্ট ٱلْعَذَابِ শাস্তি l-ʿadhābi
শাস্তি بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَصْدِفُونَ তারা মুখ ফিরাতো yaṣdifūna
তারা মুখ ফিরাতো ١٥٧ (১৫৭)
(১৫৭)
অথবা তোমরা না বলতে পার যে আমাদের উপর যদি কিতাব অবতীর্ণ হত তাহলে আমরা তাদের চেয়ে বেশি হিদায়াতপ্রাপ্ত হতাম। তাই এখন তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট প্রমাণ, হিদায়াত ও রহমত এসেছে। অতঃপর যে ব্যক্তি আল্লাহর (এ সব) আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে ক’রে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে? আমার আয়াতসমূহ থেকে যারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাদেরকে অচিরেই আমি তাদের মুখ ফিরিয়ে নেয়ার কারণে নিকৃষ্টতম শাস্তি প্রদান করব।
৬:১৫৮
هَلْ
কি
hal
কি يَنظُرُونَ তারা অপেক্ষা করছে yanẓurūna
তারা অপেক্ষা করছে إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে تَأْتِيَهُمُ কাছে আসবে তাদের tatiyahumu
কাছে আসবে তাদের ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা أَوْ অথবা aw
অথবা يَأْتِىَ আসবেন yatiya
আসবেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব أَوْ অথবা aw
অথবা يَأْتِىَ আসবে yatiya
আসবে بَعْضُ কিছু baʿḍu
কিছু ءَايَـٰتِ নিদর্শনাবলী āyāti
নিদর্শনাবলী رَبِّكَ ۗ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের يَوْمَ যে দিন yawma
যে দিন يَأْتِى আসবে yatī
আসবে بَعْضُ কিছু baʿḍu
কিছু ءَايَـٰتِ নিদর্শনাবলী āyāti
নিদর্শনাবলী رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لَا না lā
না يَنفَعُ উপকার করবে yanfaʿu
উপকার করবে نَفْسًا কোনো ব্যক্তিকে nafsan
কোনো ব্যক্তিকে إِيمَـٰنُهَا (সে সব দেখে) ঈমান গ্রহণের তান īmānuhā
(সে সব দেখে) ঈমান গ্রহণের তান لَمْ না lam
না تَكُنْ তা হবে takun
তা হবে ءَامَنَتْ সে ঈমান এনেছে āmanat
সে ঈমান এনেছে مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব أَوْ অথবা aw
অথবা كَسَبَتْ সে অর্জন করে (নাই) kasabat
সে অর্জন করে (নাই) فِىٓ মাধ্যমে fī
মাধ্যমে إِيمَـٰنِهَا ঈমানের তার īmānihā
ঈমানের তার خَيْرًۭا ۗ কোনো কল্যাণ khayran
কোনো কল্যাণ قُلِ বলো quli
বলো ٱنتَظِرُوٓا۟ "তোমরা অপেক্ষা করো intaẓirū
"তোমরা অপেক্ষা করো إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা مُنتَظِرُونَ অপেক্ষাকারী" muntaẓirūna
অপেক্ষাকারী" ١٥٨ (১৫৮)
(১৫৮)
কি يَنظُرُونَ তারা অপেক্ষা করছে yanẓurūna
তারা অপেক্ষা করছে إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে تَأْتِيَهُمُ কাছে আসবে তাদের tatiyahumu
কাছে আসবে তাদের ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা أَوْ অথবা aw
অথবা يَأْتِىَ আসবেন yatiya
আসবেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব أَوْ অথবা aw
অথবা يَأْتِىَ আসবে yatiya
আসবে بَعْضُ কিছু baʿḍu
কিছু ءَايَـٰتِ নিদর্শনাবলী āyāti
নিদর্শনাবলী رَبِّكَ ۗ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের يَوْمَ যে দিন yawma
যে দিন يَأْتِى আসবে yatī
আসবে بَعْضُ কিছু baʿḍu
কিছু ءَايَـٰتِ নিদর্শনাবলী āyāti
নিদর্শনাবলী رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لَا না lā
না يَنفَعُ উপকার করবে yanfaʿu
উপকার করবে نَفْسًا কোনো ব্যক্তিকে nafsan
কোনো ব্যক্তিকে إِيمَـٰنُهَا (সে সব দেখে) ঈমান গ্রহণের তান īmānuhā
(সে সব দেখে) ঈমান গ্রহণের তান لَمْ না lam
না تَكُنْ তা হবে takun
তা হবে ءَامَنَتْ সে ঈমান এনেছে āmanat
সে ঈমান এনেছে مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব أَوْ অথবা aw
অথবা كَسَبَتْ সে অর্জন করে (নাই) kasabat
সে অর্জন করে (নাই) فِىٓ মাধ্যমে fī
মাধ্যমে إِيمَـٰنِهَا ঈমানের তার īmānihā
ঈমানের তার خَيْرًۭا ۗ কোনো কল্যাণ khayran
কোনো কল্যাণ قُلِ বলো quli
বলো ٱنتَظِرُوٓا۟ "তোমরা অপেক্ষা করো intaẓirū
"তোমরা অপেক্ষা করো إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা مُنتَظِرُونَ অপেক্ষাকারী" muntaẓirūna
অপেক্ষাকারী" ١٥٨ (১৫৮)
(১৫৮)
তারা কি এই অপেক্ষায় আছে যে, তাদের কাছে ফেরেশতারা আসবে অথবা তোমার প্রতিপালক (স্বয়ং) আসবেন কিংবা তোমার রবের কিছু নিদর্শন আসবে (তখন তারা ঈমান আনবে)? যে দিন তোমার রবের কতক নিদর্শন এসে যাবে সে দিন ঐ ব্যক্তির ঈমান কোন সুফল দিবে না যে পূর্বে ঈমান আনেনি বা ঈমানের মাধ্যমে কল্যাণ অর্জন করেনি। বল, তোমরা অপেক্ষা কর (তাহলে দেখতে পাবে তোমাদের কুফরীর পরিণাম কী দাঁড়ায়), আমরাও অপেক্ষায় থাকলাম (আমাদের পুরস্কার প্রাপ্তি ও তোমাদের পরিণতি দেখার জন্য)।
৬:১৫৯
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা فَرَّقُوا۟ খন্ড বিখন্ড করেছে farraqū
খন্ড বিখন্ড করেছে دِينَهُمْ দীনকে তাদের dīnahum
দীনকে তাদের وَكَانُوا۟ ও তারা হয়েছে (বিভক্ত) wakānū
ও তারা হয়েছে (বিভক্ত) شِيَعًۭا (বিভিন্ন) উপদলে shiyaʿan
(বিভিন্ন) উপদলে لَّسْتَ নও তুমি lasta
নও তুমি مِنْهُمْ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের فِى কোনো fī
কোনো شَىْءٍ ۚ কিছু shayin
কিছু إِنَّمَآ মূলতঃ innamā
মূলতঃ أَمْرُهُمْ বিষয় তাদের(ন্যস্ত) amruhum
বিষয় তাদের(ন্যস্ত) إِلَى উপর ilā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُنَبِّئُهُم তিনি জানিয়ে দিবেন তাদের yunabbi-uhum
তিনি জানিয়ে দিবেন তাদের بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْعَلُونَ তারা কাজ করতে yafʿalūna
তারা কাজ করতে ١٥٩ (১৫৯)
(১৫৯)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা فَرَّقُوا۟ খন্ড বিখন্ড করেছে farraqū
খন্ড বিখন্ড করেছে دِينَهُمْ দীনকে তাদের dīnahum
দীনকে তাদের وَكَانُوا۟ ও তারা হয়েছে (বিভক্ত) wakānū
ও তারা হয়েছে (বিভক্ত) شِيَعًۭا (বিভিন্ন) উপদলে shiyaʿan
(বিভিন্ন) উপদলে لَّسْتَ নও তুমি lasta
নও তুমি مِنْهُمْ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের فِى কোনো fī
কোনো شَىْءٍ ۚ কিছু shayin
কিছু إِنَّمَآ মূলতঃ innamā
মূলতঃ أَمْرُهُمْ বিষয় তাদের(ন্যস্ত) amruhum
বিষয় তাদের(ন্যস্ত) إِلَى উপর ilā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُنَبِّئُهُم তিনি জানিয়ে দিবেন তাদের yunabbi-uhum
তিনি জানিয়ে দিবেন তাদের بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْعَلُونَ তারা কাজ করতে yafʿalūna
তারা কাজ করতে ١٥٩ (১৫৯)
(১৫৯)
যারা নিজেদের (পূর্ণ পরিণত) দ্বীনকে খন্ডে খন্ডে বিভক্ত করে নিয়েছে আর (আপন আপন অংশ নিয়ে) দলে দলে ভাগ হয়ে গেছে তাদের কোন কাজের সাথে তোমার কোন সম্পর্ক নেই। তাদের ব্যাপারটি পুরোপুরি আল্লাহর ইখতিয়ারভুক্ত। (সময় হলেই) তিনি তাদেরকে জানিয়ে দেবেন তাদের কৃতকর্ম সম্পর্কে।
৬:১৬০
مَن
যে
man
যে جَآءَ আসবে (আল্লাহ্র কাছে) jāa
আসবে (আল্লাহ্র কাছে) بِٱلْحَسَنَةِ নিয়ে সৎকর্ম bil-ḥasanati
নিয়ে সৎকর্ম فَلَهُۥ তবে জন্যে তার (রয়েছে) falahu
তবে জন্যে তার (রয়েছে) عَشْرُ দশ (গুণ সওয়াব) ʿashru
দশ (গুণ সওয়াব) أَمْثَالِهَا ۖ পরিমাণের তার amthālihā
পরিমাণের তার وَمَن এবং যে waman
এবং যে جَآءَ আসবে jāa
আসবে بِٱلسَّيِّئَةِ নিয়ে অসৎকর্ম bil-sayi-ati
নিয়ে অসৎকর্ম فَلَا তবে না falā
তবে না يُجْزَىٰٓ প্রতিফল দেয়া হবে yuj'zā
প্রতিফল দেয়া হবে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مِثْلَهَا সমপরিমাণ তার mith'lahā
সমপরিমাণ তার وَهُمْ এবং তাদেরকে wahum
এবং তাদেরকে لَا না lā
না يُظْلَمُونَ অবিচার করা হবে yuẓ'lamūna
অবিচার করা হবে ١٦٠ (১৬০)
(১৬০)
যে جَآءَ আসবে (আল্লাহ্র কাছে) jāa
আসবে (আল্লাহ্র কাছে) بِٱلْحَسَنَةِ নিয়ে সৎকর্ম bil-ḥasanati
নিয়ে সৎকর্ম فَلَهُۥ তবে জন্যে তার (রয়েছে) falahu
তবে জন্যে তার (রয়েছে) عَشْرُ দশ (গুণ সওয়াব) ʿashru
দশ (গুণ সওয়াব) أَمْثَالِهَا ۖ পরিমাণের তার amthālihā
পরিমাণের তার وَمَن এবং যে waman
এবং যে جَآءَ আসবে jāa
আসবে بِٱلسَّيِّئَةِ নিয়ে অসৎকর্ম bil-sayi-ati
নিয়ে অসৎকর্ম فَلَا তবে না falā
তবে না يُجْزَىٰٓ প্রতিফল দেয়া হবে yuj'zā
প্রতিফল দেয়া হবে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مِثْلَهَا সমপরিমাণ তার mith'lahā
সমপরিমাণ তার وَهُمْ এবং তাদেরকে wahum
এবং তাদেরকে لَا না lā
না يُظْلَمُونَ অবিচার করা হবে yuẓ'lamūna
অবিচার করা হবে ١٦٠ (১৬০)
(১৬০)
যে ব্যক্তি সৎকর্ম করবে তার জন্য আছে দশ গুণ পুরস্কার, আর যে ব্যক্তি অসৎকাজ করবে তাকে শুধু কৃতকর্মের তুল্য প্রতিফল দেয়া হবে, তাদের উপর অত্যাচার করা হবে না।
৬:১৬১
قُلْ
বলো
qul
বলো إِنَّنِى "নিশ্চয়ই আমাকে innanī
"নিশ্চয়ই আমাকে هَدَىٰنِى পথ দেখিয়েছেন আমাকে hadānī
পথ দেখিয়েছেন আমাকে رَبِّىٓ আমার রব rabbī
আমার রব إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল-সঠিক mus'taqīmin
সরল-সঠিক دِينًۭا (তাই) দীন dīnan
(তাই) দীন قِيَمًۭا সুপ্রতিষ্ঠিত qiyaman
সুপ্রতিষ্ঠিত مِّلَّةَ পথপন্থা millata
পথপন্থা إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের حَنِيفًۭا ۚ যে ছিলো (একনিষ্ঠ) ḥanīfan
যে ছিলো (একনিষ্ঠ) وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانَ সে ছিলো kāna
সে ছিলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ١٦١ (১৬১)
(১৬১)
বলো إِنَّنِى "নিশ্চয়ই আমাকে innanī
"নিশ্চয়ই আমাকে هَدَىٰنِى পথ দেখিয়েছেন আমাকে hadānī
পথ দেখিয়েছেন আমাকে رَبِّىٓ আমার রব rabbī
আমার রব إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল-সঠিক mus'taqīmin
সরল-সঠিক دِينًۭا (তাই) দীন dīnan
(তাই) দীন قِيَمًۭا সুপ্রতিষ্ঠিত qiyaman
সুপ্রতিষ্ঠিত مِّلَّةَ পথপন্থা millata
পথপন্থা إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের حَنِيفًۭا ۚ যে ছিলো (একনিষ্ঠ) ḥanīfan
যে ছিলো (একনিষ্ঠ) وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانَ সে ছিলো kāna
সে ছিলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ١٦١ (১৬১)
(১৬১)
বল, আমাকে আমার রব্ব সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেছেন (যা) সুপ্রতিষ্ঠিত দ্বীন, একনিষ্ঠ ইবরাহীমের পথ। সে মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না।
৬:১৬২
قُلْ
বলো
qul
বলো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই صَلَاتِى আমার সালাত ṣalātī
আমার সালাত وَنُسُكِى এবং আমার কুরবানি (বা উপাসনার পদ্ধতি) wanusukī
এবং আমার কুরবানি (বা উপাসনার পদ্ধতি) وَمَحْيَاىَ ও আমার জীবন wamaḥyāya
ও আমার জীবন وَمَمَاتِى ও আমার মরণ wamamātī
ও আমার মরণ لِلَّهِ জন্যে আল্লাহ্রই lillahi
জন্যে আল্লাহ্রই رَبِّ (যিনি) রব rabbi
(যিনি) রব ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের ١٦٢ (১৬২)
(১৬২)
বলো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই صَلَاتِى আমার সালাত ṣalātī
আমার সালাত وَنُسُكِى এবং আমার কুরবানি (বা উপাসনার পদ্ধতি) wanusukī
এবং আমার কুরবানি (বা উপাসনার পদ্ধতি) وَمَحْيَاىَ ও আমার জীবন wamaḥyāya
ও আমার জীবন وَمَمَاتِى ও আমার মরণ wamamātī
ও আমার মরণ لِلَّهِ জন্যে আল্লাহ্রই lillahi
জন্যে আল্লাহ্রই رَبِّ (যিনি) রব rabbi
(যিনি) রব ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের ١٦٢ (১৬২)
(১৬২)
বল, আমার নামায, আমার যাবতীয় ‘ইবাদাত, আমার জীবন, আমার মরণ (সব কিছুই) বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহর জন্যই (নিবেদিত)।
৬:১৬৩
لَا
নেই
lā
নেই شَرِيكَ কোনো শরিক sharīka
কোনো শরিক لَهُۥ ۖ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর وَبِذَٰلِكَ এবং বিষয়ে এ wabidhālika
এবং বিষয়ে এ أُمِرْتُ আমাকে আদেশ করা হয়েছে umir'tu
আমাকে আদেশ করা হয়েছে وَأَنَا۠ এবং আমি wa-anā
এবং আমি أَوَّلُ প্রথম awwalu
প্রথম ٱلْمُسْلِمِينَ আত্নসমর্পণকারীদের (মধ্যে) l-mus'limīna
আত্নসমর্পণকারীদের (মধ্যে) ١٦٣ (১৬৩)
(১৬৩)
নেই شَرِيكَ কোনো শরিক sharīka
কোনো শরিক لَهُۥ ۖ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর وَبِذَٰلِكَ এবং বিষয়ে এ wabidhālika
এবং বিষয়ে এ أُمِرْتُ আমাকে আদেশ করা হয়েছে umir'tu
আমাকে আদেশ করা হয়েছে وَأَنَا۠ এবং আমি wa-anā
এবং আমি أَوَّلُ প্রথম awwalu
প্রথম ٱلْمُسْلِمِينَ আত্নসমর্পণকারীদের (মধ্যে) l-mus'limīna
আত্নসমর্পণকারীদের (মধ্যে) ١٦٣ (১৬৩)
(১৬৩)
তাঁর কোন শরীক নেই, আমাকে এরই নির্দেশ দেয়া হয়েছে আর আমিই সর্বপ্রথম আত্মসমর্পণকারী।
৬:১৬৪
قُلْ
বলো
qul
বলো أَغَيْرَ "কি ছাড়া aghayra
"কি ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ أَبْغِى খুঁজবো আমি abghī
খুঁজবো আমি رَبًّۭا রব (অন্য কোনো) rabban
রব (অন্য কোনো) وَهُوَ অথচ তিনিই wahuwa
অথচ তিনিই رَبُّ রব rabbu
রব كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ ۚ কিছুর" shayin
কিছুর" وَلَا এবং না walā
এবং না تَكْسِبُ অর্জন করে (কোনো পাপ বা পূণ্য) taksibu
অর্জন করে (কোনো পাপ বা পূণ্য) كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া عَلَيْهَا ۚ তারই উপর (তা বর্তাবে) ʿalayhā
তারই উপর (তা বর্তাবে) وَلَا এবং না walā
এবং না تَزِرُ বোঝা উঠাবে taziru
বোঝা উঠাবে وَازِرَةٌۭ কোনো বোঝা বহনকারী wāziratun
কোনো বোঝা বহনকারী وِزْرَ বোঝা wiz'ra
বোঝা أُخْرَىٰ ۚ অন্যের ukh'rā
অন্যের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكُم রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের مَّرْجِعُكُمْ প্রত্যাবর্তন তোমাদের(হবে) marjiʿukum
প্রত্যাবর্তন তোমাদের(হবে) فَيُنَبِّئُكُم তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের fayunabbi-ukum
তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের بِمَا ঐ বিষয়ে bimā
ঐ বিষয়ে كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে فِيهِ মধ্যে যার fīhi
মধ্যে যার تَخْتَلِفُونَ মতবিরোধ করতে takhtalifūna
মতবিরোধ করতে ١٦٤ (১৬৪)
(১৬৪)
বলো أَغَيْرَ "কি ছাড়া aghayra
"কি ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ أَبْغِى খুঁজবো আমি abghī
খুঁজবো আমি رَبًّۭا রব (অন্য কোনো) rabban
রব (অন্য কোনো) وَهُوَ অথচ তিনিই wahuwa
অথচ তিনিই رَبُّ রব rabbu
রব كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ ۚ কিছুর" shayin
কিছুর" وَلَا এবং না walā
এবং না تَكْسِبُ অর্জন করে (কোনো পাপ বা পূণ্য) taksibu
অর্জন করে (কোনো পাপ বা পূণ্য) كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া عَلَيْهَا ۚ তারই উপর (তা বর্তাবে) ʿalayhā
তারই উপর (তা বর্তাবে) وَلَا এবং না walā
এবং না تَزِرُ বোঝা উঠাবে taziru
বোঝা উঠাবে وَازِرَةٌۭ কোনো বোঝা বহনকারী wāziratun
কোনো বোঝা বহনকারী وِزْرَ বোঝা wiz'ra
বোঝা أُخْرَىٰ ۚ অন্যের ukh'rā
অন্যের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكُم রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের مَّرْجِعُكُمْ প্রত্যাবর্তন তোমাদের(হবে) marjiʿukum
প্রত্যাবর্তন তোমাদের(হবে) فَيُنَبِّئُكُم তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের fayunabbi-ukum
তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের بِمَا ঐ বিষয়ে bimā
ঐ বিষয়ে كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে فِيهِ মধ্যে যার fīhi
মধ্যে যার تَخْتَلِفُونَ মতবিরোধ করতে takhtalifūna
মতবিরোধ করতে ١٦٤ (১৬৪)
(১৬৪)
আমি কি আল্লাহকে ছেড়ে অন্য প্রতিপালক তালাশ করব? (অথচ প্রকৃতপক্ষে) তিনিই সব কিছুর প্রতিপালক। প্রত্যেক ব্যক্তি যা অর্জন করে তার জন্য সে নিজেই দায়ী হবে। কোন ভারবহনকারীই অন্যের গুনাহের ভার বহন করবে না। অবশেষে তোমাদের প্রত্যাবর্তন স্থল তোমাদের প্রতিপালকের নিকটেই, তখন তিনি তোমাদেরকে জানিয়ে দেবেন যে সকল বিষয়ে তোমরা মতভেদে লিপ্ত ছিলে (সে সব বিষয়ে প্রকৃত সত্য কোনটি)।
৬:১৬৫
وَهُوَ
এবং তিনিই
wahuwa
এবং তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি جَعَلَكُمْ বানিয়েছেন তোমাদের jaʿalakum
বানিয়েছেন তোমাদের خَلَـٰٓئِفَ প্রতিনিধি khalāifa
প্রতিনিধি ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَرَفَعَ ও উন্নীত করেছেন warafaʿa
ও উন্নীত করেছেন بَعْضَكُمْ কাউকে তোমাদের baʿḍakum
কাউকে তোমাদের فَوْقَ উপর fawqa
উপর بَعْضٍۢ কারও baʿḍin
কারও دَرَجَـٰتٍۢ মর্যাদাসমূহে darajātin
মর্যাদাসমূহে لِّيَبْلُوَكُمْ জন্যে পরীক্ষা করার তোমাদের liyabluwakum
জন্যে পরীক্ষা করার তোমাদের فِى মধ্যে (তার) fī
মধ্যে (তার) مَآ যা mā
যা ءَاتَىٰكُمْ ۗ দান করেছেন তোমাদের ātākum
দান করেছেন তোমাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব سَرِيعُ দ্রুত sarīʿu
দ্রুত ٱلْعِقَابِ শাস্তিদানের (ব্যাপারে) l-ʿiqābi
শাস্তিদানের (ব্যাপারে) وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই তিনি wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই তিনি لَغَفُورٌۭ অবশ্যই ক্ষমাশীল laghafūrun
অবশ্যই ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۢ পরম দয়ালুও raḥīmun
পরম দয়ালুও ١٦٥ (১৬৫)
(১৬৫)
এবং তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি جَعَلَكُمْ বানিয়েছেন তোমাদের jaʿalakum
বানিয়েছেন তোমাদের خَلَـٰٓئِفَ প্রতিনিধি khalāifa
প্রতিনিধি ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَرَفَعَ ও উন্নীত করেছেন warafaʿa
ও উন্নীত করেছেন بَعْضَكُمْ কাউকে তোমাদের baʿḍakum
কাউকে তোমাদের فَوْقَ উপর fawqa
উপর بَعْضٍۢ কারও baʿḍin
কারও دَرَجَـٰتٍۢ মর্যাদাসমূহে darajātin
মর্যাদাসমূহে لِّيَبْلُوَكُمْ জন্যে পরীক্ষা করার তোমাদের liyabluwakum
জন্যে পরীক্ষা করার তোমাদের فِى মধ্যে (তার) fī
মধ্যে (তার) مَآ যা mā
যা ءَاتَىٰكُمْ ۗ দান করেছেন তোমাদের ātākum
দান করেছেন তোমাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব سَرِيعُ দ্রুত sarīʿu
দ্রুত ٱلْعِقَابِ শাস্তিদানের (ব্যাপারে) l-ʿiqābi
শাস্তিদানের (ব্যাপারে) وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই তিনি wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই তিনি لَغَفُورٌۭ অবশ্যই ক্ষমাশীল laghafūrun
অবশ্যই ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۢ পরম দয়ালুও raḥīmun
পরম দয়ালুও ١٦٥ (১৬৫)
(১৬৫)
তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে পরস্পরের স্থলাভিষিক্ত বানিয়েছেন, মর্যাদায় তোমাদের কতককে কতকের উপরে স্থান দিয়েছেন, আমি তোমাদেরকে যা দিয়েছি ওগুলোর মাধ্যমে তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য, তোমার রব তো শাস্তি দানে দ্রুত (ব্যবস্থা গ্রহণ করেন) আর তিনি অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।