6

Al-An'am

Makkiyah 165 Ayat Juz 7
الأنعام
Basmalah
بِسْمِ dengan nama bis'mi
dengan nama
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih
ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
6:1
ٱلْحَمْدُ segala puji al-ḥamdu
segala puji
لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
خَلَقَ telah menciptakan khalaqa
telah menciptakan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi
وَجَعَلَ dan Dia telah menjadikan wajaʿala
dan Dia telah menjadikan
ٱلظُّلُمَـٰتِ gelap l-ẓulumāti
gelap
وَٱلنُّورَ ۖ dan cahaya/terang wal-nūra
dan cahaya/terang
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
بِرَبِّهِمْ dengan Tuhan mereka birabbihim
dengan Tuhan mereka
يَعْدِلُونَ mereka menyamakan/mempersekutukan yaʿdilūna
mereka menyamakan/mempersekutukan
١ (1)
(1)
Segala puji bagi Allah yang telah menciptakan langit dan bumi, dan menjadikan gelap dan terang, namun demikian orang-orang kafir masih mempersekutukan Tuhan mereka dengan sesuatu.
6:2
هُوَ Dia huwa
Dia
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
خَلَقَكُم menciptakan kalian khalaqakum
menciptakan kalian
مِّن dari min
dari
طِينٍۢ tanah ṭīnin
tanah
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
قَضَىٰٓ Dia menentukan qaḍā
Dia menentukan
أَجَلًۭا ۖ waktu ajalan
waktu
وَأَجَلٌۭ dan waktu wa-ajalun
dan waktu
مُّسَمًّى ditentukan musamman
ditentukan
عِندَهُۥ ۖ di sisiNya ʿindahu
di sisiNya
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
أَنتُمْ kamu antum
kamu
تَمْتَرُونَ kamu ragu-ragu tamtarūna
kamu ragu-ragu
٢ (2)
(2)
Dialah yang menciptakan kamu dari tanah, kemudian Dia menetapkan ajal (kematianmu), dan batas waktu tertentu yang hanya diketahui oleh-Nya. Namun demikian kamu masih meragukannya.
6:3
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
فِى di
di
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَفِى dan di wafī
dan di
ٱلْأَرْضِ ۖ bumi l-arḍi
bumi
يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui
سِرَّكُمْ rahasiamu sirrakum
rahasiamu
وَجَهْرَكُمْ dan yang kamu lahirkan wajahrakum
dan yang kamu lahirkan
وَيَعْلَمُ dan Dia mengetahui wayaʿlamu
dan Dia mengetahui
مَا apa
apa
تَكْسِبُونَ yang kamu usahakan taksibūna
yang kamu usahakan
٣ (3)
(3)
Dan Dialah Allah (yang disembah), di langit maupun di bumi; Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu nyatakan dan mengetahui (pula) apa yang kamu kerjakan.
6:4
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
تَأْتِيهِم datang kepada mereka tatīhim
datang kepada mereka
مِّنْ dari min
dari
ءَايَةٍۢ suatu ayat āyatin
suatu ayat
مِّنْ dari min
dari
ءَايَـٰتِ ayat-ayat āyāti
ayat-ayat
رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
إِلَّا kecuali illā
kecuali
كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
عَنْهَا daripadanya ʿanhā
daripadanya
مُعْرِضِينَ orang-orang yang berpaling muʿ'riḍīna
orang-orang yang berpaling
٤ (4)
(4)
Dan setiap ayat dari ayat-ayat1 Tuhan yang sampai kepada mereka (orang kafir), semuanya selalu diingkarinya.
6:5
فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya
كَذَّبُوا۟ mereka telah mendustakan kadhabū
mereka telah mendustakan
بِٱلْحَقِّ dengan kebenaran bil-ḥaqi
dengan kebenaran
لَمَّا ketika lammā
ketika
جَآءَهُمْ ۖ datang kepada mereka jāahum
datang kepada mereka
فَسَوْفَ maka kelak fasawfa
maka kelak
يَأْتِيهِمْ sampai kepada mereka yatīhim
sampai kepada mereka
أَنۢبَـٰٓؤُا۟ berita anbāu
berita
مَا apa
apa
كَانُوا۟ yang mereka kānū
yang mereka
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
يَسْتَهْزِءُونَ mereka memperolok-olokkan yastahziūna
mereka memperolok-olokkan
٥ (5)
(5)
Sungguh, mereka telah mendustakan kebenaran (Alquran) ketika sampai kepada mereka, maka kelak akan sampai kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan.
6:6
أَلَمْ apakah tidak alam
apakah tidak
يَرَوْا۟ kamu perhatikan yaraw
kamu perhatikan
كَمْ berapa banyak kam
berapa banyak
أَهْلَكْنَا Kami telah binasakan ahlaknā
Kami telah binasakan
مِن dari min
dari
قَبْلِهِم sebelum mereka qablihim
sebelum mereka
مِّن dari min
dari
قَرْنٍۢ kurun qarnin
kurun
مَّكَّنَّـٰهُمْ Kami telah teguhkan mereka makkannāhum
Kami telah teguhkan mereka
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi
مَا apa
apa
لَمْ yang belum lam
yang belum
نُمَكِّن Kami teguhkan numakkin
Kami teguhkan
لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
وَأَرْسَلْنَا dan Kami telah mengirimkan wa-arsalnā
dan Kami telah mengirimkan
ٱلسَّمَآءَ langit/hujan l-samāa
langit/hujan
عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka
مِّدْرَارًۭا lebat mid'rāran
lebat
وَجَعَلْنَا dan Kami telah jadikan wajaʿalnā
dan Kami telah jadikan
ٱلْأَنْهَـٰرَ sungai-sungai l-anhāra
sungai-sungai
تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir
مِن dari min
dari
تَحْتِهِمْ bawah mereka taḥtihim
bawah mereka
فَأَهْلَكْنَـٰهُم lalu Kami binasakan mereka fa-ahlaknāhum
lalu Kami binasakan mereka
بِذُنُوبِهِمْ dengan dosa-dosa mereka bidhunūbihim
dengan dosa-dosa mereka
وَأَنشَأْنَا dan Kami tumbuhkan/ciptakan wa-anshanā
dan Kami tumbuhkan/ciptakan
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِهِمْ sesudah mereka baʿdihim
sesudah mereka
قَرْنًا kurun/generasi qarnan
kurun/generasi
ءَاخَرِينَ yang lain ākharīna
yang lain
٦ (6)
(6)
Tidakkah mereka memperhatikan berapa banyak generasi sebelum mereka yang telah Kami binasakan, padahal (generasi itu), telah Kami teguhkan kedudukannya di bumi, yaitu keteguhan yang belum pernah Kami berikan kepadamu. Kami curahkan hujan yang lebat untuk mereka dan Kami jadikan sungai-sungai mengalir di bawah mereka, kemudian Kami binasakan mereka karena dosa-dosa mereka sendiri, dan Kami ciptakan generasi yang lain setelah generasi mereka.
6:7
وَلَوْ dan jika walaw
dan jika
نَزَّلْنَا Kami turunkan nazzalnā
Kami turunkan
عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu
كِتَـٰبًۭا tulisan kitāban
tulisan
فِى di
di
قِرْطَاسٍۢ kertas qir'ṭāsin
kertas
فَلَمَسُوهُ lalu mereka menyentuhnya falamasūhu
lalu mereka menyentuhnya
بِأَيْدِيهِمْ dengan tangan mereka bi-aydīhim
dengan tangan mereka
لَقَالَ tentulah berkata laqāla
tentulah berkata
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
إِنْ jika/tidak lain in
jika/tidak lain
هَـٰذَآ ini hādhā
ini
إِلَّا kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah
سِحْرٌۭ sihir siḥ'run
sihir
مُّبِينٌۭ yang nyata mubīnun
yang nyata
٧ (7)
(7)
Dan sekiranya Kami turunkan kepadamu (Muhammad) tulisan di atas kertas, lalu mereka dapat memegangnya dengan tangan mereka sendiri, niscaya orang-orang kafir itu akan berkata, "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata."
6:8
وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak
أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan
عَلَيْهِ atasnya/kepadanya ʿalayhi
atasnya/kepadanya
مَلَكٌۭ ۖ seorang Malaikat malakun
seorang Malaikat
وَلَوْ dan kalau walaw
dan kalau
أَنزَلْنَا Kami turunkan anzalnā
Kami turunkan
مَلَكًۭا seorang Malaikat malakan
seorang Malaikat
لَّقُضِىَ tentu diputuskan laquḍiya
tentu diputuskan
ٱلْأَمْرُ perkata itu l-amru
perkata itu
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
لَا tidak
tidak
يُنظَرُونَ mereka diberi tangguh yunẓarūna
mereka diberi tangguh
٨ (8)
(8)
Dan mereka berkata, "Mengapa tidak diturunkan malaikat kepadanya (Muhammad)?"1 Jika Kami turunkan malaikat (kepadanya), tentu selesailah urusan itu, tetapi mereka tidak diberi penangguhan (sedikit pun).
6:9
وَلَوْ dan jika walaw
dan jika
جَعَلْنَـٰهُ Kami jadikannya jaʿalnāhu
Kami jadikannya
مَلَكًۭا seorang Malaikat malakan
seorang Malaikat
لَّجَعَلْنَـٰهُ tentu Kami jadikan dia lajaʿalnāhu
tentu Kami jadikan dia
رَجُلًۭا seorang laki-laki rajulan
seorang laki-laki
وَلَلَبَسْنَا tentu Kami membuat ragu-ragu walalabasnā
tentu Kami membuat ragu-ragu
عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka
مَّا apa
apa
يَلْبِسُونَ mereka ragu-ragukan yalbisūna
mereka ragu-ragukan
٩ (9)
(9)
Dan sekiranya Rasul itu Kami jadikan (dari) malaikat, pastilah Kami jadikan dia (berwujud) laki-laki, dan (dengan demikian) pasti Kami akan menjadikan mereka tetap ragu sebagaimana kini mereka ragu.
6:10
وَلَقَدِ dan sesungguhnya walaqadi
dan sesungguhnya
ٱسْتُهْزِئَ telah diperolok-olok us'tuh'zi-a
telah diperolok-olok
بِرُسُلٍۢ pada beberapa Rasul birusulin
pada beberapa Rasul
مِّن dari min
dari
قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu
فَحَاقَ maka turunlah faḥāqa
maka turunlah
بِٱلَّذِينَ pada orang-orang yang bi-alladhīna
pada orang-orang yang
سَخِرُوا۟ (mereka)mencemoohkan sakhirū
(mereka)mencemoohkan
مِنْهُم diantara mereka min'hum
diantara mereka
مَّا apa
apa
كَانُوا۟ yang mereka kānū
yang mereka
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
يَسْتَهْزِءُونَ mereka memperolok-olok yastahziūna
mereka memperolok-olok
١٠ (10)
(10)
Dan sungguh, beberapa Rasul sebelum engkau (Muhammad) telah diperolok-olokkan, sehingga turunlah azab kepada orang-orang yang mencemoohkan itu sebagai balasan atas olok-olokan mereka.
6:11
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
سِيرُوا۟ berjalanlah kamu sīrū
berjalanlah kamu
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
ٱنظُرُوا۟ perhatikanlah unẓurū
perhatikanlah
كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana
كَانَ adalah kāna
adalah
عَـٰقِبَةُ akibat/kesudahan ʿāqibatu
akibat/kesudahan
ٱلْمُكَذِّبِينَ orang-orang yang mendustakan l-mukadhibīna
orang-orang yang mendustakan
١١ (11)
(11)
Katakanlah (Muhammad), "Jelajahilah bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu!"
6:12
قُل katakanlah qul
katakanlah
لِّمَن kepunyaan siapakah liman
kepunyaan siapakah
مَّا apa
apa
فِى di dalam
di dalam
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ ۖ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
قُل katakanlah qul
katakanlah
لِّلَّهِ ۚ untuk Allah lillahi
untuk Allah
كَتَبَ Dia telah menetapkan kataba
Dia telah menetapkan
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
نَفْسِهِ diriNya nafsihi
diriNya
ٱلرَّحْمَةَ ۚ kasih sayang l-raḥmata
kasih sayang
لَيَجْمَعَنَّكُمْ sungguh Dia akan mengumpulkan kamu layajmaʿannakum
sungguh Dia akan mengumpulkan kamu
إِلَىٰ pada ilā
pada
يَوْمِ hari yawmi
hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat
لَا tidak ada
tidak ada
رَيْبَ keraguan rayba
keraguan
فِيهِ ۚ padanya/terhadapnya fīhi
padanya/terhadapnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
خَسِرُوٓا۟ (mereka)merugikan khasirū
(mereka)merugikan
أَنفُسَهُمْ diri mereka anfusahum
diri mereka
فَهُمْ maka mereka itu fahum
maka mereka itu
لَا tidak
tidak
يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman
١٢ (12)
(12)
Katakanlah (Muhammad), "Milik siapakah apa yang di langit dan di bumi?" Katakanlah, "Milik Allah." Dia telah menetapkan (sifat) kasih sayang pada diri-Nya. Dia sungguh akan mengumpulkan kamu pada hari Kiamat yang tidak diragukan lagi. Orang-orang yang merugikan dirinya, mereka itu tidak beriman.
6:13
۞ وَلَهُۥ dan kepunyaanNya walahu
dan kepunyaanNya
مَا apa
apa
سَكَنَ yang diam sakana
yang diam
فِى pada/di
pada/di
ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam
وَٱلنَّهَارِ ۚ dan siang wal-nahāri
dan siang
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلسَّمِيعُ Maha Mendengar l-samīʿu
Maha Mendengar
ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui
١٣ (13)
(13)
Dan milik-Nyalah segala apa yang ada pada malam dan siang hari. Dan Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui.
6:14
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
أَغَيْرَ apakah selain aghayra
apakah selain
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَتَّخِذُ aku mengambil/menjadikan attakhidhu
aku mengambil/menjadikan
وَلِيًّۭا pelindung waliyyan
pelindung
فَاطِرِ Pencipta fāṭiri
Pencipta
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
يُطْعِمُ memberi makan yuṭ'ʿimu
memberi makan
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يُطْعَمُ ۗ diberi makan yuṭ'ʿamu
diberi makan
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
أُمِرْتُ aku diperintahkan umir'tu
aku diperintahkan
أَنْ supaya an
supaya
أَكُونَ aku ada/menjadi akūna
aku ada/menjadi
أَوَّلَ pertama awwala
pertama
مَنْ orang man
orang
أَسْلَمَ ۖ menyerahkan diri/islam aslama
menyerahkan diri/islam
وَلَا dan tidak/jangan walā
dan tidak/jangan
تَكُونَنَّ sekali-kali kamu menjadi takūnanna
sekali-kali kamu menjadi
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلْمُشْرِكِينَ orang-orang musyrik l-mush'rikīna
orang-orang musyrik
١٤ (14)
(14)
Katakanlah (Muhammad), "Apakah aku akan menjadikan pelindung selain Allah yang menjadikan langit dan bumi, padahal Dia memberi makan dan tidak diberi makan?" Katakanlah, "Sesungguhnya aku diperintahkan agar aku menjadi orang yang pertama berserah diri (kepada Allah), dan jangan sekali-kali kamu masuk golongan orang-orang musyrik."
6:15
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
أَخَافُ aku takut akhāfu
aku takut
إِنْ jika in
jika
عَصَيْتُ aku mendurhakai ʿaṣaytu
aku mendurhakai
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
عَذَابَ azab ʿadhāba
azab
يَوْمٍ hari yawmin
hari
عَظِيمٍۢ yang besar ʿaẓīmin
yang besar
١٥ (15)
(15)
Katakanlah (Muhammad), "Aku benar-benar takut akan azab hari yang besar (hari Kiamat), jika aku mendurhakai Tuhanku."
6:16
مَّن barang siapa man
barang siapa
يُصْرَفْ dipalingkan/dijauhkan yuṣ'raf
dipalingkan/dijauhkan
عَنْهُ dari padanya/azab ʿanhu
dari padanya/azab
يَوْمَئِذٍۢ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu
فَقَدْ maka sungguh faqad
maka sungguh
رَحِمَهُۥ ۚ Dia telah merahmatinya raḥimahu
Dia telah merahmatinya
وَذَٰلِكَ dan demikian/itulah wadhālika
dan demikian/itulah
ٱلْفَوْزُ keuntungan l-fawzu
keuntungan
ٱلْمُبِينُ nyata l-mubīnu
nyata
١٦ (16)
(16)
Barang siapa yang dijauhkan dari azab atas dirinya pada hari itu, maka sungguh, Allah telah memberikan rahmat kepadanya. Dan itulah kemenangan yang nyata.
6:17
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
يَمْسَسْكَ menimpakan kepadamu yamsaska
menimpakan kepadamu
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِضُرٍّۢ dengan suatu bencana biḍurrin
dengan suatu bencana
فَلَا maka tidak ada falā
maka tidak ada
كَاشِفَ yang menghilangkan kāshifa
yang menghilangkan
لَهُۥٓ baginya/padanya lahu
baginya/padanya
إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan
هُوَ ۖ Dia(sendiri) huwa
Dia(sendiri)
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
يَمْسَسْكَ Dia menimpakan kepadamu yamsaska
Dia menimpakan kepadamu
بِخَيْرٍۢ dengan kebaikan bikhayrin
dengan kebaikan
فَهُوَ maka Dia fahuwa
maka Dia
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
كُلِّ segala kulli
segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
قَدِيرٌۭ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa
١٧ (17)
(17)
Dan jika Allah menimpakan suatu bencana kepadamu, tidak ada yang dapat menghilangkannya selain Dia. Dan jika Dia mendatangkan kebaikan kepadamu, maka Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu.
6:18
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلْقَاهِرُ berkuasa l-qāhiru
berkuasa
فَوْقَ di atas fawqa
di atas
عِبَادِهِۦ ۚ hamba-hambaNya ʿibādihi
hamba-hambaNya
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana
ٱلْخَبِيرُ Maha Mengetahui l-khabīru
Maha Mengetahui
١٨ (18)
(18)
Dan Dialah yang berkuasa atas hamba-hamba-Nya. Dan Dia Mahabijaksana, Maha Mengetahui.
6:19
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
أَىُّ manakah/siapakah ayyu
manakah/siapakah
شَىْءٍ perkara shayin
perkara
أَكْبَرُ lebih besar/kuat akbaru
lebih besar/kuat
شَهَـٰدَةًۭ ۖ kesaksian shahādatan
kesaksian
قُلِ katakanlah quli
katakanlah
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
شَهِيدٌۢ menjadi saksi shahīdun
menjadi saksi
بَيْنِى antara aku baynī
antara aku
وَبَيْنَكُمْ ۚ dan antara kamu wabaynakum
dan antara kamu
وَأُوحِىَ dan diwahyukan waūḥiya
dan diwahyukan
إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku
هَـٰذَا ini hādhā
ini
ٱلْقُرْءَانُ Al Qur'an l-qur'ānu
Al Qur'an
لِأُنذِرَكُم supaya aku memberi peringatan kepadamu li-undhirakum
supaya aku memberi peringatan kepadamu
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
وَمَنۢ dan siapa/orang waman
dan siapa/orang
بَلَغَ ۚ ia telah sampai balagha
ia telah sampai
أَئِنَّكُمْ apakah sesungguhnya kamu a-innakum
apakah sesungguhnya kamu
لَتَشْهَدُونَ sungguh kamu mengakui latashhadūna
sungguh kamu mengakui
أَنَّ bahwa anna
bahwa
مَعَ bersama/disamping maʿa
bersama/disamping
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ءَالِهَةً Tuhan-Tuhan ālihatan
Tuhan-Tuhan
أُخْرَىٰ ۚ yang lain ukh'rā
yang lain
قُل katakanlah qul
katakanlah
لَّآ tidak
tidak
أَشْهَدُ ۚ aku mengakui ashhadu
aku mengakui
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah
هُوَ Dia huwa
Dia
إِلَـٰهٌۭ Tuhan ilāhun
Tuhan
وَٰحِدٌۭ satu/esa wāḥidun
satu/esa
وَإِنَّنِى dan sesungguhnya aku wa-innanī
dan sesungguhnya aku
بَرِىٓءٌۭ berlepas diri barīon
berlepas diri
مِّمَّا dari apa yang mimmā
dari apa yang
تُشْرِكُونَ kamu persekutukan tush'rikūna
kamu persekutukan
١٩ (19)
(19)
Katakanlah (Muhammad), "Siapakah yang lebih kuat kesaksiannya?" Katakanlah, "Allah, Dia menjadi saksi antara aku dan kamu. Alquran ini diwahyukan kepadaku agar dengan itu aku memberi peringatan kepadamu dan kepada orang yang sampai (Alquran kepadanya). Dapatkah kamu benar-benar bersaksi bahwa ada tuhan-tuhan lain bersama Allah?" Katakanlah, "Aku tidak dapat bersaksi." Katakanlah, "Sesungguhnya hanya Dialah Tuhan Yang Maha Esa dan aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan (dengan Allah)."
6:20
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَاتَيْنَـٰهُمُ Kami berikan kepada mereka ātaynāhumu
Kami berikan kepada mereka
ٱلْكِتَـٰبَ kitab l-kitāba
kitab
يَعْرِفُونَهُۥ mereka mengetahui kitanya yaʿrifūnahu
mereka mengetahui kitanya
كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana
يَعْرِفُونَ mereka mengetahui/mengenalnya (kitab) yaʿrifūna
mereka mengetahui/mengenalnya (kitab)
أَبْنَآءَهُمُ ۘ anak-anak mereka abnāahumu
anak-anak mereka
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
خَسِرُوٓا۟ (mereka)merugikan khasirū
(mereka)merugikan
أَنفُسَهُمْ diri mereka anfusahum
diri mereka
فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka
لَا tidak
tidak
يُؤْمِنُونَ (mereka)beriman yu'minūna
(mereka)beriman
٢٠ (20)
(20)
Orang-orang yang telah Kami berikan kitab kepadanya, mereka mengenalnya (Muhammad) seperti mereka mengenal anak-anaknya sendiri. Orang-orang yang merugikan dirinya, mereka itu tidak beriman (kepada Allah).
6:21
وَمَنْ dan siapakah waman
dan siapakah
أَظْلَمُ lebih aniaya aẓlamu
lebih aniaya
مِمَّنِ daripada orang mimmani
daripada orang
ٱفْتَرَىٰ mengadakan if'tarā
mengadakan
عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًا kedustaan kadhiban
kedustaan
أَوْ atau aw
atau
كَذَّبَ ia mendustakan kadhaba
ia mendustakan
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ ayat-ayatNya biāyātihi
ayat-ayatNya
إِنَّهُۥ sesungguhnya innahu
sesungguhnya
لَا tidak
tidak
يُفْلِحُ beruntung yuf'liḥu
beruntung
ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang aniaya l-ẓālimūna
orang-orang yang aniaya
٢١ (21)
(21)
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan suatu kebohongan terhadap Allah, atau yang mendustakan ayat-ayat-Nya? Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu tidak beruntung.
6:22
وَيَوْمَ dan pada hari wayawma
dan pada hari
نَحْشُرُهُمْ Kami menghimpun mereka naḥshuruhum
Kami menghimpun mereka
جَمِيعًۭا semua jamīʿan
semua
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
نَقُولُ Kami berkata naqūlu
Kami berkata
لِلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang
أَشْرَكُوٓا۟ (mereka)musyrik ashrakū
(mereka)musyrik
أَيْنَ dimana ayna
dimana
شُرَكَآؤُكُمُ sekutu-sekutu/sesembahan kamu shurakāukumu
sekutu-sekutu/sesembahan kamu
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تَزْعُمُونَ kamu katakan/mengakui tazʿumūna
kamu katakan/mengakui
٢٢ (22)
(22)
Dan (ingatlah), pada hari ketika Kami mengumpulkan mereka semua kemudian Kami berfirman kepada orang-orang yang menyekutukan Allah, "Dimanakah sembahan-sembahanmu yang dahulu kamu klaim (sebagai sekutu-sekutu Kami)?"
6:23
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
لَمْ tidak lam
tidak
تَكُن ada takun
ada
فِتْنَتُهُمْ fitnah mereka fit'natuhum
fitnah mereka
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَن bahwa an
bahwa
قَالُوا۟ mereka mengatakan qālū
mereka mengatakan
وَٱللَّهِ demi Allah wal-lahi
demi Allah
رَبِّنَا Tuhan kami rabbinā
Tuhan kami
مَا tidak ada
tidak ada
كُنَّا kami menjadi kunnā
kami menjadi
مُشْرِكِينَ orang-orang musyrik mush'rikīna
orang-orang musyrik
٢٣ (23)
(23)
Kemudian tidaklah ada jawaban bohong mereka, kecuali mengatakan, "Demi Allah, ya Tuhan kami, tidaklah kami mempersekutukan Allah."
6:24
ٱنظُرْ perhatikanlah unẓur
perhatikanlah
كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana
كَذَبُوا۟ mereka mendustakan kadhabū
mereka mendustakan
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَنفُسِهِمْ ۚ diri mereka anfusihim
diri mereka
وَضَلَّ dan telah sesat/hilang waḍalla
dan telah sesat/hilang
عَنْهُم dari mereka ʿanhum
dari mereka
مَّا apa
apa
كَانُوا۟ yang mereka kānū
yang mereka
يَفْتَرُونَ mereka ada-adakan yaftarūna
mereka ada-adakan
٢٤ (24)
(24)
Lihatlah, bagaimana mereka berbohong terhadap diri mereka sendiri. Dan sesembahan yang mereka ada-adakan dahulu akan hilang dari mereka.
6:25
وَمِنْهُم dan diantara mereka wamin'hum
dan diantara mereka
مَّن orang man
orang
يَسْتَمِعُ ia mendengarkan yastamiʿu
ia mendengarkan
إِلَيْكَ ۖ kepadamu ilayka
kepadamu
وَجَعَلْنَا dan Kami telah menjadikan wajaʿalnā
dan Kami telah menjadikan
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
قُلُوبِهِمْ hati mereka qulūbihim
hati mereka
أَكِنَّةً sumbat/tutup akinnatan
sumbat/tutup
أَن untuk an
untuk
يَفْقَهُوهُ memahaminya yafqahūhu
memahaminya
وَفِىٓ dan dalam wafī
dan dalam
ءَاذَانِهِمْ telinga mereka ādhānihim
telinga mereka
وَقْرًۭا ۚ sumbat/pekak waqran
sumbat/pekak
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
يَرَوْا۟ mereka melihat yaraw
mereka melihat
كُلَّ segala kulla
segala
ءَايَةٍۢ ayat-ayat/tanda-tanda āyatin
ayat-ayat/tanda-tanda
لَّا tidak
tidak
يُؤْمِنُوا۟ mereka beriman yu'minū
mereka beriman
بِهَا ۚ dengannya bihā
dengannya
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَا apabila idhā
apabila
جَآءُوكَ mereka datang kepadamu jāūka
mereka datang kepadamu
يُجَـٰدِلُونَكَ mereka membantahmu yujādilūnaka
mereka membantahmu
يَقُولُ berkata yaqūlu
berkata
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
إِنْ tidak lain in
tidak lain
هَـٰذَآ ini hādhā
ini
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَسَـٰطِيرُ dongeng asāṭīru
dongeng
ٱلْأَوَّلِينَ orang-orang dahulu l-awalīna
orang-orang dahulu
٢٥ (25)
(25)
Dan di antara mereka ada yang mendengarkan bacaanmu (Muhammad), dan Kami telah menjadikan hati mereka tertutup (sehingga mereka tidak) memahaminya, dan telinganya tersumbat. Dan kalaupun mereka melihat segala tanda (kebenaran), mereka tetap tidak mau beriman kepadanya. Sehingga apabila mereka datang kepadamu untuk membantahmu, orang-orang kafir itu berkata, "Ini (Alquran) tidak lain hanyalah dongengan orang-orang terdahulu."
6:26
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
يَنْهَوْنَ (mereka)melarang yanhawna
(mereka)melarang
عَنْهُ daripadaNya(Al Quran) ʿanhu
daripadaNya(Al Quran)
وَيَنْـَٔوْنَ dan mereka jauhkan wayanawna
dan mereka jauhkan
عَنْهُ ۖ daripadaNya(Al Quran) ʿanhu
daripadaNya(Al Quran)
وَإِن dan jika (dan tidaklah) wa-in
dan jika (dan tidaklah)
يُهْلِكُونَ mereka membinasakan yuh'likūna
mereka membinasakan
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَنفُسَهُمْ diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri
وَمَا dan/sedangkan tidak wamā
dan/sedangkan tidak
يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari
٢٦ (26)
(26)
Dan mereka melarang (orang lain) mendengarkan (Alquran) dan mereka sendiri menjauhkan diri daripadanya, dan mereka hanyalah membinasakan diri mereka sendiri, sedang mereka tidak menyadari.
6:27
وَلَوْ dan kalau walaw
dan kalau
تَرَىٰٓ kamu melihat tarā
kamu melihat
إِذْ ketika idh
ketika
وُقِفُوا۟ mereka dihentikan/dihadapkan wuqifū
mereka dihentikan/dihadapkan
عَلَى atas/ke ʿalā
atas/ke
ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka
فَقَالُوا۟ lalu mereka berkata faqālū
lalu mereka berkata
يَـٰلَيْتَنَا kiranya yālaytanā
kiranya
نُرَدُّ kami dikembalikan nuraddu
kami dikembalikan
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
نُكَذِّبَ kami akan mendustakan nukadhiba
kami akan mendustakan
بِـَٔايَـٰتِ pada ayat-ayat biāyāti
pada ayat-ayat
رَبِّنَا Tuhan kami rabbinā
Tuhan kami
وَنَكُونَ dan kami menjadi wanakūna
dan kami menjadi
مِنَ dari mina
dari
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang beriman l-mu'minīna
orang-orang beriman
٢٧ (27)
(27)
Dan seandainya engkau (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan ke neraka, mereka berkata, "Seandainya kami dikembalikan (ke dunia) tentu kami tidak akan mendustakan ayat-ayat Tuhan kami, serta menjadi orang-orang yang beriman."
6:28
بَلْ bahkan bal
bahkan
بَدَا telah nyata badā
telah nyata
لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka
مَّا apa yang
apa yang
كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
يُخْفُونَ mereka sembunyikan yukh'fūna
mereka sembunyikan
مِن dari min
dari
قَبْلُ ۖ sebelumnya/dahulu qablu
sebelumnya/dahulu
وَلَوْ dan sekiranya walaw
dan sekiranya
رُدُّوا۟ mereka dikembalikan ruddū
mereka dikembalikan
لَعَادُوا۟ tentu mereka kembali laʿādū
tentu mereka kembali
لِمَا kepada apa limā
kepada apa
نُهُوا۟ mereka dilarang nuhū
mereka dilarang
عَنْهُ daripadanya ʿanhu
daripadanya
وَإِنَّهُمْ dan sesungguhnya mereka wa-innahum
dan sesungguhnya mereka
لَكَـٰذِبُونَ sungguh pendusta-pendusta lakādhibūna
sungguh pendusta-pendusta
٢٨ (28)
(28)
Tetapi (sebenarnya) bagi mereka telah nyata kejahatan yang mereka sembunyikan dahulu. Seandainya mereka dikembalikan ke dunia, tentu mereka akan mengulang kembali apa yang telah dilarang mengerjakannya. Mereka itu sungguh pendusta.
6:29
وَقَالُوٓا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
إِنْ tidak lain in
tidak lain
هِىَ ia/kehidupan hiya
ia/kehidupan
إِلَّا kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah
حَيَاتُنَا kehidupan kita ḥayātunā
kehidupan kita
ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia
وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah
نَحْنُ kita naḥnu
kita
بِمَبْعُوثِينَ orang-orang yang dibangkitkan bimabʿūthīna
orang-orang yang dibangkitkan
٢٩ (29)
(29)
Dan tentu mereka akan mengatakan (pula), "Hidup hanyalah di dunia ini, dan kita tidak akan dibangkitkan."
6:30
وَلَوْ dan sekiranya walaw
dan sekiranya
تَرَىٰٓ kamu melihat tarā
kamu melihat
إِذْ ketika idh
ketika
وُقِفُوا۟ mereka dihentikan/dihadapkan wuqifū
mereka dihentikan/dihadapkan
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
رَبِّهِمْ ۚ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
قَالَ (Allah)berfirman qāla
(Allah)berfirman
أَلَيْسَ bukankah alaysa
bukankah
هَـٰذَا ini hādhā
ini
بِٱلْحَقِّ ۚ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
بَلَىٰ ya benar balā
ya benar
وَرَبِّنَا ۚ dan demi Tuhan kami warabbinā
dan demi Tuhan kami
قَالَ (Allah)berfirman qāla
(Allah)berfirman
فَذُوقُوا۟ maka rasakanlah fadhūqū
maka rasakanlah
ٱلْعَذَابَ azab ini l-ʿadhāba
azab ini
بِمَا dengan sebab bimā
dengan sebab
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir
٣٠ (30)
(30)
Dan seandainya engkau (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan kepada Tuhannya (tentulah engkau melihat peristiwa yang mengharukan). Dia Berfirman, "Bukankah (kebangkitan) ini benar?" Mereka menjawab, "Sungguh benar, demi Tuhan kami." Dia berfirman, "Rasakanlah azab ini, karena dahulu kamu mengingkarinya."
6:31
قَدْ sungguh qad
sungguh
خَسِرَ telah merugi khasira
telah merugi
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَذَّبُوا۟ (mereka)mendustakan kadhabū
(mereka)mendustakan
بِلِقَآءِ dengan perumpamaan biliqāi
dengan perumpamaan
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَا jika idhā
jika
جَآءَتْهُمُ datang kepada mereka jāathumu
datang kepada mereka
ٱلسَّاعَةُ saat/kiamat l-sāʿatu
saat/kiamat
بَغْتَةًۭ dengan tiba-tiba baghtatan
dengan tiba-tiba
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
يَـٰحَسْرَتَنَا Alangkah besarnya penyesalan kami yāḥasratanā
Alangkah besarnya penyesalan kami
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
مَا apa
apa
فَرَّطْنَا kelalaian kami farraṭnā
kelalaian kami
فِيهَا padanya(kiamat) fīhā
padanya(kiamat)
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
يَحْمِلُونَ mereka memikul yaḥmilūna
mereka memikul
أَوْزَارَهُمْ beban/dosa-dosa mereka awzārahum
beban/dosa-dosa mereka
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
ظُهُورِهِمْ ۚ punggung mereka ẓuhūrihim
punggung mereka
أَلَا ingatlah alā
ingatlah
سَآءَ amat buruk sāa
amat buruk
مَا apa
apa
يَزِرُونَ mereka pikul yazirūna
mereka pikul
٣١ (31)
(31)
Sungguh rugi orang-orang yang mendustakan pertemuan dengan Allah; sehingga apabila Kiamat datang kepada mereka secara tiba-tiba, mereka berkata, "Alangkah besarnya penyesalan kami terhadap kelalaian kami tentang Kiamat itu," sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya. Alangkah buruknya apa yang mereka pikul.
6:32
وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah
ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan
ٱلدُّنْيَآ dunia l-dun'yā
dunia
إِلَّا kecuali/selain illā
kecuali/selain
لَعِبٌۭ permainan laʿibun
permainan
وَلَهْوٌۭ ۖ dan senda gurau walahwun
dan senda gurau
وَلَلدَّارُ dan sungguh kampung walalddāru
dan sungguh kampung
ٱلْـَٔاخِرَةُ akhirat l-ākhiratu
akhirat
خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik
لِّلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang
يَتَّقُونَ ۗ (mereka)bertakwa yattaqūna
(mereka)bertakwa
أَفَلَا apakah tidak afalā
apakah tidak
تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal
٣٢ (32)
(32)
Dan kehidupan dunia ini, hanyalah permainan dan senda gurau. Sedangkan negeri akhirat itu, sungguh lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa. Tidakkah kamu mengerti?
6:33
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
نَعْلَمُ Kami mengetahui naʿlamu
Kami mengetahui
إِنَّهُۥ bahwasanya innahu
bahwasanya
لَيَحْزُنُكَ tentu akan menyedihkan kamu layaḥzunuka
tentu akan menyedihkan kamu
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
يَقُولُونَ ۖ mereka katakan yaqūlūna
mereka katakan
فَإِنَّهُمْ maka sesungguhnya mereka fa-innahum
maka sesungguhnya mereka
لَا tidak
tidak
يُكَذِّبُونَكَ mereka mendustakan kamu yukadhibūnaka
mereka mendustakan kamu
وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi
ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim
بِـَٔايَـٰتِ pada ayat-ayat biāyāti
pada ayat-ayat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يَجْحَدُونَ mereka menyangkal yajḥadūna
mereka menyangkal
٣٣ (33)
(33)
Sungguh, Kami mengetahui bahwa apa yang mereka katakan itu menyedihkan hatimu (Muhammad), (janganlah bersedih hati) karena sebenarnya mereka bukan mendustakanmu, tetapi orang zalim itu mengingkari ayat-ayat Allah.
6:34
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
كُذِّبَتْ telah didustakan kudhibat
telah didustakan
رُسُلٌۭ Rasul-Rasul rusulun
Rasul-Rasul
مِّن dari min
dari
قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu
فَصَبَرُوا۟ (akan tetapi) mereka sabar faṣabarū
(akan tetapi) mereka sabar
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
مَا apa
apa
كُذِّبُوا۟ mereka didustakan kudhibū
mereka didustakan
وَأُوذُوا۟ dan mereka dianiaya waūdhū
dan mereka dianiaya
حَتَّىٰٓ sehingga/sampai ḥattā
sehingga/sampai
أَتَىٰهُمْ datang kepada mereka atāhum
datang kepada mereka
نَصْرُنَا ۚ pertolongan Kami naṣrunā
pertolongan Kami
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
مُبَدِّلَ dapat merubah mubaddila
dapat merubah
لِكَلِمَـٰتِ bagi kalimat-kalimat likalimāti
bagi kalimat-kalimat
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
جَآءَكَ telah datang kepadamu jāaka
telah datang kepadamu
مِن dari min
dari
نَّبَإِى۟ sebagian berita naba-i
sebagian berita
ٱلْمُرْسَلِينَ Rasul-Rasul l-mur'salīna
Rasul-Rasul
٣٤ (34)
(34)
Dan sesungguhnya Rasul-rasul sebelum engkau pun telah didustakan, tetapi mereka sabar terhadap pendustaan dan penganiayaan (yang dilakukan) terhadap mereka, sampai datang pertolongan Kami kepada mereka. Dan tidak ada yang dapat mengubah kalimat-kalimat (ketetapan) Allah. Dan sungguh, telah datang kepadamu sebagian dari berita Rasul-rasul itu.
6:35
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
كَانَ ada/menjadi kāna
ada/menjadi
كَبُرَ besar/berat kabura
besar/berat
عَلَيْكَ atasmu/bagimu ʿalayka
atasmu/bagimu
إِعْرَاضُهُمْ perpalingan mereka iʿ'rāḍuhum
perpalingan mereka
فَإِنِ maka jika fa-ini
maka jika
ٱسْتَطَعْتَ kamu dapat is'taṭaʿta
kamu dapat
أَن bahwa an
bahwa
تَبْتَغِىَ kamu mencari/membuat tabtaghiya
kamu mencari/membuat
نَفَقًۭا lubang nafaqan
lubang
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
أَوْ atau aw
atau
سُلَّمًۭا tangga sullaman
tangga
فِى di
di
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
فَتَأْتِيَهُم lalu kamu mendatangkan kepada mereka fatatiyahum
lalu kamu mendatangkan kepada mereka
بِـَٔايَةٍۢ ۚ dengan keterangan-keterangan biāyatin
dengan keterangan-keterangan
وَلَوْ dan jika/kalau walaw
dan jika/kalau
شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَجَمَعَهُمْ tentu Dia menghimpun/menjadikan mereka lajamaʿahum
tentu Dia menghimpun/menjadikan mereka
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلْهُدَىٰ ۚ petunjuk l-hudā
petunjuk
فَلَا maka jangan falā
maka jangan
تَكُونَنَّ kamu sekali-kali menjadi takūnanna
kamu sekali-kali menjadi
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلْجَـٰهِلِينَ orang-orang yang jahil l-jāhilīna
orang-orang yang jahil
٣٥ (35)
(35)
Dan jika keberpalingan mereka terasa berat bagimu (Muhammad), maka sekiranya engkau dapat membuat lubang di bumi atau tangga ke langit lalu engkau dapat mendatangkan mukjizat kepada mereka, (maka buatlah). Dan sekiranya Allah menghendaki, tentu Dia jadikan mereka semua mengikuti petunjuk, sebab itu janganlah sekali-kali engkau termasuk orang-orang yang bodoh.
6:36
۞ إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah
يَسْتَجِيبُ akan memperkenankan yastajību
akan memperkenankan
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَسْمَعُونَ ۘ (mereka)mendengar yasmaʿūna
(mereka)mendengar
وَٱلْمَوْتَىٰ dan orang-orang mati wal-mawtā
dan orang-orang mati
يَبْعَثُهُمُ akan membangkitkan mereka yabʿathuhumu
akan membangkitkan mereka
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
إِلَيْهِ kepadaNya ilayhi
kepadaNya
يُرْجَعُونَ mereka dikembalikan yur'jaʿūna
mereka dikembalikan
٣٦ (36)
(36)
Hanya orang-orang yang mendengar sajalah yang mematuhi (seruan Allah), dan orang-orang yang mati, kelak akan dibangkitkan oleh Allah, kemudian kepada-Nya mereka dikembalikan.
6:37
وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
لَوْلَا mengapa tidak lawlā
mengapa tidak
نُزِّلَ diturunkan nuzzila
diturunkan
عَلَيْهِ kepadanya ʿalayhi
kepadanya
ءَايَةٌۭ suatu ayat/mukjizat āyatun
suatu ayat/mukjizat
مِّن dari min
dari
رَّبِّهِۦ ۚ Tuhannya rabbihi
Tuhannya
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
قَادِرٌ kuasa qādirun
kuasa
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَن bahwa an
bahwa
يُنَزِّلَ menurunkan yunazzila
menurunkan
ءَايَةًۭ suatu ayat/mukjizat āyatan
suatu ayat/mukjizat
وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi
أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka
لَا tidak
tidak
يَعْلَمُونَ mengetahui yaʿlamūna
mengetahui
٣٧ (37)
(37)
Dan mereka (orang-orang musyrik) berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu mukjizat dari Tuhannya?" Katakanlah, "Sesungguhnya Allah berkuasa menurunkan suatu mukjizat, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui."
6:38
وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah
مِن dari min
dari
دَآبَّةٍۢ binatang-binatang dābbatin
binatang-binatang
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
طَـٰٓئِرٍۢ burung-burung ṭāirin
burung-burung
يَطِيرُ yang terbang yaṭīru
yang terbang
بِجَنَاحَيْهِ dengan kedua sayapnya bijanāḥayhi
dengan kedua sayapnya
إِلَّآ kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan
أُمَمٌ ummat-ummat umamun
ummat-ummat
أَمْثَالُكُم ۚ seperti kamu amthālukum
seperti kamu
مَّا tidaklah
tidaklah
فَرَّطْنَا Kami alpakan farraṭnā
Kami alpakan
فِى didalam
didalam
ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab
مِن dari min
dari
شَىْءٍۢ ۚ sesuatu shayin
sesuatu
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
يُحْشَرُونَ mereka akan dihimpun yuḥ'sharūna
mereka akan dihimpun
٣٨ (38)
(38)
Dan tidak ada seekor binatang pun yang ada di bumi dan burung-burung yang terbang dengan kedua sayapnya, melainkan semuanya merupakan umat-umat (juga) seperti kamu. Tidak ada sesuatu pun yang Kami luputkan di dalam Kitab, kemudian kepada Tuhan mereka dikumpulkan.
6:39
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
كَذَّبُوا۟ (mereka)mendustakan kadhabū
(mereka)mendustakan
بِـَٔايَـٰتِنَا pada ayat-ayat Kami biāyātinā
pada ayat-ayat Kami
صُمٌّۭ pekak/tuli ṣummun
pekak/tuli
وَبُكْمٌۭ dan bisu wabuk'mun
dan bisu
فِى dalam
dalam
ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ kegelapan l-ẓulumāti
kegelapan
مَن barang siapa man
barang siapa
يَشَإِ menghendaki yasha-i
menghendaki
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يُضْلِلْهُ Dia akan menyesatkan yuḍ'lil'hu
Dia akan menyesatkan
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
يَشَأْ menghendaki yasha
menghendaki
يَجْعَلْهُ Dia akan menjadikannya yajʿalhu
Dia akan menjadikannya
عَلَىٰ diatas ʿalā
diatas
صِرَٰطٍۢ jalan ṣirāṭin
jalan
مُّسْتَقِيمٍۢ yang lurus mus'taqīmin
yang lurus
٣٩ (39)
(39)
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami adalah tuli, bisu dan berada dalam gelap gulita. Barang siapa yang dikehendaki Allah (dalam kesesatan), niscaya disesatkan-Nya. Dan barang siapa dikehendaki Allah (untuk diberi petunjuk), niscaya Dia menjadikannya berada di atas jalan yang lurus.
6:40
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
أَرَءَيْتَكُمْ apakah pendapatmu/terangkan kepadaku ara-aytakum
apakah pendapatmu/terangkan kepadaku
إِنْ jika in
jika
أَتَىٰكُمْ datang kepadamu atākum
datang kepadamu
عَذَابُ azab ʿadhābu
azab
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَوْ atau aw
atau
أَتَتْكُمُ datang kepadamu atatkumu
datang kepadamu
ٱلسَّاعَةُ kiamat l-sāʿatu
kiamat
أَغَيْرَ apakah selain aghayra
apakah selain
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تَدْعُونَ kamu menyeru tadʿūna
kamu menyeru
إِن jika in
jika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar
٤٠ (40)
(40)
Katakanlah (Muhammad), "Terangkanlah kepadaku jika siksaan Allah sampai kepadamu, atau hari Kiamat sampai kepadamu, apakah kamu akan menyeru (tuhan) selain Allah, jika kamu orang yang benar!"
6:41
بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi
إِيَّاهُ hanya kepada Dia iyyāhu
hanya kepada Dia
تَدْعُونَ kamu menyeru tadʿūna
kamu menyeru
فَيَكْشِفُ maka Dia menghilangkan fayakshifu
maka Dia menghilangkan
مَا apa(bahaya)
apa(bahaya)
تَدْعُونَ kamu menyeru tadʿūna
kamu menyeru
إِلَيْهِ kepadanya ilayhi
kepadanya
إِن jika in
jika
شَآءَ Dia menghendaki shāa
Dia menghendaki
وَتَنسَوْنَ dan kalian melupakan watansawna
dan kalian melupakan
مَا apa
apa
تُشْرِكُونَ kamu sekutukan tush'rikūna
kamu sekutukan
٤١ (41)
(41)
(Tidak), hanya kepada-Nya kamu minta tolong. Jika Dia menghendaki, Dia hilangkan apa (bahaya) yang kamu mohonkan kepada-Nya, dan kamu tinggalkan apa yang kamu persekutukan (dengan Allah).
6:42
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
أَرْسَلْنَآ Kami telah mngutus arsalnā
Kami telah mngutus
إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada
أُمَمٍۢ ummat-ummat umamin
ummat-ummat
مِّن dari min
dari
قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu
فَأَخَذْنَـٰهُم maka Kami siksa mereka fa-akhadhnāhum
maka Kami siksa mereka
بِٱلْبَأْسَآءِ dengan kesengsaraan bil-basāi
dengan kesengsaraan
وَٱلضَّرَّآءِ dan kemelaratan wal-ḍarāi
dan kemelaratan
لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka
يَتَضَرَّعُونَ mereka tunduk yataḍarraʿūna
mereka tunduk
٤٢ (42)
(42)
Dan sungguh, Kami telah mengutus (Rasul-rasul) kepada umat-umat sebelum engkau, kemudian Kami siksa mereka dengan (menimpakan) kemelaratan dan kesengsaraan, agar mereka memohon (kepada Allah) dengan kerendahan hati.
6:43
فَلَوْلَآ maka mengapa tidak falawlā
maka mengapa tidak
إِذْ ketika idh
ketika
جَآءَهُم datang kepada mereka jāahum
datang kepada mereka
بَأْسُنَا siksaan Kami basunā
siksaan Kami
تَضَرَّعُوا۟ mereka menundukan hati taḍarraʿū
mereka menundukan hati
وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi
قَسَتْ menjadi keras qasat
menjadi keras
قُلُوبُهُمْ hati mereka qulūbuhum
hati mereka
وَزَيَّنَ dan menampakan bagus wazayyana
dan menampakan bagus
لَهُمُ kepada mereka lahumu
kepada mereka
ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan
مَا apa
apa
كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
٤٣ (43)
(43)
Tetapi mengapa mereka tidak memohon (kepada Allah) dengan kerendahan hati ketika siksaan Kami datang menimpa mereka? Bahkan hati mereka telah menjadi keras dan setan pun menjadikan terasa indah bagi mereka apa yang selalu mereka kerjakan.
6:44
فَلَمَّا maka setelah falammā
maka setelah
نَسُوا۟ mereka melupakan nasū
mereka melupakan
مَا apa
apa
ذُكِّرُوا۟ diperingatkan kepada mereka dhukkirū
diperingatkan kepada mereka
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
فَتَحْنَا Kami bukakan fataḥnā
Kami bukakan
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
أَبْوَٰبَ pintu-pintu abwāba
pintu-pintu
كُلِّ segala kulli
segala
شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَا tatkala idhā
tatkala
فَرِحُوا۟ mereka bergembira fariḥū
mereka bergembira
بِمَآ dengan apa bimā
dengan apa
أُوتُوٓا۟ mereka diberi ūtū
mereka diberi
أَخَذْنَـٰهُم Kami siksa mereka akhadhnāhum
Kami siksa mereka
بَغْتَةًۭ dengan tiba-tiba baghtatan
dengan tiba-tiba
فَإِذَا maka ketika itu fa-idhā
maka ketika itu
هُم mereka hum
mereka
مُّبْلِسُونَ orang-orang yang putus asa mub'lisūna
orang-orang yang putus asa
٤٤ (44)
(44)
Maka ketika mereka melupakan peringatan yang telah diberikan kepada mereka, Kami pun membukakan semua pintu (kesenangan) untuk mereka. Sehingga ketika mereka bergembira dengan apa yang telah diberikan kepada mereka, Kami siksa mereka secara tiba-tiba, maka ketika itu mereka terdiam putus asa.
6:45
فَقُطِعَ maka dipotong/dimusnahkan faquṭiʿa
maka dipotong/dimusnahkan
دَابِرُ seluruh dābiru
seluruh
ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ظَلَمُوا۟ ۚ (mereka)zalim ẓalamū
(mereka)zalim
وَٱلْحَمْدُ dan segala puji wal-ḥamdu
dan segala puji
لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah
رَبِّ Tuhan/Pemelihara rabbi
Tuhan/Pemelihara
ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam
٤٥ (45)
(45)
Maka orang-orang yang zalim itu dimusnahkan sampai ke akar-akarnya. Dan segala puji bagi Allah, Tuhan seluruh alam.
6:46
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
أَرَءَيْتُمْ bagaimana pendapatmu ara-aytum
bagaimana pendapatmu
إِنْ jika in
jika
أَخَذَ mengambil akhadha
mengambil
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
سَمْعَكُمْ pendengaranmu samʿakum
pendengaranmu
وَأَبْصَـٰرَكُمْ dan penglihatanmu wa-abṣārakum
dan penglihatanmu
وَخَتَمَ dan Dia menutup wakhatama
dan Dia menutup
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
قُلُوبِكُم hatimu qulūbikum
hatimu
مَّنْ siapakah man
siapakah
إِلَـٰهٌ tuhan ilāhun
tuhan
غَيْرُ selain ghayru
selain
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يَأْتِيكُم mendatangkan/mengembalikan kepadamu yatīkum
mendatangkan/mengembalikan kepadamu
بِهِ ۗ dengannya bihi
dengannya
ٱنظُرْ perhatikanlah unẓur
perhatikanlah
كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana
نُصَرِّفُ Kami mengulang-ulang nuṣarrifu
Kami mengulang-ulang
ٱلْـَٔايَـٰتِ tanda-tanda(kebesaran) l-āyāti
tanda-tanda(kebesaran)
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
هُمْ mereka hum
mereka
يَصْدِفُونَ mereka berpaling yaṣdifūna
mereka berpaling
٤٦ (46)
(46)
Katakanlah (Muhammad), "Terangkanlah kepadaku jika Allah mencabut pendengaran dan penglihatan serta menutup hatimu, siapakah tuhan selain Allah yang kuasa mengembalikannya kepadamu?" Perhatikanlah, bagaimana Kami menjelaskan berulang-ulang (kepada mereka) tanda-tanda kekuasaan (Kami), tetapi mereka tetap berpaling.
6:47
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
أَرَءَيْتَكُمْ bagaimanakah pendapatmu ara-aytakum
bagaimanakah pendapatmu
إِنْ jika in
jika
أَتَىٰكُمْ datang kepadamu atākum
datang kepadamu
عَذَابُ azab/siksaan ʿadhābu
azab/siksaan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
بَغْتَةً dengan tiba-tiba baghtatan
dengan tiba-tiba
أَوْ atau aw
atau
جَهْرَةً terang-terangan jahratan
terang-terangan
هَلْ apakah/tidaklah hal
apakah/tidaklah
يُهْلَكُ akan dibinasakan yuh'laku
akan dibinasakan
إِلَّا kecuali illā
kecuali
ٱلْقَوْمُ kaum l-qawmu
kaum
ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang zalim l-ẓālimūna
orang-orang yang zalim
٤٧ (47)
(47)
Katakanlah (Muhammad), "Terangkanlah kepadaku jika siksaan Allah sampai kepadamu secara tiba-tiba atau terang-terangan, maka adakah yang dibinasakan (Allah) selain orang-orang yang zalim?"
6:48
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
نُرْسِلُ Kami mengutus nur'silu
Kami mengutus
ٱلْمُرْسَلِينَ para Rasul l-mur'salīna
para Rasul
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مُبَشِّرِينَ memberi kabar gembira mubashirīna
memberi kabar gembira
وَمُنذِرِينَ ۖ dan memberi peringatan wamundhirīna
dan memberi peringatan
فَمَنْ maka barang siapa faman
maka barang siapa
ءَامَنَ beriman āmana
beriman
وَأَصْلَحَ dan mengadakan perbaikan wa-aṣlaḥa
dan mengadakan perbaikan
فَلَا maka tidak ada falā
maka tidak ada
خَوْفٌ rasa takut khawfun
rasa takut
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
هُمْ mereka hum
mereka
يَحْزَنُونَ mereka bersedih hati yaḥzanūna
mereka bersedih hati
٤٨ (48)
(48)
Para Rasul yang Kami utus itu adalah untuk memberi kabar gembira dan memberi peringatan. Barang siapa beriman dan mengadakan perbaikan, maka tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati.
6:49
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
كَذَّبُوا۟ (mereka)mendustakan kadhabū
(mereka)mendustakan
بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami
يَمَسُّهُمُ akan menimpa mereka yamassuhumu
akan menimpa mereka
ٱلْعَذَابُ azab l-ʿadhābu
azab
بِمَا dengan sebab bimā
dengan sebab
كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
يَفْسُقُونَ mereka berbuat fasik yafsuqūna
mereka berbuat fasik
٤٩ (49)
(49)
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, akan ditimpa azab karena mereka selalu berbuat fasik (berbuat dosa).
6:50
قُل katakanlah qul
katakanlah
لَّآ tidak
tidak
أَقُولُ aku mengatakan aqūlu
aku mengatakan
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
عِندِى kepunyaanku/ada padaku ʿindī
kepunyaanku/ada padaku
خَزَآئِنُ perbendaharaan khazāinu
perbendaharaan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَلَآ dan tidak walā
dan tidak
أَعْلَمُ aku mengetahui aʿlamu
aku mengetahui
ٱلْغَيْبَ yang gaib l-ghayba
yang gaib
وَلَآ dan tidak walā
dan tidak
أَقُولُ aku mengatakan aqūlu
aku mengatakan
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
مَلَكٌ ۖ malaikat malakun
malaikat
إِنْ jika in
jika
أَتَّبِعُ aku mengikuti attabiʿu
aku mengikuti
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مَا apa
apa
يُوحَىٰٓ diwahyukan yūḥā
diwahyukan
إِلَىَّ ۚ kepadaku ilayya
kepadaku
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
هَلْ apakah hal
apakah
يَسْتَوِى sama yastawī
sama
ٱلْأَعْمَىٰ orang yang buta l-aʿmā
orang yang buta
وَٱلْبَصِيرُ ۚ dan orang yang melihat wal-baṣīru
dan orang yang melihat
أَفَلَا apakah tidak afalā
apakah tidak
تَتَفَكَّرُونَ kamu berpikir tatafakkarūna
kamu berpikir
٥٠ (50)
(50)
Katakanlah (Muhammad), "Aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa perbendaharaan Allah ada padaku, dan aku tidak mengetahui yang gaib dan aku tidak (pula) mengatakan kepadamu bahwa aku malaikat. Aku hanya mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku." Katakanlah, "Apakah sama antara orang yang buta dengan orang yang melihat? Apakah kamu tidak memikirkan (nya)?"
6:51
وَأَنذِرْ dan berilah peringatan wa-andhir
dan berilah peringatan
بِهِ dengannya (Al Qur'an) bihi
dengannya (Al Qur'an)
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَخَافُونَ (mereka)takut yakhāfūna
(mereka)takut
أَن bahwa an
bahwa
يُحْشَرُوٓا۟ mereka akan dikumpulkan yuḥ'sharū
mereka akan dikumpulkan
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
رَبِّهِمْ ۙ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
لَيْسَ tidak ada laysa
tidak ada
لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka
مِّن dari min
dari
دُونِهِۦ selain Dia/Allah dūnihi
selain Dia/Allah
وَلِىٌّۭ pelindung waliyyun
pelindung
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
شَفِيعٌۭ penolong shafīʿun
penolong
لَّعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka
يَتَّقُونَ mereka bertakwa yattaqūna
mereka bertakwa
٥١ (51)
(51)
Peringatkanlah dengannya (Alquran) itu orang yang takut akan dikumpulkan menghadap Tuhannya (pada hari Kiamat), tidak ada bagi mereka pelindung dan pemberi syafaat (pertolongan) selain Allah, agar mereka bertakwa.
6:52
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
تَطْرُدِ kamu mengusir taṭrudi
kamu mengusir
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَدْعُونَ (mereka)menyeru yadʿūna
(mereka)menyeru
رَبَّهُم Tuhan mereka rabbahum
Tuhan mereka
بِٱلْغَدَوٰةِ pada pagi hari bil-ghadati
pada pagi hari
وَٱلْعَشِىِّ dan petang hari wal-ʿashiyi
dan petang hari
يُرِيدُونَ mereka menghendaki yurīdūna
mereka menghendaki
وَجْهَهُۥ ۖ wajahNya/keridhaanNya wajhahu
wajahNya/keridhaanNya
مَا tidak
tidak
عَلَيْكَ atasmu ʿalayka
atasmu
مِنْ dari min
dari
حِسَابِهِم perhitungan mereka ḥisābihim
perhitungan mereka
مِّن dari min
dari
شَىْءٍۢ segala sesuatu shayin
segala sesuatu
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
مِنْ dari min
dari
حِسَابِكَ perhitunganmu ḥisābika
perhitunganmu
عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka
مِّن dari min
dari
شَىْءٍۢ segala sesuatu shayin
segala sesuatu
فَتَطْرُدَهُمْ mengusir mereka fataṭrudahum
mengusir mereka
فَتَكُونَ maka kamu menjadi fatakūna
maka kamu menjadi
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim
٥٢ (52)
(52)
Janganlah engkau mengusir orang-orang yang menyeru Tuhannya di pagi hari dan petang hari, mereka mengharapkan keridaan-Nya. Engkau tidak memikul tanggung jawab sedikit pun terhadap perbuatan mereka dan mereka tidak memikul tanggung jawab sedikit pun terhadap perbuatanmu, yang menyebabkan engkau (berhak) mengusir mereka, sehingga engkau termasuk orang-orang yang zalim.
6:53
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
فَتَنَّا Kami menguji fatannā
Kami menguji
بَعْضَهُم sebagian mereka baʿḍahum
sebagian mereka
بِبَعْضٍۢ dengan sebagian lain bibaʿḍin
dengan sebagian lain
لِّيَقُولُوٓا۟ supaya mereka mengatakan liyaqūlū
supaya mereka mengatakan
أَهَـٰٓؤُلَآءِ inikah orang-orang yang ahāulāi
inikah orang-orang yang
مَنَّ telah menganugerahi manna
telah menganugerahi
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka
مِّنۢ dari/di min
dari/di
بَيْنِنَآ ۗ antara kita bayninā
antara kita
أَلَيْسَ bukankah/tidakkah alaysa
bukankah/tidakkah
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِأَعْلَمَ lebih mengetahui bi-aʿlama
lebih mengetahui
بِٱلشَّـٰكِرِينَ terhadap orang-orang yang bersyukur bil-shākirīna
terhadap orang-orang yang bersyukur
٥٣ (53)
(53)
Demikianlah, Kami telah menguji sebagian mereka (orang yang kaya) dengan sebagian yang lain (orang yang miskin), agar mereka (orang yang kaya itu) berkata, "Orang-orang semacam inikah di antara kita yang diberi anugerah oleh Allah?" (Allah berfirman), "Tidakkah Allah lebih mengetahui tentang mereka yang bersyukur (kepada-Nya)?"
6:54
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
جَآءَكَ datang kepadamu jāaka
datang kepadamu
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يُؤْمِنُونَ (mereka)beriman yu'minūna
(mereka)beriman
بِـَٔايَـٰتِنَا kepada ayat-ayat Kami biāyātinā
kepada ayat-ayat Kami
فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah
سَلَـٰمٌ kebahagiaan salāmun
kebahagiaan
عَلَيْكُمْ ۖ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
كَتَبَ telah menetapkan kataba
telah menetapkan
رَبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
نَفْسِهِ diriNya nafsihi
diriNya
ٱلرَّحْمَةَ ۖ kasih sayang l-raḥmata
kasih sayang
أَنَّهُۥ bahwasanya annahu
bahwasanya
مَنْ barang siapa man
barang siapa
عَمِلَ berbuat ʿamila
berbuat
مِنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu
سُوٓءًۢا kejahatan sūan
kejahatan
بِجَهَـٰلَةٍۢ karena bodoh bijahālatin
karena bodoh
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
تَابَ ia bertaubat tāba
ia bertaubat
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِهِۦ sesudahnya/itu baʿdihi
sesudahnya/itu
وَأَصْلَحَ dan ia mengadakan perbaikan wa-aṣlaḥa
dan ia mengadakan perbaikan
فَأَنَّهُۥ maka sesungguhnya Dia fa-annahu
maka sesungguhnya Dia
غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun
رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang
٥٤ (54)
(54)
Dan apabila orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami datang kepadamu, maka katakanlah, "Salāmun 'alaikum" (selamat sejahtera untuk kamu)." Tuhanmu telah menetapkan sifat kasih sayang pada diri-Nya, (yaitu) barang siapa berbuat kejahatan di antara kamu karena kebodohan, kemudian dia bertobat setelah itu dan memperbaiki diri, maka Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang.
6:55
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
نُفَصِّلُ Kami jelaskan nufaṣṣilu
Kami jelaskan
ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat itu l-āyāti
ayat-ayat itu
وَلِتَسْتَبِينَ agar menjadi jelas walitastabīna
agar menjadi jelas
سَبِيلُ jalan sabīlu
jalan
ٱلْمُجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berdosa
٥٥ (55)
(55)
Dan Demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Alquran, (agar terlihat jelas jalan orang-orang yang saleh) dan agar terlihat jelas (pula) jalan orang-orang yang berdosa.
6:56
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
نُهِيتُ aku dilarang nuhītu
aku dilarang
أَنْ bahwa an
bahwa
أَعْبُدَ aku menyembah aʿbuda
aku menyembah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
تَدْعُونَ kamu seru/sembah tadʿūna
kamu seru/sembah
مِن dari min
dari
دُونِ selain dūni
selain
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
قُل katakanlah qul
katakanlah
لَّآ tidak
tidak
أَتَّبِعُ aku mengikuti attabiʿu
aku mengikuti
أَهْوَآءَكُمْ ۙ hawa nafsumu ahwāakum
hawa nafsumu
قَدْ sungguh qad
sungguh
ضَلَلْتُ aku tersesat ḍalaltu
aku tersesat
إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian
وَمَآ dan tidaklah wamā
dan tidaklah
أَنَا۠ aku anā
aku
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلْمُهْتَدِينَ orang-orang yang mendapat petunjuk l-muh'tadīna
orang-orang yang mendapat petunjuk
٥٦ (56)
(56)
Katakanlah (Muhammad), "Aku dilarang menyembah tuhan-tuhan yang kamu sembah selain Allah." Katakanlah, "Aku tidak akan mengikuti keinginanmu. Jika berbuat demikian, sungguh tersesatlah aku dan aku tidak termasuk orang yang mendapat petunjuk."
6:57
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
عَلَىٰ di atas ʿalā
di atas
بَيِّنَةٍۢ (dasar)keterangan yang nyata bayyinatin
(dasar)keterangan yang nyata
مِّن dari min
dari
رَّبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
وَكَذَّبْتُم dan kamu mendustakan wakadhabtum
dan kamu mendustakan
بِهِۦ ۚ dengannya bihi
dengannya
مَا tidak ada
tidak ada
عِندِى padaku ʿindī
padaku
مَا apa
apa
تَسْتَعْجِلُونَ kamu minta disegerakan tastaʿjilūna
kamu minta disegerakan
بِهِۦٓ ۚ dengannya bihi
dengannya
إِنِ tidaklah ini
tidaklah
ٱلْحُكْمُ keputusan itu l-ḥuk'mu
keputusan itu
إِلَّا kecuali illā
kecuali
لِلَّهِ ۖ dari Allah lillahi
dari Allah
يَقُصُّ Dia menerangkan yaquṣṣu
Dia menerangkan
ٱلْحَقَّ ۖ kebenaran l-ḥaqa
kebenaran
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik
ٱلْفَـٰصِلِينَ pemberi keputusan l-fāṣilīna
pemberi keputusan
٥٧ (57)
(57)
Katakanlah (Muhammad), "Aku (berada) di atas keterangan yang nyata (Alquran) dari Tuhanku sedang kamu mendustakannya. Bukanlah kewenanganku (untuk menurunkan azab) yang kamu tuntut untuk disegerakan kedatangannya. Menetapkan (hukum itu) hanyalah hak Allah. Dia menerangkan kebenaran dan Dia Pemberi keputusan yang terbaik.
6:58
قُل katakanlah qul
katakanlah
لَّوْ kalau law
kalau
أَنَّ sekiranya anna
sekiranya
عِندِى pada sisiku ʿindī
pada sisiku
مَا apa
apa
تَسْتَعْجِلُونَ kamu minta segerakan tastaʿjilūna
kamu minta segerakan
بِهِۦ dengannya (kedatangannya) bihi
dengannya (kedatangannya)
لَقُضِىَ tentu telah diputuskan laquḍiya
tentu telah diputuskan
ٱلْأَمْرُ perkara itu l-amru
perkara itu
بَيْنِى di antaraku baynī
di antaraku
وَبَيْنَكُمْ ۗ dan antara kamu wabaynakum
dan antara kamu
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
بِٱلظَّـٰلِمِينَ pada orang-orang yang zalim bil-ẓālimīna
pada orang-orang yang zalim
٥٨ (58)
(58)
Katakanlah (Muhammad) "Seandainya ada padaku apa (azab) yang kamu minta agar disegerakan kedatangannya, tentu selesailah segala perkara antara aku dan kamu."1 Dan Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang zalim.
6:59
۞ وَعِندَهُۥ dan pada sisiNya/Allah waʿindahu
dan pada sisiNya/Allah
مَفَاتِحُ kunci-kunci mafātiḥu
kunci-kunci
ٱلْغَيْبِ semua yang gaib l-ghaybi
semua yang gaib
لَا tidak ada
tidak ada
يَعْلَمُهَآ mengetahuinya yaʿlamuhā
mengetahuinya
إِلَّا kecuali illā
kecuali
هُوَ ۚ Dia(sendiri) huwa
Dia(sendiri)
وَيَعْلَمُ dan Dia mengetahui wayaʿlamu
dan Dia mengetahui
مَا apa
apa
فِى di dalam
di dalam
ٱلْبَرِّ daratan l-bari
daratan
وَٱلْبَحْرِ ۚ dan lautan wal-baḥri
dan lautan
وَمَا dan apa wamā
dan apa
تَسْقُطُ jatuh tasquṭu
jatuh
مِن dari min
dari
وَرَقَةٍ sehelai daun waraqatin
sehelai daun
إِلَّا melainkan/kecuali illā
melainkan/kecuali
يَعْلَمُهَا Dia mengetahuinya yaʿlamuhā
Dia mengetahuinya
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
حَبَّةٍۢ sebutir biji ḥabbatin
sebutir biji
فِى dalam
dalam
ظُلُمَـٰتِ kegelapan ẓulumāti
kegelapan
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
رَطْبٍۢ biji yang basah raṭbin
biji yang basah
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يَابِسٍ biji yang kering yābisin
biji yang kering
إِلَّا melainkan illā
melainkan
فِى di dalam
di dalam
كِتَـٰبٍۢ Kitab kitābin
Kitab
مُّبِينٍۢ yang nyata mubīnin
yang nyata
٥٩ (59)
(59)
Dan kunci-kunci semua yang gaib ada pada-Nya; tidak ada yang mengetahui selain Dia. Dia mengetahui apa yang ada di darat dan di laut. Tidak ada sehelai daun pun yang gugur yang tidak diketahui-Nya, tidak ada sebutir biji pun dalam kegelapan bumi dan tidak pula sesuatu yang basah atau yang kering, yang tidak tertulis dalam kitab yang nyata (Lauḥ Maḥfūẓ).
6:60
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
يَتَوَفَّىٰكُم mewafatkan/menidurkan kamu yatawaffākum
mewafatkan/menidurkan kamu
بِٱلَّيْلِ di malam hari bi-al-layli
di malam hari
وَيَعْلَمُ dan Dia mengetahui wayaʿlamu
dan Dia mengetahui
مَا apa
apa
جَرَحْتُم kamu kerjakan jaraḥtum
kamu kerjakan
بِٱلنَّهَارِ pada siang hari bil-nahāri
pada siang hari
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
يَبْعَثُكُمْ Dia membangunkan kamu yabʿathukum
Dia membangunkan kamu
فِيهِ padanya(siang hari) fīhi
padanya(siang hari)
لِيُقْضَىٰٓ untuk disempurnakan liyuq'ḍā
untuk disempurnakan
أَجَلٌۭ waktu/umur ajalun
waktu/umur
مُّسَمًّۭى ۖ telah ditentukan musamman
telah ditentukan
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
إِلَيْهِ kepadaNya ilayhi
kepadaNya
مَرْجِعُكُمْ tempat kembalimu marjiʿukum
tempat kembalimu
ثُمَّ kemudian/lalu thumma
kemudian/lalu
يُنَبِّئُكُم Dia menerangkan kepadamu yunabbi-ukum
Dia menerangkan kepadamu
بِمَا tentang apa bimā
tentang apa
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan
٦٠ (60)
(60)
Dan Dialah yang menidurkan kamu pada malam hari dan Dia mengetahui apa yang kamu kerjakan pada siang hari. Kemudian Dia membangunkan kamu pada siang hari untuk disempurnakan umurmu yang telah ditetapkan. Kemudian kepada-Nya tempat kamu kembali, lalu Dia memberitahukan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.
6:61
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلْقَاهِرُ berkuasa mutlak l-qāhiru
berkuasa mutlak
فَوْقَ diatas fawqa
diatas
عِبَادِهِۦ ۖ hamba-hambaNya ʿibādihi
hamba-hambaNya
وَيُرْسِلُ dan Dia mengutus wayur'silu
dan Dia mengutus
عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
حَفَظَةً (Malaikat-Malaikat)penjaga ḥafaẓatan
(Malaikat-Malaikat)penjaga
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَا apabila idhā
apabila
جَآءَ telah datang jāa
telah datang
أَحَدَكُمُ salah seorang diantara kamu aḥadakumu
salah seorang diantara kamu
ٱلْمَوْتُ kematian l-mawtu
kematian
تَوَفَّتْهُ mewafatkannya tawaffathu
mewafatkannya
رُسُلُنَا utusan-utusan Kami rusulunā
utusan-utusan Kami
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
لَا tidak
tidak
يُفَرِّطُونَ malalaikan kewajibannya yufarriṭūna
malalaikan kewajibannya
٦١ (61)
(61)
Dan Dialah Penguasa mutlak atas semua hamba-Nya, dan di utus-Nya kepadamu malaikat-malaikat penjaga, sehingga apabila kematian datang kepada salah seorang di antara kamu malaikat-malaikat Kami mencabut nyawanya dan mereka tidak melalaikan tugasnya.
6:62
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
رُدُّوٓا۟ mereka dikembalikan ruddū
mereka dikembalikan
إِلَى kepada ilā
kepada
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَوْلَىٰهُمُ Penguasa/Pemimpin mereka mawlāhumu
Penguasa/Pemimpin mereka
ٱلْحَقِّ ۚ sebenarnya l-ḥaqi
sebenarnya
أَلَا ketahuilah alā
ketahuilah
لَهُ bagiNya lahu
bagiNya
ٱلْحُكْمُ segala hukum l-ḥuk'mu
segala hukum
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
أَسْرَعُ paling cepat asraʿu
paling cepat
ٱلْحَـٰسِبِينَ pembuat perhitungan l-ḥāsibīna
pembuat perhitungan
٦٢ (62)
(62)
Kemudian mereka (hamba-hamba Allah) dikembalikan kepada Allah, penguasa mereka yang sebenarnya. Ketahuilah bahwa segala hukum (pada hari itu) ada pada-Nya. Dan Dialah pembuat perhitungan yang paling cepat.
6:63
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
مَن siapa man
siapa
يُنَجِّيكُم yang dapat menyelamatkan kamu yunajjīkum
yang dapat menyelamatkan kamu
مِّن dari min
dari
ظُلُمَـٰتِ kegelapan ẓulumāti
kegelapan
ٱلْبَرِّ darat l-bari
darat
وَٱلْبَحْرِ dan laut wal-baḥri
dan laut
تَدْعُونَهُۥ kamu mohon kepadaNya tadʿūnahu
kamu mohon kepadaNya
تَضَرُّعًۭا dengan merendahkan diri taḍarruʿan
dengan merendahkan diri
وَخُفْيَةًۭ dan sembunyi/suara lembut wakhuf'yatan
dan sembunyi/suara lembut
لَّئِنْ sungguh jika la-in
sungguh jika
أَنجَىٰنَا Dia menyelamatkan kami anjānā
Dia menyelamatkan kami
مِنْ dari min
dari
هَـٰذِهِۦ ini hādhihi
ini
لَنَكُونَنَّ tentu kami menjadi lanakūnanna
tentu kami menjadi
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلشَّـٰكِرِينَ orang-orang yang bersyukur l-shākirīna
orang-orang yang bersyukur
٦٣ (63)
(63)
Katakanlah (Muhammad), "Siapakah yang dapat menyelamatkan kamu dari bencana di darat dan di laut, ketika kamu berdoa kepada-Nya dengan rendah hati dan dengan suara yang lembut?" (Dengan mengatakan), "Sekiranya Dia menyelamatkan kami dari (bencana) ini, tentulah kami menjadi orang-orang yang bersyukur."
6:64
قُلِ katakanlah quli
katakanlah
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يُنَجِّيكُم Dia menyelamatkan kamu yunajjīkum
Dia menyelamatkan kamu
مِّنْهَا dari padanya/bencana min'hā
dari padanya/bencana
وَمِن dan dari wamin
dan dari
كُلِّ segala kulli
segala
كَرْبٍۢ kesukaran karbin
kesukaran
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
أَنتُمْ kamu antum
kamu
تُشْرِكُونَ kamu mempersekutukan tush'rikūna
kamu mempersekutukan
٦٤ (64)
(64)
Katakanlah (Muhammad), "Allah yang menyelamatkan kamu dari bencana itu dan dari segala macam kesusahan, namun kemudian kamu (kembali) mempersekutukan-Nya."
6:65
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
هُوَ Dia huwa
Dia
ٱلْقَادِرُ berkuasa l-qādiru
berkuasa
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَن untuk an
untuk
يَبْعَثَ mengirimkan yabʿatha
mengirimkan
عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
عَذَابًۭا azab ʿadhāban
azab
مِّن dari min
dari
فَوْقِكُمْ atas kamu fawqikum
atas kamu
أَوْ atau aw
atau
مِن dari min
dari
تَحْتِ bawah taḥti
bawah
أَرْجُلِكُمْ kakimu arjulikum
kakimu
أَوْ atau aw
atau
يَلْبِسَكُمْ Dia mencampurkan kamu yalbisakum
Dia mencampurkan kamu
شِيَعًۭا golongan-golongan shiyaʿan
golongan-golongan
وَيُذِيقَ dan Dia merasakan/menimpakan wayudhīqa
dan Dia merasakan/menimpakan
بَعْضَكُم sebagian kamu baʿḍakum
sebagian kamu
بَأْسَ bencana/keganasan basa
bencana/keganasan
بَعْضٍ ۗ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain
ٱنظُرْ perhatikanlah unẓur
perhatikanlah
كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana
نُصَرِّفُ Kami mengulang-ulang/menerangkan nuṣarrifu
Kami mengulang-ulang/menerangkan
ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat itu l-āyāti
ayat-ayat itu
لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka
يَفْقَهُونَ mereka memahami yafqahūna
mereka memahami
٦٥ (65)
(65)
Katakanlah (Muhammad), "Dialah yang berkuasa mengirimkan azab kepadamu, dari atas atau dari bawah kakimu1 atau Dia mencampurkan kamu dalam golongan-golongan (yang saling bertentangan) dan merasakan kepada sebagian kamu keganasan sebagian yang lain." Perhatikanlah, bagaimana Kami menjelaskan berulang-ulang tanda-tanda (kekuasaan Kami)2 agar mereka memahami (nya).
6:66
وَكَذَّبَ dan mendustakan wakadhaba
dan mendustakan
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
قَوْمُكَ kaummu qawmuka
kaummu
وَهُوَ dan/padahal ia/azab wahuwa
dan/padahal ia/azab
ٱلْحَقُّ ۚ benar l-ḥaqu
benar
قُل katakanlah qul
katakanlah
لَّسْتُ aku bukan lastu
aku bukan
عَلَيْكُم atas kalian ʿalaykum
atas kalian
بِوَكِيلٍۢ yang berkuasa biwakīlin
yang berkuasa
٦٦ (66)
(66)
Dan kaummu mendustakannya (azab)1 padahal (azab) itu benar adanya. Katakanlah (Muhammad), "Aku ini bukanlah penanggung jawab kamu."
6:67
لِّكُلِّ untuk tiap-tiap likulli
untuk tiap-tiap
نَبَإٍۢ berita naba-in
berita
مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ masa kepastiannya/terjadinya mus'taqarrun
masa kepastiannya/terjadinya
وَسَوْفَ dan kelak wasawfa
dan kelak
تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui
٦٧ (67)
(67)
Setiap berita (yang dibawa oleh Rasul) ada (waktu) terjadinya dan kelak kamu akan mengetahui.
6:68
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
رَأَيْتَ kamu melihat ra-ayta
kamu melihat
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَخُوضُونَ (mereka)memperolok-olok yakhūḍūna
(mereka)memperolok-olok
فِىٓ pada
pada
ءَايَـٰتِنَا ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami
فَأَعْرِضْ maka berpalinglah/tinggalkanlah fa-aʿriḍ
maka berpalinglah/tinggalkanlah
عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
يَخُوضُوا۟ mereka memperolok-olok/membicarakan yakhūḍū
mereka memperolok-olok/membicarakan
فِى tentang
tentang
حَدِيثٍ pembicaraan ḥadīthin
pembicaraan
غَيْرِهِۦ ۚ lainnya ghayrihi
lainnya
وَإِمَّا dan jika wa-immā
dan jika
يُنسِيَنَّكَ menjadikan kamu lupa yunsiyannaka
menjadikan kamu lupa
ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan
فَلَا maka jangan falā
maka jangan
تَقْعُدْ kamu duduk-duduk taqʿud
kamu duduk-duduk
بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah
ٱلذِّكْرَىٰ teringat l-dhik'rā
teringat
مَعَ bersama maʿa
bersama
ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum
ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim
٦٨ (68)
(68)
Apabila engkau (Muhammad) melihat orang-orang memperolok-olokkan ayat-ayat Kami, maka tinggalkanlah mereka hingga mereka beralih ke pembicaraan lain. Dan jika setan benar-benar menjadikan engkau lupa (akan larangan ini), setelah ingat kembali janganlah engkau duduk bersama orang-orang yang zalim!
6:69
وَمَا dan bukanlah wamā
dan bukanlah
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَتَّقُونَ (mereka)bertakwa yattaqūna
(mereka)bertakwa
مِنْ dari min
dari
حِسَابِهِم perhitungan mereka ḥisābihim
perhitungan mereka
مِّن dari min
dari
شَىْءٍۢ segala shayin
segala
وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi
ذِكْرَىٰ peringatan dhik'rā
peringatan
لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka
يَتَّقُونَ mereka bertakwa yattaqūna
mereka bertakwa
٦٩ (69)
(69)
Orang-orang yang bertakwa tidak bertanggung jawab sedikit pun atas (dosa-dosa) mereka; tetapi (berkewajiban) mengingatkan agar mereka (juga) bertakwa.
6:70
وَذَرِ dan tinggalkanlah wadhari
dan tinggalkanlah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ٱتَّخَذُوا۟ (mereka)mengambil/menjadikan ittakhadhū
(mereka)mengambil/menjadikan
دِينَهُمْ agama mereka dīnahum
agama mereka
لَعِبًۭا permainan laʿiban
permainan
وَلَهْوًۭا dan senda gurau walahwan
dan senda gurau
وَغَرَّتْهُمُ dan menipu mereka wagharrathumu
dan menipu mereka
ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan
ٱلدُّنْيَا ۚ dunia l-dun'yā
dunia
وَذَكِّرْ dan peringatkanlah wadhakkir
dan peringatkanlah
بِهِۦٓ dengannya (Al Qur'an) bihi
dengannya (Al Qur'an)
أَن bahwa an
bahwa
تُبْسَلَ dibinasakan/dijerumuskan tub'sala
dibinasakan/dijerumuskan
نَفْسٌۢ (setiap) jiwa/diri nafsun
(setiap) jiwa/diri
بِمَا disebabkan apa bimā
disebabkan apa
كَسَبَتْ ia kerjakan kasabat
ia kerjakan
لَيْسَ tidak ada laysa
tidak ada
لَهَا baginya lahā
baginya
مِن dari min
dari
دُونِ selain dūni
selain
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَلِىٌّۭ pelindung waliyyun
pelindung
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
شَفِيعٌۭ penolong shafīʿun
penolong
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
تَعْدِلْ ia menebus taʿdil
ia menebus
كُلَّ segala kulla
segala
عَدْلٍۢ tebusan ʿadlin
tebusan
لَّا tidak
tidak
يُؤْخَذْ diambil/diterima yu'khadh
diambil/diterima
مِنْهَآ ۗ dari padanya min'hā
dari padanya
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itulah ulāika
mereka itulah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
أُبْسِلُوا۟ (mereka) dibinasakan/dijerumuskan ub'silū
(mereka) dibinasakan/dijerumuskan
بِمَا disebabkan apa bimā
disebabkan apa
كَسَبُوا۟ ۖ mereka kerjakan kasabū
mereka kerjakan
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
شَرَابٌۭ minuman sharābun
minuman
مِّنْ dari min
dari
حَمِيمٍۢ air yang mendidih ḥamīmin
air yang mendidih
وَعَذَابٌ dan azab waʿadhābun
dan azab
أَلِيمٌۢ sangat pedih alīmun
sangat pedih
بِمَا disebabkan apa bimā
disebabkan apa
كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
يَكْفُرُونَ mereka kafir/ingkar yakfurūna
mereka kafir/ingkar
٧٠ (70)
(70)
Tinggalkanlah orang-orang yang menjadikan agamanya sebagai permainan dan senda gurau, dan mereka telah tertipu oleh kehidupan dunia. Peringatkanlah (mereka) dengan Alquran agar setiap orang tidak terjerumus (ke dalam neraka), karena perbuatannya sendiri. Tidak ada baginya pelindung dan pemberi syafaat (pertolongan) selain Allah. Dan jika dia hendak menebus dengan segala macam tebusan apa pun, niscaya tidak akan diterima. Mereka itulah orang-orang yang dijerumuskan (ke dalam neraka), disebabkan perbuatan mereka sendiri. Mereka mendapat minuman dari air yang mendidih dan azab yang pedih disebabkan kekafiran mereka dahulu.
6:71
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
أَنَدْعُوا۟ apakah kita akan menyeru anadʿū
apakah kita akan menyeru
مِن dari min
dari
دُونِ selain dūni
selain
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَا apa
apa
لَا tidak
tidak
يَنفَعُنَا memberi manfaat kepada kita yanfaʿunā
memberi manfaat kepada kita
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يَضُرُّنَا memberi mudharat kepada kita yaḍurrunā
memberi mudharat kepada kita
وَنُرَدُّ dan kita dikembalikan wanuraddu
dan kita dikembalikan
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَعْقَابِنَا tumit/belakang kita aʿqābinā
tumit/belakang kita
بَعْدَ sesudah/setelah baʿda
sesudah/setelah
إِذْ ketika idh
ketika
هَدَىٰنَا memberi petunjuk kepada kita hadānā
memberi petunjuk kepada kita
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
كَٱلَّذِى seperti orang ka-alladhī
seperti orang
ٱسْتَهْوَتْهُ telah menyesatkannya is'tahwathu
telah menyesatkannya
ٱلشَّيَـٰطِينُ syaitan-syaitan l-shayāṭīnu
syaitan-syaitan
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
حَيْرَانَ kebingungan ḥayrāna
kebingungan
لَهُۥٓ baginya lahu
baginya
أَصْحَـٰبٌۭ kawan-kawan aṣḥābun
kawan-kawan
يَدْعُونَهُۥٓ memanggilnya yadʿūnahu
memanggilnya
إِلَى kepada ilā
kepada
ٱلْهُدَى jalan yang lurus l-hudā
jalan yang lurus
ٱئْتِنَا ۗ marilah ikuti kami i'tinā
marilah ikuti kami
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
هُدَى petunjuk hudā
petunjuk
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
هُوَ itulah/Dialah huwa
itulah/Dialah
ٱلْهُدَىٰ ۖ petunjuk l-hudā
petunjuk
وَأُمِرْنَا dan kita diperintahkan wa-umir'nā
dan kita diperintahkan
لِنُسْلِمَ agar kita menyerahkan diri linus'lima
agar kita menyerahkan diri
لِرَبِّ kepada Tuhan lirabbi
kepada Tuhan
ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam
٧١ (71)
(71)
Katakanlah (Muhammad), "Apakah kita akan memohon kepada sesuatu selain Allah, yang tidak dapat memberi manfaat dan tidak (pula) mendatangkan mudarat kepada kita, dan (apakah) kita akan dikembalikan ke belakang, setelah Allah memberi petunjuk kepada kita, seperti orang yang telah disesatkan oleh setan di bumi, dalam keadaan kebingungan."Kawan-kawannya mengajaknya ke jalan yang lurus (dengan mengatakan), "Ikutilah kami." Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah petunjuk (yang sebenarnya); dan kita diperintahkan agar berserah diri kepada Tuhan seluruh alam,
6:72
وَأَنْ dan hendaknya wa-an
dan hendaknya
أَقِيمُوا۟ mendirikan aqīmū
mendirikan
ٱلصَّلَوٰةَ sholat l-ṣalata
sholat
وَٱتَّقُوهُ ۚ dan bertkawalah kepadaNya wa-ittaqūhu
dan bertkawalah kepadaNya
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang
إِلَيْهِ kepadaNYa ilayhi
kepadaNYa
تُحْشَرُونَ kamu dikumpulkan tuḥ'sharūna
kamu dikumpulkan
٧٢ (72)
(72)
dan agar melaksanakan salat serta bertakwa kepada-Nya." Dan Dialah Tuhan yang kepada-Nya kamu semua akan dihimpun.
6:73
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi
بِٱلْحَقِّ ۖ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar
وَيَوْمَ dan pada hari wayawma
dan pada hari
يَقُولُ Dia berfirman yaqūlu
Dia berfirman
كُن jadilah kun
jadilah
فَيَكُونُ ۚ lalu jadilah ia fayakūnu
lalu jadilah ia
قَوْلُهُ firmanNya qawluhu
firmanNya
ٱلْحَقُّ ۚ benar l-ḥaqu
benar
وَلَهُ dan baginya walahu
dan baginya
ٱلْمُلْكُ kerajaan/kekuasaan l-mul'ku
kerajaan/kekuasaan
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
يُنفَخُ ditiup yunfakhu
ditiup
فِى dalam
dalam
ٱلصُّورِ ۚ sangkala l-ṣūri
sangkala
عَـٰلِمُ yang mengetahui ʿālimu
yang mengetahui
ٱلْغَيْبِ yang gaib l-ghaybi
yang gaib
وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ dan yang nampak wal-shahādati
dan yang nampak
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana
ٱلْخَبِيرُ Maha Mengetahui l-khabīru
Maha Mengetahui
٧٣ (73)
(73)
Dialah yang menciptakan langit dan bumi dengan hak (benar), ketika Dia berkata, "Jadilah!" Maka jadilah sesuatu itu. Firman-Nya adalah benar, dan milik-Nyalah segala kekuasaan pada waktu sangkakala ditiup. Dia mengetahui yang gaib dan yang nyata. Dialah Yang Mahabijaksana, Mahateliti.
6:74
۞ وَإِذْ dan tatkala wa-idh
dan tatkala
قَالَ berkata qāla
berkata
إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim
لِأَبِيهِ kepada bapaknya li-abīhi
kepada bapaknya
ءَازَرَ Azar āzara
Azar
أَتَتَّخِذُ apakah kamu mengambil/jadikan atattakhidhu
apakah kamu mengambil/jadikan
أَصْنَامًا berhala-berhala aṣnāman
berhala-berhala
ءَالِهَةً ۖ Tuhan ālihatan
Tuhan
إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
أَرَىٰكَ aku melihat kamu arāka
aku melihat kamu
وَقَوْمَكَ dan kaummu waqawmaka
dan kaummu
فِى dalam
dalam
ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan
مُّبِينٍۢ yang nyata mubīnin
yang nyata
٧٤ (74)
(74)
Dan (ingatlah) ketika Ibrahim berkata kepada ayahnya Azar, "Pantaskah engkau menjadikan berhala-berhala itu sebagai tuhan? Sesungguhnya aku melihat engkau dan kaummu dalam kesesatan yang nyata."
6:75
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
نُرِىٓ kami perhatikan nurī
kami perhatikan
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
مَلَكُوتَ kerajaan malakūta
kerajaan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
وَلِيَكُونَ dan agar dia menjadi waliyakūna
dan agar dia menjadi
مِنَ dari mina
dari
ٱلْمُوقِنِينَ orang-orang yang yakin l-mūqinīna
orang-orang yang yakin
٧٥ (75)
(75)
Dan demikianlah Kami memperlihatkan kepada Ibrahim kekuasaan (Kami yang terdapat) di langit dan di bumi, dan agar dia termasuk orang-orang yang yakin.
6:76
فَلَمَّا maka ketika falammā
maka ketika
جَنَّ telah gelap janna
telah gelap
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
ٱلَّيْلُ malam al-laylu
malam
رَءَا dia melihat raā
dia melihat
كَوْكَبًۭا ۖ bintang kawkaban
bintang
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
هَـٰذَا ini hādhā
ini
رَبِّى ۖ Tuhanku rabbī
Tuhanku
فَلَمَّآ maka ketika falammā
maka ketika
أَفَلَ terbenam afala
terbenam
قَالَ berkata qāla
berkata
لَآ tidak
tidak
أُحِبُّ menyukai uḥibbu
menyukai
ٱلْـَٔافِلِينَ yang terbenam l-āfilīna
yang terbenam
٧٦ (76)
(76)
Ketika malam telah menjadi gelap, dia (Ibrahim) melihat sebuah bintang (lalu) dia berkata, "Inilah Tuhanku." Maka ketika bintang itu terbenam dia berkata, "Aku tidak suka kepada yang terbenam."
6:77
فَلَمَّا maka ketika falammā
maka ketika
رَءَا dia melihat raā
dia melihat
ٱلْقَمَرَ bulan l-qamara
bulan
بَازِغًۭا terbit bāzighan
terbit
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
هَـٰذَا ini hādhā
ini
رَبِّى ۖ Tuhanku rabbī
Tuhanku
فَلَمَّآ maka ketika falammā
maka ketika
أَفَلَ ia terbenam afala
ia terbenam
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
لَئِن sungguh jika la-in
sungguh jika
لَّمْ tidak lam
tidak
يَهْدِنِى memberi petunjuk kepadaku yahdinī
memberi petunjuk kepadaku
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
لَأَكُونَنَّ tentu aku menjadi/termasuk la-akūnanna
tentu aku menjadi/termasuk
مِنَ dari mina
dari
ٱلْقَوْمِ kaum/golongan l-qawmi
kaum/golongan
ٱلضَّآلِّينَ orang-orang yang sesat l-ḍālīna
orang-orang yang sesat
٧٧ (77)
(77)
Lalu ketika dia melihat bulan terbit dia berkata, "Inilah Tuhanku." Tetapi ketika bulan itu terbenam dia berkata, "Sungguh, jika Tuhanku tidak memberi petunjuk kepadaku, pastilah aku termasuk orang-orang yang sesat."
6:78
فَلَمَّا maka ketika falammā
maka ketika
رَءَا dia melihat raā
dia melihat
ٱلشَّمْسَ matahari l-shamsa
matahari
بَازِغَةًۭ terbit bāzighatan
terbit
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
هَـٰذَا ini hādhā
ini
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
هَـٰذَآ inilah hādhā
inilah
أَكْبَرُ ۖ lebih besar akbaru
lebih besar
فَلَمَّآ maka ketika falammā
maka ketika
أَفَلَتْ terbenam afalat
terbenam
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
بَرِىٓءٌۭ berlepas diri barīon
berlepas diri
مِّمَّا dari apa mimmā
dari apa
تُشْرِكُونَ kamu persekutukan tush'rikūna
kamu persekutukan
٧٨ (78)
(78)
Kemudian ketika dia melihat matahari terbit, dia berkata, "Inilah Tuhanku, ini lebih besar."Tetapi ketika matahari terbenam, dia berkata, "Wahai kaumku! Sungguh, aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan."
6:79
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
وَجَّهْتُ aku menghadapkan wajjahtu
aku menghadapkan
وَجْهِىَ wajahku/diriku wajhiya
wajahku/diriku
لِلَّذِى kepada (Tuhan) yang lilladhī
kepada (Tuhan) yang
فَطَرَ menciptakan faṭara
menciptakan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi
حَنِيفًۭا ۖ cenderung/ikhlas ḥanīfan
cenderung/ikhlas
وَمَآ dan bukanlah wamā
dan bukanlah
أَنَا۠ aku anā
aku
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلْمُشْرِكِينَ orang-orang yang mempersekutukan l-mush'rikīna
orang-orang yang mempersekutukan
٧٩ (79)
(79)
Aku hadapkan wajahku kepada (Allah) yang menciptakan langit dan bumi dengan penuh kepasrahan (mengikuti) agama yang benar, dan aku bukanlah termasuk orang-orang musyrik.
6:80
وَحَآجَّهُۥ dan membantah kepadanya waḥājjahu
dan membantah kepadanya
قَوْمُهُۥ ۚ kaumnya qawmuhu
kaumnya
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى apakah kamu hendak membantahku atuḥājjūnnī
apakah kamu hendak membantahku
فِى tentang
tentang
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَقَدْ dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya
هَدَىٰنِ ۚ Dia telah memberi petunjuk padaku hadāni
Dia telah memberi petunjuk padaku
وَلَآ dan tidak walā
dan tidak
أَخَافُ aku takut akhāfu
aku takut
مَا apa
apa
تُشْرِكُونَ kamu persekutukan tush'rikūna
kamu persekutukan
بِهِۦٓ denganNya/Allah bihi
denganNya/Allah
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَن jika an
jika
يَشَآءَ menghendaki yashāa
menghendaki
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
شَيْـًۭٔا ۗ sesuatu shayan
sesuatu
وَسِعَ meliputi wasiʿa
meliputi
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
كُلَّ segala kulla
segala
شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu
عِلْمًا ۗ ilmu ʿil'man
ilmu
أَفَلَا apakah/maka tidak afalā
apakah/maka tidak
تَتَذَكَّرُونَ kamu ingat tatadhakkarūna
kamu ingat
٨٠ (80)
(80)
Dan kaumnya membantahnya. Dia (Ibrahim) berkata, "Apakah kamu hendak membantahku tentang Allah, padahal Dia benar-benar telah memberi petunjuk kepadaku? Aku tidak takut kepada (malapetaka dari) apa yang kamu persekutukan dengan Allah, kecuali Tuhanku menghendaki sesuatu. Ilmu Tuhanku meliputi segala sesuatu. Tidakkah kamu dapat mengambil pelajaran?
6:81
وَكَيْفَ dan bagaimana wakayfa
dan bagaimana
أَخَافُ aku takut akhāfu
aku takut
مَآ apa
apa
أَشْرَكْتُمْ kamu persekutukan ashraktum
kamu persekutukan
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
تَخَافُونَ kamu takut takhāfūna
kamu takut
أَنَّكُمْ bahwa kamu annakum
bahwa kamu
أَشْرَكْتُم kamu persekutukan ashraktum
kamu persekutukan
بِٱللَّهِ dengan Allah bil-lahi
dengan Allah
مَا apa
apa
لَمْ tidak lam
tidak
يُنَزِّلْ (Allah) menurunkan yunazzil
(Allah) menurunkan
بِهِۦ dengannya/tentang itu bihi
dengannya/tentang itu
عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
سُلْطَـٰنًۭا ۚ kekuasaan/keterangan sul'ṭānan
kekuasaan/keterangan
فَأَىُّ maka manakah fa-ayyu
maka manakah
ٱلْفَرِيقَيْنِ dua golongan l-farīqayni
dua golongan
أَحَقُّ lebih berhak aḥaqqu
lebih berhak
بِٱلْأَمْنِ ۖ dengan keamanan bil-amni
dengan keamanan
إِن jika in
jika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui
٨١ (81)
(81)
Bagaimana aku takut kepada apa yang kamu persekutukan (dengan Allah), padahal kamu tidak takut dengan apa yang Allah sendiri tidak menurunkan keterangan kepadamu untuk mempersekutukan-Nya. Manakah dari kedua golongan itu yang lebih berhak mendapat keamanan (dari malapetaka), jika kamu mengetahui?"1
6:82
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak
يَلْبِسُوٓا۟ mereka mencampur adukkan yalbisū
mereka mencampur adukkan
إِيمَـٰنَهُم iman mereka īmānahum
iman mereka
بِظُلْمٍ dengan kezaliman biẓul'min
dengan kezaliman
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
لَهُمُ bagi mereka lahumu
bagi mereka
ٱلْأَمْنُ keamanan l-amnu
keamanan
وَهُم dan mereka wahum
dan mereka
مُّهْتَدُونَ orang-orang yang mendapat petunjuk muh'tadūna
orang-orang yang mendapat petunjuk
٨٢ (82)
(82)
Orang-orang yang beriman dan tidak mencampuradukkan iman mereka dengan syirik, mereka itulah orang-orang yang mendapat rasa aman dan mereka mendapat petunjuk.
6:83
وَتِلْكَ dan itulah watil'ka
dan itulah
حُجَّتُنَآ alasan/hujjah Kami ḥujjatunā
alasan/hujjah Kami
ءَاتَيْنَـٰهَآ Kami berikannya ātaynāhā
Kami berikannya
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
قَوْمِهِۦ ۚ kaumnya qawmihi
kaumnya
نَرْفَعُ Kami tinggikan narfaʿu
Kami tinggikan
دَرَجَـٰتٍۢ beberapa derajat darajātin
beberapa derajat
مَّن siapa man
siapa
نَّشَآءُ ۗ Kami kehendaki nashāu
Kami kehendaki
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
حَكِيمٌ Maha Bijaksana ḥakīmun
Maha Bijaksana
عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
٨٣ (83)
(83)
Dan itulah keterangan Kami yang Kami berikan kepada Ibrahim untuk menghadapi kaumnya. Kami tinggikan derajat siapa yang Kami kehendaki. Sesungguhnya Tuhanmu Mahabijaksana, Maha Mengetahui.
6:84
وَوَهَبْنَا dan Kami berikan wawahabnā
dan Kami berikan
لَهُۥٓ kepadanya lahu
kepadanya
إِسْحَـٰقَ Ishak is'ḥāqa
Ishak
وَيَعْقُوبَ ۚ dan Ya'kub wayaʿqūba
dan Ya'kub
كُلًّا masing-masing kullan
masing-masing
هَدَيْنَا ۚ Kami beri petunjuk hadaynā
Kami beri petunjuk
وَنُوحًا dan Nuh wanūḥan
dan Nuh
هَدَيْنَا Kami beri petunjuk hadaynā
Kami beri petunjuk
مِن dari min
dari
قَبْلُ ۖ sebelum itu qablu
sebelum itu
وَمِن dan dari wamin
dan dari
ذُرِّيَّتِهِۦ keturunannya dhurriyyatihi
keturunannya
دَاوُۥدَ Daud dāwūda
Daud
وَسُلَيْمَـٰنَ dan Sulaiman wasulaymāna
dan Sulaiman
وَأَيُّوبَ dan Ayub wa-ayyūba
dan Ayub
وَيُوسُفَ dan Yusuf wayūsufa
dan Yusuf
وَمُوسَىٰ dan Musa wamūsā
dan Musa
وَهَـٰرُونَ ۚ dan Harun wahārūna
dan Harun
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
نَجْزِى Kami membalas/ganjaran najzī
Kami membalas/ganjaran
ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat baik l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat baik
٨٤ (84)
(84)
Dan Kami telah menganugerahkan Ishak dan Yakub kepadanya. Kepada masing-masing telah Kami beri petunjuk; dan sebelum itu Kami telah memberi petunjuk kepada Nuh dan kepada sebagian dari keturunannya (Ibrahim) yaitu Dawud, Sulaiman, Ayub, Yusuf, Musa, dan Harun. Dan demikianlah kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik,
6:85
وَزَكَرِيَّا dan Zakaria wazakariyyā
dan Zakaria
وَيَحْيَىٰ dan Yahya wayaḥyā
dan Yahya
وَعِيسَىٰ dan Isa waʿīsā
dan Isa
وَإِلْيَاسَ ۖ dan Ilyas wa-il'yāsa
dan Ilyas
كُلٌّۭ semuanya kullun
semuanya
مِّنَ termasuk mina
termasuk
ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang soleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang soleh
٨٥ (85)
(85)
dan Zakaria, Yahya, Isa dan Ilyas. Semuanya termasuk orang-orang yang saleh,
6:86
وَإِسْمَـٰعِيلَ dan Ismail wa-is'māʿīla
dan Ismail
وَٱلْيَسَعَ dan Alyasa' wal-yasaʿa
dan Alyasa'
وَيُونُسَ dan Yunus wayūnusa
dan Yunus
وَلُوطًۭا ۚ dan Luth walūṭan
dan Luth
وَكُلًّۭا dan makanlah wakullan
dan makanlah
فَضَّلْنَا Kami lebihkan faḍḍalnā
Kami lebihkan
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلْعَـٰلَمِينَ umat/semesta alam l-ʿālamīna
umat/semesta alam
٨٦ (86)
(86)
Dan Ismail, Alyasa', Yunus dan Lut. Masing-masing Kami lebihkan (derajatnya) di atas umat lain (pada masanya),
6:87
وَمِنْ dan dari/diantara wamin
dan dari/diantara
ءَابَآئِهِمْ bapak-bapak mereka ābāihim
bapak-bapak mereka
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ dan keturunan mereka wadhurriyyātihim
dan keturunan mereka
وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ dan saudara-saudara mereka wa-ikh'wānihim
dan saudara-saudara mereka
وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ dan Kami telah memilih mereka wa-ij'tabaynāhum
dan Kami telah memilih mereka
وَهَدَيْنَـٰهُمْ dan Kami beri petunjuk mereka wahadaynāhum
dan Kami beri petunjuk mereka
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
صِرَٰطٍۢ jalan ṣirāṭin
jalan
مُّسْتَقِيمٍۢ yang lurus mus'taqīmin
yang lurus
٨٧ (87)
(87)
(dan Kami lebihkan pula derajat) sebagian dari nenek moyang mereka, keturunan mereka dan saudara-saudara mereka. Kami telah memilih mereka (menjadi Nabi dan Rasul) dan mereka Kami beri petunjuk ke jalan yang lurus.
6:88
ذَٰلِكَ demikianlah/itulah dhālika
demikianlah/itulah
هُدَى petunjuk hudā
petunjuk
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يَهْدِى Dia memberi petunjuk yahdī
Dia memberi petunjuk
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
مَن siapa man
siapa
يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki
مِنْ dari/diantara min
dari/diantara
عِبَادِهِۦ ۚ hamba-hambaNya ʿibādihi
hamba-hambaNya
وَلَوْ dan kalau walaw
dan kalau
أَشْرَكُوا۟ mereka mempersekutukan ashrakū
mereka mempersekutukan
لَحَبِطَ niscaya hilanglah laḥabiṭa
niscaya hilanglah
عَنْهُم dari mereka ʿanhum
dari mereka
مَّا apa (amalan)
apa (amalan)
كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
٨٨ (88)
(88)
Itulah petunjuk Allah, dengan itu Dia memberi petunjuk kepada siapa saja di antara hamba-hamba-Nya yang Dia kehendaki. Sekiranya mereka mempersekutukan Allah, pasti lenyaplah amalan yang telah mereka kerjakan.
6:89
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itulah ulāika
mereka itulah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَاتَيْنَـٰهُمُ telah Kami berikan kepada mereka ātaynāhumu
telah Kami berikan kepada mereka
ٱلْكِتَـٰبَ kitab l-kitāba
kitab
وَٱلْحُكْمَ dan hikmat wal-ḥuk'ma
dan hikmat
وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ dan kenabian wal-nubuwata
dan kenabian
فَإِن maka jika fa-in
maka jika
يَكْفُرْ mengingkari yakfur
mengingkari
بِهَا padanya bihā
padanya
هَـٰٓؤُلَآءِ mereka ini hāulāi
mereka ini
فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya
وَكَّلْنَا Kami menyerahkan wakkalnā
Kami menyerahkan
بِهَا padanya (perkara itu) bihā
padanya (perkara itu)
قَوْمًۭا kaum qawman
kaum
لَّيْسُوا۟ tidaklah mereka laysū
tidaklah mereka
بِهَا padanya bihā
padanya
بِكَـٰفِرِينَ dengan orang-orang yang ingkar bikāfirīna
dengan orang-orang yang ingkar
٨٩ (89)
(89)
Mereka itulah orang-orang yang telah Kami berikan kitab, hikmah dan kenabian. Jika orang-orang (Quraisy) itu mengingkarinya, maka Kami akan menyerahkannya kepada kaum yang tidak mengingkarinya.
6:90
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itulah ulāika
mereka itulah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
هَدَى memberi petunjuk hadā
memberi petunjuk
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
فَبِهُدَىٰهُمُ maka dengan petunjuk mereka fabihudāhumu
maka dengan petunjuk mereka
ٱقْتَدِهْ ۗ ikutilah dia iq'tadih
ikutilah dia
قُل katakanlah qul
katakanlah
لَّآ tidak
tidak
أَسْـَٔلُكُمْ aku minta kepadamu asalukum
aku minta kepadamu
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
أَجْرًا ۖ upah ajran
upah
إِنْ tidak lain in
tidak lain
هُوَ dia huwa
dia
إِلَّا kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah
ذِكْرَىٰ peringatan dhik'rā
peringatan
لِلْعَـٰلَمِينَ untuk ummat/semesta alam lil'ʿālamīna
untuk ummat/semesta alam
٩٠ (90)
(90)
Mereka itulah (para nabi) yang telah diberi petunjuk oleh Allah, maka ikutlah petunjuk mereka. Katakanlah (Muhammad), "Aku tidak meminta imbalan kepadamu dalam menyampaikan (Alquran)." Alquran itu tidak lain hanyalah peringatan untuk (segala umat) seluruh alam.
6:91
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
قَدَرُوا۟ mereka menghormati qadarū
mereka menghormati
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
حَقَّ sebenarnya/semestinya ḥaqqa
sebenarnya/semestinya
قَدْرِهِۦٓ penghormatan qadrihi
penghormatan
إِذْ ketika idh
ketika
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
مَآ tidak
tidak
أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
بَشَرٍۢ manusia basharin
manusia
مِّن dari min
dari
شَىْءٍۢ ۗ sesuatu shayin
sesuatu
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
مَنْ siapa man
siapa
أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan
ٱلْكِتَـٰبَ kitab l-kitāba
kitab
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
جَآءَ datang (dibawa) jāa
datang (dibawa)
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
نُورًۭا cahaya nūran
cahaya
وَهُدًۭى dan petunjuk wahudan
dan petunjuk
لِّلنَّاسِ ۖ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia
تَجْعَلُونَهُۥ kamu jadikannya (kitab itu) tajʿalūnahu
kamu jadikannya (kitab itu)
قَرَاطِيسَ lembaran-lembaran kertas qarāṭīsa
lembaran-lembaran kertas
تُبْدُونَهَا kamu perlihatkannya tub'dūnahā
kamu perlihatkannya
وَتُخْفُونَ dan kamu sembunyikan watukh'fūna
dan kamu sembunyikan
كَثِيرًۭا ۖ kebanyakan/sebagian besar kathīran
kebanyakan/sebagian besar
وَعُلِّمْتُم dan kamu diajarkan waʿullim'tum
dan kamu diajarkan
مَّا apa
apa
لَمْ belum/tidak lam
belum/tidak
تَعْلَمُوٓا۟ kamu ketahui taʿlamū
kamu ketahui
أَنتُمْ kamu antum
kamu
وَلَآ dan tidak walā
dan tidak
ءَابَآؤُكُمْ ۖ bapak-bapak kamu ābāukum
bapak-bapak kamu
قُلِ katakanlah quli
katakanlah
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
ذَرْهُمْ biarkanlah mereka dharhum
biarkanlah mereka
فِى di dalam
di dalam
خَوْضِهِمْ kesesatan mereka khawḍihim
kesesatan mereka
يَلْعَبُونَ mereka bermain-main yalʿabūna
mereka bermain-main
٩١ (91)
(91)
Mereka tidak mengagungkan Allah sebagaimana mestinya ketika mereka berkata, "Allah tidak menurunkan sesuatu pun kepada manusia." Katakanlah (Muhammad) "Siapakah yang menurunkan kitab (Taurat) yang dibawa Musa sebagai cahaya dan petunjuk bagi manusia, kamu jadikan Kitab itu lembaran-lembaran kertas yang bercerai-berai, kamu memperlihatkan (sebagiannya) dan banyak yang kamu sembunyikan, padahal telah diajarkan kepadamu apa yang tidak diketahui, baik olehmu maupun oleh nenek moyangmu." Katakanlah, "Allahlah (yang menurunkannya)," kemudian (setelah itu), biarkanlah mereka bermain-main dalam kesesatannya.
6:92
وَهَـٰذَا dan ini wahādhā
dan ini
كِتَـٰبٌ kitab kitābun
kitab
أَنزَلْنَـٰهُ telah Kami turunkannya anzalnāhu
telah Kami turunkannya
مُبَارَكٌۭ yang diberkahi mubārakun
yang diberkahi
مُّصَدِّقُ yang membenarkan muṣaddiqu
yang membenarkan
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
بَيْنَ antara bayna
antara
يَدَيْهِ kedua tangannya yadayhi
kedua tangannya
وَلِتُنذِرَ dan agar kamu memberi peringatan walitundhira
dan agar kamu memberi peringatan
أُمَّ ummul umma
ummul
ٱلْقُرَىٰ Qura l-qurā
Qura
وَمَنْ dan orang-orang waman
dan orang-orang
حَوْلَهَا ۚ di sekitarnya ḥawlahā
di sekitarnya
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman
بِٱلْـَٔاخِرَةِ dengan/kepada akhirat bil-ākhirati
dengan/kepada akhirat
يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman
بِهِۦ ۖ dengannya/kepadanya bihi
dengannya/kepadanya
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
صَلَاتِهِمْ sholat mereka ṣalātihim
sholat mereka
يُحَافِظُونَ mereka memelihara/menjaga yuḥāfiẓūna
mereka memelihara/menjaga
٩٢ (92)
(92)
Dan ini (Alquran), Kitab yang telah Kami turunkan dengan penuh berkah; membenarkan kitab-kitab yang (diturunkan) sebelumnya dan agar engkau memberi peringatan kepada (penduduk) Ummul Qura (Mekkah) dan orang-orang yang ada di sekitarnya. Orang-orang yang beriman kepada (kehidupan) akhirat tentu beriman kepadanya (Alquran), dan mereka selalu memelihara salatnya.
6:93
وَمَنْ dan siapakah waman
dan siapakah
أَظْلَمُ yang lebih zalim aẓlamu
yang lebih zalim
مِمَّنِ daripada orang mimmani
daripada orang
ٱفْتَرَىٰ ia membuat-buat if'tarā
ia membuat-buat
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًا kedustaan kadhiban
kedustaan
أَوْ atau aw
atau
قَالَ ia berkata qāla
ia berkata
أُوحِىَ telah diwahyukan ūḥiya
telah diwahyukan
إِلَىَّ kepada saya ilayya
kepada saya
وَلَمْ dan/padahal tidak walam
dan/padahal tidak
يُوحَ diwahyukan yūḥa
diwahyukan
إِلَيْهِ kepadanya ilayhi
kepadanya
شَىْءٌۭ sesuatu shayon
sesuatu
وَمَن dan orang waman
dan orang
قَالَ berkata qāla
berkata
سَأُنزِلُ saya akan menurunkan sa-unzilu
saya akan menurunkan
مِثْلَ seperti mith'la
seperti
مَآ apa
apa
أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan
ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah
وَلَوْ sekiranya walaw
sekiranya
تَرَىٰٓ kamu lihat tarā
kamu lihat
إِذِ ketika idhi
ketika
ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang zalim l-ẓālimūna
orang-orang zalim
فِى dalam
dalam
غَمَرَٰتِ kesengsaraan/sekarat ghamarāti
kesengsaraan/sekarat
ٱلْمَوْتِ maut/mati l-mawti
maut/mati
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ dan Malaikat wal-malāikatu
dan Malaikat
بَاسِطُوٓا۟ mengembangkan/memukul bāsiṭū
mengembangkan/memukul
أَيْدِيهِمْ tangan-tangan mereka aydīhim
tangan-tangan mereka
أَخْرِجُوٓا۟ keluarkanlah akhrijū
keluarkanlah
أَنفُسَكُمُ ۖ diri kalian sendiri anfusakumu
diri kalian sendiri
ٱلْيَوْمَ hari ini l-yawma
hari ini
تُجْزَوْنَ kamu dibalas tuj'zawna
kamu dibalas
عَذَابَ siksaan ʿadhāba
siksaan
ٱلْهُونِ menghinakan l-hūni
menghinakan
بِمَا disebabkan bimā
disebabkan
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تَقُولُونَ kamu mengatakan taqūlūna
kamu mengatakan
عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
غَيْرَ tidak ghayra
tidak
ٱلْحَقِّ benar l-ḥaqi
benar
وَكُنتُمْ dan kalian wakuntum
dan kalian
عَنْ dari/terhadap ʿan
dari/terhadap
ءَايَـٰتِهِۦ ayat-ayatNya āyātihi
ayat-ayatNya
تَسْتَكْبِرُونَ kamu menyombongkan diri tastakbirūna
kamu menyombongkan diri
٩٣ (93)
(93)
Siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang mengada-adakan dusta terhadap Allah atau yang berkata, "Telah diwahyukan kepadaku," padahal tidak diwahyukan sesuatu pun kepadanya, dan orang yang berkata, "Aku akan menurunkan seperti apa yang diturunkan Allah." (Alangkah ngerinya) sekiranya engkau melihat pada waktu orang-orang zalim (berada) dalam sakitnya sekarat, sedang para malaikat memukul dengan tangannya, (sambil berkata), "Keluarkanlah nyawamu." pada hari ini kamu akan dibalas dengan azab yang sangat menghinakan, karena kamu mengatakan terhadap Allah (perkataan) yang tidak benar dan (karena) kamu menyombongkan diri terhadap ayat-ayat-Nya.
6:94
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
جِئْتُمُونَا kamu datang kepada Kami ji'tumūnā
kamu datang kepada Kami
فُرَٰدَىٰ sendiri-sendiri furādā
sendiri-sendiri
كَمَا seperti/sebagaimana kamā
seperti/sebagaimana
خَلَقْنَـٰكُمْ Kami menciptakan kamu khalaqnākum
Kami menciptakan kamu
أَوَّلَ pertama awwala
pertama
مَرَّةٍۢ kali marratin
kali
وَتَرَكْتُم dan kamu tinggalkan wataraktum
dan kamu tinggalkan
مَّا apa
apa
خَوَّلْنَـٰكُمْ Kami karuniakan kepadamu khawwalnākum
Kami karuniakan kepadamu
وَرَآءَ belakang warāa
belakang
ظُهُورِكُمْ ۖ punggungmu ẓuhūrikum
punggungmu
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
نَرَىٰ Kami melihat narā
Kami melihat
مَعَكُمْ besertamu maʿakum
besertamu
شُفَعَآءَكُمُ pemberi syafa'atmu shufaʿāakumu
pemberi syafa'atmu
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
زَعَمْتُمْ kamu anggap zaʿamtum
kamu anggap
أَنَّهُمْ bahwa mereka annahum
bahwa mereka
فِيكُمْ di antara kamu fīkum
di antara kamu
شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ sekutu-sekutu shurakāu
sekutu-sekutu
لَقَد sungguh laqad
sungguh
تَّقَطَّعَ telah terputus taqaṭṭaʿa
telah terputus
بَيْنَكُمْ antara kamu baynakum
antara kamu
وَضَلَّ dan telah sesat/lenyap waḍalla
dan telah sesat/lenyap
عَنكُم dari kalian ʿankum
dari kalian
مَّا apa
apa
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تَزْعُمُونَ kamu sangka/anggap tazʿumūna
kamu sangka/anggap
٩٤ (94)
(94)
Dan kamu benar-benar datang sendiri-sendiri kepada Kami sebagaimana Kami ciptakan kamu pada mulanya, dan apa yang telah Kami karuniakan kepadamu, kamu tinggalkan di belakangmu (di dunia). Kami tidak melihat pemberi syafaat (pertolongan) besertamu yang kamu anggap bahwa mereka itu sekutu-sekutu (bagi Allah). Sungguh, telah terputuslah (semua pertalian) antara kamu dan telah lenyap dari kamu apa yang dahulu kamu sangka (sebagai sekutu Allah).
6:95
۞ إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَالِقُ membelah/menumbuhkan fāliqu
membelah/menumbuhkan
ٱلْحَبِّ butir tumbuh-tumbuhan l-ḥabi
butir tumbuh-tumbuhan
وَٱلنَّوَىٰ ۖ dan biji buah-buahan wal-nawā
dan biji buah-buahan
يُخْرِجُ Dia mengeluarkan yukh'riju
Dia mengeluarkan
ٱلْحَىَّ yang hidup l-ḥaya
yang hidup
مِنَ dari mina
dari
ٱلْمَيِّتِ yang mati l-mayiti
yang mati
وَمُخْرِجُ dan mengeluarkan wamukh'riju
dan mengeluarkan
ٱلْمَيِّتِ yang mati l-mayiti
yang mati
مِنَ dari mina
dari
ٱلْحَىِّ ۚ yang hidup l-ḥayi
yang hidup
ذَٰلِكُمُ demikian dhālikumu
demikian
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
فَأَنَّىٰ maka mengapa fa-annā
maka mengapa
تُؤْفَكُونَ kamu berpaling tu'fakūna
kamu berpaling
٩٥ (95)
(95)
Sungguh, Allah menumbuhkan butir (padi-padian) dan biji (kurma). Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup. Itulah (kekuasaan) Allah, maka mengapa kamu masih berpaling?
6:96
فَالِقُ Dia membelah/menyingsingkan fāliqu
Dia membelah/menyingsingkan
ٱلْإِصْبَاحِ pagi l-iṣ'bāḥi
pagi
وَجَعَلَ dan Dia menjadikan wajaʿala
dan Dia menjadikan
ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam
سَكَنًۭا beristirahat sakanan
beristirahat
وَٱلشَّمْسَ dan matahari wal-shamsa
dan matahari
وَٱلْقَمَرَ dan bulan wal-qamara
dan bulan
حُسْبَانًۭا ۚ perhitungan ḥus'bānan
perhitungan
ذَٰلِكَ demikianlah/itulah dhālika
demikianlah/itulah
تَقْدِيرُ ketentuan taqdīru
ketentuan
ٱلْعَزِيزِ Maha Kuasa l-ʿazīzi
Maha Kuasa
ٱلْعَلِيمِ Maha Mengetahui l-ʿalīmi
Maha Mengetahui
٩٦ (96)
(96)
Dia menyingsingkan pagi dan menjadikan malam untuk beristirahat, dan (menjadikan) matahari dan bulan untuk perhitungan. Itulah ketetapan Allah Yang Mahaperkasa, Maha Mengetahui.
6:97
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
جَعَلَ menjadikan jaʿala
menjadikan
لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian
ٱلنُّجُومَ bintang-bintang l-nujūma
bintang-bintang
لِتَهْتَدُوا۟ agar kamu menjadikan petunjuk litahtadū
agar kamu menjadikan petunjuk
بِهَا dengannya bihā
dengannya
فِى dalam
dalam
ظُلُمَـٰتِ kegelapan ẓulumāti
kegelapan
ٱلْبَرِّ daratan l-bari
daratan
وَٱلْبَحْرِ ۗ dan lautan wal-baḥri
dan lautan
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
فَصَّلْنَا Kami telah menjelaskan faṣṣalnā
Kami telah menjelaskan
ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat/tanda-tanda l-āyāti
ayat-ayat/tanda-tanda
لِقَوْمٍۢ bagi kaum/orang-orang liqawmin
bagi kaum/orang-orang
يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui
٩٧ (97)
(97)
Dan Dialah yang menjadikan bintang-bintang bagimu, agar kamu menjadikannya petunjuk dalam kegelapan di darat dan di laut. Kami telah menjelaskan tanda-tanda (kekuasaan Kami) kepada orang-orang yang mengetahui.
6:98
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang
أَنشَأَكُم menciptakan kamu ansha-akum
menciptakan kamu
مِّن dari min
dari
نَّفْسٍۢ jiwa/diri nafsin
jiwa/diri
وَٰحِدَةٍۢ satu/seorang wāḥidatin
satu/seorang
فَمُسْتَقَرٌّۭ maka tempat tetap famus'taqarrun
maka tempat tetap
وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ dan tempat simpanan wamus'tawdaʿun
dan tempat simpanan
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
فَصَّلْنَا Kami telah menjelaskan faṣṣalnā
Kami telah menjelaskan
ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat/tanda-tanda l-āyāti
ayat-ayat/tanda-tanda
لِقَوْمٍۢ bagi kaum/orang-orang liqawmin
bagi kaum/orang-orang
يَفْقَهُونَ mereka yang memahami yafqahūna
mereka yang memahami
٩٨ (98)
(98)
Dan Dialah yang menciptakan kamu dari diri yang satu (Adam), maka (bagimu) ada tempat menetap dan tempat simpanan. Sesungguhnya telah Kami jelaskan tanda-tanda (kebesaran Kami) kepada orang-orang yang mengetahui.
6:99
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang
أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan
مِنَ dari mina
dari
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
مَآءًۭ air māan
air
فَأَخْرَجْنَا lalu Kami keluarkan fa-akhrajnā
lalu Kami keluarkan
بِهِۦ dengannya (air itu) bihi
dengannya (air itu)
نَبَاتَ tumbuh-tumbuhan nabāta
tumbuh-tumbuhan
كُلِّ segala kulli
segala
شَىْءٍۢ sesuatu/macam shayin
sesuatu/macam
فَأَخْرَجْنَا maka/lalu Kami keluarkan fa-akhrajnā
maka/lalu Kami keluarkan
مِنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya
خَضِرًۭا menghijau khaḍiran
menghijau
نُّخْرِجُ Kami keluarkan nukh'riju
Kami keluarkan
مِنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya
حَبًّۭا butir buah ḥabban
butir buah
مُّتَرَاكِبًۭا yang bersusun-susun mutarākiban
yang bersusun-susun
وَمِنَ dan dari wamina
dan dari
ٱلنَّخْلِ pohon kurma l-nakhli
pohon kurma
مِن dari min
dari
طَلْعِهَا mayangnya ṭalʿihā
mayangnya
قِنْوَانٌۭ tangkai-tangkai qin'wānun
tangkai-tangkai
دَانِيَةٌۭ menjulai dāniyatun
menjulai
وَجَنَّـٰتٍۢ dan kebun-kebun wajannātin
dan kebun-kebun
مِّنْ dari min
dari
أَعْنَابٍۢ anggur aʿnābin
anggur
وَٱلزَّيْتُونَ dan zaitun wal-zaytūna
dan zaitun
وَٱلرُّمَّانَ dan delima wal-rumāna
dan delima
مُشْتَبِهًۭا yang serupa mush'tabihan
yang serupa
وَغَيْرَ dan tidak waghayra
dan tidak
مُتَشَـٰبِهٍ ۗ serupa mutashābihin
serupa
ٱنظُرُوٓا۟ perhatikanlah unẓurū
perhatikanlah
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
ثَمَرِهِۦٓ buahnya thamarihi
buahnya
إِذَآ ketika idhā
ketika
أَثْمَرَ berbuah athmara
berbuah
وَيَنْعِهِۦٓ ۚ dan kematangannya wayanʿihi
dan kematangannya
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
فِى di/pada
di/pada
ذَٰلِكُمْ yang demikian dhālikum
yang demikian
لَـَٔايَـٰتٍۢ sungguh ada tanda-tanda laāyātin
sungguh ada tanda-tanda
لِّقَوْمٍۢ bagi kaum/orang-orang liqawmin
bagi kaum/orang-orang
يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman
٩٩ (99)
(99)
Dan Dialah yang menurunkan air dari langit, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu segala macam tumbuh-tumbuhan, maka Kami keluarkan dari tumbuh-tumbuhan itu tanaman yang menghijau, Kami keluarkan dari tanaman yang menghijau itu butir yang banyak; dan dari mayang kurma, mengurai tangkai-tangkai yang menjulai, dan kebun-kebun anggur, dan (Kami keluarkan pula) zaitun dan delima yang serupa dan yang tidak serupa. Perhatikanlah buahnya pada waktu berbuah, dan menjadi masak. Sungguh, pada yang demikian itu ada tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.
6:100
وَجَعَلُوا۟ dan mereka menjadikan wajaʿalū
dan mereka menjadikan
لِلَّهِ Allah lillahi
Allah
شُرَكَآءَ sekutu-sekutu shurakāa
sekutu-sekutu
ٱلْجِنَّ jin l-jina
jin
وَخَلَقَهُمْ ۖ dan/padahal Dia menciptakan mereka wakhalaqahum
dan/padahal Dia menciptakan mereka
وَخَرَقُوا۟ dan mereka mengada-adakan wakharaqū
dan mereka mengada-adakan
لَهُۥ bagiNya (Allah) lahu
bagiNya (Allah)
بَنِينَ anak laki-laki banīna
anak laki-laki
وَبَنَـٰتٍۭ dan anak perempuan wabanātin
dan anak perempuan
بِغَيْرِ dengan tidak/tanpa bighayri
dengan tidak/tanpa
عِلْمٍۢ ۚ ilmu pengetahuan ʿil'min
ilmu pengetahuan
سُبْحَـٰنَهُۥ Maha Suci Dia sub'ḥānahu
Maha Suci Dia
وَتَعَـٰلَىٰ dan Maha Tinggi wataʿālā
dan Maha Tinggi
عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa
يَصِفُونَ mereka sifatkan yaṣifūna
mereka sifatkan
١٠٠ (100)
(100)
Dan mereka (orang-orang musyrik) menjadikan Jin itu sekutu-sekutu Allah, padahal Dia yang menciptakannya (jin-jin itu), dan mereka berbohong (dengan mengatakan), "Allah mempunyai anak laki-laki dan anak perempuan," tanpa (dasar) pengetahuan. Maha Suci Allah dan Mahatinggi dari sifat-sifat yang mereka gambarkan.
6:101
بَدِيعُ Pencipta badīʿu
Pencipta
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ ۖ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
أَنَّىٰ bagaimana annā
bagaimana
يَكُونُ terjadi yakūnu
terjadi
لَهُۥ bagiNya lahu
bagiNya
وَلَدٌۭ anak waladun
anak
وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak
تَكُن ada takun
ada
لَّهُۥ bagiNya lahu
bagiNya
صَـٰحِبَةٌۭ ۖ teman wanita (isteri) ṣāḥibatun
teman wanita (isteri)
وَخَلَقَ dan Dia menciptakan wakhalaqa
dan Dia menciptakan
كُلَّ segala kulla
segala
شَىْءٍۢ ۖ sesuatu shayin
sesuatu
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
بِكُلِّ dengan segala bikulli
dengan segala
شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu
عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
١٠١ (101)
(101)
Dia (Allah) Pencipta langit dan bumi. Bagaimana (mungkin) Dia mempunyai anak padahal Dia tidak mempunyai istri. Dia menciptakan segala sesuatu; dan Dia mengetahui segala sesuatu.
6:102
ذَٰلِكُمُ demikian itulah dhālikumu
demikian itulah
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
رَبُّكُمْ ۖ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian
لَآ tidak ada
tidak ada
إِلَـٰهَ tuhan ilāha
tuhan
إِلَّا selain illā
selain
هُوَ ۖ Dia huwa
Dia
خَـٰلِقُ Pencipta khāliqu
Pencipta
كُلِّ segala kulli
segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
فَٱعْبُدُوهُ ۚ maka sembahlah Dia fa-uʿ'budūhu
maka sembahlah Dia
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
كُلِّ segala kulli
segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
وَكِيلٌۭ Pengurus wakīlun
Pengurus
١٠٢ (102)
(102)
Itulah Allah, Tuhan kamu; tidak ada tuhan selain Dia; Pencipta segala sesuatu, maka sembahlah Dia; Dialah Pemelihara segala sesuatu.
6:103
لَّا tidak
tidak
تُدْرِكُهُ dapat dicapaiNya tud'rikuhu
dapat dicapaiNya
ٱلْأَبْصَـٰرُ penglihatan (mata) l-abṣāru
penglihatan (mata)
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
يُدْرِكُ dapat mencapai/melihat yud'riku
dapat mencapai/melihat
ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ penglihatan/yang kelihatan l-abṣāra
penglihatan/yang kelihatan
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱللَّطِيفُ Maha Halus l-laṭīfu
Maha Halus
ٱلْخَبِيرُ Maha Mengetahui l-khabīru
Maha Mengetahui
١٠٣ (103)
(103)
Dia tidak dapat dicapai oleh penglihatan mata, sedang Dia dapat melihat segala penglihatan itu dan Dialah Yang Mahahalus, Mahateliti.
6:104
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
جَآءَكُم telah datang kepadamu jāakum
telah datang kepadamu
بَصَآئِرُ beberapa pandangan/keterangan baṣāiru
beberapa pandangan/keterangan
مِن dari min
dari
رَّبِّكُمْ ۖ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
فَمَنْ maka barang siapa faman
maka barang siapa
أَبْصَرَ melihat abṣara
melihat
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ maka untuk dirinya sendiri falinafsihi
maka untuk dirinya sendiri
وَمَنْ dan barang siapa waman
dan barang siapa
عَمِىَ buta ʿamiya
buta
فَعَلَيْهَا ۚ maka atasnya faʿalayhā
maka atasnya
وَمَآ dan bukanlah wamā
dan bukanlah
أَنَا۠ aku anā
aku
عَلَيْكُم atas kalian ʿalaykum
atas kalian
بِحَفِيظٍۢ dengan penjaga biḥafīẓin
dengan penjaga
١٠٤ (104)
(104)
Sungguh, bukti-bukti yang nyata telah datang dari Tuhanmu. Barang siapa melihat (kebenaran itu), maka (manfaatnya) bagi dirinya sendiri; dan barang siapa buta (tidak melihat kebenaran itu), maka dialah yang rugi. Dan aku (Muhammad) bukanlah penjaga(mu).
6:105
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
نُصَرِّفُ Kami mengulang-ulang nuṣarrifu
Kami mengulang-ulang
ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat l-āyāti
ayat-ayat
وَلِيَقُولُوا۟ dan supaya mereka berkata waliyaqūlū
dan supaya mereka berkata
دَرَسْتَ kamu telah mempelajari darasta
kamu telah mempelajari
وَلِنُبَيِّنَهُۥ dan agar Kami menjelaskan walinubayyinahu
dan agar Kami menjelaskan
لِقَوْمٍۢ bagi kaum orang-orang liqawmin
bagi kaum orang-orang
يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui
١٠٥ (105)
(105)
Dan demikianlah Kami menjelaskan berulang-ulang ayat-ayat Kami agar orang-orang musyrik mengatakan, "Engkau telah mempelajari ayat-ayat itu (dari Ahli Kitab)." dan agar Kami menjelaskan Alquran itu kepada orang-orang yang mengetahui.
6:106
ٱتَّبِعْ ikutilah ittabiʿ
ikutilah
مَآ apa
apa
أُوحِىَ diwahyukan ūḥiya
diwahyukan
إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu
مِن dari min
dari
رَّبِّكَ ۖ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
لَآ tidak ada
tidak ada
إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan
إِلَّا kecuali/selain illā
kecuali/selain
هُوَ ۖ Dia huwa
Dia
وَأَعْرِضْ dan berpalinglah kamu wa-aʿriḍ
dan berpalinglah kamu
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلْمُشْرِكِينَ orang-orang musyrik l-mush'rikīna
orang-orang musyrik
١٠٦ (106)
(106)
Ikutilah apa yang telah diwahyukan Tuhanmu kepadamu (Muhammad); tidak ada tuhan selain Dia; dan berpalinglah dari orang-orang musyrik.
6:107
وَلَوْ dan kalau walaw
dan kalau
شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَآ tidak
tidak
أَشْرَكُوا۟ ۗ mereka mempersekutukan ashrakū
mereka mempersekutukan
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
جَعَلْنَـٰكَ Kami menjadikan kamu jaʿalnāka
Kami menjadikan kamu
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
حَفِيظًۭا ۖ penjaga ḥafīẓan
penjaga
وَمَآ dan tidak/bukan wamā
dan tidak/bukan
أَنتَ kamu anta
kamu
عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka
بِوَكِيلٍۢ dengan pengurus biwakīlin
dengan pengurus
١٠٧ (107)
(107)
Dan sekiranya Allah menghendaki, niscaya mereka tidak mempersekutukan (-Nya). Dan Kami tidak menjadikan engkau penjaga mereka; dan engkau bukan pula pemelihara mereka.
6:108
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَسُبُّوا۟ kamu memaki-maki tasubbū
kamu memaki-maki
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَدْعُونَ (mereka) seru/sembah yadʿūna
(mereka) seru/sembah
مِن dari min
dari
دُونِ selain dūni
selain
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَيَسُبُّوا۟ maka mereka akan memaki fayasubbū
maka mereka akan memaki
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَدْوًۢا melampaui batas ʿadwan
melampaui batas
بِغَيْرِ dengan tidak/tanpa bighayri
dengan tidak/tanpa
عِلْمٍۢ ۗ pengetahuan ʿil'min
pengetahuan
كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah
زَيَّنَّا Kami jadikan mereka memandang baik zayyannā
Kami jadikan mereka memandang baik
لِكُلِّ bagi setiap likulli
bagi setiap
أُمَّةٍ ummat ummatin
ummat
عَمَلَهُمْ pekerjaan mereka ʿamalahum
pekerjaan mereka
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
رَبِّهِم Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
مَّرْجِعُهُمْ tempat kembali marjiʿuhum
tempat kembali
فَيُنَبِّئُهُم lalu Dia menerangkan kepada mereka fayunabbi-uhum
lalu Dia menerangkan kepada mereka
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
١٠٨ (108)
(108)
Dan Janganlah kamu memaki sesembahan yang mereka sembah selain Allah, karena mereka nanti akan memaki Allah dengan melampaui batas tanpa dasar pengetahuan. Demikianlah, Kami jadikan setiap umat menganggap baik pekerjaan mereka. Kemudian kepada Tuhan, tempat kembali mereka, lalu Dia akan memberitahukan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan.
6:109
وَأَقْسَمُوا۟ dan mereka bersumoah wa-aqsamū
dan mereka bersumoah
بِٱللَّهِ dengan Allah bil-lahi
dengan Allah
جَهْدَ kesungguhan jahda
kesungguhan
أَيْمَـٰنِهِمْ sumpah mereka aymānihim
sumpah mereka
لَئِن sesungguhnya jika la-in
sesungguhnya jika
جَآءَتْهُمْ datang kepada mereka jāathum
datang kepada mereka
ءَايَةٌۭ suatu mukjizat āyatun
suatu mukjizat
لَّيُؤْمِنُنَّ tentu mereka akan beriman layu'minunna
tentu mereka akan beriman
بِهَا ۚ dengannya/padanya bihā
dengannya/padanya
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah
ٱلْـَٔايَـٰتُ mukjizat itu l-āyātu
mukjizat itu
عِندَ di sisi ʿinda
di sisi
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
يُشْعِرُكُمْ kamu sadar yush'ʿirukum
kamu sadar
أَنَّهَآ bahwa sesungguhnya annahā
bahwa sesungguhnya
إِذَا apabila idhā
apabila
جَآءَتْ datang ia/mukjizat jāat
datang ia/mukjizat
لَا tidak
tidak
يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman
١٠٩ (109)
(109)
Dan Mereka bersumpah atas nama Allah dengan segala kesungguhan, bahwa jika datang suatu mukjizat kepada mereka, pastilah mereka akan beriman kepada-Nya. Katakanlah, "mukjizat-mukjizat itu hanya ada pada sisi Allah." Dan tahukah kamu, bahwa apabila mukjizat (ayat-ayat) datang, mereka tidak juga akan beriman.
6:110
وَنُقَلِّبُ dan Kami memutar balikkan wanuqallibu
dan Kami memutar balikkan
أَفْـِٔدَتَهُمْ hati mereka afidatahum
hati mereka
وَأَبْصَـٰرَهُمْ dan penglihatan mereka wa-abṣārahum
dan penglihatan mereka
كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana
لَمْ tidak lam
tidak
يُؤْمِنُوا۟ mereka beriman yu'minū
mereka beriman
بِهِۦٓ dengannya/kepadanya bihi
dengannya/kepadanya
أَوَّلَ pertama awwala
pertama
مَرَّةٍۢ kali marratin
kali
وَنَذَرُهُمْ dan Kami biarkan mereka wanadharuhum
dan Kami biarkan mereka
فِى dalam
dalam
طُغْيَـٰنِهِمْ kedurhakaan/kesesatan mereka ṭugh'yānihim
kedurhakaan/kesesatan mereka
يَعْمَهُونَ mereka kebingungan yaʿmahūna
mereka kebingungan
١١٠ (110)
(110)
Dan (begitu pula) Kami memalingkan hati dan penglihatan mereka seperti pertama kali mereka tidak beriman kepadanya (Alquran), dan Kami biarkan mereka bingung dalam kesesatan.
6:111
۞ وَلَوْ dan kalau walaw
dan kalau
أَنَّنَا sekiranya Kami annanā
sekiranya Kami
نَزَّلْنَآ Kami menurunkan nazzalnā
Kami menurunkan
إِلَيْهِمُ kepada mereka ilayhimu
kepada mereka
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ Malaikat l-malāikata
Malaikat
وَكَلَّمَهُمُ dan berbicara dengan mereka wakallamahumu
dan berbicara dengan mereka
ٱلْمَوْتَىٰ orang mati l-mawtā
orang mati
وَحَشَرْنَا dan Kami mengumpulkan waḥasharnā
dan Kami mengumpulkan
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
كُلَّ segala kulla
segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
قُبُلًۭا berhadapan qubulan
berhadapan
مَّا tidak
tidak
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
لِيُؤْمِنُوٓا۟ akan beriman mereka liyu'minū
akan beriman mereka
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَن jika an
jika
يَشَآءَ dikehendaki yashāa
dikehendaki
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi
أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka
يَجْهَلُونَ mereka bodoh/tidak mengetahui yajhalūna
mereka bodoh/tidak mengetahui
١١١ (111)
(111)
Dan sekalipun Kami benar-benar menurunkan malaikat kepada mereka, dan orang yang telah mati berbicara dengan mereka dan Kami kumpulkan (pula) di hadapan mereka segala sesuatu (yang mereka inginkan), mereka tidak juga akan beriman, kecuali jika Allah menghendaki. Tapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (arti kebenaran).
6:112
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
جَعَلْنَا Kami jadikan jaʿalnā
Kami jadikan
لِكُلِّ bagi tiap-tiap likulli
bagi tiap-tiap
نَبِىٍّ Nabi nabiyyin
Nabi
عَدُوًّۭا musuh ʿaduwwan
musuh
شَيَـٰطِينَ syaitan-syaitan shayāṭīna
syaitan-syaitan
ٱلْإِنسِ manusia l-insi
manusia
وَٱلْجِنِّ dan jin wal-jini
dan jin
يُوحِى membisikkan yūḥī
membisikkan
بَعْضُهُمْ sebagian mereka baʿḍuhum
sebagian mereka
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
بَعْضٍۢ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain
زُخْرُفَ palsu yang indah-indah zukh'rufa
palsu yang indah-indah
ٱلْقَوْلِ perkataan l-qawli
perkataan
غُرُورًۭا ۚ tipuan/menipu ghurūran
tipuan/menipu
وَلَوْ dan jika walaw
dan jika
شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki
رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu
مَا tidak
tidak
فَعَلُوهُ ۖ mereka mengerjakannya faʿalūhu
mereka mengerjakannya
فَذَرْهُمْ maka tinggalkan mereka fadharhum
maka tinggalkan mereka
وَمَا dan apa wamā
dan apa
يَفْتَرُونَ mereka mengada-adakan yaftarūna
mereka mengada-adakan
١١٢ (112)
(112)
Dan demikianlah untuk setiap Nabi Kami menjadikan musuh, yang terdiri dari setan-setan manusia dan jin, sebagian mereka membisikkan kepada sebagian yang lain perkataan yang indah sebagai tipuan. Dan kalau Tuhanmu menghendaki, niscaya mereka tidak akan melakukannya, maka biarkanlah mereka bersama (kebohongan) yang mereka ada-adakan.
6:113
وَلِتَصْغَىٰٓ dan supaya cenderung walitaṣghā
dan supaya cenderung
إِلَيْهِ kepadanya (bisikan) ilayhi
kepadanya (bisikan)
أَفْـِٔدَةُ hati afidatu
hati
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
لَا tidak
tidak
يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman
بِٱلْـَٔاخِرَةِ kepada hari akhirat bil-ākhirati
kepada hari akhirat
وَلِيَرْضَوْهُ dan supaya senang kepadanya waliyarḍawhu
dan supaya senang kepadanya
وَلِيَقْتَرِفُوا۟ dan supaya mereka kerjakan waliyaqtarifū
dan supaya mereka kerjakan
مَا apa
apa
هُم mereka hum
mereka
مُّقْتَرِفُونَ orang-orang yang mengerjakan muq'tarifūna
orang-orang yang mengerjakan
١١٣ (113)
(113)
Dan agar hati kecil orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat, tertarik kepada bisikan itu, dan menyenanginya, dan agar mereka melakukan apa yang biasa mereka lakukan.
6:114
أَفَغَيْرَ apakah selain afaghayra
apakah selain
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَبْتَغِى aku mencari abtaghī
aku mencari
حَكَمًۭا hakim ḥakaman
hakim
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang
أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan
إِلَيْكُمُ kepadamu ilaykumu
kepadamu
ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab
مُفَصَّلًۭا ۚ terperinci mufaṣṣalan
terperinci
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
ءَاتَيْنَـٰهُمُ Kami datangkan kepada mereka ātaynāhumu
Kami datangkan kepada mereka
ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab
يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui
أَنَّهُۥ bahwasanya ia annahu
bahwasanya ia
مُنَزَّلٌۭ diturunkan munazzalun
diturunkan
مِّن dari min
dari
رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
بِٱلْحَقِّ ۖ dengan sebenarnya bil-ḥaqi
dengan sebenarnya
فَلَا maka jangan falā
maka jangan
تَكُونَنَّ kamu menjadi takūnanna
kamu menjadi
مِنَ dari mina
dari
ٱلْمُمْتَرِينَ orang-orang yang ragu-ragu l-mum'tarīna
orang-orang yang ragu-ragu
١١٤ (114)
(114)
Pantaskah aku mencari hakim selain Allah, padahal Dialah yang menurunkan Kitab (Alquran) kepadamu secara rinci? Orang-orang yang telah Kami beri Kitab tahu betul bahwa (Alquran) itu diturunkan dari Tuhanmu dengan benar. Maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang ragu.
6:115
وَتَمَّتْ dan telah sempurna watammat
dan telah sempurna
كَلِمَتُ beberapa kalimat kalimatu
beberapa kalimat
رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
صِدْقًۭا dengan kebenaran ṣid'qan
dengan kebenaran
وَعَدْلًۭا ۚ dan keadilan waʿadlan
dan keadilan
لَّا tidak dapat
tidak dapat
مُبَدِّلَ merubah-rubah mubaddila
merubah-rubah
لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ pada kalimatNya likalimātihi
pada kalimatNya
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلسَّمِيعُ Maha Mendengar l-samīʿu
Maha Mendengar
ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui
١١٥ (115)
(115)
Dan telah sempurna firman Tuhanmu (Alquran) dengan benar dan adil. Tidak ada yang dapat mengubah firman-Nya. Dan Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui.
6:116
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
تُطِعْ kamu mengikuti tuṭiʿ
kamu mengikuti
أَكْثَرَ kebanyakan akthara
kebanyakan
مَن orang man
orang
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
يُضِلُّوكَ ia menyesatkan kamu yuḍillūka
ia menyesatkan kamu
عَن dari ʿan
dari
سَبِيلِ jalan sabīli
jalan
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
إِن tidaklah in
tidaklah
يَتَّبِعُونَ mereka mengikuti yattabiʿūna
mereka mengikuti
إِلَّا kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah
ٱلظَّنَّ prasangka l-ẓana
prasangka
وَإِنْ dan tidaklah wa-in
dan tidaklah
هُمْ mereka hum
mereka
إِلَّا kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah
يَخْرُصُونَ mereka berdusta yakhruṣūna
mereka berdusta
١١٦ (116)
(116)
Dan jika kamu mengikuti kebanyakan orang di bumi ini, niscaya mereka akan menyesatkanmu dari jalan Allah. Yang mereka ikuti hanya persangkaan belaka dan mereka hanyalah membuat kebohongan.
6:117
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
هُوَ Dialah huwa
Dialah
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
مَن orang man
orang
يَضِلُّ tersesat yaḍillu
tersesat
عَن dari ʿan
dari
سَبِيلِهِۦ ۖ jalanNya sabīlihi
jalanNya
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
بِٱلْمُهْتَدِينَ pada orang-orang yang mendapat petunjuk bil-muh'tadīna
pada orang-orang yang mendapat petunjuk
١١٧ (117)
(117)
Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang lebih mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya, dan Dia lebih mengetahui orang-orang yang mendapat petunjuk.
6:118
فَكُلُوا۟ maka makanlah fakulū
maka makanlah
مِمَّا dari apa (binatang) mimmā
dari apa (binatang)
ذُكِرَ disebut dhukira
disebut
ٱسْمُ nama us'mu
nama
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
إِن jika in
jika
كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah
بِـَٔايَـٰتِهِۦ kepada ayat-ayatNya biāyātihi
kepada ayat-ayatNya
مُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman
١١٨ (118)
(118)
Maka makanlah dari apa (daging hewan) yang (ketika disembelih) disebut nama Allah, jika kamu beriman kepada ayat-ayat-Nya.
6:119
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
أَلَّا kecuali allā
kecuali
تَأْكُلُوا۟ kamu memakan takulū
kamu memakan
مِمَّا dari apa (binatang) mimmā
dari apa (binatang)
ذُكِرَ disebut dhukira
disebut
ٱسْمُ nama us'mu
nama
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
وَقَدْ dan/padahal sungguh waqad
dan/padahal sungguh
فَصَّلَ Dia telah menjelaskan faṣṣala
Dia telah menjelaskan
لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian
مَّا apa
apa
حَرَّمَ Dia haramkan ḥarrama
Dia haramkan
عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مَا apa
apa
ٱضْطُرِرْتُمْ kamu terpaksa uḍ'ṭurir'tum
kamu terpaksa
إِلَيْهِ ۗ kepadanya ilayhi
kepadanya
وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya
كَثِيرًۭا kebanyakan (manusia) kathīran
kebanyakan (manusia)
لَّيُضِلُّونَ sungguh hendak menyesatkan layuḍillūna
sungguh hendak menyesatkan
بِأَهْوَآئِهِم dengan hawa nafsu mereka bi-ahwāihim
dengan hawa nafsu mereka
بِغَيْرِ dengan tidak/tanpa bighayri
dengan tidak/tanpa
عِلْمٍ ۗ pengetahuan ʿil'min
pengetahuan
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
هُوَ Dia huwa
Dia
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
بِٱلْمُعْتَدِينَ kepada orang-orang yang melampaui batas bil-muʿ'tadīna
kepada orang-orang yang melampaui batas
١١٩ (119)
(119)
Dan mengapa kamu tidak mau memakan dari apa (daging hewan) yang (ketika disembelih) disebut nama Allah, padahal Allah telah menjelaskan kepadamu apa yang diharamkan-Nya kepadamu, kecuali jika kamu dalam keadaan terpaksa. Dan sungguh, banyak yang menyesatkan orang dengan keinginannya tanpa dasar pengetahuan. Tuhanmu lebih mengetahui orang-orang yang melampaui batas.
6:120
وَذَرُوا۟ dan tinggalkanlah wadharū
dan tinggalkanlah
ظَـٰهِرَ yang lahir/tampak ẓāhira
yang lahir/tampak
ٱلْإِثْمِ dosa l-ith'mi
dosa
وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ dan yang tersembunyi wabāṭinahu
dan yang tersembunyi
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَكْسِبُونَ (mereka) mengerjakan yaksibūna
(mereka) mengerjakan
ٱلْإِثْمَ dosa l-ith'ma
dosa
سَيُجْزَوْنَ kelak akan diberi balasan sayuj'zawna
kelak akan diberi balasan
بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَقْتَرِفُونَ mereka perbuat yaqtarifūna
mereka perbuat
١٢٠ (120)
(120)
Dan tinggalkanlah dosa yang terlihat ataupun yang tersembunyi. Sungguh, orang-orang yang mengerjakan (perbuatan) dosa kelak akan diberi balasan sesuai dengan apa yang mereka kerjakan.
6:121
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
تَأْكُلُوا۟ kamu memakan takulū
kamu memakan
مِمَّا dari apa (binatang) mimmā
dari apa (binatang)
لَمْ tidak lam
tidak
يُذْكَرِ disebut yudh'kari
disebut
ٱسْمُ nama us'mu
nama
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
وَإِنَّهُۥ dan sesungguhnya (perbuatan) itu wa-innahu
dan sesungguhnya (perbuatan) itu
لَفِسْقٌۭ ۗ kefasikan/kejahatan lafis'qun
kefasikan/kejahatan
وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya
ٱلشَّيَـٰطِينَ syaitan-syaitan l-shayāṭīna
syaitan-syaitan
لَيُوحُونَ mereka membisikkan layūḥūna
mereka membisikkan
إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada
أَوْلِيَآئِهِمْ kawan-kawan mereka awliyāihim
kawan-kawan mereka
لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ agar mereka membantah kamu liyujādilūkum
agar mereka membantah kamu
وَإِنْ dan jika wa-in
dan jika
أَطَعْتُمُوهُمْ kamu menuruti mereka aṭaʿtumūhum
kamu menuruti mereka
إِنَّكُمْ sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian
لَمُشْرِكُونَ tentu orang-orang musyrik lamush'rikūna
tentu orang-orang musyrik
١٢١ (121)
(121)
Dan janganlah kamu memakan dari apa (daging hewan) yang (ketika disembelih) tidak disebut nama Allah, perbuatan itu benar-benar suatu kefasikan. Sesungguhnya setan-setan akan membisikkan kepada kawan-kawannya agar mereka membantah kamu. Dan jika kamu menuruti mereka, tentu kamu telah menjadi orang musyrik.
6:122
أَوَمَن Ataukah orang awaman
Ataukah orang
كَانَ adalah dia kāna
adalah dia
مَيْتًۭا mati maytan
mati
فَأَحْيَيْنَـٰهُ maka/kemudian Kami menghidupkannya fa-aḥyaynāhu
maka/kemudian Kami menghidupkannya
وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan
لَهُۥ untuknya lahu
untuknya
نُورًۭا cahaya yang terang nūran
cahaya yang terang
يَمْشِى berjalan yamshī
berjalan
بِهِۦ dengannya (cahaya itu) bihi
dengannya (cahaya itu)
فِى di (tengah-tengah)
di (tengah-tengah)
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
كَمَن seperti orang kaman
seperti orang
مَّثَلُهُۥ serupa dengan dia mathaluhu
serupa dengan dia
فِى dalam
dalam
ٱلظُّلُمَـٰتِ kegelapan l-ẓulumāti
kegelapan
لَيْسَ tidak dapat laysa
tidak dapat
بِخَارِجٍۢ keluar bikhārijin
keluar
مِّنْهَا ۚ daripadanya min'hā
daripadanya
كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah
زُيِّنَ dijadikan memandang baik zuyyina
dijadikan memandang baik
لِلْكَـٰفِرِينَ bagi orang-orang kafir lil'kāfirīna
bagi orang-orang kafir
مَا apa
apa
كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
١٢٢ (122)
(122)
Dan apakah orang yang sudah mati lalu Kami hidupkan dan Kami beri dia cahaya yang membuatnya dapat berjalan di tengah-tengah orang banyak, sama dengan orang yang berada dalam kegelapan, sehingga dia tidak dapat ke luar dari sana? Demikianlah dijadikan terasa indah bagi orang-orang kafir apa yang mereka kerjakan.
6:123
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
جَعَلْنَا Kami telah menjadikan jaʿalnā
Kami telah menjadikan
فِى pada
pada
كُلِّ tiap-tiap kulli
tiap-tiap
قَرْيَةٍ negeri qaryatin
negeri
أَكَـٰبِرَ pembesar-pembesar akābira
pembesar-pembesar
مُجْرِمِيهَا orang-orang yang berdosa/jahat muj'rimīhā
orang-orang yang berdosa/jahat
لِيَمْكُرُوا۟ agar mereka mengadakan tipu daya liyamkurū
agar mereka mengadakan tipu daya
فِيهَا ۖ didalamnya (negeri itu) fīhā
didalamnya (negeri itu)
وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah
يَمْكُرُونَ mereka memperdayakan yamkurūna
mereka memperdayakan
إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan
بِأَنفُسِهِمْ pada diri mereka bi-anfusihim
pada diri mereka
وَمَا dan/sedang tidak wamā
dan/sedang tidak
يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari
١٢٣ (123)
(123)
Dan demikianlah pada setiap negeri Kami jadikan pembesar-pembesar yang jahat1 agar melakukan tipu daya di negeri itu. Tapi mereka hanya menipu diri sendiri tanpa menyadarinya.
6:124
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
جَآءَتْهُمْ datang kepada mereka jāathum
datang kepada mereka
ءَايَةٌۭ sesuatu ayat āyatun
sesuatu ayat
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
لَن tidak lan
tidak
نُّؤْمِنَ kami beriman nu'mina
kami beriman
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
نُؤْتَىٰ kami diberi nu'tā
kami diberi
مِثْلَ seperti mith'la
seperti
مَآ apa
apa
أُوتِىَ diberikan ūtiya
diberikan
رُسُلُ Rasul-Rasul rusulu
Rasul-Rasul
ٱللَّهِ ۘ Allah l-lahi
Allah
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
حَيْثُ di mana ḥaythu
di mana
يَجْعَلُ Dia menjadikan yajʿalu
Dia menjadikan
رِسَالَتَهُۥ ۗ kerasulanNya risālatahu
kerasulanNya
سَيُصِيبُ akan menimpa sayuṣību
akan menimpa
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
أَجْرَمُوا۟ (mereka) berdoa ajramū
(mereka) berdoa
صَغَارٌ kecil/kehinaan ṣaghārun
kecil/kehinaan
عِندَ disisi ʿinda
disisi
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَعَذَابٌۭ dan siksa waʿadhābun
dan siksa
شَدِيدٌۢ yang sangat pedih shadīdun
yang sangat pedih
بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَمْكُرُونَ mereka membuat tipu daya yamkurūna
mereka membuat tipu daya
١٢٤ (124)
(124)
Dan apabila datang suatu ayat kepada mereka, tentu mereka berkata, "Kami tidak akan percaya (beriman) sebelum diberikan kepada kami seperti yang diberikan kepada Rasul-rasul Allah." Allah lebih mengetahui di mana Dia menempatkan tugas kerasulan-Nya. Orang-orang yang berdosa, nanti akan ditimpa kehinaan di sisi Allah dan azab yang keras karena tipu daya yang mereka lakukan.
6:125
فَمَن maka barang siapa faman
maka barang siapa
يُرِدِ menghendaki yuridi
menghendaki
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَن bahwa an
bahwa
يَهْدِيَهُۥ memberikan petunjukNya yahdiyahu
memberikan petunjukNya
يَشْرَحْ Dia melapangkan yashraḥ
Dia melapangkan
صَدْرَهُۥ dadanya ṣadrahu
dadanya
لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ untuk Islam lil'is'lāmi
untuk Islam
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
يُرِدْ Dia kehendaki yurid
Dia kehendaki
أَن bahwa an
bahwa
يُضِلَّهُۥ Dia menyesatkannya yuḍillahu
Dia menyesatkannya
يَجْعَلْ Dia akan menjadikan yajʿal
Dia akan menjadikan
صَدْرَهُۥ dadanya ṣadrahu
dadanya
ضَيِّقًا sempit ḍayyiqan
sempit
حَرَجًۭا kesukaran ḥarajan
kesukaran
كَأَنَّمَا seakan-akan ka-annamā
seakan-akan
يَصَّعَّدُ ia mendaki yaṣṣaʿʿadu
ia mendaki
فِى di/ke
di/ke
ٱلسَّمَآءِ ۚ langit l-samāi
langit
كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah
يَجْعَلُ menjadikan yajʿalu
menjadikan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلرِّجْسَ kekejian l-rij'sa
kekejian
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
لَا tidak
tidak
يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman
١٢٥ (125)
(125)
Barang siapa yang dikehendaki Allah akan mendapat hidayah (petunjuk), Dia akan membukakan dadanya untuk (menerima) Islam. Dan barang siapa dikehendaki-Nya menjadi sesat, Dia jadikan dadanya sempit dan sesak, seakan-akan dia (sedang) mendaki ke langit. Demikianlah Allah menimpakan siksa kepada orang-orang yang tidak beriman.
6:126
وَهَـٰذَا dan inilah wahādhā
dan inilah
صِرَٰطُ jalan ṣirāṭu
jalan
رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
مُسْتَقِيمًۭا ۗ yang lurus mus'taqīman
yang lurus
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
فَصَّلْنَا Kami telah menjelaskan faṣṣalnā
Kami telah menjelaskan
ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat l-āyāti
ayat-ayat
لِقَوْمٍۢ bagi/kepada kaum liqawmin
bagi/kepada kaum
يَذَّكَّرُونَ mereka memperhatikan yadhakkarūna
mereka memperhatikan
١٢٦ (126)
(126)
Dan inilah jalan Tuhanmu yang lurus. Kami telah menjelaskan ayat-ayat (Kami) kepada orang-orang yang menerima peringatan.
6:127
۞ لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
دَارُ rumah dāru
rumah
ٱلسَّلَـٰمِ perdamaian l-salāmi
perdamaian
عِندَ di sisi ʿinda
di sisi
رَبِّهِمْ ۖ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
وَلِيُّهُم Pelindung mereka waliyyuhum
Pelindung mereka
بِمَا dengan/disebabkan apa bimā
dengan/disebabkan apa
كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
١٢٧ (127)
(127)
Bagi mereka (disediakan) tempat yang damai (surga) di sisi Tuhannya. Dan Dialah pelindung mereka karena amal kebajikan yang mereka kerjakan.
6:128
وَيَوْمَ dan pada hari wayawma
dan pada hari
يَحْشُرُهُمْ (Allah) menghimpun mereka yaḥshuruhum
(Allah) menghimpun mereka
جَمِيعًۭا semuanya jamīʿan
semuanya
يَـٰمَعْشَرَ hai golongan yāmaʿshara
hai golongan
ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin
قَدِ sesungguhnya qadi
sesungguhnya
ٱسْتَكْثَرْتُم kamu telah banyak is'takthartum
kamu telah banyak
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْإِنسِ ۖ manusia l-insi
manusia
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
أَوْلِيَآؤُهُم kawan-kawan mereka awliyāuhum
kawan-kawan mereka
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْإِنسِ manusia l-insi
manusia
رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
ٱسْتَمْتَعَ telah mendapat kesenangan is'tamtaʿa
telah mendapat kesenangan
بَعْضُنَا sebagian kami baʿḍunā
sebagian kami
بِبَعْضٍۢ dengan/dari sebagian yang lain bibaʿḍin
dengan/dari sebagian yang lain
وَبَلَغْنَآ dan Kami telah sampai wabalaghnā
dan Kami telah sampai
أَجَلَنَا ajal/waktu kami ajalanā
ajal/waktu kami
ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang
أَجَّلْتَ Engkau tentukan waktunya ajjalta
Engkau tentukan waktunya
لَنَا ۚ bagi kami lanā
bagi kami
قَالَ (Allah) berfirman qāla
(Allah) berfirman
ٱلنَّارُ neraka l-nāru
neraka
مَثْوَىٰكُمْ tempat tinggal kamu mathwākum
tempat tinggal kamu
خَـٰلِدِينَ yang kekal khālidīna
yang kekal
فِيهَآ di dalamnya fīhā
di dalamnya
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مَا apa (jika)
apa (jika)
شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki
ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
حَكِيمٌ Maha Bijaksana ḥakīmun
Maha Bijaksana
عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
١٢٨ (128)
(128)
Dan (ingatlah) pada hari ketika Dia mengumpulkan mereka semua (dan Allah berfirman), "Wahai golongan jin! Kamu telah banyak (menyesatkan) manusia." Dan kawan-kawan mereka dari golongan manusia berkata, "Ya Tuhan, kami telah saling mendapatkan kesenangan1 dan sekarang waktu yang telah Engkau tentukan buat kami telah datang." Allah berfirman, "Nerakalah tempat kamu selama-lamanya, kecuali jika Allah menghendaki lain." Sungguh, Tuhanmu Mahabijaksana, Maha Mengetahui.
6:129
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
نُوَلِّى Kami jadikan pemimpin nuwallī
Kami jadikan pemimpin
بَعْضَ sebagian baʿḍa
sebagian
ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim
بَعْضًۢا sebagian yang lain baʿḍan
sebagian yang lain
بِمَا dengan apa disebabkan bimā
dengan apa disebabkan
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَكْسِبُونَ mereka usahakan yaksibūna
mereka usahakan
١٢٩ (129)
(129)
Dan demikianlah Kami jadikan sebagian orang-orang zalim berteman dengan sesamanya, sesuai dengan apa yang mereka kerjakan.
6:130
يَـٰمَعْشَرَ hai golongan yāmaʿshara
hai golongan
ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin
وَٱلْإِنسِ dan manusia wal-insi
dan manusia
أَلَمْ apakah belum alam
apakah belum
يَأْتِكُمْ datang kepadamu yatikum
datang kepadamu
رُسُلٌۭ Rasul-Rasul rusulun
Rasul-Rasul
مِّنكُمْ dari antara kamu sendiri minkum
dari antara kamu sendiri
يَقُصُّونَ mereka menceritakan yaquṣṣūna
mereka menceritakan
عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
ءَايَـٰتِى ayat-ayatKu āyātī
ayat-ayatKu
وَيُنذِرُونَكُمْ dan mereka memberi peringatan Kami kepadamu wayundhirūnakum
dan mereka memberi peringatan Kami kepadamu
لِقَآءَ pertemuan liqāa
pertemuan
يَوْمِكُمْ hari kamu yawmikum
hari kamu
هَـٰذَا ۚ ini hādhā
ini
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
شَهِدْنَا kami menjadi saksi shahid'nā
kami menjadi saksi
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَنفُسِنَا ۖ diri kami sendiri anfusinā
diri kami sendiri
وَغَرَّتْهُمُ dan telah menipu mereka wagharrathumu
dan telah menipu mereka
ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan
ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia
وَشَهِدُوا۟ dan mereka menjadi saksi washahidū
dan mereka menjadi saksi
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَنفُسِهِمْ diri mereka sendiri anfusihim
diri mereka sendiri
أَنَّهُمْ bahwa sesungguhnya mereka annahum
bahwa sesungguhnya mereka
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
كَـٰفِرِينَ orang-orang kafir kāfirīna
orang-orang kafir
١٣٠ (130)
(130)
Wahai golongan jin dan manusia! Bukankah sudah datang kepadamu Rasul-rasul dari kalanganmu sendiri, mereka menyampaikan ayat-ayat-Ku kepadamu dan memperingat­kanmu tentang pertemuan pada hari ini? Mereka menjawab, "(Ya), kami menjadi saksi atas diri kami sendiri." Tetapi mereka tertipu oleh kehidupan dunia dan mereka telah menjadi saksi atas diri mereka sendiri, bahwa mereka adalah orang-orang kafir.
6:131
ذَٰلِكَ yang demikian itu dhālika
yang demikian itu
أَن bahwa an
bahwa
لَّمْ tidak lam
tidak
يَكُن akan ada yakun
akan ada
رَّبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu
مُهْلِكَ membinasakan muh'lika
membinasakan
ٱلْقُرَىٰ negeri-negeri l-qurā
negeri-negeri
بِظُلْمٍۢ dengan aniaya biẓul'min
dengan aniaya
وَأَهْلُهَا dan penduduknya wa-ahluhā
dan penduduknya
غَـٰفِلُونَ orang-orang yang lengah ghāfilūna
orang-orang yang lengah
١٣١ (131)
(131)
Demikianlah (para rasul diutus) karena Tuhanmu tidak akan membinasakan suatu negeri secara zalim, sedang penduduknya dalam lengah (belum tahu).
6:132
وَلِكُلٍّۢ dan bagi tiap-tiap walikullin
dan bagi tiap-tiap
دَرَجَـٰتٌۭ derajat darajātun
derajat
مِّمَّا dari apa yang mimmā
dari apa yang
عَمِلُوا۟ ۚ mereka kerjakan ʿamilū
mereka kerjakan
وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah
رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu
بِغَـٰفِلٍ dengan lengah bighāfilin
dengan lengah
عَمَّا dari apa yang ʿammā
dari apa yang
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
١٣٢ (132)
(132)
Dan masing-masing orang ada tingkatannya, (sesuai) dengan apa yang mereka kerjakan. Dan Tuhanmu tidak lengah terhadap apa yang mereka kerjakan.
6:133
وَرَبُّكَ dan Tuhanmu warabbuka
dan Tuhanmu
ٱلْغَنِىُّ Maha Kaya l-ghaniyu
Maha Kaya
ذُو mempunyai dhū
mempunyai
ٱلرَّحْمَةِ ۚ rahmat l-raḥmati
rahmat
إِن jika in
jika
يَشَأْ Dia menghendaki yasha
Dia menghendaki
يُذْهِبْكُمْ Dia akan melenyapkan kamu yudh'hib'kum
Dia akan melenyapkan kamu
وَيَسْتَخْلِفْ dan Dia menggantikan wayastakhlif
dan Dia menggantikan
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِكُم sesudah kamu baʿdikum
sesudah kamu
مَّا apa/siapa
apa/siapa
يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki
كَمَآ sebagaimana kamā
sebagaimana
أَنشَأَكُم Dia menjadikan kamu ansha-akum
Dia menjadikan kamu
مِّن dari min
dari
ذُرِّيَّةِ keturunan dhurriyyati
keturunan
قَوْمٍ kaum/orang-orang qawmin
kaum/orang-orang
ءَاخَرِينَ yang lain ākharīna
yang lain
١٣٣ (133)
(133)
Dan Tuhanmu Mahakaya, penuh rahmat. Jika Dia menghendaki, Dia akan memusnahkan kamu dan setelah kamu (musnah) akan Dia ganti dengan yang Dia kehendaki, sebagaimana Dia menjadikan kamu dari keturunan golongan lain.
6:134
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
مَا apa yang
apa yang
تُوعَدُونَ dijanjikan kepadamu tūʿadūna
dijanjikan kepadamu
لَـَٔاتٍۢ ۖ pasti akan datang laātin
pasti akan datang
وَمَآ dan tidaklah wamā
dan tidaklah
أَنتُم kamu antum
kamu
بِمُعْجِزِينَ orang-orang yang menolak bimuʿ'jizīna
orang-orang yang menolak
١٣٤ (134)
(134)
Sesungguhnya apa pun yang dijanjikan kepadamu pasti datang dan kamu tidak mampu menolaknya.
6:135
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku
ٱعْمَلُوا۟ bekerjalah kamu iʿ'malū
bekerjalah kamu
عَلَىٰ atas/menurut ʿalā
atas/menurut
مَكَانَتِكُمْ kesanggupanmu makānatikum
kesanggupanmu
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
عَامِلٌۭ ۖ orang yang bekerja ʿāmilun
orang yang bekerja
فَسَوْفَ maka kelak fasawfa
maka kelak
تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui
مَن siapa man
siapa
تَكُونُ adalah kamu takūnu
adalah kamu
لَهُۥ baginya lahu
baginya
عَـٰقِبَةُ kesudahan (hasil) ʿāqibatu
kesudahan (hasil)
ٱلدَّارِ ۗ tempat kediaman/dunia l-dāri
tempat kediaman/dunia
إِنَّهُۥ sesungguhnya ia innahu
sesungguhnya ia
لَا tidak
tidak
يُفْلِحُ mendapatkan keuntungan yuf'liḥu
mendapatkan keuntungan
ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang zalim l-ẓālimūna
orang-orang yang zalim
١٣٥ (135)
(135)
Katakanlah (Muhammad), "Wahai kaumku! Berbuatlah menurut kedudukanmu, akupun berbuat (demikian). Kelak kamu akan mengetahui, siapa yang akan memperoleh tempat (terbaik) di akhirat (nanti). Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu tidak akan beruntung.
6:136
وَجَعَلُوا۟ dan mereka menjadikan/menyediakan wajaʿalū
dan mereka menjadikan/menyediakan
لِلَّهِ untuk Allah lillahi
untuk Allah
مِمَّا dari apa yang mimmā
dari apa yang
ذَرَأَ Dia telah ciptakan dhara-a
Dia telah ciptakan
مِنَ dari mina
dari
ٱلْحَرْثِ ladang l-ḥarthi
ladang
وَٱلْأَنْعَـٰمِ dan binatang ternak wal-anʿāmi
dan binatang ternak
نَصِيبًۭا bagian/sebagian naṣīban
bagian/sebagian
فَقَالُوا۟ lalu mereka mengatakan faqālū
lalu mereka mengatakan
هَـٰذَا ini hādhā
ini
لِلَّهِ untuk Allah lillahi
untuk Allah
بِزَعْمِهِمْ menurut anggapan mereka bizaʿmihim
menurut anggapan mereka
وَهَـٰذَا dan ini wahādhā
dan ini
لِشُرَكَآئِنَا ۖ untuk sekutu/berhala kami lishurakāinā
untuk sekutu/berhala kami
فَمَا maka apa yang famā
maka apa yang
كَانَ ada kāna
ada
لِشُرَكَآئِهِمْ untuk sekutu/berhala mereka lishurakāihim
untuk sekutu/berhala mereka
فَلَا maka tidak falā
maka tidak
يَصِلُ dia sampai yaṣilu
dia sampai
إِلَى kepada ilā
kepada
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang
كَانَ ada kāna
ada
لِلَّهِ untuk Allah lillahi
untuk Allah
فَهُوَ maka Dia fahuwa
maka Dia
يَصِلُ sampai yaṣilu
sampai
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
شُرَكَآئِهِمْ ۗ sekutu/berhala mereka shurakāihim
sekutu/berhala mereka
سَآءَ amat buruk sāa
amat buruk
مَا apa
apa
يَحْكُمُونَ mereka tetapkan yaḥkumūna
mereka tetapkan
١٣٦ (136)
(136)
Dan mereka menyediakan sebagian hasil tanaman dan hewan (bagian) untuk Allah sambil berkata menurut persangkaan mereka, "Ini untuk Allah dan yang ini untuk berhala-berhala kami." Bagian yang untuk berhala-berhala mereka tidak akan sampai kepada Allah, dan bagian yang untuk Allah akan sampai kepada berhala-berhala mereka. Sangat buruk ketetapan mereka itu.
6:137
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
زَيَّنَ menjadikan memandang baik zayyana
menjadikan memandang baik
لِكَثِيرٍۢ bagi kebanyakan likathīrin
bagi kebanyakan
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْمُشْرِكِينَ orang-orang musyrik l-mush'rikīna
orang-orang musyrik
قَتْلَ membunuh qatla
membunuh
أَوْلَـٰدِهِمْ anak-anak mereka awlādihim
anak-anak mereka
شُرَكَآؤُهُمْ sekutu/pemimpin mereka shurakāuhum
sekutu/pemimpin mereka
لِيُرْدُوهُمْ untuk membinasakan mereka liyur'dūhum
untuk membinasakan mereka
وَلِيَلْبِسُوا۟ dan untuk mencampurkan/mengaburkan waliyalbisū
dan untuk mencampurkan/mengaburkan
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
دِينَهُمْ ۖ agama mereka dīnahum
agama mereka
وَلَوْ dan jika walaw
dan jika
شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَا tidak
tidak
فَعَلُوهُ ۖ mereka mengerjakannya faʿalūhu
mereka mengerjakannya
فَذَرْهُمْ maka tinggalkanlah mereka fadharhum
maka tinggalkanlah mereka
وَمَا dan apa wamā
dan apa
يَفْتَرُونَ mereka ada-adakan yaftarūna
mereka ada-adakan
١٣٧ (137)
(137)
Dan demikianlah berhala-berhala mereka (setan) menjadikan tampak indah bagi banyak orang-orang musyrik membunuh anak-anak mereka, untuk membinasakan mereka dan mengacaukan agama mereka sendiri. Dan kalau Allah menghendaki, niscaya mereka tidak akan mengerjakannya. Biarkanlah mereka bersama apa (kebohongan) yang mereka ada-adakan.
6:138
وَقَالُوا۟ dan mereka mengatakan waqālū
dan mereka mengatakan
هَـٰذِهِۦٓ ini hādhihi
ini
أَنْعَـٰمٌۭ binatang ternak anʿāmun
binatang ternak
وَحَرْثٌ dan tanaman waḥarthun
dan tanaman
حِجْرٌۭ larangan ḥij'run
larangan
لَّا tidak (boleh)
tidak (boleh)
يَطْعَمُهَآ memakannya yaṭʿamuhā
memakannya
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مَن orang man
orang
نَّشَآءُ kami kehendaki nashāu
kami kehendaki
بِزَعْمِهِمْ menurut anggapan mereka bizaʿmihim
menurut anggapan mereka
وَأَنْعَـٰمٌ dan binatang ternak wa-anʿāmun
dan binatang ternak
حُرِّمَتْ diharamkan ḥurrimat
diharamkan
ظُهُورُهَا punggungnya/menungganginya ẓuhūruhā
punggungnya/menungganginya
وَأَنْعَـٰمٌۭ dan binatang ternak wa-anʿāmun
dan binatang ternak
لَّا tidak
tidak
يَذْكُرُونَ mereka menyebut yadhkurūna
mereka menyebut
ٱسْمَ nama is'ma
nama
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
عَلَيْهَا atasnya ʿalayhā
atasnya
ٱفْتِرَآءً mengada-adakan (untuk mendustakan) if'tirāan
mengada-adakan (untuk mendustakan)
عَلَيْهِ ۚ atasNya/terhadap Allah ʿalayhi
atasNya/terhadap Allah
سَيَجْزِيهِم kelak (Allah) akan memberi balasan mereka sayajzīhim
kelak (Allah) akan memberi balasan mereka
بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَفْتَرُونَ mereka mengada-adakan yaftarūna
mereka mengada-adakan
١٣٨ (138)
(138)
Dan mereka berkata (menurut anggapan mereka), "Inilah hewan ternak dan hasil bumi yang dilarang, tidak boleh dimakan, kecuali oleh orang yang kami kehendaki." Dan ada pula hewan yang diharamkan (tidak boleh) ditunggangi, dan ada hewan ternak yang (ketika disembelih) boleh tidak menyebut nama Allah, itu sebagai kebohongan terhadap Allah. Kelak Allah akan membalas semua yang mereka ada-adakan.
6:139
وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
مَا apa yang ada
apa yang ada
فِى didalam
didalam
بُطُونِ perut buṭūni
perut
هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini
ٱلْأَنْعَـٰمِ binatang ternak l-anʿāmi
binatang ternak
خَالِصَةٌۭ khusus khāliṣatun
khusus
لِّذُكُورِنَا untuk laki-laki kami lidhukūrinā
untuk laki-laki kami
وَمُحَرَّمٌ dan yang diharamkan wamuḥarramun
dan yang diharamkan
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَزْوَٰجِنَا ۖ isteri-isteri kami azwājinā
isteri-isteri kami
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
يَكُن adalah yakun
adalah
مَّيْتَةًۭ mati maytatan
mati
فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka
فِيهِ padanya fīhi
padanya
شُرَكَآءُ ۚ bersekutu (makan) bersama shurakāu
bersekutu (makan) bersama
سَيَجْزِيهِمْ kelak (Allah) akan membalas mereka sayajzīhim
kelak (Allah) akan membalas mereka
وَصْفَهُمْ ۚ ketetapan mereka waṣfahum
ketetapan mereka
إِنَّهُۥ sesungguhnya innahu
sesungguhnya
حَكِيمٌ Maha Bijaksana ḥakīmun
Maha Bijaksana
عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
١٣٩ (139)
(139)
Dan mereka berkata (pula), "Apa yang ada di dalam perut hewan ternak ini khusus untuk kaum laki-laki kami, haram bagi istri-istri kami." Dan Jika yang dalam perut itu (dilahirkan) mati, maka semua boleh (memakannya). Kelak Allah akan membalas atas ketetapan mereka. Sesungguhnya Allah Mahabijaksana, Maha Mengetahui.
6:140
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
خَسِرَ rugilah khasira
rugilah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
قَتَلُوٓا۟ (mereka) membunuh qatalū
(mereka) membunuh
أَوْلَـٰدَهُمْ anak-anak mereka awlādahum
anak-anak mereka
سَفَهًۢا kebodohan safahan
kebodohan
بِغَيْرِ dengan tidak bighayri
dengan tidak
عِلْمٍۢ pengetahuan ʿil'min
pengetahuan
وَحَرَّمُوا۟ dan mereka mengharamkan waḥarramū
dan mereka mengharamkan
مَا apa
apa
رَزَقَهُمُ rezkikan kepada mereka razaqahumu
rezkikan kepada mereka
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱفْتِرَآءً mengada-adakan if'tirāan
mengada-adakan
عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
ضَلُّوا۟ mereka sesat ḍallū
mereka sesat
وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah
كَانُوا۟ mereka kānū
mereka
مُهْتَدِينَ orang-orang yang mendapat petunjuk muh'tadīna
orang-orang yang mendapat petunjuk
١٤٠ (140)
(140)
Sungguh rugi mereka yang membunuh anak-anaknya karena kebodohan tanpa pengetahuan, dan mengharamkan rezeki yang dikaruniakan Allah kepada mereka dengan semata-mata membuat-buat kebohongan terhadap Allah. Sungguh, mereka telah sesat dan tidak mendapat petunjuk.
6:141
۞ وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang
أَنشَأَ menumbuhkan ansha-a
menumbuhkan
جَنَّـٰتٍۢ kebun-kebun jannātin
kebun-kebun
مَّعْرُوشَـٰتٍۢ yang berjunjung maʿrūshātin
yang berjunjung
وَغَيْرَ dan tidak waghayra
dan tidak
مَعْرُوشَـٰتٍۢ yang berjunjung maʿrūshātin
yang berjunjung
وَٱلنَّخْلَ dan pohon kurma wal-nakhla
dan pohon kurma
وَٱلزَّرْعَ dan tanaman-tanaman wal-zarʿa
dan tanaman-tanaman
مُخْتَلِفًا bermacam-macam mukh'talifan
bermacam-macam
أُكُلُهُۥ makannya/rasanya ukuluhu
makannya/rasanya
وَٱلزَّيْتُونَ dan zaitun wal-zaytūna
dan zaitun
وَٱلرُّمَّانَ dan delima wal-rumāna
dan delima
مُتَشَـٰبِهًۭا yang serupa mutashābihan
yang serupa
وَغَيْرَ dan tidak waghayra
dan tidak
مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ serupa mutashābihin
serupa
كُلُوا۟ makanlah kulū
makanlah
مِن dari min
dari
ثَمَرِهِۦٓ buahnya thamarihi
buahnya
إِذَآ apabila idhā
apabila
أَثْمَرَ berbuah athmara
berbuah
وَءَاتُوا۟ dan berikan waātū
dan berikan
حَقَّهُۥ haknya ḥaqqahu
haknya
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
حَصَادِهِۦ ۖ mengetamnya ḥaṣādihi
mengetamnya
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تُسْرِفُوٓا۟ ۚ kamu berlebih-lebihan tus'rifū
kamu berlebih-lebihan
إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia/Allah innahu
sesungguhnya Dia/Allah
لَا tidak
tidak
يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai
ٱلْمُسْرِفِينَ orang-orang yang berlebihan l-mus'rifīna
orang-orang yang berlebihan
١٤١ (141)
(141)
Dan Dialah yang menjadikan tanaman-tanaman yang merambat dan yang tidak merambat, pohon kurma, tanaman yang beraneka ragam rasanya, zaitun dan delima yang serupa (bentuk dan warnanya) dan tidak serupa (rasanya). Makanlah buahnya apabila ia berbuah dan berikanlah haknya (zakatnya) pada waktu memetik hasilnya, tapi janganlah berlebih-lebihan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berlebih-lebihan.
6:142
وَمِنَ dan diantara wamina
dan diantara
ٱلْأَنْعَـٰمِ binatang ternak l-anʿāmi
binatang ternak
حَمُولَةًۭ untuk pengangkutan ḥamūlatan
untuk pengangkutan
وَفَرْشًۭا ۚ dan untuk disembelih wafarshan
dan untuk disembelih
كُلُوا۟ makanlah kulū
makanlah
مِمَّا dari apa mimmā
dari apa
رَزَقَكُمُ memberikan rezki kepadamu razaqakumu
memberikan rezki kepadamu
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَتَّبِعُوا۟ kamu mengikuti tattabiʿū
kamu mengikuti
خُطُوَٰتِ langkah-langkah khuṭuwāti
langkah-langkah
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ syaitan l-shayṭāni
syaitan
إِنَّهُۥ sesungguhnya ia/syaitan innahu
sesungguhnya ia/syaitan
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
عَدُوٌّۭ musuh ʿaduwwun
musuh
مُّبِينٌۭ yang nyata mubīnun
yang nyata
١٤٢ (142)
(142)
dan di antara hewan-hewan itu ada yang dijadikan pengangkut beban dan ada (pula) yang untuk disembelih. Makanlah rezeki yang diberikan Allah kepadamu, dan janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan. Sesungguhnya setan itu musuh yang nyata bagimu.
6:143
ثَمَـٰنِيَةَ delapan (binatang) thamāniyata
delapan (binatang)
أَزْوَٰجٍۢ ۖ berpasangan azwājin
berpasangan
مِّنَ dari mina
dari
ٱلضَّأْنِ domba l-ḍani
domba
ٱثْنَيْنِ dua (sepasang) ith'nayni
dua (sepasang)
وَمِنَ dan dari wamina
dan dari
ٱلْمَعْزِ kambing l-maʿzi
kambing
ٱثْنَيْنِ ۗ dua (sepasang) ith'nayni
dua (sepasang)
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
ءَآلذَّكَرَيْنِ apakah dua yang jantan āldhakarayni
apakah dua yang jantan
حَرَّمَ (Allah) mengharamkan ḥarrama
(Allah) mengharamkan
أَمِ ataukah ami
ataukah
ٱلْأُنثَيَيْنِ dua yang betina l-unthayayni
dua yang betina
أَمَّا atau ammā
atau
ٱشْتَمَلَتْ terkandung ish'tamalat
terkandung
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
أَرْحَامُ rahim arḥāmu
rahim
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ dua yang betina l-unthayayni
dua yang betina
نَبِّـُٔونِى terangkanlah kepadaku nabbiūnī
terangkanlah kepadaku
بِعِلْمٍ dengan pengetahuan biʿil'min
dengan pengetahuan
إِن jika in
jika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar
١٤٣ (143)
(143)
Ada delapan hewan ternak yang berpasangan (empat pasang); sepasang domba dan sepasang kambing. Katakanlah, "Apakah yang diharamkan Allah dua yang jantan atau dua yang betina atau yang ada dalam kandungan kedua betinanya? Terangkanlah kepadaku berdasar pengetahuan jika kamu orang yang benar."
6:144
وَمِنَ dan dari wamina
dan dari
ٱلْإِبِلِ unta l-ibili
unta
ٱثْنَيْنِ dua (sepasang) ith'nayni
dua (sepasang)
وَمِنَ dan dari wamina
dan dari
ٱلْبَقَرِ sapi l-baqari
sapi
ٱثْنَيْنِ ۗ dua (sepasang) ith'nayni
dua (sepasang)
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
ءَآلذَّكَرَيْنِ apakah dua yang jantan āldhakarayni
apakah dua yang jantan
حَرَّمَ (Allah) mengharamkan ḥarrama
(Allah) mengharamkan
أَمِ ataukah ami
ataukah
ٱلْأُنثَيَيْنِ dua yang betina l-unthayayni
dua yang betina
أَمَّا atau ammā
atau
ٱشْتَمَلَتْ yang terkandung ish'tamalat
yang terkandung
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
أَرْحَامُ rahim arḥāmu
rahim
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ dua yang betina l-unthayayni
dua yang betina
أَمْ ataukah am
ataukah
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
شُهَدَآءَ menjadi saksi shuhadāa
menjadi saksi
إِذْ ketika idh
ketika
وَصَّىٰكُمُ mewasiatkan waṣṣākumu
mewasiatkan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِهَـٰذَا ۚ dengan ini bihādhā
dengan ini
فَمَنْ maka barang siapa faman
maka barang siapa
أَظْلَمُ lebih zalim aẓlamu
lebih zalim
مِمَّنِ daripada orang-orang mimmani
daripada orang-orang
ٱفْتَرَىٰ mengada-adakan if'tarā
mengada-adakan
عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًۭا dusta kadhiban
dusta
لِّيُضِلَّ untuk menyesatkan liyuḍilla
untuk menyesatkan
ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia
بِغَيْرِ dengan tidak/tanpa bighayri
dengan tidak/tanpa
عِلْمٍ ۗ pengetahuan ʿil'min
pengetahuan
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا tidak
tidak
يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk
ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum
ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim
١٤٤ (144)
(144)
Dan dari unta sepasang dan dari sapi sepasang. Katakanlah, "Apakah yang diharamkan dua yang jantan atau dua yang betina, atau yang ada dalam kandungan kedua betinanya? Apakah kamu menjadi saksi ketika Allah menetapkan ini bagimu? Siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah untuk menyesatkan orang-orang tanpa pengetahuan?" Sesungguhnya Allah tidak akan memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim.
6:145
قُل katakanlah qul
katakanlah
لَّآ tidak
tidak
أَجِدُ aku mendapati ajidu
aku mendapati
فِى di dalam
di dalam
مَآ apa
apa
أُوحِىَ diwahyukan ūḥiya
diwahyukan
إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku
مُحَرَّمًا sesuatu yang diharamkan muḥarraman
sesuatu yang diharamkan
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
طَاعِمٍۢ orang yang makan ṭāʿimin
orang yang makan
يَطْعَمُهُۥٓ memakannya yaṭʿamuhu
memakannya
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَن bahwa an
bahwa
يَكُونَ adalah yakūna
adalah
مَيْتَةً bangkai maytatan
bangkai
أَوْ atau aw
atau
دَمًۭا darah daman
darah
مَّسْفُوحًا tertumpah/mengalir masfūḥan
tertumpah/mengalir
أَوْ atau aw
atau
لَحْمَ daging laḥma
daging
خِنزِيرٍۢ babi khinzīrin
babi
فَإِنَّهُۥ maka sesungguhnya itu fa-innahu
maka sesungguhnya itu
رِجْسٌ kotor rij'sun
kotor
أَوْ atau aw
atau
فِسْقًا kejahatan fis'qan
kejahatan
أُهِلَّ disembelih uhilla
disembelih
لِغَيْرِ bagi selain lighayri
bagi selain
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
بِهِۦ ۚ dengannya bihi
dengannya
فَمَنِ maka barang siapa famani
maka barang siapa
ٱضْطُرَّ terpaksa uḍ'ṭurra
terpaksa
غَيْرَ tidak/bukan ghayra
tidak/bukan
بَاغٍۢ sengaja bāghin
sengaja
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
عَادٍۢ melampaui batas ʿādin
melampaui batas
فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya
رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
غَفُورٌۭ Maha Pengasih ghafūrun
Maha Pengasih
رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang
١٤٥ (145)
(145)
Katakanlah, "Tidak kudapati di dalam apa yang diwahyukan kepadaku, sesuatu yang diharamkan memakannya bagi yang ingin memakannya, kecuali daging hewan yang mati (bangkai), darah yang mengalir, daging babi – karena semua itu kotor – atau hewan yang disembelih bukan atas (nama) Allah. Tetapi barang siapa terpaksa bukan karena menginginkan dan tidak melebihi (batas darurat) maka sungguh, Tuhanmu Maha Pengampun, Maha Penyayang.
6:146
وَعَلَى dan atas waʿalā
dan atas
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
هَادُوا۟ (mereka) Yahudi hādū
(mereka) Yahudi
حَرَّمْنَا Kami haramkan ḥarramnā
Kami haramkan
كُلَّ setiap kulla
setiap
ذِى memiliki dhī
memiliki
ظُفُرٍۢ ۖ berkuku ẓufurin
berkuku
وَمِنَ dan dari wamina
dan dari
ٱلْبَقَرِ sapi l-baqari
sapi
وَٱلْغَنَمِ dan kambing wal-ghanami
dan kambing
حَرَّمْنَا Kami haramkan ḥarramnā
Kami haramkan
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
شُحُومَهُمَآ lemak dari kedua-duanya shuḥūmahumā
lemak dari kedua-duanya
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مَا apa
apa
حَمَلَتْ terbawa/melekat ḥamalat
terbawa/melekat
ظُهُورُهُمَآ punggung keduanya ẓuhūruhumā
punggung keduanya
أَوِ atau awi
atau
ٱلْحَوَايَآ perut besar l-ḥawāyā
perut besar
أَوْ atau aw
atau
مَا apa
apa
ٱخْتَلَطَ tercampur ikh'talaṭa
tercampur
بِعَظْمٍۢ ۚ dengan tulang biʿaẓmin
dengan tulang
ذَٰلِكَ demikianlah dhālika
demikianlah
جَزَيْنَـٰهُم Kami beri balasan mereka jazaynāhum
Kami beri balasan mereka
بِبَغْيِهِمْ ۖ dengan sebab kedurhakaan mereka bibaghyihim
dengan sebab kedurhakaan mereka
وَإِنَّا dan sesungguhnya Kami wa-innā
dan sesungguhnya Kami
لَصَـٰدِقُونَ sungguh yang benar laṣādiqūna
sungguh yang benar
١٤٦ (146)
(146)
Dan kepada orang-orang Yahudi, Kami haramkan semua (hewan) yang berkuku, dan Kami haramkan kepada mereka lemak sapi dan domba, kecuali yang melekat di punggungnya, atau yang dalam isi perutnya, atau yang bercampur dengan tulang. Demikianlah Kami menghukum mereka karena kedurhakaannya. Dan sungguh, Kami Mahabenar.
6:147
فَإِن maka jika fa-in
maka jika
كَذَّبُوكَ mereka mendustakan kamu kadhabūka
mereka mendustakan kamu
فَقُل maka katakanlah faqul
maka katakanlah
رَّبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian
ذُو mempunyai dhū
mempunyai
رَحْمَةٍۢ rahmat raḥmatin
rahmat
وَٰسِعَةٍۢ yang luas wāsiʿatin
yang luas
وَلَا dan tidak dapat walā
dan tidak dapat
يُرَدُّ ditolak yuraddu
ditolak
بَأْسُهُۥ siksaNya basuhu
siksaNya
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum
ٱلْمُجْرِمِينَ orang -orang yang berdosa l-muj'rimīna
orang -orang yang berdosa
١٤٧ (147)
(147)
Maka jika mereka mendustakan kamu, katakanlah, "Tuhanmu mempunyai rahmat yang luas, dan siksa-Nya kepada orang-orang yang berdosa tidak dapat dielakkan."
6:148
سَيَقُولُ nanti akan mengatakan sayaqūlu
nanti akan mengatakan
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
أَشْرَكُوا۟ (mereka) mempersekutukan ashrakū
(mereka) mempersekutukan
لَوْ jikalau law
jikalau
شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَآ tidak
tidak
أَشْرَكْنَا kami mempersekutukan ashraknā
kami mempersekutukan
وَلَآ dan tidak walā
dan tidak
ءَابَآؤُنَا bapak-bapak kami ābāunā
bapak-bapak kami
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
حَرَّمْنَا kami mengharamkan ḥarramnā
kami mengharamkan
مِن dari min
dari
شَىْءٍۢ ۚ barang sesuatu shayin
barang sesuatu
كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah
كَذَّبَ telah mendustakan kadhaba
telah mendustakan
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
مِن dari min
dari
قَبْلِهِمْ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
ذَاقُوا۟ mereka merasakan dhāqū
mereka merasakan
بَأْسَنَا ۗ siksaan Kami basanā
siksaan Kami
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
هَلْ apakah hal
apakah
عِندَكُم disisimu/kamu mempunyai ʿindakum
disisimu/kamu mempunyai
مِّنْ dari min
dari
عِلْمٍۢ pengetahuan ʿil'min
pengetahuan
فَتُخْرِجُوهُ maka/lalu kamu mengemukakannya/mengeluarkannya fatukh'rijūhu
maka/lalu kamu mengemukakannya/mengeluarkannya
لَنَآ ۖ kepada kami lanā
kepada kami
إِن jika in
jika
تَتَّبِعُونَ mengikuti tattabiʿūna
mengikuti
إِلَّا kecuali illā
kecuali
ٱلظَّنَّ prasangka l-ẓana
prasangka
وَإِنْ dan tidak lain wa-in
dan tidak lain
أَنتُمْ kamu antum
kamu
إِلَّا kecuali illā
kecuali
تَخْرُصُونَ kamu berdusta takhruṣūna
kamu berdusta
١٤٨ (148)
(148)
Orang-orang musyrik akan berkata, "Jika Allah menghendaki, tentu kami tidak akan mempersekutukan-Nya, begitu pula nenek moyang kami, dan kami tidak akan mengharamkan apa pun." Demikian pula orang-orang sebelum mereka yang telah mendustakan (para Rasul) sampai mereka merasakan azab Kami. Katakanlah (Muhammad), "Apakah kamu mempunyai pengetahuan yang dapat kamu kemukakan kepada kami? Yang kamu ikuti hanya persangkaan belaka, dan kamu hanya mengira."
6:149
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
فَلِلَّهِ maka bagi Allah falillahi
maka bagi Allah
ٱلْحُجَّةُ hujjah/alasan l-ḥujatu
hujjah/alasan
ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ yang jelas lagi kuat l-bālighatu
yang jelas lagi kuat
فَلَوْ maka jika falaw
maka jika
شَآءَ Dia menghendaki shāa
Dia menghendaki
لَهَدَىٰكُمْ pasti Dia memberi petunjuk kepadamu lahadākum
pasti Dia memberi petunjuk kepadamu
أَجْمَعِينَ semuanya ajmaʿīna
semuanya
١٤٩ (149)
(149)
Katakanlah (Muhammad), "Alasan yang kuat hanya pada Allah. Maka kalau Dia menghendaki, niscaya kamu semua mendapat petunjuk."
6:150
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
هَلُمَّ bawalah kemari halumma
bawalah kemari
شُهَدَآءَكُمُ saksi-saksi kamu shuhadāakumu
saksi-saksi kamu
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَشْهَدُونَ (mereka) mempersaksikan yashhadūna
(mereka) mempersaksikan
أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
حَرَّمَ mengharamkan ḥarrama
mengharamkan
هَـٰذَا ۖ ini hādhā
ini
فَإِن maka jika fa-in
maka jika
شَهِدُوا۟ mereka mempersaksikan shahidū
mereka mempersaksikan
فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah
تَشْهَدْ kamu menjadi saksi tashhad
kamu menjadi saksi
مَعَهُمْ ۚ bersama mereka maʿahum
bersama mereka
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَتَّبِعْ kamu mengikuti tattabiʿ
kamu mengikuti
أَهْوَآءَ hawa nafsu ahwāa
hawa nafsu
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan
بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
لَا tidak
tidak
يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman
بِٱلْـَٔاخِرَةِ dengan kehidupan akhirat bil-ākhirati
dengan kehidupan akhirat
وَهُم dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka
بِرَبِّهِمْ dengan Tuhan mereka birabbihim
dengan Tuhan mereka
يَعْدِلُونَ mereka mempersekutukan yaʿdilūna
mereka mempersekutukan
١٥٠ (150)
(150)
Katakanlah (Muhammad), "Bawalah saksi-saksimu yang dapat membuktikan bahwa Allah mengharamkan ini." Jika mereka memberikan kesaksian, engkau jangan (ikut pula) memberikan kesaksian bersama mereka. Jangan engkau ikuti keinginan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat, dan mereka mempersekutukan Tuhan.
6:151
۞ قُلْ katakanlah qul
katakanlah
تَعَالَوْا۟ marilah taʿālaw
marilah
أَتْلُ aku bacakan atlu
aku bacakan
مَا apa
apa
حَرَّمَ mengharamkan ḥarrama
mengharamkan
رَبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian
عَلَيْكُمْ ۖ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
أَلَّا bahwa janganlah allā
bahwa janganlah
تُشْرِكُوا۟ kamu mempersekutukan tush'rikū
kamu mempersekutukan
بِهِۦ denganNya/Tuhan bihi
denganNya/Tuhan
شَيْـًۭٔا ۖ sesuatu shayan
sesuatu
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ dan/terhadap kedua orang tua wabil-wālidayni
dan/terhadap kedua orang tua
إِحْسَـٰنًۭا ۖ berbuat baiklah iḥ'sānan
berbuat baiklah
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَقْتُلُوٓا۟ kamu membunuh taqtulū
kamu membunuh
أَوْلَـٰدَكُم anak-anakmu awlādakum
anak-anakmu
مِّنْ dari min
dari
إِمْلَـٰقٍۢ ۖ kemiskinan im'lāqin
kemiskinan
نَّحْنُ Kami naḥnu
Kami
نَرْزُقُكُمْ Kami memberi rezki kepadamu narzuqukum
Kami memberi rezki kepadamu
وَإِيَّاهُمْ ۖ dan kepada mereka wa-iyyāhum
dan kepada mereka
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
تَقْرَبُوا۟ mendekati taqrabū
mendekati
ٱلْفَوَٰحِشَ perbuatan keji l-fawāḥisha
perbuatan keji
مَا apa
apa
ظَهَرَ nampak ẓahara
nampak
مِنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya
وَمَا dan apa wamā
dan apa
بَطَنَ ۖ tersembunyi baṭana
tersembunyi
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
تَقْتُلُوا۟ kamu membunuh taqtulū
kamu membunuh
ٱلنَّفْسَ jiwa l-nafsa
jiwa
ٱلَّتِى yang allatī
yang
حَرَّمَ mengharamkan ḥarrama
mengharamkan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
إِلَّا kecuali illā
kecuali
بِٱلْحَقِّ ۚ dengan hak/benar bil-ḥaqi
dengan hak/benar
ذَٰلِكُمْ demikian itu dhālikum
demikian itu
وَصَّىٰكُم (Allah) mewasiatkan waṣṣākum
(Allah) mewasiatkan
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal
١٥١ (151)
(151)
Katakanlah (Muhammad), "Marilah aku bacakan apa yang diharamkan Tuhan kepadamu. Jangan mempersekutukan-Nya dengan apa pun, berbuat baik kepada ibu bapak, janganlah membunuh anak-anakmu karena miskin. Kamilah yang memberi rezeki kepadamu dan kepada mereka; janganlah kamu mendekati perbuatan keji, baik yang terlihat ataupun yang tersembunyi, janganlah kamu membunuh orang yang diharamkan Allah kecuali dengan alasan yang benar. Demikianlah Dia memerintahkan kepadamu agar kamu mengerti.
6:152
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
تَقْرَبُوا۟ kamu dekati taqrabū
kamu dekati
مَالَ harta māla
harta
ٱلْيَتِيمِ anak yatim l-yatīmi
anak yatim
إِلَّا kecuali illā
kecuali
بِٱلَّتِى dengan yang (cara) bi-allatī
dengan yang (cara)
هِىَ dia hiya
dia
أَحْسَنُ lebih baik aḥsanu
lebih baik
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
يَبْلُغَ dia sampai yablugha
dia sampai
أَشُدَّهُۥ ۖ dewasa ashuddahu
dewasa
وَأَوْفُوا۟ dan penuhilah wa-awfū
dan penuhilah
ٱلْكَيْلَ takaran l-kayla
takaran
وَٱلْمِيزَانَ dan timbangan wal-mīzāna
dan timbangan
بِٱلْقِسْطِ ۖ dengan adil bil-qis'ṭi
dengan adil
لَا tidak
tidak
نُكَلِّفُ Kami membebani nukallifu
Kami membebani
نَفْسًا seseorang nafsan
seseorang
إِلَّا kecuali illā
kecuali
وُسْعَهَا ۖ kesanggupannya wus'ʿahā
kesanggupannya
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
قُلْتُمْ kamu berkata qul'tum
kamu berkata
فَٱعْدِلُوا۟ maka berlaku adillah kamu fa-iʿ'dilū
maka berlaku adillah kamu
وَلَوْ walaupun walaw
walaupun
كَانَ adalah kāna
adalah
ذَا mempunyai dhā
mempunyai
قُرْبَىٰ ۖ kerabat qur'bā
kerabat
وَبِعَهْدِ dan dengan janji wabiʿahdi
dan dengan janji
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَوْفُوا۟ ۚ penuhilah awfū
penuhilah
ذَٰلِكُمْ demikian itu dhālikum
demikian itu
وَصَّىٰكُم (Allah) mewasiatkan kepadamu waṣṣākum
(Allah) mewasiatkan kepadamu
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تَذَكَّرُونَ kamu ingat tadhakkarūna
kamu ingat
١٥٢ (152)
(152)
Dan janganlah kamu mendekati harta anak yatim, kecuali dengan cara yang lebih bermanfaat, sampai dia mencapai (usia) dewasa. Dan sempurnakanlah takaran dan timbangan dengan adil. Kami tidak membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya. Apabila kamu berbicara, bicaralah sejujurnya, sekalipun dia kerabat (mu) dan penuhilah janji Allah. Demikianlah Dia memerintahkan kepadamu agar kamu ingat.
6:153
وَأَنَّ dan sesungguhnya wa-anna
dan sesungguhnya
هَـٰذَا ini hādhā
ini
صِرَٰطِى jalanku ṣirāṭī
jalanku
مُسْتَقِيمًۭا yang lurus mus'taqīman
yang lurus
فَٱتَّبِعُوهُ ۖ maka ikutilah dia fa-ittabiʿūhu
maka ikutilah dia
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
تَتَّبِعُوا۟ kamu mengikuti tattabiʿū
kamu mengikuti
ٱلسُّبُلَ jalan-jalan l-subula
jalan-jalan
فَتَفَرَّقَ karena maka mereka mencerai beraikan fatafarraqa
karena maka mereka mencerai beraikan
بِكُمْ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian
عَن dari ʿan
dari
سَبِيلِهِۦ ۚ jalanNya sabīlihi
jalanNya
ذَٰلِكُمْ demikian itu dhālikum
demikian itu
وَصَّىٰكُم (Allah) mewasiatkan padamu waṣṣākum
(Allah) mewasiatkan padamu
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تَتَّقُونَ kamu bertakwa tattaqūna
kamu bertakwa
١٥٣ (153)
(153)
Dan sungguh, inilah jalan-Ku yang lurus. Maka ikutilah! Jangan kamu ikuti jalan-jalan (yang lain) yang akan mencerai-beraikan kamu dari jalan-Nya. Demikianlah Dia memerintahkan kepadamu agar kamu bertakwa.
6:154
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
ءَاتَيْنَا Kami telah berikan ātaynā
Kami telah berikan
مُوسَى Musa mūsā
Musa
ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab
تَمَامًا menyempurnakan tamāman
menyempurnakan
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلَّذِىٓ orang yang alladhī
orang yang
أَحْسَنَ berbuat baik aḥsana
berbuat baik
وَتَفْصِيلًۭا dan penjelasan watafṣīlan
dan penjelasan
لِّكُلِّ bagi segala likulli
bagi segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
وَهُدًۭى dan petunjuk wahudan
dan petunjuk
وَرَحْمَةًۭ dan rahmat waraḥmatan
dan rahmat
لَّعَلَّهُم agar mereka laʿallahum
agar mereka
بِلِقَآءِ dengan perjumpaan biliqāi
dengan perjumpaan
رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman
١٥٤ (154)
(154)
Kemudian Kami telah memberikan kepada Musa Kitab (Taurat) untuk meyempurnakan (nikmat Kami) kepada orang yang berbuat kebaikan, untuk menjelaskan segala sesuatu, dan sebagai petunjuk dan rahmat, agar mereka beriman akan adanya pertemuan dengan Tuhannya.
6:155
وَهَـٰذَا dan inilah wahādhā
dan inilah
كِتَـٰبٌ kitab kitābun
kitab
أَنزَلْنَـٰهُ Kami turunkannya anzalnāhu
Kami turunkannya
مُبَارَكٌۭ diberkati mubārakun
diberkati
فَٱتَّبِعُوهُ maka ikutilah dia fa-ittabiʿūhu
maka ikutilah dia
وَٱتَّقُوا۟ dan bertakwalah wa-ittaqū
dan bertakwalah
لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تُرْحَمُونَ kamu diberi rahmat tur'ḥamūna
kamu diberi rahmat
١٥٥ (155)
(155)
Dan ini adalah Kitab (Alquran) yang Kami turunkan dengan penuh berkah. Ikutilah, dan bertakwalah agar kamu mendapat rahmat.
6:156
أَن bahwa/supaya an
bahwa/supaya
تَقُولُوٓا۟ kamu mengatakan taqūlū
kamu mengatakan
إِنَّمَآ sesungguhnya/hanyalah innamā
sesungguhnya/hanyalah
أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan
ٱلْكِتَـٰبُ kitab l-kitābu
kitab
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
طَآئِفَتَيْنِ dua golongan ṭāifatayni
dua golongan
مِن dari min
dari
قَبْلِنَا sebelum kami qablinā
sebelum kami
وَإِن dan sesungguhnya wa-in
dan sesungguhnya
كُنَّا kami kunnā
kami
عَن dari ʿan
dari
دِرَاسَتِهِمْ pelajaran/bacaan mereka dirāsatihim
pelajaran/bacaan mereka
لَغَـٰفِلِينَ sungguh orang-orang yang lalai/tidak memperhatikan laghāfilīna
sungguh orang-orang yang lalai/tidak memperhatikan
١٥٦ (156)
(156)
(Kami turunkan Alquran itu) agar kamu (tidak) mengatakan, "Kitab itu hanya diturunkan kepada dua golongan sebelum kami (Yahudi dan Nasrani) dan sungguh, kami tidak memperhatikan apa yang mereka baca,"
6:157
أَوْ atau aw
atau
تَقُولُوا۟ kamu mengatakan taqūlū
kamu mengatakan
لَوْ jikalau law
jikalau
أَنَّآ sesungguhnya Kami annā
sesungguhnya Kami
أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan
عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami
ٱلْكِتَـٰبُ kitab l-kitābu
kitab
لَكُنَّآ sungguh kami adalah lakunnā
sungguh kami adalah
أَهْدَىٰ lebih mendapat petunjuk ahdā
lebih mendapat petunjuk
مِنْهُمْ ۚ daripada mereka min'hum
daripada mereka
فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya
جَآءَكُم telah datang kepadamu jāakum
telah datang kepadamu
بَيِّنَةٌۭ keterangan yang nyata bayyinatun
keterangan yang nyata
مِّن dari min
dari
رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
وَهُدًۭى dan petunjuk wahudan
dan petunjuk
وَرَحْمَةٌۭ ۚ dan rahmat waraḥmatun
dan rahmat
فَمَنْ maka siapakah faman
maka siapakah
أَظْلَمُ lebih zalim aẓlamu
lebih zalim
مِمَّن daripada orang mimman
daripada orang
كَذَّبَ mendustakan kadhaba
mendustakan
بِـَٔايَـٰتِ dengan ayat-ayat biāyāti
dengan ayat-ayat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَصَدَفَ dan dia berpaling waṣadafa
dan dia berpaling
عَنْهَا ۗ daripadanya ʿanhā
daripadanya
سَنَجْزِى kelak Kami kelak akan memberi balasan sanajzī
kelak Kami kelak akan memberi balasan
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَصْدِفُونَ (mereka) berpaling yaṣdifūna
(mereka) berpaling
عَنْ dari ʿan
dari
ءَايَـٰتِنَا ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami
سُوٓءَ seburuk-buruk sūa
seburuk-buruk
ٱلْعَذَابِ siksaan l-ʿadhābi
siksaan
بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَصْدِفُونَ mereka berpaling yaṣdifūna
mereka berpaling
١٥٧ (157)
(157)
atau agar kamu (tidak) mengatakan, "Jikalau Kitab itu diturunkan kepada kami, tentulah kami lebih mendapat petunjuk daripada mereka." Sungguh, telah datang kepadamu penjelasan yang nyata, petunjuk dan rahmat dari Tuhanmu. Siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya? Kelak, Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang berpaling dari ayat-ayat Kami dengan azab yang keras, karena mereka selalu berpaling.
6:158
هَلْ tidaklah hal
tidaklah
يَنظُرُونَ mereka menanti-nanti yanẓurūna
mereka menanti-nanti
إِلَّآ kecuali/selain illā
kecuali/selain
أَن bahwa an
bahwa
تَأْتِيَهُمُ datang kepadamu tatiyahumu
datang kepadamu
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ Malaikat l-malāikatu
Malaikat
أَوْ atau aw
atau
يَأْتِىَ datang yatiya
datang
رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu
أَوْ atau aw
atau
يَأْتِىَ datang yatiya
datang
بَعْضُ sebagian baʿḍu
sebagian
ءَايَـٰتِ ayat-ayat āyāti
ayat-ayat
رَبِّكَ ۗ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
يَأْتِى datang yatī
datang
بَعْضُ sebagian baʿḍu
sebagian
ءَايَـٰتِ ayat-ayat āyāti
ayat-ayat
رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
لَا tidak
tidak
يَنفَعُ bermanfaat yanfaʿu
bermanfaat
نَفْسًا dirinya sendiri nafsan
dirinya sendiri
إِيمَـٰنُهَا imannya/seseorang īmānuhā
imannya/seseorang
لَمْ tidak lam
tidak
تَكُنْ adalah/ada takun
adalah/ada
ءَامَنَتْ ia beriman āmanat
ia beriman
مِن dari min
dari
قَبْلُ sebelum qablu
sebelum
أَوْ atau aw
atau
كَسَبَتْ ia mengusahakan kasabat
ia mengusahakan
فِىٓ dalam/pada
dalam/pada
إِيمَـٰنِهَا imannya īmānihā
imannya
خَيْرًۭا ۗ kebaikan khayran
kebaikan
قُلِ katakanlah quli
katakanlah
ٱنتَظِرُوٓا۟ tunggulah olehmu intaẓirū
tunggulah olehmu
إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
مُنتَظِرُونَ orang-orang yang menunggu muntaẓirūna
orang-orang yang menunggu
١٥٨ (158)
(158)
Yang mereka nanti-nantikan hanyalah kedatangan malaikat kepada mereka, atau kedatangan Tuhanmu, atau sebagian tanda-tanda dari Tuhanmu. Pada hari datangnya sebagian tanda-tanda Tuhanmu tidak berguna lagi iman seseorang yang belum beriman sebelum itu, atau (belum) berusaha berbuat kebajikan dengan imannya itu. Katakanlah, "Tunggulah! Kami pun menunggu."
6:159
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
فَرَّقُوا۟ (mereka) memecah belah farraqū
(mereka) memecah belah
دِينَهُمْ agama mereka dīnahum
agama mereka
وَكَانُوا۟ dan mereka adalah wakānū
dan mereka adalah
شِيَعًۭا bergolong-golong shiyaʿan
bergolong-golong
لَّسْتَ tidaklah kamu lasta
tidaklah kamu
مِنْهُمْ dari/diantara mereka min'hum
dari/diantara mereka
فِى dalam
dalam
شَىْءٍ ۚ sesuatu/sedikitpun shayin
sesuatu/sedikitpun
إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah
أَمْرُهُمْ urusan mereka amruhum
urusan mereka
إِلَى kepada ilā
kepada
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
يُنَبِّئُهُم Dia menerangkan kepada mereka yunabbi-uhum
Dia menerangkan kepada mereka
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَفْعَلُونَ mereka perbuat yafʿalūna
mereka perbuat
١٥٩ (159)
(159)
Sesungguhnya orang-orang yang memecah belah agamanya dan mereka menjadi (terpecah) dalam golongan-golongan, sedikit pun bukan tanggung jawabmu (Muhammad) atas mereka. Sesungguhnya urusan mereka (terserah) kepada Allah. Kemudian Dia akan memberitahukan kepada mereka apa yang telah mereka perbuat.
6:160
مَن barang siapa man
barang siapa
جَآءَ datang jāa
datang
بِٱلْحَسَنَةِ dengan kebaikan bil-ḥasanati
dengan kebaikan
فَلَهُۥ maka baginya falahu
maka baginya
عَشْرُ sepuluh ʿashru
sepuluh
أَمْثَالِهَا ۖ serupanya/kali lipat amalnya amthālihā
serupanya/kali lipat amalnya
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
جَآءَ datang jāa
datang
بِٱلسَّيِّئَةِ dengan kejahatan bil-sayi-ati
dengan kejahatan
فَلَا maka tidak falā
maka tidak
يُجْزَىٰٓ diberi balasan yuj'zā
diberi balasan
إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan
مِثْلَهَا serupa/seimbang dengannya mith'lahā
serupa/seimbang dengannya
وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka
لَا tidak
tidak
يُظْلَمُونَ mereka dianiaya yuẓ'lamūna
mereka dianiaya
١٦٠ (160)
(160)
Barang siapa berbuat kebaikan mendapat balasan sepuluh kali lipat amalnya. Dan barang siapa berbuat kejahatan dibalas seimbang dengan kejahatannya. Mereka sedikit pun tidak dirugikan (dizalimi).
6:161
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّنِى sesungguhnya aku innanī
sesungguhnya aku
هَدَىٰنِى telah memimpin aku hadānī
telah memimpin aku
رَبِّىٓ Tuhanku rabbī
Tuhanku
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
صِرَٰطٍۢ jalan ṣirāṭin
jalan
مُّسْتَقِيمٍۢ yang lurus mus'taqīmin
yang lurus
دِينًۭا agama dīnan
agama
قِيَمًۭا benar/lurus qiyaman
benar/lurus
مِّلَّةَ agama millata
agama
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
حَنِيفًۭا ۚ yang lurus ḥanīfan
yang lurus
وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah
كَانَ dia adalah kāna
dia adalah
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلْمُشْرِكِينَ orang-orang yang musyrik l-mush'rikīna
orang-orang yang musyrik
١٦١ (161)
(161)
Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya Tuhanku telah memberiku petunjuk ke jalan yang lurus, agama yang benar, agama Ibrahim yang lurus. Dia (Ibrahim) tidak termasuk orang-orang musyrik."
6:162
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
صَلَاتِى sholatku ṣalātī
sholatku
وَنُسُكِى dan ibadahku wanusukī
dan ibadahku
وَمَحْيَاىَ dan hidupku wamaḥyāya
dan hidupku
وَمَمَاتِى dan matiku wamamātī
dan matiku
لِلَّهِ untuk Allah lillahi
untuk Allah
رَبِّ Tuhan/Pemelihara rabbi
Tuhan/Pemelihara
ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam
١٦٢ (162)
(162)
Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya salatku, ibadahku, hidupku dan matiku hanyalah untuk Allah, Tuhan seluruh alam,
6:163
لَا tidak
tidak
شَرِيكَ sekutu sharīka
sekutu
لَهُۥ ۖ bagiNya lahu
bagiNya
وَبِذَٰلِكَ dan dengan demikian/itulah wabidhālika
dan dengan demikian/itulah
أُمِرْتُ aku diperintahkan umir'tu
aku diperintahkan
وَأَنَا۠ dan aku wa-anā
dan aku
أَوَّلُ pertama awwalu
pertama
ٱلْمُسْلِمِينَ orang-orang yang menyerahkan diri l-mus'limīna
orang-orang yang menyerahkan diri
١٦٣ (163)
(163)
tidak ada sekutu bagi-Nya; dan demikianlah yang diperintahkan kepadaku dan aku adalah orang yang pertama-tama berserah diri (muslim)."
6:164
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
أَغَيْرَ apakah selain aghayra
apakah selain
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَبْغِى aku mencari abghī
aku mencari
رَبًّۭا tuhan rabban
tuhan
وَهُوَ dan/padahal Dia wahuwa
dan/padahal Dia
رَبُّ Tuhan rabbu
Tuhan
كُلِّ segala/tiap-tiap kulli
segala/tiap-tiap
شَىْءٍۢ ۚ sesuatu shayin
sesuatu
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
تَكْسِبُ mengerjakan taksibu
mengerjakan
كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap
نَفْسٍ seseorang/jiwa nafsin
seseorang/jiwa
إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan
عَلَيْهَا ۚ atasnya ʿalayhā
atasnya
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
تَزِرُ memikul beban/dosa taziru
memikul beban/dosa
وَازِرَةٌۭ orang yang berdosa wāziratun
orang yang berdosa
وِزْرَ beban/dosa wiz'ra
beban/dosa
أُخْرَىٰ ۚ orang lain ukh'rā
orang lain
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
رَبِّكُم Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
مَّرْجِعُكُمْ tempat kembalimu marjiʿukum
tempat kembalimu
فَيُنَبِّئُكُم maka Dia akan menerangkan kepadamu fayunabbi-ukum
maka Dia akan menerangkan kepadamu
بِمَا tentang apa bimā
tentang apa
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya
تَخْتَلِفُونَ kamu perselisihkan takhtalifūna
kamu perselisihkan
١٦٤ (164)
(164)
Katakanlah (Muhammad), "Apakah (patut) aku mencari tuhan selain Allah, padahal Dialah Tuhan bagi segala sesuatu. Setiap perbuatan dosa seseorang, dirinya sendiri yang bertanggung jawab. Dan seseorang tidak akan memikul beban dosa orang lain. Kemudian kepada Tuhanmulah kamu kembali, dan akan diberitahukan-Nya kepadamu apa yang dahulu kamu perselisihkan."
6:165
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
جَعَلَكُمْ menjadikan kamu jaʿalakum
menjadikan kamu
خَلَـٰٓئِفَ penguasa-penguasa khalāifa
penguasa-penguasa
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
وَرَفَعَ dan Dia meninggikan warafaʿa
dan Dia meninggikan
بَعْضَكُمْ sebagian kamu baʿḍakum
sebagian kamu
فَوْقَ diatas fawqa
diatas
بَعْضٍۢ sebagian lainnya baʿḍin
sebagian lainnya
دَرَجَـٰتٍۢ beberapa derajat darajātin
beberapa derajat
لِّيَبْلُوَكُمْ karena Dia hendak mengujimu liyabluwakum
karena Dia hendak mengujimu
فِى dalam/tentang
dalam/tentang
مَآ apa
apa
ءَاتَىٰكُمْ ۗ Dia telah berikan kepadamu ātākum
Dia telah berikan kepadamu
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
سَرِيعُ amat cepat sarīʿu
amat cepat
ٱلْعِقَابِ siksa l-ʿiqābi
siksa
وَإِنَّهُۥ dan sesungguhnya Dia wa-innahu
dan sesungguhnya Dia
لَغَفُورٌۭ sungguh Maha Pengampun laghafūrun
sungguh Maha Pengampun
رَّحِيمٌۢ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang
١٦٥ (165)
(165)
Dan Dialah yang menjadikan kamu sebagai khalifah-khalifah di bumi dan Dia mengangkat (derajat) sebagian kamu di atas yang lain, untuk mengujimu atas (karunia) yang diberikan-Nya kepadamu. Sesungguhnya Tuhanmu sangat cepat memberi hukuman dan sungguh, Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang.