٤
النساء
النساء
سورة النساء (النساء) هي السورة رقم ٤ في القرآن الكريم — وهي سورة مدنية تتألف من ١٧٦ آية. السور المدنية نزلت بعد الهجرة إلى المدينة، وتتناول غالبًا العبادات والأحكام وحياة المجتمع المسلم.
الإشارات المرجعية (0)
لا توجد إشارات مرجعية بعد. اضغط على أيقونة الإشارة بجانب أي آية لحفظها.
بسملة
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٤:١
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuٱتَّقُوا۟Fearittaqūرَبَّكُمُyour Lordrabbakumuٱلَّذِىthe One Whoalladhīخَلَقَكُمcreated youkhalaqakumمِّنfromminنَّفْسٍۢa soulnafsinوَٰحِدَةٍۢsinglewāḥidatinوَخَلَقَand createdwakhalaqaمِنْهَاfrom itmin'hāزَوْجَهَاits matezawjahāوَبَثَّand dispersedwabathaمِنْهُمَاfrom both of themmin'humāرِجَالًۭاmenrijālanكَثِيرًۭاmanykathīranوَنِسَآءًۭ ۚand womenwanisāanوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaٱلَّذِى(through) Whomalladhīتَسَآءَلُونَyou asktasāalūnaبِهِۦ[with it]bihiوَٱلْأَرْحَامَ ۚand the wombswal-arḥāmaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلَيْكُمْover youʿalaykumرَقِيبًۭاEver-Watchfulraqīban١
O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allāh, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed Allāh is ever, over you, an Observer.
٤:٢
وَءَاتُوا۟And givewaātūٱلْيَتَـٰمَىٰٓ(to) the orphansl-yatāmāأَمْوَٰلَهُمْ ۖtheir wealthamwālahumوَلَاand (do) notwalāتَتَبَدَّلُوا۟exchangetatabaddalūٱلْخَبِيثَthe badl-khabīthaبِٱلطَّيِّبِ ۖwith the goodbil-ṭayibiوَلَاand (do) notwalāتَأْكُلُوٓا۟consumetakulūأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumإِلَىٰٓwithilāأَمْوَٰلِكُمْ ۚyour wealthamwālikumإِنَّهُۥIndeed, itinnahuكَانَiskānaحُوبًۭاa sinḥūbanكَبِيرًۭاgreatkabīran٢
And give to the orphans their properties and do not substitute the defective [of your own] for the good [of theirs]. And do not consume their properties into your own. Indeed, that is ever a great sin.
٤:٣
وَإِنْAnd ifwa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumأَلَّاthat notallāتُقْسِطُوا۟you will be able to do justicetuq'siṭūفِىwithfīٱلْيَتَـٰمَىٰthe orphansl-yatāmāفَٱنكِحُوا۟then marryfa-inkiḥūمَاwhatmāطَابَseems suitableṭābaلَكُمto youlakumمِّنَfromminaٱلنِّسَآءِthe womenl-nisāiمَثْنَىٰtwomathnāوَثُلَـٰثَor threewathulāthaوَرُبَـٰعَ ۖor fourwarubāʿaفَإِنْBut iffa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumأَلَّاthat notallāتَعْدِلُوا۟you can do justicetaʿdilūفَوَٰحِدَةًthen (marry) onefawāḥidatanأَوْorawمَاwhatmāمَلَكَتْpossessesmalakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۚyour right handaymānukumذَٰلِكَThatdhālikaأَدْنَىٰٓ(is) more appropriateadnāأَلَّاthat (may) notallāتَعُولُوا۟you oppresstaʿūlū٣
And if you fear that you will not deal justly with the orphan girls, then marry those that please you of [other] women, two or three or four. But if you fear that you will not be just, then [marry only] one or those your right hands possess [i.e., slaves]. That is more suitable that you may not incline [to injustice].
٤:٤
وَءَاتُوا۟And givewaātūٱلنِّسَآءَthe womenl-nisāaصَدُقَـٰتِهِنَّtheir dowerṣaduqātihinnaنِحْلَةًۭ ۚgraciouslyniḥ'latanفَإِنBut iffa-inطِبْنَthey remitṭib'naلَكُمْto youlakumعَنofʿanشَىْءٍۢanythingshayinمِّنْهُof itmin'huنَفْسًۭا(on their) ownnafsanفَكُلُوهُthen eat itfakulūhuهَنِيٓـًۭٔا(in) satisfactionhanīanمَّرِيٓـًۭٔا(and) easemarīan٤
And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease.
٤:٥
وَلَاAnd (do) notwalāتُؤْتُوا۟givetu'tūٱلسُّفَهَآءَthe foolishl-sufahāaأَمْوَٰلَكُمُyour wealthamwālakumuٱلَّتِىwhichallatīجَعَلَ(was) madejaʿalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuلَكُمْfor youlakumقِيَـٰمًۭاa means of supportqiyāmanوَٱرْزُقُوهُمْ(but) provide (for) themwa-ur'zuqūhumفِيهَاwith itfīhāوَٱكْسُوهُمْand clothe themwa-ik'sūhumوَقُولُوا۟and speakwaqūlūلَهُمْto themlahumقَوْلًۭاwordsqawlanمَّعْرُوفًۭا(of) kindnessmaʿrūfan٥
And do not give the weak-minded your property, which Allāh has made a means of sustenance for you, but provide for them with it and clothe them and speak to them words of appropriate kindness.
٤:٦
وَٱبْتَلُوا۟And testwa-ib'talūٱلْيَتَـٰمَىٰthe orphansl-yatāmāحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَا[when]idhāبَلَغُوا۟they reach[ed]balaghūٱلنِّكَاحَ(the age of) marriagel-nikāḥaفَإِنْthen iffa-inءَانَسْتُمyou perceiveānastumمِّنْهُمْin themmin'humرُشْدًۭاsound judgementrush'danفَٱدْفَعُوٓا۟then deliverfa-id'faʿūإِلَيْهِمْto themilayhimأَمْوَٰلَهُمْ ۖtheir wealthamwālahumوَلَاAnd (do) notwalāتَأْكُلُوهَآeat ittakulūhāإِسْرَافًۭاextravagantlyis'rāfanوَبِدَارًاand hastilywabidāranأَن(fearing) thatanيَكْبَرُوا۟ ۚthey will grow upyakbarūوَمَنAnd whoeverwamanكَانَiskānaغَنِيًّۭاrichghaniyyanفَلْيَسْتَعْفِفْ ۖthen he should refrainfalyastaʿfifوَمَنand whoeverwamanكَانَiskānaفَقِيرًۭاpoorfaqīranفَلْيَأْكُلْthen let him eat (of it)falyakulبِٱلْمَعْرُوفِ ۚin a fair mannerbil-maʿrūfiفَإِذَاThen whenfa-idhāدَفَعْتُمْyou deliverdafaʿtumإِلَيْهِمْto themilayhimأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumفَأَشْهِدُوا۟then take witnessesfa-ashhidūعَلَيْهِمْ ۚon themʿalayhimوَكَفَىٰAnd is sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiحَسِيبًۭا(as) a Reckonerḥasīban٦
And test the orphans [in their abilities] until they reach marriageable age. Then if you perceive in them sound judgement, release their property to them. And do not consume it excessively and quickly, [anticipating] that they will grow up. And whoever, [when acting as guardian], is self-sufficient should refrain [from taking a fee]; and whoever is poor - let him take according to what is acceptable. Then when you release their property to them, bring witnesses upon them. And sufficient is Allāh as Accountant.
٤:٧
لِّلرِّجَالِFor the menlilrrijāliنَصِيبٌۭa portionnaṣībunمِّمَّاof whatmimmāتَرَكَ(is) lefttarakaٱلْوَٰلِدَانِ(by) the parentsl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَand the near relativeswal-aqrabūnaوَلِلنِّسَآءِand for the womenwalilnnisāiنَصِيبٌۭa portionnaṣībunمِّمَّاof whatmimmāتَرَكَ(is) lefttarakaٱلْوَٰلِدَانِ(by) parentsl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَand the near relativeswal-aqrabūnaمِمَّاof whatmimmāقَلَّ(is) littleqallaمِنْهُof itmin'huأَوْorawكَثُرَ ۚmuch kathuraنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمَّفْرُوضًۭاobligatorymafrūḍan٧
For men is a share of what the parents and close relatives leave, and for women is a share of what the parents and close relatives leave, be it little or much - an obligatory share.
٤:٨
وَإِذَاAnd whenwa-idhāحَضَرَpresentḥaḍaraٱلْقِسْمَةَ(at) the (time of) divisionl-qis'mataأُو۟لُوا۟(of)ulūٱلْقُرْبَىٰthe relativesl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينُand the poorwal-masākīnuفَٱرْزُقُوهُمthen provide themfa-ur'zuqūhumمِّنْهُfrom itmin'huوَقُولُوا۟and speakwaqūlūلَهُمْto themlahumقَوْلًۭاwordsqawlanمَّعْرُوفًۭا(of) kindnessmaʿrūfan٨
And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [something] out of it [i.e., the estate] and speak to them words of appropriate kindness.
٤:٩
وَلْيَخْشَAnd let fear walyakhshaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَوْiflawتَرَكُوا۟they lefttarakūمِنْfromminخَلْفِهِمْbehindkhalfihimذُرِّيَّةًۭoffspringdhurriyyatanضِعَـٰفًاweakḍiʿāfanخَافُوا۟(and) they would have fearedkhāfūعَلَيْهِمْabout themʿalayhimفَلْيَتَّقُوا۟So let them fearfalyattaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَلْيَقُولُوا۟and let them speakwalyaqūlūقَوْلًۭاwordsqawlanسَدِيدًاappropriatesadīdan٩
And let those [executors and guardians] fear [injustice] as if they [themselves] had left weak offspring behind and feared for them. So let them fear Allāh and speak words of appropriate justice.
٤:١٠
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَأْكُلُونَconsumeyakulūnaأَمْوَٰلَwealthamwālaٱلْيَتَـٰمَىٰ(of) the orphansl-yatāmāظُلْمًاwrongfullyẓul'manإِنَّمَاonlyinnamāيَأْكُلُونَthey consumeyakulūnaفِىinfīبُطُونِهِمْtheir belliesbuṭūnihimنَارًۭا ۖfirenāranوَسَيَصْلَوْنَand they will be burnedwasayaṣlawnaسَعِيرًۭا(in) a Blazing Firesaʿīran١٠
Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze [i.e., Hellfire].
٤:١١
يُوصِيكُمُInstructs youyūṣīkumuٱللَّهُAllahl-lahuفِىٓconcerningfīأَوْلَـٰدِكُمْ ۖyour children awlādikumلِلذَّكَرِfor the malelildhakariمِثْلُlikemith'luحَظِّ(the) portionḥaẓẓiٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ(of) two femalesl-unthayayniفَإِنBut iffa-inكُنَّthere arekunnaنِسَآءًۭ(only) womennisāanفَوْقَmore (than)fawqaٱثْنَتَيْنِtwoith'natayniفَلَهُنَّthen for themfalahunnaثُلُثَاtwo thirdsthuluthāمَا(of) whatmāتَرَكَ ۖhe lefttarakaوَإِنAnd ifwa-inكَانَتْ(there) iskānatوَٰحِدَةًۭ(only) onewāḥidatanفَلَهَاthen for herfalahāٱلنِّصْفُ ۚ(is) halfl-niṣ'fuوَلِأَبَوَيْهِAnd for his parentswali-abawayhiلِكُلِّfor eachlikulliوَٰحِدٍۢonewāḥidinمِّنْهُمَاof themmin'humāٱلسُّدُسُa sixthl-sudusuمِمَّاof whatmimmāتَرَكَ(is) lefttarakaإِنifinكَانَiskānaلَهُۥfor himlahuوَلَدٌۭ ۚa childwaladunفَإِنBut iffa-inلَّمْnotlamيَكُنisyakunلَّهُۥfor himlahuوَلَدٌۭany childwaladunوَوَرِثَهُۥٓand inherit[ed] himwawarithahuأَبَوَاهُhis parentsabawāhuفَلِأُمِّهِthen for his motherfali-ummihiٱلثُّلُثُ ۚ(is) one thirdl-thuluthuفَإِنAnd iffa-inكَانَarekānaلَهُۥٓfor himlahuإِخْوَةٌۭbrothers and sistersikh'watunفَلِأُمِّهِthen for his motherfali-ummihiٱلسُّدُسُ ۚ(is) the sixthl-sudusuمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiوَصِيَّةٍۢany willwaṣiyyatinيُوصِىhe has madeyūṣīبِهَآ[of which]bihāأَوْorawدَيْنٍ ۗany debtdayninءَابَآؤُكُمْYour parentsābāukumوَأَبْنَآؤُكُمْand your children wa-abnāukumلَاnotlāتَدْرُونَyou knowtadrūnaأَيُّهُمْwhich of themayyuhumأَقْرَبُ(is) neareraqrabuلَكُمْto youlakumنَفْعًۭا ۚ(in) benefitnafʿanفَرِيضَةًۭAn obligationfarīḍatanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١١
Allāh instructs you concerning your children [i.e., their portions of inheritance]: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [and/or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children - you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allāh. Indeed, Allāh is ever Knowing and Wise.
٤:١٢
۞ وَلَكُمْAnd for youwalakumنِصْفُ(is) halfniṣ'fuمَا(of) whatmāتَرَكَ(is) lefttarakaأَزْوَٰجُكُمْby your wivesazwājukumإِنifinلَّمْnotlamيَكُنisyakunلَّهُنَّfor themlahunnaوَلَدٌۭ ۚa childwaladunفَإِنBut iffa-inكَانَiskānaلَهُنَّfor themlahunnaوَلَدٌۭa childwaladunفَلَكُمُthen for youfalakumuٱلرُّبُعُ(is) the fourthl-rubuʿuمِمَّاof whatmimmāتَرَكْنَ ۚthey lefttaraknaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiوَصِيَّةٍۢany willwaṣiyyatinيُوصِينَthey have madeyūṣīnaبِهَآ[for which]bihāأَوْorawدَيْنٍۢ ۚany debtdayninوَلَهُنَّAnd for themwalahunnaٱلرُّبُعُ(is) the fourthl-rubuʿuمِمَّاof whatmimmāتَرَكْتُمْyou lefttaraktumإِنifinلَّمْnotlamيَكُنisyakunلَّكُمْfor youlakumوَلَدٌۭ ۚa childwaladunفَإِنBut iffa-inكَانَiskānaلَكُمْfor youlakumوَلَدٌۭa childwaladunفَلَهُنَّthen for themfalahunnaٱلثُّمُنُ(is) the eighthl-thumunuمِمَّاof whatmimmāتَرَكْتُم ۚyou lefttaraktumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiوَصِيَّةٍۢany willwaṣiyyatinتُوصُونَyou have madetūṣūnaبِهَآ[for which]bihāأَوْorawدَيْنٍۢ ۗany debtdayninوَإِنAnd ifwa-inكَانَ[is]kānaرَجُلٌۭa manrajulunيُورَثُ(whose wealth) is to be inheritedyūrathuكَلَـٰلَةً(has) no parent or childkalālatanأَوِorawiٱمْرَأَةٌۭa womenim'ra-atunوَلَهُۥٓand for himwalahuأَخٌ(is) a brotherakhunأَوْorawأُخْتٌۭa sisterukh'tunفَلِكُلِّthen for eachfalikulliوَٰحِدٍۢonewāḥidinمِّنْهُمَاof (the) twomin'humāٱلسُّدُسُ ۚ(is) the sixthl-sudusuفَإِنBut iffa-inكَانُوٓا۟they arekānūأَكْثَرَmoreaktharaمِنthanminذَٰلِكَthatdhālikaفَهُمْthen theyfahumشُرَكَآءُ(are) partnersshurakāuفِىinfīٱلثُّلُثِ ۚthe thirdl-thuluthiمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiوَصِيَّةٍۢany willwaṣiyyatinيُوصَىٰwas madeyūṣāبِهَآ[for which]bihāأَوْorawدَيْنٍany debtdayninغَيْرَwithoutghayraمُضَآرٍّۢ ۚ(being) harmfulmuḍārrinوَصِيَّةًۭAn ordinancewaṣiyyatanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowingʿalīmunحَلِيمٌۭAll-Forbearingḥalīmun١٢
And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for them [i.e., the wives] is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allāh, and Allāh is Knowing and Forbearing.
٤:١٣
تِلْكَThesetil'kaحُدُودُ(are the) limitsḥudūduٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَمَنand whoeverwamanيُطِعِobeysyuṭiʿiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His MessengerwarasūlahuيُدْخِلْهُHe will admit himyud'khil'huجَنَّـٰتٍۢ(to) Gardensjannātinتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe rivers l-anhāruخَـٰلِدِينَ(will) abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُ[the] greatl-ʿaẓīmu١٣
These are the limits [set by] Allāh, and whoever obeys Allāh and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment.
٤:١٤
وَمَنAnd whoeverwamanيَعْصِdisobeysyaʿṣiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuوَيَتَعَدَّand transgresseswayataʿaddaحُدُودَهُۥHis limits ḥudūdahuيُدْخِلْهُHe will admit himyud'khil'huنَارًا(to) Firenāranخَـٰلِدًۭا(will) abide foreverkhālidanفِيهَاin itfīhāوَلَهُۥAnd for himwalahuعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّهِينٌۭhumiliatingmuhīnun١٤
And whoever disobeys Allāh and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.
٤:١٥
وَٱلَّـٰتِىAnd those whowa-allātīيَأْتِينَcommityatīnaٱلْفَـٰحِشَةَ[the] immoralityl-fāḥishataمِنfromminنِّسَآئِكُمْyour womennisāikumفَٱسْتَشْهِدُوا۟then call to witnessfa-is'tashhidūعَلَيْهِنَّagainst themʿalayhinnaأَرْبَعَةًۭfourarbaʿatanمِّنكُمْ ۖamong youminkumفَإِنAnd iffa-inشَهِدُوا۟they testifyshahidūفَأَمْسِكُوهُنَّthen confine themfa-amsikūhunnaفِىinfīٱلْبُيُوتِtheir housesl-buyūtiحَتَّىٰuntilḥattāيَتَوَفَّىٰهُنَّcomes to themyatawaffāhunnaٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuأَوْorawيَجْعَلَmakesyajʿalaٱللَّهُAllahl-lahuلَهُنَّfor themlahunnaسَبِيلًۭاa waysabīlan١٥
Those who commit immorality [i.e., unlawful sexual intercourse] of your women - bring against them four [witnesses] from among you. And if they testify, confine them [i.e., the guilty women] to houses until death takes them or Allāh ordains for them [another] way.
٤:١٦
وَٱلَّذَانِAnd the two whowa-alladhāniيَأْتِيَـٰنِهَاcommit ityatiyānihāمِنكُمْamong youminkumفَـَٔاذُوهُمَا ۖthen punish both of themfaādhūhumāفَإِنBut iffa-inتَابَاthey repenttābāوَأَصْلَحَاand correct themselveswa-aṣlaḥāفَأَعْرِضُوا۟then turn awayfa-aʿriḍūعَنْهُمَآ ۗfrom both of themʿanhumāإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaتَوَّابًۭاOft-ForgivingtawwābanرَّحِيمًاMost-Mercifulraḥīman١٦
And the two who commit it [i.e., unlawful sexual intercourse] among you - punish [i.e., dishonor] them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allāh is ever Accepting of Repentance and Merciful.
٤:١٧
إِنَّمَاOnlyinnamāٱلتَّوْبَةُthe acceptance of repentancel-tawbatuعَلَىbyʿalāٱللَّهِAllahl-lahiلِلَّذِينَ(is) for those wholilladhīnaيَعْمَلُونَdoyaʿmalūnaٱلسُّوٓءَthe evill-sūaبِجَهَـٰلَةٍۢin ignorancebijahālatinثُمَّthenthummaيَتُوبُونَthey repentyatūbūnaمِنfromminقَرِيبٍۢsoon afterqarībinفَأُو۟لَـٰٓئِكَThen thosefa-ulāikaيَتُوبُwill have forgivenessyatūbuٱللَّهُ(from) Allahl-lahuعَلَيْهِمْ ۗupon themʿalayhimوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٧
The repentance accepted by Allāh is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon [after]. It is those to whom Allāh will turn in forgiveness, and Allāh is ever Knowing and Wise.
٤:١٨
وَلَيْسَتِAnd notwalaysatiٱلتَّوْبَةُ(is) the acceptance of repentancel-tawbatuلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaيَعْمَلُونَdoyaʿmalūnaٱلسَّيِّـَٔاتِthe evil deedsl-sayiātiحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāحَضَرَapproachesḥaḍaraأَحَدَهُمُone of themaḥadahumuٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuقَالَhe saysqālaإِنِّىIndeed Iinnīتُبْتُrepenttub'tuٱلْـَٔـٰنَnowl-ānaوَلَاand notwalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَمُوتُونَdieyamūtūnaوَهُمْwhile theywahumكُفَّارٌ ۚ(are) disbelieverskuffārunأُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaأَعْتَدْنَاWe have preparedaʿtadnāلَهُمْfor themlahumعَذَابًاa punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīman١٨
But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.
٤:١٩
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَاNotlāيَحِلُّ(is) lawfulyaḥilluلَكُمْfor youlakumأَنthatanتَرِثُوا۟you inherittarithūٱلنِّسَآءَthe womenl-nisāaكَرْهًۭا ۖ(by) forcekarhanوَلَاAnd notwalāتَعْضُلُوهُنَّyou constraint themtaʿḍulūhunnaلِتَذْهَبُوا۟so that you may takelitadhhabūبِبَعْضِa partbibaʿḍiمَآ(of) whatmāءَاتَيْتُمُوهُنَّyou have given themātaytumūhunnaإِلَّآexceptillāأَنthatanيَأْتِينَthey commityatīnaبِفَـٰحِشَةٍۢimmoralitybifāḥishatinمُّبَيِّنَةٍۢ ۚopenmubayyinatinوَعَاشِرُوهُنَّAnd live with themwaʿāshirūhunnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚin kindnessbil-maʿrūfiفَإِنBut iffa-inكَرِهْتُمُوهُنَّyou dislike themkarih'tumūhunnaفَعَسَىٰٓthen perhapsfaʿasāأَنthatanتَكْرَهُوا۟you disliketakrahūشَيْـًۭٔاa thingshayanوَيَجْعَلَand has placedwayajʿalaٱللَّهُAllahl-lahuفِيهِin itfīhiخَيْرًۭاgoodkhayranكَثِيرًۭاmuchkathīran١٩
O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them unless they commit a clear immorality [i.e., adultery]. And live with them in kindness. For if you dislike them - perhaps you dislike a thing and Allāh makes therein much good.
٤:٢٠
وَإِنْAnd ifwa-inأَرَدتُّمُyou intendaradttumuٱسْتِبْدَالَreplacingis'tib'dālaزَوْجٍۢa wifezawjinمَّكَانَ(in) placemakānaزَوْجٍۢ(of) a wifezawjinوَءَاتَيْتُمْand you have givenwaātaytumإِحْدَىٰهُنَّone of themiḥ'dāhunnaقِنطَارًۭاheap (of gold)qinṭāranفَلَاthen (do) notfalāتَأْخُذُوا۟take awaytakhudhūمِنْهُfrom itmin'huشَيْـًٔا ۚanythingshayanأَتَأْخُذُونَهُۥWould you take itatakhudhūnahuبُهْتَـٰنًۭا(by) slanderbuh'tānanوَإِثْمًۭاand a sinwa-ith'manمُّبِينًۭاopenmubīnan٢٠
But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin?
٤:٢١
وَكَيْفَAnd howwakayfaتَأْخُذُونَهُۥcould you take ittakhudhūnahuوَقَدْwhen surelywaqadأَفْضَىٰhas gone afḍāبَعْضُكُمْone of youbaʿḍukumإِلَىٰtoilāبَعْضٍۢanotherbaʿḍinوَأَخَذْنَand they have takenwa-akhadhnaمِنكُمfrom youminkumمِّيثَـٰقًاcovenantmīthāqanغَلِيظًۭاstrongghalīẓan٢١
And how could you take it while you have gone in unto each other and they have taken from you a solemn covenant?
٤:٢٢
وَلَاAnd (do) notwalāتَنكِحُوا۟marrytankiḥūمَاwhommāنَكَحَmarriednakaḥaءَابَآؤُكُمyour fathersābāukumمِّنَofminaٱلنِّسَآءِthe womenl-nisāiإِلَّاexceptillāمَاwhatmāقَدْhasqadسَلَفَ ۚpassed beforesalafaإِنَّهُۥindeed itinnahuكَانَwaskānaفَـٰحِشَةًۭan immoralityfāḥishatanوَمَقْتًۭاand hatefulwamaqtanوَسَآءَand (an) evilwasāaسَبِيلًاwaysabīlan٢٢
And do not marry those [women] whom your fathers married, except what has already occurred. Indeed, it was an immorality and hateful [to Allāh] and was evil as a way.
٤:٢٣
حُرِّمَتْForbiddenḥurrimatعَلَيْكُمْto youʿalaykumأُمَّهَـٰتُكُمْ(are) your mothersummahātukumوَبَنَاتُكُمْand your daughterswabanātukumوَأَخَوَٰتُكُمْand your sisterswa-akhawātukumوَعَمَّـٰتُكُمْand your father's sisterswaʿammātukumوَخَـٰلَـٰتُكُمْand your mother's sisterswakhālātukumوَبَنَاتُand daughterswabanātuٱلْأَخِ(of) brothersl-akhiوَبَنَاتُand daughterswabanātuٱلْأُخْتِ(of) sistersl-ukh'tiوَأُمَّهَـٰتُكُمُand (the) motherswa-ummahātukumuٱلَّـٰتِىٓwhoallātīأَرْضَعْنَكُمْnursed youarḍaʿnakumوَأَخَوَٰتُكُمand your sisterswa-akhawātukumمِّنَfromminaٱلرَّضَـٰعَةِthe nursingl-raḍāʿatiوَأُمَّهَـٰتُand motherswa-ummahātuنِسَآئِكُمْ(of) your wivesnisāikumوَرَبَـٰٓئِبُكُمُand your step daughterswarabāibukumuٱلَّـٰتِىwhoallātīفِى(are) infīحُجُورِكُمyour guardianshipḥujūrikumمِّنofminنِّسَآئِكُمُyour womennisāikumuٱلَّـٰتِىwhomallātīدَخَلْتُمyou had relationsdakhaltumبِهِنَّwith thembihinnaفَإِنbut iffa-inلَّمْnotlamتَكُونُوا۟you hadtakūnūدَخَلْتُمrelationsdakhaltumبِهِنَّwith thembihinnaفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْكُمْon youʿalaykumوَحَلَـٰٓئِلُAnd wiveswaḥalāiluأَبْنَآئِكُمُ(of) your sonsabnāikumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِنْ(are) fromminأَصْلَـٰبِكُمْyour loinsaṣlābikumوَأَنand thatwa-anتَجْمَعُوا۟you gather togethertajmaʿūبَيْنَ[between]baynaٱلْأُخْتَيْنِtwo sistersl-ukh'tayniإِلَّاexceptillāمَاwhatmāقَدْhasqadسَلَفَ ۗpassed beforesalafaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost-Mercifulraḥīman٢٣
Prohibited to you [for marriage] are your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your [milk] mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives' mothers, and your step-daughters under your guardianship [born] of your wives unto whom you have gone in. But if you have not gone in unto them, there is no sin upon you. And [also prohibited are] the wives of your sons who are from your [own] loins, and that you take [in marriage] two sisters simultaneously, except for what has already occurred. Indeed, Allāh is ever Forgiving and Merciful.
٤:٢٤
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُAnd (prohibited are) the ones who are marriedwal-muḥ'ṣanātuمِنَofminaٱلنِّسَآءِthe womenl-nisāiإِلَّاexceptillāمَاwhommāمَلَكَتْyou possessmalakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۖrightfullyaymānukumكِتَـٰبَDecreekitābaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْ ۚupon youʿalaykumوَأُحِلَّAnd are lawfulwa-uḥillaلَكُمto youlakumمَّاwhatmāوَرَآءَ(is) beyondwarāaذَٰلِكُمْthatdhālikumأَنthatanتَبْتَغُوا۟you seektabtaghūبِأَمْوَٰلِكُمwith your wealthbi-amwālikumمُّحْصِنِينَdesiring to be chastemuḥ'ṣinīnaغَيْرَnotghayraمُسَـٰفِحِينَ ۚ(to be) lustfulmusāfiḥīnaفَمَاSo whatfamāٱسْتَمْتَعْتُمyou benefit[ed]is'tamtaʿtumبِهِۦof itbihiمِنْهُنَّfrom themmin'hunnaفَـَٔاتُوهُنَّso you give themfaātūhunnaأُجُورَهُنَّtheir bridal dueujūrahunnaفَرِيضَةًۭ ۚ(as) an obligationfarīḍatanوَلَاAnd (there is) nowalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْكُمْon youʿalaykumفِيمَاconcerning whatfīmāتَرَٰضَيْتُمyou mutually agreetarāḍaytumبِهِۦof itbihiمِنۢfromminبَعْدِbeyondbaʿdiٱلْفَرِيضَةِ ۚthe obligationl-farīḍatiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman٢٤
And [also prohibited to you are all] married women except those your right hands possess. [This is] the decree of Allāh upon you. And lawful to you are [all others] beyond these, [provided] that you seek them [in marriage] with [gifts from] your property, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse. So for whatever you enjoy [of marriage] from them, give them their due compensation as an obligation. And there is no blame upon you for what you mutually agree to beyond the obligation. Indeed, Allāh is ever Knowing and Wise.
٤:٢٥
وَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(is) notlamيَسْتَطِعْable toyastaṭiʿمِنكُمْamong youminkumطَوْلًاaffordṭawlanأَنtoanيَنكِحَmarryyankiḥaٱلْمُحْصَنَـٰتِthe free chastel-muḥ'ṣanātiٱلْمُؤْمِنَـٰتِ[the] believing womenl-mu'minātiفَمِنthen (marry) fromfaminمَّاwhatmāمَلَكَتْpossess[ed]malakatأَيْمَـٰنُكُمyour right handsaymānukumمِّنofminفَتَيَـٰتِكُمُyour slave girls fatayātikumuٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ(of) the believersl-mu'minātiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِإِيمَـٰنِكُم ۚabout your faithbiīmānikumبَعْضُكُمYoubaʿḍukumمِّنۢ(are) fromminبَعْضٍۢ ۚ(one) anotherbaʿḍinفَٱنكِحُوهُنَّSo marry themfa-inkiḥūhunnaبِإِذْنِwith (the) permissionbi-idh'niأَهْلِهِنَّ(of) their familyahlihinnaوَءَاتُوهُنَّand give themwaātūhunnaأُجُورَهُنَّtheir bridal dueujūrahunnaبِٱلْمَعْرُوفِin a fair mannerbil-maʿrūfiمُحْصَنَـٰتٍ(They should be) chastemuḥ'ṣanātinغَيْرَnotghayraمُسَـٰفِحَـٰتٍۢthose who commit immoralitymusāfiḥātinوَلَاand notwalāمُتَّخِذَٰتِthose who takemuttakhidhātiأَخْدَانٍۢ ۚsecret loversakhdāninفَإِذَآThen whenfa-idhāأُحْصِنَّthey are marrieduḥ'ṣinnaفَإِنْand iffa-inأَتَيْنَthey commitataynaبِفَـٰحِشَةٍۢadulterybifāḥishatinفَعَلَيْهِنَّthen for themfaʿalayhinnaنِصْفُ(is) halfniṣ'fuمَا(of) whatmāعَلَى(is) onʿalāٱلْمُحْصَنَـٰتِthe free chaste womenl-muḥ'ṣanātiمِنَofminaٱلْعَذَابِ ۚthe punishmentl-ʿadhābiذَٰلِكَThatdhālikaلِمَنْ(is) for whoeverlimanخَشِىَfearskhashiyaٱلْعَنَتَcommitting sinl-ʿanataمِنكُمْ ۚamong youminkumوَأَنand thatwa-anتَصْبِرُوا۟you be patienttaṣbirūخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْ ۗfor youlakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢٥
And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allāh is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation [i.e., mahr] according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [allowance] is for him among you who fears affliction [i.e., sin], but to be patient is better for you. And Allāh is Forgiving and Merciful.
٤:٢٦
يُرِيدُWishesyurīduٱللَّهُAllahl-lahuلِيُبَيِّنَto make clearliyubayyinaلَكُمْto youlakumوَيَهْدِيَكُمْand to guide youwayahdiyakumسُنَنَ(to) wayssunanaٱلَّذِينَ(of) thosealladhīnaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumوَيَتُوبَand (to) accept repentancewayatūbaعَلَيْكُمْ ۗfrom youʿalaykumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowingʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٦
Allāh wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allāh is Knowing and Wise.
٤:٢٧
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُرِيدُwishesyurīduأَنtoanيَتُوبَaccept repentanceyatūbaعَلَيْكُمْfrom youʿalaykumوَيُرِيدُbut wishwayurīduٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَتَّبِعُونَfollowyattabiʿūnaٱلشَّهَوَٰتِthe passionsl-shahawātiأَنthatanتَمِيلُوا۟you deviate tamīlūمَيْلًا(into) a deviationmaylanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٢٧
Allāh wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.
٤:٢٨
يُرِيدُWishesyurīduٱللَّهُAllahl-lahuأَنtoanيُخَفِّفَlightenyukhaffifaعَنكُمْ ۚfor youʿankumوَخُلِقَand was createdwakhuliqaٱلْإِنسَـٰنُthe mankindl-insānuضَعِيفًۭاweakḍaʿīfan٢٨
And Allāh wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak.
٤:٢٩
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتَأْكُلُوٓا۟eattakulūأَمْوَٰلَكُمyour wealthamwālakumبَيْنَكُمbetween yourselvesbaynakumبِٱلْبَـٰطِلِunjustlybil-bāṭiliإِلَّآButillāأَنthatanتَكُونَ(there) betakūnaتِجَـٰرَةًbusinesstijāratanعَنonʿanتَرَاضٍۢmutual consenttarāḍinمِّنكُمْ ۚamong youminkumوَلَاAnd (do) notwalāتَقْتُلُوٓا۟killtaqtulūأَنفُسَكُمْ ۚyourselvesanfusakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِكُمْto youbikumرَحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman٢٩
O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allāh is to you ever Merciful.
٤:٣٠
وَمَنAnd whoeverwamanيَفْعَلْdoesyafʿalذَٰلِكَthatdhālikaعُدْوَٰنًۭا(in) aggressionʿud'wānanوَظُلْمًۭاand injusticewaẓul'manفَسَوْفَthen soonfasawfaنُصْلِيهِWe (will) cast himnuṣ'līhiنَارًۭا ۚ(into) a FirenāranوَكَانَAnd iswakānaذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِAllahl-lahiيَسِيرًاeasyyasīran٣٠
And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allāh, is [always] easy.
٤:٣١
إِنIfinتَجْتَنِبُوا۟you avoidtajtanibūكَبَآئِرَgreat (sins)kabāiraمَا(of) whatmāتُنْهَوْنَyou are forbiddentun'hawnaعَنْهُfrom [it]ʿanhuنُكَفِّرْWe will removenukaffirعَنكُمْfrom youʿankumسَيِّـَٔاتِكُمْyour evil deedssayyiātikumوَنُدْخِلْكُمand We will admit youwanud'khil'kumمُّدْخَلًۭا(to) an entrancemud'khalanكَرِيمًۭاnoblekarīman٣١
If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise].
٤:٣٢
وَلَاAnd (do) notwalāتَتَمَنَّوْا۟covettatamannawمَاwhatmāفَضَّلَ(has) bestowedfaḍḍalaٱللَّهُAllahl-lahuبِهِۦ[with it]bihiبَعْضَكُمْsome of youbaʿḍakumعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢ ۚothersbaʿḍinلِّلرِّجَالِFor menlilrrijāliنَصِيبٌۭ(is) a sharenaṣībunمِّمَّاof whatmimmāٱكْتَسَبُوا۟ ۖthey earnedik'tasabūوَلِلنِّسَآءِand for womenwalilnnisāiنَصِيبٌۭ(is) a sharenaṣībunمِّمَّاof whatmimmāٱكْتَسَبْنَ ۚthey earnedik'tasabnaوَسْـَٔلُوا۟And askwasalūٱللَّهَAllahl-lahaمِنofminفَضْلِهِۦٓ ۗHis bountyfaḍlihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمًۭاAll-Knowerʿalīman٣٢
And do not wish for that by which Allāh has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allāh of His bounty. Indeed Allāh is ever, of all things, Knowing.
٤:٣٣
وَلِكُلٍّۢAnd for allwalikullinجَعَلْنَاWe (have) madejaʿalnāمَوَٰلِىَheirsmawāliyaمِمَّاof whatmimmāتَرَكَ(is) lefttarakaٱلْوَٰلِدَانِ(by) the parentsl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَ ۚand the relativeswal-aqrabūnaوَٱلَّذِينَAnd those whomwa-alladhīnaعَقَدَتْpledgedʿaqadatأَيْمَـٰنُكُمْyour right hands aymānukumفَـَٔاتُوهُمْthen give themfaātūhumنَصِيبَهُمْ ۚtheir sharenaṣībahumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلَىٰoverʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinشَهِيدًاa Witnessshahīdan٣٣
And for all, We have made heirs to what is left by parents and relatives. And to those whom your oaths have bound [to you] - give them their share. Indeed Allāh is ever, over all things, a Witness.
٤:٣٤
ٱلرِّجَالُ[The] menal-rijāluقَوَّٰمُونَ(are) protectorsqawwāmūnaعَلَىofʿalāٱلنِّسَآءِthe womenl-nisāiبِمَاbecausebimāفَضَّلَ(has) bestowedfaḍḍalaٱللَّهُAllahl-lahuبَعْضَهُمْsome of thembaʿḍahumعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢothersbaʿḍinوَبِمَآand becausewabimāأَنفَقُوا۟they spendanfaqūمِنْfromminأَمْوَٰلِهِمْ ۚtheir wealthamwālihimفَٱلصَّـٰلِحَـٰتُSo the righteous womenfal-ṣāliḥātuقَـٰنِتَـٰتٌ(are) obedientqānitātunحَـٰفِظَـٰتٌۭguardingḥāfiẓātunلِّلْغَيْبِin the unseenlil'ghaybiبِمَاthat whichbimāحَفِظَ(orders) them to guardḥafiẓaٱللَّهُ ۚ(by) Allahl-lahuوَٱلَّـٰتِىAnd those (from) whomwa-allātīتَخَافُونَyou feartakhāfūnaنُشُوزَهُنَّtheir ill-conductnushūzahunnaفَعِظُوهُنَّthen advise themfaʿiẓūhunnaوَٱهْجُرُوهُنَّand forsake themwa-uh'jurūhunnaفِىinfīٱلْمَضَاجِعِthe bedl-maḍājiʿiوَٱضْرِبُوهُنَّ ۖand [finally] strike themwa-iḍ'ribūhunnaفَإِنْThen iffa-inأَطَعْنَكُمْthey obey youaṭaʿnakumفَلَاthen (do) notfalāتَبْغُوا۟seektabghūعَلَيْهِنَّagainst themʿalayhinnaسَبِيلًا ۗa waysabīlanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلِيًّۭاMost HighʿaliyyanكَبِيرًۭاMost Greatkabīran٣٤
Men are in charge of women by [right of] what Allāh has given one over the other and what they spend [for maintenance] from their wealth. So righteous women are devoutly obedient, guarding in [the husband's] absence what Allāh would have them guard. But those [wives] from whom you fear arrogance - [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them [lightly]. But if they obey you [once more], seek no means against them. Indeed, Allāh is ever Exalted and Grand.
٤:٣٥
وَإِنْAnd ifwa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumشِقَاقَa dissensionshiqāqaبَيْنِهِمَاbetween (the) two of thembaynihimāفَٱبْعَثُوا۟then sendfa-ib'ʿathūحَكَمًۭاan arbitratorḥakamanمِّنْfromminأَهْلِهِۦhis familyahlihiوَحَكَمًۭاand an arbitratorwaḥakamanمِّنْfromminأَهْلِهَآher familyahlihāإِنIfinيُرِيدَآthey both wishyurīdāإِصْلَـٰحًۭاreconciliationiṣ'lāḥanيُوَفِّقِwill cause reconciliationyuwaffiqiٱللَّهُAllahl-lahuبَيْنَهُمَآ ۗbetween both of thembaynahumāإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلِيمًاAll-KnowerʿalīmanخَبِيرًۭاAll-Awarekhabīran٣٥
And if you fear dissension between the two, send an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both desire reconciliation, Allāh will cause it between them. Indeed, Allāh is ever Knowing and Aware.
٤:٣٦
۞ وَٱعْبُدُوا۟And worshipwa-uʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaوَلَاAnd (do) notwalāتُشْرِكُوا۟associatetush'rikūبِهِۦwith Himbihiشَيْـًۭٔا ۖanythingshayanوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِand to the parentswabil-wālidayniإِحْسَـٰنًۭا(do) goodiḥ'sānanوَبِذِىand withwabidhīٱلْقُرْبَىٰthe relativesl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِand the needywal-masākīniوَٱلْجَارِand the neighborwal-jāriذِى(who is)dhīٱلْقُرْبَىٰnearl-qur'bāوَٱلْجَارِand the neighborwal-jāriٱلْجُنُبِ(who is) farther awayl-junubiوَٱلصَّاحِبِand the companionwal-ṣāḥibiبِٱلْجَنۢبِby your sidebil-janbiوَٱبْنِand thewa-ib'niٱلسَّبِيلِtravelerl-sabīliوَمَاand whatwamāمَلَكَتْpossess[ed]malakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۗyour right handsaymānukumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuمَن(the one) whomanكَانَiskānaمُخْتَالًۭا[a] proudmukh'tālanفَخُورًا(and) [a] boastfulfakhūran٣٦
Worship Allāh and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allāh does not like those who are self-deluding and boastful,
٤:٣٧
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَبْخَلُونَare stingyyabkhalūnaوَيَأْمُرُونَand orderwayamurūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaبِٱلْبُخْلِ[of] stinginessbil-bukh'liوَيَكْتُمُونَand hidewayaktumūnaمَآwhatmāءَاتَىٰهُمُ(has) given themātāhumuٱللَّهُAllahl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦ ۗHis Bounty faḍlihiوَأَعْتَدْنَاand We (have) preparedwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaعَذَابًۭاa punishmentʿadhābanمُّهِينًۭاhumiliatingmuhīnan٣٧
Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allāh has given them of His bounty - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment -
٤:٣٨
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumرِئَآءَto be seenriāaٱلنَّاسِ(by) the peoplel-nāsiوَلَاand notwalāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَلَاand notwalāبِٱلْيَوْمِin the Daybil-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۗthe Lastl-ākhiriوَمَنand whoeverwamanيَكُنِhasyakuniٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuلَهُۥfor himlahuقَرِينًۭا(as) companion qarīnanفَسَآءَthen evilfasāaقَرِينًۭا(is he as) a companionqarīnan٣٨
And [also] those who spend of their wealth to be seen by the people and believe not in Allāh nor in the Last Day. And he to whom Satan is a companion - then evil is he as a companion.
٤:٣٩
وَمَاذَاAnd whatwamādhāعَلَيْهِمْ(is) against themʿalayhimلَوْiflawءَامَنُوا۟they believedāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَأَنفَقُوا۟and spentwa-anfaqūمِمَّاfrom whatmimmāرَزَقَهُمُ(has) provided themrazaqahumuٱللَّهُ ۚAllahl-lahuوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuبِهِمْabout thembihimعَلِيمًاAll-Knowerʿalīman٣٩
And what [harm would come] upon them if they believed in Allāh and the Last Day and spent out of what Allāh provided for them? And Allāh is ever, about them, Knowing.
٤:٤٠
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَظْلِمُwrongyaẓlimuمِثْقَالَ(as much as) weightmith'qālaذَرَّةٍۢ ۖ(of) an atomdharratinوَإِنAnd ifwa-inتَكُthere istakuحَسَنَةًۭa goodḥasanatanيُضَـٰعِفْهَاHe doubles ityuḍāʿif'hāوَيُؤْتِand giveswayu'tiمِنfromminلَّدُنْهُnear Himladun'huأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٤٠
Indeed, Allāh does not do injustice, [even] as much as an atom's weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward.
٤:٤١
فَكَيْفَSo how (will it be)fakayfaإِذَاwhenidhāجِئْنَاWe bringji'nāمِنfromminكُلِّeverykulliأُمَّةٍۭnationummatinبِشَهِيدٍۢa witnessbishahīdinوَجِئْنَاand We bringwaji'nāبِكَyoubikaعَلَىٰagainstʿalāهَـٰٓؤُلَآءِthese (people)hāulāiشَهِيدًۭا(as) a witnessshahīdan٤١
So how [will it be] when We bring from every nation a witness and We bring you, [O Muḥammad], against these [people] as a witness?
٤:٤٢
يَوْمَئِذٍۢ(On) that Dayyawma-idhinيَوَدُّwill wishyawadduٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَعَصَوُا۟and disobeyedwaʿaṣawūٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaلَوْiflawتُسَوَّىٰwas leveledtusawwāبِهِمُwith thembihimuٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuوَلَاand notwalāيَكْتُمُونَthey will (be able to) hideyaktumūnaٱللَّهَ(from) Allahl-lahaحَدِيثًۭا(any) statementḥadīthan٤٢
That Day, those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish they could be covered by the earth. And they will not conceal from Allāh a [single] statement.
٤:٤٣
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتَقْرَبُوا۟go neartaqrabūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَأَنتُمْwhile youwa-antumسُكَـٰرَىٰ(are) intoxicatedsukārāحَتَّىٰuntilḥattāتَعْلَمُوا۟you knowtaʿlamūمَاwhatmāتَقُولُونَyou are sayingtaqūlūnaوَلَاand notwalāجُنُبًا(when you are) impurejunubanإِلَّاexceptillāعَابِرِى(when) passingʿābirīسَبِيلٍ(through) a waysabīlinحَتَّىٰuntilḥattāتَغْتَسِلُوا۟ ۚyou have bathedtaghtasilūوَإِنAnd ifwa-inكُنتُمyou arekuntumمَّرْضَىٰٓillmarḍāأَوْorawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍa journeysafarinأَوْorawجَآءَcamejāaأَحَدٌۭoneaḥadunمِّنكُمof youminkumمِّنَfromminaٱلْغَآئِطِthe toiletl-ghāiṭiأَوْorawلَـٰمَسْتُمُyou have touchedlāmastumuٱلنِّسَآءَthe womenl-nisāaفَلَمْand notfalamتَجِدُوا۟you findtajidūمَآءًۭwatermāanفَتَيَمَّمُوا۟then do tayammumfatayammamūصَعِيدًۭا(with) earthṣaʿīdanطَيِّبًۭاcleanṭayyibanفَٱمْسَحُوا۟and wipe (with it)fa-im'saḥūبِوُجُوهِكُمْyour facesbiwujūhikumوَأَيْدِيكُمْ ۗand your handswa-aydīkumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَفُوًّاOft-PardoningʿafuwwanغَفُورًاOft-Forgivingghafūran٤٣
O you who have believed, do not approach prayer while you are intoxicated until you know what you are saying or in a state of janābah, except those passing through [a place of prayer], until you have washed [your whole body]. And if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women [i.e., had sexual intercourse] and find no water, then seek clean earth and wipe over your faces and your hands [with it]. Indeed, Allāh is ever Pardoning and Forgiving.
٤:٤٤
أَلَمْDid notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiيَشْتَرُونَpurchasingyashtarūnaٱلضَّلَـٰلَةَ[the] errorl-ḍalālataوَيُرِيدُونَand wishingwayurīdūnaأَنthatanتَضِلُّوا۟you straytaḍillūٱلسَّبِيلَ(from) the wayl-sabīla٤٤
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way?
٤:٤٥
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُknows betteraʿlamuبِأَعْدَآئِكُمْ ۚabout your enemiesbi-aʿdāikumوَكَفَىٰand (is) sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiوَلِيًّۭا(as) a Protectorwaliyyanوَكَفَىٰand sufficientwakafāبِٱللَّهِ(is) Allahbil-lahiنَصِيرًۭا(as) a Helpernaṣīran٤٥
And Allāh is most knowing of your enemies; and sufficient is Allāh as an ally, and sufficient is Allāh as a helper.
٤:٤٦
مِّنَOfminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهَادُوا۟are Jewshādūيُحَرِّفُونَthey distortyuḥarrifūnaٱلْكَلِمَthe wordsl-kalimaعَنfromʿanمَّوَاضِعِهِۦtheir placesmawāḍiʿihiوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaسَمِعْنَاWe hear[d]samiʿ'nāوَعَصَيْنَاand we disobey[ed]waʿaṣaynāوَٱسْمَعْand "Hearwa-is'maʿغَيْرَnotghayraمُسْمَعٍۢto be heardmus'maʿinوَرَٰعِنَاand "Rainawarāʿināلَيًّۢاtwistinglayyanبِأَلْسِنَتِهِمْ[with] their tonguesbi-alsinatihimوَطَعْنًۭاand defamingwaṭaʿnanفِى[in]fīٱلدِّينِ ۚthe religionl-dīniوَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْ[that] theyannahumقَالُوا۟(had) saidqālūسَمِعْنَاWe hear[d]samiʿ'nāوَأَطَعْنَاand we obey[ed]wa-aṭaʿnāوَٱسْمَعْand "Hearwa-is'maʿوَٱنظُرْنَاand look (at) uswa-unẓur'nāلَكَانَsurely it (would) have beenlakānaخَيْرًۭاbetterkhayranلَّهُمْfor themlahumوَأَقْوَمَand more suitablewa-aqwamaوَلَـٰكِن[And] butwalākinلَّعَنَهُمُcursed themlaʿanahumuٱللَّهُAllahl-lahuبِكُفْرِهِمْfor their disbeliefbikuf'rihimفَلَاso notfalāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlan٤٦
Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Rāʿinā,"1 twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allāh has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few.
٤:٤٧
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaأُوتُوا۟(have) been givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaءَامِنُوا۟believeāminūبِمَاin whatbimāنَزَّلْنَاWe (have) revealednazzalnāمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhat islimāمَعَكُمwith youmaʿakumمِّنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anنَّطْمِسَWe effacenaṭmisaوُجُوهًۭاfaceswujūhanفَنَرُدَّهَاand turn themfanaruddahāعَلَىٰٓonʿalāأَدْبَارِهَآtheir backsadbārihāأَوْorawنَلْعَنَهُمْWe curse themnalʿanahumكَمَاaskamāلَعَنَّآWe cursedlaʿannāأَصْحَـٰبَcompanionsaṣḥābaٱلسَّبْتِ ۚ(of) the Sabbathl-sabtiوَكَانَAnd iswakānaأَمْرُ(the) commandamruٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمَفْعُولًا(always) executedmafʿūlan٤٧
O you who were given the Scripture, believe in what We have sent down [to Prophet Muḥammad (ﷺ)], confirming that which is with you, before We obliterate faces and turn them toward their backs or curse them as We cursed the sabbath-breakers. And ever is the matter [i.e., decree] of Allāh accomplished.
٤:٤٨
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَغْفِرُforgiveyaghfiruأَنthatanيُشْرَكَpartners be associatedyush'rakaبِهِۦwith Himbihiوَيَغْفِرُbut He forgiveswayaghfiruمَاfrommāدُونَother thandūnaذَٰلِكَthatdhālikaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَمَنAnd whoeverwamanيُشْرِكْassociates partnersyush'rikبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiفَقَدِthen surelyfaqadiٱفْتَرَىٰٓhe has fabricatedif'tarāإِثْمًاa sin ith'manعَظِيمًاtremendousʿaẓīman٤٨
Indeed, Allāh does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allāh has certainly fabricated a tremendous sin.
٤:٤٩
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُزَكُّونَclaim purityyuzakkūnaأَنفُسَهُم ۚ(for) themselvesanfusahumبَلِNaybaliٱللَّهُ(it is) Allahl-lahuيُزَكِّىHe purifiesyuzakkīمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَلَاand notwalāيُظْلَمُونَthey will be wrongedyuẓ'lamūnaفَتِيلًا(even as much as) a hair on a date-seedfatīlan٤٩
Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allāh purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed].
٤:٥٠
ٱنظُرْSeeunẓurكَيْفَhowkayfaيَفْتَرُونَthey inventyaftarūnaعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَ ۖ[the] liel-kadhibaوَكَفَىٰand sufficientwakafāبِهِۦٓis it bihiإِثْمًۭا(as) a sinith'manمُّبِينًاmanifestmubīnan٥٠
Look how they invent about Allāh untruth, and sufficient is that as a manifest sin.
٤:٥١
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiيُؤْمِنُونَThey believeyu'minūnaبِٱلْجِبْتِin the superstitionbil-jib'tiوَٱلطَّـٰغُوتِand the false deitieswal-ṭāghūtiوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūهَـٰٓؤُلَآءِThesehāulāiأَهْدَىٰ(are) better guidedahdāمِنَthanminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūسَبِيلًا(as to the) waysabīlan٥١
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in jibt [superstition] and ṭāghūt [false objects of worship] and say about the disbelievers, "These are better guided than the believers as to the way"?
٤:٥٢
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaلَعَنَهُمُ(who have been) cursedlaʿanahumuٱللَّهُ ۖ(by) Allahl-lahuوَمَنand whoeverwamanيَلْعَنِ(is) cursedyalʿaniٱللَّهُ(by) Allahl-lahuفَلَنthen neverfalanتَجِدَwill you findtajidaلَهُۥfor himlahuنَصِيرًا(any) helpernaṣīran٥٢
Those are the ones whom Allāh has cursed; and he whom Allāh curses - never will you find for him a helper.
٤:٥٣
أَمْOramلَهُمْfor themlahumنَصِيبٌۭ(is) a sharenaṣībunمِّنَofminaٱلْمُلْكِthe Kingdoml-mul'kiفَإِذًۭاThenfa-idhanلَّاnot wouldlāيُؤْتُونَthey giveyu'tūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaنَقِيرًا(even as much as the) speck on a date seednaqīran٥٣
Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed.
٤:٥٤
أَمْOramيَحْسُدُونَare they jealousyaḥsudūnaٱلنَّاسَ(of) the peoplel-nāsaعَلَىٰforʿalāمَآwhatmāءَاتَىٰهُمُgave themātāhumuٱللَّهُAllahl-lahuمِنfromminفَضْلِهِۦ ۖHis BountyfaḍlihiفَقَدْBut surelyfaqadءَاتَيْنَآWe gaveātaynāءَالَ(the) familyālaإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand [the] wisdomwal-ḥik'mataوَءَاتَيْنَـٰهُمand [We] gave themwaātaynāhumمُّلْكًاa kingdommul'kanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٥٤
Or do they envy people for what Allāh has given them of His bounty? But We had already given the family of Abraham the Scripture and wisdom and conferred upon them a great kingdom.
٤:٥٥
فَمِنْهُمThen of themfamin'humمَّنْ(are some) whomanءَامَنَbelievedāmanaبِهِۦin himbihiوَمِنْهُمand of themwamin'humمَّن(are some) whomanصَدَّturned awayṣaddaعَنْهُ ۚfrom himʿanhuوَكَفَىٰand sufficientwakafāبِجَهَنَّمَ(is) Hellbijahannamaسَعِيرًا(as a) Blazing Firesaʿīran٥٥
And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze.
٤:٥٦
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِـَٔايَـٰتِنَاin Our SignsbiāyātināسَوْفَsoonsawfaنُصْلِيهِمْWe will burn themnuṣ'līhimنَارًۭا(in) a FirenāranكُلَّمَاEvery timekullamāنَضِجَتْare roastednaḍijatجُلُودُهُمtheir skinsjulūduhumبَدَّلْنَـٰهُمْWe will change theirbaddalnāhumجُلُودًاskinsjulūdanغَيْرَهَاfor other (than) thatghayrahāلِيَذُوقُوا۟so that they may tasteliyadhūqūٱلْعَذَابَ ۗthe punishmentl-ʿadhābaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَزِيزًاAll-MightyʿazīzanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman٥٦
Indeed, those who disbelieve in Our verses - We will drive them into a fire. Every time their skins are roasted through, We will replace them with other skins so they may taste the punishment. Indeed, Allāh is ever Exalted in Might and Wise.
٤:٥٧
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe good deedsl-ṣāliḥātiسَنُدْخِلُهُمْWe will admit themsanud'khiluhumجَنَّـٰتٍۢ(in) Gardensjannātinتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abidekhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًۭا ۖforeverabadanلَّهُمْFor themlahumفِيهَآin itfīhāأَزْوَٰجٌۭ(are) spousesazwājunمُّطَهَّرَةٌۭ ۖpuremuṭahharatunوَنُدْخِلُهُمْand We will admit themwanud'khiluhumظِلًّۭا(in the) shadeẓillanظَلِيلًاthickẓalīlan٥٧
But those who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide forever. For them therein are purified spouses, and We will admit them to deepening shade.
٤:٥٨
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَأْمُرُكُمْorders youyamurukumأَنtoanتُؤَدُّوا۟rendertu-addūٱلْأَمَـٰنَـٰتِthe trustsl-amānātiإِلَىٰٓtoilāأَهْلِهَاtheir ownersahlihāوَإِذَاand whenwa-idhāحَكَمْتُمyou judgeḥakamtumبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiأَنtoanتَحْكُمُوا۟judgetaḥkumūبِٱلْعَدْلِ ۚwith justicebil-ʿadliإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaنِعِمَّاexcellentlyniʿimmāيَعِظُكُمadvises youyaʿiẓukumبِهِۦٓ ۗwith itbihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaسَمِيعًۢاAll-HearingsamīʿanبَصِيرًۭاAll-Seeingbaṣīran٥٨
Indeed, Allāh commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice. Excellent is that which Allāh instructs you. Indeed, Allāh is ever Hearing and Seeing.
٤:٥٩
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūأَطِيعُوا۟ObeyaṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُوا۟and obeywa-aṭīʿūٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaوَأُو۟لِىand thosewa-ulīٱلْأَمْرِ(having) authorityl-amriمِنكُمْ ۖamong youminkumفَإِنThen iffa-inتَنَـٰزَعْتُمْyou disagreetanāzaʿtumفِىinfīشَىْءٍۢanythingshayinفَرُدُّوهُrefer itfaruddūhuإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiوَٱلرَّسُولِand the Messengerwal-rasūliإِنifinكُنتُمْyoukuntumتُؤْمِنُونَbelievetu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۚ[the] Lastl-ākhiriذَٰلِكَThatdhālikaخَيْرٌۭ(is) bestkhayrunوَأَحْسَنُand more suitablewa-aḥsanuتَأْوِيلًا(for final) determinationtawīlan٥٩
O you who have believed, obey Allāh and obey the Messenger and those in authority among you. And if you disagree over anything, refer it to Allāh and the Messenger, if you should believe in Allāh and the Last Day. That is the best [way] and best in result.
٤:٦٠
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَزْعُمُونَclaimyazʿumūnaأَنَّهُمْthat theyannahumءَامَنُوا۟believeāmanūبِمَآin whatbimāأُنزِلَ(is) revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaمِنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaيُرِيدُونَThey wishyurīdūnaأَنtoanيَتَحَاكَمُوٓا۟go for judgmentyataḥākamūإِلَىtoilāٱلطَّـٰغُوتِthe false deitiesl-ṭāghūtiوَقَدْand surelywaqadأُمِرُوٓا۟they were orderedumirūأَنtoanيَكْفُرُوا۟rejectyakfurūبِهِۦ[with] itbihiوَيُرِيدُAnd wisheswayurīduٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuأَنtoanيُضِلَّهُمْmislead themyuḍillahumضَلَـٰلًۢاastray ḍalālanبَعِيدًۭاfar awaybaʿīdan٦٠
Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muḥammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to ṭāghūt, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray.
٤:٦١
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumتَعَالَوْا۟Cometaʿālawإِلَىٰtoilāمَآwhatmāأَنزَلَ(has) revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuوَإِلَىand towa-ilāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliرَأَيْتَyou seera-aytaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaيَصُدُّونَturning awayyaṣuddūnaعَنكَfrom youʿankaصُدُودًۭا(in) aversionṣudūdan٦١
And when it is said to them, "Come to what Allāh has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion.
٤:٦٢
فَكَيْفَSo howfakayfaإِذَآwhenidhāأَصَـٰبَتْهُمbefalls themaṣābathumمُّصِيبَةٌۢdisastermuṣībatunبِمَاfor whatbimāقَدَّمَتْsent forthqaddamatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimثُمَّthenthummaجَآءُوكَthey come to youjāūkaيَحْلِفُونَswearingyaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiإِنْNotinأَرَدْنَآwe intendedaradnāإِلَّآexceptillāإِحْسَـٰنًۭاgoodiḥ'sānanوَتَوْفِيقًاand reconciliationwatawfīqan٦٢
So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allāh, "We intended nothing but good conduct and accommodation."
٤:٦٣
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones who alladhīnaيَعْلَمُknowsyaʿlamuٱللَّهُAllahl-lahuمَاwhatmāفِى(is) infīقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimفَأَعْرِضْso turn awayfa-aʿriḍعَنْهُمْfrom themʿanhumوَعِظْهُمْand admonish themwaʿiẓ'humوَقُلand saywaqulلَّهُمْto themlahumفِىٓconcerningfīأَنفُسِهِمْtheir soulsanfusihimقَوْلًۢاa wordqawlanبَلِيغًۭاpenetratingbalīghan٦٣
Those are the ones of whom Allāh knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching [i.e., effective] word.
٤:٦٤
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنanyminرَّسُولٍMessengerrasūlinإِلَّاexceptillāلِيُطَاعَto be obeyedliyuṭāʿaبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْ[that] theyannahumإِذwhenidhظَّلَمُوٓا۟they wrongedẓalamūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumجَآءُوكَ(had) come to youjāūkaفَٱسْتَغْفَرُوا۟and asked forgivenessfa-is'taghfarūٱللَّهَ(of) Allahl-lahaوَٱسْتَغْفَرَand asked forgivenesswa-is'taghfaraلَهُمُfor themlahumuٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluلَوَجَدُوا۟surely they would have foundlawajadūٱللَّهَAllahl-lahaتَوَّابًۭاOft-ForgivingtawwābanرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman٦٤
And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allāh. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muḥammad], and asked forgiveness of Allāh and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allāh Accepting of Repentance and Merciful.
٤:٦٥
فَلَاBut nofalāوَرَبِّكَby your Lordwarabbikaلَاnotlāيُؤْمِنُونَwill they believeyu'minūnaحَتَّىٰuntilḥattāيُحَكِّمُوكَthey make you judgeyuḥakkimūkaفِيمَاabout whatfīmāشَجَرَarisesshajaraبَيْنَهُمْbetween thembaynahumثُمَّthenthummaلَاnotlāيَجِدُوا۟they findyajidūفِىٓinfīأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimحَرَجًۭاany discomfortḥarajanمِّمَّاabout whatmimmāقَضَيْتَyou (have) decidedqaḍaytaوَيُسَلِّمُوا۟and submitwayusallimūتَسْلِيمًۭا(in full) submissiontaslīman٦٥
But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muḥammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission.
٤:٦٦
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّا[that] Weannāكَتَبْنَا(had) decreedkatabnāعَلَيْهِمْon themʿalayhimأَنِthataniٱقْتُلُوٓا۟Killuq'tulūأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumأَوِorawiٱخْرُجُوا۟Go forthukh'rujūمِنfromminدِيَـٰرِكُمyour homesdiyārikumمَّاnotmāفَعَلُوهُthey would have done itfaʿalūhuإِلَّاexceptillāقَلِيلٌۭa fewqalīlunمِّنْهُمْ ۖof themmin'humوَلَوْBut ifwalawأَنَّهُمْ[that] theyannahumفَعَلُوا۟had donefaʿalūمَاwhatmāيُوعَظُونَthey were advisedyūʿaẓūnaبِهِۦwith [it]bihiلَكَانَsurely (it) would have beenlakānaخَيْرًۭاbetterkhayranلَّهُمْfor themlahumوَأَشَدَّand strongerwa-ashaddaتَثْبِيتًۭاstrengthen(ing)tathbītan٦٦
And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith].
٤:٦٧
وَإِذًۭاAnd thenwa-idhanلَّـَٔاتَيْنَـٰهُمWe would (have) given themlaātaynāhumمِّنfromminلَّدُنَّآOurselvesladunnāأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٦٧
And then We would have given them from Us a great reward.
٤:٦٨
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْAnd We would have guided themwalahadaynāhumصِرَٰطًۭا(to the) wayṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭا(the) straightmus'taqīman٦٨
And We would have guided them to a straight path.
٤:٦٩
وَمَنAnd whoeverwamanيُطِعِobeysyuṭiʿiٱللَّهَAllahl-lahaوَٱلرَّسُولَand the Messengerwal-rasūlaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaمَعَ(will be) withmaʿaٱلَّذِينَthose whomalladhīnaأَنْعَمَhas bestowed (His) FavoranʿamaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِمupon them ʿalayhimمِّنَofminaٱلنَّبِيِّـۧنَthe Prophetsl-nabiyīnaوَٱلصِّدِّيقِينَand the truthfulwal-ṣidīqīnaوَٱلشُّهَدَآءِand the martyrswal-shuhadāiوَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚand the righteouswal-ṣāliḥīnaوَحَسُنَAnd excellentwaḥasunaأُو۟لَـٰٓئِكَ(are) thoseulāikaرَفِيقًۭاcompanion(s)rafīqan٦٩
And whoever obeys Allāh and the Messenger - those will be with the ones upon whom Allāh has bestowed favor of the prophets, the steadfast affirmers of truth, the martyrs and the righteous. And excellent are those as companions.
٤:٧٠
ذَٰلِكَThatdhālikaٱلْفَضْلُ(is) the Bountyl-faḍluمِنَofminaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَكَفَىٰand sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiعَلِيمًۭا(as) All-Knowerʿalīman٧٠
That is the bounty from Allāh, and sufficient is Allāh as Knower.
٤:٧١
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūخُذُوا۟Takekhudhūحِذْرَكُمْyour precautionsḥidh'rakumفَٱنفِرُوا۟and advancefa-infirūثُبَاتٍ(in) groupsthubātinأَوِorawiٱنفِرُوا۟advanceinfirūجَمِيعًۭاall togetherjamīʿan٧١
O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together.
٤:٧٢
وَإِنَّAnd indeedwa-innaمِنكُمْamong youminkumلَمَن(is he) wholamanلَّيُبَطِّئَنَّlags behindlayubaṭṭi-annaفَإِنْthen iffa-inأَصَـٰبَتْكُمbefalls youaṣābatkumمُّصِيبَةٌۭa disastermuṣībatunقَالَhe saidqālaقَدْVerilyqadأَنْعَمَ(has) favoredanʿamaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىَّ[on] meʿalayyaإِذْ[when]idhلَمْ(that) notlamأَكُنI wasakunمَّعَهُمْwith themmaʿahumشَهِيدًۭاpresentshahīdan٧٢
And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allāh has favored me in that I was not present with them."
٤:٧٣
وَلَئِنْAnd ifwala-inأَصَـٰبَكُمْbefalls youaṣābakumفَضْلٌۭbountyfaḍlunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiلَيَقُولَنَّhe would surely saylayaqūlannaكَأَنas ifka-anلَّمْ(had) notlamتَكُنۢthere beentakunبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَبَيْنَهُۥand between himwabaynahuمَوَدَّةٌۭany affectionmawaddatunيَـٰلَيْتَنِىOh! I wishyālaytanīكُنتُI had beenkuntuمَعَهُمْwith themmaʿahumفَأَفُوزَthen I would have attainedfa-afūzaفَوْزًاa successfawzanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٧٣
But if bounty comes to you from Allāh, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."1
٤:٧٤
۞ فَلْيُقَـٰتِلْSo let fightfalyuqātilفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَشْرُونَsellyashrūnaٱلْحَيَوٰةَthe lifel-ḥayataٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāبِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚfor the Hereafterbil-ākhiratiوَمَنAnd whoeverwamanيُقَـٰتِلْfightsyuqātilفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَيُقْتَلْthen he is killedfayuq'talأَوْorawيَغْلِبْachieves victoryyaghlibفَسَوْفَthen soonfasawfaنُؤْتِيهِWe will grant himnu'tīhiأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاa greatʿaẓīman٧٤
So let those fight in the cause of Allāh who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allāh and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.
٤:٧٥
وَمَاAnd whatwamāلَكُمْfor youlakumلَا(that) notlāتُقَـٰتِلُونَyou fighttuqātilūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱلْمُسْتَضْعَفِينَand (for) those who are weakwal-mus'taḍʿafīnaمِنَamongminaٱلرِّجَالِthe menl-rijāliوَٱلنِّسَآءِand the womenwal-nisāiوَٱلْوِلْدَٰنِand the childrenwal-wil'dāniٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَقُولُونَsayyaqūlūnaرَبَّنَآOur Lordrabbanāأَخْرِجْنَاtake us outakhrij'nāمِنْofminهَـٰذِهِthishādhihiٱلْقَرْيَةِ[the] townl-qaryatiٱلظَّالِمِ[the] oppressor(s)l-ẓālimiأَهْلُهَا(are) its peopleahluhāوَٱجْعَلand appointwa-ij'ʿalلَّنَاfor uslanāمِنfromminلَّدُنكَYourselfladunkaوَلِيًّۭاa protectorwaliyyanوَٱجْعَلand appointwa-ij'ʿalلَّنَاfor uslanāمِنfromminلَّدُنكَYourselfladunkaنَصِيرًاa helpernaṣīran٧٥
And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allāh and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper"?
٤:٧٦
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūيُقَـٰتِلُونَthey fightyuqātilūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَٱلَّذِينَand thosewa-alladhīnaكَفَرُوا۟who disbelievekafarūيُقَـٰتِلُونَthey fightyuqātilūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱلطَّـٰغُوتِ(of) the false deitiesl-ṭāghūtiفَقَـٰتِلُوٓا۟So fight (against)faqātilūأَوْلِيَآءَ(the) friendsawliyāaٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ(of) the Shaitaanl-shayṭāniإِنَّIndeedinnaكَيْدَ(the) strategykaydaٱلشَّيْطَـٰنِ(of) the Shaitaanl-shayṭāniكَانَiskānaضَعِيفًاweakḍaʿīfan٧٦
Those who believe fight in the cause of Allāh, and those who disbelieve fight in the cause of ṭāghūt. So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak.
٤:٧٧
أَلَمْHave notalamتَرَyou seentaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقِيلَ(when) it was saidqīlaلَهُمْto themlahumكُفُّوٓا۟Restrainkuffūأَيْدِيَكُمْyour handsaydiyakumوَأَقِيمُوا۟and establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataفَلَمَّاThen whenfalammāكُتِبَwas ordainedkutibaعَلَيْهِمُon themʿalayhimuٱلْقِتَالُthe fightingl-qitāluإِذَاthenidhāفَرِيقٌۭa groupfarīqunمِّنْهُمْof themmin'humيَخْشَوْنَ[they] fearyakhshawnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaكَخَشْيَةِas (they) fearkakhashyatiٱللَّهِAllahl-lahiأَوْorawأَشَدَّmore intenseashaddaخَشْيَةًۭ ۚfearkhashyatanوَقَالُوا۟and they saidwaqālūرَبَّنَاOur Lordrabbanāلِمَwhylimaكَتَبْتَhave You ordainedkatabtaعَلَيْنَاupon usʿalaynāٱلْقِتَالَ[the] fightingl-qitālaلَوْلَآWhy notlawlāأَخَّرْتَنَآYou postpone (it for) usakhartanāإِلَىٰٓtoilāأَجَلٍۢa termajalinقَرِيبٍۢ ۗnearqarībinقُلْSayqulمَتَـٰعُEnjoymentmatāʿuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāقَلِيلٌۭ(is) littleqalīlunوَٱلْـَٔاخِرَةُand the Hereafterwal-ākhiratuخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلِّمَنِfor whoeverlimaniٱتَّقَىٰfears (Allah)ittaqāوَلَاand notwalāتُظْلَمُونَyou will be wrongedtuẓ'lamūnaفَتِيلًا(even as much as) a hair on a date-seedfatīlan٧٧
Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting]1 and establish prayer and give zakāh"? But then when battle was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allāh or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allāh. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]."
٤:٧٨
أَيْنَمَاWhereveraynamāتَكُونُوا۟you betakūnūيُدْرِككُّمُwill overtake youyud'rikkumuٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuوَلَوْeven ifwalawكُنتُمْyou arekuntumفِىinfīبُرُوجٍۢtowersburūjinمُّشَيَّدَةٍۢ ۗloftymushayyadatinوَإِنAnd ifwa-inتُصِبْهُمْbefalls themtuṣib'humحَسَنَةٌۭany goodḥasanatunيَقُولُوا۟they sayyaqūlūهَـٰذِهِۦThishādhihiمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَإِنAnd ifwa-inتُصِبْهُمْbefalls themtuṣib'humسَيِّئَةٌۭany evilsayyi-atunيَقُولُوا۟they sayyaqūlūهَـٰذِهِۦThishādhihiمِنْ(is)minعِندِكَ ۚ(from) youʿindikaقُلْSayqulكُلٌّۭAllkullunمِّنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِ ۖAllahl-lahiفَمَالِSo what (is wrong)famāliهَـٰٓؤُلَآءِ(with) thesehāulāiٱلْقَوْمِ[the] peoplel-qawmiلَاnotlāيَكَادُونَdo they seemyakādūnaيَفْقَهُونَ(to) understandyafqahūnaحَدِيثًۭاany statementḥadīthan٧٨
Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allāh"; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allāh." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement?
٤:٧٩
مَّآWhat(ever)māأَصَابَكَbefalls youaṣābakaمِنْofminحَسَنَةٍۢ(the) goodḥasanatinفَمِنَ(is) fromfaminaٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَمَآand whateverwamāأَصَابَكَbefalls youaṣābakaمِنofminسَيِّئَةٍۢ(the) evilsayyi-atinفَمِن(is) fromfaminنَّفْسِكَ ۚyourselfnafsikaوَأَرْسَلْنَـٰكَAnd We have sent youwa-arsalnākaلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiرَسُولًۭا ۚ(as) a Messengerrasūlanوَكَفَىٰand is sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiشَهِيدًۭا(as) a Witnessshahīdan٧٩
What comes to you of good is from Allāh, but what comes to you of evil, [O man], is from yourself. And We have sent you, [O Muḥammad], to the people as a messenger, and sufficient is Allāh as Witness.
٤:٨٠
مَّن(He) whomanيُطِعِobeysyuṭiʿiٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaفَقَدْthen surelyfaqadأَطَاعَhe obeyedaṭāʿaٱللَّهَ ۖAllahl-lahaوَمَنand whoeverwamanتَوَلَّىٰturns away tawallāفَمَآthen notfamāأَرْسَلْنَـٰكَWe (have) sent youarsalnākaعَلَيْهِمْover themʿalayhimحَفِيظًۭا(as) a guardianḥafīẓan٨٠
He who obeys the Messenger has obeyed Allāh; but those who turn away - We have not sent you over them as a guardian.
٤:٨١
وَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaطَاعَةٌۭ(We pledge) obedienceṭāʿatunفَإِذَاThen whenfa-idhāبَرَزُوا۟they leavebarazūمِنْfromminعِندِكَyouʿindikaبَيَّتَplan by nightbayyataطَآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنْهُمْof themmin'humغَيْرَother thanghayraٱلَّذِىthat whichalladhīتَقُولُ ۖyou saytaqūluوَٱللَّهُBut Allahwal-lahuيَكْتُبُrecordsyaktubuمَاwhatmāيُبَيِّتُونَ ۖthey plan by nightyubayyitūnaفَأَعْرِضْSo turn (away)fa-aʿriḍعَنْهُمْfrom themʿanhumوَتَوَكَّلْand put (your) trustwatawakkalعَلَىinʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَكَفَىٰAnd sufficientwakafāبِٱللَّهِis Allahbil-lahiوَكِيلًا(as) a Trusteewakīlan٨١
And they say, "[We pledge] obedience." But when they leave you, a group of them spend the night determining to do other than what you say. But Allāh records what they plan by night. So leave them alone and rely upon Allāh. And sufficient is Allāh as Disposer of affairs.
٤:٨٢
أَفَلَاThen (do) notafalāيَتَدَبَّرُونَthey ponderyatadabbarūnaٱلْقُرْءَانَ ۚ(on) the Quranl-qur'ānaوَلَوْAnd ifwalawكَانَit had (been)kānaمِنْ(of)minعِندِfromʿindiغَيْرِother thanghayriٱللَّهِAllahl-lahiلَوَجَدُوا۟surely they (would have) foundlawajadūفِيهِin itfīhiٱخْتِلَـٰفًۭاcontradictionikh'tilāfanكَثِيرًۭاmuchkathīran٨٢
Then do they not reflect upon the Qur’ān? If it had been from [any] other than Allāh, they would have found within it much contradiction.
٤:٨٣
وَإِذَاAnd whenwa-idhāجَآءَهُمْcomes to themjāahumأَمْرٌۭa matteramrunمِّنَofminaٱلْأَمْنِthe securityl-amniأَوِorawiٱلْخَوْفِ[the] fearl-khawfiأَذَاعُوا۟they spreadadhāʿūبِهِۦ ۖ[with] itbihiوَلَوْBut ifwalawرَدُّوهُthey (had) referred itraddūhuإِلَىtoilāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliوَإِلَىٰٓand towa-ilāأُو۟لِىthoseulīٱلْأَمْرِ(having) authorityl-amriمِنْهُمْamong themmin'humلَعَلِمَهُsurely would have known itlaʿalimahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَسْتَنۢبِطُونَهُۥdraw correct conclusion (from) ityastanbiṭūnahuمِنْهُمْ ۗamong themmin'humوَلَوْلَاAnd if notwalawlāفَضْلُ(had been the) bountyfaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْon youʿalaykumوَرَحْمَتُهُۥand His Mercywaraḥmatuhuلَٱتَّبَعْتُمُsurely you (would have) followedla-ittabaʿtumuٱلشَّيْطَـٰنَthe Shaitaanl-shayṭānaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlan٨٣
And when there comes to them something [i.e., information] about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allāh upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few.
٤:٨٤
فَقَـٰتِلْSo fightfaqātilفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَاnotlāتُكَلَّفُare you responsibletukallafuإِلَّاexceptillāنَفْسَكَ ۚ(for) yourselfnafsakaوَحَرِّضِAnd encouragewaḥarriḍiٱلْمُؤْمِنِينَ ۖthe believersl-mu'minīnaعَسَىperhapsʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَنwillanيَكُفَّrestrainyakuffaبَأْسَ(the) mightbasaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚdisbelievedkafarūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَشَدُّ(is) Strongerashadduبَأْسًۭا(in) Mightbasanوَأَشَدُّand Strongerwa-ashadduتَنكِيلًۭا(in) punishmenttankīlan٨٤
So fight, [O Muḥammad], in the cause of Allāh; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allāh will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allāh is greater in might and stronger in [exemplary] punishment.
٤:٨٥
مَّنWhoevermanيَشْفَعْintercedes yashfaʿشَفَـٰعَةًan intercessionshafāʿatanحَسَنَةًۭgoodḥasanatanيَكُنwill haveyakunلَّهُۥfor himlahuنَصِيبٌۭa sharenaṣībunمِّنْهَا ۖof itmin'hāوَمَنand whoeverwamanيَشْفَعْintercedes yashfaʿشَفَـٰعَةًۭan intercessionshafāʿatanسَيِّئَةًۭevilsayyi-atanيَكُنwill haveyakunلَّهُۥfor himlahuكِفْلٌۭa portionkif'lunمِّنْهَا ۗof itmin'hāوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinمُّقِيتًۭاa Keepermuqītan٨٥
Whoever intercedes for a good cause will have a share [i.e., reward] therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a portion [i.e., burden] therefrom. And ever is Allāh, over all things, a Keeper.
٤:٨٦
وَإِذَاAnd whenwa-idhāحُيِّيتُمyou are greetedḥuyyītumبِتَحِيَّةٍۢwith a greetingbitaḥiyyatinفَحَيُّوا۟then greetfaḥayyūبِأَحْسَنَwith betterbi-aḥsanaمِنْهَآthan itmin'hāأَوْorawرُدُّوهَآ ۗreturn itruddūhāإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلَىٰofʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍthingshayinحَسِيبًاan Accountantḥasīban٨٦
And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed Allāh is ever, over all things, an Accountant.
٤:٨٧
ٱللَّهُAllah al-lahuلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۚHimhuwaلَيَجْمَعَنَّكُمْsurely He will gather youlayajmaʿannakumإِلَىٰtoilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) Resurrection l-qiyāmatiلَاnolāرَيْبَdoubtraybaفِيهِ ۗabout itfīhiوَمَنْAnd whowamanأَصْدَقُ(is) more truthfulaṣdaquمِنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiحَدِيثًۭا(in) statementḥadīthan٨٧
Allāh - there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allāh in statement.
٤:٨٨
۞ فَمَاSo whatfamāلَكُمْ(is the matter) with youlakumفِىconcerningfīٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocrites (that)l-munāfiqīnaفِئَتَيْنِ(you have become) two partiesfi-atayniوَٱللَّهُWhile Allahwal-lahuأَرْكَسَهُمcast them backarkasahumبِمَاfor whatbimāكَسَبُوٓا۟ ۚthey earnedkasabūأَتُرِيدُونَDo you wishaturīdūnaأَنthatanتَهْدُوا۟you guidetahdūمَنْwhommanأَضَلَّis let astrayaḍallaٱللَّهُ ۖ(by) Allahl-lahuوَمَنAnd whoeverwamanيُضْلِلِis let astrayyuḍ'liliٱللَّهُ(by) Allahl-lahuفَلَنthen neverfalanتَجِدَwill you findtajidaلَهُۥfor himlahuسَبِيلًۭاa waysabīlan٨٨
What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allāh has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allāh has sent astray? And he whom Allāh sends astray - never will you find for him a way [of guidance].
٤:٨٩
وَدُّوا۟They wishwaddūلَوْiflawتَكْفُرُونَyou disbelievetakfurūnaكَمَاaskamāكَفَرُوا۟they disbelievedkafarūفَتَكُونُونَand you would befatakūnūnaسَوَآءًۭ ۖalikesawāanفَلَاSo (do) notfalāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūمِنْهُمْfrom themmin'humأَوْلِيَآءَalliesawliyāaحَتَّىٰuntilḥattāيُهَاجِرُوا۟they emigrateyuhājirūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiفَإِنBut iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn backtawallawفَخُذُوهُمْseize themfakhudhūhumوَٱقْتُلُوهُمْand kill themwa-uq'tulūhumحَيْثُwhereverḥaythuوَجَدتُّمُوهُمْ ۖyou find themwajadttumūhumوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūمِنْهُمْfrom themmin'humوَلِيًّۭاany allywaliyyanوَلَاand notwalāنَصِيرًاany helpernaṣīran٨٩
They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allāh. But if they turn away [i.e., refuse], then seize them and kill them [for their betrayal] wherever you find them and take not from among them any ally or helper,
٤:٩٠
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَصِلُونَjoinyaṣilūnaإِلَىٰ[to]ilāقَوْمٍۭa groupqawminبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَبَيْنَهُمand between themwabaynahumمِّيثَـٰقٌ(is) a treatymīthāqunأَوْorawجَآءُوكُمْthose who come to youjāūkumحَصِرَتْrestrainingḥaṣiratصُدُورُهُمْtheir heartsṣudūruhumأَنthatanيُقَـٰتِلُوكُمْthey fight youyuqātilūkumأَوْorawيُقَـٰتِلُوا۟they fightyuqātilūقَوْمَهُمْ ۚtheir peopleqawmahumوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَسَلَّطَهُمْsurely He (would have) given them powerlasallaṭahumعَلَيْكُمْover youʿalaykumفَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚand surely they (would have) fought youfalaqātalūkumفَإِنِSo iffa-iniٱعْتَزَلُوكُمْthey withdraw from youiʿ'tazalūkumفَلَمْand (do) notfalamيُقَـٰتِلُوكُمْfight against youyuqātilūkumوَأَلْقَوْا۟and offerwa-alqawإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلسَّلَمَ[the] peacel-salamaفَمَاthen notfamāجَعَلَ(has) madejaʿalaٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْfor youlakumعَلَيْهِمْagainst themʿalayhimسَبِيلًۭاa waysabīlan٩٠
Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allāh had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allāh has not made for you a cause [for fighting] against them.
٤:٩١
سَتَجِدُونَYou will findsatajidūnaءَاخَرِينَothersākharīnaيُرِيدُونَwishingyurīdūnaأَنthatanيَأْمَنُوكُمْthey be secure from youyamanūkumوَيَأْمَنُوا۟and they be secure fromwayamanūقَوْمَهُمْtheir peopleqawmahumكُلَّEverytimekullaمَاthatmāرُدُّوٓا۟they are returnedruddūإِلَىtoilāٱلْفِتْنَةِthe temptationl-fit'natiأُرْكِسُوا۟they are plungedur'kisūفِيهَا ۚinto itfīhāفَإِنSo iffa-inلَّمْnotlamيَعْتَزِلُوكُمْthey withdraw from youyaʿtazilūkumوَيُلْقُوٓا۟and offerwayul'qūإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلسَّلَمَ[the] peacel-salamaوَيَكُفُّوٓا۟and they restrainwayakuffūأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumفَخُذُوهُمْthen seize themfakhudhūhumوَٱقْتُلُوهُمْand kill themwa-uq'tulūhumحَيْثُwhereverḥaythuثَقِفْتُمُوهُمْ ۚyou find themthaqif'tumūhumوَأُو۟لَـٰٓئِكُمْAnd those wa-ulāikumجَعَلْنَاWe madejaʿalnāلَكُمْfor youlakumعَلَيْهِمْagainst themʿalayhimسُلْطَـٰنًۭاan authoritysul'ṭānanمُّبِينًۭاclearmubīnan٩١
You will find others who wish to obtain security from you and [to] obtain security from their people. Every time they are returned to [the influence of] disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those - We have made for you against them a clear authorization.
٤:٩٢
وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaلِمُؤْمِنٍfor a believerlimu'mininأَنthatanيَقْتُلَhe killsyaqtulaمُؤْمِنًاa believermu'minanإِلَّاexceptillāخَطَـًۭٔا ۚ(by) mistakekhaṭa-anوَمَنAnd whoeverwamanقَتَلَkilledqatalaمُؤْمِنًاa believermu'minanخَطَـًۭٔا(by) mistakekhaṭa-anفَتَحْرِيرُthen freeingfataḥrīruرَقَبَةٍۢ(of) a slaveraqabatinمُّؤْمِنَةٍۢ believingmu'minatinوَدِيَةٌۭand blood moneywadiyatunمُّسَلَّمَةٌ(is to be) paidmusallamatunإِلَىٰٓtoilāأَهْلِهِۦٓhis familyahlihiإِلَّآunlessillāأَنthatanيَصَّدَّقُوا۟ ۚthey remit (as) charityyaṣṣaddaqūفَإِنBut iffa-inكَانَ(he) waskānaمِنfromminقَوْمٍa peopleqawminعَدُوٍّۢhostileʿaduwwinلَّكُمْto youlakumوَهُوَand he waswahuwaمُؤْمِنٌۭa believermu'minunفَتَحْرِيرُthen freeingfataḥrīruرَقَبَةٍۢ(of) a believing slaveraqabatinمُّؤْمِنَةٍۢ ۖ believingmu'minatinوَإِنAnd ifwa-inكَانَ(he) waskānaمِنfromminقَوْمٍۭa peopleqawminبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَبَيْنَهُمand between themwabaynahumمِّيثَـٰقٌۭ(is) a treatymīthāqunفَدِيَةٌۭthen blood moneyfadiyatunمُّسَلَّمَةٌ(is to be) paidmusallamatunإِلَىٰٓtoilāأَهْلِهِۦhis familyahlihiوَتَحْرِيرُand freeingwataḥrīruرَقَبَةٍۢ(of) a slaveraqabatinمُّؤْمِنَةٍۢ ۖ believingmu'minatinفَمَنAnd whoeverfamanلَّمْ(does) notlamيَجِدْfindyajidفَصِيَامُthen fastingfaṣiyāmuشَهْرَيْنِ(for) two monthsshahrayniمُتَتَابِعَيْنِconsecutivelymutatābiʿayniتَوْبَةًۭ(seeking) repentancetawbatanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman٩٢
And never is it for a believer to kill a believer except by mistake. And whoever kills a believer by mistake - then the freeing of a believing slave and a compensation payment [diyah] presented to his [i.e., the deceased's] family [is required], unless they give [up their right as] charity. But if he [i.e., the deceased] was from a people at war with you and he was a believer - then [only] the freeing of a believing slave; and if he was from a people with whom you have a treaty - then a compensation payment presented to his family and the freeing of a believing slave. And whoever does not find [one or cannot afford to buy one] - then [instead], a fast for two months consecutively, [seeking] acceptance of repentance from Allāh. And Allāh is ever Knowing and Wise.
٤:٩٣
وَمَنAnd whoeverwamanيَقْتُلْkillsyaqtulمُؤْمِنًۭاa believermu'minanمُّتَعَمِّدًۭاintentionallymutaʿammidanفَجَزَآؤُهُۥthen his recompensefajazāuhuجَهَنَّمُ(is) Helljahannamuخَـٰلِدًۭاabiding foreverkhālidanفِيهَاin itfīhāوَغَضِبَand will fall the wrathwaghaḍibaٱللَّهُ(of) Allahl-lahuعَلَيْهِon himʿalayhiوَلَعَنَهُۥand He (will) curse himwalaʿanahuوَأَعَدَّand He has preparedwa-aʿaddaلَهُۥfor himlahuعَذَابًاa punishmentʿadhābanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٩٣
But whoever kills a believer intentionally - his recompense is Hell, wherein he will abide eternally, and Allāh has become angry with him and has cursed him and has prepared for him a great punishment.
٤:٩٤
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūإِذَاWhenidhāضَرَبْتُمْyou go forthḍarabtumفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَتَبَيَّنُوا۟then investigatefatabayyanūوَلَاand (do) notwalāتَقُولُوا۟saytaqūlūلِمَنْto (the one) wholimanأَلْقَىٰٓoffersalqāإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلسَّلَـٰمَ(a greeting of) peacel-salāmaلَسْتَYou are notlastaمُؤْمِنًۭاa believermu'minanتَبْتَغُونَseekingtabtaghūnaعَرَضَtransitory gainsʿaraḍaٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāفَعِندَfor withfaʿindaٱللَّهِAllahl-lahiمَغَانِمُ(are) bootiesmaghānimuكَثِيرَةٌۭ ۚabundantkathīratunكَذَٰلِكَLike thatkadhālikaكُنتُمyou werekuntumمِّنfromminقَبْلُbeforeqabluفَمَنَّthen conferred favorfamannaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚso investigatefatabayyanūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرًۭاAll-Awarekhabīran٩٤
O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allāh, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace, "You are not a believer,"1 aspiring for the goods of worldly life; for with Allāh are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allāh conferred His favor [i.e., guidance] upon you, so investigate. Indeed Allāh is ever, of what you do, Aware.
٤:٩٥
لَّاNotlāيَسْتَوِى(are) equalyastawīٱلْقَـٰعِدُونَthe ones who sitl-qāʿidūnaمِنَamongminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaغَيْرُother thanghayruأُو۟لِىthe ones (who are)ulīٱلضَّرَرِ[the] disabledl-ḍarariوَٱلْمُجَـٰهِدُونَand the ones who strivewal-mujāhidūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْ ۚand their liveswa-anfusihimفَضَّلَPreferredfaḍḍalaٱللَّهُ(has) Allahl-lahuٱلْمُجَـٰهِدِينَthe ones who strivel-mujāhidīnaبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْand their liveswa-anfusihimعَلَىtoʿalāٱلْقَـٰعِدِينَthe ones who sitl-qāʿidīnaدَرَجَةًۭ ۚ(in) rankdarajatanوَكُلًّۭاAnd (to) allwakullanوَعَدَpromisedwaʿadaٱللَّهُ(has) Allahl-lahuٱلْحُسْنَىٰ ۚthe bestl-ḥus'nāوَفَضَّلَpreferredwafaḍḍalaٱللَّهُ(has) Allahl-lahuٱلْمُجَـٰهِدِينَthe ones who strivel-mujāhidīnaعَلَىoverʿalāٱلْقَـٰعِدِينَthe ones who sitl-qāʿidīnaأَجْرًا(with) a rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٩٥
Not equal are those believers remaining [at home] - other than the disabled - and the mujāhideen, [who strive and fight] in the cause of Allāh with their wealth and their lives. Allāh has preferred the mujāhideen through their wealth and their lives over those who remain [behind], by degrees. And to all [i.e., both] Allāh has promised the best [reward]. But Allāh has preferred the mujāhideen over those who remain [behind] with a great reward -
٤:٩٦
دَرَجَـٰتٍۢRanksdarajātinمِّنْهُfrom Himmin'huوَمَغْفِرَةًۭand forgivenesswamaghfiratanوَرَحْمَةًۭ ۚand mercywaraḥmatanوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًاMost Mercifulraḥīman٩٦
Degrees [of high position] from Him and forgiveness and mercy. And Allāh is ever Forgiving and Merciful.
٤:٩٧
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whom alladhīnaتَوَفَّىٰهُمُtake them (in death)tawaffāhumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuظَالِمِىٓ(while) they (were) wrongingẓālimīأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimقَالُوا۟they sayqālūفِيمَIn what (condition)fīmaكُنتُمْ ۖwere youkuntumقَالُوا۟They saidqālūكُنَّاWe werekunnāمُسْتَضْعَفِينَoppressedmus'taḍʿafīnaفِىinfīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiقَالُوٓا۟They saidqālūأَلَمْNotalamتَكُنْwastakunأَرْضُ(the) eartharḍuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٰسِعَةًۭspacious (enough)wāsiʿatanفَتُهَاجِرُوا۟so that you (could) emigratefatuhājirūفِيهَا ۚin itfīhāفَأُو۟لَـٰٓئِكَThen thosefa-ulāikaمَأْوَىٰهُمْ(will have) their abodemawāhumجَهَنَّمُ ۖ(in) Hell jahannamuوَسَآءَتْand it is an evilwasāatمَصِيرًاdestinationmaṣīran٩٧
Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." They [the angels] will say, "Was not the earth of Allāh spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination.
٤:٩٨
إِلَّاExceptillāٱلْمُسْتَضْعَفِينَthe oppressedl-mus'taḍʿafīnaمِنَamongminaٱلرِّجَالِthe menl-rijāliوَٱلنِّسَآءِand the womenwal-nisāiوَٱلْوِلْدَٰنِand the childrenwal-wil'dāniلَا(who) notlāيَسْتَطِيعُونَare able toyastaṭīʿūnaحِيلَةًۭplanḥīlatanوَلَاand notwalāيَهْتَدُونَthey are directedyahtadūnaسَبِيلًۭا(to) a waysabīlan٩٨
Except for the oppressed among men, women, and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way -
٤:٩٩
فَأُو۟لَـٰٓئِكَThen thosefa-ulāikaعَسَىmay beʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَنwillanيَعْفُوَpardonyaʿfuwaعَنْهُمْ ۚ[on] themʿanhumوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَفُوًّاOft-PardoningʿafuwwanغَفُورًۭاOft-Forgivingghafūran٩٩
For those it is expected that Allāh will pardon them, and Allāh is ever Pardoning and Forgiving.
٤:١٠٠
۞ وَمَنAnd whoeverwamanيُهَاجِرْemigratesyuhājirفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَجِدْwill findyajidفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمُرَٰغَمًۭاplace(s) of refuge murāghamanكَثِيرًۭاmanykathīranوَسَعَةًۭ ۚand abundancewasaʿatanوَمَنAnd whoeverwamanيَخْرُجْleavesyakhrujمِنۢfromminبَيْتِهِۦhis homebaytihiمُهَاجِرًا(as) an emigrantmuhājiranإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiثُمَّthenthummaيُدْرِكْهُovertakes himyud'rik'huٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuفَقَدْthen certainlyfaqadوَقَعَ(became) incumbentwaqaʿaأَجْرُهُۥhis rewardajruhuعَلَىonʿalāٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١٠٠
And whoever emigrates for the cause of Allāh will find on the earth many [alternative] locations and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to Allāh and His Messenger and then death overtakes him - his reward has already become incumbent upon Allāh. And Allāh is ever Forgiving and Merciful.
٤:١٠١
وَإِذَاAnd whenwa-idhāضَرَبْتُمْyou travelḍarabtumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَلَيْسَthen notfalaysaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumجُنَاحٌ(is) any blamejunāḥunأَنthatanتَقْصُرُوا۟you shortentaqṣurūمِنَ[of]minaٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiإِنْifinخِفْتُمْyou fearkhif'tumأَنthatanيَفْتِنَكُمُ(may) harm youyaftinakumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟ ۚdisbelievedkafarūإِنَّIndeedinnaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaكَانُوا۟arekānūلَكُمْfor youlakumعَدُوًّۭاan enemyʿaduwwanمُّبِينًۭاopenmubīnan١٠١
And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy.
٤:١٠٢
وَإِذَاAnd whenwa-idhāكُنتَyou arekuntaفِيهِمْamong themfīhimفَأَقَمْتَand you leadfa-aqamtaلَهُمُfor themlahumuٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataفَلْتَقُمْthen let standfaltaqumطَآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنْهُمof themmin'humمَّعَكَwith youmaʿakaوَلْيَأْخُذُوٓا۟and let them takewalyakhudhūأَسْلِحَتَهُمْtheir armsasliḥatahumفَإِذَاThen whenfa-idhāسَجَدُوا۟they have prostratedsajadūفَلْيَكُونُوا۟then let them befalyakūnūمِنfromminوَرَآئِكُمْbehind youwarāikumوَلْتَأْتِand let come (forward)waltatiطَآئِفَةٌa group ṭāifatunأُخْرَىٰotherukh'rāلَمْ(which has) notlamيُصَلُّوا۟prayedyuṣallūفَلْيُصَلُّوا۟and let them prayfalyuṣallūمَعَكَwith youmaʿakaوَلْيَأْخُذُوا۟and let them takewalyakhudhūحِذْرَهُمْtheir precautionsḥidh'rahumوَأَسْلِحَتَهُمْ ۗand their armswa-asliḥatahumوَدَّWishedwaddaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūلَوْiflawتَغْفُلُونَyou neglecttaghfulūnaعَنْ[about]ʿanأَسْلِحَتِكُمْyour armsasliḥatikumوَأَمْتِعَتِكُمْand your baggagewa-amtiʿatikumفَيَمِيلُونَso (that) they (can) assaultfayamīlūnaعَلَيْكُم[upon] youʿalaykumمَّيْلَةًۭ(in) an attackmaylatanوَٰحِدَةًۭ ۚsinglewāḥidatanوَلَاBut (there is) nowalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِنifinكَانَwaskānaبِكُمْwith youbikumأَذًۭىany troubleadhanمِّن(because) ofminمَّطَرٍrainmaṭarinأَوْorawكُنتُمyou arekuntumمَّرْضَىٰٓsickmarḍāأَنthatanتَضَعُوٓا۟you lay downtaḍaʿūأَسْلِحَتَكُمْ ۖyour armsasliḥatakumوَخُذُوا۟but takewakhudhūحِذْرَكُمْ ۗyour precautionsḥidh'rakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaأَعَدَّhas preparedaʿaddaلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaعَذَابًۭاa punishmentʿadhābanمُّهِينًۭاhumiliatingmuhīnan١٠٢
And when you [i.e., the commander of an army] are among them and lead them in prayer, let a group of them stand [in prayer] with you and let them carry their arms. And when they have prostrated, let them be [in position] behind you and have the other group come forward which has not [yet] prayed and let them pray with you, taking precaution and carrying their arms. Those who disbelieve wish that you would neglect your weapons and your baggage so they could come down upon you in one [single] attack. But there is no blame upon you, if you are troubled by rain or are ill, for putting down your arms, but take precaution. Indeed, Allāh has prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
٤:١٠٣
فَإِذَاThen whenfa-idhāقَضَيْتُمُyou (have) finishedqaḍaytumuٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataفَٱذْكُرُوا۟then rememberfa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaقِيَـٰمًۭاstandingqiyāmanوَقُعُودًۭاand sittingwaquʿūdanوَعَلَىٰand (lying) onwaʿalāجُنُوبِكُمْ ۚyour sidesjunūbikumفَإِذَاBut whenfa-idhāٱطْمَأْنَنتُمْyou are secureiṭ'manantumفَأَقِيمُوا۟then establishfa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَ ۚthe (regular) prayerl-ṣalataإِنَّIndeedinnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataكَانَتْiskānatعَلَىonʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaكِتَـٰبًۭاprescribedkitābanمَّوْقُوتًۭا(at) fixed timesmawqūtan١٠٣
And when you have completed the prayer, remember Allāh standing, sitting, or [lying] on your sides. But when you become secure, re-establish [regular] prayer. Indeed, prayer has been decreed upon the believers a decree of specified times.
٤:١٠٤
وَلَاAnd (do) notwalāتَهِنُوا۟be weaktahinūفِىinfīٱبْتِغَآءِpursuitib'tighāiٱلْقَوْمِ ۖ(of) the peoplel-qawmiإِنIfinتَكُونُوا۟you aretakūnūتَأْلَمُونَsufferingtalamūnaفَإِنَّهُمْthen indeed, theyfa-innahumيَأْلَمُونَare (also) sufferingyalamūnaكَمَاlike whatkamāتَأْلَمُونَ ۖyou are sufferingtalamūnaوَتَرْجُونَwhile you (have) hopewatarjūnaمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāيَرْجُونَ ۗthey hopeyarjūnaوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًاAll-Wiseḥakīman١٠٤
And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering - so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allāh that which they expect not. And Allāh is ever Knowing and Wise.
٤:١٠٥
إِنَّآIndeedinnāأَنزَلْنَآWe (have) sent downanzalnāإِلَيْكَto youilaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّwith the truthbil-ḥaqiلِتَحْكُمَso that you may judgelitaḥkumaبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiبِمَآwith whatbimāأَرَىٰكَhas shown youarākaٱللَّهُ ۚAllahl-lahuوَلَاAnd (do) notwalāتَكُنbetakunلِّلْخَآئِنِينَfor the deceitfullil'khāinīnaخَصِيمًۭاa pleaderkhaṣīman١٠٥
Indeed, We have revealed to you, [O Muḥammad], the Book in truth so you may judge between the people by that which Allāh has shown you. And do not be for the deceitful an advocate.
٤:١٠٦
وَٱسْتَغْفِرِAnd seek forgivenesswa-is'taghfiriٱللَّهَ ۖ(of) Allahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١٠٦
And seek forgiveness of Allāh. Indeed, Allāh is ever Forgiving and Merciful.
٤:١٠٧
وَلَاAnd (do) notwalāتُجَـٰدِلْarguetujādilعَنِforʿaniٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَخْتَانُونَdeceiveyakhtānūnaأَنفُسَهُمْ ۚthemselvesanfusahumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuمَن(the one) whomanكَانَiskānaخَوَّانًاtreacherouskhawwānanأَثِيمًۭا(and) sinfulathīman١٠٧
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allāh loves not one who is a habitually sinful deceiver.
٤:١٠٨
يَسْتَخْفُونَThey seek to hideyastakhfūnaمِنَfromminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiوَلَاbut notwalāيَسْتَخْفُونَ(can) they hideyastakhfūnaمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَهُوَand Hewahuwaمَعَهُمْ(is) with themmaʿahumإِذْwhenidhيُبَيِّتُونَthey plot by nightyubayyitūnaمَاwhatmāلَاnotlāيَرْضَىٰ(does) he approveyarḍāمِنَofminaٱلْقَوْلِ ۚthe wordl-qawliوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey do yaʿmalūnaمُحِيطًاAll-Encompassingmuḥīṭan١٠٨
They conceal [their evil intentions and deeds] from the people, but they cannot conceal [them] from Allāh, and He is with them [in His knowledge] when they spend the night in such as He does not accept of speech. And ever is Allāh, of what they do, encompassing.
٤:١٠٩
هَـٰٓأَنتُمْHere you are hāantumهَـٰٓؤُلَآءِthose whohāulāiجَـٰدَلْتُمْ[you] arguejādaltumعَنْهُمْfor themʿanhumفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāفَمَنbut whofamanيُجَـٰدِلُwill argueyujādiluٱللَّهَ(with) Allahl-lahaعَنْهُمْfor themʿanhumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) [the] Resurrectionl-qiyāmatiأَمoramمَّنwhomanيَكُونُwill beyakūnuعَلَيْهِمْ[over them]ʿalayhimوَكِيلًۭا(their) defenderwakīlan١٠٩
Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allāh for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?
٤:١١٠
وَمَنAnd whoeverwamanيَعْمَلْdoesyaʿmalسُوٓءًاevilsūanأَوْorawيَظْلِمْwrongsyaẓlimنَفْسَهُۥhis soulnafsahuثُمَّthenthummaيَسْتَغْفِرِseeks forgivenessyastaghfiriٱللَّهَ(of) Allahl-lahaيَجِدِhe will findyajidiٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١١٠
And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allāh will find Allāh Forgiving and Merciful.
٤:١١١
وَمَنAnd whoeverwamanيَكْسِبْearnsyaksibإِثْمًۭاsinith'manفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَكْسِبُهُۥhe earns ityaksibuhuعَلَىٰagainstʿalāنَفْسِهِۦ ۚhis soulnafsihiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١١١
And whoever earns [i.e., commits] a sin only earns it against himself. And Allāh is ever Knowing and Wise.
٤:١١٢
وَمَنAnd whoeverwamanيَكْسِبْearnsyaksibخَطِيٓـَٔةًa faultkhaṭīatanأَوْorawإِثْمًۭاa sinith'manثُمَّthenthummaيَرْمِthrowsyarmiبِهِۦitbihiبَرِيٓـًۭٔا(on) an innocentbarīanفَقَدِthen surelyfaqadiٱحْتَمَلَhe (has) burdened (himself)iḥ'tamalaبُهْتَـٰنًۭا(with) a slanderbuh'tānanوَإِثْمًۭاand a sinwa-ith'manمُّبِينًۭاmanifestmubīnan١١٢
But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin.
٤:١١٣
وَلَوْلَاAnd if notwalawlāفَضْلُ(for the) Gracefaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكَupon youʿalaykaوَرَحْمَتُهُۥand His Mercy waraḥmatuhuلَهَمَّتsurely (had) resolvedlahammatطَّآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنْهُمْof themmin'humأَنtoanيُضِلُّوكَmislead youyuḍillūkaوَمَاBut notwamāيُضِلُّونَthey misleadyuḍillūnaإِلَّآexceptillāأَنفُسَهُمْ ۖthemselvesanfusahumوَمَاand notwamāيَضُرُّونَكَthey will harm youyaḍurrūnakaمِنinminشَىْءٍۢ ۚanythingshayinوَأَنزَلَAnd has sent downwa-anzalaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْكَto youʿalaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand [the] Wisdomwal-ḥik'mataوَعَلَّمَكَand taught youwaʿallamakaمَاwhatmāلَمْnotlamتَكُنyou didtakunتَعْلَمُ ۚknowtaʿlamuوَكَانَAnd iswakānaفَضْلُ(the) Gracefaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكَupon youʿalaykaعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman١١٣
And if it was not for the favor of Allāh upon you, [O Muḥammad], and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allāh has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allāh upon you been great.
٤:١١٤
۞ لَّا(There is) nolāخَيْرَgoodkhayraفِىinfīكَثِيرٍۢmuchkathīrinمِّنofminنَّجْوَىٰهُمْtheir secret talknajwāhumإِلَّاexceptillāمَنْ(he) whomanأَمَرَordersamaraبِصَدَقَةٍcharitybiṣadaqatinأَوْorawمَعْرُوفٍkindnessmaʿrūfinأَوْorawإِصْلَـٰحٍۭconciliationiṣ'lāḥinبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِ ۚthe peoplel-nāsiوَمَنAnd whowamanيَفْعَلْdoesyafʿalذَٰلِكَthatdhālikaٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaمَرْضَاتِpleasuremarḍātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَسَوْفَthen soonfasawfaنُؤْتِيهِWe will give himnu'tīhiأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman١١٤
No good is there in much of their private conversation, except for those who enjoin charity or that which is right or conciliation between people. And whoever does that seeking means to the approval of Allāh - then We are going to give him a great reward.
٤:١١٥
وَمَنAnd whoeverwamanيُشَاقِقِopposesyushāqiqiٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَاwhatmāتَبَيَّنَ(has) become cleartabayyanaلَهُto himlahuٱلْهُدَىٰ(of) the guidancel-hudāوَيَتَّبِعْand he followswayattabiʿغَيْرَother thanghayraسَبِيلِ(the) waysabīliٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīnaنُوَلِّهِۦWe will turn himnuwallihiمَا(to) whatmāتَوَلَّىٰhe (has) turnedtawallāوَنُصْلِهِۦand We will burn himwanuṣ'lihiجَهَنَّمَ ۖ(in) Helljahannamaوَسَآءَتْand evil it iswasāatمَصِيرًا(as) a destinationmaṣīran١١٥
And whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him and follows other than the way of the believers - We will give him what he has taken and drive him into Hell, and evil it is as a destination.
٤:١١٦
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَاdoes notlāيَغْفِرُforgiveyaghfiruأَنthatanيُشْرَكَpartners be associatedyush'rakaبِهِۦwith Himbihiوَيَغْفِرُbut He forgiveswayaghfiruمَا[what]māدُونَother thandūnaذَٰلِكَthatdhālikaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَمَنAnd whoeverwamanيُشْرِكْassociates partnersyush'rikبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiفَقَدْthen surelyfaqadضَلَّhe lost (the) wayḍallaضَلَـٰلًۢاstrayingḍalālanبَعِيدًاfar awaybaʿīdan١١٦
Indeed, Allāh does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allāh has certainly gone far astray.
٤:١١٧
إِنNotinيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaمِنfromminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiإِلَّآbutillāإِنَـٰثًۭاfemale (deities)ināthanوَإِنand notwa-inيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaإِلَّاexceptillāشَيْطَـٰنًۭاShaitaan shayṭānanمَّرِيدًۭاrebelliousmarīdan١١٧
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan,
٤:١١٨
لَّعَنَهُHe was cursedlaʿanahuٱللَّهُ ۘby Allahl-lahuوَقَالَand he saidwaqālaلَأَتَّخِذَنَّI will surely takela-attakhidhannaمِنْfromminعِبَادِكَyour slavesʿibādikaنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمَّفْرُوضًۭاappointedmafrūḍan١١٨
Whom Allāh has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.
٤:١١٩
وَلَأُضِلَّنَّهُمْAnd I will surely mislead themwala-uḍillannahumوَلَأُمَنِّيَنَّهُمْand surely arouse desires in themwala-umanniyannahumوَلَـَٔامُرَنَّهُمْand surely I will order themwalaāmurannahumفَلَيُبَتِّكُنَّso they will surely cut offfalayubattikunnaءَاذَانَ(the) earsādhānaٱلْأَنْعَـٰمِ(of) the cattlel-anʿāmiوَلَـَٔامُرَنَّهُمْand surely I will order themwalaāmurannahumفَلَيُغَيِّرُنَّso they will surely changefalayughayyirunnaخَلْقَ(the) creationkhalqaٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَمَنAnd whoeverwamanيَتَّخِذِtakesyattakhidhiٱلشَّيْطَـٰنَthe Shaitaanl-shayṭānaوَلِيًّۭا(as) a friendwaliyyanمِّنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiفَقَدْthen surelyfaqadخَسِرَhe (has) lost khasiraخُسْرَانًۭاa losskhus'rānanمُّبِينًۭاmanifestmubīnan١١٩
And I will mislead them, and I will arouse in them [sinful] desires, and I will command them so they will slit the ears of cattle, and I will command them so they will change the creation of Allāh." And whoever takes Satan as an ally instead of Allāh has certainly sustained a clear loss.
٤:١٢٠
يَعِدُهُمْHe promises themyaʿiduhumوَيُمَنِّيهِمْ ۖand arouses desires in themwayumannīhimوَمَاand notwamāيَعِدُهُمُpromises themyaʿiduhumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaan l-shayṭānuإِلَّاexceptillāغُرُورًاdeceptionghurūran١٢٠
He [i.e., Satan] promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion.
٤:١٢١
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaمَأْوَىٰهُمْtheir abodemawāhumجَهَنَّمُ(is) Helljahannamuوَلَاand notwalāيَجِدُونَthey will findyajidūnaعَنْهَاfrom itʿanhāمَحِيصًۭاany escapemaḥīṣan١٢١
The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.
٤:١٢٢
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiسَنُدْخِلُهُمْWe will admit themsanud'khiluhumجَنَّـٰتٍۢ(in) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abidekhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًۭا ۖforeverabadanوَعْدَA Promisewaʿdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiحَقًّۭا ۚ(in) truthḥaqqanوَمَنْand whowamanأَصْدَقُ(is) trueraṣdaquمِنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiقِيلًۭا(in) statementqīlan١٢٢
But the ones who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. [It is] the promise of Allāh, [which is] truth, and who is more truthful than Allāh in statement.
٤:١٢٣
لَّيْسَNotlaysaبِأَمَانِيِّكُمْby your desirebi-amāniyyikumوَلَآand notwalāأَمَانِىِّ(by the) desireamāniyyiأَهْلِ(of the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ ۗ(of) the Bookl-kitābiمَنWhoevermanيَعْمَلْdoesyaʿmalسُوٓءًۭاevilsūanيُجْزَwill be recompensedyuj'zaبِهِۦfor itbihiوَلَاand notwalāيَجِدْhe will findyajidلَهُۥfor himlahuمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَلِيًّۭاany protectorwaliyyanوَلَاand notwalāنَصِيرًۭاany helpernaṣīran١٢٣
It [i.e., Paradise] is not [obtained] by your wishful thinking nor by that of the People of the Scripture. Whoever does a wrong will be recompensed for it, and he will not find besides Allāh a protector or a helper.
٤:١٢٤
وَمَنAnd whoeverwamanيَعْمَلْdoesyaʿmalمِنَ[of]minaٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiمِنfromminذَكَرٍ(the) maledhakarinأَوْorawأُنثَىٰfemaleunthāوَهُوَand hewahuwaمُؤْمِنٌۭ(is) a believermu'minunفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaيَدْخُلُونَwill enteryadkhulūnaٱلْجَنَّةَParadisel-janataوَلَاand notwalāيُظْلَمُونَthey will be wrongedyuẓ'lamūnaنَقِيرًۭا(even as much as) the speck on a date-seednaqīran١٢٤
And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer - those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed.
٤:١٢٥
وَمَنْAnd whowamanأَحْسَنُ(is) betteraḥsanuدِينًۭا(in) religiondīnanمِّمَّنْthan (one) whomimmanأَسْلَمَsubmitsaslamaوَجْهَهُۥhis facewajhahuلِلَّهِto Allahlillahiوَهُوَand hewahuwaمُحْسِنٌۭ(is) a good-doermuḥ'sinunوَٱتَّبَعَand followswa-ittabaʿaمِلَّةَ(the) religionmillataإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۗ(the) uprightḥanīfanوَٱتَّخَذَAnd was takenwa-ittakhadhaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaخَلِيلًۭا(as) a friendkhalīlan١٢٥
And who is better in religion than one who submits himself to Allāh while being a doer of good and follows the religion of Abraham, inclining toward truth? And Allāh took Abraham as an intimate friend.
٤:١٢٦
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمَا(is) whatmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whatwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍۢthingshayinمُّحِيطًۭاAll-Encompassingmuḥīṭan١٢٦
And to Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allāh, of all things, encompassing.
٤:١٢٧
وَيَسْتَفْتُونَكَAnd they seek your rulingwayastaftūnakaفِىconcerningfīٱلنِّسَآءِ ۖthe womenl-nisāiقُلِSayquliٱللَّهُAllahl-lahuيُفْتِيكُمْgives you the rulingyuf'tīkumفِيهِنَّabout themfīhinnaوَمَاand whatwamāيُتْلَىٰis recitedyut'lāعَلَيْكُمْto youʿalaykumفِىinfīٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiفِىconcerningfīيَتَـٰمَىorphansyatāmāٱلنِّسَآءِ(of) girlsl-nisāiٱلَّـٰتِى(to) whomallātīلَاnotlāتُؤْتُونَهُنَّ(do) you give themtu'tūnahunnaمَاwhatmāكُتِبَis ordainedkutibaلَهُنَّfor themlahunnaوَتَرْغَبُونَand you desirewatarghabūnaأَنtoanتَنكِحُوهُنَّmarry themtankiḥūhunnaوَٱلْمُسْتَضْعَفِينَand the ones who are weakwal-mus'taḍʿafīnaمِنَofminaٱلْوِلْدَٰنِthe childrenl-wil'dāniوَأَنand towa-anتَقُومُوا۟standtaqūmūلِلْيَتَـٰمَىٰfor orphanslil'yatāmāبِٱلْقِسْطِ ۚwith justicebil-qis'ṭiوَمَاAnd whateverwamāتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِهِۦabout itbihiعَلِيمًۭاAll-Knowingʿalīman١٢٧
And they request from you, [O Muḥammad], a [legal] ruling concerning women. Say, "Allāh gives you a ruling about them and [about] what has been recited to you in the Book concerning the orphan girls to whom you do not give what is decreed for them - and [yet] you desire to marry them - and concerning the oppressed among children and that you maintain for orphans [their rights] in justice." And whatever you do of good - indeed, Allāh is ever Knowing of it.
٤:١٢٨
وَإِنِAnd ifwa-iniٱمْرَأَةٌa womanim'ra-atunخَافَتْfearskhāfatمِنۢfromminبَعْلِهَاher husbandbaʿlihāنُشُوزًاill-conductnushūzanأَوْorawإِعْرَاضًۭاdesertioniʿ'rāḍanفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْهِمَآon both of themʿalayhimāأَنthatanيُصْلِحَاthey make terms of peaceyuṣ'liḥāبَيْنَهُمَاbetween themselves baynahumāصُلْحًۭا ۚa reconciliationṣul'ḥanوَٱلصُّلْحُand [the] reconciliationwal-ṣul'ḥuخَيْرٌۭ ۗ(is) bestkhayrunوَأُحْضِرَتِAnd are swayedwa-uḥ'ḍiratiٱلْأَنفُسُthe soulsl-anfusuٱلشُّحَّ ۚ(by) greedl-shuḥaوَإِنBut ifwa-inتُحْسِنُوا۟you do goodtuḥ'sinūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرًۭاAll-Awarekhabīran١٢٨
And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess. But if you do good and fear Allāh - then indeed Allāh is ever, of what you do, Aware.
٤:١٢٩
وَلَنAnd neverwalanتَسْتَطِيعُوٓا۟will you be abletastaṭīʿūأَنtoanتَعْدِلُوا۟deal justlytaʿdilūبَيْنَbetweenbaynaٱلنِّسَآءِ[the] womenl-nisāiوَلَوْeven ifwalawحَرَصْتُمْ ۖyou desiredḥaraṣtumفَلَاbut (do) notfalāتَمِيلُوا۟inclinetamīlūكُلَّ(with) allkullaٱلْمَيْلِthe inclinationl-mayliفَتَذَرُوهَاand leave her (the other)fatadharūhāكَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚlike the suspended onekal-muʿalaqatiوَإِنAnd ifwa-inتُصْلِحُوا۟you reconciletuṣ'liḥūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١٢٩
And you will never be able to be equal [in feeling] between wives, even if you should strive [to do so]. So do not incline completely [toward one] and leave another hanging. And if you amend [your affairs] and fear Allāh - then indeed, Allāh is ever Forgiving and Merciful.
٤:١٣٠
وَإِنAnd ifwa-inيَتَفَرَّقَاthey separateyatafarraqāيُغْنِwill be enrichedyugh'niٱللَّهُ(by) Allahl-lahuكُلًّۭاeach (of them)kullanمِّنfromminسَعَتِهِۦ ۚHis abundancesaʿatihiوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuوَٰسِعًاAll-EncompassingwāsiʿanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٣٠
But if they separate [by divorce], Allāh will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allāh Encompassing and Wise.
٤:١٣١
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمَا(is) whatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiوَلَقَدْAnd surelywalaqadوَصَّيْنَاWe have instructedwaṣṣaynāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumوَإِيَّاكُمْand yourselveswa-iyyākumأَنِthataniٱتَّقُوا۟you fearittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaوَإِنBut ifwa-inتَكْفُرُوا۟you disbelieve takfurūفَإِنَّthen indeedfa-innaلِلَّهِfor Allahlillahiمَا(is) whatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَنِيًّاFree of needghaniyyanحَمِيدًۭاPraiseworthyḥamīdan١٣١
And to Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allāh. But if you disbelieve - then to Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allāh Free of need and Praiseworthy.
٤:١٣٢
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمَا(is) whatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiوَكَفَىٰAnd is sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiوَكِيلًا(as) a Disposer of affairswakīlan١٣٢
And to Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allāh as Disposer of affairs.
٤:١٣٣
إِنIfinيَشَأْHe willsyashaيُذْهِبْكُمْHe can take you awayyudh'hib'kumأَيُّهَاOayyuhāٱلنَّاسُpeoplel-nāsuوَيَأْتِand bringwayatiبِـَٔاخَرِينَ ۚothersbiākharīnaوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىٰoverʿalāذَٰلِكَthatdhālikaقَدِيرًۭاAll-Powerfulqadīran١٣٣
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allāh competent to do that.
٤:١٣٤
مَّنWhoevermanكَانَ[is]kānaيُرِيدُdesiresyurīduثَوَابَrewardthawābaٱلدُّنْيَا(of) the world l-dun'yāفَعِندَthen withfaʿindaٱللَّهِAllahl-lahiثَوَابُ(is the) rewardthawābuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚand the Hereafterwal-ākhiratiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuسَمِيعًۢاAll-HearingsamīʿanبَصِيرًۭاAll-Seeingbaṣīran١٣٤
Whoever desires the reward of this world - then with Allāh is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allāh Hearing and Seeing.
٤:١٣٥
۞ يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūكُونُوا۟Bekūnūقَوَّٰمِينَcustodiansqawwāmīnaبِٱلْقِسْطِof justicebil-qis'ṭiشُهَدَآءَ(as) witnessesshuhadāaلِلَّهِto Allahlillahiوَلَوْeven ifwalawعَلَىٰٓ(it is) againstʿalāأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumأَوِorawiٱلْوَٰلِدَيْنِthe parentsl-wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَ ۚand the relativeswal-aqrabīnaإِنifinيَكُنْhe beyakunغَنِيًّاrichghaniyyanأَوْorawفَقِيرًۭاpoorfaqīranفَٱللَّهُfor Allahfal-lahuأَوْلَىٰ(is) nearerawlāبِهِمَا ۖto both of thembihimāفَلَاSo (do) notfalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūٱلْهَوَىٰٓthe desirel-hawāأَنlestanتَعْدِلُوا۟ ۚyou deviatetaʿdilūوَإِنAnd ifwa-inتَلْوُۥٓا۟you distorttalwūأَوْorawتُعْرِضُوا۟refraintuʿ'riḍūفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرًۭاAll-Awarekhabīran١٣٥
O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allāh, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allāh is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allāh is ever, of what you do, Aware.
٤:١٣٦
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūءَامِنُوا۟Believeāminūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَٱلْكِتَـٰبِand the Bookwal-kitābiٱلَّذِىwhichalladhīنَزَّلَHe revealednazzalaعَلَىٰuponʿalāرَسُولِهِۦHis Messengerrasūlihiوَٱلْكِتَـٰبِand the Bookwal-kitābiٱلَّذِىٓwhichalladhīأَنزَلَHe revealedanzalaمِنfromminقَبْلُ ۚbeforeqabluوَمَنAnd whoeverwamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦand His Angelswamalāikatihiوَكُتُبِهِۦand His Bookswakutubihiوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriفَقَدْthen surelyfaqadضَلَّhe (has) lost (the) wayḍallaضَلَـٰلًۢاstrayingḍalālanبَعِيدًاfar awaybaʿīdan١٣٦
O you who have believed, believe in Allāh and His Messenger and the Book that He sent down upon His Messenger and the Scripture which He sent down before. And whoever disbelieves in Allāh, His angels, His books, His messengers, and the Last Day has certainly gone far astray.
٤:١٣٧
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūثُمَّthenthummaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūثُمَّthenthummaءَامَنُوا۟(again) believedāmanūثُمَّthenthummaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūثُمَّthenthummaٱزْدَادُوا۟increasediz'dādūكُفْرًۭا(in) disbelief kuf'ranلَّمْnotlamيَكُنِwillyakuniٱللَّهُAllahl-lahuلِيَغْفِرَforgiveliyaghfiraلَهُمْ[for] themlahumوَلَاand notwalāلِيَهْدِيَهُمْwill guide themliyahdiyahumسَبِيلًۢا(to) a (right) waysabīlan١٣٧
Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed then disbelieved, and then increased in disbelief - never will Allāh forgive them, nor will He guide them to a way.
٤:١٣٨
بَشِّرِGive tidingsbashiriٱلْمُنَـٰفِقِينَ(to) the hypocritesl-munāfiqīnaبِأَنَّthatbi-annaلَهُمْfor themlahumعَذَابًا(is) a punishmentʿadhābanأَلِيمًاpainful alīman١٣٨
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment -
٤:١٣٩
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَتَّخِذُونَtakeyattakhidhūnaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaمِن(from)minدُونِinstead ofdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۚthe believersl-mu'minīnaأَيَبْتَغُونَDo they seekayabtaghūnaعِندَهُمُwith themʿindahumuٱلْعِزَّةَthe honorl-ʿizataفَإِنَّBut indeedfa-innaٱلْعِزَّةَthe honorl-ʿizataلِلَّهِ(is) for Allahlillahiجَمِيعًۭاalljamīʿan١٣٩
Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allāh entirely.
٤:١٤٠
وَقَدْAnd surelywaqadنَزَّلَHe has revealednazzalaعَلَيْكُمْto youʿalaykumفِىinfīٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiأَنْthatanإِذَاwhenidhāسَمِعْتُمْyou hearsamiʿ'tumءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُكْفَرُbeing rejectedyuk'faruبِهَا[it]bihāوَيُسْتَهْزَأُand ridiculedwayus'tahza-uبِهَاat [it]bihāفَلَاthen do notfalāتَقْعُدُوا۟sittaqʿudūمَعَهُمْwith themmaʿahumحَتَّىٰuntilḥattāيَخُوضُوا۟they engageyakhūḍūفِىinfīحَدِيثٍa conversationḥadīthinغَيْرِهِۦٓ ۚother than thatghayrihiإِنَّكُمْIndeed, youinnakumإِذًۭاthenidhanمِّثْلُهُمْ ۗ(would be) like themmith'luhumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaجَامِعُwill gatherjāmiʿuٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaوَٱلْكَـٰفِرِينَand the disbelieverswal-kāfirīnaفِىinfīجَهَنَّمَHelljahannamaجَمِيعًاall togetherjamīʿan١٤٠
And it has already come down to you in the Book [i.e., the Qur’ān] that when you hear the verses of Allāh [recited], they are denied [by them] and ridiculed; so do not sit with them until they enter into another conversation. Indeed, you would then be like them. Indeed, Allāh will gather the hypocrites and disbelievers in Hell all together -
٤:١٤١
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَتَرَبَّصُونَare waitingyatarabbaṣūnaبِكُمْfor youbikumفَإِنThen iffa-inكَانَwaskānaلَكُمْfor youlakumفَتْحٌۭa victoryfatḥunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiقَالُوٓا۟they sayqālūأَلَمْWere notalamنَكُنwenakunمَّعَكُمْwith youmaʿakumوَإِنBut ifwa-inكَانَ(there) waskānaلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaنَصِيبٌۭa chancenaṣībunقَالُوٓا۟they saidqālūأَلَمْDid notalamنَسْتَحْوِذْwe have advantagenastaḥwidhعَلَيْكُمْover youʿalaykumوَنَمْنَعْكُمand we protected youwanamnaʿkumمِّنَfromminaٱلْمُؤْمِنِينَ ۚthe believersl-mu'minīnaفَٱللَّهُAnd Allahfal-lahuيَحْكُمُwill judgeyaḥkumuبَيْنَكُمْbetween youbaynakumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiوَلَنand neverwalanيَجْعَلَwill makeyajʿalaٱللَّهُAllahl-lahuلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaعَلَىoverʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaسَبِيلًاa waysabīlan١٤١
Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allāh, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allāh will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allāh give the disbelievers over the believers a way [to overcome them].
٤:١٤٢
إِنَّIndeedinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaيُخَـٰدِعُونَ(seek to) deceiveyukhādiʿūnaٱللَّهَAllahl-lahaوَهُوَand (it is) Hewahuwaخَـٰدِعُهُمْwho deceives themkhādiʿuhumوَإِذَاAnd whenwa-idhāقَامُوٓا۟they standqāmūإِلَىforilāٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiقَامُوا۟they standqāmūكُسَالَىٰlazilykusālāيُرَآءُونَshowing offyurāūnaٱلنَّاسَ(to) the peoplel-nāsaوَلَاand notwalāيَذْكُرُونَthey rememberyadhkurūnaٱللَّهَAllahl-lahaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa littleqalīlan١٤٢
Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allāh, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allāh except a little,
٤:١٤٣
مُّذَبْذَبِينَWaveringmudhabdhabīnaبَيْنَbetweenbaynaذَٰلِكَthatdhālikaلَآnotlāإِلَىٰtoilāهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiوَلَآand notwalāإِلَىٰtoilāهَـٰٓؤُلَآءِ ۚthosehāulāiوَمَنAnd whoeverwamanيُضْلِلِhas been lead astrayyuḍ'liliٱللَّهُ(by) Allah l-lahuفَلَنthen neverfalanتَجِدَyou will findtajidaلَهُۥfor himlahuسَبِيلًۭاa waysabīlan١٤٣
Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allāh sends astray - never will you find for him a way.
٤:١٤٤
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaمِنfromminدُونِinstead ofdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۚthe believersl-mu'minīnaأَتُرِيدُونَDo you wishaturīdūnaأَنthatanتَجْعَلُوا۟you maketajʿalūلِلَّهِfor Allahlillahiعَلَيْكُمْagainst youʿalaykumسُلْطَـٰنًۭاan evidencesul'ṭānanمُّبِينًاclearmubīnan١٤٤
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allāh against yourselves a clear case?
٤:١٤٥
إِنَّIndeedinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaفِى(will be) infīٱلدَّرْكِthe depthsl-darkiٱلْأَسْفَلِthe lowestl-asfaliمِنَofminaٱلنَّارِthe Firel-nāriوَلَنand neverwalanتَجِدَyou will findtajidaلَهُمْfor themlahumنَصِيرًاany helpernaṣīran١٤٥
Indeed, the hypocrites will be in the lowest depths of the Fire - and never will you find for them a helper -
٤:١٤٦
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaتَابُوا۟repenttābūوَأَصْلَحُوا۟and correct (themselves)wa-aṣlaḥūوَٱعْتَصَمُوا۟and hold fastwa-iʿ'taṣamūبِٱللَّهِto Allahbil-lahiوَأَخْلَصُوا۟and are sincerewa-akhlaṣūدِينَهُمْ(in) their religiondīnahumلِلَّهِfor Allahlillahiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen those (will be)fa-ulāikaمَعَwithmaʿaٱلْمُؤْمِنِينَ ۖthe believersl-mu'minīnaوَسَوْفَAnd soonwasawfaيُؤْتِwill be givenyu'tiٱللَّهُ(by) Allahl-lahuٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman١٤٦
Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allāh, and are sincere in their religion for Allāh, for those will be with the believers. And Allāh is going to give the believers a great reward.
٤:١٤٧
مَّاWhatmāيَفْعَلُwould doyafʿaluٱللَّهُAllahl-lahuبِعَذَابِكُمْby punishing youbiʿadhābikumإِنifinشَكَرْتُمْyou are gratefulshakartumوَءَامَنتُمْ ۚand you believewaāmantumوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuشَاكِرًاAll-AppreciativeshākiranعَلِيمًۭاAll-Knowingʿalīman١٤٧
What would Allāh do with [i.e., gain from] your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allāh Appreciative and Knowing.
٤:١٤٨
۞ لَّا(Does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْجَهْرَthe public mentionl-jahraبِٱلسُّوٓءِof [the] evilbil-sūiمِنَ[of]minaٱلْقَوْلِ[the] wordsl-qawliإِلَّاexceptillāمَن(by the one) whomanظُلِمَ ۚhas been wrongedẓulimaوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuسَمِيعًاAll-HearingsamīʿanعَلِيمًاAll-Knowingʿalīman١٤٨
Allāh does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allāh Hearing and Knowing.
٤:١٤٩
إِنIfinتُبْدُوا۟you disclosetub'dūخَيْرًاa goodkhayranأَوْorawتُخْفُوهُyou conceal ittukh'fūhuأَوْorawتَعْفُوا۟pardontaʿfūعَن[of]ʿanسُوٓءٍۢan evilsūinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَفُوًّۭاOft-PardoningʿafuwwanقَدِيرًاAll-Powerfulqadīran١٤٩
If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allāh is ever Pardoning and Competent.
٤:١٥٠
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiوَيُرِيدُونَand they wishwayurīdūnaأَنthatanيُفَرِّقُوا۟they differentiateyufarriqūبَيْنَbetweenbaynaٱللَّهِAllahl-lahiوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaنُؤْمِنُWe believenu'minuبِبَعْضٍۢin somebibaʿḍinوَنَكْفُرُand we disbelievewanakfuruبِبَعْضٍۢin othersbibaʿḍinوَيُرِيدُونَAnd they wishwayurīdūnaأَنthatanيَتَّخِذُوا۟they takeyattakhidhūبَيْنَbetweenbaynaذَٰلِكَthatdhālikaسَبِيلًاa waysabīlan١٥٠
Indeed, those who disbelieve in Allāh and His messengers and wish to discriminate between Allāh and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between -
٤:١٥١
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaهُمُtheyhumuٱلْكَـٰفِرُونَ(are) the disbelieversl-kāfirūnaحَقًّۭا ۚtrulyḥaqqanوَأَعْتَدْنَاAnd We have preparedwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaعَذَابًۭاa punishmentʿadhābanمُّهِينًۭاhumiliatingmuhīnan١٥١
Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
٤:١٥٢
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiوَلَمْand notwalamيُفَرِّقُوا۟they differentiateyufarriqūبَيْنَbetweenbaynaأَحَدٍۢ(any) oneaḥadinمِّنْهُمْof themmin'humأُو۟لَـٰٓئِكَthose ulāikaسَوْفَsoonsawfaيُؤْتِيهِمْHe will give themyu'tīhimأُجُورَهُمْ ۗtheir rewardujūrahumوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١٥٢
But they who believe in Allāh and His messengers and do not discriminate between any of them - to those He is going to give their rewards. And ever is Allāh Forgiving and Merciful.
٤:١٥٣
يَسْـَٔلُكَAsk youyasalukaأَهْلُ(the) Peopleahluٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiأَنthatanتُنَزِّلَyou bring downtunazzilaعَلَيْهِمْto themʿalayhimكِتَـٰبًۭاa bookkitābanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِ ۚthe heavenl-samāiفَقَدْThen indeedfaqadسَأَلُوا۟they (had) askedsa-alūمُوسَىٰٓMusamūsāأَكْبَرَgreaterakbaraمِنthanminذَٰلِكَthatdhālikaفَقَالُوٓا۟for they saidfaqālūأَرِنَاShow usarināٱللَّهَAllahl-lahaجَهْرَةًۭmanifestlyjahratanفَأَخَذَتْهُمُso struck themfa-akhadhathumuٱلصَّـٰعِقَةُthe thunderboltl-ṣāʿiqatuبِظُلْمِهِمْ ۚfor their wrongdoingbiẓul'mihimثُمَّThenthummaٱتَّخَذُوا۟they tookittakhadhūٱلْعِجْلَthe calf (for worship)l-ʿij'laمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَتْهُمُcame to themjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُthe clear proofsl-bayinātuفَعَفَوْنَاthen We forgave themfaʿafawnāعَنforʿanذَٰلِكَ ۚthatdhālikaوَءَاتَيْنَاAnd We gavewaātaynāمُوسَىٰMusamūsāسُلْطَـٰنًۭاan authoritysul'ṭānanمُّبِينًۭاclearmubīnan١٥٣
The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allāh outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority.
٤:١٥٤
وَرَفَعْنَاAnd We raisedwarafaʿnāفَوْقَهُمُover themfawqahumuٱلطُّورَthe mountl-ṭūraبِمِيثَـٰقِهِمْfor their covenantbimīthāqihimوَقُلْنَاand We saidwaqul'nāلَهُمُto themlahumuٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūٱلْبَابَthe gatel-bābaسُجَّدًۭاprostratingsujjadanوَقُلْنَاAnd We saidwaqul'nāلَهُمْto themlahumلَا(Do) notlāتَعْدُوا۟transgresstaʿdūفِىinfīٱلسَّبْتِthe Sabbathl-sabtiوَأَخَذْنَاAnd We tookwa-akhadhnāمِنْهُمfrom themmin'humمِّيثَـٰقًاa covenantmīthāqanغَلِيظًۭاsolemnghalīẓan١٥٤
And We raised over them the mount for [refusal of] their covenant; and We said to them, "Enter the gate bowing humbly"; and We said to them, "Do not transgress on the sabbath"; and We took from them a solemn covenant.
٤:١٥٥
فَبِمَاThen because offabimāنَقْضِهِمtheir breakingnaqḍihimمِّيثَـٰقَهُمْ(of) their covenantmīthāqahumوَكُفْرِهِمand their disbeliefwakuf'rihimبِـَٔايَـٰتِin (the) Signsbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَتْلِهِمُand their killingwaqatlihimuٱلْأَنۢبِيَآءَ(of) the Prophetsl-anbiyāaبِغَيْرِwithoutbighayriحَقٍّۢany rightḥaqqinوَقَوْلِهِمْand their sayingwaqawlihimقُلُوبُنَاOur heartsqulūbunāغُلْفٌۢ ۚ(are) wrappedghul'funبَلْNaybalطَبَعَ(has) set a sealṭabaʿaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهَاon their (hearts)ʿalayhāبِكُفْرِهِمْfor their disbeliefbikuf'rihimفَلَاso notfalāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlan١٥٥
And [We cursed them]1 for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allāh and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped" [i.e., sealed against reception]. Rather, Allāh has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.
٤:١٥٦
وَبِكُفْرِهِمْAnd for their disbeliefwabikuf'rihimوَقَوْلِهِمْand their sayingwaqawlihimعَلَىٰagainstʿalāمَرْيَمَMaryammaryamaبُهْتَـٰنًاa slanderbuh'tānanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman١٥٦
And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander
٤:١٥٧
وَقَوْلِهِمْAnd for their sayingwaqawlihimإِنَّاIndeed, weinnāقَتَلْنَاkilledqatalnāٱلْمَسِيحَthe Messiahl-masīḥaعِيسَىIsaʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaرَسُولَ(the) Messengerrasūlaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَمَاAnd notwamāقَتَلُوهُthey killed himqatalūhuوَمَاand notwamāصَلَبُوهُthey crucified himṣalabūhuوَلَـٰكِنbutwalākinشُبِّهَit was made to appear (so)shubbihaلَهُمْ ۚto themlahumوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱخْتَلَفُوا۟differikh'talafūفِيهِin itfīhiلَفِى(are) surely inlafīشَكٍّۢdoubtshakkinمِّنْهُ ۚabout itmin'huمَاNotmāلَهُمfor themlahumبِهِۦabout itbihiمِنْ[of]minعِلْمٍ(any) knowledgeʿil'minإِلَّاexceptillāٱتِّبَاعَ(the) followingittibāʿaٱلظَّنِّ ۚ(of) assumptionl-ẓaniوَمَاAnd notwamāقَتَلُوهُthey killed himqatalūhuيَقِينًۢاcertainlyyaqīnan١٥٧
And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the messenger of Allāh." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain.
٤:١٥٨
بَلNaybalرَّفَعَهُhe was raisedrafaʿahuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuإِلَيْهِ ۚtowards HimilayhiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَزِيزًاAll-MightyʿazīzanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٥٨
Rather, Allāh raised him to Himself. And ever is Allāh Exalted in Might and Wise.
٤:١٥٩
وَإِنAnd (there is) notwa-inمِّنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiإِلَّاbutillāلَيُؤْمِنَنَّsurely he believeslayu'minannaبِهِۦin himbihiقَبْلَbeforeqablaمَوْتِهِۦ ۖhis deathmawtihiوَيَوْمَAnd (on the) Daywayawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiيَكُونُhe will beyakūnuعَلَيْهِمْagainst themʿalayhimشَهِيدًۭاa witnessshahīdan١٥٩
And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in him [i.e., Jesus] before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness.
٤:١٦٠
فَبِظُلْمٍۢThen for (the) wrongdoingfabiẓul'minمِّنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهَادُوا۟were JewshādūحَرَّمْنَاWe made unlawfulḥarramnāعَلَيْهِمْfor themʿalayhimطَيِّبَـٰتٍgood thingsṭayyibātinأُحِلَّتْwhich had been lawfuluḥillatلَهُمْfor themlahumوَبِصَدِّهِمْand for their hinderingwabiṣaddihimعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allah l-lahiكَثِيرًۭاmanykathīran١٦٠
For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allāh many [people],
٤:١٦١
وَأَخْذِهِمُAnd for their takingwa-akhdhihimuٱلرِّبَوٰا۟(of) [the] usuryl-ribaوَقَدْwhile certainlywaqadنُهُوا۟they were forbiddennuhūعَنْهُfrom itʿanhuوَأَكْلِهِمْand (for) their consumingwa-aklihimأَمْوَٰلَwealthamwālaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiبِٱلْبَـٰطِلِ ۚwrongfullybil-bāṭiliوَأَعْتَدْنَاAnd We have preparedwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaمِنْهُمْamong themmin'humعَذَابًاa punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīman١٦١
And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.
٤:١٦٢
لَّـٰكِنِButlākiniٱلرَّٰسِخُونَthe ones who are firml-rāsikhūnaفِىinfīٱلْعِلْمِthe knowledgel-ʿil'miمِنْهُمْamong themmin'humوَٱلْمُؤْمِنُونَand the believerswal-mu'minūnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِمَآin whatbimāأُنزِلَ(is) revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaمِنfromminقَبْلِكَ ۚbefore youqablikaوَٱلْمُقِيمِينَAnd the ones who establishwal-muqīmīnaٱلصَّلَوٰةَ ۚthe prayerl-ṣalataوَٱلْمُؤْتُونَand the ones who givewal-mu'tūnaٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَٱلْمُؤْمِنُونَand the ones who believewal-mu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Last l-ākhiriأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaسَنُؤْتِيهِمْWe will give themsanu'tīhimأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًاgreatʿaẓīman١٦٢
But those firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to you, [O Muḥammad], and what was revealed before you. And the establishers of prayer [especially] and the givers of zakāh and the believers in Allāh and the Last Day - those We will give a great reward.
٤:١٦٣
۞ إِنَّآIndeed, Weinnāأَوْحَيْنَآhave revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaكَمَآaskamāأَوْحَيْنَآWe revealedawḥaynāإِلَىٰtoilāنُوحٍۢNuhnūḥinوَٱلنَّبِيِّـۧنَand the Prophetswal-nabiyīnaمِنۢfromminبَعْدِهِۦ ۚafter himbaʿdihiوَأَوْحَيْنَآand We revealedwa-awḥaynāإِلَىٰٓtoilāإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaacwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطِand the tribeswal-asbāṭiوَعِيسَىٰand Isawaʿīsāوَأَيُّوبَand Ayyubwa-ayyūbaوَيُونُسَand Yunuswayūnusaوَهَـٰرُونَand Harunwahārūnaوَسُلَيْمَـٰنَ ۚand Sulaimanwasulaymānaوَءَاتَيْنَاand We gavewaātaynāدَاوُۥدَ(to) Dawooddāwūdaزَبُورًۭاthe Zaboorzabūran١٦٣
Indeed, We have revealed to you, [O Muḥammad], as We revealed to Noah and the prophets after him. And We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the book [of Psalms].
٤:١٦٤
وَرُسُلًۭاAnd MessengerswarusulanقَدْsurelyqadقَصَصْنَـٰهُمْWe (have) mentioned themqaṣaṣnāhumعَلَيْكَto youʿalaykaمِنfromminقَبْلُbeforeqabluوَرُسُلًۭاand MessengerswarusulanلَّمْnotlamنَقْصُصْهُمْWe (have) mentioned themnaqṣuṣ'humعَلَيْكَ ۚto youʿalaykaوَكَلَّمَAnd spokewakallamaٱللَّهُAllahl-lahuمُوسَىٰ(to) Musamūsāتَكْلِيمًۭا(in a) conversationtaklīman١٦٤
And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allāh spoke to Moses with [direct] speech.
٤:١٦٥
رُّسُلًۭاMessengersrusulanمُّبَشِّرِينَbearers of glad tidingsmubashirīnaوَمُنذِرِينَand warnerswamundhirīnaلِئَلَّاso that notli-allāيَكُونَthere isyakūnaلِلنَّاسِfor mankindlilnnāsiعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiحُجَّةٌۢany argumentḥujjatunبَعْدَafterbaʿdaٱلرُّسُلِ ۚthe Messengersl-rusuliوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَزِيزًاAll-MightyʿazīzanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٦٥
[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allāh after the messengers. And ever is Allāh Exalted in Might and Wise.
٤:١٦٦
لَّـٰكِنِButlākiniٱللَّهُAllahl-lahuيَشْهَدُbears witnessyashhaduبِمَآto whatbimāأَنزَلَHe (has) revealedanzalaإِلَيْكَ ۖto youilaykaأَنزَلَهُۥHe has sent it downanzalahuبِعِلْمِهِۦ ۖwith His Knowledgebiʿil'mihiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand the Angelswal-malāikatuيَشْهَدُونَ ۚbear witnessyashhadūnaوَكَفَىٰAnd is sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiشَهِيدًا(as) a Witnessshahīdan١٦٦
But Allāh bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allāh as Witness.
٤:١٦٧
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَصَدُّوا۟and hinderwaṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiقَدْsurelyqadضَلُّوا۟they have strayedḍallūضَلَـٰلًۢاstrayingḍalālanبَعِيدًاfar awaybaʿīdan١٦٧
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allāh have certainly gone far astray.
٤:١٦٨
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَظَلَمُوا۟and did wrongwaẓalamūلَمْnotlamيَكُنِwillyakuniٱللَّهُAllahl-lahuلِيَغْفِرَ[to] forgiveliyaghfiraلَهُمْthemlahumوَلَاand notwalāلِيَهْدِيَهُمْHe will guide themliyahdiyahumطَرِيقًا(to) a wayṭarīqan١٦٨
Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allāh forgive them, nor will He guide them to a path,
٤:١٦٩
إِلَّاExceptillāطَرِيقَ(the) wayṭarīqaجَهَنَّمَ(to) Helljahannamaخَـٰلِدِينَabidingkhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًۭا ۚforeverabadanوَكَانَAnd iswakānaذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِAllahl-lahiيَسِيرًۭاeasyyasīran١٦٩
Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allāh, is [always] easy.
٤:١٧٠
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuقَدْSurelyqadجَآءَكُمُhas come to youjāakumuٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluبِٱلْحَقِّwith the truthbil-ḥaqiمِنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumفَـَٔامِنُوا۟so believefaāminūخَيْرًۭا(it is) betterkhayranلَّكُمْ ۚfor youlakumوَإِنBut ifwa-inتَكْفُرُوا۟you disbelievetakfurūفَإِنَّthen indeedfa-innaلِلَّهِto Allah (belongs)lillahiمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٧٠
O mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve - then indeed, to Allāh belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allāh Knowing and Wise.
٤:١٧١
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَا(Do) notlāتَغْلُوا۟commit excesstaghlūفِىinfīدِينِكُمْyour religiondīnikumوَلَاand (do) notwalāتَقُولُوا۟saytaqūlūعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiإِلَّاexceptillāٱلْحَقَّ ۚthe truthl-ḥaqaإِنَّمَاOnlyinnamāٱلْمَسِيحُthe Messiahl-masīḥuعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaرَسُولُ(was) a Messengerrasūluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَكَلِمَتُهُۥٓand His wordwakalimatuhuأَلْقَىٰهَآwhich He conveyedalqāhāإِلَىٰtoilāمَرْيَمَMaryammaryamaوَرُوحٌۭand a spiritwarūḥunمِّنْهُ ۖfrom Himmin'huفَـَٔامِنُوا۟So believefaāminūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦ ۖand His MessengerswarusulihiوَلَاAnd (do) notwalāتَقُولُوا۟saytaqūlūثَلَـٰثَةٌ ۚThreethalāthatunٱنتَهُوا۟desistintahūخَيْرًۭا(it is) betterkhayranلَّكُمْ ۚfor youlakumإِنَّمَاOnlyinnamāٱللَّهُAllahl-lahuإِلَـٰهٌۭ(is) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۖOnewāḥidunسُبْحَـٰنَهُۥٓGlory be to Himsub'ḥānahuأَنThatanيَكُونَHe (should) haveyakūnaلَهُۥfor Himlahuوَلَدٌۭ ۘa sonwaladunلَّهُۥTo Him (belongs)lahuمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiوَكَفَىٰAnd is sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiوَكِيلًۭا(as) a Disposer of affairswakīlan١٧١
O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allāh except the truth. The Messiah, Jesus the son of Mary, was but a messenger of Allāh and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allāh and His messengers. And do not say, "Three"; desist - it is better for you. Indeed, Allāh is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allāh as Disposer of affairs.
٤:١٧٢
لَّنNeverlanيَسْتَنكِفَwill disdainyastankifaٱلْمَسِيحُthe Messiahl-masīḥuأَنtoanيَكُونَbeyakūnaعَبْدًۭاa slaveʿabdanلِّلَّهِof Allahlillahiوَلَاand notwalāٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuٱلْمُقَرَّبُونَ ۚthe ones who are near (to Allah)l-muqarabūnaوَمَنAnd whoeverwamanيَسْتَنكِفْdisdainsyastankifعَنْfromʿanعِبَادَتِهِۦHis worshipʿibādatihiوَيَسْتَكْبِرْand is arrogantwayastakbirفَسَيَحْشُرُهُمْthen He will gather themfasayaḥshuruhumإِلَيْهِtowards Himilayhiجَمِيعًۭاall togetherjamīʿan١٧٢
Never would the Messiah disdain to be a servant of Allāh, nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant - He will gather them to Himself all together.
٤:١٧٣
فَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe righteous deedsl-ṣāliḥātiفَيُوَفِّيهِمْthen He will give them in fullfayuwaffīhimأُجُورَهُمْtheir rewardujūrahumوَيَزِيدُهُمand give them morewayazīduhumمِّنfromminفَضْلِهِۦ ۖHis BountyfaḍlihiوَأَمَّاAnd as forwa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱسْتَنكَفُوا۟disdainedis'tankafūوَٱسْتَكْبَرُوا۟and were arrogantwa-is'takbarūفَيُعَذِّبُهُمْthen He will punish themfayuʿadhibuhumعَذَابًا(with) a punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīmanوَلَاand notwalāيَجِدُونَwill they findyajidūnaلَهُمfor themselveslahumمِّنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَلِيًّۭاany protectorwaliyyanوَلَاand notwalāنَصِيرًۭاany helpernaṣīran١٧٣
And as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards and grant them extra from His bounty. But as for those who disdained and were arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find for themselves besides Allāh any protector or helper.
٤:١٧٤
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuقَدْSurelyqadجَآءَكُمhas come to youjāakumبُرْهَـٰنٌۭa convincing proofbur'hānunمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَأَنزَلْنَآand We (have) sent downwa-anzalnāإِلَيْكُمْto youilaykumنُورًۭاa lightnūranمُّبِينًۭاclearmubīnan١٧٤
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
٤:١٧٥
فَأَمَّاSo as forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱعْتَصَمُوا۟and held fastwa-iʿ'taṣamūبِهِۦto Himbihiفَسَيُدْخِلُهُمْthen He will admit themfasayud'khiluhumفِىinfīرَحْمَةٍۢMercyraḥmatinمِّنْهُfrom Himselfmin'huوَفَضْلٍۢand Bountywafaḍlinوَيَهْدِيهِمْand will guide themwayahdīhimإِلَيْهِto Himselfilayhiصِرَٰطًۭا(on) a wayṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭاstraightmus'taqīman١٧٥
So those who believe in Allāh and hold fast to Him - He will admit them to mercy from Himself and bounty and guide them to Himself on a straight path.
٤:١٧٦
يَسْتَفْتُونَكَThey seek your rulingyastaftūnakaقُلِSayquliٱللَّهُAllahl-lahuيُفْتِيكُمْgives you a rulingyuf'tīkumفِىconcerningfīٱلْكَلَـٰلَةِ ۚthe Kalalal-kalālatiإِنِifiniٱمْرُؤٌا۟a manim'ru-onهَلَكَdiedhalakaلَيْسَ(and) notlaysaلَهُۥhe haslahuوَلَدٌۭa childwaladunوَلَهُۥٓand he haswalahuأُخْتٌۭa sisterukh'tunفَلَهَاthen for herfalahāنِصْفُ(is) a halfniṣ'fuمَا(of) whatmāتَرَكَ ۚhe lefttarakaوَهُوَAnd hewahuwaيَرِثُهَآwill inherit from heryarithuhāإِنifinلَّمْnotlamيَكُنisyakunلَّهَاfor herlahāوَلَدٌۭ ۚa childwaladunفَإِنBut iffa-inكَانَتَاthere werekānatāٱثْنَتَيْنِtwo femalesith'natayniفَلَهُمَاthen for themfalahumāٱلثُّلُثَانِtwo thirdsl-thuluthāniمِمَّاof whatmimmāتَرَكَ ۚhe lefttarakaوَإِنBut ifwa-inكَانُوٓا۟they werekānūإِخْوَةًۭbrothers and sistersikh'watanرِّجَالًۭاmenrijālanوَنِسَآءًۭand womenwanisāanفَلِلذَّكَرِthen the male will havefalildhakariمِثْلُlikemith'luحَظِّshareḥaẓẓiٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ(of) the two femalesl-unthayayniيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْto youlakumأَنlestanتَضِلُّوا۟ ۗyou go astraytaḍillūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmun١٧٦
They request from you a [legal] ruling. Say, "Allāh gives you a ruling concerning one having neither descendants nor ascendants [as heirs]." If a man dies, leaving no child but [only] a sister, she will have half of what he left. And he inherits from her if she [dies and] has no child. But if there are two sisters [or more], they will have two thirds of what he left. If there are both brothers and sisters, the male will have the share of two females. Allāh makes clear to you [His law], lest you go astray. And Allāh is Knowing of all things.
—
—
—
—
جارٍ التحميل…