7

Al-A'raf

Makkiyah 206 Ayat Juz 8
الأعراف
Basmalah
بِسْمِ dengan nama bis'mi
dengan nama
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih
ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
7:1
الٓمٓصٓ Alif Lam Mim Shad alif-lam-meem-sad
Alif Lam Mim Shad
١ (1)
(1)
Alif Lām Mīm ṣād.
7:2
كِتَـٰبٌ Kitab kitābun
Kitab
أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan
إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu
فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah
يَكُن ada yakun
ada
فِى dalam
dalam
صَدْرِكَ dadamu ṣadrika
dadamu
حَرَجٌۭ kesempitan ḥarajun
kesempitan
مِّنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya
لِتُنذِرَ supaya kamu memberi peringatan litundhira
supaya kamu memberi peringatan
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
وَذِكْرَىٰ dan pelajaran wadhik'rā
dan pelajaran
لِلْمُؤْمِنِينَ bagi orang-orang yang beriman lil'mu'minīna
bagi orang-orang yang beriman
٢ (2)
(2)
(Inilah) Kitab yang diturunkan kepadamu (Muhammad); maka janganlah engkau sesak dada karenanya, agar engkau memberi peringatan dengan (Kitab) itu dan menjadi pelajaran bagi orang yang beriman.
7:3
ٱتَّبِعُوا۟ ikutilah ittabiʿū
ikutilah
مَآ apa
apa
أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan
إِلَيْكُم kepadamu ilaykum
kepadamu
مِّن dari min
dari
رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَتَّبِعُوا۟ kamu mengikuti tattabiʿū
kamu mengikuti
مِن dari min
dari
دُونِهِۦٓ selain Dia dūnihi
selain Dia
أَوْلِيَآءَ ۗ pemimpin-pemimpin awliyāa
pemimpin-pemimpin
قَلِيلًۭا amat sedikit qalīlan
amat sedikit
مَّا apa
apa
تَذَكَّرُونَ kamu mengambil pelajaran tadhakkarūna
kamu mengambil pelajaran
٣ (3)
(3)
Ikutilah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu, dan janganlah kamu ikuti selain Dia sebagai pemimpin. Sedikit sekali kamu mengambil pelajaran.
7:4
وَكَم dan berapa banyak wakam
dan berapa banyak
مِّن dari min
dari
قَرْيَةٍ negeri qaryatin
negeri
أَهْلَكْنَـٰهَا telah kami binasakannya ahlaknāhā
telah kami binasakannya
فَجَآءَهَا maka datang kepadanya fajāahā
maka datang kepadanya
بَأْسُنَا siksaan Kami basunā
siksaan Kami
بَيَـٰتًا diwaktu malam hari bayātan
diwaktu malam hari
أَوْ atau aw
atau
هُمْ mereka hum
mereka
قَآئِلُونَ orang-orang yang istirahat ditengah siang hari qāilūna
orang-orang yang istirahat ditengah siang hari
٤ (4)
(4)
Betapa banyak negeri yang telah Kami binasakan, siksaan Kami datang (menimpa penduduk)nya pada malam hari, atau pada saat mereka beristirahat pada siang hari.
7:5
فَمَا maka tidak famā
maka tidak
كَانَ ada kāna
ada
دَعْوَىٰهُمْ seruan/keluhan mereka daʿwāhum
seruan/keluhan mereka
إِذْ ketika idh
ketika
جَآءَهُم datang kepada mereka jāahum
datang kepada mereka
بَأْسُنَآ siksaan kami basunā
siksaan kami
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَن bahwa an
bahwa
قَالُوٓا۟ mereka mengatakan qālū
mereka mengatakan
إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami
ظَـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim ẓālimīna
orang-orang yang dzalim
٥ (5)
(5)
Maka ketika siksaan Kami datang menimpa mereka, keluhan mereka tidak lain, hanya mengucap, "Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim."
7:6
فَلَنَسْـَٔلَنَّ maka sesungguhnya Kami akan menanyai falanasalanna
maka sesungguhnya Kami akan menanyai
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
أُرْسِلَ diutus ur'sila
diutus
إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka
وَلَنَسْـَٔلَنَّ dan sesungguhnya Kami akan menanyai walanasalanna
dan sesungguhnya Kami akan menanyai
ٱلْمُرْسَلِينَ para Rasul l-mur'salīna
para Rasul
٦ (6)
(6)
Maka pasti akan Kami tanyakan kepada umat yang telah mendapat seruan (dari Rasul-rasul) dan Kami akan tanyai (pula) para rasul,
7:7
فَلَنَقُصَّنَّ maka sesungguhnya Kami akan falanaquṣṣanna
maka sesungguhnya Kami akan
عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka
بِعِلْمٍۢ ۖ dengan pengetahuan biʿil'min
dengan pengetahuan
وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah
كُنَّا Kami adalah kunnā
Kami adalah
غَآئِبِينَ yang gaib ghāibīna
yang gaib
٧ (7)
(7)
dan pasti akan Kami beritakan kepada mereka dengan ilmu (Kami) dan Kami tidak jauh (dari mereka).
7:8
وَٱلْوَزْنُ dan timbangan wal-waznu
dan timbangan
يَوْمَئِذٍ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu
ٱلْحَقُّ ۚ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran
فَمَن maka siapa faman
maka siapa
ثَقُلَتْ berat thaqulat
berat
مَوَٰزِينُهُۥ timbangannya mawāzīnuhu
timbangannya
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itu fa-ulāika
maka mereka itu
هُمُ mereka humu
mereka
ٱلْمُفْلِحُونَ orang-orang yang beruntung l-muf'liḥūna
orang-orang yang beruntung
٨ (8)
(8)
Timbangan pada hari itu (menjadi ukuran) kebenaran. Maka barang siapa berat timbangan (kebaikan) nya, mereka itulah orang yang beruntung,
7:9
وَمَنْ dan siapa waman
dan siapa
خَفَّتْ ringan khaffat
ringan
مَوَٰزِينُهُۥ timbangannya mawāzīnuhu
timbangannya
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itu fa-ulāika
maka mereka itu
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
خَسِرُوٓا۟ (mereka) merugikan khasirū
(mereka) merugikan
أَنفُسَهُم diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami
يَظْلِمُونَ mereka ingkar yaẓlimūna
mereka ingkar
٩ (9)
(9)
dan barang siapa ringan timbangan (kebaikan)nya, maka mereka itulah orang yang telah merugikan dirinya sendiri, karena mereka mengingkari ayat-ayat Kami.
7:10
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
مَكَّنَّـٰكُمْ Kami telah menempatkan kamu makkannākum
Kami telah menempatkan kamu
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
وَجَعَلْنَا dan Kami telah menjadikan wajaʿalnā
dan Kami telah menjadikan
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya
مَعَـٰيِشَ ۗ penghidupan maʿāyisha
penghidupan
قَلِيلًۭا sedikit qalīlan
sedikit
مَّا sekali
sekali
تَشْكُرُونَ kalian bersyukur tashkurūna
kalian bersyukur
١٠ (10)
(10)
Dan sungguh, Kami telah menempatkan kamu di bumi dan di sana Kami sediakan (sumber) penghidupan untukmu. (Tetapi) sedikit sekali kamu yang bersyukur.
7:11
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
خَلَقْنَـٰكُمْ Kami telah menciptakan kamu khalaqnākum
Kami telah menciptakan kamu
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
صَوَّرْنَـٰكُمْ Kami membentuk rupa (tubuh)mu ṣawwarnākum
Kami membentuk rupa (tubuh)mu
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
قُلْنَا Kami katakan qul'nā
Kami katakan
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ kepada para malaikat lil'malāikati
kepada para malaikat
ٱسْجُدُوا۟ bersujudlah kamu us'judū
bersujudlah kamu
لِـَٔادَمَ kepada Adam liādama
kepada Adam
فَسَجَدُوٓا۟ maka mereka bersujud fasajadū
maka mereka bersujud
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
إِبْلِيسَ iblis ib'līsa
iblis
لَمْ tidak lam
tidak
يَكُن dia ada yakun
dia ada
مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلسَّـٰجِدِينَ orang-orang yang bersujud l-sājidīna
orang-orang yang bersujud
١١ (11)
(11)
Dan sungguh, Kami telah menciptakan kamu, kemudian membentuk (tubuh)mu, kemudian Kami berfirman kepada para malaikat. "Bersujudlah kamu kepada Adam," maka mereka pun sujud kecuali Iblis. Ia (Iblis) tidak termasuk mereka yang bersujud.
7:12
قَالَ (Allah) berfirman qāla
(Allah) berfirman
مَا apa
apa
مَنَعَكَ menghalangimu manaʿaka
menghalangimu
أَلَّا untuk tidak allā
untuk tidak
تَسْجُدَ kamu bersujud tasjuda
kamu bersujud
إِذْ ketika idh
ketika
أَمَرْتُكَ ۖ Aku memerintahkan kamu amartuka
Aku memerintahkan kamu
قَالَ (iblis) berkata qāla
(iblis) berkata
أَنَا۠ saya anā
saya
خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik
مِّنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya
خَلَقْتَنِى Engkau ciptakan saya khalaqtanī
Engkau ciptakan saya
مِن dari min
dari
نَّارٍۢ api nārin
api
وَخَلَقْتَهُۥ dan Engkau ciptakan dia wakhalaqtahu
dan Engkau ciptakan dia
مِن dari min
dari
طِينٍۢ tanah ṭīnin
tanah
١٢ (12)
(12)
(Allah) berfirman, "Apakah yang menghalangimu (sehingga) kamu tidak bersujud (kepada Adam) ketika Aku menyuruhmu?" (Iblis) menjawab, "Aku lebih baik daripada dia. Engkau ciptakan aku dari api, sedangkan dia Engkau ciptakan dari tanah."
7:13
قَالَ (Allah) berfirman qāla
(Allah) berfirman
فَٱهْبِطْ maka turunlah kamu fa-ih'biṭ
maka turunlah kamu
مِنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya
فَمَا maka tidak famā
maka tidak
يَكُونُ ada yakūnu
ada
لَكَ bagimu laka
bagimu
أَن bahwa an
bahwa
تَتَكَبَّرَ kamu menyombongkan diri tatakabbara
kamu menyombongkan diri
فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya
فَٱخْرُجْ maka keluarlah kamu fa-ukh'ruj
maka keluarlah kamu
إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلصَّـٰغِرِينَ orang-orang yang rendah l-ṣāghirīna
orang-orang yang rendah
١٣ (13)
(13)
(Allah) berfirman, "Maka turunlah kamu darinya (surga); karena kamu tidak sepatutnya menyombongkan diri di dalamnya. Keluarlah! Sesungguhnya kamu termasuk makhluk yang hina."
7:14
قَالَ (iblis) berkata qāla
(iblis) berkata
أَنظِرْنِىٓ beri tangguhlah saya anẓir'nī
beri tangguhlah saya
إِلَىٰ sampai ilā
sampai
يَوْمِ hari (waktu) yawmi
hari (waktu)
يُبْعَثُونَ mereka dibangkitkan yub'ʿathūna
mereka dibangkitkan
١٤ (14)
(14)
(Iblis) menjawab, "Berilah aku penangguhan waktu, sampai hari mereka dibangkitkan."
7:15
قَالَ (Allah) berfirman qāla
(Allah) berfirman
إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلْمُنظَرِينَ orang-orang yang diberi tangguh l-munẓarīna
orang-orang yang diberi tangguh
١٥ (15)
(15)
(Allah) berfirman, "Benar, kamu termasuk yang diberi penangguhan waktu."
7:16
قَالَ (iblis) berkata qāla
(iblis) berkata
فَبِمَآ maka dengan apa fabimā
maka dengan apa
أَغْوَيْتَنِى Engkau menghukum saya tersesat aghwaytanī
Engkau menghukum saya tersesat
لَأَقْعُدَنَّ sungguh saya akan duduk la-aqʿudanna
sungguh saya akan duduk
لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka
صِرَٰطَكَ jalan Engkau ṣirāṭaka
jalan Engkau
ٱلْمُسْتَقِيمَ yang lurus l-mus'taqīma
yang lurus
١٦ (16)
(16)
(Iblis) menjawab, "Karena Engkau telah menyesatkan aku, pasti aku akan selalu menghalangi mereka dari jalan-Mu yang lurus,
7:17
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
لَـَٔاتِيَنَّهُم sungguh saya akan mendatanginya mereka laātiyannahum
sungguh saya akan mendatanginya mereka
مِّنۢ dari min
dari
بَيْنِ antara bayni
antara
أَيْدِيهِمْ muka mereka aydīhim
muka mereka
وَمِنْ dan dari wamin
dan dari
خَلْفِهِمْ belakang mereka khalfihim
belakang mereka
وَعَنْ dan dari waʿan
dan dari
أَيْمَـٰنِهِمْ kanan mereka aymānihim
kanan mereka
وَعَن dan dari waʿan
dan dari
شَمَآئِلِهِمْ ۖ kiri mereka shamāilihim
kiri mereka
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
تَجِدُ Engkau mendapati tajidu
Engkau mendapati
أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka
شَـٰكِرِينَ orang-orang yang bersyukur shākirīna
orang-orang yang bersyukur
١٧ (17)
(17)
kemudian pasti aku akan mendatangi mereka dari depan, dari belakang, dari kanan dan dari kiri mereka. Dan Engkau tidak akan mendapati kebanyakan mereka bersyukur.
7:18
قَالَ (Allah) berfirman qāla
(Allah) berfirman
ٱخْرُجْ keluarlah kamu ukh'ruj
keluarlah kamu
مِنْهَا daripadanya (surga) min'hā
daripadanya (surga)
مَذْءُومًۭا tercela/terhina madhūman
tercela/terhina
مَّدْحُورًۭا ۖ terbuang/terusir madḥūran
terbuang/terusir
لَّمَن sesungguhnya siapa laman
sesungguhnya siapa
تَبِعَكَ mengikuti kamu tabiʿaka
mengikuti kamu
مِنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka
لَأَمْلَأَنَّ sungguh Aku akan penuhi la-amla-anna
sungguh Aku akan penuhi
جَهَنَّمَ neraka jahanam jahannama
neraka jahanam
مِنكُمْ dari/dengan kamu minkum
dari/dengan kamu
أَجْمَعِينَ semuanya ajmaʿīna
semuanya
١٨ (18)
(18)
(Allah) berfirman, "Keluarlah kamu dari sana (surga) dalam keadaan terhina dan terusir! Sesungguhnya barang siapa di antara mereka ada yang mengikutimu, pasti akan Aku isi neraka Jahanam dengan kamu semua."
7:19
وَيَـٰٓـَٔادَمُ (Dan Allah berfirman) Hai Adam wayāādamu
(Dan Allah berfirman) Hai Adam
ٱسْكُنْ tinggallah us'kun
tinggallah
أَنتَ kamu anta
kamu
وَزَوْجُكَ dan isterimu wazawjuka
dan isterimu
ٱلْجَنَّةَ surga l-janata
surga
فَكُلَا makanlah kamu berdua fakulā
makanlah kamu berdua
مِنْ dari min
dari
حَيْثُ mana saja ḥaythu
mana saja
شِئْتُمَا kamu berdua kehendaki shi'tumā
kamu berdua kehendaki
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَقْرَبَا kamu berdua menghendaki taqrabā
kamu berdua menghendaki
هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini
ٱلشَّجَرَةَ pohon l-shajarata
pohon
فَتَكُونَا maka kamu berdua adalah fatakūnā
maka kamu berdua adalah
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim
١٩ (19)
(19)
Dan (Allah berfirman), "Wahai Adam! Tinggallah engkau bersama istrimu dalam surga dan makanlah apa saja yang kamu berdua sukai. Tetapi janganlah kamu berdua dekati pohon yang satu ini. (Apabila didekati) kamu berdua akan termasuk orang-orang yang zalim."
7:20
فَوَسْوَسَ maka membisikkan pikiran jahat fawaswasa
maka membisikkan pikiran jahat
لَهُمَا kepada keduanya lahumā
kepada keduanya
ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan
لِيُبْدِىَ untuk menampakkan liyub'diya
untuk menampakkan
لَهُمَا kepada keduanya lahumā
kepada keduanya
مَا apa
apa
وُۥرِىَ yang tertutup wūriya
yang tertutup
عَنْهُمَا dari keduanya ʿanhumā
dari keduanya
مِن dari min
dari
سَوْءَٰتِهِمَا keburukan/aurat keduanya sawātihimā
keburukan/aurat keduanya
وَقَالَ dan (syaitan) berkata waqāla
dan (syaitan) berkata
مَا tidak
tidak
نَهَىٰكُمَا melarang kamu berdua nahākumā
melarang kamu berdua
رَبُّكُمَا Tuhanmu berdua rabbukumā
Tuhanmu berdua
عَنْ dari ʿan
dari
هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini
ٱلشَّجَرَةِ pohon l-shajarati
pohon
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَن bahwa/supaya an
bahwa/supaya
تَكُونَا adalah kamu berdua takūnā
adalah kamu berdua
مَلَكَيْنِ Malaikat keduanya malakayni
Malaikat keduanya
أَوْ atau aw
atau
تَكُونَا kamu berdua adalah takūnā
kamu berdua adalah
مِنَ dari mina
dari
ٱلْخَـٰلِدِينَ orang-orang kekal l-khālidīna
orang-orang kekal
٢٠ (20)
(20)
Kemudian setan membisikkan pikiran jahat kepada mereka agar menampakkan aurat mereka (yang selama ini) tertutup. Dan (setan) berkata, "Tuhanmu hanya melarang kamu berdua mendekati pohon ini, agar kamu berdua tidak menjadi malaikat atau tidak menjadi orang yang kekal (dalam surga)."
7:21
وَقَاسَمَهُمَآ dan dia bersumpah kepada keduanya waqāsamahumā
dan dia bersumpah kepada keduanya
إِنِّى sesungguhnya saya innī
sesungguhnya saya
لَكُمَا kepada kamu berdua lakumā
kepada kamu berdua
لَمِنَ sungguh dari/termasuk lamina
sungguh dari/termasuk
ٱلنَّـٰصِحِينَ orang-orang yang memberi nasehat l-nāṣiḥīna
orang-orang yang memberi nasehat
٢١ (21)
(21)
Dan dia (setan) bersumpah kepada keduanya, "Sesungguhnya aku ini benar-benar termasuk para penasihatmu,"
7:22
فَدَلَّىٰهُمَا maka dia membujuk keduanya fadallāhumā
maka dia membujuk keduanya
بِغُرُورٍۢ ۚ dengan tipu daya bighurūrin
dengan tipu daya
فَلَمَّا maka setelah falammā
maka setelah
ذَاقَا keduanya merasakan dhāqā
keduanya merasakan
ٱلشَّجَرَةَ pohon l-shajarata
pohon
بَدَتْ nampaklah badat
nampaklah
لَهُمَا bagi keduanya lahumā
bagi keduanya
سَوْءَٰتُهُمَا keburukan/aurat keduanya sawātuhumā
keburukan/aurat keduanya
وَطَفِقَا dan keduanya memulai waṭafiqā
dan keduanya memulai
يَخْصِفَانِ keduanya menutupi yakhṣifāni
keduanya menutupi
عَلَيْهِمَا atas keduanya ʿalayhimā
atas keduanya
مِن dari min
dari
وَرَقِ daun waraqi
daun
ٱلْجَنَّةِ ۖ surga l-janati
surga
وَنَادَىٰهُمَا dan memanggil keduanya wanādāhumā
dan memanggil keduanya
رَبُّهُمَآ Tuhan keduanya rabbuhumā
Tuhan keduanya
أَلَمْ bukankah alam
bukankah
أَنْهَكُمَا Aku telah larang kamu berdua anhakumā
Aku telah larang kamu berdua
عَن dari ʿan
dari
تِلْكُمَا itu til'kumā
itu
ٱلشَّجَرَةِ pohon l-shajarati
pohon
وَأَقُل dan Aku telah katakan wa-aqul
dan Aku telah katakan
لَّكُمَآ kepada kamu berdua lakumā
kepada kamu berdua
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلشَّيْطَـٰنَ syaitan l-shayṭāna
syaitan
لَكُمَا bagi kamu berdua lakumā
bagi kamu berdua
عَدُوٌّۭ musuh ʿaduwwun
musuh
مُّبِينٌۭ yang nyata mubīnun
yang nyata
٢٢ (22)
(22)
dia (setan) membujuk mereka dengan tipu daya. Ketika mereka mencicipi (buah) pohon itu, tampaklah oleh mereka auratnya, maka mulailah mereka menutupinya dengan daun-daun surga. Tuhan menyeru mereka, "Bukankah Aku telah melarang kamu dari pohon itu dan Aku telah mengatakan bahwa sesungguhnya setan adalah musuh yang nyata bagi kamu berdua?"
7:23
قَالَا keduanya berkata qālā
keduanya berkata
رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
ظَلَمْنَآ kami telah menganiaya ẓalamnā
kami telah menganiaya
أَنفُسَنَا diri kami sendiri anfusanā
diri kami sendiri
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
لَّمْ tidak lam
tidak
تَغْفِرْ Engkau ampuni taghfir
Engkau ampuni
لَنَا bagi kami lanā
bagi kami
وَتَرْحَمْنَا dan Engkau memberi rahmat watarḥamnā
dan Engkau memberi rahmat
لَنَكُونَنَّ sungguh kami adalah lanakūnanna
sungguh kami adalah
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلْخَـٰسِرِينَ orang-orang yang rugi l-khāsirīna
orang-orang yang rugi
٢٣ (23)
(23)
Keduanya berkata, "Ya Tuhan kami, kami telah menzalimi diri kami sendiri. Jika Engkau tidak mengampuni kami dan memberi rahmat kepada kami, niscaya kami termasuk orang-orang yang rugi."
7:24
قَالَ (Allah) berfirman qāla
(Allah) berfirman
ٱهْبِطُوا۟ pergilah kalian ih'biṭū
pergilah kalian
بَعْضُكُمْ sebagian kamu baʿḍukum
sebagian kamu
لِبَعْضٍ bagi sebagian yang lain libaʿḍin
bagi sebagian yang lain
عَدُوٌّۭ ۖ musuh ʿaduwwun
musuh
وَلَكُمْ dan bagi kamu walakum
dan bagi kamu
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
مُسْتَقَرٌّۭ tempat menetap mus'taqarrun
tempat menetap
وَمَتَـٰعٌ dan kesenangan wamatāʿun
dan kesenangan
إِلَىٰ sampai ilā
sampai
حِينٍۢ waktu yang ditentukan ḥīnin
waktu yang ditentukan
٢٤ (24)
(24)
(Allah) berfirman, "Turunlah kamu! Kamu akan saling bermusuhan satu sama lain. Bumi adalah tempat kediaman dan kesenanganmu sampai waktu yang telah ditentukan."
7:25
قَالَ (Allah) berfirman qāla
(Allah) berfirman
فِيهَا didalamnya (bumi) fīhā
didalamnya (bumi)
تَحْيَوْنَ kamu hidup taḥyawna
kamu hidup
وَفِيهَا dan didalamnya (bumi) wafīhā
dan didalamnya (bumi)
تَمُوتُونَ kamu mati tamūtūna
kamu mati
وَمِنْهَا dan daripadanya (bumi) wamin'hā
dan daripadanya (bumi)
تُخْرَجُونَ kamu dikeluarkan tukh'rajūna
kamu dikeluarkan
٢٥ (25)
(25)
(Allah) berfirman, "Di sana kamu hidup, di sana kamu mati, dan dari sana (pula) kamu akan dibangkitkan."
7:26
يَـٰبَنِىٓ Wahai keturunan yābanī
Wahai keturunan
ءَادَمَ Adam ādama
Adam
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
أَنزَلْنَا Kami telah menurunkan anzalnā
Kami telah menurunkan
عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
لِبَاسًۭا pakaian libāsan
pakaian
يُوَٰرِى menutupi yuwārī
menutupi
سَوْءَٰتِكُمْ keburukan/auratmu sawātikum
keburukan/auratmu
وَرِيشًۭا ۖ dan perhiasan warīshan
dan perhiasan
وَلِبَاسُ dan pakaian walibāsu
dan pakaian
ٱلتَّقْوَىٰ takwa l-taqwā
takwa
ذَٰلِكَ demikian/itu dhālika
demikian/itu
خَيْرٌۭ ۚ lebih baik khayrun
lebih baik
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
مِنْ dari min
dari
ءَايَـٰتِ sebagian tanda-tanda kekuasaan āyāti
sebagian tanda-tanda kekuasaan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
لَعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka
يَذَّكَّرُونَ mereka ingat yadhakkarūna
mereka ingat
٢٦ (26)
(26)
Wahai anak cucu Adam! Sesungguhnya Kami telah menyediakan pakaian untuk menutupi auratmu dan untuk perhiasan bagimu. Tetapi pakaian takwa, itulah yang lebih baik. Demikianlah sebagian tanda-tanda kekuasaan Allah, mudah-mudahan mereka ingat.
7:27
يَـٰبَنِىٓ Wahai keturunan yābanī
Wahai keturunan
ءَادَمَ Adam ādama
Adam
لَا jangan
jangan
يَفْتِنَنَّكُمُ dapat menipu kamu yaftinannakumu
dapat menipu kamu
ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan
كَمَآ sebagaimana kamā
sebagaimana
أَخْرَجَ ia mengeluarkan akhraja
ia mengeluarkan
أَبَوَيْكُم kedua ibu-bapakmu abawaykum
kedua ibu-bapakmu
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْجَنَّةِ surga l-janati
surga
يَنزِعُ ia mencabut/menanggalkan yanziʿu
ia mencabut/menanggalkan
عَنْهُمَا dari keduanya ʿanhumā
dari keduanya
لِبَاسَهُمَا pakaian keduanya libāsahumā
pakaian keduanya
لِيُرِيَهُمَا untuk memperlihatkan keduanya liyuriyahumā
untuk memperlihatkan keduanya
سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ keburukan/aurat keduanya sawātihimā
keburukan/aurat keduanya
إِنَّهُۥ sesungguhnya innahu
sesungguhnya
يَرَىٰكُمْ melihat kamu yarākum
melihat kamu
هُوَ ia huwa
ia
وَقَبِيلُهُۥ dan golongannya waqabīluhu
dan golongannya
مِنْ dari min
dari
حَيْثُ mana ḥaythu
mana
لَا tidak
tidak
تَرَوْنَهُمْ ۗ kamu lihat mereka tarawnahum
kamu lihat mereka
إِنَّا sesungguhnya Kami innā
sesungguhnya Kami
جَعَلْنَا Kami telah menjadikan jaʿalnā
Kami telah menjadikan
ٱلشَّيَـٰطِينَ syaitan-syaitan l-shayāṭīna
syaitan-syaitan
أَوْلِيَآءَ pemimpin awliyāa
pemimpin
لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang
لَا tidak
tidak
يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman
٢٧ (27)
(27)
Wahai anak cucu Adam! Janganlah sampai kamu tertipu oleh setan sebagaimana halnya dia (setan) telah mengeluarkan ibu bapakmu dari surga, dengan menanggalkan pakaian keduanya untuk memperlihatkan aurat keduanya. Sesungguhnya dia dan pengikutnya dapat melihat kamu dari suatu tempat yang kamu tidak bisa melihat mereka. Sesungguhnya Kami telah menjadikan setan-setan itu pemimpin bagi orang-orang yang tidak beriman.
7:28
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
فَعَلُوا۟ mereka melakukan faʿalū
mereka melakukan
فَـٰحِشَةًۭ perbuatan keji fāḥishatan
perbuatan keji
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
وَجَدْنَا kami dapati wajadnā
kami dapati
عَلَيْهَآ atasnya ʿalayhā
atasnya
ءَابَآءَنَا nenek moyang kami ābāanā
nenek moyang kami
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
أَمَرَنَا menyuruh kami amaranā
menyuruh kami
بِهَا ۗ dengannya bihā
dengannya
قُلْ katakan qul
katakan
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا tidak
tidak
يَأْمُرُ menyuruh yamuru
menyuruh
بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ dengan perbuatan keji bil-faḥshāi
dengan perbuatan keji
أَتَقُولُونَ mengapa kamu mengatakan ataqūlūna
mengapa kamu mengatakan
عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَا apa
apa
لَا tidak
tidak
تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui
٢٨ (28)
(28)
Dan apabila mereka melakukan perbuatan keji, mereka berkata, "Kami mendapati nenek moyang kami melakukan yang demikian, dan Allah menyuruh kami mengerjakannya." Katakanlah, "Sesungguhnya Allah tidak pernah menyuruh berbuat keji. Mengapa kamu membicarakan tentang Allah apa yang tidak kamu ketahui?"
7:29
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
أَمَرَ telah menyuruh amara
telah menyuruh
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
بِٱلْقِسْطِ ۖ dengan berbuat keadilan bil-qis'ṭi
dengan berbuat keadilan
وَأَقِيمُوا۟ dan dirikanlah wa-aqīmū
dan dirikanlah
وُجُوهَكُمْ wajahmu wujūhakum
wajahmu
عِندَ di ʿinda
di
كُلِّ setiap kulli
setiap
مَسْجِدٍۢ bersujud (sholat) masjidin
bersujud (sholat)
وَٱدْعُوهُ dan berdoalah padaNya wa-id'ʿūhu
dan berdoalah padaNya
مُخْلِصِينَ mengikhlaskan mukh'liṣīna
mengikhlaskan
لَهُ kepadaNya lahu
kepadaNya
ٱلدِّينَ ۚ agama/ketaatan l-dīna
agama/ketaatan
كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana
بَدَأَكُمْ Dia mulai menciptakan kamu bada-akum
Dia mulai menciptakan kamu
تَعُودُونَ kamu akan dikembalikan taʿūdūna
kamu akan dikembalikan
٢٩ (29)
(29)
Katakanlah, "Tuhanku menyuruhku berlaku adil. Hadapkanlah wajahmu (kepada Allah) pada setiap salat, dan sembahlah Dia dengan mengikhlaskan ibadah semata-mata hanya kepada-Nya. Kamu akan dikembalikan kepadanya sebagaimana kamu diciptakan semula.
7:30
فَرِيقًا segolongan farīqan
segolongan
هَدَىٰ Dia beri petunjuk hadā
Dia beri petunjuk
وَفَرِيقًا dan segolongan wafarīqan
dan segolongan
حَقَّ haq/pasti ḥaqqa
haq/pasti
عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka
ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ kesesatan l-ḍalālatu
kesesatan
إِنَّهُمُ sesungguhnya mereka innahumu
sesungguhnya mereka
ٱتَّخَذُوا۟ mereka menjadikan ittakhadhū
mereka menjadikan
ٱلشَّيَـٰطِينَ syaitan-syaitan l-shayāṭīna
syaitan-syaitan
أَوْلِيَآءَ pelindung/pemimpin awliyāa
pelindung/pemimpin
مِن dari min
dari
دُونِ selain dūni
selain
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَيَحْسَبُونَ dan mereka mengira wayaḥsabūna
dan mereka mengira
أَنَّهُم bahwasanya mereka annahum
bahwasanya mereka
مُّهْتَدُونَ orang-orang yang mendapat petunjuk muh'tadūna
orang-orang yang mendapat petunjuk
٣٠ (30)
(30)
Sebagian diberi-Nya petunjuk dan sebagian lagi sepantasnya menjadi sesat. Mereka menjadikan setan-setan sebagai pelindung selain Allah. Mereka mengira bahwa mereka mendapat petunjuk.
7:31
۞ يَـٰبَنِىٓ Wahai keturunan yābanī
Wahai keturunan
ءَادَمَ Adam ādama
Adam
خُذُوا۟ pakailah khudhū
pakailah
زِينَتَكُمْ perhiasanmu zīnatakum
perhiasanmu
عِندَ di ʿinda
di
كُلِّ setiap kulli
setiap
مَسْجِدٍۢ masjid/bersujud/sholat masjidin
masjid/bersujud/sholat
وَكُلُوا۟ dan makanlah wakulū
dan makanlah
وَٱشْرَبُوا۟ dan minumlah wa-ish'rabū
dan minumlah
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تُسْرِفُوٓا۟ ۚ kamu berlebih-lebihan tus'rifū
kamu berlebih-lebihan
إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia
لَا tidak
tidak
يُحِبُّ menyukai yuḥibbu
menyukai
ٱلْمُسْرِفِينَ orang-orang yang berlebih-lebihan l-mus'rifīna
orang-orang yang berlebih-lebihan
٣١ (31)
(31)
Wahai anak cucu Adam! Pakailah pakaianmu yang bagus pada setiap (memasuki) masjid, makan dan minumlah, tetapi jangan berlebihan! Sesungguhnya, Allah tidak menyukai orang yang berlebih-lebihan.
7:32
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
مَنْ siapakah man
siapakah
حَرَّمَ mengharamkan ḥarrama
mengharamkan
زِينَةَ perhiasan zīnata
perhiasan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلَّتِىٓ yang allatī
yang
أَخْرَجَ Dia keluarkan akhraja
Dia keluarkan
لِعِبَادِهِۦ untuk hamba-hambaNya liʿibādihi
untuk hamba-hambaNya
وَٱلطَّيِّبَـٰتِ dan yang baik-baik wal-ṭayibāti
dan yang baik-baik
مِنَ dari mina
dari
ٱلرِّزْقِ ۚ rezki l-riz'qi
rezki
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
هِىَ ia/semuanya hiya
ia/semuanya
لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
فِى dalam
dalam
ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan
ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia
خَالِصَةًۭ khusus khāliṣatan
khusus
يَوْمَ hari yawma
hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ kiamat l-qiyāmati
kiamat
كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah
نُفَصِّلُ Kami jelaskan nufaṣṣilu
Kami jelaskan
ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat l-āyāti
ayat-ayat
لِقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum
يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui
٣٢ (32)
(32)
Katakanlah (Muhammad), "Siapakah yang mengharamkan perhiasan dari Allah yang telah disediakan untuk hamba-hamba-Nya dan rezeki yang baik-baik? Katakanlah, "Semua itu untuk orang-orang yang beriman dalam kehidupan dunia, dan khusus (untuk mereka saja) pada hari kiamat. Demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu untuk orang-orang yang mengetahui.
7:33
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah
حَرَّمَ mengharamkan ḥarrama
mengharamkan
رَبِّىَ Tuhanku rabbiya
Tuhanku
ٱلْفَوَٰحِشَ perbuatan keji l-fawāḥisha
perbuatan keji
مَا apa
apa
ظَهَرَ nampak ẓahara
nampak
مِنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya
وَمَا dan apa wamā
dan apa
بَطَنَ tersembunyi baṭana
tersembunyi
وَٱلْإِثْمَ dan perbuatan dosa wal-ith'ma
dan perbuatan dosa
وَٱلْبَغْىَ dan melanggar hak wal-baghya
dan melanggar hak
بِغَيْرِ dengan tanpa (alasan) bighayri
dengan tanpa (alasan)
ٱلْحَقِّ yang benar l-ḥaqi
yang benar
وَأَن dan bahwa wa-an
dan bahwa
تُشْرِكُوا۟ kamu mepersekutukan tush'rikū
kamu mepersekutukan
بِٱللَّهِ dengan Allah bil-lahi
dengan Allah
مَا apa
apa
لَمْ tidak lam
tidak
يُنَزِّلْ Dia turunkan yunazzil
Dia turunkan
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
سُلْطَـٰنًۭا keterangan sul'ṭānan
keterangan
وَأَن dan supaya wa-an
dan supaya
تَقُولُوا۟ kamu mengatakan taqūlū
kamu mengatakan
عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَا apa
apa
لَا tidak
tidak
تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui
٣٣ (33)
(33)
Katakanlah (Muhammad), "Tuhanku hanya mengharamkan segala perbuatan keji yang terlihat dan yang tersembunyi, perbuatan dosa, perbuatan zalim tanpa alasan yang benar, dan (mengharamkan) kamu mempersekutukan Allah dengan sesuatu sedangkan Dia tidak menurunkan alasan untuk itu, dan (mengharamkan) kamu membicarakan tentang Allah apa yang tidak kamu ketahui."
7:34
وَلِكُلِّ dan bagi tiap-tiap walikulli
dan bagi tiap-tiap
أُمَّةٍ ummat ummatin
ummat
أَجَلٌۭ ۖ waktu tertentu ajalun
waktu tertentu
فَإِذَا maka jika fa-idhā
maka jika
جَآءَ telah datang jāa
telah datang
أَجَلُهُمْ waktu mereka ajaluhum
waktu mereka
لَا tidak
tidak
يَسْتَأْخِرُونَ mereka dapat mengundurkan diri yastakhirūna
mereka dapat mengundurkan diri
سَاعَةًۭ ۖ sesaat sāʿatan
sesaat
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يَسْتَقْدِمُونَ mereka dapat memajukan yastaqdimūna
mereka dapat memajukan
٣٤ (34)
(34)
Dan setiap umat mempunyai ajal (batas waktu). Apabila ajalnya tiba, mereka tidak dapat meminta penundaan atau percepatan sesaat pun.
7:35
يَـٰبَنِىٓ Wahai keturunan yābanī
Wahai keturunan
ءَادَمَ Adam ādama
Adam
إِمَّا adapun/jika immā
adapun/jika
يَأْتِيَنَّكُمْ datang kepada kalian yatiyannakum
datang kepada kalian
رُسُلٌۭ Rasul-Rasul rusulun
Rasul-Rasul
مِّنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu
يَقُصُّونَ mereka menceritakan yaquṣṣūna
mereka menceritakan
عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
ءَايَـٰتِى ۙ ayat-ayat-Ku āyātī
ayat-ayat-Ku
فَمَنِ maka barang siapa famani
maka barang siapa
ٱتَّقَىٰ bertakwa ittaqā
bertakwa
وَأَصْلَحَ dan mengadakan perbaikan wa-aṣlaḥa
dan mengadakan perbaikan
فَلَا maka tidak ada falā
maka tidak ada
خَوْفٌ rasa takut khawfun
rasa takut
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
هُمْ mereka hum
mereka
يَحْزَنُونَ mereka bersedih hati yaḥzanūna
mereka bersedih hati
٣٥ (35)
(35)
Wahai anak cucu Adam! Jika datang kepadamu Rasul-rasul dari kalanganmu sendiri, yang menceritakan ayat-ayat-Ku kepadamu, maka barang siapa bertakwa dan mengadakan perbaikan, maka tidak ada rasa takut pada mereka, dan mereka tidak bersedih hati.
7:36
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan
بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami
وَٱسْتَكْبَرُوا۟ dan mereka menyombongkan diri wa-is'takbarū
dan mereka menyombongkan diri
عَنْهَآ daripadanya ʿanhā
daripadanya
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itulah ulāika
mereka itulah
أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni
ٱلنَّارِ ۖ nereka l-nāri
nereka
هُمْ mereka hum
mereka
فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya
خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal
٣٦ (36)
(36)
Tetapi orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya, mereka itulah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
7:37
فَمَنْ maka siapakah faman
maka siapakah
أَظْلَمُ yang lebih dzalim aẓlamu
yang lebih dzalim
مِمَّنِ daripada orang mimmani
daripada orang
ٱفْتَرَىٰ mengada-adakan if'tarā
mengada-adakan
عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًا kedustaan kadhiban
kedustaan
أَوْ atau aw
atau
كَذَّبَ dia mendustakan kadhaba
dia mendustakan
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ dengan ayat-ayatNya biāyātihi
dengan ayat-ayatNya
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
يَنَالُهُمْ mereka akan memperoleh yanāluhum
mereka akan memperoleh
نَصِيبُهُم bagian mereka naṣībuhum
bagian mereka
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْكِتَـٰبِ ۖ Kitab l-kitābi
Kitab
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَا apabila idhā
apabila
جَآءَتْهُمْ telah datang kepadamu jāathum
telah datang kepadamu
رُسُلُنَا utusan-utusan Kami rusulunā
utusan-utusan Kami
يَتَوَفَّوْنَهُمْ mewafatkan mereka yatawaffawnahum
mewafatkan mereka
قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
أَيْنَ dimana ayna
dimana
مَا apa
apa
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تَدْعُونَ kamu seru/sembah tadʿūna
kamu seru/sembah
مِن dari min
dari
دُونِ selain dūni
selain
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
قَالُوا۟ mereka berkata/menjawab qālū
mereka berkata/menjawab
ضَلُّوا۟ mereka telah lenyap ḍallū
mereka telah lenyap
عَنَّا dari kami ʿannā
dari kami
وَشَهِدُوا۟ dan mereka mengakui washahidū
dan mereka mengakui
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَنفُسِهِمْ diri mereka sendiri anfusihim
diri mereka sendiri
أَنَّهُمْ bahwasanya mereka annahum
bahwasanya mereka
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
كَـٰفِرِينَ orang-orang kafir kāfirīna
orang-orang kafir
٣٧ (37)
(37)
Siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah atau yang mendustakan ayat-ayat-Nya? Mereka itu akan memperoleh bagian yang telah ditentukan dalam Kitab sampai datang para utusan (malaikat) Kami kepada mereka untuk mencabut nyawanya. Mereka (para malaikat) berkata, Manakah sembahan yang biasa kamu sembah selain Allah?" Mereka (orang musyrik) menjawab, "Semuanya telah lenyap dari kami," dan mereka memberikan kesaksian diri mereka sendiri bahwa mereka adalah orang-orang kafir.
7:38
قَالَ (Allah) berfirman qāla
(Allah) berfirman
ٱدْخُلُوا۟ masuklah ud'khulū
masuklah
فِىٓ dalam
dalam
أُمَمٍۢ ummat-ummat umamin
ummat-ummat
قَدْ sungguh qad
sungguh
خَلَتْ telah lebih dulu khalat
telah lebih dulu
مِن dari min
dari
قَبْلِكُم sebelum kalian qablikum
sebelum kalian
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin
وَٱلْإِنسِ dan manusia wal-insi
dan manusia
فِى dalam
dalam
ٱلنَّارِ ۖ neraka l-nāri
neraka
كُلَّمَا setiap kullamā
setiap
دَخَلَتْ masuk dakhalat
masuk
أُمَّةٌۭ suatu ummat ummatun
suatu ummat
لَّعَنَتْ mengutuk laʿanat
mengutuk
أُخْتَهَا ۖ kawannya ukh'tahā
kawannya
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَا apabila idhā
apabila
ٱدَّارَكُوا۟ mereka mendapati/berkumpul iddārakū
mereka mendapati/berkumpul
فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya
جَمِيعًۭا semuanya jamīʿan
semuanya
قَالَتْ berkatalah qālat
berkatalah
أُخْرَىٰهُمْ orang-orang yang terakhir ukh'rāhum
orang-orang yang terakhir
لِأُولَىٰهُمْ kepada orang-orang yang terdahulu liūlāhum
kepada orang-orang yang terdahulu
رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
هَـٰٓؤُلَآءِ mereka itulah hāulāi
mereka itulah
أَضَلُّونَا telah menyesatkan kami aḍallūnā
telah menyesatkan kami
فَـَٔاتِهِمْ maka datangkan kepada mereka faātihim
maka datangkan kepada mereka
عَذَابًۭا siksaan ʿadhāban
siksaan
ضِعْفًۭا berlipat ganda ḍiʿ'fan
berlipat ganda
مِّنَ dari mina
dari
ٱلنَّارِ ۖ apai neraka l-nāri
apai neraka
قَالَ (Allah) berfirman qāla
(Allah) berfirman
لِكُلٍّۢ bagi masing-masing likullin
bagi masing-masing
ضِعْفٌۭ berlipat ganda ḍiʿ'fun
berlipat ganda
وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi
لَّا tidak
tidak
تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui
٣٨ (38)
(38)
Allah berfirman, "Masuklah kamu ke dalam api neraka bersama golongan jin dan manusia yang telah lebih dahulu dari kamu. Setiap kali suatu umat masuk, dia melaknat saudaranya, sehingga apabila mereka telah masuk semuanya, berkatalah orang yang (masuk) belakangan (kepada) orang yang (masuk) terlebih dahulu, "Ya Tuhan kami, Mereka telah menyesatkan kami. Datangkanlah siksaan api neraka yang berlipat ganda kepada mereka" Allah berfirman, "Masing-masing mendapatkan (siksaan) yang berlipat ganda, tetapi kamu tidak mengetahui."
7:39
وَقَالَتْ dan berkatalah waqālat
dan berkatalah
أُولَىٰهُمْ orang-orang terdahulu ūlāhum
orang-orang terdahulu
لِأُخْرَىٰهُمْ kepada orang-orang yang terakhir li-ukh'rāhum
kepada orang-orang yang terakhir
فَمَا maka tidak famā
maka tidak
كَانَ ada kāna
ada
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami
مِن dari min
dari
فَضْلٍۢ kelebihan faḍlin
kelebihan
فَذُوقُوا۟ maka rasakanlah fadhūqū
maka rasakanlah
ٱلْعَذَابَ siksaan l-ʿadhāba
siksaan
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تَكْسِبُونَ kamu kerjakan taksibūna
kamu kerjakan
٣٩ (39)
(39)
Dan orang-orang yang (masuk) terlebih dahulu berkata kepada yang (masuk) belakangan," Kamu tidak mempunyai kelebihan sedikit pun atas kami. Maka rasakanlah azab itu karena perbuatan yang telah kamu lakukan."
7:40
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan
بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami
وَٱسْتَكْبَرُوا۟ dan mereka menyombongkan diri wa-is'takbarū
dan mereka menyombongkan diri
عَنْهَا daripadanya ʿanhā
daripadanya
لَا tidak
tidak
تُفَتَّحُ dibukakan tufattaḥu
dibukakan
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
أَبْوَٰبُ pintu-pintu abwābu
pintu-pintu
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يَدْخُلُونَ mereka masuk yadkhulūna
mereka masuk
ٱلْجَنَّةَ surga l-janata
surga
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
يَلِجَ masuk yalija
masuk
ٱلْجَمَلُ unta l-jamalu
unta
فِى dalam
dalam
سَمِّ lubang sammi
lubang
ٱلْخِيَاطِ ۚ jarum l-khiyāṭi
jarum
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
نَجْزِى Kami memberi balasan najzī
Kami memberi balasan
ٱلْمُجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berdosa
٤٠ (40)
(40)
Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya, tidak akan dibukakan pintu-pintu langit bagi mereka, dan mereka tidak akan masuk surga, sebelum unta masuk ke dalam lubang jarum. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat.
7:41
لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka
مِّن dari min
dari
جَهَنَّمَ neraka jahanam jahannama
neraka jahanam
مِهَادٌۭ tempat tidur mihādun
tempat tidur
وَمِن dan dari wamin
dan dari
فَوْقِهِمْ atas mereka fawqihim
atas mereka
غَوَاشٍۢ ۚ tutup/selimut ghawāshin
tutup/selimut
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
نَجْزِى Kami memberi balasan najzī
Kami memberi balasan
ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang dzalim
٤١ (41)
(41)
Bagi mereka tikar tidur dari api neraka dan di atas mereka ada selimut (api neraka). Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang zalim.
7:42
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
وَعَمِلُوا۟ dan mereka berbuat/beramal waʿamilū
dan mereka berbuat/beramal
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan l-ṣāliḥāti
kebajikan
لَا tidak
tidak
نُكَلِّفُ Kami memaksakan nukallifu
Kami memaksakan
نَفْسًا seseorang nafsan
seseorang
إِلَّا kecuali illā
kecuali
وُسْعَهَآ kesanggupannya wus'ʿahā
kesanggupannya
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni
ٱلْجَنَّةِ ۖ surga l-janati
surga
هُمْ mereka hum
mereka
فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya
خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal
٤٢ (42)
(42)
Dan orang-orang yang beriman serta mengerjakan kebajikan, Kami tidak akan membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya. Mereka itulah penghuni surga; mereka kekal di dalamnya,
7:43
وَنَزَعْنَا dan Kami telah mencabut wanazaʿnā
dan Kami telah mencabut
مَا apa
apa
فِى di dalam
di dalam
صُدُورِهِم dada mereka ṣudūrihim
dada mereka
مِّنْ dari min
dari
غِلٍّۢ dendam/kedengkian ghillin
dendam/kedengkian
تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir
مِن dari min
dari
تَحْتِهِمُ bawah mereka taḥtihimu
bawah mereka
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai
وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji
لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
هَدَىٰنَا telah menunjuki kami hadānā
telah menunjuki kami
لِهَـٰذَا kepada ini lihādhā
kepada ini
وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah
كُنَّا kami adalah kunnā
kami adalah
لِنَهْتَدِىَ kami akan mendapat petunjuk linahtadiya
kami akan mendapat petunjuk
لَوْلَآ jika tidak lawlā
jika tidak
أَنْ bahwa an
bahwa
هَدَىٰنَا memberi kami petunjuk hadānā
memberi kami petunjuk
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
جَآءَتْ telah datang jāat
telah datang
رُسُلُ Rasul-Rasul rusulu
Rasul-Rasul
رَبِّنَا Tuhan kami rabbinā
Tuhan kami
بِٱلْحَقِّ ۖ dengan kebenaran bil-ḥaqi
dengan kebenaran
وَنُودُوٓا۟ dan mereka diserukan wanūdū
dan mereka diserukan
أَن bahwa an
bahwa
تِلْكُمُ itulah til'kumu
itulah
ٱلْجَنَّةُ surga l-janatu
surga
أُورِثْتُمُوهَا diwariskannya ūrith'tumūhā
diwariskannya
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan
٤٣ (43)
(43)
dan kami mencabut rasa dendam dari dalam dada mereka, di bawahnya mengalir sungai-sungai. Mereka berkata, "Segala puji bagi Allah yang telah menunjukan kami ke (surga) ini. Kami tidak akan mendapat petunjuk sekiranya Allah tidak menunjukan kami. Sesungguhnya Rasul-rasul Tuhan kami telah datang membawa kebenaran." Diserukan kepada mereka, "Itulah surga yang telah diwariskan kepadamu, karena apa yang telah kamu kerjakan."
7:44
وَنَادَىٰٓ dan berseru wanādā
dan berseru
أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni
ٱلْجَنَّةِ surga l-janati
surga
أَصْحَـٰبَ penghuni aṣḥāba
penghuni
ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka
أَن bahwa an
bahwa
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
وَجَدْنَا kami telah memperoleh wajadnā
kami telah memperoleh
مَا apa
apa
وَعَدَنَا menjanjikan kepada kami waʿadanā
menjanjikan kepada kami
رَبُّنَا Tuhan kami rabbunā
Tuhan kami
حَقًّۭا sebenarnya ḥaqqan
sebenarnya
فَهَلْ maka apakah fahal
maka apakah
وَجَدتُّم kamu memperoleh wajadttum
kamu memperoleh
مَّا apa
apa
وَعَدَ menjanjikan waʿada
menjanjikan
رَبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian
حَقًّۭا ۖ sebenarnya ḥaqqan
sebenarnya
قَالُوا۟ mereka berkata/menjawab qālū
mereka berkata/menjawab
نَعَمْ ۚ ya naʿam
ya
فَأَذَّنَ maka menyeru fa-adhana
maka menyeru
مُؤَذِّنٌۢ seorang penyeru mu-adhinun
seorang penyeru
بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka
أَن bahwa an
bahwa
لَّعْنَةُ kutukan laʿnatu
kutukan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang dzalim
٤٤ (44)
(44)
Dan para penghuni surga menyeru penghuni-penghuni neraka, "Sungguh, Kami telah memperoleh apa yang dijanjikan Tuhan kepada kami itu benar. Apakah kamu telah memperoleh apa yang dijanjikan Tuhan kepadamu itu benar?" Mereka menjawab, "Benar." Kemudian penyeru (malaikat) mengumumkan di antara mereka, "Laknat Allah bagi orang-orang zalim,
7:45
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَصُدُّونَ (mereka) meghalang-halangi yaṣuddūna
(mereka) meghalang-halangi
عَن dari ʿan
dari
سَبِيلِ jalan sabīli
jalan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَيَبْغُونَهَا dan mereka menginginkan wayabghūnahā
dan mereka menginginkan
عِوَجًۭا bengkok ʿiwajan
bengkok
وَهُم dan mereka wahum
dan mereka
بِٱلْـَٔاخِرَةِ dengan/pada akhirat bil-ākhirati
dengan/pada akhirat
كَـٰفِرُونَ mereka ingkar kāfirūna
mereka ingkar
٤٥ (45)
(45)
(yaitu) orang-orang yang menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah dan ingin membelokkannya. Mereka itulah yang mengingkari kehidupan akhirat."
7:46
وَبَيْنَهُمَا dan diantara keduanya wabaynahumā
dan diantara keduanya
حِجَابٌۭ ۚ dinding/batas ḥijābun
dinding/batas
وَعَلَى dan diatas waʿalā
dan diatas
ٱلْأَعْرَافِ A'raf l-aʿrāfi
A'raf
رِجَالٌۭ beberapa orang laki-laki rijālun
beberapa orang laki-laki
يَعْرِفُونَ mereka mengenal yaʿrifūna
mereka mengenal
كُلًّۢا masing-masing kullan
masing-masing
بِسِيمَىٰهُمْ ۚ dengan tanda-tanda mereka bisīmāhum
dengan tanda-tanda mereka
وَنَادَوْا۟ dan mereka menyeru wanādaw
dan mereka menyeru
أَصْحَـٰبَ penghuni aṣḥāba
penghuni
ٱلْجَنَّةِ surga l-janati
surga
أَن bahwa an
bahwa
سَلَـٰمٌ sejahtera salāmun
sejahtera
عَلَيْكُمْ ۚ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
لَمْ belum lam
belum
يَدْخُلُوهَا mereka memasukinya yadkhulūhā
mereka memasukinya
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
يَطْمَعُونَ mereka mengharapkan yaṭmaʿūna
mereka mengharapkan
٤٦ (46)
(46)
Dan di antara keduanya (penghuni surga dan nereka) ada tabir dan di atas A'rāf (tempat yang tertinggi) ada orang-orang yang saling mengenal, masing-masing dengan tanda-tandanya. Mereka menyeru penghuni surga, "Salāmun 'alaikum" (salam sejahtera bagimu). Mereka belum dapat masuk, tetapi mereka ingin segera (masuk).
7:47
۞ وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
صُرِفَتْ dipalingkan ṣurifat
dipalingkan
أَبْصَـٰرُهُمْ pandangan mereka abṣāruhum
pandangan mereka
تِلْقَآءَ menemui/kearah til'qāa
menemui/kearah
أَصْحَـٰبِ penghuni aṣḥābi
penghuni
ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
لَا jangan
jangan
تَجْعَلْنَا Engkau jadikan kami tajʿalnā
Engkau jadikan kami
مَعَ bersama-sama maʿa
bersama-sama
ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum
ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim
٤٧ (47)
(47)
Dan apabila pandangan mereka dialihkan ke arah penghuni neraka, mereka berkata, "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau tempatkan kami bersama-sama orang-orang zalim itu."
7:48
وَنَادَىٰٓ dan berseru wanādā
dan berseru
أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni
ٱلْأَعْرَافِ A'raf l-aʿrāfi
A'raf
رِجَالًۭا beberapa orang laki-laki rijālan
beberapa orang laki-laki
يَعْرِفُونَهُم mereka mengenalnya yaʿrifūnahum
mereka mengenalnya
بِسِيمَىٰهُمْ dengan tanda-tanda mereka bisīmāhum
dengan tanda-tanda mereka
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
مَآ tidak
tidak
أَغْنَىٰ mencukupi/memberi manfaat aghnā
mencukupi/memberi manfaat
عَنكُمْ dari kalian ʿankum
dari kalian
جَمْعُكُمْ kamu kumpulkan jamʿukum
kamu kumpulkan
وَمَا dan apa wamā
dan apa
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تَسْتَكْبِرُونَ kamu sombongkan tastakbirūna
kamu sombongkan
٤٨ (48)
(48)
Dan orang-orang di atas A'rāf (tempat yang tertinggi) menyeru orang-orang yang mereka kenal dengan tanda-tandanya sambil berkata, "Harta yang kamu kumpulkan dan apa yang kamu sombongkan, (ternyata) tidak ada manfaatnya buat kamu.
7:49
أَهَـٰٓؤُلَآءِ inikah ahāulāi
inikah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
أَقْسَمْتُمْ kamu bersumpah aqsamtum
kamu bersumpah
لَا tidak
tidak
يَنَالُهُمُ mereka akan menerima yanāluhumu
mereka akan menerima
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِرَحْمَةٍ ۚ dengan rahmat biraḥmatin
dengan rahmat
ٱدْخُلُوا۟ masuklah ud'khulū
masuklah
ٱلْجَنَّةَ surga l-janata
surga
لَا tidak ada
tidak ada
خَوْفٌ rasa takut khawfun
rasa takut
عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
وَلَآ dan tidaklah walā
dan tidaklah
أَنتُمْ kamu antum
kamu
تَحْزَنُونَ kamu merasa sedih taḥzanūna
kamu merasa sedih
٤٩ (49)
(49)
Itukah orang-orang yang kamu telah bersumpah, bahwa mereka tidak akan mendapat rahmat Allah?" (Allah berfirman), "Masuklah kamu ke dalam surga! Tidak ada rasa takut padamu dan kamu tidak pula akan bersedih hati."
7:50
وَنَادَىٰٓ dan menyeru wanādā
dan menyeru
أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni
ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka
أَصْحَـٰبَ penghuni aṣḥāba
penghuni
ٱلْجَنَّةِ surga l-janati
surga
أَنْ bahwa an
bahwa
أَفِيضُوا۟ limpahkanlah afīḍū
limpahkanlah
عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami
مِنَ dari mina
dari
ٱلْمَآءِ air l-māi
air
أَوْ atau aw
atau
مِمَّا dari apa-apa mimmā
dari apa-apa
رَزَقَكُمُ rezkikan kepadamu razaqakumu
rezkikan kepadamu
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
قَالُوٓا۟ mereka berkata/menjawab qālū
mereka berkata/menjawab
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
حَرَّمَهُمَا mengharamkan keduanya ḥarramahumā
mengharamkan keduanya
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir
٥٠ (50)
(50)
Para penghuni neraka menyeru para penghuni surga, "Tuangkanlah (sedikit) air kepada kami atau rezeki apa saja yang telah dikaruniakan Allah kepadamu." Mereka menjawab, "Sungguh, Allah telah mengharamkan keduanya bagi orang-orang kafir,"
7:51
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ٱتَّخَذُوا۟ (mereka) mengambil/menjadikan ittakhadhū
(mereka) mengambil/menjadikan
دِينَهُمْ agama mereka dīnahum
agama mereka
لَهْوًۭا senda gurau lahwan
senda gurau
وَلَعِبًۭا dan main-main walaʿiban
dan main-main
وَغَرَّتْهُمُ dan telah menipu mereka wagharrathumu
dan telah menipu mereka
ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan
ٱلدُّنْيَا ۚ dunia l-dun'yā
dunia
فَٱلْيَوْمَ maka pada hari itu fal-yawma
maka pada hari itu
نَنسَىٰهُمْ Kami melupakan mereka nansāhum
Kami melupakan mereka
كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana
نَسُوا۟ mereka melupakan nasū
mereka melupakan
لِقَآءَ pertemuan liqāa
pertemuan
يَوْمِهِمْ hari mereka yawmihim
hari mereka
هَـٰذَا ini hādhā
ini
وَمَا dan apa wamā
dan apa
كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami
يَجْحَدُونَ mereka mengingkari yajḥadūna
mereka mengingkari
٥١ (51)
(51)
(yaitu) orang-orang yang menjadikan agamanya sebagai permainan dan sendagurau, dan mereka telah tertipu oleh kehidupan dunia. Maka pada hari ini (Kiamat), Kami melupakan mereka sebagaimana mereka dahulu melupakan pertemuan hari ini, dan karena mereka mengingkari ayat-ayat Kami.
7:52
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
جِئْنَـٰهُم telah Kami datangkan kepada mereka ji'nāhum
telah Kami datangkan kepada mereka
بِكِتَـٰبٍۢ dengan sebuah kitab bikitābin
dengan sebuah kitab
فَصَّلْنَـٰهُ Kami jelaskannya faṣṣalnāhu
Kami jelaskannya
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
عِلْمٍ ilmu pengetahuan ʿil'min
ilmu pengetahuan
هُدًۭى petunjuk hudan
petunjuk
وَرَحْمَةًۭ dan rahmat waraḥmatan
dan rahmat
لِّقَوْمٍۢ bagi kaum/orang-orang liqawmin
bagi kaum/orang-orang
يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman
٥٢ (52)
(52)
Sungguh, Kami telah mendatangkan Kitab (Alquran) kepada mereka, yang Kami jelaskan atas dasar pengetahuan, sebagai petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.
7:53
هَلْ apakah hal
apakah
يَنظُرُونَ mereka menunggu-nunggu yanẓurūna
mereka menunggu-nunggu
إِلَّا kecuali/hanya illā
kecuali/hanya
تَأْوِيلَهُۥ ۚ kesudahan kejadiannya tawīlahu
kesudahan kejadiannya
يَوْمَ di hari yawma
di hari
يَأْتِى datang yatī
datang
تَأْوِيلُهُۥ kesudahan kejadiannya tawīluhu
kesudahan kejadiannya
يَقُولُ berkatalah yaqūlu
berkatalah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
نَسُوهُ (mereka) melupakannya nasūhu
(mereka) melupakannya
مِن dari min
dari
قَبْلُ sebelum/dahulu qablu
sebelum/dahulu
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
جَآءَتْ telah datang jāat
telah datang
رُسُلُ Rasul-Rasul rusulu
Rasul-Rasul
رَبِّنَا Tuhan kami rabbinā
Tuhan kami
بِٱلْحَقِّ dengan kebenaran bil-ḥaqi
dengan kebenaran
فَهَل maka apakah fahal
maka apakah
لَّنَا bagi kami lanā
bagi kami
مِن dari min
dari
شُفَعَآءَ pemberi syafaat shufaʿāa
pemberi syafaat
فَيَشْفَعُوا۟ maka mereka memberi syafaat fayashfaʿū
maka mereka memberi syafaat
لَنَآ bagi kami lanā
bagi kami
أَوْ atau aw
atau
نُرَدُّ kami dikembalikan nuraddu
kami dikembalikan
فَنَعْمَلَ lalu kami beramal fanaʿmala
lalu kami beramal
غَيْرَ selain ghayra
selain
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami
نَعْمَلُ ۚ kami beramal naʿmalu
kami beramal
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
خَسِرُوٓا۟ mereka merugikan khasirū
mereka merugikan
أَنفُسَهُمْ diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri
وَضَلَّ dan telah lenyap waḍalla
dan telah lenyap
عَنْهُم dari mereka ʿanhum
dari mereka
مَّا apa
apa
كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
يَفْتَرُونَ mereka ada-adakan yaftarūna
mereka ada-adakan
٥٣ (53)
(53)
Tidakkah mereka hanya menanti-nanti bukti kebenaran (Alquran) itu. Pada hari bukti kebenaran itu tiba, orang-orang yang sebelum itu mengabaikannya berkata, "Sungguh, Rasul-rasul Tuhan kami telah datang membawa kebenaran. Maka adakah pemberi syafaat bagi kami yang akan memberikan pertolongan kepada kami atau agar kami dikembalikan (ke dunia) sehingga kami akan beramal tidak seperti perbuatan yang pernah kami lakukan dahulu?" Mereka sebenarnya telah merugikan dirinya sendiri dan apa yang mereka ada-adakan dahulu telah hilang lenyap dari mereka.
7:54
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبَّكُمُ Tuhan kalian rabbakumu
Tuhan kalian
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
خَلَقَ telah menciptakan khalaqa
telah menciptakan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi
فِى pada
pada
سِتَّةِ enam sittati
enam
أَيَّامٍۢ hari/masa ayyāmin
hari/masa
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
ٱسْتَوَىٰ Dia menuju is'tawā
Dia menuju
عَلَى diatas ʿalā
diatas
ٱلْعَرْشِ Arasy l-ʿarshi
Arasy
يُغْشِى Dia menutup yugh'shī
Dia menutup
ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam
ٱلنَّهَارَ siang l-nahāra
siang
يَطْلُبُهُۥ mengikutinya yaṭlubuhu
mengikutinya
حَثِيثًۭا dengan cepat ḥathīthan
dengan cepat
وَٱلشَّمْسَ dan matahari wal-shamsa
dan matahari
وَٱلْقَمَرَ dan bulan wal-qamara
dan bulan
وَٱلنُّجُومَ dan bintang wal-nujūma
dan bintang
مُسَخَّرَٰتٍۭ tunduk (menjalani kewajiban) musakharātin
tunduk (menjalani kewajiban)
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ dengan perintahNya bi-amrihi
dengan perintahNya
أَلَا ingatlah alā
ingatlah
لَهُ bagiNya lahu
bagiNya
ٱلْخَلْقُ penciptaan l-khalqu
penciptaan
وَٱلْأَمْرُ ۗ dan perintah/pengurusan wal-amru
dan perintah/pengurusan
تَبَارَكَ Maha Suci/Berkah tabāraka
Maha Suci/Berkah
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
رَبُّ Tuhan/Pemelihara rabbu
Tuhan/Pemelihara
ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam
٥٤ (54)
(54)
Sungguh, Tuhanmu (adalah) Allah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, lalu Dia bersemayam di atas Arasy. Dia menutupkan malam kepada siang yang mengikutinya dengan cepat. (Dia ciptakan) matahari, bulan dan bintang-bintang tunduk kepada perintah-Nya. Ingatlah! Segala penciptaan dan urusan menjadi hak-Nya. Mahasuci Allah, Tuhan seluruh alam.
7:55
ٱدْعُوا۟ berdoalah kamu id'ʿū
berdoalah kamu
رَبَّكُمْ Tuhan kalian rabbakum
Tuhan kalian
تَضَرُّعًۭا merendahkan diri taḍarruʿan
merendahkan diri
وَخُفْيَةً ۚ dan suara yang lembut wakhuf'yatan
dan suara yang lembut
إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia
لَا tidak
tidak
يُحِبُّ menyukai yuḥibbu
menyukai
ٱلْمُعْتَدِينَ orang-orang yang melampaui batas l-muʿ'tadīna
orang-orang yang melampaui batas
٥٥ (55)
(55)
Berdoalah kepada Tuhanmu dengan rendah hati dan suara yang lembut. Sungguh, Dia tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas.
7:56
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تُفْسِدُوا۟ kalian membuat kerusakan tuf'sidū
kalian membuat kerusakan
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah
إِصْلَـٰحِهَا memperbaikinya iṣ'lāḥihā
memperbaikinya
وَٱدْعُوهُ dan berdoalah kepadaNya wa-id'ʿūhu
dan berdoalah kepadaNya
خَوْفًۭا perasaan takut khawfan
perasaan takut
وَطَمَعًا ۚ dan penuh pengharapan waṭamaʿan
dan penuh pengharapan
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَحْمَتَ rahmat raḥmata
rahmat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
قَرِيبٌۭ dekat qarībun
dekat
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat baik l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat baik
٥٦ (56)
(56)
Dan janganlah kamu berbuat kerusakan di bumi setelah (diciptakan) dengan baik. Berdoalah kepada-Nya dengan rasa takut dan penuh harap. Sesungguhnya rahmat Allah sangat dekat kepada orang yang berbuat kebaikan.
7:57
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
يُرْسِلُ mengirim/meniup yur'silu
mengirim/meniup
ٱلرِّيَـٰحَ angin l-riyāḥa
angin
بُشْرًۢا berita gembira bush'ran
berita gembira
بَيْنَ diantara bayna
diantara
يَدَىْ hadapan yaday
hadapan
رَحْمَتِهِۦ ۖ rahmatNya raḥmatihi
rahmatNya
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَآ apabila idhā
apabila
أَقَلَّتْ membawa aqallat
membawa
سَحَابًۭا awan saḥāban
awan
ثِقَالًۭا tebal/berat thiqālan
tebal/berat
سُقْنَـٰهُ Kami halau dia suq'nāhu
Kami halau dia
لِبَلَدٍۢ ke negeri/tanah libaladin
ke negeri/tanah
مَّيِّتٍۢ mati/tandus mayyitin
mati/tandus
فَأَنزَلْنَا lalu Kami turunkan fa-anzalnā
lalu Kami turunkan
بِهِ dengannya bihi
dengannya
ٱلْمَآءَ air/hujan l-māa
air/hujan
فَأَخْرَجْنَا maka Kami keluarkan fa-akhrajnā
maka Kami keluarkan
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
مِن dari min
dari
كُلِّ setiap kulli
setiap
ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ buah-buahan l-thamarāti
buah-buahan
كَذَٰلِكَ seperti demikianlah kadhālika
seperti demikianlah
نُخْرِجُ Kami keluarkan/bangkitkan nukh'riju
Kami keluarkan/bangkitkan
ٱلْمَوْتَىٰ orang yang telah mati l-mawtā
orang yang telah mati
لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تَذَكَّرُونَ kamu mengambil pelajaran tadhakkarūna
kamu mengambil pelajaran
٥٧ (57)
(57)
Dialah yang meniupkan angin sebagai pembawa kabar gembira, mendahului kedatangan rahmat-Nya (hujan), sehingga apabila angin itu membawa awan mendung, Kami halau ke suatu daerah yang tandus, lalu Kami turunkan hujan di daerah itu. Kemudian Kami tumbuhkan dengan hujan itu berbagai macam buah-buahan. Seperti itulah Kami membangkitkan orang yang telah mati, mudah-mudahan kamu mengambil pelajaran.
7:58
وَٱلْبَلَدُ dan negeri/tanah wal-baladu
dan negeri/tanah
ٱلطَّيِّبُ yang baik l-ṭayibu
yang baik
يَخْرُجُ keluar/tumbuh yakhruju
keluar/tumbuh
نَبَاتُهُۥ tanaman/tanamannya nabātuhu
tanaman/tanamannya
بِإِذْنِ dengan seizin bi-idh'ni
dengan seizin
رَبِّهِۦ ۖ Tuhannya/Allah rabbihi
Tuhannya/Allah
وَٱلَّذِى dan yang wa-alladhī
dan yang
خَبُثَ buruk khabutha
buruk
لَا tidak
tidak
يَخْرُجُ keluar/tumbuh yakhruju
keluar/tumbuh
إِلَّا kecuali illā
kecuali
نَكِدًۭا ۚ merana/kerdil nakidan
merana/kerdil
كَذَٰلِكَ seperti demikian kadhālika
seperti demikian
نُصَرِّفُ Kami jelaskan nuṣarrifu
Kami jelaskan
ٱلْـَٔايَـٰتِ tanda-tanda kekuasaan l-āyāti
tanda-tanda kekuasaan
لِقَوْمٍۢ bagi kaum/orang-orang liqawmin
bagi kaum/orang-orang
يَشْكُرُونَ mereka bersyukur yashkurūna
mereka bersyukur
٥٨ (58)
(58)
Dan tanah yang baik, tanaman-tanamannya tumbuh subur dengan izin Tuhan; dan tanah yang buruk, tanaman-tanamannya hanya tumbuh merana. Demikianlah Kami menjelaskan berulang-ulang tanda-tanda (kebesaran Kami) bagi orang-orang yang bersyukur.
7:59
لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
أَرْسَلْنَا Kami utus arsalnā
Kami utus
نُوحًا Nuh nūḥan
Nuh
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya
فَقَالَ lalu dia berkata faqāla
lalu dia berkata
يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku
ٱعْبُدُوا۟ sembahlah uʿ'budū
sembahlah
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مَا tidak
tidak
لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian
مِّنْ dari min
dari
إِلَـٰهٍ Tuhan ilāhin
Tuhan
غَيْرُهُۥٓ selain Dia ghayruhu
selain Dia
إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
أَخَافُ aku takut akhāfu
aku takut
عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
عَذَابَ siksaan ʿadhāba
siksaan
يَوْمٍ hari yawmin
hari
عَظِيمٍۢ besar ʿaẓīmin
besar
٥٩ (59)
(59)
Sungguh, Kami benar-benar telah mengutus Nuh kepada kaumnya, lalu dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah! Tidak ada Tuhan (sembahan) bagimu selain Dia. Sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa azab pada hari yang dahsyat (Kiamat).
7:60
قَالَ berkata qāla
berkata
ٱلْمَلَأُ pemuka-pemuka l-mala-u
pemuka-pemuka
مِن dari min
dari
قَوْمِهِۦٓ kaumnya qawmihi
kaumnya
إِنَّا sesungguhnya innā
sesungguhnya
لَنَرَىٰكَ kami memandang kamu lanarāka
kami memandang kamu
فِى dalam
dalam
ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan
مُّبِينٍۢ yang nyata mubīnin
yang nyata
٦٠ (60)
(60)
Pemuka-pemuka kaumnya berkata, " Sesungguhnya kami memandang kamu benar-benar berada dalam kesesatan yang nyata."
7:61
قَالَ (Nuh) berkata qāla
(Nuh) berkata
يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku
لَيْسَ tidaklah laysa
tidaklah
بِى denganku
denganku
ضَلَـٰلَةٌۭ kesesatan ḍalālatun
kesesatan
وَلَـٰكِنِّى akan tetapi aku walākinnī
akan tetapi aku
رَسُولٌۭ utusan rasūlun
utusan
مِّن dari min
dari
رَّبِّ Tuhan rabbi
Tuhan
ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam
٦١ (61)
(61)
Dia (Nuh) menjawab, "Wahai kaumku! Aku tidak sesat; tetapi aku ini seorang Rasul dari Tuhan seluruh alam.
7:62
أُبَلِّغُكُمْ aku menyampaikan kepadamu uballighukum
aku menyampaikan kepadamu
رِسَـٰلَـٰتِ risalah risālāti
risalah
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
وَأَنصَحُ dan aku menasehatkan wa-anṣaḥu
dan aku menasehatkan
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
وَأَعْلَمُ dan aku mengetahui wa-aʿlamu
dan aku mengetahui
مِنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَا apa
apa
لَا tidak
tidak
تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui
٦٢ (62)
(62)
Aku menyampaikan kepadamu amanat Tuhanku, memberi nasehat kepadamu, dan aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui."
7:63
أَوَعَجِبْتُمْ ataukah mengherankan kamu awaʿajib'tum
ataukah mengherankan kamu
أَن bahwa an
bahwa
جَآءَكُمْ telah datang kepadamu jāakum
telah datang kepadamu
ذِكْرٌۭ peringatan dhik'run
peringatan
مِّن dari min
dari
رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
رَجُلٍۢ seorang laki-laki rajulin
seorang laki-laki
مِّنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu
لِيُنذِرَكُمْ untuk memberi peringatan kepadamu liyundhirakum
untuk memberi peringatan kepadamu
وَلِتَتَّقُوا۟ dan supaya kamu bertakwa walitattaqū
dan supaya kamu bertakwa
وَلَعَلَّكُمْ dan agar kamu walaʿallakum
dan agar kamu
تُرْحَمُونَ kamu dirahmati tur'ḥamūna
kamu dirahmati
٦٣ (63)
(63)
Dan herankah kamu bahwa ada peringatan yang datang dari Tuhanmu melalui seorang laki-laki dari kalanganmu sendiri, untuk memberi peringatan kepadamu dan agar kamu bertakwa, sehingga kamu mendapat rahmat?
7:64
فَكَذَّبُوهُ lalu mereka mendustakannya fakadhabūhu
lalu mereka mendustakannya
فَأَنجَيْنَـٰهُ maka Kami selamatkannya fa-anjaynāhu
maka Kami selamatkannya
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
مَعَهُۥ bersama dia maʿahu
bersama dia
فِى dalam
dalam
ٱلْفُلْكِ perahu l-ful'ki
perahu
وَأَغْرَقْنَا dan Kami tenggelamkan wa-aghraqnā
dan Kami tenggelamkan
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami
إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
قَوْمًا kaum qawman
kaum
عَمِينَ buta ʿamīna
buta
٦٤ (64)
(64)
Maka mereka mendustakan (Nuh). Lalu Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya di dalam kapal. Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang buta (mata hatinya).
7:65
۞ وَإِلَىٰ dan kepada wa-ilā
dan kepada
عَادٍ kaum 'Ad ʿādin
kaum 'Ad
أَخَاهُمْ saudara mereka akhāhum
saudara mereka
هُودًۭا ۗ Hud hūdan
Hud
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku
ٱعْبُدُوا۟ sembahlah uʿ'budū
sembahlah
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مَا tidak
tidak
لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian
مِّنْ dari min
dari
إِلَـٰهٍ Tuhan ilāhin
Tuhan
غَيْرُهُۥٓ ۚ selain Dia ghayruhu
selain Dia
أَفَلَا maka mengapa tidak afalā
maka mengapa tidak
تَتَّقُونَ kamu bertakwa tattaqūna
kamu bertakwa
٦٥ (65)
(65)
Dan kepada kaum 'Ād (Kami utus) Hud, saudara mereka. Dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah! Tidak ada tuhan (sesembahan) bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa?"
7:66
قَالَ berkata qāla
berkata
ٱلْمَلَأُ pemuka-pemuka l-mala-u
pemuka-pemuka
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
مِن dari min
dari
قَوْمِهِۦٓ kaumnya qawmihi
kaumnya
إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
لَنَرَىٰكَ kami memandang kamu lanarāka
kami memandang kamu
فِى dalam
dalam
سَفَاهَةٍۢ keadaan kurang akal safāhatin
keadaan kurang akal
وَإِنَّا dan sesungguhnya kami wa-innā
dan sesungguhnya kami
لَنَظُنُّكَ kami menganggap kamu lanaẓunnuka
kami menganggap kamu
مِنَ dari mina
dari
ٱلْكَـٰذِبِينَ orang-orang yang berdusta l-kādhibīna
orang-orang yang berdusta
٦٦ (66)
(66)
Pemuka-pemuka orang-orang yang kafir dari kaumnya berkata, "Sesungguhnya Kami memandang kamu benar-benar kurang waras dan kami kira kamu termasuk orang-orang yang berdusta."
7:67
قَالَ (Hud) berkata qāla
(Hud) berkata
يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku
لَيْسَ bukanlah laysa
bukanlah
بِى bagi aku
bagi aku
سَفَاهَةٌۭ kurang akal safāhatun
kurang akal
وَلَـٰكِنِّى akan tetapi aku walākinnī
akan tetapi aku
رَسُولٌۭ utusan rasūlun
utusan
مِّن dari min
dari
رَّبِّ Tuhan rabbi
Tuhan
ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam
٦٧ (67)
(67)
Dia (Hud) menjawab, "Wahai kaumku! Bukan aku kurang waras, Tetapi aku ini adalah Rasul dari Tuhan seluruh alam.
7:68
أُبَلِّغُكُمْ aku menyampaikan uballighukum
aku menyampaikan
رِسَـٰلَـٰتِ risalah risālāti
risalah
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
وَأَنَا۠ dan aku wa-anā
dan aku
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
نَاصِحٌ pemberi nasehat nāṣiḥun
pemberi nasehat
أَمِينٌ dapat dipercaya amīnun
dapat dipercaya
٦٨ (68)
(68)
Aku menyampaikan kepadamu amanat Tuhanku dan pemberi nasehat yang terpercaya kepada kamu.
7:69
أَوَعَجِبْتُمْ apakah kamu heran awaʿajib'tum
apakah kamu heran
أَن bahwa an
bahwa
جَآءَكُمْ telah datang kepadamu jāakum
telah datang kepadamu
ذِكْرٌۭ peringatan dhik'run
peringatan
مِّن dari min
dari
رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
رَجُلٍۢ seorang laki-laki rajulin
seorang laki-laki
مِّنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu
لِيُنذِرَكُمْ ۚ untuk memperingatkan kepadamu liyundhirakum
untuk memperingatkan kepadamu
وَٱذْكُرُوٓا۟ dan ingatlah olehmu wa-udh'kurū
dan ingatlah olehmu
إِذْ ketika idh
ketika
جَعَلَكُمْ (Allah) menjadikan kamu jaʿalakum
(Allah) menjadikan kamu
خُلَفَآءَ pengganti-pengganti khulafāa
pengganti-pengganti
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah
قَوْمِ kaum qawmi
kaum
نُوحٍۢ Nuh nūḥin
Nuh
وَزَادَكُمْ dan Dia menambahkan kamu wazādakum
dan Dia menambahkan kamu
فِى dalam
dalam
ٱلْخَلْقِ penciptaan l-khalqi
penciptaan
بَصْۜطَةًۭ ۖ tegap/kuat baṣ'ṭatan
tegap/kuat
فَٱذْكُرُوٓا۟ maka ingatlah olehmu fa-udh'kurū
maka ingatlah olehmu
ءَالَآءَ nikmat-nikmat ālāa
nikmat-nikmat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تُفْلِحُونَ kamu beruntung tuf'liḥūna
kamu beruntung
٦٩ (69)
(69)
Dan herankah kamu bahwa ada peringatan yang datang dari Tuhanmu melalui seorang laki-laki dari kalanganmu sendiri, untuk memberi peringatan kepadamu? Ingatlah ketika Dia menjadikan kamu sebagai khalifah-khalifah setelah kaum Nuh, dan Dia lebihkan kamu dalam kekuatan tubuh dan perawakan. Maka ingatlah akan nikmat-nikmat Allah agar kamu beruntung. "
7:70
قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
أَجِئْتَنَا apakah kamu datang kepada kami aji'tanā
apakah kamu datang kepada kami
لِنَعْبُدَ agar kami menyembah linaʿbuda
agar kami menyembah
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَحْدَهُۥ sendiriNya waḥdahu
sendiriNya
وَنَذَرَ dan kami meninggalkan wanadhara
dan kami meninggalkan
مَا apa
apa
كَانَ adalah kāna
adalah
يَعْبُدُ menyembah yaʿbudu
menyembah
ءَابَآؤُنَا ۖ bapak-bapak kami ābāunā
bapak-bapak kami
فَأْتِنَا maka datanglah kepada kami fatinā
maka datanglah kepada kami
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
تَعِدُنَآ kamu ancamkan pada kami taʿidunā
kamu ancamkan pada kami
إِن jika in
jika
كُنتَ kamu adalah kunta
kamu adalah
مِنَ dari mina
dari
ٱلصَّـٰدِقِينَ orang-orang yang benar l-ṣādiqīna
orang-orang yang benar
٧٠ (70)
(70)
Mereka berkata, "Apakah kedatanganmu kepada kami, agar kami hanya menyembah Allah saja dan meninggalkan apa yang biasa disembah oleh nenek moyang kami? Maka buktikanlah ancamanmu kepada kami, jika kamu benar!"
7:71
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
قَدْ sungguh qad
sungguh
وَقَعَ akan menimpa waqaʿa
akan menimpa
عَلَيْكُم atas kalian ʿalaykum
atas kalian
مِّن dari min
dari
رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
رِجْسٌۭ azab rij'sun
azab
وَغَضَبٌ ۖ dan kemurkaan waghaḍabun
dan kemurkaan
أَتُجَـٰدِلُونَنِى apakah kamu akan mendebatku atujādilūnanī
apakah kamu akan mendebatku
فِىٓ dalam/tentang
dalam/tentang
أَسْمَآءٍۢ nama-nama asmāin
nama-nama
سَمَّيْتُمُوهَآ kamu menamakannya sammaytumūhā
kamu menamakannya
أَنتُمْ kamu antum
kamu
وَءَابَآؤُكُم dan nenek moyangmu waābāukum
dan nenek moyangmu
مَّا tidak
tidak
نَزَّلَ menurunkan nazzala
menurunkan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِهَا dengannya bihā
dengannya
مِن dari min
dari
سُلْطَـٰنٍۢ ۚ hujjah/keterangan sul'ṭānin
hujjah/keterangan
فَٱنتَظِرُوٓا۟ maka tunggulah alehmu fa-intaẓirū
maka tunggulah alehmu
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
مَعَكُم bersamamu maʿakum
bersamamu
مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلْمُنتَظِرِينَ orang-orang yang menunggu l-muntaẓirīna
orang-orang yang menunggu
٧١ (71)
(71)
Dia (Hud) menjawab, "Sungguh, kebencian dan kemurkaan dari Tuhan akan menimpa kamu. Apakah kamu hendak berbantah denganku tentang nama-nama (berhala) yang kamu dan nenek moyangmu buat sendiri, padahal Allah tidak menurunkan keterangan untuk itu? Jika demikian tunggulah! Sesungguhnya aku pun bersamamu termasuk yang menunggu."
7:72
فَأَنجَيْنَـٰهُ maka Kami selamatkan dia fa-anjaynāhu
maka Kami selamatkan dia
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
مَعَهُۥ bersama dia maʿahu
bersama dia
بِرَحْمَةٍۢ dengan rahmat biraḥmatin
dengan rahmat
مِّنَّا dari Kami minnā
dari Kami
وَقَطَعْنَا dan Kami potong/tumpas waqaṭaʿnā
dan Kami potong/tumpas
دَابِرَ semua dābira
semua
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan
بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami
وَمَا dan tidak ada wamā
dan tidak ada
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
مُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman
٧٢ (72)
(72)
Maka Kami selamatkan dia (Hud) dan orang-orang yang bersamanya dengan rahmat Kami dan Kami musnahkan sampai ke akar-akarnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Mereka bukanlah orang-orang beriman.
7:73
وَإِلَىٰ dan kepada wa-ilā
dan kepada
ثَمُودَ kaum Samud thamūda
kaum Samud
أَخَاهُمْ saudara mereka akhāhum
saudara mereka
صَـٰلِحًۭا ۗ saleh ṣāliḥan
saleh
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku
ٱعْبُدُوا۟ sembahlah uʿ'budū
sembahlah
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مَا tidak ada
tidak ada
لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian
مِّنْ dari min
dari
إِلَـٰهٍ Tuhan ilāhin
Tuhan
غَيْرُهُۥ ۖ selain Dia ghayruhu
selain Dia
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
جَآءَتْكُم telah datang kepadamu jāatkum
telah datang kepadamu
بَيِّنَةٌۭ bukti nyata bayyinatun
bukti nyata
مِّن dari min
dari
رَّبِّكُمْ ۖ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
هَـٰذِهِۦ ini hādhihi
ini
نَاقَةُ unta betina nāqatu
unta betina
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
ءَايَةًۭ ۖ suatu tanda āyatan
suatu tanda
فَذَرُوهَا maka biarkan dia fadharūhā
maka biarkan dia
تَأْكُلْ makan takul
makan
فِىٓ di
di
أَرْضِ bumi arḍi
bumi
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَمَسُّوهَا kamu mengganggunya tamassūhā
kamu mengganggunya
بِسُوٓءٍۢ dengan menyakiti bisūin
dengan menyakiti
فَيَأْخُذَكُمْ maka akan menimpa kamu fayakhudhakum
maka akan menimpa kamu
عَذَابٌ siksaan ʿadhābun
siksaan
أَلِيمٌۭ pedih alīmun
pedih
٧٣ (73)
(73)
Dan kepada kaum Samud (Kami utus) saudara mereka Saleh. Dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah! Tidak ada tuhan (sembahan) bagimu selain Dia. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhanmu. Ini (seekor) Unta betina dari Allah sebagai tanda untukmu. Biarkanlah ia makan di bumi Allah, janganlah disakiti, nanti akibatnya kamu akan mendapatkan siksaan yang pedih."
7:74
وَٱذْكُرُوٓا۟ dan ingatlah kamu wa-udh'kurū
dan ingatlah kamu
إِذْ ketika idh
ketika
جَعَلَكُمْ Dia menjadikan kamu jaʿalakum
Dia menjadikan kamu
خُلَفَآءَ pengganti-pengganti khulafāa
pengganti-pengganti
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah
عَادٍۢ kaum 'Ad ʿādin
kaum 'Ad
وَبَوَّأَكُمْ dan Dia menempatkan kamu wabawwa-akum
dan Dia menempatkan kamu
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
تَتَّخِذُونَ kamu dirikan tattakhidhūna
kamu dirikan
مِن dari min
dari
سُهُولِهَا tanah datarnya suhūlihā
tanah datarnya
قُصُورًۭا istana-istana quṣūran
istana-istana
وَتَنْحِتُونَ dan kamu pahat watanḥitūna
dan kamu pahat
ٱلْجِبَالَ gunung-gunung l-jibāla
gunung-gunung
بُيُوتًۭا ۖ rumah-rumah buyūtan
rumah-rumah
فَٱذْكُرُوٓا۟ maka ingatlah kamu fa-udh'kurū
maka ingatlah kamu
ءَالَآءَ nikmat-nikmat ālāa
nikmat-nikmat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَعْثَوْا۟ kamu melampaui batas taʿthaw
kamu melampaui batas
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
مُفْسِدِينَ orang-orang yang membuat kerusakan muf'sidīna
orang-orang yang membuat kerusakan
٧٤ (74)
(74)
Dan ingatlah ketika Dia menjadikan kamu khalifah-khalifah setelah kaum 'Ad dan menempatkan kamu di bumi. Di tempat yang datar kamu dirikan istana-istana dan di bukit-bukit kamu pahat menjadi rumah-rumah. Maka ingatlah nikmat-nikmat Allah dan janganlah kamu membuat kerusakan di bumi.
7:75
قَالَ berkata qāla
berkata
ٱلْمَلَأُ pemuka-pemuka l-mala-u
pemuka-pemuka
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ٱسْتَكْبَرُوا۟ (mereka) menyombongkan is'takbarū
(mereka) menyombongkan
مِن dari min
dari
قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya
لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang
ٱسْتُضْعِفُوا۟ (mereka) dianggap lemah us'tuḍ'ʿifū
(mereka) dianggap lemah
لِمَنْ bagi orang liman
bagi orang
ءَامَنَ beriman āmana
beriman
مِنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka
أَتَعْلَمُونَ tahukah kamu ataʿlamūna
tahukah kamu
أَنَّ bahwa sesungguhnya anna
bahwa sesungguhnya
صَـٰلِحًۭا Saleh ṣāliḥan
Saleh
مُّرْسَلٌۭ menjadi Rasul mur'salun
menjadi Rasul
مِّن dari min
dari
رَّبِّهِۦ ۚ Tuhannya rabbihi
Tuhannya
قَالُوٓا۟ mereka berkata/menjawab qālū
mereka berkata/menjawab
إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
بِمَآ dengan apa bimā
dengan apa
أُرْسِلَ diutus/disampaikan ur'sila
diutus/disampaikan
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
مُؤْمِنُونَ orang-orang yang beriman mu'minūna
orang-orang yang beriman
٧٥ (75)
(75)
Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah, yaitu orang-orang yang telah beriman di antara kaumnya, "Tahukah kamu bahwa Saleh adalah seorang Rasul dari Tuhannya?" Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami percaya kepada apa yang disampaikannya."
7:76
قَالَ berkata qāla
berkata
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ (mereka) menyombongkan diri is'takbarū
(mereka) menyombongkan diri
إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
بِٱلَّذِىٓ dengan yang bi-alladhī
dengan yang
ءَامَنتُم kamu imankan āmantum
kamu imankan
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
كَـٰفِرُونَ ingkar/tidak percaya kāfirūna
ingkar/tidak percaya
٧٦ (76)
(76)
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata, "Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kamu percayai."
7:77
فَعَقَرُوا۟ maka mereka menyembelih faʿaqarū
maka mereka menyembelih
ٱلنَّاقَةَ unta betina l-nāqata
unta betina
وَعَتَوْا۟ dan mereka durhaka waʿataw
dan mereka durhaka
عَنْ dari ʿan
dari
أَمْرِ perintah amri
perintah
رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
يَـٰصَـٰلِحُ Hai shaleh yāṣāliḥu
Hai shaleh
ٱئْتِنَا datangkan kepada kami i'tinā
datangkan kepada kami
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
تَعِدُنَآ kamu ancamkan pada kami taʿidunā
kamu ancamkan pada kami
إِن jika in
jika
كُنتَ kamu adalah kunta
kamu adalah
مِنَ dari mina
dari
ٱلْمُرْسَلِينَ orang-orang yang diutus l-mur'salīna
orang-orang yang diutus
٧٧ (77)
(77)
Kemudian mereka sembelih unta betina itu, dan berlaku angkuh terhadap perintah Tuhannya. Mereka berkata, "Wahai Saleh! Buktikanlah ancaman kamu kepada kami, jika benar engkau termasuk salah seorang rasul."
7:78
فَأَخَذَتْهُمُ maka menimpa mereka fa-akhadhathumu
maka menimpa mereka
ٱلرَّجْفَةُ gempa l-rajfatu
gempa
فَأَصْبَحُوا۟ maka jadilah mereka fa-aṣbaḥū
maka jadilah mereka
فِى dalam
dalam
دَارِهِمْ rumah mereka dārihim
rumah mereka
جَـٰثِمِينَ mayat-mayat yang bergelimpangan jāthimīna
mayat-mayat yang bergelimpangan
٧٨ (78)
(78)
Lalu datanglah gempa menimpa mereka, dan mereka pun mati bergelimpangan di dalam reruntuhan rumah mereka.
7:79
فَتَوَلَّىٰ maka dia berpaling fatawallā
maka dia berpaling
عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka
وَقَالَ dan dia berkata waqāla
dan dia berkata
يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku
لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
أَبْلَغْتُكُمْ aku telah menyampaikan kepadamu ablaghtukum
aku telah menyampaikan kepadamu
رِسَالَةَ risalah risālata
risalah
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
وَنَصَحْتُ dan aku telah memberi nasehat wanaṣaḥtu
dan aku telah memberi nasehat
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
وَلَـٰكِن tetapi walākin
tetapi
لَّا tidak
tidak
تُحِبُّونَ kamu menyukai tuḥibbūna
kamu menyukai
ٱلنَّـٰصِحِينَ orang-orang yang memberi nasehat l-nāṣiḥīna
orang-orang yang memberi nasehat
٧٩ (79)
(79)
Kemudian dia (Saleh) pergi meninggalkan mereka sambil berkata, "Wahai kaumku! Sungguh, aku telah menyampaikan amanat Tuhanku kepadamu dan aku telah menasihati kamu. Tetapi kamu tidak menyukai orang yang memberi nasehat."
7:80
وَلُوطًا dan Luth walūṭan
dan Luth
إِذْ ketika idh
ketika
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
لِقَوْمِهِۦٓ kepada kaumnya liqawmihi
kepada kaumnya
أَتَأْتُونَ mengapa kamu kerjakan atatūna
mengapa kamu kerjakan
ٱلْفَـٰحِشَةَ yang keji l-fāḥishata
yang keji
مَا tidak/belum pernah
tidak/belum pernah
سَبَقَكُم dikerjakan kamu sabaqakum
dikerjakan kamu
بِهَا dengannya bihā
dengannya
مِنْ dari min
dari
أَحَدٍۢ seorang aḥadin
seorang
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam
٨٠ (80)
(80)
Dan (Kami juga telah mengutus) Lut, ketika dia berkata kepada kaumnya, "Mengapa kamu melakukan perbuatan keji, yang belum pernah dilakukan oleh seorang pun sebelum kamu (di dunia ini).
7:81
إِنَّكُمْ sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian
لَتَأْتُونَ sungguh kamu mendatangi latatūna
sungguh kamu mendatangi
ٱلرِّجَالَ orang laki-laki l-rijāla
orang laki-laki
شَهْوَةًۭ nafsu shahwatan
nafsu
مِّن dari min
dari
دُونِ selain dūni
selain
ٱلنِّسَآءِ ۚ perempuan l-nisāi
perempuan
بَلْ bahkan bal
bahkan
أَنتُمْ kamu antum
kamu
قَوْمٌۭ kaum qawmun
kaum
مُّسْرِفُونَ orang-orang yang melampaui batas mus'rifūna
orang-orang yang melampaui batas
٨١ (81)
(81)
Sungguh, kamu telah melampiaskan syahwatmu kepada sesama lelaki bukan kepada perempuan. Kamu benar-benar kaum yang melampaui batas."
7:82
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
كَانَ ada kāna
ada
جَوَابَ jawaban jawāba
jawaban
قَوْمِهِۦٓ kaumnya qawmihi
kaumnya
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَن bahwa an
bahwa
قَالُوٓا۟ mereka mengatakan qālū
mereka mengatakan
أَخْرِجُوهُم keluarlah mereka akhrijūhum
keluarlah mereka
مِّن dari min
dari
قَرْيَتِكُمْ ۖ negerimu ini qaryatikum
negerimu ini
إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka
أُنَاسٌۭ manusia unāsun
manusia
يَتَطَهَّرُونَ mereka mensucikan diri yataṭahharūna
mereka mensucikan diri
٨٢ (82)
(82)
Dan jawaban kaumnya tidak lain hanya berkata, "Usirlah mereka (Lut dan pengikutnya) dari negerimu ini, mereka adalah orang yang menganggap dirinya suci."
7:83
فَأَنجَيْنَـٰهُ maka Kami selamatkan dia fa-anjaynāhu
maka Kami selamatkan dia
وَأَهْلَهُۥٓ dan keluarganya wa-ahlahu
dan keluarganya
إِلَّا kecuali illā
kecuali
ٱمْرَأَتَهُۥ isterinya im'ra-atahu
isterinya
كَانَتْ adalah dia kānat
adalah dia
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلْغَـٰبِرِينَ orang-orang yang tertinggal l-ghābirīna
orang-orang yang tertinggal
٨٣ (83)
(83)
Kemudian Kami selamatkan dia dan pengikutnya, kecuali istrinya. Dia (istrinya) termasuk orang-orang yang tertinggal.
7:84
وَأَمْطَرْنَا dan Kami hujani wa-amṭarnā
dan Kami hujani
عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka
مَّطَرًۭا ۖ hujan maṭaran
hujan
فَٱنظُرْ maka perhatikanlah fa-unẓur
maka perhatikanlah
كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana
كَانَ adalah kāna
adalah
عَـٰقِبَةُ akibat/kesudahan ʿāqibatu
akibat/kesudahan
ٱلْمُجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berdosa
٨٤ (84)
(84)
Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu). Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang berbuat dosa itu.
7:85
وَإِلَىٰ dan kepada wa-ilā
dan kepada
مَدْيَنَ penduduk Madyan madyana
penduduk Madyan
أَخَاهُمْ saudara mereka akhāhum
saudara mereka
شُعَيْبًۭا ۗ Syuaib shuʿayban
Syuaib
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku
ٱعْبُدُوا۟ sembahlah uʿ'budū
sembahlah
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مَا tidak ada
tidak ada
لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian
مِّنْ dari min
dari
إِلَـٰهٍ Tuhan ilāhin
Tuhan
غَيْرُهُۥ ۖ selain Dia ghayruhu
selain Dia
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
جَآءَتْكُم telah datang kepadamu jāatkum
telah datang kepadamu
بَيِّنَةٌۭ bukti nyata bayyinatun
bukti nyata
مِّن dari min
dari
رَّبِّكُمْ ۖ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
فَأَوْفُوا۟ maka sempurnakanlah fa-awfū
maka sempurnakanlah
ٱلْكَيْلَ takaran l-kayla
takaran
وَٱلْمِيزَانَ dan timbangan wal-mīzāna
dan timbangan
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَبْخَسُوا۟ kamu kurangi tabkhasū
kamu kurangi
ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia
أَشْيَآءَهُمْ segala sesuatu mereka ashyāahum
segala sesuatu mereka
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تُفْسِدُوا۟ kalian membuat kerusakan tuf'sidū
kalian membuat kerusakan
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah
إِصْلَـٰحِهَا ۚ memperbaikinya iṣ'lāḥihā
memperbaikinya
ذَٰلِكُمْ demikian itu dhālikum
demikian itu
خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik
لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
إِن jika in
jika
كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah
مُّؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman
٨٥ (85)
(85)
Dan kepada penduduk Madyan, Kami (utus) Syu'aib, saudara mereka sendiri. Dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah. Tidak ada tuhan (sembahan) bagimu selain Dia. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhanmu. Sempurnakanlah takaran dan timbangan, dan jangan kamu merugikan orang sedikit pun. Janganlah kamu berbuat kerusakan di bumi setelah (diciptakan) dengan baik. Itulah yang lebih baik bagimu jika kamu orang beriman."
7:86
وَلَا jangan walā
jangan
تَقْعُدُوا۟ kamu duduk-duduk taqʿudū
kamu duduk-duduk
بِكُلِّ di setiap bikulli
di setiap
صِرَٰطٍۢ jalanan ṣirāṭin
jalanan
تُوعِدُونَ kamu menakut-nakuti tūʿidūna
kamu menakut-nakuti
وَتَصُدُّونَ dan kamu menghalang-halangi wataṣuddūna
dan kamu menghalang-halangi
عَن dari ʿan
dari
سَبِيلِ jalan sabīli
jalan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَنْ orang man
orang
ءَامَنَ beriman āmana
beriman
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
وَتَبْغُونَهَا dan kamu menginginkannya watabghūnahā
dan kamu menginginkannya
عِوَجًۭا ۚ bengkok ʿiwajan
bengkok
وَٱذْكُرُوٓا۟ dan ingatlah wa-udh'kurū
dan ingatlah
إِذْ ketika idh
ketika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
قَلِيلًۭا sedikit qalīlan
sedikit
فَكَثَّرَكُمْ ۖ maka/lalu Dia memperbanyak kamu fakatharakum
maka/lalu Dia memperbanyak kamu
وَٱنظُرُوا۟ dan perhatikanlah wa-unẓurū
dan perhatikanlah
كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana
كَانَ adalah kāna
adalah
عَـٰقِبَةُ akibat/kesudahan ʿāqibatu
akibat/kesudahan
ٱلْمُفْسِدِينَ orang-orang yang berbuat kerusakan l-muf'sidīna
orang-orang yang berbuat kerusakan
٨٦ (86)
(86)
Dan janganlah kamu duduk di setiap jalan dengan menakut-nakuti dan menghalang-halangi orang-orang yang beriman dari jalan Allah dan ingin membelokkannya. Ingatlah ketika kamu dahulunya sedikit, lalu Allah memperbanyak jumlah kamu. Dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan.
7:87
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
كَانَ ada kāna
ada
طَآئِفَةٌۭ segolongan ṭāifatun
segolongan
مِّنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu
ءَامَنُوا۟ mereka beriman āmanū
mereka beriman
بِٱلَّذِىٓ dengan yang bi-alladhī
dengan yang
أُرْسِلْتُ aku diutus ur'sil'tu
aku diutus
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
وَطَآئِفَةٌۭ dan segolongan waṭāifatun
dan segolongan
لَّمْ tidak lam
tidak
يُؤْمِنُوا۟ mereka beriman yu'minū
mereka beriman
فَٱصْبِرُوا۟ maka bersabarlah kamu fa-iṣ'birū
maka bersabarlah kamu
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
يَحْكُمَ menetapkan hukum yaḥkuma
menetapkan hukum
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بَيْنَنَا ۚ diantara kita baynanā
diantara kita
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik
ٱلْحَـٰكِمِينَ Penghukum/Hakim l-ḥākimīna
Penghukum/Hakim
٨٧ (87)
(87)
Jika ada segolongan di antara kamu yang beriman kepada (ajaran) yang aku diutus menyampaikannya, dan ada (pula) segolongan yang tidak beriman, maka bersabarlah sampai Allah menetapkan keputusan di antara kita. Dialah hakim yang terbaik.
7:88
۞ قَالَ berkata qāla
berkata
ٱلْمَلَأُ pemuka-pemuka l-mala-u
pemuka-pemuka
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ٱسْتَكْبَرُوا۟ menyombongkan diri is'takbarū
menyombongkan diri
مِن dari min
dari
قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya
لَنُخْرِجَنَّكَ untuk mengusir kamu lanukh'rijannaka
untuk mengusir kamu
يَـٰشُعَيْبُ wahai Syu'aib yāshuʿaybu
wahai Syu'aib
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
مَعَكَ bersamamu maʿaka
bersamamu
مِن dari min
dari
قَرْيَتِنَآ negeri kami qaryatinā
negeri kami
أَوْ atau aw
atau
لَتَعُودُنَّ kamu sungguh kembali lataʿūdunna
kamu sungguh kembali
فِى dalam
dalam
مِلَّتِنَا ۚ agama kami millatinā
agama kami
قَالَ (Syu'aib) berkata qāla
(Syu'aib) berkata
أَوَلَوْ apakah meskipun awalaw
apakah meskipun
كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami
كَـٰرِهِينَ orang-orang yang membenci kārihīna
orang-orang yang membenci
٨٨ (88)
(88)
Pemuka-pemuka yang meyombongkan diri dari kaum Syu'aib berkata, "Wahai Syu'aib! Pasti kami usir engkau bersama orang-orang yang beriman dari negeri kami, kecuali engkau kembali kepada agama kami."Syu'aib berkata. "Apakah (kamu akan mengusir kami), kendatipun kami tidak suka?
7:89
قَدِ sesungguhnya qadi
sesungguhnya
ٱفْتَرَيْنَا kami mengada-adakan if'taraynā
kami mengada-adakan
عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًا kebohongan kadhiban
kebohongan
إِنْ jika in
jika
عُدْنَا kami kembali ʿud'nā
kami kembali
فِى dalam
dalam
مِلَّتِكُم agamamu millatikum
agamamu
بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah
إِذْ ketika idh
ketika
نَجَّىٰنَا menyelamatkan/melepaskan kami najjānā
menyelamatkan/melepaskan kami
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِنْهَا ۚ daripadanya min'hā
daripadanya
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
يَكُونُ patut yakūnu
patut
لَنَآ bagi kami lanā
bagi kami
أَن bahwa an
bahwa
نَّعُودَ menghendaki naʿūda
menghendaki
فِيهَآ didalamnya/kepadanya fīhā
didalamnya/kepadanya
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَن bahwa an
bahwa
يَشَآءَ dikehendaki yashāa
dikehendaki
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
رَبُّنَا ۚ Tuhan kami rabbunā
Tuhan kami
وَسِعَ luas/meliputi wasiʿa
luas/meliputi
رَبُّنَا Tuhan kami rabbunā
Tuhan kami
كُلَّ segala kulla
segala
شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu
عِلْمًا ۚ pengetahuan ʿil'man
pengetahuan
عَلَى atas/kepada ʿalā
atas/kepada
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تَوَكَّلْنَا ۚ kami bertawakkal tawakkalnā
kami bertawakkal
رَبَّنَا Tuhan kami rabbanā
Tuhan kami
ٱفْتَحْ berilah keputusan if'taḥ
berilah keputusan
بَيْنَنَا antara kami baynanā
antara kami
وَبَيْنَ dan antara wabayna
dan antara
قَوْمِنَا kaum kami qawminā
kaum kami
بِٱلْحَقِّ dengan hak/adil bil-ḥaqi
dengan hak/adil
وَأَنتَ dan Engkau wa-anta
dan Engkau
خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik
ٱلْفَـٰتِحِينَ pemberi keputusan l-fātiḥīna
pemberi keputusan
٨٩ (89)
(89)
Sungguh, kami telah mengada-adakan kebohongan yang besar terhadap Allah, jika kami kembali kepada agamamu, setelah Allah melepaskan kami darinya. Dan tidaklah pantas kami kembali kepadanya, kecuali jika Allah, Tuhan kami menghendaki. Pengetahuan Tuhan kami meliputi segala sesuatu. Hanya kepada Allah kami bertawakal. Ya Tuhan kami, berilah keputusan antara kami dan kaum kami dengan hak (adil). Engkaulah Pemberi keputusan terbaik."
7:90
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلْمَلَأُ pemuka-pemuka l-mala-u
pemuka-pemuka
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
مِن dari min
dari
قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya
لَئِنِ sungguh jika la-ini
sungguh jika
ٱتَّبَعْتُمْ kamu mengikuti ittabaʿtum
kamu mengikuti
شُعَيْبًا Syu'aib shuʿayban
Syu'aib
إِنَّكُمْ sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian
إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian
لَّخَـٰسِرُونَ tentu orang-orang yang merugi lakhāsirūna
tentu orang-orang yang merugi
٩٠ (90)
(90)
Dan pemuka-pemuka dari kaumnya (Syu'aib) yang kafir berkata (kepada sesamanya), "Sesungguhnya jika kamu mengikuti Syu'aib, tentu kamu menjadi orang-orang yang rugi."
7:91
فَأَخَذَتْهُمُ maka menimpa mereka fa-akhadhathumu
maka menimpa mereka
ٱلرَّجْفَةُ gempa l-rajfatu
gempa
فَأَصْبَحُوا۟ maka jadilah mereka fa-aṣbaḥū
maka jadilah mereka
فِى dalam
dalam
دَارِهِمْ rumah mereka dārihim
rumah mereka
جَـٰثِمِينَ mayat-mayat yang bergelimpangan jāthimīna
mayat-mayat yang bergelimpangan
٩١ (91)
(91)
Lalu datanglah gempa menimpa mereka, dan mereka pun mati bergelimpangan di dalam reruntuhan rumah mereka,
7:92
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan
شُعَيْبًۭا Syu'aib shuʿayban
Syu'aib
كَأَن seakan ka-an
seakan
لَّمْ tidak lam
tidak
يَغْنَوْا۟ mereka berdiam yaghnaw
mereka berdiam
فِيهَا ۚ di dalamnya fīhā
di dalamnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan
شُعَيْبًۭا Syu'aib shuʿayban
Syu'aib
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
هُمُ mereka humu
mereka
ٱلْخَـٰسِرِينَ orang-orang yang merugi l-khāsirīna
orang-orang yang merugi
٩٢ (92)
(92)
Orang-orang yang mendustakan Syu'aib seakan-akan mereka belum pernah tinggal di (negeri) itu. Mereka yang mendustakan Syu'aib, itulah orang-orang yang rugi.
7:93
فَتَوَلَّىٰ maka dia berpaling/meninggalkan fatawallā
maka dia berpaling/meninggalkan
عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka
وَقَالَ dan dia berkata waqāla
dan dia berkata
يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku
لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
أَبْلَغْتُكُمْ aku telah menyampaikan kepadamu ablaghtukum
aku telah menyampaikan kepadamu
رِسَـٰلَـٰتِ risalah-risalah risālāti
risalah-risalah
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
وَنَصَحْتُ dan aku telah memberi nasehat wanaṣaḥtu
dan aku telah memberi nasehat
لَكُمْ ۖ bagi kalian lakum
bagi kalian
فَكَيْفَ maka bagaimana fakayfa
maka bagaimana
ءَاسَىٰ aku bersedih hati āsā
aku bersedih hati
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
قَوْمٍۢ kaum qawmin
kaum
كَـٰفِرِينَ orang-orang yang kafir kāfirīna
orang-orang yang kafir
٩٣ (93)
(93)
Maka Syu'aib meninggalkan mereka seraya berkata, "Wahai kaumku! Sungguh, aku telah menyampaikan amanat Tuhanku kepadamu dan aku telah menasihati kamu. Maka bagaimana aku akan bersedih hati terhadap orang-orang kafir?"
7:94
وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak
أَرْسَلْنَا Kami mengutus arsalnā
Kami mengutus
فِى di dalam
di dalam
قَرْيَةٍۢ sebuah negeri qaryatin
sebuah negeri
مِّن dari min
dari
نَّبِىٍّ seorang nabi nabiyyin
seorang nabi
إِلَّآ kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan
أَخَذْنَآ kami ambil/timpakan akhadhnā
kami ambil/timpakan
أَهْلَهَا penduduknya ahlahā
penduduknya
بِٱلْبَأْسَآءِ dengan kesempitan bil-basāi
dengan kesempitan
وَٱلضَّرَّآءِ dan penderitaan wal-ḍarāi
dan penderitaan
لَعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka
يَضَّرَّعُونَ mereka merendahkan diri yaḍḍarraʿūna
mereka merendahkan diri
٩٤ (94)
(94)
Dan Kami tidak mengutus seorang Nabi pun kepada sesuatu negeri, (lalu penduduknya mendustakan Nabi itu), melainkan Kami timpakan kepada penduduknya kesempitan dan penderitaan agar mereka (tunduk dengan) merendahkan diri.
7:95
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
بَدَّلْنَا Kami ganti baddalnā
Kami ganti
مَكَانَ tempat makāna
tempat
ٱلسَّيِّئَةِ yang jelek l-sayi-ati
yang jelek
ٱلْحَسَنَةَ yang baik l-ḥasanata
yang baik
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
عَفَوا۟ mereka berkembang biak ʿafaw
mereka berkembang biak
وَّقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
قَدْ sungguh qad
sungguh
مَسَّ telah menimpa massa
telah menimpa
ءَابَآءَنَا bapak-bapak/nenek moyang kami ābāanā
bapak-bapak/nenek moyang kami
ٱلضَّرَّآءُ penderitaan l-ḍarāu
penderitaan
وَٱلسَّرَّآءُ dan kesenangan wal-sarāu
dan kesenangan
فَأَخَذْنَـٰهُم maka Kami timpakan kepada mereka fa-akhadhnāhum
maka Kami timpakan kepada mereka
بَغْتَةًۭ dengan tiba-tiba baghtatan
dengan tiba-tiba
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
لَا tidak
tidak
يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari
٩٥ (95)
(95)
Kemudian Kami ganti penderitaan itu dengan kesenangan sehingga (keturunan dan harta mereka) bertambah banyak, lalu mereka berkata, "Sungguh, nenek moyang kami telah merasakan penderitaan dan kesenangan," maka Kami timpakan siksaan atas mereka dengan tiba-tiba tanpa mereka sadari.
7:96
وَلَوْ dan sekiranya walaw
dan sekiranya
أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya
أَهْلَ penduduk ahla
penduduk
ٱلْقُرَىٰٓ negeri l-qurā
negeri
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
وَٱتَّقَوْا۟ dan mereka bertakwa wa-ittaqaw
dan mereka bertakwa
لَفَتَحْنَا pasti Kami bukakan lafataḥnā
pasti Kami bukakan
عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka
بَرَكَـٰتٍۢ keberkahan barakātin
keberkahan
مِّنَ dari mina
dari
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi
كَذَّبُوا۟ mereka mendustakan kadhabū
mereka mendustakan
فَأَخَذْنَـٰهُم maka Kami timpakan kepada mereka fa-akhadhnāhum
maka Kami timpakan kepada mereka
بِمَا dengan sebab bimā
dengan sebab
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَكْسِبُونَ mereka perbuat yaksibūna
mereka perbuat
٩٦ (96)
(96)
Dan sekiranya penduduk negeri beriman dan bertakwa, pasti Kami akan melimpahkan kepada mereka berkah dari langit dan bumi, tetapi ternyata mereka mendustakan (ayat-ayat Kami), maka Kami siksa mereka sesuai apa yang telah mereka kerjakan.
7:97
أَفَأَمِنَ apakah merasa aman afa-amina
apakah merasa aman
أَهْلُ penduduk ahlu
penduduk
ٱلْقُرَىٰٓ negeri l-qurā
negeri
أَن jika an
jika
يَأْتِيَهُم akan datang kepada mereka yatiyahum
akan datang kepada mereka
بَأْسُنَا siksaan Kami basunā
siksaan Kami
بَيَـٰتًۭا pada waktu malam bayātan
pada waktu malam
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
نَآئِمُونَ mereka tidur nāimūna
mereka tidur
٩٧ (97)
(97)
Maka apakah penduduk negeri itu merasa aman dari siksaan Kami yang datang malam hari ketika mereka sedang tidur?
7:98
أَوَأَمِنَ atau merasa aman awa-amina
atau merasa aman
أَهْلُ penduduk ahlu
penduduk
ٱلْقُرَىٰٓ negeri l-qurā
negeri
أَن jika an
jika
يَأْتِيَهُم akan datang kepada mereka yatiyahum
akan datang kepada mereka
بَأْسُنَا siksaan Kami basunā
siksaan Kami
ضُحًۭى pada waktu pagi ḍuḥan
pada waktu pagi
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
يَلْعَبُونَ mereka bermain yalʿabūna
mereka bermain
٩٨ (98)
(98)
Atau apakah penduduk negeri itu merasa aman dari siksaan Kami yang datang pada pagi hari ketika mereka sedang bermain?
7:99
أَفَأَمِنُوا۟ apakah mereka merasa aman afa-aminū
apakah mereka merasa aman
مَكْرَ rencana/azab makra
rencana/azab
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
فَلَا maka tidak falā
maka tidak
يَأْمَنُ merasa aman yamanu
merasa aman
مَكْرَ rencana/azab makra
rencana/azab
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِلَّا melainkan illā
melainkan
ٱلْقَوْمُ kaum l-qawmu
kaum
ٱلْخَـٰسِرُونَ orang-orang yang merugi l-khāsirūna
orang-orang yang merugi
٩٩ (99)
(99)
Atau apakah mereka merasa aman dari siksaan Allah (yang tidak terduga-duga)? Tidak ada yang merasa aman dari siksaan Allah selain orang-orang yang rugi.
7:100
أَوَلَمْ apakah tidak awalam
apakah tidak
يَهْدِ Dia memberi peunjuk yahdi
Dia memberi peunjuk
لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang
يَرِثُونَ (mereka) mewarisi yarithūna
(mereka) mewarisi
ٱلْأَرْضَ bumi/negeri l-arḍa
bumi/negeri
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah
أَهْلِهَآ penduduknya ahlihā
penduduknya
أَن bahwa an
bahwa
لَّوْ kalau law
kalau
نَشَآءُ Kami menghendaki nashāu
Kami menghendaki
أَصَبْنَـٰهُم Kami azab mereka aṣabnāhum
Kami azab mereka
بِذُنُوبِهِمْ ۚ dengan dosa-dosa mereka bidhunūbihim
dengan dosa-dosa mereka
وَنَطْبَعُ dan Kami tutup wanaṭbaʿu
dan Kami tutup
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
قُلُوبِهِمْ hati mereka qulūbihim
hati mereka
فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka
لَا tidak
tidak
يَسْمَعُونَ mereka dapat mendengar yasmaʿūna
mereka dapat mendengar
١٠٠ (100)
(100)
Atau apakah belum jelas bagi orang-orang yang mewarisi suatu negeri setelah (lenyap) penduduknya? Bahwa kalau Kami menghendaki pasti Kami siksa mereka karena dengan dosa-dosanya; dan Kami mengunci hati mereka sehingga mereka tidak dapat mendengar (pelajaran).
7:101
تِلْكَ itulah til'ka
itulah
ٱلْقُرَىٰ negeri-negeri l-qurā
negeri-negeri
نَقُصُّ Kami kisahkan naquṣṣu
Kami kisahkan
عَلَيْكَ kepadamu ʿalayka
kepadamu
مِنْ dari min
dari
أَنۢبَآئِهَا ۚ beritanya anbāihā
beritanya
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
جَآءَتْهُمْ telah datang kepada mereka jāathum
telah datang kepada mereka
رُسُلُهُم Rasul-Rasul mereka rusuluhum
Rasul-Rasul mereka
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan bukti-bukti bil-bayināti
dengan bukti-bukti
فَمَا maka tidak famā
maka tidak
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
لِيُؤْمِنُوا۟ untuk mereka beriman liyu'minū
untuk mereka beriman
بِمَا dengan/kepada apa bimā
dengan/kepada apa
كَذَّبُوا۟ mereka telah mendustakan kadhabū
mereka telah mendustakan
مِن dari min
dari
قَبْلُ ۚ sebelum qablu
sebelum
كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah
يَطْبَعُ menutup yaṭbaʿu
menutup
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
قُلُوبِ hati qulūbi
hati
ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir
١٠١ (101)
(101)
Itulah negeri-negeri (yang telah Kami binasakan), Kami ceritakan sebagian kisahnya kepadamu. Rasul-rasul mereka benar-benar telah datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata. Tetapi mereka tidak beriman (juga) kepada apa yang telah mereka dustakan sebelumnya. Demikianlah Allah mengunci hati orang-orang kafir.
7:102
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
وَجَدْنَا Kami mendapati wajadnā
Kami mendapati
لِأَكْثَرِهِم bagi kebanyakan mereka li-aktharihim
bagi kebanyakan mereka
مِّنْ dari min
dari
عَهْدٍۢ ۖ janji ʿahdin
janji
وَإِن dan sesungguhnya wa-in
dan sesungguhnya
وَجَدْنَآ Kami mendapati wajadnā
Kami mendapati
أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka
لَفَـٰسِقِينَ sungguh orang-orang fasik lafāsiqīna
sungguh orang-orang fasik
١٠٢ (102)
(102)
Dan Kami tidak mendapati kebanyakan mereka memenuhi janji. Sebaliknya yang Kami dapati kebanyakan mereka adalah orang-orang yang benar-benar fasik.
7:103
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
بَعَثْنَا Kami utus baʿathnā
Kami utus
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِهِم sesudah mereka (rasul-rasul) baʿdihim
sesudah mereka (rasul-rasul)
مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa
بِـَٔايَـٰتِنَآ dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun
وَمَلَإِي۟هِۦ dan pemuka-pemukanya wamala-ihi
dan pemuka-pemukanya
فَظَلَمُوا۟ lalu mereka mengingkari faẓalamū
lalu mereka mengingkari
بِهَا ۖ dengannya/padanya bihā
dengannya/padanya
فَٱنظُرْ maka perhatikanlah fa-unẓur
maka perhatikanlah
كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana
كَانَ adalah ia kāna
adalah ia
عَـٰقِبَةُ akibat ʿāqibatu
akibat
ٱلْمُفْسِدِينَ orang-orang yang membuat kerusakan l-muf'sidīna
orang-orang yang membuat kerusakan
١٠٣ (103)
(103)
Setelah mereka, kemudian Kami utus Musa dengan membawa bukti-bukti Kami kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya, lalu mereka mengingkari bukti-bukti itu. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan.
7:104
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
يَـٰفِرْعَوْنُ Hai fir'aun yāfir'ʿawnu
Hai fir'aun
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
رَسُولٌۭ seorang Rasul rasūlun
seorang Rasul
مِّن dari min
dari
رَّبِّ Tuhan rabbi
Tuhan
ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam
١٠٤ (104)
(104)
Dan Musa berkata, "Wahai Fir'aun! Sungguh, aku adalah seorang utusan dari Tuhan seluruh alam,
7:105
حَقِيقٌ sebenarnya ḥaqīqun
sebenarnya
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَن bahwa an
bahwa
لَّآ tidak
tidak
أَقُولَ mengatakan aqūla
mengatakan
عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِلَّا kecuali illā
kecuali
ٱلْحَقَّ ۚ benar l-ḥaqa
benar
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
جِئْتُكُم aku datang kepadamu ji'tukum
aku datang kepadamu
بِبَيِّنَةٍۢ dengan bukti-bukti nyata bibayyinatin
dengan bukti-bukti nyata
مِّن dari min
dari
رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
فَأَرْسِلْ maka lepaskanlah fa-arsil
maka lepaskanlah
مَعِىَ bersama aku maʿiya
bersama aku
بَنِىٓ orang-orang banī
orang-orang
إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil
١٠٥ (105)
(105)
aku wajib mengatakan yang sebenarnya tentang Allah. Sungguh, aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata dari Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil (pergi) bersamaku."
7:106
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
إِن jika in
jika
كُنتَ kamu adalah kunta
kamu adalah
جِئْتَ kamu datang ji'ta
kamu datang
بِـَٔايَةٍۢ dengan suatu ayat/bukti biāyatin
dengan suatu ayat/bukti
فَأْتِ maka datangkanlah fati
maka datangkanlah
بِهَآ dengannya bihā
dengannya
إِن jika in
jika
كُنتَ kamu adalah kunta
kamu adalah
مِنَ dari mina
dari
ٱلصَّـٰدِقِينَ orang-orang yang benar l-ṣādiqīna
orang-orang yang benar
١٠٦ (106)
(106)
Dia (Fir'aun) menjawab, "Jika benar engkau membawa sesuatu bukti, maka tunjukkanlah, kalau kamu termasuk orang-orang yang benar."
7:107
فَأَلْقَىٰ maka ia menjatuhkan fa-alqā
maka ia menjatuhkan
عَصَاهُ tongkatnya ʿaṣāhu
tongkatnya
فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba
هِىَ ia (tongkat) hiya
ia (tongkat)
ثُعْبَانٌۭ ular thuʿ'bānun
ular
مُّبِينٌۭ nyata mubīnun
nyata
١٠٧ (107)
(107)
Lalu (Musa) melemparkan tongkatnya, tiba-tiba tongkat itu menjadi ular yang sebenarnya.
7:108
وَنَزَعَ dan ia menarik wanazaʿa
dan ia menarik
يَدَهُۥ tangannya yadahu
tangannya
فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba
هِىَ ia (tongkat) hiya
ia (tongkat)
بَيْضَآءُ putih (bercahaya) bayḍāu
putih (bercahaya)
لِلنَّـٰظِرِينَ bagi orang-orang yang melihat lilnnāẓirīna
bagi orang-orang yang melihat
١٠٨ (108)
(108)
Dan dia mengeluarkan tangannya, tiba-tiba tangan itu menjadi putih (bercahaya) bagi orang-orang yang melihatnya.
7:109
قَالَ berkata qāla
berkata
ٱلْمَلَأُ pemuka-pemuka l-mala-u
pemuka-pemuka
مِن dari min
dari
قَوْمِ kaum qawmi
kaum
فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
هَـٰذَا ini hādhā
ini
لَسَـٰحِرٌ sungguh ahli sihir lasāḥirun
sungguh ahli sihir
عَلِيمٌۭ yang pandai ʿalīmun
yang pandai
١٠٩ (109)
(109)
Pemuka-pemuka kaum Fir'aun berkata, "Orang ini benar-benar pesihir yang pandai,
7:110
يُرِيدُ dia bermaksud yurīdu
dia bermaksud
أَن bahwa an
bahwa
يُخْرِجَكُم mengeluarkan kamu yukh'rijakum
mengeluarkan kamu
مِّنْ dari min
dari
أَرْضِكُمْ ۖ bumi/negerimu arḍikum
bumi/negerimu
فَمَاذَا maka apa yang famādhā
maka apa yang
تَأْمُرُونَ kamu perintahkan tamurūna
kamu perintahkan
١١٠ (110)
(110)
yang hendak mengusir kamu dari negerimu." (Fir'aun berkata), "Maka apa saran kamu?"
7:111
قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
أَرْجِهْ tahanlah ia arjih
tahanlah ia
وَأَخَاهُ dan saudaranya wa-akhāhu
dan saudaranya
وَأَرْسِلْ dan kirimlah wa-arsil
dan kirimlah
فِى di/ke
di/ke
ٱلْمَدَآئِنِ kota-kota l-madāini
kota-kota
حَـٰشِرِينَ orang-orang yang berkumpul ḥāshirīna
orang-orang yang berkumpul
١١١ (111)
(111)
(Pemuka-pemuka) itu menjawab, "Tahanlah (untuk sementara) dia dan saudaranya dan utuslah ke kota-kota beberapa orang untuk mengumpulkan (para pesihir),
7:112
يَأْتُوكَ mereka akan datang kepadamu yatūka
mereka akan datang kepadamu
بِكُلِّ dengan seluruh bikulli
dengan seluruh
سَـٰحِرٍ ahli sihir sāḥirin
ahli sihir
عَلِيمٍۢ yang pandai ʿalīmin
yang pandai
١١٢ (112)
(112)
agar mereka membawa semua pesihir yang pandai kepadamu."
7:113
وَجَآءَ dan datanglah wajāa
dan datanglah
ٱلسَّحَرَةُ ahli-ahli sihir l-saḥaratu
ahli-ahli sihir
فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun
قَالُوٓا۟ mereka mengatakan qālū
mereka mengatakan
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
لَنَا bagi kami lanā
bagi kami
لَأَجْرًا sungguh (dapat) upah la-ajran
sungguh (dapat) upah
إِن jika in
jika
كُنَّا kami adalah kunnā
kami adalah
نَحْنُ kami naḥnu
kami
ٱلْغَـٰلِبِينَ orang-orang yang menang l-ghālibīna
orang-orang yang menang
١١٣ (113)
(113)
Dan para pesihir datang kepada Fir'aun. Mereka berkata, "(Apakah) kami akan mendapat imbalan, jika kami menang?"
7:114
قَالَ dia (Fir'aun) berkata qāla
dia (Fir'aun) berkata
نَعَمْ ya naʿam
ya
وَإِنَّكُمْ dan sesungguhnya kamu wa-innakum
dan sesungguhnya kamu
لَمِنَ sungguh dari/termasuk lamina
sungguh dari/termasuk
ٱلْمُقَرَّبِينَ orang-orang yang dekat l-muqarabīna
orang-orang yang dekat
١١٤ (114)
(114)
Dia (Fir'aun) menjawab, "Ya, bahkan kamu pasti termasuk orang-orang yang dekat (kepadaku)."
7:115
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
يَـٰمُوسَىٰٓ wahai musa yāmūsā
wahai musa
إِمَّآ apakah/ataukah immā
apakah/ataukah
أَن bahwa an
bahwa
تُلْقِىَ kamu melemparkan tul'qiya
kamu melemparkan
وَإِمَّآ dan apakah/ataukah wa-immā
dan apakah/ataukah
أَن bahwa an
bahwa
نَّكُونَ kami adalah nakūna
kami adalah
نَحْنُ kami naḥnu
kami
ٱلْمُلْقِينَ orang-orang yang melemparkan l-mul'qīna
orang-orang yang melemparkan
١١٥ (115)
(115)
Mereka (para pesihir) berkata, "Wahai Musa! Engkaukah yang akan melemparkan lebih dahulu, atau kami yang melemparkan?"
7:116
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
أَلْقُوا۟ ۖ lemparkanlah alqū
lemparkanlah
فَلَمَّآ maka setelah falammā
maka setelah
أَلْقَوْا۟ mereka melemparkan alqaw
mereka melemparkan
سَحَرُوٓا۟ mereka menyihir saḥarū
mereka menyihir
أَعْيُنَ mata aʿyuna
mata
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ dan menjadikan takut kepada mereka wa-is'tarhabūhum
dan menjadikan takut kepada mereka
وَجَآءُو dan mereka mendatangkan wajāū
dan mereka mendatangkan
بِسِحْرٍ dengan sihir bisiḥ'rin
dengan sihir
عَظِيمٍۢ yang besar ʿaẓīmin
yang besar
١١٦ (116)
(116)
Dia (Musa) menjawab, "Lemparkanlah (lebih dahulu)!" Maka setelah mereka melemparkan, mereka menyihir mata orang banyak dan menjadikan orang banyak itu takut, karena mereka memperlihatkan sihir yang hebat (menakjubkan).
7:117
۞ وَأَوْحَيْنَآ dan Kami wahyukan wa-awḥaynā
dan Kami wahyukan
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa
أَنْ bahwa an
bahwa
أَلْقِ lemparkanlah alqi
lemparkanlah
عَصَاكَ ۖ tongkatmu ʿaṣāka
tongkatmu
فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba
هِىَ ia (tongkat) hiya
ia (tongkat)
تَلْقَفُ menelan talqafu
menelan
مَا apa
apa
يَأْفِكُونَ mereka pertunjukkan yafikūna
mereka pertunjukkan
١١٧ (117)
(117)
Dan Kami wahyukan kepada Musa, "Lemparkanlah tongkatmu!" Maka tiba-tiba ia menelan (habis) segala kepalsuan mereka.
7:118
فَوَقَعَ maka nyatalah fawaqaʿa
maka nyatalah
ٱلْحَقُّ yang benar l-ḥaqu
yang benar
وَبَطَلَ dan lenyaplah wabaṭala
dan lenyaplah
مَا apa
apa
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
١١٨ (118)
(118)
Maka terbuktilah kebenaran, dan segala yang mereka kerjakan jadi sia-sia.
7:119
فَغُلِبُوا۟ maka mereka dikalahkan faghulibū
maka mereka dikalahkan
هُنَالِكَ disana (ditempat itu) hunālika
disana (ditempat itu)
وَٱنقَلَبُوا۟ dan mereka kembali wa-inqalabū
dan mereka kembali
صَـٰغِرِينَ menjadi kecil (kehinaan) ṣāghirīna
menjadi kecil (kehinaan)
١١٩ (119)
(119)
Maka mereka dikalahkan di tempat itu dan jadilah mereka orang-orang yang hina.
7:120
وَأُلْقِىَ dan menjatuhkan diri wa-ul'qiya
dan menjatuhkan diri
ٱلسَّحَرَةُ ahli-ahli sihir l-saḥaratu
ahli-ahli sihir
سَـٰجِدِينَ bersujud sājidīna
bersujud
١٢٠ (120)
(120)
Dan para pesihir itu serta merta menjatuhkan diri dengan bersujud,
7:121
قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman
بِرَبِّ kepada Tuhan birabbi
kepada Tuhan
ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam
١٢١ (121)
(121)
mereka berkata, "Kami beriman kepada Tuhan seluruh alam,
7:122
رَبِّ Tuhan rabbi
Tuhan
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
وَهَـٰرُونَ dan Harun wahārūna
dan Harun
١٢٢ (122)
(122)
(yaitu) Tuhannya Musa dan Harun."
7:123
قَالَ berkata qāla
berkata
فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun
ءَامَنتُم apakah kamu beriman āmantum
apakah kamu beriman
بِهِۦ dengannya/kepadanya bihi
dengannya/kepadanya
قَبْلَ sebelum qabla
sebelum
أَنْ sesungguhnya an
sesungguhnya
ءَاذَنَ memberi izin ādhana
memberi izin
لَكُمْ ۖ bagi kalian lakum
bagi kalian
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
هَـٰذَا ini hādhā
ini
لَمَكْرٌۭ suatu muslihat lamakrun
suatu muslihat
مَّكَرْتُمُوهُ kamu telah merencanakannya makartumūhu
kamu telah merencanakannya
فِى di dalam
di dalam
ٱلْمَدِينَةِ kota l-madīnati
kota
لِتُخْرِجُوا۟ untuk kamu mengeluarkan litukh'rijū
untuk kamu mengeluarkan
مِنْهَآ dari padanya min'hā
dari padanya
أَهْلَهَا ۖ penduduknya ahlahā
penduduknya
فَسَوْفَ maka kelak fasawfa
maka kelak
تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui
١٢٣ (123)
(123)
Fir'aun berkata, "Mengapa kamu beriman kepadanya sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya ini benar-benar tipu muslihat yang telah kamu rencanakan di kota ini, untuk mengusir penduduknya. Kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu ini).
7:124
لَأُقَطِّعَنَّ sungguh aku akan memotong la-uqaṭṭiʿanna
sungguh aku akan memotong
أَيْدِيَكُمْ tanganmu aydiyakum
tanganmu
وَأَرْجُلَكُم dan kakimu wa-arjulakum
dan kakimu
مِّنْ dari min
dari
خِلَـٰفٍۢ berlainan khilāfin
berlainan
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ sungguh aku akan menyalibmu la-uṣallibannakum
sungguh aku akan menyalibmu
أَجْمَعِينَ semuanya ajmaʿīna
semuanya
١٢٤ (124)
(124)
Pasti akan aku potong tangan dan kakimu dengan bersilang (tangan kanan dan kaki kiri atau sebaliknya), kemudian aku akan menyalib kamu semua."
7:125
قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
إِنَّآ sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
رَبِّنَا Tuhan kami rabbinā
Tuhan kami
مُنقَلِبُونَ dikembalikan munqalibūna
dikembalikan
١٢٥ (125)
(125)
Mereka (para pesihir) menjawab, "Sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami,
7:126
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
تَنقِمُ kamu membalas dendam tanqimu
kamu membalas dendam
مِنَّآ dari kami minnā
dari kami
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَنْ bahwa an
bahwa
ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman
بِـَٔايَـٰتِ dengan ayat-ayat biāyāti
dengan ayat-ayat
رَبِّنَا Tuhan kami rabbinā
Tuhan kami
لَمَّا setelah/ketika lammā
setelah/ketika
جَآءَتْنَا ۚ datang kepada kami jāatnā
datang kepada kami
رَبَّنَآ ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
أَفْرِغْ limpahkan afrigh
limpahkan
عَلَيْنَا kepada kami ʿalaynā
kepada kami
صَبْرًۭا kesabaran ṣabran
kesabaran
وَتَوَفَّنَا dan wafatkan kami watawaffanā
dan wafatkan kami
مُسْلِمِينَ orang-orang yang menyerahkan diri mus'limīna
orang-orang yang menyerahkan diri
١٢٦ (126)
(126)
dan engkau tidak melakukan balas dendam kepada kami, melainkan karena kami beriman kepada ayat-ayat Tuhan kami ketika ayat-ayat itu datang kepada kami." (Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, limpahkanlah kesabaran kepada kami dan matikanlah kami dalam keadaan muslim (berserah diri kepada-Mu)."
7:127
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلْمَلَأُ pemuka-pemuka l-mala-u
pemuka-pemuka
مِن dari min
dari
قَوْمِ kamu qawmi
kamu
فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun
أَتَذَرُ apakah kamu membiarkan atadharu
apakah kamu membiarkan
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
وَقَوْمَهُۥ dan kaumnya waqawmahu
dan kaumnya
لِيُفْسِدُوا۟ untuk membuat kerusakan liyuf'sidū
untuk membuat kerusakan
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
وَيَذَرَكَ dan meninggalkan kamu wayadharaka
dan meninggalkan kamu
وَءَالِهَتَكَ ۚ dan Tuhan-Tuhanmu waālihataka
dan Tuhan-Tuhanmu
قَالَ (Fir'aun) berkata qāla
(Fir'aun) berkata
سَنُقَتِّلُ kita akan membunuh sanuqattilu
kita akan membunuh
أَبْنَآءَهُمْ anak-anak laki-laki mereka abnāahum
anak-anak laki-laki mereka
وَنَسْتَحْىِۦ dan kita biarkan hidup wanastaḥyī
dan kita biarkan hidup
نِسَآءَهُمْ perempua-perempuan mereka nisāahum
perempua-perempuan mereka
وَإِنَّا dan sesungguhnya kita wa-innā
dan sesungguhnya kita
فَوْقَهُمْ diatas mereka fawqahum
diatas mereka
قَـٰهِرُونَ berkuasa qāhirūna
berkuasa
١٢٧ (127)
(127)
Dan para pemuka dari kaum Fir'aun berkata, "Apakah engkau akan membiarkan Musa dan kaumnya untuk berbuat kerusakan di negeri ini (Mesir) dan meninggalkanmu dan tuhan-tuhanmu?" (Fir'aun) menjawab, "Akan kita bunuh anak-anak laki-laki mereka dan kita biarkan hidup anak-anak perempuan mereka dan sesungguhnya kita berkuasa penuh atas mereka."
7:128
قَالَ berkata qāla
berkata
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
لِقَوْمِهِ kepada kaumnya liqawmihi
kepada kaumnya
ٱسْتَعِينُوا۟ mohon pertolongan is'taʿīnū
mohon pertolongan
بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ dan bersabarlah wa-iṣ'birū
dan bersabarlah
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi
لِلَّهِ milik Allah lillahi
milik Allah
يُورِثُهَا diwariskannya yūrithuhā
diwariskannya
مَن siapa man
siapa
يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki
مِنْ dari min
dari
عِبَادِهِۦ ۖ hamba-hambaNya ʿibādihi
hamba-hambaNya
وَٱلْعَـٰقِبَةُ dan akibatnya wal-ʿāqibatu
dan akibatnya
لِلْمُتَّقِينَ bagi orang-orang yang bertakwa lil'muttaqīna
bagi orang-orang yang bertakwa
١٢٨ (128)
(128)
Musa berkata kepada kaumnya, "Mohonlah pertolongan kepada Allah dan bersabarlah. Sesungguhnya bumi (ini) milik Allah; diwariskan-Nya kepada siapa saja yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Dan kesudahan (yang baik) adalah bagi orang-orang yang bertakwa."
7:129
قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
أُوذِينَا kami telah ditindas ūdhīnā
kami telah ditindas
مِن dari min
dari
قَبْلِ sebelum qabli
sebelum
أَن akan an
akan
تَأْتِيَنَا datang kepada kami tatiyanā
datang kepada kami
وَمِنۢ dan dari wamin
dan dari
بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah
مَا apa
apa
جِئْتَنَا ۚ kamu datang kepada kami ji'tanā
kamu datang kepada kami
قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata
عَسَىٰ mudah-mudahan ʿasā
mudah-mudahan
رَبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian
أَن akan an
akan
يُهْلِكَ membinasakan yuh'lika
membinasakan
عَدُوَّكُمْ musuhmu ʿaduwwakum
musuhmu
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ dan menjadikan kamu khalifah wayastakhlifakum
dan menjadikan kamu khalifah
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
فَيَنظُرَ maka Dia akan melihat fayanẓura
maka Dia akan melihat
كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana
تَعْمَلُونَ kamu kerjakan/perbuat taʿmalūna
kamu kerjakan/perbuat
١٢٩ (129)
(129)
Mereka (kaum Musa) berkata, "Kami telah ditindas (oleh Fir'aun) sebelum engkau datang kepada kami dan setelah engkau datang." (Musa) menjawab, "Mudah-mudahan Tuhanmu membinasakan musuhmu dan menjadikan kamu khalifah di bumi; maka Dia akan melihat bagaimana perbuatanmu."
7:130
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
أَخَذْنَآ Kami telah menghukum akhadhnā
Kami telah menghukum
ءَالَ keluarga/kaum āla
keluarga/kaum
فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun
بِٱلسِّنِينَ dengan beberapa tahun bil-sinīna
dengan beberapa tahun
وَنَقْصٍۢ dan kekurangan wanaqṣin
dan kekurangan
مِّنَ dari mina
dari
ٱلثَّمَرَٰتِ buah-buahan l-thamarāti
buah-buahan
لَعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka
يَذَّكَّرُونَ mereka mengambil pelajaran yadhakkarūna
mereka mengambil pelajaran
١٣٠ (130)
(130)
Dan sungguh, Kami telah menghukum Fir'aun dan kaumnya dengan (mendatangkan musim kemarau) bertahun-tahun dan kekurangan buah-buahan, agar mereka mengambil pelajaran.
7:131
فَإِذَا maka apabila fa-idhā
maka apabila
جَآءَتْهُمُ datang kepada mereka jāathumu
datang kepada mereka
ٱلْحَسَنَةُ kebaikan/kemakmuran l-ḥasanatu
kebaikan/kemakmuran
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
لَنَا bagi/karena kami lanā
bagi/karena kami
هَـٰذِهِۦ ۖ ini hādhihi
ini
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
تُصِبْهُمْ menimpa mereka tuṣib'hum
menimpa mereka
سَيِّئَةٌۭ kejelekan/kesusahan sayyi-atun
kejelekan/kesusahan
يَطَّيَّرُوا۟ mereka melemparkan kesialan yaṭṭayyarū
mereka melemparkan kesialan
بِمُوسَىٰ kepada Musa bimūsā
kepada Musa
وَمَن dan orang waman
dan orang
مَّعَهُۥٓ ۗ besertanya maʿahu
besertanya
أَلَآ ingatlah/ketahuilah alā
ingatlah/ketahuilah
إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah
طَـٰٓئِرُهُمْ kesialan mereka ṭāiruhum
kesialan mereka
عِندَ disisi ʿinda
disisi
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi
أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka
لَا tidak
tidak
يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui
١٣١ (131)
(131)
Kemudian apabila kebaikan (kemakmuran) datang kepada mereka, mereka berkata, "Ini adalah karena (usaha) kami." Dan jika mereka ditimpa kesusahan, mereka lemparkan sebab kesialan itu kepada Musa dan pengikutnya. Ketahuilah, sesungguhnya nasib mereka di tangan Allah, namun kebanyakan mereka tidak mengetahui.
7:132
وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
مَهْمَا bagaimanapun mahmā
bagaimanapun
تَأْتِنَا kamu mendatangkan kepada kami tatinā
kamu mendatangkan kepada kami
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
مِنْ dari min
dari
ءَايَةٍۢ ayat/keterangan āyatin
ayat/keterangan
لِّتَسْحَرَنَا untuk menyihir kami litasḥaranā
untuk menyihir kami
بِهَا dengannya bihā
dengannya
فَمَا maka tidaklah famā
maka tidaklah
نَحْنُ kami naḥnu
kami
لَكَ kepadamu laka
kepadamu
بِمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman bimu'minīna
orang-orang yang beriman
١٣٢ (132)
(132)
Dan mereka berkata (kepada Musa), "Bukti apa pun yang engkau bawa kepada kami untuk menyihir kami, kami tidak akan beriman kepadamu."
7:133
فَأَرْسَلْنَا maka Kami kirimkan fa-arsalnā
maka Kami kirimkan
عَلَيْهِمُ atas/kepada mereka ʿalayhimu
atas/kepada mereka
ٱلطُّوفَانَ taufan l-ṭūfāna
taufan
وَٱلْجَرَادَ dan belalang wal-jarāda
dan belalang
وَٱلْقُمَّلَ dan kutu wal-qumala
dan kutu
وَٱلضَّفَادِعَ dan katak wal-ḍafādiʿa
dan katak
وَٱلدَّمَ dan darah wal-dama
dan darah
ءَايَـٰتٍۢ bukti-bukti āyātin
bukti-bukti
مُّفَصَّلَـٰتٍۢ terperinci/jelas mufaṣṣalātin
terperinci/jelas
فَٱسْتَكْبَرُوا۟ maka mereka menyombongkan diri fa-is'takbarū
maka mereka menyombongkan diri
وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka
قَوْمًۭا kaum qawman
kaum
مُّجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa muj'rimīna
orang-orang yang berdosa
١٣٣ (133)
(133)
Maka Kami kirimkan kepada mereka topan, belalang, kutu, katak dan darah (air minum berubah menjadi darah) sebagai bukti-bukti yang jelas, tetapi mereka tetap menyombongkan diri dan mereka adalah kaum yang berdosa.
7:134
وَلَمَّا dan ketika walammā
dan ketika
وَقَعَ menimpa waqaʿa
menimpa
عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka
ٱلرِّجْزُ azab l-rij'zu
azab
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
يَـٰمُوسَى wahai musa yāmūsā
wahai musa
ٱدْعُ berdoalah ud'ʿu
berdoalah
لَنَا bagi kami lanā
bagi kami
رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
عَهِدَ Dia janjikan ʿahida
Dia janjikan
عِندَكَ ۖ disisimu ʿindaka
disisimu
لَئِن jika la-in
jika
كَشَفْتَ kamu dapat menghilangkan kashafta
kamu dapat menghilangkan
عَنَّا dari kami ʿannā
dari kami
ٱلرِّجْزَ azab l-rij'za
azab
لَنُؤْمِنَنَّ sungguh kami akan beriman lanu'minanna
sungguh kami akan beriman
لَكَ kepadamu laka
kepadamu
وَلَنُرْسِلَنَّ dan sungguh kami akan membiarkan walanur'silanna
dan sungguh kami akan membiarkan
مَعَكَ bersamamu maʿaka
bersamamu
بَنِىٓ Bani banī
Bani
إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil
١٣٤ (134)
(134)
Dan ketika mereka ditimpa azab (yang telah diterangkan itu) mereka pun berkata, "Wahai Musa! Mohonkanlah untuk kami kepada Tuhanmu sesuai dengan janji-Nya kepadamu. Jika engkau dapat menghilangkan azab itu dari kami, niscaya kami akan beriman kepadamu dan pasti akan kami biarkan Bani Israil pergi bersamamu."
7:135
فَلَمَّا maka setelah falammā
maka setelah
كَشَفْنَا Kami hilangkan kashafnā
Kami hilangkan
عَنْهُمُ dari mereka ʿanhumu
dari mereka
ٱلرِّجْزَ azab l-rij'za
azab
إِلَىٰٓ hingga ilā
hingga
أَجَلٍ waktu yang ditentukan ajalin
waktu yang ditentukan
هُم mereka hum
mereka
بَـٰلِغُوهُ sampai kepadanya bālighūhu
sampai kepadanya
إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba
هُمْ mereka hum
mereka
يَنكُثُونَ mereka ingkari yankuthūna
mereka ingkari
١٣٥ (135)
(135)
Tetapi setelah Kami hilangkan azab itu dari mereka hingga batas waktu yang harus mereka penuhi ternyata mereka ingkar janji.
7:136
فَٱنتَقَمْنَا maka Kami menghukum fa-intaqamnā
maka Kami menghukum
مِنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ maka Kami tenggelamkan mereka fa-aghraqnāhum
maka Kami tenggelamkan mereka
فِى dalam
dalam
ٱلْيَمِّ laut l-yami
laut
بِأَنَّهُمْ dengan (sebab) mereka bi-annahum
dengan (sebab) mereka
كَذَّبُوا۟ mereka mendustakan kadhabū
mereka mendustakan
بِـَٔايَـٰتِنَا pada ayat-ayat Kami biāyātinā
pada ayat-ayat Kami
وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka
عَنْهَا daripadanya (ayat-ayat) ʿanhā
daripadanya (ayat-ayat)
غَـٰفِلِينَ orang-orang yang lalai ghāfilīna
orang-orang yang lalai
١٣٦ (136)
(136)
Maka Kami hukum sebagian di antara mereka, lalu Kami tenggelamkan mereka di laut karena mereka telah mendustakan ayat-ayat Kami dan melalaikan ayat-ayat Kami.
7:137
وَأَوْرَثْنَا dan Kami wariskan wa-awrathnā
dan Kami wariskan
ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يُسْتَضْعَفُونَ mereka telah tertindas yus'taḍʿafūna
mereka telah tertindas
مَشَـٰرِقَ bagian timur mashāriqa
bagian timur
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
وَمَغَـٰرِبَهَا dan bagian baratnya wamaghāribahā
dan bagian baratnya
ٱلَّتِى yang allatī
yang
بَـٰرَكْنَا Kami berkati bāraknā
Kami berkati
فِيهَا ۖ padanya fīhā
padanya
وَتَمَّتْ dan telah sempurna watammat
dan telah sempurna
كَلِمَتُ beberapa kalimat kalimatu
beberapa kalimat
رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
ٱلْحُسْنَىٰ yang baik l-ḥus'nā
yang baik
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
بَنِىٓ Bani banī
Bani
إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil
بِمَا dengan sebab bimā
dengan sebab
صَبَرُوا۟ ۖ mereka bersabar ṣabarū
mereka bersabar
وَدَمَّرْنَا dan Kami hancurkan wadammarnā
dan Kami hancurkan
مَا apa
apa
كَانَ adalah mereka kāna
adalah mereka
يَصْنَعُ membuat yaṣnaʿu
membuat
فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun
وَقَوْمُهُۥ dan kaumnya waqawmuhu
dan kaumnya
وَمَا dan apa wamā
dan apa
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَعْرِشُونَ mereka bangun yaʿrishūna
mereka bangun
١٣٧ (137)
(137)
Dan Kami wariskan kepada kaum yang tertindas itu, bumi bagian timur dan bagian baratnya1 yang telah Kami berkahi. Dan telah sempurnalah firman Tuhanmu yang baik itu (sebagai janji) untuk Bani Israil disebabkan kesabaran mereka. Dan Kami hancurkan apa yang telah dibuat Fir'aun dan kaumnya dan apa yang telah mereka bangun.
7:138
وَجَـٰوَزْنَا dan Kami seberangkan wajāwaznā
dan Kami seberangkan
بِبَنِىٓ Bani bibanī
Bani
إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil
ٱلْبَحْرَ lautan l-baḥra
lautan
فَأَتَوْا۟ maka mereka sampai fa-ataw
maka mereka sampai
عَلَىٰ atas/kepada ʿalā
atas/kepada
قَوْمٍۢ kaum qawmin
kaum
يَعْكُفُونَ mereka menyembah yaʿkufūna
mereka menyembah
عَلَىٰٓ atas/kepada ʿalā
atas/kepada
أَصْنَامٍۢ berhala-berhala aṣnāmin
berhala-berhala
لَّهُمْ ۚ bagi mereka lahum
bagi mereka
قَالُوا۟ (Bani Israil) berkata qālū
(Bani Israil) berkata
يَـٰمُوسَى wahai musa yāmūsā
wahai musa
ٱجْعَل jadikanlah ij'ʿal
jadikanlah
لَّنَآ untuk kami lanā
untuk kami
إِلَـٰهًۭا sebuah tuhan ilāhan
sebuah tuhan
كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
ءَالِهَةٌۭ ۚ beberapa tuhan ālihatun
beberapa tuhan
قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata
إِنَّكُمْ sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian
قَوْمٌۭ kaum qawmun
kaum
تَجْهَلُونَ yang bodoh tajhalūna
yang bodoh
١٣٨ (138)
(138)
Dan Kami selamatkan Bani Israil menyeberangi laut itu (bagian utara dari Laut Merah). Ketika mereka sampai kepada suatu kaum yang tetap menyembah berhala, mereka (Bani israil) berkata, "Wahai Musa! Buatlah untuk kami satu tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan (berhala)." (Musa) menjawab, "Sungguh, kamu orang-orang yang bodoh."
7:139
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
هَـٰٓؤُلَآءِ mereka itu hāulāi
mereka itu
مُتَبَّرٌۭ akan dihancurkan mutabbarun
akan dihancurkan
مَّا apa
apa
هُمْ mereka hum
mereka
فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya
وَبَـٰطِلٌۭ dan sia-sia wabāṭilun
dan sia-sia
مَّا apa
apa
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
١٣٩ (139)
(139)
Sesungguhnya mereka akan dihancurkan (oleh kepercayaan) yang dianutnya dan akan sia-sia apa yang telah mereka kerjakan.
7:140
قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata
أَغَيْرَ apakah selain aghayra
apakah selain
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَبْغِيكُمْ aku akan mencarikan kamu abghīkum
aku akan mencarikan kamu
إِلَـٰهًۭا tuhan ilāhan
tuhan
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
فَضَّلَكُمْ melebihkan kamu faḍḍalakum
melebihkan kamu
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam
١٤٠ (140)
(140)
Dia (Musa) berkata, "Pantaskah aku mencari tuhan untukmu selain Allah, padahal Dia yang telah melebihkan kamu atas segala umat (pada masa itu).
7:141
وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
أَنجَيْنَـٰكُم Kami menyelamatkan kamu anjaynākum
Kami menyelamatkan kamu
مِّنْ dari min
dari
ءَالِ kaum āli
kaum
فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun
يَسُومُونَكُمْ mereka menimpakan kalian yasūmūnakum
mereka menimpakan kalian
سُوٓءَ seburuk-buruk sūa
seburuk-buruk
ٱلْعَذَابِ ۖ azab l-ʿadhābi
azab
يُقَتِّلُونَ mereka membunuh yuqattilūna
mereka membunuh
أَبْنَآءَكُمْ anak-anak laki-laki kalian abnāakum
anak-anak laki-laki kalian
وَيَسْتَحْيُونَ dan mereka membiarkan hidup wayastaḥyūna
dan mereka membiarkan hidup
نِسَآءَكُمْ ۚ wanita-wanitamu nisāakum
wanita-wanitamu
وَفِى dan pada wafī
dan pada
ذَٰلِكُم yang demikian dhālikum
yang demikian
بَلَآءٌۭ cobaan balāon
cobaan
مِّن dari min
dari
رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
عَظِيمٌۭ yang besar ʿaẓīmun
yang besar
١٤١ (141)
(141)
Dan (ingatlah Wahai Bani Israil) ketika Kami menyelamatkan kamu dari (Fir'aun) dan kaumnya, yang menyiksa kamu dengan siksaan yang sangat berat, mereka membunuh anak-anak laki-lakimu dan membiarkan hidup anak-anak perempuanmu. Dan itu merupakan cobaan yang besar dari Tuhanmu.
7:142
۞ وَوَٰعَدْنَا dan Kami telah menjanjikan wawāʿadnā
dan Kami telah menjanjikan
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
ثَلَـٰثِينَ tiga puluh thalāthīna
tiga puluh
لَيْلَةًۭ malam laylatan
malam
وَأَتْمَمْنَـٰهَا dan Kami menyempurnakan wa-atmamnāhā
dan Kami menyempurnakan
بِعَشْرٍۢ dengan sepuluh biʿashrin
dengan sepuluh
فَتَمَّ maka sempurnalah fatamma
maka sempurnalah
مِيقَـٰتُ waktu yang ditentukan mīqātu
waktu yang ditentukan
رَبِّهِۦٓ Tuhannya rabbihi
Tuhannya
أَرْبَعِينَ empat puluh arbaʿīna
empat puluh
لَيْلَةًۭ ۚ malam laylatan
malam
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
لِأَخِيهِ kepada saudaranya li-akhīhi
kepada saudaranya
هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun
ٱخْلُفْنِى gantilah aku ukh'luf'nī
gantilah aku
فِى dalam
dalam
قَوْمِى kaumku qawmī
kaumku
وَأَصْلِحْ dan perbaikilah wa-aṣliḥ
dan perbaikilah
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَتَّبِعْ kamu mengikuti tattabiʿ
kamu mengikuti
سَبِيلَ jalan sabīla
jalan
ٱلْمُفْسِدِينَ orang-orang yang berbuat kerusakan l-muf'sidīna
orang-orang yang berbuat kerusakan
١٤٢ (142)
(142)
Dan Kami telah menjanjikan kepada Musa (memberikan Taurat) tiga puluh malam, dan Kami sempurnakan jumlah malam itu dengan sepuluh (malam lagi), maka sempurnalah waktu yang telah ditentukan Tuhannya empat puluh malam. Dan Musa berkata kepada saudaranya (yaitu) Harun, "Gantikanlah aku dalam (memimpin) kaumku, dan perbaikilah (dirimu dan kaummu), dan janganlah engkau mengikuti jalan orang-orang yang berbuat kerusakan."
7:143
وَلَمَّا dan tatkala walammā
dan tatkala
جَآءَ datang jāa
datang
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
لِمِيقَـٰتِنَا pada waktu yang Kami tentukan limīqātinā
pada waktu yang Kami tentukan
وَكَلَّمَهُۥ dan berfirman kepadanya wakallamahu
dan berfirman kepadanya
رَبُّهُۥ Tuhannya rabbuhu
Tuhannya
قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata
رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku
أَرِنِىٓ kepadaku arinī
kepadaku
أَنظُرْ lihatlah anẓur
lihatlah
إِلَيْكَ ۚ Engkau ilayka
Engkau
قَالَ berfirman qāla
berfirman
لَن tidak akan lan
tidak akan
تَرَىٰنِى kamu melihat Aku tarānī
kamu melihat Aku
وَلَـٰكِنِ tetapi walākini
tetapi
ٱنظُرْ lihatlah unẓur
lihatlah
إِلَى ke ilā
ke
ٱلْجَبَلِ bukit l-jabali
bukit
فَإِنِ maka jika fa-ini
maka jika
ٱسْتَقَرَّ ia tetap is'taqarra
ia tetap
مَكَانَهُۥ pada tempatnya makānahu
pada tempatnya
فَسَوْفَ maka akan fasawfa
maka akan
تَرَىٰنِى ۚ kamu melihat Aku tarānī
kamu melihat Aku
فَلَمَّا maka ketika falammā
maka ketika
تَجَلَّىٰ menampakkan tajallā
menampakkan
رَبُّهُۥ Tuhannya rabbuhu
Tuhannya
لِلْجَبَلِ pada bukit lil'jabali
pada bukit
جَعَلَهُۥ menjadikannya jaʿalahu
menjadikannya
دَكًّۭا hancur luluh dakkan
hancur luluh
وَخَرَّ dan jatuh wakharra
dan jatuh
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
صَعِقًۭا ۚ pingsan ṣaʿiqan
pingsan
فَلَمَّآ maka setelah falammā
maka setelah
أَفَاقَ dia sadar kembali afāqa
dia sadar kembali
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
سُبْحَـٰنَكَ Maha Suci Engkau sub'ḥānaka
Maha Suci Engkau
تُبْتُ aku bertaubat tub'tu
aku bertaubat
إِلَيْكَ kepada Engkau ilayka
kepada Engkau
وَأَنَا۠ dan aku wa-anā
dan aku
أَوَّلُ pertama awwalu
pertama
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman
١٤٣ (143)
(143)
Dan ketika Musa datang untuk (munajat) pada waktu yang telah Kami tentukan dan Tuhan telah berfirman (langsung) kepadanya, (Musa) berkata, "Ya Tuhanku, tampakkanlah (diri-Mu) kepadaku agar aku dapat melihat Engkau." (Allah) berfirman, "Engkau tidak akan (sanggup) melihat-Ku, namun lihatlah ke gunung itu, jika ia tetap di tempatnya (sebagai sediakala) niscaya engkau dapat melihat-Ku." Maka ketika Tuhannya menampakkan (keagungan-Nya) kepada gunung itu, gunung itu hancur luluh dan Musa pun jatuh pingsan. Setelah Musa sadar, dia berkata, " Mahasuci Engkau, aku bertobat kepada Engkau dan aku adalah orang yang pertama-tama beriman."
7:144
قَالَ (Allah) berfirman qāla
(Allah) berfirman
يَـٰمُوسَىٰٓ wahai musa yāmūsā
wahai musa
إِنِّى sesungguhnya Aku innī
sesungguhnya Aku
ٱصْطَفَيْتُكَ Aku memilih kamu iṣ'ṭafaytuka
Aku memilih kamu
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
بِرِسَـٰلَـٰتِى dengan risalahKu birisālātī
dengan risalahKu
وَبِكَلَـٰمِى dan perkataanKu wabikalāmī
dan perkataanKu
فَخُذْ maka ambillah fakhudh
maka ambillah
مَآ apa yang
apa yang
ءَاتَيْتُكَ telah Aku berikan kepadamu ātaytuka
telah Aku berikan kepadamu
وَكُن dan jadilah kamu wakun
dan jadilah kamu
مِّنَ dari mina
dari
ٱلشَّـٰكِرِينَ orang-orang yang bersyukur l-shākirīna
orang-orang yang bersyukur
١٤٤ (144)
(144)
(Allah) berfirman, "Wahai Musa! Sesungguhnya Aku memilih (melebihkan) engkau dari manusia yang lain (pada masamu) untuk membawa risalah-Ku dan firman-Ku, sebab itu berpegangteguhlah kepada apa yang Aku berikan kepadamu dan hendaklah engkau termasuk orang-orang yang bersyukur."
7:145
وَكَتَبْنَا dan telah Kami tuliskan wakatabnā
dan telah Kami tuliskan
لَهُۥ untuknya (Musa) lahu
untuknya (Musa)
فِى di dalam
di dalam
ٱلْأَلْوَاحِ batu tulis l-alwāḥi
batu tulis
مِن dari min
dari
كُلِّ segala kulli
segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
مَّوْعِظَةًۭ pelajaran mawʿiẓatan
pelajaran
وَتَفْصِيلًۭا dan penjelasan watafṣīlan
dan penjelasan
لِّكُلِّ bagi segala likulli
bagi segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
فَخُذْهَا maka berpeganglah kepadanya fakhudh'hā
maka berpeganglah kepadanya
بِقُوَّةٍۢ dengan teguh biquwwatin
dengan teguh
وَأْمُرْ dan suruhlah wamur
dan suruhlah
قَوْمَكَ kaummu qawmaka
kaummu
يَأْخُذُوا۟ mereka berpegang yakhudhū
mereka berpegang
بِأَحْسَنِهَا ۚ dengan sebaik-baiknya bi-aḥsanihā
dengan sebaik-baiknya
سَأُو۟رِيكُمْ akan Aku perlihatkan kepadamu sa-urīkum
akan Aku perlihatkan kepadamu
دَارَ kampung/negeri dāra
kampung/negeri
ٱلْفَـٰسِقِينَ orang-orang yang fasik l-fāsiqīna
orang-orang yang fasik
١٤٥ (145)
(145)
Dan telah Kami tuliskan untuk Musa pada lauh-lauh (Taurat)1 segala sesuatu sebagai pelajaran dan penjelasan untuk segala hal; maka (Kami berfirman), "Berpegangteguhlah kepadanya dan suruhlah kaummu berpegang kepadanya dan sebaik-baiknya, Aku akan memperlihatkan kepadamu negeri orang-orang fasik."3
7:146
سَأَصْرِفُ Aku akan memalingkan sa-aṣrifu
Aku akan memalingkan
عَنْ dari ʿan
dari
ءَايَـٰتِىَ ayat-ayatKu āyātiya
ayat-ayatKu
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَتَكَبَّرُونَ (mereka) menyombongkan yatakabbarūna
(mereka) menyombongkan
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
بِغَيْرِ dengan tanpa bighayri
dengan tanpa
ٱلْحَقِّ benar l-ḥaqi
benar
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
يَرَوْا۟ mereka melihat yaraw
mereka melihat
كُلَّ tiap-tiap kulla
tiap-tiap
ءَايَةٍۢ ayat āyatin
ayat
لَّا tidak
tidak
يُؤْمِنُوا۟ mereka beriman yu'minū
mereka beriman
بِهَا kepadanya bihā
kepadanya
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
يَرَوْا۟ mereka melihat yaraw
mereka melihat
سَبِيلَ jalan sabīla
jalan
ٱلرُّشْدِ petunjuk l-rush'di
petunjuk
لَا tidak
tidak
يَتَّخِذُوهُ mereka mengambilnya yattakhidhūhu
mereka mengambilnya
سَبِيلًۭا jalan sabīlan
jalan
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
يَرَوْا۟ mereka melihat yaraw
mereka melihat
سَبِيلَ jalan sabīla
jalan
ٱلْغَىِّ sesat l-ghayi
sesat
يَتَّخِذُوهُ mereka mengambilnya yattakhidhūhu
mereka mengambilnya
سَبِيلًۭا ۚ jalan sabīlan
jalan
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
بِأَنَّهُمْ karena sesungguhnya mereka bi-annahum
karena sesungguhnya mereka
كَذَّبُوا۟ mereka mendustakan kadhabū
mereka mendustakan
بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami
وَكَانُوا۟ dan mereka adalah wakānū
dan mereka adalah
عَنْهَا dari padanya ʿanhā
dari padanya
غَـٰفِلِينَ orang-orang yang lalai ghāfilīna
orang-orang yang lalai
١٤٦ (146)
(146)
Akan Aku palingkan dari tanda-tanda (kekuasaan-Ku) orang-orang yang menyombongkan diri di bumi tanpa alasan yang benar. Kalaupun mereka melihat setiap tanda (kekuasaan-Ku) mereka tetap tidak akan beriman kepadanya. Dan jika mereka melihat jalan yang membawa kepada petunjuk, mereka tidak (akan) menempuhnya, tetapi jika mereka melihat jalan kesesatan, mereka menempuhnya. Yang demikian adalah karena mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka selalu lengah terhadapnya.
7:147
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
كَذَّبُوا۟ mereka mendustakan kadhabū
mereka mendustakan
بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami
وَلِقَآءِ dan pertemuan waliqāi
dan pertemuan
ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat
حَبِطَتْ sia-sia ḥabiṭat
sia-sia
أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ amal mereka aʿmāluhum
amal mereka
هَلْ apakah hal
apakah
يُجْزَوْنَ mereka diberi balasan yuj'zawna
mereka diberi balasan
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مَا apa
apa
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
١٤٧ (147)
(147)
Dan orang-orang yang mendustakan tanda-tanda (kekuasaan) Kami dan (mendustakan) adanya pertemuan akhirat, sia-sialah amal mereka. Mereka diberi balasan sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan.
7:148
وَٱتَّخَذَ dan mengambil/mengambil wa-ittakhadha
dan mengambil/mengambil
قَوْمُ kaum qawmu
kaum
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِهِۦ sesudahnya baʿdihi
sesudahnya
مِنْ dari min
dari
حُلِيِّهِمْ perhiasan-perhiasan mereka ḥuliyyihim
perhiasan-perhiasan mereka
عِجْلًۭا anak lembu ʿij'lan
anak lembu
جَسَدًۭا tubuh jasadan
tubuh
لَّهُۥ baginya lahu
baginya
خُوَارٌ ۚ suara khuwārun
suara
أَلَمْ apakah tidak alam
apakah tidak
يَرَوْا۟ mereka mengetahui yaraw
mereka mengetahui
أَنَّهُۥ bahwasanya ia annahu
bahwasanya ia
لَا tidak
tidak
يُكَلِّمُهُمْ ia bicara dengan mereka yukallimuhum
ia bicara dengan mereka
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يَهْدِيهِمْ ia memberi petunjuk mereka yahdīhim
ia memberi petunjuk mereka
سَبِيلًا ۘ jalan sabīlan
jalan
ٱتَّخَذُوهُ mereka menjadikannya ittakhadhūhu
mereka menjadikannya
وَكَانُوا۟ dan mereka adalah wakānū
dan mereka adalah
ظَـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim ẓālimīna
orang-orang yang dzalim
١٤٨ (148)
(148)
Dan kaum Musa, setelah kepergian (Musa ke Gunung Sinai) mereka membuat patung anak sapi yang bertubuh dan dapat melenguh (bersuara) dari perhiasan (emas). Apakah mereka tidak mengetahui bahwa (patung) anak sapi itu tidak dapat berbicara dengan mereka dan tidak dapat (pula) menunjukkan jalan kepada mereka? Mereka menjadikannya (sebagai sembahan). Mereka adalah orang-orang yang zalim.
7:149
وَلَمَّا dan setelah walammā
dan setelah
سُقِطَ menyesali suqiṭa
menyesali
فِىٓ dalam
dalam
أَيْدِيهِمْ perbuatan mereka aydīhim
perbuatan mereka
وَرَأَوْا۟ dan mereka mengetahui wara-aw
dan mereka mengetahui
أَنَّهُمْ bahwasanya mereka annahum
bahwasanya mereka
قَدْ sungguh qad
sungguh
ضَلُّوا۟ mereka telah sesat ḍallū
mereka telah sesat
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
لَئِن sungguh jika la-in
sungguh jika
لَّمْ tidak lam
tidak
يَرْحَمْنَا memberi kami rahmat yarḥamnā
memberi kami rahmat
رَبُّنَا Tuhan kami rabbunā
Tuhan kami
وَيَغْفِرْ dan mengampuni wayaghfir
dan mengampuni
لَنَا bagi kami lanā
bagi kami
لَنَكُونَنَّ niscaya kami menjadi lanakūnanna
niscaya kami menjadi
مِنَ dari mina
dari
ٱلْخَـٰسِرِينَ orang-orang yang merugi l-khāsirīna
orang-orang yang merugi
١٤٩ (149)
(149)
Dan setelah mereka menyesali perbuatannya dan mengetahui bahwa telah sesat, mereka pun berkata, "Sungguh, jika Tuhan kami tidak memberi rahmat kepada kami dan tidak mengampuni kami, pastilah kami menjadi orang-orang yang rugi."
7:150
وَلَمَّا dan setelah walammā
dan setelah
رَجَعَ kembali rajaʿa
kembali
مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya
غَضْبَـٰنَ dalam keadaan marah ghaḍbāna
dalam keadaan marah
أَسِفًۭا sedih hati asifan
sedih hati
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
بِئْسَمَا alangkah buruknya bi'samā
alangkah buruknya
خَلَفْتُمُونِى kamu menggantiku khalaftumūnī
kamu menggantiku
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِىٓ ۖ sesudahku baʿdī
sesudahku
أَعَجِلْتُمْ apakah kamu hendak mendahului aʿajil'tum
apakah kamu hendak mendahului
أَمْرَ perintah amra
perintah
رَبِّكُمْ ۖ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
وَأَلْقَى dan dia melemparkan wa-alqā
dan dia melemparkan
ٱلْأَلْوَاحَ batu tulis l-alwāḥa
batu tulis
وَأَخَذَ dan dia memegang wa-akhadha
dan dia memegang
بِرَأْسِ dengan kepala birasi
dengan kepala
أَخِيهِ saudaranya akhīhi
saudaranya
يَجُرُّهُۥٓ dia menariknya yajurruhu
dia menariknya
إِلَيْهِ ۚ kepadanya ilayhi
kepadanya
قَالَ dia (Harun) berkata qāla
dia (Harun) berkata
ٱبْنَ anak ib'na
anak
أُمَّ ibu umma
ibu
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum
ٱسْتَضْعَفُونِى mereka menjadikan aku lemah is'taḍʿafūnī
mereka menjadikan aku lemah
وَكَادُوا۟ dan hampir-hampir mereka wakādū
dan hampir-hampir mereka
يَقْتُلُونَنِى mereka membunuh aku yaqtulūnanī
mereka membunuh aku
فَلَا maka jangan falā
maka jangan
تُشْمِتْ kamu menjadikan gembira tush'mit
kamu menjadikan gembira
بِىَ denganku biya
denganku
ٱلْأَعْدَآءَ musuh-musuh l-aʿdāa
musuh-musuh
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَجْعَلْنِى kamu menjadikan aku tajʿalnī
kamu menjadikan aku
مَعَ beserta maʿa
beserta
ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum
ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim
١٥٠ (150)
(150)
Dan ketika Musa telah kembali kepada kaumnya, dengan marah dan sedih hati dia berkata, "Alangkah buruknya perbuatan yang kamu kerjakan selama kepergianku! Apakah kamu hendak mendahului janji Tuhanmu?"1 Musa pun melemparkan lauh-lauh (Taurat) itu dan memegang kepala saudaranya (Harun) sambil menarik ke arahnya. (Harun) berkata, "Wahai anak ibuku! Kaum ini telah menganggapku lemah dan hampir saja mereka membunuhku, sebab itu janganlah engkau menjadikan musuh-musuh menyoraki melihat kemalanganku, dan janganlah engkau jadikan aku sebagai orang-orang yang zalim."
7:151
قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata
رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku
ٱغْفِرْ ampunilah igh'fir
ampunilah
لِى aku
aku
وَلِأَخِى dan saudaraku wali-akhī
dan saudaraku
وَأَدْخِلْنَا dan masukkanlah kami wa-adkhil'nā
dan masukkanlah kami
فِى dalam
dalam
رَحْمَتِكَ ۖ rahmat Engkau raḥmatika
rahmat Engkau
وَأَنتَ dan Engkau wa-anta
dan Engkau
أَرْحَمُ Maha Penyayang arḥamu
Maha Penyayang
ٱلرَّٰحِمِينَ para penyayang l-rāḥimīna
para penyayang
١٥١ (151)
(151)
Dia (Musa) berdoa, "Ya Tuhanku, ampunilah aku dan saudaraku dan masukkanlah kami ke dalam rahmat Engkau, dan Engkau adalah Maha Penyayang dari semua penyayang."
7:152
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ٱتَّخَذُوا۟ (mereka) menjadikan ittakhadhū
(mereka) menjadikan
ٱلْعِجْلَ anak lembu l-ʿij'la
anak lembu
سَيَنَالُهُمْ kelak akan menimpa mereka sayanāluhum
kelak akan menimpa mereka
غَضَبٌۭ kemurkaan ghaḍabun
kemurkaan
مِّن dari min
dari
رَّبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
وَذِلَّةٌۭ dan kehinaan wadhillatun
dan kehinaan
فِى dalam
dalam
ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan
ٱلدُّنْيَا ۚ dunia l-dun'yā
dunia
وَكَذَٰلِكَ dan demikian itu wakadhālika
dan demikian itu
نَجْزِى Kami memberi balasan najzī
Kami memberi balasan
ٱلْمُفْتَرِينَ orang-orang yang memberi kebohongan l-muf'tarīna
orang-orang yang memberi kebohongan
١٥٢ (152)
(152)
Sesungguhnya orang-orang yang menjadikan (patung) anak sapi (sebagai sembahannya), kelak akan menerima kemurkaan dari Tuhan mereka dan kehinaan dalam kehidupan di dunia. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat kebohongan.
7:153
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
عَمِلُوا۟ (mereka) mengerjakan ʿamilū
(mereka) mengerjakan
ٱلسَّيِّـَٔاتِ kejahatan l-sayiāti
kejahatan
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
تَابُوا۟ mereka bertaubat tābū
mereka bertaubat
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِهَا sesudahnya baʿdihā
sesudahnya
وَءَامَنُوٓا۟ dan mereka beriman waāmanū
dan mereka beriman
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِهَا sesudahnya baʿdihā
sesudahnya
لَغَفُورٌۭ sungguh Maha Pengampun laghafūrun
sungguh Maha Pengampun
رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang
١٥٣ (153)
(153)
Dan orang-orang yang telah mengerjakan kejahatan, kemudian bertobat dan beriman niscaya setelah itu Tuhanmu Maha Pengampun, Maha Penyayang.
7:154
وَلَمَّا dan setelah walammā
dan setelah
سَكَتَ diam/reda sakata
diam/reda
عَن dari ʿan
dari
مُّوسَى Musa mūsā
Musa
ٱلْغَضَبُ amarah l-ghaḍabu
amarah
أَخَذَ dia mengambil akhadha
dia mengambil
ٱلْأَلْوَاحَ ۖ batu tulis l-alwāḥa
batu tulis
وَفِى dan dalam wafī
dan dalam
نُسْخَتِهَا batu tulisnya nus'khatihā
batu tulisnya
هُدًۭى petunjuk hudan
petunjuk
وَرَحْمَةٌۭ dan rahmat waraḥmatun
dan rahmat
لِّلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang
هُمْ mereka hum
mereka
لِرَبِّهِمْ kepada Tuhan mereka lirabbihim
kepada Tuhan mereka
يَرْهَبُونَ mereka takut yarhabūna
mereka takut
١٥٤ (154)
(154)
Dan setelah amarah Musa mereda, diambilnya (kembali) lauh-lauh (Taurat) itu, di dalam tulisannya terdapat petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang takut kepada Tuhannya.
7:155
وَٱخْتَارَ dan memilih wa-ikh'tāra
dan memilih
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
قَوْمَهُۥ kaumnya qawmahu
kaumnya
سَبْعِينَ tujuh puluh sabʿīna
tujuh puluh
رَجُلًۭا orang laki-laki rajulan
orang laki-laki
لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ untuk waktu yang Kami tentukan limīqātinā
untuk waktu yang Kami tentukan
فَلَمَّآ maka ketika falammā
maka ketika
أَخَذَتْهُمُ menimpa mereka akhadhathumu
menimpa mereka
ٱلرَّجْفَةُ gempa bumi l-rajfatu
gempa bumi
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku
لَوْ jika law
jika
شِئْتَ Engkau menghendaki shi'ta
Engkau menghendaki
أَهْلَكْتَهُم Engkau membinasakan kamu ahlaktahum
Engkau membinasakan kamu
مِّن dari min
dari
قَبْلُ sebelum qablu
sebelum
وَإِيَّـٰىَ ۖ dan aku wa-iyyāya
dan aku
أَتُهْلِكُنَا apakah Engkau akan membinasakan kami atuh'likunā
apakah Engkau akan membinasakan kami
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
فَعَلَ perbuatan faʿala
perbuatan
ٱلسُّفَهَآءُ orang-orang yang bodoh l-sufahāu
orang-orang yang bodoh
مِنَّآ ۖ diantara kami minnā
diantara kami
إِنْ sesungguhnya in
sesungguhnya
هِىَ ia hiya
ia
إِلَّا melainkan illā
melainkan
فِتْنَتُكَ cobaan Engkau fit'natuka
cobaan Engkau
تُضِلُّ Engkau menyesatkan tuḍillu
Engkau menyesatkan
بِهَا dengannya bihā
dengannya
مَن siapa man
siapa
تَشَآءُ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki
وَتَهْدِى dan Engkau memberi petunjuk watahdī
dan Engkau memberi petunjuk
مَن siapa man
siapa
تَشَآءُ ۖ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki
أَنتَ Engkau anta
Engkau
وَلِيُّنَا pelindung kami waliyyunā
pelindung kami
فَٱغْفِرْ ampunilah fa-igh'fir
ampunilah
لَنَا bagi kami lanā
bagi kami
وَٱرْحَمْنَا ۖ dan berilah kami rahmat wa-ir'ḥamnā
dan berilah kami rahmat
وَأَنتَ dan Engkau wa-anta
dan Engkau
خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik
ٱلْغَـٰفِرِينَ pemberi ampun l-ghāfirīna
pemberi ampun
١٥٥ (155)
(155)
Dan Musa memilih tujuh puluh orang dari kaumnya untuk (memohon tobat kepada Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan. Ketika mereka ditimpa gempa bumi, Musa berkata, "Ya Tuhanku, jika Engkau kehendaki, tentulah Engkau binasakan mereka dan aku sebelum ini. Apakah Engkau akan membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang kurang berakal di antara kami? Itu hanyalah cobaan dari-Mu, Engkau sesatkan dengan cobaan itu siapa yang Engkau kehendaki dan Engkau beri petunjuk kepada siapa yang Engkau kehendaki. Engkaulah pemimpin kami, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat. Engkaulah Pemberi ampun yang terbaik."
7:156
۞ وَٱكْتُبْ dan tetapkanlah wa-uk'tub
dan tetapkanlah
لَنَا untuk kami lanā
untuk kami
فِى dalam
dalam
هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini
ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia
حَسَنَةًۭ kebaikan ḥasanatan
kebaikan
وَفِى dan di wafī
dan di
ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat
إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
هُدْنَآ kami kembali/bertaubat hud'nā
kami kembali/bertaubat
إِلَيْكَ ۚ kepada Engkau ilayka
kepada Engkau
قَالَ (Allah) berfirman qāla
(Allah) berfirman
عَذَابِىٓ azabKu ʿadhābī
azabKu
أُصِيبُ Aku timpakan uṣību
Aku timpakan
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
مَنْ siapa man
siapa
أَشَآءُ ۖ Aku kehendaki ashāu
Aku kehendaki
وَرَحْمَتِى dan rahmatKu waraḥmatī
dan rahmatKu
وَسِعَتْ luas/meliputi wasiʿat
luas/meliputi
كُلَّ segala kulla
segala
شَىْءٍۢ ۚ sesuatu shayin
sesuatu
فَسَأَكْتُبُهَا maka Aku akan menetapkan fasa-aktubuhā
maka Aku akan menetapkan
لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang
يَتَّقُونَ mereka bertakwa yattaqūna
mereka bertakwa
وَيُؤْتُونَ dan mereka menuaikan wayu'tūna
dan mereka menuaikan
ٱلزَّكَوٰةَ zakat l-zakata
zakat
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
هُم mereka hum
mereka
بِـَٔايَـٰتِنَا terhadap ayat-ayat Kami biāyātinā
terhadap ayat-ayat Kami
يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman
١٥٦ (156)
(156)
Dan tetapkanlah untuk kami kebaikan di dunia ini dan di akhirat. Sungguh, kami kembali (bertobat) kepada Engkau. (Allah) berfirman, "Siksa-Ku akan Aku timpakan kepada siapa yang Aku kehendaki dan rahmat-Ku meliputi segala sesuatu. Maka akan Aku tetapkan rahmat-Ku bagi orang-orang yang bertakwa, yang menunaikan zakat dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami."
7:157
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَتَّبِعُونَ (mereka) mengikuti yattabiʿūna
(mereka) mengikuti
ٱلرَّسُولَ Rasul l-rasūla
Rasul
ٱلنَّبِىَّ Nabi l-nabiya
Nabi
ٱلْأُمِّىَّ ummi l-umiya
ummi
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
يَجِدُونَهُۥ mereka mendapatkannya yajidūnahu
mereka mendapatkannya
مَكْتُوبًا tertulis maktūban
tertulis
عِندَهُمْ disisi mereka ʿindahum
disisi mereka
فِى di dalam
di dalam
ٱلتَّوْرَىٰةِ Taurat l-tawrāti
Taurat
وَٱلْإِنجِيلِ dan Injil wal-injīli
dan Injil
يَأْمُرُهُم (Nabi) menyuruh mereka yamuruhum
(Nabi) menyuruh mereka
بِٱلْمَعْرُوفِ dengan yang ma'ruf bil-maʿrūfi
dengan yang ma'ruf
وَيَنْهَىٰهُمْ dan melarang mereka wayanhāhum
dan melarang mereka
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلْمُنكَرِ yang mungkar l-munkari
yang mungkar
وَيُحِلُّ dan menghalalkan wayuḥillu
dan menghalalkan
لَهُمُ bagi mereka lahumu
bagi mereka
ٱلطَّيِّبَـٰتِ yang baik-baik l-ṭayibāti
yang baik-baik
وَيُحَرِّمُ dan mengharamkan wayuḥarrimu
dan mengharamkan
عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka
ٱلْخَبَـٰٓئِثَ yang buruk-buruk l-khabāitha
yang buruk-buruk
وَيَضَعُ dan meletakkan/membuang wayaḍaʿu
dan meletakkan/membuang
عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka
إِصْرَهُمْ beban-beban mereka iṣ'rahum
beban-beban mereka
وَٱلْأَغْلَـٰلَ dan belenggu-belenggu wal-aghlāla
dan belenggu-belenggu
ٱلَّتِى yang allatī
yang
كَانَتْ adalah kānat
adalah
عَلَيْهِمْ ۚ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
فَٱلَّذِينَ maka orang-orang yang fa-alladhīna
maka orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
وَعَزَّرُوهُ dan mereka memuliakannya waʿazzarūhu
dan mereka memuliakannya
وَنَصَرُوهُ dan mereka menolongnya wanaṣarūhu
dan mereka menolongnya
وَٱتَّبَعُوا۟ dan mereka mengikuti wa-ittabaʿū
dan mereka mengikuti
ٱلنُّورَ cahaya terang l-nūra
cahaya terang
ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang
أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan
مَعَهُۥٓ ۙ kepadanya maʿahu
kepadanya
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itulah ulāika
mereka itulah
هُمُ mereka humu
mereka
ٱلْمُفْلِحُونَ orang-orang yang beruntung l-muf'liḥūna
orang-orang yang beruntung
١٥٧ (157)
(157)
(Yaitu) orang-orang yang mengikuti Rasul, Nabi yang ummi (tidak bisa baca tulis) yang (namanya) mereka dapati tertulis di dalam Taurat dan Injil yang ada pada mereka, yang menyuruh mereka berbuat yang makruf dan mencegah dari yang mungkar, dan yang menghalalkan segala yang baik bagi mereka dan mengharamkan segala yang buruk bagi mereka, dan membebaskan beban-beban dan belenggu-belenggu yang ada pada mereka. Adapun orang-orang yang beriman kepadanya, memuliakannya, menolongnya dan mengikuti cahaya yang terang yang diturunkan kepadanya (Alquran), mereka itulah orang-orang yang beruntung.
7:158
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
رَسُولُ utusan rasūlu
utusan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِلَيْكُمْ kepadamu ilaykum
kepadamu
جَمِيعًا semuanya jamīʿan
semuanya
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
لَهُۥ bagiNya/mempunyai lahu
bagiNya/mempunyai
مُلْكُ kerajaan mul'ku
kerajaan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ ۖ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
لَآ tidak ada
tidak ada
إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan
إِلَّا kecuali/selain illā
kecuali/selain
هُوَ Dia huwa
Dia
يُحْىِۦ yang menghidupkan yuḥ'yī
yang menghidupkan
وَيُمِيتُ ۖ dan yang mematikan wayumītu
dan yang mematikan
فَـَٔامِنُوا۟ maka berimanlah kamu faāminū
maka berimanlah kamu
بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah
وَرَسُولِهِ dan RasulNya warasūlihi
dan RasulNya
ٱلنَّبِىِّ Nabi l-nabiyi
Nabi
ٱلْأُمِّىِّ yang ummi l-umiyi
yang ummi
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
يُؤْمِنُ dia beriman yu'minu
dia beriman
بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah
وَكَلِمَـٰتِهِۦ dan kalimat-kalimatNya wakalimātihi
dan kalimat-kalimatNya
وَٱتَّبِعُوهُ dan ikutilah dia wa-ittabiʿūhu
dan ikutilah dia
لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تَهْتَدُونَ kalian mendapat petunjuk tahtadūna
kalian mendapat petunjuk
١٥٨ (158)
(158)
Katakanlah (Muhammad), "Wahai manusia! Sesungguhnya aku ini utusan Allah bagi kamu semua, Yang memiliki kerajaan langit dan bumi; tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Yang menghidupkan dan mematikan, maka berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya, (yaitu) Nabi yang ummi yang beriman kepada Allah dan kepada kalimat-kalimat-Nya (kitab-kitab-Nya). Ikutilah dia, agar kamu mendapat petunjuk."
7:159
وَمِن dan dari wamin
dan dari
قَوْمِ kaum qawmi
kaum
مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa
أُمَّةٌۭ ummat ummatun
ummat
يَهْدُونَ mereka memberi petunjuk yahdūna
mereka memberi petunjuk
بِٱلْحَقِّ dengan hak bil-ḥaqi
dengan hak
وَبِهِۦ dan dengannya (hak) wabihi
dan dengannya (hak)
يَعْدِلُونَ mereka menjalankan keadilan yaʿdilūna
mereka menjalankan keadilan
١٥٩ (159)
(159)
Dan di antara kaum Musa itu terdapat suatu umat yang memberi petunjuk (kepada manusia) dengan (dasar) kebenaran dan dengan itu (pula) mereka berlaku adil.
7:160
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ dan Kami bagi mereka waqaṭṭaʿnāhumu
dan Kami bagi mereka
ٱثْنَتَىْ dua ith'natay
dua
عَشْرَةَ belas ʿashrata
belas
أَسْبَاطًا suku-suku asbāṭan
suku-suku
أُمَمًۭا ۚ umat-umat umaman
umat-umat
وَأَوْحَيْنَآ dan Kami wahyukan wa-awḥaynā
dan Kami wahyukan
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa
إِذِ ketika idhi
ketika
ٱسْتَسْقَىٰهُ minta air kepadanya is'tasqāhu
minta air kepadanya
قَوْمُهُۥٓ kaumnya qawmuhu
kaumnya
أَنِ agar ani
agar
ٱضْرِب memukul iḍ'rib
memukul
بِّعَصَاكَ dengan tongkatmu biʿaṣāka
dengan tongkatmu
ٱلْحَجَرَ ۖ batu itu l-ḥajara
batu itu
فَٱنۢبَجَسَتْ maka memancar fa-inbajasat
maka memancar
مِنْهُ dari padanya min'hu
dari padanya
ٱثْنَتَا dua ith'natā
dua
عَشْرَةَ belas ʿashrata
belas
عَيْنًۭا ۖ mata air ʿaynan
mata air
قَدْ sungguh qad
sungguh
عَلِمَ mengetahui ʿalima
mengetahui
كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap
أُنَاسٍۢ manusia unāsin
manusia
مَّشْرَبَهُمْ ۚ tempat minum mereka mashrabahum
tempat minum mereka
وَظَلَّلْنَا dan Kami naungkan waẓallalnā
dan Kami naungkan
عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka
ٱلْغَمَـٰمَ awan l-ghamāma
awan
وَأَنزَلْنَا dan Kami turunkan wa-anzalnā
dan Kami turunkan
عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka
ٱلْمَنَّ manna (makanan madu sebagai madu) l-mana
manna (makanan madu sebagai madu)
وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ salwa (sebangsa burung puyuh) wal-salwā
salwa (sebangsa burung puyuh)
كُلُوا۟ makanlah kulū
makanlah
مِن dari min
dari
طَيِّبَـٰتِ yang baik-baik ṭayyibāti
yang baik-baik
مَا apa
apa
رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ Kami rezkikan kepadamu razaqnākum
Kami rezkikan kepadamu
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
ظَلَمُونَا mereka menganiaya Kami ẓalamūnā
mereka menganiaya Kami
وَلَـٰكِن tetapi walākin
tetapi
كَانُوٓا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
أَنفُسَهُمْ diri mereka anfusahum
diri mereka
يَظْلِمُونَ mereka menganiaya yaẓlimūna
mereka menganiaya
١٦٠ (160)
(160)
Dan Kami membagi menjadi dua belas suku yang masing-masing berjumlah besar, dan Kami wahyukan kepada Musa ketika kaumnya meminta air kepadanya, "Pukullah batu itu dengan tongkatmu!" Maka memancarlah dari (batu) itu dua belas mata air. Setiap suku telah mengetahui tempat minumnya masing-masing. Dan Kami naungi mereka dengan awan dan Kami turunkan kepada mereka mann dan salwa. (Kami berfirman), "Makanlah yang baik-baik dari rezeki yang telah Kami berikan kepadamu." Mereka tidak menzalimi Kami, tetapi merekalah yang selalu menzalimi dirinya sendiri.
7:161
وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
قِيلَ dikatakan qīla
dikatakan
لَهُمُ kepada mereka lahumu
kepada mereka
ٱسْكُنُوا۟ berdiamlah us'kunū
berdiamlah
هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini
ٱلْقَرْيَةَ negeri l-qaryata
negeri
وَكُلُوا۟ dan makanlah wakulū
dan makanlah
مِنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya
حَيْثُ dimana saja ḥaythu
dimana saja
شِئْتُمْ kalian kehendaki shi'tum
kalian kehendaki
وَقُولُوا۟ dan katakanlah waqūlū
dan katakanlah
حِطَّةٌۭ bebaskanlah dari dosa kami ḥiṭṭatun
bebaskanlah dari dosa kami
وَٱدْخُلُوا۟ dan masuklah wa-ud'khulū
dan masuklah
ٱلْبَابَ pintu gerbang l-bāba
pintu gerbang
سُجَّدًۭا membungkuk sujjadan
membungkuk
نَّغْفِرْ Kami memberi ampunan naghfir
Kami memberi ampunan
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ kesalahan-kesalahan kamu khaṭīātikum
kesalahan-kesalahan kamu
سَنَزِيدُ akan Kami tambah sanazīdu
akan Kami tambah
ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat baik l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat baik
١٦١ (161)
(161)
Dan (ingatlah), ketika dikatakan kepada mereka (Bani Israil), "Diamlah di negeri ini (Baitulmaqdis) dan makanlah dari (hasil bumi)nya di mana saja kamu kehendaki." Dan katakanlah, "Bebaskanlah kami dari dosa kami, dan masukilah pintu gerbangnya sambil membungkuk, niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu." Kelak akan Kami tambah (pahala) kepada orang-orang yang berbuat baik.
7:162
فَبَدَّلَ maka mengganti fabaddala
maka mengganti
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ظَلَمُوا۟ (mereka) dzalim ẓalamū
(mereka) dzalim
مِنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka
قَوْلًا perkataan qawlan
perkataan
غَيْرَ bukan ghayra
bukan
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
قِيلَ dikatakan qīla
dikatakan
لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka
فَأَرْسَلْنَا maka Kami kirimkan fa-arsalnā
maka Kami kirimkan
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
رِجْزًۭا siksaan/azab rij'zan
siksaan/azab
مِّنَ dari mina
dari
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan
كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
يَظْلِمُونَ mereka berbuat dzalim yaẓlimūna
mereka berbuat dzalim
١٦٢ (162)
(162)
Maka orang-orang yang zalim di antara mereka mengganti (perkataan itu) dengan perkataan yang tidak dikatakan kepada mereka, maka Kami timpakan kepada mereka azab dari langit disebabkan kezaliman mereka.
7:163
وَسْـَٔلْهُمْ dan tanyakan kepada mereka wasalhum
dan tanyakan kepada mereka
عَنِ dari/tentang ʿani
dari/tentang
ٱلْقَرْيَةِ negeri l-qaryati
negeri
ٱلَّتِى yang allatī
yang
كَانَتْ adalah kānat
adalah
حَاضِرَةَ dekat ḥāḍirata
dekat
ٱلْبَحْرِ laut l-baḥri
laut
إِذْ ketika idh
ketika
يَعْدُونَ mereka melanggar aturan yaʿdūna
mereka melanggar aturan
فِى pada
pada
ٱلسَّبْتِ hari Sabtu l-sabti
hari Sabtu
إِذْ ketika idh
ketika
تَأْتِيهِمْ datang kepada mereka tatīhim
datang kepada mereka
حِيتَانُهُمْ ikan-ikan mereka ḥītānuhum
ikan-ikan mereka
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
سَبْتِهِمْ Sabtu mereka sabtihim
Sabtu mereka
شُرَّعًۭا permukaan air shurraʿan
permukaan air
وَيَوْمَ dan hari wayawma
dan hari
لَا tidak
tidak
يَسْبِتُونَ ۙ hari sabtu yasbitūna
hari sabtu
لَا tidak
tidak
تَأْتِيهِمْ ۚ datang kepada mereka tatīhim
datang kepada mereka
كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah
نَبْلُوهُم Kami mencoba mereka nablūhum
Kami mencoba mereka
بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَفْسُقُونَ mereka berbuat fasik yafsuqūna
mereka berbuat fasik
١٦٣ (163)
(163)
Dan tanyakanlah kepada Bani Israil tentang negeri1 yang terletak di dekat laut ketika mereka melanggar aturan pada hari Sabat, (yaitu) ketika datang kepada mereka ikan-ikan (yang berada di sekitar) mereka terapung-apung di permukaan air, padahal pada hari-hari yang bukan Sabat ikan-ikan itu tidak datang kepada mereka. Demikianlah Kami menguji mereka disebabkan mereka berlaku fasik.
7:164
وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
قَالَتْ berkata qālat
berkata
أُمَّةٌۭ suatu ummat ummatun
suatu ummat
مِّنْهُمْ dari/diantara mereka min'hum
dari/diantara mereka
لِمَ mengapa lima
mengapa
تَعِظُونَ kamu menasehati taʿiẓūna
kamu menasehati
قَوْمًا ۙ kaum qawman
kaum
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مُهْلِكُهُمْ membinasakan mereka muh'likuhum
membinasakan mereka
أَوْ atau aw
atau
مُعَذِّبُهُمْ mengazab mereka muʿadhibuhum
mengazab mereka
عَذَابًۭا azab ʿadhāban
azab
شَدِيدًۭا ۖ sangat keras shadīdan
sangat keras
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
مَعْذِرَةً alasan maʿdhiratan
alasan
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
رَبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
وَلَعَلَّهُمْ dan agar mereka walaʿallahum
dan agar mereka
يَتَّقُونَ mereka bertakwa yattaqūna
mereka bertakwa
١٦٤ (164)
(164)
Dan (ingatlah) ketika suatu umat di antara mereka berkata, "Mengapa kamu menasihati kaum yang akan dibinasakan atau diazab Allah dengan azab yang sangat keras?" Mereka menjawab, "Agar Kami mempunyai alasan (lepas tanggung jawab) kepada Tuhanmu, dan agar mereka bertakwa."
7:165
فَلَمَّا maka setelah falammā
maka setelah
نَسُوا۟ mereka melupakan nasū
mereka melupakan
مَا apa
apa
ذُكِّرُوا۟ mereka diperingatkan dhukkirū
mereka diperingatkan
بِهِۦٓ dengannya bihi
dengannya
أَنجَيْنَا Kami selamatkan anjaynā
Kami selamatkan
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَنْهَوْنَ (mereka) melarang yanhawna
(mereka) melarang
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلسُّوٓءِ berbuat jahat l-sūi
berbuat jahat
وَأَخَذْنَا dan Kami timpakan wa-akhadhnā
dan Kami timpakan
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ظَلَمُوا۟ (mereka) dzalim ẓalamū
(mereka) dzalim
بِعَذَابٍۭ dengan siksaan biʿadhābin
dengan siksaan
بَـِٔيسٍۭ buruk/keras baīsin
buruk/keras
بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَفْسُقُونَ mereka berbuat fasik yafsuqūna
mereka berbuat fasik
١٦٥ (165)
(165)
Maka setelah mereka melupakan apa yang diperingatkan kepada mereka, Kami selamatkan orang-orang yang melarang orang yang berbuat jahat dan Kami timpakan kepada orang-orang yang zalim siksaan yang keras, disebabkan mereka selalu berbuat fasik.
7:166
فَلَمَّا maka setelah falammā
maka setelah
عَتَوْا۟ mereka melanggar ʿataw
mereka melanggar
عَن dari/terhadap ʿan
dari/terhadap
مَّا apa
apa
نُهُوا۟ mereka dilarang nuhū
mereka dilarang
عَنْهُ daripadanya ʿanhu
daripadanya
قُلْنَا Kami katakan qul'nā
Kami katakan
لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka
كُونُوا۟ jadilah kamu kūnū
jadilah kamu
قِرَدَةً kera qiradatan
kera
خَـٰسِـِٔينَ yang hina khāsiīna
yang hina
١٦٦ (166)
(166)
Maka setelah mereka bersikap sombong terhadap segala apa yang dilarang. Kami katakan kepada mereka, "Jadilah kamu kera yang hina."
7:167
وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
تَأَذَّنَ memberitahukan ta-adhana
memberitahukan
رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu
لَيَبْعَثَنَّ sungguh Dia akan mengirim layabʿathanna
sungguh Dia akan mengirim
عَلَيْهِمْ ata/kepada mereka ʿalayhim
ata/kepada mereka
إِلَىٰ sampai ilā
sampai
يَوْمِ hari yawmi
hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat
مَن siapa/orang man
siapa/orang
يَسُومُهُمْ akan menimpa kepada mereka yasūmuhum
akan menimpa kepada mereka
سُوٓءَ seburuk-buruk sūa
seburuk-buruk
ٱلْعَذَابِ ۗ azab l-ʿadhābi
azab
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
لَسَرِيعُ amat cepat lasarīʿu
amat cepat
ٱلْعِقَابِ ۖ siksa(Nya) l-ʿiqābi
siksa(Nya)
وَإِنَّهُۥ dan sesungguhnya Dia wa-innahu
dan sesungguhnya Dia
لَغَفُورٌۭ sungguh Maha Pengampun laghafūrun
sungguh Maha Pengampun
رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang
١٦٧ (167)
(167)
Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu memberitahukan, bahwa sungguh, Dia akan mengirim orang-orang yang akan menimpakan azab yang seburuk-buruknya kepada mereka (orang Yahudi) sampai hari Kiamat. Sesungguhnya Tuhanmu sangat cepat siksa-Nya, dan sesungguhnya Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang.
7:168
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ dan Kami membagi-bagi mereka waqaṭṭaʿnāhum
dan Kami membagi-bagi mereka
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
أُمَمًۭا ۖ beberapa golongan umaman
beberapa golongan
مِّنْهُمُ diantara mereka min'humu
diantara mereka
ٱلصَّـٰلِحُونَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥūna
orang-orang yang saleh
وَمِنْهُمْ dan diantara mereka wamin'hum
dan diantara mereka
دُونَ tidaklah dūna
tidaklah
ذَٰلِكَ ۖ demikian dhālika
demikian
وَبَلَوْنَـٰهُم dan Kami coba mereka wabalawnāhum
dan Kami coba mereka
بِٱلْحَسَنَـٰتِ dengan yang baik-baik bil-ḥasanāti
dengan yang baik-baik
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ dan yang buruk-buruk wal-sayiāti
dan yang buruk-buruk
لَعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka
يَرْجِعُونَ mereka kembali yarjiʿūna
mereka kembali
١٦٨ (168)
(168)
Dan Kami pecahkan mereka di dunia ini menjadi beberapa golongan; diantaranya ada orang-orang yang saleh dan ada yang tidak demikian. Dan Kami uji mereka dengan (nikmat) yang baik-baik dan (bencana) yang buruk-buruk, agar mereka kembali (kepada kebenaran).
7:169
فَخَلَفَ maka datang fakhalafa
maka datang
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِهِمْ sesudah mereka baʿdihim
sesudah mereka
خَلْفٌۭ pengganti/generasi khalfun
pengganti/generasi
وَرِثُوا۟ mereka mewarisi warithū
mereka mewarisi
ٱلْكِتَـٰبَ kitab l-kitāba
kitab
يَأْخُذُونَ mereka mengambil yakhudhūna
mereka mengambil
عَرَضَ harta benda dunia ʿaraḍa
harta benda dunia
هَـٰذَا ini hādhā
ini
ٱلْأَدْنَىٰ yang rendah l-adnā
yang rendah
وَيَقُولُونَ dan mereka mengatakan wayaqūlūna
dan mereka mengatakan
سَيُغْفَرُ akan diampuni sayugh'faru
akan diampuni
لَنَا bagi kami lanā
bagi kami
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
يَأْتِهِمْ datang kepada mereka yatihim
datang kepada mereka
عَرَضٌۭ harta benda (dunia) ʿaraḍun
harta benda (dunia)
مِّثْلُهُۥ sebanyak itu mith'luhu
sebanyak itu
يَأْخُذُوهُ ۚ mereka mengambilnya yakhudhūhu
mereka mengambilnya
أَلَمْ bukankah alam
bukankah
يُؤْخَذْ diambil yu'khadh
diambil
عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka
مِّيثَـٰقُ perjanjian mīthāqu
perjanjian
ٱلْكِتَـٰبِ kitab l-kitābi
kitab
أَن bahwa an
bahwa
لَّا tidak
tidak
يَقُولُوا۟ mereka mengatakan yaqūlū
mereka mengatakan
عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِلَّا kecuali illā
kecuali
ٱلْحَقَّ yang benar l-ḥaqa
yang benar
وَدَرَسُوا۟ dan mereka mempelajari wadarasū
dan mereka mempelajari
مَا apa
apa
فِيهِ ۗ didalamnya fīhi
didalamnya
وَٱلدَّارُ dan kampung wal-dāru
dan kampung
ٱلْـَٔاخِرَةُ akhirat l-ākhiratu
akhirat
خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik
لِّلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang
يَتَّقُونَ ۗ (mereka) bertakwa yattaqūna
(mereka) bertakwa
أَفَلَا maka apakah tidak afalā
maka apakah tidak
تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal
١٦٩ (169)
(169)
Maka setelah mereka, datanglah generasi (yang jahat) yang mewarisi Taurat, yang mengambil harta benda dunia yang rendah ini. Lalu mereka berkata,"Kami akan diberi ampun." Dan kelak jika harta benda dunia datang kepada mereka sebanyak itu (pula), niscaya mereka akan mengambilnya (juga). Bukankah mereka sudah terikat perjanjian dalam Kitab (Taurat) bahwa mereka tidak akan mengatakan terhadap Allah, kecuali yang benar, padahal mereka telah mempelajari apa yang tersebut di dalamnya? Negeri akhirat itu lebih baik bagi mereka yang bertakwa. Maka tidakkah kamu mengerti?
7:170
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
يُمَسِّكُونَ (mereka) berpegang teguh yumassikūna
(mereka) berpegang teguh
بِٱلْكِتَـٰبِ dengan Kitab bil-kitābi
dengan Kitab
وَأَقَامُوا۟ dan mereka mendirikan wa-aqāmū
dan mereka mendirikan
ٱلصَّلَوٰةَ sholat l-ṣalata
sholat
إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
لَا tidak
tidak
نُضِيعُ Kami menyia-nyiakan nuḍīʿu
Kami menyia-nyiakan
أَجْرَ pahala ajra
pahala
ٱلْمُصْلِحِينَ orang-orang yang mengadakan perbaikan l-muṣ'liḥīna
orang-orang yang mengadakan perbaikan
١٧٠ (170)
(170)
Dan orang-orang yang berpegang teguh pada Kitab (Taurat) serta melaksanakan salat, (akan diberi pahala). Sungguh, Kami tidak akan menghilangkan pahala orang-orang saleh.
7:171
۞ وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
نَتَقْنَا Kami goncangkan nataqnā
Kami goncangkan
ٱلْجَبَلَ gunung l-jabala
gunung
فَوْقَهُمْ diatas mereka fawqahum
diatas mereka
كَأَنَّهُۥ seakan-akan ka-annahu
seakan-akan
ظُلَّةٌۭ naungan ẓullatun
naungan
وَظَنُّوٓا۟ dan mereka mengira waẓannū
dan mereka mengira
أَنَّهُۥ bahwasanya ia annahu
bahwasanya ia
وَاقِعٌۢ jatuh/menimpa wāqiʿun
jatuh/menimpa
بِهِمْ kepada mereka bihim
kepada mereka
خُذُوا۟ ambillah khudhū
ambillah
مَآ apa
apa
ءَاتَيْنَـٰكُم telah Kami berikan kepadamu ātaynākum
telah Kami berikan kepadamu
بِقُوَّةٍۢ dengan kuat biquwwatin
dengan kuat
وَٱذْكُرُوا۟ dan ingatlah wa-udh'kurū
dan ingatlah
مَا apa
apa
فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya
لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تَتَّقُونَ kamu bertakwa tattaqūna
kamu bertakwa
١٧١ (171)
(171)
Dan (ingatlah) ketika Kami mengangkat gunung ke atas mereka, seakan-akan (gunung) itu naungan awan dan mereka yakin bahwa (gunung) itu akan jatuh menimpa mereka. (Dan Kami firmankan kepada mereka), "Peganglah dengan teguh apa yang telah Kami berikan kepadamu, serta ingatlah selalu (amalkanlah) apa yang tersebut di dalamnya agar kamu menjadi orang-orang yang bertakwa."
7:172
وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
أَخَذَ mengeluarkan akhadha
mengeluarkan
رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu
مِنۢ dari min
dari
بَنِىٓ anak-anak banī
anak-anak
ءَادَمَ Adam ādama
Adam
مِن dari min
dari
ظُهُورِهِمْ punggung mereka ẓuhūrihim
punggung mereka
ذُرِّيَّتَهُمْ keturunan mereka dhurriyyatahum
keturunan mereka
وَأَشْهَدَهُمْ dan (Allah) mengambil saksi pada mereka wa-ashhadahum
dan (Allah) mengambil saksi pada mereka
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَنفُسِهِمْ jiwa mereka anfusihim
jiwa mereka
أَلَسْتُ bukankah Aku ini alastu
bukankah Aku ini
بِرَبِّكُمْ ۖ dengan Tuhanmu birabbikum
dengan Tuhanmu
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
بَلَىٰ ۛ ya betul balā
ya betul
شَهِدْنَآ ۛ kami menjadi saksi shahid'nā
kami menjadi saksi
أَن supaya an
supaya
تَقُولُوا۟ kamu mengatakan taqūlū
kamu mengatakan
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat
إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami
عَنْ dari/tentang ʿan
dari/tentang
هَـٰذَا ini hādhā
ini
غَـٰفِلِينَ orang-orang yang lalai ghāfilīna
orang-orang yang lalai
١٧٢ (172)
(172)
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu mengeluarkan dari sulbi (tulang belakang) anak cucu Adam keturunan mereka dan Allah mengambil kesaksian terhadap roh mereka (seraya berfirman), "Bukanlah Aku ini Tuhanmu?" Mereka menjawab, "Betul (Engkau Tuhan kami), kami bersaksi." (Kami lakukan yang demikian itu) agar di hari Kiamat kamu tidak mengatakan, "Sesungguhnya ketika itu kami lengah terhadap ini,"
7:173
أَوْ atau aw
atau
تَقُولُوٓا۟ kamu mengatakan taqūlū
kamu mengatakan
إِنَّمَآ sesungguhnya innamā
sesungguhnya
أَشْرَكَ telah menyekutukan ashraka
telah menyekutukan
ءَابَآؤُنَا bapak-bapak kami ābāunā
bapak-bapak kami
مِن dari min
dari
قَبْلُ sebelum qablu
sebelum
وَكُنَّا dan kami adalah wakunnā
dan kami adalah
ذُرِّيَّةًۭ keturunan dhurriyyatan
keturunan
مِّنۢ dari min
dari
بَعْدِهِمْ ۖ sesudahnya baʿdihim
sesudahnya
أَفَتُهْلِكُنَا apakah Engkau akan membinasakan kami afatuh'likunā
apakah Engkau akan membinasakan kami
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
فَعَلَ perbuatan faʿala
perbuatan
ٱلْمُبْطِلُونَ orang-orang yang sesat l-mub'ṭilūna
orang-orang yang sesat
١٧٣ (173)
(173)
atau agar kamu tidak mengatakan, "Sesungguhnya nenek moyang kami telah memper­sekutukan Tuhan sejak dahulu, sedang kami adalah keturunan yang (datang) setelah mereka. Maka apakah Engkau akan membinasakan kami karena perbuatan orang-orang (dahulu) yang sesat?"1
7:174
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
نُفَصِّلُ Kami menjelaskan nufaṣṣilu
Kami menjelaskan
ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat itu l-āyāti
ayat-ayat itu
وَلَعَلَّهُمْ dan agar mereka walaʿallahum
dan agar mereka
يَرْجِعُونَ mereka kembali yarjiʿūna
mereka kembali
١٧٤ (174)
(174)
Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu, agar mereka kembali (kepada kebenaran).
7:175
وَٱتْلُ dan bacakanlah wa-ut'lu
dan bacakanlah
عَلَيْهِمْ atas/kepada mereka ʿalayhim
atas/kepada mereka
نَبَأَ berita naba-a
berita
ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang
ءَاتَيْنَـٰهُ Kami telah berikan kepadanya ātaynāhu
Kami telah berikan kepadanya
ءَايَـٰتِنَا ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami
فَٱنسَلَخَ maka dia melepaskan diri fa-insalakha
maka dia melepaskan diri
مِنْهَا daripadanya (ayat-ayat) min'hā
daripadanya (ayat-ayat)
فَأَتْبَعَهُ maka/lalu mengikutinya fa-atbaʿahu
maka/lalu mengikutinya
ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan
فَكَانَ maka dia adalah fakāna
maka dia adalah
مِنَ dari mina
dari
ٱلْغَاوِينَ orang-orang yang sesat l-ghāwīna
orang-orang yang sesat
١٧٥ (175)
(175)
Dan bacakanlah (Muhammad) kepada mereka, berita orang yang telah Kami berikan ayat-ayat Kami kepadanya, kemudian dia melepaskan diri dari ayat-ayat itu, lalu dia diikuti oleh setan (sampai dia tergoda), lalu jadilah dia termasuk orang yang sesat.
7:176
وَلَوْ dan kalau walaw
dan kalau
شِئْنَا Kami menghendaki shi'nā
Kami menghendaki
لَرَفَعْنَـٰهُ niscaya Kami tinggikan larafaʿnāhu
niscaya Kami tinggikan
بِهَا dengannya (ayat-ayat) bihā
dengannya (ayat-ayat)
وَلَـٰكِنَّهُۥٓ tetapi dia walākinnahu
tetapi dia
أَخْلَدَ dia cenderung akhlada
dia cenderung
إِلَى kepada ilā
kepada
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
وَٱتَّبَعَ dan dia mengikuti wa-ittabaʿa
dan dia mengikuti
هَوَىٰهُ ۚ hawa nafsunya hawāhu
hawa nafsunya
فَمَثَلُهُۥ maka perumpaannya famathaluhu
maka perumpaannya
كَمَثَلِ seperti kamathali
seperti
ٱلْكَلْبِ anjing l-kalbi
anjing
إِن jika in
jika
تَحْمِلْ kamu menghalau taḥmil
kamu menghalau
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
يَلْهَثْ ia menjulurkan lidahnya yalhath
ia menjulurkan lidahnya
أَوْ atau aw
atau
تَتْرُكْهُ kamu membiarkannya tatruk'hu
kamu membiarkannya
يَلْهَث ۚ ia menjulurkan lidahnya yalhath
ia menjulurkan lidahnya
ذَّٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
مَثَلُ perumpamaan mathalu
perumpamaan
ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan
بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ pada ayat-ayat Kami biāyātinā
pada ayat-ayat Kami
فَٱقْصُصِ maka ceritakanlah fa-uq'ṣuṣi
maka ceritakanlah
ٱلْقَصَصَ kisah-kisah l-qaṣaṣa
kisah-kisah
لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka
يَتَفَكَّرُونَ mereka berfikir yatafakkarūna
mereka berfikir
١٧٦ (176)
(176)
Dan sekiranya Kami menghendaki niscaya Kami tinggikan (derajat)nya dengan (ayat-ayat) itu, tetapi dia cenderung kepada dunia dan mengikuti keinginannya (yang rendah), maka perumpamaannya seperti anjing, jika kamu menghalaunya dijulurkan lidahnya dan jika kamu membiarkannya ia menjulurkan lidahnya (juga). Demikianlah perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka ceritakanlah kisah-kisah itu agar mereka berpikir.
7:177
سَآءَ amat buruk sāa
amat buruk
مَثَلًا perumpamaan mathalan
perumpamaan
ٱلْقَوْمُ kaum l-qawmu
kaum
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan
بِـَٔايَـٰتِنَا pada ayat-ayat Kami biāyātinā
pada ayat-ayat Kami
وَأَنفُسَهُمْ dan diri mereka wa-anfusahum
dan diri mereka
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَظْلِمُونَ mereka berbuat dzalim yaẓlimūna
mereka berbuat dzalim
١٧٧ (177)
(177)
Sangat buruk perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami; mereka menzalimi diri sendiri.
7:178
مَن barang siapa man
barang siapa
يَهْدِ memberi petunjuk yahdi
memberi petunjuk
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
فَهُوَ maka dia fahuwa
maka dia
ٱلْمُهْتَدِى ۖ orang yang mendapat petunjuk l-muh'tadī
orang yang mendapat petunjuk
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
يُضْلِلْ Dia menyesatkan yuḍ'lil
Dia menyesatkan
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itulah fa-ulāika
maka mereka itulah
هُمُ mereka humu
mereka
ٱلْخَـٰسِرُونَ orang-orang yang merugi l-khāsirūna
orang-orang yang merugi
١٧٨ (178)
(178)
Barang siapa diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barang siapa disesatkan Allah, maka merekalah orang-orang yang rugi.
7:179
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
ذَرَأْنَا Kami sediakan dharanā
Kami sediakan
لِجَهَنَّمَ untuk neraka Jahanam lijahannama
untuk neraka Jahanam
كَثِيرًۭا kebanyakan kathīran
kebanyakan
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْجِنِّ Jin l-jini
Jin
وَٱلْإِنسِ ۖ dan manusia wal-insi
dan manusia
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
قُلُوبٌۭ hati qulūbun
hati
لَّا tidak
tidak
يَفْقَهُونَ memahami yafqahūna
memahami
بِهَا dengannya(ayat-ayat) bihā
dengannya(ayat-ayat)
وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka
أَعْيُنٌۭ mata aʿyunun
mata
لَّا tidak
tidak
يُبْصِرُونَ melihat yub'ṣirūna
melihat
بِهَا dengannya (tanda-tanda) bihā
dengannya (tanda-tanda)
وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka
ءَاذَانٌۭ telinga ādhānun
telinga
لَّا tidak
tidak
يَسْمَعُونَ mendengar yasmaʿūna
mendengar
بِهَآ ۚ dengannya (ayat-ayat) bihā
dengannya (ayat-ayat)
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
كَٱلْأَنْعَـٰمِ seperti binatang ternak kal-anʿāmi
seperti binatang ternak
بَلْ bahkan bal
bahkan
هُمْ mereka hum
mereka
أَضَلُّ ۚ lebih sesat aḍallu
lebih sesat
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
هُمُ mereka humu
mereka
ٱلْغَـٰفِلُونَ orang-orang yang lalai l-ghāfilūna
orang-orang yang lalai
١٧٩ (179)
(179)
Dan Sungguh, akan Kami isi neraka Jahanam banyak dari kalangan jin dan manusia. Mereka memiliki hati, tetapi tidak dipergunakannya untuk memahami (ayat-ayat Allah) dan mereka memiliki mata (tetapi) tidak dipergunakannya untuk melihat (tanda-tanda kekuasaan Allah), dan mereka mempunyai telinga (tetapi) tidak dipergunakannya untuk mendengarkan (ayat-ayat Allah). Mereka seperti hewan ternak, bahkan lebih sesat lagi. Mereka itulah orang-orang yang lengah.
7:180
وَلِلَّهِ dan milik Allah walillahi
dan milik Allah
ٱلْأَسْمَآءُ nama-nama l-asmāu
nama-nama
ٱلْحُسْنَىٰ yang baik l-ḥus'nā
yang baik
فَٱدْعُوهُ maka berdoalah kepadaNya fa-id'ʿūhu
maka berdoalah kepadaNya
بِهَا ۖ dengannya bihā
dengannya
وَذَرُوا۟ dan tinggalkanlah wadharū
dan tinggalkanlah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يُلْحِدُونَ (mereka) mengingkari yul'ḥidūna
(mereka) mengingkari
فِىٓ dalam/tentang
dalam/tentang
أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ nama-namaNya asmāihi
nama-namaNya
سَيُجْزَوْنَ mereka akan diberi balasan sayuj'zawna
mereka akan diberi balasan
مَا apa
apa
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
١٨٠ (180)
(180)
Dan Allah memiliki Asmāul Ḥusnā (nama-nama yang terbaik), maka bermohonlah kepada-Nya dengan menyebut Asmāul Ḥusnā itu dan tinggalkanlah orang-orang yang menyalahartikan nama-nama-Nya1 Mereka kelak akan mendapat balasan terhadap apa yang telah mereka kerjakan.
7:181
وَمِمَّنْ dan diantara orang-orang wamimman
dan diantara orang-orang
خَلَقْنَآ Kami ciptakan khalaqnā
Kami ciptakan
أُمَّةٌۭ umat ummatun
umat
يَهْدُونَ mereka memberi petunjuk yahdūna
mereka memberi petunjuk
بِٱلْحَقِّ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar
وَبِهِۦ dan dengannya wabihi
dan dengannya
يَعْدِلُونَ mereka berbuat keadilan yaʿdilūna
mereka berbuat keadilan
١٨١ (181)
(181)
Dan di antara orang-orang yang telah Kami ciptakan ada umat yang memberi petunjuk dengan (dasar) kebenaran, dan dengan itu (pula) mereka berlaku adil.
7:182
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan
بِـَٔايَـٰتِنَا kepada ayat-ayat Kami biāyātinā
kepada ayat-ayat Kami
سَنَسْتَدْرِجُهُم menarik secara berangsur-angsur sanastadrijuhum
menarik secara berangsur-angsur
مِّنْ dari min
dari
حَيْثُ arah ḥaythu
arah
لَا tidak
tidak
يَعْلَمُونَ mengetahui yaʿlamūna
mengetahui
١٨٢ (182)
(182)
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, akan Kami biarkan mereka berangsur-angsur (ke arah kebinasaan), dengan cara yang tidak mereka ketahui.
7:183
وَأُمْلِى dan Aku memberi tangguh wa-um'lī
dan Aku memberi tangguh
لَهُمْ ۚ kepada mereka lahum
kepada mereka
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
كَيْدِى rencanaKu kaydī
rencanaKu
مَتِينٌ amat teguh matīnun
amat teguh
١٨٣ (183)
(183)
Dan Aku akan memberikan tenggang waktu kepada mereka. Sungguh, rencana-Ku sangat teguh.
7:184
أَوَلَمْ apakah tidak awalam
apakah tidak
يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ mereka berfikir yatafakkarū
mereka berfikir
مَا apa
apa
بِصَاحِبِهِم teman mereka itu biṣāḥibihim
teman mereka itu
مِّن dari min
dari
جِنَّةٍ ۚ orang gila jinnatin
orang gila
إِنْ tidak lain in
tidak lain
هُوَ dia huwa
dia
إِلَّا kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah
نَذِيرٌۭ seorang pemberi peringatan nadhīrun
seorang pemberi peringatan
مُّبِينٌ yang nyata mubīnun
yang nyata
١٨٤ (184)
(184)
Dan apakah mereka tidak merenungkan bahwa teman mereka (Muhammad) tidak gila. Dia (Muhammad) tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan yang jelas.
7:185
أَوَلَمْ tidakkah awalam
tidakkah
يَنظُرُوا۟ mereka memperhatikan yanẓurū
mereka memperhatikan
فِى di dalam
di dalam
مَلَكُوتِ kerajaan malakūti
kerajaan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
وَمَا dan apa wamā
dan apa
خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِن dari min
dari
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
وَأَنْ dan bahwa wa-an
dan bahwa
عَسَىٰٓ bisa jadi ʿasā
bisa jadi
أَن bahwa an
bahwa
يَكُونَ adalah yakūna
adalah
قَدِ sungguh qadi
sungguh
ٱقْتَرَبَ telah dekat iq'taraba
telah dekat
أَجَلُهُمْ ۖ waktu mereka ajaluhum
waktu mereka
فَبِأَىِّ maka yang mana fabi-ayyi
maka yang mana
حَدِيثٍۭ berita ḥadīthin
berita
بَعْدَهُۥ sesudahnya (Al Quran) baʿdahu
sesudahnya (Al Quran)
يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman
١٨٥ (185)
(185)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan kerajaan langit dan bumi dan segala apa yang diciptakan Allah, dan kemungkinan telah dekatnya waktu (kebinasaan) mereka? Lalu berita mana lagi setelah ini yang mereka percayai?
7:186
مَن barang siapa man
barang siapa
يُضْلِلِ menyesatkan yuḍ'lili
menyesatkan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
فَلَا maka tidak falā
maka tidak
هَادِىَ orang yang memberi petunjuk hādiya
orang yang memberi petunjuk
لَهُۥ ۚ kepadanya lahu
kepadanya
وَيَذَرُهُمْ dan (Allah) membiarkan mereka wayadharuhum
dan (Allah) membiarkan mereka
فِى dalam
dalam
طُغْيَـٰنِهِمْ kesesatan mereka ṭugh'yānihim
kesesatan mereka
يَعْمَهُونَ mereka terombang-ambing yaʿmahūna
mereka terombang-ambing
١٨٦ (186)
(186)
Barang siapa dibiarkan sesat oleh Allah, maka tidak ada yang mampu memberi petunjuk. Allah membiarkannya terombang-ambing dalam kesesatan.
7:187
يَسْـَٔلُونَكَ mereka akan bertanya kepadamu yasalūnaka
mereka akan bertanya kepadamu
عَنِ tentang ʿani
tentang
ٱلسَّاعَةِ hari kiamat l-sāʿati
hari kiamat
أَيَّانَ kapan ayyāna
kapan
مُرْسَىٰهَا ۖ terjadinya mur'sāhā
terjadinya
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّمَا sesungguhnya innamā
sesungguhnya
عِلْمُهَا pengetahuannya ʿil'muhā
pengetahuannya
عِندَ disisi ʿinda
disisi
رَبِّى ۖ Tuhanku rabbī
Tuhanku
لَا tidak
tidak
يُجَلِّيهَا menjelaskannya yujallīhā
menjelaskannya
لِوَقْتِهَآ bagi waktunya liwaqtihā
bagi waktunya
إِلَّا kecuali illā
kecuali
هُوَ ۚ Dia huwa
Dia
ثَقُلَتْ amat berat thaqulat
amat berat
فِى di
di
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ ۚ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
لَا tidak
tidak
تَأْتِيكُمْ datang kepadamu tatīkum
datang kepadamu
إِلَّا melainkan illā
melainkan
بَغْتَةًۭ ۗ dengan tiba-tiba baghtatan
dengan tiba-tiba
يَسْـَٔلُونَكَ mereka akan bertanya kepadamu yasalūnaka
mereka akan bertanya kepadamu
كَأَنَّكَ seakan-akan kamu ka-annaka
seakan-akan kamu
حَفِىٌّ benar-benar mengetahui ḥafiyyun
benar-benar mengetahui
عَنْهَا ۖ daripadanya ʿanhā
daripadanya
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah
عِلْمُهَا pengetahuannya ʿil'muhā
pengetahuannya
عِندَ disisi ʿinda
disisi
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi
أَكْثَرَ kebanyakan akthara
kebanyakan
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
لَا tidak
tidak
يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui
١٨٧ (187)
(187)
Mereka menanyakan kepadamu (Muhammad) tentang Kiamat, "Kapan terjadi?" Katakanlah, "Sesungguhnya pengetahuan tentang Kiamat itu ada pada Tuhanku; tidak ada (seorang pun) yang dapat menjelaskan waktu terjadinya selain Dia. (Kiamat) itu sangat berat (huru haranya bagi makhluk) yang di langit dan di bumi, tidak akan datang kepadamu kecuali secara tiba-tiba." Mereka bertanya kepadamu seakan-akan engkau mengetahuinya. Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya pengetahuan tentang (hari Kiamat) ada pada Allah, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui."
7:188
قُل katakanlah qul
katakanlah
لَّآ tidak
tidak
أَمْلِكُ aku berkuasa amliku
aku berkuasa
لِنَفْسِى bagi diriku linafsī
bagi diriku
نَفْعًۭا kemanfaatan nafʿan
kemanfaatan
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
ضَرًّا kemudlaratan ḍarran
kemudlaratan
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مَا apa
apa
شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
وَلَوْ dan sekiranya walaw
dan sekiranya
كُنتُ adalah aku kuntu
adalah aku
أَعْلَمُ aku mengetahui aʿlamu
aku mengetahui
ٱلْغَيْبَ yang gaib l-ghayba
yang gaib
لَٱسْتَكْثَرْتُ tentu aku memperoleh banyak la-is'takthartu
tentu aku memperoleh banyak
مِنَ dari mina
dari
ٱلْخَيْرِ kebaikan l-khayri
kebaikan
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
مَسَّنِىَ menimpaku massaniya
menimpaku
ٱلسُّوٓءُ ۚ keburukan l-sūu
keburukan
إِنْ bahwa in
bahwa
أَنَا۠ aku anā
aku
إِلَّا kecuali illā
kecuali
نَذِيرٌۭ pemberi peringatan nadhīrun
pemberi peringatan
وَبَشِيرٌۭ dan pembawa berita gembira wabashīrun
dan pembawa berita gembira
لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum
يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman
١٨٨ (188)
(188)
Katakanlah (Muhammad), "Aku tidak kuasa mendatangkan manfaat maupun menolak mudarat bagi diriku kecuali apa yang dikehendaki Allah. Sekiranya aku mengetahui yang gaib, niscaya aku membuat kebajikan sebanyak-banyaknya dan tidak akan ditimpa bahaya. Aku hanyalah pemberi peringatan, dan pembawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman."
7:189
۞ هُوَ Dialah huwa
Dialah
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
خَلَقَكُم menciptakan kalian khalaqakum
menciptakan kalian
مِّن dari min
dari
نَّفْسٍۢ diri nafsin
diri
وَٰحِدَةٍۢ satu wāḥidatin
satu
وَجَعَلَ dan dia jadikan wajaʿala
dan dia jadikan
مِنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya
زَوْجَهَا isterinya zawjahā
isterinya
لِيَسْكُنَ agar ia merasa senang liyaskuna
agar ia merasa senang
إِلَيْهَا ۖ kepadanya ilayhā
kepadanya
فَلَمَّا maka setelah falammā
maka setelah
تَغَشَّىٰهَا mencampurinya taghashāhā
mencampurinya
حَمَلَتْ ia mengandung ḥamalat
ia mengandung
حَمْلًا kandungan ḥamlan
kandungan
خَفِيفًۭا yang ringan khafīfan
yang ringan
فَمَرَّتْ maka ia terus famarrat
maka ia terus
بِهِۦ ۖ dengannya bihi
dengannya
فَلَمَّآ maka setelah falammā
maka setelah
أَثْقَلَت ia merasa berat athqalat
ia merasa berat
دَّعَوَا keduanya berdoa daʿawā
keduanya berdoa
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
رَبَّهُمَا Tuhan keduanya rabbahumā
Tuhan keduanya
لَئِنْ sesungguhnya jika la-in
sesungguhnya jika
ءَاتَيْتَنَا Engkau memberi kami ātaytanā
Engkau memberi kami
صَـٰلِحًۭا anak yang saleh ṣāliḥan
anak yang saleh
لَّنَكُونَنَّ tentu kami termasuk lanakūnanna
tentu kami termasuk
مِنَ dari mina
dari
ٱلشَّـٰكِرِينَ orang-orang yang bersyukur l-shākirīna
orang-orang yang bersyukur
١٨٩ (189)
(189)
Dialah yang menciptakan kamu dari jiwa yang satu (Adam) dan daripadanya Dia menciptakan pasangannya, agar dia merasa senang kepadanya. Maka setelah dicampurinya, (istrinya) mengandung kandungan yang ringan, dan teruslah dia merasa ringan (beberapa waktu). Kemudian ketika dia merasa berat, keduanya (suami-istri) bermohon kepada Allah, Tuhan mereka (seraya berkata), "Jika Engkau memberi kami anak yang saleh, tentulah kami akan selalu bersyukur."
7:190
فَلَمَّآ maka setelah falammā
maka setelah
ءَاتَىٰهُمَا (Allah) memberikan kepada keduanya ātāhumā
(Allah) memberikan kepada keduanya
صَـٰلِحًۭا anak saleh ṣāliḥan
anak saleh
جَعَلَا keduanya menjadikan jaʿalā
keduanya menjadikan
لَهُۥ bagiNya lahu
bagiNya
شُرَكَآءَ sekutu-sekutu shurakāa
sekutu-sekutu
فِيمَآ terhadap apa fīmā
terhadap apa
ءَاتَىٰهُمَا ۚ Dia berikan kepada keduanya ātāhumā
Dia berikan kepada keduanya
فَتَعَـٰلَى maka Maha Tinggi fataʿālā
maka Maha Tinggi
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa
يُشْرِكُونَ mereka sekutukan yush'rikūna
mereka sekutukan
١٩٠ (190)
(190)
Maka setelah Dia memberi kepada keduanya seorang anak yang saleh, mereka1 menjadikan sekutu bagi Allah terhadap anak yang telah dianugerahkan-Nya itu. Maka Mahatinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan.
7:191
أَيُشْرِكُونَ apakah mereka mempersekutukan ayush'rikūna
apakah mereka mempersekutukan
مَا apa
apa
لَا tidak
tidak
يَخْلُقُ menciptakan yakhluqu
menciptakan
شَيْـًۭٔا sesuatu shayan
sesuatu
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
يُخْلَقُونَ mereka diciptakan yukh'laqūna
mereka diciptakan
١٩١ (191)
(191)
Mengapa mereka mempersekutukan (Allah dengan) berhala yang tidak dapat menciptakan sesuatu apa pun? Padahal (berhala) itu sendiri diciptakan.
7:192
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يَسْتَطِيعُونَ mereka dapat yastaṭīʿūna
mereka dapat
لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka
نَصْرًۭا pertolongan naṣran
pertolongan
وَلَآ dan tidak walā
dan tidak
أَنفُسَهُمْ mereka sendiri anfusahum
mereka sendiri
يَنصُرُونَ mereka memberi pertolongan yanṣurūna
mereka memberi pertolongan
١٩٢ (192)
(192)
Dan (berhala) itu tidak dapat memberikan pertolongan kepada penyembahnya, dan kepada dirinya sendiri pun mereka tidak dapat memberi pertolongan.
7:193
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
تَدْعُوهُمْ kamu menyeru mereka tadʿūhum
kamu menyeru mereka
إِلَى kepada ilā
kepada
ٱلْهُدَىٰ petunjuk l-hudā
petunjuk
لَا tidak
tidak
يَتَّبِعُوكُمْ ۚ mereka mengikuti kamu yattabiʿūkum
mereka mengikuti kamu
سَوَآءٌ sama saja sawāon
sama saja
عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
أَدَعَوْتُمُوهُمْ apakah kamu menyeru mereka adaʿawtumūhum
apakah kamu menyeru mereka
أَمْ atau am
atau
أَنتُمْ kamu antum
kamu
صَـٰمِتُونَ orang-orang yang diam ṣāmitūna
orang-orang yang diam
١٩٣ (193)
(193)
Dan jika kamu (Wahai orang-orang musyrik) menyerunya (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk kepadamu, tidaklah berhala-berhala itu dapat memperkenankan seruanmu; sama saja (hasilnya) buat kamu menyeru mereka atau berdiam diri.
7:194
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
تَدْعُونَ kamu menyeru mereka tadʿūna
kamu menyeru mereka
مِن dari min
dari
دُونِ selain dūni
selain
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
عِبَادٌ hamba/makhluk ʿibādun
hamba/makhluk
أَمْثَالُكُمْ ۖ serupa kamu amthālukum
serupa kamu
فَٱدْعُوهُمْ maka serulah merka fa-id'ʿūhum
maka serulah merka
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ supaya mereka memperkenankan falyastajībū
supaya mereka memperkenankan
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
إِن jika in
jika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar
١٩٤ (194)
(194)
Sesungguhnya mereka (berhala-berhala) yang kamu seru selain Allah adalah makhluk (yang lemah) yang serupa juga dengan kamu. Maka serulah mereka lalu biarkanlah mereka memperkenankan permintaanmu, jika kamu orang yang benar.
7:195
أَلَهُمْ apakah mereka mempunyai alahum
apakah mereka mempunyai
أَرْجُلٌۭ kaki-kaki arjulun
kaki-kaki
يَمْشُونَ mereka berjalan yamshūna
mereka berjalan
بِهَآ ۖ dengannya bihā
dengannya
أَمْ atau am
atau
لَهُمْ bagi mereka mempunyai lahum
bagi mereka mempunyai
أَيْدٍۢ tangan aydin
tangan
يَبْطِشُونَ mereka memegang yabṭishūna
mereka memegang
بِهَآ ۖ dengannya bihā
dengannya
أَمْ atau am
atau
لَهُمْ bagi mereka mempunyai lahum
bagi mereka mempunyai
أَعْيُنٌۭ mata aʿyunun
mata
يُبْصِرُونَ mereka melihat yub'ṣirūna
mereka melihat
بِهَآ ۖ dengannya bihā
dengannya
أَمْ atau am
atau
لَهُمْ bagi mereka mempunyai lahum
bagi mereka mempunyai
ءَاذَانٌۭ telinga ādhānun
telinga
يَسْمَعُونَ mereka mendengar yasmaʿūna
mereka mendengar
بِهَا ۗ dengannya bihā
dengannya
قُلِ katakanlah quli
katakanlah
ٱدْعُوا۟ panggilah id'ʿū
panggilah
شُرَكَآءَكُمْ sekutu-sekutumu/berhala-berhalamu shurakāakum
sekutu-sekutumu/berhala-berhalamu
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
كِيدُونِ lakukan tipu daya untukku kīdūni
lakukan tipu daya untukku
فَلَا maka jangan falā
maka jangan
تُنظِرُونِ kalian melihat tunẓirūni
kalian melihat
١٩٥ (195)
(195)
Apakah mereka (berhala-berhala) mempunyai kaki untuk berjalan, atau mempunyai tangan untuk memegang dengan keras, atau mempunyai mata untuk melihat, atau mempunyai telinga untuk mendengar? Katakanlah (Muhammad) "Panggillah berhala-berhalamu yang kamu anggap sekutu Allah, kemudian lakukanlah tipu daya (untuk mencelakakan)ku, dan jangan kamu tunda lagi.
7:196
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
وَلِـِّۧىَ pelindungku waliyyiya
pelindungku
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
نَزَّلَ menurunkan nazzala
menurunkan
ٱلْكِتَـٰبَ ۖ Kitab l-kitāba
Kitab
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
يَتَوَلَّى melindungi yatawallā
melindungi
ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh
١٩٦ (196)
(196)
Sesungguhnya pelindungku adalah Allah yang telah menurunkan Kitab (Alquran). Dia melindungi orang-orang saleh.
7:197
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
تَدْعُونَ kamu sembah tadʿūna
kamu sembah
مِن dari min
dari
دُونِهِۦ selain dūnihi
selain
لَا tidak
tidak
يَسْتَطِيعُونَ mereka dapat yastaṭīʿūna
mereka dapat
نَصْرَكُمْ menolong kamu naṣrakum
menolong kamu
وَلَآ dan tidak walā
dan tidak
أَنفُسَهُمْ diri mereka anfusahum
diri mereka
يَنصُرُونَ mereka menolong yanṣurūna
mereka menolong
١٩٧ (197)
(197)
Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri."
7:198
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
تَدْعُوهُمْ kamu menyeru mereka tadʿūhum
kamu menyeru mereka
إِلَى kepada/untuk ilā
kepada/untuk
ٱلْهُدَىٰ petunjuk l-hudā
petunjuk
لَا tidak
tidak
يَسْمَعُوا۟ ۖ mereka mendengar yasmaʿū
mereka mendengar
وَتَرَىٰهُمْ dn kamu melihat mereka watarāhum
dn kamu melihat mereka
يَنظُرُونَ mereka memandang yanẓurūna
mereka memandang
إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
لَا tidak
tidak
يُبْصِرُونَ mereka melihat yub'ṣirūna
mereka melihat
١٩٨ (198)
(198)
Dan jika kamu menyeru mereka (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk, mereka tidak dapat mendengarnya. Dan kamu lihat mereka memandangmu padahal mereka tidak melihat.
7:199
خُذِ ambillah/berilah khudhi
ambillah/berilah
ٱلْعَفْوَ maaf l-ʿafwa
maaf
وَأْمُرْ dan suruhlah wamur
dan suruhlah
بِٱلْعُرْفِ dengan mengerjakan kebaikan bil-ʿur'fi
dengan mengerjakan kebaikan
وَأَعْرِضْ dan berpalinglah wa-aʿriḍ
dan berpalinglah
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلْجَـٰهِلِينَ orang-orang yang bodoh l-jāhilīna
orang-orang yang bodoh
١٩٩ (199)
(199)
Jadilah pemaaf dan suruhlah orang mengerjakan yang makruf, serta jangan pedulikan orang-orang yang bodoh.
7:200
وَإِمَّا dan jika wa-immā
dan jika
يَنزَغَنَّكَ menipu/menggodamu yanzaghannaka
menipu/menggodamu
مِنَ dari mina
dari
ٱلشَّيْطَـٰنِ syaitan l-shayṭāni
syaitan
نَزْغٌۭ tipuan/godaan nazghun
tipuan/godaan
فَٱسْتَعِذْ maka berlindunglah fa-is'taʿidh
maka berlindunglah
بِٱللَّهِ ۚ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah
إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia
سَمِيعٌ Maha Mendengar samīʿun
Maha Mendengar
عَلِيمٌ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
٢٠٠ (200)
(200)
Dan jika setan datang menggodamu, maka berlindunglah kepada Allah1 Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui.
7:201
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ٱتَّقَوْا۟ (mereka) bertakwa ittaqaw
(mereka) bertakwa
إِذَا apabila idhā
apabila
مَسَّهُمْ menimpa mereka massahum
menimpa mereka
طَـٰٓئِفٌۭ was-was ṭāifun
was-was
مِّنَ dari mina
dari
ٱلشَّيْطَـٰنِ syaitan l-shayṭāni
syaitan
تَذَكَّرُوا۟ mereka ingat tadhakkarū
mereka ingat
فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba
هُم mereka hum
mereka
مُّبْصِرُونَ orang-orang yang sadar kembali mub'ṣirūna
orang-orang yang sadar kembali
٢٠١ (201)
(201)
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa apabila mereka dibayang-bayangi pikiran jahat (berbuat dosa) dari setan, mereka pun segera ingat kepada Allah, maka ketika itu juga mereka melihat (kesalahan-kesalahannya).
7:202
وَإِخْوَٰنُهُمْ dan teman-teman mereka wa-ikh'wānuhum
dan teman-teman mereka
يَمُدُّونَهُمْ membantu mereka (syaitan) yamuddūnahum
membantu mereka (syaitan)
فِى dalam
dalam
ٱلْغَىِّ menyesatkan l-ghayi
menyesatkan
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
لَا tidak
tidak
يُقْصِرُونَ henti-hentinya mereka yuq'ṣirūna
henti-hentinya mereka
٢٠٢ (202)
(202)
Dan teman-teman mereka (orang kafir dan fasik) membantu setan-setan dalam menyesatkan dan mereka tidak henti-hentinya (menyesatkan).
7:203
وَإِذَا dan jika wa-idhā
dan jika
لَمْ tidak lam
tidak
تَأْتِهِم kamu membawa kepada mereka tatihim
kamu membawa kepada mereka
بِـَٔايَةٍۢ dengan suatu ayat biāyatin
dengan suatu ayat
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
لَوْلَا mengapa tidak lawlā
mengapa tidak
ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ kamu pilih/buat sendiri ia(ayat-ayat) ij'tabaytahā
kamu pilih/buat sendiri ia(ayat-ayat)
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah
أَتَّبِعُ aku mengikuti attabiʿu
aku mengikuti
مَا apa
apa
يُوحَىٰٓ diwahyukan yūḥā
diwahyukan
إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku
مِن dari min
dari
رَّبِّى ۚ Tuhanku rabbī
Tuhanku
هَـٰذَا ini hādhā
ini
بَصَآئِرُ pandangan/bukti nyata baṣāiru
pandangan/bukti nyata
مِن dari min
dari
رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
وَهُدًۭى dan petunjuk wahudan
dan petunjuk
وَرَحْمَةٌۭ dan rahmat waraḥmatun
dan rahmat
لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum
يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman
٢٠٣ (203)
(203)
Dan apabila engkau (Muhammad) tidak membacakan suatu ayat kepada mereka, mereka berkata, "Mengapa tidak engkau buat sendiri ayat itu?" Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya aku hanya mengikuti apa yang diwahyukan Tuhanku kepadaku. (Alquran) ini adalah bukti-bukti yang nyata dari Tuhanmu, petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman."
7:204
وَإِذَا dan jika wa-idhā
dan jika
قُرِئَ dibacakan quri-a
dibacakan
ٱلْقُرْءَانُ Al Quran l-qur'ānu
Al Quran
فَٱسْتَمِعُوا۟ maka dengarkanlah fa-is'tamiʿū
maka dengarkanlah
لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya
وَأَنصِتُوا۟ dan perhatikanlah wa-anṣitū
dan perhatikanlah
لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تُرْحَمُونَ kamu diberi rahmat tur'ḥamūna
kamu diberi rahmat
٢٠٤ (204)
(204)
Dan apabila dibacakan Alquran, maka dengarkanlah dan diamlah, agar kamu mendapat rahmat."1
7:205
وَٱذْكُر dan ingatlah wa-udh'kur
dan ingatlah
رَّبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
فِى dalam
dalam
نَفْسِكَ hatimu nafsika
hatimu
تَضَرُّعًۭا merendahkan diri taḍarruʿan
merendahkan diri
وَخِيفَةًۭ dan rasa takut wakhīfatan
dan rasa takut
وَدُونَ dan tidak wadūna
dan tidak
ٱلْجَهْرِ keras l-jahri
keras
مِنَ dari mina
dari
ٱلْقَوْلِ perkataan/suara l-qawli
perkataan/suara
بِٱلْغُدُوِّ diwaktu pagi bil-ghuduwi
diwaktu pagi
وَٱلْـَٔاصَالِ dan petang wal-āṣāli
dan petang
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَكُن kamu menjadi takun
kamu menjadi
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْغَـٰفِلِينَ orang-orang yang lalai l-ghāfilīna
orang-orang yang lalai
٢٠٥ (205)
(205)
Dan ingatlah Tuhanmu dalam hatimu dengan rendah hati dan rasa takut, dan dengan tidak mengeraskan suara, pada waktu pagi dan petang, dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang lengah.
7:206
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ malaikat-malaikat yang alladhīna
malaikat-malaikat yang
عِندَ disisi ʿinda
disisi
رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
لَا tidak
tidak
يَسْتَكْبِرُونَ menyombongkan diri yastakbirūna
menyombongkan diri
عَنْ dari ʿan
dari
عِبَادَتِهِۦ beribadah kepadaNya ʿibādatihi
beribadah kepadaNya
وَيُسَبِّحُونَهُۥ dan mereka mensucikanNya wayusabbiḥūnahu
dan mereka mensucikanNya
وَلَهُۥ dan kepadaNya walahu
dan kepadaNya
يَسْجُدُونَ ۩ mereka bersujud yasjudūna
mereka bersujud
٢٠٦ (206)
(206)
Sesungguhnya orang-orang yang ada di sisi Tuhanmu tidak merasa enggan untuk menyembah Allah dan mereka menyucikan-Nya dan hanya kepada-Nya mereka bersujud.