٦
الأنعام
الأنعام
بسملة
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٦:١
ٱلْحَمْدُ
(All) the praises and thanks
al-ḥamdu
(All) the praises and thanks لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made ٱلظُّلُمَـٰتِ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es] وَٱلنُّورَ ۖ and the light wal-nūra
and the light ثُمَّ Then thumma
Then ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بِرَبِّهِمْ in their Lord birabbihim
in their Lord يَعْدِلُونَ equate others with Him yaʿdilūna
equate others with Him ١ (1)
(1)
(All) the praises and thanks لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made ٱلظُّلُمَـٰتِ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es] وَٱلنُّورَ ۖ and the light wal-nūra
and the light ثُمَّ Then thumma
Then ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بِرَبِّهِمْ in their Lord birabbihim
in their Lord يَعْدِلُونَ equate others with Him yaʿdilūna
equate others with Him ١ (1)
(1)
[All] praise is [due] to Allāh, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord.
٦:٢
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَكُم created you khalaqakum
created you مِّن from min
from طِينٍۢ clay ṭīnin
clay ثُمَّ then thumma
then قَضَىٰٓ He decreed qaḍā
He decreed أَجَلًۭا ۖ a term ajalan
a term وَأَجَلٌۭ and a term wa-ajalun
and a term مُّسَمًّى specified musamman
specified عِندَهُۥ ۖ with Him ʿindahu
with Him ثُمَّ yet thumma
yet أَنتُمْ you antum
you تَمْتَرُونَ doubt tamtarūna
doubt ٢ (2)
(2)
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَكُم created you khalaqakum
created you مِّن from min
from طِينٍۢ clay ṭīnin
clay ثُمَّ then thumma
then قَضَىٰٓ He decreed qaḍā
He decreed أَجَلًۭا ۖ a term ajalan
a term وَأَجَلٌۭ and a term wa-ajalun
and a term مُّسَمًّى specified musamman
specified عِندَهُۥ ۖ with Him ʿindahu
with Him ثُمَّ yet thumma
yet أَنتُمْ you antum
you تَمْتَرُونَ doubt tamtarūna
doubt ٢ (2)
(2)
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
٦:٣
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَفِى and in wafī
and in ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows سِرَّكُمْ your secret sirrakum
your secret وَجَهْرَكُمْ and what you make public wajahrakum
and what you make public وَيَعْلَمُ and He knows wayaʿlamu
and He knows مَا what mā
what تَكْسِبُونَ you earn taksibūna
you earn ٣ (3)
(3)
And He ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَفِى and in wafī
and in ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows سِرَّكُمْ your secret sirrakum
your secret وَجَهْرَكُمْ and what you make public wajahrakum
and what you make public وَيَعْلَمُ and He knows wayaʿlamu
and He knows مَا what mā
what تَكْسِبُونَ you earn taksibūna
you earn ٣ (3)
(3)
And He is Allāh, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.
٦:٤
وَمَا
And not
wamā
And not تَأْتِيهِم comes to them tatīhim
comes to them مِّنْ [of] min
[of] ءَايَةٍۢ any sign āyatin
any sign مِّنْ from min
from ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord إِلَّا but illā
but كَانُوا۟ they are kānū
they are عَنْهَا from it ʿanhā
from it مُعْرِضِينَ turning away muʿ'riḍīna
turning away ٤ (4)
(4)
And not تَأْتِيهِم comes to them tatīhim
comes to them مِّنْ [of] min
[of] ءَايَةٍۢ any sign āyatin
any sign مِّنْ from min
from ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord إِلَّا but illā
but كَانُوا۟ they are kānū
they are عَنْهَا from it ʿanhā
from it مُعْرِضِينَ turning away muʿ'riḍīna
turning away ٤ (4)
(4)
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.
٦:٥
فَقَدْ
Then indeed
faqad
Then indeed كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth لَمَّا when lammā
when جَآءَهُمْ ۖ it came to them jāahum
it came to them فَسَوْفَ but soon fasawfa
but soon يَأْتِيهِمْ will come to them yatīhim
will come to them أَنۢبَـٰٓؤُا۟ news anbāu
news مَا (of) what mā
(of) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to بِهِۦ [at it] bihi
[at it] يَسْتَهْزِءُونَ mock yastahziūna
mock ٥ (5)
(5)
Then indeed كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth لَمَّا when lammā
when جَآءَهُمْ ۖ it came to them jāahum
it came to them فَسَوْفَ but soon fasawfa
but soon يَأْتِيهِمْ will come to them yatīhim
will come to them أَنۢبَـٰٓؤُا۟ news anbāu
news مَا (of) what mā
(of) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to بِهِۦ [at it] bihi
[at it] يَسْتَهْزِءُونَ mock yastahziūna
mock ٥ (5)
(5)
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.
٦:٦
أَلَمْ
Did not
alam
Did not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see كَمْ how many kam
how many أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed مِن from min
from قَبْلِهِم before them qablihim
before them مِّن of min
of قَرْنٍۢ generations qarnin
generations مَّكَّنَّـٰهُمْ We had established them makkannāhum
We had established them فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مَا what mā
what لَمْ not lam
not نُمَكِّن We (have) established numakkin
We (have) established لَّكُمْ for you lakum
for you وَأَرْسَلْنَا And We sent wa-arsalnā
And We sent ٱلسَّمَآءَ (rain from) the sky l-samāa
(rain from) the sky عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them مِّدْرَارًۭا showering abundantly mid'rāran
showering abundantly وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made ٱلْأَنْهَـٰرَ the rivers l-anhāra
the rivers تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهِمْ underneath them taḥtihim
underneath them فَأَهْلَكْنَـٰهُم Then We destroyed them fa-ahlaknāhum
Then We destroyed them بِذُنُوبِهِمْ for their sins bidhunūbihim
for their sins وَأَنشَأْنَا and We raised wa-anshanā
and We raised مِنۢ from min
from بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them قَرْنًا generations qarnan
generations ءَاخَرِينَ other ākharīna
other ٦ (6)
(6)
Did not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see كَمْ how many kam
how many أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed مِن from min
from قَبْلِهِم before them qablihim
before them مِّن of min
of قَرْنٍۢ generations qarnin
generations مَّكَّنَّـٰهُمْ We had established them makkannāhum
We had established them فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مَا what mā
what لَمْ not lam
not نُمَكِّن We (have) established numakkin
We (have) established لَّكُمْ for you lakum
for you وَأَرْسَلْنَا And We sent wa-arsalnā
And We sent ٱلسَّمَآءَ (rain from) the sky l-samāa
(rain from) the sky عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them مِّدْرَارًۭا showering abundantly mid'rāran
showering abundantly وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made ٱلْأَنْهَـٰرَ the rivers l-anhāra
the rivers تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهِمْ underneath them taḥtihim
underneath them فَأَهْلَكْنَـٰهُم Then We destroyed them fa-ahlaknāhum
Then We destroyed them بِذُنُوبِهِمْ for their sins bidhunūbihim
for their sins وَأَنشَأْنَا and We raised wa-anshanā
and We raised مِنۢ from min
from بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them قَرْنًا generations qarnan
generations ءَاخَرِينَ other ākharīna
other ٦ (6)
(6)
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.
٦:٧
وَلَوْ
And (even) if
walaw
And (even) if نَزَّلْنَا We (had) sent down nazzalnā
We (had) sent down عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you كِتَـٰبًۭا a written Scripture kitāban
a written Scripture فِى in fī
in قِرْطَاسٍۢ a parchment qir'ṭāsin
a parchment فَلَمَسُوهُ and they touched it falamasūhu
and they touched it بِأَيْدِيهِمْ with their hands bi-aydīhim
with their hands لَقَالَ surely (would) have said laqāla
surely (would) have said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved إِنْ Not in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but سِحْرٌۭ magic siḥ'run
magic مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٧ (7)
(7)
And (even) if نَزَّلْنَا We (had) sent down nazzalnā
We (had) sent down عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you كِتَـٰبًۭا a written Scripture kitāban
a written Scripture فِى in fī
in قِرْطَاسٍۢ a parchment qir'ṭāsin
a parchment فَلَمَسُوهُ and they touched it falamasūhu
and they touched it بِأَيْدِيهِمْ with their hands bi-aydīhim
with their hands لَقَالَ surely (would) have said laqāla
surely (would) have said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved إِنْ Not in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but سِحْرٌۭ magic siḥ'run
magic مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٧ (7)
(7)
And even if We had sent down to you, [O Muḥammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."
٦:٨
وَقَالُوا۟
And they said
waqālū
And they said لَوْلَآ Why has not been lawlā
Why has not been أُنزِلَ sent down unzila
sent down عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him مَلَكٌۭ ۖ an Angel malakun
an Angel وَلَوْ And if walaw
And if أَنزَلْنَا We (had) sent down anzalnā
We (had) sent down مَلَكًۭا an Angel malakan
an Angel لَّقُضِىَ surely (would) have been decided laquḍiya
surely (would) have been decided ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter ثُمَّ then thumma
then لَا no lā
no يُنظَرُونَ respite would have been granted to them yunẓarūna
respite would have been granted to them ٨ (8)
(8)
And they said لَوْلَآ Why has not been lawlā
Why has not been أُنزِلَ sent down unzila
sent down عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him مَلَكٌۭ ۖ an Angel malakun
an Angel وَلَوْ And if walaw
And if أَنزَلْنَا We (had) sent down anzalnā
We (had) sent down مَلَكًۭا an Angel malakan
an Angel لَّقُضِىَ surely (would) have been decided laquḍiya
surely (would) have been decided ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter ثُمَّ then thumma
then لَا no lā
no يُنظَرُونَ respite would have been granted to them yunẓarūna
respite would have been granted to them ٨ (8)
(8)
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?"1 But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.
٦:٩
وَلَوْ
And if
walaw
And if جَعَلْنَـٰهُ We had made him jaʿalnāhu
We had made him مَلَكًۭا an Angel malakan
an Angel لَّجَعَلْنَـٰهُ certainly We (would) have made him lajaʿalnāhu
certainly We (would) have made him رَجُلًۭا a man rajulan
a man وَلَلَبَسْنَا and certainly We (would) have obscured walalabasnā
and certainly We (would) have obscured عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them مَّا what mā
what يَلْبِسُونَ they are obscuring yalbisūna
they are obscuring ٩ (9)
(9)
And if جَعَلْنَـٰهُ We had made him jaʿalnāhu
We had made him مَلَكًۭا an Angel malakan
an Angel لَّجَعَلْنَـٰهُ certainly We (would) have made him lajaʿalnāhu
certainly We (would) have made him رَجُلًۭا a man rajulan
a man وَلَلَبَسْنَا and certainly We (would) have obscured walalabasnā
and certainly We (would) have obscured عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them مَّا what mā
what يَلْبِسُونَ they are obscuring yalbisūna
they are obscuring ٩ (9)
(9)
And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt].
٦:١٠
وَلَقَدِ
And indeed
walaqadi
And indeed ٱسْتُهْزِئَ were mocked us'tuh'zi-a
were mocked بِرُسُلٍۢ Messengers birusulin
Messengers مِّن from min
from قَبْلِكَ before you qablika
before you فَحَاقَ but surrounded faḥāqa
but surrounded بِٱلَّذِينَ those who bi-alladhīna
those who سَخِرُوا۟ scoffed sakhirū
scoffed مِنْهُم of them min'hum
of them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to بِهِۦ [at it] bihi
[at it] يَسْتَهْزِءُونَ mock yastahziūna
mock ١٠ (10)
(10)
And indeed ٱسْتُهْزِئَ were mocked us'tuh'zi-a
were mocked بِرُسُلٍۢ Messengers birusulin
Messengers مِّن from min
from قَبْلِكَ before you qablika
before you فَحَاقَ but surrounded faḥāqa
but surrounded بِٱلَّذِينَ those who bi-alladhīna
those who سَخِرُوا۟ scoffed sakhirū
scoffed مِنْهُم of them min'hum
of them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to بِهِۦ [at it] bihi
[at it] يَسْتَهْزِءُونَ mock yastahziūna
mock ١٠ (10)
(10)
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.
٦:١١
قُلْ
Say
qul
Say سِيرُوا۟ Travel sīrū
Travel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth ثُمَّ and thumma
and ٱنظُرُوا۟ see unẓurū
see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلْمُكَذِّبِينَ (of) the rejecters l-mukadhibīna
(of) the rejecters ١١ (11)
(11)
Say سِيرُوا۟ Travel sīrū
Travel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth ثُمَّ and thumma
and ٱنظُرُوا۟ see unẓurū
see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلْمُكَذِّبِينَ (of) the rejecters l-mukadhibīna
(of) the rejecters ١١ (11)
(11)
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
٦:١٢
قُل
Say
qul
Say لِّمَن To whom (belongs) liman
To whom (belongs) مَّا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth قُل Say qul
Say لِّلَّهِ ۚ To Allah lillahi
To Allah كَتَبَ He has decreed kataba
He has decreed عَلَىٰ upon ʿalā
upon نَفْسِهِ Himself nafsihi
Himself ٱلرَّحْمَةَ ۚ the Mercy l-raḥmata
the Mercy لَيَجْمَعَنَّكُمْ Surely He will assemble you layajmaʿannakum
Surely He will assemble you إِلَىٰ on ilā
on يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection لَا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهِ ۚ about it fīhi
about it ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who خَسِرُوٓا۟ have lost khasirū
have lost أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves فَهُمْ then they fahum
then they لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ١٢ (12)
(12)
Say لِّمَن To whom (belongs) liman
To whom (belongs) مَّا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth قُل Say qul
Say لِّلَّهِ ۚ To Allah lillahi
To Allah كَتَبَ He has decreed kataba
He has decreed عَلَىٰ upon ʿalā
upon نَفْسِهِ Himself nafsihi
Himself ٱلرَّحْمَةَ ۚ the Mercy l-raḥmata
the Mercy لَيَجْمَعَنَّكُمْ Surely He will assemble you layajmaʿannakum
Surely He will assemble you إِلَىٰ on ilā
on يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection لَا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهِ ۚ about it fīhi
about it ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who خَسِرُوٓا۟ have lost khasirū
have lost أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves فَهُمْ then they fahum
then they لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ١٢ (12)
(12)
Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allāh." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe.
٦:١٣
۞ وَلَهُۥ
And for Him
walahu
And for Him مَا (is) whatever mā
(is) whatever سَكَنَ dwells sakana
dwells فِى in fī
in ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night وَٱلنَّهَارِ ۚ and the day wal-nahāri
and the day وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلسَّمِيعُ (is) All-Hearing l-samīʿu
(is) All-Hearing ٱلْعَلِيمُ All-Knowing l-ʿalīmu
All-Knowing ١٣ (13)
(13)
And for Him مَا (is) whatever mā
(is) whatever سَكَنَ dwells sakana
dwells فِى in fī
in ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night وَٱلنَّهَارِ ۚ and the day wal-nahāri
and the day وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلسَّمِيعُ (is) All-Hearing l-samīʿu
(is) All-Hearing ٱلْعَلِيمُ All-Knowing l-ʿalīmu
All-Knowing ١٣ (13)
(13)
And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing.
٦:١٤
قُلْ
Say
qul
Say أَغَيْرَ Is it other than aghayra
Is it other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَتَّخِذُ I (should) take attakhidhu
I (should) take وَلِيًّۭا (as) a protector waliyyan
(as) a protector فَاطِرِ Creator fāṭiri
Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَهُوَ while (it is) He wahuwa
while (it is) He يُطْعِمُ Who feeds yuṭ'ʿimu
Who feeds وَلَا and not walā
and not يُطْعَمُ ۗ He is fed yuṭ'ʿamu
He is fed قُلْ Say qul
Say إِنِّىٓ Indeed I innī
Indeed I أُمِرْتُ [I] am commanded umir'tu
[I] am commanded أَنْ that an
that أَكُونَ I be akūna
I be أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first مَنْ who man
who أَسْلَمَ ۖ submits (to Allah) aslama
submits (to Allah) وَلَا and not walā
and not تَكُونَنَّ be takūnanna
be مِنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ١٤ (14)
(14)
Say أَغَيْرَ Is it other than aghayra
Is it other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَتَّخِذُ I (should) take attakhidhu
I (should) take وَلِيًّۭا (as) a protector waliyyan
(as) a protector فَاطِرِ Creator fāṭiri
Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَهُوَ while (it is) He wahuwa
while (it is) He يُطْعِمُ Who feeds yuṭ'ʿimu
Who feeds وَلَا and not walā
and not يُطْعَمُ ۗ He is fed yuṭ'ʿamu
He is fed قُلْ Say qul
Say إِنِّىٓ Indeed I innī
Indeed I أُمِرْتُ [I] am commanded umir'tu
[I] am commanded أَنْ that an
that أَكُونَ I be akūna
I be أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first مَنْ who man
who أَسْلَمَ ۖ submits (to Allah) aslama
submits (to Allah) وَلَا and not walā
and not تَكُونَنَّ be takūnanna
be مِنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ١٤ (14)
(14)
Say, "Is it other than Allāh I should take as a protector, Creator of the heavens and earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muḥammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allāh] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists."
٦:١٥
قُلْ
Say
qul
Say إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear إِنْ if in
if عَصَيْتُ I disobeyed ʿaṣaytu
I disobeyed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord عَذَابَ punishment ʿadhāba
punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍۢ Mighty ʿaẓīmin
Mighty ١٥ (15)
(15)
Say إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear إِنْ if in
if عَصَيْتُ I disobeyed ʿaṣaytu
I disobeyed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord عَذَابَ punishment ʿadhāba
punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍۢ Mighty ʿaẓīmin
Mighty ١٥ (15)
(15)
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
٦:١٦
مَّن
Whoever
man
Whoever يُصْرَفْ is averted yuṣ'raf
is averted عَنْهُ from it ʿanhu
from it يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day فَقَدْ then surely faqad
then surely رَحِمَهُۥ ۚ He had Mercy on him raḥimahu
He had Mercy on him وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْمُبِينُ (the) clear l-mubīnu
(the) clear ١٦ (16)
(16)
Whoever يُصْرَفْ is averted yuṣ'raf
is averted عَنْهُ from it ʿanhu
from it يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day فَقَدْ then surely faqad
then surely رَحِمَهُۥ ۚ He had Mercy on him raḥimahu
He had Mercy on him وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْمُبِينُ (the) clear l-mubīnu
(the) clear ١٦ (16)
(16)
He from whom it is averted that Day - [Allāh] has granted him mercy. And that is the clear attainment.
٦:١٧
وَإِن
And if
wa-in
And if يَمْسَسْكَ touches you yamsaska
touches you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِضُرٍّۢ with affliction biḍurrin
with affliction فَلَا then no falā
then no كَاشِفَ remover kāshifa
remover لَهُۥٓ of it lahu
of it إِلَّا except illā
except هُوَ ۖ Him huwa
Him وَإِن And if wa-in
And if يَمْسَسْكَ He touches you yamsaska
He touches you بِخَيْرٍۢ with good bikhayrin
with good فَهُوَ then He fahuwa
then He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٧ (17)
(17)
And if يَمْسَسْكَ touches you yamsaska
touches you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِضُرٍّۢ with affliction biḍurrin
with affliction فَلَا then no falā
then no كَاشِفَ remover kāshifa
remover لَهُۥٓ of it lahu
of it إِلَّا except illā
except هُوَ ۖ Him huwa
Him وَإِن And if wa-in
And if يَمْسَسْكَ He touches you yamsaska
He touches you بِخَيْرٍۢ with good bikhayrin
with good فَهُوَ then He fahuwa
then He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٧ (17)
(17)
And if Allāh should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.
٦:١٨
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلْقَاهِرُ (is) the Subjugator l-qāhiru
(is) the Subjugator فَوْقَ over fawqa
over عِبَادِهِۦ ۚ His slaves ʿibādihi
His slaves وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْحَكِيمُ (is) the All-Wise l-ḥakīmu
(is) the All-Wise ٱلْخَبِيرُ the All-Aware l-khabīru
the All-Aware ١٨ (18)
(18)
And He ٱلْقَاهِرُ (is) the Subjugator l-qāhiru
(is) the Subjugator فَوْقَ over fawqa
over عِبَادِهِۦ ۚ His slaves ʿibādihi
His slaves وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْحَكِيمُ (is) the All-Wise l-ḥakīmu
(is) the All-Wise ٱلْخَبِيرُ the All-Aware l-khabīru
the All-Aware ١٨ (18)
(18)
And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Aware.
٦:١٩
قُلْ
Say
qul
Say أَىُّ What ayyu
What شَىْءٍ thing shayin
thing أَكْبَرُ (is) greatest akbaru
(is) greatest شَهَـٰدَةًۭ ۖ (as) a testimony shahādatan
(as) a testimony قُلِ Say quli
Say ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah شَهِيدٌۢ (is) Witness shahīdun
(is) Witness بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَكُمْ ۚ and between you wabaynakum
and between you وَأُوحِىَ and has been revealed waūḥiya
and has been revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْقُرْءَانُ [the] Quran l-qur'ānu
[the] Quran لِأُنذِرَكُم that I may warn you li-undhirakum
that I may warn you بِهِۦ with it bihi
with it وَمَنۢ and whoever waman
and whoever بَلَغَ ۚ it reaches balagha
it reaches أَئِنَّكُمْ Do you truly a-innakum
Do you truly لَتَشْهَدُونَ testify latashhadūna
testify أَنَّ that anna
that مَعَ with maʿa
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ءَالِهَةً (there are) gods ālihatan
(there are) gods أُخْرَىٰ ۚ other ukh'rā
other قُل Say qul
Say لَّآ Not lā
Not أَشْهَدُ ۚ (do) I testify ashhadu
(do) I testify قُلْ Say qul
Say إِنَّمَا Only innamā
Only هُوَ He huwa
He إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God وَٰحِدٌۭ One wāḥidun
One وَإِنَّنِى and indeed, I am wa-innanī
and indeed, I am بَرِىٓءٌۭ free barīon
free مِّمَّا of what mimmā
of what تُشْرِكُونَ you associate (with Him) tush'rikūna
you associate (with Him) ١٩ (19)
(19)
Say أَىُّ What ayyu
What شَىْءٍ thing shayin
thing أَكْبَرُ (is) greatest akbaru
(is) greatest شَهَـٰدَةًۭ ۖ (as) a testimony shahādatan
(as) a testimony قُلِ Say quli
Say ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah شَهِيدٌۢ (is) Witness shahīdun
(is) Witness بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَكُمْ ۚ and between you wabaynakum
and between you وَأُوحِىَ and has been revealed waūḥiya
and has been revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْقُرْءَانُ [the] Quran l-qur'ānu
[the] Quran لِأُنذِرَكُم that I may warn you li-undhirakum
that I may warn you بِهِۦ with it bihi
with it وَمَنۢ and whoever waman
and whoever بَلَغَ ۚ it reaches balagha
it reaches أَئِنَّكُمْ Do you truly a-innakum
Do you truly لَتَشْهَدُونَ testify latashhadūna
testify أَنَّ that anna
that مَعَ with maʿa
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ءَالِهَةً (there are) gods ālihatan
(there are) gods أُخْرَىٰ ۚ other ukh'rā
other قُل Say qul
Say لَّآ Not lā
Not أَشْهَدُ ۚ (do) I testify ashhadu
(do) I testify قُلْ Say qul
Say إِنَّمَا Only innamā
Only هُوَ He huwa
He إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God وَٰحِدٌۭ One wāḥidun
One وَإِنَّنِى and indeed, I am wa-innanī
and indeed, I am بَرِىٓءٌۭ free barīon
free مِّمَّا of what mimmā
of what تُشْرِكُونَ you associate (with Him) tush'rikūna
you associate (with Him) ١٩ (19)
(19)
Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allāh is witness between me and you. And this Qur’ān was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allāh there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."
٦:٢٠
ٱلَّذِينَ
Those (to) whom
alladhīna
Those (to) whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ We have given them ātaynāhumu
We have given them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يَعْرِفُونَهُۥ they recognize him yaʿrifūnahu
they recognize him كَمَا as kamā
as يَعْرِفُونَ they recognize yaʿrifūna
they recognize أَبْنَآءَهُمُ ۘ their sons abnāahumu
their sons ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who خَسِرُوٓا۟ lost khasirū
lost أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves فَهُمْ then they fahum
then they لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٢٠ (20)
(20)
Those (to) whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ We have given them ātaynāhumu
We have given them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يَعْرِفُونَهُۥ they recognize him yaʿrifūnahu
they recognize him كَمَا as kamā
as يَعْرِفُونَ they recognize yaʿrifūna
they recognize أَبْنَآءَهُمُ ۘ their sons abnāahumu
their sons ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who خَسِرُوٓا۟ lost khasirū
lost أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves فَهُمْ then they fahum
then they لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٢٠ (20)
(20)
Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.
٦:٢١
وَمَنْ
And who
waman
And who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّنِ than (he) who mimmani
than (he) who ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا a lie kadhiban
a lie أَوْ or aw
or كَذَّبَ rejects kadhaba
rejects بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ His Signs biāyātihi
His Signs إِنَّهُۥ Indeed innahu
Indeed لَا not lā
not يُفْلِحُ will be successful yuf'liḥu
will be successful ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers ٢١ (21)
(21)
And who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّنِ than (he) who mimmani
than (he) who ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا a lie kadhiban
a lie أَوْ or aw
or كَذَّبَ rejects kadhaba
rejects بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ His Signs biāyātihi
His Signs إِنَّهُۥ Indeed innahu
Indeed لَا not lā
not يُفْلِحُ will be successful yuf'liḥu
will be successful ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers ٢١ (21)
(21)
And who is more unjust than one who invents about Allāh a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
٦:٢٢
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
And (the) Day نَحْشُرُهُمْ We will gather them naḥshuruhum
We will gather them جَمِيعًۭا all jamīʿan
all ثُمَّ then thumma
then نَقُولُ We will say naqūlu
We will say لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who أَشْرَكُوٓا۟ associated others with Allah ashrakū
associated others with Allah أَيْنَ Where (are) ayna
Where (are) شُرَكَآؤُكُمُ your partners shurakāukumu
your partners ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَزْعُمُونَ claim tazʿumūna
claim ٢٢ (22)
(22)
And (the) Day نَحْشُرُهُمْ We will gather them naḥshuruhum
We will gather them جَمِيعًۭا all jamīʿan
all ثُمَّ then thumma
then نَقُولُ We will say naqūlu
We will say لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who أَشْرَكُوٓا۟ associated others with Allah ashrakū
associated others with Allah أَيْنَ Where (are) ayna
Where (are) شُرَكَآؤُكُمُ your partners shurakāukumu
your partners ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَزْعُمُونَ claim tazʿumūna
claim ٢٢ (22)
(22)
And [mention, O Muḥammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allāh, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"
٦:٢٣
ثُمَّ
Then
thumma
Then لَمْ not lam
not تَكُن will be takun
will be فِتْنَتُهُمْ (for) them a plea fit'natuhum
(for) them a plea إِلَّآ except illā
except أَن that an
that قَالُوا۟ they say qālū
they say وَٱللَّهِ By Allah wal-lahi
By Allah رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord مَا not mā
not كُنَّا we were kunnā
we were مُشْرِكِينَ those who associated others (with Allah) mush'rikīna
those who associated others (with Allah) ٢٣ (23)
(23)
Then لَمْ not lam
not تَكُن will be takun
will be فِتْنَتُهُمْ (for) them a plea fit'natuhum
(for) them a plea إِلَّآ except illā
except أَن that an
that قَالُوا۟ they say qālū
they say وَٱللَّهِ By Allah wal-lahi
By Allah رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord مَا not mā
not كُنَّا we were kunnā
we were مُشْرِكِينَ those who associated others (with Allah) mush'rikīna
those who associated others (with Allah) ٢٣ (23)
(23)
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allāh, our Lord, we were not those who associated."
٦:٢٤
ٱنظُرْ
Look
unẓur
Look كَيْفَ how kayfa
how كَذَبُوا۟ they lied kadhabū
they lied عَلَىٰٓ against ʿalā
against أَنفُسِهِمْ ۚ themselves anfusihim
themselves وَضَلَّ And lost waḍalla
And lost عَنْهُم from them ʿanhum
from them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent ٢٤ (24)
(24)
Look كَيْفَ how kayfa
how كَذَبُوا۟ they lied kadhabū
they lied عَلَىٰٓ against ʿalā
against أَنفُسِهِمْ ۚ themselves anfusihim
themselves وَضَلَّ And lost waḍalla
And lost عَنْهُم from them ʿanhum
from them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent ٢٤ (24)
(24)
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.
٦:٢٥
وَمِنْهُم
And among them
wamin'hum
And among them مَّن (are those) who man
(are those) who يَسْتَمِعُ listen yastamiʿu
listen إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you وَجَعَلْنَا but We have placed wajaʿalnā
but We have placed عَلَىٰ over ʿalā
over قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts أَكِنَّةً coverings akinnatan
coverings أَن lest an
lest يَفْقَهُوهُ they understand it yafqahūhu
they understand it وَفِىٓ and in wafī
and in ءَاذَانِهِمْ their ears ādhānihim
their ears وَقْرًۭا ۚ deafness waqran
deafness وَإِن And if wa-in
And if يَرَوْا۟ they see yaraw
they see كُلَّ every kulla
every ءَايَةٍۢ sign āyatin
sign لَّا not lā
not يُؤْمِنُوا۟ will they believe yu'minū
will they believe بِهَا ۚ in it bihā
in it حَتَّىٰٓ Until ḥattā
Until إِذَا when idhā
when جَآءُوكَ they come to you jāūka
they come to you يُجَـٰدِلُونَكَ and argue with you yujādilūnaka
and argue with you يَقُولُ say yaqūlu
say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved إِنْ Not in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّآ but illā
but أَسَـٰطِيرُ (the) tales asāṭīru
(the) tales ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ٢٥ (25)
(25)
And among them مَّن (are those) who man
(are those) who يَسْتَمِعُ listen yastamiʿu
listen إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you وَجَعَلْنَا but We have placed wajaʿalnā
but We have placed عَلَىٰ over ʿalā
over قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts أَكِنَّةً coverings akinnatan
coverings أَن lest an
lest يَفْقَهُوهُ they understand it yafqahūhu
they understand it وَفِىٓ and in wafī
and in ءَاذَانِهِمْ their ears ādhānihim
their ears وَقْرًۭا ۚ deafness waqran
deafness وَإِن And if wa-in
And if يَرَوْا۟ they see yaraw
they see كُلَّ every kulla
every ءَايَةٍۢ sign āyatin
sign لَّا not lā
not يُؤْمِنُوا۟ will they believe yu'minū
will they believe بِهَا ۚ in it bihā
in it حَتَّىٰٓ Until ḥattā
Until إِذَا when idhā
when جَآءُوكَ they come to you jāūka
they come to you يُجَـٰدِلُونَكَ and argue with you yujādilūnaka
and argue with you يَقُولُ say yaqūlu
say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved إِنْ Not in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّآ but illā
but أَسَـٰطِيرُ (the) tales asāṭīru
(the) tales ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ٢٥ (25)
(25)
And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."
٦:٢٦
وَهُمْ
And they
wahum
And they يَنْهَوْنَ forbid (others) yanhawna
forbid (others) عَنْهُ from it ʿanhu
from it وَيَنْـَٔوْنَ and they keep away wayanawna
and they keep away عَنْهُ ۖ from it ʿanhu
from it وَإِن And not wa-in
And not يُهْلِكُونَ they destroy yuh'likūna
they destroy إِلَّآ except illā
except أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves وَمَا and not wamā
and not يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive ٢٦ (26)
(26)
And they يَنْهَوْنَ forbid (others) yanhawna
forbid (others) عَنْهُ from it ʿanhu
from it وَيَنْـَٔوْنَ and they keep away wayanawna
and they keep away عَنْهُ ۖ from it ʿanhu
from it وَإِن And not wa-in
And not يُهْلِكُونَ they destroy yuh'likūna
they destroy إِلَّآ except illā
except أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves وَمَا and not wamā
and not يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive ٢٦ (26)
(26)
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.
٦:٢٧
وَلَوْ
And if
walaw
And if تَرَىٰٓ you (could) see tarā
you (could) see إِذْ when idh
when وُقِفُوا۟ they are made to stand wuqifū
they are made to stand عَلَى by ʿalā
by ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire فَقَالُوا۟ then they (will) say faqālū
then they (will) say يَـٰلَيْتَنَا Oh! Would that we yālaytanā
Oh! Would that we نُرَدُّ were sent back nuraddu
were sent back وَلَا and not walā
and not نُكَذِّبَ we would deny nukadhiba
we would deny بِـَٔايَـٰتِ (the) Signs biāyāti
(the) Signs رَبِّنَا (of) our Lord rabbinā
(of) our Lord وَنَكُونَ and we would be wanakūna
and we would be مِنَ among mina
among ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٢٧ (27)
(27)
And if تَرَىٰٓ you (could) see tarā
you (could) see إِذْ when idh
when وُقِفُوا۟ they are made to stand wuqifū
they are made to stand عَلَى by ʿalā
by ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire فَقَالُوا۟ then they (will) say faqālū
then they (will) say يَـٰلَيْتَنَا Oh! Would that we yālaytanā
Oh! Would that we نُرَدُّ were sent back nuraddu
were sent back وَلَا and not walā
and not نُكَذِّبَ we would deny nukadhiba
we would deny بِـَٔايَـٰتِ (the) Signs biāyāti
(the) Signs رَبِّنَا (of) our Lord rabbinā
(of) our Lord وَنَكُونَ and we would be wanakūna
and we would be مِنَ among mina
among ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٢٧ (27)
(27)
If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers."
٦:٢٨
بَلْ
Nay
bal
Nay بَدَا became manifest badā
became manifest لَهُم for them lahum
for them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يُخْفُونَ conceal yukh'fūna
conceal مِن from min
from قَبْلُ ۖ before qablu
before وَلَوْ And if walaw
And if رُدُّوا۟ they were sent back ruddū
they were sent back لَعَادُوا۟ certainly they (would) return laʿādū
certainly they (would) return لِمَا to what limā
to what نُهُوا۟ they were forbidden nuhū
they were forbidden عَنْهُ from it ʿanhu
from it وَإِنَّهُمْ and indeed they wa-innahum
and indeed they لَكَـٰذِبُونَ certainly are liars lakādhibūna
certainly are liars ٢٨ (28)
(28)
Nay بَدَا became manifest badā
became manifest لَهُم for them lahum
for them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يُخْفُونَ conceal yukh'fūna
conceal مِن from min
from قَبْلُ ۖ before qablu
before وَلَوْ And if walaw
And if رُدُّوا۟ they were sent back ruddū
they were sent back لَعَادُوا۟ certainly they (would) return laʿādū
certainly they (would) return لِمَا to what limā
to what نُهُوا۟ they were forbidden nuhū
they were forbidden عَنْهُ from it ʿanhu
from it وَإِنَّهُمْ and indeed they wa-innahum
and indeed they لَكَـٰذِبُونَ certainly are liars lakādhibūna
certainly are liars ٢٨ (28)
(28)
But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars.
٦:٢٩
وَقَالُوٓا۟
And they said
waqālū
And they said إِنْ Not in
Not هِىَ it (is) hiya
it (is) إِلَّا except illā
except حَيَاتُنَا our life ḥayātunā
our life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِمَبْعُوثِينَ (will be) resurrected bimabʿūthīna
(will be) resurrected ٢٩ (29)
(29)
And they said إِنْ Not in
Not هِىَ it (is) hiya
it (is) إِلَّا except illā
except حَيَاتُنَا our life ḥayātunā
our life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِمَبْعُوثِينَ (will be) resurrected bimabʿūthīna
(will be) resurrected ٢٩ (29)
(29)
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
٦:٣٠
وَلَوْ
And if
walaw
And if تَرَىٰٓ you (could) see tarā
you (could) see إِذْ when idh
when وُقِفُوا۟ they will be made to stand wuqifū
they will be made to stand عَلَىٰ before ʿalā
before رَبِّهِمْ ۚ their Lord rabbihim
their Lord قَالَ He (will) say qāla
He (will) say أَلَيْسَ Is not alaysa
Is not هَـٰذَا this hādhā
this بِٱلْحَقِّ ۚ the truth bil-ḥaqi
the truth قَالُوا۟ They will say qālū
They will say بَلَىٰ Yes balā
Yes وَرَبِّنَا ۚ by our Lord warabbinā
by our Lord قَالَ He (will) say qāla
He (will) say فَذُوقُوا۟ So taste fadhūqū
So taste ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment بِمَا because bimā
because كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَكْفُرُونَ disbelieve takfurūna
disbelieve ٣٠ (30)
(30)
And if تَرَىٰٓ you (could) see tarā
you (could) see إِذْ when idh
when وُقِفُوا۟ they will be made to stand wuqifū
they will be made to stand عَلَىٰ before ʿalā
before رَبِّهِمْ ۚ their Lord rabbihim
their Lord قَالَ He (will) say qāla
He (will) say أَلَيْسَ Is not alaysa
Is not هَـٰذَا this hādhā
this بِٱلْحَقِّ ۚ the truth bil-ḥaqi
the truth قَالُوا۟ They will say qālū
They will say بَلَىٰ Yes balā
Yes وَرَبِّنَا ۚ by our Lord warabbinā
by our Lord قَالَ He (will) say qāla
He (will) say فَذُوقُوا۟ So taste fadhūqū
So taste ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment بِمَا because bimā
because كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَكْفُرُونَ disbelieve takfurūna
disbelieve ٣٠ (30)
(30)
If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment for what you used to deny."
٦:٣١
قَدْ
Indeed
qad
Indeed خَسِرَ incurred loss khasira
incurred loss ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِلِقَآءِ in (the) meeting biliqāi
in (the) meeting ٱللَّهِ ۖ (with) Allah l-lahi
(with) Allah حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly قَالُوا۟ they said qālū
they said يَـٰحَسْرَتَنَا Oh! Our regret yāḥasratanā
Oh! Our regret عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what فَرَّطْنَا we neglected farraṭnā
we neglected فِيهَا concerning it fīhā
concerning it وَهُمْ while they wahum
while they يَحْمِلُونَ will bear yaḥmilūna
will bear أَوْزَارَهُمْ their burdens awzārahum
their burdens عَلَىٰ on ʿalā
on ظُهُورِهِمْ ۚ their backs ẓuhūrihim
their backs أَلَا Unquestionably alā
Unquestionably سَآءَ Evil sāa
Evil مَا (is) what mā
(is) what يَزِرُونَ they bear yazirūna
they bear ٣١ (31)
(31)
Indeed خَسِرَ incurred loss khasira
incurred loss ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِلِقَآءِ in (the) meeting biliqāi
in (the) meeting ٱللَّهِ ۖ (with) Allah l-lahi
(with) Allah حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly قَالُوا۟ they said qālū
they said يَـٰحَسْرَتَنَا Oh! Our regret yāḥasratanā
Oh! Our regret عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what فَرَّطْنَا we neglected farraṭnā
we neglected فِيهَا concerning it fīhā
concerning it وَهُمْ while they wahum
while they يَحْمِلُونَ will bear yaḥmilūna
will bear أَوْزَارَهُمْ their burdens awzārahum
their burdens عَلَىٰ on ʿalā
on ظُهُورِهِمْ ۚ their backs ẓuhūrihim
their backs أَلَا Unquestionably alā
Unquestionably سَآءَ Evil sāa
Evil مَا (is) what mā
(is) what يَزِرُونَ they bear yazirūna
they bear ٣١ (31)
(31)
Those will have lost who deny the meeting with Allāh, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it [i.e., the Hour]," while they bear their burdens [i.e., sins] on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear.
٦:٣٢
وَمَا
And not
wamā
And not ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world إِلَّا except illā
except لَعِبٌۭ a play laʿibun
a play وَلَهْوٌۭ ۖ and amusement walahwun
and amusement وَلَلدَّارُ but the home walalddāru
but the home ٱلْـَٔاخِرَةُ (of) the Hereafter l-ākhiratu
(of) the Hereafter خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who يَتَّقُونَ ۗ (are) God conscious yattaqūna
(are) God conscious أَفَلَا Then not afalā
Then not تَعْقِلُونَ (will) you reason taʿqilūna
(will) you reason ٣٢ (32)
(32)
And not ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world إِلَّا except illā
except لَعِبٌۭ a play laʿibun
a play وَلَهْوٌۭ ۖ and amusement walahwun
and amusement وَلَلدَّارُ but the home walalddāru
but the home ٱلْـَٔاخِرَةُ (of) the Hereafter l-ākhiratu
(of) the Hereafter خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who يَتَّقُونَ ۗ (are) God conscious yattaqūna
(are) God conscious أَفَلَا Then not afalā
Then not تَعْقِلُونَ (will) you reason taʿqilūna
(will) you reason ٣٢ (32)
(32)
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allāh, so will you not reason?
٦:٣٣
قَدْ
Indeed
qad
Indeed نَعْلَمُ We know naʿlamu
We know إِنَّهُۥ that it innahu
that it لَيَحْزُنُكَ grieves you layaḥzunuka
grieves you ٱلَّذِى what alladhī
what يَقُولُونَ ۖ they say yaqūlūna
they say فَإِنَّهُمْ And indeed, they fa-innahum
And indeed, they لَا (do) not lā
(do) not يُكَذِّبُونَكَ deny you yukadhibūnaka
deny you وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers بِـَٔايَـٰتِ the Verses biāyāti
the Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَجْحَدُونَ they reject yajḥadūna
they reject ٣٣ (33)
(33)
Indeed نَعْلَمُ We know naʿlamu
We know إِنَّهُۥ that it innahu
that it لَيَحْزُنُكَ grieves you layaḥzunuka
grieves you ٱلَّذِى what alladhī
what يَقُولُونَ ۖ they say yaqūlūna
they say فَإِنَّهُمْ And indeed, they fa-innahum
And indeed, they لَا (do) not lā
(do) not يُكَذِّبُونَكَ deny you yukadhibūnaka
deny you وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers بِـَٔايَـٰتِ the Verses biāyāti
the Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَجْحَدُونَ they reject yajḥadūna
they reject ٣٣ (33)
(33)
We know that you, [O Muḥammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allāh that the wrongdoers reject.
٦:٣٤
وَلَقَدْ
And surely
walaqad
And surely كُذِّبَتْ were rejected kudhibat
were rejected رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers مِّن from min
from قَبْلِكَ before you qablika
before you فَصَبَرُوا۟ but they were patient faṣabarū
but they were patient عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what كُذِّبُوا۟ they were rejected kudhibū
they were rejected وَأُوذُوا۟ and they were harmed waūdhū
and they were harmed حَتَّىٰٓ until ḥattā
until أَتَىٰهُمْ came to them atāhum
came to them نَصْرُنَا ۚ Our help naṣrunā
Our help وَلَا And no walā
And no مُبَدِّلَ one (can) alter mubaddila
one (can) alter لِكَلِمَـٰتِ (the) words likalimāti
(the) words ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَقَدْ and surely walaqad
and surely جَآءَكَ has come to you jāaka
has come to you مِن of min
of نَّبَإِى۟ (the) news naba-i
(the) news ٱلْمُرْسَلِينَ (of) the Messengers l-mur'salīna
(of) the Messengers ٣٤ (34)
(34)
And surely كُذِّبَتْ were rejected kudhibat
were rejected رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers مِّن from min
from قَبْلِكَ before you qablika
before you فَصَبَرُوا۟ but they were patient faṣabarū
but they were patient عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what كُذِّبُوا۟ they were rejected kudhibū
they were rejected وَأُوذُوا۟ and they were harmed waūdhū
and they were harmed حَتَّىٰٓ until ḥattā
until أَتَىٰهُمْ came to them atāhum
came to them نَصْرُنَا ۚ Our help naṣrunā
Our help وَلَا And no walā
And no مُبَدِّلَ one (can) alter mubaddila
one (can) alter لِكَلِمَـٰتِ (the) words likalimāti
(the) words ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَقَدْ and surely walaqad
and surely جَآءَكَ has come to you jāaka
has come to you مِن of min
of نَّبَإِى۟ (the) news naba-i
(the) news ٱلْمُرْسَلِينَ (of) the Messengers l-mur'salīna
(of) the Messengers ٣٤ (34)
(34)
And certainly were messengers denied before you, but they were patient over the denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words [i.e., decrees] of Allāh. And there has certainly come to you some information about the [previous] messengers.
٦:٣٥
وَإِن
And if
wa-in
And if كَانَ is kāna
is كَبُرَ difficult kabura
difficult عَلَيْكَ for you ʿalayka
for you إِعْرَاضُهُمْ their aversion iʿ'rāḍuhum
their aversion فَإِنِ then if fa-ini
then if ٱسْتَطَعْتَ you are able is'taṭaʿta
you are able أَن to an
to تَبْتَغِىَ seek tabtaghiya
seek نَفَقًۭا a tunnel nafaqan
a tunnel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أَوْ or aw
or سُلَّمًۭا a ladder sullaman
a ladder فِى into fī
into ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky فَتَأْتِيَهُم so that you bring to them fatatiyahum
so that you bring to them بِـَٔايَةٍۢ ۚ a Sign biāyatin
a Sign وَلَوْ But if walaw
But if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَجَمَعَهُمْ surely He (would) have gathered them lajamaʿahum
surely He (would) have gathered them عَلَى on ʿalā
on ٱلْهُدَىٰ ۚ the guidance l-hudā
the guidance فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَكُونَنَّ be takūnanna
be مِنَ of mina
of ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant ٣٥ (35)
(35)
And if كَانَ is kāna
is كَبُرَ difficult kabura
difficult عَلَيْكَ for you ʿalayka
for you إِعْرَاضُهُمْ their aversion iʿ'rāḍuhum
their aversion فَإِنِ then if fa-ini
then if ٱسْتَطَعْتَ you are able is'taṭaʿta
you are able أَن to an
to تَبْتَغِىَ seek tabtaghiya
seek نَفَقًۭا a tunnel nafaqan
a tunnel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أَوْ or aw
or سُلَّمًۭا a ladder sullaman
a ladder فِى into fī
into ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky فَتَأْتِيَهُم so that you bring to them fatatiyahum
so that you bring to them بِـَٔايَةٍۢ ۚ a Sign biāyatin
a Sign وَلَوْ But if walaw
But if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَجَمَعَهُمْ surely He (would) have gathered them lajamaʿahum
surely He (would) have gathered them عَلَى on ʿalā
on ٱلْهُدَىٰ ۚ the guidance l-hudā
the guidance فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَكُونَنَّ be takūnanna
be مِنَ of mina
of ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant ٣٥ (35)
(35)
And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allāh had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.
٦:٣٦
۞ إِنَّمَا
Only
innamā
Only يَسْتَجِيبُ respond yastajību
respond ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَسْمَعُونَ ۘ listen yasmaʿūna
listen وَٱلْمَوْتَىٰ But the dead wal-mawtā
But the dead يَبْعَثُهُمُ will resurrect them yabʿathuhumu
will resurrect them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ثُمَّ then thumma
then إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him يُرْجَعُونَ they will be returned yur'jaʿūna
they will be returned ٣٦ (36)
(36)
Only يَسْتَجِيبُ respond yastajību
respond ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَسْمَعُونَ ۘ listen yasmaʿūna
listen وَٱلْمَوْتَىٰ But the dead wal-mawtā
But the dead يَبْعَثُهُمُ will resurrect them yabʿathuhumu
will resurrect them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ثُمَّ then thumma
then إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him يُرْجَعُونَ they will be returned yur'jaʿūna
they will be returned ٣٦ (36)
(36)
Only those who hear will respond. But the dead - Allāh will resurrect them; then to Him they will be returned.
٦:٣٧
وَقَالُوا۟
And they said
waqālū
And they said لَوْلَا Why (is) not lawlā
Why (is) not نُزِّلَ sent down nuzzila
sent down عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَةٌۭ a Sign āyatun
a Sign مِّن from min
from رَّبِّهِۦ ۚ his Lord rabbihi
his Lord قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قَادِرٌ (is) Able qādirun
(is) Able عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on] أَن to an
to يُنَزِّلَ send down yunazzila
send down ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٣٧ (37)
(37)
And they said لَوْلَا Why (is) not lawlā
Why (is) not نُزِّلَ sent down nuzzila
sent down عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَةٌۭ a Sign āyatun
a Sign مِّن from min
from رَّبِّهِۦ ۚ his Lord rabbihi
his Lord قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قَادِرٌ (is) Able qādirun
(is) Able عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on] أَن to an
to يُنَزِّلَ send down yunazzila
send down ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٣٧ (37)
(37)
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allāh is Able to send down a sign, but most of them do not know."
٦:٣٨
وَمَا
And not
wamā
And not مِن [of] min
[of] دَآبَّةٍۢ any animal dābbatin
any animal فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَا and not walā
and not طَـٰٓئِرٍۢ a bird ṭāirin
a bird يَطِيرُ (that) flies yaṭīru
(that) flies بِجَنَاحَيْهِ with its wings bijanāḥayhi
with its wings إِلَّآ but illā
but أُمَمٌ (are) communities umamun
(are) communities أَمْثَالُكُم ۚ like you amthālukum
like you مَّا Not mā
Not فَرَّطْنَا We have neglected farraṭnā
We have neglected فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book مِن [of] min
[of] شَىْءٍۢ ۚ anything shayin
anything ثُمَّ then thumma
then إِلَىٰ to ilā
to رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord يُحْشَرُونَ they will be gathered yuḥ'sharūna
they will be gathered ٣٨ (38)
(38)
And not مِن [of] min
[of] دَآبَّةٍۢ any animal dābbatin
any animal فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَا and not walā
and not طَـٰٓئِرٍۢ a bird ṭāirin
a bird يَطِيرُ (that) flies yaṭīru
(that) flies بِجَنَاحَيْهِ with its wings bijanāḥayhi
with its wings إِلَّآ but illā
but أُمَمٌ (are) communities umamun
(are) communities أَمْثَالُكُم ۚ like you amthālukum
like you مَّا Not mā
Not فَرَّطْنَا We have neglected farraṭnā
We have neglected فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book مِن [of] min
[of] شَىْءٍۢ ۚ anything shayin
anything ثُمَّ then thumma
then إِلَىٰ to ilā
to رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord يُحْشَرُونَ they will be gathered yuḥ'sharūna
they will be gathered ٣٨ (38)
(38)
And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered.
٦:٣٩
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who كَذَّبُوا۟ rejected kadhabū
rejected بِـَٔايَـٰتِنَا Our Verses biāyātinā
Our Verses صُمٌّۭ (are) deaf ṣummun
(are) deaf وَبُكْمٌۭ and dumb wabuk'mun
and dumb فِى in fī
in ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es] مَن Whoever man
Whoever يَشَإِ wills yasha-i
wills ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يُضْلِلْهُ He lets him go astray yuḍ'lil'hu
He lets him go astray وَمَن and whoever waman
and whoever يَشَأْ He wills yasha
He wills يَجْعَلْهُ He places him yajʿalhu
He places him عَلَىٰ on ʿalā
on صِرَٰطٍۢ (the) way ṣirāṭin
(the) way مُّسْتَقِيمٍۢ (the) straight mus'taqīmin
(the) straight ٣٩ (39)
(39)
And those who كَذَّبُوا۟ rejected kadhabū
rejected بِـَٔايَـٰتِنَا Our Verses biāyātinā
Our Verses صُمٌّۭ (are) deaf ṣummun
(are) deaf وَبُكْمٌۭ and dumb wabuk'mun
and dumb فِى in fī
in ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es] مَن Whoever man
Whoever يَشَإِ wills yasha-i
wills ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يُضْلِلْهُ He lets him go astray yuḍ'lil'hu
He lets him go astray وَمَن and whoever waman
and whoever يَشَأْ He wills yasha
He wills يَجْعَلْهُ He places him yajʿalhu
He places him عَلَىٰ on ʿalā
on صِرَٰطٍۢ (the) way ṣirāṭin
(the) way مُّسْتَقِيمٍۢ (the) straight mus'taqīmin
(the) straight ٣٩ (39)
(39)
But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allāh wills - He sends astray; and whomever He wills - He puts him on a straight path.
٦:٤٠
قُلْ
Say
qul
Say أَرَءَيْتَكُمْ Have you seen ara-aytakum
Have you seen إِنْ if in
if أَتَىٰكُمْ (there) came to you atākum
(there) came to you عَذَابُ punishment ʿadhābu
punishment ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَوْ or aw
or أَتَتْكُمُ (there) came to you atatkumu
(there) came to you ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour أَغَيْرَ is it other aghayra
is it other ٱللَّهِ (than) Allah l-lahi
(than) Allah تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٤٠ (40)
(40)
Say أَرَءَيْتَكُمْ Have you seen ara-aytakum
Have you seen إِنْ if in
if أَتَىٰكُمْ (there) came to you atākum
(there) came to you عَذَابُ punishment ʿadhābu
punishment ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَوْ or aw
or أَتَتْكُمُ (there) came to you atatkumu
(there) came to you ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour أَغَيْرَ is it other aghayra
is it other ٱللَّهِ (than) Allah l-lahi
(than) Allah تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٤٠ (40)
(40)
Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allāh or there came to you the Hour - is it other than Allāh you would invoke, if you should be truthful?"
٦:٤١
بَلْ
Nay
bal
Nay إِيَّاهُ Him Alone iyyāhu
Him Alone تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call فَيَكْشِفُ and He would remove fayakshifu
and He would remove مَا what mā
what تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call إِلَيْهِ upon Him ilayhi
upon Him إِن if in
if شَآءَ He wills shāa
He wills وَتَنسَوْنَ and you will forget watansawna
and you will forget مَا what mā
what تُشْرِكُونَ you associate (with Him) tush'rikūna
you associate (with Him) ٤١ (41)
(41)
Nay إِيَّاهُ Him Alone iyyāhu
Him Alone تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call فَيَكْشِفُ and He would remove fayakshifu
and He would remove مَا what mā
what تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call إِلَيْهِ upon Him ilayhi
upon Him إِن if in
if شَآءَ He wills shāa
He wills وَتَنسَوْنَ and you will forget watansawna
and you will forget مَا what mā
what تُشْرِكُونَ you associate (with Him) tush'rikūna
you associate (with Him) ٤١ (41)
(41)
No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].
٦:٤٢
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly أَرْسَلْنَآ We sent (Messengers) arsalnā
We sent (Messengers) إِلَىٰٓ to ilā
to أُمَمٍۢ nations umamin
nations مِّن from min
from قَبْلِكَ before you qablika
before you فَأَخَذْنَـٰهُم then We seized them fa-akhadhnāhum
then We seized them بِٱلْبَأْسَآءِ with adversity bil-basāi
with adversity وَٱلضَّرَّآءِ and hardship wal-ḍarāi
and hardship لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَضَرَّعُونَ humble themselves yataḍarraʿūna
humble themselves ٤٢ (42)
(42)
And certainly أَرْسَلْنَآ We sent (Messengers) arsalnā
We sent (Messengers) إِلَىٰٓ to ilā
to أُمَمٍۢ nations umamin
nations مِّن from min
from قَبْلِكَ before you qablika
before you فَأَخَذْنَـٰهُم then We seized them fa-akhadhnāhum
then We seized them بِٱلْبَأْسَآءِ with adversity bil-basāi
with adversity وَٱلضَّرَّآءِ and hardship wal-ḍarāi
and hardship لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَضَرَّعُونَ humble themselves yataḍarraʿūna
humble themselves ٤٢ (42)
(42)
And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muḥammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us].
٦:٤٣
فَلَوْلَآ
Then why not
falawlā
Then why not إِذْ when idh
when جَآءَهُم came to them jāahum
came to them بَأْسُنَا Our punishment basunā
Our punishment تَضَرَّعُوا۟ they humbled themselves taḍarraʿū
they humbled themselves وَلَـٰكِن But walākin
But قَسَتْ became hardened qasat
became hardened قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts وَزَيَّنَ and made fair-seeming wazayyana
and made fair-seeming لَهُمُ to them lahumu
to them ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan مَا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٤٣ (43)
(43)
Then why not إِذْ when idh
when جَآءَهُم came to them jāahum
came to them بَأْسُنَا Our punishment basunā
Our punishment تَضَرَّعُوا۟ they humbled themselves taḍarraʿū
they humbled themselves وَلَـٰكِن But walākin
But قَسَتْ became hardened qasat
became hardened قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts وَزَيَّنَ and made fair-seeming wazayyana
and made fair-seeming لَهُمُ to them lahumu
to them ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan مَا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٤٣ (43)
(43)
Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing.
٦:٤٤
فَلَمَّا
So when
falammā
So when نَسُوا۟ they forgot nasū
they forgot مَا what mā
what ذُكِّرُوا۟ they were reminded dhukkirū
they were reminded بِهِۦ of [it] bihi
of [it] فَتَحْنَا We opened fataḥnā
We opened عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them أَبْوَٰبَ gates abwāba
gates كُلِّ (of) every kulli
(of) every شَىْءٍ thing shayin
thing حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when فَرِحُوا۟ they rejoiced fariḥū
they rejoiced بِمَآ in what bimā
in what أُوتُوٓا۟ they were given ūtū
they were given أَخَذْنَـٰهُم We seized them akhadhnāhum
We seized them بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly فَإِذَا and then fa-idhā
and then هُم they hum
they مُّبْلِسُونَ (were) dumbfounded mub'lisūna
(were) dumbfounded ٤٤ (44)
(44)
So when نَسُوا۟ they forgot nasū
they forgot مَا what mā
what ذُكِّرُوا۟ they were reminded dhukkirū
they were reminded بِهِۦ of [it] bihi
of [it] فَتَحْنَا We opened fataḥnā
We opened عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them أَبْوَٰبَ gates abwāba
gates كُلِّ (of) every kulli
(of) every شَىْءٍ thing shayin
thing حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when فَرِحُوا۟ they rejoiced fariḥū
they rejoiced بِمَآ in what bimā
in what أُوتُوٓا۟ they were given ūtū
they were given أَخَذْنَـٰهُم We seized them akhadhnāhum
We seized them بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly فَإِذَا and then fa-idhā
and then هُم they hum
they مُّبْلِسُونَ (were) dumbfounded mub'lisūna
(were) dumbfounded ٤٤ (44)
(44)
So when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair.
٦:٤٥
فَقُطِعَ
So was cut off
faquṭiʿa
So was cut off دَابِرُ (the) remnant dābiru
(the) remnant ٱلْقَوْمِ (of) the people l-qawmi
(of) the people ٱلَّذِينَ [those] who alladhīna
[those] who ظَلَمُوا۟ ۚ did wrong ẓalamū
did wrong وَٱلْحَمْدُ And all praises and thanks wal-ḥamdu
And all praises and thanks لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah رَبِّ Lord rabbi
Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٤٥ (45)
(45)
So was cut off دَابِرُ (the) remnant dābiru
(the) remnant ٱلْقَوْمِ (of) the people l-qawmi
(of) the people ٱلَّذِينَ [those] who alladhīna
[those] who ظَلَمُوا۟ ۚ did wrong ẓalamū
did wrong وَٱلْحَمْدُ And all praises and thanks wal-ḥamdu
And all praises and thanks لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah رَبِّ Lord rabbi
Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٤٥ (45)
(45)
So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allāh, Lord of the worlds.
٦:٤٦
قُلْ
Say
qul
Say أَرَءَيْتُمْ Have you seen ara-aytum
Have you seen إِنْ if in
if أَخَذَ took away akhadha
took away ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah سَمْعَكُمْ your hearing samʿakum
your hearing وَأَبْصَـٰرَكُمْ and your sight wa-abṣārakum
and your sight وَخَتَمَ and sealed wakhatama
and sealed عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] قُلُوبِكُم your hearts qulūbikum
your hearts مَّنْ who man
who إِلَـٰهٌ (is the) god ilāhun
(is the) god غَيْرُ other than ghayru
other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَأْتِيكُم to bring [back] to you yatīkum
to bring [back] to you بِهِ ۗ with it bihi
with it ٱنظُرْ See unẓur
See كَيْفَ how kayfa
how نُصَرِّفُ We explain nuṣarrifu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs ثُمَّ yet thumma
yet هُمْ they hum
they يَصْدِفُونَ turn away yaṣdifūna
turn away ٤٦ (46)
(46)
Say أَرَءَيْتُمْ Have you seen ara-aytum
Have you seen إِنْ if in
if أَخَذَ took away akhadha
took away ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah سَمْعَكُمْ your hearing samʿakum
your hearing وَأَبْصَـٰرَكُمْ and your sight wa-abṣārakum
and your sight وَخَتَمَ and sealed wakhatama
and sealed عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] قُلُوبِكُم your hearts qulūbikum
your hearts مَّنْ who man
who إِلَـٰهٌ (is the) god ilāhun
(is the) god غَيْرُ other than ghayru
other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَأْتِيكُم to bring [back] to you yatīkum
to bring [back] to you بِهِ ۗ with it bihi
with it ٱنظُرْ See unẓur
See كَيْفَ how kayfa
how نُصَرِّفُ We explain nuṣarrifu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs ثُمَّ yet thumma
yet هُمْ they hum
they يَصْدِفُونَ turn away yaṣdifūna
turn away ٤٦ (46)
(46)
Say, "Have you considered: if Allāh should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allāh could bring them [back] to you?" Look how We diversify the verses; then they [still] turn away.
٦:٤٧
قُلْ
Say
qul
Say أَرَءَيْتَكُمْ Have you seen ara-aytakum
Have you seen إِنْ if in
if أَتَىٰكُمْ comes to you atākum
comes to you عَذَابُ punishment ʿadhābu
punishment ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah بَغْتَةً suddenly baghtatan
suddenly أَوْ or aw
or جَهْرَةً openly jahratan
openly هَلْ will hal
will يُهْلَكُ (any) be destroyed yuh'laku
(any) be destroyed إِلَّا except illā
except ٱلْقَوْمُ the people l-qawmu
the people ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers ٤٧ (47)
(47)
Say أَرَءَيْتَكُمْ Have you seen ara-aytakum
Have you seen إِنْ if in
if أَتَىٰكُمْ comes to you atākum
comes to you عَذَابُ punishment ʿadhābu
punishment ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah بَغْتَةً suddenly baghtatan
suddenly أَوْ or aw
or جَهْرَةً openly jahratan
openly هَلْ will hal
will يُهْلَكُ (any) be destroyed yuh'laku
(any) be destroyed إِلَّا except illā
except ٱلْقَوْمُ the people l-qawmu
the people ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers ٤٧ (47)
(47)
Say, "Have you considered: if the punishment of Allāh should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"
٦:٤٨
وَمَا
And not
wamā
And not نُرْسِلُ We send nur'silu
We send ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers إِلَّا except illā
except مُبَشِّرِينَ (as) bearer of glad tidings mubashirīna
(as) bearer of glad tidings وَمُنذِرِينَ ۖ and (as) warners wamundhirīna
and (as) warners فَمَنْ So whoever faman
So whoever ءَامَنَ believed āmana
believed وَأَصْلَحَ and reformed wa-aṣlaḥa
and reformed فَلَا then no falā
then no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٤٨ (48)
(48)
And not نُرْسِلُ We send nur'silu
We send ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers إِلَّا except illā
except مُبَشِّرِينَ (as) bearer of glad tidings mubashirīna
(as) bearer of glad tidings وَمُنذِرِينَ ۖ and (as) warners wamundhirīna
and (as) warners فَمَنْ So whoever faman
So whoever ءَامَنَ believed āmana
believed وَأَصْلَحَ and reformed wa-aṣlaḥa
and reformed فَلَا then no falā
then no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٤٨ (48)
(48)
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
٦:٤٩
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا [in] Our Verses biāyātinā
[in] Our Verses يَمَسُّهُمُ will touch them yamassuhumu
will touch them ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَفْسُقُونَ defiantly disobey yafsuqūna
defiantly disobey ٤٩ (49)
(49)
And those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا [in] Our Verses biāyātinā
[in] Our Verses يَمَسُّهُمُ will touch them yamassuhumu
will touch them ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَفْسُقُونَ defiantly disobey yafsuqūna
defiantly disobey ٤٩ (49)
(49)
But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience.
٦:٥٠
قُل
Say
qul
Say لَّآ Not lā
Not أَقُولُ (do) I say aqūlu
(do) I say لَكُمْ to you lakum
to you عِندِى (that) with me ʿindī
(that) with me خَزَآئِنُ (are the) treasures khazāinu
(are the) treasures ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَآ and not walā
and not أَعْلَمُ (that) I know aʿlamu
(that) I know ٱلْغَيْبَ the unseen l-ghayba
the unseen وَلَآ and not walā
and not أَقُولُ I say aqūlu
I say لَكُمْ to you lakum
to you إِنِّى that I (am) innī
that I (am) مَلَكٌ ۖ an Angel malakun
an Angel إِنْ Not in
Not أَتَّبِعُ (do) I follow attabiʿu
(do) I follow إِلَّا except illā
except مَا what mā
what يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed إِلَىَّ ۚ to me ilayya
to me قُلْ Say qul
Say هَلْ Can hal
Can يَسْتَوِى be equal yastawī
be equal ٱلْأَعْمَىٰ the blind l-aʿmā
the blind وَٱلْبَصِيرُ ۚ and the seeing one wal-baṣīru
and the seeing one أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَتَفَكَّرُونَ you give thought tatafakkarūna
you give thought ٥٠ (50)
(50)
Say لَّآ Not lā
Not أَقُولُ (do) I say aqūlu
(do) I say لَكُمْ to you lakum
to you عِندِى (that) with me ʿindī
(that) with me خَزَآئِنُ (are the) treasures khazāinu
(are the) treasures ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَآ and not walā
and not أَعْلَمُ (that) I know aʿlamu
(that) I know ٱلْغَيْبَ the unseen l-ghayba
the unseen وَلَآ and not walā
and not أَقُولُ I say aqūlu
I say لَكُمْ to you lakum
to you إِنِّى that I (am) innī
that I (am) مَلَكٌ ۖ an Angel malakun
an Angel إِنْ Not in
Not أَتَّبِعُ (do) I follow attabiʿu
(do) I follow إِلَّا except illā
except مَا what mā
what يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed إِلَىَّ ۚ to me ilayya
to me قُلْ Say qul
Say هَلْ Can hal
Can يَسْتَوِى be equal yastawī
be equal ٱلْأَعْمَىٰ the blind l-aʿmā
the blind وَٱلْبَصِيرُ ۚ and the seeing one wal-baṣīru
and the seeing one أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَتَفَكَّرُونَ you give thought tatafakkarūna
you give thought ٥٠ (50)
(50)
Say, [O Muḥammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allāh or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"
٦:٥١
وَأَنذِرْ
And warn
wa-andhir
And warn بِهِ with it bihi
with it ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَخَافُونَ fear yakhāfūna
fear أَن that an
that يُحْشَرُوٓا۟ they will be gathered yuḥ'sharū
they will be gathered إِلَىٰ to ilā
to رَبِّهِمْ ۙ their Lord rabbihim
their Lord لَيْسَ not laysa
not لَهُم for them lahum
for them مِّن of min
of دُونِهِۦ other than Him dūnihi
other than Him وَلِىٌّۭ any protector waliyyun
any protector وَلَا and not walā
and not شَفِيعٌۭ any intercessor shafīʿun
any intercessor لَّعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَّقُونَ (become) righteous yattaqūna
(become) righteous ٥١ (51)
(51)
And warn بِهِ with it bihi
with it ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَخَافُونَ fear yakhāfūna
fear أَن that an
that يُحْشَرُوٓا۟ they will be gathered yuḥ'sharū
they will be gathered إِلَىٰ to ilā
to رَبِّهِمْ ۙ their Lord rabbihim
their Lord لَيْسَ not laysa
not لَهُم for them lahum
for them مِّن of min
of دُونِهِۦ other than Him dūnihi
other than Him وَلِىٌّۭ any protector waliyyun
any protector وَلَا and not walā
and not شَفِيعٌۭ any intercessor shafīʿun
any intercessor لَّعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَّقُونَ (become) righteous yattaqūna
(become) righteous ٥١ (51)
(51)
And warn by it [i.e., the Qur’ān] those who fear that they will be gathered before their Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous.
٦:٥٢
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَطْرُدِ send away taṭrudi
send away ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَدْعُونَ call yadʿūna
call رَبَّهُم their Lord rabbahum
their Lord بِٱلْغَدَوٰةِ in the morning bil-ghadati
in the morning وَٱلْعَشِىِّ and the evening wal-ʿashiyi
and the evening يُرِيدُونَ desiring yurīdūna
desiring وَجْهَهُۥ ۖ His Countenance wajhahu
His Countenance مَا Not mā
Not عَلَيْكَ (is) on you ʿalayka
(is) on you مِنْ of min
of حِسَابِهِم their account ḥisābihim
their account مِّن [of] min
[of] شَىْءٍۢ anything shayin
anything وَمَا and not wamā
and not مِنْ from min
from حِسَابِكَ your account ḥisābika
your account عَلَيْهِم on them ʿalayhim
on them مِّن [of] min
[of] شَىْءٍۢ anything shayin
anything فَتَطْرُدَهُمْ So were you to send them away fataṭrudahum
So were you to send them away فَتَكُونَ then you would be fatakūna
then you would be مِنَ of mina
of ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٥٢ (52)
(52)
And (do) not تَطْرُدِ send away taṭrudi
send away ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَدْعُونَ call yadʿūna
call رَبَّهُم their Lord rabbahum
their Lord بِٱلْغَدَوٰةِ in the morning bil-ghadati
in the morning وَٱلْعَشِىِّ and the evening wal-ʿashiyi
and the evening يُرِيدُونَ desiring yurīdūna
desiring وَجْهَهُۥ ۖ His Countenance wajhahu
His Countenance مَا Not mā
Not عَلَيْكَ (is) on you ʿalayka
(is) on you مِنْ of min
of حِسَابِهِم their account ḥisābihim
their account مِّن [of] min
[of] شَىْءٍۢ anything shayin
anything وَمَا and not wamā
and not مِنْ from min
from حِسَابِكَ your account ḥisābika
your account عَلَيْهِم on them ʿalayhim
on them مِّن [of] min
[of] شَىْءٍۢ anything shayin
anything فَتَطْرُدَهُمْ So were you to send them away fataṭrudahum
So were you to send them away فَتَكُونَ then you would be fatakūna
then you would be مِنَ of mina
of ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٥٢ (52)
(52)
And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His face [i.e., favor]. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers.
٦:٥٣
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus فَتَنَّا We try fatannā
We try بَعْضَهُم some of them baʿḍahum
some of them بِبَعْضٍۢ with others bibaʿḍin
with others لِّيَقُولُوٓا۟ that they say liyaqūlū
that they say أَهَـٰٓؤُلَآءِ Are these ahāulāi
Are these مَنَّ (whom has been) favored manna
(whom has been) favored ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَلَيْهِم [upon them] ʿalayhim
[upon them] مِّنۢ from min
from بَيْنِنَآ ۗ among us bayninā
among us أَلَيْسَ is not alaysa
is not ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِأَعْلَمَ most knowing bi-aʿlama
most knowing بِٱلشَّـٰكِرِينَ of those who are grateful bil-shākirīna
of those who are grateful ٥٣ (53)
(53)
And thus فَتَنَّا We try fatannā
We try بَعْضَهُم some of them baʿḍahum
some of them بِبَعْضٍۢ with others bibaʿḍin
with others لِّيَقُولُوٓا۟ that they say liyaqūlū
that they say أَهَـٰٓؤُلَآءِ Are these ahāulāi
Are these مَنَّ (whom has been) favored manna
(whom has been) favored ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَلَيْهِم [upon them] ʿalayhim
[upon them] مِّنۢ from min
from بَيْنِنَآ ۗ among us bayninā
among us أَلَيْسَ is not alaysa
is not ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِأَعْلَمَ most knowing bi-aʿlama
most knowing بِٱلشَّـٰكِرِينَ of those who are grateful bil-shākirīna
of those who are grateful ٥٣ (53)
(53)
And thus We have tried some of them through others that they [i.e., the disbelievers] might say, "Is it these whom Allāh has favored among us?" Is not Allāh most knowing of those who are grateful?
٦:٥٤
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when جَآءَكَ come to you jāaka
come to you ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses فَقُلْ then say faqul
then say سَلَـٰمٌ Peace salāmun
Peace عَلَيْكُمْ ۖ (be) upon you ʿalaykum
(be) upon you كَتَبَ (Has) Prescribed kataba
(Has) Prescribed رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord عَلَىٰ upon ʿalā
upon نَفْسِهِ Himself nafsihi
Himself ٱلرَّحْمَةَ ۖ the Mercy l-raḥmata
the Mercy أَنَّهُۥ that he annahu
that he مَنْ who man
who عَمِلَ does ʿamila
does مِنكُمْ among you minkum
among you سُوٓءًۢا evil sūan
evil بِجَهَـٰلَةٍۢ in ignorance bijahālatin
in ignorance ثُمَّ then thumma
then تَابَ repents tāba
repents مِنۢ from min
from بَعْدِهِۦ after it baʿdihi
after it وَأَصْلَحَ and reforms wa-aṣlaḥa
and reforms فَأَنَّهُۥ then, indeed He fa-annahu
then, indeed He غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٥٤ (54)
(54)
And when جَآءَكَ come to you jāaka
come to you ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses فَقُلْ then say faqul
then say سَلَـٰمٌ Peace salāmun
Peace عَلَيْكُمْ ۖ (be) upon you ʿalaykum
(be) upon you كَتَبَ (Has) Prescribed kataba
(Has) Prescribed رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord عَلَىٰ upon ʿalā
upon نَفْسِهِ Himself nafsihi
Himself ٱلرَّحْمَةَ ۖ the Mercy l-raḥmata
the Mercy أَنَّهُۥ that he annahu
that he مَنْ who man
who عَمِلَ does ʿamila
does مِنكُمْ among you minkum
among you سُوٓءًۢا evil sūan
evil بِجَهَـٰلَةٍۢ in ignorance bijahālatin
in ignorance ثُمَّ then thumma
then تَابَ repents tāba
repents مِنۢ from min
from بَعْدِهِۦ after it baʿdihi
after it وَأَصْلَحَ and reforms wa-aṣlaḥa
and reforms فَأَنَّهُۥ then, indeed He fa-annahu
then, indeed He غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٥٤ (54)
(54)
And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful."
٦:٥٥
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus نُفَصِّلُ We explain nufaṣṣilu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses وَلِتَسْتَبِينَ so that becomes manifest walitastabīna
so that becomes manifest سَبِيلُ (the) way sabīlu
(the) way ٱلْمُجْرِمِينَ (of) the criminals l-muj'rimīna
(of) the criminals ٥٥ (55)
(55)
And thus نُفَصِّلُ We explain nufaṣṣilu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses وَلِتَسْتَبِينَ so that becomes manifest walitastabīna
so that becomes manifest سَبِيلُ (the) way sabīlu
(the) way ٱلْمُجْرِمِينَ (of) the criminals l-muj'rimīna
(of) the criminals ٥٥ (55)
(55)
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.
٦:٥٦
قُلْ
Say
qul
Say إِنِّى Indeed I innī
Indeed I نُهِيتُ [I] am forbidden nuhītu
[I] am forbidden أَنْ that an
that أَعْبُدَ I worship aʿbuda
I worship ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah قُل Say qul
Say لَّآ Not lā
Not أَتَّبِعُ I follow attabiʿu
I follow أَهْوَآءَكُمْ ۙ your (vain) desires ahwāakum
your (vain) desires قَدْ certainly qad
certainly ضَلَلْتُ I would go astray ḍalaltu
I would go astray إِذًۭا then idhan
then وَمَآ and not wamā
and not أَنَا۠ I (would be) anā
I (would be) مِنَ from mina
from ٱلْمُهْتَدِينَ the guided-ones l-muh'tadīna
the guided-ones ٥٦ (56)
(56)
Say إِنِّى Indeed I innī
Indeed I نُهِيتُ [I] am forbidden nuhītu
[I] am forbidden أَنْ that an
that أَعْبُدَ I worship aʿbuda
I worship ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah قُل Say qul
Say لَّآ Not lā
Not أَتَّبِعُ I follow attabiʿu
I follow أَهْوَآءَكُمْ ۙ your (vain) desires ahwāakum
your (vain) desires قَدْ certainly qad
certainly ضَلَلْتُ I would go astray ḍalaltu
I would go astray إِذًۭا then idhan
then وَمَآ and not wamā
and not أَنَا۠ I (would be) anā
I (would be) مِنَ from mina
from ٱلْمُهْتَدِينَ the guided-ones l-muh'tadīna
the guided-ones ٥٦ (56)
(56)
Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allāh." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."
٦:٥٧
قُلْ
Say
qul
Say إِنِّى Indeed, I (am) innī
Indeed, I (am) عَلَىٰ on ʿalā
on بَيِّنَةٍۢ clear proof bayyinatin
clear proof مِّن from min
from رَّبِّى my Lord rabbī
my Lord وَكَذَّبْتُم while you deny wakadhabtum
while you deny بِهِۦ ۚ [with] it bihi
[with] it مَا Not mā
Not عِندِى I have ʿindī
I have مَا what mā
what تَسْتَعْجِلُونَ you seek to hasten tastaʿjilūna
you seek to hasten بِهِۦٓ ۚ of it bihi
of it إِنِ Not ini
Not ٱلْحُكْمُ (is) the decision l-ḥuk'mu
(is) the decision إِلَّا except illā
except لِلَّهِ ۖ for Allah lillahi
for Allah يَقُصُّ He relates yaquṣṣu
He relates ٱلْحَقَّ ۖ the truth l-ḥaqa
the truth وَهُوَ and He wahuwa
and He خَيْرُ (is the) best khayru
(is the) best ٱلْفَـٰصِلِينَ (of) the Deciders l-fāṣilīna
(of) the Deciders ٥٧ (57)
(57)
Say إِنِّى Indeed, I (am) innī
Indeed, I (am) عَلَىٰ on ʿalā
on بَيِّنَةٍۢ clear proof bayyinatin
clear proof مِّن from min
from رَّبِّى my Lord rabbī
my Lord وَكَذَّبْتُم while you deny wakadhabtum
while you deny بِهِۦ ۚ [with] it bihi
[with] it مَا Not mā
Not عِندِى I have ʿindī
I have مَا what mā
what تَسْتَعْجِلُونَ you seek to hasten tastaʿjilūna
you seek to hasten بِهِۦٓ ۚ of it bihi
of it إِنِ Not ini
Not ٱلْحُكْمُ (is) the decision l-ḥuk'mu
(is) the decision إِلَّا except illā
except لِلَّهِ ۖ for Allah lillahi
for Allah يَقُصُّ He relates yaquṣṣu
He relates ٱلْحَقَّ ۖ the truth l-ḥaqa
the truth وَهُوَ and He wahuwa
and He خَيْرُ (is the) best khayru
(is the) best ٱلْفَـٰصِلِينَ (of) the Deciders l-fāṣilīna
(of) the Deciders ٥٧ (57)
(57)
Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allāh. He relates the truth, and He is the best of deciders."
٦:٥٨
قُل
Say
qul
Say لَّوْ If law
If أَنَّ that anna
that عِندِى (were) with me ʿindī
(were) with me مَا what mā
what تَسْتَعْجِلُونَ you seek to hasten tastaʿjilūna
you seek to hasten بِهِۦ of it bihi
of it لَقُضِىَ surely would have been decided laquḍiya
surely would have been decided ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَكُمْ ۗ and between you wabaynakum
and between you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِٱلظَّـٰلِمِينَ of the wrongdoers bil-ẓālimīna
of the wrongdoers ٥٨ (58)
(58)
Say لَّوْ If law
If أَنَّ that anna
that عِندِى (were) with me ʿindī
(were) with me مَا what mā
what تَسْتَعْجِلُونَ you seek to hasten tastaʿjilūna
you seek to hasten بِهِۦ of it bihi
of it لَقُضِىَ surely would have been decided laquḍiya
surely would have been decided ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَكُمْ ۗ and between you wabaynakum
and between you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِٱلظَّـٰلِمِينَ of the wrongdoers bil-ẓālimīna
of the wrongdoers ٥٨ (58)
(58)
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allāh is most knowing of the wrongdoers."
٦:٥٩
۞ وَعِندَهُۥ
And with Him
waʿindahu
And with Him مَفَاتِحُ (are the) keys mafātiḥu
(are the) keys ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen لَا no (one) lā
no (one) يَعْلَمُهَآ knows them yaʿlamuhā
knows them إِلَّا except illā
except هُوَ ۚ Him huwa
Him وَيَعْلَمُ And He knows wayaʿlamu
And He knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْبَرِّ the land l-bari
the land وَٱلْبَحْرِ ۚ and in the sea wal-baḥri
and in the sea وَمَا And not wamā
And not تَسْقُطُ falls tasquṭu
falls مِن of min
of وَرَقَةٍ any leaf waraqatin
any leaf إِلَّا but illā
but يَعْلَمُهَا He knows it yaʿlamuhā
He knows it وَلَا And not walā
And not حَبَّةٍۢ a grain ḥabbatin
a grain فِى in fī
in ظُلُمَـٰتِ the darkness[es] ẓulumāti
the darkness[es] ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth وَلَا and not walā
and not رَطْبٍۢ moist raṭbin
moist وَلَا and not walā
and not يَابِسٍ dry yābisin
dry إِلَّا but illā
but فِى (is) in fī
(is) in كِتَـٰبٍۢ a Record kitābin
a Record مُّبِينٍۢ Clear mubīnin
Clear ٥٩ (59)
(59)
And with Him مَفَاتِحُ (are the) keys mafātiḥu
(are the) keys ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen لَا no (one) lā
no (one) يَعْلَمُهَآ knows them yaʿlamuhā
knows them إِلَّا except illā
except هُوَ ۚ Him huwa
Him وَيَعْلَمُ And He knows wayaʿlamu
And He knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْبَرِّ the land l-bari
the land وَٱلْبَحْرِ ۚ and in the sea wal-baḥri
and in the sea وَمَا And not wamā
And not تَسْقُطُ falls tasquṭu
falls مِن of min
of وَرَقَةٍ any leaf waraqatin
any leaf إِلَّا but illā
but يَعْلَمُهَا He knows it yaʿlamuhā
He knows it وَلَا And not walā
And not حَبَّةٍۢ a grain ḥabbatin
a grain فِى in fī
in ظُلُمَـٰتِ the darkness[es] ẓulumāti
the darkness[es] ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth وَلَا and not walā
and not رَطْبٍۢ moist raṭbin
moist وَلَا and not walā
and not يَابِسٍ dry yābisin
dry إِلَّا but illā
but فِى (is) in fī
(is) in كِتَـٰبٍۢ a Record kitābin
a Record مُّبِينٍۢ Clear mubīnin
Clear ٥٩ (59)
(59)
And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record.
٦:٦٠
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يَتَوَفَّىٰكُم takes your (soul) yatawaffākum
takes your (soul) بِٱلَّيْلِ by the night bi-al-layli
by the night وَيَعْلَمُ and He knows wayaʿlamu
and He knows مَا what mā
what جَرَحْتُم you committed jaraḥtum
you committed بِٱلنَّهَارِ by the day bil-nahāri
by the day ثُمَّ Then thumma
Then يَبْعَثُكُمْ He raises you up yabʿathukum
He raises you up فِيهِ therein fīhi
therein لِيُقْضَىٰٓ so that is fulfilled liyuq'ḍā
so that is fulfilled أَجَلٌۭ (the) term ajalun
(the) term مُّسَمًّۭى ۖ specified musamman
specified ثُمَّ Then thumma
Then إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him مَرْجِعُكُمْ will be your return marjiʿukum
will be your return ثُمَّ then thumma
then يُنَبِّئُكُم He will inform you yunabbi-ukum
He will inform you بِمَا about what bimā
about what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٦٠ (60)
(60)
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يَتَوَفَّىٰكُم takes your (soul) yatawaffākum
takes your (soul) بِٱلَّيْلِ by the night bi-al-layli
by the night وَيَعْلَمُ and He knows wayaʿlamu
and He knows مَا what mā
what جَرَحْتُم you committed jaraḥtum
you committed بِٱلنَّهَارِ by the day bil-nahāri
by the day ثُمَّ Then thumma
Then يَبْعَثُكُمْ He raises you up yabʿathukum
He raises you up فِيهِ therein fīhi
therein لِيُقْضَىٰٓ so that is fulfilled liyuq'ḍā
so that is fulfilled أَجَلٌۭ (the) term ajalun
(the) term مُّسَمًّۭى ۖ specified musamman
specified ثُمَّ Then thumma
Then إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him مَرْجِعُكُمْ will be your return marjiʿukum
will be your return ثُمَّ then thumma
then يُنَبِّئُكُم He will inform you yunabbi-ukum
He will inform you بِمَا about what bimā
about what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٦٠ (60)
(60)
And it is He who takes your souls by night and knows what you have committed by day. Then He revives you therein [i.e., by day] that a specified term may be fulfilled. Then to Him will be your return; then He will inform you about what you used to do.
٦:٦١
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلْقَاهِرُ (is) the Subjugator l-qāhiru
(is) the Subjugator فَوْقَ over fawqa
over عِبَادِهِۦ ۖ His slaves ʿibādihi
His slaves وَيُرْسِلُ and He sends wayur'silu
and He sends عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you حَفَظَةً guardians ḥafaẓatan
guardians حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when جَآءَ comes jāa
comes أَحَدَكُمُ (to) anyone of you aḥadakumu
(to) anyone of you ٱلْمَوْتُ the death l-mawtu
the death تَوَفَّتْهُ take him tawaffathu
take him رُسُلُنَا Our messengers rusulunā
Our messengers وَهُمْ and they wahum
and they لَا (do) not lā
(do) not يُفَرِّطُونَ fail yufarriṭūna
fail ٦١ (61)
(61)
And He ٱلْقَاهِرُ (is) the Subjugator l-qāhiru
(is) the Subjugator فَوْقَ over fawqa
over عِبَادِهِۦ ۖ His slaves ʿibādihi
His slaves وَيُرْسِلُ and He sends wayur'silu
and He sends عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you حَفَظَةً guardians ḥafaẓatan
guardians حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when جَآءَ comes jāa
comes أَحَدَكُمُ (to) anyone of you aḥadakumu
(to) anyone of you ٱلْمَوْتُ the death l-mawtu
the death تَوَفَّتْهُ take him tawaffathu
take him رُسُلُنَا Our messengers rusulunā
Our messengers وَهُمْ and they wahum
and they لَا (do) not lā
(do) not يُفَرِّطُونَ fail yufarriṭūna
fail ٦١ (61)
(61)
And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers [i.e., angels of death] take him, and they do not fail [in their duties].
٦:٦٢
ثُمَّ
Then
thumma
Then رُدُّوٓا۟ they are returned ruddū
they are returned إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَوْلَىٰهُمُ their Protector mawlāhumu
their Protector ٱلْحَقِّ ۚ [the] True l-ḥaqi
[the] True أَلَا Unquestionably alā
Unquestionably لَهُ for Him lahu
for Him ٱلْحُكْمُ (is) the judgment l-ḥuk'mu
(is) the judgment وَهُوَ And He wahuwa
And He أَسْرَعُ (is) swiftest asraʿu
(is) swiftest ٱلْحَـٰسِبِينَ (of) the Reckoners l-ḥāsibīna
(of) the Reckoners ٦٢ (62)
(62)
Then رُدُّوٓا۟ they are returned ruddū
they are returned إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَوْلَىٰهُمُ their Protector mawlāhumu
their Protector ٱلْحَقِّ ۚ [the] True l-ḥaqi
[the] True أَلَا Unquestionably alā
Unquestionably لَهُ for Him lahu
for Him ٱلْحُكْمُ (is) the judgment l-ḥuk'mu
(is) the judgment وَهُوَ And He wahuwa
And He أَسْرَعُ (is) swiftest asraʿu
(is) swiftest ٱلْحَـٰسِبِينَ (of) the Reckoners l-ḥāsibīna
(of) the Reckoners ٦٢ (62)
(62)
Then they [i.e., His servants] are returned to Allāh, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants.
٦:٦٣
قُلْ
Say
qul
Say مَن Who man
Who يُنَجِّيكُم saves you yunajjīkum
saves you مِّن from min
from ظُلُمَـٰتِ darkness[es] ẓulumāti
darkness[es] ٱلْبَرِّ (of) the land l-bari
(of) the land وَٱلْبَحْرِ and the sea wal-baḥri
and the sea تَدْعُونَهُۥ you call Him tadʿūnahu
you call Him تَضَرُّعًۭا humbly taḍarruʿan
humbly وَخُفْيَةًۭ and secretly wakhuf'yatan
and secretly لَّئِنْ If la-in
If أَنجَىٰنَا He saves us anjānā
He saves us مِنْ from min
from هَـٰذِهِۦ this hādhihi
this لَنَكُونَنَّ surely we will be lanakūnanna
surely we will be مِنَ from mina
from ٱلشَّـٰكِرِينَ the grateful ones l-shākirīna
the grateful ones ٦٣ (63)
(63)
Say مَن Who man
Who يُنَجِّيكُم saves you yunajjīkum
saves you مِّن from min
from ظُلُمَـٰتِ darkness[es] ẓulumāti
darkness[es] ٱلْبَرِّ (of) the land l-bari
(of) the land وَٱلْبَحْرِ and the sea wal-baḥri
and the sea تَدْعُونَهُۥ you call Him tadʿūnahu
you call Him تَضَرُّعًۭا humbly taḍarruʿan
humbly وَخُفْيَةًۭ and secretly wakhuf'yatan
and secretly لَّئِنْ If la-in
If أَنجَىٰنَا He saves us anjānā
He saves us مِنْ from min
from هَـٰذِهِۦ this hādhihi
this لَنَكُونَنَّ surely we will be lanakūnanna
surely we will be مِنَ from mina
from ٱلشَّـٰكِرِينَ the grateful ones l-shākirīna
the grateful ones ٦٣ (63)
(63)
Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.'"
٦:٦٤
قُلِ
Say
quli
Say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يُنَجِّيكُم saves you yunajjīkum
saves you مِّنْهَا from it min'hā
from it وَمِن and from wamin
and from كُلِّ every kulli
every كَرْبٍۢ distress karbin
distress ثُمَّ yet thumma
yet أَنتُمْ you antum
you تُشْرِكُونَ associate partners (with Allah) tush'rikūna
associate partners (with Allah) ٦٤ (64)
(64)
Say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يُنَجِّيكُم saves you yunajjīkum
saves you مِّنْهَا from it min'hā
from it وَمِن and from wamin
and from كُلِّ every kulli
every كَرْبٍۢ distress karbin
distress ثُمَّ yet thumma
yet أَنتُمْ you antum
you تُشْرِكُونَ associate partners (with Allah) tush'rikūna
associate partners (with Allah) ٦٤ (64)
(64)
Say, "It is Allāh who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
٦:٦٥
قُلْ
Say
qul
Say هُوَ He huwa
He ٱلْقَادِرُ (is) All-Capable l-qādiru
(is) All-Capable عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on] أَن to an
to يَبْعَثَ send yabʿatha
send عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you عَذَابًۭا punishment ʿadhāban
punishment مِّن from min
from فَوْقِكُمْ above you fawqikum
above you أَوْ or aw
or مِن from min
from تَحْتِ beneath taḥti
beneath أَرْجُلِكُمْ your feet arjulikum
your feet أَوْ or aw
or يَلْبِسَكُمْ (to) confuse you yalbisakum
(to) confuse you شِيَعًۭا (into) sects shiyaʿan
(into) sects وَيُذِيقَ and make (you) taste wayudhīqa
and make (you) taste بَعْضَكُم some of you baʿḍakum
some of you بَأْسَ violence basa
violence بَعْضٍ ۗ (of) others baʿḍin
(of) others ٱنظُرْ See unẓur
See كَيْفَ how kayfa
how نُصَرِّفُ We explain nuṣarrifu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand ٦٥ (65)
(65)
Say هُوَ He huwa
He ٱلْقَادِرُ (is) All-Capable l-qādiru
(is) All-Capable عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on] أَن to an
to يَبْعَثَ send yabʿatha
send عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you عَذَابًۭا punishment ʿadhāban
punishment مِّن from min
from فَوْقِكُمْ above you fawqikum
above you أَوْ or aw
or مِن from min
from تَحْتِ beneath taḥti
beneath أَرْجُلِكُمْ your feet arjulikum
your feet أَوْ or aw
or يَلْبِسَكُمْ (to) confuse you yalbisakum
(to) confuse you شِيَعًۭا (into) sects shiyaʿan
(into) sects وَيُذِيقَ and make (you) taste wayudhīqa
and make (you) taste بَعْضَكُم some of you baʿḍakum
some of you بَأْسَ violence basa
violence بَعْضٍ ۗ (of) others baʿḍin
(of) others ٱنظُرْ See unẓur
See كَيْفَ how kayfa
how نُصَرِّفُ We explain nuṣarrifu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand ٦٥ (65)
(65)
Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand.
٦:٦٦
وَكَذَّبَ
But denied
wakadhaba
But denied بِهِۦ it bihi
it قَوْمُكَ your people qawmuka
your people وَهُوَ while it wahuwa
while it ٱلْحَقُّ ۚ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth قُل Say qul
Say لَّسْتُ I am not lastu
I am not عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you بِوَكِيلٍۢ a manager biwakīlin
a manager ٦٦ (66)
(66)
But denied بِهِۦ it bihi
it قَوْمُكَ your people qawmuka
your people وَهُوَ while it wahuwa
while it ٱلْحَقُّ ۚ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth قُل Say qul
Say لَّسْتُ I am not lastu
I am not عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you بِوَكِيلٍۢ a manager biwakīlin
a manager ٦٦ (66)
(66)
But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager [i.e., authority]."
٦:٦٧
لِّكُلِّ
For every
likulli
For every نَبَإٍۢ news naba-in
news مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ (is) a fixed time mus'taqarrun
(is) a fixed time وَسَوْفَ and soon wasawfa
and soon تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know ٦٧ (67)
(67)
For every نَبَإٍۢ news naba-in
news مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ (is) a fixed time mus'taqarrun
(is) a fixed time وَسَوْفَ and soon wasawfa
and soon تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know ٦٧ (67)
(67)
For every news [i.e., happening] is a finality; and you are going to know.
٦:٦٨
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when رَأَيْتَ you see ra-ayta
you see ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَخُوضُونَ engage (in vain talks) yakhūḍūna
engage (in vain talks) فِىٓ about fī
about ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses فَأَعْرِضْ then turn away fa-aʿriḍ
then turn away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them حَتَّىٰ until ḥattā
until يَخُوضُوا۟ they engage yakhūḍū
they engage فِى in fī
in حَدِيثٍ a talk ḥadīthin
a talk غَيْرِهِۦ ۚ other than it ghayrihi
other than it وَإِمَّا And if wa-immā
And if يُنسِيَنَّكَ causes you to forget yunsiyannaka
causes you to forget ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan فَلَا then (do) not falā
then (do) not تَقْعُدْ sit taqʿud
sit بَعْدَ after baʿda
after ٱلذِّكْرَىٰ the reminder l-dhik'rā
the reminder مَعَ with maʿa
with ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٦٨ (68)
(68)
And when رَأَيْتَ you see ra-ayta
you see ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَخُوضُونَ engage (in vain talks) yakhūḍūna
engage (in vain talks) فِىٓ about fī
about ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses فَأَعْرِضْ then turn away fa-aʿriḍ
then turn away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them حَتَّىٰ until ḥattā
until يَخُوضُوا۟ they engage yakhūḍū
they engage فِى in fī
in حَدِيثٍ a talk ḥadīthin
a talk غَيْرِهِۦ ۚ other than it ghayrihi
other than it وَإِمَّا And if wa-immā
And if يُنسِيَنَّكَ causes you to forget yunsiyannaka
causes you to forget ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan فَلَا then (do) not falā
then (do) not تَقْعُدْ sit taqʿud
sit بَعْدَ after baʿda
after ٱلذِّكْرَىٰ the reminder l-dhik'rā
the reminder مَعَ with maʿa
with ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٦٨ (68)
(68)
And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversation. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people.
٦:٦٩
وَمَا
And not
wamā
And not عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَتَّقُونَ fear (Allah) yattaqūna
fear (Allah) مِنْ of min
of حِسَابِهِم their account ḥisābihim
their account مِّن [of] min
[of] شَىْءٍۢ anything shayin
anything وَلَـٰكِن but walākin
but ذِكْرَىٰ (for) reminder dhik'rā
(for) reminder لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَّقُونَ fear (Allah) yattaqūna
fear (Allah) ٦٩ (69)
(69)
And not عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَتَّقُونَ fear (Allah) yattaqūna
fear (Allah) مِنْ of min
of حِسَابِهِم their account ḥisābihim
their account مِّن [of] min
[of] شَىْءٍۢ anything shayin
anything وَلَـٰكِن but walākin
but ذِكْرَىٰ (for) reminder dhik'rā
(for) reminder لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَّقُونَ fear (Allah) yattaqūna
fear (Allah) ٦٩ (69)
(69)
And those who fear Allāh are not held accountable for them [i.e., the disbelievers] at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.
٦:٧٠
وَذَرِ
And leave
wadhari
And leave ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take دِينَهُمْ their religion dīnahum
their religion لَعِبًۭا (as) a play laʿiban
(as) a play وَلَهْوًۭا and amusement walahwan
and amusement وَغَرَّتْهُمُ and deluded them wagharrathumu
and deluded them ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَذَكِّرْ But remind wadhakkir
But remind بِهِۦٓ with it bihi
with it أَن lest an
lest تُبْسَلَ is given up to destruction tub'sala
is given up to destruction نَفْسٌۢ a soul nafsun
a soul بِمَا for what bimā
for what كَسَبَتْ it (has) earned kasabat
it (has) earned لَيْسَ not laysa
not لَهَا (is) for it lahā
(is) for it مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلِىٌّۭ any protector waliyyun
any protector وَلَا and not walā
and not شَفِيعٌۭ any intercessor shafīʿun
any intercessor وَإِن And if wa-in
And if تَعْدِلْ it offers ransom taʿdil
it offers ransom كُلَّ every kulla
every عَدْلٍۢ ransom ʿadlin
ransom لَّا not lā
not يُؤْخَذْ will it be taken yu'khadh
will it be taken مِنْهَآ ۗ from it min'hā
from it أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) ones who alladhīna
(are) ones who أُبْسِلُوا۟ are given to destruction ub'silū
are given to destruction بِمَا for what bimā
for what كَسَبُوا۟ ۖ they earned kasabū
they earned لَهُمْ For them lahum
For them شَرَابٌۭ (will be) a drink sharābun
(will be) a drink مِّنْ of min
of حَمِيمٍۢ boiling water ḥamīmin
boiling water وَعَذَابٌ and a punishment waʿadhābun
and a punishment أَلِيمٌۢ painful alīmun
painful بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve ٧٠ (70)
(70)
And leave ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take دِينَهُمْ their religion dīnahum
their religion لَعِبًۭا (as) a play laʿiban
(as) a play وَلَهْوًۭا and amusement walahwan
and amusement وَغَرَّتْهُمُ and deluded them wagharrathumu
and deluded them ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَذَكِّرْ But remind wadhakkir
But remind بِهِۦٓ with it bihi
with it أَن lest an
lest تُبْسَلَ is given up to destruction tub'sala
is given up to destruction نَفْسٌۢ a soul nafsun
a soul بِمَا for what bimā
for what كَسَبَتْ it (has) earned kasabat
it (has) earned لَيْسَ not laysa
not لَهَا (is) for it lahā
(is) for it مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلِىٌّۭ any protector waliyyun
any protector وَلَا and not walā
and not شَفِيعٌۭ any intercessor shafīʿun
any intercessor وَإِن And if wa-in
And if تَعْدِلْ it offers ransom taʿdil
it offers ransom كُلَّ every kulla
every عَدْلٍۢ ransom ʿadlin
ransom لَّا not lā
not يُؤْخَذْ will it be taken yu'khadh
will it be taken مِنْهَآ ۗ from it min'hā
from it أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) ones who alladhīna
(are) ones who أُبْسِلُوا۟ are given to destruction ub'silū
are given to destruction بِمَا for what bimā
for what كَسَبُوا۟ ۖ they earned kasabū
they earned لَهُمْ For them lahum
For them شَرَابٌۭ (will be) a drink sharābun
(will be) a drink مِّنْ of min
of حَمِيمٍۢ boiling water ḥamīmin
boiling water وَعَذَابٌ and a punishment waʿadhābun
and a punishment أَلِيمٌۢ painful alīmun
painful بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve ٧٠ (70)
(70)
And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with it [i.e., the Qur’ān], lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allāh no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it [i.e., that soul]. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve.
٦:٧١
قُلْ
Say
qul
Say أَنَدْعُوا۟ Shall we call anadʿū
Shall we call مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not يَنفَعُنَا benefits us yanfaʿunā
benefits us وَلَا and not walā
and not يَضُرُّنَا harms us yaḍurrunā
harms us وَنُرَدُّ and we turn back wanuraddu
and we turn back عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَعْقَابِنَا our heels aʿqābinā
our heels بَعْدَ after baʿda
after إِذْ [when] idh
[when] هَدَىٰنَا (has) guided us hadānā
(has) guided us ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah كَٱلَّذِى Like the one ka-alladhī
Like the one ٱسْتَهْوَتْهُ whom (has been) enticed is'tahwathu
whom (has been) enticed ٱلشَّيَـٰطِينُ (by) the Shaitaan l-shayāṭīnu
(by) the Shaitaan فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth حَيْرَانَ confused ḥayrāna
confused لَهُۥٓ he has lahu
he has أَصْحَـٰبٌۭ companions aṣḥābun
companions يَدْعُونَهُۥٓ who call him yadʿūnahu
who call him إِلَى towards ilā
towards ٱلْهُدَى the guidance l-hudā
the guidance ٱئْتِنَا ۗ 'Come to us.' i'tinā
'Come to us.' قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed هُدَى (the) Guidance hudā
(the) Guidance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هُوَ it huwa
it ٱلْهُدَىٰ ۖ (is) the Guidance l-hudā
(is) the Guidance وَأُمِرْنَا and we have been commanded wa-umir'nā
and we have been commanded لِنُسْلِمَ that we submit linus'lima
that we submit لِرَبِّ to (the) Lord lirabbi
to (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٧١ (71)
(71)
Say أَنَدْعُوا۟ Shall we call anadʿū
Shall we call مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not يَنفَعُنَا benefits us yanfaʿunā
benefits us وَلَا and not walā
and not يَضُرُّنَا harms us yaḍurrunā
harms us وَنُرَدُّ and we turn back wanuraddu
and we turn back عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَعْقَابِنَا our heels aʿqābinā
our heels بَعْدَ after baʿda
after إِذْ [when] idh
[when] هَدَىٰنَا (has) guided us hadānā
(has) guided us ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah كَٱلَّذِى Like the one ka-alladhī
Like the one ٱسْتَهْوَتْهُ whom (has been) enticed is'tahwathu
whom (has been) enticed ٱلشَّيَـٰطِينُ (by) the Shaitaan l-shayāṭīnu
(by) the Shaitaan فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth حَيْرَانَ confused ḥayrāna
confused لَهُۥٓ he has lahu
he has أَصْحَـٰبٌۭ companions aṣḥābun
companions يَدْعُونَهُۥٓ who call him yadʿūnahu
who call him إِلَى towards ilā
towards ٱلْهُدَى the guidance l-hudā
the guidance ٱئْتِنَا ۗ 'Come to us.' i'tinā
'Come to us.' قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed هُدَى (the) Guidance hudā
(the) Guidance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هُوَ it huwa
it ٱلْهُدَىٰ ۖ (is) the Guidance l-hudā
(is) the Guidance وَأُمِرْنَا and we have been commanded wa-umir'nā
and we have been commanded لِنُسْلِمَ that we submit linus'lima
that we submit لِرَبِّ to (the) Lord lirabbi
to (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٧١ (71)
(71)
Say, "Shall we invoke instead of Allāh that which neither benefits us nor harms us and be turned back on our heels after Allāh has guided us? [We would then be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.'"2 Say, "Indeed, the guidance of Allāh is the [only] guidance; and we have been commanded to submit to the Lord of the worlds.
٦:٧٢
وَأَنْ
And to
wa-an
And to أَقِيمُوا۟ establish aqīmū
establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَٱتَّقُوهُ ۚ and fear Him wa-ittaqūhu
and fear Him وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلَّذِىٓ (is) the One alladhī
(is) the One إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered ٧٢ (72)
(72)
And to أَقِيمُوا۟ establish aqīmū
establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَٱتَّقُوهُ ۚ and fear Him wa-ittaqūhu
and fear Him وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلَّذِىٓ (is) the One alladhī
(is) the One إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered ٧٢ (72)
(72)
And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered.
٦:٧٣
وَهُوَ
And (it is) He
wahuwa
And (it is) He ٱلَّذِى Who alladhī
Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day يَقُولُ He says yaqūlu
He says كُن Be kun
Be فَيَكُونُ ۚ and it is fayakūnu
and it is قَوْلُهُ His word qawluhu
His word ٱلْحَقُّ ۚ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth وَلَهُ And for Him walahu
And for Him ٱلْمُلْكُ (is) the Dominion l-mul'ku
(is) the Dominion يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day يُنفَخُ will be blown yunfakhu
will be blown فِى in fī
in ٱلصُّورِ ۚ the trumpet l-ṣūri
the trumpet عَـٰلِمُ (He is) All-Knower ʿālimu
(He is) All-Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ and the seen wal-shahādati
and the seen وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْحَكِيمُ (is) the All-Wise l-ḥakīmu
(is) the All-Wise ٱلْخَبِيرُ the All-Aware l-khabīru
the All-Aware ٧٣ (73)
(73)
And (it is) He ٱلَّذِى Who alladhī
Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day يَقُولُ He says yaqūlu
He says كُن Be kun
Be فَيَكُونُ ۚ and it is fayakūnu
and it is قَوْلُهُ His word qawluhu
His word ٱلْحَقُّ ۚ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth وَلَهُ And for Him walahu
And for Him ٱلْمُلْكُ (is) the Dominion l-mul'ku
(is) the Dominion يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day يُنفَخُ will be blown yunfakhu
will be blown فِى in fī
in ٱلصُّورِ ۚ the trumpet l-ṣūri
the trumpet عَـٰلِمُ (He is) All-Knower ʿālimu
(He is) All-Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ and the seen wal-shahādati
and the seen وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْحَكِيمُ (is) the All-Wise l-ḥakīmu
(is) the All-Wise ٱلْخَبِيرُ the All-Aware l-khabīru
the All-Aware ٧٣ (73)
(73)
And it is He who created the heavens and earth in truth. And the day [i.e., whenever] He says, "Be," and it is, His word is the truth. And His is the dominion [on] the Day the Horn is blown. [He is] Knower of the unseen and the witnessed; and He is the Wise, the Aware.
٦:٧٤
۞ وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَ said qāla
said إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father ءَازَرَ Azar āzara
Azar أَتَتَّخِذُ Do you take atattakhidhu
Do you take أَصْنَامًا idols aṣnāman
idols ءَالِهَةً ۖ (as) gods ālihatan
(as) gods إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰكَ [I] see you arāka
[I] see you وَقَوْمَكَ and your people waqawmaka
and your people فِى in fī
in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍۢ manifest mubīnin
manifest ٧٤ (74)
(74)
And when قَالَ said qāla
said إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father ءَازَرَ Azar āzara
Azar أَتَتَّخِذُ Do you take atattakhidhu
Do you take أَصْنَامًا idols aṣnāman
idols ءَالِهَةً ۖ (as) gods ālihatan
(as) gods إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰكَ [I] see you arāka
[I] see you وَقَوْمَكَ and your people waqawmaka
and your people فِى in fī
in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍۢ manifest mubīnin
manifest ٧٤ (74)
(74)
And [mention, O Muḥammad], when Abraham said to his father Āzar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."
٦:٧٥
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus نُرِىٓ We show(ed) nurī
We show(ed) إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim مَلَكُوتَ the kingdom malakūta
the kingdom ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَلِيَكُونَ so that he would be waliyakūna
so that he would be مِنَ among mina
among ٱلْمُوقِنِينَ the ones who are certain l-mūqinīna
the ones who are certain ٧٥ (75)
(75)
And thus نُرِىٓ We show(ed) nurī
We show(ed) إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim مَلَكُوتَ the kingdom malakūta
the kingdom ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَلِيَكُونَ so that he would be waliyakūna
so that he would be مِنَ among mina
among ٱلْمُوقِنِينَ the ones who are certain l-mūqinīna
the ones who are certain ٧٥ (75)
(75)
And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith].
٦:٧٦
فَلَمَّا
So when
falammā
So when جَنَّ covered janna
covered عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him ٱلَّيْلُ the night al-laylu
the night رَءَا he saw raā
he saw كَوْكَبًۭا ۖ a star kawkaban
a star قَالَ He said qāla
He said هَـٰذَا This hādhā
This رَبِّى ۖ (is) my Lord rabbī
(is) my Lord فَلَمَّآ But when falammā
But when أَفَلَ it set afala
it set قَالَ he said qāla
he said لَآ Not lā
Not أُحِبُّ (do) I like uḥibbu
(do) I like ٱلْـَٔافِلِينَ the ones that set l-āfilīna
the ones that set ٧٦ (76)
(76)
So when جَنَّ covered janna
covered عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him ٱلَّيْلُ the night al-laylu
the night رَءَا he saw raā
he saw كَوْكَبًۭا ۖ a star kawkaban
a star قَالَ He said qāla
He said هَـٰذَا This hādhā
This رَبِّى ۖ (is) my Lord rabbī
(is) my Lord فَلَمَّآ But when falammā
But when أَفَلَ it set afala
it set قَالَ he said qāla
he said لَآ Not lā
Not أُحِبُّ (do) I like uḥibbu
(do) I like ٱلْـَٔافِلِينَ the ones that set l-āfilīna
the ones that set ٧٦ (76)
(76)
So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord."1 But when it set, he said, "I like not those that set [i.e., disappear]."
٦:٧٧
فَلَمَّا
When
falammā
When رَءَا he saw raā
he saw ٱلْقَمَرَ the moon l-qamara
the moon بَازِغًۭا rising bāzighan
rising قَالَ he said qāla
he said هَـٰذَا This hādhā
This رَبِّى ۖ (is) my Lord rabbī
(is) my Lord فَلَمَّآ But when falammā
But when أَفَلَ it set afala
it set قَالَ he said qāla
he said لَئِن If la-in
If لَّمْ (does) not lam
(does) not يَهْدِنِى guide me yahdinī
guide me رَبِّى my Lord rabbī
my Lord لَأَكُونَنَّ I will surely be la-akūnanna
I will surely be مِنَ among mina
among ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلضَّآلِّينَ who went astray l-ḍālīna
who went astray ٧٧ (77)
(77)
When رَءَا he saw raā
he saw ٱلْقَمَرَ the moon l-qamara
the moon بَازِغًۭا rising bāzighan
rising قَالَ he said qāla
he said هَـٰذَا This hādhā
This رَبِّى ۖ (is) my Lord rabbī
(is) my Lord فَلَمَّآ But when falammā
But when أَفَلَ it set afala
it set قَالَ he said qāla
he said لَئِن If la-in
If لَّمْ (does) not lam
(does) not يَهْدِنِى guide me yahdinī
guide me رَبِّى my Lord rabbī
my Lord لَأَكُونَنَّ I will surely be la-akūnanna
I will surely be مِنَ among mina
among ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلضَّآلِّينَ who went astray l-ḍālīna
who went astray ٧٧ (77)
(77)
And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray."
٦:٧٨
فَلَمَّا
When
falammā
When رَءَا he saw raā
he saw ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun بَازِغَةًۭ rising bāzighatan
rising قَالَ he said qāla
he said هَـٰذَا This (is) hādhā
This (is) رَبِّى my Lord rabbī
my Lord هَـٰذَآ this (is) hādhā
this (is) أَكْبَرُ ۖ greater akbaru
greater فَلَمَّآ But when falammā
But when أَفَلَتْ it set afalat
it set قَالَ he said qāla
he said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ free barīon
free مِّمَّا of what mimmā
of what تُشْرِكُونَ you associate (with Allah) tush'rikūna
you associate (with Allah) ٧٨ (78)
(78)
When رَءَا he saw raā
he saw ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun بَازِغَةًۭ rising bāzighatan
rising قَالَ he said qāla
he said هَـٰذَا This (is) hādhā
This (is) رَبِّى my Lord rabbī
my Lord هَـٰذَآ this (is) hādhā
this (is) أَكْبَرُ ۖ greater akbaru
greater فَلَمَّآ But when falammā
But when أَفَلَتْ it set afalat
it set قَالَ he said qāla
he said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am بَرِىٓءٌۭ free barīon
free مِّمَّا of what mimmā
of what تُشْرِكُونَ you associate (with Allah) tush'rikūna
you associate (with Allah) ٧٨ (78)
(78)
And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allāh.
٦:٧٩
إِنِّى
Indeed, I
innī
Indeed, I وَجَّهْتُ [I] have turned wajjahtu
[I] have turned وَجْهِىَ my face wajhiya
my face لِلَّذِى to the One Who lilladhī
to the One Who فَطَرَ created faṭara
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth حَنِيفًۭا ۖ (as) a true monotheist ḥanīfan
(as) a true monotheist وَمَآ and not wamā
and not أَنَا۠ I (am) anā
I (am) مِنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ٧٩ (79)
(79)
Indeed, I وَجَّهْتُ [I] have turned wajjahtu
[I] have turned وَجْهِىَ my face wajhiya
my face لِلَّذِى to the One Who lilladhī
to the One Who فَطَرَ created faṭara
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth حَنِيفًۭا ۖ (as) a true monotheist ḥanīfan
(as) a true monotheist وَمَآ and not wamā
and not أَنَا۠ I (am) anā
I (am) مِنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ٧٩ (79)
(79)
Indeed, I have turned my face [i.e., self] toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allāh."
٦:٨٠
وَحَآجَّهُۥ
And argued with him
waḥājjahu
And argued with him قَوْمُهُۥ ۚ his people qawmuhu
his people قَالَ He said qāla
He said أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى Do you argue with me atuḥājjūnnī
Do you argue with me فِى concerning fī
concerning ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَقَدْ while certainly waqad
while certainly هَدَىٰنِ ۚ He has guided me hadāni
He has guided me وَلَآ And not walā
And not أَخَافُ (do) I fear akhāfu
(do) I fear مَا what mā
what تُشْرِكُونَ you associate tush'rikūna
you associate بِهِۦٓ with Him bihi
with Him إِلَّآ unless illā
unless أَن [that] an
[that] يَشَآءَ wills yashāa
wills رَبِّى my Lord rabbī
my Lord شَيْـًۭٔا ۗ anything shayan
anything وَسِعَ Encompasses wasiʿa
Encompasses رَبِّى my Lord rabbī
my Lord كُلَّ every kulla
every شَىْءٍ thing shayin
thing عِلْمًا ۗ (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَتَذَكَّرُونَ you take heed tatadhakkarūna
you take heed ٨٠ (80)
(80)
And argued with him قَوْمُهُۥ ۚ his people qawmuhu
his people قَالَ He said qāla
He said أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى Do you argue with me atuḥājjūnnī
Do you argue with me فِى concerning fī
concerning ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَقَدْ while certainly waqad
while certainly هَدَىٰنِ ۚ He has guided me hadāni
He has guided me وَلَآ And not walā
And not أَخَافُ (do) I fear akhāfu
(do) I fear مَا what mā
what تُشْرِكُونَ you associate tush'rikūna
you associate بِهِۦٓ with Him bihi
with Him إِلَّآ unless illā
unless أَن [that] an
[that] يَشَآءَ wills yashāa
wills رَبِّى my Lord rabbī
my Lord شَيْـًۭٔا ۗ anything shayan
anything وَسِعَ Encompasses wasiʿa
Encompasses رَبِّى my Lord rabbī
my Lord كُلَّ every kulla
every شَىْءٍ thing shayin
thing عِلْمًا ۗ (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَتَذَكَّرُونَ you take heed tatadhakkarūna
you take heed ٨٠ (80)
(80)
And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allāh while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember?
٦:٨١
وَكَيْفَ
And how
wakayfa
And how أَخَافُ could I fear akhāfu
could I fear مَآ what mā
what أَشْرَكْتُمْ you associate (with Allah) ashraktum
you associate (with Allah) وَلَا while not walā
while not تَخَافُونَ you fear takhāfūna
you fear أَنَّكُمْ that you annakum
that you أَشْرَكْتُم have associated ashraktum
have associated بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah مَا what mā
what لَمْ not lam
not يُنَزِّلْ did He send down yunazzil
did He send down بِهِۦ for it bihi
for it عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you سُلْطَـٰنًۭا ۚ any authority sul'ṭānan
any authority فَأَىُّ So which fa-ayyu
So which ٱلْفَرِيقَيْنِ (of) the two parties l-farīqayni
(of) the two parties أَحَقُّ has more right aḥaqqu
has more right بِٱلْأَمْنِ ۖ to security bil-amni
to security إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٨١ (81)
(81)
And how أَخَافُ could I fear akhāfu
could I fear مَآ what mā
what أَشْرَكْتُمْ you associate (with Allah) ashraktum
you associate (with Allah) وَلَا while not walā
while not تَخَافُونَ you fear takhāfūna
you fear أَنَّكُمْ that you annakum
that you أَشْرَكْتُم have associated ashraktum
have associated بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah مَا what mā
what لَمْ not lam
not يُنَزِّلْ did He send down yunazzil
did He send down بِهِۦ for it bihi
for it عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you سُلْطَـٰنًۭا ۚ any authority sul'ṭānan
any authority فَأَىُّ So which fa-ayyu
So which ٱلْفَرِيقَيْنِ (of) the two parties l-farīqayni
(of) the two parties أَحَقُّ has more right aḥaqqu
has more right بِٱلْأَمْنِ ۖ to security bil-amni
to security إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٨١ (81)
(81)
And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allāh that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?"
٦:٨٢
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَلَمْ and (did) not walam
and (did) not يَلْبِسُوٓا۟ mix yalbisū
mix إِيمَـٰنَهُم their belief īmānahum
their belief بِظُلْمٍ with wrong biẓul'min
with wrong أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلْأَمْنُ (is) the security l-amnu
(is) the security وَهُم and they wahum
and they مُّهْتَدُونَ (are) rightly guided muh'tadūna
(are) rightly guided ٨٢ (82)
(82)
Those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَلَمْ and (did) not walam
and (did) not يَلْبِسُوٓا۟ mix yalbisū
mix إِيمَـٰنَهُم their belief īmānahum
their belief بِظُلْمٍ with wrong biẓul'min
with wrong أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلْأَمْنُ (is) the security l-amnu
(is) the security وَهُم and they wahum
and they مُّهْتَدُونَ (are) rightly guided muh'tadūna
(are) rightly guided ٨٢ (82)
(82)
They who believe and do not mix their belief with injustice - those will have security, and they are [rightly] guided.
٦:٨٣
وَتِلْكَ
And this
watil'ka
And this حُجَّتُنَآ (is) Our argument ḥujjatunā
(is) Our argument ءَاتَيْنَـٰهَآ We gave it ātaynāhā
We gave it إِبْرَٰهِيمَ (to) Ibrahim ib'rāhīma
(to) Ibrahim عَلَىٰ against ʿalā
against قَوْمِهِۦ ۚ his people qawmihi
his people نَرْفَعُ We raise narfaʿu
We raise دَرَجَـٰتٍۢ (by) degrees darajātin
(by) degrees مَّن whom man
whom نَّشَآءُ ۗ We will nashāu
We will إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord حَكِيمٌ (is) All-Wise ḥakīmun
(is) All-Wise عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٨٣ (83)
(83)
And this حُجَّتُنَآ (is) Our argument ḥujjatunā
(is) Our argument ءَاتَيْنَـٰهَآ We gave it ātaynāhā
We gave it إِبْرَٰهِيمَ (to) Ibrahim ib'rāhīma
(to) Ibrahim عَلَىٰ against ʿalā
against قَوْمِهِۦ ۚ his people qawmihi
his people نَرْفَعُ We raise narfaʿu
We raise دَرَجَـٰتٍۢ (by) degrees darajātin
(by) degrees مَّن whom man
whom نَّشَآءُ ۗ We will nashāu
We will إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord حَكِيمٌ (is) All-Wise ḥakīmun
(is) All-Wise عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٨٣ (83)
(83)
And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.
٦:٨٤
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
wawahabnā
And We bestowed لَهُۥٓ to him lahu
to him إِسْحَـٰقَ Isaac is'ḥāqa
Isaac وَيَعْقُوبَ ۚ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub كُلًّا all kullan
all هَدَيْنَا ۚ We guided hadaynā
We guided وَنُوحًا And Nuh wanūḥan
And Nuh هَدَيْنَا We guided hadaynā
We guided مِن from min
from قَبْلُ ۖ before qablu
before وَمِن and of wamin
and of ذُرِّيَّتِهِۦ his descendents dhurriyyatihi
his descendents دَاوُۥدَ Dawood dāwūda
Dawood وَسُلَيْمَـٰنَ and Sulaiman wasulaymāna
and Sulaiman وَأَيُّوبَ and Ayyub wa-ayyūba
and Ayyub وَيُوسُفَ and Yusuf wayūsufa
and Yusuf وَمُوسَىٰ and Musa wamūsā
and Musa وَهَـٰرُونَ ۚ and Harun wahārūna
and Harun وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus نَجْزِى We reward najzī
We reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٨٤ (84)
(84)
And We bestowed لَهُۥٓ to him lahu
to him إِسْحَـٰقَ Isaac is'ḥāqa
Isaac وَيَعْقُوبَ ۚ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub كُلًّا all kullan
all هَدَيْنَا ۚ We guided hadaynā
We guided وَنُوحًا And Nuh wanūḥan
And Nuh هَدَيْنَا We guided hadaynā
We guided مِن from min
from قَبْلُ ۖ before qablu
before وَمِن and of wamin
and of ذُرِّيَّتِهِۦ his descendents dhurriyyatihi
his descendents دَاوُۥدَ Dawood dāwūda
Dawood وَسُلَيْمَـٰنَ and Sulaiman wasulaymāna
and Sulaiman وَأَيُّوبَ and Ayyub wa-ayyūba
and Ayyub وَيُوسُفَ and Yusuf wayūsufa
and Yusuf وَمُوسَىٰ and Musa wamūsā
and Musa وَهَـٰرُونَ ۚ and Harun wahārūna
and Harun وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus نَجْزِى We reward najzī
We reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٨٤ (84)
(84)
And We gave to him [i.e., Abraham] Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.
٦:٨٥
وَزَكَرِيَّا
And Zakariya
wazakariyyā
And Zakariya وَيَحْيَىٰ and Yahya wayaḥyā
and Yahya وَعِيسَىٰ and Isa waʿīsā
and Isa وَإِلْيَاسَ ۖ and Elijah wa-il'yāsa
and Elijah كُلٌّۭ all (were) kullun
all (were) مِّنَ of mina
of ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٨٥ (85)
(85)
And Zakariya وَيَحْيَىٰ and Yahya wayaḥyā
and Yahya وَعِيسَىٰ and Isa waʿīsā
and Isa وَإِلْيَاسَ ۖ and Elijah wa-il'yāsa
and Elijah كُلٌّۭ all (were) kullun
all (were) مِّنَ of mina
of ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٨٥ (85)
(85)
And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.
٦:٨٦
وَإِسْمَـٰعِيلَ
And Ishmael
wa-is'māʿīla
And Ishmael وَٱلْيَسَعَ and Elisha wal-yasaʿa
and Elisha وَيُونُسَ and Yunus wayūnusa
and Yunus وَلُوطًۭا ۚ and Lut walūṭan
and Lut وَكُلًّۭا and all wakullan
and all فَضَّلْنَا We preferred faḍḍalnā
We preferred عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٨٦ (86)
(86)
And Ishmael وَٱلْيَسَعَ and Elisha wal-yasaʿa
and Elisha وَيُونُسَ and Yunus wayūnusa
and Yunus وَلُوطًۭا ۚ and Lut walūṭan
and Lut وَكُلًّۭا and all wakullan
and all فَضَّلْنَا We preferred faḍḍalnā
We preferred عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٨٦ (86)
(86)
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.
٦:٨٧
وَمِنْ
And from
wamin
And from ءَابَآئِهِمْ their fathers ābāihim
their fathers وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ and their descendents wadhurriyyātihim
and their descendents وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ and their brothers wa-ikh'wānihim
and their brothers وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ and We chose them wa-ij'tabaynāhum
and We chose them وَهَدَيْنَـٰهُمْ and We guided them wahadaynāhum
and We guided them إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight ٨٧ (87)
(87)
And from ءَابَآئِهِمْ their fathers ābāihim
their fathers وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ and their descendents wadhurriyyātihim
and their descendents وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ and their brothers wa-ikh'wānihim
and their brothers وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ and We chose them wa-ij'tabaynāhum
and We chose them وَهَدَيْنَـٰهُمْ and We guided them wahadaynāhum
and We guided them إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight ٨٧ (87)
(87)
And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.
٦:٨٨
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That هُدَى (is the) Guidance hudā
(is the) Guidance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَهْدِى He guides yahdī
He guides بِهِۦ with it bihi
with it مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills مِنْ of min
of عِبَادِهِۦ ۚ His slaves ʿibādihi
His slaves وَلَوْ But if walaw
But if أَشْرَكُوا۟ they (had) associated partners (with Allah) ashrakū
they (had) associated partners (with Allah) لَحَبِطَ surely (would be) worthless laḥabiṭa
surely (would be) worthless عَنْهُم for them ʿanhum
for them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٨٨ (88)
(88)
That هُدَى (is the) Guidance hudā
(is the) Guidance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَهْدِى He guides yahdī
He guides بِهِۦ with it bihi
with it مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills مِنْ of min
of عِبَادِهِۦ ۚ His slaves ʿibādihi
His slaves وَلَوْ But if walaw
But if أَشْرَكُوا۟ they (had) associated partners (with Allah) ashrakū
they (had) associated partners (with Allah) لَحَبِطَ surely (would be) worthless laḥabiṭa
surely (would be) worthless عَنْهُم for them ʿanhum
for them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٨٨ (88)
(88)
That is the guidance of Allāh by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allāh, then worthless for them would be whatever they were doing.
٦:٨٩
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) ones whom alladhīna
(are) ones whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ We gave them ātaynāhumu
We gave them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحُكْمَ and the judgment wal-ḥuk'ma
and the judgment وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ and the Prophethood wal-nubuwata
and the Prophethood فَإِن But if fa-in
But if يَكْفُرْ disbelieve yakfur
disbelieve بِهَا in it bihā
in it هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these فَقَدْ then indeed faqad
then indeed وَكَّلْنَا We have entrusted wakkalnā
We have entrusted بِهَا it bihā
it قَوْمًۭا (to) a people qawman
(to) a people لَّيْسُوا۟ who are not laysū
who are not بِهَا therein bihā
therein بِكَـٰفِرِينَ disbelievers bikāfirīna
disbelievers ٨٩ (89)
(89)
Those ٱلَّذِينَ (are) ones whom alladhīna
(are) ones whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ We gave them ātaynāhumu
We gave them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحُكْمَ and the judgment wal-ḥuk'ma
and the judgment وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ and the Prophethood wal-nubuwata
and the Prophethood فَإِن But if fa-in
But if يَكْفُرْ disbelieve yakfur
disbelieve بِهَا in it bihā
in it هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these فَقَدْ then indeed faqad
then indeed وَكَّلْنَا We have entrusted wakkalnā
We have entrusted بِهَا it bihā
it قَوْمًۭا (to) a people qawman
(to) a people لَّيْسُوا۟ who are not laysū
who are not بِهَا therein bihā
therein بِكَـٰفِرِينَ disbelievers bikāfirīna
disbelievers ٨٩ (89)
(89)
Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if they [i.e., the disbelievers] deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers.
٦:٩٠
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) ones whom alladhīna
(are) ones whom هَدَى (have been) guided hadā
(have been) guided ٱللَّهُ ۖ (by) Allah l-lahu
(by) Allah فَبِهُدَىٰهُمُ so of their guidance fabihudāhumu
so of their guidance ٱقْتَدِهْ ۗ you follow iq'tadih
you follow قُل Say qul
Say لَّآ Not lā
Not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it أَجْرًا ۖ any reward ajran
any reward إِنْ Not in
Not هُوَ (is) it huwa
(is) it إِلَّا but illā
but ذِكْرَىٰ a reminder dhik'rā
a reminder لِلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds ٩٠ (90)
(90)
Those ٱلَّذِينَ (are) ones whom alladhīna
(are) ones whom هَدَى (have been) guided hadā
(have been) guided ٱللَّهُ ۖ (by) Allah l-lahu
(by) Allah فَبِهُدَىٰهُمُ so of their guidance fabihudāhumu
so of their guidance ٱقْتَدِهْ ۗ you follow iq'tadih
you follow قُل Say qul
Say لَّآ Not lā
Not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it أَجْرًا ۖ any reward ajran
any reward إِنْ Not in
Not هُوَ (is) it huwa
(is) it إِلَّا but illā
but ذِكْرَىٰ a reminder dhik'rā
a reminder لِلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds ٩٠ (90)
(90)
Those are the ones whom Allāh has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds."
٦:٩١
وَمَا
And not
wamā
And not قَدَرُوا۟ they appraised qadarū
they appraised ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah حَقَّ (with) true ḥaqqa
(with) true قَدْرِهِۦٓ [of his] appraisal qadrihi
[of his] appraisal إِذْ when idh
when قَالُوا۟ they said qālū
they said مَآ Not mā
Not أَنزَلَ revealed anzala
revealed ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَلَىٰ on ʿalā
on بَشَرٍۢ a human being basharin
a human being مِّن [of] min
[of] شَىْءٍۢ ۗ anything shayin
anything قُلْ Say qul
Say مَنْ Who man
Who أَنزَلَ revealed anzala
revealed ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book ٱلَّذِى which alladhī
which جَآءَ brought jāa
brought بِهِۦ [it] bihi
[it] مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa نُورًۭا (as) a light nūran
(as) a light وَهُدًۭى and guidance wahudan
and guidance لِّلنَّاسِ ۖ for the people lilnnāsi
for the people تَجْعَلُونَهُۥ You make it tajʿalūnahu
You make it قَرَاطِيسَ (into) parchments qarāṭīsa
(into) parchments تُبْدُونَهَا you disclose (some of) it tub'dūnahā
you disclose (some of) it وَتُخْفُونَ and you conceal watukh'fūna
and you conceal كَثِيرًۭا ۖ much (of it) kathīran
much (of it) وَعُلِّمْتُم And you were taught waʿullim'tum
And you were taught مَّا what mā
what لَمْ not lam
not تَعْلَمُوٓا۟ knew taʿlamū
knew أَنتُمْ you antum
you وَلَآ and not walā
and not ءَابَآؤُكُمْ ۖ your forefathers ābāukum
your forefathers قُلِ Say quli
Say ٱللَّهُ ۖ Allah (revealed it) l-lahu
Allah (revealed it) ثُمَّ Then thumma
Then ذَرْهُمْ leave them dharhum
leave them فِى in fī
in خَوْضِهِمْ their discourse khawḍihim
their discourse يَلْعَبُونَ playing yalʿabūna
playing ٩١ (91)
(91)
And not قَدَرُوا۟ they appraised qadarū
they appraised ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah حَقَّ (with) true ḥaqqa
(with) true قَدْرِهِۦٓ [of his] appraisal qadrihi
[of his] appraisal إِذْ when idh
when قَالُوا۟ they said qālū
they said مَآ Not mā
Not أَنزَلَ revealed anzala
revealed ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَلَىٰ on ʿalā
on بَشَرٍۢ a human being basharin
a human being مِّن [of] min
[of] شَىْءٍۢ ۗ anything shayin
anything قُلْ Say qul
Say مَنْ Who man
Who أَنزَلَ revealed anzala
revealed ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book ٱلَّذِى which alladhī
which جَآءَ brought jāa
brought بِهِۦ [it] bihi
[it] مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa نُورًۭا (as) a light nūran
(as) a light وَهُدًۭى and guidance wahudan
and guidance لِّلنَّاسِ ۖ for the people lilnnāsi
for the people تَجْعَلُونَهُۥ You make it tajʿalūnahu
You make it قَرَاطِيسَ (into) parchments qarāṭīsa
(into) parchments تُبْدُونَهَا you disclose (some of) it tub'dūnahā
you disclose (some of) it وَتُخْفُونَ and you conceal watukh'fūna
and you conceal كَثِيرًۭا ۖ much (of it) kathīran
much (of it) وَعُلِّمْتُم And you were taught waʿullim'tum
And you were taught مَّا what mā
what لَمْ not lam
not تَعْلَمُوٓا۟ knew taʿlamū
knew أَنتُمْ you antum
you وَلَآ and not walā
and not ءَابَآؤُكُمْ ۖ your forefathers ābāukum
your forefathers قُلِ Say quli
Say ٱللَّهُ ۖ Allah (revealed it) l-lahu
Allah (revealed it) ثُمَّ Then thumma
Then ذَرْهُمْ leave them dharhum
leave them فِى in fī
in خَوْضِهِمْ their discourse khawḍihim
their discourse يَلْعَبُونَ playing yalʿabūna
playing ٩١ (91)
(91)
And they did not appraise Allāh with true appraisal when they said, "Allāh did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say, "Allāh [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves.
٦:٩٢
وَهَـٰذَا
And this
wahādhā
And this كِتَـٰبٌ (is) a Book kitābun
(is) a Book أَنزَلْنَـٰهُ We have revealed it anzalnāhu
We have revealed it مُبَارَكٌۭ blessed mubārakun
blessed مُّصَدِّقُ confirming muṣaddiqu
confirming ٱلَّذِى which alladhī
which بَيْنَ (came) before bayna
(came) before يَدَيْهِ its hands yadayhi
its hands وَلِتُنذِرَ so that you may warn walitundhira
so that you may warn أُمَّ (the) mother umma
(the) mother ٱلْقُرَىٰ (of) the cities l-qurā
(of) the cities وَمَنْ and who waman
and who حَوْلَهَا ۚ (are) around it ḥawlahā
(are) around it وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe بِهِۦ ۖ in it bihi
in it وَهُمْ and they wahum
and they عَلَىٰ over ʿalā
over صَلَاتِهِمْ their prayers ṣalātihim
their prayers يُحَافِظُونَ (are) guarding yuḥāfiẓūna
(are) guarding ٩٢ (92)
(92)
And this كِتَـٰبٌ (is) a Book kitābun
(is) a Book أَنزَلْنَـٰهُ We have revealed it anzalnāhu
We have revealed it مُبَارَكٌۭ blessed mubārakun
blessed مُّصَدِّقُ confirming muṣaddiqu
confirming ٱلَّذِى which alladhī
which بَيْنَ (came) before bayna
(came) before يَدَيْهِ its hands yadayhi
its hands وَلِتُنذِرَ so that you may warn walitundhira
so that you may warn أُمَّ (the) mother umma
(the) mother ٱلْقُرَىٰ (of) the cities l-qurā
(of) the cities وَمَنْ and who waman
and who حَوْلَهَا ۚ (are) around it ḥawlahā
(are) around it وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe بِهِۦ ۖ in it bihi
in it وَهُمْ and they wahum
and they عَلَىٰ over ʿalā
over صَلَاتِهِمْ their prayers ṣalātihim
their prayers يُحَافِظُونَ (are) guarding yuḥāfiẓūna
(are) guarding ٩٢ (92)
(92)
And this is a Book which We have sent down, blessed and confirming what was before it, that you may warn the Mother of Cities [i.e., Makkah] and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are maintaining their prayers.
٦:٩٣
وَمَنْ
And who
waman
And who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّنِ than (one) who mimmani
than (one) who ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا a lie kadhiban
a lie أَوْ or aw
or قَالَ said qāla
said أُوحِىَ It has been inspired ūḥiya
It has been inspired إِلَىَّ to me ilayya
to me وَلَمْ while not walam
while not يُوحَ it was inspired yūḥa
it was inspired إِلَيْهِ to him ilayhi
to him شَىْءٌۭ anything shayon
anything وَمَن and (one) who waman
and (one) who قَالَ said qāla
said سَأُنزِلُ I will reveal sa-unzilu
I will reveal مِثْلَ like mith'la
like مَآ what mā
what أَنزَلَ (has been) revealed anzala
(has been) revealed ٱللَّهُ ۗ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَلَوْ And if walaw
And if تَرَىٰٓ you (could) see tarā
you (could) see إِذِ when idhi
when ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers فِى (are) in fī
(are) in غَمَرَٰتِ agonies ghamarāti
agonies ٱلْمَوْتِ (of) [the] death l-mawti
(of) [the] death وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ while the Angels wal-malāikatu
while the Angels بَاسِطُوٓا۟ (are) stretching out bāsiṭū
(are) stretching out أَيْدِيهِمْ their hands (saying) aydīhim
their hands (saying) أَخْرِجُوٓا۟ Discharge akhrijū
Discharge أَنفُسَكُمُ ۖ your souls anfusakumu
your souls ٱلْيَوْمَ Today l-yawma
Today تُجْزَوْنَ you will be recompensed tuj'zawna
you will be recompensed عَذَابَ (with) punishment ʿadhāba
(with) punishment ٱلْهُونِ humiliating l-hūni
humiliating بِمَا because bimā
because كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَقُولُونَ say taqūlūna
say عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah غَيْرَ other than ghayra
other than ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth وَكُنتُمْ and you were wakuntum
and you were عَنْ towards ʿan
towards ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses تَسْتَكْبِرُونَ being arrogant tastakbirūna
being arrogant ٩٣ (93)
(93)
And who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّنِ than (one) who mimmani
than (one) who ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا a lie kadhiban
a lie أَوْ or aw
or قَالَ said qāla
said أُوحِىَ It has been inspired ūḥiya
It has been inspired إِلَىَّ to me ilayya
to me وَلَمْ while not walam
while not يُوحَ it was inspired yūḥa
it was inspired إِلَيْهِ to him ilayhi
to him شَىْءٌۭ anything shayon
anything وَمَن and (one) who waman
and (one) who قَالَ said qāla
said سَأُنزِلُ I will reveal sa-unzilu
I will reveal مِثْلَ like mith'la
like مَآ what mā
what أَنزَلَ (has been) revealed anzala
(has been) revealed ٱللَّهُ ۗ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَلَوْ And if walaw
And if تَرَىٰٓ you (could) see tarā
you (could) see إِذِ when idhi
when ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers فِى (are) in fī
(are) in غَمَرَٰتِ agonies ghamarāti
agonies ٱلْمَوْتِ (of) [the] death l-mawti
(of) [the] death وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ while the Angels wal-malāikatu
while the Angels بَاسِطُوٓا۟ (are) stretching out bāsiṭū
(are) stretching out أَيْدِيهِمْ their hands (saying) aydīhim
their hands (saying) أَخْرِجُوٓا۟ Discharge akhrijū
Discharge أَنفُسَكُمُ ۖ your souls anfusakumu
your souls ٱلْيَوْمَ Today l-yawma
Today تُجْزَوْنَ you will be recompensed tuj'zawna
you will be recompensed عَذَابَ (with) punishment ʿadhāba
(with) punishment ٱلْهُونِ humiliating l-hūni
humiliating بِمَا because bimā
because كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَقُولُونَ say taqūlūna
say عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah غَيْرَ other than ghayra
other than ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth وَكُنتُمْ and you were wakuntum
and you were عَنْ towards ʿan
towards ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses تَسْتَكْبِرُونَ being arrogant tastakbirūna
being arrogant ٩٣ (93)
(93)
And who is more unjust than one who invents a lie about Allāh or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says, "I will reveal [something] like what Allāh revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels extend their hands, [saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation for what you used to say against Allāh other than the truth and [that] you were, toward His verses, being arrogant."
٦:٩٤
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly جِئْتُمُونَا you have come to Us ji'tumūnā
you have come to Us فُرَٰدَىٰ alone furādā
alone كَمَا as kamā
as خَلَقْنَـٰكُمْ We created you khalaqnākum
We created you أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first مَرَّةٍۢ time marratin
time وَتَرَكْتُم and you have left wataraktum
and you have left مَّا whatever mā
whatever خَوَّلْنَـٰكُمْ We bestowed (on) you khawwalnākum
We bestowed (on) you وَرَآءَ behind warāa
behind ظُهُورِكُمْ ۖ your backs ẓuhūrikum
your backs وَمَا And not wamā
And not نَرَىٰ We see narā
We see مَعَكُمْ with you maʿakum
with you شُفَعَآءَكُمُ your intercessors shufaʿāakumu
your intercessors ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom زَعَمْتُمْ you claimed zaʿamtum
you claimed أَنَّهُمْ that they (were) annahum
that they (were) فِيكُمْ in your (matters) fīkum
in your (matters) شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ partners (with Allah) shurakāu
partners (with Allah) لَقَد Indeed laqad
Indeed تَّقَطَّعَ have been severed (bonds) taqaṭṭaʿa
have been severed (bonds) بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you وَضَلَّ and is lost waḍalla
and is lost عَنكُم from you ʿankum
from you مَّا what mā
what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَزْعُمُونَ claim tazʿumūna
claim ٩٤ (94)
(94)
And certainly جِئْتُمُونَا you have come to Us ji'tumūnā
you have come to Us فُرَٰدَىٰ alone furādā
alone كَمَا as kamā
as خَلَقْنَـٰكُمْ We created you khalaqnākum
We created you أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first مَرَّةٍۢ time marratin
time وَتَرَكْتُم and you have left wataraktum
and you have left مَّا whatever mā
whatever خَوَّلْنَـٰكُمْ We bestowed (on) you khawwalnākum
We bestowed (on) you وَرَآءَ behind warāa
behind ظُهُورِكُمْ ۖ your backs ẓuhūrikum
your backs وَمَا And not wamā
And not نَرَىٰ We see narā
We see مَعَكُمْ with you maʿakum
with you شُفَعَآءَكُمُ your intercessors shufaʿāakumu
your intercessors ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom زَعَمْتُمْ you claimed zaʿamtum
you claimed أَنَّهُمْ that they (were) annahum
that they (were) فِيكُمْ in your (matters) fīkum
in your (matters) شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ partners (with Allah) shurakāu
partners (with Allah) لَقَد Indeed laqad
Indeed تَّقَطَّعَ have been severed (bonds) taqaṭṭaʿa
have been severed (bonds) بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you وَضَلَّ and is lost waḍalla
and is lost عَنكُم from you ʿankum
from you مَّا what mā
what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَزْعُمُونَ claim tazʿumūna
claim ٩٤ (94)
(94)
[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allāh]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim."
٦:٩٥
۞ إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَالِقُ (is the) Cleaver fāliqu
(is the) Cleaver ٱلْحَبِّ (of) the grain l-ḥabi
(of) the grain وَٱلنَّوَىٰ ۖ and the date-seed wal-nawā
and the date-seed يُخْرِجُ He brings forth yukh'riju
He brings forth ٱلْحَىَّ the living l-ḥaya
the living مِنَ from mina
from ٱلْمَيِّتِ the dead l-mayiti
the dead وَمُخْرِجُ and brings forth wamukh'riju
and brings forth ٱلْمَيِّتِ the dead l-mayiti
the dead مِنَ from mina
from ٱلْحَىِّ ۚ the living l-ḥayi
the living ذَٰلِكُمُ That dhālikumu
That ٱللَّهُ ۖ (is) Allah l-lahu
(is) Allah فَأَنَّىٰ so how fa-annā
so how تُؤْفَكُونَ are you deluded tu'fakūna
are you deluded ٩٥ (95)
(95)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَالِقُ (is the) Cleaver fāliqu
(is the) Cleaver ٱلْحَبِّ (of) the grain l-ḥabi
(of) the grain وَٱلنَّوَىٰ ۖ and the date-seed wal-nawā
and the date-seed يُخْرِجُ He brings forth yukh'riju
He brings forth ٱلْحَىَّ the living l-ḥaya
the living مِنَ from mina
from ٱلْمَيِّتِ the dead l-mayiti
the dead وَمُخْرِجُ and brings forth wamukh'riju
and brings forth ٱلْمَيِّتِ the dead l-mayiti
the dead مِنَ from mina
from ٱلْحَىِّ ۚ the living l-ḥayi
the living ذَٰلِكُمُ That dhālikumu
That ٱللَّهُ ۖ (is) Allah l-lahu
(is) Allah فَأَنَّىٰ so how fa-annā
so how تُؤْفَكُونَ are you deluded tu'fakūna
are you deluded ٩٥ (95)
(95)
Indeed, Allāh is the cleaver of grain and date seeds. He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living. That is Allāh; so how are you deluded?
٦:٩٦
فَالِقُ
(He is the) Cleaver
fāliqu
(He is the) Cleaver ٱلْإِصْبَاحِ (of) the daybreak l-iṣ'bāḥi
(of) the daybreak وَجَعَلَ and He has made wajaʿala
and He has made ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night سَكَنًۭا (for) rest sakanan
(for) rest وَٱلشَّمْسَ and the sun wal-shamsa
and the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon حُسْبَانًۭا ۚ (for) reckoning ḥus'bānan
(for) reckoning ذَٰلِكَ That dhālika
That تَقْدِيرُ (is the) ordaining taqdīru
(is the) ordaining ٱلْعَزِيزِ (of) the All-Mighty l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty ٱلْعَلِيمِ the All-Knowing l-ʿalīmi
the All-Knowing ٩٦ (96)
(96)
(He is the) Cleaver ٱلْإِصْبَاحِ (of) the daybreak l-iṣ'bāḥi
(of) the daybreak وَجَعَلَ and He has made wajaʿala
and He has made ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night سَكَنًۭا (for) rest sakanan
(for) rest وَٱلشَّمْسَ and the sun wal-shamsa
and the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon حُسْبَانًۭا ۚ (for) reckoning ḥus'bānan
(for) reckoning ذَٰلِكَ That dhālika
That تَقْدِيرُ (is the) ordaining taqdīru
(is the) ordaining ٱلْعَزِيزِ (of) the All-Mighty l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty ٱلْعَلِيمِ the All-Knowing l-ʿalīmi
the All-Knowing ٩٦ (96)
(96)
[He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and moon for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
٦:٩٧
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who جَعَلَ made jaʿala
made لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلنُّجُومَ the stars l-nujūma
the stars لِتَهْتَدُوا۟ that you may guide yourselves litahtadū
that you may guide yourselves بِهَا with them bihā
with them فِى in fī
in ظُلُمَـٰتِ the darkness[es] ẓulumāti
the darkness[es] ٱلْبَرِّ (of) the land l-bari
(of) the land وَٱلْبَحْرِ ۗ and the sea wal-baḥri
and the sea قَدْ Certainly qad
Certainly فَصَّلْنَا We have made clear faṣṣalnā
We have made clear ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْلَمُونَ (who) know yaʿlamūna
(who) know ٩٧ (97)
(97)
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who جَعَلَ made jaʿala
made لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلنُّجُومَ the stars l-nujūma
the stars لِتَهْتَدُوا۟ that you may guide yourselves litahtadū
that you may guide yourselves بِهَا with them bihā
with them فِى in fī
in ظُلُمَـٰتِ the darkness[es] ẓulumāti
the darkness[es] ٱلْبَرِّ (of) the land l-bari
(of) the land وَٱلْبَحْرِ ۗ and the sea wal-baḥri
and the sea قَدْ Certainly qad
Certainly فَصَّلْنَا We have made clear faṣṣalnā
We have made clear ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْلَمُونَ (who) know yaʿlamūna
(who) know ٩٧ (97)
(97)
And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know.
٦:٩٨
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنشَأَكُم (has) produced you ansha-akum
(has) produced you مِّن from min
from نَّفْسٍۢ a soul nafsin
a soul وَٰحِدَةٍۢ single wāḥidatin
single فَمُسْتَقَرٌّۭ so (there is) a place of dwelling famus'taqarrun
so (there is) a place of dwelling وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ and a resting place wamus'tawdaʿun
and a resting place قَدْ Certainly qad
Certainly فَصَّلْنَا We have made clear faṣṣalnā
We have made clear ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَفْقَهُونَ (who) understand yafqahūna
(who) understand ٩٨ (98)
(98)
And He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنشَأَكُم (has) produced you ansha-akum
(has) produced you مِّن from min
from نَّفْسٍۢ a soul nafsin
a soul وَٰحِدَةٍۢ single wāḥidatin
single فَمُسْتَقَرٌّۭ so (there is) a place of dwelling famus'taqarrun
so (there is) a place of dwelling وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ and a resting place wamus'tawdaʿun
and a resting place قَدْ Certainly qad
Certainly فَصَّلْنَا We have made clear faṣṣalnā
We have made clear ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَفْقَهُونَ (who) understand yafqahūna
(who) understand ٩٨ (98)
(98)
And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand.
٦:٩٩
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنزَلَ sends down anzala
sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَأَخْرَجْنَا then We bring forth fa-akhrajnā
then We bring forth بِهِۦ with it bihi
with it نَبَاتَ vegetation nabāta
vegetation كُلِّ (of) every kulli
(of) every شَىْءٍۢ thing shayin
thing فَأَخْرَجْنَا Then We bring forth fa-akhrajnā
Then We bring forth مِنْهُ from it min'hu
from it خَضِرًۭا green plant khaḍiran
green plant نُّخْرِجُ We bring forth nukh'riju
We bring forth مِنْهُ from it min'hu
from it حَبًّۭا grain ḥabban
grain مُّتَرَاكِبًۭا thick clustered mutarākiban
thick clustered وَمِنَ And from wamina
And from ٱلنَّخْلِ the date-palm l-nakhli
the date-palm مِن from min
from طَلْعِهَا its spathe ṭalʿihā
its spathe قِنْوَانٌۭ clusters of dates qin'wānun
clusters of dates دَانِيَةٌۭ hanging low dāniyatun
hanging low وَجَنَّـٰتٍۢ And gardens wajannātin
And gardens مِّنْ of min
of أَعْنَابٍۢ grapes aʿnābin
grapes وَٱلزَّيْتُونَ and the olives wal-zaytūna
and the olives وَٱلرُّمَّانَ and the pomegranates wal-rumāna
and the pomegranates مُشْتَبِهًۭا resembling mush'tabihan
resembling وَغَيْرَ and not waghayra
and not مُتَشَـٰبِهٍ ۗ resembling mutashābihin
resembling ٱنظُرُوٓا۟ Look unẓurū
Look إِلَىٰ at ilā
at ثَمَرِهِۦٓ its fruit thamarihi
its fruit إِذَآ when idhā
when أَثْمَرَ it bears fruit athmara
it bears fruit وَيَنْعِهِۦٓ ۚ and its ripening wayanʿihi
and its ripening إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that لَـَٔايَـٰتٍۢ (are) signs laāyātin
(are) signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ (who) believe yu'minūna
(who) believe ٩٩ (99)
(99)
And He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنزَلَ sends down anzala
sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَأَخْرَجْنَا then We bring forth fa-akhrajnā
then We bring forth بِهِۦ with it bihi
with it نَبَاتَ vegetation nabāta
vegetation كُلِّ (of) every kulli
(of) every شَىْءٍۢ thing shayin
thing فَأَخْرَجْنَا Then We bring forth fa-akhrajnā
Then We bring forth مِنْهُ from it min'hu
from it خَضِرًۭا green plant khaḍiran
green plant نُّخْرِجُ We bring forth nukh'riju
We bring forth مِنْهُ from it min'hu
from it حَبًّۭا grain ḥabban
grain مُّتَرَاكِبًۭا thick clustered mutarākiban
thick clustered وَمِنَ And from wamina
And from ٱلنَّخْلِ the date-palm l-nakhli
the date-palm مِن from min
from طَلْعِهَا its spathe ṭalʿihā
its spathe قِنْوَانٌۭ clusters of dates qin'wānun
clusters of dates دَانِيَةٌۭ hanging low dāniyatun
hanging low وَجَنَّـٰتٍۢ And gardens wajannātin
And gardens مِّنْ of min
of أَعْنَابٍۢ grapes aʿnābin
grapes وَٱلزَّيْتُونَ and the olives wal-zaytūna
and the olives وَٱلرُّمَّانَ and the pomegranates wal-rumāna
and the pomegranates مُشْتَبِهًۭا resembling mush'tabihan
resembling وَغَيْرَ and not waghayra
and not مُتَشَـٰبِهٍ ۗ resembling mutashābihin
resembling ٱنظُرُوٓا۟ Look unẓurū
Look إِلَىٰ at ilā
at ثَمَرِهِۦٓ its fruit thamarihi
its fruit إِذَآ when idhā
when أَثْمَرَ it bears fruit athmara
it bears fruit وَيَنْعِهِۦٓ ۚ and its ripening wayanʿihi
and its ripening إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that لَـَٔايَـٰتٍۢ (are) signs laāyātin
(are) signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ (who) believe yu'minūna
(who) believe ٩٩ (99)
(99)
And it is He who sends down rain from the sky, and We produce thereby the growth of all things. We produce from it greenery from which We produce grains arranged in layers. And from the palm trees - of its emerging fruit are clusters hanging low. And [We produce] gardens of grapevines and olives and pomegranates, similar yet varied. Look at [each of] its fruit when it yields and [at] its ripening. Indeed in that are signs for a people who believe.
٦:١٠٠
وَجَعَلُوا۟
And they make
wajaʿalū
And they make لِلَّهِ with Allah lillahi
with Allah شُرَكَآءَ partners shurakāa
partners ٱلْجِنَّ jinn l-jina
jinn وَخَلَقَهُمْ ۖ though He has created them wakhalaqahum
though He has created them وَخَرَقُوا۟ and they falsely attribute wakharaqū
and they falsely attribute لَهُۥ to Him lahu
to Him بَنِينَ sons banīna
sons وَبَنَـٰتٍۭ and daughters wabanātin
and daughters بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ ۚ knowledge ʿil'min
knowledge سُبْحَـٰنَهُۥ Glorified is He sub'ḥānahu
Glorified is He وَتَعَـٰلَىٰ and Exalted wataʿālā
and Exalted عَمَّا above what ʿammā
above what يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute ١٠٠ (100)
(100)
And they make لِلَّهِ with Allah lillahi
with Allah شُرَكَآءَ partners shurakāa
partners ٱلْجِنَّ jinn l-jina
jinn وَخَلَقَهُمْ ۖ though He has created them wakhalaqahum
though He has created them وَخَرَقُوا۟ and they falsely attribute wakharaqū
and they falsely attribute لَهُۥ to Him lahu
to Him بَنِينَ sons banīna
sons وَبَنَـٰتٍۭ and daughters wabanātin
and daughters بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ ۚ knowledge ʿil'min
knowledge سُبْحَـٰنَهُۥ Glorified is He sub'ḥānahu
Glorified is He وَتَعَـٰلَىٰ and Exalted wataʿālā
and Exalted عَمَّا above what ʿammā
above what يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute ١٠٠ (100)
(100)
But they have attributed to Allāh partners - the jinn, while He has created them - and have fabricated for Him sons and daughters without knowledge. Exalted is He and high above what they describe.
٦:١٠١
بَدِيعُ
Originator
badīʿu
Originator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth أَنَّىٰ How annā
How يَكُونُ can be yakūnu
can be لَهُۥ for Him lahu
for Him وَلَدٌۭ a son waladun
a son وَلَمْ while not walam
while not تَكُن (there) is takun
(there) is لَّهُۥ for Him lahu
for Him صَـٰحِبَةٌۭ ۖ a companion ṣāḥibatun
a companion وَخَلَقَ and He created wakhalaqa
and He created كُلَّ every kulla
every شَىْءٍۢ ۖ thing shayin
thing وَهُوَ And He wahuwa
And He بِكُلِّ (is) of every bikulli
(is) of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ١٠١ (101)
(101)
Originator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth أَنَّىٰ How annā
How يَكُونُ can be yakūnu
can be لَهُۥ for Him lahu
for Him وَلَدٌۭ a son waladun
a son وَلَمْ while not walam
while not تَكُن (there) is takun
(there) is لَّهُۥ for Him lahu
for Him صَـٰحِبَةٌۭ ۖ a companion ṣāḥibatun
a companion وَخَلَقَ and He created wakhalaqa
and He created كُلَّ every kulla
every شَىْءٍۢ ۖ thing shayin
thing وَهُوَ And He wahuwa
And He بِكُلِّ (is) of every bikulli
(is) of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ١٠١ (101)
(101)
[He is] Originator of the heavens and the earth. How could He have a son when He does not have a companion [i.e., wife] and He created all things? And He is, of all things, Knowing.
٦:١٠٢
ذَٰلِكُمُ
That
dhālikumu
That ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah رَبُّكُمْ ۖ your Lord rabbukum
your Lord لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ ۖ Him huwa
Him خَـٰلِقُ (the) Creator khāliqu
(the) Creator كُلِّ (of) every kulli
(of) every شَىْءٍۢ thing shayin
thing فَٱعْبُدُوهُ ۚ so worship Him fa-uʿ'budūhu
so worship Him وَهُوَ And He wahuwa
And He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing وَكِيلٌۭ a Guardian wakīlun
a Guardian ١٠٢ (102)
(102)
That ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah رَبُّكُمْ ۖ your Lord rabbukum
your Lord لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ ۖ Him huwa
Him خَـٰلِقُ (the) Creator khāliqu
(the) Creator كُلِّ (of) every kulli
(of) every شَىْءٍۢ thing shayin
thing فَٱعْبُدُوهُ ۚ so worship Him fa-uʿ'budūhu
so worship Him وَهُوَ And He wahuwa
And He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing وَكِيلٌۭ a Guardian wakīlun
a Guardian ١٠٢ (102)
(102)
That is Allāh, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.
٦:١٠٣
لَّا
Not (can)
lā
Not (can) تُدْرِكُهُ grasp Him tud'rikuhu
grasp Him ٱلْأَبْصَـٰرُ the visions l-abṣāru
the visions وَهُوَ but He wahuwa
but He يُدْرِكُ (can) grasp yud'riku
(can) grasp ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ (all) the vision l-abṣāra
(all) the vision وَهُوَ and He (is) wahuwa
and He (is) ٱللَّطِيفُ the All-Subtle l-laṭīfu
the All-Subtle ٱلْخَبِيرُ the All-Aware l-khabīru
the All-Aware ١٠٣ (103)
(103)
Not (can) تُدْرِكُهُ grasp Him tud'rikuhu
grasp Him ٱلْأَبْصَـٰرُ the visions l-abṣāru
the visions وَهُوَ but He wahuwa
but He يُدْرِكُ (can) grasp yud'riku
(can) grasp ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ (all) the vision l-abṣāra
(all) the vision وَهُوَ and He (is) wahuwa
and He (is) ٱللَّطِيفُ the All-Subtle l-laṭīfu
the All-Subtle ٱلْخَبِيرُ the All-Aware l-khabīru
the All-Aware ١٠٣ (103)
(103)
Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Aware.
٦:١٠٤
قَدْ
Verily
qad
Verily جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you بَصَآئِرُ enlightenment baṣāiru
enlightenment مِن from min
from رَّبِّكُمْ ۖ your Lord rabbikum
your Lord فَمَنْ Then whoever faman
Then whoever أَبْصَرَ sees abṣara
sees فَلِنَفْسِهِۦ ۖ then (it is) for his soul falinafsihi
then (it is) for his soul وَمَنْ and whoever waman
and whoever عَمِىَ (is) blind ʿamiya
(is) blind فَعَلَيْهَا ۚ then (it is) against himself faʿalayhā
then (it is) against himself وَمَآ And not wamā
And not أَنَا۠ (am) I anā
(am) I عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you بِحَفِيظٍۢ a guardian biḥafīẓin
a guardian ١٠٤ (104)
(104)
Verily جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you بَصَآئِرُ enlightenment baṣāiru
enlightenment مِن from min
from رَّبِّكُمْ ۖ your Lord rabbikum
your Lord فَمَنْ Then whoever faman
Then whoever أَبْصَرَ sees abṣara
sees فَلِنَفْسِهِۦ ۖ then (it is) for his soul falinafsihi
then (it is) for his soul وَمَنْ and whoever waman
and whoever عَمِىَ (is) blind ʿamiya
(is) blind فَعَلَيْهَا ۚ then (it is) against himself faʿalayhā
then (it is) against himself وَمَآ And not wamā
And not أَنَا۠ (am) I anā
(am) I عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you بِحَفِيظٍۢ a guardian biḥafīẓin
a guardian ١٠٤ (104)
(104)
There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you."1
٦:١٠٥
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus نُصَرِّفُ We explain nuṣarrifu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs وَلِيَقُولُوا۟ that they (may) say waliyaqūlū
that they (may) say دَرَسْتَ You have studied darasta
You have studied وَلِنُبَيِّنَهُۥ and that We (may) make it clear walinubayyinahu
and that We (may) make it clear لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْلَمُونَ who know yaʿlamūna
who know ١٠٥ (105)
(105)
And thus نُصَرِّفُ We explain nuṣarrifu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs وَلِيَقُولُوا۟ that they (may) say waliyaqūlū
that they (may) say دَرَسْتَ You have studied darasta
You have studied وَلِنُبَيِّنَهُۥ and that We (may) make it clear walinubayyinahu
and that We (may) make it clear لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْلَمُونَ who know yaʿlamūna
who know ١٠٥ (105)
(105)
And thus do We diversify the verses so they [i.e., the disbelievers] will say, "You have studied,"1 and so We may make it [i.e., the Qur’ān] clear for a people who know.
٦:١٠٦
ٱتَّبِعْ
Follow
ittabiʿ
Follow مَآ what mā
what أُوحِىَ has been inspired ūḥiya
has been inspired إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ ۖ Him huwa
Him وَأَعْرِضْ and turn away wa-aʿriḍ
and turn away عَنِ from ʿani
from ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ١٠٦ (106)
(106)
Follow مَآ what mā
what أُوحِىَ has been inspired ūḥiya
has been inspired إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ ۖ Him huwa
Him وَأَعْرِضْ and turn away wa-aʿriḍ
and turn away عَنِ from ʿani
from ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ١٠٦ (106)
(106)
Follow, [O Muḥammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allāh.
٦:١٠٧
وَلَوْ
And if
walaw
And if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَآ not (they would have) mā
not (they would have) أَشْرَكُوا۟ ۗ associated partners (with Him) ashrakū
associated partners (with Him) وَمَا And not wamā
And not جَعَلْنَـٰكَ We have made you jaʿalnāka
We have made you عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them حَفِيظًۭا ۖ a guardian ḥafīẓan
a guardian وَمَآ and not wamā
and not أَنتَ you anta
you عَلَيْهِم (are) over them ʿalayhim
(are) over them بِوَكِيلٍۢ a manager biwakīlin
a manager ١٠٧ (107)
(107)
And if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَآ not (they would have) mā
not (they would have) أَشْرَكُوا۟ ۗ associated partners (with Him) ashrakū
associated partners (with Him) وَمَا And not wamā
And not جَعَلْنَـٰكَ We have made you jaʿalnāka
We have made you عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them حَفِيظًۭا ۖ a guardian ḥafīẓan
a guardian وَمَآ and not wamā
and not أَنتَ you anta
you عَلَيْهِم (are) over them ʿalayhim
(are) over them بِوَكِيلٍۢ a manager biwakīlin
a manager ١٠٧ (107)
(107)
But if Allāh had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
٦:١٠٨
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَسُبُّوا۟ insult tasubbū
insult ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke مِن from min
from دُونِ other than dūni
other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَيَسُبُّوا۟ lest they insult fayasubbū
lest they insult ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَدْوًۢا (in) enmity ʿadwan
(in) enmity بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ ۗ knowledge ʿil'min
knowledge كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus زَيَّنَّا We have made fair-seeming zayyannā
We have made fair-seeming لِكُلِّ to every likulli
to every أُمَّةٍ community ummatin
community عَمَلَهُمْ their deed ʿamalahum
their deed ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىٰ to ilā
to رَبِّهِم their Lord rabbihim
their Lord مَّرْجِعُهُمْ (is) their return marjiʿuhum
(is) their return فَيُنَبِّئُهُم then He will inform them fayunabbi-uhum
then He will inform them بِمَا about what bimā
about what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٠٨ (108)
(108)
And (do) not تَسُبُّوا۟ insult tasubbū
insult ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke مِن from min
from دُونِ other than dūni
other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَيَسُبُّوا۟ lest they insult fayasubbū
lest they insult ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَدْوًۢا (in) enmity ʿadwan
(in) enmity بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ ۗ knowledge ʿil'min
knowledge كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus زَيَّنَّا We have made fair-seeming zayyannā
We have made fair-seeming لِكُلِّ to every likulli
to every أُمَّةٍ community ummatin
community عَمَلَهُمْ their deed ʿamalahum
their deed ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىٰ to ilā
to رَبِّهِم their Lord rabbihim
their Lord مَّرْجِعُهُمْ (is) their return marjiʿuhum
(is) their return فَيُنَبِّئُهُم then He will inform them fayunabbi-uhum
then He will inform them بِمَا about what bimā
about what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٠٨ (108)
(108)
And do not insult those they invoke other than Allāh, lest they insult Allāh in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do.
٦:١٠٩
وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
wa-aqsamū
And they swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah جَهْدَ strongest jahda
strongest أَيْمَـٰنِهِمْ (of) their oaths aymānihim
(of) their oaths لَئِن that if la-in
that if جَآءَتْهُمْ came to them jāathum
came to them ءَايَةٌۭ a sign āyatun
a sign لَّيُؤْمِنُنَّ they would surely believe layu'minunna
they would surely believe بِهَا ۚ in it bihā
in it قُلْ Say qul
Say إِنَّمَا Only innamā
Only ٱلْـَٔايَـٰتُ the signs l-āyātu
the signs عِندَ (are) with ʿinda
(are) with ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَمَا And what wamā
And what يُشْعِرُكُمْ will make you perceive yush'ʿirukum
will make you perceive أَنَّهَآ that [it] annahā
that [it] إِذَا when idhā
when جَآءَتْ it comes jāat
it comes لَا not lā
not يُؤْمِنُونَ they will believe yu'minūna
they will believe ١٠٩ (109)
(109)
And they swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah جَهْدَ strongest jahda
strongest أَيْمَـٰنِهِمْ (of) their oaths aymānihim
(of) their oaths لَئِن that if la-in
that if جَآءَتْهُمْ came to them jāathum
came to them ءَايَةٌۭ a sign āyatun
a sign لَّيُؤْمِنُنَّ they would surely believe layu'minunna
they would surely believe بِهَا ۚ in it bihā
in it قُلْ Say qul
Say إِنَّمَا Only innamā
Only ٱلْـَٔايَـٰتُ the signs l-āyātu
the signs عِندَ (are) with ʿinda
(are) with ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَمَا And what wamā
And what يُشْعِرُكُمْ will make you perceive yush'ʿirukum
will make you perceive أَنَّهَآ that [it] annahā
that [it] إِذَا when idhā
when جَآءَتْ it comes jāat
it comes لَا not lā
not يُؤْمِنُونَ they will believe yu'minūna
they will believe ١٠٩ (109)
(109)
And they swear by Allāh their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with [i.e., from] Allāh." And what will make you perceive that even if it [i.e., a sign] came, they would not believe.
٦:١١٠
وَنُقَلِّبُ
And We will turn
wanuqallibu
And We will turn أَفْـِٔدَتَهُمْ their hearts afidatahum
their hearts وَأَبْصَـٰرَهُمْ and their sights wa-abṣārahum
and their sights كَمَا (just) as kamā
(just) as لَمْ not lam
not يُؤْمِنُوا۟ they believe yu'minū
they believe بِهِۦٓ in it bihi
in it أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first مَرَّةٍۢ time marratin
time وَنَذَرُهُمْ And We will leave them wanadharuhum
And We will leave them فِى in fī
in طُغْيَـٰنِهِمْ their transgression ṭugh'yānihim
their transgression يَعْمَهُونَ wandering blindly yaʿmahūna
wandering blindly ١١٠ (110)
(110)
And We will turn أَفْـِٔدَتَهُمْ their hearts afidatahum
their hearts وَأَبْصَـٰرَهُمْ and their sights wa-abṣārahum
and their sights كَمَا (just) as kamā
(just) as لَمْ not lam
not يُؤْمِنُوا۟ they believe yu'minū
they believe بِهِۦٓ in it bihi
in it أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first مَرَّةٍۢ time marratin
time وَنَذَرُهُمْ And We will leave them wanadharuhum
And We will leave them فِى in fī
in طُغْيَـٰنِهِمْ their transgression ṭugh'yānihim
their transgression يَعْمَهُونَ wandering blindly yaʿmahūna
wandering blindly ١١٠ (110)
(110)
And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly.
٦:١١١
۞ وَلَوْ
And (even) if
walaw
And (even) if أَنَّنَا [that] We (had) annanā
[that] We (had) نَزَّلْنَآ [We] sent down nazzalnā
[We] sent down إِلَيْهِمُ to them ilayhimu
to them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels وَكَلَّمَهُمُ and spoken to them wakallamahumu
and spoken to them ٱلْمَوْتَىٰ the dead l-mawtā
the dead وَحَشَرْنَا and We gathered waḥasharnā
and We gathered عَلَيْهِمْ before them ʿalayhim
before them كُلَّ every kulla
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قُبُلًۭا face to face qubulan
face to face مَّا not mā
not كَانُوا۟ they were kānū
they were لِيُؤْمِنُوٓا۟ to believe liyu'minū
to believe إِلَّآ unless illā
unless أَن [that] an
[that] يَشَآءَ wills yashāa
wills ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَـٰكِنَّ But walākinna
But أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them يَجْهَلُونَ (are) ignorant yajhalūna
(are) ignorant ١١١ (111)
(111)
And (even) if أَنَّنَا [that] We (had) annanā
[that] We (had) نَزَّلْنَآ [We] sent down nazzalnā
[We] sent down إِلَيْهِمُ to them ilayhimu
to them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels وَكَلَّمَهُمُ and spoken to them wakallamahumu
and spoken to them ٱلْمَوْتَىٰ the dead l-mawtā
the dead وَحَشَرْنَا and We gathered waḥasharnā
and We gathered عَلَيْهِمْ before them ʿalayhim
before them كُلَّ every kulla
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قُبُلًۭا face to face qubulan
face to face مَّا not mā
not كَانُوا۟ they were kānū
they were لِيُؤْمِنُوٓا۟ to believe liyu'minū
to believe إِلَّآ unless illā
unless أَن [that] an
[that] يَشَآءَ wills yashāa
wills ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَـٰكِنَّ But walākinna
But أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them يَجْهَلُونَ (are) ignorant yajhalūna
(are) ignorant ١١١ (111)
(111)
And even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of them, they would not believe unless Allāh should will. But most of them, [of that], are ignorant.
٦:١١٢
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made لِكُلِّ for every likulli
for every نَبِىٍّ Prophet nabiyyin
Prophet عَدُوًّۭا an enemy ʿaduwwan
an enemy شَيَـٰطِينَ devils shayāṭīna
devils ٱلْإِنسِ (from) the mankind l-insi
(from) the mankind وَٱلْجِنِّ and the jinn wal-jini
and the jinn يُوحِى inspiring yūḥī
inspiring بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them إِلَىٰ to ilā
to بَعْضٍۢ others baʿḍin
others زُخْرُفَ (with) decorative zukh'rufa
(with) decorative ٱلْقَوْلِ [the] speech l-qawli
[the] speech غُرُورًۭا ۚ (in) deception ghurūran
(in) deception وَلَوْ But if walaw
But if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord مَا not mā
not فَعَلُوهُ ۖ they (would) have done it faʿalūhu
they (would) have done it فَذَرْهُمْ so leave them fadharhum
so leave them وَمَا and what wamā
and what يَفْتَرُونَ they invent yaftarūna
they invent ١١٢ (112)
(112)
And thus جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made لِكُلِّ for every likulli
for every نَبِىٍّ Prophet nabiyyin
Prophet عَدُوًّۭا an enemy ʿaduwwan
an enemy شَيَـٰطِينَ devils shayāṭīna
devils ٱلْإِنسِ (from) the mankind l-insi
(from) the mankind وَٱلْجِنِّ and the jinn wal-jini
and the jinn يُوحِى inspiring yūḥī
inspiring بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them إِلَىٰ to ilā
to بَعْضٍۢ others baʿḍin
others زُخْرُفَ (with) decorative zukh'rufa
(with) decorative ٱلْقَوْلِ [the] speech l-qawli
[the] speech غُرُورًۭا ۚ (in) deception ghurūran
(in) deception وَلَوْ But if walaw
But if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord مَا not mā
not فَعَلُوهُ ۖ they (would) have done it faʿalūhu
they (would) have done it فَذَرْهُمْ so leave them fadharhum
so leave them وَمَا and what wamā
and what يَفْتَرُونَ they invent yaftarūna
they invent ١١٢ (112)
(112)
And thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent.
٦:١١٣
وَلِتَصْغَىٰٓ
And so that incline
walitaṣghā
And so that incline إِلَيْهِ to it ilayhi
to it أَفْـِٔدَةُ hearts afidatu
hearts ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter وَلِيَرْضَوْهُ and so that they may be pleased with it waliyarḍawhu
and so that they may be pleased with it وَلِيَقْتَرِفُوا۟ and so that they may commit waliyaqtarifū
and so that they may commit مَا what mā
what هُم they hum
they مُّقْتَرِفُونَ (are) committing muq'tarifūna
(are) committing ١١٣ (113)
(113)
And so that incline إِلَيْهِ to it ilayhi
to it أَفْـِٔدَةُ hearts afidatu
hearts ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter وَلِيَرْضَوْهُ and so that they may be pleased with it waliyarḍawhu
and so that they may be pleased with it وَلِيَقْتَرِفُوا۟ and so that they may commit waliyaqtarifū
and so that they may commit مَا what mā
what هُم they hum
they مُّقْتَرِفُونَ (are) committing muq'tarifūna
(are) committing ١١٣ (113)
(113)
And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it [i.e., deceptive speech] and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.
٦:١١٤
أَفَغَيْرَ
Then is (it) other than
afaghayra
Then is (it) other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَبْتَغِى I seek abtaghī
I seek حَكَمًۭا (as) judge ḥakaman
(as) judge وَهُوَ while He wahuwa
while He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed إِلَيْكُمُ to you ilaykumu
to you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مُفَصَّلًۭا ۚ explained in detail mufaṣṣalan
explained in detail وَٱلَّذِينَ And those (to) whom wa-alladhīna
And those (to) whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ We gave them ātaynāhumu
We gave them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يَعْلَمُونَ they know yaʿlamūna
they know أَنَّهُۥ that it annahu
that it مُنَزَّلٌۭ (is) sent down munazzalun
(is) sent down مِّن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَكُونَنَّ be takūnanna
be مِنَ among mina
among ٱلْمُمْتَرِينَ the ones who doubt l-mum'tarīna
the ones who doubt ١١٤ (114)
(114)
Then is (it) other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَبْتَغِى I seek abtaghī
I seek حَكَمًۭا (as) judge ḥakaman
(as) judge وَهُوَ while He wahuwa
while He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed إِلَيْكُمُ to you ilaykumu
to you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مُفَصَّلًۭا ۚ explained in detail mufaṣṣalan
explained in detail وَٱلَّذِينَ And those (to) whom wa-alladhīna
And those (to) whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ We gave them ātaynāhumu
We gave them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يَعْلَمُونَ they know yaʿlamūna
they know أَنَّهُۥ that it annahu
that it مُنَزَّلٌۭ (is) sent down munazzalun
(is) sent down مِّن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَكُونَنَّ be takūnanna
be مِنَ among mina
among ٱلْمُمْتَرِينَ the ones who doubt l-mum'tarīna
the ones who doubt ١١٤ (114)
(114)
[Say], "Then is it other than Allāh I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book [i.e., the Qur’ān] explained in detail?" And those to whom We [previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters.
٦:١١٥
وَتَمَّتْ
And (has been) fulfilled
watammat
And (has been) fulfilled كَلِمَتُ (the) word kalimatu
(the) word رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord صِدْقًۭا (in) truth ṣid'qan
(in) truth وَعَدْلًۭا ۚ and justice waʿadlan
and justice لَّا No lā
No مُبَدِّلَ one can change mubaddila
one can change لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ His words likalimātihi
His words وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ١١٥ (115)
(115)
And (has been) fulfilled كَلِمَتُ (the) word kalimatu
(the) word رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord صِدْقًۭا (in) truth ṣid'qan
(in) truth وَعَدْلًۭا ۚ and justice waʿadlan
and justice لَّا No lā
No مُبَدِّلَ one can change mubaddila
one can change لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ His words likalimātihi
His words وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ١١٥ (115)
(115)
And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing.
٦:١١٦
وَإِن
And if
wa-in
And if تُطِعْ you obey tuṭiʿ
you obey أَكْثَرَ most akthara
most مَن of man
of فِى (those) in fī
(those) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth يُضِلُّوكَ they will mislead you yuḍillūka
they will mislead you عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِن Not in
Not يَتَّبِعُونَ they follow yattabiʿūna
they follow إِلَّا except illā
except ٱلظَّنَّ [the] assumption l-ẓana
[the] assumption وَإِنْ and not wa-in
and not هُمْ they (do) hum
they (do) إِلَّا except illā
except يَخْرُصُونَ guess yakhruṣūna
guess ١١٦ (116)
(116)
And if تُطِعْ you obey tuṭiʿ
you obey أَكْثَرَ most akthara
most مَن of man
of فِى (those) in fī
(those) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth يُضِلُّوكَ they will mislead you yuḍillūka
they will mislead you عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِن Not in
Not يَتَّبِعُونَ they follow yattabiʿūna
they follow إِلَّا except illā
except ٱلظَّنَّ [the] assumption l-ẓana
[the] assumption وَإِنْ and not wa-in
and not هُمْ they (do) hum
they (do) إِلَّا except illā
except يَخْرُصُونَ guess yakhruṣūna
guess ١١٦ (116)
(116)
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allāh. They follow not except assumption, and they are not but misjudging.
٦:١١٧
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord هُوَ He huwa
He أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best مَن who man
who يَضِلُّ strays yaḍillu
strays عَن from ʿan
from سَبِيلِهِۦ ۖ His way sabīlihi
His way وَهُوَ and He wahuwa
and He أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِٱلْمُهْتَدِينَ of the guided-ones bil-muh'tadīna
of the guided-ones ١١٧ (117)
(117)
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord هُوَ He huwa
He أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best مَن who man
who يَضِلُّ strays yaḍillu
strays عَن from ʿan
from سَبِيلِهِۦ ۖ His way sabīlihi
His way وَهُوَ and He wahuwa
and He أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِٱلْمُهْتَدِينَ of the guided-ones bil-muh'tadīna
of the guided-ones ١١٧ (117)
(117)
Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
٦:١١٨
فَكُلُوا۟
So eat
fakulū
So eat مِمَّا of what mimmā
of what ذُكِرَ (is) mentioned dhukira
(is) mentioned ٱسْمُ (the) name us'mu
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are بِـَٔايَـٰتِهِۦ in His Verses biāyātihi
in His Verses مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١١٨ (118)
(118)
So eat مِمَّا of what mimmā
of what ذُكِرَ (is) mentioned dhukira
(is) mentioned ٱسْمُ (the) name us'mu
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are بِـَٔايَـٰتِهِۦ in His Verses biāyātihi
in His Verses مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١١٨ (118)
(118)
So eat of that [meat] upon which the name of Allāh has been mentioned, if you are believers in His verses [i.e., revealed law].
٦:١١٩
وَمَا
And what
wamā
And what لَكُمْ for you lakum
for you أَلَّا that not allā
that not تَأْكُلُوا۟ you eat takulū
you eat مِمَّا of what mimmā
of what ذُكِرَ has been mentioned dhukira
has been mentioned ٱسْمُ (the) name us'mu
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it وَقَدْ when indeed waqad
when indeed فَصَّلَ He (has) explained in detail faṣṣala
He (has) explained in detail لَكُم to you lakum
to you مَّا what mā
what حَرَّمَ He (has) forbidden ḥarrama
He (has) forbidden عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you إِلَّا except illā
except مَا what mā
what ٱضْطُرِرْتُمْ you are compelled uḍ'ṭurir'tum
you are compelled إِلَيْهِ ۗ to it ilayhi
to it وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many لَّيُضِلُّونَ surely lead astray layuḍillūna
surely lead astray بِأَهْوَآئِهِم by their (vain) desires bi-ahwāihim
by their (vain) desires بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍ ۗ knowledge ʿil'min
knowledge إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord هُوَ He huwa
He أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِٱلْمُعْتَدِينَ of the transgressors bil-muʿ'tadīna
of the transgressors ١١٩ (119)
(119)
And what لَكُمْ for you lakum
for you أَلَّا that not allā
that not تَأْكُلُوا۟ you eat takulū
you eat مِمَّا of what mimmā
of what ذُكِرَ has been mentioned dhukira
has been mentioned ٱسْمُ (the) name us'mu
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it وَقَدْ when indeed waqad
when indeed فَصَّلَ He (has) explained in detail faṣṣala
He (has) explained in detail لَكُم to you lakum
to you مَّا what mā
what حَرَّمَ He (has) forbidden ḥarrama
He (has) forbidden عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you إِلَّا except illā
except مَا what mā
what ٱضْطُرِرْتُمْ you are compelled uḍ'ṭurir'tum
you are compelled إِلَيْهِ ۗ to it ilayhi
to it وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many لَّيُضِلُّونَ surely lead astray layuḍillūna
surely lead astray بِأَهْوَآئِهِم by their (vain) desires bi-ahwāihim
by their (vain) desires بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍ ۗ knowledge ʿil'min
knowledge إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord هُوَ He huwa
He أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِٱلْمُعْتَدِينَ of the transgressors bil-muʿ'tadīna
of the transgressors ١١٩ (119)
(119)
And why should you not eat of that upon which the name of Allāh has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is most knowing of the transgressors.
٦:١٢٠
وَذَرُوا۟
Forsake
wadharū
Forsake ظَـٰهِرَ open ẓāhira
open ٱلْإِثْمِ [the] sins l-ith'mi
[the] sins وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ and the secret wabāṭinahu
and the secret إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ٱلْإِثْمَ [the] sin l-ith'ma
[the] sin سَيُجْزَوْنَ they will be recompensed sayuj'zawna
they will be recompensed بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَقْتَرِفُونَ commit yaqtarifūna
commit ١٢٠ (120)
(120)
Forsake ظَـٰهِرَ open ẓāhira
open ٱلْإِثْمِ [the] sins l-ith'mi
[the] sins وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ and the secret wabāṭinahu
and the secret إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ٱلْإِثْمَ [the] sin l-ith'ma
[the] sin سَيُجْزَوْنَ they will be recompensed sayuj'zawna
they will be recompensed بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَقْتَرِفُونَ commit yaqtarifūna
commit ١٢٠ (120)
(120)
And leave [i.e., desist from] what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit.
٦:١٢١
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَأْكُلُوا۟ eat takulū
eat مِمَّا of that mimmā
of that لَمْ not lam
not يُذْكَرِ has been mentioned yudh'kari
has been mentioned ٱسْمُ (the) name us'mu
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it وَإِنَّهُۥ and indeed, it (is) wa-innahu
and indeed, it (is) لَفِسْقٌۭ ۗ grave disobedience lafis'qun
grave disobedience وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلشَّيَـٰطِينَ the devils l-shayāṭīna
the devils لَيُوحُونَ inspire layūḥūna
inspire إِلَىٰٓ to ilā
to أَوْلِيَآئِهِمْ their friends awliyāihim
their friends لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ so that they dispute with you liyujādilūkum
so that they dispute with you وَإِنْ and if wa-in
and if أَطَعْتُمُوهُمْ you obey them aṭaʿtumūhum
you obey them إِنَّكُمْ indeed, you innakum
indeed, you لَمُشْرِكُونَ (would) be the polytheists lamush'rikūna
(would) be the polytheists ١٢١ (121)
(121)
And (do) not تَأْكُلُوا۟ eat takulū
eat مِمَّا of that mimmā
of that لَمْ not lam
not يُذْكَرِ has been mentioned yudh'kari
has been mentioned ٱسْمُ (the) name us'mu
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it وَإِنَّهُۥ and indeed, it (is) wa-innahu
and indeed, it (is) لَفِسْقٌۭ ۗ grave disobedience lafis'qun
grave disobedience وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلشَّيَـٰطِينَ the devils l-shayāṭīna
the devils لَيُوحُونَ inspire layūḥūna
inspire إِلَىٰٓ to ilā
to أَوْلِيَآئِهِمْ their friends awliyāihim
their friends لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ so that they dispute with you liyujādilūkum
so that they dispute with you وَإِنْ and if wa-in
and if أَطَعْتُمُوهُمْ you obey them aṭaʿtumūhum
you obey them إِنَّكُمْ indeed, you innakum
indeed, you لَمُشْرِكُونَ (would) be the polytheists lamush'rikūna
(would) be the polytheists ١٢١ (121)
(121)
And do not eat of that upon which the name of Allāh has not been mentioned, for indeed, it is grave disobedience. And indeed do the devils inspire their allies [among men] to dispute with you. And if you were to obey them, indeed, you would be associators [of others with Him].
٦:١٢٢
أَوَمَن
Is (one) who
awaman
Is (one) who كَانَ was kāna
was مَيْتًۭا dead maytan
dead فَأَحْيَيْنَـٰهُ and We gave him life fa-aḥyaynāhu
and We gave him life وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made لَهُۥ for him lahu
for him نُورًۭا light nūran
light يَمْشِى he walks yamshī
he walks بِهِۦ whereby bihi
whereby فِى among fī
among ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people كَمَن like (one) who kaman
like (one) who مَّثَلُهُۥ [similar to him] mathaluhu
[similar to him] فِى (is) in fī
(is) in ٱلظُّلُمَـٰتِ the darknesses l-ẓulumāti
the darknesses لَيْسَ not laysa
not بِخَارِجٍۢ he comes out bikhārijin
he comes out مِّنْهَا ۚ of it min'hā
of it كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus زُيِّنَ is made fair-seeming zuyyina
is made fair-seeming لِلْكَـٰفِرِينَ to the disbelievers lil'kāfirīna
to the disbelievers مَا what mā
what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَعْمَلُونَ doing yaʿmalūna
doing ١٢٢ (122)
(122)
Is (one) who كَانَ was kāna
was مَيْتًۭا dead maytan
dead فَأَحْيَيْنَـٰهُ and We gave him life fa-aḥyaynāhu
and We gave him life وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made لَهُۥ for him lahu
for him نُورًۭا light nūran
light يَمْشِى he walks yamshī
he walks بِهِۦ whereby bihi
whereby فِى among fī
among ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people كَمَن like (one) who kaman
like (one) who مَّثَلُهُۥ [similar to him] mathaluhu
[similar to him] فِى (is) in fī
(is) in ٱلظُّلُمَـٰتِ the darknesses l-ẓulumāti
the darknesses لَيْسَ not laysa
not بِخَارِجٍۢ he comes out bikhārijin
he comes out مِّنْهَا ۚ of it min'hā
of it كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus زُيِّنَ is made fair-seeming zuyyina
is made fair-seeming لِلْكَـٰفِرِينَ to the disbelievers lil'kāfirīna
to the disbelievers مَا what mā
what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَعْمَلُونَ doing yaʿmalūna
doing ١٢٢ (122)
(122)
And is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing.
٦:١٢٣
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus جَعَلْنَا We placed jaʿalnā
We placed فِى in fī
in كُلِّ every kulli
every قَرْيَةٍ city qaryatin
city أَكَـٰبِرَ greatest akābira
greatest مُجْرِمِيهَا (of) its criminals muj'rimīhā
(of) its criminals لِيَمْكُرُوا۟ so that they plot liyamkurū
so that they plot فِيهَا ۖ therein fīhā
therein وَمَا And not wamā
And not يَمْكُرُونَ they plot yamkurūna
they plot إِلَّا except illā
except بِأَنفُسِهِمْ against themselves bi-anfusihim
against themselves وَمَا and not wamā
and not يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive ١٢٣ (123)
(123)
And thus جَعَلْنَا We placed jaʿalnā
We placed فِى in fī
in كُلِّ every kulli
every قَرْيَةٍ city qaryatin
city أَكَـٰبِرَ greatest akābira
greatest مُجْرِمِيهَا (of) its criminals muj'rimīhā
(of) its criminals لِيَمْكُرُوا۟ so that they plot liyamkurū
so that they plot فِيهَا ۖ therein fīhā
therein وَمَا And not wamā
And not يَمْكُرُونَ they plot yamkurūna
they plot إِلَّا except illā
except بِأَنفُسِهِمْ against themselves bi-anfusihim
against themselves وَمَا and not wamā
and not يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive ١٢٣ (123)
(123)
And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not.
٦:١٢٤
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when جَآءَتْهُمْ comes to them jāathum
comes to them ءَايَةٌۭ a Sign āyatun
a Sign قَالُوا۟ they say qālū
they say لَن Never lan
Never نُّؤْمِنَ we will believe nu'mina
we will believe حَتَّىٰ until ḥattā
until نُؤْتَىٰ we are given nu'tā
we are given مِثْلَ like mith'la
like مَآ what mā
what أُوتِىَ was given ūtiya
was given رُسُلُ (to the) Messengers rusulu
(to the) Messengers ٱللَّهِ ۘ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best حَيْثُ where ḥaythu
where يَجْعَلُ He places yajʿalu
He places رِسَالَتَهُۥ ۗ His Message risālatahu
His Message سَيُصِيبُ Will afflict sayuṣību
Will afflict ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَجْرَمُوا۟ committed crimes ajramū
committed crimes صَغَارٌ a humiliation ṣaghārun
a humiliation عِندَ from ʿinda
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَعَذَابٌۭ and a punishment waʿadhābun
and a punishment شَدِيدٌۢ severe shadīdun
severe بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَمْكُرُونَ plot yamkurūna
plot ١٢٤ (124)
(124)
And when جَآءَتْهُمْ comes to them jāathum
comes to them ءَايَةٌۭ a Sign āyatun
a Sign قَالُوا۟ they say qālū
they say لَن Never lan
Never نُّؤْمِنَ we will believe nu'mina
we will believe حَتَّىٰ until ḥattā
until نُؤْتَىٰ we are given nu'tā
we are given مِثْلَ like mith'la
like مَآ what mā
what أُوتِىَ was given ūtiya
was given رُسُلُ (to the) Messengers rusulu
(to the) Messengers ٱللَّهِ ۘ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best حَيْثُ where ḥaythu
where يَجْعَلُ He places yajʿalu
He places رِسَالَتَهُۥ ۗ His Message risālatahu
His Message سَيُصِيبُ Will afflict sayuṣību
Will afflict ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَجْرَمُوا۟ committed crimes ajramū
committed crimes صَغَارٌ a humiliation ṣaghārun
a humiliation عِندَ from ʿinda
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَعَذَابٌۭ and a punishment waʿadhābun
and a punishment شَدِيدٌۢ severe shadīdun
severe بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَمْكُرُونَ plot yamkurūna
plot ١٢٤ (124)
(124)
And when a sign comes to them, they say, "Never will we believe until we are given like that which was given to the messengers of Allāh." Allāh is most knowing of where [i.e., with whom] He places His message. There will afflict those who committed crimes debasement before Allāh and severe punishment for what they used to conspire.
٦:١٢٥
فَمَن
So whoever
faman
So whoever يُرِدِ wants yuridi
wants ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن that an
that يَهْدِيَهُۥ He guides him yahdiyahu
He guides him يَشْرَحْ He expands yashraḥ
He expands صَدْرَهُۥ his breast ṣadrahu
his breast لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ to Islam lil'is'lāmi
to Islam وَمَن and whoever waman
and whoever يُرِدْ He wants yurid
He wants أَن that an
that يُضِلَّهُۥ He lets him go astray yuḍillahu
He lets him go astray يَجْعَلْ He makes yajʿal
He makes صَدْرَهُۥ his breast ṣadrahu
his breast ضَيِّقًا tight ḍayyiqan
tight حَرَجًۭا and constricted ḥarajan
and constricted كَأَنَّمَا as though ka-annamā
as though يَصَّعَّدُ he (were) climbing yaṣṣaʿʿadu
he (were) climbing فِى into fī
into ٱلسَّمَآءِ ۚ the sky l-samāi
the sky كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يَجْعَلُ places yajʿalu
places ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلرِّجْسَ the filth l-rij'sa
the filth عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ١٢٥ (125)
(125)
So whoever يُرِدِ wants yuridi
wants ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن that an
that يَهْدِيَهُۥ He guides him yahdiyahu
He guides him يَشْرَحْ He expands yashraḥ
He expands صَدْرَهُۥ his breast ṣadrahu
his breast لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ to Islam lil'is'lāmi
to Islam وَمَن and whoever waman
and whoever يُرِدْ He wants yurid
He wants أَن that an
that يُضِلَّهُۥ He lets him go astray yuḍillahu
He lets him go astray يَجْعَلْ He makes yajʿal
He makes صَدْرَهُۥ his breast ṣadrahu
his breast ضَيِّقًا tight ḍayyiqan
tight حَرَجًۭا and constricted ḥarajan
and constricted كَأَنَّمَا as though ka-annamā
as though يَصَّعَّدُ he (were) climbing yaṣṣaʿʿadu
he (were) climbing فِى into fī
into ٱلسَّمَآءِ ۚ the sky l-samāi
the sky كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يَجْعَلُ places yajʿalu
places ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلرِّجْسَ the filth l-rij'sa
the filth عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ١٢٥ (125)
(125)
So whoever Allāh wants to guide - He expands his breast to [contain] Islām; and whoever He wants to send astray - He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allāh place defilement upon those who do not believe.
٦:١٢٦
وَهَـٰذَا
And this
wahādhā
And this صِرَٰطُ (is the) way ṣirāṭu
(is the) way رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord مُسْتَقِيمًۭا ۗ straight mus'taqīman
straight قَدْ Certainly qad
Certainly فَصَّلْنَا We have detailed faṣṣalnā
We have detailed ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَذَّكَّرُونَ who take heed yadhakkarūna
who take heed ١٢٦ (126)
(126)
And this صِرَٰطُ (is the) way ṣirāṭu
(is the) way رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord مُسْتَقِيمًۭا ۗ straight mus'taqīman
straight قَدْ Certainly qad
Certainly فَصَّلْنَا We have detailed faṣṣalnā
We have detailed ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَذَّكَّرُونَ who take heed yadhakkarūna
who take heed ١٢٦ (126)
(126)
And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember.
٦:١٢٧
۞ لَهُمْ
For them
lahum
For them دَارُ (will be) home dāru
(will be) home ٱلسَّلَـٰمِ (of) [the] peace l-salāmi
(of) [the] peace عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord وَهُوَ And He wahuwa
And He وَلِيُّهُم (will be) their protecting friend waliyyuhum
(will be) their protecting friend بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ (of what) they used to kānū
(of what) they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٢٧ (127)
(127)
For them دَارُ (will be) home dāru
(will be) home ٱلسَّلَـٰمِ (of) [the] peace l-salāmi
(of) [the] peace عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord وَهُوَ And He wahuwa
And He وَلِيُّهُم (will be) their protecting friend waliyyuhum
(will be) their protecting friend بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ (of what) they used to kānū
(of what) they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٢٧ (127)
(127)
For them will be the Home of Peace [i.e., Paradise] with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do.
٦:١٢٨
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
And (the) Day يَحْشُرُهُمْ He will gather them yaḥshuruhum
He will gather them جَمِيعًۭا all jamīʿan
all يَـٰمَعْشَرَ (and will say), "O assembly yāmaʿshara
(and will say), "O assembly ٱلْجِنِّ (of) [the] jinn l-jini
(of) [the] jinn قَدِ Certainly qadi
Certainly ٱسْتَكْثَرْتُم you have (misled) many is'takthartum
you have (misled) many مِّنَ of mina
of ٱلْإِنسِ ۖ the mankind l-insi
the mankind وَقَالَ And will say waqāla
And will say أَوْلِيَآؤُهُم their friends awliyāuhum
their friends مِّنَ among mina
among ٱلْإِنسِ the men l-insi
the men رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord ٱسْتَمْتَعَ profited is'tamtaʿa
profited بَعْضُنَا some of us baʿḍunā
some of us بِبَعْضٍۢ by others bibaʿḍin
by others وَبَلَغْنَآ and we have reached wabalaghnā
and we have reached أَجَلَنَا our term ajalanā
our term ٱلَّذِىٓ which alladhī
which أَجَّلْتَ You appointed ajjalta
You appointed لَنَا ۚ for us lanā
for us قَالَ He will say qāla
He will say ٱلنَّارُ The Fire l-nāru
The Fire مَثْوَىٰكُمْ (is) your abode mathwākum
(is) your abode خَـٰلِدِينَ will abide forever khālidīna
will abide forever فِيهَآ in it fīhā
in it إِلَّا except illā
except مَا (for) what mā
(for) what شَآءَ wills shāa
wills ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord حَكِيمٌ (is) All-Wise ḥakīmun
(is) All-Wise عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ١٢٨ (128)
(128)
And (the) Day يَحْشُرُهُمْ He will gather them yaḥshuruhum
He will gather them جَمِيعًۭا all jamīʿan
all يَـٰمَعْشَرَ (and will say), "O assembly yāmaʿshara
(and will say), "O assembly ٱلْجِنِّ (of) [the] jinn l-jini
(of) [the] jinn قَدِ Certainly qadi
Certainly ٱسْتَكْثَرْتُم you have (misled) many is'takthartum
you have (misled) many مِّنَ of mina
of ٱلْإِنسِ ۖ the mankind l-insi
the mankind وَقَالَ And will say waqāla
And will say أَوْلِيَآؤُهُم their friends awliyāuhum
their friends مِّنَ among mina
among ٱلْإِنسِ the men l-insi
the men رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord ٱسْتَمْتَعَ profited is'tamtaʿa
profited بَعْضُنَا some of us baʿḍunā
some of us بِبَعْضٍۢ by others bibaʿḍin
by others وَبَلَغْنَآ and we have reached wabalaghnā
and we have reached أَجَلَنَا our term ajalanā
our term ٱلَّذِىٓ which alladhī
which أَجَّلْتَ You appointed ajjalta
You appointed لَنَا ۚ for us lanā
for us قَالَ He will say qāla
He will say ٱلنَّارُ The Fire l-nāru
The Fire مَثْوَىٰكُمْ (is) your abode mathwākum
(is) your abode خَـٰلِدِينَ will abide forever khālidīna
will abide forever فِيهَآ in it fīhā
in it إِلَّا except illā
except مَا (for) what mā
(for) what شَآءَ wills shāa
wills ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord حَكِيمٌ (is) All-Wise ḥakīmun
(is) All-Wise عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ١٢٨ (128)
(128)
And [mention, O Muḥammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term which You appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allāh wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing."
٦:١٢٩
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus نُوَلِّى We make friends nuwallī
We make friends بَعْضَ some (of) baʿḍa
some (of) ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers بَعْضًۢا (to) others baʿḍan
(to) others بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ١٢٩ (129)
(129)
And thus نُوَلِّى We make friends nuwallī
We make friends بَعْضَ some (of) baʿḍa
some (of) ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers بَعْضًۢا (to) others baʿḍan
(to) others بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ١٢٩ (129)
(129)
And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.
٦:١٣٠
يَـٰمَعْشَرَ
O assembly
yāmaʿshara
O assembly ٱلْجِنِّ (of) [the] jinn l-jini
(of) [the] jinn وَٱلْإِنسِ and [the] men wal-insi
and [the] men أَلَمْ Did (there) not alam
Did (there) not يَأْتِكُمْ come to you yatikum
come to you رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers مِّنكُمْ from (among) you minkum
from (among) you يَقُصُّونَ relating yaquṣṣūna
relating عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you ءَايَـٰتِى My Verses āyātī
My Verses وَيُنذِرُونَكُمْ and warning you wayundhirūnakum
and warning you لِقَآءَ (of the) meeting liqāa
(of the) meeting يَوْمِكُمْ (of) your day yawmikum
(of) your day هَـٰذَا ۚ this hādhā
this قَالُوا۟ They will say qālū
They will say شَهِدْنَا We bear witness shahid'nā
We bear witness عَلَىٰٓ against ʿalā
against أَنفُسِنَا ۖ ourselves anfusinā
ourselves وَغَرَّتْهُمُ And deluded them wagharrathumu
And deluded them ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَشَهِدُوا۟ and they will bear witness washahidū
and they will bear witness عَلَىٰٓ against ʿalā
against أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves أَنَّهُمْ that they annahum
that they كَانُوا۟ were kānū
were كَـٰفِرِينَ disbelievers kāfirīna
disbelievers ١٣٠ (130)
(130)
O assembly ٱلْجِنِّ (of) [the] jinn l-jini
(of) [the] jinn وَٱلْإِنسِ and [the] men wal-insi
and [the] men أَلَمْ Did (there) not alam
Did (there) not يَأْتِكُمْ come to you yatikum
come to you رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers مِّنكُمْ from (among) you minkum
from (among) you يَقُصُّونَ relating yaquṣṣūna
relating عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you ءَايَـٰتِى My Verses āyātī
My Verses وَيُنذِرُونَكُمْ and warning you wayundhirūnakum
and warning you لِقَآءَ (of the) meeting liqāa
(of the) meeting يَوْمِكُمْ (of) your day yawmikum
(of) your day هَـٰذَا ۚ this hādhā
this قَالُوا۟ They will say qālū
They will say شَهِدْنَا We bear witness shahid'nā
We bear witness عَلَىٰٓ against ʿalā
against أَنفُسِنَا ۖ ourselves anfusinā
ourselves وَغَرَّتْهُمُ And deluded them wagharrathumu
And deluded them ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَشَهِدُوا۟ and they will bear witness washahidū
and they will bear witness عَلَىٰٓ against ʿalā
against أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves أَنَّهُمْ that they annahum
that they كَانُوا۟ were kānū
were كَـٰفِرِينَ disbelievers kāfirīna
disbelievers ١٣٠ (130)
(130)
"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
٦:١٣١
ذَٰلِكَ
That (is because)
dhālika
That (is because) أَن [that] an
[that] لَّمْ not lam
not يَكُن is yakun
is رَّبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord مُهْلِكَ one who destroys muh'lika
one who destroys ٱلْقُرَىٰ the cities l-qurā
the cities بِظُلْمٍۢ for (their) wrongdoing biẓul'min
for (their) wrongdoing وَأَهْلُهَا while their people wa-ahluhā
while their people غَـٰفِلُونَ (are) unaware ghāfilūna
(are) unaware ١٣١ (131)
(131)
That (is because) أَن [that] an
[that] لَّمْ not lam
not يَكُن is yakun
is رَّبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord مُهْلِكَ one who destroys muh'lika
one who destroys ٱلْقُرَىٰ the cities l-qurā
the cities بِظُلْمٍۢ for (their) wrongdoing biẓul'min
for (their) wrongdoing وَأَهْلُهَا while their people wa-ahluhā
while their people غَـٰفِلُونَ (are) unaware ghāfilūna
(are) unaware ١٣١ (131)
(131)
That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.
٦:١٣٢
وَلِكُلٍّۢ
And for all
walikullin
And for all دَرَجَـٰتٌۭ (will be) degrees darajātun
(will be) degrees مِّمَّا for what mimmā
for what عَمِلُوا۟ ۚ they did ʿamilū
they did وَمَا And not wamā
And not رَبُّكَ (is) your Lord rabbuka
(is) your Lord بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware عَمَّا about what ʿammā
about what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ١٣٢ (132)
(132)
And for all دَرَجَـٰتٌۭ (will be) degrees darajātun
(will be) degrees مِّمَّا for what mimmā
for what عَمِلُوا۟ ۚ they did ʿamilū
they did وَمَا And not wamā
And not رَبُّكَ (is) your Lord rabbuka
(is) your Lord بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware عَمَّا about what ʿammā
about what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ١٣٢ (132)
(132)
And for all are degrees [i.e., positions resulting] from what they have done. And your Lord is not unaware of what they do.
٦:١٣٣
وَرَبُّكَ
And your Lord
warabbuka
And your Lord ٱلْغَنِىُّ (is) the Self-Sufficient l-ghaniyu
(is) the Self-Sufficient ذُو (the) Possessor dhū
(the) Possessor ٱلرَّحْمَةِ ۚ (of) mercy l-raḥmati
(of) mercy إِن If in
If يَشَأْ He wills yasha
He wills يُذْهِبْكُمْ He can take you away yudh'hib'kum
He can take you away وَيَسْتَخْلِفْ and grant succession wayastakhlif
and grant succession مِنۢ from min
from بَعْدِكُم after you baʿdikum
after you مَّا (to) whom mā
(to) whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills كَمَآ as kamā
as أَنشَأَكُم He raised you ansha-akum
He raised you مِّن from min
from ذُرِّيَّةِ the descendants dhurriyyati
the descendants قَوْمٍ (of) people qawmin
(of) people ءَاخَرِينَ other ākharīna
other ١٣٣ (133)
(133)
And your Lord ٱلْغَنِىُّ (is) the Self-Sufficient l-ghaniyu
(is) the Self-Sufficient ذُو (the) Possessor dhū
(the) Possessor ٱلرَّحْمَةِ ۚ (of) mercy l-raḥmati
(of) mercy إِن If in
If يَشَأْ He wills yasha
He wills يُذْهِبْكُمْ He can take you away yudh'hib'kum
He can take you away وَيَسْتَخْلِفْ and grant succession wayastakhlif
and grant succession مِنۢ from min
from بَعْدِكُم after you baʿdikum
after you مَّا (to) whom mā
(to) whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills كَمَآ as kamā
as أَنشَأَكُم He raised you ansha-akum
He raised you مِّن from min
from ذُرِّيَّةِ the descendants dhurriyyati
the descendants قَوْمٍ (of) people qawmin
(of) people ءَاخَرِينَ other ākharīna
other ١٣٣ (133)
(133)
And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, He can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people.
٦:١٣٤
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed مَا what mā
what تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised لَـَٔاتٍۢ ۖ (is) sure to come laātin
(is) sure to come وَمَآ And not wamā
And not أَنتُم (can) you antum
(can) you بِمُعْجِزِينَ escape (it) bimuʿ'jizīna
escape (it) ١٣٤ (134)
(134)
Indeed مَا what mā
what تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised لَـَٔاتٍۢ ۖ (is) sure to come laātin
(is) sure to come وَمَآ And not wamā
And not أَنتُم (can) you antum
(can) you بِمُعْجِزِينَ escape (it) bimuʿ'jizīna
escape (it) ١٣٤ (134)
(134)
Indeed, what you are promised is coming, and you will not cause failure [to Allāh].
٦:١٣٥
قُلْ
Say
qul
Say يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْمَلُوا۟ Work iʿ'malū
Work عَلَىٰ on ʿalā
on مَكَانَتِكُمْ your position makānatikum
your position إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am عَامِلٌۭ ۖ a worker ʿāmilun
a worker فَسَوْفَ And soon fasawfa
And soon تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know مَن who man
who تَكُونُ will have takūnu
will have لَهُۥ for himself lahu
for himself عَـٰقِبَةُ (in) the end ʿāqibatu
(in) the end ٱلدَّارِ ۗ (a good) home l-dāri
(a good) home إِنَّهُۥ Indeed [he] innahu
Indeed [he] لَا (will) not lā
(will) not يُفْلِحُ succeed yuf'liḥu
succeed ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers ١٣٥ (135)
(135)
Say يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْمَلُوا۟ Work iʿ'malū
Work عَلَىٰ on ʿalā
on مَكَانَتِكُمْ your position makānatikum
your position إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am عَامِلٌۭ ۖ a worker ʿāmilun
a worker فَسَوْفَ And soon fasawfa
And soon تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know مَن who man
who تَكُونُ will have takūnu
will have لَهُۥ for himself lahu
for himself عَـٰقِبَةُ (in) the end ʿāqibatu
(in) the end ٱلدَّارِ ۗ (a good) home l-dāri
(a good) home إِنَّهُۥ Indeed [he] innahu
Indeed [he] لَا (will) not lā
(will) not يُفْلِحُ succeed yuf'liḥu
succeed ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers ١٣٥ (135)
(135)
Say, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed."
٦:١٣٦
وَجَعَلُوا۟
And they assign
wajaʿalū
And they assign لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah مِمَّا out of what mimmā
out of what ذَرَأَ He produced dhara-a
He produced مِنَ of mina
of ٱلْحَرْثِ the crops l-ḥarthi
the crops وَٱلْأَنْعَـٰمِ and the cattle wal-anʿāmi
and the cattle نَصِيبًۭا a share naṣīban
a share فَقَالُوا۟ and they say faqālū
and they say هَـٰذَا This hādhā
This لِلَّهِ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah بِزَعْمِهِمْ by their claim bizaʿmihim
by their claim وَهَـٰذَا And this wahādhā
And this لِشُرَكَآئِنَا ۖ (is) for our partners lishurakāinā
(is) for our partners فَمَا But what famā
But what كَانَ is kāna
is لِشُرَكَآئِهِمْ for their partners lishurakāihim
for their partners فَلَا (does) not falā
(does) not يَصِلُ reach yaṣilu
reach إِلَى [to] ilā
[to] ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَمَا while what wamā
while what كَانَ is kāna
is لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah فَهُوَ then it fahuwa
then it يَصِلُ reaches yaṣilu
reaches إِلَىٰ [to] ilā
[to] شُرَكَآئِهِمْ ۗ their partners shurakāihim
their partners سَآءَ Evil sāa
Evil مَا (is) what mā
(is) what يَحْكُمُونَ they judge yaḥkumūna
they judge ١٣٦ (136)
(136)
And they assign لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah مِمَّا out of what mimmā
out of what ذَرَأَ He produced dhara-a
He produced مِنَ of mina
of ٱلْحَرْثِ the crops l-ḥarthi
the crops وَٱلْأَنْعَـٰمِ and the cattle wal-anʿāmi
and the cattle نَصِيبًۭا a share naṣīban
a share فَقَالُوا۟ and they say faqālū
and they say هَـٰذَا This hādhā
This لِلَّهِ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah بِزَعْمِهِمْ by their claim bizaʿmihim
by their claim وَهَـٰذَا And this wahādhā
And this لِشُرَكَآئِنَا ۖ (is) for our partners lishurakāinā
(is) for our partners فَمَا But what famā
But what كَانَ is kāna
is لِشُرَكَآئِهِمْ for their partners lishurakāihim
for their partners فَلَا (does) not falā
(does) not يَصِلُ reach yaṣilu
reach إِلَى [to] ilā
[to] ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَمَا while what wamā
while what كَانَ is kāna
is لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah فَهُوَ then it fahuwa
then it يَصِلُ reaches yaṣilu
reaches إِلَىٰ [to] ilā
[to] شُرَكَآئِهِمْ ۗ their partners shurakāihim
their partners سَآءَ Evil sāa
Evil مَا (is) what mā
(is) what يَحْكُمُونَ they judge yaḥkumūna
they judge ١٣٦ (136)
(136)
And they [i.e., the polytheists] assign to Allāh from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allāh," by their claim, "and this is for our 'partners' [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allāh, while what is for Allāh - this reaches their "partners." Evil is that which they rule.
٦:١٣٧
وَكَذَٰلِكَ
And likewise
wakadhālika
And likewise زَيَّنَ made pleasing zayyana
made pleasing لِكَثِيرٍۢ to many likathīrin
to many مِّنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists قَتْلَ (the) killing qatla
(the) killing أَوْلَـٰدِهِمْ (of) their children awlādihim
(of) their children شُرَكَآؤُهُمْ their partners shurakāuhum
their partners لِيُرْدُوهُمْ so that they may ruin them liyur'dūhum
so that they may ruin them وَلِيَلْبِسُوا۟ and that they make confusing waliyalbisū
and that they make confusing عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them دِينَهُمْ ۖ their religion dīnahum
their religion وَلَوْ And if walaw
And if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا not mā
not فَعَلُوهُ ۖ (would) they have done so faʿalūhu
(would) they have done so فَذَرْهُمْ So leave them fadharhum
So leave them وَمَا and what wamā
and what يَفْتَرُونَ they invent yaftarūna
they invent ١٣٧ (137)
(137)
And likewise زَيَّنَ made pleasing zayyana
made pleasing لِكَثِيرٍۢ to many likathīrin
to many مِّنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists قَتْلَ (the) killing qatla
(the) killing أَوْلَـٰدِهِمْ (of) their children awlādihim
(of) their children شُرَكَآؤُهُمْ their partners shurakāuhum
their partners لِيُرْدُوهُمْ so that they may ruin them liyur'dūhum
so that they may ruin them وَلِيَلْبِسُوا۟ and that they make confusing waliyalbisū
and that they make confusing عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them دِينَهُمْ ۖ their religion dīnahum
their religion وَلَوْ And if walaw
And if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا not mā
not فَعَلُوهُ ۖ (would) they have done so faʿalūhu
(would) they have done so فَذَرْهُمْ So leave them fadharhum
So leave them وَمَا and what wamā
and what يَفْتَرُونَ they invent yaftarūna
they invent ١٣٧ (137)
(137)
And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allāh had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent.
٦:١٣٨
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
And they say هَـٰذِهِۦٓ These hādhihi
These أَنْعَـٰمٌۭ (are) cattle anʿāmun
(are) cattle وَحَرْثٌ and crops waḥarthun
and crops حِجْرٌۭ forbidden ḥij'run
forbidden لَّا no (one) lā
no (one) يَطْعَمُهَآ can eat them yaṭʿamuhā
can eat them إِلَّا except illā
except مَن whom man
whom نَّشَآءُ we will nashāu
we will بِزَعْمِهِمْ by their claim bizaʿmihim
by their claim وَأَنْعَـٰمٌ And cattle wa-anʿāmun
And cattle حُرِّمَتْ forbidden ḥurrimat
forbidden ظُهُورُهَا (are) their backs ẓuhūruhā
(are) their backs وَأَنْعَـٰمٌۭ and cattle wa-anʿāmun
and cattle لَّا not lā
not يَذْكُرُونَ they mention yadhkurūna
they mention ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْهَا on it ʿalayhā
on it ٱفْتِرَآءً (as) an invention if'tirāan
(as) an invention عَلَيْهِ ۚ against Him ʿalayhi
against Him سَيَجْزِيهِم He will recompense them sayajzīhim
He will recompense them بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent ١٣٨ (138)
(138)
And they say هَـٰذِهِۦٓ These hādhihi
These أَنْعَـٰمٌۭ (are) cattle anʿāmun
(are) cattle وَحَرْثٌ and crops waḥarthun
and crops حِجْرٌۭ forbidden ḥij'run
forbidden لَّا no (one) lā
no (one) يَطْعَمُهَآ can eat them yaṭʿamuhā
can eat them إِلَّا except illā
except مَن whom man
whom نَّشَآءُ we will nashāu
we will بِزَعْمِهِمْ by their claim bizaʿmihim
by their claim وَأَنْعَـٰمٌ And cattle wa-anʿāmun
And cattle حُرِّمَتْ forbidden ḥurrimat
forbidden ظُهُورُهَا (are) their backs ẓuhūruhā
(are) their backs وَأَنْعَـٰمٌۭ and cattle wa-anʿāmun
and cattle لَّا not lā
not يَذْكُرُونَ they mention yadhkurūna
they mention ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْهَا on it ʿalayhā
on it ٱفْتِرَآءً (as) an invention if'tirāan
(as) an invention عَلَيْهِ ۚ against Him ʿalayhi
against Him سَيَجْزِيهِم He will recompense them sayajzīhim
He will recompense them بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent ١٣٨ (138)
(138)
And they say, "These animals and crops are forbidden; no one may eat from them except whom we will," by their claim. And there are those [camels] whose backs are forbidden [by them]2 and those upon which the name of Allāh is not mentioned - [all of this] an invention of untruth about Him. He will punish them for what they were inventing.
٦:١٣٩
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
And they say مَا What mā
What فِى (is) in fī
(is) in بُطُونِ (the) wombs buṭūni
(the) wombs هَـٰذِهِ (of) these hādhihi
(of) these ٱلْأَنْعَـٰمِ cattle l-anʿāmi
cattle خَالِصَةٌۭ (is) exclusively khāliṣatun
(is) exclusively لِّذُكُورِنَا for our males lidhukūrinā
for our males وَمُحَرَّمٌ and forbidden wamuḥarramun
and forbidden عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَزْوَٰجِنَا ۖ our spouses azwājinā
our spouses وَإِن But if wa-in
But if يَكُن is yakun
is مَّيْتَةًۭ (born) dead maytatan
(born) dead فَهُمْ then they (all) fahum
then they (all) فِيهِ in it fīhi
in it شُرَكَآءُ ۚ (are) partners shurakāu
(are) partners سَيَجْزِيهِمْ He will recompense them sayajzīhim
He will recompense them وَصْفَهُمْ ۚ (for) their attribution waṣfahum
(for) their attribution إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He حَكِيمٌ (is) All-Wise ḥakīmun
(is) All-Wise عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ١٣٩ (139)
(139)
And they say مَا What mā
What فِى (is) in fī
(is) in بُطُونِ (the) wombs buṭūni
(the) wombs هَـٰذِهِ (of) these hādhihi
(of) these ٱلْأَنْعَـٰمِ cattle l-anʿāmi
cattle خَالِصَةٌۭ (is) exclusively khāliṣatun
(is) exclusively لِّذُكُورِنَا for our males lidhukūrinā
for our males وَمُحَرَّمٌ and forbidden wamuḥarramun
and forbidden عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَزْوَٰجِنَا ۖ our spouses azwājinā
our spouses وَإِن But if wa-in
But if يَكُن is yakun
is مَّيْتَةًۭ (born) dead maytatan
(born) dead فَهُمْ then they (all) fahum
then they (all) فِيهِ in it fīhi
in it شُرَكَآءُ ۚ (are) partners shurakāu
(are) partners سَيَجْزِيهِمْ He will recompense them sayajzīhim
He will recompense them وَصْفَهُمْ ۚ (for) their attribution waṣfahum
(for) their attribution إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He حَكِيمٌ (is) All-Wise ḥakīmun
(is) All-Wise عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ١٣٩ (139)
(139)
And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our males and forbidden to our females. But if it is [born] dead, then all of them have shares therein." He will punish them for their description. Indeed, He is Wise and Knowing.
٦:١٤٠
قَدْ
Certainly
qad
Certainly خَسِرَ (are) lost khasira
(are) lost ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَتَلُوٓا۟ killed qatalū
killed أَوْلَـٰدَهُمْ their children awlādahum
their children سَفَهًۢا (in) foolishness safahan
(in) foolishness بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ knowledge ʿil'min
knowledge وَحَرَّمُوا۟ and forbid waḥarramū
and forbid مَا what mā
what رَزَقَهُمُ (bas been) provided (to) them razaqahumu
(bas been) provided (to) them ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah ٱفْتِرَآءً inventing (lies) if'tirāan
inventing (lies) عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah قَدْ Certainly qad
Certainly ضَلُّوا۟ they have gone astray ḍallū
they have gone astray وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ they are kānū
they are مُهْتَدِينَ guided-ones muh'tadīna
guided-ones ١٤٠ (140)
(140)
Certainly خَسِرَ (are) lost khasira
(are) lost ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَتَلُوٓا۟ killed qatalū
killed أَوْلَـٰدَهُمْ their children awlādahum
their children سَفَهًۢا (in) foolishness safahan
(in) foolishness بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ knowledge ʿil'min
knowledge وَحَرَّمُوا۟ and forbid waḥarramū
and forbid مَا what mā
what رَزَقَهُمُ (bas been) provided (to) them razaqahumu
(bas been) provided (to) them ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah ٱفْتِرَآءً inventing (lies) if'tirāan
inventing (lies) عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah قَدْ Certainly qad
Certainly ضَلُّوا۟ they have gone astray ḍallū
they have gone astray وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ they are kānū
they are مُهْتَدِينَ guided-ones muh'tadīna
guided-ones ١٤٠ (140)
(140)
They will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allāh had provided for them, inventing untruth about Allāh. They have gone astray and were not [rightly] guided.
٦:١٤١
۞ وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنشَأَ produced ansha-a
produced جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens مَّعْرُوشَـٰتٍۢ trellised maʿrūshātin
trellised وَغَيْرَ and other than waghayra
and other than مَعْرُوشَـٰتٍۢ trellised maʿrūshātin
trellised وَٱلنَّخْلَ and the date-palm wal-nakhla
and the date-palm وَٱلزَّرْعَ and the crops wal-zarʿa
and the crops مُخْتَلِفًا diverse mukh'talifan
diverse أُكُلُهُۥ (are) its taste ukuluhu
(are) its taste وَٱلزَّيْتُونَ and the olives wal-zaytūna
and the olives وَٱلرُّمَّانَ and the pomegranates wal-rumāna
and the pomegranates مُتَشَـٰبِهًۭا similar mutashābihan
similar وَغَيْرَ and other than waghayra
and other than مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ similar mutashābihin
similar كُلُوا۟ Eat kulū
Eat مِن of min
of ثَمَرِهِۦٓ its fruit thamarihi
its fruit إِذَآ when idhā
when أَثْمَرَ it bears fruit athmara
it bears fruit وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give حَقَّهُۥ its due ḥaqqahu
its due يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day حَصَادِهِۦ ۖ (of) its harvest ḥaṣādihi
(of) its harvest وَلَا And (do) not walā
And (do) not تُسْرِفُوٓا۟ ۚ (be) extravagant tus'rifū
(be) extravagant إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْمُسْرِفِينَ the ones who are extravagant l-mus'rifīna
the ones who are extravagant ١٤١ (141)
(141)
And He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنشَأَ produced ansha-a
produced جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens مَّعْرُوشَـٰتٍۢ trellised maʿrūshātin
trellised وَغَيْرَ and other than waghayra
and other than مَعْرُوشَـٰتٍۢ trellised maʿrūshātin
trellised وَٱلنَّخْلَ and the date-palm wal-nakhla
and the date-palm وَٱلزَّرْعَ and the crops wal-zarʿa
and the crops مُخْتَلِفًا diverse mukh'talifan
diverse أُكُلُهُۥ (are) its taste ukuluhu
(are) its taste وَٱلزَّيْتُونَ and the olives wal-zaytūna
and the olives وَٱلرُّمَّانَ and the pomegranates wal-rumāna
and the pomegranates مُتَشَـٰبِهًۭا similar mutashābihan
similar وَغَيْرَ and other than waghayra
and other than مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ similar mutashābihin
similar كُلُوا۟ Eat kulū
Eat مِن of min
of ثَمَرِهِۦٓ its fruit thamarihi
its fruit إِذَآ when idhā
when أَثْمَرَ it bears fruit athmara
it bears fruit وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give حَقَّهُۥ its due ḥaqqahu
its due يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day حَصَادِهِۦ ۖ (of) its harvest ḥaṣādihi
(of) its harvest وَلَا And (do) not walā
And (do) not تُسْرِفُوٓا۟ ۚ (be) extravagant tus'rifū
(be) extravagant إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْمُسْرِفِينَ the ones who are extravagant l-mus'rifīna
the ones who are extravagant ١٤١ (141)
(141)
And He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and untrellised, and palm trees and crops of different [kinds of] food and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of [each of] its fruit when it yields and give its due [zakāh] on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who commit excess.
٦:١٤٢
وَمِنَ
And of
wamina
And of ٱلْأَنْعَـٰمِ the cattle l-anʿāmi
the cattle حَمُولَةًۭ (are some for) burden ḥamūlatan
(are some for) burden وَفَرْشًۭا ۚ and (some for) meat wafarshan
and (some for) meat كُلُوا۟ Eat kulū
Eat مِمَّا of what mimmā
of what رَزَقَكُمُ (has been) provided (to) you razaqakumu
(has been) provided (to) you ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow خُطُوَٰتِ (the) footsteps khuṭuwāti
(the) footsteps ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ (of) Shaitaan l-shayṭāni
(of) Shaitaan إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَكُمْ (is) to you lakum
(is) to you عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy مُّبِينٌۭ open mubīnun
open ١٤٢ (142)
(142)
And of ٱلْأَنْعَـٰمِ the cattle l-anʿāmi
the cattle حَمُولَةًۭ (are some for) burden ḥamūlatan
(are some for) burden وَفَرْشًۭا ۚ and (some for) meat wafarshan
and (some for) meat كُلُوا۟ Eat kulū
Eat مِمَّا of what mimmā
of what رَزَقَكُمُ (has been) provided (to) you razaqakumu
(has been) provided (to) you ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow خُطُوَٰتِ (the) footsteps khuṭuwāti
(the) footsteps ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ (of) Shaitaan l-shayṭāni
(of) Shaitaan إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَكُمْ (is) to you lakum
(is) to you عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy مُّبِينٌۭ open mubīnun
open ١٤٢ (142)
(142)
And of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allāh has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
٦:١٤٣
ثَمَـٰنِيَةَ
Eight
thamāniyata
Eight أَزْوَٰجٍۢ ۖ pairs azwājin
pairs مِّنَ of mina
of ٱلضَّأْنِ the sheep l-ḍani
the sheep ٱثْنَيْنِ two ith'nayni
two وَمِنَ and of wamina
and of ٱلْمَعْزِ the goats l-maʿzi
the goats ٱثْنَيْنِ ۗ two ith'nayni
two قُلْ Say qul
Say ءَآلذَّكَرَيْنِ (Are) the two males āldhakarayni
(Are) the two males حَرَّمَ He has forbidden ḥarrama
He has forbidden أَمِ or ami
or ٱلْأُنثَيَيْنِ the two females l-unthayayni
the two females أَمَّا or what ammā
or what ٱشْتَمَلَتْ contains ish'tamalat
contains عَلَيْهِ [in it] ʿalayhi
[in it] أَرْحَامُ (the) wombs arḥāmu
(the) wombs ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ (of) the two females l-unthayayni
(of) the two females نَبِّـُٔونِى Inform me nabbiūnī
Inform me بِعِلْمٍ with knowledge biʿil'min
with knowledge إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٤٣ (143)
(143)
Eight أَزْوَٰجٍۢ ۖ pairs azwājin
pairs مِّنَ of mina
of ٱلضَّأْنِ the sheep l-ḍani
the sheep ٱثْنَيْنِ two ith'nayni
two وَمِنَ and of wamina
and of ٱلْمَعْزِ the goats l-maʿzi
the goats ٱثْنَيْنِ ۗ two ith'nayni
two قُلْ Say qul
Say ءَآلذَّكَرَيْنِ (Are) the two males āldhakarayni
(Are) the two males حَرَّمَ He has forbidden ḥarrama
He has forbidden أَمِ or ami
or ٱلْأُنثَيَيْنِ the two females l-unthayayni
the two females أَمَّا or what ammā
or what ٱشْتَمَلَتْ contains ish'tamalat
contains عَلَيْهِ [in it] ʿalayhi
[in it] أَرْحَامُ (the) wombs arḥāmu
(the) wombs ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ (of) the two females l-unthayayni
(of) the two females نَبِّـُٔونِى Inform me nabbiūnī
Inform me بِعِلْمٍ with knowledge biʿil'min
with knowledge إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٤٣ (143)
(143)
[They are] eight mates - of the sheep, two and of the goats, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge, if you should be truthful."
٦:١٤٤
وَمِنَ
And of
wamina
And of ٱلْإِبِلِ the camels l-ibili
the camels ٱثْنَيْنِ two ith'nayni
two وَمِنَ and of wamina
and of ٱلْبَقَرِ the cows l-baqari
the cows ٱثْنَيْنِ ۗ two ith'nayni
two قُلْ Say qul
Say ءَآلذَّكَرَيْنِ (Is it) the two males āldhakarayni
(Is it) the two males حَرَّمَ He (has) forbidden ḥarrama
He (has) forbidden أَمِ or ami
or ٱلْأُنثَيَيْنِ the two females l-unthayayni
the two females أَمَّا or what ammā
or what ٱشْتَمَلَتْ contains ish'tamalat
contains عَلَيْهِ [in it] ʿalayhi
[in it] أَرْحَامُ (the) wombs arḥāmu
(the) wombs ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ (of) the two females l-unthayayni
(of) the two females أَمْ Or am
Or كُنتُمْ were you kuntum
were you شُهَدَآءَ witnesses shuhadāa
witnesses إِذْ when idh
when وَصَّىٰكُمُ enjoined you waṣṣākumu
enjoined you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهَـٰذَا ۚ with this bihādhā
with this فَمَنْ Then who faman
Then who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّنِ than (one) who mimmani
than (one) who ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًۭا a lie kadhiban
a lie لِّيُضِلَّ to mislead liyuḍilla
to mislead ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍ ۗ knowledge ʿil'min
knowledge إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoing l-ẓālimīna
the wrongdoing ١٤٤ (144)
(144)
And of ٱلْإِبِلِ the camels l-ibili
the camels ٱثْنَيْنِ two ith'nayni
two وَمِنَ and of wamina
and of ٱلْبَقَرِ the cows l-baqari
the cows ٱثْنَيْنِ ۗ two ith'nayni
two قُلْ Say qul
Say ءَآلذَّكَرَيْنِ (Is it) the two males āldhakarayni
(Is it) the two males حَرَّمَ He (has) forbidden ḥarrama
He (has) forbidden أَمِ or ami
or ٱلْأُنثَيَيْنِ the two females l-unthayayni
the two females أَمَّا or what ammā
or what ٱشْتَمَلَتْ contains ish'tamalat
contains عَلَيْهِ [in it] ʿalayhi
[in it] أَرْحَامُ (the) wombs arḥāmu
(the) wombs ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ (of) the two females l-unthayayni
(of) the two females أَمْ Or am
Or كُنتُمْ were you kuntum
were you شُهَدَآءَ witnesses shuhadāa
witnesses إِذْ when idh
when وَصَّىٰكُمُ enjoined you waṣṣākumu
enjoined you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهَـٰذَا ۚ with this bihādhā
with this فَمَنْ Then who faman
Then who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّنِ than (one) who mimmani
than (one) who ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًۭا a lie kadhiban
a lie لِّيُضِلَّ to mislead liyuḍilla
to mislead ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍ ۗ knowledge ʿil'min
knowledge إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoing l-ẓālimīna
the wrongdoing ١٤٤ (144)
(144)
And of the camels, two and of the cattle, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allāh charged you with this? Then who is more unjust than one who invents a lie about Allāh to mislead the people by [something] other than knowledge? Indeed, Allāh does not guide the wrongdoing people."
٦:١٤٥
قُل
Say
qul
Say لَّآ Not lā
Not أَجِدُ (do) I find ajidu
(do) I find فِى in fī
in مَآ what mā
what أُوحِىَ has been revealed ūḥiya
has been revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me مُحَرَّمًا (anything) forbidden muḥarraman
(anything) forbidden عَلَىٰ to ʿalā
to طَاعِمٍۢ an eater ṭāʿimin
an eater يَطْعَمُهُۥٓ who eats it yaṭʿamuhu
who eats it إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يَكُونَ it be yakūna
it be مَيْتَةً dead maytatan
dead أَوْ or aw
or دَمًۭا blood daman
blood مَّسْفُوحًا poured forth masfūḥan
poured forth أَوْ or aw
or لَحْمَ (the) flesh laḥma
(the) flesh خِنزِيرٍۢ (of) swine khinzīrin
(of) swine فَإِنَّهُۥ for indeed, it fa-innahu
for indeed, it رِجْسٌ (is) filth rij'sun
(is) filth أَوْ or aw
or فِسْقًا (it be) disobedience fis'qan
(it be) disobedience أُهِلَّ [is] dedicated uhilla
[is] dedicated لِغَيْرِ to other than lighayri
to other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِهِۦ ۚ [on it] bihi
[on it] فَمَنِ But whoever famani
But whoever ٱضْطُرَّ (is) compelled uḍ'ṭurra
(is) compelled غَيْرَ not ghayra
not بَاغٍۢ desiring bāghin
desiring وَلَا and not walā
and not عَادٍۢ transgressing ʿādin
transgressing فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٤٥ (145)
(145)
Say لَّآ Not lā
Not أَجِدُ (do) I find ajidu
(do) I find فِى in fī
in مَآ what mā
what أُوحِىَ has been revealed ūḥiya
has been revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me مُحَرَّمًا (anything) forbidden muḥarraman
(anything) forbidden عَلَىٰ to ʿalā
to طَاعِمٍۢ an eater ṭāʿimin
an eater يَطْعَمُهُۥٓ who eats it yaṭʿamuhu
who eats it إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يَكُونَ it be yakūna
it be مَيْتَةً dead maytatan
dead أَوْ or aw
or دَمًۭا blood daman
blood مَّسْفُوحًا poured forth masfūḥan
poured forth أَوْ or aw
or لَحْمَ (the) flesh laḥma
(the) flesh خِنزِيرٍۢ (of) swine khinzīrin
(of) swine فَإِنَّهُۥ for indeed, it fa-innahu
for indeed, it رِجْسٌ (is) filth rij'sun
(is) filth أَوْ or aw
or فِسْقًا (it be) disobedience fis'qan
(it be) disobedience أُهِلَّ [is] dedicated uhilla
[is] dedicated لِغَيْرِ to other than lighayri
to other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِهِۦ ۚ [on it] bihi
[on it] فَمَنِ But whoever famani
But whoever ٱضْطُرَّ (is) compelled uḍ'ṭurra
(is) compelled غَيْرَ not ghayra
not بَاغٍۢ desiring bāghin
desiring وَلَا and not walā
and not عَادٍۢ transgressing ʿādin
transgressing فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٤٥ (145)
(145)
Say, "I do not find within that which was revealed to me [anything] forbidden to one who would eat it unless it be a dead animal or blood spilled out or the flesh of swine - for indeed, it is impure - or it be [that slaughtered in] disobedience, dedicated to other than Allāh. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], then indeed, your Lord is Forgiving and Merciful."
٦:١٤٦
وَعَلَى
And to
waʿalā
And to ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who هَادُوا۟ are Jews hādū
are Jews حَرَّمْنَا We forbade ḥarramnā
We forbade كُلَّ every kulla
every ذِى (animal) with dhī
(animal) with ظُفُرٍۢ ۖ claws ẓufurin
claws وَمِنَ and of wamina
and of ٱلْبَقَرِ the cows l-baqari
the cows وَٱلْغَنَمِ and the sheep wal-ghanami
and the sheep حَرَّمْنَا We forbade ḥarramnā
We forbade عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them شُحُومَهُمَآ their fat shuḥūmahumā
their fat إِلَّا except illā
except مَا what mā
what حَمَلَتْ carried ḥamalat
carried ظُهُورُهُمَآ their backs ẓuhūruhumā
their backs أَوِ or awi
or ٱلْحَوَايَآ the entrails l-ḥawāyā
the entrails أَوْ or aw
or مَا what mā
what ٱخْتَلَطَ (is) joined ikh'talaṭa
(is) joined بِعَظْمٍۢ ۚ with the bone biʿaẓmin
with the bone ذَٰلِكَ That dhālika
That جَزَيْنَـٰهُم (is) their recompense jazaynāhum
(is) their recompense بِبَغْيِهِمْ ۖ for their rebellion bibaghyihim
for their rebellion وَإِنَّا And indeed, We wa-innā
And indeed, We لَصَـٰدِقُونَ [surely] are truthful laṣādiqūna
[surely] are truthful ١٤٦ (146)
(146)
And to ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who هَادُوا۟ are Jews hādū
are Jews حَرَّمْنَا We forbade ḥarramnā
We forbade كُلَّ every kulla
every ذِى (animal) with dhī
(animal) with ظُفُرٍۢ ۖ claws ẓufurin
claws وَمِنَ and of wamina
and of ٱلْبَقَرِ the cows l-baqari
the cows وَٱلْغَنَمِ and the sheep wal-ghanami
and the sheep حَرَّمْنَا We forbade ḥarramnā
We forbade عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them شُحُومَهُمَآ their fat shuḥūmahumā
their fat إِلَّا except illā
except مَا what mā
what حَمَلَتْ carried ḥamalat
carried ظُهُورُهُمَآ their backs ẓuhūruhumā
their backs أَوِ or awi
or ٱلْحَوَايَآ the entrails l-ḥawāyā
the entrails أَوْ or aw
or مَا what mā
what ٱخْتَلَطَ (is) joined ikh'talaṭa
(is) joined بِعَظْمٍۢ ۚ with the bone biʿaẓmin
with the bone ذَٰلِكَ That dhālika
That جَزَيْنَـٰهُم (is) their recompense jazaynāhum
(is) their recompense بِبَغْيِهِمْ ۖ for their rebellion bibaghyihim
for their rebellion وَإِنَّا And indeed, We wa-innā
And indeed, We لَصَـٰدِقُونَ [surely] are truthful laṣādiqūna
[surely] are truthful ١٤٦ (146)
(146)
And to those who are Jews We prohibited every animal of uncloven hoof; and of the cattle and the sheep We prohibited to them their fat, except what adheres to their backs or the entrails or what is joined with bone. [By] that We repaid them for their transgression. And indeed, We are truthful.
٦:١٤٧
فَإِن
But if
fa-in
But if كَذَّبُوكَ they deny you kadhabūka
they deny you فَقُل then say faqul
then say رَّبُّكُمْ Your Lord rabbukum
Your Lord ذُو (is the) Possessor dhū
(is the) Possessor رَحْمَةٍۢ (of) Mercy raḥmatin
(of) Mercy وَٰسِعَةٍۢ Vast wāsiʿatin
Vast وَلَا but not walā
but not يُرَدُّ will be turned back yuraddu
will be turned back بَأْسُهُۥ His wrath basuhu
His wrath عَنِ from ʿani
from ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْمُجْرِمِينَ (who are) criminals l-muj'rimīna
(who are) criminals ١٤٧ (147)
(147)
But if كَذَّبُوكَ they deny you kadhabūka
they deny you فَقُل then say faqul
then say رَّبُّكُمْ Your Lord rabbukum
Your Lord ذُو (is the) Possessor dhū
(is the) Possessor رَحْمَةٍۢ (of) Mercy raḥmatin
(of) Mercy وَٰسِعَةٍۢ Vast wāsiʿatin
Vast وَلَا but not walā
but not يُرَدُّ will be turned back yuraddu
will be turned back بَأْسُهُۥ His wrath basuhu
His wrath عَنِ from ʿani
from ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْمُجْرِمِينَ (who are) criminals l-muj'rimīna
(who are) criminals ١٤٧ (147)
(147)
So if they deny you, [O Muḥammad], say, "Your Lord is the possessor of vast mercy; but His punishment cannot be repelled from the people who are criminals."
٦:١٤٨
سَيَقُولُ
Will say
sayaqūlu
Will say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَشْرَكُوا۟ associate partners (with Allah) ashrakū
associate partners (with Allah) لَوْ If law
If شَآءَ Had willed shāa
Had willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَآ not mā
not أَشْرَكْنَا we (would) have associated partners (with Allah) ashraknā
we (would) have associated partners (with Allah) وَلَآ and not walā
and not ءَابَآؤُنَا our forefathers ābāunā
our forefathers وَلَا and not walā
and not حَرَّمْنَا we (would) have forbidden ḥarramnā
we (would) have forbidden مِن [of] min
[of] شَىْءٍۢ ۚ anything shayin
anything كَذَٰلِكَ Likewise kadhālika
Likewise كَذَّبَ denied kadhaba
denied ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِن (were from) min
(were from) قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them حَتَّىٰ until ḥattā
until ذَاقُوا۟ they tasted dhāqū
they tasted بَأْسَنَا ۗ Our wrath basanā
Our wrath قُلْ Say qul
Say هَلْ Is hal
Is عِندَكُم with you ʿindakum
with you مِّنْ [of] min
[of] عِلْمٍۢ any knowledge ʿil'min
any knowledge فَتُخْرِجُوهُ then produce it fatukh'rijūhu
then produce it لَنَآ ۖ for us lanā
for us إِن Not in
Not تَتَّبِعُونَ you follow tattabiʿūna
you follow إِلَّا except illā
except ٱلظَّنَّ the assumption l-ẓana
the assumption وَإِنْ and not wa-in
and not أَنتُمْ you (do) antum
you (do) إِلَّا but illā
but تَخْرُصُونَ guess takhruṣūna
guess ١٤٨ (148)
(148)
Will say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَشْرَكُوا۟ associate partners (with Allah) ashrakū
associate partners (with Allah) لَوْ If law
If شَآءَ Had willed shāa
Had willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَآ not mā
not أَشْرَكْنَا we (would) have associated partners (with Allah) ashraknā
we (would) have associated partners (with Allah) وَلَآ and not walā
and not ءَابَآؤُنَا our forefathers ābāunā
our forefathers وَلَا and not walā
and not حَرَّمْنَا we (would) have forbidden ḥarramnā
we (would) have forbidden مِن [of] min
[of] شَىْءٍۢ ۚ anything shayin
anything كَذَٰلِكَ Likewise kadhālika
Likewise كَذَّبَ denied kadhaba
denied ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِن (were from) min
(were from) قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them حَتَّىٰ until ḥattā
until ذَاقُوا۟ they tasted dhāqū
they tasted بَأْسَنَا ۗ Our wrath basanā
Our wrath قُلْ Say qul
Say هَلْ Is hal
Is عِندَكُم with you ʿindakum
with you مِّنْ [of] min
[of] عِلْمٍۢ any knowledge ʿil'min
any knowledge فَتُخْرِجُوهُ then produce it fatukh'rijūhu
then produce it لَنَآ ۖ for us lanā
for us إِن Not in
Not تَتَّبِعُونَ you follow tattabiʿūna
you follow إِلَّا except illā
except ٱلظَّنَّ the assumption l-ẓana
the assumption وَإِنْ and not wa-in
and not أَنتُمْ you (do) antum
you (do) إِلَّا but illā
but تَخْرُصُونَ guess takhruṣūna
guess ١٤٨ (148)
(148)
Those who associated [others] with Allāh will say, "If Allāh had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but misjudging."
٦:١٤٩
قُلْ
Say
qul
Say فَلِلَّهِ With Allah falillahi
With Allah ٱلْحُجَّةُ (is) the argument l-ḥujatu
(is) the argument ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ the conclusive l-bālighatu
the conclusive فَلَوْ And if falaw
And if شَآءَ He (had) willed shāa
He (had) willed لَهَدَىٰكُمْ surely He (would) have guided you lahadākum
surely He (would) have guided you أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ١٤٩ (149)
(149)
Say فَلِلَّهِ With Allah falillahi
With Allah ٱلْحُجَّةُ (is) the argument l-ḥujatu
(is) the argument ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ the conclusive l-bālighatu
the conclusive فَلَوْ And if falaw
And if شَآءَ He (had) willed shāa
He (had) willed لَهَدَىٰكُمْ surely He (would) have guided you lahadākum
surely He (would) have guided you أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ١٤٩ (149)
(149)
Say, "With Allāh is the far-reaching [i.e., conclusive] argument. If He had willed, He would have guided you all."
٦:١٥٠
قُلْ
Say
qul
Say هَلُمَّ Bring forward halumma
Bring forward شُهَدَآءَكُمُ your witnesses shuhadāakumu
your witnesses ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَشْهَدُونَ testify yashhadūna
testify أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah حَرَّمَ prohibited ḥarrama
prohibited هَـٰذَا ۖ this hādhā
this فَإِن Then if fa-in
Then if شَهِدُوا۟ they testify shahidū
they testify فَلَا then (do) not falā
then (do) not تَشْهَدْ testify tashhad
testify مَعَهُمْ ۚ with them maʿahum
with them وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow أَهْوَآءَ (the) desires ahwāa
(the) desires ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter وَهُم while they wahum
while they بِرَبِّهِمْ with their Lord birabbihim
with their Lord يَعْدِلُونَ set up equals yaʿdilūna
set up equals ١٥٠ (150)
(150)
Say هَلُمَّ Bring forward halumma
Bring forward شُهَدَآءَكُمُ your witnesses shuhadāakumu
your witnesses ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَشْهَدُونَ testify yashhadūna
testify أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah حَرَّمَ prohibited ḥarrama
prohibited هَـٰذَا ۖ this hādhā
this فَإِن Then if fa-in
Then if شَهِدُوا۟ they testify shahidū
they testify فَلَا then (do) not falā
then (do) not تَشْهَدْ testify tashhad
testify مَعَهُمْ ۚ with them maʿahum
with them وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow أَهْوَآءَ (the) desires ahwāa
(the) desires ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter وَهُم while they wahum
while they بِرَبِّهِمْ with their Lord birabbihim
with their Lord يَعْدِلُونَ set up equals yaʿdilūna
set up equals ١٥٠ (150)
(150)
Say, [O Muḥammad], "Bring forward your witnesses who will testify that Allāh has prohibited this." And if they testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our verses and those who do not believe in the Hereafter, while they equate [others] with their Lord.
٦:١٥١
۞ قُلْ
Say
qul
Say تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come أَتْلُ I will recite atlu
I will recite مَا what mā
what حَرَّمَ has prohibited ḥarrama
has prohibited رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord عَلَيْكُمْ ۖ to you ʿalaykum
to you أَلَّا That (do) not allā
That (do) not تُشْرِكُوا۟ associate tush'rikū
associate بِهِۦ with Him bihi
with Him شَيْـًۭٔا ۖ anything shayan
anything وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ and with the parents wabil-wālidayni
and with the parents إِحْسَـٰنًۭا ۖ (be) good iḥ'sānan
(be) good وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَقْتُلُوٓا۟ kill taqtulū
kill أَوْلَـٰدَكُم your children awlādakum
your children مِّنْ (out) of min
(out) of إِمْلَـٰقٍۢ ۖ poverty im'lāqin
poverty نَّحْنُ We naḥnu
We نَرْزُقُكُمْ provide for you narzuqukum
provide for you وَإِيَّاهُمْ ۖ and for them wa-iyyāhum
and for them وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَقْرَبُوا۟ go near taqrabū
go near ٱلْفَوَٰحِشَ [the] immoralities l-fawāḥisha
[the] immoralities مَا what mā
what ظَهَرَ (is) apparent ẓahara
(is) apparent مِنْهَا of them min'hā
of them وَمَا and what wamā
and what بَطَنَ ۖ (is) concealed baṭana
(is) concealed وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَقْتُلُوا۟ kill taqtulū
kill ٱلنَّفْسَ the soul l-nafsa
the soul ٱلَّتِى which allatī
which حَرَّمَ has (been) forbidden ḥarrama
has (been) forbidden ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah إِلَّا except illā
except بِٱلْحَقِّ ۚ by (legal) right bil-ḥaqi
by (legal) right ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That وَصَّىٰكُم (He) has enjoined on you waṣṣākum
(He) has enjoined on you بِهِۦ with it bihi
with it لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَعْقِلُونَ use reason taʿqilūna
use reason ١٥١ (151)
(151)
Say تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come أَتْلُ I will recite atlu
I will recite مَا what mā
what حَرَّمَ has prohibited ḥarrama
has prohibited رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord عَلَيْكُمْ ۖ to you ʿalaykum
to you أَلَّا That (do) not allā
That (do) not تُشْرِكُوا۟ associate tush'rikū
associate بِهِۦ with Him bihi
with Him شَيْـًۭٔا ۖ anything shayan
anything وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ and with the parents wabil-wālidayni
and with the parents إِحْسَـٰنًۭا ۖ (be) good iḥ'sānan
(be) good وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَقْتُلُوٓا۟ kill taqtulū
kill أَوْلَـٰدَكُم your children awlādakum
your children مِّنْ (out) of min
(out) of إِمْلَـٰقٍۢ ۖ poverty im'lāqin
poverty نَّحْنُ We naḥnu
We نَرْزُقُكُمْ provide for you narzuqukum
provide for you وَإِيَّاهُمْ ۖ and for them wa-iyyāhum
and for them وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَقْرَبُوا۟ go near taqrabū
go near ٱلْفَوَٰحِشَ [the] immoralities l-fawāḥisha
[the] immoralities مَا what mā
what ظَهَرَ (is) apparent ẓahara
(is) apparent مِنْهَا of them min'hā
of them وَمَا and what wamā
and what بَطَنَ ۖ (is) concealed baṭana
(is) concealed وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَقْتُلُوا۟ kill taqtulū
kill ٱلنَّفْسَ the soul l-nafsa
the soul ٱلَّتِى which allatī
which حَرَّمَ has (been) forbidden ḥarrama
has (been) forbidden ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah إِلَّا except illā
except بِٱلْحَقِّ ۚ by (legal) right bil-ḥaqi
by (legal) right ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That وَصَّىٰكُم (He) has enjoined on you waṣṣākum
(He) has enjoined on you بِهِۦ with it bihi
with it لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَعْقِلُونَ use reason taʿqilūna
use reason ١٥١ (151)
(151)
Say, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And do not approach immoralities - what is apparent of them and what is concealed. And do not kill the soul which Allāh has forbidden [to be killed] except by [legal] right. This has He instructed you that you may use reason."
٦:١٥٢
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَقْرَبُوا۟ go near taqrabū
go near مَالَ wealth māla
wealth ٱلْيَتِيمِ (of) the orphans l-yatīmi
(of) the orphans إِلَّا except illā
except بِٱلَّتِى with that bi-allatī
with that هِىَ which hiya
which أَحْسَنُ (is) best aḥsanu
(is) best حَتَّىٰ until ḥattā
until يَبْلُغَ he reaches yablugha
he reaches أَشُدَّهُۥ ۖ his maturity ashuddahu
his maturity وَأَوْفُوا۟ And give full wa-awfū
And give full ٱلْكَيْلَ [the] measure l-kayla
[the] measure وَٱلْمِيزَانَ and the weight wal-mīzāna
and the weight بِٱلْقِسْطِ ۖ with justice bil-qis'ṭi
with justice لَا Not lā
Not نُكَلِّفُ We burden nukallifu
We burden نَفْسًا any soul nafsan
any soul إِلَّا except illā
except وُسْعَهَا ۖ (to) its capacity wus'ʿahā
(to) its capacity وَإِذَا And when wa-idhā
And when قُلْتُمْ you speak qul'tum
you speak فَٱعْدِلُوا۟ then be just fa-iʿ'dilū
then be just وَلَوْ even if walaw
even if كَانَ he is kāna
he is ذَا (one of) dhā
(one of) قُرْبَىٰ ۖ a near relative qur'bā
a near relative وَبِعَهْدِ And (the) Covenant wabiʿahdi
And (the) Covenant ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَوْفُوا۟ ۚ fulfil awfū
fulfil ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That وَصَّىٰكُم (He) has enjoined on you waṣṣākum
(He) has enjoined on you بِهِۦ with it bihi
with it لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَذَكَّرُونَ remember tadhakkarūna
remember ١٥٢ (152)
(152)
And (do) not تَقْرَبُوا۟ go near taqrabū
go near مَالَ wealth māla
wealth ٱلْيَتِيمِ (of) the orphans l-yatīmi
(of) the orphans إِلَّا except illā
except بِٱلَّتِى with that bi-allatī
with that هِىَ which hiya
which أَحْسَنُ (is) best aḥsanu
(is) best حَتَّىٰ until ḥattā
until يَبْلُغَ he reaches yablugha
he reaches أَشُدَّهُۥ ۖ his maturity ashuddahu
his maturity وَأَوْفُوا۟ And give full wa-awfū
And give full ٱلْكَيْلَ [the] measure l-kayla
[the] measure وَٱلْمِيزَانَ and the weight wal-mīzāna
and the weight بِٱلْقِسْطِ ۖ with justice bil-qis'ṭi
with justice لَا Not lā
Not نُكَلِّفُ We burden nukallifu
We burden نَفْسًا any soul nafsan
any soul إِلَّا except illā
except وُسْعَهَا ۖ (to) its capacity wus'ʿahā
(to) its capacity وَإِذَا And when wa-idhā
And when قُلْتُمْ you speak qul'tum
you speak فَٱعْدِلُوا۟ then be just fa-iʿ'dilū
then be just وَلَوْ even if walaw
even if كَانَ he is kāna
he is ذَا (one of) dhā
(one of) قُرْبَىٰ ۖ a near relative qur'bā
a near relative وَبِعَهْدِ And (the) Covenant wabiʿahdi
And (the) Covenant ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَوْفُوا۟ ۚ fulfil awfū
fulfil ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That وَصَّىٰكُم (He) has enjoined on you waṣṣākum
(He) has enjoined on you بِهِۦ with it bihi
with it لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَذَكَّرُونَ remember tadhakkarūna
remember ١٥٢ (152)
(152)
And do not approach the orphan's property except in a way that is best [i.e., intending improvement] until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you speak [i.e., testify], be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allāh fulfill. This has He instructed you that you may remember.
٦:١٥٣
وَأَنَّ
And that
wa-anna
And that هَـٰذَا this hādhā
this صِرَٰطِى (is) My path ṣirāṭī
(is) My path مُسْتَقِيمًۭا straight mus'taqīman
straight فَٱتَّبِعُوهُ ۖ so follow it fa-ittabiʿūhu
so follow it وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow ٱلسُّبُلَ the (other) paths l-subula
the (other) paths فَتَفَرَّقَ then they will separate fatafarraqa
then they will separate بِكُمْ you bikum
you عَن from ʿan
from سَبِيلِهِۦ ۚ His path sabīlihi
His path ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That وَصَّىٰكُم (He) has enjoined on you waṣṣākum
(He) has enjoined on you بِهِۦ [with it] bihi
[with it] لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَتَّقُونَ become righteous tattaqūna
become righteous ١٥٣ (153)
(153)
And that هَـٰذَا this hādhā
this صِرَٰطِى (is) My path ṣirāṭī
(is) My path مُسْتَقِيمًۭا straight mus'taqīman
straight فَٱتَّبِعُوهُ ۖ so follow it fa-ittabiʿūhu
so follow it وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow ٱلسُّبُلَ the (other) paths l-subula
the (other) paths فَتَفَرَّقَ then they will separate fatafarraqa
then they will separate بِكُمْ you bikum
you عَن from ʿan
from سَبِيلِهِۦ ۚ His path sabīlihi
His path ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That وَصَّىٰكُم (He) has enjoined on you waṣṣākum
(He) has enjoined on you بِهِۦ [with it] bihi
[with it] لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَتَّقُونَ become righteous tattaqūna
become righteous ١٥٣ (153)
(153)
And, [moreover], this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow [other] ways, for you will be separated from His way. This has He instructed you that you may become righteous.
٦:١٥٤
ثُمَّ
Moreover
thumma
Moreover ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book تَمَامًا completing (Our Favor) tamāman
completing (Our Favor) عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِىٓ the one who alladhī
the one who أَحْسَنَ did good aḥsana
did good وَتَفْصِيلًۭا and an explanation watafṣīlan
and an explanation لِّكُلِّ of every likulli
of every شَىْءٍۢ thing shayin
thing وَهُدًۭى and a guidance wahudan
and a guidance وَرَحْمَةًۭ and mercy waraḥmatan
and mercy لَّعَلَّهُم so that they may laʿallahum
so that they may بِلِقَآءِ in (the) meeting biliqāi
in (the) meeting رَبِّهِمْ (with) their Lord rabbihim
(with) their Lord يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ١٥٤ (154)
(154)
Moreover ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book تَمَامًا completing (Our Favor) tamāman
completing (Our Favor) عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِىٓ the one who alladhī
the one who أَحْسَنَ did good aḥsana
did good وَتَفْصِيلًۭا and an explanation watafṣīlan
and an explanation لِّكُلِّ of every likulli
of every شَىْءٍۢ thing shayin
thing وَهُدًۭى and a guidance wahudan
and a guidance وَرَحْمَةًۭ and mercy waraḥmatan
and mercy لَّعَلَّهُم so that they may laʿallahum
so that they may بِلِقَآءِ in (the) meeting biliqāi
in (the) meeting رَبِّهِمْ (with) their Lord rabbihim
(with) their Lord يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ١٥٤ (154)
(154)
Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good [i.e., Moses] and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in the meeting with their Lord they would believe.
٦:١٥٥
وَهَـٰذَا
And this
wahādhā
And this كِتَـٰبٌ (is) a Book kitābun
(is) a Book أَنزَلْنَـٰهُ We have revealed it anzalnāhu
We have revealed it مُبَارَكٌۭ blessed mubārakun
blessed فَٱتَّبِعُوهُ so follow it fa-ittabiʿūhu
so follow it وَٱتَّقُوا۟ and fear (Allah) wa-ittaqū
and fear (Allah) لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy ١٥٥ (155)
(155)
And this كِتَـٰبٌ (is) a Book kitābun
(is) a Book أَنزَلْنَـٰهُ We have revealed it anzalnāhu
We have revealed it مُبَارَكٌۭ blessed mubārakun
blessed فَٱتَّبِعُوهُ so follow it fa-ittabiʿūhu
so follow it وَٱتَّقُوا۟ and fear (Allah) wa-ittaqū
and fear (Allah) لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy ١٥٥ (155)
(155)
And this [Qur’ān] is a Book We have revealed [which is] blessed, so follow it and fear Allāh that you may receive mercy.
٦:١٥٦
أَن
Lest
an
Lest تَقُولُوٓا۟ you say taqūlū
you say إِنَّمَآ Only innamā
Only أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed ٱلْكِتَـٰبُ the Book l-kitābu
the Book عَلَىٰ on ʿalā
on طَآئِفَتَيْنِ the two groups ṭāifatayni
the two groups مِن from min
from قَبْلِنَا before us qablinā
before us وَإِن and indeed wa-in
and indeed كُنَّا we were kunnā
we were عَن about ʿan
about دِرَاسَتِهِمْ their study dirāsatihim
their study لَغَـٰفِلِينَ certainly unaware laghāfilīna
certainly unaware ١٥٦ (156)
(156)
Lest تَقُولُوٓا۟ you say taqūlū
you say إِنَّمَآ Only innamā
Only أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed ٱلْكِتَـٰبُ the Book l-kitābu
the Book عَلَىٰ on ʿalā
on طَآئِفَتَيْنِ the two groups ṭāifatayni
the two groups مِن from min
from قَبْلِنَا before us qablinā
before us وَإِن and indeed wa-in
and indeed كُنَّا we were kunnā
we were عَن about ʿan
about دِرَاسَتِهِمْ their study dirāsatihim
their study لَغَـٰفِلِينَ certainly unaware laghāfilīna
certainly unaware ١٥٦ (156)
(156)
[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"
٦:١٥٧
أَوْ
Or
aw
Or تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say لَوْ If law
If أَنَّآ [that] annā
[that] أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us ٱلْكِتَـٰبُ the Book l-kitābu
the Book لَكُنَّآ surely we (would) have been lakunnā
surely we (would) have been أَهْدَىٰ better guided ahdā
better guided مِنْهُمْ ۚ than them min'hum
than them فَقَدْ So verily faqad
So verily جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you بَيِّنَةٌۭ clear proofs bayyinatun
clear proofs مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَهُدًۭى and a Guidance wahudan
and a Guidance وَرَحْمَةٌۭ ۚ and a Mercy waraḥmatun
and a Mercy فَمَنْ Then who faman
Then who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّن than (he) who mimman
than (he) who كَذَّبَ denies kadhaba
denies بِـَٔايَـٰتِ [with] (the) Verses biāyāti
[with] (the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَصَدَفَ and turns away waṣadafa
and turns away عَنْهَا ۗ from them ʿanhā
from them سَنَجْزِى We will recompense sanajzī
We will recompense ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَصْدِفُونَ turn away yaṣdifūna
turn away عَنْ from ʿan
from ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs سُوٓءَ (with) an evil sūa
(with) an evil ٱلْعَذَابِ punishment l-ʿadhābi
punishment بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَصْدِفُونَ turn away yaṣdifūna
turn away ١٥٧ (157)
(157)
Or تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say لَوْ If law
If أَنَّآ [that] annā
[that] أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us ٱلْكِتَـٰبُ the Book l-kitābu
the Book لَكُنَّآ surely we (would) have been lakunnā
surely we (would) have been أَهْدَىٰ better guided ahdā
better guided مِنْهُمْ ۚ than them min'hum
than them فَقَدْ So verily faqad
So verily جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you بَيِّنَةٌۭ clear proofs bayyinatun
clear proofs مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَهُدًۭى and a Guidance wahudan
and a Guidance وَرَحْمَةٌۭ ۚ and a Mercy waraḥmatun
and a Mercy فَمَنْ Then who faman
Then who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّن than (he) who mimman
than (he) who كَذَّبَ denies kadhaba
denies بِـَٔايَـٰتِ [with] (the) Verses biāyāti
[with] (the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَصَدَفَ and turns away waṣadafa
and turns away عَنْهَا ۗ from them ʿanhā
from them سَنَجْزِى We will recompense sanajzī
We will recompense ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَصْدِفُونَ turn away yaṣdifūna
turn away عَنْ from ʿan
from ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs سُوٓءَ (with) an evil sūa
(with) an evil ٱلْعَذَابِ punishment l-ʿadhābi
punishment بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَصْدِفُونَ turn away yaṣdifūna
turn away ١٥٧ (157)
(157)
Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allāh and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away.
٦:١٥٨
هَلْ
Are
hal
Are يَنظُرُونَ they waiting yanẓurūna
they waiting إِلَّآ except illā
except أَن that an
that تَأْتِيَهُمُ comes to them tatiyahumu
comes to them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels أَوْ or aw
or يَأْتِىَ comes yatiya
comes رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord أَوْ or aw
or يَأْتِىَ comes yatiya
comes بَعْضُ some (of) baʿḍu
some (of) ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs رَبِّكَ ۗ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day يَأْتِى (when) comes yatī
(when) comes بَعْضُ some (of) baʿḍu
some (of) ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord لَا not lā
not يَنفَعُ will benefit yanfaʿu
will benefit نَفْسًا a soul nafsan
a soul إِيمَـٰنُهَا its faith īmānuhā
its faith لَمْ not lam
not تَكُنْ (if) it had takun
(if) it had ءَامَنَتْ believed āmanat
believed مِن from min
from قَبْلُ before qablu
before أَوْ or aw
or كَسَبَتْ earned kasabat
earned فِىٓ through fī
through إِيمَـٰنِهَا its faith īmānihā
its faith خَيْرًۭا ۗ any good khayran
any good قُلِ Say quli
Say ٱنتَظِرُوٓا۟ Wait intaẓirū
Wait إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we مُنتَظِرُونَ (are) those who wait muntaẓirūna
(are) those who wait ١٥٨ (158)
(158)
Are يَنظُرُونَ they waiting yanẓurūna
they waiting إِلَّآ except illā
except أَن that an
that تَأْتِيَهُمُ comes to them tatiyahumu
comes to them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels أَوْ or aw
or يَأْتِىَ comes yatiya
comes رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord أَوْ or aw
or يَأْتِىَ comes yatiya
comes بَعْضُ some (of) baʿḍu
some (of) ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs رَبِّكَ ۗ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day يَأْتِى (when) comes yatī
(when) comes بَعْضُ some (of) baʿḍu
some (of) ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord لَا not lā
not يَنفَعُ will benefit yanfaʿu
will benefit نَفْسًا a soul nafsan
a soul إِيمَـٰنُهَا its faith īmānuhā
its faith لَمْ not lam
not تَكُنْ (if) it had takun
(if) it had ءَامَنَتْ believed āmanat
believed مِن from min
from قَبْلُ before qablu
before أَوْ or aw
or كَسَبَتْ earned kasabat
earned فِىٓ through fī
through إِيمَـٰنِهَا its faith īmānihā
its faith خَيْرًۭا ۗ any good khayran
any good قُلِ Say quli
Say ٱنتَظِرُوٓا۟ Wait intaẓirū
Wait إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we مُنتَظِرُونَ (are) those who wait muntaẓirūna
(are) those who wait ١٥٨ (158)
(158)
Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting."
٦:١٥٩
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who فَرَّقُوا۟ divide farraqū
divide دِينَهُمْ their religion dīnahum
their religion وَكَانُوا۟ and become wakānū
and become شِيَعًۭا sects shiyaʿan
sects لَّسْتَ you are not lasta
you are not مِنْهُمْ with them min'hum
with them فِى in fī
in شَىْءٍ ۚ anything shayin
anything إِنَّمَآ Only innamā
Only أَمْرُهُمْ their affair amruhum
their affair إِلَى (is) with ilā
(is) with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ثُمَّ then thumma
then يُنَبِّئُهُم He will inform them yunabbi-uhum
He will inform them بِمَا of what bimā
of what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَفْعَلُونَ do yafʿalūna
do ١٥٩ (159)
(159)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who فَرَّقُوا۟ divide farraqū
divide دِينَهُمْ their religion dīnahum
their religion وَكَانُوا۟ and become wakānū
and become شِيَعًۭا sects shiyaʿan
sects لَّسْتَ you are not lasta
you are not مِنْهُمْ with them min'hum
with them فِى in fī
in شَىْءٍ ۚ anything shayin
anything إِنَّمَآ Only innamā
Only أَمْرُهُمْ their affair amruhum
their affair إِلَى (is) with ilā
(is) with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ثُمَّ then thumma
then يُنَبِّئُهُم He will inform them yunabbi-uhum
He will inform them بِمَا of what bimā
of what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَفْعَلُونَ do yafʿalūna
do ١٥٩ (159)
(159)
Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muḥammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allāh; then He will inform them about what they used to do.
٦:١٦٠
مَن
Whoever
man
Whoever جَآءَ came jāa
came بِٱلْحَسَنَةِ with a good deed bil-ḥasanati
with a good deed فَلَهُۥ then for him falahu
then for him عَشْرُ (is) ten (times) ʿashru
(is) ten (times) أَمْثَالِهَا ۖ the like of it amthālihā
the like of it وَمَن And whoever waman
And whoever جَآءَ came jāa
came بِٱلسَّيِّئَةِ with an evil deed bil-sayi-ati
with an evil deed فَلَا then not falā
then not يُجْزَىٰٓ he will be recompensed yuj'zā
he will be recompensed إِلَّا except illā
except مِثْلَهَا the like of it mith'lahā
the like of it وَهُمْ and they wahum
and they لَا will not lā
will not يُظْلَمُونَ (be) wronged yuẓ'lamūna
(be) wronged ١٦٠ (160)
(160)
Whoever جَآءَ came jāa
came بِٱلْحَسَنَةِ with a good deed bil-ḥasanati
with a good deed فَلَهُۥ then for him falahu
then for him عَشْرُ (is) ten (times) ʿashru
(is) ten (times) أَمْثَالِهَا ۖ the like of it amthālihā
the like of it وَمَن And whoever waman
And whoever جَآءَ came jāa
came بِٱلسَّيِّئَةِ with an evil deed bil-sayi-ati
with an evil deed فَلَا then not falā
then not يُجْزَىٰٓ he will be recompensed yuj'zā
he will be recompensed إِلَّا except illā
except مِثْلَهَا the like of it mith'lahā
the like of it وَهُمْ and they wahum
and they لَا will not lā
will not يُظْلَمُونَ (be) wronged yuẓ'lamūna
(be) wronged ١٦٠ (160)
(160)
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have ten times the like thereof [to his credit], and whoever comes with an evil deed will not be recompensed except the like thereof; and they will not be wronged.
٦:١٦١
قُلْ
Say
qul
Say إِنَّنِى Indeed (as for) me innanī
Indeed (as for) me هَدَىٰنِى has guided me hadānī
has guided me رَبِّىٓ my Lord rabbī
my Lord إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight دِينًۭا a religion dīnan
a religion قِيَمًۭا right qiyaman
right مِّلَّةَ religion millata
religion إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim حَنِيفًۭا ۚ a true monotheist ḥanīfan
a true monotheist وَمَا And not wamā
And not كَانَ he was kāna
he was مِنَ from mina
from ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ١٦١ (161)
(161)
Say إِنَّنِى Indeed (as for) me innanī
Indeed (as for) me هَدَىٰنِى has guided me hadānī
has guided me رَبِّىٓ my Lord rabbī
my Lord إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight دِينًۭا a religion dīnan
a religion قِيَمًۭا right qiyaman
right مِّلَّةَ religion millata
religion إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim حَنِيفًۭا ۚ a true monotheist ḥanīfan
a true monotheist وَمَا And not wamā
And not كَانَ he was kāna
he was مِنَ from mina
from ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ١٦١ (161)
(161)
Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path - a correct religion - the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allāh."
٦:١٦٢
قُلْ
Say
qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed صَلَاتِى my prayer ṣalātī
my prayer وَنُسُكِى and my rites of sacrifice wanusukī
and my rites of sacrifice وَمَحْيَاىَ and my living wamaḥyāya
and my living وَمَمَاتِى and my dying wamamātī
and my dying لِلَّهِ (are) for Allah lillahi
(are) for Allah رَبِّ Lord rabbi
Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٦٢ (162)
(162)
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed صَلَاتِى my prayer ṣalātī
my prayer وَنُسُكِى and my rites of sacrifice wanusukī
and my rites of sacrifice وَمَحْيَاىَ and my living wamaḥyāya
and my living وَمَمَاتِى and my dying wamamātī
and my dying لِلَّهِ (are) for Allah lillahi
(are) for Allah رَبِّ Lord rabbi
Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٦٢ (162)
(162)
Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my dying are for Allāh, Lord of the worlds.
٦:١٦٣
لَا
No
lā
No شَرِيكَ partners sharīka
partners لَهُۥ ۖ for Him lahu
for Him وَبِذَٰلِكَ and with that wabidhālika
and with that أُمِرْتُ I have been commanded umir'tu
I have been commanded وَأَنَا۠ And I am wa-anā
And I am أَوَّلُ (the) first awwalu
(the) first ٱلْمُسْلِمِينَ (of) the ones who surrender (to Him) l-mus'limīna
(of) the ones who surrender (to Him) ١٦٣ (163)
(163)
No شَرِيكَ partners sharīka
partners لَهُۥ ۖ for Him lahu
for Him وَبِذَٰلِكَ and with that wabidhālika
and with that أُمِرْتُ I have been commanded umir'tu
I have been commanded وَأَنَا۠ And I am wa-anā
And I am أَوَّلُ (the) first awwalu
(the) first ٱلْمُسْلِمِينَ (of) the ones who surrender (to Him) l-mus'limīna
(of) the ones who surrender (to Him) ١٦٣ (163)
(163)
No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims."1
٦:١٦٤
قُلْ
Say
qul
Say أَغَيْرَ Is (it) other than aghayra
Is (it) other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَبْغِى I (should) seek abghī
I (should) seek رَبًّۭا (as) a Lord rabban
(as) a Lord وَهُوَ while He wahuwa
while He رَبُّ (is) the Lord rabbu
(is) the Lord كُلِّ (of) every kulli
(of) every شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing وَلَا And not walā
And not تَكْسِبُ earns taksibu
earns كُلُّ every kullu
every نَفْسٍ soul nafsin
soul إِلَّا except illā
except عَلَيْهَا ۚ against itself ʿalayhā
against itself وَلَا and not walā
and not تَزِرُ bears taziru
bears وَازِرَةٌۭ any bearer of burden wāziratun
any bearer of burden وِزْرَ burden wiz'ra
burden أُخْرَىٰ ۚ (of) another ukh'rā
(of) another ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكُم your Lord rabbikum
your Lord مَّرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you بِمَا about what bimā
about what كُنتُمْ you were kuntum
you were فِيهِ concerning it fīhi
concerning it تَخْتَلِفُونَ differing takhtalifūna
differing ١٦٤ (164)
(164)
Say أَغَيْرَ Is (it) other than aghayra
Is (it) other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَبْغِى I (should) seek abghī
I (should) seek رَبًّۭا (as) a Lord rabban
(as) a Lord وَهُوَ while He wahuwa
while He رَبُّ (is) the Lord rabbu
(is) the Lord كُلِّ (of) every kulli
(of) every شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing وَلَا And not walā
And not تَكْسِبُ earns taksibu
earns كُلُّ every kullu
every نَفْسٍ soul nafsin
soul إِلَّا except illā
except عَلَيْهَا ۚ against itself ʿalayhā
against itself وَلَا and not walā
and not تَزِرُ bears taziru
bears وَازِرَةٌۭ any bearer of burden wāziratun
any bearer of burden وِزْرَ burden wiz'ra
burden أُخْرَىٰ ۚ (of) another ukh'rā
(of) another ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكُم your Lord rabbikum
your Lord مَّرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you بِمَا about what bimā
about what كُنتُمْ you were kuntum
you were فِيهِ concerning it fīhi
concerning it تَخْتَلِفُونَ differing takhtalifūna
differing ١٦٤ (164)
(164)
Say, "Is it other than Allāh I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ."
٦:١٦٥
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who جَعَلَكُمْ (has) made you jaʿalakum
(has) made you خَلَـٰٓئِفَ successors khalāifa
successors ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth وَرَفَعَ and raised warafaʿa
and raised بَعْضَكُمْ some of you baʿḍakum
some of you فَوْقَ above fawqa
above بَعْضٍۢ others baʿḍin
others دَرَجَـٰتٍۢ (in) ranks darajātin
(in) ranks لِّيَبْلُوَكُمْ so that He may test you liyabluwakum
so that He may test you فِى in fī
in مَآ what mā
what ءَاتَىٰكُمْ ۗ He has given you ātākum
He has given you إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift ٱلْعِقَابِ (in) the punishment l-ʿiqābi
(in) the punishment وَإِنَّهُۥ and indeed, He (is) wa-innahu
and indeed, He (is) لَغَفُورٌۭ [certainly], Oft-Forgiving laghafūrun
[certainly], Oft-Forgiving رَّحِيمٌۢ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٦٥ (165)
(165)
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who جَعَلَكُمْ (has) made you jaʿalakum
(has) made you خَلَـٰٓئِفَ successors khalāifa
successors ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth وَرَفَعَ and raised warafaʿa
and raised بَعْضَكُمْ some of you baʿḍakum
some of you فَوْقَ above fawqa
above بَعْضٍۢ others baʿḍin
others دَرَجَـٰتٍۢ (in) ranks darajātin
(in) ranks لِّيَبْلُوَكُمْ so that He may test you liyabluwakum
so that He may test you فِى in fī
in مَآ what mā
what ءَاتَىٰكُمْ ۗ He has given you ātākum
He has given you إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift ٱلْعِقَابِ (in) the punishment l-ʿiqābi
(in) the punishment وَإِنَّهُۥ and indeed, He (is) wa-innahu
and indeed, He (is) لَغَفُورٌۭ [certainly], Oft-Forgiving laghafūrun
[certainly], Oft-Forgiving رَّحِيمٌۢ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٦٥ (165)
(165)
And it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you above others in degrees [of rank] that He may try you through what He has given you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.