7
Al-A'raf
الأعراف
Basmalah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
7:1
الٓمٓصٓ
Alif Laam Meem Saad
alif-lam-meem-sad
Alif Laam Meem Saad ١ (1)
(1)
Alif Laam Meem Saad ١ (1)
(1)
Alif, Laam, Miim, Saad.
7:2
كِتَـٰبٌ
(This is) a Book
kitābun
(This is) a Book أُنزِلَ revealed unzila
revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you فَلَا so (let) not falā
so (let) not يَكُن be yakun
be فِى in fī
in صَدْرِكَ your breast ṣadrika
your breast حَرَجٌۭ any uneasiness ḥarajun
any uneasiness مِّنْهُ from it min'hu
from it لِتُنذِرَ that you warn litundhira
that you warn بِهِۦ with it bihi
with it وَذِكْرَىٰ and a reminder wadhik'rā
and a reminder لِلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers ٢ (2)
(2)
(This is) a Book أُنزِلَ revealed unzila
revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you فَلَا so (let) not falā
so (let) not يَكُن be yakun
be فِى in fī
in صَدْرِكَ your breast ṣadrika
your breast حَرَجٌۭ any uneasiness ḥarajun
any uneasiness مِّنْهُ from it min'hu
from it لِتُنذِرَ that you warn litundhira
that you warn بِهِۦ with it bihi
with it وَذِكْرَىٰ and a reminder wadhik'rā
and a reminder لِلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers ٢ (2)
(2)
(Al-Quran ini) sebuah Kitab yang diturunkan kepadamu (wahai Muhammad dari Tuhanmu). Oleh itu, janganlah ada perasaan bimbang dalam dadamu mengenainya, supaya engkau memberi amaran dengan Al-Quran itu (kepada orang-orang yang ingkar), dan supaya menjadi peringatan bagi orang-orang yang beriman.
7:3
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
ittabiʿū
Follow مَآ what mā
what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكُم to you ilaykum
to you مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow مِن from min
from دُونِهِۦٓ beside Him dūnihi
beside Him أَوْلِيَآءَ ۗ any allies awliyāa
any allies قَلِيلًۭا Little qalīlan
Little مَّا (is) what mā
(is) what تَذَكَّرُونَ you remember tadhakkarūna
you remember ٣ (3)
(3)
Follow مَآ what mā
what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكُم to you ilaykum
to you مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow مِن from min
from دُونِهِۦٓ beside Him dūnihi
beside Him أَوْلِيَآءَ ۗ any allies awliyāa
any allies قَلِيلًۭا Little qalīlan
Little مَّا (is) what mā
(is) what تَذَكَّرُونَ you remember tadhakkarūna
you remember ٣ (3)
(3)
(Katakanlah kepada mereka wahai Muhammad): "Turutlah apa yang telah diturunkan kepada kamu dari Tuhan kamu dan janganlah kamu menurut pemimpin-pemimpin yang lain dari Allah; (tetapi sayang) amatlah sedikit kamu mengambil peringatan".
7:4
وَكَم
And how many
wakam
And how many مِّن of min
of قَرْيَةٍ a city qaryatin
a city أَهْلَكْنَـٰهَا We destroyed it ahlaknāhā
We destroyed it فَجَآءَهَا and came to it fajāahā
and came to it بَأْسُنَا Our punishment basunā
Our punishment بَيَـٰتًا (at) night bayātan
(at) night أَوْ or aw
or هُمْ (while) they hum
(while) they قَآئِلُونَ were sleeping at noon qāilūna
were sleeping at noon ٤ (4)
(4)
And how many مِّن of min
of قَرْيَةٍ a city qaryatin
a city أَهْلَكْنَـٰهَا We destroyed it ahlaknāhā
We destroyed it فَجَآءَهَا and came to it fajāahā
and came to it بَأْسُنَا Our punishment basunā
Our punishment بَيَـٰتًا (at) night bayātan
(at) night أَوْ or aw
or هُمْ (while) they hum
(while) they قَآئِلُونَ were sleeping at noon qāilūna
were sleeping at noon ٤ (4)
(4)
Dan berapa banyak negeri yang Kami binasakan, iaitu datang azab seksa Kami menimpa penduduknya pada malam hari, atau ketika mereka berehat pada tengah hari.
7:5
فَمَا
Then not
famā
Then not كَانَ was kāna
was دَعْوَىٰهُمْ their plea daʿwāhum
their plea إِذْ when idh
when جَآءَهُم came to them jāahum
came to them بَأْسُنَآ Our punishment basunā
Our punishment إِلَّآ except illā
except أَن that an
that قَالُوٓا۟ they said qālū
they said إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا were kunnā
were ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers ٥ (5)
(5)
Then not كَانَ was kāna
was دَعْوَىٰهُمْ their plea daʿwāhum
their plea إِذْ when idh
when جَآءَهُم came to them jāahum
came to them بَأْسُنَآ Our punishment basunā
Our punishment إِلَّآ except illā
except أَن that an
that قَالُوٓا۟ they said qālū
they said إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا were kunnā
were ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers ٥ (5)
(5)
Maka tidak ada yang mereka katakan ketika datangnya azab Kami kepada mereka, melainkan mereka (mengakui dengan) berkata: "Sebenarnya kami adalah orang-orang yang zalim".
7:6
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
Then surely We will question
falanasalanna
Then surely We will question ٱلَّذِينَ those (to) whom alladhīna
those (to) whom أُرْسِلَ were sent ur'sila
were sent إِلَيْهِمْ to them (Messengers) ilayhim
to them (Messengers) وَلَنَسْـَٔلَنَّ and surely We will question walanasalanna
and surely We will question ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ٦ (6)
(6)
Then surely We will question ٱلَّذِينَ those (to) whom alladhīna
those (to) whom أُرْسِلَ were sent ur'sila
were sent إِلَيْهِمْ to them (Messengers) ilayhim
to them (Messengers) وَلَنَسْـَٔلَنَّ and surely We will question walanasalanna
and surely We will question ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ٦ (6)
(6)
Maka sesungguhnya Kami (Allah) akan menyoal umat-umat yang telah diutuskan (Rasul-rasul) kepada mereka, dan sesungguhnya Kami akan menyoal juga Rasul-rasul itu.
7:7
فَلَنَقُصَّنَّ
Then surely We will narrate
falanaquṣṣanna
Then surely We will narrate عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them بِعِلْمٍۢ ۖ with knowledge biʿil'min
with knowledge وَمَا and not wamā
and not كُنَّا were We kunnā
were We غَآئِبِينَ absent ghāibīna
absent ٧ (7)
(7)
Then surely We will narrate عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them بِعِلْمٍۢ ۖ with knowledge biʿil'min
with knowledge وَمَا and not wamā
and not كُنَّا were We kunnā
were We غَآئِبِينَ absent ghāibīna
absent ٧ (7)
(7)
Kemudian sesungguhnya Kami akan ceritakan kepada mereka (Rasul-rasul dan umat-umatnya), dengan (berdasarkan) pengetahuan (yang meliputi akan apa yang mereka lakukan), dan sememangnya Kami tidak sekali-kali ghaib (bahkan sentiasa Mendengar, Melihat dan Mengetahui akan hal ehwal mereka).
7:8
وَٱلْوَزْنُ
And the weighing
wal-waznu
And the weighing يَوْمَئِذٍ that day yawma-idhin
that day ٱلْحَقُّ ۚ (will be) the truth l-ḥaqu
(will be) the truth فَمَن So whose faman
So whose ثَقُلَتْ (will be) heavy thaqulat
(will be) heavy مَوَٰزِينُهُۥ his scales mawāzīnuhu
his scales فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُفْلِحُونَ (will be) the successful ones l-muf'liḥūna
(will be) the successful ones ٨ (8)
(8)
And the weighing يَوْمَئِذٍ that day yawma-idhin
that day ٱلْحَقُّ ۚ (will be) the truth l-ḥaqu
(will be) the truth فَمَن So whose faman
So whose ثَقُلَتْ (will be) heavy thaqulat
(will be) heavy مَوَٰزِينُهُۥ his scales mawāzīnuhu
his scales فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُفْلِحُونَ (will be) the successful ones l-muf'liḥūna
(will be) the successful ones ٨ (8)
(8)
Dan timbangan amal pada hari itu adalah benar; maka sesiapa yang berat timbangan amalnya (yang baik), maka mereka itulah orang-orang yang berjaya.
7:9
وَمَنْ
And (for) those
waman
And (for) those خَفَّتْ (will be) light khaffat
(will be) light مَوَٰزِينُهُۥ his scales mawāzīnuhu
his scales فَأُو۟لَـٰٓئِكَ so those fa-ulāika
so those ٱلَّذِينَ (will be) the ones who alladhīna
(will be) the ones who خَسِرُوٓا۟ lost khasirū
lost أَنفُسَهُم themselves anfusahum
themselves بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they were kānū
they were بِـَٔايَـٰتِنَا to Our Verses biāyātinā
to Our Verses يَظْلِمُونَ (doing) injustice yaẓlimūna
(doing) injustice ٩ (9)
(9)
And (for) those خَفَّتْ (will be) light khaffat
(will be) light مَوَٰزِينُهُۥ his scales mawāzīnuhu
his scales فَأُو۟لَـٰٓئِكَ so those fa-ulāika
so those ٱلَّذِينَ (will be) the ones who alladhīna
(will be) the ones who خَسِرُوٓا۟ lost khasirū
lost أَنفُسَهُم themselves anfusahum
themselves بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they were kānū
they were بِـَٔايَـٰتِنَا to Our Verses biāyātinā
to Our Verses يَظْلِمُونَ (doing) injustice yaẓlimūna
(doing) injustice ٩ (9)
(9)
Dan sesiapa yang ringan timbangan amalnya (yang baik), maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, dengan sebab mereka berlaku zalim terhadap ayat-ayat Kami (dengan meletakkannya pada bukan tempatnya).
7:10
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly مَكَّنَّـٰكُمْ We established you makkannākum
We established you فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made لَكُمْ for you lakum
for you فِيهَا in it fīhā
in it مَعَـٰيِشَ ۗ livelihood maʿāyisha
livelihood قَلِيلًۭا Little qalīlan
Little مَّا (is) what mā
(is) what تَشْكُرُونَ you (are) grateful tashkurūna
you (are) grateful ١٠ (10)
(10)
And certainly مَكَّنَّـٰكُمْ We established you makkannākum
We established you فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made لَكُمْ for you lakum
for you فِيهَا in it fīhā
in it مَعَـٰيِشَ ۗ livelihood maʿāyisha
livelihood قَلِيلًۭا Little qalīlan
Little مَّا (is) what mā
(is) what تَشْكُرُونَ you (are) grateful tashkurūna
you (are) grateful ١٠ (10)
(10)
Dan sesungguhnya Kami telah menetapkan kamu (dan memberi kuasa) di bumi, dan Kami jadikan untuk kamu padanya (berbagai jalan) penghidupan (supaya kamu bersyukur, tetapi) amatlah sedikit kamu bersyukur.
7:11
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly خَلَقْنَـٰكُمْ We created you khalaqnākum
We created you ثُمَّ then thumma
then صَوَّرْنَـٰكُمْ We fashioned you ṣawwarnākum
We fashioned you ثُمَّ Then thumma
Then قُلْنَا We said qul'nā
We said لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ to the Angels lil'malāikati
to the Angels ٱسْجُدُوا۟ Prostrate us'judū
Prostrate لِـَٔادَمَ to Adam liādama
to Adam فَسَجَدُوٓا۟ So they prostrated fasajadū
So they prostrated إِلَّآ except illā
except إِبْلِيسَ Iblis ib'līsa
Iblis لَمْ Not lam
Not يَكُن he was yakun
he was مِّنَ of mina
of ٱلسَّـٰجِدِينَ those who prostrated l-sājidīna
those who prostrated ١١ (11)
(11)
And certainly خَلَقْنَـٰكُمْ We created you khalaqnākum
We created you ثُمَّ then thumma
then صَوَّرْنَـٰكُمْ We fashioned you ṣawwarnākum
We fashioned you ثُمَّ Then thumma
Then قُلْنَا We said qul'nā
We said لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ to the Angels lil'malāikati
to the Angels ٱسْجُدُوا۟ Prostrate us'judū
Prostrate لِـَٔادَمَ to Adam liādama
to Adam فَسَجَدُوٓا۟ So they prostrated fasajadū
So they prostrated إِلَّآ except illā
except إِبْلِيسَ Iblis ib'līsa
Iblis لَمْ Not lam
Not يَكُن he was yakun
he was مِّنَ of mina
of ٱلسَّـٰجِدِينَ those who prostrated l-sājidīna
those who prostrated ١١ (11)
(11)
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu, lalu Kami membentuk rupa kamu, kemudian Kami berfirman kepada malaikat-malaikat: "Sujudlah kamu kepada Adam", lalu mereka sujud melainkan Iblis, ia tidaklah termasuk dalam golongan yang sujud.
7:12
قَالَ
(Allah) said
qāla
(Allah) said مَا What mā
What مَنَعَكَ prevented you manaʿaka
prevented you أَلَّا that not allā
that not تَسْجُدَ you prostrate tasjuda
you prostrate إِذْ when idh
when أَمَرْتُكَ ۖ I commanded you amartuka
I commanded you قَالَ (Shaitaan) said qāla
(Shaitaan) said أَنَا۠ I am anā
I am خَيْرٌۭ better khayrun
better مِّنْهُ than him min'hu
than him خَلَقْتَنِى You created me khalaqtanī
You created me مِن from min
from نَّارٍۢ fire nārin
fire وَخَلَقْتَهُۥ and You created him wakhalaqtahu
and You created him مِن from min
from طِينٍۢ clay ṭīnin
clay ١٢ (12)
(12)
(Allah) said مَا What mā
What مَنَعَكَ prevented you manaʿaka
prevented you أَلَّا that not allā
that not تَسْجُدَ you prostrate tasjuda
you prostrate إِذْ when idh
when أَمَرْتُكَ ۖ I commanded you amartuka
I commanded you قَالَ (Shaitaan) said qāla
(Shaitaan) said أَنَا۠ I am anā
I am خَيْرٌۭ better khayrun
better مِّنْهُ than him min'hu
than him خَلَقْتَنِى You created me khalaqtanī
You created me مِن from min
from نَّارٍۢ fire nārin
fire وَخَلَقْتَهُۥ and You created him wakhalaqtahu
and You created him مِن from min
from طِينٍۢ clay ṭīnin
clay ١٢ (12)
(12)
Allah berfirman: "Apakah penghalangnya yang menyekatmu daripada sujud ketika Aku perintahmu?" Iblis menjawab: "Aku lebih baik daripada Adam, Engkau (wahai Tuhan) jadikan daku dari api sedang dia Engkau jadikan dari tanah."
7:13
قَالَ
(Allah) said
qāla
(Allah) said فَٱهْبِطْ Then go down fa-ih'biṭ
Then go down مِنْهَا from it min'hā
from it فَمَا for not famā
for not يَكُونُ it is yakūnu
it is لَكَ for you laka
for you أَن that an
that تَتَكَبَّرَ you be arrogant tatakabbara
you be arrogant فِيهَا in it fīhā
in it فَٱخْرُجْ So get out fa-ukh'ruj
So get out إِنَّكَ indeed, you innaka
indeed, you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلصَّـٰغِرِينَ the disgraced ones l-ṣāghirīna
the disgraced ones ١٣ (13)
(13)
(Allah) said فَٱهْبِطْ Then go down fa-ih'biṭ
Then go down مِنْهَا from it min'hā
from it فَمَا for not famā
for not يَكُونُ it is yakūnu
it is لَكَ for you laka
for you أَن that an
that تَتَكَبَّرَ you be arrogant tatakabbara
you be arrogant فِيهَا in it fīhā
in it فَٱخْرُجْ So get out fa-ukh'ruj
So get out إِنَّكَ indeed, you innaka
indeed, you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلصَّـٰغِرِينَ the disgraced ones l-ṣāghirīna
the disgraced ones ١٣ (13)
(13)
Allah berfirman: "Turunlah engkau dari Syurga ini, kerana tidak patut engkau berlaku sombong di dalamnya; oleh sebab itu keluarlah, sesungguhnya engkau dari golongan yang hina".
7:14
قَالَ
(Shaitaan) said
qāla
(Shaitaan) said أَنظِرْنِىٓ Give me respite anẓir'nī
Give me respite إِلَىٰ till ilā
till يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day يُبْعَثُونَ they are raised up yub'ʿathūna
they are raised up ١٤ (14)
(14)
(Shaitaan) said أَنظِرْنِىٓ Give me respite anẓir'nī
Give me respite إِلَىٰ till ilā
till يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day يُبْعَثُونَ they are raised up yub'ʿathūna
they are raised up ١٤ (14)
(14)
Iblis berkata: Berilah tempoh kepadaku hingga hari mereka dibangkitkan (hari kiamat)".
7:15
قَالَ
(Allah) said
qāla
(Allah) said إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلْمُنظَرِينَ the ones given respite l-munẓarīna
the ones given respite ١٥ (15)
(15)
(Allah) said إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلْمُنظَرِينَ the ones given respite l-munẓarīna
the ones given respite ١٥ (15)
(15)
Allah berfirman: "Sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh (ke suatu masa yang tertentu)".
7:16
قَالَ
(Shaitaan) said
qāla
(Shaitaan) said فَبِمَآ Because fabimā
Because أَغْوَيْتَنِى You have sent me astray aghwaytanī
You have sent me astray لَأَقْعُدَنَّ surely I will sit la-aqʿudanna
surely I will sit لَهُمْ for them lahum
for them صِرَٰطَكَ (on) Your path ṣirāṭaka
(on) Your path ٱلْمُسْتَقِيمَ the straight l-mus'taqīma
the straight ١٦ (16)
(16)
(Shaitaan) said فَبِمَآ Because fabimā
Because أَغْوَيْتَنِى You have sent me astray aghwaytanī
You have sent me astray لَأَقْعُدَنَّ surely I will sit la-aqʿudanna
surely I will sit لَهُمْ for them lahum
for them صِرَٰطَكَ (on) Your path ṣirāṭaka
(on) Your path ٱلْمُسْتَقِيمَ the straight l-mus'taqīma
the straight ١٦ (16)
(16)
Iblis berkata: "Oleh kerana Engkau (wahai Tuhan) menyebabkan daku tersesat (maka) demi sesungguhnya aku akan mengambil tempat menghalangi mereka (dari menjalani) jalanMu yang lurus;
7:17
ثُمَّ
Then
thumma
Then لَـَٔاتِيَنَّهُم surely, I will come to them laātiyannahum
surely, I will come to them مِّنۢ from min
from بَيْنِ before bayni
before أَيْدِيهِمْ them aydīhim
them وَمِنْ and from wamin
and from خَلْفِهِمْ behind them khalfihim
behind them وَعَنْ and from waʿan
and from أَيْمَـٰنِهِمْ their right aymānihim
their right وَعَن and from waʿan
and from شَمَآئِلِهِمْ ۖ their left shamāilihim
their left وَلَا and not walā
and not تَجِدُ You (will) find tajidu
You (will) find أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them شَـٰكِرِينَ grateful shākirīna
grateful ١٧ (17)
(17)
Then لَـَٔاتِيَنَّهُم surely, I will come to them laātiyannahum
surely, I will come to them مِّنۢ from min
from بَيْنِ before bayni
before أَيْدِيهِمْ them aydīhim
them وَمِنْ and from wamin
and from خَلْفِهِمْ behind them khalfihim
behind them وَعَنْ and from waʿan
and from أَيْمَـٰنِهِمْ their right aymānihim
their right وَعَن and from waʿan
and from شَمَآئِلِهِمْ ۖ their left shamāilihim
their left وَلَا and not walā
and not تَجِدُ You (will) find tajidu
You (will) find أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them شَـٰكِرِينَ grateful shākirīna
grateful ١٧ (17)
(17)
"Kemudian aku datangi mereka, dari hadapan mereka serta dari belakang mereka, dan dari kanan mereka serta dari kiri mereka; dan Engkau tidak akan dapati kebanyakan mereka bersyukur".
7:18
قَالَ
(Allah) said
qāla
(Allah) said ٱخْرُجْ Get out ukh'ruj
Get out مِنْهَا of it min'hā
of it مَذْءُومًۭا disgraced madhūman
disgraced مَّدْحُورًۭا ۖ and expelled madḥūran
and expelled لَّمَن Certainly, whoever laman
Certainly, whoever تَبِعَكَ follows you tabiʿaka
follows you مِنْهُمْ among them min'hum
among them لَأَمْلَأَنَّ surely, I will fill la-amla-anna
surely, I will fill جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell مِنكُمْ with you minkum
with you أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ١٨ (18)
(18)
(Allah) said ٱخْرُجْ Get out ukh'ruj
Get out مِنْهَا of it min'hā
of it مَذْءُومًۭا disgraced madhūman
disgraced مَّدْحُورًۭا ۖ and expelled madḥūran
and expelled لَّمَن Certainly, whoever laman
Certainly, whoever تَبِعَكَ follows you tabiʿaka
follows you مِنْهُمْ among them min'hum
among them لَأَمْلَأَنَّ surely, I will fill la-amla-anna
surely, I will fill جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell مِنكُمْ with you minkum
with you أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ١٨ (18)
(18)
Allah berfirman: "Keluarlah engkau dari Syurga sebagai makhluk yang terhina serta terusir. Sesungguhnya sesiapa di antara mereka yang menurutmu, tetaplah aku akan memenuhi neraka jahanam dengan (golongan) kamu (yang derhaka) semuanya;
7:19
وَيَـٰٓـَٔادَمُ
And O Adam
wayāādamu
And O Adam ٱسْكُنْ Dwell us'kun
Dwell أَنتَ you anta
you وَزَوْجُكَ and your wife wazawjuka
and your wife ٱلْجَنَّةَ (in) the Garden l-janata
(in) the Garden فَكُلَا and you both eat fakulā
and you both eat مِنْ from min
from حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever شِئْتُمَا you both wish shi'tumā
you both wish وَلَا but (do) not walā
but (do) not تَقْرَبَا approach [both of you] taqrabā
approach [both of you] هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلشَّجَرَةَ [the] tree l-shajarata
[the] tree فَتَكُونَا lest you both be fatakūnā
lest you both be مِنَ among mina
among ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٩ (19)
(19)
And O Adam ٱسْكُنْ Dwell us'kun
Dwell أَنتَ you anta
you وَزَوْجُكَ and your wife wazawjuka
and your wife ٱلْجَنَّةَ (in) the Garden l-janata
(in) the Garden فَكُلَا and you both eat fakulā
and you both eat مِنْ from min
from حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever شِئْتُمَا you both wish shi'tumā
you both wish وَلَا but (do) not walā
but (do) not تَقْرَبَا approach [both of you] taqrabā
approach [both of you] هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلشَّجَرَةَ [the] tree l-shajarata
[the] tree فَتَكُونَا lest you both be fatakūnā
lest you both be مِنَ among mina
among ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٩ (19)
(19)
"Dan wahai Adam! Tinggalah engkau dan isterimu di dalam Syurga serta makanlah dari makanannya sepuas-puasnya apa sahaja kamu berdua sukai, dan janganlah kamu hampiri pokok ini, (jika kamu menghampirinya) maka akan menjadilah kamu dari orang-orang yang zalim".
7:20
فَوَسْوَسَ
Then whispered
fawaswasa
Then whispered لَهُمَا to both of them lahumā
to both of them ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan لِيُبْدِىَ to make apparent liyub'diya
to make apparent لَهُمَا to both of them lahumā
to both of them مَا what mā
what وُۥرِىَ was concealed wūriya
was concealed عَنْهُمَا from both of them ʿanhumā
from both of them مِن of min
of سَوْءَٰتِهِمَا their shame sawātihimā
their shame وَقَالَ And he said waqāla
And he said مَا (Did) not mā
(Did) not نَهَىٰكُمَا forbid you both nahākumā
forbid you both رَبُّكُمَا your Lord rabbukumā
your Lord عَنْ from ʿan
from هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلشَّجَرَةِ [the] tree l-shajarati
[the] tree إِلَّآ except illā
except أَن that an
that تَكُونَا you two become takūnā
you two become مَلَكَيْنِ Angels malakayni
Angels أَوْ or aw
or تَكُونَا you two become takūnā
you two become مِنَ of mina
of ٱلْخَـٰلِدِينَ the immortals l-khālidīna
the immortals ٢٠ (20)
(20)
Then whispered لَهُمَا to both of them lahumā
to both of them ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan لِيُبْدِىَ to make apparent liyub'diya
to make apparent لَهُمَا to both of them lahumā
to both of them مَا what mā
what وُۥرِىَ was concealed wūriya
was concealed عَنْهُمَا from both of them ʿanhumā
from both of them مِن of min
of سَوْءَٰتِهِمَا their shame sawātihimā
their shame وَقَالَ And he said waqāla
And he said مَا (Did) not mā
(Did) not نَهَىٰكُمَا forbid you both nahākumā
forbid you both رَبُّكُمَا your Lord rabbukumā
your Lord عَنْ from ʿan
from هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلشَّجَرَةِ [the] tree l-shajarati
[the] tree إِلَّآ except illā
except أَن that an
that تَكُونَا you two become takūnā
you two become مَلَكَيْنِ Angels malakayni
Angels أَوْ or aw
or تَكُونَا you two become takūnā
you two become مِنَ of mina
of ٱلْخَـٰلِدِينَ the immortals l-khālidīna
the immortals ٢٠ (20)
(20)
Setelah itu maka Syaitan membisikkan (hasutan) kepada mereka berdua supaya (dapatlah) ia menampakkan kepada mereka akan aurat mereka yang (sekian lama) tertutup dari (pandangan) mereka, sambil ia berkata: "Tidaklah Tuhan kamu melarang kamu daripada (menghampiri) pokok ini, melainkan (kerana Ia tidak suka) kamu berdua menjadi malaikat atau menjadi dari orang-orang yang kekal (selama-lamanya di dalam Syurga)".
7:21
وَقَاسَمَهُمَآ
And he swore (to) both of them
waqāsamahumā
And he swore (to) both of them إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am لَكُمَا to both of you lakumā
to both of you لَمِنَ among lamina
among ٱلنَّـٰصِحِينَ the sincere advisors l-nāṣiḥīna
the sincere advisors ٢١ (21)
(21)
And he swore (to) both of them إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am لَكُمَا to both of you lakumā
to both of you لَمِنَ among lamina
among ٱلنَّـٰصِحِينَ the sincere advisors l-nāṣiḥīna
the sincere advisors ٢١ (21)
(21)
Dan ia bersumpah kepada keduanya (dengan berkata): "Sesungguhnya aku adalah dari mereka yang memberi nasihat kepada kamu berdua".
7:22
فَدَلَّىٰهُمَا
So he made both of them fall
fadallāhumā
So he made both of them fall بِغُرُورٍۢ ۚ by deception bighurūrin
by deception فَلَمَّا Then when falammā
Then when ذَاقَا they both tasted dhāqā
they both tasted ٱلشَّجَرَةَ the tree l-shajarata
the tree بَدَتْ became apparent badat
became apparent لَهُمَا to both of them lahumā
to both of them سَوْءَٰتُهُمَا their shame sawātuhumā
their shame وَطَفِقَا and they began waṭafiqā
and they began يَخْصِفَانِ (to) fasten yakhṣifāni
(to) fasten عَلَيْهِمَا over themselves ʿalayhimā
over themselves مِن from min
from وَرَقِ (the) leaves waraqi
(the) leaves ٱلْجَنَّةِ ۖ (of) the Garden l-janati
(of) the Garden وَنَادَىٰهُمَا And called them both wanādāhumā
And called them both رَبُّهُمَآ their Lord rabbuhumā
their Lord أَلَمْ Did not alam
Did not أَنْهَكُمَا I forbid you both anhakumā
I forbid you both عَن from ʿan
from تِلْكُمَا this til'kumā
this ٱلشَّجَرَةِ [the] tree l-shajarati
[the] tree وَأَقُل and [I] say wa-aqul
and [I] say لَّكُمَآ to both of you lakumā
to both of you إِنَّ that inna
that ٱلشَّيْطَـٰنَ [the] Shaitaan l-shayṭāna
[the] Shaitaan لَكُمَا to both of you lakumā
to both of you عَدُوٌّۭ (is) an enemy ʿaduwwun
(is) an enemy مُّبِينٌۭ open mubīnun
open ٢٢ (22)
(22)
So he made both of them fall بِغُرُورٍۢ ۚ by deception bighurūrin
by deception فَلَمَّا Then when falammā
Then when ذَاقَا they both tasted dhāqā
they both tasted ٱلشَّجَرَةَ the tree l-shajarata
the tree بَدَتْ became apparent badat
became apparent لَهُمَا to both of them lahumā
to both of them سَوْءَٰتُهُمَا their shame sawātuhumā
their shame وَطَفِقَا and they began waṭafiqā
and they began يَخْصِفَانِ (to) fasten yakhṣifāni
(to) fasten عَلَيْهِمَا over themselves ʿalayhimā
over themselves مِن from min
from وَرَقِ (the) leaves waraqi
(the) leaves ٱلْجَنَّةِ ۖ (of) the Garden l-janati
(of) the Garden وَنَادَىٰهُمَا And called them both wanādāhumā
And called them both رَبُّهُمَآ their Lord rabbuhumā
their Lord أَلَمْ Did not alam
Did not أَنْهَكُمَا I forbid you both anhakumā
I forbid you both عَن from ʿan
from تِلْكُمَا this til'kumā
this ٱلشَّجَرَةِ [the] tree l-shajarati
[the] tree وَأَقُل and [I] say wa-aqul
and [I] say لَّكُمَآ to both of you lakumā
to both of you إِنَّ that inna
that ٱلشَّيْطَـٰنَ [the] Shaitaan l-shayṭāna
[the] Shaitaan لَكُمَا to both of you lakumā
to both of you عَدُوٌّۭ (is) an enemy ʿaduwwun
(is) an enemy مُّبِينٌۭ open mubīnun
open ٢٢ (22)
(22)
Dengan sebab itu dapatlah ia menjatuhkan mereka berdua (ke dalam larangan) dengan tipu dayanya. Setelah mereka memakan (buah) pohon itu, terdedahlah kepada mereka berdua aurat masing-masing, dan mereka mulailah menutupnya dengan daun-daun (dari) Syurga. Serta Tuhan mereka menyeru mereka: "Bukankah Aku telah melarang kamu berdua dari pokok itu, dan Aku katakan kepada kamu, bahawa Syaitan itu adalah musuh kamu yang nyata?"
7:23
قَالَا
Both of them said
qālā
Both of them said رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord ظَلَمْنَآ we have wronged ẓalamnā
we have wronged أَنفُسَنَا ourselves anfusanā
ourselves وَإِن and if wa-in
and if لَّمْ not lam
not تَغْفِرْ You forgive taghfir
You forgive لَنَا [for] us lanā
[for] us وَتَرْحَمْنَا and have mercy (on) us watarḥamnā
and have mercy (on) us لَنَكُونَنَّ surely, we will be lanakūnanna
surely, we will be مِنَ among mina
among ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٢٣ (23)
(23)
Both of them said رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord ظَلَمْنَآ we have wronged ẓalamnā
we have wronged أَنفُسَنَا ourselves anfusanā
ourselves وَإِن and if wa-in
and if لَّمْ not lam
not تَغْفِرْ You forgive taghfir
You forgive لَنَا [for] us lanā
[for] us وَتَرْحَمْنَا and have mercy (on) us watarḥamnā
and have mercy (on) us لَنَكُونَنَّ surely, we will be lanakūnanna
surely, we will be مِنَ among mina
among ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٢٣ (23)
(23)
Mereka berdua merayu: "Wahai Tuhan kami, kami telah menganiaya diri kami sendiri, dan kalau Engkau tidak mengampunkan kami dan memberi rahmat kepada kami, nescaya menjadilah kami dari orang-orang yang rugi".
7:24
قَالَ
(Allah) said
qāla
(Allah) said ٱهْبِطُوا۟ Get down ih'biṭū
Get down بَعْضُكُمْ some of you baʿḍukum
some of you لِبَعْضٍ to some others libaʿḍin
to some others عَدُوٌّۭ ۖ (as) enemy ʿaduwwun
(as) enemy وَلَكُمْ And for you walakum
And for you فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مُسْتَقَرٌّۭ (is) a dwelling place mus'taqarrun
(is) a dwelling place وَمَتَـٰعٌ and livelihood wamatāʿun
and livelihood إِلَىٰ for ilā
for حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ٢٤ (24)
(24)
(Allah) said ٱهْبِطُوا۟ Get down ih'biṭū
Get down بَعْضُكُمْ some of you baʿḍukum
some of you لِبَعْضٍ to some others libaʿḍin
to some others عَدُوٌّۭ ۖ (as) enemy ʿaduwwun
(as) enemy وَلَكُمْ And for you walakum
And for you فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مُسْتَقَرٌّۭ (is) a dwelling place mus'taqarrun
(is) a dwelling place وَمَتَـٰعٌ and livelihood wamatāʿun
and livelihood إِلَىٰ for ilā
for حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ٢٤ (24)
(24)
Allah berfirman: "Turunlah kamu semuanya, dengan keadaan setengah kamu menjadi musuh bagi setengahnya yang lain, dan bagi kamu disediakan tempat kediaman di bumi, dan juga diberi kesenangan hingga ke suatu ketika (mati)".
7:25
قَالَ
He said
qāla
He said فِيهَا In it fīhā
In it تَحْيَوْنَ you will live taḥyawna
you will live وَفِيهَا and in it wafīhā
and in it تَمُوتُونَ you will die tamūtūna
you will die وَمِنْهَا and from it wamin'hā
and from it تُخْرَجُونَ you will be brought forth tukh'rajūna
you will be brought forth ٢٥ (25)
(25)
He said فِيهَا In it fīhā
In it تَحْيَوْنَ you will live taḥyawna
you will live وَفِيهَا and in it wafīhā
and in it تَمُوتُونَ you will die tamūtūna
you will die وَمِنْهَا and from it wamin'hā
and from it تُخْرَجُونَ you will be brought forth tukh'rajūna
you will be brought forth ٢٥ (25)
(25)
Allah berfirman lagi: "Di bumi itu kamu hidup dan situ juga kamu mati, dan daripadanya pula kamu akan dikeluarkan (dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat)".
7:26
يَـٰبَنِىٓ
O Children
yābanī
O Children ءَادَمَ (of) Adam ādama
(of) Adam قَدْ Verily qad
Verily أَنزَلْنَا We have sent down anzalnā
We have sent down عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you لِبَاسًۭا clothing libāsan
clothing يُوَٰرِى it covers yuwārī
it covers سَوْءَٰتِكُمْ your shame sawātikum
your shame وَرِيشًۭا ۖ and (as) an adornment warīshan
and (as) an adornment وَلِبَاسُ But the clothing walibāsu
But the clothing ٱلتَّقْوَىٰ (of) [the] righteousness l-taqwā
(of) [the] righteousness ذَٰلِكَ that dhālika
that خَيْرٌۭ ۚ (is) best khayrun
(is) best ذَٰلِكَ That dhālika
That مِنْ (is) from min
(is) from ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَذَّكَّرُونَ remember yadhakkarūna
remember ٢٦ (26)
(26)
O Children ءَادَمَ (of) Adam ādama
(of) Adam قَدْ Verily qad
Verily أَنزَلْنَا We have sent down anzalnā
We have sent down عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you لِبَاسًۭا clothing libāsan
clothing يُوَٰرِى it covers yuwārī
it covers سَوْءَٰتِكُمْ your shame sawātikum
your shame وَرِيشًۭا ۖ and (as) an adornment warīshan
and (as) an adornment وَلِبَاسُ But the clothing walibāsu
But the clothing ٱلتَّقْوَىٰ (of) [the] righteousness l-taqwā
(of) [the] righteousness ذَٰلِكَ that dhālika
that خَيْرٌۭ ۚ (is) best khayrun
(is) best ذَٰلِكَ That dhālika
That مِنْ (is) from min
(is) from ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَذَّكَّرُونَ remember yadhakkarūna
remember ٢٦ (26)
(26)
Wahai anak-anak Adam! Sesungguhnya Kami telah menurunkan kepada kamu (bahan-bahan untuk) pakaian menutup aurat kamu, dan pakaian perhiasan; dan pakaian yang berupa taqwa itulah yang sebaik-baiknya. Yang demikian itu adalah dari tanda-tanda (limpah kurnia) Allah (dan rahmatNya kepada hamba-hambaNya) supaya mereka mengenangnya (dan bersyukur).
7:27
يَـٰبَنِىٓ
O Children
yābanī
O Children ءَادَمَ (of) Adam ādama
(of) Adam لَا (Let) not lā
(Let) not يَفْتِنَنَّكُمُ tempt you yaftinannakumu
tempt you ٱلشَّيْطَـٰنُ [the] Shaitaan l-shayṭānu
[the] Shaitaan كَمَآ as kamā
as أَخْرَجَ he drove out akhraja
he drove out أَبَوَيْكُم your parents abawaykum
your parents مِّنَ from mina
from ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise يَنزِعُ stripping yanziʿu
stripping عَنْهُمَا from both of them ʿanhumā
from both of them لِبَاسَهُمَا their clothing libāsahumā
their clothing لِيُرِيَهُمَا to show both of them liyuriyahumā
to show both of them سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ their shame sawātihimā
their shame إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he يَرَىٰكُمْ sees you yarākum
sees you هُوَ he huwa
he وَقَبِيلُهُۥ and his tribe waqabīluhu
and his tribe مِنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where لَا not lā
not تَرَوْنَهُمْ ۗ you see them tarawnahum
you see them إِنَّا Indeed innā
Indeed جَعَلْنَا We have made jaʿalnā
We have made ٱلشَّيَـٰطِينَ the devils l-shayāṭīna
the devils أَوْلِيَآءَ friends awliyāa
friends لِلَّذِينَ of those who lilladhīna
of those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٢٧ (27)
(27)
O Children ءَادَمَ (of) Adam ādama
(of) Adam لَا (Let) not lā
(Let) not يَفْتِنَنَّكُمُ tempt you yaftinannakumu
tempt you ٱلشَّيْطَـٰنُ [the] Shaitaan l-shayṭānu
[the] Shaitaan كَمَآ as kamā
as أَخْرَجَ he drove out akhraja
he drove out أَبَوَيْكُم your parents abawaykum
your parents مِّنَ from mina
from ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise يَنزِعُ stripping yanziʿu
stripping عَنْهُمَا from both of them ʿanhumā
from both of them لِبَاسَهُمَا their clothing libāsahumā
their clothing لِيُرِيَهُمَا to show both of them liyuriyahumā
to show both of them سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ their shame sawātihimā
their shame إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he يَرَىٰكُمْ sees you yarākum
sees you هُوَ he huwa
he وَقَبِيلُهُۥ and his tribe waqabīluhu
and his tribe مِنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where لَا not lā
not تَرَوْنَهُمْ ۗ you see them tarawnahum
you see them إِنَّا Indeed innā
Indeed جَعَلْنَا We have made jaʿalnā
We have made ٱلشَّيَـٰطِينَ the devils l-shayāṭīna
the devils أَوْلِيَآءَ friends awliyāa
friends لِلَّذِينَ of those who lilladhīna
of those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٢٧ (27)
(27)
Wahai anak-anak Adam! Janganlah kamu diperdayakan oleh Syaitan sebagaimana ia telah mengeluarkan kedua ibu bapa kamu dari Syurga, sambil ia menyebabkan terlucutnya pakaian mereka berdua untuk memperlihatkan kepada mereka: aurat mereka (yang sebelum itu tertutup). Sesungguhnya Syaitan dan kaumnya melihat kamu dengan keadaan yang kamu tidak dapat melihat mereka. Sesungguhnya Kami telah menjadikan Syaitan-syaitan itu teman rapat bagi orang-orang yang tidak beriman.
7:28
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when فَعَلُوا۟ they do faʿalū
they do فَـٰحِشَةًۭ immorality fāḥishatan
immorality قَالُوا۟ they say qālū
they say وَجَدْنَا We found wajadnā
We found عَلَيْهَآ on it ʿalayhā
on it ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah أَمَرَنَا (has) ordered us amaranā
(has) ordered us بِهَا ۗ of it bihā
of it قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَأْمُرُ order yamuru
order بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ immorality bil-faḥshāi
immorality أَتَقُولُونَ Do you say ataqūlūna
Do you say عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٢٨ (28)
(28)
And when فَعَلُوا۟ they do faʿalū
they do فَـٰحِشَةًۭ immorality fāḥishatan
immorality قَالُوا۟ they say qālū
they say وَجَدْنَا We found wajadnā
We found عَلَيْهَآ on it ʿalayhā
on it ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah أَمَرَنَا (has) ordered us amaranā
(has) ordered us بِهَا ۗ of it bihā
of it قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَأْمُرُ order yamuru
order بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ immorality bil-faḥshāi
immorality أَتَقُولُونَ Do you say ataqūlūna
Do you say عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٢٨ (28)
(28)
Dan (orang-orang yang tidak beriman itu) apabila mereka melakukan sesuatu perbuatan yang keji, mereka berkata: "Kami dapati datuk nenek kami mengerjakannya, dan Allah perintahkan kami mengerjakannya". Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya Allah tidak sekali-kali menyuruh mengerjakan perbuatan yang keji. Patutkah kamu mengatakan terhadap Allah apa yang kamu tidak mengetahuinya?"
7:29
قُلْ
Say
qul
Say أَمَرَ (Has been) ordered amara
(Has been) ordered رَبِّى (by) my Lord rabbī
(by) my Lord بِٱلْقِسْطِ ۖ justice bil-qis'ṭi
justice وَأَقِيمُوا۟ and set wa-aqīmū
and set وُجُوهَكُمْ your faces wujūhakum
your faces عِندَ at ʿinda
at كُلِّ every kulli
every مَسْجِدٍۢ masjid masjidin
masjid وَٱدْعُوهُ and invoke Him wa-id'ʿūhu
and invoke Him مُخْلِصِينَ (being) sincere mukh'liṣīna
(being) sincere لَهُ to Him lahu
to Him ٱلدِّينَ ۚ (in) the religion l-dīna
(in) the religion كَمَا As kamā
As بَدَأَكُمْ He originated you bada-akum
He originated you تَعُودُونَ (so) will you return taʿūdūna
(so) will you return ٢٩ (29)
(29)
Say أَمَرَ (Has been) ordered amara
(Has been) ordered رَبِّى (by) my Lord rabbī
(by) my Lord بِٱلْقِسْطِ ۖ justice bil-qis'ṭi
justice وَأَقِيمُوا۟ and set wa-aqīmū
and set وُجُوهَكُمْ your faces wujūhakum
your faces عِندَ at ʿinda
at كُلِّ every kulli
every مَسْجِدٍۢ masjid masjidin
masjid وَٱدْعُوهُ and invoke Him wa-id'ʿūhu
and invoke Him مُخْلِصِينَ (being) sincere mukh'liṣīna
(being) sincere لَهُ to Him lahu
to Him ٱلدِّينَ ۚ (in) the religion l-dīna
(in) the religion كَمَا As kamā
As بَدَأَكُمْ He originated you bada-akum
He originated you تَعُودُونَ (so) will you return taʿūdūna
(so) will you return ٢٩ (29)
(29)
Katakanlah: "Tuhanku menyuruh berlaku adil (pada segala perkara), dan (menyuruh supaya kamu) hadapkan muka (dan hati) kamu (kepada Allah) dengan betul pada tiap-tiap kali mengerjakan sembahyang, dan beribadatlah dengan mengikhlaskan amal ugama kamu kepadaNya semata-mata; (kerana) sebagaimana Ia telah menjadikan kamu pada mulanya, (demikian pula) kamu akan kembali (kepadaNya).
7:30
فَرِيقًا
A group
farīqan
A group هَدَىٰ He guided hadā
He guided وَفَرِيقًا and a group wafarīqan
and a group حَقَّ deserved ḥaqqa
deserved عَلَيْهِمُ [on] they ʿalayhimu
[on] they ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ the astraying l-ḍalālatu
the astraying إِنَّهُمُ Indeed, they innahumu
Indeed, they ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take ٱلشَّيَـٰطِينَ the devils l-shayāṭīna
the devils أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَيَحْسَبُونَ while they think wayaḥsabūna
while they think أَنَّهُم that they annahum
that they مُّهْتَدُونَ (are the) guided-ones muh'tadūna
(are the) guided-ones ٣٠ (30)
(30)
A group هَدَىٰ He guided hadā
He guided وَفَرِيقًا and a group wafarīqan
and a group حَقَّ deserved ḥaqqa
deserved عَلَيْهِمُ [on] they ʿalayhimu
[on] they ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ the astraying l-ḍalālatu
the astraying إِنَّهُمُ Indeed, they innahumu
Indeed, they ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take ٱلشَّيَـٰطِينَ the devils l-shayāṭīna
the devils أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَيَحْسَبُونَ while they think wayaḥsabūna
while they think أَنَّهُم that they annahum
that they مُّهْتَدُونَ (are the) guided-ones muh'tadūna
(are the) guided-ones ٣٠ (30)
(30)
Sebahagian (dari umat manusia) diberi hidayah petunjuk oleh Allah (dengan diberi taufiq untuk beriman dan beramal soleh); dan sebahagian lagi (yang ingkar) berhaklah mereka ditimpa kesesatan (dengan pilihan mereka sendiri), kerana sesungguhnya mereka telah menjadikan Syaitan-syaitan itu pemimpin-pemimpin (yang ditaati) selain Allah. Serta mereka pula menyangka, bahawa mereka berada dalam petunjuk hidayah.
7:31
۞ يَـٰبَنِىٓ
O Children
yābanī
O Children ءَادَمَ (of) Adam ādama
(of) Adam خُذُوا۟ Take khudhū
Take زِينَتَكُمْ your adornment zīnatakum
your adornment عِندَ at ʿinda
at كُلِّ every kulli
every مَسْجِدٍۢ masjid masjidin
masjid وَكُلُوا۟ and eat wakulū
and eat وَٱشْرَبُوا۟ and drink wa-ish'rabū
and drink وَلَا but (do) not walā
but (do) not تُسْرِفُوٓا۟ ۚ be extravagant tus'rifū
be extravagant إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْمُسْرِفِينَ the extravagant ones l-mus'rifīna
the extravagant ones ٣١ (31)
(31)
O Children ءَادَمَ (of) Adam ādama
(of) Adam خُذُوا۟ Take khudhū
Take زِينَتَكُمْ your adornment zīnatakum
your adornment عِندَ at ʿinda
at كُلِّ every kulli
every مَسْجِدٍۢ masjid masjidin
masjid وَكُلُوا۟ and eat wakulū
and eat وَٱشْرَبُوا۟ and drink wa-ish'rabū
and drink وَلَا but (do) not walā
but (do) not تُسْرِفُوٓا۟ ۚ be extravagant tus'rifū
be extravagant إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْمُسْرِفِينَ the extravagant ones l-mus'rifīna
the extravagant ones ٣١ (31)
(31)
Wahai anak-anak Adam! Pakailah pakaian kamu yang indah berhias pada tiap-tiap kali kamu ke tempat ibadat (atau mengerjakan sembahyang), dan makanlah serta minumlah, dan jangan pula kamu melampau; sesungguhnya Allah tidak suka akan orang-orang yang melampaui batas.
7:32
قُلْ
Say
qul
Say مَنْ Who man
Who حَرَّمَ has forbidden ḥarrama
has forbidden زِينَةَ (the) adornment zīnata
(the) adornment ٱللَّهِ (from) Allah l-lahi
(from) Allah ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَخْرَجَ He has brought forth akhraja
He has brought forth لِعِبَادِهِۦ for His slaves liʿibādihi
for His slaves وَٱلطَّيِّبَـٰتِ and the pure things wal-ṭayibāti
and the pure things مِنَ of mina
of ٱلرِّزْقِ ۚ sustenance l-riz'qi
sustenance قُلْ Say qul
Say هِىَ They hiya
They لِلَّذِينَ (are) for those who lilladhīna
(are) for those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe فِى during fī
during ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world خَالِصَةًۭ exclusively (for them) khāliṣatan
exclusively (for them) يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نُفَصِّلُ We explain nufaṣṣilu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لِقَوْمٍۢ for (the) people liqawmin
for (the) people يَعْلَمُونَ who know yaʿlamūna
who know ٣٢ (32)
(32)
Say مَنْ Who man
Who حَرَّمَ has forbidden ḥarrama
has forbidden زِينَةَ (the) adornment zīnata
(the) adornment ٱللَّهِ (from) Allah l-lahi
(from) Allah ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَخْرَجَ He has brought forth akhraja
He has brought forth لِعِبَادِهِۦ for His slaves liʿibādihi
for His slaves وَٱلطَّيِّبَـٰتِ and the pure things wal-ṭayibāti
and the pure things مِنَ of mina
of ٱلرِّزْقِ ۚ sustenance l-riz'qi
sustenance قُلْ Say qul
Say هِىَ They hiya
They لِلَّذِينَ (are) for those who lilladhīna
(are) for those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe فِى during fī
during ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world خَالِصَةًۭ exclusively (for them) khāliṣatan
exclusively (for them) يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نُفَصِّلُ We explain nufaṣṣilu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لِقَوْمٍۢ for (the) people liqawmin
for (the) people يَعْلَمُونَ who know yaʿlamūna
who know ٣٢ (32)
(32)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Siapakah yang (berani) mengharamkan perhiasan Allah yang telah dikeluarkanNya untuk hamba-hambaNya, dan demikian juga benda-benda yang baik lagi halal dari rezeki yang dikurniakanNya?" Katakanlah: "Semuanya itu ialah (nikmat-nikmat) untuk orang-orang yang beriman (dan juga yang tidak beriman) dalam kehidupan dunia; (nikmat-nikmat itu pula) hanya tertentu (bagi orang-orang yang beriman sahaja) pada hari kiamat". Demikianlah Kami jelaskan ayat-ayat keterangan Kami satu persatu bagi orang-orang yang (mahu) mengetahui.
7:33
قُلْ
Say
qul
Say إِنَّمَا Only innamā
Only حَرَّمَ (had) forbidden ḥarrama
(had) forbidden رَبِّىَ my Lord rabbiya
my Lord ٱلْفَوَٰحِشَ the shameful deeds l-fawāḥisha
the shameful deeds مَا what mā
what ظَهَرَ (is) apparent ẓahara
(is) apparent مِنْهَا of it min'hā
of it وَمَا and what wamā
and what بَطَنَ is concealed baṭana
is concealed وَٱلْإِثْمَ and the sin wal-ith'ma
and the sin وَٱلْبَغْىَ and the oppression wal-baghya
and the oppression بِغَيْرِ without bighayri
without ٱلْحَقِّ [the] right l-ḥaqi
[the] right وَأَن and that wa-an
and that تُشْرِكُوا۟ you associate (others) tush'rikū
you associate (others) بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah مَا what mā
what لَمْ not lam
not يُنَزِّلْ He (has) sent down yunazzil
He (has) sent down بِهِۦ of it bihi
of it سُلْطَـٰنًۭا any authority sul'ṭānan
any authority وَأَن and that wa-an
and that تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٣٣ (33)
(33)
Say إِنَّمَا Only innamā
Only حَرَّمَ (had) forbidden ḥarrama
(had) forbidden رَبِّىَ my Lord rabbiya
my Lord ٱلْفَوَٰحِشَ the shameful deeds l-fawāḥisha
the shameful deeds مَا what mā
what ظَهَرَ (is) apparent ẓahara
(is) apparent مِنْهَا of it min'hā
of it وَمَا and what wamā
and what بَطَنَ is concealed baṭana
is concealed وَٱلْإِثْمَ and the sin wal-ith'ma
and the sin وَٱلْبَغْىَ and the oppression wal-baghya
and the oppression بِغَيْرِ without bighayri
without ٱلْحَقِّ [the] right l-ḥaqi
[the] right وَأَن and that wa-an
and that تُشْرِكُوا۟ you associate (others) tush'rikū
you associate (others) بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah مَا what mā
what لَمْ not lam
not يُنَزِّلْ He (has) sent down yunazzil
He (has) sent down بِهِۦ of it bihi
of it سُلْطَـٰنًۭا any authority sul'ṭānan
any authority وَأَن and that wa-an
and that تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٣٣ (33)
(33)
Katakanlah: "Sesungguhnya Tuhanku hanya mengharamkan perbuatan-perbuatan yang keji, sama ada yang nyata atau yang tersembunyi; dan perbuatan dosa; dan perbuatan menceroboh dengan tidak ada alasan yang benar; dan (diharamkanNya) kamu mempersekutukan sesuatu dengan Allah sedang Allah tidak menurunkan sebarang bukti (yang membenarkannya); dan (diharamkanNya) kamu memperkatakan terhadap Allah sesuatu yang kamu tidak mengetahuinya.
7:34
وَلِكُلِّ
And for every
walikulli
And for every أُمَّةٍ nation ummatin
nation أَجَلٌۭ ۖ (is a fixed) term ajalun
(is a fixed) term فَإِذَا So when fa-idhā
So when جَآءَ comes jāa
comes أَجَلُهُمْ their term ajaluhum
their term لَا (they can) not lā
(they can) not يَسْتَأْخِرُونَ seek to delay yastakhirūna
seek to delay سَاعَةًۭ ۖ an hour sāʿatan
an hour وَلَا and not walā
and not يَسْتَقْدِمُونَ seek to advance (it) yastaqdimūna
seek to advance (it) ٣٤ (34)
(34)
And for every أُمَّةٍ nation ummatin
nation أَجَلٌۭ ۖ (is a fixed) term ajalun
(is a fixed) term فَإِذَا So when fa-idhā
So when جَآءَ comes jāa
comes أَجَلُهُمْ their term ajaluhum
their term لَا (they can) not lā
(they can) not يَسْتَأْخِرُونَ seek to delay yastakhirūna
seek to delay سَاعَةًۭ ۖ an hour sāʿatan
an hour وَلَا and not walā
and not يَسْتَقْدِمُونَ seek to advance (it) yastaqdimūna
seek to advance (it) ٣٤ (34)
(34)
Dan bagi tiap-tiap umat ada tempoh (yang telah ditetapkan); maka apabila datang tempohnya, tidak dapat mereka dikemudiankan walau sesaatpun, dan tidak dapat pula mereka didahulukan.
7:35
يَـٰبَنِىٓ
O Children
yābanī
O Children ءَادَمَ (of) Adam ādama
(of) Adam إِمَّا If immā
If يَأْتِيَنَّكُمْ come to you yatiyannakum
come to you رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers مِّنكُمْ from you minkum
from you يَقُصُّونَ relating yaquṣṣūna
relating عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you ءَايَـٰتِى ۙ My Verses āyātī
My Verses فَمَنِ then whoever famani
then whoever ٱتَّقَىٰ fears Allah ittaqā
fears Allah وَأَصْلَحَ and reforms wa-aṣlaḥa
and reforms فَلَا then no falā
then no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٣٥ (35)
(35)
O Children ءَادَمَ (of) Adam ādama
(of) Adam إِمَّا If immā
If يَأْتِيَنَّكُمْ come to you yatiyannakum
come to you رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers مِّنكُمْ from you minkum
from you يَقُصُّونَ relating yaquṣṣūna
relating عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you ءَايَـٰتِى ۙ My Verses āyātī
My Verses فَمَنِ then whoever famani
then whoever ٱتَّقَىٰ fears Allah ittaqā
fears Allah وَأَصْلَحَ and reforms wa-aṣlaḥa
and reforms فَلَا then no falā
then no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٣٥ (35)
(35)
Wahai anak-anak Adam! Jika datang kepada kamu Rasul-rasul dari kalangan kamu yang menceritakan kepada kamu ayat-ayat (perintah) Ku, maka sesiapa yang bertaqwa dan memperbaiki amalnya, tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.
7:36
وَٱلَّذِينَ
But those who
wa-alladhīna
But those who كَذَّبُوا۟ deny kadhabū
deny بِـَٔايَـٰتِنَا Our Verses biāyātinā
Our Verses وَٱسْتَكْبَرُوا۟ and (are) arrogant wa-is'takbarū
and (are) arrogant عَنْهَآ towards them ʿanhā
towards them أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ will abide forever khālidūna
will abide forever ٣٦ (36)
(36)
But those who كَذَّبُوا۟ deny kadhabū
deny بِـَٔايَـٰتِنَا Our Verses biāyātinā
Our Verses وَٱسْتَكْبَرُوا۟ and (are) arrogant wa-is'takbarū
and (are) arrogant عَنْهَآ towards them ʿanhā
towards them أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ will abide forever khālidūna
will abide forever ٣٦ (36)
(36)
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat (perintah) Kami dan yang angkuh (merasa dirinya lebih) daripada mematuhinya, merekalah ahli neraka, mereka kekal di dalamnya.
7:37
فَمَنْ
Then who
faman
Then who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّنِ than (one) who mimmani
than (one) who ٱفْتَرَىٰ invented if'tarā
invented عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا a lie kadhiban
a lie أَوْ or aw
or كَذَّبَ denies kadhaba
denies بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ His Verses biāyātihi
His Verses أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those يَنَالُهُمْ will reach them yanāluhum
will reach them نَصِيبُهُم their portion naṣībuhum
their portion مِّنَ from mina
from ٱلْكِتَـٰبِ ۖ the Book l-kitābi
the Book حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when جَآءَتْهُمْ comes to them jāathum
comes to them رُسُلُنَا Our messengers (Angels) rusulunā
Our messengers (Angels) يَتَوَفَّوْنَهُمْ (to) take them in death yatawaffawnahum
(to) take them in death قَالُوٓا۟ they say qālū
they say أَيْنَ Where are ayna
Where are مَا those (whom) mā
those (whom) كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَدْعُونَ invoke tadʿūna
invoke مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah قَالُوا۟ They say qālū
They say ضَلُّوا۟ They strayed ḍallū
They strayed عَنَّا from us ʿannā
from us وَشَهِدُوا۟ and they (will) testify washahidū
and they (will) testify عَلَىٰٓ against ʿalā
against أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves أَنَّهُمْ that they annahum
that they كَانُوا۟ were kānū
were كَـٰفِرِينَ disbelievers kāfirīna
disbelievers ٣٧ (37)
(37)
Then who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّنِ than (one) who mimmani
than (one) who ٱفْتَرَىٰ invented if'tarā
invented عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا a lie kadhiban
a lie أَوْ or aw
or كَذَّبَ denies kadhaba
denies بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ His Verses biāyātihi
His Verses أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those يَنَالُهُمْ will reach them yanāluhum
will reach them نَصِيبُهُم their portion naṣībuhum
their portion مِّنَ from mina
from ٱلْكِتَـٰبِ ۖ the Book l-kitābi
the Book حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when جَآءَتْهُمْ comes to them jāathum
comes to them رُسُلُنَا Our messengers (Angels) rusulunā
Our messengers (Angels) يَتَوَفَّوْنَهُمْ (to) take them in death yatawaffawnahum
(to) take them in death قَالُوٓا۟ they say qālū
they say أَيْنَ Where are ayna
Where are مَا those (whom) mā
those (whom) كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَدْعُونَ invoke tadʿūna
invoke مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah قَالُوا۟ They say qālū
They say ضَلُّوا۟ They strayed ḍallū
They strayed عَنَّا from us ʿannā
from us وَشَهِدُوا۟ and they (will) testify washahidū
and they (will) testify عَلَىٰٓ against ʿalā
against أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves أَنَّهُمْ that they annahum
that they كَانُوا۟ were kānū
were كَـٰفِرِينَ disbelievers kāfirīna
disbelievers ٣٧ (37)
(37)
Maka tidak ada yang lebih zalim daripada orang yang berdusta terhadap Allah atau yang mendustakan ayat-ayatNya. Orang-orang itu akan mendapat bahagian mereka (di dunia) dari apa yang telah tersurat (bagi mereka), hingga apabila datang kepada mereka utusan-utusan Kami (malaikat) yang mengambil nyawa mereka, bertanyalah malaikat itu (kepada mereka): "Manakah (makhluk-makhluk dan benda-benda) yang kamu sembah selain Allah?" Mereka menjawab: "Semuanya itu telah hilang lenyap daripada kami", dan mereKa pula menjadi saksi terhadap diri mereka sendiri, bahawa mereka adalah orang-orang yang ingkar.
7:38
قَالَ
He (will) say
qāla
He (will) say ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter فِىٓ among fī
among أُمَمٍۢ (the) nations umamin
(the) nations قَدْ (who) qad
(who) خَلَتْ passed away khalat
passed away مِن from min
from قَبْلِكُم before you qablikum
before you مِّنَ of mina
of ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn وَٱلْإِنسِ and the men wal-insi
and the men فِى in fī
in ٱلنَّارِ ۖ the Fire l-nāri
the Fire كُلَّمَا Every time kullamā
Every time دَخَلَتْ entered dakhalat
entered أُمَّةٌۭ a nation ummatun
a nation لَّعَنَتْ it cursed laʿanat
it cursed أُخْتَهَا ۖ its sister (nation) ukh'tahā
its sister (nation) حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when ٱدَّارَكُوا۟ they had overtaken one another iddārakū
they had overtaken one another فِيهَا in it fīhā
in it جَمِيعًۭا all jamīʿan
all قَالَتْ (will) say qālat
(will) say أُخْرَىٰهُمْ (the) last of them ukh'rāhum
(the) last of them لِأُولَىٰهُمْ about the first of them liūlāhum
about the first of them رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these أَضَلُّونَا misled us aḍallūnā
misled us فَـَٔاتِهِمْ so give them faātihim
so give them عَذَابًۭا punishment ʿadhāban
punishment ضِعْفًۭا double ḍiʿ'fan
double مِّنَ of mina
of ٱلنَّارِ ۖ the Fire l-nāri
the Fire قَالَ He (will) say qāla
He (will) say لِكُلٍّۢ For each likullin
For each ضِعْفٌۭ (is) a double ḍiʿ'fun
(is) a double وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but لَّا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٣٨ (38)
(38)
He (will) say ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter فِىٓ among fī
among أُمَمٍۢ (the) nations umamin
(the) nations قَدْ (who) qad
(who) خَلَتْ passed away khalat
passed away مِن from min
from قَبْلِكُم before you qablikum
before you مِّنَ of mina
of ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn وَٱلْإِنسِ and the men wal-insi
and the men فِى in fī
in ٱلنَّارِ ۖ the Fire l-nāri
the Fire كُلَّمَا Every time kullamā
Every time دَخَلَتْ entered dakhalat
entered أُمَّةٌۭ a nation ummatun
a nation لَّعَنَتْ it cursed laʿanat
it cursed أُخْتَهَا ۖ its sister (nation) ukh'tahā
its sister (nation) حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when ٱدَّارَكُوا۟ they had overtaken one another iddārakū
they had overtaken one another فِيهَا in it fīhā
in it جَمِيعًۭا all jamīʿan
all قَالَتْ (will) say qālat
(will) say أُخْرَىٰهُمْ (the) last of them ukh'rāhum
(the) last of them لِأُولَىٰهُمْ about the first of them liūlāhum
about the first of them رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these أَضَلُّونَا misled us aḍallūnā
misled us فَـَٔاتِهِمْ so give them faātihim
so give them عَذَابًۭا punishment ʿadhāban
punishment ضِعْفًۭا double ḍiʿ'fan
double مِّنَ of mina
of ٱلنَّارِ ۖ the Fire l-nāri
the Fire قَالَ He (will) say qāla
He (will) say لِكُلٍّۢ For each likullin
For each ضِعْفٌۭ (is) a double ḍiʿ'fun
(is) a double وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but لَّا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٣٨ (38)
(38)
Allah berfirman: "Masuklah kamu ke dalam neraka bersama-sama umat-umat yang terdahulu daripada kamu, dari jin dan manusia. Tiap-tiap satu umat yang masuk, mengutuk akan saudaranya (golongannya sendiri); hingga apabila mereka semua berhimpun di dalamnya, berkatalah golongan yang akhir mengenai golongan yang pertama di antara mereka: "Wahai Tuhan kami, mereka inilah yang telah menyesatkan kami; oleh itu berilah kepada mereka azab seksa yang berlipat ganda dari (azab) neraka". Allah berfirman: "Kamu masing-masing disediakan (azab seksa) yang berlipat ganda tetapi kamu tidak mengetahui".
7:39
وَقَالَتْ
And (will) say
waqālat
And (will) say أُولَىٰهُمْ (the) first of them ūlāhum
(the) first of them لِأُخْرَىٰهُمْ to (the) last of them li-ukh'rāhum
to (the) last of them فَمَا Then not famā
Then not كَانَ is kāna
is لَكُمْ for you lakum
for you عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us مِن any min
any فَضْلٍۢ superiority faḍlin
superiority فَذُوقُوا۟ so taste fadhūqū
so taste ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَكْسِبُونَ earn taksibūna
earn ٣٩ (39)
(39)
And (will) say أُولَىٰهُمْ (the) first of them ūlāhum
(the) first of them لِأُخْرَىٰهُمْ to (the) last of them li-ukh'rāhum
to (the) last of them فَمَا Then not famā
Then not كَانَ is kāna
is لَكُمْ for you lakum
for you عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us مِن any min
any فَضْلٍۢ superiority faḍlin
superiority فَذُوقُوا۟ so taste fadhūqū
so taste ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَكْسِبُونَ earn taksibūna
earn ٣٩ (39)
(39)
Dan berkatalah golongan pertama (ketua-ketua), di antara mereka, kepada golongan yang akhir (pengikut-pengikutnya): "(Jika demikianlah hukuman Tuhan), maka tidak ada bagi kamu sebarang kelebihan atas kami". (Allah berfirman): "Oleh itu rasalah kamu azab seksa disebabkan apa yang kamu telah usahakan".
7:40
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Verses biāyātinā
Our Verses وَٱسْتَكْبَرُوا۟ and (were) arrogant wa-is'takbarū
and (were) arrogant عَنْهَا towards them ʿanhā
towards them لَا (will) not lā
(will) not تُفَتَّحُ be opened tufattaḥu
be opened لَهُمْ for them lahum
for them أَبْوَٰبُ (the) doors abwābu
(the) doors ٱلسَّمَآءِ (of) the heaven l-samāi
(of) the heaven وَلَا and not walā
and not يَدْخُلُونَ they will enter yadkhulūna
they will enter ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise حَتَّىٰ until ḥattā
until يَلِجَ passes yalija
passes ٱلْجَمَلُ the camel l-jamalu
the camel فِى through fī
through سَمِّ (the) eye sammi
(the) eye ٱلْخِيَاطِ ۚ (of) the needle l-khiyāṭi
(of) the needle وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus نَجْزِى We recompense najzī
We recompense ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals ٤٠ (40)
(40)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Verses biāyātinā
Our Verses وَٱسْتَكْبَرُوا۟ and (were) arrogant wa-is'takbarū
and (were) arrogant عَنْهَا towards them ʿanhā
towards them لَا (will) not lā
(will) not تُفَتَّحُ be opened tufattaḥu
be opened لَهُمْ for them lahum
for them أَبْوَٰبُ (the) doors abwābu
(the) doors ٱلسَّمَآءِ (of) the heaven l-samāi
(of) the heaven وَلَا and not walā
and not يَدْخُلُونَ they will enter yadkhulūna
they will enter ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise حَتَّىٰ until ḥattā
until يَلِجَ passes yalija
passes ٱلْجَمَلُ the camel l-jamalu
the camel فِى through fī
through سَمِّ (the) eye sammi
(the) eye ٱلْخِيَاطِ ۚ (of) the needle l-khiyāṭi
(of) the needle وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus نَجْزِى We recompense najzī
We recompense ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals ٤٠ (40)
(40)
Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat (perintah) Kami dan yang angkuh (merasa dirinya lebih) daripada mematuhinya, tidak sekali-kali akan dibukakan bagi mereka pintu-pintu langit dan mereka tidak akan masuk Syurga sehingga unta masuk di lubang jarum dan demikianlah Kami membalas orang-orang yang melakukan kesalahan.
7:41
لَهُم
For them
lahum
For them مِّن of min
of جَهَنَّمَ (the) Hell jahannama
(the) Hell مِهَادٌۭ (is) a bed mihādun
(is) a bed وَمِن and from wamin
and from فَوْقِهِمْ over them fawqihim
over them غَوَاشٍۢ ۚ coverings ghawāshin
coverings وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus نَجْزِى We recompense najzī
We recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٤١ (41)
(41)
For them مِّن of min
of جَهَنَّمَ (the) Hell jahannama
(the) Hell مِهَادٌۭ (is) a bed mihādun
(is) a bed وَمِن and from wamin
and from فَوْقِهِمْ over them fawqihim
over them غَوَاشٍۢ ۚ coverings ghawāshin
coverings وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus نَجْزِى We recompense najzī
We recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٤١ (41)
(41)
Disediakan untuk mereka hamparan-hamparan dari api neraka, dan di atas mereka lapisan-lapisan penutup (dari api neraka) dan demikianlah Kami membalas orang-orang yang zalim (disebabkan keingkarannya).
7:42
وَٱلَّذِينَ
But those who
wa-alladhīna
But those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds لَا not lā
not نُكَلِّفُ We burden nukallifu
We burden نَفْسًا any soul nafsan
any soul إِلَّا except illā
except وُسْعَهَآ (to) its capacity wus'ʿahā
(to) its capacity أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَنَّةِ ۖ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٤٢ (42)
(42)
But those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds لَا not lā
not نُكَلِّفُ We burden nukallifu
We burden نَفْسًا any soul nafsan
any soul إِلَّا except illā
except وُسْعَهَآ (to) its capacity wus'ʿahā
(to) its capacity أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَنَّةِ ۖ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٤٢ (42)
(42)
Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh - (dengan tidak menjadi keberatan kepada mereka, kerana) Kami tidak memberati diri seseorang (dengan kewajipan) melainkan sekadar yang terdaya olehnya, - merekalah ahli Syurga, mereka kekal di dalamnya.
7:43
وَنَزَعْنَا
And We will remove
wanazaʿnā
And We will remove مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in صُدُورِهِم their breasts ṣudūrihim
their breasts مِّنْ of min
of غِلٍّۢ malice ghillin
malice تَجْرِى Flows tajrī
Flows مِن from min
from تَحْتِهِمُ underneath them taḥtihimu
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ the rivers l-anhāru
the rivers وَقَالُوا۟ And they will say waqālū
And they will say ٱلْحَمْدُ All the praise l-ḥamdu
All the praise لِلَّهِ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who هَدَىٰنَا guided us hadānā
guided us لِهَـٰذَا to this lihādhā
to this وَمَا and not wamā
and not كُنَّا we were kunnā
we were لِنَهْتَدِىَ to receive guidance linahtadiya
to receive guidance لَوْلَآ if not lawlā
if not أَنْ [that] an
[that] هَدَىٰنَا (had) guided us hadānā
(had) guided us ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah لَقَدْ Certainly laqad
Certainly جَآءَتْ came jāat
came رُسُلُ Messengers rusulu
Messengers رَبِّنَا (of) our Lord rabbinā
(of) our Lord بِٱلْحَقِّ ۖ with the truth bil-ḥaqi
with the truth وَنُودُوٓا۟ And they will be addressed wanūdū
And they will be addressed أَن [that] an
[that] تِلْكُمُ This til'kumu
This ٱلْجَنَّةُ (is) Paradise l-janatu
(is) Paradise أُورِثْتُمُوهَا you have been made to inherit it ūrith'tumūhā
you have been made to inherit it بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٤٣ (43)
(43)
And We will remove مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in صُدُورِهِم their breasts ṣudūrihim
their breasts مِّنْ of min
of غِلٍّۢ malice ghillin
malice تَجْرِى Flows tajrī
Flows مِن from min
from تَحْتِهِمُ underneath them taḥtihimu
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ the rivers l-anhāru
the rivers وَقَالُوا۟ And they will say waqālū
And they will say ٱلْحَمْدُ All the praise l-ḥamdu
All the praise لِلَّهِ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who هَدَىٰنَا guided us hadānā
guided us لِهَـٰذَا to this lihādhā
to this وَمَا and not wamā
and not كُنَّا we were kunnā
we were لِنَهْتَدِىَ to receive guidance linahtadiya
to receive guidance لَوْلَآ if not lawlā
if not أَنْ [that] an
[that] هَدَىٰنَا (had) guided us hadānā
(had) guided us ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah لَقَدْ Certainly laqad
Certainly جَآءَتْ came jāat
came رُسُلُ Messengers rusulu
Messengers رَبِّنَا (of) our Lord rabbinā
(of) our Lord بِٱلْحَقِّ ۖ with the truth bil-ḥaqi
with the truth وَنُودُوٓا۟ And they will be addressed wanūdū
And they will be addressed أَن [that] an
[that] تِلْكُمُ This til'kumu
This ٱلْجَنَّةُ (is) Paradise l-janatu
(is) Paradise أُورِثْتُمُوهَا you have been made to inherit it ūrith'tumūhā
you have been made to inherit it بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٤٣ (43)
(43)
Dan Kami cabutkan segala dendam dan hasad dengki dari hati mereka, (di dalam Syurga) yang mengalir beberapa sungai di bawah (tempat) masing-masing, dan mereka pula bersyukur dengan berkata: "Segala puji tertentu bagi Allah yang telah memberi hidayah petunjuk untuk (mendapat nikmat-nikmat) ini, padahal Kami tidak sekali-kali akan memperoleh petunjuk kalau Allah tidak memimpin kami (dengan taufiqNya); sesungguhnya telah datang Rasul-rasul Tuhan kami dengan membawa kebenaran". Dan mereka diseru: "Itulah Syurga yang diberikan kamu mewarisinya dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan".
7:44
وَنَادَىٰٓ
And will call out
wanādā
And will call out أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions ٱلْجَنَّةِ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise أَصْحَـٰبَ (to the) companions aṣḥāba
(to the) companions ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire أَن that an
that قَدْ Indeed qad
Indeed وَجَدْنَا we found wajadnā
we found مَا what mā
what وَعَدَنَا (had) promised us waʿadanā
(had) promised us رَبُّنَا our Lord rabbunā
our Lord حَقًّۭا true ḥaqqan
true فَهَلْ So have fahal
So have وَجَدتُّم you found wajadttum
you found مَّا what mā
what وَعَدَ (was) promised waʿada
(was) promised رَبُّكُمْ (by) your Lord rabbukum
(by) your Lord حَقًّۭا ۖ (to be) true ḥaqqan
(to be) true قَالُوا۟ They will say qālū
They will say نَعَمْ ۚ Yes naʿam
Yes فَأَذَّنَ Then will announce fa-adhana
Then will announce مُؤَذِّنٌۢ an announcer mu-adhinun
an announcer بَيْنَهُمْ among them baynahum
among them أَن [that] an
[that] لَّعْنَةُ (The) curse laʿnatu
(The) curse ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٤٤ (44)
(44)
And will call out أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions ٱلْجَنَّةِ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise أَصْحَـٰبَ (to the) companions aṣḥāba
(to the) companions ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire أَن that an
that قَدْ Indeed qad
Indeed وَجَدْنَا we found wajadnā
we found مَا what mā
what وَعَدَنَا (had) promised us waʿadanā
(had) promised us رَبُّنَا our Lord rabbunā
our Lord حَقًّۭا true ḥaqqan
true فَهَلْ So have fahal
So have وَجَدتُّم you found wajadttum
you found مَّا what mā
what وَعَدَ (was) promised waʿada
(was) promised رَبُّكُمْ (by) your Lord rabbukum
(by) your Lord حَقًّۭا ۖ (to be) true ḥaqqan
(to be) true قَالُوا۟ They will say qālū
They will say نَعَمْ ۚ Yes naʿam
Yes فَأَذَّنَ Then will announce fa-adhana
Then will announce مُؤَذِّنٌۢ an announcer mu-adhinun
an announcer بَيْنَهُمْ among them baynahum
among them أَن [that] an
[that] لَّعْنَةُ (The) curse laʿnatu
(The) curse ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٤٤ (44)
(44)
Dan (apabila ahli-ahli Syurga itu berada di tempat masing-masing), berserulah mereka kepada ahli neraka dengan berkata: "Sesungguhnya kami telah dapati apa yang telah dijanjikan kepada kami oleh Tuhan kami, semuanya betul. Maka adakah kamu juga telah dapati apa yang telah dijanjikan oleh Tuhan kamu itu semuanya betul?". Mereka menjawab: "Benar ada". Kemudian berserulah penyeru (malaikat) di antara mereka (kedua-dua puak itu) menyatakan: "Bahawa laknat Allah tertimpa ke atas orang-orang yang zalim".
7:45
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يَصُدُّونَ hinder yaṣuddūna
hinder عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَيَبْغُونَهَا and seek in it wayabghūnahā
and seek in it عِوَجًۭا crookedness ʿiwajan
crookedness وَهُم while they (are) wahum
while they (are) بِٱلْـَٔاخِرَةِ concerning the Hereafter bil-ākhirati
concerning the Hereafter كَـٰفِرُونَ disbelievers kāfirūna
disbelievers ٤٥ (45)
(45)
Those who يَصُدُّونَ hinder yaṣuddūna
hinder عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَيَبْغُونَهَا and seek in it wayabghūnahā
and seek in it عِوَجًۭا crookedness ʿiwajan
crookedness وَهُم while they (are) wahum
while they (are) بِٱلْـَٔاخِرَةِ concerning the Hereafter bil-ākhirati
concerning the Hereafter كَـٰفِرُونَ disbelievers kāfirūna
disbelievers ٤٥ (45)
(45)
Iaitu mereka yang menghalang (dirinya sendiri dan juga orang lain) dari menurut jalan Allah, dan mencari helah menjadikan jalan itu bengkok terpesong, sedang mereka pula tidak percayakan hari akhirat.
7:46
وَبَيْنَهُمَا
And between them
wabaynahumā
And between them حِجَابٌۭ ۚ (will be) a partition ḥijābun
(will be) a partition وَعَلَى and on waʿalā
and on ٱلْأَعْرَافِ the heights l-aʿrāfi
the heights رِجَالٌۭ (will be) men rijālun
(will be) men يَعْرِفُونَ recognizing yaʿrifūna
recognizing كُلًّۢا all kullan
all بِسِيمَىٰهُمْ ۚ by their marks bisīmāhum
by their marks وَنَادَوْا۟ And they will call out wanādaw
And they will call out أَصْحَـٰبَ (to the) companions aṣḥāba
(to the) companions ٱلْجَنَّةِ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise أَن that an
that سَلَـٰمٌ Peace salāmun
Peace عَلَيْكُمْ ۚ (be) upon you ʿalaykum
(be) upon you لَمْ Not lam
Not يَدْخُلُوهَا they have entered it yadkhulūhā
they have entered it وَهُمْ but they wahum
but they يَطْمَعُونَ hope yaṭmaʿūna
hope ٤٦ (46)
(46)
And between them حِجَابٌۭ ۚ (will be) a partition ḥijābun
(will be) a partition وَعَلَى and on waʿalā
and on ٱلْأَعْرَافِ the heights l-aʿrāfi
the heights رِجَالٌۭ (will be) men rijālun
(will be) men يَعْرِفُونَ recognizing yaʿrifūna
recognizing كُلًّۢا all kullan
all بِسِيمَىٰهُمْ ۚ by their marks bisīmāhum
by their marks وَنَادَوْا۟ And they will call out wanādaw
And they will call out أَصْحَـٰبَ (to the) companions aṣḥāba
(to the) companions ٱلْجَنَّةِ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise أَن that an
that سَلَـٰمٌ Peace salāmun
Peace عَلَيْكُمْ ۚ (be) upon you ʿalaykum
(be) upon you لَمْ Not lam
Not يَدْخُلُوهَا they have entered it yadkhulūhā
they have entered it وَهُمْ but they wahum
but they يَطْمَعُونَ hope yaṭmaʿūna
hope ٤٦ (46)
(46)
Dan di antara keduanya (Syurga dan neraka) ada tembok "Al-A'raaf "(yang menjadi) pendinding, dan di atas tembok Al-A'raaf itu ada sebilangan orang-orang lelaki yang mengenal tiap-tiap seorang (dari ahli-ahli Syurga dan neraka) itu, dengan tanda masing-masing. Dan mereka pun menyeru ahli Syurga (dengan memberi salam, katanya): "Salaamun Alaikum" (salam sejahtera kepada kamu). Sedang mereka, sendiri belum lagi masuk Syurga, padahal mereka ingin sangat memasukinya.
7:47
۞ وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when صُرِفَتْ are turned ṣurifat
are turned أَبْصَـٰرُهُمْ their eyes abṣāruhum
their eyes تِلْقَآءَ towards til'qāa
towards أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire قَالُوا۟ they (will) say qālū
they (will) say رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord لَا (Do) not lā
(Do) not تَجْعَلْنَا place us tajʿalnā
place us مَعَ with maʿa
with ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٤٧ (47)
(47)
And when صُرِفَتْ are turned ṣurifat
are turned أَبْصَـٰرُهُمْ their eyes abṣāruhum
their eyes تِلْقَآءَ towards til'qāa
towards أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire قَالُوا۟ they (will) say qālū
they (will) say رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord لَا (Do) not lā
(Do) not تَجْعَلْنَا place us tajʿalnā
place us مَعَ with maʿa
with ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٤٧ (47)
(47)
Dan apabila dialihkan pandangan mereka ke arah ahli neraka, mereka (berdoa dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau jadikan kami bersama orang-orang yang zalim".
7:48
وَنَادَىٰٓ
And (will) call out
wanādā
And (will) call out أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions ٱلْأَعْرَافِ (of) the heights l-aʿrāfi
(of) the heights رِجَالًۭا (to) men rijālan
(to) men يَعْرِفُونَهُم whom they recognize yaʿrifūnahum
whom they recognize بِسِيمَىٰهُمْ by their marks bisīmāhum
by their marks قَالُوا۟ saying qālū
saying مَآ Not mā
Not أَغْنَىٰ (has) availed aghnā
(has) availed عَنكُمْ [to] you ʿankum
[to] you جَمْعُكُمْ your gathering jamʿukum
your gathering وَمَا and what wamā
and what كُنتُمْ you were kuntum
you were تَسْتَكْبِرُونَ arrogant (about) tastakbirūna
arrogant (about) ٤٨ (48)
(48)
And (will) call out أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions ٱلْأَعْرَافِ (of) the heights l-aʿrāfi
(of) the heights رِجَالًۭا (to) men rijālan
(to) men يَعْرِفُونَهُم whom they recognize yaʿrifūnahum
whom they recognize بِسِيمَىٰهُمْ by their marks bisīmāhum
by their marks قَالُوا۟ saying qālū
saying مَآ Not mā
Not أَغْنَىٰ (has) availed aghnā
(has) availed عَنكُمْ [to] you ʿankum
[to] you جَمْعُكُمْ your gathering jamʿukum
your gathering وَمَا and what wamā
and what كُنتُمْ you were kuntum
you were تَسْتَكْبِرُونَ arrogant (about) tastakbirūna
arrogant (about) ٤٨ (48)
(48)
Dan orang-orang yang berada di atas tembok Al-A'raaf menyeru beberapa orang (Ketua kaum kafir) yang mereka kenal dengan tandanya, dengan berkata: "Nampaknya kumpulan kamu yang ramai (atau kekayaan kamu yang besar) dan juga segala apa yang kamu sombongkan dahulu - tidak dapat menolong kamu".
7:49
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
Are these
ahāulāi
Are these ٱلَّذِينَ the ones whom alladhīna
the ones whom أَقْسَمْتُمْ you had sworn aqsamtum
you had sworn لَا (that) not lā
(that) not يَنَالُهُمُ (will) grant them yanāluhumu
(will) grant them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِرَحْمَةٍ ۚ Mercy biraḥmatin
Mercy ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise لَا (There will be) no lā
(There will be) no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَلَآ and not walā
and not أَنتُمْ you antum
you تَحْزَنُونَ will grieve taḥzanūna
will grieve ٤٩ (49)
(49)
Are these ٱلَّذِينَ the ones whom alladhīna
the ones whom أَقْسَمْتُمْ you had sworn aqsamtum
you had sworn لَا (that) not lā
(that) not يَنَالُهُمُ (will) grant them yanāluhumu
(will) grant them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِرَحْمَةٍ ۚ Mercy biraḥmatin
Mercy ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise لَا (There will be) no lā
(There will be) no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَلَآ and not walā
and not أَنتُمْ you antum
you تَحْزَنُونَ will grieve taḥzanūna
will grieve ٤٩ (49)
(49)
(Mereka bertanya pula kepada Ketua-ketua kaum kafir itu dengan berkata): "Itukah orang-orang yang kamu ejek-ejek dahulu dan kamu bersumpah bahawa mereka tidak akan beroleh rahmat dari Allah? (Sekarang dikatakan kepada mereka): ` Masuklah kamu ke dalam Syurga, tidak ada kebimbangan (dari berlakunya sesuatu yang tidak baik) terhadap kamu, dan kamu pula tidak akan berdukacita. ' "
7:50
وَنَادَىٰٓ
And (will) call out
wanādā
And (will) call out أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire أَصْحَـٰبَ (to the) companions aṣḥāba
(to the) companions ٱلْجَنَّةِ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise أَنْ [that] an
[that] أَفِيضُوا۟ Pour afīḍū
Pour عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us مِنَ [of] mina
[of] ٱلْمَآءِ (some) water l-māi
(some) water أَوْ or aw
or مِمَّا of what mimmā
of what رَزَقَكُمُ (has been) provided (to) you razaqakumu
(has been) provided (to) you ٱللَّهُ ۚ (by) Allah l-lahu
(by) Allah قَالُوٓا۟ They (will) say qālū
They (will) say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah حَرَّمَهُمَا has forbidden both ḥarramahumā
has forbidden both عَلَى to ʿalā
to ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٥٠ (50)
(50)
And (will) call out أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire أَصْحَـٰبَ (to the) companions aṣḥāba
(to the) companions ٱلْجَنَّةِ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise أَنْ [that] an
[that] أَفِيضُوا۟ Pour afīḍū
Pour عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us مِنَ [of] mina
[of] ٱلْمَآءِ (some) water l-māi
(some) water أَوْ or aw
or مِمَّا of what mimmā
of what رَزَقَكُمُ (has been) provided (to) you razaqakumu
(has been) provided (to) you ٱللَّهُ ۚ (by) Allah l-lahu
(by) Allah قَالُوٓا۟ They (will) say qālū
They (will) say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah حَرَّمَهُمَا has forbidden both ḥarramahumā
has forbidden both عَلَى to ʿalā
to ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٥٠ (50)
(50)
Dan (Tuhan menerangkan pula kehinaan ahli neraka dengan firmannya): ahli neraka menyeru ahli Syurga (dengan berkata): "Limpahkanlah kepada kami sedikit dari air atau dari rezeki (makanan) yang telah dikurniakan Allah kepada kamu". Mereka (ahli Syurga) menjawab: "Sesungguhnya Allah telah haramkan kedua-duanya atas orang-orang kafir".
7:51
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who ٱتَّخَذُوا۟ took ittakhadhū
took دِينَهُمْ their religion dīnahum
their religion لَهْوًۭا (as) an amusement lahwan
(as) an amusement وَلَعِبًۭا and play walaʿiban
and play وَغَرَّتْهُمُ and deluded them wagharrathumu
and deluded them ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world فَٱلْيَوْمَ So today fal-yawma
So today نَنسَىٰهُمْ We forget them nansāhum
We forget them كَمَا as kamā
as نَسُوا۟ they forgot nasū
they forgot لِقَآءَ (the) meeting liqāa
(the) meeting يَوْمِهِمْ (of) their day yawmihim
(of) their day هَـٰذَا this hādhā
this وَمَا and [what] wamā
and [what] كَانُوا۟ (as) they used to kānū
(as) they used to بِـَٔايَـٰتِنَا with Our Verses biāyātinā
with Our Verses يَجْحَدُونَ they reject yajḥadūna
they reject ٥١ (51)
(51)
Those who ٱتَّخَذُوا۟ took ittakhadhū
took دِينَهُمْ their religion dīnahum
their religion لَهْوًۭا (as) an amusement lahwan
(as) an amusement وَلَعِبًۭا and play walaʿiban
and play وَغَرَّتْهُمُ and deluded them wagharrathumu
and deluded them ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world فَٱلْيَوْمَ So today fal-yawma
So today نَنسَىٰهُمْ We forget them nansāhum
We forget them كَمَا as kamā
as نَسُوا۟ they forgot nasū
they forgot لِقَآءَ (the) meeting liqāa
(the) meeting يَوْمِهِمْ (of) their day yawmihim
(of) their day هَـٰذَا this hādhā
this وَمَا and [what] wamā
and [what] كَانُوا۟ (as) they used to kānū
(as) they used to بِـَٔايَـٰتِنَا with Our Verses biāyātinā
with Our Verses يَجْحَدُونَ they reject yajḥadūna
they reject ٥١ (51)
(51)
(Tuhan berfirman: Orang-orang kafir itu ialah) orang-orang yang menjadikan perkara-perkara ugama mereka sebagai hiburan yang melalaikan dan permainan, dan orang-orang yang telah terpedaya dengan kehidupan dunia (segala kemewahannya dan kelazatannya). Oleh itu, pada hari ini (hari kiamat), Kami lupakan (tidak hiraukan) mereka sebagaimana mereka telah lupa (tidak hiraukan persiapan-persipan untuk) menemui hari mereka ini, dan juga kerana mereka selalu mengingkari ayat-ayat keterangan Kami.
7:52
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly جِئْنَـٰهُم We had brought them ji'nāhum
We had brought them بِكِتَـٰبٍۢ a Book bikitābin
a Book فَصَّلْنَـٰهُ which We have explained faṣṣalnāhu
which We have explained عَلَىٰ with ʿalā
with عِلْمٍ knowledge ʿil'min
knowledge هُدًۭى as guidance hudan
as guidance وَرَحْمَةًۭ and mercy waraḥmatan
and mercy لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ٥٢ (52)
(52)
And certainly جِئْنَـٰهُم We had brought them ji'nāhum
We had brought them بِكِتَـٰبٍۢ a Book bikitābin
a Book فَصَّلْنَـٰهُ which We have explained faṣṣalnāhu
which We have explained عَلَىٰ with ʿalā
with عِلْمٍ knowledge ʿil'min
knowledge هُدًۭى as guidance hudan
as guidance وَرَحْمَةًۭ and mercy waraḥmatan
and mercy لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ٥٢ (52)
(52)
Dan sesungguhnya Kami telah datangkan kepada mereka, sebuah Kitab (Al-Quran) yang Kami telah menjelaskannya satu persatu berdasarkan pengetahuan (Kami yang meliputi segala-galanya), untuk menjadi hidayah petunjuk dan rahmat, bagi orang-orang yang (mahu) beriman.
7:53
هَلْ
Do
hal
Do يَنظُرُونَ they wait yanẓurūna
they wait إِلَّا except illā
except تَأْوِيلَهُۥ ۚ (for) its fulfillment tawīlahu
(for) its fulfillment يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day يَأْتِى (will) come yatī
(will) come تَأْوِيلُهُۥ its fulfillment tawīluhu
its fulfillment يَقُولُ will say yaqūlu
will say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who نَسُوهُ had forgotten it nasūhu
had forgotten it مِن from min
from قَبْلُ before qablu
before قَدْ Verily qad
Verily جَآءَتْ had come jāat
had come رُسُلُ (the) Messengers rusulu
(the) Messengers رَبِّنَا (of) our Lord rabbinā
(of) our Lord بِٱلْحَقِّ with the truth bil-ḥaqi
with the truth فَهَل so are (there) fahal
so are (there) لَّنَا for us lanā
for us مِن any min
any شُفَعَآءَ intercessors shufaʿāa
intercessors فَيَشْفَعُوا۟ so (that) they intercede fayashfaʿū
so (that) they intercede لَنَآ for us lanā
for us أَوْ or aw
or نُرَدُّ we are sent back nuraddu
we are sent back فَنَعْمَلَ so (that) we do (deeds) fanaʿmala
so (that) we do (deeds) غَيْرَ other than ghayra
other than ٱلَّذِى that which alladhī
that which كُنَّا we used to kunnā
we used to نَعْمَلُ ۚ do naʿmalu
do قَدْ Verily qad
Verily خَسِرُوٓا۟ they lost khasirū
they lost أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves وَضَلَّ and strayed waḍalla
and strayed عَنْهُم from them ʿanhum
from them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent ٥٣ (53)
(53)
Do يَنظُرُونَ they wait yanẓurūna
they wait إِلَّا except illā
except تَأْوِيلَهُۥ ۚ (for) its fulfillment tawīlahu
(for) its fulfillment يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day يَأْتِى (will) come yatī
(will) come تَأْوِيلُهُۥ its fulfillment tawīluhu
its fulfillment يَقُولُ will say yaqūlu
will say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who نَسُوهُ had forgotten it nasūhu
had forgotten it مِن from min
from قَبْلُ before qablu
before قَدْ Verily qad
Verily جَآءَتْ had come jāat
had come رُسُلُ (the) Messengers rusulu
(the) Messengers رَبِّنَا (of) our Lord rabbinā
(of) our Lord بِٱلْحَقِّ with the truth bil-ḥaqi
with the truth فَهَل so are (there) fahal
so are (there) لَّنَا for us lanā
for us مِن any min
any شُفَعَآءَ intercessors shufaʿāa
intercessors فَيَشْفَعُوا۟ so (that) they intercede fayashfaʿū
so (that) they intercede لَنَآ for us lanā
for us أَوْ or aw
or نُرَدُّ we are sent back nuraddu
we are sent back فَنَعْمَلَ so (that) we do (deeds) fanaʿmala
so (that) we do (deeds) غَيْرَ other than ghayra
other than ٱلَّذِى that which alladhī
that which كُنَّا we used to kunnā
we used to نَعْمَلُ ۚ do naʿmalu
do قَدْ Verily qad
Verily خَسِرُوٓا۟ they lost khasirū
they lost أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves وَضَلَّ and strayed waḍalla
and strayed عَنْهُم from them ʿanhum
from them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent ٥٣ (53)
(53)
Tidak ada perkara yang mereka tunggu-tunggukan melainkan akibat atau kesudahan (apa yang telah dijanjikan oleh Allah di dalam Al-Quran), pada hari datangnya apa yang telah dijanjikan dalam Al-Quran itu (pada hari kiamat kelak), berkatalah orang-orang yang telah melupakannya (yang tidak menghiraukannya dalam dunia) dahulu: "Sesungguhnya telah datang Rasul-rasul Tuhan kami dengan membawa kebenaran, maka adakah untuk kami pemberi syafaat supaya mereka memberi syafaat bagi kami atau (bolehkah) kami dikembalikan (ke dunia) supaya kami dapat beramal, lain daripada apa yang kami telah kerjakan?" Sesungguhnya mereka telah merugikan diri mereka sendiri, dan telah lenyaplah dari mereka perkara-perkara yang mereka ada-adakan dahulu.
7:54
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed رَبَّكُمُ your Lord rabbakumu
your Lord ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth فِى in fī
in سِتَّةِ six sittati
six أَيَّامٍۢ epochs ayyāmin
epochs ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَوَىٰ He ascended is'tawā
He ascended عَلَى on ʿalā
on ٱلْعَرْشِ the Throne l-ʿarshi
the Throne يُغْشِى He covers yugh'shī
He covers ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night ٱلنَّهَارَ (with) the day l-nahāra
(with) the day يَطْلُبُهُۥ seeking it yaṭlubuhu
seeking it حَثِيثًۭا rapidly ḥathīthan
rapidly وَٱلشَّمْسَ and the sun wal-shamsa
and the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon وَٱلنُّجُومَ and the stars wal-nujūma
and the stars مُسَخَّرَٰتٍۭ subjected musakharātin
subjected بِأَمْرِهِۦٓ ۗ by His command bi-amrihi
by His command أَلَا Unquestionably alā
Unquestionably لَهُ for Him lahu
for Him ٱلْخَلْقُ (is) the creation l-khalqu
(is) the creation وَٱلْأَمْرُ ۗ and the command wal-amru
and the command تَبَارَكَ blessed tabāraka
blessed ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah رَبُّ Lord rabbu
Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٥٤ (54)
(54)
Indeed رَبَّكُمُ your Lord rabbakumu
your Lord ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth فِى in fī
in سِتَّةِ six sittati
six أَيَّامٍۢ epochs ayyāmin
epochs ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَوَىٰ He ascended is'tawā
He ascended عَلَى on ʿalā
on ٱلْعَرْشِ the Throne l-ʿarshi
the Throne يُغْشِى He covers yugh'shī
He covers ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night ٱلنَّهَارَ (with) the day l-nahāra
(with) the day يَطْلُبُهُۥ seeking it yaṭlubuhu
seeking it حَثِيثًۭا rapidly ḥathīthan
rapidly وَٱلشَّمْسَ and the sun wal-shamsa
and the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon وَٱلنُّجُومَ and the stars wal-nujūma
and the stars مُسَخَّرَٰتٍۭ subjected musakharātin
subjected بِأَمْرِهِۦٓ ۗ by His command bi-amrihi
by His command أَلَا Unquestionably alā
Unquestionably لَهُ for Him lahu
for Him ٱلْخَلْقُ (is) the creation l-khalqu
(is) the creation وَٱلْأَمْرُ ۗ and the command wal-amru
and the command تَبَارَكَ blessed tabāraka
blessed ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah رَبُّ Lord rabbu
Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٥٤ (54)
(54)
Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa lalu Ia bersemayam di atas Arasy; Ia melindungi malam dengan siang yang mengiringinya dengan deras (silih berganti) dan (Ia pula yang menciptakan) matahari dan bulan serta bintang-bintang, (semuanya) tunduk kepada perintahNya. Ingatlah, kepada Allah jualah tertentu urusan menciptakan (sekalian makhluk) dan urusan pemerintahan. Maha Suci Allah yang mencipta dan mentadbirkan sekalian alam.
7:55
ٱدْعُوا۟
Call upon
id'ʿū
Call upon رَبَّكُمْ your Lord rabbakum
your Lord تَضَرُّعًۭا humbly taḍarruʿan
humbly وَخُفْيَةً ۚ and privately wakhuf'yatan
and privately إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْمُعْتَدِينَ the transgressors l-muʿ'tadīna
the transgressors ٥٥ (55)
(55)
Call upon رَبَّكُمْ your Lord rabbakum
your Lord تَضَرُّعًۭا humbly taḍarruʿan
humbly وَخُفْيَةً ۚ and privately wakhuf'yatan
and privately إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْمُعْتَدِينَ the transgressors l-muʿ'tadīna
the transgressors ٥٥ (55)
(55)
Berdoalah kepada Tuhan kamu dengan merendah diri dan (dengan suara) perlahan-lahan. Sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang melampaui batas.
7:56
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تُفْسِدُوا۟ cause corruption tuf'sidū
cause corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth بَعْدَ after baʿda
after إِصْلَـٰحِهَا its reformation iṣ'lāḥihā
its reformation وَٱدْعُوهُ And call Him wa-id'ʿūhu
And call Him خَوْفًۭا (in) fear khawfan
(in) fear وَطَمَعًا ۚ and hope waṭamaʿan
and hope إِنَّ Indeed inna
Indeed رَحْمَتَ (the) Mercy raḥmata
(the) Mercy ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah قَرِيبٌۭ (is) near qarībun
(is) near مِّنَ for mina
for ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٥٦ (56)
(56)
And (do) not تُفْسِدُوا۟ cause corruption tuf'sidū
cause corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth بَعْدَ after baʿda
after إِصْلَـٰحِهَا its reformation iṣ'lāḥihā
its reformation وَٱدْعُوهُ And call Him wa-id'ʿūhu
And call Him خَوْفًۭا (in) fear khawfan
(in) fear وَطَمَعًا ۚ and hope waṭamaʿan
and hope إِنَّ Indeed inna
Indeed رَحْمَتَ (the) Mercy raḥmata
(the) Mercy ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah قَرِيبٌۭ (is) near qarībun
(is) near مِّنَ for mina
for ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٥٦ (56)
(56)
Dan janganlah kamu berbuat kerosakan di bumi sesudah Allah menyediakan segala yang membawa kebaikan padanya, dan berdoalah kepadaNya dengan perasaan bimbang (kalau-kalau tidak diterima) dan juga dengan perasaan terlalu mengharapkan (supaya makbul). Sesungguhnya rahmat Allah itu dekat kepada orang-orang yang memperbaiki amalannya.
7:57
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُرْسِلُ sends yur'silu
sends ٱلرِّيَـٰحَ the winds l-riyāḥa
the winds بُشْرًۢا (as) glad tidings bush'ran
(as) glad tidings بَيْنَ from bayna
from يَدَىْ before yaday
before رَحْمَتِهِۦ ۖ His Mercy raḥmatihi
His Mercy حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَآ when idhā
when أَقَلَّتْ they have carried aqallat
they have carried سَحَابًۭا clouds saḥāban
clouds ثِقَالًۭا heavy thiqālan
heavy سُقْنَـٰهُ We drive them suq'nāhu
We drive them لِبَلَدٍۢ to a land libaladin
to a land مَّيِّتٍۢ dead mayyitin
dead فَأَنزَلْنَا then We send down fa-anzalnā
then We send down بِهِ from it bihi
from it ٱلْمَآءَ the water l-māa
the water فَأَخْرَجْنَا then We bring forth fa-akhrajnā
then We bring forth بِهِۦ from it bihi
from it مِن (of) min
(of) كُلِّ all (kinds) kulli
all (kinds) ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ (of) fruits l-thamarāti
(of) fruits كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نُخْرِجُ We will bring forth nukh'riju
We will bring forth ٱلْمَوْتَىٰ the dead l-mawtā
the dead لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَذَكَّرُونَ take heed tadhakkarūna
take heed ٥٧ (57)
(57)
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُرْسِلُ sends yur'silu
sends ٱلرِّيَـٰحَ the winds l-riyāḥa
the winds بُشْرًۢا (as) glad tidings bush'ran
(as) glad tidings بَيْنَ from bayna
from يَدَىْ before yaday
before رَحْمَتِهِۦ ۖ His Mercy raḥmatihi
His Mercy حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَآ when idhā
when أَقَلَّتْ they have carried aqallat
they have carried سَحَابًۭا clouds saḥāban
clouds ثِقَالًۭا heavy thiqālan
heavy سُقْنَـٰهُ We drive them suq'nāhu
We drive them لِبَلَدٍۢ to a land libaladin
to a land مَّيِّتٍۢ dead mayyitin
dead فَأَنزَلْنَا then We send down fa-anzalnā
then We send down بِهِ from it bihi
from it ٱلْمَآءَ the water l-māa
the water فَأَخْرَجْنَا then We bring forth fa-akhrajnā
then We bring forth بِهِۦ from it bihi
from it مِن (of) min
(of) كُلِّ all (kinds) kulli
all (kinds) ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ (of) fruits l-thamarāti
(of) fruits كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نُخْرِجُ We will bring forth nukh'riju
We will bring forth ٱلْمَوْتَىٰ the dead l-mawtā
the dead لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَذَكَّرُونَ take heed tadhakkarūna
take heed ٥٧ (57)
(57)
Dan Dia lah (Allah) yang menghantarkan angin sebagai pembawa berita yang mengembirakan sebelum kedatangan rahmatnya (iaitu hujan), hingga apabila angin itu membawa awan mendung, Kami halakan dia ke negeri yang mati (ke daerah yang kering kontang), lalu Kami turunkan hujan dengan awan itu, kemudian Kami keluarkan dengan air hujan itu berbagai-bagai jenis buah-buahan. Demikianlah pula Kami mengeluarkan (menghidupkan semula) orang-orang yang telah mati, supaya kamu beringat (mengambil pelajaran daripadanya).
7:58
وَٱلْبَلَدُ
And the land
wal-baladu
And the land ٱلطَّيِّبُ [the] pure l-ṭayibu
[the] pure يَخْرُجُ comes forth yakhruju
comes forth نَبَاتُهُۥ its vegetation nabātuhu
its vegetation بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission رَبِّهِۦ ۖ (of) its Lord rabbihi
(of) its Lord وَٱلَّذِى but which wa-alladhī
but which خَبُثَ is bad khabutha
is bad لَا (does) not lā
(does) not يَخْرُجُ come forth yakhruju
come forth إِلَّا except illā
except نَكِدًۭا ۚ (with) difficulty nakidan
(with) difficulty كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نُصَرِّفُ We explain nuṣarrifu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَشْكُرُونَ who are grateful yashkurūna
who are grateful ٥٨ (58)
(58)
And the land ٱلطَّيِّبُ [the] pure l-ṭayibu
[the] pure يَخْرُجُ comes forth yakhruju
comes forth نَبَاتُهُۥ its vegetation nabātuhu
its vegetation بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission رَبِّهِۦ ۖ (of) its Lord rabbihi
(of) its Lord وَٱلَّذِى but which wa-alladhī
but which خَبُثَ is bad khabutha
is bad لَا (does) not lā
(does) not يَخْرُجُ come forth yakhruju
come forth إِلَّا except illā
except نَكِدًۭا ۚ (with) difficulty nakidan
(with) difficulty كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نُصَرِّفُ We explain nuṣarrifu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَشْكُرُونَ who are grateful yashkurūna
who are grateful ٥٨ (58)
(58)
Dan negeri yang baik (tanahnya), tanaman-tanamannya tumbuh (subur) dengan izin Allah; dan negeri yang tidak baik (tanahnya) tidak tumbuh tanamannya melainkan dengan keadaan bantut. Demikianlah Kami menerangkan tanda-tanda (kemurahan dan kekuasaan) Kami dengan berbagai cara bagi orang-orang yang (mahu) bersyukur.
7:59
لَقَدْ
Certainly
laqad
Certainly أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent نُوحًا Nuh nūḥan
Nuh إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people فَقَالَ and he said faqāla
and he said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم for you lakum
for you مِّنْ any min
any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥٓ other than Him ghayruhu
other than Him إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you عَذَابَ punishment ʿadhāba
punishment يَوْمٍ (of the) Day yawmin
(of the) Day عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great ٥٩ (59)
(59)
Certainly أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent نُوحًا Nuh nūḥan
Nuh إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people فَقَالَ and he said faqāla
and he said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم for you lakum
for you مِّنْ any min
any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥٓ other than Him ghayruhu
other than Him إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you عَذَابَ punishment ʿadhāba
punishment يَوْمٍ (of the) Day yawmin
(of the) Day عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great ٥٩ (59)
(59)
Sesungguhnya Kami telah mengutuskan Nabi Nuh kepada kaumnya, lalu berkatalah ia: "Wahai kaumku! Sembahlah kamu akan Allah, (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Sesungguhnya aku bimbang, kamu akan ditimpa azab hari yang besar (hari kiamat)"
7:60
قَالَ
Said
qāla
Said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs مِن of min
of قَوْمِهِۦٓ his people qawmihi
his people إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَنَرَىٰكَ surely see you lanarāka
surely see you فِى in fī
in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ٦٠ (60)
(60)
Said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs مِن of min
of قَوْمِهِۦٓ his people qawmihi
his people إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَنَرَىٰكَ surely see you lanarāka
surely see you فِى in fī
in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ٦٠ (60)
(60)
Ketua-ketua dari kaumnya berkata: "Sesungguhnya kami nampakmu (wahai Nuh) berada dalam kesesatan yang nyata".
7:61
قَالَ
He said
qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people لَيْسَ There is not laysa
There is not بِى in me bī
in me ضَلَـٰلَةٌۭ error ḍalālatun
error وَلَـٰكِنِّى but I am walākinnī
but I am رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger مِّن from min
from رَّبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٦١ (61)
(61)
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people لَيْسَ There is not laysa
There is not بِى in me bī
in me ضَلَـٰلَةٌۭ error ḍalālatun
error وَلَـٰكِنِّى but I am walākinnī
but I am رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger مِّن from min
from رَّبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٦١ (61)
(61)
Nabi Nuh menjawab: "Wahai KaumKu! Tidak ada padaku sebarang kesesatan, tetapi aku adalah seorang Rasul dari Tuhan sekalian alam.
7:62
أُبَلِّغُكُمْ
I convey to you
uballighukum
I convey to you رِسَـٰلَـٰتِ the Messages risālāti
the Messages رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord وَأَنصَحُ and [I] advise wa-anṣaḥu
and [I] advise لَكُمْ [to] you lakum
[to] you وَأَعْلَمُ and I know wa-aʿlamu
and I know مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٦٢ (62)
(62)
I convey to you رِسَـٰلَـٰتِ the Messages risālāti
the Messages رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord وَأَنصَحُ and [I] advise wa-anṣaḥu
and [I] advise لَكُمْ [to] you lakum
[to] you وَأَعْلَمُ and I know wa-aʿlamu
and I know مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٦٢ (62)
(62)
"(Tugasku) menyampaikan kepada kamu perintah-perintah yang (diutuskan oleh) Tuhanku, serta aku memberi nasihat kepada kamu, sedang aku mengetahui (melalui wahyu) dari Allah akan apa yang kamu tidak mengetahuinya.
7:63
أَوَعَجِبْتُمْ
Do you wonder
awaʿajib'tum
Do you wonder أَن that an
that جَآءَكُمْ has come to you jāakum
has come to you ذِكْرٌۭ a reminder dhik'run
a reminder مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord عَلَىٰ on ʿalā
on رَجُلٍۢ a man rajulin
a man مِّنكُمْ among you minkum
among you لِيُنذِرَكُمْ that he may warn you liyundhirakum
that he may warn you وَلِتَتَّقُوا۟ and that you may fear walitattaqū
and that you may fear وَلَعَلَّكُمْ and so that you may walaʿallakum
and so that you may تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy ٦٣ (63)
(63)
Do you wonder أَن that an
that جَآءَكُمْ has come to you jāakum
has come to you ذِكْرٌۭ a reminder dhik'run
a reminder مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord عَلَىٰ on ʿalā
on رَجُلٍۢ a man rajulin
a man مِّنكُمْ among you minkum
among you لِيُنذِرَكُمْ that he may warn you liyundhirakum
that he may warn you وَلِتَتَّقُوا۟ and that you may fear walitattaqū
and that you may fear وَلَعَلَّكُمْ and so that you may walaʿallakum
and so that you may تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy ٦٣ (63)
(63)
"Adakah kamu merasa ragu-ragu dan hairan tentang datangnya kepada kamu nasihat pengajaran dari Tuhan kamu melalui seorang lelaki dari golongan kamu, untuk memberi peringatan kepada kamu, dan supaya kamu bertaqwa dan juga supaya kamu beroleh rahmat?".
7:64
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
fakadhabūhu
But they denied him فَأَنجَيْنَـٰهُ so We saved him fa-anjaynāhu
so We saved him وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who مَعَهُۥ (were) with him maʿahu
(were) with him فِى in fī
in ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship وَأَغْرَقْنَا And We drowned wa-aghraqnā
And We drowned ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ Our Verses biāyātinā
Our Verses إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were قَوْمًا a people qawman
a people عَمِينَ blind ʿamīna
blind ٦٤ (64)
(64)
But they denied him فَأَنجَيْنَـٰهُ so We saved him fa-anjaynāhu
so We saved him وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who مَعَهُۥ (were) with him maʿahu
(were) with him فِى in fī
in ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship وَأَغْرَقْنَا And We drowned wa-aghraqnā
And We drowned ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ Our Verses biāyātinā
Our Verses إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were قَوْمًا a people qawman
a people عَمِينَ blind ʿamīna
blind ٦٤ (64)
(64)
Mereka terus mendustakannya, lalu Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya di dalam bahtera, dan Kami karamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang buta (matahatinya daripada melihat kebenaran)
7:65
۞ وَإِلَىٰ
And to
wa-ilā
And to عَادٍ Aad ʿādin
Aad أَخَاهُمْ (We sent) their brother akhāhum
(We sent) their brother هُودًۭا ۗ Hud hūdan
Hud قَالَ He said qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم for you lakum
for you مِّنْ any min
any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥٓ ۚ other than Him ghayruhu
other than Him أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ٦٥ (65)
(65)
And to عَادٍ Aad ʿādin
Aad أَخَاهُمْ (We sent) their brother akhāhum
(We sent) their brother هُودًۭا ۗ Hud hūdan
Hud قَالَ He said qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم for you lakum
for you مِّنْ any min
any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥٓ ۚ other than Him ghayruhu
other than Him أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَتَّقُونَ you fear (Allah) tattaqūna
you fear (Allah) ٦٥ (65)
(65)
Dan kepada kaum Aad, (Kami utuskan) saudara mereka: Nabi Hud. Ia berkata: "Wahai kaumku! Sembahlah kamu akan Allah, (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Oleh itu, tidakkah kamu mahu bertaqwa kepadaNya? "
7:66
قَالَ
Said
qāla
Said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِن from min
from قَوْمِهِۦٓ his people qawmihi
his people إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَنَرَىٰكَ surely, see you lanarāka
surely, see you فِى in fī
in سَفَاهَةٍۢ foolishness safāhatin
foolishness وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we لَنَظُنُّكَ [we] think you lanaẓunnuka
[we] think you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ٦٦ (66)
(66)
Said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِن from min
from قَوْمِهِۦٓ his people qawmihi
his people إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَنَرَىٰكَ surely, see you lanarāka
surely, see you فِى in fī
in سَفَاهَةٍۢ foolishness safāhatin
foolishness وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we لَنَظُنُّكَ [we] think you lanaẓunnuka
[we] think you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ٦٦ (66)
(66)
Ketua-ketua yang kafir dari kaumnya berkata: "Sesungguhnya kami (wahai Hud) nampakmu berada dalam kebodohan, dan sesungguhnya kami fikir engkau adalah dari orang-orang yang berdusta".
7:67
قَالَ
He said
qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people لَيْسَ There is not laysa
There is not بِى in me bī
in me سَفَاهَةٌۭ foolishness safāhatun
foolishness وَلَـٰكِنِّى but I am walākinnī
but I am رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger مِّن from min
from رَّبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٦٧ (67)
(67)
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people لَيْسَ There is not laysa
There is not بِى in me bī
in me سَفَاهَةٌۭ foolishness safāhatun
foolishness وَلَـٰكِنِّى but I am walākinnī
but I am رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger مِّن from min
from رَّبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٦٧ (67)
(67)
Nabi Hud menjawab: "Wahai kaumku! Tidak ada padaku sebarang kebodohan, tetapi aku adalah seorang Rasul dari Tuhan sekalian alam.
7:68
أُبَلِّغُكُمْ
I convey to you
uballighukum
I convey to you رِسَـٰلَـٰتِ Messages risālāti
Messages رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord وَأَنَا۠ and I am wa-anā
and I am لَكُمْ to you lakum
to you نَاصِحٌ an adviser nāṣiḥun
an adviser أَمِينٌ trustworthy amīnun
trustworthy ٦٨ (68)
(68)
I convey to you رِسَـٰلَـٰتِ Messages risālāti
Messages رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord وَأَنَا۠ and I am wa-anā
and I am لَكُمْ to you lakum
to you نَاصِحٌ an adviser nāṣiḥun
an adviser أَمِينٌ trustworthy amīnun
trustworthy ٦٨ (68)
(68)
"(Tugasku) menyampaikan kepada kamu akan perintah-perintah (yang diutuskan oleh) Tuhanku, dan aku adalah pemberi nasihat yang amanah, bagi kamu.
7:69
أَوَعَجِبْتُمْ
Do you wonder
awaʿajib'tum
Do you wonder أَن that an
that جَآءَكُمْ has come to you jāakum
has come to you ذِكْرٌۭ a reminder dhik'run
a reminder مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord عَلَىٰ on ʿalā
on رَجُلٍۢ a man rajulin
a man مِّنكُمْ among you minkum
among you لِيُنذِرَكُمْ ۚ that he may warn you liyundhirakum
that he may warn you وَٱذْكُرُوٓا۟ And remember wa-udh'kurū
And remember إِذْ when idh
when جَعَلَكُمْ He made you jaʿalakum
He made you خُلَفَآءَ successors khulafāa
successors مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh وَزَادَكُمْ and increased you wazādakum
and increased you فِى in fī
in ٱلْخَلْقِ the stature l-khalqi
the stature بَصْۜطَةًۭ ۖ extensively baṣ'ṭatan
extensively فَٱذْكُرُوٓا۟ So remember fa-udh'kurū
So remember ءَالَآءَ (the) Bounties ālāa
(the) Bounties ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ succeed tuf'liḥūna
succeed ٦٩ (69)
(69)
Do you wonder أَن that an
that جَآءَكُمْ has come to you jāakum
has come to you ذِكْرٌۭ a reminder dhik'run
a reminder مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord عَلَىٰ on ʿalā
on رَجُلٍۢ a man rajulin
a man مِّنكُمْ among you minkum
among you لِيُنذِرَكُمْ ۚ that he may warn you liyundhirakum
that he may warn you وَٱذْكُرُوٓا۟ And remember wa-udh'kurū
And remember إِذْ when idh
when جَعَلَكُمْ He made you jaʿalakum
He made you خُلَفَآءَ successors khulafāa
successors مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh وَزَادَكُمْ and increased you wazādakum
and increased you فِى in fī
in ٱلْخَلْقِ the stature l-khalqi
the stature بَصْۜطَةًۭ ۖ extensively baṣ'ṭatan
extensively فَٱذْكُرُوٓا۟ So remember fa-udh'kurū
So remember ءَالَآءَ (the) Bounties ālāa
(the) Bounties ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ succeed tuf'liḥūna
succeed ٦٩ (69)
(69)
"Adakah kamu merasa ragu-ragu dan hairan tentang datangnya kepada kamu nasihat pengajaran dari Tuhan kamu, melalui seorang lelaki dari golongan kamu, untuk memberi peringatan kepada kamu? Dan kenanglah ketika Allah menjadikan kamu khalifah-khalifah sesudah kaum Nabi Nuh, dan Allah telah menambahkan kamu kelebihan (dan kekuatan) pada bentuk kejadian tubuh kamu. Maka kenanglah akan nikmat-nikmat Allah supaya kamu berjaya".
7:70
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said أَجِئْتَنَا Have you come to us aji'tanā
Have you come to us لِنَعْبُدَ that we (should) worship linaʿbuda
that we (should) worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَحْدَهُۥ Alone waḥdahu
Alone وَنَذَرَ and we forsake wanadhara
and we forsake مَا what mā
what كَانَ used to kāna
used to يَعْبُدُ worship yaʿbudu
worship ءَابَآؤُنَا ۖ our forefathers ābāunā
our forefathers فَأْتِنَا Then bring us fatinā
Then bring us بِمَا of what bimā
of what تَعِدُنَآ you promise us taʿidunā
you promise us إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٧٠ (70)
(70)
They said أَجِئْتَنَا Have you come to us aji'tanā
Have you come to us لِنَعْبُدَ that we (should) worship linaʿbuda
that we (should) worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَحْدَهُۥ Alone waḥdahu
Alone وَنَذَرَ and we forsake wanadhara
and we forsake مَا what mā
what كَانَ used to kāna
used to يَعْبُدُ worship yaʿbudu
worship ءَابَآؤُنَا ۖ our forefathers ābāunā
our forefathers فَأْتِنَا Then bring us fatinā
Then bring us بِمَا of what bimā
of what تَعِدُنَآ you promise us taʿidunā
you promise us إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٧٠ (70)
(70)
Mereka berkata: "Adakah engkau datang kepada kami supaya kami hanya menyembah Allah semata-mata, dan meninggalkan apa yang pernah disembah oleh datuk nenek kami? (Kami tidak akan menurut) maka datangkanlah azab yang engkau janjikan kepada kami, jika betul engkau dari orang-orang yang benar".
7:71
قَالَ
He said
qāla
He said قَدْ Verily qad
Verily وَقَعَ has fallen waqaʿa
has fallen عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord رِجْسٌۭ punishment rij'sun
punishment وَغَضَبٌ ۖ and anger waghaḍabun
and anger أَتُجَـٰدِلُونَنِى Do you dispute with me atujādilūnanī
Do you dispute with me فِىٓ concerning fī
concerning أَسْمَآءٍۢ names asmāin
names سَمَّيْتُمُوهَآ you have named them sammaytumūhā
you have named them أَنتُمْ you antum
you وَءَابَآؤُكُم and your forefathers waābāukum
and your forefathers مَّا Not mā
Not نَزَّلَ (has been) sent down nazzala
(has been) sent down ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah بِهَا for it bihā
for it مِن any min
any سُلْطَـٰنٍۢ ۚ authority sul'ṭānin
authority فَٱنتَظِرُوٓا۟ Then wait fa-intaẓirū
Then wait إِنِّى indeed, I am innī
indeed, I am مَعَكُم with you maʿakum
with you مِّنَ of mina
of ٱلْمُنتَظِرِينَ the ones who wait l-muntaẓirīna
the ones who wait ٧١ (71)
(71)
He said قَدْ Verily qad
Verily وَقَعَ has fallen waqaʿa
has fallen عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord رِجْسٌۭ punishment rij'sun
punishment وَغَضَبٌ ۖ and anger waghaḍabun
and anger أَتُجَـٰدِلُونَنِى Do you dispute with me atujādilūnanī
Do you dispute with me فِىٓ concerning fī
concerning أَسْمَآءٍۢ names asmāin
names سَمَّيْتُمُوهَآ you have named them sammaytumūhā
you have named them أَنتُمْ you antum
you وَءَابَآؤُكُم and your forefathers waābāukum
and your forefathers مَّا Not mā
Not نَزَّلَ (has been) sent down nazzala
(has been) sent down ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah بِهَا for it bihā
for it مِن any min
any سُلْطَـٰنٍۢ ۚ authority sul'ṭānin
authority فَٱنتَظِرُوٓا۟ Then wait fa-intaẓirū
Then wait إِنِّى indeed, I am innī
indeed, I am مَعَكُم with you maʿakum
with you مِّنَ of mina
of ٱلْمُنتَظِرِينَ the ones who wait l-muntaẓirīna
the ones who wait ٧١ (71)
(71)
Nabi Hud menjawab: "Sesungguhnya telah tetaplah kamu akan ditimpa azab dan kemurkaan dari Tuhan kamu. Adakah kamu hendak berbahas denganku mengenai nama-nama yang hanya kamu dan nenek moyang kamu menamakannya, sedang Allah tidak sekali-kali menurunkan sebarang bukti yang membenarkannya? Maka tunggulah (kedatangan azab itu), sesungguhnya aku juga dari orang-orang yang turut menunggu bersama-sama kamu".
7:72
فَأَنجَيْنَـٰهُ
So We saved him
fa-anjaynāhu
So We saved him وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those مَعَهُۥ with him maʿahu
with him بِرَحْمَةٍۢ by Mercy biraḥmatin
by Mercy مِّنَّا from Us minnā
from Us وَقَطَعْنَا And We cut off waqaṭaʿnā
And We cut off دَابِرَ the roots dābira
the roots ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ Our Signs biāyātinā
Our Signs وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ they were kānū
they were مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٧٢ (72)
(72)
So We saved him وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those مَعَهُۥ with him maʿahu
with him بِرَحْمَةٍۢ by Mercy biraḥmatin
by Mercy مِّنَّا from Us minnā
from Us وَقَطَعْنَا And We cut off waqaṭaʿnā
And We cut off دَابِرَ the roots dābira
the roots ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ Our Signs biāyātinā
Our Signs وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ they were kānū
they were مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٧٢ (72)
(72)
Maka Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya, dengan rahmat dari Kami, dan Kami (binasakan serta) putuskan keturunan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, dan mereka bukanlah orang-orang yang beriman.
7:73
وَإِلَىٰ
And to
wa-ilā
And to ثَمُودَ Thamud thamūda
Thamud أَخَاهُمْ (We sent) their brother akhāhum
(We sent) their brother صَـٰلِحًۭا ۗ Salih ṣāliḥan
Salih قَالَ He said qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم for you lakum
for you مِّنْ any min
any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him قَدْ Verily qad
Verily جَآءَتْكُم has come to you jāatkum
has come to you بَيِّنَةٌۭ a clear proof bayyinatun
a clear proof مِّن from min
from رَّبِّكُمْ ۖ your Lord rabbikum
your Lord هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This نَاقَةُ (is) a she-camel nāqatu
(is) a she-camel ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَكُمْ (it is) for you lakum
(it is) for you ءَايَةًۭ ۖ a Sign āyatan
a Sign فَذَرُوهَا So you leave her fadharūhā
So you leave her تَأْكُلْ (to) eat takul
(to) eat فِىٓ on fī
on أَرْضِ (the) earth arḍi
(the) earth ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَمَسُّوهَا touch her tamassūhā
touch her بِسُوٓءٍۢ with harm bisūin
with harm فَيَأْخُذَكُمْ lest seizes you fayakhudhakum
lest seizes you عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٧٣ (73)
(73)
And to ثَمُودَ Thamud thamūda
Thamud أَخَاهُمْ (We sent) their brother akhāhum
(We sent) their brother صَـٰلِحًۭا ۗ Salih ṣāliḥan
Salih قَالَ He said qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم for you lakum
for you مِّنْ any min
any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him قَدْ Verily qad
Verily جَآءَتْكُم has come to you jāatkum
has come to you بَيِّنَةٌۭ a clear proof bayyinatun
a clear proof مِّن from min
from رَّبِّكُمْ ۖ your Lord rabbikum
your Lord هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This نَاقَةُ (is) a she-camel nāqatu
(is) a she-camel ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَكُمْ (it is) for you lakum
(it is) for you ءَايَةًۭ ۖ a Sign āyatan
a Sign فَذَرُوهَا So you leave her fadharūhā
So you leave her تَأْكُلْ (to) eat takul
(to) eat فِىٓ on fī
on أَرْضِ (the) earth arḍi
(the) earth ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَمَسُّوهَا touch her tamassūhā
touch her بِسُوٓءٍۢ with harm bisūin
with harm فَيَأْخُذَكُمْ lest seizes you fayakhudhakum
lest seizes you عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٧٣ (73)
(73)
Dan kepada kaum Thamud (Kami utuskan) saudara mereka: Nabi Soleh. Ia berkata: "Wahai kaumku! Sembahlah kamu akan Allah, (sebenarnya) tiada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan yang nyata (mukjizat) dari Tuhan kamu; ini adalah seekor unta betina (dari) Allah sebagai keterangan bagi kamu (membuktikan kebenaranku). Oleh itu, biarkanlah unta itu mencari makan di bumi Allah, dan janganlah kamu menyentuhnya dengan sesuatu yang menyakitinya; (kalau kamu menyentuhnya) maka kamu akan ditimpa azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
7:74
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
wa-udh'kurū
And remember إِذْ when idh
when جَعَلَكُمْ He made you jaʿalakum
He made you خُلَفَآءَ successors khulafāa
successors مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after عَادٍۢ Aad ʿādin
Aad وَبَوَّأَكُمْ and settled you wabawwa-akum
and settled you فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth تَتَّخِذُونَ You take tattakhidhūna
You take مِن from min
from سُهُولِهَا its plains suhūlihā
its plains قُصُورًۭا palaces quṣūran
palaces وَتَنْحِتُونَ and you carve out watanḥitūna
and you carve out ٱلْجِبَالَ the mountains l-jibāla
the mountains بُيُوتًۭا ۖ (as) homes buyūtan
(as) homes فَٱذْكُرُوٓا۟ So remember fa-udh'kurū
So remember ءَالَآءَ (the) Bounties ālāa
(the) Bounties ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْثَوْا۟ act wickedly taʿthaw
act wickedly فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ (the) earth l-arḍi
(the) earth مُفْسِدِينَ spreading corruption muf'sidīna
spreading corruption ٧٤ (74)
(74)
And remember إِذْ when idh
when جَعَلَكُمْ He made you jaʿalakum
He made you خُلَفَآءَ successors khulafāa
successors مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after عَادٍۢ Aad ʿādin
Aad وَبَوَّأَكُمْ and settled you wabawwa-akum
and settled you فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth تَتَّخِذُونَ You take tattakhidhūna
You take مِن from min
from سُهُولِهَا its plains suhūlihā
its plains قُصُورًۭا palaces quṣūran
palaces وَتَنْحِتُونَ and you carve out watanḥitūna
and you carve out ٱلْجِبَالَ the mountains l-jibāla
the mountains بُيُوتًۭا ۖ (as) homes buyūtan
(as) homes فَٱذْكُرُوٓا۟ So remember fa-udh'kurū
So remember ءَالَآءَ (the) Bounties ālāa
(the) Bounties ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْثَوْا۟ act wickedly taʿthaw
act wickedly فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ (the) earth l-arḍi
(the) earth مُفْسِدِينَ spreading corruption muf'sidīna
spreading corruption ٧٤ (74)
(74)
"Dan kenanglah ketika Allah menjadikan kamu khalifah-khalifah sesudah kaum Aad, dan di tempatkannya kamu di bumi, (dengan diberi kemudahan) untuk kamu mendirikan istana-istana di tanahnya yang rata, dan kamu memahat gunung-ganangnya untuk dijadikan rumah. Maka kenangkanlah nikmat-nikmat Allah itu dan janganlah kamu bermaharajalela melakukan kerosakan di muka bumi".
7:75
قَالَ
Said
qāla
Said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs ٱلَّذِينَ those alladhīna
those ٱسْتَكْبَرُوا۟ (who) were arrogant is'takbarū
(who) were arrogant مِن among min
among قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ٱسْتُضْعِفُوا۟ were oppressed us'tuḍ'ʿifū
were oppressed لِمَنْ [to] those who liman
[to] those who ءَامَنَ believed āmana
believed مِنْهُمْ among them min'hum
among them أَتَعْلَمُونَ Do you know ataʿlamūna
Do you know أَنَّ that anna
that صَـٰلِحًۭا Salih ṣāliḥan
Salih مُّرْسَلٌۭ (is the) one sent mur'salun
(is the) one sent مِّن from min
from رَّبِّهِۦ ۚ his Lord rabbihi
his Lord قَالُوٓا۟ They said qālū
They said إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we بِمَآ in what bimā
in what أُرْسِلَ he has been sent ur'sila
he has been sent بِهِۦ with [it] bihi
with [it] مُؤْمِنُونَ (are) believers mu'minūna
(are) believers ٧٥ (75)
(75)
Said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs ٱلَّذِينَ those alladhīna
those ٱسْتَكْبَرُوا۟ (who) were arrogant is'takbarū
(who) were arrogant مِن among min
among قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ٱسْتُضْعِفُوا۟ were oppressed us'tuḍ'ʿifū
were oppressed لِمَنْ [to] those who liman
[to] those who ءَامَنَ believed āmana
believed مِنْهُمْ among them min'hum
among them أَتَعْلَمُونَ Do you know ataʿlamūna
Do you know أَنَّ that anna
that صَـٰلِحًۭا Salih ṣāliḥan
Salih مُّرْسَلٌۭ (is the) one sent mur'salun
(is the) one sent مِّن from min
from رَّبِّهِۦ ۚ his Lord rabbihi
his Lord قَالُوٓا۟ They said qālū
They said إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we بِمَآ in what bimā
in what أُرْسِلَ he has been sent ur'sila
he has been sent بِهِۦ with [it] bihi
with [it] مُؤْمِنُونَ (are) believers mu'minūna
(are) believers ٧٥ (75)
(75)
Ketua-ketua yang sombong takbur dari kaumnya berkata kepada orang-orang yang dipandang lemah iaitu orang-orang yang telah beriman di antara mereka: "Tahukah kamu bahawa Soleh itu diutus dari Tuhannya?" Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami beriman kepada apa yang ia diutus untuk menyampaikannya".
7:76
قَالَ
Said
qāla
Said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ were arrogant is'takbarū
were arrogant إِنَّا Indeed we innā
Indeed we بِٱلَّذِىٓ in that which bi-alladhī
in that which ءَامَنتُم you believe āmantum
you believe بِهِۦ in it bihi
in it كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٧٦ (76)
(76)
Said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ were arrogant is'takbarū
were arrogant إِنَّا Indeed we innā
Indeed we بِٱلَّذِىٓ in that which bi-alladhī
in that which ءَامَنتُم you believe āmantum
you believe بِهِۦ in it bihi
in it كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٧٦ (76)
(76)
Orang-orang yang sombong takbur itu berkata: "Sesungguhnya kami tetap ingkar akan orang yang kamu beriman kepadanya".
7:77
فَعَقَرُوا۟
Then they hamstrung
faʿaqarū
Then they hamstrung ٱلنَّاقَةَ the she-camel l-nāqata
the she-camel وَعَتَوْا۟ and (were) insolent waʿataw
and (were) insolent عَنْ towards ʿan
towards أَمْرِ (the) command amri
(the) command رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said يَـٰصَـٰلِحُ O Salih yāṣāliḥu
O Salih ٱئْتِنَا Bring us i'tinā
Bring us بِمَا what bimā
what تَعِدُنَآ you promise us taʿidunā
you promise us إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ٧٧ (77)
(77)
Then they hamstrung ٱلنَّاقَةَ the she-camel l-nāqata
the she-camel وَعَتَوْا۟ and (were) insolent waʿataw
and (were) insolent عَنْ towards ʿan
towards أَمْرِ (the) command amri
(the) command رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said يَـٰصَـٰلِحُ O Salih yāṣāliḥu
O Salih ٱئْتِنَا Bring us i'tinā
Bring us بِمَا what bimā
what تَعِدُنَآ you promise us taʿidunā
you promise us إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ٧٧ (77)
(77)
Maka mereka pun menyembelih unta itu, dan mereka menderhaka terhadap perintah Tuhan mereka, sambil berkata: "Hai Soleh! Datangkanlah azab yang engkau telah janjikan kepada kami, jika betul engkau dari Rasul-rasul yang diutus (oleh Allah)".
7:78
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
fa-akhadhathumu
So seized them ٱلرَّجْفَةُ the earthquake l-rajfatu
the earthquake فَأَصْبَحُوا۟ then they became fa-aṣbaḥū
then they became فِى in fī
in دَارِهِمْ their homes dārihim
their homes جَـٰثِمِينَ fallen prone jāthimīna
fallen prone ٧٨ (78)
(78)
So seized them ٱلرَّجْفَةُ the earthquake l-rajfatu
the earthquake فَأَصْبَحُوا۟ then they became fa-aṣbaḥū
then they became فِى in fī
in دَارِهِمْ their homes dārihim
their homes جَـٰثِمِينَ fallen prone jāthimīna
fallen prone ٧٨ (78)
(78)
Oleh itu, mereka pun dibinasakan oleh gempa bumi, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat tinggal masing-masing.
7:79
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
fatawallā
So he turned away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them وَقَالَ and he said waqāla
and he said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people لَقَدْ Verily laqad
Verily أَبْلَغْتُكُمْ I have conveyed to you ablaghtukum
I have conveyed to you رِسَالَةَ (the) Message risālata
(the) Message رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord وَنَصَحْتُ and [I] advised wanaṣaḥtu
and [I] advised لَكُمْ [to] you lakum
[to] you وَلَـٰكِن but walākin
but لَّا not lā
not تُحِبُّونَ you like tuḥibbūna
you like ٱلنَّـٰصِحِينَ the advisers l-nāṣiḥīna
the advisers ٧٩ (79)
(79)
So he turned away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them وَقَالَ and he said waqāla
and he said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people لَقَدْ Verily laqad
Verily أَبْلَغْتُكُمْ I have conveyed to you ablaghtukum
I have conveyed to you رِسَالَةَ (the) Message risālata
(the) Message رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord وَنَصَحْتُ and [I] advised wanaṣaḥtu
and [I] advised لَكُمْ [to] you lakum
[to] you وَلَـٰكِن but walākin
but لَّا not lā
not تُحِبُّونَ you like tuḥibbūna
you like ٱلنَّـٰصِحِينَ the advisers l-nāṣiḥīna
the advisers ٧٩ (79)
(79)
Maka Nabi Soleh pun meninggalkan mereka sambil berkata: "Wahai kaumku! Aku telah menyampaikan kepada kamu perutusan Tuhanku, dan aku telah memberi nasihat kepada kamu, tetapi kamu tidak suka kepada orang-orang yang memberi nasihat".
7:80
وَلُوطًا
And Lut
walūṭan
And Lut إِذْ when idh
when قَالَ he said qāla
he said لِقَوْمِهِۦٓ to his people liqawmihi
to his people أَتَأْتُونَ Do you commit atatūna
Do you commit ٱلْفَـٰحِشَةَ (such) immorality l-fāḥishata
(such) immorality مَا not mā
not سَبَقَكُم has preceded you sabaqakum
has preceded you بِهَا therein bihā
therein مِنْ any min
any أَحَدٍۢ one aḥadin
one مِّنَ of mina
of ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٨٠ (80)
(80)
And Lut إِذْ when idh
when قَالَ he said qāla
he said لِقَوْمِهِۦٓ to his people liqawmihi
to his people أَتَأْتُونَ Do you commit atatūna
Do you commit ٱلْفَـٰحِشَةَ (such) immorality l-fāḥishata
(such) immorality مَا not mā
not سَبَقَكُم has preceded you sabaqakum
has preceded you بِهَا therein bihā
therein مِنْ any min
any أَحَدٍۢ one aḥadin
one مِّنَ of mina
of ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٨٠ (80)
(80)
Dan Nabi Lut juga (Kami utuskan). Ingatlah ketika ia berkata kepada kaumnya: "Patutkah kamu melakukan perbuatan yang keji, yang tidak pernah dilakukan oleh seorang pun dari penduduk alam ini sebelum kamu?
7:81
إِنَّكُمْ
Indeed, you
innakum
Indeed, you لَتَأْتُونَ you approach latatūna
you approach ٱلرِّجَالَ the men l-rijāla
the men شَهْوَةًۭ lustfully shahwatan
lustfully مِّن from min
from دُونِ instead of dūni
instead of ٱلنِّسَآءِ ۚ the women l-nisāi
the women بَلْ Nay bal
Nay أَنتُمْ you antum
you قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people مُّسْرِفُونَ (who) commit excesses mus'rifūna
(who) commit excesses ٨١ (81)
(81)
Indeed, you لَتَأْتُونَ you approach latatūna
you approach ٱلرِّجَالَ the men l-rijāla
the men شَهْوَةًۭ lustfully shahwatan
lustfully مِّن from min
from دُونِ instead of dūni
instead of ٱلنِّسَآءِ ۚ the women l-nisāi
the women بَلْ Nay bal
Nay أَنتُمْ you antum
you قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people مُّسْرِفُونَ (who) commit excesses mus'rifūna
(who) commit excesses ٨١ (81)
(81)
"Sesungguhnya kamu mendatangi lelaki untuk memuaskan nafsu syahwat kamu dengan meninggalkan perempuan, bahkan kamu ini adalah kaum yang melampaui batas".
7:82
وَمَا
And not
wamā
And not كَانَ was kāna
was جَوَابَ (the) answer jawāba
(the) answer قَوْمِهِۦٓ (of) his people qawmihi
(of) his people إِلَّآ except illā
except أَن that an
that قَالُوٓا۟ they said qālū
they said أَخْرِجُوهُم Drive them out akhrijūhum
Drive them out مِّن of min
of قَرْيَتِكُمْ ۖ your town qaryatikum
your town إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they أُنَاسٌۭ (are) people unāsun
(are) people يَتَطَهَّرُونَ who keep themselves pure yataṭahharūna
who keep themselves pure ٨٢ (82)
(82)
And not كَانَ was kāna
was جَوَابَ (the) answer jawāba
(the) answer قَوْمِهِۦٓ (of) his people qawmihi
(of) his people إِلَّآ except illā
except أَن that an
that قَالُوٓا۟ they said qālū
they said أَخْرِجُوهُم Drive them out akhrijūhum
Drive them out مِّن of min
of قَرْيَتِكُمْ ۖ your town qaryatikum
your town إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they أُنَاسٌۭ (are) people unāsun
(are) people يَتَطَهَّرُونَ who keep themselves pure yataṭahharūna
who keep themselves pure ٨٢ (82)
(82)
Dan tidak ada jawab dari kaumnya selain daripada berkata: "Usirlah mereka (Nabi Lut dan pengikut-pengikutnya yang taat) dari bandar kamu ini, sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang (mendakwa) mensucikan diri".
7:83
فَأَنجَيْنَـٰهُ
So We saved him
fa-anjaynāhu
So We saved him وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family إِلَّا except illā
except ٱمْرَأَتَهُۥ his wife im'ra-atahu
his wife كَانَتْ she was kānat
she was مِنَ of mina
of ٱلْغَـٰبِرِينَ those who stayed behind l-ghābirīna
those who stayed behind ٨٣ (83)
(83)
So We saved him وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family إِلَّا except illā
except ٱمْرَأَتَهُۥ his wife im'ra-atahu
his wife كَانَتْ she was kānat
she was مِنَ of mina
of ٱلْغَـٰبِرِينَ those who stayed behind l-ghābirīna
those who stayed behind ٨٣ (83)
(83)
Maka Kami selamatkan dia dan keluarganya (serta pengikut-pengikutnya) melainkan isterinya, adalah ia dari orang-orang yang dibinasakan.
7:84
وَأَمْطَرْنَا
And We showered
wa-amṭarnā
And We showered عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them مَّطَرًۭا ۖ a rain maṭaran
a rain فَٱنظُرْ So see fa-unẓur
So see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلْمُجْرِمِينَ (of) the criminals l-muj'rimīna
(of) the criminals ٨٤ (84)
(84)
And We showered عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them مَّطَرًۭا ۖ a rain maṭaran
a rain فَٱنظُرْ So see fa-unẓur
So see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلْمُجْرِمِينَ (of) the criminals l-muj'rimīna
(of) the criminals ٨٤ (84)
(84)
Dan Kami telah menghujani mereka dengan hujan (batu yang membinasakan). Oleh itu, lihatlah, bagaimana akibat orang-orang yang melakukan kesalahan.
7:85
وَإِلَىٰ
And to
wa-ilā
And to مَدْيَنَ Madyan madyana
Madyan أَخَاهُمْ his brother akhāhum
his brother شُعَيْبًۭا ۗ Shuaib shuʿayban
Shuaib قَالَ He said qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم for you lakum
for you مِّنْ any min
any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him قَدْ Verily qad
Verily جَآءَتْكُم has came to you jāatkum
has came to you بَيِّنَةٌۭ a clear proof bayyinatun
a clear proof مِّن from min
from رَّبِّكُمْ ۖ your Lord rabbikum
your Lord فَأَوْفُوا۟ So give full fa-awfū
So give full ٱلْكَيْلَ [the] measure l-kayla
[the] measure وَٱلْمِيزَانَ and the weight wal-mīzāna
and the weight وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَبْخَسُوا۟ deprive tabkhasū
deprive ٱلنَّاسَ [the] people l-nāsa
[the] people أَشْيَآءَهُمْ in their things ashyāahum
in their things وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُفْسِدُوا۟ cause corruption tuf'sidū
cause corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth بَعْدَ after baʿda
after إِصْلَـٰحِهَا ۚ its reformation iṣ'lāḥihā
its reformation ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لَّكُمْ for you lakum
for you إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٨٥ (85)
(85)
And to مَدْيَنَ Madyan madyana
Madyan أَخَاهُمْ his brother akhāhum
his brother شُعَيْبًۭا ۗ Shuaib shuʿayban
Shuaib قَالَ He said qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم for you lakum
for you مِّنْ any min
any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him قَدْ Verily qad
Verily جَآءَتْكُم has came to you jāatkum
has came to you بَيِّنَةٌۭ a clear proof bayyinatun
a clear proof مِّن from min
from رَّبِّكُمْ ۖ your Lord rabbikum
your Lord فَأَوْفُوا۟ So give full fa-awfū
So give full ٱلْكَيْلَ [the] measure l-kayla
[the] measure وَٱلْمِيزَانَ and the weight wal-mīzāna
and the weight وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَبْخَسُوا۟ deprive tabkhasū
deprive ٱلنَّاسَ [the] people l-nāsa
[the] people أَشْيَآءَهُمْ in their things ashyāahum
in their things وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُفْسِدُوا۟ cause corruption tuf'sidū
cause corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth بَعْدَ after baʿda
after إِصْلَـٰحِهَا ۚ its reformation iṣ'lāḥihā
its reformation ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لَّكُمْ for you lakum
for you إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٨٥ (85)
(85)
Dan kepada penduduk Madyan (Kami utuskan) saudara mereka Nabi Syuaib. Ia berkata: "Wahai kaum sembahlah kamu akan Allah, (sebenarnya) tiada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan yang nyata dari Tuhan kamu. Oleh itu, sempurnakanlah sukatan dan timbangan, dan janganlah kamu kurangkan bagi manusia akan benda-benda dan perkara-perkara yang menjadi haknya; dan janganlah kamu berbuat kerosakan di muka bumi sesudah Allah menjadikannya (makmur teratur) dengan sebaik-baiknya. Yang demikian itu lebih baik bagi kamu jika betul kamu orang-orang yang beriman.
7:86
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَقْعُدُوا۟ sit taqʿudū
sit بِكُلِّ on every bikulli
on every صِرَٰطٍۢ path ṣirāṭin
path تُوعِدُونَ threatening tūʿidūna
threatening وَتَصُدُّونَ and hindering wataṣuddūna
and hindering عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مَنْ (those) who man
(those) who ءَامَنَ believe āmana
believe بِهِۦ in Him bihi
in Him وَتَبْغُونَهَا and seeking (to make) it watabghūnahā
and seeking (to make) it عِوَجًۭا ۚ crooked ʿiwajan
crooked وَٱذْكُرُوٓا۟ And remember wa-udh'kurū
And remember إِذْ when idh
when كُنتُمْ you were kuntum
you were قَلِيلًۭا few qalīlan
few فَكَثَّرَكُمْ ۖ and He increased you fakatharakum
and He increased you وَٱنظُرُوا۟ And see wa-unẓurū
And see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلْمُفْسِدِينَ (of) the corrupters l-muf'sidīna
(of) the corrupters ٨٦ (86)
(86)
And (do) not تَقْعُدُوا۟ sit taqʿudū
sit بِكُلِّ on every bikulli
on every صِرَٰطٍۢ path ṣirāṭin
path تُوعِدُونَ threatening tūʿidūna
threatening وَتَصُدُّونَ and hindering wataṣuddūna
and hindering عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مَنْ (those) who man
(those) who ءَامَنَ believe āmana
believe بِهِۦ in Him bihi
in Him وَتَبْغُونَهَا and seeking (to make) it watabghūnahā
and seeking (to make) it عِوَجًۭا ۚ crooked ʿiwajan
crooked وَٱذْكُرُوٓا۟ And remember wa-udh'kurū
And remember إِذْ when idh
when كُنتُمْ you were kuntum
you were قَلِيلًۭا few qalīlan
few فَكَثَّرَكُمْ ۖ and He increased you fakatharakum
and He increased you وَٱنظُرُوا۟ And see wa-unẓurū
And see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلْمُفْسِدِينَ (of) the corrupters l-muf'sidīna
(of) the corrupters ٨٦ (86)
(86)
"Dan janganlah kamu duduk pada tiap-tiap jalan lalu-lalang, dengan menakut-nakutkan dan menghalangi orang-orang yang beriman dari melalui jalan Allah, dan kamu pula menghendaki supaya jalan Allah itu bengkok terpesong. Dan ingatlah semasa kamu dahulu sedikit bilangannya lalu Allah menjadikan kamu kembang ramai, serta perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang berbuat kerosakan.
7:87
وَإِن
And if
wa-in
And if كَانَ (there) is kāna
(there) is طَآئِفَةٌۭ a group ṭāifatun
a group مِّنكُمْ among you minkum
among you ءَامَنُوا۟ (who has) believed āmanū
(who has) believed بِٱلَّذِىٓ in that which bi-alladhī
in that which أُرْسِلْتُ I have been sent ur'sil'tu
I have been sent بِهِۦ with [it] bihi
with [it] وَطَآئِفَةٌۭ and a group waṭāifatun
and a group لَّمْ not lam
not يُؤْمِنُوا۟ they believe yu'minū
they believe فَٱصْبِرُوا۟ then be patient fa-iṣ'birū
then be patient حَتَّىٰ until ḥattā
until يَحْكُمَ judges yaḥkuma
judges ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بَيْنَنَا ۚ between us baynanā
between us وَهُوَ And He wahuwa
And He خَيْرُ (is the) Best khayru
(is the) Best ٱلْحَـٰكِمِينَ (of) [the] Judges l-ḥākimīna
(of) [the] Judges ٨٧ (87)
(87)
And if كَانَ (there) is kāna
(there) is طَآئِفَةٌۭ a group ṭāifatun
a group مِّنكُمْ among you minkum
among you ءَامَنُوا۟ (who has) believed āmanū
(who has) believed بِٱلَّذِىٓ in that which bi-alladhī
in that which أُرْسِلْتُ I have been sent ur'sil'tu
I have been sent بِهِۦ with [it] bihi
with [it] وَطَآئِفَةٌۭ and a group waṭāifatun
and a group لَّمْ not lam
not يُؤْمِنُوا۟ they believe yu'minū
they believe فَٱصْبِرُوا۟ then be patient fa-iṣ'birū
then be patient حَتَّىٰ until ḥattā
until يَحْكُمَ judges yaḥkuma
judges ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بَيْنَنَا ۚ between us baynanā
between us وَهُوَ And He wahuwa
And He خَيْرُ (is the) Best khayru
(is the) Best ٱلْحَـٰكِمِينَ (of) [the] Judges l-ḥākimīna
(of) [the] Judges ٨٧ (87)
(87)
"Dan jika ada segolongan dari kamu beriman kepada wahyu (perintah-perintah Allah) yang aku telah diutuskan untuk menyampaikannya, dan segolongan lagi tidak beriman, maka sabarlah sehingga Allah menjalankan hukumNya di antara kita semua, dan Dia lah jua sebaik-baik hakim".
7:88
۞ قَالَ
Said
qāla
Said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who ٱسْتَكْبَرُوا۟ were arrogant is'takbarū
were arrogant مِن among min
among قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people لَنُخْرِجَنَّكَ We will surely drive you out lanukh'rijannaka
We will surely drive you out يَـٰشُعَيْبُ O Shuaib yāshuʿaybu
O Shuaib وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who ءَامَنُوا۟ (have) believed āmanū
(have) believed مَعَكَ with you maʿaka
with you مِن from min
from قَرْيَتِنَآ our city qaryatinā
our city أَوْ or aw
or لَتَعُودُنَّ you must return lataʿūdunna
you must return فِى to fī
to مِلَّتِنَا ۚ our religion millatinā
our religion قَالَ He said qāla
He said أَوَلَوْ Even if awalaw
Even if كُنَّا we are kunnā
we are كَـٰرِهِينَ (the) ones who hate (it) kārihīna
(the) ones who hate (it) ٨٨ (88)
(88)
Said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who ٱسْتَكْبَرُوا۟ were arrogant is'takbarū
were arrogant مِن among min
among قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people لَنُخْرِجَنَّكَ We will surely drive you out lanukh'rijannaka
We will surely drive you out يَـٰشُعَيْبُ O Shuaib yāshuʿaybu
O Shuaib وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who ءَامَنُوا۟ (have) believed āmanū
(have) believed مَعَكَ with you maʿaka
with you مِن from min
from قَرْيَتِنَآ our city qaryatinā
our city أَوْ or aw
or لَتَعُودُنَّ you must return lataʿūdunna
you must return فِى to fī
to مِلَّتِنَا ۚ our religion millatinā
our religion قَالَ He said qāla
He said أَوَلَوْ Even if awalaw
Even if كُنَّا we are kunnā
we are كَـٰرِهِينَ (the) ones who hate (it) kārihīna
(the) ones who hate (it) ٨٨ (88)
(88)
Ketua-ketua yang sombong takbur dari kaum Nabi Syuaib berkata: "Sesungguhnya kami akan mengusirmu wahai Syuaib dan orang-orang yang beriman yang menjadi pengikut-pengikutmu dari negeri kami ini, atau kamu berpindah kepada ugama kami". Nabi Syuaib menjawab: "Adakah (kamu hendak melakukan yang demikian) sekalipun kami tidak menyukainya?
7:89
قَدِ
Verily
qadi
Verily ٱفْتَرَيْنَا we would have fabricated if'taraynā
we would have fabricated عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا a lie kadhiban
a lie إِنْ if in
if عُدْنَا we returned ʿud'nā
we returned فِى in fī
in مِلَّتِكُم your religion millatikum
your religion بَعْدَ after baʿda
after إِذْ [when] idh
[when] نَجَّىٰنَا saved us najjānā
saved us ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِنْهَا ۚ from it min'hā
from it وَمَا And not wamā
And not يَكُونُ it is yakūnu
it is لَنَآ for us lanā
for us أَن that an
that نَّعُودَ we return naʿūda
we return فِيهَآ in it fīhā
in it إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يَشَآءَ wills yashāa
wills ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah رَبُّنَا ۚ our Lord rabbunā
our Lord وَسِعَ Encompasses wasiʿa
Encompasses رَبُّنَا (by) Our Lord rabbunā
(by) Our Lord كُلَّ every kulla
every شَىْءٍ thing shayin
thing عِلْمًا ۚ (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge عَلَى Upon ʿalā
Upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَوَكَّلْنَا ۚ we put our trust tawakkalnā
we put our trust رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord ٱفْتَحْ Decide if'taḥ
Decide بَيْنَنَا between us baynanā
between us وَبَيْنَ and between wabayna
and between قَوْمِنَا our people qawminā
our people بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَأَنتَ and You wa-anta
and You خَيْرُ (are the) Best khayru
(are the) Best ٱلْفَـٰتِحِينَ (of) those who Decide l-fātiḥīna
(of) those who Decide ٨٩ (89)
(89)
Verily ٱفْتَرَيْنَا we would have fabricated if'taraynā
we would have fabricated عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا a lie kadhiban
a lie إِنْ if in
if عُدْنَا we returned ʿud'nā
we returned فِى in fī
in مِلَّتِكُم your religion millatikum
your religion بَعْدَ after baʿda
after إِذْ [when] idh
[when] نَجَّىٰنَا saved us najjānā
saved us ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِنْهَا ۚ from it min'hā
from it وَمَا And not wamā
And not يَكُونُ it is yakūnu
it is لَنَآ for us lanā
for us أَن that an
that نَّعُودَ we return naʿūda
we return فِيهَآ in it fīhā
in it إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يَشَآءَ wills yashāa
wills ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah رَبُّنَا ۚ our Lord rabbunā
our Lord وَسِعَ Encompasses wasiʿa
Encompasses رَبُّنَا (by) Our Lord rabbunā
(by) Our Lord كُلَّ every kulla
every شَىْءٍ thing shayin
thing عِلْمًا ۚ (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge عَلَى Upon ʿalā
Upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَوَكَّلْنَا ۚ we put our trust tawakkalnā
we put our trust رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord ٱفْتَحْ Decide if'taḥ
Decide بَيْنَنَا between us baynanā
between us وَبَيْنَ and between wabayna
and between قَوْمِنَا our people qawminā
our people بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَأَنتَ and You wa-anta
and You خَيْرُ (are the) Best khayru
(are the) Best ٱلْفَـٰتِحِينَ (of) those who Decide l-fātiḥīna
(of) those who Decide ٨٩ (89)
(89)
"Sesungguhnya (bermakna) kami berdusta terhadap Allah, jika kami berpindah kepada ugama kamu sesudah Allah menyelamatkan kami daripadanya. Dan tidaklah harus kami berpindah kepadanya sama sekali, kecuali jika Allah Tuhan kami, menghendakinya. Pengetahuan Tuhan kami meliputi akan tiap-tiap sesuatu. Kepada Allah jualah kami bertawakal. Wahai Tuhan kami, hukumkanlah antara kami dan kaum kami dengan kebenaran (keadilan), kerana Engkau jualah sebaik-baik Hakim".
7:90
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِن among min
among قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people لَئِنِ If la-ini
If ٱتَّبَعْتُمْ you follow ittabaʿtum
you follow شُعَيْبًا Shuaib shuʿayban
Shuaib إِنَّكُمْ indeed, you innakum
indeed, you إِذًۭا then idhan
then لَّخَـٰسِرُونَ (will be) certainly losers lakhāsirūna
(will be) certainly losers ٩٠ (90)
(90)
And said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِن among min
among قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people لَئِنِ If la-ini
If ٱتَّبَعْتُمْ you follow ittabaʿtum
you follow شُعَيْبًا Shuaib shuʿayban
Shuaib إِنَّكُمْ indeed, you innakum
indeed, you إِذًۭا then idhan
then لَّخَـٰسِرُونَ (will be) certainly losers lakhāsirūna
(will be) certainly losers ٩٠ (90)
(90)
Dan berkatalah pula Ketua-ketua yang kafir dari kaum Nabi Syuaib (kepada orang ramai): "Sesungguhnya jika kamu mengikut Syuaib nescaya kamu dengan perbuatan yang demikian menjadilah orang-orang yang rugi".
7:91
فَأَخَذَتْهُمُ
Then seized them
fa-akhadhathumu
Then seized them ٱلرَّجْفَةُ the earthquake l-rajfatu
the earthquake فَأَصْبَحُوا۟ then they became fa-aṣbaḥū
then they became فِى in fī
in دَارِهِمْ their home(s) dārihim
their home(s) جَـٰثِمِينَ fallen prone jāthimīna
fallen prone ٩١ (91)
(91)
Then seized them ٱلرَّجْفَةُ the earthquake l-rajfatu
the earthquake فَأَصْبَحُوا۟ then they became fa-aṣbaḥū
then they became فِى in fī
in دَارِهِمْ their home(s) dārihim
their home(s) جَـٰثِمِينَ fallen prone jāthimīna
fallen prone ٩١ (91)
(91)
Maka mereka dibinasakan oleh gempa, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat masing-masing.
7:92
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied شُعَيْبًۭا Shuaib shuʿayban
Shuaib كَأَن (became) as if ka-an
(became) as if لَّمْ not lam
not يَغْنَوْا۟ they (had) lived yaghnaw
they (had) lived فِيهَا ۚ therein fīhā
therein ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied شُعَيْبًۭا Shuaib shuʿayban
Shuaib كَانُوا۟ they were kānū
they were هُمُ them humu
them ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٩٢ (92)
(92)
Those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied شُعَيْبًۭا Shuaib shuʿayban
Shuaib كَأَن (became) as if ka-an
(became) as if لَّمْ not lam
not يَغْنَوْا۟ they (had) lived yaghnaw
they (had) lived فِيهَا ۚ therein fīhā
therein ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied شُعَيْبًۭا Shuaib shuʿayban
Shuaib كَانُوا۟ they were kānū
they were هُمُ them humu
them ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٩٢ (92)
(92)
Orang-orang yang mendustakan Nabi Syuaib (punah-ranah) seolah-olah mereka tidak pernah mendiami negeri itu. Orang-orang yang mendustakan Nabi Syuaib, merekalah orang-orang yang rugi.
7:93
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
fatawallā
So he turned away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them وَقَالَ and said waqāla
and said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people لَقَدْ Verily laqad
Verily أَبْلَغْتُكُمْ I (have) conveyed to you ablaghtukum
I (have) conveyed to you رِسَـٰلَـٰتِ (the) Messages risālāti
(the) Messages رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord وَنَصَحْتُ and advised wanaṣaḥtu
and advised لَكُمْ ۖ [to] you lakum
[to] you فَكَيْفَ So how could fakayfa
So how could ءَاسَىٰ I grieve āsā
I grieve عَلَىٰ for ʿalā
for قَوْمٍۢ a people qawmin
a people كَـٰفِرِينَ (who are) disbelievers kāfirīna
(who are) disbelievers ٩٣ (93)
(93)
So he turned away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them وَقَالَ and said waqāla
and said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people لَقَدْ Verily laqad
Verily أَبْلَغْتُكُمْ I (have) conveyed to you ablaghtukum
I (have) conveyed to you رِسَـٰلَـٰتِ (the) Messages risālāti
(the) Messages رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord وَنَصَحْتُ and advised wanaṣaḥtu
and advised لَكُمْ ۖ [to] you lakum
[to] you فَكَيْفَ So how could fakayfa
So how could ءَاسَىٰ I grieve āsā
I grieve عَلَىٰ for ʿalā
for قَوْمٍۢ a people qawmin
a people كَـٰفِرِينَ (who are) disbelievers kāfirīna
(who are) disbelievers ٩٣ (93)
(93)
Kemudian Nabi Syuaib meninggalkan mereka sambil berkata: "Wahai kaumku! Sesungguhnya aku telah menyampaikan kepada kamu perintah-perintah Tuhanku, dan aku telah memberi nasihat kepada kamu. Oleh itu, tidaklah aku merasa sedih terhadap orang-orang kafir (yang telah binasa itu)".
7:94
وَمَآ
And not
wamā
And not أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent فِى in fī
in قَرْيَةٍۢ a city qaryatin
a city مِّن any min
any نَّبِىٍّ Prophet nabiyyin
Prophet إِلَّآ except illā
except أَخَذْنَآ We seized akhadhnā
We seized أَهْلَهَا its people ahlahā
its people بِٱلْبَأْسَآءِ with adversity bil-basāi
with adversity وَٱلضَّرَّآءِ and hardship wal-ḍarāi
and hardship لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَضَّرَّعُونَ (become) humble yaḍḍarraʿūna
(become) humble ٩٤ (94)
(94)
And not أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent فِى in fī
in قَرْيَةٍۢ a city qaryatin
a city مِّن any min
any نَّبِىٍّ Prophet nabiyyin
Prophet إِلَّآ except illā
except أَخَذْنَآ We seized akhadhnā
We seized أَهْلَهَا its people ahlahā
its people بِٱلْبَأْسَآءِ with adversity bil-basāi
with adversity وَٱلضَّرَّآءِ and hardship wal-ḍarāi
and hardship لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَضَّرَّعُونَ (become) humble yaḍḍarraʿūna
(become) humble ٩٤ (94)
(94)
Dan (Tuhan berfirman): Kami tidak mengutus dalam sesebuah negeri seorang Nabi (yang didustakan oleh penduduknya), melainkan Kami timpakan mereka dengan kesusahan (kesempitan hidup) dan penderitaan (penyakit), supaya mereka tunduk merendah diri (insaf dan tidak berlaku sombong takbur).
7:95
ثُمَّ
Then
thumma
Then بَدَّلْنَا We changed baddalnā
We changed مَكَانَ (in) place makāna
(in) place ٱلسَّيِّئَةِ (of) the bad l-sayi-ati
(of) the bad ٱلْحَسَنَةَ the good l-ḥasanata
the good حَتَّىٰ until ḥattā
until عَفَوا۟ they increased ʿafaw
they increased وَّقَالُوا۟ and said waqālū
and said قَدْ Verily qad
Verily مَسَّ (had) touched massa
(had) touched ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers ٱلضَّرَّآءُ the adversity l-ḍarāu
the adversity وَٱلسَّرَّآءُ and the ease wal-sarāu
and the ease فَأَخَذْنَـٰهُم So We seized them fa-akhadhnāhum
So We seized them بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly وَهُمْ while they wahum
while they لَا (did) not lā
(did) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ٩٥ (95)
(95)
Then بَدَّلْنَا We changed baddalnā
We changed مَكَانَ (in) place makāna
(in) place ٱلسَّيِّئَةِ (of) the bad l-sayi-ati
(of) the bad ٱلْحَسَنَةَ the good l-ḥasanata
the good حَتَّىٰ until ḥattā
until عَفَوا۟ they increased ʿafaw
they increased وَّقَالُوا۟ and said waqālū
and said قَدْ Verily qad
Verily مَسَّ (had) touched massa
(had) touched ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers ٱلضَّرَّآءُ the adversity l-ḍarāu
the adversity وَٱلسَّرَّآءُ and the ease wal-sarāu
and the ease فَأَخَذْنَـٰهُم So We seized them fa-akhadhnāhum
So We seized them بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly وَهُمْ while they wahum
while they لَا (did) not lā
(did) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ٩٥ (95)
(95)
Setelah (mereka tidak juga insaf) Kami gantikan kesusahan itu dengan kesenangan hingga mereka kembang biak (serta senang-lenang) dan berkata (dengan angkuhnya): "Sesungguhnya nenek moyang kita juga pernah merasai kesusahan dan kesenangan (sebagaimana yang kita rasakan)". Lalu Kami timpakan mereka (dengan azab seksa) secara mengejut, dan mereka tidak menyedarinya.
7:96
وَلَوْ
And if
walaw
And if أَنَّ [that] anna
[that] أَهْلَ people ahla
people ٱلْقُرَىٰٓ (of) the cities l-qurā
(of) the cities ءَامَنُوا۟ (had) believed āmanū
(had) believed وَٱتَّقَوْا۟ and feared Allah wa-ittaqaw
and feared Allah لَفَتَحْنَا surely We (would have) opened lafataḥnā
surely We (would have) opened عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them بَرَكَـٰتٍۢ blessings barakātin
blessings مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَلَـٰكِن but walākin
but كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied فَأَخَذْنَـٰهُم So We seized them fa-akhadhnāhum
So We seized them بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ٩٦ (96)
(96)
And if أَنَّ [that] anna
[that] أَهْلَ people ahla
people ٱلْقُرَىٰٓ (of) the cities l-qurā
(of) the cities ءَامَنُوا۟ (had) believed āmanū
(had) believed وَٱتَّقَوْا۟ and feared Allah wa-ittaqaw
and feared Allah لَفَتَحْنَا surely We (would have) opened lafataḥnā
surely We (would have) opened عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them بَرَكَـٰتٍۢ blessings barakātin
blessings مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَلَـٰكِن but walākin
but كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied فَأَخَذْنَـٰهُم So We seized them fa-akhadhnāhum
So We seized them بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ٩٦ (96)
(96)
Dan (Tuhan berfirman lagi): Sekiranya penduduk negeri itu, beriman serta bertaqwa, tentulah Kami akan membuka kepada mereka (pintu pengurniaan) yang melimpah-limpah berkatnya, dari langit dan bumi. Tetapi mereka mendustakan (Rasul Kami), lalu Kami timpakan mereka dengan azab seksa disebabkan apa yang mereka telah usahakan.
7:97
أَفَأَمِنَ
Then did feel secure
afa-amina
Then did feel secure أَهْلُ (the) people ahlu
(the) people ٱلْقُرَىٰٓ (of) the cities l-qurā
(of) the cities أَن that an
that يَأْتِيَهُم comes to them yatiyahum
comes to them بَأْسُنَا Our punishment basunā
Our punishment بَيَـٰتًۭا (at) night bayātan
(at) night وَهُمْ while they wahum
while they نَآئِمُونَ (were) asleep nāimūna
(were) asleep ٩٧ (97)
(97)
Then did feel secure أَهْلُ (the) people ahlu
(the) people ٱلْقُرَىٰٓ (of) the cities l-qurā
(of) the cities أَن that an
that يَأْتِيَهُم comes to them yatiyahum
comes to them بَأْسُنَا Our punishment basunā
Our punishment بَيَـٰتًۭا (at) night bayātan
(at) night وَهُمْ while they wahum
while they نَآئِمُونَ (were) asleep nāimūna
(were) asleep ٩٧ (97)
(97)
Patutkah penduduk negeri negeri itu (bersedap hati) serta merasa aman daripada kedatangan azab Kami kepada mereka pada malam hari, semasa mereka sedang tidur?
7:98
أَوَأَمِنَ
Or felt secure
awa-amina
Or felt secure أَهْلُ (the) people ahlu
(the) people ٱلْقُرَىٰٓ (of) the cities l-qurā
(of) the cities أَن that an
that يَأْتِيَهُم comes to them yatiyahum
comes to them بَأْسُنَا Our punishment basunā
Our punishment ضُحًۭى (in) daylight ḍuḥan
(in) daylight وَهُمْ while they wahum
while they يَلْعَبُونَ (were) playing yalʿabūna
(were) playing ٩٨ (98)
(98)
Or felt secure أَهْلُ (the) people ahlu
(the) people ٱلْقُرَىٰٓ (of) the cities l-qurā
(of) the cities أَن that an
that يَأْتِيَهُم comes to them yatiyahum
comes to them بَأْسُنَا Our punishment basunā
Our punishment ضُحًۭى (in) daylight ḍuḥan
(in) daylight وَهُمْ while they wahum
while they يَلْعَبُونَ (were) playing yalʿabūna
(were) playing ٩٨ (98)
(98)
Atau patutkah penduduk negeri negeri itu (bersedap hati) serta merasa aman daripada kedatangan azab Kami kepada mereka pada siang hari, semasa mereka sedang leka bermain-main?
7:99
أَفَأَمِنُوا۟
Then did they feel secure
afa-aminū
Then did they feel secure مَكْرَ (from the) plan makra
(from the) plan ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَلَا But not falā
But not يَأْمَنُ feel secure yamanu
feel secure مَكْرَ (from the) plan makra
(from the) plan ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِلَّا except illā
except ٱلْقَوْمُ the people l-qawmu
the people ٱلْخَـٰسِرُونَ (who are) the losers l-khāsirūna
(who are) the losers ٩٩ (99)
(99)
Then did they feel secure مَكْرَ (from the) plan makra
(from the) plan ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَلَا But not falā
But not يَأْمَنُ feel secure yamanu
feel secure مَكْرَ (from the) plan makra
(from the) plan ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِلَّا except illā
except ٱلْقَوْمُ the people l-qawmu
the people ٱلْخَـٰسِرُونَ (who are) the losers l-khāsirūna
(who are) the losers ٩٩ (99)
(99)
Patutkah mereka (bersukaria) sehingga mereka merasa aman akan rancangan buruk (balasan azab) yang diatur oleh Allah? Kerana sebenarnya tidak ada yang merasa aman dari rancangan buruk (balasan azab) yang diatur oleh Allah itu melainkan orang-orang yang rugi.
7:100
أَوَلَمْ
Would it not
awalam
Would it not يَهْدِ guide yahdi
guide لِلَّذِينَ [for] those who lilladhīna
[for] those who يَرِثُونَ inherit yarithūna
inherit ٱلْأَرْضَ the land l-arḍa
the land مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after أَهْلِهَآ its people ahlihā
its people أَن that an
that لَّوْ if law
if نَشَآءُ We willed nashāu
We willed أَصَبْنَـٰهُم We (could) afflict them aṣabnāhum
We (could) afflict them بِذُنُوبِهِمْ ۚ for their sins bidhunūbihim
for their sins وَنَطْبَعُ and We put a seal wanaṭbaʿu
and We put a seal عَلَىٰ over ʿalā
over قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts فَهُمْ so they fahum
so they لَا (do) not lā
(do) not يَسْمَعُونَ hear yasmaʿūna
hear ١٠٠ (100)
(100)
Would it not يَهْدِ guide yahdi
guide لِلَّذِينَ [for] those who lilladhīna
[for] those who يَرِثُونَ inherit yarithūna
inherit ٱلْأَرْضَ the land l-arḍa
the land مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after أَهْلِهَآ its people ahlihā
its people أَن that an
that لَّوْ if law
if نَشَآءُ We willed nashāu
We willed أَصَبْنَـٰهُم We (could) afflict them aṣabnāhum
We (could) afflict them بِذُنُوبِهِمْ ۚ for their sins bidhunūbihim
for their sins وَنَطْبَعُ and We put a seal wanaṭbaʿu
and We put a seal عَلَىٰ over ʿalā
over قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts فَهُمْ so they fahum
so they لَا (do) not lā
(do) not يَسْمَعُونَ hear yasmaʿūna
hear ١٠٠ (100)
(100)
Adakah (yang demikian itu tersembunyi dan) tidak jelas kepada orang-orang yang mewarisi negeri itu sesudah penduduknya (hilang lenyap kerana ditimpa bencana), bahawa kalau Kami kehendaki tentulah Kami akan menimpakan mereka pula dengan azab disebabkan dosa-dosa mereka, dan Kami meteraikan di atas hati mereka sehingga mereka tidak dapat mendengar (nasihat-nasihat pengajaran)?
7:101
تِلْكَ
These
til'ka
These ٱلْقُرَىٰ (were) the cities l-qurā
(were) the cities نَقُصُّ We relate naquṣṣu
We relate عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you مِنْ of min
of أَنۢبَآئِهَا ۚ their news anbāihā
their news وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly جَآءَتْهُمْ came to them jāathum
came to them رُسُلُهُم their Messengers rusuluhum
their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs فَمَا but not famā
but not كَانُوا۟ they were kānū
they were لِيُؤْمِنُوا۟ to believe liyu'minū
to believe بِمَا in what bimā
in what كَذَّبُوا۟ they (had) denied kadhabū
they (had) denied مِن from min
from قَبْلُ ۚ before qablu
before كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يَطْبَعُ (has been) put a seal yaṭbaʿu
(has been) put a seal ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَلَىٰ on ʿalā
on قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts ٱلْكَـٰفِرِينَ (of) the disbelievers l-kāfirīna
(of) the disbelievers ١٠١ (101)
(101)
These ٱلْقُرَىٰ (were) the cities l-qurā
(were) the cities نَقُصُّ We relate naquṣṣu
We relate عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you مِنْ of min
of أَنۢبَآئِهَا ۚ their news anbāihā
their news وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly جَآءَتْهُمْ came to them jāathum
came to them رُسُلُهُم their Messengers rusuluhum
their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs فَمَا but not famā
but not كَانُوا۟ they were kānū
they were لِيُؤْمِنُوا۟ to believe liyu'minū
to believe بِمَا in what bimā
in what كَذَّبُوا۟ they (had) denied kadhabū
they (had) denied مِن from min
from قَبْلُ ۚ before qablu
before كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يَطْبَعُ (has been) put a seal yaṭbaʿu
(has been) put a seal ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَلَىٰ on ʿalā
on قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts ٱلْكَـٰفِرِينَ (of) the disbelievers l-kāfirīna
(of) the disbelievers ١٠١ (101)
(101)
Negeri-negeri (yang telah Kami binasakan) itu, Kami ceritakan sebahagian dari khabar beritanya kepadamu (wahai Muhammad); dan sesungguhnya telah datang kepada mereka Rasul-rasul mereka dengan keterangan-keterangan yang nyata (mukjizat), sesudah itu mereka tidak juga beriman kepada apa yang mereka telah mendustakannya dahulu. Demikianlah Allah meteraikan di atas hati orang-orang yang kafir.
7:102
وَمَا
And not
wamā
And not وَجَدْنَا We found wajadnā
We found لِأَكْثَرِهِم for most of them li-aktharihim
for most of them مِّنْ any min
any عَهْدٍۢ ۖ covenant ʿahdin
covenant وَإِن But wa-in
But وَجَدْنَآ We found wajadnā
We found أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَفَـٰسِقِينَ certainly, defiantly disobedient lafāsiqīna
certainly, defiantly disobedient ١٠٢ (102)
(102)
And not وَجَدْنَا We found wajadnā
We found لِأَكْثَرِهِم for most of them li-aktharihim
for most of them مِّنْ any min
any عَهْدٍۢ ۖ covenant ʿahdin
covenant وَإِن But wa-in
But وَجَدْنَآ We found wajadnā
We found أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَفَـٰسِقِينَ certainly, defiantly disobedient lafāsiqīna
certainly, defiantly disobedient ١٠٢ (102)
(102)
Dan Kami tidak mendapati bagi kebanyakan mereka sebarang janji (yang ditepati), dan Kami tidak mendapati kebanyakan mereka melainkan orang-orang yang fasik.
7:103
ثُمَّ
Then
thumma
Then بَعَثْنَا We sent baʿathnā
We sent مِنۢ from min
from بَعْدِهِم after them baʿdihim
after them مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِـَٔايَـٰتِنَآ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ and his chiefs wamala-ihi
and his chiefs فَظَلَمُوا۟ But they were unjust faẓalamū
But they were unjust بِهَا ۖ to them bihā
to them فَٱنظُرْ So see fa-unẓur
So see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلْمُفْسِدِينَ (of) the corrupters l-muf'sidīna
(of) the corrupters ١٠٣ (103)
(103)
Then بَعَثْنَا We sent baʿathnā
We sent مِنۢ from min
from بَعْدِهِم after them baʿdihim
after them مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِـَٔايَـٰتِنَآ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ and his chiefs wamala-ihi
and his chiefs فَظَلَمُوا۟ But they were unjust faẓalamū
But they were unjust بِهَا ۖ to them bihā
to them فَٱنظُرْ So see fa-unẓur
So see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلْمُفْسِدِينَ (of) the corrupters l-muf'sidīna
(of) the corrupters ١٠٣ (103)
(103)
Kemudian Kami mengutuskan Nabi Musa selepas Rasul-rasul itu, dengan membawa ayat-ayat Kami kepada Firaun dan Ketua-ketua kaumnya, lalu mereka berlaku zalim (ingkar) akan ayat-ayat itu. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerosakan.
7:104
وَقَالَ
And said
waqāla
And said مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa يَـٰفِرْعَوْنُ O Firaun yāfir'ʿawnu
O Firaun إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger مِّن from min
from رَّبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٠٤ (104)
(104)
And said مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa يَـٰفِرْعَوْنُ O Firaun yāfir'ʿawnu
O Firaun إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger مِّن from min
from رَّبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٠٤ (104)
(104)
Dan berkatalah Nabi Musa: "Hai Firaun! Sesungguhnya aku ini adalah seorang Rasul dari Tuhan sekalian alam.
7:105
حَقِيقٌ
Obligated
ḥaqīqun
Obligated عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَن that an
that لَّآ not lā
not أَقُولَ I say aqūla
I say عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَّا except illā
except ٱلْحَقَّ ۚ the truth l-ḥaqa
the truth قَدْ Verily qad
Verily جِئْتُكُم I (have) come to you ji'tukum
I (have) come to you بِبَيِّنَةٍۢ with a clear Sign bibayyinatin
with a clear Sign مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord فَأَرْسِلْ so send fa-arsil
so send مَعِىَ with me maʿiya
with me بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ١٠٥ (105)
(105)
Obligated عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَن that an
that لَّآ not lā
not أَقُولَ I say aqūla
I say عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَّا except illā
except ٱلْحَقَّ ۚ the truth l-ḥaqa
the truth قَدْ Verily qad
Verily جِئْتُكُم I (have) come to you ji'tukum
I (have) come to you بِبَيِّنَةٍۢ with a clear Sign bibayyinatin
with a clear Sign مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord فَأَرْسِلْ so send fa-arsil
so send مَعِىَ with me maʿiya
with me بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ١٠٥ (105)
(105)
"Sudah semestinya aku tidak mengatakan sesuatu terhadap Allah melainkan yang benar. Sesungguhnya aku datang kepada kamu dengan membawa keterangan yang nyata dari Tuhan kamu. Oleh itu, bebaskanlah Kaum Bani Israil menyertai aku (ke Palestin).
7:106
قَالَ
He said
qāla
He said إِن If in
If كُنتَ you have kunta
you have جِئْتَ come ji'ta
come بِـَٔايَةٍۢ with a Sign biāyatin
with a Sign فَأْتِ then bring fati
then bring بِهَآ it bihā
it إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ١٠٦ (106)
(106)
He said إِن If in
If كُنتَ you have kunta
you have جِئْتَ come ji'ta
come بِـَٔايَةٍۢ with a Sign biāyatin
with a Sign فَأْتِ then bring fati
then bring بِهَآ it bihā
it إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ١٠٦ (106)
(106)
Firaun menjawab: "Kalau betul engkau datang dengan membawa sesuatu mukjizat maka bawalah dia (supaya aku melihatnya), jika betul engkau dari orang-orang yang benar".
7:107
فَأَلْقَىٰ
So he threw
fa-alqā
So he threw عَصَاهُ his staff ʿaṣāhu
his staff فَإِذَا and suddenly fa-idhā
and suddenly هِىَ it hiya
it ثُعْبَانٌۭ (was) a serpent thuʿ'bānun
(was) a serpent مُّبِينٌۭ manifest mubīnun
manifest ١٠٧ (107)
(107)
So he threw عَصَاهُ his staff ʿaṣāhu
his staff فَإِذَا and suddenly fa-idhā
and suddenly هِىَ it hiya
it ثُعْبَانٌۭ (was) a serpent thuʿ'bānun
(was) a serpent مُّبِينٌۭ manifest mubīnun
manifest ١٠٧ (107)
(107)
Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata.
7:108
وَنَزَعَ
And he drew out
wanazaʿa
And he drew out يَدَهُۥ his hand yadahu
his hand فَإِذَا and suddenly fa-idhā
and suddenly هِىَ it hiya
it بَيْضَآءُ (was) white bayḍāu
(was) white لِلنَّـٰظِرِينَ for the observers lilnnāẓirīna
for the observers ١٠٨ (108)
(108)
And he drew out يَدَهُۥ his hand yadahu
his hand فَإِذَا and suddenly fa-idhā
and suddenly هِىَ it hiya
it بَيْضَآءُ (was) white bayḍāu
(was) white لِلنَّـٰظِرِينَ for the observers lilnnāẓirīna
for the observers ١٠٨ (108)
(108)
Dan Nabi Musa mengeluarkan tangannya, tiba-tiba tangannya (menjadi) putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya.
7:109
قَالَ
Said
qāla
Said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs مِن of min
of قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَسَـٰحِرٌ (is) surely a magician lasāḥirun
(is) surely a magician عَلِيمٌۭ learned ʿalīmun
learned ١٠٩ (109)
(109)
Said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs مِن of min
of قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَسَـٰحِرٌ (is) surely a magician lasāḥirun
(is) surely a magician عَلِيمٌۭ learned ʿalīmun
learned ١٠٩ (109)
(109)
Berkatalah Ketua-ketua dari kaum Firaun: "Sesungguhnya orang ini (Musa) ialah seorang ahli sihir yang mahir.
7:110
يُرِيدُ
He wants
yurīdu
He wants أَن to an
to يُخْرِجَكُم drive you out yukh'rijakum
drive you out مِّنْ from min
from أَرْضِكُمْ ۖ your land arḍikum
your land فَمَاذَا so what famādhā
so what تَأْمُرُونَ (do) you instruct tamurūna
(do) you instruct ١١٠ (110)
(110)
He wants أَن to an
to يُخْرِجَكُم drive you out yukh'rijakum
drive you out مِّنْ from min
from أَرْضِكُمْ ۖ your land arḍikum
your land فَمَاذَا so what famādhā
so what تَأْمُرُونَ (do) you instruct tamurūna
(do) you instruct ١١٠ (110)
(110)
"Ia bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu". (Firaun bertanya): "Oleh itu, apa yang kamu syorkan?"
7:111
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said أَرْجِهْ Postpone him arjih
Postpone him وَأَخَاهُ and his brother wa-akhāhu
and his brother وَأَرْسِلْ and send wa-arsil
and send فِى in fī
in ٱلْمَدَآئِنِ the cities l-madāini
the cities حَـٰشِرِينَ gatherers ḥāshirīna
gatherers ١١١ (111)
(111)
They said أَرْجِهْ Postpone him arjih
Postpone him وَأَخَاهُ and his brother wa-akhāhu
and his brother وَأَرْسِلْ and send wa-arsil
and send فِى in fī
in ٱلْمَدَآئِنِ the cities l-madāini
the cities حَـٰشِرِينَ gatherers ḥāshirīna
gatherers ١١١ (111)
(111)
Mereka berkata: "Tangguhkanlah dia dan saudaranya (daripada dijatuhkan sebarang hukuman) serta utuslah ke bandar-bandar (di merata-rata negeri Mesir untuk) mengumpulkan (ahli-ahli sihir);
7:112
يَأْتُوكَ
They (will) bring to you
yatūka
They (will) bring to you بِكُلِّ [with] every bikulli
[with] every سَـٰحِرٍ magician sāḥirin
magician عَلِيمٍۢ learned ʿalīmin
learned ١١٢ (112)
(112)
They (will) bring to you بِكُلِّ [with] every bikulli
[with] every سَـٰحِرٍ magician sāḥirin
magician عَلِيمٍۢ learned ʿalīmin
learned ١١٢ (112)
(112)
"Yang kelak akan membawa kepadamu segala ahli sihir yang mahir".
7:113
وَجَآءَ
So came
wajāa
So came ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians فِرْعَوْنَ (to) Firaun fir'ʿawna
(to) Firaun قَالُوٓا۟ They said qālū
They said إِنَّ Indeed inna
Indeed لَنَا for us lanā
for us لَأَجْرًا surely (will be) a reward la-ajran
surely (will be) a reward إِن if in
if كُنَّا we are kunnā
we are نَحْنُ [we] naḥnu
[we] ٱلْغَـٰلِبِينَ the victors l-ghālibīna
the victors ١١٣ (113)
(113)
So came ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians فِرْعَوْنَ (to) Firaun fir'ʿawna
(to) Firaun قَالُوٓا۟ They said qālū
They said إِنَّ Indeed inna
Indeed لَنَا for us lanā
for us لَأَجْرًا surely (will be) a reward la-ajran
surely (will be) a reward إِن if in
if كُنَّا we are kunnā
we are نَحْنُ [we] naḥnu
[we] ٱلْغَـٰلِبِينَ the victors l-ghālibīna
the victors ١١٣ (113)
(113)
Dan datanglah ahli-ahli sihir itu kepada Firaun lalu berkata: "Sungguhkah kami akan beroleh upah, kalau kami dapat mengalahkannya?"
7:114
قَالَ
He said
qāla
He said نَعَمْ Yes naʿam
Yes وَإِنَّكُمْ and indeed you wa-innakum
and indeed you لَمِنَ surely (will be) of lamina
surely (will be) of ٱلْمُقَرَّبِينَ the ones who are near l-muqarabīna
the ones who are near ١١٤ (114)
(114)
He said نَعَمْ Yes naʿam
Yes وَإِنَّكُمْ and indeed you wa-innakum
and indeed you لَمِنَ surely (will be) of lamina
surely (will be) of ٱلْمُقَرَّبِينَ the ones who are near l-muqarabīna
the ones who are near ١١٤ (114)
(114)
Firaun menjawab: "Benar, (kamu akan mendapat upah) dan kamu sesungguhnya (akan menjadi) dari orang-orang yang damping (denganku)".
7:115
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa إِمَّآ Whether immā
Whether أَن [that] an
[that] تُلْقِىَ you throw tul'qiya
you throw وَإِمَّآ or Whether wa-immā
or Whether أَن [that] an
[that] نَّكُونَ we will be nakūna
we will be نَحْنُ [we] naḥnu
[we] ٱلْمُلْقِينَ the ones to throw l-mul'qīna
the ones to throw ١١٥ (115)
(115)
They said يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa إِمَّآ Whether immā
Whether أَن [that] an
[that] تُلْقِىَ you throw tul'qiya
you throw وَإِمَّآ or Whether wa-immā
or Whether أَن [that] an
[that] نَّكُونَ we will be nakūna
we will be نَحْنُ [we] naḥnu
[we] ٱلْمُلْقِينَ the ones to throw l-mul'qīna
the ones to throw ١١٥ (115)
(115)
Mereka berkata: "Hai Musa! Engkaukah yang akan mencampakkan (tongkatmu lebih dahulu) atau kamikah yang akan mencampakkan (lebih dahulu)?"
7:116
قَالَ
He said
qāla
He said أَلْقُوا۟ ۖ Throw alqū
Throw فَلَمَّآ Then when falammā
Then when أَلْقَوْا۟ they threw alqaw
they threw سَحَرُوٓا۟ they bewitched saḥarū
they bewitched أَعْيُنَ (the) eyes aʿyuna
(the) eyes ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ and terrified them wa-is'tarhabūhum
and terrified them وَجَآءُو and came (up) wajāū
and came (up) بِسِحْرٍ with a magic bisiḥ'rin
with a magic عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great ١١٦ (116)
(116)
He said أَلْقُوا۟ ۖ Throw alqū
Throw فَلَمَّآ Then when falammā
Then when أَلْقَوْا۟ they threw alqaw
they threw سَحَرُوٓا۟ they bewitched saḥarū
they bewitched أَعْيُنَ (the) eyes aʿyuna
(the) eyes ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ and terrified them wa-is'tarhabūhum
and terrified them وَجَآءُو and came (up) wajāū
and came (up) بِسِحْرٍ with a magic bisiḥ'rin
with a magic عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great ١١٦ (116)
(116)
Nabi Musa menjawab: "Campakkanlah kamu (dahulu)!" Maka apabila mereka mencampakkan (tongkat-tongkat dan tali masing-masing), mereka menyilap mata orang ramai dan menjadikan orang-orang itu merasa gerun, serta mereka melakukan sihir yang besar (keadaan dan caranya).
7:117
۞ وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
wa-awḥaynā
And We inspired إِلَىٰ to ilā
to مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنْ that an
that أَلْقِ Throw alqi
Throw عَصَاكَ ۖ your staff ʿaṣāka
your staff فَإِذَا and suddenly fa-idhā
and suddenly هِىَ it hiya
it تَلْقَفُ swallow(ed) talqafu
swallow(ed) مَا what mā
what يَأْفِكُونَ they (were) falsifying yafikūna
they (were) falsifying ١١٧ (117)
(117)
And We inspired إِلَىٰ to ilā
to مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنْ that an
that أَلْقِ Throw alqi
Throw عَصَاكَ ۖ your staff ʿaṣāka
your staff فَإِذَا and suddenly fa-idhā
and suddenly هِىَ it hiya
it تَلْقَفُ swallow(ed) talqafu
swallow(ed) مَا what mā
what يَأْفِكُونَ they (were) falsifying yafikūna
they (were) falsifying ١١٧ (117)
(117)
Dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa: "Campakkanlah tongkatmu!" Maka tiba-tiba tongkat itu menelan apa yang mereka pura-pura adakan (dengan sihir mereka).
7:118
فَوَقَعَ
So was established
fawaqaʿa
So was established ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth وَبَطَلَ and became futile wabaṭala
and became futile مَا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١١٨ (118)
(118)
So was established ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth وَبَطَلَ and became futile wabaṭala
and became futile مَا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١١٨ (118)
(118)
Maka sabitlah kebenaran (mukjizat Nabi Musa), dan batalah (sihir) yang mereka telah lakukan.
7:119
فَغُلِبُوا۟
So they were defeated
faghulibū
So they were defeated هُنَالِكَ there hunālika
there وَٱنقَلَبُوا۟ and returned wa-inqalabū
and returned صَـٰغِرِينَ humiliated ṣāghirīna
humiliated ١١٩ (119)
(119)
So they were defeated هُنَالِكَ there hunālika
there وَٱنقَلَبُوا۟ and returned wa-inqalabū
and returned صَـٰغِرِينَ humiliated ṣāghirīna
humiliated ١١٩ (119)
(119)
Oleh itu, kalahlah Firaun dan Ketua-ketua kaumnya di situ dan kembalilah mereka dengan keadaan yang hina.
7:120
وَأُلْقِىَ
And fell down
wa-ul'qiya
And fell down ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians سَـٰجِدِينَ prostrate sājidīna
prostrate ١٢٠ (120)
(120)
And fell down ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians سَـٰجِدِينَ prostrate sājidīna
prostrate ١٢٠ (120)
(120)
Dan (kemenangan Nabi Musa menjadikan) ahli-ahli sihir itu dengan sendirinya merebahkan diri mereka sujud,
7:121
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِرَبِّ in (the) Lord birabbi
in (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٢١ (121)
(121)
They said ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِرَبِّ in (the) Lord birabbi
in (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٢١ (121)
(121)
Sambil berkata: "Kami beriman kepada Tuhan sekalian alam.
7:122
رَبِّ
Lord
rabbi
Lord مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun ١٢٢ (122)
(122)
Lord مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun ١٢٢ (122)
(122)
"(Iaitu) Tuhan bagi Nabi Musa dan Nabi Harun".
7:123
قَالَ
Said
qāla
Said فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun ءَامَنتُم You believed āmantum
You believed بِهِۦ in him bihi
in him قَبْلَ before qabla
before أَنْ [that] an
[that] ءَاذَنَ I give permission ādhana
I give permission لَكُمْ ۖ to you lakum
to you إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَمَكْرٌۭ (is) surely a plot lamakrun
(is) surely a plot مَّكَرْتُمُوهُ you have plotted it makartumūhu
you have plotted it فِى in fī
in ٱلْمَدِينَةِ the city l-madīnati
the city لِتُخْرِجُوا۟ so that you may drive out litukh'rijū
so that you may drive out مِنْهَآ from it min'hā
from it أَهْلَهَا ۖ its people ahlahā
its people فَسَوْفَ But soon fasawfa
But soon تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know ١٢٣ (123)
(123)
Said فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun ءَامَنتُم You believed āmantum
You believed بِهِۦ in him bihi
in him قَبْلَ before qabla
before أَنْ [that] an
[that] ءَاذَنَ I give permission ādhana
I give permission لَكُمْ ۖ to you lakum
to you إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَمَكْرٌۭ (is) surely a plot lamakrun
(is) surely a plot مَّكَرْتُمُوهُ you have plotted it makartumūhu
you have plotted it فِى in fī
in ٱلْمَدِينَةِ the city l-madīnati
the city لِتُخْرِجُوا۟ so that you may drive out litukh'rijū
so that you may drive out مِنْهَآ from it min'hā
from it أَهْلَهَا ۖ its people ahlahā
its people فَسَوْفَ But soon fasawfa
But soon تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know ١٢٣ (123)
(123)
Firaun berkata: "Patutkah kamu beriman kepadanya sebelum aku memberi izin kepada kamu? Sesungguhnya ini adalah perbuatan tipu daya yang kamu lakukan dalam bandar ini kerana kamu hendak mengeluarkan penduduknya dari padanya. Oleh itu, kamu akan mengetahui (akibatya).
7:124
لَأُقَطِّعَنَّ
I will surely cut off
la-uqaṭṭiʿanna
I will surely cut off أَيْدِيَكُمْ your hands aydiyakum
your hands وَأَرْجُلَكُم and your feet wa-arjulakum
and your feet مِّنْ of min
of خِلَـٰفٍۢ opposite (sides) khilāfin
opposite (sides) ثُمَّ Then thumma
Then لَأُصَلِّبَنَّكُمْ I will surely crucify you la-uṣallibannakum
I will surely crucify you أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ١٢٤ (124)
(124)
I will surely cut off أَيْدِيَكُمْ your hands aydiyakum
your hands وَأَرْجُلَكُم and your feet wa-arjulakum
and your feet مِّنْ of min
of خِلَـٰفٍۢ opposite (sides) khilāfin
opposite (sides) ثُمَّ Then thumma
Then لَأُصَلِّبَنَّكُمْ I will surely crucify you la-uṣallibannakum
I will surely crucify you أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ١٢٤ (124)
(124)
"Demi sesungguhnya, aku akan memotong tangan dan kaki kamu dengan bersilang, kemudian aku akan memalang kamu semuanya".
7:125
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِلَىٰ to ilā
to رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord مُنقَلِبُونَ (will) return munqalibūna
(will) return ١٢٥ (125)
(125)
They said إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِلَىٰ to ilā
to رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord مُنقَلِبُونَ (will) return munqalibūna
(will) return ١٢٥ (125)
(125)
Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami (tidak gentar) kerana kepada Tuhan kamilah kembalinya kami (dan kepadaNyalah kami mengharapkan keampunan dan rahmatNya).
7:126
وَمَا
And not
wamā
And not تَنقِمُ you take revenge tanqimu
you take revenge مِنَّآ from us minnā
from us إِلَّآ except illā
except أَنْ that an
that ءَامَنَّا we believed āmannā
we believed بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs biāyāti
in (the) Signs رَبِّنَا (of) our Lord rabbinā
(of) our Lord لَمَّا when lammā
when جَآءَتْنَا ۚ they came to us jāatnā
they came to us رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord أَفْرِغْ Pour afrigh
Pour عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us صَبْرًۭا patience ṣabran
patience وَتَوَفَّنَا and cause us to die watawaffanā
and cause us to die مُسْلِمِينَ (as) Muslims mus'limīna
(as) Muslims ١٢٦ (126)
(126)
And not تَنقِمُ you take revenge tanqimu
you take revenge مِنَّآ from us minnā
from us إِلَّآ except illā
except أَنْ that an
that ءَامَنَّا we believed āmannā
we believed بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs biāyāti
in (the) Signs رَبِّنَا (of) our Lord rabbinā
(of) our Lord لَمَّا when lammā
when جَآءَتْنَا ۚ they came to us jāatnā
they came to us رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord أَفْرِغْ Pour afrigh
Pour عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us صَبْرًۭا patience ṣabran
patience وَتَوَفَّنَا and cause us to die watawaffanā
and cause us to die مُسْلِمِينَ (as) Muslims mus'limīna
(as) Muslims ١٢٦ (126)
(126)
"Dan tidaklah engkau (hai Firaun) marah (dan bertindak menyeksa) kami melainkan kerana kami beriman kepada ayat-ayat Tuhan kami, ketika sampainya kepada kami". (Mereka berdoa): "Wahai Tuhan kami, limpahkanlah kesabaran kepada kami, dan matikanlah kami dalam keadaan Islam (berserah bulat-bulat kepadaMu)".
7:127
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs مِن of min
of قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun أَتَذَرُ Will you leave atadharu
Will you leave مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَقَوْمَهُۥ and his people waqawmahu
and his people لِيُفْسِدُوا۟ so that they cause corruption liyuf'sidū
so that they cause corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَيَذَرَكَ and forsake you wayadharaka
and forsake you وَءَالِهَتَكَ ۚ and your gods waālihataka
and your gods قَالَ He said qāla
He said سَنُقَتِّلُ We will kill sanuqattilu
We will kill أَبْنَآءَهُمْ their sons abnāahum
their sons وَنَسْتَحْىِۦ and we will let live wanastaḥyī
and we will let live نِسَآءَهُمْ their women nisāahum
their women وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we فَوْقَهُمْ over them fawqahum
over them قَـٰهِرُونَ (are) subjugators qāhirūna
(are) subjugators ١٢٧ (127)
(127)
And said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs مِن of min
of قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun أَتَذَرُ Will you leave atadharu
Will you leave مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَقَوْمَهُۥ and his people waqawmahu
and his people لِيُفْسِدُوا۟ so that they cause corruption liyuf'sidū
so that they cause corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَيَذَرَكَ and forsake you wayadharaka
and forsake you وَءَالِهَتَكَ ۚ and your gods waālihataka
and your gods قَالَ He said qāla
He said سَنُقَتِّلُ We will kill sanuqattilu
We will kill أَبْنَآءَهُمْ their sons abnāahum
their sons وَنَسْتَحْىِۦ and we will let live wanastaḥyī
and we will let live نِسَآءَهُمْ their women nisāahum
their women وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we فَوْقَهُمْ over them fawqahum
over them قَـٰهِرُونَ (are) subjugators qāhirūna
(are) subjugators ١٢٧ (127)
(127)
Dan berkatalah pula Ketua-ketua dari kaum Firaun: "Adakah engkau (wahai Firaun) hendak membiarkan Musa dan kaumnya untuk melakukan kerosakan di bumi (Mesir) dan meninggalkanmu serta apa-apa yang dipuja olehmu?" Firaun menjawab: "Kita akan membunuh anak-anak lelaki mereka dan kita biarkan hidup anak-anak perempuan mereka, dan kita tetap menguasai (menundukkan) mereka".
7:128
قَالَ
Said
qāla
Said مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِقَوْمِهِ to his people liqawmihi
to his people ٱسْتَعِينُوا۟ Seek help is'taʿīnū
Seek help بِٱللَّهِ from Allah bil-lahi
from Allah وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ and be patient wa-iṣ'birū
and be patient إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth لِلَّهِ (belongs) to Allah lillahi
(belongs) to Allah يُورِثُهَا He causes to inherit it yūrithuhā
He causes to inherit it مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills مِنْ of min
of عِبَادِهِۦ ۖ His servants ʿibādihi
His servants وَٱلْعَـٰقِبَةُ And the end wal-ʿāqibatu
And the end لِلْمُتَّقِينَ (is) for the righteous lil'muttaqīna
(is) for the righteous ١٢٨ (128)
(128)
Said مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِقَوْمِهِ to his people liqawmihi
to his people ٱسْتَعِينُوا۟ Seek help is'taʿīnū
Seek help بِٱللَّهِ from Allah bil-lahi
from Allah وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ and be patient wa-iṣ'birū
and be patient إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth لِلَّهِ (belongs) to Allah lillahi
(belongs) to Allah يُورِثُهَا He causes to inherit it yūrithuhā
He causes to inherit it مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills مِنْ of min
of عِبَادِهِۦ ۖ His servants ʿibādihi
His servants وَٱلْعَـٰقِبَةُ And the end wal-ʿāqibatu
And the end لِلْمُتَّقِينَ (is) for the righteous lil'muttaqīna
(is) for the righteous ١٢٨ (128)
(128)
(Pengikut-pengikut Nabi Musa merayu, lalu) Musa berkata kepada kaumnya: "Mintalah pertolongan kepada Allah dan bersabarlah, sesungguhnya bumi ini kepunyaan Allah, diwariskannya kepada sesiapa yang dikehendakiNya dari hamba-hambaNya; dan kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertaqwa".
7:129
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said أُوذِينَا We have been harmed ūdhīnā
We have been harmed مِن from min
from قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] تَأْتِيَنَا you came to us tatiyanā
you came to us وَمِنۢ from wamin
from بَعْدِ and after baʿdi
and after مَا [what] mā
[what] جِئْتَنَا ۚ you have come to us ji'tanā
you have come to us قَالَ He said qāla
He said عَسَىٰ Perhaps ʿasā
Perhaps رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord أَن [that] an
[that] يُهْلِكَ will destroy yuh'lika
will destroy عَدُوَّكُمْ your enemy ʿaduwwakum
your enemy وَيَسْتَخْلِفَكُمْ and make you successors wayastakhlifakum
and make you successors فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَيَنظُرَ then see fayanẓura
then see كَيْفَ how kayfa
how تَعْمَلُونَ you will do taʿmalūna
you will do ١٢٩ (129)
(129)
They said أُوذِينَا We have been harmed ūdhīnā
We have been harmed مِن from min
from قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] تَأْتِيَنَا you came to us tatiyanā
you came to us وَمِنۢ from wamin
from بَعْدِ and after baʿdi
and after مَا [what] mā
[what] جِئْتَنَا ۚ you have come to us ji'tanā
you have come to us قَالَ He said qāla
He said عَسَىٰ Perhaps ʿasā
Perhaps رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord أَن [that] an
[that] يُهْلِكَ will destroy yuh'lika
will destroy عَدُوَّكُمْ your enemy ʿaduwwakum
your enemy وَيَسْتَخْلِفَكُمْ and make you successors wayastakhlifakum
and make you successors فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَيَنظُرَ then see fayanẓura
then see كَيْفَ how kayfa
how تَعْمَلُونَ you will do taʿmalūna
you will do ١٢٩ (129)
(129)
Mereka berkata: "Kami telah dianiaya dan diperhambakan (oleh Firaun) sebelum engkau datang kepada kami dan sesudah engkau datang kepada kami". Nabi Musa menjawab: "Mudah-mudahan Tuhan kamu akan membinasakan musuh kamu dan menjadikan kamu khalifah di bumi, kemudian Ia akan memerhati bagaimana pula perbuatan kamu?"
7:130
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly أَخَذْنَآ We seized akhadhnā
We seized ءَالَ (the) people āla
(the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun بِٱلسِّنِينَ with years (of famine) bil-sinīna
with years (of famine) وَنَقْصٍۢ and a deficit wanaqṣin
and a deficit مِّنَ of mina
of ٱلثَّمَرَٰتِ [the] fruits l-thamarāti
[the] fruits لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَذَّكَّرُونَ receive admonition yadhakkarūna
receive admonition ١٣٠ (130)
(130)
And certainly أَخَذْنَآ We seized akhadhnā
We seized ءَالَ (the) people āla
(the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun بِٱلسِّنِينَ with years (of famine) bil-sinīna
with years (of famine) وَنَقْصٍۢ and a deficit wanaqṣin
and a deficit مِّنَ of mina
of ٱلثَّمَرَٰتِ [the] fruits l-thamarāti
[the] fruits لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَذَّكَّرُونَ receive admonition yadhakkarūna
receive admonition ١٣٠ (130)
(130)
Dan sesungguhnya Kami telah menimpakan Firaun dan kaumnya dengan musim kemarau dan kekurangan buah-buahan, supaya mereka insaf mengambil pelajaran.
7:131
فَإِذَا
But when
fa-idhā
But when جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them ٱلْحَسَنَةُ the good l-ḥasanatu
the good قَالُوا۟ they said qālū
they said لَنَا For us lanā
For us هَـٰذِهِۦ ۖ (is) this hādhihi
(is) this وَإِن And if wa-in
And if تُصِبْهُمْ afflicts them tuṣib'hum
afflicts them سَيِّئَةٌۭ bad sayyi-atun
bad يَطَّيَّرُوا۟ they ascribe evil omens yaṭṭayyarū
they ascribe evil omens بِمُوسَىٰ to Musa bimūsā
to Musa وَمَن and who waman
and who مَّعَهُۥٓ ۗ (were) with him maʿahu
(were) with him أَلَآ Behold alā
Behold إِنَّمَا Only innamā
Only طَـٰٓئِرُهُمْ their evil omens ṭāiruhum
their evil omens عِندَ (are) with ʿinda
(are) with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ١٣١ (131)
(131)
But when جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them ٱلْحَسَنَةُ the good l-ḥasanatu
the good قَالُوا۟ they said qālū
they said لَنَا For us lanā
For us هَـٰذِهِۦ ۖ (is) this hādhihi
(is) this وَإِن And if wa-in
And if تُصِبْهُمْ afflicts them tuṣib'hum
afflicts them سَيِّئَةٌۭ bad sayyi-atun
bad يَطَّيَّرُوا۟ they ascribe evil omens yaṭṭayyarū
they ascribe evil omens بِمُوسَىٰ to Musa bimūsā
to Musa وَمَن and who waman
and who مَّعَهُۥٓ ۗ (were) with him maʿahu
(were) with him أَلَآ Behold alā
Behold إِنَّمَا Only innamā
Only طَـٰٓئِرُهُمْ their evil omens ṭāiruhum
their evil omens عِندَ (are) with ʿinda
(are) with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ١٣١ (131)
(131)
Kemudian apabila datang kepada mereka kesenangan mereka berkata: "Ini ialah hasil usaha kami", dan jika mereka ditimpa kesusahan, mereka mengatakan nahas dan malang itu disebabkan oleh Nabi Musa dan pengikut-pengikutnya. (Tuhan berfirman): Ketahuilah, sesungguhnya nahas dan malang mereka itu hanya di tetapkan di sisi Allah, akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
7:132
وَقَالُوا۟
And they said
waqālū
And they said مَهْمَا Whatever mahmā
Whatever تَأْتِنَا you bring us tatinā
you bring us بِهِۦ therewith bihi
therewith مِنْ of min
of ءَايَةٍۢ (the) sign āyatin
(the) sign لِّتَسْحَرَنَا so that you bewitch us litasḥaranā
so that you bewitch us بِهَا with it bihā
with it فَمَا then not famā
then not نَحْنُ we naḥnu
we لَكَ (will be) in you laka
(will be) in you بِمُؤْمِنِينَ believers bimu'minīna
believers ١٣٢ (132)
(132)
And they said مَهْمَا Whatever mahmā
Whatever تَأْتِنَا you bring us tatinā
you bring us بِهِۦ therewith bihi
therewith مِنْ of min
of ءَايَةٍۢ (the) sign āyatin
(the) sign لِّتَسْحَرَنَا so that you bewitch us litasḥaranā
so that you bewitch us بِهَا with it bihā
with it فَمَا then not famā
then not نَحْنُ we naḥnu
we لَكَ (will be) in you laka
(will be) in you بِمُؤْمِنِينَ believers bimu'minīna
believers ١٣٢ (132)
(132)
Dan mereka berkata: "Walau apa sahaja (jenis-jenis) keterangan (mukjizat) yang engkau bawa kepada kami; (wahai Musa), untuk menjalankan sihirmu kepada kami, maka kami tidak sekali-kali akan beriman kepadamu".
7:133
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
fa-arsalnā
So We sent عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them ٱلطُّوفَانَ the flood l-ṭūfāna
the flood وَٱلْجَرَادَ and the locusts wal-jarāda
and the locusts وَٱلْقُمَّلَ and the lice wal-qumala
and the lice وَٱلضَّفَادِعَ and the frogs wal-ḍafādiʿa
and the frogs وَٱلدَّمَ and the blood wal-dama
and the blood ءَايَـٰتٍۢ (as) signs āyātin
(as) signs مُّفَصَّلَـٰتٍۢ manifest mufaṣṣalātin
manifest فَٱسْتَكْبَرُوا۟ but they showed arrogance fa-is'takbarū
but they showed arrogance وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were قَوْمًۭا a people qawman
a people مُّجْرِمِينَ criminal muj'rimīna
criminal ١٣٣ (133)
(133)
So We sent عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them ٱلطُّوفَانَ the flood l-ṭūfāna
the flood وَٱلْجَرَادَ and the locusts wal-jarāda
and the locusts وَٱلْقُمَّلَ and the lice wal-qumala
and the lice وَٱلضَّفَادِعَ and the frogs wal-ḍafādiʿa
and the frogs وَٱلدَّمَ and the blood wal-dama
and the blood ءَايَـٰتٍۢ (as) signs āyātin
(as) signs مُّفَصَّلَـٰتٍۢ manifest mufaṣṣalātin
manifest فَٱسْتَكْبَرُوا۟ but they showed arrogance fa-is'takbarū
but they showed arrogance وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were قَوْمًۭا a people qawman
a people مُّجْرِمِينَ criminal muj'rimīna
criminal ١٣٣ (133)
(133)
(Allah berfirman): Kami pun menghantarkan kepada mereka taufan, dan belalang, dan kutu, dan katak, dan darah, sebagai tanda-tanda dan bukti yang jelas nyata, maka mereka juga tetap berlaku sombong takbur dan menjadi kaum yang menderhaka.
7:134
وَلَمَّا
And when
walammā
And when وَقَعَ fell waqaʿa
fell عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them ٱلرِّجْزُ the punishment l-rij'zu
the punishment قَالُوا۟ they said qālū
they said يَـٰمُوسَى O Musa yāmūsā
O Musa ٱدْعُ Invoke ud'ʿu
Invoke لَنَا for us lanā
for us رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord بِمَا by what bimā
by what عَهِدَ He has promised ʿahida
He has promised عِندَكَ ۖ to you ʿindaka
to you لَئِن If la-in
If كَشَفْتَ you remove kashafta
you remove عَنَّا from us ʿannā
from us ٱلرِّجْزَ the punishment l-rij'za
the punishment لَنُؤْمِنَنَّ surely, we will believe lanu'minanna
surely, we will believe لَكَ [for] you laka
[for] you وَلَنُرْسِلَنَّ and surely, we will send walanur'silanna
and surely, we will send مَعَكَ with you maʿaka
with you بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ١٣٤ (134)
(134)
And when وَقَعَ fell waqaʿa
fell عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them ٱلرِّجْزُ the punishment l-rij'zu
the punishment قَالُوا۟ they said qālū
they said يَـٰمُوسَى O Musa yāmūsā
O Musa ٱدْعُ Invoke ud'ʿu
Invoke لَنَا for us lanā
for us رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord بِمَا by what bimā
by what عَهِدَ He has promised ʿahida
He has promised عِندَكَ ۖ to you ʿindaka
to you لَئِن If la-in
If كَشَفْتَ you remove kashafta
you remove عَنَّا from us ʿannā
from us ٱلرِّجْزَ the punishment l-rij'za
the punishment لَنُؤْمِنَنَّ surely, we will believe lanu'minanna
surely, we will believe لَكَ [for] you laka
[for] you وَلَنُرْسِلَنَّ and surely, we will send walanur'silanna
and surely, we will send مَعَكَ with you maʿaka
with you بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ١٣٤ (134)
(134)
Dan apabila azab yang tersebut itu menimpa mereka, mereka (merayu dengan) berkata: "Wahai Musa! Pohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami dengan (kehormatan) pangkat Nabi yang diberikanNya kepadamu (yang menjadikan permohonanmu sentiasa makbul). Sesungguhnya jika engkau hapuskan azab itu daripada kami, tentulah kami akan beriman kepadamu, dan sudah tentu kami akan membebaskan kaum Bani Israil (pergi) bersamamu".
7:135
فَلَمَّا
But when
falammā
But when كَشَفْنَا We removed kashafnā
We removed عَنْهُمُ from them ʿanhumu
from them ٱلرِّجْزَ the punishment l-rij'za
the punishment إِلَىٰٓ till ilā
till أَجَلٍ a (fixed) term ajalin
a (fixed) term هُم (which) they hum
(which) they بَـٰلِغُوهُ were to reach [it] bālighūhu
were to reach [it] إِذَا then idhā
then هُمْ they hum
they يَنكُثُونَ broke (the word) yankuthūna
broke (the word) ١٣٥ (135)
(135)
But when كَشَفْنَا We removed kashafnā
We removed عَنْهُمُ from them ʿanhumu
from them ٱلرِّجْزَ the punishment l-rij'za
the punishment إِلَىٰٓ till ilā
till أَجَلٍ a (fixed) term ajalin
a (fixed) term هُم (which) they hum
(which) they بَـٰلِغُوهُ were to reach [it] bālighūhu
were to reach [it] إِذَا then idhā
then هُمْ they hum
they يَنكُثُونَ broke (the word) yankuthūna
broke (the word) ١٣٥ (135)
(135)
(Tuhan berfirman): Setelah Kami hapuskan azab itu daripada mereka, hingga ke suatu masa yang tertentu yang mereka sampai kepadanya, tiba-tiba mereka mencabuli janjinya
7:136
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
fa-intaqamnā
So We took retribution مِنْهُمْ from them min'hum
from them فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ and We drowned them fa-aghraqnāhum
and We drowned them فِى in fī
in ٱلْيَمِّ the sea l-yami
the sea بِأَنَّهُمْ because they bi-annahum
because they كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were عَنْهَا to them ʿanhā
to them غَـٰفِلِينَ heedless ghāfilīna
heedless ١٣٦ (136)
(136)
So We took retribution مِنْهُمْ from them min'hum
from them فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ and We drowned them fa-aghraqnāhum
and We drowned them فِى in fī
in ٱلْيَمِّ the sea l-yami
the sea بِأَنَّهُمْ because they bi-annahum
because they كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were عَنْهَا to them ʿanhā
to them غَـٰفِلِينَ heedless ghāfilīna
heedless ١٣٦ (136)
(136)
Maka Kami pun membalas mereka, lalu Kami menenggelamkan mereka di laut dengan sebab mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka sentiasa lalai daripadanya.
7:137
وَأَوْرَثْنَا
And We made inheritors
wa-awrathnā
And We made inheritors ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَانُوا۟ were kānū
were يُسْتَضْعَفُونَ considered weak yus'taḍʿafūna
considered weak مَشَـٰرِقَ (the) eastern (parts) mashāriqa
(the) eastern (parts) ٱلْأَرْضِ (of) the land l-arḍi
(of) the land وَمَغَـٰرِبَهَا and the western (parts) of it wamaghāribahā
and the western (parts) of it ٱلَّتِى which allatī
which بَـٰرَكْنَا We blessed bāraknā
We blessed فِيهَا ۖ [in it] fīhā
[in it] وَتَمَّتْ And was fulfilled watammat
And was fulfilled كَلِمَتُ (the) word kalimatu
(the) word رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord ٱلْحُسْنَىٰ the best l-ḥus'nā
the best عَلَىٰ for ʿalā
for بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel بِمَا because bimā
because صَبَرُوا۟ ۖ they were patient ṣabarū
they were patient وَدَمَّرْنَا And We destroyed wadammarnā
And We destroyed مَا what mā
what كَانَ used to kāna
used to يَصْنَعُ make yaṣnaʿu
make فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun وَقَوْمُهُۥ and his people waqawmuhu
and his people وَمَا and what wamā
and what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْرِشُونَ erect yaʿrishūna
erect ١٣٧ (137)
(137)
And We made inheritors ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَانُوا۟ were kānū
were يُسْتَضْعَفُونَ considered weak yus'taḍʿafūna
considered weak مَشَـٰرِقَ (the) eastern (parts) mashāriqa
(the) eastern (parts) ٱلْأَرْضِ (of) the land l-arḍi
(of) the land وَمَغَـٰرِبَهَا and the western (parts) of it wamaghāribahā
and the western (parts) of it ٱلَّتِى which allatī
which بَـٰرَكْنَا We blessed bāraknā
We blessed فِيهَا ۖ [in it] fīhā
[in it] وَتَمَّتْ And was fulfilled watammat
And was fulfilled كَلِمَتُ (the) word kalimatu
(the) word رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord ٱلْحُسْنَىٰ the best l-ḥus'nā
the best عَلَىٰ for ʿalā
for بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel بِمَا because bimā
because صَبَرُوا۟ ۖ they were patient ṣabarū
they were patient وَدَمَّرْنَا And We destroyed wadammarnā
And We destroyed مَا what mā
what كَانَ used to kāna
used to يَصْنَعُ make yaṣnaʿu
make فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun وَقَوْمُهُۥ and his people waqawmuhu
and his people وَمَا and what wamā
and what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْرِشُونَ erect yaʿrishūna
erect ١٣٧ (137)
(137)
Dan Kami wariskan kepada kaum (Bani Israil) yang telah tertindas itu akan daerah-daerah timur bumi (Palestin) dan daerah-daerah baratnya, yang Kami telah melimpahkan berkat padanya. Dan telah sempurnalah Kalimah Allah (janjiNya) yang baik kepada kaum Bani Israil kerana kesabaran mereka (semasa mereka ditindas oleh Firaun), dan Kami telah hancurkan apa yang telah dibuat oleh Firaun dan kaumnya dan apa yang mereka telah dirikan (dari bangunan-bangunan yang tinggi)
7:138
وَجَـٰوَزْنَا
And We led across
wajāwaznā
And We led across بِبَنِىٓ (the) Children bibanī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ٱلْبَحْرَ the sea l-baḥra
the sea فَأَتَوْا۟ Then they came fa-ataw
Then they came عَلَىٰ upon ʿalā
upon قَوْمٍۢ a people qawmin
a people يَعْكُفُونَ devoted yaʿkufūna
devoted عَلَىٰٓ to ʿalā
to أَصْنَامٍۢ idols aṣnāmin
idols لَّهُمْ ۚ of theirs lahum
of theirs قَالُوا۟ They said qālū
They said يَـٰمُوسَى O Musa yāmūsā
O Musa ٱجْعَل Make ij'ʿal
Make لَّنَآ for us lanā
for us إِلَـٰهًۭا a god ilāhan
a god كَمَا like what kamā
like what لَهُمْ they have lahum
they have ءَالِهَةٌۭ ۚ gods ālihatun
gods قَالَ He said qāla
He said إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people تَجْهَلُونَ ignorant tajhalūna
ignorant ١٣٨ (138)
(138)
And We led across بِبَنِىٓ (the) Children bibanī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ٱلْبَحْرَ the sea l-baḥra
the sea فَأَتَوْا۟ Then they came fa-ataw
Then they came عَلَىٰ upon ʿalā
upon قَوْمٍۢ a people qawmin
a people يَعْكُفُونَ devoted yaʿkufūna
devoted عَلَىٰٓ to ʿalā
to أَصْنَامٍۢ idols aṣnāmin
idols لَّهُمْ ۚ of theirs lahum
of theirs قَالُوا۟ They said qālū
They said يَـٰمُوسَى O Musa yāmūsā
O Musa ٱجْعَل Make ij'ʿal
Make لَّنَآ for us lanā
for us إِلَـٰهًۭا a god ilāhan
a god كَمَا like what kamā
like what لَهُمْ they have lahum
they have ءَالِهَةٌۭ ۚ gods ālihatun
gods قَالَ He said qāla
He said إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people تَجْهَلُونَ ignorant tajhalūna
ignorant ١٣٨ (138)
(138)
Dan Kami bawakan Bani Israil ke sebarang Laut (Merah) itu lalu mereka sampai kepada suatu kaum yang sedang menyembah berhala-berhalanya. (Melihatkan yang demikian) mereka (Bani Israil) berkata: "Wahai Musa buatlah untuk kami suatu tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan". Nabi Musa menjawab: "Sesungguhnya kamu ini adalah kaum yang jahil.
7:139
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these مُتَبَّرٌۭ destroyed mutabbarun
destroyed مَّا (is) what mā
(is) what هُمْ they hum
they فِيهِ (are) in it fīhi
(are) in it وَبَـٰطِلٌۭ and vain wabāṭilun
and vain مَّا (is) what mā
(is) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٣٩ (139)
(139)
Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these مُتَبَّرٌۭ destroyed mutabbarun
destroyed مَّا (is) what mā
(is) what هُمْ they hum
they فِيهِ (are) in it fīhi
(are) in it وَبَـٰطِلٌۭ and vain wabāṭilun
and vain مَّا (is) what mā
(is) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٣٩ (139)
(139)
"Sesungguhnya mereka (penyembah-penyembah berhala itu), akan dihancurkan apa yang mereka berada di dalamnya (dari perbuatan syirik), dan tetaplah salahnya apa yang mereka kerjakan itu".
7:140
قَالَ
He said
qāla
He said أَغَيْرَ Should other than aghayra
Should other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَبْغِيكُمْ I seek for you abghīkum
I seek for you إِلَـٰهًۭا a god ilāhan
a god وَهُوَ while He wahuwa
while He فَضَّلَكُمْ has preferred you faḍḍalakum
has preferred you عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ١٤٠ (140)
(140)
He said أَغَيْرَ Should other than aghayra
Should other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَبْغِيكُمْ I seek for you abghīkum
I seek for you إِلَـٰهًۭا a god ilāhan
a god وَهُوَ while He wahuwa
while He فَضَّلَكُمْ has preferred you faḍḍalakum
has preferred you عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ١٤٠ (140)
(140)
Nabi Musa berkata lagi: "Patutkah aku mencari tuhan untuk kamu selain dari Allah, padahal Ia telah melebihkan kamu atas sekalian manusia (yang sezaman dengan kamu, dengan berbagai nikmat yang telah dikurniakanNya kepada kamu)?"
7:141
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when أَنجَيْنَـٰكُم We saved you anjaynākum
We saved you مِّنْ from min
from ءَالِ (the) people āli
(the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun يَسُومُونَكُمْ who were afflicting you yasūmūnakum
who were afflicting you سُوٓءَ (with) worst sūa
(with) worst ٱلْعَذَابِ ۖ (of) torment l-ʿadhābi
(of) torment يُقَتِّلُونَ they were killing yuqattilūna
they were killing أَبْنَآءَكُمْ your sons abnāakum
your sons وَيَسْتَحْيُونَ and letting live wayastaḥyūna
and letting live نِسَآءَكُمْ ۚ your women nisāakum
your women وَفِى And in wafī
And in ذَٰلِكُم that dhālikum
that بَلَآءٌۭ (was) a trial balāon
(was) a trial مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١٤١ (141)
(141)
And when أَنجَيْنَـٰكُم We saved you anjaynākum
We saved you مِّنْ from min
from ءَالِ (the) people āli
(the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun يَسُومُونَكُمْ who were afflicting you yasūmūnakum
who were afflicting you سُوٓءَ (with) worst sūa
(with) worst ٱلْعَذَابِ ۖ (of) torment l-ʿadhābi
(of) torment يُقَتِّلُونَ they were killing yuqattilūna
they were killing أَبْنَآءَكُمْ your sons abnāakum
your sons وَيَسْتَحْيُونَ and letting live wayastaḥyūna
and letting live نِسَآءَكُمْ ۚ your women nisāakum
your women وَفِى And in wafī
And in ذَٰلِكُم that dhālikum
that بَلَآءٌۭ (was) a trial balāon
(was) a trial مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١٤١ (141)
(141)
Dan (Tuhan berfirman): Ingatlah ketika Kami selamatkan kamu dari Firaun dan kaumnya, yang menyeksa kamu dengan azab seksa yang seberat-berat dan seburuk-buruknya; mereka membunuh anak-anak lelaki kamu dan membiarkan hidup anak-anak perempuan kamu; dan (ingatlah bahawa) yang demikian itu mengandungi cubaan yang besar dari Tuhan kamu.
7:142
۞ وَوَٰعَدْنَا
And We appointed
wawāʿadnā
And We appointed مُوسَىٰ (for) Musa mūsā
(for) Musa ثَلَـٰثِينَ thirty thalāthīna
thirty لَيْلَةًۭ nights laylatan
nights وَأَتْمَمْنَـٰهَا and We completed them wa-atmamnāhā
and We completed them بِعَشْرٍۢ with ten (more) biʿashrin
with ten (more) فَتَمَّ so was completed fatamma
so was completed مِيقَـٰتُ (the) set term mīqātu
(the) set term رَبِّهِۦٓ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord أَرْبَعِينَ (of) forty arbaʿīna
(of) forty لَيْلَةًۭ ۚ night(s) laylatan
night(s) وَقَالَ And said waqāla
And said مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِأَخِيهِ to his brother li-akhīhi
to his brother هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun ٱخْلُفْنِى Take my place ukh'luf'nī
Take my place فِى in fī
in قَوْمِى my people qawmī
my people وَأَصْلِحْ and do right wa-aṣliḥ
and do right وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow سَبِيلَ (the) way sabīla
(the) way ٱلْمُفْسِدِينَ (of) the corrupters l-muf'sidīna
(of) the corrupters ١٤٢ (142)
(142)
And We appointed مُوسَىٰ (for) Musa mūsā
(for) Musa ثَلَـٰثِينَ thirty thalāthīna
thirty لَيْلَةًۭ nights laylatan
nights وَأَتْمَمْنَـٰهَا and We completed them wa-atmamnāhā
and We completed them بِعَشْرٍۢ with ten (more) biʿashrin
with ten (more) فَتَمَّ so was completed fatamma
so was completed مِيقَـٰتُ (the) set term mīqātu
(the) set term رَبِّهِۦٓ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord أَرْبَعِينَ (of) forty arbaʿīna
(of) forty لَيْلَةًۭ ۚ night(s) laylatan
night(s) وَقَالَ And said waqāla
And said مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِأَخِيهِ to his brother li-akhīhi
to his brother هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun ٱخْلُفْنِى Take my place ukh'luf'nī
Take my place فِى in fī
in قَوْمِى my people qawmī
my people وَأَصْلِحْ and do right wa-aṣliḥ
and do right وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow سَبِيلَ (the) way sabīla
(the) way ٱلْمُفْسِدِينَ (of) the corrupters l-muf'sidīna
(of) the corrupters ١٤٢ (142)
(142)
Dan kami telah janjikan masa kepada Nabi Musa (untuk memberikan Taurat) selama tiga puluh malam, serta Kami genapkan jumlahnya dengan sepuluh malam lagi, lalu sempurnalah waktu yang telah ditentukan oleh Tuhannya empat puluh malam. Dan berkatalah Nabi Musa kepada saudaranya Nabi Harun (semasa keluar menerima Taurat): "Gantikanlah aku dalam (urusan memimpin) kaumku dan perbaikilah (keadaan mereka sepeninggalanku), dan janganlah engkau menurut jalan orang-orang yang melakukan kerosakan".
7:143
وَلَمَّا
And when
walammā
And when جَآءَ came jāa
came مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِمِيقَـٰتِنَا to Our appointed place limīqātinā
to Our appointed place وَكَلَّمَهُۥ and spoke to him wakallamahu
and spoke to him رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord قَالَ he said qāla
he said رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord أَرِنِىٓ Show me arinī
Show me أَنظُرْ (that) I may look anẓur
(that) I may look إِلَيْكَ ۚ at You ilayka
at You قَالَ He said qāla
He said لَن Never lan
Never تَرَىٰنِى you (can) see Me tarānī
you (can) see Me وَلَـٰكِنِ but walākini
but ٱنظُرْ look unẓur
look إِلَى at ilā
at ٱلْجَبَلِ the mountain l-jabali
the mountain فَإِنِ [then] if fa-ini
[then] if ٱسْتَقَرَّ it remains is'taqarra
it remains مَكَانَهُۥ in its place makānahu
in its place فَسَوْفَ then fasawfa
then تَرَىٰنِى ۚ you (will) see Me tarānī
you (will) see Me فَلَمَّا But when falammā
But when تَجَلَّىٰ revealed (His) Glory tajallā
revealed (His) Glory رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord لِلْجَبَلِ to the mountain lil'jabali
to the mountain جَعَلَهُۥ He made it jaʿalahu
He made it دَكًّۭا crumbled to dust dakkan
crumbled to dust وَخَرَّ and fell down wakharra
and fell down مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa صَعِقًۭا ۚ unconscious ṣaʿiqan
unconscious فَلَمَّآ And when falammā
And when أَفَاقَ he recovered afāqa
he recovered قَالَ he said qāla
he said سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You تُبْتُ I turn (in repentance) tub'tu
I turn (in repentance) إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَأَنَا۠ and I am wa-anā
and I am أَوَّلُ (the) first awwalu
(the) first ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers ١٤٣ (143)
(143)
And when جَآءَ came jāa
came مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِمِيقَـٰتِنَا to Our appointed place limīqātinā
to Our appointed place وَكَلَّمَهُۥ and spoke to him wakallamahu
and spoke to him رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord قَالَ he said qāla
he said رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord أَرِنِىٓ Show me arinī
Show me أَنظُرْ (that) I may look anẓur
(that) I may look إِلَيْكَ ۚ at You ilayka
at You قَالَ He said qāla
He said لَن Never lan
Never تَرَىٰنِى you (can) see Me tarānī
you (can) see Me وَلَـٰكِنِ but walākini
but ٱنظُرْ look unẓur
look إِلَى at ilā
at ٱلْجَبَلِ the mountain l-jabali
the mountain فَإِنِ [then] if fa-ini
[then] if ٱسْتَقَرَّ it remains is'taqarra
it remains مَكَانَهُۥ in its place makānahu
in its place فَسَوْفَ then fasawfa
then تَرَىٰنِى ۚ you (will) see Me tarānī
you (will) see Me فَلَمَّا But when falammā
But when تَجَلَّىٰ revealed (His) Glory tajallā
revealed (His) Glory رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord لِلْجَبَلِ to the mountain lil'jabali
to the mountain جَعَلَهُۥ He made it jaʿalahu
He made it دَكًّۭا crumbled to dust dakkan
crumbled to dust وَخَرَّ and fell down wakharra
and fell down مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa صَعِقًۭا ۚ unconscious ṣaʿiqan
unconscious فَلَمَّآ And when falammā
And when أَفَاقَ he recovered afāqa
he recovered قَالَ he said qāla
he said سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You تُبْتُ I turn (in repentance) tub'tu
I turn (in repentance) إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَأَنَا۠ and I am wa-anā
and I am أَوَّلُ (the) first awwalu
(the) first ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers ١٤٣ (143)
(143)
Dan ketika Nabi Musa datang pada waktu yang Kami telah tentukan itu, dan Tuhannya berkata-kata dengannya, maka Nabi Musa (merayu dengan) berkata: "Wahai Tuhanku! Perlihatkanlah kepadaku (ZatMu Yang Maha Suci) supaya aku dapat melihatMu". Allah berfirman: "Engkau tidak sekali-kali akan sanggup melihatKu, tetapi pandanglah ke gunung itu, maka kalau ia tetap berada di tempatnya, nescaya engkau akan dapat melihatKu", Setelah Tuhannya "Tajalla" (menzahirkan kebesaranNya) kepada gunung itu, (maka) "TajalliNya" menjadikan gunung itu hancur lebur dan Nabi Musa pun jatuh pengsan. Setelah ia sedar semula, berkatalah ia: "Maha Suci Engkau (wahai Tuhanku), aku bertaubat kepadaMu, dan akulah orang yang awal pertama beriman (pada zamanku)
7:144
قَالَ
He said
qāla
He said يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I ٱصْطَفَيْتُكَ have chosen you iṣ'ṭafaytuka
have chosen you عَلَى over ʿalā
over ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people بِرِسَـٰلَـٰتِى with My Messages birisālātī
with My Messages وَبِكَلَـٰمِى and with My words wabikalāmī
and with My words فَخُذْ So take fakhudh
So take مَآ what mā
what ءَاتَيْتُكَ I have given you ātaytuka
I have given you وَكُن and be wakun
and be مِّنَ among mina
among ٱلشَّـٰكِرِينَ the grateful l-shākirīna
the grateful ١٤٤ (144)
(144)
He said يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I ٱصْطَفَيْتُكَ have chosen you iṣ'ṭafaytuka
have chosen you عَلَى over ʿalā
over ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people بِرِسَـٰلَـٰتِى with My Messages birisālātī
with My Messages وَبِكَلَـٰمِى and with My words wabikalāmī
and with My words فَخُذْ So take fakhudh
So take مَآ what mā
what ءَاتَيْتُكَ I have given you ātaytuka
I have given you وَكُن and be wakun
and be مِّنَ among mina
among ٱلشَّـٰكِرِينَ the grateful l-shākirīna
the grateful ١٤٤ (144)
(144)
Allah berfirman: "Wahai Musa! Sesungguhnya Aku memilihmu melebihi umat manusia (yang ada pada zamanmu), dengan membawa perutusanKu (Kitab Taurat) dan dengan KalamKu; oleh itu, terimalah apa yang Aku kurniakan kepadamu, dan jadikanlah dirimu dari orang-orang yang bersyukur".
7:145
وَكَتَبْنَا
And We ordained (laws)
wakatabnā
And We ordained (laws) لَهُۥ for him lahu
for him فِى in fī
in ٱلْأَلْوَاحِ the tablets l-alwāḥi
the tablets مِن of min
of كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing مَّوْعِظَةًۭ an instruction mawʿiẓatan
an instruction وَتَفْصِيلًۭا and explanation watafṣīlan
and explanation لِّكُلِّ for every likulli
for every شَىْءٍۢ thing shayin
thing فَخُذْهَا So take them fakhudh'hā
So take them بِقُوَّةٍۢ with firmness biquwwatin
with firmness وَأْمُرْ and order wamur
and order قَوْمَكَ your people qawmaka
your people يَأْخُذُوا۟ (to) take yakhudhū
(to) take بِأَحْسَنِهَا ۚ (the) best of it bi-aḥsanihā
(the) best of it سَأُو۟رِيكُمْ I will show you sa-urīkum
I will show you دَارَ (the) home dāra
(the) home ٱلْفَـٰسِقِينَ (of) the defiantly disobedient l-fāsiqīna
(of) the defiantly disobedient ١٤٥ (145)
(145)
And We ordained (laws) لَهُۥ for him lahu
for him فِى in fī
in ٱلْأَلْوَاحِ the tablets l-alwāḥi
the tablets مِن of min
of كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing مَّوْعِظَةًۭ an instruction mawʿiẓatan
an instruction وَتَفْصِيلًۭا and explanation watafṣīlan
and explanation لِّكُلِّ for every likulli
for every شَىْءٍۢ thing shayin
thing فَخُذْهَا So take them fakhudh'hā
So take them بِقُوَّةٍۢ with firmness biquwwatin
with firmness وَأْمُرْ and order wamur
and order قَوْمَكَ your people qawmaka
your people يَأْخُذُوا۟ (to) take yakhudhū
(to) take بِأَحْسَنِهَا ۚ (the) best of it bi-aḥsanihā
(the) best of it سَأُو۟رِيكُمْ I will show you sa-urīkum
I will show you دَارَ (the) home dāra
(the) home ٱلْفَـٰسِقِينَ (of) the defiantly disobedient l-fāsiqīna
(of) the defiantly disobedient ١٤٥ (145)
(145)
Dan Kami telah menuliskan bagi Nabi Musa pada Lauh-lauh (Taurat) itu, dari pelbagai jenis nasihat pengajaran dan penjelasan bagi tiap-tiap sesuatu (dasar Syariat dan hukum-hukumnya). Oleh itu, terimalah dia (dan amalkanlah wahai Musa) dengan bersungguh-sungguh, dan suruhlah kaummu berpegang (serta mengamalkan) yang sebaik-baiknya (iaitu suruhan-suruhannya). Aku akan perlihatkan kepada kamu akan negeri orang-orang yang fasik - derhaka".
7:146
سَأَصْرِفُ
I will turn away
sa-aṣrifu
I will turn away عَنْ from ʿan
from ءَايَـٰتِىَ My Signs āyātiya
My Signs ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَتَكَبَّرُونَ are arrogant yatakabbarūna
are arrogant فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth بِغَيْرِ without bighayri
without ٱلْحَقِّ [the] right l-ḥaqi
[the] right وَإِن and if wa-in
and if يَرَوْا۟ they see yaraw
they see كُلَّ every kulla
every ءَايَةٍۢ sign āyatin
sign لَّا not lā
not يُؤْمِنُوا۟ (will) they believe yu'minū
(will) they believe بِهَا in it bihā
in it وَإِن And if wa-in
And if يَرَوْا۟ they see yaraw
they see سَبِيلَ (the) way sabīla
(the) way ٱلرُّشْدِ (of) the righteousness l-rush'di
(of) the righteousness لَا not lā
not يَتَّخِذُوهُ (will) they take it yattakhidhūhu
(will) they take it سَبِيلًۭا (as) a way sabīlan
(as) a way وَإِن but if wa-in
but if يَرَوْا۟ they see yaraw
they see سَبِيلَ (the) way sabīla
(the) way ٱلْغَىِّ (of) [the] error l-ghayi
(of) [the] error يَتَّخِذُوهُ they will take it yattakhidhūhu
they will take it سَبِيلًۭا ۚ (as) a way sabīlan
(as) a way ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were عَنْهَا of them ʿanhā
of them غَـٰفِلِينَ heedless ghāfilīna
heedless ١٤٦ (146)
(146)
I will turn away عَنْ from ʿan
from ءَايَـٰتِىَ My Signs āyātiya
My Signs ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَتَكَبَّرُونَ are arrogant yatakabbarūna
are arrogant فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth بِغَيْرِ without bighayri
without ٱلْحَقِّ [the] right l-ḥaqi
[the] right وَإِن and if wa-in
and if يَرَوْا۟ they see yaraw
they see كُلَّ every kulla
every ءَايَةٍۢ sign āyatin
sign لَّا not lā
not يُؤْمِنُوا۟ (will) they believe yu'minū
(will) they believe بِهَا in it bihā
in it وَإِن And if wa-in
And if يَرَوْا۟ they see yaraw
they see سَبِيلَ (the) way sabīla
(the) way ٱلرُّشْدِ (of) the righteousness l-rush'di
(of) the righteousness لَا not lā
not يَتَّخِذُوهُ (will) they take it yattakhidhūhu
(will) they take it سَبِيلًۭا (as) a way sabīlan
(as) a way وَإِن but if wa-in
but if يَرَوْا۟ they see yaraw
they see سَبِيلَ (the) way sabīla
(the) way ٱلْغَىِّ (of) [the] error l-ghayi
(of) [the] error يَتَّخِذُوهُ they will take it yattakhidhūhu
they will take it سَبِيلًۭا ۚ (as) a way sabīlan
(as) a way ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were عَنْهَا of them ʿanhā
of them غَـٰفِلِينَ heedless ghāfilīna
heedless ١٤٦ (146)
(146)
Aku akan memalingkan (hati) orang-orang yang sombong takbur di muka bumi dengan tiada alasan yang benar dari (memahami) ayat-ayatKu (yang menunjukkan kekuasaanKu); dan mereka (yang bersifat demikian) jika mereka melihat sebarang keterangan (bukti), mereka tidak beriman kepadanya, dan jika mereka melihat jalan yang (membawa kepada) hidayah petunjuk, mereka tidak mengambilnya sebagai jalan yang dilalui. Dan sebaliknya jika mereka melihat jalan kesesatan, mereka terus mengambilnya sebagai jalan yang dilalui. Yang demikian itu, kerana mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka sentiasa lalai daripadanya.
7:147
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs وَلِقَآءِ and (the) meeting waliqāi
and (the) meeting ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter حَبِطَتْ worthless ḥabiṭat
worthless أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ (are) their deeds aʿmāluhum
(are) their deeds هَلْ Will hal
Will يُجْزَوْنَ they be recompensed yuj'zawna
they be recompensed إِلَّا except illā
except مَا (for) what mā
(for) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٤٧ (147)
(147)
And those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs وَلِقَآءِ and (the) meeting waliqāi
and (the) meeting ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter حَبِطَتْ worthless ḥabiṭat
worthless أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ (are) their deeds aʿmāluhum
(are) their deeds هَلْ Will hal
Will يُجْزَوْنَ they be recompensed yuj'zawna
they be recompensed إِلَّا except illā
except مَا (for) what mā
(for) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٤٧ (147)
(147)
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan pertemuan hari akhirat, gugurlah amal-amal mereka (yang baik). Mereka tidak diberikan balasan (pada hari akhirat) melainkan (bagi) apa yang mereka telah kerjakan (dari perbuatan kufur dan maksiat).
7:148
وَٱتَّخَذَ
And took
wa-ittakhadha
And took قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa مِنۢ from min
from بَعْدِهِۦ after him baʿdihi
after him مِنْ from min
from حُلِيِّهِمْ their ornaments ḥuliyyihim
their ornaments عِجْلًۭا a calf ʿij'lan
a calf جَسَدًۭا an image jasadan
an image لَّهُۥ [for] it lahu
[for] it خُوَارٌ ۚ (had) a lowing sound khuwārun
(had) a lowing sound أَلَمْ Did not alam
Did not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see أَنَّهُۥ that it annahu
that it لَا (could) not lā
(could) not يُكَلِّمُهُمْ speak to them yukallimuhum
speak to them وَلَا and not walā
and not يَهْدِيهِمْ guide them yahdīhim
guide them سَبِيلًا ۘ (to) a way sabīlan
(to) a way ٱتَّخَذُوهُ They took it (for worship) ittakhadhūhu
They took it (for worship) وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers ١٤٨ (148)
(148)
And took قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa مِنۢ from min
from بَعْدِهِۦ after him baʿdihi
after him مِنْ from min
from حُلِيِّهِمْ their ornaments ḥuliyyihim
their ornaments عِجْلًۭا a calf ʿij'lan
a calf جَسَدًۭا an image jasadan
an image لَّهُۥ [for] it lahu
[for] it خُوَارٌ ۚ (had) a lowing sound khuwārun
(had) a lowing sound أَلَمْ Did not alam
Did not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see أَنَّهُۥ that it annahu
that it لَا (could) not lā
(could) not يُكَلِّمُهُمْ speak to them yukallimuhum
speak to them وَلَا and not walā
and not يَهْدِيهِمْ guide them yahdīhim
guide them سَبِيلًا ۘ (to) a way sabīlan
(to) a way ٱتَّخَذُوهُ They took it (for worship) ittakhadhūhu
They took it (for worship) وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers ١٤٨ (148)
(148)
Dan kaum Nabi Musa, sesudah ia (pergi ke Gunung Tursina), mereka membuat dari barang-barang emas perhiasan mereka, (patung) anak lembu yang bertubuh dan bersuara (Allah berfirman): "Tidakkah mereka memikirkan bahawa patung itu tidak dapat berkata-kata dengan mereka dan tidak dapat juga menunjukkan jalan kepada mereka? Mereka menjadikannya (berhala yang disembah) dan sememangnya mereka adalah orang-orang yang melakukan kezaliman".
7:149
وَلَمَّا
And when
walammā
And when سُقِطَ (it was made to) fall suqiṭa
(it was made to) fall فِىٓ into fī
into أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands وَرَأَوْا۟ and they saw wara-aw
and they saw أَنَّهُمْ that they annahum
that they قَدْ (had) indeed qad
(had) indeed ضَلُّوا۟ gone astray ḍallū
gone astray قَالُوا۟ they said qālū
they said لَئِن If la-in
If لَّمْ not lam
not يَرْحَمْنَا has Mercy on us yarḥamnā
has Mercy on us رَبُّنَا Our Lord rabbunā
Our Lord وَيَغْفِرْ and forgive wayaghfir
and forgive لَنَا [for] us lanā
[for] us لَنَكُونَنَّ we will surely be lanakūnanna
we will surely be مِنَ among mina
among ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ١٤٩ (149)
(149)
And when سُقِطَ (it was made to) fall suqiṭa
(it was made to) fall فِىٓ into fī
into أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands وَرَأَوْا۟ and they saw wara-aw
and they saw أَنَّهُمْ that they annahum
that they قَدْ (had) indeed qad
(had) indeed ضَلُّوا۟ gone astray ḍallū
gone astray قَالُوا۟ they said qālū
they said لَئِن If la-in
If لَّمْ not lam
not يَرْحَمْنَا has Mercy on us yarḥamnā
has Mercy on us رَبُّنَا Our Lord rabbunā
Our Lord وَيَغْفِرْ and forgive wayaghfir
and forgive لَنَا [for] us lanā
[for] us لَنَكُونَنَّ we will surely be lanakūnanna
we will surely be مِنَ among mina
among ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ١٤٩ (149)
(149)
Dan setelah mereka menyesal (akan apa yang mereka lakukan) dan mengetahui bahawa mereka telah sesat, berkatalah mereka: "Sesungguhnya jika Tuhan kami tidak memberi rahmat kepada kami dan mengampunkan kami, nescaya menjadilah kami dari orang-orang yang rugi".
7:150
وَلَمَّا
And when
walammā
And when رَجَعَ returned rajaʿa
returned مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people غَضْبَـٰنَ angry ghaḍbāna
angry أَسِفًۭا and grieved asifan
and grieved قَالَ he said qāla
he said بِئْسَمَا Evil is what bi'samā
Evil is what خَلَفْتُمُونِى you have done in my place khalaftumūnī
you have done in my place مِنۢ from min
from بَعْدِىٓ ۖ after me baʿdī
after me أَعَجِلْتُمْ Were you impatient aʿajil'tum
Were you impatient أَمْرَ (over the) matter amra
(over the) matter رَبِّكُمْ ۖ (of) your Lord rabbikum
(of) your Lord وَأَلْقَى And he cast down wa-alqā
And he cast down ٱلْأَلْوَاحَ the tablets l-alwāḥa
the tablets وَأَخَذَ and seized wa-akhadha
and seized بِرَأْسِ by head birasi
by head أَخِيهِ his brother akhīhi
his brother يَجُرُّهُۥٓ dragging him yajurruhu
dragging him إِلَيْهِ ۚ to himself ilayhi
to himself قَالَ He said qāla
He said ٱبْنَ O son ib'na
O son أُمَّ (of) my mother umma
(of) my mother إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱسْتَضْعَفُونِى considered me weak is'taḍʿafūnī
considered me weak وَكَادُوا۟ and were about to wakādū
and were about to يَقْتُلُونَنِى kill me yaqtulūnanī
kill me فَلَا So (let) not falā
So (let) not تُشْمِتْ rejoice tush'mit
rejoice بِىَ over me biya
over me ٱلْأَعْدَآءَ the enemies l-aʿdāa
the enemies وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَجْعَلْنِى place me tajʿalnī
place me مَعَ with maʿa
with ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ (who are) wrongdoing l-ẓālimīna
(who are) wrongdoing ١٥٠ (150)
(150)
And when رَجَعَ returned rajaʿa
returned مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people غَضْبَـٰنَ angry ghaḍbāna
angry أَسِفًۭا and grieved asifan
and grieved قَالَ he said qāla
he said بِئْسَمَا Evil is what bi'samā
Evil is what خَلَفْتُمُونِى you have done in my place khalaftumūnī
you have done in my place مِنۢ from min
from بَعْدِىٓ ۖ after me baʿdī
after me أَعَجِلْتُمْ Were you impatient aʿajil'tum
Were you impatient أَمْرَ (over the) matter amra
(over the) matter رَبِّكُمْ ۖ (of) your Lord rabbikum
(of) your Lord وَأَلْقَى And he cast down wa-alqā
And he cast down ٱلْأَلْوَاحَ the tablets l-alwāḥa
the tablets وَأَخَذَ and seized wa-akhadha
and seized بِرَأْسِ by head birasi
by head أَخِيهِ his brother akhīhi
his brother يَجُرُّهُۥٓ dragging him yajurruhu
dragging him إِلَيْهِ ۚ to himself ilayhi
to himself قَالَ He said qāla
He said ٱبْنَ O son ib'na
O son أُمَّ (of) my mother umma
(of) my mother إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱسْتَضْعَفُونِى considered me weak is'taḍʿafūnī
considered me weak وَكَادُوا۟ and were about to wakādū
and were about to يَقْتُلُونَنِى kill me yaqtulūnanī
kill me فَلَا So (let) not falā
So (let) not تُشْمِتْ rejoice tush'mit
rejoice بِىَ over me biya
over me ٱلْأَعْدَآءَ the enemies l-aʿdāa
the enemies وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَجْعَلْنِى place me tajʿalnī
place me مَعَ with maʿa
with ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ (who are) wrongdoing l-ẓālimīna
(who are) wrongdoing ١٥٠ (150)
(150)
Dan apabila Nabi Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan dukacita, berkatalah ia: "Amatlah buruknya apa yang telah kamu lakukan sepeninggalanku; mengapa kamu terburu-buru (tidak menunggu) perintah Tuhan kamu?" Dan ia meletakkan Lauh-lauh (yang mengandungi tulisan Taurat) itu serta ia memegang (rambut) kepala saudaranya (Nabi Harun) sambil menariknya kepadanya. Nabi Harun berkata: "Wahai anak ibuku! Sesungguhnya kaum (Bani Israil) memandangku lemah dan nyaris-nyaris mereka membunuhku (ketika aku melarang mereka); oleh itu, janganlah engkau menjadikan musuh bergembira melihat (tempelakmu) terhadapku, dan janganlah engkau jadikan daku termasuk dalam golongan orang-orang yang zalim".
7:151
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord ٱغْفِرْ Forgive igh'fir
Forgive لِى me lī
me وَلِأَخِى and my brother wali-akhī
and my brother وَأَدْخِلْنَا and admit us wa-adkhil'nā
and admit us فِى into fī
into رَحْمَتِكَ ۖ Your Mercy raḥmatika
Your Mercy وَأَنتَ for You wa-anta
for You أَرْحَمُ (are) the Most Merciful arḥamu
(are) the Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ (of) the merciful l-rāḥimīna
(of) the merciful ١٥١ (151)
(151)
He said رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord ٱغْفِرْ Forgive igh'fir
Forgive لِى me lī
me وَلِأَخِى and my brother wali-akhī
and my brother وَأَدْخِلْنَا and admit us wa-adkhil'nā
and admit us فِى into fī
into رَحْمَتِكَ ۖ Your Mercy raḥmatika
Your Mercy وَأَنتَ for You wa-anta
for You أَرْحَمُ (are) the Most Merciful arḥamu
(are) the Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ (of) the merciful l-rāḥimīna
(of) the merciful ١٥١ (151)
(151)
Nabi Musa berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, ampunkanlah bagiku dan bagi saudaraku, dan masukkanlah kami ke dalam rahmatMu, kerana Engkaulah sahaja Yang Maha Mengasihani dari segala yang lain mengasihani".
7:152
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّخَذُوا۟ took ittakhadhū
took ٱلْعِجْلَ the calf l-ʿij'la
the calf سَيَنَالُهُمْ will reach them sayanāluhum
will reach them غَضَبٌۭ wrath ghaḍabun
wrath مِّن from min
from رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَذِلَّةٌۭ and humiliation wadhillatun
and humiliation فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus نَجْزِى We recompense najzī
We recompense ٱلْمُفْتَرِينَ the ones who invent (falsehood) l-muf'tarīna
the ones who invent (falsehood) ١٥٢ (152)
(152)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّخَذُوا۟ took ittakhadhū
took ٱلْعِجْلَ the calf l-ʿij'la
the calf سَيَنَالُهُمْ will reach them sayanāluhum
will reach them غَضَبٌۭ wrath ghaḍabun
wrath مِّن from min
from رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَذِلَّةٌۭ and humiliation wadhillatun
and humiliation فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus نَجْزِى We recompense najzī
We recompense ٱلْمُفْتَرِينَ the ones who invent (falsehood) l-muf'tarīna
the ones who invent (falsehood) ١٥٢ (152)
(152)
Sesungguhnya orang-orang yang menyembah (patung) anak lembu itu, akan ditimpa kemurkaan dari Tuhan mereka dan kehinaan dalam kehidupan dunia. Dan demikianlah kami membalas orang-orang yang mengada-adakan perkara yang tidak benar.
7:153
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who عَمِلُوا۟ do ʿamilū
do ٱلسَّيِّـَٔاتِ the evil deeds l-sayiāti
the evil deeds ثُمَّ then thumma
then تَابُوا۟ repented tābū
repented مِنۢ from min
from بَعْدِهَا after that baʿdihā
after that وَءَامَنُوٓا۟ and believed waāmanū
and believed إِنَّ indeed inna
indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord مِنۢ from min
from بَعْدِهَا after that baʿdihā
after that لَغَفُورٌۭ (is) surely Oft-Forgiving laghafūrun
(is) surely Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٥٣ (153)
(153)
And those who عَمِلُوا۟ do ʿamilū
do ٱلسَّيِّـَٔاتِ the evil deeds l-sayiāti
the evil deeds ثُمَّ then thumma
then تَابُوا۟ repented tābū
repented مِنۢ from min
from بَعْدِهَا after that baʿdihā
after that وَءَامَنُوٓا۟ and believed waāmanū
and believed إِنَّ indeed inna
indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord مِنۢ from min
from بَعْدِهَا after that baʿdihā
after that لَغَفُورٌۭ (is) surely Oft-Forgiving laghafūrun
(is) surely Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٥٣ (153)
(153)
Dan orang-orang yang melakukan kejahatan kemudian mereka bertaubat sesudah itu dan beriman, (maka) sesungguhnya Tuhanmu sesudah itu Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
7:154
وَلَمَّا
And when
walammā
And when سَكَتَ was calmed sakata
was calmed عَن from ʿan
from مُّوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْغَضَبُ the anger l-ghaḍabu
the anger أَخَذَ he took (up) akhadha
he took (up) ٱلْأَلْوَاحَ ۖ the tablets l-alwāḥa
the tablets وَفِى and in wafī
and in نُسْخَتِهَا their inscription nus'khatihā
their inscription هُدًۭى (was) guidance hudan
(was) guidance وَرَحْمَةٌۭ and mercy waraḥmatun
and mercy لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who هُمْ [they] hum
[they] لِرَبِّهِمْ of their Lord lirabbihim
of their Lord يَرْهَبُونَ (are) fearful yarhabūna
(are) fearful ١٥٤ (154)
(154)
And when سَكَتَ was calmed sakata
was calmed عَن from ʿan
from مُّوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْغَضَبُ the anger l-ghaḍabu
the anger أَخَذَ he took (up) akhadha
he took (up) ٱلْأَلْوَاحَ ۖ the tablets l-alwāḥa
the tablets وَفِى and in wafī
and in نُسْخَتِهَا their inscription nus'khatihā
their inscription هُدًۭى (was) guidance hudan
(was) guidance وَرَحْمَةٌۭ and mercy waraḥmatun
and mercy لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who هُمْ [they] hum
[they] لِرَبِّهِمْ of their Lord lirabbihim
of their Lord يَرْهَبُونَ (are) fearful yarhabūna
(are) fearful ١٥٤ (154)
(154)
Dan apabila kemarahan Nabi Musa itu reda, dia pun mengambil Lauh-lauh Taurat itu yang dalam naskhahnya terkandung petunjuk dan rahmat, bagi orang-orang yang bersungguh-sungguh takut kepada Tuhan mereka (daripada melanggar perintahNya).
7:155
وَٱخْتَارَ
And chose
wa-ikh'tāra
And chose مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa قَوْمَهُۥ (from) his people qawmahu
(from) his people سَبْعِينَ seventy sabʿīna
seventy رَجُلًۭا men rajulan
men لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ for Our appointment limīqātinā
for Our appointment فَلَمَّآ Then when falammā
Then when أَخَذَتْهُمُ seized them akhadhathumu
seized them ٱلرَّجْفَةُ the earthquake l-rajfatu
the earthquake قَالَ he said qāla
he said رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord لَوْ If law
If شِئْتَ you (had) willed shi'ta
you (had) willed أَهْلَكْتَهُم You (could) have destroyed them ahlaktahum
You (could) have destroyed them مِّن from min
from قَبْلُ before qablu
before وَإِيَّـٰىَ ۖ and me wa-iyyāya
and me أَتُهْلِكُنَا Would You destroy us atuh'likunā
Would You destroy us بِمَا for what bimā
for what فَعَلَ did faʿala
did ٱلسُّفَهَآءُ the foolish l-sufahāu
the foolish مِنَّآ ۖ among us minnā
among us إِنْ Not in
Not هِىَ it (was) hiya
it (was) إِلَّا but illā
but فِتْنَتُكَ Your trial fit'natuka
Your trial تُضِلُّ You let go astray tuḍillu
You let go astray بِهَا by it bihā
by it مَن whom man
whom تَشَآءُ You will tashāu
You will وَتَهْدِى and You guide watahdī
and You guide مَن whom man
whom تَشَآءُ ۖ You will tashāu
You will أَنتَ You anta
You وَلِيُّنَا (are) our Protector waliyyunā
(are) our Protector فَٱغْفِرْ so forgive fa-igh'fir
so forgive لَنَا us lanā
us وَٱرْحَمْنَا ۖ and have mercy upon us wa-ir'ḥamnā
and have mercy upon us وَأَنتَ and You wa-anta
and You خَيْرُ (are) Best khayru
(are) Best ٱلْغَـٰفِرِينَ (of) Forgivers l-ghāfirīna
(of) Forgivers ١٥٥ (155)
(155)
And chose مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa قَوْمَهُۥ (from) his people qawmahu
(from) his people سَبْعِينَ seventy sabʿīna
seventy رَجُلًۭا men rajulan
men لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ for Our appointment limīqātinā
for Our appointment فَلَمَّآ Then when falammā
Then when أَخَذَتْهُمُ seized them akhadhathumu
seized them ٱلرَّجْفَةُ the earthquake l-rajfatu
the earthquake قَالَ he said qāla
he said رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord لَوْ If law
If شِئْتَ you (had) willed shi'ta
you (had) willed أَهْلَكْتَهُم You (could) have destroyed them ahlaktahum
You (could) have destroyed them مِّن from min
from قَبْلُ before qablu
before وَإِيَّـٰىَ ۖ and me wa-iyyāya
and me أَتُهْلِكُنَا Would You destroy us atuh'likunā
Would You destroy us بِمَا for what bimā
for what فَعَلَ did faʿala
did ٱلسُّفَهَآءُ the foolish l-sufahāu
the foolish مِنَّآ ۖ among us minnā
among us إِنْ Not in
Not هِىَ it (was) hiya
it (was) إِلَّا but illā
but فِتْنَتُكَ Your trial fit'natuka
Your trial تُضِلُّ You let go astray tuḍillu
You let go astray بِهَا by it bihā
by it مَن whom man
whom تَشَآءُ You will tashāu
You will وَتَهْدِى and You guide watahdī
and You guide مَن whom man
whom تَشَآءُ ۖ You will tashāu
You will أَنتَ You anta
You وَلِيُّنَا (are) our Protector waliyyunā
(are) our Protector فَٱغْفِرْ so forgive fa-igh'fir
so forgive لَنَا us lanā
us وَٱرْحَمْنَا ۖ and have mercy upon us wa-ir'ḥamnā
and have mercy upon us وَأَنتَ and You wa-anta
and You خَيْرُ (are) Best khayru
(are) Best ٱلْغَـٰفِرِينَ (of) Forgivers l-ghāfirīna
(of) Forgivers ١٥٥ (155)
(155)
Dan Nabi Musa memilih tujuh puluh orang lelaki dari kaumnya (untuk di bawa bersama ke Gunung Tursina) pada waktu yang telah kami tentukan. Maka ketika mereka digegar oleh gempa, Nabi Musa merayu dengan berkata: "Wahai Tuhanku! Jika Engkau kehendaki, Engkau boleh binasakan mereka bersama-sama denganku sebelum ini. Adakah Engkau hendak membinasakan kami disebabkan apa yang telah dilakukan oleh orang-orang yang bodoh di antara kami? (Apa yang mereka telah lakukan) itu hanyalah cubaanMu. Dengan cubaan itu Engkau sesatkan sesiapa yang Engkau kehendaki dan Engkau beri petunjuk kepada sesiapa yang Engkau kehendaki. Engkau jualah Pelindung kami; oleh itu ampunkanlah kami dan berilah rahmat kepada kami, kerana Engkau jualah sebaik-baik Pemberi ampun.
7:156
۞ وَٱكْتُبْ
And ordain
wa-uk'tub
And ordain لَنَا for us lanā
for us فِى in fī
in هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلدُّنْيَا [the] world l-dun'yā
[the] world حَسَنَةًۭ good ḥasanatan
good وَفِى and in wafī
and in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we هُدْنَآ we have turned hud'nā
we have turned إِلَيْكَ ۚ to You ilayka
to You قَالَ He said qāla
He said عَذَابِىٓ My punishment ʿadhābī
My punishment أُصِيبُ I afflict uṣību
I afflict بِهِۦ with it bihi
with it مَنْ whom man
whom أَشَآءُ ۖ I will ashāu
I will وَرَحْمَتِى but My Mercy waraḥmatī
but My Mercy وَسِعَتْ encompasses wasiʿat
encompasses كُلَّ every kulla
every شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing فَسَأَكْتُبُهَا So I will ordain it fasa-aktubuhā
So I will ordain it لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who يَتَّقُونَ (are) righteous yattaqūna
(are) righteous وَيُؤْتُونَ and give wayu'tūna
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who هُم [they] hum
[they] بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe ١٥٦ (156)
(156)
And ordain لَنَا for us lanā
for us فِى in fī
in هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلدُّنْيَا [the] world l-dun'yā
[the] world حَسَنَةًۭ good ḥasanatan
good وَفِى and in wafī
and in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we هُدْنَآ we have turned hud'nā
we have turned إِلَيْكَ ۚ to You ilayka
to You قَالَ He said qāla
He said عَذَابِىٓ My punishment ʿadhābī
My punishment أُصِيبُ I afflict uṣību
I afflict بِهِۦ with it bihi
with it مَنْ whom man
whom أَشَآءُ ۖ I will ashāu
I will وَرَحْمَتِى but My Mercy waraḥmatī
but My Mercy وَسِعَتْ encompasses wasiʿat
encompasses كُلَّ every kulla
every شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing فَسَأَكْتُبُهَا So I will ordain it fasa-aktubuhā
So I will ordain it لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who يَتَّقُونَ (are) righteous yattaqūna
(are) righteous وَيُؤْتُونَ and give wayu'tūna
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who هُم [they] hum
[they] بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe ١٥٦ (156)
(156)
"Dan tetapkanlah untuk Kami kebaikan dalam dunia ini dan juga di akhirat, sesungguhnya kami kembali (bertaubat) kepadaMu". Allah berfirman: "AzabKu akan Aku timpakan kepada sesiapa yang Aku kehendaki, dan rahmatKu meliputi tiap-tiap sesuatu; maka Aku akan menentukannya bagi orang-orang yang bertaqwa, dan yang memberi zakat, serta orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami.
7:157
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يَتَّبِعُونَ follow yattabiʿūna
follow ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger ٱلنَّبِىَّ the Prophet l-nabiya
the Prophet ٱلْأُمِّىَّ the unlettered l-umiya
the unlettered ٱلَّذِى whom alladhī
whom يَجِدُونَهُۥ they find him yajidūnahu
they find him مَكْتُوبًا written maktūban
written عِندَهُمْ with them ʿindahum
with them فِى in fī
in ٱلتَّوْرَىٰةِ the Taurat l-tawrāti
the Taurat وَٱلْإِنجِيلِ and the Injeel wal-injīli
and the Injeel يَأْمُرُهُم He commands them yamuruhum
He commands them بِٱلْمَعْرُوفِ to the right bil-maʿrūfi
to the right وَيَنْهَىٰهُمْ and forbids them wayanhāhum
and forbids them عَنِ from ʿani
from ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong وَيُحِلُّ and he makes lawful wayuḥillu
and he makes lawful لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلطَّيِّبَـٰتِ the pure things l-ṭayibāti
the pure things وَيُحَرِّمُ and makes unlawful wayuḥarrimu
and makes unlawful عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them ٱلْخَبَـٰٓئِثَ the impure things l-khabāitha
the impure things وَيَضَعُ and he relieves wayaḍaʿu
and he relieves عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them إِصْرَهُمْ their burden iṣ'rahum
their burden وَٱلْأَغْلَـٰلَ and the fetters wal-aghlāla
and the fetters ٱلَّتِى which allatī
which كَانَتْ were kānat
were عَلَيْهِمْ ۚ upon them ʿalayhim
upon them فَٱلَّذِينَ So those who fa-alladhīna
So those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe بِهِۦ in him bihi
in him وَعَزَّرُوهُ and honor him waʿazzarūhu
and honor him وَنَصَرُوهُ and help him wanaṣarūhu
and help him وَٱتَّبَعُوا۟ and follow wa-ittabaʿū
and follow ٱلنُّورَ the light l-nūra
the light ٱلَّذِىٓ which alladhī
which أُنزِلَ has been sent down unzila
has been sent down مَعَهُۥٓ ۙ with him maʿahu
with him أُو۟لَـٰٓئِكَ Those (are) ulāika
Those (are) هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُفْلِحُونَ the successful ones l-muf'liḥūna
the successful ones ١٥٧ (157)
(157)
Those who يَتَّبِعُونَ follow yattabiʿūna
follow ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger ٱلنَّبِىَّ the Prophet l-nabiya
the Prophet ٱلْأُمِّىَّ the unlettered l-umiya
the unlettered ٱلَّذِى whom alladhī
whom يَجِدُونَهُۥ they find him yajidūnahu
they find him مَكْتُوبًا written maktūban
written عِندَهُمْ with them ʿindahum
with them فِى in fī
in ٱلتَّوْرَىٰةِ the Taurat l-tawrāti
the Taurat وَٱلْإِنجِيلِ and the Injeel wal-injīli
and the Injeel يَأْمُرُهُم He commands them yamuruhum
He commands them بِٱلْمَعْرُوفِ to the right bil-maʿrūfi
to the right وَيَنْهَىٰهُمْ and forbids them wayanhāhum
and forbids them عَنِ from ʿani
from ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong وَيُحِلُّ and he makes lawful wayuḥillu
and he makes lawful لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلطَّيِّبَـٰتِ the pure things l-ṭayibāti
the pure things وَيُحَرِّمُ and makes unlawful wayuḥarrimu
and makes unlawful عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them ٱلْخَبَـٰٓئِثَ the impure things l-khabāitha
the impure things وَيَضَعُ and he relieves wayaḍaʿu
and he relieves عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them إِصْرَهُمْ their burden iṣ'rahum
their burden وَٱلْأَغْلَـٰلَ and the fetters wal-aghlāla
and the fetters ٱلَّتِى which allatī
which كَانَتْ were kānat
were عَلَيْهِمْ ۚ upon them ʿalayhim
upon them فَٱلَّذِينَ So those who fa-alladhīna
So those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe بِهِۦ in him bihi
in him وَعَزَّرُوهُ and honor him waʿazzarūhu
and honor him وَنَصَرُوهُ and help him wanaṣarūhu
and help him وَٱتَّبَعُوا۟ and follow wa-ittabaʿū
and follow ٱلنُّورَ the light l-nūra
the light ٱلَّذِىٓ which alladhī
which أُنزِلَ has been sent down unzila
has been sent down مَعَهُۥٓ ۙ with him maʿahu
with him أُو۟لَـٰٓئِكَ Those (are) ulāika
Those (are) هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُفْلِحُونَ the successful ones l-muf'liḥūna
the successful ones ١٥٧ (157)
(157)
"Iaitu orang-orang yang mengikut Rasulullah (Muhammad s.a.w) Nabi yang Ummi, yang mereka dapati tertulis (namanya dan sifat-sifatnya) di dalam Taurat dan Injil yang ada di sisi mereka. Ia menyuruh mereka dengan perkara-perkara yang baik, dan melarang mereka daripada melakukan perkara-perkara yang keji; dan ia menghalalkan bagi mereka segala benda yang baik, dan mengharamkan kepada mereka segala benda yang buruk; dan ia juga menghapuskan dari mereka beban-beban dan belenggu-belenggu yang ada pada pada mereka. Maka orang-orang yang beriman kepadanya, dan memuliakannya, juga menolongnya, serta mengikut nur (cahaya) yang diturunkan kepadanya (Al-Quran), mereka itulah orang-orang yang berjaya.
7:158
قُلْ
Say
qul
Say يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind إِنِّى Indeed I am innī
Indeed I am رَسُولُ (the) Messenger rasūlu
(the) Messenger ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you جَمِيعًا all jamīʿan
all ٱلَّذِى the One alladhī
the One لَهُۥ for Whom lahu
for Whom مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him يُحْىِۦ He gives life yuḥ'yī
He gives life وَيُمِيتُ ۖ and causes death wayumītu
and causes death فَـَٔامِنُوا۟ So believe faāminū
So believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger ٱلنَّبِىِّ the Prophet l-nabiyi
the Prophet ٱلْأُمِّىِّ the unlettered l-umiyi
the unlettered ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who يُؤْمِنُ believes yu'minu
believes بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَكَلِمَـٰتِهِۦ and His Words wakalimātihi
and His Words وَٱتَّبِعُوهُ and follow him wa-ittabiʿūhu
and follow him لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَهْتَدُونَ (be) guided tahtadūna
(be) guided ١٥٨ (158)
(158)
Say يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind إِنِّى Indeed I am innī
Indeed I am رَسُولُ (the) Messenger rasūlu
(the) Messenger ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you جَمِيعًا all jamīʿan
all ٱلَّذِى the One alladhī
the One لَهُۥ for Whom lahu
for Whom مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him يُحْىِۦ He gives life yuḥ'yī
He gives life وَيُمِيتُ ۖ and causes death wayumītu
and causes death فَـَٔامِنُوا۟ So believe faāminū
So believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger ٱلنَّبِىِّ the Prophet l-nabiyi
the Prophet ٱلْأُمِّىِّ the unlettered l-umiyi
the unlettered ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who يُؤْمِنُ believes yu'minu
believes بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَكَلِمَـٰتِهِۦ and His Words wakalimātihi
and His Words وَٱتَّبِعُوهُ and follow him wa-ittabiʿūhu
and follow him لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَهْتَدُونَ (be) guided tahtadūna
(be) guided ١٥٨ (158)
(158)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai sekalian manusia! Sesungguhnya aku adalah Pesuruh Allah kepada kamu semuanya, (di utus oleh Allah) yang menguasai langit dan bumi, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; Yang menghidupkan dan mematikan. Oleh itu, berimanlah kamu kepada Allah dan RasulNya, Nabi yang Ummi yang beriman kepada Allah dan Kalimah-kalimahNya (Kitab-kitabNya); dan ikutilah dia, supaya kamu beroleh hidayah petunjuk".
7:159
وَمِن
And among
wamin
And among قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa أُمَّةٌۭ (is) a community ummatun
(is) a community يَهْدُونَ (which) guides yahdūna
(which) guides بِٱلْحَقِّ with truth bil-ḥaqi
with truth وَبِهِۦ and by it wabihi
and by it يَعْدِلُونَ establishes justice yaʿdilūna
establishes justice ١٥٩ (159)
(159)
And among قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa أُمَّةٌۭ (is) a community ummatun
(is) a community يَهْدُونَ (which) guides yahdūna
(which) guides بِٱلْحَقِّ with truth bil-ḥaqi
with truth وَبِهِۦ and by it wabihi
and by it يَعْدِلُونَ establishes justice yaʿdilūna
establishes justice ١٥٩ (159)
(159)
Dan di antara kaum Nabi Musa, ada satu golongan yang memberi petunjuk (kepada orang ramai) dengan perkara-perkara yang hak, dan dengannya mereka menjalankan keadilan.
7:160
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ
And We divided them
waqaṭṭaʿnāhumu
And We divided them ٱثْنَتَىْ (into) two ith'natay
(into) two عَشْرَةَ (and) ten [i.e. twelve] ʿashrata
(and) ten [i.e. twelve] أَسْبَاطًا tribes asbāṭan
tribes أُمَمًۭا ۚ (as) communities umaman
(as) communities وَأَوْحَيْنَآ And We inspired wa-awḥaynā
And We inspired إِلَىٰ to ilā
to مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa إِذِ when idhi
when ٱسْتَسْقَىٰهُ asked him for water is'tasqāhu
asked him for water قَوْمُهُۥٓ his people qawmuhu
his people أَنِ [that] ani
[that] ٱضْرِب Strike iḍ'rib
Strike بِّعَصَاكَ with your staff biʿaṣāka
with your staff ٱلْحَجَرَ ۖ the stone l-ḥajara
the stone فَٱنۢبَجَسَتْ Then gushed forth fa-inbajasat
Then gushed forth مِنْهُ from it min'hu
from it ٱثْنَتَا two ith'natā
two عَشْرَةَ (and) ten [i.e. twelve] ʿashrata
(and) ten [i.e. twelve] عَيْنًۭا ۖ springs ʿaynan
springs قَدْ Certainly qad
Certainly عَلِمَ knew ʿalima
knew كُلُّ each kullu
each أُنَاسٍۢ people unāsin
people مَّشْرَبَهُمْ ۚ their drinking place mashrabahum
their drinking place وَظَلَّلْنَا And We shaded waẓallalnā
And We shaded عَلَيْهِمُ [on] them ʿalayhimu
[on] them ٱلْغَمَـٰمَ (with) the clouds l-ghamāma
(with) the clouds وَأَنزَلْنَا and We sent down wa-anzalnā
and We sent down عَلَيْهِمُ upon them ʿalayhimu
upon them ٱلْمَنَّ the manna l-mana
the manna وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ and the quails wal-salwā
and the quails كُلُوا۟ Eat kulū
Eat مِن from min
from طَيِّبَـٰتِ (the) good things ṭayyibāti
(the) good things مَا which mā
which رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ We have provided you razaqnākum
We have provided you وَمَا And not wamā
And not ظَلَمُونَا they wronged Us ẓalamūnā
they wronged Us وَلَـٰكِن but walākin
but كَانُوٓا۟ they were kānū
they were أَنفُسَهُمْ (to) themselves anfusahum
(to) themselves يَظْلِمُونَ doing wrong yaẓlimūna
doing wrong ١٦٠ (160)
(160)
And We divided them ٱثْنَتَىْ (into) two ith'natay
(into) two عَشْرَةَ (and) ten [i.e. twelve] ʿashrata
(and) ten [i.e. twelve] أَسْبَاطًا tribes asbāṭan
tribes أُمَمًۭا ۚ (as) communities umaman
(as) communities وَأَوْحَيْنَآ And We inspired wa-awḥaynā
And We inspired إِلَىٰ to ilā
to مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa إِذِ when idhi
when ٱسْتَسْقَىٰهُ asked him for water is'tasqāhu
asked him for water قَوْمُهُۥٓ his people qawmuhu
his people أَنِ [that] ani
[that] ٱضْرِب Strike iḍ'rib
Strike بِّعَصَاكَ with your staff biʿaṣāka
with your staff ٱلْحَجَرَ ۖ the stone l-ḥajara
the stone فَٱنۢبَجَسَتْ Then gushed forth fa-inbajasat
Then gushed forth مِنْهُ from it min'hu
from it ٱثْنَتَا two ith'natā
two عَشْرَةَ (and) ten [i.e. twelve] ʿashrata
(and) ten [i.e. twelve] عَيْنًۭا ۖ springs ʿaynan
springs قَدْ Certainly qad
Certainly عَلِمَ knew ʿalima
knew كُلُّ each kullu
each أُنَاسٍۢ people unāsin
people مَّشْرَبَهُمْ ۚ their drinking place mashrabahum
their drinking place وَظَلَّلْنَا And We shaded waẓallalnā
And We shaded عَلَيْهِمُ [on] them ʿalayhimu
[on] them ٱلْغَمَـٰمَ (with) the clouds l-ghamāma
(with) the clouds وَأَنزَلْنَا and We sent down wa-anzalnā
and We sent down عَلَيْهِمُ upon them ʿalayhimu
upon them ٱلْمَنَّ the manna l-mana
the manna وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ and the quails wal-salwā
and the quails كُلُوا۟ Eat kulū
Eat مِن from min
from طَيِّبَـٰتِ (the) good things ṭayyibāti
(the) good things مَا which mā
which رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ We have provided you razaqnākum
We have provided you وَمَا And not wamā
And not ظَلَمُونَا they wronged Us ẓalamūnā
they wronged Us وَلَـٰكِن but walākin
but كَانُوٓا۟ they were kānū
they were أَنفُسَهُمْ (to) themselves anfusahum
(to) themselves يَظْلِمُونَ doing wrong yaẓlimūna
doing wrong ١٦٠ (160)
(160)
Dan kami membahagikan mereka (Bani Israil) menjadi dua belas suku, sebagai golongan-golongan besar, dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa, ketika kaumnya meminta air kepadanya: "Pukulah batu itu dengan tongkatmu." Maka terpancarlah daripadanya dua belas mata air. Tiap-tiap golongan (di antara mereka) mengetahui tempat masing-masing. Dan Kami naungi mereka dengan awan, dan Kami turunkan kepada mereka "Mann" dan "Salwa". (Lalu Kami berfirman): "Makanlah dari baik-baik yang kami telah kurniakan kepada kamu". Dan tidaklah mereka menganiaya Kami (dengan kekufuran mereka), tetapi mereka adalah menganiaya diri mereka sendiri.
7:161
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قِيلَ it was said qīla
it was said لَهُمُ to them lahumu
to them ٱسْكُنُوا۟ Live us'kunū
Live هَـٰذِهِ (in) this hādhihi
(in) this ٱلْقَرْيَةَ city l-qaryata
city وَكُلُوا۟ and eat wakulū
and eat مِنْهَا from it min'hā
from it حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever شِئْتُمْ you wish shi'tum
you wish وَقُولُوا۟ and say waqūlū
and say حِطَّةٌۭ Repentance ḥiṭṭatun
Repentance وَٱدْخُلُوا۟ and enter wa-ud'khulū
and enter ٱلْبَابَ the gate l-bāba
the gate سُجَّدًۭا prostrating sujjadan
prostrating نَّغْفِرْ We will forgive naghfir
We will forgive لَكُمْ for you lakum
for you خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ your sins khaṭīātikum
your sins سَنَزِيدُ We will increase (reward) sanazīdu
We will increase (reward) ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ١٦١ (161)
(161)
And when قِيلَ it was said qīla
it was said لَهُمُ to them lahumu
to them ٱسْكُنُوا۟ Live us'kunū
Live هَـٰذِهِ (in) this hādhihi
(in) this ٱلْقَرْيَةَ city l-qaryata
city وَكُلُوا۟ and eat wakulū
and eat مِنْهَا from it min'hā
from it حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever شِئْتُمْ you wish shi'tum
you wish وَقُولُوا۟ and say waqūlū
and say حِطَّةٌۭ Repentance ḥiṭṭatun
Repentance وَٱدْخُلُوا۟ and enter wa-ud'khulū
and enter ٱلْبَابَ the gate l-bāba
the gate سُجَّدًۭا prostrating sujjadan
prostrating نَّغْفِرْ We will forgive naghfir
We will forgive لَكُمْ for you lakum
for you خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ your sins khaṭīātikum
your sins سَنَزِيدُ We will increase (reward) sanazīdu
We will increase (reward) ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ١٦١ (161)
(161)
Dan (ingatlah) ketika dikatakan kepada mereka: "Tinggalah dalam bandar ini dan makanlah dari makanannya apa sahaja yang kamu sukai, dan berdoalah dengan berkata: ` (Wahai Tuhan kami), gugurkanlah (dosa kami) ', dan masuklah melalui pintu (bandar) itu dengan tunduk merendah diri, supaya Kami mengampunkan dosa-dosa kamu. Kami akan menambah (balasan) bagi orang-orang yang berbuat kebaikan".
7:162
فَبَدَّلَ
But changed
fabaddala
But changed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged مِنْهُمْ among them min'hum
among them قَوْلًا word qawlan
word غَيْرَ other than ghayra
other than ٱلَّذِى (that) which alladhī
(that) which قِيلَ was said qīla
was said لَهُمْ to them lahum
to them فَأَرْسَلْنَا So We sent fa-arsalnā
So We sent عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them رِجْزًۭا torment rij'zan
torment مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they were kānū
they were يَظْلِمُونَ doing wrong yaẓlimūna
doing wrong ١٦٢ (162)
(162)
But changed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged مِنْهُمْ among them min'hum
among them قَوْلًا word qawlan
word غَيْرَ other than ghayra
other than ٱلَّذِى (that) which alladhī
(that) which قِيلَ was said qīla
was said لَهُمْ to them lahum
to them فَأَرْسَلْنَا So We sent fa-arsalnā
So We sent عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them رِجْزًۭا torment rij'zan
torment مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they were kānū
they were يَظْلِمُونَ doing wrong yaẓlimūna
doing wrong ١٦٢ (162)
(162)
Maka orang-orang yang zalim di antara mereka menukarkan perintah itu dengan perkataan yang tidak dikatakan kepada mereka. Oleh itu, Kami turunkan azab dari langit menimpa mereka, dengan sebab kezaliman yang mereka lakukan.
7:163
وَسْـَٔلْهُمْ
And ask them
wasalhum
And ask them عَنِ about ʿani
about ٱلْقَرْيَةِ the town l-qaryati
the town ٱلَّتِى which allatī
which كَانَتْ was kānat
was حَاضِرَةَ situated ḥāḍirata
situated ٱلْبَحْرِ (by) the sea l-baḥri
(by) the sea إِذْ when idh
when يَعْدُونَ they transgressed yaʿdūna
they transgressed فِى in fī
in ٱلسَّبْتِ the (matter of) Sabbath l-sabti
the (matter of) Sabbath إِذْ when idh
when تَأْتِيهِمْ came to them tatīhim
came to them حِيتَانُهُمْ their fish ḥītānuhum
their fish يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day سَبْتِهِمْ (of) their Sabbath sabtihim
(of) their Sabbath شُرَّعًۭا visibly shurraʿan
visibly وَيَوْمَ and (on the) day wayawma
and (on the) day لَا not lā
not يَسْبِتُونَ ۙ they had Sabbath yasbitūna
they had Sabbath لَا (they did) not lā
(they did) not تَأْتِيهِمْ ۚ come to them tatīhim
come to them كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَبْلُوهُم We test them nablūhum
We test them بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they were kānū
they were يَفْسُقُونَ defiantly disobeying yafsuqūna
defiantly disobeying ١٦٣ (163)
(163)
And ask them عَنِ about ʿani
about ٱلْقَرْيَةِ the town l-qaryati
the town ٱلَّتِى which allatī
which كَانَتْ was kānat
was حَاضِرَةَ situated ḥāḍirata
situated ٱلْبَحْرِ (by) the sea l-baḥri
(by) the sea إِذْ when idh
when يَعْدُونَ they transgressed yaʿdūna
they transgressed فِى in fī
in ٱلسَّبْتِ the (matter of) Sabbath l-sabti
the (matter of) Sabbath إِذْ when idh
when تَأْتِيهِمْ came to them tatīhim
came to them حِيتَانُهُمْ their fish ḥītānuhum
their fish يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day سَبْتِهِمْ (of) their Sabbath sabtihim
(of) their Sabbath شُرَّعًۭا visibly shurraʿan
visibly وَيَوْمَ and (on the) day wayawma
and (on the) day لَا not lā
not يَسْبِتُونَ ۙ they had Sabbath yasbitūna
they had Sabbath لَا (they did) not lā
(they did) not تَأْتِيهِمْ ۚ come to them tatīhim
come to them كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَبْلُوهُم We test them nablūhum
We test them بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they were kānū
they were يَفْسُقُونَ defiantly disobeying yafsuqūna
defiantly disobeying ١٦٣ (163)
(163)
Dan bertanyalah kepada mereka (wahai Muhammad) mengenai (penduduk) bandar yang letaknya di tepi laut, semasa mereka melanggar larangan pada hari Sabtu, ketika datang kepada mereka pada hari Sabtu itu ikan-ikan (yang menjadi cubaan kepada) mereka, yang kelihatan timbul di muka air; sedang pada hari-hari lain, ikan-ikan itu tidak pula datang kepada mereka. Demikianlah kami menguji mereka (dengan cubaan itu) kerana mereka sentiasa berlaku fasik.
7:164
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَتْ said qālat
said أُمَّةٌۭ a community ummatun
a community مِّنْهُمْ among them min'hum
among them لِمَ Why lima
Why تَعِظُونَ (do) you preach taʿiẓūna
(do) you preach قَوْمًا ۙ a people qawman
a people ٱللَّهُ (whom) Allah l-lahu
(whom) Allah مُهْلِكُهُمْ (is going to) destroy them muh'likuhum
(is going to) destroy them أَوْ or aw
or مُعَذِّبُهُمْ punish them muʿadhibuhum
punish them عَذَابًۭا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment شَدِيدًۭا ۖ severe shadīdan
severe قَالُوا۟ They said qālū
They said مَعْذِرَةً To be absolved maʿdhiratan
To be absolved إِلَىٰ before ilā
before رَبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَلَعَلَّهُمْ and that they may walaʿallahum
and that they may يَتَّقُونَ become righteous yattaqūna
become righteous ١٦٤ (164)
(164)
And when قَالَتْ said qālat
said أُمَّةٌۭ a community ummatun
a community مِّنْهُمْ among them min'hum
among them لِمَ Why lima
Why تَعِظُونَ (do) you preach taʿiẓūna
(do) you preach قَوْمًا ۙ a people qawman
a people ٱللَّهُ (whom) Allah l-lahu
(whom) Allah مُهْلِكُهُمْ (is going to) destroy them muh'likuhum
(is going to) destroy them أَوْ or aw
or مُعَذِّبُهُمْ punish them muʿadhibuhum
punish them عَذَابًۭا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment شَدِيدًۭا ۖ severe shadīdan
severe قَالُوا۟ They said qālū
They said مَعْذِرَةً To be absolved maʿdhiratan
To be absolved إِلَىٰ before ilā
before رَبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَلَعَلَّهُمْ and that they may walaʿallahum
and that they may يَتَّقُونَ become righteous yattaqūna
become righteous ١٦٤ (164)
(164)
Dan (ingatlah) ketika segolongan di antara mereka berkata: "Mengapa kamu menasihati kaum yang Allah akan membinasakan mereka atau mengazabkan mereka dengan azab yang amat berat?" Orang-orang (yang memberi nasihat) itu menjawab: "(Nasihat itu ialah) untuk melepaskan diri dari bersalah kepada Tuhan kamu, dan supaya mereka bertaqwa".
7:165
فَلَمَّا
So when
falammā
So when نَسُوا۟ they forgot nasū
they forgot مَا what mā
what ذُكِّرُوا۟ they had been reminded dhukkirū
they had been reminded بِهِۦٓ with [it] bihi
with [it] أَنجَيْنَا We saved anjaynā
We saved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَنْهَوْنَ forbade yanhawna
forbade عَنِ [from] ʿani
[from] ٱلسُّوٓءِ the evil l-sūi
the evil وَأَخَذْنَا and We seized wa-akhadhnā
and We seized ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged بِعَذَابٍۭ with a punishment biʿadhābin
with a punishment بَـِٔيسٍۭ wretched baīsin
wretched بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they were kānū
they were يَفْسُقُونَ defiantly disobeying yafsuqūna
defiantly disobeying ١٦٥ (165)
(165)
So when نَسُوا۟ they forgot nasū
they forgot مَا what mā
what ذُكِّرُوا۟ they had been reminded dhukkirū
they had been reminded بِهِۦٓ with [it] bihi
with [it] أَنجَيْنَا We saved anjaynā
We saved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَنْهَوْنَ forbade yanhawna
forbade عَنِ [from] ʿani
[from] ٱلسُّوٓءِ the evil l-sūi
the evil وَأَخَذْنَا and We seized wa-akhadhnā
and We seized ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged بِعَذَابٍۭ with a punishment biʿadhābin
with a punishment بَـِٔيسٍۭ wretched baīsin
wretched بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they were kānū
they were يَفْسُقُونَ defiantly disobeying yafsuqūna
defiantly disobeying ١٦٥ (165)
(165)
Maka ketika mereka melupakan (tidak menghiraukan) apa yang telah diperingatkan kepada mereka, Kami selamatkan orang-orang yang melarang daripada perbuatan jahat itu, dan Kami timpakan orang-orang yang zalim dengan azab seksa yang amat berat, disebabkan mereka berlaku fasik (derhaka).
7:166
فَلَمَّا
So when
falammā
So when عَتَوْا۟ they exceeded all bounds ʿataw
they exceeded all bounds عَن about ʿan
about مَّا what mā
what نُهُوا۟ they were forbidden nuhū
they were forbidden عَنْهُ from it ʿanhu
from it قُلْنَا We said qul'nā
We said لَهُمْ to them lahum
to them كُونُوا۟ Be kūnū
Be قِرَدَةً apes qiradatan
apes خَـٰسِـِٔينَ despised khāsiīna
despised ١٦٦ (166)
(166)
So when عَتَوْا۟ they exceeded all bounds ʿataw
they exceeded all bounds عَن about ʿan
about مَّا what mā
what نُهُوا۟ they were forbidden nuhū
they were forbidden عَنْهُ from it ʿanhu
from it قُلْنَا We said qul'nā
We said لَهُمْ to them lahum
to them كُونُوا۟ Be kūnū
Be قِرَدَةً apes qiradatan
apes خَـٰسِـِٔينَ despised khāsiīna
despised ١٦٦ (166)
(166)
Maka setelah mereka berlaku sombong takbur (tidak mengambil indah) kepada apa yang telah dilarang mereka melakukannya, Kami katakan kepada mereka: "Jadilah kamu kera yang hina".
7:167
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when تَأَذَّنَ declared ta-adhana
declared رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord لَيَبْعَثَنَّ that He would surely send layabʿathanna
that He would surely send عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them إِلَىٰ till ilā
till يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection مَن (those) who man
(those) who يَسُومُهُمْ would afflict them yasūmuhum
would afflict them سُوٓءَ (with) a grievous sūa
(with) a grievous ٱلْعَذَابِ ۗ [the] punishment l-ʿadhābi
[the] punishment إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَسَرِيعُ (is) surely swift lasarīʿu
(is) surely swift ٱلْعِقَابِ ۖ (in) the retribution l-ʿiqābi
(in) the retribution وَإِنَّهُۥ but indeed, He wa-innahu
but indeed, He لَغَفُورٌۭ (is) surely Oft-Forgiving laghafūrun
(is) surely Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٦٧ (167)
(167)
And when تَأَذَّنَ declared ta-adhana
declared رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord لَيَبْعَثَنَّ that He would surely send layabʿathanna
that He would surely send عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them إِلَىٰ till ilā
till يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection مَن (those) who man
(those) who يَسُومُهُمْ would afflict them yasūmuhum
would afflict them سُوٓءَ (with) a grievous sūa
(with) a grievous ٱلْعَذَابِ ۗ [the] punishment l-ʿadhābi
[the] punishment إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَسَرِيعُ (is) surely swift lasarīʿu
(is) surely swift ٱلْعِقَابِ ۖ (in) the retribution l-ʿiqābi
(in) the retribution وَإِنَّهُۥ but indeed, He wa-innahu
but indeed, He لَغَفُورٌۭ (is) surely Oft-Forgiving laghafūrun
(is) surely Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٦٧ (167)
(167)
Dan (ingatlah wahai Muhammad) ketika Tuhanmu memberitahu: Bahawa sesungguhnya Ia akan menghantarkan kepada kaum Yahudi itu, (terus menerus) hingga hari kiamat, kaum-kaum yang akan menimpakan mereka dengan azab sengsara yang seburuk-buruknya (disebabkan kejahatan dan kekufuran mereka). Sesungguhnya Tuhanmu amat cepat azab seksaNya, dan sesungguhnya Dia juga Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
7:168
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ
And We divided them
waqaṭṭaʿnāhum
And We divided them فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أُمَمًۭا ۖ (as) nations umaman
(as) nations مِّنْهُمُ Among them min'humu
Among them ٱلصَّـٰلِحُونَ (are) the righteous l-ṣāliḥūna
(are) the righteous وَمِنْهُمْ and among them wamin'hum
and among them دُونَ (are) other than dūna
(are) other than ذَٰلِكَ ۖ that dhālika
that وَبَلَوْنَـٰهُم And We tested them wabalawnāhum
And We tested them بِٱلْحَسَنَـٰتِ with the good bil-ḥasanāti
with the good وَٱلسَّيِّـَٔاتِ and the bad wal-sayiāti
and the bad لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ١٦٨ (168)
(168)
And We divided them فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أُمَمًۭا ۖ (as) nations umaman
(as) nations مِّنْهُمُ Among them min'humu
Among them ٱلصَّـٰلِحُونَ (are) the righteous l-ṣāliḥūna
(are) the righteous وَمِنْهُمْ and among them wamin'hum
and among them دُونَ (are) other than dūna
(are) other than ذَٰلِكَ ۖ that dhālika
that وَبَلَوْنَـٰهُم And We tested them wabalawnāhum
And We tested them بِٱلْحَسَنَـٰتِ with the good bil-ḥasanāti
with the good وَٱلسَّيِّـَٔاتِ and the bad wal-sayiāti
and the bad لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ١٦٨ (168)
(168)
Dan Kami pecah-pecahkan mereka (kaum Yahudi itu) berpuak-puak (yang bertaburan di merata-rata) dunia ini. Di antara mereka ada yang soleh dan di antaranya juga yang tidak demikian. Dan kami uji mereka dengan nikmat pemberian yang baik-baik dan bala bencana yang buruk, supaya mereka kembali (bertaubat).
7:169
فَخَلَفَ
Then succeeded
fakhalafa
Then succeeded مِنۢ from min
from بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them خَلْفٌۭ successors khalfun
successors وَرِثُوا۟ (who) inherited warithū
(who) inherited ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يَأْخُذُونَ taking yakhudhūna
taking عَرَضَ goods ʿaraḍa
goods هَـٰذَا (of) this hādhā
(of) this ٱلْأَدْنَىٰ the lower (life) l-adnā
the lower (life) وَيَقُولُونَ and they say wayaqūlūna
and they say سَيُغْفَرُ It will be forgiven sayugh'faru
It will be forgiven لَنَا for us lanā
for us وَإِن And if wa-in
And if يَأْتِهِمْ comes to them yatihim
comes to them عَرَضٌۭ goods ʿaraḍun
goods مِّثْلُهُۥ similar to it mith'luhu
similar to it يَأْخُذُوهُ ۚ they will take it yakhudhūhu
they will take it أَلَمْ Was not alam
Was not يُؤْخَذْ taken yu'khadh
taken عَلَيْهِم on them ʿalayhim
on them مِّيثَـٰقُ Covenant mīthāqu
Covenant ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book أَن that an
that لَّا not lā
not يَقُولُوا۟ they will say yaqūlū
they will say عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَّا except illā
except ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth وَدَرَسُوا۟ while they studied wadarasū
while they studied مَا what mā
what فِيهِ ۗ (is) in it fīhi
(is) in it وَٱلدَّارُ And the home wal-dāru
And the home ٱلْـَٔاخِرَةُ (of) the Hereafter l-ākhiratu
(of) the Hereafter خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who يَتَّقُونَ ۗ fear Allah yattaqūna
fear Allah أَفَلَا So will not afalā
So will not تَعْقِلُونَ you use intellect taʿqilūna
you use intellect ١٦٩ (169)
(169)
Then succeeded مِنۢ from min
from بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them خَلْفٌۭ successors khalfun
successors وَرِثُوا۟ (who) inherited warithū
(who) inherited ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يَأْخُذُونَ taking yakhudhūna
taking عَرَضَ goods ʿaraḍa
goods هَـٰذَا (of) this hādhā
(of) this ٱلْأَدْنَىٰ the lower (life) l-adnā
the lower (life) وَيَقُولُونَ and they say wayaqūlūna
and they say سَيُغْفَرُ It will be forgiven sayugh'faru
It will be forgiven لَنَا for us lanā
for us وَإِن And if wa-in
And if يَأْتِهِمْ comes to them yatihim
comes to them عَرَضٌۭ goods ʿaraḍun
goods مِّثْلُهُۥ similar to it mith'luhu
similar to it يَأْخُذُوهُ ۚ they will take it yakhudhūhu
they will take it أَلَمْ Was not alam
Was not يُؤْخَذْ taken yu'khadh
taken عَلَيْهِم on them ʿalayhim
on them مِّيثَـٰقُ Covenant mīthāqu
Covenant ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book أَن that an
that لَّا not lā
not يَقُولُوا۟ they will say yaqūlū
they will say عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَّا except illā
except ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth وَدَرَسُوا۟ while they studied wadarasū
while they studied مَا what mā
what فِيهِ ۗ (is) in it fīhi
(is) in it وَٱلدَّارُ And the home wal-dāru
And the home ٱلْـَٔاخِرَةُ (of) the Hereafter l-ākhiratu
(of) the Hereafter خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who يَتَّقُونَ ۗ fear Allah yattaqūna
fear Allah أَفَلَا So will not afalā
So will not تَعْقِلُونَ you use intellect taʿqilūna
you use intellect ١٦٩ (169)
(169)
Maka mereka kemudiannya digantikan oleh keturunan-keturunan yang jahat yang mewarisi Kitab (Taurat). Mereka mengambil kebendaan yang hina di dunia ini sambil berkata: "Akan diampunkan kelak dosa kami" Padahal jika datang kepada mereka kebendaan yang hina seperti itu mereka akan mengambilnya lagi. Bukankah telah diambil perjanjian setia daripada mereka di dalam kitab Taurat bahawa mereka tidak memperkatakan terhadap Allah melainkan yang benar? Dan mereka pula telah mempelajari apa yang terkandung di dalamnya? Dan juga (mereka mengetahui bahawa) negeri akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang bertaqwa. Tidakkah kamu mahu mengerti?
7:170
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who يُمَسِّكُونَ hold fast yumassikūna
hold fast بِٱلْكِتَـٰبِ to the Book bil-kitābi
to the Book وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer إِنَّا indeed, We innā
indeed, We لَا (will) not lā
(will) not نُضِيعُ [We] let go waste nuḍīʿu
[We] let go waste أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward ٱلْمُصْلِحِينَ (of) the reformers l-muṣ'liḥīna
(of) the reformers ١٧٠ (170)
(170)
And those who يُمَسِّكُونَ hold fast yumassikūna
hold fast بِٱلْكِتَـٰبِ to the Book bil-kitābi
to the Book وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer إِنَّا indeed, We innā
indeed, We لَا (will) not lā
(will) not نُضِيعُ [We] let go waste nuḍīʿu
[We] let go waste أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward ٱلْمُصْلِحِينَ (of) the reformers l-muṣ'liḥīna
(of) the reformers ١٧٠ (170)
(170)
Dan orang-orang yang berpegang teguh dengan Kitab Allah serta mendirikan sembahyang, sesungguhnya Kami tidak akan menghilangkan pahala orang-orang yang berusaha memperbaiki (keadaan hidupnya).
7:171
۞ وَإِذْ
And when
wa-idh
And when نَتَقْنَا We raised nataqnā
We raised ٱلْجَبَلَ the mountain l-jabala
the mountain فَوْقَهُمْ above them fawqahum
above them كَأَنَّهُۥ as if it was ka-annahu
as if it was ظُلَّةٌۭ a canopy ẓullatun
a canopy وَظَنُّوٓا۟ and they thought waẓannū
and they thought أَنَّهُۥ that it annahu
that it وَاقِعٌۢ (would) fall wāqiʿun
(would) fall بِهِمْ upon them bihim
upon them خُذُوا۟ (We said), "Take khudhū
(We said), "Take مَآ what mā
what ءَاتَيْنَـٰكُم We have given you ātaynākum
We have given you بِقُوَّةٍۢ with strength biquwwatin
with strength وَٱذْكُرُوا۟ and remember wa-udh'kurū
and remember مَا what mā
what فِيهِ (is) in it fīhi
(is) in it لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَتَّقُونَ fear Allah tattaqūna
fear Allah ١٧١ (171)
(171)
And when نَتَقْنَا We raised nataqnā
We raised ٱلْجَبَلَ the mountain l-jabala
the mountain فَوْقَهُمْ above them fawqahum
above them كَأَنَّهُۥ as if it was ka-annahu
as if it was ظُلَّةٌۭ a canopy ẓullatun
a canopy وَظَنُّوٓا۟ and they thought waẓannū
and they thought أَنَّهُۥ that it annahu
that it وَاقِعٌۢ (would) fall wāqiʿun
(would) fall بِهِمْ upon them bihim
upon them خُذُوا۟ (We said), "Take khudhū
(We said), "Take مَآ what mā
what ءَاتَيْنَـٰكُم We have given you ātaynākum
We have given you بِقُوَّةٍۢ with strength biquwwatin
with strength وَٱذْكُرُوا۟ and remember wa-udh'kurū
and remember مَا what mā
what فِيهِ (is) in it fīhi
(is) in it لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَتَّقُونَ fear Allah tattaqūna
fear Allah ١٧١ (171)
(171)
Dan (ingatlah wahai Muhammad) ketika Kami mengangkat gunung (Tursina) ke atas mereka (Bani Israil) seolah-olah gunung itu awan (yang menaungi mereka) dan mereka yakin bahawa gunung itu akan jatuh menimpa mereka, (sambil Kami berfirman kepada mereka): "Terimalah dengan bersungguh-sungguh (Kitab Taurat) yang telah Kami berikan kepada kamu dan ingatlah (amalkanlah) apa yang terkandung di dalamnya, supaya kamu menjadi orang-orang yang bertaqwa"
7:172
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when أَخَذَ (was) taken akhadha
(was) taken رَبُّكَ (by) your Lord rabbuka
(by) your Lord مِنۢ from min
from بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children ءَادَمَ (of) Adam ādama
(of) Adam مِن from min
from ظُهُورِهِمْ their loins ẓuhūrihim
their loins ذُرِّيَّتَهُمْ their descendants dhurriyyatahum
their descendants وَأَشْهَدَهُمْ and made them testify wa-ashhadahum
and made them testify عَلَىٰٓ over ʿalā
over أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves أَلَسْتُ Am I not alastu
Am I not بِرَبِّكُمْ ۖ your Lord birabbikum
your Lord قَالُوا۟ They said qālū
They said بَلَىٰ ۛ Yes balā
Yes شَهِدْنَآ ۛ we have testified shahid'nā
we have testified أَن Lest an
Lest تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection إِنَّا Indeed innā
Indeed كُنَّا we were kunnā
we were عَنْ about ʿan
about هَـٰذَا this hādhā
this غَـٰفِلِينَ unaware ghāfilīna
unaware ١٧٢ (172)
(172)
And when أَخَذَ (was) taken akhadha
(was) taken رَبُّكَ (by) your Lord rabbuka
(by) your Lord مِنۢ from min
from بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children ءَادَمَ (of) Adam ādama
(of) Adam مِن from min
from ظُهُورِهِمْ their loins ẓuhūrihim
their loins ذُرِّيَّتَهُمْ their descendants dhurriyyatahum
their descendants وَأَشْهَدَهُمْ and made them testify wa-ashhadahum
and made them testify عَلَىٰٓ over ʿalā
over أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves أَلَسْتُ Am I not alastu
Am I not بِرَبِّكُمْ ۖ your Lord birabbikum
your Lord قَالُوا۟ They said qālū
They said بَلَىٰ ۛ Yes balā
Yes شَهِدْنَآ ۛ we have testified shahid'nā
we have testified أَن Lest an
Lest تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection إِنَّا Indeed innā
Indeed كُنَّا we were kunnā
we were عَنْ about ʿan
about هَـٰذَا this hādhā
this غَـٰفِلِينَ unaware ghāfilīna
unaware ١٧٢ (172)
(172)
Dan (ingatlah wahai Muhammad) ketika Tuhanmu mengeluarkan zuriat anak-anak Adam (turun-temurun) dari (tulang) belakang mereka, dan Ia jadikan mereka saksi terhadap diri mereka sendiri, (sambil Ia bertanya dengan firmanNya): "Bukankah Aku tuhan kamu?" Mereka semua menjawab: "Benar (Engkaulah Tuhan kami), kami menjadi saksi". Yang demikian supaya kamu tidak berkata pada hari kiamat kelak: "Sesungguhnya kami adalah lalai (tidak diberi peringatan) tentang (hakikat tauhid) ini".
7:173
أَوْ
Or
aw
Or تَقُولُوٓا۟ you say taqūlū
you say إِنَّمَآ Only innamā
Only أَشْرَكَ partners (were) associated (with Allah) ashraka
partners (were) associated (with Allah) ءَابَآؤُنَا (by) our forefathers ābāunā
(by) our forefathers مِن from min
from قَبْلُ before (us) qablu
before (us) وَكُنَّا and we are wakunnā
and we are ذُرِّيَّةًۭ descendants dhurriyyatan
descendants مِّنۢ from min
from بَعْدِهِمْ ۖ after them baʿdihim
after them أَفَتُهْلِكُنَا So will You destroy us afatuh'likunā
So will You destroy us بِمَا for what bimā
for what فَعَلَ did faʿala
did ٱلْمُبْطِلُونَ the falsifiers l-mub'ṭilūna
the falsifiers ١٧٣ (173)
(173)
Or تَقُولُوٓا۟ you say taqūlū
you say إِنَّمَآ Only innamā
Only أَشْرَكَ partners (were) associated (with Allah) ashraka
partners (were) associated (with Allah) ءَابَآؤُنَا (by) our forefathers ābāunā
(by) our forefathers مِن from min
from قَبْلُ before (us) qablu
before (us) وَكُنَّا and we are wakunnā
and we are ذُرِّيَّةًۭ descendants dhurriyyatan
descendants مِّنۢ from min
from بَعْدِهِمْ ۖ after them baʿdihim
after them أَفَتُهْلِكُنَا So will You destroy us afatuh'likunā
So will You destroy us بِمَا for what bimā
for what فَعَلَ did faʿala
did ٱلْمُبْطِلُونَ the falsifiers l-mub'ṭilūna
the falsifiers ١٧٣ (173)
(173)
Atau supaya kamu tidak mengatakan:" Sesungguhnya ibu bapa kamilah yang melakukan syirik dahulu sedang kami ialah keturunan (mereka) yang datang kemudian daripada mereka. Oleh itu, patutkah Engkau (wahai Tuhan kami) hendak membinasakan kami disebabkan perbuatan orang-orang yang sesat itu?"
7:174
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus نُفَصِّلُ We explain nufaṣṣilu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses وَلَعَلَّهُمْ so that they may walaʿallahum
so that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ١٧٤ (174)
(174)
And thus نُفَصِّلُ We explain nufaṣṣilu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses وَلَعَلَّهُمْ so that they may walaʿallahum
so that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ١٧٤ (174)
(174)
Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat keterangan Kami satu persatu (supaya nyata segala kebenaran), dan supaya mereka kembali (kepada kebenaran).
7:175
وَٱتْلُ
And recite
wa-ut'lu
And recite عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them نَبَأَ (the) story naba-a
(the) story ٱلَّذِىٓ (of the) one whom alladhī
(of the) one whom ءَاتَيْنَـٰهُ We gave [him] ātaynāhu
We gave [him] ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses فَٱنسَلَخَ but he detached fa-insalakha
but he detached مِنْهَا [from] them min'hā
[from] them فَأَتْبَعَهُ so followed him fa-atbaʿahu
so followed him ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan فَكَانَ and he became fakāna
and he became مِنَ of mina
of ٱلْغَاوِينَ those gone astray l-ghāwīna
those gone astray ١٧٥ (175)
(175)
And recite عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them نَبَأَ (the) story naba-a
(the) story ٱلَّذِىٓ (of the) one whom alladhī
(of the) one whom ءَاتَيْنَـٰهُ We gave [him] ātaynāhu
We gave [him] ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses فَٱنسَلَخَ but he detached fa-insalakha
but he detached مِنْهَا [from] them min'hā
[from] them فَأَتْبَعَهُ so followed him fa-atbaʿahu
so followed him ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan فَكَانَ and he became fakāna
and he became مِنَ of mina
of ٱلْغَاوِينَ those gone astray l-ghāwīna
those gone astray ١٧٥ (175)
(175)
Dan bacakanlah kepada mereka (wahai Muhammad), khabar berita seorang yang kami beri kepadanya (pengetahuan mengenai) ayat-ayat (Kitab) Kami. kemudian ia menjadikan dirinya terkeluar dari mematuhinya, lalu ia diikuti oleh Syaitan (dengan godaannya), maka menjadilah dari orang-orang yang sesat.
7:176
وَلَوْ
And if
walaw
And if شِئْنَا We willed shi'nā
We willed لَرَفَعْنَـٰهُ surely, We (could) have raised him larafaʿnāhu
surely, We (could) have raised him بِهَا with these bihā
with these وَلَـٰكِنَّهُۥٓ [and] but he walākinnahu
[and] but he أَخْلَدَ adhered akhlada
adhered إِلَى to ilā
to ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَٱتَّبَعَ and followed wa-ittabaʿa
and followed هَوَىٰهُ ۚ his (vain) desires hawāhu
his (vain) desires فَمَثَلُهُۥ So his example famathaluhu
So his example كَمَثَلِ (is) like (the) example kamathali
(is) like (the) example ٱلْكَلْبِ (of) the dog l-kalbi
(of) the dog إِن if in
if تَحْمِلْ you attack taḥmil
you attack عَلَيْهِ [on] him ʿalayhi
[on] him يَلْهَثْ he lolls out his tongue yalhath
he lolls out his tongue أَوْ or aw
or تَتْرُكْهُ if you leave him tatruk'hu
if you leave him يَلْهَث ۚ he lolls out his tongue yalhath
he lolls out his tongue ذَّٰلِكَ That dhālika
That مَثَلُ (is the) example mathalu
(is the) example ٱلْقَوْمِ (of) the people l-qawmi
(of) the people ٱلَّذِينَ who alladhīna
who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ [in] Our Signs biāyātinā
[in] Our Signs فَٱقْصُصِ So relate fa-uq'ṣuṣi
So relate ٱلْقَصَصَ the story l-qaṣaṣa
the story لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَفَكَّرُونَ reflect yatafakkarūna
reflect ١٧٦ (176)
(176)
And if شِئْنَا We willed shi'nā
We willed لَرَفَعْنَـٰهُ surely, We (could) have raised him larafaʿnāhu
surely, We (could) have raised him بِهَا with these bihā
with these وَلَـٰكِنَّهُۥٓ [and] but he walākinnahu
[and] but he أَخْلَدَ adhered akhlada
adhered إِلَى to ilā
to ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَٱتَّبَعَ and followed wa-ittabaʿa
and followed هَوَىٰهُ ۚ his (vain) desires hawāhu
his (vain) desires فَمَثَلُهُۥ So his example famathaluhu
So his example كَمَثَلِ (is) like (the) example kamathali
(is) like (the) example ٱلْكَلْبِ (of) the dog l-kalbi
(of) the dog إِن if in
if تَحْمِلْ you attack taḥmil
you attack عَلَيْهِ [on] him ʿalayhi
[on] him يَلْهَثْ he lolls out his tongue yalhath
he lolls out his tongue أَوْ or aw
or تَتْرُكْهُ if you leave him tatruk'hu
if you leave him يَلْهَث ۚ he lolls out his tongue yalhath
he lolls out his tongue ذَّٰلِكَ That dhālika
That مَثَلُ (is the) example mathalu
(is the) example ٱلْقَوْمِ (of) the people l-qawmi
(of) the people ٱلَّذِينَ who alladhīna
who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ [in] Our Signs biāyātinā
[in] Our Signs فَٱقْصُصِ So relate fa-uq'ṣuṣi
So relate ٱلْقَصَصَ the story l-qaṣaṣa
the story لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَفَكَّرُونَ reflect yatafakkarūna
reflect ١٧٦ (176)
(176)
Dan kalau Kami kehendaki nescaya Kami tinggikan pangkatnya dengan (sebab mengamalkan) ayat-ayat itu. Tetapi ia bermati-mati cenderung kepada dunia dan menurut hawa nafsunya; maka bandingannya adalah seperti anjing, jika engkau menghalaunya: ia menghulurkan lidahnya termengah-mengah, dan jika engkau membiarkannya: ia juga menghulurkan lidahnya termengah-mengah. Demikianlah bandingan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka ceritakanlah kisah-kisah itu supaya mereka berfikir.
7:177
سَآءَ
Evil
sāa
Evil مَثَلًا (as) an example mathalan
(as) an example ٱلْقَوْمُ (are) the people l-qawmu
(are) the people ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs وَأَنفُسَهُمْ and themselves wa-anfusahum
and themselves كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَظْلِمُونَ wrong yaẓlimūna
wrong ١٧٧ (177)
(177)
Evil مَثَلًا (as) an example mathalan
(as) an example ٱلْقَوْمُ (are) the people l-qawmu
(are) the people ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs وَأَنفُسَهُمْ and themselves wa-anfusahum
and themselves كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَظْلِمُونَ wrong yaẓlimūna
wrong ١٧٧ (177)
(177)
Amatlah buruknya bandingan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, dan mereka pula berlaku zalim kepada diri merela sendiri.
7:178
مَن
Whoever
man
Whoever يَهْدِ (is) guided yahdi
(is) guided ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah فَهُوَ then he fahuwa
then he ٱلْمُهْتَدِى ۖ (is) the guided one l-muh'tadī
(is) the guided one وَمَن while whoever waman
while whoever يُضْلِلْ He lets go astray yuḍ'lil
He lets go astray فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers ١٧٨ (178)
(178)
Whoever يَهْدِ (is) guided yahdi
(is) guided ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah فَهُوَ then he fahuwa
then he ٱلْمُهْتَدِى ۖ (is) the guided one l-muh'tadī
(is) the guided one وَمَن while whoever waman
while whoever يُضْلِلْ He lets go astray yuḍ'lil
He lets go astray فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers ١٧٨ (178)
(178)
Sesiapa yang diberi petunjuk oleh Allah (dengan sebab persediaannya) maka dia lah yang beroleh petunjuk; dan sesiapa yang disesatkan oleh Allah (dengan sebab keingkarannya) maka merekalah orang-orang yang rugi.
7:179
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly ذَرَأْنَا We have created dharanā
We have created لِجَهَنَّمَ for Hell lijahannama
for Hell كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنَ of mina
of ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn وَٱلْإِنسِ ۖ and men wal-insi
and men لَهُمْ For them lahum
For them قُلُوبٌۭ (are) hearts qulūbun
(are) hearts لَّا (but) not lā
(but) not يَفْقَهُونَ they understand yafqahūna
they understand بِهَا with them bihā
with them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them أَعْيُنٌۭ (are) eyes aʿyunun
(are) eyes لَّا (but) not lā
(but) not يُبْصِرُونَ they see yub'ṣirūna
they see بِهَا with them bihā
with them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them ءَاذَانٌۭ (are) ears ādhānun
(are) ears لَّا (but) not lā
(but) not يَسْمَعُونَ they hear yasmaʿūna
they hear بِهَآ ۚ with them bihā
with them أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those كَٱلْأَنْعَـٰمِ (are) like cattle kal-anʿāmi
(are) like cattle بَلْ nay bal
nay هُمْ they hum
they أَضَلُّ ۚ (are) more astray aḍallu
(are) more astray أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those هُمُ they humu
they ٱلْغَـٰفِلُونَ (are) the heedless l-ghāfilūna
(are) the heedless ١٧٩ (179)
(179)
And certainly ذَرَأْنَا We have created dharanā
We have created لِجَهَنَّمَ for Hell lijahannama
for Hell كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنَ of mina
of ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn وَٱلْإِنسِ ۖ and men wal-insi
and men لَهُمْ For them lahum
For them قُلُوبٌۭ (are) hearts qulūbun
(are) hearts لَّا (but) not lā
(but) not يَفْقَهُونَ they understand yafqahūna
they understand بِهَا with them bihā
with them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them أَعْيُنٌۭ (are) eyes aʿyunun
(are) eyes لَّا (but) not lā
(but) not يُبْصِرُونَ they see yub'ṣirūna
they see بِهَا with them bihā
with them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them ءَاذَانٌۭ (are) ears ādhānun
(are) ears لَّا (but) not lā
(but) not يَسْمَعُونَ they hear yasmaʿūna
they hear بِهَآ ۚ with them bihā
with them أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those كَٱلْأَنْعَـٰمِ (are) like cattle kal-anʿāmi
(are) like cattle بَلْ nay bal
nay هُمْ they hum
they أَضَلُّ ۚ (are) more astray aḍallu
(are) more astray أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those هُمُ they humu
they ٱلْغَـٰفِلُونَ (are) the heedless l-ghāfilūna
(are) the heedless ١٧٩ (179)
(179)
Dan sesungguhnya Kami jadikan untuk neraka jahanam banyak dari jin dan manusia yang mempunyai hati (tetapi) tidak mahu memahami dengannya (ayat-ayat Allah), dan yang mempunyai mata (tetapi) tidak mahu melihat dengannya (bukti keesaan Allah) dan yang mempunyai telinga (tetapi) tidak mahu mendengar dengannya (ajaran dan nasihat); mereka itu seperti binatang ternak, bahkan mereka lebih sesat lagi; mereka itulah orang-orang yang lalai.
7:180
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
And for Allah ٱلْأَسْمَآءُ (are) the names l-asmāu
(are) the names ٱلْحُسْنَىٰ the most beautiful l-ḥus'nā
the most beautiful فَٱدْعُوهُ so invoke Him fa-id'ʿūhu
so invoke Him بِهَا ۖ by them bihā
by them وَذَرُوا۟ And leave wadharū
And leave ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُلْحِدُونَ deviate yul'ḥidūna
deviate فِىٓ concerning fī
concerning أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ His names asmāihi
His names سَيُجْزَوْنَ They will be recompensed sayuj'zawna
They will be recompensed مَا for what mā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٨٠ (180)
(180)
And for Allah ٱلْأَسْمَآءُ (are) the names l-asmāu
(are) the names ٱلْحُسْنَىٰ the most beautiful l-ḥus'nā
the most beautiful فَٱدْعُوهُ so invoke Him fa-id'ʿūhu
so invoke Him بِهَا ۖ by them bihā
by them وَذَرُوا۟ And leave wadharū
And leave ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُلْحِدُونَ deviate yul'ḥidūna
deviate فِىٓ concerning fī
concerning أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ His names asmāihi
His names سَيُجْزَوْنَ They will be recompensed sayuj'zawna
They will be recompensed مَا for what mā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٨٠ (180)
(180)
Dan Allah mempunyai nama-nama yang baik (yang mulia), maka serulah (dan berdoalah) kepadaNya dengan menyebut nama-nama itu, dan pulaukanlah orang-orang yang berpaling dari kebenaran dalam masa menggunakan nama-namaNya. Mereka akan mendapat balasan mengenai apa yang mereka telah kerjakan.
7:181
وَمِمَّنْ
And of (those) whom
wamimman
And of (those) whom خَلَقْنَآ We have created khalaqnā
We have created أُمَّةٌۭ (is) a nation ummatun
(is) a nation يَهْدُونَ who guides yahdūna
who guides بِٱلْحَقِّ with the truth bil-ḥaqi
with the truth وَبِهِۦ and thereby wabihi
and thereby يَعْدِلُونَ they establish justice yaʿdilūna
they establish justice ١٨١ (181)
(181)
And of (those) whom خَلَقْنَآ We have created khalaqnā
We have created أُمَّةٌۭ (is) a nation ummatun
(is) a nation يَهْدُونَ who guides yahdūna
who guides بِٱلْحَقِّ with the truth bil-ḥaqi
with the truth وَبِهِۦ and thereby wabihi
and thereby يَعْدِلُونَ they establish justice yaʿdilūna
they establish justice ١٨١ (181)
(181)
Dan di antara orang-orang yang Kami ciptakan itu, ada satu umat yang memberi petunjuk dengan kebenaran, dan dengannya mereka menjalankan keadilan.
7:182
وَٱلَّذِينَ
But those who
wa-alladhīna
But those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs سَنَسْتَدْرِجُهُم We will gradually lead them sanastadrijuhum
We will gradually lead them مِّنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where لَا not lā
not يَعْلَمُونَ they know yaʿlamūna
they know ١٨٢ (182)
(182)
But those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs سَنَسْتَدْرِجُهُم We will gradually lead them sanastadrijuhum
We will gradually lead them مِّنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where لَا not lā
not يَعْلَمُونَ they know yaʿlamūna
they know ١٨٢ (182)
(182)
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, Kami akan menarik menarik mereka sedikit demi sedikit (ke jurang kebinasaan), menurut cara yang mereka tidak mengetahuinya.
7:183
وَأُمْلِى
And I will give respite
wa-um'lī
And I will give respite لَهُمْ ۚ to them lahum
to them إِنَّ Indeed inna
Indeed كَيْدِى My plan kaydī
My plan مَتِينٌ (is) firm matīnun
(is) firm ١٨٣ (183)
(183)
And I will give respite لَهُمْ ۚ to them lahum
to them إِنَّ Indeed inna
Indeed كَيْدِى My plan kaydī
My plan مَتِينٌ (is) firm matīnun
(is) firm ١٨٣ (183)
(183)
Dan Aku memberi tempoh kepada mereka; sesungguhnya rancangan balasanKu amatlah teguh.
7:184
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Do not يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ they reflect yatafakkarū
they reflect مَا Not mā
Not بِصَاحِبِهِم in their companion biṣāḥibihim
in their companion مِّن [of] min
[of] جِنَّةٍ ۚ (is) any madness jinnatin
(is) any madness إِنْ Not in
Not هُوَ he huwa
he إِلَّا (is) but illā
(is) but نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌ clear mubīnun
clear ١٨٤ (184)
(184)
Do not يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ they reflect yatafakkarū
they reflect مَا Not mā
Not بِصَاحِبِهِم in their companion biṣāḥibihim
in their companion مِّن [of] min
[of] جِنَّةٍ ۚ (is) any madness jinnatin
(is) any madness إِنْ Not in
Not هُوَ he huwa
he إِلَّا (is) but illā
(is) but نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌ clear mubīnun
clear ١٨٤ (184)
(184)
Patutkah mereka (ingkar dan) tidak mahu memikirkan (dengan fikiran yang siuman bahawa) sahabat mereka (Muhammad) tidak sekali-kali mengidap penyakit gila (sebagaimana yang mereka tuduh itu), bahkan ia hanyalah seorang (Pesuruh Allah) yang memberi amaran yang jelas.
7:185
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Do not يَنظُرُوا۟ they look yanẓurū
they look فِى in fī
in مَلَكُوتِ (the) dominion malakūti
(the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and what wamā
and what خَلَقَ has (been) created khalaqa
has (been) created ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah مِن of min
of شَىْءٍۢ (every)thing shayin
(every)thing وَأَنْ and that wa-an
and that عَسَىٰٓ perhaps ʿasā
perhaps أَن [that] an
[that] يَكُونَ has yakūna
has قَدِ verily qadi
verily ٱقْتَرَبَ come near iq'taraba
come near أَجَلُهُمْ ۖ their term ajaluhum
their term فَبِأَىِّ So in what fabi-ayyi
So in what حَدِيثٍۭ statement ḥadīthin
statement بَعْدَهُۥ after this baʿdahu
after this يُؤْمِنُونَ will they believe yu'minūna
will they believe ١٨٥ (185)
(185)
Do not يَنظُرُوا۟ they look yanẓurū
they look فِى in fī
in مَلَكُوتِ (the) dominion malakūti
(the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and what wamā
and what خَلَقَ has (been) created khalaqa
has (been) created ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah مِن of min
of شَىْءٍۢ (every)thing shayin
(every)thing وَأَنْ and that wa-an
and that عَسَىٰٓ perhaps ʿasā
perhaps أَن [that] an
[that] يَكُونَ has yakūna
has قَدِ verily qadi
verily ٱقْتَرَبَ come near iq'taraba
come near أَجَلُهُمْ ۖ their term ajaluhum
their term فَبِأَىِّ So in what fabi-ayyi
So in what حَدِيثٍۭ statement ḥadīthin
statement بَعْدَهُۥ after this baʿdahu
after this يُؤْمِنُونَ will they believe yu'minūna
will they believe ١٨٥ (185)
(185)
Patutkah mereka (membutakan mata) tidak mahu memperhatikan alam langit dan bumi dan segala yang diciptakan oleh Allah, dan (memikirkan) bahawa harus telah dekat ajal kebinasaan mereka? Maka kepada perkataan yang mana lagi sesudah (datangnya Kalamullah Al-Quran) itu mereka mahu beriman?
7:186
مَن
Whoever
man
Whoever يُضْلِلِ (is) let go astray yuḍ'lili
(is) let go astray ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no هَادِىَ guide hādiya
guide لَهُۥ ۚ for him lahu
for him وَيَذَرُهُمْ And He leaves them wayadharuhum
And He leaves them فِى in fī
in طُغْيَـٰنِهِمْ their transgression ṭugh'yānihim
their transgression يَعْمَهُونَ wandering blindly yaʿmahūna
wandering blindly ١٨٦ (186)
(186)
Whoever يُضْلِلِ (is) let go astray yuḍ'lili
(is) let go astray ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no هَادِىَ guide hādiya
guide لَهُۥ ۚ for him lahu
for him وَيَذَرُهُمْ And He leaves them wayadharuhum
And He leaves them فِى in fī
in طُغْيَـٰنِهِمْ their transgression ṭugh'yānihim
their transgression يَعْمَهُونَ wandering blindly yaʿmahūna
wandering blindly ١٨٦ (186)
(186)
Sesiapa yang disesatkan oleh Allah (kerana keingkarannya), maka tidak ada sesiapa pun yang akan dapat memberi petunjuk kepadanya; dan Allah membiarkan mereka meraba-raba (dengan bingung) dalam kesesatan mereka.
7:187
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
yasalūnaka
They ask you عَنِ about ʿani
about ٱلسَّاعَةِ the Hour l-sāʿati
the Hour أَيَّانَ when will be ayyāna
when will be مُرْسَىٰهَا ۖ its appointed time mur'sāhā
its appointed time قُلْ Say qul
Say إِنَّمَا Only innamā
Only عِلْمُهَا its knowledge ʿil'muhā
its knowledge عِندَ (is) with ʿinda
(is) with رَبِّى ۖ my Lord rabbī
my Lord لَا no (one) lā
no (one) يُجَلِّيهَا can reveal [it] yujallīhā
can reveal [it] لِوَقْتِهَآ its time liwaqtihā
its time إِلَّا except illā
except هُوَ ۚ Him huwa
Him ثَقُلَتْ It lays heavily thaqulat
It lays heavily فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth لَا Not lā
Not تَأْتِيكُمْ will it come to you tatīkum
will it come to you إِلَّا but illā
but بَغْتَةًۭ ۗ suddenly baghtatan
suddenly يَسْـَٔلُونَكَ They ask you yasalūnaka
They ask you كَأَنَّكَ as if you ka-annaka
as if you حَفِىٌّ (were) well informed ḥafiyyun
(were) well informed عَنْهَا ۖ about it ʿanhā
about it قُلْ Say qul
Say إِنَّمَا Only innamā
Only عِلْمُهَا its knowledge ʿil'muhā
its knowledge عِندَ (is) with ʿinda
(is) with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ١٨٧ (187)
(187)
They ask you عَنِ about ʿani
about ٱلسَّاعَةِ the Hour l-sāʿati
the Hour أَيَّانَ when will be ayyāna
when will be مُرْسَىٰهَا ۖ its appointed time mur'sāhā
its appointed time قُلْ Say qul
Say إِنَّمَا Only innamā
Only عِلْمُهَا its knowledge ʿil'muhā
its knowledge عِندَ (is) with ʿinda
(is) with رَبِّى ۖ my Lord rabbī
my Lord لَا no (one) lā
no (one) يُجَلِّيهَا can reveal [it] yujallīhā
can reveal [it] لِوَقْتِهَآ its time liwaqtihā
its time إِلَّا except illā
except هُوَ ۚ Him huwa
Him ثَقُلَتْ It lays heavily thaqulat
It lays heavily فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth لَا Not lā
Not تَأْتِيكُمْ will it come to you tatīkum
will it come to you إِلَّا but illā
but بَغْتَةًۭ ۗ suddenly baghtatan
suddenly يَسْـَٔلُونَكَ They ask you yasalūnaka
They ask you كَأَنَّكَ as if you ka-annaka
as if you حَفِىٌّ (were) well informed ḥafiyyun
(were) well informed عَنْهَا ۖ about it ʿanhā
about it قُلْ Say qul
Say إِنَّمَا Only innamā
Only عِلْمُهَا its knowledge ʿil'muhā
its knowledge عِندَ (is) with ʿinda
(is) with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ١٨٧ (187)
(187)
Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang hari kiamat: "Bilakah masa datangnya?" Katakanlah: "Sesungguhnya pengetahuan mengenainya hanyalah ada di sisi Tuhanku, tidak ada sesiapa pun yang dapat menerangkan kedatangannya pada waktunya melainkan Dia. (Huru-hara) hari kiamat itu amatlah berat (menggerunkan makhluk-makhluk yang ada) di langit dan di bumi; ia tidak datang kepada kamu melainkan secara mengejut". Mereka bertanya kepadamu seolah-olah engkau sedia mengetahuinya. Katakanlah: "Sesungguhnya pengetahuan mengenai hari kiamat itu adalah di sisi Allah, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui".
7:188
قُل
Say
qul
Say لَّآ Not lā
Not أَمْلِكُ I have power amliku
I have power لِنَفْسِى for myself linafsī
for myself نَفْعًۭا (to) benefit nafʿan
(to) benefit وَلَا and no walā
and no ضَرًّا (power to) harm ḍarran
(power to) harm إِلَّا except illā
except مَا what mā
what شَآءَ wills shāa
wills ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah وَلَوْ And if walaw
And if كُنتُ I would kuntu
I would أَعْلَمُ know aʿlamu
know ٱلْغَيْبَ (of) the unseen l-ghayba
(of) the unseen لَٱسْتَكْثَرْتُ surely I could have multiplied la-is'takthartu
surely I could have multiplied مِنَ of mina
of ٱلْخَيْرِ the good l-khayri
the good وَمَا and not wamā
and not مَسَّنِىَ (could) have touched me massaniya
(could) have touched me ٱلسُّوٓءُ ۚ the evil l-sūu
the evil إِنْ Not in
Not أَنَا۠ (am) I anā
(am) I إِلَّا except illā
except نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner وَبَشِيرٌۭ and a bearer of good tidings wabashīrun
and a bearer of good tidings لِّقَوْمٍۢ to a people liqawmin
to a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ١٨٨ (188)
(188)
Say لَّآ Not lā
Not أَمْلِكُ I have power amliku
I have power لِنَفْسِى for myself linafsī
for myself نَفْعًۭا (to) benefit nafʿan
(to) benefit وَلَا and no walā
and no ضَرًّا (power to) harm ḍarran
(power to) harm إِلَّا except illā
except مَا what mā
what شَآءَ wills shāa
wills ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah وَلَوْ And if walaw
And if كُنتُ I would kuntu
I would أَعْلَمُ know aʿlamu
know ٱلْغَيْبَ (of) the unseen l-ghayba
(of) the unseen لَٱسْتَكْثَرْتُ surely I could have multiplied la-is'takthartu
surely I could have multiplied مِنَ of mina
of ٱلْخَيْرِ the good l-khayri
the good وَمَا and not wamā
and not مَسَّنِىَ (could) have touched me massaniya
(could) have touched me ٱلسُّوٓءُ ۚ the evil l-sūu
the evil إِنْ Not in
Not أَنَا۠ (am) I anā
(am) I إِلَّا except illā
except نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner وَبَشِيرٌۭ and a bearer of good tidings wabashīrun
and a bearer of good tidings لِّقَوْمٍۢ to a people liqawmin
to a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ١٨٨ (188)
(188)
Katakanlah: "Aku tidak berkuasa mendatangkan manfaat bagi diriku dan tidak dapat menolak mudarat kecuali apa yang dikehendaki Allah. Dan kalau aku mengetahui perkara-perkara yang ghaib, tentulah aku akan mengumpulkan dengan banyaknya benda-benda yang mendatangkan faedah dan (tentulah) aku tidak ditimpa kesusahan. Aku ini tidak lain hanyalah (Pesuruh Allah) yang memberi amaran (bagi orang-orang yang ingkar) dan membawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman".
7:189
۞ هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَكُم created you khalaqakum
created you مِّن from min
from نَّفْسٍۢ a soul nafsin
a soul وَٰحِدَةٍۢ single wāḥidatin
single وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made مِنْهَا from it min'hā
from it زَوْجَهَا its mate zawjahā
its mate لِيَسْكُنَ that he might live liyaskuna
that he might live إِلَيْهَا ۖ with her ilayhā
with her فَلَمَّا And when falammā
And when تَغَشَّىٰهَا he covers her taghashāhā
he covers her حَمَلَتْ she carries ḥamalat
she carries حَمْلًا a burden ḥamlan
a burden خَفِيفًۭا light khafīfan
light فَمَرَّتْ and continues famarrat
and continues بِهِۦ ۖ with it bihi
with it فَلَمَّآ But when falammā
But when أَثْقَلَت she grows heavy athqalat
she grows heavy دَّعَوَا they both invoke daʿawā
they both invoke ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبَّهُمَا their Lord rabbahumā
their Lord لَئِنْ If la-in
If ءَاتَيْتَنَا You give us ātaytanā
You give us صَـٰلِحًۭا a righteous (child) ṣāliḥan
a righteous (child) لَّنَكُونَنَّ surely we will be lanakūnanna
surely we will be مِنَ among mina
among ٱلشَّـٰكِرِينَ the thankful l-shākirīna
the thankful ١٨٩ (189)
(189)
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَكُم created you khalaqakum
created you مِّن from min
from نَّفْسٍۢ a soul nafsin
a soul وَٰحِدَةٍۢ single wāḥidatin
single وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made مِنْهَا from it min'hā
from it زَوْجَهَا its mate zawjahā
its mate لِيَسْكُنَ that he might live liyaskuna
that he might live إِلَيْهَا ۖ with her ilayhā
with her فَلَمَّا And when falammā
And when تَغَشَّىٰهَا he covers her taghashāhā
he covers her حَمَلَتْ she carries ḥamalat
she carries حَمْلًا a burden ḥamlan
a burden خَفِيفًۭا light khafīfan
light فَمَرَّتْ and continues famarrat
and continues بِهِۦ ۖ with it bihi
with it فَلَمَّآ But when falammā
But when أَثْقَلَت she grows heavy athqalat
she grows heavy دَّعَوَا they both invoke daʿawā
they both invoke ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبَّهُمَا their Lord rabbahumā
their Lord لَئِنْ If la-in
If ءَاتَيْتَنَا You give us ātaytanā
You give us صَـٰلِحًۭا a righteous (child) ṣāliḥan
a righteous (child) لَّنَكُونَنَّ surely we will be lanakūnanna
surely we will be مِنَ among mina
among ٱلشَّـٰكِرِينَ the thankful l-shākirīna
the thankful ١٨٩ (189)
(189)
Dia lah (Allah) yang menciptakan kamu semua dari (hakikat) diri yang satu, dan Ia mengadakan daripada hakikat itu pasangannya (diri suami isteri), untuk bersenang hati dan hidup mesra yang satu kepada yang lain. Ketika suami mencampuri isterinya, mengandunglah ia dengan kandungan yang ringan, serta teruslah ia dengan keadaan itu (ke suatu waktu). Kemudian ketika ia merasa berat (dan menaruh bimbang) berdoalah suami isteri itu kepada Tuhan mereka (dengan berkata):" Sesungguhnya jika Engkau (wahai Tuhan kami) mengurniakan kami nikmat yang baik, tentulah kami menjadi orang-orang yang bersyukur".
7:190
فَلَمَّآ
But when
falammā
But when ءَاتَىٰهُمَا He gives them ātāhumā
He gives them صَـٰلِحًۭا a good, (child) ṣāliḥan
a good, (child) جَعَلَا they make jaʿalā
they make لَهُۥ for Him lahu
for Him شُرَكَآءَ partners shurakāa
partners فِيمَآ in what fīmā
in what ءَاتَىٰهُمَا ۚ He has given them ātāhumā
He has given them فَتَعَـٰلَى But exalted fataʿālā
But exalted ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah عَمَّا above what ʿammā
above what يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him) ١٩٠ (190)
(190)
But when ءَاتَىٰهُمَا He gives them ātāhumā
He gives them صَـٰلِحًۭا a good, (child) ṣāliḥan
a good, (child) جَعَلَا they make jaʿalā
they make لَهُۥ for Him lahu
for Him شُرَكَآءَ partners shurakāa
partners فِيمَآ in what fīmā
in what ءَاتَىٰهُمَا ۚ He has given them ātāhumā
He has given them فَتَعَـٰلَى But exalted fataʿālā
But exalted ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah عَمَّا above what ʿammā
above what يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him) ١٩٠ (190)
(190)
Kemudian ketika Allah mengurniakan kepada keduanya nikmat yang baik (sebagaimana yang mereka pohonkan), mereka berdua menjadikan sekutu bagi Allah dalam urusan wujudnya nikmat yang dikurniakan Allah kepada mereka. Maha Suci Allah dari apa yang mereka sekutukan itu.
7:191
أَيُشْرِكُونَ
Do they associate
ayush'rikūna
Do they associate مَا what mā
what لَا (can) not lā
(can) not يَخْلُقُ create yakhluqu
create شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَهُمْ and they wahum
and they يُخْلَقُونَ are created yukh'laqūna
are created ١٩١ (191)
(191)
Do they associate مَا what mā
what لَا (can) not lā
(can) not يَخْلُقُ create yakhluqu
create شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَهُمْ and they wahum
and they يُخْلَقُونَ are created yukh'laqūna
are created ١٩١ (191)
(191)
Patutkah mereka sekutukan Allah dengan benda-benda yang tidak dapat menciptakan sesuatupun, sedang benda-benda itu sendiri diciptakan?
7:192
وَلَا
And not
walā
And not يَسْتَطِيعُونَ they are able yastaṭīʿūna
they are able لَهُمْ to (give) them lahum
to (give) them نَصْرًۭا any help naṣran
any help وَلَآ and not walā
and not أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves يَنصُرُونَ can they help yanṣurūna
can they help ١٩٢ (192)
(192)
And not يَسْتَطِيعُونَ they are able yastaṭīʿūna
they are able لَهُمْ to (give) them lahum
to (give) them نَصْرًۭا any help naṣran
any help وَلَآ and not walā
and not أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves يَنصُرُونَ can they help yanṣurūna
can they help ١٩٢ (192)
(192)
Dan benda-benda itu tidak dapat menolong mereka, dan tidak juga dapat menolong dirinya sendiri.
7:193
وَإِن
And if
wa-in
And if تَدْعُوهُمْ you call them tadʿūhum
you call them إِلَى to ilā
to ٱلْهُدَىٰ the guidance l-hudā
the guidance لَا not lā
not يَتَّبِعُوكُمْ ۚ will they follow you yattabiʿūkum
will they follow you سَوَآءٌ (It is) same sawāon
(It is) same عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you أَدَعَوْتُمُوهُمْ whether you call them adaʿawtumūhum
whether you call them أَمْ or am
or أَنتُمْ you antum
you صَـٰمِتُونَ remain silent ṣāmitūna
remain silent ١٩٣ (193)
(193)
And if تَدْعُوهُمْ you call them tadʿūhum
you call them إِلَى to ilā
to ٱلْهُدَىٰ the guidance l-hudā
the guidance لَا not lā
not يَتَّبِعُوكُمْ ۚ will they follow you yattabiʿūkum
will they follow you سَوَآءٌ (It is) same sawāon
(It is) same عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you أَدَعَوْتُمُوهُمْ whether you call them adaʿawtumūhum
whether you call them أَمْ or am
or أَنتُمْ you antum
you صَـٰمِتُونَ remain silent ṣāmitūna
remain silent ١٩٣ (193)
(193)
Dan jika kamu (hai kaum musyrik) menyeru benda-benda itu untuk memperoleh petunjuk (daripadanya), mereka tidak dapat menurut (menyampaikan hajat) kamu; sama sahaja bagi kamu, sama ada kamu menyerunya atau mendiamkan diri.
7:194
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عِبَادٌ (are) slaves ʿibādun
(are) slaves أَمْثَالُكُمْ ۖ like you amthālukum
like you فَٱدْعُوهُمْ So invoke them fa-id'ʿūhum
So invoke them فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ and let them respond falyastajībū
and let them respond لَكُمْ to you lakum
to you إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٩٤ (194)
(194)
Indeed ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عِبَادٌ (are) slaves ʿibādun
(are) slaves أَمْثَالُكُمْ ۖ like you amthālukum
like you فَٱدْعُوهُمْ So invoke them fa-id'ʿūhum
So invoke them فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ and let them respond falyastajībū
and let them respond لَكُمْ to you lakum
to you إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٩٤ (194)
(194)
Sesungguhnya benda-benda yang kamu seru selain Allah adalah makhluk-makhluk seperti kamu. Oleh itu, (cubalah) menyerunya supaya benda-benda itu dapat memperkenankan permohonan kamu, kalau betul kamu orang-orang yang benar.
7:195
أَلَهُمْ
Are for them
alahum
Are for them أَرْجُلٌۭ feet arjulun
feet يَمْشُونَ (to) walk yamshūna
(to) walk بِهَآ ۖ with [it] bihā
with [it] أَمْ or am
or لَهُمْ for them lahum
for them أَيْدٍۢ hands aydin
hands يَبْطِشُونَ (to) hold yabṭishūna
(to) hold بِهَآ ۖ with [it] bihā
with [it] أَمْ or am
or لَهُمْ for them lahum
for them أَعْيُنٌۭ eyes aʿyunun
eyes يُبْصِرُونَ (to) see yub'ṣirūna
(to) see بِهَآ ۖ with [it] bihā
with [it] أَمْ or am
or لَهُمْ for them lahum
for them ءَاذَانٌۭ ears ādhānun
ears يَسْمَعُونَ (to) hear yasmaʿūna
(to) hear بِهَا ۗ with [it] bihā
with [it] قُلِ Say quli
Say ٱدْعُوا۟ Call id'ʿū
Call شُرَكَآءَكُمْ your partners shurakāakum
your partners ثُمَّ then thumma
then كِيدُونِ scheme against me kīdūni
scheme against me فَلَا and (do) not falā
and (do) not تُنظِرُونِ give me respite tunẓirūni
give me respite ١٩٥ (195)
(195)
Are for them أَرْجُلٌۭ feet arjulun
feet يَمْشُونَ (to) walk yamshūna
(to) walk بِهَآ ۖ with [it] bihā
with [it] أَمْ or am
or لَهُمْ for them lahum
for them أَيْدٍۢ hands aydin
hands يَبْطِشُونَ (to) hold yabṭishūna
(to) hold بِهَآ ۖ with [it] bihā
with [it] أَمْ or am
or لَهُمْ for them lahum
for them أَعْيُنٌۭ eyes aʿyunun
eyes يُبْصِرُونَ (to) see yub'ṣirūna
(to) see بِهَآ ۖ with [it] bihā
with [it] أَمْ or am
or لَهُمْ for them lahum
for them ءَاذَانٌۭ ears ādhānun
ears يَسْمَعُونَ (to) hear yasmaʿūna
(to) hear بِهَا ۗ with [it] bihā
with [it] قُلِ Say quli
Say ٱدْعُوا۟ Call id'ʿū
Call شُرَكَآءَكُمْ your partners shurakāakum
your partners ثُمَّ then thumma
then كِيدُونِ scheme against me kīdūni
scheme against me فَلَا and (do) not falā
and (do) not تُنظِرُونِ give me respite tunẓirūni
give me respite ١٩٥ (195)
(195)
Adakah benda-benda (yang kamu sembah) itu mempunyai kaki yang mereka dapat berjalan dengannya, atau adakah mereka mempunyai tangan yang mereka dapat memegang (menyeksa) dengannya, atau adakah mereka mempunyai mata yang mereka dapat melihat dengannya, atau adakah mereka mempunyai telinga yang mereka dapat mendengar dengannya? Katakanlah (wahai Muhammad): "Panggilah benda-benda yang kamu jadikan sekutu Allah, kemudian kamu semua jalankan tipu daya terhadapku, serta jangan pula kamu bertangguh lagi.
7:196
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed وَلِـِّۧىَ my protector waliyyiya
my protector ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who نَزَّلَ revealed nazzala
revealed ٱلْكِتَـٰبَ ۖ the Book l-kitāba
the Book وَهُوَ And He wahuwa
And He يَتَوَلَّى protects yatawallā
protects ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ١٩٦ (196)
(196)
Indeed وَلِـِّۧىَ my protector waliyyiya
my protector ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who نَزَّلَ revealed nazzala
revealed ٱلْكِتَـٰبَ ۖ the Book l-kitāba
the Book وَهُوَ And He wahuwa
And He يَتَوَلَّى protects yatawallā
protects ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ١٩٦ (196)
(196)
"Sesungguhnya pelindungku ialah Allah yang telah menurunkan kitab (Al-Quran), dan Dia lah jua yang menolong dan memelihara orang-orang yang berbuat kebaikan"
7:197
وَٱلَّذِينَ
And those whom
wa-alladhīna
And those whom تَدْعُونَ you invoke tadʿūna
you invoke مِن from min
from دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him لَا not lā
not يَسْتَطِيعُونَ they are able yastaṭīʿūna
they are able نَصْرَكُمْ (to) help you naṣrakum
(to) help you وَلَآ and not walā
and not أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves يَنصُرُونَ can they help yanṣurūna
can they help ١٩٧ (197)
(197)
And those whom تَدْعُونَ you invoke tadʿūna
you invoke مِن from min
from دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him لَا not lā
not يَسْتَطِيعُونَ they are able yastaṭīʿūna
they are able نَصْرَكُمْ (to) help you naṣrakum
(to) help you وَلَآ and not walā
and not أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves يَنصُرُونَ can they help yanṣurūna
can they help ١٩٧ (197)
(197)
Dan benda-benda yang kamu sembah selain Allah, tidak akan dapat menolong kamu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri.
7:198
وَإِن
And if
wa-in
And if تَدْعُوهُمْ you call them tadʿūhum
you call them إِلَى to ilā
to ٱلْهُدَىٰ the guidance l-hudā
the guidance لَا not lā
not يَسْمَعُوا۟ ۖ do they not yasmaʿū
do they not وَتَرَىٰهُمْ And you see them watarāhum
And you see them يَنظُرُونَ looking yanẓurūna
looking إِلَيْكَ at you ilayka
at you وَهُمْ but they wahum
but they لَا not lā
not يُبْصِرُونَ (do) they see yub'ṣirūna
(do) they see ١٩٨ (198)
(198)
And if تَدْعُوهُمْ you call them tadʿūhum
you call them إِلَى to ilā
to ٱلْهُدَىٰ the guidance l-hudā
the guidance لَا not lā
not يَسْمَعُوا۟ ۖ do they not yasmaʿū
do they not وَتَرَىٰهُمْ And you see them watarāhum
And you see them يَنظُرُونَ looking yanẓurūna
looking إِلَيْكَ at you ilayka
at you وَهُمْ but they wahum
but they لَا not lā
not يُبْصِرُونَ (do) they see yub'ṣirūna
(do) they see ١٩٨ (198)
(198)
Dan jika kamu menyeru benda-benda (yang kamu sembah) itu untuk mendapat petunjuk (daripadanya), mereka tidak dapat mendengarnya; dan engkau nampak benda-benda itu memandangmu padahal mereka tidak melihat.
7:199
خُذِ
Hold
khudhi
Hold ٱلْعَفْوَ (to) forgiveness l-ʿafwa
(to) forgiveness وَأْمُرْ and enjoin wamur
and enjoin بِٱلْعُرْفِ the good bil-ʿur'fi
the good وَأَعْرِضْ and turn away wa-aʿriḍ
and turn away عَنِ from ʿani
from ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant ١٩٩ (199)
(199)
Hold ٱلْعَفْوَ (to) forgiveness l-ʿafwa
(to) forgiveness وَأْمُرْ and enjoin wamur
and enjoin بِٱلْعُرْفِ the good bil-ʿur'fi
the good وَأَعْرِضْ and turn away wa-aʿriḍ
and turn away عَنِ from ʿani
from ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant ١٩٩ (199)
(199)
Terimalah apa yang mudah engkau lakukan, dan suruhlah dengan perkara yang baik, serta berpalinglah (jangan dihiraukan) orang-orang yang jahil (yang degil dengan kejahilannya).
7:200
وَإِمَّا
And if
wa-immā
And if يَنزَغَنَّكَ an evil suggestion comes to you yanzaghannaka
an evil suggestion comes to you مِنَ from mina
from ٱلشَّيْطَـٰنِ [the] Shaitaan l-shayṭāni
[the] Shaitaan نَزْغٌۭ [an evil suggestion] nazghun
[an evil suggestion] فَٱسْتَعِذْ then seek refuge fa-is'taʿidh
then seek refuge بِٱللَّهِ ۚ in Allah bil-lahi
in Allah إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٢٠٠ (200)
(200)
And if يَنزَغَنَّكَ an evil suggestion comes to you yanzaghannaka
an evil suggestion comes to you مِنَ from mina
from ٱلشَّيْطَـٰنِ [the] Shaitaan l-shayṭāni
[the] Shaitaan نَزْغٌۭ [an evil suggestion] nazghun
[an evil suggestion] فَٱسْتَعِذْ then seek refuge fa-is'taʿidh
then seek refuge بِٱللَّهِ ۚ in Allah bil-lahi
in Allah إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٢٠٠ (200)
(200)
Dan jika engkau dihasut oleh sesuatu hasutan dari Syaitan, maka mintalah perlindungan kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
7:201
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّقَوْا۟ fear (Allah) ittaqaw
fear (Allah) إِذَا when idhā
when مَسَّهُمْ touches them massahum
touches them طَـٰٓئِفٌۭ an evil thought ṭāifun
an evil thought مِّنَ from mina
from ٱلشَّيْطَـٰنِ the Shaitaan l-shayṭāni
the Shaitaan تَذَكَّرُوا۟ they remember (Allah) tadhakkarū
they remember (Allah) فَإِذَا and then fa-idhā
and then هُم they hum
they مُّبْصِرُونَ (are) those who see (aright) mub'ṣirūna
(are) those who see (aright) ٢٠١ (201)
(201)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّقَوْا۟ fear (Allah) ittaqaw
fear (Allah) إِذَا when idhā
when مَسَّهُمْ touches them massahum
touches them طَـٰٓئِفٌۭ an evil thought ṭāifun
an evil thought مِّنَ from mina
from ٱلشَّيْطَـٰنِ the Shaitaan l-shayṭāni
the Shaitaan تَذَكَّرُوا۟ they remember (Allah) tadhakkarū
they remember (Allah) فَإِذَا and then fa-idhā
and then هُم they hum
they مُّبْصِرُونَ (are) those who see (aright) mub'ṣirūna
(are) those who see (aright) ٢٠١ (201)
(201)
Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, apabila mereka disentuh oleh sesuatu imbasan hasutan dari Syaitan, mereka ingat (kepada ajaran Allah) maka dengan itu mereka nampak (jalan yang benar).
7:202
وَإِخْوَٰنُهُمْ
But their brothers
wa-ikh'wānuhum
But their brothers يَمُدُّونَهُمْ they plunge them yamuddūnahum
they plunge them فِى in fī
in ٱلْغَىِّ the error l-ghayi
the error ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not يُقْصِرُونَ they cease yuq'ṣirūna
they cease ٢٠٢ (202)
(202)
But their brothers يَمُدُّونَهُمْ they plunge them yamuddūnahum
they plunge them فِى in fī
in ٱلْغَىِّ the error l-ghayi
the error ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not يُقْصِرُونَ they cease yuq'ṣirūna
they cease ٢٠٢ (202)
(202)
Sedang saudara (pengikut) Syaitan-syaitan, dibantu oleh Syaitan-syaitan itu dalam melakukan kesesatan, kemudian mereka tidak berhenti-henti (melakukan perbuatan yang sesat lagi menyesatkan itu).
7:203
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when لَمْ not lam
not تَأْتِهِم you bring them tatihim
you bring them بِـَٔايَةٍۢ a Sign biāyatin
a Sign قَالُوا۟ they say qālū
they say لَوْلَا Why (have) not lawlā
Why (have) not ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ you devised it ij'tabaytahā
you devised it قُلْ Say qul
Say إِنَّمَآ Only innamā
Only أَتَّبِعُ I follow attabiʿu
I follow مَا what mā
what يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me مِن from min
from رَّبِّى ۚ my Lord rabbī
my Lord هَـٰذَا This (is) hādhā
This (is) بَصَآئِرُ enlightenment baṣāiru
enlightenment مِن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَهُدًۭى and guidance wahudan
and guidance وَرَحْمَةٌۭ and mercy waraḥmatun
and mercy لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ٢٠٣ (203)
(203)
And when لَمْ not lam
not تَأْتِهِم you bring them tatihim
you bring them بِـَٔايَةٍۢ a Sign biāyatin
a Sign قَالُوا۟ they say qālū
they say لَوْلَا Why (have) not lawlā
Why (have) not ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ you devised it ij'tabaytahā
you devised it قُلْ Say qul
Say إِنَّمَآ Only innamā
Only أَتَّبِعُ I follow attabiʿu
I follow مَا what mā
what يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me مِن from min
from رَّبِّى ۚ my Lord rabbī
my Lord هَـٰذَا This (is) hādhā
This (is) بَصَآئِرُ enlightenment baṣāiru
enlightenment مِن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَهُدًۭى and guidance wahudan
and guidance وَرَحْمَةٌۭ and mercy waraḥmatun
and mercy لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ٢٠٣ (203)
(203)
Dan apabila engkau (wahai Muhammad) tidak membawa kepada mereka sesuatu ayat Al-Quran (sebagaimana yang mereka kehendaki), berkatalah mereka (secara mengejek): "Mengapa engkau tidak bersusah payah membuat sendiri akan ayat itu?" Katakanlah: "Sesungguhnya aku hanya menurut apa yang diwahyukan kepadaku dari Tuhanku. Al-Quran ini ialah panduan-panduan - yang membuka hati - dari Tuhan kamu, dan petunjuk serta menjadi rahmat bagi orang-orang yang beriman".
7:204
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when قُرِئَ is recited quri-a
is recited ٱلْقُرْءَانُ the Quran l-qur'ānu
the Quran فَٱسْتَمِعُوا۟ then listen fa-is'tamiʿū
then listen لَهُۥ to it lahu
to it وَأَنصِتُوا۟ and pay attention wa-anṣitū
and pay attention لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy ٢٠٤ (204)
(204)
And when قُرِئَ is recited quri-a
is recited ٱلْقُرْءَانُ the Quran l-qur'ānu
the Quran فَٱسْتَمِعُوا۟ then listen fa-is'tamiʿū
then listen لَهُۥ to it lahu
to it وَأَنصِتُوا۟ and pay attention wa-anṣitū
and pay attention لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy ٢٠٤ (204)
(204)
Dan apabila Al-Quran itu dibacakan, maka dengarlah akan dia serta diamlah (dengan sebulat-bulat ingatan untuk mendengarnya), supaya kamu beroleh rahmat.
7:205
وَٱذْكُر
And remember
wa-udh'kur
And remember رَّبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord فِى in fī
in نَفْسِكَ yourself nafsika
yourself تَضَرُّعًۭا humbly taḍarruʿan
humbly وَخِيفَةًۭ and (in) fear wakhīfatan
and (in) fear وَدُونَ and without wadūna
and without ٱلْجَهْرِ the loudness l-jahri
the loudness مِنَ of mina
of ٱلْقَوْلِ [the] words l-qawli
[the] words بِٱلْغُدُوِّ in the mornings bil-ghuduwi
in the mornings وَٱلْـَٔاصَالِ and (in) the evenings wal-āṣāli
and (in) the evenings وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَكُن be takun
be مِّنَ among mina
among ٱلْغَـٰفِلِينَ the heedless l-ghāfilīna
the heedless ٢٠٥ (205)
(205)
And remember رَّبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord فِى in fī
in نَفْسِكَ yourself nafsika
yourself تَضَرُّعًۭا humbly taḍarruʿan
humbly وَخِيفَةًۭ and (in) fear wakhīfatan
and (in) fear وَدُونَ and without wadūna
and without ٱلْجَهْرِ the loudness l-jahri
the loudness مِنَ of mina
of ٱلْقَوْلِ [the] words l-qawli
[the] words بِٱلْغُدُوِّ in the mornings bil-ghuduwi
in the mornings وَٱلْـَٔاصَالِ and (in) the evenings wal-āṣāli
and (in) the evenings وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَكُن be takun
be مِّنَ among mina
among ٱلْغَـٰفِلِينَ the heedless l-ghāfilīna
the heedless ٢٠٥ (205)
(205)
Dan sebutlah serta ingatlah akan Tuhanmu dalam hatimu, dengan merendah diri serta dengan perasaan takut (melanggar perintahnya), dan dengan tidak pula menyaringkan suara, pada waktu pagi dan petang dan janganlah engkau menjadi dari orang-orang yang lalai.
7:206
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who عِندَ (are) near ʿinda
(are) near رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لَا not lā
not يَسْتَكْبِرُونَ (do) they turn away in pride yastakbirūna
(do) they turn away in pride عَنْ from ʿan
from عِبَادَتِهِۦ His worship ʿibādatihi
His worship وَيُسَبِّحُونَهُۥ And they glorify Him wayusabbiḥūnahu
And they glorify Him وَلَهُۥ and to Him walahu
and to Him يَسْجُدُونَ ۩ they prostrate yasjudūna
they prostrate ٢٠٦ (206)
(206)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who عِندَ (are) near ʿinda
(are) near رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لَا not lā
not يَسْتَكْبِرُونَ (do) they turn away in pride yastakbirūna
(do) they turn away in pride عَنْ from ʿan
from عِبَادَتِهِۦ His worship ʿibādatihi
His worship وَيُسَبِّحُونَهُۥ And they glorify Him wayusabbiḥūnahu
And they glorify Him وَلَهُۥ and to Him walahu
and to Him يَسْجُدُونَ ۩ they prostrate yasjudūna
they prostrate ٢٠٦ (206)
(206)
Sesungguhnya mereka (malaikat) yang ada di sisi Tuhanmu tidak bersikap angkuh (ingkar) daripada beribadat kepadaNya, dan mereka pula bertasbih bagiNya, dan kepadaNyalah jua mereka sujud.