٦

الأنعام

مكية ١٦٥ آيات جزء ٧
الأنعام

سورة الأنعام (الأنعام) هي السورة رقم ٦ في القرآن الكريم — وهي سورة مكية تتألف من ١٦٥ آية. السور المكية نزلت قبل هجرة النبي محمد ﷺ إلى المدينة، وتركّز غالبًا على الإيمان وتوحيد الله والآخرة.

بسملة
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٦:١
ٱلْحَمْدُ(All) the praises and thanksal-ḥamduلِلَّهِ(be) to Allahlillahiٱلَّذِىthe One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَجَعَلَand madewajaʿalaٱلظُّلُمَـٰتِthe darkness[es]l-ẓulumātiوَٱلنُّورَ ۖand the lightwal-nūraثُمَّThenthummaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِرَبِّهِمْin their Lordbirabbihimيَعْدِلُونَequate others with Himyaʿdilūna١
[All] praise is [due] to Allāh, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord.
٦:٢
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَكُمcreated youkhalaqakumمِّنfromminطِينٍۢclayṭīninثُمَّthenthummaقَضَىٰٓHe decreedqaḍāأَجَلًۭا ۖa term ajalanوَأَجَلٌۭand a termwa-ajalunمُّسَمًّىspecifiedmusammanعِندَهُۥ ۖwith Himʿindahuثُمَّyetthummaأَنتُمْyouantumتَمْتَرُونَdoubttamtarūna٢
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
٦:٣
وَهُوَAnd Hewahuwaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuفِىinٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَفِىand inwafīٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuسِرَّكُمْyour secretsirrakumوَجَهْرَكُمْand what you make publicwajahrakumوَيَعْلَمُand He knowswayaʿlamuمَاwhatتَكْسِبُونَyou earntaksibūna٣
And He is Allāh, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.
٦:٤
وَمَاAnd notwamāتَأْتِيهِمcomes to themtatīhimمِّنْ[of]minءَايَةٍۢany signāyatinمِّنْfromminءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimإِلَّاbutillāكَانُوا۟they arekānūعَنْهَاfrom itʿanhāمُعْرِضِينَturning awaymuʿ'riḍīna٤
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.
٦:٥
فَقَدْThen indeedfaqadكَذَّبُوا۟they deniedkadhabūبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiلَمَّاwhenlammāجَآءَهُمْ ۖit came to themjāahumفَسَوْفَbut soonfasawfaيَأْتِيهِمْwill come to themyatīhimأَنۢبَـٰٓؤُا۟newsanbāuمَا(of) whatكَانُوا۟they used tokānūبِهِۦ[at it]bihiيَسْتَهْزِءُونَmockyastahziūna٥
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.
٦:٦
أَلَمْDid notalamيَرَوْا۟they seeyarawكَمْhow manykamأَهْلَكْنَاWe destroyedahlaknāمِنfromminقَبْلِهِمbefore themqablihimمِّنofminقَرْنٍۢgenerationsqarninمَّكَّنَّـٰهُمْWe had established themmakkannāhumفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمَاwhatلَمْnotlamنُمَكِّنWe (have) establishednumakkinلَّكُمْfor youlakumوَأَرْسَلْنَاAnd We sentwa-arsalnāٱلسَّمَآءَ(rain from) the skyl-samāaعَلَيْهِمupon themʿalayhimمِّدْرَارًۭاshowering abundantlymid'rāranوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāٱلْأَنْهَـٰرَthe riversl-anhāraتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهِمْunderneath themtaḥtihimفَأَهْلَكْنَـٰهُمThen We destroyed themfa-ahlaknāhumبِذُنُوبِهِمْfor their sinsbidhunūbihimوَأَنشَأْنَاand We raisedwa-anshanāمِنۢfromminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimقَرْنًاgenerationsqarnanءَاخَرِينَotherākharīna٦
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.
٦:٧
وَلَوْAnd (even) ifwalawنَزَّلْنَاWe (had) sent downnazzalnāعَلَيْكَto youʿalaykaكِتَـٰبًۭاa written Scripturekitābanفِىinقِرْطَاسٍۢa parchmentqir'ṭāsinفَلَمَسُوهُand they touched itfalamasūhuبِأَيْدِيهِمْwith their handsbi-aydīhimلَقَالَsurely (would) have saidlaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūإِنْNotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاbutillāسِحْرٌۭmagicsiḥ'runمُّبِينٌۭclearmubīnun٧
And even if We had sent down to you, [O Muḥammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."
٦:٨
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūلَوْلَآWhy has not beenlawlāأُنزِلَsent downunzilaعَلَيْهِto himʿalayhiمَلَكٌۭ ۖan AngelmalakunوَلَوْAnd ifwalawأَنزَلْنَاWe (had) sent downanzalnāمَلَكًۭاan Angelmalakanلَّقُضِىَsurely (would) have been decidedlaquḍiyaٱلْأَمْرُthe matterl-amruثُمَّthenthummaلَاnoيُنظَرُونَrespite would have been granted to themyunẓarūna٨
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?"1 But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.
٦:٩
وَلَوْAnd ifwalawجَعَلْنَـٰهُWe had made himjaʿalnāhuمَلَكًۭاan Angelmalakanلَّجَعَلْنَـٰهُcertainly We (would) have made himlajaʿalnāhuرَجُلًۭاa manrajulanوَلَلَبَسْنَاand certainly We (would) have obscuredwalalabasnāعَلَيْهِمto themʿalayhimمَّاwhatيَلْبِسُونَthey are obscuringyalbisūna٩
And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt].
٦:١٠
وَلَقَدِAnd indeedwalaqadiٱسْتُهْزِئَwere mockedus'tuh'zi-aبِرُسُلٍۢMessengersbirusulinمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaفَحَاقَbut surroundedfaḥāqaبِٱلَّذِينَthose whobi-alladhīnaسَخِرُوا۟scoffedsakhirūمِنْهُمof themmin'humمَّاwhatكَانُوا۟they used tokānūبِهِۦ[at it]bihiيَسْتَهْزِءُونَmockyastahziūna١٠
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.
٦:١١
قُلْSayqulسِيرُوا۟Travelsīrūفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiثُمَّandthummaٱنظُرُوا۟seeunẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُكَذِّبِينَ(of) the rejectersl-mukadhibīna١١
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
٦:١٢
قُلSayqulلِّمَنTo whom (belongs)limanمَّاwhatفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiقُلSayqulلِّلَّهِ ۚTo AllahlillahiكَتَبَHe has decreedkatabaعَلَىٰuponʿalāنَفْسِهِHimselfnafsihiٱلرَّحْمَةَ ۚthe Mercyl-raḥmataلَيَجْمَعَنَّكُمْSurely He will assemble youlayajmaʿannakumإِلَىٰonilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiلَا(there is) noرَيْبَdoubtraybaفِيهِ ۚabout itfīhiٱلَّذِينَThose whoalladhīnaخَسِرُوٓا۟have lostkhasirūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumفَهُمْthen theyfahumلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١٢
Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allāh." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe.
٦:١٣
۞ وَلَهُۥAnd for Himwalahuمَا(is) whateverسَكَنَdwellssakanaفِىinٱلَّيْلِthe nightal-layliوَٱلنَّهَارِ ۚand the daywal-nahāriوَهُوَand Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُAll-Knowingl-ʿalīmu١٣
And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing.
٦:١٤
قُلْSayqulأَغَيْرَIs it other thanaghayraٱللَّهِAllahl-lahiأَتَّخِذُI (should) takeattakhidhuوَلِيًّۭا(as) a protectorwaliyyanفَاطِرِCreatorfāṭiriٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَهُوَwhile (it is) HewahuwaيُطْعِمُWho feedsyuṭ'ʿimuوَلَاand notwalāيُطْعَمُ ۗHe is fedyuṭ'ʿamuقُلْSayqulإِنِّىٓIndeed Iinnīأُمِرْتُ[I] am commandedumir'tuأَنْthatanأَكُونَI beakūnaأَوَّلَ(the) firstawwalaمَنْwhomanأَسْلَمَ ۖsubmits (to Allah)aslamaوَلَاand notwalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٤
Say, "Is it other than Allāh I should take as a protector, Creator of the heavens and earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muḥammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allāh] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists."
٦:١٥
قُلْSayqulإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَخَافُ[I] fearakhāfuإِنْifinعَصَيْتُI disobeyedʿaṣaytuرَبِّىmy Lordrabbīعَذَابَpunishmentʿadhābaيَوْمٍ(of) a DayyawminعَظِيمٍۢMightyʿaẓīmin١٥
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
٦:١٦
مَّنWhoevermanيُصْرَفْis avertedyuṣ'rafعَنْهُfrom itʿanhuيَوْمَئِذٍۢthat Dayyawma-idhinفَقَدْthen surelyfaqadرَحِمَهُۥ ۚHe had Mercy on himraḥimahuوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْمُبِينُ(the) clearl-mubīnu١٦
He from whom it is averted that Day - [Allāh] has granted him mercy. And that is the clear attainment.
٦:١٧
وَإِنAnd ifwa-inيَمْسَسْكَtouches youyamsaskaٱللَّهُAllahl-lahuبِضُرٍّۢwith afflictionbiḍurrinفَلَاthen nofalāكَاشِفَremoverkāshifaلَهُۥٓof itlahuإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaوَإِنAnd ifwa-inيَمْسَسْكَHe touches youyamsaskaبِخَيْرٍۢwith goodbikhayrinفَهُوَthen Hefahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٧
And if Allāh should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.
٦:١٨
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلْقَاهِرُ(is) the Subjugatorl-qāhiruفَوْقَoverfawqaعِبَادِهِۦ ۚHis slavesʿibādihiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْحَكِيمُ(is) the All-Wisel-ḥakīmuٱلْخَبِيرُthe All-Awarel-khabīru١٨
And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Aware.
٦:١٩
قُلْSayqulأَىُّWhatayyuشَىْءٍthingshayinأَكْبَرُ(is) greatestakbaruشَهَـٰدَةًۭ ۖ(as) a testimonyshahādatanقُلِSayquliٱللَّهُ ۖAllahl-lahuشَهِيدٌۢ(is) Witnessshahīdunبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكُمْ ۚand between youwabaynakumوَأُوحِىَand has been revealedwaūḥiyaإِلَىَّto meilayyaهَـٰذَاthishādhāٱلْقُرْءَانُ[the] Quranl-qur'ānuلِأُنذِرَكُمthat I may warn youli-undhirakumبِهِۦwith itbihiوَمَنۢand whoeverwamanبَلَغَ ۚit reachesbalaghaأَئِنَّكُمْDo you trulya-innakumلَتَشْهَدُونَtestifylatashhadūnaأَنَّthatannaمَعَwithmaʿaٱللَّهِAllahl-lahiءَالِهَةً(there are) godsālihatanأُخْرَىٰ ۚotherukh'rāقُلSayqulلَّآNotأَشْهَدُ ۚ(do) I testifyashhaduقُلْSayqulإِنَّمَاOnlyinnamāهُوَHehuwaإِلَـٰهٌۭ(is) GodilāhunوَٰحِدٌۭOnewāḥidunوَإِنَّنِىand indeed, I amwa-innanīبَرِىٓءٌۭfreebarīonمِّمَّاof whatmimmāتُشْرِكُونَyou associate (with Him)tush'rikūna١٩
Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allāh is witness between me and you. And this Qur’ān was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allāh there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."
٦:٢٠
ٱلَّذِينَThose (to) whomalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe have given themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَعْرِفُونَهُۥthey recognize himyaʿrifūnahuكَمَاaskamāيَعْرِفُونَthey recognizeyaʿrifūnaأَبْنَآءَهُمُ ۘtheir sonsabnāahumuٱلَّذِينَThose whoalladhīnaخَسِرُوٓا۟lostkhasirūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumفَهُمْthen theyfahumلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna٢٠
Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.
٦:٢١
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنِthan (he) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًاa liekadhibanأَوْorawكَذَّبَrejectskadhabaبِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗHis SignsbiāyātihiإِنَّهُۥIndeedinnahuلَاnotيُفْلِحُwill be successfulyuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna٢١
And who is more unjust than one who invents about Allāh a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
٦:٢٢
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaنَحْشُرُهُمْWe will gather themnaḥshuruhumجَمِيعًۭاalljamīʿanثُمَّthenthummaنَقُولُWe will saynaqūluلِلَّذِينَto those wholilladhīnaأَشْرَكُوٓا۟associated others with AllahashrakūأَيْنَWhere (are)aynaشُرَكَآؤُكُمُyour partnersshurakāukumuٱلَّذِينَthose whomalladhīnaكُنتُمْyou used tokuntumتَزْعُمُونَclaimtazʿumūna٢٢
And [mention, O Muḥammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allāh, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"
٦:٢٣
ثُمَّThenthummaلَمْnotlamتَكُنwill betakunفِتْنَتُهُمْ(for) them a pleafit'natuhumإِلَّآexceptillāأَنthatanقَالُوا۟they sayqālūوَٱللَّهِBy Allahwal-lahiرَبِّنَاour Lordrabbināمَاnotكُنَّاwe werekunnāمُشْرِكِينَthose who associated others (with Allah)mush'rikīna٢٣
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allāh, our Lord, we were not those who associated."
٦:٢٤
ٱنظُرْLookunẓurكَيْفَhowkayfaكَذَبُوا۟they liedkadhabūعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِهِمْ ۚthemselvesanfusihimوَضَلَّAnd lostwaḍallaعَنْهُمfrom themʿanhumمَّاwhatكَانُوا۟they used tokānūيَفْتَرُونَinventyaftarūna٢٤
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.
٦:٢٥
وَمِنْهُمAnd among themwamin'humمَّن(are those) whomanيَسْتَمِعُlistenyastamiʿuإِلَيْكَ ۖto youilaykaوَجَعَلْنَاbut We have placedwajaʿalnāعَلَىٰoverʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimأَكِنَّةًcoveringsakinnatanأَنlestanيَفْقَهُوهُthey understand ityafqahūhuوَفِىٓand inwafīءَاذَانِهِمْtheir earsādhānihimوَقْرًۭا ۚdeafnesswaqranوَإِنAnd ifwa-inيَرَوْا۟they seeyarawكُلَّeverykullaءَايَةٍۢsignāyatinلَّاnotيُؤْمِنُوا۟will they believeyu'minūبِهَا ۚin itbihāحَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءُوكَthey come to youjāūkaيُجَـٰدِلُونَكَand argue with youyujādilūnakaيَقُولُsayyaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūإِنْNotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّآbutillāأَسَـٰطِيرُ(the) talesasāṭīruٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna٢٥
And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."
٦:٢٦
وَهُمْAnd theywahumيَنْهَوْنَforbid (others)yanhawnaعَنْهُfrom itʿanhuوَيَنْـَٔوْنَand they keep awaywayanawnaعَنْهُ ۖfrom itʿanhuوَإِنAnd notwa-inيُهْلِكُونَthey destroyyuh'likūnaإِلَّآexceptillāأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūna٢٦
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.
٦:٢٧
وَلَوْAnd ifwalawتَرَىٰٓyou (could) seetarāإِذْwhenidhوُقِفُوا۟they are made to standwuqifūعَلَىbyʿalāٱلنَّارِthe Firel-nāriفَقَالُوا۟then they (will) sayfaqālūيَـٰلَيْتَنَاOh! Would that weyālaytanāنُرَدُّwere sent backnuradduوَلَاand notwalāنُكَذِّبَwe would denynukadhibaبِـَٔايَـٰتِ(the) Signsbiāyātiرَبِّنَا(of) our Lordrabbināوَنَكُونَand we would bewanakūnaمِنَamongminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna٢٧
If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers."
٦:٢٨
بَلْNaybalبَدَاbecame manifestbadāلَهُمfor themlahumمَّاwhatكَانُوا۟they used tokānūيُخْفُونَconcealyukh'fūnaمِنfromminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَلَوْAnd ifwalawرُدُّوا۟they were sent backruddūلَعَادُوا۟certainly they (would) returnlaʿādūلِمَاto whatlimāنُهُوا۟they were forbiddennuhūعَنْهُfrom itʿanhuوَإِنَّهُمْand indeed theywa-innahumلَكَـٰذِبُونَcertainly are liarslakādhibūna٢٨
But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars.
٦:٢٩
وَقَالُوٓا۟And they saidwaqālūإِنْNotinهِىَit (is)hiyaإِلَّاexceptillāحَيَاتُنَاour lifeḥayātunāٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَمَاand notwamāنَحْنُwenaḥnuبِمَبْعُوثِينَ(will be) resurrectedbimabʿūthīna٢٩
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
٦:٣٠
وَلَوْAnd ifwalawتَرَىٰٓyou (could) seetarāإِذْwhenidhوُقِفُوا۟they will be made to standwuqifūعَلَىٰbeforeʿalāرَبِّهِمْ ۚtheir LordrabbihimقَالَHe (will) sayqālaأَلَيْسَIs notalaysaهَـٰذَاthishādhāبِٱلْحَقِّ ۚthe truthbil-ḥaqiقَالُوا۟They will sayqālūبَلَىٰYesbalāوَرَبِّنَا ۚby our LordwarabbināقَالَHe (will) sayqālaفَذُوقُوا۟So tastefadhūqūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou used tokuntumتَكْفُرُونَdisbelievetakfurūna٣٠
If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment for what you used to deny."
٦:٣١
قَدْIndeedqadخَسِرَincurred losskhasiraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِلِقَآءِin (the) meetingbiliqāiٱللَّهِ ۖ(with) Allahl-lahiحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءَتْهُمُcame to themjāathumuٱلسَّاعَةُthe Hourl-sāʿatuبَغْتَةًۭsuddenlybaghtatanقَالُوا۟they saidqālūيَـٰحَسْرَتَنَاOh! Our regretyāḥasratanāعَلَىٰoverʿalāمَاwhatفَرَّطْنَاwe neglectedfarraṭnāفِيهَاconcerning itfīhāوَهُمْwhile theywahumيَحْمِلُونَwill bearyaḥmilūnaأَوْزَارَهُمْtheir burdensawzārahumعَلَىٰonʿalāظُهُورِهِمْ ۚtheir backsẓuhūrihimأَلَاUnquestionablyalāسَآءَEvilsāaمَا(is) whatيَزِرُونَthey bearyazirūna٣١
Those will have lost who deny the meeting with Allāh, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it [i.e., the Hour]," while they bear their burdens [i.e., sins] on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear.
٦:٣٢
وَمَاAnd notwamāٱلْحَيَوٰةُ(is) the lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَآ(of) the worldl-dun'yāإِلَّاexceptillāلَعِبٌۭa playlaʿibunوَلَهْوٌۭ ۖand amusementwalahwunوَلَلدَّارُbut the homewalalddāruٱلْـَٔاخِرَةُ(of) the Hereafterl-ākhiratuخَيْرٌۭ(is) bestkhayrunلِّلَّذِينَfor those wholilladhīnaيَتَّقُونَ ۗ(are) God consciousyattaqūnaأَفَلَاThen notafalāتَعْقِلُونَ(will) you reasontaʿqilūna٣٢
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allāh, so will you not reason?
٦:٣٣
قَدْIndeedqadنَعْلَمُWe knownaʿlamuإِنَّهُۥthat itinnahuلَيَحْزُنُكَgrieves youlayaḥzunukaٱلَّذِىwhatalladhīيَقُولُونَ ۖthey sayyaqūlūnaفَإِنَّهُمْAnd indeed, theyfa-innahumلَا(do) notيُكَذِّبُونَكَdeny youyukadhibūnakaوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers l-ẓālimīnaبِـَٔايَـٰتِthe Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَجْحَدُونَthey rejectyajḥadūna٣٣
We know that you, [O Muḥammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allāh that the wrongdoers reject.
٦:٣٤
وَلَقَدْAnd surelywalaqadكُذِّبَتْwere rejectedkudhibatرُسُلٌۭMessengersrusulunمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaفَصَبَرُوا۟but they were patientfaṣabarūعَلَىٰoverʿalāمَاwhatكُذِّبُوا۟they were rejectedkudhibūوَأُوذُوا۟and they were harmedwaūdhūحَتَّىٰٓuntilḥattāأَتَىٰهُمْcame to thematāhumنَصْرُنَا ۚOur helpnaṣrunāوَلَاAnd nowalāمُبَدِّلَone (can) altermubaddilaلِكَلِمَـٰتِ(the) wordslikalimātiٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَلَقَدْand surelywalaqadجَآءَكَhas come to youjāakaمِنofminنَّبَإِى۟(the) newsnaba-iٱلْمُرْسَلِينَ(of) the Messengersl-mur'salīna٣٤
And certainly were messengers denied before you, but they were patient over the denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words [i.e., decrees] of Allāh. And there has certainly come to you some information about the [previous] messengers.
٦:٣٥
وَإِنAnd ifwa-inكَانَiskānaكَبُرَdifficultkaburaعَلَيْكَfor youʿalaykaإِعْرَاضُهُمْtheir aversioniʿ'rāḍuhumفَإِنِthen iffa-iniٱسْتَطَعْتَyou are ableis'taṭaʿtaأَنtoanتَبْتَغِىَseektabtaghiyaنَفَقًۭاa tunnelnafaqanفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiأَوْorawسُلَّمًۭاa laddersullamanفِىintoٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiفَتَأْتِيَهُمso that you bring to themfatatiyahumبِـَٔايَةٍۢ ۚa SignbiāyatinوَلَوْBut ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَجَمَعَهُمْsurely He (would) have gathered themlajamaʿahumعَلَىonʿalāٱلْهُدَىٰ ۚthe guidancel-hudāفَلَاSo (do) notfalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَofminaٱلْجَـٰهِلِينَthe ignorantl-jāhilīna٣٥
And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allāh had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.
٦:٣٦
۞ إِنَّمَاOnlyinnamāيَسْتَجِيبُrespondyastajībuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَسْمَعُونَ ۘlistenyasmaʿūnaوَٱلْمَوْتَىٰBut the dead wal-mawtāيَبْعَثُهُمُwill resurrect themyabʿathuhumuٱللَّهُAllahl-lahuثُمَّthenthummaإِلَيْهِto Himilayhiيُرْجَعُونَthey will be returnedyur'jaʿūna٣٦
Only those who hear will respond. But the dead - Allāh will resurrect them; then to Him they will be returned.
٦:٣٧
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūلَوْلَاWhy (is) notlawlāنُزِّلَsent downnuzzilaعَلَيْهِto himʿalayhiءَايَةٌۭa Signāyatunمِّنfromminرَّبِّهِۦ ۚhis LordrabbihiقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaقَادِرٌ(is) Ableqādirunعَلَىٰٓ[on]ʿalāأَنtoanيُنَزِّلَsend downyunazzilaءَايَةًۭa Signāyatanوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٣٧
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allāh is Able to send down a sign, but most of them do not know."
٦:٣٨
وَمَاAnd notwamāمِن[of]minدَآبَّةٍۢany animaldābbatinفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَاand notwalāطَـٰٓئِرٍۢa birdṭāirinيَطِيرُ(that) fliesyaṭīruبِجَنَاحَيْهِwith its wings bijanāḥayhiإِلَّآbutillāأُمَمٌ(are) communitiesumamunأَمْثَالُكُم ۚlike youamthālukumمَّاNotفَرَّطْنَاWe have neglectedfarraṭnāفِىinٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiمِن[of]minشَىْءٍۢ ۚanythingshayinثُمَّthenthummaإِلَىٰtoilāرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيُحْشَرُونَthey will be gatheredyuḥ'sharūna٣٨
And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered.
٦:٣٩
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَذَّبُوا۟rejectedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Versesbiāyātināصُمٌّۭ(are) deafṣummunوَبُكْمٌۭand dumbwabuk'munفِىinٱلظُّلُمَـٰتِ ۗthe darkness[es]l-ẓulumātiمَنWhoevermanيَشَإِwillsyasha-iٱللَّهُAllah l-lahuيُضْلِلْهُHe lets him go astrayyuḍ'lil'huوَمَنand whoeverwamanيَشَأْHe wills yashaيَجْعَلْهُHe places himyajʿalhuعَلَىٰonʿalāصِرَٰطٍۢ(the) wayṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢ(the) straightmus'taqīmin٣٩
But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allāh wills - He sends astray; and whomever He wills - He puts him on a straight path.
٦:٤٠
قُلْSayqulأَرَءَيْتَكُمْHave you seenara-aytakumإِنْifinأَتَىٰكُمْ(there) came to youatākumعَذَابُpunishmentʿadhābuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَوْorawأَتَتْكُمُ(there) came to youatatkumuٱلسَّاعَةُthe Hour l-sāʿatuأَغَيْرَis it otheraghayraٱللَّهِ(than) Allahl-lahiتَدْعُونَyou calltadʿūnaإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٤٠
Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allāh or there came to you the Hour - is it other than Allāh you would invoke, if you should be truthful?"
٦:٤١
بَلْNaybalإِيَّاهُHim Aloneiyyāhuتَدْعُونَyou calltadʿūnaفَيَكْشِفُand He would removefayakshifuمَاwhatتَدْعُونَyou calltadʿūnaإِلَيْهِupon HimilayhiإِنifinشَآءَHe willsshāaوَتَنسَوْنَand you will forgetwatansawnaمَاwhatتُشْرِكُونَyou associate (with Him)tush'rikūna٤١
No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].
٦:٤٢
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَرْسَلْنَآWe sent (Messengers)arsalnāإِلَىٰٓtoilāأُمَمٍۢnationsumaminمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaفَأَخَذْنَـٰهُمthen We seized themfa-akhadhnāhumبِٱلْبَأْسَآءِwith adversitybil-basāiوَٱلضَّرَّآءِand hardshipwal-ḍarāiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَضَرَّعُونَhumble themselvesyataḍarraʿūna٤٢
And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muḥammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us].
٦:٤٣
فَلَوْلَآThen why notfalawlāإِذْwhenidhجَآءَهُمcame to themjāahumبَأْسُنَاOur punishmentbasunāتَضَرَّعُوا۟they humbled themselvestaḍarraʿūوَلَـٰكِنButwalākinقَسَتْbecame hardenedqasatقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumوَزَيَّنَand made fair-seemingwazayyanaلَهُمُto themlahumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuمَاwhatكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٤٣
Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing.
٦:٤٤
فَلَمَّاSo whenfalammāنَسُوا۟they forgotnasūمَاwhatذُكِّرُوا۟they were remindeddhukkirūبِهِۦof [it]bihiفَتَحْنَاWe openedfataḥnāعَلَيْهِمْon themʿalayhimأَبْوَٰبَgatesabwābaكُلِّ(of) everykulliشَىْءٍthingshayinحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāفَرِحُوا۟they rejoicedfariḥūبِمَآin whatbimāأُوتُوٓا۟they were givenūtūأَخَذْنَـٰهُمWe seized themakhadhnāhumبَغْتَةًۭsuddenlybaghtatanفَإِذَاand thenfa-idhāهُمtheyhumمُّبْلِسُونَ(were) dumbfoundedmub'lisūna٤٤
So when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair.
٦:٤٥
فَقُطِعَSo was cut offfaquṭiʿaدَابِرُ(the) remnantdābiruٱلْقَوْمِ(of) the peoplel-qawmiٱلَّذِينَ[those] whoalladhīnaظَلَمُوا۟ ۚdid wrongẓalamūوَٱلْحَمْدُAnd all praises and thankswal-ḥamduلِلَّهِ(be) to AllahlillahiرَبِّLordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٤٥
So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allāh, Lord of the worlds.
٦:٤٦
قُلْSayqulأَرَءَيْتُمْHave you seenara-aytumإِنْifinأَخَذَtook awayakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuسَمْعَكُمْyour hearingsamʿakumوَأَبْصَـٰرَكُمْand your sightwa-abṣārakumوَخَتَمَand sealedwakhatamaعَلَىٰ[on]ʿalāقُلُوبِكُمyour heartsqulūbikumمَّنْwhomanإِلَـٰهٌ(is the) godilāhunغَيْرُother thanghayruٱللَّهِAllahl-lahiيَأْتِيكُمto bring [back] to youyatīkumبِهِ ۗwith itbihiٱنظُرْSeeunẓurكَيْفَhowkayfaنُصَرِّفُWe explainnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiثُمَّyetthummaهُمْtheyhumيَصْدِفُونَturn awayyaṣdifūna٤٦
Say, "Have you considered: if Allāh should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allāh could bring them [back] to you?" Look how We diversify the verses; then they [still] turn away.
٦:٤٧
قُلْSayqulأَرَءَيْتَكُمْHave you seenara-aytakumإِنْifinأَتَىٰكُمْcomes to youatākumعَذَابُpunishmentʿadhābuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبَغْتَةًsuddenlybaghtatanأَوْorawجَهْرَةًopenlyjahratanهَلْwillhalيُهْلَكُ(any) be destroyedyuh'lakuإِلَّاexceptillāٱلْقَوْمُthe people l-qawmuٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna٤٧
Say, "Have you considered: if the punishment of Allāh should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"
٦:٤٨
وَمَاAnd notwamāنُرْسِلُWe sendnur'siluٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīnaإِلَّاexceptillāمُبَشِّرِينَ(as) bearer of glad tidingsmubashirīnaوَمُنذِرِينَ ۖand (as) warnerswamundhirīnaفَمَنْSo whoeverfamanءَامَنَbelievedāmanaوَأَصْلَحَand reformedwa-aṣlaḥaفَلَاthen nofalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْupon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٤٨
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
٦:٤٩
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَا[in] Our Versesbiāyātināيَمَسُّهُمُwill touch themyamassuhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَفْسُقُونَdefiantly disobeyyafsuqūna٤٩
But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience.
٦:٥٠
قُلSayqulلَّآNotأَقُولُ(do) I sayaqūluلَكُمْto youlakumعِندِى(that) with meʿindīخَزَآئِنُ(are the) treasureskhazāinuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَآand notwalāأَعْلَمُ(that) I knowaʿlamuٱلْغَيْبَthe unseenl-ghaybaوَلَآand notwalāأَقُولُI sayaqūluلَكُمْto youlakumإِنِّىthat I (am)innīمَلَكٌ ۖan AngelmalakunإِنْNotinأَتَّبِعُ(do) I followattabiʿuإِلَّاexceptillāمَاwhatيُوحَىٰٓis revealedyūḥāإِلَىَّ ۚto meilayyaقُلْSayqulهَلْCanhalيَسْتَوِىbe equalyastawīٱلْأَعْمَىٰthe blindl-aʿmāوَٱلْبَصِيرُ ۚand the seeing onewal-baṣīruأَفَلَاThen will notafalāتَتَفَكَّرُونَyou give thoughttatafakkarūna٥٠
Say, [O Muḥammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allāh or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"
٦:٥١
وَأَنذِرْAnd warnwa-andhirبِهِwith itbihiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَخَافُونَfearyakhāfūnaأَنthatanيُحْشَرُوٓا۟they will be gatheredyuḥ'sharūإِلَىٰtoilāرَبِّهِمْ ۙtheir Lordrabbihimلَيْسَnotlaysaلَهُمfor themlahumمِّنofminدُونِهِۦother than Himdūnihiوَلِىٌّۭany protectorwaliyyunوَلَاand notwalāشَفِيعٌۭany intercessorshafīʿunلَّعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَّقُونَ(become) righteousyattaqūna٥١
And warn by it [i.e., the Qur’ān] those who fear that they will be gathered before their Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous.
٦:٥٢
وَلَاAnd (do) notwalāتَطْرُدِsend awaytaṭrudiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَدْعُونَcallyadʿūnaرَبَّهُمtheir Lordrabbahumبِٱلْغَدَوٰةِin the morningbil-ghadatiوَٱلْعَشِىِّand the eveningwal-ʿashiyiيُرِيدُونَdesiringyurīdūnaوَجْهَهُۥ ۖHis CountenancewajhahuمَاNotعَلَيْكَ(is) on youʿalaykaمِنْofminحِسَابِهِمtheir accountḥisābihimمِّن[of]minشَىْءٍۢanythingshayinوَمَاand notwamāمِنْfromminحِسَابِكَyour accountḥisābikaعَلَيْهِمon themʿalayhimمِّن[of]minشَىْءٍۢanythingshayinفَتَطْرُدَهُمْSo were you to send them awayfataṭrudahumفَتَكُونَthen you would befatakūnaمِنَofminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٥٢
And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His face [i.e., favor]. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers.
٦:٥٣
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaفَتَنَّاWe tryfatannāبَعْضَهُمsome of thembaʿḍahumبِبَعْضٍۢwith othersbibaʿḍinلِّيَقُولُوٓا۟that they sayliyaqūlūأَهَـٰٓؤُلَآءِAre theseahāulāiمَنَّ(whom has been) favoredmannaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَلَيْهِم[upon them]ʿalayhimمِّنۢfromminبَيْنِنَآ ۗamong usbaynināأَلَيْسَis notalaysaٱللَّهُAllahl-lahuبِأَعْلَمَmost knowingbi-aʿlamaبِٱلشَّـٰكِرِينَof those who are gratefulbil-shākirīna٥٣
And thus We have tried some of them through others that they [i.e., the disbelievers] might say, "Is it these whom Allāh has favored among us?" Is not Allāh most knowing of those who are grateful?
٦:٥٤
وَإِذَاAnd whenwa-idhāجَآءَكَcome to youjāakaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِـَٔايَـٰتِنَاin Our Versesbiāyātināفَقُلْthen sayfaqulسَلَـٰمٌPeacesalāmunعَلَيْكُمْ ۖ(be) upon youʿalaykumكَتَبَ(Has) Prescribedkatabaرَبُّكُمْyour LordrabbukumعَلَىٰuponʿalāنَفْسِهِHimselfnafsihiٱلرَّحْمَةَ ۖthe Mercyl-raḥmataأَنَّهُۥthat heannahuمَنْwhomanعَمِلَdoesʿamilaمِنكُمْamong youminkumسُوٓءًۢاevilsūanبِجَهَـٰلَةٍۢin ignorancebijahālatinثُمَّthenthummaتَابَrepentstābaمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter itbaʿdihiوَأَصْلَحَand reformswa-aṣlaḥaفَأَنَّهُۥthen, indeed Hefa-annahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٥٤
And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful."
٦:٥٥
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُفَصِّلُWe explainnufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiوَلِتَسْتَبِينَso that becomes manifestwalitastabīnaسَبِيلُ(the) waysabīluٱلْمُجْرِمِينَ(of) the criminalsl-muj'rimīna٥٥
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.
٦:٥٦
قُلْSayqulإِنِّىIndeed Iinnīنُهِيتُ[I] am forbiddennuhītuأَنْthatanأَعْبُدَI worshipaʿbudaٱلَّذِينَthose whomalladhīnaتَدْعُونَyou calltadʿūnaمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۚAllahl-lahiقُلSayqulلَّآNotأَتَّبِعُI followattabiʿuأَهْوَآءَكُمْ ۙyour (vain) desiresahwāakumقَدْcertainlyqadضَلَلْتُI would go astrayḍalaltuإِذًۭاthenidhanوَمَآand notwamāأَنَا۠I (would be)anāمِنَfromminaٱلْمُهْتَدِينَthe guided-onesl-muh'tadīna٥٦
Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allāh." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."
٦:٥٧
قُلْSayqulإِنِّىIndeed, I (am)innīعَلَىٰonʿalāبَيِّنَةٍۢclear proofbayyinatinمِّنfromminرَّبِّىmy Lordrabbīوَكَذَّبْتُمwhile you denywakadhabtumبِهِۦ ۚ[with] itbihiمَاNotعِندِىI haveʿindīمَاwhatتَسْتَعْجِلُونَyou seek to hastentastaʿjilūnaبِهِۦٓ ۚof itbihiإِنِNotiniٱلْحُكْمُ(is) the decisionl-ḥuk'muإِلَّاexceptillāلِلَّهِ ۖfor AllahlillahiيَقُصُّHe relatesyaquṣṣuٱلْحَقَّ ۖthe truthl-ḥaqaوَهُوَand Hewahuwaخَيْرُ(is the) bestkhayruٱلْفَـٰصِلِينَ(of) the Decidersl-fāṣilīna٥٧
Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allāh. He relates the truth, and He is the best of deciders."
٦:٥٨
قُلSayqulلَّوْIflawأَنَّthatannaعِندِى(were) with meʿindīمَاwhatتَسْتَعْجِلُونَyou seek to hastentastaʿjilūnaبِهِۦof itbihiلَقُضِىَsurely would have been decidedlaquḍiyaٱلْأَمْرُthe matterl-amruبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكُمْ ۗand between youwabaynakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِٱلظَّـٰلِمِينَof the wrongdoersbil-ẓālimīna٥٨
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allāh is most knowing of the wrongdoers."
٦:٥٩
۞ وَعِندَهُۥAnd with Himwaʿindahuمَفَاتِحُ(are the) keysmafātiḥuٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiلَاno (one)يَعْلَمُهَآknows themyaʿlamuhāإِلَّاexceptillāهُوَ ۚHimhuwaوَيَعْلَمُAnd He knowswayaʿlamuمَاwhatفِى(is) inٱلْبَرِّthe landl-bariوَٱلْبَحْرِ ۚand in the seawal-baḥriوَمَاAnd notwamāتَسْقُطُfallstasquṭuمِنofminوَرَقَةٍany leafwaraqatinإِلَّاbutillāيَعْلَمُهَاHe knows ityaʿlamuhāوَلَاAnd notwalāحَبَّةٍۢa grainḥabbatinفِىinظُلُمَـٰتِthe darkness[es]ẓulumātiٱلْأَرْضِ(of) the earthl-arḍiوَلَاand notwalāرَطْبٍۢmoistraṭbinوَلَاand notwalāيَابِسٍdryyābisinإِلَّاbutillāفِى(is) inكِتَـٰبٍۢa RecordkitābinمُّبِينٍۢClearmubīnin٥٩
And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record.
٦:٦٠
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيَتَوَفَّىٰكُمtakes your (soul)yatawaffākumبِٱلَّيْلِby the nightbi-al-layliوَيَعْلَمُand He knowswayaʿlamuمَاwhatجَرَحْتُمyou committedjaraḥtumبِٱلنَّهَارِby the daybil-nahāriثُمَّThenthummaيَبْعَثُكُمْHe raises you upyabʿathukumفِيهِthereinfīhiلِيُقْضَىٰٓso that is fulfilledliyuq'ḍāأَجَلٌۭ(the) termajalunمُّسَمًّۭى ۖspecifiedmusammanثُمَّThenthummaإِلَيْهِto Himilayhiمَرْجِعُكُمْwill be your returnmarjiʿukumثُمَّthenthummaيُنَبِّئُكُمHe will inform youyunabbi-ukumبِمَاabout whatbimāكُنتُمْyou used tokuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٦٠
And it is He who takes your souls by night and knows what you have committed by day. Then He revives you therein [i.e., by day] that a specified term may be fulfilled. Then to Him will be your return; then He will inform you about what you used to do.
٦:٦١
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلْقَاهِرُ(is) the Subjugatorl-qāhiruفَوْقَoverfawqaعِبَادِهِۦ ۖHis slavesʿibādihiوَيُرْسِلُand He sendswayur'siluعَلَيْكُمْover youʿalaykumحَفَظَةًguardiansḥafaẓatanحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءَcomesjāaأَحَدَكُمُ(to) anyone of youaḥadakumuٱلْمَوْتُthe deathl-mawtuتَوَفَّتْهُtake himtawaffathuرُسُلُنَاOur messengersrusulunāوَهُمْand theywahumلَا(do) notيُفَرِّطُونَfailyufarriṭūna٦١
And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers [i.e., angels of death] take him, and they do not fail [in their duties].
٦:٦٢
ثُمَّThenthummaرُدُّوٓا۟they are returnedruddūإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiمَوْلَىٰهُمُtheir Protector mawlāhumuٱلْحَقِّ ۚ[the] Truel-ḥaqiأَلَاUnquestionablyalāلَهُfor Himlahuٱلْحُكْمُ(is) the judgmentl-ḥuk'muوَهُوَAnd Hewahuwaأَسْرَعُ(is) swiftestasraʿuٱلْحَـٰسِبِينَ(of) the Reckonersl-ḥāsibīna٦٢
Then they [i.e., His servants] are returned to Allāh, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants.
٦:٦٣
قُلْSayqulمَنWhomanيُنَجِّيكُمsaves youyunajjīkumمِّنfromminظُلُمَـٰتِdarkness[es]ẓulumātiٱلْبَرِّ(of) the landl-bariوَٱلْبَحْرِand the seawal-baḥriتَدْعُونَهُۥyou call Himtadʿūnahuتَضَرُّعًۭاhumblytaḍarruʿanوَخُفْيَةًۭand secretlywakhuf'yatanلَّئِنْIfla-inأَنجَىٰنَاHe saves usanjānāمِنْfromminهَـٰذِهِۦthishādhihiلَنَكُونَنَّsurely we will belanakūnannaمِنَfromminaٱلشَّـٰكِرِينَthe grateful onesl-shākirīna٦٣
Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.'"
٦:٦٤
قُلِSayquliٱللَّهُAllahl-lahuيُنَجِّيكُمsaves youyunajjīkumمِّنْهَاfrom itmin'hāوَمِنand fromwaminكُلِّeverykulliكَرْبٍۢdistresskarbinثُمَّyetthummaأَنتُمْyouantumتُشْرِكُونَassociate partners (with Allah)tush'rikūna٦٤
Say, "It is Allāh who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
٦:٦٥
قُلْSayqulهُوَHehuwaٱلْقَادِرُ(is) All-Capablel-qādiruعَلَىٰٓ[on]ʿalāأَنtoanيَبْعَثَsendyabʿathaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumعَذَابًۭاpunishmentʿadhābanمِّنfromminفَوْقِكُمْabove youfawqikumأَوْorawمِنfromminتَحْتِbeneathtaḥtiأَرْجُلِكُمْyour feetarjulikumأَوْorawيَلْبِسَكُمْ(to) confuse youyalbisakumشِيَعًۭا(into) sectsshiyaʿanوَيُذِيقَand make (you) taste wayudhīqaبَعْضَكُمsome of youbaʿḍakumبَأْسَviolencebasaبَعْضٍ ۗ(of) othersbaʿḍinٱنظُرْSeeunẓurكَيْفَhowkayfaنُصَرِّفُWe explainnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna٦٥
Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand.
٦:٦٦
وَكَذَّبَBut deniedwakadhabaبِهِۦit bihiقَوْمُكَyour peopleqawmukaوَهُوَwhile itwahuwaٱلْحَقُّ ۚ(is) the truthl-ḥaquقُلSayqulلَّسْتُI am notlastuعَلَيْكُمover youʿalaykumبِوَكِيلٍۢa managerbiwakīlin٦٦
But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager [i.e., authority]."
٦:٦٧
لِّكُلِّFor everylikulliنَبَإٍۢnewsnaba-inمُّسْتَقَرٌّۭ ۚ(is) a fixed timemus'taqarrunوَسَوْفَand soonwasawfaتَعْلَمُونَyou will knowtaʿlamūna٦٧
For every news [i.e., happening] is a finality; and you are going to know.
٦:٦٨
وَإِذَاAnd whenwa-idhāرَأَيْتَyou seera-aytaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَخُوضُونَengage (in vain talks)yakhūḍūnaفِىٓaboutءَايَـٰتِنَاOur Versesāyātināفَأَعْرِضْthen turn awayfa-aʿriḍعَنْهُمْfrom themʿanhumحَتَّىٰuntilḥattāيَخُوضُوا۟they engageyakhūḍūفِىinحَدِيثٍa talkḥadīthinغَيْرِهِۦ ۚother than itghayrihiوَإِمَّاAnd ifwa-immāيُنسِيَنَّكَcauses you to forgetyunsiyannakaٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuفَلَاthen (do) notfalāتَقْعُدْsittaqʿudبَعْدَafterbaʿdaٱلذِّكْرَىٰthe reminderl-dhik'rāمَعَwithmaʿaٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٦٨
And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversation. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people.
٦:٦٩
وَمَاAnd notwamāعَلَى(is) onʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَتَّقُونَfear (Allah)yattaqūnaمِنْofminحِسَابِهِمtheir accountḥisābihimمِّن[of]minشَىْءٍۢanythingshayinوَلَـٰكِنbutwalākinذِكْرَىٰ(for) reminderdhik'rāلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَّقُونَfear (Allah)yattaqūna٦٩
And those who fear Allāh are not held accountable for them [i.e., the disbelievers] at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.
٦:٧٠
وَذَرِAnd leavewadhariٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّخَذُوا۟takeittakhadhūدِينَهُمْtheir religiondīnahumلَعِبًۭا(as) a playlaʿibanوَلَهْوًۭاand amusementwalahwanوَغَرَّتْهُمُand deluded themwagharrathumuٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا ۚ(of) the worldl-dun'yāوَذَكِّرْBut remindwadhakkirبِهِۦٓwith itbihiأَنlestanتُبْسَلَis given up to destructiontub'salaنَفْسٌۢa soulnafsunبِمَاfor whatbimāكَسَبَتْit (has) earnedkasabatلَيْسَnotlaysaلَهَا(is) for itlahāمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَلِىٌّۭany protectorwaliyyunوَلَاand notwalāشَفِيعٌۭany intercessorshafīʿunوَإِنAnd ifwa-inتَعْدِلْit offers ransom taʿdilكُلَّeverykullaعَدْلٍۢransomʿadlinلَّاnotيُؤْخَذْwill it be takenyu'khadhمِنْهَآ ۗfrom itmin'hāأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) ones whoalladhīnaأُبْسِلُوا۟are given to destructionub'silūبِمَاfor whatbimāكَسَبُوا۟ ۖthey earnedkasabūلَهُمْFor themlahumشَرَابٌۭ(will be) a drinksharābunمِّنْofminحَمِيمٍۢboiling waterḥamīminوَعَذَابٌand a punishmentwaʿadhābunأَلِيمٌۢpainfulalīmunبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūna٧٠
And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with it [i.e., the Qur’ān], lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allāh no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it [i.e., that soul]. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve.
٦:٧١
قُلْSayqulأَنَدْعُوا۟Shall we callanadʿūمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatلَاnotيَنفَعُنَاbenefits usyanfaʿunāوَلَاand notwalāيَضُرُّنَاharms usyaḍurrunāوَنُرَدُّand we turn backwanuradduعَلَىٰٓonʿalāأَعْقَابِنَاour heelsaʿqābināبَعْدَafterbaʿdaإِذْ[when]idhهَدَىٰنَا(has) guided ushadānāٱللَّهُAllahl-lahuكَٱلَّذِىLike the oneka-alladhīٱسْتَهْوَتْهُwhom (has been) enticedis'tahwathuٱلشَّيَـٰطِينُ(by) the Shaitaanl-shayāṭīnuفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiحَيْرَانَconfusedḥayrānaلَهُۥٓhe haslahuأَصْحَـٰبٌۭcompanionsaṣḥābunيَدْعُونَهُۥٓwho call himyadʿūnahuإِلَىtowardsilāٱلْهُدَىthe guidancel-hudāٱئْتِنَا ۗ'Come to us.'i'tināقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaهُدَى(the) Guidancehudāٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهُوَithuwaٱلْهُدَىٰ ۖ(is) the Guidancel-hudāوَأُمِرْنَاand we have been commandedwa-umir'nāلِنُسْلِمَthat we submitlinus'limaلِرَبِّto (the) Lordlirabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٧١
Say, "Shall we invoke instead of Allāh that which neither benefits us nor harms us and be turned back on our heels after Allāh has guided us? [We would then be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.'"2 Say, "Indeed, the guidance of Allāh is the [only] guidance; and we have been commanded to submit to the Lord of the worlds.
٦:٧٢
وَأَنْAnd towa-anأَقِيمُوا۟establishaqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَٱتَّقُوهُ ۚand fear Himwa-ittaqūhuوَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the Onealladhīإِلَيْهِto Himilayhiتُحْشَرُونَyou will be gatheredtuḥ'sharūna٧٢
And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered.
٦:٧٣
وَهُوَAnd (it is) HewahuwaٱلَّذِىWhoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaبِٱلْحَقِّ ۖin truthbil-ḥaqiوَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaيَقُولُHe saysyaqūluكُنBekunفَيَكُونُ ۚand it isfayakūnuقَوْلُهُHis wordqawluhuٱلْحَقُّ ۚ(is) the truthl-ḥaquوَلَهُAnd for Himwalahuٱلْمُلْكُ(is) the Dominionl-mul'kuيَوْمَ(on the) Dayyawmaيُنفَخُwill be blownyunfakhuفِىinٱلصُّورِ ۚthe trumpetl-ṣūriعَـٰلِمُ(He is) All-Knowerʿālimuٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚand the seenwal-shahādatiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْحَكِيمُ(is) the All-Wisel-ḥakīmuٱلْخَبِيرُthe All-Awarel-khabīru٧٣
And it is He who created the heavens and earth in truth. And the day [i.e., whenever] He says, "Be," and it is, His word is the truth. And His is the dominion [on] the Day the Horn is blown. [He is] Knower of the unseen and the witnessed; and He is the Wise, the Aware.
٦:٧٤
۞ وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaإِبْرَٰهِيمُIbrahimib'rāhīmuلِأَبِيهِto his fatherli-abīhiءَازَرَAzarāzaraأَتَتَّخِذُDo you takeatattakhidhuأَصْنَامًاidolsaṣnāmanءَالِهَةً ۖ(as) godsālihatanإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَرَىٰكَ[I] see youarākaوَقَوْمَكَand your peoplewaqawmakaفِىinضَلَـٰلٍۢerrorḍalālinمُّبِينٍۢmanifestmubīnin٧٤
And [mention, O Muḥammad], when Abraham said to his father Āzar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."
٦:٧٥
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُرِىٓWe show(ed)nurīإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaمَلَكُوتَthe kingdommalakūtaٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَلِيَكُونَso that he would bewaliyakūnaمِنَamongminaٱلْمُوقِنِينَthe ones who are certainl-mūqinīna٧٥
And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith].
٦:٧٦
فَلَمَّاSo whenfalammāجَنَّcoveredjannaعَلَيْهِover himʿalayhiٱلَّيْلُthe nightal-layluرَءَاhe sawraāكَوْكَبًۭا ۖa starkawkabanقَالَHe saidqālaهَـٰذَاThishādhāرَبِّى ۖ(is) my LordrabbīفَلَمَّآBut whenfalammāأَفَلَit setafalaقَالَhe saidqālaلَآNotأُحِبُّ(do) I likeuḥibbuٱلْـَٔافِلِينَthe ones that setl-āfilīna٧٦
So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord."1 But when it set, he said, "I like not those that set [i.e., disappear]."
٦:٧٧
فَلَمَّاWhenfalammāرَءَاhe sawraāٱلْقَمَرَthe moonl-qamaraبَازِغًۭاrisingbāzighanقَالَhe saidqālaهَـٰذَاThishādhāرَبِّى ۖ(is) my LordrabbīفَلَمَّآBut whenfalammāأَفَلَit setafalaقَالَhe saidqālaلَئِنIfla-inلَّمْ(does) notlamيَهْدِنِىguide meyahdinīرَبِّىmy LordrabbīلَأَكُونَنَّI will surely bela-akūnannaمِنَamongminaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلضَّآلِّينَwho went astrayl-ḍālīna٧٧
And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray."
٦:٧٨
فَلَمَّاWhenfalammāرَءَاhe sawraāٱلشَّمْسَthe sunl-shamsaبَازِغَةًۭrisingbāzighatanقَالَhe saidqālaهَـٰذَاThis (is)hādhāرَبِّىmy Lordrabbīهَـٰذَآthis (is)hādhāأَكْبَرُ ۖgreaterakbaruفَلَمَّآBut whenfalammāأَفَلَتْit setafalatقَالَhe saidqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiإِنِّىIndeed, I aminnīبَرِىٓءٌۭfreebarīonمِّمَّاof whatmimmāتُشْرِكُونَyou associate (with Allah)tush'rikūna٧٨
And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allāh.
٦:٧٩
إِنِّىIndeed, Iinnīوَجَّهْتُ[I] have turnedwajjahtuوَجْهِىَmy facewajhiyaلِلَّذِىto the One Wholilladhīفَطَرَcreatedfaṭaraٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaحَنِيفًۭا ۖ(as) a true monotheistḥanīfanوَمَآand notwamāأَنَا۠I (am)anāمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna٧٩
Indeed, I have turned my face [i.e., self] toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allāh."
٦:٨٠
وَحَآجَّهُۥAnd argued with himwaḥājjahuقَوْمُهُۥ ۚhis peopleqawmuhuقَالَHe saidqālaأَتُحَـٰٓجُّوٓنِّىDo you argue with meatuḥājjūnnīفِىconcerningٱللَّهِAllahl-lahiوَقَدْwhile certainlywaqadهَدَىٰنِ ۚHe has guided mehadāniوَلَآAnd notwalāأَخَافُ(do) I fearakhāfuمَاwhatتُشْرِكُونَyou associatetush'rikūnaبِهِۦٓwith Himbihiإِلَّآunlessillāأَن[that]anيَشَآءَwillsyashāaرَبِّىmy Lordrabbīشَيْـًۭٔا ۗanythingshayanوَسِعَEncompasseswasiʿaرَبِّىmy Lordrabbīكُلَّeverykullaشَىْءٍthingshayinعِلْمًا ۗ(in) knowledgeʿil'manأَفَلَاThen will notafalāتَتَذَكَّرُونَyou take heedtatadhakkarūna٨٠
And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allāh while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember?
٦:٨١
وَكَيْفَAnd howwakayfaأَخَافُcould I fearakhāfuمَآwhatأَشْرَكْتُمْyou associate (with Allah)ashraktumوَلَاwhile notwalāتَخَافُونَyou feartakhāfūnaأَنَّكُمْthat youannakumأَشْرَكْتُمhave associatedashraktumبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiمَاwhatلَمْnotlamيُنَزِّلْdid He send downyunazzilبِهِۦfor itbihiعَلَيْكُمْto youʿalaykumسُلْطَـٰنًۭا ۚany authoritysul'ṭānanفَأَىُّSo whichfa-ayyuٱلْفَرِيقَيْنِ(of) the two partiesl-farīqayniأَحَقُّhas more rightaḥaqquبِٱلْأَمْنِ ۖto securitybil-amniإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٨١
And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allāh that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?"
٦:٨٢
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَلَمْand (did) notwalamيَلْبِسُوٓا۟mixyalbisūإِيمَـٰنَهُمtheir beliefīmānahumبِظُلْمٍwith wrongbiẓul'minأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaلَهُمُfor themlahumuٱلْأَمْنُ(is) the securityl-amnuوَهُمand theywahumمُّهْتَدُونَ(are) rightly guidedmuh'tadūna٨٢
They who believe and do not mix their belief with injustice - those will have security, and they are [rightly] guided.
٦:٨٣
وَتِلْكَAnd thiswatil'kaحُجَّتُنَآ(is) Our argumentḥujjatunāءَاتَيْنَـٰهَآWe gave itātaynāhāإِبْرَٰهِيمَ(to) Ibrahimib'rāhīmaعَلَىٰagainstʿalāقَوْمِهِۦ ۚhis peopleqawmihiنَرْفَعُWe raisenarfaʿuدَرَجَـٰتٍۢ(by) degreesdarajātinمَّنwhommanنَّشَآءُ ۗWe willnashāuإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaحَكِيمٌ(is) All-WiseḥakīmunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٨٣
And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.
٦:٨٤
وَوَهَبْنَاAnd We bestowedwawahabnāلَهُۥٓto himlahuإِسْحَـٰقَIsaacis'ḥāqaوَيَعْقُوبَ ۚand Yaqubwayaʿqūbaكُلًّاallkullanهَدَيْنَا ۚWe guidedhadaynāوَنُوحًاAnd NuhwanūḥanهَدَيْنَاWe guidedhadaynāمِنfromminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَمِنand ofwaminذُرِّيَّتِهِۦhis descendentsdhurriyyatihiدَاوُۥدَDawooddāwūdaوَسُلَيْمَـٰنَand Sulaimanwasulaymānaوَأَيُّوبَand Ayyubwa-ayyūbaوَيُوسُفَand Yusufwayūsufaوَمُوسَىٰand Musawamūsāوَهَـٰرُونَ ۚand HarunwahārūnaوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنَجْزِىWe rewardnajzīٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٨٤
And We gave to him [i.e., Abraham] Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.
٦:٨٥
وَزَكَرِيَّاAnd Zakariyawazakariyyāوَيَحْيَىٰand Yahyawayaḥyāوَعِيسَىٰand Isawaʿīsāوَإِلْيَاسَ ۖand Elijah wa-il'yāsaكُلٌّۭall (were)kullunمِّنَofminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٨٥
And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.
٦:٨٦
وَإِسْمَـٰعِيلَAnd Ishmaelwa-is'māʿīlaوَٱلْيَسَعَand Elishawal-yasaʿaوَيُونُسَand Yunuswayūnusaوَلُوطًۭا ۚand Lutwalūṭanوَكُلًّۭاand allwakullanفَضَّلْنَاWe preferredfaḍḍalnāعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٨٦
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.
٦:٨٧
وَمِنْAnd fromwaminءَابَآئِهِمْtheir fathersābāihimوَذُرِّيَّـٰتِهِمْand their descendentswadhurriyyātihimوَإِخْوَٰنِهِمْ ۖand their brothers wa-ikh'wānihimوَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْand We chose themwa-ij'tabaynāhumوَهَدَيْنَـٰهُمْand We guided themwahadaynāhumإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin٨٧
And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.
٦:٨٨
ذَٰلِكَThatdhālikaهُدَى(is the) Guidancehudāٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَهْدِىHe guidesyahdīبِهِۦwith itbihiمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuمِنْofminعِبَادِهِۦ ۚHis slavesʿibādihiوَلَوْBut ifwalawأَشْرَكُوا۟they (had) associated partners (with Allah)ashrakūلَحَبِطَsurely (would be) worthlesslaḥabiṭaعَنْهُمfor themʿanhumمَّاwhatكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٨٨
That is the guidance of Allāh by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allāh, then worthless for them would be whatever they were doing.
٦:٨٩
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaٱلَّذِينَ(are) ones whomalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحُكْمَand the judgmentwal-ḥuk'maوَٱلنُّبُوَّةَ ۚand the Prophethoodwal-nubuwataفَإِنBut iffa-inيَكْفُرْdisbelieveyakfurبِهَاin itbihāهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiفَقَدْthen indeedfaqadوَكَّلْنَاWe have entrustedwakkalnāبِهَاitbihāقَوْمًۭا(to) a peopleqawmanلَّيْسُوا۟who are notlaysūبِهَاthereinbihāبِكَـٰفِرِينَdisbelieversbikāfirīna٨٩
Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if they [i.e., the disbelievers] deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers.
٦:٩٠
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) ones whomalladhīnaهَدَى(have been) guidedhadāٱللَّهُ ۖ(by) Allahl-lahuفَبِهُدَىٰهُمُso of their guidancefabihudāhumuٱقْتَدِهْ ۗyou followiq'tadihقُلSayqulلَّآNotأَسْـَٔلُكُمْI ask youasalukumعَلَيْهِfor itʿalayhiأَجْرًا ۖany rewardajranإِنْNotinهُوَ(is) ithuwaإِلَّاbutillāذِكْرَىٰa reminderdhik'rāلِلْعَـٰلَمِينَfor the worldslil'ʿālamīna٩٠
Those are the ones whom Allāh has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds."
٦:٩١
وَمَاAnd notwamāقَدَرُوا۟they appraisedqadarūٱللَّهَAllahl-lahaحَقَّ(with) trueḥaqqaقَدْرِهِۦٓ[of his] appraisalqadrihiإِذْwhenidhقَالُوا۟they saidqālūمَآNotأَنزَلَrevealedanzalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَلَىٰonʿalāبَشَرٍۢa human beingbasharinمِّن[of]minشَىْءٍۢ ۗanythingshayinقُلْSayqulمَنْWhomanأَنزَلَrevealedanzalaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaٱلَّذِىwhichalladhīجَآءَbroughtjāaبِهِۦ[it]bihiمُوسَىٰMusamūsāنُورًۭا(as) a lightnūranوَهُدًۭىand guidancewahudanلِّلنَّاسِ ۖfor the peoplelilnnāsiتَجْعَلُونَهُۥYou make ittajʿalūnahuقَرَاطِيسَ(into) parchmentsqarāṭīsaتُبْدُونَهَاyou disclose (some of) ittub'dūnahāوَتُخْفُونَand you concealwatukh'fūnaكَثِيرًۭا ۖmuch (of it)kathīranوَعُلِّمْتُمAnd you were taughtwaʿullim'tumمَّاwhatلَمْnotlamتَعْلَمُوٓا۟knewtaʿlamūأَنتُمْyouantumوَلَآand notwalāءَابَآؤُكُمْ ۖyour forefathersābāukumقُلِSayquliٱللَّهُ ۖAllah (revealed it)l-lahuثُمَّThenthummaذَرْهُمْleave themdharhumفِىinخَوْضِهِمْtheir discourse khawḍihimيَلْعَبُونَplayingyalʿabūna٩١
And they did not appraise Allāh with true appraisal when they said, "Allāh did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say, "Allāh [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves.
٦:٩٢
وَهَـٰذَاAnd thiswahādhāكِتَـٰبٌ(is) a BookkitābunأَنزَلْنَـٰهُWe have revealed itanzalnāhuمُبَارَكٌۭblessedmubārakunمُّصَدِّقُconfirmingmuṣaddiquٱلَّذِىwhichalladhīبَيْنَ(came) beforebaynaيَدَيْهِits handsyadayhiوَلِتُنذِرَso that you may warnwalitundhiraأُمَّ(the) motherummaٱلْقُرَىٰ(of) the citiesl-qurāوَمَنْand whowamanحَوْلَهَا ۚ(are) around itḥawlahāوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaبِهِۦ ۖin itbihiوَهُمْand theywahumعَلَىٰoverʿalāصَلَاتِهِمْtheir prayersṣalātihimيُحَافِظُونَ(are) guardingyuḥāfiẓūna٩٢
And this is a Book which We have sent down, blessed and confirming what was before it, that you may warn the Mother of Cities [i.e., Makkah] and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are maintaining their prayers.
٦:٩٣
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنِthan (one) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًاa liekadhibanأَوْorawقَالَsaidqālaأُوحِىَIt has been inspiredūḥiyaإِلَىَّto meilayyaوَلَمْwhile notwalamيُوحَit was inspiredyūḥaإِلَيْهِto himilayhiشَىْءٌۭanythingshayonوَمَنand (one) whowamanقَالَsaidqālaسَأُنزِلُI will revealsa-unziluمِثْلَlikemith'laمَآwhatأَنزَلَ(has been) revealedanzalaٱللَّهُ ۗ(by) Allahl-lahuوَلَوْAnd ifwalawتَرَىٰٓyou (could) seetarāإِذِwhenidhiٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūnaفِى(are) inغَمَرَٰتِagoniesghamarātiٱلْمَوْتِ(of) [the] deathl-mawtiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُwhile the Angelswal-malāikatuبَاسِطُوٓا۟(are) stretching outbāsiṭūأَيْدِيهِمْtheir hands (saying)aydīhimأَخْرِجُوٓا۟Dischargeakhrijūأَنفُسَكُمُ ۖyour soulsanfusakumuٱلْيَوْمَTodayl-yawmaتُجْزَوْنَyou will be recompensedtuj'zawnaعَذَابَ(with) punishmentʿadhābaٱلْهُونِhumiliatingl-hūniبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou used tokuntumتَقُولُونَsaytaqūlūnaعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiغَيْرَother thanghayraٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَكُنتُمْand you werewakuntumعَنْtowardsʿanءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiتَسْتَكْبِرُونَbeing arroganttastakbirūna٩٣
And who is more unjust than one who invents a lie about Allāh or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says, "I will reveal [something] like what Allāh revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels extend their hands, [saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation for what you used to say against Allāh other than the truth and [that] you were, toward His verses, being arrogant."
٦:٩٤
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadجِئْتُمُونَاyou have come to Usji'tumūnāفُرَٰدَىٰalonefurādāكَمَاaskamāخَلَقْنَـٰكُمْWe created youkhalaqnākumأَوَّلَ(the) firstawwalaمَرَّةٍۢtimemarratinوَتَرَكْتُمand you have leftwataraktumمَّاwhateverخَوَّلْنَـٰكُمْWe bestowed (on) youkhawwalnākumوَرَآءَbehindwarāaظُهُورِكُمْ ۖyour backsẓuhūrikumوَمَاAnd notwamāنَرَىٰWe seenarāمَعَكُمْwith youmaʿakumشُفَعَآءَكُمُyour intercessorsshufaʿāakumuٱلَّذِينَthose whomalladhīnaزَعَمْتُمْyou claimedzaʿamtumأَنَّهُمْthat they (were)annahumفِيكُمْin your (matters)fīkumشُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚpartners (with Allah)shurakāuلَقَدIndeedlaqadتَّقَطَّعَhave been severed (bonds)taqaṭṭaʿaبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَضَلَّand is lostwaḍallaعَنكُمfrom youʿankumمَّاwhatكُنتُمْyou used tokuntumتَزْعُمُونَclaimtazʿumūna٩٤
[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allāh]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim."
٦:٩٥
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaفَالِقُ(is the) Cleaverfāliquٱلْحَبِّ(of) the grainl-ḥabiوَٱلنَّوَىٰ ۖand the date-seedwal-nawāيُخْرِجُHe brings forthyukh'rijuٱلْحَىَّthe livingl-ḥayaمِنَfromminaٱلْمَيِّتِthe deadl-mayitiوَمُخْرِجُand brings forthwamukh'rijuٱلْمَيِّتِthe deadl-mayitiمِنَfromminaٱلْحَىِّ ۚthe livingl-ḥayiذَٰلِكُمُThatdhālikumuٱللَّهُ ۖ(is) Allahl-lahuفَأَنَّىٰso howfa-annāتُؤْفَكُونَare you deludedtu'fakūna٩٥
Indeed, Allāh is the cleaver of grain and date seeds. He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living. That is Allāh; so how are you deluded?
٦:٩٦
فَالِقُ(He is the) Cleaverfāliquٱلْإِصْبَاحِ(of) the daybreakl-iṣ'bāḥiوَجَعَلَand He has madewajaʿalaٱلَّيْلَthe nightal-laylaسَكَنًۭا(for) restsakananوَٱلشَّمْسَand the sunwal-shamsaوَٱلْقَمَرَand the moonwal-qamaraحُسْبَانًۭا ۚ(for) reckoningḥus'bānanذَٰلِكَThatdhālikaتَقْدِيرُ(is the) ordainingtaqdīruٱلْعَزِيزِ(of) the All-Mightyl-ʿazīziٱلْعَلِيمِthe All-Knowingl-ʿalīmi٩٦
[He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and moon for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
٦:٩٧
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīجَعَلَmadejaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلنُّجُومَthe starsl-nujūmaلِتَهْتَدُوا۟that you may guide yourselveslitahtadūبِهَاwith thembihāفِىinظُلُمَـٰتِthe darkness[es]ẓulumātiٱلْبَرِّ(of) the landl-bariوَٱلْبَحْرِ ۗand the seawal-baḥriقَدْCertainlyqadفَصَّلْنَاWe have made clearfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْلَمُونَ(who) knowyaʿlamūna٩٧
And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know.
٦:٩٨
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنشَأَكُم(has) produced youansha-akumمِّنfromminنَّفْسٍۢa soulnafsinوَٰحِدَةٍۢsinglewāḥidatinفَمُسْتَقَرٌّۭso (there is) a place of dwellingfamus'taqarrunوَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗand a resting placewamus'tawdaʿunقَدْCertainlyqadفَصَّلْنَاWe have made clearfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَفْقَهُونَ(who) understandyafqahūna٩٨
And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand.
٦:٩٩
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَsends downanzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَخْرَجْنَاthen We bring forthfa-akhrajnāبِهِۦwith itbihiنَبَاتَvegetationnabātaكُلِّ(of) everykulliشَىْءٍۢthingshayinفَأَخْرَجْنَاThen We bring forthfa-akhrajnāمِنْهُfrom itmin'huخَضِرًۭاgreen plantkhaḍiranنُّخْرِجُWe bring forthnukh'rijuمِنْهُfrom itmin'huحَبًّۭاgrain ḥabbanمُّتَرَاكِبًۭاthick clusteredmutarākibanوَمِنَAnd fromwaminaٱلنَّخْلِthe date-palml-nakhliمِنfromminطَلْعِهَاits spatheṭalʿihāقِنْوَانٌۭclusters of datesqin'wānunدَانِيَةٌۭhanging lowdāniyatunوَجَنَّـٰتٍۢAnd gardenswajannātinمِّنْofminأَعْنَابٍۢgrapesaʿnābinوَٱلزَّيْتُونَand the oliveswal-zaytūnaوَٱلرُّمَّانَand the pomegranateswal-rumānaمُشْتَبِهًۭاresemblingmush'tabihanوَغَيْرَand notwaghayraمُتَشَـٰبِهٍ ۗresemblingmutashābihinٱنظُرُوٓا۟Lookunẓurūإِلَىٰatilāثَمَرِهِۦٓits fruitthamarihiإِذَآwhenidhāأَثْمَرَit bears fruitathmaraوَيَنْعِهِۦٓ ۚand its ripeningwayanʿihiإِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكُمْthatdhālikumلَـَٔايَـٰتٍۢ(are) signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَ(who) believeyu'minūna٩٩
And it is He who sends down rain from the sky, and We produce thereby the growth of all things. We produce from it greenery from which We produce grains arranged in layers. And from the palm trees - of its emerging fruit are clusters hanging low. And [We produce] gardens of grapevines and olives and pomegranates, similar yet varied. Look at [each of] its fruit when it yields and [at] its ripening. Indeed in that are signs for a people who believe.
٦:١٠٠
وَجَعَلُوا۟And they makewajaʿalūلِلَّهِwith Allahlillahiشُرَكَآءَpartners shurakāaٱلْجِنَّjinnl-jinaوَخَلَقَهُمْ ۖthough He has created themwakhalaqahumوَخَرَقُوا۟and they falsely attributewakharaqūلَهُۥto Himlahuبَنِينَsonsbanīnaوَبَنَـٰتٍۭand daughterswabanātinبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢ ۚknowledgeʿil'minسُبْحَـٰنَهُۥGlorified is Hesub'ḥānahuوَتَعَـٰلَىٰand Exaltedwataʿālāعَمَّاabove whatʿammāيَصِفُونَthey attributeyaṣifūna١٠٠
But they have attributed to Allāh partners - the jinn, while He has created them - and have fabricated for Him sons and daughters without knowledge. Exalted is He and high above what they describe.
٦:١٠١
بَدِيعُOriginatorbadīʿuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiأَنَّىٰHowannāيَكُونُcan beyakūnuلَهُۥfor Himlahuوَلَدٌۭa sonwaladunوَلَمْwhile notwalamتَكُن(there) istakunلَّهُۥfor Himlahuصَـٰحِبَةٌۭ ۖa companionṣāḥibatunوَخَلَقَand He createdwakhalaqaكُلَّeverykullaشَىْءٍۢ ۖthingshayinوَهُوَAnd Hewahuwaبِكُلِّ(is) of everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun١٠١
[He is] Originator of the heavens and the earth. How could He have a son when He does not have a companion [i.e., wife] and He created all things? And He is, of all things, Knowing.
٦:١٠٢
ذَٰلِكُمُThatdhālikumuٱللَّهُ(is) Allahl-lahuرَبُّكُمْ ۖyour Lordrabbukumلَآ(there is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaخَـٰلِقُ(the) Creatorkhāliquكُلِّ(of) everykulliشَىْءٍۢthingshayinفَٱعْبُدُوهُ ۚso worship Himfa-uʿ'budūhuوَهُوَAnd Hewahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinوَكِيلٌۭa Guardianwakīlun١٠٢
That is Allāh, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.
٦:١٠٣
لَّاNot (can)تُدْرِكُهُgrasp Himtud'rikuhuٱلْأَبْصَـٰرُthe visionsl-abṣāruوَهُوَbut Hewahuwaيُدْرِكُ(can) graspyud'rikuٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ(all) the visionl-abṣāraوَهُوَand He (is)wahuwaٱللَّطِيفُthe All-Subtlel-laṭīfuٱلْخَبِيرُthe All-Awarel-khabīru١٠٣
Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Aware.
٦:١٠٤
قَدْVerilyqadجَآءَكُمhas come to youjāakumبَصَآئِرُenlightenmentbaṣāiruمِنfromminرَّبِّكُمْ ۖyour LordrabbikumفَمَنْThen whoeverfamanأَبْصَرَseesabṣaraفَلِنَفْسِهِۦ ۖthen (it is) for his soulfalinafsihiوَمَنْand whoeverwamanعَمِىَ(is) blindʿamiyaفَعَلَيْهَا ۚthen (it is) against himselffaʿalayhāوَمَآAnd notwamāأَنَا۠(am) Ianāعَلَيْكُمover youʿalaykumبِحَفِيظٍۢa guardianbiḥafīẓin١٠٤
There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you."1
٦:١٠٥
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُصَرِّفُWe explainnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiوَلِيَقُولُوا۟that they (may) saywaliyaqūlūدَرَسْتَYou have studieddarastaوَلِنُبَيِّنَهُۥand that We (may) make it clearwalinubayyinahuلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْلَمُونَwho knowyaʿlamūna١٠٥
And thus do We diversify the verses so they [i.e., the disbelievers] will say, "You have studied,"1 and so We may make it [i.e., the Qur’ān] clear for a people who know.
٦:١٠٦
ٱتَّبِعْFollowittabiʿمَآwhatأُوحِىَhas been inspiredūḥiyaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَ ۖyour Lordrabbikaلَآ(there is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaوَأَعْرِضْand turn awaywa-aʿriḍعَنِfromʿaniٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٠٦
Follow, [O Muḥammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allāh.
٦:١٠٧
وَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَآnot (they would have)أَشْرَكُوا۟ ۗassociated partners (with Him)ashrakūوَمَاAnd notwamāجَعَلْنَـٰكَWe have made youjaʿalnākaعَلَيْهِمْover themʿalayhimحَفِيظًۭا ۖa guardianḥafīẓanوَمَآand notwamāأَنتَyouantaعَلَيْهِم(are) over themʿalayhimبِوَكِيلٍۢa managerbiwakīlin١٠٧
But if Allāh had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
٦:١٠٨
وَلَاAnd (do) notwalāتَسُبُّوا۟insulttasubbūٱلَّذِينَthose whomalladhīnaيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaمِنfromminدُونِother thandūniٱللَّهِAllahl-lahiفَيَسُبُّوا۟lest they insultfayasubbūٱللَّهَAllahl-lahaعَدْوًۢا(in) enmityʿadwanبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢ ۗknowledgeʿil'minكَذَٰلِكَThuskadhālikaزَيَّنَّاWe have made fair-seemingzayyannāلِكُلِّto everylikulliأُمَّةٍcommunityummatinعَمَلَهُمْtheir deedʿamalahumثُمَّThenthummaإِلَىٰtoilāرَبِّهِمtheir Lordrabbihimمَّرْجِعُهُمْ(is) their returnmarjiʿuhumفَيُنَبِّئُهُمthen He will inform themfayunabbi-uhumبِمَاabout whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٠٨
And do not insult those they invoke other than Allāh, lest they insult Allāh in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do.
٦:١٠٩
وَأَقْسَمُوا۟And they swearwa-aqsamūبِٱللَّهِby Allahbil-lahiجَهْدَstrongestjahdaأَيْمَـٰنِهِمْ(of) their oathsaymānihimلَئِنthat ifla-inجَآءَتْهُمْcame to themjāathumءَايَةٌۭa signāyatunلَّيُؤْمِنُنَّthey would surely believelayu'minunnaبِهَا ۚin itbihāقُلْSayqulإِنَّمَاOnlyinnamāٱلْـَٔايَـٰتُthe signsl-āyātuعِندَ(are) withʿindaٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَمَاAnd whatwamāيُشْعِرُكُمْwill make you perceiveyush'ʿirukumأَنَّهَآthat [it]annahāإِذَاwhenidhāجَآءَتْit comesjāatلَاnotيُؤْمِنُونَthey will believeyu'minūna١٠٩
And they swear by Allāh their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with [i.e., from] Allāh." And what will make you perceive that even if it [i.e., a sign] came, they would not believe.
٦:١١٠
وَنُقَلِّبُAnd We will turnwanuqallibuأَفْـِٔدَتَهُمْtheir heartsafidatahumوَأَبْصَـٰرَهُمْand their sightswa-abṣārahumكَمَا(just) askamāلَمْnotlamيُؤْمِنُوا۟they believeyu'minūبِهِۦٓin itbihiأَوَّلَ(the) firstawwalaمَرَّةٍۢtimemarratinوَنَذَرُهُمْAnd We will leave themwanadharuhumفِىinطُغْيَـٰنِهِمْtheir transgressionṭugh'yānihimيَعْمَهُونَwandering blindlyyaʿmahūna١١٠
And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly.
٦:١١١
۞ وَلَوْAnd (even) ifwalawأَنَّنَا[that] We (had)annanāنَزَّلْنَآ[We] sent downnazzalnāإِلَيْهِمُto themilayhimuٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angelsl-malāikataوَكَلَّمَهُمُand spoken to themwakallamahumuٱلْمَوْتَىٰthe deadl-mawtāوَحَشَرْنَاand We gatheredwaḥasharnāعَلَيْهِمْbefore themʿalayhimكُلَّeverykullaشَىْءٍۢthingshayinقُبُلًۭاface to facequbulanمَّاnotكَانُوا۟they werekānūلِيُؤْمِنُوٓا۟to believeliyu'minūإِلَّآunlessillāأَن[that]anيَشَآءَwillsyashāaٱللَّهُAllahl-lahuوَلَـٰكِنَّButwalākinnaأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumيَجْهَلُونَ(are) ignorantyajhalūna١١١
And even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of them, they would not believe unless Allāh should will. But most of them, [of that], are ignorant.
٦:١١٢
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaجَعَلْنَاWe madejaʿalnāلِكُلِّfor everylikulliنَبِىٍّProphetnabiyyinعَدُوًّۭاan enemy ʿaduwwanشَيَـٰطِينَdevilsshayāṭīnaٱلْإِنسِ(from) the mankindl-insiوَٱلْجِنِّand the jinnwal-jiniيُوحِىinspiringyūḥīبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumإِلَىٰtoilāبَعْضٍۢothersbaʿḍinزُخْرُفَ(with) decorativezukh'rufaٱلْقَوْلِ[the] speechl-qawliغُرُورًۭا ۚ(in) deceptionghurūranوَلَوْBut ifwalawشَآءَ(had) willedshāaرَبُّكَyour Lordrabbukaمَاnotفَعَلُوهُ ۖthey (would) have done itfaʿalūhuفَذَرْهُمْso leave themfadharhumوَمَاand whatwamāيَفْتَرُونَthey inventyaftarūna١١٢
And thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent.
٦:١١٣
وَلِتَصْغَىٰٓAnd so that inclinewalitaṣghāإِلَيْهِto itilayhiأَفْـِٔدَةُheartsafidatuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiوَلِيَرْضَوْهُand so that they may be pleased with itwaliyarḍawhuوَلِيَقْتَرِفُوا۟and so that they may commitwaliyaqtarifūمَاwhatهُمtheyhumمُّقْتَرِفُونَ(are) committingmuq'tarifūna١١٣
And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it [i.e., deceptive speech] and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.
٦:١١٤
أَفَغَيْرَThen is (it) other thanafaghayraٱللَّهِAllahl-lahiأَبْتَغِىI seekabtaghīحَكَمًۭا(as) judgeḥakamanوَهُوَwhile Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَhas revealedanzalaإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمُفَصَّلًۭا ۚexplained in detailmufaṣṣalanوَٱلَّذِينَAnd those (to) whomwa-alladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَعْلَمُونَthey knowyaʿlamūnaأَنَّهُۥthat itannahuمُنَزَّلٌۭ(is) sent downmunazzalunمِّنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaبِٱلْحَقِّ ۖin truthbil-ḥaqiفَلَاso (do) notfalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَamongminaٱلْمُمْتَرِينَthe ones who doubtl-mum'tarīna١١٤
[Say], "Then is it other than Allāh I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book [i.e., the Qur’ān] explained in detail?" And those to whom We [previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters.
٦:١١٥
وَتَمَّتْAnd (has been) fulfilledwatammatكَلِمَتُ(the) wordkalimatuرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaصِدْقًۭا(in) truthṣid'qanوَعَدْلًۭا ۚand justicewaʿadlanلَّاNoمُبَدِّلَone can changemubaddilaلِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚHis wordslikalimātihiوَهُوَand Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearerl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu١١٥
And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing.
٦:١١٦
وَإِنAnd ifwa-inتُطِعْyou obeytuṭiʿأَكْثَرَmostaktharaمَنofmanفِى(those) inٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiيُضِلُّوكَthey will mislead youyuḍillūkaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiإِنNotinيَتَّبِعُونَthey followyattabiʿūnaإِلَّاexceptillāٱلظَّنَّ[the] assumptionl-ẓanaوَإِنْand notwa-inهُمْthey (do)humإِلَّاexceptillāيَخْرُصُونَguessyakhruṣūna١١٦
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allāh. They follow not except assumption, and they are not but misjudging.
٦:١١٧
إِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour LordrabbakaهُوَHehuwaأَعْلَمُknows bestaʿlamuمَنwhomanيَضِلُّstraysyaḍilluعَنfromʿanسَبِيلِهِۦ ۖHis waysabīlihiوَهُوَand Hewahuwaأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِٱلْمُهْتَدِينَof the guided-onesbil-muh'tadīna١١٧
Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
٦:١١٨
فَكُلُوا۟So eatfakulūمِمَّاof whatmimmāذُكِرَ(is) mentioneddhukiraٱسْمُ(the) nameus'muٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهِon itʿalayhiإِنifinكُنتُمyou arekuntumبِـَٔايَـٰتِهِۦin His Verses biāyātihiمُؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١١٨
So eat of that [meat] upon which the name of Allāh has been mentioned, if you are believers in His verses [i.e., revealed law].
٦:١١٩
وَمَاAnd whatwamāلَكُمْfor youlakumأَلَّاthat notallāتَأْكُلُوا۟you eattakulūمِمَّاof whatmimmāذُكِرَhas been mentioneddhukiraٱسْمُ(the) nameus'muٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهِon itʿalayhiوَقَدْwhen indeedwaqadفَصَّلَHe (has) explained in detailfaṣṣalaلَكُمto youlakumمَّاwhatحَرَّمَHe (has) forbiddenḥarramaعَلَيْكُمْto youʿalaykumإِلَّاexceptillāمَاwhatٱضْطُرِرْتُمْyou are compelleduḍ'ṭurir'tumإِلَيْهِ ۗto itilayhiوَإِنَّAnd indeedwa-innaكَثِيرًۭاmanykathīranلَّيُضِلُّونَsurely lead astraylayuḍillūnaبِأَهْوَآئِهِمby their (vain) desiresbi-ahwāihimبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍ ۗknowledgeʿil'minإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour LordrabbakaهُوَHehuwaأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِٱلْمُعْتَدِينَof the transgressorsbil-muʿ'tadīna١١٩
And why should you not eat of that upon which the name of Allāh has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is most knowing of the transgressors.
٦:١٢٠
وَذَرُوا۟Forsakewadharūظَـٰهِرَopenẓāhiraٱلْإِثْمِ[the] sinsl-ith'miوَبَاطِنَهُۥٓ ۚand the secretwabāṭinahuإِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْسِبُونَearnyaksibūnaٱلْإِثْمَ[the] sinl-ith'maسَيُجْزَوْنَthey will be recompensedsayuj'zawnaبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَقْتَرِفُونَcommityaqtarifūna١٢٠
And leave [i.e., desist from] what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit.
٦:١٢١
وَلَاAnd (do) notwalāتَأْكُلُوا۟eattakulūمِمَّاof thatmimmāلَمْnotlamيُذْكَرِhas been mentionedyudh'kariٱسْمُ(the) nameus'muٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهِon itʿalayhiوَإِنَّهُۥand indeed, it (is)wa-innahuلَفِسْقٌۭ ۗgrave disobediencelafis'qunوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلشَّيَـٰطِينَthe devilsl-shayāṭīnaلَيُوحُونَinspirelayūḥūnaإِلَىٰٓtoilāأَوْلِيَآئِهِمْtheir friendsawliyāihimلِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖso that they dispute with youliyujādilūkumوَإِنْand ifwa-inأَطَعْتُمُوهُمْyou obey themaṭaʿtumūhumإِنَّكُمْindeed, youinnakumلَمُشْرِكُونَ(would) be the polytheistslamush'rikūna١٢١
And do not eat of that upon which the name of Allāh has not been mentioned, for indeed, it is grave disobedience. And indeed do the devils inspire their allies [among men] to dispute with you. And if you were to obey them, indeed, you would be associators [of others with Him].
٦:١٢٢
أَوَمَنIs (one) whoawamanكَانَwaskānaمَيْتًۭاdeadmaytanفَأَحْيَيْنَـٰهُand We gave him lifefa-aḥyaynāhuوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāلَهُۥfor himlahuنُورًۭاlightnūranيَمْشِىhe walksyamshīبِهِۦwherebybihiفِىamongٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiكَمَنlike (one) whokamanمَّثَلُهُۥ[similar to him]mathaluhuفِى(is) inٱلظُّلُمَـٰتِthe darknessesl-ẓulumātiلَيْسَnotlaysaبِخَارِجٍۢhe comes outbikhārijinمِّنْهَا ۚof itmin'hāكَذَٰلِكَThuskadhālikaزُيِّنَis made fair-seemingzuyyinaلِلْكَـٰفِرِينَto the disbelieverslil'kāfirīnaمَاwhatكَانُوا۟they werekānūيَعْمَلُونَdoingyaʿmalūna١٢٢
And is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing.
٦:١٢٣
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaجَعَلْنَاWe placedjaʿalnāفِىinكُلِّeverykulliقَرْيَةٍcityqaryatinأَكَـٰبِرَgreatestakābiraمُجْرِمِيهَا(of) its criminalsmuj'rimīhāلِيَمْكُرُوا۟so that they plotliyamkurūفِيهَا ۖthereinfīhāوَمَاAnd notwamāيَمْكُرُونَthey plotyamkurūnaإِلَّاexceptillāبِأَنفُسِهِمْagainst themselvesbi-anfusihimوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūna١٢٣
And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not.
٦:١٢٤
وَإِذَاAnd whenwa-idhāجَآءَتْهُمْcomes to themjāathumءَايَةٌۭa Signāyatunقَالُوا۟they sayqālūلَنNeverlanنُّؤْمِنَwe will believenu'minaحَتَّىٰuntilḥattāنُؤْتَىٰwe are givennu'tāمِثْلَlikemith'laمَآwhatأُوتِىَwas givenūtiyaرُسُلُ(to the) Messengersrusuluٱللَّهِ ۘ(of) Allahl-lahiٱللَّهُAllahl-lahuأَعْلَمُknows bestaʿlamuحَيْثُwhereḥaythuيَجْعَلُHe placesyajʿaluرِسَالَتَهُۥ ۗHis MessagerisālatahuسَيُصِيبُWill afflictsayuṣībuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَجْرَمُوا۟committed crimesajramūصَغَارٌa humiliationṣaghārunعِندَfromʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَعَذَابٌۭand a punishmentwaʿadhābunشَدِيدٌۢsevereshadīdunبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَمْكُرُونَplotyamkurūna١٢٤
And when a sign comes to them, they say, "Never will we believe until we are given like that which was given to the messengers of Allāh." Allāh is most knowing of where [i.e., with whom] He places His message. There will afflict those who committed crimes debasement before Allāh and severe punishment for what they used to conspire.
٦:١٢٥
فَمَنSo whoeverfamanيُرِدِwantsyuridiٱللَّهُAllahl-lahuأَنthatanيَهْدِيَهُۥHe guides him yahdiyahuيَشْرَحْHe expandsyashraḥصَدْرَهُۥhis breastṣadrahuلِلْإِسْلَـٰمِ ۖto Islamlil'is'lāmiوَمَنand whoeverwamanيُرِدْHe wantsyuridأَنthatanيُضِلَّهُۥHe lets him go astrayyuḍillahuيَجْعَلْHe makesyajʿalصَدْرَهُۥhis breastṣadrahuضَيِّقًاtightḍayyiqanحَرَجًۭاand constrictedḥarajanكَأَنَّمَاas thoughka-annamāيَصَّعَّدُhe (were) climbingyaṣṣaʿʿaduفِىintoٱلسَّمَآءِ ۚthe skyl-samāiكَذَٰلِكَThuskadhālikaيَجْعَلُplacesyajʿaluٱللَّهُAllahl-lahuٱلرِّجْسَthe filthl-rij'saعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١٢٥
So whoever Allāh wants to guide - He expands his breast to [contain] Islām; and whoever He wants to send astray - He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allāh place defilement upon those who do not believe.
٦:١٢٦
وَهَـٰذَاAnd thiswahādhāصِرَٰطُ(is the) wayṣirāṭuرَبِّكَ(of) your Lord rabbikaمُسْتَقِيمًۭا ۗstraightmus'taqīmanقَدْCertainlyqadفَصَّلْنَاWe have detailedfaṣṣalnāٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَذَّكَّرُونَwho take heedyadhakkarūna١٢٦
And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember.
٦:١٢٧
۞ لَهُمْFor themlahumدَارُ(will be) homedāruٱلسَّلَـٰمِ(of) [the] peacel-salāmiعِندَwithʿindaرَبِّهِمْ ۖtheir LordrabbihimوَهُوَAnd Hewahuwaوَلِيُّهُم(will be) their protecting friendwaliyyuhumبِمَاbecausebimāكَانُوا۟(of what) they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٢٧
For them will be the Home of Peace [i.e., Paradise] with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do.
٦:١٢٨
وَيَوْمَAnd (the) DaywayawmaيَحْشُرُهُمْHe will gather themyaḥshuruhumجَمِيعًۭاalljamīʿanيَـٰمَعْشَرَ(and will say), "O assemblyyāmaʿsharaٱلْجِنِّ(of) [the] jinnl-jiniقَدِCertainlyqadiٱسْتَكْثَرْتُمyou have (misled) manyis'takthartumمِّنَofminaٱلْإِنسِ ۖthe mankindl-insiوَقَالَAnd will saywaqālaأَوْلِيَآؤُهُمtheir friendsawliyāuhumمِّنَamongminaٱلْإِنسِthe menl-insiرَبَّنَاOur Lordrabbanāٱسْتَمْتَعَprofitedis'tamtaʿaبَعْضُنَاsome of usbaʿḍunāبِبَعْضٍۢby othersbibaʿḍinوَبَلَغْنَآand we have reachedwabalaghnāأَجَلَنَاour termajalanāٱلَّذِىٓwhichalladhīأَجَّلْتَYou appointedajjaltaلَنَا ۚfor uslanāقَالَHe will sayqālaٱلنَّارُThe Firel-nāruمَثْوَىٰكُمْ(is) your abodemathwākumخَـٰلِدِينَwill abide foreverkhālidīnaفِيهَآin itfīhāإِلَّاexceptillāمَا(for) whatشَآءَwillsshāaٱللَّهُ ۗAllahl-lahuإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaحَكِيمٌ(is) All-WiseḥakīmunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun١٢٨
And [mention, O Muḥammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term which You appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allāh wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing."
٦:١٢٩
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُوَلِّىWe make friendsnuwallīبَعْضَsome (of)baʿḍaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaبَعْضًۢا(to) othersbaʿḍanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْسِبُونَearnyaksibūna١٢٩
And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.
٦:١٣٠
يَـٰمَعْشَرَO assemblyyāmaʿsharaٱلْجِنِّ(of) [the] jinnl-jiniوَٱلْإِنسِand [the] menwal-insiأَلَمْDid (there) notalamيَأْتِكُمْcome to youyatikumرُسُلٌۭMessengersrusulunمِّنكُمْfrom (among) youminkumيَقُصُّونَrelatingyaquṣṣūnaعَلَيْكُمْto youʿalaykumءَايَـٰتِىMy Versesāyātīوَيُنذِرُونَكُمْand warning youwayundhirūnakumلِقَآءَ(of the) meetingliqāaيَوْمِكُمْ(of) your dayyawmikumهَـٰذَا ۚthishādhāقَالُوا۟They will sayqālūشَهِدْنَاWe bear witnessshahid'nāعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِنَا ۖourselvesanfusināوَغَرَّتْهُمُAnd deluded themwagharrathumuٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَشَهِدُوا۟and they will bear witnesswashahidūعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimأَنَّهُمْthat theyannahumكَانُوا۟werekānūكَـٰفِرِينَdisbelieverskāfirīna١٣٠
"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
٦:١٣١
ذَٰلِكَThat (is because)dhālikaأَن[that]anلَّمْnotlamيَكُنisyakunرَّبُّكَyour Lordrabbukaمُهْلِكَone who destroysmuh'likaٱلْقُرَىٰthe citiesl-qurāبِظُلْمٍۢfor (their) wrongdoingbiẓul'minوَأَهْلُهَاwhile their peoplewa-ahluhāغَـٰفِلُونَ(are) unawareghāfilūna١٣١
That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.
٦:١٣٢
وَلِكُلٍّۢAnd for allwalikullinدَرَجَـٰتٌۭ(will be) degreesdarajātunمِّمَّاfor whatmimmāعَمِلُوا۟ ۚthey didʿamilūوَمَاAnd notwamāرَبُّكَ(is) your Lordrabbukaبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاabout whatʿammāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna١٣٢
And for all are degrees [i.e., positions resulting] from what they have done. And your Lord is not unaware of what they do.
٦:١٣٣
وَرَبُّكَAnd your Lordwarabbukaٱلْغَنِىُّ(is) the Self-Sufficientl-ghaniyuذُو(the) Possessordhūٱلرَّحْمَةِ ۚ(of) mercyl-raḥmatiإِنIfinيَشَأْHe willsyashaيُذْهِبْكُمْHe can take you awayyudh'hib'kumوَيَسْتَخْلِفْand grant successionwayastakhlifمِنۢfromminبَعْدِكُمafter youbaʿdikumمَّا(to) whomيَشَآءُHe willsyashāuكَمَآaskamāأَنشَأَكُمHe raised youansha-akumمِّنfromminذُرِّيَّةِthe descendantsdhurriyyatiقَوْمٍ(of) peopleqawminءَاخَرِينَotherākharīna١٣٣
And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, He can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people.
٦:١٣٤
إِنَّIndeedinnaمَاwhatتُوعَدُونَyou are promisedtūʿadūnaلَـَٔاتٍۢ ۖ(is) sure to comelaātinوَمَآAnd notwamāأَنتُم(can) youantumبِمُعْجِزِينَescape (it)bimuʿ'jizīna١٣٤
Indeed, what you are promised is coming, and you will not cause failure [to Allāh].
٦:١٣٥
قُلْSayqulيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱعْمَلُوا۟Workiʿ'malūعَلَىٰonʿalāمَكَانَتِكُمْyour positionmakānatikumإِنِّىIndeed, I aminnīعَامِلٌۭ ۖa workerʿāmilunفَسَوْفَAnd soonfasawfaتَعْلَمُونَyou will knowtaʿlamūnaمَنwhomanتَكُونُwill havetakūnuلَهُۥfor himselflahuعَـٰقِبَةُ(in) the endʿāqibatuٱلدَّارِ ۗ(a good) homel-dāriإِنَّهُۥIndeed [he]innahuلَا(will) notيُفْلِحُsucceedyuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna١٣٥
Say, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed."
٦:١٣٦
وَجَعَلُوا۟And they assignwajaʿalūلِلَّهِto Allahlillahiمِمَّاout of whatmimmāذَرَأَHe produceddhara-aمِنَofminaٱلْحَرْثِthe cropsl-ḥarthiوَٱلْأَنْعَـٰمِand the cattlewal-anʿāmiنَصِيبًۭاa sharenaṣībanفَقَالُوا۟and they sayfaqālūهَـٰذَاThishādhāلِلَّهِ(is) for Allahlillahiبِزَعْمِهِمْby their claimbizaʿmihimوَهَـٰذَاAnd thiswahādhāلِشُرَكَآئِنَا ۖ(is) for our partnerslishurakāināفَمَاBut whatfamāكَانَiskānaلِشُرَكَآئِهِمْfor their partnerslishurakāihimفَلَا(does) notfalāيَصِلُreachyaṣiluإِلَى[to]ilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَمَاwhile whatwamāكَانَiskānaلِلَّهِfor Allahlillahiفَهُوَthen itfahuwaيَصِلُreachesyaṣiluإِلَىٰ[to]ilāشُرَكَآئِهِمْ ۗtheir partnersshurakāihimسَآءَEvilsāaمَا(is) whatيَحْكُمُونَthey judgeyaḥkumūna١٣٦
And they [i.e., the polytheists] assign to Allāh from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allāh," by their claim, "and this is for our 'partners' [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allāh, while what is for Allāh - this reaches their "partners." Evil is that which they rule.
٦:١٣٧
وَكَذَٰلِكَAnd likewisewakadhālikaزَيَّنَmade pleasingzayyanaلِكَثِيرٍۢto manylikathīrinمِّنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheists l-mush'rikīnaقَتْلَ(the) killingqatlaأَوْلَـٰدِهِمْ(of) their children awlādihimشُرَكَآؤُهُمْtheir partners shurakāuhumلِيُرْدُوهُمْso that they may ruin themliyur'dūhumوَلِيَلْبِسُوا۟and that they make confusingwaliyalbisūعَلَيْهِمْto themʿalayhimدِينَهُمْ ۖtheir religiondīnahumوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَاnotفَعَلُوهُ ۖ(would) they have done sofaʿalūhuفَذَرْهُمْSo leave themfadharhumوَمَاand whatwamāيَفْتَرُونَthey inventyaftarūna١٣٧
And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allāh had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent.
٦:١٣٨
وَقَالُوا۟And they saywaqālūهَـٰذِهِۦٓThesehādhihiأَنْعَـٰمٌۭ(are) cattleanʿāmunوَحَرْثٌand cropswaḥarthunحِجْرٌۭforbiddenḥij'runلَّاno (one)يَطْعَمُهَآcan eat themyaṭʿamuhāإِلَّاexceptillāمَنwhommanنَّشَآءُwe willnashāuبِزَعْمِهِمْby their claimbizaʿmihimوَأَنْعَـٰمٌAnd cattlewa-anʿāmunحُرِّمَتْforbiddenḥurrimatظُهُورُهَا(are) their backsẓuhūruhāوَأَنْعَـٰمٌۭand cattlewa-anʿāmunلَّاnotيَذْكُرُونَthey mentionyadhkurūnaٱسْمَ(the) nameis'maٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهَاon itʿalayhāٱفْتِرَآءً(as) an inventionif'tirāanعَلَيْهِ ۚagainst HimʿalayhiسَيَجْزِيهِمHe will recompense themsayajzīhimبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَفْتَرُونَinventyaftarūna١٣٨
And they say, "These animals and crops are forbidden; no one may eat from them except whom we will," by their claim. And there are those [camels] whose backs are forbidden [by them]2 and those upon which the name of Allāh is not mentioned - [all of this] an invention of untruth about Him. He will punish them for what they were inventing.
٦:١٣٩
وَقَالُوا۟And they saywaqālūمَاWhatفِى(is) inبُطُونِ(the) wombsbuṭūniهَـٰذِهِ(of) thesehādhihiٱلْأَنْعَـٰمِcattlel-anʿāmiخَالِصَةٌۭ(is) exclusivelykhāliṣatunلِّذُكُورِنَاfor our maleslidhukūrināوَمُحَرَّمٌand forbiddenwamuḥarramunعَلَىٰٓonʿalāأَزْوَٰجِنَا ۖour spousesazwājināوَإِنBut ifwa-inيَكُنisyakunمَّيْتَةًۭ(born) deadmaytatanفَهُمْthen they (all)fahumفِيهِin itfīhiشُرَكَآءُ ۚ(are) partnersshurakāuسَيَجْزِيهِمْHe will recompense themsayajzīhimوَصْفَهُمْ ۚ(for) their attributionwaṣfahumإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuحَكِيمٌ(is) All-WiseḥakīmunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun١٣٩
And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our males and forbidden to our females. But if it is [born] dead, then all of them have shares therein." He will punish them for their description. Indeed, He is Wise and Knowing.
٦:١٤٠
قَدْCertainlyqadخَسِرَ(are) lostkhasiraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَتَلُوٓا۟killedqatalūأَوْلَـٰدَهُمْtheir childrenawlādahumسَفَهًۢا(in) foolishnesssafahanبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢknowledgeʿil'minوَحَرَّمُوا۟and forbidwaḥarramūمَاwhatرَزَقَهُمُ(bas been) provided (to) themrazaqahumuٱللَّهُ(by) Allah l-lahuٱفْتِرَآءًinventing (lies)if'tirāanعَلَىagainstʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiقَدْCertainlyqadضَلُّوا۟they have gone astrayḍallūوَمَاand notwamāكَانُوا۟they arekānūمُهْتَدِينَguided-onesmuh'tadīna١٤٠
They will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allāh had provided for them, inventing untruth about Allāh. They have gone astray and were not [rightly] guided.
٦:١٤١
۞ وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنشَأَproducedansha-aجَنَّـٰتٍۢgardensjannātinمَّعْرُوشَـٰتٍۢtrellisedmaʿrūshātinوَغَيْرَand other thanwaghayraمَعْرُوشَـٰتٍۢtrellisedmaʿrūshātinوَٱلنَّخْلَand the date-palmwal-nakhlaوَٱلزَّرْعَand the cropswal-zarʿaمُخْتَلِفًاdiversemukh'talifanأُكُلُهُۥ(are) its tasteukuluhuوَٱلزَّيْتُونَand the oliveswal-zaytūnaوَٱلرُّمَّانَand the pomegranateswal-rumānaمُتَشَـٰبِهًۭاsimilarmutashābihanوَغَيْرَand other thanwaghayraمُتَشَـٰبِهٍۢ ۚsimilarmutashābihinكُلُوا۟Eatkulūمِنofminثَمَرِهِۦٓits fruitthamarihiإِذَآwhenidhāأَثْمَرَit bears fruitathmaraوَءَاتُوا۟and givewaātūحَقَّهُۥits dueḥaqqahuيَوْمَ(on the) dayyawmaحَصَادِهِۦ ۖ(of) its harvestḥaṣādihiوَلَاAnd (do) notwalāتُسْرِفُوٓا۟ ۚ(be) extravaganttus'rifūإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuلَا(does) notيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُسْرِفِينَthe ones who are extravagantl-mus'rifīna١٤١
And He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and untrellised, and palm trees and crops of different [kinds of] food and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of [each of] its fruit when it yields and give its due [zakāh] on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who commit excess.
٦:١٤٢
وَمِنَAnd ofwaminaٱلْأَنْعَـٰمِthe cattlel-anʿāmiحَمُولَةًۭ(are some for) burdenḥamūlatanوَفَرْشًۭا ۚand (some for) meatwafarshanكُلُوا۟Eatkulūمِمَّاof whatmimmāرَزَقَكُمُ(has been) provided (to) yourazaqakumuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūخُطُوَٰتِ(the) footstepskhuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ(of) Shaitaanl-shayṭāniإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكُمْ(is) to youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌۭopenmubīnun١٤٢
And of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allāh has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
٦:١٤٣
ثَمَـٰنِيَةَEightthamāniyataأَزْوَٰجٍۢ ۖpairs azwājinمِّنَofminaٱلضَّأْنِthe sheepl-ḍaniٱثْنَيْنِtwoith'nayniوَمِنَand ofwaminaٱلْمَعْزِthe goatsl-maʿziٱثْنَيْنِ ۗtwoith'nayniقُلْSayqulءَآلذَّكَرَيْنِ(Are) the two malesāldhakarayniحَرَّمَHe has forbiddenḥarramaأَمِoramiٱلْأُنثَيَيْنِthe two femalesl-unthayayniأَمَّاor whatammāٱشْتَمَلَتْcontainsish'tamalatعَلَيْهِ[in it]ʿalayhiأَرْحَامُ(the) wombsarḥāmuٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ(of) the two femalesl-unthayayniنَبِّـُٔونِىInform menabbiūnīبِعِلْمٍwith knowledgebiʿil'minإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna١٤٣
[They are] eight mates - of the sheep, two and of the goats, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge, if you should be truthful."
٦:١٤٤
وَمِنَAnd ofwaminaٱلْإِبِلِthe camelsl-ibiliٱثْنَيْنِtwoith'nayniوَمِنَand ofwaminaٱلْبَقَرِthe cowsl-baqariٱثْنَيْنِ ۗtwoith'nayniقُلْSayqulءَآلذَّكَرَيْنِ(Is it) the two malesāldhakarayniحَرَّمَHe (has) forbiddenḥarramaأَمِoramiٱلْأُنثَيَيْنِthe two femalesl-unthayayniأَمَّاor whatammāٱشْتَمَلَتْcontainsish'tamalatعَلَيْهِ[in it]ʿalayhiأَرْحَامُ(the) wombsarḥāmuٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ(of) the two femalesl-unthayayniأَمْOramكُنتُمْwere youkuntumشُهَدَآءَwitnessesshuhadāaإِذْwhenidhوَصَّىٰكُمُenjoined youwaṣṣākumuٱللَّهُAllahl-lahuبِهَـٰذَا ۚwith thisbihādhāفَمَنْThen whofamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنِthan (one) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًۭاa liekadhibanلِّيُضِلَّto misleadliyuḍillaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍ ۗknowledgeʿil'minإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoingl-ẓālimīna١٤٤
And of the camels, two and of the cattle, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allāh charged you with this? Then who is more unjust than one who invents a lie about Allāh to mislead the people by [something] other than knowledge? Indeed, Allāh does not guide the wrongdoing people."
٦:١٤٥
قُلSayqulلَّآNotأَجِدُ(do) I findajiduفِىinمَآwhatأُوحِىَhas been revealedūḥiyaإِلَىَّto meilayyaمُحَرَّمًا(anything) forbiddenmuḥarramanعَلَىٰtoʿalāطَاعِمٍۢan eaterṭāʿiminيَطْعَمُهُۥٓwho eats ityaṭʿamuhuإِلَّآexceptillāأَنthatanيَكُونَit beyakūnaمَيْتَةًdeadmaytatanأَوْorawدَمًۭاblooddamanمَّسْفُوحًاpoured forthmasfūḥanأَوْorawلَحْمَ(the) fleshlaḥmaخِنزِيرٍۢ(of) swine khinzīrinفَإِنَّهُۥfor indeed, itfa-innahuرِجْسٌ(is) filth rij'sunأَوْorawفِسْقًا(it be) disobediencefis'qanأُهِلَّ[is] dedicateduhillaلِغَيْرِto other thanlighayriٱللَّهِAllahl-lahiبِهِۦ ۚ[on it]bihiفَمَنِBut whoeverfamaniٱضْطُرَّ(is) compelleduḍ'ṭurraغَيْرَnotghayraبَاغٍۢdesiringbāghinوَلَاand notwalāعَادٍۢtransgressingʿādinفَإِنَّthen indeedfa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٤٥
Say, "I do not find within that which was revealed to me [anything] forbidden to one who would eat it unless it be a dead animal or blood spilled out or the flesh of swine - for indeed, it is impure - or it be [that slaughtered in] disobedience, dedicated to other than Allāh. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], then indeed, your Lord is Forgiving and Merciful."
٦:١٤٦
وَعَلَىAnd towaʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهَادُوا۟are JewshādūحَرَّمْنَاWe forbadeḥarramnāكُلَّeverykullaذِى(animal) withdhīظُفُرٍۢ ۖclawsẓufurinوَمِنَand ofwaminaٱلْبَقَرِthe cowsl-baqariوَٱلْغَنَمِand the sheepwal-ghanamiحَرَّمْنَاWe forbadeḥarramnāعَلَيْهِمْto themʿalayhimشُحُومَهُمَآtheir fatshuḥūmahumāإِلَّاexceptillāمَاwhatحَمَلَتْcarriedḥamalatظُهُورُهُمَآtheir backsẓuhūruhumāأَوِorawiٱلْحَوَايَآthe entrailsl-ḥawāyāأَوْorawمَاwhatٱخْتَلَطَ(is) joinedikh'talaṭaبِعَظْمٍۢ ۚwith the bonebiʿaẓminذَٰلِكَThatdhālikaجَزَيْنَـٰهُم(is) their recompensejazaynāhumبِبَغْيِهِمْ ۖfor their rebellionbibaghyihimوَإِنَّاAnd indeed, Wewa-innāلَصَـٰدِقُونَ[surely] are truthfullaṣādiqūna١٤٦
And to those who are Jews We prohibited every animal of uncloven hoof; and of the cattle and the sheep We prohibited to them their fat, except what adheres to their backs or the entrails or what is joined with bone. [By] that We repaid them for their transgression. And indeed, We are truthful.
٦:١٤٧
فَإِنBut iffa-inكَذَّبُوكَthey deny youkadhabūkaفَقُلthen sayfaqulرَّبُّكُمْYour Lordrabbukumذُو(is the) Possessordhūرَحْمَةٍۢ(of) MercyraḥmatinوَٰسِعَةٍۢVastwāsiʿatinوَلَاbut notwalāيُرَدُّwill be turned backyuradduبَأْسُهُۥHis wrathbasuhuعَنِfromʿaniٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْمُجْرِمِينَ(who are) criminalsl-muj'rimīna١٤٧
So if they deny you, [O Muḥammad], say, "Your Lord is the possessor of vast mercy; but His punishment cannot be repelled from the people who are criminals."
٦:١٤٨
سَيَقُولُWill saysayaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَشْرَكُوا۟associate partners (with Allah)ashrakūلَوْIflawشَآءَHad willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَآnotأَشْرَكْنَاwe (would) have associated partners (with Allah)ashraknāوَلَآand notwalāءَابَآؤُنَاour forefathersābāunāوَلَاand notwalāحَرَّمْنَاwe (would) have forbiddenḥarramnāمِن[of]minشَىْءٍۢ ۚanythingshayinكَذَٰلِكَLikewisekadhālikaكَذَّبَdeniedkadhabaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were from)minقَبْلِهِمْbefore themqablihimحَتَّىٰuntilḥattāذَاقُوا۟they tasteddhāqūبَأْسَنَا ۗOur wrathbasanāقُلْSayqulهَلْIshalعِندَكُمwith youʿindakumمِّنْ[of]minعِلْمٍۢany knowledgeʿil'minفَتُخْرِجُوهُthen produce itfatukh'rijūhuلَنَآ ۖfor uslanāإِنNotinتَتَّبِعُونَyou followtattabiʿūnaإِلَّاexceptillāٱلظَّنَّthe assumptionl-ẓanaوَإِنْand notwa-inأَنتُمْyou (do)antumإِلَّاbutillāتَخْرُصُونَguesstakhruṣūna١٤٨
Those who associated [others] with Allāh will say, "If Allāh had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but misjudging."
٦:١٤٩
قُلْSayqulفَلِلَّهِWith Allahfalillahiٱلْحُجَّةُ(is) the argument l-ḥujatuٱلْبَـٰلِغَةُ ۖthe conclusivel-bālighatuفَلَوْAnd iffalawشَآءَHe (had) willedshāaلَهَدَىٰكُمْsurely He (would) have guided youlahadākumأَجْمَعِينَallajmaʿīna١٤٩
Say, "With Allāh is the far-reaching [i.e., conclusive] argument. If He had willed, He would have guided you all."
٦:١٥٠
قُلْSayqulهَلُمَّBring forwardhalummaشُهَدَآءَكُمُyour witnessesshuhadāakumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَشْهَدُونَtestifyyashhadūnaأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaحَرَّمَprohibitedḥarramaهَـٰذَا ۖthishādhāفَإِنThen iffa-inشَهِدُوا۟they testifyshahidūفَلَاthen (do) notfalāتَشْهَدْtestifytashhadمَعَهُمْ ۚwith themmaʿahumوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿأَهْوَآءَ(the) desiresahwāaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Signsbiāyātināوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiوَهُمwhile theywahumبِرَبِّهِمْwith their Lordbirabbihimيَعْدِلُونَset up equalsyaʿdilūna١٥٠
Say, [O Muḥammad], "Bring forward your witnesses who will testify that Allāh has prohibited this." And if they testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our verses and those who do not believe in the Hereafter, while they equate [others] with their Lord.
٦:١٥١
۞ قُلْSayqulتَعَالَوْا۟CometaʿālawأَتْلُI will reciteatluمَاwhatحَرَّمَhas prohibitedḥarramaرَبُّكُمْyour Lordrabbukumعَلَيْكُمْ ۖto youʿalaykumأَلَّاThat (do) notallāتُشْرِكُوا۟associatetush'rikūبِهِۦwith Himbihiشَيْـًۭٔا ۖanythingshayanوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِand with the parentswabil-wālidayniإِحْسَـٰنًۭا ۖ(be) goodiḥ'sānanوَلَاand (do) notwalāتَقْتُلُوٓا۟killtaqtulūأَوْلَـٰدَكُمyour childrenawlādakumمِّنْ(out) ofminإِمْلَـٰقٍۢ ۖpovertyim'lāqinنَّحْنُWenaḥnuنَرْزُقُكُمْprovide for younarzuqukumوَإِيَّاهُمْ ۖand for themwa-iyyāhumوَلَاAnd (do) notwalāتَقْرَبُوا۟go neartaqrabūٱلْفَوَٰحِشَ[the] immoralitiesl-fawāḥishaمَاwhatظَهَرَ(is) apparentẓaharaمِنْهَاof themmin'hāوَمَاand whatwamāبَطَنَ ۖ(is) concealedbaṭanaوَلَاAnd (do) notwalāتَقْتُلُوا۟killtaqtulūٱلنَّفْسَthe soull-nafsaٱلَّتِىwhichallatīحَرَّمَhas (been) forbiddenḥarramaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuإِلَّاexceptillāبِٱلْحَقِّ ۚby (legal) rightbil-ḥaqiذَٰلِكُمْThatdhālikumوَصَّىٰكُم(He) has enjoined on youwaṣṣākumبِهِۦwith itbihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَuse reasontaʿqilūna١٥١
Say, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And do not approach immoralities - what is apparent of them and what is concealed. And do not kill the soul which Allāh has forbidden [to be killed] except by [legal] right. This has He instructed you that you may use reason."
٦:١٥٢
وَلَاAnd (do) notwalāتَقْرَبُوا۟go neartaqrabūمَالَwealthmālaٱلْيَتِيمِ(of) the orphansl-yatīmiإِلَّاexceptillāبِٱلَّتِىwith thatbi-allatīهِىَwhichhiyaأَحْسَنُ(is) bestaḥsanuحَتَّىٰuntilḥattāيَبْلُغَhe reachesyablughaأَشُدَّهُۥ ۖhis maturityashuddahuوَأَوْفُوا۟And give fullwa-awfūٱلْكَيْلَ[the] measurel-kaylaوَٱلْمِيزَانَand the weightwal-mīzānaبِٱلْقِسْطِ ۖwith justicebil-qis'ṭiلَاNotنُكَلِّفُWe burdennukallifuنَفْسًاany soulnafsanإِلَّاexceptillāوُسْعَهَا ۖ(to) its capacitywus'ʿahāوَإِذَاAnd whenwa-idhāقُلْتُمْyou speakqul'tumفَٱعْدِلُوا۟then be justfa-iʿ'dilūوَلَوْeven ifwalawكَانَhe iskānaذَا(one of)dhāقُرْبَىٰ ۖa near relativequr'bāوَبِعَهْدِAnd (the) Covenantwabiʿahdiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَوْفُوا۟ ۚfulfilawfūذَٰلِكُمْThatdhālikumوَصَّىٰكُم(He) has enjoined on youwaṣṣākumبِهِۦwith itbihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَذَكَّرُونَremembertadhakkarūna١٥٢
And do not approach the orphan's property except in a way that is best [i.e., intending improvement] until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you speak [i.e., testify], be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allāh fulfill. This has He instructed you that you may remember.
٦:١٥٣
وَأَنَّAnd thatwa-annaهَـٰذَاthishādhāصِرَٰطِى(is) My pathṣirāṭīمُسْتَقِيمًۭاstraightmus'taqīmanفَٱتَّبِعُوهُ ۖso follow itfa-ittabiʿūhuوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūٱلسُّبُلَthe (other) pathsl-subulaفَتَفَرَّقَthen they will separatefatafarraqaبِكُمْyoubikumعَنfromʿanسَبِيلِهِۦ ۚHis pathsabīlihiذَٰلِكُمْThatdhālikumوَصَّىٰكُم(He) has enjoined on youwaṣṣākumبِهِۦ[with it]bihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَّقُونَbecome righteoustattaqūna١٥٣
And, [moreover], this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow [other] ways, for you will be separated from His way. This has He instructed you that you may become righteous.
٦:١٥٤
ثُمَّMoreoverthummaءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaتَمَامًاcompleting (Our Favor)tamāmanعَلَىonʿalāٱلَّذِىٓthe one whoalladhīأَحْسَنَdid goodaḥsanaوَتَفْصِيلًۭاand an explanationwatafṣīlanلِّكُلِّof everylikulliشَىْءٍۢthingshayinوَهُدًۭىand a guidancewahudanوَرَحْمَةًۭand mercywaraḥmatanلَّعَلَّهُمso that they maylaʿallahumبِلِقَآءِin (the) meetingbiliqāiرَبِّهِمْ(with) their Lordrabbihimيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١٥٤
Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good [i.e., Moses] and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in the meeting with their Lord they would believe.
٦:١٥٥
وَهَـٰذَاAnd thiswahādhāكِتَـٰبٌ(is) a BookkitābunأَنزَلْنَـٰهُWe have revealed it anzalnāhuمُبَارَكٌۭblessedmubārakunفَٱتَّبِعُوهُso follow itfa-ittabiʿūhuوَٱتَّقُوا۟and fear (Allah)wa-ittaqūلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُرْحَمُونَreceive mercytur'ḥamūna١٥٥
And this [Qur’ān] is a Book We have revealed [which is] blessed, so follow it and fear Allāh that you may receive mercy.
٦:١٥٦
أَنLestanتَقُولُوٓا۟you saytaqūlūإِنَّمَآOnlyinnamāأُنزِلَwas revealedunzilaٱلْكِتَـٰبُthe Bookl-kitābuعَلَىٰonʿalāطَآئِفَتَيْنِthe two groupsṭāifatayniمِنfromminقَبْلِنَاbefore usqablināوَإِنand indeedwa-inكُنَّاwe werekunnāعَنaboutʿanدِرَاسَتِهِمْtheir studydirāsatihimلَغَـٰفِلِينَcertainly unawarelaghāfilīna١٥٦
[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"
٦:١٥٧
أَوْOrawتَقُولُوا۟you saytaqūlūلَوْIflawأَنَّآ[that]annāأُنزِلَwas revealedunzilaعَلَيْنَاto usʿalaynāٱلْكِتَـٰبُthe Bookl-kitābuلَكُنَّآsurely we (would) have beenlakunnāأَهْدَىٰbetter guidedahdāمِنْهُمْ ۚthan themmin'humفَقَدْSo verilyfaqadجَآءَكُمhas come to youjāakumبَيِّنَةٌۭclear proofsbayyinatunمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَهُدًۭىand a Guidancewahudanوَرَحْمَةٌۭ ۚand a MercywaraḥmatunفَمَنْThen whofamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنthan (he) whomimmanكَذَّبَdenieskadhabaبِـَٔايَـٰتِ[with] (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَصَدَفَand turns awaywaṣadafaعَنْهَا ۗfrom themʿanhāسَنَجْزِىWe will recompensesanajzīٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَصْدِفُونَturn awayyaṣdifūnaعَنْfromʿanءَايَـٰتِنَاOur Signsāyātināسُوٓءَ(with) an evilsūaٱلْعَذَابِpunishmentl-ʿadhābiبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they used tokānūيَصْدِفُونَturn awayyaṣdifūna١٥٧
Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allāh and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away.
٦:١٥٨
هَلْArehalيَنظُرُونَthey waitingyanẓurūnaإِلَّآexceptillāأَنthatanتَأْتِيَهُمُcomes to themtatiyahumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuأَوْorawيَأْتِىَcomesyatiyaرَبُّكَyour Lordrabbukaأَوْorawيَأْتِىَcomesyatiyaبَعْضُsome (of)baʿḍuءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiرَبِّكَ ۗ(of) your Lordrabbikaيَوْمَ(The) Dayyawmaيَأْتِى(when) comesyatīبَعْضُsome (of)baʿḍuءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaلَاnotيَنفَعُwill benefityanfaʿuنَفْسًاa soulnafsanإِيمَـٰنُهَاits faithīmānuhāلَمْnotlamتَكُنْ(if) it hadtakunءَامَنَتْbelievedāmanatمِنfromminقَبْلُbeforeqabluأَوْorawكَسَبَتْearnedkasabatفِىٓthroughإِيمَـٰنِهَاits faithīmānihāخَيْرًۭا ۗany goodkhayranقُلِSayquliٱنتَظِرُوٓا۟WaitintaẓirūإِنَّاIndeed, weinnāمُنتَظِرُونَ(are) those who waitmuntaẓirūna١٥٨
Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting."
٦:١٥٩
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaفَرَّقُوا۟dividefarraqūدِينَهُمْtheir religiondīnahumوَكَانُوا۟and becomewakānūشِيَعًۭاsectsshiyaʿanلَّسْتَyou are notlastaمِنْهُمْwith themmin'humفِىinشَىْءٍ ۚanythingshayinإِنَّمَآOnlyinnamāأَمْرُهُمْtheir affairamruhumإِلَى(is) withilāٱللَّهِAllahl-lahiثُمَّthenthummaيُنَبِّئُهُمHe will inform themyunabbi-uhumبِمَاof whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَفْعَلُونَdoyafʿalūna١٥٩
Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muḥammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allāh; then He will inform them about what they used to do.
٦:١٦٠
مَنWhoevermanجَآءَcamejāaبِٱلْحَسَنَةِwith a good deedbil-ḥasanatiفَلَهُۥthen for himfalahuعَشْرُ(is) ten (times)ʿashruأَمْثَالِهَا ۖthe like of itamthālihāوَمَنAnd whoeverwamanجَآءَcamejāaبِٱلسَّيِّئَةِwith an evil deedbil-sayi-atiفَلَاthen notfalāيُجْزَىٰٓhe will be recompensedyuj'zāإِلَّاexceptillāمِثْلَهَاthe like of itmith'lahāوَهُمْand theywahumلَاwill notيُظْلَمُونَ(be) wrongedyuẓ'lamūna١٦٠
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have ten times the like thereof [to his credit], and whoever comes with an evil deed will not be recompensed except the like thereof; and they will not be wronged.
٦:١٦١
قُلْSayqulإِنَّنِىIndeed (as for) meinnanīهَدَىٰنِىhas guided mehadānīرَبِّىٓmy Lordrabbīإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraight mus'taqīminدِينًۭاa religiondīnanقِيَمًۭاrightqiyamanمِّلَّةَreligionmillataإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahim ib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۚa true monotheistḥanīfanوَمَاAnd notwamāكَانَhe waskānaمِنَfromminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٦١
Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path - a correct religion - the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allāh."
٦:١٦٢
قُلْSayqulإِنَّIndeedinnaصَلَاتِىmy prayerṣalātīوَنُسُكِىand my rites of sacrificewanusukīوَمَحْيَاىَand my livingwamaḥyāyaوَمَمَاتِىand my dyingwamamātīلِلَّهِ(are) for AllahlillahiرَبِّLordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٦٢
Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my dying are for Allāh, Lord of the worlds.
٦:١٦٣
لَاNoشَرِيكَpartnerssharīkaلَهُۥ ۖfor Himlahuوَبِذَٰلِكَand with thatwabidhālikaأُمِرْتُI have been commandedumir'tuوَأَنَا۠And I amwa-anāأَوَّلُ(the) firstawwaluٱلْمُسْلِمِينَ(of) the ones who surrender (to Him)l-mus'limīna١٦٣
No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims."1
٦:١٦٤
قُلْSayqulأَغَيْرَIs (it) other thanaghayraٱللَّهِAllahl-lahiأَبْغِىI (should) seekabghīرَبًّۭا(as) a Lordrabbanوَهُوَwhile Hewahuwaرَبُّ(is) the Lordrabbuكُلِّ(of) everykulliشَىْءٍۢ ۚthingshayinوَلَاAnd notwalāتَكْسِبُearnstaksibuكُلُّeverykulluنَفْسٍsoulnafsinإِلَّاexceptillāعَلَيْهَا ۚagainst itselfʿalayhāوَلَاand notwalāتَزِرُbearstaziruوَازِرَةٌۭany bearer of burdenwāziratunوِزْرَburdenwiz'raأُخْرَىٰ ۚ(of) anotherukh'rāثُمَّThenthummaإِلَىٰtoilāرَبِّكُمyour Lordrabbikumمَّرْجِعُكُمْ(is) your returnmarjiʿukumفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاabout whatbimāكُنتُمْyou werekuntumفِيهِconcerning itfīhiتَخْتَلِفُونَdifferingtakhtalifūna١٦٤
Say, "Is it other than Allāh I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ."
٦:١٦٥
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīجَعَلَكُمْ(has) made youjaʿalakumخَلَـٰٓئِفَsuccessorskhalāifaٱلْأَرْضِ(of) the earthl-arḍiوَرَفَعَand raisedwarafaʿaبَعْضَكُمْsome of youbaʿḍakumفَوْقَabovefawqaبَعْضٍۢothersbaʿḍinدَرَجَـٰتٍۢ(in) ranksdarajātinلِّيَبْلُوَكُمْso that He may test youliyabluwakumفِىinمَآwhatءَاتَىٰكُمْ ۗHe has given youātākumإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaسَرِيعُ(is) swiftsarīʿuٱلْعِقَابِ(in) the punishmentl-ʿiqābiوَإِنَّهُۥand indeed, He (is)wa-innahuلَغَفُورٌۭ[certainly], Oft-ForgivinglaghafūrunرَّحِيمٌۢMost Mercifulraḥīmun١٦٥
And it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you above others in degrees [of rank] that He may try you through what He has given you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.