3

Ali 'Imran

Medinensisch 200 Verse Juz 3
آل عمران

Die Sure Ali 'Imran (آل عمران) ist das 3. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 200 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
3:1
الٓمٓAlif Laam Meemalif-lam-meem١
Alif-Lam-Mim.
3:2
ٱللَّهُAllah al-lahuلَآ(there is) noإِلَـٰهَGodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلْحَىُّthe Ever-Livingl-ḥayuٱلْقَيُّومُthe Sustainer of all that existsl-qayūmu٢
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen.
3:3
نَزَّلَHe revealednazzalaعَلَيْكَto youʿalaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّin [the] truthbil-ḥaqiمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاthat whichlimāبَيْنَ(was)baynaيَدَيْهِbefore ityadayhiوَأَنزَلَand He revealedwa-anzalaٱلتَّوْرَىٰةَthe Tauratl-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَand the Injeelwal-injīla٣
Er hat dir das Buch mit der Wahrheit offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war. Und Er hat (auch) die Tora und das Evangelium (als Offenbarung) herabgesandt,
3:4
مِنFromminقَبْلُbefore (this)qabluهُدًۭى(as) guidancehudanلِّلنَّاسِfor the mankindlilnnāsiوَأَنزَلَAnd (He) revealedwa-anzalaٱلْفُرْقَانَ ۗthe Criterionl-fur'qānaإِنَّVerilyinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūبِـَٔايَـٰتِin (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَهُمْfor themlahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunشَدِيدٌۭ ۗsevereshadīdunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌۭ(is) All-MightyʿazīzunذُوAll-Abledhūٱنتِقَامٍ(of) retributionintiqāmin٤
zuvor, als Rechtleitung für die Menschen. Und Er hat die Unterscheidung herabgesandt. Gewiß, diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, für sie wird es strenge Strafe geben. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
3:5
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllah l-lahaلَاnotيَخْفَىٰis hiddenyakhfāعَلَيْهِfrom Himʿalayhiشَىْءٌۭanythingshayonفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَاand notwalāفِىinٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāi٥
Vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel.
3:6
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُصَوِّرُكُمْshapes youyuṣawwirukumفِىinٱلْأَرْحَامِthe wombsl-arḥāmiكَيْفَhow(ever)kayfaيَشَآءُ ۚHe willsyashāuلَآ(There is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٦
Er ist es, Der euch im Mutterleib gestaltet, wie Er will. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen.
3:7
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَrevealedanzalaعَلَيْكَto youʿalaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنْهُof itmin'huءَايَـٰتٌۭ(are) Versesāyātunمُّحْكَمَـٰتٌabsolutely clear muḥ'kamātunهُنَّthey (are)hunnaأُمُّthe foundationummuٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiوَأُخَرُand otherswa-ukharuمُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ(are) allegoricalmutashābihātunفَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلَّذِينَthosealladhīnaفِىinقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimزَيْغٌۭ(is) perversity zayghunفَيَتَّبِعُونَ[so] they followfayattabiʿūnaمَاwhatتَشَـٰبَهَ(is) allegoricaltashābahaمِنْهُof itmin'huٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaٱلْفِتْنَةِ[the] discordl-fit'natiوَٱبْتِغَآءَand seekingwa-ib'tighāaتَأْوِيلِهِۦ ۗits interpretationtawīlihiوَمَاAnd notwamāيَعْلَمُknowsyaʿlamuتَأْوِيلَهُۥٓits interpretationtawīlahuإِلَّاexceptillāٱللَّهُ ۗAllahl-lahuوَٱلرَّٰسِخُونَAnd those firmwal-rāsikhūnaفِىinٱلْعِلْمِ[the] knowledgel-ʿil'miيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaءَامَنَّاWe believeāmannāبِهِۦin itbihiكُلٌّۭAllkullunمِّنْ(is)minعِندِfromʿindiرَبِّنَا ۗour LordrabbināوَمَاAnd notwamāيَذَّكَّرُwill take heedyadhakkaruإِلَّآexceptillāأُو۟لُوا۟menulūٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābi٧
Er ist es, Der das Buch (als Offenbarung) auf dich herabgesandt hat. Dazu gehören eindeutige Verse - sie sind der Kern des Buches - und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen (Neigung zum) Abschweifen ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist, im Trachten nach Irreführung und im Trachten nach ihrer Mißdeutung. Aber niemand weiß ihre Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen: „Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
3:8
رَبَّنَاOur Lordrabbanāلَا(Do) notتُزِغْdeviatetuzighقُلُوبَنَاour heartsqulūbanāبَعْدَafterbaʿdaإِذْ[when]idhهَدَيْتَنَاYou (have) guided ushadaytanāوَهَبْand grantwahabلَنَا(for) uslanāمِنfromminلَّدُنكَYourselfladunkaرَحْمَةً ۚmercyraḥmatanإِنَّكَIndeed YouinnakaأَنتَYouantaٱلْوَهَّابُ(are) the Bestowerl-wahābu٨
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablässig Schenkende.
3:9
رَبَّنَآOur LordrabbanāإِنَّكَIndeed, Youinnakaجَامِعُwill gatherjāmiʿuٱلنَّاسِ[the] mankindl-nāsiلِيَوْمٍۢon a Dayliyawminلَّا(there is) noرَيْبَdoubtraybaفِيهِ ۚin itfīhiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيُخْلِفُbreakyukh'lifuٱلْمِيعَادَthe Promisel-mīʿāda٩
Unser Herr, Du wirst die Menschen gewiß zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.
3:10
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūلَنneverlanتُغْنِىَwill availtugh'niyaعَنْهُمْ[for] themʿanhumأَمْوَٰلُهُمْtheir wealthamwāluhumوَلَآand notwalāأَوْلَـٰدُهُمtheir childrenawlāduhumمِّنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًۭٔا ۖanythingshayanوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمْthey (are)humوَقُودُ(the) fuelwaqūduٱلنَّارِ(for) the Firel-nāri١٠
Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Sie sind es, die Brennstoff des (Höllen)feuers sein werden.
3:11
كَدَأْبِLike behaviorkadabiءَالِ(of the) peopleāliفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaمِن(were) fromminقَبْلِهِمْ ۚbefore themqablihimكَذَّبُوا۟They deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Signsbiāyātināفَأَخَذَهُمُso seized themfa-akhadhahumuٱللَّهُAllahl-lahuبِذُنُوبِهِمْ ۗfor their sinsbidhunūbihimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) [the] punishmentl-ʿiqābi١١
Nach der Art der Leute Fir’auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriff sie Allah für ihre Sünden. Und Allah ist streng im Bestrafen.
3:12
قُلSayqulلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūسَتُغْلَبُونَYou will be overcomesatugh'labūnaوَتُحْشَرُونَand you will be gatheredwatuḥ'sharūnaإِلَىٰtoilāجَهَنَّمَ ۚHelljahannamaوَبِئْسَ[and] an evilwabi'saٱلْمِهَادُ[the] resting placel-mihādu١٢
Sag zu denjenigen, die ungläubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Hölle zusammengetrieben werden - eine schlimme Lagerstatt!
3:13
قَدْSurelyqadكَانَit waskānaلَكُمْfor youlakumءَايَةٌۭa signāyatunفِىinفِئَتَيْنِ(the) two hostsfi-atayniٱلْتَقَتَا ۖwhich met l-taqatāفِئَةٌۭone groupfi-atunتُقَـٰتِلُfightingtuqātiluفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَأُخْرَىٰand anotherwa-ukh'rāكَافِرَةٌۭdisbelieverskāfiratunيَرَوْنَهُمThey were seeing themyarawnahumمِّثْلَيْهِمْtwice of themmith'layhimرَأْىَwith the sightrayaٱلْعَيْنِ ۚ(of) their eyesl-ʿayniوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُؤَيِّدُsupportsyu-ayyiduبِنَصْرِهِۦwith His helpbinaṣrihiمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuإِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَعِبْرَةًۭsurely (is) a lessonlaʿib'ratanلِّأُو۟لِىfor the ownersli-ulīٱلْأَبْصَـٰرِ(of) visionl-abṣāri١٣
Ihr hattet ja ein Zeichen in zwei Scharen, die aufeinandertrafen: Die eine kämpfte auf Allahs Weg und eine andere, ungläubige. Sie sahen sie dem Augenschein nach zweimal so viel, wie sie (selbst waren). Und Allah stärkt mit Seiner Hilfe, wen Er will. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.
3:14
زُيِّنَBeautifiedzuyyinaلِلنَّاسِfor mankindlilnnāsiحُبُّ(is) loveḥubbuٱلشَّهَوَٰتِ(of) the (things they) desire l-shahawātiمِنَofminaٱلنِّسَآءِ[the] womenl-nisāiوَٱلْبَنِينَand [the] sonswal-banīnaوَٱلْقَنَـٰطِيرِand [the] heapswal-qanāṭīriٱلْمُقَنطَرَةِ[the] stored upl-muqanṭaratiمِنَofminaٱلذَّهَبِ[the] goldl-dhahabiوَٱلْفِضَّةِand [the] silverwal-fiḍatiوَٱلْخَيْلِand [the] horseswal-khayliٱلْمُسَوَّمَةِ[the] brandedl-musawamatiوَٱلْأَنْعَـٰمِand [the] cattlewal-anʿāmiوَٱلْحَرْثِ ۗand [the] tilled landwal-ḥarthiذَٰلِكَThatdhālikaمَتَـٰعُ(is) provisionmatāʿuٱلْحَيَوٰةِ(of) lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَٱللَّهُbut Allah wal-lahuعِندَهُۥwith Himʿindahuحُسْنُ(is an) excellentḥus'nuٱلْمَـَٔابِ[the] abode to returnl-maābi١٤
Ausgeschmückt ist den Menschen die Liebe zu den Begierden, nach Frauen, Söhnen, aufgehäuften Mengen von Gold und Silber, Rassepferden, Vieh und Saatfeldern. Das ist der Genuß im diesseitigen Leben. Doch bei Allah ist die schöne Heimstatt.
3:15
۞ قُلْSayqulأَؤُنَبِّئُكُمShall I inform youa-unabbi-ukumبِخَيْرٍۢof betterbikhayrinمِّنthanminذَٰلِكُمْ ۚthatdhālikumلِلَّذِينَFor those wholilladhīnaٱتَّقَوْا۟fear[ed]ittaqawعِندَwithʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimجَنَّـٰتٌۭ(are) Gardensjannātunتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ[the] rivers l-anhāruخَـٰلِدِينَabiding foreverkhālidīnaفِيهَاin itfīhāوَأَزْوَٰجٌۭand spouseswa-azwājunمُّطَهَّرَةٌۭpuremuṭahharatunوَرِضْوَٰنٌۭand approvalwariḍ'wānunمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِٱلْعِبَادِof (His) slavesbil-ʿibādi١٥
Sag: Soll ich euch von etwas Besserem als diesem Kunde geben? Für diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden bei ihrem Herrn Gärten sein, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und vollkommen gereinigte Gattinnen und Wohlgefallen von Allah. Allah sieht die Menschen wohl,
3:16
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَقُولُونَsayyaqūlūnaرَبَّنَآOur LordrabbanāإِنَّنَآIndeed, weinnanāءَامَنَّا(have) believedāmannāفَٱغْفِرْso forgivefa-igh'firلَنَاfor uslanāذُنُوبَنَاour sinsdhunūbanāوَقِنَاand save uswaqināعَذَابَ(from) punishmentʿadhābaٱلنَّارِ(of) the Firel-nāri١٦
die sagen: „Unser Herr, gewiß, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers.
3:17
ٱلصَّـٰبِرِينَThe patiental-ṣābirīnaوَٱلصَّـٰدِقِينَand the truthfulwal-ṣādiqīnaوَٱلْقَـٰنِتِينَand the obedientwal-qānitīnaوَٱلْمُنفِقِينَand those who spendwal-munfiqīnaوَٱلْمُسْتَغْفِرِينَand those who seek forgivenesswal-mus'taghfirīnaبِٱلْأَسْحَارِ[in the] before dawnbil-asḥāri١٧
Die Standhaften und die Wahrhaftigen, die demütig Ergebenen und diejenigen, die ausgeben, und die im letzten Teil der Nacht um Vergebung Bittenden.
3:18
شَهِدَBears witnessshahidaٱللَّهُAllahl-lahuأَنَّهُۥthat [He]annahuلَآ(there is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand (so do) the Angelswal-malāikatuوَأُو۟لُوا۟and ownerswa-ulūٱلْعِلْمِ(of) [the] knowledge l-ʿil'miقَآئِمًۢاstandingqāimanبِٱلْقِسْطِ ۚin justicebil-qis'ṭiلَآ(There is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١٨
Allah bezeugt, daß es keinen Gott gibt außer Ihm; und (ebenso bezeugen) die Engel und diejenigen, die Wissen besitzen; der Wahrer der Gerechtigkeit. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen.
3:19
إِنَّIndeedinnaٱلدِّينَthe religionl-dīnaعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ(is) Islaml-is'lāmuوَمَاAnd notwamāٱخْتَلَفَdifferedikh'talafaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaإِلَّاexceptillāمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]جَآءَهُمُcame to themjāahumuٱلْعِلْمُ[the] knowledgel-ʿil'muبَغْيًۢاout of envybaghyanبَيْنَهُمْ ۗamong thembaynahumوَمَنAnd whoeverwamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبِـَٔايَـٰتِin (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaسَرِيعُ(is) swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in taking) accountl-ḥisābi١٩
Gewiß, die Religion ist bei Allah der Islam. Doch diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wurden erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander, Doch wer Allahs Zeichen verleugnet -, so ist Allah schnell im Abrechnen.
3:20
فَإِنْThen iffa-inحَآجُّوكَthey argue with youḥājjūkaفَقُلْthen sayfaqulأَسْلَمْتُI have submittedaslamtuوَجْهِىَmyselfwajhiyaلِلَّهِto Allahlillahiوَمَنِand (those) whowamaniٱتَّبَعَنِ ۗfollow meittabaʿaniوَقُلAnd saywaqulلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْأُمِّيِّـۧنَand the unlettered peoplewal-umiyīnaءَأَسْلَمْتُمْ ۚHave you submitted yourselvesa-aslamtumفَإِنْThen iffa-inأَسْلَمُوا۟they submitaslamūفَقَدِthen surelyfaqadiٱهْتَدَوا۟ ۖthey are guidedih'tadawوَّإِنBut ifwa-inتَوَلَّوْا۟they turn backtawallawفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāعَلَيْكَon youʿalaykaٱلْبَلَـٰغُ ۗ(is) to [the] conveyl-balāghuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِٱلْعِبَادِof [His] slavesbil-ʿibādi٢٠
Und wenn sie mit dir streiten (wollen), dann sag: „Ich habe mein Gesicht Allah ergeben, und (ebenso,) wer mir folgt! Und sag zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und den Schriftunkundigen: „Seid ihr (Allah) ergeben? Wenn sie (Ihm) ergeben sind, dann sind sie rechtgeleitet. Kehren sie sich aber ab, so obliegt dir nur die Übermittelung (der Botschaft). Allah sieht die Menschen wohl.
3:21
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūnaبِـَٔايَـٰتِin (the) Signs (of)biāyātiٱللَّهِAllahl-lahiوَيَقْتُلُونَand they killwayaqtulūnaٱلنَّبِيِّـۧنَthe Prophetsl-nabiyīnaبِغَيْرِwithoutbighayriحَقٍّۢrightḥaqqinوَيَقْتُلُونَand they killwayaqtulūnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَأْمُرُونَorderyamurūnaبِٱلْقِسْطِ[with] justicebil-qis'ṭiمِنَamongminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiفَبَشِّرْهُمthen give them tidingsfabashir'humبِعَذَابٍof a punishmentbiʿadhābinأَلِيمٍpainfulalīmin٢١
Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, die Propheten zu Unrecht töten und diejenigen unter den Menschen töten, die Gerechtigkeit befehlen, denen verkünde schmerzhafte Strafe.
3:22
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones who alladhīnaحَبِطَتْbecame worthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْtheir deedsaʿmāluhumفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِand (in) the Hereafterwal-ākhiratiوَمَاAnd notwamāلَهُم(will be) for themlahumمِّنanyminنَّـٰصِرِينَhelpersnāṣirīna٢٢
Das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und Jenseits hinfällig werden. Und sie haben keine Helfer.
3:23
أَلَمْHave notalamتَرَyou seentaraإِلَى[to]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Scripturel-kitābiيُدْعَوْنَThey are invitedyud'ʿawnaإِلَىٰtoilāكِتَـٰبِ(the) Bookkitābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلِيَحْكُمَthat (it should) arbitrateliyaḥkumaبَيْنَهُمْbetween thembaynahumثُمَّthenthummaيَتَوَلَّىٰturns awayyatawallāفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنْهُمْof themmin'humوَهُمand they (are)wahumمُّعْرِضُونَthose who are aversemuʿ'riḍūna٢٣
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zum Buch Allahs aufgefordert, damit es zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende.
3:24
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَالُوا۟sayqālūلَنNeverlanتَمَسَّنَاwill touch ustamassanāٱلنَّارُthe Firel-nāruإِلَّآexceptillāأَيَّامًۭا(for) daysayyāmanمَّعْدُودَٰتٍۢ ۖnumberedmaʿdūdātinوَغَرَّهُمْAnd deceived themwagharrahumفِىinدِينِهِمtheir religiondīnihimمَّاwhatكَانُوا۟they werekānūيَفْتَرُونَinventingyaftarūna٢٤
Dies, weil sie sagen: „Das (Höllen)feuer wird uns nur für eine bestimmte Anzahl von Tagen berühren. Was sie (an Lügen) zu ersinnen pflegten, hat sie über ihre Religion getäuscht.
3:25
فَكَيْفَThen how (will it be)fakayfaإِذَاwhenidhāجَمَعْنَـٰهُمْWe will gather themjamaʿnāhumلِيَوْمٍۢon a Day liyawminلَّاnoرَيْبَdoubtraybaفِيهِin itfīhiوَوُفِّيَتْAnd will be paid in fullwawuffiyatكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinمَّاwhatكَسَبَتْit earnedkasabatوَهُمْand theywahumلَا(will) notيُظْلَمُونَbe wrongedyuẓ'lamūna٢٥
Aber wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie verdient hat, und ihnen kein Unrecht zugefügt wird?
3:26
قُلِSayquliٱللَّهُمَّO Allahl-lahumaمَـٰلِكَOwnermālikaٱلْمُلْكِ(of) the Dominionl-mul'kiتُؤْتِىYou givetu'tīٱلْمُلْكَthe dominionl-mul'kaمَن(to) whommanتَشَآءُYou willtashāuوَتَنزِعُand You take awaywatanziʿuٱلْمُلْكَthe dominionl-mul'kaمِمَّنfrom whommimmanتَشَآءُYou willtashāuوَتُعِزُّand You honorwatuʿizzuمَنwhommanتَشَآءُYou willtashāuوَتُذِلُّand You humiliatewatudhilluمَنwhommanتَشَآءُ ۖYou willtashāuبِيَدِكَIn Your handbiyadikaٱلْخَيْرُ ۖ(is all) the goodl-khayruإِنَّكَIndeed, Youinnakaعَلَىٰ(are) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٦
Sag: O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du machst mächtig, wen Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist (all) das Gute. Gewiß, Du hast zu allem die Macht.
3:27
تُولِجُYou cause to entertūlijuٱلَّيْلَthe nightal-laylaفِىinٱلنَّهَارِthe dayl-nahāriوَتُولِجُand You cause to enterwatūlijuٱلنَّهَارَthe dayl-nahāraفِىinٱلَّيْلِ ۖthe nightal-layliوَتُخْرِجُand You bring forthwatukh'rijuٱلْحَىَّthe livingl-ḥayaمِنَfromminaٱلْمَيِّتِthe deadl-mayitiوَتُخْرِجُand You bring forthwatukh'rijuٱلْمَيِّتَthe deadl-mayitaمِنَfromminaٱلْحَىِّ ۖthe livingl-ḥayiوَتَرْزُقُand You give provisionwatarzuquمَن(to) whommanتَشَآءُYou willtashāuبِغَيْرِwithoutbighayriحِسَابٍۢmeasureḥisābin٢٧
Du läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag eindringen in die Nacht. Und Du läßt das Lebendige aus dem Toten hervorgehen und läßt hervorgehen das Tote aus dem Lebendigen. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne zu berechnen.
3:28
لَّا(Let) notيَتَّخِذِtakeyattakhidhiٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūnaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaمِنfromminدُونِinstead ofdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۖthe believersl-mu'minīnaوَمَنAnd whoeverwamanيَفْعَلْdoesyafʿalذَٰلِكَthatdhālikaفَلَيْسَthen not he (has)falaysaمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiفِىinشَىْءٍanythingshayinإِلَّآexceptillāأَنthatanتَتَّقُوا۟you feartattaqūمِنْهُمْfrom themmin'humتُقَىٰةًۭ ۗ(as) a precautiontuqātanوَيُحَذِّرُكُمُAnd warns youwayuḥadhirukumuٱللَّهُAllahl-lahuنَفْسَهُۥ ۗ(of) Himselfnafsahuوَإِلَىand towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْمَصِيرُ(is) the final returnl-maṣīru٢٨
Die Gläubigen sollen nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat überhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, daß ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schützt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang.
3:29
قُلْSayqulإِنWhetherinتُخْفُوا۟you concealtukh'fūمَاwhatفِى(is) inصُدُورِكُمْyour breastsṣudūrikumأَوْorawتُبْدُوهُyou disclose it tub'dūhuيَعْلَمْهُknows ityaʿlamhuٱللَّهُ ۗAllahl-lahuوَيَعْلَمُAnd He knowswayaʿlamuمَاwhatفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whatwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٩
Sag: Ob ihr verbergt, was in euren Brüsten ist oder es offenlegt, Allah weiß es; Er weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah hat zu allem die Macht.
3:30
يَوْمَ(On the) dayyawmaتَجِدُwill findtajiduكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinمَّاwhatعَمِلَتْit didʿamilatمِنْofminخَيْرٍۢgood khayrinمُّحْضَرًۭاpresentedmuḥ'ḍaranوَمَاand whatwamāعَمِلَتْit didʿamilatمِنofminسُوٓءٍۢevilsūinتَوَدُّit will wishtawadduلَوْ[if]lawأَنَّthatannaبَيْنَهَاbetween itselfbaynahāوَبَيْنَهُۥٓand between it (evil)wabaynahuأَمَدًۢا(was) a distanceamadanبَعِيدًۭا ۗgreatbaʿīdanوَيُحَذِّرُكُمُAnd warns youwayuḥadhirukumuٱللَّهُAllahl-lahuنَفْسَهُۥ ۗ(against) Himselfnafsahuوَٱللَّهُand Allahwal-lahuرَءُوفٌۢ(is) Most Kindraūfunبِٱلْعِبَادِto (His) [the] slavesbil-ʿibādi٣٠
An dem Tag wird jede Seele das, was sie an Gutem getan hat, bereit finden. Und von dem, was sie an Bösem getan hat, hätte sie gern, wenn zwischen ihr und ihm ein weiter Abstand wäre. Und Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Allah ist Gnädig zu den Menschen.
3:31
قُلْSayqulإِنIfinكُنتُمْyoukuntumتُحِبُّونَlovetuḥibbūnaٱللَّهَAllahl-lahaفَٱتَّبِعُونِىthen follow mefa-ittabiʿūnīيُحْبِبْكُمُwill love youyuḥ'bib'kumuٱللَّهُAllahl-lahuوَيَغْفِرْand He will forgivewayaghfirلَكُمْfor youlakumذُنُوبَكُمْ ۗyour sinsdhunūbakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٣١
Sag: Wenn ihr Allah liebt, dann folgt mir. So liebt euch Allah und vergibt euch eure Sünden. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
3:32
قُلْSayqulأَطِيعُوا۟ObeyaṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱلرَّسُولَ ۖand the Messengerwal-rasūlaفَإِنThen iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn away tawallawفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٣٢
Sag: Gehorcht Allah und dem Gesandten. Doch wenn sie sich abkehren, so liebt Allah die Ungläubigen nicht.
3:33
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱصْطَفَىٰٓchoseiṣ'ṭafāءَادَمَAdamādamaوَنُوحًۭاand Nuhwanūḥanوَءَالَand (the) familywaālaإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaوَءَالَand (the) familywaālaعِمْرَٰنَ(of) Imranʿim'rānaعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٣٣
Gewiß, Allah hat Adam und Nuh und die Sippe Ibrahims und die Sippe ’Imrans vor den (anderen) Weltenbewohnern auserwählt,
3:34
ذُرِّيَّةًۢDescendentsdhurriyyatanبَعْضُهَاsome of thembaʿḍuhāمِنۢfromminبَعْضٍۢ ۗothersbaʿḍinوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun٣٤
eine der anderen Nachkommenschaft. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
3:35
إِذْWhenidhقَالَتِ[she] saidqālatiٱمْرَأَتُ(the) wifeim'ra-atuعِمْرَٰنَ(of) Imranʿim'rānaرَبِّMy LordrabbiإِنِّىIndeed, Iinnīنَذَرْتُ[I] vowednadhartuلَكَto Youlakaمَاwhatفِى(is) inبَطْنِىmy wombbaṭnīمُحَرَّرًۭاdedicatedmuḥarraranفَتَقَبَّلْso acceptfataqabbalمِنِّىٓ ۖfrom meminnīإِنَّكَIndeed, YouinnakaأَنتَYouantaٱلسَّمِيعُ(are) the All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowingl-ʿalīmu٣٥
Als ’Imrans Frau sagte: „Mein Herr, ich gelobe Dir, was in meinem Mutterleib ist, für Deinen Dienst freigestellt. So nimm (es) von mir an! Du bist ja der Allhörende und Allwissende.
3:36
فَلَمَّاThen whenfalammāوَضَعَتْهَاshe delivered herwaḍaʿathāقَالَتْshe saidqālatرَبِّMy Lordrabbiإِنِّىindeed Iinnīوَضَعْتُهَآ[I] (have) delivered [her]waḍaʿtuhāأُنثَىٰa femaleunthāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُknows betteraʿlamuبِمَا[of] whatbimāوَضَعَتْshe deliveredwaḍaʿatوَلَيْسَand is notwalaysaٱلذَّكَرُthe malel-dhakaruكَٱلْأُنثَىٰ ۖlike the femalekal-unthāوَإِنِّىAnd that Iwa-innīسَمَّيْتُهَا[I] (have) named hersammaytuhāمَرْيَمَMaryammaryamaوَإِنِّىٓand that Iwa-innīأُعِيذُهَا[I] seek refuge for heruʿīdhuhāبِكَin Youbikaوَذُرِّيَّتَهَاand her offspringwadhurriyyatahāمِنَfromminaٱلشَّيْطَـٰنِthe Shaitaanl-shayṭāniٱلرَّجِيمِthe rejectedl-rajīmi٣٦
Als sie sie dann zur Welt gebracht hatte, sagte sie: „Mein Herr, ich habe ein Mädchen zur Welt gebracht. Und Allah wußte sehr wohl, was sie zur Welt gebracht hatte, und der Knabe ist nicht wie das Mädchen. „Ich habe sie Maryam genannt, und ich stelle sie und ihre Nachkommenschaft unter Deinen Schutz vor dem gesteinigten Satan.
3:37
فَتَقَبَّلَهَاSo accepted herfataqabbalahāرَبُّهَاher Lordrabbuhāبِقَبُولٍwith acceptancebiqabūlinحَسَنٍۢgoodḥasaninوَأَنۢبَتَهَاand reared her wa-anbatahāنَبَاتًاa rearingnabātanحَسَنًۭاgoodḥasananوَكَفَّلَهَاand put her in (the) carewakaffalahāزَكَرِيَّا ۖ(of) ZakariyazakariyyāكُلَّمَاWheneverkullamāدَخَلَentereddakhalaعَلَيْهَاupon herʿalayhāزَكَرِيَّاZakariyazakariyyāٱلْمِحْرَابَ[the] prayer chamberl-miḥ'rābaوَجَدَhe foundwajadaعِندَهَاwith herʿindahāرِزْقًۭا ۖprovisionriz'qanقَالَHe saidqālaيَـٰمَرْيَمُO MaryamyāmaryamuأَنَّىٰFrom whereannāلَكِfor youlakiهَـٰذَا ۖ(is) thishādhāقَالَتْShe saidqālatهُوَThishuwaمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِ ۖAllahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَرْزُقُgives provisionyarzuquمَن(to) whommanيَشَآءُHe willsyashāuبِغَيْرِwithoutbighayriحِسَابٍmeasureḥisābin٣٧
Da nahm ihr Herr sie auf gütigste Art an und ließ sie auf schöne Weise heranwachsen und gab sie Zakariyya zur Betreuung. Jedesmal, wenn Zakariyya zu ihr in die Zelle trat, fand er bei ihr Versorgung. Er sagte: „O Maryam, woher hast du das? Sie sagte: „Es kommt von Allah; Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen.
3:38
هُنَالِكَThere onlyhunālikaدَعَاinvokeddaʿāزَكَرِيَّاZakariyazakariyyāرَبَّهُۥ ۖhis Lordrabbahuقَالَhe saidqālaرَبِّMy Lordrabbiهَبْgranthabلِى[for] meمِنfromminلَّدُنكَYourselfladunkaذُرِّيَّةًۭoffspringdhurriyyatanطَيِّبَةً ۖpureṭayyibatanإِنَّكَIndeed, Youinnakaسَمِيعُ(are) All-Hearersamīʿuٱلدُّعَآءِ(of) the prayerl-duʿāi٣٨
Da rief Zakariyya seinen Herrn an und sagte: „Mein Herr, schenke mir von Dir aus gute Nachkommenschaft! Du bist ja der Gebetserhörer.
3:39
فَنَادَتْهُThen called himfanādathuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuوَهُوَwhen hewahuwaقَآئِمٌۭ(was) standing qāimunيُصَلِّىprayingyuṣallīفِىinٱلْمِحْرَابِthe prayer chamberl-miḥ'rābiأَنَّIndeedannaٱللَّهَAllahl-lahaيُبَشِّرُكَgives you glad tidingsyubashirukaبِيَحْيَىٰof Yahyabiyaḥyāمُصَدِّقًۢاconfirmingmuṣaddiqanبِكَلِمَةٍۢ[of] a WordbikalimatinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَسَيِّدًۭاand a noblewasayyidanوَحَصُورًۭاand chastewaḥaṣūranوَنَبِيًّۭاand a Prophetwanabiyyanمِّنَamongminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٣٩
Und da riefen ihm die Engel zu, während er betend in der Zelle stand: Allah verkündet dir Yahya, ein Wort von Allah zu bestätigen, einen Herrn, einen Keuschen und Propheten von den Rechtschaffenen.
3:40
قَالَHe saidqālaرَبِّMy Lordrabbiأَنَّىٰhowannāيَكُونُcan (there) beyakūnuلِىfor meغُلَـٰمٌۭa songhulāmunوَقَدْand verilywaqadبَلَغَنِىَhas reached mebalaghaniyaٱلْكِبَرُ[the] old agel-kibaruوَٱمْرَأَتِىand my wifewa-im'ra-atīعَاقِرٌۭ ۖ(is) [a] barrenʿāqirunقَالَHe saidqālaكَذَٰلِكَThuskadhālikaٱللَّهُAllahl-lahuيَفْعَلُdoesyafʿaluمَاwhatيَشَآءُHe willsyashāu٤٠
Er sagte: „Mein Herr, wie soll ich einen Jungen bekommen, wo mich schon hohes Alter überkommen hat und meine Frau unfruchtbar ist? Er (, der Engel,) sagte: „So (wird es sein); Allah tut, was Er will.
3:41
قَالَHe saidqālaرَبِّMy Lordrabbiٱجْعَلmakeij'ʿalلِّىٓfor meءَايَةًۭ ۖa signāyatanقَالَHe saidqālaءَايَتُكَyour signāyatukaأَلَّا(is) that notallāتُكَلِّمَyou will speaktukallimaٱلنَّاسَ(to) the peoplel-nāsaثَلَـٰثَةَ(for) threethalāthataأَيَّامٍdaysayyāminإِلَّاexceptillāرَمْزًۭا ۗ(with) gesturesramzanوَٱذْكُرAnd rememberwa-udh'kurرَّبَّكَyour Lordrabbakaكَثِيرًۭاmuchkathīranوَسَبِّحْand glorify (Him)wasabbiḥبِٱلْعَشِىِّin the eveningbil-ʿashiyiوَٱلْإِبْكَـٰرِand (in) the morningwal-ib'kāri٤١
Er (Zakariyya) sagte: „Mein Herr, setze mir ein Zeichen. Er sagte: „Dein Zeichen ist, daß du drei Tage lang nicht zu den Menschen sprechen wirst außer durch Gebärden. Und gedenke deines Herrn häufig und preise (Ihn) am Abend und am frühen Morgen!
3:42
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَتِsaidqālatiٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuيَـٰمَرْيَمُO MaryamyāmaryamuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱصْطَفَىٰكِ(has) chosen youiṣ'ṭafākiوَطَهَّرَكِand purified youwaṭahharakiوَٱصْطَفَىٰكِand chosen youwa-iṣ'ṭafākiعَلَىٰoverʿalāنِسَآءِ(the) womennisāiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٤٢
Und als die Engel sagten: „O Maryam, Allah hat dich auserwählt und dich rein gemacht und dich auserwählt vor den Frauen der (anderen) Weltenbewohner!
3:43
يَـٰمَرْيَمُO MaryamyāmaryamuٱقْنُتِىBe obedientuq'nutīلِرَبِّكِto your Lordlirabbikiوَٱسْجُدِىand prostratewa-us'judīوَٱرْكَعِىand bow downwa-ir'kaʿīمَعَwithmaʿaٱلرَّٰكِعِينَthose who bow downl-rākiʿīna٤٣
O Maryam, sei deinem Herrn demütig ergeben, wirf dich nieder und verbeuge dich zusammen mit den sich Verbeugenden.
3:44
ذَٰلِكَThatdhālikaمِنْ(is) fromminأَنۢبَآءِ(the) newsanbāiٱلْغَيْبِ(of) the unseen l-ghaybiنُوحِيهِWe reveal itnūḥīhiإِلَيْكَ ۚto youilaykaوَمَاAnd notwamāكُنتَyou werekuntaلَدَيْهِمْwith themladayhimإِذْwhenidhيُلْقُونَthey castyul'qūnaأَقْلَـٰمَهُمْtheir pensaqlāmahumأَيُّهُمْ(as to) which of themayyuhumيَكْفُلُtakes charge (of)yakfuluمَرْيَمَMaryammaryamaوَمَاand notwamāكُنتَyou werekuntaلَدَيْهِمْwith themladayhimإِذْwhenidhيَخْتَصِمُونَthey (were) disputingyakhtaṣimūna٤٤
Dies gehört zu den Nachrichten vom Verborgenen, das Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Rohre warfen (, um durch das Los zu bestimmen), wer von ihnen Maryam betreuen sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten.
3:45
إِذْWhenidhقَالَتِsaidqālatiٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuيَـٰمَرْيَمُO MaryamyāmaryamuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُبَشِّرُكِgives you glad tidingsyubashirukiبِكَلِمَةٍۢof a wordbikalimatinمِّنْهُfrom Himmin'huٱسْمُهُhis nameus'muhuٱلْمَسِيحُ(is) the Messiahl-masīḥuعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaوَجِيهًۭاhonoredwajīhanفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِand (in) the Hereafterwal-ākhiratiوَمِنَand ofwaminaٱلْمُقَرَّبِينَthose brought near (to Allah)l-muqarabīna٤٥
Als die Engel sagten: „O Maryam, Allah verkündet dir ein Wort von Ihm, dessen Name al-Masih ’Isa, der Sohn Maryams ist, angesehen im Diesseits und Jenseits und einer der (Allah) Nahegestellten.
3:46
وَيُكَلِّمُAnd he will speakwayukallimuٱلنَّاسَ(to) the peoplel-nāsaفِىinٱلْمَهْدِthe cradlel-mahdiوَكَهْلًۭاand (in) maturitywakahlanوَمِنَand (he will be) ofwaminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٤٦
Und er wird in der Wiege zu den Menschen sprechen und im Mannesalter und einer der Rechtschaffenen sein.
3:47
قَالَتْShe saidqālatرَبِّMy Lordrabbiأَنَّىٰhowannāيَكُونُis [it]yakūnuلِىfor meوَلَدٌۭa boywaladunوَلَمْand (has) notwalamيَمْسَسْنِىtouch(ed) meyamsasnīبَشَرٌۭ ۖany manbasharunقَالَHe saidqālaكَذَٰلِكِThuskadhālikiٱللَّهُAllahl-lahuيَخْلُقُcreatesyakhluquمَاwhatيَشَآءُ ۚHe willsyashāuإِذَاWhenidhāقَضَىٰٓHe decreesqaḍāأَمْرًۭاa matteramranفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَقُولُHe saysyaqūluلَهُۥto itlahuكُنBekunفَيَكُونُand it becomesfayakūnu٤٧
Sie sagte: „Mein Herr, wie sollte ich ein Kind haben, wo mich (doch) kein menschliches Wesen berührt hat? Er (, der Engel,) sagte: „So (wird es sein); Allah erschafft, was Er will. Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: ,Sei!’ und so ist sie.
3:48
وَيُعَلِّمُهُAnd He will teach himwayuʿallimuhuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand [the] wisdomwal-ḥik'mataوَٱلتَّوْرَىٰةَand the Tauratwal-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَand the Injeelwal-injīla٤٨
Und Er wird ihn die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehren.
3:49
وَرَسُولًاAnd (make him) a Messengerwarasūlanإِلَىٰtoilāبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaأَنِّىIndeed, Iannīقَدْ[surely]qadجِئْتُكُم[I] (have) come (to) youji'tukumبِـَٔايَةٍۢwith a signbiāyatinمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۖyour Lordrabbikumأَنِّىٓthat Iannīأَخْلُقُ[I] designakhluquلَكُمfor youlakumمِّنَfromminaٱلطِّينِ[the] clayl-ṭīniكَهَيْـَٔةِlike the formkahayatiٱلطَّيْرِ(of) the birdl-ṭayriفَأَنفُخُthen I breathfa-anfukhuفِيهِinto itfīhiفَيَكُونُand it becomesfayakūnuطَيْرًۢاa birdṭayranبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَأُبْرِئُAnd I curewa-ub'ri-uٱلْأَكْمَهَthe blindl-akmahaوَٱلْأَبْرَصَand the leperwal-abraṣaوَأُحْىِand I give lifewa-uḥ'yīٱلْمَوْتَىٰ(to) the deadl-mawtāبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَأُنَبِّئُكُمAnd I inform youwa-unabbi-ukumبِمَاof whatbimāتَأْكُلُونَyou eattakulūnaوَمَاand whatwamāتَدَّخِرُونَyou storetaddakhirūnaفِىinبُيُوتِكُمْ ۚyour housesbuyūtikumإِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ(is) surely a signlaāyatanلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٤٩
Und (Er wird ihn schicken) als einen Gesandten zu den Kindern Isra’ils (, zu denen er sagen wird): ,Gewiß, ich bin ja mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen: daß ich euch aus Lehm (etwas) schaffe, (was so aussieht) wie die Gestalt eines Vogels, und dann werde ich ihm einhauchen, und da wird es ein (wirklicher) Vogel sein. Und ich werde mit Allahs Erlaubnis den Blindgeborenen und den Weißgefleckten heilen und werde Tote mit Allahs Erlaubnis wieder lebendig machen. Und ich werde euch kundtun, was ihr eßt und was ihr in euren Häusern aufspeichert. Darin ist wahrlich ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid.
3:50
وَمُصَدِّقًۭاAnd confirmingwamuṣaddiqanلِّمَاthat whichlimāبَيْنَ(was)baynaيَدَىَّbefore meyadayyaمِنَofminaٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratl-tawrātiوَلِأُحِلَّand so that I make lawfulwali-uḥillaلَكُمfor youlakumبَعْضَsomebaʿḍaٱلَّذِى(of) that whichalladhīحُرِّمَwas forbiddenḥurrimaعَلَيْكُمْ ۚto youʿalaykumوَجِئْتُكُمAnd I (have) come to youwaji'tukumبِـَٔايَةٍۢwith a signbiāyatinمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumفَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُونِand obey mewa-aṭīʿūni٥٠
Und das zu bestätigen, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten war. Und ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen; so fürchtet Allah und gehorcht mir!
3:51
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaرَبِّى(is) my Lordrabbīوَرَبُّكُمْand your Lordwarabbukumفَٱعْبُدُوهُ ۗso worship Himfa-uʿ'budūhuهَـٰذَاThishādhāصِرَٰطٌۭ(is) the pathṣirāṭunمُّسْتَقِيمٌۭstraightmus'taqīmun٥١
Gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg’.
3:52
۞ فَلَمَّآThen whenfalammāأَحَسَّperceivedaḥassaعِيسَىٰIsaʿīsāمِنْهُمُfrom themmin'humuٱلْكُفْرَ[the] disbeliefl-kuf'raقَالَhe saidqālaمَنْWhomanأَنصَارِىٓ(will be) my helpersanṣārīإِلَىtoilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiقَالَSaidqālaٱلْحَوَارِيُّونَthe disciplesl-ḥawāriyūnaنَحْنُWenaḥnuأَنصَارُ(will be the) helpersanṣāruٱللَّهِ(of) Allahl-lahiءَامَنَّاwe believe[d]āmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱشْهَدْand bear witnesswa-ish'hadبِأَنَّاthat webi-annāمُسْلِمُونَ(are) Muslimsmus'limūna٥٢
Als ’Isa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: „Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah? Die Jünger sagten: „Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir (Ihm) ergeben sind!
3:53
رَبَّنَآOur Lordrabbanāءَامَنَّاwe believe[d]āmannāبِمَآin whatbimāأَنزَلْتَYou revealedanzaltaوَٱتَّبَعْنَاand we follow[ed]wa-ittabaʿnāٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaفَٱكْتُبْنَاthen write usfa-uk'tub'nāمَعَamongmaʿaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna٥٣
Unser Herr, wir glauben an das, was Du (als Offenbarung) herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. So schreibe uns auf unter die Zeugnis Ablegenden!
3:54
وَمَكَرُوا۟And they schemedwamakarūوَمَكَرَand plannedwamakaraٱللَّهُ ۖAllahl-lahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَيْرُ(is the) bestkhayruٱلْمَـٰكِرِينَ(of) the plannersl-mākirīna٥٤
Und sie schmiedeten Ränke, und (auch) Allah schmiedete Ränke; und Allah ist der beste Ränkeschmied.
3:55
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaٱللَّهُAllahl-lahuيَـٰعِيسَىٰٓO IsayāʿīsāإِنِّىIndeed, Iinnīمُتَوَفِّيكَ(will) take youmutawaffīkaوَرَافِعُكَand raise youwarāfiʿukaإِلَىَّto Myselfilayyaوَمُطَهِّرُكَand purify youwamuṭahhirukaمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūوَجَاعِلُand I will makewajāʿiluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّبَعُوكَfollow[ed] youittabaʿūkaفَوْقَsuperiorfawqaٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelieve[d]kafarūإِلَىٰonilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ(of) [the] Resurrectionl-qiyāmatiثُمَّThenthummaإِلَىَّto Meilayyaمَرْجِعُكُمْ(is) your returnmarjiʿukumفَأَحْكُمُand I will judgefa-aḥkumuبَيْنَكُمْbetween youbaynakumفِيمَاabout whatfīmāكُنتُمْyou werekuntumفِيهِ[in it]fīhiتَخْتَلِفُونَdifferingtakhtalifūna٥٥
Als Allah sagte: „O ’Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
3:56
فَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūفَأُعَذِّبُهُمْthen I will punish themfa-uʿadhibuhumعَذَابًۭا(with) a punishmentʿadhābanشَدِيدًۭاsevereshadīdanفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِand (in) the Hereafterwal-ākhiratiوَمَاAnd notwamāلَهُمfor themlahumمِّنanyminنَّـٰصِرِينَhelpersnāṣirīna٥٦
Was nun diejenigen angeht, die ungläubig sind, so werde Ich sie im Diesseits und im Jenseits mit strenger Strafe strafen; und sie werden keine Helfer haben.
3:57
وَأَمَّاAnd as forwa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiفَيُوَفِّيهِمْthen He will grant them in fullfayuwaffīhimأُجُورَهُمْ ۗtheir rewardujūrahumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيُحِبُّloveyuḥibbuٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٥٧
Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten.
3:58
ذَٰلِكَThatdhālikaنَتْلُوهُ(is what) We recite [it]natlūhuعَلَيْكَto youʿalaykaمِنَofminaٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiوَٱلذِّكْرِand the Reminder wal-dhik'riٱلْحَكِيمِ[the] Wisel-ḥakīmi٥٨
Dies verlesen Wir dir von den Zeichen und den weisen Sprüchen.
3:59
إِنَّIndeedinnaمَثَلَ(the) likenessmathalaعِيسَىٰ(of) IsaʿīsāعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiكَمَثَلِ(is) like (the) likenesskamathaliءَادَمَ ۖ(of) AdamādamaخَلَقَهُۥHe created himkhalaqahuمِنfromminتُرَابٍۢdustturābinثُمَّthenthummaقَالَHe saidqālaلَهُۥto himlahuكُنBekunفَيَكُونُand he wasfayakūnu٥٩
Gewiß, das Gleichnis ’Isas ist bei Allah wie das Gleichnis Adams. Er erschuf ihn aus Erde. Hierauf sagte Er zu ihm: Sei! und da war er.
3:60
ٱلْحَقُّThe truthal-ḥaquمِن(is) fromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaفَلَاso (do) notfalāتَكُنbetakunمِّنَamongminaٱلْمُمْتَرِينَthe doubtersl-mum'tarīna٦٠
(Das ist) die Wahrheit von deinem Herrn; gehöre daher nicht zu den Zweiflern!
3:61
فَمَنْThen whoeverfamanحَآجَّكَargues (with) youḥājjakaفِيهِconcerning itfīhiمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَاwhatجَآءَكَcame to youjāakaمِنَofminaٱلْعِلْمِthe knowledgel-ʿil'miفَقُلْthen sayfaqulتَعَالَوْا۟Cometaʿālawنَدْعُlet us callnadʿuأَبْنَآءَنَاour sonsabnāanāوَأَبْنَآءَكُمْand your sonswa-abnāakumوَنِسَآءَنَاand our womenwanisāanāوَنِسَآءَكُمْand your womenwanisāakumوَأَنفُسَنَاand ourselveswa-anfusanāوَأَنفُسَكُمْand yourselveswa-anfusakumثُمَّthenthummaنَبْتَهِلْlet us pray humblynabtahilفَنَجْعَلand [we] invokefanajʿalلَّعْنَتَthe curselaʿnataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَىonʿalāٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna٦١
Wer nun mit dir darüber streitet, nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so sag (zu denen): Kommt her! Laßt uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und hierauf flehen und so den Fluch Allahs über die Lügner kommen lassen!
3:62
إِنَّIndeedinnaهَـٰذَاthishādhāلَهُوَsurely it (is)lahuwaٱلْقَصَصُthe narration l-qaṣaṣuٱلْحَقُّ ۚ[the] truel-ḥaquوَمَاAnd (there is) nowamāمِنْ(of)minإِلَـٰهٍgodilāhinإِلَّاexceptillāٱللَّهُ ۚAllahl-lahuوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَهُوَsurely Helahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٦٢
Gewiß, dies sind die wahren Geschichten. Und keinen Gott gibt es außer Allah. Allah - Er ist wahrlich der Allmächtige und Allweise.
3:63
فَإِنAnd iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn backtawallawفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌۢ(is) All-Knowingʿalīmunبِٱلْمُفْسِدِينَof the corruptersbil-muf'sidīna٦٣
Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.
3:64
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiتَعَالَوْا۟Cometaʿālawإِلَىٰtoilāكَلِمَةٍۢa wordkalimatinسَوَآءٍۭequitablesawāinبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَكُمْand between you wabaynakumأَلَّاthat notallāنَعْبُدَwe worshipnaʿbudaإِلَّاexceptillāٱللَّهَAllahl-lahaوَلَاand notwalāنُشْرِكَwe associate partnersnush'rikaبِهِۦwith Him bihiشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيَتَّخِذَtakeyattakhidhaبَعْضُنَاsome of usbaʿḍunāبَعْضًا(to) othersbaʿḍanأَرْبَابًۭا(as) lordsarbābanمِّنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۚAllahl-lahiفَإِنThen iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَقُولُوا۟then sayfaqūlūٱشْهَدُوا۟Bear witnessish'hadūبِأَنَّاthat webi-annāمُسْلِمُونَ(are) Muslimsmus'limūna٦٤
Sag: O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort: daß wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben sind.
3:65
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلِمَWhylimaتُحَآجُّونَ(do) you arguetuḥājjūnaفِىٓconcerningإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَمَآwhile notwamāأُنزِلَتِwas revealedunzilatiٱلتَّوْرَىٰةُthe Tauratl-tawrātuوَٱلْإِنجِيلُand the Injeelwal-injīluإِلَّاexceptillāمِنۢfromminبَعْدِهِۦٓ ۚafter himbaʿdihiأَفَلَاThen why don'tafalāتَعْقِلُونَyou use your intellecttaʿqilūna٦٥
O Leute der Schrift, warum streitet ihr über Ibrahim, wo die Tora und das Evangelium erst nach ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden sind? Begreift ihr denn nicht?
3:66
هَـٰٓأَنتُمْHere you are hāantumهَـٰٓؤُلَآءِthose whohāulāiحَـٰجَجْتُمْarguedḥājajtumفِيمَاabout whatfīmāلَكُم[for] youlakumبِهِۦof itbihiعِلْمٌۭ(have some) knowledgeʿil'munفَلِمَThen whyfalimaتُحَآجُّونَ(do) you arguetuḥājjūnaفِيمَاabout whatfīmāلَيْسَnotlaysaلَكُمfor youlakumبِهِۦof itbihiعِلْمٌۭ ۚ(any) knowledgeʿil'munوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuوَأَنتُمْwhile youwa-antumلَا(do) notتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٦٦
Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
3:67
مَاNotكَانَwaskānaإِبْرَٰهِيمُIbrahimib'rāhīmuيَهُودِيًّۭاa Jewyahūdiyyanوَلَاand notwalāنَصْرَانِيًّۭاa Christiannaṣrāniyyanوَلَـٰكِن[and] butwalākinكَانَhe waskānaحَنِيفًۭاa trueḥanīfanمُّسْلِمًۭاMuslimmus'limanوَمَاand notwamāكَانَhe waskānaمِنَfromminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna٦٧
Ibrahim war weder ein Jude noch ein Christ, sondern er war Anhänger des rechten Glaubens, einer, der sich Allah ergeben hat, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
3:68
إِنَّIndeedinnaأَوْلَىthe best to claim relationshipawlāٱلنَّاسِ(of) peoplel-nāsiبِإِبْرَٰهِيمَwith Ibrahimbi-ib'rāhīmaلَلَّذِينَ(are) those wholalladhīnaٱتَّبَعُوهُfollow himittabaʿūhuوَهَـٰذَاand thiswahādhāٱلنَّبِىُّ[the] Prophetl-nabiyuوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟ ۗbelieve[d]āmanūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَلِىُّ(is) a Guardianwaliyyuٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīna٦٨
Die Menschen, die Ibrahim am nächsten stehen, sind wahrlich diejenigen, die ihm folgten, sowie dieser Prophet und die, die (mit ihm) glauben. Und Allah ist der Schutzherr der Gläubigen.
3:69
وَدَّتWishedwaddatطَّآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَوْiflawيُضِلُّونَكُمْthey could lead you astrayyuḍillūnakumوَمَاand notwamāيُضِلُّونَthey lead astrayyuḍillūnaإِلَّآexceptillāأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūna٦٩
Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken.
3:70
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلِمَWhy dolimaتَكْفُرُونَyou denytakfurūnaبِـَٔايَـٰتِ[in] the Signsbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَشْهَدُونَbear witnesstashhadūna٧٠
O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid?
3:71
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلِمَWhylimaتَلْبِسُونَdo you mixtalbisūnaٱلْحَقَّthe truthl-ḥaqaبِٱلْبَـٰطِلِwith the falsehoodbil-bāṭiliوَتَكْتُمُونَand concealwataktumūnaٱلْحَقَّthe truthl-ḥaqaوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٧١
O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit?
3:72
وَقَالَتAnd saidwaqālatطَّآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنْofminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiءَامِنُوا۟Believeāminūبِٱلَّذِىٓin whatbi-alladhīأُنزِلَwas revealedunzilaعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَجْهَ(at the) beginningwajhaٱلنَّهَارِ(of) the dayl-nahāriوَٱكْفُرُوٓا۟and rejectwa-uk'furūءَاخِرَهُۥ(at) its endākhirahuلَعَلَّهُمْperhaps they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٧٢
Und ein Teil von den Leuten der Schrift sagt: „Glaubt an das, was auf diejenigen, die glauben, (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, am Anfang des Tages und verleugnet es (wieder) an seinem Ende, auf daß sie umkehren mögen!
3:73
وَلَاAnd (do) notwalāتُؤْمِنُوٓا۟believetu'minūإِلَّاexceptillāلِمَن(the one) wholimanتَبِعَfollowstabiʿaدِينَكُمْyour religiondīnakumقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱلْهُدَىٰthe (true) guidancel-hudāهُدَى(is the) Guidancehudāٱللَّهِ(of) Allah l-lahiأَنlestanيُؤْتَىٰٓis givenyu'tāأَحَدٌۭ(to) one aḥadunمِّثْلَ(the) likemith'laمَآ(of) whatأُوتِيتُمْwas given to youūtītumأَوْorawيُحَآجُّوكُمْthey may argue with youyuḥājjūkumعِندَnearʿindaرَبِّكُمْ ۗyour LordrabbikumقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱلْفَضْلَthe Bountyl-faḍlaبِيَدِ(is) in the Handbiyadiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُؤْتِيهِHe gives ityu'tīhiمَن(to) whommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُand Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٧٣
Und glaubt nur jemandem, der eurer Religion folgt. Sag: Gewiß, die (wahre) Rechtleitung ist Allahs Rechtleitung. (Und glaubt nicht,) daß (auch) jemandem (anderen) das gleiche gegeben werde, was euch gegeben wurde, oder daß man mit euch (zu Recht) vor eurem Herrn streite. Sag: Gewiß, die Huld liegt in Allahs Hand. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.
3:74
يَخْتَصُّHe choosesyakhtaṣṣuبِرَحْمَتِهِۦfor His Mercybiraḥmatihiمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuذُو(is) the Possessordhūٱلْفَضْلِ(of) Bounty l-faḍliٱلْعَظِيمِ[the] greatl-ʿaẓīmi٧٤
Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld.
3:75
۞ وَمِنْAnd fromwaminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiمَنْ(is he) whomanإِنifinتَأْمَنْهُyou entrust himtamanhuبِقِنطَارٍۢwith a great amount of wealthbiqinṭārinيُؤَدِّهِۦٓhe will return ityu-addihiإِلَيْكَto youilaykaوَمِنْهُمAnd from themwamin'humمَّنْ(is he) whomanإِنifinتَأْمَنْهُyou entrust himtamanhuبِدِينَارٍۢwith a single coinbidīnārinلَّاnotيُؤَدِّهِۦٓhe will return ityu-addihiإِلَيْكَto youilaykaإِلَّاexceptillāمَاthatدُمْتَyou keep constantlydum'taعَلَيْهِover himʿalayhiقَآئِمًۭا ۗstandingqāimanذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَالُوا۟saidqālūلَيْسَNotlaysaعَلَيْنَاon usʿalaynāفِىconcerningٱلْأُمِّيِّـۧنَthe unlettered peoplel-umiyīnaسَبِيلٌۭany [way] (accountability)sabīlunوَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَthe liel-kadhibaوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٧٥
Unter den Leuten der Schrift gibt es manche, die, wenn du ihnen einen Qintar anvertraust, ihn dir (wieder) aushändigen. Es gibt unter ihnen aber auch manche, die, wenn du ihnen (nur) einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht (wieder) aushändigen, es sei denn, du bist ständig hinter ihnen her. Dies, weil sie sagen: Gegen uns kann man der Schriftunkundigen wegen nicht vorgehen. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.
3:76
بَلَىٰNaybalāمَنْwhoevermanأَوْفَىٰfulfillsawfāبِعَهْدِهِۦhis covenantbiʿahdihiوَٱتَّقَىٰand fears (Allah)wa-ittaqāفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُتَّقِينَthose who fear (Him)l-mutaqīna٧٦
Aber nein! Wer seinen Bund hält und gottesfürchtig ist, - gewiß, Allah liebt die Gottes fürchtigen.
3:77
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَشْتَرُونَexchangeyashtarūnaبِعَهْدِ(the) Covenantbiʿahdiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَأَيْمَـٰنِهِمْand their oathswa-aymānihimثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًاlittleqalīlanأُو۟لَـٰٓئِكَthose ulāikaلَاnoخَلَـٰقَsharekhalāqaلَهُمْfor themlahumفِىinٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiوَلَاand notwalāيُكَلِّمُهُمُwill speak to themyukallimuhumuٱللَّهُAllahl-lahuوَلَاand notwalāيَنظُرُlookyanẓuruإِلَيْهِمْat themilayhimيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiوَلَاand notwalāيُزَكِّيهِمْpurify themyuzakkīhimوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٧٧
Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
3:78
وَإِنَّAnd indeedwa-innaمِنْهُمْamong themmin'humلَفَرِيقًۭاsurely (is) a group lafarīqanيَلْوُۥنَthey distortyalwūnaأَلْسِنَتَهُمtheir tonguesalsinatahumبِٱلْكِتَـٰبِin (reciting) the Bookbil-kitābiلِتَحْسَبُوهُso that you may think itlitaḥsabūhuمِنَ(is) fromminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَمَاand notwamāهُوَithuwaمِنَ(is) fromminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaهُوَIthuwaمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiوَمَاBut notwamāهُوَithuwaمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiوَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَthe liel-kadhibaوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٧٨
Und wahrlich, eine Gruppe von ihnen verdreht mit seinen Zungen die Schrift, damit ihr es für zur Schrift gehörig haltet, während es nicht zur Schrift gehört. Und sie sagen: „Es ist von Allah, während es nicht von Allah ist. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.
3:79
مَاNotكَانَiskānaلِبَشَرٍfor a humanlibasharinأَنthatanيُؤْتِيَهُgives himyu'tiyahuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحُكْمَand the wisdomwal-ḥuk'maوَٱلنُّبُوَّةَand the Prophethoodwal-nubuwataثُمَّthenthummaيَقُولَhe saysyaqūlaلِلنَّاسِto the peoplelilnnāsiكُونُوا۟Bekūnūعِبَادًۭاworshippersʿibādanلِّىof meمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَلَـٰكِنbut (would say)walākinكُونُوا۟Bekūnūرَبَّـٰنِيِّـۧنَworshippers of the Lordrabbāniyyīnaبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou have beenkuntumتُعَلِّمُونَteachingtuʿallimūnaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَبِمَاand becausewabimāكُنتُمْyou have beenkuntumتَدْرُسُونَstudying (it)tadrusūna٧٩
Es steht einem menschlichen Wesen nicht zu, daß ihm Allah die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gibt, und er hierauf zu den Menschen sagt: „Seid Diener von mir anstatt Allahs!, sondern: „Seid Leute des Herrn, da ihr das Buch zu lehren und da ihr (es) zu erlernen pflegtet.
3:80
وَلَاAnd notwalāيَأْمُرَكُمْhe will order youyamurakumأَنthatanتَتَّخِذُوا۟you taketattakhidhūٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angelsl-malāikataوَٱلنَّبِيِّـۧنَand the Prophetswal-nabiyīnaأَرْبَابًا ۗ(as) lordsarbābanأَيَأْمُرُكُمWould he order youayamurukumبِٱلْكُفْرِto [the] disbeliefbil-kuf'riبَعْدَafterbaʿdaإِذْ[when]idhأَنتُمyou (have become)antumمُّسْلِمُونَMuslimsmus'limūna٨٠
Und (es steht ihm nicht zu,) euch zu befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren nehmen. Sollte er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) Ergebene seid?
3:81
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذَtookakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuمِيثَـٰقَcovenantmīthāqaٱلنَّبِيِّـۧنَ(of) the Prophetsl-nabiyīnaلَمَآCertainly, whateverlamāءَاتَيْتُكُمI (have) given youātaytukumمِّنofminكِتَـٰبٍۢ(the) Bookkitābinوَحِكْمَةٍۢand wisdomwaḥik'matinثُمَّthenthummaجَآءَكُمْcomes to youjāakumرَسُولٌۭa Messengerrasūlunمُّصَدِّقٌۭconfirmingmuṣaddiqunلِّمَاthat whichlimāمَعَكُمْ(is) with youmaʿakumلَتُؤْمِنُنَّyou must believelatu'minunnaبِهِۦin himbihiوَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚand you must help himwalatanṣurunnahuقَالَHe saidqālaءَأَقْرَرْتُمْDo you affirma-aqrartumوَأَخَذْتُمْand takewa-akhadhtumعَلَىٰonʿalāذَٰلِكُمْthat (condition)dhālikumإِصْرِى ۖMy Covenantiṣ'rīقَالُوٓا۟They saidqālūأَقْرَرْنَا ۚWe affirmaqrarnāقَالَHe saidqālaفَٱشْهَدُوا۟Then bear witnessfa-ish'hadūوَأَنَا۠and I (am)wa-anāمَعَكُمwith youmaʿakumمِّنَamongminaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna٨١
Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: „Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an? Sie sagten: „Wir erklären uns einverstanden. Er sagte: „So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden.
3:82
فَمَنThen whoeverfamanتَوَلَّىٰturns awaytawallāبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْفَـٰسِقُونَ(are) the defiantly disobedientl-fāsiqūna٨٢
Wer sich aber nach diesem abkehrt, so sind jene die Frevler.
3:83
أَفَغَيْرَSo is (it) other thanafaghayraدِينِ(the) religiondīniٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَبْغُونَthey seekyabghūnaوَلَهُۥٓWhile to Himwalahuأَسْلَمَ(have) submittedaslamaمَنwhatevermanفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiطَوْعًۭاwillinglyṭawʿanوَكَرْهًۭاor unwillinglywakarhanوَإِلَيْهِand towards Himwa-ilayhiيُرْجَعُونَthey will be returnedyur'jaʿūna٨٣
Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.
3:84
قُلْSayqulءَامَنَّاWe believedāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَآand whatwamāأُنزِلَ(is) revealedunzilaعَلَيْنَاon usʿalaynāوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaعَلَىٰٓonʿalāإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaacwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطِand the descendentswal-asbāṭiوَمَآand whatwamāأُوتِىَwas givenūtiyaمُوسَىٰ(to) Musamūsāوَعِيسَىٰand Isawaʿīsāوَٱلنَّبِيُّونَand the Prophetswal-nabiyūnaمِنfromminرَّبِّهِمْtheir LordrabbihimلَاNotنُفَرِّقُwe make distinctionnufarriquبَيْنَbetweenbaynaأَحَدٍۢanyaḥadinمِّنْهُمْof themmin'humوَنَحْنُand wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuمُسْلِمُونَ(are) submissivemus'limūna٨٤
Sag: Wir glauben an Allah und (an das,) was auf uns und was auf Ibrahim, Isma’il, Ishaq, Ya’qub und die Stämme (als Offenbarung) herabgesandt wurde und was Musa, ’Isa und den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Ihnen, und wir sind Ihm ergeben.
3:85
وَمَنAnd whoeverwamanيَبْتَغِseeksyabtaghiغَيْرَother thanghayraٱلْإِسْلَـٰمِ[the] Islaml-is'lāmiدِينًۭا(as) religiondīnanفَلَنthen neverfalanيُقْبَلَwill be acceptedyuq'balaمِنْهُfrom himmin'huوَهُوَand hewahuwaفِىinٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنَ(will be) fromminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٨٥
Wer aber als Religion etwas anderes als den Islam begehrt, so wird es von ihm nicht angenommen werden, und im Jenseits wird er zu den Verlierern gehören.
3:86
كَيْفَHowkayfaيَهْدِى(shall) guideyahdīٱللَّهُAllahl-lahuقَوْمًۭاa peopleqawmanكَفَرُوا۟(who) disbelievedkafarūبَعْدَafterbaʿdaإِيمَـٰنِهِمْtheir beliefīmānihimوَشَهِدُوٓا۟and (had) witnessedwashahidūأَنَّthatannaٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaحَقٌّۭ(is) trueḥaqqunوَجَآءَهُمُand came to themwajāahumuٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚthe clear proofsl-bayinātuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ[the] wrongdoersl-ẓālimīna٨٦
Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungläubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht.
3:87
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaجَزَآؤُهُمْtheir recompensejazāuhumأَنَّthatannaعَلَيْهِمْon themʿalayhimلَعْنَةَ(is the) curselaʿnataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِand the Angelswal-malāikatiوَٱلنَّاسِand the peoplewal-nāsiأَجْمَعِينَall togetherajmaʿīna٨٧
Der Lohn jener ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt,
3:88
خَـٰلِدِينَ(They will) abide foreverkhālidīnaفِيهَاin itfīhāلَاNotيُخَفَّفُwill be lightenedyukhaffafuعَنْهُمُfor themʿanhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنظَرُونَwill be reprievedyunẓarūna٨٨
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden, -
3:89
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaتَابُوا۟repenttābūمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaوَأَصْلَحُوا۟and reform[ed] themselveswa-aṣlaḥūفَإِنَّThen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun٨٩
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
3:90
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبَعْدَafterbaʿdaإِيمَـٰنِهِمْtheir beliefīmānihimثُمَّthenthummaٱزْدَادُوا۟they increasediz'dādūكُفْرًۭا(in) disbeliefkuf'ranلَّنneverlanتُقْبَلَwill be acceptedtuq'balaتَوْبَتُهُمْtheir repentancetawbatuhumوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلضَّآلُّونَ(are) those who have gone astrayl-ḍālūna٩٠
Jene (aber), die ungläubig werden, nachdem sie den Glauben (angenommen) haben, und hierauf an Unglauben zunehmen, deren Reue wird nicht angenommen werden, und jene sind die Irregehenden.
3:91
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūوَمَاتُوا۟and diedwamātūوَهُمْwhile theywahumكُفَّارٌۭ(are) disbelieverskuffārunفَلَنthen neverfalanيُقْبَلَwill be acceptedyuq'balaمِنْfromminأَحَدِهِمany one of themaḥadihimمِّلْءُfullmil'uٱلْأَرْضِearthl-arḍiذَهَبًۭا(of) golddhahabanوَلَوِ[and] (even) ifwalawiٱفْتَدَىٰhe offered as ransomif'tadāبِهِۦٓ ۗitbihiأُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmunوَمَاand notwamāلَهُم(will be) for themlahumمِّنanyminنَّـٰصِرِينَhelpersnāṣirīna٩١
Gewiß, diejenigen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben, - von keinem von ihnen würde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben.
3:92
لَنNeverlanتَنَالُوا۟will you attaintanālūٱلْبِرَّ[the] righteousnessl-biraحَتَّىٰuntilḥattāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِمَّاfrom whatmimmāتُحِبُّونَ ۚyou lovetuḥibbūnaوَمَاAnd whateverwamāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِنofminشَىْءٍۢa thingshayinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaبِهِۦof itbihiعَلِيمٌۭ(is) All-Knowingʿalīmun٩٢
Ihr werdet die Güte nicht erreichen, bevor ihr nicht von dem ausgebt, was euch lieb ist. Und was immer ihr ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid.
3:93
۞ كُلُّAllkulluٱلطَّعَامِ[the] foodl-ṭaʿāmiكَانَwaskānaحِلًّۭاlawfulḥillanلِّبَنِىٓfor (the) Childrenlibanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaإِلَّاexceptillāمَاwhatحَرَّمَmade unlawfulḥarramaإِسْرَٰٓءِيلُIsraelis'rāīluعَلَىٰuponʿalāنَفْسِهِۦhimselfnafsihiمِنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anتُنَزَّلَ(was) revealedtunazzalaٱلتَّوْرَىٰةُ ۗthe Tauratl-tawrātuقُلْSayqulفَأْتُوا۟So bringfatūبِٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratbil-tawrātiفَٱتْلُوهَآand recite itfa-it'lūhāإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٩٣
Alle Speisen waren den Kindern Isra’ils erlaubt außer dem, was Isra’il sich selbst verbot, bevor die Tora offenbart wurde. Sag: Bringt doch die Tora bei und verlest sie dann, wenn ihr wahrhaftig seid.
3:94
فَمَنِThen whoeverfamaniٱفْتَرَىٰfabricatesif'tarāعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَ[the] liel-kadhibaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen those fa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٩٤
Wer also nach alledem gegen Allah (noch) Lügen ersinnt, jene sind die Ungerechten.
3:95
قُلْSayqulصَدَقَ(has) spoken the truthṣadaqaٱللَّهُ ۗAllahl-lahuفَٱتَّبِعُوا۟then followfa-ittabiʿūمِلَّةَ(the) religionmillataإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaحَنِيفًۭا(the) uprightḥanīfanوَمَاand notwamāكَانَhe waskānaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna٩٥
Sag: Allah hat die Wahrheit gesprochen. So folgt dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
3:96
إِنَّIndeedinnaأَوَّلَ(the) FirstawwalaبَيْتٍۢHousebaytinوُضِعَset upwuḍiʿaلِلنَّاسِfor the mankindlilnnāsiلَلَّذِى(is) the one whichlalladhīبِبَكَّةَ(is) at Bakkahbibakkataمُبَارَكًۭاblessedmubārakanوَهُدًۭىand a guidancewahudanلِّلْعَـٰلَمِينَfor the worldslil'ʿālamīna٩٦
Das erste (Gottes)haus, das für die Menschen gegründet wurde, ist wahrlich dasjenige in Bakka, als ein gesegnetes (Haus) und eine Rechtleitung für die Weltenbewohner.
3:97
فِيهِIn itfīhiءَايَـٰتٌۢ(are) signsāyātunبَيِّنَـٰتٌۭclearbayyinātunمَّقَامُstanding placemaqāmuإِبْرَٰهِيمَ ۖ(of) Ibrahimib'rāhīmaوَمَنand whoeverwamanدَخَلَهُۥenters it dakhalahuكَانَiskānaءَامِنًۭا ۗsafeāminanوَلِلَّهِAnd (due) to Allahwalillahiعَلَىuponʿalāٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiحِجُّ(is) pilgrimageḥijjuٱلْبَيْتِ(of) the Housel-baytiمَنِ(for one) whomaniٱسْتَطَاعَis ableis'taṭāʿaإِلَيْهِto [it]ilayhiسَبِيلًۭا ۚ(find) a waysabīlanوَمَنAnd whoeverwamanكَفَرَdisbelievedkafaraفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَنِىٌّ(is) free from needghaniyyunعَنِofʿaniٱلْعَـٰلَمِينَthe universel-ʿālamīna٩٧
Darin liegen klare Zeichen. (Es ist) der Standort Ibrahims. Und wer es betritt, ist sicher. Und Allah steht es den Menschen gegenüber zu, daß sie die Pilgerfahrt zum Hause unternehmen - (diejenigen,) die dazu die Möglichkeit haben. Wer aber ungläubig ist, so ist Allah der Weltenbewohner Unbedürftig.
3:98
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلِمَWhylimaتَكْفُرُونَ(do) you disbelievetakfurūnaبِـَٔايَـٰتِin (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuشَهِيدٌ(is) a Witnessshahīdunعَلَىٰoverʿalāمَاwhatتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٩٨
Sag: O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut?
3:99
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلِمَWhylimaتَصُدُّونَ(do) you hindertaṣuddūnaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمَنْ(those) whomanءَامَنَbelieve[d]āmanaتَبْغُونَهَاseeking (to make) ittabghūnahāعِوَجًۭا(seem) crookedʿiwajanوَأَنتُمْwhile youwa-antumشُهَدَآءُ ۗ(are) witnessesshuhadāuوَمَاAnd notwamāٱللَّهُAllahl-lahuبِغَـٰفِلٍ(is) unawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٩٩
Sag: O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
3:100
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūإِنIfinتُطِيعُوا۟you obeytuṭīʿūفَرِيقًۭاa groupfarīqanمِّنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَرُدُّوكُمthey will turn you backyaruddūkumبَعْدَafterbaʿdaإِيمَـٰنِكُمْyour beliefīmānikumكَـٰفِرِينَ(as) disbelieverskāfirīna١٠٠
O die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe von denen gehorcht, denen die Schrift gegeben wurde, werden sie euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen.
3:101
وَكَيْفَAnd how (could)wakayfaتَكْفُرُونَyou disbelievetakfurūnaوَأَنتُمْwhile [you]wa-antumتُتْلَىٰis recitedtut'lāعَلَيْكُمْupon youʿalaykumءَايَـٰتُ(the) Versesāyātuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَفِيكُمْand among youwafīkumرَسُولُهُۥ ۗ(is) His MessengerrasūluhuوَمَنAnd whoeverwamanيَعْتَصِمholds firmlyyaʿtaṣimبِٱللَّهِto Allahbil-lahiفَقَدْthen surelyfaqadهُدِىَhe is guidedhudiyaإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin١٠١
Wie aber könnt ihr (wieder) ungläubig werden, wo euch doch Allahs Zeichen verlesen werden und unter euch Sein Gesandter ist? Doch wer an Allah festhält, der wird gewiß auf einen geraden Weg geleitet.
3:102
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaحَقَّ(as is His) rightḥaqqaتُقَاتِهِۦ(that) He (should) be fearedtuqātihiوَلَاand (do) notwalāتَمُوتُنَّdietamūtunnaإِلَّاexceptillāوَأَنتُم[while you]wa-antumمُّسْلِمُونَ(as) Muslimsmus'limūna١٠٢
O die ihr glaubt, fürchtet Allah in gebührender Furcht und sterbt ja nicht anders denn als (Allah) Ergebene!
3:103
وَٱعْتَصِمُوا۟And hold firmlywa-iʿ'taṣimūبِحَبْلِto (the) ropebiḥabliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiجَمِيعًۭاall togetherjamīʿanوَلَاand (do) notwalāتَفَرَّقُوا۟ ۚbe dividedtafarraqūوَٱذْكُرُوا۟And rememberwa-udh'kurūنِعْمَتَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْon youʿalaykumإِذْwhenidhكُنتُمْyou werekuntumأَعْدَآءًۭenemiesaʿdāanفَأَلَّفَthen He made friendshipfa-allafaبَيْنَbetweenbaynaقُلُوبِكُمْyour heartsqulūbikumفَأَصْبَحْتُمthen you becamefa-aṣbaḥtumبِنِعْمَتِهِۦٓby His Favorbiniʿ'matihiإِخْوَٰنًۭاbrothersikh'wānanوَكُنتُمْAnd you werewakuntumعَلَىٰonʿalāشَفَا(the) brinkshafāحُفْرَةٍۢ(of) pitḥuf'ratinمِّنَofminaٱلنَّارِthe Firel-nāriفَأَنقَذَكُمthen He saved youfa-anqadhakumمِّنْهَا ۗfrom itmin'hāكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْfor youlakumءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَهْتَدُونَ(be) guidedtahtadūna١٠٣
Und haltet alle fest am Seil Allahs und geht nicht auseinander! Und gedenkt Allahs Gunst an euch, als ihr Feinde wart und Er dann eure Herzen zusammenführte, worauf ihr durch Seine Gunst Brüder wurdet. Und (als) ihr am Rand einer Feuergrube wart und Er euch dann davor errettete. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget!
3:104
وَلْتَكُنAnd let there bewaltakunمِّنكُمْamong youminkumأُمَّةٌۭ[a] peopleummatunيَدْعُونَinvitingyadʿūnaإِلَىtoilāٱلْخَيْرِthe goodl-khayriوَيَأْمُرُونَ[and] enjoiningwayamurūnaبِٱلْمَعْرُوفِthe rightbil-maʿrūfiوَيَنْهَوْنَand forbiddingwayanhawnaعَنِfromʿaniٱلْمُنكَرِ ۚthe wrongl-munkariوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successful onesl-muf'liḥūna١٠٤
Und es soll aus euch eine Gemeinschaft werden, die zum Guten aufruft, das Rechte gebietet und das Verwerfliche verbietet. Jene sind es, denen es wohl ergeht.
3:105
وَلَاAnd (do) notwalāتَكُونُوا۟betakūnūكَٱلَّذِينَlike those whoka-alladhīnaتَفَرَّقُوا۟became dividedtafarraqūوَٱخْتَلَفُوا۟and differedwa-ikh'talafūمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَاwhatجَآءَهُمُcame to them jāahumuٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚthe clear proofsl-bayinātuوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١٠٥
Und seid nicht wie jene, die auseinander gingen und uneinig wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Für jene gibt es gewaltige Strafe.
3:106
يَوْمَ(On the) Dayyawmaتَبْيَضُّwould become whitetabyaḍḍuوُجُوهٌۭ(some) faceswujūhunوَتَسْوَدُّand would become blackwataswadduوُجُوهٌۭ ۚ(some) faceswujūhunفَأَمَّاAs forfa-ammāٱلَّذِينَthose whosealladhīnaٱسْوَدَّتْturn blackis'waddatوُجُوهُهُمْ[their] faces wujūhuhumأَكَفَرْتُمDid you disbelieveakafartumبَعْدَafterbaʿdaإِيمَـٰنِكُمْyour beliefīmānikumفَذُوقُوا۟Then tastefadhūqūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaبِمَاfor whatbimāكُنتُمْyou used tokuntumتَكْفُرُونَdisbelievetakfurūna١٠٦
An dem Tag, da (die einen) Gesichter weiß und (die anderen) Gesichter schwarz sein werden. Was nun diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz sein werden (, so wird zu ihnen gesagt werden): Seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet? So kostet die Strafe dafür, daß ihr wieder ungläubig geworden seid.
3:107
وَأَمَّاBut as forwa-ammāٱلَّذِينَthose whosealladhīnaٱبْيَضَّتْturn whiteib'yaḍḍatوُجُوهُهُمْ[their] faceswujūhuhumفَفِىthen (they will be) infafīرَحْمَةِ(the) Mercyraḥmatiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna١٠٧
Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden. Ewig werden sie darin bleiben.
3:108
تِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are the) Versesāyātuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiنَتْلُوهَاWe recite themnatlūhāعَلَيْكَto youʿalaykaبِٱلْحَقِّ ۗin truthbil-ḥaqiوَمَاAnd notwamāٱللَّهُAllahl-lahuيُرِيدُwantsyurīduظُلْمًۭاinjusticeẓul'manلِّلْعَـٰلَمِينَto the worldslil'ʿālamīna١٠٨
Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Weltenbewohner
3:109
وَلِلَّهِAnd to Allah (belongs)walillahiمَاwhateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiوَإِلَىAnd towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiتُرْجَعُwill be returnedtur'jaʿuٱلْأُمُورُthe mattersl-umūru١٠٩
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
3:110
كُنتُمْYou arekuntumخَيْرَ(the) bestkhayraأُمَّةٍ(of) peopleummatinأُخْرِجَتْraisedukh'rijatلِلنَّاسِfor the mankind lilnnāsiتَأْمُرُونَenjoiningtamurūnaبِٱلْمَعْرُوفِthe rightbil-maʿrūfiوَتَنْهَوْنَand forbiddingwatanhawnaعَنِ[from]ʿaniٱلْمُنكَرِthe wrongl-munkariوَتُؤْمِنُونَand believingwatu'minūnaبِٱللَّهِ ۗin Allahbil-lahiوَلَوْAnd ifwalawءَامَنَbelievedāmanaأَهْلُ(the) Peopleahluٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَكَانَsurely would have beenlakānaخَيْرًۭاgoodkhayranلَّهُم ۚfor themlahumمِّنْهُمُAmong themmin'humuٱلْمُؤْمِنُونَ(are) [the] believersl-mu'minūnaوَأَكْثَرُهُمُbut most of themwa-aktharuhumuٱلْفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientl-fāsiqūna١١٠
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die für die Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift glauben würden, wäre es wahrlich besser für sie. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler.
3:111
لَنNeverlanيَضُرُّوكُمْwill they harm youyaḍurrūkumإِلَّآexceptillāأَذًۭى ۖa hurtadhanوَإِنAnd ifwa-inيُقَـٰتِلُوكُمْthey fight youyuqātilūkumيُوَلُّوكُمُthey will turn (towards) youyuwallūkumuٱلْأَدْبَارَthe backsl-adbāraثُمَّthenthummaلَاnotيُنصَرُونَthey will be helpedyunṣarūna١١١
Sie werden euch keinen Schaden zufügen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.
3:112
ضُرِبَتْStruckḍuribatعَلَيْهِمُon themʿalayhimuٱلذِّلَّةُthe humiliationl-dhilatuأَيْنَwhereveraynaمَاthatثُقِفُوٓا۟they are foundthuqifūإِلَّاexceptillāبِحَبْلٍۢwith a ropebiḥablinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَحَبْلٍۢand a ropewaḥablinمِّنَfromminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiوَبَآءُوAnd they incurredwabāūبِغَضَبٍۢwrathbighaḍabinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَضُرِبَتْand struckwaḍuribatعَلَيْهِمُon themʿalayhimuٱلْمَسْكَنَةُ ۚthe povertyl-maskanatuذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) becausebi-annahumكَانُوا۟they used tokānūيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūnaبِـَٔايَـٰتِin (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَيَقْتُلُونَand they killedwayaqtulūnaٱلْأَنۢبِيَآءَthe Prophetsl-anbiyāaبِغَيْرِwithoutbighayriحَقٍّۢ ۚrightḥaqqinذَٰلِكَThatdhālikaبِمَا(is) becausebimāعَصَوا۟they disobeyedʿaṣawوَّكَانُوا۟and they used towakānūيَعْتَدُونَtransgressyaʿtadūna١١٢
Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.
3:113
۞ لَيْسُوا۟They are notlaysūسَوَآءًۭ ۗ(the) samesawāanمِّنْamongminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiأُمَّةٌۭ(is) a communityummatunقَآئِمَةٌۭstandingqāimatunيَتْلُونَ(and) recitingyatlūnaءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiءَانَآءَ(in the) hoursānāaٱلَّيْلِ(of) the nightal-layliوَهُمْand theywahumيَسْجُدُونَprostrateyasjudūna١١٣
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift ist eine standhafte Gemeinschaft, die Allahs Zeichen zu Stunden der Nacht verliest und sich (im Gebet) niederwirft.
3:114
يُؤْمِنُونَThey believeyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَيَأْمُرُونَand they enjoinwayamurūnaبِٱلْمَعْرُوفِ[with] the rightbil-maʿrūfiوَيَنْهَوْنَand forbidwayanhawnaعَنِ[from]ʿaniٱلْمُنكَرِthe wrongl-munkariوَيُسَـٰرِعُونَand they hastenwayusāriʿūnaفِىinٱلْخَيْرَٰتِthe good deedsl-khayrātiوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaمِنَ(are) fromminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna١١٤
Sie glauben an Allah und den Jüngsten Tag und gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und beeilen sich mit den guten Dingen. Jene gehören zu den Rechtschaffenen.
3:115
وَمَاAnd whateverwamāيَفْعَلُوا۟they doyafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢa goodkhayrinفَلَنthen neverfalanيُكْفَرُوهُ ۗwill they be denied ityuk'farūhuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowingʿalīmunبِٱلْمُتَّقِينَof the God-fearingbil-mutaqīna١١٥
Und was sie an Gutem tun, das wird ihnen nicht ungedankt bleiben. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid.
3:116
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūلَنneverlanتُغْنِىَwill availtugh'niyaعَنْهُمْ[for] themʿanhumأَمْوَٰلُهُمْtheir wealthamwāluhumوَلَآand notwalāأَوْلَـٰدُهُمtheir childrenawlāduhumمِّنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًۭٔا ۖanythingshayanوَأُو۟لَـٰٓئِكَand thosewa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۚ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna١١٦
Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
3:117
مَثَلُExamplemathaluمَا(of) whatيُنفِقُونَthey spendyunfiqūnaفِىinهَـٰذِهِthishādhihiٱلْحَيَوٰةِ[the] lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāكَمَثَلِ(is) like (the) examplekamathaliرِيحٍۢ(of) a windrīḥinفِيهَاin itfīhāصِرٌّ(is) frostṣirrunأَصَابَتْit struckaṣābatحَرْثَ(the) harvestḥarthaقَوْمٍۢ(of) a peopleqawminظَلَمُوٓا۟who wrongedẓalamūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumفَأَهْلَكَتْهُ ۚthen destroyed itfa-ahlakathuوَمَاAnd notwamāظَلَمَهُمُ(has) wronged themẓalamahumuٱللَّهُAllahl-lahuوَلَـٰكِنْ[and] butwalākinأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumيَظْلِمُونَthey wrongedyaẓlimūna١١٧
Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist das eines eisigen Windes, der die Saatfelder von Leuten trifft, die sich selbst Unrecht zugefügt haben; und so vernichtet er sie. Allah hat ihnen kein Unrecht zugefügt, sondern sie selbst fügen sich Unrecht zu.
3:118
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūبِطَانَةًۭ(as) intimatesbiṭānatanمِّنfromminدُونِكُمْother than yourselvesdūnikumلَاnotيَأْلُونَكُمْthey will spare youyalūnakumخَبَالًۭا(any) ruinkhabālanوَدُّوا۟They wishwaddūمَاwhatعَنِتُّمْdistresses youʿanittumقَدْIndeedqadبَدَتِ(has become) apparentbadatiٱلْبَغْضَآءُthe hatredl-baghḍāuمِنْfromminأَفْوَٰهِهِمْtheir mouthsafwāhihimوَمَاand whatwamāتُخْفِىconcealstukh'fīصُدُورُهُمْtheir breastsṣudūruhumأَكْبَرُ ۚ(is) greaterakbaruقَدْCertainlyqadبَيَّنَّاWe made clearbayyannāلَكُمُfor youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِ ۖthe Versesl-āyātiإِنifinكُنتُمْyou werekuntumتَعْقِلُونَ(to use) reasontaʿqilūna١١٨
O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, daß ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Haß offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt.
3:119
هَـٰٓأَنتُمْLo! You arehāantumأُو۟لَآءِthoseulāiتُحِبُّونَهُمْyou love themtuḥibbūnahumوَلَاbut notwalāيُحِبُّونَكُمْthey love youyuḥibbūnakumوَتُؤْمِنُونَand you believewatu'minūnaبِٱلْكِتَـٰبِin the Book bil-kitābiكُلِّهِۦall of itkullihiوَإِذَاAnd whenwa-idhāلَقُوكُمْthey meet youlaqūkumقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe believeāmannāوَإِذَاAnd whenwa-idhāخَلَوْا۟they are alonekhalawعَضُّوا۟they biteʿaḍḍūعَلَيْكُمُat youʿalaykumuٱلْأَنَامِلَthe finger tipsl-anāmilaمِنَ(out) ofminaٱلْغَيْظِ ۚ[the] ragel-ghayẓiقُلْSayqulمُوتُوا۟Diemūtūبِغَيْظِكُمْ ۗin your ragebighayẓikumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌۢ(is) All-Knowingʿalīmunبِذَاتِof whatbidhātiٱلصُّدُورِ(is in) the breastsl-ṣudūri١١٩
Da habt ihr sie doch geliebt, während sie euch nicht lieben, und ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: „Wir glauben. Wenn sie jedoch allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Grimm gegen euch. Sag: Sterbt an eurem Grimm! Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
3:120
إِنIfinتَمْسَسْكُمْtouches youtamsaskumحَسَنَةٌۭa goodḥasanatunتَسُؤْهُمْit grieves themtasu'humوَإِنand ifwa-inتُصِبْكُمْstrikes youtuṣib'kumسَيِّئَةٌۭmisfortunesayyi-atunيَفْرَحُوا۟they rejoiceyafraḥūبِهَا ۖat itbihāوَإِنAnd ifwa-inتَصْبِرُوا۟you are patienttaṣbirūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūلَاnotيَضُرُّكُمْwill harm youyaḍurrukumكَيْدُهُمْtheir plotkayduhumشَيْـًٔا ۗ(in) anythingshayanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūnaمُحِيطٌۭ(is) All-Encompassingmuḥīṭun١٢٠
Wenn euch etwas Gutes widerfährt, tut es ihnen leid. Wenn euch jedoch etwas Böses trifft, sind sie froh darüber. Wenn ihr aber geduldig seid und gottesfürchtig, wird euch ihre Arglist keinen Schaden zufügen. Allah umfaßt, was sie tun.
3:121
وَإِذْAnd whenwa-idhغَدَوْتَyou left early morningghadawtaمِنْfromminأَهْلِكَyour householdahlikaتُبَوِّئُto posttubawwi-uٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaمَقَـٰعِدَ(to take) positionsmaqāʿidaلِلْقِتَالِ ۗfor the battlelil'qitāliوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun١٢١
Und als du von deinen Angehörigen frühmorgens weggingst, um den Gläubigen Stellungen für den Kampf zuzuweisen. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
3:122
إِذْWhenidhهَمَّتinclinedhammatطَّآئِفَتَانِtwo partiesṭāifatāniمِنكُمْamong youminkumأَنthatanتَفْشَلَاthey lost hearttafshalāوَٱللَّهُbut Allahwal-lahuوَلِيُّهُمَا ۗ(was) their protectorwaliyyuhumāوَعَلَىAnd onwaʿalāٱللَّهِAllahl-lahiفَلْيَتَوَكَّلِlet put (their) trustfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūna١٢٢
Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
3:123
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadنَصَرَكُمُhelped younaṣarakumuٱللَّهُAllahl-lahuبِبَدْرٍۢin Badrbibadrinوَأَنتُمْwhile you (were)wa-antumأَذِلَّةٌۭ ۖweakadhillatunفَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna١٢٣
Allah hat euch doch schon in Badr geholfen, als ihr verächtlich erschient. Darum fürchtet Allah, auf daß ihr dankbar sein möget!
3:124
إِذْWhenidhتَقُولُyou saidtaqūluلِلْمُؤْمِنِينَto the believerslil'mu'minīnaأَلَنIs it notalanيَكْفِيَكُمْenough for youyakfiyakumأَنthatanيُمِدَّكُمْreinforces youyumiddakumرَبُّكُمyour Lordrabbukumبِثَلَـٰثَةِwith threebithalāthatiءَالَـٰفٍۢthousand[s]ālāfinمِّنَ[of]minaٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ[the] Angelsl-malāikatiمُنزَلِينَ[the ones] sent downmunzalīna١٢٤
Als du zu den Gläubigen sagtest:„Genügt es euch denn nicht, daß euch euer Herr mit dreitausend herabgesandten Engeln unterstützt?
3:125
بَلَىٰٓ ۚYesbalāإِنifinتَصْبِرُوا۟you are patienttaṣbirūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūوَيَأْتُوكُمand they come upon youwayatūkumمِّن[of]minفَوْرِهِمْsuddenlyfawrihimهَـٰذَا[this]hādhāيُمْدِدْكُمْwill reinforce youyum'did'kumرَبُّكُمyour Lordrabbukumبِخَمْسَةِwith fivebikhamsatiءَالَـٰفٍۢthousand[s]ālāfinمِّنَ[of]minaٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ[the] Angelsl-malāikatiمُسَوِّمِينَ[the ones] having marksmusawwimīna١٢٥
Ja doch! Wenn ihr standhaft seid und gottesfürchtig und sie unverzüglich über euch kommen, unterstützt euch euer Herr mit fünftausend gekennzeichneten Engeln.
3:126
وَمَاAnd notwamāجَعَلَهُmade itjaʿalahuٱللَّهُAllahl-lahuإِلَّاexceptillāبُشْرَىٰ(as) good newsbush'rāلَكُمْfor youlakumوَلِتَطْمَئِنَّand to reassurewalitaṭma-innaقُلُوبُكُمyour heartsqulūbukumبِهِۦ ۗwith itbihiوَمَاAnd (there is) nowamāٱلنَّصْرُ[the] victoryl-naṣruإِلَّاexceptillāمِنْfromminعِندِ[near]ʿindiٱللَّهِAllahl-lahiٱلْعَزِيزِthe All-Mightyl-ʿazīziٱلْحَكِيمِthe All-Wisel-ḥakīmi١٢٦
Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft für euch, und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden -, denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen -,
3:127
لِيَقْطَعَThat He may cut offliyaqṭaʿaطَرَفًۭاa partṭarafanمِّنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūأَوْorawيَكْبِتَهُمْsuppress themyakbitahumفَيَنقَلِبُوا۟so (that) they turn backfayanqalibūخَآئِبِينَdisappointedkhāibīna١٢٧
damit Er einen Teil derjenigen, die ungläubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttäuscht umkehrten.
3:128
لَيْسَNotlaysaلَكَfor youlakaمِنَofminaٱلْأَمْرِthe decisionl-amriشَىْءٌ(of) anythingshayonأَوْwhetherawيَتُوبَHe turnsyatūbaعَلَيْهِمْto themʿalayhimأَوْorawيُعَذِّبَهُمْpunishes themyuʿadhibahumفَإِنَّهُمْfor indeed, theyfa-innahumظَـٰلِمُونَ(are) wrongdoersẓālimūna١٢٨
Es ist gar nicht deine Angelegenheit, ob Er ihre Reue annimmt oder sie straft, denn sie sind ja Ungerechte.
3:129
وَلِلَّهِAnd to Allah (belongs)walillahiمَاwhatفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whatwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiيَغْفِرُHe forgivesyaghfiruلِمَن[for] whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيُعَذِّبُand punisheswayuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٢٩
Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
3:130
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notتَأْكُلُوا۟eattakulūٱلرِّبَوٰٓا۟the usuryl-ribaأَضْعَـٰفًۭاdoubledaḍʿāfanمُّضَـٰعَفَةًۭ ۖmultipliedmuḍāʿafatanوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna١٣٠
O die ihr glaubt, verschlingt nicht den Zins um ein Vielfaches vermehrt, sondern fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge!
3:131
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱلنَّارَthe Firel-nāraٱلَّتِىٓwhichallatīأُعِدَّتْis prepareduʿiddatلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīna١٣١
Und hütet euch vor dem (Höllen)feuer, das für die Ungläubigen bereitet ist!
3:132
وَأَطِيعُوا۟And obeywa-aṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱلرَّسُولَand the Messengerwal-rasūlaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُرْحَمُونَreceive mercytur'ḥamūna١٣٢
Und gehorcht Allah und dem Gesandten, auf daß ihr Erbarmen finden möget!
3:133
۞ وَسَارِعُوٓا۟And hastenwasāriʿūإِلَىٰtoilāمَغْفِرَةٍۢforgivenessmaghfiratinمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَجَنَّةٍand a Garden wajannatinعَرْضُهَاits widthʿarḍuhāٱلسَّمَـٰوَٰتُ(is like that of) the heavensl-samāwātuوَٱلْأَرْضُand the earthwal-arḍuأُعِدَّتْprepareduʿiddatلِلْمُتَّقِينَfor the piouslil'muttaqīna١٣٣
Und beeilt euch um Vergebung von eurem Herrn und (um) einen (Paradies)garten, dessen Breite (wie) die Himmel und die Erde ist. Er ist für die Gottesfürchtigen bereitet,
3:134
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaفِىinٱلسَّرَّآءِ[the] easel-sarāiوَٱلضَّرَّآءِand (in) the hardshipwal-ḍarāiوَٱلْكَـٰظِمِينَand those who restrainwal-kāẓimīnaٱلْغَيْظَthe angerl-ghayẓaوَٱلْعَافِينَand those who pardonwal-ʿāfīnaعَنِ[from]ʿaniٱلنَّاسِ ۗthe people l-nāsiوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna١٣٤
die in Freude und Leid ausgeben und ihren Grimm zurückhalten und den Menschen verzeihen. Und Allah liebt die Gutes Tuenden
3:135
وَٱلَّذِينَAnd thosewa-alladhīnaإِذَاwhenidhāفَعَلُوا۟they didfaʿalūفَـٰحِشَةًimmoralityfāḥishatanأَوْorawظَلَمُوٓا۟wrongedẓalamūأَنفُسَهُمْthemselves anfusahumذَكَرُوا۟they rememberdhakarūٱللَّهَAllahl-lahaفَٱسْتَغْفَرُوا۟then ask forgivenessfa-is'taghfarūلِذُنُوبِهِمْfor their sins lidhunūbihimوَمَنand whowamanيَغْفِرُ(can) forgiveyaghfiruٱلذُّنُوبَthe sinsl-dhunūbaإِلَّاexceptillāٱللَّهُAllahl-lahuوَلَمْAnd notwalamيُصِرُّوا۟they persistyuṣirrūعَلَىٰonʿalāمَاwhatفَعَلُوا۟they didfaʿalūوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٣٥
und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefügt haben, Allahs gedenken und dann für ihre Sünden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sünden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen.
3:136
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaجَزَآؤُهُمtheir rewardjazāuhumمَّغْفِرَةٌۭ(is) forgivenessmaghfiratunمِّنfromminرَّبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَجَنَّـٰتٌۭand Gardenswajannātunتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَabiding foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāوَنِعْمَAnd an excellentwaniʿ'maأَجْرُrewardajruٱلْعَـٰمِلِينَ(for) the (righteous) workersl-ʿāmilīna١٣٦
Der Lohn jener ist Vergebung von ihrem Herrn und Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Und wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln!
3:137
قَدْVerilyqadخَلَتْpassedkhalatمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumسُنَنٌۭsituationssunanunفَسِيرُوا۟then travelfasīrūفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَٱنظُرُوا۟and seefa-unẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُكَذِّبِينَ(of) the deniersl-mukadhibīna١٣٧
Schon vor euch sind Gesetzmäßigkeiten ergangen. So reist doch auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
3:138
هَـٰذَاThishādhāبَيَانٌۭ(is) a declarationbayānunلِّلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiوَهُدًۭىand guidancewahudanوَمَوْعِظَةٌۭand admonitionwamawʿiẓatunلِّلْمُتَّقِينَfor the God-fearinglil'muttaqīna١٣٨
Dies ist eine klare Darlegung für die Menschen und eine Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
3:139
وَلَاAnd (do) notwalāتَهِنُوا۟weakentahinūوَلَاand (do) notwalāتَحْزَنُوا۟grievetaḥzanūوَأَنتُمُand you (will be)wa-antumuٱلْأَعْلَوْنَ[the] superiorl-aʿlawnaإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١٣٩
Und werdet nicht schwach noch seid traurig, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, wenn ihr gläubig seid.
3:140
إِنIfinيَمْسَسْكُمْtouched youyamsaskumقَرْحٌۭa woundqarḥunفَقَدْso certainlyfaqadمَسَّ(has) touchedmassaٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaقَرْحٌۭwoundqarḥunمِّثْلُهُۥ ۚlike itmith'luhuوَتِلْكَAnd thiswatil'kaٱلْأَيَّامُ[the] daysl-ayāmuنُدَاوِلُهَاWe alternate themnudāwiluhāبَيْنَamongbaynaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiوَلِيَعْلَمَ[and] so that makes evidentwaliyaʿlamaٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَيَتَّخِذَand takewayattakhidhaمِنكُمْfrom youminkumشُهَدَآءَ ۗmartyrsshuhadāaوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيُحِبُّloveyuḥibbuٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٤٠
Wenn euch eine Wunde zugefügt worden ist, so ist dem (ungläubigen) Volk schon eine gleiche Wunde zugefügt worden. Und diese Tage (des Kriegsglücks) lassen Wir unter den Menschen wechseln, - damit Allah diejenigen, die glauben, kennt und (damit) Er Sich von euch (Blut)zeugen nimmt. Und Allah liebt nicht die Ungerechten.
3:141
وَلِيُمَحِّصَAnd so that may purifywaliyumaḥḥiṣaٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَيَمْحَقَand destroywayamḥaqaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna١٤١
Und damit Allah diejenigen, die glauben, herausstellt und die Ungläubigen dahinschwinden läßt.
3:142
أَمْOramحَسِبْتُمْdo you thinkḥasib'tumأَنthatanتَدْخُلُوا۟you will entertadkhulūٱلْجَنَّةَParadisel-janataوَلَمَّاwhile has not yetwalammāيَعْلَمِmade evidentyaʿlamiٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaجَـٰهَدُوا۟strove hardjāhadūمِنكُمْamong youminkumوَيَعْلَمَand made evidentwayaʿlamaٱلصَّـٰبِرِينَthe steadfastl-ṣābirīna١٤٢
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch ehe Allah diejenigen von euch kennt, die unter euch sich (für Seine Sache) abmühen, und die Standhaften kennt?
3:143
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadكُنتُمْyou used tokuntumتَمَنَّوْنَwishtamannawnaٱلْمَوْتَ(for) deathl-mawtaمِنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anتَلْقَوْهُyou met ittalqawhuفَقَدْthen indeedfaqadرَأَيْتُمُوهُyou have seen itra-aytumūhuوَأَنتُمْwhile you (were)wa-antumتَنظُرُونَlooking ontanẓurūna١٤٣
Und ihr habt euch ja wiederholt den Tod gewünscht, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn mit eigenen Augen geschaut.
3:144
وَمَاAnd notwamāمُحَمَّدٌ(is) Muhammad muḥammadunإِلَّاexceptillāرَسُولٌۭa Messengerrasūlunقَدْcertainlyqadخَلَتْpassed awaykhalatمِنfromminقَبْلِهِbefore himqablihiٱلرُّسُلُ ۚ[the] (other) Messengersl-rusuluأَفَإِي۟نSo ifafa-inمَّاتَhe diedmātaأَوْorawقُتِلَis slainqutilaٱنقَلَبْتُمْwill you turn backinqalabtumعَلَىٰٓonʿalāأَعْقَـٰبِكُمْ ۚyour heelsaʿqābikumوَمَنAnd whoeverwamanيَنقَلِبْturns backyanqalibعَلَىٰonʿalāعَقِبَيْهِhis heelsʿaqibayhiفَلَنthen neverfalanيَضُرَّwill he harmyaḍurraٱللَّهَAllahl-lahaشَيْـًۭٔا ۗ(in) anythingshayanوَسَيَجْزِىAnd will rewardwasayajzīٱللَّهُAllahl-lahuٱلشَّـٰكِرِينَthe grateful onesl-shākirīna١٤٤
Und Muhammad ist doch nur ein Gesandter, vor dem schon Gesandte vorübergegangen sind. Wenn er nun stirbt oder getötet wird, werdet ihr euch (dann) auf den Fersen umkehren? Und wer sich auf den Fersen umkehrt, wird Allah keinerlei Schaden zufügen. Aber Allah wird (es) den Dankbaren vergelten.
3:145
وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaلِنَفْسٍfor a soullinafsinأَنthatanتَمُوتَhe diestamūtaإِلَّاexceptillāبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ(of) Allahl-lahiكِتَـٰبًۭا(at a) decreekitābanمُّؤَجَّلًۭا ۗdeterminedmu-ajjalanوَمَنAnd whoeverwamanيُرِدْdesiresyuridثَوَابَrewardthawābaٱلدُّنْيَا(of) the world l-dun'yāنُؤْتِهِۦWe will give himnu'tihiمِنْهَاthereofmin'hāوَمَنand whoeverwamanيُرِدْdesiresyuridثَوَابَrewardthawābaٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiنُؤْتِهِۦWe will give himnu'tihiمِنْهَا ۚthereofmin'hāوَسَنَجْزِىAnd We will rewardwasanajzīٱلشَّـٰكِرِينَthe grateful onesl-shākirīna١٤٥
Keiner Seele ist es möglich zu sterben, außer mit Allahs Erlaubnis (und) nach einer befristeten Vorbestimmung. Wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm; und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm. Und Wir werden (es) den Dankbaren vergelten.
3:146
وَكَأَيِّنAnd how manywaka-ayyinمِّنfromminنَّبِىٍّۢa Prophetnabiyyinقَـٰتَلَfoughtqātalaمَعَهُۥwith himmaʿahuرِبِّيُّونَ(were) religious scholarsribbiyyūnaكَثِيرٌۭmanykathīrunفَمَاBut notfamāوَهَنُوا۟they lost heartwahanūلِمَآfor whatlimāأَصَابَهُمْbefell themaṣābahumفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَمَاand notwamāضَعُفُوا۟they weakenedḍaʿufūوَمَاand notwamāٱسْتَكَانُوا۟ ۗthey gave inis'takānūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلصَّـٰبِرِينَthe patient onesl-ṣābirīna١٤٦
Und mit wie vielen Propheten zusammen kämpften zahlreiche Bekenner des Herrn! Doch sie gaben nicht auf ob dessen, was sie auf Allahs Weg traf, noch wurden sie schwach, noch unterwarfen sie sich. Und Allah liebt die Standhaften.
3:147
وَمَاAnd notwamāكَانَwerekānaقَوْلَهُمْtheir wordsqawlahumإِلَّآexceptillāأَنthatanقَالُوا۟they saidqālūرَبَّنَاOur Lordrabbanāٱغْفِرْforgiveigh'firلَنَاfor uslanāذُنُوبَنَاour sinsdhunūbanāوَإِسْرَافَنَاand our excesseswa-is'rāfanāفِىٓinأَمْرِنَاour affairsamrināوَثَبِّتْand make firmwathabbitأَقْدَامَنَاour feetaqdāmanāوَٱنصُرْنَاand give us victorywa-unṣur'nāعَلَىoverʿalāٱلْقَوْمِ[the people]l-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna١٤٧
Ihre Worte waren nichts anderes, als daß sie sagten: „Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und die Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit, festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk!
3:148
فَـَٔاتَىٰهُمُSo gave themfaātāhumuٱللَّهُAllahl-lahuثَوَابَrewardthawābaٱلدُّنْيَا(in) the worldl-dun'yāوَحُسْنَand goodwaḥus'naثَوَابِrewardthawābiٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ(in) the Hereafterl-ākhiratiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna١٤٨
Da gab Allah ihnen die Belohnung des Diesseits und die schöne Belohnung des Jenseits. Und Allah liebt die Gutes Tuenden.
3:149
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūإِنIfinتُطِيعُوا۟you obeytuṭīʿūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūيَرُدُّوكُمْthey will turn you backyaruddūkumعَلَىٰٓonʿalāأَعْقَـٰبِكُمْyour heelsaʿqābikumفَتَنقَلِبُوا۟then you will turn backfatanqalibūخَـٰسِرِينَ(as) loserskhāsirīna١٤٩
O die ihr glaubt, wenn ihr denen, die ungläubig sind, gehorcht, lassen sie euch auf den Fersen kehrtmachen, und dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren.
3:150
بَلِNaybaliٱللَّهُAllahl-lahuمَوْلَىٰكُمْ ۖ(is) your Protectormawlākumوَهُوَand Hewahuwaخَيْرُ(is the) bestkhayruٱلنَّـٰصِرِينَ(of) the Helpersl-nāṣirīna١٥٠
Nein! Vielmehr ist Allah euer Schutzherr; und Er ist der beste Helfer.
3:151
سَنُلْقِىWe will castsanul'qīفِىinقُلُوبِ(the) heartsqulūbiٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūٱلرُّعْبَ[the] terrorl-ruʿ'baبِمَآbecausebimāأَشْرَكُوا۟they associated partnersashrakūبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiمَاwhatلَمْnotlamيُنَزِّلْHe sent downyunazzilبِهِۦabout itbihiسُلْطَـٰنًۭا ۖany authoritysul'ṭānanوَمَأْوَىٰهُمُand their refugewamawāhumuٱلنَّارُ ۚ(will be) the Firel-nāruوَبِئْسَand wretchedwabi'saمَثْوَى(is the) abodemathwāٱلظَّـٰلِمِينَ[of] the wrongdoersl-ẓālimīna١٥١
Wir werden in die Herzen derjenigen, die ungläubig sind, Schrecken einjagen dafür, daß sie Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu Er keine Ermächtigung offenbart hat. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein schlimmer Aufenthaltsort für die Ungerechten!
3:152
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadصَدَقَكُمُfulfilled to youṣadaqakumuٱللَّهُAllahl-lahuوَعْدَهُۥٓHis promisewaʿdahuإِذْwhenidhتَحُسُّونَهُمyou were killing themtaḥussūnahumبِإِذْنِهِۦ ۖby His permissionbi-idh'nihiحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāفَشِلْتُمْyou lost couragefashil'tumوَتَنَـٰزَعْتُمْand you fell into disputewatanāzaʿtumفِىconcerningٱلْأَمْرِthe orderl-amriوَعَصَيْتُمand you disobeyedwaʿaṣaytumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَآ[what]أَرَىٰكُمHe (had) shown youarākumمَّاwhatتُحِبُّونَ ۚyou lovetuḥibbūnaمِنكُمAmong youminkumمَّن(are some) whomanيُرِيدُdesireyurīduٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَمِنكُمand among youwaminkumمَّن(are some) whomanيُرِيدُdesireyurīduٱلْـَٔاخِرَةَ ۚthe Hereafterl-ākhirataثُمَّThenthummaصَرَفَكُمْHe diverted youṣarafakumعَنْهُمْfrom themʿanhumلِيَبْتَلِيَكُمْ ۖso that He may test youliyabtaliyakumوَلَقَدْAnd surelywalaqadعَفَاHe forgaveʿafāعَنكُمْ ۗyouʿankumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuذُو(is the) Possessordhūفَضْلٍ(of) Bountyfaḍlinعَلَىforʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna١٥٢
Allah hat ja Sein Versprechen euch gegenüber gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr den Mut verlort und über die Angelegenheit miteinander strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was euch lieb ist. - Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen; unter euch gibt es aber auch manche, die das Jenseits wollen. - Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Nun hat Er euch wahrlich schon verziehen, denn Allah ist voll Huld gegen die Gläubigen.
3:153
۞ إِذْWhenidhتُصْعِدُونَyou were running uphilltuṣ'ʿidūnaوَلَاand notwalāتَلْوُۥنَcasting a glancetalwūnaعَلَىٰٓonʿalāأَحَدٍۢanyoneaḥadinوَٱلرَّسُولُwhile the Messengerwal-rasūluيَدْعُوكُمْwas calling youyadʿūkumفِىٓ[in]أُخْرَىٰكُمْ(from) behind youukh'rākumفَأَثَـٰبَكُمْSo (He) repaid youfa-athābakumغَمًّۢا(with) distressghammanبِغَمٍّۢon distressbighamminلِّكَيْلَاso that notlikaylāتَحْزَنُوا۟you grievetaḥzanūعَلَىٰoverʿalāمَاwhatفَاتَكُمْescaped youfātakumوَلَاand notwalāمَآwhatأَصَـٰبَكُمْ ۗ(had) befallen youaṣābakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٥٣
Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, während der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig wäret über das, was euch entgangen war, noch über das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
3:154
ثُمَّThenthummaأَنزَلَHe sent downanzalaعَلَيْكُمupon youʿalaykumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiٱلْغَمِّthe distressl-ghamiأَمَنَةًۭsecurity amanatanنُّعَاسًۭاslumbernuʿāsanيَغْشَىٰovercomingyaghshāطَآئِفَةًۭa groupṭāifatanمِّنكُمْ ۖof youminkumوَطَآئِفَةٌۭwhile a groupwaṭāifatunقَدْcertainlyqadأَهَمَّتْهُمْworried [them]ahammathumأَنفُسُهُمْ(about) themselvesanfusuhumيَظُنُّونَthinkingyaẓunnūnaبِٱللَّهِabout Allahbil-lahiغَيْرَother thanghayraٱلْحَقِّthe truth l-ḥaqiظَنَّ(the) thoughtẓannaٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ(of) [the] ignorancel-jāhiliyatiيَقُولُونَsayingyaqūlūnaهَلIs (there)halلَّنَاfor uslanāمِنَfromminaٱلْأَمْرِthe matterl-amriمِنanyminشَىْءٍۢ ۗthingshayinقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱلْأَمْرَthe matterl-amraكُلَّهُۥall (of) itkullahuلِلَّهِ ۗ(is) for AllahlillahiيُخْفُونَThey hideyukh'fūnaفِىٓinأَنفُسِهِمthemselvesanfusihimمَّاwhatلَاnotيُبْدُونَthey revealyub'dūnaلَكَ ۖto youlakaيَقُولُونَThey sayyaqūlūnaلَوْIflawكَانَwaskānaلَنَاfor uslanāمِنَfromminaٱلْأَمْرِthe matterl-amriشَىْءٌۭanythingshayonمَّاnotقُتِلْنَاwe would have been killedqutil'nāهَـٰهُنَا ۗherehāhunāقُلSayqulلَّوْIflawكُنتُمْyou werekuntumفِىinبُيُوتِكُمْyour housesbuyūtikumلَبَرَزَsurely (would have) come outlabarazaٱلَّذِينَthose who alladhīnaكُتِبَwas decreedkutibaعَلَيْهِمُupon themʿalayhimuٱلْقَتْلُ[the] deathl-qatluإِلَىٰtowardsilāمَضَاجِعِهِمْ ۖtheir places of deathmaḍājiʿihimوَلِيَبْتَلِىَAnd that might testwaliyabtaliyaٱللَّهُAllahl-lahuمَاwhatفِى(is) inصُدُورِكُمْyour breastsṣudūrikumوَلِيُمَحِّصَand that He may purgewaliyumaḥḥiṣaمَاwhatفِى(is) inقُلُوبِكُمْ ۗyour heartsqulūbikumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Awareʿalīmunبِذَاتِof whatbidhātiٱلصُّدُورِ(is in) the breastsl-ṣudūri١٥٤
Dann sandte Er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, Schläfrigkeit, die einen Teil von euch überkam, während ein (anderer) Teil um sich selbst besorgt war, indem sie von Allah in Gedanken der Unwissenheit dachte, was dem Wahren nicht entspricht. Sie sagten: „Haben wir denn irgend etwas in der Angelegenheit (zu entscheiden gehabt)? Sag: Die Angelegenheit ist ganz und gar (in) Allahs (Entscheidung). Sie halten in ihrem Innersten verborgen, was sie dir nicht offenlegen; sie sagen: „Wenn wir etwas von der Angelegenheit (zu entscheiden) hätten, würden wir hier nicht getötet. Sag: Wenn ihr auch in euren Häusern gewesen wäret, wären diejenigen, denen der Tod vorgezeichnet war, an den Stellen erschienen, wo sie (als Gefallene) liegen sollten, - damit Allah prüfe, was in euren Brüsten und herausstellt, was in euren Herzen ist. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
3:155
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaتَوَلَّوْا۟turned backtawallawمِنكُمْamong youminkumيَوْمَ(on the) dayyawmaٱلْتَقَىmetl-taqāٱلْجَمْعَانِthe two hosts l-jamʿāniإِنَّمَاonlyinnamāٱسْتَزَلَّهُمُmade them slipis'tazallahumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuبِبَعْضِfor somebibaʿḍiمَا(of) whatكَسَبُوا۟ ۖthey (had) earnedkasabūوَلَقَدْAnd surelywalaqadعَفَاforgaveʿafāٱللَّهُAllahl-lahuعَنْهُمْ ۗ[on] themʿanhumإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌ(is) Oft-ForgivingghafūrunحَلِيمٌۭAll-Forbearingḥalīmun١٥٥
Gewiß, diejenigen von euch, die sich an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, abkehrten, ließ nur der Satan straucheln durch etwas von dem, was sie begangen hatten. Aber wahrlich, nun hat Allah ihnen verziehen. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
3:156
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notتَكُونُوا۟betakūnūكَٱلَّذِينَlike those whoka-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَقَالُوا۟and they saidwaqālūلِإِخْوَٰنِهِمْabout their brothersli-ikh'wānihimإِذَاwhenidhāضَرَبُوا۟they traveledḍarabūفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiأَوْorawكَانُوا۟they werekānūغُزًّۭىfightingghuzzanلَّوْIflawكَانُوا۟they had beenkānūعِندَنَاwith usʿindanāمَاnotمَاتُوا۟they (would have) diedmātūوَمَاand notwamāقُتِلُوا۟they (would have) been killedqutilūلِيَجْعَلَSo makesliyajʿalaٱللَّهُAllahl-lahuذَٰلِكَthatdhālikaحَسْرَةًۭa regretḥasratanفِىinقُلُوبِهِمْ ۗtheir heartsqulūbihimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُحْىِۦgives lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُ ۗand causes deathwayumītuوَٱللَّهُand Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-Seerbaṣīrun١٥٦
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und von ihren Brüdern, wenn sie im Lande umhergereist sind oder sich auf einem Kriegszug befunden haben, sagen: „Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden, damit Allah dies zu einer gramvollen Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und läßt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
3:157
وَلَئِنAnd ifwala-inقُتِلْتُمْyou are killedqutil'tumفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَوْorawمُتُّمْdie[d] muttumلَمَغْفِرَةٌۭcertainly forgivenesslamaghfiratunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرَحْمَةٌand Mercywaraḥmatunخَيْرٌۭ(are) betterkhayrunمِّمَّاthan whatmimmāيَجْمَعُونَthey accumulateyajmaʿūna١٥٧
Und wenn ihr auf Allahs Weg getötet werdet oder sterbt, so sind Vergebung von Allah und Erbarmen fürwahr besser als (all) das, was sie zusammentragen.
3:158
وَلَئِنAnd ifwala-inمُّتُّمْyou diemuttumأَوْorawقُتِلْتُمْare killedqutil'tumلَإِلَىsurely tola-ilāٱللَّهِAllahl-lahiتُحْشَرُونَyou will be gatheredtuḥ'sharūna١٥٨
Und wenn ihr sterbt oder getötet werdet, so werdet ihr fürwahr zu Allah versammelt werden.
3:159
فَبِمَاSo becausefabimāرَحْمَةٍۢ(of) MercyraḥmatinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiلِنتَyou dealt gentlylintaلَهُمْ ۖwith themlahumوَلَوْAnd ifwalawكُنتَyou had beenkuntaفَظًّاrudefaẓẓanغَلِيظَ(and) harshghalīẓaٱلْقَلْبِ(at) [the] heartl-qalbiلَٱنفَضُّوا۟surely they (would have) dispersedla-infaḍḍūمِنْfromminحَوْلِكَ ۖaround youḥawlikaفَٱعْفُThen pardonfa-uʿ'fuعَنْهُمْ[from] themʿanhumوَٱسْتَغْفِرْand ask forgivenesswa-is'taghfirلَهُمْfor themlahumوَشَاوِرْهُمْand consult themwashāwir'humفِىinٱلْأَمْرِ ۖthe matterl-amriفَإِذَاThen whenfa-idhāعَزَمْتَyou have decidedʿazamtaفَتَوَكَّلْthen put trustfatawakkalعَلَىonʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُتَوَكِّلِينَthe ones who put trust (in Him)l-mutawakilīna١٥٩
Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; wärst du aber schroff und hartherzig, so würden sie wahrlich rings um dich auseinanderlaufen. So verzeihe ihnen, bitte für sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiß, Allah liebt die sich (auf Ihn) Verlassenden.
3:160
إِنIfinيَنصُرْكُمُhelps youyanṣur'kumuٱللَّهُAllahl-lahuفَلَاthen notfalāغَالِبَ(can) overcomeghālibaلَكُمْ ۖ[for] youlakumوَإِنand ifwa-inيَخْذُلْكُمْHe forsakes youyakhdhul'kumفَمَنthen whofamanذَا(is)dhāٱلَّذِىthe one whoalladhīيَنصُرُكُمcan help youyanṣurukumمِّنۢfromminبَعْدِهِۦ ۗafter HimbaʿdihiوَعَلَىAnd onwaʿalāٱللَّهِAllah l-lahiفَلْيَتَوَكَّلِlet put (their) trustfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūna١٦٠
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen könnte? Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
3:161
وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaلِنَبِىٍّfor a Prophetlinabiyyinأَنthatanيَغُلَّ ۚhe defraudsyaghullaوَمَنAnd whoeverwamanيَغْلُلْdefraudsyaghlulيَأْتِwill bringyatiبِمَاwhatbimāغَلَّhe had defraudedghallaيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ(of) Resurrectionl-qiyāmatiثُمَّThenthummaتُوَفَّىٰis repaid in fulltuwaffāكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinمَّاwhatكَسَبَتْit earnedkasabatوَهُمْand theywahumلَا(will) notيُظْلَمُونَbe wrongedyuẓ'lamūna١٦١
Es steht keinem Propheten zu, (etwas) zu veruntreuen. Und wer (etwas) veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung bringen. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
3:162
أَفَمَنِSo is (the one) whoafamaniٱتَّبَعَpursuesittabaʿaرِضْوَٰنَ(the) pleasureriḍ'wānaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiكَمَنۢlike (the one) whokamanبَآءَdrawsbāaبِسَخَطٍۢon (himself) wrathbisakhaṭinمِّنَofminaٱللَّهِAllahl-lahiوَمَأْوَىٰهُand his abodewamawāhuجَهَنَّمُ ۚ(is) helljahannamuوَبِئْسَand wretchedwabi'saٱلْمَصِيرُ(is) the destinationl-maṣīru١٦٢
Ist denn jemand, der Allahs Wohlgefallen folgt, wie einer, der sich Allahs Mißfallen zuzieht und dessen Zufluchtsort die Hölle ist? - Ein schlimmer Ausgang!
3:163
هُمْTheyhumدَرَجَـٰتٌ(are in varying) degreesdarajātunعِندَnearʿindaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُand Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna١٦٣
Sie nehmen (unterschiedliche) Rangstufen bei Allah ein. Und Allah sieht wohl, was sie tun.
3:164
لَقَدْCertainlylaqadمَنَّbestowed a FavormannaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىuponʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaإِذْasidhبَعَثَHe raisedbaʿathaفِيهِمْamong themfīhimرَسُولًۭاa Messengerrasūlanمِّنْfromminأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimيَتْلُوا۟recitingyatlūعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiوَيُزَكِّيهِمْand purifying themwayuzakkīhimوَيُعَلِّمُهُمُand teaching themwayuʿallimuhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَإِنalthoughwa-inكَانُوا۟they werekānūمِنfromminقَبْلُbefore (that)qabluلَفِىcertainly inlafīضَلَـٰلٍۢ(the) errorḍalālinمُّبِينٍclearmubīnin١٦٤
Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden.
3:165
أَوَلَمَّآOr whenawalammāأَصَـٰبَتْكُمstruck youaṣābatkumمُّصِيبَةٌۭdisastermuṣībatunقَدْsurelyqadأَصَبْتُمyou (had) struck (them)aṣabtumمِّثْلَيْهَاtwice of itmith'layhāقُلْتُمْyou saidqul'tumأَنَّىٰFrom whereannāهَـٰذَا ۖ(is) thishādhāقُلْSayqulهُوَIthuwaمِنْ(is)minعِندِfromʿindiأَنفُسِكُمْ ۗyourselvesanfusikumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٦٥
Ist es nicht (so), daß, als euch ein Unglück traf, obwohl ihr (den Feind) mit einem zweimal so großen getroffen hattet, ihr sagtet: „Woher kommt das? Sag: Es kommt von euch selbst. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.
3:166
وَمَآAnd whatwamāأَصَـٰبَكُمْstruck youaṣābakumيَوْمَ(on the) dayyawmaٱلْتَقَى(when) metl-taqāٱلْجَمْعَانِthe two hostsl-jamʿāniفَبِإِذْنِ(was) by (the) permissionfabi-idh'niٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلِيَعْلَمَand that He (might) make evidentwaliyaʿlamaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna١٦٦
Und was euch an dem Tag traf, da die beiden Heere aufeinandertrafen, so (geschah) das mit Allahs Erlaubnis, - damit Er die Gläubigen kennt
3:167
وَلِيَعْلَمَAnd that He (might) make evidentwaliyaʿlamaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaنَافَقُوا۟ ۚ(are) hypocritesnāfaqūوَقِيلَAnd it was saidwaqīlaلَهُمْto themlahumتَعَالَوْا۟Cometaʿālawقَـٰتِلُوا۟fightqātilūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَوِorawiٱدْفَعُوا۟ ۖdefendid'faʿūقَالُوا۟They saidqālūلَوْIflawنَعْلَمُwe knewnaʿlamuقِتَالًۭاfightingqitālanلَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗcertainly we (would have) followed youla-ittabaʿnākumهُمْThey humلِلْكُفْرِto disbelieflil'kuf'riيَوْمَئِذٍthat dayyawma-idhinأَقْرَبُ(were) neareraqrabuمِنْهُمْthan [them]min'humلِلْإِيمَـٰنِ ۚto the faithlil'īmāniيَقُولُونَsayingyaqūlūnaبِأَفْوَٰهِهِمwith their mouthsbi-afwāhihimمَّاwhatلَيْسَwas notlaysaفِىinقُلُوبِهِمْ ۗtheir heartsqulūbihimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُ(is) Most Knowingaʿlamuبِمَاof whatbimāيَكْتُمُونَthey concealyaktumūna١٦٧
und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde: „Kommt her und kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab, worauf sie sagten: „Wenn wir zu kämpfen wüßten, würden wir euch wahrlich folgen. Sie waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.
3:168
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaقَالُوا۟saidqālūلِإِخْوَٰنِهِمْabout their brothersli-ikh'wānihimوَقَعَدُوا۟while they satwaqaʿadūلَوْIflawأَطَاعُونَاthey (had) obeyed usaṭāʿūnāمَاnotقُتِلُوا۟ ۗthey would have been killedqutilūقُلْSayqulفَٱدْرَءُوا۟Then avertfa-id'raūعَنْfromʿanأَنفُسِكُمُyourselvesanfusikumuٱلْمَوْتَ[the] deathl-mawtaإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna١٦٨
Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie (selbst daheim) sitzen blieben: „Wenn sie uns gehorcht hätten, wären sie nicht getötet worden. Sag: So wehrt den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid!
3:169
وَلَاAnd (do) notwalāتَحْسَبَنَّthinktaḥsabannaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaقُتِلُوا۟are killedqutilūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَمْوَٰتًۢا ۚ(as) deadamwātanبَلْNaybalأَحْيَآءٌThey are aliveaḥyāonعِندَnearʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيُرْزَقُونَthey are given provisionyur'zaqūna١٦٩
Und meine ja nicht, diejenigen, die auf Allahs Weg getötet worden sind, seien (wirklich) tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt
3:170
فَرِحِينَRejoicingfariḥīnaبِمَآin whatbimāءَاتَىٰهُمُbestowed themātāhumuٱللَّهُAllahl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiوَيَسْتَبْشِرُونَand they receive good tidingswayastabshirūnaبِٱلَّذِينَabout those whobi-alladhīnaلَمْ(have) notlamيَلْحَقُوا۟yet joinedyalḥaqūبِهِم[with] thembihimمِّنْ[from]minخَلْفِهِمْ(but are) left behind khalfihimأَلَّاthat (there will be) noallāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna١٧٠
und sind froh über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, und sind glückselig über diejenigen, die sich nach ihnen noch nicht angeschlossen haben, daß keine Furcht über sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen.
3:171
۞ يَسْتَبْشِرُونَThey receive good tidingsyastabshirūnaبِنِعْمَةٍۢof Favorbiniʿ'matinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَفَضْلٍۢand Bountywafaḍlinوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيُضِيعُlet go wasteyuḍīʿuأَجْرَ(the) rewardajraٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīna١٧١
Sie sind glückselig über eine Gunst von Allah und eine Huld und (darüber), daß Allah den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen läßt.
3:172
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaٱسْتَجَابُوا۟respondedis'tajābūلِلَّهِto Allahlillahiوَٱلرَّسُولِand the Messengerwal-rasūliمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَآwhatأَصَابَهُمُbefell them aṣābahumuٱلْقَرْحُ ۚthe injury l-qarḥuلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaأَحْسَنُوا۟did goodaḥsanūمِنْهُمْamong themmin'humوَٱتَّقَوْا۟and feared Allahwa-ittaqawأَجْرٌ(is) a reward ajrunعَظِيمٌgreatʿaẓīmun١٧٢
Diejenigen, die auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem ihnen eine Wunde zugefügt worden war - für diejenigen unter ihnen, die Gutes tun und gottesfürchtig sind, wird es großartigen Lohn geben.
3:173
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaقَالَsaidqālaلَهُمُto themlahumuٱلنَّاسُ[the people]l-nāsuإِنَّIndeedinnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaقَدْ(have) certainlyqadجَمَعُوا۟gatheredjamaʿūلَكُمْagainst youlakumفَٱخْشَوْهُمْso fear themfa-ikh'shawhumفَزَادَهُمْBut it increased themfazādahumإِيمَـٰنًۭا(in) faithīmānanوَقَالُوا۟and they saidwaqālūحَسْبُنَاSufficient for usḥasbunāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuوَنِعْمَand (He is the) bestwaniʿ'maٱلْوَكِيلُ[the] Disposer of affairsl-wakīlu١٧٣
Diejenigen, zu denen die Menschen sagten: „Die Menschen haben (sich) bereits gegen euch versammelt; darum fürchtet sie! - Doch da mehrte das (nur) ihren Glauben, und sie sagten: „Unsere Genüge ist Allah, und wie trefflich ist der Sachwalter!
3:174
فَٱنقَلَبُوا۟So they returnedfa-inqalabūبِنِعْمَةٍۢwith (the) Favorbiniʿ'matinمِّنَofminaٱللَّهِAllahl-lahiوَفَضْلٍۢand Bountywafaḍlinلَّمْnotlamيَمْسَسْهُمْtouched themyamsashumسُوٓءٌۭany harmsūonوَٱتَّبَعُوا۟And they followedwa-ittabaʿūرِضْوَٰنَ(the) pleasureriḍ'wānaٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُand Allahwal-lahuذُو(is) Possessordhūفَضْلٍ(of) Bountyfaḍlinعَظِيمٍgreatʿaẓīmin١٧٤
So kehrten sie mit einer Gunst von Allah und einer Huld zurück, ohne daß ihnen etwas Böses widerfahren war. Sie folgten Allahs Wohlgefallen, und Allah ist voll großer Huld.
3:175
إِنَّمَا(It is) onlyinnamāذَٰلِكُمُthatdhālikumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuيُخَوِّفُfrightens (you)yukhawwifuأَوْلِيَآءَهُۥ(of) his alliesawliyāahuفَلَاSo (do) notfalāتَخَافُوهُمْfear themtakhāfūhumوَخَافُونِbut fear Mewakhāfūniإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١٧٥
Dies ist nur der Satan, der (euch) mit seinen Gefolgsleuten Furcht einzuflößen sucht. Fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich, wenn ihr gläubig seid!
3:176
وَلَاAnd (let) notwalāيَحْزُنكَgrieve youyaḥzunkaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُسَـٰرِعُونَhastenyusāriʿūnaفِىin(to)ٱلْكُفْرِ ۚ[the] disbeliefl-kuf'riإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumلَنneverlanيَضُرُّوا۟will harmyaḍurrūٱللَّهَAllahl-lahaشَيْـًۭٔا ۗ(in) anythingshayanيُرِيدُintendsyurīduٱللَّهُAllahl-lahuأَلَّاthat notallāيَجْعَلَHe will setyajʿalaلَهُمْfor themlahumحَظًّۭاany portionḥaẓẓanفِىinٱلْـَٔاخِرَةِ ۖthe Hereafterl-ākhiratiوَلَهُمْAnd for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌgreatʿaẓīmun١٧٦
Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufügen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.
3:177
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱشْتَرَوُا۟(have) purchasedish'tarawūٱلْكُفْرَ[the] disbeliefl-kuf'raبِٱلْإِيمَـٰنِwith the faithbil-īmāniلَنneverlanيَضُرُّوا۟will they harmyaḍurrūٱللَّهَAllahl-lahaشَيْـًۭٔا(in) anythingshayanوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١٧٧
Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufügen, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
3:178
وَلَاAnd (let) notwalāيَحْسَبَنَّthinkyaḥsabannaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūأَنَّمَاthatannamāنُمْلِىWe give respitenum'līلَهُمْto themlahumخَيْرٌۭ(is) goodkhayrunلِّأَنفُسِهِمْ ۚfor themselvesli-anfusihimإِنَّمَاOnlyinnamāنُمْلِىWe give respitenum'līلَهُمْto themlahumلِيَزْدَادُوٓا۟so that they may increaseliyazdādūإِثْمًۭا ۚ(in) sinsith'manوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّهِينٌۭhumiliatingmuhīnun١٧٨
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was wir ihnen an Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei.Wir gewähren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe.
3:179
مَّاNotكَانَiskānaٱللَّهُAllahl-lahuلِيَذَرَto leaveliyadharaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaعَلَىٰonʿalāمَآwhatأَنتُمْyou (are)antumعَلَيْهِin [it]ʿalayhiحَتَّىٰuntilḥattāيَمِيزَHe separatesyamīzaٱلْخَبِيثَthe evill-khabīthaمِنَfromminaٱلطَّيِّبِ ۗthe goodl-ṭayibiوَمَاAnd notwamāكَانَiskānaٱللَّهُAllahl-lahuلِيُطْلِعَكُمْto inform youliyuṭ'liʿakumعَلَىaboutʿalāٱلْغَيْبِthe unseenl-ghaybiوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَجْتَبِىchoosesyajtabīمِنfromminرُّسُلِهِۦHis Messengersrusulihiمَنwhommanيَشَآءُ ۖHe willsyashāuفَـَٔامِنُوا۟so believefaāminūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦ ۚand His Messengerswarusulihiوَإِنand ifwa-inتُؤْمِنُوا۟you believetu'minūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūفَلَكُمْthen for youfalakumأَجْرٌ(is a) rewardajrunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١٧٩
Nimmer wird Allah die Gläubigen in dem (Zustand) belassen, in dem ihr euch befindet, bis Er das Schlechte vom Guten gesondert hat. Und nimmer wird Allah euch Einblick in das Verborgene gewähren, doch Allah erwählt von Seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Allah und Seine Gesandten! Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, dann wird es für euch großartigen Lohn geben.
3:180
وَلَاAnd (let) notwalāيَحْسَبَنَّthinkyaḥsabannaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَبْخَلُونَwithholdyabkhalūnaبِمَآof whatbimāءَاتَىٰهُمُ(has) given themātāhumuٱللَّهُAllahl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiهُوَ(that) ithuwaخَيْرًۭا(is) goodkhayranلَّهُم ۖfor themlahumبَلْNaybalهُوَithuwaشَرٌّۭ(is) badsharrunلَّهُمْ ۖfor themlahumسَيُطَوَّقُونَTheir necks will be encircledsayuṭawwaqūnaمَا(with) whatبَخِلُوا۟they withheldbakhilūبِهِۦ[with it]bihiيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) [the] Resurrectionl-qiyāmatiوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمِيرَٰثُ(is the) heritagemīrāthuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۗand the earthwal-arḍiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاwith whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرٌۭ(is) All-Awarekhabīrun١٨٠
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser für sie. Nein! Vielmehr ist es schlecht für sie. Mit dem, womit sie gegeizt haben, werden sie am Tag der Auferstehung umschlungen werden. Und Allah gehört das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
3:181
لَّقَدْCertainlylaqadسَمِعَheardsamiʿaٱللَّهُAllahl-lahuقَوْلَ(the) sayingqawlaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaفَقِيرٌۭ(is) poorfaqīrunوَنَحْنُwhile wewanaḥnuأَغْنِيَآءُ ۘ(are) richaghniyāuسَنَكْتُبُWe will recordsanaktubuمَاwhatقَالُوا۟they saidqālūوَقَتْلَهُمُand their killingwaqatlahumuٱلْأَنۢبِيَآءَthe Prophetsl-anbiyāaبِغَيْرِwithoutbighayriحَقٍّۢ(any) rightḥaqqinوَنَقُولُand We will saywanaqūluذُوقُوا۟Tastedhūqūعَذَابَ(the) punishmentʿadhābaٱلْحَرِيقِ(of) the Burning Firel-ḥarīqi١٨١
Allah hat ja die Worte derjenigen gehört, die sagten: „Allah ist gewiß arm, und wir sind reich. Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und daß sie die Propheten zu Unrecht töteten; und Wir werden zu ihnen sagen „Kostet die Strafe des Brennens!
3:182
ذَٰلِكَThatdhālikaبِمَا(is) becausebimāقَدَّمَتْ(of what) sent forthqaddamatأَيْدِيكُمْyour handsaydīkumوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaلَيْسَis notlaysaبِظَلَّامٍۢunjustbiẓallāminلِّلْعَبِيدِto (His) slaveslil'ʿabīdi١٨٢
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt.
3:183
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَهِدَ(has) taken promiseʿahidaإِلَيْنَآfrom usilaynāأَلَّاthat notallāنُؤْمِنَwe (should) believenu'minaلِرَسُولٍin a Messengerlirasūlinحَتَّىٰuntilḥattāيَأْتِيَنَاhe brings to usyatiyanāبِقُرْبَانٍۢa sacrifice biqur'bāninتَأْكُلُهُconsumes ittakuluhuٱلنَّارُ ۗthe firel-nāruقُلْSayqulقَدْSurelyqadجَآءَكُمْcame to youjāakumرُسُلٌۭMessengersrusulunمِّنfromminقَبْلِىbefore meqablīبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith the clear Signsbil-bayinātiوَبِٱلَّذِىand with whatwabi-alladhīقُلْتُمْyou speakqul'tumفَلِمَSo whyfalimaقَتَلْتُمُوهُمْyou killed themqataltumūhumإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna١٨٣
(Es sind) diejenigen, die sagten: „Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird. Sag: „Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?
3:184
فَإِنThen iffa-inكَذَّبُوكَthey reject youkadhabūkaفَقَدْthen certainlyfaqadكُذِّبَwere rejectedkudhibaرُسُلٌۭMessengersrusulunمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaجَآءُو(who) camejāūبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith the clear Signsbil-bayinātiوَٱلزُّبُرِand the Scriptureswal-zuburiوَٱلْكِتَـٰبِand the Book wal-kitābiٱلْمُنِيرِ[the] Enlighteningl-munīri١٨٤
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Büchern der Weisheit und den erleuchtenden Büchern kamen.
3:185
كُلُّEverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinذَآئِقَةُ(will) tastedhāiqatuٱلْمَوْتِ ۗ[the] deathl-mawtiوَإِنَّمَاand onlywa-innamāتُوَفَّوْنَyou will be paid in fulltuwaffawnaأُجُورَكُمْyour rewardujūrakumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ(of) [the] Resurrectionl-qiyāmatiفَمَنThen whoeverfamanزُحْزِحَis drawn awayzuḥ'ziḥaعَنِfromʿaniٱلنَّارِthe Firel-nāriوَأُدْخِلَand admittedwa-ud'khilaٱلْجَنَّةَ(to) Paradisel-janataفَقَدْthen surelyfaqadفَازَ ۗhe is successfulfāzaوَمَاAnd notwamāٱلْحَيَوٰةُ(is) the lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَآ(of) the worldl-dun'yāإِلَّاexceptillāمَتَـٰعُenjoymentmatāʿuٱلْغُرُورِ(of) delusionl-ghurūri١٨٥
Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem (Höllen)feuer entrückt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat fürwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß.
3:186
۞ لَتُبْلَوُنَّYou will certainly be testedlatub'lawunnaفِىٓinأَمْوَٰلِكُمْyour wealthamwālikumوَأَنفُسِكُمْand yourselveswa-anfusikumوَلَتَسْمَعُنَّAnd you will certainly hearwalatasmaʿunnaمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumوَمِنَand fromwaminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَشْرَكُوٓا۟associate partners with Allah ashrakūأَذًۭىhurtful thingsadhanكَثِيرًۭا ۚmanykathīranوَإِنand ifwa-inتَصْبِرُوا۟you are patienttaṣbirūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūفَإِنَّthen indeedfa-innaذَٰلِكَthatdhālikaمِنْ(is) ofminعَزْمِthe mattersʿazmiٱلْأُمُورِ(of) determinationl-umūri١٨٦
Ihr werdet ganz gewiß in eurem Besitz und in eurer eigenen Person geprüft werden, und ihr werdet ganz gewiß von denjenigen, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und denen, die (Allah etwas) beigesellen, viel Beleidigendes zu hören bekommen. Doch wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid, so gehört dies gewiß zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten.
3:187
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذَtookakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuمِيثَـٰقَa Covenantmīthāqaٱلَّذِينَ(from) those whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaلَتُبَيِّنُنَّهُۥYou certainly make it clearlatubayyinunnahuلِلنَّاسِto the mankindlilnnāsiوَلَاand (do) notwalāتَكْتُمُونَهُۥconceal ittaktumūnahuفَنَبَذُوهُThen they threw itfanabadhūhuوَرَآءَbehindwarāaظُهُورِهِمْtheir backsẓuhūrihimوَٱشْتَرَوْا۟and they exchangedwa-ish'tarawبِهِۦ[with] itbihiثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًۭا ۖlittleqalīlanفَبِئْسَAnd wretchedfabi'saمَا(is) whatيَشْتَرُونَthey purchaseyashtarūna١٨٧
Und (gedenkt,) als Allah mit denjenigen, denen die Schrift gegeben worden war, ein Abkommen traf: „Ihr sollt sie den Menschen ganz gewiß klar machen und sie nicht verborgen halten! Da warfen sie sie hinter ihren Rücken und verkauften sie für einen geringen Preis; wie schlimm ist das, was sie erkaufen!
3:188
لَا(Do) notتَحْسَبَنَّthinktaḥsabannaٱلَّذِينَ(that) those whoalladhīnaيَفْرَحُونَrejoiceyafraḥūnaبِمَآin whatbimāأَتَوا۟(they have) broughtatawوَّيُحِبُّونَand they lovewayuḥibbūnaأَنthatanيُحْمَدُوا۟they be praisedyuḥ'madūبِمَاfor whatbimāلَمْnotlamيَفْعَلُوا۟they do yafʿalūفَلَاso (do) notfalāتَحْسَبَنَّهُمthink (that) theytaḥsabannahumبِمَفَازَةٍۢ(will) escapebimafāzatinمِّنَfromminaٱلْعَذَابِ ۖthe punishmentl-ʿadhābiوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is a) punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١٨٨
Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
3:189
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۗand the earthwal-arḍiوَٱللَّهُand Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌAll-Powerfulqadīrun١٨٩
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Allah hat zu allem die Macht.
3:190
إِنَّIndeedinnaفِىinخَلْقِ(the) creationkhalqiٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَٱخْتِلَـٰفِand (in the) alternationwa-ikh'tilāfiٱلَّيْلِ(of) the nightal-layliوَٱلنَّهَارِand the daywal-nahāriلَـَٔايَـٰتٍۢ(are) surely Signslaāyātinلِّأُو۟لِىfor menli-ulīٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābi١٩٠
In der Schöpfung der Himmel und der Erde und in dem Unterschied von Nacht und Tag liegen wahrlich Zeichen für diejenigen, die Verstand besitzen,
3:191
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَذْكُرُونَrememberyadhkurūnaٱللَّهَAllahl-lahaقِيَـٰمًۭاstandingqiyāmanوَقُعُودًۭاand sittingwaquʿūdanوَعَلَىٰand onwaʿalāجُنُوبِهِمْtheir sidesjunūbihimوَيَتَفَكَّرُونَand they reflectwayatafakkarūnaفِىonخَلْقِ(the) creationkhalqiٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiرَبَّنَاOur LordrabbanāمَاnotخَلَقْتَYou have createdkhalaqtaهَـٰذَاthishādhāبَـٰطِلًۭا(in) vainbāṭilanسُبْحَـٰنَكَGlory be to Yousub'ḥānakaفَقِنَاso save usfaqināعَذَابَ(from the) punishmentʿadhābaٱلنَّارِ(of) the Firel-nāri١٩١
die Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend) gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken: „Unser Herr, Du hast (all) dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers.
3:192
رَبَّنَآOur Lordrabbanāإِنَّكَindeed [You]innakaمَنwhommanتُدْخِلِYou admittud'khiliٱلنَّارَ(to) the Firel-nāraفَقَدْthen surelyfaqadأَخْزَيْتَهُۥ ۖYou (have) disgraced himakhzaytahuوَمَاand notwamāلِلظَّـٰلِمِينَfor the wrongdoerslilẓẓālimīnaمِنْ(are) anyminأَنصَارٍۢhelpersanṣārin١٩٢
Unser Herr, gewiß, wen Du ins (Höllen)feuer eingehen läßt, den hast Du (damit) in Schande gestürzt. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.
3:193
رَّبَّنَآOur Lordrabbanāإِنَّنَاindeed weinnanāسَمِعْنَا[we] heardsamiʿ'nāمُنَادِيًۭاa callermunādiyanيُنَادِىcallingyunādīلِلْإِيمَـٰنِto the faithlil'īmāniأَنْthatanءَامِنُوا۟Believeāminūبِرَبِّكُمْin your Lordbirabbikumفَـَٔامَنَّا ۚso we have believedfaāmannāرَبَّنَاOur Lordrabbanāفَٱغْفِرْso forgivefa-igh'firلَنَاfor uslanāذُنُوبَنَاour sinsdhunūbanāوَكَفِّرْand removewakaffirعَنَّاfrom usʿannāسَيِّـَٔاتِنَاour evil deedssayyiātināوَتَوَفَّنَاand cause us to diewatawaffanāمَعَwithmaʿaٱلْأَبْرَارِthe righteousl-abrāri١٩٣
Unser Herr, gewiß, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufrief: ,Glaubt an euren Herrn.’ Da glaubten wir. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden, tilge unsere bösen Taten und berufe uns ab unter den Gütigen.
3:194
رَبَّنَاOur Lordrabbanāوَءَاتِنَاgrant uswaātināمَاwhatوَعَدتَّنَاYou promised uswaʿadttanāعَلَىٰthroughʿalāرُسُلِكَYour Messengersrusulikaوَلَاand (do) notwalāتُخْزِنَاdisgrace ustukh'zināيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) [the] Resurrectionl-qiyāmatiإِنَّكَIndeed, Youinnakaلَا(do) notتُخْلِفُbreaktukh'lifuٱلْمِيعَادَthe promisel-mīʿāda١٩٤
Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten versprochen hast, und stürze uns nicht in Schande am Tag der Auferstehung. Gewiß, Du brichst nicht, was Du versprochen hast.
3:195
فَٱسْتَجَابَThen respondedfa-is'tajābaلَهُمْto themlahumرَبُّهُمْtheir LordrabbuhumأَنِّىIndeed, Iannīلَآ(will) notأُضِيعُ(let go) wasteuḍīʿuعَمَلَdeedsʿamalaعَـٰمِلٍۢ(of the) doerʿāmilinمِّنكُمamong youminkumمِّن[from]minذَكَرٍ(whether) maledhakarinأَوْorawأُنثَىٰ ۖfemaleunthāبَعْضُكُمeach of youbaʿḍukumمِّنۢfromminبَعْضٍۢ ۖ(the) otherbaʿḍinفَٱلَّذِينَSo those whofa-alladhīnaهَاجَرُوا۟emigratedhājarūوَأُخْرِجُوا۟and were driven outwa-ukh'rijūمِنfromminدِيَـٰرِهِمْtheir homesdiyārihimوَأُوذُوا۟and were harmedwaūdhūفِىinسَبِيلِىMy waysabīlīوَقَـٰتَلُوا۟and foughtwaqātalūوَقُتِلُوا۟and were killed waqutilūلَأُكَفِّرَنَّsurely I (will) removela-ukaffirannaعَنْهُمْfrom themʿanhumسَيِّـَٔاتِهِمْtheir evil deedssayyiātihimوَلَأُدْخِلَنَّهُمْand surely I will admit themwala-ud'khilannahumجَنَّـٰتٍۢ(to) Gardensjannātinتَجْرِىflowingtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe rivers l-anhāruثَوَابًۭاa rewardthawābanمِّنْfromminعِندِ[near]ʿindiٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allah wal-lahuعِندَهُۥwith Himʿindahuحُسْنُ(is the) bestḥus'nuٱلثَّوَابِrewardl-thawābi١٩٥
Da erhörte sie ihr Herr: „Ich lasse kein Werk eines (Gutes) Tuenden von euch verlorengehen, sei es von Mann oder Frau; die einen von euch sind von den anderen. Denen also, die ausgewandert und aus ihren Wohnstätten vertrieben worden sind und denen auf Meinem Weg Leid zugefügt worden ist, und die gekämpft haben und getötet worden sind, werde Ich ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und sie ganz gewiß in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, als Belohnung von Allah. Und Allah - bei Ihm ist die schöne Belohnung.
3:196
لَا(Let) notيَغُرَّنَّكَdeceive youyaghurrannakaتَقَلُّبُ(the) movementtaqallubuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūفِىinٱلْبِلَـٰدِthe landl-bilādi١٩٦
Lasse dich ja nicht durch den Wandel derer in den Landstrichen täuschen, die ungläubig sind.
3:197
مَتَـٰعٌۭAn enjoymentmatāʿunقَلِيلٌۭlittleqalīlunثُمَّthenthummaمَأْوَىٰهُمْtheir abodemawāhumجَهَنَّمُ ۚ(is) hell jahannamuوَبِئْسَ[and] a wretchedwabi'saٱلْمِهَادُ[the] resting placel-mihādu١٩٧
(Es ist nur) ein geringer Genuß, daraufhin wird die Hölle ihr Zufluchtsort sein. Und wie schlimm ist die Lagerstatt!
3:198
لَـٰكِنِButlākiniٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّقَوْا۟fearittaqawرَبَّهُمْtheir Lordrabbahumلَهُمْfor themlahumجَنَّـٰتٌۭ(will be) Gardensjannātunتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abide foreverkhālidīnaفِيهَاin it fīhāنُزُلًۭاa hospitalitynuzulanمِّنْfromminعِندِ[near]ʿindiٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَمَاAnd whatwamāعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِAllahl-lahiخَيْرٌۭ(is) bestkhayrunلِّلْأَبْرَارِfor the righteouslil'abrāri١٩٨
Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser für die Gütigen.
3:199
وَإِنَّAnd indeedwa-innaمِنْamongminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَمَن(are those) wholamanيُؤْمِنُbelieveyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَيْكُمْto youilaykumوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَيْهِمْto them ilayhimخَـٰشِعِينَhumbly submissivekhāshiʿīnaلِلَّهِto AllahlillahiلَاNotيَشْتَرُونَ(do) they exchangeyashtarūnaبِـَٔايَـٰتِ[with] (the) Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًا ۗlittleqalīlanأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaلَهُمْfor themlahumأَجْرُهُمْtheir rewardajruhumعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِمْ ۗtheir LordrabbihimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaسَرِيعُ(is) swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in taking) the accountl-ḥisābi١٩٩
Und unter den Leuten der Schrift gibt es wahrlich manche, die an Allah glauben und (an) das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zu ihnen (selbst) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demütig vor Allah und verkaufen nicht die Zeichen Allahs für einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen.
3:200
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱصْبِرُوا۟Be steadfastiṣ'birūوَصَابِرُوا۟and [be] patientwaṣābirūوَرَابِطُوا۟and [be] constantwarābiṭūوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna٢٠٠
O die ihr glaubt, geduldet euch, haltet standhaft aus, seid kampfbereit und fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge!