٣
آل عمران
آل عمران
سورة آل عمران (آل عمران) هي السورة رقم ٣ في القرآن الكريم — وهي سورة مدنية تتألف من ٢٠٠ آية. السور المدنية نزلت بعد الهجرة إلى المدينة، وتتناول غالبًا العبادات والأحكام وحياة المجتمع المسلم.
الإشارات المرجعية (0)
لا توجد إشارات مرجعية بعد. اضغط على أيقونة الإشارة بجانب أي آية لحفظها.
بسملة
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٣:١
الٓمٓAlif Laam Meemalif-lam-meem١
Alif, Lām, Meem.
٣:٢
ٱللَّهُAllah al-lahuلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَGodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلْحَىُّthe Ever-Livingl-ḥayuٱلْقَيُّومُthe Sustainer of all that existsl-qayūmu٢
Allāh - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Self-Sustaining.
٣:٣
نَزَّلَHe revealednazzalaعَلَيْكَto youʿalaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّin [the] truthbil-ḥaqiمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاthat whichlimāبَيْنَ(was)baynaيَدَيْهِbefore ityadayhiوَأَنزَلَand He revealedwa-anzalaٱلتَّوْرَىٰةَthe Tauratl-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَand the Injeelwal-injīla٣
He has sent down upon you, [O Muḥammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel
٣:٤
مِنFromminقَبْلُbefore (this)qabluهُدًۭى(as) guidancehudanلِّلنَّاسِfor the mankindlilnnāsiوَأَنزَلَAnd (He) revealedwa-anzalaٱلْفُرْقَانَ ۗthe Criterionl-fur'qānaإِنَّVerilyinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūبِـَٔايَـٰتِin (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَهُمْfor themlahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunشَدِيدٌۭ ۗsevereshadīdunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌۭ(is) All-MightyʿazīzunذُوAll-Abledhūٱنتِقَامٍ(of) retributionintiqāmin٤
Before, as guidance for the people. And He revealed the Criterion [i.e., the Qur’ān]. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allāh will have a severe punishment, and Allāh is Exalted in Might, the Owner of Retribution.
٣:٥
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllah l-lahaلَاnotlāيَخْفَىٰis hiddenyakhfāعَلَيْهِfrom Himʿalayhiشَىْءٌۭanythingshayonفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَاand notwalāفِىinfīٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāi٥
Indeed, from Allāh nothing is hidden in the earth nor in the heaven.
٣:٦
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُصَوِّرُكُمْshapes youyuṣawwirukumفِىinfīٱلْأَرْحَامِthe wombsl-arḥāmiكَيْفَhow(ever)kayfaيَشَآءُ ۚHe willsyashāuلَآ(There is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٦
It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
٣:٧
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَrevealedanzalaعَلَيْكَto youʿalaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنْهُof itmin'huءَايَـٰتٌۭ(are) Versesāyātunمُّحْكَمَـٰتٌabsolutely clear muḥ'kamātunهُنَّthey (are)hunnaأُمُّthe foundationummuٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiوَأُخَرُand otherswa-ukharuمُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ(are) allegoricalmutashābihātunفَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلَّذِينَthosealladhīnaفِىinfīقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimزَيْغٌۭ(is) perversity zayghunفَيَتَّبِعُونَ[so] they followfayattabiʿūnaمَاwhatmāتَشَـٰبَهَ(is) allegoricaltashābahaمِنْهُof itmin'huٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaٱلْفِتْنَةِ[the] discordl-fit'natiوَٱبْتِغَآءَand seekingwa-ib'tighāaتَأْوِيلِهِۦ ۗits interpretationtawīlihiوَمَاAnd notwamāيَعْلَمُknowsyaʿlamuتَأْوِيلَهُۥٓits interpretationtawīlahuإِلَّاexceptillāٱللَّهُ ۗAllahl-lahuوَٱلرَّٰسِخُونَAnd those firmwal-rāsikhūnaفِىinfīٱلْعِلْمِ[the] knowledgel-ʿil'miيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaءَامَنَّاWe believeāmannāبِهِۦin itbihiكُلٌّۭAllkullunمِّنْ(is)minعِندِfromʿindiرَبِّنَا ۗour LordrabbināوَمَاAnd notwamāيَذَّكَّرُwill take heedyadhakkaruإِلَّآexceptillāأُو۟لُوا۟menulūٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābi٧
It is He who has sent down to you, [O Muḥammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allāh. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.
٣:٨
رَبَّنَاOur Lordrabbanāلَا(Do) notlāتُزِغْdeviatetuzighقُلُوبَنَاour heartsqulūbanāبَعْدَafterbaʿdaإِذْ[when]idhهَدَيْتَنَاYou (have) guided ushadaytanāوَهَبْand grantwahabلَنَا(for) uslanāمِنfromminلَّدُنكَYourselfladunkaرَحْمَةً ۚmercyraḥmatanإِنَّكَIndeed YouinnakaأَنتَYouantaٱلْوَهَّابُ(are) the Bestowerl-wahābu٨
[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.
٣:٩
رَبَّنَآOur LordrabbanāإِنَّكَIndeed, Youinnakaجَامِعُwill gatherjāmiʿuٱلنَّاسِ[the] mankindl-nāsiلِيَوْمٍۢon a Dayliyawminلَّا(there is) nolāرَيْبَdoubtraybaفِيهِ ۚin itfīhiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُخْلِفُbreakyukh'lifuٱلْمِيعَادَthe Promisel-mīʿāda٩
Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allāh does not fail in His promise."
٣:١٠
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūلَنneverlanتُغْنِىَwill availtugh'niyaعَنْهُمْ[for] themʿanhumأَمْوَٰلُهُمْtheir wealthamwāluhumوَلَآand notwalāأَوْلَـٰدُهُمtheir childrenawlāduhumمِّنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًۭٔا ۖanythingshayanوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمْthey (are)humوَقُودُ(the) fuelwaqūduٱلنَّارِ(for) the Firel-nāri١٠
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allāh at all. And it is they who are fuel for the Fire.
٣:١١
كَدَأْبِLike behaviorkadabiءَالِ(of the) peopleāliفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaمِن(were) fromminقَبْلِهِمْ ۚbefore themqablihimكَذَّبُوا۟They deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Signsbiāyātināفَأَخَذَهُمُso seized themfa-akhadhahumuٱللَّهُAllahl-lahuبِذُنُوبِهِمْ ۗfor their sinsbidhunūbihimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) [the] punishmentl-ʿiqābi١١
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allāh seized them for their sins. And Allāh is severe in penalty.
٣:١٢
قُلSayqulلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūسَتُغْلَبُونَYou will be overcomesatugh'labūnaوَتُحْشَرُونَand you will be gatheredwatuḥ'sharūnaإِلَىٰtoilāجَهَنَّمَ ۚHelljahannamaوَبِئْسَ[and] an evilwabi'saٱلْمِهَادُ[the] resting placel-mihādu١٢
Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place."
٣:١٣
قَدْSurelyqadكَانَit waskānaلَكُمْfor youlakumءَايَةٌۭa signāyatunفِىinfīفِئَتَيْنِ(the) two hostsfi-atayniٱلْتَقَتَا ۖwhich met l-taqatāفِئَةٌۭone groupfi-atunتُقَـٰتِلُfightingtuqātiluفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَأُخْرَىٰand anotherwa-ukh'rāكَافِرَةٌۭdisbelieverskāfiratunيَرَوْنَهُمThey were seeing themyarawnahumمِّثْلَيْهِمْtwice of themmith'layhimرَأْىَwith the sightrayaٱلْعَيْنِ ۚ(of) their eyesl-ʿayniوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُؤَيِّدُsupportsyu-ayyiduبِنَصْرِهِۦwith His helpbinaṣrihiمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَعِبْرَةًۭsurely (is) a lessonlaʿib'ratanلِّأُو۟لِىfor the ownersli-ulīٱلْأَبْصَـٰرِ(of) visionl-abṣāri١٣
Already there has been for you a sign in the two armies which met [in combat at Badr] - one fighting in the cause of Allāh and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allāh supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision.
٣:١٤
زُيِّنَBeautifiedzuyyinaلِلنَّاسِfor mankindlilnnāsiحُبُّ(is) loveḥubbuٱلشَّهَوَٰتِ(of) the (things they) desire l-shahawātiمِنَofminaٱلنِّسَآءِ[the] womenl-nisāiوَٱلْبَنِينَand [the] sonswal-banīnaوَٱلْقَنَـٰطِيرِand [the] heapswal-qanāṭīriٱلْمُقَنطَرَةِ[the] stored upl-muqanṭaratiمِنَofminaٱلذَّهَبِ[the] goldl-dhahabiوَٱلْفِضَّةِand [the] silverwal-fiḍatiوَٱلْخَيْلِand [the] horseswal-khayliٱلْمُسَوَّمَةِ[the] brandedl-musawamatiوَٱلْأَنْعَـٰمِand [the] cattlewal-anʿāmiوَٱلْحَرْثِ ۗand [the] tilled landwal-ḥarthiذَٰلِكَThatdhālikaمَتَـٰعُ(is) provisionmatāʿuٱلْحَيَوٰةِ(of) lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَٱللَّهُbut Allah wal-lahuعِندَهُۥwith Himʿindahuحُسْنُ(is an) excellentḥus'nuٱلْمَـَٔابِ[the] abode to returnl-maābi١٤
Beautified for people is the love of that which they desire - of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allāh has with Him the best return [i.e., Paradise].
٣:١٥
۞ قُلْSayqulأَؤُنَبِّئُكُمShall I inform youa-unabbi-ukumبِخَيْرٍۢof betterbikhayrinمِّنthanminذَٰلِكُمْ ۚthatdhālikumلِلَّذِينَFor those wholilladhīnaٱتَّقَوْا۟fear[ed]ittaqawعِندَwithʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimجَنَّـٰتٌۭ(are) Gardensjannātunتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ[the] rivers l-anhāruخَـٰلِدِينَabiding foreverkhālidīnaفِيهَاin itfīhāوَأَزْوَٰجٌۭand spouseswa-azwājunمُّطَهَّرَةٌۭpuremuṭahharatunوَرِضْوَٰنٌۭand approvalwariḍ'wānunمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِٱلْعِبَادِof (His) slavesbil-ʿibādi١٥
Say, "Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear Allāh will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and purified spouses and approval from Allāh. And Allāh is Seeing [i.e., aware] of [His] servants -
٣:١٦
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَقُولُونَsayyaqūlūnaرَبَّنَآOur LordrabbanāإِنَّنَآIndeed, weinnanāءَامَنَّا(have) believedāmannāفَٱغْفِرْso forgivefa-igh'firلَنَاfor uslanāذُنُوبَنَاour sinsdhunūbanāوَقِنَاand save uswaqināعَذَابَ(from) punishmentʿadhābaٱلنَّارِ(of) the Firel-nāri١٦
Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"
٣:١٧
ٱلصَّـٰبِرِينَThe patiental-ṣābirīnaوَٱلصَّـٰدِقِينَand the truthfulwal-ṣādiqīnaوَٱلْقَـٰنِتِينَand the obedientwal-qānitīnaوَٱلْمُنفِقِينَand those who spendwal-munfiqīnaوَٱلْمُسْتَغْفِرِينَand those who seek forgivenesswal-mus'taghfirīnaبِٱلْأَسْحَارِ[in the] before dawnbil-asḥāri١٧
The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allāh], and those who seek forgiveness before dawn.
٣:١٨
شَهِدَBears witnessshahidaٱللَّهُAllahl-lahuأَنَّهُۥthat [He]annahuلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand (so do) the Angelswal-malāikatuوَأُو۟لُوا۟and ownerswa-ulūٱلْعِلْمِ(of) [the] knowledge l-ʿil'miقَآئِمًۢاstandingqāimanبِٱلْقِسْطِ ۚin justicebil-qis'ṭiلَآ(There is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١٨
Allāh witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
٣:١٩
إِنَّIndeedinnaٱلدِّينَthe religionl-dīnaعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ(is) Islaml-is'lāmuوَمَاAnd notwamāٱخْتَلَفَdifferedikh'talafaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaإِلَّاexceptillāمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَهُمُcame to themjāahumuٱلْعِلْمُ[the] knowledgel-ʿil'muبَغْيًۢاout of envybaghyanبَيْنَهُمْ ۗamong thembaynahumوَمَنAnd whoeverwamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبِـَٔايَـٰتِin (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaسَرِيعُ(is) swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in taking) accountl-ḥisābi١٩
Indeed, the religion in the sight of Allāh is Islām. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allāh, then indeed, Allāh is swift in [taking] account.
٣:٢٠
فَإِنْThen iffa-inحَآجُّوكَthey argue with youḥājjūkaفَقُلْthen sayfaqulأَسْلَمْتُI have submittedaslamtuوَجْهِىَmyselfwajhiyaلِلَّهِto Allahlillahiوَمَنِand (those) whowamaniٱتَّبَعَنِ ۗfollow meittabaʿaniوَقُلAnd saywaqulلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْأُمِّيِّـۧنَand the unlettered peoplewal-umiyīnaءَأَسْلَمْتُمْ ۚHave you submitted yourselvesa-aslamtumفَإِنْThen iffa-inأَسْلَمُوا۟they submitaslamūفَقَدِthen surelyfaqadiٱهْتَدَوا۟ ۖthey are guidedih'tadawوَّإِنBut ifwa-inتَوَلَّوْا۟they turn backtawallawفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāعَلَيْكَon youʿalaykaٱلْبَلَـٰغُ ۗ(is) to [the] conveyl-balāghuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِٱلْعِبَادِof [His] slavesbil-ʿibādi٢٠
So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allāh [in Islām], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islām], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allāh is Seeing of [His] servants.
٣:٢١
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūnaبِـَٔايَـٰتِin (the) Signs (of)biāyātiٱللَّهِAllahl-lahiوَيَقْتُلُونَand they killwayaqtulūnaٱلنَّبِيِّـۧنَthe Prophetsl-nabiyīnaبِغَيْرِwithoutbighayriحَقٍّۢrightḥaqqinوَيَقْتُلُونَand they killwayaqtulūnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَأْمُرُونَorderyamurūnaبِٱلْقِسْطِ[with] justicebil-qis'ṭiمِنَamongminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiفَبَشِّرْهُمthen give them tidingsfabashir'humبِعَذَابٍof a punishmentbiʿadhābinأَلِيمٍpainfulalīmin٢١
Those who disbelieve in the signs of Allāh and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.
٣:٢٢
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones who alladhīnaحَبِطَتْbecame worthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْtheir deedsaʿmāluhumفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِand (in) the Hereafterwal-ākhiratiوَمَاAnd notwamāلَهُم(will be) for themlahumمِّنanyminنَّـٰصِرِينَhelpersnāṣirīna٢٢
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
٣:٢٣
أَلَمْHave notalamتَرَyou seentaraإِلَى[to]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Scripturel-kitābiيُدْعَوْنَThey are invitedyud'ʿawnaإِلَىٰtoilāكِتَـٰبِ(the) Bookkitābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلِيَحْكُمَthat (it should) arbitrateliyaḥkumaبَيْنَهُمْbetween thembaynahumثُمَّthenthummaيَتَوَلَّىٰturns awayyatawallāفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنْهُمْof themmin'humوَهُمand they (are)wahumمُّعْرِضُونَthose who are aversemuʿ'riḍūna٢٣
Do you not consider, [O Muḥammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allāh that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing.
٣:٢٤
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَالُوا۟sayqālūلَنNeverlanتَمَسَّنَاwill touch ustamassanāٱلنَّارُthe Firel-nāruإِلَّآexceptillāأَيَّامًۭا(for) daysayyāmanمَّعْدُودَٰتٍۢ ۖnumberedmaʿdūdātinوَغَرَّهُمْAnd deceived themwagharrahumفِىinfīدِينِهِمtheir religiondīnihimمَّاwhatmāكَانُوا۟they werekānūيَفْتَرُونَinventingyaftarūna٢٤
That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.
٣:٢٥
فَكَيْفَThen how (will it be)fakayfaإِذَاwhenidhāجَمَعْنَـٰهُمْWe will gather themjamaʿnāhumلِيَوْمٍۢon a Day liyawminلَّاnolāرَيْبَdoubtraybaفِيهِin itfīhiوَوُفِّيَتْAnd will be paid in fullwawuffiyatكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinمَّاwhatmāكَسَبَتْit earnedkasabatوَهُمْand theywahumلَا(will) notlāيُظْلَمُونَbe wrongedyuẓ'lamūna٢٥
So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged.
٣:٢٦
قُلِSayquliٱللَّهُمَّO Allahl-lahumaمَـٰلِكَOwnermālikaٱلْمُلْكِ(of) the Dominionl-mul'kiتُؤْتِىYou givetu'tīٱلْمُلْكَthe dominionl-mul'kaمَن(to) whommanتَشَآءُYou willtashāuوَتَنزِعُand You take awaywatanziʿuٱلْمُلْكَthe dominionl-mul'kaمِمَّنfrom whommimmanتَشَآءُYou willtashāuوَتُعِزُّand You honorwatuʿizzuمَنwhommanتَشَآءُYou willtashāuوَتُذِلُّand You humiliatewatudhilluمَنwhommanتَشَآءُ ۖYou willtashāuبِيَدِكَIn Your handbiyadikaٱلْخَيْرُ ۖ(is all) the goodl-khayruإِنَّكَIndeed, Youinnakaعَلَىٰ(are) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٦
Say, "O Allāh, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent.
٣:٢٧
تُولِجُYou cause to entertūlijuٱلَّيْلَthe nightal-laylaفِىinfīٱلنَّهَارِthe dayl-nahāriوَتُولِجُand You cause to enterwatūlijuٱلنَّهَارَthe dayl-nahāraفِىinfīٱلَّيْلِ ۖthe nightal-layliوَتُخْرِجُand You bring forthwatukh'rijuٱلْحَىَّthe livingl-ḥayaمِنَfromminaٱلْمَيِّتِthe deadl-mayitiوَتُخْرِجُand You bring forthwatukh'rijuٱلْمَيِّتَthe deadl-mayitaمِنَfromminaٱلْحَىِّ ۖthe livingl-ḥayiوَتَرْزُقُand You give provisionwatarzuquمَن(to) whommanتَشَآءُYou willtashāuبِغَيْرِwithoutbighayriحِسَابٍۢmeasureḥisābin٢٧
You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give provision to whom You will without account [i.e., limit or measure]."
٣:٢٨
لَّا(Let) notlāيَتَّخِذِtakeyattakhidhiٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūnaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaمِنfromminدُونِinstead ofdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۖthe believersl-mu'minīnaوَمَنAnd whoeverwamanيَفْعَلْdoesyafʿalذَٰلِكَthatdhālikaفَلَيْسَthen not he (has)falaysaمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiفِىinfīشَىْءٍanythingshayinإِلَّآexceptillāأَنthatanتَتَّقُوا۟you feartattaqūمِنْهُمْfrom themmin'humتُقَىٰةًۭ ۗ(as) a precautiontuqātanوَيُحَذِّرُكُمُAnd warns youwayuḥadhirukumuٱللَّهُAllahl-lahuنَفْسَهُۥ ۗ(of) Himselfnafsahuوَإِلَىand towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْمَصِيرُ(is) the final returnl-maṣīru٢٨
Let not believers take disbelievers as allies [i.e., supporters or protectors] rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing [i.e., no association] with Allāh, except when taking precaution against them in prudence. And Allāh warns you of Himself, and to Allāh is the [final] destination.
٣:٢٩
قُلْSayqulإِنWhetherinتُخْفُوا۟you concealtukh'fūمَاwhatmāفِى(is) infīصُدُورِكُمْyour breastsṣudūrikumأَوْorawتُبْدُوهُyou disclose it tub'dūhuيَعْلَمْهُknows ityaʿlamhuٱللَّهُ ۗAllahl-lahuوَيَعْلَمُAnd He knowswayaʿlamuمَاwhatmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whatwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٩
Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allāh knows it. And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And Allāh is over all things competent.
٣:٣٠
يَوْمَ(On the) dayyawmaتَجِدُwill findtajiduكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinمَّاwhatmāعَمِلَتْit didʿamilatمِنْofminخَيْرٍۢgood khayrinمُّحْضَرًۭاpresentedmuḥ'ḍaranوَمَاand whatwamāعَمِلَتْit didʿamilatمِنofminسُوٓءٍۢevilsūinتَوَدُّit will wishtawadduلَوْ[if]lawأَنَّthatannaبَيْنَهَاbetween itselfbaynahāوَبَيْنَهُۥٓand between it (evil)wabaynahuأَمَدًۢا(was) a distanceamadanبَعِيدًۭا ۗgreatbaʿīdanوَيُحَذِّرُكُمُAnd warns youwayuḥadhirukumuٱللَّهُAllahl-lahuنَفْسَهُۥ ۗ(against) Himselfnafsahuوَٱللَّهُand Allahwal-lahuرَءُوفٌۢ(is) Most Kindraūfunبِٱلْعِبَادِto (His) [the] slavesbil-ʿibādi٣٠
The Day every soul will find what it has done of good present [before it] and what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a great distance. And Allāh warns you of Himself, and Allāh is Kind to [His] servants."
٣:٣١
قُلْSayqulإِنIfinكُنتُمْyoukuntumتُحِبُّونَlovetuḥibbūnaٱللَّهَAllahl-lahaفَٱتَّبِعُونِىthen follow mefa-ittabiʿūnīيُحْبِبْكُمُwill love youyuḥ'bib'kumuٱللَّهُAllahl-lahuوَيَغْفِرْand He will forgivewayaghfirلَكُمْfor youlakumذُنُوبَكُمْ ۗyour sinsdhunūbakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٣١
Say, [O Muḥammad], "If you should love Allāh, then follow me, [so] Allāh will love you and forgive you your sins. And Allāh is Forgiving and Merciful."
٣:٣٢
قُلْSayqulأَطِيعُوا۟ObeyaṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱلرَّسُولَ ۖand the Messengerwal-rasūlaفَإِنThen iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn away tawallawفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٣٢
Say, "Obey Allāh and the Messenger. But if you turn away - then indeed, Allāh does not like the disbelievers."
٣:٣٣
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱصْطَفَىٰٓchoseiṣ'ṭafāءَادَمَAdamādamaوَنُوحًۭاand Nuhwanūḥanوَءَالَand (the) familywaālaإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaوَءَالَand (the) familywaālaعِمْرَٰنَ(of) Imranʿim'rānaعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٣٣
Indeed, Allāh chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of ʿImrān over the worlds -
٣:٣٤
ذُرِّيَّةًۢDescendentsdhurriyyatanبَعْضُهَاsome of thembaʿḍuhāمِنۢfromminبَعْضٍۢ ۗothersbaʿḍinوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun٣٤
Descendants, some of them from others. And Allāh is Hearing and Knowing.
٣:٣٥
إِذْWhenidhقَالَتِ[she] saidqālatiٱمْرَأَتُ(the) wifeim'ra-atuعِمْرَٰنَ(of) Imranʿim'rānaرَبِّMy LordrabbiإِنِّىIndeed, Iinnīنَذَرْتُ[I] vowednadhartuلَكَto Youlakaمَاwhatmāفِى(is) infīبَطْنِىmy wombbaṭnīمُحَرَّرًۭاdedicatedmuḥarraranفَتَقَبَّلْso acceptfataqabbalمِنِّىٓ ۖfrom meminnīإِنَّكَIndeed, YouinnakaأَنتَYouantaٱلسَّمِيعُ(are) the All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowingl-ʿalīmu٣٥
[Mention, O Muḥammad], when the wife of ʿImrān said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."
٣:٣٦
فَلَمَّاThen whenfalammāوَضَعَتْهَاshe delivered herwaḍaʿathāقَالَتْshe saidqālatرَبِّMy Lordrabbiإِنِّىindeed Iinnīوَضَعْتُهَآ[I] (have) delivered [her]waḍaʿtuhāأُنثَىٰa femaleunthāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُknows betteraʿlamuبِمَا[of] whatbimāوَضَعَتْshe deliveredwaḍaʿatوَلَيْسَand is notwalaysaٱلذَّكَرُthe malel-dhakaruكَٱلْأُنثَىٰ ۖlike the femalekal-unthāوَإِنِّىAnd that Iwa-innīسَمَّيْتُهَا[I] (have) named hersammaytuhāمَرْيَمَMaryammaryamaوَإِنِّىٓand that Iwa-innīأُعِيذُهَا[I] seek refuge for heruʿīdhuhāبِكَin Youbikaوَذُرِّيَّتَهَاand her offspringwadhurriyyatahāمِنَfromminaٱلشَّيْطَـٰنِthe Shaitaanl-shayṭāniٱلرَّجِيمِthe rejectedl-rajīmi٣٦
But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allāh was most knowing of what she delivered, and the male is not like the female. "And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allāh]."
٣:٣٧
فَتَقَبَّلَهَاSo accepted herfataqabbalahāرَبُّهَاher Lordrabbuhāبِقَبُولٍwith acceptancebiqabūlinحَسَنٍۢgoodḥasaninوَأَنۢبَتَهَاand reared her wa-anbatahāنَبَاتًاa rearingnabātanحَسَنًۭاgoodḥasananوَكَفَّلَهَاand put her in (the) carewakaffalahāزَكَرِيَّا ۖ(of) ZakariyazakariyyāكُلَّمَاWheneverkullamāدَخَلَentereddakhalaعَلَيْهَاupon herʿalayhāزَكَرِيَّاZakariyazakariyyāٱلْمِحْرَابَ[the] prayer chamberl-miḥ'rābaوَجَدَhe foundwajadaعِندَهَاwith herʿindahāرِزْقًۭا ۖprovisionriz'qanقَالَHe saidqālaيَـٰمَرْيَمُO MaryamyāmaryamuأَنَّىٰFrom whereannāلَكِfor youlakiهَـٰذَا ۖ(is) thishādhāقَالَتْShe saidqālatهُوَThishuwaمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِ ۖAllahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَرْزُقُgives provisionyarzuquمَن(to) whommanيَشَآءُHe willsyashāuبِغَيْرِwithoutbighayriحِسَابٍmeasureḥisābin٣٧
So her Lord accepted her with good acceptance and caused her to grow in a good manner and put her in the care of Zechariah. Every time Zechariah entered upon her in the prayer chamber, he found with her provision. He said, "O Mary, from where is this [coming] to you?" She said, "It is from Allāh. Indeed, Allāh provides for whom He wills without account."
٣:٣٨
هُنَالِكَThere onlyhunālikaدَعَاinvokeddaʿāزَكَرِيَّاZakariyazakariyyāرَبَّهُۥ ۖhis Lordrabbahuقَالَhe saidqālaرَبِّMy Lordrabbiهَبْgranthabلِى[for] melīمِنfromminلَّدُنكَYourselfladunkaذُرِّيَّةًۭoffspringdhurriyyatanطَيِّبَةً ۖpureṭayyibatanإِنَّكَIndeed, Youinnakaسَمِيعُ(are) All-Hearersamīʿuٱلدُّعَآءِ(of) the prayerl-duʿāi٣٨
At that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant me from Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication."
٣:٣٩
فَنَادَتْهُThen called himfanādathuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuوَهُوَwhen hewahuwaقَآئِمٌۭ(was) standing qāimunيُصَلِّىprayingyuṣallīفِىinfīٱلْمِحْرَابِthe prayer chamberl-miḥ'rābiأَنَّIndeedannaٱللَّهَAllahl-lahaيُبَشِّرُكَgives you glad tidingsyubashirukaبِيَحْيَىٰof Yahyabiyaḥyāمُصَدِّقًۢاconfirmingmuṣaddiqanبِكَلِمَةٍۢ[of] a WordbikalimatinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَسَيِّدًۭاand a noblewasayyidanوَحَصُورًۭاand chastewaḥaṣūranوَنَبِيًّۭاand a Prophetwanabiyyanمِّنَamongminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٣٩
So the angels called him while he was standing in prayer in the chamber, "Indeed, Allāh gives you good tidings of John, confirming a word from Allāh and [who will be] honorable, abstaining [from women], and a prophet from among the righteous."
٣:٤٠
قَالَHe saidqālaرَبِّMy Lordrabbiأَنَّىٰhowannāيَكُونُcan (there) beyakūnuلِىfor melīغُلَـٰمٌۭa songhulāmunوَقَدْand verilywaqadبَلَغَنِىَhas reached mebalaghaniyaٱلْكِبَرُ[the] old agel-kibaruوَٱمْرَأَتِىand my wifewa-im'ra-atīعَاقِرٌۭ ۖ(is) [a] barrenʿāqirunقَالَHe saidqālaكَذَٰلِكَThuskadhālikaٱللَّهُAllahl-lahuيَفْعَلُdoesyafʿaluمَاwhatmāيَشَآءُHe willsyashāu٤٠
He said, "My Lord, how will I have a boy when I have reached old age and my wife is barren?" He [the angel] said, "Such is Allāh; He does what He wills."
٣:٤١
قَالَHe saidqālaرَبِّMy Lordrabbiٱجْعَلmakeij'ʿalلِّىٓfor melīءَايَةًۭ ۖa signāyatanقَالَHe saidqālaءَايَتُكَyour signāyatukaأَلَّا(is) that notallāتُكَلِّمَyou will speaktukallimaٱلنَّاسَ(to) the peoplel-nāsaثَلَـٰثَةَ(for) threethalāthataأَيَّامٍdaysayyāminإِلَّاexceptillāرَمْزًۭا ۗ(with) gesturesramzanوَٱذْكُرAnd rememberwa-udh'kurرَّبَّكَyour Lordrabbakaكَثِيرًۭاmuchkathīranوَسَبِّحْand glorify (Him)wasabbiḥبِٱلْعَشِىِّin the eveningbil-ʿashiyiوَٱلْإِبْكَـٰرِand (in) the morningwal-ib'kāri٤١
He said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not [be able to] speak to the people for three days except by gesture. And remember your Lord much and exalt [Him with praise] in the evening and the morning."
٣:٤٢
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَتِsaidqālatiٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuيَـٰمَرْيَمُO MaryamyāmaryamuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱصْطَفَىٰكِ(has) chosen youiṣ'ṭafākiوَطَهَّرَكِand purified youwaṭahharakiوَٱصْطَفَىٰكِand chosen youwa-iṣ'ṭafākiعَلَىٰoverʿalāنِسَآءِ(the) womennisāiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٤٢
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allāh has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.
٣:٤٣
يَـٰمَرْيَمُO MaryamyāmaryamuٱقْنُتِىBe obedientuq'nutīلِرَبِّكِto your Lordlirabbikiوَٱسْجُدِىand prostratewa-us'judīوَٱرْكَعِىand bow downwa-ir'kaʿīمَعَwithmaʿaٱلرَّٰكِعِينَthose who bow downl-rākiʿīna٤٣
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."
٣:٤٤
ذَٰلِكَThatdhālikaمِنْ(is) fromminأَنۢبَآءِ(the) newsanbāiٱلْغَيْبِ(of) the unseen l-ghaybiنُوحِيهِWe reveal itnūḥīhiإِلَيْكَ ۚto youilaykaوَمَاAnd notwamāكُنتَyou werekuntaلَدَيْهِمْwith themladayhimإِذْwhenidhيُلْقُونَthey castyul'qūnaأَقْلَـٰمَهُمْtheir pensaqlāmahumأَيُّهُمْ(as to) which of themayyuhumيَكْفُلُtakes charge (of)yakfuluمَرْيَمَMaryammaryamaوَمَاand notwamāكُنتَyou werekuntaلَدَيْهِمْwith themladayhimإِذْwhenidhيَخْتَصِمُونَthey (were) disputingyakhtaṣimūna٤٤
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muḥammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed.
٣:٤٥
إِذْWhenidhقَالَتِsaidqālatiٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuيَـٰمَرْيَمُO MaryamyāmaryamuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُبَشِّرُكِgives you glad tidingsyubashirukiبِكَلِمَةٍۢof a wordbikalimatinمِّنْهُfrom Himmin'huٱسْمُهُhis nameus'muhuٱلْمَسِيحُ(is) the Messiahl-masīḥuعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaوَجِيهًۭاhonoredwajīhanفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِand (in) the Hereafterwal-ākhiratiوَمِنَand ofwaminaٱلْمُقَرَّبِينَthose brought near (to Allah)l-muqarabīna٤٥
[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allāh gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allāh].
٣:٤٦
وَيُكَلِّمُAnd he will speakwayukallimuٱلنَّاسَ(to) the peoplel-nāsaفِىinfīٱلْمَهْدِthe cradlel-mahdiوَكَهْلًۭاand (in) maturitywakahlanوَمِنَand (he will be) ofwaminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٤٦
He will speak to the people in the cradle and in maturity and will be of the righteous."
٣:٤٧
قَالَتْShe saidqālatرَبِّMy Lordrabbiأَنَّىٰhowannāيَكُونُis [it]yakūnuلِىfor melīوَلَدٌۭa boywaladunوَلَمْand (has) notwalamيَمْسَسْنِىtouch(ed) meyamsasnīبَشَرٌۭ ۖany manbasharunقَالَHe saidqālaكَذَٰلِكِThuskadhālikiٱللَّهُAllahl-lahuيَخْلُقُcreatesyakhluquمَاwhatmāيَشَآءُ ۚHe willsyashāuإِذَاWhenidhāقَضَىٰٓHe decreesqaḍāأَمْرًۭاa matteramranفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَقُولُHe saysyaqūluلَهُۥto itlahuكُنBekunفَيَكُونُand it becomesfayakūnu٤٧
She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allāh; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is.
٣:٤٨
وَيُعَلِّمُهُAnd He will teach himwayuʿallimuhuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand [the] wisdomwal-ḥik'mataوَٱلتَّوْرَىٰةَand the Tauratwal-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَand the Injeelwal-injīla٤٨
And He will teach him writing and wisdom and the Torah and the Gospel
٣:٤٩
وَرَسُولًاAnd (make him) a Messengerwarasūlanإِلَىٰtoilāبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaأَنِّىIndeed, Iannīقَدْ[surely]qadجِئْتُكُم[I] (have) come (to) youji'tukumبِـَٔايَةٍۢwith a signbiāyatinمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۖyour Lordrabbikumأَنِّىٓthat Iannīأَخْلُقُ[I] designakhluquلَكُمfor youlakumمِّنَfromminaٱلطِّينِ[the] clayl-ṭīniكَهَيْـَٔةِlike the formkahayatiٱلطَّيْرِ(of) the birdl-ṭayriفَأَنفُخُthen I breathfa-anfukhuفِيهِinto itfīhiفَيَكُونُand it becomesfayakūnuطَيْرًۢاa birdṭayranبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَأُبْرِئُAnd I curewa-ub'ri-uٱلْأَكْمَهَthe blindl-akmahaوَٱلْأَبْرَصَand the leperwal-abraṣaوَأُحْىِand I give lifewa-uḥ'yīٱلْمَوْتَىٰ(to) the deadl-mawtāبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَأُنَبِّئُكُمAnd I inform youwa-unabbi-ukumبِمَاof whatbimāتَأْكُلُونَyou eattakulūnaوَمَاand whatwamāتَدَّخِرُونَyou storetaddakhirūnaفِىinfīبُيُوتِكُمْ ۚyour housesbuyūtikumإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ(is) surely a signlaāyatanلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٤٩
And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allāh. And I cure the blind [from birth] and the leper, and I give life to the dead - by permission of Allāh. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers.
٣:٥٠
وَمُصَدِّقًۭاAnd confirmingwamuṣaddiqanلِّمَاthat whichlimāبَيْنَ(was)baynaيَدَىَّbefore meyadayyaمِنَofminaٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratl-tawrātiوَلِأُحِلَّand so that I make lawfulwali-uḥillaلَكُمfor youlakumبَعْضَsomebaʿḍaٱلَّذِى(of) that whichalladhīحُرِّمَwas forbiddenḥurrimaعَلَيْكُمْ ۚto youʿalaykumوَجِئْتُكُمAnd I (have) come to youwaji'tukumبِـَٔايَةٍۢwith a signbiāyatinمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumفَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُونِand obey mewa-aṭīʿūni٥٠
And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allāh and obey me.
٣:٥١
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaرَبِّى(is) my Lordrabbīوَرَبُّكُمْand your Lordwarabbukumفَٱعْبُدُوهُ ۗso worship Himfa-uʿ'budūhuهَـٰذَاThishādhāصِرَٰطٌۭ(is) the pathṣirāṭunمُّسْتَقِيمٌۭstraightmus'taqīmun٥١
Indeed, Allāh is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path.'"
٣:٥٢
۞ فَلَمَّآThen whenfalammāأَحَسَّperceivedaḥassaعِيسَىٰIsaʿīsāمِنْهُمُfrom themmin'humuٱلْكُفْرَ[the] disbeliefl-kuf'raقَالَhe saidqālaمَنْWhomanأَنصَارِىٓ(will be) my helpersanṣārīإِلَىtoilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiقَالَSaidqālaٱلْحَوَارِيُّونَthe disciplesl-ḥawāriyūnaنَحْنُWenaḥnuأَنصَارُ(will be the) helpersanṣāruٱللَّهِ(of) Allahl-lahiءَامَنَّاwe believe[d]āmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱشْهَدْand bear witnesswa-ish'hadبِأَنَّاthat webi-annāمُسْلِمُونَ(are) Muslimsmus'limūna٥٢
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allāh?" The disciples said, "We are supporters for Allāh. We have believed in Allāh and testify that we are Muslims [submitting to Him].
٣:٥٣
رَبَّنَآOur Lordrabbanāءَامَنَّاwe believe[d]āmannāبِمَآin whatbimāأَنزَلْتَYou revealedanzaltaوَٱتَّبَعْنَاand we follow[ed]wa-ittabaʿnāٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaفَٱكْتُبْنَاthen write usfa-uk'tub'nāمَعَamongmaʿaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna٥٣
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger [i.e., Jesus], so register us among the witnesses [to truth]."
٣:٥٤
وَمَكَرُوا۟And they schemedwamakarūوَمَكَرَand plannedwamakaraٱللَّهُ ۖAllahl-lahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَيْرُ(is the) bestkhayruٱلْمَـٰكِرِينَ(of) the plannersl-mākirīna٥٤
And they [i.e., the disbelievers] planned, but Allāh planned. And Allāh is the best of planners.
٣:٥٥
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaٱللَّهُAllahl-lahuيَـٰعِيسَىٰٓO IsayāʿīsāإِنِّىIndeed, Iinnīمُتَوَفِّيكَ(will) take youmutawaffīkaوَرَافِعُكَand raise youwarāfiʿukaإِلَىَّto Myselfilayyaوَمُطَهِّرُكَand purify youwamuṭahhirukaمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūوَجَاعِلُand I will makewajāʿiluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّبَعُوكَfollow[ed] youittabaʿūkaفَوْقَsuperiorfawqaٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelieve[d]kafarūإِلَىٰonilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ(of) [the] Resurrectionl-qiyāmatiثُمَّThenthummaإِلَىَّto Meilayyaمَرْجِعُكُمْ(is) your returnmarjiʿukumفَأَحْكُمُand I will judgefa-aḥkumuبَيْنَكُمْbetween youbaynakumفِيمَاabout whatfīmāكُنتُمْyou werekuntumفِيهِ[in it]fīhiتَخْتَلِفُونَdifferingtakhtalifūna٥٥
[Mention] when Allāh said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allāh alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.
٣:٥٦
فَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūفَأُعَذِّبُهُمْthen I will punish themfa-uʿadhibuhumعَذَابًۭا(with) a punishmentʿadhābanشَدِيدًۭاsevereshadīdanفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِand (in) the Hereafterwal-ākhiratiوَمَاAnd notwamāلَهُمfor themlahumمِّنanyminنَّـٰصِرِينَhelpersnāṣirīna٥٦
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."
٣:٥٧
وَأَمَّاAnd as forwa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiفَيُوَفِّيهِمْthen He will grant them in fullfayuwaffīhimأُجُورَهُمْ ۗtheir rewardujūrahumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٥٧
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allāh does not like the wrongdoers.
٣:٥٨
ذَٰلِكَThatdhālikaنَتْلُوهُ(is what) We recite [it]natlūhuعَلَيْكَto youʿalaykaمِنَofminaٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiوَٱلذِّكْرِand the Reminder wal-dhik'riٱلْحَكِيمِ[the] Wisel-ḥakīmi٥٨
This is what We recite to you, [O Muḥammad], of [Our] verses and the precise [and wise] message [i.e., the Qur’ān].
٣:٥٩
إِنَّIndeedinnaمَثَلَ(the) likenessmathalaعِيسَىٰ(of) IsaʿīsāعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiكَمَثَلِ(is) like (the) likenesskamathaliءَادَمَ ۖ(of) AdamādamaخَلَقَهُۥHe created himkhalaqahuمِنfromminتُرَابٍۢdustturābinثُمَّthenthummaقَالَHe saidqālaلَهُۥto himlahuكُنBekunفَيَكُونُand he wasfayakūnu٥٩
Indeed, the example of Jesus to Allāh is like that of Adam. He created him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
٣:٦٠
ٱلْحَقُّThe truthal-ḥaquمِن(is) fromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaفَلَاso (do) notfalāتَكُنbetakunمِّنَamongminaٱلْمُمْتَرِينَthe doubtersl-mum'tarīna٦٠
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.
٣:٦١
فَمَنْThen whoeverfamanحَآجَّكَargues (with) youḥājjakaفِيهِconcerning itfīhiمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَاwhatmāجَآءَكَcame to youjāakaمِنَofminaٱلْعِلْمِthe knowledgel-ʿil'miفَقُلْthen sayfaqulتَعَالَوْا۟Cometaʿālawنَدْعُlet us callnadʿuأَبْنَآءَنَاour sonsabnāanāوَأَبْنَآءَكُمْand your sonswa-abnāakumوَنِسَآءَنَاand our womenwanisāanāوَنِسَآءَكُمْand your womenwanisāakumوَأَنفُسَنَاand ourselveswa-anfusanāوَأَنفُسَكُمْand yourselveswa-anfusakumثُمَّthenthummaنَبْتَهِلْlet us pray humblynabtahilفَنَجْعَلand [we] invokefanajʿalلَّعْنَتَthe curselaʿnataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَىonʿalāٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna٦١
Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allāh upon the liars [among us]."
٣:٦٢
إِنَّIndeedinnaهَـٰذَاthishādhāلَهُوَsurely it (is)lahuwaٱلْقَصَصُthe narration l-qaṣaṣuٱلْحَقُّ ۚ[the] truel-ḥaquوَمَاAnd (there is) nowamāمِنْ(of)minإِلَـٰهٍgodilāhinإِلَّاexceptillāٱللَّهُ ۚAllahl-lahuوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَهُوَsurely Helahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٦٢
Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allāh. And indeed, Allāh is the Exalted in Might, the Wise.
٣:٦٣
فَإِنAnd iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn backtawallawفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌۢ(is) All-Knowingʿalīmunبِٱلْمُفْسِدِينَof the corruptersbil-muf'sidīna٦٣
But if they turn away, then indeed - Allāh is Knowing of the corrupters.
٣:٦٤
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiتَعَالَوْا۟Cometaʿālawإِلَىٰtoilāكَلِمَةٍۢa wordkalimatinسَوَآءٍۭequitablesawāinبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَكُمْand between you wabaynakumأَلَّاthat notallāنَعْبُدَwe worshipnaʿbudaإِلَّاexceptillāٱللَّهَAllahl-lahaوَلَاand notwalāنُشْرِكَwe associate partnersnush'rikaبِهِۦwith Him bihiشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيَتَّخِذَtakeyattakhidhaبَعْضُنَاsome of usbaʿḍunāبَعْضًا(to) othersbaʿḍanأَرْبَابًۭا(as) lordsarbābanمِّنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۚAllahl-lahiفَإِنThen iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَقُولُوا۟then sayfaqūlūٱشْهَدُوا۟Bear witnessish'hadūبِأَنَّاthat webi-annāمُسْلِمُونَ(are) Muslimsmus'limūna٦٤
Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allāh and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allāh."1 But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."
٣:٦٥
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلِمَWhylimaتُحَآجُّونَ(do) you arguetuḥājjūnaفِىٓconcerningfīإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَمَآwhile notwamāأُنزِلَتِwas revealedunzilatiٱلتَّوْرَىٰةُthe Tauratl-tawrātuوَٱلْإِنجِيلُand the Injeelwal-injīluإِلَّاexceptillāمِنۢfromminبَعْدِهِۦٓ ۚafter himbaʿdihiأَفَلَاThen why don'tafalāتَعْقِلُونَyou use your intellecttaʿqilūna٦٥
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?
٣:٦٦
هَـٰٓأَنتُمْHere you are hāantumهَـٰٓؤُلَآءِthose whohāulāiحَـٰجَجْتُمْarguedḥājajtumفِيمَاabout whatfīmāلَكُم[for] youlakumبِهِۦof itbihiعِلْمٌۭ(have some) knowledgeʿil'munفَلِمَThen whyfalimaتُحَآجُّونَ(do) you arguetuḥājjūnaفِيمَاabout whatfīmāلَيْسَnotlaysaلَكُمfor youlakumبِهِۦof itbihiعِلْمٌۭ ۚ(any) knowledgeʿil'munوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuوَأَنتُمْwhile youwa-antumلَا(do) notlāتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٦٦
Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allāh knows, while you know not.
٣:٦٧
مَاNotmāكَانَwaskānaإِبْرَٰهِيمُIbrahimib'rāhīmuيَهُودِيًّۭاa Jewyahūdiyyanوَلَاand notwalāنَصْرَانِيًّۭاa Christiannaṣrāniyyanوَلَـٰكِن[and] butwalākinكَانَhe waskānaحَنِيفًۭاa trueḥanīfanمُّسْلِمًۭاMuslimmus'limanوَمَاand notwamāكَانَhe waskānaمِنَfromminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna٦٧
Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allāh]. And he was not of the polytheists.
٣:٦٨
إِنَّIndeedinnaأَوْلَىthe best to claim relationshipawlāٱلنَّاسِ(of) peoplel-nāsiبِإِبْرَٰهِيمَwith Ibrahimbi-ib'rāhīmaلَلَّذِينَ(are) those wholalladhīnaٱتَّبَعُوهُfollow himittabaʿūhuوَهَـٰذَاand thiswahādhāٱلنَّبِىُّ[the] Prophetl-nabiyuوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟ ۗbelieve[d]āmanūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَلِىُّ(is) a Guardianwaliyyuٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīna٦٨
Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allāh] and this prophet [i.e., Muḥammad (ﷺ)] and those who believe [in his message]. And Allāh is the Ally of the believers.
٣:٦٩
وَدَّتWishedwaddatطَّآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَوْiflawيُضِلُّونَكُمْthey could lead you astrayyuḍillūnakumوَمَاand notwamāيُضِلُّونَthey lead astrayyuḍillūnaإِلَّآexceptillāأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūna٦٩
A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
٣:٧٠
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلِمَWhy dolimaتَكْفُرُونَyou denytakfurūnaبِـَٔايَـٰتِ[in] the Signsbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَشْهَدُونَbear witnesstashhadūna٧٠
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allāh while you witness [to their truth]?
٣:٧١
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلِمَWhylimaتَلْبِسُونَdo you mixtalbisūnaٱلْحَقَّthe truthl-ḥaqaبِٱلْبَـٰطِلِwith the falsehoodbil-bāṭiliوَتَكْتُمُونَand concealwataktumūnaٱلْحَقَّthe truthl-ḥaqaوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٧١
O People of the Scripture, why do you mix [i.e., confuse] the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
٣:٧٢
وَقَالَتAnd saidwaqālatطَّآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنْofminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiءَامِنُوا۟Believeāminūبِٱلَّذِىٓin whatbi-alladhīأُنزِلَwas revealedunzilaعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَجْهَ(at the) beginningwajhaٱلنَّهَارِ(of) the dayl-nahāriوَٱكْفُرُوٓا۟and rejectwa-uk'furūءَاخِرَهُۥ(at) its endākhirahuلَعَلَّهُمْperhaps they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٧٢
And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will return [i.e., abandon their religion],
٣:٧٣
وَلَاAnd (do) notwalāتُؤْمِنُوٓا۟believetu'minūإِلَّاexceptillāلِمَن(the one) wholimanتَبِعَfollowstabiʿaدِينَكُمْyour religiondīnakumقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱلْهُدَىٰthe (true) guidancel-hudāهُدَى(is the) Guidancehudāٱللَّهِ(of) Allah l-lahiأَنlestanيُؤْتَىٰٓis givenyu'tāأَحَدٌۭ(to) one aḥadunمِّثْلَ(the) likemith'laمَآ(of) whatmāأُوتِيتُمْwas given to youūtītumأَوْorawيُحَآجُّوكُمْthey may argue with youyuḥājjūkumعِندَnearʿindaرَبِّكُمْ ۗyour LordrabbikumقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱلْفَضْلَthe Bountyl-faḍlaبِيَدِ(is) in the Handbiyadiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُؤْتِيهِHe gives ityu'tīhiمَن(to) whommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُand Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٧٣
And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allāh. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allāh - He grants it to whom He wills. And Allāh is all-Encompassing and Wise."
٣:٧٤
يَخْتَصُّHe choosesyakhtaṣṣuبِرَحْمَتِهِۦfor His Mercybiraḥmatihiمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuذُو(is) the Possessordhūٱلْفَضْلِ(of) Bounty l-faḍliٱلْعَظِيمِ[the] greatl-ʿaẓīmi٧٤
He selects for His mercy whom He wills. And Allāh is the possessor of great bounty.
٣:٧٥
۞ وَمِنْAnd fromwaminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiمَنْ(is he) whomanإِنifinتَأْمَنْهُyou entrust himtamanhuبِقِنطَارٍۢwith a great amount of wealthbiqinṭārinيُؤَدِّهِۦٓhe will return ityu-addihiإِلَيْكَto youilaykaوَمِنْهُمAnd from themwamin'humمَّنْ(is he) whomanإِنifinتَأْمَنْهُyou entrust himtamanhuبِدِينَارٍۢwith a single coinbidīnārinلَّاnotlāيُؤَدِّهِۦٓhe will return ityu-addihiإِلَيْكَto youilaykaإِلَّاexceptillāمَاthatmāدُمْتَyou keep constantlydum'taعَلَيْهِover himʿalayhiقَآئِمًۭا ۗstandingqāimanذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَالُوا۟saidqālūلَيْسَNotlaysaعَلَيْنَاon usʿalaynāفِىconcerningfīٱلْأُمِّيِّـۧنَthe unlettered peoplel-umiyīnaسَبِيلٌۭany [way] (accountability)sabīlunوَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَthe liel-kadhibaوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٧٥
And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned."1 And they speak untruth about Allāh while they know [it].
٣:٧٦
بَلَىٰNaybalāمَنْwhoevermanأَوْفَىٰfulfillsawfāبِعَهْدِهِۦhis covenantbiʿahdihiوَٱتَّقَىٰand fears (Allah)wa-ittaqāفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُتَّقِينَthose who fear (Him)l-mutaqīna٧٦
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allāh - then indeed, Allāh loves those who fear Him.
٣:٧٧
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَشْتَرُونَexchangeyashtarūnaبِعَهْدِ(the) Covenantbiʿahdiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَأَيْمَـٰنِهِمْand their oathswa-aymānihimثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًاlittleqalīlanأُو۟لَـٰٓئِكَthose ulāikaلَاnolāخَلَـٰقَsharekhalāqaلَهُمْfor themlahumفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiوَلَاand notwalāيُكَلِّمُهُمُwill speak to themyukallimuhumuٱللَّهُAllahl-lahuوَلَاand notwalāيَنظُرُlookyanẓuruإِلَيْهِمْat themilayhimيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiوَلَاand notwalāيُزَكِّيهِمْpurify themyuzakkīhimوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٧٧
Indeed, those who exchange the covenant of Allāh and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allāh will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment.
٣:٧٨
وَإِنَّAnd indeedwa-innaمِنْهُمْamong themmin'humلَفَرِيقًۭاsurely (is) a group lafarīqanيَلْوُۥنَthey distortyalwūnaأَلْسِنَتَهُمtheir tonguesalsinatahumبِٱلْكِتَـٰبِin (reciting) the Bookbil-kitābiلِتَحْسَبُوهُso that you may think itlitaḥsabūhuمِنَ(is) fromminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَمَاand notwamāهُوَithuwaمِنَ(is) fromminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaهُوَIthuwaمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiوَمَاBut notwamāهُوَithuwaمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiوَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَthe liel-kadhibaوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٧٨
And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allāh," but it is not from Allāh. And they speak untruth about Allāh while they know.
٣:٧٩
مَاNotmāكَانَiskānaلِبَشَرٍfor a humanlibasharinأَنthatanيُؤْتِيَهُgives himyu'tiyahuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحُكْمَand the wisdomwal-ḥuk'maوَٱلنُّبُوَّةَand the Prophethoodwal-nubuwataثُمَّthenthummaيَقُولَhe saysyaqūlaلِلنَّاسِto the peoplelilnnāsiكُونُوا۟Bekūnūعِبَادًۭاworshippersʿibādanلِّىof melīمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَلَـٰكِنbut (would say)walākinكُونُوا۟Bekūnūرَبَّـٰنِيِّـۧنَworshippers of the Lordrabbāniyyīnaبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou have beenkuntumتُعَلِّمُونَteachingtuʿallimūnaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَبِمَاand becausewabimāكُنتُمْyou have beenkuntumتَدْرُسُونَstudying (it)tadrusūna٧٩
It is not for a human [prophet]1 that Allāh should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allāh," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied."
٣:٨٠
وَلَاAnd notwalāيَأْمُرَكُمْhe will order youyamurakumأَنthatanتَتَّخِذُوا۟you taketattakhidhūٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angelsl-malāikataوَٱلنَّبِيِّـۧنَand the Prophetswal-nabiyīnaأَرْبَابًا ۗ(as) lordsarbābanأَيَأْمُرُكُمWould he order youayamurukumبِٱلْكُفْرِto [the] disbeliefbil-kuf'riبَعْدَafterbaʿdaإِذْ[when]idhأَنتُمyou (have become)antumمُّسْلِمُونَMuslimsmus'limūna٨٠
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?
٣:٨١
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذَtookakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuمِيثَـٰقَcovenantmīthāqaٱلنَّبِيِّـۧنَ(of) the Prophetsl-nabiyīnaلَمَآCertainly, whateverlamāءَاتَيْتُكُمI (have) given youātaytukumمِّنofminكِتَـٰبٍۢ(the) Bookkitābinوَحِكْمَةٍۢand wisdomwaḥik'matinثُمَّthenthummaجَآءَكُمْcomes to youjāakumرَسُولٌۭa Messengerrasūlunمُّصَدِّقٌۭconfirmingmuṣaddiqunلِّمَاthat whichlimāمَعَكُمْ(is) with youmaʿakumلَتُؤْمِنُنَّyou must believelatu'minunnaبِهِۦin himbihiوَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚand you must help himwalatanṣurunnahuقَالَHe saidqālaءَأَقْرَرْتُمْDo you affirma-aqrartumوَأَخَذْتُمْand takewa-akhadhtumعَلَىٰonʿalāذَٰلِكُمْthat (condition)dhālikumإِصْرِى ۖMy Covenantiṣ'rīقَالُوٓا۟They saidqālūأَقْرَرْنَا ۚWe affirmaqrarnāقَالَHe saidqālaفَٱشْهَدُوا۟Then bear witnessfa-ish'hadūوَأَنَا۠and I (am)wa-anāمَعَكُمwith youmaʿakumمِّنَamongminaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna٨١
And [recall, O People of the Scripture], when Allāh took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allāh] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?"1 They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
٣:٨٢
فَمَنThen whoeverfamanتَوَلَّىٰturns awaytawallāبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْفَـٰسِقُونَ(are) the defiantly disobedientl-fāsiqūna٨٢
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.
٣:٨٣
أَفَغَيْرَSo is (it) other thanafaghayraدِينِ(the) religiondīniٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَبْغُونَthey seekyabghūnaوَلَهُۥٓWhile to Himwalahuأَسْلَمَ(have) submittedaslamaمَنwhatevermanفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiطَوْعًۭاwillinglyṭawʿanوَكَرْهًۭاor unwillinglywakarhanوَإِلَيْهِand towards Himwa-ilayhiيُرْجَعُونَthey will be returnedyur'jaʿūna٨٣
So is it other than the religion of Allāh they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?
٣:٨٤
قُلْSayqulءَامَنَّاWe believedāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَآand whatwamāأُنزِلَ(is) revealedunzilaعَلَيْنَاon usʿalaynāوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaعَلَىٰٓonʿalāإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaacwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطِand the descendentswal-asbāṭiوَمَآand whatwamāأُوتِىَwas givenūtiyaمُوسَىٰ(to) Musamūsāوَعِيسَىٰand Isawaʿīsāوَٱلنَّبِيُّونَand the Prophetswal-nabiyūnaمِنfromminرَّبِّهِمْtheir LordrabbihimلَاNotlāنُفَرِّقُwe make distinctionnufarriquبَيْنَbetweenbaynaأَحَدٍۢanyaḥadinمِّنْهُمْof themmin'humوَنَحْنُand wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuمُسْلِمُونَ(are) submissivemus'limūna٨٤
Say, "We have believed in Allāh and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants [al-Asbāṭ], and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."
٣:٨٥
وَمَنAnd whoeverwamanيَبْتَغِseeksyabtaghiغَيْرَother thanghayraٱلْإِسْلَـٰمِ[the] Islaml-is'lāmiدِينًۭا(as) religiondīnanفَلَنthen neverfalanيُقْبَلَwill be acceptedyuq'balaمِنْهُfrom himmin'huوَهُوَand hewahuwaفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنَ(will be) fromminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٨٥
And whoever desires other than Islām as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
٣:٨٦
كَيْفَHowkayfaيَهْدِى(shall) guideyahdīٱللَّهُAllahl-lahuقَوْمًۭاa peopleqawmanكَفَرُوا۟(who) disbelievedkafarūبَعْدَafterbaʿdaإِيمَـٰنِهِمْtheir beliefīmānihimوَشَهِدُوٓا۟and (had) witnessedwashahidūأَنَّthatannaٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaحَقٌّۭ(is) trueḥaqqunوَجَآءَهُمُand came to themwajāahumuٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚthe clear proofsl-bayinātuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ[the] wrongdoersl-ẓālimīna٨٦
How shall Allāh guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allāh does not guide the wrongdoing people.
٣:٨٧
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaجَزَآؤُهُمْtheir recompensejazāuhumأَنَّthatannaعَلَيْهِمْon themʿalayhimلَعْنَةَ(is the) curselaʿnataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِand the Angelswal-malāikatiوَٱلنَّاسِand the peoplewal-nāsiأَجْمَعِينَall togetherajmaʿīna٨٧
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allāh and the angels and the people, all together,
٣:٨٨
خَـٰلِدِينَ(They will) abide foreverkhālidīnaفِيهَاin itfīhāلَاNotlāيُخَفَّفُwill be lightenedyukhaffafuعَنْهُمُfor themʿanhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنظَرُونَwill be reprievedyunẓarūna٨٨
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved,
٣:٨٩
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaتَابُوا۟repenttābūمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaوَأَصْلَحُوا۟and reform[ed] themselveswa-aṣlaḥūفَإِنَّThen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun٨٩
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
٣:٩٠
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبَعْدَafterbaʿdaإِيمَـٰنِهِمْtheir beliefīmānihimثُمَّthenthummaٱزْدَادُوا۟they increasediz'dādūكُفْرًۭا(in) disbeliefkuf'ranلَّنneverlanتُقْبَلَwill be acceptedtuq'balaتَوْبَتُهُمْtheir repentancetawbatuhumوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلضَّآلُّونَ(are) those who have gone astrayl-ḍālūna٩٠
Indeed, those who disbelieve [i.e., reject the message] after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.
٣:٩١
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūوَمَاتُوا۟and diedwamātūوَهُمْwhile theywahumكُفَّارٌۭ(are) disbelieverskuffārunفَلَنthen neverfalanيُقْبَلَwill be acceptedyuq'balaمِنْfromminأَحَدِهِمany one of themaḥadihimمِّلْءُfullmil'uٱلْأَرْضِearthl-arḍiذَهَبًۭا(of) golddhahabanوَلَوِ[and] (even) ifwalawiٱفْتَدَىٰhe offered as ransomif'tadāبِهِۦٓ ۗitbihiأُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmunوَمَاand notwamāلَهُم(will be) for themlahumمِّنanyminنَّـٰصِرِينَhelpersnāṣirīna٩١
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers.
٣:٩٢
لَنNeverlanتَنَالُوا۟will you attaintanālūٱلْبِرَّ[the] righteousnessl-biraحَتَّىٰuntilḥattāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِمَّاfrom whatmimmāتُحِبُّونَ ۚyou lovetuḥibbūnaوَمَاAnd whateverwamāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِنofminشَىْءٍۢa thingshayinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaبِهِۦof itbihiعَلِيمٌۭ(is) All-Knowingʿalīmun٩٢
Never will you attain the good [reward]1 until you spend [in the way of Allāh] from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allāh is Knowing of it.
٣:٩٣
۞ كُلُّAllkulluٱلطَّعَامِ[the] foodl-ṭaʿāmiكَانَwaskānaحِلًّۭاlawfulḥillanلِّبَنِىٓfor (the) Childrenlibanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaإِلَّاexceptillāمَاwhatmāحَرَّمَmade unlawfulḥarramaإِسْرَٰٓءِيلُIsraelis'rāīluعَلَىٰuponʿalāنَفْسِهِۦhimselfnafsihiمِنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anتُنَزَّلَ(was) revealedtunazzalaٱلتَّوْرَىٰةُ ۗthe Tauratl-tawrātuقُلْSayqulفَأْتُوا۟So bringfatūبِٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratbil-tawrātiفَٱتْلُوهَآand recite itfa-it'lūhāإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٩٣
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel [i.e., Jacob] had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muḥammad], "So bring the Torah and recite it, if you should be truthful."
٣:٩٤
فَمَنِThen whoeverfamaniٱفْتَرَىٰfabricatesif'tarāعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَ[the] liel-kadhibaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen those fa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٩٤
And whoever invents about Allāh untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.
٣:٩٥
قُلْSayqulصَدَقَ(has) spoken the truthṣadaqaٱللَّهُ ۗAllahl-lahuفَٱتَّبِعُوا۟then followfa-ittabiʿūمِلَّةَ(the) religionmillataإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaحَنِيفًۭا(the) uprightḥanīfanوَمَاand notwamāكَانَhe waskānaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna٩٥
Say, "Allāh has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists."1
٣:٩٦
إِنَّIndeedinnaأَوَّلَ(the) FirstawwalaبَيْتٍۢHousebaytinوُضِعَset upwuḍiʿaلِلنَّاسِfor the mankindlilnnāsiلَلَّذِى(is) the one whichlalladhīبِبَكَّةَ(is) at Bakkahbibakkataمُبَارَكًۭاblessedmubārakanوَهُدًۭىand a guidancewahudanلِّلْعَـٰلَمِينَfor the worldslil'ʿālamīna٩٦
Indeed, the first House [of worship] established for mankind was that at Bakkah [i.e., Makkah] - blessed and a guidance for the worlds.
٣:٩٧
فِيهِIn itfīhiءَايَـٰتٌۢ(are) signsāyātunبَيِّنَـٰتٌۭclearbayyinātunمَّقَامُstanding placemaqāmuإِبْرَٰهِيمَ ۖ(of) Ibrahimib'rāhīmaوَمَنand whoeverwamanدَخَلَهُۥenters it dakhalahuكَانَiskānaءَامِنًۭا ۗsafeāminanوَلِلَّهِAnd (due) to Allahwalillahiعَلَىuponʿalāٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiحِجُّ(is) pilgrimageḥijjuٱلْبَيْتِ(of) the Housel-baytiمَنِ(for one) whomaniٱسْتَطَاعَis ableis'taṭāʿaإِلَيْهِto [it]ilayhiسَبِيلًۭا ۚ(find) a waysabīlanوَمَنAnd whoeverwamanكَفَرَdisbelievedkafaraفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَنِىٌّ(is) free from needghaniyyunعَنِofʿaniٱلْعَـٰلَمِينَthe universel-ʿālamīna٩٧
In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it [i.e., the Ḥaram] shall be safe. And [due] to Allāh from the people is a pilgrimage to the House - for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves [i.e., refuses] - then indeed, Allāh is free from need of the worlds.
٣:٩٨
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلِمَWhylimaتَكْفُرُونَ(do) you disbelievetakfurūnaبِـَٔايَـٰتِin (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuشَهِيدٌ(is) a Witnessshahīdunعَلَىٰoverʿalāمَاwhatmāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٩٨
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allāh while Allāh is Witness over what you do?"
٣:٩٩
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلِمَWhylimaتَصُدُّونَ(do) you hindertaṣuddūnaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمَنْ(those) whomanءَامَنَbelieve[d]āmanaتَبْغُونَهَاseeking (to make) ittabghūnahāعِوَجًۭا(seem) crookedʿiwajanوَأَنتُمْwhile youwa-antumشُهَدَآءُ ۗ(are) witnessesshuhadāuوَمَاAnd notwamāٱللَّهُAllahl-lahuبِغَـٰفِلٍ(is) unawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٩٩
Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allāh those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allāh is not unaware of what you do."
٣:١٠٠
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūإِنIfinتُطِيعُوا۟you obeytuṭīʿūفَرِيقًۭاa groupfarīqanمِّنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَرُدُّوكُمthey will turn you backyaruddūkumبَعْدَafterbaʿdaإِيمَـٰنِكُمْyour beliefīmānikumكَـٰفِرِينَ(as) disbelieverskāfirīna١٠٠
O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.
٣:١٠١
وَكَيْفَAnd how (could)wakayfaتَكْفُرُونَyou disbelievetakfurūnaوَأَنتُمْwhile [you]wa-antumتُتْلَىٰis recitedtut'lāعَلَيْكُمْupon youʿalaykumءَايَـٰتُ(the) Versesāyātuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَفِيكُمْand among youwafīkumرَسُولُهُۥ ۗ(is) His MessengerrasūluhuوَمَنAnd whoeverwamanيَعْتَصِمholds firmlyyaʿtaṣimبِٱللَّهِto Allahbil-lahiفَقَدْthen surelyfaqadهُدِىَhe is guidedhudiyaإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin١٠١
And how could you disbelieve while to you are being recited the verses of Allāh and among you is His Messenger? And whoever holds firmly to Allāh has [indeed] been guided to a straight path.
٣:١٠٢
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaحَقَّ(as is His) rightḥaqqaتُقَاتِهِۦ(that) He (should) be fearedtuqātihiوَلَاand (do) notwalāتَمُوتُنَّdietamūtunnaإِلَّاexceptillāوَأَنتُم[while you]wa-antumمُّسْلِمُونَ(as) Muslimsmus'limūna١٠٢
O you who have believed, fear Allāh as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].
٣:١٠٣
وَٱعْتَصِمُوا۟And hold firmlywa-iʿ'taṣimūبِحَبْلِto (the) ropebiḥabliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiجَمِيعًۭاall togetherjamīʿanوَلَاand (do) notwalāتَفَرَّقُوا۟ ۚbe dividedtafarraqūوَٱذْكُرُوا۟And rememberwa-udh'kurūنِعْمَتَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْon youʿalaykumإِذْwhenidhكُنتُمْyou werekuntumأَعْدَآءًۭenemiesaʿdāanفَأَلَّفَthen He made friendshipfa-allafaبَيْنَbetweenbaynaقُلُوبِكُمْyour heartsqulūbikumفَأَصْبَحْتُمthen you becamefa-aṣbaḥtumبِنِعْمَتِهِۦٓby His Favorbiniʿ'matihiإِخْوَٰنًۭاbrothersikh'wānanوَكُنتُمْAnd you werewakuntumعَلَىٰonʿalāشَفَا(the) brinkshafāحُفْرَةٍۢ(of) pitḥuf'ratinمِّنَofminaٱلنَّارِthe Firel-nāriفَأَنقَذَكُمthen He saved youfa-anqadhakumمِّنْهَا ۗfrom itmin'hāكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْfor youlakumءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَهْتَدُونَ(be) guidedtahtadūna١٠٣
And hold firmly to the rope of Allāh all together and do not become divided. And remember the favor of Allāh upon you - when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allāh make clear to you His verses that you may be guided.
٣:١٠٤
وَلْتَكُنAnd let there bewaltakunمِّنكُمْamong youminkumأُمَّةٌۭ[a] peopleummatunيَدْعُونَinvitingyadʿūnaإِلَىtoilāٱلْخَيْرِthe goodl-khayriوَيَأْمُرُونَ[and] enjoiningwayamurūnaبِٱلْمَعْرُوفِthe rightbil-maʿrūfiوَيَنْهَوْنَand forbiddingwayanhawnaعَنِfromʿaniٱلْمُنكَرِ ۚthe wrongl-munkariوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successful onesl-muf'liḥūna١٠٤
And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.
٣:١٠٥
وَلَاAnd (do) notwalāتَكُونُوا۟betakūnūكَٱلَّذِينَlike those whoka-alladhīnaتَفَرَّقُوا۟became dividedtafarraqūوَٱخْتَلَفُوا۟and differedwa-ikh'talafūمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَاwhatmāجَآءَهُمُcame to them jāahumuٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚthe clear proofsl-bayinātuوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١٠٥
And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment
٣:١٠٦
يَوْمَ(On the) Dayyawmaتَبْيَضُّwould become whitetabyaḍḍuوُجُوهٌۭ(some) faceswujūhunوَتَسْوَدُّand would become blackwataswadduوُجُوهٌۭ ۚ(some) faceswujūhunفَأَمَّاAs forfa-ammāٱلَّذِينَthose whosealladhīnaٱسْوَدَّتْturn blackis'waddatوُجُوهُهُمْ[their] faces wujūhuhumأَكَفَرْتُمDid you disbelieveakafartumبَعْدَafterbaʿdaإِيمَـٰنِكُمْyour beliefīmānikumفَذُوقُوا۟Then tastefadhūqūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaبِمَاfor whatbimāكُنتُمْyou used tokuntumتَكْفُرُونَdisbelievetakfurūna١٠٦
On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve [i.e., reject faith] after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."
٣:١٠٧
وَأَمَّاBut as forwa-ammāٱلَّذِينَthose whosealladhīnaٱبْيَضَّتْturn whiteib'yaḍḍatوُجُوهُهُمْ[their] faceswujūhuhumفَفِىthen (they will be) infafīرَحْمَةِ(the) Mercyraḥmatiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna١٠٧
But as for those whose faces turn white, [they will be] within the mercy of Allāh. They will abide therein eternally.
٣:١٠٨
تِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are the) Versesāyātuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiنَتْلُوهَاWe recite themnatlūhāعَلَيْكَto youʿalaykaبِٱلْحَقِّ ۗin truthbil-ḥaqiوَمَاAnd notwamāٱللَّهُAllahl-lahuيُرِيدُwantsyurīduظُلْمًۭاinjusticeẓul'manلِّلْعَـٰلَمِينَto the worldslil'ʿālamīna١٠٨
These are the verses of Allāh. We recite them to you, [O Muḥammad], in truth; and Allāh wants no injustice to the worlds [i.e., His creatures].
٣:١٠٩
وَلِلَّهِAnd to Allah (belongs)walillahiمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiوَإِلَىAnd towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiتُرْجَعُwill be returnedtur'jaʿuٱلْأُمُورُthe mattersl-umūru١٠٩
To Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allāh will [all] matters be returned.
٣:١١٠
كُنتُمْYou arekuntumخَيْرَ(the) bestkhayraأُمَّةٍ(of) peopleummatinأُخْرِجَتْraisedukh'rijatلِلنَّاسِfor the mankind lilnnāsiتَأْمُرُونَenjoiningtamurūnaبِٱلْمَعْرُوفِthe rightbil-maʿrūfiوَتَنْهَوْنَand forbiddingwatanhawnaعَنِ[from]ʿaniٱلْمُنكَرِthe wrongl-munkariوَتُؤْمِنُونَand believingwatu'minūnaبِٱللَّهِ ۗin Allahbil-lahiوَلَوْAnd ifwalawءَامَنَbelievedāmanaأَهْلُ(the) Peopleahluٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَكَانَsurely would have beenlakānaخَيْرًۭاgoodkhayranلَّهُم ۚfor themlahumمِّنْهُمُAmong themmin'humuٱلْمُؤْمِنُونَ(are) [the] believersl-mu'minūnaوَأَكْثَرُهُمُbut most of themwa-aktharuhumuٱلْفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientl-fāsiqūna١١٠
You are the best nation produced [as an example] for mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allāh. If only the People of the Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are believers, but most of them are defiantly disobedient.
٣:١١١
لَنNeverlanيَضُرُّوكُمْwill they harm youyaḍurrūkumإِلَّآexceptillāأَذًۭى ۖa hurtadhanوَإِنAnd ifwa-inيُقَـٰتِلُوكُمْthey fight youyuqātilūkumيُوَلُّوكُمُthey will turn (towards) youyuwallūkumuٱلْأَدْبَارَthe backsl-adbāraثُمَّthenthummaلَاnotlāيُنصَرُونَthey will be helpedyunṣarūna١١١
They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs [i.e., retreat]; then they will not be aided.
٣:١١٢
ضُرِبَتْStruckḍuribatعَلَيْهِمُon themʿalayhimuٱلذِّلَّةُthe humiliationl-dhilatuأَيْنَwhereveraynaمَاthatmāثُقِفُوٓا۟they are foundthuqifūإِلَّاexceptillāبِحَبْلٍۢwith a ropebiḥablinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَحَبْلٍۢand a ropewaḥablinمِّنَfromminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiوَبَآءُوAnd they incurredwabāūبِغَضَبٍۢwrathbighaḍabinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَضُرِبَتْand struckwaḍuribatعَلَيْهِمُon themʿalayhimuٱلْمَسْكَنَةُ ۚthe povertyl-maskanatuذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) becausebi-annahumكَانُوا۟they used tokānūيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūnaبِـَٔايَـٰتِin (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَيَقْتُلُونَand they killedwayaqtulūnaٱلْأَنۢبِيَآءَthe Prophetsl-anbiyāaبِغَيْرِwithoutbighayriحَقٍّۢ ۚrightḥaqqinذَٰلِكَThatdhālikaبِمَا(is) becausebimāعَصَوا۟they disobeyedʿaṣawوَّكَانُوا۟and they used towakānūيَعْتَدُونَtransgressyaʿtadūna١١٢
They have been put under humiliation [by Allāh] wherever they are overtaken, except for a rope [i.e., covenant] from Allāh and a rope [i.e., treaty] from the people [i.e., the Muslims]. And they have drawn upon themselves anger from Allāh and have been put under destitution. That is because they disbelieved in [i.e., rejected] the verses of Allāh and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.
٣:١١٣
۞ لَيْسُوا۟They are notlaysūسَوَآءًۭ ۗ(the) samesawāanمِّنْamongminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiأُمَّةٌۭ(is) a communityummatunقَآئِمَةٌۭstandingqāimatunيَتْلُونَ(and) recitingyatlūnaءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiءَانَآءَ(in the) hoursānāaٱلَّيْلِ(of) the nightal-layliوَهُمْand theywahumيَسْجُدُونَprostrateyasjudūna١١٣
They are not [all] the same; among the People of the Scripture is a community standing [in obedience], reciting the verses of Allāh during periods of the night and prostrating [in prayer].
٣:١١٤
يُؤْمِنُونَThey believeyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَيَأْمُرُونَand they enjoinwayamurūnaبِٱلْمَعْرُوفِ[with] the rightbil-maʿrūfiوَيَنْهَوْنَand forbidwayanhawnaعَنِ[from]ʿaniٱلْمُنكَرِthe wrongl-munkariوَيُسَـٰرِعُونَand they hastenwayusāriʿūnaفِىinfīٱلْخَيْرَٰتِthe good deedsl-khayrātiوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaمِنَ(are) fromminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna١١٤
They believe in Allāh and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous.
٣:١١٥
وَمَاAnd whateverwamāيَفْعَلُوا۟they doyafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢa goodkhayrinفَلَنthen neverfalanيُكْفَرُوهُ ۗwill they be denied ityuk'farūhuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowingʿalīmunبِٱلْمُتَّقِينَof the God-fearingbil-mutaqīna١١٥
And whatever good they do - never will it be denied them. And Allāh is Knowing of the righteous.
٣:١١٦
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūلَنneverlanتُغْنِىَwill availtugh'niyaعَنْهُمْ[for] themʿanhumأَمْوَٰلُهُمْtheir wealthamwāluhumوَلَآand notwalāأَوْلَـٰدُهُمtheir childrenawlāduhumمِّنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًۭٔا ۖanythingshayanوَأُو۟لَـٰٓئِكَand thosewa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۚ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna١١٦
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allāh at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
٣:١١٧
مَثَلُExamplemathaluمَا(of) whatmāيُنفِقُونَthey spendyunfiqūnaفِىinfīهَـٰذِهِthishādhihiٱلْحَيَوٰةِ[the] lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāكَمَثَلِ(is) like (the) examplekamathaliرِيحٍۢ(of) a windrīḥinفِيهَاin itfīhāصِرٌّ(is) frostṣirrunأَصَابَتْit struckaṣābatحَرْثَ(the) harvestḥarthaقَوْمٍۢ(of) a peopleqawminظَلَمُوٓا۟who wrongedẓalamūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumفَأَهْلَكَتْهُ ۚthen destroyed itfa-ahlakathuوَمَاAnd notwamāظَلَمَهُمُ(has) wronged themẓalamahumuٱللَّهُAllahl-lahuوَلَـٰكِنْ[and] butwalākinأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumيَظْلِمُونَthey wrongedyaẓlimūna١١٧
The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves [i.e., sinned] and destroys it. And Allāh has not wronged them, but they wrong themselves.
٣:١١٨
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūبِطَانَةًۭ(as) intimatesbiṭānatanمِّنfromminدُونِكُمْother than yourselvesdūnikumلَاnotlāيَأْلُونَكُمْthey will spare youyalūnakumخَبَالًۭا(any) ruinkhabālanوَدُّوا۟They wishwaddūمَاwhatmāعَنِتُّمْdistresses youʿanittumقَدْIndeedqadبَدَتِ(has become) apparentbadatiٱلْبَغْضَآءُthe hatredl-baghḍāuمِنْfromminأَفْوَٰهِهِمْtheir mouthsafwāhihimوَمَاand whatwamāتُخْفِىconcealstukh'fīصُدُورُهُمْtheir breastsṣudūruhumأَكْبَرُ ۚ(is) greaterakbaruقَدْCertainlyqadبَيَّنَّاWe made clearbayyannāلَكُمُfor youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِ ۖthe Versesl-āyātiإِنifinكُنتُمْyou werekuntumتَعْقِلُونَ(to use) reasontaʿqilūna١١٨
O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves [i.e., believers], for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason.
٣:١١٩
هَـٰٓأَنتُمْLo! You arehāantumأُو۟لَآءِthoseulāiتُحِبُّونَهُمْyou love themtuḥibbūnahumوَلَاbut notwalāيُحِبُّونَكُمْthey love youyuḥibbūnakumوَتُؤْمِنُونَand you believewatu'minūnaبِٱلْكِتَـٰبِin the Book bil-kitābiكُلِّهِۦall of itkullihiوَإِذَاAnd whenwa-idhāلَقُوكُمْthey meet youlaqūkumقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe believeāmannāوَإِذَاAnd whenwa-idhāخَلَوْا۟they are alonekhalawعَضُّوا۟they biteʿaḍḍūعَلَيْكُمُat youʿalaykumuٱلْأَنَامِلَthe finger tipsl-anāmilaمِنَ(out) ofminaٱلْغَيْظِ ۚ[the] ragel-ghayẓiقُلْSayqulمُوتُوا۟Diemūtūبِغَيْظِكُمْ ۗin your ragebighayẓikumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌۢ(is) All-Knowingʿalīmunبِذَاتِof whatbidhātiٱلصُّدُورِ(is in) the breastsl-ṣudūri١١٩
Here you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture - all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allāh is Knowing of that within the breasts."
٣:١٢٠
إِنIfinتَمْسَسْكُمْtouches youtamsaskumحَسَنَةٌۭa goodḥasanatunتَسُؤْهُمْit grieves themtasu'humوَإِنand ifwa-inتُصِبْكُمْstrikes youtuṣib'kumسَيِّئَةٌۭmisfortunesayyi-atunيَفْرَحُوا۟they rejoiceyafraḥūبِهَا ۖat itbihāوَإِنAnd ifwa-inتَصْبِرُوا۟you are patienttaṣbirūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūلَاnotlāيَضُرُّكُمْwill harm youyaḍurrukumكَيْدُهُمْtheir plotkayduhumشَيْـًٔا ۗ(in) anythingshayanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūnaمُحِيطٌۭ(is) All-Encompassingmuḥīṭun١٢٠
If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allāh, their plot will not harm you at all. Indeed, Allāh is encompassing of what they do.
٣:١٢١
وَإِذْAnd whenwa-idhغَدَوْتَyou left early morningghadawtaمِنْfromminأَهْلِكَyour householdahlikaتُبَوِّئُto posttubawwi-uٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaمَقَـٰعِدَ(to take) positionsmaqāʿidaلِلْقِتَالِ ۗfor the battlelil'qitāliوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun١٢١
And [remember] when you, [O Muḥammad], left your family in the morning to post the believers at their stations for the battle [of Uḥud] - and Allāh is Hearing and Knowing -
٣:١٢٢
إِذْWhenidhهَمَّتinclinedhammatطَّآئِفَتَانِtwo partiesṭāifatāniمِنكُمْamong youminkumأَنthatanتَفْشَلَاthey lost hearttafshalāوَٱللَّهُbut Allahwal-lahuوَلِيُّهُمَا ۗ(was) their protectorwaliyyuhumāوَعَلَىAnd onwaʿalāٱللَّهِAllahl-lahiفَلْيَتَوَكَّلِlet put (their) trustfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūna١٢٢
When two parties among you were about to lose courage, but Allāh was their ally; and upon Allāh the believers should rely.
٣:١٢٣
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadنَصَرَكُمُhelped younaṣarakumuٱللَّهُAllahl-lahuبِبَدْرٍۢin Badrbibadrinوَأَنتُمْwhile you (were)wa-antumأَذِلَّةٌۭ ۖweakadhillatunفَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna١٢٣
And already had Allāh given you victory at [the battle of] Badr while you were weak [i.e., few in number]. Then fear Allāh; perhaps you will be grateful.
٣:١٢٤
إِذْWhenidhتَقُولُyou saidtaqūluلِلْمُؤْمِنِينَto the believerslil'mu'minīnaأَلَنIs it notalanيَكْفِيَكُمْenough for youyakfiyakumأَنthatanيُمِدَّكُمْreinforces youyumiddakumرَبُّكُمyour Lordrabbukumبِثَلَـٰثَةِwith threebithalāthatiءَالَـٰفٍۢthousand[s]ālāfinمِّنَ[of]minaٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ[the] Angelsl-malāikatiمُنزَلِينَ[the ones] sent downmunzalīna١٢٤
[Remember] when you said to the believers, "Is it not sufficient for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down?
٣:١٢٥
بَلَىٰٓ ۚYesbalāإِنifinتَصْبِرُوا۟you are patienttaṣbirūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūوَيَأْتُوكُمand they come upon youwayatūkumمِّن[of]minفَوْرِهِمْsuddenlyfawrihimهَـٰذَا[this]hādhāيُمْدِدْكُمْwill reinforce youyum'did'kumرَبُّكُمyour Lordrabbukumبِخَمْسَةِwith fivebikhamsatiءَالَـٰفٍۢthousand[s]ālāfinمِّنَ[of]minaٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ[the] Angelsl-malāikatiمُسَوِّمِينَ[the ones] having marksmusawwimīna١٢٥
Yes, if you remain patient and conscious of Allāh and they [i.e., the enemy] come upon you [attacking] in rage, your Lord will reinforce you with five thousand angels having marks [of distinction]."
٣:١٢٦
وَمَاAnd notwamāجَعَلَهُmade itjaʿalahuٱللَّهُAllahl-lahuإِلَّاexceptillāبُشْرَىٰ(as) good newsbush'rāلَكُمْfor youlakumوَلِتَطْمَئِنَّand to reassurewalitaṭma-innaقُلُوبُكُمyour heartsqulūbukumبِهِۦ ۗwith itbihiوَمَاAnd (there is) nowamāٱلنَّصْرُ[the] victoryl-naṣruإِلَّاexceptillāمِنْfromminعِندِ[near]ʿindiٱللَّهِAllahl-lahiٱلْعَزِيزِthe All-Mightyl-ʿazīziٱلْحَكِيمِthe All-Wisel-ḥakīmi١٢٦
And Allāh made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allāh, the Exalted in Might, the Wise -
٣:١٢٧
لِيَقْطَعَThat He may cut offliyaqṭaʿaطَرَفًۭاa partṭarafanمِّنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūأَوْorawيَكْبِتَهُمْsuppress themyakbitahumفَيَنقَلِبُوا۟so (that) they turn backfayanqalibūخَآئِبِينَdisappointedkhāibīna١٢٧
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.
٣:١٢٨
لَيْسَNotlaysaلَكَfor youlakaمِنَofminaٱلْأَمْرِthe decisionl-amriشَىْءٌ(of) anythingshayonأَوْwhetherawيَتُوبَHe turnsyatūbaعَلَيْهِمْto themʿalayhimأَوْorawيُعَذِّبَهُمْpunishes themyuʿadhibahumفَإِنَّهُمْfor indeed, theyfa-innahumظَـٰلِمُونَ(are) wrongdoersẓālimūna١٢٨
Not for you, [O Muḥammad, but for Allāh], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.
٣:١٢٩
وَلِلَّهِAnd to Allah (belongs)walillahiمَاwhatmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whatwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiيَغْفِرُHe forgivesyaghfiruلِمَن[for] whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيُعَذِّبُand punisheswayuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٢٩
And to Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allāh is Forgiving and Merciful.
٣:١٣٠
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَأْكُلُوا۟eattakulūٱلرِّبَوٰٓا۟the usuryl-ribaأَضْعَـٰفًۭاdoubledaḍʿāfanمُّضَـٰعَفَةًۭ ۖmultipliedmuḍāʿafatanوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna١٣٠
O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allāh that you may be successful.
٣:١٣١
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱلنَّارَthe Firel-nāraٱلَّتِىٓwhichallatīأُعِدَّتْis prepareduʿiddatلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīna١٣١
And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers.
٣:١٣٢
وَأَطِيعُوا۟And obeywa-aṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱلرَّسُولَand the Messengerwal-rasūlaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُرْحَمُونَreceive mercytur'ḥamūna١٣٢
And obey Allāh and the Messenger that you may obtain mercy.
٣:١٣٣
۞ وَسَارِعُوٓا۟And hastenwasāriʿūإِلَىٰtoilāمَغْفِرَةٍۢforgivenessmaghfiratinمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَجَنَّةٍand a Garden wajannatinعَرْضُهَاits widthʿarḍuhāٱلسَّمَـٰوَٰتُ(is like that of) the heavensl-samāwātuوَٱلْأَرْضُand the earthwal-arḍuأُعِدَّتْprepareduʿiddatلِلْمُتَّقِينَfor the piouslil'muttaqīna١٣٣
And hasten to forgiveness from your Lord and a garden [i.e., Paradise] as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous
٣:١٣٤
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaفِىinfīٱلسَّرَّآءِ[the] easel-sarāiوَٱلضَّرَّآءِand (in) the hardshipwal-ḍarāiوَٱلْكَـٰظِمِينَand those who restrainwal-kāẓimīnaٱلْغَيْظَthe angerl-ghayẓaوَٱلْعَافِينَand those who pardonwal-ʿāfīnaعَنِ[from]ʿaniٱلنَّاسِ ۗthe people l-nāsiوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna١٣٤
Who spend [in the cause of Allāh] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allāh loves the doers of good;
٣:١٣٥
وَٱلَّذِينَAnd thosewa-alladhīnaإِذَاwhenidhāفَعَلُوا۟they didfaʿalūفَـٰحِشَةًimmoralityfāḥishatanأَوْorawظَلَمُوٓا۟wrongedẓalamūأَنفُسَهُمْthemselves anfusahumذَكَرُوا۟they rememberdhakarūٱللَّهَAllahl-lahaفَٱسْتَغْفَرُوا۟then ask forgivenessfa-is'taghfarūلِذُنُوبِهِمْfor their sins lidhunūbihimوَمَنand whowamanيَغْفِرُ(can) forgiveyaghfiruٱلذُّنُوبَthe sinsl-dhunūbaإِلَّاexceptillāٱللَّهُAllahl-lahuوَلَمْAnd notwalamيُصِرُّوا۟they persistyuṣirrūعَلَىٰonʿalāمَاwhatmāفَعَلُوا۟they didfaʿalūوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٣٥
And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allāh and seek forgiveness for their sins - and who can forgive sins except Allāh? - and [who] do not persist in what they have done while they know.
٣:١٣٦
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaجَزَآؤُهُمtheir rewardjazāuhumمَّغْفِرَةٌۭ(is) forgivenessmaghfiratunمِّنfromminرَّبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَجَنَّـٰتٌۭand Gardenswajannātunتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَabiding foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāوَنِعْمَAnd an excellentwaniʿ'maأَجْرُrewardajruٱلْعَـٰمِلِينَ(for) the (righteous) workersl-ʿāmilīna١٣٦
Those - their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers.
٣:١٣٧
قَدْVerilyqadخَلَتْpassedkhalatمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumسُنَنٌۭsituationssunanunفَسِيرُوا۟then travelfasīrūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَٱنظُرُوا۟and seefa-unẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُكَذِّبِينَ(of) the deniersl-mukadhibīna١٣٧
Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.
٣:١٣٨
هَـٰذَاThishādhāبَيَانٌۭ(is) a declarationbayānunلِّلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiوَهُدًۭىand guidancewahudanوَمَوْعِظَةٌۭand admonitionwamawʿiẓatunلِّلْمُتَّقِينَfor the God-fearinglil'muttaqīna١٣٨
This [Qur’ān] is a clear statement to [all] the people and a guidance and instruction for those conscious of Allāh.
٣:١٣٩
وَلَاAnd (do) notwalāتَهِنُوا۟weakentahinūوَلَاand (do) notwalāتَحْزَنُوا۟grievetaḥzanūوَأَنتُمُand you (will be)wa-antumuٱلْأَعْلَوْنَ[the] superiorl-aʿlawnaإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١٣٩
So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers.
٣:١٤٠
إِنIfinيَمْسَسْكُمْtouched youyamsaskumقَرْحٌۭa woundqarḥunفَقَدْso certainlyfaqadمَسَّ(has) touchedmassaٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaقَرْحٌۭwoundqarḥunمِّثْلُهُۥ ۚlike itmith'luhuوَتِلْكَAnd thiswatil'kaٱلْأَيَّامُ[the] daysl-ayāmuنُدَاوِلُهَاWe alternate themnudāwiluhāبَيْنَamongbaynaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiوَلِيَعْلَمَ[and] so that makes evidentwaliyaʿlamaٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَيَتَّخِذَand takewayattakhidhaمِنكُمْfrom youminkumشُهَدَآءَ ۗmartyrsshuhadāaوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٤٠
If a wound should touch you - there has already touched the [opposing] people a wound similar to it. And these days [of varying conditions] We alternate among the people so that Allāh may make evident those who believe and [may] take to Himself from among you martyrs - and Allāh does not like the wrongdoers -
٣:١٤١
وَلِيُمَحِّصَAnd so that may purifywaliyumaḥḥiṣaٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَيَمْحَقَand destroywayamḥaqaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna١٤١
And that Allāh may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
٣:١٤٢
أَمْOramحَسِبْتُمْdo you thinkḥasib'tumأَنthatanتَدْخُلُوا۟you will entertadkhulūٱلْجَنَّةَParadisel-janataوَلَمَّاwhile has not yetwalammāيَعْلَمِmade evidentyaʿlamiٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaجَـٰهَدُوا۟strove hardjāhadūمِنكُمْamong youminkumوَيَعْلَمَand made evidentwayaʿlamaٱلصَّـٰبِرِينَthe steadfastl-ṣābirīna١٤٢
Or do you think that you will enter Paradise while Allāh has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?
٣:١٤٣
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadكُنتُمْyou used tokuntumتَمَنَّوْنَwishtamannawnaٱلْمَوْتَ(for) deathl-mawtaمِنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anتَلْقَوْهُyou met ittalqawhuفَقَدْthen indeedfaqadرَأَيْتُمُوهُyou have seen itra-aytumūhuوَأَنتُمْwhile you (were)wa-antumتَنظُرُونَlooking ontanẓurūna١٤٣
And you had certainly wished for death [i.e., martyrdom] before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on.
٣:١٤٤
وَمَاAnd notwamāمُحَمَّدٌ(is) Muhammad muḥammadunإِلَّاexceptillāرَسُولٌۭa Messengerrasūlunقَدْcertainlyqadخَلَتْpassed awaykhalatمِنfromminقَبْلِهِbefore himqablihiٱلرُّسُلُ ۚ[the] (other) Messengersl-rusuluأَفَإِي۟نSo ifafa-inمَّاتَhe diedmātaأَوْorawقُتِلَis slainqutilaٱنقَلَبْتُمْwill you turn backinqalabtumعَلَىٰٓonʿalāأَعْقَـٰبِكُمْ ۚyour heelsaʿqābikumوَمَنAnd whoeverwamanيَنقَلِبْturns backyanqalibعَلَىٰonʿalāعَقِبَيْهِhis heelsʿaqibayhiفَلَنthen neverfalanيَضُرَّwill he harmyaḍurraٱللَّهَAllahl-lahaشَيْـًۭٔا ۗ(in) anythingshayanوَسَيَجْزِىAnd will rewardwasayajzīٱللَّهُAllahl-lahuٱلشَّـٰكِرِينَthe grateful onesl-shākirīna١٤٤
Muḥammad is not but a messenger. [Other] messengers have passed on before him. So if he was to die or be killed, would you turn back on your heels [to unbelief]? And he who turns back on his heels will never harm Allāh at all; but Allāh will reward the grateful.
٣:١٤٥
وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaلِنَفْسٍfor a soullinafsinأَنthatanتَمُوتَhe diestamūtaإِلَّاexceptillāبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ(of) Allahl-lahiكِتَـٰبًۭا(at a) decreekitābanمُّؤَجَّلًۭا ۗdeterminedmu-ajjalanوَمَنAnd whoeverwamanيُرِدْdesiresyuridثَوَابَrewardthawābaٱلدُّنْيَا(of) the world l-dun'yāنُؤْتِهِۦWe will give himnu'tihiمِنْهَاthereofmin'hāوَمَنand whoeverwamanيُرِدْdesiresyuridثَوَابَrewardthawābaٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiنُؤْتِهِۦWe will give himnu'tihiمِنْهَا ۚthereofmin'hāوَسَنَجْزِىAnd We will rewardwasanajzīٱلشَّـٰكِرِينَthe grateful onesl-shākirīna١٤٥
And it is not [possible] for one to die except by permission of Allāh at a decree determined. And whoever desires the reward of this world - We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter - We will give him thereof. And We will reward the grateful.
٣:١٤٦
وَكَأَيِّنAnd how manywaka-ayyinمِّنfromminنَّبِىٍّۢa Prophetnabiyyinقَـٰتَلَfoughtqātalaمَعَهُۥwith himmaʿahuرِبِّيُّونَ(were) religious scholarsribbiyyūnaكَثِيرٌۭmanykathīrunفَمَاBut notfamāوَهَنُوا۟they lost heartwahanūلِمَآfor whatlimāأَصَابَهُمْbefell themaṣābahumفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَمَاand notwamāضَعُفُوا۟they weakenedḍaʿufūوَمَاand notwamāٱسْتَكَانُوا۟ ۗthey gave inis'takānūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلصَّـٰبِرِينَthe patient onesl-ṣābirīna١٤٦
And how many a prophet [fought in battle and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allāh, nor did they weaken or submit. And Allāh loves the steadfast.
٣:١٤٧
وَمَاAnd notwamāكَانَwerekānaقَوْلَهُمْtheir wordsqawlahumإِلَّآexceptillāأَنthatanقَالُوا۟they saidqālūرَبَّنَاOur Lordrabbanāٱغْفِرْforgiveigh'firلَنَاfor uslanāذُنُوبَنَاour sinsdhunūbanāوَإِسْرَافَنَاand our excesseswa-is'rāfanāفِىٓinfīأَمْرِنَاour affairsamrināوَثَبِّتْand make firmwathabbitأَقْدَامَنَاour feetaqdāmanāوَٱنصُرْنَاand give us victorywa-unṣur'nāعَلَىoverʿalāٱلْقَوْمِ[the people]l-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna١٤٧
And their words were not but that they said, "Our Lord, forgive us our sins and the excess [committed] in our affairs and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."
٣:١٤٨
فَـَٔاتَىٰهُمُSo gave themfaātāhumuٱللَّهُAllahl-lahuثَوَابَrewardthawābaٱلدُّنْيَا(in) the worldl-dun'yāوَحُسْنَand goodwaḥus'naثَوَابِrewardthawābiٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ(in) the Hereafterl-ākhiratiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna١٤٨
So Allāh gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allāh loves the doers of good.
٣:١٤٩
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūإِنIfinتُطِيعُوا۟you obeytuṭīʿūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūيَرُدُّوكُمْthey will turn you backyaruddūkumعَلَىٰٓonʿalāأَعْقَـٰبِكُمْyour heelsaʿqābikumفَتَنقَلِبُوا۟then you will turn backfatanqalibūخَـٰسِرِينَ(as) loserskhāsirīna١٤٩
O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers.
٣:١٥٠
بَلِNaybaliٱللَّهُAllahl-lahuمَوْلَىٰكُمْ ۖ(is) your Protectormawlākumوَهُوَand Hewahuwaخَيْرُ(is the) bestkhayruٱلنَّـٰصِرِينَ(of) the Helpersl-nāṣirīna١٥٠
But Allāh is your protector, and He is the best of helpers.
٣:١٥١
سَنُلْقِىWe will castsanul'qīفِىinfīقُلُوبِ(the) heartsqulūbiٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūٱلرُّعْبَ[the] terrorl-ruʿ'baبِمَآbecausebimāأَشْرَكُوا۟they associated partnersashrakūبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiمَاwhatmāلَمْnotlamيُنَزِّلْHe sent downyunazzilبِهِۦabout itbihiسُلْطَـٰنًۭا ۖany authoritysul'ṭānanوَمَأْوَىٰهُمُand their refugewamawāhumuٱلنَّارُ ۚ(will be) the Firel-nāruوَبِئْسَand wretchedwabi'saمَثْوَى(is the) abodemathwāٱلظَّـٰلِمِينَ[of] the wrongdoersl-ẓālimīna١٥١
We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allāh of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers.
٣:١٥٢
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadصَدَقَكُمُfulfilled to youṣadaqakumuٱللَّهُAllahl-lahuوَعْدَهُۥٓHis promisewaʿdahuإِذْwhenidhتَحُسُّونَهُمyou were killing themtaḥussūnahumبِإِذْنِهِۦ ۖby His permissionbi-idh'nihiحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāفَشِلْتُمْyou lost couragefashil'tumوَتَنَـٰزَعْتُمْand you fell into disputewatanāzaʿtumفِىconcerningfīٱلْأَمْرِthe orderl-amriوَعَصَيْتُمand you disobeyedwaʿaṣaytumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَآ[what]māأَرَىٰكُمHe (had) shown youarākumمَّاwhatmāتُحِبُّونَ ۚyou lovetuḥibbūnaمِنكُمAmong youminkumمَّن(are some) whomanيُرِيدُdesireyurīduٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَمِنكُمand among youwaminkumمَّن(are some) whomanيُرِيدُdesireyurīduٱلْـَٔاخِرَةَ ۚthe Hereafterl-ākhirataثُمَّThenthummaصَرَفَكُمْHe diverted youṣarafakumعَنْهُمْfrom themʿanhumلِيَبْتَلِيَكُمْ ۖso that He may test youliyabtaliyakumوَلَقَدْAnd surelywalaqadعَفَاHe forgaveʿafāعَنكُمْ ۗyouʿankumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuذُو(is the) Possessordhūفَضْلٍ(of) Bountyfaḍlinعَلَىforʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna١٥٢
And Allāh had certainly fulfilled His promise to you when you were killing them [i.e., the enemy] by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet (ﷺ)] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then He turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allāh is the possessor of bounty for the believers.
٣:١٥٣
۞ إِذْWhenidhتُصْعِدُونَyou were running uphilltuṣ'ʿidūnaوَلَاand notwalāتَلْوُۥنَcasting a glancetalwūnaعَلَىٰٓonʿalāأَحَدٍۢanyoneaḥadinوَٱلرَّسُولُwhile the Messengerwal-rasūluيَدْعُوكُمْwas calling youyadʿūkumفِىٓ[in]fīأُخْرَىٰكُمْ(from) behind youukh'rākumفَأَثَـٰبَكُمْSo (He) repaid youfa-athābakumغَمًّۢا(with) distressghammanبِغَمٍّۢon distressbighamminلِّكَيْلَاso that notlikaylāتَحْزَنُوا۟you grievetaḥzanūعَلَىٰoverʿalāمَاwhatmāفَاتَكُمْescaped youfātakumوَلَاand notwalāمَآwhatmāأَصَـٰبَكُمْ ۗ(had) befallen youaṣābakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٥٣
[Remember] when you [fled and] climbed [the mountain] without looking aside at anyone while the Messenger was calling you from behind. So Allāh repaid you with distress upon distress so you would not grieve for that which had escaped you [of victory and spoils of war] or [for] that which had befallen you [of injury and death]. And Allāh is [fully] Aware of what you do.
٣:١٥٤
ثُمَّThenthummaأَنزَلَHe sent downanzalaعَلَيْكُمupon youʿalaykumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiٱلْغَمِّthe distressl-ghamiأَمَنَةًۭsecurity amanatanنُّعَاسًۭاslumbernuʿāsanيَغْشَىٰovercomingyaghshāطَآئِفَةًۭa groupṭāifatanمِّنكُمْ ۖof youminkumوَطَآئِفَةٌۭwhile a groupwaṭāifatunقَدْcertainlyqadأَهَمَّتْهُمْworried [them]ahammathumأَنفُسُهُمْ(about) themselvesanfusuhumيَظُنُّونَthinkingyaẓunnūnaبِٱللَّهِabout Allahbil-lahiغَيْرَother thanghayraٱلْحَقِّthe truth l-ḥaqiظَنَّ(the) thoughtẓannaٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ(of) [the] ignorancel-jāhiliyatiيَقُولُونَsayingyaqūlūnaهَلIs (there)halلَّنَاfor uslanāمِنَfromminaٱلْأَمْرِthe matterl-amriمِنanyminشَىْءٍۢ ۗthingshayinقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱلْأَمْرَthe matterl-amraكُلَّهُۥall (of) itkullahuلِلَّهِ ۗ(is) for AllahlillahiيُخْفُونَThey hideyukh'fūnaفِىٓinfīأَنفُسِهِمthemselvesanfusihimمَّاwhatmāلَاnotlāيُبْدُونَthey revealyub'dūnaلَكَ ۖto youlakaيَقُولُونَThey sayyaqūlūnaلَوْIflawكَانَwaskānaلَنَاfor uslanāمِنَfromminaٱلْأَمْرِthe matterl-amriشَىْءٌۭanythingshayonمَّاnotmāقُتِلْنَاwe would have been killedqutil'nāهَـٰهُنَا ۗherehāhunāقُلSayqulلَّوْIflawكُنتُمْyou werekuntumفِىinfīبُيُوتِكُمْyour housesbuyūtikumلَبَرَزَsurely (would have) come outlabarazaٱلَّذِينَthose who alladhīnaكُتِبَwas decreedkutibaعَلَيْهِمُupon themʿalayhimuٱلْقَتْلُ[the] deathl-qatluإِلَىٰtowardsilāمَضَاجِعِهِمْ ۖtheir places of deathmaḍājiʿihimوَلِيَبْتَلِىَAnd that might testwaliyabtaliyaٱللَّهُAllahl-lahuمَاwhatmāفِى(is) infīصُدُورِكُمْyour breastsṣudūrikumوَلِيُمَحِّصَand that He may purgewaliyumaḥḥiṣaمَاwhatmāفِى(is) infīقُلُوبِكُمْ ۗyour heartsqulūbikumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Awareʿalīmunبِذَاتِof whatbidhātiٱلصُّدُورِ(is in) the breastsl-ṣudūri١٥٤
Then after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allāh other than the truth - the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allāh." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, we [i.e., some of us] would not have been killed right here." Say, "Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allāh might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allāh is Knowing of that within the breasts.
٣:١٥٥
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaتَوَلَّوْا۟turned backtawallawمِنكُمْamong youminkumيَوْمَ(on the) dayyawmaٱلْتَقَىmetl-taqāٱلْجَمْعَانِthe two hosts l-jamʿāniإِنَّمَاonlyinnamāٱسْتَزَلَّهُمُmade them slipis'tazallahumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuبِبَعْضِfor somebibaʿḍiمَا(of) whatmāكَسَبُوا۟ ۖthey (had) earnedkasabūوَلَقَدْAnd surelywalaqadعَفَاforgaveʿafāٱللَّهُAllahl-lahuعَنْهُمْ ۗ[on] themʿanhumإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌ(is) Oft-ForgivingghafūrunحَلِيمٌۭAll-Forbearingḥalīmun١٥٥
Indeed, those of you who turned back on the day the two armies met [at Uḥud] - it was Satan who caused them to slip because of some [blame] they had earned. But Allāh has already forgiven them. Indeed, Allāh is Forgiving and Forbearing.
٣:١٥٦
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتَكُونُوا۟betakūnūكَٱلَّذِينَlike those whoka-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَقَالُوا۟and they saidwaqālūلِإِخْوَٰنِهِمْabout their brothersli-ikh'wānihimإِذَاwhenidhāضَرَبُوا۟they traveledḍarabūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiأَوْorawكَانُوا۟they werekānūغُزًّۭىfightingghuzzanلَّوْIflawكَانُوا۟they had beenkānūعِندَنَاwith usʿindanāمَاnotmāمَاتُوا۟they (would have) diedmātūوَمَاand notwamāقُتِلُوا۟they (would have) been killedqutilūلِيَجْعَلَSo makesliyajʿalaٱللَّهُAllahl-lahuذَٰلِكَthatdhālikaحَسْرَةًۭa regretḥasratanفِىinfīقُلُوبِهِمْ ۗtheir heartsqulūbihimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُحْىِۦgives lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُ ۗand causes deathwayumītuوَٱللَّهُand Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-Seerbaṣīrun١٥٦
O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allāh makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allāh who gives life and causes death, and Allāh is Seeing of what you do.
٣:١٥٧
وَلَئِنAnd ifwala-inقُتِلْتُمْyou are killedqutil'tumفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَوْorawمُتُّمْdie[d] muttumلَمَغْفِرَةٌۭcertainly forgivenesslamaghfiratunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرَحْمَةٌand Mercywaraḥmatunخَيْرٌۭ(are) betterkhayrunمِّمَّاthan whatmimmāيَجْمَعُونَthey accumulateyajmaʿūna١٥٧
And if you are killed in the cause of Allāh or die - then forgiveness from Allāh and mercy are better than whatever they accumulate [in this world].
٣:١٥٨
وَلَئِنAnd ifwala-inمُّتُّمْyou diemuttumأَوْorawقُتِلْتُمْare killedqutil'tumلَإِلَىsurely tola-ilāٱللَّهِAllahl-lahiتُحْشَرُونَyou will be gatheredtuḥ'sharūna١٥٨
And whether you die or are killed, unto Allāh you will be gathered.
٣:١٥٩
فَبِمَاSo becausefabimāرَحْمَةٍۢ(of) MercyraḥmatinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiلِنتَyou dealt gentlylintaلَهُمْ ۖwith themlahumوَلَوْAnd ifwalawكُنتَyou had beenkuntaفَظًّاrudefaẓẓanغَلِيظَ(and) harshghalīẓaٱلْقَلْبِ(at) [the] heartl-qalbiلَٱنفَضُّوا۟surely they (would have) dispersedla-infaḍḍūمِنْfromminحَوْلِكَ ۖaround youḥawlikaفَٱعْفُThen pardonfa-uʿ'fuعَنْهُمْ[from] themʿanhumوَٱسْتَغْفِرْand ask forgivenesswa-is'taghfirلَهُمْfor themlahumوَشَاوِرْهُمْand consult themwashāwir'humفِىinfīٱلْأَمْرِ ۖthe matterl-amriفَإِذَاThen whenfa-idhāعَزَمْتَyou have decidedʿazamtaفَتَوَكَّلْthen put trustfatawakkalعَلَىonʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُتَوَكِّلِينَthe ones who put trust (in Him)l-mutawakilīna١٥٩
So by mercy from Allāh, [O Muḥammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allāh. Indeed, Allāh loves those who rely [upon Him].
٣:١٦٠
إِنIfinيَنصُرْكُمُhelps youyanṣur'kumuٱللَّهُAllahl-lahuفَلَاthen notfalāغَالِبَ(can) overcomeghālibaلَكُمْ ۖ[for] youlakumوَإِنand ifwa-inيَخْذُلْكُمْHe forsakes youyakhdhul'kumفَمَنthen whofamanذَا(is)dhāٱلَّذِىthe one whoalladhīيَنصُرُكُمcan help youyanṣurukumمِّنۢfromminبَعْدِهِۦ ۗafter HimbaʿdihiوَعَلَىAnd onwaʿalāٱللَّهِAllah l-lahiفَلْيَتَوَكَّلِlet put (their) trustfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūna١٦٠
If Allāh should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allāh let the believers rely.
٣:١٦١
وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaلِنَبِىٍّfor a Prophetlinabiyyinأَنthatanيَغُلَّ ۚhe defraudsyaghullaوَمَنAnd whoeverwamanيَغْلُلْdefraudsyaghlulيَأْتِwill bringyatiبِمَاwhatbimāغَلَّhe had defraudedghallaيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ(of) Resurrectionl-qiyāmatiثُمَّThenthummaتُوَفَّىٰis repaid in fulltuwaffāكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinمَّاwhatmāكَسَبَتْit earnedkasabatوَهُمْand theywahumلَا(will) notlāيُظْلَمُونَbe wrongedyuẓ'lamūna١٦١
It is not [attributable] to any prophet that he would act unfaithfully [in regard to war booty]. And whoever betrays, [taking unlawfully], will come with what he took on the Day of Resurrection. Then will every soul be [fully] compensated for what it earned, and they will not be wronged.
٣:١٦٢
أَفَمَنِSo is (the one) whoafamaniٱتَّبَعَpursuesittabaʿaرِضْوَٰنَ(the) pleasureriḍ'wānaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiكَمَنۢlike (the one) whokamanبَآءَdrawsbāaبِسَخَطٍۢon (himself) wrathbisakhaṭinمِّنَofminaٱللَّهِAllahl-lahiوَمَأْوَىٰهُand his abodewamawāhuجَهَنَّمُ ۚ(is) helljahannamuوَبِئْسَand wretchedwabi'saٱلْمَصِيرُ(is) the destinationl-maṣīru١٦٢
So is one who pursues the pleasure of Allāh like one who brings upon himself the anger of Allāh and whose refuge is Hell? And wretched is the destination.
٣:١٦٣
هُمْTheyhumدَرَجَـٰتٌ(are in varying) degreesdarajātunعِندَnearʿindaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُand Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna١٦٣
They are [varying] degrees in the sight of Allāh, and Allāh is Seeing of whatever they do.
٣:١٦٤
لَقَدْCertainlylaqadمَنَّbestowed a FavormannaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىuponʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaإِذْasidhبَعَثَHe raisedbaʿathaفِيهِمْamong themfīhimرَسُولًۭاa Messengerrasūlanمِّنْfromminأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimيَتْلُوا۟recitingyatlūعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiوَيُزَكِّيهِمْand purifying themwayuzakkīhimوَيُعَلِّمُهُمُand teaching themwayuʿallimuhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَإِنalthoughwa-inكَانُوا۟they werekānūمِنfromminقَبْلُbefore (that)qabluلَفِىcertainly inlafīضَلَـٰلٍۢ(the) errorḍalālinمُّبِينٍclearmubīnin١٦٤
Certainly did Allāh confer [great] favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book [i.e., the Qur’ān] and wisdom, although they had been before in manifest error.
٣:١٦٥
أَوَلَمَّآOr whenawalammāأَصَـٰبَتْكُمstruck youaṣābatkumمُّصِيبَةٌۭdisastermuṣībatunقَدْsurelyqadأَصَبْتُمyou (had) struck (them)aṣabtumمِّثْلَيْهَاtwice of itmith'layhāقُلْتُمْyou saidqul'tumأَنَّىٰFrom whereannāهَـٰذَا ۖ(is) thishādhāقُلْSayqulهُوَIthuwaمِنْ(is)minعِندِfromʿindiأَنفُسِكُمْ ۗyourselvesanfusikumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٦٥
Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uḥud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves [i.e., due to your sin]." Indeed, Allāh is over all things competent.
٣:١٦٦
وَمَآAnd whatwamāأَصَـٰبَكُمْstruck youaṣābakumيَوْمَ(on the) dayyawmaٱلْتَقَى(when) metl-taqāٱلْجَمْعَانِthe two hostsl-jamʿāniفَبِإِذْنِ(was) by (the) permissionfabi-idh'niٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلِيَعْلَمَand that He (might) make evidentwaliyaʿlamaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna١٦٦
And what struck you on the day the two armies met [at Uḥud] was by permission of Allāh that He might make evident the [true] believers
٣:١٦٧
وَلِيَعْلَمَAnd that He (might) make evidentwaliyaʿlamaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaنَافَقُوا۟ ۚ(are) hypocritesnāfaqūوَقِيلَAnd it was saidwaqīlaلَهُمْto themlahumتَعَالَوْا۟Cometaʿālawقَـٰتِلُوا۟fightqātilūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَوِorawiٱدْفَعُوا۟ ۖdefendid'faʿūقَالُوا۟They saidqālūلَوْIflawنَعْلَمُwe knewnaʿlamuقِتَالًۭاfightingqitālanلَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗcertainly we (would have) followed youla-ittabaʿnākumهُمْThey humلِلْكُفْرِto disbelieflil'kuf'riيَوْمَئِذٍthat dayyawma-idhinأَقْرَبُ(were) neareraqrabuمِنْهُمْthan [them]min'humلِلْإِيمَـٰنِ ۚto the faithlil'īmāniيَقُولُونَsayingyaqūlūnaبِأَفْوَٰهِهِمwith their mouthsbi-afwāhihimمَّاwhatmāلَيْسَwas notlaysaفِىinfīقُلُوبِهِمْ ۗtheir heartsqulūbihimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُ(is) Most Knowingaʿlamuبِمَاof whatbimāيَكْتُمُونَthey concealyaktumūna١٦٧
And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allāh or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] battle, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allāh is most knowing of what they conceal -
٣:١٦٨
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaقَالُوا۟saidqālūلِإِخْوَٰنِهِمْabout their brothersli-ikh'wānihimوَقَعَدُوا۟while they satwaqaʿadūلَوْIflawأَطَاعُونَاthey (had) obeyed usaṭāʿūnāمَاnotmāقُتِلُوا۟ ۗthey would have been killedqutilūقُلْSayqulفَٱدْرَءُوا۟Then avertfa-id'raūعَنْfromʿanأَنفُسِكُمُyourselvesanfusikumuٱلْمَوْتَ[the] deathl-mawtaإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna١٦٨
Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful."
٣:١٦٩
وَلَاAnd (do) notwalāتَحْسَبَنَّthinktaḥsabannaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaقُتِلُوا۟are killedqutilūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَمْوَٰتًۢا ۚ(as) deadamwātanبَلْNaybalأَحْيَآءٌThey are aliveaḥyāonعِندَnearʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيُرْزَقُونَthey are given provisionyur'zaqūna١٦٩
And never think of those who have been killed in the cause of Allāh as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision,
٣:١٧٠
فَرِحِينَRejoicingfariḥīnaبِمَآin whatbimāءَاتَىٰهُمُbestowed themātāhumuٱللَّهُAllahl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiوَيَسْتَبْشِرُونَand they receive good tidingswayastabshirūnaبِٱلَّذِينَabout those whobi-alladhīnaلَمْ(have) notlamيَلْحَقُوا۟yet joinedyalḥaqūبِهِم[with] thembihimمِّنْ[from]minخَلْفِهِمْ(but are) left behind khalfihimأَلَّاthat (there will be) noallāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna١٧٠
Rejoicing in what Allāh has bestowed upon them of His bounty, and they receive good tidings about those [to be martyred] after them who have not yet joined them - that there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
٣:١٧١
۞ يَسْتَبْشِرُونَThey receive good tidingsyastabshirūnaبِنِعْمَةٍۢof Favorbiniʿ'matinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَفَضْلٍۢand Bountywafaḍlinوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُضِيعُlet go wasteyuḍīʿuأَجْرَ(the) rewardajraٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīna١٧١
They receive good tidings of favor from Allāh and bounty and [of the fact] that Allāh does not allow the reward of believers to be lost -
٣:١٧٢
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaٱسْتَجَابُوا۟respondedis'tajābūلِلَّهِto Allahlillahiوَٱلرَّسُولِand the Messengerwal-rasūliمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَآwhatmāأَصَابَهُمُbefell them aṣābahumuٱلْقَرْحُ ۚthe injury l-qarḥuلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaأَحْسَنُوا۟did goodaḥsanūمِنْهُمْamong themmin'humوَٱتَّقَوْا۟and feared Allahwa-ittaqawأَجْرٌ(is) a reward ajrunعَظِيمٌgreatʿaẓīmun١٧٢
Those [believers] who responded to Allāh and the Messenger after injury had struck them. For those who did good among them and feared Allāh is a great reward -
٣:١٧٣
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaقَالَsaidqālaلَهُمُto themlahumuٱلنَّاسُ[the people]l-nāsuإِنَّIndeedinnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaقَدْ(have) certainlyqadجَمَعُوا۟gatheredjamaʿūلَكُمْagainst youlakumفَٱخْشَوْهُمْso fear themfa-ikh'shawhumفَزَادَهُمْBut it increased themfazādahumإِيمَـٰنًۭا(in) faithīmānanوَقَالُوا۟and they saidwaqālūحَسْبُنَاSufficient for usḥasbunāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuوَنِعْمَand (He is the) bestwaniʿ'maٱلْوَكِيلُ[the] Disposer of affairsl-wakīlu١٧٣
Those to whom people [i.e., hypocrites] said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allāh, and [He is] the best Disposer of affairs."1
٣:١٧٤
فَٱنقَلَبُوا۟So they returnedfa-inqalabūبِنِعْمَةٍۢwith (the) Favorbiniʿ'matinمِّنَofminaٱللَّهِAllahl-lahiوَفَضْلٍۢand Bountywafaḍlinلَّمْnotlamيَمْسَسْهُمْtouched themyamsashumسُوٓءٌۭany harmsūonوَٱتَّبَعُوا۟And they followedwa-ittabaʿūرِضْوَٰنَ(the) pleasureriḍ'wānaٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُand Allahwal-lahuذُو(is) Possessordhūفَضْلٍ(of) Bountyfaḍlinعَظِيمٍgreatʿaẓīmin١٧٤
So they returned with favor from Allāh and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allāh, and Allāh is the possessor of great bounty.
٣:١٧٥
إِنَّمَا(It is) onlyinnamāذَٰلِكُمُthatdhālikumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuيُخَوِّفُfrightens (you)yukhawwifuأَوْلِيَآءَهُۥ(of) his alliesawliyāahuفَلَاSo (do) notfalāتَخَافُوهُمْfear themtakhāfūhumوَخَافُونِbut fear Mewakhāfūniإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١٧٥
That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers.
٣:١٧٦
وَلَاAnd (let) notwalāيَحْزُنكَgrieve youyaḥzunkaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُسَـٰرِعُونَhastenyusāriʿūnaفِىin(to)fīٱلْكُفْرِ ۚ[the] disbeliefl-kuf'riإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumلَنneverlanيَضُرُّوا۟will harmyaḍurrūٱللَّهَAllahl-lahaشَيْـًۭٔا ۗ(in) anythingshayanيُرِيدُintendsyurīduٱللَّهُAllahl-lahuأَلَّاthat notallāيَجْعَلَHe will setyajʿalaلَهُمْfor themlahumحَظًّۭاany portionḥaẓẓanفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِ ۖthe Hereafterl-ākhiratiوَلَهُمْAnd for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌgreatʿaẓīmun١٧٦
And do not be grieved, [O Muḥammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allāh at all. Allāh intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment.
٣:١٧٧
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱشْتَرَوُا۟(have) purchasedish'tarawūٱلْكُفْرَ[the] disbeliefl-kuf'raبِٱلْإِيمَـٰنِwith the faithbil-īmāniلَنneverlanيَضُرُّوا۟will they harmyaḍurrūٱللَّهَAllahl-lahaشَيْـًۭٔا(in) anythingshayanوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١٧٧
Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allāh at all, and for them is a painful punishment.
٣:١٧٨
وَلَاAnd (let) notwalāيَحْسَبَنَّthinkyaḥsabannaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūأَنَّمَاthatannamāنُمْلِىWe give respitenum'līلَهُمْto themlahumخَيْرٌۭ(is) goodkhayrunلِّأَنفُسِهِمْ ۚfor themselvesli-anfusihimإِنَّمَاOnlyinnamāنُمْلِىWe give respitenum'līلَهُمْto themlahumلِيَزْدَادُوٓا۟so that they may increaseliyazdādūإِثْمًۭا ۚ(in) sinsith'manوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّهِينٌۭhumiliatingmuhīnun١٧٨
And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment.
٣:١٧٩
مَّاNotmāكَانَiskānaٱللَّهُAllahl-lahuلِيَذَرَto leaveliyadharaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaعَلَىٰonʿalāمَآwhatmāأَنتُمْyou (are)antumعَلَيْهِin [it]ʿalayhiحَتَّىٰuntilḥattāيَمِيزَHe separatesyamīzaٱلْخَبِيثَthe evill-khabīthaمِنَfromminaٱلطَّيِّبِ ۗthe goodl-ṭayibiوَمَاAnd notwamāكَانَiskānaٱللَّهُAllahl-lahuلِيُطْلِعَكُمْto inform youliyuṭ'liʿakumعَلَىaboutʿalāٱلْغَيْبِthe unseenl-ghaybiوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَجْتَبِىchoosesyajtabīمِنfromminرُّسُلِهِۦHis Messengersrusulihiمَنwhommanيَشَآءُ ۖHe willsyashāuفَـَٔامِنُوا۟so believefaāminūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦ ۚand His Messengerswarusulihiوَإِنand ifwa-inتُؤْمِنُوا۟you believetu'minūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūفَلَكُمْthen for youfalakumأَجْرٌ(is a) rewardajrunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١٧٩
Allāh would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allāh reveal to you the unseen. But [instead], Allāh chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allāh and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward.
٣:١٨٠
وَلَاAnd (let) notwalāيَحْسَبَنَّthinkyaḥsabannaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَبْخَلُونَwithholdyabkhalūnaبِمَآof whatbimāءَاتَىٰهُمُ(has) given themātāhumuٱللَّهُAllahl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiهُوَ(that) ithuwaخَيْرًۭا(is) goodkhayranلَّهُم ۖfor themlahumبَلْNaybalهُوَithuwaشَرٌّۭ(is) badsharrunلَّهُمْ ۖfor themlahumسَيُطَوَّقُونَTheir necks will be encircledsayuṭawwaqūnaمَا(with) whatmāبَخِلُوا۟they withheldbakhilūبِهِۦ[with it]bihiيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) [the] Resurrectionl-qiyāmatiوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمِيرَٰثُ(is the) heritagemīrāthuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۗand the earthwal-arḍiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاwith whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرٌۭ(is) All-Awarekhabīrun١٨٠
And let not those who [greedily] withhold what Allāh has given them of His bounty ever think that it is better for them. Rather, it is worse for them. Their necks will be encircled by what they withheld on the Day of Resurrection. And to Allāh belongs the heritage of the heavens and the earth. And Allāh, of what you do, is [fully] Aware.
٣:١٨١
لَّقَدْCertainlylaqadسَمِعَheardsamiʿaٱللَّهُAllahl-lahuقَوْلَ(the) sayingqawlaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaفَقِيرٌۭ(is) poorfaqīrunوَنَحْنُwhile wewanaḥnuأَغْنِيَآءُ ۘ(are) richaghniyāuسَنَكْتُبُWe will recordsanaktubuمَاwhatmāقَالُوا۟they saidqālūوَقَتْلَهُمُand their killingwaqatlahumuٱلْأَنۢبِيَآءَthe Prophetsl-anbiyāaبِغَيْرِwithoutbighayriحَقٍّۢ(any) rightḥaqqinوَنَقُولُand We will saywanaqūluذُوقُوا۟Tastedhūqūعَذَابَ(the) punishmentʿadhābaٱلْحَرِيقِ(of) the Burning Firel-ḥarīqi١٨١
Allāh has certainly heard the statement of those [Jews] who said, "Indeed, Allāh is poor, while we are rich." We will record what they said and their killing of the prophets without right and will say, "Taste the punishment of the Burning Fire.
٣:١٨٢
ذَٰلِكَThatdhālikaبِمَا(is) becausebimāقَدَّمَتْ(of what) sent forthqaddamatأَيْدِيكُمْyour handsaydīkumوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaلَيْسَis notlaysaبِظَلَّامٍۢunjustbiẓallāminلِّلْعَبِيدِto (His) slaveslil'ʿabīdi١٨٢
That is for what your hands have put forth and because Allāh is not ever unjust to [His] servants."
٣:١٨٣
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَهِدَ(has) taken promiseʿahidaإِلَيْنَآfrom usilaynāأَلَّاthat notallāنُؤْمِنَwe (should) believenu'minaلِرَسُولٍin a Messengerlirasūlinحَتَّىٰuntilḥattāيَأْتِيَنَاhe brings to usyatiyanāبِقُرْبَانٍۢa sacrifice biqur'bāninتَأْكُلُهُconsumes ittakuluhuٱلنَّارُ ۗthe firel-nāruقُلْSayqulقَدْSurelyqadجَآءَكُمْcame to youjāakumرُسُلٌۭMessengersrusulunمِّنfromminقَبْلِىbefore meqablīبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith the clear Signsbil-bayinātiوَبِٱلَّذِىand with whatwabi-alladhīقُلْتُمْyou speakqul'tumفَلِمَSo whyfalimaقَتَلْتُمُوهُمْyou killed themqataltumūhumإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna١٨٣
[They are] those who said, "Indeed, Allāh has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?"
٣:١٨٤
فَإِنThen iffa-inكَذَّبُوكَthey reject youkadhabūkaفَقَدْthen certainlyfaqadكُذِّبَwere rejectedkudhibaرُسُلٌۭMessengersrusulunمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaجَآءُو(who) camejāūبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith the clear Signsbil-bayinātiوَٱلزُّبُرِand the Scriptureswal-zuburiوَٱلْكِتَـٰبِand the Book wal-kitābiٱلْمُنِيرِ[the] Enlighteningl-munīri١٨٤
Then if they deny you, [O Muḥammad] - so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture.
٣:١٨٥
كُلُّEverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinذَآئِقَةُ(will) tastedhāiqatuٱلْمَوْتِ ۗ[the] deathl-mawtiوَإِنَّمَاand onlywa-innamāتُوَفَّوْنَyou will be paid in fulltuwaffawnaأُجُورَكُمْyour rewardujūrakumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ(of) [the] Resurrectionl-qiyāmatiفَمَنThen whoeverfamanزُحْزِحَis drawn awayzuḥ'ziḥaعَنِfromʿaniٱلنَّارِthe Firel-nāriوَأُدْخِلَand admittedwa-ud'khilaٱلْجَنَّةَ(to) Paradisel-janataفَقَدْthen surelyfaqadفَازَ ۗhe is successfulfāzaوَمَاAnd notwamāٱلْحَيَوٰةُ(is) the lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَآ(of) the worldl-dun'yāإِلَّاexceptillāمَتَـٰعُenjoymentmatāʿuٱلْغُرُورِ(of) delusionl-ghurūri١٨٥
Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion.
٣:١٨٦
۞ لَتُبْلَوُنَّYou will certainly be testedlatub'lawunnaفِىٓinfīأَمْوَٰلِكُمْyour wealthamwālikumوَأَنفُسِكُمْand yourselveswa-anfusikumوَلَتَسْمَعُنَّAnd you will certainly hearwalatasmaʿunnaمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumوَمِنَand fromwaminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَشْرَكُوٓا۟associate partners with Allah ashrakūأَذًۭىhurtful thingsadhanكَثِيرًۭا ۚmanykathīranوَإِنand ifwa-inتَصْبِرُوا۟you are patienttaṣbirūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūفَإِنَّthen indeedfa-innaذَٰلِكَthatdhālikaمِنْ(is) ofminعَزْمِthe mattersʿazmiٱلْأُمُورِ(of) determinationl-umūri١٨٦
You will surely be tested in your possessions and in yourselves. And you will surely hear from those who were given the Scripture before you and from those who associate others with Allāh much abuse. But if you are patient and fear Allāh - indeed, that is of the matters [worthy] of resolve.
٣:١٨٧
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذَtookakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuمِيثَـٰقَa Covenantmīthāqaٱلَّذِينَ(from) those whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaلَتُبَيِّنُنَّهُۥYou certainly make it clearlatubayyinunnahuلِلنَّاسِto the mankindlilnnāsiوَلَاand (do) notwalāتَكْتُمُونَهُۥconceal ittaktumūnahuفَنَبَذُوهُThen they threw itfanabadhūhuوَرَآءَbehindwarāaظُهُورِهِمْtheir backsẓuhūrihimوَٱشْتَرَوْا۟and they exchangedwa-ish'tarawبِهِۦ[with] itbihiثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًۭا ۖlittleqalīlanفَبِئْسَAnd wretchedfabi'saمَا(is) whatmāيَشْتَرُونَthey purchaseyashtarūna١٨٧
And [mention, O Muḥammad], when Allāh took a covenant from those who were given the Scripture, [saying], "You must make it clear [i.e., explain it] to the people and not conceal it." But they threw it away behind their backs and exchanged it for a small price. And wretched is that which they purchased.
٣:١٨٨
لَا(Do) notlāتَحْسَبَنَّthinktaḥsabannaٱلَّذِينَ(that) those whoalladhīnaيَفْرَحُونَrejoiceyafraḥūnaبِمَآin whatbimāأَتَوا۟(they have) broughtatawوَّيُحِبُّونَand they lovewayuḥibbūnaأَنthatanيُحْمَدُوا۟they be praisedyuḥ'madūبِمَاfor whatbimāلَمْnotlamيَفْعَلُوا۟they do yafʿalūفَلَاso (do) notfalāتَحْسَبَنَّهُمthink (that) theytaḥsabannahumبِمَفَازَةٍۢ(will) escapebimafāzatinمِّنَfromminaٱلْعَذَابِ ۖthe punishmentl-ʿadhābiوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is a) punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١٨٨
And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do - never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment.
٣:١٨٩
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۗand the earthwal-arḍiوَٱللَّهُand Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌAll-Powerfulqadīrun١٨٩
And to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allāh is over all things competent.
٣:١٩٠
إِنَّIndeedinnaفِىinfīخَلْقِ(the) creationkhalqiٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَٱخْتِلَـٰفِand (in the) alternationwa-ikh'tilāfiٱلَّيْلِ(of) the nightal-layliوَٱلنَّهَارِand the daywal-nahāriلَـَٔايَـٰتٍۢ(are) surely Signslaāyātinلِّأُو۟لِىfor menli-ulīٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābi١٩٠
Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding -
٣:١٩١
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَذْكُرُونَrememberyadhkurūnaٱللَّهَAllahl-lahaقِيَـٰمًۭاstandingqiyāmanوَقُعُودًۭاand sittingwaquʿūdanوَعَلَىٰand onwaʿalāجُنُوبِهِمْtheir sidesjunūbihimوَيَتَفَكَّرُونَand they reflectwayatafakkarūnaفِىonfīخَلْقِ(the) creationkhalqiٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiرَبَّنَاOur LordrabbanāمَاnotmāخَلَقْتَYou have createdkhalaqtaهَـٰذَاthishādhāبَـٰطِلًۭا(in) vainbāṭilanسُبْحَـٰنَكَGlory be to Yousub'ḥānakaفَقِنَاso save usfaqināعَذَابَ(from the) punishmentʿadhābaٱلنَّارِ(of) the Firel-nāri١٩١
Who remember Allāh while standing or sitting or [lying] on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, [saying], "Our Lord, You did not create this aimlessly; exalted are You [above such a thing]; then protect us from the punishment of the Fire.
٣:١٩٢
رَبَّنَآOur Lordrabbanāإِنَّكَindeed [You]innakaمَنwhommanتُدْخِلِYou admittud'khiliٱلنَّارَ(to) the Firel-nāraفَقَدْthen surelyfaqadأَخْزَيْتَهُۥ ۖYou (have) disgraced himakhzaytahuوَمَاand notwamāلِلظَّـٰلِمِينَfor the wrongdoerslilẓẓālimīnaمِنْ(are) anyminأَنصَارٍۢhelpersanṣārin١٩٢
Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.
٣:١٩٣
رَّبَّنَآOur Lordrabbanāإِنَّنَاindeed weinnanāسَمِعْنَا[we] heardsamiʿ'nāمُنَادِيًۭاa callermunādiyanيُنَادِىcallingyunādīلِلْإِيمَـٰنِto the faithlil'īmāniأَنْthatanءَامِنُوا۟Believeāminūبِرَبِّكُمْin your Lordbirabbikumفَـَٔامَنَّا ۚso we have believedfaāmannāرَبَّنَاOur Lordrabbanāفَٱغْفِرْso forgivefa-igh'firلَنَاfor uslanāذُنُوبَنَاour sinsdhunūbanāوَكَفِّرْand removewakaffirعَنَّاfrom usʿannāسَيِّـَٔاتِنَاour evil deedssayyiātināوَتَوَفَّنَاand cause us to diewatawaffanāمَعَwithmaʿaٱلْأَبْرَارِthe righteousl-abrāri١٩٣
Our Lord, indeed we have heard a caller [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] calling to faith, [saying], 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, so forgive us our sins and remove from us our misdeeds and cause us to die among the righteous.
٣:١٩٤
رَبَّنَاOur Lordrabbanāوَءَاتِنَاgrant uswaātināمَاwhatmāوَعَدتَّنَاYou promised uswaʿadttanāعَلَىٰthroughʿalāرُسُلِكَYour Messengersrusulikaوَلَاand (do) notwalāتُخْزِنَاdisgrace ustukh'zināيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) [the] Resurrectionl-qiyāmatiإِنَّكَIndeed, Youinnakaلَا(do) notlāتُخْلِفُbreaktukh'lifuٱلْمِيعَادَthe promisel-mīʿāda١٩٤
Our Lord, and grant us what You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed, You do not fail in [Your] promise."
٣:١٩٥
فَٱسْتَجَابَThen respondedfa-is'tajābaلَهُمْto themlahumرَبُّهُمْtheir LordrabbuhumأَنِّىIndeed, Iannīلَآ(will) notlāأُضِيعُ(let go) wasteuḍīʿuعَمَلَdeedsʿamalaعَـٰمِلٍۢ(of the) doerʿāmilinمِّنكُمamong youminkumمِّن[from]minذَكَرٍ(whether) maledhakarinأَوْorawأُنثَىٰ ۖfemaleunthāبَعْضُكُمeach of youbaʿḍukumمِّنۢfromminبَعْضٍۢ ۖ(the) otherbaʿḍinفَٱلَّذِينَSo those whofa-alladhīnaهَاجَرُوا۟emigratedhājarūوَأُخْرِجُوا۟and were driven outwa-ukh'rijūمِنfromminدِيَـٰرِهِمْtheir homesdiyārihimوَأُوذُوا۟and were harmedwaūdhūفِىinfīسَبِيلِىMy waysabīlīوَقَـٰتَلُوا۟and foughtwaqātalūوَقُتِلُوا۟and were killed waqutilūلَأُكَفِّرَنَّsurely I (will) removela-ukaffirannaعَنْهُمْfrom themʿanhumسَيِّـَٔاتِهِمْtheir evil deedssayyiātihimوَلَأُدْخِلَنَّهُمْand surely I will admit themwala-ud'khilannahumجَنَّـٰتٍۢ(to) Gardensjannātinتَجْرِىflowingtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe rivers l-anhāruثَوَابًۭاa rewardthawābanمِّنْfromminعِندِ[near]ʿindiٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allah wal-lahuعِندَهُۥwith Himʿindahuحُسْنُ(is the) bestḥus'nuٱلثَّوَابِrewardl-thawābi١٩٥
And their Lord responded to them, "Never will I allow to be lost the work of [any] worker among you, whether male or female; you are of one another. So those who emigrated or were evicted from their homes or were harmed in My cause or fought or were killed - I will surely remove from them their misdeeds, and I will surely admit them to gardens beneath which rivers flow as reward from Allāh, and Allāh has with Him the best reward."
٣:١٩٦
لَا(Let) notlāيَغُرَّنَّكَdeceive youyaghurrannakaتَقَلُّبُ(the) movementtaqallubuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūفِىinfīٱلْبِلَـٰدِthe landl-bilādi١٩٦
Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land.
٣:١٩٧
مَتَـٰعٌۭAn enjoymentmatāʿunقَلِيلٌۭlittleqalīlunثُمَّthenthummaمَأْوَىٰهُمْtheir abodemawāhumجَهَنَّمُ ۚ(is) hell jahannamuوَبِئْسَ[and] a wretchedwabi'saٱلْمِهَادُ[the] resting placel-mihādu١٩٧
[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place.
٣:١٩٨
لَـٰكِنِButlākiniٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّقَوْا۟fearittaqawرَبَّهُمْtheir Lordrabbahumلَهُمْfor themlahumجَنَّـٰتٌۭ(will be) Gardensjannātunتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abide foreverkhālidīnaفِيهَاin it fīhāنُزُلًۭاa hospitalitynuzulanمِّنْfromminعِندِ[near]ʿindiٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَمَاAnd whatwamāعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِAllahl-lahiخَيْرٌۭ(is) bestkhayrunلِّلْأَبْرَارِfor the righteouslil'abrāri١٩٨
But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allāh. And that which is with Allāh is best for the righteous.
٣:١٩٩
وَإِنَّAnd indeedwa-innaمِنْamongminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَمَن(are those) wholamanيُؤْمِنُbelieveyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَيْكُمْto youilaykumوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَيْهِمْto them ilayhimخَـٰشِعِينَhumbly submissivekhāshiʿīnaلِلَّهِto AllahlillahiلَاNotlāيَشْتَرُونَ(do) they exchangeyashtarūnaبِـَٔايَـٰتِ[with] (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًا ۗlittleqalīlanأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaلَهُمْfor themlahumأَجْرُهُمْtheir rewardajruhumعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِمْ ۗtheir LordrabbihimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaسَرِيعُ(is) swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in taking) the accountl-ḥisābi١٩٩
And indeed, among the People of the Scripture are those who believe in Allāh and what was revealed to you and what was revealed to them, [being] humbly submissive to Allāh. They do not exchange the verses of Allāh for a small price. Those will have their reward with their Lord. Indeed, Allāh is swift in account.
٣:٢٠٠
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱصْبِرُوا۟Be steadfastiṣ'birūوَصَابِرُوا۟and [be] patientwaṣābirūوَرَابِطُوا۟and [be] constantwarābiṭūوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna٢٠٠
O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allāh that you may be successful.
—
—
—
—
جارٍ التحميل…