अल-आराफ़

मक्की २०६ आयतें पारा ८
الأعراف

सूरह अल-आराफ़ (الأعراف) पवित्र क़ुरआन का ७ वाँ अध्याय है — यह एक मक्की सूरह है जिसमें २०६ आयतें हैं। मक्की सूरहें पैग़म्बर मुहम्मद (सल्ल.) के मदीना प्रवास से पहले उतरीं और प्रायः ईमान, अल्लाह की एकता और आख़िरत पर बल देती हैं।

बिस्मिल्लाह
بِسْمِसाथ नामbis'miٱللَّهِअल्लाह केl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِजो बहुत मेहरबानl-raḥmāniٱلرَّحِيمِनिहायत रहम करने वाला हैl-raḥīmi
परम कृपालु, अत्यंत दयावान अल्लाह के नाम से
७:१
الٓمٓصٓअलिफ़ लाम मीम सोआदalif-lam-meem-sad١
अलिफ़, लाम, मीम, साद।
७:२
كِتَـٰبٌये किताबkitābunأُنزِلَनाज़िल की गई हैunzilaإِلَيْكَतरफ़ आपकेilaykaفَلَاपस नाfalāيَكُنहोyakunفِىinصَدْرِكَआपके सीने मेंṣadrikaحَرَجٌۭकोई तंगीḥarajunمِّنْهُइससेmin'huلِتُنذِرَताकि आप डराऐंlitundhiraبِهِۦसाथ इसकेbihiوَذِكْرَىٰऔर नसीहत हैwadhik'rāلِلْمُؤْمِنِينَईमान लाने वालों के लिएlil'mu'minīna٢
यह एक पुस्तक है, जो आपकी ओर उतारी गई है। अतः (ऐ नबी!) आपके सीने में इससे कोई तंगी न हो। ताकि आप इसके द्वारा (लोगों को) सावधान करें1 और (यह) ईमान वालों के लिए उपदेश है।
७:३
ٱتَّبِعُوا۟पैरवी करोittabiʿūمَآउसकी जोأُنزِلَनाज़िल किया गयाunzilaإِلَيْكُمतरफ़ तुम्हारेilaykumمِّنfromminرَّبِّكُمْतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumوَلَاऔर नाwalāتَتَّبِعُوا۟तुम पैरवी करोtattabiʿūمِنfromminدُونِهِۦٓइसके सिवाdūnihiأَوْلِيَآءَ ۗसरपरस्तों की (और)awliyāaقَلِيلًۭاLittleqalīlanمَّاकितना कमتَذَكَّرُونَतुम नसीहत पकड़ते होtadhakkarūna٣
(ऐ लोगो!) जो कुछ तुम्हारे पालनहार की ओर से तुम्हारी ओर उतारा गया है, उसका अनुसरण करो और उसके सिवा दूसरे सहायकों के पीछे न चलो। तुम बहुत ही कम उपदेश ग्रहण करते हो।
७:४
وَكَمऔर कितनी हीwakamمِّنofminقَرْيَةٍबस्तियाँqaryatinأَهْلَكْنَـٰهَاहलाक कर दिया हमने उन्हेंahlaknāhāفَجَآءَهَاपस आया उनके पासfajāahāبَأْسُنَاअज़ाब हमाराbasunāبَيَـٰتًاरात के वक़्तbayātanأَوْयाawهُمْवोhumقَآئِلُونَक़ैलूला कर रहे थेqāilūna٤
कितनी ही बस्तियाँ हैं, जिन्हें हमने विनष्ट कर दिया। तो उनपर हमारा प्रकोप रातों-रात आया या जब वे दोपहर में विश्राम करने वाले थे।
७:५
فَمَاतो नाfamāكَانَथीkānaدَعْوَىٰهُمْपुकार उनकीdaʿwāhumإِذْजबidhجَآءَهُمआया उनके पासjāahumبَأْسُنَآअज़ाब हमाराbasunāإِلَّآमगरillāأَنये किanقَالُوٓا۟उन्होंने कहाqālūإِنَّاबेशक हमinnāكُنَّاथे हम हीkunnāظَـٰلِمِينَज़ालिमẓālimīna٥
फिर जब उनपर हमारा प्रकोप आ पड़ा, तो उनकी पुकार यह कहने के सिवा कुछ नहीं थी : निश्चय हम ही अत्याचारी1 थे।
७:६
فَلَنَسْـَٔلَنَّपस अलबत्ता हम ज़रूर सवाल करेंगेfalanasalannaٱلَّذِينَउन लोगों सेalladhīnaأُرْسِلَभेजे गए (रसूल)ur'silaإِلَيْهِمْतरफ़ जिनकेilayhimوَلَنَسْـَٔلَنَّऔर अलबत्ता हम ज़रूर सवाल करेंगेwalanasalannaٱلْمُرْسَلِينَरसूलों सेl-mur'salīna٦
तो निश्चय हम उन लोगों से अवश्य पूछेंगे, जिनके पास रसूल भेजे गए तथा निश्चय हम रसूलों से (भी) ज़रूर1 पूछेंगे।
७:७
فَلَنَقُصَّنَّपस अलबत्ता हम ज़रूर बयान करेंगेfalanaquṣṣannaعَلَيْهِمउन परʿalayhimبِعِلْمٍۢ ۖसाथ इल्म केbiʿil'minوَمَاऔर नहींwamāكُنَّاथे हमkunnāغَآئِبِينَग़ायबghāibīna٧
फिर निश्चय हम पूरी जानकारी के साथ उनके सामने सब कुछ बयान कर देंगे और हम कहीं अनुपस्थित नहीं थे।
७:८
وَٱلْوَزْنُऔर वज़नwal-waznuيَوْمَئِذٍउस दिनyawma-idhinٱلْحَقُّ ۚहक़ होगाl-ḥaquفَمَنतो जो कोईfamanثَقُلَتْभारी हुएthaqulatمَوَٰزِينُهُۥमीज़ान/तराज़ू उसकेmawāzīnuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَतो यही लोग हैंfa-ulāikaهُمُवोhumuٱلْمُفْلِحُونَजो फ़लाह पाने वाले हैंl-muf'liḥūna٨
तथा उस दिन (कर्मों का) वज़न न्याय के साथ होगा। फिर जिसके पलड़े भारी हो गए, तो वही लोग सफल होने वाले हैं।
७:९
وَمَنْऔर जो कोईwamanخَفَّتْहल्के हुएkhaffatمَوَٰزِينُهُۥमीज़ान/तराज़ू उसकेmawāzīnuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَतो यही लोग हैंfa-ulāikaٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaخَسِرُوٓا۟ख़सारे में डालाkhasirūأَنفُسَهُمअपने नफ़्सों कोanfusahumبِمَاबवजह उसके जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūبِـَٔايَـٰتِنَاसाथ हमारी आयात केbiāyātināيَظْلِمُونَवो ज़ुल्म करतेyaẓlimūna٩
और जिसके पलड़े हल्के हो गए, तो यही वे लोग हैं जिन्होंने अपने आपको घाटे में डाला, क्योंकि वे हमारी आयतों के साथ अन्याय करते थे।1
७:१०
وَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadمَكَّنَّـٰكُمْठिकाना दिया हमने तुम्हेंmakkannākumفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiوَجَعَلْنَاऔर बनाए हमनेwajaʿalnāلَكُمْतुम्हारे लिएlakumفِيهَاउसमेंfīhāمَعَـٰيِشَ ۗज़िन्दगी के सामानmaʿāyishaقَلِيلًۭاLittleqalīlanمَّاकितना कमتَشْكُرُونَतुम शुक्र करते होtashkurūna١٠
तथा निःसंदेह हमने तुम्हें धरती में बसा दिया और उसमें तुम्हारे लिए जीवन के संसाधन बनाए। तुम बहुत कम शुक्र करते हो।
७:११
وَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadخَلَقْنَـٰكُمْपैदा किया हमने तुम्हेंkhalaqnākumثُمَّफिरthummaصَوَّرْنَـٰكُمْसूरत बनाई हमने तुम्हारीṣawwarnākumثُمَّफिरthummaقُلْنَاकहा हमनेqul'nāلِلْمَلَـٰٓئِكَةِफ़रिश्तों कोlil'malāikatiٱسْجُدُوا۟सजदा करोus'judūلِـَٔادَمَआदम कोliādamaفَسَجَدُوٓا۟तो उन्होंने सजदा कियाfasajadūإِلَّآसिवायillāإِبْلِيسَइब्लीस केib'līsaلَمْनाlamيَكُنथा वोyakunمِّنَofminaٱلسَّـٰجِدِينَसजदा करने वालों में सेl-sājidīna١١
और निःसंदेह हमने तुम्हें पैदा किया1, फिर तुम्हारा रूप बनाया, फिर फ़रिश्तों से कहा कि आदम को सजदा करो। तो उन्होंने सजदा किया, सिवाय इबलीस के। वह सदजा करने वालों में से न हुआ।
७:१२
قَالَफ़रमायाqālaمَاकिसनेمَنَعَكَमना किया तुझेmanaʿakaأَلَّاकि नाallāتَسْجُدَतू सजदा करेtasjudaإِذْजब किidhأَمَرْتُكَ ۖहुक्म दिया था मैंने तुझेamartukaقَالَवो बोलाqālaأَنَا۠मैंanāخَيْرٌۭबेहतर हूँkhayrunمِّنْهُउससेmin'huخَلَقْتَنِىपैदा किया तूने मुझेkhalaqtanīمِنfromminنَّارٍۢआग सेnārinوَخَلَقْتَهُۥऔर पैदा किया तूने उसेwakhalaqtahuمِنfromminطِينٍۢमिट्टी सेṭīnin١٢
(अल्लाह ने) कहा : जब मैंने तुझे आदेश दिया था तो तुझे किस बात ने सजदा करने से रोका? उसने कहा : मैं उससे अच्छा हूँ। तूने मुझे आग से पैदा किया है और तूने उसे मिट्टी से बनाया है।
७:१३
قَالَफ़रमायाqālaفَٱهْبِطْपस उतर जाfa-ih'biṭمِنْهَاइससेmin'hāفَمَاपस नहींfamāيَكُونُहैyakūnuلَكَतेरे लिएlakaأَنकिanتَتَكَبَّرَतू तकब्बुर करेtatakabbaraفِيهَاइसमेंfīhāفَٱخْرُجْपस निकल जाfa-ukh'rujإِنَّكَबेशक तूinnakaمِنَ(are) ofminaٱلصَّـٰغِرِينَज़लील होने वालों में से हैl-ṣāghirīna١٣
(अल्लाह ने) कहा : फिर इस (जन्नत) से उतर जा। क्योंकि तेरे लिए यह न होगा कि तू इसमें घमंड करे। सो निकल जा। निश्चय ही तू अपमानित होने वालों में से है।
७:१४
قَالَउसने कहाqālaأَنظِرْنِىٓमोहलत दे मुझेanẓir'nīإِلَىٰtillilāيَوْمِउस दिन तकyawmiيُبْعَثُونَवो उठाए जाऐंगे (जब)yub'ʿathūna١٤
(इबलीस ने) कहा : मुझे उस दिन तक मोहलत दे, जब वे उठाए जाएँगे।
७:१५
قَالَफ़रमायाqālaإِنَّكَबेशक तूinnakaمِنَ(are) ofminaٱلْمُنظَرِينَमोहलत दिए जाने वालों में से हैl-munẓarīna١٥
(अल्लाह ने) कहा : निःसंदेह तू मोहलत दिए जाने वालों में से है।
७:१६
قَالَउसने कहाqālaفَبِمَآपस बवजह उसके जोfabimāأَغْوَيْتَنِىगुमराह किया तूने मुझेaghwaytanīلَأَقْعُدَنَّअलबत्ता मैं ज़रूर बैठूँगाla-aqʿudannaلَهُمْउनके लिएlahumصِرَٰطَكَतेरे रास्तेṣirāṭakaٱلْمُسْتَقِيمَसीधे परl-mus'taqīma١٦
उसने कहा : फिर इस कारण कि तूने मुझे गुमराह किया है, मैं निश्चय उनके लिए तेरे सीधे मार्ग पर अवश्य बैठूँगा।
७:१७
ثُمَّफिरthummaلَـَٔاتِيَنَّهُمअलबत्ता मैं ज़रूर आऊँगा उनके पासlaātiyannahumمِّنۢfromminبَيْنِbeforebayniأَيْدِيهِمْउनके सामने सेaydīhimوَمِنْand fromwaminخَلْفِهِمْऔर उनके पीछे सेkhalfihimوَعَنْand fromwaʿanأَيْمَـٰنِهِمْऔर उनके दाऐं सेaymānihimوَعَنand fromwaʿanشَمَآئِلِهِمْ ۖऔर उनके बाऐं सेshamāilihimوَلَاऔर नाwalāتَجِدُतू पाएगाtajiduأَكْثَرَهُمْउनकी अक्सरियत कोaktharahumشَـٰكِرِينَशुक्र गुज़ारshākirīna١٧
फिर मैं उनके पास उनके आगे से, उनके पीछे से, उनके दाएँ से और उनके बाएँ से आऊँगा। और तू उनमें से अधिकतर लोगों को शुक्र करने वाला नहीं पाएगा।1
७:१८
قَالَफ़रमायाqālaٱخْرُجْनिकल जाukh'rujمِنْهَاइससेmin'hāمَذْءُومًۭاमज़म्मत किया हुआmadhūmanمَّدْحُورًۭا ۖरहमत से दूर किया हुआmadḥūranلَّمَنअलबत्ता जोlamanتَبِعَكَपैरवी करेगा तेरीtabiʿakaمِنْهُمْउनमें सेmin'humلَأَمْلَأَنَّअलबत्ता मैं ज़रूर भर दूँगाla-amla-annaجَهَنَّمَजहन्नम कोjahannamaمِنكُمْतुमसेminkumأَجْمَعِينَसबके सबसेajmaʿīna١٨
(अल्लाह ने) कहा : यहाँ से निंदित धिक्कारा हुआ निकल जा। निःसंदेह उनमें से जो तेरे पीछे चलेगा, मैं निश्चय ही तुम सब से नरक को अवश्य भर दूँगा।
७:१९
وَيَـٰٓـَٔادَمُऔर ऐ आदमwayāādamuٱسْكُنْरहोus'kunأَنتَतुमantaوَزَوْجُكَऔर बीवी तुम्हारीwazawjukaٱلْجَنَّةَजन्नत मेंl-janataفَكُلَاपस दोनों खाओfakulāمِنْfromminحَيْثُजहाँ सेḥaythuشِئْتُمَاतुम दोनों चाहोshi'tumāوَلَاऔर नाwalāتَقْرَبَاतुम दोनों क़रीब जानाtaqrabāهَـٰذِهِthishādhihiٱلشَّجَرَةَइस दरख़्त केl-shajarataفَتَكُونَاवरना तुम दोनों हो जाओगेfatakūnāمِنَamongminaٱلظَّـٰلِمِينَज़ालिमों में सेl-ẓālimīna١٩
और ऐ आदम! तुम और तुम्हारी पत्नी इस जन्नत में रहो। अतः दोनों जहाँ से चाहो, खाओ और इस पेड़ के पास मत जाना कि दोनों अत्याचारियों में से हो जाओगे।
७:२०
فَوَسْوَسَपस वसवसा डालाfawaswasaلَهُمَاउन दोनों के लिएlahumāٱلشَّيْطَـٰنُशैतान नेl-shayṭānuلِيُبْدِىَताकि वो ज़ाहिर कर देliyub'diyaلَهُمَاउन दोनों के लिएlahumāمَاwhatوُۥرِىَजो छुपाई गई थींwūriyaعَنْهُمَاउन दोनों सेʿanhumāمِنofminسَوْءَٰتِهِمَاशर्मगाहें उन दोनों कीsawātihimāوَقَالَऔर कहाwaqālaمَاनहींنَهَىٰكُمَاरोका तुम दोनों कोnahākumāرَبُّكُمَاतुम्हारे रब नेrabbukumāعَنْfromʿanهَـٰذِهِthishādhihiٱلشَّجَرَةِइस दरख़्त सेl-shajaratiإِلَّآमगरillāأَنये किanتَكُونَاतुम दोनों हो जाओtakūnāمَلَكَيْنِदो फरिश्तेmalakayniأَوْयाawتَكُونَاतुम दोनों हो जाओtakūnāمِنَofminaٱلْخَـٰلِدِينَहमेशा रहने वालों में सेl-khālidīna٢٠
फिर शैतान ने उन दोनों के हृदय में वसवसा डाला। ताकि उनके लिए प्रकट कर दे जो कुछ उनके गुप्तांगों में से उनसे छिपाया गया था, और उसने कहा : तुम दोनों के पालनहार ने तुम्हें इस पेड़ से केवल इसलिए मना किया है कि कहीं तुम दोनों फ़रिश्ते न बन जाओ, अथवा हमेशा रहने वालों में से न हो जाओ।
७:२१
وَقَاسَمَهُمَآऔर उसने क़सम खाई उन दोनों सेwaqāsamahumāإِنِّىबेशक मैंinnīلَكُمَاतुम दोनों के लिएlakumāلَمِنَamonglaminaٱلنَّـٰصِحِينَअलबत्ता ख़ैरख़्वाहों में से हूँl-nāṣiḥīna٢١
तथा उसने उन दोनों से क़सम खाकर कहा : निःसंदेह मैं तुम दोनों का निश्चित रूप से हितैषी हूँ।
७:२२
فَدَلَّىٰهُمَاपस उसने खींच लिया उन दोनों कोfadallāhumāبِغُرُورٍۢ ۚसाथ धोखे केbighurūrinفَلَمَّاफिर जबfalammāذَاقَاदोनों ने चखाdhāqāٱلشَّجَرَةَउस दरख़्त कोl-shajarataبَدَتْज़ाहिर हो गईंbadatلَهُمَاउन दोनों के लिएlahumāسَوْءَٰتُهُمَاशर्मगाहें उन दोनों कीsawātuhumāوَطَفِقَاऔर वो दोनों शुरु हो गएwaṭafiqāيَخْصِفَانِवो दोनों चिपकाने लगेyakhṣifāniعَلَيْهِمَاअपने ऊपरʿalayhimāمِنfromminوَرَقِपत्तों सेwaraqiٱلْجَنَّةِ ۖजन्नत केl-janatiوَنَادَىٰهُمَاऔर पुकारा उन दोनों कोwanādāhumāرَبُّهُمَآउनके रब नेrabbuhumāأَلَمْक़्या नहींalamأَنْهَكُمَاमैंने रोका था तुम दोनों कोanhakumāعَنfromʿanتِلْكُمَاthistil'kumāٱلشَّجَرَةِउस दरख़्त सेl-shajaratiوَأَقُلऔर मैंने कहा थाwa-aqulلَّكُمَآतुम दोनों कोlakumāإِنَّबेशकinnaٱلشَّيْطَـٰنَशैतानl-shayṭānaلَكُمَاतुम दोनों काlakumāعَدُوٌّۭदुश्मन हैʿaduwwunمُّبِينٌۭखुल्लम-खुल्लाmubīnun٢٢
चुनाँचे उसने उन दोनों को धोखे से नीचे उतार लिया। फिर जब उन दोनों ने उस वृक्ष को चखा, तो उनके लिए उनके गुप्तांग प्रकट हो गए और दोनों अपने आपपर जन्नत के पत्ते चिपकाने लगे। और उन दोनों को उनके पालनहार ने आवाज़ दी : क्या मैंने तुम दोनों को इस वृक्ष से रोका नहीं था और तुम दोनों से नहीं कहा था कि निःसंदेह शैतान तुम दोनों का खुला शत्रु है?
७:२३
قَالَاउन दोनों ने कहाqālāرَبَّنَاऐ हमारे रबrabbanāظَلَمْنَآज़ुल्म किया हमनेẓalamnāأَنفُسَنَاअपनी जानों परanfusanāوَإِنऔर अगरwa-inلَّمْनाlamتَغْفِرْYou forgivetaghfirلَنَاतूने बख़्शा हमेंlanāوَتَرْحَمْنَاऔर (ना) तूने रहम किया हम परwatarḥamnāلَنَكُونَنَّअलबत्ता हम ज़रूर हो जाऐंगेlanakūnannaمِنَamongminaٱلْخَـٰسِرِينَख़सारा पाने वालों में सेl-khāsirīna٢٣
दोनों ने कहा : ऐ हमारे पालनहार! हमने अपने आपपर अत्याचार किया है। और यदि तूने हमें क्षमा न किया तथा हमपर दया न की, तो निश्चय हम अवश्य घाटा उठाने वालों में से हो जाएँगे।1
७:२४
قَالَफ़रमायाqālaٱهْبِطُوا۟उतर जाओih'biṭūبَعْضُكُمْबाज़ तुम्हारेbaʿḍukumلِبَعْضٍबाज़ केlibaʿḍinعَدُوٌّۭ ۖदुश्मन हैंʿaduwwunوَلَكُمْऔर तुम्हारे लिएwalakumفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiمُسْتَقَرٌّۭएक जाय क़रार हैmus'taqarrunوَمَتَـٰعٌऔर कुछ फ़ायदा उठाना हैwamatāʿunإِلَىٰforilāحِينٍۢएक वक़्त तकḥīnin٢٤
(अल्लाह ने) कहा : उतर जाओ। तुम एक-दूसरे के शत्रु हो और तुम्हारे लिए धरती में एक अवधि तक रहने का स्थान और कुछ जीवन-सामग्री है।
७:२५
قَالَफ़रमायाqālaفِيهَاउसी मेंfīhāتَحْيَوْنَतुम जियोगेtaḥyawnaوَفِيهَاऔर उसी मेंwafīhāتَمُوتُونَतुम मरोगेtamūtūnaوَمِنْهَاऔर उसी सेwamin'hāتُخْرَجُونَतुम निकाले जाओगेtukh'rajūna٢٥
उसने कहा : तुम उसी में जीवित रहोगे और उसी में मरोगे और उसी से निकाले जाओगे।
७:२६
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīءَادَمَऐ बनी आदमādamaقَدْतहक़ीक़qadأَنزَلْنَاउतारा हमनेanzalnāعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumلِبَاسًۭاलिबासlibāsanيُوَٰرِىजो छुपाता हैyuwārīسَوْءَٰتِكُمْशर्मगाहें तुम्हारीsawātikumوَرِيشًۭا ۖऔर ज़ीनत (भी) हैwarīshanوَلِبَاسُऔर लिबासwalibāsuٱلتَّقْوَىٰतक़वा काl-taqwāذَٰلِكَयेdhālikaخَيْرٌۭ ۚबेहतर हैkhayrunذَٰلِكَयेdhālikaمِنْ(is) fromminءَايَـٰتِनिशानियों में से हैāyātiٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiلَعَلَّهُمْशायद कि वोlaʿallahumيَذَّكَّرُونَवो नसीहत पकड़ेंyadhakkarūna٢٦
ऐ आदम की संतान! निश्चय हमने तुमपर वस्त्र उतारा है, जो तुम्हारे गुप्तांगों को छिपाता है और शोभा भी है। और तक़वा (अल्लाह की आज्ञाकारिता) का वस्त्र सबसे अच्छा है। यह अल्लाह की निशानियों में से है, ताकि वे उपदेश ग्रहण करें।1
७:२७
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīءَادَمَऐ बनी आदमādamaلَا(Let) notيَفْتِنَنَّكُمُहरगिज़ ना फ़ितने में डाले तुम्हेंyaftinannakumuٱلشَّيْطَـٰنُशैतानl-shayṭānuكَمَآजैसा किkamāأَخْرَجَउसने निकलवा दियाakhrajaأَبَوَيْكُمतुम्हारे वालिदैन कोabawaykumمِّنَfromminaٱلْجَنَّةِजन्नत सेl-janatiيَنزِعُउसने उतरवा दियाyanziʿuعَنْهُمَاउन दोनों सेʿanhumāلِبَاسَهُمَاलिबास उन दोनों काlibāsahumāلِيُرِيَهُمَاताकि वो दिखाए उन्हेंliyuriyahumāسَوْءَٰتِهِمَآ ۗशर्मगाहें उन दोनों कीsawātihimāإِنَّهُۥबेशक वोinnahuيَرَىٰكُمْवो देखता है तुम्हेंyarākumهُوَवोhuwaوَقَبِيلُهُۥऔर क़बीला उसकाwaqabīluhuمِنْfromminحَيْثُजहाँ सेḥaythuلَاnotتَرَوْنَهُمْ ۗनहीं तुम देखते उन्हेंtarawnahumإِنَّاबेशक हमनेinnāجَعَلْنَاबनाया हमनेjaʿalnāٱلشَّيَـٰطِينَशैतानों कोl-shayāṭīnaأَوْلِيَآءَदोस्तawliyāaلِلَّذِينَउनका जोlilladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَनहीं वो ईमान लातेyu'minūna٢٧
ऐ आदम की संतान! ऐसा न हो कि शैतान तुम्हें लुभाए, जैसे उसने तुम्हारे माता-पिता को जन्नत से निकाल दिया; वह दोनों के वस्त्र उतारता था, ताकि दोनों को उनके गुप्तांग दिखाए। निःसंदेह वह तथा उसकी जाति, तुम्हें वहाँ से देखते हैं, जहाँ से तुम उन्हें नहीं देखते। निःसंदेह हमने शैतानों को उन लोगों का मित्र बनाया है, जो ईमान नहीं रखते।
७:२८
وَإِذَاऔर जबwa-idhāفَعَلُوا۟वो करते हैंfaʿalūفَـٰحِشَةًۭकोई बेहयाईfāḥishatanقَالُوا۟वो कहते हैंqālūوَجَدْنَاपाया हमनेwajadnāعَلَيْهَآउस परʿalayhāءَابَآءَنَاअपने आबा ओ अजदाद कोābāanāوَٱللَّهُऔर अल्लाह नेwal-lahuأَمَرَنَاहुक्म दिया है हमेंamaranāبِهَا ۗउसकाbihāقُلْकह दीजिएqulإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaلَا(does) notيَأْمُرُनहीं वो हुक्म देताyamuruبِٱلْفَحْشَآءِ ۖबेहयाई काbil-faḥshāiأَتَقُولُونَक्या तुम कहते होataqūlūnaعَلَىaboutʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiمَاवो जोلَاnotتَعْلَمُونَनहीं तुम जानतेtaʿlamūna٢٨
तथा जब वे कोई निर्लज्जता का काम करते हैं, तो कहते हैं कि हमने अपने पूर्वजों को कि इसी (रीति) पर पाया तथा अल्लाह ने हमें इसका आदेश दिया है। (ऐ नबी!) आप उनसे कह दें : निःसंदेह अल्लाह निर्लज्जता का आदेश नहीं देता। क्या तुम अल्लाह पर ऐसी बात का आरोप धरते हो, जो तुम नहीं जानते?
७:२९
قُلْकह दीजिएqulأَمَرَहुक्म दिया हैamaraرَبِّىमेरे रब नेrabbīبِٱلْقِسْطِ ۖइन्साफ़ काbil-qis'ṭiوَأَقِيمُوا۟और सीधे करोwa-aqīmūوُجُوهَكُمْअपने चेहरेwujūhakumعِندَatʿindaكُلِّeverykulliمَسْجِدٍۢहर नमाज़ के वक़्तmasjidinوَٱدْعُوهُऔर पुकारो उसेwa-id'ʿūhuمُخْلِصِينَख़ालिस करते हुएmukh'liṣīnaلَهُउसके लिएlahuٱلدِّينَ ۚदीन कोl-dīnaكَمَاजैसा किkamāبَدَأَكُمْउसने इब्तिदा की थी तुम्हारीbada-akumتَعُودُونَतुम लौटोगे (वैसे ही)taʿūdūna٢٩
आप कह दें : मेरे पालनहार ने न्याय का आदेश दिया है। तथा प्रत्येक नमाज़ के समय अपने चेहरे को सीधा रखो, और उसके लिए धर्म को विशुद्ध करते हुए उसे पुकारो। जिस तरह उसने तुम्हें पहली बार पैदा किया, उसी तरह वह तुम्हें दोबारा पैदा करेगा।1
७:३०
فَرِيقًاएक गिरोह कोfarīqanهَدَىٰउसने हिदायत दीhadāوَفَرِيقًاऔर एक गिरोहwafarīqanحَقَّचसपाँ हो गईḥaqqaعَلَيْهِمُउन परʿalayhimuٱلضَّلَـٰلَةُ ۗगुमराहीl-ḍalālatuإِنَّهُمُबेशक वोinnahumuٱتَّخَذُوا۟उन्होंने बना लियाittakhadhūٱلشَّيَـٰطِينَशयातीन कोl-shayāṭīnaأَوْلِيَآءَदोस्तawliyāaمِنfromminدُونِसिवायdūniٱللَّهِअल्लाह केl-lahiوَيَحْسَبُونَऔर वो समझते हैंwayaḥsabūnaأَنَّهُمबेशक वोannahumمُّهْتَدُونَहिदायत याफ़्ता हैंmuh'tadūna٣٠
एक समूह का उसने मार्गदर्शन किया और एक समूह पर गुमराही सिद्ध हो गई। निःसंदेह उन्होंने अल्लाह को छोड़कर शैतानों को दोस्त बना लिया और समझते हैं कि निश्चय वे सीधे मार्ग पर हैं।
७:३१
۞ يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīءَادَمَऐ बनी आदमādamaخُذُوا۟इख़्तियार करोkhudhūزِينَتَكُمْज़ीनत अपनीzīnatakumعِندَatʿindaكُلِّeverykulliمَسْجِدٍۢहर नमाज़ के वक़्तmasjidinوَكُلُوا۟और खाओwakulūوَٱشْرَبُوا۟और पियोwa-ish'rabūوَلَاऔर नाwalāتُسْرِفُوٓا۟ ۚतुम इसराफ़ करोtus'rifūإِنَّهُۥबेशक वोinnahuلَا(does) notيُحِبُّनहीं वो पसंद करताyuḥibbuٱلْمُسْرِفِينَइसराफ़ करने वालों कोl-mus'rifīna٣١
ऐ आदम की संतान! प्रत्येक नमाज़ के समय अपनी शोभा धारण1 करो। तथा खाओ और पियो और हद से आगे न बढ़ो। निःसंदेह वह हद से आगे बढ़ने वालों से प्रेम नहीं करता।
७:३२
قُلْकह दीजिएqulمَنْकिसनेmanحَرَّمَहराम कीḥarramaزِينَةَज़ीनतzīnataٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiٱلَّتِىٓवो जोallatīأَخْرَجَउसने निकालीakhrajaلِعِبَادِهِۦअपने बन्दों के लिएliʿibādihiوَٱلطَّيِّبَـٰتِऔर पाकीज़ा चीज़ेंwal-ṭayibātiمِنَofminaٱلرِّزْقِ ۚरिज़्क़ में सेl-riz'qiقُلْकह दीजिएqulهِىَये हैंhiyaلِلَّذِينَउनके लिए जोlilladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūفِىduringٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَاदुनिया की ज़िन्दगी मेंl-dun'yāخَالِصَةًۭख़ालिसतन (होंगी)khāliṣatanيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗक़यामत के दिनl-qiyāmatiكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaنُفَصِّلُहम खोल कर बयान करते हैnufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِआयातl-āyātiلِقَوْمٍۢउन लोगों के लिएliqawminيَعْلَمُونَजो इल्म रखते हैंyaʿlamūna٣٢
(ऐ नबी!) कह दें : किसने अल्लाह की उस शोभा को, जिसे उसने अपने बंदों के लिए पैदा किया है तथा खाने-पीने की पवित्र चीज़ों को हराम किया है? आप कह दें : ये चीज़ें सांसारिक जीवन में (भी) ईमान वालों के लिए हैं, जबकि क़ियामत के दिन केवल उन्हीं के लिए विशिष्ट2 होंगी। इसी तरह, हम निशानियों को उन लोगों के लिए खोल-खोलकर बयान करते हैं, जो जानते हैं।
७:३३
قُلْकह दीजिएqulإِنَّمَاबेशकinnamāحَرَّمَहराम कियाḥarramaرَبِّىَमेरे रब नेrabbiyaٱلْفَوَٰحِشَबेहयाई के कामों कोl-fawāḥishaمَاजोظَهَرَज़ाहिरी होंẓaharaمِنْهَاउनमें सेmin'hāوَمَاऔर जोwamāبَطَنَपोशीदा होंbaṭanaوَٱلْإِثْمَऔर गुनाह कोwal-ith'maوَٱلْبَغْىَऔर सरकशी कोwal-baghyaبِغَيْرِबग़ैरbighayriٱلْحَقِّहक़ केl-ḥaqiوَأَنऔर ये किwa-anتُشْرِكُوا۟तुम शरीक ठहराओtush'rikūبِٱللَّهِसाथ अल्लाह केbil-lahiمَاजोلَمْनहींlamيُنَزِّلْउसने उतारीyunazzilبِهِۦउसकीbihiسُلْطَـٰنًۭاकोई दलीलsul'ṭānanوَأَنऔर ये किwa-anتَقُولُوا۟तुम कहोtaqūlūعَلَىaboutʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiمَاजोلَاnotتَعْلَمُونَनहीं तुम जानतेtaʿlamūna٣٣
(ऐ नबी!) आप कह दें कि मेरे पालनहार ने तो केवल खुले एवं छिपे अश्लील कर्मों को तथा पाप एवं नाहक़ अत्याचार को हराम किया है, तथा इस बात को कि तुम उसे अल्लाह का साझी बनाओ, जिस (के साझी होने) का कोई प्रमाण उसने नहीं उतारा है तथा यह कि तुम अल्लाह पर ऐसी बात कहो, जो तुम नहीं जानते।
७:३४
وَلِكُلِّAnd for everywalikulliأُمَّةٍऔर हर उम्मत के लिएummatinأَجَلٌۭ ۖएक वक़्त मुक़र्रर हैajalunفَإِذَاफिर जबfa-idhāجَآءَआ जाता हैjāaأَجَلُهُمْमुक़र्रर वक़्त उनकाajaluhumلَا(they can) notيَسْتَأْخِرُونَनहीं वो पीछे हो सकतेyastakhirūnaسَاعَةًۭ ۖएक घड़ीsāʿatanوَلَاऔर नाwalāيَسْتَقْدِمُونَवो आगे बढ़ सकते हैंyastaqdimūna٣٤
प्रत्येक समुदाय का1 एक निर्धारित समय है। फिर जब उनका नियत समय आ जाता है, तो वे एक घड़ी न पीछे होते हैं और न आगे होते हैं।
७:३५
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīءَادَمَऐ बनी आदमādamaإِمَّاअगरimmāيَأْتِيَنَّكُمْआ जाऐं तुम्हारे पासyatiyannakumرُسُلٌۭरसूलrusulunمِّنكُمْतुम में सेminkumيَقُصُّونَजो बयान करते होंyaquṣṣūnaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumءَايَـٰتِى ۙमेरी आयातāyātīفَمَنِतो जो कोईfamaniٱتَّقَىٰतक़वा करेittaqāوَأَصْلَحَऔर इस्लाह कर लेwa-aṣlaḥaفَلَاतो नाfalāخَوْفٌकोई ख़ौफ़ होगाkhawfunعَلَيْهِمْउन परʿalayhimوَلَاऔर नाwalāهُمْवोhumيَحْزَنُونَवो ग़मगीन होंगेyaḥzanūna٣٥
ऐ आदम की संतान! जब तुम्हारे पास तुम्हीं में से रसूल आएँ, जो तुम्हें मेरी आयतें सुनाएँ, तो जो कोई डरा और अपना सुधार कर लिया, तो उनके लिए न तो कोई भय होगा और न वे शोक करेंगे।1
७:३६
وَٱلَّذِينَऔर वो जिन्होंनेwa-alladhīnaكَذَّبُوا۟झुठलायाkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاहमारी आयात कोbiāyātināوَٱسْتَكْبَرُوا۟और तकब्बुर कियाwa-is'takbarūعَنْهَآउनसेʿanhāأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaأَصْحَـٰبُसाथीaṣḥābuٱلنَّارِ ۖआग केl-nāriهُمْवोhumفِيهَاउसमेंfīhāخَـٰلِدُونَहमेशा रहने वाले हैंkhālidūna٣٦
तथा जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया और उन्हें मानने से अभिमान किया, वही लोग आग (जहन्नम) वाले हैं, वे उसमें हमेशा रहने वाले हैं।
७:३७
فَمَنْतो कौनfamanأَظْلَمُबड़ा ज़ालिम हैaẓlamuمِمَّنِउससे जोmimmaniٱفْتَرَىٰगढ़ लेif'tarāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiكَذِبًاझूठkadhibanأَوْयाawكَذَّبَवो झुठलाऐkadhabaبِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚउसकी आयात कोbiāyātihiأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaيَنَالُهُمْपहुँचेगा उन्हेंyanāluhumنَصِيبُهُمहिस्सा उनकाnaṣībuhumمِّنَfromminaٱلْكِتَـٰبِ ۖलिखे हुए में सेl-kitābiحَتَّىٰٓयहाँ तक किḥattāإِذَاजबidhāجَآءَتْهُمْआ जाऐंगे उनके पासjāathumرُسُلُنَاभेजे हुए हमारेrusulunāيَتَوَفَّوْنَهُمْवो फ़ौत करेंगे उन्हेंyatawaffawnahumقَالُوٓا۟वो कहेंगेqālūأَيْنَकहाँ हैंaynaمَاजिन्हेंكُنتُمْथे तुमkuntumتَدْعُونَतुम पुकारतेtadʿūnaمِنfromminدُونِसिवायdūniٱللَّهِ ۖअल्लाह केl-lahiقَالُوا۟वो कहेंगेqālūضَلُّوا۟गुम हो गएḍallūعَنَّاहम सेʿannāوَشَهِدُوا۟और वो गवाही देंगेwashahidūعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِهِمْअपने नफ़्सों परanfusihimأَنَّهُمْकि बेशक वोannahumكَانُوا۟थे वोkānūكَـٰفِرِينَकाफ़िरkāfirīna٣٧
फिर उससे बड़ा अत्याचारी कौन है, जो अल्लाह पर झूठा आरोप लगाए या उसकी आयतों को झुठलाए? ये वही लोग हैं, जिन्हें लिखे हुए में से उनका हिस्सा मिलता रहेगा। यहाँ तक कि जब उनके पास हमारे भेजे हुए (फ़रिश्ते) उनका प्राण निकालने के लिए आएँगे, तो कहेंगे : कहाँ हैं वे जिन्हें तुम अल्लाह को छोड़कर पुकारते थे? वे कहेंगे : वे हमसे गुम हो गए। तथा वे अपने ख़िलाफ़ गवाही देंगे कि वे वास्तव में काफ़िर थे।
७:३८
قَالَवो फ़रमाएगाqālaٱدْخُلُوا۟दाख़िल हो जाओud'khulūفِىٓamongأُمَمٍۢजमाअतों मेंumaminقَدْतहक़ीक़qadخَلَتْजो गुज़र चुकी हैंkhalatمِنfromminقَبْلِكُمतुम से पहलेqablikumمِّنَofminaٱلْجِنِّthe jinnl-jiniوَٱلْإِنسِजिन्न व इन्स में सेwal-insiفِىinٱلنَّارِ ۖआग मेंl-nāriكُلَّمَاजब कभीkullamāدَخَلَتْदाख़िल होगीdakhalatأُمَّةٌۭकोई जमाअतummatunلَّعَنَتْलानत करेगीlaʿanatأُخْتَهَا ۖअपनी बहन कोukh'tahāحَتَّىٰٓयहाँ तक किḥattāإِذَاजबidhāٱدَّارَكُوا۟वो जमा हो जाऐंगेiddārakūفِيهَاउसमेंfīhāجَمِيعًۭاसबके सबjamīʿanقَالَتْकहेगीqālatأُخْرَىٰهُمْपिछली उनकीukh'rāhumلِأُولَىٰهُمْअपनी पहली कोliūlāhumرَبَّنَاऐ हमारे रबrabbanāهَـٰٓؤُلَآءِये हैं वो लोगhāulāiأَضَلُّونَاजिन्होंने गुमराह किया हमेंaḍallūnāفَـَٔاتِهِمْपस दे इन्हेंfaātihimعَذَابًۭاअज़ाबʿadhābanضِعْفًۭاदोगुनाḍiʿ'fanمِّنَofminaٱلنَّارِ ۖआग सेl-nāriقَالَवो फ़रमाएगाqālaلِكُلٍّۢहर एक के लिएlikullinضِعْفٌۭदोगुना हैḍiʿ'funوَلَـٰكِنऔर लेकिनwalākinلَّاnotتَعْلَمُونَनहीं तुम जानतेtaʿlamūna٣٨
वह कहेगा : उन समूहों के साथ जो जिन्नों और इनसानों में से तुमसे पहले गुज़र चुके हैं, आग में प्रवेश कर जाओ। जब भी कोई समूह प्रवेश करेगा, तो अपने साथ वाले समूह को लानत करेगा। यहाँ तक कि जब उसमें सभी एकत्र हो जाएँगे, तो उनमें से बाद में आने वाले लोग पहले आने वाले लोगों के बारे में कहेंगे : ऐ हमारे पालनहार! इन लोगों ने हमें गुमराह किया था। अतः इन्हें आग की दुगनी यातना दे! अल्लाह कहेगा : सभी के लिए दुगनी यातना है, परंतु तुम नहीं जानते।
७:३९
وَقَالَتْऔर कहेगीwaqālatأُولَىٰهُمْपहली उनकीūlāhumلِأُخْرَىٰهُمْउनकी पिछली कोli-ukh'rāhumفَمَاपस नाfamāكَانَहुईkānaلَكُمْतुम्हारे लिएlakumعَلَيْنَاहम परʿalaynāمِنanyminفَضْلٍۢकोई फ़ज़ीलतfaḍlinفَذُوقُوا۟पस चखोfadhūqūٱلْعَذَابَअज़ाबl-ʿadhābaبِمَاबवजह उसके जोbimāكُنتُمْथे तुमkuntumتَكْسِبُونَतुम कमाई करतेtaksibūna٣٩
तथा उनमें से पहला समूह अपने बाद के समूह से कहेगा : फिर तुम्हें हमपर कोई श्रेष्ठता1 नहीं है। अतः जो कुछ तुम कमाया करते थे उसके बदले में यातना का स्वाद चखो।
७:४०
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَذَّبُوا۟झुठलायाkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاहमारी आयात कोbiāyātināوَٱسْتَكْبَرُوا۟और उन्होंने तकब्बुर कियाwa-is'takbarūعَنْهَاउनसेʿanhāلَا(will) notتُفَتَّحُनहीं खोले जाऐंगेtufattaḥuلَهُمْउनके लिएlahumأَبْوَٰبُदरवाज़ेabwābuٱلسَّمَآءِआसमान केl-samāiوَلَاऔर नाwalāيَدْخُلُونَवो दाख़िल होंगेyadkhulūnaٱلْجَنَّةَजन्नत मेंl-janataحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيَلِجَदाख़िल हो जाएyalijaٱلْجَمَلُऊँटl-jamaluفِىthroughسَمِّनाके मेंsammiٱلْخِيَاطِ ۚसूई केl-khiyāṭiوَكَذَٰلِكَऔर इसी तरहwakadhālikaنَجْزِىहम बदला देंगेnajzīٱلْمُجْرِمِينَमुजरिमों कोl-muj'rimīna٤٠
निःसंदेह जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया और उन्हें स्वीकार करने से अहंकार किया, उनके लिए न आकाश के द्वार खोले जाएँगे और न वे जन्नत में प्रवेश करेंगे, यहाँ तक1 कि ऊँट सुई के नाके में प्रवेश कर जाए और हम अपराधियों को इसी प्रकार बदला देते हैं।
७:४१
لَهُمउनके लिएlahumمِّنofminجَهَنَّمَजहन्नम सेjahannamaمِهَادٌۭबिछौना हैmihādunوَمِنand fromwaminفَوْقِهِمْऔर उनके ऊपर सेfawqihimغَوَاشٍۢ ۚओढ़ना हैghawāshinوَكَذَٰلِكَऔर इसी तरहwakadhālikaنَجْزِىहम बदला देंगेnajzīٱلظَّـٰلِمِينَज़ालिमों कोl-ẓālimīna٤١
उनके लिए जहन्नम ही का बिछौना और उनके ऊपर का ओढ़ना होगा और हम अत्याचारियों को इसी तरह बदला1 देते हैं।
७:४२
وَٱلَّذِينَऔर वो जोwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūوَعَمِلُوا۟और उन्होंने अमल किएwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِनेकl-ṣāliḥātiلَاnotنُكَلِّفُनहीं हम तकलीफ़ देतेnukallifuنَفْسًاकिसी जान कोnafsanإِلَّاमगरillāوُسْعَهَآउसकी वुसअत के मुताबिक़wus'ʿahāأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaأَصْحَـٰبُसाथीaṣḥābuٱلْجَنَّةِ ۖजन्नत केl-janatiهُمْवोhumفِيهَاउसमेंfīhāخَـٰلِدُونَहमेशा रहने वाले हैंkhālidūna٤٢
और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने नेक काम किए, हम किसी पर उसके सामर्थ्य से बढ़कर भार नहीं डालते, वही लोग जन्नत वाले हैं, वे उसमें हमेशा रहने वाले हैं।
७:४३
وَنَزَعْنَاऔर निकाल लेंगे हमwanazaʿnāمَاजोفِى(is) inصُدُورِهِمउनके सीनों में होगाṣudūrihimمِّنْofminغِلٍّۢकोई कीनाghillinتَجْرِىबहती होंगीtajrīمِنfromminتَحْتِهِمُउनके नीचे सेtaḥtihimuٱلْأَنْهَـٰرُ ۖनहरेंl-anhāruوَقَالُوا۟और वो कहेंगेwaqālūٱلْحَمْدُसब तारीफ़l-ḥamduلِلَّهِअल्लाह के लिए हैlillahiٱلَّذِىवो जिसनेalladhīهَدَىٰنَاरहनुमाई की हमारीhadānāلِهَـٰذَاइसके लिएlihādhāوَمَاऔर नाwamāكُنَّاथे हमkunnāلِنَهْتَدِىَकि हम हिदायत पातेlinahtadiyaلَوْلَآअगर ना (होता)lawlāأَنْये किanهَدَىٰنَاहिदायत देता हमेंhadānāٱللَّهُ ۖअल्लाहl-lahuلَقَدْअलबत्ता तहक़ीक़laqadجَآءَتْआ गएjāatرُسُلُरसूलrusuluرَبِّنَاहमारे रब केrabbināبِٱلْحَقِّ ۖसाथ हक़ केbil-ḥaqiوَنُودُوٓا۟और वो पुकारे जाऐंगेwanūdūأَنकिanتِلْكُمُयेtil'kumuٱلْجَنَّةُजन्नत हैl-janatuأُورِثْتُمُوهَاवारिस बनाए गए हो तुम इसकेūrith'tumūhāبِمَاबवजह उसके जोbimāكُنتُمْथे तुमkuntumتَعْمَلُونَतुम अमल करतेtaʿmalūna٤٣
तथा उनके सीनों में जो भी द्वेष होगा, हम उसे निकाल देंगे।1 उनके नीचे से नहरें बहती होंगी। तथा वे कहेंगे : सब प्रशंसा उस अल्लाह के लिए है, जिसने इसके लिए हमारा मार्गदर्शन किया। और यदि अल्लाह हमारा मार्गदर्शन न किया होता, तो हम कभी भी मार्ग न पाते। निश्चय ही हमारे पालनहार के रसूल सत्य लेकर आए। तथा उन्हें पुकार कर कहा जाएगा : यही वह जन्नत है, जिसके वारिस तुम उसके कारण बनाए गए हो, जो तुम किया करते थे।
७:४४
وَنَادَىٰٓऔर पुकारेंगेwanādāأَصْحَـٰبُ(the) companionsaṣḥābuٱلْجَنَّةِजन्नत वालेl-janatiأَصْحَـٰبَ(to the) companionsaṣḥābaٱلنَّارِआग वालों कोl-nāriأَنकिanقَدْतहक़ीक़qadوَجَدْنَاपा लिया हमनेwajadnāمَاजोوَعَدَنَاवादा किया था हम सेwaʿadanāرَبُّنَاहमारे रब नेrabbunāحَقًّۭاसच्चाḥaqqanفَهَلْतो क्याfahalوَجَدتُّمपा लिया तुमनेwajadttumمَّاजोوَعَدَवादा किया थाwaʿadaرَبُّكُمْतुम्हारे रब नेrabbukumحَقًّۭا ۖसच्चाḥaqqanقَالُوا۟वो कहेंगेqālūنَعَمْ ۚहाँnaʿamفَأَذَّنَतो पुकारेगाfa-adhanaمُؤَذِّنٌۢएक पुकारने वालाmu-adhinunبَيْنَهُمْउनके दर्मियानbaynahumأَنकिanلَّعْنَةُलानत होlaʿnatuٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiعَلَى(is) onʿalāٱلظَّـٰلِمِينَज़ालिमों परl-ẓālimīna٤٤
तथा स्वर्गवासी नरकवासियों को पुकारकर कहेंगे कि हमें, हमारे पालनहार ने जो वचन दिया था, उसे हमने सच पाया, तो क्या तुम्हारे पानलहार ने तुम्हें जो वचन दिया था, उसे तुमने सच पाया? वे कहेंगे कि हाँ! फिर उनके बीच एक पुकारने वाला पुकारेगा कि अत्याचारियों पर अल्लाह की लानत है।
७:४५
ٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيَصُدُّونَरोकते थेyaṣuddūnaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते सेl-lahiوَيَبْغُونَهَاऔर वो तलाश करते थे उसमेंwayabghūnahāعِوَجًۭاटेढ़ापनʿiwajanوَهُمऔर वोwahumبِٱلْـَٔاخِرَةِआख़िरत काbil-ākhiratiكَـٰفِرُونَइन्कार करने वाले थेkāfirūna٤٥
जो अल्लाह के मार्ग से रोकते हैं और उसमें टेढ़ापन ढूँढ़ते हैं तथा वे आख़िरत का इनकार करने वाले हैं।
७:४६
وَبَيْنَهُمَاऔर दर्मियान उन दोनों केwabaynahumāحِجَابٌۭ ۚएक हिजाब होगाḥijābunوَعَلَىand onwaʿalāٱلْأَعْرَافِऔर आराफ़ परl-aʿrāfiرِجَالٌۭकुछ लोग होंगेrijālunيَعْرِفُونَवो पहचानते होंगेyaʿrifūnaكُلًّۢاहर एक कोkullanبِسِيمَىٰهُمْ ۚउनकी अलामत सेbisīmāhumوَنَادَوْا۟और वो पुकारेंगेwanādawأَصْحَـٰبَ(to the) companionsaṣḥābaٱلْجَنَّةِजन्नत वालों कोl-janatiأَنकिanسَلَـٰمٌसलाम होsalāmunعَلَيْكُمْ ۚतुम परʿalaykumلَمْनहींlamيَدْخُلُوهَاवो दाख़िल हुए होंगे उसमेंyadkhulūhāوَهُمْऔर वोwahumيَطْمَعُونَवो उम्मीद रखते होंगेyaṭmaʿūna٤٦
और दोनों के बीच एक परदा होगा। और उसकी ऊँचाइयों (आराफ़)1 पर कुछ आदमी होंगे, जो सभी को उनके लक्षणों से पहचानें गे। और वे जन्नत वालों को पुकारकर कहेंगे : तुमपर सलाम हो। वे उसमें दाखिल न हुए होंगे, जबकि उसकी आशा रखते होंगे।
७:४७
۞ وَإِذَاऔर जबwa-idhāصُرِفَتْफेरी जाऐंगीṣurifatأَبْصَـٰرُهُمْनिगाहें उनकीabṣāruhumتِلْقَآءَतरफ़til'qāaأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلنَّارِआग वालों केl-nāriقَالُوا۟वो कहेंगेqālūرَبَّنَاऐ हमारे रबrabbanāلَا(Do) notتَجْعَلْنَاना तू कर हमेंtajʿalnāمَعَwithmaʿaٱلْقَوْمِसाथ उन लोगों केl-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَजो ज़ालिम हैंl-ẓālimīna٤٧
और जब उनकी आँखें जहन्नम वालों की ओर फेरी जाएँगी, तो कहेंगे : ऐ हमारे पालनहार! हमें अत्याचारी लोगों में सम्मिलित न करना।
७:४८
وَنَادَىٰٓऔर पुकारेंगेwanādāأَصْحَـٰبُ(the) companionsaṣḥābuٱلْأَعْرَافِआराफ़ वालेl-aʿrāfiرِجَالًۭاकुछ लोगों कोrijālanيَعْرِفُونَهُمवो पहचानते होंगे उन्हेंyaʿrifūnahumبِسِيمَىٰهُمْउनकी अलामत सेbisīmāhumقَالُوا۟वो कहेंगेqālūمَآनाأَغْنَىٰकाम आईaghnāعَنكُمْतुम्हेंʿankumجَمْعُكُمْजमाअत तुम्हारीjamʿukumوَمَاऔर जो कुछwamāكُنتُمْथे तुमkuntumتَسْتَكْبِرُونَतुम तकब्बुर करतेtastakbirūna٤٨
तथा आराफ़ (ऊँचाइयों) वाले कुछ लोगों को पुकारेंगे, जिन्हें वे उनके लक्षणों से पहचानते होंगे1, कहेंगे : तुम्हारे काम न तुम्हारे जत्थे आए और न जो तुम बड़े बनते थे।
७:४९
أَهَـٰٓؤُلَآءِक्या यही लोग हैंahāulāiٱلَّذِينَवो जोalladhīnaأَقْسَمْتُمْक़सम खाई थी तुमनेaqsamtumلَا(that) notيَنَالُهُمُनहीं पहुँचाएगा उन्हेंyanāluhumuٱللَّهُअल्लाहl-lahuبِرَحْمَةٍ ۚकोई रहमतbiraḥmatinٱدْخُلُوا۟दाख़िल हो जाओud'khulūٱلْجَنَّةَजन्नत मेंl-janataلَاनहींخَوْفٌकोई ख़ौफ़ होगाkhawfunعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumوَلَآऔर नाwalāأَنتُمْतुमantumتَحْزَنُونَतुम ग़मगीन होगेtaḥzanūna٤٩
(और अल्लाह काफ़िरों को फटकारते हुए कहेगा :) क्या ये वही लोग हैं, जिनके बारे में तुमने क़सम खाई थी कि अल्लाह उन्हें कोई दया प्रदान नहीं करेगा? (तथा अल्लाह मोमिनों से कहेगा :) जन्नत में प्रवेश कर जाओ। न तुम्हें कोई डर है और न तुम्हें शोक होगा।
७:५०
وَنَادَىٰٓऔर पुकारेंगेwanādāأَصْحَـٰبُ(the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِआग वालेl-nāriأَصْحَـٰبَ(to the) companionsaṣḥābaٱلْجَنَّةِजन्नत वालों कोl-janatiأَنْकिanأَفِيضُوا۟डालोafīḍūعَلَيْنَاहम परʿalaynāمِنَ[of]minaٱلْمَآءِकुछ पानीl-māiأَوْयाawمِمَّاउससे जोmimmāرَزَقَكُمُरिज़्क़ दिया तुम्हेंrazaqakumuٱللَّهُ ۚअल्लाह नेl-lahuقَالُوٓا۟वो कहेंगेqālūإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाह नेl-lahaحَرَّمَهُمَاहराम कर दिया उन दोनों कोḥarramahumāعَلَىtoʿalāٱلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों परl-kāfirīna٥٠
तथा जहन्नम वाले जन्नत वालों को पुकारेंगे कि हमपर कुछ पानी डाल दो, या उसमें से कुछ जो अल्लाह ने तुम्हें प्रदान किया है। वे कहेंगे : निःसंदेह अल्लाह ने ये दोनों चीज़ें काफ़िरों पर हराम कर दी हैं।
७:५१
ٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaٱتَّخَذُوا۟बना लियाittakhadhūدِينَهُمْअपने दीन कोdīnahumلَهْوًۭاशुग़लlahwanوَلَعِبًۭاऔर खेलwalaʿibanوَغَرَّتْهُمُऔर धोखे में डाला उनकोwagharrathumuٱلْحَيَوٰةُज़िन्दगी नेl-ḥayatuٱلدُّنْيَا ۚदुनिया कीl-dun'yāفَٱلْيَوْمَतो आजfal-yawmaنَنسَىٰهُمْहम भुला देंगे उन्हेंnansāhumكَمَاजैसा किkamāنَسُوا۟उन्होंने भुला दियाnasūلِقَآءَमुलाक़ात कोliqāaيَوْمِهِمْ(of) their dayyawmihimهَـٰذَاअपने उस दिन कीhādhāوَمَاऔर जोwamāكَانُوا۟थे वोkānūبِـَٔايَـٰتِنَاहमारी आयात काbiāyātināيَجْحَدُونَवो इन्कार करतेyajḥadūna٥١
जिन्होंने अपने धर्म को तमाशा और खेल बना लिया तथा उन्हें सांसारिक जीवन ने धोखे में डाल रखा था। अतः आज हम उन्हें वैसे ही भुला देंगे, जैसे वे आज के दिन की मुलाकात को भूल गए1 और जैसे वे हमारे प्रमाणों का इनकार किया करते थे।
७:५२
وَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadجِئْنَـٰهُمलाए हम उनके पासji'nāhumبِكِتَـٰبٍۢएक किताबbikitābinفَصَّلْنَـٰهُखोल कर बयान किया हमने उसेfaṣṣalnāhuعَلَىٰwithʿalāعِلْمٍइल्म की बिना परʿil'minهُدًۭىहिदायतhudanوَرَحْمَةًۭऔर रहमत हैwaraḥmatanلِّقَوْمٍۢउन लोगों के लिएliqawminيُؤْمِنُونَजो ईमान रखते हैंyu'minūna٥٢
निःसंदेह हम उनके पास एक ऐसी पुस्तक लाए हैं, जिसे हमने ज्ञान के आधार पर सविस्तार बयान कर दिया है, उन लोगों के लिए मार्गदर्शन और दया बनाकर, जो ईमान रखते हैं।
७:५३
هَلْनहींhalيَنظُرُونَवो इन्तिज़ार करतेyanẓurūnaإِلَّاमगरillāتَأْوِيلَهُۥ ۚउसके अंजाम काtawīlahuيَوْمَजिस दिनyawmaيَأْتِىआ जाएगाyatīتَأْوِيلُهُۥअंजाम उसकाtawīluhuيَقُولُकहेंगेyaqūluٱلَّذِينَवो जोalladhīnaنَسُوهُभूल गए थे उसेnasūhuمِنfromminقَبْلُइससे पहलेqabluقَدْतहक़ीक़qadجَآءَتْलाए थेjāatرُسُلُरसूलrusuluرَبِّنَاहमारे रब केrabbināبِٱلْحَقِّहक़bil-ḥaqiفَهَلपस क्या हैंfahalلَّنَاहमारे लिएlanāمِنanyminشُفَعَآءَकोई सिफ़ारिशीshufaʿāaفَيَشْفَعُوا۟कि वो सिफ़ारिश करेंfayashfaʿūلَنَآहमारे लिएlanāأَوْयाawنُرَدُّहम लौटाए जाऐंnuradduفَنَعْمَلَफिर हम अमल करेंfanaʿmalaغَيْرَअलावाghayraٱلَّذِىउसके जोalladhīكُنَّاथे हमkunnāنَعْمَلُ ۚहम अमल करतेnaʿmaluقَدْतहक़ीक़qadخَسِرُوٓا۟उन्होंने ख़सारे में डालाkhasirūأَنفُسَهُمْअपने नफ़्सों कोanfusahumوَضَلَّऔर खो गएwaḍallaعَنْهُمउनसेʿanhumمَّاजोكَانُوا۟थे वोkānūيَفْتَرُونَवो गढ़तेyaftarūna٥٣
वे इसके परिणाम के सिवा किस चीज़ की प्रतीक्षा कर रहे हैं? जिस दिन इसका परिणाम आ पहुँचेगा, तो वे लोग, जिन्होंने इससे पहले इसे भुला दिया था, कहेंगे कि निश्चय हमारे पालनहार के रसूल सच लेकर आए। तो क्या हमारे लिए कोई सिफ़ारिशी हैं कि वे हमारे लिए सिफ़ारिश करें? या हमें वापस भेज दिया जाए, तो जो कुछ हम करते थे उसके विपरीत कार्य करें? निःसंदेह उन्होंने स्वयं को घाटे में डाल दिया और उनसे वह गुम हो गया, जो वे झूठ गढ़ा करते थे।
७:५४
إِنَّबेशकinnaرَبَّكُمُरब तुम्हाराrabbakumuٱللَّهُअल्लाह हैl-lahuٱلَّذِىजिस नेalladhīخَلَقَपैदा कियाkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानोंl-samāwātiوَٱلْأَرْضَऔर ज़मीन कोwal-arḍaفِىinسِتَّةِsixsittatiأَيَّامٍۢछः दिनों मेंayyāminثُمَّफिरthummaٱسْتَوَىٰवो बुलन्द हुआis'tawāعَلَىonʿalāٱلْعَرْشِअर्श परl-ʿarshiيُغْشِىवो ढाँप देता हैyugh'shīٱلَّيْلَरात कोal-laylaٱلنَّهَارَदिन परl-nahāraيَطْلُبُهُۥजो तलब करता है उसेyaṭlubuhuحَثِيثًۭاतेज़ी सेḥathīthanوَٱلشَّمْسَऔर सूरजwal-shamsaوَٱلْقَمَرَऔर चाँदwal-qamaraوَٱلنُّجُومَऔर सितारेwal-nujūmaمُسَخَّرَٰتٍۭजो मुसख़्ख़र किए हुए हैंmusakharātinبِأَمْرِهِۦٓ ۗउसके हुक्म केbi-amrihiأَلَاख़बरदारalāلَهُउसके लिए हैlahuٱلْخَلْقُपैदा करनाl-khalquوَٱلْأَمْرُ ۗऔर हुक्म देनाwal-amruتَبَارَكَबहुत बाबरकत हैtabārakaٱللَّهُअल्लाहl-lahuرَبُّजो रब हैrabbuٱلْعَـٰلَمِينَतमाम जहानों काl-ʿālamīna٥٤
निःसंदेह तुम्हारा पालनहार वह अल्लाह है, जिसने आकाशों तथा धरती को छह दिनों1 में बनाया। फिर अर्श (सिंहासन) पर बुलंद हुआ। वह रात से दिन को ढाँप देता है, जो उसके पीछे दौड़ता हुआ चला आता है। तथा सूर्य और चाँद और तारे (बनाए), इस हाल में कि वे उसके आदेश के अधीन किए हुए हैं। सुन लो! सृष्टि करना और आदेश देना उसी का काम2 है। बहुत बरकत वाला है अल्लाह, जो सारे संसारों का पालनहार है।
७:५५
ٱدْعُوا۟पुकारोid'ʿūرَبَّكُمْअपने रब कोrabbakumتَضَرُّعًۭاआजिज़ी सेtaḍarruʿanوَخُفْيَةً ۚऔर चुपके-चुपकेwakhuf'yatanإِنَّهُۥबेशक वोinnahuلَا(does) notيُحِبُّनहीं वो पसंद करताyuḥibbuٱلْمُعْتَدِينَहद से तजावुज़ करने वालों कोl-muʿ'tadīna٥٥
तुम अपने पालनहर को गिड़गिड़ाकर और चुपके-चुपके पुकारो। निःसंदेह वह हद से बढ़ने वालों से प्रेम नहीं करता।
७:५६
وَلَاऔर नाwalāتُفْسِدُوا۟तुम फ़साद करोtuf'sidūفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiبَعْدَafterbaʿdaإِصْلَـٰحِهَاबाद उसकी इस्लाह केiṣ'lāḥihāوَٱدْعُوهُऔर पुकारो उसेwa-id'ʿūhuخَوْفًۭاख़ौफkhawfanوَطَمَعًا ۚऔर उम्मीद सेwaṭamaʿanإِنَّबेशकinnaرَحْمَتَरहमतraḥmataٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiقَرِيبٌۭक़रीब हैqarībunمِّنَforminaٱلْمُحْسِنِينَएहसान करने वालों केl-muḥ'sinīna٥٦
तथा धरती में उसके सुधार के पश्चात्1 बिगाड़ न पैदा करो, और उसे भय और लोभ के साथ2 पुकारो। निःसंदेह अल्लाह की दया अच्छे कर्म करने वालों के क़रीब है।
७:५७
وَهُوَऔर वो ही हैwahuwaٱلَّذِىजोalladhīيُرْسِلُभेजता हैyur'siluٱلرِّيَـٰحَहवाओं कोl-riyāḥaبُشْرًۢاख़ुशख़बरी बनाकरbush'ranبَيْنَfrombaynaيَدَىْआगे-आगेyadayرَحْمَتِهِۦ ۖअपनी रहमत केraḥmatihiحَتَّىٰٓहत्ता किḥattāإِذَآजबidhāأَقَلَّتْवो उठा लेती हैंaqallatسَحَابًۭاबादलsaḥābanثِقَالًۭاबोझलthiqālanسُقْنَـٰهُचलाते/हाँकते हैं हम उसेsuq'nāhuلِبَلَدٍۢतरफ़ ज़मीनlibaladinمَّيِّتٍۢमुर्दा केmayyitinفَأَنزَلْنَاफिर उतारते हैं हमfa-anzalnāبِهِसाथ इसकेbihiٱلْمَآءَपानी कोl-māaفَأَخْرَجْنَاफिर निकालते हैं हमfa-akhrajnāبِهِۦसाथ इसकेbihiمِن(of)minكُلِّall (kinds)kulliٱلثَّمَرَٰتِ ۚहर तरह के फलों सेl-thamarātiكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaنُخْرِجُहम निकालेंगेnukh'rijuٱلْمَوْتَىٰमुर्दों कोl-mawtāلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَذَكَّرُونَतुम नसीहत पकड़ोtadhakkarūna٥٧
और वही है, जो अपनी दया (वर्षा) से पहले हवाओं को (वर्षा) की शुभ सूचना देने के लिए भेजता है। यहाँ तक कि जब वे भारी बादलउठाती हैं, तो हम उसे एक मृत शहर की ओर ले जाते हैं। फिर हम उससे पानी उतारते हैं, फिर उसके साथ सभी प्रकार के कुछ फल पैदा करते हैं। इसी तरह हम मरे हुए लोगों को निकालेंगे। ताकि तुम उपदेश ग्रहण करो।
७:५८
وَٱلْبَلَدُऔर ज़मीनwal-baladuٱلطَّيِّبُपाकीज़ाl-ṭayibuيَخْرُجُनिकलती हैyakhrujuنَبَاتُهُۥनबातात उसकीnabātuhuبِإِذْنِइज़्न सेbi-idh'niرَبِّهِۦ ۖउसके रब केrabbihiوَٱلَّذِىऔर वो जोwa-alladhīخَبُثَख़राब हो गईkhabuthaلَا(does) notيَخْرُجُनहीं निकलती (उससे)yakhrujuإِلَّاमगरillāنَكِدًۭا ۚनाक़िसnakidanكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaنُصَرِّفُहम फेर-फेर कर लाते हैnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِनिशानियाँl-āyātiلِقَوْمٍۢउन लोगों के लिएliqawminيَشْكُرُونَजो शुक्र करते हैंyashkurūna٥٨
और अच्छी भूमि के पौधे उसके रब के आदेश से (भरपूर) निकलते हैं, और जो (भूमि) ख़राब है उससे आधी-अधूरी पैदावार के सिवा कुछ नहीं निकलता। इसी प्रकार हम निशानियों1 को उन लोगों के लिए फेर-फेरकर बयान करते हैं, जो शुक्र अदा करते हैं।
७:५९
لَقَدْअलबत्ता तहक़ीक़laqadأَرْسَلْنَاभेजा हमनेarsalnāنُوحًاनूह कोnūḥanإِلَىٰtoilāقَوْمِهِۦतरफ़ उसकी क़ौम केqawmihiفَقَالَतो उसने कहाfaqālaيَـٰقَوْمِऐ मेरी क़ौमyāqawmiٱعْبُدُوا۟इबादत करोuʿ'budūٱللَّهَअल्लाह कीl-lahaمَاनहीं हैلَكُمतुम्हारे लिएlakumمِّنْanyminإِلَـٰهٍकोई इलाहilāhinغَيْرُهُۥٓउसके सिवाghayruhuإِنِّىٓबेशक मैंinnīأَخَافُमैं डरता हूँakhāfuعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumعَذَابَअज़ाब सेʿadhābaيَوْمٍ(of the) Dayyawminعَظِيمٍۢबड़े दिन केʿaẓīmin٥٩
निःसंदेह हमने नूह़1 को उसकी जाति की ओर भेजा, तो उसने कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! अल्लाह की इबादत करो। उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। निःसंदेह मैं तुमपर एक बड़े दिन की यातना से डरता हूँ।
७:६०
قَالَकहाqālaٱلْمَلَأُसरदारों नेl-mala-uمِنofminقَوْمِهِۦٓउसकी क़ौम में सेqawmihiإِنَّاबेशक हमinnāلَنَرَىٰكَअलबत्ता हम देखते हैं तुझेlanarākaفِىinضَلَـٰلٍۢगुमराही मेंḍalālinمُّبِينٍۢखुली-खुलीmubīnin٦٠
उसकी जाति के प्रमुखों ने कहा : निःसंदेह हम निश्चय तुझे खुली गुमराही में देख रहे हैं।
७:६१
قَالَउसने कहाqālaيَـٰقَوْمِऐ मेरी क़ौमyāqawmiلَيْسَनहीं हैlaysaبِىमुझ मेंضَلَـٰلَةٌۭकोई गुमराहीḍalālatunوَلَـٰكِنِّىऔर लेकिन मैंwalākinnīرَسُولٌۭरसूल हूँrasūlunمِّنfromminرَّبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَरब्बुल आलमीन की तरफ़ सेl-ʿālamīna٦١
उसने कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! मुझमें कोई गुमराही नहीं है, बल्कि मैं सारे संसारों के पालनहार की ओर से एक रसूल हूँ।
७:६२
أُبَلِّغُكُمْमैं पहुँचाता हूँ तुम्हेंuballighukumرِسَـٰلَـٰتِपैग़ामातrisālātiرَبِّىअपने रब केrabbīوَأَنصَحُऔर मैं ख़ैरख़्वाही करता हूँwa-anṣaḥuلَكُمْतुम्हारीlakumوَأَعْلَمُऔर मैं जानता हूँwa-aʿlamuمِنَfromminaٱللَّهِअल्लाह की तरफ़ सेl-lahiمَاजोلَاnotتَعْلَمُونَनहीं तुम जानतेtaʿlamūna٦٢
मैं तुम्हें अपने पालनहार के संदेश पहुँचाता हूँ और तुम्हारी भलाई चाहता हूँ और अल्लाह की ओर से वे बातें जानता हूँ, जो तुम नहीं जानते।
७:६३
أَوَعَجِبْتُمْक्या भला ताज्जुब हुआ तुम्हेंawaʿajib'tumأَنकिanجَآءَكُمْआई तुम्हारे पासjāakumذِكْرٌۭएक नसीहतdhik'runمِّنfromminرَّبِّكُمْतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumعَلَىٰonʿalāرَجُلٍۢएक शख़्स परrajulinمِّنكُمْतुम ही में सेminkumلِيُنذِرَكُمْताकि वो डराए तुम्हेंliyundhirakumوَلِتَتَّقُوا۟और ताकि तुम बचोwalitattaqūوَلَعَلَّكُمْऔर ताकि तुमwalaʿallakumتُرْحَمُونَतुम रहम किए जाओtur'ḥamūna٦٣
क्या तुम्हें इस पार आश्चर्य हुआ कि तुम्हारे पास तुम्हारे पालनहार की ओर से तुम्हीं में से एक आदमी पर नसीहत आई, ताकि वह तुम्हें डराए और ताकि तुम बच जाओ और ताकि तुमपर दया की जाए?
७:६४
فَكَذَّبُوهُतो उन्होंने झुठला दिया उसेfakadhabūhuفَأَنجَيْنَـٰهُतो निजात दी हमने उसेfa-anjaynāhuوَٱلَّذِينَऔर उन्हें जोwa-alladhīnaمَعَهُۥउसके साथ थेmaʿahuفِىinٱلْفُلْكِकश्ती मेंl-ful'kiوَأَغْرَقْنَاऔर ग़र्क़ कर दिया हमनेwa-aghraqnāٱلَّذِينَउनको जिन्होंनेalladhīnaكَذَّبُوا۟झुठलायाkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآ ۚहमारी आयात कोbiāyātināإِنَّهُمْबेशक वोinnahumكَانُوا۟थे वोkānūقَوْمًاलोगqawmanعَمِينَअँधेʿamīna٦٤
फिर उन्होंने उसे झुठला दिया, तो हमने उसे और उन लोगों को, जो नाव में उसके साथ थे, बचा लिया और उन लोगों को डुबो दिया, जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया। निश्चय ही वे अंधे लोग थे।
७:६५
۞ وَإِلَىٰऔर तरफ़wa-ilāعَادٍआद केʿādinأَخَاهُمْउनके भाईakhāhumهُودًۭا ۗहूद को (भेजा)hūdanقَالَउसने कहाqālaيَـٰقَوْمِऐ मेरी क़ौमyāqawmiٱعْبُدُوا۟इबादत करोuʿ'budūٱللَّهَअल्लाह कीl-lahaمَاnotلَكُمनहीं तुम्हारे लिएlakumمِّنْanyminإِلَـٰهٍकोई इलाह (बरहक़)ilāhinغَيْرُهُۥٓ ۚउसके सिवाghayruhuأَفَلَاक्या भला नहींafalāتَتَّقُونَतुम डरतेtattaqūna٦٥
और 'आद'1 (जाति) की ओर उनके भाई हूद को (भेजा)। उसने कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! अल्लाह की इबादत करो। उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। तो क्या तुम नहीं डरते?
७:६६
قَالَकहाqālaٱلْمَلَأُसरदारों नेl-mala-uٱلَّذِينَजिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र किया थाkafarūمِنfromminقَوْمِهِۦٓउसकी क़ौम में सेqawmihiإِنَّاबेशक हमinnāلَنَرَىٰكَअलबत्ता हम देखते हैं तुझेlanarākaفِىinسَفَاهَةٍۢबेवक़ूफी मेंsafāhatinوَإِنَّاऔर बेशक हमwa-innāلَنَظُنُّكَअलबत्ता हम गुमान करते हैं तुझेlanaẓunnukaمِنَ(are) ofminaٱلْكَـٰذِبِينَझूठों में सेl-kādhibīna٦٦
उसकी जाति में से उन सरदारों ने, जिन्होंने कुफ़्र किया, कहा : निःसंदेह हम निश्चय तुझे एक प्रकार की मूर्खता में (पीड़ित) देख रहे हैं और निःसंदेह हम निश्चय तुझे झूठे लोगों में से समझते हैं।
७:६७
قَالَउसने कहाqālaيَـٰقَوْمِऐ मेरी क़ौमyāqawmiلَيْسَनहीं हैlaysaبِىमुझ मेंسَفَاهَةٌۭकोई बेवक़ूफ़ीsafāhatunوَلَـٰكِنِّىऔर लेकिन मैं तोwalākinnīرَسُولٌۭरसूल हूँrasūlunمِّنfromminرَّبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَरब्बुल आलमीन की तरफ़ सेl-ʿālamīna٦٧
उसने कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! मुझमें कोई मूर्खता नहीं है, बल्कि मैं सारे संसारों के पालनहार की ओर से एक रसूल हूँ।
७:६८
أُبَلِّغُكُمْमैं पहुँचाता हूँ तुम्हेंuballighukumرِسَـٰلَـٰتِपैग़ामातrisālātiرَبِّىअपने रब केrabbīوَأَنَا۠और मैंwa-anāلَكُمْतुम्हारे लिएlakumنَاصِحٌख़ैरख़्वाह हूँnāṣiḥunأَمِينٌअमानतदार हूँamīnun٦٨
मैं तुम्हें अपने पालनहार के संदेश पहुँचाता हूँ और मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार हितैषी हूँ।
७:६९
أَوَعَجِبْتُمْक्या भला ताज्जुब हुआ तुम्हेंawaʿajib'tumأَنकिanجَآءَكُمْआई तुम्हारे पासjāakumذِكْرٌۭएक नसीहतdhik'runمِّنfromminرَّبِّكُمْतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumعَلَىٰonʿalāرَجُلٍۢएक शख़्स परrajulinمِّنكُمْतुम में सेminkumلِيُنذِرَكُمْ ۚताकि वो डराए तुम्हेंliyundhirakumوَٱذْكُرُوٓا۟और याद करोwa-udh'kurūإِذْजबidhجَعَلَكُمْउसने बनाया तुम्हेंjaʿalakumخُلَفَآءَजानशीनkhulafāaمِنۢfromminبَعْدِबादbaʿdiقَوْمِक़ौमेqawmiنُوحٍۢनूह केnūḥinوَزَادَكُمْऔर उसने ज़्यादा दी तुम्हेंwazādakumفِىinٱلْخَلْقِतख़्लीक़ मेंl-khalqiبَصْۜطَةًۭ ۖफ़राख़ी/फैलावbaṣ'ṭatanفَٱذْكُرُوٓا۟पस याद करोfa-udh'kurūءَالَآءَनेअमतों कोālāaٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتُفْلِحُونَतुम फलाह पा जाओtuf'liḥūna٦٩
क्या तुम्हें इस पार आश्चर्य हुआ कि तुम्हारे पास तुम्हारे पालनहार की ओर से तुम्हीं में से एक आदमी पर नसीहत आई, ताकि वह तुम्हें डराए तथा याद करो, जब उसने तुम्हें नूह़ की जाति के बाद उत्तराधिकारी बनाया और तुम्हें डील-डौल में भारी-भरकम बनाया। अतः अल्लाह की नेमतों को याद1 करो, ताकि तुम्हें सफलता प्राप्त हो।
७:७०
قَالُوٓا۟उन्होंने कहाqālūأَجِئْتَنَاक्या तू आया है हमारे पासaji'tanāلِنَعْبُدَकि हम इबादत करेंlinaʿbudaٱللَّهَअल्लाह कीl-lahaوَحْدَهُۥअकेले उसी कीwaḥdahuوَنَذَرَऔर हम छोड़ देंwanadharaمَاजिनकीكَانَथेkānaيَعْبُدُइबादत करतेyaʿbuduءَابَآؤُنَا ۖहमारे आबा ओ अजदादābāunāفَأْتِنَاपस ले आओ हमारे पासfatināبِمَاउसे जोbimāتَعِدُنَآतू धमकी देता है हमेंtaʿidunāإِنअगरinكُنتَहै तूkuntaمِنَofminaٱلصَّـٰدِقِينَसच्चों में सेl-ṣādiqīna٧٠
उन्होंने कहा : क्या तू हमारे पास इसलिए आया है कि हम अकेले अल्लाह की इबादत करें और उन्हें छोड़ दें जिनकी पूजा हमारे बाप-दादा करते थे? तो जिसकी तू हमें धमकी देता है, वह हमारे ऊपर ले आ, यदि तू सच्चों में से है।
७:७१
قَالَउसने कहाqālaقَدْतहक़ीक़qadوَقَعَपड़ चुकीwaqaʿaعَلَيْكُمतुम परʿalaykumمِّنfromminرَّبِّكُمْतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumرِجْسٌۭनापाकी/गन्दगीrij'sunوَغَضَبٌ ۖऔर ग़ज़बwaghaḍabunأَتُجَـٰدِلُونَنِىक्या तुम झगड़ते हो मुझसेatujādilūnanīفِىٓconcerningأَسْمَآءٍۢचंद नामों के बारे मेंasmāinسَمَّيْتُمُوهَآनाम रख लिया तुमने उनकाsammaytumūhāأَنتُمْतुमनेantumوَءَابَآؤُكُمऔर तुम्हारे आबा ओ अजदाद नेwaābāukumمَّاनहींنَزَّلَउतारीnazzalaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuبِهَاइसकीbihāمِنanyminسُلْطَـٰنٍۢ ۚकोई दलीलsul'ṭāninفَٱنتَظِرُوٓا۟पस इन्तिज़ार करोfa-intaẓirūإِنِّىबेशक मैंinnīمَعَكُمसाथ तुम्हारेmaʿakumمِّنَofminaٱلْمُنتَظِرِينَइन्तिज़ार करने वालों में से हूँl-muntaẓirīna٧١
उसने कहा : निश्चय तुमपर तुम्हारे पालनहार की ओर से यातना और प्रकोप आ पड़ा है। क्या तुम मुझसे उन नामों के विषय में झगड़ते हो, जो तुमने तथा तुम्हारे बाप-दादा ने रख लिए हैं, जिनका अल्लाह ने कोई प्रमाण नहीं उतारा है? तो तुम प्रतीक्षा करो, निःसंदेह मैं भी तुम्हारे साथ प्रतीक्षा करने वालों में से हूँ।
७:७२
فَأَنجَيْنَـٰهُपस निजात दे दी हमने उसेfa-anjaynāhuوَٱلَّذِينَऔर उन्हें जोwa-alladhīnaمَعَهُۥउसके साथ थेmaʿahuبِرَحْمَةٍۢसाथ रहमत केbiraḥmatinمِّنَّاअपनी तरफ़ सेminnāوَقَطَعْنَاऔर काट दी हमनेwaqaṭaʿnāدَابِرَजड़dābiraٱلَّذِينَउनकी जिन्होंनेalladhīnaكَذَّبُوا۟झुठलायाkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَا ۖहमारी आयात कोbiāyātināوَمَاऔर नाwamāكَانُوا۟थे वोkānūمُؤْمِنِينَईमान लाने वालेmu'minīna٧٢
अंततः हमने उसे और उन लोगों को जो उसके साथ थे, अपनी रहमत से बचा लिया तथा उन लोगों की जड़ काट दी, जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया और वे ईमान लाने वाले न थे।
७:७३
وَإِلَىٰऔर तरफ़wa-ilāثَمُودَसमूद केthamūdaأَخَاهُمْउनके भाईakhāhumصَـٰلِحًۭا ۗसालेह को (भेजा)ṣāliḥanقَالَउसने कहाqālaيَـٰقَوْمِऐ मेरी क़ौमyāqawmiٱعْبُدُوا۟इबादत करोuʿ'budūٱللَّهَअल्लाह कीl-lahaمَاनहीं हैلَكُمतुम्हारे लिएlakumمِّنْanyminإِلَـٰهٍकोई इलाह (बरहक़)ilāhinغَيْرُهُۥ ۖउसके अलावाghayruhuقَدْतहक़ीक़qadجَآءَتْكُمआ गई तुम्हारे पासjāatkumبَيِّنَةٌۭखुली दलीलbayyinatunمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۖतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumهَـٰذِهِۦयेhādhihiنَاقَةُऊँटनी हैnāqatuٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiلَكُمْतुम्हारे लिएlakumءَايَةًۭ ۖएक निशानीāyatanفَذَرُوهَاपस छोड़ दो उसेfadharūhāتَأْكُلْवो चरती फिरेtakulفِىٓonأَرْضِज़मीन मेंarḍiٱللَّهِ ۖअल्लाह कीl-lahiوَلَاऔर नाwalāتَمَسُّوهَاतुम छूना उसेtamassūhāبِسُوٓءٍۢसाथ बुराई केbisūinفَيَأْخُذَكُمْवरना पकड़ लेगा तुम्हेंfayakhudhakumعَذَابٌअज़ाबʿadhābunأَلِيمٌۭदर्दनाकalīmun٧٣
और समूद1 की ओर उनके भाई सालेह़ को (भेजा)। उसने कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! अल्लाह की इबादत करो। उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। निःसंदेह तुम्हारे पास तुम्हारे पालनहार की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण आ चुका है। यह अल्लाह की ऊँटनी तुम्हारे लिए एक निशानी2 के रूप में है। अतः इसे छोड़ दो कि अल्लाह की धरती में खाती फिरे और इसे बुरे इरादे से हाथ न लगाना, अन्यथा तुम्हें एक दुःखदायी यातना घेर लेगी।
७:७४
وَٱذْكُرُوٓا۟और याद करोwa-udh'kurūإِذْजबidhجَعَلَكُمْउसने बनाया तुम्हेंjaʿalakumخُلَفَآءَजानशीनkhulafāaمِنۢfromminبَعْدِबादbaʿdiعَادٍۢआद केʿādinوَبَوَّأَكُمْऔर उसने ठिकाना दिया तुम्हेंwabawwa-akumفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiتَتَّخِذُونَतुम बनाते होtattakhidhūnaمِنfromminسُهُولِهَاउसकी नर्म मिट्टी सेsuhūlihāقُصُورًۭاमहल्लातquṣūranوَتَنْحِتُونَऔर तुम तराशते होwatanḥitūnaٱلْجِبَالَपहाड़ों कोl-jibālaبُيُوتًۭا ۖघरों मेंbuyūtanفَٱذْكُرُوٓا۟पस याद करोfa-udh'kurūءَالَآءَनेअमतों कोālāaٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiوَلَاऔर नाwalāتَعْثَوْا۟तुम फ़साद करोtaʿthawفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiمُفْسِدِينَमुफ़सिद बनकरmuf'sidīna٧٤
तथा याद करो जब उसने तुम्हें आद जाति के पश्चात् उत्तराधिकारी बनाया और तुम्हें धरती में बसाया, तुम उसके समतल भागों में भवन बनाते हो और पहाड़ों को घरों के रूप में तराशते हो। अतः अल्लाह की नेमतों को याद करो और धरती में बिगाड़ पैदा करते न फिरो।
७:७५
قَالَकहाqālaٱلْمَلَأُसरदारों नेl-mala-uٱلَّذِينَजिन्होंनेalladhīnaٱسْتَكْبَرُوا۟तकब्बुर कियाis'takbarūمِنamongminقَوْمِهِۦउसकी क़ौम में सेqawmihiلِلَّذِينَउन्हें जोlilladhīnaٱسْتُضْعِفُوا۟कमज़ोर समझे जाते थेus'tuḍ'ʿifūلِمَنْउनको जोlimanءَامَنَईमान ले आए थेāmanaمِنْهُمْउनमें सेmin'humأَتَعْلَمُونَक्या तुम जानते होataʿlamūnaأَنَّबेशकannaصَـٰلِحًۭاसालेहṣāliḥanمُّرْسَلٌۭभेजा हुआ हैmur'salunمِّنfromminرَّبِّهِۦ ۚअपने रब की तरफ़ सेrabbihiقَالُوٓا۟उन्होंने कहाqālūإِنَّاबेशक हमinnāبِمَآसाथ उस चीज़ के जोbimāأُرْسِلَवो भेजा गयाur'silaبِهِۦउस परbihiمُؤْمِنُونَईमान लाने वाले हैंmu'minūna٧٥
उसकी जाति के उन सरदारों ने जो बड़े बने हुए थे, उन लोगों से जो निर्बल समझे जाते थे, जो उनमें से ईमान लाए थे, कहा : क्या तुम जानते हो कि सचमुच सालेह़ अपने रब की ओर से भेजा हुआ है? उन्होंने कहा : निःसंदेह हम जो कुछ उसे देकर भेजा गया है उसपर ईमान लाने वाले हैं।
७:७६
قَالَकहाqālaٱلَّذِينَउन लोगों ने जिन्होंनेalladhīnaٱسْتَكْبَرُوٓا۟तकब्बुर कियाis'takbarūإِنَّاबेशक हमinnāبِٱلَّذِىٓजिस चीज़ परbi-alladhīءَامَنتُمतुम ईमान लाए होāmantumبِهِۦउसकाbihiكَـٰفِرُونَइन्कार करने वाले हैंkāfirūna٧٦
जो लोग बड़े बने हुए थे1, उन्होंने कहा : निःसंदेह हम उसका इनकार करने वाले हैं, जिसपर तुम ईमान लाए हो।
७:७७
فَعَقَرُوا۟पस उन्होंने कूँचें काट डालींfaʿaqarūٱلنَّاقَةَऊँटनी कीl-nāqataوَعَتَوْا۟और उन्होंने सरकशी कीwaʿatawعَنْtowardsʿanأَمْرِहुक्म सेamriرَبِّهِمْअपने रब केrabbihimوَقَالُوا۟और उन्होंने कहाwaqālūيَـٰصَـٰلِحُऐ सालेहyāṣāliḥuٱئْتِنَاले आ हमारे पासi'tināبِمَاजिसकीbimāتَعِدُنَآतू धमकी देता है हमेंtaʿidunāإِنअगरinكُنتَहै तूkuntaمِنَofminaٱلْمُرْسَلِينَरसूलों में सेl-mur'salīna٧٧
फिर उन्होंने ऊँटनी की हत्या कर दी और अपने पालनहार की आज्ञा का उल्लंघन किया, और उन्होंने कहा : ऐ सालेह! तू हमें जिसकी धमकी देता है, वह हमपर ले आ, यदि तू रसूलों में से है।
७:७८
فَأَخَذَتْهُمُपस पकड़ लिया उन्हेंfa-akhadhathumuٱلرَّجْفَةُज़लज़ले नेl-rajfatuفَأَصْبَحُوا۟तो वो हो गएfa-aṣbaḥūفِىinدَارِهِمْअपने घरों मेंdārihimجَـٰثِمِينَऔंधे मुँह गिरने वालेjāthimīna٧٨
तो उन्हें भूकंप ने पकड़ लिया, तो वे अपने घरों में औंधे पड़े रह गए।
७:७९
فَتَوَلَّىٰपस वो मुँह मोड़ कर चला गयाfatawallāعَنْهُمْउनसेʿanhumوَقَالَऔर कहाwaqālaيَـٰقَوْمِऐ मेरी क़ौमyāqawmiلَقَدْअलबत्ता तहक़ीक़laqadأَبْلَغْتُكُمْपहुँचा दिया था मैंने तुम्हेंablaghtukumرِسَالَةَपैग़ामrisālataرَبِّىअपने रब काrabbīوَنَصَحْتُऔर ख़ैरख़्वाही की मैंनेwanaṣaḥtuلَكُمْतुम्हारीlakumوَلَـٰكِنऔर लेकिनwalākinلَّاnotتُحِبُّونَनहीं तुम पसंद करतेtuḥibbūnaٱلنَّـٰصِحِينَनसीहत करने वालों कोl-nāṣiḥīna٧٩
तो सालेह़ ने उनसे मुँह मोड़ लिया और कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! मैंने तुम्हें अपने पालनहार का संदेश पहुँचा दिया और मैंने तुम्हारे लिए मंगलकामना की, लेकिन तुम शुभचिंतकों को पसंद नहीं करते।
७:८०
وَلُوطًاऔर लूत को (भेजा)walūṭanإِذْजबidhقَالَउसने कहाqālaلِقَوْمِهِۦٓअपनी क़ौम सेliqawmihiأَتَأْتُونَक्या तुम आते होatatūnaٱلْفَـٰحِشَةَबेहयाई कोl-fāḥishataمَاनहींسَبَقَكُمसबक़त की तुम परsabaqakumبِهَاसाथ इसकेbihāمِنْanyminأَحَدٍۢकिसी एक नेaḥadinمِّنَofminaٱلْعَـٰلَمِينَतमाम जहान वालों में सेl-ʿālamīna٨٠
तथा लूत1 को (भेजा), जब उसने अपनी जाति से कहा : क्या तुम ऐसी निर्लज्जता का कार्य करते हो, जिसे तुमसे पहले दुनिया में किसी ने नहीं किया?
७:८१
إِنَّكُمْबेशक तुमinnakumلَتَأْتُونَअलबत्ता तुम आते होlatatūnaٱلرِّجَالَमर्दों के पासl-rijālaشَهْوَةًۭशहवत के लिएshahwatanمِّنfromminدُونِअलावाdūniٱلنِّسَآءِ ۚऔरतों केl-nisāiبَلْबल्किbalأَنتُمْतुमantumقَوْمٌۭलोग होqawmunمُّسْرِفُونَहद से गुज़रने वालेmus'rifūna٨١
निःसंदेह तुम स्त्रियों को छोड़कर काम-वासना की पूर्ति के लिए पुरुषों के पास आते हो। बल्कि तुम सीमा का उल्लंघन1 करने वाले हो।
७:८२
وَمَاऔर नाwamāكَانَथाkānaجَوَابَजवाबjawābaقَوْمِهِۦٓउसकी क़ौम काqawmihiإِلَّآमगरillāأَنये किanقَالُوٓا۟उन्होंने कहाqālūأَخْرِجُوهُمनिकाल दो उन्हेंakhrijūhumمِّنofminقَرْيَتِكُمْ ۖअपनी बस्ती सेqaryatikumإِنَّهُمْबेशक वोinnahumأُنَاسٌۭकुछ लोग हैंunāsunيَتَطَهَّرُونَजो बहुत पाक बनते हैंyataṭahharūna٨٢
और उसकी जाति का उत्तर इसके सिवा कुछ न था कि उन्होंने कहा : इन्हें अपनी बस्ती से बाहर निकालो। निःसंदेह ये ऐसे लोग हैं जो बड़े पाक बनते हैं।
७:८३
فَأَنجَيْنَـٰهُपस निजात दी हमने उसेfa-anjaynāhuوَأَهْلَهُۥٓऔर उसके घर वालों कोwa-ahlahuإِلَّاसिवायillāٱمْرَأَتَهُۥउसकी बीवी केim'ra-atahuكَانَتْथी वोkānatمِنَofminaٱلْغَـٰبِرِينَपीछे रह जाने वालों में सेl-ghābirīna٨٣
तो हमने उसे तथा उसके घर वालों को बचा लिया, उसकी पत्नी को छोड़कर, वह पीछे रहने वालों में से थी।
७:८४
وَأَمْطَرْنَاऔर बरसाई हमनेwa-amṭarnāعَلَيْهِمउन परʿalayhimمَّطَرًۭا ۖएक बारिशmaṭaranفَٱنظُرْतो देखोfa-unẓurكَيْفَकिस तरहkayfaكَانَहुआkānaعَـٰقِبَةُअंजामʿāqibatuٱلْمُجْرِمِينَमुजरिमों काl-muj'rimīna٨٤
और हमने उनपर (पत्थरों की) भारी बारिश बरसाई। तो देखो अपराधियों का परिणाम कैसा हुआ?
७:८५
وَإِلَىٰAnd towa-ilāمَدْيَنَऔर तरफ़ मदयन केmadyanaأَخَاهُمْउनके भाईakhāhumشُعَيْبًۭا ۗशुऐब को (भेजा)shuʿaybanقَالَउसने कहाqālaيَـٰقَوْمِऐ मेरी क़ौमyāqawmiٱعْبُدُوا۟इबादत करोuʿ'budūٱللَّهَअल्लाह कीl-lahaمَاनहीं हैلَكُمतुम्हारे लिएlakumمِّنْanyminإِلَـٰهٍकोई इलाह (बरहक़)ilāhinغَيْرُهُۥ ۖउसके सिवाghayruhuقَدْतहक़ीक़qadجَآءَتْكُمआ चुकी तुम्हारे पासjāatkumبَيِّنَةٌۭवाज़ेह दलीलbayyinatunمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۖतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumفَأَوْفُوا۟पस पूरा करोfa-awfūٱلْكَيْلَनापl-kaylaوَٱلْمِيزَانَऔर तौल कोwal-mīzānaوَلَاऔर नाwalāتَبْخَسُوا۟तुम कम करके दोtabkhasūٱلنَّاسَलोगों कोl-nāsaأَشْيَآءَهُمْचीज़ें उनकीashyāahumوَلَاऔर नाwalāتُفْسِدُوا۟तुम फ़साद करोtuf'sidūفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiبَعْدَबादbaʿdaإِصْلَـٰحِهَا ۚउसकी इस्लाह केiṣ'lāḥihāذَٰلِكُمْये बातdhālikumخَيْرٌۭबेहतर हैkhayrunلَّكُمْतुम्हारे लिएlakumإِنअगरinكُنتُمहो तुमkuntumمُّؤْمِنِينَईमान वालेmu'minīna٨٥
तथा मद्यन1 की ओर उनके भाई शुऐब को (भेजा)। उसने कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! अल्लाह की इबादत करो, उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। निःसंदेह तुम्हारे पास तुम्हारे पालनहार की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण आ चुका है। अतः पूरा-पूरा नाप और तौलकर दो और लोगों की चीज़ों में कमी न करो। तथा धरती में उसके सुधार के पश्चात बिगाड़ न फैलाओ। यही तुम्हारे लिए बेहतर है, यदि तुम ईमानवाले हो।
७:८६
وَلَاऔर नाwalāتَقْعُدُوا۟तुम बैठोtaqʿudūبِكُلِّon everybikulliصِرَٰطٍۢहर रास्ते परṣirāṭinتُوعِدُونَतुम धमकाते होtūʿidūnaوَتَصُدُّونَऔर तुम रोकते होwataṣuddūnaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते सेl-lahiمَنْउसे जोmanءَامَنَईमान लायाāmanaبِهِۦउस परbihiوَتَبْغُونَهَاऔर तुम तलाश करते हो उसमेंwatabghūnahāعِوَجًۭا ۚटेढ़ापनʿiwajanوَٱذْكُرُوٓا۟और याद करोwa-udh'kurūإِذْजबidhكُنتُمْथे तुमkuntumقَلِيلًۭاथोड़ेqalīlanفَكَثَّرَكُمْ ۖतो उसने ज़्यादा कर दिया तुम्हेंfakatharakumوَٱنظُرُوا۟और देखोwa-unẓurūكَيْفَकिस तरहkayfaكَانَहुआkānaعَـٰقِبَةُअंजामʿāqibatuٱلْمُفْسِدِينَफ़साद करने वालों काl-muf'sidīna٨٦
तथा प्रत्येक मार्ग पर न बैठो कि (लोगों को) धमकाते हो और उसको अल्लाह के रास्ते रोकते हो, जो उसपर ईमान लाए1, और उसमें टेढ़ापन खोजते हो। तथा याद करो जब तुम थोड़े थे, तो उसने तुम्हें अधिक कर दिया। तथा देखो बिगाड़ पैदा करने वालों का परिणाम कैसा हुआ?
७:८७
وَإِنऔर अगरचेwa-inكَانَहैkānaطَآئِفَةٌۭएक गिरोहṭāifatunمِّنكُمْतुम में सेminkumءَامَنُوا۟जो ईमान लायाāmanūبِٱلَّذِىٓउस चीज़ पर जोbi-alladhīأُرْسِلْتُभेजा गया हूँ मैंur'sil'tuبِهِۦसाथ जिसकेbihiوَطَآئِفَةٌۭऔर एक गिरोहwaṭāifatunلَّمْनहींlamيُؤْمِنُوا۟वो ईमान लायाyu'minūفَٱصْبِرُوا۟पस सब्र करोfa-iṣ'birūحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيَحْكُمَफ़ैसला कर देyaḥkumaٱللَّهُअल्लाहl-lahuبَيْنَنَا ۚदर्मियान हमारेbaynanāوَهُوَऔर वोwahuwaخَيْرُबेहतरीन हैkhayruٱلْحَـٰكِمِينَफ़ैसला करने वालों मेंl-ḥākimīna٨٧
और यदि तुममें से एक समूह उसपर ईमान लाया है, जिसके साथ मैं भेजा गया हूँ और दूसरा समूह ईमान नहीं लाया, तो तुम धैर्य रखो, यहाँ तक कि अल्लाह हमारे बीच निर्णय कर दे और वह सब निर्णय करने वालों से बेहतर है।
७:८८
۞ قَالَकहाqālaٱلْمَلَأُसरदारों नेl-mala-uٱلَّذِينَजिन्होंनेalladhīnaٱسْتَكْبَرُوا۟तकब्बुर कियाis'takbarūمِنamongminقَوْمِهِۦउसकी क़ौम में सेqawmihiلَنُخْرِجَنَّكَअलबत्ता हम ज़रूर निकाल देंगे तुझेlanukh'rijannakaيَـٰشُعَيْبُऐ शुऐबyāshuʿaybuوَٱلَّذِينَऔर उन्हें जोwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाए हैंāmanūمَعَكَसाथ तेरेmaʿakaمِنfromminقَرْيَتِنَآअपनी बस्ती सेqaryatināأَوْयाawلَتَعُودُنَّअलबत्ता तुम ज़रूर पलटोगेlataʿūdunnaفِىtoمِلَّتِنَا ۚहमारी मिल्लत मेंmillatināقَالَउसने कहाqālaأَوَلَوْक्या भला अगरचेawalawكُنَّاहों हमkunnāكَـٰرِهِينَनापसंद करने वालेkārihīna٨٨
उसकी जाति के उन प्रमुखों ने कहा जो बड़े बने हुए थे कि ऐ शुऐब! हम तुझे तथा उन लोगों को जो तेरे साथ ईमान लाए हैं, अपने नगर से अवश्य ही निकाल देंगे, या हर हाल में तुम हमारे धर्म में वापस आओगे। (शुऐब ने) कहा : क्या अगरचे हम नापसंद करने वाले हों?
७:८९
قَدِतहक़ीक़qadiٱفْتَرَيْنَاगढ़ लिया हमनेif'taraynāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiكَذِبًاझूठkadhibanإِنْअगरinعُدْنَاपलटें हमʿud'nāفِىinمِلَّتِكُمतुम्हारी मिल्लत मेंmillatikumبَعْدَबाद इसकेbaʿdaإِذْजबidhنَجَّىٰنَاनिजात दी हमेंnajjānāٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuمِنْهَا ۚउससेmin'hāوَمَاऔर नहींwamāيَكُونُहै (जायज़)yakūnuلَنَآहमारे लिएlanāأَنकिanنَّعُودَहम पलटेंnaʿūdaفِيهَآउसमेंfīhāإِلَّآमगरillāأَنये किanيَشَآءَचाहेyashāaٱللَّهُअल्लाहl-lahuرَبُّنَا ۚजो रब है हमाराrabbunāوَسِعَघेर रखा हैwasiʿaرَبُّنَاहमारे रब नेrabbunāكُلَّहरkullaشَىْءٍचीज़ परshayinعِلْمًا ۚइल्म के ऐतबार सेʿil'manعَلَىUponʿalāٱللَّهِअल्लाह ही परl-lahiتَوَكَّلْنَا ۚतवक्कल किया हमनेtawakkalnāرَبَّنَاऐ हमारे रबrabbanāٱفْتَحْफ़ैसला कर देif'taḥبَيْنَنَاदर्मियान हमारेbaynanāوَبَيْنَऔर दर्मियानwabaynaقَوْمِنَاहमारी क़ौम केqawmināبِٱلْحَقِّसाथ हक़ केbil-ḥaqiوَأَنتَऔर तूwa-antaخَيْرُबेहतर हैkhayruٱلْفَـٰتِحِينَसब फ़ैसला करने वालों सेl-fātiḥīna٨٩
निश्चय हमने अल्लाह पर झूठ गढ़ा यदि हम तुम्हारे धर्म में फिर आ जाएँ, इसके बाद कि अल्लाह ने हमें उससे बचा लिया। और हमारे लिए संभव नहीं कि हम उसमें फिर आ जाएँ, परंतु यह कि हमारा पालनहार अल्लाह ही ऐसा चाहे। हमारा पालनहार प्रत्येक वस्तु को अपने ज्ञान के घेरे में लिए हुए है। हमने अल्लाह ही पर भरोसा किया। ऐ हमारे पालनहार! हमारे और हमारी जाति के बीच न्याय के साथ निर्णय कर दे। और तू सब निर्णय करने वालों से बेहतर है।
७:९०
وَقَالَऔर कहाwaqālaٱلْمَلَأُसरदारों नेl-mala-uٱلَّذِينَजिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūمِنamongminقَوْمِهِۦउसकी क़ौम में सेqawmihiلَئِنِअलबत्ता अगरla-iniٱتَّبَعْتُمْपैरवी की तुमनेittabaʿtumشُعَيْبًاशुऐब कीshuʿaybanإِنَّكُمْबेशक तुमinnakumإِذًۭاतबidhanلَّخَـٰسِرُونَअलबत्ता ख़सारा पाने वाले होlakhāsirūna٩٠
तथा उसकी जाति के काफ़िर प्रमुखों ने कहा कि यदि तुम शुऐब के पीछे चले, तो निःसंदेह तुम उस समय अवश्य घाटा उठाने वाले हो।
७:९१
فَأَخَذَتْهُمُपस पकड़ लिया उन्हेंfa-akhadhathumuٱلرَّجْفَةُज़लज़ले नेl-rajfatuفَأَصْبَحُوا۟तो उन्होंने सुबह कीfa-aṣbaḥūفِىinدَارِهِمْअपने घरों मेंdārihimجَـٰثِمِينَऔंधे मुँहjāthimīna٩١
तो उन्हें भूकंप ने पकड़ लिया, तो वे अपने घरों में औंधे पड़े रह गए।
७:९२
ٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَذَّبُوا۟झुठलायाkadhabūشُعَيْبًۭاशुऐब कोshuʿaybanكَأَنगोया किka-anلَّمْनाlamيَغْنَوْا۟वो बसे थेyaghnawفِيهَا ۚउनमेंfīhāٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَذَّبُوا۟झुठलायाkadhabūشُعَيْبًۭاशुऐब कोshuʿaybanكَانُوا۟थेkānūهُمُवो हीhumuٱلْخَـٰسِرِينَख़सारा पाने वालेl-khāsirīna٩٢
जिन लोगों ने शुऐब को झुठलाया (वे ऐसे हो गए कि) मानो कभी वे उन (घरों) में बसे ही न थे। जिन लोगों ने शुऐब को झुठलाया, वही लोग घाटा उठाने वाले थे।
७:९३
فَتَوَلَّىٰतो उसने मुँह फेर लियाfatawallāعَنْهُمْउनसेʿanhumوَقَالَऔर कहाwaqālaيَـٰقَوْمِऐ मेरी क़ौमyāqawmiلَقَدْअलबत्ता तहक़ीक़laqadأَبْلَغْتُكُمْपहुँचा दिए मैंने तुम्हेंablaghtukumرِسَـٰلَـٰتِपैग़ामातrisālātiرَبِّىअपने रब केrabbīوَنَصَحْتُऔर ख़ैरख़्वाही की मैंनेwanaṣaḥtuلَكُمْ ۖतुम्हारीlakumفَكَيْفَतो क्यों करfakayfaءَاسَىٰमैं अफ़सोस करूँāsāعَلَىٰforʿalāقَوْمٍۢऐसे लोगों परqawminكَـٰفِرِينَजो काफ़िर हैंkāfirīna٩٣
तो शुऐब उनसे विमुख हो गए और कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! मैंने तुम्हें अपने पालनहार के संदेश पहुँचा दिए, तथा मैं तुम्हारा हितकारी रहा। तो फिर मैं काफ़िर जाति (के विनाश) पर कैसे शोक करूँ?
७:९४
وَمَآऔर नहींwamāأَرْسَلْنَاभेजा हमनेarsalnāفِىinقَرْيَةٍۢकिसी बस्ती मेंqaryatinمِّنanyminنَّبِىٍّकोई नबीnabiyyinإِلَّآमगरillāأَخَذْنَآपकड़ लिया हमनेakhadhnāأَهْلَهَاउसके रहने वालों कोahlahāبِٱلْبَأْسَآءِसाथ सख़्तीbil-basāiوَٱلضَّرَّآءِऔर तकलीफ़ केwal-ḍarāiلَعَلَّهُمْताकि वोlaʿallahumيَضَّرَّعُونَवो गिड़ गिड़ाऐं/आजिज़ी करेंyaḍḍarraʿūna٩٤
तथा हमने जिस बस्ती में भी कोई नबी भेजा, तो उसके वासियों को तंगी और कष्ट से ग्रस्त कर दिया ताकि वे गिड़गिड़ाएँ।1
७:९५
ثُمَّफिरthummaبَدَّلْنَاबदल दिया हमनेbaddalnāمَكَانَजगहmakānaٱلسَّيِّئَةِबुराई केl-sayi-atiٱلْحَسَنَةَभलाई कोl-ḥasanataحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāعَفَوا۟वो ज़्यादा हो गएʿafawوَّقَالُوا۟और वो कहने लगेwaqālūقَدْतहक़ीक़qadمَسَّपहुँची थीmassaءَابَآءَنَاहमारे आबा ओ अजदाद को (भी)ābāanāٱلضَّرَّآءُतकलीफ़l-ḍarāuوَٱلسَّرَّآءُऔर ख़ुशीwal-sarāuفَأَخَذْنَـٰهُمतो पकड़ लिया हमने उन्हेंfa-akhadhnāhumبَغْتَةًۭअचानकbaghtatanوَهُمْऔर वोwahumلَا(did) notيَشْعُرُونَवो शऊर ना रखते थेyashʿurūna٩٥
फिर हमने उस खराब स्थिति को अच्छी स्थिति में बदल दिया, यहाँ तक कि वे (संख्या और धन में) बहुत बढ़ गए और उन्होंने कहा यह दुख और सुख हमारे बाप-दादा को भी पहुँचा था। तो हमने उन्हें अचानक इस हाल में पकड़ लिया कि वे सोचते न थे।
७:९६
وَلَوْऔर अगरwalawأَنَّबेशकannaأَهْلَpeopleahlaٱلْقُرَىٰٓबस्तियों वालेl-qurāءَامَنُوا۟ईमान ले आतेāmanūوَٱتَّقَوْا۟और तक़वा करतेwa-ittaqawلَفَتَحْنَاअलबत्ता खोल देते हमlafataḥnāعَلَيْهِمउन परʿalayhimبَرَكَـٰتٍۢबरकतेंbarakātinمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِआसमान सेl-samāiوَٱلْأَرْضِऔर ज़मीन सेwal-arḍiوَلَـٰكِنऔर लेकिनwalākinكَذَّبُوا۟उन्होंने झुठलायाkadhabūفَأَخَذْنَـٰهُمतो पकड़ लिया हमने उन्हेंfa-akhadhnāhumبِمَاबवजह उसके जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūيَكْسِبُونَवो कमाई करतेyaksibūna٩٦
और यदि इन बस्तियों के वासी ईमान ले आते और डरते, तो हम अवश्य ही उनपर आकाश और धरती की बरकतों के द्वार खोल देते, परन्तु उन्होंने झुठला दिया। अतः हमने उनकी करतूतों के कारण उन्हें पकड़ लिया।
७:९७
أَفَأَمِنَक्या भला बेख़ौफ़ हो गएafa-aminaأَهْلُ(the) peopleahluٱلْقُرَىٰٓबस्तियों वालेl-qurāأَنकिanيَأْتِيَهُمआ जाए उन परyatiyahumبَأْسُنَاअज़ाब हमाराbasunāبَيَـٰتًۭاरात कोbayātanوَهُمْऔर वोwahumنَآئِمُونَसो रहे होंnāimūna٩٧
क्या फिर इन बस्तियों के वासी इस बात से निश्चिंत हो गए हैं कि उनपर हमारी यातना रात के समय आ जाए, जबकि वे सोए हुए हों?
७:९८
أَوَأَمِنَया क्या बेख़ौफ़ हो गएawa-aminaأَهْلُ(the) peopleahluٱلْقُرَىٰٓबस्तियों वालेl-qurāأَنकिanيَأْتِيَهُمआ जाए उन परyatiyahumبَأْسُنَاअज़ाब हमाराbasunāضُحًۭىचाश्त के वक़्तḍuḥanوَهُمْऔर वोwahumيَلْعَبُونَवो खेलते होंyalʿabūna٩٨
और क्या नगर वासी इस बात से निश्चिंत हो गए हैं कि उनपर हमारी यातना दिन चढ़े आ जाए और वे खेल रहे हों?
७:९९
أَفَأَمِنُوا۟क्या भला वो बेख़ौफ़ हो गएafa-aminūمَكْرَ(from the) planmakraٱللَّهِ ۚअल्लाह की तदबीर सेl-lahiفَلَاपस नहींfalāيَأْمَنُबेख़ौफ़ हुआ करतेyamanuمَكْرَ(from the) planmakraٱللَّهِअल्लाह की तदबीर सेl-lahiإِلَّاमगरillāٱلْقَوْمُवो लोगl-qawmuٱلْخَـٰسِرُونَजो ख़सारा पाने वाले हैंl-khāsirūna٩٩
तो क्या वे अल्लाह के गुप्त उपाय से निश्चिंत हो गए हैं? तो (याद रखो!) अल्लाह के गुप्त उपाय से वही लोग निश्चिंत होते हैं, जो घाटा उठाने वाले हैं।
७:१००
أَوَلَمْक्या भला नहींawalamيَهْدِरहनुमाई कीyahdiلِلَّذِينَउन लोगों की जोlilladhīnaيَرِثُونَवारिस बनते हैंyarithūnaٱلْأَرْضَज़मीन केl-arḍaمِنۢfromminبَعْدِबादbaʿdiأَهْلِهَآउसके रहने वालों केahlihāأَنकि (इस बात ने )anلَّوْअगरlawنَشَآءُहम चाहेंnashāuأَصَبْنَـٰهُمपकड़ लें हम उन्हेंaṣabnāhumبِذُنُوبِهِمْ ۚबवजह उनके गुनाहों केbidhunūbihimوَنَطْبَعُऔर हम मोहर लगा देंwanaṭbaʿuعَلَىٰoverʿalāقُلُوبِهِمْउनके दिलों परqulūbihimفَهُمْफिर वोfahumلَا(do) notيَسْمَعُونَना वो सुनेंyasmaʿūna١٠٠
तो क्या उन लोगों के लिए यह तथ्य स्पष्ट नहीं हुआ, जो धरती के अगले वासियों के बाद उसके वारिस हुए कि यदि हम चाहें, तो उन्हें उनके पापों के कारण पकड़ लें और उनके दिलों पर मुहर लगा दें, फिर वे कोई बात न सुन सकें?
७:१०१
تِلْكَयेtil'kaٱلْقُرَىٰबस्तियाँ हैंl-qurāنَقُصُّहम बयान कर रहे हैंnaquṣṣuعَلَيْكَआप परʿalaykaمِنْofminأَنۢبَآئِهَا ۚउनकी ख़बरों में सेanbāihāوَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadجَآءَتْهُمْआए उनके पासjāathumرُسُلُهُمरसूल उनकेrusuluhumبِٱلْبَيِّنَـٰتِसाथ खुली निशानियों केbil-bayinātiفَمَاपस नाfamāكَانُوا۟थे वोkānūلِيُؤْمِنُوا۟कि वो ईमान लातेliyu'minūبِمَاबवजह उसके जोbimāكَذَّبُوا۟उन्होंने झुठलायाkadhabūمِنfromminقَبْلُ ۚइस से पहलेqabluكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaيَطْبَعُमोहर लगा देता हैyaṭbaʿuٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَلَىٰonʿalāقُلُوبِदिलों परqulūbiٱلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों केl-kāfirīna١٠١
ये बस्तियाँ हैं, हम (ऐ नबी!) आपसे उनके कुछ वृत्तान्त सुना रहे हैं। निःसंदेह उनके पास उनके रसूल खुले प्रमाण लेकर आए, तो वे ऐसे न थे कि उस चीज़ पर ईमान ले आते, जिसे वे इससे पहले झुठला1 चुके थे। इसी प्रकार अल्लाह काफ़िरों के दिलों पर मुहर लगा देता है।
७:१०२
وَمَاऔर नहींwamāوَجَدْنَاपाया हमनेwajadnāلِأَكْثَرِهِمउनकी अक्सरियत के लिएli-aktharihimمِّنْanyminعَهْدٍۢ ۖकोई अहदʿahdinوَإِنऔर बेशकwa-inوَجَدْنَآपाया हमनेwajadnāأَكْثَرَهُمْउनकी अक्सरियत कोaktharahumلَفَـٰسِقِينَअलबत्ता फ़ासिक़lafāsiqīna١٠٢
और हमने उनमें से अधिकतर लोगों में प्रतिज्ञा पालन नहीं पाया1 तथा निःसंदेह हमने उनमें अधिकतर लोगों को अवज्ञाकारी ही पाया।
७:१०३
ثُمَّफिरthummaبَعَثْنَاभेजा हमनेbaʿathnāمِنۢfromminبَعْدِهِمबाद उनकेbaʿdihimمُّوسَىٰमूसा कोmūsāبِـَٔايَـٰتِنَآसाथ अपनी निशानियों केbiāyātināإِلَىٰतरफ़ilāفِرْعَوْنَफ़िरऔन केfir'ʿawnaوَمَلَإِي۟هِۦऔर उसके सरदारों केwamala-ihiفَظَلَمُوا۟तो उन्होंने ज़ुल्म कियाfaẓalamūبِهَا ۖसाथ उनकेbihāفَٱنظُرْपस देखिएfa-unẓurكَيْفَकिस तरहkayfaكَانَहुआkānaعَـٰقِبَةُअंजामʿāqibatuٱلْمُفْسِدِينَफ़साद करने वालों काl-muf'sidīna١٠٣
फिर उन (रसूलों) के बाद, हमने मूसा को अपनी आयतों (चमत्कारों) के साथ फ़िरऔन1 और उसके प्रमुखों के पास भेजा। तो उन्होंने उन (आयतों) के साथ अन्याय किया। तो देख लो कि बिगाड़ पैदा करने वालों का परिणाम कैसा हुआ?
७:१०४
وَقَالَऔर कहाwaqālaمُوسَىٰमूसा नेmūsāيَـٰفِرْعَوْنُऐ फ़िरऔनyāfir'ʿawnuإِنِّىबेशक मैंinnīرَسُولٌۭएक रसूल हूँrasūlunمِّنfromminرَّبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَरब्बुल आलमीन की तरफ़ सेl-ʿālamīna١٠٤
तथा मूसा ने कहा : ऐ फ़िरऔन! निःसंदेह मैं सर्व संसार के पालनहार की ओर से भेजा हुआ (रसूल) हूँ।
७:१०५
حَقِيقٌक़ायम हूँḥaqīqunعَلَىٰٓइस परʿalāأَنकिanلَّآनाأَقُولَमैं कहूँaqūlaعَلَىaboutʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiإِلَّاमगरillāٱلْحَقَّ ۚहक़ (बात)l-ḥaqaقَدْतहक़ीक़qadجِئْتُكُمलाया हूँ मैं तुम्हारे पासji'tukumبِبَيِّنَةٍۢएक वाज़ेह निशानीbibayyinatinمِّنfromminرَّبِّكُمْतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumفَأَرْسِلْपस भेज दोfa-arsilمَعِىَसाथ मेरेmaʿiyaبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَबनी इस्राईल कोis'rāīla١٠٥
मेरे लिए यही योग्य है कि अल्लाह पर सत्य के अतिरिक्त कोई बात न कहूँ। मैं तुम्हारे पास तुम्हारे पालनहार की ओर से एक खुला प्रमाण लाया हूँ। इसलिए बनी इसराई1 को मेरे साथ भेज दे।
७:१०६
قَالَउसने कहाqālaإِنअगरinكُنتَहै तूkuntaجِئْتَलाया तूji'taبِـَٔايَةٍۢकोई निशानीbiāyatinفَأْتِतो ले आfatiبِهَآउसेbihāإِنअगरinكُنتَहै तूkuntaمِنَofminaٱلصَّـٰدِقِينَसच्चों में सेl-ṣādiqīna١٠٦
उसने कहा : यदि तुम कोई प्रमाण (चमत्कार) लाए हो, तो प्रस्तुत करो, यदि तुम सच्चों में से हो।
७:१०७
فَأَلْقَىٰतो उसने डालाfa-alqāعَصَاهُअसा अपनाʿaṣāhuفَإِذَاतो यकायकfa-idhāهِىَवोhiyaثُعْبَانٌۭअज़दहा थाthuʿ'bānunمُّبِينٌۭवाज़ेहmubīnun١٠٧
फिर उसने अपनी लाठी फेंकी, तो अचानक वह एक प्रत्यक्ष अजगर बन गई।
७:१०८
وَنَزَعَऔर उसने बाहर निकालाwanazaʿaيَدَهُۥहाथ अपनाyadahuفَإِذَاतो यकायकfa-idhāهِىَवोhiyaبَيْضَآءُसफ़ेद चमकता हुआ थाbayḍāuلِلنَّـٰظِرِينَदेखने वालों के लिएlilnnāẓirīna١٠٨
तथा अपना हाथ निकाला, तो अचानक वह देखने वालों के लिए चमक रहा था।
७:१०९
قَالَकहाqālaٱلْمَلَأُसरदारों नेl-mala-uمِنofminقَوْمِक़ौम में सेqawmiفِرْعَوْنَफ़िरऔन कीfir'ʿawnaإِنَّबेशकinnaهَـٰذَاयेhādhāلَسَـٰحِرٌअलबत्ता जादूगर हैlasāḥirunعَلِيمٌۭख़ूब इल्म रखने वालाʿalīmun١٠٩
फ़िरऔन की जाति के प्रमुखों ने कहा : निश्चय यह तो एक दक्ष जादूगर है।
७:११०
يُرِيدُवो चाहता हैyurīduأَنकिanيُخْرِجَكُمवो निकाल दे तुम्हेंyukh'rijakumمِّنْfromminأَرْضِكُمْ ۖतुम्हारी ज़मीन सेarḍikumفَمَاذَاतो क्याfamādhāتَأْمُرُونَतुम हुक्म (मशवरा ) देते होtamurūna١١٠
वह चाहता है कि तुम्हें तुम्हारी धरती से निकाल दे, तो तुम क्या आदेश देते हो?
७:१११
قَالُوٓا۟उन्होंने कहाqālūأَرْجِهْइन्तिज़ार में रखो इसेarjihوَأَخَاهُऔर इसके भाई कोwa-akhāhuوَأَرْسِلْऔर भेज दोwa-arsilفِىinٱلْمَدَآئِنِशहरों मेंl-madāiniحَـٰشِرِينَइकट्ठा करने वालेḥāshirīna١١١
उन्होंने कहा : इसे और इसके भाई के मामले को स्थगित कर दो और नगरों में जमा करने वाले भेज दो।
७:११२
يَأْتُوكَवो ले आऐंगे तेरे पासyatūkaبِكُلِّहरbikulliسَـٰحِرٍजादूगरsāḥirinعَلِيمٍۢमाहिर कोʿalīmin١١٢
वे तेरे पास हर कुशल जादूगर ले आएँ।
७:११३
وَجَآءَऔर आएwajāaٱلسَّحَرَةُजादूगरl-saḥaratuفِرْعَوْنَफ़िरऔन के पासfir'ʿawnaقَالُوٓا۟वो कहने लगेqālūإِنَّबेशकinnaلَنَاहमारे लिएlanāلَأَجْرًاअलबत्ता अजर (इनाम ) होगाla-ajranإِنअगरinكُنَّاहुए हमkunnāنَحْنُहमnaḥnuٱلْغَـٰلِبِينَग़ालिबl-ghālibīna١١٣
और जादूगर फ़िरऔन के पास आए। उन्होंने कहा : यदि हम ही विजयी हुए, तो निश्चय हमें अवश्य कुछ पुरस्कार मिलेगा?
७:११४
قَالَउसने कहाqālaنَعَمْहाँnaʿamوَإِنَّكُمْऔर बेशक तुमwa-innakumلَمِنَsurely (will be) oflaminaٱلْمُقَرَّبِينَअलबत्ता मुक़र्रबीन में से होगेl-muqarabīna١١٤
उसने कहा : हाँ! और निश्चय तुम अवश्य निकटवर्तियों में से हो जाओगे ।
७:११५
قَالُوا۟उन्होंने कहाqālūيَـٰمُوسَىٰٓऐ मूसाyāmūsāإِمَّآयाimmāأَنये किanتُلْقِىَतुम डालोtul'qiyaوَإِمَّآऔर याwa-immāأَنये किanنَّكُونَहम होंnakūnaنَحْنُहम हीnaḥnuٱلْمُلْقِينَडालने वालेl-mul'qīna١١٥
उन्होंने कहा : ऐ मूसा! या तो तुम (पहले) फेंको, या हम ही फेंकने वाले हों?
७:११६
قَالَउसने कहाqālaأَلْقُوا۟ ۖतुम डालोalqūفَلَمَّآतो जबfalammāأَلْقَوْا۟उन्होंने डालाalqawسَحَرُوٓا۟उन्होंने मसहूर कर दियाsaḥarūأَعْيُنَनिगाहों कोaʿyunaٱلنَّاسِलोगों कीl-nāsiوَٱسْتَرْهَبُوهُمْऔर उन्होंने ख़ौफ़ज़दा कर दिया उन्हेंwa-is'tarhabūhumوَجَآءُوऔर वो लाएwajāūبِسِحْرٍजादूbisiḥ'rinعَظِيمٍۢबहुत बड़ाʿaẓīmin١١٦
मूसा ने कहा : तुम्हीं फेंको। चुनाँचे जब उन्होंने (रस्सियाँ) फेंकीं, तो लोंगों की आँखों पर जादू कर दिया, और उन्हें सख़्त भयभीत कर दिया, और वे बहुत बड़ा जादू लेकर आए।
७:११७
۞ وَأَوْحَيْنَآऔर वही की हमनेwa-awḥaynāإِلَىٰtoilāمُوسَىٰٓतरफ़ मूसा केmūsāأَنْये किanأَلْقِफेंको तुमalqiعَصَاكَ ۖलाठी अपनीʿaṣākaفَإِذَاतो यकायकfa-idhāهِىَवोhiyaتَلْقَفُवो निगल रही थीtalqafuمَاउसे जोيَأْفِكُونَवो गढ़ लाए थेyafikūna١١٧
और हमने मूसा को वह़्य की कि अपनी लाठी फेंको, तो अचानक वह उन चीज़ों को निगलने लगी, जो वे झूठ-मूठ बना रहे थे।
७:११८
فَوَقَعَतो साबित हो गयाfawaqaʿaٱلْحَقُّहक़l-ḥaquوَبَطَلَऔर बातिल हो गयाwabaṭalaمَاजोكَانُوا۟थे वोkānūيَعْمَلُونَवो अमल करतेyaʿmalūna١١٨
अतः सत्य सामने आ गया और जो कुछ वे कर रहे थे, असत्य1 होकर रह गया।
७:११९
فَغُلِبُوا۟पस मग़लूब कर दिए गएfaghulibūهُنَالِكَउसी जगहhunālikaوَٱنقَلَبُوا۟और वो पलटेwa-inqalabūصَـٰغِرِينَज़लील होकरṣāghirīna١١٩
अंततः वे उस जगह पराजित हो गए और अपमानित होकर लौटे।
७:१२०
وَأُلْقِىَऔर डाल दिए गएwa-ul'qiyaٱلسَّحَرَةُजादूगरl-saḥaratuسَـٰجِدِينَसजदे मेंsājidīna١٢٠
और जादूगर सजदे में गिर गए।
७:१२१
قَالُوٓا۟उन्होंने कहाqālūءَامَنَّاईमान लाए हमāmannāبِرَبِّin (the) Lordbirabbiٱلْعَـٰلَمِينَरब्बुल आलमीन परl-ʿālamīna١٢١
उन्होंने कहा : हम सर्व संसार के पालनहार पर ईमान लाए।
७:१२२
رَبِّजो रब हैrabbiمُوسَىٰमूसाmūsāوَهَـٰرُونَऔर हारून काwahārūna١٢٢
मूसा तथा हारून के पालनहार पर।
७:१२३
قَالَकहाqālaفِرْعَوْنُफ़िरऔन नेfir'ʿawnuءَامَنتُمईमान लाए तुमāmantumبِهِۦउस परbihiقَبْلَइससे पहलेqablaأَنْकिanءَاذَنَमैं इजाज़त दूँādhanaلَكُمْ ۖतुम्हेंlakumإِنَّबेशकinnaهَـٰذَاयेhādhāلَمَكْرٌۭअलबत्ता चाल थीlamakrunمَّكَرْتُمُوهُचाल चली तुमने येmakartumūhuفِىinٱلْمَدِينَةِशहर मेंl-madīnatiلِتُخْرِجُوا۟ताकि तुम निकाल ले जाओlitukh'rijūمِنْهَآइससेmin'hāأَهْلَهَا ۖइसके रहने वालों कोahlahāفَسَوْفَपस अनक़रीबfasawfaتَعْلَمُونَतुम जान लोगेtaʿlamūna١٢٣
फ़िरऔन ने कहा : इससे पहले कि मैं तुम्हें अनुमति दूँ, तुम उसपर ईमान ले आए? निःसंदेह यह एक चाल है, जो तुमने इस नगर में चली है, ताकि उसके निवासियों को उससे निकाल दो! तो शीघ्र ही तुम (इसका परिणाम) जान लोगे।
७:१२४
لَأُقَطِّعَنَّअलबत्ता मैं ज़रूर काट दूँगाla-uqaṭṭiʿannaأَيْدِيَكُمْहाथ तुम्हारेaydiyakumوَأَرْجُلَكُمऔर पाँव तुम्हारेwa-arjulakumمِّنْofminخِلَـٰفٍۢमुख़ालिफ़ सिम्त सेkhilāfinثُمَّफिरthummaلَأُصَلِّبَنَّكُمْअलबत्ता मैं ज़रूर सूली चढ़ाऊँगा तुम्हेंla-uṣallibannakumأَجْمَعِينَसबके-सबकोajmaʿīna١٢٤
निश्चय मैं अवश्य तुम्हारे हाथ और तुम्हारे पाँव विपरीत दिशाओं से बुरी तरह काटूँगा, फिर तुम सभी को अवश्य सूली चढ़ा दूँगा।
७:१२५
قَالُوٓا۟उन्होंने कहाqālūإِنَّآबेशक हमinnāإِلَىٰtoilāرَبِّنَاतरफ़ अपने रब केrabbināمُنقَلِبُونَपलटने वाले हैंmunqalibūna١٢٥
उन्होंने कहा : निश्चय हम अपने पालनहार ही की ओर लौटने वाले हैं।
७:१२६
وَمَاऔर नहींwamāتَنقِمُतुम नाराज़ होतेtanqimuمِنَّآहमसेminnāإِلَّآमगरillāأَنْये किanءَامَنَّاईमान लाए हमāmannāبِـَٔايَـٰتِनिशानियों परbiāyātiرَبِّنَاअपने रब कीrabbināلَمَّاजबlammāجَآءَتْنَا ۚवो आईं हमारे पासjāatnāرَبَّنَآऐ हमारे रबrabbanāأَفْرِغْउँडेल देafrighعَلَيْنَاहम परʿalaynāصَبْرًۭاसब्रṣabranوَتَوَفَّنَاऔर फ़ौत कर हमेंwatawaffanāمُسْلِمِينَइस हाल में कि मुसलमान होंmus'limīna١٢٦
और तू हमसे केवल इस बात का बदला ले रहा है कि हम अपने पालनहार की निशानियों पर ईमान ले आए, जब वे हमारे पास आईं? ऐ हमारे पालनहार! हमपर धैर्य उड़ेल दे और हमें इस दशा में (संसार से) उठा कि तेरे आज्ञाकारी हों।
७:१२७
وَقَالَऔर कहाwaqālaٱلْمَلَأُसरदारों नेl-mala-uمِنofminقَوْمِक़ौम में सेqawmiفِرْعَوْنَफ़िरऔन कीfir'ʿawnaأَتَذَرُक्या तुम छोड़ दोगेatadharuمُوسَىٰमूसा कोmūsāوَقَوْمَهُۥऔर उसकी क़ौम कोwaqawmahuلِيُفْسِدُوا۟कि वो फ़साद फैलाऐंliyuf'sidūفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiوَيَذَرَكَऔर छोड़ दें तुझेwayadharakaوَءَالِهَتَكَ ۚऔर तेरे इलाहों कोwaālihatakaقَالَउसने कहाqālaسَنُقَتِّلُज़रूर हम ख़ूब क़त्ल कर देंगेsanuqattiluأَبْنَآءَهُمْउनके बेटों कोabnāahumوَنَسْتَحْىِۦऔर हम ज़िंदा छोड़ देंगेwanastaḥyīنِسَآءَهُمْउनकी औरतों कोnisāahumوَإِنَّاऔर बेशक हमwa-innāفَوْقَهُمْऊपर उनकेfawqahumقَـٰهِرُونَज़बरदस्त हैंqāhirūna١٢٧
और फ़िरऔन की जाति के प्रमुखों ने (उससे) कहा : क्या तुम मूसा और उसकी जाति को छोड़े रखोगे कि वे देश में बिगाड़ फैलाएँ तथा तुम्हें और तुम्हारे पूज्यों1 को छोड़ दें? उसने कहा : हम उनके बेटों को बुरी तरह क़त्ल करेंगे और उनकी स्त्रियों को जीवित रखेंगे। निश्चय हम उनपर पूर्ण नियंत्रण रखने वाले हैं।
७:१२८
قَالَकहाqālaمُوسَىٰमूसा नेmūsāلِقَوْمِهِअपनी क़ौम सेliqawmihiٱسْتَعِينُوا۟मदद माँगो तुमis'taʿīnūبِٱللَّهِअल्लाह सेbil-lahiوَٱصْبِرُوٓا۟ ۖऔर सब्र करोwa-iṣ'birūإِنَّबेशकinnaٱلْأَرْضَज़मीनl-arḍaلِلَّهِअल्लाह ही के लिए हैlillahiيُورِثُهَاवो वारिस बनाता है उसकाyūrithuhāمَنजिसेmanيَشَآءُवो चाहता हैyashāuمِنْofminعِبَادِهِۦ ۖअपने बन्दों में सेʿibādihiوَٱلْعَـٰقِبَةُऔर अंजामwal-ʿāqibatuلِلْمُتَّقِينَमुत्तक़ी लोगों के लिए हैlil'muttaqīna١٢٨
मूसा ने अपनी जाति से कहा : अल्लाह से सहायता माँगो और धैर्य से काम लो। निःसंदेह धरती अल्लाह की है। वह अपने बंदों में जिसे चाहता है, उसका वारिस (उत्तराधिकारी) बनाता है। और अच्छा परिणाम परहेज़गारों के लिए है।
७:१२९
قَالُوٓا۟उन्होंने कहाqālūأُوذِينَاअज़ियत दिए गए हमūdhīnāمِنfromminقَبْلِइससे पहलेqabliأَنकिanتَأْتِيَنَاतू आए हमारे पासtatiyanāوَمِنۢfromwaminبَعْدِऔर बाद इसकेbaʿdiمَاजोجِئْتَنَا ۚतू आ गया हमारे पासji'tanāقَالَउसने जवाब दियाqālaعَسَىٰक़रीब हैʿasāرَبُّكُمْरब तुम्हाराrabbukumأَنकिanيُهْلِكَहलाक कर देyuh'likaعَدُوَّكُمْतुम्हारे दुश्मन कोʿaduwwakumوَيَسْتَخْلِفَكُمْऔर जानशीन बनाए तुम्हेंwayastakhlifakumفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiفَيَنظُرَफिर वो देखेfayanẓuraكَيْفَकिस तरहkayfaتَعْمَلُونَतुम अमल करते होtaʿmalūna١٢٩
उन्होंने कहा : हम तुम्हारे आने से पहले भी सताए गए और तुम्हारे आने के बाद भी (सताए जा रहे हैं)! (मूसा ने) कहा : निकट है कि तुम्हारा पालनहार तुम्हारे शत्रु को विनष्ट कर दे और तुम्हें देश में ख़लीफ़ा बना दे। फिर देखे कि तुम कैसे कर्म करते हो?
७:१३०
وَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadأَخَذْنَآपकड़ा हमनेakhadhnāءَالَ(the) peopleālaفِرْعَوْنَआले फ़िरऔन कोfir'ʿawnaبِٱلسِّنِينَसाथ क़हतसालियों केbil-sinīnaوَنَقْصٍۢऔर कमी केwanaqṣinمِّنَofminaٱلثَّمَرَٰتِफलों में सेl-thamarātiلَعَلَّهُمْशायद कि वोlaʿallahumيَذَّكَّرُونَवो नसीहत पकड़ेंyadhakkarūna١٣٠
और निःसंदेह हमने फ़िरऔन की जाति को अकालों तथा फलों की कमी से ग्रस्त कर दिया, ताकि वे शिक्षा ग्रहण करें।
७:१३१
فَإِذَاफिर जबfa-idhāجَآءَتْهُمُआती उनके पासjāathumuٱلْحَسَنَةُभलाईl-ḥasanatuقَالُوا۟वो कहतेqālūلَنَاहमारे लिए हैlanāهَـٰذِهِۦ ۖयेhādhihiوَإِنऔर अगरwa-inتُصِبْهُمْपहुँचती उन्हेंtuṣib'humسَيِّئَةٌۭकोई बुराईsayyi-atunيَطَّيَّرُوا۟वो बदशगूनी लेतेyaṭṭayyarūبِمُوسَىٰमूसा सेbimūsāوَمَنऔर उनसे जोwamanمَّعَهُۥٓ ۗसाथ थे उसकेmaʿahuأَلَآख़बरदारalāإِنَّمَاबेशकinnamāطَـٰٓئِرُهُمْनहूसत उनकीṭāiruhumعِندَ(are) withʿindaٱللَّهِअल्लाह के पास हैl-lahiوَلَـٰكِنَّऔर लेकिनwalākinnaأَكْثَرَهُمْअक्सर उनकेaktharahumلَا(do) notيَعْلَمُونَनहीं वो जानतेyaʿlamūna١٣١
फिर जब उन्हें संपन्नता प्राप्त होती, तो कहते कि यह तो हमारा हक़ है और यदि उन्हें कोई विपत्ति पहुँचती, तो मूसा और उसके साथियों से अपशकुन लेते। सुन लो! उनका अपशकुन तो अल्लाह ही के पास1 है, परंतु उनमें से अधिकतर लोग नहीं जानते।
७:१३२
وَقَالُوا۟और उन्होंने कहाwaqālūمَهْمَاजो भीmahmāتَأْتِنَاyou bring ustatināبِهِۦतू लाएगा हमारे पासbihiمِنْofminءَايَةٍۢकोई निशानीāyatinلِّتَسْحَرَنَاकि तू मसहूर कर दे हमेंlitasḥaranāبِهَاसाथ उसकेbihāفَمَاतो नहींfamāنَحْنُहमnaḥnuلَكَतुझ परlakaبِمُؤْمِنِينَईमान लाने वालेbimu'minīna١٣٢
और उन्होंने कहा : तू हमपर जादू करने के लिए हमारे पास जो निशानी भी ले आए, हम तेरा विश्वास करने वाले नहीं हैं।
७:१३३
فَأَرْسَلْنَاतो भेजा हमनेfa-arsalnāعَلَيْهِمُउन परʿalayhimuٱلطُّوفَانَतूफ़ानl-ṭūfānaوَٱلْجَرَادَऔर टिड्डियाँwal-jarādaوَٱلْقُمَّلَऔर जुएँwal-qumalaوَٱلضَّفَادِعَऔर मेंढकwal-ḍafādiʿaوَٱلدَّمَऔर ख़ूनwal-damaءَايَـٰتٍۢनिशानियाँāyātinمُّفَصَّلَـٰتٍۢअलग-अलगmufaṣṣalātinفَٱسْتَكْبَرُوا۟तो उन्होंने तकब्बुर कियाfa-is'takbarūوَكَانُوا۟और थे वोwakānūقَوْمًۭاलोगqawmanمُّجْرِمِينَमुजरिमmuj'rimīna١٣٣
फिर हमने उनपर तूफ़ान भेजा और टिड्डियाँ और जुएँ और मेंढक और रक्त, जो अलग-अलग निशानियाँ थीं। फिर भी उन्होंने अभिमान किया और वे अपराधी लोग थे।
७:१३४
وَلَمَّاऔर जबwalammāوَقَعَवाक़ेअ हुआwaqaʿaعَلَيْهِمُउन परʿalayhimuٱلرِّجْزُअज़ाबl-rij'zuقَالُوا۟कहने लगेqālūيَـٰمُوسَىऐ मूसाyāmūsāٱدْعُदुआ करud'ʿuلَنَاहमारे लिएlanāرَبَّكَअपने रब सेrabbakaبِمَاबवजह उसके जोbimāعَهِدَउसने अहद कियाʿahidaعِندَكَ ۖपास तेरेʿindakaلَئِنअलबत्ता अगरla-inكَشَفْتَहटा दे तूkashaftaعَنَّاहमसेʿannāٱلرِّجْزَअज़ाबl-rij'zaلَنُؤْمِنَنَّअलबत्ता हम ज़रूर ईमान ले आऐंगेlanu'minannaلَكَतुझ परlakaوَلَنُرْسِلَنَّऔर अलबत्ता हम ज़रूर भेजेंगेwalanur'silannaمَعَكَसाथ तेरेmaʿakaبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَबनी इस्राईल कोis'rāīla١٣٤
और जब उनपर यातना आती, तो कहते : ऐ मूसा! तुम अपने पालनहार से हमारे लिए उस प्रतिज्ञा के आधार पर दुआ करो, जो उसने तुमसे कर रखी है। यदि तुम (अपनी दुआ से) हमसे यह यातना दूर कर दो, तो हम अवश्य ही तुमपर ईमान ले आएँगे और तुम्हारे साथ बनी इसराईल को अवश्य भेज देंगे।
७:१३५
فَلَمَّاफिर जबfalammāكَشَفْنَاहटा देते हमkashafnāعَنْهُمُउनसेʿanhumuٱلرِّجْزَअज़ाब कोl-rij'zaإِلَىٰٓtillilāأَجَلٍएक वक़्त तकajalinهُمवोhumبَـٰلِغُوهُपहुँचने वाले थे जिसेbālighūhuإِذَاयकायकidhāهُمْवोhumيَنكُثُونَवो अहद तोड़ डालतेyankuthūna١٣٥
फिर जब हम उनसे यातना को उस समय तक दूर कर देते, जिसे वे पहुँचने वाले होते, तो अचानक वे वचन भंग कर देते थे।
७:१३६
فَٱنتَقَمْنَاपस इन्तिक़ाम लिया हमनेfa-intaqamnāمِنْهُمْउनसेmin'humفَأَغْرَقْنَـٰهُمْफ़िर ग़र्क़ कर दिया हमने उन्हेंfa-aghraqnāhumفِىinٱلْيَمِّसमुन्दर मेंl-yamiبِأَنَّهُمْबवजह उसके कि उन्होंनेbi-annahumكَذَّبُوا۟झुठला दिया थाkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاहमारी आयात कोbiāyātināوَكَانُوا۟और थे वोwakānūعَنْهَاउनसेʿanhāغَـٰفِلِينَग़ाफ़िलghāfilīna١٣٦
अंततः हमने उनसे बदला लिया और उन्हें सागर में डुबो दिया, इस कारण कि उन्होंने हमारी आयतों (निशानियों) को झुठलाया और वे उनसे ग़ाफ़िल थे।
७:१३७
وَأَوْرَثْنَاऔर वारिस बना दिया हमनेwa-awrathnāٱلْقَوْمَउन लोगों कोl-qawmaٱلَّذِينَवो जोalladhīnaكَانُوا۟थे वोkānūيُسْتَضْعَفُونَवो कमज़ोर समझे जातेyus'taḍʿafūnaمَشَـٰرِقَ(the) eastern (parts)mashāriqaٱلْأَرْضِज़मीन के मशरिक़ों काl-arḍiوَمَغَـٰرِبَهَاऔर उसके मग़रिबों काwamaghāribahāٱلَّتِىवो जोallatīبَـٰرَكْنَاबरकत दी थी हमनेbāraknāفِيهَا ۖउसमेंfīhāوَتَمَّتْऔर पूरी हो गईwatammatكَلِمَتُबातkalimatuرَبِّكَआपके रब केrabbikaٱلْحُسْنَىٰभलाई वालीl-ḥus'nāعَلَىٰऊपरʿalāبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَबनी इस्राईल केis'rāīlaبِمَاबवजह उसके जोbimāصَبَرُوا۟ ۖउन्होंने सब्र कियाṣabarūوَدَمَّرْنَاऔर बरबाद कर दिया हमनेwadammarnāمَاजोكَانَथाkānaيَصْنَعُबनाताyaṣnaʿuفِرْعَوْنُफ़िरऔनfir'ʿawnuوَقَوْمُهُۥऔर उसकी क़ौम के लोगwaqawmuhuوَمَاऔर जो कुछwamāكَانُوا۟थे वोkānūيَعْرِشُونَवो बुलन्द करतेyaʿrishūna١٣٧
और हमने उन लोगों को जो कमज़ोर समझे जाते थे, उस धरती के पूर्व और पश्चिम के भूभागों का वारिस बना दिया, जिसमें हमने बरकत रखी है। और (इस प्रकार) बनी इसराईल के हक़ में (ऐ नबी!) आपके पालनहार का शुभ वचन पूरा हो गया, इस कारण कि उन्होंने धैर्य से काम लिया। तथा फ़िरऔन और उसकी जाति के लोग जो कुछ बनाते थे और वे जो इमारते ऊँची करते थे, हमने उन्हें नष्ट कर दिया।1
७:१३८
وَجَـٰوَزْنَاऔर पार उतार दिया हमनेwajāwaznāبِبَنِىٓ(the) Childrenbibanīإِسْرَٰٓءِيلَबनी इस्राईल कोis'rāīlaٱلْبَحْرَसमुन्दर केl-baḥraفَأَتَوْا۟तो वो आएfa-atawعَلَىٰuponʿalāقَوْمٍۢऐसे लोगों परqawminيَعْكُفُونَजो जमे बैठे थेyaʿkufūnaعَلَىٰٓtoʿalāأَصْنَامٍۢबुतों परaṣnāminلَّهُمْ ۚअपनेlahumقَالُوا۟उन्होंने कहाqālūيَـٰمُوسَىऐ मूसाyāmūsāٱجْعَلबनाij'ʿalلَّنَآहमारे लिएlanāإِلَـٰهًۭاकोई इलाहilāhanكَمَاजैसा किkamāلَهُمْउन लोगों के लिएlahumءَالِهَةٌۭ ۚइलाह हैंālihatunقَالَकहाqālaإِنَّكُمْबेशक तुमinnakumقَوْمٌۭलोगqawmunتَجْهَلُونَतुम जहालत बरत रहे होtajhalūna١٣٨
और हमने बनी इसराईल को सागर के पार उतार दिया। तो वे एक ऐसी जाति पर आए, जो अपनी कुछ मूर्तियों पर जमी बैठी थी। उन्होंने कहा : ऐ मूसा! हमारे लिए कोई पूज्य बना दीजिए, जैसे इनके कुछ पूज्य हैं। (मूसा ने) कहा : निःसंदेह तुम ऐसे लोग हो जो नादानी करते हो।
७:१३९
إِنَّबेशकinnaهَـٰٓؤُلَآءِये सबhāulāiمُتَبَّرٌۭबरबाद होने वाला हैmutabbarunمَّاजोهُمْवो हैंhumفِيهِउसमेंfīhiوَبَـٰطِلٌۭऔर बातिल/ग़लत हैंwabāṭilunمَّاजो कुछكَانُوا۟हैं वोkānūيَعْمَلُونَवो अमल करतेyaʿmalūna١٣٩
ये लोग जिस काम में लगे हुए हैं, निश्चय ही वह नष्ट किया जाने वाला है और वे जो कुछ करते चले आ रहे हैं, बिलकुल असत्य है।
७:१४०
قَالَकहाqālaأَغَيْرَक्या ग़ैरaghayraٱللَّهِअल्लाह केl-lahiأَبْغِيكُمْमैं तलाश करूँ तुम्हारे लिएabghīkumإِلَـٰهًۭاकोई इलाहilāhanوَهُوَहालाँकि वोwahuwaفَضَّلَكُمْउसने फ़ज़ीलत बख़्शी तुम्हेंfaḍḍalakumعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَतमाम जहान वालों परl-ʿālamīna١٤٠
(मूसा ने) कहा : क्या मैं अल्लाह के सिवा तुम्हारे लिए कोई पूज्य तलाश करूँ? हालाँकि उसने तुम्हें सारे संसार वालों पर श्रेष्ठता प्रदान की है।
७:१४१
وَإِذْऔर जबwa-idhأَنجَيْنَـٰكُمनिजात दी हमने तुम्हेंanjaynākumمِّنْfromminءَالِ(the) peopleāliفِرْعَوْنَआले फ़िरऔन सेfir'ʿawnaيَسُومُونَكُمْवो चखाते थे तुम्हेंyasūmūnakumسُوٓءَबुराsūaٱلْعَذَابِ ۖअज़ाबl-ʿadhābiيُقَتِّلُونَवो खूब क़त्ल करतेyuqattilūnaأَبْنَآءَكُمْतुम्हारे बेटों कोabnāakumوَيَسْتَحْيُونَऔर वो ज़िन्दा छोड़ देतेwayastaḥyūnaنِسَآءَكُمْ ۚतुम्हारी औरतों कोnisāakumوَفِىAnd inwafīذَٰلِكُمऔर इसमेंdhālikumبَلَآءٌۭआज़माइश थीbalāonمِّنfromminرَّبِّكُمْतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumعَظِيمٌۭबहुत बड़ीʿaẓīmun١٤١
तथा (वह समय याद करो) जब हमने तुम्हें फ़िरऔनियों से मुक्ति दिलाई, जो तुम्हें बुरी यातना देते थे; तुम्हारे पुत्रों को बुरी तरह मार डालते थे तथा तुम्हारी नारियों को जीवित रहने देते थे। इसमें तुम्हारे पालनहार की ओर से बहुत बड़ी परीक्षा थी।
७:१४२
۞ وَوَٰعَدْنَاऔर वादा लिया हमनेwawāʿadnāمُوسَىٰमूसा सेmūsāثَلَـٰثِينَतीसthalāthīnaلَيْلَةًۭरात काlaylatanوَأَتْمَمْنَـٰهَاऔर पूरा किया हमने उन्हेंwa-atmamnāhāبِعَشْرٍۢसाथ दस केbiʿashrinفَتَمَّतो पूरा हुआfatammaمِيقَـٰتُमुक़र्रर वक़्तmīqātuرَبِّهِۦٓउसके रब काrabbihiأَرْبَعِينَचालीसarbaʿīnaلَيْلَةًۭ ۚरात काlaylatanوَقَالَऔर कहाwaqālaمُوسَىٰमूसा नेmūsāلِأَخِيهِto his brotherli-akhīhiهَـٰرُونَअपने भाई हारून सेhārūnaٱخْلُفْنِىजानशीनी करो मेरीukh'luf'nīفِىinقَوْمِىमेरी क़ौम मेंqawmīوَأَصْلِحْऔर इस्लाह करोwa-aṣliḥوَلَاऔर नाwalāتَتَّبِعْतुम पैरवी करोtattabiʿسَبِيلَरास्ते कीsabīlaٱلْمُفْسِدِينَफ़साद करने वालों केl-muf'sidīna١٤٢
और हमने मूसा से तीस रातों का वादा1 किया और उसकी पूर्ति दस रातों से कर दी। तो तेरे पालनहार की निर्धारित अवधि चालीस रातें पूरी हो गई। तथा मूसा ने अपने भाई हारून से कहा : तुम मेरी जाति में मेरा उत्तराधिकारी बनकर रहना, और सुधार करते रहना तथा उपद्रवकारियों की नीति न अपनाना।
७:१४३
وَلَمَّاऔर जबwalammāجَآءَआयाjāaمُوسَىٰमूसाmūsāلِمِيقَـٰتِنَاहमारे मुक़र्रर वक़्त परlimīqātināوَكَلَّمَهُۥऔर कलाम किया उससेwakallamahuرَبُّهُۥउसके रब नेrabbuhuقَالَकहाqālaرَبِّऐ मेरे रबrabbiأَرِنِىٓदिखा मुझेarinīأَنظُرْमैं देखूँanẓurإِلَيْكَ ۚतेरी तरफ़ilaykaقَالَफ़रमायाqālaلَنहरगिज़ नाlanتَرَىٰنِىतुम देख सकोगे मुझेtarānīوَلَـٰكِنِऔर लेकिनwalākiniٱنظُرْदेखोunẓurإِلَىatilāٱلْجَبَلِतरफ़ पहाड़ केl-jabaliفَإِنِफिर अगरfa-iniٱسْتَقَرَّवो क़ायम रहेis'taqarraمَكَانَهُۥअपनी जगह परmakānahuفَسَوْفَतो अनक़रीबfasawfaتَرَىٰنِى ۚतुम देख लोगे मुझेtarānīفَلَمَّاतो जबfalammāتَجَلَّىٰतजल्ली कीtajallāرَبُّهُۥउसके रब नेrabbuhuلِلْجَبَلِपहाड़ परlil'jabaliجَعَلَهُۥउसने कर दिया उसेjaʿalahuدَكًّۭاरेज़ा-रेज़ाdakkanوَخَرَّऔर गिर पड़ाwakharraمُوسَىٰमूसाmūsāصَعِقًۭا ۚबेहोश होकरṣaʿiqanفَلَمَّآफिर जबfalammāأَفَاقَहोश में आयाafāqaقَالَउसने कहाqālaسُبْحَـٰنَكَपाक है तूsub'ḥānakaتُبْتُतौबा करता हूँ मैंtub'tuإِلَيْكَतेरी तरफ़ilaykaوَأَنَا۠और मैंwa-anāأَوَّلُसब से पहला हूँawwaluٱلْمُؤْمِنِينَईमान लाने वालों मेंl-mu'minīna١٤٣
और जब मूसा हमारे निर्धारित समय पर आ गया और उसके पालनहार ने उससे बात की, तो उसने कहा : ऐ मेरे पालनहार! मुझे दिखा कि मैं तुझे देखूँ। (अल्लाह ने) फरमाया : तू मुझे कदापि नहीं देख सकेगा। लेकिन इस पर्वत की ओर देख! यदि वह अपने स्थान पर स्थिर रहा, तो तू मुझे देख लेगा। फिर जब उसका पालनहार पर्वत के समक्ष प्रकट हुआ, तो उसे चूर-चूर कर दिया और मूसा बेहोश होकर गिर गया। फिर जब उसे होश आया, तो उसने कहा : तू पवित्र है! मैंने तेरी ओर तौबा की और मैं ईमान लाने वालों में सबसे पहला1 हूँ।
७:१४४
قَالَफ़रमायाqālaيَـٰمُوسَىٰٓऐ मूसाyāmūsāإِنِّىबेशक मैंinnīٱصْطَفَيْتُكَचुन लिया मैंने तुझेiṣ'ṭafaytukaعَلَىoverʿalāٱلنَّاسِलोगों परl-nāsiبِرِسَـٰلَـٰتِىसाथ अपने पैग़ामात केbirisālātīوَبِكَلَـٰمِىऔर सात अपने कलाम केwabikalāmīفَخُذْपस ले लोfakhudhمَآजोءَاتَيْتُكَदिया मैंने तुझेātaytukaوَكُنऔर हो जाओwakunمِّنَamongminaٱلشَّـٰكِرِينَशुक्र करने वालों में सेl-shākirīna١٤٤
अल्लाह ने कहा : ऐ मूसा! निःसंदेह मैंने तुम्हें अपने संदेशों तथा अपने वार्तालाप के साथ लोगों पर चुन लिया है। अतः जो कुछ मैंने तुम्हें प्रदान किया है, उसे ले लो और आभार प्रकट करने वालों में से हो जाओ।
७:१४५
وَكَتَبْنَاऔर लिख दी हमनेwakatabnāلَهُۥउसके लिएlahuفِىinٱلْأَلْوَاحِतख़्तियों मेंl-alwāḥiمِنofminكُلِّeverykulliشَىْءٍۢहर चीज़ के बारे मेंshayinمَّوْعِظَةًۭनसीहतmawʿiẓatanوَتَفْصِيلًۭاऔर तफ़सीलwatafṣīlanلِّكُلِّवास्ते हरlikulliشَىْءٍۢचीज़ केshayinفَخُذْهَاपस पकड़ लो उसेfakhudh'hāبِقُوَّةٍۢमज़बूती सेbiquwwatinوَأْمُرْऔर हुक्म दोwamurقَوْمَكَअपनी क़ौम कोqawmakaيَأْخُذُوا۟वो ले लेंyakhudhūبِأَحْسَنِهَا ۚउनके बेहतरीन कोbi-aḥsanihāسَأُو۟رِيكُمْअनक़रीब मैं दिखाऊँगा तुम्हेंsa-urīkumدَارَघरdāraٱلْفَـٰسِقِينَफ़ासिक़ों केl-fāsiqīna١٤٥
और हमने उसके लिए तख़्तियों पर हर चीज़ से संबंधित निर्देश और हर चीज़ का विवरण लिख दिया। (तथा कह दिया कि) इसे मज़बूती से पकड़ लो और अपनी जाति को आदेश दो कि वे उसके उत्तम निर्देशों का पालन करें। शीघ्र ही मैं तुम्हें अवज्ञाकारियों का घर दिखाऊँगा।
७:१४६
سَأَصْرِفُअनक़रीब मैं फेर दूँगाsa-aṣrifuعَنْfromʿanءَايَـٰتِىَअपनी निशानियों सेāyātiyaٱلَّذِينَउन लोगों को जोalladhīnaيَتَكَبَّرُونَतकब्बुर करते हैंyatakabbarūnaفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiبِغَيْرِबग़ैरbighayriٱلْحَقِّहक़ केl-ḥaqiوَإِنऔर अगरwa-inيَرَوْا۟वो देख लेंyarawكُلَّहरkullaءَايَةٍۢनिशानीāyatinلَّاnotيُؤْمِنُوا۟नहीं वो ईमान लाऐंगेyu'minūبِهَاउस परbihāوَإِنऔर अगरwa-inيَرَوْا۟वो देख लेंyarawسَبِيلَरास्ताsabīlaٱلرُّشْدِहिदायत काl-rush'diلَاnotيَتَّخِذُوهُनहीं वो बनाऐंगे उसेyattakhidhūhuسَبِيلًۭاरास्ताsabīlanوَإِنऔर अगरwa-inيَرَوْا۟वो देख लेंyarawسَبِيلَरास्ताsabīlaٱلْغَىِّगुमराही काl-ghayiيَتَّخِذُوهُवो बना लेंगे उसेyattakhidhūhuسَبِيلًۭا ۚरास्ताsabīlanذَٰلِكَयेdhālikaبِأَنَّهُمْबवजह उसके कि उन्होंनेbi-annahumكَذَّبُوا۟झुठलायाkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاहमारी आयात कोbiāyātināوَكَانُوا۟और थे वोwakānūعَنْهَاउनसेʿanhāغَـٰفِلِينَग़ाफ़िलghāfilīna١٤٦
मैं अपनी आयतों (निशानियों) से उन लोगों1 को फेर दूँगा, जो धरती में नाहक़ बड़े बनते2 हैं। और यदि वे प्रत्येक निशानी देख लें, तब भी उसपर ईमान नहीं लाते। और यदि वे भलाई का मार्ग देख लें, तो उसे मार्ग नहीं बनाते और यदि गुमराही का मार्ग देखें, तो उसे मार्ग बना लेते हैं। यह इस कारण कि उन्होंने हमारी आयतों (निशानियों) को झुठलाया और वे उनसे ग़ाफ़िल थे।
७:१४७
وَٱلَّذِينَऔर वो जिन्होंनेwa-alladhīnaكَذَّبُوا۟झुठलायाkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاहमारी निशानियों कोbiāyātināوَلِقَآءِऔर मुलाक़ात कोwaliqāiٱلْـَٔاخِرَةِआख़िरत कीl-ākhiratiحَبِطَتْज़ाया हो गएḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْ ۚआमाल उनकेaʿmāluhumهَلْनहींhalيُجْزَوْنَवो बदला दिए जाऐंगेyuj'zawnaإِلَّاमगरillāمَاजोكَانُوا۟थे वोkānūيَعْمَلُونَवो अमल करतेyaʿmalūna١٤٧
और जिन लोगों ने हमारी आयतों तथा परलोक (में हमसे) मिलने को झुठलाया, उनके कर्म व्यर्थ हो गए और उन्हें उसी का बदला मिलेगा, जो वे किया करते थे।
७:१४८
وَٱتَّخَذَऔर बना लियाwa-ittakhadhaقَوْمُक़ौम नेqawmuمُوسَىٰमूसा कीmūsāمِنۢfromminبَعْدِهِۦउसके पीछे सेbaʿdihiمِنْfromminحُلِيِّهِمْअपने ज़ेवरात में सेḥuliyyihimعِجْلًۭاएक बछ्ड़ाʿij'lanجَسَدًۭاजिस्म वालाjasadanلَّهُۥउसकीlahuخُوَارٌ ۚगाय की आवाज़ थीkhuwārunأَلَمْक्या नहींalamيَرَوْا۟उन्होंने देखाyarawأَنَّهُۥकि बेशक वोannahuلَا(could) notيُكَلِّمُهُمْनहीं वो कलाम करता था उनसेyukallimuhumوَلَاऔर नाwalāيَهْدِيهِمْवो रहनुमाई करता था उनकीyahdīhimسَبِيلًا ۘकिसी रास्ते (की तरफ़)sabīlanٱتَّخَذُوهُउन्होंने बना लिया उसे (माबूद)ittakhadhūhuوَكَانُوا۟और थे वोwakānūظَـٰلِمِينَज़ालिमẓālimīna١٤٨
और मूसा की जाति ने उसके (पर्वत पर जाने के) पश्चात् अपने ज़ेवरों से एक बछड़ा बना लिया, जो एक शरीर था, जिसकी गाय जैसी आवाज़ थी। क्या उन्होंने यह नहीं देखा कि वह न तो उनसे बात करता1 है और न उन्हें कोई राह दिखाता है? उन्होंने उसे (पूज्य) बना लिया तथा वे अत्याचारी थे।
७:१४९
وَلَمَّاऔर जबwalammāسُقِطَवो गिराए गएsuqiṭaفِىٓintoأَيْدِيهِمْअपने हाथों में (नादिम हुए)aydīhimوَرَأَوْا۟और उन्होंने देखाwara-awأَنَّهُمْकि बेशक वोannahumقَدْतहक़ीक़qadضَلُّوا۟वो भटक गए हैंḍallūقَالُوا۟वो कहने लगेqālūلَئِنयक़ीनन अगरla-inلَّمْनाlamيَرْحَمْنَاरहम किया हम परyarḥamnāرَبُّنَاहमारे रब नेrabbunāوَيَغْفِرْऔर (ना) उसने बख़्शिश फ़रमाईwayaghfirلَنَاहमारीlanāلَنَكُونَنَّअलबत्ता हम ज़रूर हो जाऐंगेlanakūnannaمِنَamongminaٱلْخَـٰسِرِينَख़सारा पाने वालों में सेl-khāsirīna١٤٩
और जब वे (अपने किए पर) लज्जित हुए और उन्होंने देखा कि निःसंदेह वे तो पथभ्रष्ट हो गए हैं। तो कहने लगे : यदि हमारे पालनहार ने हमपर दया नहीं की और हमें क्षमा नहीं किया, तो हम अवश्य घाटा उठाने वालों में से हो जाएँगे।
७:१५०
وَلَمَّاऔर जबwalammāرَجَعَपलटाrajaʿaمُوسَىٰٓमूसाmūsāإِلَىٰtoilāقَوْمِهِۦतरफ़ अपनी क़ौम केqawmihiغَضْبَـٰنَबहुत ग़ुस्से मेंghaḍbānaأَسِفًۭاअफ़सोस करते हुएasifanقَالَउसने कहाqālaبِئْسَمَاकितनी बुरी है जोbi'samāخَلَفْتُمُونِىजानशीनी की तुमने मेरीkhalaftumūnīمِنۢfromminبَعْدِىٓ ۖबाद मेरेbaʿdīأَعَجِلْتُمْक्या जल्दी की तुमनेaʿajil'tumأَمْرَहुक्म सेamraرَبِّكُمْ ۖअपने रब केrabbikumوَأَلْقَىऔर उसने डाल दींwa-alqāٱلْأَلْوَاحَतख़्तियाँl-alwāḥaوَأَخَذَऔर उसने पकड़ लियाwa-akhadhaبِرَأْسِसरbirasiأَخِيهِअपने भाई काakhīhiيَجُرُّهُۥٓवो खींचने लगा उसेyajurruhuإِلَيْهِ ۚतरफ़ अपनेilayhiقَالَउसने कहाqālaٱبْنَO sonib'naأُمَّऐ मेरी माँ के बेटेummaإِنَّबेशकinnaٱلْقَوْمَउन लोगों नेl-qawmaٱسْتَضْعَفُونِىकमज़ोर समझा मुझेis'taḍʿafūnīوَكَادُوا۟और क़रीब था किwakādūيَقْتُلُونَنِىवो क़त्ल कर देते मुझेyaqtulūnanīفَلَاपस नाfalāتُشْمِتْतू हँसाtush'mitبِىَमुझ परbiyaٱلْأَعْدَآءَदुश्मनों कोl-aʿdāaوَلَاऔर नाwalāتَجْعَلْنِىतू शामिल कर मुझेtajʿalnīمَعَwithmaʿaٱلْقَوْمِसाथ उन लोगों केl-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَजो ज़ालिम हैl-ẓālimīna١٥٠
और जब मूसा अपनी जाति की ओर क्रोध तथा दुःख से भरा हुआ वापस आया, तो उसने कहा : तुमने मेरे बाद मेरा बहुत बुरा प्रतिनिधित्व किया। क्या तुम अपने पालनहार की आज्ञा से पहले ही जल्दी कर1 गए? तथा उसने तख़्तियाँ डाल दीं और अपने भाई (हारून) का सिर पकड़कर अपनी ओर खींचने लगा। उसने कहा : ऐ मेरे माँ जाये भाई! लोगों ने मुझे कमज़ोर समझ लिया और निकट था कि वे मुझे मार डालें। अतः तू शत्रुओं को मुझपर हँसने का अवसर न दे और मुझे अत्याचारियों का साथी न बना।
७:१५१
قَالَकहाqālaرَبِّऐ मेरे रबrabbiٱغْفِرْबख़्श देigh'firلِىमुझेوَلِأَخِىऔर मेरे भाई कोwali-akhīوَأَدْخِلْنَاऔर दाख़िल कर हमेंwa-adkhil'nāفِىintoرَحْمَتِكَ ۖअपनी रहमत मेंraḥmatikaوَأَنتَऔर तूwa-antaأَرْحَمُसबसे ज़्यादा रहम वाला हैarḥamuٱلرَّٰحِمِينَसब रहम करने वालों सेl-rāḥimīna١٥١
उसने कहा1 : ऐ मेरे पालनहार! मुझे तथा मेरे भाई को क्षमा कर दे और हमें अपनी दया में प्रवेश प्रदान कर दे और तू सब दया करने वालों से अधिक दयावान् है।
७:१५२
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो लोग जिन्होंनेalladhīnaٱتَّخَذُوا۟बना लियाittakhadhūٱلْعِجْلَबछड़े को (माबूद)l-ʿij'laسَيَنَالُهُمْअनक़रीब पहुँचेगा उन्हेंsayanāluhumغَضَبٌۭग़ज़बghaḍabunمِّنfromminرَّبِّهِمْउनके रब की तरफ़ सेrabbihimوَذِلَّةٌۭऔर रुसवाईwadhillatunفِىinٱلْحَيَوٰةِज़िन्दगी मेंl-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۚदुनिया कीl-dun'yāوَكَذَٰلِكَऔर इसी तरहwakadhālikaنَجْزِىहम बदला देते हैंnajzīٱلْمُفْتَرِينَझूठ बाँधने वालों कोl-muf'tarīna١٥٢
निःसंदेह जिन लोगों ने बछड़े को पूज्य बनाया, उन्हें उनके पालनहार की ओर से बड़ा प्रकोप और सांसारिक जीवन में अपमान पहुँचेगा और हम झूठ गढ़ने वालों को इसी प्रकार दंड देते हैं।
७:१५३
وَٱلَّذِينَऔर वो लोगwa-alladhīnaعَمِلُوا۟जिन्होंने अमल किएʿamilūٱلسَّيِّـَٔاتِबुरेl-sayiātiثُمَّफिरthummaتَابُوا۟तौबा कर लीtābūمِنۢfromminبَعْدِهَاबाद उसकेbaʿdihāوَءَامَنُوٓا۟और वो ईमान ले आएwaāmanūإِنَّबेशकinnaرَبَّكَरब आपकाrabbakaمِنۢfromminبَعْدِهَاबाद उसकेbaʿdihāلَغَفُورٌۭअलबत्ता बहुत बख़्शने वाला हैlaghafūrunرَّحِيمٌۭनिहायत रहम करने वाला हैraḥīmun١٥٣
और जिन लोगों ने बुरे कर्म किए, फिर उसके पश्चात् क्षमा माँग ली और ईमान ले आए, तो निःसंदेह तेरा पालनहार इसके बाद अवश्य अति क्षमाशील, अत्यंत दयावान् है।
७:१५४
وَلَمَّاऔर जबwalammāسَكَتَथम गयाsakataعَنfromʿanمُّوسَىमूसा सेmūsāٱلْغَضَبُग़ज़बl-ghaḍabuأَخَذَउसने ले लींakhadhaٱلْأَلْوَاحَ ۖतख़्तियाँl-alwāḥaوَفِىand inwafīنُسْخَتِهَاऔर उनकी तहरीर मेंnus'khatihāهُدًۭىहिदायतhudanوَرَحْمَةٌۭऔर रहमत थीwaraḥmatunلِّلَّذِينَउन लोगों के लिएlilladhīnaهُمْवो जोhumلِرَبِّهِمْअपने रब सेlirabbihimيَرْهَبُونَवो डरते थेyarhabūna١٥٤
फिर जब मूसा का क्रोध शांत हो गया, तो उसने तख़्तियाँ उठा लीं, और उनके लेख में उन लोगों के लिए मार्गदर्शन तथा दया थी, जो केवल अपने पालनहार से डरते हों।
७:१५५
وَٱخْتَارَऔर मुन्तख़िब कर लिएwa-ikh'tāraمُوسَىٰमूसा नेmūsāقَوْمَهُۥअपनी क़ौम सेqawmahuسَبْعِينَसत्तरsabʿīnaرَجُلًۭاआदमीrajulanلِّمِيقَـٰتِنَا ۖहमारे मुक़र्रर वक़्त के लिएlimīqātināفَلَمَّآफिर जबfalammāأَخَذَتْهُمُपकड़ लिया उन्हेंakhadhathumuٱلرَّجْفَةُज़लज़ले नेl-rajfatuقَالَउसने कहाqālaرَبِّऐ मेरे रबrabbiلَوْअगरlawشِئْتَचाहता तूshi'taأَهْلَكْتَهُمहलाक कर देता तू इन्हेंahlaktahumمِّنfromminقَبْلُइससे पहलेqabluوَإِيَّـٰىَ ۖऔर मुझे भीwa-iyyāyaأَتُهْلِكُنَاक्या तू हलाक करता है हमेंatuh'likunāبِمَاबवजह उसके जोbimāفَعَلَकियाfaʿalaٱلسُّفَهَآءُकुछ नादानों नेl-sufahāuمِنَّآ ۖहम में सेminnāإِنْनहीं हैinهِىَयेhiyaإِلَّاमगरillāفِتْنَتُكَआज़माइश तेरीfit'natukaتُضِلُّतू गुमराह करता हैtuḍilluبِهَاसाथ इसकेbihāمَنजिसेmanتَشَآءُतू चाहता हैtashāuوَتَهْدِىऔर तू हिदायत देता हैwatahdīمَنजिसेmanتَشَآءُ ۖतू चाहता हैtashāuأَنتَतू हीantaوَلِيُّنَاदोस्त है हमाराwaliyyunāفَٱغْفِرْपस बख़्श देfa-igh'firلَنَاहमेंlanāوَٱرْحَمْنَا ۖऔर रहम फ़रमा हम परwa-ir'ḥamnāوَأَنتَऔर तूwa-antaخَيْرُबेहतर हैkhayruٱلْغَـٰفِرِينَसब बख़्शने वालों सेl-ghāfirīna١٥٥
और मूसा ने हमारे निर्धारित1 समय के लिए अपनी जाति के सत्तर व्यक्तियों को चुन लिया। फिर जब उन्हें भूकंप ने पकड़2 लिया, तो उसने कहा : ऐ मेरे पालनहार! यदि तू चाहता तो इससे पहले ही इन सबका और मेरा विनाश कर देता। क्या तू उसके कारण हमारा विनाश करता है, जो हममें से मूर्खों ने किया है? यह3 तो केवल तेरी ओर से एक परीक्षा है। जिसके द्वारा तू जिसे चाहता है, गुमराह करता है और जिसे चाहता है, सीधा मार्ग दिखाता है। तू ही हमारा संरक्षक है। अतः हमारे पापों को क्षमा कर दे और हमपर दया कर। तू क्षमा करने वालों में सबसे बेहतर है।
७:१५६
۞ وَٱكْتُبْऔर लिख देwa-uk'tubلَنَاहमारे लिएlanāفِىinهَـٰذِهِthishādhihiٱلدُّنْيَاइस दुनिया मेंl-dun'yāحَسَنَةًۭभलाईḥasanatanوَفِىand inwafīٱلْـَٔاخِرَةِऔर आख़िरत मेंl-ākhiratiإِنَّاबेशक हमinnāهُدْنَآरुजूअ किया हमनेhud'nāإِلَيْكَ ۚतेरी तरफ़ilaykaقَالَफ़रमायाqālaعَذَابِىٓअज़ाब मेराʿadhābīأُصِيبُमैं पहुँचाता हूँuṣībuبِهِۦउसकोbihiمَنْजिसेmanأَشَآءُ ۖमैं चाहता हूँashāuوَرَحْمَتِىऔर रहमत मेरीwaraḥmatīوَسِعَتْछाई हुई हैwasiʿatكُلَّहरkullaشَىْءٍۢ ۚचीज़ परshayinفَسَأَكْتُبُهَاपस ज़रूर मैं लिख दूँगा उसेfasa-aktubuhāلِلَّذِينَउन लोगों के लिए जोlilladhīnaيَتَّقُونَडरते हैंyattaqūnaوَيُؤْتُونَऔर वो अदा करते हैंwayu'tūnaٱلزَّكَوٰةَज़कातl-zakataوَٱلَّذِينَऔर वो जोwa-alladhīnaهُمवोhumبِـَٔايَـٰتِنَاहमारी आयात परbiāyātināيُؤْمِنُونَवो ईमान लाते हैंyu'minūna١٥٦
और हमारे लिए इस संसार में भलाई लिख दे तथा परलोक (आख़िरत) में भी। निःसंदेह हम तेरी ओर लौट आए। अल्लाह ने कहा : मैं अपनी यातना से जिसे चाहता हूँ, ग्रस्त करता हूँ। और मेरी दया प्रत्येक चीज़ को घेरे हुए है। अतः मैं उसे उन लोगों के लिए अवश्य लिख दूँगा, जो डरते हैं और ज़कात देते है और जो हमारी आयतों पर ईमान लाते हैं।
७:१५७
ٱلَّذِينَवो लोग जोalladhīnaيَتَّبِعُونَपैरवी करेंगेyattabiʿūnaٱلرَّسُولَइस रसूलl-rasūlaٱلنَّبِىَّनबी कीl-nabiyaٱلْأُمِّىَّजो उम्मी हैl-umiyaٱلَّذِىवो जोalladhīيَجِدُونَهُۥवो पाते हैं उसेyajidūnahuمَكْتُوبًاलिखा हुआmaktūbanعِندَهُمْअपने पासʿindahumفِىinٱلتَّوْرَىٰةِतौरात मेंl-tawrātiوَٱلْإِنجِيلِऔर इंजील मेंwal-injīliيَأْمُرُهُمवो हुक्म देता हैyamuruhumبِٱلْمَعْرُوفِनेकी काbil-maʿrūfiوَيَنْهَىٰهُمْऔर वो रोकता है उन्हेंwayanhāhumعَنِfromʿaniٱلْمُنكَرِमुन्कर/बुराई सेl-munkariوَيُحِلُّऔर वो हलाल करता हैwayuḥilluلَهُمُउनके लिएlahumuٱلطَّيِّبَـٰتِपाकीज़ा चीज़ेंl-ṭayibātiوَيُحَرِّمُऔर वो हराम करता हैwayuḥarrimuعَلَيْهِمُउन परʿalayhimuٱلْخَبَـٰٓئِثَनापाक चीज़ेंl-khabāithaوَيَضَعُऔर वो उतारता हैwayaḍaʿuعَنْهُمْउनसेʿanhumإِصْرَهُمْबोझ उनकेiṣ'rahumوَٱلْأَغْلَـٰلَऔर वो तौक़wal-aghlālaٱلَّتِىवो जोallatīكَانَتْथे वोkānatعَلَيْهِمْ ۚउन परʿalayhimفَٱلَّذِينَपस वो जोfa-alladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūبِهِۦउस परbihiوَعَزَّرُوهُऔर उन्होंने क़ुव्वत दी उसेwaʿazzarūhuوَنَصَرُوهُऔर उन्होंने मदद की उसकीwanaṣarūhuوَٱتَّبَعُوا۟और उन्होंने पैरवी कीwa-ittabaʿūٱلنُّورَउस नूर कीl-nūraٱلَّذِىٓवो जोalladhīأُنزِلَनाज़िल किया गयाunzilaمَعَهُۥٓ ۙसाथ उसकेmaʿahuأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaهُمُवोhumuٱلْمُفْلِحُونَजो फ़लाह पाने वाले हैंl-muf'liḥūna١٥٧
जो लोग उस रसूल का अनुसरण करते हैं, जो उम्मी नबी1 है, जिसे वे अपने पास तौरात तथा इंजील में लिखा हुआ पाते हैं, जो उन्हें नेकी का आदेश देता है और बुराई से रोकता है, तथा उनके लिए पाकीज़ा चीज़ों को हलाल (वैध) करता और उनपर अपवित्र चीज़ों को हराम (अवैध) ठहराता है और उनसे उनका बोझ और वह तौक़ उतारता है, जो उनपर पड़े हुए थे। अतः जो लोग उसपर ईमान लाए, उसका समर्थन किया, उसकी सहायता की और उस प्रकाश (क़ुरआन) का अनुसरण किया, जो उसके साथ उतारा गया, वही लोग सफलता प्राप्त करने वाले हैं।
७:१५८
قُلْकह दीजिएqulيَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāٱلنَّاسُलोगोl-nāsuإِنِّىबेशक मैंinnīرَسُولُरसूल हूँrasūluٱللَّهِअल्लाह काl-lahiإِلَيْكُمْतरफ़ तुम्हारेilaykumجَمِيعًاसब केjamīʿanٱلَّذِىवो ही हैalladhīلَهُۥजिसके लिएlahuمُلْكُबादशाहत हैmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानों कीl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖऔर ज़मीन कीwal-arḍiلَآनहींإِلَـٰهَकोई इलाह (बरहक़)ilāhaإِلَّاमगरillāهُوَवो हीhuwaيُحْىِۦवो ज़िन्दा करता हैyuḥ'yīوَيُمِيتُ ۖऔर वो मौत देता हैwayumītuفَـَٔامِنُوا۟पस ईमान लाओfaāminūبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَرَسُولِهِऔर उसके रसूल परwarasūlihiٱلنَّبِىِّजो नबीl-nabiyiٱلْأُمِّىِّउम्मी हैl-umiyiٱلَّذِىवो जोalladhīيُؤْمِنُईमान रखता हैyu'minuبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَكَلِمَـٰتِهِۦऔर उसके कलिमात परwakalimātihiوَٱتَّبِعُوهُऔर इत्तिबा करो उसकाwa-ittabiʿūhuلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَهْتَدُونَतुम हिदायत पा जाओtahtadūna١٥٨
(ऐ नबी!) आप कह दें कि ऐ मानव जाति के लोगो! निःसंदेह मैं तुम सब की ओर उस अल्लाह का रसूल हूँ, जिसके लिए आकाशों तथा धरती का राज्य है। उसके सिवा कोई पूज्य नहीं। वही जीवन देता और मारता है। अतः तुम अल्लाह पर और उसके रसूल उम्मी नबी पर ईमान लाओ, जो अल्लाह पर और उसकी सभी वाणियों (पुस्तकों) पर ईमान रखता है और उसका अनुसरण करो, ताकि तुम सीधा मार्ग पाओ।1
७:१५९
وَمِنAnd amongwaminقَوْمِ(the) peopleqawmiمُوسَىٰٓऔर मूसा की क़ौम में सेmūsāأُمَّةٌۭएक गिरोह थाummatunيَهْدُونَवो रहनुमाई करतेyahdūnaبِٱلْحَقِّसाथ हक़ केbil-ḥaqiوَبِهِۦऔर साथ उसी केwabihiيَعْدِلُونَवो अदल करतेyaʿdilūna١٥٩
और मूसा की जाति के अंदर एक गिरोह ऐसा है, जो सत्य के साथ मार्गदर्शन करता है और उसी के अनुसार न्याय करता है।1
७:१६०
وَقَطَّعْنَـٰهُمُऔर अलग-अलग कर दिया हमने उन्हेंwaqaṭṭaʿnāhumuٱثْنَتَىْ(into) twoith'natayعَشْرَةَबारहʿashrataأَسْبَاطًاक़बीलों मेंasbāṭanأُمَمًۭا ۚजमाअतें बनाकरumamanوَأَوْحَيْنَآऔर वही की हमनेwa-awḥaynāإِلَىٰtoilāمُوسَىٰٓतरफ़ मूसा केmūsāإِذِजबidhiٱسْتَسْقَىٰهُपानी माँगा उससेis'tasqāhuقَوْمُهُۥٓउसकी क़ौम नेqawmuhuأَنِकिaniٱضْرِبमारiḍ'ribبِّعَصَاكَअसा अपनाbiʿaṣākaٱلْحَجَرَ ۖपत्थर परl-ḥajaraفَٱنۢبَجَسَتْपस फूट निकलेfa-inbajasatمِنْهُउससेmin'huٱثْنَتَاtwoith'natāعَشْرَةَबारहʿashrataعَيْنًۭا ۖचश्मेʿaynanقَدْतहक़ीक़qadعَلِمَजान लियाʿalimaكُلُّहरkulluأُنَاسٍۢगिरोह नेunāsinمَّشْرَبَهُمْ ۚघाट अपनाmashrabahumوَظَلَّلْنَاऔर साया किया हमनेwaẓallalnāعَلَيْهِمُउन परʿalayhimuٱلْغَمَـٰمَबादलों काl-ghamāmaوَأَنزَلْنَاऔर नाज़िल किया हमनेwa-anzalnāعَلَيْهِمُउन परʿalayhimuٱلْمَنَّमन्नl-manaوَٱلسَّلْوَىٰ ۖऔर सलवाwal-salwāكُلُوا۟खाओkulūمِنfromminطَيِّبَـٰتِपाकीज़ा चीज़ों में सेṭayyibātiمَاजोرَزَقْنَـٰكُمْ ۚअता कीं हमने तुम्हेंrazaqnākumوَمَاऔर नहींwamāظَلَمُونَاउन्होंने ज़ुल्म किया हम परẓalamūnāوَلَـٰكِنऔर लेकिनwalākinكَانُوٓا۟थे वोkānūأَنفُسَهُمْअपनी ही जानों परanfusahumيَظْلِمُونَवो ज़ुल्म करतेyaẓlimūna١٦٠
और हमने उन्हें बारह गोत्रों में विभाजित करके अलग-अलग समूह बना दिया। और जब मूसा की जाति ने उनसे पानी माँगा, तो हमने उनकी ओर वह़्य भेजी कि अपनी लाठी पत्थर पर मारो। तो उससे बारह स्रोत फूट निकले। निःसंदेह सब लोगों ने अपने पानी पीने का स्थान जान लिया। तथा हमने उनपर बादल की छाया की और उनपर मन्न और सलवा उतारा। (हमने कहा :) इन पाकीज़ा चीज़ों में से, जो हमने तुम्हें प्रदान की हैं, खाओ। और उन्होंने हमपर अत्याचार नहीं किया, परंतु वे अपने आप ही पर अत्याचार करते थे।
७:१६१
وَإِذْऔर जबwa-idhقِيلَकहा गयाqīlaلَهُمُउनसेlahumuٱسْكُنُوا۟तुम ठहरो/रहोus'kunūهَـٰذِهِइसhādhihiٱلْقَرْيَةَबस्ती मेंl-qaryataوَكُلُوا۟और खाओwakulūمِنْهَاउसमें सेmin'hāحَيْثُजहाँ सेḥaythuشِئْتُمْचाहो तुमshi'tumوَقُولُوا۟और कहोwaqūlūحِطَّةٌۭहित्तातुन/बख़्श देḥiṭṭatunوَٱدْخُلُوا۟और दाख़िल हो जाओwa-ud'khulūٱلْبَابَदरवाज़े सेl-bābaسُجَّدًۭاसजदा करते हुएsujjadanنَّغْفِرْहम बख़्श देंगेnaghfirلَكُمْतुम्हारे लिएlakumخَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚख़ताऐं तुम्हारीkhaṭīātikumسَنَزِيدُअनक़रीब हम ज़्यादा देंगेsanazīduٱلْمُحْسِنِينَएहसान करने वालों कोl-muḥ'sinīna١٦١
और जब उनसे कहा गया कि इस नगर (बैतुल मक़्दिस) में बस जाओ और उसमें से जहाँ से इच्छा हो खाओ और कहो कि हमें क्षमा कर दे तथा द्वार में सज्दा करते हुए प्रवेश करो, हम तुम्हारे लिए तुम्हारे पाप क्षमा कर देंगे। हम सत्कर्मियों को और अधिक देंगे।
७:१६२
فَبَدَّلَपस बदल दियाfabaddalaٱلَّذِينَउन लोगों ने जिन्होंनेalladhīnaظَلَمُوا۟ज़ुल्म कियाẓalamūمِنْهُمْउन में सेmin'humقَوْلًاबात कोqawlanغَيْرَसिवायghayraٱلَّذِىउसके जोalladhīقِيلَकही गई थीqīlaلَهُمْउन्हेंlahumفَأَرْسَلْنَاतो भेजा हमनेfa-arsalnāعَلَيْهِمْउन परʿalayhimرِجْزًۭاअज़ाबrij'zanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِआसमान सेl-samāiبِمَاबवजह उसके जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūيَظْلِمُونَवो ज़ुल्म करतेyaẓlimūna١٦٢
तो उनमें से जो अत्याचारी थे, उन्होंने उस बात को जो उनसे कही गई थी, दूसरी बात से बदल1 दिया। तो हमने उनपर, उनके अत्याचार के कारण, आकाश से अज़ाब भेजा।
७:१६३
وَسْـَٔلْهُمْऔर पूछिए उन सेwasalhumعَنِaboutʿaniٱلْقَرْيَةِउस बस्ती के बारे मेंl-qaryatiٱلَّتِىवो जोallatīكَانَتْथी वोkānatحَاضِرَةَकिनारे परḥāḍirataٱلْبَحْرِसमुन्दर केl-baḥriإِذْजबidhيَعْدُونَवो ज़्यादती करते थेyaʿdūnaفِىinٱلسَّبْتِसब्त/हफ़्ते के दिन मेंl-sabtiإِذْजबidhتَأْتِيهِمْआती थीं उनके पासtatīhimحِيتَانُهُمْमछलियाँ उनकीḥītānuhumيَوْمَ(on the) dayyawmaسَبْتِهِمْदिन उनके हफ़्ते केsabtihimشُرَّعًۭاज़ाहिर होकरshurraʿanوَيَوْمَऔर जिस दिनwayawmaلَاnotيَسْبِتُونَ ۙवो सब्त/हफ़्ते का दिन ना मनातेyasbitūnaلَا(they did) notتَأْتِيهِمْ ۚनहीं वो आती थीं उनके पासtatīhimكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaنَبْلُوهُمहम आज़माते थे उन्हेंnablūhumبِمَاबवजह उसके जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūيَفْسُقُونَवो नाफ़रमानी करतेyafsuqūna١٦٣
तथा (ऐ नबी!) उनसे उस बस्ती के संबंध में पूछें, जो समुद्र (लाल सागर) के किनारे पर थी, जब वे शनिवार के दिन के विषय में सीमा का उल्लंघन1 करते थे, जब उनके पास उनकी मछलियाँ उनके शनिवार के दिन पानी की सतह पर प्रत्यक्ष होकर आती थीं और जिस दिन उनका शनिवार न होता, वे उनके पास नहीं आती थीं। इस प्रकार हम उनका परीक्षण करते थे, इस कारण कि वे अवज्ञा करते थे।
७:१६४
وَإِذْऔर जबwa-idhقَالَتْकहाqālatأُمَّةٌۭएक जमाअत नेummatunمِّنْهُمْउनमें सेmin'humلِمَक्योंlimaتَعِظُونَतुम नसीहत करते होtaʿiẓūnaقَوْمًا ۙऐसी क़ौम कोqawmanٱللَّهُअल्लाहl-lahuمُهْلِكُهُمْहलाक करने वाला है जिन्हेंmuh'likuhumأَوْयाawمُعَذِّبُهُمْअज़ाब देने वाला है जिन्हेंmuʿadhibuhumعَذَابًۭاअज़ाबʿadhābanشَدِيدًۭا ۖशदीदshadīdanقَالُوا۟उन्होंने कहाqālūمَعْذِرَةًमाज़रत (करने के लिए)maʿdhiratanإِلَىٰbeforeilāرَبِّكُمْतरफ़ तुम्हारे रब केrabbikumوَلَعَلَّهُمْऔर शायद कि वोwalaʿallahumيَتَّقُونَवो डर जाऐंyattaqūna١٦٤
तथा जब उनमें से एक समूह ने कहा कि तुम ऐसे लोगों को क्यों समझा रहे हो, जिन्हें अल्लाह (उनकी अवज्ञा के कारण) विनष्ट करने वाला है, या उन्हें बहुत सख़्त यातना देने वाला है? उन्होंने कहा : तुम्हारे पालनहार के समक्ष उज़्र करने के लिए और इसलिए कि शायद वे डर जाएँ।1
७:१६५
فَلَمَّاफिर जबfalammāنَسُوا۟वो भूल गएnasūمَاजोذُكِّرُوا۟वो नसीहत किए गए थेdhukkirūبِهِۦٓजिसकीbihiأَنجَيْنَاनिजात दी हमनेanjaynāٱلَّذِينَउन्हें जोalladhīnaيَنْهَوْنَवो रोकते थेyanhawnaعَنِ[from]ʿaniٱلسُّوٓءِबुराई सेl-sūiوَأَخَذْنَاऔर पकड़ लिया हमनेwa-akhadhnāٱلَّذِينَउनको जिन्होंनेalladhīnaظَلَمُوا۟ज़ुल्म कियाẓalamūبِعَذَابٍۭसाथ अज़ाबbiʿadhābinبَـِٔيسٍۭसख़्त केbaīsinبِمَاबवजह उसके जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūيَفْسُقُونَवो नाफ़रमानी करतेyafsuqūna١٦٥
फिर जब वे उस बात को भूल गए, जिसकी उन्हें नसीहत की गई थी, तो हमने उन लोगों को बचा लिया, जो बुराई से रोक रहे थे, और उन लोगों को जिन्होंने अत्याचार किया, उनकी अवज्ञा के कारण कठोर यातना में पकड़ लिया।
७:१६६
فَلَمَّاफिर जबfalammāعَتَوْا۟उन्होंने सरकशी कीʿatawعَنउससेʿanمَّاजोنُهُوا۟वो रोके गए थेnuhūعَنْهُजिससेʿanhuقُلْنَاकहा हमनेqul'nāلَهُمْउन्हेंlahumكُونُوا۟हो जाओkūnūقِرَدَةًबन्दरqiradatanخَـٰسِـِٔينَज़लीलkhāsiīna١٦٦
फिर जब वे उस काम में सीमा से आगे बढ़ गए, जिससे वे रोके गए थे, तो हमने उनसे कहा कि अपमानित बंदर बन जाओ।
७:१६७
وَإِذْऔर जबwa-idhتَأَذَّنَख़बर दीta-adhanaرَبُّكَआपके रब नेrabbukaلَيَبْعَثَنَّअलबत्ता वो ज़रूर भेजेगाlayabʿathannaعَلَيْهِمْउन परʿalayhimإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِक़यामत के दिन तकl-qiyāmatiمَنउसे जोmanيَسُومُهُمْचखाएगा उन्हेंyasūmuhumسُوٓءَबुराsūaٱلْعَذَابِ ۗअज़ाबl-ʿadhābiإِنَّबेशकinnaرَبَّكَरब आपकाrabbakaلَسَرِيعُअलबत्ता जल्द देने वाला हैlasarīʿuٱلْعِقَابِ ۖसज़ाl-ʿiqābiوَإِنَّهُۥऔर बेशक वो हैwa-innahuلَغَفُورٌۭअल्बत्ता बहुत बख़्शने वालाlaghafūrunرَّحِيمٌۭनिहायत रहम करने वालाraḥīmun١٦٧
और याद करो, जब आपके पालनहार ने घोषणा कर दी कि वह क़ियामत के दिन तक, उन (यहूदियों) पर, ऐसा व्यक्ति अवश्य भेजता रहेगा, जो उन्हें घोर यातना दे।1 निःसंदेह आपका पालनहार शीघ्र दंड देने वाला है और निःसंदेह वह अति क्षमाशील, अत्यंत दयावान है।
७:१६८
وَقَطَّعْنَـٰهُمْऔर टुकड़े-टुकड़े कर दिया हमने उन्हेंwaqaṭṭaʿnāhumفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiأُمَمًۭا ۖगिरोह-गिरोह (बनाकर)umamanمِّنْهُمُउनमें से कुछmin'humuٱلصَّـٰلِحُونَनेक हैंl-ṣāliḥūnaوَمِنْهُمْऔर उनमें सेwamin'humدُونَ(are) other thandūnaذَٰلِكَ ۖइसके अलावा हैंdhālikaوَبَلَوْنَـٰهُمऔर आज़माया हमने उन्हेंwabalawnāhumبِٱلْحَسَنَـٰتِसाथ अच्छाइयों केbil-ḥasanātiوَٱلسَّيِّـَٔاتِऔर बुराइयों केwal-sayiātiلَعَلَّهُمْशायद कि वोlaʿallahumيَرْجِعُونَवो रुजूअ करेंyarjiʿūna١٦٨
और हमने उन्हें धरती में कई समूहों में टुकड़े-टुकड़े कर दिया। उनमें से कुछ लोग सदाचारी थे और उनमें से कुछ इसके अलावा थे। तथा हमने अच्छी परिस्थितियों और बुरी परिस्थितियों के साथ उनका परीक्षण किया, ताकि वे बाज़ आ जाएँ।
७:१६९
فَخَلَفَतो पीछे आएfakhalafaمِنۢfromminبَعْدِهِمْबाद उनकेbaʿdihimخَلْفٌۭनाख़ल्फ़khalfunوَرِثُوا۟जो वारिस हुएwarithūٱلْكِتَـٰبَकिताब केl-kitābaيَأْخُذُونَवो ले लेते हैंyakhudhūnaعَرَضَमालो मताʿaraḍaهَـٰذَاइसhādhāٱلْأَدْنَىٰहक़ीर दुनिया काl-adnāوَيَقُولُونَऔर वो कहते हैंwayaqūlūnaسَيُغْفَرُज़रूर बख़्श दिया जाएगाsayugh'faruلَنَاहमेंlanāوَإِنऔर अगरwa-inيَأْتِهِمْआता है उनके पासyatihimعَرَضٌۭमालो मताʿaraḍunمِّثْلُهُۥमानिन्द उसी केmith'luhuيَأْخُذُوهُ ۚवो ले लेते हैं उसेyakhudhūhuأَلَمْक्या नहींalamيُؤْخَذْलिया गयाyu'khadhعَلَيْهِمउनसेʿalayhimمِّيثَـٰقُपुख़्ता अहदmīthāquٱلْكِتَـٰبِकिताब मेंl-kitābiأَنकिanلَّاnotيَقُولُوا۟ना वो कहेंyaqūlūعَلَىaboutʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiإِلَّاसिवायillāٱلْحَقَّहक़ केl-ḥaqaوَدَرَسُوا۟और उन्होंने पढ़ लिया थाwadarasūمَاजोفِيهِ ۗउसमें हैfīhiوَٱلدَّارُऔर घरwal-dāruٱلْـَٔاخِرَةُआख़िरत काl-ākhiratuخَيْرٌۭबेहतर हैkhayrunلِّلَّذِينَउनके लिए जोlilladhīnaيَتَّقُونَ ۗडरते हैंyattaqūnaأَفَلَاक्या भला नहींafalāتَعْقِلُونَतुम अक़्ल रखतेtaʿqilūna١٦٩
फिर उनके बाद उनकी जगह नालायक़ उत्तराधिकारी आए, जो पुस्तक के वारिस बने, वे इस तुच्छ संसार का सामान लेते हैं और कहते हैं कि हमें क्षमा कर दिया जाएगा। और यदि उनके पास इस जैसा और सामान भी आ जाए, तो उसे भी ले लेते हैं। क्या उनसे पुस्तक का दृढ़ वचन नहीं लिया गया था कि अल्लाह पर सत्य के सिवा कुछ नहीं कहेंगे, और उन्होंने जो कुछ उसमें था, पढ़ भी लिया था। और आख़िरत का घर (जन्नत) उन लोगों के लिए उत्तम है, जो अल्लाह से डरते हैं। तो क्या तुम नहीं1 समझते?
७:१७०
وَٱلَّذِينَऔर वो जोwa-alladhīnaيُمَسِّكُونَमज़बूती से पकड़ते हैंyumassikūnaبِٱلْكِتَـٰبِकिताब कोbil-kitābiوَأَقَامُوا۟और वो क़ायम करते हैंwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَनमाज़ कोl-ṣalataإِنَّاबेशक हमinnāلَا(will) notنُضِيعُनहीं हम ज़ाया करतेnuḍīʿuأَجْرَअजरajraٱلْمُصْلِحِينَइस्लाह करने वालों काl-muṣ'liḥīna١٧٠
और जो लोग पुस्तक को दृढ़ता से पकड़ते हैं और उन्होंने नमाज़ क़ायम की, निश्चय हम सुधार करने वालों का प्रतिफल अकारथ नहीं करते।
७:१७१
۞ وَإِذْऔर जबwa-idhنَتَقْنَاउठाया हमनेnataqnāٱلْجَبَلَपहाड़ कोl-jabalaفَوْقَهُمْऊपर उनकेfawqahumكَأَنَّهُۥगोया कि वोka-annahuظُلَّةٌۭएक सायबान थाẓullatunوَظَنُّوٓا۟और उन्होंने समझ लियाwaẓannūأَنَّهُۥकि बेशक वोannahuوَاقِعٌۢगिरने वाला हैwāqiʿunبِهِمْउन परbihimخُذُوا۟पकड़ोkhudhūمَآजोءَاتَيْنَـٰكُمदिया हमने तुम्हेंātaynākumبِقُوَّةٍۢसाथ क़ुव्वत केbiquwwatinوَٱذْكُرُوا۟और याद करोwa-udh'kurūمَاजोفِيهِइसमें हैfīhiلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَتَّقُونَतुम मुत्तक़ी बन जाओtattaqūna١٧١
और जब हमने उनके ऊपर पर्वत को इस तरह उठा लिया, जैसे वह एक छतरी हो, और उन्हें विश्वास हो गया कि वह उनपर गिरने वाला है। (तथा यह आदेश दिया कि) जो (पुस्तक) हमने तुम्हें प्रदान की है, उसे मज़बूती से थाम लो तथा उसमें जो कुछ है, उसे याद रखो, ताकि तुम परहेज़गार हो जाओ।
७:१७२
وَإِذْऔर जबwa-idhأَخَذَलियाakhadhaرَبُّكَआपके रब नेrabbukaمِنۢfromminبَنِىٓ(the) Childrenbanīءَادَمَबनी आदम सेādamaمِنfromminظُهُورِهِمْउनकी पुश्तों सेẓuhūrihimذُرِّيَّتَهُمْउनकी औलाद कोdhurriyyatahumوَأَشْهَدَهُمْऔर गवाह बनाया उनकोwa-ashhadahumعَلَىٰٓoverʿalāأَنفُسِهِمْउनके नफ़्सों परanfusihimأَلَسْتُक्या नहीं हूँ मैं (फ़रमाया)alastuبِرَبِّكُمْ ۖरब तुम्हाराbirabbikumقَالُوا۟उन्होंने कहाqālūبَلَىٰ ۛक्यों नहींbalāشَهِدْنَآ ۛगवाही दी हमनेshahid'nāأَنताकि (ना)anتَقُولُوا۟तुम कहोtaqūlūيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِक़यामत के दिनl-qiyāmatiإِنَّاबेशक हमinnāكُنَّاथे हमkunnāعَنْaboutʿanهَـٰذَاउससेhādhāغَـٰفِلِينَग़ाफ़िलghāfilīna١٧٢
तथा (वह समय याद करें) जब आपके पालनहार ने आदम के बेटों की पीठों से उनकी संतति को निकाला और उन्हें स्वयं उनपर गवाह बनाते हुए कहा : क्या मैं तुम्हारा पालनहार नहीं हूँ? उन्होंने कहा : क्यों नहीं, हम (इसके) गवाह1 हैं। (ऐसा न हो) कि तुम क़ियामत के दिन कहो निःसंदेह हम इससे ग़ाफ़िल थे।
७:१७३
أَوْयाawتَقُولُوٓا۟तुम कहोtaqūlūإِنَّمَآबेशकinnamāأَشْرَكَशिर्क किया थाashrakaءَابَآؤُنَاहमारे आबा ओ अजदाद नेābāunāمِنfromminقَبْلُइससे पहलेqabluوَكُنَّاऔर थे हमwakunnāذُرِّيَّةًۭऔलादdhurriyyatanمِّنۢfromminبَعْدِهِمْ ۖउनके बाद वालों कीbaʿdihimأَفَتُهْلِكُنَاक्या पस तू हलाक करता है हमेंafatuh'likunāبِمَاबवजह उसके जोbimāفَعَلَकियाfaʿalaٱلْمُبْطِلُونَग़लतकारों नेl-mub'ṭilūna١٧٣
अथवा यह कहो कि शिर्क तो हमसे पहले हमारे बाप-दादा ही ने किया था और हम तो उनके बाद उनकी संतान थे। तो क्या तू गुमराहों के कर्म के कारण हमें विनष्ट करता है?
७:१७४
وَكَذَٰلِكَऔर इसी तरहwakadhālikaنُفَصِّلُहम खोल कर बयान करते हैंnufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِआयातl-āyātiوَلَعَلَّهُمْऔर ताकि वोwalaʿallahumيَرْجِعُونَवो रुजूअ कर लेंyarjiʿūna١٧٤
और इसी प्रकार, हम आयतों को खोल-खोल कर बयान करते हैं, और ताकि वे (सत्य की ओर) पलट आएँ।
७:१७५
وَٱتْلُऔर पढ़िएwa-ut'luعَلَيْهِمْउन परʿalayhimنَبَأَख़बरnaba-aٱلَّذِىٓउस शख़्स कीalladhīءَاتَيْنَـٰهُदीं हमने उसकोātaynāhuءَايَـٰتِنَاआयात अपनीāyātināفَٱنسَلَخَपस वो निकल गयाfa-insalakhaمِنْهَاउनसेmin'hāفَأَتْبَعَهُफिर पीछे लग गया उसकेfa-atbaʿahuٱلشَّيْطَـٰنُशैतानl-shayṭānuفَكَانَतो वो हो गयाfakānaمِنَofminaٱلْغَاوِينَगुमराहों में सेl-ghāwīna١٧٥
और उन्हें उस व्यक्ति का हाल पढ़कर सुनाएँ, जिसे हमने अपनी आयतें प्रदान कीं, तो वह उनसे निकल गया। फिर शैतान उसके पीछे लग गया, तो वह गुमराहों में से हो गया।
७:१७६
وَلَوْऔर अगरwalawشِئْنَاचाहते हमshi'nāلَرَفَعْنَـٰهُअलबत्ता बुलन्द करते हम उसेlarafaʿnāhuبِهَاसाथ उनकेbihāوَلَـٰكِنَّهُۥٓऔर लेकिन वोwalākinnahuأَخْلَدَवो झुक गयाakhladaإِلَىtoilāٱلْأَرْضِतरफ़ ज़मीन केl-arḍiوَٱتَّبَعَऔर उसने पैरवी कीwa-ittabaʿaهَوَىٰهُ ۚअपनी ख़्वाहिशात कीhawāhuفَمَثَلُهُۥतो मिसाल उसकीfamathaluhuكَمَثَلِमानिन्द मिसालkamathaliٱلْكَلْبِकुत्ते की हैl-kalbiإِنअगरinتَحْمِلْतू हमला करेtaḥmilعَلَيْهِउस परʿalayhiيَلْهَثْवो ज़बान लटकाता हैyalhathأَوْयाawتَتْرُكْهُतू छोड़ दे उसेtatruk'huيَلْهَث ۚवो ज़बान लटकाता हैyalhathذَّٰلِكَयेdhālikaمَثَلُमिसाल हैmathaluٱلْقَوْمِउस क़ौम कीl-qawmiٱلَّذِينَजिन्होंनेalladhīnaكَذَّبُوا۟झुठलायाkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَا ۚहमारी आयात कोbiāyātināفَٱقْصُصِपस बयान कीजिएfa-uq'ṣuṣiٱلْقَصَصَवाक़िआतl-qaṣaṣaلَعَلَّهُمْताकि वोlaʿallahumيَتَفَكَّرُونَवो ग़ौरो फ़िक्र करेंyatafakkarūna١٧٦
और यदि हम चाहते, तो उन (आयतों) के द्वारा उसका पद ऊँचा कर देते, परंतु वह धरती से चिमट गया और अपनी इच्छा के पीछे लग गया। अतः उसकी दशा उस कुत्ते के समान हो गई, जिसे हाँको, तब भी जीभ निकाले हाँफता रहे और छोड़ दो, तब भी जीभ निकाले हाँफता है। यह उन लोगों की मिसाल है, जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया। तो आप ये कथाएँ (उन्हें) सुना दें, ताकि वे सोच-विचार करें।
७:१७७
سَآءَकितनी बुरी हैsāaمَثَلًاमिसालmathalanٱلْقَوْمُउन लोगों कीl-qawmuٱلَّذِينَजिन्होंनेalladhīnaكَذَّبُوا۟झुठलायाkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاहमारी आयात कोbiāyātināوَأَنفُسَهُمْऔर अपने ही नफ़्सों परwa-anfusahumكَانُوا۟थे वोkānūيَظْلِمُونَवो ज़ुल्म करतेyaẓlimūna١٧٧
उन लोगों की मिसाल बहुत बुरी है, जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया और वे अपने ही ऊपर अत्याचार करते रहे।1
७:१७८
مَنजिसेmanيَهْدِहिदायत बख़्शेyahdiٱللَّهُअल्लाहl-lahuفَهُوَपस वो हीfahuwaٱلْمُهْتَدِى ۖहिदायत पाने वाला हैl-muh'tadīوَمَنऔर जिसेwamanيُضْلِلْवो भटका देyuḍ'lilفَأُو۟لَـٰٓئِكَपस यही लोग हैंfa-ulāikaهُمُवोhumuٱلْخَـٰسِرُونَजो ख़सारा पाने वाले हैंl-khāsirūna١٧٨
जिसे अल्लाह मार्गदर्शन प्रदान कर दे, तो वही मार्गदर्शन पाने वाला है और जिसे वह गुमराह1 कर दे, तो वही घाटा उठाने वाले हैं।
७:१७९
وَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadذَرَأْنَاपैदा किए हमनेdharanāلِجَهَنَّمَजहन्नम के लिएlijahannamaكَثِيرًۭاबहुत सेkathīranمِّنَofminaٱلْجِنِّजिन्नों में सेl-jiniوَٱلْإِنسِ ۖऔर इन्सानों में सेwal-insiلَهُمْउनकेlahumقُلُوبٌۭदिल हैंqulūbunلَّا(but) notيَفْقَهُونَनहीं वो समझतेyafqahūnaبِهَاसाथ उनकेbihāوَلَهُمْऔर उनकीwalahumأَعْيُنٌۭआँखें हैंaʿyununلَّا(but) notيُبْصِرُونَनहीं वो देखतेyub'ṣirūnaبِهَاसाथ उनकेbihāوَلَهُمْऔर उनकेwalahumءَاذَانٌۭकान हैंādhānunلَّا(but) notيَسْمَعُونَनहीं वो सुनतेyasmaʿūnaبِهَآ ۚसाथ उनकेbihāأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोगulāikaكَٱلْأَنْعَـٰمِमवेशियों की तरह हैंkal-anʿāmiبَلْबल्किbalهُمْवोhumأَضَلُّ ۚज़्यादा गुमराह हैंaḍalluأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaهُمُवोhumuٱلْغَـٰفِلُونَजो ग़ाफ़िल हैंl-ghāfilūna١٧٩
और निःसंदेह हमने बहुत-से जिन्न और इनसान जहन्नम ही के लिए पैदा किए हैं। उनके दिल हैं, जिनसे वे समझते नहीं, उनकी आँखें हैं, जिनसे वे देखते नहीं और उनके कान हैं, जिनसे वे सुनते नहीं। ये लोग पशुओं के समान हैं; बल्कि ये उनसे भी अधिक गुमराह हैं। यही लोग हैं जो ग़फ़लत में पड़े हुए हैं।1
७:१८०
وَلِلَّهِऔर अल्लाह ही के लिए हैwalillahiٱلْأَسْمَآءُनामl-asmāuٱلْحُسْنَىٰअच्छे-अच्छेl-ḥus'nāفَٱدْعُوهُपस पुकारो उसेfa-id'ʿūhuبِهَا ۖसाथ उनकेbihāوَذَرُوا۟और छोड़ दोwadharūٱلَّذِينَउन्हें जोalladhīnaيُلْحِدُونَकज रवी करते हैंyul'ḥidūnaفِىٓconcerningأَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚउसके नामों मेंasmāihiسَيُجْزَوْنَअनक़रीब वो बदला दिए जाऐंगेsayuj'zawnaمَاउसका जोكَانُوا۟थे वोkānūيَعْمَلُونَवो अमल करतेyaʿmalūna١٨٠
और सबसे अच्छे नाम अल्लाह ही के हैं। अतः उसे उन्हीं के द्वारा पुकारो और उन लोगों को छोड़ दो, जो उसके नामों के बारे में सीधे रास्ते से हटते1 हैं। उन्हें शीघ्र ही उसका बदला दिया जाएगा, जो वे किया करते थे।
७:१८१
وَمِمَّنْऔर उनमें से जिन्हेंwamimmanخَلَقْنَآपैदा किए हमनेkhalaqnāأُمَّةٌۭएक गिरोह हैummatunيَهْدُونَवो रहनुमाई करते हैंyahdūnaبِٱلْحَقِّसाथ हक़ केbil-ḥaqiوَبِهِۦऔर साथ उसी केwabihiيَعْدِلُونَवो अदल करते हैंyaʿdilūna١٨١
और उन लोगों में से जिन्हें हमने पैदा किया कुछ लोग ऐसे हैं, जो सत्य के साथ मार्गदर्शन करते और उसी के अनुसार न्याय करते हैं।
७:१८२
وَٱلَّذِينَऔर वो जिन्होंनेwa-alladhīnaكَذَّبُوا۟झुठलायाkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاहमारी आयात कोbiāyātināسَنَسْتَدْرِجُهُمज़रूर हम आहिस्ता-आहिस्ता पकड़ेंगे उन्हेंsanastadrijuhumمِّنْfromminحَيْثُजहाँ सेḥaythuلَاnotيَعْلَمُونَनहीं वो इल्म रखतेyaʿlamūna١٨٢
और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया, हम उन्हें धीरे-धीरे (विनाश तक) ऐसे खींच कर ले जाएँगे कि उन्हें इसका ज्ञान नहीं होगा।
७:१८३
وَأُمْلِىऔर मैं मोहलत दे रहा हूँwa-um'līلَهُمْ ۚउन्हेंlahumإِنَّबेशकinnaكَيْدِىतदबीर मेरीkaydīمَتِينٌबहुत मज़बूत हैmatīnun١٨٣
और मैं उन्हें मोहलत दूँगा। निःसंदेह मेरा गुप्त उपाय बहुत मज़बूत है।
७:१८४
أَوَلَمْक्या भला नहींawalamيَتَفَكَّرُوا۟ ۗउन्होंने ग़ौरो फ़िक्र कियाyatafakkarūمَاनहीं हैبِصَاحِبِهِمउनके साथी कोbiṣāḥibihimمِّن[of]minجِنَّةٍ ۚकोई जुनूनjinnatinإِنْनहींinهُوَवोhuwaإِلَّاमगरillāنَذِيرٌۭडराने वालाnadhīrunمُّبِينٌखुल्लम-खुल्लाmubīnun١٨٤
और क्या उन्होंने विचार नहीं किया कि उनके साथी1 में कोई पागलपन नहीं है? वह तो केवल खुले रूप से सचेत करने वाला है।
७:१८५
أَوَلَمْक्या भला नहींawalamيَنظُرُوا۟उन्होंने देखाyanẓurūفِىinمَلَكُوتِबादशाहत मेंmalakūtiٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानोंl-samāwātiوَٱلْأَرْضِऔर ज़मीन कीwal-arḍiوَمَاऔर जो भीwamāخَلَقَपैदा कीkhalaqaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuمِنofminشَىْءٍۢकोई चीज़shayinوَأَنْऔर ये किwa-anعَسَىٰٓउम्मीद हैʿasāأَنकिanيَكُونَहोyakūnaقَدِतहक़ीक़qadiٱقْتَرَبَक़रीब आ चुकीiq'tarabaأَجَلُهُمْ ۖमुद्दत उनकीajaluhumفَبِأَىِّतो साथ किसfabi-ayyiحَدِيثٍۭबात केḥadīthinبَعْدَهُۥबाद उसकेbaʿdahuيُؤْمِنُونَवो ईमान लाऐंगेyu'minūna١٨٥
क्या उन्होंने आकाशों तथा धरती के विशाल राज्य पर और जो चीज़ भी अल्लाह ने पैदा की है, उसपर दृष्टि नहीं डाली1, और इस बात पर कि हो सकता है कि उनका (निर्धारित) समय बहुत निकट आ गया हो? तो फिर इस (क़ुरआन) के बाद वे किस बात पर ईमान लाएँगे?
७:१८६
مَنजिसेmanيُضْلِلِभटका देता हैyuḍ'liliٱللَّهُअल्लाहl-lahuفَلَاपस नहींfalāهَادِىَकोई हिदायत देने वालाhādiyaلَهُۥ ۚउसेlahuوَيَذَرُهُمْऔर वो छोड़ देता है उन्हेंwayadharuhumفِىinطُغْيَـٰنِهِمْउनकी सरकशी मेंṭugh'yānihimيَعْمَهُونَवो सरगरदाँ फिरते हैंyaʿmahūna١٨٦
जिसे अल्लाह पथभ्रष्ट कर दे, उसे कोई मार्गदर्शन करने वाला नहीं और वह उन्हें उनकी सरकशी में भटकते हुए छोड़ देता है।
७:१८७
يَسْـَٔلُونَكَवो पूछते हैं आप सेyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلسَّاعَةِउस घड़ी (क़यामत) के बारे मेंl-sāʿatiأَيَّانَकब हैayyānaمُرْسَىٰهَا ۖठहराना उसकाmur'sāhāقُلْकह दीजिएqulإِنَّمَاबेशकinnamāعِلْمُهَاइल्म उसकाʿil'muhāعِندَपास हैʿindaرَبِّى ۖमेरे रब केrabbīلَاno (one)يُجَلِّيهَاनहीं ज़ाहिर करेगा उसेyujallīhāلِوَقْتِهَآउसके वक़्त परliwaqtihāإِلَّاमगरillāهُوَ ۚवो हीhuwaثَقُلَتْभारी होगीthaqulatفِىinٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानों मेंl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚऔर ज़मीन मेंwal-arḍiلَاNotتَأْتِيكُمْनहीं वो आएगी तुम्हारे पासtatīkumإِلَّاमगरillāبَغْتَةًۭ ۗअचानकbaghtatanيَسْـَٔلُونَكَवो पूछते हैं आपसेyasalūnakaكَأَنَّكَगोया कि आपka-annakaحَفِىٌّपूरे बाख़बर हैंḥafiyyunعَنْهَا ۖउससेʿanhāقُلْकह दीजिएqulإِنَّمَاबेशकinnamāعِلْمُهَاइल्म उसकाʿil'muhāعِندَपास हैʿindaٱللَّهِअल्लाह केl-lahiوَلَـٰكِنَّऔर लेकिनwalākinnaأَكْثَرَअक्सरaktharaٱلنَّاسِलोगl-nāsiلَا(do) notيَعْلَمُونَनहीं वो जानतेyaʿlamūna١٨٧
(ऐ नबी!) वे आपसे क़ियामत के विषय में पूछते हैं कि वह कब घटित होगी? कह दें कि उसका ज्ञान तो मेरे पालनहार ही के पास है। उसे उसके समय पर वही प्रकट करेगा। वह आकाशों तथा धरती में बहुत भारी है। तुमपर अचानक ही आएगी। वे आपसे ऐसे पूछ रहे हैं, जैसे कि आप उसी की खोज में लगे हुए हों। आप कह दें कि उसका ज्ञान तो अल्लाह ही के पास है। परंतु1 अधिकांश लोग (इस तथ्य को) नहीं जानते।
७:१८८
قُلकह दीजिएqulلَّآNotأَمْلِكُनहीं हूँ मैं मालिकamlikuلِنَفْسِىअपने नफ़्स के लिएlinafsīنَفْعًۭاकिसी नफ़ा काnafʿanوَلَاऔर नाwalāضَرًّاकिसी नुक़सान काḍarranإِلَّاमगरillāمَاजोشَآءَचाहेshāaٱللَّهُ ۚअल्लाहl-lahuوَلَوْऔर अगरwalawكُنتُहोता मैंkuntuأَعْلَمُमैं जानताaʿlamuٱلْغَيْبَग़ैब कोl-ghaybaلَٱسْتَكْثَرْتُअलबत्ता कसरत से ले लेता मैंla-is'takthartuمِنَofminaٱلْخَيْرِभलाई में सेl-khayriوَمَاऔर नाwamāمَسَّنِىَपहुँचती मुझेmassaniyaٱلسُّوٓءُ ۚकोई तकलीफ़l-sūuإِنْनहीं हूँinأَنَا۠मैंanāإِلَّاमगरillāنَذِيرٌۭडराने वालाnadhīrunوَبَشِيرٌۭऔर ख़ुशख़बरी देने वालाwabashīrunلِّقَوْمٍۢउन लोगों के लिएliqawminيُؤْمِنُونَजो ईमान लाते हैंyu'minūna١٨٨
आप कह दें कि मैं अपने लिए किसी लाभ और हानि का मालिक नहीं हूँ, परंतु जो अल्लाह चाहे। और यदि मैं ग़ैब (परोक्ष) का ज्ञान रखता होता, तो अवश्य बहुत अधिक भलाइयाँ प्राप्त कर लेता और मुझे कोई कष्ट नहीं पहुँचता। मैं तो केवल उन लोगों को सावधान करने वाला तथा शुभ सूचना देने वाला हूँ, जो ईमान (विश्वास) रखते हैं।
७:१८९
۞ هُوَवो ही हैhuwaٱلَّذِىजिसनेalladhīخَلَقَكُمपैदा किया तुम्हेंkhalaqakumمِّنfromminنَّفْسٍۢजान सेnafsinوَٰحِدَةٍۢएक हीwāḥidatinوَجَعَلَऔर उसने बनायाwajaʿalaمِنْهَاउससेmin'hāزَوْجَهَاजोड़ा उसकाzawjahāلِيَسْكُنَताकि वो सुकून हासिल करेंliyaskunaإِلَيْهَا ۖतरफ़ उसकेilayhāفَلَمَّاफिर जबfalammāتَغَشَّىٰهَاउसने ढाँप लिया उसेtaghashāhāحَمَلَتْउसने उठायाḥamalatحَمْلًاबोझḥamlanخَفِيفًۭاहल्काkhafīfanفَمَرَّتْपस वो चलती रहीfamarratبِهِۦ ۖसाथ उसकेbihiفَلَمَّآफिर जबfalammāأَثْقَلَتवो बोझल हो गईathqalatدَّعَوَاदोंनो ने दुआ कीdaʿawāٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaرَبَّهُمَاजो रब है उन दोनों काrabbahumāلَئِنْअलबत्ता अगरla-inءَاتَيْتَنَاदे दिया तूने हमेंātaytanāصَـٰلِحًۭاसही सलामत (बच्चा)ṣāliḥanلَّنَكُونَنَّअलबत्ता हम ज़रूर हो जाऐंगेlanakūnannaمِنَamongminaٱلشَّـٰكِرِينَशुक्र करने वालों में सेl-shākirīna١٨٩
वही (अल्लाह) है, जिसने तुम्हें एक जान1 से पैदा किया और उसी से उसका जोड़ा बनाया, ताकि वह उसके पास सुकून हासिल करे। फिर जब उस (पति) ने उस (पत्नी) से सहवास किया, तो उसको हल्का सा गर्भ रह गया। तो वह उसे लेकर चलती फिरती रही, फिर जब वह बोझल हो गई, तो दोनों (पति-पत्नी) ने अपने पालनहार अल्लाह से दुआ की : निःसंदेह यदि तूने हमें अच्छा स्वस्थ बच्चा प्रदान किया, तो हम अवश्य ही आभार प्रकट करने वालों में से होंगे।
७:१९०
فَلَمَّآतो जबfalammāءَاتَىٰهُمَاउसने दिया उन दोनों कोātāhumāصَـٰلِحًۭاसही सलामतṣāliḥanجَعَلَاउन दोनों ने बना लियाjaʿalāلَهُۥउसके लिएlahuشُرَكَآءَशरीकshurakāaفِيمَآउसमें जोfīmāءَاتَىٰهُمَا ۚउसने दिया उन्हेंātāhumāفَتَعَـٰلَىपस बुलन्दतर हैfataʿālāٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَمَّاउससे जोʿammāيُشْرِكُونَवो शरीक ठहराते हैंyush'rikūna١٩٠
फिर जब उस (अल्लाह) ने उन्हें एक स्वस्थ बच्चा प्रदान कर दिया, तो दोनों ने उस (अल्लाह) के लिए उसमें साझी बना लिए, जो उसने उन्हें प्रदान किया था। तो अल्लाह उससे बहुत ऊँचा है जो वे साझी बनाते हैं।1
७:१९१
أَيُشْرِكُونَक्या वो शरीक ठहराते हैंayush'rikūnaمَاउनको जोلَا(can) notيَخْلُقُनहीं वो पैदा कर सकतेyakhluquشَيْـًۭٔاकुछ भीshayanوَهُمْऔर वोwahumيُخْلَقُونَवो पैदा किए जाते हैंyukh'laqūna١٩١
क्या वे उन्हें (अल्लाह का) साझी बनाते हैं, जो कोई चीज़ पैदा नहीं करते और वे स्वयं पैदा किए जाते हैं?
७:१९२
وَلَاऔर नहींwalāيَسْتَطِيعُونَवो इस्तिताअत रखतेyastaṭīʿūnaلَهُمْउनके लिएlahumنَصْرًۭاकिसी मदद कीnaṣranوَلَآऔर नाwalāأَنفُسَهُمْअपने नफ़्सों कीanfusahumيَنصُرُونَवो मदद कर सकते हैंyanṣurūna١٩٢
तथा वे न उनकी कोई सहायता कर सकते हैं और न स्वयं अपनी सहायता करते हैं?
७:१९३
وَإِنऔर अगरwa-inتَدْعُوهُمْतुम बुलाओ उन्हेंtadʿūhumإِلَىtoilāٱلْهُدَىٰतरफ़ हिदायत केl-hudāلَاnotيَتَّبِعُوكُمْ ۚनहीं वो पैरवी करेंगे तुम्हारीyattabiʿūkumسَوَآءٌयकसाँ हैsawāonعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumأَدَعَوْتُمُوهُمْख़्वाह बुलाओ तुम उन्हेंadaʿawtumūhumأَمْयाamأَنتُمْतुमantumصَـٰمِتُونَख़ामोश रहोṣāmitūna١٩٣
और यदि तुम उन्हें सीधी राह की ओर बुलाओ, तो वे तुम्हारे पीछे नहीं आएँगे। तुम्हारे लिए बराबर है, चाहे उन्हें पुकारो अथवा तुम चुप रहो।
७:१९४
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो जिन्हेंalladhīnaتَدْعُونَतुम पुकारते होtadʿūnaمِنfromminدُونِसिवायdūniٱللَّهِअल्लाह केl-lahiعِبَادٌबन्दे हैंʿibādunأَمْثَالُكُمْ ۖतुम्हारी तरह केamthālukumفَٱدْعُوهُمْपस पुकारो उन्हेंfa-id'ʿūhumفَلْيَسْتَجِيبُوا۟तो चाहिए कि वो जवाब देंfalyastajībūلَكُمْतुम्हेंlakumإِنअगरinكُنتُمْहो तुमkuntumصَـٰدِقِينَसच्चेṣādiqīna١٩٤
निःसंदेह जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा पुकारते हो, वे तुम्हारे ही जैसे (अल्लाह के) बंदे हैं। अतः तुम उन्हें पुकारो, तो वे तुम्हारी दुआ क़बूल करें, यदि तुम सच्चे हो।
७:१९५
أَلَهُمْक्या उनकेalahumأَرْجُلٌۭपाँव हैंarjulunيَمْشُونَकि वो चलते होंyamshūnaبِهَآ ۖसाथ उनकेbihāأَمْयाamلَهُمْउनकेlahumأَيْدٍۢहाथ हैंaydinيَبْطِشُونَकि वो पकड़ते होंyabṭishūnaبِهَآ ۖसाथ उनकेbihāأَمْयाamلَهُمْउनकीlahumأَعْيُنٌۭआँखें हैंaʿyununيُبْصِرُونَकि वो देखते होंyub'ṣirūnaبِهَآ ۖसाथ उनकेbihāأَمْयाamلَهُمْउनकेlahumءَاذَانٌۭकान हैंādhānunيَسْمَعُونَकि वो सुनते होंyasmaʿūnaبِهَا ۗसाथ उनकेbihāقُلِकह दीजिएquliٱدْعُوا۟पुकारोid'ʿūشُرَكَآءَكُمْअपने शरीकों कोshurakāakumثُمَّफिरthummaكِيدُونِचाल चलो मेरे ख़िलाफ़kīdūniفَلَاफिर नाfalāتُنظِرُونِतुम मोहलत दो मुझेtunẓirūni١٩٥
क्या इन (पत्थर की मूर्तियों) के पाँव हैं, जिनसे वे चलती हैं? या उनके हाथ हैं, जिनसे वे पकड़ती हैं? या उनकी आँखें हैं, जिनसे वे देखती हैं? या उनके कान हैं, जिनसे वे सुनती हैं? आप कह दें कि अपने साझियों को बुला लो, फिर मेरे विरुद्ध उपाय करो और मुझे कोई अवसर न दो!
७:१९६
إِنَّबेशकinnaوَلِـِّۧىَमेरा दोस्तwaliyyiyaٱللَّهُअल्लाह हैl-lahuٱلَّذِىजिसनेalladhīنَزَّلَनाज़िल की हैnazzalaٱلْكِتَـٰبَ ۖकिताबl-kitābaوَهُوَऔर वो हीwahuwaيَتَوَلَّىदोस्त रखता हैyatawallāٱلصَّـٰلِحِينَसालेहीन कोl-ṣāliḥīna١٩٦
निःसंदेह मेरा संरक्षक अल्लाह है, जिसने यह पुस्तक (क़ुरआन) उतारी है और वही सदाचारियों का संरक्षण करता है।
७:१९७
وَٱلَّذِينَऔर वो जिन्हेंwa-alladhīnaتَدْعُونَतुम पुकारते होtadʿūnaمِنfromminدُونِهِۦउसके सिवाdūnihiلَاnotيَسْتَطِيعُونَनहीं वो इस्तिताअत रखतेyastaṭīʿūnaنَصْرَكُمْतुम्हारी मदद कीnaṣrakumوَلَآऔर नाwalāأَنفُسَهُمْअपने नफ़्सों कीanfusahumيَنصُرُونَवो मदद कर सकते हैंyanṣurūna١٩٧
और जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा पुकारते हो, वे न तुम्हारी सहायता कर सकते हैं और न स्वयं अपनी सहायता करते हैं।
७:१९८
وَإِنऔर अगरwa-inتَدْعُوهُمْतुम पुकारो उन्हेंtadʿūhumإِلَىtoilāٱلْهُدَىٰतरफ़ हिदायत केl-hudāلَاnotيَسْمَعُوا۟ ۖनहीं वो सुनेंगेyasmaʿūوَتَرَىٰهُمْऔर आप देखेंगे उन्हेंwatarāhumيَنظُرُونَकि वो देख रहे हैंyanẓurūnaإِلَيْكَतरफ़ आप केilaykaوَهُمْहालाँकि वोwahumلَاnotيُبْصِرُونَनहीं वो देख रहेyub'ṣirūna١٩٨
और यदि तुम उन्हें सीधी राह की ओर बुलाओ, तो वे नहीं सुनेंगे और (ऐ नबी!) आप उन्हें देखेंगे कि वे आपकी ओर देख रहे हैं, हालाँकि वे कुछ नहीं देखते।
७:१९९
خُذِइख़्तियार कीजिएkhudhiٱلْعَفْوَदरगुज़र कोl-ʿafwaوَأْمُرْऔर हुक्म दीजिएwamurبِٱلْعُرْفِनेकी काbil-ʿur'fiوَأَعْرِضْऔर ऐराज़ कीजिएwa-aʿriḍعَنِfromʿaniٱلْجَـٰهِلِينَजाहिलों सेl-jāhilīna١٩٩
(ऐ नबी!) आप क्षमा से काम लें, भलाई का आदेश दें तथा अज्ञानियों की ओर ध्यान न दें।1
७:२००
وَإِمَّاऔर अगरwa-immāيَنزَغَنَّكَवसवसा आए आपकोyanzaghannakaمِنَfromminaٱلشَّيْطَـٰنِशैतान की तरफ़ सेl-shayṭāniنَزْغٌۭकोई वसवसाnazghunفَٱسْتَعِذْपस पनाह तलब कीजिएfa-is'taʿidhبِٱللَّهِ ۚअल्लाह कीbil-lahiإِنَّهُۥबेशक वोinnahuسَمِيعٌख़ूब सुनने वाला हैsamīʿunعَلِيمٌख़ूब जानने वाला हैʿalīmun٢٠٠
और यदि शैतान आपको उकसाए, तो अल्लाह से शरण माँगिए। निःसंदेह वह सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ जानने वाला है।
७:२०१
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaٱتَّقَوْا۟तक़वा कियाittaqawإِذَاजबidhāمَسَّهُمْछू जाता है उन्हेंmassahumطَـٰٓئِفٌۭकोई ख़्यालṭāifunمِّنَfromminaٱلشَّيْطَـٰنِशैतान की तरफ़ सेl-shayṭāniتَذَكَّرُوا۟तो वो चौंक पड़ते हैंtadhakkarūفَإِذَاफिर यकायकfa-idhāهُمवोhumمُّبْصِرُونَदेखने लगते हैंmub'ṣirūna٢٠١
निश्चय जो लोग (अल्लाह का) डर रखते हैं, यदि शैतान की ओर से उन्हें कोई बुरा विचार आ भी जाए, तो तत्काल संभल जाते हैं, फिर अचानक वे साफ़ देखने लगते हैं।
७:२०२
وَإِخْوَٰنُهُمْऔर भाई उन (शैतानों) केwa-ikh'wānuhumيَمُدُّونَهُمْवो खींचते हैं उन्हेंyamuddūnahumفِىinٱلْغَىِّगुमराही मेंl-ghayiثُمَّफिरthummaلَاnotيُقْصِرُونَनहीं वो कमी करतेyuq'ṣirūna٢٠٢
और जो उन (शैतानों) के भाई हैं, वे उन्हें गुमराही में बढ़ाते रहते हैं, फिर वे (उन्हें गुमराह करने में) तनिक भी कमी नहीं करते।
७:२०३
وَإِذَاऔर जबwa-idhāلَمْनहींlamتَأْتِهِمआप लाते उनके पासtatihimبِـَٔايَةٍۢकोई निशानीbiāyatinقَالُوا۟वो कहते हैंqālūلَوْلَاक्यों नाlawlāٱجْتَبَيْتَهَا ۚचुन लाया तू उसेij'tabaytahāقُلْकह दीजिएqulإِنَّمَآबेशकinnamāأَتَّبِعُमैं पैरवी करता हूँattabiʿuمَاउसकी जोيُوحَىٰٓवही की जाती हैyūḥāإِلَىَّतरफ़ मेरेilayyaمِنfromminرَّبِّى ۚमेरे रब की तरफ़ सेrabbīهَـٰذَاयेhādhāبَصَآئِرُबसीरत की बातें हैंbaṣāiruمِنfromminرَّبِّكُمْतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumوَهُدًۭىऔर हिदायतwahudanوَرَحْمَةٌۭऔर रहमत हैwaraḥmatunلِّقَوْمٍۢउन लोगों के लिएliqawminيُؤْمِنُونَजो ईमान लाते हैंyu'minūna٢٠٣
और जब आप इन (बहुदेववादियों) के पास कोई आयत (निशानी) नहीं लाते, तो कहते हैं कि तुमने स्वयं कोई आयत क्यों न बना ली? आप कह दें कि मैं केवल उसी का अनुसरण करता हूँ, जो मेरे पालनहार के पास से मेरी ओर वह़्य की जाती है। यह (क़ुरआन) तुम्हारे पालनहार की ओर से सूझ की बातें (प्रमाण) है, तथा ईमान वालों के लिए मार्गदर्शन और दया है।
७:२०४
وَإِذَاऔर जबwa-idhāقُرِئَपढ़ा जाएquri-aٱلْقُرْءَانُक़ुरआनl-qur'ānuفَٱسْتَمِعُوا۟पस ग़ौर से सुनोfa-is'tamiʿūلَهُۥउसेlahuوَأَنصِتُوا۟और ख़ामोश रहोwa-anṣitūلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتُرْحَمُونَतुम रहम किए जाओtur'ḥamūna٢٠٤
और जब क़ुरआन पढ़ा जाए, तो उसे ध्यानपूर्वक सुनो तथा मौन साध लो। ताकि तुमपर दया1 की जाए।
७:२०५
وَٱذْكُرऔर ज़िक्र कीजिएwa-udh'kurرَّبَّكَअपने रब काrabbakaفِىinنَفْسِكَअपने दिल मेंnafsikaتَضَرُّعًۭاआजिज़ीtaḍarruʿanوَخِيفَةًۭऔर ख़ौफ़ सेwakhīfatanوَدُونَऔर बग़ैरwadūnaٱلْجَهْرِबुलन्दl-jahriمِنَofminaٱلْقَوْلِआवाज़ केl-qawliبِٱلْغُدُوِّसुबह के वक़्तbil-ghuduwiوَٱلْـَٔاصَالِऔर शाम के वक़्तwal-āṣāliوَلَاऔर नाwalāتَكُنहों आपtakunمِّنَamongminaٱلْغَـٰفِلِينَग़ाफ़िलों में सेl-ghāfilīna٢٠٥
और (ऐ नबी!) अपने पालनहार का स्मरण अपने दिल में विनयपूर्वक तथा डरते हुए और धीमे स्वर में प्रातः तथा संध्या करते रहो और ग़ाफ़िलों में से न हो जाओ।
७:२०६
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो (फ़रिश्ते ) जोalladhīnaعِندَ(are) nearʿindaرَبِّكَआपके रब के पास हैंrabbikaلَاnotيَسْتَكْبِرُونَनहीं वो तकब्बुर करतेyastakbirūnaعَنْfromʿanعِبَادَتِهِۦउसकी इबादत सेʿibādatihiوَيُسَبِّحُونَهُۥऔर वो तस्बीह करते हैं उसकीwayusabbiḥūnahuوَلَهُۥऔर उसी कोwalahuيَسْجُدُونَ ۩वो सजदा करते हैंyasjudūna٢٠٦
निःसंदेह जो (फ़रिश्ते) आपके पालनहार के पास हैं, वे उसकी इबादत से अभिमान नहीं करते और उसकी पवित्रता का वर्णन करते हैं और उसी को सजदा करते हैं।1