আল-আনআম

মক্কা ১৬৫ আয়াত পারা ৭
الأنعام

সূরা আল-আনআম (الأنعام) পবিত্র কুরআনের ৬ নম্বর অধ্যায় — মক্কা সূরা, যাতে ১৬৫ টি আয়াত রয়েছে। মক্কী সূরাগুলো নবী মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মদিনায় হিজরতের আগে নাজিল হয়েছিল এবং সাধারণত ঈমান, আল্লাহর একত্ব ও পরকালের ওপর জোর দেয়।

বিসমিল্লাহ
بِسْمِনামেbis'miٱللَّهِআল্লাহ (র)l-lahiٱلرَّحْمَـٰنِপরম করুণাময়l-raḥmāniٱلرَّحِيمِঅসীম দয়ালুl-raḥīmi
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৬:১
ٱلْحَمْدُসকল প্রশংসাal-ḥamduلِلَّهِজন্যে আল্লাহরইlillahiٱلَّذِىযিনিalladhīخَلَقَসৃষ্টি করেছেনkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহl-samāwātiوَٱلْأَرْضَও পৃথিবীwal-arḍaوَجَعَلَও বানিয়েছেনwajaʿalaٱلظُّلُمَـٰتِঅন্ধকারসমূহl-ẓulumātiوَٱلنُّورَ ۖও আলোwal-nūraثُمَّএরপরওthummaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūبِرَبِّهِمْপ্রতি রবের তাদেরbirabbihimيَعْدِلُونَতাঁর সমকক্ষ দাঁড় করায় (অন্যান্যদেরকে)yaʿdilūna١
সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন আর সৃষ্টি করেছেন অন্ধকার ও আলো, এতদসত্ত্বেও যারা কুফরী করেছে তারা (অন্যকে) তাদের প্রতিপালকের সমকক্ষ দাঁড় করিয়েছে।
৬:২
هُوَতিনিই (আল্লাহ)huwaٱلَّذِىযিনিalladhīخَلَقَكُمসৃষ্টি করেছেন তোমাদেরkhalaqakumمِّنহতেminطِينٍۢমাটিṭīninثُمَّএরপরthummaقَضَىٰٓনির্দিষ্ট করেছেনqaḍāأَجَلًۭا ۖএকটি মেয়াদ (জীবনকাল)ajalanوَأَجَلٌۭএবং (এছাড়াও) একটি মেয়াদ (অর্থাৎ ক্বিয়ামাত)wa-ajalunمُّسَمًّىনির্ধারিত (আছে)musammanعِندَهُۥ ۖকাছে তাঁরʿindahuثُمَّএরপরওthummaأَنتُمْতোমরাantumتَمْتَرُونَসন্দেহ করছোtamtarūna٢
যিনি মাটি থেকে তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন অতঃপর (তোমাদের জীবনের জন্য) একটি নির্দিষ্ট মেয়াদ নির্ধারিত করেছেন, এছাড়া আরেকটি নির্ধারিত মেয়াদ আছে (যে সম্পর্কিত জ্ঞান আছে) তাঁর কাছে, কিন্তু তোমরা সন্দেহই করে চলেছ।
৬:৩
وَهُوَএবং তিনিইwahuwaٱللَّهُআল্লাহ (যিনি)l-lahuفِىআছেনٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহেl-samāwātiوَفِىএবং আছেনwafīٱلْأَرْضِ ۖপৃথিবীতেl-arḍiيَعْلَمُতিনি জানেনyaʿlamuسِرَّكُمْগোপন বিষয় তোমাদেরsirrakumوَجَهْرَكُمْও প্রকাশ্য বিষয় তোমাদেরwajahrakumوَيَعْلَمُএবং তিনি জানেনwayaʿlamuمَاযাتَكْسِبُونَতোমরা অর্জন করোtaksibūna٣
আসমানসমূহ আর যমীনে তিনিই আল্লাহ, তোমাদের গোপন বিষয়াদি আর তোমাদের প্রকাশ্য বিষয়াদি সম্পর্কে তিনি জানেন, আর তিনি জানেন যা তোমরা উপার্জন কর।
৬:৪
وَمَاএবং নাwamāتَأْتِيهِمকাছে এসেছে তাদেরtatīhimمِّنْকোনোminءَايَةٍۢ(এমন) নিদর্শনāyatinمِّنْমধ্য হতেminءَايَـٰتِনিদর্শনগুলোরāyātiرَبِّهِمْরবের তাদেরrabbihimإِلَّاএ ছাড়া যেillāكَانُوا۟তারা হয়েছিলোkānūعَنْهَاহতে তাʿanhāمُعْرِضِينَবিমুখmuʿ'riḍīna٤
তাদের রব্বের নিদর্শনাবলী হতে এমন কোন নিদর্শন তাদের কাছে আসে না যা থেকে তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় না।
৬:৫
فَقَدْসুতরাং নিশ্চয়ইfaqadكَذَّبُوا۟তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছেkadhabūبِٱلْحَقِّপ্রতি সত্যেরbil-ḥaqiلَمَّاযখনইlammāجَآءَهُمْ ۖকাছে তা এসেছে তাদেরjāahumفَسَوْفَসুতরাং শীঘ্রইfasawfaيَأْتِيهِمْকাছে আসবে তাদেরyatīhimأَنۢبَـٰٓؤُا۟সংবাদanbāuمَاঐ বিষয়েরكَانُوا۟তারা ছিলোkānūبِهِۦনিয়ে যাbihiيَسْتَهْزِءُونَঠাট্টা বিদ্রুপ করতোyastahziūna٥
(এখন) যে সত্য তাদের কাছে এসেছে তারা তা অস্বীকার করেছে। শীঘ্রই তাদের কাছে সে খবর আসবে যে সম্পর্কে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত।
৬:৬
أَلَمْকি নিalamيَرَوْا۟তারা দেখেyarawكَمْকত (জাতিকে)kamأَهْلَكْنَاধ্বংস করেছি আমরাahlaknāمِنথেকেminقَبْلِهِمপূর্ব তাদেরqablihimمِّنহতেminقَرْنٍۢমানবগোষ্ঠীqarninمَّكَّنَّـٰهُمْআমরা প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম তাদেরmakkannāhumفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীর (এমনভাবে)l-arḍiمَاযেমনটিلَمْনাlamنُمَكِّنআমরা প্রতিষ্ঠিত করেছিnumakkinلَّكُمْতোমাদেরকেlakumوَأَرْسَلْنَاএবং আমরা পাঠিয়েছিলামwa-arsalnāٱلسَّمَآءَআকাশ (থেকে)l-samāaعَلَيْهِمউপর তাদেরʿalayhimمِّدْرَارًۭاমুষলধারে বৃষ্টিmid'rāranوَجَعَلْنَاও করেছিলাম আমরাwajaʿalnāٱلْأَنْهَـٰرَনদীসমূহকেl-anhāraتَجْرِىপ্রবাহিতtajrīمِنথেকেminتَحْتِهِمْনিচ তাদের(ভূমি)taḥtihimفَأَهْلَكْنَـٰهُمঅতঃপর আমরা ধ্বংস করেছি তাদেরfa-ahlaknāhumبِذُنُوبِهِمْকারণে পাপের তাদেরbidhunūbihimوَأَنشَأْنَاও সৃষ্টি করেছি আমরাwa-anshanāمِنۢথেকেminبَعْدِهِمْপর তাদেরbaʿdihimقَرْنًاজাতিকেqarnanءَاخَرِينَঅন্যান্যākharīna٦
তারা কি লক্ষ্য করে না তাদের পূর্বে আমি কত জনগোষ্ঠীকে ধ্বংস করে দিয়েছি, তাদেরকে দুনিয়ায় (এমনভাবে) প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম যে শক্তি-প্রতিষ্ঠা তোমাদেরকে দেয়া হয়নি, তাদের জন্য প্রচুর বৃষ্টিপাত ঘটিয়েছিলাম, তৈরি করেছিলাম নদী যা তাদের নিম্নদেশ দিয়ে প্রবাহিত হত, অতঃপর তাদের পাপের কারণে তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি আর তাদের পরে নতুন জনগোষ্ঠীর উত্থান ঘটালাম।
৬:৭
وَلَوْএবং যদিwalawنَزَّلْنَاঅবতীর্ণ করতাম আমরাnazzalnāعَلَيْكَউপর তোমারʿalaykaكِتَـٰبًۭا(লিখিত) কিতাবkitābanفِىমধ্যেقِرْطَاسٍۢকাগজেরqir'ṭāsinفَلَمَسُوهُঅতঃপর তারা স্পর্শ করতো তাfalamasūhuبِأَيْدِيهِمْদিয়ে হাত তাদেরbi-aydīhimلَقَالَ(তবুও) অবশ্যই বলতোlaqālaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوٓا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūإِنْ"নয়inهَـٰذَآ"এটাhādhāإِلَّاএ ছাড়া যেillāسِحْرٌۭজাদু"siḥ'runمُّبِينٌۭসুস্পষ্ট"mubīnun٧
আমি যদি তোমার উপর কাগজে লেখা কিতাব নাযিল করতাম আর তা তারা তাদের হাতে স্পর্শ করত, তাহলে অবিশ্বাসীরা অবশ্যই বলত এটা স্পষ্ট যাদু ছাড়া আর কিছু না।
৬:৮
وَقَالُوا۟এবং তারা বলেwaqālūلَوْلَآ"কেন নাlawlāأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হলোunzilaعَلَيْهِকাছে তারʿalayhiمَلَكٌۭ ۖফেরেশতা (সাক্ষী রূপে)"malakunوَلَوْএবং যদিwalawأَنزَلْنَاঅবতীর্ণ করতাম আমরাanzalnāمَلَكًۭاফেরেশতা (সাক্ষীরূপে)malakanلَّقُضِىَঅবশ্যই মীমাংসা হয়ে যেতোlaquḍiyaٱلْأَمْرُ(সব) বিষয়েরl-amruثُمَّএরপরthummaلَاনাيُنظَرُونَতাদের অবকাশ দেয়া হতোyunẓarūna٨
আর তারা বলে, আমাদের কাছে ফেরেশতা পাঠানো হয় না কেন? আমি যদি ফেরেশতা পাঠাতাম তাহলে (যাবতীয় ব্যাপারে) চূড়ান্ত ফায়সালাই তো হয়ে যেত, অতঃপর তাদেরকে আর অবকাশ দেয়া হত না।
৬:৯
وَلَوْএবং যদিwalawجَعَلْنَـٰهُআমরা করতাম তাকেjaʿalnāhuمَلَكًۭاফেরেশতাmalakanلَّجَعَلْنَـٰهُঅবশ্যই আমরা বানাতাম তাকেlajaʿalnāhuرَجُلًۭاমানুষরূপেrajulanوَلَلَبَسْنَاএবং অবশ্যই বিভ্রমে ফেলতাম আমরাwalalabasnāعَلَيْهِمউপর তাদেরʿalayhimمَّاযেমনيَلْبِسُونَতারা বিভ্রমে পড়েছে (এমন)yalbisūna٩
আর আমি যদি তাকে ফেরেশতা করতাম তবে তাকে মানুষের আকৃতি বিশিষ্টই করতাম, আর তাদেরকে অবশ্যই গোলকধাঁধায় ফেলে দিতাম যেমন ধাঁধাঁয় তারা এখন পড়েছে।
৬:১০
وَلَقَدِএবং নিশ্চয়ইwalaqadiٱسْتُهْزِئَবিদ্রুপ করা হয়েছেus'tuh'zi-aبِرُسُلٍۢসাথে রাসূলদেরbirusulinمِّنথেকেminقَبْلِكَপূর্ব তোমারqablikaفَحَاقَতখন ঘিরে ফেলেছেfaḥāqaبِٱلَّذِينَ(তাদের) উপর যারাbi-alladhīnaسَخِرُوا۟ঠাট্টা করেছিলোsakhirūمِنْهُمমধ্যে হতে তাদেরmin'humمَّاঐ বিষয়كَانُوا۟তারা ছিলোkānūبِهِۦনিয়ে যাbihiيَسْتَهْزِءُونَঠাট্টা বিদ্রুপ করতোyastahziūna١٠
তোমার পূর্বেও রসূলদেরকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হয়েছে, অতঃপর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তাই তাদেরকে পরিবেষ্টন করে ফেলল।
৬:১১
قُلْবলোqulسِيرُوا۟"তোমরা ভ্রমণ করোsīrūفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiثُمَّএরপরthummaٱنظُرُوا۟তোমরা দেখোunẓurūكَيْفَকেমনkayfaكَانَছিলোkānaعَـٰقِبَةُপরিণামʿāqibatuٱلْمُكَذِّبِينَসত্য অমান্যকারীদের"l-mukadhibīna١١
বল, দুনিয়ায় পরিভ্রমণ কর, অতঃপর দেখ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের পরিণাম কী দাঁড়িয়েছিল।
৬:১২
قُلবলোqulلِّمَن"কার (মালিকানায়)limanمَّاযাকিছুفِىমধ্যে (আছে)ٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖও পৃথিবীর"wal-arḍiقُلবলোqulلِّلَّهِ ۚ"জন্যে আল্লাহরই (মালিকানায়)"lillahiكَتَبَতিনি নির্ধারিত করে দিয়েছেনkatabaعَلَىٰউপরʿalāنَفْسِهِনিজের তাঁরnafsihiٱلرَّحْمَةَ ۚদয়া করাl-raḥmataلَيَجْمَعَنَّكُمْনিশ্চয়ই একত্র করবেন তোমাদেরlayajmaʿannakumإِلَىٰদিকেilāيَوْمِদিনেyawmiٱلْقِيَـٰمَةِক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiلَاনেইرَيْبَসন্দেহraybaفِيهِ ۚমধ্যে তার (বিন্দুমাত্র)fīhiٱلَّذِينَযারাalladhīnaخَسِرُوٓا۟ক্ষতিগ্রস্ত করেছেkhasirūأَنفُسَهُمْনিজেদেরকে তাদেরanfusahumفَهُمْঅতঃপর তারাfahumلَاনাيُؤْمِنُونَঈমান আনবেyu'minūna١٢
বল, আসমানে আর যমীনে যা আছে তা কার? বল, আল্লাহরই। দয়া করা তিনি তাঁর জন্য কর্তব্য স্থির করে নিয়েছেন, তিনি কিয়ামাত দিবসে তোমাদের সবাইকে একত্রিত করবেন, এতে কোন সন্দেহ নেই। যারা নিজেরাই নিজেদের ক্ষতি করেছে তারা ঈমান আনবে না।
৬:১৩
۞ وَلَهُۥএবং জন্যে তাঁরইwalahuمَاযাকিছুسَكَنَস্থিতি লাভ করেsakanaفِىমধ্যেٱلَّيْلِরাতেরal-layliوَٱلنَّهَارِ ۚও দিনেরwal-nahāriوَهُوَএবং তিনিইwahuwaٱلسَّمِيعُসবকিছু শুনেনl-samīʿuٱلْعَلِيمُসবকিছু জানেনl-ʿalīmu١٣
রাতে (অন্ধকারে) আর দিনে (আলোয়) যা বাস করে তা তাঁরই, তিনি হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
৬:১৪
قُلْবলোqulأَغَيْرَ"কি ছাড়াaghayraٱللَّهِআল্লাহ্‌l-lahiأَتَّخِذُগ্রহণ করবো আমিattakhidhuوَلِيًّۭاঅভিভাবক (অন্য)waliyyanفَاطِرِ(অথচ আল্লাহ) স্রষ্টাfāṭiriٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِও পৃথিবীরwal-arḍiوَهُوَএবং তিনিইwahuwaيُطْعِمُখাওয়ানyuṭ'ʿimuوَلَاকিন্তু নাwalāيُطْعَمُ ۗখাবার দেয়া হয় তাঁকে"yuṭ'ʿamuقُلْবলোqulإِنِّىٓ"নিশ্চয়ই আমিinnīأُمِرْتُআমাকে আদেশ দেয়া হয়েছেumir'tuأَنْযেanأَكُونَহই আমিakūnaأَوَّلَপ্রথমawwalaمَنْযেmanأَسْلَمَ ۖআত্মসমর্পণ করেaslamaوَلَاএবং নাwalāتَكُونَنَّতুমি কিছুতেই হয়োtakūnannaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُشْرِكِينَমুশরিকদের"l-mush'rikīna١٤
বল, আমি কি আসমান যমীনের সৃষ্টিকর্তা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্যকে অভিভাবক বানিয়ে নেব, অথচ তিনিই খাওয়ান, তাঁকে খাওয়ানো হয় না, বল আমাকে আদেশ করা হয়েছে আমি যেন আত্মসমর্পণকারীদের প্রথম হই, আর তুমি কিছুতেই মুশরিকদের মধ্যে শামিল হবে না।
৬:১৫
قُلْবলোqulإِنِّىٓ"নিশ্চয়ই আমিinnīأَخَافُভয় করি আমিakhāfuإِنْযদিinعَصَيْتُআমি অবাধ্য হইʿaṣaytuرَبِّىআমার রবেরrabbīعَذَابَশাস্তিরʿadhābaيَوْمٍদিনের"yawminعَظِيمٍۢভয়াবহ"ʿaẓīmin١٥
বল, যদি আমি আমার রবের অবাধ্য হই, তবে আমি বড় (ভয়াবহ) দিনের শাস্তির ভয় করি।
৬:১৬
مَّنযেmanيُصْرَفْরেহাই পেলোyuṣ'rafعَنْهُথেকে তাʿanhuيَوْمَئِذٍۢসেদিনyawma-idhinفَقَدْতবে নিশ্চয়ইfaqadرَحِمَهُۥ ۚতিনি দয়া করলেন তাকেraḥimahuوَذَٰلِكَএবং এটাwadhālikaٱلْفَوْزُসাফল্যl-fawzuٱلْمُبِينُসুস্পষ্টl-mubīnu١٦
সে দিন যাকে (শাস্তি থেকে) রক্ষা করা হবে তাকে তো বড় অনুগ্রহ করা হবে। আর এটাই হবে সুস্পষ্ট সাফল্য।
৬:১৭
وَإِنএবং যদিwa-inيَمْسَسْكَতোমাকে স্পর্শ করেনyamsaskaٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِضُرٍّۢদিয়ে অনিষ্টbiḍurrinفَلَاতবে নেইfalāكَاشِفَকোনো অপসারণকারীkāshifaلَهُۥٓজন্যে তারlahuإِلَّاছাড়াillāهُوَ ۖতিনিhuwaوَإِنএবং যদিwa-inيَمْسَسْكَতোমাকে স্পর্শ করেনyamsaskaبِخَيْرٍۢদিয়ে কল্যাণbikhayrinفَهُوَতবুও তিনিfahuwaعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরshayinقَدِيرٌۭসর্বশক্তিমানqadīrun١٧
আল্লাহ তোমার কোন ক্ষতি করতে চাইলে তিনি ছাড়া কেউ তা সরাতে পারবে না। আর তিনি যদি তোমার কল্যাণ করতে চান, তবে তো সব কিছুই করার তাঁর ক্ষমতা রয়েছে।
৬:১৮
وَهُوَএবং তিনিwahuwaٱلْقَاهِرُপরাক্রমশালীl-qāhiruفَوْقَউপরfawqaعِبَادِهِۦ ۚদাসদের তাঁরʿibādihiوَهُوَএবং তিনিwahuwaٱلْحَكِيمُপ্রজ্ঞাময়l-ḥakīmuٱلْخَبِيرُখুবই অবহিতl-khabīru١٨
তিনি তাঁর বান্দাদের উপর একচ্ছত্র নিয়ন্ত্রণকারী, তিনি হলেন প্রজ্ঞাময়, সর্ববিষয়ে ওয়াকিফহাল।
৬:১৯
قُلْবলোqulأَىُّ"কোনোayyuشَىْءٍজিনিসshayinأَكْبَرُসবচেয়ে বড়akbaruشَهَـٰدَةًۭ ۖসাক্ষ্য হিসেবে"shahādatanقُلِবলোquliٱللَّهُ ۖ"আল্লাহl-lahuشَهِيدٌۢসাক্ষীshahīdunبَيْنِىমাঝে আমারbaynīوَبَيْنَكُمْ ۚও মাঝে তোমাদেরwabaynakumوَأُوحِىَএবং ওহী করা হয়েছেwaūḥiyaإِلَىَّআমার প্রতিilayyaهَـٰذَاএইhādhāٱلْقُرْءَانُকুরআনl-qur'ānuلِأُنذِرَكُمযেন আমি সতর্ক করি তোমাদেরli-undhirakumبِهِۦদিয়ে তাbihiوَمَنۢএবং যাকেwamanبَلَغَ ۚপৌঁছে (তা)balaghaأَئِنَّكُمْকি নিশ্চয়ই তোমরাa-innakumلَتَشْهَدُونَঅবশ্যই সাক্ষী দিচ্ছোlatashhadūnaأَنَّযেannaمَعَসাথেmaʿaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiءَالِهَةًইলাহ (আছে)ālihatanأُخْرَىٰ ۚঅন্য কোনো"ukh'rāقُلবলোqulلَّآ"না"أَشْهَدُ ۚ"সাক্ষী দিই আমি"ashhaduقُلْবলোqulإِنَّمَا"প্রকৃতপক্ষেinnamāهُوَতিনিইhuwaإِلَـٰهٌۭইলাহilāhunوَٰحِدٌۭএকইwāḥidunوَإِنَّنِىএবং নিশ্চয়ই আমিwa-innanīبَرِىٓءٌۭদায়িত্বমুক্তbarīonمِّمَّا(তা) হতে যাmimmāتُشْرِكُونَতোমরা শিরক করছোtush'rikūna١٩
বল, সাক্ষ্যে সবচেয়ে বড় বিষয় কোনটি? বল, আল্লাহ আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী। আর এ কুরআন আমার প্রতি নাযিল করা হয়েছে যাতে আমি তার সাহায্যে তোমাদেরকে আর যাদের কাছে তা পৌঁছবে তাদেরকে সতর্ক করি। তোমরা কি এমন সাক্ষ্য দিতে পার যে, আল্লাহর সঙ্গে অন্য ইলাহও আছে? বল, আমি এমন সাক্ষ্য দেই না, বল তিনি তো এক ইলাহ আর তোমরা যে তাঁর অংশীদার স্থাপন কর, তা থেকে আমি সম্পূর্ণ মুক্ত।
৬:২০
ٱلَّذِينَযাদেরকেalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُআমরা দিয়েছি তাদেরātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaيَعْرِفُونَهُۥতারা চিনে তাকেyaʿrifūnahuكَمَاযেমনkamāيَعْرِفُونَতারা চিনেyaʿrifūnaأَبْنَآءَهُمُ ۘসন্তানদের তাদেরabnāahumuٱلَّذِينَযারাalladhīnaخَسِرُوٓا۟ক্ষতিগ্রস্ত করেছেkhasirūأَنفُسَهُمْনিজেদেরকে তাদেরanfusahumفَهُمْঅতঃপর তারাfahumلَاনাيُؤْمِنُونَবিশ্বাস করবেyu'minūna٢٠
আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছি তারা তাকে (অর্থাৎ নাবীকে) তেমনি চিনে যেমন চিনে তাদের নিজেদের সন্তানদেরকে, যারা নিজেদের আত্মার ধ্বংস সাধন করেছে, তারা ঈমান আনতে পারবে না।
৬:২১
وَمَنْএবং কেwamanأَظْلَمُঅধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)aẓlamuمِمَّنِতার চেয়ে যেmimmaniٱفْتَرَىٰরচনা করেif'tarāعَلَىউপরʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiكَذِبًاমিথ্যাkadhibanأَوْবাawكَذَّبَমিথ্যারোপ করেkadhabaبِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗপ্রতি নিদর্শনাদির তাঁরbiāyātihiإِنَّهُۥনিশ্চয়ইinnahuلَاনাيُفْلِحُসফল হয়yuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَসীমালঙ্ঘনকারীরাl-ẓālimūna٢١
তার থেকে বড় যালিম আর কে আছে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে রচনা করে অথবা তাঁর নিদর্শনসমূহকে প্রত্যাখ্যান করে? যালিমরা কক্ষনো সফলকাম হবে না।
৬:২২
وَيَوْمَএবং সেদিনwayawmaنَحْشُرُهُمْএকত্র করবো আমরা তাদেরnaḥshuruhumجَمِيعًۭاসকলকেjamīʿanثُمَّএরপরthummaنَقُولُআমরা বলবোnaqūluلِلَّذِينَউদ্দেশ্যে তাদের(যারা)lilladhīnaأَشْرَكُوٓا۟শিরক করেছিলোashrakūأَيْنَ"কোথায়aynaشُرَكَآؤُكُمُঅংশীদাররা তোমাদেরshurakāukumuٱلَّذِينَযাদেরকেalladhīnaكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَزْعُمُونَমনে করতে (শরিক হিসেবে)tazʿumūna٢٢
স্মরণ করে সে দিনকে, যে দিন আমি তাদের সবাইকে একত্রিত করব আর যারা শিরক করেছিল তাদেরকে বলব- যাদেরকে তোমরা আমার শরীক মনে করতে তারা কোথায়?
৬:২৩
ثُمَّএরপরthummaلَمْনাlamتَكُنথাকবেtakunفِتْنَتُهُمْঅজুহাত তাদেরfit'natuhumإِلَّآএ ছাড়াillāأَنযেanقَالُوا۟তারা বলবেqālūوَٱللَّهِ"শপথ আল্লাহরwal-lahiرَبِّنَاহে আমাদের রবrabbināمَاনাكُنَّاআমরা ছিলামkunnāمُشْرِكِينَমুশরিক"mush'rikīna٢٣
তখন তারা এ কথা বলা ছাড়া আর কোন ফিতনা সৃষ্টি করতে পারবে না যে, আমাদের প্রতিপালক আল্লাহর কসম! আমরা মুশরিক ছিলাম না।
৬:২৪
ٱنظُرْদেখোunẓurكَيْفَকিভাবেkayfaكَذَبُوا۟তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেkadhabūعَلَىٰٓউপরʿalāأَنفُسِهِمْ ۚনিজেদের তাদেরanfusihimوَضَلَّও হারিয়ে যাবেwaḍallaعَنْهُمথেকে তাদেরʿanhumمَّاযাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَفْتَرُونَতারা মিথ্যা রচনা করতোyaftarūna٢٤
লক্ষ্য কর তারা নিজেদের সম্পর্কে কেমন মিথ্যে কথা বলবে, আর তারা মিছেমিছি যা উদ্ভাবন করেছিল তা নিস্ফল হয়ে যাবে।
৬:২৫
وَمِنْهُمএবং তাদের মধ্যে হতেwamin'humمَّنকেউ কেউmanيَسْتَمِعُকান পেতে রাখেyastamiʿuإِلَيْكَ ۖতোমার দিকেilaykaوَجَعَلْنَاএবং আমরা দিয়েছিwajaʿalnāعَلَىٰউপরʿalāقُلُوبِهِمْঅন্তরসমূহের তাদেরqulūbihimأَكِنَّةًআবরণakinnatanأَنযেন (না)anيَفْقَهُوهُবুঝে তারা তাyafqahūhuوَفِىٓএবং মধ্যেwafīءَاذَانِهِمْকানগুলোর তাদেরādhānihimوَقْرًۭا ۚবধিরতা (দিয়েছি)waqranوَإِنএবং যদিwa-inيَرَوْا۟তারা দেখেyarawكُلَّসমস্তkullaءَايَةٍۢনিদর্শন (তবুও)āyatinلَّاনাيُؤْمِنُوا۟তারা ঈমান আনবেyu'minūبِهَا ۚপ্রতি তারbihāحَتَّىٰٓএমনকিḥattāإِذَاযখনidhāجَآءُوكَতোমার কাছে তারা আসেjāūkaيُجَـٰدِلُونَكَতোমার সাথে বিতর্ক করেyujādilūnakaيَقُولُবলেyaqūluٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوٓا۟অস্বীকার করেছেkafarūإِنْ"নয়inهَـٰذَآ"এটাhādhāإِلَّآছাড়াillāأَسَـٰطِيرُউপকথাসমূহasāṭīruٱلْأَوَّلِينَপূর্ববর্তীদের"l-awalīna٢٥
তাদের মধ্যে কতক লোক আছে যারা তোমার দিকে কান পাতে। তাদের অন্তরের উপর আমি পর্দা ঢেলে দিয়েছি যাতে তারা উপলব্ধি করতে না পারে, তাদের কানে আছে বধিরতা, সমস্ত নিদর্শন দেখলেও তারা তাতে ঈমান আনবে না, এমনকি যখন তারা তোমার কাছে আসে তোমার সাথে বিতর্ক করে। কাফিরগণ বলে এটা তো পূর্বেকার লোকেদের গল্প-কাহিনী ছাড়া আর কিছুই নয়।
৬:২৬
وَهُمْএবং তারাwahumيَنْهَوْنَনিষেধ করে (লোকদেরকে)yanhawnaعَنْهُথেকে তাʿanhuوَيَنْـَٔوْنَও তারা দূরে থাকেwayanawnaعَنْهُ ۖহতে তাʿanhuوَإِنএবং নাwa-inيُهْلِكُونَতারা ধ্বংস করেyuh'likūnaإِلَّآএ ছাড়াillāأَنفُسَهُمْনিজেদেরকে তাদেরanfusahumوَمَاঅথচ নাwamāيَشْعُرُونَতারা উপলব্ধি করেyashʿurūna٢٦
তারা তা (শোনা) থেকে অন্যদের বিরত করে, আর নিজেরাও তাত্থেকে দূরে সরে থাকে, তারা নিজেরাই নিজেদের ধ্বংস সাধন করে কিন্তু সে বোধ তাদের নেই।
৬:২৭
وَلَوْএবং যদিwalawتَرَىٰٓদেখতে তুমিtarāإِذْযখনidhوُقِفُوا۟তাদের দাঁড় করান হবেwuqifūعَلَىকাছেʿalāٱلنَّارِ(দোজখের) আগুনেরl-nāriفَقَالُوا۟তখন তারা বলবেfaqālūيَـٰلَيْتَنَا"হায়! আমাদের দুর্ভোগyālaytanāنُرَدُّফেরান হতো (সেখানে যদি) আমাদেরকেnuradduوَلَاএবং নাwalāنُكَذِّبَমিথ্যারোপ করতাম আমরাnukadhibaبِـَٔايَـٰتِপ্রতি নিদর্শনগুলোরbiāyātiرَبِّنَاরবের আমাদেরrabbināوَنَكُونَএবং হতাম আমরাwanakūnaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদের"l-mu'minīna٢٧
যদি তুমি দেখতে যখন তাদেরকে জাহান্নামের কিনারায় দাঁড় করানো হবে তখন তারা বলবে হায়! আমাদেরকে যদি আবার (পৃথিবীতে) পাঠানো হত, তাহলে আমরা আমাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলীকে মিথ্যে মনে করতাম না, আর আমরা মু’মিনদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।
৬:২৮
بَلْবরংbalبَدَاপ্রকাশ পাবেbadāلَهُمকাছে তাদেরlahumمَّاযাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيُخْفُونَতারা গোপন করতেyukh'fūnaمِنথেকেminقَبْلُ ۖপূর্বqabluوَلَوْএবং যদিwalawرُدُّوا۟তারা প্রত্যাবর্তিত হয়ওruddūلَعَادُوا۟অবশ্যই পুনরাবৃত্তি করবেlaʿādūلِمَاযা কিছুlimāنُهُوا۟তাদের নিষেধ করা হয়েছিলোnuhūعَنْهُহতে তাʿanhuوَإِنَّهُمْএবং নিশ্চয়ই তারাwa-innahumلَكَـٰذِبُونَঅবশ্যই মিথ্যাবাদীlakādhibūna٢٨
বরং(আসল ব্যাপার হল) আগে (দুনিয়াতে) তারা (মিথ্যের আবরণে) যা গোপন করে রাখত এখন তা তাদের কাছে প্রকাশ করা হয়েছে আর তাদেরকে (পৃথিবীতে) ফিরিয়ে দেয়া হলে তারা আবার তা-ই করবে যা করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছে, নিশ্চয় তারা হল মিথ্যুক।
৬:২৯
وَقَالُوٓا۟এবং তারা বলেwaqālūإِنْ"নেইinهِىَ"এটা (অর্থাৎ আখিরাতের জীবন)hiyaإِلَّاছাড়াillāحَيَاتُنَاজীবন আমাদেরḥayātunāٱلدُّنْيَاপার্থিবl-dun'yāوَمَاএবং নাwamāنَحْنُআমরাnaḥnuبِمَبْعُوثِينَউত্থিত হবো"bimabʿūthīna٢٩
তারা বলে, আমাদের দুনিয়ার জীবন ছাড়া আর কোন জীবন নেই, আমাদেরকে আবার (জীবিত করে) উঠানো হবে না।
৬:৩০
وَلَوْএবং যদিwalawتَرَىٰٓদেখতে তুমি (সে অবস্থা)tarāإِذْযখনidhوُقِفُوا۟তাদের দাঁড় করানো হবেwuqifūعَلَىٰসামনেʿalāرَبِّهِمْ ۚরবের তাদেরrabbihimقَالَ(আল্লাহ) বলবেনqālaأَلَيْسَ"কি নয়alaysaهَـٰذَاএই (উত্থান)hādhāبِٱلْحَقِّ ۚভাবে সঠিক"bil-ḥaqiقَالُوا۟তারা বলবেqālūبَلَىٰ"হ্যাঁbalāوَرَبِّنَا ۚশপথ রবের আমাদের"warabbināقَالَবলবেন তিনিqālaفَذُوقُوا۟"তাহ'লে তোমরা স্বাদ নাওfadhūqūٱلْعَذَابَশাস্তিরl-ʿadhābaبِمَاএ কারণে যাbimāكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَكْفُرُونَতোমরা অস্বীকার করতে"takfurūna٣٠
তুমি যদি দেখতে যখন তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের সামনে দাঁড় করানো হবে, তখন তিনি বলবেন, (তোমরা এখন যে পরিস্থিতির সম্মুখীন হয়েছ) তা কি সত্য নয়? তারা বলবে, আমাদের রবের কসম তা সত্য। তিনি বলবেন, তোমরা কুফরী করেছিলে তার জন্য এখন শাস্তি ভোগ কর।
৬:৩১
قَدْনিশ্চয়ইqadخَسِرَক্ষতিগ্রস্ত হয়েছেkhasiraٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَذَّبُوا۟মিথ্যা আরোপ করেছেkadhabūبِلِقَآءِপ্রতি সাক্ষাতেরbiliqāiٱللَّهِ ۖআল্লাহরl-lahiحَتَّىٰٓএমনকিḥattāإِذَاযখনidhāجَآءَتْهُمُকাছে আসবে তাদেরjāathumuٱلسَّاعَةُক্বিয়ামাতl-sāʿatuبَغْتَةًۭহঠাৎbaghtatanقَالُوا۟তারা বলবেqālūيَـٰحَسْرَتَنَا"হায় আক্ষেপ আমাদেরyāḥasratanāعَلَىٰএর উপরʿalāمَاযাفَرَّطْنَاঅবজ্ঞা করেছি আমরাfarraṭnāفِيهَاমধ্যে তার"fīhāوَهُمْএবং তারাwahumيَحْمِلُونَবহন করবেyaḥmilūnaأَوْزَارَهُمْবোঝাসমূহ তাদেরawzārahumعَلَىٰউপরʿalāظُهُورِهِمْ ۚপিঠগুলোর তাদেরẓuhūrihimأَلَاসাবধানalāسَآءَনিকৃষ্টsāaمَاযাيَزِرُونَতারা বহন করবেyazirūna٣١
যারা আল্লাহর সাক্ষাতকে মিথ্যে জেনেছিল তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে গেছে। এমনকি যখন কিয়ামাত হঠাৎ তাদের কাছে হাজির হবে তখন তারা বলবে, হায় আক্ষেপ! আমরা এ ব্যাপারে অবহেলা করেছিলাম। তারা তাদের পিঠে তাদের পাপের বোঝা বহন করবে। দেখ, তারা যা বহন করবে তা কতই না নিকৃষ্ট!
৬:৩২
وَمَاএবং নয়wamāٱلْحَيَوٰةُজীবনl-ḥayatuٱلدُّنْيَآপার্থিবl-dun'yāإِلَّاএ ছাড়াillāلَعِبٌۭক্রীড়াlaʿibunوَلَهْوٌۭ ۖও কৌতুকwalahwunوَلَلدَّارُএবং অবশ্যই আবাসwalalddāruٱلْـَٔاخِرَةُআখিরাতেরl-ākhiratuخَيْرٌۭউত্তমkhayrunلِّلَّذِينَজন্যে তাদের (যারা)lilladhīnaيَتَّقُونَ ۗআত্মরক্ষা করে চলেyattaqūnaأَفَلَاকি তবুও নাafalāتَعْقِلُونَতোমরা বুঝবেtaʿqilūna٣٢
দুনিয়ার জীবন খেল-তামাশা ছাড়া আর কিছুই না। যারা তাকওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য পরকালের জীবনই অতি কল্যাণময়, তবুও কি তোমাদের বোধদয় হবে না?
৬:৩৩
قَدْনিশ্চয়ইqadنَعْلَمُজানি আমরাnaʿlamuإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তাinnahuلَيَحْزُنُكَঅবশ্যই দুঃখ দেয় তোমাকেlayaḥzunukaٱلَّذِىযাalladhīيَقُولُونَ ۖতারা বলেyaqūlūnaفَإِنَّهُمْতবে নিশ্চয়ই তারাfa-innahumلَاনাيُكَذِّبُونَكَতোমাকে মিথ্যারোপ করেyukadhibūnakaوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীরাl-ẓālimīnaبِـَٔايَـٰتِপ্রতি নিদর্শনাবলীরbiāyātiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiيَجْحَدُونَঅস্বীকার করেছেyajḥadūna٣٣
তারা যা বলে তা তোমাকে কষ্ট দেয় এটা আমি অবশ্যই ভালভাবে অবগত, কেননা তারা তো তোমাকে মিথ্যে মনে করে না, প্রকৃতপক্ষে যালিমরা আল্লাহর আয়াতকেই প্রত্যাখ্যান করে।
৬:৩৪
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadكُذِّبَتْমিথ্যারোপ করা হয়েছেkudhibatرُسُلٌۭরাসূলদেরকেrusulunمِّنথেকেminقَبْلِكَপূর্ব তোমারqablikaفَصَبَرُوا۟তবে তারা ধৈর্য্য ধরেছেfaṣabarūعَلَىٰএর উপরʿalāمَاযাকিছুكُذِّبُوا۟তাদের মিথ্যারোপ করা হয়েছেkudhibūوَأُوذُوا۟ও তাদের কষ্ট দেয়া হয়েছেwaūdhūحَتَّىٰٓযতক্ষণ নাḥattāأَتَىٰهُمْকাছে এসেছে তাদেরatāhumنَصْرُنَا ۚসাহায্য আমাদেরnaṣrunāوَلَاও নেইwalāمُبَدِّلَকোনো পরিবর্তনকারীmubaddilaلِكَلِمَـٰتِজন্যে বাণীসমূহেরlikalimātiٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiوَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadجَآءَكَতোমার কাছে এসেছেjāakaمِنকিছুminنَّبَإِى۟খবরnaba-iٱلْمُرْسَلِينَরাসূলদের (সম্পর্কে)l-mur'salīna٣٤
তোমার পূর্বেও রসূলগণকে মিথ্যে মনে করা হয়েছে কিন্তু তাদেরকে মিথ্যে মনে করা এবং কষ্ট দেয়া সত্ত্বেও তারা ধৈর্যধারণ করেছে, যতক্ষণ না তাদের কাছে আমার সাহায্য এসেছে। আল্লাহর ওয়াদার পরিবর্তন হয় না, নাবীগণের কিছু সংবাদ তো তোমার নিকট পৌঁছেছেই।
৬:৩৫
وَإِنএবং যদিwa-inكَانَহয়kānaكَبُرَকষ্টকরkaburaعَلَيْكَতোমার উপরʿalaykaإِعْرَاضُهُمْউপেক্ষা করা তাদেরiʿ'rāḍuhumفَإِنِতবে যদিfa-iniٱسْتَطَعْتَতুমি সমর্থ হওis'taṭaʿtaأَنযেanتَبْتَغِىَসন্ধান করো তুমিtabtaghiyaنَفَقًۭاকোনো সুড়ঙ্গnafaqanفِىমধ্যেٱلْأَرْضِমাটিরl-arḍiأَوْবাawسُلَّمًۭاসিঁড়ি (চড়ার জন্যে)sullamanفِىমধ্যেٱلسَّمَآءِআকাশেরl-samāiفَتَأْتِيَهُمঅতঃপর কাছে আসো তাদেরfatatiyahumبِـَٔايَةٍۢ ۚনিয়ে কোনো নিদর্শনbiāyatinوَلَوْএবং যদিwalawشَآءَইচ্ছে করতেনshāaٱللَّهُআল্লাহ(তবে)l-lahuلَجَمَعَهُمْঅবশ্যই একত্র করতেন তাদেরlajamaʿahumعَلَىউপরʿalāٱلْهُدَىٰ ۚসৎপথেরl-hudāفَلَاঅতএব নাfalāتَكُونَنَّতুমি হয়োtakūnannaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْجَـٰهِلِينَমূর্খদেরl-jāhilīna٣٥
তাদের উপেক্ষা যদি তোমার কাছে কঠিন বলে মনে হয় তাহলে পারলে ভূগর্ভে সুড়ঙ্গের কিংবা আকাশে আরোহণের জন্য সিঁড়ির সন্ধান কর অত:পর তাদের কাছে (নতুন) নিদর্শন হাজির কর। আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাদের সকলকে সৎপথে একত্র করতেন। কাজেই তুমি মূর্খদের মত হয়ো না।
৬:৩৬
۞ إِنَّمَاপ্রকৃতপক্ষেinnamāيَسْتَجِيبُডাকে সাড়া দেয়yastajībuٱلَّذِينَ(তারাই) যারাalladhīnaيَسْمَعُونَ ۘযারা শোনেyasmaʿūnaوَٱلْمَوْتَىٰএবং মৃতদেরকেwal-mawtāيَبْعَثُهُمُউজ্জীবিত করবেন তাদেরyabʿathuhumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuثُمَّএরপরthummaإِلَيْهِদিকে তাঁরইilayhiيُرْجَعُونَতাদের ফিরিয়ে আনা হবেyur'jaʿūna٣٦
যারা শোনে শুধু তারাই ডাকে সাড়া দেয়। আর মৃতকে আল্লাহ আবার জীবিত করবেন; অতঃপর তাঁর দিকেই তাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।
৬:৩৭
وَقَالُوا۟এবং তারা বলেwaqālūلَوْلَا"কেন নাlawlāنُزِّلَঅবতীর্ণ করা হয়nuzzilaعَلَيْهِউপর তারʿalayhiءَايَةٌۭকোনো নিদর্শনāyatunمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّهِۦ ۚরবের তার"rabbihiقُلْবলোqulإِنَّ"নিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaقَادِرٌসক্ষমqādirunعَلَىٰٓএর উপরʿalāأَنযেanيُنَزِّلَঅবতীর্ণ করবেনyunazzilaءَايَةًۭকোনো নিদর্শনāyatanوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaأَكْثَرَهُمْঅধিকাংশই তাদেরaktharahumلَاনাيَعْلَمُونَতারা জানে"yaʿlamūna٣٧
তারা বলে, তার কাছে তার রবের নিকট হতে কোন নিদর্শন নাযিল হয় না কেন? বল, অবশ্যই আল্লাহ নিদর্শন অবতীর্ণ করতে সক্ষম। কিন্তু তাদের অধিকাংশ লোকই অবগত নয়।
৬:৩৮
وَمَاএবং নেইwamāمِنকোনোminدَآبَّةٍۢবিচরণশীল জন্তুdābbatinفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiوَلَاআর নাwalāطَـٰٓئِرٍۢপাখি (যা)ṭāirinيَطِيرُউড়েyaṭīruبِجَنَاحَيْهِদিয়ে দু'ডানা তারbijanāḥayhiإِلَّآএছাড়া যে (তারাও)illāأُمَمٌজাতি (প্রজাতি)umamunأَمْثَالُكُم ۚমতো তোমাদেরamthālukumمَّاনাفَرَّطْنَاক্রুটি রেখেছি আমরা (নিয়তি নির্ধারণে)farraṭnāفِىমধ্যেٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiمِنকোনোminشَىْءٍۢ ۚকিছুইshayinثُمَّএরপরthummaإِلَىٰদিকেilāرَبِّهِمْরবের তাদেরrabbihimيُحْشَرُونَতাদের একত্র করা হবেyuḥ'sharūna٣٨
ভূপৃষ্টে বিচরণশীল এমন কোন জীব নেই, আর দু’ডানা সহযোগে উড্ডয়নশীল এমন কোন পাখি নেই যারা তোমাদের মত একটি উম্মাত নয়। (লাওহে মাহ্ফুয অথবা আল-কুরআন) কিতাবে আমি কোন কিছুই বাদ দেইনি। অতঃপর তাদের প্রতিপালকের কাছে তাদেরকে একত্রিত করা হবে।
৬:৩৯
وَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaكَذَّبُوا۟মিথ্যারোপ করেছেkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاনিয়ে নিদর্শনগুলোর আমাদেরbiāyātināصُمٌّۭ(তারা) বধিরṣummunوَبُكْمٌۭও বোবাwabuk'munفِى(তারা আছে) মধ্যেٱلظُّلُمَـٰتِ ۗঅন্ধকারেরl-ẓulumātiمَنযাকেmanيَشَإِইচ্ছে করেনyasha-iٱللَّهُআল্লাহl-lahuيُضْلِلْهُপথভ্রষ্ট করেন তাকেyuḍ'lil'huوَمَنএবং যাকেwamanيَشَأْইচ্ছে করেনyashaيَجْعَلْهُরাখেন তাকেyajʿalhuعَلَىٰউপরʿalāصِرَٰطٍۢপথেরṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢসরল-সোজাmus'taqīmin٣٩
যারা আমার আয়াতকে মিথ্যে জানে তারা বধির ও মুক। তারা আছে গভীর অন্ধকারে, আল্লাহ যাকে চান পথভ্রষ্ট করে দেন, আর যাকে চান সঠিক পথে স্থাপন করেন।
৬:৪০
قُلْবলোqulأَرَءَيْتَكُمْ"কি তোমরা (ভেবে) দেখেছোara-aytakumإِنْযদিinأَتَىٰكُمْকাছে আসে তোমাদেরatākumعَذَابُশাস্তিʿadhābuٱللَّهِআল্লাহরl-lahiأَوْবাawأَتَتْكُمُকাছে আসে তোমাদেরatatkumuٱلسَّاعَةُক্বিয়ামাতl-sāʿatuأَغَيْرَ(তবে) কি ছাড়াaghayraٱللَّهِআল্লাহl-lahiتَدْعُونَডাকবে তোমরা (অন্য কাউকে)tadʿūnaإِنযদিinكُنتُمْহও তোমরাkuntumصَـٰدِقِينَসত্যবাদী (তবে উত্তর দাও)"ṣādiqīna٤٠
বল, তোমরা কি ভেবে দেখেছ, তোমাদের উপর যদি আল্লাহর শাস্তি এসে পড়ে কিংবা তোমাদের উপর ক্বিয়ামাত এসে যায় তাহলে কি তোমরা আল্লাহ ছাড়া অন্য কাউকে ডাকবে? (বল না) তোমরা যদি সত্যবাদী হও।
৬:৪১
بَلْ"(না) বরংbalإِيَّاهُশুধু তাঁকেইiyyāhuتَدْعُونَডাকো তোমরাtadʿūnaفَيَكْشِفُঅতঃপর তিনি দূর করেনfayakshifuمَاযে জন্যتَدْعُونَতোমরা ডাকো (দু'আ করো)tadʿūnaإِلَيْهِকাছে তাঁরilayhiإِنযদিinشَآءَতিনি ইচ্ছে করেনshāaوَتَنسَوْنَএবং (তখন) তোমরা ভুলে যাওwatansawnaمَاযাকেتُشْرِكُونَতোমরা শিরক করে থাকো"tush'rikūna٤١
বরং (এমন অবস্থায়) তোমরা একমাত্র তাঁকেই ডেকে থাক, অতঃপর ইচ্ছে করলে তিনি তা দূর করে দেন যার জন্য তোমরা তাঁকে ডাক আর তোমরা যাদেরকে তাঁর অংশীদার বানাও তাদের কথা ভুলে যাও।
৬:৪২
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadأَرْسَلْنَآপাঠিয়েছি আমরা (রাসূলগণকে)arsalnāإِلَىٰٓপ্রতিilāأُمَمٍۢজাতিগুলোর)umaminمِّنথেকেminقَبْلِكَপূর্ব তোমারqablikaفَأَخَذْنَـٰهُمঅতঃপর আমরা ধরেছি তাদেরকেfa-akhadhnāhumبِٱلْبَأْسَآءِদিয়ে অর্থসংকটbil-basāiوَٱلضَّرَّآءِও দুঃখদৈন্য(দিয়ে)wal-ḍarāiلَعَلَّهُمْযাতে তারাlaʿallahumيَتَضَرَّعُونَবিনীত হয়yataḍarraʿūna٤٢
তোমার পূর্বে আমি অনেক জাতির কাছে রসূল পাঠিয়েছি, কিন্তু তাদের অবাধ্যতার কারণে) অভাব অনটন আর দুঃখ-ক্লেশ দিয়ে তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম যাতে তারা বিনীত হয়।
৬:৪৩
فَلَوْلَآঅতঃপর কেন নাfalawlāإِذْযখনidhجَآءَهُمএসেছিলো তাদের (কাছে)jāahumبَأْسُنَاশাস্তি আমাদেরbasunāتَضَرَّعُوا۟তারা বিনীত হলোtaḍarraʿūوَلَـٰكِنবরংwalākinقَسَتْশক্ত হয়ে গেলোqasatقُلُوبُهُمْঅন্তরগুলো তাদেরqulūbuhumوَزَيَّنَএবং সুশোভিত করেছিলোwazayyanaلَهُمُজন্যে তাদেরlahumuٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানl-shayṭānuمَاযাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَعْمَلُونَকাজ করতেyaʿmalūna٤٣
আমার শাস্তি যখন তাদের উপর পড়ল তখন তারা বিনয় নম্রতা অবলম্বন করল না কেন? বরং তাদের অন্তর আরো শক্ত হয়ে গেল, আর তারা যা করছিল শয়তান সেগুলোকে তাদের জন্য (খুব ভাল কাজ হিসেবে) সুশোভিত করে দিয়েছিল।
৬:৪৪
فَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāنَسُوا۟তারা ভুলে গেলnasūمَاযাذُكِّرُوا۟তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলোdhukkirūبِهِۦসম্পর্কে সেbihiفَتَحْنَاতখন খুলে দিলাম আমরাfataḥnāعَلَيْهِمْউপর তাদেরʿalayhimأَبْوَٰبَ(স্বচ্ছলতার) দরজাসমূহabwābaكُلِّসবkulliشَىْءٍকিছুরshayinحَتَّىٰٓএমনকিḥattāإِذَاযখনidhāفَرِحُوا۟তারা উল্লসিত হলোfariḥūبِمَآনিয়ে তা যাbimāأُوتُوٓا۟তাদের দেয়া হয়েছিলোūtūأَخَذْنَـٰهُمআমরা ধরলাম তাদেরakhadhnāhumبَغْتَةًۭহঠাৎbaghtatanفَإِذَاফলে তখনfa-idhāهُمতারাhumمُّبْلِسُونَনিরাশ হয়ে পড়লোmub'lisūna٤٤
তাদেরকে যে নাসীহাত করা হয়েছিল তারা যখন তা ভুলে গেল, তখন আমি তাদের জন্য যাবতীয় নি‘আমাতের দরজা খুলে দিলাম; পরিশেষে, তাদেরকে যা দেয়া হল তাতে তারা যখন আনন্দে মেতে উঠল, হঠাৎ করে তাদেরকে ধরে বসলাম। তখন (যাবতীয় কল্যাণ থেকে) তারা নিরাশ হয়ে গেল।
৬:৪৫
فَقُطِعَঅতঃপর উচ্ছেদ করা হলোfaquṭiʿaدَابِرُমূলdābiruٱلْقَوْمِ(ঐ)সম্প্রদায়েরl-qawmiٱلَّذِينَযারাalladhīnaظَلَمُوا۟ ۚসীমালঙ্ঘন করেছিলোẓalamūوَٱلْحَمْدُআর সব প্রশংসাwal-ḥamduلِلَّهِজন্যে আল্লাহরইlillahiرَبِّ(যিনি) রবrabbiٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna٤٥
অতঃপর যারা যুলম করেছিল তাদের শিকড় কেটে দেয়া হল, আর সমস্ত প্রশংসা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের জন্য।
৬:৪৬
قُلْবলোqulأَرَءَيْتُمْ"কি (ভেবে) দেখছো তোমরাara-aytumإِنْযদিinأَخَذَকেড়ে নেনakhadhaٱللَّهُআল্লাহl-lahuسَمْعَكُمْশ্রবণশক্তি তোমাদেরsamʿakumوَأَبْصَـٰرَكُمْও দৃষ্টিশক্তি তোমাদেরwa-abṣārakumوَخَتَمَএবং সিল লাগানwakhatamaعَلَىٰউপরʿalāقُلُوبِكُمঅন্তরগুলোর তোমাদেরqulūbikumمَّنْকোনোmanإِلَـٰهٌইলাহ (আছে)ilāhunغَيْرُছাড়াghayruٱللَّهِআল্লাহ (যে)l-lahiيَأْتِيكُمকাছে আসবে তোমাদেরyatīkumبِهِ ۗনিয়ে তাbihiٱنظُرْদেখোunẓurكَيْفَকেমনভাবেkayfaنُصَرِّفُবারবার বর্ণনা করি আমরাnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِনিদর্শনগুলোl-āyātiثُمَّএরপরওthummaهُمْতারাhumيَصْدِفُونَতারা মুখ ফিরিয়ে নেয়"yaṣdifūna٤٦
(হে রাসূল) বল, তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যদি তোমাদের শ্রবণশক্তি আর দর্শন শক্তি কেড়ে নেন, আর তোমাদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দেন, তাহলে আল্লাহ ছাড়া আর কে ইলাহ আছে সেগুলো তোমাদেরকে ফিরিয়ে দেবে? লক্ষ্য কর আমি আমার (শক্তি-ক্ষমতার) নিদর্শনগুলোকে কেমন বিশদভাবে বর্ণনা করি কিন্তু তা সত্ত্বেও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়।
৬:৪৭
قُلْবলোqulأَرَءَيْتَكُمْ"(ভেবে) দেখছো কি তোমরাara-aytakumإِنْযদিinأَتَىٰكُمْকাছে এসে পড়ে তোমাদেরatākumعَذَابُশাস্তিʿadhābuٱللَّهِআল্লাহরl-lahiبَغْتَةًহঠাৎbaghtatanأَوْবাawجَهْرَةًপ্রকাশ্যেjahratanهَلْকিhalيُهْلَكُধ্বংস করা হবেyuh'lakuإِلَّاএ ছাড়াillāٱلْقَوْمُ(যারা)সম্প্রদায়l-qawmuٱلظَّـٰلِمُونَসীমালঙ্ঘনকারীl-ẓālimūna٤٧
বল, তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ, যদি তোমাদের কাছে আকস্মিক বা প্রকাশ্যে আল্লাহর শাস্তি নেমে আসে তাহলে যালিম সম্প্রদায় ছাড়া আর কে ধ্বংস হবে?
৬:৪৮
وَمَاএবং নাwamāنُرْسِلُআমরা পাঠিয়েছিnur'siluٱلْمُرْسَلِينَরাসূলগণকেl-mur'salīnaإِلَّاএ ছাড়া যেillāمُبَشِّرِينَসুসংবাদদাতাmubashirīnaوَمُنذِرِينَ ۖও সতর্ককারী (হিসেবে)wamundhirīnaفَمَنْঅতএব যেfamanءَامَنَঈমান আনবেāmanaوَأَصْلَحَও সংশোধন করবেwa-aṣlaḥaفَلَاসেক্ষেত্রে নেইfalāخَوْفٌকোনো ভয়khawfunعَلَيْهِمْউপর তাদেরʿalayhimوَلَاআর নাwalāهُمْতারাhumيَحْزَنُونَদুঃখিত হবেyaḥzanūna٤٨
আমি তো রসূলদেরকে কেবল সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী করে পাঠিয়েছি, অতঃপর (রসূলের আনুগত্য করে) যারা ঈমান আনে ও নিজেকে সংশোধন করে তাদের নেই কোন ভয়, নেই তাদের কোন দুঃখ।
৬:৪৯
وَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaكَذَّبُوا۟মিথ্যারোপ করেছেkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاপ্রতি নিদর্শনগুলোর আমারbiāyātināيَمَسُّهُمُস্পর্শ করবে তাদেরyamassuhumuٱلْعَذَابُশাস্তিl-ʿadhābuبِمَاএ কারণে যেbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَفْسُقُونَতারা সত্যত্যাগ করেyafsuqūna٤٩
আর যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে করে, শাস্তি তাদেরকে স্পর্শ করবে, কেননা তারা নাফরমানীতে লিপ্ত ছিল।
৬:৫০
قُل(হে নাবী) বলোqulلَّآ"নাأَقُولُ"আমি বলিaqūluلَكُمْউদ্দেশ্যে তোমাদের (যে)lakumعِندِىকাছে আমার (আছে)ʿindīخَزَآئِنُধনভান্ডারসমূহkhazāinuٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَلَآএবং নাwalāأَعْلَمُজানি আমিaʿlamuٱلْغَيْبَঅদৃশ্যকেl-ghaybaوَلَآএবং নাwalāأَقُولُবলি আমিaqūluلَكُمْউদ্দেশ্যে তোমাদের (যে)lakumإِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīمَلَكٌ ۖফেরেশতাmalakunإِنْ(প্রকৃতপক্ষে) নাinأَتَّبِعُঅনুসরণ করি আমিattabiʿuإِلَّاএ ছাড়াillāمَاযাيُوحَىٰٓওহী করা হয়yūḥāإِلَىَّ ۚআমার প্রতি"ilayyaقُلْবলোqulهَلْ"কিhalيَسْتَوِىসমান হয়yastawīٱلْأَعْمَىٰঅন্ধl-aʿmāوَٱلْبَصِيرُ ۚআর চক্ষুষ্মান"wal-baṣīruأَفَلَاকি তবে নাafalāتَتَفَكَّرُونَতোমরা চিন্তা করোtatafakkarūna٥٠
বল, আমি তোমাদেরকে বলি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ধন-ভান্ডার আছে, আর আমি অদৃশ্যের খবরও জানি না। আর আমি তোমাদেরকে এ কথাও বলি না যে, আমি ফেরেশতা, আমার প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয় তাছাড়া (অন্য কিছুর) আমি অনুসরণ করি না। বল, অন্ধ আর চোখওয়ালা কি সমান, তোমরা কি চিন্তা করে দেখ না?
৬:৫১
وَأَنذِرْআর (হে নাবী) তুমি সতর্ক করোwa-andhirبِهِসম্পর্কে এbihiٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaيَخَافُونَভয় করেyakhāfūnaأَنযেanيُحْشَرُوٓا۟একত্র করা হবেyuḥ'sharūإِلَىٰদিকেilāرَبِّهِمْ ۙরবের তাদেরrabbihimلَيْسَনেইlaysaلَهُمজন্যে তাদেরlahumمِّنদিয়েminدُونِهِۦবাদ তাঁকেdūnihiوَلِىٌّۭকোনো অভিভাবকwaliyyunوَلَاএবং নাwalāشَفِيعٌۭকোনো সুপারিশকারীshafīʿunلَّعَلَّهُمْযাতে তারাlaʿallahumيَتَّقُونَতাকওয়া অবলম্বন করেyattaqūna٥١
তুমি তা দিয়ে (অর্থাৎ কুরআন দিয়ে) তাদেরকে সতর্ক কর যারা ভয় করে যে, তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের দিকে একত্রিত করা হবে, যিনি ছাড়া তাদের জন্য কোন অভিভাবক নেই এবং সুপারিশকারী নেই- যাতে তারা সংযত হয়ে চলে।
৬:৫২
وَلَاএবং নাwalāتَطْرُدِতাড়িয়ে দিওtaṭrudiٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaيَدْعُونَডাকেyadʿūnaرَبَّهُمতাদের রবকেrabbahumبِٱلْغَدَوٰةِবেলায় সকালbil-ghadatiوَٱلْعَشِىِّও সন্ধ্যায়wal-ʿashiyiيُرِيدُونَতারা চায়yurīdūnaوَجْهَهُۥ ۖসন্তুষ্টি তাঁরwajhahuمَاনেইعَلَيْكَউপর তোমারʿalaykaمِنْথেকেminحِسَابِهِمহিসাব তাদের (দেয়ার দায়িত্ব)ḥisābihimمِّنকোনোminشَىْءٍۢকিছুইshayinوَمَاএবং না (আছে)wamāمِنْথেকেminحِسَابِكَতোমার হিসাবḥisābikaعَلَيْهِمউপর তাদেরʿalayhimمِّنকোনোminشَىْءٍۢকিছুইshayinفَتَطْرُدَهُمْঅতএব তুমি তাড়িয়ে দিলে তাদেরকেfataṭrudahumفَتَكُونَতবে হবে তুমিfatakūnaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীদেরl-ẓālimīna٥٢
যারা তাদের প্রতিপালকের সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে সকাল-সন্ধ্যায় তাঁকে ডাকে তাদেরকে (অর্থাৎ তোমার নিকট সমাগত গরীব মু’মিনদেরকে) তুমি দূরে সরিয়ে দিও না। তাদের কোন ‘আমালের জন্য তোমাকে কোন জবাবদিহি করতে হবে না, আর তোমার কোন ‘আমালের জন্যও তাদেরকে কোন জবাবদিহি করতে হবে না, কাজেই তুমি যদি তাদেরকে অর্থাৎ (গরীব মু’মিনদেরকে) দূরে সরিয়ে দাও তবে তুমি যালিমদের মধ্যে গণ্য হবে।
৬:৫৩
وَكَذَٰلِكَএবং এভাবেwakadhālikaفَتَنَّاপরীক্ষা করেছি আমরাfatannāبَعْضَهُمকাউকে তাদেরbaʿḍahumبِبَعْضٍۢদিয়ে (অন্য) কাউকেbibaʿḍinلِّيَقُولُوٓا۟যেন তারা বলেliyaqūlūأَهَـٰٓؤُلَآءِ"কি এসব লোকদেরahāulāiمَنَّঅনুগ্রহ করেছেনmannaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَيْهِمউপর তাদেরʿalayhimمِّنۢহতেminبَيْنِنَآ ۗমধ্যে আমাদের"baynināأَلَيْسَনন কিalaysaٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِأَعْلَمَঅধিক অবহিতbi-aʿlamaبِٱلشَّـٰكِرِينَসম্পর্কে কৃতজ্ঞদেরbil-shākirīna٥٣
আর এভাবেই আমি তাদের একদলকে অন্যদলের মাধ্যমে পরীক্ষা করেছি যাতে তারা বলে, এরা কি সেই লোক আমাদের মধ্যে যাদেরকে আল্লাহ অনুগ্রহ করেছেন, আল্লাহ কি তাঁর কৃতজ্ঞ বান্দাহদের সম্পর্কে অধিক অবগত নন?
৬:৫৪
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāجَآءَكَতোমার কাছে আসেjāakaٱلَّذِينَ(তারা) যারাalladhīnaيُؤْمِنُونَঈমান এনেছেyu'minūnaبِـَٔايَـٰتِنَاউপর নিদর্শনগুলোর আমাদেরbiāyātināفَقُلْতখন বলোfaqulسَلَـٰمٌ"শান্তি (বর্ষিত হোক)salāmunعَلَيْكُمْ ۖউপর তোমাদেরʿalaykumكَتَبَনির্ধারিত করে নিয়েছেনkatabaرَبُّكُمْরব তোমাদেরrabbukumعَلَىٰউপরʿalāنَفْسِهِনিজের তাঁরnafsihiٱلرَّحْمَةَ ۖদয়া করাl-raḥmataأَنَّهُۥএমন যে তাannahuمَنْকেউmanعَمِلَকাজ করে বসেʿamilaمِنكُمْমধ্য থেকে তোমাদেরminkumسُوٓءًۢاমন্দsūanبِجَهَـٰلَةٍۢকারণে অজ্ঞতারbijahālatinثُمَّএরপরthummaتَابَতওবা করেtābaمِنۢথেকেminبَعْدِهِۦতারপরbaʿdihiوَأَصْلَحَও সংশোধিত হয়wa-aṣlaḥaفَأَنَّهُۥতবে বাস্তবিকই তিনিfa-annahuغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালু"raḥīmun٥٤
আমার আয়াতে বিশ্বাসী লোকেরা যখন তোমার কাছে আসে তখন তাদেরকে বল, ‘‘তোমাদের প্রতি সালাম’’। তোমাদের প্রতিপালক দয়া-রহমাতের নীতি নিজের প্রতি অবধারিত করে নিয়েছেন আর তা হচ্ছে যদি তোমাদের কোন ব্যক্তি না জেনে অন্যায় পাপ করে, অতঃপর তাওবাহ করে ও নিজেকে সংশোধন করে, তাহলে আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
৬:৫৫
وَكَذَٰلِكَএবং এভাবেwakadhālikaنُفَصِّلُবিস্তারিত বর্ণনা করি আমরাnufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِনিদর্শনগুলোকেl-āyātiوَلِتَسْتَبِينَএবং যেন সুস্পষ্ট প্রকাশ হয়walitastabīnaسَبِيلُপথsabīluٱلْمُجْرِمِينَঅপরাধীদেরl-muj'rimīna٥٥
এভাবেই আমি আমার আয়াতগুলোকে সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করি যাতে অপরাধীদের পথ পরিষ্কাররূপে প্রকাশ পেয়ে যায়।
৬:৫৬
قُلْবলোqulإِنِّى"নিশ্চয়ই আমাকেinnīنُهِيتُআমাকে নিষেধ করা হয়েছেnuhītuأَنْযেanأَعْبُدَ(যেন না) আমি ইবাদাত করিaʿbudaٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যাদেরalladhīnaتَدْعُونَতোমরা ডাকোtadʿūnaمِنদিয়ে"minدُونِবাদ"dūniٱللَّهِ ۚআল্লাহ"l-lahiقُلবলোqulلَّآ"নাأَتَّبِعُঅনুসরণ করি আমিattabiʿuأَهْوَآءَكُمْ ۙখেয়ালখুশির তোমাদেরahwāakumقَدْনিশ্চয়ইqadضَلَلْتُআমি পথভ্রষ্ট হবোḍalaltuإِذًۭاতাহলেidhanوَمَآএবং না (হবো)wamāأَنَا۠আমিanāمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُهْتَدِينَসঠিক পথপ্রাপ্তদের"l-muh'tadīna٥٦
বল, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাকো, তাদের ইবাদত করতে আমাকে নিষেধ করা হয়েছে। বল, আমি তোমাদের খোশ-খেয়ালের অনুসরণ করি না, তা করলে আমি পথভ্রষ্ট হয়ে যাব, সে অবস্থায় আমি আর হিদায়াতপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারব না।
৬:৫৭
قُلْবলোqulإِنِّى"নিশ্চয়ই আমিinnīعَلَىٰউপরʿalāبَيِّنَةٍۢস্পষ্ট প্রমাণের (প্রতিষ্ঠিত)bayyinatinمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّىআমার রবেরrabbīوَكَذَّبْتُمঅথচ মিথ্যারোপ করছো তোমরাwakadhabtumبِهِۦ ۚপ্রতি তাঁরbihiمَاনেইعِندِىকাছে আমারʿindīمَاযাتَسْتَعْجِلُونَতোমরা শীঘ্র চাচ্ছোtastaʿjilūnaبِهِۦٓ ۚবিষয় সেbihiإِنِনেইiniٱلْحُكْمُনির্দেশ দেয়ার ক্ষমতাl-ḥuk'muإِلَّاছাড়্illāلِلَّهِ ۖআল্লাহlillahiيَقُصُّতিনি বর্ণনা করেনyaquṣṣuٱلْحَقَّ ۖসত্যকেl-ḥaqaوَهُوَএবং তিনিইwahuwaخَيْرُউত্তমkhayruٱلْفَـٰصِلِينَমীমাংসাকারী"l-fāṣilīna٥٧
বল, আমি আমার প্রতিপালকের নিকট থেকে পাওয়া এক উজ্জ্বল প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত; অথচ তোমরা তা মিথ্যে মনে করেছ। যা তোমরা খুব তাড়াতাড়ি পেতে চাও (অর্থাৎ আল্লাহর আযাব) তা আমার আয়ত্তে নেই। হুকুম বা কর্তৃত্বের মালিকানা আল্লাহ ছাড়া কারো কাছে নেই। তিনিই সত্যকথা বর্ণনা করেন, আর তিনিই সর্বোত্তম ফায়সালাকারী।
৬:৫৮
قُلবলোqulلَّوْ"যদিlawأَنَّনিশ্চিত (থাকতো)annaعِندِىকাছে আমারʿindīمَاযাتَسْتَعْجِلُونَতোমরা শীঘ্র চাচ্ছtastaʿjilūnaبِهِۦবিষয় সেbihiلَقُضِىَঅবশ্যই মীমাংসা (তাহলে) হয়ে যেতোlaquḍiyaٱلْأَمْرُব্যাপারটিরl-amruبَيْنِىমাঝে আমারbaynīوَبَيْنَكُمْ ۗও মাঝে তোমাদেরwabaynakumوَٱللَّهُএবং আল্লাহইwal-lahuأَعْلَمُখুব অবগতaʿlamuبِٱلظَّـٰلِمِينَসম্বন্ধে সীমালঙ্ঘনকারীদেরbil-ẓālimīna٥٨
বল, তোমরা যা তাড়াতাড়ি চাচ্ছ তা যদি আমার কাছে থাকত তাহলে আমার আর তোমাদের মধ্যে যে ব্যাপার তার ফায়সালা হয়ে যেত, অন্যায়কারীদের সম্পর্কে আল্লাহ খুবভাবেই অবহিত।
৬:৫৯
۞ وَعِندَهُۥএবং কাছে তাঁর(আছে)waʿindahuمَفَاتِحُচাবিসমূহmafātiḥuٱلْغَيْبِঅদৃশ্যেরl-ghaybiلَاনাيَعْلَمُهَآজানে কেউ ত্yaʿlamuhāإِلَّاছাড়াillāهُوَ ۚতিনিhuwaوَيَعْلَمُএবং তিনি জানেনwayaʿlamuمَاযা কিছুفِىমধ্যে (আছে)ٱلْبَرِّস্থলভাগেরl-bariوَٱلْبَحْرِ ۚও জলভাগেwal-baḥriوَمَاএবং নাwamāتَسْقُطُপড়েtasquṭuمِنকোনminوَرَقَةٍপাতাwaraqatinإِلَّاএ ছাড়া যেillāيَعْلَمُهَاজানেন তিনি তাyaʿlamuhāوَلَاএবং নাwalāحَبَّةٍۢকোনো শস্যকণাḥabbatinفِىমধ্যে (আছে)ظُلُمَـٰتِঅন্ধকারেরẓulumātiٱلْأَرْضِমাটিরl-arḍiوَلَاএবং নাwalāرَطْبٍۢআর্দ্রraṭbinوَلَاআর নাwalāيَابِسٍশুষ্কyābisinإِلَّاএ ছাড়া যেillāفِىমধ্যে (আছে)كِتَـٰبٍۢএক কিতাবেরkitābinمُّبِينٍۢসুস্পষ্টভাবে (লিখিত)mubīnin٥٩
সমস্ত গায়বের চাবিকাঠি তাঁর কাছে, তিনি ছাড়া আর কেউ তা জানে না, জলে-স্থলে যা আছে তা তিনি জানেন, এমন একটা পাতাও পড়ে না যা তিনি জানেন না। যমীনের গহীন অন্ধকারে কোন শস্য দানা নেই, নেই কোন ভেজা ও শুকনো জিনিস যা সুস্পষ্ট কিতাবে (লিখিত) নেই।
৬:৬০
وَهُوَএবং তিনিই (আল্লাহ)wahuwaٱلَّذِىযিনিalladhīيَتَوَفَّىٰكُمমৃত্যু(অর্থাৎ নিদ্রা)দেন তোমাদেরyatawaffākumبِٱلَّيْلِবেলায় রাতেরbi-al-layliوَيَعْلَمُও তিনি জানেনwayaʿlamuمَاযা কিছুجَرَحْتُمঅর্জন করো তোমরাjaraḥtumبِٱلنَّهَارِবেলায় দিনেরbil-nahāriثُمَّএরপরthummaيَبْعَثُكُمْজাগান তোমাদেরyabʿathukumفِيهِমধ্যে তারfīhiلِيُقْضَىٰٓযেন পূর্ণ হয়liyuq'ḍāأَجَلٌۭএকটি মেয়াদajalunمُّسَمًّۭى ۖনির্দিষ্ট (অর্থাৎ জীবনকাল)musammanثُمَّএরপরthummaإِلَيْهِদিকে তাঁরইilayhiمَرْجِعُكُمْপ্রত্যাবর্তন হবে তোমাদেরmarjiʿukumثُمَّএরপরthummaيُنَبِّئُكُمতিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদেরyunabbi-ukumبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করতেtaʿmalūna٦٠
তিনিই রাত্রিকালে তোমাদের আত্মাকে নিয়ে নেন, আর দিনের বেলা যা তোমরা কর তা তিনি জানেন। অতঃপর দিনের বেলা তিনি তোমাদের জাগিয়ে দেন, যাতে জীবনের নির্দিষ্টকাল পূর্ণ হয়। অতঃপর তাঁর পানেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন, অতঃপর তিনি তোমাদের নিকট বর্ণনা করে দেবেন যা তোমরা করছিলে।
৬:৬১
وَهُوَএবং তিনিইwahuwaٱلْقَاهِرُপরাক্রমশালীl-qāhiruفَوْقَউপরfawqaعِبَادِهِۦ ۖদাসদের তাঁরʿibādihiوَيُرْسِلُএবং পাঠানwayur'siluعَلَيْكُمْপ্রতি তোমাদেরʿalaykumحَفَظَةًতত্ত্বাবধায়কḥafaẓatanحَتَّىٰٓএমনকিḥattāإِذَاযখনidhāجَآءَআসেjāaأَحَدَكُمُকারও তোমাদেরaḥadakumuٱلْمَوْتُমৃত্যুl-mawtuتَوَفَّتْهُমৃত্যু ঘটায় তারtawaffathuرُسُلُنَاআমাদের প্রেরিত (ফেরেশতাগণ)rusulunāوَهُمْএমতাবস্হায় যে তারাwahumلَاনাيُفَرِّطُونَভুল করেyufarriṭūna٦١
তিনি তাঁর বান্দাহদের উপর পূর্ণ কর্তৃত্বশীল, আর তিনি তোমাদের উপর রক্ষক নিযুক্ত করেন। অতঃপর তোমাদের কারো মৃত্যুর সময় উপস্থিত হলে আমার প্রেরিতগণ (ফেরেশতারা) তার মৃত্যু ঘটায়। নিজেদের কর্তব্য পালনে তারা বিন্দুমাত্র ত্রুটি করে না।
৬:৬২
ثُمَّএরপরthummaرُدُّوٓا۟তাদেরকে আনা হবেruddūإِلَىদিকেilāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiمَوْلَىٰهُمُ(যিনি) তাদের মালিকmawlāhumuٱلْحَقِّ ۚপ্রকৃতl-ḥaqiأَلَاসাবধানalāلَهُজন্যে তাঁরইlahuٱلْحُكْمُনির্দেশ দেয়ার ক্ষমতাl-ḥuk'muوَهُوَএবং তিনিইwahuwaأَسْرَعُদ্রুততরasraʿuٱلْحَـٰسِبِينَহিসাব গ্রহণকারীদের (মধ্যে)l-ḥāsibīna٦٢
অতঃপর তাদেরকে তাদের প্রকৃত প্রতিপালকের নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে। সাবধান! কর্তৃত্ব তাঁরই, আর তিনি হিসাব গ্রহণে সর্বাপেক্ষা ত্বরিতগতি।
৬:৬৩
قُلْ(হে নাবী) বলোqulمَن"কেmanيُنَجِّيكُمউদ্ধার করেন তোমাদেরyunajjīkumمِّنহতেminظُلُمَـٰتِঅন্ধকারসমূহẓulumātiٱلْبَرِّস্হলভাগেরl-bariوَٱلْبَحْرِও জলভাগেরwal-baḥriتَدْعُونَهُۥ(যখন) তোমরা ডাকো তাঁকেtadʿūnahuتَضَرُّعًۭاকাতরভাবেtaḍarruʿanوَخُفْيَةًۭও গোপনেwakhuf'yatanلَّئِنْ"(এবং বলে থাকো) অবশ্যই যদিla-inأَنجَىٰنَاউদ্ধার করেন আমাদেরanjānāمِنْহতেminهَـٰذِهِۦএই (বিপদ)hādhihiلَنَكُونَنَّঅবশ্যই হবো অামরা (তবে)lanakūnannaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلشَّـٰكِرِينَকৃতজ্ঞদের"l-shākirīna٦٣
বল, বিনীতভাবে আর সংগোপনে যখন তাঁকে ডাক তখন জল-স্থলের অন্ধকার হতে কে তোমাদেরকে রক্ষা করে। (বিপদে পড়লে বলতে থাক) এত্থেকে তুমি যদি আমাদেরকে রক্ষা কর তাহলে আমরা অবশ্যই কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হব।
৬:৬৪
قُلِবলোquliٱللَّهُ"আল্লাহ্‌l-lahuيُنَجِّيكُمউদ্ধার করেন তোমাদেরyunajjīkumمِّنْهَاহতে তাmin'hāوَمِنএবং হতেwaminكُلِّসবkulliكَرْبٍۢদুঃখ বিপদkarbinثُمَّএরপরওthummaأَنتُمْতোমরাantumتُشْرِكُونَশিরক করো"tush'rikūna٦٤
বল, আল্লাহই তোমাদেরকে এথেকে আর সমস্ত বিপদ থেকে রক্ষা করেন, অতঃপর তোমরা তাঁর অংশী স্থির কর।
৬:৬৫
قُلْবলোqulهُوَ"তিনিইhuwaٱلْقَادِرُসক্ষমl-qādiruعَلَىٰٓএর উপরʿalāأَنযেanيَبْعَثَপাঠাবেনyabʿathaعَلَيْكُمْউপর তোমাদেরʿalaykumعَذَابًۭاশাস্তিʿadhābanمِّنথেকেminفَوْقِكُمْউপর তোমাদেরfawqikumأَوْবাawمِنথেকেminتَحْتِনিচtaḥtiأَرْجُلِكُمْপায়ের তোমাদেরarjulikumأَوْবাawيَلْبِسَكُمْবিভক্ত করতে পারেন তোমাদেরyalbisakumشِيَعًۭاবিভিন্ন দলেshiyaʿanوَيُذِيقَএবং আস্বাদন করাতে পারেনwayudhīqaبَعْضَكُمকাউকে তোমাদের (দিয়ে)baʿḍakumبَأْسَসংঘর্ষের (কুফল)basaبَعْضٍ ۗঅন্য কাউকে"baʿḍinٱنظُرْদেখোunẓurكَيْفَকিভাবেkayfaنُصَرِّفُআমরা বারবার বর্ণনা করিnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِআমার নিদর্শনাবলীl-āyātiلَعَلَّهُمْসম্ভবত তারাlaʿallahumيَفْقَهُونَবুঝে নিবে (নিগুঢ় তথ্য)yafqahūna٦٥
বল, তিনি তোমাদের উপর থেকে অথবা পদতল থেকে ‘আযাব পাঠাতে (সক্ষম) অথবা তোমাদেরকে দলে দলে বিভক্ত করার মাধ্যমে একদলকে অন্যদলের সংঘাত সংঘর্ষ ও হিংসা হানাহানির আস্বাদ গ্রহণ করাতে সক্ষম। লক্ষ্য কর, আমি নিদর্শনাবলী কেমন বিস্তারিত বর্ণনা করছি যাতে তারা উপলব্ধি করতে পারে।
৬:৬৬
وَكَذَّبَএবং অস্বীকার করেছেwakadhabaبِهِۦসম্পর্কে সেbihiقَوْمُكَতোমার জাতিqawmukaوَهُوَঅথচ তা (অর্থাৎ আয়াত)wahuwaٱلْحَقُّ ۚসত্যl-ḥaquقُلতুমি বলোqulلَّسْتُ"আমি নইlastuعَلَيْكُمউপর তোমাদেরʿalaykumبِوَكِيلٍۢকর্মবিধায়ক"biwakīlin٦٦
তোমার কওম তা (অর্থাৎ ‘আযাবকে) মিথ্যে মনে করছে কিন্তু তা প্রকৃত সত্য। বল, আমি তোমাদের কর্মবিধায়ক নই।
৬:৬৭
لِّكُلِّজন্যে প্রত্যেকlikulliنَبَإٍۢসংবাদ (প্রকাশের)naba-inمُّسْتَقَرٌّۭ ۚনির্দিষ্ট সময় (রয়েছে)mus'taqarrunوَسَوْفَএবং শীঘ্রইwasawfaتَعْلَمُونَতোমরা জানবেtaʿlamūna٦٧
প্রত্যেক (ভবিষ্যৎ) বাণীর (সত্যরূপে প্রকাশিত হওয়ার) জন্য একটা সময় নির্ধারিত করা আছে আর তা তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে।
৬:৬৮
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāرَأَيْتَতুমি দেখোra-aytaٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaيَخُوضُونَআলোচনা করছে (উপহাসমূলক)yakhūḍūnaفِىٓসম্বন্ধেءَايَـٰتِنَاআয়াতগুলো আমাদেরāyātināفَأَعْرِضْতখন সরে থাকোfa-aʿriḍعَنْهُمْথেকে তাদেরʿanhumحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَخُوضُوا۟তারা আলোচনা করেyakhūḍūفِىসম্বন্ধেحَدِيثٍ(অন্য) কথাḥadīthinغَيْرِهِۦ ۚছাড়া তাghayrihiوَإِمَّاএবং যদিwa-immāيُنسِيَنَّكَভুলিয়ে দেয় তোমাকেyunsiyannakaٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানl-shayṭānuفَلَاতবে নাfalāتَقْعُدْতুমি বসবেtaqʿudبَعْدَপরেbaʿdaٱلذِّكْرَىٰস্মরণেরl-dhik'rāمَعَসাথেmaʿaٱلْقَوْمِসম্প্রদায়েরl-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَ(যারা)সীমালঙ্ঘনকারীl-ẓālimīna٦٨
যখন তুমি দেখ আমার আয়াত নিয়ে তারা উপহাসপূর্ণ আলোচনা করছে তখন তাদের থেকে সরে পড় যে পর্যন্ত তারা অন্য বিষয়ের আলোচনায় প্রবৃত্ত না হয়। আর যখন শয়ত্বান তোমাকে (আল্লাহর এই নাসীহাত) ভুলিয়ে দেয় তখন স্মরণ হয়ে গেলেই যালিম সম্প্রদায়ের সঙ্গে আর বসবে না।
৬:৬৯
وَمَاএবং নেই (দায়িত্ব)wamāعَلَىউপরʿalāٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaيَتَّقُونَভয় করেyattaqūnaمِنْথেকেminحِسَابِهِمহিসাবের তাদেরḥisābihimمِّنকোনোminشَىْءٍۢকিছুইshayinوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinذِكْرَىٰউপদেশের (দায়িত্ব আছে)dhik'rāلَعَلَّهُمْযাতে তারাlaʿallahumيَتَّقُونَবিরত থাকেyattaqūna٦٩
তাদের কোন কাজের হিসেব দেয়ার দায়-দায়িত্ব মুত্তাকীদের উপর নেই। কিন্তু উপদেশ দেয়া কর্তব্য যাতে ওরাও তাকওয়া অবলম্বন করে।
৬:৭০
وَذَرِএবং ছেড়ে দাওwadhariٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaٱتَّخَذُوا۟গ্রহণ করেছেittakhadhūدِينَهُمْদীনকে তাদেরdīnahumلَعِبًۭاক্রীড়াlaʿibanوَلَهْوًۭاও কৌতুকরূপেwalahwanوَغَرَّتْهُمُও প্রতারিত করেছে তাদেরwagharrathumuٱلْحَيَوٰةُজীবনl-ḥayatuٱلدُّنْيَا ۚপার্থিবl-dun'yāوَذَكِّرْএবং উপদেশ দাওwadhakkirبِهِۦٓদিয়ে তা (অর্থাৎ কুরআন)bihiأَنযেন (না)anتُبْسَلَধ্বংসে নিক্ষিপ্ত হয়tub'salaنَفْسٌۢকোনো ব্যক্তিnafsunبِمَاকারণে যাbimāكَسَبَتْসে অর্জন করেছেkasabatلَيْسَ(সে সময়) নাlaysaلَهَاজন্যে তার (থাকবে)lahāمِنদিয়েminدُونِবাদdūniٱللَّهِআল্লাহ্‌l-lahiوَلِىٌّۭকোনো বন্ধুwaliyyunوَلَاআর নাwalāشَفِيعٌۭকোনো সুপারিশকারীshafīʿunوَإِنএবং যদিwa-inتَعْدِلْসে বিনিময় দিতে চায়taʿdilكُلَّ(সম্ভাব্য) সবকিছুkullaعَدْلٍۢবিনিময়ʿadlinلَّا(তবুও) নাيُؤْخَذْগ্রহণ করা হবেyu'khadhمِنْهَآ ۗথেকে তারmin'hāأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaٱلَّذِينَ(তারাই) যাদেরকেalladhīnaأُبْسِلُوا۟ধ্বংসে নিক্ষেপ করা হবেub'silūبِمَاএ কারণে যাbimāكَسَبُوا۟ ۖতারা অর্জন করেছেkasabūلَهُمْজন্যে তাদের (থাকবে)lahumشَرَابٌۭপানীয়sharābunمِّنْহতেminحَمِيمٍۢফুটন্ত পানিḥamīminوَعَذَابٌও শাস্তিwaʿadhābunأَلِيمٌۢনিদারুণalīmunبِمَاএ কারণে যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَكْفُرُونَতারা অস্বীকার করতেyakfurūna٧٠
যারা তাদের দ্বীনকে খেলা তামাশা বানিয়ে নিয়েছে আর পার্থিব জীবন যাদেরকে প্রতারিত করেছে তুমি তাদেরকে বর্জন কর। আর তা (অর্থাৎ কুরআন) দিয়ে তাদেরকে উপদেশ দাও যাতে কেউ স্বীয় কৃতকর্মের কারণে ধ্বংস না হয়, আল্লাহ ছাড়া তার কোন অভিভাবক নেই এবং কোন সুপারিশকারী নেই, (মুক্তির) বিনিময়ে সব কিছু দিতে চাইলেও তা তার থেকে গ্রহণ করা হবে না, ওরাই তারা যারা তাদের কৃতকর্মের জন্য ধ্বংস হবে, তাদের জন্য আছে ফুটন্ত গরম পানীয় আর মহা শাস্তি, যেহেতু তারা কুফরীতে লিপ্ত ছিল।
৬:৭১
قُلْ(হে নাবী) বলোqulأَنَدْعُوا۟"কি ডাকবো আমরাanadʿūمِنদিয়েminدُونِবাদdūniٱللَّهِআল্লাহ্‌কে (অন্যদেরকে)l-lahiمَاযাلَاনাيَنفَعُنَاউপকার করতে পারে আমাদেরyanfaʿunāوَلَاআর নাwalāيَضُرُّنَاক্ষতি করতে পারে আমাদেরyaḍurrunāوَنُرَدُّএবং (কি) ফিরে যাবো আমরাwanuradduعَلَىٰٓউপরʿalāأَعْقَابِنَاগোঁড়ালির আমাদের (অর্থাৎ পিছন দিকে)aʿqābināبَعْدَএরপরেওbaʿdaإِذْযখনidhهَدَىٰنَاপথ দেখিয়েছেন আমাদেরhadānāٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuكَٱلَّذِى(তার) মতো যাকেka-alladhīٱسْتَهْوَتْهُবিভ্রান্ত করেছে তাকেis'tahwathuٱلشَّيَـٰطِينُশয়তানl-shayāṭīnuفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiحَيْرَانَহয়রান হয়ে (সে ফিরেছে)ḥayrānaلَهُۥٓআছে তারlahuأَصْحَـٰبٌۭসহচরগণaṣḥābunيَدْعُونَهُۥٓতারা ডাকছে তাকেyadʿūnahuإِلَىদিকেilāٱلْهُدَىসঠিক পথের (এই বলে)l-hudāٱئْتِنَا ۗকাছে আসো আমাদেরi'tināقُلْবলোqulإِنَّ"নিশ্চয়ইinnaهُدَىসঠিক পথইhudāٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiهُوَসেটাইhuwaٱلْهُدَىٰ ۖসঠিক পথl-hudāوَأُمِرْنَاএবং আমাদেরকে আদেশ করা হয়েছেwa-umir'nāلِنُسْلِمَযেন আত্মসমর্পণ করি আমরাlinus'limaلِرَبِّরকাছে রবেরlirabbiٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্ব জগতেরl-ʿālamīna٧١
বল, আল্লাহকে বাদ দিয়ে আমরা কি এমন কিছুকে ডাকব যা আমাদের উপকারও করে না, অপকারও করে না? আল্লাহ আমাদেরকে হিদায়াত দানের পর আমরা কি পিছনে ফিরে যাব তার মত শয়ত্বান যাকে বিভ্রান্ত করে দিয়েছে আর দুনিয়ায় সে ঘুরে মরছে। অথচ তার সঙ্গী সাথীরা তাকে সঠিক পথের দিকে ডাক দিয়ে বলছে, এদিকে এসো। বল, আল্লাহর হিদায়াতই হচ্ছে সত্যিকারের হিদায়াত, বিশ্বজগতের প্রতিপালকের কাছে আত্মসমর্পণ করার জন্যই আমাদেরকে আদেশ দেয়া হয়েছে।
৬:৭২
وَأَنْএবং (এ নির্দেশও) যেwa-anأَقِيمُوا۟তোমরা প্রতিষ্ঠা করোaqīmūٱلصَّلَوٰةَসালাতl-ṣalataوَٱتَّقُوهُ ۚও তোমরা ভয় করো তাঁকেwa-ittaqūhuوَهُوَএবং তিনিইwahuwaٱلَّذِىٓযিনিalladhīإِلَيْهِদিকে তাঁরilayhiتُحْشَرُونَতোমাদের একত্র করা হবে"tuḥ'sharūna٧٢
আরও (আদিষ্ট হয়েছি) নামায কায়িম করতে আর তাঁকে ভয় করতে আর তিনি হলেন (সেই সত্ত্বা) যাঁর কাছে তোমাদেরকে সমবেত করা হবে।
৬:৭৩
وَهُوَএবং তিনিইwahuwaٱلَّذِىযিনিalladhīخَلَقَসৃষ্টি করেছেনkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহl-samāwātiوَٱلْأَرْضَও পৃথিবীwal-arḍaبِٱلْحَقِّ ۖভাবে যথাযথbil-ḥaqiوَيَوْمَএবং যেদিনwayawmaيَقُولُবলবেন তিনিyaqūluكُن"হও (ক্বিয়ামাত)"kunفَيَكُونُ ۚতখনই তা হয়ে যাবেfayakūnuقَوْلُهُকথাই তাঁরqawluhuٱلْحَقُّ ۚসত্যl-ḥaquوَلَهُএবং তাঁরই (হবে)walahuٱلْمُلْكُআধিপত্য (নিরঙ্কুশভাবে)l-mul'kuيَوْمَযেদিনyawmaيُنفَخُফুঁ দেয়া হবেyunfakhuفِىমধ্যেٱلصُّورِ ۚশিঙারl-ṣūriعَـٰلِمُতিনি অবহিতʿālimuٱلْغَيْبِঅদৃশ্যেরl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚএবং প্রকাশ্যেরwal-shahādatiوَهُوَএবং তিনিইwahuwaٱلْحَكِيمُপ্রজ্ঞাময়l-ḥakīmuٱلْخَبِيرُসবিশেষ অবহিতl-khabīru٧٣
তিনি আসমান আর যমীনকে সত্যিকারভাবে সৃষ্টি করেছেন (খেলা-তামাশার জন্য নয়)। আর যখনই তিনি বলবেন, (কিয়ামাত) ‘হও’, তখনই তা হয়ে যাবে, তাঁর কথাই প্রকৃত সত্য। যেদিন সিঙ্গায় ফুৎকার দেয়া হবে সেদিন কর্তৃত্ব থাকবে তাঁরই হাতে। অদৃশ্য ও দৃশ্য সম্বন্ধে ওয়াকেফহাল, তিনি হিকমাতওয়ালা, সবকিছুর ব্যাপারে তিনি সবিশেষ জ্ঞাত।
৬:৭৪
۞ وَإِذْএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhقَالَবলেছিলোqālaإِبْرَٰهِيمُইবরাহীমib'rāhīmuلِأَبِيهِউদ্দেশ্যে তার পিতারli-abīhiءَازَرَ(অর্থাৎ) আজরকেāzaraأَتَتَّخِذُ"কি আপনি গ্রহণ করেনatattakhidhuأَصْنَامًاমূর্তিগুলোকেaṣnāmanءَالِهَةً ۖউপাস্যরূপেālihatanإِنِّىٓনিশ্চয়ই আমিinnīأَرَىٰكَআপনাকে দেখছিarākaوَقَوْمَكَও আপনার সম্প্রদায়কেwaqawmakaفِىমধ্যেضَلَـٰلٍۢপথভ্রষ্টতারḍalālinمُّبِينٍۢসুস্পষ্ট"mubīnin٧٤
আর (স্মরণ কর) যখন ইবরাহীম তার পিতা আজরকে বলেছিল, আপনি কি মূর্তিগুলোকে ‘ইলাহ’রূপে গ্রহণ করেছেন, আমি তো আপনাকে আর আপনার জাতিকে স্পষ্টভাবে পথভ্রষ্টতায় নিমজ্জিত দেখছি।
৬:৭৫
وَكَذَٰلِكَএবং এভাবেwakadhālikaنُرِىٓদেখাই আমরাnurīإِبْرَٰهِيمَইবরাহীমকেib'rāhīmaمَلَكُوتَপরিচালনা ব্যবস্হাmalakūtaٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِও পৃথিবীরwal-arḍiوَلِيَكُونَএবং যেন সে হয়waliyakūnaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُوقِنِينَদৃঢ় বিশ্বাসীদেরl-mūqinīna٧٥
এভাবে আমি ইবরাহীমকে আকাশ ও পৃথিবী রাজ্যের ব্যবস্থাপনা দেখিয়েছি যাতে সে নিশ্চিত বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত হতে পারে।
৬:৭৬
فَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāجَنَّআচ্ছন্ন হলোjannaعَلَيْهِউপর তারʿalayhiٱلَّيْلُরাতal-layluرَءَا(ইবরাহীম) দেখলোraāكَوْكَبًۭا ۖএকটি তারা (উজ্জ্বল)kawkabanقَالَসে বললোqālaهَـٰذَا"এইhādhāرَبِّى ۖআমার রব"rabbīفَلَمَّآঅতঃপর যখনfalammāأَفَلَতা অস্তমিত হলোafalaقَالَসে বললোqālaلَآ"নাأُحِبُّ"আমি ভালোবাসিuḥibbuٱلْـَٔافِلِينَঅস্তগামীদেরকে"l-āfilīna٧٦
রাতের আঁধার যখন তাকে আচ্ছন্ন করল তখন সে নক্ষত্র দেখতে পেল, (তখন) বলল, এটাই হচ্ছে আমার প্রতিপালক। কিন্তু যখন তা অস্তমিত হল, সে বলল, যা অস্তমিত হয়ে যায় তার প্রতি আমার কোন অনুরাগ নেই।
৬:৭৭
فَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāرَءَاসে দেখলোraāٱلْقَمَرَচাঁদকেl-qamaraبَازِغًۭاউদীয়মান (উজ্জ্বল)bāzighanقَالَসে বললোqālaهَـٰذَا"এইhādhāرَبِّى ۖআমার রব"rabbīفَلَمَّآঅতঃপর যখনfalammāأَفَلَতা অস্তমিত হলোafalaقَالَসে বললোqālaلَئِن"অবশ্যই যদিla-inلَّمْনাlamيَهْدِنِىআমাকে সৎপথ দেখানyahdinīرَبِّىআমার রবrabbīلَأَكُونَنَّঅবশ্যই হবো আমিla-akūnannaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْقَوْمِসম্প্রদায়েরl-qawmiٱلضَّآلِّينَপথভ্রষ্ট"l-ḍālīna٧٧
অতঃপর সে যখন চন্দ্রকে উজ্জ্বল হয়ে উঠতে দেখল তখন বলল, এটা হচ্ছে আমার প্রতিপালক। কিন্তু যখন তা অস্তমিত হল তখন সে বলল, আমার প্রতিপালক যদি আমাকে সঠিক পথের দিশা না দেন তাহলে আমি অবশ্যই পথভ্রষ্ট সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।
৬:৭৮
فَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāرَءَاদেখলোraāٱلشَّمْسَসূর্যকেl-shamsaبَازِغَةًۭউদীয়মান (উজ্জ্বল)bāzighatanقَالَসে বললোqālaهَـٰذَا"এইhādhāرَبِّىআমার রবrabbīهَـٰذَآএইhādhāأَكْبَرُ ۖসবচেয়ে বড়"akbaruفَلَمَّآঅতঃপর যখনfalammāأَفَلَتْতা অস্তমিত হলোafalatقَالَবললো সেqālaيَـٰقَوْمِ"হে আমার জাতিyāqawmiإِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīبَرِىٓءٌۭসম্পর্কহীনbarīonمِّمَّا(তা) হতে নাmimmāتُشْرِكُونَতোমরা শিরক করছো"tush'rikūna٧٨
অতঃপর যখন সে সূর্যকে অতি উজ্জ্বল হয়ে উদিত হতে দেখল তখন বলল, এটাই হচ্ছে আমার প্রতিপালক, এটাই হচ্ছে সব থেকে বড়। অতঃপর যখন তা অস্তমিত হল তখন সে বলল, হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা যেগুলোকে (আল্লাহর) অংশীদার স্থির কর সেগুলোর সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই।
৬:৭৯
إِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīوَجَّهْتُআমি মুখ ফেরাচ্ছিwajjahtuوَجْهِىَআমার মুখ (অর্থাৎ কেন্দ্রীভূত করেছি)wajhiyaلِلَّذِى(তাঁর) দিকে যিনিlilladhīفَطَرَসৃষ্টি করেছেনfaṭaraٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহl-samāwātiوَٱلْأَرْضَও পৃথিবীwal-arḍaحَنِيفًۭا ۖএকনিষ্ঠভাবেḥanīfanوَمَآএবং নইwamāأَنَا۠আমিanāمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُشْرِكِينَমুশরিকদেরl-mush'rikīna٧٩
আমি একনিষ্ঠ হয়ে তাঁর দিকে আমার মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছি যিনি আকাশমন্ডলী আর পৃথিবীকে সৃষ্টি করেছেন। আর আমি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত নই।
৬:৮০
وَحَآجَّهُۥকিন্তু তার সাথে বিতর্ক করলোwaḥājjahuقَوْمُهُۥ ۚজাতি তারqawmuhuقَالَসে বললোqālaأَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى"কি আমার সাথে বিতর্ক করছোatuḥājjūnnīفِىসম্বন্ধেٱللَّهِআল্লাহ্‌l-lahiوَقَدْঅথচwaqadهَدَىٰنِ ۚতিনি সঠিক পথ দেখিয়েছেন আমাকেhadāniوَلَآএবং নাwalāأَخَافُআমি ভয় করিakhāfuمَاতার (যা কিছুর)تُشْرِكُونَতোমরা শিরক করোtush'rikūnaبِهِۦٓসাথে তাঁরbihiإِلَّآএ ছাড়াillāأَنযে (যদি)anيَشَآءَইচ্ছে করেনyashāaرَبِّىআমার রবrabbīشَيْـًۭٔا ۗ(অন্য) কিছুshayanوَسِعَপরিব্যাপ্ত করেছেনwasiʿaرَبِّىআমার রবrabbīكُلَّসবkullaشَىْءٍকিছুকেshayinعِلْمًا ۗজ্ঞানেʿil'manأَفَلَاকি তবুও নাafalāتَتَذَكَّرُونَতোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবেtatadhakkarūna٨٠
তার জাতি তার সাথে বাদানুবাদ করল। সে বলল, তোমরা আল্লাহর ব্যাপারে আমার সাথে বাদানুবাদ করছ অথচ তিনি আমাকে সৎপথ দেখিয়েছেন। তোমরা যাদেরকে তার অংশীদার স্থির কর আমি তাদেরকে ভয় করি না। অবশ্য আল্লাহ যদি কিছু ইচ্ছে করেন (তবে সে কথা আলাদা)। প্রতিটি বস্তু সম্পর্কে আমার প্রতিপালকের জ্ঞান পরিব্যাপ্ত, তোমরা কি তা বুঝবে না?
৬:৮১
وَكَيْفَএবং কিরূপেwakayfaأَخَافُআমি ভয় করবোakhāfuمَآতার (যা কিছুকে)أَشْرَكْتُمْশিরক করেছো তোমরাashraktumوَلَاঅথচ নাwalāتَخَافُونَতোমরা ভয় করছোtakhāfūnaأَنَّكُمْযে তোমরাannakumأَشْرَكْتُمশিরক করেছোashraktumبِٱللَّهِসাথে আল্লাহ্‌রbil-lahiمَاযাلَمْনাlamيُنَزِّلْতিনি অবতীর্ণ করেছেনyunazzilبِهِۦসম্বন্ধে সেbihiعَلَيْكُمْউপর তোমাদেরʿalaykumسُلْطَـٰنًۭا ۚকোনো প্রমাণsul'ṭānanفَأَىُّসুতরাং কোনো (পক্ষ)fa-ayyuٱلْفَرِيقَيْنِদুই পক্ষেরl-farīqayniأَحَقُّঅধিকযোগ্যaḥaqquبِٱلْأَمْنِ ۖনিরাপত্তা লাভেরbil-amniإِنযদিinكُنتُمْতোমরা থাকোkuntumتَعْلَمُونَতোমরা জানো(তবে বলো)"taʿlamūna٨١
তোমরা যাদেরকে (আল্লাহর) অংশীদার স্থির করেছ আমি তাদেরকে কীভাবে ভয় করতে পারি, যেখানে তোমরা আল্লাহর অংশীদার বানিয়ে নিতে ভয় কর না যে সম্পর্কে আল্লাহ কোন প্রমাণই নাযিল করেননি। নিরাপত্তা লাভের ব্যাপারে (এ) দু’টি দলের মধ্যে কোনটি বেশি হকদার? বল, যদি তোমাদের জানা থাকে।
৬:৮২
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَلَمْএবং নিwalamيَلْبِسُوٓا۟মিশ্রিত করেছেyalbisūإِيمَـٰنَهُمঈমান তাদেরīmānahumبِظُلْمٍসাথে সীমালঙ্ঘনেরbiẓul'minأُو۟لَـٰٓئِكَঐ সব লোকulāikaلَهُمُজন্যে তাদের (রয়েছে)lahumuٱلْأَمْنُনিরাপত্তাl-amnuوَهُمএবং তারাwahumمُّهْتَدُونَসৎপথ প্রাপ্তmuh'tadūna٨٢
যারা ঈমান এনেছে আর যুলম (অর্থাৎ শিরক) দ্বারা তাদের ঈমানকে কলুষিত করেনি, নিরাপত্তা লাভ তারাই করবে আর তারাই হল সঠিক পথপ্রাপ্ত।
৬:৮৩
وَتِلْكَএবং এইwatil'kaحُجَّتُنَآআমাদের যুক্তিḥujjatunāءَاتَيْنَـٰهَآআমরা দিয়েছিলাম তাātaynāhāإِبْرَٰهِيمَইবরাহীমেরib'rāhīmaعَلَىٰমুকাবিলায়ʿalāقَوْمِهِۦ ۚজাতির তারqawmihiنَرْفَعُউন্নীত আমরা করিnarfaʿuدَرَجَـٰتٍۢমর্যাদাসমূহেdarajātinمَّنযাকেmanنَّشَآءُ ۗইচ্ছে করি আমরাnashāuإِنَّনিশ্চয়ইinnaرَبَّكَতোমার রবrabbakaحَكِيمٌপ্রজ্ঞাময়ḥakīmunعَلِيمٌۭমহাজ্ঞানীʿalīmun٨٣
এ হল আমার যুক্তি-প্রমাণ যা আমি ইবরাহীমকে দিয়েছিলাম তার কাওমের বিপক্ষে, আমি যাকে ইচ্ছে মর্যাদায় উন্নীত করি। তোমাদের প্রতিপালক নিশ্চয়ই হিকমাতওয়ালা,সর্বজ্ঞ।
৬:৮৪
وَوَهَبْنَاএবং দান করেছি আমরাwawahabnāلَهُۥٓতাকেlahuإِسْحَـٰقَইসহাকis'ḥāqaوَيَعْقُوبَ ۚও ইয়াকুবকেwayaʿqūbaكُلًّاপ্রত্যেককেkullanهَدَيْنَا ۚসৎপথ দেখিয়েছি আমরাhadaynāوَنُوحًاএবং নূহকেওwanūḥanهَدَيْنَاসৎপথ দেখিয়েছি আমরাhadaynāمِنথেকেminقَبْلُ ۖপূর্বqabluوَمِنএবং মধ্যে থেকেwaminذُرِّيَّتِهِۦবংশধরদের তারdhurriyyatihiدَاوُۥدَ(যেমন) দাউদdāwūdaوَسُلَيْمَـٰنَও সুলায়মানwasulaymānaوَأَيُّوبَও আয়্যুবwa-ayyūbaوَيُوسُفَও ইউসুফwayūsufaوَمُوسَىٰও মূসাwamūsāوَهَـٰرُونَ ۚএবং হারুনকে (সৎপথ দেখিয়েছি)wahārūnaوَكَذَٰلِكَএবং এভাবেwakadhālikaنَجْزِىপুরস্কার দিই আমরাnajzīٱلْمُحْسِنِينَসৎকর্মপরায়ণদেরকেl-muḥ'sinīna٨٤
আমি তাকে দান করেছিলাম ইসহাক আর ইয়াকূব; তাদের প্রত্যেককে সৎ পথ দেখিয়েছিলাম, আর এর পূর্বে নূহকে সৎ পথ দেখিয়েছিলাম আর তার বংশধর থেকে দাঊদ, সুলাইমান, আইঊব, ইউসুফ, মূসা ও হারূনকে (সৎ পথ দেখিয়েছিলাম), সৎ কর্মশীলদের আমি এভাবেই পুরস্কৃত করে থাকি।
৬:৮৫
وَزَكَرِيَّاএবং যাকারিয়াwazakariyyāوَيَحْيَىٰও ইয়াহইয়াwayaḥyāوَعِيسَىٰও ঈসাwaʿīsāوَإِلْيَاسَ ۖও ইলয়াসwa-il'yāsaكُلٌّۭপ্রত্যেকেই ছিলোkullunمِّنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلصَّـٰلِحِينَসৎলোকদেরl-ṣāliḥīna٨٥
আর যাকারিয়া, ইয়াহইয়া, ‘ঈসা ও ইলিয়াস- এরা সবাই সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত।
৬:৮৬
وَإِسْمَـٰعِيلَএবং ইসমাঈলwa-is'māʿīlaوَٱلْيَسَعَও আল-ইয়াসায়াwal-yasaʿaوَيُونُسَও ইউনুসwayūnusaوَلُوطًۭا ۚও লুতwalūṭanوَكُلًّۭاএবং প্রত্যেককেwakullanفَضَّلْنَاশ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি আমরাfaḍḍalnāعَلَىউপরʿalāٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতের (লোকদের)l-ʿālamīna٨٦
আর ইসমাঈল, আল ইয়াসা‘আ, ইউনুস ও লূত- এদের প্রত্যেককে আমি বিশ্বজগতে জাতিসমূহের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছিলাম।
৬:৮৭
وَمِنْএবং মধ্য হতেwaminءَابَآئِهِمْপিতৃপুরুষদের তাদেরābāihimوَذُرِّيَّـٰتِهِمْও বংশধরদের তাদেরwadhurriyyātihimوَإِخْوَٰنِهِمْ ۖএবং ভ্রাতাদেরও তাদেরwa-ikh'wānihimوَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْএবং আমরা মনোনীত করেছি তাদেরwa-ij'tabaynāhumوَهَدَيْنَـٰهُمْও আমরা পথ দেখিয়েছি তাদেরwahadaynāhumإِلَىٰদিকেilāصِرَٰطٍۢপথেরṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢসরলসোজাmus'taqīmin٨٧
তাদের পিতৃপুরুষ, বংশধর ও ভ্রাতৃবর্গ থেকে তাদেরকে বেছে নিয়েছি আর সত্য-সঠিক পথে পরিচালিত করেছি।
৬:৮৮
ذَٰلِكَএটাdhālikaهُدَىসৎপথhudāٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiيَهْدِىতিনি পরিচালনা করেনyahdīبِهِۦউপর তারbihiمَنযাকেmanيَشَآءُতিনি ইচ্ছে করেনyashāuمِنْমধ্য হতেminعِبَادِهِۦ ۚদাসদের তাঁরʿibādihiوَلَوْএবং যদিwalawأَشْرَكُوا۟তারা শিরক করতোashrakūلَحَبِطَঅবশ্যই নষ্ট হতোlaḥabiṭaعَنْهُمথেকে তাদেরʿanhumمَّاযাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَعْمَلُونَকাজ করতেyaʿmalūna٨٨
এ হচ্ছে আল্লাহর হিদায়াত, তিনি তাঁর বান্দাহদেরকে থেকে যাকে ইচ্ছে হিদায়াত করেন, তারা যদি শিরক করত তবে তাদের সব কৃতকর্ম বিনষ্ট হয়ে যেত।
৬:৮৯
أُو۟لَـٰٓئِكَঐ সব লোকulāikaٱلَّذِينَতারাইalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُআমরা দিয়েছি যাদেরকেātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaوَٱلْحُكْمَও হেকমত, প্রজ্ঞা, যোগ্যতা,কর্তৃত্বwal-ḥuk'maوَٱلنُّبُوَّةَ ۚও নবুয়্যতwal-nubuwataفَإِنতারপর যদিfa-inيَكْفُرْঅস্বীকার করেyakfurبِهَاপ্রতি তারbihāهَـٰٓؤُلَآءِএ সব (লোক)hāulāiفَقَدْতবে নিশ্চয়ইfaqadوَكَّلْنَاভার অর্পণ করেছি আমরাwakkalnāبِهَاতারbihāقَوْمًۭا(এমন) সম্প্রদায়ের উপরqawmanلَّيْسُوا۟তারা নয়laysūبِهَاতার প্রতিbihāبِكَـٰفِرِينَঅস্বীকারকারীbikāfirīna٨٩
এরা তারাই যাদেরকে আমি কিতাব, হিকমাত ও নবুওত দান করেছিলাম, এখন যদি তারা (অর্থাৎ বিধর্মীরা) এগুলোকে মেনে নিতে অস্বীকার করে তাহলে আমি এগুলোর ভার এমন সম্প্রদায়ের কাছে সোপর্দ করেছি যারা (অর্থাৎ মু’মিনরা) এগুলোর অস্বীকারকারী হবে না।
৬:৯০
أُو۟لَـٰٓئِكَঐ সব (নাবী রাসূল)ulāikaٱلَّذِينَতাদেরকেalladhīnaهَدَىসৎপথে পরিচালনা করেছিলেনhadāٱللَّهُ ۖআল্লাহ্‌l-lahuفَبِهُدَىٰهُمُসুতরাং প্রতি সঠিক পথের তাদেরfabihudāhumuٱقْتَدِهْ ۗতুমি অনুসরণ করোiq'tadihقُل(হে নাবী) বলোqulلَّآ"নাأَسْـَٔلُكُمْতোমাদের কাছে চাই আমিasalukumعَلَيْهِএর জন্যʿalayhiأَجْرًا ۖকোনো পারিশ্রমিকajranإِنْনয়inهُوَতাhuwaإِلَّاএ ছাড়াillāذِكْرَىٰউপদেশdhik'rāلِلْعَـٰلَمِينَজন্যে বিশ্বজগতের"lil'ʿālamīna٩٠
ওরা হল তারা যাদেরকে আল্লাহ হিদায়াত দান করেছিলেন, তুমি তাদের পথ অনুসরণ কর; বল, এর জন্য (অর্থাৎ বাণী পৌঁছে দেয়ার জন্য) আমি তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাই না। এটা সারা দুনিয়ার মানুষের জন্য উপদেশ বাণী।
৬:৯১
وَمَاএবং নাwamāقَدَرُوا۟তারা মর্যাদা দিলোqadarūٱللَّهَআল্লাহ্‌কেl-lahaحَقَّযথাযথḥaqqaقَدْرِهِۦٓমর্যাদা তাঁরqadrihiإِذْযখনidhقَالُوا۟তারা বলেছিলোqālūمَآ"নাأَنزَلَ"অবতীর্ণ করেছেনanzalaٱللَّهُ"আল্লাহ্‌l-lahuعَلَىٰউপরʿalāبَشَرٍۢকোনো মানুষেরbasharinمِّنকোনোminشَىْءٍۢ ۗকিছুই (অর্থাৎ কিতাব)"shayinقُلْবলোqulمَنْ"কেmanأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaٱلَّذِىযাalladhīجَآءَএসেছিলোjāaبِهِۦনিয়ে তাbihiمُوسَىٰমূসাmūsāنُورًۭاআলোnūranوَهُدًۭىও পথ নির্দেশস্বরূপwahudanلِّلنَّاسِ ۖজন্যে মানুষেরlilnnāsiتَجْعَلُونَهُۥতোমরা রাখো তাtajʿalūnahuقَرَاطِيسَকাগজসমূহেqarāṭīsaتُبْدُونَهَاপ্রকাশ করো (কিছু)তারtub'dūnahāوَتُخْفُونَও গোপন করোwatukh'fūnaكَثِيرًۭا ۖঅনেক (কিছু)kathīranوَعُلِّمْتُمএবং শিক্ষা দেয়া হয়েছিলো তোমাদেরwaʿullim'tumمَّاযাلَمْনাlamتَعْلَمُوٓا۟তোমরা জানতেtaʿlamūأَنتُمْ(না) তোমরাantumوَلَآআর নাwalāءَابَآؤُكُمْ ۖবাপ দাদারা তোমাদের"ābāukumقُلِবলোquliٱللَّهُ ۖ"আল্লাহ্‌ই (অবতীর্ণ করেছেন)"l-lahuثُمَّএরপরthummaذَرْهُمْছেড়ে দাও তাদেরdharhumفِىমধ্যেخَوْضِهِمْঅর্থহীন আলোচনার তাদেরkhawḍihimيَلْعَبُونَতারা খেলতে থাকুকyalʿabūna٩١
তারা আল্লাহকে যথাযথ মর্যাদা দিতে পারেনি যখন তারা এ কথা বলেছে যে, আল্লাহ কোন মানুষের কাছে কোন কিছুই অবতীর্ণ করেননি। বল, তাহলে ঐ কিতাব কে অবতীর্ণ করেছিলেন যা নিয়ে এসেছিলেন মূসা, যা ছিল মানুষের জন্য আলোকবর্তিকা ও সঠিক পথের দিকদিশারী, কাগজের পৃষ্ঠায় যা তোমরা প্রকাশ কর আর বেশির ভাগই গোপন কর, যার সাহায্যে তোমাদেরকে জানিয়ে দেয়া হয়েছে যা তোমরাও জানতে না, তোমাদের বাপ-দাদারাও জানত না? বল, (মূসার প্রতি ঐ কিতাব) আল্লাহ্ই (নাযিল করেছিলেন), অতঃপর তাদেরকে তাদের নিরর্থক আলোচনায় মত্ত হয়ে থাকতে দাও।
৬:৯২
وَهَـٰذَاএবং এইwahādhāكِتَـٰبٌকিতাবkitābunأَنزَلْنَـٰهُআমরা অবতীর্ণ করেছি তাanzalnāhuمُبَارَكٌۭকল্যাণময়mubārakunمُّصَدِّقُসত্যায়নকারী (হিসেবে)muṣaddiquٱلَّذِىযাalladhīبَيْنَমাঝেbaynaيَدَيْهِহাতের তারyadayhiوَلِتُنذِرَএবং যেন তুমি সতর্ক করোwalitundhiraأُمَّমাummaٱلْقُرَىٰজনপদসমূহের (অর্থাৎ মক্কার লোকদেরকে)l-qurāوَمَنْও যারা (আছে)wamanحَوْلَهَا ۚচারপাশে তারḥawlahāوَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaيُؤْمِنُونَঈমান আনেyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِউপর আখিরাতেরbil-ākhiratiيُؤْمِنُونَতারা ঈমান আনেyu'minūnaبِهِۦ ۖউপর তারbihiوَهُمْএবং তারাwahumعَلَىٰউপরʿalāصَلَاتِهِمْতাদের সালাতেরṣalātihimيُحَافِظُونَরক্ষা করেyuḥāfiẓūna٩٢
আর [এখন যা মুহাম্মাদ (সা.)-এর প্রতি নাযিল করা হয়েছে] এ কিতাব বরকতে ভরপুর, তাদের কাছে যে কিতাব আছে তার সত্যতা প্রতিপাদনকারী, আর তা মক্কা ও তার চতুষ্পার্শবস্থ এলাকার লোকেদেরকে সতর্ক করার জন্য প্রেরিত। যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে তারা এতে বিশ্বাস করে, আর তারা তাদের সলাতের হিফাযাত করে।
৬:৯৩
وَمَنْএবং কে (হবে)wamanأَظْلَمُবড় সীমালঙ্ঘনকারীaẓlamuمِمَّنِ(তার) চেয়ে যেmimmaniٱفْتَرَىٰরচনা করেif'tarāعَلَىউপরʿalāٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiكَذِبًاমিথ্যাkadhibanأَوْবাawقَالَবলেqālaأُوحِىَ"ওহী করা হয়েছেūḥiyaإِلَىَّআমার প্রতি"ilayyaوَلَمْঅথচ নিwalamيُوحَওহী করা হয়yūḥaإِلَيْهِপ্রতি তারilayhiشَىْءٌۭকিছুইshayonوَمَنএবং যেwamanقَالَবলেqālaسَأُنزِلُ"অবতীর্ণ করবো আমিওsa-unziluمِثْلَঅনুরূপmith'laمَآযাأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেন"anzalaٱللَّهُ ۗআল্লাহ্‌"l-lahuوَلَوْএবং (হায়) যদিwalawتَرَىٰٓতুমি দেখতেtarāإِذِযখন (থাকবে)idhiٱلظَّـٰلِمُونَসীমালঙ্ঘনকারীরাl-ẓālimūnaفِىমধ্যেغَمَرَٰتِযন্ত্রণারghamarātiٱلْمَوْتِমৃত্যুরl-mawtiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُএবং ফেরেশতাগণwal-malāikatuبَاسِطُوٓا۟প্রসারিত করেbāsiṭūأَيْدِيهِمْতাদের হাতগুলো (এবং বলবে)aydīhimأَخْرِجُوٓا۟"তোমরা বের করোakhrijūأَنفُسَكُمُ ۖতোমাদের প্রাণগুলোanfusakumuٱلْيَوْمَআজl-yawmaتُجْزَوْنَতোমাদের পুরস্কার দেওয়া হবেtuj'zawnaعَذَابَশাস্তিʿadhābaٱلْهُونِঅপমানকরl-hūniبِمَاএ কারণে যাbimāكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَقُولُونَতোমরা বলে এসেছোtaqūlūnaعَلَىউপরʿalāٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiغَيْرَনয়ghayraٱلْحَقِّন্যায়l-ḥaqiوَكُنتُمْএবং তোমরা ছিলেwakuntumعَنْহতেʿanءَايَـٰتِهِۦনিদর্শনাদি তাঁরāyātihiتَسْتَكْبِرُونَঅহংকার করতে"tastakbirūna٩٣
তার থেকে বড় যালিম আর কে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে কথা রচনা করে অথবা বলে, আমার প্রতি ওয়াহী নাযিল হয়; যদিও তার কাছে কিছুই অবতীর্ণ হয় না। আর যে বলে : আল্লাহ যা নাযিল করেন আমি শীঘ্রই তার অনুরূপ নাযিল করব। হায়! যদি তুমি ঐ যালিমদেরকে দেখতে পেতে যখন তারা মৃত্যু যন্ত্রণায় ছটফট করতে থাকবে, আর ফেরেশতারা হাত বাড়িয়ে দিয়ে বলবে, তোমাদের জানগুলোকে বের করে দাও, আজ তোমাদেরকে অবমাননাকর আযাব দেয়া হবে যেহেতু তোমরা আল্লাহ সম্পর্কে এমন কথা বলতে যা প্রকৃত সত্য নয় আর তাঁর নিদর্শনগুলোর ব্যাপারে ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করতে।
৬:৯৪
وَلَقَدْএবং (তিনি বলবেন) নিশ্চয়ইwalaqadجِئْتُمُونَاআমাদের কাছে তোমরা এসেছোji'tumūnāفُرَٰدَىٰএকাকীfurādāكَمَاযেমনkamāخَلَقْنَـٰكُمْআমরা সৃষ্টি করেছি তোমাদেরkhalaqnākumأَوَّلَপ্রথমawwalaمَرَّةٍۢবারmarratinوَتَرَكْتُمও ছেড়ে এসেছো তোমরাwataraktumمَّاযাخَوَّلْنَـٰكُمْআমরা দিয়েছিলাম তোমাদেরkhawwalnākumوَرَآءَপিছনেwarāaظُهُورِكُمْ ۖপিঠের তোমাদেরẓuhūrikumوَمَاএবং নাwamāنَرَىٰদেখছি আমরাnarāمَعَكُمْসাথে তোমাদেরmaʿakumشُفَعَآءَكُمُসুপারিশকারীদেরকে তোমাদেরshufaʿāakumuٱلَّذِينَযাদেরকেalladhīnaزَعَمْتُمْধারণা করতে তোমরাzaʿamtumأَنَّهُمْযে তারাannahumفِيكُمْতোমাদের ব্যাপারfīkumشُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚঅংশীদাররা (হবে কার্যোদ্ধারের জন্যে)shurakāuلَقَدনিশ্চয়ইlaqadتَّقَطَّعَছিন্ন হয়েছে (সম্পর্ক)taqaṭṭaʿaبَيْنَكُمْমাঝে তোমাদেরbaynakumوَضَلَّও হারিয়ে গিয়েছেwaḍallaعَنكُمথেকে তোমাদেরʿankumمَّاযাكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَزْعُمُونَতোমরা ধারণা করতে"tazʿumūna٩٤
(ক্বিয়ামাতের দিন আল্লাহ বলবেন) তোমরা আমার নিকট তেমনই নিঃসঙ্গ অবস্থায় হাজির হয়েছ যেমনভাবে আমি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম, তোমাদেরকে যা (নি‘মাতরাজি) দান করেছিলাম তা তোমরা তোমাদের পেছনে ফেলে রেখে এসেছ, আর তোমাদের সাথে সেই সুপারিশকারীগণকেও দেখছি না যাদের সম্পর্কে তোমরা ধারণা করতে যে তোমাদের কার্য উদ্ধারের ব্যাপারে তাদের অংশ আছে। তোমাদের মধ্যেকার সম্পর্ক একেবারেই ছিন্ন হয়ে গেছে, আর তোমরা যে সব ধারণা করতে সে সব অকার্যকর প্রমাণিত হয়েছে।
৬:৯৫
۞ إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহ্‌l-lahaفَالِقُবিদীর্ণকারীfāliquٱلْحَبِّশস্য-বীজl-ḥabiوَٱلنَّوَىٰ ۖও আঁটিwal-nawāيُخْرِجُবের করেন তিনিyukh'rijuٱلْحَىَّজীবন্তকেl-ḥayaمِنَথেকেminaٱلْمَيِّتِমৃতকেl-mayitiوَمُخْرِجُও নির্গতকারীwamukh'rijuٱلْمَيِّتِপ্রাণহীনকেl-mayitiمِنَথেকেminaٱلْحَىِّ ۚজীবন্তl-ḥayiذَٰلِكُمُএই (হচ্ছেন)dhālikumuٱللَّهُ ۖআল্লাহ্‌l-lahuفَأَنَّىٰঅতএব কোথায়fa-annāتُؤْفَكُونَতোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছেtu'fakūna٩٥
আল্লাহই হচ্ছেন শস্য দানা ও বীজ বিদীর্ণকারী, তিনি মৃত থেকে জীবন্তকে বের করেন এবং জীবন্ত থেকে মৃতকে। এই হচ্ছেন আল্লাহ; সৎপথ থেকে তোমরা কোথায় চলে যাচ্ছ?
৬:৯৬
فَالِقُতিনিই বিদীর্ণকারী (অন্ধকারের আবরণ)fāliquٱلْإِصْبَاحِপ্রভাতের (জন্যে)l-iṣ'bāḥiوَجَعَلَও সৃষ্টি করেছেনwajaʿalaٱلَّيْلَরাতকেal-laylaسَكَنًۭاবিশ্রামের (জন্যে)sakananوَٱلشَّمْسَও (নির্ধারিত করেছেন) সূর্যwal-shamsaوَٱلْقَمَرَও চাঁদেরwal-qamaraحُسْبَانًۭا ۚ(উদয় অস্তের)গণনার জন্যেḥus'bānanذَٰلِكَএটাdhālikaتَقْدِيرُনির্ধারিতtaqdīruٱلْعَزِيزِপরাক্রমশালীl-ʿazīziٱلْعَلِيمِমহাজ্ঞানীর (পক্ষ থেকে)l-ʿalīmi٩٦
তিনি ঊষার উন্মেষ ঘটান, তিনি রাত সৃষ্টি করেছেন শান্তি ও আরামের জন্য, সূর্য ও চন্দ্র বানিয়েছেন গণনার জন্য। এসব মহাপরাক্রমশালী সর্বজ্ঞাতা কর্তৃক নির্ধারিত।
৬:৯৭
وَهُوَএবং তিনিইwahuwaٱلَّذِىযিনিalladhīجَعَلَসৃষ্টি করেছেনjaʿalaلَكُمُজন্যে তোমাদেরlakumuٱلنُّجُومَনক্ষত্রগুলোl-nujūmaلِتَهْتَدُوا۟যেন তোমরা পথ পাওlitahtadūبِهَاসাহায্যে তারbihāفِىমধ্যেظُلُمَـٰتِঅন্ধকারে সমূহেরẓulumātiٱلْبَرِّস্থলেl-bariوَٱلْبَحْرِ ۗও সাগরেwal-baḥriقَدْনিশ্চয়ইqadفَصَّلْنَاবিশদ বর্ণনা করেছি আমরাfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِনিদর্শনগুলোকেl-āyātiلِقَوْمٍۢজন্যে সম্প্রদায়েরliqawminيَعْلَمُونَ(যারা) জ্ঞান রাখেyaʿlamūna٩٧
তিনি তোমাদের জন্য নক্ষত্ররাজি সৃষ্টি করেছেন যাতে তোমরা সেগুলোর সাহায্যে জলে স্থলে অন্ধকারে পথের দিশা লাভ করতে পার। আমি আমার নিদর্শনগুলোকে জ্ঞানীদের জন্য বিশদভাবে বর্ণনা করে দিয়েছি।
৬:৯৮
وَهُوَএবং তিনিইwahuwaٱلَّذِىٓযিনিalladhīأَنشَأَكُمসৃষ্টি করেছেন তোমাদেরansha-akumمِّنথেকেminنَّفْسٍۢব্যক্তিnafsinوَٰحِدَةٍۢএকwāḥidatinفَمُسْتَقَرٌّۭঅতঃপর বাসস্হানfamus'taqarrunوَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗও গচ্ছিত রাখার স্থান (নির্ধারিত করেছেন)wamus'tawdaʿunقَدْনিশ্চয়ইqadفَصَّلْنَاবিশদ বর্ণনা করেছি আমরাfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِনিদর্শনগুলোকেl-āyātiلِقَوْمٍۢজন্যে সম্প্রদায়েরliqawminيَفْقَهُونَ(যারা)অনুধাবন করেyafqahūna٩٨
তিনি তোমাদেরকে একটি প্রাণ হতে সৃষ্টি করেছেন, তারপর প্রত্যেকের জন্য একটা অবস্থান স্থল আছে আর একটি আছে তাকে গচ্ছিত রাখার জায়গা। জ্ঞান-বুদ্ধি সম্পন্ন লোকেদের জন্য আমি আমার আয়াতগুলোকে বিশদভাবে বর্ণনা করে দিয়েছি।
৬:৯৯
وَهُوَএবং তিনিইwahuwaٱلَّذِىٓযিনিalladhīأَنزَلَবর্ষণ করেনanzalaمِنَথেকেminaٱلسَّمَآءِআকাশl-samāiمَآءًۭপানিmāanفَأَخْرَجْنَاঅতঃপর বের করেছি আমরাfa-akhrajnāبِهِۦদিয়ে তাbihiنَبَاتَউদ্ভিদnabātaكُلِّসবkulliشَىْءٍۢজিনিসেরshayinفَأَخْرَجْنَاঅতঃপর বের করেছি আমরাfa-akhrajnāمِنْهُথেকে তাmin'huخَضِرًۭاসবুজ (ক্ষেত ও বৃক্ষ)khaḍiranنُّخْرِجُবের করি আমরাnukh'rijuمِنْهُথেকে তাmin'huحَبًّۭاশস্যদানাḥabbanمُّتَرَاكِبًۭاঘন সন্নিবিষ্টmutarākibanوَمِنَএবং এরwaminaٱلنَّخْلِখেজুর গাছl-nakhliمِنথেকেminطَلْعِهَاমাথি তারṭalʿihāقِنْوَانٌۭখেজুর থোকা (বের করি)qin'wānunدَانِيَةٌۭ(যা)ঝুলন্তdāniyatunوَجَنَّـٰتٍۢএবং বাগানগুলোwajannātinمِّنْএরminأَعْنَابٍۢআঙ্গুরaʿnābinوَٱلزَّيْتُونَও জলপাইwal-zaytūnaوَٱلرُّمَّانَও আনারেরwal-rumānaمُشْتَبِهًۭاসদৃশmush'tabihanوَغَيْرَও নয়waghayraمُتَشَـٰبِهٍ ۗসদৃশmutashābihinٱنظُرُوٓا۟তোমরা লক্ষ্য করোunẓurūإِلَىٰপ্রতিilāثَمَرِهِۦٓতার ফলেরthamarihiإِذَآযখনidhāأَثْمَرَফলবান হয়athmaraوَيَنْعِهِۦٓ ۚও পাকে তাwayanʿihiإِنَّনিশ্চয়ইinnaفِىমধ্যে (আছে)ذَٰلِكُمْএরdhālikumلَـَٔايَـٰتٍۢঅবশ্যই নিদর্শনাবলীlaāyātinلِّقَوْمٍۢজন্যে সম্প্রদায়েরliqawminيُؤْمِنُونَ(যারা) ঈমান আনেyu'minūna٩٩
তিনিই আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেন অতঃপর তা দ্বারা আমি সকল প্রকার উদ্ভিদ উদগত করি, অতঃপর তা থেকে সবুজ পাতা উদ্গত করি, অতঃপর তা থেকে ঘন সন্নিবিষ্ট শস্যদানা উৎপন্ন করি, খেজুর গাছের মোচা থেকে ঝুলন্ত কাঁদি নির্গত করি, আঙ্গুরের বাগান সৃষ্টি করি, আর সৃষ্টি করি জায়তুন ও ডালিম, সেগুলো একই রকম এবং বিভিন্ন রকমও। লক্ষ্য কর তার ফলের প্রতি যখন গাছে ফল আসে আর ফল পাকে। এসবের ভিতরে মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে।
৬:১০০
وَجَعَلُوا۟এবং তারা বানিয়েছেwajaʿalūلِلَّهِজন্যে আল্লাহ্‌রlillahiشُرَكَآءَঅংশীদারshurakāaٱلْجِنَّজিনদেরকেl-jinaوَخَلَقَهُمْ ۖঅথচ সৃষ্টি করেছেন তিনি তাদেরwakhalaqahumوَخَرَقُوا۟এবং তারা রচনা করেছেwakharaqūلَهُۥজন্যে তাঁরlahuبَنِينَপুত্রbanīnaوَبَنَـٰتٍۭও কন্যাwabanātinبِغَيْرِছাড়াbighayriعِلْمٍۢ ۚকোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশত)ʿil'minسُبْحَـٰنَهُۥমহিমান্বিত তিনিsub'ḥānahuوَتَعَـٰلَىٰএবং সমুন্নতwataʿālāعَمَّا(তা) হতে যাʿammāيَصِفُونَতারা রচনা করেyaṣifūna١٠٠
তারা জ্বীনকে আল্লাহর অংশীদার স্থির করে অথচ তাদেরকে তিনিই সৃষ্টি করেছেন, তারা না জেনে না বুঝে আল্লাহর জন্য পুত্র-কন্যা স্থির করে, তাদের এসব কথা হতে তিনি পবিত্র ও মহান।
৬:১০১
بَدِيعُতিনি স্রষ্টাbadīʿuٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖও পৃথিবীরwal-arḍiأَنَّىٰকিরূপেannāيَكُونُহবেyakūnuلَهُۥজন্যে তাঁরlahuوَلَدٌۭকোনো সন্তানwaladunوَلَمْঅথচ নিwalamتَكُنহয়takunلَّهُۥজন্যে তাঁরlahuصَـٰحِبَةٌۭ ۖকোনো সঙ্গিনীṣāḥibatunوَخَلَقَএবং তিনি সৃষ্টি করেছেনwakhalaqaكُلَّসবkullaشَىْءٍۢ ۖকিছুইshayinوَهُوَএবং তিনিwahuwaبِكُلِّসম্পর্কে সবbikulliشَىْءٍকিছুshayinعَلِيمٌۭসবিশেষ অবহিতʿalīmun١٠١
তিনি আকাশমন্ডলী ও যমীনের উদ্ভাবক, কীভাবে তাঁর সন্তান হতে পারে যেহেতু তাঁর কোন সঙ্গীণীই নেই, সব কিছু তো তিনিই সৃষ্টি করেছেন, আর প্রতিটি জিনিস সম্পর্কে তিনি পূর্ণ জ্ঞান রাখেন।
৬:১০২
ذَٰلِكُمُএই (হচ্ছেন)dhālikumuٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuرَبُّكُمْ ۖতোমাদের রবrabbukumلَآনেইإِلَـٰهَকোনো ইলাহilāhaإِلَّاছাড়াillāهُوَ ۖতিনিhuwaخَـٰلِقُতিনি স্রষ্টাkhāliquكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরইshayinفَٱعْبُدُوهُ ۚসুতরাং তোমরা ইবাদাত করো তাঁরইfa-uʿ'budūhuوَهُوَএবং তিনিইwahuwaعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরshayinوَكِيلٌۭতত্ত্বাবধায়কwakīlun١٠٢
এই হলেন তোমাদের প্রতিপালক, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, সব কিছুর স্রষ্টা; কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, তিনি সমস্ত বিষয়ের র্কমবিধায়ক।
৬:১০৩
لَّاনাتُدْرِكُهُপেতে পারে তাঁকেtud'rikuhuٱلْأَبْصَـٰرُদৃষ্টিশক্তিসমূহl-abṣāruوَهُوَবরং তিনিwahuwaيُدْرِكُঅধিকার করে আছেনyud'rikuٱلْأَبْصَـٰرَ ۖদৃষ্টিশক্তিসমূহকেl-abṣāraوَهُوَএবং তিনিwahuwaٱللَّطِيفُসূক্ষ্মদর্শীl-laṭīfuٱلْخَبِيرُসম্যক অবহিতl-khabīru١٠٣
দৃষ্টি তার নাগাল পায় না বরং তিনিই সকল দৃষ্টি নাগালে রাখেন, তিনি অতিশয় সূক্ষ্ণদর্শী, সব বিষয়ে ওয়াকিফহাল।
৬:১০৪
قَدْনিশ্চয়ইqadجَآءَكُمকাছে এসেছে তোমাদেরjāakumبَصَآئِرُপ্রত্যক্ষ প্রমাণ (অন্তর্দৃষ্টির আলো)baṣāiruمِنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْ ۖতোমাদের রবেরrabbikumفَمَنْঅতএব যেfamanأَبْصَرَদেখবেabṣaraفَلِنَفْسِهِۦ ۖ(তা) তবে জন্যে নিজের তারfalinafsihiوَمَنْএবং যেwamanعَمِىَঅন্ধ হবেʿamiyaفَعَلَيْهَا ۚ(তার ক্ষতি) তবে তার বিরুদ্ধে যাবেfaʿalayhāوَمَآএবং নইwamāأَنَا۠আমিanāعَلَيْكُمউপর তোমাদেরʿalaykumبِحَفِيظٍۢকোন রক্ষকbiḥafīẓin١٠٤
তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে (অন্তরের) আলো এসে পৌঁছেছে, যে লোক (এই আলো দিয়ে) দেখবে তাতে তার নিজেরই কল্যাণ হবে, আর যে অন্ধ থাকবে, তার অকল্যাণ তার ঘাড়েই পড়বে। (বাণী পৌঁছে দেয়ার দায়িত্ব দিয়ে আমাকে পাঠানো হয়েছে) আমি তোমাদেরকে পাহারা দেয়ার জন্য দায়িত্বপাপ্ত হইনি।
৬:১০৫
وَكَذَٰلِكَএবং এভাবেwakadhālikaنُصَرِّفُবারবার বর্ণনা করি আমরাnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِনিদর্শনাবলীl-āyātiوَلِيَقُولُوا۟এবং তারা যেন (না) বলেwaliyaqūlūدَرَسْتَ"তুমি পড়েছো (কারো কাছে)"darastaوَلِنُبَيِّنَهُۥএবং যেন আমরা স্পষ্ট বর্ণনা করি তাwalinubayyinahuلِقَوْمٍۢ(সেসব) জন্যে সম্প্রদায়েরliqawminيَعْلَمُونَ(যারা) জ্ঞান রাখেyaʿlamūna١٠٥
এভাবেই আমি নিদর্শনগুলোকে বার বার নানাভাবে বর্ননা করি। যার ফলে তারা (অর্থাৎ অবিশ্বাসীরা) বলে, তুমি (এসব কথা অন্যের কাছ থেকে) শিখে নিয়েছ, বস্তুত আমি জ্ঞানী লোকদের জন্য তা সুস্পষ্টভাবে বিবৃত করি।
৬:১০৬
ٱتَّبِعْতুমি অনুসরণ করোittabiʿمَآযাأُوحِىَওহী করা হয়েছেūḥiyaإِلَيْكَপ্রতি তোমারilaykaمِنপক্ষ হতেminرَّبِّكَ ۖতোমার রবেরrabbikaلَآনেইإِلَـٰهَকোনো ইলাহilāhaإِلَّاছাড়াillāهُوَ ۖতিনিhuwaوَأَعْرِضْএবং উপেক্ষা করো (মুখ ফিরাও)wa-aʿriḍعَنِহতেʿaniٱلْمُشْرِكِينَমুশরিকদেরl-mush'rikīna١٠٦
তুমি তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে যে ওয়াহী পাও তার অনুসরণ কর, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তুমি মুশরিকদের দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও।
৬:১০৭
وَلَوْএবং যদিwalawشَآءَইচ্ছে করতেনshāaٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuمَآনাأَشْرَكُوا۟ ۗতাঁর শিরক করতোashrakūوَمَاএবং নাwamāجَعَلْنَـٰكَআমরা নিযুক্ত করেছি তোমাকেjaʿalnākaعَلَيْهِمْউপর তাদেরʿalayhimحَفِيظًۭا ۖকোনো সংরক্ষকḥafīẓanوَمَآআর নওwamāأَنتَতুমিantaعَلَيْهِمউপর তাদেরʿalayhimبِوَكِيلٍۢকোনো অভিভাবকbiwakīlin١٠٧
আল্লাহ ইচ্ছে করলে তারা আল্লাহর অংশী স্থির করত না, (আসল শিক্ষা তাদেরকে জানিয়ে দেয়া হয়েছে, এখন তারা মানুক বা না মানুক) আমি তোমাকে তাদের উপর পাহারাদার পাঠায়নি (জোর করে আল্লাহর ‘ইবাদাত করিয়ে নেয়ার জন্য), আর তুমি তাদের পক্ষ থেকে কর্মসম্পাদনকারীও নও।
৬:১০৮
وَلَاএবং নাwalāتَسُبُّوا۟তোমরা গালি দিওtasubbūٱلَّذِينَযাদেরকেalladhīnaيَدْعُونَতারা ডাকেyadʿūnaمِنদিয়েminدُونِবাদdūniٱللَّهِআল্লাহ্‌কেl-lahiفَيَسُبُّوا۟তবে তারা গালি দিবেfayasubbūٱللَّهَআল্লাহ্‌কেl-lahaعَدْوًۢاসীমালঙ্ঘন করেʿadwanبِغَيْرِছাড়াbighayriعِلْمٍۢ ۗকোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশতঃ)ʿil'minكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaزَيَّنَّاসুশোভিত করেছি আমরাzayyannāلِكُلِّজন্যে প্রত্যেকlikulliأُمَّةٍসম্প্রদায়েরummatinعَمَلَهُمْকাজকে তাদেরʿamalahumثُمَّএরপরthummaإِلَىٰদিকেilāرَبِّهِمরবের তাদেরrabbihimمَّرْجِعُهُمْপ্রত্যাবর্তন তাদের (হবে)marjiʿuhumفَيُنَبِّئُهُمঅতঃপর তাদের জানিয়ে দিবেনfayunabbi-uhumبِمَاসে সম্বন্ধে যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَعْمَلُونَতারা কাজ করতেyaʿmalūna١٠٨
(ওহে মুমিনগণ!) আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে তারা ডাকে তোমরা তাদেরকে গালি দিও না, কেননা তারা তাদের অজ্ঞতাপ্রসূত শত্রুতার বশবর্তী হয়ে আল্লাহকে গালি দেবে। আর এভাবেই আমি প্রত্যেক জাতির জন্য তাদের কার্যকলাপকে তাদের দৃষ্টিতে চাকচিক্যময় করে দিয়েছি, অতঃপর তাদের প্রত্যাবর্তন (ঘটবে) তাদের প্রতিপালকের নিকট, তখন তিনি তাদেরকে জানিয়ে দিবেন যা কিছু তারা করতো।
৬:১০৯
وَأَقْسَمُوا۟এবং তারা শপথ করে বলেwa-aqsamūبِٱللَّهِনামে আল্লাহ্‌রbil-lahiجَهْدَকঠিনjahdaأَيْمَـٰنِهِمْশপথগুলো তাদেরaymānihimلَئِنঅবশ্যই যদিla-inجَآءَتْهُمْকাছে আসে তাদেরjāathumءَايَةٌۭকোনো নিদর্শনāyatunلَّيُؤْمِنُنَّঅবশ্যই তারা ঈমান আনবেlayu'minunnaبِهَا ۚউপর তারbihāقُلْবলোqulإِنَّمَا"মূলতঃinnamāٱلْـَٔايَـٰتُনিদর্শনাবলীl-āyātuعِندَকাছেʿindaٱللَّهِ ۖআল্লাহ্‌রই"l-lahiوَمَاএবং কিসেwamāيُشْعِرُكُمْবোধগম্য করাবে তোমাদেরyush'ʿirukumأَنَّهَآযে তাannahāإِذَاযখনidhāجَآءَتْআসবেjāatلَاনাيُؤْمِنُونَতারা ঈমান আনবেyu'minūna١٠٩
তারা আল্লাহর নামে কঠিন শপথ করে বলে- তাদের নিকট যদি কোন নিদর্শন আসত তবে তারা অবশ্যই তাঁর প্রতি ঈমান আনত। বল, নিদর্শন (আনার ব্যাপারটি) হল আল্লাহর ইখতিয়ারভুক্ত। নিদর্শন আসলেও তারা যে ঈমান আনবে না, এ কথা কীভাবে তোমাদেরকে বুঝানো যাবে?
৬:১১০
وَنُقَلِّبُএবং ফিরিয়ে দিবো আমরাwanuqallibuأَفْـِٔدَتَهُمْঅন্তরগুলোকে তাদেরafidatahumوَأَبْصَـٰرَهُمْও দৃষ্টিগুলোকে তাদেরwa-abṣārahumكَمَاযেমনkamāلَمْনিlamيُؤْمِنُوا۟তারা ঈমান আনেyu'minūبِهِۦٓউপর তারbihiأَوَّلَপ্রথমawwalaمَرَّةٍۢবারmarratinوَنَذَرُهُمْও ছেড়ে দিবো আমরা তাদেরwanadharuhumفِىমধ্যেطُغْيَـٰنِهِمْঅবাধ্যতার তাদেরṭugh'yānihimيَعْمَهُونَতারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়াবেyaʿmahūna١١٠
আর আমিও এদের অন্তর ও দৃষ্টিসমূহকে (অন্য দিকে) ফিরিয়ে দেব, আর তাদেরকে তাদের অবাধ্যতার ঘূর্ণিপাকে অন্ধের মত ঘুরে মরার সুযোগ দেব।
৬:১১১
۞ وَلَوْএবং যদি (হতো)walawأَنَّنَاযে আমরাannanāنَزَّلْنَآআমরা অবতীর্ণ করতামnazzalnāإِلَيْهِمُপ্রতি তাদেরilayhimuٱلْمَلَـٰٓئِكَةَফেরেশতাদেরকেl-malāikataوَكَلَّمَهُمُএবং তাদের সাথে কথাও বলতwakallamahumuٱلْمَوْتَىٰমৃতরাl-mawtāوَحَشَرْنَاএবং আমরা একত্র করতামwaḥasharnāعَلَيْهِمْসামনে তাদেরʿalayhimكُلَّসবkullaشَىْءٍۢকিছুইshayinقُبُلًۭاসামনাসামনিqubulanمَّا(তবুও) নাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūلِيُؤْمِنُوٓا۟যেন তারা ঈমান আনবেliyu'minūإِلَّآএ ছাড়াillāأَنযেanيَشَآءَইচ্ছে করতেন (তবে ভিন্ন কথা)yashāaٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaأَكْثَرَهُمْঅধিকাংশই তাদেরaktharahumيَجْهَلُونَমূর্খতা করেyajhalūna١١١
আমি যদি তাদের কাছে ফেরেশতা অবতীর্ণ করতাম আর মৃতরা তাদের সাথে কথা বলত আর আমি তাদের সামনে যাবতীয় বস্তু হাজির করে দিতাম তবুও আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত তারা ঈমান আনত না, মূলতঃ তাদের অধিকাংশই অজ্ঞতাপূর্ণ কাজ করে।
৬:১১২
وَكَذَٰلِكَএবং এভাবেwakadhālikaجَعَلْنَاআমরা বানিয়েছিjaʿalnāلِكُلِّজন্যে প্রত্যেকlikulliنَبِىٍّনাবীরnabiyyinعَدُوًّۭاশত্রুʿaduwwanشَيَـٰطِينَশয়তানদেরকেshayāṭīnaٱلْإِنسِ(মধ্য হতে) মানুষেরl-insiوَٱلْجِنِّও জিনদেরwal-jiniيُوحِىউস্কানি দিতে থাকেyūḥīبَعْضُهُمْকিছু অংশ তাদেরbaʿḍuhumإِلَىٰপ্রতিilāبَعْضٍۢ(অন্য) কিছু অংশেরbaʿḍinزُخْرُفَচাকচিক্য (দ্বারা)zukh'rufaٱلْقَوْلِকথারl-qawliغُرُورًۭا ۚধোঁকার (উদ্দেশ্যে)ghurūranوَلَوْএবং যদিwalawشَآءَইচ্ছে করতেনshāaرَبُّكَতোমার রবrabbukaمَاনাفَعَلُوهُ ۖতারা করতো তাfaʿalūhuفَذَرْهُمْঅতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে (তাদের অবস্থায়)fadharhumوَمَاএবং যাwamāيَفْتَرُونَতারা রচনা করছেyaftarūna١١٢
এভাবে আমি প্রত্যেক নাবীর জন্য মানুষ আর জ্বীন শয়তানদের মধ্য হতে শত্রু বানিয়ে দিয়েছি, প্রতারণা করার উদ্দেশ্যে তারা একে অপরের কাছে চিত্তাকর্ষক কথাবার্তা বলে। তোমার প্রতিপালক ইচ্ছে করলে তারা তা করত না, কাজেই তাদেরকে আর তাদের মিথ্যে চর্চাকে উপেক্ষা করে চল।
৬:১১৩
وَلِتَصْغَىٰٓএবং (তারা এজন্যে করে) যেন ঝুঁকেwalitaṣghāإِلَيْهِপ্রতি তার (অর্থাৎ চাকচিক্যের)ilayhiأَفْـِٔدَةُ(তাদের) অন্তরafidatuٱلَّذِينَযারাalladhīnaلَاনাيُؤْمِنُونَঈমান আনেyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِউপর আখিরাতেরbil-ākhiratiوَلِيَرْضَوْهُএবং যেন তাতে তারা পরিতুষ্ট হয়waliyarḍawhuوَلِيَقْتَرِفُوا۟এবং যেন তারা অপকর্ম করেwaliyaqtarifūمَاযাهُمতারাhumمُّقْتَرِفُونَঅপকর্ম করছেmuq'tarifūna١١٣
তার দিকে (অর্থাৎ চিত্তাকর্ষক প্রতারণার দিকে) সে সব লোকের অন্তর আকৃষ্ট হতে দাও যারা আখেরাতের প্রতি ঈমান আনে না, আর তাতেই তাদেরকে সন্তুষ্ট থাকতে দাও আর যে পাপকাজ তারা করতে চায় তা তাদেরকে করতে দাও।
৬:১১৪
أَفَغَيْرَ"কি তবে ছাড়াafaghayraٱللَّهِআল্লাহ্‌l-lahiأَبْتَغِىখোঁজ করবো আমিabtaghīحَكَمًۭاবিচারক (অন্য কাউকে)ḥakamanوَهُوَঅথচ তিনিইwahuwaٱلَّذِىٓযিনিalladhīأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaإِلَيْكُمُপ্রতি তোমাদেরilaykumuٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaمُفَصَّلًۭا ۚবিস্তারিত"mufaṣṣalanوَٱلَّذِينَএবং যাদেরকে (তোমার পূর্বে)wa-alladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُআমরা দিয়েছি তাদেরātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaيَعْلَمُونَতারা জানেyaʿlamūnaأَنَّهُۥযে তাannahuمُنَزَّلٌۭঅবতীর্ণ হয়েছেmunazzalunمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكَতোমার রবেরrabbikaبِٱلْحَقِّ ۖসহকারে সত্যbil-ḥaqiفَلَاঅতএব নাfalāتَكُونَنَّতুমি হয়োtakūnannaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُمْتَرِينَসন্দেহকারীদেরl-mum'tarīna١١٤
বল, আমি কি আল্লাহ ছাড়া অন্যকে বিচারক মানব, যখন তিনি সেই (সত্তা) যিনি তোমাদের নিকট কিতাব নাযিল করেছেন, যা বিশদভাবে বিবৃত। আমি যাদেরকে (পূর্বে) কিতাব দিয়েছিলাম তারা জানে যে, তা সত্যতা সহকারে তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে অবতীর্ণ হয়েছে। কাজেই কিছুতেই তুমি সন্দেহ পোষণকারীদের মধ্যে শামিল হয়ো না।
৬:১১৫
وَتَمَّتْএবং পরিপূর্ণ হয়েছেwatammatكَلِمَتُকথাগুলোkalimatuرَبِّكَতোমার রবেরrabbikaصِدْقًۭاসত্যতায়ṣid'qanوَعَدْلًۭا ۚও ন্যায়পরায়ণতায়waʿadlanلَّاনেইمُبَدِّلَকোনো পরিবর্তনকারীmubaddilaلِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚকথাগুলোকে তাঁরlikalimātihiوَهُوَএবং তিনিwahuwaٱلسَّمِيعُসবকিছুই শুনেনl-samīʿuٱلْعَلِيمُসবকিছুই জানেনl-ʿalīmu١١٥
সত্যতা ও ইনসাফের দিক দিয়ে তোমার প্রতিপালকের বাণী পরিপূর্ণ। তাঁর বাণী পরিবর্তন করার কেউ নেই। আর তিনি হলেন সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।
৬:১১৬
وَإِنএবং যদিwa-inتُطِعْঅনুসরণ করোtuṭiʿأَكْثَرَঅধিকাংশেরaktharaمَنযারাmanفِىমধ্যে (আছে)ٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiيُضِلُّوكَতারা তোমাকে পথভ্রষ্ট করবেyuḍillūkaعَنহতেʿanسَبِيلِপথsabīliٱللَّهِ ۚআল্লাহ্‌রl-lahiإِنনাinيَتَّبِعُونَতারা অনুসরণ করেyattabiʿūnaإِلَّاএ ছাড়াillāٱلظَّنَّঅনুমানেরl-ẓanaوَإِنْএবং নাwa-inهُمْতারাhumإِلَّاএ ছাড়াillāيَخْرُصُونَঅনুমান করেyakhruṣūna١١٦
তুমি যদি পৃথিবীর অধিকাংশ লোকের অনুসরণ কর তাহলে তারা তোমাকে আল্লাহর পথ হতে বিচ্যুত করে ফেলবে, তারা তো কেবল আন্দাজ-অনুমানের অনুসরণ করে চলে, তারা মিথ্যাচার ছাড়া কিছু করে না।
৬:১১৭
إِنَّনিশ্চয়ইinnaرَبَّكَতোমার রবrabbakaهُوَতিনিhuwaأَعْلَمُখুব জ্ঞাতaʿlamuمَنকেmanيَضِلُّভ্রষ্ট হয়েছেyaḍilluعَنহতেʿanسَبِيلِهِۦ ۖপথ তাঁরsabīlihiوَهُوَএবং তিনিwahuwaأَعْلَمُখুব জ্ঞাতaʿlamuبِٱلْمُهْتَدِينَসম্পর্কে সঠিক পথ প্রাপ্তদেরbil-muh'tadīna١١٧
তোমার রব্ব খুব ভাল করেই জানেন কে তাঁর পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়ে গেছে আর তিনি হিদায়াতপ্রাপ্তদের সম্পর্কেও সর্বাধিক অবহিত।
৬:১১৮
فَكُلُوا۟অতএব তোমরা খাওfakulūمِمَّاতা হতে (যার উপর)mimmāذُكِرَনেয়া হয়েছেdhukiraٱسْمُনামus'muٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiعَلَيْهِউপর তারʿalayhiإِنযদিinكُنتُمহও তোমরাkuntumبِـَٔايَـٰتِهِۦপ্রতি আয়াতসমূহের তাঁরbiāyātihiمُؤْمِنِينَবিশ্বাসীmu'minīna١١٨
কাজেই যে পশু যবেহ করার সময় আল্লাহর নাম নেয়া হয়েছে তা তোমরা খাও যদি তাঁর নিদর্শনাবলীতে তোমরা বিশ্বাসী হয়ে থাক।
৬:১১৯
وَمَاএবং কি হয়েছেwamāلَكُمْতোমাদেরlakumأَلَّاযে নাallāتَأْكُلُوا۟তোমরা খাওtakulūمِمَّاতা হতে (যার উপর)mimmāذُكِرَহয়েছে নেয়াdhukiraٱسْمُনামus'muٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiعَلَيْهِউপর তারʿalayhiوَقَدْঅথচ নিশ্চয়ইwaqadفَصَّلَতিনি বিস্তারিত বিবৃত করেছেনfaṣṣalaلَكُمজন্যে তোমাদেরlakumمَّاযাحَرَّمَনিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ্‌)ḥarramaعَلَيْكُمْউপর তোমাদেরʿalaykumإِلَّاতবেillāمَاযাٱضْطُرِرْتُمْনিরুপায় হয়ে যাও তোমরাuḍ'ṭurir'tumإِلَيْهِ ۗদিকে তার (সেটা ভিন্ন কথা)ilayhiوَإِنَّএবং নিশ্চয়ইwa-innaكَثِيرًۭاঅনেকেkathīranلَّيُضِلُّونَঅবশ্যই পথভ্রষ্ট করে(অন্যকে)layuḍillūnaبِأَهْوَآئِهِمতাদের খেয়াল খুশী দ্বারাbi-ahwāihimبِغَيْرِছাড়াbighayriعِلْمٍ ۗকোনো জ্ঞান (অর্থাৎ অজ্ঞতাবশত)ʿil'minإِنَّনিশ্চয়ইinnaرَبَّكَতোমার রবrabbakaهُوَতিনিhuwaأَعْلَمُখুব জানেনaʿlamuبِٱلْمُعْتَدِينَসম্পর্কে সীমালঙ্ঘনকারীদেরbil-muʿ'tadīna١١٩
তোমাদের কী হয়েছে যে, যাতে আল্লাহর নাম নেয়া হয়েছে তা তোমরা খাবে না? তোমাদের জন্য যা হারাম করা হয়েছে তা তোমাদের জন্য বিশদভাবে বাতলে দেয়া হয়েছে, তবে যদি তোমরা নিরুপায় হও (তবে ততটুকু নিষিদ্ধ বস্তু খেতে পার যাতে প্রাণে বাঁচতে পার), কিন্তু অনেক লোকই অজ্ঞানতাবশতঃ তাদের খেয়াল খুশী দ্বারা অবশ্যই (অন্যদেরকে) পথভ্রষ্ট করে, তোমার প্রতিপালক সীমালঙ্ঘনকারীদের সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি অবগত।
৬:১২০
وَذَرُوا۟এবং তোমরা বর্জন করোwadharūظَـٰهِرَপ্রকাশ্যẓāhiraٱلْإِثْمِপাপের কাজl-ith'miوَبَاطِنَهُۥٓ ۚএবং গোপন তার(কাজও)wabāṭinahuإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَكْسِبُونَউপার্জন করেyaksibūnaٱلْإِثْمَপাপl-ith'maسَيُجْزَوْنَঅচিরেই তাদের প্রতিদান দেয়া হবেsayuj'zawnaبِمَاবিনিময়ে যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَقْتَرِفُونَতারা কুকর্ম করতেyaqtarifūna١٢٠
তোমরা প্রকাশ্য ও গোপন পাপ বর্জন কর, যারা পাপ অর্জন করে তারা তাদের অর্জনের যথোচিত প্রতিফল পাবে।
৬:১২১
وَلَاএবং নাwalāتَأْكُلُوا۟তোমরা খেয়োtakulūمِمَّاতা হতে (যার উপর)mimmāلَمْনিlamيُذْكَرِনেয়া হয়yudh'kariٱسْمُনামus'muٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiعَلَيْهِউপর তারʿalayhiوَإِنَّهُۥএবং নিশ্চয়ই তাwa-innahuلَفِسْقٌۭ ۗঅবশ্যই পাপlafis'qunوَإِنَّএবং নিশ্চয়ইwa-innaٱلشَّيَـٰطِينَশয়তানরাl-shayāṭīnaلَيُوحُونَঅবশ্যই উস্কানি দেয়layūḥūnaإِلَىٰٓপ্রতিilāأَوْلِيَآئِهِمْতাদের বন্ধুদেরawliyāihimلِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖযেন তারা ঝগড়া করে তোমাদের (সাথে)liyujādilūkumوَإِنْএবং যদিwa-inأَطَعْتُمُوهُمْতোমরা আনুগত্য করো তাদেরaṭaʿtumūhumإِنَّكُمْ(তবে)তোমরাও নিশ্চয়ইinnakumلَمُشْرِكُونَঅবশ্যই মুশরিকlamush'rikūna١٢١
যাতে (যবহ করার সময়) আল্লাহর নাম নেয়া হয়নি তা তোমরা মোটেই খাবে না, তা হচ্ছে পাপাচার, শায়ত্বনেরা তাদের বন্ধুদেরকে তোমাদের সঙ্গে তর্ক-ঝগড়া করার জন্য প্ররোচিত করে; যদি তোমরা তাদের কথা মান্য করে চল তাহলে তোমরা অবশ্যই মুশরিক হয়ে যাবে।
৬:১২২
أَوَمَنকি যেawamanكَانَছিলোkānaمَيْتًۭاমৃতmaytanفَأَحْيَيْنَـٰهُঅতঃপর আমরা জীবিত করেছি তাকেfa-aḥyaynāhuوَجَعَلْنَاএবং আমরা দিয়েছিwajaʿalnāلَهُۥজন্যে তারlahuنُورًۭاআলোnūranيَمْشِىসে চলেyamshīبِهِۦদিয়ে তাbihiفِىমধ্যেٱلنَّاسِমানুষেরl-nāsiكَمَنমতো সেই ব্যক্তিরkamanمَّثَلُهُۥউদাহরণ যারmathaluhuفِىমধ্যে (আছে)ٱلظُّلُمَـٰتِঅন্ধকারসমূহেরl-ẓulumātiلَيْسَনয়laysaبِخَارِجٍۢসে বের হবারbikhārijinمِّنْهَا ۚথেকে তাmin'hāكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaزُيِّنَশোভন করা হয়েছেzuyyinaلِلْكَـٰفِرِينَকাছে কাফিরদেরlil'kāfirīnaمَاযাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَعْمَلُونَতারা কাজ করতেyaʿmalūna١٢٢
যে ব্যক্তি মৃত ছিল, তাকে আমি জীবিত করলাম, তার জন্য আলোর ব্যবস্থা করলাম যার সাহায্যে সে মানুষের মাঝে চলাফেরা করে, সে কি তার মত যে অন্ধকারে নিমজ্জিত, যাত্থেকে সে কক্ষনো বেরিয়ে আসতে পারবে না। এটা এজন্য যে, কাফিররা যা করছে তা তাদের জন্য চাকচিক্যময় করে দেয়া হয়েছে।
৬:১২৩
وَكَذَٰلِكَএবং এভাবেwakadhālikaجَعَلْنَاআমরা নিযুক্ত করেছিjaʿalnāفِىমধ্যেكُلِّপ্রত্যেকkulliقَرْيَةٍজনপদেরqaryatinأَكَـٰبِرَবড় বড়akābiraمُجْرِمِيهَاঅপরাধীদেরকে তারmuj'rimīhāلِيَمْكُرُوا۟যেন তারা চক্রান্ত করেliyamkurūفِيهَا ۖমধ্যে তারfīhāوَمَاকিন্তু নাwamāيَمْكُرُونَতারা চক্রান্ত করেyamkurūnaإِلَّاএ ছাড়াillāبِأَنفُسِهِمْসাথে নিজেদের তাদেরbi-anfusihimوَمَاঅথচ নাwamāيَشْعُرُونَতারা অনুভব করেyashʿurūna١٢٣
এভাবে আমি প্রত্যেক জনপদে সেখানকার অপরাধী প্রধানদেরকে চক্রান্তজাল বিস্তার করার সুযোগ দিয়েছি, কিন্তু এ চক্রান্তের ফাঁদে তারা নিজেরাই পতিত হয়, কিন্তু সেটা তারা উপলব্ধিই করতে পারে না।
৬:১২৪
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāجَآءَتْهُمْকাছে আসে তাদেরjāathumءَايَةٌۭকোনো নিদর্শনāyatunقَالُوا۟তারা বলেqālūلَن"কখনও নাlanنُّؤْمِنَঈমান আনবো আমরাnu'minaحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāنُؤْتَىٰদেয়া হবে আমাদেরকেওnu'tāمِثْلَতেমনইmith'laمَآযা কিছুأُوتِىَদেয়া হয়েছেūtiyaرُسُلُরাসূলদেরকেrusuluٱللَّهِ ۘআল্লাহ্‌র"l-lahiٱللَّهُআল্লাহ্‌ইl-lahuأَعْلَمُখুব জানেনaʿlamuحَيْثُযেখানেḥaythuيَجْعَلُঅর্পণ করবেনyajʿaluرِسَالَتَهُۥ ۗরিসালাতের তাঁর (দায়িত্বভার)risālatahuسَيُصِيبُশীঘ্রই পৌঁছবেsayuṣībuٱلَّذِينَ(তাদের উপর) যারাalladhīnaأَجْرَمُوا۟অপরাধ করেছেajramūصَغَارٌঅপমানṣaghārunعِندَনিকট (হতে)ʿindaٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiوَعَذَابٌۭও শাস্তিwaʿadhābunشَدِيدٌۢকঠিনshadīdunبِمَاএ কারণে যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَمْكُرُونَতারা চক্রান্ত করতেyamkurūna١٢٤
যখন তাদের কাছে কোন নিদর্শন আসে তখন তারা বলে, ‘আমরা কক্ষনো বিশ্বাস করব না যতক্ষণ না আমাদেরকে তা দেয়া হয় যা আল্লাহর রসূলগণকে দেয়া হয়েছিল। (নির্বোধেরা এ আবদার করলেও) আল্লাহ খুব ভালভাবেই জানেন তাঁর রিসালাতের দায়িত্ব কোথায় দিতে হবে, অপরাধীরা শীঘ্রই তাদের চক্রান্তের প্রতিফল হিসেবে আল্লাহর পক্ষ হতে লাঞ্ছনা ও কঠিন শাস্তির সম্মুখীন হবে।
৬:১২৫
فَمَنঅতএব যাকেfamanيُرِدِচানyuridiٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuأَنযেanيَهْدِيَهُۥসৎপথে পরিচালিত করবেন তাকেyahdiyahuيَشْرَحْপ্রশস্ত করে দেনyashraḥصَدْرَهُۥহৃদয়কে তারṣadrahuلِلْإِسْلَـٰمِ ۖজন্যে ইসলামেরlil'is'lāmiوَمَنএবং যাকেwamanيُرِدْচানyuridأَنযেanيُضِلَّهُۥবিপথগামী করবেন তাকেyuḍillahuيَجْعَلْকরেছেনyajʿalصَدْرَهُۥহৃদয়কে তারṣadrahuضَيِّقًاইসলামের অনুসরণেḍayyiqanحَرَجًۭاঅতিশয় সংকীর্ণḥarajanكَأَنَّمَاযেন (তার মনে হবে)ka-annamāيَصَّعَّدُসে আরোহণ করছেyaṣṣaʿʿaduفِىমধ্যেٱلسَّمَآءِ ۚআকাশেরl-samāiكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaيَجْعَلُরাখেনyajʿaluٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuٱلرِّجْسَঅপবিত্রতাl-rij'saعَلَىউপরʿalāٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaلَاনাيُؤْمِنُونَঈমান আনেyu'minūna١٢٥
আল্লাহ যাকে সৎপথ দেখাতে চান, তার অন্তরকে ইসলামের জন্য খুলে দেন, আর যাকে পথভ্রষ্ট করতে চান তার অন্তরকে সংকীর্ণ সংকুচিত করে দেন, (তার জন্য ইসলাম মান্য করা এমনি কঠিন) যেন সে আকাশে আরোহণ করছে। যারা ঈমান আনে না তাদের উপর আল্লাহ এভাবে লাঞ্ছনা চাপিয়ে দেন।
৬:১২৬
وَهَـٰذَاএবং এইwahādhāصِرَٰطُপথṣirāṭuرَبِّكَতোমার রবেরrabbikaمُسْتَقِيمًۭا ۗসরল-সঠিক (পথ)mus'taqīmanقَدْনিশ্চয়ইqadفَصَّلْنَاবিশদ বর্ণনা করেছি আমরাfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِনিদর্শনগুলোকেl-āyātiلِقَوْمٍۢজন্যে সম্প্রদায়েরliqawminيَذَّكَّرُونَ(যারা) উপদেশ গ্রহণ করেyadhakkarūna١٢٦
অথচ (ইসলামের) এ পথই তোমার প্রতিপালকের সরল-সঠিক পথ, যারা নাসীহাত গ্রহণ করে আমি তাদের জন্য নিদর্শনাবলী বিশদভাবে বিবৃত করে দিয়েছি।
৬:১২৭
۞ لَهُمْজন্যে তাদের (রয়েছে)lahumدَارُঘরdāruٱلسَّلَـٰمِশান্তিরl-salāmiعِندَনিকটʿindaرَبِّهِمْ ۖরবের তাদেরrabbihimوَهُوَএবং তিনিwahuwaوَلِيُّهُمঅভিভাবক তাদেরwaliyyuhumبِمَاএ কারণে যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَعْمَلُونَতারা কাজ করতেyaʿmalūna١٢٧
তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের কাছে আছে শান্তিধাম, তিনিই তাদের পৃষ্ঠপোষক এজন্য যে তারা (সঠিক) ‘আমাল করেছিল।
৬:১২৮
وَيَوْمَএবং যেদিনwayawmaيَحْشُرُهُمْএকত্র করবেন তাদের (আল্লাহ্‌)yaḥshuruhumجَمِيعًۭاসকলকে (এবং বলবেন)jamīʿanيَـٰمَعْشَرَহে সম্প্রদায়yāmaʿsharaٱلْجِنِّজিনদেরl-jiniقَدِনিশ্চয়ইqadiٱسْتَكْثَرْتُمঅনেককে অনুগামী করেছো তোমরাis'takthartumمِّنَমধ্য হতেminaٱلْإِنسِ ۖমানুষের"l-insiوَقَالَএবং বলবেwaqālaأَوْلِيَآؤُهُم(যারা ছিলো) বন্ধুরা তাদেরawliyāuhumمِّنَমধ্য হতেminaٱلْإِنسِমানুষেরl-insiرَبَّنَا"হে আমাদের রবrabbanāٱسْتَمْتَعَলাভবান হয়েছেis'tamtaʿaبَعْضُنَاঅনেকে আমাদেরbaʿḍunāبِبَعْضٍۢদ্বারা (অন্য) অনেকেরbibaʿḍinوَبَلَغْنَآএবং আমরা পৌঁছেছিwabalaghnāأَجَلَنَاনির্ধারিত মেয়াদে আমাদেরajalanāٱلَّذِىٓযাalladhīأَجَّلْتَতুমি নির্ধারিত করেছিলেajjaltaلَنَا ۚজন্যে আমাদের"lanāقَالَবলবেন তিনিqālaٱلنَّارُ"(জাহান্নামের) আগুনইl-nāruمَثْوَىٰكُمْবাসস্থান তোমাদেরmathwākumخَـٰلِدِينَতোমরা চিরদিন থাকবেkhālidīnaفِيهَآমধ্যে তারfīhāإِلَّاতবেillāمَاযাشَآءَইচ্ছে করবেনshāaٱللَّهُ ۗআল্লাহ্‌ (সেটা ভিন্ন কথা)l-lahuإِنَّনিশ্চয়ইinnaرَبَّكَতোমার রবrabbakaحَكِيمٌপ্রজ্ঞাময়ḥakīmunعَلِيمٌۭমহাজ্ঞানীʿalīmun١٢٨
যেদিন তাদের সবাইকে একত্রিত করা হবে, (সেদিন আল্লাহ বলবেন) হে জ্বিন সমাজ! তোমরা মানব সমাজের উপর খুব বাড়াবাড়ি করেছ। মানব সমাজের মধ্য থেকে তাদের বন্ধুরা বলবে, হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা পরস্পরে পরস্পরের নিকট হতে লাভবান হয়েছি আর আমরা আমাদের নির্ধারিত সময়ে পৌঁছে গেছি যা তুমি আমাদের জন্য নির্ধারিত করেছিলে। আল্লাহ বলবেন, জাহান্নামই হল তোমাদের বাসস্থান, তার মধ্যেই হবে তোমাদের চিরবাস, তবে আল্লাহ যদি অন্যরূপ ইচ্ছে করেন (তবে তাই হবে)। তোমার প্রতিপালক কুশলী এবং সর্বজ্ঞ।
৬:১২৯
وَكَذَٰلِكَএবং এভাবেwakadhālikaنُوَلِّىবন্ধু বানাবো আমরাnuwallīبَعْضَকিছু অংশকে (অর্থাৎ একদলকে)baʿḍaٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীদেরl-ẓālimīnaبَعْضًۢاকোনো অংশ (অর্থাৎ অন্য দল) দ্বারাbaʿḍanبِمَاএ কারণে যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَكْسِبُونَতারা অর্জন করতেyaksibūna١٢٩
এভাবেই আমি (পরকালে) যালিমদেরকে পরস্পরের সঙ্গী বানিয়ে দেব সেই উপার্জনের বিনিময়ে যা তারা (দুনিয়াতে পরস্পরে এক সঙ্গে মিলে) করছিল।
৬:১৩০
يَـٰمَعْشَرَ(বলা হবে) হে সসম্প্রদায়yāmaʿsharaٱلْجِنِّজিনদেরl-jiniوَٱلْإِنسِও মানুষেরwal-insiأَلَمْকি নিalamيَأْتِكُمْকাছে আসে তোমাদেরyatikumرُسُلٌۭরাসূলগণrusulunمِّنكُمْমধ্যে হতে তোমাদেরminkumيَقُصُّونَ(যারা) বর্ণনা করতোyaquṣṣūnaعَلَيْكُمْকাছে তোমাদেরʿalaykumءَايَـٰتِىআমার নিদর্শনসমূহকেāyātīوَيُنذِرُونَكُمْএবং তারা সতর্ক করতো তোমাদেরকেwayundhirūnakumلِقَآءَসাক্ষাতেরliqāaيَوْمِكُمْদিনের তোমাদের (অর্থাৎ আখিরাতের)"yawmikumهَـٰذَا ۚএই"hādhāقَالُوا۟তারা বলবেqālūشَهِدْنَا"সাক্ষ্য দিচ্ছি আমরাshahid'nāعَلَىٰٓবিরুদ্ধেʿalāأَنفُسِنَا ۖনিজেদের আমাদের"anfusināوَغَرَّتْهُمُকিন্তু প্রতারিত করেছে তাদেরকেwagharrathumuٱلْحَيَوٰةُজীবনl-ḥayatuٱلدُّنْيَاপার্থিবl-dun'yāوَشَهِدُوا۟এবং (তখন) তারা সাক্ষ্য দিবেwashahidūعَلَىٰٓবিরুদ্ধেʿalāأَنفُسِهِمْনিজেদের তাদেরanfusihimأَنَّهُمْযে তারাannahumكَانُوا۟তারা ছিলোkānūكَـٰفِرِينَকাফিরkāfirīna١٣٠
(আল্লাহ জিজ্ঞেস করবেন) হে জ্বিন ও মানব সমাজ! তোমাদের কাছে তোমাদের মধ্য হতে কি রসূলগণ আসেননি যারা তোমাদের কাছে আমার আয়াত বর্ণনা করত আর এ দিনের সাথে যে সাক্ষাৎ ঘটবে সে ব্যাপারে তোমাদেরকে ভয় প্রদর্শন করত? তারা বলবে, আমরা আমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিচ্ছি; মূলতঃ এ দুনিয়ার জীবন তাদেরকে প্রতারিত করেছে, তারা নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে যে তারা কাফির ছিল।
৬:১৩১
ذَٰلِكَএটা (এ জন্যে)dhālikaأَنযেanلَّمْনাlamيَكُنছিলেনyakunرَّبُّكَতোমার রবrabbukaمُهْلِكَধ্বংসকারীmuh'likaٱلْقُرَىٰকোনো জনপদকেl-qurāبِظُلْمٍۢঅন্যায় দ্বারাbiẓul'minوَأَهْلُهَاএমতাবস্হায় তার অধিবাসী (ছিলো)wa-ahluhāغَـٰفِلُونَ(পরিণতি সম্পর্কে) অনবহিতghāfilūna١٣١
এটা এজন্য যে আল্লাহ কোন জনপদকে ধ্বংস করেন না অন্যায়ভাবে এবং (সত্যপথ কোনটি আর ভুলপথ কোনটি সে সম্পর্কে) যখন তারা থাকে অনবহিত।
৬:১৩২
وَلِكُلٍّۢএবং সবার জন্য (রয়েছে)walikullinدَرَجَـٰتٌۭমর্যাদাসমূহdarajātunمِّمَّاসে অনুসারে যাmimmāعَمِلُوا۟ ۚতারা কাজ করেছেʿamilūوَمَاএবং ননwamāرَبُّكَতোমার রবrabbukaبِغَـٰفِلٍঅনবহিতbighāfilinعَمَّاতা হতে যাʿammāيَعْمَلُونَতারা কাজ করেyaʿmalūna١٣٢
প্রত্যেককে তার ‘আমাল অনুযায়ী মর্যাদা দেয়া হবে আর তারা যা করে সে ব্যাপারে তোমার প্রতিপালক বে-খবর নন।
৬:১৩৩
وَرَبُّكَএবং তোমার রবwarabbukaٱلْغَنِىُّঅভাবমুক্তl-ghaniyuذُوঅধিকারীdhūٱلرَّحْمَةِ ۚদয়ারl-raḥmatiإِنযদিinيَشَأْইচ্ছে করেন তিনিyashaيُذْهِبْكُمْঅপসারিত করতে পারেন তোমাদেরyudh'hib'kumوَيَسْتَخْلِفْও স্থলাভিষিক্ত করতে পারেনwayastakhlifمِنۢথেকেminبَعْدِكُمপর তোমাদেরbaʿdikumمَّاযাকেيَشَآءُইচ্ছে করবেন তিনিyashāuكَمَآযেমনkamāأَنشَأَكُمসৃষ্টি করেছেন তোমাদেরansha-akumمِّنথেকেminذُرِّيَّةِবংশধরদেরdhurriyyatiقَوْمٍসম্প্রদায়েরqawminءَاخَرِينَঅন্যান্যākharīna١٣٣
তোমার প্রতিপালক অমুখাপেক্ষী, অত্যন্ত দয়াশীল। তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে অপসারিত করবেন এবং যাকে ইচ্ছে তোমাদের স্থলাভিষিক্ত করবেন যেমন তিনি তোমাদেরকে অন্য সম্প্রদায়ের বংশ হতে সৃষ্টি করেছেন।
৬:১৩৪
إِنَّনিশ্চয়ইinnaمَاযাتُوعَدُونَতোমাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছেtūʿadūnaلَـَٔاتٍۢ ۖঅবশ্যই আসবেlaātinوَمَآএবং নাwamāأَنتُمতোমরা (সমর্থ হবে)antumبِمُعْجِزِينَঅক্ষম করতে (আল্লাহ্‌কে)bimuʿ'jizīna١٣٤
যা ঘটবে বলে তোমাদেরকে ওয়াদা দেয়া হয়েছে তা ঘটবেই, তা ব্যর্থ করে দেয়ার ক্ষমতা তোমাদের নেই।
৬:১৩৫
قُلْ(হে নাবী) বলোqulيَـٰقَوْمِ"হে আমার জাতিyāqawmiٱعْمَلُوا۟তোমরা কাজ করোiʿ'malūعَلَىٰউপরʿalāمَكَانَتِكُمْতোমাদের জায়গায়makānatikumإِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīعَامِلٌۭ ۖকর্মসম্পাদনকারী (নিজের স্হানে)ʿāmilunفَسَوْفَঅতঃপর শীঘ্রইfasawfaتَعْلَمُونَতোমরা জানবেtaʿlamūnaمَنকেmanتَكُونُহবে (এমন যে)takūnuلَهُۥজন্যে তার (থাকবে)lahuعَـٰقِبَةُপরিণামেʿāqibatuٱلدَّارِ ۗ(কল্যাণকর) আবাসস্থলl-dāriإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তা (এমন সত্য যে)innahuلَاনাيُفْلِحُসফল হয়yuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَসীমালঙ্ঘনকারীরা"l-ẓālimūna١٣٥
বল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের (ধর্মীয়) অবস্থানে থেকে যা করছ করে যাও, আমিও আমার কাজ করছি, তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কল্যাণময় পরিণতি কার হবে। যালিমগণ কখনও সফলকাম হয় না।
৬:১৩৬
وَجَعَلُوا۟এবং তারা নির্দিষ্ট করেছেwajaʿalūلِلَّهِজন্যে আল্লাহ্‌রlillahiمِمَّاতা হতে যাmimmāذَرَأَতিনি সৃষ্টি করেছেনdhara-aمِنَমধ্য হতেminaٱلْحَرْثِক্ষেত ফসলেরl-ḥarthiوَٱلْأَنْعَـٰمِও গবাদি পশুরwal-anʿāmiنَصِيبًۭاএক অংশnaṣībanفَقَالُوا۟অতঃপর তারা বলেfaqālūهَـٰذَا"এটাhādhāلِلَّهِজন্যে আল্লাহ্‌র"lillahiبِزَعْمِهِمْঅনুযায়ী ধারণা তাদেরbizaʿmihimوَهَـٰذَا"এবং (বল) এই (অন্য অংশটা)wahādhāلِشُرَكَآئِنَا ۖজন্যে আমাদের শরিকদের"lishurakāināفَمَاঅতঃপর যাfamāكَانَহয়kānaلِشُرَكَآئِهِمْজন্যে তাদের শরিকদেরlishurakāihimفَلَاতবে নাfalāيَصِلُপৌঁছায়yaṣiluإِلَىকাছেilāٱللَّهِ ۖআল্লাহ্‌রl-lahiوَمَاঅথচ যা কিছুwamāكَانَহয়kānaلِلَّهِজন্যে আল্লাহ্‌রlillahiفَهُوَপরে তাfahuwaيَصِلُপৌঁছায়yaṣiluإِلَىٰকাছেilāشُرَكَآئِهِمْ ۗশরিকদের তাদেরshurakāihimسَآءَনিকৃষ্টsāaمَاযা কিছুيَحْكُمُونَতারা মীমাংসা করেyaḥkumūna١٣٦
আল্লাহ যে শস্য ও গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন তাত্থেকে তারা আল্লাহর জন্য একটা অংশ নির্দিষ্ট করে আর তারা তাদের ধারণামত বলে এ অংশ আল্লাহর জন্য, আর এ অংশ আমাদের দেবদেবীদের জন্য। যে অংশ তাদের দেবদেবীদের জন্য তা আল্লাহর নিকট পৌঁছে না, কিন্তু যে অংশ আল্লাহর তা তাদের দেবদেবীদের নিকট পৌঁছে। কতই না নিকৃষ্ট এই লোকদের ফায়সালা!
৬:১৩৭
وَكَذَٰلِكَএবং এভাবেwakadhālikaزَيَّنَশোভন করা করেছেzayyanaلِكَثِيرٍۢজন্যে অনেকেরlikathīrinمِّنَমধ্য হতেminaٱلْمُشْرِكِينَমুশরিকদেরl-mush'rikīnaقَتْلَহত্যা করাকেqatlaأَوْلَـٰدِهِمْসন্তানদের তাদেরawlādihimشُرَكَآؤُهُمْশরিকরা তাদেরshurakāuhumلِيُرْدُوهُمْযেন তারা ধ্বংস করে তাদেরকেliyur'dūhumوَلِيَلْبِسُوا۟এবং যেন তারা দুর্বোধ্য করেwaliyalbisūعَلَيْهِمْউপর তাদেরʿalayhimدِينَهُمْ ۖদীনকে তাদেরdīnahumوَلَوْএবং যদিwalawشَآءَইচ্ছে করতেনshāaٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuمَاনাفَعَلُوهُ ۖতারা করত তাfaʿalūhuفَذَرْهُمْঅতএব ছেড়ে দাও তাদেরকেfadharhumوَمَاএবং যা কিছুwamāيَفْتَرُونَতারা রচনা করেছেyaftarūna١٣٧
আর এভাবে তাদের দেবদেবীরা বহু মুশরিকদের চোখে নিজেদের সন্তান হত্যাকে আকর্ষণীয় করে দিয়েছে তাদেরকে ধ্বংস করার জন্য এবং তাদের দ্বীনকে সন্দেহপূর্ণ করার জন্য। আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন তবে তারা তা করতে পারত না, কাজেই তাদেরকে ছেড়ে দাও, তারা তাদের মিথ্যে নিয়ে মগ্ন থাকুক।
৬:১৩৮
وَقَالُوا۟এবং তারা বলেwaqālūهَـٰذِهِۦٓ"এইhādhihiأَنْعَـٰمٌۭগবাদিপশুগুলোanʿāmunوَحَرْثٌও ক্ষেত ফসলwaḥarthunحِجْرٌۭসুরক্ষিতḥij'runلَّاনাيَطْعَمُهَآখাবে তাyaṭʿamuhāإِلَّاএ ছাড়াillāمَنযাকেmanنَّشَآءُইচ্ছা করিবো আমরা"nashāuبِزَعْمِهِمْঅনুযায়ী ধারণা তাদেরbizaʿmihimوَأَنْعَـٰمٌএবং (কিছু) গবাদিপশুwa-anʿāmunحُرِّمَتْনিষিদ্ধ করা হয়েছেḥurrimatظُهُورُهَاপিঠগুলোতে তাদের(কিছু উঠাতে)ẓuhūruhāوَأَنْعَـٰمٌۭও (কিছু) গবাদিপশুwa-anʿāmunلَّاনাيَذْكُرُونَতারা উচ্চারণ করে (জবাই করার সময়)yadhkurūnaٱسْمَনামis'maٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiعَلَيْهَاউপর তারʿalayhāٱفْتِرَآءًতারা মিথ্যা রচনা করেif'tirāanعَلَيْهِ ۚউপর তারʿalayhiسَيَجْزِيهِمশীঘ্রই প্রতিফল দিবেন তাদেরsayajzīhimبِمَاএ কারণে যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَفْتَرُونَতারা মিথ্যা রচনা করতেyaftarūna١٣٨
তারা তাদের ধারণা অনুসারে বলে, এই এই গবাদি পশু ও ফসল সুরক্ষিত। আমরা যার জন্য ইচ্ছে করব সে ছাড়া কেউ এগুলো খেতে পারবে না। এ সব তাদের কল্পিত। কতক গবাদি পশুর পিঠে চড়া নিষিদ্ধ করা হয়েছে, কতক গবাদি পশু যবহ করার সময় তারা আল্লাহর নাম নেয় না, (এসব বাধা-নিষেধ) আল্লাহর প্রতি মিথ্যে রচনা স্বরূপ করে থাকে। এসব মিথ্যে রচনার প্রতিফল তিনি শীঘ্রই তাদেরকে প্রদান করবেন।
৬:১৩৯
وَقَالُوا۟এবং তারা বলেwaqālūمَا"যা কিছুفِىমধ্যে (আছে)بُطُونِপেটেরbuṭūniهَـٰذِهِএইhādhihiٱلْأَنْعَـٰمِগবাদিপশুগুলোরl-anʿāmiخَالِصَةٌۭবিশেষভাবে (নির্দিষ্ট)khāliṣatunلِّذُكُورِنَاজন্যে পুরুষদের আমাদেরlidhukūrināوَمُحَرَّمٌও নিষিদ্ধwamuḥarramunعَلَىٰٓজন্যʿalāأَزْوَٰجِنَا ۖস্ত্রীদের আমাদেরazwājināوَإِنএবং যদিwa-inيَكُنতা হয়yakunمَّيْتَةًۭমৃতmaytatanفَهُمْতবে তারা (নারী পুরুষ উভয়)fahumفِيهِমধ্যে তার"fīhiشُرَكَآءُ ۚ(খাওয়ায়) অংশীদার হবে"shurakāuسَيَجْزِيهِمْশীঘ্রই প্রতিফল দিবেন তিনি তাদেরsayajzīhimوَصْفَهُمْ ۚ(এরূপ)বিশ্লেষণের তাদেরwaṣfahumإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তিনিinnahuحَكِيمٌপ্রজ্ঞাময়ḥakīmunعَلِيمٌۭমহাজ্ঞানীʿalīmun١٣٩
তারা আরো বলে, এসব গবাদি পশুর গর্ভে যা আছে তা আমাদের পুরুষদের জন্য নির্দিষ্ট, আর আমাদের স্ত্রীলোকদের জন্য নিষিদ্ধ, কিন্তু তা (অর্থাৎ গর্ভস্থিত বাচ্চা) যদি মৃত হয় তবে সকলের তাতে অংশ আছে। তাদের এই মিথ্যে রচনার প্রতিফল অচিরেই তিনি তাদেরকে দেবেন, তিনি বড়ই হিকমাতওয়ালা, সর্বজ্ঞ।
৬:১৪০
قَدْনিশ্চয়ইqadخَسِرَক্ষতিগ্রস্ত হয়েছেkhasiraٱلَّذِينَযারাalladhīnaقَتَلُوٓا۟হত্যা করেছেqatalūأَوْلَـٰدَهُمْসন্তানদেরকে তাদেরawlādahumسَفَهًۢاনির্বুদ্ধিতার কারণেsafahanبِغَيْرِছাড়াbighayriعِلْمٍۢকোনো জ্ঞানʿil'minوَحَرَّمُوا۟ও তারা নিষিদ্ধ করেছেwaḥarramūمَاযাرَزَقَهُمُজীবিকা‌ দিয়েছেন তাদেরrazaqahumuٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuٱفْتِرَآءًমিথ্যা রচনা করেif'tirāanعَلَىউপরʿalāٱللَّهِ ۚআল্লাহ্‌রl-lahiقَدْনিশ্চয়ইqadضَلُّوا۟তারা পথভ্রষ্ট হয়েছেḍallūوَمَاএবং নাwamāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūمُهْتَدِينَসৎপথ প্রাপ্তmuh'tadīna١٤٠
যারা মূর্খের মত না জেনে তাদের সন্তানদের হত্যা করেছে আর আল্লাহর নামে মিথ্যে কথা বানিয়ে নেয়ার মাধ্যমে আল্লাহর দেয়া জীবিকাকে হারাম করে নিয়েছে, তারা নিশ্চিতরূপে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে। তারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে আর তারা কস্মিনকালেও হিদায়াতপ্রাপ্ত ছিল না।
৬:১৪১
۞ وَهُوَএবং তিনিইwahuwaٱلَّذِىٓযিনিalladhīأَنشَأَসৃষ্টি করেছেনansha-aجَنَّـٰتٍۢবাগানসমূহjannātinمَّعْرُوشَـٰتٍۢমাচার উপর চড়ান (অর্থাৎ লতা জাতীয়)maʿrūshātinوَغَيْرَও নয়waghayraمَعْرُوشَـٰتٍۢমাচার উপর চড়ান (অর্থাৎ কান্ড বিশিষ্ট)maʿrūshātinوَٱلنَّخْلَএবং খেজুর গাছwal-nakhlaوَٱلزَّرْعَও ফসলwal-zarʿaمُخْتَلِفًاবিভিন্নmukh'talifanأُكُلُهُۥস্বাদ তারukuluhuوَٱلزَّيْتُونَও জলপাইwal-zaytūnaوَٱلرُّمَّانَও আনারwal-rumānaمُتَشَـٰبِهًۭاসদৃশmutashābihanوَغَيْرَএবং নয়waghayraمُتَشَـٰبِهٍۢ ۚসদৃশmutashābihinكُلُوا۟তোমরা খাওkulūمِنথেকেminثَمَرِهِۦٓফল তারthamarihiإِذَآযখনidhāأَثْمَرَফলবান হয়athmaraوَءَاتُوا۟এবং তোমরা দাওwaātūحَقَّهُۥঅধিকার তার (অর্থাৎ ওশর)ḥaqqahuيَوْمَদিনেyawmaحَصَادِهِۦ ۖকাটার তারḥaṣādihiوَلَاএবং নাwalāتُسْرِفُوٓا۟ ۚতোমরা অপব্যয় করোtus'rifūإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তিনিinnahuلَاনাيُحِبُّভালোবাসেনyuḥibbuٱلْمُسْرِفِينَঅপব্যয়কারীদেরকেl-mus'rifīna١٤١
আর তিনি (আল্লাহ) যিনি লতাগুল্ম বিশিষ্ট আর লতা-বিশিষ্ট নয় এমন উদ্যানরাজি, খেজুর গাছ ও বিভিন্ন স্বাদের খাদ্যশস্য, একই ধরনের ও আলাদা ধরনের যায়তুন ও ডালিম সৃষ্টি করেছেন। যখন ফল ধরে তখন ফল খাও, আর ফসল তোলার দিন (নির্ধারিত ওশর ও অনির্ধারিত দানের মাধ্যমে) হক আদায় কর, অপচয় করো না, নিশ্চয় তিনি অপচয়কারীদের পছন্দ করেন না।
৬:১৪২
وَمِنَএবং (তিনিই সৃষ্টি করেছেন) মধ্য হতেwaminaٱلْأَنْعَـٰمِগবাদিপশুরl-anʿāmiحَمُولَةًۭভারবাহী পশু (যেমন উট, গরু)ḥamūlatanوَفَرْشًۭا ۚআবার ছোট আকারের পশু (যেমন ছাগল, ভেড়া)wafarshanكُلُوا۟তোমরা খাওkulūمِمَّاতা হতে যাmimmāرَزَقَكُمُজীবিকা‌ দিয়েছেন তোমাদেরrazaqakumuٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuوَلَاএবং নাwalāتَتَّبِعُوا۟তোমরা অনুসরণ করোtattabiʿūخُطُوَٰتِপদাঙ্কসমূহেরkhuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚশয়তানেরl-shayṭāniإِنَّهُۥনিশ্চয়ই সেinnahuلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumعَدُوٌّۭশত্রুʿaduwwunمُّبِينٌۭপ্রকাশ্যmubīnun١٤٢
গবাদি পশুর মধ্যে কতক আছে ভারবাহী আর কতক আছে গোশত ও আচ্ছাদনের সামগ্রী দানকারী, আল্লাহ তোমাদেরকে যে রিয্ক্ব দিয়েছেন তাত্থেকে ভক্ষণ কর আর শায়ত্বনের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না, সে তোমাদের খোলাখুলি দুশমন।
৬:১৪৩
ثَمَـٰنِيَةَ(এসব পশু) আটthamāniyataأَزْوَٰجٍۢ ۖপ্রকারazwājinمِّنَ(যেমন) মধ্য হতেminaٱلضَّأْنِমেষ (শ্রেণীর)l-ḍaniٱثْنَيْنِদু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদী)ith'nayniوَمِنَএবং মধ্য হতেwaminaٱلْمَعْزِছাগল (শ্রেণীর)l-maʿziٱثْنَيْنِ ۗদু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদী)ith'nayniقُلْবলোqulءَآلذَّكَرَيْنِ"কি নর দু'টিকেāldhakarayniحَرَّمَনিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ্‌)ḥarramaأَمِনাamiٱلْأُنثَيَيْنِমাদি দু'টিকেl-unthayayniأَمَّاঅথবা যাammāٱشْتَمَلَتْধারণ করেছেish'tamalatعَلَيْهِকাছে তারʿalayhiأَرْحَامُগর্ভসমূহ (অর্থাৎ বাচ্চা)arḥāmuٱلْأُنثَيَيْنِ ۖমাদি দু'টিরl-unthayayniنَبِّـُٔونِىআমাকে তোমরা জানাওnabbiūnīبِعِلْمٍদিয়ে জ্ঞানbiʿil'minإِنযদিinكُنتُمْহও তোমরাkuntumصَـٰدِقِينَসত্যবাদী"ṣādiqīna١٤٣
(নর-মাদী চার) জোড়ায় আট প্রকার, মেষের দু’টি, ছাগলের দু’টি। বল, তিনি কি নর দু’টি হারাম করেছেন, না মাদী দু’টি কিংবা মাদী দু’টির গর্ভে যা আছে তা? এ সম্পর্কিত জ্ঞানের ভিত্তিতে জবাব দাও যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক।
৬:১৪৪
وَمِنَএবং মধ্য হতেwaminaٱلْإِبِلِউট (শ্রেণীর)l-ibiliٱثْنَيْنِদু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদি)ith'nayniوَمِنَএবং মধ্য হতেwaminaٱلْبَقَرِগরু (শ্রেণীর)l-baqariٱثْنَيْنِ ۗদু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদি)ith'nayniقُلْবলqulءَآلذَّكَرَيْنِ"কি নর দু'টিāldhakarayniحَرَّمَনিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ)ḥarramaأَمِঅথবাamiٱلْأُنثَيَيْنِমাদি দু'টিকেl-unthayayniأَمَّاঅথবা যাammāٱشْتَمَلَتْধারণ করেছেish'tamalatعَلَيْهِকাছে তারʿalayhiأَرْحَامُগর্ভসমূহ (বাচ্চা)arḥāmuٱلْأُنثَيَيْنِ ۖমাদি দু'টিরl-unthayayniأَمْঅথবাamكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumشُهَدَآءَসাক্ষীshuhadāaإِذْযখনidhوَصَّىٰكُمُনির্দেশ দেন তোমাদেরwaṣṣākumuٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuبِهَـٰذَا ۚব্যাপারে এটারbihādhāفَمَنْঅতএব কেfamanأَظْلَمُবড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)aẓlamuمِمَّنِতার চেয়ে যেmimmaniٱفْتَرَىٰরচনা করেif'tarāعَلَىউপরʿalāٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiكَذِبًۭاমিথ্যাkadhibanلِّيُضِلَّজন্যে পথভ্রষ্ট করারliyuḍillaٱلنَّاسَমানুষকেl-nāsaبِغَيْرِছাড়াbighayriعِلْمٍ ۗকোনো জ্ঞানʿil'minإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহ্‌l-lahaلَاনাيَهْدِىসৎপথ দেখানyahdīٱلْقَوْمَসম্প্রদায়কে"l-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ(যারা) সীমালঙ্ঘনকারী"l-ẓālimīna١٤٤
আর উটের দু’টি, আর গরুর দু’টি। বল, এদের নর দু’টি কি তিনি হারাম করেছেন, না মাদী দু’টি অথবা মাদী দু’টির গর্ভে যা আছে তা? তোমরা কি তখন উপস্থিত ছিলে যখন আল্লাহ এ রকম নির্দেশ দিয়েছিলেন? যে ব্যক্তি মানুষদেরকে পথভ্রষ্ট করার উদ্দেশ্যে কোন রকম ‘ইলম ছাড়াই আল্লাহর সম্বন্ধে মিথ্যে রচনা করে তার থেকে বড় যালিম আর কে হতে পারে? বস্তুতঃ আল্লাহ যালিম সম্প্রদায়কে হিদায়াত দান করেন না।
৬:১৪৫
قُلবলোqulلَّآ"নাأَجِدُ"পাই আমিajiduفِىমধ্যেمَآ(তার) যাأُوحِىَওহী করা হয়েছেūḥiyaإِلَىَّআমার প্রতিilayyaمُحَرَّمًاনিষিদ্ধ হিসেবেmuḥarramanعَلَىٰউপরʿalāطَاعِمٍۢখাদ্য গ্রহণকারীরṭāʿiminيَطْعَمُهُۥٓসে খায় যাyaṭʿamuhuإِلَّآএ ছাড়াillāأَنযেanيَكُونَ(যা কিছু) হবেyakūnaمَيْتَةًমৃতmaytatanأَوْবাawدَمًۭاরক্তdamanمَّسْفُوحًاবহমানmasfūḥanأَوْবাawلَحْمَমাংসlaḥmaخِنزِيرٍۢশুকরেরkhinzīrinفَإِنَّهُۥতবে নিশ্চয়ই তাfa-innahuرِجْسٌঅপবিত্রrij'sunأَوْবাawفِسْقًاঅবৈধ (হওয়ার কারণ)fis'qanأُهِلَّ(জবাই করার সময়) নাম নেয়া হয়েছেuhillaلِغَيْرِউদ্দেশ্যে (অন্যের)ছাড়াlighayriٱللَّهِআল্লাহ্‌l-lahiبِهِۦ ۚউপর তারbihiفَمَنِতবে যেfamaniٱضْطُرَّনিরুপায় হয়ে (খায়)uḍ'ṭurraغَيْرَনাghayraبَاغٍۢঅবাধ্য হয়েbāghinوَلَاআর নাwalāعَادٍۢসীমালঙ্ঘন করেʿādinفَإِنَّতবে নিশ্চয়ইfa-innaرَبَّكَতোমার রব (সে ক্ষেত্রে)rabbakaغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালু"raḥīmun١٤٥
বল, আমার প্রতি যে ওয়াহী করা হয়েছে তাতে মানুষ যা আহার করে তার কিছুই নিষিদ্ধ পাই না মৃত, প্রবহমান রক্ত ও শূকরের মাংস ছাড়া। কারণ তা অপবিত্র অথবা আল্লাহ ছাড়া অন্যের নামে যবহ করা ফাসিকী কাজ। তবে যে ব্যক্তি নিরুপায় হয়ে পড়ে কিন্তু সে নাফরমান ও সীমালঙ্ঘনকারী নয়, তাহলে তোমার প্রতিপালক বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৬:১৪৬
وَعَلَىএবং (তাদের) উপরwaʿalāٱلَّذِينَযারাalladhīnaهَادُوا۟ইয়াহুদী হয়েছেhādūحَرَّمْنَاনিষিদ্ধ করেছিলাম আমরাḥarramnāكُلَّসবkullaذِىবিশিষ্টdhīظُفُرٍۢ ۖনখর (জন্তু)ẓufurinوَمِنَএবং মধ্য হতেwaminaٱلْبَقَرِগরুl-baqariوَٱلْغَنَمِও ছাগলেরwal-ghanamiحَرَّمْنَاহারাম করেছিলাম আমরাḥarramnāعَلَيْهِمْউপর তাদেরʿalayhimشُحُومَهُمَآচর্বিগুলো উভয়েরshuḥūmahumāإِلَّاতবেillāمَاযাحَمَلَتْবহন করেḥamalatظُهُورُهُمَآপিঠগুলো উভয়েরẓuhūruhumāأَوِবাawiٱلْحَوَايَآঅন্ত্রগুলোl-ḥawāyāأَوْঅথবাawمَاযাٱخْتَلَطَমিলিত হয়ে থাকেikh'talaṭaبِعَظْمٍۢ ۚসাথে হাড়ের (সেটা ভিন্ন কথা)biʿaẓminذَٰلِكَএটাdhālikaجَزَيْنَـٰهُمআমরা প্রতিফল দিয়েছি তাদেরকেjazaynāhumبِبَغْيِهِمْ ۖকারণে অবাধ্যতার তাদেরbibaghyihimوَإِنَّاএবং নিশ্চয়ই আমরাwa-innāلَصَـٰدِقُونَঅবশ্যই সত্যবাদীlaṣādiqūna١٤٦
যারা ইয়াহূদী হয়েছে তাদের জন্য আমি যাবতীয় তীক্ষ্ণধার নখযুক্ত পশু হারাম করেছিলাম আর তাদের জন্য গরু-ছাগলের চর্বিও হারাম করেছিলাম, এগুলোর পিঠের কিংবা নাড়িভুড়ির বা হাড়ের সাথে লেগে থাকা চর্বি ছাড়া। তাদের অবাধ্যতার শাস্তি এভাবে তাদেরকে দিয়েছিলাম, আমি অবশ্যই সত্য কথা বলছি।
৬:১৪৭
فَإِنঅতঃপর যদিfa-inكَذَّبُوكَতোমাকে তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেkadhabūkaفَقُلতবে বলোfaqulرَّبُّكُمْ"রব তোমাদেরrabbukumذُوঅধিকারীdhūرَحْمَةٍۢদয়ারraḥmatinوَٰسِعَةٍۢসুপ্রশস্ত ও ব্যাপকwāsiʿatinوَلَاকিন্তু নাwalāيُرَدُّফিরানো যায়yuradduبَأْسُهُۥশাস্তি তাঁরbasuhuعَنِথেকেʿaniٱلْقَوْمِসম্প্রদায়েরl-qawmiٱلْمُجْرِمِينَ(যারা) অপরাধী"l-muj'rimīna١٤٧
অতঃপর যদি তারা তোমাকে মিথ্যে মনে করে তবে তাদেরকে বল, তোমাদের প্রতিপালক প্রশস্ত দয়ার মালিক, (কিন্তু তাওবা না করে অপরাধীই থেকে গেলে) তবে অপরাধী সম্প্রদায়ের উপর হতে তাঁর শাস্তি রদ হয় না।
৬:১৪৮
سَيَقُولُশীঘ্রই বলবেsayaqūluٱلَّذِينَযারাalladhīnaأَشْرَكُوا۟শিরক করেছেashrakūلَوْ"যদিlawشَآءَইচ্ছে করতেনshāaٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuمَآনাأَشْرَكْنَاশিরক করতাম আমরাashraknāوَلَآএবং নাwalāءَابَآؤُنَاপূর্ব পুরুষরা আমাদেরābāunāوَلَاএবং নাwalāحَرَّمْنَاনিষিদ্ধ করতাম আমরাḥarramnāمِنকোনোminشَىْءٍۢ ۚকিছুই"shayinكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaكَذَّبَমিথ্যা বলেছেkadhabaٱلَّذِينَ(তারাও) যারাalladhīnaمِنথেকেminقَبْلِهِمْপূর্ব তাদের (ছিলো)qablihimحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāذَاقُوا۟তারা স্বাদ নিয়েছেdhāqūبَأْسَنَا ۗশাস্তির আমাদেরbasanāقُلْবলোqulهَلْ"কি (আছে)halعِندَكُمকাছে তোমাদেরʿindakumمِّنْকোনোminعِلْمٍۢজ্ঞানʿil'minفَتُخْرِجُوهُতবে তোমরা পেশ করো তাfatukh'rijūhuلَنَآ ۖকাছে আমাদেরlanāإِن(প্রকৃতপক্ষে) নাinتَتَّبِعُونَতোমরা অনুসরণ করোtattabiʿūnaإِلَّاএ ছাড়াillāٱلظَّنَّঅনুমানেরl-ẓanaوَإِنْএবং নাwa-inأَنتُمْতোমরাantumإِلَّاএ ছাড়াillāتَخْرُصُونَমিথ্যা রচনা করো"takhruṣūna١٤٨
যারা শিরক করেছে তারা বলবে, আল্লাহ ইচ্ছে করলে আমরা শিরক করতাম না, আর আমাদের পিতৃপুরুষরাও করত না, আর কোন কিছুই (আমাদের উপর) হারাম করে নিতাম না, এভাবে তাদের আগের লোকেরাও সত্যকে মিথ্যে গণ্য করেছিল, অবশেষে তারা আমার শাস্তি আস্বাদন করেছিল। বল, তোমাদের কাছে কি প্রকৃত জ্ঞান আছে, থাকলে তা আমাদের কাছে পেশ কর, তোমরা তো কেবল ধারণা-অনুমানের অনুসরণ করে চলেছ, তোমরা তো মিথ্যাচারই করে যাচ্ছ।
৬:১৪৯
قُلْবলোqulفَلِلَّهِ"কেবল জন্যে আল্লাহ্‌রইfalillahiٱلْحُجَّةُযুক্তিপ্রমাণl-ḥujatuٱلْبَـٰلِغَةُ ۖপরিপূর্ণ ও চূড়ান্তl-bālighatuفَلَوْঅতঃপর যদিfalawشَآءَইচ্ছে করতেনshāaلَهَدَىٰكُمْঅবশ্যই সৎপথে পরিচালিত করতেন তোমাদেরlahadākumأَجْمَعِينَসকলকে"ajmaʿīna١٤٩
চূড়ান্ত সত্য-নির্ভর প্রমাণ তো আল্লাহর কাছে আছে, আল্লাহ যদি চাইতেন তাহলে তিনি অবশ্যই তোমাদের সকলকে সত্যপথে পরিচালিত করতেন।
৬:১৫০
قُلْবলোqulهَلُمَّ"উপস্হিত করোhalummaشُهَدَآءَكُمُসাক্ষীদেরকে তোমাদেরshuhadāakumuٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَشْهَدُونَসাক্ষ্য দেয়yashhadūnaأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহ্‌l-lahaحَرَّمَনিষিদ্ধ করেছেনḥarramaهَـٰذَا ۖএটা"hādhāفَإِنঅতঃপর যদিfa-inشَهِدُوا۟তারা সাক্ষ্য দেয়ওshahidūفَلَاতবুও নাfalāتَشْهَدْসাক্ষ্য দিও তুমিtashhadمَعَهُمْ ۚসাথে তাদেরmaʿahumوَلَاএবং নাwalāتَتَّبِعْঅনুসরণ করোtattabiʿأَهْوَآءَ(তাদের) খেয়ালখুশিরahwāaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَذَّبُوا۟মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছেkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاপ্রতি আমাদের আয়াতগুলোরbiāyātināوَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaلَاনাيُؤْمِنُونَঈমান আনেyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِউপর আখিরাতেরbil-ākhiratiوَهُمএবং তারাwahumبِرَبِّهِمْসাথে রবের তাদেরbirabbihimيَعْدِلُونَসমতুল্য করেছে (অন্যান্যকেও)yaʿdilūna١٥٠
বল, আল্লাহ যে এটা হারাম করেছেন সে ব্যাপারে যারা সাক্ষ্য দেবে তাদেরকে হাজির কর। তারা সাক্ষ্য দিলেও তুমি তাদের সাথে সাক্ষ্য দিও না। যারা আমার আয়াতগুলোকে অমান্য করে, আর যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে না আর তাদের প্রতিপালকের সমকক্ষ দাঁড় করায় তুমি কক্ষনো তাদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করো না।
৬:১৫১
۞ قُلْবলোqulتَعَالَوْا۟"তোমরা আসোtaʿālawأَتْلُতিলাওয়াত করবো আমিatluمَاযাحَرَّمَনিষেধ করেছেনḥarramaرَبُّكُمْরব তোমাদেরrabbukumعَلَيْكُمْ ۖউপর তোমাদেরʿalaykumأَلَّا(তা এই) যে নাallāتُشْرِكُوا۟তোমরা শিরক করোtush'rikūبِهِۦসাথে তাঁরbihiشَيْـًۭٔا ۖকোনো কিছুকেshayanوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِএবং সাথে পিতামাতারwabil-wālidayniإِحْسَـٰنًۭا ۖসদ্ব্যবহার করবেiḥ'sānanوَلَاএবং নাwalāتَقْتُلُوٓا۟তোমরা হত্যা করোtaqtulūأَوْلَـٰدَكُمসন্তানদের তোমাদেরawlādakumمِّنْভয়েminإِمْلَـٰقٍۢ ۖদারিদ্রেরim'lāqinنَّحْنُআমরাnaḥnuنَرْزُقُكُمْআমরা জীবিকা দিই তোমাদেরnarzuqukumوَإِيَّاهُمْ ۖএবং তাদেরকেওwa-iyyāhumوَلَاএবং নাwalāتَقْرَبُوا۟তোমরা নিকটে যেওtaqrabūٱلْفَوَٰحِشَঅশ্লীলতারl-fawāḥishaمَاযাظَهَرَপ্রকাশ্য (হোক)ẓaharaمِنْهَاতা হতেmin'hāوَمَاকিংবা যাwamāبَطَنَ ۖঅপ্রকাশ্য (তাও)baṭanaوَلَاএবং নাwalāتَقْتُلُوا۟তোমরা হত্যা করোtaqtulūٱلنَّفْسَকোনো প্রাণকেl-nafsaٱلَّتِىযাকেallatīحَرَّمَনিষিদ্ধ করেছেনḥarramaٱللَّهُআল্লাহ্‌l-lahuإِلَّاছাড়াillāبِٱلْحَقِّ ۚকারণ যথার্থ (যেমন জিহাদে)bil-ḥaqiذَٰلِكُمْএটাdhālikumوَصَّىٰكُمনির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদেরwaṣṣākumبِهِۦসম্পর্কে তাbihiلَعَلَّكُمْযাতে তোমরাlaʿallakumتَعْقِلُونَঅনুধাবন করো"taʿqilūna١٥١
বল, ‘এসো, তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের জন্য যা নিষিদ্ধ করেছেন তা পড়ে শোনাই, তা এই যে, তাঁর সাথে কোন কিছুকে শরীক করো না, পিতা-মাতার সঙ্গে সদ্ব্যবহার কর, দরিদ্রতার ভয়ে তোমাদের সন্তানদের হত্যা করো না, আমিই তোমাদেরকে আর তাদেরকে জীবিকা দিয়ে থাকি, প্রকাশ্য বা গোপন কোন অশ্লীলতার কাছেও যেয়ো না, আল্লাহ যে প্রাণ হরণ করা হারাম করেছেন তা ন্যায় সঙ্গত কারণ ছাড়া হত্যা করো না। এ সম্পর্কে তিনি তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা চিন্তা- ভাবনা করে কাজ কর।
৬:১৫২
وَلَاএবং নাwalāتَقْرَبُوا۟তোমরা নিকটেও যেওtaqrabūمَالَসম্পদেরmālaٱلْيَتِيمِইয়াতীমেরl-yatīmiإِلَّاতবেillāبِٱلَّتِىএমনভাবেbi-allatīهِىَযাhiyaأَحْسَنُঅতি উত্তম (যেমন তাদের ভরণ পোষণ)aḥsanuحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَبْلُغَসে পৌঁছেyablughaأَشُدَّهُۥ ۖবয়ঃপ্রাপ্ততায় তারashuddahuوَأَوْفُوا۟এবং তোমরা পূর্ণ দিবেwa-awfūٱلْكَيْلَপরিমাপl-kaylaوَٱلْمِيزَانَও ওজনwal-mīzānaبِٱلْقِسْطِ ۖভাবে ন্যায্যbil-qis'ṭiلَاনাنُكَلِّفُভার অর্পণ করি আমরাnukallifuنَفْسًاকোনো ব্যক্তিকেnafsanإِلَّاএ ছাড়া (যা)illāوُسْعَهَا ۖতার সামর্থ্য (আছে)wus'ʿahāوَإِذَاএবং যখনwa-idhāقُلْتُمْকথা বলো তোমরাqul'tumفَٱعْدِلُوا۟তখন তোমরা সুবিচার করোfa-iʿ'dilūوَلَوْএবং যদিwalawكَانَসে হয়kānaذَاসম্পন্নdhāقُرْبَىٰ ۖনৈকট্যqur'bāوَبِعَهْدِএবং অঙ্গীকারকেwabiʿahdiٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiأَوْفُوا۟ ۚতোমরা পূর্ণ করোawfūذَٰلِكُمْএটাdhālikumوَصَّىٰكُمনির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদেরwaṣṣākumبِهِۦসম্পর্কে সেbihiلَعَلَّكُمْসম্ভবতঃ তোমরাlaʿallakumتَذَكَّرُونَউপদেশ গ্রহণ করবেtadhakkarūna١٥٢
(ইয়াতীমরা) বয়ঃপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত কল্যাণ সাধনের উদ্দেশ্য ছাড়া ইয়াতীমদের সম্পত্তির নিকটবর্তী হয়ো না। পরিমাপ ও ওজন ন্যায়সঙ্গতভাবে পূর্ণ কর, আমি কোন ব্যক্তির উপর সাধ্যের অতিরিক্ত দায়িত্ব চাপিয়ে দেই না, যখন কথা বলবে তখন ইনসাফপূর্ণ কথা বলবে- নিকটাত্মীয়দের সম্পর্কে হলেও, আর আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়াদা পূর্ণ কর। এসব ব্যাপারে তিনি নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর।
৬:১৫৩
وَأَنَّএবং নিশ্চয়ইwa-annaهَـٰذَاএটাইhādhāصِرَٰطِىআমার পথṣirāṭīمُسْتَقِيمًۭاসরল-সঠিকmus'taqīmanفَٱتَّبِعُوهُ ۖঅতএব তোমরা অনুসরণ করো তাfa-ittabiʿūhuوَلَاএবং নাwalāتَتَّبِعُوا۟তোমরা অনুসরণ করোtattabiʿūٱلسُّبُلَ(শয়তানের) পথগুলোরl-subulaفَتَفَرَّقَতাহলে বিচ্ছিন্ন করবেfatafarraqaبِكُمْতোমাদেরকেbikumعَنহতেʿanسَبِيلِهِۦ ۚপথ তাঁরsabīlihiذَٰلِكُمْএটাdhālikumوَصَّىٰكُم(আল্লাহ্‌) জোর নির্দেশ দেন তোমাদেরকেwaṣṣākumبِهِۦসম্পর্কে সেbihiلَعَلَّكُمْসম্ভবতঃ তোমরাlaʿallakumتَتَّقُونَসংযত হবেtattaqūna١٥٣
আর এটাই আমার সঠিক সরল পথ, কাজেই তোমরা তার অনুসরণ কর, আর নানান পথের অনুসরণ করো না, করলে তা তোমাদেরকে তাঁর পথ থেকে বিচ্ছিন্ন করে ফেলবে। এভাবে তিনি তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা তাঁকে ভয় করে যাবতীয় পাপ থেকে বেঁচে চলতে পার।
৬:১৫৪
ثُمَّএরপরthummaءَاتَيْنَاআমরা দিয়েছিātaynāمُوسَىমূসাকেmūsāٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaتَمَامًاসম্পূর্ণ (নিয়ামাত)tamāmanعَلَى(তার) জন্যেʿalāٱلَّذِىٓযেalladhīأَحْسَنَসৎ কাজ করেaḥsanaوَتَفْصِيلًۭاও (তা ছিলো) বিস্তারিত বিবরণwatafṣīlanلِّكُلِّজন্যে সবlikulliشَىْءٍۢ(জরুরী) জিনিসেরshayinوَهُدًۭىও পথ-নির্দেশwahudanوَرَحْمَةًۭও দয়াস্বরূপwaraḥmatanلَّعَلَّهُمযাতে তারাlaʿallahumبِلِقَآءِপ্রতি সাক্ষাতেরbiliqāiرَبِّهِمْরবের তাদেরrabbihimيُؤْمِنُونَতারা বিশ্বাস করেyu'minūna١٥٤
অতঃপর (তোমরা অবগত হও যে) আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম যার মাধ্যমে আমি আমার নি‘য়ামাত পূর্ণ করে দিয়েছিলাম তাদের জন্য যারা উত্তম কাজ করে, তাতে ছিল যাবতীয় বিষয়ের বিশদ বিবরণ, (তা ছিল) সঠিক পথের দিশারী ও দয়া স্বরূপ যাতে তারা তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে সাক্ষাতের ব্যাপারে বিশ্বাস স্থাপন করে।
৬:১৫৫
وَهَـٰذَاএবং এইwahādhāكِتَـٰبٌকিতাবkitābunأَنزَلْنَـٰهُআমরা অবতীর্ণ করেছি তাanzalnāhuمُبَارَكٌۭকল্যাণময়mubārakunفَٱتَّبِعُوهُঅতএব অনুসরণ করো তাfa-ittabiʿūhuوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা সাবধান হওwa-ittaqūلَعَلَّكُمْসম্ভবতঃ তোমাদের (প্রতি)laʿallakumتُرْحَمُونَদয়া প্রদর্শন করা হবেtur'ḥamūna١٥٥
আর এ কিতাব যা আমি অবতীর্ণ করলাম তা বরকতময়, কাজেই তা মান্য কর, আর আল্লাহকে ভয় করে চল, যাতে তোমাদের উপর দয়া বর্ষিত হয়।
৬:১৫৬
أَنযেন নাanتَقُولُوٓا۟তোমরা বলতে পারোtaqūlūإِنَّمَآ"মূলতঃinnamāأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছিলোunzilaٱلْكِتَـٰبُকিতাবl-kitābuعَلَىٰউপরʿalāطَآئِفَتَيْنِদুই দলের (ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টান)ṭāifatayniمِنথেকেminقَبْلِنَاপূর্ব আমাদেরqablināوَإِنএবং নিশ্চয়ইwa-inكُنَّاআমরা ছিলামkunnāعَنসম্বন্ধেʿanدِرَاسَتِهِمْঅধ্যয়ন তাদেরdirāsatihimلَغَـٰفِلِينَঅবশ্যই অনবহিত"laghāfilīna١٥٦
যাতে তারা না বলতে পারে যে কিতাব তো শুধু আমাদের পূর্বের দু’দল (ইয়াহূদী ও খ্রীস্টান) এর উপর অবতীর্ণ হয়েছিল আর আমরা জানতাম না ওরা কী পড়ত আর পড়াত।
৬:১৫৭
أَوْবাawتَقُولُوا۟তোমরা বলোtaqūlūلَوْ"যদিlawأَنَّآবাস্তবিক আমরাannāأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হতোunzilaعَلَيْنَاউপর আমাদেরʿalaynāٱلْكِتَـٰبُকিতাবl-kitābuلَكُنَّآঅবশ্যই হতাম আমরাlakunnāأَهْدَىٰঅধিক সৎপথপ্রাপ্তahdāمِنْهُمْ ۚঅপেক্ষা তাদেরmin'humفَقَدْএখন নিশ্চয়ইfaqadجَآءَكُمকাছে এসেছে তোমাদেরjāakumبَيِّنَةٌۭস্পষ্ট প্রমাণbayyinatunمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْরবের তোমাদেরrabbikumوَهُدًۭىও পথ-নির্দেশনাwahudanوَرَحْمَةٌۭ ۚও দয়াwaraḥmatunفَمَنْঅতএব কেfamanأَظْلَمُবড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)aẓlamuمِمَّنতার চেয়ে যেmimmanكَذَّبَমিথ্যারোপ করেkadhabaبِـَٔايَـٰتِপ্রতি নিদর্শনাবলীরbiāyātiٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiوَصَدَفَও মুখ ফিরিয়ে নেয়waṣadafaعَنْهَا ۗথেকে তাʿanhāسَنَجْزِىশীঘ্রই প্রতিফল দিবো আমরাsanajzīٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaيَصْدِفُونَমুখ ফিরিয়ে নিয়েছেyaṣdifūnaعَنْহতেʿanءَايَـٰتِنَاনিদর্শনাবলী আমাদেরāyātināسُوٓءَনিকৃষ্টsūaٱلْعَذَابِশাস্তিl-ʿadhābiبِمَاএ কারণে যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَصْدِفُونَতারা মুখ ফিরাতোyaṣdifūna١٥٧
অথবা তোমরা না বলতে পার যে আমাদের উপর যদি কিতাব অবতীর্ণ হত তাহলে আমরা তাদের চেয়ে বেশি হিদায়াতপ্রাপ্ত হতাম। তাই এখন তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট প্রমাণ, হিদায়াত ও রহমত এসেছে। অতঃপর যে ব্যক্তি আল্লাহর (এ সব) আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে ক’রে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে? আমার আয়াতসমূহ থেকে যারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাদেরকে অচিরেই আমি তাদের মুখ ফিরিয়ে নেয়ার কারণে নিকৃষ্টতম শাস্তি প্রদান করব।
৬:১৫৮
هَلْকিhalيَنظُرُونَতারা অপেক্ষা করছেyanẓurūnaإِلَّآএ ছাড়াillāأَنযেanتَأْتِيَهُمُকাছে আসবে তাদেরtatiyahumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُফেরেশতারাl-malāikatuأَوْঅথবাawيَأْتِىَআসবেনyatiyaرَبُّكَতোমার রবrabbukaأَوْঅথবাawيَأْتِىَআসবেyatiyaبَعْضُকিছুbaʿḍuءَايَـٰتِনিদর্শনাবলীāyātiرَبِّكَ ۗতোমার রবেরrabbikaيَوْمَযে দিনyawmaيَأْتِىআসবেyatīبَعْضُকিছুbaʿḍuءَايَـٰتِনিদর্শনাবলীāyātiرَبِّكَতোমার রবেরrabbikaلَاনাيَنفَعُউপকার করবেyanfaʿuنَفْسًاকোনো ব্যক্তিকেnafsanإِيمَـٰنُهَا(সে সব দেখে) ঈমান গ্রহণের তানīmānuhāلَمْনাlamتَكُنْতা হবেtakunءَامَنَتْসে ঈমান এনেছেāmanatمِنথেকেminقَبْلُপূর্বqabluأَوْঅথবাawكَسَبَتْসে অর্জন করে (নাই)kasabatفِىٓমাধ্যমেإِيمَـٰنِهَاঈমানের তারīmānihāخَيْرًۭا ۗকোনো কল্যাণkhayranقُلِবলোquliٱنتَظِرُوٓا۟"তোমরা অপেক্ষা করোintaẓirūإِنَّاনিশ্চয়ই আমরাinnāمُنتَظِرُونَঅপেক্ষাকারী"muntaẓirūna١٥٨
তারা কি এই অপেক্ষায় আছে যে, তাদের কাছে ফেরেশতারা আসবে অথবা তোমার প্রতিপালক (স্বয়ং) আসবেন কিংবা তোমার রবের কিছু নিদর্শন আসবে (তখন তারা ঈমান আনবে)? যে দিন তোমার রবের কতক নিদর্শন এসে যাবে সে দিন ঐ ব্যক্তির ঈমান কোন সুফল দিবে না যে পূর্বে ঈমান আনেনি বা ঈমানের মাধ্যমে কল্যাণ অর্জন করেনি। বল, তোমরা অপেক্ষা কর (তাহলে দেখতে পাবে তোমাদের কুফরীর পরিণাম কী দাঁড়ায়), আমরাও অপেক্ষায় থাকলাম (আমাদের পুরস্কার প্রাপ্তি ও তোমাদের পরিণতি দেখার জন্য)।
৬:১৫৯
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaفَرَّقُوا۟খন্ড বিখন্ড করেছেfarraqūدِينَهُمْদীনকে তাদেরdīnahumوَكَانُوا۟ও তারা হয়েছে (বিভক্ত)wakānūشِيَعًۭا(বিভিন্ন) উপদলেshiyaʿanلَّسْتَনও তুমিlastaمِنْهُمْমধ্য হতে তাদেরmin'humفِىকোনোشَىْءٍ ۚকিছুshayinإِنَّمَآমূলতঃinnamāأَمْرُهُمْবিষয় তাদের(ন্যস্ত)amruhumإِلَىউপরilāٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiثُمَّএরপরthummaيُنَبِّئُهُمতিনি জানিয়ে দিবেন তাদেরyunabbi-uhumبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَفْعَلُونَতারা কাজ করতেyafʿalūna١٥٩
যারা নিজেদের (পূর্ণ পরিণত) দ্বীনকে খন্ডে খন্ডে বিভক্ত করে নিয়েছে আর (আপন আপন অংশ নিয়ে) দলে দলে ভাগ হয়ে গেছে তাদের কোন কাজের সাথে তোমার কোন সম্পর্ক নেই। তাদের ব্যাপারটি পুরোপুরি আল্লাহর ইখতিয়ারভুক্ত। (সময় হলেই) তিনি তাদেরকে জানিয়ে দেবেন তাদের কৃতকর্ম সম্পর্কে।
৬:১৬০
مَنযেmanجَآءَআসবে (আল্লাহ্‌র কাছে)jāaبِٱلْحَسَنَةِনিয়ে সৎকর্মbil-ḥasanatiفَلَهُۥতবে জন্যে তার (রয়েছে)falahuعَشْرُদশ (গুণ সওয়াব)ʿashruأَمْثَالِهَا ۖপরিমাণের তারamthālihāوَمَنএবং যেwamanجَآءَআসবেjāaبِٱلسَّيِّئَةِনিয়ে অসৎকর্মbil-sayi-atiفَلَاতবে নাfalāيُجْزَىٰٓপ্রতিফল দেয়া হবেyuj'zāإِلَّاএ ছাড়াillāمِثْلَهَاসমপরিমাণ তারmith'lahāوَهُمْএবং তাদেরকেwahumلَاনাيُظْلَمُونَঅবিচার করা হবেyuẓ'lamūna١٦٠
যে ব্যক্তি সৎকর্ম করবে তার জন্য আছে দশ গুণ পুরস্কার, আর যে ব্যক্তি অসৎকাজ করবে তাকে শুধু কৃতকর্মের তুল্য প্রতিফল দেয়া হবে, তাদের উপর অত্যাচার করা হবে না।
৬:১৬১
قُلْবলোqulإِنَّنِى"নিশ্চয়ই আমাকেinnanīهَدَىٰنِىপথ দেখিয়েছেন আমাকেhadānīرَبِّىٓআমার রবrabbīإِلَىٰদিকেilāصِرَٰطٍۢপথেরṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢসরল-সঠিকmus'taqīminدِينًۭا(তাই) দীনdīnanقِيَمًۭاসুপ্রতিষ্ঠিতqiyamanمِّلَّةَপথপন্থাmillataإِبْرَٰهِيمَইবরাহীমেরib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۚযে ছিলো (একনিষ্ঠ)ḥanīfanوَمَاএবং নাwamāكَانَসে ছিলোkānaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُشْرِكِينَমুশরিকদেরl-mush'rikīna١٦١
বল, আমাকে আমার রব্ব সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেছেন (যা) সুপ্রতিষ্ঠিত দ্বীন, একনিষ্ঠ ইবরাহীমের পথ। সে মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না।
৬:১৬২
قُلْবলোqulإِنَّ"নিশ্চয়ইinnaصَلَاتِىআমার সালাতṣalātīوَنُسُكِىএবং আমার কুরবানি (বা উপাসনার পদ্ধতি)wanusukīوَمَحْيَاىَও আমার জীবনwamaḥyāyaوَمَمَاتِىও আমার মরণwamamātīلِلَّهِজন্যে আল্লাহ্‌রইlillahiرَبِّ(যিনি) রবrabbiٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতেরl-ʿālamīna١٦٢
বল, আমার নামায, আমার যাবতীয় ‘ইবাদাত, আমার জীবন, আমার মরণ (সব কিছুই) বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহর জন্যই (নিবেদিত)।
৬:১৬৩
لَاনেইشَرِيكَকোনো শরিকsharīkaلَهُۥ ۖজন্যে তাঁরlahuوَبِذَٰلِكَএবং বিষয়ে এwabidhālikaأُمِرْتُআমাকে আদেশ করা হয়েছেumir'tuوَأَنَا۠এবং আমিwa-anāأَوَّلُপ্রথমawwaluٱلْمُسْلِمِينَআত্নসমর্পণকারীদের (মধ্যে)l-mus'limīna١٦٣
তাঁর কোন শরীক নেই, আমাকে এরই নির্দেশ দেয়া হয়েছে আর আমিই সর্বপ্রথম আত্মসমর্পণকারী।
৬:১৬৪
قُلْবলোqulأَغَيْرَ"কি ছাড়াaghayraٱللَّهِআল্লাহ্‌l-lahiأَبْغِىখুঁজবো আমিabghīرَبًّۭاরব (অন্য কোনো)rabbanوَهُوَঅথচ তিনিইwahuwaرَبُّরবrabbuكُلِّসবkulliشَىْءٍۢ ۚকিছুর"shayinوَلَاএবং নাwalāتَكْسِبُঅর্জন করে (কোনো পাপ বা পূণ্য)taksibuكُلُّপ্রত্যেকkulluنَفْسٍব্যক্তিnafsinإِلَّاএ ছাড়াillāعَلَيْهَا ۚতারই উপর (তা বর্তাবে)ʿalayhāوَلَاএবং নাwalāتَزِرُবোঝা উঠাবেtaziruوَازِرَةٌۭকোনো বোঝা বহনকারীwāziratunوِزْرَবোঝাwiz'raأُخْرَىٰ ۚঅন্যেরukh'rāثُمَّএরপরthummaإِلَىٰদিকেilāرَبِّكُمরবের তোমাদেরrabbikumمَّرْجِعُكُمْপ্রত্যাবর্তন তোমাদের(হবে)marjiʿukumفَيُنَبِّئُكُمতখন তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদেরfayunabbi-ukumبِمَاঐ বিষয়েbimāكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumفِيهِমধ্যে যারfīhiتَخْتَلِفُونَমতবিরোধ করতেtakhtalifūna١٦٤
আমি কি আল্লাহকে ছেড়ে অন্য প্রতিপালক তালাশ করব? (অথচ প্রকৃতপক্ষে) তিনিই সব কিছুর প্রতিপালক। প্রত্যেক ব্যক্তি যা অর্জন করে তার জন্য সে নিজেই দায়ী হবে। কোন ভারবহনকারীই অন্যের গুনাহের ভার বহন করবে না। অবশেষে তোমাদের প্রত্যাবর্তন স্থল তোমাদের প্রতিপালকের নিকটেই, তখন তিনি তোমাদেরকে জানিয়ে দেবেন যে সকল বিষয়ে তোমরা মতভেদে লিপ্ত ছিলে (সে সব বিষয়ে প্রকৃত সত্য কোনটি)।
৬:১৬৫
وَهُوَএবং তিনিইwahuwaٱلَّذِىযিনিalladhīجَعَلَكُمْবানিয়েছেন তোমাদেরjaʿalakumخَلَـٰٓئِفَপ্রতিনিধিkhalāifaٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiوَرَفَعَও উন্নীত করেছেনwarafaʿaبَعْضَكُمْকাউকে তোমাদেরbaʿḍakumفَوْقَউপরfawqaبَعْضٍۢকারওbaʿḍinدَرَجَـٰتٍۢমর্যাদাসমূহেdarajātinلِّيَبْلُوَكُمْজন্যে পরীক্ষা করার তোমাদেরliyabluwakumفِىমধ্যে (তার)مَآযাءَاتَىٰكُمْ ۗদান করেছেন তোমাদেরātākumإِنَّনিশ্চয়ইinnaرَبَّكَতোমার রবrabbakaسَرِيعُদ্রুতsarīʿuٱلْعِقَابِশাস্তিদানের (ব্যাপারে)l-ʿiqābiوَإِنَّهُۥএবং নিশ্চয়ই তিনিwa-innahuلَغَفُورٌۭঅবশ্যই ক্ষমাশীলlaghafūrunرَّحِيمٌۢপরম দয়ালুওraḥīmun١٦٥
তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে পরস্পরের স্থলাভিষিক্ত বানিয়েছেন, মর্যাদায় তোমাদের কতককে কতকের উপরে স্থান দিয়েছেন, আমি তোমাদেরকে যা দিয়েছি ওগুলোর মাধ্যমে তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য, তোমার রব তো শাস্তি দানে দ্রুত (ব্যবস্থা গ্রহণ করেন) আর তিনি অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।