٥
المائدة
المائدة
سورة المائدة (المائدة) هي السورة رقم ٥ في القرآن الكريم — وهي سورة مدنية تتألف من ١٢٠ آية. السور المدنية نزلت بعد الهجرة إلى المدينة، وتتناول غالبًا العبادات والأحكام وحياة المجتمع المسلم.
الإشارات المرجعية (0)
لا توجد إشارات مرجعية بعد. اضغط على أيقونة الإشارة بجانب أي آية لحفظها.
بسملة
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٥:١
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَyou (who)alladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūأَوْفُوا۟Fulfilawfūبِٱلْعُقُودِ ۚthe contractsbil-ʿuqūdiأُحِلَّتْAre made lawfuluḥillatلَكُمfor youlakumبَهِيمَةُthe quadrupedbahīmatuٱلْأَنْعَـٰمِ(of) the grazing livestockl-anʿāmiإِلَّاexceptillāمَاwhatmāيُتْلَىٰis recitedyut'lāعَلَيْكُمْon youʿalaykumغَيْرَnotghayraمُحِلِّىbeing permittedmuḥillīٱلصَّيْدِ(to) huntl-ṣaydiوَأَنتُمْwhile youwa-antumحُرُمٌ ۗ(are in) IhramḥurumunإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَحْكُمُdecreesyaḥkumuمَاwhatmāيُرِيدُHe willsyurīdu١
O you who have believed, fulfill [all] contracts. Lawful for you are the animals of grazing livestock except for that which is recited to you [in this Qur’ān] - hunting not being permitted while you are in the state of iḥrām. Indeed, Allāh ordains what He intends.
٥:٢
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَyou (who)alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتُحِلُّوا۟violatetuḥillūشَعَـٰٓئِرَ(the) ritesshaʿāiraٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand notwalāٱلشَّهْرَthe monthl-shahraٱلْحَرَامَthe sacredl-ḥarāmaوَلَاand notwalāٱلْهَدْىَthe sacrificial animalsl-hadyaوَلَاand notwalāٱلْقَلَـٰٓئِدَthe garlandedl-qalāidaوَلَآand notwalāءَآمِّينَ(those) comingāmmīnaٱلْبَيْتَ(to) the Housel-baytaٱلْحَرَامَthe Sacredl-ḥarāmaيَبْتَغُونَseekingyabtaghūnaفَضْلًۭاBountyfaḍlanمِّنofminرَّبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَرِضْوَٰنًۭا ۚand good pleasurewariḍ'wānanوَإِذَاAnd whenwa-idhāحَلَلْتُمْyou come out of Ihramḥalaltumفَٱصْطَادُوا۟ ۚthen (you may) huntfa-iṣ'ṭādūوَلَاAnd let notwalāيَجْرِمَنَّكُمْincite youyajrimannakumشَنَـَٔانُ(the) hatredshanaānuقَوْمٍ(for) a peopleqawminأَنasanصَدُّوكُمْthey stopped youṣaddūkumعَنِfromʿaniٱلْمَسْجِدِAl-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِAl-Haraaml-ḥarāmiأَنthatanتَعْتَدُوا۟ ۘyou commit transgressiontaʿtadūوَتَعَاوَنُوا۟And help one anotherwataʿāwanūعَلَىinʿalāٱلْبِرِّ[the] righteousnessl-biriوَٱلتَّقْوَىٰ ۖand [the] pietywal-taqwāوَلَاbut (do) notwalāتَعَاوَنُوا۟help one anothertaʿāwanūعَلَىinʿalāٱلْإِثْمِ[the] sinl-ith'miوَٱلْعُدْوَٰنِ ۚand [the] transgressionwal-ʿud'wāniوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۖAllahl-lahaإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) [the] punishmentl-ʿiqābi٢
O you who have believed, do not violate the rites of Allāh or [the sanctity of] the sacred month or [neglect the marking of] the sacrificial animals and garlanding [them] or [violate the safety of] those coming to the Sacred House seeking bounty from their Lord and [His] approval. But when you come out of iḥrām, then [you may] hunt. And do not let the hatred of a people for having obstructed you from al-Masjid al-Ḥarām lead you to transgress. And cooperate in righteousness and piety, but do not cooperate in sin and aggression. And fear Allāh; indeed, Allāh is severe in penalty.
٥:٣
حُرِّمَتْAre made unlawfulḥurrimatعَلَيْكُمُon youʿalaykumuٱلْمَيْتَةُthe dead animalsl-maytatuوَٱلدَّمُand the bloodwal-damuوَلَحْمُand fleshwalaḥmuٱلْخِنزِيرِ(of) the swinel-khinzīriوَمَآand whatwamāأُهِلَّhas been dedicateduhillaلِغَيْرِto other thanlighayriٱللَّهِAllahl-lahiبِهِۦ[on it]bihiوَٱلْمُنْخَنِقَةُand that which is strangled (to death)wal-mun'khaniqatuوَٱلْمَوْقُوذَةُand that which is hit fatallywal-mawqūdhatuوَٱلْمُتَرَدِّيَةُand that which has a fatal fallwal-mutaradiyatuوَٱلنَّطِيحَةُand that which is gored by hornswal-naṭīḥatuوَمَآand that whichwamāأَكَلَate (it)akalaٱلسَّبُعُthe wild animall-sabuʿuإِلَّاexceptillāمَاwhatmāذَكَّيْتُمْyou slaughtereddhakkaytumوَمَاand whatwamāذُبِحَis sacrificeddhubiḥaعَلَىonʿalāٱلنُّصُبِthe stone altarsl-nuṣubiوَأَنand thatwa-anتَسْتَقْسِمُوا۟you seek divisiontastaqsimūبِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚby divining arrows bil-azlāmiذَٰلِكُمْthatdhālikumفِسْقٌ ۗ(is) grave disobediencefis'qunٱلْيَوْمَThis dayl-yawmaيَئِسَ(have) despairedya-isaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنofminدِينِكُمْyour religiondīnikumفَلَاso (do) notfalāتَخْشَوْهُمْfear themtakhshawhumوَٱخْشَوْنِ ۚbut fear Mewa-ikh'shawniٱلْيَوْمَThis dayl-yawmaأَكْمَلْتُI have perfectedakmaltuلَكُمْfor youlakumدِينَكُمْyour religiondīnakumوَأَتْمَمْتُand I have completedwa-atmamtuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumنِعْمَتِىMy Favorniʿ'matīوَرَضِيتُand I have approvedwaraḍītuلَكُمُfor youlakumuٱلْإِسْلَـٰمَ[the] Islaml-is'lāmaدِينًۭا ۚ(as) a religiondīnanفَمَنِBut whoeverfamaniٱضْطُرَّ(is) forceduḍ'ṭurraفِىbyfīمَخْمَصَةٍhungermakhmaṣatinغَيْرَ(and) notghayraمُتَجَانِفٍۢincliningmutajānifinلِّإِثْمٍۢ ۙto sinli-ith'minفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٣
Prohibited to you are dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allāh, and [those animals] killed by strangling or by a violent blow or by a head-long fall or by the goring of horns, and those from which a wild animal has eaten, except what you [are able to] slaughter [before its death], and those which are sacrificed on stone altars, and [prohibited is] that you seek decision through divining arrows. That is grave disobedience. This day those who disbelieve have despaired of [defeating] your religion; so fear them not, but fear Me. This day I have perfected for you your religion and completed My favor upon you and have approved for you Islām as religion. But whoever is forced by severe hunger with no inclination to sin - then indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
٥:٤
يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaمَاذَآwhatmādhāأُحِلَّ(is) made lawfuluḥillaلَهُمْ ۖfor themlahumقُلْSayqulأُحِلَّAre made lawfuluḥillaلَكُمُfor youlakumuٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙthe good thingsl-ṭayibātuوَمَاand whatwamāعَلَّمْتُمyou have taughtʿallamtumمِّنَofminaٱلْجَوَارِحِ(your) hunting animalsl-jawāriḥiمُكَلِّبِينَones who train animals to huntmukallibīnaتُعَلِّمُونَهُنَّyou teach themtuʿallimūnahunnaمِمَّاof whatmimmāعَلَّمَكُمُhas taught youʿallamakumuٱللَّهُ ۖAllahl-lahuفَكُلُوا۟So eatfakulūمِمَّآof whatmimmāأَمْسَكْنَthey catchamsaknaعَلَيْكُمْfor youʿalaykumوَٱذْكُرُوا۟but mentionwa-udh'kurūٱسْمَ(the) nameis'maٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهِ ۖon itʿalayhiوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaسَرِيعُis swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in taking) accountl-ḥisābi٤
They ask you, [O Muḥammad], what has been made lawful for them. Say, "Lawful for you are [all] good foods and [game caught by] what you have trained of hunting animals which you train as Allāh has taught you. So eat of what they catch for you, and mention the name of Allāh upon it, and fear Allāh." Indeed, Allāh is swift in account.
٥:٥
ٱلْيَوْمَThis dayal-yawmaأُحِلَّare made lawfuluḥillaلَكُمُfor youlakumuٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖthe good thingsl-ṭayibātuوَطَعَامُand (the) foodwaṭaʿāmuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaحِلٌّۭ(is) lawfulḥillunلَّكُمْfor youlakumوَطَعَامُكُمْand your foodwaṭaʿāmukumحِلٌّۭ(is) lawfulḥillunلَّهُمْ ۖfor themlahumوَٱلْمُحْصَنَـٰتُAnd the chaste womenwal-muḥ'ṣanātuمِنَfromminaٱلْمُؤْمِنَـٰتِthe believersl-mu'minātiوَٱلْمُحْصَنَـٰتُand the chaste womenwal-muḥ'ṣanātuمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumإِذَآwhenidhāءَاتَيْتُمُوهُنَّyou have given themātaytumūhunnaأُجُورَهُنَّtheir bridal dueujūrahunnaمُحْصِنِينَbeing chastemuḥ'ṣinīnaغَيْرَnotghayraمُسَـٰفِحِينَbeing lewdmusāfiḥīnaوَلَاand notwalāمُتَّخِذِىٓones (who are) takingmuttakhidhīأَخْدَانٍۢ ۗsecret loversakhdāninوَمَنAnd whoeverwamanيَكْفُرْdeniesyakfurبِٱلْإِيمَـٰنِthe faith bil-īmāniفَقَدْthen surelyfaqadحَبِطَ(are) wastedḥabiṭaعَمَلُهُۥhis deedsʿamaluhuوَهُوَand hewahuwaفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنَ(will be) amongminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٥
This day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Scripture before you, when you have given them their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith - his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
٥:٦
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūإِذَاWhenidhāقُمْتُمْyou stand upqum'tumإِلَىforilāٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiفَٱغْسِلُوا۟then washfa-igh'silūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumوَأَيْدِيَكُمْand your handswa-aydiyakumإِلَىtillilāٱلْمَرَافِقِthe elbowsl-marāfiqiوَٱمْسَحُوا۟and wipewa-im'saḥūبِرُءُوسِكُمْyour headsbiruūsikumوَأَرْجُلَكُمْand your feetwa-arjulakumإِلَىtillilāٱلْكَعْبَيْنِ ۚthe anklesl-kaʿbayniوَإِنBut ifwa-inكُنتُمْyou arekuntumجُنُبًۭا(in) a state of ceremonial impurityjunubanفَٱطَّهَّرُوا۟ ۚthen purify yourselvesfa-iṭṭahharūوَإِنBut ifwa-inكُنتُمyou arekuntumمَّرْضَىٰٓillmarḍāأَوْorawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍa journeysafarinأَوْorawجَآءَhas comejāaأَحَدٌۭanyoneaḥadunمِّنكُمof youminkumمِّنَfromminaٱلْغَآئِطِthe toiletl-ghāiṭiأَوْorawلَـٰمَسْتُمُhas (had) contactlāmastumuٱلنِّسَآءَ(with) the womenl-nisāaفَلَمْand notfalamتَجِدُوا۟you findtajidūمَآءًۭwatermāanفَتَيَمَّمُوا۟then do tayyammumfatayammamūصَعِيدًۭا(with) earthṣaʿīdanطَيِّبًۭاcleanṭayyibanفَٱمْسَحُوا۟then wipefa-im'saḥūبِوُجُوهِكُمْyour facesbiwujūhikumوَأَيْدِيكُمand your handswa-aydīkumمِّنْهُ ۚwith itmin'huمَاDoes notmāيُرِيدُintendyurīduٱللَّهُAllahl-lahuلِيَجْعَلَto makeliyajʿalaعَلَيْكُمfor youʿalaykumمِّنْanyminحَرَجٍۢdifficultyḥarajinوَلَـٰكِنbutwalākinيُرِيدُHe intendsyurīduلِيُطَهِّرَكُمْto purify youliyuṭahhirakumوَلِيُتِمَّand to completewaliyutimmaنِعْمَتَهُۥHis Favorniʿ'matahuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna٦
O you who have believed, when you rise to [perform] prayer, wash your faces and your forearms to the elbows and wipe over your heads and wash your feet to the ankles. And if you are in a state of janābah, then purify yourselves. But if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and do not find water, then seek clean earth and wipe over your faces and hands with it. Allāh does not intend to make difficulty for you, but He intends to purify you and complete His favor upon you that you may be grateful.
٥:٧
وَٱذْكُرُوا۟And rememberwa-udh'kurūنِعْمَةَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَمِيثَـٰقَهُand His covenantwamīthāqahuٱلَّذِىwhichalladhīوَاثَقَكُمHe bound youwāthaqakumبِهِۦٓwith [it]bihiإِذْwhenidhقُلْتُمْyou saidqul'tumسَمِعْنَاWe heardsamiʿ'nāوَأَطَعْنَا ۖand we obeyedwa-aṭaʿnāوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِذَاتِof whatbidhātiٱلصُّدُورِ(is in) the breastsl-ṣudūri٧
And remember the favor of Allāh upon you and His covenant with which He bound you when you said, "We hear and we obey"; and fear Allāh. Indeed, Allāh is Knowing of that within the breasts.
٥:٨
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūكُونُوا۟Bekūnūقَوَّٰمِينَsteadfastqawwāmīnaلِلَّهِfor Allahlillahiشُهَدَآءَ(as) witnessesshuhadāaبِٱلْقِسْطِ ۖin justicebil-qis'ṭiوَلَاand let notwalāيَجْرِمَنَّكُمْprevent youyajrimannakumشَنَـَٔانُhatredshanaānuقَوْمٍ(of) a peopleqawminعَلَىٰٓ[upon]ʿalāأَلَّاthat notallāتَعْدِلُوا۟ ۚyou do justicetaʿdilūٱعْدِلُوا۟Be justiʿ'dilūهُوَithuwaأَقْرَبُ(is) neareraqrabuلِلتَّقْوَىٰ ۖto [the] pietylilttaqwāوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٨
O you who have believed, be persistently standing firm for Allāh, witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And fear Allāh; indeed, Allāh is [fully] Aware of what you do.
٥:٩
وَعَدَHas promisedwaʿadaٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙthe righteous deeds l-ṣāliḥātiلَهُمfor themlahumمَّغْفِرَةٌۭ(is) forgivenessmaghfiratunوَأَجْرٌand a rewardwa-ajrunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٩
Allāh has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them there is forgiveness and great reward.
٥:١٠
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَكَذَّبُوا۟and denywakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآOur Signs biāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfirel-jaḥīmi١٠
But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of Hellfire.
٥:١١
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِذْwhenidhهَمَّdeterminedhammaقَوْمٌa peopleqawmunأَنthatanيَبْسُطُوٓا۟they stretchyabsuṭūإِلَيْكُمْtowards youilaykumأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumفَكَفَّbut He restrainedfakaffaأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumعَنكُمْ ۖfrom youʿankumوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaوَعَلَىAnd uponwaʿalāٱللَّهِAllahl-lahiفَلْيَتَوَكَّلِso let put the trustfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūna١١
O you who have believed, remember the favor of Allāh upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allāh. And upon Allāh let the believers rely.
٥:١٢
۞ وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَخَذَtookakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuمِيثَـٰقَa Covenantmīthāqaبَنِىٓ(from the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaوَبَعَثْنَاand We appointedwabaʿathnāمِنْهُمُamong themmin'humuٱثْنَىْtwoith'nayعَشَرَ(and) tenʿasharaنَقِيبًۭا ۖleadersnaqībanوَقَالَAnd saidwaqālaٱللَّهُAllahl-lahuإِنِّىIndeed, I (am)innīمَعَكُمْ ۖwith youmaʿakumلَئِنْifla-inأَقَمْتُمُyou establishaqamtumuٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَيْتُمُand givewaātaytumuٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَءَامَنتُمand you believewaāmantumبِرُسُلِىin My Messengersbirusulīوَعَزَّرْتُمُوهُمْand you assist themwaʿazzartumūhumوَأَقْرَضْتُمُand you loanwa-aqraḍtumuٱللَّهَ(to) Allahl-lahaقَرْضًاa loanqarḍanحَسَنًۭاgoodlyḥasananلَّأُكَفِّرَنَّsurely I will removela-ukaffirannaعَنكُمْfrom youʿankumسَيِّـَٔاتِكُمْyour evil deedssayyiātikumوَلَأُدْخِلَنَّكُمْand I will surely admit youwala-ud'khilannakumجَنَّـٰتٍۢ(to) gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۚthe riversl-anhāruفَمَنBut whoeverfamanكَفَرَdisbelievedkafaraبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaمِنكُمْamong youminkumفَقَدْthen certainlyfaqadضَلَّhe strayedḍallaسَوَآءَ(from) the waysawāaٱلسَّبِيلِthe rightl-sabīli١٢
And Allāh had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allāh said, "I am with you. If you establish prayer and give zakāh and believe in My messengers and support them and loan Allāh a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way."
٥:١٣
فَبِمَاSo forfabimāنَقْضِهِمtheir breakingnaqḍihimمِّيثَـٰقَهُمْ(of) their covenantmīthāqahumلَعَنَّـٰهُمْWe cursed themlaʿannāhumوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāقُلُوبَهُمْtheir heartsqulūbahumقَـٰسِيَةًۭ ۖhardqāsiyatanيُحَرِّفُونَThey distortyuḥarrifūnaٱلْكَلِمَthe wordsl-kalimaعَنfromʿanمَّوَاضِعِهِۦ ۙtheir placesmawāḍiʿihiوَنَسُوا۟and forgotwanasūحَظًّۭاa partḥaẓẓanمِّمَّاof whatmimmāذُكِّرُوا۟they were remindeddhukkirūبِهِۦ ۚof [it]bihiوَلَاAnd notwalāتَزَالُwill you ceasetazāluتَطَّلِعُto discovertaṭṭaliʿuعَلَىٰofʿalāخَآئِنَةٍۢtreacherykhāinatinمِّنْهُمْfrom themmin'humإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlanمِّنْهُمْ ۖof themmin'humفَٱعْفُBut forgivefa-uʿ'fuعَنْهُمْthemʿanhumوَٱصْفَحْ ۚand overlookwa-iṣ'faḥإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna١٣
So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hardened. They distort words from their [proper] places [i.e., usages] and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allāh loves the doers of good.
٥:١٤
وَمِنَAnd fromwaminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūإِنَّاIndeed weinnāنَصَـٰرَىٰٓ(are) ChristiansnaṣārāأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَهُمْtheir covenantmīthāqahumفَنَسُوا۟but they forgotfanasūحَظًّۭاa partḥaẓẓanمِّمَّاof whatmimmāذُكِّرُوا۟they were remindeddhukkirūبِهِۦof [it]bihiفَأَغْرَيْنَاSo We arousedfa-aghraynāبَيْنَهُمُbetween thembaynahumuٱلْعَدَاوَةَ[the] enmityl-ʿadāwataوَٱلْبَغْضَآءَand [the] hatredwal-baghḍāaإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiوَسَوْفَAnd soonwasawfaيُنَبِّئُهُمُwill inform themyunabbi-uhumuٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاof whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَصْنَعُونَdoyaṣnaʿūna١٤
And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allāh is going to inform them about what they used to do.
٥:١٥
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiقَدْSurelyqadجَآءَكُمْhas come to youjāakumرَسُولُنَاOur Messengerrasūlunāيُبَيِّنُmaking clearyubayyinuلَكُمْto youlakumكَثِيرًۭاmuchkathīranمِّمَّاof whatmimmāكُنتُمْyou used tokuntumتُخْفُونَconcealtukh'fūnaمِنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Scripturel-kitābiوَيَعْفُوا۟and overlookingwayaʿfūعَنofʿanكَثِيرٍۢ ۚmuchkathīrinقَدْSurelyqadجَآءَكُمhas come to youjāakumمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiنُورٌۭa lightnūrunوَكِتَـٰبٌۭand a Bookwakitābunمُّبِينٌۭclearmubīnun١٥
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much. There has come to you from Allāh a light and a clear Book [i.e., the Qur’ān]
٥:١٦
يَهْدِىGuidesyahdīبِهِwith itbihiٱللَّهُAllahl-lahuمَنِ(those) whomaniٱتَّبَعَseekittabaʿaرِضْوَٰنَهُۥHis pleasureriḍ'wānahuسُبُلَ(to the) wayssubulaٱلسَّلَـٰمِ(of) the peacel-salāmiوَيُخْرِجُهُمand brings them outwayukh'rijuhumمِّنَfromminaٱلظُّلُمَـٰتِthe darknessessl-ẓulumātiإِلَىtoilāٱلنُّورِthe lightl-nūriبِإِذْنِهِۦby His permissionbi-idh'nihiوَيَهْدِيهِمْand guides themwayahdīhimإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢ(the) wayṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢ(the) straightmus'taqīmin١٦
By which Allāh guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path.
٥:١٧
لَّقَدْCertainlylaqadكَفَرَdisbelieved kafaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْمَسِيحُ(is) the Messiahl-masīḥuٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ ۚ(of) MaryammaryamaقُلْSayqulفَمَنThen whofamanيَمْلِكُhas poweryamlikuمِنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًٔا(in) anythingshayanإِنْifinأَرَادَHe intendsarādaأَنtoanيُهْلِكَdestroyyuh'likaٱلْمَسِيحَthe Messiahl-masīḥaٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaوَأُمَّهُۥand his motherwa-ummahuوَمَنand whoeverwamanفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiجَمِيعًۭا ۗalljamīʿanوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whatwamāبَيْنَهُمَا ۚ(is) between both of thembaynahumāيَخْلُقُHe createsyakhluquمَاwhatmāيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُand Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٧
They have certainly disbelieved who say that Allāh is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allāh at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allāh is over all things competent.
٥:١٨
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduوَٱلنَّصَـٰرَىٰand the Christianswal-naṣārāنَحْنُWe (are)naḥnuأَبْنَـٰٓؤُا۟(the) childrenabnāuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚand His belovedwa-aḥibbāuhuقُلْSayqulفَلِمَThen whyfalimaيُعَذِّبُكُم(does He) punish youyuʿadhibukumبِذُنُوبِكُم ۖfor your sinsbidhunūbikumبَلْNaybalأَنتُمyou (are)antumبَشَرٌۭhuman beingsbasharunمِّمَّنْfrom among (those)mimmanخَلَقَ ۚHe createdkhalaqaيَغْفِرُHe forgivesyaghfiruلِمَن[for] whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيُعَذِّبُand punisheswayuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whateverwamāبَيْنَهُمَا ۖ(is) between thembaynahumāوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiٱلْمَصِيرُ(is) the final returnl-maṣīru١٨
But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allāh and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination.
٥:١٩
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiقَدْSurelyqadجَآءَكُمْhas come to youjāakumرَسُولُنَاOur Messengerrasūlunāيُبَيِّنُhe makes clearyubayyinuلَكُمْto youlakumعَلَىٰ[on]ʿalāفَتْرَةٍۢ(after) an interval (of cessation)fatratinمِّنَofminaٱلرُّسُلِthe Messengersl-rusuliأَنlestanتَقُولُوا۟you saytaqūlūمَاNotmāجَآءَنَا(has) come to usjāanāمِنۢanyminبَشِيرٍۢbearer of glad tidingsbashīrinوَلَاand notwalāنَذِيرٍۢ ۖa warnernadhīrinفَقَدْBut surelyfaqadجَآءَكُمhas come to youjāakumبَشِيرٌۭa bearer of glad tidingsbashīrunوَنَذِيرٌۭ ۗand a warnerwanadhīrunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٩
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allāh is over all things competent.
٥:٢٠
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦto his peopleliqawmihiيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱذْكُرُوا۟rememberudh'kurūنِعْمَةَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِذْwhenidhجَعَلَHe placedjaʿalaفِيكُمْamong youfīkumأَنۢبِيَآءَProphetsanbiyāaوَجَعَلَكُمand made youwajaʿalakumمُّلُوكًۭاkingsmulūkanوَءَاتَىٰكُمand He gave youwaātākumمَّاwhatmāلَمْnotlamيُؤْتِHe (had) givenyu'tiأَحَدًۭا(to) anyoneaḥadanمِّنَfromminaٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٢٠
And [mention, O Muḥammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allāh upon you when He appointed among you prophets and made you possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds.
٥:٢١
يَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūٱلْأَرْضَthe landl-arḍaٱلْمُقَدَّسَةَthe Holyl-muqadasataٱلَّتِىwhichallatīكَتَبَ(has been) ordainedkatabaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuلَكُمْfor youlakumوَلَاand (do) notwalāتَرْتَدُّوا۟turntartaddūعَلَىٰٓonʿalāأَدْبَارِكُمْyour backsadbārikumفَتَنقَلِبُوا۟then you will turn backfatanqalibūخَـٰسِرِينَ(as) loserskhāsirīna٢١
O my people, enter the blessed land [i.e., Palestine] which Allāh has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allāh's cause] and [thus] become losers."
٥:٢٢
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِنَّIndeedinnaفِيهَاin itfīhāقَوْمًۭا(are) peopleqawmanجَبَّارِينَ(of) tyrannical strengthjabbārīnaوَإِنَّاand indeed, wewa-innāلَنneverlanنَّدْخُلَهَاwill enter itnadkhulahāحَتَّىٰuntilḥattāيَخْرُجُوا۟they leaveyakhrujūمِنْهَاfrom itmin'hāفَإِنand iffa-inيَخْرُجُوا۟they leaveyakhrujūمِنْهَا[from] itmin'hāفَإِنَّاthen certainly we (will)fa-innāدَٰخِلُونَenter (it)dākhilūna٢٢
They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter."
٥:٢٣
قَالَSaidqālaرَجُلَانِtwo menrajulāniمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَخَافُونَfeared (Allah)yakhāfūnaأَنْعَمَ(had) favoredanʿamaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِمَا[on] both of themʿalayhimāٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūعَلَيْهِمُupon themʿalayhimuٱلْبَابَ(through) the gatel-bābaفَإِذَاthen whenfa-idhāدَخَلْتُمُوهُyou have entered itdakhaltumūhuفَإِنَّكُمْthen indeed, you (will be)fa-innakumغَـٰلِبُونَ ۚvictoriousghālibūnaوَعَلَىAnd uponwaʿalāٱللَّهِAllahl-lahiفَتَوَكَّلُوٓا۟then put your trustfatawakkalūإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٢٣
Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allāh had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allāh rely, if you should be believers."
٥:٢٤
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِنَّاIndeed, weinnāلَنneverlanنَّدْخُلَهَآwill enter itnadkhulahāأَبَدًۭاeverabadanمَّاformāدَامُوا۟as long as they aredāmūفِيهَا ۖin itfīhāفَٱذْهَبْSo gofa-idh'habأَنتَyouantaوَرَبُّكَand your Lordwarabbukaفَقَـٰتِلَآand you both fightfaqātilāإِنَّاIndeed, weinnāهَـٰهُنَاare [here]hāhunāقَـٰعِدُونَsittingqāʿidūna٢٤
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."
٥:٢٥
قَالَHe saidqālaرَبِّO my LordrabbiإِنِّىIndeed, Iinnīلَآ(do) notlāأَمْلِكُ(have) poweramlikuإِلَّاexceptillāنَفْسِى(over) myselfnafsīوَأَخِى ۖand my brotherwa-akhīفَٱفْرُقْso (make a) separationfa-uf'ruqبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَand betweenwabaynaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْفَـٰسِقِينَ(the) defiantly disobedientl-fāsiqīna٢٥
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
٥:٢٦
قَالَ(Allah) saidqālaفَإِنَّهَاThen indeed itfa-innahāمُحَرَّمَةٌ(will be) forbiddenmuḥarramatunعَلَيْهِمْ ۛto themʿalayhimأَرْبَعِينَ(for) fortyarbaʿīnaسَنَةًۭ ۛyearssanatanيَتِيهُونَthey will wanderyatīhūnaفِىinfīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiفَلَاSo (do) notfalāتَأْسَgrievetasaعَلَىoverʿalāٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٢٦
[Allāh] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."
٥:٢٧
۞ وَٱتْلُAnd recitewa-ut'luعَلَيْهِمْto themʿalayhimنَبَأَthe storynaba-aٱبْنَىْ(of) two sonsib'nayءَادَمَ(of) Adamādamaبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiإِذْwhenidhقَرَّبَاboth offeredqarrabāقُرْبَانًۭاa sacrificequr'bānanفَتُقُبِّلَand it was acceptedfatuqubbilaمِنْfromminأَحَدِهِمَاone of themaḥadihimāوَلَمْand notwalamيُتَقَبَّلْwas acceptedyutaqabbalمِنَfromminaٱلْـَٔاخَرِthe otherl-ākhariقَالَSaid (the latter)qālaلَأَقْتُلَنَّكَ ۖSurely I will kill youla-aqtulannakaقَالَSaid (the former)qālaإِنَّمَاOnlyinnamāيَتَقَبَّلُacceptsyataqabbaluٱللَّهُ(does) Allahl-lahuمِنَfromminaٱلْمُتَّقِينَthe God fearingl-mutaqīna٢٧
And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both made an offering [to Allāh], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allāh only accepts from the righteous [who fear Him].
٥:٢٨
لَئِنۢIfla-inبَسَطتَyou stretchbasaṭtaإِلَىَّtowards meilayyaيَدَكَyour handyadakaلِتَقْتُلَنِىto kill melitaqtulanīمَآnotmāأَنَا۠will Ianāبِبَاسِطٍۢstretchbibāsiṭinيَدِىَmy handyadiyaإِلَيْكَtowards youilaykaلِأَقْتُلَكَ ۖto kill youli-aqtulakaإِنِّىٓindeed IinnīأَخَافُfearakhāfuٱللَّهَAllahl-lahaرَبَّ(the) Lordrabbaٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٢٨
If you should raise your hand toward me to kill me - I shall not raise my hand toward you to kill you. Indeed, I fear Allāh, Lord of the worlds.
٥:٢٩
إِنِّىٓIndeed, Iinnīأُرِيدُwishurīduأَنthatanتَبُوٓأَyou be ladentabūaبِإِثْمِىwith my sinbi-ith'mīوَإِثْمِكَand your sinwa-ith'mikaفَتَكُونَso you will befatakūnaمِنْamongminأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلنَّارِ ۚ(of) the Firel-nāriوَذَٰلِكَand thatwadhālikaجَزَٰٓؤُا۟(is the) recompensejazāuٱلظَّـٰلِمِينَ(of) the wrong-doersl-ẓālimīna٢٩
Indeed, I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers."
٥:٣٠
فَطَوَّعَتْThen promptedfaṭawwaʿatلَهُۥto himlahuنَفْسُهُۥhis soulnafsuhuقَتْلَ(to) killqatlaأَخِيهِhis brotherakhīhiفَقَتَلَهُۥso he killed himfaqatalahuفَأَصْبَحَand becamefa-aṣbaḥaمِنَofminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٣٠
And his soul permitted to him the murder of his brother, so he killed him and became among the losers.
٥:٣١
فَبَعَثَThen (was) sentfabaʿathaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuغُرَابًۭاa crowghurābanيَبْحَثُit (was) scratchingyabḥathuفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiلِيُرِيَهُۥto show himliyuriyahuكَيْفَhowkayfaيُوَٰرِىto hideyuwārīسَوْءَةَ(the) dead bodysawataأَخِيهِ ۚ(of) his brotherakhīhiقَالَHe saidqālaيَـٰوَيْلَتَىٰٓWoe to meyāwaylatāأَعَجَزْتُAm I unableaʿajaztuأَنْthatanأَكُونَI can beakūnaمِثْلَlikemith'laهَـٰذَاthishādhāٱلْغُرَابِ[the] crowl-ghurābiفَأُوَٰرِىَand hidefa-uwāriyaسَوْءَةَ(the) dead bodysawataأَخِى ۖ(of) my brotherakhīفَأَصْبَحَThen he becamefa-aṣbaḥaمِنَofminaٱلنَّـٰدِمِينَthe regretfull-nādimīna٣١
Then Allāh sent a crow searching [i.e., scratching] in the ground to show him how to hide the disgrace of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the disgrace [i.e., body] of my brother?" And he became of the regretful.
٥:٣٢
مِنْFromminأَجْلِtimeajliذَٰلِكَthatdhālikaكَتَبْنَاWe ordainedkatabnāعَلَىٰonʿalāبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaأَنَّهُۥthat heannahuمَنwhomanقَتَلَkillsqatalaنَفْسًۢاa soulnafsanبِغَيْرِother thanbighayriنَفْسٍ(for) a soulnafsinأَوْorawفَسَادٍۢ(for) spreading corruptionfasādinفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَكَأَنَّمَاthen (it) is as iffaka-annamāقَتَلَhe has killedqatalaٱلنَّاسَmankindl-nāsaجَمِيعًۭاalljamīʿanوَمَنْand whoeverwamanأَحْيَاهَاsaves itaḥyāhāفَكَأَنَّمَآthen (it) is as iffaka-annamāأَحْيَاhe has savedaḥyāٱلنَّاسَmankindl-nāsaجَمِيعًۭا ۚalljamīʿanوَلَقَدْAnd surelywalaqadجَآءَتْهُمْcame to themjāathumرُسُلُنَاOur Messengersrusulunāبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear Signsbil-bayinātiثُمَّyetthummaإِنَّindeedinnaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمof themmin'humبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiلَمُسْرِفُونَ(are) surely those who commit excesseslamus'rifūna٣٢
Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one - it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.
٥:٣٣
إِنَّمَاOnlyinnamāجَزَٰٓؤُا۟(the) recompensejazāuٱلَّذِينَ(for) those whoalladhīnaيُحَارِبُونَwage waryuḥāribūnaٱللَّهَ(against) Allahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuوَيَسْعَوْنَand strivewayasʿawnaفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَسَادًاspreading corruptionfasādanأَن(is) thatanيُقَتَّلُوٓا۟they be killedyuqattalūأَوْorawيُصَلَّبُوٓا۟they be crucifiedyuṣallabūأَوْorawتُقَطَّعَbe cut offtuqaṭṭaʿaأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimوَأَرْجُلُهُمand their feetwa-arjuluhumمِّنْofminخِلَـٰفٍopposite sideskhilāfinأَوْorawيُنفَوْا۟they be exiledyunfawمِنَfromminaٱلْأَرْضِ ۚthe landl-arḍiذَٰلِكَThatdhālikaلَهُمْ(is) for themlahumخِزْىٌۭdisgracekhiz'yunفِىinfīٱلدُّنْيَا ۖthe worldl-dun'yāوَلَهُمْand for themwalahumفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌgreatʿaẓīmun٣٣
Indeed, the penalty for those who wage war against Allāh and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment,
٥:٣٤
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaتَابُوا۟repenttābūمِنfromminقَبْلِbeforeqabliأَنthatanتَقْدِرُوا۟you overpowertaqdirūعَلَيْهِمْ ۖ[over] themʿalayhimفَٱعْلَمُوٓا۟then knowfa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٣٤
Except for those who return [repenting] before you overcome [i.e., apprehend] them. And know that Allāh is Forgiving and Merciful.
٥:٣٥
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱبْتَغُوٓا۟and seekwa-ib'taghūإِلَيْهِtowards Himilayhiٱلْوَسِيلَةَthe meansl-wasīlataوَجَـٰهِدُوا۟and strive hardwajāhidūفِىinfīسَبِيلِهِۦHis waysabīlihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَsucceedtuf'liḥūna٣٥
O you who have believed, fear Allāh and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed.
٥:٣٦
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلَوْiflawأَنَّthatannaلَهُمfor themlahumمَّا(is) whatmāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiجَمِيعًۭاalljamīʿanوَمِثْلَهُۥand the like of itwamith'lahuمَعَهُۥwith itmaʿahuلِيَفْتَدُوا۟to ransom themselvesliyaftadūبِهِۦwith itbihiمِنْfromminعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiيَوْمِ(of the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiمَاnotmāتُقُبِّلَwill be acceptedtuqubbilaمِنْهُمْ ۖfrom themmin'humوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٣٦
Indeed, those who disbelieve - if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment.
٥:٣٧
يُرِيدُونَThey will wishyurīdūnaأَنthatanيَخْرُجُوا۟they come outyakhrujūمِنَofminaٱلنَّارِthe Firel-nāriوَمَاbut notwamāهُمtheyhumبِخَـٰرِجِينَwill come outbikhārijīnaمِنْهَا ۖof itmin'hāوَلَهُمْAnd for themwalahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّقِيمٌۭlastingmuqīmun٣٧
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
٥:٣٨
وَٱلسَّارِقُAnd (for) the male thiefwal-sāriquوَٱلسَّارِقَةُand the female thief wal-sāriqatuفَٱقْطَعُوٓا۟[then] cut offfa-iq'ṭaʿūأَيْدِيَهُمَاtheir handsaydiyahumāجَزَآءًۢ(as) a recompensejazāanبِمَاfor whatbimāكَسَبَاthey earnedkasabāنَكَـٰلًۭا(as) an exemplary (punishment)nakālanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٣٨
[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they earned [i.e., committed] as a deterrent [punishment] from Allāh. And Allāh is Exalted in Might and Wise.
٥:٣٩
فَمَنBut whoeverfamanتَابَrepentedtābaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiظُلْمِهِۦhis wrongdoingẓul'mihiوَأَصْلَحَand reformswa-aṣlaḥaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaيَتُوبُwill turn in forgivenessyatūbuعَلَيْهِ ۗto himʿalayhiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun٣٩
But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allāh will turn to him in forgiveness. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
٥:٤٠
أَلَمْDo notalamتَعْلَمْyou knowtaʿlamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaلَهُۥto Him (belongs)lahuمُلْكُ(the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiيُعَذِّبُHe punishesyuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَغْفِرُand He forgiveswayaghfiruلِمَن[to] whomlimanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٤٠
Do you not know that to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allāh is over all things competent.
٥:٤١
۞ يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلرَّسُولُMessengerl-rasūluلَاLet notlāيَحْزُنكَgrieve youyaḥzunkaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُسَـٰرِعُونَhastenyusāriʿūnaفِىin (to)fīٱلْكُفْرِ[the] disbelief l-kuf'riمِنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūءَامَنَّاWe believeāmannāبِأَفْوَٰهِهِمْwith their mouthsbi-afwāhihimوَلَمْand notwalamتُؤْمِنbelievetu'minقُلُوبُهُمْ ۛtheir heartsqulūbuhumوَمِنَand fromwaminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهَادُوا۟ ۛ(are) JewshādūسَمَّـٰعُونَThey (are) listenerssammāʿūnaلِلْكَذِبِto falsehoodlil'kadhibiسَمَّـٰعُونَ(and) listenerssammāʿūnaلِقَوْمٍfor peopleliqawminءَاخَرِينَotherākharīnaلَمْ(who have) notlamيَأْتُوكَ ۖcome to youyatūkaيُحَرِّفُونَThey distortyuḥarrifūnaٱلْكَلِمَthe wordsl-kalimaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَوَاضِعِهِۦ ۖtheir contextmawāḍiʿihiيَقُولُونَsayingyaqūlūnaإِنْIfinأُوتِيتُمْyou are givenūtītumهَـٰذَاthishādhāفَخُذُوهُ[so] take itfakhudhūhuوَإِنbut ifwa-inلَّمْnotlamتُؤْتَوْهُyou are given ittu'tawhuفَٱحْذَرُوا۟ ۚthen bewarefa-iḥ'dharūوَمَنAnd (for) whomwamanيُرِدِintendsyuridiٱللَّهُAllahl-lahuفِتْنَتَهُۥhis trialfit'natahuفَلَنthen neverfalanتَمْلِكَwill you have powertamlikaلَهُۥfor himlahuمِنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًٔا ۚanythingshayanأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaلَمْneverlamيُرِدِwill intendyuridiٱللَّهُAllahl-lahuأَنthatanيُطَهِّرَHe purifiesyuṭahhiraقُلُوبَهُمْ ۚtheir heartsqulūbahumلَهُمْFor themlahumفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāخِزْىٌۭ ۖ(is) disgracekhiz'yunوَلَهُمْand for themwalahumفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٤١
O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] places [i.e., usages], saying, "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allāh intends fitnah - never will you possess [power to do] for him a thing against Allāh. Those are the ones for whom Allāh does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.
٥:٤٢
سَمَّـٰعُونَListenerssammāʿūnaلِلْكَذِبِto [the] falsehoodlil'kadhibiأَكَّـٰلُونَdevourersakkālūnaلِلسُّحْتِ ۚof the forbiddenlilssuḥ'tiفَإِنSo iffa-inجَآءُوكَthey come to youjāūkaفَٱحْكُمthen judgefa-uḥ'kumبَيْنَهُمْbetween thembaynahumأَوْorawأَعْرِضْturn awayaʿriḍعَنْهُمْ ۖfrom themʿanhumوَإِنAnd ifwa-inتُعْرِضْyou turn awaytuʿ'riḍعَنْهُمْfrom themʿanhumفَلَنthen neverfalanيَضُرُّوكَwill they harm youyaḍurrūkaشَيْـًۭٔا ۖ(in) anythingshayanوَإِنْAnd ifwa-inحَكَمْتَyou judgeḥakamtaفَٱحْكُمthen judgefa-uḥ'kumبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِٱلْقِسْطِ ۚwith [the] justicebil-qis'ṭiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُقْسِطِينَthe ones who are justl-muq'siṭīna٤٢
[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muḥammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them - never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allāh loves those who act justly.
٥:٤٣
وَكَيْفَBut how canwakayfaيُحَكِّمُونَكَthey appoint you a judgeyuḥakkimūnakaوَعِندَهُمُwhile they (have) with themwaʿindahumuٱلتَّوْرَىٰةُthe Tauratl-tawrātuفِيهَاin itfīhāحُكْمُ(is the) Commandḥuk'muٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّThenthummaيَتَوَلَّوْنَthey turn awayyatawallawnaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَ ۚthatdhālikaوَمَآand notwamāأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaبِٱلْمُؤْمِنِينَ(are) the believersbil-mu'minīna٤٣
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allāh? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers.
٥:٤٤
إِنَّآIndeedinnāأَنزَلْنَاWe revealedanzalnāٱلتَّوْرَىٰةَthe Tauratl-tawrātaفِيهَاin itfīhāهُدًۭى(was) Guidancehudanوَنُورٌۭ ۚand lightwanūrunيَحْكُمُjudgedyaḥkumuبِهَاby itbihāٱلنَّبِيُّونَthe Prophetsl-nabiyūnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَسْلَمُوا۟had submitted (to Allah)aslamūلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaهَادُوا۟were Jewshādūوَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَand the Rabbiswal-rabāniyūnaوَٱلْأَحْبَارُand the scholarswal-aḥbāruبِمَاwith whatbimāٱسْتُحْفِظُوا۟they were entrustedus'tuḥ'fiẓūمِنofminكِتَـٰبِ(the) Bookkitābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَكَانُوا۟and they werewakānūعَلَيْهِto itʿalayhiشُهَدَآءَ ۚwitnessesshuhadāaفَلَاSo (do) notfalāتَخْشَوُا۟feartakhshawūٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaوَٱخْشَوْنِbut fear Mewa-ikh'shawniوَلَاand (do) notwalāتَشْتَرُوا۟selltashtarūبِـَٔايَـٰتِىMy Versesbiāyātīثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًۭا ۚlittleqalīlanوَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَحْكُمjudgeyaḥkumبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْكَـٰفِرُونَ(are) the disbelieversl-kāfirūna٤٤
Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allāh] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allāh, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price [i.e., worldly gain]. And whoever does not judge by what Allāh has revealed - then it is those who are the disbelievers.
٥:٤٥
وَكَتَبْنَاAnd We ordainedwakatabnāعَلَيْهِمْfor themʿalayhimفِيهَآin itfīhāأَنَّthat annaٱلنَّفْسَthe lifel-nafsaبِٱلنَّفْسِfor the lifebil-nafsiوَٱلْعَيْنَand the eyewal-ʿaynaبِٱلْعَيْنِfor the eyebil-ʿayniوَٱلْأَنفَand the nosewal-anfaبِٱلْأَنفِfor the nosebil-anfiوَٱلْأُذُنَand the earwal-udhunaبِٱلْأُذُنِfor the earbil-udhuniوَٱلسِّنَّand the toothwal-sinaبِٱلسِّنِّfor the toothbil-siniوَٱلْجُرُوحَand (for) woundswal-jurūḥaقِصَاصٌۭ ۚ(is) retributionqiṣāṣunفَمَنBut whoeverfamanتَصَدَّقَgives charitytaṣaddaqaبِهِۦwith itbihiفَهُوَthen it isfahuwaكَفَّارَةٌۭan expiationkaffāratunلَّهُۥ ۚfor himlahuوَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَحْكُمjudgeyaḥkumبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٤٥
And We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds is legal retribution. But whoever gives [up his right as] charity, it is an expiation for him. And whoever does not judge by what Allāh has revealed - then it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust].
٥:٤٦
وَقَفَّيْنَاAnd We sentwaqaffaynāعَلَىٰٓonʿalāءَاثَـٰرِهِمtheir footstepsāthārihimبِعِيسَىIsabiʿīsāٱبْنِsonib'niمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was) betweenbaynaيَدَيْهِhis handsyadayhiمِنَofminaٱلتَّوْرَىٰةِ ۖthe Tauratl-tawrātiوَءَاتَيْنَـٰهُand We gave himwaātaynāhuٱلْإِنجِيلَthe Injeell-injīlaفِيهِin itfīhiهُدًۭى(was) Guidancehudanوَنُورٌۭand lightwanūrunوَمُصَدِّقًۭاand confirmingwamuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was) betweenbaynaيَدَيْهِhis handsyadayhiمِنَofminaٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratl-tawrātiوَهُدًۭىand a Guidancewahudanوَمَوْعِظَةًۭand an admonitionwamawʿiẓatanلِّلْمُتَّقِينَfor the God consciouslil'muttaqīna٤٦
And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.
٥:٤٧
وَلْيَحْكُمْAnd let judgewalyaḥkumأَهْلُ(the) Peopleahluٱلْإِنجِيلِ(of) the Injeell-injīliبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuفِيهِ ۚin itfīhiوَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَحْكُمjudgeyaḥkumبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they] (are)humuٱلْفَـٰسِقُونَthe defiantly disobedientl-fāsiqūna٤٧
And let the People of the Gospel judge by what Allāh has revealed therein. And whoever does not judge by what Allāh has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient.
٥:٤٨
وَأَنزَلْنَآAnd We revealedwa-anzalnāإِلَيْكَto youilaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّin [the] truthbil-ḥaqiمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was) beforebaynaيَدَيْهِhis handsyadayhiمِنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَمُهَيْمِنًاand a guardianwamuhayminanعَلَيْهِ ۖover itʿalayhiفَٱحْكُمSo judgefa-uḥ'kumبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُ ۖAllahl-lahuوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿأَهْوَآءَهُمْtheir vain desiresahwāahumعَمَّاwhenʿammāجَآءَكَhas come to youjāakaمِنَofminaٱلْحَقِّ ۚthe truthl-ḥaqiلِكُلٍّۢFor eachlikullinجَعَلْنَاWe have madejaʿalnāمِنكُمْfor youminkumشِرْعَةًۭa lawshir'ʿatanوَمِنْهَاجًۭا ۚand a clear waywamin'hājanوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَجَعَلَكُمْHe (would have) made youlajaʿalakumأُمَّةًۭa communityummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanوَلَـٰكِن[and] butwalākinلِّيَبْلُوَكُمْto test youliyabluwakumفِىinfīمَآwhatmāءَاتَىٰكُمْ ۖHe (has) given youātākumفَٱسْتَبِقُوا۟so racefa-is'tabiqūٱلْخَيْرَٰتِ ۚ(to) the goodl-khayrātiإِلَىToilāٱللَّهِAllahl-lahiمَرْجِعُكُمْyou will returnmarjiʿukumجَمِيعًۭاalljamīʿanفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou werekuntumفِيهِconcerning itfīhiتَخْتَلِفُونَdifferingtakhtalifūna٤٨
And We have revealed to you, [O Muḥammad], the Book [i.e., the Qur’ān] in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allāh has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allāh willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allāh is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.
٥:٤٩
وَأَنِAnd thatwa-aniٱحْكُمyou judgeuḥ'kumبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِمَآby whatbimāأَنزَلَ(has) revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿأَهْوَآءَهُمْtheir vain desiresahwāahumوَٱحْذَرْهُمْand beware of themwa-iḥ'dharhumأَنlestanيَفْتِنُوكَthey tempt you awayyaftinūkaعَنۢfromʿanبَعْضِsomebaʿḍiمَآ(of) whatmāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuإِلَيْكَ ۖto youilaykaفَإِنAnd iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَٱعْلَمْthen know thatfa-iʿ'lamأَنَّمَاonlyannamāيُرِيدُintendsyurīduٱللَّهُAllahl-lahuأَنtoanيُصِيبَهُمafflict themyuṣībahumبِبَعْضِfor somebibaʿḍiذُنُوبِهِمْ ۗ(of) their sinsdhunūbihimوَإِنَّAnd indeedwa-innaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنَofminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiلَفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientlafāsiqūna٤٩
And judge, [O Muḥammad], between them by what Allāh has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allāh has revealed to you. And if they turn away - then know that Allāh only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient.
٥:٥٠
أَفَحُكْمَIs it then the judgmentafaḥuk'maٱلْجَـٰهِلِيَّةِ(of the time of) ignorancel-jāhiliyatiيَبْغُونَ ۚthey seekyabghūnaوَمَنْAnd who (is)wamanأَحْسَنُbetteraḥsanuمِنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiحُكْمًۭا(in) judgmentḥuk'manلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُوقِنُونَ(who) firmly believeyūqinūna٥٠
Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allāh in judgement for a people who are certain [in faith].
٥:٥١
۞ يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūٱلْيَهُودَthe Jewsl-yahūdaوَٱلنَّصَـٰرَىٰٓand the Christianswal-naṣārāأَوْلِيَآءَ ۘ(as) alliesawliyāaبَعْضُهُمْSome of thembaʿḍuhumأَوْلِيَآءُ(are) alliesawliyāuبَعْضٍۢ ۚ(to) othersbaʿḍinوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّهُمtakes them as alliesyatawallahumمِّنكُمْamong youminkumفَإِنَّهُۥthen indeed, hefa-innahuمِنْهُمْ ۗ(is) of themmin'humإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoingl-ẓālimīna٥١
O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allāh guides not the wrongdoing people.
٥:٥٢
فَتَرَىAnd you seefatarāٱلَّذِينَthose alladhīnaفِىinfīقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunيُسَـٰرِعُونَthey hastenyusāriʿūnaفِيهِمْto themfīhimيَقُولُونَsayingyaqūlūnaنَخْشَىٰٓWe fearnakhshāأَنthatanتُصِيبَنَا(may) strike ustuṣībanāدَآئِرَ ةٌۭ ۚa misfortunedāiratunفَعَسَىBut perhapsfaʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَن[that]anيَأْتِىَwill bringyatiyaبِٱلْفَتْحِthe victorybil-fatḥiأَوْorawأَمْرٍۢa decisionamrinمِّنْfromminعِندِهِۦ(of) Himʿindihiفَيُصْبِحُوا۟Then they will becomefayuṣ'biḥūعَلَىٰforʿalāمَآwhatmāأَسَرُّوا۟they had concealedasarrūفِىٓwithinfīأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimنَـٰدِمِينَregretfulnādimīna٥٢
So you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allāh will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.
٥:٥٣
وَيَقُولُAnd will saywayaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūأَهَـٰٓؤُلَآءِAre theseahāulāiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَقْسَمُوا۟sworeaqsamūبِٱللَّهِby Allahbil-lahiجَهْدَstrongestjahdaأَيْمَـٰنِهِمْ ۙ(of) their oathsaymānihimإِنَّهُمْindeed, theyinnahumلَمَعَكُمْ ۚ(were) with youlamaʿakumحَبِطَتْBecame worthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْtheir deedsaʿmāluhumفَأَصْبَحُوا۟and they becamefa-aṣbaḥūخَـٰسِرِينَ(the) loserskhāsirīna٥٣
And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allāh their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers.
٥:٥٤
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūمَنWhoevermanيَرْتَدَّturns backyartaddaمِنكُمْamong youminkumعَنfromʿanدِينِهِۦhis religiondīnihiفَسَوْفَthen soonfasawfaيَأْتِى(will be) broughtyatīٱللَّهُ(by) Allahl-lahuبِقَوْمٍۢa peoplebiqawminيُحِبُّهُمْwhom He lovesyuḥibbuhumوَيُحِبُّونَهُۥٓand they love Himwayuḥibbūnahuأَذِلَّةٍhumbleadhillatinعَلَىtowardsʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaأَعِزَّةٍ(and) sternaʿizzatinعَلَىtowardsʿalāٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaيُجَـٰهِدُونَstrivingyujāhidūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand notwalāيَخَافُونَfearingyakhāfūnaلَوْمَةَthe blamelawmataلَآئِمٍۢ ۚ(of) a criticlāiminذَٰلِكَThatdhālikaفَضْلُ(is the) Gracefaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُؤْتِيهِHe grantsyu'tīhiمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun٥٤
O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allāh will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, strong against the disbelievers; they strive in the cause of Allāh and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allāh; He bestows it upon whom He wills. And Allāh is all-Encompassing and Knowing.
٥:٥٥
إِنَّمَاOnlyinnamāوَلِيُّكُمُyour allywaliyyukumuٱللَّهُ(is) Allahl-lahuوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱلَّذِينَand those whoalladhīnaيُقِيمُونَestablishyuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَيُؤْتُونَand givewayu'tūnaٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَهُمْand theywahumرَٰكِعُونَ(are) those who bow downrākiʿūna٥٥
Your ally is none but Allāh and [therefore] His Messenger and those who have believed - those who establish prayer and give zakāh, and they bow [in worship].
٥:٥٦
وَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّtakes as an allyyatawallaٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūفَإِنَّthen indeedfa-innaحِزْبَ(the) partyḥiz'baٱللَّهِ(of) Allah l-lahiهُمُtheyhumuٱلْغَـٰلِبُونَ(are) the victoriousl-ghālibūna٥٦
And whoever is an ally of Allāh and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allāh - they will be the predominant.
٥:٥٧
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّخَذُوا۟takeittakhadhūدِينَكُمْyour religiondīnakumهُزُوًۭا(in) ridiculehuzuwanوَلَعِبًۭاand funwalaʿibanمِّنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟are givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumوَٱلْكُفَّارَand the disbelieverswal-kufāraأَوْلِيَآءَ ۚ(as) alliesawliyāaوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٥٧
O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allāh, if you should [truly] be believers.
٥:٥٨
وَإِذَاAnd whenwa-idhāنَادَيْتُمْyou make a callnādaytumإِلَىforilāٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiٱتَّخَذُوهَاthey take itittakhadhūhāهُزُوًۭا(in) ridiculehuzuwanوَلَعِبًۭا ۚand funwalaʿibanذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunلَّا(who do) notlāيَعْقِلُونَunderstandyaʿqilūna٥٨
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.
٥:٥٩
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiهَلْDohalتَنقِمُونَyou resenttanqimūnaمِنَّآ[of] usminnāإِلَّآexceptillāأَنْthatanءَامَنَّاwe believeāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَآand whatwamāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْنَاto usilaynāوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaمِنfromminقَبْلُbeforeqabluوَأَنَّand thatwa-annaأَكْثَرَكُمْmost of youaktharakumفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientfāsiqūna٥٩
Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allāh and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?"
٥:٦٠
قُلْSayqulهَلْShallhalأُنَبِّئُكُمI inform youunabbi-ukumبِشَرٍّۢ(of) worsebisharrinمِّنthanminذَٰلِكَthatdhālikaمَثُوبَةً(as) recompensemathūbatanعِندَfromʿindaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiمَنWhommanلَّعَنَهُhas (been) cursedlaʿanahuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuوَغَضِبَand He became angrywaghaḍibaعَلَيْهِwith himʿalayhiوَجَعَلَand madewajaʿalaمِنْهُمُof themmin'humuٱلْقِرَدَةَ[the] apesl-qiradataوَٱلْخَنَازِيرَand [the] swineswal-khanāzīraوَعَبَدَand (who) worshippedwaʿabadaٱلطَّـٰغُوتَ ۚthe false deitiesl-ṭāghūtaأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaشَرٌّۭ(are) worsesharrunمَّكَانًۭا(in) positionmakānanوَأَضَلُّand farthest astraywa-aḍalluعَنfromʿanسَوَآءِ(the) evensawāiٱلسَّبِيلِwayl-sabīli٦٠
Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that as penalty from Allāh? [It is that of] those whom Allāh has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of ṭāghūt. Those are worse in position and further astray from the sound way."
٥:٦١
وَإِذَاAnd whenwa-idhāجَآءُوكُمْthey come to youjāūkumقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe believeāmannāوَقَدBut certainlywaqadدَّخَلُوا۟they entereddakhalūبِٱلْكُفْرِwith disbeliefbil-kuf'riوَهُمْand theywahumقَدْcertainlyqadخَرَجُوا۟went outkharajūبِهِۦ ۚwith itbihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَا[of] whatbimāكَانُوا۟they werekānūيَكْتُمُونَhidingyaktumūna٦١
And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allāh is most knowing of what they were concealing.
٥:٦٢
وَتَرَىٰAnd you seewatarāكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمْof themmin'humيُسَـٰرِعُونَhasteningyusāriʿūnaفِىintofīٱلْإِثْمِ[the] sinl-ith'miوَٱلْعُدْوَٰنِand [the] transgressionwal-ʿud'wāniوَأَكْلِهِمُand eatingwa-aklihimuٱلسُّحْتَ ۚthe forbiddenl-suḥ'taلَبِئْسَSurely evillabi'saمَا(is) whatmāكَانُوا۟they werekānūيَعْمَلُونَdoingyaʿmalūna٦٢
And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing.
٥:٦٣
لَوْلَاWhy (do) notlawlāيَنْهَىٰهُمُforbid themyanhāhumuٱلرَّبَّـٰنِيُّونَthe Rabbisl-rabāniyūnaوَٱلْأَحْبَارُand the religious scholarswal-aḥbāruعَنfromʿanقَوْلِهِمُtheir sayingqawlihimuٱلْإِثْمَthe sinfull-ith'maوَأَكْلِهِمُand their eatingwa-aklihimuٱلسُّحْتَ ۚ(of) the forbiddenl-suḥ'taلَبِئْسَSurely, evillabi'saمَا(is) whatmāكَانُوا۟they used tokānūيَصْنَعُونَdoyaṣnaʿūna٦٣
Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing.
٥:٦٤
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduيَدُThe Handyaduٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمَغْلُولَةٌ ۚ(is) chainedmaghlūlatunغُلَّتْAre chainedghullatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimوَلُعِنُوا۟and they have been cursedwaluʿinūبِمَاfor whatbimāقَالُوا۟ ۘthey saidqālūبَلْNaybalيَدَاهُHis Handsyadāhuمَبْسُوطَتَانِ(are) stretched outmabsūṭatāniيُنفِقُHe spendsyunfiquكَيْفَhowkayfaيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَلَيَزِيدَنَّAnd surely increasewalayazīdannaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمof themmin'humمَّآwhatmāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaطُغْيَـٰنًۭا(in) rebellionṭugh'yānanوَكُفْرًۭا ۚand disbeliefwakuf'ranوَأَلْقَيْنَاAnd We have castwa-alqaynāبَيْنَهُمُamong thembaynahumuٱلْعَدَٰوَةَ[the] enmityl-ʿadāwataوَٱلْبَغْضَآءَand [the] hatredwal-baghḍāaإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiكُلَّمَآEvery timekullamāأَوْقَدُوا۟they kindledawqadūنَارًۭا(the) firenāranلِّلْحَرْبِof [the] warlil'ḥarbiأَطْفَأَهَاit (was) extinguishedaṭfa-ahāٱللَّهُ ۚ(by) Allahl-lahuوَيَسْعَوْنَAnd they strivewayasʿawnaفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَسَادًۭا ۚspreading corruptionfasādanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُفْسِدِينَthe corruptersl-muf'sidīna٦٤
And the Jews say, "The hand of Allāh is chained."1 Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war [against you], Allāh extinguished it. And they strive throughout the land [causing] corruption, and Allāh does not like corrupters.
٥:٦٥
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّthatannaأَهْلَ(the) Peopleahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiءَامَنُوا۟(had) believedāmanūوَٱتَّقَوْا۟and feared (Allah)wa-ittaqawلَكَفَّرْنَاsurely We (would have) removedlakaffarnāعَنْهُمْfrom themʿanhumسَيِّـَٔاتِهِمْtheir evil (deeds)sayyiātihimوَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْand surely We (would have) admitted themwala-adkhalnāhumجَنَّـٰتِ(to) Gardensjannātiٱلنَّعِيمِ(of) Blissl-naʿīmi٦٥
And if only the People of the Scripture had believed and feared Allāh, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.
٥:٦٦
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْthat theyannahumأَقَامُوا۟had stood firmlyaqāmūٱلتَّوْرَىٰةَ(by) the Tauratl-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَand the Injeelwal-injīlaوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَيْهِمto themilayhimمِّنfromminرَّبِّهِمْtheir Lordrabbihimلَأَكَلُوا۟surely they (would have) eatenla-akalūمِنfromminفَوْقِهِمْabove themfawqihimوَمِنand fromwaminتَحْتِbeneathtaḥtiأَرْجُلِهِم ۚtheir feetarjulihimمِّنْهُمْAmong themmin'humأُمَّةٌۭ(is) a communityummatunمُّقْتَصِدَةٌۭ ۖmoderatemuq'taṣidatunوَكَثِيرٌۭbut manywakathīrunمِّنْهُمْof them min'humسَآءَevilsāaمَا(is) whatmāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna٦٦
And if only they had upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord [i.e., the Qur’ān], they would have consumed [provision] from above them and from beneath their feet. Among them are a moderate [i.e., acceptable] community, but many of them - evil is that which they do.
٥:٦٧
۞ يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلرَّسُولُMessengerl-rasūluبَلِّغْConveyballighمَآwhatmāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَ ۖyour Lordrabbikaوَإِنand ifwa-inلَّمْnotlamتَفْعَلْyou dotafʿalفَمَاthen notfamāبَلَّغْتَyou (have) conveyedballaghtaرِسَالَتَهُۥ ۚHis MessagerisālatahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْصِمُكَwill protect youyaʿṣimukaمِنَfromminaٱلنَّاسِ ۗthe peoplel-nāsiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievingl-kāfirīna٦٧
O Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His message. And Allāh will protect you from the people. Indeed, Allāh does not guide the disbelieving people.
٥:٦٨
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَسْتُمْYou are notlastumعَلَىٰonʿalāشَىْءٍanythingshayinحَتَّىٰuntilḥattāتُقِيمُوا۟you stand firmlytuqīmūٱلتَّوْرَىٰةَ(by) the Tauratl-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَand the Injeelwal-injīlaوَمَآand whatwamāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكُمto youilaykumمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۗyour LordrabbikumوَلَيَزِيدَنَّAnd surely increasewalayazīdannaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمof themmin'humمَّآwhatmāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaطُغْيَـٰنًۭا(in) rebellionṭugh'yānanوَكُفْرًۭا ۖand disbeliefwakuf'ranفَلَاSo (do) notfalāتَأْسَgrievetasaعَلَىoverʿalāٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievingl-kāfirīna٦٨
Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord [i.e., the Qur’ān]." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.
٥:٦٩
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهَادُوا۟became Jewshādūوَٱلصَّـٰبِـُٔونَand the Sabianswal-ṣābiūnaوَٱلنَّصَـٰرَىٰand the Christianswal-naṣārāمَنْwhoevermanءَامَنَbelievedāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَعَمِلَand didwaʿamilaصَـٰلِحًۭاgood deedsṣāliḥanفَلَاthen nofalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٦٩
Indeed, those who have believed [in Prophet Muḥammad (ﷺ)] and those [before him (ﷺ)] who were Jews or Sabeans or Christians - those [among them] who believed in Allāh and the Last Day and did righteousness - no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
٥:٧٠
لَقَدْCertainlylaqadأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَa Covenantmīthāqaبَنِىٓ(from the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaوَأَرْسَلْنَآand We sentwa-arsalnāإِلَيْهِمْto themilayhimرُسُلًۭا ۖMessengersrusulanكُلَّمَاWheneverkullamāجَآءَهُمْcame to themjāahumرَسُولٌۢany Messengerrasūlunبِمَاwith whatbimāلَاnotlāتَهْوَىٰٓdesiredtahwāأَنفُسُهُمْtheir soulsanfusuhumفَرِيقًۭاa groupfarīqanكَذَّبُوا۟they deniedkadhabūوَفَرِيقًۭاand a groupwafarīqanيَقْتُلُونَthey killyaqtulūna٧٠
We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party [of messengers] they denied, and another party they killed.
٥:٧١
وَحَسِبُوٓا۟And they thoughtwaḥasibūأَلَّاthat notallāتَكُونَwill be (for them)takūnaفِتْنَةٌۭa trialfit'natunفَعَمُوا۟so they became blindfaʿamūوَصَمُّوا۟and they became deafwaṣammūثُمَّThenthummaتَابَturnedtābaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِمْto themʿalayhimثُمَّthen (again)thummaعَمُوا۟they became blindʿamūوَصَمُّوا۟and they became deafwaṣammūكَثِيرٌۭmanykathīrunمِّنْهُمْ ۚof themmin'humوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna٧١
And they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind and deaf. Then Allāh turned to them in forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And Allāh is Seeing of what they do.
٥:٧٢
لَقَدْCertainlylaqadكَفَرَdisbelievedkafaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟sayqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllah l-lahaهُوَHehuwaٱلْمَسِيحُ(is) the Messiahl-masīḥuٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ ۖ(of) MaryammaryamaوَقَالَWhile saidwaqālaٱلْمَسِيحُthe Messiahl-masīḥuيَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaرَبِّىmy Lordrabbīوَرَبَّكُمْ ۖand your LordwarabbakumإِنَّهُۥIndeed, heinnahuمَنwhomanيُشْرِكْassociates partnersyush'rikبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiفَقَدْthen surelyfaqadحَرَّمَ(has) forbiddenḥarramaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِfor himʿalayhiٱلْجَنَّةَParadisel-janataوَمَأْوَىٰهُand his abodewamawāhuٱلنَّارُ ۖ(will be) the Firel-nāruوَمَاAnd notwamāلِلظَّـٰلِمِينَfor the wrongdoerslilẓẓālimīnaمِنْanyminأَنصَارٍۢhelpersanṣārin٧٢
They have certainly disbelieved who say, "Allāh is the Messiah, the son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allāh, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates others with Allāh - Allāh has forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And there are not for the wrongdoers any helpers.
٥:٧٣
لَّقَدْCertainlylaqadكَفَرَdisbelievedkafaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟sayqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaثَالِثُ(is the) thirdthālithuثَلَـٰثَةٍۢ ۘ(of) threethalāthatinوَمَاAnd (there is) nowamāمِنْ[of]minإِلَـٰهٍgodilāhinإِلَّآexceptillāإِلَـٰهٌۭ(the) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۚ(the) OnewāḥidunوَإِنAnd ifwa-inلَّمْnotlamيَنتَهُوا۟they desistyantahūعَمَّاfrom whatʿammāيَقُولُونَthey are sayingyaqūlūnaلَيَمَسَّنَّsurely will afflictlayamassannaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنْهُمْamong themmin'humعَذَابٌa punishmentʿadhābunأَلِيمٌpainfulalīmun٧٣
They have certainly disbelieved who say, "Allāh is the third of three."1 And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment.
٥:٧٤
أَفَلَاSo will notafalāيَتُوبُونَthey turn in repentanceyatūbūnaإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiوَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚand seek His forgivenesswayastaghfirūnahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٧٤
So will they not repent to Allāh and seek His forgiveness? And Allāh is Forgiving and Merciful.
٥:٧٥
مَّاNotmāٱلْمَسِيحُ(is) the Messiahl-masīḥuٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaإِلَّاbutillāرَسُولٌۭa Messengerrasūlunقَدْcertainlyqadخَلَتْhad passedkhalatمِنfromminقَبْلِهِbefore himqablihiٱلرُّسُلُthe Messengersl-rusuluوَأُمُّهُۥAnd his motherwa-ummuhuصِدِّيقَةٌۭ ۖ(was) truthfulṣiddīqatunكَانَاThey both used tokānāيَأْكُلَانِeatyakulāniٱلطَّعَامَ ۗ[the] foodl-ṭaʿāmaٱنظُرْSeeunẓurكَيْفَhowkayfaنُبَيِّنُWe make clearnubayyinuلَهُمُto themlahumuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiثُمَّthenthummaٱنظُرْseeunẓurأَنَّىٰhowannāيُؤْفَكُونَthey are deludedyu'fakūna٧٥
The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other] messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food. Look how We make clear to them the signs; then look how they are deluded.
٥:٧٦
قُلْSayqulأَتَعْبُدُونَDo you worshipataʿbudūnaمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāيَمْلِكُhas poweryamlikuلَكُمْto (cause) youlakumضَرًّۭاany harmḍarranوَلَاand notwalāنَفْعًۭا ۚany benefitnafʿanوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuهُوَHehuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowingl-ʿalīmu٧٦
Say, "Do you worship besides Allāh that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allāh who is the Hearing, the Knowing?"
٥:٧٧
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَا(Do) notlāتَغْلُوا۟exceedtaghlūفِىinfīدِينِكُمْyour religiondīnikumغَيْرَother thanghayraٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعُوٓا۟followtattabiʿūأَهْوَآءَ(vain) desiresahwāaقَوْمٍۢ(of) a peopleqawminقَدْcertainlyqadضَلُّوا۟who went astrayḍallūمِنfromminقَبْلُbeforeqabluوَأَضَلُّوا۟and they misledwa-aḍallūكَثِيرًۭاmanykathīranوَضَلُّوا۟and they have strayedwaḍallūعَنfromʿanسَوَآءِ(the) rightsawāiٱلسَّبِيلِ[the] wayl-sabīli٧٧
Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."
٥:٧٨
لُعِنَWere cursedluʿinaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنۢfromminبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaعَلَىٰbyʿalāلِسَانِ(the) tonguelisāniدَاوُۥدَ(of) Dawooddāwūdaوَعِيسَىand Isawaʿīsāٱبْنِsonib'niمَرْيَمَ ۚ(of) Maryammaryamaذَٰلِكَthat (was)dhālikaبِمَاbecausebimāعَصَوا۟they disobeyedʿaṣawوَّكَانُوا۟and they werewakānūيَعْتَدُونَtransgressingyaʿtadūna٧٨
Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.
٥:٧٩
كَانُوا۟They had beenkānūلَاnotlāيَتَنَاهَوْنَforbidding each otheryatanāhawnaعَنfromʿanمُّنكَرٍۢwrongdoingmunkarinفَعَلُوهُ ۚthey did [it]faʿalūhuلَبِئْسَSurely, evillabi'saمَا(was) whatmāكَانُوا۟they werekānūيَفْعَلُونَdoingyafʿalūna٧٩
They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing.
٥:٨٠
تَرَىٰYou seetarāكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمْof themmin'humيَتَوَلَّوْنَtaking as alliesyatawallawnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚdisbelievedkafarūلَبِئْسَSurely evillabi'saمَا(is) whatmāقَدَّمَتْsent forthqaddamatلَهُمْfor themlahumأَنفُسُهُمْtheir soulsanfusuhumأَنthatanسَخِطَbecame angrysakhiṭaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِمْwith themʿalayhimوَفِىand inwafīٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiهُمْtheyhumخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٨٠
You see many of them becoming allies of those who disbelieved [i.e., the polytheists]. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allāh has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally.
٥:٨١
وَلَوْAnd ifwalawكَانُوا۟they hadkānūيُؤْمِنُونَbelievedyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلنَّبِىِّand the Prophetwal-nabiyiوَمَآand whatwamāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْهِto himilayhiمَاnotmāٱتَّخَذُوهُمْthey (would have) taken themittakhadhūhumأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمْof themmin'humفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientfāsiqūna٨١
And if they had believed in Allāh and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.
٥:٨٢
۞ لَتَجِدَنَّSurely you will findlatajidannaأَشَدَّstrongestashaddaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiعَدَٰوَةًۭ(in) enmityʿadāwatanلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱلْيَهُودَthe Jewsl-yahūdaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaأَشْرَكُوا۟ ۖ(are) polytheistsashrakūوَلَتَجِدَنَّand surely you will findwalatajidannaأَقْرَبَهُمnearest of themaqrabahumمَّوَدَّةًۭ(in) affectionmawaddatanلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟sayqālūإِنَّاWeinnāنَصَـٰرَىٰ ۚ(are) ChristiansnaṣārāذَٰلِكَThat (is)dhālikaبِأَنَّbecausebi-annaمِنْهُمْamong themmin'humقِسِّيسِينَ(are) priestsqissīsīnaوَرُهْبَانًۭاand monkswaruh'bānanوَأَنَّهُمْand that theywa-annahumلَا(are) notlāيَسْتَكْبِرُونَarrogantyastakbirūna٨٢
You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allāh; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.
٥:٨٣
وَإِذَاAnd whenwa-idhāسَمِعُوا۟they listensamiʿūمَآ(to) whatmāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَىtoilāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliتَرَىٰٓyou seetarāأَعْيُنَهُمْtheir eyesaʿyunahumتَفِيضُoverflowingtafīḍuمِنَwithminaٱلدَّمْعِthe tearsl-damʿiمِمَّاfor whatmimmāعَرَفُوا۟they recognizedʿarafūمِنَofminaٱلْحَقِّ ۖthe truthl-ḥaqiيَقُولُونَThey sayyaqūlūnaرَبَّنَآOur Lordrabbanāءَامَنَّاwe have believedāmannāفَٱكْتُبْنَاso write usfa-uk'tub'nāمَعَwithmaʿaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna٨٣
And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses.
٥:٨٤
وَمَاAnd whatwamāلَنَاfor us (that)lanāلَاnotlāنُؤْمِنُwe believenu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَاand whatwamāجَآءَنَاcame (to) usjāanāمِنَfromminaٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَنَطْمَعُAnd we hopewanaṭmaʿuأَنthatanيُدْخِلَنَاwill admit usyud'khilanāرَبُّنَاour Lordrabbunāمَعَwithmaʿaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٨٤
And why should we not believe in Allāh and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people."
٥:٨٥
فَأَثَـٰبَهُمُSo rewarded themfa-athābahumuٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاfor whatbimāقَالُوا۟they saidqālūجَنَّـٰتٍۢ(with) Gardensjannātinتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaجَزَآءُ(is the) rewardjazāuٱلْمُحْسِنِينَ(of) the good-doersl-muḥ'sinīna٨٥
So Allāh rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good.
٥:٨٦
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَكَذَّبُوا۟and deniedwakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآOur Signsbiāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfirel-jaḥīmi٨٦
But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire.
٥:٨٧
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتُحَرِّمُوا۟make unlawfultuḥarrimūطَيِّبَـٰتِ(the) good thingsṭayyibātiمَآ(of) whatmāأَحَلَّhas (been) made lawfulaḥallaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuلَكُمْfor youlakumوَلَاand (do) notwalāتَعْتَدُوٓا۟ ۚtransgresstaʿtadūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُعْتَدِينَthe transgressorsl-muʿ'tadīna٨٧
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allāh has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allāh does not like transgressors.
٥:٨٨
وَكُلُوا۟And eatwakulūمِمَّاof whatmimmāرَزَقَكُمُhas provided yourazaqakumuٱللَّهُAllah l-lahuحَلَـٰلًۭاlawfulḥalālanطَيِّبًۭا ۚgoodṭayyibanوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaٱلَّذِىٓthe Onealladhīأَنتُمyou (are)antumبِهِۦin Himbihiمُؤْمِنُونَbelieversmu'minūna٨٨
And eat of what Allāh has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allāh, in whom you are believers.
٥:٨٩
لَاNotlāيُؤَاخِذُكُمُwill call you to accountyuākhidhukumuٱللَّهُAllahl-lahuبِٱللَّغْوِfor the thoughtless utterancesbil-laghwiفِىٓinfīأَيْمَـٰنِكُمْyour oathsaymānikumوَلَـٰكِنbutwalākinيُؤَاخِذُكُمHe will call you to accountyuākhidhukumبِمَاfor whatbimāعَقَّدتُّمُyou contractedʿaqqadttumuٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ(of) the oathl-aymānaفَكَفَّـٰرَتُهُۥٓSo its expiationfakaffāratuhuإِطْعَامُ(is) feedingiṭ'ʿāmuعَشَرَةِ(of) tenʿasharatiمَسَـٰكِينَneedy peoplemasākīnaمِنْofminأَوْسَطِaverageawsaṭiمَا(of) whatmāتُطْعِمُونَyou feedtuṭ'ʿimūnaأَهْلِيكُمْyour familiesahlīkumأَوْorawكِسْوَتُهُمْclothing themkis'watuhumأَوْorawتَحْرِيرُfreeingtaḥrīruرَقَبَةٍۢ ۖa slaveraqabatinفَمَنBut whoeverfamanلَّمْ(does) notlamيَجِدْfindyajidفَصِيَامُ(that), then fastingfaṣiyāmuثَلَـٰثَةِ(for) threethalāthatiأَيَّامٍۢ ۚdaysayyāminذَٰلِكَThatdhālikaكَفَّـٰرَةُ(is the) expiationkaffāratuأَيْمَـٰنِكُمْ(of) your oathsaymānikumإِذَاwhenidhāحَلَفْتُمْ ۚyou have swornḥalaftumوَٱحْفَظُوٓا۟And guardwa-iḥ'faẓūأَيْمَـٰنَكُمْ ۚyour oathsaymānakumكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْto youlakumءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna٨٩
Allāh will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] - then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allāh make clear to you His verses [i.e., revealed law] that you may be grateful.
٥:٩٠
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūإِنَّمَاVerilyinnamāٱلْخَمْرُthe intoxicantsl-khamruوَٱلْمَيْسِرُand [the] games of chancewal-maysiruوَٱلْأَنصَابُand (sacrifices at) altarswal-anṣābuوَٱلْأَزْلَـٰمُand divining arrowswal-azlāmuرِجْسٌۭ(are an) abominationrij'sunمِّنْfromminعَمَلِ(the) workʿamaliٱلشَّيْطَـٰنِ(of) the Shaitaanl-shayṭāniفَٱجْتَنِبُوهُso avoid itfa-ij'tanibūhuلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna٩٠
O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allāh], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful.
٥:٩١
إِنَّمَاOnlyinnamāيُرِيدُintendsyurīduٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuأَنtoanيُوقِعَcauseyūqiʿaبَيْنَكُمُbetween youbaynakumuٱلْعَدَٰوَةَ[the] enmityl-ʿadāwataوَٱلْبَغْضَآءَand [the] hatredwal-baghḍāaفِىthroughfīٱلْخَمْرِintoxicantsl-khamriوَٱلْمَيْسِرِand gamblingwal-maysiriوَيَصُدَّكُمْand hinders youwayaṣuddakumعَنfromʿanذِكْرِ(the) remembrancedhik'riٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَعَنِand fromwaʿaniٱلصَّلَوٰةِ ۖthe prayerl-ṣalatiفَهَلْSo willfahalأَنتُمyouantumمُّنتَهُونَ(be) the ones who abstainmuntahūna٩١
Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allāh and from prayer. So will you not desist?
٥:٩٢
وَأَطِيعُوا۟And obeywa-aṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُوا۟and obeywa-aṭīʿūٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaوَٱحْذَرُوا۟ ۚand bewarewa-iḥ'dharūفَإِنAnd iffa-inتَوَلَّيْتُمْyou turn awaytawallaytumفَٱعْلَمُوٓا۟then knowfa-iʿ'lamūأَنَّمَاonlyannamāعَلَىٰuponʿalāرَسُولِنَاOur Messengerrasūlināٱلْبَلَـٰغُ(is to) convey (the Message)l-balāghuٱلْمُبِينُclearlyl-mubīnu٩٢
And obey Allāh and obey the Messenger and beware. And if you turn away - then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification.
٥:٩٣
لَيْسَNotlaysaعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe good deedsl-ṣāliḥātiجُنَاحٌۭany sinjunāḥunفِيمَاfor whatfīmāطَعِمُوٓا۟they ateṭaʿimūإِذَاwhenidhāمَاthatmāٱتَّقَوا۟they fear (Allah)ittaqawوَّءَامَنُوا۟and they believewaāmanūوَعَمِلُوا۟and they dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] good deedsl-ṣāliḥātiثُمَّthenthummaٱتَّقَوا۟they fear (Allah)ittaqawوَّءَامَنُوا۟and believewaāmanūثُمَّthenthummaٱتَّقَوا۟they fear (Allah)ittaqawوَّأَحْسَنُوا۟ ۗand do goodwa-aḥsanūوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٩٣
There is not upon those who believe and do righteousness [any] blame concerning what they have eaten [in the past] if they [now] fear Allāh and believe and do righteous deeds, and then fear Allāh and believe, and then fear Allāh and do good; and Allāh loves the doers of good.
٥:٩٤
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَيَبْلُوَنَّكُمُSurely will test youlayabluwannakumuٱللَّهُAllahl-lahuبِشَىْءٍۢthrough somethingbishayinمِّنَofminaٱلصَّيْدِthe game l-ṣaydiتَنَالُهُۥٓcan reach ittanāluhuأَيْدِيكُمْyour handsaydīkumوَرِمَاحُكُمْand your spearswarimāḥukumلِيَعْلَمَthat may make evidentliyaʿlamaٱللَّهُAllahl-lahuمَنwhomanيَخَافُهُۥfears Himyakhāfuhuبِٱلْغَيْبِ ۚin the unseenbil-ghaybiفَمَنِAnd whoeverfamaniٱعْتَدَىٰtransgressediʿ'tadāبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaفَلَهُۥthen for himfalahuعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٩٤
O you who have believed, Allāh will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allāh may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that - for him is a painful punishment.
٥:٩٥
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَقْتُلُوا۟killtaqtulūٱلصَّيْدَthe gamel-ṣaydaوَأَنتُمْwhile youwa-antumحُرُمٌۭ ۚ(are in) IhramḥurumunوَمَنAnd whoeverwamanقَتَلَهُۥkilled itqatalahuمِنكُمamong youminkumمُّتَعَمِّدًۭاintentionallymutaʿammidanفَجَزَآءٌۭthen penaltyfajazāonمِّثْلُ(is) similarmith'luمَا(to) whatmāقَتَلَhe killedqatalaمِنَofminaٱلنَّعَمِthe cattlel-naʿamiيَحْكُمُjudgingyaḥkumuبِهِۦitbihiذَوَاtwo mendhawāعَدْلٍۢjustʿadlinمِّنكُمْamong youminkumهَدْيًۢا(as) an offeringhadyanبَـٰلِغَreachingbālighaٱلْكَعْبَةِthe Kabahl-kaʿbatiأَوْorawكَفَّـٰرَةٌۭan expiation kaffāratunطَعَامُfeedingṭaʿāmuمَسَـٰكِينَneedy peoplemasākīnaأَوْorawعَدْلُequivalentʿadluذَٰلِكَ(of) thatdhālikaصِيَامًۭا(in) fastingṣiyāmanلِّيَذُوقَthat he may tasteliyadhūqaوَبَالَ(the) consequencewabālaأَمْرِهِۦ ۗ(of) his deedamrihiعَفَاPardonedʿafāٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَمَّاwhatʿammāسَلَفَ ۚ(has) passedsalafaوَمَنْbut whoeverwamanعَادَreturnedʿādaفَيَنتَقِمُthen will take retributionfayantaqimuٱللَّهُAllahl-lahuمِنْهُ ۗfrom himmin'huوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌۭ(is) All-MightyʿazīzunذُوOwnerdhūٱنتِقَامٍ(of) Retributionintiqāmin٩٥
O you who have believed, do not kill game while you are in the state of iḥrām. And whoever of you kills it intentionally - the penalty is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an offering [to Allāh] delivered to the Kaʿbah, or an expiation: the feeding of needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of his matter [i.e., deed]. Allāh has pardoned what is past; but whoever returns [to violation], then Allāh will take retribution from him. And Allāh is Exalted in Might and Owner of Retribution.
٥:٩٦
أُحِلَّIs made lawfuluḥillaلَكُمْfor youlakumصَيْدُgameṣayduٱلْبَحْرِ(of) the seal-baḥriوَطَعَامُهُۥand its foodwaṭaʿāmuhuمَتَـٰعًۭا(as) provisionmatāʿanلَّكُمْfor youlakumوَلِلسَّيَّارَةِ ۖand for the travelerswalilssayyāratiوَحُرِّمَand is made unlawfulwaḥurrimaعَلَيْكُمْon youʿalaykumصَيْدُgameṣayduٱلْبَرِّ(of) the landl-bariمَاasmāدُمْتُمْlong as youdum'tumحُرُمًۭا ۗ(are in) Ihramḥurumanوَٱتَّقُوا۟And be consciouswa-ittaqūٱللَّهَ(of) Allahl-lahaٱلَّذِىٓthe Onealladhīإِلَيْهِto Himilayhiتُحْشَرُونَyou will be gatheredtuḥ'sharūna٩٦
Lawful to you is game from the sea and its food as provision for you and the travelers, but forbidden to you is game from the land as long as you are in the state of iḥrām. And fear Allāh to whom you will be gathered.
٥:٩٧
۞ جَعَلَHas (been) madejaʿalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuٱلْكَعْبَةَthe Kabahl-kaʿbataٱلْبَيْتَthe Housel-baytaٱلْحَرَامَthe Sacredl-ḥarāmaقِيَـٰمًۭاan establishmentqiyāmanلِّلنَّاسِfor mankindlilnnāsiوَٱلشَّهْرَand the month(s)wal-shahraٱلْحَرَامَ[the] sacredl-ḥarāmaوَٱلْهَدْىَand the (animals) for offeringwal-hadyaوَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚand the garlandswal-qalāidaذَٰلِكَThat (is)dhālikaلِتَعْلَمُوٓا۟so that you may knowlitaʿlamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whatwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌ(is) All-Knowingʿalīmun٩٧
Allāh has made the Kaʿbah, the Sacred House, standing for the people and [has sanctified] the sacred months and the sacrificial animals and the garlands [by which they are identified]. That is so you may know that Allāh knows what is in the heavens and what is in the earth and that Allāh is Knowing of all things.
٥:٩٨
ٱعْلَمُوٓا۟Knowiʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) punishmentl-ʿiqābiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٩٨
Know that Allāh is severe in penalty and that Allāh is Forgiving and Merciful.
٥:٩٩
مَّاNotmāعَلَىonʿalāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliإِلَّاexceptillāٱلْبَلَـٰغُ ۗthe conveyancel-balāghuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāتُبْدُونَyou revealtub'dūnaوَمَاand whatwamāتَكْتُمُونَyou concealtaktumūna٩٩
Not upon the Messenger is [responsibility] except [for] notification. And Allāh knows whatever you reveal and whatever you conceal.
٥:١٠٠
قُلSayqulلَّاNotlāيَسْتَوِى(are) equalyastawīٱلْخَبِيثُthe evill-khabīthuوَٱلطَّيِّبُand the goodwal-ṭayibuوَلَوْeven ifwalawأَعْجَبَكَimpresses youaʿjabakaكَثْرَةُabundancekathratuٱلْخَبِيثِ ۚ(of) the evill-khabīthiفَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaيَـٰٓأُو۟لِىO menyāulīٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna١٠٠
Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear Allāh, O you of understanding, that you may be successful.
٥:١٠١
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَسْـَٔلُوا۟asktasalūعَنْaboutʿanأَشْيَآءَthingsashyāaإِنifinتُبْدَmade cleartub'daلَكُمْto youlakumتَسُؤْكُمْit may distress youtasu'kumوَإِنand ifwa-inتَسْـَٔلُوا۟you asktasalūعَنْهَاabout itʿanhāحِينَwhenḥīnaيُنَزَّلُis being revealedyunazzaluٱلْقُرْءَانُthe Quranl-qur'ānuتُبْدَit would be made cleartub'daلَكُمْto youlakumعَفَاhas (been) pardonedʿafāٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَنْهَا ۗ[about] itʿanhāوَٱللَّهُand Allahwal-lahuغَفُورٌ(is) Oft-ForgivingghafūrunحَلِيمٌۭAll-Forbearingḥalīmun١٠١
O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Qur’ān is being revealed, they will be shown to you. Allāh has pardoned it [i.e., that which is past]; and Allāh is Forgiving and Forbearing.
٥:١٠٢
قَدْIndeedqadسَأَلَهَاasked themsa-alahāقَوْمٌۭa peopleqawmunمِّنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumثُمَّthenthummaأَصْبَحُوا۟they becameaṣbaḥūبِهَاtherebybihāكَـٰفِرِينَdisbelieverskāfirīna١٠٢
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.
٥:١٠٣
مَاNotmāجَعَلَhas (been) madejaʿalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuمِنۢofminبَحِيرَةٍۢa Bahirahbaḥīratinوَلَاand notwalāسَآئِبَةٍۢa Saibahsāibatinوَلَاand notwalāوَصِيلَةٍۢa Wasilahwaṣīlatinوَلَاand notwalāحَامٍۢ ۙa Hamiḥāminوَلَـٰكِنَّ[And] butwalākinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūيَفْتَرُونَthey inventyaftarūnaعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَ ۖthe liel-kadhibaوَأَكْثَرُهُمْand most of themwa-aktharuhumلَا(do) notlāيَعْقِلُونَuse reasonyaʿqilūna١٠٣
Allāh has not appointed [such innovations as] baḥīrah or sā’ibah or waṣīlah or ḥām. But those who disbelieve invent falsehood about Allāh, and most of them do not reason.
٥:١٠٤
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumتَعَالَوْا۟Cometaʿālawإِلَىٰtoilāمَآwhatmāأَنزَلَhas (been) revealedanzalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuوَإِلَىand towa-ilāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliقَالُوا۟they saidqālūحَسْبُنَاSufficient for usḥasbunāمَا(is) whatmāوَجَدْنَاwe foundwajadnāعَلَيْهِupon itʿalayhiءَابَآءَنَآ ۚour forefathersābāanāأَوَلَوْEven thoughawalawكَانَ(that)kānaءَابَآؤُهُمْtheir forefathersābāuhumلَا(were) notlāيَعْلَمُونَknowingyaʿlamūnaشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيَهْتَدُونَthey (were) guidedyahtadūna١٠٤
And when it is said to them, "Come to what Allāh has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided?
٥:١٠٥
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūعَلَيْكُمْUpon youʿalaykumأَنفُسَكُمْ ۖ(is to guard) yourselvesanfusakumلَاNotlāيَضُرُّكُمwill harm youyaḍurrukumمَّن(those) whomanضَلَّ(have gone) astrayḍallaإِذَاwhenidhāٱهْتَدَيْتُمْ ۚyou have been guidedih'tadaytumإِلَىToilāٱللَّهِAllahl-lahiمَرْجِعُكُمْ(is) your return marjiʿukumجَمِيعًۭاalljamīʿanفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou used tokuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna١٠٥
O you who have believed, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allāh is your return all together; then He will inform you of what you used to do.
٥:١٠٦
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūشَهَـٰدَةُ(Take) testimonyshahādatuبَيْنِكُمْamong youbaynikumإِذَاwhenidhāحَضَرَapproachesḥaḍaraأَحَدَكُمُone of youaḥadakumuٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuحِينَ(at the) time (of making)ḥīnaٱلْوَصِيَّةِ[the] a willl-waṣiyatiٱثْنَانِtwoith'nāniذَوَاmendhawāعَدْلٍۢjustʿadlinمِّنكُمْamong youminkumأَوْorawءَاخَرَانِtwo othersākharāniمِنْfromminغَيْرِكُمْother than youghayrikumإِنْifinأَنتُمْyouantumضَرَبْتُمْ(are) travel(ing)ḍarabtumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَأَصَـٰبَتْكُمthen befalls youfa-aṣābatkumمُّصِيبَةُcalamitymuṣībatuٱلْمَوْتِ ۚ(of) [the] deathl-mawtiتَحْبِسُونَهُمَاDetain both of themtaḥbisūnahumāمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiفَيُقْسِمَانِand let them both swearfayuq'simāniبِٱللَّهِby Allahbil-lahiإِنِifiniٱرْتَبْتُمْyou doubtir'tabtumلَاNotlāنَشْتَرِىwe will exchangenashtarīبِهِۦit forbihiثَمَنًۭاa pricethamananوَلَوْeven ifwalawكَانَhe iskānaذَا(of)dhāقُرْبَىٰ ۙa near relativequr'bāوَلَاand notwalāنَكْتُمُwe will concealnaktumuشَهَـٰدَةَtestimonyshahādataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِنَّآIndeed, weinnāإِذًۭاthenidhanلَّمِنَ(will) surely (be) oflaminaٱلْـَٔاثِمِينَthe sinnersl-āthimīna١٠٦
O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allāh if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange it [i.e., our oath] for a price [i.e., worldly gain], even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of [i.e., ordained by] Allāh. Indeed, we would then be of the sinful."
٥:١٠٧
فَإِنْThen iffa-inعُثِرَit is discoveredʿuthiraعَلَىٰٓ(on)ʿalāأَنَّهُمَاthat the twoannahumāٱسْتَحَقَّآ(were) guiltyis'taḥaqqāإِثْمًۭا(of) sinith'manفَـَٔاخَرَانِthen (let) two othersfaākharāniيَقُومَانِstandyaqūmāniمَقَامَهُمَا(in) their placemaqāmahumāمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱسْتَحَقَّhave a lawful rightis'taḥaqqaعَلَيْهِمُover them ʿalayhimuٱلْأَوْلَيَـٰنِthe former two l-awlayāniفَيُقْسِمَانِand let them both swearfayuq'simāniبِٱللَّهِby Allahbil-lahiلَشَهَـٰدَتُنَآSurely our testimonylashahādatunāأَحَقُّ(is) trueraḥaqquمِنthanminشَهَـٰدَتِهِمَاtestimony of the other twoshahādatihimāوَمَاand notwamāٱعْتَدَيْنَآwe have transgressediʿ'tadaynāإِنَّآIndeed, weinnāإِذًۭاthenidhanلَّمِنَ(will be) oflaminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٠٧
But if it is found that those two were guilty of sin [i.e., perjury], let two others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right. And let them swear by Allāh, "Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers."
٥:١٠٨
ذَٰلِكَThatdhālikaأَدْنَىٰٓ(is) closeradnāأَنthatanيَأْتُوا۟they will giveyatūبِٱلشَّهَـٰدَةِthe testimonybil-shahādatiعَلَىٰinʿalāوَجْهِهَآits (true) formwajhihāأَوْorawيَخَافُوٓا۟they would fearyakhāfūأَنthatanتُرَدَّwill be refutedturaddaأَيْمَـٰنٌۢtheir oathsaymānunبَعْدَafterbaʿdaأَيْمَـٰنِهِمْ ۗtheir (others) oathsaymānihimوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱسْمَعُوا۟ ۗand listenwa-is'maʿūوَٱللَّهُand Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna١٠٨
That is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allāh and listen [i.e., obey Him]; and Allāh does not guide the defiantly disobedient people.
٥:١٠٩
۞ يَوْمَ(The) dayyawmaيَجْمَعُwill (be) gatheredyajmaʿuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuٱلرُّسُلَthe Messengersl-rusulaفَيَقُولُand He will sayfayaqūluمَاذَآWhatmādhāأُجِبْتُمْ ۖwas (the) response you receivedujib'tumقَالُوا۟They saidqālūلَا(There is) nolāعِلْمَknowledgeʿil'maلَنَآ ۖfor uslanāإِنَّكَIndeed YouinnakaأَنتَYouantaعَلَّـٰمُ(are the) Knowerʿallāmuٱلْغُيُوبِ(of) the unseenl-ghuyūbi١٠٩
[Be warned of] the Day when Allāh will assemble the messengers and say, "What was the response you received?" They will say, "We have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen" -
٥:١١٠
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaٱللَّهُAllahl-lahuيَـٰعِيسَىO Isayāʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaٱذْكُرْRememberudh'kurنِعْمَتِىMy Favorniʿ'matīعَلَيْكَupon youʿalaykaوَعَلَىٰand uponwaʿalāوَٰلِدَتِكَyour motherwālidatikaإِذْwhenidhأَيَّدتُّكَI strengthened youayyadttukaبِرُوحِwith (the) Spiritbirūḥiٱلْقُدُسِthe Holyl-qudusiتُكَلِّمُyou spoketukallimuٱلنَّاسَ(to) the peoplel-nāsaفِىinfīٱلْمَهْدِthe cradlel-mahdiوَكَهْلًۭا ۖand (in) maturitywakahlanوَإِذْAnd whenwa-idhعَلَّمْتُكَI taught youʿallamtukaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَٱلتَّوْرَىٰةَand the Tauratwal-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَ ۖand the Injeelwal-injīlaوَإِذْand whenwa-idhتَخْلُقُyou maketakhluquمِنَfromminaٱلطِّينِthe clayl-ṭīniكَهَيْـَٔةِlike the shapekahayatiٱلطَّيْرِ(of) the birdl-ṭayriبِإِذْنِىby My permissionbi-idh'nīفَتَنفُخُthen you breathfatanfukhuفِيهَاinto itfīhāفَتَكُونُand it becomesfatakūnuطَيْرًۢاa birdṭayranبِإِذْنِى ۖby My permissionbi-idh'nīوَتُبْرِئُand you healwatub'ri-uٱلْأَكْمَهَthe born blindl-akmahaوَٱلْأَبْرَصَand the leperwal-abraṣaبِإِذْنِى ۖby My permissionbi-idh'nīوَإِذْand whenwa-idhتُخْرِجُyou bring forthtukh'rijuٱلْمَوْتَىٰthe deadl-mawtāبِإِذْنِى ۖby My permissionbi-idh'nīوَإِذْAnd whenwa-idhكَفَفْتُI restrainedkafaftuبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaعَنكَfrom youʿankaإِذْwhenidhجِئْتَهُمyou came to themji'tahumبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith the clear proofsbil-bayinātiفَقَالَthen saidfaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنْهُمْamong themmin'humإِنْNotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاbutillāسِحْرٌۭmagicsiḥ'runمُّبِينٌۭclearmubīnun١١٠
[The Day] when Allāh will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel] and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind [from birth] and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic."
٥:١١١
وَإِذْAnd whenwa-idhأَوْحَيْتُI inspiredawḥaytuإِلَىtoilāٱلْحَوَارِيِّـۧنَthe disciplesl-ḥawāriyīnaأَنْtoanءَامِنُوا۟believeāminūبِىin Mebīوَبِرَسُولِىand in My Messengerwabirasūlīقَالُوٓا۟they saidqālūءَامَنَّاWe believeāmannāوَٱشْهَدْand bear witnesswa-ish'hadبِأَنَّنَاthat indeed webi-annanāمُسْلِمُونَ(are) Muslimsmus'limūna١١١
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger [i.e., Jesus]." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allāh]."
٥:١١٢
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaٱلْحَوَارِيُّونَthe disciplesl-ḥawāriyūnaيَـٰعِيسَىO Isayāʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaهَلْIshalيَسْتَطِيعُableyastaṭīʿuرَبُّكَyour Lordrabbukaأَنtoanيُنَزِّلَsend downyunazzilaعَلَيْنَاto usʿalaynāمَآئِدَةًۭa table spreadmāidatanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِ ۖthe heavenl-samāiقَالَHe saidqālaٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١١٢
[And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord send down to us a table [spread with food] from the heaven?" [Jesus] said, "Fear Allāh, if you should be believers."
٥:١١٣
قَالُوا۟They saidqālūنُرِيدُWe wishnurīduأَنthatanنَّأْكُلَwe eatnakulaمِنْهَاfrom itmin'hāوَتَطْمَئِنَّand satisfywataṭma-innaقُلُوبُنَاour heartsqulūbunāوَنَعْلَمَand we knowwanaʿlamaأَنthatanقَدْcertainlyqadصَدَقْتَنَاyou have spoken the truth to usṣadaqtanāوَنَكُونَand we bewanakūnaعَلَيْهَاover itʿalayhāمِنَamongminaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna١١٣
They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses."
٥:١١٤
قَالَSaidqālaعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaٱللَّهُمَّO Allahl-lahumaرَبَّنَآour Lordrabbanāأَنزِلْsend downanzilعَلَيْنَاto usʿalaynāمَآئِدَةًۭa table spreadmāidatanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiتَكُونُto betakūnuلَنَاfor uslanāعِيدًۭاa festivalʿīdanلِّأَوَّلِنَاfor first of usli-awwalināوَءَاخِرِنَاand last of uswaākhirināوَءَايَةًۭand a signwaāyatanمِّنكَ ۖfrom YouminkaوَٱرْزُقْنَاAnd provide uswa-ur'zuq'nāوَأَنتَand Youwa-antaخَيْرُ(are) bestkhayruٱلرَّٰزِقِينَ(of) the providersl-rāziqīna١١٤
Said Jesus, the son of Mary, "O Allāh, our Lord, send down to us a table [spread with food] from the heaven to be for us a festival for the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best of providers."
٥:١١٥
قَالَSaidqālaٱللَّهُAllahl-lahuإِنِّىIndeed Iinnīمُنَزِّلُهَا(will) send it downmunazziluhāعَلَيْكُمْ ۖto youʿalaykumفَمَنthen whoeverfamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبَعْدُafter (that)baʿduمِنكُمْamong youminkumفَإِنِّىٓthen indeed Ifa-innīأُعَذِّبُهُۥ[I] will punish himuʿadhibuhuعَذَابًۭا(with) a punishmentʿadhābanلَّآnotlāأُعَذِّبُهُۥٓI have punisheduʿadhibuhuأَحَدًۭاanyoneaḥadanمِّنَamongminaٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna١١٥
Allāh said, "Indeed, I will send it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds."
٥:١١٦
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaٱللَّهُAllahl-lahuيَـٰعِيسَىO Isayāʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaءَأَنتَDid youa-antaقُلْتَsayqul'taلِلنَّاسِto the peoplelilnnāsiٱتَّخِذُونِىTake meittakhidhūnīوَأُمِّىَand my motherwa-ummiyaإِلَـٰهَيْنِ(as) two godsilāhayniمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۖAllahl-lahiقَالَHe saidqālaسُبْحَـٰنَكَGlory be to Yousub'ḥānakaمَاNotmāيَكُونُwasyakūnuلِىٓfor melīأَنْthatanأَقُولَI sayaqūlaمَاwhatmāلَيْسَnotlaysaلِىIlīبِحَقٍّ ۚ(had) rightbiḥaqqinإِنIfinكُنتُI hadkuntuقُلْتُهُۥsaid itqul'tuhuفَقَدْthen surelyfaqadعَلِمْتَهُۥ ۚYou would have known itʿalim'tahuتَعْلَمُYou knowtaʿlamuمَاwhatmāفِى(is) infīنَفْسِىmyselfnafsīوَلَآand notwalāأَعْلَمُI knowaʿlamuمَاwhatmāفِى(is) infīنَفْسِكَ ۚYourselfnafsikaإِنَّكَIndeed, YouinnakaأَنتَYouantaعَلَّـٰمُ(are) All-Knowerʿallāmuٱلْغُيُوبِ(of) the unseenl-ghuyūbi١١٦
And [beware the Day] when Allāh will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allāh?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen.
٥:١١٧
مَاNotmāقُلْتُI saidqul'tuلَهُمْto themlahumإِلَّاexceptillāمَآwhatmāأَمَرْتَنِىYou commanded meamartanīبِهِۦٓ[with it]bihiأَنِthataniٱعْبُدُوا۟You worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaرَبِّىmy Lordrabbīوَرَبَّكُمْ ۚand your LordwarabbakumوَكُنتُAnd I waswakuntuعَلَيْهِمْover themʿalayhimشَهِيدًۭاa witnessshahīdanمَّاthatmāدُمْتُas long as Idum'tuفِيهِمْ ۖ(was) among themfīhimفَلَمَّاthen whenfalammāتَوَفَّيْتَنِىYou raised metawaffaytanīكُنتَYou werekuntaأَنتَ[You]antaٱلرَّقِيبَthe Watcherl-raqībaعَلَيْهِمْ ۚover themʿalayhimوَأَنتَand Youwa-antaعَلَىٰ(are) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinشَهِيدٌa Witnessshahīdun١١٧
I said not to them except what You commanded me - to worship Allāh, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness.
٥:١١٨
إِنIfinتُعَذِّبْهُمْYou punish themtuʿadhib'humفَإِنَّهُمْthen indeed theyfa-innahumعِبَادُكَ ۖ(are) Your slavesʿibādukaوَإِنand ifwa-inتَغْفِرْYou forgivetaghfirلَهُمْ[for] themlahumفَإِنَّكَthen indeed Youfa-innakaأَنتَYouantaٱلْعَزِيزُ(are) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١١٨
If You should punish them - indeed they are Your servants; but if You forgive them - indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise."
٥:١١٩
قَالَWill sayqālaٱللَّهُAllahl-lahuهَـٰذَاThishādhāيَوْمُDayyawmuيَنفَعُwill profityanfaʿuٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīnaصِدْقُهُمْ ۚtheir truthfulnessṣid'quhumلَهُمْFor themlahumجَنَّـٰتٌۭ(are) Gardensjannātunتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abidekhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًۭا ۚforeverabadanرَّضِىَis pleasedraḍiyaٱللَّهُAllahl-lahuعَنْهُمْwith themʿanhumوَرَضُوا۟and they are pleasedwaraḍūعَنْهُ ۚwith HimʿanhuذَٰلِكَThatdhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُ(the) greatl-ʿaẓīmu١١٩
Allāh will say, "This is the Day when the truthful will benefit from their truthfulness." For them are gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allāh being pleased with them, and they with Him. That is the great attainment.
٥:١٢٠
لِلَّهِTo Allah (belongs)lillahiمُلْكُthe dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whatwamāفِيهِنَّ ۚ(is) in themfīhinnaوَهُوَAnd Hewahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۢAll-Powerfulqadīrun١٢٠
To Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent.
—
—
—
—
جارٍ التحميل…