६
अल-अनआम
الأنعام
सूरह अल-अनआम (الأنعام) पवित्र क़ुरआन का ६ वाँ अध्याय है — यह एक मक्की सूरह है जिसमें १६५ आयतें हैं। मक्की सूरहें पैग़म्बर मुहम्मद (सल्ल.) के मदीना प्रवास से पहले उतरीं और प्रायः ईमान, अल्लाह की एकता और आख़िरत पर बल देती हैं।
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
बिस्मिल्लाह
بِسْمِसाथ नामbis'miٱللَّهِअल्लाह केl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِजो बहुत मेहरबानl-raḥmāniٱلرَّحِيمِनिहायत रहम करने वाला हैl-raḥīmi
परम कृपालु, अत्यंत दयावान अल्लाह के नाम से
६:१
ٱلْحَمْدُसब तारीफ़al-ḥamduلِلَّهِअल्लाह के लिए हैlillahiٱلَّذِىवो जिसनेalladhīخَلَقَपैदा कियाkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानोंl-samāwātiوَٱلْأَرْضَऔर ज़मीन कोwal-arḍaوَجَعَلَऔर उसने बनायाwajaʿalaٱلظُّلُمَـٰتِअँधेरोंl-ẓulumātiوَٱلنُّورَ ۖऔर रोशनी कोwal-nūraثُمَّफिरthummaٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūبِرَبِّهِمْसाथ अपने रब केbirabbihimيَعْدِلُونَवो बराबर क़रार देते हैंyaʿdilūna١
सब प्रशंसा उस अल्लाह के लिए है, जिसने आकाशों तथा धरती को पैदा किया और अँधेरों और प्रकाश को बनाया, फिर (भी) वे लोग जिन्होंने कुफ़्र किया, अपने रब के साथ (दूसरों को) बराबर1 ठहराते हैं।
६:२
هُوَवो ही हैhuwaٱلَّذِىजिसनेalladhīخَلَقَكُمपैदा किया तुम्हेंkhalaqakumمِّنfromminطِينٍۢमिट्टी सेṭīninثُمَّफिरthummaقَضَىٰٓउस ने मुक़र्रर कीqaḍāأَجَلًۭا ۖएक मुद्दतajalanوَأَجَلٌۭऔर एक (और) मुद्दतwa-ajalunمُّسَمًّىमुक़र्रर हैmusammanعِندَهُۥ ۖउसके यहाँʿindahuثُمَّफिर (भी)thummaأَنتُمْतुमantumتَمْتَرُونَतुम शक करते होtamtarūna٢
वही है जिसने तुम्हें तुच्छ मिट्टी1 से पैदा किया, फिर एक अवधि निर्धारित कर दी तथा एक और अवधि उसके पास2 निर्धारित है। फिर (भी) तुम संदेह करते हो।
६:३
وَهُوَऔर वो हैwahuwaٱللَّهُअल्लाहl-lahuفِىinfīٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानों मेंl-samāwātiوَفِىand inwafīٱلْأَرْضِ ۖऔर ज़मीन मेंl-arḍiيَعْلَمُवो जानता हैyaʿlamuسِرَّكُمْपोशीदा तुम्हाराsirrakumوَجَهْرَكُمْऔर ज़ाहिर तुम्हाराwajahrakumوَيَعْلَمُऔर वो जानता हैwayaʿlamuمَاजोmāتَكْسِبُونَतुम कमाते होtaksibūna٣
तथा आकाशों में और धरती में वही (एकमात्र) अल्लाह है, वह तुम्हारे छिपे और तुम्हारे खुले को जानता है तथा जानता है जो तुम कमाते हो।
६:४
وَمَاऔर नहींwamāتَأْتِيهِمआती उनके पासtatīhimمِّنْ[of]minءَايَةٍۢकोई निशानीāyatinمِّنْfromminءَايَـٰتِनिशानियों में सेāyātiرَبِّهِمْउनके रब कीrabbihimإِلَّاमगरillāكَانُوا۟हैं वोkānūعَنْهَاउनसेʿanhāمُعْرِضِينَऐराज़ करने वालेmuʿ'riḍīna٤
और उनके पास1 उनके पालनहार की आयतों (निशानियों) में से कोई आयत (निशानी) नहीं आती, परंतु वे उससे मुँह फेरने वाले होते हैं।
६:५
فَقَدْपस तहक़ीक़faqadكَذَّبُوا۟उन्होंने झुठलायाkadhabūبِٱلْحَقِّहक़ कोbil-ḥaqiلَمَّاजबlammāجَآءَهُمْ ۖवो आया उनके पासjāahumفَسَوْفَपस अनक़रीबfasawfaيَأْتِيهِمْआऐंगी उनके पासyatīhimأَنۢبَـٰٓؤُا۟ख़बरेंanbāuمَاउसकी जोmāكَانُوا۟थे वोkānūبِهِۦजिसकाbihiيَسْتَهْزِءُونَवो मज़ाक़ उड़ातेyastahziūna٥
चुनाँचे निःसंदेह उन्होंने सत्य को झुठला दिया, जब वह उनके पास आया। तो शीघ्र ही उनके पास उसके समाचार आ जाएँगे1, जिसका वे उपहास किया करते हैं।
६:६
أَلَمْक्या नहींalamيَرَوْا۟उन्होंने देखाyarawكَمْकितनी हीkamأَهْلَكْنَاहलाक कर दीं हमनेahlaknāمِنfromminقَبْلِهِمउनसे पहलेqablihimمِّنofminقَرْنٍۢक़ौमेंqarninمَّكَّنَّـٰهُمْक़ुदरत दी थी हम ने उन्हेंmakkannāhumفِىinfīٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiمَاवो जोmāلَمْनहींlamنُمَكِّنहमने क़ुदरत दीnumakkinلَّكُمْतुम्हेंlakumوَأَرْسَلْنَاऔर भेजा हमनेwa-arsalnāٱلسَّمَآءَआसमान कोl-samāaعَلَيْهِمउन परʿalayhimمِّدْرَارًۭاबहुत बरसने वालाmid'rāranوَجَعَلْنَاऔर बनाईं हमनेwajaʿalnāٱلْأَنْهَـٰرَनहरेंl-anhāraتَجْرِىजो बहती थींtajrīمِنfromminتَحْتِهِمْउनके नीचे सेtaḥtihimفَأَهْلَكْنَـٰهُمपस हलाक कर दिया हमने उन्हेंfa-ahlaknāhumبِذُنُوبِهِمْबवजह उनके गुनाहों केbidhunūbihimوَأَنشَأْنَاऔर उठाईं हमनेwa-anshanāمِنۢfromminبَعْدِهِمْबाद उनकेbaʿdihimقَرْنًاक़ौमेंqarnanءَاخَرِينَदूसरीākharīna٦
क्या उन्होंने नहीं देखा कि हमने उनसे पहले कितने समुदायों को नष्ट कर दिया, जिन्हें हमने धरती में वह सत्ता (शक्ति एवं अधिकार) दी थी, जो सत्ता तुम्हें नहीं दी, और हमने उनपर मूसला धार वर्षा की, और हमने नहरें बनाईं, जो उनके नीचे से बहती थीं। फिर हमने उन्हें उनके पापों के कारण विनष्ट कर दिया1, और उनके पश्चात् दूसरे समुदायों को पैदा कर दिया।
६:७
وَلَوْऔर अगरwalawنَزَّلْنَاनाज़िल करते हमnazzalnāعَلَيْكَआप परʿalaykaكِتَـٰبًۭاएक किताबkitābanفِىinfīقِرْطَاسٍۢकाग़ज़ मेंqir'ṭāsinفَلَمَسُوهُफिर वो छू लेते उसेfalamasūhuبِأَيْدِيهِمْअपने हाथों सेbi-aydīhimلَقَالَअलबत्ता कहतेlaqālaٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوٓا۟कुफ़्र कियाkafarūإِنْनहीं हैinهَـٰذَآयेhādhāإِلَّاमगरillāسِحْرٌۭजादूsiḥ'runمُّبِينٌۭखुल्लम-खुल्ला/वाज़ेहmubīnun٧
(ऐ नबी!) यदि हम आपपर काग़ज़ में लिखी हुई कोई पुस्तक उतारते, फिर वे उसे अपने हाथों से छूते, तो निश्चय वे लोग जिन्होंने कुफ़्र किया, यही कहते कि यह तो स्पष्ट जादू के सिवा कुछ नहीं।1
६:८
وَقَالُوا۟और उन्होंने कहाwaqālūلَوْلَآक्यों नहींlawlāأُنزِلَउतारा गयाunzilaعَلَيْهِउस परʿalayhiمَلَكٌۭ ۖकोई फ़रिश्ताmalakunوَلَوْऔर अगरwalawأَنزَلْنَاउतारते हमanzalnāمَلَكًۭاकोई फ़रिश्ताmalakanلَّقُضِىَअलबत्ता फ़ैसला कर दिया जाताlaquḍiyaٱلْأَمْرُमामले काl-amruثُمَّफिरthummaلَاnolāيُنظَرُونَना वो मोहलत दिए जातेyunẓarūna٨
तथा उन्होंने कहा : इस (नबी) पर कोई फ़रिश्ता क्यों न उतारा2 गया? और यदि हम कोई फ़रिश्ता उतारते, तो अवश्य काम तमाम कर दिया जाता, फिर उन्हें मोहलत न दी जाती।3
६:९
وَلَوْऔर अगरwalawجَعَلْنَـٰهُबनाते हम उसेjaʿalnāhuمَلَكًۭاएक फ़रिश्ताmalakanلَّجَعَلْنَـٰهُअलबत्ता बनाते हम उसेlajaʿalnāhuرَجُلًۭاआदमी हीrajulanوَلَلَبَسْنَاऔर अलबत्ता मुशतबा कर देते हमwalalabasnāعَلَيْهِمउन परʿalayhimمَّاजोmāيَلْبِسُونَवो शुबह करते हैंyalbisūna٩
और यदि हम उसे फ़रिश्ता बनाते, तो निश्चय उसे आदमी (के रूप में) बनाते1 और अवश्य उनपर वही संदेह डाल देते, जिस संदेह में वे (अब) पड़े हुए हैं।
६:१०
وَلَقَدِऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadiٱسْتُهْزِئَमज़ाक़ उड़ाया गयाus'tuh'zi-aبِرُسُلٍۢकई रसूलों काbirusulinمِّنfromminقَبْلِكَआप से पहलेqablikaفَحَاقَतो घेर लियाfaḥāqaبِٱلَّذِينَउनको जिन्होंनेbi-alladhīnaسَخِرُوا۟तमस्ख़र कियाsakhirūمِنْهُمउनमें सेmin'humمَّاउसने जोmāكَانُوا۟थे वोkānūبِهِۦजिसकाbihiيَسْتَهْزِءُونَवो मज़ाक़ उड़ातेyastahziūna١٠
और निःसंदेह (ऐ नबी!) आपसे पहले कई रसूलों का उपहास किया गया, तो उन लोगों को जिन्होंने उनमें से उपहास किया था, उसी चीज़ ने घेर लिया, जिसका वे उपहास किया करते थे।
६:११
قُلْकह दीजिएqulسِيرُوا۟चलो फिरोsīrūفِىinfīٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiثُمَّफिरthummaٱنظُرُوا۟देखोunẓurūكَيْفَकिस तरहkayfaكَانَहुआkānaعَـٰقِبَةُअंजामʿāqibatuٱلْمُكَذِّبِينَझुठलाने वालों काl-mukadhibīna١١
(ऐ नबी!) आप कह दें कि धरती में चलो-फिरो, फिर देखो कि झुठलाने वालों का परिणाम कैसा हुआ?
६:१२
قُلकह दीजिएqulلِّمَنकिस के लिए हैlimanمَّاजो कुछmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानों मेंl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖऔर ज़मीन में हैwal-arḍiقُلकह दीजिएqulلِّلَّهِ ۚअल्लाह ही के लिए हैlillahiكَتَبَउस ने लिख दीkatabaعَلَىٰuponʿalāنَفْسِهِअपने नफ़्स परnafsihiٱلرَّحْمَةَ ۚरहमतl-raḥmataلَيَجْمَعَنَّكُمْअलबत्ता वो ज़रूर जमा करेगा तुम्हेंlayajmaʿannakumإِلَىٰonilāيَوْمِतरफ़ दिनyawmiٱلْقِيَـٰمَةِक़यामत केl-qiyāmatiلَا(there is) nolāرَيْبَनहीं कोई शकraybaفِيهِ ۚउसमेंfīhiٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaخَسِرُوٓا۟नुक़सान में डालाkhasirūأَنفُسَهُمْअपने नफ़्सों कोanfusahumفَهُمْपस वोfahumلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَनहीं वो ईमान लाऐंगेyu'minūna١٢
(ऐ नबी!) (उनसे) पूछिए कि जो कुछ आकाशों तथा धरती में है, वह किसका है? कह दें : अल्लाह का है! उसने अपने ऊपर दया करना लिख दिया है। निश्चय वह तुम्हें क़ियामत के दिन की ओर (ले जाकर) अवश्य एकत्र1 करेगा, जिसमें कोई संदेह नहीं। जिन लोगों ने अपने-आपको क्षति में डाला, वही ईमान नहीं लाते।
६:१३
۞ وَلَهُۥऔर उसी के लिए हैwalahuمَاजोmāسَكَنَसाकिन है (ठहरा हुआ)sakanaفِىinfīٱلَّيْلِरात मेंal-layliوَٱلنَّهَارِ ۚऔर दिन मेंwal-nahāriوَهُوَऔर वोwahuwaٱلسَّمِيعُखूब सुनने वाला हैl-samīʿuٱلْعَلِيمُखूब जानने वाला हैl-ʿalīmu١٣
तथा उसी1 (अल्लाह) का है, जो कुछ रात और दिन में बस रहा है और वह सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ जानने वाला है।
६:१४
قُلْकह दीजिएqulأَغَيْرَक्या सिवायaghayraٱللَّهِअल्लाह केl-lahiأَتَّخِذُमैं बना लूँattakhidhuوَلِيًّۭاकोई दोस्तwaliyyanفَاطِرِपैदा करने वाला हैfāṭiriٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानोंl-samāwātiوَٱلْأَرْضِऔर ज़मीन काwal-arḍiوَهُوَऔर वोwahuwaيُطْعِمُवो खिलाता हैyuṭ'ʿimuوَلَاऔर नहींwalāيُطْعَمُ ۗवो खिलाया जाताyuṭ'ʿamuقُلْकह दीजिएqulإِنِّىٓबेशक मैंinnīأُمِرْتُहुक्म दिया गया हूँ मैंumir'tuأَنْकिanأَكُونَमैं हो जाऊँakūnaأَوَّلَसबसे पहलाawwalaمَنْजोmanأَسْلَمَ ۖइस्लाम लायाaslamaوَلَاऔर नाwalāتَكُونَنَّहरगिज़ आप होंtakūnannaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَमुशरिकीन में सेl-mush'rikīna١٤
(ऐ नबी!) कह दो : क्या मैं अल्लाह के सिवा कोई सहायक बनाऊँ, जो आकाशों तथा धरती का बनाने वाला है, हालाँकि वह खिलाता है और उसे नहीं खिलाया जाता। आप कहिए : निःसंदेह मुझे आदेश दिया गया है कि सबसे पहला व्यक्ति बनूँ जो आज्ञाकारी हुआ, तथा तुम कदापि साझी बनाने वालों में से न हो।
६:१५
قُلْकह दीजिएqulإِنِّىٓबेशक मैंinnīأَخَافُमैं डरता हूँakhāfuإِنْअगरinعَصَيْتُनाफ़रमानी की मैंनेʿaṣaytuرَبِّىअपने रब कीrabbīعَذَابَअज़ाब सेʿadhābaيَوْمٍ(of) a Dayyawminعَظِيمٍۢबड़े दिन केʿaẓīmin١٥
आप कह दें कि यदि मैं अपने पालनहार की अवज्ञा करूँ, तो निःसंदेह मैं एक बड़े दिन की यातना से डरता हूँ।1
६:१६
مَّنजो कोईmanيُصْرَفْफेर दिया गयाyuṣ'rafعَنْهُउस से (अज़ाब)ʿanhuيَوْمَئِذٍۢउस दिनyawma-idhinفَقَدْतो तहक़ीक़faqadرَحِمَهُۥ ۚउसने रहम किया उस परraḥimahuوَذَٰلِكَऔर यही हैwadhālikaٱلْفَوْزُकामयाबीl-fawzuٱلْمُبِينُखुली/वाज़ेहl-mubīnu١٦
जिस व्यक्ति से उस दिन वह हटा लिया जाएगा, तो निश्चय अल्लाह ने उसपर दया कर दी और यही खुली सफलता है।
६:१७
وَإِنऔर अगरwa-inيَمْسَسْكَपहुँचाए आपकोyamsaskaٱللَّهُअल्लाहl-lahuبِضُرٍّۢकोई नुक़सानbiḍurrinفَلَاतो नहींfalāكَاشِفَकोई दूर करने वालाkāshifaلَهُۥٓउसेlahuإِلَّاमगरillāهُوَ ۖवो हीhuwaوَإِنऔर अगरwa-inيَمْسَسْكَवो पहुँचाए आपकोyamsaskaبِخَيْرٍۢकोई भलाईbikhayrinفَهُوَतो वोfahuwaعَلَىٰऊपरʿalāكُلِّहरkulliشَىْءٍۢचीज़ केshayinقَدِيرٌۭख़ूब क़ुदरत रखने वाला हैqadīrun١٧
यदि अल्लाह तुझे कोई हानि पहुँचाए, तो उसके सिवा कोई उसे दूर करने वाला नहीं, और यदि वह तुझे कोई भलाई पहुँचाए, तो वह हर चीज़ पर सर्वशक्तिमान है।
६:१८
وَهُوَऔर वोwahuwaٱلْقَاهِرُग़लबा रखने वाला हैl-qāhiruفَوْقَऊपरfawqaعِبَادِهِۦ ۚअपने बन्दों केʿibādihiوَهُوَऔर वोwahuwaٱلْحَكِيمُबहुत हिकमत वाला हैl-ḥakīmuٱلْخَبِيرُख़ूब बाख़बर हैl-khabīru١٨
तथा वही अपने बंदों पर ग़ालिब (हावी) है तथा वही पूर्ण हिकमत वाला, हर चीज़ की ख़बर रखने वाला है।
६:१९
قُلْकह दीजिएqulأَىُّकौन सीayyuشَىْءٍचीज़ हैshayinأَكْبَرُसबसे बड़ीakbaruشَهَـٰدَةًۭ ۖगवाही मेंshahādatanقُلِकह दीजिएquliٱللَّهُ ۖअल्लाहl-lahuشَهِيدٌۢगवाह हैshahīdunبَيْنِىदर्मियान मेरेbaynīوَبَيْنَكُمْ ۚऔर दर्मियान तुम्हारेwabaynakumوَأُوحِىَऔर वही किया गयाwaūḥiyaإِلَىَّमेरी तरफ़ilayyaهَـٰذَاयेhādhāٱلْقُرْءَانُक़ुरआनl-qur'ānuلِأُنذِرَكُمताकि मैं डराऊँ तुम्हेंli-undhirakumبِهِۦसाथ इसकेbihiوَمَنۢऔर जिसेwamanبَلَغَ ۚये पहुँचेbalaghaأَئِنَّكُمْक्या बेशक तुमa-innakumلَتَشْهَدُونَअलबत्ता तुम गवाही देते होlatashhadūnaأَنَّबेशकannaمَعَसाथmaʿaٱللَّهِअल्लाह केl-lahiءَالِهَةًइलाह हैंālihatanأُخْرَىٰ ۚदूसरेukh'rāقُلकह दीजिएqulلَّآNotlāأَشْهَدُ ۚनहीं मैं गवाही देताashhaduقُلْकह दीजिएqulإِنَّمَاबेशकinnamāهُوَवोhuwaإِلَـٰهٌۭइलाह हैilāhunوَٰحِدٌۭएक हीwāḥidunوَإِنَّنِىऔर बेशक मैंwa-innanīبَرِىٓءٌۭबरी-उज़-ज़िम्मा हूँbarīonمِّمَّاउससे जोmimmāتُشْرِكُونَतुम शिर्क करते होtush'rikūna١٩
(ऐ नबी!) आप (इन मुश्रिकों से) पूछें कि कौन-सी चीज़ गवाही में सबसे बड़ी है? आप कह दें कि अल्लाह मेरे और तुम्हारे बीच गवाह1 है तथा मेरी ओर यह क़ुरआन वह़्य (प्रकाशना) द्वारा भेजा गया है, ताकि मैं तुम्हें इसके द्वारा डराऊँ2 और उसे भी जिस तक यह पहुँचे। क्या निःसंदेह तुम वास्तव में यह गवाही देते हो कि बेशक अल्लाह के साथ कुछ और पूज्य भी हैं? आप कह दें कि मैं तो इसकी गवाही नहीं देता। आप कह दें कि वह तो केवल एक ही पूज्य है तथा निःसंदेह मैं उससे बरी हूँ जो तुम शरीक ठहराते हो।
६:२०
ٱلَّذِينَवो लोग जोalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُदी हमने उन्हेंātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaيَعْرِفُونَهُۥवो पहचानते हैं उसेyaʿrifūnahuكَمَاजैसा किkamāيَعْرِفُونَवो पहचानते हैंyaʿrifūnaأَبْنَآءَهُمُ ۘअपने बेटों कोabnāahumuٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaخَسِرُوٓا۟ख़सारे में डालाkhasirūأَنفُسَهُمْअपने नफ़्सों कोanfusahumفَهُمْतो वोfahumلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَनहीं वो ईमान लातेyu'minūna٢٠
जिन लोगों को हमने पुस्तक1 प्रदान की, वे उसे उसी प्रकार पहचानते हैं, जैसे वे अपने बेटों को पहचानते2 हैं। वे लोग जिन्होंने स्वयं को क्षति में डाला, तो वे ईमान नहीं लाते।
६:२१
وَمَنْऔर कौनwamanأَظْلَمُबड़ा ज़ालिम हैaẓlamuمِمَّنِउससे जोmimmaniٱفْتَرَىٰगढ़ लेif'tarāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiكَذِبًاझूठkadhibanأَوْयाawكَذَّبَझुठलाएkadhabaبِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗउसकी आयात कोbiāyātihiإِنَّهُۥबेशक वोinnahuلَاnotlāيُفْلِحُनहीं वो फ़लाह पाऐंगेyuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَजो ज़ालिम हैंl-ẓālimūna٢١
तथा उससे बड़ा अत्याचारी कौन है, जिसने अल्लाह पर कोई झूठ गढ़ा, या उसकी आयतों को झुठलाया। निःसंदेह अत्याचारी कभी सफल नहीं होते।
६:२२
وَيَوْمَऔर जिस दिनwayawmaنَحْشُرُهُمْहम इकट्ठा करेंगे उनकोnaḥshuruhumجَمِيعًۭاसबके सब कोjamīʿanثُمَّफिरthummaنَقُولُहम कहेंगेnaqūluلِلَّذِينَउन से जिन्होंनेlilladhīnaأَشْرَكُوٓا۟शिर्क कियाashrakūأَيْنَकहाँ हैंaynaشُرَكَآؤُكُمُशरीक तुम्हारेshurakāukumuٱلَّذِينَवो जोalladhīnaكُنتُمْथे तुमkuntumتَزْعُمُونَतुम दावा करतेtazʿumūna٢٢
और जिस दिन हम उन सबको एकत्र करेंगे, फिर हम उन लोगों से कहेंगे, जिन्होंने साझी ठहराए : तुम्हारे वे साझी कहाँ हैं, जिनका तुम दावा करते थे?
६:२३
ثُمَّफिरthummaلَمْनहींlamتَكُنहोगाtakunفِتْنَتُهُمْउज़र उनकाfit'natuhumإِلَّآमगरillāأَنये किanقَالُوا۟वो कहेंगेqālūوَٱللَّهِक़सम है अल्लाह कीwal-lahiرَبِّنَاजो रब है हमाराrabbināمَاनाmāكُنَّاथे हमkunnāمُشْرِكِينَशिर्क करने वालेmush'rikīna٢٣
फिर उनका कोई बहाना न होगा सिवाय इसके कि वे कहेंगे : अल्लाह की क़सम! जो हमारा पालनहार है, हम मुश्रिक न थे।
६:२४
ٱنظُرْदेखिएunẓurكَيْفَकिस तरहkayfaكَذَبُوا۟उन्होंने झूठ बोलाkadhabūعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِهِمْ ۚअपने नफ़्सों परanfusihimوَضَلَّऔर गुम हो गएwaḍallaعَنْهُمउनसेʿanhumمَّاजोmāكَانُوا۟थे वोkānūيَفْتَرُونَवो गढ़तेyaftarūna٢٤
देखो उन्होंने कैसे अपने आपपर झूठ बोला और उनसे गुम हो गया, जो वे झूठ बनाया करते थे।
६:२५
وَمِنْهُمऔर उनमें से कोई हैwamin'humمَّنजोmanيَسْتَمِعُकान लगाता हैyastamiʿuإِلَيْكَ ۖतरफ़ आपकेilaykaوَجَعَلْنَاऔर डाल दिए हमनेwajaʿalnāعَلَىٰoverʿalāقُلُوبِهِمْउनके दिलों परqulūbihimأَكِنَّةًपर्देakinnatanأَنकिanيَفْقَهُوهُवो समझ सकें उसे (ना)yafqahūhuوَفِىٓand inwafīءَاذَانِهِمْऔर उनके कानों मेंādhānihimوَقْرًۭا ۚबोझ हैwaqranوَإِنऔर अगरwa-inيَرَوْا۟वो देख लेंyarawكُلَّहरkullaءَايَةٍۢनिशानीāyatinلَّاnotlāيُؤْمِنُوا۟ना वो ईमान लाऐंगेyu'minūبِهَا ۚउस परbihāحَتَّىٰٓयहाँ तक किḥattāإِذَاजबidhāجَآءُوكَवो आते हैं आपके पासjāūkaيُجَـٰدِلُونَكَवो झगड़ा करते हैं आपसेyujādilūnakaيَقُولُकहते हैंyaqūluٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوٓا۟कुफ़्र कियाkafarūإِنْनहींinهَـٰذَآयेhādhāإِلَّآमगरillāأَسَـٰطِيرُकहानियाँasāṭīruٱلْأَوَّلِينَपहलों कीl-awalīna٢٥
और उनमें से कुछ ऐसे हैं जो आपकी ओर कान लगाते हैं, और हमने उनके दिलों पर परदे डाल दिए हैं, कि बात न समझें1 और उनके कानों में बोझ डाल दिया है। यदि वे प्रत्येक निशानी देख लें, (तब भी) उसपर ईमान नहीं लाएँगे, यहाँ तक कि जब वे आपके पास झगड़ते हुए आते हैं, तो वे लोग जिन्होंने कुफ़्र किया, कहते हैं : ये पहले लोगों की कल्पित कथाओं के सिवा कुछ नहीं।
६:२६
وَهُمْऔर वोwahumيَنْهَوْنَवो रोकते हैंyanhawnaعَنْهُउससेʿanhuوَيَنْـَٔوْنَऔर वो दूर रहते हैंwayanawnaعَنْهُ ۖउससेʿanhuوَإِنऔर नहींwa-inيُهْلِكُونَवो हलाक करतेyuh'likūnaإِلَّآमगरillāأَنفُسَهُمْअपने नफ़्सों कोanfusahumوَمَاऔर नहींwamāيَشْعُرُونَवो शऊर रखतेyashʿurūna٢٦
और वे उससे1 (लोगों को) रोकते हैं और (स्वयं भी) उससे दूर रहते हैं, और वे मात्र अपने आपको विनष्ट कर रहे हैं और वे नहीं समझते।
६:२७
وَلَوْऔर काशwalawتَرَىٰٓआप देखेंtarāإِذْजबidhوُقِفُوا۟वो खड़े किए जाऐंगेwuqifūعَلَىbyʿalāٱلنَّارِऊपर आग केl-nāriفَقَالُوا۟तो वो कहेंगेfaqālūيَـٰلَيْتَنَاऐ काश हमyālaytanāنُرَدُّहम लौटाए जाऐंnuradduوَلَاऔर नाwalāنُكَذِّبَहम झुठलाऐंnukadhibaبِـَٔايَـٰتِआयात कोbiāyātiرَبِّنَاअपने रब कीrabbināوَنَكُونَऔर हम होंwanakūnaمِنَamongminaٱلْمُؤْمِنِينَमोमिनों मे सेl-mu'minīna٢٧
तथा (ऐ नबी!) यदि आप उस समय देखें, जब वे आग पर खड़े किए जाएँगे, तो वे कहेंगे : ऐ काश! हम वापस भेजे जाएँ और अपने पालनहार की आयतों को न झुठलाएँ और हम ईमान वालों में से हो जाएँ।
६:२८
بَلْबल्किbalبَدَاज़ाहिर हो गयाbadāلَهُمउनके लिएlahumمَّاजोmāكَانُوا۟थे वोkānūيُخْفُونَवो छुपातेyukh'fūnaمِنfromminقَبْلُ ۖइससे क़ब्लqabluوَلَوْऔर अगरwalawرُدُّوا۟वो लौटाए जाऐंruddūلَعَادُوا۟अलबत्ता फिर करेंगेlaʿādūلِمَاउसी को जोlimāنُهُوا۟वो रोके गए थेnuhūعَنْهُजिससेʿanhuوَإِنَّهُمْऔर बेशक वोwa-innahumلَكَـٰذِبُونَअलबत्ता झूठे हैंlakādhibūna٢٨
बल्कि उनके लिए वह प्रकट हो गया, जो वे इससे पहले छिपाते1 थे। और यदि उन्हें वापस भेज दिया जाए, तो अवश्य फिर वही करेंगे, जिससे उन्हें रोका गया था। और निःसंदेह वे निश्चय झूठे हैं।
६:२९
وَقَالُوٓا۟और उन्होंने कहाwaqālūإِنْनहींinهِىَयेhiyaإِلَّاमगरillāحَيَاتُنَاज़िन्दगी हमारीḥayātunāٱلدُّنْيَاदुनिया कीl-dun'yāوَمَاऔर नहींwamāنَحْنُहमnaḥnuبِمَبْعُوثِينَउठाए जाने वालेbimabʿūthīna٢٩
और उन्होंने कहा : जीवन तो बस यही हमारा सांसारिक जीवन है। और हम हरगिज़ उठाए जाने वाले नहीं।1
६:३०
وَلَوْऔर काशwalawتَرَىٰٓआप देखेंtarāإِذْजबidhوُقِفُوا۟वो खड़े किए जाऐंगेwuqifūعَلَىٰbeforeʿalāرَبِّهِمْ ۚअपने रब के सामनेrabbihimقَالَवो फ़रमाएगाqālaأَلَيْسَक्या नहीं हैalaysaهَـٰذَاयेhādhāبِٱلْحَقِّ ۚहक़bil-ḥaqiقَالُوا۟वो कहेंगेqālūبَلَىٰक्यों नहींbalāوَرَبِّنَا ۚक़सम है हमारे रब कीwarabbināقَالَवो फ़रमाएगाqālaفَذُوقُوا۟पस चखोfadhūqūٱلْعَذَابَअज़ाबl-ʿadhābaبِمَاबवजह उसके जोbimāكُنتُمْथे तुमkuntumتَكْفُرُونَतुम कुफ़्र करतेtakfurūna٣٠
तथा यदि आप उस समय देखें, जब वे अपने पालनहार के समक्ष खड़े किए जाएँगे।वह कहेगा : क्या यह (जीवन) सत्य नहीं है? वे कहेंगे : क्यों नहीं, हमारे पालनहार की क़सम! वह (अल्लाह) कहेगा : तो अब यातना चखो उसके बदले जो तुम कुफ़्र किया करते थे।
६:३१
قَدْतहक़ीक़qadخَسِرَख़सारे में रहेkhasiraٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَذَّبُوا۟झुठलायाkadhabūبِلِقَآءِमुलाक़ात कोbiliqāiٱللَّهِ ۖअल्लाह किl-lahiحَتَّىٰٓयहाँ तक किḥattāإِذَاजबidhāجَآءَتْهُمُआ जाएगी उनके पासjāathumuٱلسَّاعَةُघड़ी (क़यामत की)l-sāʿatuبَغْتَةًۭअचानकbaghtatanقَالُوا۟वो कहेंगेqālūيَـٰحَسْرَتَنَاहाय अफ़सोस हमाराyāḥasratanāعَلَىٰउस परʿalāمَاजोmāفَرَّطْنَاकमी-कोताही की हमनेfarraṭnāفِيهَاउस के बारे मेंfīhāوَهُمْऔर वोwahumيَحْمِلُونَवो उठाऐंगेyaḥmilūnaأَوْزَارَهُمْबोझ अपनेawzārahumعَلَىٰonʿalāظُهُورِهِمْ ۚअपनी पुश्तों परẓuhūrihimأَلَاख़बरदारalāسَآءَकितना बुरा हैsāaمَاजोmāيَزِرُونَबोझ वो उठाऐंगेyazirūna٣١
निश्चय वे लोग घाटे में रहे, जिन्होंने अल्लाह से मिलने को झुठलाया, यहाँ तक कि जब क़ियामत उनपर अचानक आ पहुँचेगी, तो कहेंगे : हाय अफ़सोस! उसपर जो हमने इसमें कोताही की। और वे अपने (पापों के) बोझ अपनी पीठों पर उठाए होंगे। सुन लो! बहुत बुरा बोझ है, जो वे उठाएँगे।
६:३२
وَمَاऔर नहींwamāٱلْحَيَوٰةُज़िन्दगीl-ḥayatuٱلدُّنْيَآदुनिया कीl-dun'yāإِلَّاमगरillāلَعِبٌۭखेलlaʿibunوَلَهْوٌۭ ۖऔर तमाशाwalahwunوَلَلدَّارُऔर अलबत्ता घरwalalddāruٱلْـَٔاخِرَةُआख़िरत काl-ākhiratuخَيْرٌۭबेहतर हैkhayrunلِّلَّذِينَउनके लिए जोlilladhīnaيَتَّقُونَ ۗतक़वा करते हैंyattaqūnaأَفَلَاक्या भला नहींafalāتَعْقِلُونَतुम अक़्ल से काम लेतेtaʿqilūna٣٢
तथा सांसारिक जीवन खेल और मनोरंजन1 के सिवा कुछ नहीं, तथा निश्चय आख़िरत का घर उन लोगों के लिए बेहतर2 है जो (अल्लाह से) डरते हैं, तो क्या तुम नहीं समझते?
६:३३
قَدْतहक़ीक़qadنَعْلَمُहम जानते हैंnaʿlamuإِنَّهُۥकि बेशक वोinnahuلَيَحْزُنُكَअलबत्ता ग़मगीन करता है आपकोlayaḥzunukaٱلَّذِىजोalladhīيَقُولُونَ ۖवो कहते हैंyaqūlūnaفَإِنَّهُمْपस बेशक वोfa-innahumلَا(do) notlāيُكَذِّبُونَكَनहीं वो झुठलाते आपकोyukadhibūnakaوَلَـٰكِنَّऔर लेकिनwalākinnaٱلظَّـٰلِمِينَज़ालिमl-ẓālimīnaبِـَٔايَـٰتِthe Versesbiāyātiٱللَّهِअल्लाह की आयात का हीl-lahiيَجْحَدُونَवो इन्कार करते हैंyajḥadūna٣٣
निःसंदेह हम जानते हैं कि निश्चय (ऐ नबी!) आपको वह बात दुखी करती है, जो वे कहते हैं। तो वास्तव में वे आपको नहीं झुठलाते, परंतु वे अत्याचारी अल्लाह की आयतों ही का इनकार करते हैं।
६:३४
وَلَقَدْऔर अलबत्ताwalaqadكُذِّبَتْझुठलाए गएkudhibatرُسُلٌۭकई रसूलrusulunمِّنfromminقَبْلِكَआप से पहलेqablikaفَصَبَرُوا۟पस उन्होंने सब्र कियाfaṣabarūعَلَىٰoverʿalāمَاउस पर जोmāكُذِّبُوا۟वो झुठलाए गएkudhibūوَأُوذُوا۟और वो सताए गएwaūdhūحَتَّىٰٓयहाँ तक किḥattāأَتَىٰهُمْआ गई उनके पासatāhumنَصْرُنَا ۚमदद हमारीnaṣrunāوَلَاऔर नहींwalāمُبَدِّلَकोई बदलने वालाmubaddilaلِكَلِمَـٰتِकलिमात कोlikalimātiٱللَّهِ ۚअल्लाह केl-lahiوَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadجَآءَكَआ गईं आपके पासjāakaمِنofminنَّبَإِى۟ख़बरेंnaba-iٱلْمُرْسَلِينَरसूलों कीl-mur'salīna٣٤
और निःसंदेह आपसे पहले कई रसूल झुठलाए गए, तो उन्होंने अपने झुठलाए जाने और कष्ट दिए जाने पर सब्र किया, यहाँ तक कि उनके पास हमारी सहायता आ गई। तथा कोई अल्लाह की बातों को बदलने वाला नहीं1 और निःसंदेह आपके पास (उन) रसूलों के कुछ समाचार आ चुके हैं।
६:३५
وَإِنऔर अगरwa-inكَانَहैkānaكَبُرَभारीkaburaعَلَيْكَआप परʿalaykaإِعْرَاضُهُمْऐराज़ करना उनकाiʿ'rāḍuhumفَإِنِफिर अगरfa-iniٱسْتَطَعْتَइस्तिताअत रखते हैं आपis'taṭaʿtaأَنकिanتَبْتَغِىَआप तलाश करेंtabtaghiyaنَفَقًۭاएक सुरंगnafaqanفِىinfīٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiأَوْयाawسُلَّمًۭاएक सीढ़ीsullamanفِىintofīٱلسَّمَآءِआसमान मेंl-samāiفَتَأْتِيَهُمतो आप ले आऐं उनके पासfatatiyahumبِـَٔايَةٍۢ ۚकोई निशानीbiāyatinوَلَوْऔर अगरwalawشَآءَचाहताshāaٱللَّهُअल्लाहl-lahuلَجَمَعَهُمْअलबत्ता वो जमा कर देता उन्हेंlajamaʿahumعَلَىonʿalāٱلْهُدَىٰ ۚहिदायत परl-hudāفَلَاपस नाfalāتَكُونَنَّहरगिज़ आप होंtakūnannaمِنَofminaٱلْجَـٰهِلِينَनादानों में सेl-jāhilīna٣٥
और यदि आपपर उनकी विमुखता भारी गुज़र रही है, तो यदि आपसे हो सके कि धरती में कोई सुरंग अथवा आकाश में कोई सीढ़ी ढूँढ निकालें, फिर उनके पास कोई निशानी (चमत्कार) ले आएँ, (तो ले आएँ) और यदि अल्लाह चाहता, तो निश्चय उन्हें मार्गदर्शन पर एकत्र कर देता। अतः आप कदापि अज्ञानियों में से न हों।
६:३६
۞ إِنَّمَاबेशकinnamāيَسْتَجِيبُक़ुबूल करते हैंyastajībuٱلَّذِينَवही जोalladhīnaيَسْمَعُونَ ۘसुनते हैंyasmaʿūnaوَٱلْمَوْتَىٰऔर मुर्देwal-mawtāيَبْعَثُهُمُउठाएगा उन्हेंyabʿathuhumuٱللَّهُअल्लाहl-lahuثُمَّफिरthummaإِلَيْهِउसी की तरफ़ilayhiيُرْجَعُونَवो लौटाए जाऐंगेyur'jaʿūna٣٦
स्वीकार तो केवल वही लोग करते हैं, जो सुनते हैं। और जो मुर्दे हैं, उन्हें अल्लाह उठाएगा1, फिर वे उसी की ओर लौटाए जाएँगे।
६:३७
وَقَالُوا۟और वो कहते हैंwaqālūلَوْلَاक्यों नाlawlāنُزِّلَनाज़िल की गईnuzzilaعَلَيْهِउस परʿalayhiءَايَةٌۭकोई निशानीāyatunمِّنfromminرَّبِّهِۦ ۚउसके रब की तरफ़ सेrabbihiقُلْकह दीजिएqulإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaقَادِرٌक़ादिर हैqādirunعَلَىٰٓइस परʿalāأَنकिanيُنَزِّلَवो नाज़िल करेyunazzilaءَايَةًۭकोई निशानीāyatanوَلَـٰكِنَّऔर लेकिनwalākinnaأَكْثَرَهُمْअक्सर उनकेaktharahumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَनहीं वो इल्म रखतेyaʿlamūna٣٧
तथा उन्होंने कहा : उस (नबी) पर उसके पालनहार की ओर से कोई निशानी क्यों नहीं उतारी गई? आप कह दें : निःसंदेह अल्लाह इसका सामर्थ्य रखता है कि कोई निशानी उतारे, परंतु उनके अधिकतर लोग नहीं जानते।
६:३८
وَمَاऔर नहींwamāمِن[of]minدَآبَّةٍۢकोई जानदारdābbatinفِىinfīٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiوَلَاऔर नाwalāطَـٰٓئِرٍۢकोई परिन्दाṭāirinيَطِيرُजो उड़ता होyaṭīruبِجَنَاحَيْهِसाथ अपने दो परों केbijanāḥayhiإِلَّآमगरillāأُمَمٌगिरोह हैंumamunأَمْثَالُكُم ۚतुम्हारी ही तरहamthālukumمَّاनहींmāفَرَّطْنَاकमी की हमनेfarraṭnāفِىinfīٱلْكِتَـٰبِकिताब मेंl-kitābiمِن[of]minشَىْءٍۢ ۚकिसी चीज़ कीshayinثُمَّफिरthummaإِلَىٰtoilāرَبِّهِمْतरफ़ अपने रब केrabbihimيُحْشَرُونَवो इकट्ठे किए जाऐंगेyuḥ'sharūna٣٨
तथा धरती में न कोई चलने वाला है तथा न कोई उड़ने वाला, जो अपने दो पंखों से उड़ता है, परंतु तुम्हारी जैसी जातियाँ हैं। हमने पुस्तक1 में किसी चीज़ की कमी2 नहीं छोड़ी। फिर वे अपने पालनहार की ओर एकत्र किए जाएँगे।3
६:३९
وَٱلَّذِينَऔर वो जिन्होंनेwa-alladhīnaكَذَّبُوا۟झुठलायाkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاहमारी आयात कोbiāyātināصُمٌّۭबहरेṣummunوَبُكْمٌۭऔर गूँगे हैंwabuk'munفِىinfīٱلظُّلُمَـٰتِ ۗअँधेरों में हैंl-ẓulumātiمَنजिसकोmanيَشَإِचाहता हैyasha-iٱللَّهُअल्लाहl-lahuيُضْلِلْهُभटका देता है उसेyuḍ'lil'huوَمَنऔर जिसकोwamanيَشَأْवो चाहता हैyashaيَجْعَلْهُवो कर देता है उसेyajʿalhuعَلَىٰonʿalāصِرَٰطٍۢऊपर रास्तेṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢसीधे केmus'taqīmin٣٩
तथा जिन लोगों ने हमारी आयतों (निशानियों) को झुठलाया, वे बहरे और गूँगे है, अँधेरों में पड़े हुए हैं। जिसे अल्लाह चाहता है, पथभ्रष्ट कर देता है और जिसे चाहता है, सीधे मार्ग पर लगा देता है।
६:४०
قُلْकह दीजिएqulأَرَءَيْتَكُمْक्या ग़ौर किया तुमनेara-aytakumإِنْअगरinأَتَىٰكُمْआ जाए तुम्हारे पासatākumعَذَابُअज़ाबʿadhābuٱللَّهِअल्लाह काl-lahiأَوْयाawأَتَتْكُمُआ जाए तुम्हारे पासatatkumuٱلسَّاعَةُघड़ी (क़यामत की)l-sāʿatuأَغَيْرَक्या ग़ैरaghayraٱللَّهِअल्लाह कोl-lahiتَدْعُونَतुम पुकारोगेtadʿūnaإِنअगरinكُنتُمْहो तुमkuntumصَـٰدِقِينَसच्चेṣādiqīna٤٠
(ऐ नबी!) उनसे कहो, भला बताओ तो सही कि यदि तुमपर अल्लाह की यातना आ जाए, या तुमपर क़ियामत आ जाए, तो क्या तुम अल्लाह के सिवा किसी और को पुकारोगे? यदि तुम सच्चे हो।
६:४१
بَلْबल्किbalإِيَّاهُसिर्फ़ उसी कोiyyāhuتَدْعُونَतुम पुकारोगेtadʿūnaفَيَكْشِفُफिर वो खोल देगाfayakshifuمَاउसे जोmāتَدْعُونَतुम पुकारोगेtadʿūnaإِلَيْهِतरफ़ उसकेilayhiإِنअगरinشَآءَवो चाहेshāaوَتَنسَوْنَऔर तुम भूल जाओगेwatansawnaمَاजिन्हेंmāتُشْرِكُونَतुम शरीक ठहराते होtush'rikūna٤١
बल्कि तुम उसी को पुकारोगे, फिर वह दूर कर देगा (उस विपत्ति को) जिसके लिए तुम उसे पुकारोगे, यदि उसने चाहा, और तुम भूल जाओगे जिसे साझी बनाते हो।1
६:४२
وَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadأَرْسَلْنَآभेजा हमनेarsalnāإِلَىٰٓtoilāأُمَمٍۢतरफ़ उम्मतों केumaminمِّنfromminقَبْلِكَआप से क़ब्लqablikaفَأَخَذْنَـٰهُمपस पकड़ लिया हमने उन्हेंfa-akhadhnāhumبِٱلْبَأْسَآءِसाथ तंगीbil-basāiوَٱلضَّرَّآءِऔर तकलीफ़ केwal-ḍarāiلَعَلَّهُمْशायद कि वोlaʿallahumيَتَضَرَّعُونَवो आजिज़ी करेंyataḍarraʿūna٤٢
और निःसंदेह हमने आपसे पहले कई समुदायों की ओर रसूल भेजे, फिर हमने उन्हें दरिद्रता और कष्ट के साथ पकड़ा, ताकि वे गिड़गिड़ाएँ।1
६:४३
فَلَوْلَآफिर क्यूँ नाfalawlāإِذْजबidhجَآءَهُمआया उनके पासjāahumبَأْسُنَاअज़ाब हमाराbasunāتَضَرَّعُوا۟उन्होंने आजिज़ी कीtaḍarraʿūوَلَـٰكِنऔर लेकिनwalākinقَسَتْसख़्त हो गएqasatقُلُوبُهُمْदिल उनकेqulūbuhumوَزَيَّنَऔर मुज़य्यन कर दियाwazayyanaلَهُمُउनके लिएlahumuٱلشَّيْطَـٰنُशैतान नेl-shayṭānuمَاजोmāكَانُوا۟थे वोkānūيَعْمَلُونَवो अमल करतेyaʿmalūna٤٣
फिर वे क्यों न गिड़गिड़ाए, जब उनपर हमारी यातना आई? परंतु उनके दिल कठोर हो गए तथा शैतान ने उनके लिए उसे सुंदर बना1 दिया, जो कुछ वे किया करते थे।
६:४४
فَلَمَّاफिर जबfalammāنَسُوا۟वो भूल गएnasūمَاजो कुछmāذُكِّرُوا۟वो नसीहत किए गए थेdhukkirūبِهِۦजिसकीbihiفَتَحْنَاखोल दिए हमनेfataḥnāعَلَيْهِمْउन परʿalayhimأَبْوَٰبَदरवाज़ेabwābaكُلِّहरkulliشَىْءٍचीज़ केshayinحَتَّىٰٓयहाँ तक किḥattāإِذَاजबidhāفَرِحُوا۟वो ख़ुश हो गएfariḥūبِمَآउस पर जोbimāأُوتُوٓا۟वो दिए गए थेūtūأَخَذْنَـٰهُمपकड़ लिया हमने उन्हेंakhadhnāhumبَغْتَةًۭअचानकbaghtatanفَإِذَاतो उस वक़्तfa-idhāهُمवोhumمُّبْلِسُونَमायूस होने वाले थेmub'lisūna٤٤
फिर जब वे उसको भूल गए, जिसका उन्हें उपदेश दिया गया था, तो हमने उनपर हर चीज़ के द्वार खोल दिए। यहाँ तक कि जब वे उन चीज़ों पर खुश हो गए, जो उन्हें दी गई थीं, हमने उन्हें अचानक पकड़ लिया तो वे निराश होकर रह गए।
६:४५
فَقُطِعَपस काट दी गईfaquṭiʿaدَابِرُजड़dābiruٱلْقَوْمِउस क़ौम कीl-qawmiٱلَّذِينَजिन्होंनेalladhīnaظَلَمُوا۟ ۚज़ुल्म कियाẓalamūوَٱلْحَمْدُऔर सब तारीफ़wal-ḥamduلِلَّهِअल्लाह के लिए हैlillahiرَبِّजो रब हैrabbiٱلْعَـٰلَمِينَतमाम जहानों काl-ʿālamīna٤٥
तो उन लोगों की जड़ काट दी गई, जिन्होंने अत्याचार किया। और सब प्रशंसा अल्लाह ही के लिए है, जो सारे संसारों का पालनहार है।
६:४६
قُلْकह दीजिएqulأَرَءَيْتُمْक्या ग़ौर किया तुमनेara-aytumإِنْअगरinأَخَذَले जाएakhadhaٱللَّهُअल्लाहl-lahuسَمْعَكُمْकान तुम्हारेsamʿakumوَأَبْصَـٰرَكُمْऔर आँखें तुम्हारीwa-abṣārakumوَخَتَمَऔर वो मोहर लगा देwakhatamaعَلَىٰ[on]ʿalāقُلُوبِكُمतुम्हारे दिलों परqulūbikumمَّنْकौन हैmanإِلَـٰهٌइलाहilāhunغَيْرُसिवायghayruٱللَّهِअल्लाह केl-lahiيَأْتِيكُمजो लाए तुम्हारे पासyatīkumبِهِ ۗउसेbihiٱنظُرْदेखोunẓurكَيْفَकिस तरहkayfaنُصَرِّفُहम फेर-फेर कर लाते हैंnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِआयात कोl-āyātiثُمَّफिरthummaهُمْवोhumيَصْدِفُونَवो ऐराज़ करते हैंyaṣdifūna٤٦
ऐ नबी! आप कह दें कि भला बताओ तो सही कि यदि अल्लाह तुम्हारे सुनने तथा देखने की शक्ति छीन ले और तुम्हारे दिलों पर मुहर लगा दे, तो अल्लाह के सिवा कौन-सा पूज्य है, जो तुम्हें ये चीज़ें लाकर दे? देखो, हम कैसे तरह-तरह से आयतें1 बयान करते हैं, फिर (भी) वे मुँह फेर लेते2 हैं।
६:४७
قُلْकह दीजिएqulأَرَءَيْتَكُمْक्या ग़ौर किया तुमनेara-aytakumإِنْअगरinأَتَىٰكُمْआए तुम्हारे पासatākumعَذَابُअज़ाबʿadhābuٱللَّهِअल्लाह काl-lahiبَغْتَةًअचानकbaghtatanأَوْयाawجَهْرَةًऐलानियाjahratanهَلْनहींhalيُهْلَكُहलाक किए जाऐंगेyuh'lakuإِلَّاमगरillāٱلْقَوْمُलोगl-qawmuٱلظَّـٰلِمُونَजो ज़ालिम हैंl-ẓālimūna٤٧
आप कह दें, भला बताओ तो सही कि यदि तुमपर अल्लाह की यातना अचानक या खुल्लम-खुल्ला आ जाए, तो क्या अत्याचारी लोगों के सिवा कोई और विनष्ट किया जाएगा?
६:४८
وَمَاऔर नहींwamāنُرْسِلُहम भेजतेnur'siluٱلْمُرْسَلِينَरसूलों कोl-mur'salīnaإِلَّاमगरillāمُبَشِّرِينَख़ुशख़बरी देने वालेmubashirīnaوَمُنذِرِينَ ۖऔर डराने वाले (बनाकर)wamundhirīnaفَمَنْपस जो कोईfamanءَامَنَईमान लायाāmanaوَأَصْلَحَऔर उसने इस्लाह कर लीwa-aṣlaḥaفَلَاतो नाfalāخَوْفٌकोई ख़ौफ़ होगाkhawfunعَلَيْهِمْउन परʿalayhimوَلَاऔर नाwalāهُمْवोhumيَحْزَنُونَवो ग़मगीन होंगेyaḥzanūna٤٨
और हम रसूलों को केवल इसलिए भेजते हैं कि वे (आज्ञाकारियों को) शुभ सूचना दें तथा (अवज्ञाकारियों को) डराएँ। फिर जो व्यक्ति ईमान ले आए और अपना सुधार कर ले, तो उनपर कोई भय नहीं और न वे शोकाकुल होंगे।
६:४९
وَٱلَّذِينَऔर वो जिन्होंनेwa-alladhīnaكَذَّبُوا۟झुठलायाkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاहमारी आयात कोbiāyātināيَمَسُّهُمُछुऐगा उन्हेंyamassuhumuٱلْعَذَابُअज़ाबl-ʿadhābuبِمَاबवजह उसके जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūيَفْسُقُونَवो नाफ़रमानी करतेyafsuqūna٤٩
और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया, उन्हें यातना पहुँचेगी इस कारणवश कि वे अवज्ञा करते थे।
६:५०
قُلकह दीजिएqulلَّآNotlāأَقُولُनहीं मैं कहताaqūluلَكُمْतुमसेlakumعِندِىमेरे पासʿindīخَزَآئِنُख़ज़ाने हैंkhazāinuٱللَّهِअल्लाह केl-lahiوَلَآऔर नहींwalāأَعْلَمُमै जानताaʿlamuٱلْغَيْبَग़ैब कोl-ghaybaوَلَآऔर नहींwalāأَقُولُमैं कहताaqūluلَكُمْतुमसेlakumإِنِّىबेशक मैंinnīمَلَكٌ ۖफ़रिश्ता हूँmalakunإِنْनहींinأَتَّبِعُमैं पैरवी करताattabiʿuإِلَّاमगरillāمَاउसकी जोmāيُوحَىٰٓवही की जाती हैyūḥāإِلَىَّ ۚतरफ़ मेरेilayyaقُلْकह दीजिएqulهَلْक्याhalيَسْتَوِىबराबर हो सकता हैyastawīٱلْأَعْمَىٰअँधाl-aʿmāوَٱلْبَصِيرُ ۚऔर देखने वालाwal-baṣīruأَفَلَاक्या फिर नहींafalāتَتَفَكَّرُونَतुम ग़ौरो फ़िक्र करतेtatafakkarūna٥٠
(ऐ नबी!) आप कह दें : मैं तुमसे यह नहीं कहता कि मेरे पास अल्लाह के ख़ज़ाने हैं, और न मैं परोक्ष (ग़ैब) का ज्ञान रखता हूँ, और न मैं तुमसे यह कहता हूँ कि मैं कोई फ़रिश्ता हूँ। मैं तो केवल उसी का अनुसरण करता हूँ, जो मेरी ओर वह़्य (प्रकाशना) की जाती है। आप कह दें : क्या अंधा1 और देखने वाला बराबर होते हैं? तो क्या तुम सोच-विचार नहीं करते?
६:५१
وَأَنذِرْऔर डराइएwa-andhirبِهِसाथ उसकेbihiٱلَّذِينَउनको जोalladhīnaيَخَافُونَख़ौफ़ खाते हैंyakhāfūnaأَنकिanيُحْشَرُوٓا۟वो इकट्ठे किए जाऐंगेyuḥ'sharūإِلَىٰtoilāرَبِّهِمْ ۙतरफ़ अपने रब केrabbihimلَيْسَनहीं (होगा)laysaلَهُمउनके लिएlahumمِّنofminدُونِهِۦउसके सिवाdūnihiوَلِىٌّۭकोई दोस्तwaliyyunوَلَاऔर नाwalāشَفِيعٌۭकोई सिफ़ारिशीshafīʿunلَّعَلَّهُمْताकि वोlaʿallahumيَتَّقُونَवो बच जाऐंyattaqūna٥١
और इस (क़ुरआन) के द्वारा उन लोगों को डराएँ, जो इस बात का भय रखते हैं कि वे अपने पालनहार के पास (क़ियामत के दिन) एकत्र किए जाएँगे, उनके लिए उस (अल्लाह) के सिवा न कोई सहायक होगा और न कोई सिफ़ारिशी, ताकि वे (अल्लाह से) डरें।
६:५२
وَلَاऔर नाwalāتَطْرُدِआप दूर कीजिएtaṭrudiٱلَّذِينَउनको जोalladhīnaيَدْعُونَपुकारते हैंyadʿūnaرَبَّهُمअपने रब कोrabbahumبِٱلْغَدَوٰةِसुबहbil-ghadatiوَٱلْعَشِىِّऔर शामwal-ʿashiyiيُرِيدُونَवो चाहते हैंyurīdūnaوَجْهَهُۥ ۖचेहरा उसकाwajhahuمَاनहींmāعَلَيْكَआप परʿalaykaمِنْofminحِسَابِهِمउनके हिसाब में सेḥisābihimمِّن[of]minشَىْءٍۢकोई चीज़shayinوَمَاऔर नहींwamāمِنْfromminحِسَابِكَआपके हिसाब में सेḥisābikaعَلَيْهِمउन परʿalayhimمِّن[of]minشَىْءٍۢकोई चीज़shayinفَتَطْرُدَهُمْफिर (अगर) आप दूर करेंगे उन्हेंfataṭrudahumفَتَكُونَतो आप हो जाऐंगेfatakūnaمِنَofminaٱلظَّـٰلِمِينَज़ालिमों में सेl-ẓālimīna٥٢
तथा (ऐ नबी!) आप उन लोगों को (अपने से) दूर न करें, जो सुबह और शाम अपने पालनहार को पुकारते हैं, वे उसका चेहरा चाहते हैं। आपपर उनके हिसाब में से कुछ नहीं और न आपके हिसाब में से उनपर1 कुछ है कि आप उन्हें दूर हटा दें, फिर आप अत्याचारियों में से हो जाएँ।
६:५३
وَكَذَٰلِكَऔर इसी तरहwakadhālikaفَتَنَّاआज़माया हमनेfatannāبَعْضَهُمउनके बाज़ कोbaʿḍahumبِبَعْضٍۢसाथ बाज़ केbibaʿḍinلِّيَقُولُوٓا۟ताकि वो कहेंliyaqūlūأَهَـٰٓؤُلَآءِक्या ये हैं वो लोगahāulāiمَنَّएहसान कियाmannaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuعَلَيْهِمजिन परʿalayhimمِّنۢfromminبَيْنِنَآ ۗहमारे दर्मियान में सेbaynināأَلَيْسَक्या नहीं हैalaysaٱللَّهُअल्लाहl-lahuبِأَعْلَمَख़ूब जानने वालाbi-aʿlamaبِٱلشَّـٰكِرِينَशुक्र करने वालों कोbil-shākirīna٥٣
और इसी प्रकार1 हमने उनमें से कुछ को कुछ के द्वारा परीक्षा में डाला, ताकि वे कहें : क्या यही लोग हैं, जिनपर अल्लाह ने हमारे बीच में से उपकार किया2 है? क्या अल्लाह शुक्र करने वालों को अधिक जानने वाला नहीं?
६:५४
وَإِذَاऔर जबwa-idhāجَآءَكَआऐं आपके पासjāakaٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيُؤْمِنُونَईमान लाते हैंyu'minūnaبِـَٔايَـٰتِنَاहमारी आयात परbiāyātināفَقُلْपस कह दीजिएfaqulسَلَـٰمٌसलाम होsalāmunعَلَيْكُمْ ۖतुम परʿalaykumكَتَبَलिख दीkatabaرَبُّكُمْतुम्हारे रब नेrabbukumعَلَىٰuponʿalāنَفْسِهِअपने नफ़्स परnafsihiٱلرَّحْمَةَ ۖरहमतl-raḥmataأَنَّهُۥकि बेशक वोannahuمَنْजोmanعَمِلَअमल करेʿamilaمِنكُمْतुम में सेminkumسُوٓءًۢاबुरेsūanبِجَهَـٰلَةٍۢबवजह जहालत केbijahālatinثُمَّफिरthummaتَابَवो तौबा कर लेtābaمِنۢfromminبَعْدِهِۦबाद उसकेbaʿdihiوَأَصْلَحَऔर वो इस्लाह कर लेwa-aṣlaḥaفَأَنَّهُۥतो बेशक वोfa-annahuغَفُورٌۭबहुत बख़्शने वाला हैghafūrunرَّحِيمٌۭनिहायत रहम करने वाला हैraḥīmun٥٤
तथा (ऐ नबी!) जब आपके पास वे लोग आएँ, जो हमारी आयतों (क़ुरआन) पर ईमान रखते हैं, तो आप कह दें कि तुमपर1 सलाम (शांति) है। तुम्हारे रब ने दया करना अपने ऊपर अनिवार्य कर लिया है कि निःसंदेह तुममें से जो व्यक्ति अज्ञानतावश कोई बुराई करे, फिर उसके पश्चात् तौबा (क्षमा याचना) करे और अपना सुधार कर ले, तो निश्चय वह (अल्लाह) अति क्षमाशील, अत्यंत दयावान् है।
६:५५
وَكَذَٰلِكَऔर इसी तरहwakadhālikaنُفَصِّلُहम खोल-खोल कर बयान करते हैंnufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِआयात कोl-āyātiوَلِتَسْتَبِينَऔर ताकि वाज़ेह हो जाएwalitastabīnaسَبِيلُरास्ताsabīluٱلْمُجْرِمِينَमुजरिमों काl-muj'rimīna٥٥
और इसी प्रकार हम आयतों को खोलकर बयान करते हैं और ताकि अपराधियों का मार्ग स्पष्ट हो जाए।
६:५६
قُلْकह दीजिएqulإِنِّىबेशक मैंinnīنُهِيتُरोका गया हूँ मैंnuhītuأَنْकिanأَعْبُدَमैं इबादत करूँaʿbudaٱلَّذِينَउनकी जिन्हेंalladhīnaتَدْعُونَतुम पुकारते होtadʿūnaمِنfromminدُونِसिवायdūniٱللَّهِ ۚअल्लाह केl-lahiقُلकह दीजिएqulلَّآNotlāأَتَّبِعُनहीं मैं पैरवी करूँगाattabiʿuأَهْوَآءَكُمْ ۙतुम्हारी ख़्वाहिशात कीahwāakumقَدْतहक़ीक़qadضَلَلْتُमैं भटक गयाḍalaltuإِذًۭاतबidhanوَمَآऔर नहीं (हूँगा)wamāأَنَا۠मैंanāمِنَfromminaٱلْمُهْتَدِينَहिदायत पाने वालों में सेl-muh'tadīna٥٦
(ऐ नबी!) आप (मुश्रिकों से) कह दें : निःसंदेह मुझे मना किया गया है कि मैं उनकी इबादत करूँ, जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा पुकारते हो। आप कह दें : मैं तुम्हारी इच्छाओं के पीछे नहीं चलता। निश्चय मैं उस समय पथभ्रष्ट हो गया और मैं मार्गदर्शन पाने वालो में से न रहा।
६:५७
قُلْकह दीजिएqulإِنِّىबेशक मैंinnīعَلَىٰonʿalāبَيِّنَةٍۢएक वाज़ेह दलील पर हूँbayyinatinمِّنfromminرَّبِّىअपने रब की तरफ़ सेrabbīوَكَذَّبْتُمऔर झुठलाया तुमनेwakadhabtumبِهِۦ ۚउसेbihiمَاनहींmāعِندِىमेरे पासʿindīمَاवो जोmāتَسْتَعْجِلُونَतुम जल्द तलब कर रहे होtastaʿjilūnaبِهِۦٓ ۚउसकोbihiإِنِनहींiniٱلْحُكْمُहुक्मl-ḥuk'muإِلَّاमगरillāلِلَّهِ ۖअल्लाह ही काlillahiيَقُصُّवो बयान करता हैyaquṣṣuٱلْحَقَّ ۖहक़ कोl-ḥaqaوَهُوَऔर वोwahuwaخَيْرُबेहतर हैkhayruٱلْفَـٰصِلِينَसब फ़ैसला करने वालों सेl-fāṣilīna٥٧
आप कह दें कि मैं अपने पालनहार की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण पर क़ायम1 हूँ और तुमने उसे झुठला दिया है। मेरे पास वह चीज़ नहीं है जिसके लिए तुम जल्दी मचा रहे हो। निर्णय अल्लाह के सिवा किसी के अधिकार में नहीं। वह सत्य का वर्णन करता है और वही निर्णय करने वालों में सबसे बेहतर है।
६:५८
قُلकह दीजिएqulلَّوْअगरlawأَنَّबेशकannaعِندِىमेरे पास (होता)ʿindīمَاवो जोmāتَسْتَعْجِلُونَतुम जल्द तलब कर रहे होtastaʿjilūnaبِهِۦउसेbihiلَقُضِىَअलबत्ता फ़ैसला कर दिया जाताlaquḍiyaٱلْأَمْرُमामले काl-amruبَيْنِىदर्मियान मेरेbaynīوَبَيْنَكُمْ ۗऔर दर्मियान तुम्हारेwabaynakumوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuأَعْلَمُख़ूब जानता हैaʿlamuبِٱلظَّـٰلِمِينَज़ालिमों कोbil-ẓālimīna٥٨
आप कह दें : यदि वाक़ई मेरे पास वह चीज़ होती जो तुम जल्दी माँग रहे हो, तो हमारे और तुम्हारे बीच मामले का निर्णय अवश्य कर दिया जाता1 तथा अल्लाह अत्याचारियों को अधिक जानने वाला है।
६:५९
۞ وَعِندَهُۥऔर उसी के पास हैंwaʿindahuمَفَاتِحُचाबियाँmafātiḥuٱلْغَيْبِग़ैब कीl-ghaybiلَاno (one)lāيَعْلَمُهَآनहीं जानता उन्हेंyaʿlamuhāإِلَّاमगरillāهُوَ ۚवो हीhuwaوَيَعْلَمُऔर वो जानता हैwayaʿlamuمَاजोmāفِى(is) infīٱلْبَرِّख़ुश्की में हैl-bariوَٱلْبَحْرِ ۚऔर समुन्दर मेंwal-baḥriوَمَاऔर नहींwamāتَسْقُطُगिरताtasquṭuمِنofminوَرَقَةٍकोई पत्ताwaraqatinإِلَّاमगरillāيَعْلَمُهَاवो जानता है उसेyaʿlamuhāوَلَاऔर नाwalāحَبَّةٍۢकोई दानाḥabbatinفِىinfīظُلُمَـٰتِअँधेरों मेंẓulumātiٱلْأَرْضِज़मीन केl-arḍiوَلَاऔर नाwalāرَطْبٍۢकोई तरraṭbinوَلَاऔर नाwalāيَابِسٍकोई ख़ुश्कyābisinإِلَّاमगरillāفِى(is) infīكِتَـٰبٍۢएक किताब में हैkitābinمُّبِينٍۢवाज़ेहmubīnin٥٩
और उसी (अल्लाह) के पास ग़ैब (परोक्ष) की कुंजियाँ1 हैं, उन्हें उसके सिवा कोई नहीं जानता। तथा वह जानता है जो कुछ थल और जल में है और कोई पत्ता नहीं गिरता, परंतु वह उसे जानता है। और धरती के अँधेरों में कोई दाना नहीं और न कोई गीली चीज़ है और न कोई सूखी चीज़, परंतु वह एक स्पष्ट पुस्तक में (अंकित) है।
६:६०
وَهُوَऔर वो ही हैwahuwaٱلَّذِىजोalladhīيَتَوَفَّىٰكُمफ़ौत करता है तुम्हेंyatawaffākumبِٱلَّيْلِरात कोbi-al-layliوَيَعْلَمُऔर वो जानता हैwayaʿlamuمَاजोmāجَرَحْتُمकमाई करते हो तुमjaraḥtumبِٱلنَّهَارِदिन कोbil-nahāriثُمَّफिरthummaيَبْعَثُكُمْवो उठाता है तुम्हेंyabʿathukumفِيهِउसमेंfīhiلِيُقْضَىٰٓताकि पूरा किया जाएliyuq'ḍāأَجَلٌۭवक़्तajalunمُّسَمًّۭى ۖमुक़र्ररmusammanثُمَّफिरthummaإِلَيْهِउसी की तरफ़ilayhiمَرْجِعُكُمْलौटना है तुम्हाराmarjiʿukumثُمَّफिरthummaيُنَبِّئُكُمवो बताएगा तुम्हेंyunabbi-ukumبِمَاजोbimāكُنتُمْथे तुमkuntumتَعْمَلُونَतुम अमल करतेtaʿmalūna٦٠
और वही है, जो रात को तुम्हारी रूह़ क़ब्ज़ कर लेता है तथा जानता है जो कुछ तुमने दिन में कमाया। फिर वह तुम्हें उस (दिन) में उठा देता है, ताकि निर्धारित अवधि1 पूरी की जाए। फिर उसी की ओर तुम्हारा लौटना है, फिर वह तुम्हें बताएगा जो कुछ तुम किया करते थे।
६:६१
وَهُوَऔर वोwahuwaٱلْقَاهِرُग़ालिब हैl-qāhiruفَوْقَऊपरfawqaعِبَادِهِۦ ۖअपने बन्दों केʿibādihiوَيُرْسِلُऔर वो भेजता हैwayur'siluعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumحَفَظَةًनिगेहबानḥafaẓatanحَتَّىٰٓयहाँ तक किḥattāإِذَاजबidhāجَآءَआती हैjāaأَحَدَكُمُतुम में से किसी एक कोaḥadakumuٱلْمَوْتُमौतl-mawtuتَوَفَّتْهُफ़ौत करते हैं उसेtawaffathuرُسُلُنَاहमारे भेजे हुएrusulunāوَهُمْऔर वोwahumلَا(do) notlāيُفَرِّطُونَनहीं वो कमी-कोताही करतेyufarriṭūna٦١
तथा वही अपने बंदों पर ग़ालिब (हावी) है और वह तुमपर रक्षकों1 को भेजता है। यहाँ तक कि जब तुममें से किसी को मौत आती है, तो हमारे फ़रिश्ते उसका प्राण निकाल लेते हैं और वे कोताही नहीं करते।
६:६२
ثُمَّफिरthummaرُدُّوٓا۟वो लौटाए जाते हैंruddūإِلَىtoilāٱللَّهِतरफ़ अल्लाह केl-lahiمَوْلَىٰهُمُजो मौला है उनकाmawlāhumuٱلْحَقِّ ۚहक़ीक़ीl-ḥaqiأَلَاख़बरदारalāلَهُउसी के लिए हैlahuٱلْحُكْمُफ़ैसलाl-ḥuk'muوَهُوَऔर वोwahuwaأَسْرَعُज़्यादा जल्द है (हिसाब में)asraʿuٱلْحَـٰسِبِينَसब हिसाब लेने वालों मेंl-ḥāsibīna٦٢
फिर वे अल्लाह की ओर लौटाए जाएँगे, जो उनका वास्तविक स्वामी है। सावधान! उसी को निर्णय करने का अधिकार है और वही सब हिसाब लेने वालों से अधिक शीध्र हिसाब लेने वाला है।
६:६३
قُلْकह दीजिएqulمَنकौनmanيُنَجِّيكُمनिजात देता है तुम्हेंyunajjīkumمِّنfromminظُلُمَـٰتِअँधेरों सेẓulumātiٱلْبَرِّखुश्कीl-bariوَٱلْبَحْرِऔर समुन्दर केwal-baḥriتَدْعُونَهُۥतुम पुकारते हो उसेtadʿūnahuتَضَرُّعًۭاगिड़-गिड़ा करtaḍarruʿanوَخُفْيَةًۭऔर चुपके-चुपकेwakhuf'yatanلَّئِنْअलबत्ता अगरla-inأَنجَىٰنَاउसने निजात दी हमेंanjānāمِنْfromminهَـٰذِهِۦइससेhādhihiلَنَكُونَنَّअलबत्ता हम ज़रूर हो जाऐगेlanakūnannaمِنَfromminaٱلشَّـٰكِرِينَशुक्र करने वालों में सेl-shākirīna٦٣
(ऐ नबी!) उनसे पूछिए कि थल तथा जल के अँधेरों में तुम्हें कौन बचाता है? तुम उसे गिड़गिड़ाकर और चुपके-चुपके पुकारते हो कि निःसंदेह यदि वह हमें इससे बचा ले, तो हम अवश्य शुक्र करने वालों में से हो जाएँगे?
६:६४
قُلِकह दीजिएquliٱللَّهُअल्लाहl-lahuيُنَجِّيكُمवो निजात देता है तुम्हेंyunajjīkumمِّنْهَاउस सेmin'hāوَمِنand fromwaminكُلِّeverykulliكَرْبٍۢऔर हर मुसीबत सेkarbinثُمَّफिरthummaأَنتُمْतुमantumتُشْرِكُونَतुम शरीक बनाते होtush'rikūna٦٤
आप कह दें : अल्लाह ही तुम्हें इससे तथा प्रत्येक संकट से बचाता है। फिर (भी) तुम उसका साझी बनाते हो!
६:६५
قُلْकह दीजिएqulهُوَवोhuwaٱلْقَادِرُक़ादिर हैl-qādiruعَلَىٰٓइस परʿalāأَنकिanيَبْعَثَवो भेजेyabʿathaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumعَذَابًۭاअज़ाबʿadhābanمِّنfromminفَوْقِكُمْतुम्हारे ऊपर सेfawqikumأَوْयाawمِنfromminتَحْتِनीचे सेtaḥtiأَرْجُلِكُمْतुम्हारे पाँव केarjulikumأَوْयाawيَلْبِسَكُمْवो लड़ा दे तुम्हेंyalbisakumشِيَعًۭاगिरोहों मेंshiyaʿanوَيُذِيقَऔर चखा देwayudhīqaبَعْضَكُمतुम्हारे बाज़ कोbaʿḍakumبَأْسَक़ुव्वतbasaبَعْضٍ ۗबाज़ कीbaʿḍinٱنظُرْदेखोunẓurكَيْفَकिस तरहkayfaنُصَرِّفُहम फेर-फेर कर बयान करते हैंnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِआयातl-āyātiلَعَلَّهُمْताकि वोlaʿallahumيَفْقَهُونَवो समझेंyafqahūna٦٥
आप (उनसे) कह दें : वही इसका सामर्थ्य रखता है कि तुमपर तुम्हारे ऊपर से यातना भेज दे, या तुम्हारे पैरों के नीचे से, या तुम्हें विभिन्न समूह बनाकर परस्पर भिड़ा दे और तुममें से कुछ को कुछ की लड़ाई1 (का स्वाद) चखा दे। देखिए, हम कैसे आयतों को विभिन्न प्रकार से बयान करते हैं, ताकि वे समझें।
६:६६
وَكَذَّبَऔर झुठला दियाwakadhabaبِهِۦउसेbihiقَوْمُكَआपकी क़ौम नेqawmukaوَهُوَहालाँकि वोwahuwaٱلْحَقُّ ۚहक़ हैl-ḥaquقُلकह दीजिएqulلَّسْتُनहीं हूँ मैंlastuعَلَيْكُمतुम परʿalaykumبِوَكِيلٍۢकोई ज़िम्मेदारbiwakīlin٦٦
और (ऐ नबी!) आपकी जाति ने इस (क़ुरआन) को झुठला दिया, हालाँकि वह सत्य है।आप कह दें : मैं हरगिज़ तुमपर कोई निरीक्षक नहीं हूँ।1
६:६७
لِّكُلِّवास्ते हरlikulliنَبَإٍۢख़बर केnaba-inمُّسْتَقَرٌّۭ ۚएक वक़्त मुक़र्रर हैmus'taqarrunوَسَوْفَऔर अनक़रीबwasawfaتَعْلَمُونَतुम जान लोगेtaʿlamūna٦٧
प्रत्येक सूचना का एक समय नियत है और तुम शीघ्र ही जान लोगे।
६:६८
وَإِذَاऔर जबwa-idhāرَأَيْتَदेखें आपra-aytaٱلَّذِينَउन लोगों कोalladhīnaيَخُوضُونَजो मशग़ूल होते हैंyakhūḍūnaفِىٓaboutfīءَايَـٰتِنَاहमारी आयात मेंāyātināفَأَعْرِضْतो ऐराज़ कीजिएfa-aʿriḍعَنْهُمْउनसेʿanhumحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيَخُوضُوا۟वो मशग़ूल हो जाऐंyakhūḍūفِىinfīحَدِيثٍकिसी बात मेंḥadīthinغَيْرِهِۦ ۚसिवाय उसकेghayrihiوَإِمَّاऔर अगरwa-immāيُنسِيَنَّكَभुला दे आपकोyunsiyannakaٱلشَّيْطَـٰنُशैतानl-shayṭānuفَلَاतो नाfalāتَقْعُدْआप बैठिएtaqʿudبَعْدَबादbaʿdaٱلذِّكْرَىٰयाद आने केl-dhik'rāمَعَwithmaʿaٱلْقَوْمِसाथ उन लोगों केl-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَजो ज़ालिम हैंl-ẓālimīna٦٨
और जब आप उन लोगों को देखें, जो हमारी आयतों के विषय में (उपहास के साथ) बात करते हैं, तो उनसे मुँह फेर लें, यहाँ तक कि वे उसके अलावा बात में लग जाएँ, और यदि कभी शैतान आपको भुला दे, तो याद आ जाने के बाद ऐसे अत्याचारी लोगों के साथ न बैठें।
६:६९
وَمَاऔर नहींwamāعَلَى(is) onʿalāٱلَّذِينَउनके ज़िम्मेalladhīnaيَتَّقُونَजो तक़वा करते हैंyattaqūnaمِنْofminحِسَابِهِمउनके हिसाब में सेḥisābihimمِّن[of]minشَىْءٍۢकोई चीज़shayinوَلَـٰكِنऔर लेकिनwalākinذِكْرَىٰयाद दिहानी हैdhik'rāلَعَلَّهُمْताकि वोlaʿallahumيَتَّقُونَवो तक़वा करेंyattaqūna٦٩
तथा उन लोगों पर जो अल्लाह से डरते हैं, इनके1 हिसाब का कुछ भार नहीं है, परंतु याद दिलाना2 है, ताकि वे बच जाएँ।
६:७०
وَذَرِऔर छोड़ दीजिएwadhariٱلَّذِينَउनको जिन्होंनेalladhīnaٱتَّخَذُوا۟बना लिया हैittakhadhūدِينَهُمْअपने दीन कोdīnahumلَعِبًۭاखेलlaʿibanوَلَهْوًۭاऔर तमाशाwalahwanوَغَرَّتْهُمُऔर धोखे में डाल दिया उन्हेंwagharrathumuٱلْحَيَوٰةُज़िन्दगी नेl-ḥayatuٱلدُّنْيَا ۚदुनिया कीl-dun'yāوَذَكِّرْऔर नसीहत कीजिएwadhakkirبِهِۦٓसाथ उसकेbihiأَنकिanتُبْسَلَ(ना) हलाक किया जाएtub'salaنَفْسٌۢकोई नफ़्सnafsunبِمَاबवजह उसके जोbimāكَسَبَتْउसने कमाई कीkasabatلَيْسَनहीं हैlaysaلَهَاउसके लिएlahāمِنfromminدُونِसिवायdūniٱللَّهِअल्लाह केl-lahiوَلِىٌّۭकोई दोस्तwaliyyunوَلَاऔर नाwalāشَفِيعٌۭकोई सिफ़ारिशीshafīʿunوَإِنऔर अगरwa-inتَعْدِلْवो बदला देtaʿdilكُلَّहर तरह काkullaعَدْلٍۢबदलाʿadlinلَّاnotlāيُؤْخَذْना लिया जाएगाyu'khadhمِنْهَآ ۗउससेmin'hāأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaٱلَّذِينَवो जोalladhīnaأُبْسِلُوا۟हलाक कर दिए गएub'silūبِمَاबवजह उसके जोbimāكَسَبُوا۟ ۖउन्होंने कमायाkasabūلَهُمْउनके लिएlahumشَرَابٌۭपीनाsharābunمِّنْofminحَمِيمٍۢखौलते हुए पानी सेḥamīminوَعَذَابٌऔर अज़ाबwaʿadhābunأَلِيمٌۢदर्दनाकalīmunبِمَاबवजह उसके जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūيَكْفُرُونَवो कुफ़्र करतेyakfurūna٧٠
तथा आप उन लोगों को छोड़ दें, जिन्होंने अपने धर्म को खेल और मनोरंजन बना लिया और उन्हें सांसारिक जीवन ने धोखे में डाल रखा है। आप इस (क़ुरआन) के द्वारा उपदेश दें कि कहीं कोई प्राणी अपने कमाए हुए के बदले विनाश में न डाल दिया जाए, उसके लिए अल्लाह के सिवा कोई न कोई सहायक हो और न कोई सिफ़ारिश करने वाला। और यदि वह हर प्रकार की छुड़ौती दे, तो उससे न ली जाए।1 यही लोग हैं जो विनाश के हवाले किए गए, उसके बदले जो उन्होंने कमाया। उनके लिए पीने को खौलता हुआ पानी तथा दर्दनाक यातना है, इस कारण कि वे कुफ़्र करते थे।
६:७१
قُلْकह दीजिएqulأَنَدْعُوا۟क्या हम पुकारेंanadʿūمِنfromminدُونِसिवायdūniٱللَّهِअल्लाह केl-lahiمَاउसको जोmāلَاnotlāيَنفَعُنَاनहीं वो नफ़ा दे सकता हमेंyanfaʿunāوَلَاऔर ना हीwalāيَضُرُّنَاवो नुक़सान दे सकता है हमेंyaḍurrunāوَنُرَدُّऔर हम फेर दिए जाऐंगेwanuradduعَلَىٰٓonʿalāأَعْقَابِنَاअपनी एड़ियों परaʿqābināبَعْدَबाद उसकेbaʿdaإِذْजबidhهَدَىٰنَاहिदायत दी हमेंhadānāٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuكَٱلَّذِىउस शख़्स की तरहka-alladhīٱسْتَهْوَتْهُबहका दिया उसेis'tahwathuٱلشَّيَـٰطِينُशैतानों नेl-shayāṭīnuفِىinfīٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiحَيْرَانَहैरान कर केḥayrānaلَهُۥٓउसकेlahuأَصْحَـٰبٌۭकुछ साथी हैंaṣḥābunيَدْعُونَهُۥٓवो पुकारते हैं उसेyadʿūnahuإِلَىतरफ़ilāٱلْهُدَىहिदायत केl-hudāٱئْتِنَا ۗआ जाओ हमारे पासi'tināقُلْकह दीजिएqulإِنَّबेशकinnaهُدَىहिदायतhudāٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiهُوَवो हीhuwaٱلْهُدَىٰ ۖहिदायत है (असल)l-hudāوَأُمِرْنَاऔर हुक्म दिए गए हमwa-umir'nāلِنُسْلِمَताकि हम फ़रमाबरदार हो जाऐंlinus'limaلِرَبِّto (the) Lordlirabbiٱلْعَـٰلَمِينَरब्बुल आलमीन के लिएl-ʿālamīna٧١
(ऐ नबी!) कह दीजिए : क्या हम अल्लाह के सिवा उसको पुकारें, जो न हमें लाभ पहुँचा सके और न हमें हानि पहुँचा सके और हम अपनी एड़ियों पर फेर दिए जाएँ, इसके बाद कि अल्लाह ने हमें मार्गदर्शन प्रदान किया है, उस व्यक्ति की तरह जिसे शैतानों ने धरती में बहका दिया, इस हाल में कि चकित है, उसके कुछ साथी हैं जो उसे सीधे मार्ग की ओर बुला रहे हैं कि हमारे पास चला आ।1 आप कह दें कि निःसंदेह अल्लाह का दर्शाया हुआ मार्ग ही असल मार्ग है और हमें आदेश दिया गया है कि हम सारे संसारों के पालनहार के आज्ञाकारी हो जाएँ।
६:७२
وَأَنْऔर ये किwa-anأَقِيمُوا۟क़ायम करोaqīmūٱلصَّلَوٰةَनमाज़l-ṣalataوَٱتَّقُوهُ ۚऔर डरो उससेwa-ittaqūhuوَهُوَऔर वोwahuwaٱلَّذِىٓवो ही हैalladhīإِلَيْهِजिसकी तरफ़ilayhiتُحْشَرُونَतुम इकट्ठे किए जाओगेtuḥ'sharūna٧٢
और यह कि नमाज़ स्थापित करो और उस (अल्लाह) से डरो, तथा वही है, जिसकी ओर तुम इकट्ठे किए जाओगे।
६:७३
وَهُوَऔर वो ही हैwahuwaٱلَّذِىजिसनेalladhīخَلَقَपैदा कियाkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानों कोl-samāwātiوَٱلْأَرْضَऔर ज़मीन कोwal-arḍaبِٱلْحَقِّ ۖसाथ हक़ केbil-ḥaqiوَيَوْمَऔर जिस दिनwayawmaيَقُولُवो कहेगाyaqūluكُنहो जाkunفَيَكُونُ ۚतो वो हो जाएगाfayakūnuقَوْلُهُउसकी बात हीqawluhuٱلْحَقُّ ۚसच्ची हैl-ḥaquوَلَهُऔर उसी के लिए हैwalahuٱلْمُلْكُबादशाहतl-mul'kuيَوْمَजिस दिनyawmaيُنفَخُफूँका जाएगाyunfakhuفِىinfīٱلصُّورِ ۚसूर मेंl-ṣūriعَـٰلِمُजानने वाला हैʿālimuٱلْغَيْبِग़ैब काl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚऔर हाज़िर काwal-shahādatiوَهُوَऔर वोwahuwaٱلْحَكِيمُबहुत हिकमत वाला हैl-ḥakīmuٱلْخَبِيرُख़ूब ख़बर रखने वाला हैl-khabīru٧٣
और वही है, जिसने आकाशों तथा धरती की रचना सत्य के साथ की1 और जिस दिन वह कहेगा "हो जा" तो वह हो जाएगा। उसकी बात सत्य है और उसी का राज्य होगा, जिस दिन सूर में फूँका जाएगा। वह परोक्ष2 तथा प्रत्यक्ष को जानने वाला है और वही पूर्ण हिकमत वाला, हर चीज़ की खबर रखने वाला है।
६:७४
۞ وَإِذْऔर जबwa-idhقَالَकहाqālaإِبْرَٰهِيمُइब्राहीम नेib'rāhīmuلِأَبِيهِअपने बापli-abīhiءَازَرَआज़र कोāzaraأَتَتَّخِذُक्या तू बनाता हैatattakhidhuأَصْنَامًاबुतों कोaṣnāmanءَالِهَةً ۖइलाहālihatanإِنِّىٓबेशक मैंinnīأَرَىٰكَमैं देखता हूँ तुझेarākaوَقَوْمَكَऔर तेरी क़ौम कोwaqawmakaفِىinfīضَلَـٰلٍۢगुमराही मेंḍalālinمُّبِينٍۢखुलीmubīnin٧٤
तथा जब इबराहीम ने अपने पिता आज़र से कहा : क्या आप मूर्तियों को पूज्य बनाते हो? निःसंदेह मैं आपको तथा आपकी जाति को खुली पथभ्रष्टता में देखता हूँ।
६:७५
وَكَذَٰلِكَऔर इसी तरहwakadhālikaنُرِىٓहम दिखाते थेnurīإِبْرَٰهِيمَइब्राहीम कोib'rāhīmaمَلَكُوتَबादशाहतmalakūtaٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानोंl-samāwātiوَٱلْأَرْضِऔर ज़मीन कीwal-arḍiوَلِيَكُونَऔर ताकि वो हो जाएwaliyakūnaمِنَamongminaٱلْمُوقِنِينَयक़ीन करने वालों में सेl-mūqinīna٧٥
और इसी प्रकार हम इबराहीम को आकाशों तथा धरती का महान राज्य दिखाते थे और ताकि वह परिपूर्ण विश्वास रखने वालों में से हो जाए।
६:७६
فَلَمَّاफिर जबfalammāجَنَّछा गईjannaعَلَيْهِउस परʿalayhiٱلَّيْلُरातal-layluرَءَاउसने देखाraāكَوْكَبًۭا ۖएक सिताराkawkabanقَالَउसने कहाqālaهَـٰذَاयेhādhāرَبِّى ۖमेरा रब हैrabbīفَلَمَّآफिर जबfalammāأَفَلَवो छुप गयाafalaقَالَकहाqālaلَآNotlāأُحِبُّनहीं मैं पसंद करताuḥibbuٱلْـَٔافِلِينَछुपने वालों कोl-āfilīna٧٦
तो जब उसपर रात छा गई, तो उसने एक तारा देखा। कहने लगा : यह मेरा पालनहार है। फिर जब वह डूब गया, तो उसने कहा : मैं डूबने वालों से प्रेम नहीं करता।
६:७७
فَلَمَّاफिर जबfalammāرَءَاउसने देखाraāٱلْقَمَرَचाँद कोl-qamaraبَازِغًۭاचमकता हुआbāzighanقَالَउसने कहाqālaهَـٰذَاयेhādhāرَبِّى ۖमेरा रब हैrabbīفَلَمَّآफिर जबfalammāأَفَلَवो छुप गयाafalaقَالَउसने कहाqālaلَئِنअलबत्ता अगरla-inلَّمْनाlamيَهْدِنِىहिदायत दी मुझेyahdinīرَبِّىमेरे रब नेrabbīلَأَكُونَنَّअलबत्ता मैं ज़रूर हो जाऊँगाla-akūnannaمِنَamongminaٱلْقَوْمِउन लोगों में सेl-qawmiٱلضَّآلِّينَजो गुमराह हैंl-ḍālīna٧٧
फिर जब उसने चाँद को चमकता हुआ देखा, तो कहा : यह मेरा पालनहार है। फिर जब वह डूब गया, तो उसने कहा : निःसंदेह यदि मेरे पालनहार ने मुझे मार्ग नहीं दिखाया, तो निश्चय मैं अवश्य पथभ्रष्ट लोगों में से हो जाऊँगा।
६:७८
فَلَمَّاफिर जबfalammāرَءَاउसने देखाraāٱلشَّمْسَसूरज कोl-shamsaبَازِغَةًۭचमकता हुआbāzighatanقَالَकहाqālaهَـٰذَاयेhādhāرَبِّىमेरा रब हैrabbīهَـٰذَآयेhādhāأَكْبَرُ ۖसबसे बड़ा हैakbaruفَلَمَّآफिर जबfalammāأَفَلَتْवो छुप गयाafalatقَالَउसने कहाqālaيَـٰقَوْمِऐ मेरी क़ौमyāqawmiإِنِّىबेशक मैंinnīبَرِىٓءٌۭबरी-उज़-ज़िम्मा हूँbarīonمِّمَّاउससे जोmimmāتُشْرِكُونَतुम शरीक ठहराते होtush'rikūna٧٨
फिर जब उसने सूर्य को चमकता हुआ देखा, तो कहा : यह मेरा पालनहार है। यह सबसे बड़ा है। फिर जब वह (भी) डूब गया, तो कहने लगे : ऐ मेरी जाति के लोगो! निःसंदेह मैं उससे बरी हूँ, जो तुम (अल्लाह के साथ) साझी बनाते हो।
६:७९
إِنِّىबेशक मैंinnīوَجَّهْتُरुख़ कर लिया मैंनेwajjahtuوَجْهِىَअपने चेहरे काwajhiyaلِلَّذِىउसके लिए जिसनेlilladhīفَطَرَपैदा कियाfaṭaraٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानोंl-samāwātiوَٱلْأَرْضَऔर ज़मीन कोwal-arḍaحَنِيفًۭا ۖयकसू होकरḥanīfanوَمَآऔर नहींwamāأَنَا۠मैंanāمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَमुशरिकीन में सेl-mush'rikīna٧٩
निःसंदेह मैंने एकाग्र होकर अपना चेहरा उसकी ओर कर लिया, जिसने आकाशों तथा धरती को पैदा किया है, और मैं मुश्रिकों में से नहीं हूँ।1
६:८०
وَحَآجَّهُۥऔर झगड़ा किया उससेwaḥājjahuقَوْمُهُۥ ۚउसकी क़ौम नेqawmuhuقَالَउसने कहाqālaأَتُحَـٰٓجُّوٓنِّىक्या तुम झगड़ते हो मुझसेatuḥājjūnnīفِىconcerningfīٱللَّهِअल्लाह के बारे मेंl-lahiوَقَدْहालाँकि तहक़ीक़waqadهَدَىٰنِ ۚउसने हिदायत दी मुझेhadāniوَلَآऔर नहींwalāأَخَافُमैं डरता (उन से)akhāfuمَاजिनकोmāتُشْرِكُونَतुम शरीक ठहराते होtush'rikūnaبِهِۦٓसाथ उसकेbihiإِلَّآमगरillāأَنये किanيَشَآءَचाहेyashāaرَبِّىरब मेराrabbīشَيْـًۭٔا ۗकोई चीज़shayanوَسِعَअहाता कर रखा हैwasiʿaرَبِّىमेरे रब नेrabbīكُلَّहरkullaشَىْءٍचीज़ काshayinعِلْمًا ۗइल्म के ऐतबार सेʿil'manأَفَلَاक्या भला नहींafalāتَتَذَكَّرُونَतुम नसीहत पकड़तेtatadhakkarūna٨٠
और उसकी जाति ने उससे झगड़ा किया, उसने कहा : क्या तुम मुझसे अल्लाह के विषय में झगड़ते हो, हालाँकि निश्चय उसने मुझे मार्गदर्शन प्रदान किया है तथा मैं उससे नहीं डरता, जिसे तुम उसके साथ साझी बनाते हो। परंतु यह कि मेरा पालनहार कुछ चाहे। मेरे पालनहार ने प्रत्येक वस्तु को अपने ज्ञान से घेर रखा है। तो क्या तुम उपदेश ग्रहण नहीं करते?
६:८१
وَكَيْفَऔर क्यों करwakayfaأَخَافُमैं डरूँakhāfuمَآउससे जिसकोmāأَشْرَكْتُمْशरीक बनाया तुमनेashraktumوَلَاजबकि नहींwalāتَخَافُونَतुम डरतेtakhāfūnaأَنَّكُمْकि बेशक तुमannakumأَشْرَكْتُمशरीक बनाया तुमनेashraktumبِٱللَّهِअल्लाह काbil-lahiمَاउसे जोmāلَمْनहींlamيُنَزِّلْउसने नाज़िल कीyunazzilبِهِۦजिसकीbihiعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumسُلْطَـٰنًۭا ۚकोई दलीलsul'ṭānanفَأَىُّतो कौन साfa-ayyuٱلْفَرِيقَيْنِदोनों गिरोहों में सेl-farīqayniأَحَقُّज़्यादा हक़दार हैaḥaqquبِٱلْأَمْنِ ۖअमन काbil-amniإِنअगरinكُنتُمْहो तुमkuntumتَعْلَمُونَतुम जानतेtaʿlamūna٨١
और मैं उससे कैसे डरूँ, जिसे तुमने साझी बनाया है, हालाँकि तुम इस बात से नहीं डरते कि निःसंदेह तुमने अल्लाह के साथ उसको साझी बनाया है, जिसकी कोई दलील उसने तुमपर नहीं उतारी, तो दोनों पक्षों में शांति का अधिक हक़दार कौन है, यदि तुम जानते हो?
६:८२
ٱلَّذِينَवो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūوَلَمْऔर नहींwalamيَلْبِسُوٓا۟उन्होंने मिलायाyalbisūإِيمَـٰنَهُمअपने ईमान कोīmānahumبِظُلْمٍसाथ ज़ुल्म केbiẓul'minأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaلَهُمُउनके लिएlahumuٱلْأَمْنُअमन हैl-amnuوَهُمऔर वो हीwahumمُّهْتَدُونَहिदायत याफ़्ता हैंmuh'tadūna٨٢
जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अपने ईमान को अत्याचार (शिर्क) के साथ नहीं मिलाया1, यही लोग हैं जिनके लिए शांति है तथा वही मार्गदर्शन पाने वाले हैं।
६:८३
وَتِلْكَऔर ये हैwatil'kaحُجَّتُنَآहुज्जत हमारीḥujjatunāءَاتَيْنَـٰهَآदिया था हमने उसेātaynāhāإِبْرَٰهِيمَइब्राहीम कोib'rāhīmaعَلَىٰagainstʿalāقَوْمِهِۦ ۚउसकी क़ौम के ख़िलाफ़qawmihiنَرْفَعُहम बुलन्द करते हैंnarfaʿuدَرَجَـٰتٍۢदरजातdarajātinمَّنजिसकेmanنَّشَآءُ ۗहम चाहते हैंnashāuإِنَّबेशकinnaرَبَّكَरब आपकाrabbakaحَكِيمٌबहुत हिकमत वाला हैḥakīmunعَلِيمٌۭबहुत इल्म वाला हैʿalīmun٨٣
यह हमारा तर्क है, जो हमने इबराहीम को उसकी जाति के विरुद्ध प्रदान किया। हम जिसे चाहते है, पदों में ऊँचा1 कर देते हैं। निःसंदेह आपका पालनहार पूर्ण हिकमत वाला, सब कुछ जानने वाला है।
६:८४
وَوَهَبْنَاऔर अता किए हमनेwawahabnāلَهُۥٓउसेlahuإِسْحَـٰقَइसहाक़is'ḥāqaوَيَعْقُوبَ ۚऔर याक़ूबwayaʿqūbaكُلًّاहर एक कोkullanهَدَيْنَا ۚहिदायत दी हमनेhadaynāوَنُوحًاऔर नूह कोwanūḥanهَدَيْنَاहिदायत दी हमनेhadaynāمِنfromminقَبْلُ ۖइससे क़ब्लqabluوَمِنand ofwaminذُرِّيَّتِهِۦऔर उसकी औलाद में सेdhurriyyatihiدَاوُۥدَदाऊदdāwūdaوَسُلَيْمَـٰنَऔर सुलेमानwasulaymānaوَأَيُّوبَऔर अय्यूबwa-ayyūbaوَيُوسُفَऔर यूसुफ़wayūsufaوَمُوسَىٰऔर मूसाwamūsāوَهَـٰرُونَ ۚऔर हारून कोwahārūnaوَكَذَٰلِكَऔर इसी तरहwakadhālikaنَجْزِىहम बदला देते हैंnajzīٱلْمُحْسِنِينَएहसान करने वालों कोl-muḥ'sinīna٨٤
और हमने उसे (इबराहीम को) इसहाक़ और याक़ूब प्रदान किए, प्रत्येक को हमने मार्गदर्शन दिया और उससे पहले नूह को मार्गदर्शन प्रदान किया और उसकी संतति में से दाऊद और सुलैमान और अय्यूब और यूसुफ़ और मूसा तथा हारून को। और इसी प्रकार हम नेकी करने वालों को प्रतिफल प्रदान करते हैं।
६:८५
وَزَكَرِيَّاऔर ज़करियाwazakariyyāوَيَحْيَىٰऔर यहयाwayaḥyāوَعِيسَىٰऔर ईसाwaʿīsāوَإِلْيَاسَ ۖऔर इलयासwa-il'yāsaكُلٌّۭसबके सबkullunمِّنَofminaٱلصَّـٰلِحِينَनेक लोगों में से थेl-ṣāliḥīna٨٥
तथा ज़करीया और यह़्या और ईसा और इलयास को। ये सभी सदाचारियों में से थे।
६:८६
وَإِسْمَـٰعِيلَऔर इस्माईलwa-is'māʿīlaوَٱلْيَسَعَऔर अल यसअwal-yasaʿaوَيُونُسَऔर यूनुसwayūnusaوَلُوطًۭا ۚऔर लूतwalūṭanوَكُلًّۭاऔर हर एक कोwakullanفَضَّلْنَاफ़ज़ीलत दी हमनेfaḍḍalnāعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَतमाम जहान वालों परl-ʿālamīna٨٦
तथा इसमाईल और अल-यसअ, यूनुस और लूत को। और उन सबको हमने संसार वालों पर श्रेष्ठता प्रदान की है।
६:८७
وَمِنْAnd fromwaminءَابَآئِهِمْऔर उनके आबा ओ अजदाद में सेābāihimوَذُرِّيَّـٰتِهِمْऔर उनकी औलादों में सेwadhurriyyātihimوَإِخْوَٰنِهِمْ ۖऔर उनके भाईयों में सेwa-ikh'wānihimوَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْऔर चुन लिया हमने उन्हेंwa-ij'tabaynāhumوَهَدَيْنَـٰهُمْऔर हिदायत दी हमने उन्हेंwahadaynāhumإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢतरफ़ रास्तेṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢसीधे केmus'taqīmin٨٧
तथा उनके बाप-दादा और उनकी संतानों तथा उनके भाइयों में से भी कुछ को (तौफ़ीक़ दी) और हमने उन्हें चुन लिया और सीधे मार्ग की ओर उनका मार्गदर्शन किया।
६:८८
ذَٰلِكَयेdhālikaهُدَىहिदायत हैhudāٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiيَهْدِىवो हिदायत देता हैyahdīبِهِۦसाथ इसकेbihiمَنजिसेmanيَشَآءُवो चाहता हैyashāuمِنْofminعِبَادِهِۦ ۚअपने बन्दों में सेʿibādihiوَلَوْऔर अगरwalawأَشْرَكُوا۟वो शिर्क करतेashrakūلَحَبِطَअलबत्ता ज़ाया हो जातेlaḥabiṭaعَنْهُمउनसेʿanhumمَّاजोmāكَانُوا۟थे वोkānūيَعْمَلُونَवो अमल करतेyaʿmalūna٨٨
यह अल्लाह का मार्गदर्शन है, जिसपर वह अपने बंदों में से जिसे चाहता है, चलाता है। और यदि ये लोग शिर्क करते, तो निश्चय उनसे वह सब नष्ट हो जाता जो वे किया करते थे।1
६:८९
أُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaٱلَّذِينَवो जोalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُदी हमने उन्हेंātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaوَٱلْحُكْمَऔर हिकमतwal-ḥuk'maوَٱلنُّبُوَّةَ ۚऔर नबुव्वतwal-nubuwataفَإِنफिर अगरfa-inيَكْفُرْकुफ़्र करते हैंyakfurبِهَاउसकाbihāهَـٰٓؤُلَآءِये लोगhāulāiفَقَدْतो तहक़ीक़faqadوَكَّلْنَاमुक़र्रर कर दिया हमनेwakkalnāبِهَاसाथ उसकेbihāقَوْمًۭاएक क़ौम कोqawmanلَّيْسُوا۟नहीं हैं वोlaysūبِهَاउसकाbihāبِكَـٰفِرِينَइन्कार करने वालेbikāfirīna٨٩
यही वे लोग हैं जिन्हें हमने पुस्तक, हिकमत एवं नुबुव्वत प्रदान की। फिर यदि ये (मुश्रिक) इन बातों का इनकार करें, तो हमने इन (बातों) के लिए ऐसे लोग नियत किए हैं, जो इनका इनकार करने वाले नहीं।
६:९०
أُو۟لَـٰٓئِكَयही वो लोग हैंulāikaٱلَّذِينَजिन्हेंalladhīnaهَدَىहिदायत दीhadāٱللَّهُ ۖअल्लाह नेl-lahuفَبِهُدَىٰهُمُपस उनकी हिदायत कीfabihudāhumuٱقْتَدِهْ ۗआप पैरवी कीजिएiq'tadihقُلकह दीजिएqulلَّآNotlāأَسْـَٔلُكُمْनहीं मैं सवाल करता तुमसेasalukumعَلَيْهِउस परʿalayhiأَجْرًا ۖकिसी अजर काajranإِنْनहींinهُوَवोhuwaإِلَّاमगरillāذِكْرَىٰएक नसीहतdhik'rāلِلْعَـٰلَمِينَतमाम जहान वालों के लिएlil'ʿālamīna٩٠
यही वे लोग हैं, जिन्हें अल्लाह ने मार्गदर्शन प्रदान किया, तो आप उनके मार्गदर्शन का अनुसरण करें। आप कह दें : मैं इस (कार्य) पर1 तुमसे कोई बदला नहीं माँगता। यह तो सारे संसारों के लिए एक उपदेश के सिवा कुछ नहीं।
६:९१
وَمَاऔर नहींwamāقَدَرُوا۟उन्होंने क़द्र कीqadarūٱللَّهَअल्लाह कीl-lahaحَقَّजिस तरह हक़ हैḥaqqaقَدْرِهِۦٓउसकी क़द्र करने काqadrihiإِذْजबidhقَالُوا۟उन्होंने कहाqālūمَآनहींmāأَنزَلَनाज़िल कीanzalaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuعَلَىٰonʿalāبَشَرٍۢकिसी इन्सान परbasharinمِّن[of]minشَىْءٍۢ ۗकोई चीज़shayinقُلْकह दीजिएqulمَنْकिसनेmanأَنزَلَनाज़िल कीanzalaٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaٱلَّذِىवो जोalladhīجَآءَलाएjāaبِهِۦउसेbihiمُوسَىٰमूसाmūsāنُورًۭاनूरnūranوَهُدًۭىऔर हिदायत थीwahudanلِّلنَّاسِ ۖलोगों के लिएlilnnāsiتَجْعَلُونَهُۥतुम बना देते हो उसेtajʿalūnahuقَرَاطِيسَवर्क़-वर्क़qarāṭīsaتُبْدُونَهَاतुम ज़ाहिर करते हो उसेtub'dūnahāوَتُخْفُونَऔर तुम छुपाते होwatukh'fūnaكَثِيرًۭا ۖबहुत साkathīranوَعُلِّمْتُمऔर सिखाए गए हो तुमwaʿullim'tumمَّاजोmāلَمْनहींlamتَعْلَمُوٓا۟तुम जानते थेtaʿlamūأَنتُمْतुमantumوَلَآऔर नाwalāءَابَآؤُكُمْ ۖआबा ओ अजदाद तुम्हारेābāukumقُلِकह दीजिएquliٱللَّهُ ۖअल्लाह ने (उतारा है)l-lahuثُمَّफिरthummaذَرْهُمْछोड़ दीजिए उन्हेंdharhumفِىinfīخَوْضِهِمْअपनी बहस मेंkhawḍihimيَلْعَبُونَवो खेलते फिरेंyalʿabūna٩١
तथा उन्होंने अल्लाह की महिमा नहीं की, जो उसकी महिमा का हक़ था, जब उन्होंने कहा कि अल्लाह ने किसी मनुष्य पर कोई चीज़ नहीं उतारी। कहो : वह पुस्तक किसने उतारी, जो मूसा लेकर आए? जो लोगों के लिए प्रकाश तथा मार्गदर्शन थी, तुम उसे पन्नों में करके रखते हो, जिन्हें तुम प्रकट करते हो और बहुत-से छिपाते हो, तथा तुम्हें वह ज्ञान दिया गया, जिसे न तुम जानते थे और न तुम्हारे बाप-दादा। आप कह दें कि अल्लाह ने। फिर उन्हें छोड़ दें अपनी व्यर्थ की चर्चा में खेलते रहें।
६:९२
وَهَـٰذَاऔर येwahādhāكِتَـٰبٌकिताब हैkitābunأَنزَلْنَـٰهُनाज़िल किया हमने उसेanzalnāhuمُبَارَكٌۭबरकत वालीmubārakunمُّصَدِّقُतसदीक़ करने वालीmuṣaddiquٱلَّذِىउसकी जोalladhīبَيْنَ(came) beforebaynaيَدَيْهِइससे पहले हैyadayhiوَلِتُنذِرَऔर ताकि आप डराऐंwalitundhiraأُمَّ(the) motherummaٱلْقُرَىٰअहले मक्का कोl-qurāوَمَنْऔर जोwamanحَوْلَهَا ۚउसके इर्द-गिर्द हैंḥawlahāوَٱلَّذِينَऔर वो जोwa-alladhīnaيُؤْمِنُونَईमान रखते हैंyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِआख़िरत परbil-ākhiratiيُؤْمِنُونَवो ईमान लाते हैंyu'minūnaبِهِۦ ۖउस परbihiوَهُمْऔर वोwahumعَلَىٰoverʿalāصَلَاتِهِمْअपनी नमाज़ कीṣalātihimيُحَافِظُونَवो हिफ़ाज़त करते हैंyuḥāfiẓūna٩٢
तथा यह (क़ुरआन) एक पुस्तक है, जिसे हमने उतारा है, बड़ी बरकत वाली है, उसकी पुष्टि करने वाली है जो उससे पहले है, और ताकि आप बस्तियों के केंद्र (मक्का) तथा उसके चारों ओर के लोगों को डराएँ1, तथा जो लोग आख़िरत पर ईमान रखते हैं, वे इसपर ईमान लाते हैं और वे अपनी नमाज़ों की रक्षा2 करते हैं।
६:९३
وَمَنْऔर कौनwamanأَظْلَمُबड़ा ज़ालिम हैaẓlamuمِمَّنِउससे जोmimmaniٱفْتَرَىٰगढ़ लेif'tarāعَلَىaboutʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiكَذِبًاझूठkadhibanأَوْयाawقَالَवो कहेqālaأُوحِىَवही की गईūḥiyaإِلَىَّतरफ़ मेरेilayyaوَلَمْहालाँकि नहींwalamيُوحَवही की गईyūḥaإِلَيْهِतरफ़ उसकेilayhiشَىْءٌۭकोई चीज़shayonوَمَنऔर जोwamanقَالَकहेqālaسَأُنزِلُज़रूर मैं नाज़िल करुँगाsa-unziluمِثْلَमानिन्दmith'laمَآउसके जोmāأَنزَلَनाज़िल कियाanzalaٱللَّهُ ۗअल्लाह नेl-lahuوَلَوْऔर काशwalawتَرَىٰٓआप देखेंtarāإِذِजबidhiٱلظَّـٰلِمُونَज़ालिमl-ẓālimūnaفِى(are) infīغَمَرَٰتِसख़्तियों में होंगेghamarātiٱلْمَوْتِमौत कीl-mawtiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُऔर फ़रिश्तेwal-malāikatuبَاسِطُوٓا۟फैलाए हुए होंगेbāsiṭūأَيْدِيهِمْअपने हाथों कोaydīhimأَخْرِجُوٓا۟निकालोakhrijūأَنفُسَكُمُ ۖजानें अपनीanfusakumuٱلْيَوْمَआजl-yawmaتُجْزَوْنَतुम बदला दिए जाओगेtuj'zawnaعَذَابَअज़ाबʿadhābaٱلْهُونِरुस्वाई काl-hūniبِمَاबवजह उसके जोbimāكُنتُمْथे तुमkuntumتَقُولُونَतुम कहतेtaqūlūnaعَلَىagainstʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiغَيْرَother thanghayraٱلْحَقِّनाहक़l-ḥaqiوَكُنتُمْऔर थे तुमwakuntumعَنْtowardsʿanءَايَـٰتِهِۦउसकी आयात सेāyātihiتَسْتَكْبِرُونَतुम तकब्बुर करतेtastakbirūna٩٣
और उससे बढ़कर अत्याचारी कौन है, जो अल्लाह पर झूठ गढ़े, या कहे कि मेरी ओर वह़्य (प्रकाशना) की गई है, हालाँकि उसकी ओर कोई चीज़ वह़्य (प्रकाशना) नहीं की गई तथा जो कहे कि अल्लाह ने जो उतारा है, उसके समान मैं (भी) उतार दूँगा। और काश! (ऐ नबी!) आप देखें जब अत्याचारी लोग मौत की कठिनाइयों में होते हैं और फ़रिश्ते अपने हाथ फैलाए हुए होते हैं, (कहते हैं) : निकालो अपने प्राण! आज तुम्हें अपमानजनक यातना दी जाएगी, इस कारण कि तुम अल्लाह पर अनुचित (झूठ) बातें कहते थे और तुम उसकी आयतों (को मानने) से अभिमान करते थे।
६:९४
وَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadجِئْتُمُونَاआ गए तुम हमारे पासji'tumūnāفُرَٰدَىٰअकेले-अकेलेfurādāكَمَاजैसा किkamāخَلَقْنَـٰكُمْपैदा किया था हमने तुम्हेंkhalaqnākumأَوَّلَपहलीawwalaمَرَّةٍۢबारmarratinوَتَرَكْتُمऔर छोड़ आए तुमwataraktumمَّاजोmāخَوَّلْنَـٰكُمْदिया हमने तुम्हेंkhawwalnākumوَرَآءَपीछेwarāaظُهُورِكُمْ ۖअपनी पुश्तों केẓuhūrikumوَمَاऔर नहींwamāنَرَىٰहम देखतेnarāمَعَكُمْसाथ तुम्हारेmaʿakumشُفَعَآءَكُمُतुम्हारे सिफ़ारिशियों कोshufaʿāakumuٱلَّذِينَवो जोalladhīnaزَعَمْتُمْगुमान किया था तुमनेzaʿamtumأَنَّهُمْकि बेशक वोannahumفِيكُمْतुम मेंfīkumشُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚशरीक हैंshurakāuلَقَدअलबत्ता तहक़ीक़laqadتَّقَطَّعَकट गया (ताल्लुक़)taqaṭṭaʿaبَيْنَكُمْतुम्हारे दर्मियानbaynakumوَضَلَّऔर गुम हो गयाwaḍallaعَنكُمतुमसेʿankumمَّاवो जोmāكُنتُمْथे तुमkuntumتَزْعُمُونَतुम गुमान करतेtazʿumūna٩٤
तथा निःसंदेह तुम हमारे पास अकेले-अकेले आए हो, जैसे हमने तुम्हें प्रथम बार पैदा किया था, तथा हमने जो कुछ तु्म्हें दिया था, अपनी पीठों के पीछे छोड़ आए हो और हम तुम्हारे साथ तुम्हारे उन सिफ़ारिशियों को नहीं देखते, जिनके बारे में तुम्हारा भ्रम था कि निःसंदेह वे तुम्हारे कामों में (अल्लाह के) साझी हैं? निश्चय तुम्हारे बीच का संबंध कट गया और तुमसे गुम हो गया, जो कुछ तुम गुमान किया करते थे।
६:९५
۞ إِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaفَالِقُफाड़ने वाला हैfāliquٱلْحَبِّदानेl-ḥabiوَٱلنَّوَىٰ ۖऔर गुठली कोwal-nawāيُخْرِجُवो निकालता हैyukh'rijuٱلْحَىَّज़िन्दा कोl-ḥayaمِنَfromminaٱلْمَيِّتِमुर्दा सेl-mayitiوَمُخْرِجُऔर निकालने वाला हैwamukh'rijuٱلْمَيِّتِमुर्दा कोl-mayitiمِنَfromminaٱلْحَىِّ ۚज़िन्दा सेl-ḥayiذَٰلِكُمُये हैdhālikumuٱللَّهُ ۖअल्लाहl-lahuفَأَنَّىٰतो कहाँ सेfa-annāتُؤْفَكُونَतुम फेरे जाते होtu'fakūna٩٥
निःसंदेह अल्लाह ही दाने तथा गुठलियों को फाड़ने वाला है। वह सजीव को निर्जीव से निकालता है तथा निर्जीव को सजीव से निकालने वाला है। यही अल्लाह है, फिर तुम कहाँ बहकाए जाते हो?
६:९६
فَالِقُफाड़ने वाला हैfāliquٱلْإِصْبَاحِसुबह काl-iṣ'bāḥiوَجَعَلَऔर उसने बनायाwajaʿalaٱلَّيْلَरात कोal-laylaسَكَنًۭاबाइसे सुकूनsakananوَٱلشَّمْسَऔर सूरजwal-shamsaوَٱلْقَمَرَऔर चाँद कोwal-qamaraحُسْبَانًۭا ۚहिसाब का ज़रियाḥus'bānanذَٰلِكَयेdhālikaتَقْدِيرُअन्दाज़ा हैtaqdīruٱلْعَزِيزِबहुत ज़बरदस्त काl-ʿazīziٱلْعَلِيمِबहुत इल्म वाले काl-ʿalīmi٩٦
(वही) पौ फाड़ने वाला है और उसी ने रात को आराम के लिए तथा सूर्य और चाँद को हिसाब का साधन बनाया। यह अति प्रभुत्वशाली, सब कुछ जानने वाले का ठहराया हुआ अंदाज़ा1 है।
६:९७
وَهُوَऔर वो ही हैwahuwaٱلَّذِىजिसनेalladhīجَعَلَबनाएjaʿalaلَكُمُतुम्हारे लिएlakumuٱلنُّجُومَसितारेl-nujūmaلِتَهْتَدُوا۟ताकि तुम राह पाओlitahtadūبِهَاउनके ज़रिएbihāفِىinfīظُلُمَـٰتِतारीकियों मेंẓulumātiٱلْبَرِّखुश्की कीl-bariوَٱلْبَحْرِ ۗऔर समुन्दर कीwal-baḥriقَدْतहक़ीकqadفَصَّلْنَاखोल कर बयान कर दीं हमनेfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِआयातl-āyātiلِقَوْمٍۢउन लोगों के लिएliqawminيَعْلَمُونَजो इल्म रखते हैंyaʿlamūna٩٧
तथा वही है जिसने तुम्हारे लिए तारे बनाए, ताकि तुम उनके द्वारा थल और समुद्र के अँधेरों में मार्ग पा सको। निःसंदेह हमने उन लोगों के लिए खोलकर निशानियाँ बयान कर दी हैं, जो ज्ञान रखते हैं।
६:९८
وَهُوَऔर वो ही हैwahuwaٱلَّذِىٓजिसनेalladhīأَنشَأَكُمपैदा किया तुम्हेंansha-akumمِّنfromminنَّفْسٍۢa soulnafsinوَٰحِدَةٍۢएक जान सेwāḥidatinفَمُسْتَقَرٌّۭफिर एक रहने की जगहfamus'taqarrunوَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗऔर एक सुपुर्द किए जाने की जगह हैwamus'tawdaʿunقَدْतहक़ीक़qadفَصَّلْنَاखोल कर बयान कर दीं हमनेfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِआयातl-āyātiلِقَوْمٍۢउन लोगों के लिएliqawminيَفْقَهُونَजो समझते होंyafqahūna٩٨
वही है, जिसने तुम्हें एक जान से पैदा किया। फिर एक ठहरने का स्थान और एक सौंपे जाने का स्थान है। निःसंदहे हमने उन लोगों के लिए निशानियाँ खोलकर बयान कर दी हैं, जो समझते हैं।
६:९९
وَهُوَऔर वो ही हैwahuwaٱلَّذِىٓजिसनेalladhīأَنزَلَउताराanzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِआसमान सेl-samāiمَآءًۭपानीmāanفَأَخْرَجْنَاफिर निकाली हमनेfa-akhrajnāبِهِۦसाथ उसकेbihiنَبَاتَपैदावारnabātaكُلِّहरkulliشَىْءٍۢचीज़ कीshayinفَأَخْرَجْنَاफिर निकाला हमनेfa-akhrajnāمِنْهُउससेmin'huخَضِرًۭاसब्ज़ाkhaḍiranنُّخْرِجُहम निकालते हैंnukh'rijuمِنْهُउससेmin'huحَبًّۭاदानेḥabbanمُّتَرَاكِبًۭاतह-ब-तहmutarākibanوَمِنَAnd fromwaminaٱلنَّخْلِऔर खजूरों सेl-nakhliمِنfromminطَلْعِهَاउनकेशगूफ़ों सेṭalʿihāقِنْوَانٌۭख़ोशेqin'wānunدَانِيَةٌۭझुके हुएdāniyatunوَجَنَّـٰتٍۢऔर बाग़ातwajannātinمِّنْofminأَعْنَابٍۢअंगूरों केaʿnābinوَٱلزَّيْتُونَऔर ज़ैतूनwal-zaytūnaوَٱلرُّمَّانَऔर अनार केwal-rumānaمُشْتَبِهًۭاमिलते-जुलतेmush'tabihanوَغَيْرَऔर नहीं भीwaghayraمُتَشَـٰبِهٍ ۗमिलते-जुलतेmutashābihinٱنظُرُوٓا۟देखोunẓurūإِلَىٰतरफ़ilāثَمَرِهِۦٓउसके फल केthamarihiإِذَآजबidhāأَثْمَرَवो फल लाएathmaraوَيَنْعِهِۦٓ ۚऔर उसके पकने केwayanʿihiإِنَّबेशकinnaفِىinfīذَٰلِكُمْइसमेंdhālikumلَـَٔايَـٰتٍۢअलबत्ता निशानियाँ हैंlaāyātinلِّقَوْمٍۢउन लोगों के लिएliqawminيُؤْمِنُونَजो ईमान रखते होंyu'minūna٩٩
तथा वही है जिसने आकाश से कुछ पानी उतारा, फिर हमने उसके द्वारा प्रत्येक प्रकार के पौधे निकाले। फिर हमने उससे हरियाली निकाली। जिसमें से हम तह-ब-तह चढ़े हुए दाने निकालते हैं तथा खजूर के पेड़ों से उनके गाभे से झुके हुए गुच्छे हैं तथा अंगूरों के बाग़ और ज़ैतून और अनार मिलते-जुलते और न मिलने-जुलने वाले। उसके फल को देखो, जब वह फल लाए तथा उसके पकने की ओर। निःसंदेह इनमें उन लोगों के लिए निश्चय बहुत-सी निशानियाँ1 हैं, जो ईमान लाते हैं।
६:१००
وَجَعَلُوا۟और उन्होंने बना लियाwajaʿalūلِلَّهِअल्लाह के लिएlillahiشُرَكَآءَशरीकshurakāaٱلْجِنَّजिन्नों कोl-jinaوَخَلَقَهُمْ ۖहालाँकि उसने पैदा किया उन्हेंwakhalaqahumوَخَرَقُوا۟और उन्होंने गढ़ लिएwakharaqūلَهُۥउसके लिएlahuبَنِينَबेटेbanīnaوَبَنَـٰتٍۭऔर बेटियाँwabanātinبِغَيْرِबग़ैरbighayriعِلْمٍۢ ۚइल्म केʿil'minسُبْحَـٰنَهُۥपाक है वोsub'ḥānahuوَتَعَـٰلَىٰऔर बुलन्दतर हैwataʿālāعَمَّاउससे जोʿammāيَصِفُونَवो वस्फ़ बयान करते हैंyaṣifūna١٠٠
और उन्होंने जिन्नों को अल्लाह का साझी बना दिया। हालाँकि उस (अल्लाह) ने उन्हें पैदा किया है, तथा बिना कुछ ज्ञान के उसके लिए बेटे और बेटियाँ गढ़ लीं। वह पवित्र तथा सर्वोच्च है, उन बातों से, जो वे बयान करते हैं।
६:१०१
بَدِيعُमूजिद हैbadīʿuٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानोंl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖऔर ज़मीन काwal-arḍiأَنَّىٰक्यों करannāيَكُونُहो सकती हैyakūnuلَهُۥउसकीlahuوَلَدٌۭकोई औलादwaladunوَلَمْहालाँकि नहींwalamتَكُنहैtakunلَّهُۥउसकीlahuصَـٰحِبَةٌۭ ۖकोई बीवीṣāḥibatunوَخَلَقَऔर उसने पैदा कियाwakhalaqaكُلَّहरkullaشَىْءٍۢ ۖचीज़ कोshayinوَهُوَऔर वोwahuwaبِكُلِّहरbikulliشَىْءٍचीज़ कोshayinعَلِيمٌۭख़ूब जानने वाला हैʿalīmun١٠١
वह आकाशों तथा धरती का अविष्कारक है, उसकी संतान कैसे होगी, जबकि उसकी कोई पत्नी नहीं? तथा उसी ने हर चीज़ पैदा की और वह प्रत्येक वस्तु को भली-भाँति जानने वाला है।
६:१०२
ذَٰلِكُمُये हैdhālikumuٱللَّهُअल्लाहl-lahuرَبُّكُمْ ۖरब तुम्हाराrabbukumلَآनहींlāإِلَـٰهَकोई इलाह (बरहक़)ilāhaإِلَّاमगरillāهُوَ ۖवो हीhuwaخَـٰلِقُपैदा करने वाला हैkhāliquكُلِّहरkulliشَىْءٍۢचीज़ काshayinفَٱعْبُدُوهُ ۚपस इबादत करो उसकीfa-uʿ'budūhuوَهُوَऔर वोwahuwaعَلَىٰऊपरʿalāكُلِّहरkulliشَىْءٍۢचीज़ केshayinوَكِيلٌۭकारसाज़ हैwakīlun١٠٢
यही अल्लाह तुम्हारा पालनहार है, उसके सिवा कोई सच्चा पूज्य नहीं, हर चीज़ का स्रष्टा है। अतः तुम उसी की इबादत करो तथा वह हर चीज़ का निरीक्षक है।
६:१०३
لَّاNot (can)lāتُدْرِكُهُनहीं पा सकतीं उसेtud'rikuhuٱلْأَبْصَـٰرُनिगाहेंl-abṣāruوَهُوَऔर वोwahuwaيُدْرِكُवो पा लेता हैyud'rikuٱلْأَبْصَـٰرَ ۖनिगाहों कोl-abṣāraوَهُوَऔर वोwahuwaٱللَّطِيفُबहुत बारीक बीन हैl-laṭīfuٱلْخَبِيرُख़ूब बाख़बर हैl-khabīru١٠٣
उसे निगाहें नहीं पातीं1 और वह सब निगाहों को पाता है और वही अत्यंत सूक्ष्मदर्शी, सब ख़बर रखने वाला है।
६:१०४
قَدْतहक़ीक़qadجَآءَكُمआ गईं तुम्हारे पासjāakumبَصَآئِرُखुली दलीलेंbaṣāiruمِنfromminرَّبِّكُمْ ۖतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumفَمَنْतो जिसनेfamanأَبْصَرَदेख लियाabṣaraفَلِنَفْسِهِۦ ۖतो उसके अपने लिए हैfalinafsihiوَمَنْऔर जोwamanعَمِىَअँधा हुआʿamiyaفَعَلَيْهَا ۚतो उसी पर हैfaʿalayhāوَمَآऔर नहींwamāأَنَا۠मैंanāعَلَيْكُمतुम परʿalaykumبِحَفِيظٍۢकोई निगरानbiḥafīẓin١٠٤
निःसंदेह तुम्हारे पास तुम्हारे पालनहार की ओर से कई निशानियाँ आ चुकीं। फिर जिसने देख लिया, तो उसका लाभ उसी के लिए है और जो अंधा रहा, तो उसकी हानि उसी पर है और मैं तुमपर कोई संरक्षक1 नहीं।
६:१०५
وَكَذَٰلِكَऔर इसी तरहwakadhālikaنُصَرِّفُहम फेर-फेर कर लाते हैंnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِआयात कोl-āyātiوَلِيَقُولُوا۟और ताकि वो कहेंwaliyaqūlūدَرَسْتَपढ़ लिया है तूनेdarastaوَلِنُبَيِّنَهُۥऔर ताकि हम बयान करें उसेwalinubayyinahuلِقَوْمٍۢउन लोगों के लिएliqawminيَعْلَمُونَजो इल्म रखते हैंyaʿlamūna١٠٥
और इसी प्रकार, हम आयतों को विविध ढंग से बयान करते हैं और ताकि वे (मुश्रिक) कहें : आपने पढ़ा1 है, और ताकि हम उसे उन लोगों के लिए उजागर कर दें, जो ज्ञान रखते हैं।
६:१०६
ٱتَّبِعْपैरवी कीजिएittabiʿمَآउसकी जोmāأُوحِىَवही किया गयाūḥiyaإِلَيْكَतरफ़ आपकेilaykaمِنfromminرَّبِّكَ ۖआपके रब की तरफ़ सेrabbikaلَآनहींlāإِلَـٰهَकोई इलाह (बरहक़)ilāhaإِلَّاमगरillāهُوَ ۖवो हीhuwaوَأَعْرِضْऔर ऐराज़ कीजिएwa-aʿriḍعَنِfromʿaniٱلْمُشْرِكِينَमुशरिकीन सेl-mush'rikīna١٠٦
आप उसका पालन करें, जो आपकी ओर आपके पालनहार की तरफ़ से वह़्य की गई है, उसके सिवा कोई सत्य पूज्य नहीं और मुश्रिकों से किनारा कर लें।
६:१०७
وَلَوْऔर अगरwalawشَآءَचाहताshāaٱللَّهُअल्लाहl-lahuمَآनाmāأَشْرَكُوا۟ ۗवो शिर्क करतेashrakūوَمَاऔर नहींwamāجَعَلْنَـٰكَबनाया हमने आपकोjaʿalnākaعَلَيْهِمْउन परʿalayhimحَفِيظًۭا ۖमुहाफ़िज़ḥafīẓanوَمَآऔर नहींwamāأَنتَआपantaعَلَيْهِمउन परʿalayhimبِوَكِيلٍۢकोई कारसाज़biwakīlin١٠٧
और यदि अल्लाह चाहता, तो वे लोग साझी न बनाते, तथा हमने आपको उनपर संरक्षक नहीं बनाया और न आप उनके कोई निरीक्षक हैं।1
६:१०८
وَلَاऔर नाwalāتَسُبُّوا۟तुम गाली दोtasubbūٱلَّذِينَउनको जिन्हेंalladhīnaيَدْعُونَवो पुकारते हैंyadʿūnaمِنfromminدُونِसिवायdūniٱللَّهِअल्लाह केl-lahiفَيَسُبُّوا۟तो वो गाली देंगेfayasubbūٱللَّهَअल्लाह कोl-lahaعَدْوًۢاज़्यादती करकेʿadwanبِغَيْرِबग़ैरbighayriعِلْمٍۢ ۗइल्म केʿil'minكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaزَيَّنَّاमुज़य्यन कर दिए हमनेzayyannāلِكُلِّवास्ते हरlikulliأُمَّةٍउम्मत केummatinعَمَلَهُمْअमल उनकेʿamalahumثُمَّफिरthummaإِلَىٰtoilāرَبِّهِمतरफ़ अपने रब केrabbihimمَّرْجِعُهُمْलौटना है उनकाmarjiʿuhumفَيُنَبِّئُهُمफिर वो बता देगा उन्हेंfayunabbi-uhumبِمَاवो जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūيَعْمَلُونَवो अमल करतेyaʿmalūna١٠٨
और (ऐ ईमान वालो!) उन्हें बुरा न कहो, जिन्हें ये (मुश्रिक) अल्लाह के सिवा पुकारते हैं। अन्यथा, वे अतिक्रम करते हुए अज्ञानतावश अल्लाह को बुरा कहेंगे। इसी प्रकार, हमने प्रत्येक समुदाय के लिए उनके कर्म को सुशोभित कर दिया है। फिर उनके पालनहार ही की ओर उनका लौटना है, तो वह उन्हें बताएगा, जो कुछ वे किया करते थे।
६:१०९
وَأَقْسَمُوا۟और उन्होंने क़समें खाईंwa-aqsamūبِٱللَّهِअल्लाह कीbil-lahiجَهْدَपक्कीjahdaأَيْمَـٰنِهِمْक़समें अपनीaymānihimلَئِنअलबत्ता अगरla-inجَآءَتْهُمْआई उनके पासjāathumءَايَةٌۭकोई निशानीāyatunلَّيُؤْمِنُنَّअलबत्ता वो ज़रूर ईमान लाऐंगेlayu'minunnaبِهَا ۚउस परbihāقُلْकह दीजिएqulإِنَّمَاबेशकinnamāٱلْـَٔايَـٰتُनिशानियाँl-āyātuعِندَ(are) withʿindaٱللَّهِ ۖपास हैं अल्लाह केl-lahiوَمَاऔर क्या चीज़wamāيُشْعِرُكُمْआगाह करे तुम्हेंyush'ʿirukumأَنَّهَآकि बेशक वोannahāإِذَاजबidhāجَآءَتْवो आ जाऐंगीjāatلَاnotlāيُؤْمِنُونَनहीं वो ईमान लाऐंगेyu'minūna١٠٩
और उन्होंने अपनी मज़बूत क़समें खाते हुए अल्लाह की क़सम खाई कि निःसंदेह यदि उनके पास कोई आयत (निशानी) आई, तो वे उसपर अवश्य ही ईमान लाएँगे। आप कह दें : आयतें (निशानियाँ) तो केवल अल्लाह के पास हैं और (ऐ ईमान वालो!) तुम्हें क्या पता कि निःसंदेह वे निशानियाँ जब आ जाएँगी, तो वे ईमान नहीं लाएँगे।1
६:११०
وَنُقَلِّبُऔर हम फेर देंगेwanuqallibuأَفْـِٔدَتَهُمْउनके दिलों कोafidatahumوَأَبْصَـٰرَهُمْऔर उनकी निगाहों कोwa-abṣārahumكَمَاजैसा किkamāلَمْनहींlamيُؤْمِنُوا۟वो ईमान लाएyu'minūبِهِۦٓउस परbihiأَوَّلَपहलीawwalaمَرَّةٍۢबारmarratinوَنَذَرُهُمْऔर हम छोड़ देंगे उन्हेंwanadharuhumفِىinfīطُغْيَـٰنِهِمْउनकी सरकशी मेंṭugh'yānihimيَعْمَهُونَवो भटकते फिरेंगेyaʿmahūna١١٠
और हम उनके दिलों और उनकी आँखों को फेर देंगे1, जैसे वे पहली बार इस (क़ुरआन) पर ईमान नहीं लाए और हम उन्हें छोड़ देंगे, अपनी सरकशी में भटकते फिरेंगे।
६:१११
۞ وَلَوْऔर अगरwalawأَنَّنَاबेशक हमannanāنَزَّلْنَآउतारते हमnazzalnāإِلَيْهِمُतरफ़ उनकेilayhimuٱلْمَلَـٰٓئِكَةَफ़रिश्तेl-malāikataوَكَلَّمَهُمُऔर कलाम करते उनसेwakallamahumuٱلْمَوْتَىٰमुर्देl-mawtāوَحَشَرْنَاऔर इकट्ठा कर लाते हमwaḥasharnāعَلَيْهِمْउन परʿalayhimكُلَّहरkullaشَىْءٍۢचीज़ कोshayinقُبُلًۭاसामनेqubulanمَّاनाmāكَانُوا۟थे वोkānūلِيُؤْمِنُوٓا۟कि वो ईमान ले आतेliyu'minūإِلَّآमगरillāأَنये किanيَشَآءَचाहताyashāaٱللَّهُअल्लाहl-lahuوَلَـٰكِنَّऔर लेकिनwalākinnaأَكْثَرَهُمْअक्सर उनकेaktharahumيَجْهَلُونَवो जहालत बरतते हैंyajhalūna١١١
और यदि हम उनकी ओर फ़रिश्ते उतार देते और उनसे मुर्दे बातें करते और हम प्रत्येक चीज़ उनके सामने लाकर इकट्ठा कर देते, तो भी वे ऐसे न थे कि ईमान लाते, परंतु यह कि अल्लाह चाहे, लेकिन उनमें से अधिकतर लोग अज्ञानता से काम लेते हैं।
६:११२
وَكَذَٰلِكَऔर इसी तरहwakadhālikaجَعَلْنَاबनाए हमनेjaʿalnāلِكُلِّfor everylikulliنَبِىٍّहर नबी के लिएnabiyyinعَدُوًّۭاदुश्मनʿaduwwanشَيَـٰطِينَशयातीनshayāṭīnaٱلْإِنسِइन्सानोंl-insiوَٱلْجِنِّऔर जिन्नों (में से)wal-jiniيُوحِىडालता हैyūḥīبَعْضُهُمْबाज़ उनकाbaʿḍuhumإِلَىٰtoilāبَعْضٍۢतरफ़ बाज़ केbaʿḍinزُخْرُفَमुलम्मा की हुईzukh'rufaٱلْقَوْلِबातl-qawliغُرُورًۭا ۚधोखा देने के लिएghurūranوَلَوْऔर अगरwalawشَآءَचाहताshāaرَبُّكَरब आपकाrabbukaمَاनाmāفَعَلُوهُ ۖवो करते उसेfaʿalūhuفَذَرْهُمْपस छोड़ दीजिए उन्हेंfadharhumوَمَاऔर जोwamāيَفْتَرُونَवो झूठ गढ़ते हैंyaftarūna١١٢
और (ऐ नबी!) इसी प्रकार, हमने हर नबी के लिए मनुष्यों एवं जिन्नों के शैतानों को शत्रु बना दिया, जो धोखा देने के लिए एक-दूसरे के मन में चिकनी-चुपड़ी बात डालते रहते हैं। और यदि आपका पालनहार चाहता, तो वे ऐसा न करते। तो आप उन्हें छोड़ दें और जो वे झूठ गढ़ते हैं।
६:११३
وَلِتَصْغَىٰٓऔर ताकि माइल होंwalitaṣghāإِلَيْهِतरफ़ उसकेilayhiأَفْـِٔدَةُदिलafidatuٱلَّذِينَउनके जोalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَनहीं वो ईमान लातेyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِआख़िरत परbil-ākhiratiوَلِيَرْضَوْهُऔर ताकि वो राज़ी हों उससेwaliyarḍawhuوَلِيَقْتَرِفُوا۟और ताकि वो कमाई करेंwaliyaqtarifūمَاजोmāهُمवोhumمُّقْتَرِفُونَकमाई करने वाले हैंmuq'tarifūna١١٣
और ताकि उन लोगों के दिल उस (सुशोभित झूठ) की ओर झुक जाएँ, जो आख़िरत पर विश्वास नहीं रखते और ताकि वे उसे पसंद करें और ताकि वे भी वही कुकर्म करने लगें, जो ये करने वाले हैं।
६:११४
أَفَغَيْرَक्या फिर सिवायafaghayraٱللَّهِअल्लाह केl-lahiأَبْتَغِىमैं तलाश करूँabtaghīحَكَمًۭاकोई फ़ैसला करने वालाḥakamanوَهُوَहालाँकि वो ही हैwahuwaٱلَّذِىٓजिसनेalladhīأَنزَلَनाज़िल कीanzalaإِلَيْكُمُतरफ़ तुम्हारेilaykumuٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaمُفَصَّلًۭا ۚमुफ़स्सिलmufaṣṣalanوَٱلَّذِينَऔर वो लोग जोwa-alladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُदी हमने उन्हेंātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaيَعْلَمُونَवो जानते हैंyaʿlamūnaأَنَّهُۥकि बेशक वोannahuمُنَزَّلٌۭनाज़िल करदा हैmunazzalunمِّنfromminرَّبِّكَआपके रब की तरफ़ सेrabbikaبِٱلْحَقِّ ۖसाथ हक़ केbil-ḥaqiفَلَاso (do) notfalāتَكُونَنَّपस हरगिज़ ना आप होंtakūnannaمِنَamongminaٱلْمُمْتَرِينَशक करने वालों में सेl-mum'tarīna١١٤
तो क्या मैं अल्लाह के सिवा कोई और न्यायकर्ता तलाश करूँ, हालाँकि उसी ने तुम्हारी ओर यह विस्तारपूर्ण पुस्तक उतारी1 है? तथा जिन लोगों को हमने पुस्तक2 प्रदान की है, वे जानते हैं कि निश्चय यह आपके पालनहार की ओर से सत्य के साथ अवतरित की गई है। अतः आप हरगिज़ संदेह करने वालों में से न हों।
६:११५
وَتَمَّتْऔर पूरी हो गईwatammatكَلِمَتُबातkalimatuرَبِّكَआपके रब कीrabbikaصِدْقًۭاसचṣid'qanوَعَدْلًۭا ۚऔर इन्साफ़ कीwaʿadlanلَّاNolāمُبَدِّلَनहीं कोई बदलने वालाmubaddilaلِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚउसके कलिमात कोlikalimātihiوَهُوَऔर वोwahuwaٱلسَّمِيعُख़ूब सुनने वाला हैl-samīʿuٱلْعَلِيمُख़ूब जानने वाला हैl-ʿalīmu١١٥
आपके पालनहार की बात सत्य एवं न्याय की दृष्टि से पूरी हो गई। उसकी बातों को कोई बदलने वाला नहीं। और वही सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ जानने वाला है।
६:११६
وَإِنऔर अगरwa-inتُطِعْआप इताअत करेंtuṭiʿأَكْثَرَअक्सरियत कीaktharaمَنजोmanفِى(those) infīٱلْأَرْضِज़मीन में हैl-arḍiيُضِلُّوكَवो भटका देंगे आपकोyuḍillūkaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚअल्लाह के रास्ते सेl-lahiإِنनहींinيَتَّبِعُونَवो पैरवी करतेyattabiʿūnaإِلَّاमगरillāٱلظَّنَّगुमान कीl-ẓanaوَإِنْऔर नहींwa-inهُمْवोhumإِلَّاमगरillāيَخْرُصُونَवो क़यास आराइयाँ करते हैंyakhruṣūna١١٦
और (ऐ नबी!) यदि आप उन लोगों में से अधिकतर का कहना मानें जो धरती पर हैं, तो वे आपको अल्लाह के मार्ग से भटका देंगे। वे तो केवल अनुमान का पालन करते1 हैं और वे इसके सिवा कुछ नहीं कि अटकल दौड़ाते हैं।
६:११७
إِنَّबेशकinnaرَبَّكَरब आपकाrabbakaهُوَवोhuwaأَعْلَمُज़्यादा जानता हैaʿlamuمَنwhomanيَضِلُّकौन भटका हुआ हैyaḍilluعَنfromʿanسَبِيلِهِۦ ۖउसके रास्ते सेsabīlihiوَهُوَऔर वोwahuwaأَعْلَمُज़्यादा जानता हैaʿlamuبِٱلْمُهْتَدِينَहिदायत पाने वालों कोbil-muh'tadīna١١٧
निःसंदेह आपका पालनहार ही उसे भली-भाँति जानने वाला है, जो उसके मार्ग से भटकता है तथा वही मार्गदर्शन पाने वालों को खूब जानने वाला है।
६:११८
فَكُلُوا۟पस खाओfakulūمِمَّاउसमें से जोmimmāذُكِرَज़िक्र किया गयाdhukiraٱسْمُनामus'muٱللَّهِअल्लाह काl-lahiعَلَيْهِउस परʿalayhiإِنअगरinكُنتُمहो तुमkuntumبِـَٔايَـٰتِهِۦउसकी आयात परbiāyātihiمُؤْمِنِينَईमान लाने वालेmu'minīna١١٨
तो तुम उसमें से खाओ, जिसपर (ज़बह करते समय) अल्लाह का नाम लिया गया1 है, यदि तुम उसकी आयतों पर ईमान रखने वाले हो।
६:११९
وَمَاऔर क्या हैwamāلَكُمْतुम्हेंlakumأَلَّاकि नहींallāتَأْكُلُوا۟तुम खातेtakulūمِمَّاउसमें से जोmimmāذُكِرَज़िक्र किया गयाdhukiraٱسْمُनामus'muٱللَّهِअल्लाह काl-lahiعَلَيْهِउस परʿalayhiوَقَدْहालाँकि तहक़ीक़waqadفَصَّلَउसने खोलकर बयान कियाfaṣṣalaلَكُمतुम्हारे लिएlakumمَّاजोmāحَرَّمَउसने हराम कियाḥarramaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumإِلَّاमगरillāمَاवो जोmāٱضْطُرِرْتُمْमजबूर कर दिए जाओ तुमuḍ'ṭurir'tumإِلَيْهِ ۗतरफ़ उसकेilayhiوَإِنَّऔर बेशकwa-innaكَثِيرًۭاअक्सर लोगkathīranلَّيُضِلُّونَअलबत्ता वो गुमराह करते हैंlayuḍillūnaبِأَهْوَآئِهِمअपनी ख़्वाहिशात के ज़रिएbi-ahwāihimبِغَيْرِबग़ैरbighayriعِلْمٍ ۗइल्म केʿil'minإِنَّबेशकinnaرَبَّكَरब आपकाrabbakaهُوَवोhuwaأَعْلَمُज़्यादा जानने वाला हैaʿlamuبِٱلْمُعْتَدِينَहद से तजावुज़ करने वालों कोbil-muʿ'tadīna١١٩
और तुम्हें क्या है कि तुम उसमें से न खाओ, जिसपर अल्लाह का नाम लिया गया1 है, हालाँकि निःसंदेह उसने तुम्हारे लिए वे चीज़ें खोलकर बयान कर दी हैं, जो उसने तुमपर हराम की हैं, परंतु जिसकी ओर तुम विवश कर दिए जाओ।2 और निःसंदेह बहुत-से लोग बिना किसी जानकारी के, अपनी इच्छाओं के द्वारा (लोगों को) पथभ्रष्ट करते हैं। निःसंदेह आपका पालनहार ही हद से बढ़ने वालों को अधिक जानने वाला है।
६:१२०
وَذَرُوا۟और छोड़ दोwadharūظَـٰهِرَज़ाहिरीẓāhiraٱلْإِثْمِगुनाह कोl-ith'miوَبَاطِنَهُۥٓ ۚऔर उसके छुपे कोwabāṭinahuإِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो लोग जोalladhīnaيَكْسِبُونَकमाते हैyaksibūnaٱلْإِثْمَगुनाहl-ith'maسَيُجْزَوْنَअनक़रीब वो बदला दिए जाऐंगेsayuj'zawnaبِمَاउसका जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūيَقْتَرِفُونَवो कमाई करतेyaqtarifūna١٢٠
तथा (ऐ लोगो!) खुले पाप छोड़ दो और उसके छिपे को भी। निःसंदेह जो लोग पाप कमाते हैं, वे शीघ्र ही उसका बदला दिए जाएँगे जो वे किया करते थे।
६:१२१
وَلَاऔर नाwalāتَأْكُلُوا۟तुम खाओtakulūمِمَّاउसमें से जोmimmāلَمْनहींlamيُذْكَرِज़िक्र किया गयाyudh'kariٱسْمُनामus'muٱللَّهِअल्लाह काl-lahiعَلَيْهِउस परʿalayhiوَإِنَّهُۥऔर बेशक वोwa-innahuلَفِسْقٌۭ ۗअलबत्ता गुनाह हैlafis'qunوَإِنَّऔर बेशकwa-innaٱلشَّيَـٰطِينَशयातीनl-shayāṭīnaلَيُوحُونَअलबत्ता वो इल्क़ा करते हैंlayūḥūnaإِلَىٰٓtoilāأَوْلِيَآئِهِمْतरफ़ अपने दोस्तों केawliyāihimلِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖताकि वो झगड़ें तुमसेliyujādilūkumوَإِنْऔर अगरwa-inأَطَعْتُمُوهُمْइताअत की तुमने उनकीaṭaʿtumūhumإِنَّكُمْबेशक तुमinnakumلَمُشْرِكُونَअलबत्ता मुशरिक होगेlamush'rikūna١٢١
तथा उसमें से न खाओ, जिसपर अल्लाह का नाम न लिया गया हो, तथा निःसंदेह यह (खाना) सर्वथा अवज्ञा है। तथा निःसंदेह शैतान अपने मित्रों के मन में संशय डालते रहते हैं, ताकि वे तुमसे झगड़ा करें।1 और यदि तुमने उनका कहा मान लिया, तो निःसंदेह तुम निश्चय बहुदेववादी हो।
६:१२२
أَوَمَنक्या भला जोawamanكَانَथाkānaمَيْتًۭاमुर्दाmaytanفَأَحْيَيْنَـٰهُतो ज़िन्दा किया हमने उसेfa-aḥyaynāhuوَجَعَلْنَاऔर बनाया हमनेwajaʿalnāلَهُۥउसके लिएlahuنُورًۭاएक नूरnūranيَمْشِىवो चलता हैyamshīبِهِۦसाथ उसकेbihiفِىamongfīٱلنَّاسِलोगों मेंl-nāsiكَمَنlike (one) whokamanمَّثَلُهُۥउसकी तरह हो सकता है जोmathaluhuفِى(is) infīٱلظُّلُمَـٰتِअँधेरों में हैl-ẓulumātiلَيْسَनहीं हैlaysaبِخَارِجٍۢनिकलने वालाbikhārijinمِّنْهَا ۚउन सेmin'hāكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaزُيِّنَमुज़य्यन कर दिया गया हैzuyyinaلِلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों के लिएlil'kāfirīnaمَاजोmāكَانُوا۟हैं वोkānūيَعْمَلُونَवो अमल करतेyaʿmalūna١٢٢
क्या वह व्यक्ति जो मृत था, फिर हमने उसे जीवित किया तथा उसके लिए ऐसा प्रकाश बना दिया, जिसके साथ वह लोगों में चलता-फिरता है, उस व्यक्ति की तरह है जिसका हाल यह है कि वह अँधेरों में है, उनसे कदापि निकलने वाला नहीं? इसी प्रकार काफ़िरों के लिए वे कार्य सुंदर बना दिए गए, जो वे किया करते थे।
६:१२३
وَكَذَٰلِكَऔर इसी तरहwakadhālikaجَعَلْنَاबना दिया हमनेjaʿalnāفِىinfīكُلِّeverykulliقَرْيَةٍहर बस्ती मेंqaryatinأَكَـٰبِرَबड़ों कोakābiraمُجْرِمِيهَاमुजरिम उसकेmuj'rimīhāلِيَمْكُرُوا۟ताकि वो मकर करेंliyamkurūفِيهَا ۖउसमेंfīhāوَمَاऔर नहींwamāيَمْكُرُونَवो मकर करतेyamkurūnaإِلَّاमगरillāبِأَنفُسِهِمْअपने नफ़्सों सेbi-anfusihimوَمَاऔर नहींwamāيَشْعُرُونَवो शऊर रखतेyashʿurūna١٢٣
और इसी प्रकार हमने प्रत्येक बस्ती में सबसे बड़े उसके अपराधियों को बना दिया, ताकि वे उसमें चालें चलें।1 हालाँकि वे अपने ही विरुद्ध चालें चलते है, परंतु वे नहीं समझते।
६:१२४
وَإِذَاऔर जबwa-idhāجَآءَتْهُمْआती है उनके पासjāathumءَايَةٌۭकोई निशानीāyatunقَالُوا۟वो कहते हैंqālūلَنहरगिज़ नहींlanنُّؤْمِنَहम ईमान लाऐंगेnu'minaحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāنُؤْتَىٰहम दिए जाऐंnu'tāمِثْلَमानिन्द उसकेmith'laمَآजोmāأُوتِىَदिया गयाūtiyaرُسُلُ(to the) Messengersrusuluٱللَّهِ ۘअल्लाह के रसूलों कोl-lahiٱللَّهُअल्लाहl-lahuأَعْلَمُज़्यादा जानता हैaʿlamuحَيْثُजहाँḥaythuيَجْعَلُवो रखता हैyajʿaluرِسَالَتَهُۥ ۗअपनी रिसालत कोrisālatahuسَيُصِيبُअनक़रीब पहुँचेगीsayuṣībuٱلَّذِينَउनको जिन्होंनेalladhīnaأَجْرَمُوا۟जुर्म किएajramūصَغَارٌज़िल्लतṣaghārunعِندَfromʿindaٱللَّهِअल्लाह के यहाँl-lahiوَعَذَابٌۭऔर अज़ाबwaʿadhābunشَدِيدٌۢशदीदshadīdunبِمَاबवजह उसके जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūيَمْكُرُونَमकर करतेyamkurūna١٢٤
और जब उनके पास कोई निशानी आती है, तो कहते हैं कि हम कदापि ईमान नहीं लाएँगे, यहाँ तक कि हमें उस जैसा दिया जाए, जो अल्लाह के रसूलों को दिया गया। अल्लाह अधिक जानने वाला है जहाँ वह अपनी पैग़ंबरी रखता है। शीघ्र ही उन लोगों को जिन्होंने अपराध किए, अल्लाह के पास बड़े अपमान तथा कड़ी यातना का सामना करना पड़ेगा, इस कारण कि वे चालबाज़ी (छल) किया करते थे।
६:१२५
فَمَنपस जिसेfamanيُرِدِचाहता हैyuridiٱللَّهُअल्लाहl-lahuأَنकिanيَهْدِيَهُۥवो हिदायत दे उसेyahdiyahuيَشْرَحْखोल देता हैyashraḥصَدْرَهُۥसीना उसकाṣadrahuلِلْإِسْلَـٰمِ ۖइस्लाम के लिएlil'is'lāmiوَمَنऔर जिसेwamanيُرِدْवो चाहता हैyuridأَنकिanيُضِلَّهُۥवो गुमराह कर दे उसेyuḍillahuيَجْعَلْवो कर देता हैyajʿalصَدْرَهُۥसीना उसकाṣadrahuضَيِّقًاतंगḍayyiqanحَرَجًۭاघुटा हुआḥarajanكَأَنَّمَاगोया किka-annamāيَصَّعَّدُवो चढ़ता हैyaṣṣaʿʿaduفِىintofīٱلسَّمَآءِ ۚआसमान मेंl-samāiكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaيَجْعَلُडालता हैyajʿaluٱللَّهُअल्लाहl-lahuٱلرِّجْسَनजासत कोl-rij'saعَلَىonʿalāٱلَّذِينَऊपर उनके जोalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَनहीं वो ईमान लातेyu'minūna١٢٥
तो वह व्यक्ति जिसे अल्लाह चाहता है कि उसे मार्गदर्शन प्रदान करे, उसका सीना इस्लाम के लिए खोल देता है और जिसे चाहता है कि उसे गुमराह करे, उसका सीना तंग, अत्यंत घुटा हुआ कर देता है, मानो वह बड़ी कठिनाई से आकाश में चढ़ रहा1 है। इसी प्रकार अल्लाह उन लोगों पर यातना भेज देता है, जो ईमान नहीं लाते।
६:१२६
وَهَـٰذَاऔर येwahādhāصِرَٰطُरास्ता हैṣirāṭuرَبِّكَआपके रब काrabbikaمُسْتَقِيمًۭا ۗसीधाmus'taqīmanقَدْतहक़ीक़qadفَصَّلْنَاखोल कर बयान कीं हमनेfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِआयातl-āyātiلِقَوْمٍۢउन लोगों के लिएliqawminيَذَّكَّرُونَजो नसीहत क़ुबूल करते हैंyadhakkarūna١٢٦
और यही आपके पालनहार का सीधा मार्ग है। निःसंदे हमने उन लोगों के लिए निशानियाँ खोलकर बयान कर दी हैं, जो उपदेश ग्रहण करते हों।
६:१२७
۞ لَهُمْउनके लिएlahumدَارُघर हैdāruٱلسَّلَـٰمِसलामती काl-salāmiعِندَwithʿindaرَبِّهِمْ ۖपास उनके रब केrabbihimوَهُوَऔर वोwahuwaوَلِيُّهُمदोस्त है उनकाwaliyyuhumبِمَاबवजह उसके जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūيَعْمَلُونَवो अमल करतेyaʿmalūna١٢٧
उनके लिए उनके पालनहार के पास सलामती का घर है। और वह उनका संरक्षक है, उन कर्मों के कारण, जो वे करते थे।
६:१२८
وَيَوْمَऔर जिस दिनwayawmaيَحْشُرُهُمْवो इकट्ठा करेगा उनकोyaḥshuruhumجَمِيعًۭاसबके सबकोjamīʿanيَـٰمَعْشَرَऐ गिरोह (तो फ़रमाएगा)yāmaʿsharaٱلْجِنِّजिन्नों केl-jiniقَدِतहक़ीक़qadiٱسْتَكْثَرْتُمबहुत ज़्यादा ले लिए तुमनेis'takthartumمِّنَofminaٱلْإِنسِ ۖइन्सानों में सेl-insiوَقَالَऔर कहेंगेwaqālaأَوْلِيَآؤُهُمदोस्त उनकेawliyāuhumمِّنَamongminaٱلْإِنسِइन्सानों में सेl-insiرَبَّنَاऐ हमारे रबrabbanāٱسْتَمْتَعَफ़ायदा उठायाis'tamtaʿaبَعْضُنَاबाज़ हमारे नेbaʿḍunāبِبَعْضٍۢबाज़ काbibaʿḍinوَبَلَغْنَآऔर पहुँचे हमwabalaghnāأَجَلَنَاअपनी मुद्दत कोajalanāٱلَّذِىٓवो जोalladhīأَجَّلْتَमुक़र्रर की तूनेajjaltaلَنَا ۚहमारे लिएlanāقَالَवो फ़रमाएगाqālaٱلنَّارُआगl-nāruمَثْوَىٰكُمْठिकाना है तुम्हाराmathwākumخَـٰلِدِينَहमेशा रहने वाले होkhālidīnaفِيهَآउसमेंfīhāإِلَّاमगरillāمَاजोmāشَآءَचाहेshāaٱللَّهُ ۗअल्लाहl-lahuإِنَّबेशकinnaرَبَّكَरब आपकाrabbakaحَكِيمٌबहुत हिकमत वाला हैḥakīmunعَلِيمٌۭख़ूब इल्म वाला हैʿalīmun١٢٨
तथा (ऐ नबी! याद करें) जिस दिन अल्लाह उन सबको एकत्र करेगा, (फिर कहेगा :) ऐ जिन्नों के गिरोह! निःसंदेह तुमने बहुत-से मनुष्यों को गुमराह कर दिया है! और मनुष्यों में से उनके मित्र कहेंगे : ऐ हमारे पालनहार! हमने एक-दूसरे से लाभ उठाया1 और हम अपने उस समय को पहुँच गए, जो तूने हमारे लिए नियत किया था। (अल्लाह) कहेगा : आग ही तुम्हारा ठिकाना है, उसमें हमेशा रहने वाले हो, परंतु जो अल्लाह चाहे। निःसंदेह आपका पालनहार पूर्ण हिकमत वाला, सब कुछ जानने वाला है।
६:१२९
وَكَذَٰلِكَऔर इसी तरहwakadhālikaنُوَلِّىहम मुसल्लत कर देते हैंnuwallīبَعْضَबाज़baʿḍaٱلظَّـٰلِمِينَज़ालिमों कोl-ẓālimīnaبَعْضًۢاबाज़ परbaʿḍanبِمَاबवजह उसके जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūيَكْسِبُونَवो कमाई करतेyaksibūna١٢٩
और इसी प्रकार हम अत्याचारियों को एक-दूसरे का दोस्त बना देते हैं, उसके कारण जो वे कमाया करते थे।
६:१३०
يَـٰمَعْشَرَऐ गिरोहyāmaʿsharaٱلْجِنِّजिन्नों केl-jiniوَٱلْإِنسِऔर इन्सानों केwal-insiأَلَمْक्या नहींalamيَأْتِكُمْआए तुम्हारे पासyatikumرُسُلٌۭकुछ रसूलrusulunمِّنكُمْतुम में सेminkumيَقُصُّونَजो बयान करतेyaquṣṣūnaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumءَايَـٰتِىआयात मेरीāyātīوَيُنذِرُونَكُمْऔर वो डराते तुम्हेंwayundhirūnakumلِقَآءَमुलाक़ात सेliqāaيَوْمِكُمْ(of) your dayyawmikumهَـٰذَا ۚतुम्हारे इस दिन कीhādhāقَالُوا۟वो कहेंगेqālūشَهِدْنَاगवाही देते हैं हमshahid'nāعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِنَا ۖअपने नफ़्सों परanfusināوَغَرَّتْهُمُऔर धोखे में डाला उन्हेंwagharrathumuٱلْحَيَوٰةُज़िन्दगी नेl-ḥayatuٱلدُّنْيَاदुनिया कीl-dun'yāوَشَهِدُوا۟और वो गवाही देंगेwashahidūعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِهِمْअपने नफ़्सों परanfusihimأَنَّهُمْकि बेशक वोannahumكَانُوا۟थे वोkānūكَـٰفِرِينَकाफ़िरkāfirīna١٣٠
(तथा अल्लाह कहेगा :) ऐ जिन्नों तथा मनुष्यों के समूह! क्या तुम्हारे पास तुममें से कोई रसूल नहीं आए1, जो तुमपर मेरी आयतें बयान करते हों और तुम्हें तुम्हारे इस दिन की मुलाक़ात से डराते हों? वे कहेंगे : हम अपने आपपर गवाही देते हैं। तथा उन्हें सांसारिक जीवन ने धोखा दिया। और वे अपने आपपर गवाही देंगे कि निश्चय वे काफ़िर थे।
६:१३१
ذَٰلِكَये (इस लिए)dhālikaأَنकिanلَّمْनहींlamيَكُنहैyakunرَّبُّكَरब आपकाrabbukaمُهْلِكَहलाक करने वालाmuh'likaٱلْقُرَىٰबस्तियों कोl-qurāبِظُلْمٍۢसाथ ज़ुल्म केbiẓul'minوَأَهْلُهَاजब कि हों उनके रहने वालेwa-ahluhāغَـٰفِلُونَग़ाफ़िलghāfilūna١٣١
(ऐ नबी!) यह (नबियों का भेजना) इसलिए हुआ कि आपका पालनहार किसी बस्ती वालों को - कुफ़्र - इनकार के कारण ऐसी अवस्था में विनष्ट नहीं करता1 कि उसके निवासी बेखबर हों।
६:१३२
وَلِكُلٍّۢऔर हर एक के लिएwalikullinدَرَجَـٰتٌۭदरजात हैंdarajātunمِّمَّاउसमें से जोmimmāعَمِلُوا۟ ۚउन्होंने अमल किएʿamilūوَمَاऔर नहींwamāرَبُّكَरब आपकाrabbukaبِغَـٰفِلٍग़ाफ़िलbighāfilinعَمَّاउससे जोʿammāيَعْمَلُونَवो अमल करते हैंyaʿmalūna١٣٢
तथा प्रत्येक व्यक्ति के लिए उसके कर्म के अनुसार पद हैं। और आपका पालनहार लोगों के कर्मों से अनभिज्ञ नहीं है।
६:१३३
وَرَبُّكَऔर रब आपकाwarabbukaٱلْغَنِىُّबहुत बेनियाज़ हैl-ghaniyuذُو(the) Possessordhūٱلرَّحْمَةِ ۚरहमत वाला हैl-raḥmatiإِنअगरinيَشَأْवो चाहेyashaيُذْهِبْكُمْवो ले जाए तुम सबकोyudh'hib'kumوَيَسْتَخْلِفْऔर वो जानशीन बना देwayastakhlifمِنۢfromminبَعْدِكُمतुम्हारे बादbaʿdikumمَّاजिसकोmāيَشَآءُवो चाहेyashāuكَمَآजैसा किkamāأَنشَأَكُمउसने उठाया तुम्हेंansha-akumمِّنfromminذُرِّيَّةِनस्ल सेdhurriyyatiقَوْمٍ(of) peopleqawminءَاخَرِينَदूसरी क़ौम कीākharīna١٣٣
तथा आपका पालनहार निस्पृह, दयाशील है। वह चाहे तो तुम्हें ले जाए और तुम्हारे स्थान पर दूसरों को ले आए। जैसे तुम लोगों को दूसरे लोगों की संतति से पैदा किया है।
६:१३४
إِنَّबेशकinnaمَاजोmāتُوعَدُونَतुम वादा दिए जाते होtūʿadūnaلَـَٔاتٍۢ ۖअलबत्ता आने वाला हैlaātinوَمَآऔर नहींwamāأَنتُمतुमantumبِمُعْجِزِينَआजिज़ करने वालेbimuʿ'jizīna١٣٤
तुम्हें जिस (क़ियामत) का वचन दिया जा रहा है, उसे अवश्य आना है। और तुम (अल्लाह को) विवश नहीं कर सकते।
६:१३५
قُلْकह दीजिएqulيَـٰقَوْمِऐ मेरी क़ौमyāqawmiٱعْمَلُوا۟अमल करोiʿ'malūعَلَىٰonʿalāمَكَانَتِكُمْअपनी जगह परmakānatikumإِنِّىबेशक मैंinnīعَامِلٌۭ ۖअमल करने वाला हूँʿāmilunفَسَوْفَपस अनक़रीबfasawfaتَعْلَمُونَतुम जान लोगेtaʿlamūnaمَنकौनmanتَكُونُहैtakūnuلَهُۥजिसके लिएlahuعَـٰقِبَةُअंजाम हैʿāqibatuٱلدَّارِ ۗघर का (आख़िरत के)l-dāriإِنَّهُۥबेशक वोinnahuلَا(will) notlāيُفْلِحُनहीं वो फ़लाह पातेyuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَजो ज़ालिम हैंl-ẓālimūna١٣٥
(ऐ रसूल) आप कह दें : ऐ मेरी जाति के लोगो! (यदि तुम नहीं मानते) तो तुम अपनी जगह कर्म करते रहो। मैं भी कर्म कर रहा हूँ। शीघ्र ही तुम जान लोगे कि किसका अंत (परिणाम)1 अच्छा है। निःसंदेह अत्याचारी लोग सफल नहीं होंगे।
६:१३६
وَجَعَلُوا۟और उन्होंने मुक़र्रर कर लियाwajaʿalūلِلَّهِअल्लाह के लिएlillahiمِمَّاउसमें से जोmimmāذَرَأَउसने पैदा कियाdhara-aمِنَofminaٱلْحَرْثِखेती सेl-ḥarthiوَٱلْأَنْعَـٰمِऔर मवेशियों सेwal-anʿāmiنَصِيبًۭاएक हिस्साnaṣībanفَقَالُوا۟तो उन्होंने कहाfaqālūهَـٰذَاयेhādhāلِلَّهِअल्लाह के लिए हैlillahiبِزَعْمِهِمْउनके गुमान के मुताबिक़bizaʿmihimوَهَـٰذَاऔर येwahādhāلِشُرَكَآئِنَا ۖहमारे शरीकों के लिए हैlishurakāināفَمَاपस जो (हिस्सा)famāكَانَहैkānaلِشُرَكَآئِهِمْउनके शरीकों के लिएlishurakāihimفَلَاतो नहींfalāيَصِلُवो पहुँचताyaṣiluإِلَى[to]ilāٱللَّهِ ۖतरफ़ अल्लाह केl-lahiوَمَاऔर जोwamāكَانَहैkānaلِلَّهِअल्लाह के लिएlillahiفَهُوَतो वोfahuwaيَصِلُवो पहुँच जाता हैyaṣiluإِلَىٰ[to]ilāشُرَكَآئِهِمْ ۗतरफ़ उनके शरीकों केshurakāihimسَآءَकितना बुरा हैsāaمَاजोmāيَحْكُمُونَवो फ़ैसला करते हैंyaḥkumūna١٣٦
तथा उन्होंने अल्लाह की पैदा की हुई खेती और पशुओं में उसका एक भाग निश्चित किया। फिर वे अपने विचार से कहते हैं : "यह अल्लाह का है और यह हमारे ठहराए हुए साझीदारों का।" फिर जो हिस्सा उनके बनाए हुए साझियों का है, वह तो अल्लाह को नहीं पहुँचता, परंतु जो हिस्सा अल्लाह का है, वह उनके साझियों1 को पहुँच जाता है। क्या ही बुरा निर्णय है, जो वे करते हैं!
६:१३७
وَكَذَٰلِكَऔर इसी तरहwakadhālikaزَيَّنَमुज़य्यन कर दियाzayyanaلِكَثِيرٍۢअक्सरियत के लिएlikathīrinمِّنَofminaٱلْمُشْرِكِينَमुशरिकीन में सेl-mush'rikīnaقَتْلَक़त्ल करनाqatlaأَوْلَـٰدِهِمْअपनी औलाद काawlādihimشُرَكَآؤُهُمْउनके शरीकों नेshurakāuhumلِيُرْدُوهُمْताकि वो हलाकत में डालें उन्हेंliyur'dūhumوَلِيَلْبِسُوا۟और ताकि वो मुश्तबा कर देंwaliyalbisūعَلَيْهِمْउन परʿalayhimدِينَهُمْ ۖउनके दीन कोdīnahumوَلَوْऔर अगरwalawشَآءَचाहताshāaٱللَّهُअल्लाहl-lahuمَاनाmāفَعَلُوهُ ۖवो करते उसेfaʿalūhuفَذَرْهُمْपस छोड़ दीजिए उन्हेंfadharhumوَمَاऔर जो कुछwamāيَفْتَرُونَवो झूठ गढ़ते हैंyaftarūna١٣٧
और इसी प्रकार, बहुत-से मुश्रिकों के लिए, उनके बनाए हुए साझियों ने, उनकी अपनी संतान की हत्या1 को सुंदर बना दिया है, ताकि उनका विनाश कर दें और ताकि उनके धर्म को उनपर संदिग्ध कर दें। और यदि अल्लाह चाहता, तो वे ऐसा न करते। अतः आप उन्हें छोड़ दें तथा उनकी बनाई हुई बातों को।
६:१३८
وَقَالُوا۟और उन्होंने कहाwaqālūهَـٰذِهِۦٓयेhādhihiأَنْعَـٰمٌۭमवेशीanʿāmunوَحَرْثٌऔर खेतीwaḥarthunحِجْرٌۭममनूअ हैंḥij'runلَّاno (one)lāيَطْعَمُهَآनहीं खा सकता उन्हेंyaṭʿamuhāإِلَّاमगरillāمَنवो जिसेmanنَّشَآءُहम चाहेंnashāuبِزَعْمِهِمْउनके गुमान के मुताबिक़bizaʿmihimوَأَنْعَـٰمٌऔर कुछ मवेशीwa-anʿāmunحُرِّمَتْहराम की गईंḥurrimatظُهُورُهَاपुश्तें उनकीẓuhūruhāوَأَنْعَـٰمٌۭऔर कुछ मवेशीwa-anʿāmunلَّاnotlāيَذْكُرُونَनहीं वो ज़िक्र करतेyadhkurūnaٱسْمَनामis'maٱللَّهِअल्लाह काl-lahiعَلَيْهَاउन परʿalayhāٱفْتِرَآءًझूठ गढ़ते हुएif'tirāanعَلَيْهِ ۚउस परʿalayhiسَيَجْزِيهِمअनक़रीब वो बदला देगा उन्हेंsayajzīhimبِمَاबवजह उसके जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūيَفْتَرُونَवो झूठ गढ़तेyaftarūna١٣٨
तथा वे कहते हैं कि ये पशु और खेत वर्जित हैं। इन्हें वही खा सकता है, जिसे हम खिलाना चाहें। ऐसा वे अपने ख़याल से कहते हैं। फिर कुछ पशु हैं, जिनकी पीठ हराम (वर्जित) हैं। और कुछ पशु हैं, जिनपर (ज़बह करते समय) अल्लाह का नाम नहीं लेते। यह उन्होंने अल्लाह पर झूठ गढ़ा है। उन्हें वह उनके इस झूठ गढ़ने का बदला अवश्य देगा।
६:१३९
وَقَالُوا۟और उन्होंने कहाwaqālūمَاजो कुछmāفِى(is) infīبُطُونِपेटों में हैbuṭūniهَـٰذِهِउनhādhihiٱلْأَنْعَـٰمِमवेशियों केl-anʿāmiخَالِصَةٌۭख़ालिस है (वो)khāliṣatunلِّذُكُورِنَاहमारे मर्दों के लिएlidhukūrināوَمُحَرَّمٌऔर हराम किया गया हैwamuḥarramunعَلَىٰٓonʿalāأَزْوَٰجِنَا ۖहमारी बीवियों परazwājināوَإِنऔर अगरwa-inيَكُنहो वोyakunمَّيْتَةًۭमुरदारmaytatanفَهُمْतो वोfahumفِيهِउसमेंfīhiشُرَكَآءُ ۚसब शरीक हैंshurakāuسَيَجْزِيهِمْअनक़रीब वो बदला देगा उन्हेंsayajzīhimوَصْفَهُمْ ۚउनके बयान काwaṣfahumإِنَّهُۥबेशक वोinnahuحَكِيمٌबहुत हिकमत वाला हैḥakīmunعَلِيمٌۭख़ूब इल्म वाला हैʿalīmun١٣٩
तथा उन्होंने कहा कि इन पशुओं के पेट में जो कुछ है, वह हमारे पुरुषों ही के लिए है और हमारी पत्नियों के लिए वर्जित है। और यदि मरा हुआ हो, तो सभी उसमें शामिल होंगे।1 शीघ्र ही अल्लाह उन्हें उनके ऐसा कहने का बदला देगा। निःसंदेह वह हिकमत वाला, सब कुछ जानने वाला है।
६:१४०
قَدْतहक़ीक़qadخَسِرَख़सारे में रहेkhasiraٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaقَتَلُوٓا۟क़त्ल कियाqatalūأَوْلَـٰدَهُمْअपनी औलाद कोawlādahumسَفَهًۢاनादानी सेsafahanبِغَيْرِबग़ैरbighayriعِلْمٍۢइल्म केʿil'minوَحَرَّمُوا۟और हराम क़रार दियाwaḥarramūمَاउसको जोmāرَزَقَهُمُरिज़्क़ दिया उनकोrazaqahumuٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuٱفْتِرَآءًझूठ गढ़ते हुएif'tirāanعَلَىagainstʿalāٱللَّهِ ۚअल्लाह परl-lahiقَدْतहक़ीक़qadضَلُّوا۟वो भटक गएḍallūوَمَاऔर नाwamāكَانُوا۟थे वोkānūمُهْتَدِينَहिदायत पाने वालेmuh'tadīna١٤٠
निश्चय वे लोग क्षति में पड़ गए, जिन्होंने मूर्खता के कारण, बिना किसी ज्ञान के, अपने संतान की हत्या की।1 और उस जीविका को, जो अल्लाह ने उन्हें प्रदान की थी, अल्लाह पर आरोप लगाकर, अवैध बना लिया। वास्तव में, वे भटक गए और सीधी राह प्राप्त नहीं कर सके।
६:१४१
۞ وَهُوَऔर वो ही हैwahuwaٱلَّذِىٓजिसनेalladhīأَنشَأَपैदा किएansha-aجَنَّـٰتٍۢबाग़ातjannātinمَّعْرُوشَـٰتٍۢछतरियों पर चढ़ाए हुएmaʿrūshātinوَغَيْرَऔर बग़ैरwaghayraمَعْرُوشَـٰتٍۢछतरियों पर चढ़ाए हुएmaʿrūshātinوَٱلنَّخْلَऔर खजूर के दरख़्तwal-nakhlaوَٱلزَّرْعَऔर खेतीwal-zarʿaمُخْتَلِفًاमुख़्तलिफ़ हैंmukh'talifanأُكُلُهُۥफल उसकेukuluhuوَٱلزَّيْتُونَऔर ज़ैतूनwal-zaytūnaوَٱلرُّمَّانَऔर अनारwal-rumānaمُتَشَـٰبِهًۭاआपस में मिलते-जुलतेmutashābihanوَغَيْرَऔर नाwaghayraمُتَشَـٰبِهٍۢ ۚमिलते-जुलतेmutashābihinكُلُوا۟खाओkulūمِنofminثَمَرِهِۦٓउसके फल में सेthamarihiإِذَآजबidhāأَثْمَرَवो फल लाएathmaraوَءَاتُوا۟और दोwaātūحَقَّهُۥहक़ उसकाḥaqqahuيَوْمَदिनyawmaحَصَادِهِۦ ۖउसकी कटाई केḥaṣādihiوَلَاऔर नाwalāتُسْرِفُوٓا۟ ۚतुम इसराफ़ करोtus'rifūإِنَّهُۥबेशक वोinnahuلَا(does) notlāيُحِبُّनहीं वो पसंद करताyuḥibbuٱلْمُسْرِفِينَइसराफ़ करने वालों कोl-mus'rifīna١٤١
अल्लाह वही है, जिसने बेलों वाले तथा बिना बेलों वाले बाग़ पैदा किए, तथा खजूर और खेती (पैदा की), जिनसे विभिन्न प्रकार की पैदावार प्राप्त होती है, और ज़ैतुन तथा अनार (पैदा किए), जो एक-दूसरे से मिलते-जुलते भी होते हैं और नहीं भी होते। जब वह फल दे, तो उसका फल खाओ और उकी कटाई के दिन उसका हक़ (ज़कात) अदा करो। और बेजा खर्च1 न करो। निःसंदेह अल्लाह बेजा ख़र्च करने वालों से प्रेम नहीं करता।
६:१४२
وَمِنَAnd ofwaminaٱلْأَنْعَـٰمِऔर मवेशियों में से हैंl-anʿāmiحَمُولَةًۭकुछ बोझ उठाने वालेḥamūlatanوَفَرْشًۭا ۚऔर कुछ ज़मीन से लगे हुएwafarshanكُلُوا۟खाओkulūمِمَّاउसमें से जोmimmāرَزَقَكُمُरिज़्क़ दिया तुम्हेंrazaqakumuٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuوَلَاऔर नाwalāتَتَّبِعُوا۟तुम पैरवी करोtattabiʿūخُطُوَٰتِक़दमों कीkhuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚशैतान केl-shayṭāniإِنَّهُۥबेशक वोinnahuلَكُمْतुम्हारे लिएlakumعَدُوٌّۭदुश्मन हैʿaduwwunمُّبِينٌۭखुल्लम-खुल्लाmubīnun١٤٢
तथा चौपायों में कुछ सवारी और बोझ लादने योग्य1 (पैदा किए) और कुछ धरती से लगे2 हुए। जो कुछ अल्लाह ने तुम्हें दिया है, उसमें से खाओ और शैतान के पदचिह्नों पर न चलो। निश्चय ही वह तुम्हारा खुला शत्रु3 है।
६:१४३
ثَمَـٰنِيَةَआठthamāniyataأَزْوَٰجٍۢ ۖक़िस्में हैंazwājinمِّنَofminaٱلضَّأْنِभेड़ में सेl-ḍaniٱثْنَيْنِदोith'nayniوَمِنَand ofwaminaٱلْمَعْزِऔर बकरी में सेl-maʿziٱثْنَيْنِ ۗदोith'nayniقُلْकह दीजिएqulءَآلذَّكَرَيْنِक्या दो नरāldhakarayniحَرَّمَउसने हराम किएḥarramaأَمِयाamiٱلْأُنثَيَيْنِदो मादाl-unthayayniأَمَّاया वो जोammāٱشْتَمَلَتْमुश्तमिल हैंish'tamalatعَلَيْهِउस परʿalayhiأَرْحَامُरहमarḥāmuٱلْأُنثَيَيْنِ ۖदोनों मादा केl-unthayayniنَبِّـُٔونِىबताओ मुझेnabbiūnīبِعِلْمٍसाथ इल्म केbiʿil'minإِنअगरinكُنتُمْहो तुमkuntumصَـٰدِقِينَसच्चेṣādiqīna١٤٣
(अल्लाह ने) आठ नर-मादा (पैदा किए)। भेड़ में से दो और बकरी में से दो। आप उनसे पूछिए कि क्या अल्लाह ने दोनों नर हराम किए हैं अथवा दोनों मादा या उसे जो इन दोनों मादा के पेट में हो? मुझे किसी ज्ञान के आधार पर बताओ, यदि तुम सच्चे हो।
६:१४४
وَمِنَAnd ofwaminaٱلْإِبِلِऔर ऊँट में सेl-ibiliٱثْنَيْنِदोith'nayniوَمِنَand ofwaminaٱلْبَقَرِऔर गाय में सेl-baqariٱثْنَيْنِ ۗदोith'nayniقُلْकह दीजिएqulءَآلذَّكَرَيْنِक्या दो नरāldhakarayniحَرَّمَउसने हराम किएḥarramaأَمِयाamiٱلْأُنثَيَيْنِदो मादाl-unthayayniأَمَّاया वो जोammāٱشْتَمَلَتْमुश्तमिल हैंish'tamalatعَلَيْهِजिस परʿalayhiأَرْحَامُरहमarḥāmuٱلْأُنثَيَيْنِ ۖदोनों मादा केl-unthayayniأَمْयाamكُنتُمْथे तुमkuntumشُهَدَآءَगवाहshuhadāaإِذْजबidhوَصَّىٰكُمُताकीद की तुम्हेंwaṣṣākumuٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuبِهَـٰذَا ۚउसकीbihādhāفَمَنْतो कौनfamanأَظْلَمُबड़ा ज़ालिम हैaẓlamuمِمَّنِउस से जोmimmaniٱفْتَرَىٰगढ़ लेif'tarāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiكَذِبًۭاझूठkadhibanلِّيُضِلَّताकि वो भटका देliyuḍillaٱلنَّاسَलोगों कोl-nāsaبِغَيْرِबग़ैरbighayriعِلْمٍ ۗइल्म केʿil'minإِنَّबेशक वोinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaلَا(does) notlāيَهْدِىनही वो हिदायत देताyahdīٱلْقَوْمَउन लोगों कोl-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَजो ज़ालिम हैंl-ẓālimīna١٤٤
और ऊँट में से दो तथा गाय में से दो। आप पूछिए कि क्या अल्लाह ने दोनों नर हराम किए हैं अथवा दोनों मादा या उसे जो दोनों मादा के पेट में हो? क्या तुम उस समय उपस्थित थे, जब अल्लाह ने तुम्हें इसका आदेश दिया था? फिर उससे बड़ा अत्याचारी कौन होगा, जो अल्लाह पर झूठ गढ़े ताकि लोगों को बिना किसी ज्ञान के गुमराह करे? निश्चय अल्लाह अत्याचारियों को सत्य का मार्ग नहीं दिखाता।
६:१४५
قُلकह दीजिएqulلَّآNotlāأَجِدُनही मैं पाताajiduفِىinfīمَآउससे जोmāأُوحِىَवही की गईūḥiyaإِلَىَّमेरी तरफ़ilayyaمُحَرَّمًاहराम की गई (कोई चीज़)muḥarramanعَلَىٰtoʿalāطَاعِمٍۢकिसी खाने वाले परṭāʿiminيَطْعَمُهُۥٓजिसे वो खाएyaṭʿamuhuإِلَّآमगरillāأَنये किanيَكُونَवो होyakūnaمَيْتَةًमुरदारmaytatanأَوْयाawدَمًۭاख़ूनdamanمَّسْفُوحًاबहाया हुआmasfūḥanأَوْयाawلَحْمَगोश्तlaḥmaخِنزِيرٍۢख़िन्ज़ीर काkhinzīrinفَإِنَّهُۥतो बेशक वोfa-innahuرِجْسٌनापाक हैrij'sunأَوْया (हो वो)awفِسْقًاनाफ़रमानीfis'qanأُهِلَّकि पुकारा गयाuhillaلِغَيْرِवास्ते ग़ैरlighayriٱللَّهِअल्लाह केl-lahiبِهِۦ ۚजिसेbihiفَمَنِतो जो कोईfamaniٱضْطُرَّमजबूर किया गयाuḍ'ṭurraغَيْرَनाghayraبَاغٍۢसरकशी करने वाला हैbāghinوَلَاऔर नाwalāعَادٍۢहद से बढ़ने वालाʿādinفَإِنَّतो बेशकfa-innaرَبَّكَरब आपकाrabbakaغَفُورٌۭबहुत बख़्शने वाला हैghafūrunرَّحِيمٌۭनिहायत रहम करने वाला हैraḥīmun١٤٥
(ऐ नबी!) आप कह दें कि मेरी ओर जो वह़्य (प्रकाशना) की गई है, उसमें मैं किसी खाने वाले पर, कोई चीज़ जो वह खाना चाहे, हराम नहीं पाता, सिवाय इसके कि मुरदार1 हो या बहता हुआ रक्त हो या सूअर का मांस हो; क्योंकि वह निश्चय ही नापाक है, या अवैध हो, जिसे अल्लाह के सिवा दूसरे के नाम पर ज़बह किया गया हो। परंतु जो विवश हो जाए (तो वह खा सकता है) यदि वह विद्रोही तथा सीमा लाँघने वाला न हो।2 निःसंदेह आपका पालनहार अति क्षमा करने वाला, अत्यंत दयावान् है।
६:१४६
وَعَلَىAnd towaʿalāٱلَّذِينَऔर उन लोगों पर जोalladhīnaهَادُوا۟यहूदी बन गएhādūحَرَّمْنَاहराम कर दिया हमनेḥarramnāكُلَّहरkullaذِى(animal) withdhīظُفُرٍۢ ۖनाख़ून वाला (जानवर)ẓufurinوَمِنَand ofwaminaٱلْبَقَرِऔर गाय में सेl-baqariوَٱلْغَنَمِऔर बकरी में सेwal-ghanamiحَرَّمْنَاहराम की हमनेḥarramnāعَلَيْهِمْउन परʿalayhimشُحُومَهُمَآचरबियाँ इन दोनों कीshuḥūmahumāإِلَّاमगरillāمَاजोmāحَمَلَتْउठाया होḥamalatظُهُورُهُمَآउन दोनों की पुश्तों नेẓuhūruhumāأَوِयाawiٱلْحَوَايَآआँतों नेl-ḥawāyāأَوْयाawمَاजोmāٱخْتَلَطَमिल जाएikh'talaṭaبِعَظْمٍۢ ۚसाथ हड्डी केbiʿaẓminذَٰلِكَयेdhālikaجَزَيْنَـٰهُمबदला दिया हमने उन्हेंjazaynāhumبِبَغْيِهِمْ ۖबवजह उनकी सरकशी केbibaghyihimوَإِنَّاऔर बेशक हमwa-innāلَصَـٰدِقُونَअलबत्ता सच्चे हैंlaṣādiqūna١٤٦
तथा हमने यहूदियों पर नाखून वाले1 जानवर ह़राम कर दियए थे और उनपर गाय एवं बकरी की चर्बियाँ भी हराम कर दी2 थीं। परंतु जो दोनों की पीठों या आँतों से लगी हों अथवा जो किसी हड्डी से मिली हुई हो (हलाल है)। हमने उन्हें यह बदला3 उनकी अवज्ञा के कारण दिया था। तथा निश्चय ही हम सच्चे हैं।
६:१४७
فَإِنफिर अगरfa-inكَذَّبُوكَवो झुठलाऐं आपकोkadhabūkaفَقُلतो कह दीजिएfaqulرَّبُّكُمْरब तुम्हाराrabbukumذُو(is the) Possessordhūرَحْمَةٍۢ(of) Mercyraḥmatinوَٰسِعَةٍۢवसीअ रहमत वाला हैwāsiʿatinوَلَاऔर नहींwalāيُرَدُّफेरा जा सकताyuradduبَأْسُهُۥअज़ाब उसकाbasuhuعَنِfromʿaniٱلْقَوْمِउन लोगों सेl-qawmiٱلْمُجْرِمِينَजो मुजरिम हैंl-muj'rimīna١٤٧
फिर (ऐ नबी!) यदि ये लोग आपको झुठलाएँ, तो कह दें कि तुम्हारा पालनहार व्यापक दया का मालिक है तथा उसकी यातना को अपराधियों से फेरा नहीं जा सकेगा।
६:१४८
سَيَقُولُअनक़रीब कहेंगेsayaqūluٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaأَشْرَكُوا۟शिर्क कियाashrakūلَوْअगरlawشَآءَचाहताshāaٱللَّهُअल्लाहl-lahuمَآनाmāأَشْرَكْنَاशिर्क करते हमashraknāوَلَآऔर नाwalāءَابَآؤُنَاआबा ओ अजदाद हमारेābāunāوَلَاऔर नाwalāحَرَّمْنَاहराम करते हमḥarramnāمِن[of]minشَىْءٍۢ ۚकोई चीज़shayinكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaكَذَّبَझुठलायाkadhabaٱلَّذِينَउन्होंने जोalladhīnaمِن(were from)minقَبْلِهِمْउनसे पहले थेqablihimحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāذَاقُوا۟उन्होंने चख लियाdhāqūبَأْسَنَا ۗअज़ाब हमाराbasanāقُلْकह दीजिएqulهَلْक्या हैhalعِندَكُمपास तुम्हारेʿindakumمِّنْ[of]minعِلْمٍۢकोई इल्मʿil'minفَتُخْرِجُوهُपस तुम निकालो उसेfatukh'rijūhuلَنَآ ۖहमारे लिएlanāإِنनहींinتَتَّبِعُونَतुम पैरवी करतेtattabiʿūnaإِلَّاमगरillāٱلظَّنَّज़न/गुमान कीl-ẓanaوَإِنْऔर नहींwa-inأَنتُمْतुमantumإِلَّاमगरillāتَخْرُصُونَतुम क़यास आराइयाँ करतेtakhruṣūna١٤٨
बहुदेववादी अवश्य कहेंगे कि यदि अल्लाह चाहता, तो हम तथा हमारे पूर्वज (अल्लाह का) साझी न बनाते और न हम किसी चीज़ को हराम ठहराते। ऐसे ही इनसे पहले के लोगों ने भी झुठलाया था, तो उन्हें हमारी यातना का स्वाद चखना पड़ा। (ऐ नबी!) उनसे पूछिए कि क्या तुम्हारे पास (इस विषय में) कोई ज्ञान है, जिसे तुम हमारे समक्ष प्रस्तुत कर सको? तुम तो केवल अनुमान पर चलते हो और केवल अटकल से काम लेते हो।
६:१४९
قُلْकह दीजिएqulفَلِلَّهِपस अल्लाह ही के लिए हैfalillahiٱلْحُجَّةُहुज्जतl-ḥujatuٱلْبَـٰلِغَةُ ۖपहुँचने वालीl-bālighatuفَلَوْफिर अगरfalawشَآءَवो चाहताshāaلَهَدَىٰكُمْअलबत्ता हिदायत दे देता तुम्हेंlahadākumأَجْمَعِينَसबके-सबकोajmaʿīna١٤٩
(ऐ नबी!) आप कह दें कि पूर्ण तर्क तो अल्लाह ही का है। सो यदि वह चाहता, तो तुम सबको सीधे मार्ग पर लगा देता।1
६:१५०
قُلْकह दीजिएqulهَلُمَّहाज़िर करोhalummaشُهَدَآءَكُمُअपने गवाहों कोshuhadāakumuٱلَّذِينَउनको जोalladhīnaيَشْهَدُونَगवाही देते हैंyashhadūnaأَنَّकि बेशकannaٱللَّهَअल्लाह नेl-lahaحَرَّمَहराम किया हैḥarramaهَـٰذَا ۖउसेhādhāفَإِنफिर अगरfa-inشَهِدُوا۟वो गवाही दे देंshahidūفَلَاतो नाfalāتَشْهَدْआप गवाही देंtashhadمَعَهُمْ ۚसाथ उनकेmaʿahumوَلَاऔर नाwalāتَتَّبِعْआप पैरवी करेंtattabiʿأَهْوَآءَख़्वाहिशात कीahwāaٱلَّذِينَउनकी जिन्होंनेalladhīnaكَذَّبُوا۟झुठलायाkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاहमारी आयात कोbiāyātināوَٱلَّذِينَऔर (ना) उनकी जोwa-alladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَनहीं वो ईमान लातेyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِआख़िरत परbil-ākhiratiوَهُمऔर वोwahumبِرَبِّهِمْसाथ अपने रब केbirabbihimيَعْدِلُونَवो बराबर क़रार देते हैंyaʿdilūna١٥٠
आप कह दें कि अपने गवाहों को लाओ1, जो गवाही दें कि इसे अल्लाह ही ने हराम ठहराया है। फिर यदि वे गवाही दें, तो आप उनकी गवाही को न मानें। और उन लोगों की इच्छाओं पर न चलें, जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया और जो आख़िरत पर विश्वास नहीं रखते तथा दूसरों को अपने पालनहार का समकक्ष ठहराते हैं।
६:१५१
۞ قُلْकह दीजिएqulتَعَالَوْا۟आओtaʿālawأَتْلُमैं पढ़ सुनाऊँatluمَاजोmāحَرَّمَहराम कियाḥarramaرَبُّكُمْतुम्हारे रब नेrabbukumعَلَيْكُمْ ۖतुम परʿalaykumأَلَّاकि नाallāتُشْرِكُوا۟तुम शरीक ठहराओtush'rikūبِهِۦसाथ उसकेbihiشَيْـًۭٔا ۖकिसी चीज़ कोshayanوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِऔर साथ वालिदैन केwabil-wālidayniإِحْسَـٰنًۭا ۖएहसान करनाiḥ'sānanوَلَاऔर नाwalāتَقْتُلُوٓا۟तुम क़त्ल करोtaqtulūأَوْلَـٰدَكُمअपनी औलाद कोawlādakumمِّنْ(out) ofminإِمْلَـٰقٍۢ ۖतंगदस्ती (के डर) सेim'lāqinنَّحْنُहमnaḥnuنَرْزُقُكُمْहम रिज़्क़ देते हैं तुम्हेंnarzuqukumوَإِيَّاهُمْ ۖऔर उन्हें भीwa-iyyāhumوَلَاऔर नाwalāتَقْرَبُوا۟तुम क़रीब जाओtaqrabūٱلْفَوَٰحِشَबेहयाई के कामों केl-fawāḥishaمَاजोmāظَهَرَज़ाहिर होंẓaharaمِنْهَاउनमें सेmin'hāوَمَاऔर जोwamāبَطَنَ ۖछुपे होंbaṭanaوَلَاऔर नाwalāتَقْتُلُوا۟तुम क़त्ल करोtaqtulūٱلنَّفْسَउस जान कोl-nafsaٱلَّتِىवो जोallatīحَرَّمَहराम कीḥarramaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuإِلَّاमगरillāبِٱلْحَقِّ ۚसाथ हक़ केbil-ḥaqiذَٰلِكُمْये हैdhālikumوَصَّىٰكُمउसने ताकीद की है तुम्हेंwaṣṣākumبِهِۦजिसकीbihiلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَعْقِلُونَअक़्ल से काम लोtaʿqilūna١٥١
आप उनसे कह दें कि आओ, मैं तुम्हें (आयतें) पढ़कर सुना दूँ कि तुमपर, तुम्हारे पालनहार ने क्या हराम किया है? वह यह है कि किसी चीज़ को अल्लाह का साझी न बनाओ और माता-पिता के साथ उपकार करो तथा निर्धनता के भय से अपनी संतानों की हत्या न करो। हम तुम्हें रोज़ी देते हैं और उन्हें भी देंगे। और निर्लज्जता की बातों के निकट भी न जाओ, खुली हों अथवा छिपी। और किसी प्राणी की हत्य न करो, जिस (की हत्या) को अल्लाह ने हराम ठहराया हो, सिवाय इसके कि उसका कोई उचित कारण1 हो। ये बातें हैं, जिनकी अल्लाह ने तुम्हें ताकीद की है, ताकि तुम समझो।
६:१५२
وَلَاऔर नाwalāتَقْرَبُوا۟तुम क़रीब जाओtaqrabūمَالَमालेmālaٱلْيَتِيمِयतीम केl-yatīmiإِلَّاमगरillāبِٱلَّتِىसाथ (उस तरीक़े के) जोbi-allatīهِىَवोhiyaأَحْسَنُअच्छा हैaḥsanuحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيَبْلُغَवो पहुँच जाएyablughaأَشُدَّهُۥ ۖअपनी जवानी कोashuddahuوَأَوْفُوا۟और पूरा करोwa-awfūٱلْكَيْلَनापl-kaylaوَٱلْمِيزَانَऔर तौल कोwal-mīzānaبِٱلْقِسْطِ ۖसाथ इन्साफ़ केbil-qis'ṭiلَاNotlāنُكَلِّفُनहीं हम तकलीफ़ देतेnukallifuنَفْسًاकिसी नफ़्स कोnafsanإِلَّاमगरillāوُسْعَهَا ۖउसकी वुसअत के मुताबिक़wus'ʿahāوَإِذَاऔर जबwa-idhāقُلْتُمْबात करो तुमqul'tumفَٱعْدِلُوا۟तो अदल करोfa-iʿ'dilūوَلَوْऔर अगरचेwalawكَانَहो वोkānaذَا(one of)dhāقُرْبَىٰ ۖक़रीबी रिश्तेदारqur'bāوَبِعَهْدِऔर अहद कोwabiʿahdiٱللَّهِअल्लाह केl-lahiأَوْفُوا۟ ۚपूरा करोawfūذَٰلِكُمْये वो हैdhālikumوَصَّىٰكُمउसने ताकीद की है तुम्हेंwaṣṣākumبِهِۦजिसकीbihiلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَذَكَّرُونَतुम नसीहत पकड़ोtadhakkarūna١٥٢
और अनाथ के धन के पास न जाओ, परंतु ऐसे ढंग से जो उचित हो। यहाँ तक कि वह अपनी युवा अवस्था को पहुँच जाए। तथा नाप-तौल न्याय के साथ पूरा करो। हम किसी प्राणी पर उसकी शक्ति से अधिक बोझ नहीं डालते। और जब बोलो, तो न्याय की बात बोलो, यद्यपि मामला किसी निकटवर्ती का ही क्यों न हो। और अल्लाह का वचन पूरा करो। उसने तुम्हें इन बातों की ताकीद की है, ताकि तुम याद रखो।
६:१५३
وَأَنَّऔर बेशकwa-annaهَـٰذَاयेhādhāصِرَٰطِىरास्ता है मेराṣirāṭīمُسْتَقِيمًۭاसीधाmus'taqīmanفَٱتَّبِعُوهُ ۖपस पैरवी करो इसकीfa-ittabiʿūhuوَلَاऔर नाwalāتَتَّبِعُوا۟तुम पैरवी करोtattabiʿūٱلسُّبُلَरास्तों कीl-subulaفَتَفَرَّقَपस वो जुदा कर देंगेfatafarraqaبِكُمْतुम्हेंbikumعَنfromʿanسَبِيلِهِۦ ۚउसके रास्ते सेsabīlihiذَٰلِكُمْये हैdhālikumوَصَّىٰكُمउसने ताकीद की है तुम्हेंwaṣṣākumبِهِۦजिसकीbihiلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَتَّقُونَतुम तक़वा इख़्तियार करोtattaqūna١٥٣
तथा यह कि यही मेरा सीधा मार्ग1 है। सो तुम उसी पर चलो। और दूसरी राहों पर न चलो, अन्यथा वे तुम्हें उसकी राह से हटाकर इधर-उधर कर देंगे। यही वह बात है, जिसकी ताकीद उसने तुम्हें की है, ताकि तुम उसके आज्ञाकारी रहो।
६:१५४
ثُمَّफिरthummaءَاتَيْنَاदी हमनेātaynāمُوسَىमूसा कोmūsāٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaتَمَامًاपूरी करने के लिए (नेअमत)tamāmanعَلَىonʿalāٱلَّذِىٓउस पर जिसनेalladhīأَحْسَنَनेकी कीaḥsanaوَتَفْصِيلًۭاऔर खोल कर बयान करने के लिएwatafṣīlanلِّكُلِّहरlikulliشَىْءٍۢचीज़ कोshayinوَهُدًۭىऔर हिदायतwahudanوَرَحْمَةًۭऔर रहमत हैwaraḥmatanلَّعَلَّهُمताकि वोlaʿallahumبِلِقَآءِमुलाक़ात परbiliqāiرَبِّهِمْअपने रब कीrabbihimيُؤْمِنُونَवो ईमान लाऐंyu'minūna١٥٤
फिर हमने मूसा को पुस्तक प्रदान की, उनके अच्छे काम के लिए बदला के रूप में अनुग्रह को पूरा करने के लिए, तथा प्रत्येक वस्तु के विवरण और मार्गदर्शन एवं दया के लिए। ताकि वे अपने पालनहार से मिलने पर मिलने पर ईमान ले आएँ।
६:१५५
وَهَـٰذَاऔर येwahādhāكِتَـٰبٌकिताबkitābunأَنزَلْنَـٰهُनाज़िल किया हमने इसेanzalnāhuمُبَارَكٌۭबाबरकत हैmubārakunفَٱتَّبِعُوهُपस पैरवी करो इसकीfa-ittabiʿūhuوَٱتَّقُوا۟और तक़वा इख़्तियार करोwa-ittaqūلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتُرْحَمُونَतुम रहम किए जाओtur'ḥamūna١٥٥
तथा यह एक बरकत वाली पुस्तक है, जिसे हमने उतारा है। अतः इसका अनुसरण करो1 और अल्लाह से डरते रहो, ताकि तुमपर दया की जाए।
६:१५६
أَنताकिanتَقُولُوٓا۟तुम कहो (ना)taqūlūإِنَّمَآबेशकinnamāأُنزِلَनाज़िल की गईunzilaٱلْكِتَـٰبُकिताबl-kitābuعَلَىٰonʿalāطَآئِفَتَيْنِऊपर दो गिरोहों केṭāifatayniمِنfromminقَبْلِنَاहम से पहलेqablināوَإِنऔर बेशकwa-inكُنَّاथे हमkunnāعَنaboutʿanدِرَاسَتِهِمْपढ़ने पढ़ाने से उनकेdirāsatihimلَغَـٰفِلِينَअलबत्ता ग़ाफिलlaghāfilīna١٥٦
ताकि (ऐ अरब वासियो!) तुम यह न कहो कि पुस्तक तो हमसे पहले के दो समुदायों (यहूदी तथा ईसाई) पर उतारी गई थी और निश्चय हम उनके पढ़ने-पढ़ाने से अनजान थे।
६:१५७
أَوْयाawتَقُولُوا۟तुम कहोtaqūlūلَوْअगरlawأَنَّآबेशक हमannāأُنزِلَनाज़िल की जातीunzilaعَلَيْنَاहम परʿalaynāٱلْكِتَـٰبُकिताबl-kitābuلَكُنَّآअलबत्ता होते हमlakunnāأَهْدَىٰज़्यादा हिदायत याफ़्ताahdāمِنْهُمْ ۚउनसेmin'humفَقَدْपस तहक़ीक़faqadجَآءَكُمआ गई है तुम्हारे पासjāakumبَيِّنَةٌۭखुली दलीलbayyinatunمِّنfromminرَّبِّكُمْतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumوَهُدًۭىऔर हिदायतwahudanوَرَحْمَةٌۭ ۚऔर रहमतwaraḥmatunفَمَنْतो कौनfamanأَظْلَمُबड़ा ज़ालिम हैaẓlamuمِمَّنउससे जोmimmanكَذَّبَझुठलाएkadhabaبِـَٔايَـٰتِ[with] (the) Versesbiāyātiٱللَّهِअल्लाह की आयात कोl-lahiوَصَدَفَऔर वो ऐराज़ करेwaṣadafaعَنْهَا ۗउनसेʿanhāسَنَجْزِىअनक़रीब हम बदला देंगेsanajzīٱلَّذِينَउनको जोalladhīnaيَصْدِفُونَऐराज़ करते हैंyaṣdifūnaعَنْfromʿanءَايَـٰتِنَاहमारी आयात सेāyātināسُوٓءَबुरेsūaٱلْعَذَابِअज़ाब काl-ʿadhābiبِمَاबवजह उसके जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūيَصْدِفُونَवो ऐराज़ करतेyaṣdifūna١٥٧
या यह न कहो कि यदि हमपर पुस्तक उतारी गई होती, तो हम उनसे भी अधिक सीधी राह पर होते। तो लो, अब तुम्हारे पास तुम्हारे पालनहार की ओर से एक खुला तर्क और मार्गदर्शन एवं दया आ चुकी है। अतः उससे बड़ा अत्यचारी कौन होगा, जो अल्लाह की आयतों को मिथ्या कहे और उनसे कतरा जाए? और जो लोग हमारी आयतों से कतराते हैं, हम उनके कतराने के बदले उन्हें कड़ी यातना देंगे।
६:१५८
هَلْनहींhalيَنظُرُونَवो इन्तिज़ार करतेyanẓurūnaإِلَّآमगरillāأَنये किanتَأْتِيَهُمُआऐं उनके पासtatiyahumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُफ़रिश्तेl-malāikatuأَوْयाawيَأْتِىَआ जाएyatiyaرَبُّكَरब आपकाrabbukaأَوْयाawيَأْتِىَआ जाऐंyatiyaبَعْضُबाज़baʿḍuءَايَـٰتِआयात/निशानियाँāyātiرَبِّكَ ۗआपके रब कीrabbikaيَوْمَजिस दिनyawmaيَأْتِىआ गईंyatīبَعْضُबाज़baʿḍuءَايَـٰتِआयात/निशानियाँāyātiرَبِّكَआपके रब कीrabbikaلَاnotlāيَنفَعُना नफ़ा देगाyanfaʿuنَفْسًاकिसी नफ़्स कोnafsanإِيمَـٰنُهَاईमान उसकाīmānuhāلَمْनहीं (कि)lamتَكُنْथा वोtakunءَامَنَتْईमान लायाāmanatمِنfromminقَبْلُउससे पहलेqabluأَوْयाawكَسَبَتْ(नहीं) कमाई थी उसनेkasabatفِىٓthroughfīإِيمَـٰنِهَاअपने ईमान मेंīmānihāخَيْرًۭا ۗकोई भलाई/नेकीkhayranقُلِकह दीजिएquliٱنتَظِرُوٓا۟इन्तिज़ार करोintaẓirūإِنَّاबेशक हम भीinnāمُنتَظِرُونَइन्तिज़ार करने वाले हैंmuntaẓirūna١٥٨
क्या वे इसी बात की प्रतीक्षा कर रहे हैं कि उनके पास फ़रिश्ते आ जाएँ, या स्वयं उनका पालनहार आ जाए या आपके पालनहार की कोई निशानी आ जाए? जिस दिन आपके पालनहार की कोई निशानी आ जाएगी, तो किसी प्राणी को उसका ईमान लाभ नहीं देगा, जो पहले ईमान न लाया हो या अपने ईमान की हालत में कोई सत्कर्म न किया हो। आप कह दें कि तुम प्रतीक्षा करो, हम भी प्रतीक्षा कर रहे हैं।
६:१५९
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaفَرَّقُوا۟फिरक़ा-फ़िरक़ा कर दियाfarraqūدِينَهُمْअपने दीन कोdīnahumوَكَانُوا۟और हो गए वोwakānūشِيَعًۭاगिरोह-गिरोहshiyaʿanلَّسْتَनहीं आपlastaمِنْهُمْउनसेmin'humفِىinfīشَىْءٍ ۚकिसी चीज़ मेंshayinإِنَّمَآबेशकinnamāأَمْرُهُمْमामला उनकाamruhumإِلَى(is) withilāٱللَّهِतरफ़ अल्लाह के हैl-lahiثُمَّफिरthummaيُنَبِّئُهُمवो बता देगा उन्हेंyunabbi-uhumبِمَاवो जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūيَفْعَلُونَवो करतेyafʿalūna١٥٩
जिन लोगों ने अपने धर्म के टुकड़े-टुकड़े कर लिए और विभिन्न गिरोहों में बट गए, आपका उनसे कोई संबंध नहीं। उनका मामला अल्लाह के हवाले है। फिर वह उन्हें बता देगा कि वे क्या करते रहे हैं।
६:१६०
مَنजो कोईmanجَآءَलायाjāaبِٱلْحَسَنَةِनेकी कोbil-ḥasanatiفَلَهُۥतो उसके लिएfalahuعَشْرُदस हैंʿashruأَمْثَالِهَا ۖमिसल उसकेamthālihāوَمَنऔर जो कोईwamanجَآءَलायाjāaبِٱلسَّيِّئَةِबुराई कोbil-sayi-atiفَلَاतो नाfalāيُجْزَىٰٓवो बदला दिया जाएगाyuj'zāإِلَّاमगरillāمِثْلَهَاमानिन्द उसी केmith'lahāوَهُمْऔर वोwahumلَاwill notlāيُظْلَمُونَना वो ज़ुल्म किए जाऐंगेyuẓ'lamūna١٦٠
जो (क़ियामत के दिन) एक नेकी लेकर आएगा, उसे उसका दस गुना बदला मिलेगा और जो एक बुराई लेकर आएगा, उसे उसका बस उतना ही बदला दिया जाएगा और उनपर कोई अत्याचार नहीं किया जाएगा।
६:१६१
قُلْकह दीजिएqulإِنَّنِىबेशक मैंinnanīهَدَىٰنِىहिदायत दी मुझेhadānīرَبِّىٓमेरे रब नेrabbīإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢतरफ़ रास्तेṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢसीधे केmus'taqīminدِينًۭاदीनdīnanقِيَمًۭاदुरुस्त कीqiyamanمِّلَّةَजो मिल्लत हैmillataإِبْرَٰهِيمَइब्राहीम कीib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۚजो यकसू थाḥanīfanوَمَاऔर नाwamāكَانَथा वोkānaمِنَfromminaٱلْمُشْرِكِينَमुशरिकीन में सेl-mush'rikīna١٦١
(ऐ नबी!) आप कह दें कि यकीनन मेरे पालनहार ने मुझे सीधी राह दिखा दी है। वही सीधा धर्म, जो एकेश्वरवादी इबराहीम का धर्म था। और वह बहुदेववादियों में से न था।
६:१६२
قُلْकह दीजिएqulإِنَّबेशकinnaصَلَاتِىमेरी नमाज़ṣalātīوَنُسُكِىऔर मेरी क़ुर्बानीwanusukīوَمَحْيَاىَऔर मेरा जीनाwamaḥyāyaوَمَمَاتِىऔर मेरा मरनाwamamātīلِلَّهِअल्लाह ही के लिए हैlillahiرَبِّजो रब हैrabbiٱلْعَـٰلَمِينَतमाम जहानों काl-ʿālamīna١٦٢
आप कह दें कि निश्चय मेरी नमाज़, मेरी क़ुरबानी तथा मेरा जीवन-मरण सारे संसारों के पालनहार अल्लाह के लिए हैl
६:१६३
لَاNolāشَرِيكَनहीं कोई शरीकsharīkaلَهُۥ ۖउसकाlahuوَبِذَٰلِكَऔर इसी काwabidhālikaأُمِرْتُहुक्म दिया गया हूँ मैंumir'tuوَأَنَا۠और मैंwa-anāأَوَّلُसबसे पहला हूँawwaluٱلْمُسْلِمِينَमुसलमानों मेंl-mus'limīna١٦٣
उसका कोई साझी नहीं। मुझे इसी का आदेश दिया गया है। और मैं सबसे पहला मुसलमान हूँ।
६:१६४
قُلْकह दीजिएqulأَغَيْرَक्या सिवायaghayraٱللَّهِअल्लाह केl-lahiأَبْغِىमैं तलाश करूँabghīرَبًّۭاकोई रबrabbanوَهُوَहालाँकि वोwahuwaرَبُّरब हैrabbuكُلِّहरkulliشَىْءٍۢ ۚचीज़ काshayinوَلَاऔर नहींwalāتَكْسِبُकमाताtaksibuكُلُّeverykulluنَفْسٍकोई नफ़्सnafsinإِلَّاमगरillāعَلَيْهَا ۚउसी पर है (वबाल)ʿalayhāوَلَاऔर नहींwalāتَزِرُबोझ उठाएगीtaziruوَازِرَةٌۭकोई बोझ उठाने वालीwāziratunوِزْرَबोझwiz'raأُخْرَىٰ ۚदूसरी काukh'rāثُمَّफिरthummaإِلَىٰtoilāرَبِّكُمतरफ़ अपने रब केrabbikumمَّرْجِعُكُمْलौटना है तुम्हाराmarjiʿukumفَيُنَبِّئُكُمफिर वो बताएगा तुम्हेंfayunabbi-ukumبِمَاवो जोbimāكُنتُمْथे तुमkuntumفِيهِजिस मेंfīhiتَخْتَلِفُونَतुम इख़्तिलाफ़ करतेtakhtalifūna١٦٤
आप (उनसे) कह दें कि क्या मैं अल्लाह के सिवा किसी और पालनहार की खोज करूँ? जबकि वह प्रत्येक वस्तु का पालनहार है। तथा जो भी प्राणी कोई कार्य करेगा, उसका फल वही भोगेगा। और कोई किसी दूसरे का बोझ नहीं उठाएगा। फिर (अंततः) तुम्हें अपने पालनहार के पास ही जाना है। उस समय वह तुम्हें बता देगा, जिसमें तुम मतभेद किया करते थे।
६:१६५
وَهُوَऔर वो ही हैwahuwaٱلَّذِىजिसनेalladhīجَعَلَكُمْबनाया तुम्हेंjaʿalakumخَلَـٰٓئِفَजानशीनkhalāifaٱلْأَرْضِज़मीन काl-arḍiوَرَفَعَऔर बुलन्द कियाwarafaʿaبَعْضَكُمْतुम्हारे बाज़ कोbaʿḍakumفَوْقَऊपरfawqaبَعْضٍۢबाज़ केbaʿḍinدَرَجَـٰتٍۢदरजात मेंdarajātinلِّيَبْلُوَكُمْताकि वो आज़माए तुम्हेंliyabluwakumفِىinfīمَآउसमें जोmāءَاتَىٰكُمْ ۗउसने दिया तुम्हेंātākumإِنَّबेशकinnaرَبَّكَरब आपकाrabbakaسَرِيعُजल्द देने वाला हैsarīʿuٱلْعِقَابِसज़ाl-ʿiqābiوَإِنَّهُۥऔर बेशक वोwa-innahuلَغَفُورٌۭअलबत्ता बहुत बख़्शने वाला हैlaghafūrunرَّحِيمٌۢबहुत रहम करने वाला हैraḥīmun١٦٥
और वही है, जिसने तुम्हें धरती में उत्तराधिकारी बनाया और तुममें से कुछ लोगों के दरजे दूसरे लोगों की अपेक्षा ऊँचे रखे। ताकि उसने तुम्हें जो कुछ दिया है, उसमें तुम्हारी परीक्षा ले।1 निश्चय आपका पालनहार शीघ्र ही दंड देने वाला2 है। और निश्चय वह बहुत क्षमा करने वाला, अत्यंत दयावान् है।
—
—
—
—
Loading…