3

Ali 'Imran

Medinensisch 200 Verse Juz 3
آل عمران
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
3:1
الٓمٓ Alif Laam Meem alif-lam-meem
Alif Laam Meem
١ (1)
(1)
Alif-Lam-Mim.
3:2
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ God ilāha
God
إِلَّا except illā
except
هُوَ Him huwa
Him
ٱلْحَىُّ the Ever-Living l-ḥayu
the Ever-Living
ٱلْقَيُّومُ the Sustainer of all that exists l-qayūmu
the Sustainer of all that exists
٢ (2)
(2)
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen.
3:3
نَزَّلَ He revealed nazzala
He revealed
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
بِٱلْحَقِّ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth
مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming
لِّمَا that which limā
that which
بَيْنَ (was) bayna
(was)
يَدَيْهِ before it yadayhi
before it
وَأَنزَلَ and He revealed wa-anzala
and He revealed
ٱلتَّوْرَىٰةَ the Taurat l-tawrāta
the Taurat
وَٱلْإِنجِيلَ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel
٣ (3)
(3)
Er hat dir das Buch mit der Wahrheit offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war. Und Er hat (auch) die Tora und das Evangelium (als Offenbarung) herabgesandt,
3:4
مِن From min
From
قَبْلُ before (this) qablu
before (this)
هُدًۭى (as) guidance hudan
(as) guidance
لِّلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind
وَأَنزَلَ And (He) revealed wa-anzala
And (He) revealed
ٱلْفُرْقَانَ ۗ the Criterion l-fur'qāna
the Criterion
إِنَّ Verily inna
Verily
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
شَدِيدٌۭ ۗ severe shadīdun
severe
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَزِيزٌۭ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty
ذُو All-Able dhū
All-Able
ٱنتِقَامٍ (of) retribution intiqāmin
(of) retribution
٤ (4)
(4)
zuvor, als Rechtleitung für die Menschen. Und Er hat die Unterscheidung herabgesandt. Gewiß, diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, für sie wird es strenge Strafe geben. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
3:5
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا not
not
يَخْفَىٰ is hidden yakhfā
is hidden
عَلَيْهِ from Him ʿalayhi
from Him
شَىْءٌۭ anything shayon
anything
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَلَا and not walā
and not
فِى in
in
ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven
٥ (5)
(5)
Vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel.
3:6
هُوَ He huwa
He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
يُصَوِّرُكُمْ shapes you yuṣawwirukum
shapes you
فِى in
in
ٱلْأَرْحَامِ the wombs l-arḥāmi
the wombs
كَيْفَ how(ever) kayfa
how(ever)
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
لَآ (There is) no
(There is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
هُوَ Him huwa
Him
ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
٦ (6)
(6)
Er ist es, Der euch im Mutterleib gestaltet, wie Er will. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen.
3:7
هُوَ He huwa
He
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَنزَلَ revealed anzala
revealed
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
مِنْهُ of it min'hu
of it
ءَايَـٰتٌۭ (are) Verses āyātun
(are) Verses
مُّحْكَمَـٰتٌ absolutely clear muḥ'kamātun
absolutely clear
هُنَّ they (are) hunna
they (are)
أُمُّ the foundation ummu
the foundation
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
وَأُخَرُ and others wa-ukharu
and others
مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ (are) allegorical mutashābihātun
(are) allegorical
فَأَمَّا Then as for fa-ammā
Then as for
ٱلَّذِينَ those alladhīna
those
فِى in
in
قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts
زَيْغٌۭ (is) perversity zayghun
(is) perversity
فَيَتَّبِعُونَ [so] they follow fayattabiʿūna
[so] they follow
مَا what
what
تَشَـٰبَهَ (is) allegorical tashābaha
(is) allegorical
مِنْهُ of it min'hu
of it
ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking
ٱلْفِتْنَةِ [the] discord l-fit'nati
[the] discord
وَٱبْتِغَآءَ and seeking wa-ib'tighāa
and seeking
تَأْوِيلِهِۦ ۗ its interpretation tawīlihi
its interpretation
وَمَا And not wamā
And not
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
تَأْوِيلَهُۥٓ its interpretation tawīlahu
its interpretation
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah
وَٱلرَّٰسِخُونَ And those firm wal-rāsikhūna
And those firm
فِى in
in
ٱلْعِلْمِ [the] knowledge l-ʿil'mi
[the] knowledge
يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say
ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe
بِهِۦ in it bihi
in it
كُلٌّۭ All kullun
All
مِّنْ (is) min
(is)
عِندِ from ʿindi
from
رَبِّنَا ۗ our Lord rabbinā
our Lord
وَمَا And not wamā
And not
يَذَّكَّرُ will take heed yadhakkaru
will take heed
إِلَّآ except illā
except
أُو۟لُوا۟ men ulū
men
ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding
٧ (7)
(7)
Er ist es, Der das Buch (als Offenbarung) auf dich herabgesandt hat. Dazu gehören eindeutige Verse - sie sind der Kern des Buches - und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen (Neigung zum) Abschweifen ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist, im Trachten nach Irreführung und im Trachten nach ihrer Mißdeutung. Aber niemand weiß ihre Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen: „Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
3:8
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
لَا (Do) not
(Do) not
تُزِغْ deviate tuzigh
deviate
قُلُوبَنَا our hearts qulūbanā
our hearts
بَعْدَ after baʿda
after
إِذْ [when] idh
[when]
هَدَيْتَنَا You (have) guided us hadaytanā
You (have) guided us
وَهَبْ and grant wahab
and grant
لَنَا (for) us lanā
(for) us
مِن from min
from
لَّدُنكَ Yourself ladunka
Yourself
رَحْمَةً ۚ mercy raḥmatan
mercy
إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You
أَنتَ You anta
You
ٱلْوَهَّابُ (are) the Bestower l-wahābu
(are) the Bestower
٨ (8)
(8)
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablässig Schenkende.
3:9
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You
جَامِعُ will gather jāmiʿu
will gather
ٱلنَّاسِ [the] mankind l-nāsi
[the] mankind
لِيَوْمٍۢ on a Day liyawmin
on a Day
لَّا (there is) no
(there is) no
رَيْبَ doubt rayba
doubt
فِيهِ ۚ in it fīhi
in it
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يُخْلِفُ break yukh'lifu
break
ٱلْمِيعَادَ the Promise l-mīʿāda
the Promise
٩ (9)
(9)
Unser Herr, Du wirst die Menschen gewiß zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.
3:10
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
لَن never lan
never
تُغْنِىَ will avail tugh'niya
will avail
عَنْهُمْ [for] them ʿanhum
[for] them
أَمْوَٰلُهُمْ their wealth amwāluhum
their wealth
وَلَآ and not walā
and not
أَوْلَـٰدُهُم their children awlāduhum
their children
مِّنَ against mina
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
شَيْـًۭٔا ۖ anything shayan
anything
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those
هُمْ they (are) hum
they (are)
وَقُودُ (the) fuel waqūdu
(the) fuel
ٱلنَّارِ (for) the Fire l-nāri
(for) the Fire
١٠ (10)
(10)
Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Sie sind es, die Brennstoff des (Höllen)feuers sein werden.
3:11
كَدَأْبِ Like behavior kadabi
Like behavior
ءَالِ (of the) people āli
(of the) people
فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
مِن (were) from min
(were) from
قَبْلِهِمْ ۚ before them qablihim
before them
كَذَّبُوا۟ They denied kadhabū
They denied
بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs
فَأَخَذَهُمُ so seized them fa-akhadhahumu
so seized them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِذُنُوبِهِمْ ۗ for their sins bidhunūbihim
for their sins
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe
ٱلْعِقَابِ (in) [the] punishment l-ʿiqābi
(in) [the] punishment
١١ (11)
(11)
Nach der Art der Leute Fir’auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriff sie Allah für ihre Sünden. Und Allah ist streng im Bestrafen.
3:12
قُل Say qul
Say
لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
سَتُغْلَبُونَ You will be overcome satugh'labūna
You will be overcome
وَتُحْشَرُونَ and you will be gathered watuḥ'sharūna
and you will be gathered
إِلَىٰ to ilā
to
جَهَنَّمَ ۚ Hell jahannama
Hell
وَبِئْسَ [and] an evil wabi'sa
[and] an evil
ٱلْمِهَادُ [the] resting place l-mihādu
[the] resting place
١٢ (12)
(12)
Sag zu denjenigen, die ungläubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Hölle zusammengetrieben werden - eine schlimme Lagerstatt!
3:13
قَدْ Surely qad
Surely
كَانَ it was kāna
it was
لَكُمْ for you lakum
for you
ءَايَةٌۭ a sign āyatun
a sign
فِى in
in
فِئَتَيْنِ (the) two hosts fi-atayni
(the) two hosts
ٱلْتَقَتَا ۖ which met l-taqatā
which met
فِئَةٌۭ one group fi-atun
one group
تُقَـٰتِلُ fighting tuqātilu
fighting
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَأُخْرَىٰ and another wa-ukh'rā
and another
كَافِرَةٌۭ disbelievers kāfiratun
disbelievers
يَرَوْنَهُم They were seeing them yarawnahum
They were seeing them
مِّثْلَيْهِمْ twice of them mith'layhim
twice of them
رَأْىَ with the sight raya
with the sight
ٱلْعَيْنِ ۚ (of) their eyes l-ʿayni
(of) their eyes
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يُؤَيِّدُ supports yu-ayyidu
supports
بِنَصْرِهِۦ with His help binaṣrihi
with His help
مَن whom man
whom
يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَعِبْرَةًۭ surely (is) a lesson laʿib'ratan
surely (is) a lesson
لِّأُو۟لِى for the owners li-ulī
for the owners
ٱلْأَبْصَـٰرِ (of) vision l-abṣāri
(of) vision
١٣ (13)
(13)
Ihr hattet ja ein Zeichen in zwei Scharen, die aufeinandertrafen: Die eine kämpfte auf Allahs Weg und eine andere, ungläubige. Sie sahen sie dem Augenschein nach zweimal so viel, wie sie (selbst waren). Und Allah stärkt mit Seiner Hilfe, wen Er will. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.
3:14
زُيِّنَ Beautified zuyyina
Beautified
لِلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind
حُبُّ (is) love ḥubbu
(is) love
ٱلشَّهَوَٰتِ (of) the (things they) desire l-shahawāti
(of) the (things they) desire
مِنَ of mina
of
ٱلنِّسَآءِ [the] women l-nisāi
[the] women
وَٱلْبَنِينَ and [the] sons wal-banīna
and [the] sons
وَٱلْقَنَـٰطِيرِ and [the] heaps wal-qanāṭīri
and [the] heaps
ٱلْمُقَنطَرَةِ [the] stored up l-muqanṭarati
[the] stored up
مِنَ of mina
of
ٱلذَّهَبِ [the] gold l-dhahabi
[the] gold
وَٱلْفِضَّةِ and [the] silver wal-fiḍati
and [the] silver
وَٱلْخَيْلِ and [the] horses wal-khayli
and [the] horses
ٱلْمُسَوَّمَةِ [the] branded l-musawamati
[the] branded
وَٱلْأَنْعَـٰمِ and [the] cattle wal-anʿāmi
and [the] cattle
وَٱلْحَرْثِ ۗ and [the] tilled land wal-ḥarthi
and [the] tilled land
ذَٰلِكَ That dhālika
That
مَتَـٰعُ (is) provision matāʿu
(is) provision
ٱلْحَيَوٰةِ (of) life l-ḥayati
(of) life
ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَٱللَّهُ but Allah wal-lahu
but Allah
عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him
حُسْنُ (is an) excellent ḥus'nu
(is an) excellent
ٱلْمَـَٔابِ [the] abode to return l-maābi
[the] abode to return
١٤ (14)
(14)
Ausgeschmückt ist den Menschen die Liebe zu den Begierden, nach Frauen, Söhnen, aufgehäuften Mengen von Gold und Silber, Rassepferden, Vieh und Saatfeldern. Das ist der Genuß im diesseitigen Leben. Doch bei Allah ist die schöne Heimstatt.
3:15
۞ قُلْ Say qul
Say
أَؤُنَبِّئُكُم Shall I inform you a-unabbi-ukum
Shall I inform you
بِخَيْرٍۢ of better bikhayrin
of better
مِّن than min
than
ذَٰلِكُمْ ۚ that dhālikum
that
لِلَّذِينَ For those who lilladhīna
For those who
ٱتَّقَوْا۟ fear[ed] ittaqaw
fear[ed]
عِندَ with ʿinda
with
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
جَنَّـٰتٌۭ (are) Gardens jannātun
(are) Gardens
تَجْرِى flows tajrī
flows
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ [the] rivers l-anhāru
[the] rivers
خَـٰلِدِينَ abiding forever khālidīna
abiding forever
فِيهَا in it fīhā
in it
وَأَزْوَٰجٌۭ and spouses wa-azwājun
and spouses
مُّطَهَّرَةٌۭ pure muṭahharatun
pure
وَرِضْوَٰنٌۭ and approval wariḍ'wānun
and approval
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
بِٱلْعِبَادِ of (His) slaves bil-ʿibādi
of (His) slaves
١٥ (15)
(15)
Sag: Soll ich euch von etwas Besserem als diesem Kunde geben? Für diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden bei ihrem Herrn Gärten sein, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und vollkommen gereinigte Gattinnen und Wohlgefallen von Allah. Allah sieht die Menschen wohl,
3:16
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يَقُولُونَ say yaqūlūna
say
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
إِنَّنَآ Indeed, we innanā
Indeed, we
ءَامَنَّا (have) believed āmannā
(have) believed
فَٱغْفِرْ so forgive fa-igh'fir
so forgive
لَنَا for us lanā
for us
ذُنُوبَنَا our sins dhunūbanā
our sins
وَقِنَا and save us waqinā
and save us
عَذَابَ (from) punishment ʿadhāba
(from) punishment
ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire
١٦ (16)
(16)
die sagen: „Unser Herr, gewiß, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers.
3:17
ٱلصَّـٰبِرِينَ The patient al-ṣābirīna
The patient
وَٱلصَّـٰدِقِينَ and the truthful wal-ṣādiqīna
and the truthful
وَٱلْقَـٰنِتِينَ and the obedient wal-qānitīna
and the obedient
وَٱلْمُنفِقِينَ and those who spend wal-munfiqīna
and those who spend
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ and those who seek forgiveness wal-mus'taghfirīna
and those who seek forgiveness
بِٱلْأَسْحَارِ [in the] before dawn bil-asḥāri
[in the] before dawn
١٧ (17)
(17)
Die Standhaften und die Wahrhaftigen, die demütig Ergebenen und diejenigen, die ausgeben, und die im letzten Teil der Nacht um Vergebung Bittenden.
3:18
شَهِدَ Bears witness shahida
Bears witness
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَنَّهُۥ that [He] annahu
that [He]
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
هُوَ Him huwa
Him
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ and (so do) the Angels wal-malāikatu
and (so do) the Angels
وَأُو۟لُوا۟ and owners wa-ulū
and owners
ٱلْعِلْمِ (of) [the] knowledge l-ʿil'mi
(of) [the] knowledge
قَآئِمًۢا standing qāiman
standing
بِٱلْقِسْطِ ۚ in justice bil-qis'ṭi
in justice
لَآ (There is) no
(There is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
هُوَ Him huwa
Him
ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
١٨ (18)
(18)
Allah bezeugt, daß es keinen Gott gibt außer Ihm; und (ebenso bezeugen) die Engel und diejenigen, die Wissen besitzen; der Wahrer der Gerechtigkeit. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen.
3:19
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلدِّينَ the religion l-dīna
the religion
عِندَ near ʿinda
near
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ (is) Islam l-is'lāmu
(is) Islam
وَمَا And not wamā
And not
ٱخْتَلَفَ differed ikh'talafa
differed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
إِلَّا except illā
except
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا [what]
[what]
جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them
ٱلْعِلْمُ [the] knowledge l-ʿil'mu
[the] knowledge
بَغْيًۢا out of envy baghyan
out of envy
بَيْنَهُمْ ۗ among them baynahum
among them
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves
بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift
ٱلْحِسَابِ (in taking) account l-ḥisābi
(in taking) account
١٩ (19)
(19)
Gewiß, die Religion ist bei Allah der Islam. Doch diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wurden erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander, Doch wer Allahs Zeichen verleugnet -, so ist Allah schnell im Abrechnen.
3:20
فَإِنْ Then if fa-in
Then if
حَآجُّوكَ they argue with you ḥājjūka
they argue with you
فَقُلْ then say faqul
then say
أَسْلَمْتُ I have submitted aslamtu
I have submitted
وَجْهِىَ myself wajhiya
myself
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
وَمَنِ and (those) who wamani
and (those) who
ٱتَّبَعَنِ ۗ follow me ittabaʿani
follow me
وَقُل And say waqul
And say
لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ and the unlettered people wal-umiyīna
and the unlettered people
ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ Have you submitted yourselves a-aslamtum
Have you submitted yourselves
فَإِنْ Then if fa-in
Then if
أَسْلَمُوا۟ they submit aslamū
they submit
فَقَدِ then surely faqadi
then surely
ٱهْتَدَوا۟ ۖ they are guided ih'tadaw
they are guided
وَّإِن But if wa-in
But if
تَوَلَّوْا۟ they turn back tawallaw
they turn back
فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only
عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ (is) to [the] convey l-balāghu
(is) to [the] convey
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
بِٱلْعِبَادِ of [His] slaves bil-ʿibādi
of [His] slaves
٢٠ (20)
(20)
Und wenn sie mit dir streiten (wollen), dann sag: „Ich habe mein Gesicht Allah ergeben, und (ebenso,) wer mir folgt! Und sag zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und den Schriftunkundigen: „Seid ihr (Allah) ergeben? Wenn sie (Ihm) ergeben sind, dann sind sie rechtgeleitet. Kehren sie sich aber ab, so obliegt dir nur die Übermittelung (der Botschaft). Allah sieht die Menschen wohl.
3:21
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve
بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs (of) biāyāti
in (the) Signs (of)
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَيَقْتُلُونَ and they kill wayaqtulūna
and they kill
ٱلنَّبِيِّـۧنَ the Prophets l-nabiyīna
the Prophets
بِغَيْرِ without bighayri
without
حَقٍّۢ right ḥaqqin
right
وَيَقْتُلُونَ and they kill wayaqtulūna
and they kill
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَأْمُرُونَ order yamurūna
order
بِٱلْقِسْطِ [with] justice bil-qis'ṭi
[with] justice
مِنَ among mina
among
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
فَبَشِّرْهُم then give them tidings fabashir'hum
then give them tidings
بِعَذَابٍ of a punishment biʿadhābin
of a punishment
أَلِيمٍ painful alīmin
painful
٢١ (21)
(21)
Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, die Propheten zu Unrecht töten und diejenigen unter den Menschen töten, die Gerechtigkeit befehlen, denen verkünde schmerzhafte Strafe.
3:22
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who
حَبِطَتْ became worthless ḥabiṭat
became worthless
أَعْمَـٰلُهُمْ their deeds aʿmāluhum
their deeds
فِى in
in
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ and (in) the Hereafter wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
وَمَا And not wamā
And not
لَهُم (will be) for them lahum
(will be) for them
مِّن any min
any
نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers
٢٢ (22)
(22)
Das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und Jenseits hinfällig werden. Und sie haben keine Helfer.
3:23
أَلَمْ Have not alam
Have not
تَرَ you seen tara
you seen
إِلَى [to] ilā
[to]
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
نَصِيبًۭا a portion naṣīban
a portion
مِّنَ of mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ the Scripture l-kitābi
the Scripture
يُدْعَوْنَ They are invited yud'ʿawna
They are invited
إِلَىٰ to ilā
to
كِتَـٰبِ (the) Book kitābi
(the) Book
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
لِيَحْكُمَ that (it should) arbitrate liyaḥkuma
that (it should) arbitrate
بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them
ثُمَّ then thumma
then
يَتَوَلَّىٰ turns away yatawallā
turns away
فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
وَهُم and they (are) wahum
and they (are)
مُّعْرِضُونَ those who are averse muʿ'riḍūna
those who are averse
٢٣ (23)
(23)
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zum Buch Allahs aufgefordert, damit es zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende.
3:24
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they
قَالُوا۟ say qālū
say
لَن Never lan
Never
تَمَسَّنَا will touch us tamassanā
will touch us
ٱلنَّارُ the Fire l-nāru
the Fire
إِلَّآ except illā
except
أَيَّامًۭا (for) days ayyāman
(for) days
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ numbered maʿdūdātin
numbered
وَغَرَّهُمْ And deceived them wagharrahum
And deceived them
فِى in
in
دِينِهِم their religion dīnihim
their religion
مَّا what
what
كَانُوا۟ they were kānū
they were
يَفْتَرُونَ inventing yaftarūna
inventing
٢٤ (24)
(24)
Dies, weil sie sagen: „Das (Höllen)feuer wird uns nur für eine bestimmte Anzahl von Tagen berühren. Was sie (an Lügen) zu ersinnen pflegten, hat sie über ihre Religion getäuscht.
3:25
فَكَيْفَ Then how (will it be) fakayfa
Then how (will it be)
إِذَا when idhā
when
جَمَعْنَـٰهُمْ We will gather them jamaʿnāhum
We will gather them
لِيَوْمٍۢ on a Day liyawmin
on a Day
لَّا no
no
رَيْبَ doubt rayba
doubt
فِيهِ in it fīhi
in it
وَوُفِّيَتْ And will be paid in full wawuffiyat
And will be paid in full
كُلُّ every kullu
every
نَفْسٍۢ soul nafsin
soul
مَّا what
what
كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned
وَهُمْ and they wahum
and they
لَا (will) not
(will) not
يُظْلَمُونَ be wronged yuẓ'lamūna
be wronged
٢٥ (25)
(25)
Aber wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie verdient hat, und ihnen kein Unrecht zugefügt wird?
3:26
قُلِ Say quli
Say
ٱللَّهُمَّ O Allah l-lahuma
O Allah
مَـٰلِكَ Owner mālika
Owner
ٱلْمُلْكِ (of) the Dominion l-mul'ki
(of) the Dominion
تُؤْتِى You give tu'tī
You give
ٱلْمُلْكَ the dominion l-mul'ka
the dominion
مَن (to) whom man
(to) whom
تَشَآءُ You will tashāu
You will
وَتَنزِعُ and You take away watanziʿu
and You take away
ٱلْمُلْكَ the dominion l-mul'ka
the dominion
مِمَّن from whom mimman
from whom
تَشَآءُ You will tashāu
You will
وَتُعِزُّ and You honor watuʿizzu
and You honor
مَن whom man
whom
تَشَآءُ You will tashāu
You will
وَتُذِلُّ and You humiliate watudhillu
and You humiliate
مَن whom man
whom
تَشَآءُ ۖ You will tashāu
You will
بِيَدِكَ In Your hand biyadika
In Your hand
ٱلْخَيْرُ ۖ (is all) the good l-khayru
(is all) the good
إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You
عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
٢٦ (26)
(26)
Sag: O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du machst mächtig, wen Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist (all) das Gute. Gewiß, Du hast zu allem die Macht.
3:27
تُولِجُ You cause to enter tūliju
You cause to enter
ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night
فِى in
in
ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day
وَتُولِجُ and You cause to enter watūliju
and You cause to enter
ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day
فِى in
in
ٱلَّيْلِ ۖ the night al-layli
the night
وَتُخْرِجُ and You bring forth watukh'riju
and You bring forth
ٱلْحَىَّ the living l-ḥaya
the living
مِنَ from mina
from
ٱلْمَيِّتِ the dead l-mayiti
the dead
وَتُخْرِجُ and You bring forth watukh'riju
and You bring forth
ٱلْمَيِّتَ the dead l-mayita
the dead
مِنَ from mina
from
ٱلْحَىِّ ۖ the living l-ḥayi
the living
وَتَرْزُقُ and You give provision watarzuqu
and You give provision
مَن (to) whom man
(to) whom
تَشَآءُ You will tashāu
You will
بِغَيْرِ without bighayri
without
حِسَابٍۢ measure ḥisābin
measure
٢٧ (27)
(27)
Du läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag eindringen in die Nacht. Und Du läßt das Lebendige aus dem Toten hervorgehen und läßt hervorgehen das Tote aus dem Lebendigen. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne zu berechnen.
3:28
لَّا (Let) not
(Let) not
يَتَّخِذِ take yattakhidhi
take
ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies
مِن from min
from
دُونِ instead of dūni
instead of
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ the believers l-mu'minīna
the believers
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَفْعَلْ does yafʿal
does
ذَٰلِكَ that dhālika
that
فَلَيْسَ then not he (has) falaysa
then not he (has)
مِنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فِى in
in
شَىْءٍ anything shayin
anything
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
تَتَّقُوا۟ you fear tattaqū
you fear
مِنْهُمْ from them min'hum
from them
تُقَىٰةًۭ ۗ (as) a precaution tuqātan
(as) a precaution
وَيُحَذِّرُكُمُ And warns you wayuḥadhirukumu
And warns you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
نَفْسَهُۥ ۗ (of) Himself nafsahu
(of) Himself
وَإِلَى and to wa-ilā
and to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return
٢٨ (28)
(28)
Die Gläubigen sollen nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat überhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, daß ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schützt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang.
3:29
قُلْ Say qul
Say
إِن Whether in
Whether
تُخْفُوا۟ you conceal tukh'fū
you conceal
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
صُدُورِكُمْ your breasts ṣudūrikum
your breasts
أَوْ or aw
or
تُبْدُوهُ you disclose it tub'dūhu
you disclose it
يَعْلَمْهُ knows it yaʿlamhu
knows it
ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah
وَيَعْلَمُ And He knows wayaʿlamu
And He knows
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and what wamā
and what
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
٢٩ (29)
(29)
Sag: Ob ihr verbergt, was in euren Brüsten ist oder es offenlegt, Allah weiß es; Er weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah hat zu allem die Macht.
3:30
يَوْمَ (On the) day yawma
(On the) day
تَجِدُ will find tajidu
will find
كُلُّ every kullu
every
نَفْسٍۢ soul nafsin
soul
مَّا what
what
عَمِلَتْ it did ʿamilat
it did
مِنْ of min
of
خَيْرٍۢ good khayrin
good
مُّحْضَرًۭا presented muḥ'ḍaran
presented
وَمَا and what wamā
and what
عَمِلَتْ it did ʿamilat
it did
مِن of min
of
سُوٓءٍۢ evil sūin
evil
تَوَدُّ it will wish tawaddu
it will wish
لَوْ [if] law
[if]
أَنَّ that anna
that
بَيْنَهَا between itself baynahā
between itself
وَبَيْنَهُۥٓ and between it (evil) wabaynahu
and between it (evil)
أَمَدًۢا (was) a distance amadan
(was) a distance
بَعِيدًۭا ۗ great baʿīdan
great
وَيُحَذِّرُكُمُ And warns you wayuḥadhirukumu
And warns you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
نَفْسَهُۥ ۗ (against) Himself nafsahu
(against) Himself
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
رَءُوفٌۢ (is) Most Kind raūfun
(is) Most Kind
بِٱلْعِبَادِ to (His) [the] slaves bil-ʿibādi
to (His) [the] slaves
٣٠ (30)
(30)
An dem Tag wird jede Seele das, was sie an Gutem getan hat, bereit finden. Und von dem, was sie an Bösem getan hat, hätte sie gern, wenn zwischen ihr und ihm ein weiter Abstand wäre. Und Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Allah ist Gnädig zu den Menschen.
3:31
قُلْ Say qul
Say
إِن If in
If
كُنتُمْ you kuntum
you
تُحِبُّونَ love tuḥibbūna
love
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَٱتَّبِعُونِى then follow me fa-ittabiʿūnī
then follow me
يُحْبِبْكُمُ will love you yuḥ'bib'kumu
will love you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَيَغْفِرْ and He will forgive wayaghfir
and He will forgive
لَكُمْ for you lakum
for you
ذُنُوبَكُمْ ۗ your sins dhunūbakum
your sins
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
٣١ (31)
(31)
Sag: Wenn ihr Allah liebt, dann folgt mir. So liebt euch Allah und vergibt euch eure Sünden. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
3:32
قُلْ Say qul
Say
أَطِيعُوا۟ Obey aṭīʿū
Obey
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱلرَّسُولَ ۖ and the Messenger wal-rasūla
and the Messenger
فَإِن Then if fa-in
Then if
تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
٣٢ (32)
(32)
Sag: Gehorcht Allah und dem Gesandten. Doch wenn sie sich abkehren, so liebt Allah die Ungläubigen nicht.
3:33
۞ إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
ٱصْطَفَىٰٓ chose iṣ'ṭafā
chose
ءَادَمَ Adam ādama
Adam
وَنُوحًۭا and Nuh wanūḥan
and Nuh
وَءَالَ and (the) family waāla
and (the) family
إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
وَءَالَ and (the) family waāla
and (the) family
عِمْرَٰنَ (of) Imran ʿim'rāna
(of) Imran
عَلَى over ʿalā
over
ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds
٣٣ (33)
(33)
Gewiß, Allah hat Adam und Nuh und die Sippe Ibrahims und die Sippe ’Imrans vor den (anderen) Weltenbewohnern auserwählt,
3:34
ذُرِّيَّةًۢ Descendents dhurriyyatan
Descendents
بَعْضُهَا some of them baʿḍuhā
some of them
مِنۢ from min
from
بَعْضٍۢ ۗ others baʿḍin
others
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing
عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
٣٤ (34)
(34)
eine der anderen Nachkommenschaft. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
3:35
إِذْ When idh
When
قَالَتِ [she] said qālati
[she] said
ٱمْرَأَتُ (the) wife im'ra-atu
(the) wife
عِمْرَٰنَ (of) Imran ʿim'rāna
(of) Imran
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I
نَذَرْتُ [I] vowed nadhartu
[I] vowed
لَكَ to You laka
to You
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
بَطْنِى my womb baṭnī
my womb
مُحَرَّرًۭا dedicated muḥarraran
dedicated
فَتَقَبَّلْ so accept fataqabbal
so accept
مِنِّىٓ ۖ from me minnī
from me
إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You
أَنتَ You anta
You
ٱلسَّمِيعُ (are) the All-Hearing l-samīʿu
(are) the All-Hearing
ٱلْعَلِيمُ the All-Knowing l-ʿalīmu
the All-Knowing
٣٥ (35)
(35)
Als ’Imrans Frau sagte: „Mein Herr, ich gelobe Dir, was in meinem Mutterleib ist, für Deinen Dienst freigestellt. So nimm (es) von mir an! Du bist ja der Allhörende und Allwissende.
3:36
فَلَمَّا Then when falammā
Then when
وَضَعَتْهَا she delivered her waḍaʿathā
she delivered her
قَالَتْ she said qālat
she said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
إِنِّى indeed I innī
indeed I
وَضَعْتُهَآ [I] (have) delivered [her] waḍaʿtuhā
[I] (have) delivered [her]
أُنثَىٰ a female unthā
a female
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
أَعْلَمُ knows better aʿlamu
knows better
بِمَا [of] what bimā
[of] what
وَضَعَتْ she delivered waḍaʿat
she delivered
وَلَيْسَ and is not walaysa
and is not
ٱلذَّكَرُ the male l-dhakaru
the male
كَٱلْأُنثَىٰ ۖ like the female kal-unthā
like the female
وَإِنِّى And that I wa-innī
And that I
سَمَّيْتُهَا [I] (have) named her sammaytuhā
[I] (have) named her
مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam
وَإِنِّىٓ and that I wa-innī
and that I
أُعِيذُهَا [I] seek refuge for her uʿīdhuhā
[I] seek refuge for her
بِكَ in You bika
in You
وَذُرِّيَّتَهَا and her offspring wadhurriyyatahā
and her offspring
مِنَ from mina
from
ٱلشَّيْطَـٰنِ the Shaitaan l-shayṭāni
the Shaitaan
ٱلرَّجِيمِ the rejected l-rajīmi
the rejected
٣٦ (36)
(36)
Als sie sie dann zur Welt gebracht hatte, sagte sie: „Mein Herr, ich habe ein Mädchen zur Welt gebracht. Und Allah wußte sehr wohl, was sie zur Welt gebracht hatte, und der Knabe ist nicht wie das Mädchen. „Ich habe sie Maryam genannt, und ich stelle sie und ihre Nachkommenschaft unter Deinen Schutz vor dem gesteinigten Satan.
3:37
فَتَقَبَّلَهَا So accepted her fataqabbalahā
So accepted her
رَبُّهَا her Lord rabbuhā
her Lord
بِقَبُولٍ with acceptance biqabūlin
with acceptance
حَسَنٍۢ good ḥasanin
good
وَأَنۢبَتَهَا and reared her wa-anbatahā
and reared her
نَبَاتًا a rearing nabātan
a rearing
حَسَنًۭا good ḥasanan
good
وَكَفَّلَهَا and put her in (the) care wakaffalahā
and put her in (the) care
زَكَرِيَّا ۖ (of) Zakariya zakariyyā
(of) Zakariya
كُلَّمَا Whenever kullamā
Whenever
دَخَلَ entered dakhala
entered
عَلَيْهَا upon her ʿalayhā
upon her
زَكَرِيَّا Zakariya zakariyyā
Zakariya
ٱلْمِحْرَابَ [the] prayer chamber l-miḥ'rāba
[the] prayer chamber
وَجَدَ he found wajada
he found
عِندَهَا with her ʿindahā
with her
رِزْقًۭا ۖ provision riz'qan
provision
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰمَرْيَمُ O Maryam yāmaryamu
O Maryam
أَنَّىٰ From where annā
From where
لَكِ for you laki
for you
هَـٰذَا ۖ (is) this hādhā
(is) this
قَالَتْ She said qālat
She said
هُوَ This huwa
This
مِنْ (is) min
(is)
عِندِ from ʿindi
from
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَرْزُقُ gives provision yarzuqu
gives provision
مَن (to) whom man
(to) whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
بِغَيْرِ without bighayri
without
حِسَابٍ measure ḥisābin
measure
٣٧ (37)
(37)
Da nahm ihr Herr sie auf gütigste Art an und ließ sie auf schöne Weise heranwachsen und gab sie Zakariyya zur Betreuung. Jedesmal, wenn Zakariyya zu ihr in die Zelle trat, fand er bei ihr Versorgung. Er sagte: „O Maryam, woher hast du das? Sie sagte: „Es kommt von Allah; Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen.
3:38
هُنَالِكَ There only hunālika
There only
دَعَا invoked daʿā
invoked
زَكَرِيَّا Zakariya zakariyyā
Zakariya
رَبَّهُۥ ۖ his Lord rabbahu
his Lord
قَالَ he said qāla
he said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
هَبْ grant hab
grant
لِى [for] me
[for] me
مِن from min
from
لَّدُنكَ Yourself ladunka
Yourself
ذُرِّيَّةًۭ offspring dhurriyyatan
offspring
طَيِّبَةً ۖ pure ṭayyibatan
pure
إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You
سَمِيعُ (are) All-Hearer samīʿu
(are) All-Hearer
ٱلدُّعَآءِ (of) the prayer l-duʿāi
(of) the prayer
٣٨ (38)
(38)
Da rief Zakariyya seinen Herrn an und sagte: „Mein Herr, schenke mir von Dir aus gute Nachkommenschaft! Du bist ja der Gebetserhörer.
3:39
فَنَادَتْهُ Then called him fanādathu
Then called him
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels
وَهُوَ when he wahuwa
when he
قَآئِمٌۭ (was) standing qāimun
(was) standing
يُصَلِّى praying yuṣallī
praying
فِى in
in
ٱلْمِحْرَابِ the prayer chamber l-miḥ'rābi
the prayer chamber
أَنَّ Indeed anna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُبَشِّرُكَ gives you glad tidings yubashiruka
gives you glad tidings
بِيَحْيَىٰ of Yahya biyaḥyā
of Yahya
مُصَدِّقًۢا confirming muṣaddiqan
confirming
بِكَلِمَةٍۢ [of] a Word bikalimatin
[of] a Word
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَسَيِّدًۭا and a noble wasayyidan
and a noble
وَحَصُورًۭا and chaste waḥaṣūran
and chaste
وَنَبِيًّۭا and a Prophet wanabiyyan
and a Prophet
مِّنَ among mina
among
ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous
٣٩ (39)
(39)
Und da riefen ihm die Engel zu, während er betend in der Zelle stand: Allah verkündet dir Yahya, ein Wort von Allah zu bestätigen, einen Herrn, einen Keuschen und Propheten von den Rechtschaffenen.
3:40
قَالَ He said qāla
He said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
أَنَّىٰ how annā
how
يَكُونُ can (there) be yakūnu
can (there) be
لِى for me
for me
غُلَـٰمٌۭ a son ghulāmun
a son
وَقَدْ and verily waqad
and verily
بَلَغَنِىَ has reached me balaghaniya
has reached me
ٱلْكِبَرُ [the] old age l-kibaru
[the] old age
وَٱمْرَأَتِى and my wife wa-im'ra-atī
and my wife
عَاقِرٌۭ ۖ (is) [a] barren ʿāqirun
(is) [a] barren
قَالَ He said qāla
He said
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَفْعَلُ does yafʿalu
does
مَا what
what
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
٤٠ (40)
(40)
Er sagte: „Mein Herr, wie soll ich einen Jungen bekommen, wo mich schon hohes Alter überkommen hat und meine Frau unfruchtbar ist? Er (, der Engel,) sagte: „So (wird es sein); Allah tut, was Er will.
3:41
قَالَ He said qāla
He said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
ٱجْعَل make ij'ʿal
make
لِّىٓ for me
for me
ءَايَةًۭ ۖ a sign āyatan
a sign
قَالَ He said qāla
He said
ءَايَتُكَ your sign āyatuka
your sign
أَلَّا (is) that not allā
(is) that not
تُكَلِّمَ you will speak tukallima
you will speak
ٱلنَّاسَ (to) the people l-nāsa
(to) the people
ثَلَـٰثَةَ (for) three thalāthata
(for) three
أَيَّامٍ days ayyāmin
days
إِلَّا except illā
except
رَمْزًۭا ۗ (with) gestures ramzan
(with) gestures
وَٱذْكُر And remember wa-udh'kur
And remember
رَّبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
كَثِيرًۭا much kathīran
much
وَسَبِّحْ and glorify (Him) wasabbiḥ
and glorify (Him)
بِٱلْعَشِىِّ in the evening bil-ʿashiyi
in the evening
وَٱلْإِبْكَـٰرِ and (in) the morning wal-ib'kāri
and (in) the morning
٤١ (41)
(41)
Er (Zakariyya) sagte: „Mein Herr, setze mir ein Zeichen. Er sagte: „Dein Zeichen ist, daß du drei Tage lang nicht zu den Menschen sprechen wirst außer durch Gebärden. Und gedenke deines Herrn häufig und preise (Ihn) am Abend und am frühen Morgen!
3:42
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قَالَتِ said qālati
said
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels
يَـٰمَرْيَمُ O Maryam yāmaryamu
O Maryam
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
ٱصْطَفَىٰكِ (has) chosen you iṣ'ṭafāki
(has) chosen you
وَطَهَّرَكِ and purified you waṭahharaki
and purified you
وَٱصْطَفَىٰكِ and chosen you wa-iṣ'ṭafāki
and chosen you
عَلَىٰ over ʿalā
over
نِسَآءِ (the) women nisāi
(the) women
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٤٢ (42)
(42)
Und als die Engel sagten: „O Maryam, Allah hat dich auserwählt und dich rein gemacht und dich auserwählt vor den Frauen der (anderen) Weltenbewohner!
3:43
يَـٰمَرْيَمُ O Maryam yāmaryamu
O Maryam
ٱقْنُتِى Be obedient uq'nutī
Be obedient
لِرَبِّكِ to your Lord lirabbiki
to your Lord
وَٱسْجُدِى and prostrate wa-us'judī
and prostrate
وَٱرْكَعِى and bow down wa-ir'kaʿī
and bow down
مَعَ with maʿa
with
ٱلرَّٰكِعِينَ those who bow down l-rākiʿīna
those who bow down
٤٣ (43)
(43)
O Maryam, sei deinem Herrn demütig ergeben, wirf dich nieder und verbeuge dich zusammen mit den sich Verbeugenden.
3:44
ذَٰلِكَ That dhālika
That
مِنْ (is) from min
(is) from
أَنۢبَآءِ (the) news anbāi
(the) news
ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen
نُوحِيهِ We reveal it nūḥīhi
We reveal it
إِلَيْكَ ۚ to you ilayka
to you
وَمَا And not wamā
And not
كُنتَ you were kunta
you were
لَدَيْهِمْ with them ladayhim
with them
إِذْ when idh
when
يُلْقُونَ they cast yul'qūna
they cast
أَقْلَـٰمَهُمْ their pens aqlāmahum
their pens
أَيُّهُمْ (as to) which of them ayyuhum
(as to) which of them
يَكْفُلُ takes charge (of) yakfulu
takes charge (of)
مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam
وَمَا and not wamā
and not
كُنتَ you were kunta
you were
لَدَيْهِمْ with them ladayhim
with them
إِذْ when idh
when
يَخْتَصِمُونَ they (were) disputing yakhtaṣimūna
they (were) disputing
٤٤ (44)
(44)
Dies gehört zu den Nachrichten vom Verborgenen, das Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Rohre warfen (, um durch das Los zu bestimmen), wer von ihnen Maryam betreuen sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten.
3:45
إِذْ When idh
When
قَالَتِ said qālati
said
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels
يَـٰمَرْيَمُ O Maryam yāmaryamu
O Maryam
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُبَشِّرُكِ gives you glad tidings yubashiruki
gives you glad tidings
بِكَلِمَةٍۢ of a word bikalimatin
of a word
مِّنْهُ from Him min'hu
from Him
ٱسْمُهُ his name us'muhu
his name
ٱلْمَسِيحُ (is) the Messiah l-masīḥu
(is) the Messiah
عِيسَى Isa ʿīsā
Isa
ٱبْنُ son ub'nu
son
مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam
وَجِيهًۭا honored wajīhan
honored
فِى in
in
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ and (in) the Hereafter wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
وَمِنَ and of wamina
and of
ٱلْمُقَرَّبِينَ those brought near (to Allah) l-muqarabīna
those brought near (to Allah)
٤٥ (45)
(45)
Als die Engel sagten: „O Maryam, Allah verkündet dir ein Wort von Ihm, dessen Name al-Masih ’Isa, der Sohn Maryams ist, angesehen im Diesseits und Jenseits und einer der (Allah) Nahegestellten.
3:46
وَيُكَلِّمُ And he will speak wayukallimu
And he will speak
ٱلنَّاسَ (to) the people l-nāsa
(to) the people
فِى in
in
ٱلْمَهْدِ the cradle l-mahdi
the cradle
وَكَهْلًۭا and (in) maturity wakahlan
and (in) maturity
وَمِنَ and (he will be) of wamina
and (he will be) of
ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous
٤٦ (46)
(46)
Und er wird in der Wiege zu den Menschen sprechen und im Mannesalter und einer der Rechtschaffenen sein.
3:47
قَالَتْ She said qālat
She said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
أَنَّىٰ how annā
how
يَكُونُ is [it] yakūnu
is [it]
لِى for me
for me
وَلَدٌۭ a boy waladun
a boy
وَلَمْ and (has) not walam
and (has) not
يَمْسَسْنِى touch(ed) me yamsasnī
touch(ed) me
بَشَرٌۭ ۖ any man basharun
any man
قَالَ He said qāla
He said
كَذَٰلِكِ Thus kadhāliki
Thus
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَخْلُقُ creates yakhluqu
creates
مَا what
what
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
إِذَا When idhā
When
قَضَىٰٓ He decrees qaḍā
He decrees
أَمْرًۭا a matter amran
a matter
فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only
يَقُولُ He says yaqūlu
He says
لَهُۥ to it lahu
to it
كُن Be kun
Be
فَيَكُونُ and it becomes fayakūnu
and it becomes
٤٧ (47)
(47)
Sie sagte: „Mein Herr, wie sollte ich ein Kind haben, wo mich (doch) kein menschliches Wesen berührt hat? Er (, der Engel,) sagte: „So (wird es sein); Allah erschafft, was Er will. Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: ,Sei!’ und so ist sie.
3:48
وَيُعَلِّمُهُ And He will teach him wayuʿallimuhu
And He will teach him
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَٱلْحِكْمَةَ and [the] wisdom wal-ḥik'mata
and [the] wisdom
وَٱلتَّوْرَىٰةَ and the Taurat wal-tawrāta
and the Taurat
وَٱلْإِنجِيلَ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel
٤٨ (48)
(48)
Und Er wird ihn die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehren.
3:49
وَرَسُولًا And (make him) a Messenger warasūlan
And (make him) a Messenger
إِلَىٰ to ilā
to
بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel
أَنِّى Indeed, I annī
Indeed, I
قَدْ [surely] qad
[surely]
جِئْتُكُم [I] (have) come (to) you ji'tukum
[I] (have) come (to) you
بِـَٔايَةٍۢ with a sign biāyatin
with a sign
مِّن from min
from
رَّبِّكُمْ ۖ your Lord rabbikum
your Lord
أَنِّىٓ that I annī
that I
أَخْلُقُ [I] design akhluqu
[I] design
لَكُم for you lakum
for you
مِّنَ from mina
from
ٱلطِّينِ [the] clay l-ṭīni
[the] clay
كَهَيْـَٔةِ like the form kahayati
like the form
ٱلطَّيْرِ (of) the bird l-ṭayri
(of) the bird
فَأَنفُخُ then I breath fa-anfukhu
then I breath
فِيهِ into it fīhi
into it
فَيَكُونُ and it becomes fayakūnu
and it becomes
طَيْرًۢا a bird ṭayran
a bird
بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission
ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَأُبْرِئُ And I cure wa-ub'ri-u
And I cure
ٱلْأَكْمَهَ the blind l-akmaha
the blind
وَٱلْأَبْرَصَ and the leper wal-abraṣa
and the leper
وَأُحْىِ and I give life wa-uḥ'yī
and I give life
ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead
بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission
ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَأُنَبِّئُكُم And I inform you wa-unabbi-ukum
And I inform you
بِمَا of what bimā
of what
تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat
وَمَا and what wamā
and what
تَدَّخِرُونَ you store taddakhirūna
you store
فِى in
in
بُيُوتِكُمْ ۚ your houses buyūtikum
your houses
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ (is) surely a sign laāyatan
(is) surely a sign
لَّكُمْ for you lakum
for you
إِن if in
if
كُنتُم you are kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
٤٩ (49)
(49)
Und (Er wird ihn schicken) als einen Gesandten zu den Kindern Isra’ils (, zu denen er sagen wird): ,Gewiß, ich bin ja mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen: daß ich euch aus Lehm (etwas) schaffe, (was so aussieht) wie die Gestalt eines Vogels, und dann werde ich ihm einhauchen, und da wird es ein (wirklicher) Vogel sein. Und ich werde mit Allahs Erlaubnis den Blindgeborenen und den Weißgefleckten heilen und werde Tote mit Allahs Erlaubnis wieder lebendig machen. Und ich werde euch kundtun, was ihr eßt und was ihr in euren Häusern aufspeichert. Darin ist wahrlich ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid.
3:50
وَمُصَدِّقًۭا And confirming wamuṣaddiqan
And confirming
لِّمَا that which limā
that which
بَيْنَ (was) bayna
(was)
يَدَىَّ before me yadayya
before me
مِنَ of mina
of
ٱلتَّوْرَىٰةِ the Taurat l-tawrāti
the Taurat
وَلِأُحِلَّ and so that I make lawful wali-uḥilla
and so that I make lawful
لَكُم for you lakum
for you
بَعْضَ some baʿḍa
some
ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which
حُرِّمَ was forbidden ḥurrima
was forbidden
عَلَيْكُمْ ۚ to you ʿalaykum
to you
وَجِئْتُكُم And I (have) come to you waji'tukum
And I (have) come to you
بِـَٔايَةٍۢ with a sign biāyatin
with a sign
مِّن from min
from
رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord
فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me
٥٠ (50)
(50)
Und das zu bestätigen, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten war. Und ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen; so fürchtet Allah und gehorcht mir!
3:51
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord
وَرَبُّكُمْ and your Lord warabbukum
and your Lord
فَٱعْبُدُوهُ ۗ so worship Him fa-uʿ'budūhu
so worship Him
هَـٰذَا This hādhā
This
صِرَٰطٌۭ (is) the path ṣirāṭun
(is) the path
مُّسْتَقِيمٌۭ straight mus'taqīmun
straight
٥١ (51)
(51)
Gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg’.
3:52
۞ فَلَمَّآ Then when falammā
Then when
أَحَسَّ perceived aḥassa
perceived
عِيسَىٰ Isa ʿīsā
Isa
مِنْهُمُ from them min'humu
from them
ٱلْكُفْرَ [the] disbelief l-kuf'ra
[the] disbelief
قَالَ he said qāla
he said
مَنْ Who man
Who
أَنصَارِىٓ (will be) my helpers anṣārī
(will be) my helpers
إِلَى to ilā
to
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
قَالَ Said qāla
Said
ٱلْحَوَارِيُّونَ the disciples l-ḥawāriyūna
the disciples
نَحْنُ We naḥnu
We
أَنصَارُ (will be the) helpers anṣāru
(will be the) helpers
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ءَامَنَّا we believe[d] āmannā
we believe[d]
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَٱشْهَدْ and bear witness wa-ish'had
and bear witness
بِأَنَّا that we bi-annā
that we
مُسْلِمُونَ (are) Muslims mus'limūna
(are) Muslims
٥٢ (52)
(52)
Als ’Isa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: „Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah? Die Jünger sagten: „Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir (Ihm) ergeben sind!
3:53
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
ءَامَنَّا we believe[d] āmannā
we believe[d]
بِمَآ in what bimā
in what
أَنزَلْتَ You revealed anzalta
You revealed
وَٱتَّبَعْنَا and we follow[ed] wa-ittabaʿnā
and we follow[ed]
ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger
فَٱكْتُبْنَا then write us fa-uk'tub'nā
then write us
مَعَ among maʿa
among
ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses
٥٣ (53)
(53)
Unser Herr, wir glauben an das, was Du (als Offenbarung) herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. So schreibe uns auf unter die Zeugnis Ablegenden!
3:54
وَمَكَرُوا۟ And they schemed wamakarū
And they schemed
وَمَكَرَ and planned wamakara
and planned
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
خَيْرُ (is the) best khayru
(is the) best
ٱلْمَـٰكِرِينَ (of) the planners l-mākirīna
(of) the planners
٥٤ (54)
(54)
Und sie schmiedeten Ränke, und (auch) Allah schmiedete Ränke; und Allah ist der beste Ränkeschmied.
3:55
إِذْ When idh
When
قَالَ said qāla
said
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَـٰعِيسَىٰٓ O Isa yāʿīsā
O Isa
إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I
مُتَوَفِّيكَ (will) take you mutawaffīka
(will) take you
وَرَافِعُكَ and raise you warāfiʿuka
and raise you
إِلَىَّ to Myself ilayya
to Myself
وَمُطَهِّرُكَ and purify you wamuṭahhiruka
and purify you
مِنَ from mina
from
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
وَجَاعِلُ and I will make wajāʿilu
and I will make
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ٱتَّبَعُوكَ follow[ed] you ittabaʿūka
follow[ed] you
فَوْقَ superior fawqa
superior
ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
إِلَىٰ on ilā
on
يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
ثُمَّ Then thumma
Then
إِلَىَّ to Me ilayya
to Me
مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return
فَأَحْكُمُ and I will judge fa-aḥkumu
and I will judge
بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you
فِيمَا about what fīmā
about what
كُنتُمْ you were kuntum
you were
فِيهِ [in it] fīhi
[in it]
تَخْتَلِفُونَ differing takhtalifūna
differing
٥٥ (55)
(55)
Als Allah sagte: „O ’Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
3:56
فَأَمَّا Then as for fa-ammā
Then as for
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
فَأُعَذِّبُهُمْ then I will punish them fa-uʿadhibuhum
then I will punish them
عَذَابًۭا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment
شَدِيدًۭا severe shadīdan
severe
فِى in
in
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ and (in) the Hereafter wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
وَمَا And not wamā
And not
لَهُم for them lahum
for them
مِّن any min
any
نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers
٥٦ (56)
(56)
Was nun diejenigen angeht, die ungläubig sind, so werde Ich sie im Diesseits und im Jenseits mit strenger Strafe strafen; und sie werden keine Helfer haben.
3:57
وَأَمَّا And as for wa-ammā
And as for
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
فَيُوَفِّيهِمْ then He will grant them in full fayuwaffīhim
then He will grant them in full
أُجُورَهُمْ ۗ their reward ujūrahum
their reward
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
٥٧ (57)
(57)
Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten.
3:58
ذَٰلِكَ That dhālika
That
نَتْلُوهُ (is what) We recite [it] natlūhu
(is what) We recite [it]
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
مِنَ of mina
of
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses
وَٱلذِّكْرِ and the Reminder wal-dhik'ri
and the Reminder
ٱلْحَكِيمِ [the] Wise l-ḥakīmi
[the] Wise
٥٨ (58)
(58)
Dies verlesen Wir dir von den Zeichen und den weisen Sprüchen.
3:59
إِنَّ Indeed inna
Indeed
مَثَلَ (the) likeness mathala
(the) likeness
عِيسَىٰ (of) Isa ʿīsā
(of) Isa
عِندَ near ʿinda
near
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَمَثَلِ (is) like (the) likeness kamathali
(is) like (the) likeness
ءَادَمَ ۖ (of) Adam ādama
(of) Adam
خَلَقَهُۥ He created him khalaqahu
He created him
مِن from min
from
تُرَابٍۢ dust turābin
dust
ثُمَّ then thumma
then
قَالَ He said qāla
He said
لَهُۥ to him lahu
to him
كُن Be kun
Be
فَيَكُونُ and he was fayakūnu
and he was
٥٩ (59)
(59)
Gewiß, das Gleichnis ’Isas ist bei Allah wie das Gleichnis Adams. Er erschuf ihn aus Erde. Hierauf sagte Er zu ihm: Sei! und da war er.
3:60
ٱلْحَقُّ The truth al-ḥaqu
The truth
مِن (is) from min
(is) from
رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
فَلَا so (do) not falā
so (do) not
تَكُن be takun
be
مِّنَ among mina
among
ٱلْمُمْتَرِينَ the doubters l-mum'tarīna
the doubters
٦٠ (60)
(60)
(Das ist) die Wahrheit von deinem Herrn; gehöre daher nicht zu den Zweiflern!
3:61
فَمَنْ Then whoever faman
Then whoever
حَآجَّكَ argues (with) you ḥājjaka
argues (with) you
فِيهِ concerning it fīhi
concerning it
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا what
what
جَآءَكَ came to you jāaka
came to you
مِنَ of mina
of
ٱلْعِلْمِ the knowledge l-ʿil'mi
the knowledge
فَقُلْ then say faqul
then say
تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come
نَدْعُ let us call nadʿu
let us call
أَبْنَآءَنَا our sons abnāanā
our sons
وَأَبْنَآءَكُمْ and your sons wa-abnāakum
and your sons
وَنِسَآءَنَا and our women wanisāanā
and our women
وَنِسَآءَكُمْ and your women wanisāakum
and your women
وَأَنفُسَنَا and ourselves wa-anfusanā
and ourselves
وَأَنفُسَكُمْ and yourselves wa-anfusakum
and yourselves
ثُمَّ then thumma
then
نَبْتَهِلْ let us pray humbly nabtahil
let us pray humbly
فَنَجْعَل and [we] invoke fanajʿal
and [we] invoke
لَّعْنَتَ the curse laʿnata
the curse
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَى on ʿalā
on
ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars
٦١ (61)
(61)
Wer nun mit dir darüber streitet, nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so sag (zu denen): Kommt her! Laßt uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und hierauf flehen und so den Fluch Allahs über die Lügner kommen lassen!
3:62
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
لَهُوَ surely it (is) lahuwa
surely it (is)
ٱلْقَصَصُ the narration l-qaṣaṣu
the narration
ٱلْحَقُّ ۚ [the] true l-ḥaqu
[the] true
وَمَا And (there is) no wamā
And (there is) no
مِنْ (of) min
(of)
إِلَـٰهٍ god ilāhin
god
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَهُوَ surely He lahuwa
surely He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
٦٢ (62)
(62)
Gewiß, dies sind die wahren Geschichten. Und keinen Gott gibt es außer Allah. Allah - Er ist wahrlich der Allmächtige und Allweise.
3:63
فَإِن And if fa-in
And if
تَوَلَّوْا۟ they turn back tawallaw
they turn back
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing
بِٱلْمُفْسِدِينَ of the corrupters bil-muf'sidīna
of the corrupters
٦٣ (63)
(63)
Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.
3:64
قُلْ Say qul
Say
يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come
إِلَىٰ to ilā
to
كَلِمَةٍۢ a word kalimatin
a word
سَوَآءٍۭ equitable sawāin
equitable
بَيْنَنَا between us baynanā
between us
وَبَيْنَكُمْ and between you wabaynakum
and between you
أَلَّا that not allā
that not
نَعْبُدَ we worship naʿbuda
we worship
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَلَا and not walā
and not
نُشْرِكَ we associate partners nush'rika
we associate partners
بِهِۦ with Him bihi
with Him
شَيْـًۭٔا anything shayan
anything
وَلَا and not walā
and not
يَتَّخِذَ take yattakhidha
take
بَعْضُنَا some of us baʿḍunā
some of us
بَعْضًا (to) others baʿḍan
(to) others
أَرْبَابًۭا (as) lords arbāban
(as) lords
مِّن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
فَإِن Then if fa-in
Then if
تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away
فَقُولُوا۟ then say faqūlū
then say
ٱشْهَدُوا۟ Bear witness ish'hadū
Bear witness
بِأَنَّا that we bi-annā
that we
مُسْلِمُونَ (are) Muslims mus'limūna
(are) Muslims
٦٤ (64)
(64)
Sag: O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort: daß wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben sind.
3:65
يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لِمَ Why lima
Why
تُحَآجُّونَ (do) you argue tuḥājjūna
(do) you argue
فِىٓ concerning
concerning
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَمَآ while not wamā
while not
أُنزِلَتِ was revealed unzilati
was revealed
ٱلتَّوْرَىٰةُ the Taurat l-tawrātu
the Taurat
وَٱلْإِنجِيلُ and the Injeel wal-injīlu
and the Injeel
إِلَّا except illā
except
مِنۢ from min
from
بَعْدِهِۦٓ ۚ after him baʿdihi
after him
أَفَلَا Then why don't afalā
Then why don't
تَعْقِلُونَ you use your intellect taʿqilūna
you use your intellect
٦٥ (65)
(65)
O Leute der Schrift, warum streitet ihr über Ibrahim, wo die Tora und das Evangelium erst nach ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden sind? Begreift ihr denn nicht?
3:66
هَـٰٓأَنتُمْ Here you are hāantum
Here you are
هَـٰٓؤُلَآءِ those who hāulāi
those who
حَـٰجَجْتُمْ argued ḥājajtum
argued
فِيمَا about what fīmā
about what
لَكُم [for] you lakum
[for] you
بِهِۦ of it bihi
of it
عِلْمٌۭ (have some) knowledge ʿil'mun
(have some) knowledge
فَلِمَ Then why falima
Then why
تُحَآجُّونَ (do) you argue tuḥājjūna
(do) you argue
فِيمَا about what fīmā
about what
لَيْسَ not laysa
not
لَكُم for you lakum
for you
بِهِۦ of it bihi
of it
عِلْمٌۭ ۚ (any) knowledge ʿil'mun
(any) knowledge
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
لَا (do) not
(do) not
تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know
٦٦ (66)
(66)
Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
3:67
مَا Not
Not
كَانَ was kāna
was
إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim
يَهُودِيًّۭا a Jew yahūdiyyan
a Jew
وَلَا and not walā
and not
نَصْرَانِيًّۭا a Christian naṣrāniyyan
a Christian
وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but
كَانَ he was kāna
he was
حَنِيفًۭا a true ḥanīfan
a true
مُّسْلِمًۭا Muslim mus'liman
Muslim
وَمَا and not wamā
and not
كَانَ he was kāna
he was
مِنَ from mina
from
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
٦٧ (67)
(67)
Ibrahim war weder ein Jude noch ein Christ, sondern er war Anhänger des rechten Glaubens, einer, der sich Allah ergeben hat, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
3:68
إِنَّ Indeed inna
Indeed
أَوْلَى the best to claim relationship awlā
the best to claim relationship
ٱلنَّاسِ (of) people l-nāsi
(of) people
بِإِبْرَٰهِيمَ with Ibrahim bi-ib'rāhīma
with Ibrahim
لَلَّذِينَ (are) those who lalladhīna
(are) those who
ٱتَّبَعُوهُ follow him ittabaʿūhu
follow him
وَهَـٰذَا and this wahādhā
and this
ٱلنَّبِىُّ [the] Prophet l-nabiyu
[the] Prophet
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
ءَامَنُوا۟ ۗ believe[d] āmanū
believe[d]
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
وَلِىُّ (is) a Guardian waliyyu
(is) a Guardian
ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers
٦٨ (68)
(68)
Die Menschen, die Ibrahim am nächsten stehen, sind wahrlich diejenigen, die ihm folgten, sowie dieser Prophet und die, die (mit ihm) glauben. Und Allah ist der Schutzherr der Gläubigen.
3:69
وَدَّت Wished waddat
Wished
طَّآئِفَةٌۭ a group ṭāifatun
a group
مِّنْ from min
from
أَهْلِ (the) People ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لَوْ if law
if
يُضِلُّونَكُمْ they could lead you astray yuḍillūnakum
they could lead you astray
وَمَا and not wamā
and not
يُضِلُّونَ they lead astray yuḍillūna
they lead astray
إِلَّآ except illā
except
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
وَمَا and not wamā
and not
يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive
٦٩ (69)
(69)
Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken.
3:70
يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لِمَ Why do lima
Why do
تَكْفُرُونَ you deny takfurūna
you deny
بِـَٔايَـٰتِ [in] the Signs biāyāti
[in] the Signs
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
تَشْهَدُونَ bear witness tashhadūna
bear witness
٧٠ (70)
(70)
O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid?
3:71
يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لِمَ Why lima
Why
تَلْبِسُونَ do you mix talbisūna
do you mix
ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth
بِٱلْبَـٰطِلِ with the falsehood bil-bāṭili
with the falsehood
وَتَكْتُمُونَ and conceal wataktumūna
and conceal
ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know
٧١ (71)
(71)
O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit?
3:72
وَقَالَت And said waqālat
And said
طَّآئِفَةٌۭ a group ṭāifatun
a group
مِّنْ of min
of
أَهْلِ (the) People ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
ءَامِنُوا۟ Believe āminū
Believe
بِٱلَّذِىٓ in what bi-alladhī
in what
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
عَلَى on ʿalā
on
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
وَجْهَ (at the) beginning wajha
(at the) beginning
ٱلنَّهَارِ (of) the day l-nahāri
(of) the day
وَٱكْفُرُوٓا۟ and reject wa-uk'furū
and reject
ءَاخِرَهُۥ (at) its end ākhirahu
(at) its end
لَعَلَّهُمْ perhaps they may laʿallahum
perhaps they may
يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return
٧٢ (72)
(72)
Und ein Teil von den Leuten der Schrift sagt: „Glaubt an das, was auf diejenigen, die glauben, (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, am Anfang des Tages und verleugnet es (wieder) an seinem Ende, auf daß sie umkehren mögen!
3:73
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تُؤْمِنُوٓا۟ believe tu'minū
believe
إِلَّا except illā
except
لِمَن (the one) who liman
(the one) who
تَبِعَ follows tabiʿa
follows
دِينَكُمْ your religion dīnakum
your religion
قُلْ Say qul
Say
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْهُدَىٰ the (true) guidance l-hudā
the (true) guidance
هُدَى (is the) Guidance hudā
(is the) Guidance
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أَن lest an
lest
يُؤْتَىٰٓ is given yu'tā
is given
أَحَدٌۭ (to) one aḥadun
(to) one
مِّثْلَ (the) like mith'la
(the) like
مَآ (of) what
(of) what
أُوتِيتُمْ was given to you ūtītum
was given to you
أَوْ or aw
or
يُحَآجُّوكُمْ they may argue with you yuḥājjūkum
they may argue with you
عِندَ near ʿinda
near
رَبِّكُمْ ۗ your Lord rabbikum
your Lord
قُلْ Say qul
Say
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْفَضْلَ the Bounty l-faḍla
the Bounty
بِيَدِ (is) in the Hand biyadi
(is) in the Hand
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
يُؤْتِيهِ He gives it yu'tīhi
He gives it
مَن (to) whom man
(to) whom
يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
٧٣ (73)
(73)
Und glaubt nur jemandem, der eurer Religion folgt. Sag: Gewiß, die (wahre) Rechtleitung ist Allahs Rechtleitung. (Und glaubt nicht,) daß (auch) jemandem (anderen) das gleiche gegeben werde, was euch gegeben wurde, oder daß man mit euch (zu Recht) vor eurem Herrn streite. Sag: Gewiß, die Huld liegt in Allahs Hand. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.
3:74
يَخْتَصُّ He chooses yakhtaṣṣu
He chooses
بِرَحْمَتِهِۦ for His Mercy biraḥmatihi
for His Mercy
مَن whom man
whom
يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
ذُو (is) the Possessor dhū
(is) the Possessor
ٱلْفَضْلِ (of) Bounty l-faḍli
(of) Bounty
ٱلْعَظِيمِ [the] great l-ʿaẓīmi
[the] great
٧٤ (74)
(74)
Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld.
3:75
۞ وَمِنْ And from wamin
And from
أَهْلِ (the) People ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
مَنْ (is he) who man
(is he) who
إِن if in
if
تَأْمَنْهُ you entrust him tamanhu
you entrust him
بِقِنطَارٍۢ with a great amount of wealth biqinṭārin
with a great amount of wealth
يُؤَدِّهِۦٓ he will return it yu-addihi
he will return it
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
وَمِنْهُم And from them wamin'hum
And from them
مَّنْ (is he) who man
(is he) who
إِن if in
if
تَأْمَنْهُ you entrust him tamanhu
you entrust him
بِدِينَارٍۢ with a single coin bidīnārin
with a single coin
لَّا not
not
يُؤَدِّهِۦٓ he will return it yu-addihi
he will return it
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
إِلَّا except illā
except
مَا that
that
دُمْتَ you keep constantly dum'ta
you keep constantly
عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him
قَآئِمًۭا ۗ standing qāiman
standing
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they
قَالُوا۟ said qālū
said
لَيْسَ Not laysa
Not
عَلَيْنَا on us ʿalaynā
on us
فِى concerning
concerning
ٱلْأُمِّيِّـۧنَ the unlettered people l-umiyīna
the unlettered people
سَبِيلٌۭ any [way] (accountability) sabīlun
any [way] (accountability)
وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say
عَلَى about ʿalā
about
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْكَذِبَ the lie l-kadhiba
the lie
وَهُمْ while they wahum
while they
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
٧٥ (75)
(75)
Unter den Leuten der Schrift gibt es manche, die, wenn du ihnen einen Qintar anvertraust, ihn dir (wieder) aushändigen. Es gibt unter ihnen aber auch manche, die, wenn du ihnen (nur) einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht (wieder) aushändigen, es sei denn, du bist ständig hinter ihnen her. Dies, weil sie sagen: Gegen uns kann man der Schriftunkundigen wegen nicht vorgehen. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.
3:76
بَلَىٰ Nay balā
Nay
مَنْ whoever man
whoever
أَوْفَىٰ fulfills awfā
fulfills
بِعَهْدِهِۦ his covenant biʿahdihi
his covenant
وَٱتَّقَىٰ and fears (Allah) wa-ittaqā
and fears (Allah)
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves
ٱلْمُتَّقِينَ those who fear (Him) l-mutaqīna
those who fear (Him)
٧٦ (76)
(76)
Aber nein! Wer seinen Bund hält und gottesfürchtig ist, - gewiß, Allah liebt die Gottes fürchtigen.
3:77
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَشْتَرُونَ exchange yashtarūna
exchange
بِعَهْدِ (the) Covenant biʿahdi
(the) Covenant
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَأَيْمَـٰنِهِمْ and their oaths wa-aymānihim
and their oaths
ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price
قَلِيلًا little qalīlan
little
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
لَا no
no
خَلَـٰقَ share khalāqa
share
لَهُمْ for them lahum
for them
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
وَلَا and not walā
and not
يُكَلِّمُهُمُ will speak to them yukallimuhumu
will speak to them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَلَا and not walā
and not
يَنظُرُ look yanẓuru
look
إِلَيْهِمْ at them ilayhim
at them
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
وَلَا and not walā
and not
يُزَكِّيهِمْ purify them yuzakkīhim
purify them
وَلَهُمْ and for them walahum
and for them
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful
٧٧ (77)
(77)
Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
3:78
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
مِنْهُمْ among them min'hum
among them
لَفَرِيقًۭا surely (is) a group lafarīqan
surely (is) a group
يَلْوُۥنَ they distort yalwūna
they distort
أَلْسِنَتَهُم their tongues alsinatahum
their tongues
بِٱلْكِتَـٰبِ in (reciting) the Book bil-kitābi
in (reciting) the Book
لِتَحْسَبُوهُ so that you may think it litaḥsabūhu
so that you may think it
مِنَ (is) from mina
(is) from
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
وَمَا and not wamā
and not
هُوَ it huwa
it
مِنَ (is) from mina
(is) from
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say
هُوَ It huwa
It
مِنْ (is) min
(is)
عِندِ from ʿindi
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَمَا But not wamā
But not
هُوَ it huwa
it
مِنْ (is) min
(is)
عِندِ from ʿindi
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say
عَلَى about ʿalā
about
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْكَذِبَ the lie l-kadhiba
the lie
وَهُمْ while they wahum
while they
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
٧٨ (78)
(78)
Und wahrlich, eine Gruppe von ihnen verdreht mit seinen Zungen die Schrift, damit ihr es für zur Schrift gehörig haltet, während es nicht zur Schrift gehört. Und sie sagen: „Es ist von Allah, während es nicht von Allah ist. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.
3:79
مَا Not
Not
كَانَ is kāna
is
لِبَشَرٍ for a human libasharin
for a human
أَن that an
that
يُؤْتِيَهُ gives him yu'tiyahu
gives him
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَٱلْحُكْمَ and the wisdom wal-ḥuk'ma
and the wisdom
وَٱلنُّبُوَّةَ and the Prophethood wal-nubuwata
and the Prophethood
ثُمَّ then thumma
then
يَقُولَ he says yaqūla
he says
لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people
كُونُوا۟ Be kūnū
Be
عِبَادًۭا worshippers ʿibādan
worshippers
لِّى of me
of me
مِن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَلَـٰكِن but (would say) walākin
but (would say)
كُونُوا۟ Be kūnū
Be
رَبَّـٰنِيِّـۧنَ worshippers of the Lord rabbāniyyīna
worshippers of the Lord
بِمَا because bimā
because
كُنتُمْ you have been kuntum
you have been
تُعَلِّمُونَ teaching tuʿallimūna
teaching
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَبِمَا and because wabimā
and because
كُنتُمْ you have been kuntum
you have been
تَدْرُسُونَ studying (it) tadrusūna
studying (it)
٧٩ (79)
(79)
Es steht einem menschlichen Wesen nicht zu, daß ihm Allah die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gibt, und er hierauf zu den Menschen sagt: „Seid Diener von mir anstatt Allahs!, sondern: „Seid Leute des Herrn, da ihr das Buch zu lehren und da ihr (es) zu erlernen pflegtet.
3:80
وَلَا And not walā
And not
يَأْمُرَكُمْ he will order you yamurakum
he will order you
أَن that an
that
تَتَّخِذُوا۟ you take tattakhidhū
you take
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ and the Prophets wal-nabiyīna
and the Prophets
أَرْبَابًا ۗ (as) lords arbāban
(as) lords
أَيَأْمُرُكُم Would he order you ayamurukum
Would he order you
بِٱلْكُفْرِ to [the] disbelief bil-kuf'ri
to [the] disbelief
بَعْدَ after baʿda
after
إِذْ [when] idh
[when]
أَنتُم you (have become) antum
you (have become)
مُّسْلِمُونَ Muslims mus'limūna
Muslims
٨٠ (80)
(80)
Und (es steht ihm nicht zu,) euch zu befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren nehmen. Sollte er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) Ergebene seid?
3:81
وَإِذْ And when wa-idh
And when
أَخَذَ took akhadha
took
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِيثَـٰقَ covenant mīthāqa
covenant
ٱلنَّبِيِّـۧنَ (of) the Prophets l-nabiyīna
(of) the Prophets
لَمَآ Certainly, whatever lamā
Certainly, whatever
ءَاتَيْتُكُم I (have) given you ātaytukum
I (have) given you
مِّن of min
of
كِتَـٰبٍۢ (the) Book kitābin
(the) Book
وَحِكْمَةٍۢ and wisdom waḥik'matin
and wisdom
ثُمَّ then thumma
then
جَآءَكُمْ comes to you jāakum
comes to you
رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger
مُّصَدِّقٌۭ confirming muṣaddiqun
confirming
لِّمَا that which limā
that which
مَعَكُمْ (is) with you maʿakum
(is) with you
لَتُؤْمِنُنَّ you must believe latu'minunna
you must believe
بِهِۦ in him bihi
in him
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ and you must help him walatanṣurunnahu
and you must help him
قَالَ He said qāla
He said
ءَأَقْرَرْتُمْ Do you affirm a-aqrartum
Do you affirm
وَأَخَذْتُمْ and take wa-akhadhtum
and take
عَلَىٰ on ʿalā
on
ذَٰلِكُمْ that (condition) dhālikum
that (condition)
إِصْرِى ۖ My Covenant iṣ'rī
My Covenant
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
أَقْرَرْنَا ۚ We affirm aqrarnā
We affirm
قَالَ He said qāla
He said
فَٱشْهَدُوا۟ Then bear witness fa-ish'hadū
Then bear witness
وَأَنَا۠ and I (am) wa-anā
and I (am)
مَعَكُم with you maʿakum
with you
مِّنَ among mina
among
ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses
٨١ (81)
(81)
Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: „Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an? Sie sagten: „Wir erklären uns einverstanden. Er sagte: „So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden.
3:82
فَمَن Then whoever faman
Then whoever
تَوَلَّىٰ turns away tawallā
turns away
بَعْدَ after baʿda
after
ذَٰلِكَ that dhālika
that
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those
هُمُ they humu
they
ٱلْفَـٰسِقُونَ (are) the defiantly disobedient l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient
٨٢ (82)
(82)
Wer sich aber nach diesem abkehrt, so sind jene die Frevler.
3:83
أَفَغَيْرَ So is (it) other than afaghayra
So is (it) other than
دِينِ (the) religion dīni
(the) religion
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
يَبْغُونَ they seek yabghūna
they seek
وَلَهُۥٓ While to Him walahu
While to Him
أَسْلَمَ (have) submitted aslama
(have) submitted
مَن whatever man
whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
طَوْعًۭا willingly ṭawʿan
willingly
وَكَرْهًۭا or unwillingly wakarhan
or unwillingly
وَإِلَيْهِ and towards Him wa-ilayhi
and towards Him
يُرْجَعُونَ they will be returned yur'jaʿūna
they will be returned
٨٣ (83)
(83)
Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.
3:84
قُلْ Say qul
Say
ءَامَنَّا We believed āmannā
We believed
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَمَآ and what wamā
and what
أُنزِلَ (is) revealed unzila
(is) revealed
عَلَيْنَا on us ʿalaynā
on us
وَمَآ and what wamā
and what
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael
وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac
وَيَعْقُوبَ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطِ and the descendents wal-asbāṭi
and the descendents
وَمَآ and what wamā
and what
أُوتِىَ was given ūtiya
was given
مُوسَىٰ (to) Musa mūsā
(to) Musa
وَعِيسَىٰ and Isa waʿīsā
and Isa
وَٱلنَّبِيُّونَ and the Prophets wal-nabiyūna
and the Prophets
مِن from min
from
رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
لَا Not
Not
نُفَرِّقُ we make distinction nufarriqu
we make distinction
بَيْنَ between bayna
between
أَحَدٍۢ any aḥadin
any
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
وَنَحْنُ and we wanaḥnu
and we
لَهُۥ to Him lahu
to Him
مُسْلِمُونَ (are) submissive mus'limūna
(are) submissive
٨٤ (84)
(84)
Sag: Wir glauben an Allah und (an das,) was auf uns und was auf Ibrahim, Isma’il, Ishaq, Ya’qub und die Stämme (als Offenbarung) herabgesandt wurde und was Musa, ’Isa und den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Ihnen, und wir sind Ihm ergeben.
3:85
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَبْتَغِ seeks yabtaghi
seeks
غَيْرَ other than ghayra
other than
ٱلْإِسْلَـٰمِ [the] Islam l-is'lāmi
[the] Islam
دِينًۭا (as) religion dīnan
(as) religion
فَلَن then never falan
then never
يُقْبَلَ will be accepted yuq'bala
will be accepted
مِنْهُ from him min'hu
from him
وَهُوَ and he wahuwa
and he
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
مِنَ (will be) from mina
(will be) from
ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers
٨٥ (85)
(85)
Wer aber als Religion etwas anderes als den Islam begehrt, so wird es von ihm nicht angenommen werden, und im Jenseits wird er zu den Verlierern gehören.
3:86
كَيْفَ How kayfa
How
يَهْدِى (shall) guide yahdī
(shall) guide
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
قَوْمًۭا a people qawman
a people
كَفَرُوا۟ (who) disbelieved kafarū
(who) disbelieved
بَعْدَ after baʿda
after
إِيمَـٰنِهِمْ their belief īmānihim
their belief
وَشَهِدُوٓا۟ and (had) witnessed washahidū
and (had) witnessed
أَنَّ that anna
that
ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger
حَقٌّۭ (is) true ḥaqqun
(is) true
وَجَآءَهُمُ and came to them wajāahumu
and came to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ the clear proofs l-bayinātu
the clear proofs
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
لَا (does) not
(does) not
يَهْدِى guide yahdī
guide
ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ [the] wrongdoers l-ẓālimīna
[the] wrongdoers
٨٦ (86)
(86)
Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungläubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht.
3:87
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
جَزَآؤُهُمْ their recompense jazāuhum
their recompense
أَنَّ that anna
that
عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them
لَعْنَةَ (is the) curse laʿnata
(is the) curse
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ and the Angels wal-malāikati
and the Angels
وَٱلنَّاسِ and the people wal-nāsi
and the people
أَجْمَعِينَ all together ajmaʿīna
all together
٨٧ (87)
(87)
Der Lohn jener ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt,
3:88
خَـٰلِدِينَ (They will) abide forever khālidīna
(They will) abide forever
فِيهَا in it fīhā
in it
لَا Not
Not
يُخَفَّفُ will be lightened yukhaffafu
will be lightened
عَنْهُمُ for them ʿanhumu
for them
ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يُنظَرُونَ will be reprieved yunẓarūna
will be reprieved
٨٨ (88)
(88)
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden, -
3:89
إِلَّا Except illā
Except
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
تَابُوا۟ repent tābū
repent
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
ذَٰلِكَ that dhālika
that
وَأَصْلَحُوا۟ and reform[ed] themselves wa-aṣlaḥū
and reform[ed] themselves
فَإِنَّ Then indeed fa-inna
Then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
٨٩ (89)
(89)
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
3:90
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
بَعْدَ after baʿda
after
إِيمَـٰنِهِمْ their belief īmānihim
their belief
ثُمَّ then thumma
then
ٱزْدَادُوا۟ they increased iz'dādū
they increased
كُفْرًۭا (in) disbelief kuf'ran
(in) disbelief
لَّن never lan
never
تُقْبَلَ will be accepted tuq'bala
will be accepted
تَوْبَتُهُمْ their repentance tawbatuhum
their repentance
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those
هُمُ they humu
they
ٱلضَّآلُّونَ (are) those who have gone astray l-ḍālūna
(are) those who have gone astray
٩٠ (90)
(90)
Jene (aber), die ungläubig werden, nachdem sie den Glauben (angenommen) haben, und hierauf an Unglauben zunehmen, deren Reue wird nicht angenommen werden, und jene sind die Irregehenden.
3:91
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
وَمَاتُوا۟ and died wamātū
and died
وَهُمْ while they wahum
while they
كُفَّارٌۭ (are) disbelievers kuffārun
(are) disbelievers
فَلَن then never falan
then never
يُقْبَلَ will be accepted yuq'bala
will be accepted
مِنْ from min
from
أَحَدِهِم any one of them aḥadihim
any one of them
مِّلْءُ full mil'u
full
ٱلْأَرْضِ earth l-arḍi
earth
ذَهَبًۭا (of) gold dhahaban
(of) gold
وَلَوِ [and] (even) if walawi
[and] (even) if
ٱفْتَدَىٰ he offered as ransom if'tadā
he offered as ransom
بِهِۦٓ ۗ it bihi
it
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful
وَمَا and not wamā
and not
لَهُم (will be) for them lahum
(will be) for them
مِّن any min
any
نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers
٩١ (91)
(91)
Gewiß, diejenigen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben, - von keinem von ihnen würde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben.
3:92
لَن Never lan
Never
تَنَالُوا۟ will you attain tanālū
will you attain
ٱلْبِرَّ [the] righteousness l-bira
[the] righteousness
حَتَّىٰ until ḥattā
until
تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend
مِمَّا from what mimmā
from what
تُحِبُّونَ ۚ you love tuḥibbūna
you love
وَمَا And whatever wamā
And whatever
تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend
مِن of min
of
شَىْءٍۢ a thing shayin
a thing
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِهِۦ of it bihi
of it
عَلِيمٌۭ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing
٩٢ (92)
(92)
Ihr werdet die Güte nicht erreichen, bevor ihr nicht von dem ausgebt, was euch lieb ist. Und was immer ihr ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid.
3:93
۞ كُلُّ All kullu
All
ٱلطَّعَامِ [the] food l-ṭaʿāmi
[the] food
كَانَ was kāna
was
حِلًّۭا lawful ḥillan
lawful
لِّبَنِىٓ for (the) Children libanī
for (the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel
إِلَّا except illā
except
مَا what
what
حَرَّمَ made unlawful ḥarrama
made unlawful
إِسْرَٰٓءِيلُ Israel is'rāīlu
Israel
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself
مِن from min
from
قَبْلِ before qabli
before
أَن [that] an
[that]
تُنَزَّلَ (was) revealed tunazzala
(was) revealed
ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ the Taurat l-tawrātu
the Taurat
قُلْ Say qul
Say
فَأْتُوا۟ So bring fatū
So bring
بِٱلتَّوْرَىٰةِ the Taurat bil-tawrāti
the Taurat
فَٱتْلُوهَآ and recite it fa-it'lūhā
and recite it
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٩٣ (93)
(93)
Alle Speisen waren den Kindern Isra’ils erlaubt außer dem, was Isra’il sich selbst verbot, bevor die Tora offenbart wurde. Sag: Bringt doch die Tora bei und verlest sie dann, wenn ihr wahrhaftig seid.
3:94
فَمَنِ Then whoever famani
Then whoever
ٱفْتَرَىٰ fabricates if'tarā
fabricates
عَلَى about ʿalā
about
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْكَذِبَ [the] lie l-kadhiba
[the] lie
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
ذَٰلِكَ that dhālika
that
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those
هُمُ they humu
they
ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
٩٤ (94)
(94)
Wer also nach alledem gegen Allah (noch) Lügen ersinnt, jene sind die Ungerechten.
3:95
قُلْ Say qul
Say
صَدَقَ (has) spoken the truth ṣadaqa
(has) spoken the truth
ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah
فَٱتَّبِعُوا۟ then follow fa-ittabiʿū
then follow
مِلَّةَ (the) religion millata
(the) religion
إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
حَنِيفًۭا (the) upright ḥanīfan
(the) upright
وَمَا and not wamā
and not
كَانَ he was kāna
he was
مِنَ of mina
of
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
٩٥ (95)
(95)
Sag: Allah hat die Wahrheit gesprochen. So folgt dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
3:96
إِنَّ Indeed inna
Indeed
أَوَّلَ (the) First awwala
(the) First
بَيْتٍۢ House baytin
House
وُضِعَ set up wuḍiʿa
set up
لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind
لَلَّذِى (is) the one which lalladhī
(is) the one which
بِبَكَّةَ (is) at Bakkah bibakkata
(is) at Bakkah
مُبَارَكًۭا blessed mubārakan
blessed
وَهُدًۭى and a guidance wahudan
and a guidance
لِّلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds
٩٦ (96)
(96)
Das erste (Gottes)haus, das für die Menschen gegründet wurde, ist wahrlich dasjenige in Bakka, als ein gesegnetes (Haus) und eine Rechtleitung für die Weltenbewohner.
3:97
فِيهِ In it fīhi
In it
ءَايَـٰتٌۢ (are) signs āyātun
(are) signs
بَيِّنَـٰتٌۭ clear bayyinātun
clear
مَّقَامُ standing place maqāmu
standing place
إِبْرَٰهِيمَ ۖ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
وَمَن and whoever waman
and whoever
دَخَلَهُۥ enters it dakhalahu
enters it
كَانَ is kāna
is
ءَامِنًۭا ۗ safe āminan
safe
وَلِلَّهِ And (due) to Allah walillahi
And (due) to Allah
عَلَى upon ʿalā
upon
ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind
حِجُّ (is) pilgrimage ḥijju
(is) pilgrimage
ٱلْبَيْتِ (of) the House l-bayti
(of) the House
مَنِ (for one) who mani
(for one) who
ٱسْتَطَاعَ is able is'taṭāʿa
is able
إِلَيْهِ to [it] ilayhi
to [it]
سَبِيلًۭا ۚ (find) a way sabīlan
(find) a way
وَمَن And whoever waman
And whoever
كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَنِىٌّ (is) free from need ghaniyyun
(is) free from need
عَنِ of ʿani
of
ٱلْعَـٰلَمِينَ the universe l-ʿālamīna
the universe
٩٧ (97)
(97)
Darin liegen klare Zeichen. (Es ist) der Standort Ibrahims. Und wer es betritt, ist sicher. Und Allah steht es den Menschen gegenüber zu, daß sie die Pilgerfahrt zum Hause unternehmen - (diejenigen,) die dazu die Möglichkeit haben. Wer aber ungläubig ist, so ist Allah der Weltenbewohner Unbedürftig.
3:98
قُلْ Say qul
Say
يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لِمَ Why lima
Why
تَكْفُرُونَ (do) you disbelieve takfurūna
(do) you disbelieve
بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah
شَهِيدٌ (is) a Witness shahīdun
(is) a Witness
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَا what
what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
٩٨ (98)
(98)
Sag: O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut?
3:99
قُلْ Say qul
Say
يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لِمَ Why lima
Why
تَصُدُّونَ (do) you hinder taṣuddūna
(do) you hinder
عَن from ʿan
from
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
مَنْ (those) who man
(those) who
ءَامَنَ believe[d] āmana
believe[d]
تَبْغُونَهَا seeking (to make) it tabghūnahā
seeking (to make) it
عِوَجًۭا (seem) crooked ʿiwajan
(seem) crooked
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
شُهَدَآءُ ۗ (are) witnesses shuhadāu
(are) witnesses
وَمَا And not wamā
And not
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِغَـٰفِلٍ (is) unaware bighāfilin
(is) unaware
عَمَّا of what ʿammā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
٩٩ (99)
(99)
Sag: O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
3:100
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
إِن If in
If
تُطِيعُوا۟ you obey tuṭīʿū
you obey
فَرِيقًۭا a group farīqan
a group
مِّنَ from mina
from
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
يَرُدُّوكُم they will turn you back yaruddūkum
they will turn you back
بَعْدَ after baʿda
after
إِيمَـٰنِكُمْ your belief īmānikum
your belief
كَـٰفِرِينَ (as) disbelievers kāfirīna
(as) disbelievers
١٠٠ (100)
(100)
O die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe von denen gehorcht, denen die Schrift gegeben wurde, werden sie euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen.
3:101
وَكَيْفَ And how (could) wakayfa
And how (could)
تَكْفُرُونَ you disbelieve takfurūna
you disbelieve
وَأَنتُمْ while [you] wa-antum
while [you]
تُتْلَىٰ is recited tut'lā
is recited
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
ءَايَـٰتُ (the) Verses āyātu
(the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَفِيكُمْ and among you wafīkum
and among you
رَسُولُهُۥ ۗ (is) His Messenger rasūluhu
(is) His Messenger
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَعْتَصِم holds firmly yaʿtaṣim
holds firmly
بِٱللَّهِ to Allah bil-lahi
to Allah
فَقَدْ then surely faqad
then surely
هُدِىَ he is guided hudiya
he is guided
إِلَىٰ to ilā
to
صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path
مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight
١٠١ (101)
(101)
Wie aber könnt ihr (wieder) ungläubig werden, wo euch doch Allahs Zeichen verlesen werden und unter euch Sein Gesandter ist? Doch wer an Allah festhält, der wird gewiß auf einen geraden Weg geleitet.
3:102
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
حَقَّ (as is His) right ḥaqqa
(as is His) right
تُقَاتِهِۦ (that) He (should) be feared tuqātihi
(that) He (should) be feared
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَمُوتُنَّ die tamūtunna
die
إِلَّا except illā
except
وَأَنتُم [while you] wa-antum
[while you]
مُّسْلِمُونَ (as) Muslims mus'limūna
(as) Muslims
١٠٢ (102)
(102)
O die ihr glaubt, fürchtet Allah in gebührender Furcht und sterbt ja nicht anders denn als (Allah) Ergebene!
3:103
وَٱعْتَصِمُوا۟ And hold firmly wa-iʿ'taṣimū
And hold firmly
بِحَبْلِ to (the) rope biḥabli
to (the) rope
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
جَمِيعًۭا all together jamīʿan
all together
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَفَرَّقُوا۟ ۚ be divided tafarraqū
be divided
وَٱذْكُرُوا۟ And remember wa-udh'kurū
And remember
نِعْمَتَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you
إِذْ when idh
when
كُنتُمْ you were kuntum
you were
أَعْدَآءًۭ enemies aʿdāan
enemies
فَأَلَّفَ then He made friendship fa-allafa
then He made friendship
بَيْنَ between bayna
between
قُلُوبِكُمْ your hearts qulūbikum
your hearts
فَأَصْبَحْتُم then you became fa-aṣbaḥtum
then you became
بِنِعْمَتِهِۦٓ by His Favor biniʿ'matihi
by His Favor
إِخْوَٰنًۭا brothers ikh'wānan
brothers
وَكُنتُمْ And you were wakuntum
And you were
عَلَىٰ on ʿalā
on
شَفَا (the) brink shafā
(the) brink
حُفْرَةٍۢ (of) pit ḥuf'ratin
(of) pit
مِّنَ of mina
of
ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire
فَأَنقَذَكُم then He saved you fa-anqadhakum
then He saved you
مِّنْهَا ۗ from it min'hā
from it
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَكُمْ for you lakum
for you
ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَهْتَدُونَ (be) guided tahtadūna
(be) guided
١٠٣ (103)
(103)
Und haltet alle fest am Seil Allahs und geht nicht auseinander! Und gedenkt Allahs Gunst an euch, als ihr Feinde wart und Er dann eure Herzen zusammenführte, worauf ihr durch Seine Gunst Brüder wurdet. Und (als) ihr am Rand einer Feuergrube wart und Er euch dann davor errettete. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget!
3:104
وَلْتَكُن And let there be waltakun
And let there be
مِّنكُمْ among you minkum
among you
أُمَّةٌۭ [a] people ummatun
[a] people
يَدْعُونَ inviting yadʿūna
inviting
إِلَى to ilā
to
ٱلْخَيْرِ the good l-khayri
the good
وَيَأْمُرُونَ [and] enjoining wayamurūna
[and] enjoining
بِٱلْمَعْرُوفِ the right bil-maʿrūfi
the right
وَيَنْهَوْنَ and forbidding wayanhawna
and forbidding
عَنِ from ʿani
from
ٱلْمُنكَرِ ۚ the wrong l-munkari
the wrong
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those
هُمُ they humu
they
ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful ones l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
١٠٤ (104)
(104)
Und es soll aus euch eine Gemeinschaft werden, die zum Guten aufruft, das Rechte gebietet und das Verwerfliche verbietet. Jene sind es, denen es wohl ergeht.
3:105
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَكُونُوا۟ be takūnū
be
كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who
تَفَرَّقُوا۟ became divided tafarraqū
became divided
وَٱخْتَلَفُوا۟ and differed wa-ikh'talafū
and differed
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا what
what
جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ the clear proofs l-bayinātu
the clear proofs
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great
١٠٥ (105)
(105)
Und seid nicht wie jene, die auseinander gingen und uneinig wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Für jene gibt es gewaltige Strafe.
3:106
يَوْمَ (On the) Day yawma
(On the) Day
تَبْيَضُّ would become white tabyaḍḍu
would become white
وُجُوهٌۭ (some) faces wujūhun
(some) faces
وَتَسْوَدُّ and would become black wataswaddu
and would become black
وُجُوهٌۭ ۚ (some) faces wujūhun
(some) faces
فَأَمَّا As for fa-ammā
As for
ٱلَّذِينَ those whose alladhīna
those whose
ٱسْوَدَّتْ turn black is'waddat
turn black
وُجُوهُهُمْ [their] faces wujūhuhum
[their] faces
أَكَفَرْتُم Did you disbelieve akafartum
Did you disbelieve
بَعْدَ after baʿda
after
إِيمَـٰنِكُمْ your belief īmānikum
your belief
فَذُوقُوا۟ Then taste fadhūqū
Then taste
ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
بِمَا for what bimā
for what
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَكْفُرُونَ disbelieve takfurūna
disbelieve
١٠٦ (106)
(106)
An dem Tag, da (die einen) Gesichter weiß und (die anderen) Gesichter schwarz sein werden. Was nun diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz sein werden (, so wird zu ihnen gesagt werden): Seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet? So kostet die Strafe dafür, daß ihr wieder ungläubig geworden seid.
3:107
وَأَمَّا But as for wa-ammā
But as for
ٱلَّذِينَ those whose alladhīna
those whose
ٱبْيَضَّتْ turn white ib'yaḍḍat
turn white
وُجُوهُهُمْ [their] faces wujūhuhum
[their] faces
فَفِى then (they will be) in fafī
then (they will be) in
رَحْمَةِ (the) Mercy raḥmati
(the) Mercy
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
هُمْ they hum
they
فِيهَا in it fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever
١٠٧ (107)
(107)
Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden. Ewig werden sie darin bleiben.
3:108
تِلْكَ These til'ka
These
ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
نَتْلُوهَا We recite them natlūhā
We recite them
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
بِٱلْحَقِّ ۗ in truth bil-ḥaqi
in truth
وَمَا And not wamā
And not
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يُرِيدُ wants yurīdu
wants
ظُلْمًۭا injustice ẓul'man
injustice
لِّلْعَـٰلَمِينَ to the worlds lil'ʿālamīna
to the worlds
١٠٨ (108)
(108)
Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Weltenbewohner
3:109
وَلِلَّهِ And to Allah (belongs) walillahi
And to Allah (belongs)
مَا whatever
whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and whatever wamā
and whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth
وَإِلَى And to wa-ilā
And to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تُرْجَعُ will be returned tur'jaʿu
will be returned
ٱلْأُمُورُ the matters l-umūru
the matters
١٠٩ (109)
(109)
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
3:110
كُنتُمْ You are kuntum
You are
خَيْرَ (the) best khayra
(the) best
أُمَّةٍ (of) people ummatin
(of) people
أُخْرِجَتْ raised ukh'rijat
raised
لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind
تَأْمُرُونَ enjoining tamurūna
enjoining
بِٱلْمَعْرُوفِ the right bil-maʿrūfi
the right
وَتَنْهَوْنَ and forbidding watanhawna
and forbidding
عَنِ [from] ʿani
[from]
ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong
وَتُؤْمِنُونَ and believing watu'minūna
and believing
بِٱللَّهِ ۗ in Allah bil-lahi
in Allah
وَلَوْ And if walaw
And if
ءَامَنَ believed āmana
believed
أَهْلُ (the) People ahlu
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لَكَانَ surely would have been lakāna
surely would have been
خَيْرًۭا good khayran
good
لَّهُم ۚ for them lahum
for them
مِّنْهُمُ Among them min'humu
Among them
ٱلْمُؤْمِنُونَ (are) [the] believers l-mu'minūna
(are) [the] believers
وَأَكْثَرُهُمُ but most of them wa-aktharuhumu
but most of them
ٱلْفَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient l-fāsiqūna
(are) defiantly disobedient
١١٠ (110)
(110)
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die für die Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift glauben würden, wäre es wahrlich besser für sie. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler.
3:111
لَن Never lan
Never
يَضُرُّوكُمْ will they harm you yaḍurrūkum
will they harm you
إِلَّآ except illā
except
أَذًۭى ۖ a hurt adhan
a hurt
وَإِن And if wa-in
And if
يُقَـٰتِلُوكُمْ they fight you yuqātilūkum
they fight you
يُوَلُّوكُمُ they will turn (towards) you yuwallūkumu
they will turn (towards) you
ٱلْأَدْبَارَ the backs l-adbāra
the backs
ثُمَّ then thumma
then
لَا not
not
يُنصَرُونَ they will be helped yunṣarūna
they will be helped
١١١ (111)
(111)
Sie werden euch keinen Schaden zufügen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.
3:112
ضُرِبَتْ Struck ḍuribat
Struck
عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them
ٱلذِّلَّةُ the humiliation l-dhilatu
the humiliation
أَيْنَ wherever ayna
wherever
مَا that
that
ثُقِفُوٓا۟ they are found thuqifū
they are found
إِلَّا except illā
except
بِحَبْلٍۢ with a rope biḥablin
with a rope
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَحَبْلٍۢ and a rope waḥablin
and a rope
مِّنَ from mina
from
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
وَبَآءُو And they incurred wabāū
And they incurred
بِغَضَبٍۢ wrath bighaḍabin
wrath
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَضُرِبَتْ and struck waḍuribat
and struck
عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them
ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ the poverty l-maskanatu
the poverty
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِأَنَّهُمْ (is) because bi-annahum
(is) because
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve
بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَيَقْتُلُونَ and they killed wayaqtulūna
and they killed
ٱلْأَنۢبِيَآءَ the Prophets l-anbiyāa
the Prophets
بِغَيْرِ without bighayri
without
حَقٍّۢ ۚ right ḥaqqin
right
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِمَا (is) because bimā
(is) because
عَصَوا۟ they disobeyed ʿaṣaw
they disobeyed
وَّكَانُوا۟ and they used to wakānū
and they used to
يَعْتَدُونَ transgress yaʿtadūna
transgress
١١٢ (112)
(112)
Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.
3:113
۞ لَيْسُوا۟ They are not laysū
They are not
سَوَآءًۭ ۗ (the) same sawāan
(the) same
مِّنْ among min
among
أَهْلِ (the) People ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
أُمَّةٌۭ (is) a community ummatun
(is) a community
قَآئِمَةٌۭ standing qāimatun
standing
يَتْلُونَ (and) reciting yatlūna
(and) reciting
ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ءَانَآءَ (in the) hours ānāa
(in the) hours
ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night
وَهُمْ and they wahum
and they
يَسْجُدُونَ prostrate yasjudūna
prostrate
١١٣ (113)
(113)
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift ist eine standhafte Gemeinschaft, die Allahs Zeichen zu Stunden der Nacht verliest und sich (im Gebet) niederwirft.
3:114
يُؤْمِنُونَ They believe yu'minūna
They believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last
وَيَأْمُرُونَ and they enjoin wayamurūna
and they enjoin
بِٱلْمَعْرُوفِ [with] the right bil-maʿrūfi
[with] the right
وَيَنْهَوْنَ and forbid wayanhawna
and forbid
عَنِ [from] ʿani
[from]
ٱلْمُنكَرِ the wrong l-munkari
the wrong
وَيُسَـٰرِعُونَ and they hasten wayusāriʿūna
and they hasten
فِى in
in
ٱلْخَيْرَٰتِ the good deeds l-khayrāti
the good deeds
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those
مِنَ (are) from mina
(are) from
ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous
١١٤ (114)
(114)
Sie glauben an Allah und den Jüngsten Tag und gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und beeilen sich mit den guten Dingen. Jene gehören zu den Rechtschaffenen.
3:115
وَمَا And whatever wamā
And whatever
يَفْعَلُوا۟ they do yafʿalū
they do
مِنْ of min
of
خَيْرٍۢ a good khayrin
a good
فَلَن then never falan
then never
يُكْفَرُوهُ ۗ will they be denied it yuk'farūhu
will they be denied it
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing
بِٱلْمُتَّقِينَ of the God-fearing bil-mutaqīna
of the God-fearing
١١٥ (115)
(115)
Und was sie an Gutem tun, das wird ihnen nicht ungedankt bleiben. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid.
3:116
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
لَن never lan
never
تُغْنِىَ will avail tugh'niya
will avail
عَنْهُمْ [for] them ʿanhum
[for] them
أَمْوَٰلُهُمْ their wealth amwāluhum
their wealth
وَلَآ and not walā
and not
أَوْلَـٰدُهُم their children awlāduhum
their children
مِّنَ against mina
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
شَيْـًۭٔا ۖ anything shayan
anything
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلنَّارِ ۚ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire
هُمْ they hum
they
فِيهَا in it fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever
١١٦ (116)
(116)
Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
3:117
مَثَلُ Example mathalu
Example
مَا (of) what
(of) what
يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend
فِى in
in
هَـٰذِهِ this hādhihi
this
ٱلْحَيَوٰةِ [the] life l-ḥayati
[the] life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
كَمَثَلِ (is) like (the) example kamathali
(is) like (the) example
رِيحٍۢ (of) a wind rīḥin
(of) a wind
فِيهَا in it fīhā
in it
صِرٌّ (is) frost ṣirrun
(is) frost
أَصَابَتْ it struck aṣābat
it struck
حَرْثَ (the) harvest ḥartha
(the) harvest
قَوْمٍۢ (of) a people qawmin
(of) a people
ظَلَمُوٓا۟ who wronged ẓalamū
who wronged
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
فَأَهْلَكَتْهُ ۚ then destroyed it fa-ahlakathu
then destroyed it
وَمَا And not wamā
And not
ظَلَمَهُمُ (has) wronged them ẓalamahumu
(has) wronged them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَلَـٰكِنْ [and] but walākin
[and] but
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
يَظْلِمُونَ they wronged yaẓlimūna
they wronged
١١٧ (117)
(117)
Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist das eines eisigen Windes, der die Saatfelder von Leuten trifft, die sich selbst Unrecht zugefügt haben; und so vernichtet er sie. Allah hat ihnen kein Unrecht zugefügt, sondern sie selbst fügen sich Unrecht zu.
3:118
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
لَا (Do) not
(Do) not
تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take
بِطَانَةًۭ (as) intimates biṭānatan
(as) intimates
مِّن from min
from
دُونِكُمْ other than yourselves dūnikum
other than yourselves
لَا not
not
يَأْلُونَكُمْ they will spare you yalūnakum
they will spare you
خَبَالًۭا (any) ruin khabālan
(any) ruin
وَدُّوا۟ They wish waddū
They wish
مَا what
what
عَنِتُّمْ distresses you ʿanittum
distresses you
قَدْ Indeed qad
Indeed
بَدَتِ (has become) apparent badati
(has become) apparent
ٱلْبَغْضَآءُ the hatred l-baghḍāu
the hatred
مِنْ from min
from
أَفْوَٰهِهِمْ their mouths afwāhihim
their mouths
وَمَا and what wamā
and what
تُخْفِى conceals tukh'fī
conceals
صُدُورُهُمْ their breasts ṣudūruhum
their breasts
أَكْبَرُ ۚ (is) greater akbaru
(is) greater
قَدْ Certainly qad
Certainly
بَيَّنَّا We made clear bayyannā
We made clear
لَكُمُ for you lakumu
for you
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ the Verses l-āyāti
the Verses
إِن if in
if
كُنتُمْ you were kuntum
you were
تَعْقِلُونَ (to use) reason taʿqilūna
(to use) reason
١١٨ (118)
(118)
O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, daß ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Haß offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt.
3:119
هَـٰٓأَنتُمْ Lo! You are hāantum
Lo! You are
أُو۟لَآءِ those ulāi
those
تُحِبُّونَهُمْ you love them tuḥibbūnahum
you love them
وَلَا but not walā
but not
يُحِبُّونَكُمْ they love you yuḥibbūnakum
they love you
وَتُؤْمِنُونَ and you believe watu'minūna
and you believe
بِٱلْكِتَـٰبِ in the Book bil-kitābi
in the Book
كُلِّهِۦ all of it kullihi
all of it
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
لَقُوكُمْ they meet you laqūkum
they meet you
قَالُوٓا۟ they say qālū
they say
ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
خَلَوْا۟ they are alone khalaw
they are alone
عَضُّوا۟ they bite ʿaḍḍū
they bite
عَلَيْكُمُ at you ʿalaykumu
at you
ٱلْأَنَامِلَ the finger tips l-anāmila
the finger tips
مِنَ (out) of mina
(out) of
ٱلْغَيْظِ ۚ [the] rage l-ghayẓi
[the] rage
قُلْ Say qul
Say
مُوتُوا۟ Die mūtū
Die
بِغَيْظِكُمْ ۗ in your rage bighayẓikum
in your rage
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing
بِذَاتِ of what bidhāti
of what
ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts
١١٩ (119)
(119)
Da habt ihr sie doch geliebt, während sie euch nicht lieben, und ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: „Wir glauben. Wenn sie jedoch allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Grimm gegen euch. Sag: Sterbt an eurem Grimm! Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
3:120
إِن If in
If
تَمْسَسْكُمْ touches you tamsaskum
touches you
حَسَنَةٌۭ a good ḥasanatun
a good
تَسُؤْهُمْ it grieves them tasu'hum
it grieves them
وَإِن and if wa-in
and if
تُصِبْكُمْ strikes you tuṣib'kum
strikes you
سَيِّئَةٌۭ misfortune sayyi-atun
misfortune
يَفْرَحُوا۟ they rejoice yafraḥū
they rejoice
بِهَا ۖ at it bihā
at it
وَإِن And if wa-in
And if
تَصْبِرُوا۟ you are patient taṣbirū
you are patient
وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah)
لَا not
not
يَضُرُّكُمْ will harm you yaḍurrukum
will harm you
كَيْدُهُمْ their plot kayduhum
their plot
شَيْـًٔا ۗ (in) anything shayan
(in) anything
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِمَا of what bimā
of what
يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do
مُحِيطٌۭ (is) All-Encompassing muḥīṭun
(is) All-Encompassing
١٢٠ (120)
(120)
Wenn euch etwas Gutes widerfährt, tut es ihnen leid. Wenn euch jedoch etwas Böses trifft, sind sie froh darüber. Wenn ihr aber geduldig seid und gottesfürchtig, wird euch ihre Arglist keinen Schaden zufügen. Allah umfaßt, was sie tun.
3:121
وَإِذْ And when wa-idh
And when
غَدَوْتَ you left early morning ghadawta
you left early morning
مِنْ from min
from
أَهْلِكَ your household ahlika
your household
تُبَوِّئُ to post tubawwi-u
to post
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
مَقَـٰعِدَ (to take) positions maqāʿida
(to take) positions
لِلْقِتَالِ ۗ for the battle lil'qitāli
for the battle
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing
عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
١٢١ (121)
(121)
Und als du von deinen Angehörigen frühmorgens weggingst, um den Gläubigen Stellungen für den Kampf zuzuweisen. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
3:122
إِذْ When idh
When
هَمَّت inclined hammat
inclined
طَّآئِفَتَانِ two parties ṭāifatāni
two parties
مِنكُمْ among you minkum
among you
أَن that an
that
تَفْشَلَا they lost heart tafshalā
they lost heart
وَٱللَّهُ but Allah wal-lahu
but Allah
وَلِيُّهُمَا ۗ (was) their protector waliyyuhumā
(was) their protector
وَعَلَى And on waʿalā
And on
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ let put (their) trust falyatawakkali
let put (their) trust
ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers
١٢٢ (122)
(122)
Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
3:123
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
نَصَرَكُمُ helped you naṣarakumu
helped you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِبَدْرٍۢ in Badr bibadrin
in Badr
وَأَنتُمْ while you (were) wa-antum
while you (were)
أَذِلَّةٌۭ ۖ weak adhillatun
weak
فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful
١٢٣ (123)
(123)
Allah hat euch doch schon in Badr geholfen, als ihr verächtlich erschient. Darum fürchtet Allah, auf daß ihr dankbar sein möget!
3:124
إِذْ When idh
When
تَقُولُ you said taqūlu
you said
لِلْمُؤْمِنِينَ to the believers lil'mu'minīna
to the believers
أَلَن Is it not alan
Is it not
يَكْفِيَكُمْ enough for you yakfiyakum
enough for you
أَن that an
that
يُمِدَّكُمْ reinforces you yumiddakum
reinforces you
رَبُّكُم your Lord rabbukum
your Lord
بِثَلَـٰثَةِ with three bithalāthati
with three
ءَالَـٰفٍۢ thousand[s] ālāfin
thousand[s]
مِّنَ [of] mina
[of]
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ [the] Angels l-malāikati
[the] Angels
مُنزَلِينَ [the ones] sent down munzalīna
[the ones] sent down
١٢٤ (124)
(124)
Als du zu den Gläubigen sagtest:„Genügt es euch denn nicht, daß euch euer Herr mit dreitausend herabgesandten Engeln unterstützt?
3:125
بَلَىٰٓ ۚ Yes balā
Yes
إِن if in
if
تَصْبِرُوا۟ you are patient taṣbirū
you are patient
وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah)
وَيَأْتُوكُم and they come upon you wayatūkum
and they come upon you
مِّن [of] min
[of]
فَوْرِهِمْ suddenly fawrihim
suddenly
هَـٰذَا [this] hādhā
[this]
يُمْدِدْكُمْ will reinforce you yum'did'kum
will reinforce you
رَبُّكُم your Lord rabbukum
your Lord
بِخَمْسَةِ with five bikhamsati
with five
ءَالَـٰفٍۢ thousand[s] ālāfin
thousand[s]
مِّنَ [of] mina
[of]
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ [the] Angels l-malāikati
[the] Angels
مُسَوِّمِينَ [the ones] having marks musawwimīna
[the ones] having marks
١٢٥ (125)
(125)
Ja doch! Wenn ihr standhaft seid und gottesfürchtig und sie unverzüglich über euch kommen, unterstützt euch euer Herr mit fünftausend gekennzeichneten Engeln.
3:126
وَمَا And not wamā
And not
جَعَلَهُ made it jaʿalahu
made it
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
إِلَّا except illā
except
بُشْرَىٰ (as) good news bush'rā
(as) good news
لَكُمْ for you lakum
for you
وَلِتَطْمَئِنَّ and to reassure walitaṭma-inna
and to reassure
قُلُوبُكُم your hearts qulūbukum
your hearts
بِهِۦ ۗ with it bihi
with it
وَمَا And (there is) no wamā
And (there is) no
ٱلنَّصْرُ [the] victory l-naṣru
[the] victory
إِلَّا except illā
except
مِنْ from min
from
عِندِ [near] ʿindi
[near]
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty
ٱلْحَكِيمِ the All-Wise l-ḥakīmi
the All-Wise
١٢٦ (126)
(126)
Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft für euch, und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden -, denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen -,
3:127
لِيَقْطَعَ That He may cut off liyaqṭaʿa
That He may cut off
طَرَفًۭا a part ṭarafan
a part
مِّنَ of mina
of
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
أَوْ or aw
or
يَكْبِتَهُمْ suppress them yakbitahum
suppress them
فَيَنقَلِبُوا۟ so (that) they turn back fayanqalibū
so (that) they turn back
خَآئِبِينَ disappointed khāibīna
disappointed
١٢٧ (127)
(127)
damit Er einen Teil derjenigen, die ungläubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttäuscht umkehrten.
3:128
لَيْسَ Not laysa
Not
لَكَ for you laka
for you
مِنَ of mina
of
ٱلْأَمْرِ the decision l-amri
the decision
شَىْءٌ (of) anything shayon
(of) anything
أَوْ whether aw
whether
يَتُوبَ He turns yatūba
He turns
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
أَوْ or aw
or
يُعَذِّبَهُمْ punishes them yuʿadhibahum
punishes them
فَإِنَّهُمْ for indeed, they fa-innahum
for indeed, they
ظَـٰلِمُونَ (are) wrongdoers ẓālimūna
(are) wrongdoers
١٢٨ (128)
(128)
Es ist gar nicht deine Angelegenheit, ob Er ihre Reue annimmt oder sie straft, denn sie sind ja Ungerechte.
3:129
وَلِلَّهِ And to Allah (belongs) walillahi
And to Allah (belongs)
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and what wamā
and what
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth
يَغْفِرُ He forgives yaghfiru
He forgives
لِمَن [for] whom liman
[for] whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
وَيُعَذِّبُ and punishes wayuʿadhibu
and punishes
مَن whom man
whom
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
١٢٩ (129)
(129)
Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
3:130
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
لَا (Do) not
(Do) not
تَأْكُلُوا۟ eat takulū
eat
ٱلرِّبَوٰٓا۟ the usury l-riba
the usury
أَضْعَـٰفًۭا doubled aḍʿāfan
doubled
مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ multiplied muḍāʿafatan
multiplied
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful
١٣٠ (130)
(130)
O die ihr glaubt, verschlingt nicht den Zins um ein Vielfaches vermehrt, sondern fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge!
3:131
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire
ٱلَّتِىٓ which allatī
which
أُعِدَّتْ is prepared uʿiddat
is prepared
لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers
١٣١ (131)
(131)
Und hütet euch vor dem (Höllen)feuer, das für die Ungläubigen bereitet ist!
3:132
وَأَطِيعُوا۟ And obey wa-aṭīʿū
And obey
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱلرَّسُولَ and the Messenger wal-rasūla
and the Messenger
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy
١٣٢ (132)
(132)
Und gehorcht Allah und dem Gesandten, auf daß ihr Erbarmen finden möget!
3:133
۞ وَسَارِعُوٓا۟ And hasten wasāriʿū
And hasten
إِلَىٰ to ilā
to
مَغْفِرَةٍۢ forgiveness maghfiratin
forgiveness
مِّن from min
from
رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord
وَجَنَّةٍ and a Garden wajannatin
and a Garden
عَرْضُهَا its width ʿarḍuhā
its width
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ (is like that of) the heavens l-samāwātu
(is like that of) the heavens
وَٱلْأَرْضُ and the earth wal-arḍu
and the earth
أُعِدَّتْ prepared uʿiddat
prepared
لِلْمُتَّقِينَ for the pious lil'muttaqīna
for the pious
١٣٣ (133)
(133)
Und beeilt euch um Vergebung von eurem Herrn und (um) einen (Paradies)garten, dessen Breite (wie) die Himmel und die Erde ist. Er ist für die Gottesfürchtigen bereitet,
3:134
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend
فِى in
in
ٱلسَّرَّآءِ [the] ease l-sarāi
[the] ease
وَٱلضَّرَّآءِ and (in) the hardship wal-ḍarāi
and (in) the hardship
وَٱلْكَـٰظِمِينَ and those who restrain wal-kāẓimīna
and those who restrain
ٱلْغَيْظَ the anger l-ghayẓa
the anger
وَٱلْعَافِينَ and those who pardon wal-ʿāfīna
and those who pardon
عَنِ [from] ʿani
[from]
ٱلنَّاسِ ۗ the people l-nāsi
the people
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
١٣٤ (134)
(134)
die in Freude und Leid ausgeben und ihren Grimm zurückhalten und den Menschen verzeihen. Und Allah liebt die Gutes Tuenden
3:135
وَٱلَّذِينَ And those wa-alladhīna
And those
إِذَا when idhā
when
فَعَلُوا۟ they did faʿalū
they did
فَـٰحِشَةً immorality fāḥishatan
immorality
أَوْ or aw
or
ظَلَمُوٓا۟ wronged ẓalamū
wronged
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
ذَكَرُوا۟ they remember dhakarū
they remember
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَٱسْتَغْفَرُوا۟ then ask forgiveness fa-is'taghfarū
then ask forgiveness
لِذُنُوبِهِمْ for their sins lidhunūbihim
for their sins
وَمَن and who waman
and who
يَغْفِرُ (can) forgive yaghfiru
(can) forgive
ٱلذُّنُوبَ the sins l-dhunūba
the sins
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَلَمْ And not walam
And not
يُصِرُّوا۟ they persist yuṣirrū
they persist
عَلَىٰ on ʿalā
on
مَا what
what
فَعَلُوا۟ they did faʿalū
they did
وَهُمْ while they wahum
while they
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
١٣٥ (135)
(135)
und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefügt haben, Allahs gedenken und dann für ihre Sünden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sünden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen.
3:136
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
جَزَآؤُهُم their reward jazāuhum
their reward
مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness
مِّن from min
from
رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
وَجَنَّـٰتٌۭ and Gardens wajannātun
and Gardens
تَجْرِى flows tajrī
flows
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ abiding forever khālidīna
abiding forever
فِيهَا ۚ in it fīhā
in it
وَنِعْمَ And an excellent waniʿ'ma
And an excellent
أَجْرُ reward ajru
reward
ٱلْعَـٰمِلِينَ (for) the (righteous) workers l-ʿāmilīna
(for) the (righteous) workers
١٣٦ (136)
(136)
Der Lohn jener ist Vergebung von ihrem Herrn und Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Und wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln!
3:137
قَدْ Verily qad
Verily
خَلَتْ passed khalat
passed
مِن from min
from
قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you
سُنَنٌۭ situations sunanun
situations
فَسِيرُوا۟ then travel fasīrū
then travel
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
فَٱنظُرُوا۟ and see fa-unẓurū
and see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُكَذِّبِينَ (of) the deniers l-mukadhibīna
(of) the deniers
١٣٧ (137)
(137)
Schon vor euch sind Gesetzmäßigkeiten ergangen. So reist doch auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
3:138
هَـٰذَا This hādhā
This
بَيَانٌۭ (is) a declaration bayānun
(is) a declaration
لِّلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people
وَهُدًۭى and guidance wahudan
and guidance
وَمَوْعِظَةٌۭ and admonition wamawʿiẓatun
and admonition
لِّلْمُتَّقِينَ for the God-fearing lil'muttaqīna
for the God-fearing
١٣٨ (138)
(138)
Dies ist eine klare Darlegung für die Menschen und eine Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
3:139
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَهِنُوا۟ weaken tahinū
weaken
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَحْزَنُوا۟ grieve taḥzanū
grieve
وَأَنتُمُ and you (will be) wa-antumu
and you (will be)
ٱلْأَعْلَوْنَ [the] superior l-aʿlawna
[the] superior
إِن if in
if
كُنتُم you are kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
١٣٩ (139)
(139)
Und werdet nicht schwach noch seid traurig, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, wenn ihr gläubig seid.
3:140
إِن If in
If
يَمْسَسْكُمْ touched you yamsaskum
touched you
قَرْحٌۭ a wound qarḥun
a wound
فَقَدْ so certainly faqad
so certainly
مَسَّ (has) touched massa
(has) touched
ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people
قَرْحٌۭ wound qarḥun
wound
مِّثْلُهُۥ ۚ like it mith'luhu
like it
وَتِلْكَ And this watil'ka
And this
ٱلْأَيَّامُ [the] days l-ayāmu
[the] days
نُدَاوِلُهَا We alternate them nudāwiluhā
We alternate them
بَيْنَ among bayna
among
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
وَلِيَعْلَمَ [and] so that makes evident waliyaʿlama
[and] so that makes evident
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
وَيَتَّخِذَ and take wayattakhidha
and take
مِنكُمْ from you minkum
from you
شُهَدَآءَ ۗ martyrs shuhadāa
martyrs
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
١٤٠ (140)
(140)
Wenn euch eine Wunde zugefügt worden ist, so ist dem (ungläubigen) Volk schon eine gleiche Wunde zugefügt worden. Und diese Tage (des Kriegsglücks) lassen Wir unter den Menschen wechseln, - damit Allah diejenigen, die glauben, kennt und (damit) Er Sich von euch (Blut)zeugen nimmt. Und Allah liebt nicht die Ungerechten.
3:141
وَلِيُمَحِّصَ And so that may purify waliyumaḥḥiṣa
And so that may purify
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَيَمْحَقَ and destroy wayamḥaqa
and destroy
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
١٤١ (141)
(141)
Und damit Allah diejenigen, die glauben, herausstellt und die Ungläubigen dahinschwinden läßt.
3:142
أَمْ Or am
Or
حَسِبْتُمْ do you think ḥasib'tum
do you think
أَن that an
that
تَدْخُلُوا۟ you will enter tadkhulū
you will enter
ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise
وَلَمَّا while has not yet walammā
while has not yet
يَعْلَمِ made evident yaʿlami
made evident
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
جَـٰهَدُوا۟ strove hard jāhadū
strove hard
مِنكُمْ among you minkum
among you
وَيَعْلَمَ and made evident wayaʿlama
and made evident
ٱلصَّـٰبِرِينَ the steadfast l-ṣābirīna
the steadfast
١٤٢ (142)
(142)
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch ehe Allah diejenigen von euch kennt, die unter euch sich (für Seine Sache) abmühen, und die Standhaften kennt?
3:143
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَمَنَّوْنَ wish tamannawna
wish
ٱلْمَوْتَ (for) death l-mawta
(for) death
مِن from min
from
قَبْلِ before qabli
before
أَن [that] an
[that]
تَلْقَوْهُ you met it talqawhu
you met it
فَقَدْ then indeed faqad
then indeed
رَأَيْتُمُوهُ you have seen it ra-aytumūhu
you have seen it
وَأَنتُمْ while you (were) wa-antum
while you (were)
تَنظُرُونَ looking on tanẓurūna
looking on
١٤٣ (143)
(143)
Und ihr habt euch ja wiederholt den Tod gewünscht, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn mit eigenen Augen geschaut.
3:144
وَمَا And not wamā
And not
مُحَمَّدٌ (is) Muhammad muḥammadun
(is) Muhammad
إِلَّا except illā
except
رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger
قَدْ certainly qad
certainly
خَلَتْ passed away khalat
passed away
مِن from min
from
قَبْلِهِ before him qablihi
before him
ٱلرُّسُلُ ۚ [the] (other) Messengers l-rusulu
[the] (other) Messengers
أَفَإِي۟ن So if afa-in
So if
مَّاتَ he died māta
he died
أَوْ or aw
or
قُتِلَ is slain qutila
is slain
ٱنقَلَبْتُمْ will you turn back inqalabtum
will you turn back
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ your heels aʿqābikum
your heels
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَنقَلِبْ turns back yanqalib
turns back
عَلَىٰ on ʿalā
on
عَقِبَيْهِ his heels ʿaqibayhi
his heels
فَلَن then never falan
then never
يَضُرَّ will he harm yaḍurra
will he harm
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَيْـًۭٔا ۗ (in) anything shayan
(in) anything
وَسَيَجْزِى And will reward wasayajzī
And will reward
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلشَّـٰكِرِينَ the grateful ones l-shākirīna
the grateful ones
١٤٤ (144)
(144)
Und Muhammad ist doch nur ein Gesandter, vor dem schon Gesandte vorübergegangen sind. Wenn er nun stirbt oder getötet wird, werdet ihr euch (dann) auf den Fersen umkehren? Und wer sich auf den Fersen umkehrt, wird Allah keinerlei Schaden zufügen. Aber Allah wird (es) den Dankbaren vergelten.
3:145
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ is kāna
is
لِنَفْسٍ for a soul linafsin
for a soul
أَن that an
that
تَمُوتَ he dies tamūta
he dies
إِلَّا except illā
except
بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
كِتَـٰبًۭا (at a) decree kitāban
(at a) decree
مُّؤَجَّلًۭا ۗ determined mu-ajjalan
determined
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُرِدْ desires yurid
desires
ثَوَابَ reward thawāba
reward
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
نُؤْتِهِۦ We will give him nu'tihi
We will give him
مِنْهَا thereof min'hā
thereof
وَمَن and whoever waman
and whoever
يُرِدْ desires yurid
desires
ثَوَابَ reward thawāba
reward
ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter
نُؤْتِهِۦ We will give him nu'tihi
We will give him
مِنْهَا ۚ thereof min'hā
thereof
وَسَنَجْزِى And We will reward wasanajzī
And We will reward
ٱلشَّـٰكِرِينَ the grateful ones l-shākirīna
the grateful ones
١٤٥ (145)
(145)
Keiner Seele ist es möglich zu sterben, außer mit Allahs Erlaubnis (und) nach einer befristeten Vorbestimmung. Wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm; und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm. Und Wir werden (es) den Dankbaren vergelten.
3:146
وَكَأَيِّن And how many waka-ayyin
And how many
مِّن from min
from
نَّبِىٍّۢ a Prophet nabiyyin
a Prophet
قَـٰتَلَ fought qātala
fought
مَعَهُۥ with him maʿahu
with him
رِبِّيُّونَ (were) religious scholars ribbiyyūna
(were) religious scholars
كَثِيرٌۭ many kathīrun
many
فَمَا But not famā
But not
وَهَنُوا۟ they lost heart wahanū
they lost heart
لِمَآ for what limā
for what
أَصَابَهُمْ befell them aṣābahum
befell them
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَمَا and not wamā
and not
ضَعُفُوا۟ they weakened ḍaʿufū
they weakened
وَمَا and not wamā
and not
ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ they gave in is'takānū
they gave in
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves
ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones
١٤٦ (146)
(146)
Und mit wie vielen Propheten zusammen kämpften zahlreiche Bekenner des Herrn! Doch sie gaben nicht auf ob dessen, was sie auf Allahs Weg traf, noch wurden sie schwach, noch unterwarfen sie sich. Und Allah liebt die Standhaften.
3:147
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ were kāna
were
قَوْلَهُمْ their words qawlahum
their words
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
قَالُوا۟ they said qālū
they said
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
ٱغْفِرْ forgive igh'fir
forgive
لَنَا for us lanā
for us
ذُنُوبَنَا our sins dhunūbanā
our sins
وَإِسْرَافَنَا and our excesses wa-is'rāfanā
and our excesses
فِىٓ in
in
أَمْرِنَا our affairs amrinā
our affairs
وَثَبِّتْ and make firm wathabbit
and make firm
أَقْدَامَنَا our feet aqdāmanā
our feet
وَٱنصُرْنَا and give us victory wa-unṣur'nā
and give us victory
عَلَى over ʿalā
over
ٱلْقَوْمِ [the people] l-qawmi
[the people]
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
١٤٧ (147)
(147)
Ihre Worte waren nichts anderes, als daß sie sagten: „Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und die Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit, festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk!
3:148
فَـَٔاتَىٰهُمُ So gave them faātāhumu
So gave them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ثَوَابَ reward thawāba
reward
ٱلدُّنْيَا (in) the world l-dun'yā
(in) the world
وَحُسْنَ and good waḥus'na
and good
ثَوَابِ reward thawābi
reward
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ (in) the Hereafter l-ākhirati
(in) the Hereafter
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
١٤٨ (148)
(148)
Da gab Allah ihnen die Belohnung des Diesseits und die schöne Belohnung des Jenseits. Und Allah liebt die Gutes Tuenden.
3:149
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe
إِن If in
If
تُطِيعُوا۟ you obey tuṭīʿū
you obey
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
يَرُدُّوكُمْ they will turn you back yaruddūkum
they will turn you back
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أَعْقَـٰبِكُمْ your heels aʿqābikum
your heels
فَتَنقَلِبُوا۟ then you will turn back fatanqalibū
then you will turn back
خَـٰسِرِينَ (as) losers khāsirīna
(as) losers
١٤٩ (149)
(149)
O die ihr glaubt, wenn ihr denen, die ungläubig sind, gehorcht, lassen sie euch auf den Fersen kehrtmachen, und dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren.
3:150
بَلِ Nay bali
Nay
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَوْلَىٰكُمْ ۖ (is) your Protector mawlākum
(is) your Protector
وَهُوَ and He wahuwa
and He
خَيْرُ (is the) best khayru
(is the) best
ٱلنَّـٰصِرِينَ (of) the Helpers l-nāṣirīna
(of) the Helpers
١٥٠ (150)
(150)
Nein! Vielmehr ist Allah euer Schutzherr; und Er ist der beste Helfer.
3:151
سَنُلْقِى We will cast sanul'qī
We will cast
فِى in
in
قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
ٱلرُّعْبَ [the] terror l-ruʿ'ba
[the] terror
بِمَآ because bimā
because
أَشْرَكُوا۟ they associated partners ashrakū
they associated partners
بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah
مَا what
what
لَمْ not lam
not
يُنَزِّلْ He sent down yunazzil
He sent down
بِهِۦ about it bihi
about it
سُلْطَـٰنًۭا ۖ any authority sul'ṭānan
any authority
وَمَأْوَىٰهُمُ and their refuge wamawāhumu
and their refuge
ٱلنَّارُ ۚ (will be) the Fire l-nāru
(will be) the Fire
وَبِئْسَ and wretched wabi'sa
and wretched
مَثْوَى (is the) abode mathwā
(is the) abode
ٱلظَّـٰلِمِينَ [of] the wrongdoers l-ẓālimīna
[of] the wrongdoers
١٥١ (151)
(151)
Wir werden in die Herzen derjenigen, die ungläubig sind, Schrecken einjagen dafür, daß sie Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu Er keine Ermächtigung offenbart hat. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein schlimmer Aufenthaltsort für die Ungerechten!
3:152
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
صَدَقَكُمُ fulfilled to you ṣadaqakumu
fulfilled to you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَعْدَهُۥٓ His promise waʿdahu
His promise
إِذْ when idh
when
تَحُسُّونَهُم you were killing them taḥussūnahum
you were killing them
بِإِذْنِهِۦ ۖ by His permission bi-idh'nihi
by His permission
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
إِذَا when idhā
when
فَشِلْتُمْ you lost courage fashil'tum
you lost courage
وَتَنَـٰزَعْتُمْ and you fell into dispute watanāzaʿtum
and you fell into dispute
فِى concerning
concerning
ٱلْأَمْرِ the order l-amri
the order
وَعَصَيْتُم and you disobeyed waʿaṣaytum
and you disobeyed
مِّنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَآ [what]
[what]
أَرَىٰكُم He (had) shown you arākum
He (had) shown you
مَّا what
what
تُحِبُّونَ ۚ you love tuḥibbūna
you love
مِنكُم Among you minkum
Among you
مَّن (are some) who man
(are some) who
يُرِيدُ desire yurīdu
desire
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
وَمِنكُم and among you waminkum
and among you
مَّن (are some) who man
(are some) who
يُرِيدُ desire yurīdu
desire
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter
ثُمَّ Then thumma
Then
صَرَفَكُمْ He diverted you ṣarafakum
He diverted you
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ so that He may test you liyabtaliyakum
so that He may test you
وَلَقَدْ And surely walaqad
And surely
عَفَا He forgave ʿafā
He forgave
عَنكُمْ ۗ you ʿankum
you
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
ذُو (is the) Possessor dhū
(is the) Possessor
فَضْلٍ (of) Bounty faḍlin
(of) Bounty
عَلَى for ʿalā
for
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
١٥٢ (152)
(152)
Allah hat ja Sein Versprechen euch gegenüber gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr den Mut verlort und über die Angelegenheit miteinander strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was euch lieb ist. - Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen; unter euch gibt es aber auch manche, die das Jenseits wollen. - Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Nun hat Er euch wahrlich schon verziehen, denn Allah ist voll Huld gegen die Gläubigen.
3:153
۞ إِذْ When idh
When
تُصْعِدُونَ you were running uphill tuṣ'ʿidūna
you were running uphill
وَلَا and not walā
and not
تَلْوُۥنَ casting a glance talwūna
casting a glance
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أَحَدٍۢ anyone aḥadin
anyone
وَٱلرَّسُولُ while the Messenger wal-rasūlu
while the Messenger
يَدْعُوكُمْ was calling you yadʿūkum
was calling you
فِىٓ [in]
[in]
أُخْرَىٰكُمْ (from) behind you ukh'rākum
(from) behind you
فَأَثَـٰبَكُمْ So (He) repaid you fa-athābakum
So (He) repaid you
غَمًّۢا (with) distress ghamman
(with) distress
بِغَمٍّۢ on distress bighammin
on distress
لِّكَيْلَا so that not likaylā
so that not
تَحْزَنُوا۟ you grieve taḥzanū
you grieve
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَا what
what
فَاتَكُمْ escaped you fātakum
escaped you
وَلَا and not walā
and not
مَآ what
what
أَصَـٰبَكُمْ ۗ (had) befallen you aṣābakum
(had) befallen you
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
١٥٣ (153)
(153)
Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, während der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig wäret über das, was euch entgangen war, noch über das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
3:154
ثُمَّ Then thumma
Then
أَنزَلَ He sent down anzala
He sent down
عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you
مِّنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
ٱلْغَمِّ the distress l-ghami
the distress
أَمَنَةًۭ security amanatan
security
نُّعَاسًۭا slumber nuʿāsan
slumber
يَغْشَىٰ overcoming yaghshā
overcoming
طَآئِفَةًۭ a group ṭāifatan
a group
مِّنكُمْ ۖ of you minkum
of you
وَطَآئِفَةٌۭ while a group waṭāifatun
while a group
قَدْ certainly qad
certainly
أَهَمَّتْهُمْ worried [them] ahammathum
worried [them]
أَنفُسُهُمْ (about) themselves anfusuhum
(about) themselves
يَظُنُّونَ thinking yaẓunnūna
thinking
بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah
غَيْرَ other than ghayra
other than
ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth
ظَنَّ (the) thought ẓanna
(the) thought
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ (of) [the] ignorance l-jāhiliyati
(of) [the] ignorance
يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying
هَل Is (there) hal
Is (there)
لَّنَا for us lanā
for us
مِنَ from mina
from
ٱلْأَمْرِ the matter l-amri
the matter
مِن any min
any
شَىْءٍۢ ۗ thing shayin
thing
قُلْ Say qul
Say
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْأَمْرَ the matter l-amra
the matter
كُلَّهُۥ all (of) it kullahu
all (of) it
لِلَّهِ ۗ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah
يُخْفُونَ They hide yukh'fūna
They hide
فِىٓ in
in
أَنفُسِهِم themselves anfusihim
themselves
مَّا what
what
لَا not
not
يُبْدُونَ they reveal yub'dūna
they reveal
لَكَ ۖ to you laka
to you
يَقُولُونَ They say yaqūlūna
They say
لَوْ If law
If
كَانَ was kāna
was
لَنَا for us lanā
for us
مِنَ from mina
from
ٱلْأَمْرِ the matter l-amri
the matter
شَىْءٌۭ anything shayon
anything
مَّا not
not
قُتِلْنَا we would have been killed qutil'nā
we would have been killed
هَـٰهُنَا ۗ here hāhunā
here
قُل Say qul
Say
لَّوْ If law
If
كُنتُمْ you were kuntum
you were
فِى in
in
بُيُوتِكُمْ your houses buyūtikum
your houses
لَبَرَزَ surely (would have) come out labaraza
surely (would have) come out
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كُتِبَ was decreed kutiba
was decreed
عَلَيْهِمُ upon them ʿalayhimu
upon them
ٱلْقَتْلُ [the] death l-qatlu
[the] death
إِلَىٰ towards ilā
towards
مَضَاجِعِهِمْ ۖ their places of death maḍājiʿihim
their places of death
وَلِيَبْتَلِىَ And that might test waliyabtaliya
And that might test
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
صُدُورِكُمْ your breasts ṣudūrikum
your breasts
وَلِيُمَحِّصَ and that He may purge waliyumaḥḥiṣa
and that He may purge
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
قُلُوبِكُمْ ۗ your hearts qulūbikum
your hearts
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌۢ (is) All-Aware ʿalīmun
(is) All-Aware
بِذَاتِ of what bidhāti
of what
ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts
١٥٤ (154)
(154)
Dann sandte Er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, Schläfrigkeit, die einen Teil von euch überkam, während ein (anderer) Teil um sich selbst besorgt war, indem sie von Allah in Gedanken der Unwissenheit dachte, was dem Wahren nicht entspricht. Sie sagten: „Haben wir denn irgend etwas in der Angelegenheit (zu entscheiden gehabt)? Sag: Die Angelegenheit ist ganz und gar (in) Allahs (Entscheidung). Sie halten in ihrem Innersten verborgen, was sie dir nicht offenlegen; sie sagen: „Wenn wir etwas von der Angelegenheit (zu entscheiden) hätten, würden wir hier nicht getötet. Sag: Wenn ihr auch in euren Häusern gewesen wäret, wären diejenigen, denen der Tod vorgezeichnet war, an den Stellen erschienen, wo sie (als Gefallene) liegen sollten, - damit Allah prüfe, was in euren Brüsten und herausstellt, was in euren Herzen ist. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
3:155
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
تَوَلَّوْا۟ turned back tawallaw
turned back
مِنكُمْ among you minkum
among you
يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day
ٱلْتَقَى met l-taqā
met
ٱلْجَمْعَانِ the two hosts l-jamʿāni
the two hosts
إِنَّمَا only innamā
only
ٱسْتَزَلَّهُمُ made them slip is'tazallahumu
made them slip
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
بِبَعْضِ for some bibaʿḍi
for some
مَا (of) what
(of) what
كَسَبُوا۟ ۖ they (had) earned kasabū
they (had) earned
وَلَقَدْ And surely walaqad
And surely
عَفَا forgave ʿafā
forgave
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَنْهُمْ ۗ [on] them ʿanhum
[on] them
إِنَّ indeed inna
indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورٌ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
حَلِيمٌۭ All-Forbearing ḥalīmun
All-Forbearing
١٥٥ (155)
(155)
Gewiß, diejenigen von euch, die sich an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, abkehrten, ließ nur der Satan straucheln durch etwas von dem, was sie begangen hatten. Aber wahrlich, nun hat Allah ihnen verziehen. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
3:156
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
لَا (Do) not
(Do) not
تَكُونُوا۟ be takūnū
be
كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said
لِإِخْوَٰنِهِمْ about their brothers li-ikh'wānihim
about their brothers
إِذَا when idhā
when
ضَرَبُوا۟ they traveled ḍarabū
they traveled
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
أَوْ or aw
or
كَانُوا۟ they were kānū
they were
غُزًّۭى fighting ghuzzan
fighting
لَّوْ If law
If
كَانُوا۟ they had been kānū
they had been
عِندَنَا with us ʿindanā
with us
مَا not
not
مَاتُوا۟ they (would have) died mātū
they (would have) died
وَمَا and not wamā
and not
قُتِلُوا۟ they (would have) been killed qutilū
they (would have) been killed
لِيَجْعَلَ So makes liyajʿala
So makes
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ذَٰلِكَ that dhālika
that
حَسْرَةًۭ a regret ḥasratan
a regret
فِى in
in
قُلُوبِهِمْ ۗ their hearts qulūbihim
their hearts
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يُحْىِۦ gives life yuḥ'yī
gives life
وَيُمِيتُ ۗ and causes death wayumītu
and causes death
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
١٥٦ (156)
(156)
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und von ihren Brüdern, wenn sie im Lande umhergereist sind oder sich auf einem Kriegszug befunden haben, sagen: „Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden, damit Allah dies zu einer gramvollen Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und läßt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
3:157
وَلَئِن And if wala-in
And if
قُتِلْتُمْ you are killed qutil'tum
you are killed
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أَوْ or aw
or
مُتُّمْ die[d] muttum
die[d]
لَمَغْفِرَةٌۭ certainly forgiveness lamaghfiratun
certainly forgiveness
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَرَحْمَةٌ and Mercy waraḥmatun
and Mercy
خَيْرٌۭ (are) better khayrun
(are) better
مِّمَّا than what mimmā
than what
يَجْمَعُونَ they accumulate yajmaʿūna
they accumulate
١٥٧ (157)
(157)
Und wenn ihr auf Allahs Weg getötet werdet oder sterbt, so sind Vergebung von Allah und Erbarmen fürwahr besser als (all) das, was sie zusammentragen.
3:158
وَلَئِن And if wala-in
And if
مُّتُّمْ you die muttum
you die
أَوْ or aw
or
قُتِلْتُمْ are killed qutil'tum
are killed
لَإِلَى surely to la-ilā
surely to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered
١٥٨ (158)
(158)
Und wenn ihr sterbt oder getötet werdet, so werdet ihr fürwahr zu Allah versammelt werden.
3:159
فَبِمَا So because fabimā
So because
رَحْمَةٍۢ (of) Mercy raḥmatin
(of) Mercy
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
لِنتَ you dealt gently linta
you dealt gently
لَهُمْ ۖ with them lahum
with them
وَلَوْ And if walaw
And if
كُنتَ you had been kunta
you had been
فَظًّا rude faẓẓan
rude
غَلِيظَ (and) harsh ghalīẓa
(and) harsh
ٱلْقَلْبِ (at) [the] heart l-qalbi
(at) [the] heart
لَٱنفَضُّوا۟ surely they (would have) dispersed la-infaḍḍū
surely they (would have) dispersed
مِنْ from min
from
حَوْلِكَ ۖ around you ḥawlika
around you
فَٱعْفُ Then pardon fa-uʿ'fu
Then pardon
عَنْهُمْ [from] them ʿanhum
[from] them
وَٱسْتَغْفِرْ and ask forgiveness wa-is'taghfir
and ask forgiveness
لَهُمْ for them lahum
for them
وَشَاوِرْهُمْ and consult them washāwir'hum
and consult them
فِى in
in
ٱلْأَمْرِ ۖ the matter l-amri
the matter
فَإِذَا Then when fa-idhā
Then when
عَزَمْتَ you have decided ʿazamta
you have decided
فَتَوَكَّلْ then put trust fatawakkal
then put trust
عَلَى on ʿalā
on
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ the ones who put trust (in Him) l-mutawakilīna
the ones who put trust (in Him)
١٥٩ (159)
(159)
Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; wärst du aber schroff und hartherzig, so würden sie wahrlich rings um dich auseinanderlaufen. So verzeihe ihnen, bitte für sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiß, Allah liebt die sich (auf Ihn) Verlassenden.
3:160
إِن If in
If
يَنصُرْكُمُ helps you yanṣur'kumu
helps you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
فَلَا then not falā
then not
غَالِبَ (can) overcome ghāliba
(can) overcome
لَكُمْ ۖ [for] you lakum
[for] you
وَإِن and if wa-in
and if
يَخْذُلْكُمْ He forsakes you yakhdhul'kum
He forsakes you
فَمَن then who faman
then who
ذَا (is) dhā
(is)
ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who
يَنصُرُكُم can help you yanṣurukum
can help you
مِّنۢ from min
from
بَعْدِهِۦ ۗ after Him baʿdihi
after Him
وَعَلَى And on waʿalā
And on
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ let put (their) trust falyatawakkali
let put (their) trust
ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers
١٦٠ (160)
(160)
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen könnte? Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
3:161
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ is kāna
is
لِنَبِىٍّ for a Prophet linabiyyin
for a Prophet
أَن that an
that
يَغُلَّ ۚ he defrauds yaghulla
he defrauds
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَغْلُلْ defrauds yaghlul
defrauds
يَأْتِ will bring yati
will bring
بِمَا what bimā
what
غَلَّ he had defrauded ghalla
he had defrauded
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection
ثُمَّ Then thumma
Then
تُوَفَّىٰ is repaid in full tuwaffā
is repaid in full
كُلُّ every kullu
every
نَفْسٍۢ soul nafsin
soul
مَّا what
what
كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned
وَهُمْ and they wahum
and they
لَا (will) not
(will) not
يُظْلَمُونَ be wronged yuẓ'lamūna
be wronged
١٦١ (161)
(161)
Es steht keinem Propheten zu, (etwas) zu veruntreuen. Und wer (etwas) veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung bringen. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
3:162
أَفَمَنِ So is (the one) who afamani
So is (the one) who
ٱتَّبَعَ pursues ittabaʿa
pursues
رِضْوَٰنَ (the) pleasure riḍ'wāna
(the) pleasure
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
كَمَنۢ like (the one) who kaman
like (the one) who
بَآءَ draws bāa
draws
بِسَخَطٍۢ on (himself) wrath bisakhaṭin
on (himself) wrath
مِّنَ of mina
of
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَمَأْوَىٰهُ and his abode wamawāhu
and his abode
جَهَنَّمُ ۚ (is) hell jahannamu
(is) hell
وَبِئْسَ and wretched wabi'sa
and wretched
ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination
١٦٢ (162)
(162)
Ist denn jemand, der Allahs Wohlgefallen folgt, wie einer, der sich Allahs Mißfallen zuzieht und dessen Zufluchtsort die Hölle ist? - Ein schlimmer Ausgang!
3:163
هُمْ They hum
They
دَرَجَـٰتٌ (are in varying) degrees darajātun
(are in varying) degrees
عِندَ near ʿinda
near
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
بِمَا of what bimā
of what
يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do
١٦٣ (163)
(163)
Sie nehmen (unterschiedliche) Rangstufen bei Allah ein. Und Allah sieht wohl, was sie tun.
3:164
لَقَدْ Certainly laqad
Certainly
مَنَّ bestowed a Favor manna
bestowed a Favor
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَى upon ʿalā
upon
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
إِذْ as idh
as
بَعَثَ He raised baʿatha
He raised
فِيهِمْ among them fīhim
among them
رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger
مِّنْ from min
from
أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves
يَتْلُوا۟ reciting yatlū
reciting
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses
وَيُزَكِّيهِمْ and purifying them wayuzakkīhim
and purifying them
وَيُعَلِّمُهُمُ and teaching them wayuʿallimuhumu
and teaching them
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom
وَإِن although wa-in
although
كَانُوا۟ they were kānū
they were
مِن from min
from
قَبْلُ before (that) qablu
before (that)
لَفِى certainly in lafī
certainly in
ضَلَـٰلٍۢ (the) error ḍalālin
(the) error
مُّبِينٍ clear mubīnin
clear
١٦٤ (164)
(164)
Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden.
3:165
أَوَلَمَّآ Or when awalammā
Or when
أَصَـٰبَتْكُم struck you aṣābatkum
struck you
مُّصِيبَةٌۭ disaster muṣībatun
disaster
قَدْ surely qad
surely
أَصَبْتُم you (had) struck (them) aṣabtum
you (had) struck (them)
مِّثْلَيْهَا twice of it mith'layhā
twice of it
قُلْتُمْ you said qul'tum
you said
أَنَّىٰ From where annā
From where
هَـٰذَا ۖ (is) this hādhā
(is) this
قُلْ Say qul
Say
هُوَ It huwa
It
مِنْ (is) min
(is)
عِندِ from ʿindi
from
أَنفُسِكُمْ ۗ yourselves anfusikum
yourselves
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
١٦٥ (165)
(165)
Ist es nicht (so), daß, als euch ein Unglück traf, obwohl ihr (den Feind) mit einem zweimal so großen getroffen hattet, ihr sagtet: „Woher kommt das? Sag: Es kommt von euch selbst. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.
3:166
وَمَآ And what wamā
And what
أَصَـٰبَكُمْ struck you aṣābakum
struck you
يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day
ٱلْتَقَى (when) met l-taqā
(when) met
ٱلْجَمْعَانِ the two hosts l-jamʿāni
the two hosts
فَبِإِذْنِ (was) by (the) permission fabi-idh'ni
(was) by (the) permission
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَلِيَعْلَمَ and that He (might) make evident waliyaʿlama
and that He (might) make evident
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
١٦٦ (166)
(166)
Und was euch an dem Tag traf, da die beiden Heere aufeinandertrafen, so (geschah) das mit Allahs Erlaubnis, - damit Er die Gläubigen kennt
3:167
وَلِيَعْلَمَ And that He (might) make evident waliyaʿlama
And that He (might) make evident
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
نَافَقُوا۟ ۚ (are) hypocrites nāfaqū
(are) hypocrites
وَقِيلَ And it was said waqīla
And it was said
لَهُمْ to them lahum
to them
تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come
قَـٰتِلُوا۟ fight qātilū
fight
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أَوِ or awi
or
ٱدْفَعُوا۟ ۖ defend id'faʿū
defend
قَالُوا۟ They said qālū
They said
لَوْ If law
If
نَعْلَمُ we knew naʿlamu
we knew
قِتَالًۭا fighting qitālan
fighting
لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ certainly we (would have) followed you la-ittabaʿnākum
certainly we (would have) followed you
هُمْ They hum
They
لِلْكُفْرِ to disbelief lil'kuf'ri
to disbelief
يَوْمَئِذٍ that day yawma-idhin
that day
أَقْرَبُ (were) nearer aqrabu
(were) nearer
مِنْهُمْ than [them] min'hum
than [them]
لِلْإِيمَـٰنِ ۚ to the faith lil'īmāni
to the faith
يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying
بِأَفْوَٰهِهِم with their mouths bi-afwāhihim
with their mouths
مَّا what
what
لَيْسَ was not laysa
was not
فِى in
in
قُلُوبِهِمْ ۗ their hearts qulūbihim
their hearts
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
أَعْلَمُ (is) Most Knowing aʿlamu
(is) Most Knowing
بِمَا of what bimā
of what
يَكْتُمُونَ they conceal yaktumūna
they conceal
١٦٧ (167)
(167)
und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde: „Kommt her und kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab, worauf sie sagten: „Wenn wir zu kämpfen wüßten, würden wir euch wahrlich folgen. Sie waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.
3:168
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
قَالُوا۟ said qālū
said
لِإِخْوَٰنِهِمْ about their brothers li-ikh'wānihim
about their brothers
وَقَعَدُوا۟ while they sat waqaʿadū
while they sat
لَوْ If law
If
أَطَاعُونَا they (had) obeyed us aṭāʿūnā
they (had) obeyed us
مَا not
not
قُتِلُوا۟ ۗ they would have been killed qutilū
they would have been killed
قُلْ Say qul
Say
فَٱدْرَءُوا۟ Then avert fa-id'raū
Then avert
عَنْ from ʿan
from
أَنفُسِكُمُ yourselves anfusikumu
yourselves
ٱلْمَوْتَ [the] death l-mawta
[the] death
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
١٦٨ (168)
(168)
Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie (selbst daheim) sitzen blieben: „Wenn sie uns gehorcht hätten, wären sie nicht getötet worden. Sag: So wehrt den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid!
3:169
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَحْسَبَنَّ think taḥsabanna
think
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
قُتِلُوا۟ are killed qutilū
are killed
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أَمْوَٰتًۢا ۚ (as) dead amwātan
(as) dead
بَلْ Nay bal
Nay
أَحْيَآءٌ They are alive aḥyāon
They are alive
عِندَ near ʿinda
near
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
يُرْزَقُونَ they are given provision yur'zaqūna
they are given provision
١٦٩ (169)
(169)
Und meine ja nicht, diejenigen, die auf Allahs Weg getötet worden sind, seien (wirklich) tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt
3:170
فَرِحِينَ Rejoicing fariḥīna
Rejoicing
بِمَآ in what bimā
in what
ءَاتَىٰهُمُ bestowed them ātāhumu
bestowed them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِن of min
of
فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty
وَيَسْتَبْشِرُونَ and they receive good tidings wayastabshirūna
and they receive good tidings
بِٱلَّذِينَ about those who bi-alladhīna
about those who
لَمْ (have) not lam
(have) not
يَلْحَقُوا۟ yet joined yalḥaqū
yet joined
بِهِم [with] them bihim
[with] them
مِّنْ [from] min
[from]
خَلْفِهِمْ (but are) left behind khalfihim
(but are) left behind
أَلَّا that (there will be) no allā
that (there will be) no
خَوْفٌ fear khawfun
fear
عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve
١٧٠ (170)
(170)
und sind froh über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, und sind glückselig über diejenigen, die sich nach ihnen noch nicht angeschlossen haben, daß keine Furcht über sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen.
3:171
۞ يَسْتَبْشِرُونَ They receive good tidings yastabshirūna
They receive good tidings
بِنِعْمَةٍۢ of Favor biniʿ'matin
of Favor
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَفَضْلٍۢ and Bounty wafaḍlin
and Bounty
وَأَنَّ and that wa-anna
and that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يُضِيعُ let go waste yuḍīʿu
let go waste
أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward
ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers
١٧١ (171)
(171)
Sie sind glückselig über eine Gunst von Allah und eine Huld und (darüber), daß Allah den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen läßt.
3:172
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
ٱسْتَجَابُوا۟ responded is'tajābū
responded
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
وَٱلرَّسُولِ and the Messenger wal-rasūli
and the Messenger
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَآ what
what
أَصَابَهُمُ befell them aṣābahumu
befell them
ٱلْقَرْحُ ۚ the injury l-qarḥu
the injury
لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who
أَحْسَنُوا۟ did good aḥsanū
did good
مِنْهُمْ among them min'hum
among them
وَٱتَّقَوْا۟ and feared Allah wa-ittaqaw
and feared Allah
أَجْرٌ (is) a reward ajrun
(is) a reward
عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great
١٧٢ (172)
(172)
Diejenigen, die auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem ihnen eine Wunde zugefügt worden war - für diejenigen unter ihnen, die Gutes tun und gottesfürchtig sind, wird es großartigen Lohn geben.
3:173
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
قَالَ said qāla
said
لَهُمُ to them lahumu
to them
ٱلنَّاسُ [the people] l-nāsu
[the people]
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
قَدْ (have) certainly qad
(have) certainly
جَمَعُوا۟ gathered jamaʿū
gathered
لَكُمْ against you lakum
against you
فَٱخْشَوْهُمْ so fear them fa-ikh'shawhum
so fear them
فَزَادَهُمْ But it increased them fazādahum
But it increased them
إِيمَـٰنًۭا (in) faith īmānan
(in) faith
وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said
حَسْبُنَا Sufficient for us ḥasbunā
Sufficient for us
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
وَنِعْمَ and (He is the) best waniʿ'ma
and (He is the) best
ٱلْوَكِيلُ [the] Disposer of affairs l-wakīlu
[the] Disposer of affairs
١٧٣ (173)
(173)
Diejenigen, zu denen die Menschen sagten: „Die Menschen haben (sich) bereits gegen euch versammelt; darum fürchtet sie! - Doch da mehrte das (nur) ihren Glauben, und sie sagten: „Unsere Genüge ist Allah, und wie trefflich ist der Sachwalter!
3:174
فَٱنقَلَبُوا۟ So they returned fa-inqalabū
So they returned
بِنِعْمَةٍۢ with (the) Favor biniʿ'matin
with (the) Favor
مِّنَ of mina
of
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَفَضْلٍۢ and Bounty wafaḍlin
and Bounty
لَّمْ not lam
not
يَمْسَسْهُمْ touched them yamsashum
touched them
سُوٓءٌۭ any harm sūon
any harm
وَٱتَّبَعُوا۟ And they followed wa-ittabaʿū
And they followed
رِضْوَٰنَ (the) pleasure riḍ'wāna
(the) pleasure
ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
ذُو (is) Possessor dhū
(is) Possessor
فَضْلٍ (of) Bounty faḍlin
(of) Bounty
عَظِيمٍ great ʿaẓīmin
great
١٧٤ (174)
(174)
So kehrten sie mit einer Gunst von Allah und einer Huld zurück, ohne daß ihnen etwas Böses widerfahren war. Sie folgten Allahs Wohlgefallen, und Allah ist voll großer Huld.
3:175
إِنَّمَا (It is) only innamā
(It is) only
ذَٰلِكُمُ that dhālikumu
that
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
يُخَوِّفُ frightens (you) yukhawwifu
frightens (you)
أَوْلِيَآءَهُۥ (of) his allies awliyāahu
(of) his allies
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تَخَافُوهُمْ fear them takhāfūhum
fear them
وَخَافُونِ but fear Me wakhāfūni
but fear Me
إِن if in
if
كُنتُم you are kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
١٧٥ (175)
(175)
Dies ist nur der Satan, der (euch) mit seinen Gefolgsleuten Furcht einzuflößen sucht. Fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich, wenn ihr gläubig seid!
3:176
وَلَا And (let) not walā
And (let) not
يَحْزُنكَ grieve you yaḥzunka
grieve you
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يُسَـٰرِعُونَ hasten yusāriʿūna
hasten
فِى in(to)
in(to)
ٱلْكُفْرِ ۚ [the] disbelief l-kuf'ri
[the] disbelief
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
لَن never lan
never
يَضُرُّوا۟ will harm yaḍurrū
will harm
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَيْـًۭٔا ۗ (in) anything shayan
(in) anything
يُرِيدُ intends yurīdu
intends
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَلَّا that not allā
that not
يَجْعَلَ He will set yajʿala
He will set
لَهُمْ for them lahum
for them
حَظًّۭا any portion ḥaẓẓan
any portion
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
وَلَهُمْ And for them walahum
And for them
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great
١٧٦ (176)
(176)
Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufügen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.
3:177
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ٱشْتَرَوُا۟ (have) purchased ish'tarawū
(have) purchased
ٱلْكُفْرَ [the] disbelief l-kuf'ra
[the] disbelief
بِٱلْإِيمَـٰنِ with the faith bil-īmāni
with the faith
لَن never lan
never
يَضُرُّوا۟ will they harm yaḍurrū
will they harm
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything
وَلَهُمْ and for them walahum
and for them
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful
١٧٧ (177)
(177)
Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufügen, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
3:178
وَلَا And (let) not walā
And (let) not
يَحْسَبَنَّ think yaḥsabanna
think
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
أَنَّمَا that annamā
that
نُمْلِى We give respite num'lī
We give respite
لَهُمْ to them lahum
to them
خَيْرٌۭ (is) good khayrun
(is) good
لِّأَنفُسِهِمْ ۚ for themselves li-anfusihim
for themselves
إِنَّمَا Only innamā
Only
نُمْلِى We give respite num'lī
We give respite
لَهُمْ to them lahum
to them
لِيَزْدَادُوٓا۟ so that they may increase liyazdādū
so that they may increase
إِثْمًۭا ۚ (in) sins ith'man
(in) sins
وَلَهُمْ and for them walahum
and for them
عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating
١٧٨ (178)
(178)
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was wir ihnen an Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei.Wir gewähren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe.
3:179
مَّا Not
Not
كَانَ is kāna
is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لِيَذَرَ to leave liyadhara
to leave
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
عَلَىٰ on ʿalā
on
مَآ what
what
أَنتُمْ you (are) antum
you (are)
عَلَيْهِ in [it] ʿalayhi
in [it]
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَمِيزَ He separates yamīza
He separates
ٱلْخَبِيثَ the evil l-khabītha
the evil
مِنَ from mina
from
ٱلطَّيِّبِ ۗ the good l-ṭayibi
the good
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ is kāna
is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لِيُطْلِعَكُمْ to inform you liyuṭ'liʿakum
to inform you
عَلَى about ʿalā
about
ٱلْغَيْبِ the unseen l-ghaybi
the unseen
وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَجْتَبِى chooses yajtabī
chooses
مِن from min
from
رُّسُلِهِۦ His Messengers rusulihi
His Messengers
مَن whom man
whom
يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills
فَـَٔامِنُوا۟ so believe faāminū
so believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَرُسُلِهِۦ ۚ and His Messengers warusulihi
and His Messengers
وَإِن and if wa-in
and if
تُؤْمِنُوا۟ you believe tu'minū
you believe
وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah)
فَلَكُمْ then for you falakum
then for you
أَجْرٌ (is a) reward ajrun
(is a) reward
عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great
١٧٩ (179)
(179)
Nimmer wird Allah die Gläubigen in dem (Zustand) belassen, in dem ihr euch befindet, bis Er das Schlechte vom Guten gesondert hat. Und nimmer wird Allah euch Einblick in das Verborgene gewähren, doch Allah erwählt von Seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Allah und Seine Gesandten! Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, dann wird es für euch großartigen Lohn geben.
3:180
وَلَا And (let) not walā
And (let) not
يَحْسَبَنَّ think yaḥsabanna
think
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَبْخَلُونَ withhold yabkhalūna
withhold
بِمَآ of what bimā
of what
ءَاتَىٰهُمُ (has) given them ātāhumu
(has) given them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِن of min
of
فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty
هُوَ (that) it huwa
(that) it
خَيْرًۭا (is) good khayran
(is) good
لَّهُم ۖ for them lahum
for them
بَلْ Nay bal
Nay
هُوَ it huwa
it
شَرٌّۭ (is) bad sharrun
(is) bad
لَّهُمْ ۖ for them lahum
for them
سَيُطَوَّقُونَ Their necks will be encircled sayuṭawwaqūna
Their necks will be encircled
مَا (with) what
(with) what
بَخِلُوا۟ they withheld bakhilū
they withheld
بِهِۦ [with it] bihi
[with it]
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah
مِيرَٰثُ (is the) heritage mīrāthu
(is the) heritage
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بِمَا with what bimā
with what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware
١٨٠ (180)
(180)
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser für sie. Nein! Vielmehr ist es schlecht für sie. Mit dem, womit sie gegeizt haben, werden sie am Tag der Auferstehung umschlungen werden. Und Allah gehört das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
3:181
لَّقَدْ Certainly laqad
Certainly
سَمِعَ heard samiʿa
heard
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
قَوْلَ (the) saying qawla
(the) saying
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
قَالُوٓا۟ said qālū
said
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَقِيرٌۭ (is) poor faqīrun
(is) poor
وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we
أَغْنِيَآءُ ۘ (are) rich aghniyāu
(are) rich
سَنَكْتُبُ We will record sanaktubu
We will record
مَا what
what
قَالُوا۟ they said qālū
they said
وَقَتْلَهُمُ and their killing waqatlahumu
and their killing
ٱلْأَنۢبِيَآءَ the Prophets l-anbiyāa
the Prophets
بِغَيْرِ without bighayri
without
حَقٍّۢ (any) right ḥaqqin
(any) right
وَنَقُولُ and We will say wanaqūlu
and We will say
ذُوقُوا۟ Taste dhūqū
Taste
عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment
ٱلْحَرِيقِ (of) the Burning Fire l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire
١٨١ (181)
(181)
Allah hat ja die Worte derjenigen gehört, die sagten: „Allah ist gewiß arm, und wir sind reich. Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und daß sie die Propheten zu Unrecht töteten; und Wir werden zu ihnen sagen „Kostet die Strafe des Brennens!
3:182
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِمَا (is) because bimā
(is) because
قَدَّمَتْ (of what) sent forth qaddamat
(of what) sent forth
أَيْدِيكُمْ your hands aydīkum
your hands
وَأَنَّ and that wa-anna
and that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَيْسَ is not laysa
is not
بِظَلَّامٍۢ unjust biẓallāmin
unjust
لِّلْعَبِيدِ to (His) slaves lil'ʿabīdi
to (His) slaves
١٨٢ (182)
(182)
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt.
3:183
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
قَالُوٓا۟ said qālū
said
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَهِدَ (has) taken promise ʿahida
(has) taken promise
إِلَيْنَآ from us ilaynā
from us
أَلَّا that not allā
that not
نُؤْمِنَ we (should) believe nu'mina
we (should) believe
لِرَسُولٍ in a Messenger lirasūlin
in a Messenger
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَأْتِيَنَا he brings to us yatiyanā
he brings to us
بِقُرْبَانٍۢ a sacrifice biqur'bānin
a sacrifice
تَأْكُلُهُ consumes it takuluhu
consumes it
ٱلنَّارُ ۗ the fire l-nāru
the fire
قُلْ Say qul
Say
قَدْ Surely qad
Surely
جَآءَكُمْ came to you jāakum
came to you
رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers
مِّن from min
from
قَبْلِى before me qablī
before me
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with the clear Signs bil-bayināti
with the clear Signs
وَبِٱلَّذِى and with what wabi-alladhī
and with what
قُلْتُمْ you speak qul'tum
you speak
فَلِمَ So why falima
So why
قَتَلْتُمُوهُمْ you killed them qataltumūhum
you killed them
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
١٨٣ (183)
(183)
(Es sind) diejenigen, die sagten: „Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird. Sag: „Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?
3:184
فَإِن Then if fa-in
Then if
كَذَّبُوكَ they reject you kadhabūka
they reject you
فَقَدْ then certainly faqad
then certainly
كُذِّبَ were rejected kudhiba
were rejected
رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers
مِّن from min
from
قَبْلِكَ before you qablika
before you
جَآءُو (who) came jāū
(who) came
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with the clear Signs bil-bayināti
with the clear Signs
وَٱلزُّبُرِ and the Scriptures wal-zuburi
and the Scriptures
وَٱلْكِتَـٰبِ and the Book wal-kitābi
and the Book
ٱلْمُنِيرِ [the] Enlightening l-munīri
[the] Enlightening
١٨٤ (184)
(184)
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Büchern der Weisheit und den erleuchtenden Büchern kamen.
3:185
كُلُّ Every kullu
Every
نَفْسٍۢ soul nafsin
soul
ذَآئِقَةُ (will) taste dhāiqatu
(will) taste
ٱلْمَوْتِ ۗ [the] death l-mawti
[the] death
وَإِنَّمَا and only wa-innamā
and only
تُوَفَّوْنَ you will be paid in full tuwaffawna
you will be paid in full
أُجُورَكُمْ your reward ujūrakum
your reward
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
فَمَن Then whoever faman
Then whoever
زُحْزِحَ is drawn away zuḥ'ziḥa
is drawn away
عَنِ from ʿani
from
ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire
وَأُدْخِلَ and admitted wa-ud'khila
and admitted
ٱلْجَنَّةَ (to) Paradise l-janata
(to) Paradise
فَقَدْ then surely faqad
then surely
فَازَ ۗ he is successful fāza
he is successful
وَمَا And not wamā
And not
ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life
ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
إِلَّا except illā
except
مَتَـٰعُ enjoyment matāʿu
enjoyment
ٱلْغُرُورِ (of) delusion l-ghurūri
(of) delusion
١٨٥ (185)
(185)
Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem (Höllen)feuer entrückt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat fürwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß.
3:186
۞ لَتُبْلَوُنَّ You will certainly be tested latub'lawunna
You will certainly be tested
فِىٓ in
in
أَمْوَٰلِكُمْ your wealth amwālikum
your wealth
وَأَنفُسِكُمْ and yourselves wa-anfusikum
and yourselves
وَلَتَسْمَعُنَّ And you will certainly hear walatasmaʿunna
And you will certainly hear
مِنَ from mina
from
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
مِن from min
from
قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you
وَمِنَ and from wamina
and from
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أَشْرَكُوٓا۟ associate partners with Allah ashrakū
associate partners with Allah
أَذًۭى hurtful things adhan
hurtful things
كَثِيرًۭا ۚ many kathīran
many
وَإِن and if wa-in
and if
تَصْبِرُوا۟ you are patient taṣbirū
you are patient
وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah)
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ذَٰلِكَ that dhālika
that
مِنْ (is) of min
(is) of
عَزْمِ the matters ʿazmi
the matters
ٱلْأُمُورِ (of) determination l-umūri
(of) determination
١٨٦ (186)
(186)
Ihr werdet ganz gewiß in eurem Besitz und in eurer eigenen Person geprüft werden, und ihr werdet ganz gewiß von denjenigen, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und denen, die (Allah etwas) beigesellen, viel Beleidigendes zu hören bekommen. Doch wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid, so gehört dies gewiß zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten.
3:187
وَإِذْ And when wa-idh
And when
أَخَذَ took akhadha
took
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِيثَـٰقَ a Covenant mīthāqa
a Covenant
ٱلَّذِينَ (from) those who alladhīna
(from) those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ You certainly make it clear latubayyinunnahu
You certainly make it clear
لِلنَّاسِ to the mankind lilnnāsi
to the mankind
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَكْتُمُونَهُۥ conceal it taktumūnahu
conceal it
فَنَبَذُوهُ Then they threw it fanabadhūhu
Then they threw it
وَرَآءَ behind warāa
behind
ظُهُورِهِمْ their backs ẓuhūrihim
their backs
وَٱشْتَرَوْا۟ and they exchanged wa-ish'taraw
and they exchanged
بِهِۦ [with] it bihi
[with] it
ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price
قَلِيلًۭا ۖ little qalīlan
little
فَبِئْسَ And wretched fabi'sa
And wretched
مَا (is) what
(is) what
يَشْتَرُونَ they purchase yashtarūna
they purchase
١٨٧ (187)
(187)
Und (gedenkt,) als Allah mit denjenigen, denen die Schrift gegeben worden war, ein Abkommen traf: „Ihr sollt sie den Menschen ganz gewiß klar machen und sie nicht verborgen halten! Da warfen sie sie hinter ihren Rücken und verkauften sie für einen geringen Preis; wie schlimm ist das, was sie erkaufen!
3:188
لَا (Do) not
(Do) not
تَحْسَبَنَّ think taḥsabanna
think
ٱلَّذِينَ (that) those who alladhīna
(that) those who
يَفْرَحُونَ rejoice yafraḥūna
rejoice
بِمَآ in what bimā
in what
أَتَوا۟ (they have) brought ataw
(they have) brought
وَّيُحِبُّونَ and they love wayuḥibbūna
and they love
أَن that an
that
يُحْمَدُوا۟ they be praised yuḥ'madū
they be praised
بِمَا for what bimā
for what
لَمْ not lam
not
يَفْعَلُوا۟ they do yafʿalū
they do
فَلَا so (do) not falā
so (do) not
تَحْسَبَنَّهُم think (that) they taḥsabannahum
think (that) they
بِمَفَازَةٍۢ (will) escape bimafāzatin
(will) escape
مِّنَ from mina
from
ٱلْعَذَابِ ۖ the punishment l-ʿadhābi
the punishment
وَلَهُمْ and for them walahum
and for them
عَذَابٌ (is a) punishment ʿadhābun
(is a) punishment
أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful
١٨٨ (188)
(188)
Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
3:189
وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah
مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
١٨٩ (189)
(189)
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Allah hat zu allem die Macht.
3:190
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
خَلْقِ (the) creation khalqi
(the) creation
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَٱخْتِلَـٰفِ and (in the) alternation wa-ikh'tilāfi
and (in the) alternation
ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night
وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day
لَـَٔايَـٰتٍۢ (are) surely Signs laāyātin
(are) surely Signs
لِّأُو۟لِى for men li-ulī
for men
ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding
١٩٠ (190)
(190)
In der Schöpfung der Himmel und der Erde und in dem Unterschied von Nacht und Tag liegen wahrlich Zeichen für diejenigen, die Verstand besitzen,
3:191
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يَذْكُرُونَ remember yadhkurūna
remember
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
قِيَـٰمًۭا standing qiyāman
standing
وَقُعُودًۭا and sitting waquʿūdan
and sitting
وَعَلَىٰ and on waʿalā
and on
جُنُوبِهِمْ their sides junūbihim
their sides
وَيَتَفَكَّرُونَ and they reflect wayatafakkarūna
and they reflect
فِى on
on
خَلْقِ (the) creation khalqi
(the) creation
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
مَا not
not
خَلَقْتَ You have created khalaqta
You have created
هَـٰذَا this hādhā
this
بَـٰطِلًۭا (in) vain bāṭilan
(in) vain
سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You
فَقِنَا so save us faqinā
so save us
عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment
ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire
١٩١ (191)
(191)
die Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend) gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken: „Unser Herr, Du hast (all) dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers.
3:192
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
إِنَّكَ indeed [You] innaka
indeed [You]
مَن whom man
whom
تُدْخِلِ You admit tud'khili
You admit
ٱلنَّارَ (to) the Fire l-nāra
(to) the Fire
فَقَدْ then surely faqad
then surely
أَخْزَيْتَهُۥ ۖ You (have) disgraced him akhzaytahu
You (have) disgraced him
وَمَا and not wamā
and not
لِلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
مِنْ (are) any min
(are) any
أَنصَارٍۢ helpers anṣārin
helpers
١٩٢ (192)
(192)
Unser Herr, gewiß, wen Du ins (Höllen)feuer eingehen läßt, den hast Du (damit) in Schande gestürzt. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.
3:193
رَّبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
إِنَّنَا indeed we innanā
indeed we
سَمِعْنَا [we] heard samiʿ'nā
[we] heard
مُنَادِيًۭا a caller munādiyan
a caller
يُنَادِى calling yunādī
calling
لِلْإِيمَـٰنِ to the faith lil'īmāni
to the faith
أَنْ that an
that
ءَامِنُوا۟ Believe āminū
Believe
بِرَبِّكُمْ in your Lord birabbikum
in your Lord
فَـَٔامَنَّا ۚ so we have believed faāmannā
so we have believed
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
فَٱغْفِرْ so forgive fa-igh'fir
so forgive
لَنَا for us lanā
for us
ذُنُوبَنَا our sins dhunūbanā
our sins
وَكَفِّرْ and remove wakaffir
and remove
عَنَّا from us ʿannā
from us
سَيِّـَٔاتِنَا our evil deeds sayyiātinā
our evil deeds
وَتَوَفَّنَا and cause us to die watawaffanā
and cause us to die
مَعَ with maʿa
with
ٱلْأَبْرَارِ the righteous l-abrāri
the righteous
١٩٣ (193)
(193)
Unser Herr, gewiß, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufrief: ,Glaubt an euren Herrn.’ Da glaubten wir. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden, tilge unsere bösen Taten und berufe uns ab unter den Gütigen.
3:194
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
وَءَاتِنَا grant us waātinā
grant us
مَا what
what
وَعَدتَّنَا You promised us waʿadttanā
You promised us
عَلَىٰ through ʿalā
through
رُسُلِكَ Your Messengers rusulika
Your Messengers
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تُخْزِنَا disgrace us tukh'zinā
disgrace us
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You
لَا (do) not
(do) not
تُخْلِفُ break tukh'lifu
break
ٱلْمِيعَادَ the promise l-mīʿāda
the promise
١٩٤ (194)
(194)
Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten versprochen hast, und stürze uns nicht in Schande am Tag der Auferstehung. Gewiß, Du brichst nicht, was Du versprochen hast.
3:195
فَٱسْتَجَابَ Then responded fa-is'tajāba
Then responded
لَهُمْ to them lahum
to them
رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord
أَنِّى Indeed, I annī
Indeed, I
لَآ (will) not
(will) not
أُضِيعُ (let go) waste uḍīʿu
(let go) waste
عَمَلَ deeds ʿamala
deeds
عَـٰمِلٍۢ (of the) doer ʿāmilin
(of the) doer
مِّنكُم among you minkum
among you
مِّن [from] min
[from]
ذَكَرٍ (whether) male dhakarin
(whether) male
أَوْ or aw
or
أُنثَىٰ ۖ female unthā
female
بَعْضُكُم each of you baʿḍukum
each of you
مِّنۢ from min
from
بَعْضٍۢ ۖ (the) other baʿḍin
(the) other
فَٱلَّذِينَ So those who fa-alladhīna
So those who
هَاجَرُوا۟ emigrated hājarū
emigrated
وَأُخْرِجُوا۟ and were driven out wa-ukh'rijū
and were driven out
مِن from min
from
دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes
وَأُوذُوا۟ and were harmed waūdhū
and were harmed
فِى in
in
سَبِيلِى My way sabīlī
My way
وَقَـٰتَلُوا۟ and fought waqātalū
and fought
وَقُتِلُوا۟ and were killed waqutilū
and were killed
لَأُكَفِّرَنَّ surely I (will) remove la-ukaffiranna
surely I (will) remove
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
سَيِّـَٔاتِهِمْ their evil deeds sayyiātihim
their evil deeds
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ and surely I will admit them wala-ud'khilannahum
and surely I will admit them
جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens
تَجْرِى flowing tajrī
flowing
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers
ثَوَابًۭا a reward thawāban
a reward
مِّنْ from min
from
عِندِ [near] ʿindi
[near]
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him
حُسْنُ (is the) best ḥus'nu
(is the) best
ٱلثَّوَابِ reward l-thawābi
reward
١٩٥ (195)
(195)
Da erhörte sie ihr Herr: „Ich lasse kein Werk eines (Gutes) Tuenden von euch verlorengehen, sei es von Mann oder Frau; die einen von euch sind von den anderen. Denen also, die ausgewandert und aus ihren Wohnstätten vertrieben worden sind und denen auf Meinem Weg Leid zugefügt worden ist, und die gekämpft haben und getötet worden sind, werde Ich ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und sie ganz gewiß in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, als Belohnung von Allah. Und Allah - bei Ihm ist die schöne Belohnung.
3:196
لَا (Let) not
(Let) not
يَغُرَّنَّكَ deceive you yaghurrannaka
deceive you
تَقَلُّبُ (the) movement taqallubu
(the) movement
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
فِى in
in
ٱلْبِلَـٰدِ the land l-bilādi
the land
١٩٦ (196)
(196)
Lasse dich ja nicht durch den Wandel derer in den Landstrichen täuschen, die ungläubig sind.
3:197
مَتَـٰعٌۭ An enjoyment matāʿun
An enjoyment
قَلِيلٌۭ little qalīlun
little
ثُمَّ then thumma
then
مَأْوَىٰهُمْ their abode mawāhum
their abode
جَهَنَّمُ ۚ (is) hell jahannamu
(is) hell
وَبِئْسَ [and] a wretched wabi'sa
[and] a wretched
ٱلْمِهَادُ [the] resting place l-mihādu
[the] resting place
١٩٧ (197)
(197)
(Es ist nur) ein geringer Genuß, daraufhin wird die Hölle ihr Zufluchtsort sein. Und wie schlimm ist die Lagerstatt!
3:198
لَـٰكِنِ But lākini
But
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ٱتَّقَوْا۟ fear ittaqaw
fear
رَبَّهُمْ their Lord rabbahum
their Lord
لَهُمْ for them lahum
for them
جَنَّـٰتٌۭ (will be) Gardens jannātun
(will be) Gardens
تَجْرِى flows tajrī
flows
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ will abide forever khālidīna
will abide forever
فِيهَا in it fīhā
in it
نُزُلًۭا a hospitality nuzulan
a hospitality
مِّنْ from min
from
عِندِ [near] ʿindi
[near]
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَمَا And what wamā
And what
عِندَ (is) with ʿinda
(is) with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best
لِّلْأَبْرَارِ for the righteous lil'abrāri
for the righteous
١٩٨ (198)
(198)
Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser für die Gütigen.
3:199
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
مِنْ among min
among
أَهْلِ (the) People ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لَمَن (are those) who laman
(are those) who
يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَمَآ and what wamā
and what
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you
وَمَآ and what wamā
and what
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them
خَـٰشِعِينَ humbly submissive khāshiʿīna
humbly submissive
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
لَا Not
Not
يَشْتَرُونَ (do) they exchange yashtarūna
(do) they exchange
بِـَٔايَـٰتِ [with] (the) Verses biāyāti
[with] (the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price
قَلِيلًا ۗ little qalīlan
little
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
لَهُمْ for them lahum
for them
أَجْرُهُمْ their reward ajruhum
their reward
عِندَ (is) with ʿinda
(is) with
رَبِّهِمْ ۗ their Lord rabbihim
their Lord
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift
ٱلْحِسَابِ (in taking) the account l-ḥisābi
(in taking) the account
١٩٩ (199)
(199)
Und unter den Leuten der Schrift gibt es wahrlich manche, die an Allah glauben und (an) das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zu ihnen (selbst) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demütig vor Allah und verkaufen nicht die Zeichen Allahs für einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen.
3:200
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
ٱصْبِرُوا۟ Be steadfast iṣ'birū
Be steadfast
وَصَابِرُوا۟ and [be] patient waṣābirū
and [be] patient
وَرَابِطُوا۟ and [be] constant warābiṭū
and [be] constant
وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful
٢٠٠ (200)
(200)
O die ihr glaubt, geduldet euch, haltet standhaft aus, seid kampfbereit und fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge!