আল-আরাফ

মক্কা ২০৬ আয়াত পারা ৮
الأعراف

সূরা আল-আরাফ (الأعراف) পবিত্র কুরআনের ৭ নম্বর অধ্যায় — মক্কা সূরা, যাতে ২০৬ টি আয়াত রয়েছে। মক্কী সূরাগুলো নবী মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মদিনায় হিজরতের আগে নাজিল হয়েছিল এবং সাধারণত ঈমান, আল্লাহর একত্ব ও পরকালের ওপর জোর দেয়।

বিসমিল্লাহ
بِسْمِনামেbis'miٱللَّهِআল্লাহ (র)l-lahiٱلرَّحْمَـٰنِপরম করুণাময়l-raḥmāniٱلرَّحِيمِঅসীম দয়ালুl-raḥīmi
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৭:১
الٓمٓصٓআলীফ-লাম-মীম-সাদalif-lam-meem-sad١
আলিফ, লাম, মীম, সাদ।
৭:২
كِتَـٰبٌ(এই) কিতাবkitābunأُنزِلَঅবতীর্ণ হয়েছেunzilaإِلَيْكَতোমার প্রতিilaykaفَلَاঅতএব না (যেন)falāيَكُنহয়yakunفِىমধ্যেصَدْرِكَতোমার মনেরṣadrikaحَرَجٌۭকোনো সংকোচḥarajunمِّنْهُহতে তাmin'huلِتُنذِرَযেন তুমি সতর্ক করোlitundhiraبِهِۦদিয়ে তাbihiوَذِكْرَىٰএবং (এই কিতাব) উপদেশwadhik'rāلِلْمُؤْمِنِينَজন্যে মু`মিনদেরlil'mu'minīna٢
এটি একটি কিতাব যা তোমার উপর নাযিল করা হয়েছে, এ ব্যাপারে তোমার অন্তরে যেন কোন প্রকার কুণ্ঠাবোধ না হয়, (এটা নাযিল করা হয়েছে অমান্যকারীদেরকে) এর দ্বারা ভয় প্রদর্শনের জন্য এবং মু’মিনদেরকে উপদেশ প্রদানের জন্য।
৭:৩
ٱتَّبِعُوا۟তোমরা অনুসরন করোittabiʿūمَآযাأُنزِلَঅবতীর্ণ হয়েছেunzilaإِلَيْكُمপ্রতি তোমাদের পilaykumمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْরবের তোমাদেরrabbikumوَلَاএবং নাwalāتَتَّبِعُوا۟তোমরা অনুসরণ করোtattabiʿūمِنছাড়াminدُونِهِۦٓতাকেdūnihiأَوْلِيَآءَ ۗ(অন্যান্যদেরকে) অভিভাবকরূপেawliyāaقَلِيلًۭا(কিন্তু) অল্পইqalīlanمَّاযাتَذَكَّرُونَতোমরা উপদেশ গ্রহণ করোtadhakkarūna٣
তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তোমরা তা মান্য করে চল, তাঁকে ছাড়া (অন্যদের) অভিভাবক মান্য করো না, তোমরা খুব সামান্য উপদেশই গ্রহণ কর।
৭:৪
وَكَمএবং কত (সব)wakamمِّنথেকেminقَرْيَةٍজনপদqaryatinأَهْلَكْنَـٰهَاধ্বংস করেছি আমরা তাahlaknāhāفَجَآءَهَاতখন উপর এসেছিলো তারfajāahāبَأْسُنَاশাস্তি আমাদেরbasunāبَيَـٰتًاরাতের বেলায়bayātanأَوْঅথবাawهُمْতারা (ছিলো)humقَآئِلُونَদুপুরে বিশ্রাম গ্রহণকারীqāilūna٤
আমি কত জনপদকে ধ্বংস করে দিয়েছি। আমার শাস্তি তাদের নিকট এসেছিল হঠাৎ রাত্রিবেলা কিংবা দুপুর বেলা তারা যখন বিশ্রাম নিচ্ছিল।
৭:৫
فَمَاঅতঃপর নাfamāكَانَছিলোkānaدَعْوَىٰهُمْদাবি তাদের(কথা)daʿwāhumإِذْযখনidhجَآءَهُمতাদের (কাছে) এসেছিলোjāahumبَأْسُنَآশাস্তি আমাদেরbasunāإِلَّآএ ছাড়াillāأَنযেanقَالُوٓا۟তারা বলেছিলোqālūإِنَّا"নিশ্চয়ই আমরাinnāكُنَّاআমরা ছিলামkunnāظَـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারী"ẓālimīna٥
আমার শাস্তি যখন তাদের উপর এসেছিল তখন এ কথা বলা ছাড়া তারা আর কোন ধ্বনি উচ্চারণ করতে পারেনি যে, ‘‘অবশ্যই আমরা যালিম ছিলাম’’।
৭:৬
فَلَنَسْـَٔلَنَّঅতএব জিজ্ঞাসা করবোই আমরাfalanasalannaٱلَّذِينَতাদেরকেalladhīnaأُرْسِلَপাঠান হয়েছিলোur'silaإِلَيْهِمْপ্রতি যাদেরilayhimوَلَنَسْـَٔلَنَّও অবশ্যই জিজ্ঞাসা করবো আমরাwalanasalannaٱلْمُرْسَلِينَরাসূলদেরকেওl-mur'salīna٦
অতঃপর যাদের নিকট রসূল পাঠানো হয়েছিল আমি অবশ্যই তাদেরকে জিজ্ঞেস করব আর রসূলগণকেও (আল্লাহর বাণী পৌঁছে দেয়া সম্পর্কে) অবশ্যই জিজ্ঞেস করব।
৭:৭
فَلَنَقُصَّنَّঅতঃপর ঘটনা বর্ণনা করবোই আমরাfalanaquṣṣannaعَلَيْهِمকাছে তাদেরʿalayhimبِعِلْمٍۢ ۖভিত্তিতে জ্ঞানেরbiʿil'minوَمَاআর নাwamāكُنَّاআমরা ছিলামkunnāغَآئِبِينَঅনুপস্থিতghāibīna٧
অতঃপর পরিপূর্ণ জ্ঞানের ভিত্তিতে তাদের নিকট তাদের সমস্ত কাহিনী অবশ্যই জানিয়ে দেব, কেননা আমি তো মোটেই অনুপস্থিত ছিলাম না।
৭:৮
وَٱلْوَزْنُএবং ওজনwal-waznuيَوْمَئِذٍসেদিন (হবে)yawma-idhinٱلْحَقُّ ۚযথার্থইl-ḥaquفَمَنঅতঃপর যারfamanثَقُلَتْভারী হবেthaqulatمَوَٰزِينُهُۥপাল্লাসমূহ তারmawāzīnuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَঅতঃপর ঐসব লোকfa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلْمُفْلِحُونَসফলকাম (হবে)l-muf'liḥūna٨
সেদিনের ওজন হবে ঠিক ঠিক। ফলে যাদের পাল্লা ভারী হবে তারা সফলকাম হবে।
৭:৯
وَمَنْএবং যারwamanخَفَّتْহালকা হবেkhaffatمَوَٰزِينُهُۥপাল্লাসমূহ তারmawāzīnuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَঅতঃপর ঐসবলোকfa-ulāikaٱلَّذِينَ(তারাই) যারাalladhīnaخَسِرُوٓا۟ক্ষতি করেছেkhasirūأَنفُسَهُمনিজেদেরকে তাদেরanfusahumبِمَاএকারণে যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūبِـَٔايَـٰتِنَاসাথে আমাদের নির্দশনাদিরbiāyātināيَظْلِمُونَসীমালঙ্ঘন করতোyaẓlimūna٩
যাদের পাল্লা হালকা হবে তারা হল যারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, কারণ তারা আমার নিদর্শনসমূহকে প্রত্যাখ্যান করেছিল।
৭:১০
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadمَكَّنَّـٰكُمْআমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি তোমাদেরকেmakkannākumفِىউপরٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiوَجَعَلْنَاএবং ব্যবস্হা করেছি আমরাwajaʿalnāلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumفِيهَاমধ্যে তারfīhāمَعَـٰيِشَ ۗজীবিকারmaʿāyishaقَلِيلًۭا(কিন্তু) অল্পইqalīlanمَّاযাتَشْكُرُونَতোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করোtashkurūna١٠
আমি তোমাদেরকে যমীনে প্রতিষ্ঠিত করেছি; আর সেখানে তোমাদের জন্য জীবিকার ব্যবস্থা করেছি তোমরা খুব সামান্যই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
৭:১১
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadخَلَقْنَـٰكُمْসৃষ্টি করেছি আমরা তোমাদেরkhalaqnākumثُمَّএরপরthummaصَوَّرْنَـٰكُمْরূপদান করেছি আমরা তোমাদেরকেṣawwarnākumثُمَّএরপরthummaقُلْنَاবলেছিলাম আমরাqul'nāلِلْمَلَـٰٓئِكَةِউদ্দেশ্যে ফেরেশতাদেরlil'malāikatiٱسْجُدُوا۟"তোমরা সিজদা করোus'judūلِـَٔادَمَউদ্দেশ্যে আদমের"liādamaفَسَجَدُوٓا۟অতঃপর তারা সিজদা করলোfasajadūإِلَّآছাড়াillāإِبْلِيسَইবলীসib'līsaلَمْনিlamيَكُنসে হয়yakunمِّنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلسَّـٰجِدِينَসিজদাকারীদেরl-sājidīna١١
আমি তো তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, অতঃপর তোমাদের আকৃতি দিয়েছি, অতঃপর ফেরেশতাদের নির্দেশ দিলাম আদামকে সাজদাহ করার জন্য। তখন ইবলিস ছাড়া সবাই সিজদা করল। সে সিজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হল না।
৭:১২
قَالَ(আল্লাহ) বললেনqālaمَا"কিসেمَنَعَكَতোমাকে বাধা দিলোmanaʿakaأَلَّاযে নাallāتَسْجُدَতুমি সিজদা করলে (আদমকে)tasjudaإِذْযখনidhأَمَرْتُكَ ۖতোমাকে আমি নির্দেশ দিয়েছি"amartukaقَالَ(ইবলীস) বললোqālaأَنَا۠"আমিanāخَيْرٌۭউত্তমkhayrunمِّنْهُচেয়েও তারmin'huخَلَقْتَنِىআপনি সৃষ্টি করেছেন আমাকেkhalaqtanīمِنহতেminنَّارٍۢআগুনnārinوَخَلَقْتَهُۥএবং আপনি সৃষ্টি করেছেন তাকেwakhalaqtahuمِنদিয়েminطِينٍۢকাদা মাটি"ṭīnin١٢
(আল্লাহ) বললেন, ‘আমি নির্দেশ দেয়ার পরেও কিসে তোকে সাজদাহ থেকে নিবৃত্ত রাখল?’ সে বলল, ‘আমি তার চেয়ে উত্তম, আমাকে সৃষ্টি করেছ আগুন থেকে আর তাকে সৃষ্টি করেছ কাদা থেকে।’
৭:১৩
قَالَ(আল্লা্হ) বললেনqālaفَٱهْبِطْ"তাহ'লে তুমি নেমে যাওfa-ih'biṭمِنْهَاথেকে এখানmin'hāفَمَاকারণ নাfamāيَكُونُহতে পারেyakūnuلَكَজন্যে তোমারlakaأَنযেanتَتَكَبَّرَঅহংকার করবে তুমিtatakabbaraفِيهَاমধ্যে এরfīhāفَٱخْرُجْঅতএব তুমি বের হওfa-ukh'rujإِنَّكَনিশ্চয়ই তুমিinnakaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلصَّـٰغِرِينَঅধমদের"l-ṣāghirīna١٣
তিনি বললেন, ‘নেমে যা এখান থেকে, এর ভিতরে থেকে অহঙ্কার করবে তা হতে পারে না, অতএব বেরিয়ে যা, অধমদের মাঝে তোর স্থান।’
৭:১৪
قَالَ(ইবলীস) বললোqālaأَنظِرْنِىٓ"আমাকে অবকাশ দিনanẓir'nīإِلَىٰপর্যন্তilāيَوْمِ(ঐ) দিনyawmiيُبْعَثُونَ(যখন) তারা উত্থিত হবে"yub'ʿathūna١٤
সে বলল, ‘তাহলে যেদিন সবাই (দুনিয়া ছেড়ে) উঠবে সেদিন পর্যন্ত আমাকে সময় দাও।’
৭:১৫
قَالَ(আল্লাহ) বললেনqālaإِنَّكَ"নিশ্চয়ই তুমিinnakaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُنظَرِينَঅবকাশ প্রাপ্তদের"l-munẓarīna١٥
তিনি বললেন, নিশ্চয়ই তুই নিকৃষ্টদের অন্তর্ভুক্ত
৭:১৬
قَالَসে বললোqālaفَبِمَآ"অতঃপর যে কারণেfabimāأَغْوَيْتَنِىআপনি পথভ্রষ্ট করলেন আমাকেaghwaytanīلَأَقْعُدَنَّঅবশ্যই আমি ওৎ পেতে বসবোইla-aqʿudannaلَهُمْজন্যে তাদেরlahumصِرَٰطَكَতোমার পথেṣirāṭakaٱلْمُسْتَقِيمَ(যা) সরল সঠিকl-mus'taqīma١٦
সে বলল, যেহেতু তার কারণেই (পথ থেকে) আমাকে ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছ, কাজেই আমি অবশ্যই তোমার সরল পথে মানুষদের জন্য ওঁৎ পেতে থাকব।
৭:১৭
ثُمَّএরপরthummaلَـَٔاتِيَنَّهُمঅবশ্যই আমি আসবোই কাছে তাদেরlaātiyannahumمِّنۢহতেminبَيْنِমাঝেbayniأَيْدِيهِمْহাতের তাদেরaydīhimوَمِنْও হতেwaminخَلْفِهِمْপিছন তাদেরkhalfihimوَعَنْও হতেwaʿanأَيْمَـٰنِهِمْডানদিক তাদেরaymānihimوَعَنও হতেwaʿanشَمَآئِلِهِمْ ۖবামদিক তাদেরshamāilihimوَلَاএবং নাwalāتَجِدُতুমি পাবেtajiduأَكْثَرَهُمْঅধিকাংশকে তাদেরaktharahumشَـٰكِرِينَকৃতজ্ঞরূপে"shākirīna١٧
তারপর আমি তাদের সামনে দিয়ে, তাদের পেছন দিয়ে, তাদের ডান দিয়ে, তাদের বাম দিয়ে, তাদের কাছে অবশ্যই আসব, তুমি তাদের অধিকাংশকেই শোকর আদায়কারী পাবে না।
৭:১৮
قَالَ(আল্লাহ) বললেনqālaٱخْرُجْ"তুমি বের হওukh'rujمِنْهَاহতে এখানmin'hāمَذْءُومًۭاধিকৃতরূপেmadhūmanمَّدْحُورًۭا ۖবিতাড়িত হয়েmadḥūranلَّمَنঅবশ্যই যেlamanتَبِعَكَতোমাকে অনুসরণ করবেtabiʿakaمِنْهُمْমধ্য হতে তাদেরmin'humلَأَمْلَأَنَّঅবশ্যই পূর্ণ করব আমিla-amla-annaجَهَنَّمَজাহান্নামকেjahannamaمِنكُمْদিয়ে তোমাদেরminkumأَجْمَعِينَসবাইকেajmaʿīna١٨
তিনি বললেন, ধিকৃত আর বিতাড়িত হয়ে এখান থেকে বেরিয়ে যা, তাদের মধ্যে যারা তোকে মান্য করবে তোমাদের সবাইকে দিয়ে আমি অবশ্যই জাহান্নাম ভর্তি করব।
৭:১৯
وَيَـٰٓـَٔادَمُএবং হে আদমwayāādamuٱسْكُنْবসবাস করোus'kunأَنتَতুমিantaوَزَوْجُكَও তোমার স্ত্রীwazawjukaٱلْجَنَّةَজান্নাতেl-janataفَكُلَاঅতঃপর দু'জনে খাওfakulāمِنْথেকেminحَيْثُযেখানḥaythuشِئْتُمَاতোমরা দু'জনে চাওshi'tumāوَلَاতবে নাwalāتَقْرَبَاদু'জনে নিকটে হবেtaqrabāهَـٰذِهِএইhādhihiٱلشَّجَرَةَগাছেরl-shajarataفَتَكُونَاতাহ'লে দু'জনে হবেfatakūnāمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীদের"l-ẓālimīna١٩
‘আর, হে আদাম! তুমি ও তোমার স্ত্রী জান্নাতে বাস করতে থাক, দু’জনে যা পছন্দ হয় খাও আর এই গাছের কাছে যেও না, তাহলে যালিমদের দলে শামিল হয়ে যাবে।’
৭:২০
فَوَسْوَسَঅতঃপর কুমন্ত্রণা দিলোfawaswasaلَهُمَاপ্রতি তাদের দুজনেরlahumāٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানl-shayṭānuلِيُبْدِىَযেন প্রকাশ করে দেয়liyub'diyaلَهُمَاকাছে তাদের দু'জনেরlahumāمَاযাوُۥرِىَগোপন রাখা হয়েছিলোwūriyaعَنْهُمَاনিকট তাদের দুজনʿanhumāمِنথেকেminسَوْءَٰتِهِمَاদুজনের লজ্জাস্থানগুলো তাদেরsawātihimāوَقَالَএবং (শয়তান) বললোwaqālaمَا"নাنَهَىٰكُمَاতোমাদের দুজনকে নিষেধ করেছেনnahākumāرَبُّكُمَاতোমাদের দুজনের রবrabbukumāعَنْহতেʿanهَـٰذِهِএইhādhihiٱلشَّجَرَةِগাছl-shajaratiإِلَّآএছাড়াillāأَنযেanتَكُونَاতোমরা দুজনে হয়ে যাবেtakūnāمَلَكَيْنِদুই ফেরেশতাmalakayniأَوْঅথবাawتَكُونَاতোমরা দুজনে হবেtakūnāمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْخَـٰلِدِينَচিরস্থায়ীদের"l-khālidīna٢٠
অতঃপর শয়ত্বান তাদেরকে কুমন্ত্রণা দিল তাদের লজ্জাস্থান প্রকাশ করার জন্য যা তাদের পরস্পরের নিকট গোপন রাখা হয়েছিল; আর বলল, ‘তোমাদেরকে তোমাদের রব্ব এ গাছের নিকটবর্তী হতে যে নিষেধ করেছেন তার কারণ এছাড়া আর কিছুই নয় যে (নিকটবর্তী হলে) তোমরা দু’জন ফেরেশতা হয়ে যাবে কিংবা (জান্নাতে) স্থায়ী হয়ে যাবে।’
৭:২১
وَقَاسَمَهُمَآএবং তাদের দুজনের কাছে সে শপথ করলেwaqāsamahumāإِنِّى"নিশ্চয়ই আমিinnīلَكُمَاজন্যে তোমাদের দুজনেরlakumāلَمِنَঅবশ্যই অন্তর্ভুক্তlaminaٱلنَّـٰصِحِينَশুভাকাঙ্ক্ষী"l-nāṣiḥīna٢١
সে শপথ করে তাদের বলল, ‘আমি তোমাদের সত্যিকারের হিতাকাঙ্ক্ষী।’
৭:২২
فَدَلَّىٰهُمَاএভাবে সে অধঃপতিত করলো তাদের দুজনকেfadallāhumāبِغُرُورٍۢ ۚদ্বারা ধোঁকাbighurūrinفَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāذَاقَاদু'জনে স্বাদ নিলোdhāqāٱلشَّجَرَةَগাছের (ফলের)l-shajarataبَدَتْপ্রকাশ পেলোbadatلَهُمَاকাছে তাদের দু'জনেরlahumāسَوْءَٰتُهُمَاলজ্জাস্থানগুলো তাদের দু'জনেরsawātuhumāوَطَفِقَاএবং দু'জনে শুরু করলোwaṭafiqāيَخْصِفَانِদু'জনে ঢাকতেyakhṣifāniعَلَيْهِمَاদু'জনের উপর তাদেরʿalayhimāمِنদিয়েminوَرَقِপাতাwaraqiٱلْجَنَّةِ ۖজান্নাতেরl-janatiوَنَادَىٰهُمَاএবং দু'জনকে ডাকলেন তাদেরwanādāhumāرَبُّهُمَآদু'জনের রব তাদেরrabbuhumāأَلَمْ"কি নিalamأَنْهَكُمَاতোমাদের দু'জনকে আমি নিষেধ করিanhakumāعَنথেকেʿanتِلْكُمَاএইtil'kumāٱلشَّجَرَةِগাছl-shajaratiوَأَقُلএবং আমি বলি (নি)wa-aqulلَّكُمَآউদ্দেশ্যে তোমাদের দু'জনেরlakumāإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلشَّيْطَـٰنَশয়তানl-shayṭānaلَكُمَاজন্যে তোমাদের দু'জনেরlakumāعَدُوٌّۭশত্রু"ʿaduwwunمُّبِينٌۭপ্রকাশ্য"mubīnun٢٢
এভাবে সে ধোঁকা দিয়ে তাদের অধঃপতন ঘটিয়ে দিল। যখন তারা গাছের ফলের স্বাদ নিল, তখন তাদের গোপনীয় স্থান পরস্পরের নিকট প্রকাশিত হয়ে গেল, তারা জান্নাতের পাতা দিয়ে নিজেদেরকে ঢাকতে লাগল। তখন তাদের প্রতিপালক তাদেরকে ডেকে বললেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে এ গাছের কাছে যেতে নিষেধ করিনি আর বলিনি- শয়ত্বান হচ্ছে তোমাদের উভয়ের খোলাখুলি দুশমন?’
৭:২৩
قَالَا(আদম ও হাওয়া) দু'জনে বললোqālāرَبَّنَا"হে আমাদের রবrabbanāظَلَمْنَآঅন্যায় করেছি আমরাẓalamnāأَنفُسَنَاআমাদের নিজেদের (উপর)anfusanāوَإِنএবং যদিwa-inلَّمْনাlamتَغْفِرْক্ষমা করো তুমিtaghfirلَنَاআমাদেরকেlanāوَتَرْحَمْنَاও আমাদেরকে দয়া (না) করোwatarḥamnāلَنَكُونَنَّঅবশ্যই আমরা হবোlanakūnannaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْخَـٰسِرِينَক্ষতিগ্রস্তদের"l-khāsirīna٢٣
তারা বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা নিজেদের প্রতি অন্যায় করে ফেলেছি, যদি তুমি আমাদেরকে ক্ষমা না কর আর দয়া না কর তাহলে আমরা অবশ্য অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’
৭:২৪
قَالَ(আল্লাহ) বললেনqālaٱهْبِطُوا۟"তোমরা নেমে যাওih'biṭūبَعْضُكُمْতোমাদের একেbaʿḍukumلِبَعْضٍজন্যে অপরেরlibaʿḍinعَدُوٌّۭ ۖশত্রুʿaduwwunوَلَكُمْএবং জন্যে তোমাদের (থাকবে)walakumفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiمُسْتَقَرٌّۭঅবস্থানmus'taqarrunوَمَتَـٰعٌও জীবন সামগ্রীwamatāʿunإِلَىٰপর্যন্তilāحِينٍۢনির্দিষ্ট সময়"ḥīnin٢٤
তিনি বললেন, ‘তোমরা নেমে যাও, তোমরা একে অন্যের শত্রু, পৃথিবীতে তোমাদের অবস্থান ও জীবিকা থাকবে একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য।’
৭:২৫
قَالَতিনি বললেনqālaفِيهَا"মধ্যে তারfīhāتَحْيَوْنَজীবিত থাকবে তোমরাtaḥyawnaوَفِيهَاও মধ্যে তারwafīhāتَمُوتُونَমৃত্যুবরণ করবে তোমরাtamūtūnaوَمِنْهَاও থেকে তাwamin'hāتُخْرَجُونَতোমাদের বের করা হবে"tukh'rajūna٢٥
বললেন, ‘ওখানে তোমরা জীবন যাপন করবে, ওখানেই তোমাদের মৃত্যু হবে, আর তাথেকেই তোমাদেরকে বের করা হবে।’
৭:২৬
يَـٰبَنِىٓহে সন্তানyābanīءَادَمَআদমেরādamaقَدْনিশ্চয়ইqadأَنزَلْنَاঅবতীর্ণ করেছি আমরাanzalnāعَلَيْكُمْউপর তোমাদেরʿalaykumلِبَاسًۭاপোশাকlibāsanيُوَٰرِىতা ঢেকে রাখেyuwārīسَوْءَٰتِكُمْলজ্জাস্থানগুলো তোমাদেরsawātikumوَرِيشًۭا ۖও শোভা বর্ধকরূপেwarīshanوَلِبَاسُও পোশাকwalibāsuٱلتَّقْوَىٰতাকওয়ারl-taqwāذَٰلِكَএটাইdhālikaخَيْرٌۭ ۚউত্তমkhayrunذَٰلِكَএটাdhālikaمِنْঅন্তর্ভুক্তminءَايَـٰتِনিদর্শনাবলীরāyātiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiلَعَلَّهُمْসম্ভবতঃ তারাlaʿallahumيَذَّكَّرُونَশিক্ষা গ্রহন করবেyadhakkarūna٢٦
হে আদাম সন্তান! আমি তোমাদেরকে পোষাক-পরিচ্ছদ দিয়েছি তোমাদের লজ্জাস্থান আবৃত করার জন্য এবং শোভা বর্ধনের জন্য। আর তাকওয়ার পোশাক হচ্ছে সর্বোত্তম পোশাক। ওটা আল্লাহর নিদর্শনসমূহের মধ্যে একটি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
৭:২৭
يَـٰبَنِىٓহে সন্তানyābanīءَادَمَআদমেরādamaلَاনা (যেন)يَفْتِنَنَّكُمُতোমাদের পরীক্ষায় ফেলেyaftinannakumuٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানl-shayṭānuكَمَآযেমনkamāأَخْرَجَসে বের করেছিলোakhrajaأَبَوَيْكُمপিতা-মাতাকে তোমাদেরabawaykumمِّنَথেকেminaٱلْجَنَّةِজান্নাতl-janatiيَنزِعُখুলে ফেলেyanziʿuعَنْهُمَاথেকে তাদের দু'জনʿanhumāلِبَاسَهُمَاপোষাক তাদের দু'জনেরlibāsahumāلِيُرِيَهُمَاজন্যে তাদের দু'জনকে দেখানোরliyuriyahumāسَوْءَٰتِهِمَآ ۗলজ্জাস্থান তাদের দু'জনেরsawātihimāإِنَّهُۥনিশ্চয়ই সেinnahuيَرَىٰكُمْদেখে তোমাদেরyarākumهُوَসেhuwaوَقَبِيلُهُۥও দলবল তারwaqabīluhuمِنْথেকেminحَيْثُযেখানḥaythuلَاনাتَرَوْنَهُمْ ۗতোমরা দেখো তাদেরকেtarawnahumإِنَّاনিশ্চয়ই আমরাinnāجَعَلْنَاআমরা বানিয়েছিjaʿalnāٱلشَّيَـٰطِينَশয়তানদেরকেl-shayāṭīnaأَوْلِيَآءَঅভিভাবকরূপেawliyāaلِلَّذِينَ(তাদের) জন্যে যারাlilladhīnaلَاনাيُؤْمِنُونَঈমান আনেyu'minūna٢٧
হে আদাম সন্তান! শয়ত্বান যেন তোমাদেরকে কিছুতেই ফিতনায় ফেলতে না পারে যেমনভাবে তোমাদের পিতা-মাতাকে (আদম ও হাওয়াকে) জান্নাত থেকে বের করেছিল। সে তাদের পরস্পরকে লজ্জাস্থান দেখানোর জন্য তাদের দেহ হতে পোষাক খুলিয়ে ফেলেছিল। সে আর তার সাথীরা তোমাদেরকে এমনভাবে দেখতে পায় যে তোমরা তাদেরকে দেখতে পাও না। যারা ঈমান আনে না তাদের জন্য আমি শয়ত্বানকে অভিভাবক বানিয়ে দিয়েছি।
৭:২৮
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāفَعَلُوا۟তারা করেfaʿalūفَـٰحِشَةًۭঅশ্লীল কাজfāḥishatanقَالُوا۟তারা বলেqālūوَجَدْنَا"পেয়েছি আমরাwajadnāعَلَيْهَآউপর এসবেরʿalayhāءَابَآءَنَاবাপ-দাদাদেরকে আমাদেরābāanāوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuأَمَرَنَاনির্দেশ দিয়েছেন আমাদেরamaranāبِهَا ۗসম্পর্কে এর"bihāقُلْতুমি বলোqulإِنَّ"নিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাيَأْمُرُনির্দেশ দেনyamuruبِٱلْفَحْشَآءِ ۖব্যাপারে অশ্লীলতারbil-faḥshāiأَتَقُولُونَকি তোমরা বলছোataqūlūnaعَلَىসম্পর্কেʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiمَاযাلَاনা"تَعْلَمُونَতোমরা জানো"taʿlamūna٢٨
তারা যখন কোন অশ্লীল কাজ করে তখন তারা বলে- ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এ কাজই করতে দেখেছি, আর আল্লাহ আমাদেরকে এসব কাজ করার আদেশ দিয়েছেন।’ বল, ‘আল্লাহ অশ্লীলতার নির্দেশ দেন না, আল্লাহর সম্বন্ধে তোমরা কি এমন কথা বলছ যা তোমরা জান না?’
৭:২৯
قُلْ(হে নাবী) বলোqulأَمَرَ"নির্দেশ দিয়েছেনamaraرَبِّى"আমার রবrabbīبِٱلْقِسْطِ ۖব্যাপারে ন্যায়েরbil-qis'ṭiوَأَقِيمُوا۟এবং তোমরা স্থির রাখোwa-aqīmūوُجُوهَكُمْলক্ষ্য তোমাদেরwujūhakumعِندَসময়ʿindaكُلِّপ্রত্যেকkulliمَسْجِدٍۢমাসজীদের (সালাতের)masjidinوَٱدْعُوهُএবং তোমরা ডাকো তাঁকেwa-id'ʿūhuمُخْلِصِينَতোমরা একনিষ্ঠভাবেmukh'liṣīnaلَهُজন্যে তাঁরইlahuٱلدِّينَ ۚআনুগত্যকে (নিষ্ঠাপূর্ণ করে)l-dīnaكَمَاযেমনkamāبَدَأَكُمْপ্রথম সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরbada-akumتَعُودُونَতোমরা (তেমনি) ফিরে আসবে"taʿūdūna٢٩
বল, ‘আমার প্রতিপালক ন্যায়পরায়ণতার নির্দেশ দিয়েছেন’, আর প্রত্যেক সলাতে তোমাদের লক্ষ্য ও মনোযোগকে (তাঁর প্রতি) নিবদ্ধ কর, তাঁর আনুগত্যে বিশুদ্ধ-চিত্ত হয়ে তাঁকে ডাক। যেভাবে তোমাদেরকে প্রথমে সৃষ্টি করা হয়েছে (তোমাদের মৃত্যুর পর আবার জীবিত হয়ে) সেভাবেই তোমরা ফিরে আসবে।
৭:৩০
فَرِيقًاএকদলকেfarīqanهَدَىٰতিনি সঠিক পথে চলিয়েছেনhadāوَفَرِيقًاএবং (অপর এক) দলের (জন্যে)wafarīqanحَقَّঅবধারিত হয়েছেḥaqqaعَلَيْهِمُউপর তাদেরʿalayhimuٱلضَّلَـٰلَةُ ۗপথ ভ্রষ্টতাl-ḍalālatuإِنَّهُمُনিশ্চয়ই তারাinnahumuٱتَّخَذُوا۟গ্রহন করেছেittakhadhūٱلشَّيَـٰطِينَশয়তানদেরকেl-shayāṭīnaأَوْلِيَآءَঅভিভাবকরূপেawliyāaمِنদিয়েminدُونِবাদdūniٱللَّهِআল্লাহকেl-lahiوَيَحْسَبُونَএবং তারা মনে করেwayaḥsabūnaأَنَّهُمযে তারাannahumمُّهْتَدُونَসঠিক-পথপ্রাপ্তmuh'tadūna٣٠
একদলকে তিনি সঠিক পথ দেখিয়েছেন, আর অন্য দলের প্রতি গোমরাহী নির্ধারিত হয়েছে, তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে শয়ত্বানদেরকে তাদের অভিভাবক করে নিয়েছে আর মনে করছে যে তারা সঠিক পথে আছে।
৭:৩১
۞ يَـٰبَنِىٓহে সন্তানyābanīءَادَمَআদমেরādamaخُذُوا۟তোমরা গ্রহণ করোkhudhūزِينَتَكُمْসুন্দর পোশাক তোমাদেরzīnatakumعِندَসময়ʿindaكُلِّপ্রত্যেকkulliمَسْجِدٍۢমাসজীদের (সালাতের)masjidinوَكُلُوا۟এবং তোমরা খাওwakulūوَٱشْرَبُوا۟ও তোমরা পান করwa-ish'rabūوَلَاকিন্তু নাwalāتُسْرِفُوٓا۟ ۚতোমরা সীমালঙ্ঘন করোtus'rifūإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তিনিinnahuلَاনাيُحِبُّভালোবাসেনyuḥibbuٱلْمُسْرِفِينَসীমালঙ্ঘনকারীদেরকেl-mus'rifīna٣١
হে আদাম সন্তান! প্রত্যেক সলাতের সময় তোমরা সাজসজ্জা গ্রহণ কর, আর খাও, পান কর কিন্তু অপচয় করো না, অবশ্যই তিনি অপচয়কারীদেরকে পছন্দ করেন না।
৭:৩২
قُلْ(হে নাবী) বলোqulمَنْ"কেmanحَرَّمَনিষেধ করেছেḥarramaزِينَةَশোভার বস্তুকেzīnataٱللَّهِআল্লাহর (দেওয়া)l-lahiٱلَّتِىٓযাallatīأَخْرَجَতিনি সৃষ্টি করেছেনakhrajaلِعِبَادِهِۦজন্যে তাঁর দাসদেরliʿibādihiوَٱلطَّيِّبَـٰتِও পবিত্র বস্তুসমূহকেwal-ṭayibātiمِنَহতেminaٱلرِّزْقِ ۚজীবিকা"l-riz'qiقُلْবলোqulهِىَ"তাhiyaلِلَّذِينَ(তাদের) জন্যে যারাlilladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান আনেāmanūفِىমধ্যে (প্রতি)ٱلْحَيَوٰةِজীবনেরl-ḥayatiٱلدُّنْيَاপার্থিবl-dun'yāخَالِصَةًۭবিশেষ করেkhāliṣatanيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaنُفَصِّلُবিস্তারিত বর্ণনা করি আমরাnufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِনিদর্শনাবলীl-āyātiلِقَوْمٍۢজন্যে জাতিরliqawminيَعْلَمُونَ(যারা) জ্ঞান রাখে"yaʿlamūna٣٢
বল, ‘যে সব সৌন্দর্য-শোভামন্ডিত বস্তু ও পবিত্র জীবিকা তিনি তাঁর বান্দাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন কে তা হারাম করল’? বল, ‘সে সব হচ্ছে ঈমানদারদের জন্য দুনিয়ার জীবনে বিশেষতঃ ক্বিয়ামাতের দিনে। এভাবে আমি জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করি।’
৭:৩৩
قُلْতুমি বলোqulإِنَّمَا"প্রকৃতপক্ষেinnamāحَرَّمَনিষিদ্ধ করেছেনḥarramaرَبِّىَআমার রবrabbiyaٱلْفَوَٰحِشَঅশ্লীল কাজগুলোকেl-fawāḥishaمَاযাظَهَرَপ্রকাশ্যে হয়ẓaharaمِنْهَاমধ্য হতে তারmin'hāوَمَاবা যাwamāبَطَنَগোপনেও হয়baṭanaوَٱلْإِثْمَএবং পাপwal-ith'maوَٱلْبَغْىَও বিদ্রোহwal-baghyaبِغَيْرِনয়bighayriٱلْحَقِّসংগতl-ḥaqiوَأَنএবং (এও) যেwa-anتُشْرِكُوا۟তোমরা শিরক করোtush'rikūبِٱللَّهِসাথে আল্লাহরbil-lahiمَاযারلَمْনিlamيُنَزِّلْতিনি অবতীর্ণ করেনyunazzilبِهِۦসম্পর্কে সেbihiسُلْطَـٰنًۭاকোনো প্রমাণsul'ṭānanوَأَنএবং (এও) যেwa-anتَقُولُوا۟তোমরা বলোtaqūlūعَلَىসম্বন্ধেʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiمَاযাلَاনা"تَعْلَمُونَতোমরা জানো"taʿlamūna٣٣
বল, ‘আমার প্রতিপালক অবশ্যই প্রকাশ্য ও গোপন অশ্লীলতা, পাপ, অন্যায়, বিরোধিতা, আল্লাহর অংশীদার স্থির করা যে ব্যাপারে তিনি কোন প্রমাণ নাযিল করেননি, আর আল্লাহ সম্পর্কে তোমাদের অজ্ঞতাপ্রসূত কথাবার্তা নিষিদ্ধ করে দিয়েছেন।
৭:৩৪
وَلِكُلِّএবং জন্যে প্রত্যেকwalikulliأُمَّةٍজাতির (আছে)ummatinأَجَلٌۭ ۖএক নির্দিষ্ট সময়ajalunفَإِذَاঅতঃপর যখনfa-idhāجَآءَআসবেjāaأَجَلُهُمْসময় তাদের (পূর্ণ হয়ে)ajaluhumلَاনাيَسْتَأْخِرُونَতারা দেরি করতে পারবেyastakhirūnaسَاعَةًۭ ۖএক মুহুর্তওsāʿatanوَلَاআর নাwalāيَسْتَقْدِمُونَআগে নিয়ে যেতে পারবেyastaqdimūna٣٤
প্রতিটি জাতির জন্য সময় নির্ধারিত আছে। তাদের নির্ধারিত সময় যখন এসে যাবে তখন এক মুহূর্তকাল পশ্চাৎ-অগ্র হবে না।
৭:৩৫
يَـٰبَنِىٓহে সন্তানyābanīءَادَمَআদমেরādamaإِمَّاযদিimmāيَأْتِيَنَّكُمْকাছে আসে তোমাদেরyatiyannakumرُسُلٌۭরাসূলগণrusulunمِّنكُمْমধ্য হতে তোমাদেরminkumيَقُصُّونَবর্ণনা করেyaquṣṣūnaعَلَيْكُمْনিকট তোমাদেরʿalaykumءَايَـٰتِى ۙআমার নিদর্শনাবলীāyātīفَمَنِঅতঃপর যেfamaniٱتَّقَىٰসংযত হবেittaqāوَأَصْلَحَও সংশোধন করবে (নিজেকে)wa-aṣlaḥaفَلَاতখন নাfalāخَوْفٌভয় (থাকবে)khawfunعَلَيْهِمْউপর তাদেরʿalayhimوَلَاআর নাwalāهُمْতারাhumيَحْزَنُونَদুঃখিত হবেyaḥzanūna٣٥
হে আদাম সন্তান! তোমাদের কাছে তোমাদেরই মধ্যে থেকে যখন রসূলগণ আসে যারা তোমাদের কাছে আমার আয়াতগুলোকে বিশদভাবে ব্যাখ্যা করে, তখন যারা তাকওয়া অবলম্বন করে আর নিজেদেরকে সংশোধন করে নেয়, তাদের কোন ভয় নেই, তারা চিন্তিত হবে না।
৭:৩৬
وَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaكَذَّبُوا۟মিথ্যা সাব্যস্ত করবেkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاব্যাপারে আয়াতগুলোর আমাদেরbiāyātināوَٱسْتَكْبَرُوا۟ও অহংকার করবেwa-is'takbarūعَنْهَآহতে তাʿanhāأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaأَصْحَـٰبُঅধিবাসী (হবে)aṣḥābuٱلنَّارِ ۖআগুনেরl-nāriهُمْতারাhumفِيهَاমধ্যে তার (থাকবে)fīhāخَـٰلِدُونَচিরকালkhālidūna٣٦
আর যারা আমার আয়াতগুলোকে অস্বীকার করবে আর সেগুলোর ব্যাপারে ঔদ্ধত্য দেখাবে, তারাই হল জাহান্নামের বাসিন্দা, তাতে তারা চিরকাল থাকবে।
৭:৩৭
فَمَنْঅতঃপর কেfamanأَظْلَمُঅধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)aẓlamuمِمَّنِ(তার) চেয়ে যেmimmaniٱفْتَرَىٰরচনা করেif'tarāعَلَىসম্বন্ধেʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiكَذِبًاমিথ্যাkadhibanأَوْবাawكَذَّبَমিথ্যা সাব্যস্ত করেkadhabaبِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚব্যাপারে আয়াতগুলোর তাঁরbiāyātihiأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaيَنَالُهُمْকাছে পৌঁছবে তাদেরyanāluhumنَصِيبُهُمঅংশ তাদেরnaṣībuhumمِّنَহতেminaٱلْكِتَـٰبِ ۖকিতাব (অর্থাৎ তকদির)l-kitābiحَتَّىٰٓশেষ পর্যন্তḥattāإِذَاযখনidhāجَآءَتْهُمْকাছে আসবে তাদেরjāathumرُسُلُنَاআমাদের ফেরেশতারাrusulunāيَتَوَفَّوْنَهُمْপ্রাণ হরণ করতে তাদেরyatawaffawnahumقَالُوٓا۟(ফেরেশতারা) বলবেqālūأَيْنَ"কোথায় (তারা)aynaمَاযাদেরكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَدْعُونَতোমরা ডাকতেtadʿūnaمِنদিয়েminدُونِবাদdūniٱللَّهِ ۖআল্লাহকে"l-lahiقَالُوا۟(মুশরিকরা) বলবেqālūضَلُّوا۟"তারা লুকিয়ে গিয়েছেḍallūعَنَّاআমাদের থেকেʿannāوَشَهِدُوا۟এবং তারা সাক্ষ্য দিবেwashahidūعَلَىٰٓবিরুদ্ধেʿalāأَنفُسِهِمْনিজেদের তাদেরanfusihimأَنَّهُمْযে তারাannahumكَانُوا۟ছিলোkānūكَـٰفِرِينَঅবিশ্বাসীkāfirīna٣٧
তাত্থেকে বড় যালিম আর কে আছে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে রচনা করে অথবা তাঁর আয়াতগুলোকে অস্বীকার করে? কিতাবে লিখিত (দুনিয়াতে তাদের জন্য) নির্দিষ্ট অংশ তাদের কাছে পৌঁছবে, যে পর্যন্ত না আমার প্রেরিত ফেরেশতা তাদের জান কবজ করার জন্য তাদের কাছে আসবে। তারা (অর্থাৎ ফেরেশতারা) জিজ্ঞেস করবে, ‘আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে তোমরা আহবান করতে তারা কোথায়’? তারা বলবে, ‘তারা আমাদের থেকে উধাও হয়ে গেছে’ আর তারা নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিবে যে তারা কাফির ছিল।
৭:৩৮
قَالَ(আল্লাহ) বলবেনqālaٱدْخُلُوا۟"তোমরা প্রবেশ করোud'khulūفِىٓসাথে (অন্তর্ভুক্ত হয়ে)أُمَمٍۢজাতিগুলোরumaminقَدْনিশ্চয়ইqadخَلَتْগত হয়েছেkhalatمِنথেকেminقَبْلِكُمপূর্ব তোমাদেরqablikumمِّنَমধ্য হতেminaٱلْجِنِّজিনদেরl-jiniوَٱلْإِنسِও মানুষেরwal-insiفِىমধ্যেٱلنَّارِ ۖআগুনের"l-nāriكُلَّمَاযখনইkullamāدَخَلَتْপ্রবেশ করবেdakhalatأُمَّةٌۭকোনো জাতিummatunلَّعَنَتْঅভিশাপ দিবেlaʿanatأُخْتَهَا ۖবোনকে তার (অন্য দলকে)ukh'tahāحَتَّىٰٓএমনকিḥattāإِذَاযখনidhāٱدَّارَكُوا۟তারা পেয়ে যাবেiddārakūفِيهَاমধ্যে তারfīhāجَمِيعًۭاসবাইকেjamīʿanقَالَتْবলবেqālatأُخْرَىٰهُمْপরবর্তীরা তাদেরukh'rāhumلِأُولَىٰهُمْসম্পর্কে পূর্ববর্তীদের তাদেরliūlāhumرَبَّنَا"হে আমাদের রবrabbanāهَـٰٓؤُلَآءِএরাইhāulāiأَضَلُّونَاবিভ্রান্ত করেছিলো আমাদেরaḍallūnāفَـَٔاتِهِمْঅতএব তাদের দিনfaātihimعَذَابًۭاশাস্তিʿadhābanضِعْفًۭاদ্বিগুণḍiʿ'fanمِّنَদ্বারাminaٱلنَّارِ ۖআগুনের"l-nāriقَالَ(আল্লাহ) বলবেনqālaلِكُلٍّۢ"জন্যে প্রত্যেকের(রয়েছে)likullinضِعْفٌۭদ্বিগুণ (শাস্তি)ḍiʿ'funوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinلَّاনাتَعْلَمُونَতোমরা জানো"taʿlamūna٣٨
আল্লাহ বলবেন, ‘তোমাদের আগে জ্বিন ও মানুষের মধ্যে যারা জাহান্নামে প্রবেশ করেছে, তাদের মাঝে প্রবেশ কর।’ যখনই একটি দল প্রবেশ করবে, তখন তারা অন্যদলকে অভিসম্পাত করবে। অবশেষে সবাই যখন তার ভিতর একত্রিত হবে, তখন প্রত্যেকটি পরবর্তী দল আগের দল সম্পর্কে বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! ওরাই আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে, কাজেই ওদেরকে আগুনে দ্বিগুণ শাস্তি দাও।’ আল্লাহ বলবেন, ‘প্রত্যেকের শাস্তি দ্বিগুণ করা হয়েছে (নিজেরা পথভ্রষ্ট হওয়ার জন্য এবং অন্যদের পথভ্রষ্ট করার জন্য) কিন্তু তোমরা জান না।’
৭:৩৯
وَقَالَتْএবং বলবেwaqālatأُولَىٰهُمْপূর্ববর্তীরা তাদেরūlāhumلِأُخْرَىٰهُمْউদ্দেশ্যে পরবর্তীদের তাদেরli-ukh'rāhumفَمَا"মূলতঃ নাfamāكَانَছিলোkānaلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumعَلَيْنَاউপর আমাদেরʿalaynāمِنকোনোminفَضْلٍۢশ্রেষ্ঠত্বfaḍlinفَذُوقُوا۟অতএব তোমরা স্বাদ নাওfadhūqūٱلْعَذَابَশাস্তিরl-ʿadhābaبِمَاএ কারণে যাbimāكُنتُمْতোমরা ছিলে তোমরা অর্জন করতেkuntumتَكْسِبُونَ"taksibūna٣٩
তাদের পূর্ববর্তী দল (আগের জেনারেশন) পরবর্তী দলকে (পরের জেনারেশনকে) বলবে, ‘আমাদের চেয়ে তোমাদের বেশি কোন মর্যাদা নেই, কাজেই তোমাদের কৃতকর্মের জন্য শাস্তিও স্বাদ গ্রহণ কর।’
৭:৪০
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَذَّبُوا۟মিথ্যা মনে করেkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاসম্পর্কে আমাদের নিদর্শনাবলীbiāyātināوَٱسْتَكْبَرُوا۟ও অহংকার করেwa-is'takbarūعَنْهَاথেকে তাʿanhāلَاনাتُفَتَّحُখোলা হবেtufattaḥuلَهُمْজন্যে তাদেরlahumأَبْوَٰبُদরজাগুলোabwābuٱلسَّمَآءِআকাশেরl-samāiوَلَاআর নাwalāيَدْخُلُونَতারা প্রবেশ করবেyadkhulūnaٱلْجَنَّةَজান্নাতেl-janataحَتَّىٰযে পর্যন্ত নাḥattāيَلِجَপ্রবেশ করবেyalijaٱلْجَمَلُউটl-jamaluفِىমধ্যেسَمِّছিদ্রেরsammiٱلْخِيَاطِ ۚসূঁচের (অর্থাৎ তাদের জান্নাতে প্রবেশ অসম্ভব)l-khiyāṭiوَكَذَٰلِكَএবং এভাবেwakadhālikaنَجْزِىপ্রতিফল দিই আমরাnajzīٱلْمُجْرِمِينَঅপরাধীদেরকেl-muj'rimīna٤٠
যারা আমার আয়াতগুলোকে অস্বীকার করে আর এ ব্যাপারে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে তাদের জন্য আকাশের দরজাগুলো উন্মুক্ত হবে না আর তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে না-যতক্ষণ না সূঁচের ছিদ্রে উট প্রবেশ করে। এভাবেই আমি অপরাধীদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকি।
৭:৪১
لَهُمজন্যে তাদের (রয়েছে)lahumمِّنতৈরিminجَهَنَّمَজাহান্নামেরjahannamaمِهَادٌۭশয্যাসমূহmihādunوَمِنও থেকেwaminفَوْقِهِمْও উপর তাদের(থাকবে)fawqihimغَوَاشٍۢ ۚআচ্ছাদনসমূহ (আগুনের)ghawāshinوَكَذَٰلِكَএবং এভাবেwakadhālikaنَجْزِىপ্রতিফল দিই আমরাnajzīٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীদেরকেl-ẓālimīna٤١
তাদের জন্য হবে জাহান্নামের বিছানা, আর উপরে ভাঁজের পর ভাঁজ করা অগ্নির আচ্ছাদন। আর এভাবেই আমি যালিমদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকি।
৭:৪২
وَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَعَمِلُوا۟ও কাজ করেছেwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِসৎl-ṣāliḥātiلَاনাنُكَلِّفُদায়িত্বভার দিই আমরাnukallifuنَفْسًاকোনো ব্যক্তিকেnafsanإِلَّاএ ছাড়াillāوُسْعَهَآসাধ্যের তারwus'ʿahāأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaأَصْحَـٰبُঅধিবাসীaṣḥābuٱلْجَنَّةِ ۖজান্নাতেরl-janatiهُمْতারাhumفِيهَاমধ্যে তারfīhāخَـٰلِدُونَচিরস্থায়ী হবেkhālidūna٤٢
আর যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে- আমি কারো উপর সাধ্যের অতিরিক্ত দায়িত্ব চাপিয়ে দেইনা- তারা হবে জান্নাতের অধিবাসী, সেখানে তারা হবে স্থায়ী।
৭:৪৩
وَنَزَعْنَاএবং দূর করে দিবো আমরাwanazaʿnāمَاযাفِىমধ্যে (আছে)صُدُورِهِمঅন্তরসমূহের তাদেরṣudūrihimمِّنْসব ধরণেরminغِلٍّۢঈর্ষাghillinتَجْرِىপ্রবাহিত হয়tajrīمِنথেকেminتَحْتِهِمُনিচ তাদেরtaḥtihimuٱلْأَنْهَـٰرُ ۖঝর্ণাধারাগুলোl-anhāruوَقَالُوا۟ও তারা বলবেwaqālūٱلْحَمْدُ"সব প্রশংসাl-ḥamduلِلَّهِজন্যে আল্লাহরইlillahiٱلَّذِىযিনিalladhīهَدَىٰنَاআমাদের পথ দেখিয়েছিলেনhadānāلِهَـٰذَاজন্যে এlihādhāوَمَاএবং নাwamāكُنَّاআমরা ছিলামkunnāلِنَهْتَدِىَযে সৎপথ পেতাম আমরাlinahtadiyaلَوْلَآযদি নাlawlāأَنْযেanهَدَىٰنَاপথ দেখাতেন আমাদেরhadānāٱللَّهُ ۖআল্লাহl-lahuلَقَدْনিশ্চয়ইlaqadجَآءَتْএসেছিলোjāatرُسُلُরাসূলগণrusuluرَبِّنَاআমাদের রবেরrabbināبِٱلْحَقِّ ۖসহ প্রকৃত সত্য"bil-ḥaqiوَنُودُوٓا۟এবং তাদের ডেকে বলা হবেwanūdūأَنযেanتِلْكُمُ"এই সেইtil'kumuٱلْجَنَّةُজান্নাতl-janatuأُورِثْتُمُوهَاতোমাদেরকে উত্তরাধিকারী করা হয়েছে তাūrith'tumūhāبِمَاবিনিময়ে যাbimāكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করতে"taʿmalūna٤٣
তাদের অন্তর থেকে হিংসা-বিদ্বেষ দূর করে দেব, তাদের পাদদেশে নির্ঝরিণী প্রবাহিত হবে, আর তারা বলবে, যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর যিনি আমাদেরকে এ পথ দেখিয়েছেন, আমরা কিছুতেই পথ পেতাম না যদি না আল্লাহ আমাদেরকে পথ দেখাতেন। আমাদের প্রতিপালকের রসূলগণ প্রকৃত সত্য নিয়েই এসেছিলেন। তাদেরকে আহবান করে জানানো হবে- ‘তোমরা (দুনিয়াতে) যে ‘আমাল করতে তার ফলে তোমরা এ জান্নাতের উত্তরাধিকারী হয়েছ।’
৭:৪৪
وَنَادَىٰٓএবং ডেকে বলবেwanādāأَصْحَـٰبُঅধিবাসীরাaṣḥābuٱلْجَنَّةِজান্নাতেরl-janatiأَصْحَـٰبَঅধিবাসীদেরকেaṣḥābaٱلنَّارِআগুনেরl-nāriأَنযেanقَدْ"নিশ্চয়ইqadوَجَدْنَاআমরা পেয়েছিwajadnāمَاযাوَعَدَنَاপ্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন আমাদেরwaʿadanāرَبُّنَاরব আমাদেরrabbunāحَقًّۭاসত্য হিসেবেḥaqqanفَهَلْকিন্তু কিfahalوَجَدتُّمতোমরা পেয়েছোwajadttumمَّاযাوَعَدَপ্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেনwaʿadaرَبُّكُمْরব তোমাদেরrabbukumحَقًّۭا ۖসত্য হিসেবে"ḥaqqanقَالُوا۟তারা বলবেqālūنَعَمْ ۚ"হ্যাঁ"naʿamفَأَذَّنَঅতঃপর ঘোষণা দেবেfa-adhanaمُؤَذِّنٌۢএক ঘোষণাকারীmu-adhinunبَيْنَهُمْমাঝে তাদেরbaynahumأَنযেanلَّعْنَةُ"অভিশাপlaʿnatuٱللَّهِআল্লাহরl-lahiعَلَىউপরʿalāٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীদেরl-ẓālimīna٤٤
জান্নাতবাসীরা জাহান্নামবাসীদেরকে সম্বোধন করে বলবে যে, ‘আমাদেরকে আমাদের প্রতিপালক যে ওয়া‘দা দিয়েছিলেন তা আমরা ঠিক ঠিক পেয়েছি। আর তোমরাও কি তোমাদের প্রতিপালকের ওয়া‘দা ঠিক মত পেয়েছ?’ তারা বলবে, ‘হাঁ’। তখন একজন ঘোষণাকারী তাদের মাঝে ঘোষণা করবে যে, যালিমদের উপর আল্লাহর অভিশাপ
৭:৪৫
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَصُدُّونَ(মানুষকে) বাধা দিতোyaṣuddūnaعَنহতেʿanسَبِيلِপথsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَيَبْغُونَهَاও তারা অনুসন্ধান করতো তাতেwayabghūnahāعِوَجًۭاবক্রতাʿiwajanوَهُمআর তারা (ছিলো)wahumبِٱلْـَٔاخِرَةِউপর আখিরাতেরbil-ākhiratiكَـٰفِرُونَঅবিশ্বাসী"kāfirūna٤٥
যারা আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে আর তাকে বাঁকা করতে চায়, আর তারা পরকাল অস্বীকারকারী।
৭:৪৬
وَبَيْنَهُمَاএবং মাঝে উভয়েরwabaynahumāحِجَابٌۭ ۚপর্দাḥijābunوَعَلَىএবং উপর (থাকবে)waʿalāٱلْأَعْرَافِআ'রাফেরl-aʿrāfiرِجَالٌۭকিছু লোকrijālunيَعْرِفُونَতারা চিনবেyaʿrifūnaكُلًّۢاপ্রত্যেককেkullanبِسِيمَىٰهُمْ ۚমাধ্যমে চিহ্নগুলো তাদেরbisīmāhumوَنَادَوْا۟এবং তারা ডেকে বলবেwanādawأَصْحَـٰبَঅধিবাসীদেরকেaṣḥābaٱلْجَنَّةِজান্নাতেরl-janatiأَنযেanسَلَـٰمٌ"শান্তিsalāmunعَلَيْكُمْ ۚউপর তোমাদের (বর্ষিত হোক)"ʿalaykumلَمْনিlamيَدْخُلُوهَاতাতে প্রবেশ করেন (তারা এখনও)yadkhulūhāوَهُمْকিন্তু তারাwahumيَطْمَعُونَতারা আশা করেyaṭmaʿūna٤٦
উভয় দলের মাঝে আছে পর্দা আর আ‘রাফে (জান্নাত ও জাহান্নামের মধ্যবর্তী অংশ) কিছু লোক থাকবে যারা প্রত্যেক লোককে তার চিহ্ন দ্বারা চিনতে পারবে (যে সে জান্নাতের বাসিন্দা না জাহান্নামের)। জান্নাতবাসীদেরকে ডেকে তারা বলবে, ‘তোমাদের প্রতি সালাম’। তারা (আ‘রাফবাসীরা) তখনও জান্নাতে প্রবেশ করেনি কিন্তু তারা আশা করছে।
৭:৪৭
۞ وَإِذَاএবং যখনwa-idhāصُرِفَتْফিরানো হবেṣurifatأَبْصَـٰرُهُمْদৃষ্টিগুলো তাদেরabṣāruhumتِلْقَآءَদিকেtil'qāaأَصْحَـٰبِঅধিবাসীদেরaṣḥābiٱلنَّارِ(জাহান্নামের) আগুনেরl-nāriقَالُوا۟তারা বলবেqālūرَبَّنَا"হে আমাদের রবrabbanāلَاনাتَجْعَلْنَاআমাদের করোtajʿalnāمَعَসাথেmaʿaٱلْقَوْمِ(ঐসব) সম্প্রদায়েরl-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَ(যারা) সীমালঙ্ঘনকারী"l-ẓālimīna٤٧
যখন তাদের দৃষ্টি অগ্নিবাসীদের দিকে ঘুরিয়ে দেয়া হবে তখন তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে যালিমদের সঙ্গী করো না।’
৭:৪৮
وَنَادَىٰٓএবং ডাকবেwanādāأَصْحَـٰبُঅধিবাসীরাaṣḥābuٱلْأَعْرَافِআ'রাফেরl-aʿrāfiرِجَالًۭا(দোযখের কিছু) লোকদেরকেrijālanيَعْرِفُونَهُمতারা চিনবে তাদেরyaʿrifūnahumبِسِيمَىٰهُمْমাধ্যমে চিহ্নগুলো তাদেরbisīmāhumقَالُوا۟তারা বলবেqālūمَآ"নাأَغْنَىٰকাজে আসলaghnāعَنكُمْজন্যে তোমাদেরʿankumجَمْعُكُمْদলবল তোমাদেরjamʿukumوَمَاও যা (নিয়ে)wamāكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَسْتَكْبِرُونَতোমরা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করতে"tastakbirūna٤٨
আ‘রাফবাসীরা যাদেরকে চিহ্ন দেখে চিনতে পারবে তাদেরকে ডেকে বলবে, ‘তোমাদের দলবল আর গর্ব-অহঙ্কার কোন কাজে আসল না।’
৭:৪৯
أَهَـٰٓؤُلَآءِকি এসব (জান্নাতবাসী) লোক (তারা নয়)ahāulāiٱلَّذِينَযাদের (সম্পর্কে)alladhīnaأَقْسَمْتُمْতোমরা শপথ করে বলতে (যে)aqsamtumلَاনাيَنَالُهُمُপৌঁছাবেন তাদেরyanāluhumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِرَحْمَةٍ ۚঅনুগ্রহbiraḥmatinٱدْخُلُوا۟"(তাদেরকে বলা হবে) তোমরা প্রবেশ করোud'khulūٱلْجَنَّةَজান্নাতেl-janataلَاনাخَوْفٌকোনো ভয় (আছে)khawfunعَلَيْكُمْজন্যে তোমাদেরʿalaykumوَلَآআর নাwalāأَنتُمْতোমরাantumتَحْزَنُونَদুঃখিত হবে (দুশ্চিন্তা করবে)"taḥzanūna٤٩
এরাই (অর্থাৎ জান্নাতবাসীরা) কি ঐ সব লোক যাদের ব্যাপারে তোমরা শপথ করে বলতে যে আল্লাহ তাদের প্রতি কোন দয়া দেখাবেন না। (আজ এদেরকেই বলা হল) তোমরা জান্নাতে প্রবেশ কর, তোমাদের কোন ভয় নেই, তোমরা দুঃখিতও হবে না।
৭:৫০
وَنَادَىٰٓএবং ডেকে বলবেwanādāأَصْحَـٰبُঅধিবাসীরাaṣḥābuٱلنَّارِজাহান্নামেরl-nāriأَصْحَـٰبَঅধিবাসীদেরকেaṣḥābaٱلْجَنَّةِজান্নাতেরl-janatiأَنْযেanأَفِيضُوا۟"তোমরা ঢেলে দাওafīḍūعَلَيْنَاউপর আমাদেরʿalaynāمِنَকিছুminaٱلْمَآءِপানিl-māiأَوْবাawمِمَّا(তা) হতে যাmimmāرَزَقَكُمُজীবিকা দিয়েছেন তোমাদের"razaqakumuٱللَّهُ ۚআল্লাহ"l-lahuقَالُوٓا۟তারা বলবেqālūإِنَّ"নিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaحَرَّمَهُمَاসে দু'টি নিষিদ্ধ করেছেনḥarramahumāعَلَىউপরʿalāٱلْكَـٰفِرِينَকাফেরদেরl-kāfirīna٥٠
জাহান্নামীরা জান্নাতীদের ডেকে বলবে, ‘আমাদেরকে কিছু পানি ঢেলে দাও কিংবা আল্লাহ তোমাদেরকে যে রিযক্ দিয়েছেন তাত্থেকে কিছু দাও।’ তারা বলবে, ‘আল্লাহ এ দু’টো কাফিরদের জন্য নিষিদ্ধ করে দিয়েছেন।’
৭:৫১
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaٱتَّخَذُوا۟গ্রহণ করেছিলোittakhadhūدِينَهُمْদীনকে তাদেরdīnahumلَهْوًۭاতামাশাlahwanوَلَعِبًۭاও খেল (রূপে)walaʿibanوَغَرَّتْهُمُএবং প্রতারিত করেছিলো তাদেরwagharrathumuٱلْحَيَوٰةُজীবনl-ḥayatuٱلدُّنْيَا ۚপৃথিবীর"l-dun'yāفَٱلْيَوْمَঅতএব আজfal-yawmaنَنسَىٰهُمْভুলে যাবো আমরা তাদেরnansāhumكَمَاযেমনkamāنَسُوا۟তারা ভুলে গিয়েছিলো তারাnasūلِقَآءَসাক্ষাৎliqāaيَوْمِهِمْদিনের তাদেরyawmihimهَـٰذَاএইhādhāوَمَاএবং যেভাবেwamāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūبِـَٔايَـٰتِنَاপ্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদেরbiāyātināيَجْحَدُونَতারা অস্বীকার করতোyajḥadūna٥١
‘যারা তাদের দ্বীনকে খেলা-তামাশা বানিয়ে নিয়েছিল আর দুনিয়ার জীবন যাদেরকে প্রতারিত করেছিল।’ কাজেই আজকের দিনে তাদেরকে আমি ভুলে যাব যেভাবে তারা এ দিনের সাক্ষাৎকে ভুলে গিয়েছিল এবং আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে চলেছিল।
৭:৫২
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadجِئْنَـٰهُمতাদের কাছে আমরা এসেছিji'nāhumبِكِتَـٰبٍۢনিয়ে এক কিতাবbikitābinفَصَّلْنَـٰهُআমরা বিশদ বর্ণনা করেছি তাfaṣṣalnāhuعَلَىٰউপর ভিত্তি করেʿalāعِلْمٍ(পূর্ণ) জ্ঞানেরʿil'minهُدًۭىপথ নির্দেশhudanوَرَحْمَةًۭও দয়া (স্বরূপ)waraḥmatanلِّقَوْمٍۢজন্যে সম্প্রদায়েরliqawminيُؤْمِنُونَ(যারা) ঈমান আনেyu'minūna٥٢
আমি অবশ্যই তাদের কাছে এক কিতাব এনে দিয়েছিলাম যা ছিল পূর্ণ জ্ঞানের ভিত্তিতে বিশদভাবে বিবৃত যা ছিল বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য সঠিক পথের দিশারী ও রহমত স্বরূপ।
৭:৫৩
هَلْকিhalيَنظُرُونَতারা প্রতীক্ষা করছেyanẓurūnaإِلَّاএ ছাড়াillāتَأْوِيلَهُۥ ۚপরিণতির তারtawīlahuيَوْمَযেদিনyawmaيَأْتِىআসবেyatīتَأْوِيلُهُۥপরিণতি তারtawīluhuيَقُولُবলবেyaqūluٱلَّذِينَযারাalladhīnaنَسُوهُতা ভুলে গিয়েছিলোnasūhuمِنথেকেminقَبْلُপূর্বqabluقَدْ"নিশ্চয়ইqadجَآءَتْএসেছিলেনjāatرُسُلُরাসূলগণrusuluرَبِّنَاআমাদের রবেরrabbināبِٱلْحَقِّসহ সত্য(বাণী)bil-ḥaqiفَهَلতবে কিfahalلَّنَاজন্যে আমাদের (আছে)lanāمِنকোনোminشُفَعَآءَসুপারিশকারীshufaʿāaفَيَشْفَعُوا۟অতঃপর তারা সুপারিশ করবেfayashfaʿūلَنَآজন্যে আমাদেরlanāأَوْঅথবাawنُرَدُّফিরত পাঠানো হবে আমাদেরকেnuradduفَنَعْمَلَতখন আমরা কাজ করবোfanaʿmalaغَيْرَএ ছাড়াghayraٱلَّذِىযা (পূর্বে)alladhīكُنَّاআমরা ছিলামkunnāنَعْمَلُ ۚআমরা কাজ করতে"naʿmaluقَدْনিশ্চয়ইqadخَسِرُوٓا۟তারা ক্ষতি করেছেkhasirūأَنفُسَهُمْনিজেদের তাদেরanfusahumوَضَلَّও উধাও হয়েছেwaḍallaعَنْهُمহতে তাদেরʿanhumمَّاযাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَفْتَرُونَতারা রচনা করতেyaftarūna٥٣
তারা কি তার পরিণামের অপেক্ষা করছে (কাফিরদেরকে যে পরিণামের ব্যাপারে এ কিতাব খবর দিয়েছে) যখন তার (খবর দেয়া) পরিণাম এসে যাবে তখন পূর্বে যারা এর কথা ভুলে গিয়েছিল তারা বলবে, আমাদের প্রতিপালকের রসূলগণ তো প্রকৃত সত্য নিয়েই এসেছিল, এখন কোন সুপারিশকারী আছে কি যারা আমাদের জন্য সুপারিশ করবে অথবা আমাদেরকে (পৃথিবীতে) ফিরে যেতে দেয়া হবে কি যাতে আমরা যে ‘আমাল করছিলাম তত্থেকে ভিন্নতর ‘আমাল করি? তারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করে ফেলেছে, আর তারা যে মিথ্যে রচনা করত তাও তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে।
৭:৫৪
إِنَّনিশ্চয়ইinnaرَبَّكُمُরব তোমাদেরrabbakumuٱللَّهُআল্লাহ-ইl-lahuٱلَّذِىযিনিalladhīخَلَقَসৃষ্টি করেছেনkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহকেl-samāwātiوَٱلْأَرْضَও পৃথিবীকেwal-arḍaفِىমধ্যেسِتَّةِছয়sittatiأَيَّامٍۢদিনেরayyāminثُمَّএরপরthummaٱسْتَوَىٰসমাসীন হনis'tawāعَلَىউপরʿalāٱلْعَرْشِআরশেরl-ʿarshiيُغْشِىতিনি ঢেকে দেনyugh'shīٱلَّيْلَরাতকেal-laylaٱلنَّهَارَদিনের (উপর)l-nahāraيَطْلُبُهُۥসে অনুসরণ করে তাকেyaṭlubuhuحَثِيثًۭاদ্রুতগতিতেḥathīthanوَٱلشَّمْسَএবং সূর্যwal-shamsaوَٱلْقَمَرَও চাঁদwal-qamaraوَٱلنُّجُومَও তারকাগুলোwal-nujūmaمُسَخَّرَٰتٍۭঅনুগতmusakharātinبِأَمْرِهِۦٓ ۗপ্রতি তাঁর নির্দেশেরbi-amrihiأَلَاজেনে রাখোalāلَهُজন্যে তাঁরইlahuٱلْخَلْقُসৃষ্টিl-khalquوَٱلْأَمْرُ ۗএবং নির্দেশ (তাঁরই)wal-amruتَبَارَكَবড় কল্যাণময়tabārakaٱللَّهُআল্লাহl-lahuرَبُّরবrabbuٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna٥٤
তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহ যিনি ছয় দিনে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর আরশে সমুন্নত হয়েছেন। দিনকে তিনি রাতের পর্দা দিয়ে ঢেকে দেন, তারা একে অন্যকে দ্রুতগতিতে অনুসরণ করে এবং সূর্য, চন্দ্র, তারকারাজি তাঁরই আজ্ঞাবহ। জেনে রেখ, সৃষ্টি তাঁর, হুকুমও (চলবে) তাঁর, বরকতময় আল্লাহ বিশ্বজগতের প্রতিপালক।
৭:৫৫
ٱدْعُوا۟তোমরা ডাকোid'ʿūرَبَّكُمْরবকে তোমাদেরrabbakumتَضَرُّعًۭاবিনীতভাবেtaḍarruʿanوَخُفْيَةً ۚও গোপনেwakhuf'yatanإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তিনিinnahuلَاনাيُحِبُّভালোবাসেনyuḥibbuٱلْمُعْتَدِينَসীমালঙ্ঘনকারীদেরকেl-muʿ'tadīna٥٥
তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে বিনয়ের সঙ্গে এবং গোপনে আহবান কর, তিনি সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে পছন্দ করেন না।
৭:৫৬
وَلَاএবং নাwalāتُفْسِدُوا۟তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করোtuf'sidūفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiبَعْدَপরেওbaʿdaإِصْلَـٰحِهَاতা সংস্কারেরiṣ'lāḥihāوَٱدْعُوهُএবং তোমরা ডাকে তাঁকেwa-id'ʿūhuخَوْفًۭاভয়khawfanوَطَمَعًا ۚও আশার (সাথে)waṭamaʿanإِنَّনিশ্চয়ইinnaرَحْمَتَঅনুগ্রহraḥmataٱللَّهِআল্লাহরl-lahiقَرِيبٌۭনিকটেqarībunمِّنَথেকেminaٱلْمُحْسِنِينَসৎকর্মশীলদেরl-muḥ'sinīna٥٦
শান্তি-শৃঙ্খলা স্থাপিত হওয়ার পর পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করো না, আর তাঁকে ভয়-ভীতি ও আশা-ভরসা নিয়ে ডাকতে থাক, আল্লাহর দয়া তো (সব সময়) তাদের নিকটে আছে যারা সৎ কাজ করে।
৭:৫৭
وَهُوَএবং তিনি (আল্লাহ)wahuwaٱلَّذِىযিনিalladhīيُرْسِلُপাঠানyur'siluٱلرِّيَـٰحَবাতাসl-riyāḥaبُشْرًۢاসুসংবাদস্বরূপbush'ranبَيْنَমাঝেbaynaيَدَىْহাতেরyadayرَحْمَتِهِۦ ۖঅনুগ্রহের তাঁরraḥmatihiحَتَّىٰٓএমনকিḥattāإِذَآযখনidhāأَقَلَّتْবয়ে নিয়ে আসেaqallatسَحَابًۭاমেঘমালাsaḥābanثِقَالًۭاভারীthiqālanسُقْنَـٰهُআমরা চালনা করি তাsuq'nāhuلِبَلَدٍۢজন্যে ভূখন্ডেরlibaladinمَّيِّتٍۢনির্জীবmayyitinفَأَنزَلْنَاঅতঃপর আমরা বর্ষণ করিfa-anzalnāبِهِদ্বারা তাbihiٱلْمَآءَপানিl-māaفَأَخْرَجْنَاঅতঃপর আমরা উৎপাদন করিfa-akhrajnāبِهِۦদিয়ে তাbihiمِنরকমেরminكُلِّপ্রত্যেকkulliٱلثَّمَرَٰتِ ۚফলমূলl-thamarātiكَذَٰلِكَএভাবেইkadhālikaنُخْرِجُআমরা বের করবোnukh'rijuٱلْمَوْتَىٰমৃতদেরকেl-mawtāلَعَلَّكُمْসম্ভবতঃ তোমরাlaʿallakumتَذَكَّرُونَশিক্ষা নিবেtadhakkarūna٥٧
তিনি তাঁর রহমতের পূর্বে সুসংবাদের ঘোষক হিসেবে বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর যখন তা মেঘের ভারী বোঝা বহন করে, তখন আমি তাকে মৃত ভূখন্ডের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাই, যাত্থেকে আমি পানি বর্ষণ করি, অতঃপর তাত্থেকে আমি সর্বপ্রকার ফল উৎপন্ন করি। এভাবেই আমি মৃতকে জীবিত করি যাতে তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর।
৭:৫৮
وَٱلْبَلَدُএবং ভূখন্ডwal-baladuٱلطَّيِّبُউৎকৃষ্টl-ṭayibuيَخْرُجُউৎপন্ন করেyakhrujuنَبَاتُهُۥফসল তার (উৎকৃষ্ট)nabātuhuبِإِذْنِমাধ্যমে আদেশেরbi-idh'niرَبِّهِۦ ۖরবের তারrabbihiوَٱلَّذِىএবং যাwa-alladhīخَبُثَনিকৃষ্টkhabuthaلَاনাيَخْرُجُউৎপন্ন করেyakhrujuإِلَّاএ ছাড়াillāنَكِدًۭا ۚকঠোর পরিশ্রমnakidanكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaنُصَرِّفُবারবার পেশ করি আমরাnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِনিদর্শনগুলোকেl-āyātiلِقَوْمٍۢজন্যে সম্প্রদায়েরliqawminيَشْكُرُونَ(যারা)কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করেyashkurūna٥٨
উৎকৃষ্ট ভূমি তার প্রতিপালকের নির্দেশে বৃক্ষলতা উৎপাদন করে, আর নিকৃষ্ট যমীন থেকে কঠিন পরিশ্রম না করলে কিছুই উৎপন্ন হয় না। এভাবেই আমি আয়াতগুলো বারবার বিবৃত করি কৃতজ্ঞ সম্প্রদায়ের জন্য।
৭:৫৯
لَقَدْনিশ্চয়ইlaqadأَرْسَلْنَاআমরা পাঠিয়েছিarsalnāنُوحًاনূহকেnūḥanإِلَىٰপ্রতিilāقَوْمِهِۦজাতির তারqawmihiفَقَالَঅতঃপর সে বললোfaqālaيَـٰقَوْمِ"হে আমার জাতিyāqawmiٱعْبُدُوا۟তোমরা ইবাদত করোuʿ'budūٱللَّهَআল্লাহরl-lahaمَاনেইلَكُمজন্যে তোমাদেরlakumمِّنْ(অন্য) কোনোminإِلَـٰهٍইলাহilāhinغَيْرُهُۥٓছাড়া তিনিghayruhuإِنِّىٓনিশ্চয়ই আমিinnīأَخَافُআশঙ্কা করি আমিakhāfuعَلَيْكُمْউপর তোমাদেরʿalaykumعَذَابَশাস্তিরʿadhābaيَوْمٍদিনেরyawminعَظِيمٍۢমহা"ʿaẓīmin٥٩
আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের নিকট পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নাই।’ (তোমরা আল্লাহর নির্দেশ অমান্য করলে) মহাদিনে আমি তোমাদের জন্য শাস্তির আশঙ্কা করি।
৭:৬০
قَالَবললোqālaٱلْمَلَأُপ্রধানগণl-mala-uمِنমধ্যকারminقَوْمِهِۦٓজাতির তারqawmihiإِنَّا"নিশ্চয়ই আমরাinnāلَنَرَىٰكَঅবশ্যই আমরা তোমাকে দেখছিlanarākaفِىমধ্যেضَلَـٰلٍۢভ্রান্তির"ḍalālinمُّبِينٍۢপ্রকাশ্য"mubīnin٦٠
তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ বলেছিল, ‘আমরা নিশ্চিতভাবে তোমাকে প্রকাশ্য গোমরাহীতে নিমজ্জিত দেখছি।’
৭:৬১
قَالَসে বললোqālaيَـٰقَوْمِ"হে আমার জাতিyāqawmiلَيْسَনেইlaysaبِىমধ্যে আমারضَلَـٰلَةٌۭকোনো ভ্রষ্টতাḍalālatunوَلَـٰكِنِّىবরং আমিwalākinnīرَسُولٌۭরাসূলrasūlunمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّরবেরrabbiٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna٦١
সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমাতে কোন বিভ্রান্তি নেই, বরং আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের পক্ষ হতে প্রেরিত রসূল।’
৭:৬২
أُبَلِّغُكُمْআমি পৌঁছাই তোমাদেরকেuballighukumرِسَـٰلَـٰتِরিসালাত (বাণীগুলো)risālātiرَبِّىআমার রবেরrabbīوَأَنصَحُএবং হিতোপদেশ দিই আমিwa-anṣaḥuلَكُمْপ্রতি তোমাদেরlakumوَأَعْلَمُও আমি জানিwa-aʿlamuمِنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiمَاযাلَاনাتَعْلَمُونَতোমরা জানোtaʿlamūna٦٢
আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিচ্ছি আর তোমাদেরকে নাসীহাত করছি, আর আমি আল্লাহর নিকট হতে (এমন সব বিষয়) জানি যা তোমরা জান না।
৭:৬৩
أَوَعَجِبْتُمْকি তোমরা অবাক হয়েছোawaʿajib'tumأَنযেanجَآءَكُمْতোমাদের (কাছে) এসেছেjāakumذِكْرٌۭউপদেশdhik'runمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْরবের তোমাদেরrabbikumعَلَىٰমাধ্যমেʿalāرَجُلٍۢএকজন ব্যক্তিরrajulinمِّنكُمْমধ্যকার তোমাদেরইminkumلِيُنذِرَكُمْযেন সতর্ক করে তোমাদেরliyundhirakumوَلِتَتَّقُوا۟এবং যেন তোমরা সংযত হওwalitattaqūوَلَعَلَّكُمْএবং যাতে তোমরাwalaʿallakumتُرْحَمُونَঅনুগ্রহপ্রাপ্ত হও"tur'ḥamūna٦٣
‘তোমরা কি এ বিষয়ে বিস্ময় প্রকাশ করছ যে তোমাদের মধ্যেকার একজন লোকের নিকট তোমাদের জন্য তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে উপদেশ বাণী এসেছে তোমাদেরকে সতর্ক করার জন্য যাতে তোমরা তাক্বওয়া অবলম্বন করে আল্লাহর রহমতপ্রাপ্ত হতে পার।’
৭:৬৪
فَكَذَّبُوهُঅতঃপর মিথ্যাবাদী বললো তারা তাকেfakadhabūhuفَأَنجَيْنَـٰهُতখন আমরা উদ্ধার করলাম তাকেfa-anjaynāhuوَٱلَّذِينَএবং যারা (ছিলো)wa-alladhīnaمَعَهُۥসাথে তারmaʿahuفِىমধ্যেٱلْفُلْكِনৌকার (তাদেরকেও উদ্ধার করলাম)l-ful'kiوَأَغْرَقْنَاএবং আমরা ডুবিয়ে দিলামwa-aghraqnāٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaكَذَّبُوا۟মিথ্যারোপ করেছিলোkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآ ۚপ্রতি আয়াতগুলোর আমাদেরbiāyātināإِنَّهُمْনিশ্চয়ই তারাinnahumكَانُوا۟ছিলোkānūقَوْمًاসম্প্রদায়qawmanعَمِينَ(যারা) অন্ধʿamīna٦٤
কিন্তু তারা তাকে (মিথ্যেবাদী মনে করে) অস্বীকার করল। অতঃপর আমি তাকে আর তার সঙ্গে নৌকায় যারা ছিল তাদেরকে বাঁচিয়ে দিলাম আর আমার আয়াতগুলোকে যারা অস্বীকার করেছিল তাদেরকে ডুবিয়ে মারলাম। তারা ছিল এক অন্ধ সম্প্রদায়।
৭:৬৫
۞ وَإِلَىٰএবং প্রতিwa-ilāعَادٍআ'দ জাতিরʿādinأَخَاهُمْতাদেরই ভাইakhāhumهُودًۭا ۗহুদকে (প্রেরণ করি)hūdanقَالَসে বললোqālaيَـٰقَوْمِ"হে আমার জাতিyāqawmiٱعْبُدُوا۟তোমরা ইবাদত করোuʿ'budūٱللَّهَআল্লাহরl-lahaمَاনেইلَكُمজন্যে তোমাদেরlakumمِّنْকোনোminإِلَـٰهٍইলাহilāhinغَيْرُهُۥٓ ۚছাড়া তিনিghayruhuأَفَلَاকি তবুও নাafalāتَتَّقُونَতোমরা সংযত হবে"tattaqūna٦٥
আর ‘আদ জাতির কাছে (পাঠিয়েছিলাম) তাদের ভাই হূদকে। সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের অন্য কোন ইলাহ নেই, তোমরা কি তাক্বওয়া অবলম্বন করবে না?’
৭:৬৬
قَالَবললোqālaٱلْمَلَأُ(সেই জাতির) প্রধান ব্যক্তিরাl-mala-uٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟অস্বীকার করেছিলোkafarūمِنমধ্য হতেminقَوْمِهِۦٓজাতির তারqawmihiإِنَّا"নিশ্চয়ই আমরাinnāلَنَرَىٰكَঅবশ্যই আমরা তোমাকে দেখছিlanarākaفِىমধ্যেسَفَاهَةٍۢনির্বুদ্ধিতারsafāhatinوَإِنَّاএবং নিশ্চয়ই আমরাwa-innāلَنَظُنُّكَঅবশ্যই আমরা তোমাকে মনে করিlanaẓunnukaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْكَـٰذِبِينَমিথ্যাবাদীদের"l-kādhibīna٦٦
তার জাতির প্রধানগণ- যারা ইমান আনতে অস্বীকার করেছিল, বলল, ‘তুমি নিশ্চিতই নির্বুদ্ধিতায় ডুবে আছ, আর আমরা মনে করি তুমি মিথ্যেবাদী।’
৭:৬৭
قَالَসে বললোqālaيَـٰقَوْمِ"হে আমার জাতিyāqawmiلَيْسَনেইlaysaبِىমধ্যে আমারسَفَاهَةٌۭকোন নির্বুদ্ধিতাsafāhatunوَلَـٰكِنِّىবরং আমিwalākinnīرَسُولٌۭএকজন রাসূলrasūlunمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّরবেরrabbiٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna٦٧
সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার মাঝে কোন নির্বুদ্ধিতা নেই, বরং আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রেরিত রসূল।’
৭:৬৮
أُبَلِّغُكُمْআমি পৌঁছাই তোমাদেরকেuballighukumرِسَـٰلَـٰتِরিসালাত (বাণী)সমূহrisālātiرَبِّىআমার রবেরrabbīوَأَنَا۠এবং আমিwa-anāلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumنَاصِحٌহিতাকাঙ্খীnāṣiḥunأَمِينٌবিশ্বস্তamīnun٦٨
‘আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিচ্ছি, আর আমি তোমাদের বিশ্বস্ত কল্যাণকামী।
৭:৬৯
أَوَعَجِبْتُمْকি তোমরা অবাক হয়েছোawaʿajib'tumأَنযেanجَآءَكُمْকাছে এসেছে তোমাদেরjāakumذِكْرٌۭউপদেশdhik'runمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْরবের তোমাদেরrabbikumعَلَىٰমাধ্যমেʿalāرَجُلٍۢএকজন ব্যক্তিরrajulinمِّنكُمْমধ্যকার তোমাদেরইminkumلِيُنذِرَكُمْ ۚযেন সতর্ক করে তোমাদেরকেliyundhirakumوَٱذْكُرُوٓا۟এবং তোমরা স্মরণ করোwa-udh'kurūإِذْযখনidhجَعَلَكُمْতিনি করেছিলেন তোমাদেরjaʿalakumخُلَفَآءَস্থলাভিষিক্তkhulafāaمِنۢথেকেminبَعْدِপরbaʿdiقَوْمِজাতিরqawmiنُوحٍۢনূহেরnūḥinوَزَادَكُمْও বাড়িয়ে দিয়েছিলেন তোমাদেরকেwazādakumفِىমধ্যেٱلْخَلْقِসৃষ্টিরl-khalqiبَصْۜطَةًۭ ۖ(শক্তির) প্রাচুর্যbaṣ'ṭatanفَٱذْكُرُوٓا۟অতএব তোমরা স্মরণ করোfa-udh'kurūءَالَآءَঅনুগ্রহসমূহেরālāaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiلَعَلَّكُمْহয়ত তোমরাlaʿallakumتُفْلِحُونَসফলকাম হবে"tuf'liḥūna٦٩
তোমরা কি আশ্চর্য হচ্ছ যে, তোমাদেরই মধ্যে একজন লোকের উপর তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে উপদেশ এসেছে তোমাদেরকে সাবধান করার উদ্দেশে। আরো স্মরণ কর তিনি তোমাদেরকে নূহের কওমের পর তাদের স্থলাভিষিক্ত করেছেন আর দৈহিক গঠনে অধিকতর বলিষ্ঠ করেছেন, কাজেই আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর যাতে তোমরা সাফল্যমন্ডিত হতে পার।’
৭:৭০
قَالُوٓا۟তারা বললোqālūأَجِئْتَنَا"কি তুমি এসেছো কাছে আমাদেরaji'tanāلِنَعْبُدَযেন আমরা ইবাদত করিlinaʿbudaٱللَّهَআল্লাহরl-lahaوَحْدَهُۥএবং তাঁর একারইwaḥdahuوَنَذَرَত্যাগ করি (অন্য সবকিছু)wanadharaمَاযারكَانَছিলোkānaيَعْبُدُইবাদত করতেyaʿbuduءَابَآؤُنَا ۖপূর্বপুরুষরা আমাদেরābāunāفَأْتِنَاসুতরাং এসো কাছে আমাদেরfatināبِمَاনিয়ে ঐসব যাbimāتَعِدُنَآতুমি ভয় দেখাচ্ছো আমাদেরকেtaʿidunāإِنযদিinكُنتَহও তুমিkuntaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلصَّـٰدِقِينَসত্যবাদীদের"l-ṣādiqīna٧٠
তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে এজন্য এসেছ যাতে আমরা এক আল্লাহর ‘ইবাদাত করি আর আমাদের পিতৃপুরুষগণ যার ‘ইবাদাত করত তা ত্যাগ করি? কাজেই তুমি যদি সত্যবাদী হও তাহলে আমাদেরকে যে জিনিসের ওয়াদা করছ (ভয় দেখাচ্ছ) তা নিয়ে এসো।’
৭:৭১
قَالَসে বললোqālaقَدْ"নিশ্চয়ইqadوَقَعَপড়েছেwaqaʿaعَلَيْكُمউপর তোমাদেরʿalaykumمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْরবের তোমাদেরrabbikumرِجْسٌۭশাস্তিrij'sunوَغَضَبٌ ۖও রাগwaghaḍabunأَتُجَـٰدِلُونَنِىকি আমার সাথে তোমরা বিতর্ক করছোatujādilūnanīفِىٓসম্বন্ধেأَسْمَآءٍۢ(ঐসব দেব-দেবীর) নামগুলোরasmāinسَمَّيْتُمُوهَآতোমরা নাম দিয়েছো যাsammaytumūhāأَنتُمْতোমরাantumوَءَابَآؤُكُمও পূর্বপুরুষরা তোমাদেরwaābāukumمَّاনাنَزَّلَঅবতীর্ণ করেছেনnazzalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِهَاসম্বন্ধে সেbihāمِنকোনোminسُلْطَـٰنٍۢ ۚপ্রমাণsul'ṭāninفَٱنتَظِرُوٓا۟অতএব তোমরা প্রতীক্ষা করোfa-intaẓirūإِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīمَعَكُمসাথে তোমাদেরmaʿakumمِّنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُنتَظِرِينَপ্রতীক্ষাকারীদেরl-muntaẓirīna٧١
সে বলল, ‘তোমাদের উপর তোমাদের প্রতিপালকের অসন্তোষ ও ক্রোধ নেমে এসেছে। তাহলে তোমরা কি আমার সঙ্গে এমন কতকগুলো নাম সম্পর্কে বিতর্ক করছ যেগুলোর নামকরণ তোমরা আর তোমাদের বাপ-দাদারাই করেছে যে সম্পর্কে আল্লাহ কোন প্রমাণ নাযিল করেননি? তাহলে তোমরা অপেক্ষা কর, আমিও তোমাদের সঙ্গে অপেক্ষমান থাকলাম।’
৭:৭২
فَأَنجَيْنَـٰهُঅতঃপর আমরা উদ্ধার করলাম তাকেfa-anjaynāhuوَٱلَّذِينَএবং যারা (ছিলো)wa-alladhīnaمَعَهُۥসাথে তারmaʿahuبِرَحْمَةٍۢদিয়ে অনুগ্রহbiraḥmatinمِّنَّاপক্ষ হতে আমাদেরminnāوَقَطَعْنَاএবং কেটে দিলাম আমরাwaqaṭaʿnāدَابِرَমূলdābiraٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaكَذَّبُوا۟মিথ্যা মনে করেছিলোkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَا ۖব্যাপারে নিদর্শনাবলীর আমাদেরbiāyātināوَمَاএবং নাwamāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūمُؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna٧٢
আমার করুণায় আমি তাকে ও তার সঙ্গী-সাথীদেরকে রক্ষা করলাম আর আমার নিদর্শনাবলীকে যারা অস্বীকার করেছিল এবং ঈমান আনেনি তাদের মূল উৎপাটন করলাম।
৭:৭৩
وَإِلَىٰএবং প্রতিwa-ilāثَمُودَসামুদ জাতিরthamūdaأَخَاهُمْতাদেরই ভাইakhāhumصَـٰلِحًۭا ۗসালেহ-কে (পাঠিয়েছিলাম)ṣāliḥanقَالَসে বললোqālaيَـٰقَوْمِ"হে আমার জাতিyāqawmiٱعْبُدُوا۟তোমরা ইবাদত করোuʿ'budūٱللَّهَআল্লাহরl-lahaمَاনেইلَكُمজন্যে তোমাদেরlakumمِّنْকোনোminإِلَـٰهٍইলাহilāhinغَيْرُهُۥ ۖছাড়া তিনিghayruhuقَدْনিশ্চয়ইqadجَآءَتْكُمকাছে এসেছে তোমাদেরjāatkumبَيِّنَةٌۭসুস্পষ্ট প্রমাণbayyinatunمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْ ۖরবের তোমাদেরrabbikumهَـٰذِهِۦএইhādhihiنَاقَةُমাদি উটটিnāqatuٱللَّهِআল্লাহরl-lahiلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumءَايَةًۭ ۖএকটি নিদর্শনāyatanفَذَرُوهَاসুতরাং তোমরা ছেড়ে দাও তাকেfadharūhāتَأْكُلْসে খাবেtakulفِىٓউপরأَرْضِজমিনেরarḍiٱللَّهِ ۖআল্লাহরl-lahiوَلَاএবং নাwalāتَمَسُّوهَاতোমরা স্পর্শ করবে তাকেtamassūhāبِسُوٓءٍۢভাবে মন্দbisūinفَيَأْخُذَكُمْতাহ'লে ধরবে তোমাদেরfayakhudhakumعَذَابٌশাস্তিʿadhābunأَلِيمٌۭনিদারুণ"alīmun٧٣
আমি সামুদ জাতির কাছে তাদের ভাই সালিহকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল, হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই। তোমাদের নিকট তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছে। এটি হল আল্লাহর উটনী, তোমাদের জন্য নিদর্শন, তাকে আল্লাহর যমীনে চরে খেতে দাও, মন্দ উদ্দেশ্যে একে স্পর্শ করবে না, করলে পীড়াদায়ক শাস্তি তোমাদেরকে গ্রাস করবে।
৭:৭৪
وَٱذْكُرُوٓا۟এবং তোমরা স্মরণ করোwa-udh'kurūإِذْযখনidhجَعَلَكُمْবানিয়েছিলেন তোমাদেরjaʿalakumخُلَفَآءَস্থলাভিষিক্তkhulafāaمِنۢথেকেminبَعْدِপরbaʿdiعَادٍۢআ'দেরʿādinوَبَوَّأَكُمْও প্রতিষ্ঠিত করেছিলেন তোমাদেরwabawwa-akumفِىউপরٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiتَتَّخِذُونَতোমরা নির্মাণ করছোtattakhidhūnaمِنমধ্যেminسُهُولِهَاসমতল ভূমির তারsuhūlihāقُصُورًۭاপ্রাসাদসমূহquṣūranوَتَنْحِتُونَতোমরা খোদাই করে তৈরী করেছোwatanḥitūnaٱلْجِبَالَপাহাড়গুলোতেl-jibālaبُيُوتًۭا ۖবসতঘরসমূহbuyūtanفَٱذْكُرُوٓا۟অতএব তোমরা স্মরণ করোfa-udh'kurūءَالَآءَঅনুগ্রহগুলোকেālāaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَلَاএবং নাwalāتَعْثَوْا۟অনাচার সৃষ্টি করোtaʿthawفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiمُفْسِدِينَবিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়েmuf'sidīna٧٤
স্মরণ কর, ‘আদ জাতির পরে তিনি তোমাদেরকে তাদের স্থলাভিষিক্ত করেছেন আর তোমাদেরকে যমীনে বসতি দান করেছেন, তোমরা তার সমতলে প্রাসাদ নির্মাণ করছ আর পাহাড় কেটে ঘর তৈরি করছ, কাজেই আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর, পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি কর না।
৭:৭৫
قَالَবললোqālaٱلْمَلَأُ(সেই জাতির) প্রধান ব্যক্তিরাl-mala-uٱلَّذِينَযারাalladhīnaٱسْتَكْبَرُوا۟অহংকার করেছিলোis'takbarūمِنমধ্য হতেminقَوْمِهِۦজাতির তারqawmihiلِلَّذِينَউদ্দেশ্যে তাদেরlilladhīnaٱسْتُضْعِفُوا۟যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিলোus'tuḍ'ʿifūلِمَنْ(তাদের)কে যারাlimanءَامَنَঈমান এনেছিলোāmanaمِنْهُمْমধ্য হতে তাদেরmin'humأَتَعْلَمُونَ"কি তোমরা জানোataʿlamūnaأَنَّযেannaصَـٰلِحًۭاসালেহṣāliḥanمُّرْسَلٌۭ(সত্যিই) প্রেরিত হয়েছেmur'salunمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّهِۦ ۚতার রবের"rabbihiقَالُوٓا۟তারা বললোqālūإِنَّا"নিশ্চয়ই আমরাinnāبِمَآদিয়ে ঐ বিষয়ে যাbimāأُرْسِلَতাকে পাঠানো হয়েছেur'silaبِهِۦউপর তারbihiمُؤْمِنُونَবিশ্বাসী"mu'minūna٧٥
তার জাতির গর্বিত প্রধানগণ ঐসব লোকদেরকে বলেছিল যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিল, যারা তাদের মধ্যে ঈমান এনেছিল- ‘‘তোমরা কি জান যে সালিহ তার প্রতিপালক কর্তৃক প্রেরিত? তারা বলেছিল, ‘তিনি যে বাণী নিয়ে প্রেরিত হয়েছেন তাতে আমরা বিশ্বাসী’।
৭:৭৬
قَالَবললোqālaٱلَّذِينَযারাalladhīnaٱسْتَكْبَرُوٓا۟অহংকার করেছিলোis'takbarūإِنَّا"নিশ্চয়ই আমরাinnāبِٱلَّذِىٓউপর যারbi-alladhīءَامَنتُمতোমরা ঈমান এনেছোāmantumبِهِۦপ্রতি তারbihiكَـٰفِرُونَপ্রত্যাখ্যানকারী"kāfirūna٧٦
যারা অহঙ্কার করেছিল তারা বলেছিল, ‘তোমরা যাতে বিশ্বাস করেছ আমরা তা অস্বীকার করছি।’
৭:৭৭
فَعَقَرُوا۟অতঃপর তারা হত্যা করলোfaʿaqarūٱلنَّاقَةَমাদি উটটিকেl-nāqataوَعَتَوْا۟ও তারা অমান্য করলোwaʿatawعَنْহতেʿanأَمْرِনির্দেশ (পালন করা)amriرَبِّهِمْরবের তাদেরrabbihimوَقَالُوا۟এবং তারা বললোwaqālūيَـٰصَـٰلِحُ"হে সালেহyāṣāliḥuٱئْتِنَاকাছে এসো আমাদেরi'tināبِمَاনিয়ে ঐ বিষয় যারbimāتَعِدُنَآতুমি ধমক দিচ্ছো আমাদেরকেtaʿidunāإِنযদিinكُنتَহও তুমিkuntaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُرْسَلِينَরাসূলদের"l-mur'salīna٧٧
অতঃপর তারা উষ্ট্রীটিকে মেরে ফেলল এবং তাদের প্রতিপালকের স্পষ্ট বিরোধিতা করে চলল আর বলল, ‘হে সালিহ! তুমি যদি রসূল হয়েই থাক তাহলে তা নিয়ে এসো আমাদেরকে যার ওয়াদা করছ (ভয় দেখাচ্ছ)।’
৭:৭৮
فَأَخَذَتْهُمُঅতঃপর গ্রাস করলো তাদেরকেfa-akhadhathumuٱلرَّجْفَةُভূমিকম্পl-rajfatuفَأَصْبَحُوا۟অতঃপর তারা হয়ে গেলোfa-aṣbaḥūفِىমধ্যেدَارِهِمْঘরের তাদেরdārihimجَـٰثِمِينَউপুড় হয়ে পড়ে থাকা অবস্থায় অর্থাৎ মৃত পড়ে রইলো)jāthimīna٧٨
অতঃপর ভূমিকম্প তাদেরকে হঠাৎ পাকড়াও করল আর তারা তাদের ঘরগুলোতে মুখ থুবড়ে পড়ে রইল।
৭:৭৯
فَتَوَلَّىٰঅতঃপর সে মুখ ফিরালোfatawallāعَنْهُمْথেকে তাদেরʿanhumوَقَالَএবং সে বললোwaqālaيَـٰقَوْمِ"হে আমার জাতিyāqawmiلَقَدْনিশ্চয়ইlaqadأَبْلَغْتُكُمْপৌঁছেছিলাম তোমাদেরকেablaghtukumرِسَالَةَরিসালাত (বাণী)risālataرَبِّىআমার রবেরrabbīوَنَصَحْتُএবং আমি উপদেশ দিয়েছিলামwanaṣaḥtuلَكُمْপ্রতি তোমাদেরlakumوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinلَّاনাتُحِبُّونَতোমরা পছন্দ করোtuḥibbūnaٱلنَّـٰصِحِينَউপদেশকারীদেরকে"l-nāṣiḥīna٧٩
আর সালিহ এ কথা বলে তাদেরকে পরিত্যাগ করল যে, হে আমার সম্প্রদায়! ‘আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিয়েছি, আর তোমাদেরকে সদুপদেশ দিয়েছি কিন্তু সদুপদেশ দানকারীদেরকে তোমরা পছন্দ কর না।’
৭:৮০
وَلُوطًاএবং লুতকে (পাঠিয়েছিলাম)walūṭanإِذْ(স্মরণ করো) যখনidhقَالَসে বলেছিলোqālaلِقَوْمِهِۦٓউদ্দেশ্যে জাতির তারliqawmihiأَتَأْتُونَ"কি তোমরা আসোatatūnaٱلْفَـٰحِشَةَ(এমন) অশ্লীলকাজেl-fāḥishataمَا(যা) নাسَبَقَكُمপূর্বে করেছে তোমাদেরsabaqakumبِهَاব্যাপারে সেbihāمِنْকোনোminأَحَدٍۢএকজনaḥadinمِّنَমধ্যেminaٱلْعَـٰلَمِينَসারা বিশ্বেরl-ʿālamīna٨٠
আর আমি লূতকে পাঠিয়েছিলাম। যখন সে তার জাতিকে বলেছিল, ‘তোমরা এমন নির্লজ্জতার কাজ করছ যা বিশ্বজগতে তোমাদের পূর্বে কোন একজনও করেনি।’
৭:৮১
إِنَّكُمْনিশ্চয়ই তোমরাinnakumلَتَأْتُونَঅবশ্যই তোমরা আসোlatatūnaٱلرِّجَالَপুরুষদের (কাছে)l-rijālaشَهْوَةًۭযৌন-তৃপ্তির জন্যেshahwatanمِّنদিয়েminدُونِবাদdūniٱلنِّسَآءِ ۚস্ত্রীলোকদেরl-nisāiبَلْবরংbalأَنتُمْতোমরাantumقَوْمٌۭসম্প্রদায়qawmunمُّسْرِفُونَসীমালঙ্ঘনকারী"mus'rifūna٨١
তোমরা যৌন তাড়নায় স্ত্রীদের বাদ দিয়ে পুরুষদের নিকট গমন করছ, তোমরা হচ্ছ এক সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়।
৭:৮২
وَمَاএবং নাwamāكَانَছিলোkānaجَوَابَউত্তরjawābaقَوْمِهِۦٓজাতির তারqawmihiإِلَّآএ ছাড়াillāأَنযেanقَالُوٓا۟তারা বলেছিলোqālūأَخْرِجُوهُم"বের করে দাও তাদেরakhrijūhumمِّنহতেminقَرْيَتِكُمْ ۖজনপদ তোমাদেরqaryatikumإِنَّهُمْনিশ্চয়ই তারাinnahumأُنَاسٌۭ(এমন) লোকunāsunيَتَطَهَّرُونَযারা অতি পবিত্র থাকতে চায়"yataṭahharūna٨٢
তার জাতির এ ছাড়া আর কোন জবাব ছিল না যে, ‘তোমাদের জনপদ থেকে এদেরকে বের করে দাও, এরা এমন লোক যারা খুব পবিত্র হতে চায়।’
৭:৮৩
فَأَنجَيْنَـٰهُঅতঃপর আমরা উদ্ধার করলাম তাকেfa-anjaynāhuوَأَهْلَهُۥٓও তার পরিবারকেwa-ahlahuإِلَّاছাড়াillāٱمْرَأَتَهُۥস্ত্রী তারim'ra-atahuكَانَتْসে ছিলোkānatمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْغَـٰبِرِينَপিছনে অবস্থানকারীদেরl-ghābirīna٨٣
অতঃপর আমি তাকে আর তার পরিবার-পরিজনকে রক্ষা করলাম কিন্তু তার স্ত্রী ছাড়া, কেননা সে ছিল পেছনে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত।
৭:৮৪
وَأَمْطَرْنَاএবং বৃষ্টিবর্ষণ করেছিলাম আমরাwa-amṭarnāعَلَيْهِمউপর তাদেরʿalayhimمَّطَرًۭا ۖ(পাথর) বৃষ্টিmaṭaranفَٱنظُرْঅতঃপর লক্ষ্য করোfa-unẓurكَيْفَকেমনkayfaكَانَছিলোkānaعَـٰقِبَةُপরিণামʿāqibatuٱلْمُجْرِمِينَঅপরাধীদেরl-muj'rimīna٨٤
তাদের উপর এক পাথরের বৃষ্টি বর্ষিয়ে দিলাম। তারপর দেখ, অপরাধীদের পরিণতি কী হয়েছিল!
৭:৮৫
وَإِلَىٰএবং দিকেwa-ilāمَدْيَنَমাদইয়ানেরmadyanaأَخَاهُمْতাদের ভাইakhāhumشُعَيْبًۭا ۗশুয়াইবকেshuʿaybanقَالَসে বললোqālaيَـٰقَوْمِ"হে আমার জাতিyāqawmiٱعْبُدُوا۟তোমরা ইবাদত করোuʿ'budūٱللَّهَআল্লাহরl-lahaمَاনেইلَكُمজন্যে তোমাদেরlakumمِّنْকোনোminإِلَـٰهٍইলাহilāhinغَيْرُهُۥ ۖছাড়া তিনিghayruhuقَدْনিশ্চয়ইqadجَآءَتْكُمকাছে এসেছে তোমাদেরjāatkumبَيِّنَةٌۭসুস্পষ্ট প্রমাণbayyinatunمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْ ۖরবের তোমাদেরrabbikumفَأَوْفُوا۟অতএব তোমরা পূর্ণ করোfa-awfūٱلْكَيْلَমাপl-kaylaوَٱلْمِيزَانَও ওজনwal-mīzānaوَلَاএবং নাwalāتَبْخَسُوا۟তোমরা কম দিওtabkhasūٱلنَّاسَমানুষদেরকেl-nāsaأَشْيَآءَهُمْতাদের (প্রাপ্য) দ্রব্যেashyāahumوَلَاএবং নাwalāتُفْسِدُوا۟তোমরা বিপর্যয় করোtuf'sidūفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiبَعْدَপরেওbaʿdaإِصْلَـٰحِهَا ۚসংস্কারের তারiṣ'lāḥihāذَٰلِكُمْএটাdhālikumخَيْرٌۭউত্তমkhayrunلَّكُمْজন্যে তোমাদেরlakumإِنযদিinكُنتُمহও তোমরাkuntumمُّؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna٨٥
আমি মাদইয়ানবাসীদের কাছে তাদের ভাই শু‘আয়বকে পাঠিয়েছিলাম। (সে বলেছিল) ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই, তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমাদের কাছে তো স্পষ্ট নিদর্শন এসে গেছে, কাজেই মাপ ও ওজন সঠিকভাবে কর, লোকেদেরকে তাদের প্রাপ্য বিষয়ে ক্ষতিগ্রস্ত করো না, পৃথিবীর সংশোধনের পর তাতে বিপর্যয় সৃষ্টি কর না, এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর যদি তোমরা সত্যিই মু’মিন হয়ে থাক।’
৭:৮৬
وَلَاএবং নাwalāتَقْعُدُوا۟তোমরা বসবেtaqʿudūبِكُلِّউপর প্রত্যেকbikulliصِرَٰطٍۢরাস্তারṣirāṭinتُوعِدُونَতোমরা ভয় দেখাবে (না)tūʿidūnaوَتَصُدُّونَও তোমরা বাধা দিবে (না)wataṣuddūnaعَنহতেʿanسَبِيلِপথsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiمَنْ(তাকে) যেmanءَامَنَঈমান আনেāmanaبِهِۦউপর তাঁরbihiوَتَبْغُونَهَاএবং (না) তোমরা অনুসন্ধান করবে তাতেwatabghūnahāعِوَجًۭا ۚবক্রতাʿiwajanوَٱذْكُرُوٓا۟এবং তোমরা স্মরণ করোwa-udh'kurūإِذْযখনidhكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumقَلِيلًۭا(সংখ্যায়) অল্পqalīlanفَكَثَّرَكُمْ ۖঅতঃপর আধিক্য দিয়েছেন তোমাদেরকেfakatharakumوَٱنظُرُوا۟এবং তোমরা লক্ষ্য করোwa-unẓurūكَيْفَকিরূপkayfaكَانَছিলোkānaعَـٰقِبَةُপরিণামʿāqibatuٱلْمُفْسِدِينَবিপর্যয় সৃষ্টিকারীদেরl-muf'sidīna٨٦
‘যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে ভয় দেখানোর জন্য আর আল্লাহর পথ থেকে বাধা দেয়ার জন্য প্রতিটি পথে পাহারা বসিও না, আর তাতে (অর্থাৎ আল্লাহর সহজ-সরল পথে) বক্রতা অনুসন্ধান কর না।’ স্মরণ কর, ‘তোমরা সংখ্যায় অল্প ছিলে, অতঃপর আল্লাহ তোমাদেরকে সংখ্যাধিক্য করে দিয়েছেন। লক্ষ্য কর, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কী হয়েছিল।’
৭:৮৭
وَإِنএবং যদিwa-inكَانَ(এমন) হয়kānaطَآئِفَةٌۭএকদলṭāifatunمِّنكُمْমধ্য হতে তোমাদেরminkumءَامَنُوا۟(যারা) ঈমান আনেāmanūبِٱلَّذِىٓপ্রতি ঐ বিষয়েরbi-alladhīأُرْسِلْتُআমি প্রেরিত হয়েছিur'sil'tuبِهِۦনিয়ে যাbihiوَطَآئِفَةٌۭএবং (অন্য) একদলwaṭāifatunلَّمْনাlamيُؤْمِنُوا۟তারা ঈমান আনেyu'minūفَٱصْبِرُوا۟তবে তোমরা ধৈর্য ধরোfa-iṣ'birūحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَحْكُمَমীমাংসা করেনyaḥkumaٱللَّهُআল্লাহl-lahuبَيْنَنَا ۚমাঝে আমাদেরbaynanāوَهُوَএবং তিনিইwahuwaخَيْرُউত্তমkhayruٱلْحَـٰكِمِينَমীমাংসাকারীদের"l-ḥākimīna٨٧
‘আমি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছি তাতে যদি তোমাদের একদল ঈমান আনে আর একদল ঈমান না আনে, তাহলে ধৈর্য ধারণ কর যে পর্যন্ত না আল্লাহ আমাদের আর তোমাদের মাঝে মীমাংসা করে দেন, তিনি হলেন সর্বোত্তম মীমাংসাকারী।’
৭:৮৮
۞ قَالَবললোqālaٱلْمَلَأُপ্রধানরাl-mala-uٱلَّذِينَযারাalladhīnaٱسْتَكْبَرُوا۟অহংকার করেছিলোis'takbarūمِنমধ্য হতেminقَوْمِهِۦজাতি তারqawmihiلَنُخْرِجَنَّكَ"অবশ্যই আমরা বের করবো তোমাকেlanukh'rijannakaيَـٰشُعَيْبُহে শুয়াইবyāshuʿaybuوَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūمَعَكَসাথে তোমারmaʿakaمِنহতেminقَرْيَتِنَآজনপদ আমাদেরqaryatināأَوْঅথবাawلَتَعُودُنَّঅবশ্যই তোমরা ফিরে আসবেlataʿūdunnaفِىমধ্যেمِلَّتِنَا ۚদীনের আমাদের"millatināقَالَসে বললোqālaأَوَلَوْ"কি যদিওawalawكُنَّاআমরা হলাম (তোমাদের দীনকে)kunnāكَـٰرِهِينَঅপছন্দকারীkārihīna٨٨
তার জাতির উদ্ধত সর্দারগণ বলল, ‘ওহে শু‘আয়ব! আমরা তোমাকে আর তোমার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে আমাদের জনপদ থেকে বের করে দেবই, অথবা তুমি আমাদের ধর্মবিশ্বাসে অবশ্যই ফিরে আসবে।’ সে বলল, ‘আমরা যদি তাতে রাজী না হই তবুও?’
৭:৮৯
قَدِ(সেক্ষেত্রে) নিশ্চয়ইqadiٱفْتَرَيْنَاআরোপ করলাম আমরাif'taraynāعَلَىউপরʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiكَذِبًاমিথ্যাkadhibanإِنْযদিinعُدْنَاফিরে যাই আমরাʿud'nāفِىমধ্যেمِلَّتِكُمদীনের তোমাদেরmillatikumبَعْدَএর পরেওbaʿdaإِذْযখনidhنَجَّىٰنَاমুক্তি দিয়েছেন আমাদেরnajjānāٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِنْهَا ۚহতে তাmin'hāوَمَاএবং নাwamāيَكُونُশোভা পায়yakūnuلَنَآজন্যে আমাদেরlanāأَنযেanنَّعُودَআমরা ফিরবোnaʿūdaفِيهَآমধ্যে তারfīhāإِلَّآতবেillāأَنযদিanيَشَآءَইচ্ছে করেনyashāaٱللَّهُআল্লাহl-lahuرَبُّنَا ۚআমাদের রবrabbunāوَسِعَপরিবেষ্টন করে আছেনwasiʿaرَبُّنَاআমাদের রবrabbunāكُلَّসবkullaشَىْءٍকিছুকেshayinعِلْمًا ۚজ্ঞানেʿil'manعَلَى(অতএব) উপরʿalāٱللَّهِআল্লাহরইl-lahiتَوَكَّلْنَا ۚনির্ভর করেছি আমরাtawakkalnāرَبَّنَاহে আমাদের রবrabbanāٱفْتَحْমীমাংসা করে দাওif'taḥبَيْنَنَاমাঝে আমাদেরbaynanāوَبَيْنَও মাঝেwabaynaقَوْمِنَاজাতির আমাদেরqawmināبِٱلْحَقِّভাবে সঠিকbil-ḥaqiوَأَنتَএবং তুমিইwa-antaخَيْرُউত্তমkhayruٱلْفَـٰتِحِينَমীমাংসাকারীদের"l-fātiḥīna٨٩
আল্লাহ যখন আমাদেরকে তোমাদের ধর্মবিশ্বাস থেকে রক্ষা করেছেন, তখন যদি আমরা তাতে ফিরে যাই, তাহলে তো আমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে ফেলব। আমরা তাতে ফিরে যেতে পারি না আমাদের প্রতিপালক আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত। প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে আমাদের প্রতিপালকের জ্ঞান পরিব্যাপ্ত, আমরা আল্লাহরই প্রতি নির্ভর করি। হে আমাদের প্রতিপালক! ‘তুমি আমাদের আর আমাদের জাতির মধ্যে সঠিকভাবে ফায়সালা করে দাও আর তুমি হলে সর্বোত্তম মীমাংসাকারী।’
৭:৯০
وَقَالَএবং বললোwaqālaٱلْمَلَأُপ্রধান ব্যক্তিরাl-mala-uٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟অস্বীকার করেছিলোkafarūمِنমধ্য হতেminقَوْمِهِۦজাতির তারqawmihiلَئِنِ"অবশ্যই যদিla-iniٱتَّبَعْتُمْঅনুসরণ করো তোমরাittabaʿtumشُعَيْبًاশুয়াইবেরshuʿaybanإِنَّكُمْনিশ্চয়ই তোমরাinnakumإِذًۭاতাহলে (হবে)idhanلَّخَـٰسِرُونَঅবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত"lakhāsirūna٩٠
তার জাতির যারা কুফরী করেছিল সেই প্রধানগণ বলল, ‘তোমরা যদি শু‘আয়বের কথা মেনে নাও তাহলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।’
৭:৯১
فَأَخَذَتْهُمُঅতঃপর ধরলো তাদেরকেfa-akhadhathumuٱلرَّجْفَةُভুমিকম্পেl-rajfatuفَأَصْبَحُوا۟অতঃপর তারা হলোfa-aṣbaḥūفِىমধ্যেدَارِهِمْঘরের তাদেরdārihimجَـٰثِمِينَউপুড় হয়ে পড়ে থাকা অবস্থায়(অর্থাৎ মৃত পড়ে রইল)jāthimīna٩١
অতঃপর ভূমিকম্প তাদেরকে হঠাৎ আঘাত হানল আর তারা তাদের ঘরবাড়িতে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
৭:৯২
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَذَّبُوا۟প্রত্যাখ্যান করেছিলোkadhabūشُعَيْبًۭاশুয়াইবকেshuʿaybanكَأَن(তারা এমন হলো) যেনka-anلَّمْনাইlamيَغْنَوْا۟তারা বসবাস করেইyaghnawفِيهَا ۚমধ্যে তারfīhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَذَّبُوا۟মিথ্যা জেনেছিলোkadhabūشُعَيْبًۭاশুয়াইবকেshuʿaybanكَانُوا۟ছিলোkānūهُمُতারাhumuٱلْخَـٰسِرِينَক্ষতিগ্রস্তl-khāsirīna٩٢
যেন শু‘আয়বকে অস্বীকারকারীরা সেখানে কোনদিন বসবাস করেনি। যারা শু‘আয়বকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছিল তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে গেল।
৭:৯৩
فَتَوَلَّىٰঅতঃপর সে মুখ ফিরালোfatawallāعَنْهُمْহতে তাদেরʿanhumوَقَالَএবং বললোwaqālaيَـٰقَوْمِ"হে আমার জাতিyāqawmiلَقَدْনিশ্চয়ইlaqadأَبْلَغْتُكُمْপৌঁছে দিয়েছি তোমাদের কাছেablaghtukumرِسَـٰلَـٰتِরিসালাত (বাণী)গুলোrisālātiرَبِّىআমার রবেরrabbīوَنَصَحْتُও আমি উপদেশ দিয়েছিwanaṣaḥtuلَكُمْ ۖপ্রতি তোমাদেরlakumفَكَيْفَঅতএব কিরূপেfakayfaءَاسَىٰআক্ষেপ করবো আমিāsāعَلَىٰউপরʿalāقَوْمٍۢ(এমন) সম্প্রদায়েরqawminكَـٰفِرِينَযারা অস্বীকারকারী"kāfirīna٩٣
সে তাদেরকে ত্যাগ করল আর বলল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের প্রেরিত বাণী পৌঁছে দিয়েছি, আর তোমাদেরকে সদুপদেশ দিয়েছি, কাজেই আমি কাফির জাতির জন্য কী করে আক্ষেপ করতে পারি।’
৭:৯৪
وَمَآএবং নাwamāأَرْسَلْنَاআমরা পাঠিয়েছিarsalnāفِىমধ্যেقَرْيَةٍۢকোনো জনবসতিরqaryatinمِّن(এমন) কোনোminنَّبِىٍّনাবীnabiyyinإِلَّآছাড়া যেillāأَخَذْنَآআমরা ধরেছিakhadhnāأَهْلَهَاঅধিবাসীদেরকে তারahlahāبِٱلْبَأْسَآءِদিয়ে অভাবbil-basāiوَٱلضَّرَّآءِও কষ্ট (দিয়ে)wal-ḍarāiلَعَلَّهُمْযাতে তারাlaʿallahumيَضَّرَّعُونَনতি স্বীকার করেyaḍḍarraʿūna٩٤
আমি কোন জনপদে এমন কোন নাবীই পাঠাইনি যেখানকার অধিবাসীদেরকে অভাব-অনটন আর দুঃখ-কষ্ট কশাঘাত করেনি যাতে তারা নম্রতা ও কাতরতা প্রকাশ করে।
৭:৯৫
ثُمَّএরপরthummaبَدَّلْنَاবদলে দিয়েছি আমরাbaddalnāمَكَانَঅবস্থাকেmakānaٱلسَّيِّئَةِখারাপl-sayi-atiٱلْحَسَنَةَভালোতেl-ḥasanataحَتَّىٰশেষ পর্যন্তḥattāعَفَوا۟তারা প্রাচুর্য লাভ করেʿafawوَّقَالُوا۟ও তারা বলেwaqālūقَدْ"নিশ্চয়ইqadمَسَّস্পর্শ করেছিলোmassaءَابَآءَنَاপূর্বপুরুষদেরকেও আমাদেরābāanāٱلضَّرَّآءُকষ্টেl-ḍarāuوَٱلسَّرَّآءُও স্বাচ্ছন্দ"wal-sarāuفَأَخَذْنَـٰهُمতখন আমরা ধরেছি তাদেরকেfa-akhadhnāhumبَغْتَةًۭহঠাৎbaghtatanوَهُمْঅথচ তারাwahumلَاনাيَشْعُرُونَটেরও পায়yashʿurūna٩٥
অতঃপর আমি দূরাবস্থাকে সচ্ছলতা দিয়ে বদলে দিলাম আর শেষ পর্যন্ত তারা প্রাচুর্যে বেড়ে গেল আর বলল, ‘আমাদের পিতৃপুরুষের উপরও এ রকম সুখ-দুঃখের দিন আসত।’ অতঃপর আমি তাদেরকে হঠাৎ পাকড়াও করলাম অথচ তারা টের করতেও পারল না।
৭:৯৬
وَلَوْএবং যদিwalawأَنَّনিশ্চিতannaأَهْلَঅধিবাসিরাahlaٱلْقُرَىٰٓজনপদেরl-qurāءَامَنُوا۟ঈমান আনতোāmanūوَٱتَّقَوْا۟ও তাকওয়া অবলম্বন করতোwa-ittaqawلَفَتَحْنَاঅবশ্যই খুলে দিতাম আমরাlafataḥnāعَلَيْهِمউপর তাদেরʿalayhimبَرَكَـٰتٍۢকল্যাণসমূহbarakātinمِّنَথেকেminaٱلسَّمَآءِআকাশl-samāiوَٱلْأَرْضِও জমিন (থেকে)wal-arḍiوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinكَذَّبُوا۟তারা মিথ্যারোপ করেছিলোkadhabūفَأَخَذْنَـٰهُمসুতরাং ধরেছি আমরা তাদেরকেfa-akhadhnāhumبِمَاসহ তা যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَكْسِبُونَতারা অর্জন করতেyaksibūna٩٦
জনপদগুলোর লোকেরা যদি ঈমান আনত আর তাক্বওয়া অবলম্বন করত তাহলে আমি তাদের জন্য আসমান আর যমীনের কল্যাণ উন্মুক্ত করে দিতাম কিন্তু তারা (সত্যকে) প্রত্যাখ্যান করল। কাজেই তাদের কৃতকর্মের কারণে তাদেরকে পাকড়াও করলাম।
৭:৯৭
أَفَأَمِنَকি তবে নির্ভয় হয়েছেafa-aminaأَهْلُঅধিবাসীরাahluٱلْقُرَىٰٓজনপদেরl-qurāأَن(এ বিপদ হতে) যেanيَأْتِيَهُمতাদের উপর আসবেyatiyahumبَأْسُنَاকঠোর শাস্তি আমাদেরbasunāبَيَـٰتًۭاরাত্রেbayātanوَهُمْযখন তারাwahumنَآئِمُونَঘুমন্ত থাকবেnāimūna٩٧
জনপদের লোকেরা কি নিজেদেরকে নিরাপদ মনে করছে যে আমার শাস্তি তাদের উপর পতিত হবে না রাতের বেলা যখন তারা ঘুমিয়ে থাকবে?
৭:৯৮
أَوَأَمِنَকিংবা নির্ভয় হয়েছেawa-aminaأَهْلُঅধিবাসীরাahluٱلْقُرَىٰٓজনপদেরl-qurāأَن(এ বিপদ হতে) যেanيَأْتِيَهُمতাদের উপর আসবেyatiyahumبَأْسُنَاশাস্তি আমাদেরbasunāضُحًۭىদিনের বেলায় (পুর্বাহ্নে)ḍuḥanوَهُمْযখন তারাwahumيَلْعَبُونَখেলায় মেতে থাকেyalʿabūna٩٨
অথবা জনপদের লোকেরা কি নিজেদেরকে নিরাপদ মনে করছে যে আমার শাস্তি তাদের উপর প্রকাশ্য দিবালোকে আসবে না যখন তারা খেলাধূলায় মত্ত থাকবে?
৭:৯৯
أَفَأَمِنُوا۟কি তবে তারা নির্ভয় হয়েছেafa-aminūمَكْرَপরিকল্পনা (হতে)makraٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiفَلَاঅথচ নাfalāيَأْمَنُনির্ভয়  হয়yamanuمَكْرَপরিকল্পনা(হতে)makraٱللَّهِআল্লাহরl-lahiإِلَّاছাড়াillāٱلْقَوْمُ(এমন) সম্প্রদায়l-qawmuٱلْخَـٰسِرُونَ(যারা) ক্ষতিগ্রস্তl-khāsirūna٩٩
তারা কি আল্লাহর কৌশল থেকে নির্ভয় হয়ে গেছে? নিশ্চিত ক্ষতিগ্রস্ত সম্প্রদায় ছাড়া আল্লাহর কৌশল হতে কেউ নির্ভয় হতে পারে না।
৭:১০০
أَوَلَمْকি নিawalamيَهْدِসৎপথ পায়yahdiلِلَّذِينَকাছে তাদের(যাদেরকে)lilladhīnaيَرِثُونَউত্তরাধিকারী করা হয়েছেyarithūnaٱلْأَرْضَপৃথিবীরl-arḍaمِنۢথেকেminبَعْدِপরbaʿdiأَهْلِهَآতার (পুর্ববর্তী) অধিবাসীদেরahlihāأَنযেanلَّوْযদিlawنَشَآءُইচ্ছে করি আমরাnashāuأَصَبْنَـٰهُمশাস্তি দিবো আমরা তাদেরকেaṣabnāhumبِذُنُوبِهِمْ ۚকারণে পাপগুলোর তাদেরbidhunūbihimوَنَطْبَعُএবং সীল লাগাবোwanaṭbaʿuعَلَىٰউপরʿalāقُلُوبِهِمْঅন্তরগুলোর তাদেরqulūbihimفَهُمْঅতঃপর তারাfahumلَاনাيَسْمَعُونَশুনবেyasmaʿūna١٠٠
যারা কোন দেশের উত্তরাধিকার লাভ করেছে সেখানকার (আগের) অধিবাসীদের পর, তারা কি এ শিক্ষা লাভ করে না যে, আমি তাদেরকে তাদের পাপের কারণে পাকড়াও করতে পারি আর তদের অন্তরে সীল লাগিয়ে দিতে পারি যাতে তারা কিছুই শুনবে না?
৭:১০১
تِلْكَএই (সব)til'kaٱلْقُرَىٰজনপদসমূহl-qurāنَقُصُّবর্ণনা করেছি আমরাnaquṣṣuعَلَيْكَকাছে তোমারʿalaykaمِنْকিছুminأَنۢبَآئِهَا ۚবৃত্তান্তগুলোর তাদেরanbāihāوَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadجَآءَتْهُمْকাছে এসেছিলো তাদেরjāathumرُسُلُهُمরাসূলগণ তাদেরrusuluhumبِٱلْبَيِّنَـٰتِসহ স্পষ্ট প্রমাণbil-bayinātiفَمَاআসলে নাfamāكَانُوا۟তারা ছিলো (এমন)kānūلِيُؤْمِنُوا۟যে তারা ঈমান আনবেliyu'minūبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāكَذَّبُوا۟তারা প্রত্যাখ্যান করেছেkadhabūمِنথেকেminقَبْلُ ۚপূর্বqabluكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaيَطْبَعُসীল লাগানyaṭbaʿuٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَىٰউপরʿalāقُلُوبِঅন্তরসমূহেরqulūbiٱلْكَـٰفِرِينَকাফেরদেরl-kāfirīna١٠١
এসব জনপদের কিছু বিবরণ তোমাকে জানালাম। তাদের কাছে তো তাদের রসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছিল, কিন্তু যেহেতু তারা আগেভাগেই প্রত্যাখ্যান করে দিয়েছিল এজন্য আর ঈমান আনতে প্রস্তুত ছিল না। এভাবে আল্লাহ কাফিরদের অন্তরে সীল লাগিয়ে দেন।
৭:১০২
وَمَاএবং নিwamāوَجَدْنَاআমরা পাইwajadnāلِأَكْثَرِهِمঅধিকাংশকে তাদেরli-aktharihimمِّنْউপরminعَهْدٍۢ ۖপ্রতিশ্রুতিরʿahdinوَإِنএবং নিশ্চয়ইwa-inوَجَدْنَآআমরা পেয়েছিwajadnāأَكْثَرَهُمْঅধিকাংশকে তাদেরaktharahumلَفَـٰسِقِينَঅবশ্যই সত্যত্যাগীlafāsiqīna١٠٢
তাদের অধিকাংশকেই আমি প্রতিশ্রুতি পালনকারী পাইনি, বরং অধিকাংশকে ফাসিকই পেয়েছি।
৭:১০৩
ثُمَّএরপরthummaبَعَثْنَاআমরা পাঠিয়েছিbaʿathnāمِنۢথেকেminبَعْدِهِمতাদের পরbaʿdihimمُّوسَىٰমুসাকেmūsāبِـَٔايَـٰتِنَآসহ নিদর্শনগুলো আমাদেরbiāyātināإِلَىٰপ্রতিilāفِرْعَوْنَফিরআউনেরfir'ʿawnaوَمَلَإِي۟هِۦও তার পরিষদবর্গের (কাছে)wamala-ihiفَظَلَمُوا۟অতঃপর তারা অন্যায় করেছিলোfaẓalamūبِهَا ۖসাথে তারbihāفَٱنظُرْঅতঃপর লক্ষ্য করোfa-unẓurكَيْفَকিরূপkayfaكَانَছিলোkānaعَـٰقِبَةُপরিণামʿāqibatuٱلْمُفْسِدِينَবিপর্যয় সৃষ্টিকারীদেরl-muf'sidīna١٠٣
তাদের পরে আমি মূসাকে আমার নিদর্শনাবলী সহকারে ফির‘আওন ও তার প্রধানদের কাছে পাঠিয়েছিলাম। কিন্তু সে সবের প্রতি তারা অন্যায় আচরণ প্রদর্শন করে। লক্ষ্য কর, তারপর বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল!
৭:১০৪
وَقَالَএবং বললোwaqālaمُوسَىٰমূসাmūsāيَـٰفِرْعَوْنُ"হে ফিরআউনyāfir'ʿawnuإِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīرَسُولٌۭএকজন রাসূলrasūlunمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّরবেরrabbiٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna١٠٤
মূসা বলেছিল, হে ফির‘আওন! আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রেরিত রসূল।
৭:১০৫
حَقِيقٌএটা স্হির নিশ্চিত (আমার)ḥaqīqunعَلَىٰٓউপরʿalāأَنযেanلَّآনাأَقُولَবলি আমিaqūlaعَلَىব্যাপারেʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiإِلَّاএ ছাড়াillāٱلْحَقَّ ۚপ্রকৃত সত্যl-ḥaqaقَدْনিশ্চয়ইqadجِئْتُكُمকাছে এসেছি তোমাদেরji'tukumبِبَيِّنَةٍۢসহ সুস্পষ্ট প্রমাণbibayyinatinمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْরবের তোমাদেরrabbikumفَأَرْسِلْঅতঃপর তুমি পাঠাওfa-arsilمَعِىَআমার সাথেmaʿiyaبَنِىٓবনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলকে"is'rāīla١٠٥
আমার জন্য অবশ্য করণীয় এই যে, আমি প্রকৃত সত্য ছাড়া আল্লাহর সম্বন্ধে কিছু বলি না, তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে স্পষ্ট প্রমাণ সহকারে তোমাদের কাছে এসেছি। কাজেই বানী ইসরাঈলকে আমার সঙ্গে পাঠিয়ে দাও।
৭:১০৬
قَالَসে বললোqālaإِن"যদিinكُنتَতুমি থাকোkuntaجِئْتَতুমি এসেছোji'taبِـَٔايَةٍۢসহ নিদর্শনbiāyatinفَأْتِতবে আসোfatiبِهَآনিয়ে তাbihāإِنযদিinكُنتَতুমি হওkuntaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلصَّـٰدِقِينَসত্যবাদীদের"l-ṣādiqīna١٠٦
ফিরআউন বলল, নিদর্শন নিয়েই তুমি যদি এসে থাক, তাহলে সত্যবাদী হলে তুমি তা পেশ কর।
৭:১০৭
فَأَلْقَىٰঅতঃপর সে নিক্ষেপ করলোfa-alqāعَصَاهُতার লাঠিʿaṣāhuفَإِذَاঅতঃপর তখনfa-idhāهِىَতাhiyaثُعْبَانٌۭঅজগর (হয়ে গেলো)thuʿ'bānunمُّبِينٌۭসুস্পষ্টmubīnun١٠٧
সে তার লাঠি নিক্ষেপ করল আর তখন তা একটা প্রকাশ্য অজগর হয়ে গেল।
৭:১০৮
وَنَزَعَএবং টেনে বের করলোwanazaʿaيَدَهُۥতার হাতyadahuفَإِذَاঅতঃপর তখনfa-idhāهِىَতাhiyaبَيْضَآءُসাদা উজ্জ্বল (হলো)bayḍāuلِلنَّـٰظِرِينَকাছে দর্শকদেরlilnnāẓirīna١٠٨
আর সে তার হাত (বগল থেকে) টেনে বের করল, তখন তা দর্শকদের দৃষ্টিতে সাদা উজ্জ্বল হয়ে দেখা দিল।
৭:১০৯
قَالَবললোqālaٱلْمَلَأُপ্রধান ব্যক্তিরাl-mala-uمِنমধ্য হতেminقَوْمِজাতিরqawmiفِرْعَوْنَফিরআউনেরfir'ʿawnaإِنَّ"নিশ্চয়ইinnaهَـٰذَاএই (ব্যক্তি)hādhāلَسَـٰحِرٌঅবশ্যই জাদুকরlasāḥirunعَلِيمٌۭসুদক্ষʿalīmun١٠٩
ফির‘আওন গোষ্ঠীর প্রধানরা বলল, নিশ্চয় সে বিজ্ঞ যাদুকর।’
৭:১১০
يُرِيدُসে চায়yurīduأَنযেanيُخْرِجَكُمবের করে দিবে তোমাদেরকেyukh'rijakumمِّنْহতেminأَرْضِكُمْ ۖদেশ তোমাদেরarḍikumفَمَاذَاঅতএব কিfamādhāتَأْمُرُونَতোমরা পরামর্শ দাও"tamurūna١١٠
‘সে চায় তোমাদেরকে বের করে দিতে তোমাদের দেশ থেকে। এখন তোমাদের পরামর্শ কী?’
৭:১১১
قَالُوٓا۟তারা বললোqālūأَرْجِهْ"ঢিল দিন তাকেarjihوَأَخَاهُও ভাইকে তারwa-akhāhuوَأَرْسِلْএবং পাঠানwa-arsilفِىমধ্যেٱلْمَدَآئِنِশহরগুলোরl-madāiniحَـٰشِرِينَসংগ্রহকারিদেরḥāshirīna١١١
তারা বলল, ‘তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দাও, আর নগরে নগরে সংগ্রাহক পাঠিয়ে দাও’।
৭:১১২
يَأْتُوكَআপনার কাছে আসবে তারাyatūkaبِكُلِّনিয়ে প্রত্যেকbikulliسَـٰحِرٍজাদুকর"sāḥirinعَلِيمٍۢসুদক্ষ"ʿalīmin١١٢
তারা তোমার কাছে সব বড় বড় যাদুকরকে নিয়ে আসবে।
৭:১১৩
وَجَآءَএবং আসলোwajāaٱلسَّحَرَةُজাদুকররাl-saḥaratuفِرْعَوْنَফিরআউনের (কাছে)fir'ʿawnaقَالُوٓا۟তারা বললোqālūإِنَّ"নিশ্চয়ইinnaلَنَاজন্যে আমাদের (থাকবে)lanāلَأَجْرًاঅবশ্যই পুরস্কারla-ajranإِنযদিinكُنَّاহইkunnāنَحْنُআমরাnaḥnuٱلْغَـٰلِبِينَবিজয়ী"l-ghālibīna١١٣
যাদুকররা ফিরআউনের নিকট এসে বলল, আমরা যদি বিজয়ী হই, তবে আমাদের জন্য পুরস্কার আছে তো?
৭:১১৪
قَالَসে বললোqālaنَعَمْ"হ্যাঁnaʿamوَإِنَّكُمْএবং নিশ্চয়ই তোমরাwa-innakumلَمِنَঅবশ্যই অন্তর্ভুক্তlaminaٱلْمُقَرَّبِينَসান্নিধ্যপ্রাপ্তদের"l-muqarabīna١١٤
সে বলল, হাঁ, তোমরা অবশ্যই (আমার) নৈকট্যলাভকারীদের মধ্যে শামিল হবে।
৭:১১৫
قَالُوا۟তারা বললোqālūيَـٰمُوسَىٰٓ"হে মূসাyāmūsāإِمَّآহয়তোimmāأَنযেanتُلْقِىَতুমি ছুঁড়বেtul'qiyaوَإِمَّآআর নয়তোwa-immāأَنযেanنَّكُونَআমরা হবোnakūnaنَحْنُআমরাnaḥnuٱلْمُلْقِينَনিক্ষেপকারী"l-mul'qīna١١٥
তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই কি (প্রথমে যাদু) ছুঁড়বে, না আমরাই ছুঁড়ব?’
৭:১১৬
قَالَসে বললোqālaأَلْقُوا۟ ۖ"তোমরা ছোঁড়ো"alqūفَلَمَّآঅতঃপর যখনfalammāأَلْقَوْا۟তারা ছুঁড়লোalqawسَحَرُوٓا۟তারা জাদু করলোsaḥarūأَعْيُنَচোখগুলোকেaʿyunaٱلنَّاسِমানুষেরl-nāsiوَٱسْتَرْهَبُوهُمْও তারা সন্ত্রস্ত করলো তাদেরকেwa-is'tarhabūhumوَجَآءُوএবং তারা আসলোwajāūبِسِحْرٍনিয়ে জাদুbisiḥ'rinعَظِيمٍۢবড় (ধরনের)ʿaẓīmin١١٦
সে বলল, ‘তোমরাই ছুঁড়’। যখন তারা বান ছুঁড়ল তখন লোকজনের চোখ যাদুগ্রস্ত হয়ে গেল, তারা ভীত সন্ত্রস্ত হয়ে পড়ল। তারা বড়ই সাংঘাতিক এক যাদু দেখাল।
৭:১১৭
۞ وَأَوْحَيْنَآএবং ওহী করলাম আমরাwa-awḥaynāإِلَىٰপ্রতিilāمُوسَىٰٓমূসারmūsāأَنْযেanأَلْقِ"ছোঁড়োalqiعَصَاكَ ۖতোমার লাঠি"ʿaṣākaفَإِذَاঅতঃপর যখনfa-idhāهِىَতাhiyaتَلْقَفُগিলে ফেলতে লাগলোtalqafuمَاযাيَأْفِكُونَতারা কৃত্রিম সৃষ্টি করেyafikūna١١٧
আমি মূসার কাছে ওয়াহী করলাম, ‘তোমার লাঠি ছুঁড়ে দাও’। তখন তা তাদের অলীক বস্তুগুলোকে গ্রাস করতে শুরু করল।
৭:১১৮
فَوَقَعَফলে প্রতিষ্ঠিত হলোfawaqaʿaٱلْحَقُّসত্যl-ḥaquوَبَطَلَও অসত্য হলোwabaṭalaمَاযাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَعْمَلُونَতারা কাজ করতেyaʿmalūna١١٨
প্রকৃত সত্য প্রকাশ হয়ে গেল, তারা যা সাজিয়েছিল তা নিস্ফল হয়ে গেল।
৭:১১৯
فَغُلِبُوا۟অতঃপর তারা পরাজিত হলোfaghulibūهُنَالِكَসেখানেhunālikaوَٱنقَلَبُوا۟এবং তারা ফিরে গেলোwa-inqalabūصَـٰغِرِينَলাঞ্ছিত হয়েṣāghirīna١١٩
তারা সেখানে পরাজিত হল আর লাঞ্ছিত অবস্থায় ফিরে গেল।
৭:১২০
وَأُلْقِىَএবং নত করে দিলোwa-ul'qiyaٱلسَّحَرَةُজাদুকরদেরকেl-saḥaratuسَـٰجِدِينَসিজদাকারী (হিসেবে)sājidīna١٢٠
আর যাদুকররা সাজদায় লুটিয়ে পড়ল।
৭:১২১
قَالُوٓا۟তারা বললোqālūءَامَنَّا"ঈমান আনলাম আমরাāmannāبِرَبِّউপর রবেরbirabbiٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna١٢١
তারা বলল, ‘আমরা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রতি ঈমান আনলাম।
৭:১২২
رَبِّরবrabbiمُوسَىٰমূসারmūsāوَهَـٰرُونَও হারূনের"wahārūna١٢٢
মূসা আর হারূনের প্রতিপালকের প্রতি।’
৭:১২৩
قَالَবললোqālaفِرْعَوْنُফিরাউনfir'ʿawnuءَامَنتُم"ঈমান আনলে তোমরাāmantumبِهِۦউপর তারbihiقَبْلَ(এর) পূর্বেইqablaأَنْযেanءَاذَنَঅনুমতি দিবো আমিādhanaلَكُمْ ۖজন্যে তোমাদেরlakumإِنَّনিশ্চয়ইinnaهَـٰذَاএটাhādhāلَمَكْرٌۭঅবশ্যই ষড়যন্ত্রlamakrunمَّكَرْتُمُوهُতোমরা ষড়যন্ত্র এঁটেছো যাmakartumūhuفِىমধ্যেٱلْمَدِينَةِশহরেরl-madīnatiلِتُخْرِجُوا۟যেন তোমরা বের করতে পারোlitukh'rijūمِنْهَآথেকে তাmin'hāأَهْلَهَا ۖঅধিবাসীদেরকে তারahlahāفَسَوْفَঅতএব শীঘ্রইfasawfaتَعْلَمُونَতোমরা জানতে পারবেtaʿlamūna١٢٣
ফির‘আওন বলল, ‘আমি হুকুম দেয়ার আগেই তোমরা তার প্রতি ঈমান আনল? অবশ্যই এটা তোমাদের ষড়যন্ত্র যেটা নগরে বসে তোমরা পাকিয়েছ, এর বাসিন্দাদের বহিস্কৃত করার উদ্দেশে। এর পরিণাম শীঘ্রই টের পাবে।
৭:১২৪
لَأُقَطِّعَنَّঅবশ্যই কাটবো আমিla-uqaṭṭiʿannaأَيْدِيَكُمْহাতগুলোকে তোমাদেরaydiyakumوَأَرْجُلَكُمও পাগুলোকে তোমাদেরwa-arjulakumمِّنْহতেminخِلَـٰفٍۢবিপরীত দিকkhilāfinثُمَّএরপরthummaلَأُصَلِّبَنَّكُمْঅবশ্যই শুলে চড়াবো আমি তোমাদেরকেla-uṣallibannakumأَجْمَعِينَসবাইকে"ajmaʿīna١٢٤
তোমাদের হাত পা গুলোকে বিপরীত দিক থেকে অবশ্যই আমি কেটে দেব, তারপর তোমাদের সব্বাইকে শূলে চড়াব।
৭:১২৫
قَالُوٓا۟তারা বললোqālūإِنَّآ"নিশ্চয়ই আমরাinnāإِلَىٰদিকেilāرَبِّنَاরবের আমাদেরrabbināمُنقَلِبُونَপ্রত্যাবর্তন কারীmunqalibūna١٢٥
তারা বলল, আমরা অবশ্যই আমাদের প্রতিপালকের দিকে প্রত্যাবর্তন করব।
৭:১২৬
وَمَاএবং নাwamāتَنقِمُপ্রতিশোধ নিচ্ছো তুমিtanqimuمِنَّآহতে আমাদেরminnāإِلَّآএ ছাড়া (অন্য কোনো কারণে)illāأَنْযেanءَامَنَّاঈমান এনেছি আমরাāmannāبِـَٔايَـٰتِপ্রতি নিদর্শনগুলোরbiāyātiرَبِّنَاরবের আমাদেরrabbināلَمَّاযখনlammāجَآءَتْنَا ۚকাছে এসেছে তা আমাদেরjāatnāرَبَّنَآহে আমার রবrabbanāأَفْرِغْতুমি ঢেলে দাওafrighعَلَيْنَاউপর আমাদেরʿalaynāصَبْرًۭاধৈর্যṣabranوَتَوَفَّنَاও মৃত্যু দাও আমাদেরwatawaffanāمُسْلِمِينَ(অনুগত) মুসলমান হিসেবে"mus'limīna١٢٦
তুমি আমাদের উপর প্রতিশোধ নিচ্ছ শুধু এ কারণে যে, আমাদের কাছে যখন আমাদের প্রতিপালকের নিদর্শন এসেছে তখন আমরা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করেছি। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ধৈর্য ও দৃঢ়তা অবলম্বনের গুণে অভিষিক্ত কর আর মুসলমান হিসেবে আমাদের মৃত্যু দান কর।
৭:১২৭
وَقَالَএবং বললোwaqālaٱلْمَلَأُপ্রধানরাl-mala-uمِنমধ্য হতেminقَوْمِজাতিরqawmiفِرْعَوْنَফিরাউনেরfir'ʿawnaأَتَذَرُ"কি ছেড়ে দিবেনatadharuمُوسَىٰমূসাকেmūsāوَقَوْمَهُۥও জাতিকে তারwaqawmahuلِيُفْسِدُوا۟যেন তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করেliyuf'sidūفِىমধ্যেٱلْأَرْضِদেশেরl-arḍiوَيَذَرَكَও আপনাকে পরিত্যাগ করবেwayadharakaوَءَالِهَتَكَ ۚএবং আপনার দেবতাদেরকে"waālihatakaقَالَসে বললোqālaسَنُقَتِّلُ"অচিরেই আমরা হত্যা করবোsanuqattiluأَبْنَآءَهُمْপুত্রদেরকে তাদেরabnāahumوَنَسْتَحْىِۦও জীবিত রাখবোwanastaḥyīنِسَآءَهُمْনারীদেরকে তাদেরnisāahumوَإِنَّاএবং নিশ্চয়ই আমরাwa-innāفَوْقَهُمْউপর তাদেরfawqahumقَـٰهِرُونَপরাক্রমশালী"qāhirūna١٢٧
ফির‘আওন গোষ্ঠীর সরদারগণ বলল, ‘আপনি কি মূসা আর তার জাতির লোকেদেরকে যমীনে বিপর্যয় সৃষ্টি করার জন্য ছেড়ে দেবেন আর দেবেন আপনাকে আর আপনার মা‘বূদদেরকে বর্জন করতে?’ সে বলল, ‘আমি তাদের পুত্র সন্তানদেরকে হত্যা করব আর তাদের নারীদেরকে জীবিত রাখব, আমরা তাদের উপর অপ্রতিরোধ্য।’
৭:১২৮
قَالَবললোqālaمُوسَىٰমূসাmūsāلِقَوْمِهِউদ্দেশ্যে জাতির তারliqawmihiٱسْتَعِينُوا۟"তোমরা সাহায্য চাওis'taʿīnūبِٱللَّهِকাছে আল্লাহরbil-lahiوَٱصْبِرُوٓا۟ ۖও তোমরা ধৈর্য ধরোwa-iṣ'birūإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلْأَرْضَপৃথিবীl-arḍaلِلَّهِজন্যে আল্লাহরইlillahiيُورِثُهَاতার উত্তরাধীকারী করেনyūrithuhāمَن(তাকে) যাকেmanيَشَآءُতিনি ইচ্ছে করবেনyashāuمِنْমধ্য হতেminعِبَادِهِۦ ۖতার দাসদেরʿibādihiوَٱلْعَـٰقِبَةُএবং (উত্তম) পরিণামwal-ʿāqibatuلِلْمُتَّقِينَজন্যে মুত্তাকীদের"lil'muttaqīna١٢٨
মূসা তার সম্প্রদায়কে বলল, ‘তোমরা আল্লাহর সাহায্য কামনা কর আর ধৈর্য অবলম্বন কর, যমীনের মালিক হলেন আল্লাহ, তিনি তাঁর বান্দাহদের মধ্য হতে যাকে ইচ্ছে করবেন তার উত্তরাধিকারী বানাবেন, কল্যাণময় পরিণাম হচ্ছে মুত্তাকীদের জন্য।’
৭:১২৯
قَالُوٓا۟তারা বললোqālūأُوذِينَا"নির্যাতিত হয়েছি আমরাūdhīnāمِنথেকেminقَبْلِ(এর) পূর্বqabliأَنযেanتَأْتِيَنَاআমাদের কাছে তুমি আসবেtatiyanāوَمِنۢএবং থেকেwaminبَعْدِপরbaʿdiمَاতারجِئْتَنَا ۚআমাদের কাছে তুমি এসেছো"ji'tanāقَالَসে বললোqālaعَسَىٰ"শীঘ্রইʿasāرَبُّكُمْতোমাদের রবrabbukumأَنযেanيُهْلِكَধ্বংস করবেনyuh'likaعَدُوَّكُمْশত্রুকে তোমাদেরʿaduwwakumوَيَسْتَخْلِفَكُمْও স্থলাভিষিক্ত করবেন তোমাদেরকেwayastakhlifakumفِىমধ্যেٱلْأَرْضِজমিনেরl-arḍiفَيَنظُرَঅতঃপর তিনি দেখবেনfayanẓuraكَيْفَকিরূপkayfaتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করো"taʿmalūna١٢٩
তারা বলল, ‘আমাদের নিকট তোমার আসার পূর্বেও আমাদেরকে জ্বালাতন করা হয়েছে আর তোমার আসার পরেও।’ সে বলল, ‘সত্বর তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের দুশমনকে ধ্বংস করবেন আর তোমাদেরকে দেশে প্রতিনিধিত্ব দান করবেন, অতঃপর তিনি দেখবেন তোমরা কেমন ‘আমাল কর।’
৭:১৩০
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadأَخَذْنَآআমরা ধরেছিলামakhadhnāءَالَঅনুসারীদেরকেālaفِرْعَوْنَফিরাউনেরfir'ʿawnaبِٱلسِّنِينَদ্বারা দুর্ভিক্ষেরbil-sinīnaوَنَقْصٍۢও ক্ষতির (দ্বারা)wanaqṣinمِّنَকিছুminaٱلثَّمَرَٰتِফল-ফসলেরl-thamarātiلَعَلَّهُمْযাতে তারাlaʿallahumيَذَّكَّرُونَউপদেশ গ্রহণ করেyadhakkarūna١٣٠
আমি ফির‘আওনী গোষ্ঠীকে দুর্ভিক্ষ আর ফল-ফসলের ক্ষয়-ক্ষতি দিয়ে পাকড়াও করেছিলাম যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
৭:১৩১
فَإِذَاঅতঃপর যখনfa-idhāجَآءَتْهُمُকাছে আসে তাদেরjāathumuٱلْحَسَنَةُকল্যাণl-ḥasanatuقَالُوا۟তারা বলেqālūلَنَا"জন্যে আমাদের (অধিকার)"lanāهَـٰذِهِۦ ۖ"এটা"hādhihiوَإِنএবং যদিwa-inتُصِبْهُمْপৌঁছে তাদেরtuṣib'humسَيِّئَةٌۭকোনো অকল্যাণsayyi-atunيَطَّيَّرُوا۟তারা মন্দভাগ্যের দোষ চাপায়yaṭṭayyarūبِمُوسَىٰউপর মূসারbimūsāوَمَنও (তাদের উপর) যারা (ছিলো)wamanمَّعَهُۥٓ ۗসাথে তারmaʿahuأَلَآজেনে রাখোalāإِنَّمَاপ্রকৃতপক্ষেinnamāطَـٰٓئِرُهُمْমন্দভাগ্য তাদেরṭāiruhumعِندَকাছেʿindaٱللَّهِআল্লাহরইl-lahiوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaأَكْثَرَهُمْঅধিকাংশই তাদেরaktharahumلَاনাيَعْلَمُونَজানেyaʿlamūna١٣١
তারা সুদিনের মুখ দেখলে বলত, ‘এটাই তো আমাদের প্রাপ্য।’ আর যখন তারা দুর্দিনে পতিত হত তখন মূসা আর তার সঙ্গী-সাথীদেরকে অলক্ষুণে বলে দোষারোপ করত। প্রকৃতপক্ষে তাদের মন্দভাগ্য তো আল্লাহর হাতে নিবদ্ধ, কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।
৭:১৩২
وَقَالُوا۟এবং তারা বলেwaqālūمَهْمَا"যা কিছুইmahmāتَأْتِنَاআমাদের কাছে আসো তুমিtatināبِهِۦনিয়ে তাbihiمِنْকোনোminءَايَةٍۢনিদর্শনāyatinلِّتَسْحَرَنَاজন্যে আমাদের যাদু করারlitasḥaranāبِهَاদিয়ে তাbihāفَمَاতবুও নাfamāنَحْنُআমরাnaḥnuلَكَউপর তোমারlakaبِمُؤْمِنِينَমু'মিন"bimu'minīna١٣٢
তারা বলল, ‘আমাদেরকে যাদুগ্রস্ত করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন, আমরা কিছুতেই তোমাতে বিশ্বাস করব না।’
৭:১৩৩
فَأَرْسَلْنَاঅতঃপর পাঠালাম আমরাfa-arsalnāعَلَيْهِمُউপর তাদেরʿalayhimuٱلطُّوفَانَবন্যাl-ṭūfānaوَٱلْجَرَادَও পঙ্গপালwal-jarādaوَٱلْقُمَّلَও উকুনwal-qumalaوَٱلضَّفَادِعَও ব্যাঙwal-ḍafādiʿaوَٱلدَّمَও রক্তwal-damaءَايَـٰتٍۢনিদর্শনরূপেāyātinمُّفَصَّلَـٰتٍۢ(পৃথক পৃথক ভাবেও) স্পষ্টmufaṣṣalātinفَٱسْتَكْبَرُوا۟তবুও তারা অহংকার করলোfa-is'takbarūوَكَانُوا۟এবং তারা ছিলোwakānūقَوْمًۭاসম্প্রদায়qawmanمُّجْرِمِينَঅপরাধীmuj'rimīna١٣٣
অতঃপর আমি তাদের উপর প্লাবন, পঙ্গপাল, উকুন, ব্যাঙ ও রক্তের বিপদ পাঠিয়েছিলাম সুস্পষ্ট নিদর্শন হিসেবে, কিন্তু তারা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করল। তারা ছিল এক অপরাধী জাতি।
৭:১৩৪
وَلَمَّاএবং যখনwalammāوَقَعَসংঘটিত হতোwaqaʿaعَلَيْهِمُউপর তাদেরʿalayhimuٱلرِّجْزُকোনো শাস্তিl-rij'zuقَالُوا۟তারা বলতোqālūيَـٰمُوسَى"হে মূসাyāmūsāٱدْعُতুমি দোয়া করোud'ʿuلَنَاজন্যে আমাদেরlanāرَبَّكَতোমার রবের কাছেrabbakaبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāعَهِدَঅঙ্গীকার করেছেʿahidaعِندَكَ ۖতোমার কাছে (তোমার রব)ʿindakaلَئِنঅবশ্যই যদিla-inكَشَفْتَতুমি সরিয়ে দাওkashaftaعَنَّاআমাদের থেকেʿannāٱلرِّجْزَশাস্তিl-rij'zaلَنُؤْمِنَنَّঅবশ্যই আমরা ঈমান আনবোlanu'minannaلَكَউপর তোমারlakaوَلَنُرْسِلَنَّএবং অবশ্যই আমরা পাঠাবোwalanur'silannaمَعَكَতোমার সাথেmaʿakaبَنِىٓবনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলকে"is'rāīla١٣٤
যখন তাদের উপর কোন বালা-মুসিবত আসত তখন তারা বলত, ‘হে মূসা! তোমার প্রতিপালকের নিকট আমাদের জন্য প্রার্থনা জানাও যে মতে তিনি তোমার সাথে অঙ্গীকার করেছেন, যদি আমাদের থেকে বিপদ দূর করে দাও তাহলে আমরা অবশ্যই তোমাতে ঈমান আনব আর বানী ইসরাঈলকে অবশ্যই তোমার সাথে পাঠিয়ে দেব।’
৭:১৩৫
فَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāكَشَفْنَاসরিয়ে দিলাম আমরাkashafnāعَنْهُمُথেকে তাদেরʿanhumuٱلرِّجْزَশাস্তিl-rij'zaإِلَىٰٓপর্যন্তilāأَجَلٍএকটি নির্দিষ্ট সময়ajalinهُمতারাhumبَـٰلِغُوهُযাতে পৌঁছানো নির্ধারিত ছিলোbālighūhuإِذَاতখনidhāهُمْতারাhumيَنكُثُونَঅঙ্গীকার ভঙ্গ করেyankuthūna١٣٥
অতঃপর যখন তাদের উপর থেকে বিপদ সরিয়ে দিতাম একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত যা তাদেরকে পূর্ণ করতে হত, তখন তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করত।
৭:১৩৬
فَٱنتَقَمْنَاঅতঃপর প্রতিশোধ নিলাম আমরাfa-intaqamnāمِنْهُمْথেকে তাদেরmin'humفَأَغْرَقْنَـٰهُمْঅতঃপর আমরা ডুবিয়ে দিলাম তাদেরকেfa-aghraqnāhumفِىমধ্যেٱلْيَمِّসাগরেরl-yamiبِأَنَّهُمْকারণ নিশ্চয়ই তারাbi-annahumكَذَّبُوا۟তারা মিথ্যারোপ করেছিলোkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاপ্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদেরbiāyātināوَكَانُوا۟এবং তারা ছিলোwakānūعَنْهَاহতে তাʿanhāغَـٰفِلِينَঅমনোযোগীghāfilīna١٣٦
তখন আমি তাদের উপর প্রতিশোধ নিলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে ডুবিয়ে মারলাম কেননা তারা আমার নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করেছিল আর এ ব্যাপারে তারা ছিল চিন্তা-ভাবনাহীন।
৭:১৩৭
وَأَوْرَثْنَاএবং আমরা উত্তরাধিকারী বানালামwa-awrathnāٱلْقَوْمَ(সেই)সম্প্রদায়কেl-qawmaٱلَّذِينَযাদেরকেalladhīnaكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيُسْتَضْعَفُونَতাদেরকে দুর্বল মনে করা হতোyus'taḍʿafūnaمَشَـٰرِقَপূর্ব দিকসমূহেmashāriqaٱلْأَرْضِ(সেই) ভূখন্ডেরl-arḍiوَمَغَـٰرِبَهَاও পশ্চিম দিকসমূহে তারwamaghāribahāٱلَّتِىযা (এমন ভূখন্ড)allatīبَـٰرَكْنَاআমরা কল্যাণ দান করেছিbāraknāفِيهَا ۖমধ্যে তারfīhāوَتَمَّتْএবং পূর্ণ হলোwatammatكَلِمَتُ(প্রতিশ্রুতির) কথাগুলোkalimatuرَبِّكَতোমার রবেরrabbikaٱلْحُسْنَىٰকল্যাণময় (প্রতিশ্রুতি)l-ḥus'nāعَلَىٰসম্পর্কেʿalāبَنِىٓবনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলis'rāīlaبِمَاএ কারণে যাbimāصَبَرُوا۟ ۖতারা ধৈর্য ধরেছিলোṣabarūوَدَمَّرْنَاএবং ধ্বংস করলাম আমরাwadammarnāمَا(তা সবই) যাكَانَছিলোkānaيَصْنَعُবানাতে (শিল্প)yaṣnaʿuفِرْعَوْنُফিরাউনfir'ʿawnuوَقَوْمُهُۥও তার জাতিwaqawmuhuوَمَاএবং (তা সব) যাwamāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَعْرِشُونَতারা উঁচু করতে(প্রাসাদ)yaʿrishūna١٣٧
আর আমি দুর্বল করে রাখা লোকেদেরকে সেই যমীনের পূর্বের আর পশ্চিমের উত্তরাধিকারী বানিয়ে দিলাম যাতে আমি কল্যাণ নিহিত রেখেছি। এভাবে বানী ইসরাঈলের ব্যাপারে তাদের ধৈর্য ধারণের কারণে তোমার প্রতিপালকের কল্যাণময় অঙ্গীকার পূর্ণ হল আর ফির‘আওন ও তার লোকজনের গৌরবময় কাজ ও সুন্দর প্রাসাদগুলোকে ধ্বংস করে দিলাম।
৭:১৩৮
وَجَـٰوَزْنَاআর পার করালাম আমরাwajāwaznāبِبَنِىٓবনীbibanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলকেis'rāīlaٱلْبَحْرَসমুদ্রl-baḥraفَأَتَوْا۟অতঃপর তারা আসলোfa-atawعَلَىٰকাছেʿalāقَوْمٍۢএক জাতিরqawminيَعْكُفُونَতারা পূজায় লেগে ছিলোyaʿkufūnaعَلَىٰٓউপরʿalāأَصْنَامٍۢপ্রতিমাদেরaṣnāminلَّهُمْ ۚতাদের (নিমিত্ত)lahumقَالُوا۟তারা বললোqālūيَـٰمُوسَى"হে মূসাyāmūsāٱجْعَلবানাওij'ʿalلَّنَآজন্যে আমাদেরlanāإِلَـٰهًۭاএকটি দেবতাilāhanكَمَاযেমনkamāلَهُمْজন্যে তাদের (রয়েছে)lahumءَالِهَةٌۭ ۚদেবতাসমূহālihatunقَالَ(মূসা) বললোqālaإِنَّكُمْ"নিশ্চয়ই তোমরাinnakumقَوْمٌۭ(এমন)সম্প্রদায়qawmunتَجْهَلُونَ(যারা) মূর্খতা করছোtajhalūna١٣٨
বানী ইসরাঈলকে আমি সমুদ্র পার করিয়ে দিলাম, অতঃপর তারা এমন এক জাতির নিকট এলো যারা ছিল প্রতিমা পূজারী। মূসার লোকজন বলল, হে মূসা! আমাদের জন্যও ‘কোন দেবতা বানিয়ে দাও যেমন তাদের দেবতা আছে। মূসা বলল, তোমরা হলে এমন এক সম্প্রদায় যারা মূর্খদের মতো আচরণ করে।’
৭:১৩৯
إِنَّনিশ্চয়ইinnaهَـٰٓؤُلَآءِএসব (লোক)hāulāiمُتَبَّرٌۭবিধ্বস্ত হবেmutabbarunمَّاতাهُمْতারাhumفِيهِমধ্যে যার (লিপ্ত আছে)fīhiوَبَـٰطِلٌۭএবং ভ্রান্তwabāṭilunمَّاযাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَعْمَلُونَতারা কাজ করে আসছে"yaʿmalūna١٣٩
এসব লোক যাতে মত্ত আছে তা ধ্বংস হয়ে যাবে আর তারা যে সব কাজ করছে তা সব বাতিল।
৭:১৪০
قَالَ(মূসা) বললোqālaأَغَيْرَ"কি ছাড়াaghayraٱللَّهِআল্লাহl-lahiأَبْغِيكُمْতোমাদের জন্যে আমি খুঁজে বেড়াবোabghīkumإِلَـٰهًۭا(অন্য) ইলাহilāhanوَهُوَঅথচ তিনিইwahuwaفَضَّلَكُمْশ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন তোমাদেরfaḍḍalakumعَلَىউপরʿalāٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতের"l-ʿālamīna١٤٠
সে বলল, ‘আমি কি আল্লাহ ছাড়া তোমাদের জন্য অন্য ইলাহ খুঁজব অথচ তিনি তোমাদেরকে বিশ্বজগতের উপর প্রাধান্য দিয়েছেন?’
৭:১৪১
وَإِذْএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhأَنجَيْنَـٰكُمআমরা উদ্ধার করেছিলাম তোমাদেরanjaynākumمِّنْহতেminءَالِঅনুসারীদেরāliفِرْعَوْنَফিরাউনেরfir'ʿawnaيَسُومُونَكُمْযন্ত্রণা দিতো তোমাদেরকেyasūmūnakumسُوٓءَনিকৃষ্টsūaٱلْعَذَابِ ۖশাস্তিl-ʿadhābiيُقَتِّلُونَতারা হত্যা করতোyuqattilūnaأَبْنَآءَكُمْপুত্রদেরকে তোমাদেরabnāakumوَيَسْتَحْيُونَও তারা জীবিত রাখতোwayastaḥyūnaنِسَآءَكُمْ ۚনারীদেরকে তোমাদেরnisāakumوَفِىও (ছিলো) মধ্যেwafīذَٰلِكُمএরdhālikumبَلَآءٌۭপরীক্ষাbalāonمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْরবের তোমাদেরrabbikumعَظِيمٌۭবড়ʿaẓīmun١٤١
স্মরণ কর, আমি তোমাদেরকে ফির‘আওনী গোষ্ঠী থেকে রক্ষা করেছি যারা তোমাদেরকে কঠিন আযাবে ডুবিয়ে রেখেছিল, যারা তোমাদের ছেলে সন্তানগুলোকে হত্যা করছিল আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখছিল, এতে তোমাদের জন্য ছিল তোমাদের রবেবর পক্ষ হতে এক কঠিন পরীক্ষা।
৭:১৪২
۞ وَوَٰعَدْنَاএবং আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলামwawāʿadnāمُوسَىٰমূসাকেmūsāثَلَـٰثِينَত্রিশthalāthīnaلَيْلَةًۭরাতেরlaylatanوَأَتْمَمْنَـٰهَاও তা আমরা (বাড়িয়ে)পূর্ণ করিwa-atmamnāhāبِعَشْرٍۢদিয়ে (আরও)দশbiʿashrinفَتَمَّঅতঃপর পূর্ণ হলোfatammaمِيقَـٰتُনির্ধারিত সময়mīqātuرَبِّهِۦٓতাঁর রবেরrabbihiأَرْبَعِينَ(অর্থাৎ) চল্লিশarbaʿīnaلَيْلَةًۭ ۚরাতlaylatanوَقَالَও বললোwaqālaمُوسَىٰমূসাmūsāلِأَخِيهِউদ্দেশ্যে তার ভাইয়েরli-akhīhiهَـٰرُونَ(অর্থাৎ) হারুণকেhārūnaٱخْلُفْنِى"আমার প্রতিনিধিত্ব করোukh'luf'nīفِىমধ্যেقَوْمِىআমার জাতিরqawmīوَأَصْلِحْএবং সংশোধন করোwa-aṣliḥوَلَاএবং নাwalāتَتَّبِعْঅনুসরণ করোtattabiʿسَبِيلَপথsabīlaٱلْمُفْسِدِينَবিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের"l-muf'sidīna١٤٢
আমি মূসার জন্য (সিনাই পর্বতের উপর) ত্রিশ রাত্রি নির্ধারণ করলাম। অতঃপর আরো দশ (বাড়িয়ে) দিয়ে (সেই সময়) পূর্ণ করলাম। এভাবে তার প্রতিপালকের নির্ধারিত চল্লিশ রাত্রি পূর্ণ হল। মূসা তার ভাই হারূনকে বলল, ‘আমার অনুপস্থিতিতে আমার সম্প্রদায়ের জন্য তুমি আমার প্রতিনিধিত্ব কর, সংশোধন কর, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের অনুসরণ করো না।’
৭:১৪৩
وَلَمَّاএবং যখনwalammāجَآءَআসলোjāaمُوسَىٰমূসাmūsāلِمِيقَـٰتِنَاমধ্যে আমাদের নির্ধারিত সময়েরlimīqātināوَكَلَّمَهُۥও তার সাথে কথা বললেনwakallamahuرَبُّهُۥতাঁর রবrabbuhuقَالَসে বললোqālaرَبِّ"হে আমার রবrabbiأَرِنِىٓআমাকে দেখা দাওarinīأَنظُرْ(যেন) আমি দেখিanẓurإِلَيْكَ ۚআপনার প্রতি"ilaykaقَالَ(আল্লাহ তা'লা) বললেনqālaلَن"কখনও নাlanتَرَىٰنِىতুমি আমাকে দেখতে পারবেtarānīوَلَـٰكِنِকিন্তুwalākiniٱنظُرْতুমি লক্ষ্য করোunẓurإِلَىদিকেilāٱلْجَبَلِপাহাড়টিরl-jabaliفَإِنِঅতঃপর যদিfa-iniٱسْتَقَرَّস্হির থাকে তাis'taqarraمَكَانَهُۥতার জায়গায় (পাহাড়)makānahuفَسَوْفَতবে শীঘ্রই"fasawfaتَرَىٰنِى ۚআমাকে তুমি দেখতে পারবে"tarānīفَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāتَجَلَّىٰজ্যোতি প্রকাশ করলেনtajallāرَبُّهُۥতার রবrabbuhuلِلْجَبَلِউপর পাহাড়টিরlil'jabaliجَعَلَهُۥকরে দিলো তাjaʿalahuدَكًّۭاচূর্ণ-বিচূর্নdakkanوَخَرَّএবং পড়ে গেলোwakharraمُوسَىٰমূসাmūsāصَعِقًۭا ۚঅজ্ঞান হয়েṣaʿiqanفَلَمَّآঅতঃপর যখনfalammāأَفَاقَচেতনা পেলোafāqaقَالَসে বললোqālaسُبْحَـٰنَكَ"তুমি মহিমাময়sub'ḥānakaتُبْتُআমি তওবা করছিtub'tuإِلَيْكَকাছে তোমারilaykaوَأَنَا۠এবং আমি (হচ্ছি)wa-anāأَوَّلُপ্রথমawwaluٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিন"l-mu'minīna١٤٣
মূসা যখন আমার নির্ধারিত সময়ে আসল, আর তার রব্ব তার সঙ্গে কথা বললেন, তখন সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে দেখা দাও, আমি তোমাকে দেখব’। তিনি বললেন, ‘তুমি আমাকে কক্ষনো দেখতে পাবে না, বরং তুমি পাহাড়ের দিকে তাকাও, যদি তা নিজ স্থানে স্থির থাকতে পারে তাহলে তুমি আমাকে দেখতে পাবে।’ অতঃপর তার প্রতিপালক যখন পাহাড়ে নিজ জ্যোতি বিচ্ছুরিত করলেন, তখন তা পাহাড়কে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দিল আর মূসা চৈতন্য হারিয়ে পড়ে গেল। যখন চেতনা ফিরে পেল, তখন সে বলল, ‘পবিত্র তোমার সত্ত্বা, আমি অনুশোচনা ভরে তোমার পানেই ফিরে এলাম, আর আমি প্রথম ঈমান আনছি।’
৭:১৪৪
قَالَ(আল্লাহ) বললেনqālaيَـٰمُوسَىٰٓ"হে মূসাyāmūsāإِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīٱصْطَفَيْتُكَতোমাকে আমি বেছে নিয়েছিiṣ'ṭafaytukaعَلَىউপরʿalāٱلنَّاسِমানুষেরl-nāsiبِرِسَـٰلَـٰتِىদিয়ে আমার রিসালাত (বাণী)birisālātīوَبِكَلَـٰمِىও দিয়ে আমার বাক্যালাপwabikalāmīفَخُذْঅতএব গ্রহণ করোfakhudhمَآযাءَاتَيْتُكَতোমাকে আমি দিয়েছিātaytukaوَكُنএবং হওwakunمِّنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلشَّـٰكِرِينَকৃতজ্ঞদের"l-shākirīna١٤٤
তিনি বললেন, ‘হে মূসা! আমি আমার রিসালাত (যা তোমাকে দিয়েছি) ও আমার বাক্য (যা তোমার সঙ্গে বলেছিলাম তার) দ্বারা সকল লোকের মধ্য থেকে তোমাকে নির্বাচিত করেছি। কাজেই যা তোমাকে দিয়েছি তা গ্রহণ কর আর শোকর আদায়কারীদের অন্তর্ভুক্ত হও।
৭:১৪৫
وَكَتَبْنَاএবং আমরা লিখেছিwakatabnāلَهُۥজন্যে তারlahuفِىমধ্যেٱلْأَلْوَاحِফলকগুলোরl-alwāḥiمِنথেকেminكُلِّপ্রত্যেকkulliشَىْءٍۢজিনিসেরshayinمَّوْعِظَةًۭউপদেশmawʿiẓatanوَتَفْصِيلًۭاও বিস্তারিত ব্যাখ্যাwatafṣīlanلِّكُلِّজন্যে সবlikulliشَىْءٍۢকিছুরshayinفَخُذْهَا"অতএব ধারণ করো তাfakhudh'hāبِقُوَّةٍۢভাবে দৃঢ়biquwwatinوَأْمُرْএবং নির্দেশ দাওwamurقَوْمَكَতোমার জাতিকেqawmakaيَأْخُذُوا۟তারা গ্রহণ করবেyakhudhūبِأَحْسَنِهَا ۚসহ তার উত্তম(তাৎপর্য)bi-aḥsanihāسَأُو۟رِيكُمْশীঘ্রই আমি দেখাবো তোমাদেরকেsa-urīkumدَارَবাসস্হানdāraٱلْفَـٰسِقِينَসত্যত্যাগীদের"l-fāsiqīna١٤٥
আমি তার জন্য ফলকে লিখে দিলাম সকল বিষয় সংক্রান্ত নাসীহাত আর সকল বিষয়ে স্পষ্ট ব্যাখ্যা (আর তাকে বললাম) এগুলো শক্ত হাতে ধর, তোমার লোকজনকে আদেশ দাও এগুলো উত্তম পন্থায় মান্য করে চলতে। শীঘ্রই আমি তোমাদেরকে (আল্লাহর নির্দেশ অমান্য করে ধ্বংসস্তুপে পরিণত) ফাসিকদের বাসস্থান দেখাব।
৭:১৪৬
سَأَصْرِفُঅচিরেই ফিরিয়ে দিবো আমি (দৃষ্টি)sa-aṣrifuعَنْহতেʿanءَايَـٰتِىَআমার নিদর্শনগুলোāyātiyaٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَتَكَبَّرُونَঅহংকার করেyatakabbarūnaفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiبِغَيْرِভাবে নয়bighayriٱلْحَقِّন্যায়l-ḥaqiوَإِنএবং যদিwa-inيَرَوْا۟তারা দেখেওyarawكُلَّপ্রত্যেকkullaءَايَةٍۢনিদর্শনāyatinلَّاনাيُؤْمِنُوا۟তারা ঈমান আনবেyu'minūبِهَاউপর তারbihāوَإِنএবং যদিwa-inيَرَوْا۟তারা দেখেওyarawسَبِيلَপথsabīlaٱلرُّشْدِসঠিকl-rush'diلَاনাيَتَّخِذُوهُতারা গ্রহণ করবে তাyattakhidhūhuسَبِيلًۭاপথ হিসেবেsabīlanوَإِنকিন্তু যদিwa-inيَرَوْا۟তারা দেখেyarawسَبِيلَপথsabīlaٱلْغَىِّভ্রান্তl-ghayiيَتَّخِذُوهُতারা গ্রহণ করবে তাyattakhidhūhuسَبِيلًۭا ۚপথ হিসেবেsabīlanذَٰلِكَএটাdhālikaبِأَنَّهُمْএজন্যে যে তারাbi-annahumكَذَّبُوا۟মিথ্যারোপ করেছেkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاপ্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদেরbiāyātināوَكَانُوا۟এবং তারা ছিলোwakānūعَنْهَاসে সব হতেʿanhāغَـٰفِلِينَউদাসীনghāfilīna١٤٦
যারা অন্যায়ভাবে পৃথিবীতে অহঙ্কার করে বেড়ায় আমি শীঘ্রই তাদের দৃষ্টিকে আমার নিদর্শন হতে ফিরিয়ে দেব। তারা আমার নিদর্শন দেখলেও তাতে বিশ্বাস করবে না। তারা সত্যপথ দেখলেও তাকে পথ হিসেবে গ্রহণ করবে না। তারা বক্র পথ দেখলে তাকে পথ হিসেবে গ্রহণ করবে। তার কারণ হল তারা আমার নিদর্শনগুলোকে মিথ্যে বলে উড়িয়ে দিয়েছে আর এগুলোর ব্যাপারে তারা ছিল একেবারে চিন্তা ভাবনাহীন।
৭:১৪৭
وَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaكَذَّبُوا۟মিথ্যাররোপ করেছেkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاপ্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদেরbiāyātināوَلِقَآءِও সাক্ষাতwaliqāiٱلْـَٔاخِرَةِআখেরাতেরl-ākhiratiحَبِطَتْনষ্ট হয়েছেḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْ ۚআমলগুলো তাদেরaʿmāluhumهَلْকিhalيُجْزَوْنَতাদের পুরষ্কার দেয়া হবেyuj'zawnaإِلَّاএ ছাড়াillāمَاযাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَعْمَلُونَতারা কাজ করে আসছেyaʿmalūna١٤٧
যারা আমার নিদর্শনগুলোকে আর আখেরাতের সাক্ষাৎকে মিথ্যে জেনে অস্বীকার করে তাদের ‘আমালগুলো নিস্ফল। তারা যা করত সে অনুযায়ী প্রতিফল ছাড়া তারা কী আর আশা করতে পারে?
৭:১৪৮
وَٱتَّخَذَএবং বানালোwa-ittakhadhaقَوْمُজাতিqawmuمُوسَىٰমূসারmūsāمِنۢথেকেminبَعْدِهِۦপর তারbaʿdihiمِنْদ্বারাminحُلِيِّهِمْঅলংকারগুলো তাদেরḥuliyyihimعِجْلًۭاবাছুরʿij'lanجَسَدًۭاঅবয়ব (সম্পন্ন)jasadanلَّهُۥছিলো তারlahuخُوَارٌ ۚহাম্বারবkhuwārunأَلَمْকি নাalamيَرَوْا۟তারা দেখেyarawأَنَّهُۥযে তাannahuلَاনাيُكَلِّمُهُمْতাদের সাথে কথা বলেyukallimuhumوَلَاএবং নাwalāيَهْدِيهِمْপরিচালনা করে তাদেরyahdīhimسَبِيلًا ۘ(সঠিক) পথেsabīlanٱتَّخَذُوهُতারা গ্রহণ করলো তা (উপাস্যরূপে)ittakhadhūhuوَكَانُوا۟এবং তারা ছিলোwakānūظَـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীẓālimīna١٤٨
মূসার অনুপস্থিতিতে তার জাতির লোকেরা তাদের অলঙ্কারের সাহায্যে গো-বৎসের একটা অবয়ব তৈরি করল যা গরুর ন্যায় ‘হাম্বা’ আওয়াজ করত। তারা কি দেখল না যে তা তাদের সঙ্গে কথা বলে না, আর তাদেরকে পথও দেখায় না। কিন্তু তা সত্ত্বেও তারা তাকে মা‘বূদ হিসেবে গ্রহণ করল। তারা ছিল যালিম।
৭:১৪৯
وَلَمَّاএবং যখনwalammāسُقِطَপতিত হলোsuqiṭaفِىٓমধ্যেأَيْدِيهِمْহাতের তাদেরaydīhimوَرَأَوْا۟ও তারা দেখলোwara-awأَنَّهُمْযে তারাannahumقَدْনিশ্চয়ইqadضَلُّوا۟পথভ্রষ্ট হয়ে গিয়েছিলোḍallūقَالُوا۟তারা বললোqālūلَئِن"অবশ্যই যদিla-inلَّمْনাlamيَرْحَمْنَاআমাদের উপর অনুগ্রহ করেনyarḥamnāرَبُّنَاআমাদের রবrabbunāوَيَغْفِرْও ক্ষমা (না) করেনwayaghfirلَنَاআমাদেরlanāلَنَكُونَنَّঅবশ্যই আমরা হবোlanakūnannaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْخَـٰسِرِينَক্ষতিগ্রস্তদের"l-khāsirīna١٤٩
অতঃপর যখন তারা অনুতপ্ত হল আর বুঝতে পারল যে তারা পথহারা হয়ে গেছে, তারা বলল, ‘আমাদের প্রতিপালক যদি আমাদের উপর দয়া না করেন আর আমাদেরকে ক্ষমা না করেন তাহলে আমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’
৭:১৫০
وَلَمَّاএবং যখনwalammāرَجَعَপ্রত্যাবর্তন করলোrajaʿaمُوسَىٰٓমূসাmūsāإِلَىٰনিকটilāقَوْمِهِۦতার জাতিরqawmihiغَضْبَـٰنَরাগান্বিত হয়েghaḍbānaأَسِفًۭاদুঃখিত অবস্হায়asifanقَالَসে বললোqālaبِئْسَمَا"কত নিকৃষ্টইbi'samāخَلَفْتُمُونِىতোমরা আমার প্রতিনিধিত্ব করেছোkhalaftumūnīمِنۢথেকেminبَعْدِىٓ ۖআমার পরbaʿdīأَعَجِلْتُمْকি তোমরা তাড়াহুড়া করেছোaʿajil'tumأَمْرَআদেশেরamraرَبِّكُمْ ۖতোমাদের রবের"rabbikumوَأَلْقَىএবং ফেলে দিলোwa-alqāٱلْأَلْوَاحَফলকগুলোl-alwāḥaوَأَخَذَএবং ধরলোwa-akhadhaبِرَأْسِসহ মাথার (চুল)birasiأَخِيهِভাইয়ের তারakhīhiيَجُرُّهُۥٓটানলো তাকেyajurruhuإِلَيْهِ ۚদিকে তারilayhiقَالَ(তখন) সে বললোqālaٱبْنَ"ছেলেib'naأُمَّমায়ের (অর্থাৎ হে ভাই)ummaإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلْقَوْمَএ জাতিl-qawmaٱسْتَضْعَفُونِىআমাকে দুর্বল মনে করেছিলোis'taḍʿafūnīوَكَادُوا۟ও উপক্রম হয়েছিলোwakādūيَقْتُلُونَنِىআমাকে তারা হত্যা করবেyaqtulūnanīفَلَاঅতএব নাfalāتُشْمِتْহাসতে দিওtush'mitبِىَউপর আমারbiyaٱلْأَعْدَآءَশত্রুদেরকেl-aʿdāaوَلَاএবং নাwalāتَجْعَلْنِىআমাকে গণ্য করোtajʿalnīمَعَঅন্তর্ভুক্তmaʿaٱلْقَوْمِসম্প্রদায়ের"l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারী"l-ẓālimīna١٥٠
তারপর মূসা যখন ক্ষোভ আর ক্রোধ নিয়ে তার লোকজনের কাছে ফিরে এল তখন বলল, ‘আমার অনুপস্থিতিতে তোমরা কত নিকৃষ্টভাবেই না আমার প্রতিনিধির দায়িত্ব পালন করেছ! তোমাদের প্রতিপালকের নির্দেশ লাভের আগেই তোমরা তাড়াহুড়ো করে বসলে?’ অতঃপর সে ফলকগুলো ছুঁড়ে ফেলে দিল, আর নিজ ভাইয়ের মাথার চুল ধরে নিজের কাছে টেনে নিয়ে আসল। হারূন বলল, ‘হে আমার মায়ের পেটের ভাই! লোকেরা আমাকে দুর্বল করে দিয়েছিল আর আমাকে হত্যা করতে উদ্যত হয়েছিল, কাজেই আমার ব্যাপারে দুশমনদেরকে আনন্দিত হওয়ার সুযোগ দিও না আর আমাকে যালিম সম্প্রদায়ের মধ্যে গণ্য করো না।’
৭:১৫১
قَالَসে বললোqālaرَبِّ"হে আমার রবrabbiٱغْفِرْক্ষমা করোigh'firلِىআমাকেوَلِأَخِىও আমার ভাইকেwali-akhīوَأَدْخِلْنَاও প্রবেশ করাও আমাদেরwa-adkhil'nāفِىমধ্যেرَحْمَتِكَ ۖতোমার অনুগ্রহেরraḥmatikaوَأَنتَএবং তুমিইwa-antaأَرْحَمُশ্রেষ্ঠ দয়াবানarḥamuٱلرَّٰحِمِينَদয়াবানদের"l-rāḥimīna١٥١
মূসা বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে আর আমার ভাইকে ক্ষমা কর, আর আমাদেরকে তোমার রহমতের মধ্যে দাখিল কর, তুমিই সর্বাধিক বড় দয়াবান।’
৭:১৫২
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaٱتَّخَذُوا۟গ্রহণ করেছিলোittakhadhūٱلْعِجْلَবাছুরকে (উপাস্যরূপে)l-ʿij'laسَيَنَالُهُمْশীঘ্রই তাদের উপর পড়বেsayanāluhumغَضَبٌۭরাগghaḍabunمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّهِمْরবের তাদেরrabbihimوَذِلَّةٌۭএবং লাঞ্ছনাwadhillatunفِىমধ্যেٱلْحَيَوٰةِজীবনেl-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۚপৃথিবীরl-dun'yāوَكَذَٰلِكَএবং এভাবেwakadhālikaنَجْزِىআমরা প্রতিদান দিইnajzīٱلْمُفْتَرِينَমিথ্যা রচনাকারীদেরl-muf'tarīna١٥٢
যারা গো-বৎসকে (মা‘বূদ হিসেবে) গ্রহণ করেছে, পার্থিব জীবনে তাদের উপর তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রাগ ও লাঞ্ছনা পতিত হবে। মিথ্যা রচনাকারীদেরকে আমরা এভাবেই শাস্তি দিয়ে থাকি।
৭:১৫৩
وَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaعَمِلُوا۟কাজ করেʿamilūٱلسَّيِّـَٔاتِমন্দl-sayiātiثُمَّএরপরthummaتَابُوا۟তওবা করেtābūمِنۢথেকেminبَعْدِهَاপর তারbaʿdihāوَءَامَنُوٓا۟ও ঈমান আনেwaāmanūإِنَّনিশ্চয়ইinnaرَبَّكَতোমার রবrabbakaمِنۢথেকেওminبَعْدِهَاপর তারbaʿdihāلَغَفُورٌۭঅবশ্যই ক্ষমাশীলlaghafūrunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun١٥٣
আর যারা অসৎ কাজ করে, অতঃপর তাওবাহ করে আর ঈমান আনে তাহলে এ সবের পর তোমার প্রতিপালক অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৭:১৫৪
وَلَمَّاএবং যখনwalammāسَكَتَপ্রশমিত হলোsakataعَنহতেʿanمُّوسَىমূসাmūsāٱلْغَضَبُরাগl-ghaḍabuأَخَذَতুলে নিলোakhadhaٱلْأَلْوَاحَ ۖফলকগুলোl-alwāḥaوَفِىএবং মধ্যে (ছিলো)wafīنُسْخَتِهَاতার লিপিরnus'khatihāهُدًۭىপথনির্দেশhudanوَرَحْمَةٌۭও অনুগ্রহwaraḥmatunلِّلَّذِينَজন্যে তাদেরlilladhīnaهُمْযারাhumلِرَبِّهِمْপ্রতি তাদের রবেরlirabbihimيَرْهَبُونَভয় করেyarhabūna١٥٤
মূসার ক্রোধ যখন ঠান্ডা হল তখন সে ফলকগুলো উঠিয়ে নিল, সেগুলোর লেখায় ছিল ঐসব লোকেদের জন্য পথ নির্দেশ আর রহমত যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে।
৭:১৫৫
وَٱخْتَارَএবং বেছে নিলোwa-ikh'tāraمُوسَىٰমূসাmūsāقَوْمَهُۥতার জাতিরqawmahuسَبْعِينَসত্তর (জন)sabʿīnaرَجُلًۭاলোককেrajulanلِّمِيقَـٰتِنَا ۖজন্যে আমাদের নির্ধারিত স্থানেরlimīqātināفَلَمَّآঅতঃপর যখনfalammāأَخَذَتْهُمُধরলো তাদেরakhadhathumuٱلرَّجْفَةُভূমিকম্পl-rajfatuقَالَসে বললোqālaرَبِّ"হে আমার রবrabbiلَوْযদিlawشِئْتَআপনি চাইতেনshi'taأَهْلَكْتَهُمধ্বংস করতে পারতেন তাদেরahlaktahumمِّنথেকেইminقَبْلُএর পূর্বqabluوَإِيَّـٰىَ ۖএবং আমাকেওwa-iyyāyaأَتُهْلِكُنَاকি আপনি আমাদের ধ্বংস করবেনatuh'likunāبِمَاএ কারণে যাbimāفَعَلَকরেছেfaʿalaٱلسُّفَهَآءُনির্বোধরাl-sufahāuمِنَّآ ۖথেকে আমাদের মধ্যminnāإِنْনাinهِىَতা (ছিলো)hiyaإِلَّاএ ছাড়া যেillāفِتْنَتُكَআপনার পরীক্ষাfit'natukaتُضِلُّপথভ্রষ্ট করেনtuḍilluبِهَاদ্বারা তাbihāمَنযাকেmanتَشَآءُইচ্ছে করেন আপনিtashāuوَتَهْدِىও পথ দেখানwatahdīمَنযাকেmanتَشَآءُ ۖইচ্ছে করেনtashāuأَنتَআপনিইantaوَلِيُّنَاআমাদের অভিভাবকwaliyyunāفَٱغْفِرْঅতএব ক্ষমা করুনfa-igh'firلَنَاআমাদেরকেlanāوَٱرْحَمْنَا ۖও অনুগ্রহ করুন আমাদেরকেwa-ir'ḥamnāوَأَنتَএবং আপনিইwa-antaخَيْرُশ্রেষ্ঠkhayruٱلْغَـٰفِرِينَক্ষমাকারীদেরl-ghāfirīna١٥٥
মূসা তার জাতির সত্তর জন লোককে বাছাই করল আমার নির্ধারিত সময়ে উপস্থিত হওয়ার জন্য। যখন ভূমিকম্প তাদের উপর আঘাত হানল তখন সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি ইচ্ছে করলে তো এদেরকে আর আমাকেও আগেই ধ্বংস করে দিতে পারতে! আমাদের মধ্যেকার নির্বোধেরা যা করেছে তার জন্য কি তুমি আমাদেরকে ধ্বংস করে দেবে? ওটা তো কেবল তোমার পরীক্ষা, যাকে চাও তদ্দ্বারা পথভ্রষ্ট কর, আর যাকে চাও সত্য পথে পরিচালিত কর, তুমি আমাদের প্রতি দয়া কর, তুমিই তো সবচেয়ে বেশী ক্ষমাশীল।’
৭:১৫৬
۞ وَٱكْتُبْএবং লিখে দিনwa-uk'tubلَنَاজন্যে আমাদেরlanāفِىমধ্যেهَـٰذِهِএইhādhihiٱلدُّنْيَاপৃথিবীরl-dun'yāحَسَنَةًۭকল্যাণḥasanatanوَفِىও মধ্যেwafīٱلْـَٔاخِرَةِআখেরাতে (কল্যাণ)l-ākhiratiإِنَّاনিশ্চয়ই আমরাinnāهُدْنَآপ্রত্যাবর্তন করলাম আমরাhud'nāإِلَيْكَ ۚদিকে আপনার"ilaykaقَالَ(আল্লাহ) বললেনqālaعَذَابِىٓ"আমার শাস্তিʿadhābīأُصِيبُপ্রদান করি আমিuṣībuبِهِۦপ্রতি তারbihiمَنْযাকেmanأَشَآءُ ۖইচ্ছে করি আমিashāuوَرَحْمَتِىও আমার অনুগ্রহwaraḥmatīوَسِعَتْঘিরে রেখেছেwasiʿatكُلَّসবkullaشَىْءٍۢ ۚজিনিসকেইshayinفَسَأَكْتُبُهَاঅতএব অচিরেই আমি লিখে দিবো ত্fasa-aktubuhāلِلَّذِينَ(তাদের) জন্যে যারাlilladhīnaيَتَّقُونَভয় করেyattaqūnaوَيُؤْتُونَও দেয়wayu'tūnaٱلزَّكَوٰةَযাকাতl-zakataوَٱلَّذِينَএবং তাদেরকেwa-alladhīnaهُمযারাhumبِـَٔايَـٰتِنَاউপর আমার নিদর্শনগুলোরbiāyātināيُؤْمِنُونَবিশ্বাস করেyu'minūna١٥٦
‘আমাদের জন্য এ দুনিয়ার কল্যাণ লিখে দাও আর পরকালেও। আমরা তোমার দিকেই প্রত্যাবর্তন করছি।’ আল্লাহ বললেন, ‘শাস্তি তো আমি যাকে ইচ্ছে দেই, আর আমার রহমত সব বিষয়ে পরিব্যাপ্ত আর তা আমি তাদের জন্য লিখে দিব যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করবে, যাকাত দিবে আর যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাসী হবে।’
৭:১৫৭
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَتَّبِعُونَঅনুসরণ করেyattabiʿūnaٱلرَّسُولَরাসূলকেl-rasūlaٱلنَّبِىَّনাবীকেl-nabiyaٱلْأُمِّىَّনিরক্ষরl-umiyaٱلَّذِىযারalladhīيَجِدُونَهُۥতারা (উল্লেখ) পায় তারyajidūnahuمَكْتُوبًاলিখিত অবস্থায়maktūbanعِندَهُمْকাছে তাদেরʿindahumفِىমধ্যেٱلتَّوْرَىٰةِতাওরাতেরl-tawrātiوَٱلْإِنجِيلِও ইনজীলেwal-injīliيَأْمُرُهُمসে নির্দেশ দেয় তাদেরyamuruhumبِٱلْمَعْرُوفِসৎ কাজেরbil-maʿrūfiوَيَنْهَىٰهُمْও নিষেধ করে তাদেরwayanhāhumعَنِহতেʿaniٱلْمُنكَرِঅসৎ কাজl-munkariوَيُحِلُّও বৈধ করেwayuḥilluلَهُمُজন্যে তাদেরlahumuٱلطَّيِّبَـٰتِপাক-বস্তু গুলোকেl-ṭayibātiوَيُحَرِّمُও নিষিদ্ধ করেwayuḥarrimuعَلَيْهِمُউপর তাদেরʿalayhimuٱلْخَبَـٰٓئِثَঅপবিত্র জিনিসগুলোকেl-khabāithaوَيَضَعُএবং নামিয়ে দেয়wayaḍaʿuعَنْهُمْথেকে তাদেরʿanhumإِصْرَهُمْভার তাদেরiṣ'rahumوَٱلْأَغْلَـٰلَও শৃংখলসমূহwal-aghlālaٱلَّتِىযাallatīكَانَتْছিলোkānatعَلَيْهِمْ ۚউপর তাদেরʿalayhimفَٱلَّذِينَঅতএব যারাfa-alladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান আনেāmanūبِهِۦউপর তারbihiوَعَزَّرُوهُও সম্মান করে তাকেwaʿazzarūhuوَنَصَرُوهُও তারা সাহায্য করে তাকেwanaṣarūhuوَٱتَّبَعُوا۟এবং অনুসরণ করেwa-ittabaʿūٱلنُّورَআলোরl-nūraٱلَّذِىٓযাalladhīأُنزِلَনামানো হয়েছেunzilaمَعَهُۥٓ ۙসাথে তারmaʿahuأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaهُمُতারাইhumuٱلْمُفْلِحُونَসফলকাম"l-muf'liḥūna١٥٧
যারা প্রেরিত উম্মী নাবীকে অনুসরণ করবে যা তাদের কাছে রক্ষিত তাওরাত ও ইনজীলে তারা লিখিত পাবে। সে তাদেরকে সৎকাজের নির্দেশ দেয়, অসৎ কাজ করতে নিষেধ করে, পবিত্র বস্তুসমূহ তাদের জন্য হালাল করে, অপবিত্র বস্তুগুলো তাদের জন্য নিষিদ্ধ করে, তাদের থেকে গুরুভার সরিয়ে দেয় আর সেই শৃঙ্খল (হালাল-হারামের বানোয়াট বিধি-নিষেধ) যাতে ছিল তারা বন্দী। কাজেই যারা তার প্রতি ঈমান আনে, তাকে সম্মান প্রদর্শন করে, তাকে সাহায্য-সহযোগিতা করে আর তার উপর অবতীর্ণ আলোর অনুসরণ করে, তারাই হচ্ছে সফলকাম।
৭:১৫৮
قُلْবলোqulيَـٰٓأَيُّهَا"হেyāayyuhāٱلنَّاسُ"মানবমন্ডলীl-nāsuإِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīرَسُولُরাসূলrasūluٱللَّهِআল্লাহরl-lahiإِلَيْكُمْপ্রতি তোমাদেরilaykumجَمِيعًاসকলের জন্যেjamīʿanٱلَّذِىযিনি (এমন যে)alladhīلَهُۥজন্যে তাঁরই (রয়েছে)lahuمُلْكُসার্বভৌমত্বmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖও পৃথিবীরwal-arḍiلَآনেইإِلَـٰهَ(কোনো) ইলাহilāhaإِلَّاছাড়াillāهُوَতিনিhuwaيُحْىِۦতিনি জীবিত করেনyuḥ'yīوَيُمِيتُ ۖও মৃত্যু দেনwayumītuفَـَٔامِنُوا۟অতএব তোমরা ঈমান আনোfaāminūبِٱللَّهِউপর আল্লাহরbil-lahiوَرَسُولِهِও তাঁর রাসূলের (উপর)warasūlihiٱلنَّبِىِّনাবীর (উপর)l-nabiyiٱلْأُمِّىِّনিরক্ষরl-umiyiٱلَّذِىযেalladhīيُؤْمِنُঈমান আনেyu'minuبِٱللَّهِউপর আল্লাহরbil-lahiوَكَلِمَـٰتِهِۦও তাঁর বাণীসমূহের (উপর)wakalimātihiوَٱتَّبِعُوهُএবং তোমরা অনুসরণ করো তাঁকেইwa-ittabiʿūhuلَعَلَّكُمْসম্ভবতঃ তোমরাlaʿallakumتَهْتَدُونَসঠিক পথ পাবে"tahtadūna١٥٨
বল, হে মানুষ! আমি তোমাদের সকলের জন্য আল্লাহর রসূল, (সেই আল্লাহর) যিনি আকাশসমূহ আর পৃথিবীর রাজত্বের মালিক, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনিই জীবিত করেন আর মৃত্যু আনেন। কাজেই তোমরা ঈমান আন আল্লাহর প্রতি ও তাঁর প্রেরিত সেই উম্মী বার্তাবাহকের প্রতি যে নিজে আল্লাহর প্রতি ও তাঁর যাবতীয় বাণীর প্রতি বিশ্বাস করে, তোমরা তাঁর অনুসরণ কর যাতে তোমরা সঠিক পথ পেতে পার।
৭:১৫৯
وَمِنএবং মধ্য হতেwaminقَوْمِজাতিরqawmiمُوسَىٰٓমূসারmūsāأُمَّةٌۭএকদল (এমনও ছিলো)ummatunيَهْدُونَ(যারা) পথ দেখায়yahdūnaبِٱلْحَقِّপ্রতি সত্যেরbil-ḥaqiوَبِهِۦএবং দিয়ে তাwabihiيَعْدِلُونَতারা ন্যায় বিচার করেyaʿdilūna١٥٩
মূসার সম্প্রদায়ের মধ্যে এক দল লোক আছে যারা সত্য বিধান অনুযায়ী (অন্যকে) পথ দেখায় আর সত্য বিধান অনুযায়ী ইনসাফ করে।
৭:১৬০
وَقَطَّعْنَـٰهُمُএবং আমরা বিভক্ত করেছিলাম তাদেরকেwaqaṭṭaʿnāhumuٱثْنَتَىْবারোith'natayعَشْرَةَবারোʿashrataأَسْبَاطًاগোত্রasbāṭanأُمَمًۭا ۚদলেumamanوَأَوْحَيْنَآএবং আমরা ওহী করলামwa-awḥaynāإِلَىٰপ্রতিilāمُوسَىٰٓমূসারmūsāإِذِযখনidhiٱسْتَسْقَىٰهُতার কাছে পানি চাইলোis'tasqāhuقَوْمُهُۥٓতার জাতিqawmuhuأَنِযেaniٱضْرِب"আঘাত করোiḍ'ribبِّعَصَاكَতোমার লাঠি দিয়েbiʿaṣākaٱلْحَجَرَ ۖপাথরকে"l-ḥajaraفَٱنۢبَجَسَتْফলে ফেটে বের হলোfa-inbajasatمِنْهُথেকে তাmin'huٱثْنَتَاবারোটিith'natāعَشْرَةَবারোটিʿashrataعَيْنًۭا ۖঝর্ণাʿaynanقَدْনিশ্চয়ইqadعَلِمَচিনে নিলোʿalimaكُلُّপ্রত্যেকkulluأُنَاسٍۢ(গোত্রের) মানুষunāsinمَّشْرَبَهُمْ ۚপানস্থান তাদেরmashrabahumوَظَلَّلْنَاএবং ছায়া করলাম আমরাwaẓallalnāعَلَيْهِمُউপর তাদেরʿalayhimuٱلْغَمَـٰمَমেঘমালারl-ghamāmaوَأَنزَلْنَاএবং অবতীর্ণ করলাম আমরাwa-anzalnāعَلَيْهِمُউপর তাদেরʿalayhimuٱلْمَنَّমান্না'l-manaوَٱلسَّلْوَىٰ ۖও "সালওয়া"wal-salwāكُلُوا۟"(এবং বললাম) তোমরা খাওkulūمِنথেকেminطَيِّبَـٰتِপবিত্র বস্তুগুলোṭayyibātiمَاযাرَزَقْنَـٰكُمْ ۚআমরা জীবিকা দিয়েছি তোমাদের"razaqnākumوَمَاএবং নাwamāظَلَمُونَاতারা আমার উপর অন্যায় করেছেẓalamūnāوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinكَانُوٓا۟তারা ছিলোkānūأَنفُسَهُمْনিজেদের উপর তাদেরanfusahumيَظْلِمُونَঅন্যায় করতোyaẓlimūna١٦٠
আমি তাদেরকে বারটি গোত্রে বা জাতিতে বিভক্ত করেছিলাম। মূসার জাতির লোকেরা যখন তার কাছে পানি চাইল তখন আমি মূসার প্রতি ওয়াহী অবতীর্ণ করলাম যে, তোমার লাঠি দিয়ে পাথরে আঘাত কর। এর ফলে তাত্থেকে বারটি ঝর্ণা উৎসারিত হল। প্রত্যেক গোত্র তাদের পানি পানের স্থান চিনে নিল, তাদেরকে মেঘের ছায়ায় আশ্রয় দিলাম, তাদের উপর আমি মান্না ও সালওয়া অবতীর্ণ করলাম আর বললাম, ‘তোমাদেরকে আমি যে জীবিকা দিয়েছি তাত্থেকে পবিত্র বস্তুগুলো আহার কর।’ (কিন্তু তারা আমার নির্দেশ অমান্য করে) আমার প্রতি কোন যুলম করেনি, প্রকৃতপক্ষে তারা নিজেদের উপরই যুলম করছিল।
৭:১৬১
وَإِذْএবং যখনwa-idhقِيلَবলা হয়েছিলোqīlaلَهُمُউদ্দেশ্যে তাদেরlahumuٱسْكُنُوا۟"তোমরা বাস করোus'kunūهَـٰذِهِএইhādhihiٱلْقَرْيَةَজনপদেl-qaryataوَكُلُوا۟এবং তোমরা খাওwakulūمِنْهَاহতে তাmin'hāحَيْثُযেখান (থেকে)ḥaythuشِئْتُمْতোমরা চাওshi'tumوَقُولُوا۟ও তোমরা বলোwaqūlūحِطَّةٌۭ"হিত্তাতুন (ক্ষমা চাই)"ḥiṭṭatunوَٱدْخُلُوا۟এবং তোমরা প্রবেশ করোwa-ud'khulūٱلْبَابَদরজায়l-bābaسُجَّدًۭاমাথা নত করেsujjadanنَّغْفِرْআমরা ক্ষমা করবোnaghfirلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumخَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚপাপসমূহকে তোমাদেরkhaṭīātikumسَنَزِيدُশীঘ্রই আমরা বৃদ্ধি করবো (অনুগ্রহ)sanazīduٱلْمُحْسِنِينَসৎকর্মশীলদের (জন্যে)"l-muḥ'sinīna١٦١
স্মরণ কর, তাদেরকে যখন বলা হয়েছিল- ‘‘এই জনপদে বাস কর, যেখানে ইচ্ছে আহার কর আর বল ‘(আমাদেরকে) ক্ষমা কর’, অবনত মস্তকে দ্বারে প্রবেশ কর, (তাহলে) তোমাদের ত্রুটিগুলো ক্ষমা করে দেব, আর নেককার লোকদেরকে অতিরিক্ত আরো দেব।’’
৭:১৬২
فَبَدَّلَঅতঃপর বদলে দিলোfabaddalaٱلَّذِينَযারাalladhīnaظَلَمُوا۟সীমালঙ্ঘন করেছিলোẓalamūمِنْهُمْমধ্য হতে তাদেরmin'humقَوْلًاকথাকেqawlanغَيْرَঅন্য কিছুতেghayraٱلَّذِىযাalladhīقِيلَবলা হয়েছিলোqīlaلَهُمْউদ্দেশ্যে তাদেরlahumفَأَرْسَلْنَاফলে আমরা পাঠিয়েছিfa-arsalnāعَلَيْهِمْউপর তাদেরʿalayhimرِجْزًۭاশাস্তিrij'zanمِّنَহতেminaٱلسَّمَآءِআকাশl-samāiبِمَاএ কারণে যেbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَظْلِمُونَতারা সীমালঙ্ঘন করতেyaẓlimūna١٦٢
কিন্তু তাদের মধ্যেকার যালিম লোকেরা তাদেরকে বলা কথাকে বদলে ফেললো। কাজেই তাদের উপর আকাশ থেকে আযাব পাঠালাম, সীমালঙ্ঘনে তাদের লিপ্ত থাকার কারণে।
৭:১৬৩
وَسْـَٔلْهُمْএবং জিজ্ঞেস করো তাদেরকেwasalhumعَنِসম্বন্ধেʿaniٱلْقَرْيَةِজনপদl-qaryatiٱلَّتِىযাallatīكَانَتْছিলোkānatحَاضِرَةَঅবস্থিতḥāḍirataٱلْبَحْرِসাগর(তীরে)l-baḥriإِذْযখনidhيَعْدُونَতারা সীমালঙ্ঘন করতোyaʿdūnaفِىব্যাপারেٱلسَّبْتِশনিবারের (নির্দেশের)l-sabtiإِذْযখনidhتَأْتِيهِمْকাছে আসতো তাদেরtatīhimحِيتَانُهُمْমাছগুলো তাদেরḥītānuhumيَوْمَদিনেyawmaسَبْتِهِمْশনিবারের তাদেরsabtihimشُرَّعًۭاভেসে ভেসেshurraʿanوَيَوْمَএবং (অন্য)দিনেwayawmaلَا(যখন) নাيَسْبِتُونَ ۙশনিবার পালন করতোyasbitūnaلَاনাتَأْتِيهِمْ ۚকাছে আসতো তাদের (মাছ)tatīhimكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaنَبْلُوهُمপরীক্ষা করি আমরা তাদেরnablūhumبِمَاএ কারণে যেbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَفْسُقُونَতারা অবাধ্যতা করতেyafsuqūna١٦٣
তাদেরকে জিজ্ঞেস কর ঐ জনবসতি সম্পর্কে যা সমুদ্রের উপকূলে বিদ্যমান ছিল। তারা শনিবারের সীমালঙ্ঘন করেছিল। শনিবার পালনের দিন মাছগুলো প্রকাশ্যতঃ তাদের নিকটে আসত। আর যেদিন শনিবারের অনুষ্ঠান থাকত না সেদিন সেগুলো আসত না। এটা হত এজন্য যে, তারা অবাধ্যতায় লিপ্ত থাকার কারণে তাদেরকে পরীক্ষায় ফেলে দিয়েছিলাম।
৭:১৬৪
وَإِذْএবং যখনwa-idhقَالَتْবলেছিলোqālatأُمَّةٌۭএকদলummatunمِّنْهُمْমধ্যহতে তাদেরmin'humلِمَ"কেনlimaتَعِظُونَতোমরা সদুপদেশ দাওtaʿiẓūnaقَوْمًا ۙ(এমন) সম্প্রদায়কেqawmanٱللَّهُআল্লাহl-lahuمُهْلِكُهُمْধ্বংসকারী যাদেরmuh'likuhumأَوْঅথবাawمُعَذِّبُهُمْশাস্তিদাতা তাদেরmuʿadhibuhumعَذَابًۭاশাস্তিʿadhābanشَدِيدًۭا ۖকঠোর"shadīdanقَالُوا۟তারা বলেছিলোqālūمَعْذِرَةً"অজুহাত পেশ(করার জন্যে)maʿdhiratanإِلَىٰকাছেilāرَبِّكُمْতোমাদের রবেরrabbikumوَلَعَلَّهُمْও যাতে তারাwalaʿallahumيَتَّقُونَসংযত হয়"yattaqūna١٦٤
স্মরণ কর, যখন তাদের একদল বলেছিল- ‘তোমরা এমন লোকদেরকে কেন নাসীহাত করছ যাদেরকে আল্লাহ ধ্বংস করবেন অথবা কঠিন শাস্তি দিবেন’। নাসীহাতকারীগণ বলেছিল, ‘তোমাদের প্রতিপালকের নিকট (দায়িত্ব পালন না করার) অভিযোগ থেকে মুক্ত হওয়ার জন্য আর তারা যাতে তাক্বওয়া অবলম্বন করে।’
৭:১৬৫
فَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāنَسُوا۟তারা ভুলে গেলোnasūمَاযাذُكِّرُوا۟তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলোdhukkirūبِهِۦٓসম্বন্ধে সেbihiأَنجَيْنَاউদ্ধার করলাম আমরাanjaynāٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaيَنْهَوْنَবিরত ছিলোyanhawnaعَنِহতেʿaniٱلسُّوٓءِমন্দl-sūiوَأَخَذْنَاও ধরলাম আমরা (তাদেরকে)wa-akhadhnāٱلَّذِينَযারাalladhīnaظَلَمُوا۟সীমালঙ্ঘন করেছিলোẓalamūبِعَذَابٍۭদিয়ে শাস্তিbiʿadhābinبَـِٔيسٍۭভয়ানকbaīsinبِمَاএ কারণে যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَفْسُقُونَতারা অবাধ্যতা করতেyafsuqūna١٦٥
যে উপদেশ তাদেরকে দেয়া হচ্ছিল তারা যখন তা ভুলে গেল তখন যারা মন্দ কাজ থেকে (অন্যদেরকে) নিষেধ করত তাদেরকে রক্ষা করলাম। আর যালিমদেরকে কঠিন আযাবে পাকড়াও করলাম যেহেতু তারা অবাধ্যতায় লিপ্ত ছিল।
৭:১৬৬
فَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāعَتَوْا۟তারা ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করলোʿatawعَن(তা) হতেʿanمَّاযাنُهُوا۟তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিলোnuhūعَنْهُথেকে তাʿanhuقُلْنَاআমরা বললামqul'nāلَهُمْউদ্দেশ্যে তাদেরlahumكُونُوا۟"তোমরা হওkūnūقِرَدَةًবানরqiradatanخَـٰسِـِٔينَঘৃণিত"khāsiīna١٦٦
যখন তারা চরম ধৃষ্টতা দেখিয়ে ঐ কাজগুলো করতে থাকল যা করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল, তখন তাদের উদ্দেশ্যে বললাম, ‘ঘৃণিত অপমানিত, বানরে রূপান্তরিত হয়ে যাও’।
৭:১৬৭
وَإِذْও স্মরণ করোwa-idhتَأَذَّنَঘোষণা দেনta-adhanaرَبُّكَতোমার রবrabbukaلَيَبْعَثَنَّঅবশ্যই তিনি পাঠাবেনlayabʿathannaعَلَيْهِمْউপর তাদেরʿalayhimإِلَىٰপর্যন্তilāيَوْمِদিনyawmiٱلْقِيَـٰمَةِক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiمَن(এমন লোকদের) যারাmanيَسُومُهُمْকষ্ট দিবে তাদেরকেyasūmuhumسُوٓءَনিকৃষ্টsūaٱلْعَذَابِ ۗশাস্তি (দিয়ে)l-ʿadhābiإِنَّনিশ্চয়ইinnaرَبَّكَতোমার রবrabbakaلَسَرِيعُঅবশ্যই দ্রুতlasarīʿuٱلْعِقَابِ ۖদন্ডদানেl-ʿiqābiوَإِنَّهُۥএবং নিশ্চয়ই তিনিwa-innahuلَغَفُورٌۭঅবশ্যই ক্ষমাশীলওlaghafūrunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun١٦٧
স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক ঘোষণা করলেন যে, আমি অবশ্যই ক্বিয়ামাত পর্যন্ত বানী ইসরাঈলের উপর এমন লোকদেরকে পাঠাব যারা তাদেরকে কঠিন শাস্তি দিতে থাকবে, তোমার প্রতিপালক তো শাস্তিদানে খুবই তৎপর, আর তিনি (মন্দ পরিত্যাগকারীদের জন্য) অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৭:১৬৮
وَقَطَّعْنَـٰهُمْএবং আমরা বিভক্ত করি তাদেরwaqaṭṭaʿnāhumفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiأُمَمًۭا ۖ(বিভিন্ন) দলেumamanمِّنْهُمُকেউ তাদের (ছিলো)min'humuٱلصَّـٰلِحُونَসৎকর্মশীলl-ṣāliḥūnaوَمِنْهُمْআবার কেউ তাদের (ছিলো)wamin'humدُونَনয় এরূপdūnaذَٰلِكَ ۖতাdhālikaوَبَلَوْنَـٰهُمএবং আমরা পরীক্ষা করি তাদেরwabalawnāhumبِٱلْحَسَنَـٰتِদিয়ে (অনেক) কল্যাণbil-ḥasanātiوَٱلسَّيِّـَٔاتِও অমঙ্গলসমূহ (দিয়েও)wal-sayiātiلَعَلَّهُمْযাতে তারাlaʿallahumيَرْجِعُونَফিরে আসেyarjiʿūna١٦٨
পৃথিবীতে আমি তাদেরকে নানা দলে বিভক্ত করে দিয়েছিলাম, তাদের মধ্যে কিছু দল ছিল সৎ, কতক দল অন্য রকম এবং সুখ আর দুখ দিয়ে তাদেরকে পরীক্ষা করেছিলাম যাতে তারা (আল্লাহর নির্দেশের পথে) ফিরে আসে।
৭:১৬৯
فَخَلَفَঅতঃপর স্থলাভিষিক্ত হলোfakhalafaمِنۢথেকেminبَعْدِهِمْপর তাদেরbaʿdihimخَلْفٌۭ(অযোগ্য) উত্তরপুরুষরাkhalfunوَرِثُوا۟(যারা) উত্তরাধিকারী হয়েছিলোwarithūٱلْكِتَـٰبَকিতাবেরl-kitābaيَأْخُذُونَতারা গ্রহণ করেyakhudhūnaعَرَضَজীবন সামগ্রীকেʿaraḍaهَـٰذَاএইhādhāٱلْأَدْنَىٰ(দুনিয়ার) তুচ্ছl-adnāوَيَقُولُونَও তারা বলেwayaqūlūnaسَيُغْفَرُ"ক্ষমা করে দেয়া হবে"sayugh'faruلَنَا"আমাদেরকে"lanāوَإِنএবং (আবারও) যদিwa-inيَأْتِهِمْকাছে আসে তাদেরyatihimعَرَضٌۭজীবন সামগ্রীʿaraḍunمِّثْلُهُۥঅনুরূপ তারmith'luhuيَأْخُذُوهُ ۚতারা গ্রহণ করে তাyakhudhūhuأَلَمْকি নিalamيُؤْخَذْগ্রহন করা হয়yu'khadhعَلَيْهِمথেকে তাদেরʿalayhimمِّيثَـٰقُপ্রতিশ্রুতিmīthāquٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiأَنযেanلَّاনাيَقُولُوا۟তারা বলবেyaqūlūعَلَىসম্বন্ধেʿalāٱللَّهِআল্লাহl-lahiإِلَّاছাড়াillāٱلْحَقَّসত্যl-ḥaqaوَدَرَسُوا۟অথচ তারা অধ্যয়ন করেছেwadarasūمَاযাفِيهِ ۗমধ্যে তার (রয়েছে)fīhiوَٱلدَّارُঘরwal-dāruٱلْـَٔاخِرَةُআখেরাতেরl-ākhiratuخَيْرٌۭউত্তমkhayrunلِّلَّذِينَ(তাদের) জন্যে যারাlilladhīnaيَتَّقُونَ ۗতাক্বওয়া অবলম্বন করেyattaqūnaأَفَلَاকি তবে নাafalāتَعْقِلُونَতোমরা বুঝোtaʿqilūna١٦٩
তাদের পরে (পাপিষ্ঠ) বংশধরগণ তাদের স্থলাভিষিক্ত হয়ে কিতাবের উত্তরাধিকারী হয় যারা দুনিয়ার নিকৃষ্ট স্বার্থ গ্রহণ করে আর বলে, ‘(আমরা যা কিছুই করি না কেন) আমাদেরকে ক্ষমা করা হবে’। আর দুনিয়ার স্বার্থ তাদের সামনে আসলে আবার তা গ্রহণ করে নেয়। (তাওরাত) কিতাবে কি তাদের নিকট থেকে এ অঙ্গীকার নেয়া হয়নি যে তারা আল্লাহ সম্বন্ধে প্রকৃত সত্য ছাড়া বলবে না? তারা তো ঐ কিতাবে যা আছে তা পাঠ করেও থাকে। যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য পরকালের আবাসই উত্তম, তোমরা কি বুঝবে না?
৭:১৭০
وَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaيُمَسِّكُونَআঁকড়ে থাকেyumassikūnaبِٱلْكِتَـٰبِনিয়ে কিতাবbil-kitābiوَأَقَامُوا۟ও প্রতিষ্ঠা করেwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَসালাতকেl-ṣalataإِنَّاনিশ্চয়ই আমরাinnāلَاনাنُضِيعُআমরা নষ্ট করিnuḍīʿuأَجْرَপ্রতিফলajraٱلْمُصْلِحِينَসৎকর্মশীলদেরl-muṣ'liḥīna١٧٠
যারা কিতাবকে শক্তভাবে আঁকড়ে ধরে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, আমি (এসব) সৎকর্মশীলদের কর্মফল কখনো বিনষ্ট করি না।
৭:১৭১
۞ وَإِذْএবং যখনwa-idhنَتَقْنَاউপরে তুলে ধরেছিলাম আমরাnataqnāٱلْجَبَلَপাহাড়কেl-jabalaفَوْقَهُمْউপর তাদেরfawqahumكَأَنَّهُۥযেন তা (হলো)ka-annahuظُلَّةٌۭ(সামিয়ানা) ছায়াẓullatunوَظَنُّوٓا۟ও তারা মনে করলোwaẓannūأَنَّهُۥযেন তাannahuوَاقِعٌۢপড়বেwāqiʿunبِهِمْউপর তাদেরbihimخُذُوا۟(বললাম) তোমরা আঁকড়ে ধরোkhudhūمَآযাءَاتَيْنَـٰكُمআমরা দিয়েছি তোমাদেরātaynākumبِقُوَّةٍۢভাবে দৃঢ়biquwwatinوَٱذْكُرُوا۟এবং তোমরা স্মরণ রাখোwa-udh'kurūمَاযাفِيهِমধ্যে তার (আছে)fīhiلَعَلَّكُمْযাতে তোমরাlaʿallakumتَتَّقُونَ(ভুল আচরণ হতে) বেঁচে চলতে পারো"tattaqūna١٧١
স্মরণ কর, আমি যখন পাহাড়কে বানী ইসরাঈলদের উপর তুলে ধরলাম তা যেন একটা সামিয়ানা। তারা ভাবল, ওটা তাদের উপর বুঝি পতিত হবে। (এমত অবস্থায় তাদেরকে বললাম) ‘তোমাদেরকে যা দিলাম তা শক্তভাবে ধারণ কর আর তাতে যা আছে তা মনে রেখ, যাতে তোমরা তাক্বওয়া লাভ করতে পার’।
৭:১৭২
وَإِذْএবং (স্মরণ করিয়ে দাও) যখনwa-idhأَخَذَবের করেনakhadhaرَبُّكَতোমার রবrabbukaمِنۢথেকেminبَنِىٓসন্তানদেরbanīءَادَمَআদমেরādamaمِنহতেminظُهُورِهِمْপিঠসমূহ তাদেরẓuhūrihimذُرِّيَّتَهُمْবংশধরদেরকে তাদেরdhurriyyatahumوَأَشْهَدَهُمْও স্বাক্ষ্য নিলেন তাদেরwa-ashhadahumعَلَىٰٓসম্পর্কেʿalāأَنفُسِهِمْনিজেদের তাদেরanfusihimأَلَسْتُ"(আল্লাহ বলেছিলেন) কি আমি নইalastuبِرَبِّكُمْ ۖরব তোমাদের"birabbikumقَالُوا۟তারা বলেছিলোqālūبَلَىٰ ۛ"নিশ্চয়ইbalāشَهِدْنَآ ۛসাক্ষ্য দিলাম আমরা (এ কথার)"shahid'nāأَنযেনanتَقُولُوا۟(না) বলো তোমরাtaqūlūيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiإِنَّا"নিশ্চয়ই আমরাinnāكُنَّاআমরা ছিলামkunnāعَنْহতেʿanهَـٰذَاএটাhādhāغَـٰفِلِينَঅমনোযোগী"ghāfilīna١٧٢
স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক আদম সন্তানদের পৃষ্ঠ হতে তাদের বংশধরদের বের করলেন আর তাদেরকেই সাক্ষী বানিয়ে জিজ্ঞেস করলেন, ‘আমি কি তোমাদের প্রতিপালক নই?’ তারা বলল, ‘হ্যাঁ; এ ব্যাপারে আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি।’ (এটা এজন্য করা হয়েছিল) যাতে তোমরা ক্বিয়ামাতের দিন না বল যে, ‘এ সম্পর্কে আমরা একেবারেই বে-খবর ছিলাম’।
৭:১৭৩
أَوْঅথবাawتَقُولُوٓا۟তোমরা বলবেtaqūlūإِنَّمَآ"মূলতঃinnamāأَشْرَكَশিরক করেছিলোashrakaءَابَآؤُنَاপিতৃপুরুষরা আমাদেরābāunāمِنথেকেminقَبْلُ(আমাদের) পূর্বqabluوَكُنَّاএবং আমরা ছিলামwakunnāذُرِّيَّةًۭবংশধরdhurriyyatanمِّنۢথেকেminبَعْدِهِمْ ۖপর তাদেরbaʿdihimأَفَتُهْلِكُنَاকি তবে আপনি ধ্বংস করবেন আমাদেরকেafatuh'likunāبِمَاএ কারণে যাbimāفَعَلَকরেছেfaʿalaٱلْمُبْطِلُونَমিথ্যাশ্রয়ীরা"l-mub'ṭilūna١٧٣
অথবা তোমরা এ কথা না বল যে, ‘পূর্বে আমাদের পিতৃ-পুরুষরাই শিরক করেছে আর তাদের পরে আমরা তাদেরই সন্তানাদি (যা করতে দেখেছি তাই করছি) তাহলে ভ্রান্ত পথের অনুসারীরা যা করেছে তার জন্য কি আপনি আমাদেরকে ধ্বংস করবেন?’
৭:১৭৪
وَكَذَٰلِكَএবং এভাবেwakadhālikaنُفَصِّلُবিস্তারিত বর্ণনা করি আমরাnufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِনিদর্শনগুলোকেl-āyātiوَلَعَلَّهُمْএবং যাতে তারাwalaʿallahumيَرْجِعُونَফিরে আসেyarjiʿūna١٧٤
এভাবে আমি নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করছি, আর হয়ত তারা (আমার পথে) ফিরে আসবে।
৭:১৭৫
وَٱتْلُএবং (হে নাবী) তিলাওয়াত করোwa-ut'luعَلَيْهِمْনিকট তাদেরʿalayhimنَبَأَবৃত্তান্তnaba-aٱلَّذِىٓ(ঐ ব্যক্তির) যেalladhīءَاتَيْنَـٰهُআমরা দিয়েছিলাম তাকেātaynāhuءَايَـٰتِنَاনিদর্শনগুলো আমাদেরāyātināفَٱنسَلَخَকিন্তু সে এড়িয়ে যায়fa-insalakhaمِنْهَاথেকে তাmin'hāفَأَتْبَعَهُফলে পিছনে লাগে তারfa-atbaʿahuٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানl-shayṭānuفَكَانَঅতঃপর সে হয়fakānaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْغَاوِينَপথভ্রষ্টদেরl-ghāwīna١٧٥
তাদেরকে ঐ লোকের সংবাদ পড়ে শোনাও যাকে আমি আমার নিদর্শনসমূহ প্রদান করেছিলাম। কিন্তু সে সেগুলোকে এড়িয়ে যায়। অতঃপর শয়ত্বান তাকে অনুসরণ করে, ফলে সে পথভ্রষ্টদের দলে শামিল হয়ে যায়।
৭:১৭৬
وَلَوْএবং যদিwalawشِئْنَاইচ্ছে করতাম আমরাshi'nāلَرَفَعْنَـٰهُঅবশ্যই আমরা মর্যাদা দিতাম তাকেlarafaʿnāhuبِهَاদিয়ে তাbihāوَلَـٰكِنَّهُۥٓকিন্তু সেwalākinnahuأَخْلَدَঝুঁকে পড়লোakhladaإِلَىপ্রতিilāٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiوَٱتَّبَعَএবং অনুসরণ করলোwa-ittabaʿaهَوَىٰهُ ۚপ্রবৃত্তির তারhawāhuفَمَثَلُهُۥঅতএব তাদের দৃষ্টান্তfamathaluhuكَمَثَلِযেমন দৃষ্টান্তkamathaliٱلْكَلْبِকুকুরেরl-kalbiإِنযদিinتَحْمِلْবোঝা চাপাও তুমিtaḥmilعَلَيْهِউপর তারʿalayhiيَلْهَثْ(জিহ্বা বের করে) হাঁপাতে থাকেyalhathأَوْঅথবাawتَتْرُكْهُছেড়ে দাও তাকেtatruk'huيَلْهَث ۚ(তবুও জিহ্বা বের করে) হাঁপাতে থাকেyalhathذَّٰلِكَএটাdhālikaمَثَلُদৃষ্টান্তmathaluٱلْقَوْمِ(ঐ)সম্প্রদায়েরl-qawmiٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَذَّبُوا۟মিথ্যারোপ করেছেkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَا ۚপ্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদেরbiāyātināفَٱقْصُصِসুতরাং বর্ণনা করোfa-uq'ṣuṣiٱلْقَصَصَএই কাহিনীগুলোকেl-qaṣaṣaلَعَلَّهُمْযাতে তারাlaʿallahumيَتَفَكَّرُونَচিন্তা করেyatafakkarūna١٧٦
আমি ইচ্ছে করলে আমার নিদর্শনের মাধ্যমে তাকে অবশ্যই উচ্চতর মর্যাদা দিতাম। কিন্তু সে দুনিয়ার প্রতিই ঝুঁকে পড়ল আর তার প্রবৃত্তির অনুসরণ করল। তাই তার দৃষ্টান্ত হল কুকুরের দৃষ্টান্তের মত। যদি তুমি তার উপর বোঝা চাপাও তাহলে জিভ বের করে হাঁপাতে থাকে এবং তাকে ছেড়ে দিলেও জিভ বের করে হাঁপাতে থাকে। এটাই হল ঐ সম্প্রদায়ের উদাহরণ যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে করে অমান্য করে। তুমি এ কাহিনী শুনিয়ে দাও যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে।
৭:১৭৭
سَآءَবড়ই খারাপsāaمَثَلًاদৃষ্টান্তmathalanٱلْقَوْمُ(ঐ) সম্প্রদায়েরl-qawmuٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَذَّبُوا۟মিথ্যারোপ করেছেkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاপ্রতি আয়াতগুলোর আমাদেরbiāyātināوَأَنفُسَهُمْও নিজেদের তাদের(উপর)wa-anfusahumكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَظْلِمُونَঅনাচার করে চলেছেyaẓlimūna١٧٧
যে সম্প্রদায় আমার আয়াতগুলোকে মিথ্যে মনে করে প্রত্যাখ্যান করে আর নিজেদের উপর যুলম করতে থাকে তাদের উদাহরণ কতই না মন্দ!
৭:১৭৮
مَنযাকেmanيَهْدِপথ দেখানyahdiٱللَّهُআল্লাহl-lahuفَهُوَতখন সেইfahuwaٱلْمُهْتَدِى ۖপথপ্রাপ্তl-muh'tadīوَمَنএবং যাদেরwamanيُضْلِلْপথভ্রষ্ট করেনyuḍ'lilفَأُو۟لَـٰٓئِكَঅতঃপর ঐসব (লোক)fa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلْخَـٰسِرُونَক্ষতিগ্রস্তl-khāsirūna١٧٨
আল্লাহ যাকে হিদায়াত করেন সেই হিদায়াত লাভ করে, আর যাকে পথভ্রষ্ট করেন তারাই হয় ক্ষতিগ্রস্ত।
৭:১৭৯
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadذَرَأْنَاসৃষ্টি করেছি আমরাdharanāلِجَهَنَّمَজন্যে জাহান্নামেরlijahannamaكَثِيرًۭاঅনেককেkathīranمِّنَমধ্যে হতেminaٱلْجِنِّজিনl-jiniوَٱلْإِنسِ ۖও মানুষেরwal-insiلَهُمْরয়েছে তাদেরlahumقُلُوبٌۭঅন্তরসমূহqulūbunلَّا(কিন্তু) নাيَفْقَهُونَতারা চিন্তা ভাবনা করেyafqahūnaبِهَاদিয়ে তাbihāوَلَهُمْএবং রয়েছে তাদেরwalahumأَعْيُنٌۭচোখসমূহaʿyununلَّا(কিন্তু) নাيُبْصِرُونَতারা দেখেyub'ṣirūnaبِهَاদিয়ে তাbihāوَلَهُمْএবং রয়েছে তাদেরwalahumءَاذَانٌۭকানসমূহādhānunلَّا(কিন্তু) নাيَسْمَعُونَতারা শুনেyasmaʿūnaبِهَآ ۚদিয়ে তাbihāأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব (লোক)ulāikaكَٱلْأَنْعَـٰمِ(যেন) মতো পশুরkal-anʿāmiبَلْবরংbalهُمْতারাhumأَضَلُّ ۚঅধিক বিভ্রান্তaḍalluأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব (লোক)ulāikaهُمُতারাইhumuٱلْغَـٰفِلُونَউদাসীনl-ghāfilūna١٧٩
আমি বহু সংখ্যক জ্বীন আর মানুষকে জাহান্নামের জন্য সৃষ্টি করেছি, তাদের হৃদয় আছে কিন্তু তা দিয়ে উপলব্ধি করে না, তাদের চোখ আছে কিন্তু তা দিয়ে দেখে না, তাদের কান আছে কিন্তু তা দিয়ে শোনে না, তারা জন্তু-জানোয়ারের মত, বরং তার চেয়েও পথভ্রষ্ট, তারা একেবারে বে-খবর।
৭:১৮০
وَلِلَّهِএবং জন্যে আল্লাহর (রয়েছে)walillahiٱلْأَسْمَآءُনামসমূহl-asmāuٱلْحُسْنَىٰউত্তমl-ḥus'nāفَٱدْعُوهُঅতএব তাঁকে ডাকোfa-id'ʿūhuبِهَا ۖদিয়ে তাbihāوَذَرُوا۟এবং তোমরা বর্জন করোwadharūٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaيُلْحِدُونَবিকৃত করেyul'ḥidūnaفِىٓমধ্যেأَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚতাঁর নামসমূহেরasmāihiسَيُجْزَوْنَশীঘ্রই তাদেরকে প্রতিফল দেওয়া হবেsayuj'zawnaمَاযাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَعْمَلُونَতারা কাজ করে চলেছেyaʿmalūna١٨٠
সুন্দর যত নাম সবই আল্লাহর জন্য। কাজেই তাঁকে ডাক ঐ সব নামের মাধ্যমে। যারা তার নামের মধ্যে বিকৃতি ঘটায় তাদেরকে পরিত্যাগ কর। তারা যা করছে তার ফল তারা শীঘ্র পাবে।
৭:১৮১
وَمِمَّنْএবং তাদের মধ্যে হতেwamimmanخَلَقْنَآসৃষ্টি করেছি আমরাkhalaqnāأُمَّةٌۭ(এমনও) একদলummatunيَهْدُونَ(যারা) পথ দেখায়yahdūnaبِٱلْحَقِّদিকে সত্যেরbil-ḥaqiوَبِهِۦএবং দিয়ে তাwabihiيَعْدِلُونَতারা ন্যায় বিচার করেyaʿdilūna١٨١
আমি যাদেরকে সৃষ্টি করেছি তাদের মধ্যে একদল আছে যারা সঠিকভাবে পথ নির্দেশ দেয়, আর তার মাধ্যমেই সুবিচার করে।
৭:১৮২
وَٱلَّذِينَও যারাwa-alladhīnaكَذَّبُوا۟মিথ্যারোপ করেছেkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاপ্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদেরbiāyātināسَنَسْتَدْرِجُهُمঅচিরেই ক্রমান্বয়ে নিয়ে যাবো আমরা তাদের (ধ্বংসের দিকে)sanastadrijuhumمِّنْথেকেminحَيْثُযেখানḥaythuلَاনাيَعْلَمُونَতারা জানতেও পারবেyaʿlamūna١٨٢
যারা আমার আয়াতগুলোকে প্রত্যাখ্যান করে আমি তাদেরকে ধাপে ধাপে এমনভাবে ধ্বংসের দিকে নিয়ে যাই যে, তারা টেরও করতে পারে না।
৭:১৮৩
وَأُمْلِىএবং অবকাশ দিচ্ছি আমিwa-um'līلَهُمْ ۚজন্যে তাদেরlahumإِنَّনিশ্চয়ইinnaكَيْدِىআমার কৌশলkaydīمَتِينٌবলিষ্ঠmatīnun١٨٣
আমি তাদেরকে অবকাশ ও সুযোগ দেই, আমার কুশলী ব্যবস্থাপনা অত্যন্ত মযবুত।
৭:১৮৪
أَوَلَمْকি নাawalamيَتَفَكَّرُوا۟ ۗতারা চিন্তা করেyatafakkarūمَا(যে) নেইبِصَاحِبِهِمমধ্যে সাথীর তাদেরbiṣāḥibihimمِّنকোনোminجِنَّةٍ ۚউন্মাদjinnatinإِنْনয়inهُوَসেhuwaإِلَّاএ ছাড়াillāنَذِيرٌۭএকজন সতর্ককারীnadhīrunمُّبِينٌসুস্পষ্টmubīnun١٨٤
তারা কি চিন্তা-ভাবনা করে না সে তাদের সঙ্গী (আমার রসূল) তো উম্মাদ নয়, সে তো প্রকাশ্য এক সতর্ককারী।
৭:১৮৫
أَوَلَمْকি নাawalamيَنظُرُوا۟তারা লক্ষ্য করেyanẓurūفِىব্যাপারেمَلَكُوتِসার্বভৌম কর্তৃত্বেরmalakūtiٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِএবং পৃথিবীরwal-arḍiوَمَاএবং যাwamāخَلَقَসৃষ্টি করেছেনkhalaqaٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِنসবminشَىْءٍۢকিছুরshayinوَأَنْএবং (এ সম্পর্কেও) যেwa-anعَسَىٰٓহয়তোʿasāأَنযেanيَكُونَহতে পারেyakūnaقَدِনিশ্চিতqadiٱقْتَرَبَনিকটবর্তী হয়েছেiq'tarabaأَجَلُهُمْ ۖমেয়াদ তাদেরajaluhumفَبِأَىِّঅতএব আর কোনোfabi-ayyiحَدِيثٍۭকথায়ḥadīthinبَعْدَهُۥপর এরbaʿdahuيُؤْمِنُونَতারা ঈমান আনবেyu'minūna١٨٥
তারা কি আসমান-যমীনের রাজত্বে আর আল্লাহ যে সব বস্তু সৃষ্টি করেছেন তাতে কিছুই দেখে না? তারা কি চিন্তা করে না যে হয়ত তাদের জীবনের মেয়াদ নিকটেই এসে গেছে? এরপর তারা কোন বাণীর উপর ঈমান আনবে?
৭:১৮৬
مَنযাকেmanيُضْلِلِপথভ্রষ্ট করেনyuḍ'liliٱللَّهُআল্লাহl-lahuفَلَاঅতঃপর নেইfalāهَادِىَকোনো পথ প্রদর্শকhādiyaلَهُۥ ۚজন্যে তারlahuوَيَذَرُهُمْএবং তিনি ছেড়ে দেন তাদেরকেwayadharuhumفِىমধ্যেطُغْيَـٰنِهِمْবিদ্রোহিতার তাদেরṭugh'yānihimيَعْمَهُونَতারা উদভ্রান্ত হয়ে ফিরবেyaʿmahūna١٨٦
আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তার জন্য কোন হিদায়াত নেই। তিনি তাদেরকে তাদের বিদ্রোহী ভূমিকায় বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরপাক খেতে ছেড়ে দেন।
৭:১৮৭
يَسْـَٔلُونَكَতোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করেyasalūnakaعَنِসম্পর্কেʿaniٱلسَّاعَةِক্বিয়ামাতl-sāʿatiأَيَّانَকখনayyānaمُرْسَىٰهَا ۖঘটবে তাmur'sāhāقُلْবলোqulإِنَّمَا"মূলতঃinnamāعِلْمُهَاজ্ঞান তারʿil'muhāعِندَকাছেʿindaرَبِّى ۖআমার রবেরrabbīلَاনাيُجَلِّيهَاকেউ প্রকাশ করে তাyujallīhāلِوَقْتِهَآমধ্যে সময়ের তার (অন্য কারো কাছে)liwaqtihāإِلَّاছাড়াillāهُوَ ۚতিনিhuwaثَقُلَتْভারী হবেthaqulatفِىউপরٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশমন্ডলীরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚও পৃথিবীর (উপর)wal-arḍiلَاনাتَأْتِيكُمْকাছে তা আসবে তোমাদেরtatīkumإِلَّاএ ছাড়াillāبَغْتَةًۭ ۗহঠাৎ"baghtatanيَسْـَٔلُونَكَতোমাকে তারা প্রশ্ন করেyasalūnakaكَأَنَّكَযেন তুমিka-annakaحَفِىٌّসবিশেষ অবহিতḥafiyyunعَنْهَا ۖসম্পর্কে তাʿanhāقُلْবলোqulإِنَّمَا"মূলতঃinnamāعِلْمُهَاজ্ঞান তার(রয়েছে)ʿil'muhāعِندَকাছেʿindaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaأَكْثَرَঅধিকাংশaktharaٱلنَّاسِমানুষl-nāsiلَاনাيَعْلَمُونَতারা জানে"yaʿlamūna١٨٧
তারা তোমাকে ক্বিয়ামাত সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে কখন তা সংঘটিত হবে। বল, ‘এ বিষয়ে জ্ঞান রয়েছে আমার প্রতিপালকের নিকট। তিনি ছাড়া কেউ প্রকাশ করতে পারে না কখন তা ঘটবে। আসমান ও যমীনে তা হবে বড় এক কঠিন দিন। আকস্মিকভাবে তা তোমাদের উপর এসে পড়বে।’ লোকেরা তোমাকে এ সম্পর্কে এমনভাবে জিজ্ঞেস করছে যেন তুমি আগ্রহ সহকারে এটার খোঁজে ব্যস্ত আছ। বল, ‘এ বিষয়ের জ্ঞান তো শুধু আল্লাহরই নিকট আছে। কিন্তু (এ সত্যটা) অধিকাংশ লোকই জানে না।’
৭:১৮৮
قُلবলোqulلَّآ"নাأَمْلِكُ"ক্ষমতা রাখি আমিamlikuلِنَفْسِىজন্যে আমার নিজেরlinafsīنَفْعًۭاকোনো লাভেরnafʿanوَلَاআর নাwalāضَرًّاকোনো ক্ষতিরḍarranإِلَّاএ ছাড়াillāمَاযাشَآءَইচ্ছে করেনshāaٱللَّهُ ۚআল্লাহl-lahuوَلَوْএবং যদিwalawكُنتُআমি ছিলামkuntuأَعْلَمُআমি জানিaʿlamuٱلْغَيْبَঅদৃশ্যকেl-ghaybaلَٱسْتَكْثَرْتُঅবশ্যই আমি অনেক নিতামla-is'takthartuمِنَহতেminaٱلْخَيْرِকল্যাণl-khayriوَمَاএবং নাwamāمَسَّنِىَআমাকে স্পর্শ করতোmassaniyaٱلسُّوٓءُ ۚকোনো অকল্যাণl-sūuإِنْ(প্রকৃতপক্ষে) নইinأَنَا۠আমিanāإِلَّاএ ছাড়াillāنَذِيرٌۭএকজন সতর্ককারীnadhīrunوَبَشِيرٌۭও সুসংবাদদাতাwabashīrunلِّقَوْمٍۢজন্যে ঐ সম্প্রদায়েরliqawminيُؤْمِنُونَ(যারা) ঈমান আনে"yu'minūna١٨٨
বল, আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন তা ছাড়া আমার নিজের ভাল বা মন্দ করার কোন ক্ষমতা আমার নেই। আমি যদি অদৃশ্যের খবর জানতাম তাহলে নিজের জন্য অনেক বেশি ফায়দা হাসিল করে নিতাম, আর কোন প্রকার অকল্যাণই আমাকে স্পর্শ করত না। যারা ঈমান আনবে আমি সেই সম্প্রদায়ের প্রতি সতর্ককারী ও সুসংবাদদাতা ছাড়া অন্য কিছু নই।
৭:১৮৯
۞ هُوَ(আল্লাহ) তিনিইhuwaٱلَّذِىযিনিalladhīخَلَقَكُمসৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকেkhalaqakumمِّنহতেminنَّفْسٍۢব্যক্তিnafsinوَٰحِدَةٍۢএকইwāḥidatinوَجَعَلَএবং বানিয়েছেনwajaʿalaمِنْهَاহতে তাmin'hāزَوْجَهَاজোড়া তারzawjahāلِيَسْكُنَযেন সে শান্তি পায়liyaskunaإِلَيْهَا ۖকাছে তারilayhāفَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāتَغَشَّىٰهَاসে তাকে ঢেকে নেয় (সংগত হয়)taghashāhāحَمَلَتْ(স্ত্রী) গর্ভধারণ করেḥamalatحَمْلًاগর্ভḥamlanخَفِيفًۭاলঘুkhafīfanفَمَرَّتْঅতঃপর সে চলাচল করেfamarratبِهِۦ ۖনিয়ে তাbihiفَلَمَّآঅতঃপর যখনfalammāأَثْقَلَتভারী হয়athqalatدَّعَوَاদু'জনেই দোয়া করেdaʿawāٱللَّهَআল্লাহর (কাছে)l-lahaرَبَّهُمَا(যিনি) তাদের উভয়ের রবrabbahumāلَئِنْ"অবশ্যই যদিla-inءَاتَيْتَنَاদাও তুমি আমাদেরātaytanāصَـٰلِحًۭاপূর্ণাঙ্গ ও সন্তানṣāliḥanلَّنَكُونَنَّআবশ্যই আমরা হবোlanakūnannaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلشَّـٰكِرِينَকৃতজ্ঞদের"l-shākirīna١٨٩
তিনিই তোমাদেরকে এক ব্যক্তি হতে সৃষ্টি করেছেন আর তাত্থেকে তার জোড়া সৃষ্টি করেছেন যাতে সে তার কাছে শান্তি পায়। যখন সে স্ত্রীর সাথে সঙ্গত হয় তখন সে লঘু গর্ভধারণ করে আর তা নিয়ে চলাফেরা করে। গর্ভ যখন ভারী হয়ে যায় তখন উভয়ে তাদের প্রতিপালক আল্লাহকে ডেকে বলে, ‘যদি তুমি আমাদেরকে (গঠন ও স্বভাবে) ভাল সন্তান দান কর তাহলে আমরা কৃতজ্ঞ থাকব।’
৭:১৯০
فَلَمَّآঅত:পর যখনfalammāءَاتَىٰهُمَاদু’জনকে দিলেন তাদেরātāhumāصَـٰلِحًۭاপূর্ণাঙ্গ সন্তানṣāliḥanجَعَلَاদু'জনে নির্ধারণ করলোjaʿalāلَهُۥজন্যে তারlahuشُرَكَآءَশরিকshurakāaفِيمَآতার ব্যাপারে যাfīmāءَاتَىٰهُمَا ۚদু’জনকে (আল্লাহ) দিলেন তাদেরātāhumāفَتَعَـٰلَىঅথচ বহু ঊর্দ্ধেfataʿālāٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَمَّاতা হতে যাʿammāيُشْرِكُونَতারা শিরক করেyush'rikūna١٩٠
যখন তিনি তাদেরকে সর্বাঙ্গ-সুন্দর সন্তান দান করেন, তখন তারা তাদেরকে যা দেয়া হয় তাতে অন্যকে আল্লাহর শরীক গণ্য করে। তারা যাদেরকে শরীক গণ্য করে আল্লাহ তাদের থেকে অনেক ঊর্ধ্বে।
৭:১৯১
أَيُشْرِكُونَকি তারা শিরক করেayush'rikūnaمَاযাلَاনাيَخْلُقُসৃষ্টি করতে পারেyakhluquشَيْـًۭٔاকোনো কিছুshayanوَهُمْঅথচ তাদেরকেwahumيُخْلَقُونَসৃষ্টি করা হয়yukh'laqūna١٩١
তারা কি এমন কিছুকে শরীক করে যারা কিছুই সৃষ্টি করে না? বরং তাদেরকেই সৃষ্টি করা হয়েছে।
৭:১৯২
وَلَاএবং নাwalāيَسْتَطِيعُونَতারা সামর্থ্য রাখেyastaṭīʿūnaلَهُمْজন্যে তাদেরlahumنَصْرًۭاসাহায্য করতেnaṣranوَلَآআর নাwalāأَنفُسَهُمْতাদের নিজেদের জন্যেanfusahumيَنصُرُونَতারা সাহায্য করতে পাররyanṣurūna١٩٢
তারা না পারে তাদেরকে (অর্থাৎ তাদের ‘ইবাদাতকারীদেরকে) সাহায্য করতে, না পারে নিজেদেরকে সাহায্য করতে।
৭:১৯৩
وَإِنএবং যদিwa-inتَدْعُوهُمْডাকো তাদেরকেtadʿūhumإِلَىদিকেilāٱلْهُدَىٰসঠিকপথেরl-hudāلَاনাيَتَّبِعُوكُمْ ۚতারা অনুসরণ করবে তোমাদেরকেyattabiʿūkumسَوَآءٌসমানইsawāonعَلَيْكُمْজন্যে তোমাদেরʿalaykumأَدَعَوْتُمُوهُمْতোমরা ডাকো তাদেরকেadaʿawtumūhumأَمْঅথবাamأَنتُمْতোমরাantumصَـٰمِتُونَনিরবতা অবলম্বনকারী হওṣāmitūna١٩٣
তোমরা তাদেরকে যদি সত্যপথে চলার জন্য ডাক, তারা তোমাদের অনুসরণ করবে না। তাদেরকে ডাক কিংবা চুপচাপ থাক, তোমাদের জন্য উভয়ই সমান।
৭:১৯৪
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযাদের (কাছে)alladhīnaتَدْعُونَতোমরা প্রার্থনা করোtadʿūnaمِنদিয়েminدُونِছেড়েdūniٱللَّهِআল্লাহকেl-lahiعِبَادٌতারা দাসʿibādunأَمْثَالُكُمْ ۖমতো তোমাদেরইamthālukumفَٱدْعُوهُمْতাহ'লে তোমরা ডেকে দেখো তাদেরকেfa-id'ʿūhumفَلْيَسْتَجِيبُوا۟তখন তারা সাড়া দিকfalyastajībūلَكُمْতোমাদেরlakumإِنযদিinكُنتُمْতোমরা হওkuntumصَـٰدِقِينَসত্যবাদীṣādiqīna١٩٤
আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে তোমরা ডাক তারা তোমাদের মতই বান্দাহ্। (ঠিক আছে) তাদেরকে ডাকতে থাক, তোমরা যদি সত্যবাদী হয়ে থাক তাহলে তারা তোমাদের ডাকে সাড়া দিক।
৭:১৯৫
أَلَهُمْকি আছে তাদেরalahumأَرْجُلٌۭপাসমূহarjulunيَمْشُونَতারা চলেyamshūnaبِهَآ ۖদিয়ে তাbihāأَمْবাamلَهُمْআছে তাদের (কি)lahumأَيْدٍۢহাতসমূহaydinيَبْطِشُونَতারা ধরতে পারেyabṭishūnaبِهَآ ۖদিয়ে তাbihāأَمْবাamلَهُمْআছে তাদের(কি)lahumأَعْيُنٌۭচোখসমূহaʿyununيُبْصِرُونَতারা দেখেyub'ṣirūnaبِهَآ ۖদিয়ে তাbihāأَمْবাamلَهُمْআছে তাদের(কি)lahumءَاذَانٌۭকানসমূহādhānunيَسْمَعُونَতারা শুনেyasmaʿūnaبِهَا ۗদিয়ে তাbihāقُلِবলোquliٱدْعُوا۟"তোমরা ডাকোid'ʿūشُرَكَآءَكُمْশরিকদেরকে তোমাদেরshurakāakumثُمَّএরপরthummaكِيدُونِষড়যন্ত্র করো আমার বিরুদ্ধেkīdūniفَلَاঅত:পর নাfalāتُنظِرُونِআমাকে তোমরা অবকাশ দিও"tunẓirūni١٩٥
তাদের কি পা আছে যা দিয়ে তারা চলাফেরা করে? তাদের কি হাত আছে যা দিয়ে তারা ধরে? তাদের কি চোখ আছে যা দিয়ে তারা দেখে? তাদের কি কান আছে যা দিয়ে তারা শোনে? বল, তোমরা যাদেরকে আল্লাহর শরীক করছ তাদেরকে আহবান কর, আর আমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র কর এবং আমাকে অবকাশ দিও না।
৭:১৯৬
إِنَّনিশ্চয়ইinnaوَلِـِّۧىَআমার অভিভাবকwaliyyiyaٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلَّذِىযিনিalladhīنَزَّلَঅবতীর্ণ করেছেনnazzalaٱلْكِتَـٰبَ ۖকিতাবl-kitābaوَهُوَএবং তিনিwahuwaيَتَوَلَّىঅভিভাবকত্ব করেনyatawallāٱلصَّـٰلِحِينَসৎকর্মশীলদেরl-ṣāliḥīna١٩٦
আল্লাহই হলেন আমার অভিভাবক যিনি কিতাব অবতীর্ণ করেছেন, আর তিনিই সৎকর্মশীলদের অভিভাবকত্ব করে থাকেন।
৭:১৯৭
وَٱلَّذِينَএবং যাদেরwa-alladhīnaتَدْعُونَতোমরা আহবান করোtadʿūnaمِنদিয়েminدُونِهِۦছেড়ে তাঁকেdūnihiلَاনাيَسْتَطِيعُونَতারা সমর্থ হয়yastaṭīʿūnaنَصْرَكُمْসাহায্য করতে তোমাদেরকেnaṣrakumوَلَآএবং নাwalāأَنفُسَهُمْনিজেদেরকে তাদেরanfusahumيَنصُرُونَসাহায্য করতে পারেyanṣurūna١٩٧
কে (অর্থাৎ আল্লাহকে) ছাড়া যাদেরকে তোমরা ডাক, তারা তোমাদেরকে সাহায্য করার কোন ক্ষমতা রাখে না, পারে না নিজেদেরকেও সাহায্য করতে।
৭:১৯৮
وَإِنএবং যদিwa-inتَدْعُوهُمْআহবান করো তাদেরকেtadʿūhumإِلَىদিকেilāٱلْهُدَىٰসৎপথেরl-hudāلَاনাيَسْمَعُوا۟ ۖতারা শুনতে পায়yasmaʿūوَتَرَىٰهُمْএবং (বাহ্যতঃ)তুমি দেখতে পাবে তাদেরকেwatarāhumيَنظُرُونَতারা তাকাচ্ছেyanẓurūnaإِلَيْكَতোমার দিকেilaykaوَهُمْঅথচ তারাwahumلَاনাيُبْصِرُونَদেখতে পায়yub'ṣirūna١٩٨
তাদেরকে যদি সঠিক পথের দিকে ডাক, তারা শোনে না, তুমি দেখ যে তারা তোমার দিকে তাকিয়ে আছে কিন্তু আসলে তারা কিছুই দেখতে পায় না।
৭:১৯৯
خُذِঅবলম্বন করোkhudhiٱلْعَفْوَক্ষমাশীলতাl-ʿafwaوَأْمُرْও নির্দেশ দাওwamurبِٱلْعُرْفِপ্রতি সৎকাজেরbil-ʿur'fiوَأَعْرِضْএবং উপেক্ষা করোwa-aʿriḍعَنِথেকেʿaniٱلْجَـٰهِلِينَমূর্খদেরl-jāhilīna١٩٩
ক্ষমাশীলতার নীতি অবলম্বন কর, সত্য-সঠিক কাজের আদেশ দাও আর জাহিলদেরকে এড়িয়ে চল।
৭:২০০
وَإِمَّاএবং যদিwa-immāيَنزَغَنَّكَতোমাকে প্ররোচিত করেyanzaghannakaمِنَপক্ষ হতেminaٱلشَّيْطَـٰنِশয়তানেরl-shayṭāniنَزْغٌۭকোনো কুমন্ত্রণাnazghunفَٱسْتَعِذْতবে তুমি অাশ্রয় চাওfa-is'taʿidhبِٱللَّهِ ۚকাছে আল্লাহরbil-lahiإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তিনিinnahuسَمِيعٌসবকিছু শুনেনsamīʿunعَلِيمٌসবকিছুু জানেনʿalīmun٢٠٠
শয়ত্বান যদি উস্কানি দিয়ে তোমাকে প্ররোচিত করতে চায় তাহলে আল্লাহর আশ্রয় প্রার্থনা কর, তিনি হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
৭:২০১
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaٱتَّقَوْا۟তাকওয়া অবলম্বন করেittaqawإِذَاযখনidhāمَسَّهُمْস্পর্শ করে তাদেরকেmassahumطَـٰٓئِفٌۭকোনো কুচিন্তাṭāifunمِّنَপক্ষ হতেminaٱلشَّيْطَـٰنِশয়তানেরl-shayṭāniتَذَكَّرُوا۟তারা স্মরণ করে (আল্লাহকে)tadhakkarūفَإِذَاঅত:পর তখনfa-idhāهُمতারাhumمُّبْصِرُونَদেখতে পায় (সঠিক পথ)mub'ṣirūna٢٠١
যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করে শায়ত্বনের স্পর্শে তাদের মনে কুমন্ত্রণা জাগলে তারা আল্লাহকে স্মরণ করে, তখন তাদের ঈমান-চক্ষু খুলে যায়।
৭:২০২
وَإِخْوَٰنُهُمْএবং তাদের (বিভ্রান্ত) ভাইয়েরাwa-ikh'wānuhumيَمُدُّونَهُمْটেনে নেয় তাদেরকেyamuddūnahumفِىমধ্যেٱلْغَىِّভ্রান্তিরl-ghayiثُمَّএরপরthummaلَاনাيُقْصِرُونَতারা ত্রুটি করে (বিভ্রান্তিতে রাখতে)yuq'ṣirūna٢٠٢
কিন্তু তাদের (অর্থাৎ শায়ত্বনের) সঙ্গী-সাথীরা (কাফির ও মুনাফিক্বরা) তাদেরকে ভ্রান্ত পথে নিয়ে যায় আর এ ব্যাপারে চেষ্টার কোন ত্রুটি করে না।
৭:২০৩
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāلَمْনাlamتَأْتِهِمতাদের কাছে আসো তুমিtatihimبِـَٔايَةٍۢকোনো নিদর্শনbiāyatinقَالُوا۟তারা বলেqālūلَوْلَا"কেন নাlawlāٱجْتَبَيْتَهَا ۚতুমি বেছে নিলে তা"ij'tabaytahāقُلْবলোqulإِنَّمَآ"প্রকৃত পক্ষেinnamāأَتَّبِعُঅনুসরণ করি আমিattabiʿuمَاযাيُوحَىٰٓওহী করা হয়yūḥāإِلَىَّপ্রতি আমারilayyaمِنপক্ষ হতেminرَّبِّى ۚআমার রবেরrabbīهَـٰذَاএটাhādhāبَصَآئِرُজ্ঞানালোকbaṣāiruمِنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْতোমার রবেরrabbikumوَهُدًۭىএবং পথনির্দেশwahudanوَرَحْمَةٌۭএবং দয়াwaraḥmatunلِّقَوْمٍۢজন্যে ঐ সম্প্রদায়েরliqawminيُؤْمِنُونَ(যারা) ঈমান আনে"yu'minūna٢٠٣
যখন তুমি তাদের কাছে কোন নিদর্শন হাজির কর না, তখন তারা বলে, তুমি নিজেই একটা নিদর্শন বেছে নাও না কেন? বল, ‘আমার প্রতিপালকের পক্ষ হতে আমার প্রতি যা ওয়াহী করা হয় আমি তো তারই অনুসরণ করি। এটা তোমাদের রবেবর পক্ষ হতে মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য উজ্জ্বল আলো, হিদায়াত ও রহমত।’
৭:২০৪
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāقُرِئَতিলাওয়াত করা হয়quri-aٱلْقُرْءَانُকুরআনl-qur'ānuفَٱسْتَمِعُوا۟তখন তোমরা মনোযোগ দিয়ে শুনোfa-is'tamiʿūلَهُۥপ্রতি তারlahuوَأَنصِتُوا۟এবং তোমরা চুপ থাকোwa-anṣitūلَعَلَّكُمْযাতে তোমরাlaʿallakumتُرْحَمُونَদয়াপ্রাপ্ত হওtur'ḥamūna٢٠٤
যখন কুরআন পাঠ করা হয় তখন তোমরা তা মনোযোগের সঙ্গে শ্রবণ কর আর নীরবতা বজায় রাখ যাতে তোমাদের প্রতি রহম করা হয়।
৭:২০৫
وَٱذْكُرএবং স্মরণ করোwa-udh'kurرَّبَّكَতোমার রবকেrabbakaفِىমধ্যেنَفْسِكَতোমার মনেরnafsikaتَضَرُّعًۭاসবিনয়েtaḍarruʿanوَخِيفَةًۭও ভয়েwakhīfatanوَدُونَএবং ছাড়াwadūnaٱلْجَهْرِউচ্চস্বর (অর্থাৎ নিরবে স্মরণ করো)l-jahriمِنَমাধ্যমেminaٱلْقَوْلِকথারl-qawliبِٱلْغُدُوِّবেলায় সকালbil-ghuduwiوَٱلْـَٔاصَالِও সন্ধ্যায়wal-āṣāliوَلَاএবং নাwalāتَكُنহয়োtakunمِّنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْغَـٰفِلِينَউদাসীনদেরl-ghāfilīna٢٠٥
তোমার প্রতিপালককে মনে মনে বিনয়ের সঙ্গে ভয়-ভীতি সহকারে অনুচ্চস্বরে সকাল-সন্ধ্যায় স্মরণ কর আর উদাসীনদের দলভুক্ত হয়ো না।
৭:২০৬
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারা (অর্থাৎ ফেরেশতারা)alladhīnaعِندَনিকটে (রয়েছে)ʿindaرَبِّكَতোমার রবেরrabbikaلَاনাيَسْتَكْبِرُونَতারা অহংকার করেyastakbirūnaعَنْব্যাপারেʿanعِبَادَتِهِۦইবাদতের তাঁরʿibādatihiوَيُسَبِّحُونَهُۥও মহিমা ঘোষণা করে তাঁরwayusabbiḥūnahuوَلَهُۥএবং জন্যে তাঁরwalahuيَسْجُدُونَ ۩তারা সিজদা করেyasjudūna٢٠٦
যারা তোমার প্রতিপালকের নিকট আছে তারা তাঁর ‘ইবাদাত করার ব্যাপারে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে না, তারা তাঁর মহিমা ঘোষণা করে আর তাঁর জন্য সাজদাহয় অবনত হয়। [সাজদাহ]