2
Al-Baqarah
البقرة
Die Sure Al-Baqarah (البقرة) ist das 2. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 286 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
2:1
الٓمٓAlif Laam Meemalif-lam-meem١
Alif-Lam-Mim.
2:2
ذَٰلِكَThatdhālikaٱلْكِتَـٰبُ(is) the bookl-kitābuلَاnolāرَيْبَ ۛdoubtraybaفِيهِ ۛin itfīhiهُدًۭىa Guidancehudanلِّلْمُتَّقِينَfor the God-consciouslil'muttaqīna٢
Dieses Buch, an dem es keinen Zweifel gibt, ist eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen,
2:3
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْغَيْبِin the unseenbil-ghaybiوَيُقِيمُونَand establishwayuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَمِمَّاand out of whatwamimmāرَزَقْنَـٰهُمْWe have provided themrazaqnāhumيُنفِقُونَthey spendyunfiqūna٣
die an das Verborgene glauben, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben
2:4
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِمَآin whatbimāأُنزِلَ(is) sent downunzilaإِلَيْكَto youilaykaوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas sent downunzilaمِنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaوَبِٱلْـَٔاخِرَةِand in the Hereafterwabil-ākhiratiهُمْtheyhumيُوقِنُونَfirmly believeyūqinūna٤
und die an das glauben, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und die vom Jenseits überzeugt sind.
2:5
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaعَلَىٰ(are) onʿalāهُدًۭىGuidancehudanمِّنfromminرَّبِّهِمْ ۖtheir Lordrabbihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successful onesl-muf'liḥūna٥
Jene verfahren nach einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
2:6
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūسَوَآءٌ(it) is samesawāonعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَأَنذَرْتَهُمْwhether you warn thema-andhartahumأَمْoramلَمْnotlamتُنذِرْهُمْyou warn themtundhir'humلَاnotlāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūna٦
Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht.
2:7
خَتَمَHas set a sealkhatamaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىٰonʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimوَعَلَىٰand onwaʿalāسَمْعِهِمْ ۖtheir hearingsamʿihimوَعَلَىٰٓand onwaʿalāأَبْصَـٰرِهِمْtheir visionabṣārihimغِشَـٰوَةٌۭ ۖ(is) a veilghishāwatunوَلَهُمْAnd for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٧
Allah hat ihre Herzen und ihr Gehör versiegelt, über ihrem Augenlicht befindet sich eine Hülle. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.
2:8
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَن(are some) whomanيَقُولُsayyaqūluءَامَنَّاWe believedāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَبِٱلْيَوْمِand in the Daywabil-yawmiٱلْـَٔاخِرِ[the] Lastl-ākhiriوَمَاbut notwamāهُمtheyhumبِمُؤْمِنِينَ(are) believers (at all)bimu'minīna٨
Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: „Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag, doch sind sie nicht gläubig.
2:9
يُخَـٰدِعُونَThey seek to deceiveyukhādiʿūnaٱللَّهَAllahl-lahaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَمَاand notwamāيَخْدَعُونَthey deceiveyakhdaʿūnaإِلَّآexceptillāأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey realize (it)yashʿurūna٩
Sie möchten Allah und diejenigen, die glauben, betrügen. Aber sie betrügen nur sich selbst, ohne zu merken.
2:10
فِىInfīقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunفَزَادَهُمُso has increased themfazādahumuٱللَّهُAllahl-lahuمَرَضًۭا ۖ(in) diseasemaraḍanوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۢpainfulalīmunبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْذِبُونَ[they] lieyakdhibūna١٠
In ihren Herzen ist Krankheit, und da hat Allah ihnen die Krankheit noch gemehrt. Für sie wird es schmerzhafte Strafe dafür geben, daß sie zu lügen pflegten.
2:11
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumلَا(Do) notlāتُفْسِدُوا۟spread corruptiontuf'sidūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّمَاOnlyinnamāنَحْنُwenaḥnuمُصْلِحُونَ(are) reformersmuṣ'liḥūna١١
Und wenn man zu ihnen sagt: „Stiftet nicht Unheil auf der Erde! sagen sie: „Wir sind ja nur Heilstifter.
2:12
أَلَآBewarealāإِنَّهُمْindeed theyinnahumهُمُthemselveshumuٱلْمُفْسِدُونَ(are) the ones who spread corruptionl-muf'sidūnaوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّاnotlāيَشْعُرُونَthey realize (it)yashʿurūna١٢
Dabei sind doch eben sie die Unheilstifter, nur merken sie nicht.
2:13
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumءَامِنُوا۟Believeāminūكَمَآaskamāءَامَنَbelievedāmanaٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuقَالُوٓا۟they sayqālūأَنُؤْمِنُShould we believeanu'minuكَمَآaskamāءَامَنَbelievedāmanaٱلسُّفَهَآءُ ۗthe foolsl-sufahāuأَلَآBewarealāإِنَّهُمْcertainly theyinnahumهُمُthemselveshumuٱلسُّفَهَآءُ(are) the foolsl-sufahāuوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّاnotlāيَعْلَمُونَthey knowyaʿlamūna١٣
Und wenn man zu ihnen sagt: „Glaubt, wie die Menschen glauben!, so sagen sie: „Sollen wir glauben, wie die Toren glauben? Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht.
2:14
وَإِذَاAnd whenwa-idhāلَقُوا۟they meetlaqūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe believe[d]āmannāوَإِذَاBut whenwa-idhāخَلَوْا۟they are alonekhalawإِلَىٰwithilāشَيَـٰطِينِهِمْtheir evil onesshayāṭīnihimقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّاIndeed, weinnāمَعَكُمْ(are) with youmaʿakumإِنَّمَاonlyinnamāنَحْنُwenaḥnuمُسْتَهْزِءُونَ(are) mockersmus'tahziūna١٤
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: „Wir glauben. Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: „Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig.
2:15
ٱللَّهُAllahal-lahuيَسْتَهْزِئُmocksyastahzi-uبِهِمْat thembihimوَيَمُدُّهُمْand prolongs themwayamudduhumفِىinfīطُغْيَـٰنِهِمْtheir transgressionṭugh'yānihimيَعْمَهُونَthey wander blindlyyaʿmahūna١٥
Allah ist es, Der Sich über sie lustig macht. Und Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.
2:16
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones whoalladhīnaٱشْتَرَوُا۟boughtish'tarawūٱلضَّلَـٰلَةَ[the] astrayingl-ḍalālataبِٱلْهُدَىٰfor [the] guidancebil-hudāفَمَاSo notfamāرَبِحَتprofitedrabiḥatتِّجَـٰرَتُهُمْtheir commercetijāratuhumوَمَاand notwamāكَانُوا۟were theykānūمُهْتَدِينَguided-onesmuh'tadīna١٦
Das sind diejenigen, die das Irregehen um die Rechtleitung erkauft haben, doch hat ihr Handel keinen Gewinn gebracht, und sie sind nicht rechtgeleitet.
2:17
مَثَلُهُمْTheir examplemathaluhumكَمَثَلِ(is) like (the) examplekamathaliٱلَّذِى(of) the one whoalladhīٱسْتَوْقَدَkindledis'tawqadaنَارًۭاa firenāranفَلَمَّآthen, whenfalammāأَضَآءَتْit illuminatedaḍāatمَاwhatmāحَوْلَهُۥ(was) around himḥawlahuذَهَبَtook awaydhahabaٱللَّهُAllahl-lahuبِنُورِهِمْtheir lightbinūrihimوَتَرَكَهُمْand left themwatarakahumفِىinfīظُلُمَـٰتٍۢdarkness[es]ẓulumātinلَّا(so) notlāيُبْصِرُونَ(do) they seeyub'ṣirūna١٧
Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und läßt sie in Finsternis zurück; sie sehen nicht.
2:18
صُمٌّۢDeafṣummunبُكْمٌdumbbuk'munعُمْىٌۭblindʿum'yunفَهُمْso theyfahumلَاnotlāيَرْجِعُونَ[they] will not returnyarjiʿūna١٨
Taub, stumm und blind: So werden sie nicht umkehren.
2:19
أَوْOrawكَصَيِّبٍۢlike a rainstormkaṣayyibinمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiفِيهِin it (are)fīhiظُلُمَـٰتٌۭdarkness[es]ẓulumātunوَرَعْدٌۭand thunderwaraʿdunوَبَرْقٌۭand lightningwabarqunيَجْعَلُونَThey putyajʿalūnaأَصَـٰبِعَهُمْtheir fingersaṣābiʿahumفِىٓinfīءَاذَانِهِمtheir earsādhānihimمِّنَfromminaٱلصَّوَٰعِقِthe thunderclapsl-ṣawāʿiqiحَذَرَ(in) fear (of)ḥadharaٱلْمَوْتِ ۚ[the] deathl-mawtiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuمُحِيطٌۢ(is) [the One Who] encompassesmuḥīṭunبِٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversbil-kāfirīna١٩
Oder es ist wie ein Gewitterregen, der vom Himmel niedergeht, voller Finsternis, Donner und Blitz. Sie stecken sich die Finger in die Ohren vor den Donnerschlägen, um dem Tod zu entfliehen, doch Allah umfaßt die Ungläubigen.
2:20
يَكَادُAlmostyakāduٱلْبَرْقُthe lightningl-barquيَخْطَفُsnatches awayyakhṭafuأَبْصَـٰرَهُمْ ۖtheir sightabṣārahumكُلَّمَآWheneverkullamāأَضَآءَit flashesaḍāaلَهُمfor themlahumمَّشَوْا۟they walkmashawفِيهِin itfīhiوَإِذَآand whenwa-idhāأَظْلَمَit darkensaẓlamaعَلَيْهِمْon themʿalayhimقَامُوا۟ ۚthey stand (still)qāmūوَلَوْAnd ifwalawشَآءَhad willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَذَهَبَHe would certainly have taken awayladhahabaبِسَمْعِهِمْtheir hearingbisamʿihimوَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚand their sightwa-abṣārihimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٠
Der Blitz reißt ihnen beinahe das Augenlicht fort. Jedesmal, wenn er ihnen Helligkeit verbreitet, gehen sie darin. Und wenn es finster um sie wird, bleiben sie stehen. Wenn Allah wollte, nähme Er ihnen wahrlich Gehör und Augenlicht. Allah hat zu allem die Macht.
2:21
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuٱعْبُدُوا۟worshipuʿ'budūرَبَّكُمُyour Lordrabbakumuٱلَّذِىthe One Whoalladhīخَلَقَكُمْcreated youkhalaqakumوَٱلَّذِينَand thosewa-alladhīnaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَّقُونَbecome righteoustattaqūna٢١
O ihr Menschen! Dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
2:22
ٱلَّذِىThe One Whoalladhīجَعَلَmadejaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaفِرَٰشًۭاa resting placefirāshanوَٱلسَّمَآءَand the skywal-samāaبِنَآءًۭa canopybināanوَأَنزَلَand sent downwa-anzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَخْرَجَthen brought forthfa-akhrajaبِهِۦtherewithbihiمِنَ[of]minaٱلثَّمَرَٰتِthe fruitsl-thamarātiرِزْقًۭا(as) provisionriz'qanلَّكُمْ ۖfor youlakumفَلَاSo (do) notfalāتَجْعَلُوا۟set uptajʿalūلِلَّهِto Allahlillahiأَندَادًۭاrivalsandādanوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَعْلَمُونَ[you] knowtaʿlamūna٢٢
Der euch die Erde zu einem Ruhebett und den Himmel zu einem Gebäude gemacht hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. So stellt Allah nicht andere als Seinesgleichen zur Seite, wo ihr (es) doch (besser) wißt.
2:23
وَإِنAnd ifwa-inكُنتُمْyou arekuntumفِىinfīرَيْبٍۢdoubtraybinمِّمَّاabout whatmimmāنَزَّلْنَاWe have revealednazzalnāعَلَىٰtoʿalāعَبْدِنَاOur slaveʿabdināفَأْتُوا۟then producefatūبِسُورَةٍۢa chapterbisūratinمِّن[of]minمِّثْلِهِۦlike itmith'lihiوَٱدْعُوا۟and callwa-id'ʿūشُهَدَآءَكُمyour witnessesshuhadāakumمِّنfromminدُونِother thandūniٱللَّهِAllahl-lahiإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٢٣
Und wenn ihr im Zweifel über das seid, was Wir Unserem Diener offenbart haben, dann bringt doch eine Sura gleicher Art bei und ruft eure Zeugen außer Allah an, wenn ihr wahrhaftig seid!
2:24
فَإِنBut iffa-inلَّمْnotlamتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūوَلَنand neverwalanتَفْعَلُوا۟will you dotafʿalūفَٱتَّقُوا۟then fearfa-ittaqūٱلنَّارَthe Firel-nāraٱلَّتِىwhoseallatīوَقُودُهَا[its] fuelwaqūduhāٱلنَّاسُ(is) [the] menl-nāsuوَٱلْحِجَارَةُ ۖand [the] stoneswal-ḥijāratuأُعِدَّتْprepareduʿiddatلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīna٢٤
Doch wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nicht tun -, dann hütet euch vor dem (Höllen)feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind. Es ist für die Ungläubigen bereitet.
2:25
وَبَشِّرِAnd give good newswabashiriٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiأَنَّthatannaلَهُمْfor themlahumجَنَّـٰتٍۢ(will be) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِن[from]minتَحْتِهَاunder themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۖthe riversl-anhāruكُلَّمَاEvery timekullamāرُزِقُوا۟they are providedruziqūمِنْهَاtherefrommin'hāمِنofminثَمَرَةٍۢfruitthamaratinرِّزْقًۭا ۙ(as) provisionriz'qanقَالُوا۟they (will) sayqālūهَـٰذَاThis (is)hādhāٱلَّذِىthe one whichalladhīرُزِقْنَاwe were providedruziq'nāمِنfromminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَأُتُوا۟And they will be givenwa-utūبِهِۦtherefrombihiمُتَشَـٰبِهًۭا ۖ(things) in resemblancemutashābihanوَلَهُمْAnd for themwalahumفِيهَآthereinfīhāأَزْوَٰجٌۭspousesazwājunمُّطَهَّرَةٌۭ ۖpurifiedmuṭahharatunوَهُمْand theywahumفِيهَاthereinfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٢٥
Und verkünde denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, (die frohe Botschaft,) daß ihnen Gärten zuteil werden, durcheilt von Bächen. Jedesmal, wenn sie mit einer Frucht daraus versorgt werden, sagen sie: „Das ist ja das, womit wir zuvor versorgt wurden; doch es ist ihnen eine ihr ähnliche gegeben worden. Und darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen. Und ewig werden sie darin bleiben.
2:26
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(is) notlāيَسْتَحْىِۦٓashamedyastaḥyīأَنtoanيَضْرِبَset forthyaḍribaمَثَلًۭاan examplemathalanمَّا(like) evenmāبَعُوضَةًۭ(of) a mosquitobaʿūḍatanفَمَاand (even) somethingfamāفَوْقَهَا ۚabove itfawqahāفَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūفَيَعْلَمُونَ[thus] they will knowfayaʿlamūnaأَنَّهُthat itannahuٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمِنfromminرَّبِّهِمْ ۖtheir LordrabbihimوَأَمَّاAnd as forwa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūفَيَقُولُونَ[thus] they will sayfayaqūlūnaمَاذَآwhatmādhāأَرَادَ(did) intendarādaٱللَّهُAllahl-lahuبِهَـٰذَاby thisbihādhāمَثَلًۭا ۘexamplemathalanيُضِلُّHe lets go astrayyuḍilluبِهِۦby itbihiكَثِيرًۭاmanykathīranوَيَهْدِىand He guideswayahdīبِهِۦby itbihiكَثِيرًۭا ۚmanykathīranوَمَاAnd notwamāيُضِلُّHe lets go astrayyuḍilluبِهِۦٓby itbihiإِلَّاexceptillāٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٢٦
Allah schämt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mücke oder mit etwas darüber (hinaus) zu prägen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie: „Was will denn Allah damit als Gleichnis? Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen,
2:27
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَنقُضُونَbreakyanquḍūnaعَهْدَ(the) Covenantʿahdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمِيثَـٰقِهِۦits ratificationmīthāqihiوَيَقْطَعُونَand [they] cutwayaqṭaʿūnaمَآwhatmāأَمَرَhas orderedamaraٱللَّهُAllahl-lahuبِهِۦٓitbihiأَنtoanيُوصَلَbe joinedyūṣalaوَيُفْسِدُونَand [they] spread corruptionwayuf'sidūnaفِىinfīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaهُمُtheyhumuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna٢٧
die Allahs Bund nach seiner Abmachung brechen und trennen, was Allah befohlen hat, daß es verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften - das sind die Verlierer.
2:28
كَيْفَHowkayfaتَكْفُرُونَ(can) you disbelievetakfurūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَكُنتُمْWhile you werewakuntumأَمْوَٰتًۭاdeadamwātanفَأَحْيَـٰكُمْ ۖthen He gave you lifefa-aḥyākumثُمَّthenthummaيُمِيتُكُمْHe will cause you to dieyumītukumثُمَّthenthummaيُحْيِيكُمْHe will give you lifeyuḥ'yīkumثُمَّthenthummaإِلَيْهِto Himilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٢٨
Wie könnt ihr Allah verleugnen, wo ihr doch tot wart und Er euch dann lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt und darauf wieder lebendig machen wird, worauf ihr zu Ihm zurückgebracht werdet?
2:29
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaلَكُمfor youlakumمَّاwhatmāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiجَمِيعًۭاalljamīʿanثُمَّMoreoverthummaٱسْتَوَىٰٓHe turnedis'tawāإِلَىtoilāٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiفَسَوَّىٰهُنَّand fashioned themfasawwāhunnaسَبْعَsevensabʿaسَمَـٰوَٰتٍۢ ۚheavenssamāwātinوَهُوَAnd Hewahuwaبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭ(is) All-Knowingʿalīmun٢٩
Er ist es, Der für euch alles, was auf der Erde ist, erschuf und Sich hierauf dem Himmel zuwandte und ihn dann zu sieben Himmeln formte. Er weiß über alles Bescheid.
2:30
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaرَبُّكَyour Lordrabbukaلِلْمَلَـٰٓئِكَةِto the angelslil'malāikatiإِنِّىIndeed, I (am)innīجَاعِلٌۭgoing to placejāʿilunفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiخَلِيفَةًۭ ۖa vicegerentkhalīfatanقَالُوٓا۟they saidqālūأَتَجْعَلُWill You placeatajʿaluفِيهَاin itfīhāمَن(one) whomanيُفْسِدُwill spread corruptionyuf'siduفِيهَاin itfīhāوَيَسْفِكُand will shedwayasfikuٱلدِّمَآءَ[the] blood[s]l-dimāaوَنَحْنُwhile wewanaḥnuنُسَبِّحُ[we] glorify (You)nusabbiḥuبِحَمْدِكَwith Your praisesbiḥamdikaوَنُقَدِّسُand we sanctifywanuqaddisuلَكَ ۖ[to] YoulakaقَالَHe saidqālaإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَعْلَمُ[I] knowaʿlamuمَاwhatmāلَاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٣٠
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: „Ich bin dabei, auf der Erde einen Statthalter einzusetzen, da sagten sie: „Willst Du auf ihr etwa jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, wo wir Dich doch lobpreisen und Deiner Heiligkeit lobsingen? Er sagte: „Ich weiß, was ihr nicht wißt.
2:31
وَعَلَّمَAnd He taughtwaʿallamaءَادَمَAdamādamaٱلْأَسْمَآءَthe names l-asmāaكُلَّهَاall of themkullahāثُمَّThenthummaعَرَضَهُمْHe displayed themʿaraḍahumعَلَىtoʿalāٱلْمَلَـٰٓئِكَةِthe angelsl-malāikatiفَقَالَthen He saidfaqālaأَنۢبِـُٔونِىInform Meanbiūnīبِأَسْمَآءِof (the) namesbi-asmāiهَـٰٓؤُلَآءِ(of) thesehāulāiإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٣١
Und Er lehrte Adam die Namen alle. Hierauf legte Er sie den Engeln vor und sagte: „Teilt Mir deren Namen mit, wenn ihr wahrhaftig seid!
2:32
قَالُوا۟They saidqālūسُبْحَـٰنَكَGlory be to Yousub'ḥānakaلَاNolāعِلْمَknowledgeʿil'maلَنَآ(is) for uslanāإِلَّاexceptillāمَاwhatmāعَلَّمْتَنَآ ۖYou have taught usʿallamtanāإِنَّكَIndeed YouinnakaأَنتَYouantaٱلْعَلِيمُ(are) the All-Knowingl-ʿalīmuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٣٢
Sie sagten: „Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist ja der Allwissende und Allweise.
2:33
قَالَHe saidqālaيَـٰٓـَٔادَمُO AdamyāādamuأَنۢبِئْهُمInform themanbi'humبِأَسْمَآئِهِمْ ۖof their namesbi-asmāihimفَلَمَّآAnd whenfalammāأَنۢبَأَهُمhe had informed themanba-ahumبِأَسْمَآئِهِمْof their namesbi-asmāihimقَالَHe saidqālaأَلَمْDid notalamأَقُلI sayaqulلَّكُمْto youlakumإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَعْلَمُ[I] knowaʿlamuغَيْبَ(the) unseenghaybaٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَأَعْلَمُand I knowwa-aʿlamuمَاwhatmāتُبْدُونَyou revealtub'dūnaوَمَاand whatwamāكُنتُمْyou [were]kuntumتَكْتُمُونَconcealtaktumūna٣٣
Er sagte: „O Adam, teile ihnen ihre Namen mit! Als er ihnen ihre Namen mitgeteilt hatte, sagte Er: „Habe Ich euch nicht gesagt, Ich kenne das Verborgene der Himmel und der Erde, und Ich weiß auch, was ihr offenlegt und was ihr verborgen zu halten sucht?
2:34
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْنَاWe saidqul'nāلِلْمَلَـٰٓئِكَةِto the angelslil'malāikatiٱسْجُدُوا۟Prostrateus'judūلِـَٔادَمَto Adamliādamaفَسَجَدُوٓا۟[so] they prostratedfasajadūإِلَّآexceptillāإِبْلِيسَIblisib'līsaأَبَىٰHe refusedabāوَٱسْتَكْبَرَand was arrogantwa-is'takbaraوَكَانَand becamewakānaمِنَofminaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٣٤
Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder! Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich und verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen.
2:35
وَقُلْنَاAnd We saidwaqul'nāيَـٰٓـَٔادَمُO AdamyāādamuٱسْكُنْDwellus'kunأَنتَyouantaوَزَوْجُكَand your spousewazawjukaٱلْجَنَّةَ(in) Paradisel-janataوَكُلَاand [you both] eatwakulāمِنْهَاfrom itmin'hāرَغَدًاfreelyraghadanحَيْثُ(from) whereverḥaythuشِئْتُمَاyou [both] wishshi'tumāوَلَاBut do notwalāتَقْرَبَا[you two] approachtaqrabāهَـٰذِهِthishādhihiٱلشَّجَرَةَ[the] treel-shajarataفَتَكُونَاlest you [both] befatakūnāمِنَofminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٣٥
Und Wir sagten: „O Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und eßt von ihm reichlich, wo immer ihr wollt! Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten!
2:36
فَأَزَلَّهُمَاThen made [both of] them slipfa-azallahumāٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuعَنْهَاfrom itʿanhāفَأَخْرَجَهُمَاand he got [both of] them outfa-akhrajahumāمِمَّاfrom whatmimmāكَانَاthey [both] werekānāفِيهِ ۖin [it]fīhiوَقُلْنَاAnd We saidwaqul'nāٱهْبِطُوا۟Go down (all of you)ih'biṭūبَعْضُكُمْsome of youbaʿḍukumلِبَعْضٍto otherslibaʿḍinعَدُوٌّۭ ۖ(as) enemyʿaduwwunوَلَكُمْand for youwalakumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمُسْتَقَرٌّۭ(is) a dwelling placemus'taqarrunوَمَتَـٰعٌand a provisionwamatāʿunإِلَىٰforilāحِينٍۢa periodḥīnin٣٦
Doch Satan entfernte sie davon, und da vertrieb er sie aus dem, worin sie (an Glückseligkeit) gewesen waren. Wir sagten: Geht fort! Einige von euch seien der anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben.
2:37
فَتَلَقَّىٰٓThen receivedfatalaqqāءَادَمُAdamādamuمِنfromminرَّبِّهِۦhis LordrabbihiكَلِمَـٰتٍۢwordskalimātinفَتَابَSo (his Lord) turnedfatābaعَلَيْهِ ۚtowards himʿalayhiإِنَّهُۥIndeed HeinnahuهُوَHehuwaٱلتَّوَّابُ(is) the Oft-returning (to mercy)l-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٣٧
Da empfing Adam von seinem Herrn Worte, und darauf nahm Er seine Reue an. Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
2:38
قُلْنَاWe saidqul'nāٱهْبِطُوا۟Go downih'biṭūمِنْهَاfrom itmin'hāجَمِيعًۭا ۖall (of you)jamīʿanفَإِمَّاand whenfa-immāيَأْتِيَنَّكُمcomes to youyatiyannakumمِّنِّىfrom MeminnīهُدًۭىGuidancehudanفَمَنthen whoeverfamanتَبِعَfollowstabiʿaهُدَاىَMy Guidancehudāyaفَلَا[then] nofalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْ(will be) on themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٣٨
Wir sagten: Geht alle fort von ihm (, dem Paradiesgarten). Wenn nun von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann soll über diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
2:39
وَٱلَّذِينَAnd thosewa-alladhīnaكَفَرُوا۟who disbelieve[d]kafarūوَكَذَّبُوا۟and denywakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآOur Signsbiāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٣٩
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
2:40
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتِىَMy Favorniʿ'matiyaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتُI bestowedanʿamtuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَأَوْفُوا۟and fulfillwa-awfūبِعَهْدِىٓMy CovenantbiʿahdīأُوفِI will fulfillūfiبِعَهْدِكُمْyour covenantbiʿahdikumوَإِيَّـٰىَand Me Alonewa-iyyāyaفَٱرْهَبُونِfear [Me]fa-ir'habūni٤٠
O Kinder lsra’ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe! Und haltet euren Bund Mir gegenüber, so will Ich Meinen Bund euch gegenüber halten! Und vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.
2:41
وَءَامِنُوا۟And believewaāminūبِمَآin whatbimāأَنزَلْتُI have sent downanzaltuمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاthat whichlimāمَعَكُمْ(is) with youmaʿakumوَلَاand (do) notwalāتَكُونُوٓا۟betakūnūأَوَّلَ(the) firstawwalaكَافِرٍۭdisbelieverkāfirinبِهِۦ ۖof itbihiوَلَاAnd (do) notwalāتَشْتَرُوا۟exchangetashtarūبِـَٔايَـٰتِىMy Signs (for)biāyātīثَمَنًۭاa pricethamananقَلِيلًۭاsmallqalīlanوَإِيَّـٰىَand Me Alonewa-iyyāyaفَٱتَّقُونِfear [Me]fa-ittaqūni٤١
Und glaubt an das, was Ich (als Offenbarung) hinabgesandt habe, das zu bestätigen, was euch bereits vorliegt. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis. Und Mich allein sollt ihr fürchten.
2:42
وَلَاAnd (do) notwalāتَلْبِسُوا۟mixtalbisūٱلْحَقَّthe Truthl-ḥaqaبِٱلْبَـٰطِلِwith [the] falsehoodbil-bāṭiliوَتَكْتُمُوا۟and concealwataktumūٱلْحَقَّthe Truthl-ḥaqaوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَعْلَمُونَ[you] knowtaʿlamūna٤٢
Und verdeckt nicht das Wahre durch das Falsche, und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr doch wißt!
2:43
وَأَقِيمُوا۟And establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَٱرْكَعُوا۟and bow downwa-ir'kaʿūمَعَwithmaʿaٱلرَّٰكِعِينَthose who bow downl-rākiʿīna٤٣
Und verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und verbeugt euch (im Gebet) mit den sich Verbeugenden!
2:44
۞ أَتَأْمُرُونَDo you orderatamurūnaٱلنَّاسَ[the] peoplel-nāsaبِٱلْبِرِّ[the] righteousnessbil-biriوَتَنسَوْنَand you forgetwatansawnaأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَتْلُونَ[you] recitetatlūnaٱلْكِتَـٰبَ ۚthe Bookl-kitābaأَفَلَاThen, will notafalāتَعْقِلُونَyou use reasontaʿqilūna٤٤
Befehlt ihr denn den Menschen Güte, während ihr euch selbst vergeßt, wo ihr doch die Schrift lest? Begreift ihr denn nicht?
2:45
وَٱسْتَعِينُوا۟And seek helpwa-is'taʿīnūبِٱلصَّبْرِthrough patiencebil-ṣabriوَٱلصَّلَوٰةِ ۚand the prayerwal-ṣalatiوَإِنَّهَاand indeed, itwa-innahāلَكَبِيرَةٌ(is) surely difficultlakabīratunإِلَّاexceptillāعَلَىonʿalāٱلْخَـٰشِعِينَthe humble onesl-khāshiʿīna٤٥
Und sucht Hilfe in der Standhaftigkeit und im Gebet! Es ist freilich schwer, nur nicht für die Demütigen,
2:46
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَظُنُّونَbelieveyaẓunnūnaأَنَّهُمthat theyannahumمُّلَـٰقُوا۟will meetmulāqūرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَأَنَّهُمْand that theywa-annahumإِلَيْهِto Himilayhiرَٰجِعُونَwill returnrājiʿūna٤٦
die daran glauben, daß sie ihrem Herrn begegnen werden, und daß sie zu Ihm zurückkehren.
2:47
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتِىَMy Favorniʿ'matiyaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتُI bestowedanʿamtuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَأَنِّىand that Iwa-annīفَضَّلْتُكُمْ[I] preferred youfaḍḍaltukumعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٤٧
O Kinder Isra’ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe.
2:48
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūيَوْمًۭاa dayyawmanلَّا(will) notlāتَجْزِىavailtajzīنَفْسٌany soulnafsunعَنforʿanنَّفْسٍۢ(another) soulnafsinشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيُقْبَلُwill be acceptedyuq'baluمِنْهَاfrom itmin'hāشَفَـٰعَةٌۭany intercessionshafāʿatunوَلَاand notwalāيُؤْخَذُwill be takenyu'khadhuمِنْهَاfrom itmin'hāعَدْلٌۭa compensationʿadlunوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنصَرُونَwill be helpedyunṣarūna٤٨
Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen übernehmen kann und von keiner Fürsprache noch Ersatz(leistung) angenommen wird und ihnen keine Hilfe zuteil wird!
2:49
وَإِذْAnd whenwa-idhنَجَّيْنَـٰكُمWe saved younajjaynākumمِّنْfromminءَالِ(the) peopleāliفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaيَسُومُونَكُمْ(who were) afflicting you (with)yasūmūnakumسُوٓءَhorriblesūaٱلْعَذَابِtormentl-ʿadhābiيُذَبِّحُونَslaughteringyudhabbiḥūnaأَبْنَآءَكُمْyour sonsabnāakumوَيَسْتَحْيُونَand letting livewayastaḥyūnaنِسَآءَكُمْ ۚyour womennisāakumوَفِىAnd inwafīذَٰلِكُمthatdhālikumبَلَآءٌۭ(was) a trialbalāonمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٤٩
Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir’auns erretteten, die euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.
2:50
وَإِذْAnd whenwa-idhفَرَقْنَاWe partedfaraqnāبِكُمُfor youbikumuٱلْبَحْرَthe seal-baḥraفَأَنجَيْنَـٰكُمْthen We saved youfa-anjaynākumوَأَغْرَقْنَآand We drownedwa-aghraqnāءَالَ(the) peopleālaفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَنظُرُونَ(were) lookingtanẓurūna٥٠
Und als Wir für euch das Meer teilten und euch so retteten und die Leute Fir’auns ertrinken ließen, während ihr zuschautet!
2:51
وَإِذْAnd whenwa-idhوَٰعَدْنَاWe appointedwāʿadnāمُوسَىٰٓ(for) MusamūsāأَرْبَعِينَfortyarbaʿīnaلَيْلَةًۭnightslaylatanثُمَّThenthummaٱتَّخَذْتُمُyou tookittakhadhtumuٱلْعِجْلَthe calfl-ʿij'laمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter himbaʿdihiوَأَنتُمْand youwa-antumظَـٰلِمُونَ(were) wrongdoersẓālimūna٥١
Und als Wir Uns mit Musa auf vierzig Nächte verabredeten, da nahmt ihr dann nach ihm das Kalb an, womit ihr Unrecht tatet.
2:52
ثُمَّThenthummaعَفَوْنَاWe forgaveʿafawnāعَنكُمyouʿankumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna٥٢
Hierauf, nach alledem, verziehen Wir euch, auf daß ihr dankbar wäret.
2:53
وَإِذْAnd whenwa-idhءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْفُرْقَانَand the Criterionwal-fur'qānaلَعَلَّكُمْperhaps youlaʿallakumتَهْتَدُونَ(would be) guidedtahtadūna٥٣
Und als Wir Musa die Schrift und die Unterscheidung gaben, auf daß ihr rechtgeleitet werdet.
2:54
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦto his peopleliqawmihiيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiإِنَّكُمْIndeed, youinnakumظَلَمْتُمْ[you] have wrongedẓalamtumأَنفُسَكُمyourselvesanfusakumبِٱتِّخَاذِكُمُby your takingbi-ittikhādhikumuٱلْعِجْلَthe calfl-ʿij'laفَتُوبُوٓا۟So turn in repentancefatūbūإِلَىٰtoilāبَارِئِكُمْyour Creatorbāri-ikumفَٱقْتُلُوٓا۟and killfa-uq'tulūأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumذَٰلِكُمْThatdhālikumخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْfor youlakumعِندَwithʿindaبَارِئِكُمْyour Creatorbāri-ikumفَتَابَThen He turnedfatābaعَلَيْكُمْ ۚtowards youʿalaykumإِنَّهُۥIndeed HeinnahuهُوَHehuwaٱلتَّوَّابُ(is) the-returningl-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٥٤
Und als Musa zu seinem Volk sagte: O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht zugefügt, indem ihr das Kalb (zum Gegenstand der Anbetung) genommen habt. Bereut nun vor eurem Erschaffer und tötet dann (die Schuldigen unter) euch selbst! Dies ist besser für euch vor eurem Erschaffer! Und da nahm Er eure Reue an; Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
2:55
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْتُمْyou saidqul'tumيَـٰمُوسَىٰO MusayāmūsāلَنNeverlanنُّؤْمِنَ(will) we believenu'minaلَكَin youlakaحَتَّىٰuntilḥattāنَرَىwe seenarāٱللَّهَAllahl-lahaجَهْرَةًۭmanifestlyjahratanفَأَخَذَتْكُمُSo seized youfa-akhadhatkumuٱلصَّـٰعِقَةُthe thunderboltl-ṣāʿiqatuوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَنظُرُونَ(were) lookingtanẓurūna٥٥
Und als ihr sagtet: „O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen! Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet.
2:56
ثُمَّThenthummaبَعَثْنَـٰكُمWe revived youbaʿathnākumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَوْتِكُمْyour deathmawtikumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna٥٦
Hierauf erweckten Wir euch nach eurem Tod, auf daß ihr dankbar wäret.
2:57
وَظَلَّلْنَاAnd We shadedwaẓallalnāعَلَيْكُمُ[over] youʿalaykumuٱلْغَمَامَ(with) [the] cloudsl-ghamāmaوَأَنزَلْنَاand We sent downwa-anzalnāعَلَيْكُمُto youʿalaykumuٱلْمَنَّ[the] mannal-manaوَٱلسَّلْوَىٰ ۖand [the] quailswal-salwāكُلُوا۟Eatkulūمِنfromminطَيِّبَـٰتِ(the) good thingsṭayyibātiمَاthatmāرَزَقْنَـٰكُمْ ۖWe have provided yourazaqnākumوَمَاAnd notwamāظَلَمُونَاthey wronged Usẓalamūnāوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوٓا۟they werekānūأَنفُسَهُمْ(to) themselvesanfusahumيَظْلِمُونَdoing wrongyaẓlimūna٥٧
Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab: „Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben. Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst.
2:58
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْنَاWe saidqul'nāٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūهَـٰذِهِthishādhihiٱلْقَرْيَةَtownl-qaryataفَكُلُوا۟then eatfakulūمِنْهَاfrommin'hāحَيْثُwhereverḥaythuشِئْتُمْyou wish[ed]shi'tumرَغَدًۭاabundantlyraghadanوَٱدْخُلُوا۟and enterwa-ud'khulūٱلْبَابَthe gatel-bābaسُجَّدًۭاprostratingsujjadanوَقُولُوا۟And saywaqūlūحِطَّةٌۭRepentanceḥiṭṭatunنَّغْفِرْWe will forgivenaghfirلَكُمْfor youlakumخَطَـٰيَـٰكُمْ ۚyour sinskhaṭāyākumوَسَنَزِيدُAnd We will increasewasanazīduٱلْمُحْسِنِينَthe good-doers (in reward)l-muḥ'sinīna٥٨
Und als Wir sagten: „Tretet ein in diese Stadt und dann eßt, wo immer ihr wollt, reichlich von (dem, was in) ihr (ist). Und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein und sagt: ,Vergebung´, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen.
2:59
فَبَدَّلَBut changedfabaddalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūقَوْلًا(the) wordqawlanغَيْرَother (than)ghayraٱلَّذِى(that) whichalladhīقِيلَwas saidqīlaلَهُمْto themlahumفَأَنزَلْنَاso We sent downfa-anzalnāعَلَىuponʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūرِجْزًۭاa punishmentrij'zanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they werekānūيَفْسُقُونَdefiantly disobeyingyafsuqūna٥٩
Doch da tauschten diejenigen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf diejenigen, die Unrecht taten, eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, daß sie gefrevelt hatten.
2:60
۞ وَإِذِAnd whenwa-idhiٱسْتَسْقَىٰasked (for) wateris'tasqāمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦfor his peopleliqawmihiفَقُلْنَا[so] We saidfaqul'nāٱضْرِبStrikeiḍ'ribبِّعَصَاكَwith your staffbiʿaṣākaٱلْحَجَرَ ۖthe stonel-ḥajaraفَٱنفَجَرَتْThen gushed forthfa-infajaratمِنْهُfrom itmin'huٱثْنَتَا(of)ith'natāعَشْرَةَtwelveʿashrataعَيْنًۭا ۖspringsʿaynanقَدْIndeedqadعَلِمَknewʿalimaكُلُّallkulluأُنَاسٍۢ(the) peopleunāsinمَّشْرَبَهُمْ ۖtheir drinking placemashrabahumكُلُوا۟Eatkulūوَٱشْرَبُوا۟and drinkwa-ish'rabūمِنfromminرِّزْقِ(the) provision (of)riz'qiٱللَّهِAllahl-lahiوَلَاand (do) notwalāتَعْثَوْا۟act wickedlytaʿthawفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمُفْسِدِينَspreading corruptionmuf'sidīna٦٠
Und als Musa für sein Volk um Wasser bat, da sagten Wir: „Schlag mit deinem Stock auf den Felsen! Da entsprangen ihm zwölf Quellen. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war: „Eßt und trinkt von Allahs Versorgung und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!
2:61
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْتُمْyou saidqul'tumيَـٰمُوسَىٰO MusayāmūsāلَنNever (will)lanنَّصْبِرَwe endurenaṣbiraعَلَىٰ[on]ʿalāطَعَامٍۢfoodṭaʿāminوَٰحِدٍۢ(of) one (kind)wāḥidinفَٱدْعُso prayfa-ud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَ(to) your Lordrabbakaيُخْرِجْto bring forthyukh'rijلَنَاfor uslanāمِمَّاout of whatmimmāتُنۢبِتُgrowstunbituٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuمِنۢofminبَقْلِهَاits herbsbaqlihāوَقِثَّآئِهَا[and] its cucumberswaqithāihāوَفُومِهَا[and] its garlicwafūmihāوَعَدَسِهَا[and] its lentilswaʿadasihāوَبَصَلِهَا ۖand its onionswabaṣalihāقَالَHe saidqālaأَتَسْتَبْدِلُونَWould you exchangeatastabdilūnaٱلَّذِىthat whichalladhīهُوَ[it]huwaأَدْنَىٰ(is) inferioradnāبِٱلَّذِىfor that whichbi-alladhīهُوَ[it]huwaخَيْرٌ ۚ(is) betterkhayrunٱهْبِطُوا۟Go downih'biṭūمِصْرًۭا(to) a citymiṣ'ranفَإِنَّso indeedfa-innaلَكُمfor youlakumمَّا(is) whatmāسَأَلْتُمْ ۗyou have asked (for)sa-altumوَضُرِبَتْAnd were struckwaḍuribatعَلَيْهِمُon themʿalayhimuٱلذِّلَّةُthe humiliationl-dhilatuوَٱلْمَسْكَنَةُand the miserywal-maskanatuوَبَآءُوand they drew on themselveswabāūبِغَضَبٍۢwrathbighaḍabinمِّنَofminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiذَٰلِكَThat (was)dhālikaبِأَنَّهُمْbecause theybi-annahumكَانُوا۟used tokānūيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūnaبِـَٔايَـٰتِin (the) Signsbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَيَقْتُلُونَand killwayaqtulūnaٱلنَّبِيِّـۧنَthe Prophetsl-nabiyīnaبِغَيْرِwithout (any)bighayriٱلْحَقِّ ۗ[the] rightl-ḥaqiذَٰلِكَThatdhālikaبِمَا(was) becausebimāعَصَوا۟they disobeyedʿaṣawوَّكَانُوا۟and they werewakānūيَعْتَدُونَtransgressingyaʿtadūna٦١
Und als ihr sagtet: „O Musa, wir halten eine Speise allein nicht aus. Bitte doch für uns deinen Herrn, Er soll für uns etwas hervorbringen von dem, was die Erde wachsen läßt an Grünzeug, Gurken, Getreide, Linsen und Zwiebeln! Er sagte: „Wollt ihr das, was besser ist, eintauschen gegen das, was geringer (an Wert) ist? Geht fort in (irgendeine) Stadt! Dann werdet ihr bekommen, was ihr verlangt habt. Und es wurde ihnen Erniedrigung und Elend auferlegt, und sie zogen sich den Zorn von Allah zu. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ohne Recht töteten; dies, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.
2:62
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهَادُوا۟became Jewshādūوَٱلنَّصَـٰرَىٰand the Christianswal-naṣārāوَٱلصَّـٰبِـِٔينَand the Sabians wal-ṣābiīnaمَنْwhomanءَامَنَbelievedāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ[the] Lastl-ākhiriوَعَمِلَand didwaʿamilaصَـٰلِحًۭاrighteous deedsṣāliḥanفَلَهُمْso for themfalahumأَجْرُهُمْtheir rewardajruhumعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَلَاand nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٦٢
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Christen und die Säbier - wer immer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
2:63
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْyour covenantmīthāqakumوَرَفَعْنَاand We raisedwarafaʿnāفَوْقَكُمُover youfawqakumuٱلطُّورَthe mountl-ṭūraخُذُوا۟HoldkhudhūمَآwhatmāءَاتَيْنَـٰكُمWe have given youātaynākumبِقُوَّةٍۢwith strengthbiquwwatinوَٱذْكُرُوا۟and rememberwa-udh'kurūمَاwhatmāفِيهِ(is) in itfīhiلَعَلَّكُمْperhaps youlaʿallakumتَتَّقُونَ(would become) righteoustattaqūna٦٣
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten): „Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
2:64
ثُمَّThenthummaتَوَلَّيْتُمyou turned awaytawallaytumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَ ۖthatdhālikaفَلَوْلَاSo if notfalawlāفَضْلُ(for the) Gracefaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَرَحْمَتُهُۥand His Mercywaraḥmatuhuلَكُنتُمsurely you would have beenlakuntumمِّنَofminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٦٤
Dann kehrtet ihr euch nach alledem ab. Aber wenn nicht Allahs Huld gegen euch und Sein Erbarmen gewesen wären, gehörtet ihr wahrlich zu den Verlierern.
2:65
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadعَلِمْتُمُyou knewʿalim'tumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱعْتَدَوْا۟transgressediʿ'tadawمِنكُمْamong youminkumفِىinfīٱلسَّبْتِthe (matter of) Sabbathl-sabtiفَقُلْنَاSo We saidfaqul'nāلَهُمْto themlahumكُونُوا۟Bekūnūقِرَدَةًapesqiradatanخَـٰسِـِٔينَdespisedkhāsiīna٦٥
Und ihr kennt doch diejenigen von euch, die den Sabbat übertraten. Da sagten Wir zu ihnen: „Werdet verstoßene Affen!
2:66
فَجَعَلْنَـٰهَاSo We made itfajaʿalnāhāنَكَـٰلًۭاa deterrent punishmentnakālanلِّمَاfor thoselimāبَيْنَ(in) frontbaynaيَدَيْهَا(of) themyadayhāوَمَاand thosewamāخَلْفَهَاafter themkhalfahāوَمَوْعِظَةًۭand an admonitionwamawʿiẓatanلِّلْمُتَّقِينَfor those who fear (Allah)lil'muttaqīna٦٦
Und so machten Wir dies für alle mit und nach euch zu einem warnenden Beispiel und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
2:67
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦٓto his peopleliqawmihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَأْمُرُكُمْcommands youyamurukumأَنthatanتَذْبَحُوا۟you slaughtertadhbaḥūبَقَرَةًۭ ۖa cowbaqaratanقَالُوٓا۟They saidqālūأَتَتَّخِذُنَاDo you take usatattakhidhunāهُزُوًۭا ۖ(in) ridiculehuzuwanقَالَHe saidqālaأَعُوذُI seek refugeaʿūdhuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiأَنْthatanأَكُونَI beakūnaمِنَamongminaٱلْجَـٰهِلِينَthe ignorantl-jāhilīna٦٧
Und als Musa zu seinem Volk sagte: „Allah befiehlt euch, daß ihr eine Kuh schlachten sollt! Sie sagten: „Machst du dich über uns lustig? Er sagte: „Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), daß ich zu den Toren gehöre!
2:68
قَالُوا۟They saidqālūٱدْعُPrayud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَ(to) your Lordrabbakaيُبَيِّنto make clearyubayyinلَّنَاto uslanāمَاwhatmāهِىَ ۚit (is)hiyaقَالَHe saidqālaإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuيَقُولُsaysyaqūluإِنَّهَا[Indeed] itinnahāبَقَرَةٌۭ(is) a cowbaqaratunلَّاnotlāفَارِضٌۭoldfāriḍunوَلَاand notwalāبِكْرٌyoungbik'runعَوَانٌۢmiddle agedʿawānunبَيْنَbetweenbaynaذَٰلِكَ ۖthatdhālikaفَٱفْعَلُوا۟so dofa-if'ʿalūمَاwhatmāتُؤْمَرُونَyou are commandedtu'marūna٦٨
Sie sagten: „Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Er sagte: „Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, die weder zu alt noch zu jung zum Kalben ist, sondern dazwischen, in mittlerem Alter. So tut nun, was euch befohlen wird!
2:69
قَالُوا۟They saidqālūٱدْعُPrayud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَ(to) your Lordrabbakaيُبَيِّنto make clearyubayyinلَّنَاto uslanāمَاwhatmāلَوْنُهَا ۚ(is) its colorlawnuhāقَالَHe saidqālaإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuيَقُولُsaysyaqūluإِنَّهَا'[Indeed] it isinnahāبَقَرَةٌۭa cowbaqaratunصَفْرَآءُyellowṣafrāuفَاقِعٌۭbrightfāqiʿunلَّوْنُهَا(in) its colorlawnuhāتَسُرُّpleasingtasurruٱلنَّـٰظِرِينَ(to) those who see (it).'l-nāẓirīna٦٩
Sie sagten. „Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, welche Farbe sie haben soll! Er sagte: „Er (Allah) sagt, es soll eine gelbe Kuh sein, von lebhafter Farbe, die die Betrachter erfreut.
2:70
قَالُوا۟They saidqālūٱدْعُPrayud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَ(to) your Lordrabbakaيُبَيِّنto make clearyubayyinلَّنَاto uslanāمَاwhatmāهِىَit (is)hiyaإِنَّIndeedinnaٱلْبَقَرَ[the] cowsl-baqaraتَشَـٰبَهَlook aliketashābahaعَلَيْنَاto usʿalaynāوَإِنَّآAnd indeed wewa-innāإِنifinشَآءَwillsshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَمُهْتَدُونَ(will) surely be those who are guidedlamuh'tadūna٧٠
Sie sagten: „Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kühe erscheinen uns (alle) ähnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein.
2:71
قَالَHe saidqālaإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuيَقُولُsaysyaqūluإِنَّهَا[Indeed] itinnahāبَقَرَةٌۭ(is) a cowbaqaratunلَّاnotlāذَلُولٌۭtraineddhalūlunتُثِيرُto ploughtuthīruٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaوَلَاand notwalāتَسْقِىwatertasqīٱلْحَرْثَthe fieldl-ḥarthaمُسَلَّمَةٌۭsoundmusallamatunلَّاnolāشِيَةَblemishshiyataفِيهَا ۚin itfīhāقَالُوا۟They saidqālūٱلْـَٔـٰنَNowl-ānaجِئْتَyou have comeji'taبِٱلْحَقِّ ۚwith the truthbil-ḥaqiفَذَبَحُوهَاSo they slaughtered itfadhabaḥūhāوَمَاand notwamāكَادُوا۟they were nearkādūيَفْعَلُونَ(to) doing (it)yafʿalūna٧١
Er sagte: „Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fügsam gemacht durch Pflügen der Erde noch durch Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos! Sie sagten: „Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen. So schlachteten sie sie, doch beinahe hätten sie es nicht getan.
2:72
وَإِذْAnd whenwa-idhقَتَلْتُمْyou killedqataltumنَفْسًۭاa mannafsanفَٱدَّٰرَْٰٔتُمْthen you disputedfa-iddāratumفِيهَا ۖconcerning itfīhāوَٱللَّهُbut Allahwal-lahuمُخْرِجٌۭ(is) the One Who brought forthmukh'rijunمَّاwhatmāكُنتُمْyou werekuntumتَكْتُمُونَconcealingtaktumūna٧٢
Und (gedenkt,) als ihr jemanden getötet hattet und euch darüber strittet; und Allah wollte herausbringen, was ihr verborgen hieltet.
2:73
فَقُلْنَاSo We saidfaqul'nāٱضْرِبُوهُStrike himiḍ'ribūhuبِبَعْضِهَا ۚwith a part of itbibaʿḍihāكَذَٰلِكَLike thiskadhālikaيُحْىِrevivesyuḥ'yīٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمَوْتَىٰthe deadl-mawtāوَيُرِيكُمْand shows youwayurīkumءَايَـٰتِهِۦHis Signsāyātihiلَعَلَّكُمْperhaps you maylaʿallakumتَعْقِلُونَuse your intellecttaʿqilūna٧٣
Da sagten Wir: „Schlagt ihn mit einem Stück von ihr! So macht Allah die Toten wieder lebendig und zeigt euch Seine Zeichen, auf daß ihr begreifen möget.
2:74
ثُمَّThenthummaقَسَتْhardenedqasatقُلُوبُكُمyour heartsqulūbukumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaفَهِىَso theyfahiyaكَٱلْحِجَارَةِ(became) like [the] stoneskal-ḥijāratiأَوْorawأَشَدُّstrongerashadduقَسْوَةًۭ ۚ(in) hardnessqaswatanوَإِنَّAnd indeedwa-innaمِنَfromminaٱلْحِجَارَةِthe stonesl-ḥijāratiلَمَاcertainly (there are some) whichlamāيَتَفَجَّرُgush forthyatafajjaruمِنْهُfrom itmin'huٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ[the] riversl-anhāruوَإِنَّand indeedwa-innaمِنْهَاfrom themmin'hāلَمَاcertainly (there are some) whichlamāيَشَّقَّقُsplityashaqqaquفَيَخْرُجُso comes outfayakhrujuمِنْهُfrom itmin'huٱلْمَآءُ ۚ[the] waterl-māuوَإِنَّand indeedwa-innaمِنْهَاfrom themmin'hāلَمَاcertainly (there are some) whichlamāيَهْبِطُfall downyahbiṭuمِنْfromminخَشْيَةِfearkhashyatiٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٧٤
Hierauf, nach alledem, verhärteten sich dann eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch härter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flüsse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
2:75
۞ أَفَتَطْمَعُونَDo you hopeafataṭmaʿūnaأَنthatanيُؤْمِنُوا۟they will believeyu'minūلَكُمْ[for] youlakumوَقَدْwhile indeedwaqadكَانَ(there) has beenkānaفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنْهُمْof themmin'humيَسْمَعُونَ(who used to) hearyasmaʿūnaكَلَـٰمَ(the) wordskalāmaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّthenthummaيُحَرِّفُونَهُۥthey distort ityuḥarrifūnahuمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māعَقَلُوهُthey understood itʿaqalūhuوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٧٥
Begehrt ihr (Muslime) denn, daß sie (die Juden) euch glauben, wo doch eine Gruppe von ihnen das Wort Allahs gehört und es dann, nachdem er es begriffen hatte, wissentlich verfälscht hat?
2:76
وَإِذَاAnd whenwa-idhāلَقُوا۟they meetlaqūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe have believedāmannāوَإِذَاBut whenwa-idhāخَلَاmeet in privatekhalāبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumإِلَىٰwithilāبَعْضٍۢsome (others)baʿḍinقَالُوٓا۟they sayqālūأَتُحَدِّثُونَهُمDo you tell thematuḥaddithūnahumبِمَاwhatbimāفَتَحَhasfataḥaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْكُمْto youʿalaykumلِيُحَآجُّوكُمso that they argue with youliyuḥājjūkumبِهِۦtherewithbihiعِندَbeforeʿindaرَبِّكُمْ ۚyour LordrabbikumأَفَلَاThen do (you) notafalāتَعْقِلُونَunderstandtaʿqilūna٧٦
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: „Wir glauben. Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: „Wollt ihr ihnen erzählen, was Allah euch (Juden) enthüllt hat, damit sie es vor eurem Herrn als Beweis vorlegen? Begreift ihr denn nicht?
2:77
أَوَلَاDo notawalāيَعْلَمُونَthey knowyaʿlamūnaأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāيُسِرُّونَthey concealyusirrūnaوَمَاand whatwamāيُعْلِنُونَthey declareyuʿ'linūna٧٧
Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offenlegen?
2:78
وَمِنْهُمْAnd among themwamin'humأُمِّيُّونَ(are) unlettered onesummiyyūnaلَا(who) do notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūnaٱلْكِتَـٰبَthe bookl-kitābaإِلَّآexceptillāأَمَانِىَّwishful thinkingamāniyyaوَإِنْand notwa-inهُمْtheyhumإِلَّا(do anything) exceptillāيَظُنُّونَguessyaẓunnūna٧٨
Unter ihnen gibt es auch Schriftunkundige, die die Schrift nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen hegen, und die doch nur Mutmaßungen anstellen.
2:79
فَوَيْلٌۭSo woefawaylunلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaيَكْتُبُونَwriteyaktubūnaٱلْكِتَـٰبَthe bookl-kitābaبِأَيْدِيهِمْwith their (own) handsbi-aydīhimثُمَّthenthummaيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaهَـٰذَاThishādhāمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiلِيَشْتَرُوا۟to barterliyashtarūبِهِۦwith itbihiثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًۭا ۖlittleqalīlanفَوَيْلٌۭSo woefawaylunلَّهُمto themlahumمِّمَّاfor whatmimmāكَتَبَتْhave writtenkatabatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimوَوَيْلٌۭand woewawaylunلَّهُمto themlahumمِّمَّاfor whatmimmāيَكْسِبُونَthey earnyaksibūna٧٩
Doch wehe denjenigen, die die Schrift mit ihren (eigenen) Händen schreiben und hierauf sagen: „Das ist von Allah, um sie für einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hände geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie verdienen.
2:80
وَقَالُوا۟And they saywaqālūلَنNeverlanتَمَسَّنَاwill touch ustamassanāٱلنَّارُthe Firel-nāruإِلَّآexceptillāأَيَّامًۭا(for) daysayyāmanمَّعْدُودَةًۭ ۚnumberedmaʿdūdatanقُلْSayqulأَتَّخَذْتُمْHave you takenattakhadhtumعِندَfromʿindaٱللَّهِAllahl-lahiعَهْدًۭاa covenantʿahdanفَلَنso neverfalanيُخْلِفَwill breakyukh'lifaٱللَّهُAllahl-lahuعَهْدَهُۥٓ ۖHis CovenantʿahdahuأَمْOramتَقُولُونَ(do) you saytaqūlūnaعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٨٠
Und sie sagen: „Das (Höllen)feuer wird uns nur für gezählte Tage berühren. Sag: Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen? Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. Oder wollt ihr von Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?
2:81
بَلَىٰYesbalāمَنwhoevermanكَسَبَearnedkasabaسَيِّئَةًۭevilsayyi-atanوَأَحَـٰطَتْand surrounded himwa-aḥāṭatبِهِۦwithbihiخَطِيٓـَٔتُهُۥhis sins khaṭīatuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَ[so] thosefa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٨١
Aber nein! Wer eine böse Tat begangen hat, und wen seine Verfehlung umfangen hält, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
2:82
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَنَّةِ ۖ(of) Paradisel-janatiهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٨٢
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.
2:83
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَ(the) covenantmīthāqaبَنِىٓ(from the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaلَاNotlāتَعْبُدُونَyou will worshiptaʿbudūnaإِلَّاexceptillāٱللَّهَAllahl-lahaوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِand with [the] parentswabil-wālidayniإِحْسَانًۭا(be) goodiḥ'sānanوَذِىand (with)wadhīٱلْقُرْبَىٰrelativesl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰand [the] orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِand the needywal-masākīniوَقُولُوا۟and speakwaqūlūلِلنَّاسِto [the] peoplelilnnāsiحُسْنًۭاgoodḥus'nanوَأَقِيمُوا۟and establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataثُمَّThenthummaتَوَلَّيْتُمْyou turned awaytawallaytumإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlanمِّنكُمْof youminkumوَأَنتُمand you (were)wa-antumمُّعْرِضُونَrefusingmuʿ'riḍūna٨٣
Und als Wir mit den Kindern Isra’ils ein Abkommen trafen: Dient keinem außer Allah! Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen und den Armen! Und sagt Gutes zu den Menschen, verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Danach kehrtet ihr euch - bis auf wenige von euch - ab; ihr seid ja Widerstrebende.
2:84
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْyour covenantmīthāqakumلَاNotlāتَسْفِكُونَwill you shedtasfikūnaدِمَآءَكُمْyour blooddimāakumوَلَاand notwalāتُخْرِجُونَ(will) evicttukh'rijūnaأَنفُسَكُمyourselvesanfusakumمِّنfromminدِيَـٰرِكُمْyour homesdiyārikumثُمَّthenthummaأَقْرَرْتُمْyou ratifiedaqrartumوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَشْهَدُونَ(were) witnessingtashhadūna٨٤
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen: Vergießt nicht (gegenseitig) euer Blut und vertreibt euch nicht selbst aus euren Wohnstätten! Hierauf habt ihr euch dazu bekannt und ihr seid dafür Zeugen.
2:85
ثُمَّThenthummaأَنتُمْyouantumهَـٰٓؤُلَآءِ(are) thosehāulāiتَقْتُلُونَ(who) killtaqtulūnaأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumوَتُخْرِجُونَand evictwatukh'rijūnaفَرِيقًۭاa partyfarīqanمِّنكُمof youminkumمِّنfromminدِيَـٰرِهِمْtheir homesdiyārihimتَظَـٰهَرُونَyou support one anothertaẓāharūnaعَلَيْهِمagainst themʿalayhimبِٱلْإِثْمِin sinbil-ith'miوَٱلْعُدْوَٰنِand [the] transgressionwal-ʿud'wāniوَإِنAnd ifwa-inيَأْتُوكُمْthey come to youyatūkumأُسَـٰرَىٰ(as) captivesusārāتُفَـٰدُوهُمْyou ransom themtufādūhumوَهُوَwhile itwahuwaمُحَرَّمٌ(was) forbiddenmuḥarramunعَلَيْكُمْto youʿalaykumإِخْرَاجُهُمْ ۚtheir evictionikh'rājuhumأَفَتُؤْمِنُونَSo do you believeafatu'minūnaبِبَعْضِin part (of)bibaʿḍiٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَتَكْفُرُونَand disbelievewatakfurūnaبِبَعْضٍۢ ۚin partbibaʿḍinفَمَاThen whatfamāجَزَآءُ(should be the) recompensejazāuمَن(for the one) whomanيَفْعَلُdoesyafʿaluذَٰلِكَthatdhālikaمِنكُمْamong youminkumإِلَّاexceptillāخِزْىٌۭdisgracekhiz'yunفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَيَوْمَand (on the) Daywayawmaٱلْقِيَـٰمَةِof [the] Resurrectionl-qiyāmatiيُرَدُّونَthey will be sent backyuraddūnaإِلَىٰٓtoilāأَشَدِّ(the) most severeashaddiٱلْعَذَابِ ۗpunishmentl-ʿadhābiوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٨٥
Dennoch seid (gerade) ihr es, die ihr euch selbst (gegenseitig) tötet und eine Gruppe von euch aus seinen Wohnstätten vertreibt, indem ihr einander in Sünde und feindseligem Vorgehen gegen sie beisteht. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil der Schrift und verleugnet einen anderen? Wer von euch aber solches tut, dessen Lohn ist nur Schande im diesseitigen Leben. Und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe zugeführt werden. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
2:86
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones whoalladhīnaٱشْتَرَوُا۟boughtish'tarawūٱلْحَيَوٰةَthe lifel-ḥayataٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāبِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖfor the Hereafterbil-ākhiratiفَلَاso notfalāيُخَفَّفُwill be lightenedyukhaffafuعَنْهُمُfor themʿanhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنصَرُونَwill be helpedyunṣarūna٨٦
Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil.
2:87
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَقَفَّيْنَاand We followed upwaqaffaynāمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter himbaʿdihiبِٱلرُّسُلِ ۖwith [the] Messengersbil-rusuliوَءَاتَيْنَاAnd We gavewaātaynāعِيسَىIsaʿīsāٱبْنَ(the) sonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaٱلْبَيِّنَـٰتِ[the] clear signsl-bayinātiوَأَيَّدْنَـٰهُand We supported himwa-ayyadnāhuبِرُوحِ(with)birūḥiٱلْقُدُسِ ۗthe Holy Spiritl-qudusiأَفَكُلَّمَاIs it (not) so (that) wheneverafakullamāجَآءَكُمْcame to youjāakumرَسُولٌۢa Messengerrasūlunبِمَاwith whatbimāلَا(does) notlāتَهْوَىٰٓdesiretahwāأَنفُسُكُمُyourselvesanfusukumuٱسْتَكْبَرْتُمْyou acted arrogantlyis'takbartumفَفَرِيقًۭاSo a partyfafarīqanكَذَّبْتُمْyou deniedkadhabtumوَفَرِيقًۭاand a partywafarīqanتَقْتُلُونَyou kill(ed)taqtulūna٨٧
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und ließen nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir gaben ’Isa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. War es nicht (so), daß jedesmal, wenn euch (Juden) ein Gesandter etwas überbrachte, was euren Neigungen nicht entsprach, ihr euch hochmütig verhieltet, indem ihr eine Gruppe (der Gesandten) der Lüge bezichtigtet und eine (andere) Gruppe tötetet?
2:88
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūقُلُوبُنَاOur heartsqulūbunāغُلْفٌۢ ۚ(are) wrappedghul'funبَلNaybalلَّعَنَهُمُhas cursed themlaʿanahumuٱللَّهُAllahl-lahuبِكُفْرِهِمْfor their disbeliefbikuf'rihimفَقَلِيلًۭاso littlefaqalīlanمَّا(is) whatmāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūna٨٨
Und sie sagen: „Unsere Herzen sind verhüllt. Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben!
2:89
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَآءَهُمْcame to themjāahumكِتَـٰبٌۭa BookkitābunمِّنْofminعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiمُصَدِّقٌۭconfirmingmuṣaddiqunلِّمَاwhat (was)limāمَعَهُمْwith themmaʿahumوَكَانُوا۟though they used towakānūمِنfromminقَبْلُbeforeqabluيَسْتَفْتِحُونَ(that), pray for victoryyastaftiḥūnaعَلَىoverʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieved kafarūفَلَمَّاthen whenfalammāجَآءَهُمcame to themjāahumمَّاwhatmāعَرَفُوا۟they recognizedʿarafūكَفَرُوا۟they disbelievedkafarūبِهِۦ ۚin itbihiفَلَعْنَةُSo (the) cursefalaʿnatuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَى(is) onʿalāٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٨٩
Und als von Allah ein Buch zu ihnen kam, das bestätigend, was ihnen bereits vorlag - und zuvor hatten sie um einen entscheidenden Sieg über diejenigen, die ungläubig waren, angerufen -, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch über die Ungläubigen!
2:90
بِئْسَمَاEvil (is) thatbi'samāٱشْتَرَوْا۟(for) which they have soldish'tarawبِهِۦٓwithbihiأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumأَنthatanيَكْفُرُوا۟they disbelieveyakfurūبِمَآin whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuبَغْيًاgrudgingbaghyanأَنthatanيُنَزِّلَsends downyunazzilaٱللَّهُAllahl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦHis GracefaḍlihiعَلَىٰonʿalāمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuمِنْfromminعِبَادِهِۦ ۖHis servantsʿibādihiفَبَآءُوSo they have drawn (on themselves)fabāūبِغَضَبٍwrathbighaḍabinعَلَىٰuponʿalāغَضَبٍۢ ۚwrathghaḍabinوَلِلْكَـٰفِرِينَAnd for the disbelieverswalil'kāfirīnaعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّهِينٌۭhumiliatingmuhīnun٩٠
Wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: daß sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst (darüber), daß Allah etwas von Seiner Huld offenbart, wem von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und für die Ungläubigen gibt es schmachvolle Strafe.
2:91
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumءَامِنُوا۟Believeāminūبِمَآin whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuقَالُوا۟they sayqālūنُؤْمِنُWe believenu'minuبِمَآin whatbimāأُنزِلَwas revealedunzilaعَلَيْنَاto usʿalaynāوَيَكْفُرُونَAnd they disbelievewayakfurūnaبِمَاin whatbimāوَرَآءَهُۥ(is) besides itwarāahuوَهُوَwhile itwahuwaٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāمَعَهُمْ ۗ(is) with themmaʿahumقُلْSayqulفَلِمَThen whyfalimaتَقْتُلُونَ(did) you killtaqtulūnaأَنۢبِيَآءَ(the) Prophetsanbiyāaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنfromminقَبْلُbeforeqabluإِنifinكُنتُمyou werekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٩١
Und wenn man zu ihnen sagt: „Glaubt an das, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, sagen sie: „Wir glauben an das, was zu uns (schon zuvor) herabgesandt worden ist, verleugnen aber das, was später (offenbart worden) ist, wo es doch die Wahrheit ist, das zu bestätigen, was ihnen (bereits) vorliegt. Sag: Warum habt ihr denn zuvor Allahs Propheten getötet, wenn ihr gläubig seid?
2:92
۞ وَلَقَدْAnd indeedwalaqadجَآءَكُمcame to youjāakumمُّوسَىٰMusamūsāبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith [the] clear signsbil-bayinātiثُمَّthenthummaٱتَّخَذْتُمُyou tookittakhadhtumuٱلْعِجْلَthe calfl-ʿij'laمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter himbaʿdihiوَأَنتُمْand youwa-antumظَـٰلِمُونَ(were) wrongdoersẓālimūna٩٢
Und Musa war doch zu euch gekommen mit den klaren Beweisen. Aber dann nahmt ihr das Kalb an nach ihm, womit ihr Unrecht tatet.
2:93
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْyour covenantmīthāqakumوَرَفَعْنَاand We raisedwarafaʿnāفَوْقَكُمُover youfawqakumuٱلطُّورَthe mountl-ṭūraخُذُوا۟HoldkhudhūمَآwhatmāءَاتَيْنَـٰكُمWe gave youātaynākumبِقُوَّةٍۢwith firmnessbiquwwatinوَٱسْمَعُوا۟ ۖand listenwa-is'maʿūقَالُوا۟They saidqālūسَمِعْنَاWe heardsamiʿ'nāوَعَصَيْنَاand we disobeyedwaʿaṣaynāوَأُشْرِبُوا۟And they were made to drinkwa-ush'ribūفِىinfīقُلُوبِهِمُtheir heartsqulūbihimuٱلْعِجْلَ(love of) the calfl-ʿij'laبِكُفْرِهِمْ ۚbecause of their disbeliefbikuf'rihimقُلْSayqulبِئْسَمَاEvil (is) thatbi'samāيَأْمُرُكُمorders you (to do) ityamurukumبِهِۦٓwithbihiإِيمَـٰنُكُمْyour faithīmānukumإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٩٣
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten): „Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben und hört. Sie sagten: „Wir hören, doch wir widersetzen uns. Und es geschah ihnen durch ihren Unglauben, daß (die Liebe für) das Kalb in ihre Herzen eindrang. Sag: Wie schlimm ist das, was euch euer Glaube gebietet, wenn ihr gläubig seid!
2:94
قُلْSayqulإِنIf inكَانَتْiskānatلَكُمُfor youlakumuٱلدَّارُthe homel-dāruٱلْـَٔاخِرَةُ(of) the Hereafterl-ākhiratuعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiخَالِصَةًۭexclusivelykhāliṣatanمِّنfromminدُونِexcludingdūniٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiفَتَمَنَّوُا۟then wishfatamannawūٱلْمَوْتَ(for) [the] deathl-mawtaإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٩٤
Sag: Wenn die jenseitige Wohnstätte bei Allah euch (Juden) vorbehalten ist unter Ausschluß der (anderen) Menschen, dann wünscht (euch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid!
2:95
وَلَنAnd never (will)walanيَتَمَنَّوْهُthey wish for ityatamannawhuأَبَدًۢاeverabadanبِمَاbecausebimāقَدَّمَتْ(of what) sent aheadqaddamatأَيْدِيهِمْ ۗtheir handsaydīhimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِٱلظَّـٰلِمِينَof the wrongdoersbil-ẓālimīna٩٥
Aber sie werden ihn sich niemals wünschen wegen dessen, was ihre Hände (an Taten) vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
2:96
وَلَتَجِدَنَّهُمْAnd surely you will find themwalatajidannahumأَحْرَصَ(the) most greedyaḥraṣaٱلنَّاسِ(of) [the] mankindl-nāsiعَلَىٰforʿalāحَيَوٰةٍۢlifeḥayatinوَمِنَand (greedier) thanwaminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَشْرَكُوا۟ ۚassociate[d] partners (with Allah)ashrakūيَوَدُّLovesyawadduأَحَدُهُمْ(each) one of themaḥaduhumلَوْiflawيُعَمَّرُhe could be granted a lifeyuʿammaruأَلْفَ(of) a thousandalfaسَنَةٍۢyear(s)sanatinوَمَاBut notwamāهُوَithuwaبِمُزَحْزِحِهِۦ(will) remove himbimuzaḥziḥihiمِنَfromminaٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiأَنthatanيُعَمَّرَ ۗhe should be granted lifeyuʿammaraوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna٩٦
Und ganz gewiß wirst du sie als die gierigsten Menschen nach Leben finden, sogar mehr (noch) als diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen. (Manch) einer von ihnen möchte gern tausend Jahre am Leben bleiben, aber selbst daß er am Leben bliebe, würde ihn nicht das der Strafe entrücken. Allah sieht wohl, was sie tun.
2:97
قُلْSayqulمَنWhoevermanكَانَiskānaعَدُوًّۭاan enemyʿaduwwanلِّجِبْرِيلَto Jibreel lijib'rīlaفَإِنَّهُۥthen indeed hefa-innahuنَزَّلَهُۥbrought it downnazzalahuعَلَىٰonʿalāقَلْبِكَyour heartqalbikaبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was)baynaيَدَيْهِbefore ityadayhiوَهُدًۭىand a guidancewahudanوَبُشْرَىٰand glad tiding(s)wabush'rāلِلْمُؤْمِنِينَfor the believerslil'mu'minīna٩٧
Sag: Wer (auch immer) Gibril feind ist, so hat er ihn doch (den Qur’an) mit Allahs Erlaubnis in dein Herz offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen.
2:98
مَنWhoevermanكَانَiskānaعَدُوًّۭاan enemyʿaduwwanلِّلَّهِ(to) Allahlillahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦand His Angelswamalāikatihiوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiوَجِبْرِيلَand Jibreelwajib'rīlaوَمِيكَىٰلَand Meekaelwamīkālaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaعَدُوٌّۭ(is) an enemyʿaduwwunلِّلْكَـٰفِرِينَto the disbelieverslil'kāfirīna٩٨
Wer Allah und Seinen Engeln und Seinen Gesandten und Gibril und Mikal feind ist, so ist Allah den Ungläubigen feind.
2:99
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadأَنزَلْنَآWe revealedanzalnāإِلَيْكَto youilaykaءَايَـٰتٍۭVersesāyātinبَيِّنَـٰتٍۢ ۖclearbayyinātinوَمَاand notwamāيَكْفُرُdisbelievesyakfuruبِهَآin thembihāإِلَّاexceptillāٱلْفَـٰسِقُونَthe defiantly disobedientl-fāsiqūna٩٩
Und Wir haben zu dir ja (im Qur’an) klare Zeichen hinabgesandt. Doch nur die Frevler verleugnen sie.
2:100
أَوَكُلَّمَاAnd is (it not that) wheneverawakullamāعَـٰهَدُوا۟they tookʿāhadūعَهْدًۭاa covenantʿahdanنَّبَذَهُۥthrew it awaynabadhahuفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنْهُم ۚof themmin'humبَلْNaybalأَكْثَرُهُمْmost of themaktharuhumلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١٠٠
Ist es nicht (so), daß jedesmal, wenn sie eine Verpflichtung eingingen, sie eine Gruppe von ihnen verworfen hat? - Nein! Vielmehr glauben die meisten von ihnen (doch) nicht.
2:101
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَآءَهُمْcame to themjāahumرَسُولٌۭa Messengerrasūlunمِّنْ(of)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiمُصَدِّقٌۭconfirmingmuṣaddiqunلِّمَاwhatlimāمَعَهُمْ(was) with themmaʿahumنَبَذَthrew awaynabadhaفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaكِتَـٰبَ(the) Bookkitābaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَرَآءَbehindwarāaظُهُورِهِمْtheir backsẓuhūrihimكَأَنَّهُمْas if theyka-annahumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٠١
Und als (nun) zu ihnen ein Gesandter von Allah gekommen ist, das bestätigend, was ihnen (an Offenbarungen) bereits vorlag, da hat eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rücken geworfen, als ob sie nicht Bescheid wüßten.
2:102
وَٱتَّبَعُوا۟And they followedwa-ittabaʿūمَاwhatmāتَتْلُوا۟recite(d)tatlūٱلشَّيَـٰطِينُthe devilsl-shayāṭīnuعَلَىٰoverʿalāمُلْكِ(the) kingdommul'kiسُلَيْمَـٰنَ ۖ(of) SulaimansulaymānaوَمَاAnd notwamāكَفَرَdisbelievedkafaraسُلَيْمَـٰنُSulaimansulaymānuوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱلشَّيَـٰطِينَthe devilsl-shayāṭīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūيُعَلِّمُونَthey teachyuʿallimūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaٱلسِّحْرَ[the] magicl-siḥ'raوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas sent downunzilaعَلَىtoʿalāٱلْمَلَكَيْنِthe two angelsl-malakayniبِبَابِلَin BabylonbibābilaهَـٰرُوتَHaruthārūtaوَمَـٰرُوتَ ۚand MarutwamārūtaوَمَاAnd notwamāيُعَلِّمَانِthey both teachyuʿallimāniمِنْanyminأَحَدٍoneaḥadinحَتَّىٰunlessḥattāيَقُولَآthey [both] sayyaqūlāإِنَّمَاOnlyinnamāنَحْنُwenaḥnuفِتْنَةٌۭ(are) a trialfit'natunفَلَاso (do) notfalāتَكْفُرْ ۖdisbelievetakfurفَيَتَعَلَّمُونَBut they learnfayataʿallamūnaمِنْهُمَاfrom those twomin'humāمَاwhatmāيُفَرِّقُونَ[they] causes separationyufarriqūnaبِهِۦwith itbihiبَيْنَbetweenbaynaٱلْمَرْءِthe manl-mariوَزَوْجِهِۦ ۚand his spousewazawjihiوَمَاAnd notwamāهُمthey (could)humبِضَآرِّينَat all [be those who] harmbiḍārrīnaبِهِۦwith itbihiمِنْanyminأَحَدٍoneaḥadinإِلَّاexceptillāبِإِذْنِby permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَيَتَعَلَّمُونَAnd they learnwayataʿallamūnaمَاwhatmāيَضُرُّهُمْharms themyaḍurruhumوَلَاand notwalāيَنفَعُهُمْ ۚprofits themyanfaʿuhumوَلَقَدْAnd indeedwalaqadعَلِمُوا۟they knewʿalimūلَمَنِthat whoeverlamaniٱشْتَرَىٰهُbuys itish'tarāhuمَاnotmāلَهُۥfor himlahuفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنْanyminخَلَـٰقٍۢ ۚsharekhalāqinوَلَبِئْسَAnd surely evilwalabi'saمَا(is) whatmāشَرَوْا۟they soldsharawبِهِۦٓwith itbihiأَنفُسَهُمْ ۚthemselvesanfusahumلَوْiflawكَانُوا۟they werekānūيَعْلَمُونَ(to) knowyaʿlamūna١٠٢
Und sie folgten dem, was die Teufel unter der Herrschaft Sulaimans (den Menschen) verlasen. Nicht Sulaiman war ungläubig, sondern die Teufel waren es, indem sie die Menschen in der Zauberei unterwiesen und in dem, was auf die (beiden) engel(haften Männer) in Babel, Harut und Marut, herabgesandt worden war. Und sie (beide) unterwiesen niemanden (in der Zauberei), ohne zu sagen: „Wir sind nur eine Versuchung; so werde (darum) nicht ungläubig. Und so lernten sie von ihnen (beiden) das (Zaubermittel), womit man Zwietracht zwischen den Ehegatten stiftet. Doch können sie damit niemandem schaden, außer mit Allahs Erlaubnis. Und sie erlernten, was ihnen schadet und nicht nützt. Und sie wußten doch, daß, wer es erkaufte, am Jenseits wahrlich keinen Anteil hätte. Fürwahr, wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, wenn sie (es) nur wüßten!
2:103
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْ[that] theyannahumءَامَنُوا۟(had) believedāmanūوَٱتَّقَوْا۟and feared (Allah)wa-ittaqawلَمَثُوبَةٌۭsurely (the) rewardlamathūbatunمِّنْ(of)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiخَيْرٌۭ ۖ(would have been) betterkhayrunلَّوْiflawكَانُوا۟they werekānūيَعْلَمُونَ(to) knowyaʿlamūna١٠٣
Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wäre eine Belohnung von Allah dafür wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wüßten.
2:104
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتَقُولُوا۟saytaqūlūرَٰعِنَاRainarāʿināوَقُولُوا۟and saywaqūlūٱنظُرْنَاUnzurnaunẓur'nāوَٱسْمَعُوا۟ ۗand listenwa-is'maʿūوَلِلْكَـٰفِرِينَAnd for the disbelieverswalil'kāfirīnaعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١٠٤
O die ihr glaubt, sagt nicht (zum Propheten): „ra’ina sondern sagt: „unzurna Und hört (auf den Propheten)! Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben.
2:105
مَّا(Do) notmāيَوَدُّlikeyawadduٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūمِنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiوَلَاand notwalāٱلْمُشْرِكِينَthose who associate partners (with Allah)l-mush'rikīnaأَنthatanيُنَزَّلَ(there should) be sent downyunazzalaعَلَيْكُمto youʿalaykumمِّنْanyminخَيْرٍۢgoodkhayrinمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۗyour LordrabbikumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَخْتَصُّchoosesyakhtaṣṣuبِرَحْمَتِهِۦfor His Mercybiraḥmatihiمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuذُو(is the) Possessordhūٱلْفَضْلِ(of) [the] Bountyl-faḍliٱلْعَظِيمِ[the] Greatl-ʿaẓīmi١٠٥
Weder diejenigen unter den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, noch die Götzendiener möchten, daß euch etwas Gutes von eurem Herrn offenbart wird. Aber Allah zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, denn Allah besitzt große Huld.
2:106
۞ مَاWhatmāنَنسَخْWe abrogatenansakhمِنْ(of)minءَايَةٍa signāyatinأَوْorawنُنسِهَا[We] cause it to be forgottennunsihāنَأْتِWe bringnatiبِخَيْرٍۢbetterbikhayrinمِّنْهَآthan itmin'hāأَوْorawمِثْلِهَآ ۗsimilar (to) itmith'lihāأَلَمْDo notalamتَعْلَمْyou knowtaʿlamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰoverʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌ(is) All-Powerfulqadīrun١٠٦
Was Wir an Versen aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen - Wir bringen bessere oder gleichwertige dafür. Weißt du denn nicht, daß Allah zu allem die Macht hat?
2:107
أَلَمْDo notalamتَعْلَمْyou knowtaʿlamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaلَهُۥfor Himlahuمُلْكُ(is the) Kingdommul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۗand the earthwal-arḍiوَمَاAnd notwamāلَكُم(is) for youlakumمِّنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍany helpernaṣīrin١٠٧
Weißt du denn nicht, daß Allah es ist, Der die Herrschaft über die Himmel und die Erde hat, und daß ihr außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer habt?
2:108
أَمْOramتُرِيدُونَ(do) you wishturīdūnaأَنthatanتَسْـَٔلُوا۟you asktasalūرَسُولَكُمْyour Messengerrasūlakumكَمَاaskamāسُئِلَwas askedsu-ilaمُوسَىٰMusamūsāمِنfromminقَبْلُ ۗbeforeqabluوَمَنAnd whoeverwamanيَتَبَدَّلِexchangesyatabaddaliٱلْكُفْرَ[the] disbeliefl-kuf'raبِٱلْإِيمَـٰنِwith [the] faithbil-īmāniفَقَدْso certainlyfaqadضَلَّhe went astray (from)ḍallaسَوَآءَ(the) evennesssawāaٱلسَّبِيلِ(of) the wayl-sabīli١٠٨
Oder wollt ihr vielmehr euren Gesandten bitten, so wie zuvor schon Musa gebeten worden war. Wer den Glauben mit dem Unglauben vertauscht, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.
2:109
وَدَّWish[ed]waddaكَثِيرٌۭmanykathīrunمِّنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَوْiflawيَرُدُّونَكُمthey could turn you backyaruddūnakumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiإِيمَـٰنِكُمْyour (having) faithīmānikumكُفَّارًا(to) disbelieverskuffāranحَسَدًۭا(out of) jealousyḥasadanمِّنْfromminعِندِ(of)ʿindiأَنفُسِهِمthemselvesanfusihimمِّنۢ(even) fromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māتَبَيَّنَbecame cleartabayyanaلَهُمُto themlahumuٱلْحَقُّ ۖthe truthl-ḥaquفَٱعْفُوا۟So forgivefa-iʿ'fūوَٱصْفَحُوا۟and overlookwa-iṣ'faḥūحَتَّىٰuntilḥattāيَأْتِىَbringsyatiyaٱللَّهُAllahl-lahuبِأَمْرِهِۦٓ ۗHis Commandbi-amrihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭ(is) All-Powerfulqadīrun١٠٩
Viele von den Leuten der Schrift möchten euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen, aus Mißgunst von sich selbst aus, nachdem ihnen die Wahrheit klargeworden ist. Doch verzeiht und seid nachsichtig, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah hat zu allem die Macht.
2:110
وَأَقِيمُوا۟And establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَ ۚ[the] zakahl-zakataوَمَاAnd whateverwamāتُقَدِّمُوا۟you send forthtuqaddimūلِأَنفُسِكُمfor yourselvesli-anfusikumمِّنْofminخَيْرٍۢgood (deeds)khayrinتَجِدُوهُyou will find ittajidūhuعِندَwithʿindaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-Seerbaṣīrun١١٠
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, werdet ihr bei Allah finden. Was ihr tut, sieht Allah wohl.
2:111
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūلَنNeverlanيَدْخُلَwill enteryadkhulaٱلْجَنَّةَthe Paradisel-janataإِلَّاexceptillāمَنwhomanكَانَiskānaهُودًا(a) Jew[s]hūdanأَوْorawنَصَـٰرَىٰ ۗ(a) Christian[s]naṣārāتِلْكَThattil'kaأَمَانِيُّهُمْ ۗ(is) their wishful thinkingamāniyyuhumقُلْSayqulهَاتُوا۟Bringhātūبُرْهَـٰنَكُمْyour proofbur'hānakumإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَ[those who are] truthfulṣādiqīna١١١
Und sie sagen: „Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer, wer Jude oder Christ ist. Das sind ihre Wünsche. Sag: „Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid!
2:112
بَلَىٰYesbalāمَنْwhoevermanأَسْلَمَsubmitsaslamaوَجْهَهُۥhis facewajhahuلِلَّهِto Allahlillahiوَهُوَand hewahuwaمُحْسِنٌۭ(is) a good-doermuḥ'sinunفَلَهُۥٓso for himfalahuأَجْرُهُۥ(is) his rewardajruhuعِندَwithʿindaرَبِّهِۦhis LordrabbihiوَلَاAnd nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْ(will be) on themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَ(will) grieveyaḥzanūna١١٢
Aber nein! Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, dessen Lohn steht für ihn bei seinem Herrn. Und sie soll keine Furcht überkommen, noch sollen sie traurig sein.
2:113
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduلَيْسَتِNotlaysatiٱلنَّصَـٰرَىٰthe Christiansl-naṣārāعَلَىٰ(are) onʿalāشَىْءٍۢanythingshayinوَقَالَتِand saidwaqālatiٱلنَّصَـٰرَىٰthe Christiansl-naṣārāلَيْسَتِNotlaysatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduعَلَىٰ(are) onʿalāشَىْءٍۢanythingshayinوَهُمْalthough theywahumيَتْلُونَreciteyatlūnaٱلْكِتَـٰبَ ۗthe Bookl-kitābaكَذَٰلِكَLike thatkadhālikaقَالَsaidqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūnaمِثْلَsimilarmith'laقَوْلِهِمْ ۚtheir sayingqawlihimفَٱللَّهُ[So] Allahfal-lahuيَحْكُمُwill judgeyaḥkumuبَيْنَهُمْbetween thembaynahumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) Resurrectionl-qiyāmatiفِيمَاin whatfīmāكَانُوا۟they werekānūفِيهِ[in it]fīhiيَخْتَلِفُونَdifferingyakhtalifūna١١٣
Die Juden sagen: „Auf nichts fußen die Christen; und die Christen sagen: „Auf nichts fußen die Juden, obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die nicht Bescheid wissen. Aber Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das richten, worüber sie uneinig sind.
2:114
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنthan (one) whomimmanمَّنَعَpreventsmanaʿaمَسَـٰجِدَ(the) masajidmasājidaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَنtoanيُذْكَرَbe mentionedyudh'karaفِيهَاin themfīhāٱسْمُهُۥHis nameus'muhuوَسَعَىٰand striveswasaʿāفِىforfīخَرَابِهَآ ۚtheir destructionkharābihāأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaمَاNotmāكَانَit iskānaلَهُمْfor themlahumأَنthatanيَدْخُلُوهَآthey enter themyadkhulūhāإِلَّاexceptillāخَآئِفِينَ ۚ(like) those in fearkhāifīnaلَهُمْFor themlahumفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāخِزْىٌۭ(is) disgracekhiz'yunوَلَهُمْand for themwalahumفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١١٤
Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstätten Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe.
2:115
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiٱلْمَشْرِقُ(is) the eastl-mashriquوَٱلْمَغْرِبُ ۚand the westwal-maghribuفَأَيْنَمَاso whereverfa-aynamāتُوَلُّوا۟you turntuwallūفَثَمَّ[so] therefathammaوَجْهُ(is the) facewajhuٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun١١٥
Allah gehört der Osten und der Westen; wohin ihr euch auch immer wendet, dort ist Allahs Angesicht. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
2:116
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūٱتَّخَذَhas takenittakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuوَلَدًۭا ۗa sonwaladanسُبْحَـٰنَهُۥ ۖGlory be to Himsub'ḥānahuبَلNaybalلَّهُۥfor Himlahuمَا(is) whatmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiكُلٌّۭAllkullunلَّهُۥto Himlahuقَـٰنِتُونَ(are) humbly obedientqānitūna١١٦
Und sie sagen: „Allah hat Sich Kinder genommen. Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr gehört Ihm (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.
2:117
بَدِيعُ(The) Originatorbadīʿuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiوَإِذَاAnd whenwa-idhāقَضَىٰٓHe decreesqaḍāأَمْرًۭاa matteramranفَإِنَّمَا[so] onlyfa-innamāيَقُولُHe saysyaqūluلَهُۥto itlahuكُنBekunفَيَكُونُand it becomesfayakūnu١١٧
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: „Sei! und so ist sie.
2:118
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūnaلَوْلَاWhy notlawlāيُكَلِّمُنَاspeaks to usyukallimunāٱللَّهُAllahl-lahuأَوْorawتَأْتِينَآcomes to ustatīnāءَايَةٌۭ ۗa signāyatunكَذَٰلِكَLike thatkadhālikaقَالَsaidqālaٱلَّذِينَthosealladhīnaمِنfromminقَبْلِهِمbefore themqablihimمِّثْلَsimilarmith'laقَوْلِهِمْ ۘtheir sayingqawlihimتَشَـٰبَهَتْBecame aliketashābahatقُلُوبُهُمْ ۗtheir heartsqulūbuhumقَدْIndeedqadبَيَّنَّاWe have made clearbayyannāٱلْـَٔايَـٰتِthe signsl-āyātiلِقَوْمٍۢfor peopleliqawminيُوقِنُونَ(who) firmly believeyūqinūna١١٨
Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: „O würde Allah doch zu uns sprechen oder käme zu uns ein Zeichen! Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht für Leute, die überzeugt sind.
2:119
إِنَّآIndeed Weinnāأَرْسَلْنَـٰكَ[We] have sent youarsalnākaبِٱلْحَقِّwith the truthbil-ḥaqiبَشِيرًۭا(as) a bearer of good newsbashīranوَنَذِيرًۭا ۖand (as) a warnerwanadhīranوَلَاAnd notwalāتُسْـَٔلُyou will be askedtus'aluعَنْaboutʿanأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلْجَحِيمِ(of) the blazing Firel-jaḥīmi١١٩
Gewiß, Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und du wirst nicht nach den (Taten der) Insassen des Höllenbrandes gefragt werden.
2:120
وَلَنAnd neverwalanتَرْضَىٰwill be pleasedtarḍāعَنكَwith youʿankaٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduوَلَاand [not]walāٱلنَّصَـٰرَىٰthe Christiansl-naṣārāحَتَّىٰuntilḥattāتَتَّبِعَyou followtattabiʿaمِلَّتَهُمْ ۗtheir religionmillatahumقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaهُدَى(the) Guidancehudāٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهُوَithuwaٱلْهُدَىٰ ۗ(is) the Guidancel-hudāوَلَئِنِAnd ifwala-iniٱتَّبَعْتَyou followittabaʿtaأَهْوَآءَهُمtheir desiresahwāahumبَعْدَafterbaʿdaٱلَّذِىwhatalladhīجَآءَكَhas come to youjāakaمِنَofminaٱلْعِلْمِ ۙthe knowledgel-ʿil'miمَاnotmāلَكَfor youlakaمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍany helpernaṣīrin١٢٠
Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrem Glaubensbekenntnis folgst. Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Wenn du jedoch ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer haben.
2:121
ٱلَّذِينَThosealladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe have given themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَتْلُونَهُۥrecite ityatlūnahuحَقَّ(as it has the) rightḥaqqaتِلَاوَتِهِۦٓ(of) its recitationtilāwatihiأُو۟لَـٰٓئِكَThose (people)ulāikaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِهِۦ ۗin itbihiوَمَنAnd whoeverwamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبِهِۦin itbihiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna١٢١
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, lesen sie, wie es ihr zusteht; sie glauben daran. Wer sie jedoch verleugnet, das sind die Verlierer.
2:122
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتِىَMy Favorniʿ'matiyaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتُI bestowedanʿamtuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَأَنِّىand that Iwa-annīفَضَّلْتُكُمْ[I] preferred youfaḍḍaltukumعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna١٢٢
O Kinder Isra’ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe.
2:123
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūيَوْمًۭاa dayyawmanلَّاnotlāتَجْزِىwill availtajzīنَفْسٌa soulnafsunعَن(of)ʿanنَّفْسٍۢ(another) soulnafsinشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيُقْبَلُwill be acceptedyuq'baluمِنْهَاfrom itmin'hāعَدْلٌۭany compensationʿadlunوَلَاand notwalāتَنفَعُهَاwill benefit ittanfaʿuhāشَفَـٰعَةٌۭany intercessionshafāʿatunوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنصَرُونَwill be helpedyunṣarūna١٢٣
Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen leisten kann und von ihr keine Ersatz(leistung) angenommen wird, noch Fürsprache ihr nützt; und (an dem) ihnen keine Hilfe zuteil wird.
2:124
۞ وَإِذِAnd whenwa-idhiٱبْتَلَىٰٓtriedib'talāإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaرَبُّهُۥhis Lordrabbuhuبِكَلِمَـٰتٍۢwith wordsbikalimātinفَأَتَمَّهُنَّ ۖand he fulfilled themfa-atammahunnaقَالَHe saidqālaإِنِّىIndeed Iinnīجَاعِلُكَ(am) the One to make youjāʿilukaلِلنَّاسِfor the mankindlilnnāsiإِمَامًۭا ۖa leaderimāmanقَالَHe saidqālaوَمِنAnd fromwaminذُرِّيَّتِى ۖmy offspringdhurriyyatīقَالَHe saidqālaلَا(Does) notlāيَنَالُreachyanāluعَهْدِىMy Covenantʿahdīٱلظَّـٰلِمِينَ(to) the wrongdoersl-ẓālimīna١٢٤
Und (gedenkt,) als Ibrahim von seinem Herrn mit Worten geprüft wurde, da befolgte er sie. Er (Allah) sagte: „Ich will dich zu einem Vorbild für die Menschen machen. Er (Ibrahim) sagte: „Und von meiner Nachkommenschaft? Er sagte: „Mein Bund erstreckt sich nicht auf die Ungerechten.
2:125
وَإِذْAnd whenwa-idhجَعَلْنَاWe madejaʿalnāٱلْبَيْتَthe Housel-baytaمَثَابَةًۭa place of returnmathābatanلِّلنَّاسِfor mankindlilnnāsiوَأَمْنًۭاand (a place of) securitywa-amnanوَٱتَّخِذُوا۟and (said), "Takewa-ittakhidhūمِن[from]minمَّقَامِ(the) standing placemaqāmiإِبْرَٰهِـۧمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaمُصَلًّۭى ۖ(as) a place of prayermuṣallanوَعَهِدْنَآAnd We made a covenantwaʿahid'nāإِلَىٰٓwithilāإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaأَن[that]anطَهِّرَا[You both] purifyṭahhirāبَيْتِىَMy Housebaytiyaلِلطَّآئِفِينَfor those who circumambulatelilṭṭāifīnaوَٱلْعَـٰكِفِينَand those who seclude themselves for devotion and prayerwal-ʿākifīnaوَٱلرُّكَّعِand those who bow downwal-rukaʿiٱلسُّجُودِand those who prostratel-sujūdi١٢٥
Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr für die Menschen und zu einer Stätte der Sicherheit machten und (sagten): „Nehmt Ibrahims Standort als Gebetsplatz! Und Wir verpflichteten Ibrahim und Isma’il: „Reinigt Mein Haus für diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die sich (dort) zur Andacht zurückziehen und die sich (vor Allah) verbeugen und niederwerfen.
2:126
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuرَبِّMy Lordrabbiٱجْعَلْmakeij'ʿalهَـٰذَاthishādhāبَلَدًاa citybaladanءَامِنًۭاsecureāminanوَٱرْزُقْand providewa-ur'zuqأَهْلَهُۥits peopleahlahuمِنَwithminaٱلثَّمَرَٰتِfruitsl-thamarātiمَنْ(to) whoevermanءَامَنَbelievedāmanaمِنْهُمfrom themmin'humبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۖthe Lastl-ākhiriقَالَHe saidqālaوَمَنAnd whoeverwamanكَفَرَdisbelievedkafaraفَأُمَتِّعُهُۥ[then] I will grant him enjoymentfa-umattiʿuhuقَلِيلًۭاa littleqalīlanثُمَّthenthummaأَضْطَرُّهُۥٓI will force himaḍṭarruhuإِلَىٰtoilāعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriوَبِئْسَand evilwabi'saٱلْمَصِيرُ(is) the destinationl-maṣīru١٢٦
Und (gedenkt,) als Ibrahim sagte: „Mein Herr, mache dies zu einer sicheren Ortschaft und versorge ihre Bewohner mit Früchten, wer von ihnen an Allah und den Jüngsten Tag glaubt! Er (Allah) sagte: „Wer aber ungläubig ist, den lasse Ich ein wenig genießen, hierauf zwinge Ich ihn in die Strafe des (Höllen)feuers - ein schlimmer Ausgang!
2:127
وَإِذْAnd whenwa-idhيَرْفَعُ(was) raisingyarfaʿuإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuٱلْقَوَاعِدَthe foundationsl-qawāʿidaمِنَofminaٱلْبَيْتِthe Housel-baytiوَإِسْمَـٰعِيلُand Ishmaelwa-is'māʿīluرَبَّنَا(saying), "Our LordrabbanāتَقَبَّلْAccepttaqabbalمِنَّآ ۖfrom usminnāإِنَّكَIndeed Youinnakaأَنتَ[You] (are)antaٱلسَّمِيعُthe All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowingl-ʿalīmu١٢٧
Und (gedenkt,) als Ibrahim die Grundmauern des Hauses errichtete, zusammen mit Isma’il, (da beteten sie): „Unser Herr, nimm (es) von uns an. Du bist ja der Allhörende und Allwissende.
2:128
رَبَّنَاOur Lordrabbanāوَٱجْعَلْنَا[and] Make uswa-ij'ʿalnāمُسْلِمَيْنِboth submissivemus'limayniلَكَto YoulakaوَمِنAnd fromwaminذُرِّيَّتِنَآour offspringdhurriyyatināأُمَّةًۭa communityummatanمُّسْلِمَةًۭsubmissivemus'limatanلَّكَto YoulakaوَأَرِنَاAnd show uswa-arināمَنَاسِكَنَاour ways of worshipmanāsikanāوَتُبْand turnwatubعَلَيْنَآ ۖto usʿalaynāإِنَّكَIndeed Youinnakaأَنتَ[You] (are)antaٱلتَّوَّابُthe Oft-returningl-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٢٨
Unser Herr, mache uns Dir ergeben und von unserer Nachkommenschaft eine Dir ergebene Gemeinschaft. Und zeige uns unsere Riten, und nimm unsere Reue an. Du bist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
2:129
رَبَّنَاOur Lordrabbanāوَٱبْعَثْ[And] raise upwa-ib'ʿathفِيهِمْin themfīhimرَسُولًۭاa Messengerrasūlanمِّنْهُمْfrom themmin'humيَتْلُوا۟(who) will reciteyatlūعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتِكَYour Versesāyātikaوَيُعَلِّمُهُمُand will teach themwayuʿallimuhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَيُزَكِّيهِمْ ۚand purify themwayuzakkīhimإِنَّكَIndeed YouinnakaأَنتَYou (are)antaٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١٢٩
Unser Herr, schicke zu ihnen einen Gesandten von ihnen, der ihnen Deine Worte verliest und sie das Buch und die Weisheit lehrt und sie läutert. Du bist ja der Allmächtige und Allweise.
2:130
وَمَنAnd whowamanيَرْغَبُwill turn awayyarghabuعَنfromʿanمِّلَّةِ(the) religionmillatiإِبْرَٰهِـۧمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaإِلَّاexceptillāمَنwhomanسَفِهَfooledsafihaنَفْسَهُۥ ۚhimselfnafsahuوَلَقَدِAnd indeedwalaqadiٱصْطَفَيْنَـٰهُWe chose himiṣ'ṭafaynāhuفِىinfīٱلدُّنْيَا ۖthe worldl-dun'yāوَإِنَّهُۥand indeed hewa-innahuفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiلَمِنَsurely (will be) amonglaminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna١٣٠
Wer wird das Glaubensbekenntnis Ibrahims wohl verschmähen außer dem, der selbst betört ist? Wir haben ihn (Ibrahim) ja bereits im Diesseits auserwählt, und im Jenseits gehört er wahrlich zu den Rechtschaffenen.
2:131
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaلَهُۥto himlahuرَبُّهُۥٓhis Lordrabbuhuأَسْلِمْ ۖSubmit (yourself)aslimقَالَhe saidqālaأَسْلَمْتُI (have) submitted (myself)aslamtuلِرَبِّto (the) Lordlirabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٣١
(Damals,) als sein Herr zu ihm sagte: „Werde Muslim! Ich habe mich dem Herrn der Weltenbewohner ergeben.
2:132
وَوَصَّىٰAnd enjoinedwawaṣṣāبِهَآ[it]bihāإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuبَنِيهِ(upon) his sonsbanīhiوَيَعْقُوبُand YaqubwayaʿqūbuيَـٰبَنِىَّO my sonsyābaniyyaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱصْطَفَىٰhas choseniṣ'ṭafāلَكُمُfor youlakumuٱلدِّينَthe religionl-dīnaفَلَاso notfalāتَمُوتُنَّ(should) you dietamūtunnaإِلَّاexceptillāوَأَنتُمwhile youwa-antumمُّسْلِمُونَ(are) submissivemus'limūna١٣٢
Und Ibrahim befahl es seinen Söhnen an - (er) und Ya’qub: „O meine Kinder, Allah hat euch die Religion auserwählt; so sterbt denn nicht, außer (Ihm) ergeben zu sein!
2:133
أَمْOramكُنتُمْwere youkuntumشُهَدَآءَwitnessesshuhadāaإِذْwhenidhحَضَرَcame toḥaḍaraيَعْقُوبَYaqubyaʿqūbaٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuإِذْwhenidhقَالَhe saidqālaلِبَنِيهِto his sonslibanīhiمَاWhatmāتَعْبُدُونَwill you worshiptaʿbudūnaمِنۢfromminبَعْدِىafter mebaʿdīقَالُوا۟They saidqālūنَعْبُدُWe will worshipnaʿbuduإِلَـٰهَكَyour Godilāhakaوَإِلَـٰهَand (the) Godwa-ilāhaءَابَآئِكَ(of) your forefathersābāikaإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaac wa-is'ḥāqaإِلَـٰهًۭاGodilāhanوَٰحِدًۭاOnewāḥidanوَنَحْنُAnd wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuمُسْلِمُونَ(are) submissivemus'limūna١٣٣
Oder wart ihr etwa Zeugen, als Ya’qub der Tod nahte? Als er zu seinen Söhnen sagte: „Wem werdet ihr nach mir dienen? Sie sagten: „Wir werden deinem Gott und dem Gott deiner Vorväter Ibrahim, lsma’il und Ishaq dienen, als dem Einen Gott, und Ihm sind wir ergeben.
2:134
تِلْكَThistil'kaأُمَّةٌۭ(was) a communityummatunقَدْ(which)qadخَلَتْ ۖhas passed awaykhalatلَهَاfor itlahāمَاwhatmāكَسَبَتْit earnedkasabatوَلَكُمand for youwalakumمَّاwhatmāكَسَبْتُمْ ۖyou have earnedkasabtumوَلَاAnd notwalāتُسْـَٔلُونَyou will be askedtus'alūnaعَمَّاabout whatʿammāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٣٤
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat, und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten.
2:135
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūكُونُوا۟BekūnūهُودًاJewshūdanأَوْorawنَصَـٰرَىٰChristiansnaṣārāتَهْتَدُوا۟ ۗ(then) you will be guidedtahtadūقُلْSayqulبَلْNaybalمِلَّةَ(the) religionmillataإِبْرَٰهِـۧمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۖ(the) uprightḥanīfanوَمَاand notwamāكَانَhe waskānaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthose who associated partners (with Allah)l-mush'rikīna١٣٥
Sie sagen: „Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet. Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
2:136
قُولُوٓا۟SayqūlūءَامَنَّاWe have believedāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَآand whatwamāأُنزِلَ(is) revealedunzilaإِلَيْنَاto usilaynāوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَىٰٓtoilāإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaacwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطِand the descendantswal-asbāṭiوَمَآand whatwamāأُوتِىَwas givenūtiyaمُوسَىٰ(to) Musamūsāوَعِيسَىٰand Isawaʿīsāوَمَآand whatwamāأُوتِىَwas givenūtiyaٱلنَّبِيُّونَ(to) the Prophetsl-nabiyūnaمِنfromminرَّبِّهِمْtheir LordrabbihimلَاNotlāنُفَرِّقُwe make distinctionnufarriquبَيْنَbetweenbaynaأَحَدٍۢanyaḥadinمِّنْهُمْof themmin'humوَنَحْنُAnd wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuمُسْلِمُونَ(are) submissivemus'limūna١٣٦
Sagt: Wir glauben an Allah und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und an das, was zu Ibrahim, Isma’il, lshaq, Ya`qub und den Stämmen herabgesandt wurde, und (an das,) was Musa und ’Isa gegeben wurde, und (an das,) was den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von ihnen, und wir sind Ihm ergeben.
2:137
فَإِنْSo iffa-inءَامَنُوا۟they believe[d]āmanūبِمِثْلِin (the) likebimith'liمَآ(of) whatmāءَامَنتُمyou have believedāmantumبِهِۦin [it]bihiفَقَدِthen indeedfaqadiٱهْتَدَوا۟ ۖthey are (rightly) guidedih'tadawوَّإِنBut ifwa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāهُمْtheyhumفِى(are) infīشِقَاقٍۢ ۖdissensionshiqāqinفَسَيَكْفِيكَهُمُSo will suffice you against themfasayakfīkahumuٱللَّهُ ۚAllahl-lahuوَهُوَand Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowingl-ʿalīmu١٣٧
Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, dann sind sie somit rechtgeleitet. Wenn sie sich jedoch abkehren, dann befinden sie sich in Widerstreit. Aber gegen sie wird Allah dir genügen. Er ist der Allhörende und Allwissende.
2:138
صِبْغَةَ(The) color (religion)ṣib'ghataٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَمَنْAnd whowamanأَحْسَنُ(is) betteraḥsanuمِنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiصِبْغَةًۭ ۖat coloringṣib'ghatanوَنَحْنُAnd wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuعَـٰبِدُونَ(are) worshippersʿābidūna١٣٨
Allahs Farbgebung - und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und Ihm dienen wir.
2:139
قُلْSayqulأَتُحَآجُّونَنَاDo you argue with usatuḥājjūnanāفِىaboutfīٱللَّهِAllahl-lahiوَهُوَwhile Hewahuwaرَبُّنَا(is) our Lordrabbunāوَرَبُّكُمْand your LordwarabbukumوَلَنَآAnd for uswalanāأَعْمَـٰلُنَا(are) our deedsaʿmālunāوَلَكُمْand for youwalakumأَعْمَـٰلُكُمْ(are) your deedsaʿmālukumوَنَحْنُand wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuمُخْلِصُونَ(are) sinceremukh'liṣūna١٣٩
Sag: Wollt ihr mit uns über Allah streiten, wo Er doch unser und euer Herr ist? Für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke. Und wir sind Ihm aufrichtig zugetan.
2:140
أَمْOramتَقُولُونَ(do) you saytaqūlūnaإِنَّthatinnaإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaacwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطَand the descendantswal-asbāṭaكَانُوا۟werekānūهُودًاJewshūdanأَوْorawنَصَـٰرَىٰ ۗChristiansnaṣārāقُلْSayqulءَأَنتُمْAre youa-antumأَعْلَمُbetter knowingaʿlamuأَمِoramiٱللَّهُ ۗ(is) Allahl-lahuوَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنthan (the one) whomimmanكَتَمَconcealedkatamaشَهَـٰدَةًa testimonyshahādatanعِندَهُۥ(that) he hasʿindahuمِنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٤٠
Oder wollt ihr etwa sagen, Ibrahim, Isma’il, lshaq, Ya’qub und die Stämme seien Juden oder Christen gewesen? - Sag: Wißt ihr es besser oder Allah? - Wer ist ungerechter, als wer ein Zeugnis von Allah bei sich verheimlicht? Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
2:141
تِلْكَThistil'kaأُمَّةٌۭ(was) a communityummatunقَدْ(which)qadخَلَتْ ۖhas passed awaykhalatلَهَاfor itlahāمَاwhatmāكَسَبَتْit earnedkasabatوَلَكُمand for youwalakumمَّاwhatmāكَسَبْتُمْ ۖyou have earnedkasabtumوَلَاAnd notwalāتُسْـَٔلُونَyou will be askedtus'alūnaعَمَّاabout whatʿammāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٤١
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten.
2:142
۞ سَيَقُولُWill saysayaqūluٱلسُّفَهَآءُthe foolish onesl-sufahāuمِنَfromminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَاWhatmāوَلَّىٰهُمْ(has) turned themwallāhumعَنfromʿanقِبْلَتِهِمُtheir direction of prayerqib'latihimuٱلَّتِىwhichallatīكَانُوا۟they were used tokānūعَلَيْهَا ۚ[on it]ʿalayhāقُلSayqulلِّلَّهِFor Allahlillahiٱلْمَشْرِقُ(is) the eastl-mashriquوَٱلْمَغْرِبُ ۚand the westwal-maghribuيَهْدِىHe guidesyahdīمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin١٤٢
Die Toren unter den Menschen werden sagen: „Was hat sie von der Gebetsrichtung, die sie (bisher) einhielten, abgebracht? Sag: Allah gehört der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.
2:143
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaجَعَلْنَـٰكُمْWe made youjaʿalnākumأُمَّةًۭa communityummatanوَسَطًۭا(of the) middle waywasaṭanلِّتَكُونُوا۟so that you will belitakūnūشُهَدَآءَwitnessesshuhadāaعَلَىoverʿalāٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiوَيَكُونَand will bewayakūnaٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluعَلَيْكُمْon youʿalaykumشَهِيدًۭا ۗa witnessshahīdanوَمَاAnd notwamāجَعَلْنَاWe madejaʿalnāٱلْقِبْلَةَthe direction of prayerl-qib'lataٱلَّتِىwhichallatīكُنتَyou were used tokuntaعَلَيْهَآ[on it]ʿalayhāإِلَّاexceptillāلِنَعْلَمَthat We make evidentlinaʿlamaمَن(he) whomanيَتَّبِعُfollowsyattabiʿuٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaمِمَّنfrom (he) whomimmanيَنقَلِبُturns backyanqalibuعَلَىٰonʿalāعَقِبَيْهِ ۚhis heelsʿaqibayhiوَإِنAnd indeedwa-inكَانَتْit waskānatلَكَبِيرَةًcertainly a great (test)lakabīratanإِلَّاexceptillāعَلَىforʿalāٱلَّذِينَthose whomalladhīnaهَدَىguidedhadāٱللَّهُ ۗ(by) Allahl-lahuوَمَاAnd notwamāكَانَwillkānaٱللَّهُAllahl-lahuلِيُضِيعَlet go wasteliyuḍīʿaإِيمَـٰنَكُمْ ۚyour faithīmānakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِٱلنَّاسِ(is) to [the] mankindbil-nāsiلَرَءُوفٌۭFull of KindnesslaraūfunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٤٣
Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und damit der Gesandte über euch Zeuge sei. Wir hatten die Gebetsrichtung, die du einhieltest, nur bestimmt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt und wer sich auf den Fersen umkehrt. Und es ist wahrlich schwer außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Aber Allah läßt nicht zu, daß euer Glaube verloren geht. Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig, Barmherzig.
2:144
قَدْIndeedqadنَرَىٰWe seenarāتَقَلُّبَ(the) turningtaqallubaوَجْهِكَ(of) your facewajhikaفِىtowardsfīٱلسَّمَآءِ ۖthe heavenl-samāiفَلَنُوَلِّيَنَّكَSo We will surely turn youfalanuwalliyannakaقِبْلَةًۭ(to the) direction of prayerqib'latanتَرْضَىٰهَا ۚyou will be pleased withtarḍāhāفَوَلِّSo turnfawalliوَجْهَكَyour facewajhakaشَطْرَtowards the directionshaṭraٱلْمَسْجِدِ(of) Al-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚAl-Haraaml-ḥarāmiوَحَيْثُand whereverwaḥaythuمَاthatmāكُنتُمْyou arekuntumفَوَلُّوا۟[so] turnfawallūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumشَطْرَهُۥ ۗ(in) its directionshaṭrahuوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaلَيَعْلَمُونَsurely knowlayaʿlamūnaأَنَّهُthat itannahuٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمِنfromminرَّبِّهِمْ ۗtheir LordrabbihimوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna١٤٤
Wir sehen ja dein Gesicht sich (suchend) zum Himmel wenden. Nun wollen Wir dir ganz gewiß eine Gebetsrichtung zuweisen, mit der du zufrieden bist. So wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte! Und wo immer ihr seid, wendet eure Gesichter in ihrer Richtung! Diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wissen sehr wohl, daß dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.
2:145
وَلَئِنْAnd even ifwala-inأَتَيْتَyou comeataytaٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِكُلِّwith allbikulliءَايَةٍۢ(the) signsāyatinمَّاnotmāتَبِعُوا۟they would followtabiʿūقِبْلَتَكَ ۚyour direction of prayerqib'latakaوَمَآand notwamāأَنتَ(will) you (be)antaبِتَابِعٍۢa followerbitābiʿinقِبْلَتَهُمْ ۚ(of) their direction of prayerqib'latahumوَمَاAnd notwamāبَعْضُهُمsome of thembaʿḍuhumبِتَابِعٍۢ(are) followersbitābiʿinقِبْلَةَ(of the) direction of prayerqib'lataبَعْضٍۢ ۚ(of each) otherbaʿḍinوَلَئِنِAnd ifwala-iniٱتَّبَعْتَyou followedittabaʿtaأَهْوَآءَهُمtheir desiresahwāahumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَكَcame to youjāakaمِنَofminaٱلْعِلْمِ ۙthe knowledgel-ʿil'miإِنَّكَindeed, youinnakaإِذًۭا(would) thenidhanلَّمِنَ(be) surely amonglaminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٤٥
Selbst wenn du zu denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jeglichen Zeichen kämest, würden sie doch nicht deiner Gebetsrichtung folgen; noch folgst du ihrer Gebetsrichtung. Und auch untereinander folgen sie nicht der Gebetsrichtung der anderen. Würdest du aber ihren Neigungen folgen, nach all dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehörtest du wahrlich zu den Ungerechten.
2:146
ٱلَّذِينَ(To) those whomalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave [them]ātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَعْرِفُونَهُۥthey recognize ityaʿrifūnahuكَمَاlikekamāيَعْرِفُونَthey recognizeyaʿrifūnaأَبْنَآءَهُمْ ۖtheir sonsabnāahumوَإِنَّAnd indeedwa-innaفَرِيقًۭاa groupfarīqanمِّنْهُمْof themmin'humلَيَكْتُمُونَsurely they conceallayaktumūnaٱلْحَقَّthe Truthl-ḥaqaوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٤٦
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Aber ein Teil von ihnen verheimlicht wahrlich die Wahrheit, obwohl sie (sie) wissen.
2:147
ٱلْحَقُّThe Truthal-ḥaquمِن(is) fromminرَّبِّكَ ۖyour Lordrabbikaفَلَاso (do) notfalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَamongminaٱلْمُمْتَرِينَthe doubtersl-mum'tarīna١٤٧
(Es ist) die Wahrheit von deinem Herrn, gehöre daher nicht zu den Zweiflern!
2:148
وَلِكُلٍّۢAnd for everyonewalikullinوِجْهَةٌ(is) a direction wij'hatunهُوَhehuwaمُوَلِّيهَا ۖturns towards itmuwallīhāفَٱسْتَبِقُوا۟so racefa-is'tabiqūٱلْخَيْرَٰتِ ۚ(to) the goodl-khayrātiأَيْنَWhereveraynaمَاthatmāتَكُونُوا۟you will betakūnūيَأْتِwill bringyatiبِكُمُyoubikumuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuجَمِيعًا ۚtogetherjamīʿanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٤٨
Jeder hat eine Zielrichtung, zu der er sich hinwendet. So wetteifert nach den guten Dingen! Wo immer ihr auch sein werdet, Allah wird euch alle herbeibringen. Allah hat zu allem die Macht.
2:149
وَمِنْAnd fromwaminحَيْثُwhereverḥaythuخَرَجْتَyou start forthkharajtaفَوَلِّ[so] turnfawalliوَجْهَكَyour facewajhakaشَطْرَ(in the) directionshaṭraٱلْمَسْجِدِ(of) Al-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۖAl-Haraaml-ḥarāmiوَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuلَلْحَقُّ(is) surely the truthlalḥaqquمِنfromminرَّبِّكَ ۗyour LordrabbikaوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٤٩
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
2:150
وَمِنْAnd fromwaminحَيْثُwhereverḥaythuخَرَجْتَyou start forthkharajtaفَوَلِّ[so] turnfawalliوَجْهَكَyour facewajhakaشَطْرَ(in the) directionshaṭraٱلْمَسْجِدِ(of) Al-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚAl-Haraaml-ḥarāmiوَحَيْثُAnd whereverwaḥaythuمَاthatmāكُنتُمْyou (all) arekuntumفَوَلُّوا۟[so] turnfawallūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumشَطْرَهُۥ(in) its directionshaṭrahuلِئَلَّاso that notli-allāيَكُونَwill beyakūnaلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiعَلَيْكُمْagainst youʿalaykumحُجَّةٌany argumentḥujjatunإِلَّاexceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūمِنْهُمْamong themmin'humفَلَاso (do) notfalāتَخْشَوْهُمْfear themtakhshawhumوَٱخْشَوْنِىbut fear Mewa-ikh'shawnīوَلِأُتِمَّAnd that I completewali-utimmaنِعْمَتِىMy favorniʿ'matīعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَلَعَلَّكُمْ[and] so that you maywalaʿallakumتَهْتَدُونَ(be) guidedtahtadūna١٥٠
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Und wo immer ihr seid, da wendet eure Gesichter in ihrer Richtung, damit die Menschen kein Beweismittel gegen euch haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. - So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! - Und damit Ich Meine Gunst an euch vollende, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget.
2:151
كَمَآAskamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāفِيكُمْamong youfīkumرَسُولًۭاa Messengerrasūlanمِّنكُمْfrom youminkumيَتْلُوا۟(who) recitesyatlūعَلَيْكُمْto youʿalaykumءَايَـٰتِنَاOur versesāyātināوَيُزَكِّيكُمْand purifies youwayuzakkīkumوَيُعَلِّمُكُمُand teaches youwayuʿallimukumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَيُعَلِّمُكُمand teaches youwayuʿallimukumمَّاwhatmāلَمْnotlamتَكُونُوا۟you weretakūnūتَعْلَمُونَknowingtaʿlamūna١٥١
So, wie Wir zu euch einen Gesandten von euch geschickt haben, der euch Unsere Worte verliest und euch läutert und euch die Schrift und die Wahrheit lehrt und euch lehrt, was ihr nicht wußtet.
2:152
فَٱذْكُرُونِىٓSo remember Mefa-udh'kurūnīأَذْكُرْكُمْI will remember youadhkur'kumوَٱشْكُرُوا۟and be gratefulwa-ush'kurūلِىto Melīوَلَاand (do) notwalāتَكْفُرُونِ(be) ungrateful to Metakfurūni١٥٢
Gedenkt Meiner, so gedenke Ich eurer. Seid Mir dankbar und seid nicht undankbar gegen Mich.
2:153
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱسْتَعِينُوا۟Seek helpis'taʿīnūبِٱلصَّبْرِthrough patiencebil-ṣabriوَٱلصَّلَوٰةِ ۚand the prayerwal-ṣalatiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَ(is) withmaʿaٱلصَّـٰبِرِينَthe patient onesl-ṣābirīna١٥٣
O die ihr glaubt, sucht Hilfe in der Standhaftigkeit und im Gebet! Allah ist mit den Standhaften.
2:154
وَلَاAnd (do) notwalāتَقُولُوا۟saytaqūlūلِمَنfor (the ones) wholimanيُقْتَلُare slainyuq'taluفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَمْوَٰتٌۢ ۚ(They are) deadamwātunبَلْNaybalأَحْيَآءٌۭ(they are) aliveaḥyāonوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّاyou (do) notlāتَشْعُرُونَperceivetashʿurūna١٥٤
Und sagt nicht von denen, die auf Allahs Weg getötet werden, sie seien tot! Nein! Vielmehr sind sie lebendig; aber ihr nehmt es nicht wahr.
2:155
وَلَنَبْلُوَنَّكُمAnd surely We will test youwalanabluwannakumبِشَىْءٍۢwith somethingbishayinمِّنَofminaٱلْخَوْفِ[the] fearl-khawfiوَٱلْجُوعِand [the] hungerwal-jūʿiوَنَقْصٍۢand losswanaqṣinمِّنَofminaٱلْأَمْوَٰلِ[the] wealthl-amwāliوَٱلْأَنفُسِand [the] liveswal-anfusiوَٱلثَّمَرَٰتِ ۗand [the] fruitswal-thamarātiوَبَشِّرِbut give good newswabashiriٱلصَّـٰبِرِينَ(to) the patient onesl-ṣābirīna١٥٥
Und Wir werden euch ganz gewiß mit ein wenig Furcht und Hunger und Mangel an Besitz, Seelen und Früchten prüfen. Doch verkünde frohe Botschaft den Standhaften,
2:156
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaإِذَآwhenidhāأَصَـٰبَتْهُمstrikes themaṣābathumمُّصِيبَةٌۭa misfortunemuṣībatunقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّاIndeed, weinnāلِلَّهِbelong to Allahlillahiوَإِنَّآand indeed wewa-innāإِلَيْهِtowards Himilayhiرَٰجِعُونَwill returnrājiʿūna١٥٦
die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen: „Wir gehören Allah, und zu Ihm kehren wir zurück.
2:157
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaعَلَيْهِمْon themʿalayhimصَلَوَٰتٌۭ(are) blessingsṣalawātunمِّنfromminرَّبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَرَحْمَةٌۭ ۖand Mercywaraḥmatunوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُهْتَدُونَ(are) the guided onesl-muh'tadūna١٥٧
Sie sind es, denen Segnungen von ihrem Herrn und Erbarmen zuteil werden, und sie sind die Rechtgeleiteten.
2:158
۞ إِنَّIndeedinnaٱلصَّفَاthe Safal-ṣafāوَٱلْمَرْوَةَand the Marwahwal-marwataمِن(are) fromminشَعَآئِرِ(the) symbolsshaʿāiriٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiفَمَنْSo whoeverfamanحَجَّperforms Hajjḥajjaٱلْبَيْتَ(of) the Housel-baytaأَوِorawiٱعْتَمَرَperforms Umrahiʿ'tamaraفَلَاso nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْهِon himʿalayhiأَنthatanيَطَّوَّفَhe walksyaṭṭawwafaبِهِمَا ۚbetween [both of] thembihimāوَمَنAnd whoeverwamanتَطَوَّعَvoluntarily doestaṭawwaʿaخَيْرًۭاgoodkhayranفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaشَاكِرٌ(is) All-AppreciativeshākirunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun١٥٨
Gewiß, as-Safa und al-Marwa gehören zu den (Orten der) Kulthandlungen Allahs. Wenn einer die Pilgerfahrt zum Hause oder die Besuchsfahrt vollzieht, so ist es keine Sünde für ihn, wenn er zwischen ihnen (beiden) den Umgang macht. Und wer (von sich aus) freiwillig Gutes tut, so ist Allah Dankbar und Allwissend.
2:159
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْتُمُونَconcealyaktumūnaمَآwhatmāأَنزَلْنَاWe revealedanzalnāمِنَofminaٱلْبَيِّنَـٰتِthe clear proofsl-bayinātiوَٱلْهُدَىٰand the Guidancewal-hudāمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māبَيَّنَّـٰهُWe made clearbayyannāhuلِلنَّاسِto the peoplelilnnāsiفِىinfīٱلْكِتَـٰبِ ۙthe Book l-kitābiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaيَلْعَنُهُمُcurses themyalʿanuhumuٱللَّهُAllahl-lahuوَيَلْعَنُهُمُand curse themwayalʿanuhumuٱللَّـٰعِنُونَthe ones who cursel-lāʿinūna١٥٩
Diejenigen, die verheimlichen, was Wir an klaren Beweisen und Rechtleitung hinabgesandt haben, nachdem Wir es den Menschen in der Schrift klar gemacht haben, sie werden von Allah verflucht und auch von den Fluchenden, -
2:160
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthosealladhīnaتَابُوا۟who repent[ed]tābūوَأَصْلَحُوا۟and reform[ed]wa-aṣlaḥūوَبَيَّنُوا۟and openly declar[ed]wabayyanūفَأُو۟لَـٰٓئِكَThen thosefa-ulāikaأَتُوبُI will accept repentanceatūbuعَلَيْهِمْ ۚfrom themʿalayhimوَأَنَاand I (am)wa-anāٱلتَّوَّابُthe Acceptor of Repentancel-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٦٠
außer denjenigen, die bereuen und verbessern und klar machen. Ihre Reue nehme Ich an, Ich bin ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
2:161
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūوَمَاتُوا۟and die[d]wamātūوَهُمْwhile theywahumكُفَّارٌ(were) disbelieverskuffārunأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaعَلَيْهِمْon themʿalayhimلَعْنَةُ(is the) curselaʿnatuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِand the Angelswal-malāikatiوَٱلنَّاسِand the mankindwal-nāsiأَجْمَعِينَall togetherajmaʿīna١٦١
Diejenigen aber, die ungläubig sind und als Ungläubige sterben, auf ihnen liegt der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt,
2:162
خَـٰلِدِينَ(Will) abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۖin itfīhāلَاNotlāيُخَفَّفُwill be lightenedyukhaffafuعَنْهُمُfor themʿanhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنظَرُونَwill be reprievedyunẓarūna١٦٢
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert, noch soll ihnen Aufschub gewährt werden,
2:163
وَإِلَـٰهُكُمْAnd your Godwa-ilāhukumإِلَـٰهٌۭ(is) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۖone (only)wāḥidunلَّآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلرَّحْمَـٰنُthe Most Graciousl-raḥmānuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٦٣
Euer Gott ist ein Einziger Gott. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allerbarmer, dem Barmherzigen.
2:164
إِنَّIndeedinnaفِىinfīخَلْقِ(the) creationkhalqiٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَٱخْتِلَـٰفِand alternationwa-ikh'tilāfiٱلَّيْلِof the nightal-layliوَٱلنَّهَارِand the daywal-nahāriوَٱلْفُلْكِand the shipswal-ful'kiٱلَّتِىwhichallatīتَجْرِىsailtajrīفِىinfīٱلْبَحْرِthe seal-baḥriبِمَاwith whatbimāيَنفَعُbenefitsyanfaʿuٱلنَّاسَ[the] peoplel-nāsaوَمَآand whatwamāأَنزَلَ(has) sent downanzalaٱللَّهُAllahl-lahuمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمِن[of]minمَّآءٍۢwatermāinفَأَحْيَاgiving lifefa-aḥyāبِهِtherebybihiٱلْأَرْضَ(to) the earthl-arḍaبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَاits deathmawtihāوَبَثَّand dispersingwabathaفِيهَاthereinfīhāمِن[of]minكُلِّeverykulliدَآبَّةٍۢmoving creaturedābbatinوَتَصْرِيفِand directingwataṣrīfiٱلرِّيَـٰحِ(of) the windsl-riyāḥiوَٱلسَّحَابِand the cloudswal-saḥābiٱلْمُسَخَّرِ[the] controlledl-musakhariبَيْنَbetweenbaynaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْقِلُونَwho use their intellectyaʿqilūna١٦٤
In der Schöpfung der Himmel und der Erde; im Unterschied von Nacht und Tag; in den Schiffen, die das Meer befahren mit dem, was den Menschen nützt; darin, daß Allah Wasser vom Himmel herabkommen läßt, und damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten läßt; und im Wechsel der Winde und der Wolken, die zwischen Himmel und Erde dienstbar gemacht sind, sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen.
2:165
وَمِنَAnd amongwaminaٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiمَنwhomanيَتَّخِذُtakesyattakhidhuمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiأَندَادًۭاequalsandādanيُحِبُّونَهُمْThey love themyuḥibbūnahumكَحُبِّas (they should) lovekaḥubbiٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūأَشَدُّ(are) strongerashadduحُبًّۭا(in) loveḥubbanلِّلَّهِ ۗfor AllahlillahiوَلَوْAnd ifwalawيَرَىwould seeyarāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوٓا۟wrongedẓalamūإِذْwhenidhيَرَوْنَthey will seeyarawnaٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaأَنَّthatannaٱلْقُوَّةَthe powerl-quwataلِلَّهِ(belongs) to Allahlillahiجَمِيعًۭاalljamīʿanوَأَنَّand [that]wa-annaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعَذَابِ(in) [the] punishmentl-ʿadhābi١٦٥
Und doch gibt es unter den Menschen manche, die außer Allah andere als Seinesgleichen annehmen und ihnen die selbe Liebe schenken wie Allah. Aber die Gläubigen sind stärker in ihrer Liebe zu Allah. Und wenn doch diejenigen, die Unrecht tun, wenn sie der Strafe angesichtig werden, erkennen würden, daß alle Stärke Allah gehört und daß Allah streng im Strafen ist.
2:166
إِذْWhenidhتَبَرَّأَwill disowntabarra-aٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتُّبِعُوا۟were followedittubiʿūمِنَ[from]minaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّبَعُوا۟followedittabaʿūوَرَأَوُا۟and they will seewara-awūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaوَتَقَطَّعَتْ[and] will be cut offwataqaṭṭaʿatبِهِمُfor thembihimuٱلْأَسْبَابُthe relationsl-asbābu١٦٦
Wenn diejenigen, denen Gefolgschaft geleistet worden ist, sich von denen lossagen, die Gefolgschaft geleistet haben, und sie die Strafe sehen und die Verbindungsstricke zu ihnen abgeschnitten sind!
2:167
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّبَعُوا۟followedittabaʿūلَوْ(Only) iflawأَنَّ[that]annaلَنَاfor uslanāكَرَّةًۭa returnkarratanفَنَتَبَرَّأَthen we will disownfanatabarra-aمِنْهُمْ[from] themmin'humكَمَاaskamāتَبَرَّءُوا۟they disowntabarraūمِنَّا ۗ[from] usminnāكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُرِيهِمُwill show themyurīhimuٱللَّهُAllahl-lahuأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahumحَسَرَٰتٍ(as) regretsḥasarātinعَلَيْهِمْ ۖfor themʿalayhimوَمَاAnd notwamāهُمtheyhumبِخَـٰرِجِينَwill come outbikhārijīnaمِنَfromminaٱلنَّارِthe Firel-nāri١٦٧
Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: „Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, dann würden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben. So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue für sie. Und sie werden aus dem (Höllen)feuer nicht herauskommen.
2:168
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuكُلُوا۟Eatkulūمِمَّاof whatmimmāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiحَلَـٰلًۭاlawfulḥalālanطَيِّبًۭا(and) goodṭayyibanوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūخُطُوَٰتِ(the) footsteps (of)khuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚthe Shaitaanl-shayṭāniإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكُمْ(is) to youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌclearmubīnun١٦٨
O ihr Menschen! Eßt von dem, was es auf der Erde gibt, als etwas Erlaubtem und Gutem, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind.
2:169
إِنَّمَاOnlyinnamāيَأْمُرُكُمhe commands youyamurukumبِٱلسُّوٓءِto (do) the evilbil-sūiوَٱلْفَحْشَآءِand the shamefulwal-faḥshāiوَأَنand thatwa-anتَقُولُوا۟you saytaqūlūعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna١٦٩
Er befiehlt euch nur Böses und Schändliches, und daß ihr gegen Allah aussagen sollt, was ihr nicht wißt.
2:170
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمُto themlahumuٱتَّبِعُوا۟Followittabiʿūمَآwhatmāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuقَالُوا۟they saidqālūبَلْNaybalنَتَّبِعُwe follownattabiʿuمَآwhatmāأَلْفَيْنَاwe foundalfaynāعَلَيْهِ[on it]ʿalayhiءَابَآءَنَآ ۗour forefathers (following)ābāanāأَوَلَوْEven thoughawalawكَانَ[were]kānaءَابَآؤُهُمْtheir forefathersābāuhumلَا(did) notlāيَعْقِلُونَunderstandyaʿqilūnaشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيَهْتَدُونَwere they guidedyahtadūna١٧٠
Und wenn man zu ihnen sagt: Folgt dem, was Allah herabgesandt hat, sagen sie: Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben. Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?
2:171
وَمَثَلُAnd (the) examplewamathaluٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūكَمَثَلِ(is) like (the) examplekamathaliٱلَّذِى(of) the one whoalladhīيَنْعِقُshoutsyanʿiquبِمَاat whatbimāلَاnotlāيَسْمَعُ(does) hearyasmaʿuإِلَّاexceptillāدُعَآءًۭcallsduʿāanوَنِدَآءًۭ ۚand cries wanidāanصُمٌّۢdeafṣummunبُكْمٌdumbbuk'munعُمْىٌۭ(and) blindʿum'yunفَهُمْ[so] theyfahumلَا(do) notlāيَعْقِلُونَunderstandyaʿqilūna١٧١
Das Gleichnis derjenigen, die ungläubig sind, ist wie jemand, der etwas nachschreit, was nichts hört außer Stimmen und Zurufen. Taub, stumm, blind; so begreifen sie nicht.
2:172
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūكُلُوا۟Eatkulūمِنfromminطَيِّبَـٰتِ(the) goodṭayyibātiمَا(of) whatmāرَزَقْنَـٰكُمْWe have provided yourazaqnākumوَٱشْكُرُوا۟and be gratefulwa-ush'kurūلِلَّهِto Allahlillahiإِنifinكُنتُمْyoukuntumإِيَّاهُaloneiyyāhuتَعْبُدُونَworship Himtaʿbudūna١٧٢
O die ihr glaubt, eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm (allein) dient!
2:173
إِنَّمَاOnlyinnamāحَرَّمَHe has forbiddenḥarramaعَلَيْكُمُto youʿalaykumuٱلْمَيْتَةَthe dead animalsl-maytataوَٱلدَّمَand [the] bloodwal-damaوَلَحْمَand fleshwalaḥmaٱلْخِنزِيرِ(of) swinel-khinzīriوَمَآand whatwamāأُهِلَّhas been dedicateduhillaبِهِۦ[with it]bihiلِغَيْرِto other thanlighayriٱللَّهِ ۖAllahl-lahiفَمَنِSo whoeverfamaniٱضْطُرَّ(is) forced by necessityuḍ'ṭurraغَيْرَwithoutghayraبَاغٍۢ(being) disobedientbāghinوَلَاand notwalāعَادٍۢtransgressorʿādinفَلَآthen nofalāإِثْمَsinith'maعَلَيْهِ ۚon himʿalayhiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun١٧٣
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, für den ist es keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
2:174
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْتُمُونَconcealyaktumūnaمَآwhatmāأَنزَلَ(has) revealedanzalaٱللَّهُAllah (has)l-lahuمِنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَيَشْتَرُونَand they purchasewayashtarūnaبِهِۦthere withbihiثَمَنًۭاa gainthamananقَلِيلًا ۙlittleqalīlanأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaمَاnotmāيَأْكُلُونَthey eatyakulūnaفِىinfīبُطُونِهِمْtheir belliesbuṭūnihimإِلَّاexceptillāٱلنَّارَthe Firel-nāraوَلَاAnd notwalāيُكَلِّمُهُمُwill speak to themyukallimuhumuٱللَّهُAllahl-lahuيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) [the] Judgmentl-qiyāmatiوَلَاand notwalāيُزَكِّيهِمْwill He purify themyuzakkīhimوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌpainfulalīmun١٧٤
Diejenigen, die verheimlichen, was Allah von der Schrift herabgesandt hat, und es für einen geringen Preis verkaufen, sie verzehren in ihren Bäuchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tag der Auferstehung weder sprechen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
2:175
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) they whoalladhīnaٱشْتَرَوُا۟purchase[d]ish'tarawūٱلضَّلَـٰلَةَ[the] astrayingl-ḍalālataبِٱلْهُدَىٰfor [the] Guidancebil-hudāوَٱلْعَذَابَand [the] punishmentwal-ʿadhābaبِٱلْمَغْفِرَةِ ۚfor [the] forgivenessbil-maghfiratiفَمَآSo what (is)famāأَصْبَرَهُمْtheir enduranceaṣbarahumعَلَىonʿalāٱلنَّارِthe Firel-nāri١٧٥
Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenüber dem (Höllen)feuer!
2:176
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّ(is) becausebi-annaٱللَّهَAllahl-lahaنَزَّلَrevealednazzalaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّ ۗwith [the] Truthbil-ḥaqiوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthosealladhīnaٱخْتَلَفُوا۟who differedikh'talafūفِىinfīٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiلَفِى(are) surely inlafīشِقَاقٍۭschismshiqāqinبَعِيدٍۢfarbaʿīdin١٧٦
Dies, weil Allah die Schrift mit der Wahrheit offenbart hat. Und diejenigen, die über die Schrift uneinig sind, befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit.
2:177
۞ لَّيْسَIt is notlaysaٱلْبِرَّ[the] righteousnessl-biraأَنthatanتُوَلُّوا۟you turntuwallūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumقِبَلَtowardsqibalaٱلْمَشْرِقِthe eastl-mashriqiوَٱلْمَغْرِبِand the westwal-maghribiوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱلْبِرَّthe righteous[ness]l-biraمَنْ(is he) whomanءَامَنَbelievesāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ[the] Lastl-ākhiriوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِand the Angelswal-malāikatiوَٱلْكِتَـٰبِand the Bookwal-kitābiوَٱلنَّبِيِّـۧنَand the Prophetswal-nabiyīnaوَءَاتَىand giveswaātāٱلْمَالَthe wealthl-mālaعَلَىٰinʿalāحُبِّهِۦspite of his love (for it)ḥubbihiذَوِى(to) thosedhawīٱلْقُرْبَىٰ(of) the near relativesl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينَand the needywal-masākīnaوَٱبْنَand (of)wa-ib'naٱلسَّبِيلِthe wayfarerl-sabīliوَٱلسَّآئِلِينَand those who askwal-sāilīnaوَفِىand inwafīٱلرِّقَابِfreeing the necks (slaves)l-riqābiوَأَقَامَand (who) establishwa-aqāmaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَىand givewaātāٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَٱلْمُوفُونَand those who fulfillwal-mūfūnaبِعَهْدِهِمْtheir covenantbiʿahdihimإِذَاwhenidhāعَـٰهَدُوا۟ ۖthey make itʿāhadūوَٱلصَّـٰبِرِينَand those who are patientwal-ṣābirīnaفِىinfīٱلْبَأْسَآءِ[the] sufferingl-basāiوَٱلضَّرَّآءِand [the] hardshipwal-ḍarāiوَحِينَand (the) timewaḥīnaٱلْبَأْسِ ۗ(of) [the] stressl-basiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones whoalladhīnaصَدَقُوا۟ ۖare trueṣadaqūوَأُو۟لَـٰٓئِكَand thosewa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُتَّقُونَ(are) the righteousl-mutaqūna١٧٧
Nicht darin besteht die Güte, daß ihr eure Gesichter gegen Osten oder Westen wendet. Güte ist vielmehr, daß man an Allah, den Jüngsten Tag, die Engel, die Bücher und die Propheten glaubt und vom Besitz - obwohl man ihn liebt - der Verwandtschaft, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und für (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet; und diejenigen, die ihre Verpflichtung einhalten, wenn sie eine eingegangen sind, und diejenigen, die standhaft bleiben in Not, Leid und in Kriegszeiten, das sind diejenigen, die wahrhaftig sind, und das sind die Gottesfürchtigen.
2:178
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūكُتِبَPrescribedkutibaعَلَيْكُمُfor youʿalaykumuٱلْقِصَاصُ(is) the legal retributionl-qiṣāṣuفِىinfīٱلْقَتْلَى ۖ(the matter of) the murderedl-qatlāٱلْحُرُّthe freemanl-ḥuruبِٱلْحُرِّfor the freemanbil-ḥuriوَٱلْعَبْدُand the slavewal-ʿabduبِٱلْعَبْدِfor the slavebil-ʿabdiوَٱلْأُنثَىٰand the femalewal-unthāبِٱلْأُنثَىٰ ۚfor the femalebil-unthāفَمَنْBut whoeverfamanعُفِىَis pardonedʿufiyaلَهُۥ[for it]lahuمِنْfromminأَخِيهِhis brotherakhīhiشَىْءٌۭanythingshayonفَٱتِّبَاعٌۢthen follows upfa-ittibāʿunبِٱلْمَعْرُوفِwith suitablebil-maʿrūfiوَأَدَآءٌ[and] paymentwa-adāonإِلَيْهِto himilayhiبِإِحْسَـٰنٍۢ ۗwith kindnessbi-iḥ'sāninذَٰلِكَThat (is)dhālikaتَخْفِيفٌۭa concessiontakhfīfunمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَرَحْمَةٌۭ ۗand mercywaraḥmatunفَمَنِThen whoeverfamaniٱعْتَدَىٰtransgressesiʿ'tadāبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaفَلَهُۥthen for himfalahuعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١٧٨
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch Wiedervergeltung für die Getöteten: der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven und das Weib für das Weib. Doch wenn einem von seinem Bruder etwas erlassen wird, so soll die Verfolgung (der Ansprüche) in rechtlicher Weise und die Zahlungsleistung an ihn auf ordentliche Weise geschehen. Das ist eine Erleichterung von eurem Herrn und Erbarmung. Wer aber nach diesem eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe.
2:179
وَلَكُمْAnd for youwalakumفِىinfīٱلْقِصَاصِthe legal retributionl-qiṣāṣiحَيَوٰةٌۭ(is) lifeḥayatunيَـٰٓأُو۟لِىO menyāulīٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābiلَعَلَّكُمْSo that you maylaʿallakumتَتَّقُونَ(become) righteoustattaqūna١٧٩
In der Wiedervergeltung liegt Leben für euch, o die ihr Verstand besitzt, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
2:180
كُتِبَPrescribedkutibaعَلَيْكُمْfor youʿalaykumإِذَاwhenidhāحَضَرَapproachesḥaḍaraأَحَدَكُمُany of youaḥadakumuٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuإِنifinتَرَكَhe leavestarakaخَيْرًاgoodkhayranٱلْوَصِيَّةُ(making) the willl-waṣiyatuلِلْوَٰلِدَيْنِfor the parentslil'wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَand the near relativeswal-aqrabīnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۖwith due fairnessbil-maʿrūfiحَقًّاa dutyḥaqqanعَلَىonʿalāٱلْمُتَّقِينَthe righteous onesl-mutaqīna١٨٠
Vorgeschrieben ist euch, wenn sich einem von euch der Tod naht, sofern er Gut hinterläßt, ein Vermächtnis zugunsten der Eltern und nächsten Verwandten in rechtlicher Weise zu treffen, als eine Pflicht für die Gottesfürchtigen.
2:181
فَمَنۢThen whoeverfamanبَدَّلَهُۥchanges itbaddalahuبَعْدَ مَاafter whatbaʿdamāسَمِعَهُۥhe (has) heard [it]samiʿahuفَإِنَّمَآso onlyfa-innamāإِثْمُهُۥits sinith'muhuعَلَى(would be) onʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚalter ityubaddilūnahuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahal-lahaسَمِيعٌ(is) All-Hearingsami'unعَلِيمٌۭAll-Knowingalimun١٨١
Wer es aber abändert - nachdem er es gehört hat-, so liegt dessen Sünde nur bei demjenigen, der es abändert. Allah ist Allhörend und Allwissend.
2:182
فَمَنْBut whoeverfamanخَافَfearskhāfaمِنfromminمُّوصٍۢ(the) testatormūṣinجَنَفًا(any) errorjanafanأَوْorawإِثْمًۭاsinith'manفَأَصْلَحَthen reconcilesfa-aṣlaḥaبَيْنَهُمْbetween thembaynahumفَلَآthen (there is) nofalāإِثْمَsinith'maعَلَيْهِ ۚon himʿalayhiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭAll-Mercifulraḥīmun١٨٢
Wer aber von Seiten eines Erblassers Abweichung oder Sünde befürchtet und zwischen ihnen schlichtet, den trifft keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
2:183
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūكُتِبَIs prescribedkutibaعَلَيْكُمُfor youʿalaykumuٱلصِّيَامُ[the] fastingl-ṣiyāmuكَمَاaskamāكُتِبَwas prescribedkutibaعَلَىtoʿalāٱلَّذِينَthosealladhīnaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَّقُونَ(become) righteoustattaqūna١٨٣
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch das Fasten, so wie es denjenigen vor euch vorgeschrieben war, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget.
2:184
أَيَّامًۭا(Fasting for) daysayyāmanمَّعْدُودَٰتٍۢ ۚnumberedmaʿdūdātinفَمَنSo whoeverfamanكَانَiskānaمِنكُمamong youminkumمَّرِيضًاsickmarīḍanأَوْorawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍۢa journeysafarinفَعِدَّةٌۭthen a prescribed numberfaʿiddatunمِّنْofminأَيَّامٍdaysayyāminأُخَرَ ۚotherukharaوَعَلَىAnd onwaʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُطِيقُونَهُۥcan afford ityuṭīqūnahuفِدْيَةٌۭa ransomfid'yatunطَعَامُ(of) feedingṭaʿāmuمِسْكِينٍۢ ۖa poormis'kīninفَمَنAnd whoeverfamanتَطَوَّعَvolunteerstaṭawwaʿaخَيْرًۭاgoodkhayranفَهُوَthen itfahuwaخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّهُۥ ۚfor himlahuوَأَنAnd towa-anتَصُومُوا۟fasttaṣūmūخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْ ۖfor youlakumإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna١٨٤
(Vorgeschrieben ist es euch) an bestimmten Tagen. Wer von euch jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, der soll eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Und denjenigen, die es zu leisten vermögen, ist als Ersatz die Speisung eines Armen auferlegt. Wer aber freiwillig Gutes tut, für den ist es besser. Und daß ihr fastet, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt!
2:185
شَهْرُMonthshahruرَمَضَانَ(of) Ramadhaanramaḍānaٱلَّذِىٓ(is) thatalladhīأُنزِلَwas revealedunzilaفِيهِthereinfīhiٱلْقُرْءَانُthe Quranl-qur'ānuهُدًۭىa Guidancehudanلِّلنَّاسِfor mankindlilnnāsiوَبَيِّنَـٰتٍۢand clear proofswabayyinātinمِّنَofminaٱلْهُدَىٰ[the] Guidancel-hudāوَٱلْفُرْقَانِ ۚand the Criterionwal-fur'qāniفَمَنSo whoeverfamanشَهِدَwitnessesshahidaمِنكُمُamong youminkumuٱلشَّهْرَthe monthl-shahraفَلْيَصُمْهُ ۖthen he should fast in itfalyaṣum'huوَمَنand whoeverwamanكَانَiskānaمَرِيضًاsickmarīḍanأَوْorawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍۢa journeysafarinفَعِدَّةٌۭthen prescribed number (should be made up)faʿiddatunمِّنْfromminأَيَّامٍdaysayyāminأُخَرَ ۗotherukharaيُرِيدُIntendsyurīduٱللَّهُAllahl-lahuبِكُمُfor youbikumuٱلْيُسْرَ[the] easel-yus'raوَلَاand notwalāيُرِيدُintendsyurīduبِكُمُfor youbikumuٱلْعُسْرَ[the] hardshipl-ʿus'raوَلِتُكْمِلُوا۟so that you completewalituk'milūٱلْعِدَّةَthe prescribed periodl-ʿidataوَلِتُكَبِّرُوا۟and that you magnifywalitukabbirūٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰforʿalāمَا[what]māهَدَىٰكُمْHe guided youhadākumوَلَعَلَّكُمْso that you maywalaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna١٨٥
Der Monat Ramadan (ist es), in dem der Qur’an als Rechtleitung für die Menschen herabgesandt worden ist und als klare Beweise der Rechtleitung und der Unterscheidung. Wer also von euch während dieses Monats anwesend ist, der soll ihn fasten, wer jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Allah will für euch Erleichterung; Er will für euch nicht Erschwernis, - damit ihr die Anzahl vollendet und Allah als den Größten preist, dafür, daß Er euch rechtgeleitet hat, auf daß ihr dankbar sein möget.
2:186
وَإِذَاAnd whenwa-idhāسَأَلَكَask yousa-alakaعِبَادِىMy servantsʿibādīعَنِّىabout Meʿannīفَإِنِّىthen indeed I amfa-innīقَرِيبٌ ۖnearqarībunأُجِيبُI respondujībuدَعْوَةَ(to the) invocationdaʿwataٱلدَّاعِ(of) the supplicantl-dāʿiإِذَاwhenidhāدَعَانِ ۖhe calls Medaʿāniفَلْيَسْتَجِيبُوا۟So let them respondfalyastajībūلِىto Melīوَلْيُؤْمِنُوا۟and let them believewalyu'minūبِىin Mebīلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَرْشُدُونَ(be) led arightyarshudūna١٨٦
Und wenn dich Meine Diener nach Mir fragen, so bin Ich nahe; Ich erhöre den Ruf des Bittenden, wenn er Mich anruft. So sollen sie nun auf Mich hören und an Mich glauben, auf daß sie besonnen handeln mögen.
2:187
أُحِلَّPermitteduḥillaلَكُمْfor youlakumلَيْلَةَ(in the) nightslaylataٱلصِّيَامِ(of) fastingl-ṣiyāmiٱلرَّفَثُ(is) the approachl-rafathuإِلَىٰtoilāنِسَآئِكُمْ ۚyour wivesnisāikumهُنَّTheyhunnaلِبَاسٌۭ(are) garmentslibāsunلَّكُمْfor youlakumوَأَنتُمْand youwa-antumلِبَاسٌۭ(are) garmentslibāsunلَّهُنَّ ۗfor themlahunnaعَلِمَKnowsʿalimaٱللَّهُAllahl-lahuأَنَّكُمْthat youannakumكُنتُمْused tokuntumتَخْتَانُونَdeceivetakhtānūnaأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumفَتَابَso He turnedfatābaعَلَيْكُمْtowards youʿalaykumوَعَفَاand He forgavewaʿafāعَنكُمْ ۖ[on] youʿankumفَٱلْـَٔـٰنَSo nowfal-ānaبَـٰشِرُوهُنَّhave relations with thembāshirūhunnaوَٱبْتَغُوا۟and seekwa-ib'taghūمَاwhatmāكَتَبَhas ordainedkatabaٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْ ۚfor youlakumوَكُلُوا۟And eatwakulūوَٱشْرَبُوا۟and drinkwa-ish'rabūحَتَّىٰuntilḥattāيَتَبَيَّنَbecomes distinctyatabayyanaلَكُمُto youlakumuٱلْخَيْطُthe threadl-khayṭuٱلْأَبْيَضُ[the] whitel-abyaḍuمِنَfromminaٱلْخَيْطِthe threadl-khayṭiٱلْأَسْوَدِ[the] blackl-aswadiمِنَofminaٱلْفَجْرِ ۖ[the] dawnl-fajriثُمَّThenthummaأَتِمُّوا۟completeatimmūٱلصِّيَامَthe fastl-ṣiyāmaإِلَىtillilāٱلَّيْلِ ۚthe nightal-layliوَلَاAnd (do) notwalāتُبَـٰشِرُوهُنَّhave relations with themtubāshirūhunnaوَأَنتُمْwhile youwa-antumعَـٰكِفُونَ(are) secludedʿākifūnaفِىinfīٱلْمَسَـٰجِدِ ۗthe masajidl-masājidiتِلْكَThesetil'kaحُدُودُ(are the) limitsḥudūduٱللَّهِ(set by) Allahl-lahiفَلَاso (do) notfalāتَقْرَبُوهَا ۗapproach themtaqrabūhāكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuءَايَـٰتِهِۦHis versesāyātihiلِلنَّاسِfor [the] peoplelilnnāsiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَّقُونَ(become) righteousyattaqūna١٨٧
Erlaubt ist euch, in der Nacht des Fastens mit euren Frauen Beischlaf auszuüben; sie sind euch ein Kleid, und ihr seid ihnen ein Kleid. Allah weiß, daß ihr euch selbst (immer wieder) betrogt, und da hat Er eure Reue angenommen und euch verziehen. Von jetzt an verkehrt mit ihnen und trachtet nach dem, was Allah für euch bestimmt hat, und eßt und trinkt, bis sich für euch der weiße vom schwarzen Faden der Morgendämmerung klar unterscheidet! Hierauf vollzieht das Fasten bis zur Nacht! Und verkehrt nicht mit ihnen, während ihr euch (zur Andacht) in die Gebetsstätten zurückgezogen habt! Dies sind Allahs Grenzen, so kommt ihnen nicht zu nahe! So macht Allah den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.
2:188
وَلَاAnd (do) notwalāتَأْكُلُوٓا۟eattakulūأَمْوَٰلَكُمyour propertiesamwālakumبَيْنَكُمamong yourselvesbaynakumبِٱلْبَـٰطِلِwrongfullybil-bāṭiliوَتُدْلُوا۟and presentwatud'lūبِهَآ[with] itbihāإِلَىtoilāٱلْحُكَّامِthe authoritiesl-ḥukāmiلِتَأْكُلُوا۟so that you may eatlitakulūفَرِيقًۭاa portionfarīqanمِّنْfromminأَمْوَٰلِ(the) wealthamwāliٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiبِٱلْإِثْمِsinfullybil-ith'miوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna١٨٨
Und zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf und bestecht nicht damit die Richter, um einen Teil des Besitzes der Menschen in sündhafter Weise zu verzehren, wo ihr (es) doch wißt.
2:189
۞ يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْأَهِلَّةِ ۖthe new moonsl-ahilatiقُلْSayqulهِىَTheyhiyaمَوَٰقِيتُ(are) indicators of periodsmawāqītuلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiوَٱلْحَجِّ ۗand (for) the Hajjwal-ḥajiوَلَيْسَAnd it is notwalaysaٱلْبِرُّ[the] righteousnessl-biruبِأَنthatbi-anتَأْتُوا۟you cometatūٱلْبُيُوتَ(to) the housesl-buyūtaمِنfromminظُهُورِهَاtheir backsẓuhūrihāوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱلْبِرَّ[the] righteousl-biraمَنِ(is one) whomaniٱتَّقَىٰ ۗfears (Allah)ittaqāوَأْتُوا۟And comewatūٱلْبُيُوتَ(to) the housesl-buyūtaمِنْfromminأَبْوَٰبِهَا ۚtheir doorsabwābihāوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna١٨٩
Sie fragen dich nach den Jungmonden. Sag: Sie sind festgesetzte Zeiten für die Menschen und für die Pilgerfahrt. Und nicht darin besteht die Frömmigkeit, daß ihr von der Rückseite in die Häuser kommt. Frömmigkeit besteht vielmehr darin, daß man gottesfürchtig ist. So kommt durch die Türen in die Häuser und fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge!
2:190
وَقَـٰتِلُوا۟And fightwaqātilūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُقَـٰتِلُونَكُمْfight youyuqātilūnakumوَلَاand (do) notwalāتَعْتَدُوٓا۟ ۚtransgresstaʿtadūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّlikeyuḥibbuٱلْمُعْتَدِينَthe transgressorsl-muʿ'tadīna١٩٠
Und kämpft auf Allahs Weg gegen diejenigen, die gegen euch kämpfen, doch übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter.
2:191
وَٱقْتُلُوهُمْAnd kill themwa-uq'tulūhumحَيْثُwhereverḥaythuثَقِفْتُمُوهُمْyou find themthaqif'tumūhumوَأَخْرِجُوهُمand drive them outwa-akhrijūhumمِّنْfromminحَيْثُwhereverḥaythuأَخْرَجُوكُمْ ۚthey drove you outakhrajūkumوَٱلْفِتْنَةُand [the] oppressionwal-fit'natuأَشَدُّ(is) worseashadduمِنَthanminaٱلْقَتْلِ ۚ[the] killingl-qatliوَلَاAnd (do) notwalāتُقَـٰتِلُوهُمْfight themtuqātilūhumعِندَnearʿindaٱلْمَسْجِدِAl-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِAl-Haraaml-ḥarāmiحَتَّىٰuntilḥattāيُقَـٰتِلُوكُمْthey fight youyuqātilūkumفِيهِ ۖin itfīhiفَإِنThen iffa-inقَـٰتَلُوكُمْthey fight youqātalūkumفَٱقْتُلُوهُمْ ۗthen kill themfa-uq'tulūhumكَذَٰلِكَSuchkadhālikaجَزَآءُ(is the) rewardjazāuٱلْكَـٰفِرِينَ(of) the disbelieversl-kāfirīna١٩١
Und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben, denn Verfolgung ist schlimmer als Töten! Kämpft jedoch nicht gegen sie bei der geschützten Gebetsstätte, bis sie dort (zuerst) gegen euch kämpfen. Wenn sie aber (dort) gegen euch kämpfen, dann tötet sie. Solcherart ist der Lohn der Ungläubigen.
2:192
فَإِنِThen iffa-iniٱنتَهَوْا۟they ceaseintahawفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٩٢
Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
2:193
وَقَـٰتِلُوهُمْAnd fight (against) themwaqātilūhumحَتَّىٰuntilḥattāلَاnotlāتَكُونَ(there) istakūnaفِتْنَةٌۭoppressionfit'natunوَيَكُونَand becomeswayakūnaٱلدِّينُthe religionl-dīnuلِلَّهِ ۖfor AllahlillahiفَإِنِThen iffa-iniٱنتَهَوْا۟they ceaseintahawفَلَاthen (let there be) nofalāعُدْوَٰنَhostilityʿud'wānaإِلَّاexceptillāعَلَىagainstʿalāٱلظَّـٰلِمِينَthe oppressorsl-ẓālimīna١٩٣
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und die Religion (allein) Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, dann darf es kein feindseliges Vorgehen geben außer gegen die Ungerechten.
2:194
ٱلشَّهْرُThe monthal-shahruٱلْحَرَامُ[the] sacredl-ḥarāmuبِٱلشَّهْرِ(is) for the monthbil-shahriٱلْحَرَامِ[the] sacredl-ḥarāmiوَٱلْحُرُمَـٰتُand for all the violationswal-ḥurumātuقِصَاصٌۭ ۚ(is) legal retributionqiṣāṣunفَمَنِThen whoeverfamaniٱعْتَدَىٰtransgressediʿ'tadāعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفَٱعْتَدُوا۟then you transgressfa-iʿ'tadūعَلَيْهِon himʿalayhiبِمِثْلِin (the) same mannerbimith'liمَا(as)māٱعْتَدَىٰhe transgressediʿ'tadāعَلَيْكُمْ ۚupon youʿalaykumوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَ(is) withmaʿaٱلْمُتَّقِينَthose who fear (Him)l-mutaqīna١٩٤
Der Schutzmonat ist für den Schutzmonat, und (für) die unantastbaren Dinge ist Wiedervergeltung. Wenn jemand gegen euch übertritt, dann geht (auch ihr) in gleichem Maß gegen ihn vor, wie er gegen euch übertreten hat. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist.
2:195
وَأَنفِقُوا۟And spendwa-anfiqūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand (do) notwalāتُلْقُوا۟throw (yourselves)tul'qūبِأَيْدِيكُمْ[with your hands]bi-aydīkumإِلَىintoilāٱلتَّهْلُكَةِ ۛ[the] destructionl-tahlukatiوَأَحْسِنُوٓا۟ ۛAnd do goodwa-aḥsinūإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna١٩٥
Und gebt auf Allahs Weg aus und stürzt euch nicht mit eigener Hand ins Verderben. Und tut Gutes. Allah liebt die Gutes Tuenden.
2:196
وَأَتِمُّوا۟And completewa-atimmūٱلْحَجَّthe Hajjl-ḥajaوَٱلْعُمْرَةَand the Umrahwal-ʿum'rataلِلَّهِ ۚfor AllahlillahiفَإِنْAnd iffa-inأُحْصِرْتُمْyou are held backuḥ'ṣir'tumفَمَاthen (offer) whateverfamāٱسْتَيْسَرَ(can be) obtained with easeis'taysaraمِنَofminaٱلْهَدْىِ ۖthe sacrificial animall-hadyiوَلَاAnd (do) notwalāتَحْلِقُوا۟shavetaḥliqūرُءُوسَكُمْyour headsruūsakumحَتَّىٰuntilḥattāيَبْلُغَreachesyablughaٱلْهَدْىُthe sacrificial animall-hadyuمَحِلَّهُۥ ۚ(to) its destinationmaḥillahuفَمَنThen whoeverfamanكَانَiskānaمِنكُمamong youminkumمَّرِيضًاillmarīḍanأَوْorawبِهِۦٓhe (has)bihiأَذًۭىan ailmentadhanمِّنofminرَّأْسِهِۦhis headrasihiفَفِدْيَةٌۭthen a ransomfafid'yatunمِّنofminصِيَامٍfastingṣiyāminأَوْorawصَدَقَةٍcharityṣadaqatinأَوْorawنُسُكٍۢ ۚsacrificenusukinفَإِذَآThen whenfa-idhāأَمِنتُمْyou are secureamintumفَمَنthen whoeverfamanتَمَتَّعَtook advantagetamattaʿaبِٱلْعُمْرَةِof the Umrahbil-ʿum'ratiإِلَىfollowedilāٱلْحَجِّ(by) the Hajjl-ḥajiفَمَاthen (offer) whateverfamāٱسْتَيْسَرَ(can be) obtained with easeis'taysaraمِنَofminaٱلْهَدْىِ ۚthe sacrificial animall-hadyiفَمَنBut whoeverfamanلَّمْ(can) notlamيَجِدْfind yajidفَصِيَامُthen a fastfaṣiyāmuثَلَـٰثَةِ(of) threethalāthatiأَيَّامٍۢdaysayyāminفِىduringfīٱلْحَجِّthe Hajjl-ḥajiوَسَبْعَةٍand seven (days)wasabʿatinإِذَاwhenidhāرَجَعْتُمْ ۗyou returnrajaʿtumتِلْكَThistil'kaعَشَرَةٌۭ(is) ten (days)ʿasharatunكَامِلَةٌۭ ۗin allkāmilatunذَٰلِكَThatdhālikaلِمَن(is) for (the one) whoselimanلَّمْnotlamيَكُنْisyakunأَهْلُهُۥhis familyahluhuحَاضِرِىpresentḥāḍirīٱلْمَسْجِدِ(near) Al-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚAl-Haraaml-ḥarāmiوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) retributionl-ʿiqābi١٩٦
Vollzieht die Pilgerfahrt und die Besuchsfahrt für Allah. Wenn ihr jedoch (daran) gehindert werdet, dann (bringt) an Opfertieren (dar), was euch leichtfällt. Und schert euch nicht die Köpfe, bevor die Opfertiere ihren Schlachtort erreicht haben! Wer von euch krank ist oder ein Leiden an seinem Kopf hat, der soll Ersatz leisten mit Fasten, Almosen oder Opferung eines Schlachttieres. - Wenn ihr aber in Sicherheit seid, dann soll derjenige, der die Besuchsfahrt mit der Pilgerfahrt durchführen möchte, an Opfertieren (darbringen), was ihm leichtfällt. Wer jedoch nicht(s) finden kann, der soll drei Tage während der Pilgerfahrt fasten und sieben, wenn ihr zurückgekehrt seid; das sind im ganzen zehn. Dies (gilt nur) für den, dessen Angehörige nicht in der geschützten Gebetsstätte wohnhaft sind. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah streng im Bestrafen ist!
2:197
ٱلْحَجُّ(For) the Hajjal-ḥajuأَشْهُرٌۭ(are) monthsashhurunمَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚwell knownmaʿlūmātunفَمَنthen whoeverfamanفَرَضَundertakesfaraḍaفِيهِنَّthereinfīhinnaٱلْحَجَّthe Hajjl-ḥajaفَلَاthen nofalāرَفَثَsexual relationsrafathaوَلَاand nowalāفُسُوقَwickednessfusūqaوَلَاand nowalāجِدَالَquarrellingjidālaفِىduringfīٱلْحَجِّ ۗthe Hajjl-ḥajiوَمَاAnd whateverwamāتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinيَعْلَمْهُknows ityaʿlamhuٱللَّهُ ۗAllahl-lahuوَتَزَوَّدُوا۟And take provisionwatazawwadūفَإِنَّ(but) indeedfa-innaخَيْرَ(the) bestkhayraٱلزَّادِprovisionl-zādiٱلتَّقْوَىٰ ۚ(is) righteousnessl-taqwāوَٱتَّقُونِAnd fear Mewa-ittaqūniيَـٰٓأُو۟لِىO menyāulīٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābi١٩٧
Die (Zeit der) Pilgerfahrt (sind) bekannte Monate. Wer in ihnen die (Durchführung der) Pilgerfahrt beschlossen hat, der darf keinen Beischlaf ausüben, keinen Frevel begehen und nicht Streit führen während der Pilgerfahrt. Und was ihr an Gutem tut, Allah weiß es. Und versorgt euch mit Reisevorrat, doch der beste Vorrat ist die Gottesfurcht. Und fürchtet Mich, o die ihr Verstand besitzt!
2:198
لَيْسَNot islaysaعَلَيْكُمْon youʿalaykumجُنَاحٌany sinjunāḥunأَنthatanتَبْتَغُوا۟you seektabtaghūفَضْلًۭاbountyfaḍlanمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۚyour LordrabbikumفَإِذَآAnd whenfa-idhāأَفَضْتُمyou departafaḍtumمِّنْfromminعَرَفَـٰتٍۢ(Mount) Arafatʿarafātinفَٱذْكُرُوا۟then rememberfa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaعِندَnearʿindaٱلْمَشْعَرِthe Monumentl-mashʿariٱلْحَرَامِ ۖ[the] Sacredl-ḥarāmiوَٱذْكُرُوهُAnd remember Himwa-udh'kurūhuكَمَاaskamāهَدَىٰكُمْHe (has) guided youhadākumوَإِن[and] thoughwa-inكُنتُمyou werekuntumمِّن[from]minقَبْلِهِۦbefore [it]qablihiلَمِنَsurely amonglaminaٱلضَّآلِّينَthose who went astrayl-ḍālīna١٩٨
Es ist keine Sünde für euch, daß ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet. Doch wenn ihr von ’Arafat hergeströmt seid, dann gedenkt Allahs bei der geschützten Kultstätte. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr vordem wahrlich zu den Irregehenden gehörtet.
2:199
ثُمَّThenthummaأَفِيضُوا۟departafīḍūمِنْfromminحَيْثُwhereverḥaythuأَفَاضَdepartafāḍaٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuوَٱسْتَغْفِرُوا۟and ask forgivenesswa-is'taghfirūٱللَّهَ ۚ(of) Allahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٩٩
Hierauf strömt weiter, woher die (anderen) Menschen weiterströmen, und bittet Allah um Vergebung. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
2:200
فَإِذَاThen whenfa-idhāقَضَيْتُمyou complete[d]qaḍaytumمَّنَـٰسِكَكُمْyour acts of worshipmanāsikakumفَٱذْكُرُوا۟then rememberfa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaكَذِكْرِكُمْas you rememberkadhik'rikumءَابَآءَكُمْyour forefathersābāakumأَوْorawأَشَدَّ(with) greaterashaddaذِكْرًۭا ۗremembrancedhik'ranفَمِنَAnd fromfaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَنwhomanيَقُولُsayyaqūluرَبَّنَآOur LordrabbanāءَاتِنَاGrant usātināفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَمَاAnd notwamāلَهُۥfor himlahuفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنْ[of]minخَلَـٰقٍۢany sharekhalāqin٢٠٠
Wenn ihr dann eure Riten vollzogen habt, dann gedenkt Allahs, wie ihr eurer Väter gedenkt, oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt: Unser Herr, gib uns im Diesseits! Doch hat er am Jenseits keinen Anteil.
2:201
وَمِنْهُمAnd from thosewamin'humمَّنwhomanيَقُولُsayyaqūluرَبَّنَآOur LordrabbanāءَاتِنَاGrant usātināفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāحَسَنَةًۭgoodḥasanatanوَفِىand inwafīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiحَسَنَةًۭgoodḥasanatanوَقِنَاand save uswaqināعَذَابَ(from the) punishmentʿadhābaٱلنَّارِ(of) the Firel-nāri٢٠١
Unter ihnen gibt es aber auch solche, die sagen: „Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers!
2:202
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaلَهُمْfor themlahumنَصِيبٌۭ(is) a sharenaṣībunمِّمَّاof whatmimmāكَسَبُوا۟ ۚthey earnedkasabūوَٱللَّهُand Allahwal-lahuسَرِيعُ(is) swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in taking) accountl-ḥisābi٢٠٢
Für jene gibt es einen Anteil an dem, was sie verdient haben. Und Allah ist schnell im Abrechnen.
2:203
۞ وَٱذْكُرُوا۟And rememberwa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaفِىٓduringfīأَيَّامٍۢdaysayyāminمَّعْدُودَٰتٍۢ ۚnumberedmaʿdūdātinفَمَنThen (he) whofamanتَعَجَّلَhurriestaʿajjalaفِىinfīيَوْمَيْنِtwo daysyawmayniفَلَآthen nofalāإِثْمَsinith'maعَلَيْهِupon himʿalayhiوَمَنand whoeverwamanتَأَخَّرَdelaysta-akharaفَلَآthen nofalāإِثْمَsinith'maعَلَيْهِ ۚupon himʿalayhiلِمَنِfor (the one) wholimaniٱتَّقَىٰ ۗfearsittaqāوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّكُمْthat youannakumإِلَيْهِunto Himilayhiتُحْشَرُونَwill be gatheredtuḥ'sharūna٢٠٣
Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich jedoch in zwei Tagen (mit dem Aufbruch) beeilt, den trifft keine Sünde, und wer länger bleibt, den trifft keine Sünde; (das gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Allah und wißt, daß ihr zu Ihm versammelt werdet!
2:204
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَن(is the one) whomanيُعْجِبُكَpleases youyuʿ'jibukaقَوْلُهُۥ(with) his speechqawluhuفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَيُشْهِدُand he calls to witnesswayush'hiduٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰonʿalāمَاwhatmāفِى(is) infīقَلْبِهِۦhis heartqalbihiوَهُوَand hewahuwaأَلَدُّ(is) the most quarrelsomealadduٱلْخِصَامِ(of) opponentsl-khiṣāmi٢٠٤
Unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte über das diesseitige Leben dir gefallen, und der Allah zum Zeugen nimmt für das, was in seinem Herzen ist. Dabei ist er der hartnäckigste Widersacher.
2:205
وَإِذَاAnd whenwa-idhāتَوَلَّىٰhe turns awaytawallāسَعَىٰhe strivessaʿāفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiلِيُفْسِدَto spread corruptionliyuf'sidaفِيهَا[in it]fīhāوَيُهْلِكَand destroyswayuh'likaٱلْحَرْثَthe cropsl-ḥarthaوَٱلنَّسْلَ ۗand progenywal-naslaوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْفَسَادَ[the] corruptionl-fasāda٢٠٥
Wenn er sich abkehrt, bemüht er sich eifrig darum, auf der Erde Unheil zu stiften und Saatfelder und Nachkommenschaft zu vernichten. Aber Allah liebt nicht das Unheil.
2:206
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُto himlahuٱتَّقِFearittaqiٱللَّهَAllahl-lahaأَخَذَتْهُtakes himakhadhathuٱلْعِزَّةُ(his) pridel-ʿizatuبِٱلْإِثْمِ ۚto [the] sinsbil-ith'miفَحَسْبُهُۥThen enough for himfaḥasbuhuجَهَنَّمُ ۚ(is) Hell jahannamuوَلَبِئْسَ[and] surely an evilwalabi'saٱلْمِهَادُ[the] resting-placel-mihādu٢٠٦
Und wenn man zu ihm sagt: „Fürchte Allah, reißt ihn der Stolz zur Sünde hin. Die Hölle soll seine Genüge sein - wahrlich eine schlimme Lagerstatt!
2:207
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَن(is the one) whomanيَشْرِىsellsyashrīنَفْسَهُhis own selfnafsahuٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaمَرْضَاتِpleasuremarḍātiٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuرَءُوفٌۢ(is) full of Kindnessraūfunبِٱلْعِبَادِto His servantsbil-ʿibādi٢٠٧
Unter den Menschen gibt es (auch) manchen, der sich selbst im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen Gnädig.
2:208
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūفِىinfīٱلسِّلْمِIslaml-sil'miكَآفَّةًۭcompletelykāffatanوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūخُطُوَٰتِfootstepskhuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ(of) the Shaitaanl-shayṭāniإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكُمْ(is) for youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌۭopenmubīnun٢٠٨
O die ihr glaubt, tretet allesamt in den Islam ein und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ja ein deutlicher Feind.
2:209
فَإِنThen iffa-inزَلَلْتُمyou slipzalaltumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَتْكُمُcame to youjāatkumuٱلْبَيِّنَـٰتُ(from) the clear proofsl-bayinātuفَٱعْلَمُوٓا۟then knowfa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun٢٠٩
Wenn ihr aber strauchelt, nachdem die klaren Beweise zu euch gekommen sind, so wißt, daß Allah Allmächtig und Allweise ist.
2:210
هَلْArehalيَنظُرُونَthey waitingyanẓurūnaإِلَّآ[except]illāأَنthatanيَأْتِيَهُمُcomes to themyatiyahumuٱللَّهُAllahl-lahuفِىinfīظُلَلٍۢ(the) shadowsẓulalinمِّنَofminaٱلْغَمَامِ[the] cloudsl-ghamāmiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand the Angelswal-malāikatuوَقُضِىَand is decreedwaquḍiyaٱلْأَمْرُ ۚthe matterl-amruوَإِلَىAnd towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiتُرْجَعُreturntur'jaʿuٱلْأُمُورُ(all) the mattersl-umūru٢١٠
Erwarten sie (etwas anderes), als daß Allah in Schattendächern aus Wolken zu ihnen kommt und die Engel? Doch dann wird die Angelegenheit entschieden sein. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
2:211
سَلْAsksalبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaكَمْhow manykamءَاتَيْنَـٰهُمWe gave themātaynāhumمِّنْofminءَايَةٍۭ(the) Sign(s)āyatinبَيِّنَةٍۢ ۗclearbayyinatinوَمَنAnd whoeverwamanيُبَدِّلْchangesyubaddilنِعْمَةَFavorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَتْهُit (has) come to him jāathuفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِin [the] chastisingl-ʿiqābi٢١١
Frage die Kinder Isra’ils, wie viele klare Beweise Wir ihnen gegeben haben. Wenn aber einer die Gunst Allahs abändert, nachdem sie ihm zuteil geworden ist -, dann ist Allah streng im Bestrafen.
2:212
زُيِّنَBeautifiedzuyyinaلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūٱلْحَيَوٰةُ(is) the lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَيَسْخَرُونَand they ridiculewayaskharūnaمِنَ[of]minaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟ ۘbelieve[d]āmanūوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaٱتَّقَوْا۟fear (Allah)ittaqawفَوْقَهُمْ(they will be) above themfawqahumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) Resurrectionl-qiyāmatiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَرْزُقُprovidesyarzuquمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuبِغَيْرِwithoutbighayriحِسَابٍۢmeasureḥisābin٢١٢
Ausgeschmückt ist denen, die ungläubig sind, das diesseitige Leben, und sie spotten über diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden am Tag der Auferstehung über ihnen stehen. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen.
2:213
كَانَWaskānaٱلنَّاسُmankindl-nāsuأُمَّةًۭa communityummatanوَٰحِدَةًۭsinglewāḥidatanفَبَعَثَthen raised upfabaʿathaٱللَّهُAllahl-lahuٱلنَّبِيِّـۧنَ[the] Prophetsl-nabiyīnaمُبَشِّرِينَ(as) bearers of glad tidingsmubashirīnaوَمُنذِرِينَand (as) warnerswamundhirīnaوَأَنزَلَand sent downwa-anzalaمَعَهُمُwith themmaʿahumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّin [the] truthbil-ḥaqiلِيَحْكُمَto judgeliyaḥkumaبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِ[the] peoplel-nāsiفِيمَاin whatfīmāٱخْتَلَفُوا۟they differedikh'talafūفِيهِ ۚ[in it]fīhiوَمَاAnd (did) notwamāٱخْتَلَفَdiffer[ed]ikh'talafaفِيهِin itfīhiإِلَّاexceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوهُwere given itūtūhuمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَتْهُمُcame to themjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُthe clear proofsl-bayinātuبَغْيًۢا(out of) jealousybaghyanبَيْنَهُمْ ۖamong themselvesbaynahumفَهَدَىAnd guidedfahadāٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلِمَاregarding whatlimāٱخْتَلَفُوا۟they differedikh'talafūفِيهِ[in it]fīhiمِنَofminaٱلْحَقِّthe Truthl-ḥaqiبِإِذْنِهِۦ ۗwith His permissionbi-idh'nihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَهْدِىguidesyahdīمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍstraightmus'taqīmin٢١٣
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann schickte Allah die Propheten als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen und sandte mit ihnen die Bücher mit der Wahrheit herab, um zwischen den Menschen über das zu richten, worüber sie uneinig waren. Doch nur diejenigen waren - aus Mißgunst untereinander - darüber uneinig, denen sie gegeben wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Und so hat Allah mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die glauben, zu der Wahrheit geleitet, über die sie uneinig waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.
2:214
أَمْOramحَسِبْتُمْ(do) you thinkḥasib'tumأَنthatanتَدْخُلُوا۟you will entertadkhulūٱلْجَنَّةَParadisel-janataوَلَمَّاwhile notwalammāيَأْتِكُم(has) come to youyatikumمَّثَلُlike (came to)mathaluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaخَلَوْا۟passed awaykhalawمِنfromminقَبْلِكُم ۖbefore youqablikumمَّسَّتْهُمُTouched themmassathumuٱلْبَأْسَآءُ[the] adversityl-basāuوَٱلضَّرَّآءُand [the] hardshipwal-ḍarāuوَزُلْزِلُوا۟and they were shakenwazul'zilūحَتَّىٰuntilḥattāيَقُولَsaidyaqūlaٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūمَعَهُۥwith himmaʿahuمَتَىٰWhenmatāنَصْرُ[will] (the) helpnaṣruٱللَّهِ ۗ(of) Allah (come)l-lahiأَلَآUnquestionablyalāإِنَّ[Indeed]innaنَصْرَhelpnaṣraٱللَّهِ(of) Allahl-lahiقَرِيبٌۭ(is) nearqarībun٢١٤
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch bevor Gleiches über euch gekommen ist, wie über diejenigen, die vor euch dahingegangen sind? Not und Leid widerfuhr ihnen, und sie wurden erschüttert, bis daß der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, sagten: „Wann kommt Allahs Sieg? Aber wahrlich, Allahs Sieg ist nahe.
2:215
يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaمَاذَاwhatmādhāيُنفِقُونَ ۖthey (should) spendyunfiqūnaقُلْSayqulمَآWhatevermāأَنفَقْتُمyou spendanfaqtumمِّنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَلِلْوَٰلِدَيْنِ(is) for parentsfalil'wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَand the relativeswal-aqrabīnaوَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِand the needywal-masākīniوَٱبْنِand (of)wa-ib'niٱلسَّبِيلِ ۗthe wayfarerl-sabīliوَمَاAnd whateverwamāتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَإِنَّSo indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaبِهِۦof itbihiعَلِيمٌۭ(is) All-Awareʿalīmun٢١٥
Sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Was immer ihr an Gutem ausgebt, soll den Eltern, den nächsten Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges zukommen. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.
2:216
كُتِبَIs prescribedkutibaعَلَيْكُمُupon youʿalaykumuٱلْقِتَالُ[the] fightingl-qitāluوَهُوَwhile itwahuwaكُرْهٌۭ(is) hatefulkur'hunلَّكُمْ ۖto youlakumوَعَسَىٰٓBut perhapswaʿasāأَن[that]anتَكْرَهُوا۟you disliketakrahūشَيْـًۭٔاa thingshayanوَهُوَand itwahuwaخَيْرٌۭ(is) goodkhayrunلَّكُمْ ۖfor youlakumوَعَسَىٰٓand perhapswaʿasāأَن[that]anتُحِبُّوا۟you lovetuḥibbūشَيْـًۭٔاa thingshayanوَهُوَand itwahuwaشَرٌّۭ(is) badsharrunلَّكُمْ ۗfor youlakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuوَأَنتُمْwhile youwa-antumلَا(do) notlāتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٢١٦
Vorgeschrieben ist euch zu kämpfen, obwohl es euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist, und vielleicht ist euch etwas lieb, während es schlecht für euch ist. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
2:217
يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلشَّهْرِthe monthl-shahriٱلْحَرَامِ[the] sacred l-ḥarāmiقِتَالٍۢ(concerning) fightingqitālinفِيهِ ۖin itfīhiقُلْSayqulقِتَالٌۭFightingqitālunفِيهِthereinfīhiكَبِيرٌۭ ۖ(is) a great (sin)kabīrunوَصَدٌّbut hindering (people)waṣaddunعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَكُفْرٌۢand disbeliefwakuf'runبِهِۦin Himbihiوَٱلْمَسْجِدِand (preventing access to) Al-Masjidwal-masjidiٱلْحَرَامِAl-Haraaml-ḥarāmiوَإِخْرَاجُand driving outwa-ikh'rājuأَهْلِهِۦits peopleahlihiمِنْهُfrom itmin'huأَكْبَرُ(is) greater (sin)akbaruعِندَnearʿindaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَٱلْفِتْنَةُAnd [the] oppressionwal-fit'natuأَكْبَرُ(is) greaterakbaruمِنَthanminaٱلْقَتْلِ ۗ[the] killingl-qatliوَلَاAnd notwalāيَزَالُونَthey will ceaseyazālūnaيُقَـٰتِلُونَكُمْ(to) fight with youyuqātilūnakumحَتَّىٰuntilḥattāيَرُدُّوكُمْthey turn you awayyaruddūkumعَنfromʿanدِينِكُمْyour religiondīnikumإِنِifiniٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚthey are ableis'taṭāʿūوَمَنAnd whoeverwamanيَرْتَدِدْturns awayyartadidمِنكُمْamong youminkumعَنfromʿanدِينِهِۦhis religiondīnihiفَيَمُتْthen diesfayamutوَهُوَwhile hewahuwaكَافِرٌۭ(is) a disbelieverkāfirunفَأُو۟لَـٰٓئِكَfor thosefa-ulāikaحَبِطَتْbecame worthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْtheir deedsaʿmāluhumفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖand the Hereafterwal-ākhiratiوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٢١٧
Sie fragen dich nach dem Schutzmonat, danach, in ihm zu kämpfen. Sag: In ihm zu kämpfen ist schwerwiegend. Aber von Allahs Weg abzuhalten - und Ihn zu verleugnen -, und von der geschützten Gebetsstätte (abzuhalten) und deren Anwohner von ihr vertreiben, ist (noch) schwerwiegender bei Allah. Und Verfolgung ist schwerwiegender als Töten. Und sie werden nicht eher aufhören, gegen euch zu kämpfen, bis sie euch von eurer Religion abgekehrt haben - wenn sie (es) können. Wer aber unter euch sich von seiner Religion abkehrt und dann als Ungläubiger stirbt -, das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und im Jenseits hinfällig werden. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
2:218
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهَاجَرُوا۟emigratedhājarūوَجَـٰهَدُوا۟and strovewajāhadūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allah l-lahiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaيَرْجُونَthey hopeyarjūnaرَحْمَتَ(for) Mercyraḥmataٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢١٨
Diejenigen (aber), die glauben, und diejenigen, die auswandern und sich auf Allahs Weg abmühen, sie hoffen auf Allahs Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
2:219
۞ يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْخَمْرِ[the] intoxicantsl-khamriوَٱلْمَيْسِرِ ۖand [the] games of chancewal-maysiriقُلْSayqulفِيهِمَآIn both of themfīhimāإِثْمٌۭ(is) a sinith'munكَبِيرٌۭgreatkabīrunوَمَنَـٰفِعُand (some) benefitswamanāfiʿuلِلنَّاسِfor [the] peoplelilnnāsiوَإِثْمُهُمَآBut sin of both of themwa-ith'muhumāأَكْبَرُ(is) greaterakbaruمِنthanminنَّفْعِهِمَا ۗ(the) benefit of (the) twonafʿihimāوَيَسْـَٔلُونَكَAnd they ask youwayasalūnakaمَاذَاwhatmādhāيُنفِقُونَthey (should) spendyunfiqūnaقُلِSayquliٱلْعَفْوَ ۗThe surplusl-ʿafwaكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمُto youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِ[the] Versesl-āyātiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَفَكَّرُونَpondertatafakkarūna٢١٩
Sie fragen dich nach berauschendem Trunk und Glücksspiel. Sag: In ihnen (beiden) liegt große Sünde und Nutzen für die Menschen. Aber die Sünde in ihnen (beiden) ist größer als ihr Nutzen. Und sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Den Überschuss. So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr nachdenken möget,
2:220
فِىConcerningfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗand the Hereafterwal-ākhiratiوَيَسْـَٔلُونَكَThey ask youwayasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖthe orphansl-yatāmāقُلْSayqulإِصْلَاحٌۭSetting right (their affairs)iṣ'lāḥunلَّهُمْfor themlahumخَيْرٌۭ ۖ(is) bestkhayrunوَإِنAnd ifwa-inتُخَالِطُوهُمْyou associate with themtukhāliṭūhumفَإِخْوَٰنُكُمْ ۚthen they (are) your brothersfa-ikh'wānukumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuٱلْمُفْسِدَthe corrupterl-muf'sidaمِنَfromminaٱلْمُصْلِحِ ۚthe amenderl-muṣ'liḥiوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَأَعْنَتَكُمْ ۚsurely He (could have) put you in difficultiesla-aʿnatakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٢٠
über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: Ihre Lage zu verbessern ist besser. Und wenn ihr euch mit ihnen zusammentut, so sind sie eure Brüder. Allah weiß den Unheilstifter vom Heilstifter (zu unterscheiden). Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich in Bedrängnis gebracht. Allah ist Allmächtig und Allweise.
2:221
وَلَاAnd (do) notwalāتَنكِحُوا۟[you] marrytankiḥūٱلْمُشْرِكَـٰتِ[the] polytheistic womenl-mush'rikātiحَتَّىٰuntilḥattāيُؤْمِنَّ ۚthey believeyu'minnaوَلَأَمَةٌۭAnd a bondwomanwala-amatunمُّؤْمِنَةٌ(who is) believingmu'minatunخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunمِّنthanminمُّشْرِكَةٍۢa polytheistic womanmush'rikatinوَلَوْ[and] even ifwalawأَعْجَبَتْكُمْ ۗshe pleases youaʿjabatkumوَلَاAnd (do) notwalāتُنكِحُوا۟give in marriage (your women)tunkiḥūٱلْمُشْرِكِينَ(to) [the] polytheistic menl-mush'rikīnaحَتَّىٰuntilḥattāيُؤْمِنُوا۟ ۚthey believeyu'minūوَلَعَبْدٌۭand a bondmanwalaʿabdunمُّؤْمِنٌ(who is) believingmu'minunخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunمِّنthanminمُّشْرِكٍۢa polytheistic manmush'rikinوَلَوْ[and] even ifwalawأَعْجَبَكُمْ ۗhe pleases youaʿjabakumأُو۟لَـٰٓئِكَ[Those]ulāikaيَدْعُونَthey inviteyadʿūnaإِلَىtoilāٱلنَّارِ ۖthe Firel-nāriوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيَدْعُوٓا۟invitesyadʿūإِلَىtoilāٱلْجَنَّةِParadisel-janatiوَٱلْمَغْفِرَةِand [the] forgivenesswal-maghfiratiبِإِذْنِهِۦ ۖby His permissionbi-idh'nihiوَيُبَيِّنُAnd He makes clearwayubayyinuءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَذَكَّرُونَtake heedyatadhakkarūna٢٢١
Und heiratet Götzendienerinnen nicht, bevor sie glauben. Und eine gläubige Sklavin ist fürwahr besser als eine Götzendienerin, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzendienern, bevor sie glauben. Und ein gläubiger Sklave ist fürwahr besser als ein Götzendiener, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene laden zum (Höllen)feuer ein. Allah aber lädt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie bedenken mögen.
2:222
وَيَسْـَٔلُونَكَAnd they ask youwayasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْمَحِيضِ ۖ[the] menstruationl-maḥīḍiقُلْSayqulهُوَIthuwaأَذًۭى(is) a hurtadhanفَٱعْتَزِلُوا۟so keep away (from)fa-iʿ'tazilūٱلنِّسَآءَ[the] womenl-nisāaفِىduringfīٱلْمَحِيضِ ۖ(their) [the] menstruationl-maḥīḍiوَلَاAnd (do) notwalāتَقْرَبُوهُنَّapproach themtaqrabūhunnaحَتَّىٰuntilḥattāيَطْهُرْنَ ۖthey are cleansedyaṭhur'naفَإِذَاThen whenfa-idhāتَطَهَّرْنَthey are purifiedtaṭahharnaفَأْتُوهُنَّthen come to themfatūhunnaمِنْfromminحَيْثُwhereḥaythuأَمَرَكُمُhas ordered youamarakumuٱللَّهُ ۚAllahl-lahuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلتَّوَّٰبِينَthose who turn in repentancel-tawābīnaوَيُحِبُّand loveswayuḥibbuٱلْمُتَطَهِّرِينَthose who purify themselvesl-mutaṭahirīna٢٢٢
Sie fragen dich nach der Monatsblutung. Sag: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Monatsblutung fern, und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind. Wenn sie sich dann gereinigt haben, so kommt zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Allah liebt die Reumütigen, und Er liebt die, die sich rein halten.
2:223
نِسَآؤُكُمْYour wivesnisāukumحَرْثٌۭ(are) a tilthḥarthunلَّكُمْfor youlakumفَأْتُوا۟so comefatūحَرْثَكُمْ(to) your tilthḥarthakumأَنَّىٰwhenannāشِئْتُمْ ۖyou wishshi'tumوَقَدِّمُوا۟and send forth (good deeds)waqaddimūلِأَنفُسِكُمْ ۚfor yourselvesli-anfusikumوَٱتَّقُوا۟And be consciouswa-ittaqūٱللَّهَ(of) Allahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّكُمthat youannakumمُّلَـٰقُوهُ ۗ(will) meet HimmulāqūhuوَبَشِّرِAnd give glad tidingswabashiriٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believersl-mu'minīna٢٢٣
Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. So kommt zu eurem Saatfeld, wann und wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) für euch selbst voraus. Und fürchtet Allah und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
2:224
وَلَاAnd (do) notwalāتَجْعَلُوا۟maketajʿalūٱللَّهَAllah's (name)l-lahaعُرْضَةًۭan excuseʿur'ḍatanلِّأَيْمَـٰنِكُمْin your oathsli-aymānikumأَنthatanتَبَرُّوا۟you do goodtabarrūوَتَتَّقُوا۟and be righteouswatattaqūوَتُصْلِحُوا۟and make peacewatuṣ'liḥūبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِ ۗ[the] peoplel-nāsiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٢٤
Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, gütig und gottesfürchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Allah ist Allhörend und Allwissend.
2:225
لَّاNotlāيُؤَاخِذُكُمُwill take you to taskyuākhidhukumuٱللَّهُAllahl-lahuبِٱللَّغْوِfor (what is) unintentionalbil-laghwiفِىٓinfīأَيْمَـٰنِكُمْyour oathsaymānikumوَلَـٰكِن[and] butwalākinيُؤَاخِذُكُمHe takes you to taskyuākhidhukumبِمَاfor whatbimāكَسَبَتْ(have) earnedkasabatقُلُوبُكُمْ ۗyour heartsqulūbukumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌ(is) Oft-ForgivingghafūrunحَلِيمٌۭMost Forbearingḥalīmun٢٢٥
Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was eure Herzen erworben haben. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
2:226
لِّلَّذِينَFor those wholilladhīnaيُؤْلُونَswear (off)yu'lūnaمِنfromminنِّسَآئِهِمْtheir wivesnisāihimتَرَبُّصُ(is a) waiting (of)tarabbuṣuأَرْبَعَةِfourarbaʿatiأَشْهُرٍۢ ۖmonthsashhurinفَإِنthen iffa-inفَآءُوthey return fāūفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢٢٦
Diejenigen, die schwören, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben eine Wartezeit von vier Monaten. Wenn sie dann (von ihrem Schwur) zurücktreten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
2:227
وَإِنْAnd ifwa-inعَزَمُوا۟they resolveʿazamūٱلطَّلَـٰقَ(on) [the] divorce l-ṭalāqaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٢٧
Wenn sie aber zur Scheidung entschlossen sind, so ist Allah Allhörend und Allwissend.
2:228
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُAnd the women who are divorcedwal-muṭalaqātuيَتَرَبَّصْنَshall waityatarabbaṣnaبِأَنفُسِهِنَّconcerning themselvesbi-anfusihinnaثَلَـٰثَةَ(for) threethalāthataقُرُوٓءٍۢ ۚmonthly periodsqurūinوَلَاAnd (it is) notwalāيَحِلُّlawfulyaḥilluلَهُنَّfor themlahunnaأَنthatanيَكْتُمْنَthey concealyaktum'naمَاwhatmāخَلَقَ(has been) createdkhalaqaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuفِىٓinfīأَرْحَامِهِنَّtheir wombsarḥāmihinnaإِنifinكُنَّtheykunnaيُؤْمِنَّbelieveyu'minnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۚ[the] Lastl-ākhiriوَبُعُولَتُهُنَّAnd their husbandswabuʿūlatuhunnaأَحَقُّ(have) better rightaḥaqquبِرَدِّهِنَّto take them backbiraddihinnaفِىinfīذَٰلِكَthat (period)dhālikaإِنْifinأَرَادُوٓا۟they wisharādūإِصْلَـٰحًۭا ۚ(for) reconciliationiṣ'lāḥanوَلَهُنَّAnd for themwalahunnaمِثْلُ(is the) likemith'luٱلَّذِى(of) that whichalladhīعَلَيْهِنَّ(is) on themʿalayhinnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚin a reasonable mannerbil-maʿrūfiوَلِلرِّجَالِand for the menwalilrrijāliعَلَيْهِنَّover themʿalayhinnaدَرَجَةٌۭ ۗ(is) a degreedarajatunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun٢٢٨
Geschiedene Frauen sollen (mit sich) selbst drei Zeitabschnitte abwarten. Und es ist ihnen nicht erlaubt, zu verheimlichen, was Allah in ihrem Mutterleib erschaffen hat, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Und ihre Ehemänner haben ein größeres Anrecht, sie zurückzunehmen, wenn sie eine Aussöhnung wollen. Und ihnen (den Frauen) steht in rechtlicher Weise (gegenüber den Männern) das gleiche zu, wie (den Männern) gegenüber ihnen. Doch die Männer haben ihnen gegenüber einen gewissen Vorzug. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
2:229
ٱلطَّلَـٰقُThe divorceal-ṭalāquمَرَّتَانِ ۖ(is) twicemarratāniفَإِمْسَاكٌۢThen to retainfa-im'sākunبِمَعْرُوفٍin a reasonable mannerbimaʿrūfinأَوْorawتَسْرِيحٌۢto release (her)tasrīḥunبِإِحْسَـٰنٍۢ ۗwith kindnessbi-iḥ'sāninوَلَاAnd (it is) notwalāيَحِلُّlawfulyaḥilluلَكُمْfor youlakumأَنthatanتَأْخُذُوا۟you take (back)takhudhūمِمَّآwhatevermimmāءَاتَيْتُمُوهُنَّyou have given themātaytumūhunnaشَيْـًٔاanythingshayanإِلَّآexceptillāأَنifanيَخَافَآboth fearyakhāfāأَلَّاthat notallāيُقِيمَاthey both (can) keepyuqīmāحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiفَإِنْBut iffa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumأَلَّاthat notallāيُقِيمَاthey both (can) keepyuqīmāحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْهِمَاon both of themʿalayhimāفِيمَاin whatfīmāٱفْتَدَتْshe ransomsif'tadatبِهِۦ ۗconcerning itbihiتِلْكَThesetil'kaحُدُودُ(are the) limitsḥudūduٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَلَاso (do) notfalāتَعْتَدُوهَا ۚtransgress themtaʿtadūhāوَمَنAnd whoeverwamanيَتَعَدَّtransgressesyataʿaddaحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen those fa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٢٢٩
Die (widerrufliche) Scheidung ist zweimal (erlaubt). Dann (sollen die Frauen) in rechtlicher Weise behalten oder in ordentlicher Weise freigegeben (werden). Und es ist euch nicht erlaubt, etwas von dem, was ihr ihnen gegeben habt, (wieder) zu nehmen, außer wenn die beiden fürchten, daß sie Allahs Grenzen nicht einhalten werden. Wenn ihr aber befürchtet, daß die beiden Allahs Grenzen nicht einhalten werden, dann ist für die beiden keine Sünde in dem, womit (an Geld) sie sich löst. Dies sind Allahs Grenzen, so übertretet sie nicht! Wer aber Allahs Grenzen übertritt, diejenigen sind die Ungerechten.
2:230
فَإِنThen iffa-inطَلَّقَهَاhe divorces herṭallaqahāفَلَاthen (she is) notfalāتَحِلُّlawfultaḥilluلَهُۥfor himlahuمِنۢfromminبَعْدُafter (that)baʿduحَتَّىٰuntilḥattāتَنكِحَshe marriestankiḥaزَوْجًاa spousezawjanغَيْرَهُۥ ۗother than himghayrahuفَإِنThen iffa-inطَلَّقَهَاhe divorces herṭallaqahāفَلَاthen nofalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْهِمَآon themʿalayhimāأَنifanيَتَرَاجَعَآthey return to each otheryatarājaʿāإِنifinظَنَّآthey believeẓannāأَنthatanيُقِيمَاthey (will be able to) keepyuqīmāحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَتِلْكَAnd thesewatil'kaحُدُودُ(are the) limitsḥudūduٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُبَيِّنُهَاHe makes them clearyubayyinuhāلِقَوْمٍۢto a peopleliqawminيَعْلَمُونَwho knowyaʿlamūna٢٣٠
Wenn er sich (ein drittes, unwiderrufliches Mal) von ihr scheidet, dann ist sie ihm nicht mehr (als Gattin) erlaubt, bevor sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sich von ihr scheidet, so ist es keine Sünde für die beiden, zu einander zurückzukehren, wenn sie (dabei) glauben, Allahs Grenzen einhalten zu können. Dies sind Allahs Grenzen, die Er Leuten klar macht, die Bescheid wissen.
2:231
وَإِذَاAnd whenwa-idhāطَلَّقْتُمُyou divorceṭallaqtumuٱلنِّسَآءَthe womenl-nisāaفَبَلَغْنَand they reachfabalaghnaأَجَلَهُنَّtheir (waiting) termajalahunnaفَأَمْسِكُوهُنَّthen retain themfa-amsikūhunnaبِمَعْرُوفٍin a fair mannerbimaʿrūfinأَوْorawسَرِّحُوهُنَّrelease themsarriḥūhunnaبِمَعْرُوفٍۢ ۚin a fair mannerbimaʿrūfinوَلَاAnd (do) notwalāتُمْسِكُوهُنَّretain themtum'sikūhunnaضِرَارًۭا(to) hurtḍirāranلِّتَعْتَدُوا۟ ۚso that you transgresslitaʿtadūوَمَنAnd whoeverwamanيَفْعَلْdoesyafʿalذَٰلِكَthatdhālikaفَقَدْthen indeedfaqadظَلَمَhe wrongedẓalamaنَفْسَهُۥ ۚhimselfnafsahuوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّخِذُوٓا۟taketattakhidhūءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهُزُوًۭا ۚ(in) jesthuzuwanوَٱذْكُرُوا۟and rememberwa-udh'kurūنِعْمَتَ(the) Favorsniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَمَآand whatwamāأَنزَلَ(is) revealedanzalaعَلَيْكُمto youʿalaykumمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَٱلْحِكْمَةِand [the] wisdomwal-ḥik'matiيَعِظُكُمHe instructs youyaʿiẓukumبِهِۦ ۚwith itbihiوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllah (is)l-lahaبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun٢٣١
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder gebt sie in rechtlicher Weise frei. Doch behaltet sie nicht mit der Absicht der Schädigung, so daß ihr übertretet. Wer dies tut, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Und macht euch nicht über Allahs Zeichen lustig. Und gedenkt Allahs Gunst an euch und dessen, was Er von dem Buch und an Weisheit auf euch herabgesandt hat, um euch damit zu ermahnen. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah über alles Bescheid weiß.
2:232
وَإِذَاAnd whenwa-idhāطَلَّقْتُمُyou divorceṭallaqtumuٱلنِّسَآءَ[the] womenl-nisāaفَبَلَغْنَand they reachedfabalaghnaأَجَلَهُنَّtheir (waiting) termajalahunnaفَلَاthen (do) notfalāتَعْضُلُوهُنَّhinder themtaʿḍulūhunnaأَن[that]anيَنكِحْنَ(from) marryingyankiḥ'naأَزْوَٰجَهُنَّtheir husbandsazwājahunnaإِذَاwhenidhāتَرَٰضَوْا۟they agreetarāḍawبَيْنَهُمbetween themselvesbaynahumبِٱلْمَعْرُوفِ ۗin a fair mannerbil-maʿrūfiذَٰلِكَThatdhālikaيُوعَظُis admonishedyūʿaẓuبِهِۦwith itbihiمَنwhoevermanكَانَ[is]kānaمِنكُمْamong youminkumيُؤْمِنُbelievesyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۗ[the] Lastl-ākhiriذَٰلِكُمْthatdhālikumأَزْكَىٰ(is) more virtuousazkāلَكُمْfor youlakumوَأَطْهَرُ ۗand more purerwa-aṭharuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuوَأَنتُمْand youwa-antumلَا(do) notlāتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٢٣٢
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in rechtlicher Weise miteinander geeinigt haben. Damit wird von euch ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist lauterer für euch und reiner. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
2:233
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُAnd the motherswal-wālidātuيُرْضِعْنَshall suckleyur'ḍiʿ'naأَوْلَـٰدَهُنَّtheir childrenawlādahunnaحَوْلَيْنِ(for) two yearsḥawlayniكَامِلَيْنِ ۖcompletekāmilayniلِمَنْfor whoeverlimanأَرَادَwishesarādaأَنtoanيُتِمَّcompleteyutimmaٱلرَّضَاعَةَ ۚthe sucklingl-raḍāʿataوَعَلَىAnd uponwaʿalāٱلْمَوْلُودِthe fatherl-mawlūdiلَهُۥ(on) himlahuرِزْقُهُنَّ(is) their provisionriz'quhunnaوَكِسْوَتُهُنَّand their clothingwakis'watuhunnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚin a fair mannerbil-maʿrūfiلَاNotlāتُكَلَّفُis burdenedtukallafuنَفْسٌany soulnafsunإِلَّاexceptillāوُسْعَهَا ۚits capacitywus'ʿahāلَاNotlāتُضَآرَّmade to suffertuḍārraوَٰلِدَةٌۢ(the) motherwālidatunبِوَلَدِهَاbecause of her childbiwaladihāوَلَاand notwalāمَوْلُودٌۭ(the) fathermawlūdunلَّهُۥ(be)lahuبِوَلَدِهِۦ ۚbecause of his childbiwaladihiوَعَلَىAnd onwaʿalāٱلْوَارِثِthe (father's) heirl-wārithiمِثْلُ(is a duty) likemith'luذَٰلِكَ ۗthat (of the father)dhālikaفَإِنْThen iffa-inأَرَادَاthey both desirearādāفِصَالًاweaningfiṣālanعَنthroughʿanتَرَاضٍۢmutual consenttarāḍinمِّنْهُمَاof both of themmin'humāوَتَشَاوُرٍۢand consultationwatashāwurinفَلَاthen nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْهِمَا ۗon both of themʿalayhimāوَإِنْAnd ifwa-inأَرَدتُّمْyou wantaradttumأَنtoanتَسْتَرْضِعُوٓا۟ask another women to suckletastarḍiʿūأَوْلَـٰدَكُمْyour childawlādakumفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْon youʿalaykumإِذَاwhenidhāسَلَّمْتُمyou paysallamtumمَّآwhatmāءَاتَيْتُمyou giveātaytumبِٱلْمَعْرُوفِ ۗin a fair mannerbil-maʿrūfiوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-Seerbaṣīrun٢٣٣
Und die Mütter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre. (Das gilt) für jemanden, der das Stillen zu Ende führen will. Und demjenigen, dem das Kind geboren wurde, obliegt es, für ihre Versorgung und Kleidung in rechtlicher Weise aufzukommen. Keiner Seele wird mehr auferlegt, als sie zu leisten vermag. Keine Mutter soll wegen ihres Kindes zu Schaden kommen, noch einer, dem das Kind geboren wurde, wegen seines Kindes. Und dem Erben obliegt das gleiche. Wenn sie beide jedoch in gegenseitigem Einvernehmen und gemeinsamer Beratung (das Kind vorzeitig) entwöhnen wollen, so ist darin keine Sünde für sie (beide). Und wenn ihr eure Kinder (von einer Amme) stillen lassen wollt, so ist darin keine Sünde für euch, sofern ihr das, was ihr geben wollt, in rechtlicher Weise aushändigt. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah das, was ihr tut, wohl sieht!
2:234
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُتَوَفَّوْنَpass awayyutawaffawnaمِنكُمْamong youminkumوَيَذَرُونَand leave behindwayadharūnaأَزْوَٰجًۭاwivesazwājanيَتَرَبَّصْنَ(the widows) should waityatarabbaṣnaبِأَنفُسِهِنَّfor themselvesbi-anfusihinnaأَرْبَعَةَ(for) fourarbaʿataأَشْهُرٍۢmonthsashhurinوَعَشْرًۭا ۖand ten (days)waʿashranفَإِذَاThen whenfa-idhāبَلَغْنَthey reachbalaghnaأَجَلَهُنَّtheir (specified) termajalahunnaفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفِيمَاfor whatfīmāفَعَلْنَthey dofaʿalnaفِىٓconcerningfīأَنفُسِهِنَّthemselvesanfusihinnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۗin a fair mannerbil-maʿrūfiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرٌۭ(is) All-Awarekhabīrun٢٣٤
Und diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen - so sollen diese (mit sich) selbst vier Monate und zehn (Tage) abwarten. Wenn sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so ist für euch keine Sünde in dem, was sie in rechtlicher Weise mit sich selbst unternehmen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
2:235
وَلَاAnd (there is) nowalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفِيمَاin whatfīmāعَرَّضْتُمyou hintʿarraḍtumبِهِۦ[with it]bihiمِنْofminخِطْبَةِmarriage proposalkhiṭ'batiٱلنِّسَآءِ[to] the womenl-nisāiأَوْorawأَكْنَنتُمْyou conceal itaknantumفِىٓinfīأَنفُسِكُمْ ۚyourselvesanfusikumعَلِمَKnowsʿalimaٱللَّهُAllahl-lahuأَنَّكُمْthat youannakumسَتَذْكُرُونَهُنَّwill mention themsatadhkurūnahunnaوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّا(do) notlāتُوَاعِدُوهُنَّpromise them (widows)tuwāʿidūhunnaسِرًّاsecretlysirranإِلَّآexceptillāأَنthatanتَقُولُوا۟you saytaqūlūقَوْلًۭاa sayingqawlanمَّعْرُوفًۭا ۚhonorablemaʿrūfanوَلَاAnd (do) notwalāتَعْزِمُوا۟resolve (on)taʿzimūعُقْدَةَthe knotʿuq'dataٱلنِّكَاحِ(of) marriagel-nikāḥiحَتَّىٰuntilḥattāيَبْلُغَreachesyablughaٱلْكِتَـٰبُthe prescribed terml-kitābuأَجَلَهُۥ ۚits endajalahuوَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāفِىٓ(is) withinfīأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumفَٱحْذَرُوهُ ۚso beware of Himfa-iḥ'dharūhuوَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌ(is) Oft-ForgivingghafūrunحَلِيمٌۭMost Forbearingḥalīmun٢٣٥
Und es ist für euch keine Sünde darin, daß ihr den Frauen Andeutungen auf einen Heiratsantrag macht, oder daß ihr etwas (derartiges) in euch hegt. Allah weiß, daß ihr an sie denken werdet. Aber trefft nicht heimlich eine Abmachung mit ihnen, außer ihr sagt geziemende Worte. Und schließt nicht den Ehebund, bevor die vorgeschriebene Frist ihre festgesetzte Zeit erreicht hat. Wißt, daß Allah weiß, was in eurem Innersten ist. So seht euch vor Ihm vor! Und wißt, daß Allah Allvergebend und Nachsichtig ist.
2:236
لَّا(There is) nolāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِنifinطَلَّقْتُمُyou divorceṭallaqtumuٱلنِّسَآءَ[the] womenl-nisāaمَاwhommāلَمْnotlamتَمَسُّوهُنَّyou have touchedtamassūhunnaأَوْnorawتَفْرِضُوا۟you specifiedtafriḍūلَهُنَّfor themlahunnaفَرِيضَةًۭ ۚan obligation (dower)farīḍatanوَمَتِّعُوهُنَّAnd make provision for them wamattiʿūhunnaعَلَىuponʿalāٱلْمُوسِعِthe wealthyl-mūsiʿiقَدَرُهُۥaccording to his meansqadaruhuوَعَلَىand uponwaʿalāٱلْمُقْتِرِthe poorl-muq'tiriقَدَرُهُۥaccording to his means qadaruhuمَتَـٰعًۢاa provisionmatāʿanبِٱلْمَعْرُوفِ ۖin a fair mannerbil-maʿrūfiحَقًّاa dutyḥaqqanعَلَىuponʿalāٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٢٣٦
Es ist für euch keine Sünde darin, wenn ihr euch von Frauen scheidet, solange ihr sie noch nicht berührt oder euch ihnen gegenüber (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt. Doch gewährt ihnen eine Abfindung - der Wohlhabende entsprechend seinen Verhältnissen und der Geringbemittelte entsprechend seinen Verhältnissen -, eine Abfindung in rechtlicher Weise. (Dies ist) eine Pflicht für die Gutes Tuenden.
2:237
وَإِنAnd ifwa-inطَلَّقْتُمُوهُنَّyou divorce themṭallaqtumūhunnaمِنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anتَمَسُّوهُنَّyou (have) touched themtamassūhunnaوَقَدْwhile alreadywaqadفَرَضْتُمْyou have specifiedfaraḍtumلَهُنَّfor themlahunnaفَرِيضَةًۭan obligation (dower)farīḍatanفَنِصْفُthen (give) halffaniṣ'fuمَا(of) whatmāفَرَضْتُمْyou have specifiedfaraḍtumإِلَّآunlessillāأَن[that]anيَعْفُونَthey (women) forgo (it)yaʿfūnaأَوْorawيَعْفُوَا۟forgoesyaʿfuwāٱلَّذِىthe onealladhīبِيَدِهِۦin whose handsbiyadihiعُقْدَةُ(is the) knotʿuq'datuٱلنِّكَاحِ ۚ(of) the marriagel-nikāḥiوَأَنAnd thatwa-anتَعْفُوٓا۟you forgotaʿfūأَقْرَبُ(is) neareraqrabuلِلتَّقْوَىٰ ۚto [the] righteousnesslilttaqwāوَلَاAnd (do) notwalāتَنسَوُا۟forgettansawūٱلْفَضْلَthe graciousnessl-faḍlaبَيْنَكُمْ ۚamong youbaynakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌ(is) All-Seerbaṣīrun٢٣٧
Aber wenn ihr euch von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt und euch ihnen gegenüber schon (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt, dann (händigt) die Hälfte dessen (aus), wozu ihr euch verpflichtet habt, es sei denn, daß sie (es) erlassen oder der, in dessen Hand der Ehebund ist. Und wenn ihr (es) erlaßt, kommt das der Gottesfurcht näher. Und versäumt es nicht, gut zueinander zu sein . Was ihr tut, sieht Allah wohl.
2:238
حَـٰفِظُوا۟Guard strictlyḥāfiẓūعَلَى[on]ʿalāٱلصَّلَوَٰتِthe prayersl-ṣalawātiوَٱلصَّلَوٰةِand the prayer wal-ṣalatiٱلْوُسْطَىٰ[the] middlel-wus'ṭāوَقُومُوا۟and stand upwaqūmūلِلَّهِfor Allahlillahiقَـٰنِتِينَdevoutly obedientqānitīna٢٣٨
Haltet die Gebete ein, und (besonders) das mittlere Gebet, und steht demütig ergeben vor Allah.
2:239
فَإِنْAnd iffa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumفَرِجَالًاthen (pray) on footfarijālanأَوْorawرُكْبَانًۭا ۖridingruk'bānanفَإِذَآThen whenfa-idhāأَمِنتُمْyou are secureamintumفَٱذْكُرُوا۟then rememberfa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaكَمَاaskamāعَلَّمَكُمHe (has) taught youʿallamakumمَّاwhatmāلَمْnotlamتَكُونُوا۟you weretakūnūتَعْلَمُونَknowingtaʿlamūna٢٣٩
Wenn ihr in Furcht seid, dann (verrichtet das Gebet) zu Fuß oder im Reiten. Wenn ihr aber (wieder) in Sicherheit seid, dann gedenkt Allahs, wie Er euch gelehrt hat, was ihr nicht wußtet.
2:240
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُتَوَفَّوْنَdieyutawaffawnaمِنكُمْamong youminkumوَيَذَرُونَand leave behindwayadharūnaأَزْوَٰجًۭا(their) wivesazwājanوَصِيَّةًۭ(should make) a willwaṣiyyatanلِّأَزْوَٰجِهِمfor their wivesli-azwājihimمَّتَـٰعًاprovisionmatāʿanإِلَىforilāٱلْحَوْلِthe yearl-ḥawliغَيْرَwithoutghayraإِخْرَاجٍۢ ۚdriving (them) outikh'rājinفَإِنْBut iffa-inخَرَجْنَthey leavekharajnaفَلَاthen nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفِىinfīمَاwhatmāفَعَلْنَthey dofaʿalnaفِىٓconcerningfīأَنفُسِهِنَّthemselvesanfusihinnaمِن[of]minمَّعْرُوفٍۢ ۗhonorablymaʿrūfinوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٤٠
Diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen, sollen ihren Gattinnen eine Abfindung für ein Jahr vermachen, ohne daß sie aus (dem Haus) gewiesen werden. Wenn sie aber ausziehen, so liegt für euch keine Sünde in dem, was sie mit sich selbst an Geziemendem unternehmen. Allah ist Allmächtig und Allweise.
2:241
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِAnd for the divorced womenwalil'muṭallaqātiمَتَـٰعٌۢ(is) a provisionmatāʿunبِٱلْمَعْرُوفِ ۖin a fair manner bil-maʿrūfiحَقًّاa dutyḥaqqanعَلَىuponʿalāٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٢٤١
Und den geschiedenen Frauen steht eine Abfindung in rechtlicher Weise zu - eine Pflicht für die Gottesfürchtigen.
2:242
كَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْfor youlakumءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَuse your intellecttaʿqilūna٢٤٢
So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget.
2:243
۞ أَلَمْDid notalamتَرَyou seetaraإِلَى[to]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaخَرَجُوا۟went outkharajūمِنfromminدِيَـٰرِهِمْtheir homesdiyārihimوَهُمْand theywahumأُلُوفٌ(were in) thousandsulūfunحَذَرَ(in) fearḥadharaٱلْمَوْتِ(of) [the] deathl-mawtiفَقَالَThen saidfaqālaلَهُمُto themlahumuٱللَّهُAllahl-lahuمُوتُوا۟Diemūtūثُمَّthenthummaأَحْيَـٰهُمْ ۚHe restored them to lifeaḥyāhumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَذُو(is) surely Possessorladhūفَضْلٍ(of) bountyfaḍlinعَلَىforʿalāٱلنَّاسِ[the] mankindl-nāsiوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiلَا(are) notlāيَشْكُرُونَgratefulyashkurūna٢٤٣
Siehst du nicht jene, die, um dem Tod zu entfliehen, zu Tausenden aus ihren Wohnstätten hinauszogen? Da sagte Allah zu ihnen: „Sterbt! Hierauf machte Er sie wieder lebendig. Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.
2:244
وَقَـٰتِلُوا۟And fightwaqātilūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٤٤
Und kämpft auf Allahs Weg und wißt, daß Allah Allhörend und Allwissend ist.
2:245
مَّنWhomanذَا(is) the onedhāٱلَّذِىwhoalladhīيُقْرِضُwill lendyuq'riḍuٱللَّهَ(to) Allah l-lahaقَرْضًاa loanqarḍanحَسَنًۭاgoodḥasananفَيُضَـٰعِفَهُۥso (that) He multiplies itfayuḍāʿifahuلَهُۥٓfor him lahuأَضْعَافًۭاmanifoldsaḍʿāfanكَثِيرَةًۭ ۚmanykathīratanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَقْبِضُwithholdsyaqbiḍuوَيَبْصُۜطُand grants abundancewayabṣuṭuوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٢٤٥
Wer ist es denn, der Allah ein schönes Darlehen gibt? So vermehrt Er es ihm um ein Vielfaches. Allah hält zurück und gewährt, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
2:246
أَلَمْDid notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلْمَلَإِthe chiefsl-mala-iمِنۢofminبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمُوسَىٰٓMusamūsāإِذْwhenidhقَالُوا۟they saidqālūلِنَبِىٍّۢto a Prophetlinabiyyinلَّهُمُof theirslahumuٱبْعَثْAppointib'ʿathلَنَاfor uslanāمَلِكًۭاa kingmalikanنُّقَـٰتِلْwe may fightnuqātilفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiقَالَHe saidqālaهَلْWouldhalعَسَيْتُمْyou perhaps ʿasaytumإِنifinكُتِبَprescribedkutibaعَلَيْكُمُupon youʿalaykumuٱلْقِتَالُ[the] fightingl-qitāluأَلَّاthat notallāتُقَـٰتِلُوا۟ ۖyou fighttuqātilūقَالُوا۟They saidqālūوَمَاAnd whatwamāلَنَآfor uslanāأَلَّاthat notallāنُقَـٰتِلَwe fightnuqātilaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَدْwhile surelywaqadأُخْرِجْنَاwe have been drivenukh'rij'nāمِنfromminدِيَـٰرِنَاour homesdiyārināوَأَبْنَآئِنَا ۖand our childrenwa-abnāināفَلَمَّاYet, whenfalammāكُتِبَwas prescribedkutibaعَلَيْهِمُupon themʿalayhimuٱلْقِتَالُthe fightingl-qitāluتَوَلَّوْا۟they turned awaytawallawإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlanمِّنْهُمْ ۗamong themmin'humوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowingʿalīmunبِٱلظَّـٰلِمِينَof the wrongdoersbil-ẓālimīna٢٤٦
Siehst du nicht die führende Schar von den Kindern Isra’ils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: „Setze einen König für uns ein, damit wir auf Allahs Weg kämpfen. Er sagte: „Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kämpfen vorgeschrieben ist, doch nicht kämpfen? Sie sagten: „Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind? Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
2:247
وَقَالَAnd saidwaqālaلَهُمْto themlahumنَبِيُّهُمْtheir ProphetnabiyyuhumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaقَدْ(has) surelyqadبَعَثَraisedbaʿathaلَكُمْfor youlakumطَالُوتَTalutṭālūtaمَلِكًۭا ۚ(as) a kingmalikanقَالُوٓا۟They saidqālūأَنَّىٰHowannāيَكُونُcan beyakūnuلَهُfor himlahuٱلْمُلْكُthe kingshipl-mul'kuعَلَيْنَاover usʿalaynāوَنَحْنُwhile wewanaḥnuأَحَقُّ(are) more entitledaḥaqquبِٱلْمُلْكِto kingshipbil-mul'kiمِنْهُthan himmin'huوَلَمْand notwalamيُؤْتَhe has been givenyu'taسَعَةًۭabundancesaʿatanمِّنَofminaٱلْمَالِ ۚ[the] wealthl-māliقَالَHe saidqālaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱصْطَفَىٰهُhas chosen himiṣ'ṭafāhuعَلَيْكُمْover youʿalaykumوَزَادَهُۥand increased himwazādahuبَسْطَةًۭabundantlybasṭatanفِىinfīٱلْعِلْمِ[the] knowledgel-ʿil'miوَٱلْجِسْمِ ۖand [the] physiquewal-jis'miوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُؤْتِىgivesyu'tīمُلْكَهُۥHis kingdommul'kahuمَن(to) whommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٤٧
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: „Allah hat euch (hiermit) Talut als König geschickt. Sie sagten: „Wie sollte er die Herrschaft über uns haben, wo wir doch ein größeres Anrecht auf die Herrschaft haben, und ihm nicht Wohlstand gegeben ist? Er sagte: „Allah hat ihn vor euch auserwählt und ihm ein Übermaß an Wissen und körperlichen Vorzügen verliehen. Und Allah gibt Seine Herrschaft, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
2:248
وَقَالَAnd saidwaqālaلَهُمْto themlahumنَبِيُّهُمْtheir ProphetnabiyyuhumإِنَّIndeedinnaءَايَةَa signāyataمُلْكِهِۦٓ(of) his kingshipmul'kihiأَن(is) thatanيَأْتِيَكُمُwill come to youyatiyakumuٱلتَّابُوتُthe arkl-tābūtuفِيهِin itfīhiسَكِينَةٌۭ(is) tranquilitysakīnatunمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَبَقِيَّةٌۭand a remnantwabaqiyyatunمِّمَّاof whatmimmāتَرَكَ(was) lefttarakaءَالُ(by the) familyāluمُوسَىٰ(of) Musamūsāوَءَالُand familywaāluهَـٰرُونَ(of) Harunhārūnaتَحْمِلُهُwill carry ittaḥmiluhuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚthe Angelsl-malāikatuإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ(is) surely a signlaāyatanلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٢٤٨
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: „Das Zeichen seiner Herrschaft ist, daß die Bundeslade zu euch kommen wird; in ihr ist innere Ruhe von eurem Herrn und ein Rest von dem, was die Sippe Musas und die Sippe Haruns hinterließen, getragen von Engeln. Darin soll wahrlich ein Zeichen für euch sein, wenn ihr gläubig seid.
2:249
فَلَمَّاThen whenfalammāفَصَلَset outfaṣalaطَالُوتُTalutṭālūtuبِٱلْجُنُودِwith the forcesbil-junūdiقَالَhe saidqālaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaمُبْتَلِيكُمwill test youmub'talīkumبِنَهَرٍۢwith a riverbinaharinفَمَنSo whoeverfamanشَرِبَdrinkssharibaمِنْهُfrom itmin'huفَلَيْسَthen he is notfalaysaمِنِّىfrom meminnīوَمَنand whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَطْعَمْهُtaste ityaṭʿamhuفَإِنَّهُۥthen indeed, hefa-innahuمِنِّىٓ(is) from meminnīإِلَّاexceptillāمَنِwhoevermaniٱغْتَرَفَtakesigh'tarafaغُرْفَةًۢ(in the) hollowghur'fatanبِيَدِهِۦ ۚ(of) his handbiyadihiفَشَرِبُوا۟Then they drankfasharibūمِنْهُfrom itmin'huإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlanمِّنْهُمْ ۚof themmin'humفَلَمَّاThen whenfalammāجَاوَزَهُۥhe crossed itjāwazahuهُوَhehuwaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūمَعَهُۥwith himmaʿahuقَالُوا۟they saidqālūلَاNolāطَاقَةَstrengthṭāqataلَنَاfor uslanāٱلْيَوْمَtodayl-yawmaبِجَالُوتَagainst Jalutbijālūtaوَجُنُودِهِۦ ۚand his troopswajunūdihiقَالَSaidqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَظُنُّونَwere certainyaẓunnūnaأَنَّهُمthat theyannahumمُّلَـٰقُوا۟(would) meetmulāqūٱللَّهِAllahl-lahiكَمHow manykamمِّنofminفِئَةٍۢa companyfi-atinقَلِيلَةٍsmallqalīlatinغَلَبَتْovercameghalabatفِئَةًۭa companyfi-atanكَثِيرَةًۢlargekathīratanبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuمَعَ(is) withmaʿaٱلصَّـٰبِرِينَthe patient onesl-ṣābirīna٢٤٩
Und als nun Talut mit den Heerscharen aufgebrochen war, sagte er: „Allah wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer davon trinkt, gehört nicht zu mir. Und wer nicht davon kostet, der gehört zu mir, außer demjenigen, der (nur) eine Handvoll schöpft. Da tranken sie davon - bis auf wenige von ihnen. Und als er ihn überschritten hatte, er und diejenigen, mit ihm glaubten, sagten sie: „Wir haben heute keine Kraft gegen Galut und seine Heerscharen. Diejenigen aber, die glaubten, daß sie Allah begegnen würden, sagten: „Wie so manch eine geringe Schar hat schon mit Allahs Erlaubnis eine große Schar besiegt! Allah ist mit den Standhaften.
2:250
وَلَمَّاAnd whenwalammāبَرَزُوا۟they went forthbarazūلِجَالُوتَto (face) Jalutlijālūtaوَجُنُودِهِۦand his troopswajunūdihiقَالُوا۟they saidqālūرَبَّنَآOur LordrabbanāأَفْرِغْPourafrighعَلَيْنَاon usʿalaynāصَبْرًۭاpatienceṣabranوَثَبِّتْand make firmwathabbitأَقْدَامَنَاour feetaqdāmanāوَٱنصُرْنَاand help uswa-unṣur'nāعَلَىagainstʿalāٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَ(who are) disbelievingl-kāfirīna٢٥٠
Und als sie gegen Galut und seine Heerscharen auf dem Plan erschienen, sagten sie: „Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit, festige unsere Füße und verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!
2:251
فَهَزَمُوهُمSo they defeated themfahazamūhumبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَتَلَand killedwaqatalaدَاوُۥدُDawooddāwūduجَالُوتَJalutjālūtaوَءَاتَىٰهُand gave himwaātāhuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمُلْكَthe kingdoml-mul'kaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَعَلَّمَهُۥand taught himwaʿallamahuمِمَّاthat whichmimmāيَشَآءُ ۗHe willedyashāuوَلَوْلَاAnd if notwalawlāدَفْعُ(for the) repellingdafʿuٱللَّهِ(by) Allahl-lahiٱلنَّاسَ[the] people l-nāsaبَعْضَهُمsome of thembaʿḍahumبِبَعْضٍۢwith othersbibaʿḍinلَّفَسَدَتِcertainly (would have) corruptedlafasadatiٱلْأَرْضُthe Earthl-arḍuوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaذُو(is) Possessordhūفَضْلٍ(of) bountyfaḍlinعَلَىtoʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٢٥١
Und so schlugen sie sie mit Allahs Erlaubnis, und Dawud tötete Galut. Und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was Er wollte. Und wenn nicht Allah die einen Menschen durch die anderen zurückweisen würde, geriete die Erde wahrlich ins Verderben. Aber Allah ist voll Huld gegen die Weltenbewohner.
2:252
تِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are the) Versesāyātuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiنَتْلُوهَاWe recite themnatlūhāعَلَيْكَto youʿalaykaبِٱلْحَقِّ ۚin [the] truthbil-ḥaqiوَإِنَّكَAnd indeed, youwa-innakaلَمِنَ(are) surely oflaminaٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna٢٥٢
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und du bist wahrlich einer der Gesandten.
2:253
۞ تِلْكَThesetil'kaٱلرُّسُلُ(are) the Messengersl-rusuluفَضَّلْنَاWe (have) preferredfaḍḍalnāبَعْضَهُمْsome of thembaʿḍahumعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢ ۘothersbaʿḍinمِّنْهُمAmong themmin'humمَّن(were those with) whommanكَلَّمَspokekallamaٱللَّهُ ۖAllahl-lahuوَرَفَعَand He raisedwarafaʿaبَعْضَهُمْsome of thembaʿḍahumدَرَجَـٰتٍۢ ۚ(in) degreesdarajātinوَءَاتَيْنَاAnd We gavewaātaynāعِيسَىIsaʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaٱلْبَيِّنَـٰتِthe clear proofsl-bayinātiوَأَيَّدْنَـٰهُand We supported himwa-ayyadnāhuبِرُوحِwith Spiritbirūḥiٱلْقُدُسِ ۗ[the] Holyl-qudusiوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَاnotmāٱقْتَتَلَ(would have) fought each otheriq'tatalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِنۢ(came) fromminبَعْدِهِمafter thembaʿdihimمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَتْهُمُcame to themjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُthe clear proofsl-bayinātuوَلَـٰكِنِ[And] butwalākiniٱخْتَلَفُوا۟they differedikh'talafūفَمِنْهُم[so] of themfamin'humمَّنْ(are some) whomanءَامَنَbelievedāmanaوَمِنْهُمand of themwamin'humمَّن(are some) whomanكَفَرَ ۚdeniedkafaraوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَاnotmāٱقْتَتَلُوا۟they (would have) fought each otheriq'tatalūوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَفْعَلُdoesyafʿaluمَاwhatmāيُرِيدُHe intendsyurīdu٢٥٣
Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und ’Isa, dem Sohn Maryams, gaben Wir die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen nach ihnen nicht miteinander gekämpft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneinig: Unter ihnen gab es manche, die glaubten und andere, die ungläubig waren. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie nicht miteinander gekämpft. Doch Allah tut, was Er will.
2:254
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūأَنفِقُوا۟Spendanfiqūمِمَّاof whatmimmāرَزَقْنَـٰكُمWe (have) provided yourazaqnākumمِّنfromminقَبْلِbeforeqabliأَنthatanيَأْتِىَcomesyatiyaيَوْمٌۭa Dayyawmunلَّاnolāبَيْعٌۭbargainingbayʿunفِيهِin itfīhiوَلَاand nowalāخُلَّةٌۭfriendshipkhullatunوَلَاand nowalāشَفَـٰعَةٌۭ ۗintercessionshafāʿatunوَٱلْكَـٰفِرُونَAnd the deniers wal-kāfirūnaهُمُtheyhumuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٢٥٤
O die ihr glaubt, gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor ein Tag kommt, an dem es keinen Verkauf, keine Freundschaft und keine Fürsprache gibt! Die Ungläubigen sind die Ungerechten.
2:255
ٱللَّهُAllah al-lahuلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَGodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلْحَىُّthe Ever-Livingl-ḥayuٱلْقَيُّومُ ۚthe Sustainer of all that existsl-qayūmuلَاNotlāتَأْخُذُهُۥovertakes Himtakhudhuhuسِنَةٌۭslumbersinatunوَلَا[and] notwalāنَوْمٌۭ ۚsleepnawmunلَّهُۥTo Him (belongs)lahuمَاwhat(ever)māفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand what(ever)wamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiمَنWhomanذَا(is) the onedhāٱلَّذِىwhoalladhīيَشْفَعُcan intercedeyashfaʿuعِندَهُۥٓwith Himʿindahuإِلَّاexceptillāبِإِذْنِهِۦ ۚby His permissionbi-idh'nihiيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَاwhatmāبَيْنَ(is)baynaأَيْدِيهِمْbefore themaydīhimوَمَاand whatwamāخَلْفَهُمْ ۖ(is) behind themkhalfahumوَلَاAnd notwalāيُحِيطُونَthey encompassyuḥīṭūnaبِشَىْءٍۢanythingbishayinمِّنْofminعِلْمِهِۦٓHis Knowledgeʿil'mihiإِلَّاexceptillāبِمَا[of] whatbimāشَآءَ ۚHe willedshāaوَسِعَExtendswasiʿaكُرْسِيُّهُHis Seatkur'siyyuhuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(to) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَ ۖand the earthwal-arḍaوَلَاAnd notwalāيَـُٔودُهُۥtires Himyaūduhuحِفْظُهُمَا ۚ(the) guarding of both of themḥif'ẓuhumāوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَلِىُّ(is) the Most Highl-ʿaliyuٱلْعَظِيمُthe Most Greatl-ʿaẓīmu٢٥٥
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen. Ihn überkommt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es denn, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte - außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen nichts von Seinem Wissen - außer, was Er will. Sein Thronschemel umfaßt die Himmel und die Erde, und ihre Behütung beschwert Ihn nicht. Er ist der Erhabene und Allgewaltige.
2:256
لَآ(There is) nolāإِكْرَاهَcompulsionik'rāhaفِىinfīٱلدِّينِ ۖthe religionl-dīniقَدSurelyqadتَّبَيَّنَhas become distincttabayyanaٱلرُّشْدُthe right (path)l-rush'duمِنَfromminaٱلْغَىِّ ۚthe wrongl-ghayiفَمَنThen whoeverfamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبِٱلطَّـٰغُوتِin false deitiesbil-ṭāghūtiوَيُؤْمِنۢand believeswayu'minبِٱللَّهِin Allahbil-lahiفَقَدِthen surelyfaqadiٱسْتَمْسَكَhe graspedis'tamsakaبِٱلْعُرْوَةِthe handhold bil-ʿur'watiٱلْوُثْقَىٰ[the] firml-wuth'qāلَا(which) notlāٱنفِصَامَ(will) breakinfiṣāmaلَهَا ۗ[for it]lahāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun٢٥٦
Es gibt keinen Zwang im Glauben. (Der Weg der) Besonnenheit ist nunmehr klar unterschieden von (dem der) Verirrung. Wer also falsche Götter verleugnet, jedoch an Allah glaubt, der hält sich an der festesten Handhabe, bei der es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
2:257
ٱللَّهُAllahal-lahuوَلِىُّ(is the) Protecting Guardianwaliyyuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūيُخْرِجُهُمHe brings them outyukh'rijuhumمِّنَfromminaٱلظُّلُمَـٰتِ[the] darknessl-ẓulumātiإِلَىtowardsilāٱلنُّورِ ۖ[the] lightl-nūriوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelieve(d)kafarūأَوْلِيَآؤُهُمُtheir guardiansawliyāuhumuٱلطَّـٰغُوتُ(are) the evil onesl-ṭāghūtuيُخْرِجُونَهُمthey bring them outyukh'rijūnahumمِّنَfromminaٱلنُّورِthe lightl-nūriإِلَىtowardsilāٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ[the] darknessl-ẓulumātiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَwill abide foreverkhālidūna٢٥٧
Allah ist der Schutzherr derjenigen, die glauben. Er bringt sie aus den Finsternissen heraus ins Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind, deren Schutzherren sind die falschen Götter. Sie bringen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
2:258
أَلَمْDid notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِىthe one whoalladhīحَآجَّarguedḥājjaإِبْرَٰهِـۧمَ(with) Ibrahimib'rāhīmaفِىconcerningfīرَبِّهِۦٓhis Lordrabbihiأَنْbecauseanءَاتَىٰهُgave himātāhuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمُلْكَthe kingdoml-mul'kaإِذْWhenidhقَالَSaidqālaإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuرَبِّىَMy Lordrabbiyaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُحْىِۦgrants lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُand causes deathwayumītuقَالَHe saidqālaأَنَا۠Ianāأُحْىِۦgive lifeuḥ'yīوَأُمِيتُ ۖand cause deathwa-umītuقَالَSaidqālaإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuفَإِنَّ[Then] indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaيَأْتِىbrings upyatīبِٱلشَّمْسِthe sunbil-shamsiمِنَfromminaٱلْمَشْرِقِthe eastl-mashriqiفَأْتِso you bringfatiبِهَاitbihāمِنَfromminaٱلْمَغْرِبِthe westl-maghribiفَبُهِتَSo became dumbfoundedfabuhitaٱلَّذِىthe one whoalladhīكَفَرَ ۗdisbelievedkafaraوَٱللَّهُand Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ(who are) [the] wrongdoersl-ẓālimīna٢٥٨
Siehst du nicht jenen, der mit Ibrahim über seinen Herrn stritt, weil Allah ihm die Herrschaft gegeben hatte? (Damals) als Ibrahim sagte: „Mein Herr ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben läßt. Er sagte: „Ich mache lebendig und lasse sterben. Ibrahim sagte: „Allah bringt ja die Sonne vom Osten her; so bringe du sie vom Westen her! Da war derjenige, der ungläubig war, verblüfft. Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht.
2:259
أَوْOrawكَٱلَّذِىlike the one whoka-alladhīمَرَّpassedmarraعَلَىٰbyʿalāقَرْيَةٍۢa townshipqaryatinوَهِىَand itwahiyaخَاوِيَةٌ(had) overturnedkhāwiyatunعَلَىٰonʿalāعُرُوشِهَاits roofsʿurūshihāقَالَHe saidqālaأَنَّىٰHowannāيُحْىِۦ(will) bring to lifeyuḥ'yīهَـٰذِهِthis (town)hādhihiٱللَّهُAllahl-lahuبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَا ۖits deathmawtihāفَأَمَاتَهُThen he was made to diefa-amātahuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuمِا۟ئَةَ(for) a hundredmi-ataعَامٍۢyear(s)ʿāminثُمَّthenthummaبَعَثَهُۥ ۖHe raised himbaʿathahuقَالَHe saidqālaكَمْHow longkamلَبِثْتَ ۖ(have) you remainedlabith'taقَالَHe saidqālaلَبِثْتُI remainedlabith'tuيَوْمًا(for) a dayyawmanأَوْorawبَعْضَa partbaʿḍaيَوْمٍۢ ۖ(of) a dayyawminقَالَHe saidqālaبَلNaybalلَّبِثْتَyou (have) remainedlabith'taمِا۟ئَةَone hundredmi-ataعَامٍۢyear(s)ʿāminفَٱنظُرْThen lookfa-unẓurإِلَىٰatilāطَعَامِكَyour foodṭaʿāmikaوَشَرَابِكَand your drinkwasharābikaلَمْ(they did) notlamيَتَسَنَّهْ ۖchange with timeyatasannahوَٱنظُرْand lookwa-unẓurإِلَىٰatilāحِمَارِكَyour donkeyḥimārikaوَلِنَجْعَلَكَand We will make youwalinajʿalakaءَايَةًۭa signāyatanلِّلنَّاسِ ۖfor the peoplelilnnāsiوَٱنظُرْAnd lookwa-unẓurإِلَىatilāٱلْعِظَامِthe bonesl-ʿiẓāmiكَيْفَhowkayfaنُنشِزُهَاWe raise themnunshizuhāثُمَّthenthummaنَكْسُوهَاWe cover themnaksūhāلَحْمًۭا ۚ(with) fleshlaḥmanفَلَمَّاThen whenfalammāتَبَيَّنَbecame cleartabayyanaلَهُۥto himlahuقَالَhe saidqālaأَعْلَمُI knowaʿlamuأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٥٩
Oder (kennst du nicht) einen ähnlichen, denjenigen, der an einer Stadt vorbeikam, die wüst in Trümmern lag? Er sagte: „Wie sollte Allah diese (Stadt) wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist? Da ließ Allah ihn (für) hundert Jahre tot sein. Hierauf erweckte Er ihn und sagte: „Wie lange hast du verweilt? Er sagte: „Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages. Er sagte: „Nein! Vielmehr verweiltest du hundert Jahre. Nun schau deine Speise und dein Getränk an! Sie sind nicht verfault. Und schau deinen Esel an! - Und damit Wir dich zu einem Zeichen machen für die Menschen. Und schau die Knochen an, wie Wir sie zusammensetzen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden! Nachdem es ihm klar geworden war, sagte er: „Ich weiß (jetzt), daß Allah zu allem die Macht hat.
2:260
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuرَبِّMy Lordrabbiأَرِنِىshow mearinīكَيْفَhowkayfaتُحْىِYou give lifetuḥ'yīٱلْمَوْتَىٰ ۖ(to) the deadl-mawtāقَالَHe saidqālaأَوَلَمْHave notawalamتُؤْمِن ۖyou believedtu'minقَالَHe saidqālaبَلَىٰYesbalāوَلَـٰكِن[and] butwalākinلِّيَطْمَئِنَّto satisfyliyaṭma-innaقَلْبِى ۖmy heartqalbīقَالَHe saidqālaفَخُذْThen takefakhudhأَرْبَعَةًۭfourarbaʿatanمِّنَofminaٱلطَّيْرِthe birdsl-ṭayriفَصُرْهُنَّand incline themfaṣur'hunnaإِلَيْكَtowards youilaykaثُمَّthenthummaٱجْعَلْputij'ʿalعَلَىٰonʿalāكُلِّeachkulliجَبَلٍۢhilljabalinمِّنْهُنَّof themmin'hunnaجُزْءًۭاa portionjuz'anثُمَّthenthummaٱدْعُهُنَّcall themud'ʿuhunnaيَأْتِينَكَthey will come to youyatīnakaسَعْيًۭا ۚ(in) hastesaʿyanوَٱعْلَمْAnd knowwa-iʿ'lamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٦٠
Und als Ibrahim sagte: „Mein Herr, zeige mir, wie Du die Toten lebendig machst! Er sagte: „Glaubst du immer noch nicht? Er sagte: „Doch, aber (ich frage,) damit mein Herz Ruhe findet. Er (Allah) sagte: „So nimm vier von den Vögeln und zieh sie dann her zu dir. Hierauf setze auf jeden Berg einen Teil von ihnen. Hierauf rufe sie, so werden sie zu dir herbeigeeilt kommen. Und wisse, daß Allah Allmächtig und Allweise ist.
2:261
مَّثَلُExamplemathaluٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiكَمَثَلِ(is) likekamathaliحَبَّةٍa grainḥabbatinأَنۢبَتَتْwhich growsanbatatسَبْعَsevensabʿaسَنَابِلَearssanābilaفِىinfīكُلِّeachkulliسُنۢبُلَةٍۢearsunbulatinمِّا۟ئَةُhundredmi-atuحَبَّةٍۢ ۗgrain(s)ḥabbatinوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُضَـٰعِفُgives manifoldyuḍāʿifuلِمَنto whomlimanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun٢٦١
Das Gleichnis derjenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben, ist das eines Saatkorns, das sieben Ähren wachsen läßt, (und) in jeder Ähre hundert Körner. Allah vervielfacht, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.
2:262
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّthenthummaلَاnotlāيُتْبِعُونَthey followyut'biʿūnaمَآwhatmāأَنفَقُوا۟they spendanfaqūمَنًّۭا(with) reminders of generositymannanوَلَآand notwalāأَذًۭى ۙhurt adhanلَّهُمْfor themlahumأَجْرُهُمْtheir rewardajruhumعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَلَاand (there will be) nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٢٦٢
Diejenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben und hierauf dem, was sie ausgegeben haben, weder Vorhaltungen noch Beleidigungen nachfolgen lassen, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein.
2:263
۞ قَوْلٌۭA wordqawlunمَّعْرُوفٌۭkindmaʿrūfunوَمَغْفِرَةٌand (seeking) forgivenesswamaghfiratunخَيْرٌۭ(are) betterkhayrunمِّنthanminصَدَقَةٍۢa charityṣadaqatinيَتْبَعُهَآfollowed [it]yatbaʿuhāأَذًۭى ۗ(by) hurtadhanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَنِىٌّ(is) All-SufficientghaniyyunحَلِيمٌۭAll-Forbearingḥalīmun٢٦٣
Freundliche Worte und Vergebung sind besser als ein Almosen, dem Beleidigungen nachfolgen. Allah ist Unbedürftig und Nachsichtig.
2:264
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتُبْطِلُوا۟render in vaintub'ṭilūصَدَقَـٰتِكُمyour charitiesṣadaqātikumبِٱلْمَنِّwith reminders (of it)bil-maniوَٱلْأَذَىٰor [the] hurtwal-adhāكَٱلَّذِىlike the one whoka-alladhīيُنفِقُspendsyunfiquمَالَهُۥhis wealthmālahuرِئَآءَ(to) be seenriāaٱلنَّاسِ(by) the peoplel-nāsiوَلَاand (does) notwalāيُؤْمِنُbelieveyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۖ[the] Lastl-ākhiriفَمَثَلُهُۥThen his examplefamathaluhuكَمَثَلِ(is) likekamathaliصَفْوَانٍ(that of a) smooth rockṣafwāninعَلَيْهِupon itʿalayhiتُرَابٌۭ(is) dustturābunفَأَصَابَهُۥthen fell on itfa-aṣābahuوَابِلٌۭheavy rainwābilunفَتَرَكَهُۥthen left itfatarakahuصَلْدًۭا ۖbareṣaldanلَّاNotlāيَقْدِرُونَthey have controlyaqdirūnaعَلَىٰonʿalāشَىْءٍۢanythingshayinمِّمَّاof whatmimmāكَسَبُوا۟ ۗthey (have) earnedkasabūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَ[the] disbelievingl-kāfirīna٢٦٤
O die ihr glaubt, macht nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Beleidigungen zunichte, wie derjenige, der seinen Besitz aus Augendienerei vor den Menschen ausgibt und nicht an Allah und den Jüngsten Tag glaubt! So ist sein Gleichnis das eines glatten Steins mit Erdreich darüber: Ein heftiger Regenguß trifft ihn und läßt ihn nackt. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
2:265
وَمَثَلُAnd (the) examplewamathaluٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمُtheir wealthamwālahumuٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaمَرْضَاتِ(the) pleasuremarḍātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَتَثْبِيتًۭاand certaintywatathbītanمِّنْfromminأَنفُسِهِمْtheir (inner) soulsanfusihimكَمَثَلِ(is) likekamathaliجَنَّةٍۭa gardenjannatinبِرَبْوَةٍon a heightbirabwatinأَصَابَهَاfell on itaṣābahāوَابِلٌۭheavy rainwābilunفَـَٔاتَتْso it yieldedfaātatأُكُلَهَاits harvestukulahāضِعْفَيْنِdoubleḍiʿ'fayniفَإِنThen iffa-inلَّمْ(does) notlamيُصِبْهَاfall (on) ityuṣib'hāوَابِلٌۭheavy rainwābilunفَطَلٌّۭ ۗthen a drizzlefaṭallunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌ(is) All-Seerbaṣīrun٢٦٥
Das Gleichnis jener aber, die ihren Besitz im Trachten nach Allahs Zufriedenheit und aus ihrer Gewißheit ausgeben, ist das eines Gartens auf einer Anhöhe, den ein heftiger Regenguß trifft, und da bringt er seinen Ernteertrag zweifach (hervor). Und wenn ihn kein heftiger Regenguß trifft, so doch Sprühregen. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
2:266
أَيَوَدُّWould likeayawadduأَحَدُكُمْany of youaḥadukumأَنthatanتَكُونَit betakūnaلَهُۥfor himlahuجَنَّةٌۭa gardenjannatunمِّنofminنَّخِيلٍۢdate-palmsnakhīlinوَأَعْنَابٍۢand grapevineswa-aʿnābinتَجْرِىflowingtajrīمِن[from]minتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruلَهُۥfor himlahuفِيهَاin itfīhāمِنofminكُلِّall (kinds)kulliٱلثَّمَرَٰتِ(of) [the] fruitsl-thamarātiوَأَصَابَهُand strikes himwa-aṣābahuٱلْكِبَرُ[the] old agel-kibaruوَلَهُۥand [for] hiswalahuذُرِّيَّةٌۭchildrendhurriyyatunضُعَفَآءُ(are) weakḍuʿafāuفَأَصَابَهَآthen falls on itfa-aṣābahāإِعْصَارٌۭwhirlwindiʿ'ṣārunفِيهِin itfīhiنَارٌۭ(is) firenārunفَٱحْتَرَقَتْ ۗthen it is burntfa-iḥ'taraqatكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمُfor youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِ(His) Signsl-āyātiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَفَكَّرُونَpondertatafakkarūna٢٦٦
Möchte einer von euch gern, daß er einen Garten habe mit Palmen und Rebstöcken, durcheilt von Bächen, in dem er von allen Früchten hat, während ihn (schon) hohes Alter getroffen hat und er (noch) schwache Nachkommenschaft hat, und daß ihn (den Garten) dann ein glühend heißer Wirbelwind treffe und er hierauf verbrenne? So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr nachdenken möget!
2:267
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūأَنفِقُوا۟Spendanfiqūمِنfromminطَيِّبَـٰتِ(the) good thingsṭayyibātiمَاthatmāكَسَبْتُمْyou have earnedkasabtumوَمِمَّآand whateverwamimmāأَخْرَجْنَاWe brought forthakhrajnāلَكُمfor youlakumمِّنَfromminaٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَلَاAnd (do) notwalāتَيَمَّمُوا۟aim (at)tayammamūٱلْخَبِيثَthe badl-khabīthaمِنْهُof itmin'huتُنفِقُونَyou spendtunfiqūnaوَلَسْتُمwhile you (would) notwalastumبِـَٔاخِذِيهِtake itbiākhidhīhiإِلَّآexceptillāأَن[that]anتُغْمِضُوا۟(with) close(d) eyestugh'miḍūفِيهِ ۚ[in it]fīhiوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaغَنِىٌّ(is) Self-SufficientghaniyyunحَمِيدٌPraiseworthyḥamīdun٢٦٧
O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, während ihr (selbst) es nicht nehmen würdet, ohne dabei ein Auge zuzudrücken. Und wißt, daß Allah Unbedürftig und Lobenswürdig ist.
2:268
ٱلشَّيْطَـٰنُThe Shaitaanal-shayṭānuيَعِدُكُمُpromises youyaʿidukumuٱلْفَقْرَ[the] povertyl-faqraوَيَأْمُرُكُمand orders youwayamurukumبِٱلْفَحْشَآءِ ۖto immoralitybil-faḥshāiوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuيَعِدُكُمpromises youyaʿidukumمَّغْفِرَةًۭforgivenessmaghfiratanمِّنْهُfrom Himmin'huوَفَضْلًۭا ۗand bountywafaḍlanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٦٨
Der Satan verspricht euch Armut und befiehlt euch Schändliches. Allah aber verspricht euch Vergebung von Sich aus und Huld. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
2:269
يُؤْتِىHe grantsyu'tīٱلْحِكْمَةَ[the] wisdoml-ḥik'mataمَن(to) whommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَمَنand whoeverwamanيُؤْتَis grantedyu'taٱلْحِكْمَةَ[the] wisdoml-ḥik'mataفَقَدْthen certainlyfaqadأُوتِىَhe is grantedūtiyaخَيْرًۭاgoodkhayranكَثِيرًۭا ۗabundantkathīranوَمَاAnd nonewamāيَذَّكَّرُremembersyadhakkaruإِلَّآexceptillāأُو۟لُوا۟thoseulūٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābi٢٦٩
Er gibt Weisheit, wem Er will; und wem Weisheit gegeben wurde, dem wurde da viel Gutes gegeben. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
2:270
وَمَآAnd whateverwamāأَنفَقْتُمyou spendanfaqtumمِّن(out) ofminنَّفَقَةٍ(your) expendituresnafaqatinأَوْorawنَذَرْتُمyou vownadhartumمِّنofminنَّذْرٍۢvow(s)nadhrinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُهُۥ ۗknows ityaʿlamuhuوَمَاand notwamāلِلظَّـٰلِمِينَfor the wrongdoerslilẓẓālimīnaمِنْanyminأَنصَارٍhelpersanṣārin٢٧٠
Und was immer ihr an Spenden ausgebt oder als Gelübde gelobt, Allah weiß es. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.
2:271
إِنIfinتُبْدُوا۟you disclosetub'dūٱلصَّدَقَـٰتِthe charitiesl-ṣadaqātiفَنِعِمَّاthen goodfaniʿimmāهِىَ ۖit (is)hiyaوَإِنBut ifwa-inتُخْفُوهَاyou keep it secrettukh'fūhāوَتُؤْتُوهَاand give itwatu'tūhāٱلْفُقَرَآءَ(to) the poorl-fuqarāaفَهُوَthen itfahuwaخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْ ۚfor youlakumوَيُكَفِّرُAnd He will removewayukaffiruعَنكُمfrom youʿankumمِّن[of]minسَيِّـَٔاتِكُمْ ۗyour evil deedssayyiātikumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاwith whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرٌۭ(is) All-Awarekhabīrun٢٧١
Wenn ihr Almosen offen zeigt, so ist es trefflich. Wenn ihr sie aber verbergt und den Armen gebt, so ist es besser für euch, und Er (Allah) wird etwas von euren bösen Taten tilgen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
2:272
۞ لَّيْسَNotlaysaعَلَيْكَon youʿalaykaهُدَىٰهُمْ(is) their guidancehudāhumوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَهْدِىguidesyahdīمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَمَاAnd whateverwamāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَلِأَنفُسِكُمْ ۚthen it is for yourselffali-anfusikumوَمَاand notwamāتُنفِقُونَyou spendtunfiqūnaإِلَّاexceptillāٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaوَجْهِ(the) facewajhiٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَمَاAnd whateverwamāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinيُوَفَّwill be repaid in fullyuwaffaإِلَيْكُمْto youilaykumوَأَنتُمْand youwa-antumلَا(will) notlāتُظْلَمُونَbe wrongedtuẓ'lamūna٢٧٢
Nicht dir obliegt ihre Rechtleitung, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem ausgebt, (das) ist für euch selbst. Und ihr gebt nur im Trachten nach Allahs Angesicht aus. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt.
2:273
لِلْفُقَرَآءِFor the poorlil'fuqarāiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُحْصِرُوا۟are wrapped upuḥ'ṣirūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَاnotlāيَسْتَطِيعُونَthey are ableyastaṭīʿūnaضَرْبًۭا(to) move aboutḍarbanفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiيَحْسَبُهُمُThink (about) themyaḥsabuhumuٱلْجَاهِلُthe ignorant onel-jāhiluأَغْنِيَآءَ(that they are) self-sufficientaghniyāaمِنَ(because) ofminaٱلتَّعَفُّفِ(their) restraintl-taʿafufiتَعْرِفُهُمyou recognize themtaʿrifuhumبِسِيمَـٰهُمْby their markbisīmāhumلَاNotlāيَسْـَٔلُونَ(do) they askyasalūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaإِلْحَافًۭا ۗwith importunityil'ḥāfanوَمَاAnd whateverwamāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaبِهِۦof itbihiعَلِيمٌ(is) All-Knowerʿalīmun٢٧٣
(Gebt am besten aus) für die Armen, die auf Allahs Weg daran gehindert werden, im Lande umherreisen zu können. Der Unwissende hält sie wegen ihrer Zurückhaltung für unbedürftig. Du erkennst sie an ihrem Merkmal: Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid.
2:274
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمtheir wealthamwālahumبِٱلَّيْلِby nightbi-al-layliوَٱلنَّهَارِand daywal-nahāriسِرًّۭاsecretlysirranوَعَلَانِيَةًۭand openlywaʿalāniyatanفَلَهُمْthen for themfalahumأَجْرُهُمْ(is) their rewardajruhumعِندَwithʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَلَاand nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٢٧٤
Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, heimlich oder öffentlich ausgeben, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
2:275
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَأْكُلُونَconsumeyakulūnaٱلرِّبَوٰا۟[the] usuryl-ribaلَاnotlāيَقُومُونَthey can standyaqūmūnaإِلَّاexceptillāكَمَاlikekamāيَقُومُstandsyaqūmuٱلَّذِىthe one whoalladhīيَتَخَبَّطُهُconfounds himyatakhabbaṭuhuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuمِنَwithminaٱلْمَسِّ ۚ(his) touchl-masiذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَالُوٓا۟sayqālūإِنَّمَاOnlyinnamāٱلْبَيْعُthe tradel-bayʿuمِثْلُ(is) likemith'luٱلرِّبَوٰا۟ ۗ[the] usuryl-ribaوَأَحَلَّWhile has permittedwa-aḥallaٱللَّهُAllahl-lahuٱلْبَيْعَ[the] tradel-bayʿaوَحَرَّمَbut (has) forbiddenwaḥarramaٱلرِّبَوٰا۟ ۚ[the] usuryl-ribaفَمَنThen whoever famanجَآءَهُۥcomes to himjāahuمَوْعِظَةٌۭ(the) admonitionmawʿiẓatunمِّنfromminرَّبِّهِۦHis Lordrabbihiفَٱنتَهَىٰand he refrainedfa-intahāفَلَهُۥthen for himfalahuمَاwhatmāسَلَفَ(has) passedsalafaوَأَمْرُهُۥٓand his casewa-amruhuإِلَى(is) withilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَمَنْand whoeverwamanعَادَrepeatedʿādaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَwill abide foreverkhālidūna٢٧٥
Diejenigen, die Zins verschlingen, werden nicht anders aufstehen als jemand, den der Satan durch Wahnsinn hin und her schlägt. Dies (wird sein), weil sie sagten: „Verkaufen ist das gleiche wie Zinsnehmen. Doch hat Allah Verkaufen erlaubt und Zinsnehmen verboten. Zu wem nun eine Ermahnung von seinem Herrn kommt, und der dann aufhört, dem soll gehören, was vergangen ist, und seine Angelegenheit steht bei Allah. Wer aber rückfällig wird, jene sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
2:276
يَمْحَقُDestroysyamḥaquٱللَّهُAllahl-lahuٱلرِّبَوٰا۟the usuryl-ribaوَيُرْبِىand (gives) increasewayur'bīٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ(for) the charitiesl-ṣadaqātiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuكُلَّeverykullaكَفَّارٍungratefulkaffārinأَثِيمٍsinnerathīmin٢٧٦
Dahinschwinden lassen wird Allah den Zins und vermehren die Almosen. Allah liebt niemanden, der ein beharrlicher Ungläubiger und Sünder ist.
2:277
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِgood deedsl-ṣāliḥātiوَأَقَامُوا۟and establishedwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَوُا۟and gavewaātawūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataلَهُمْfor them lahumأَجْرُهُمْtheir rewardajruhumعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَلَاand nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٢٧٧
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
2:278
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَذَرُوا۟and give upwadharūمَاwhatmāبَقِىَremainedbaqiyaمِنَofminaٱلرِّبَوٰٓا۟[the] usuryl-ribaإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٢٧٨
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und laßt das sein, was an Zins(geschäften) noch übrig ist, wenn ihr gläubig seid.
2:279
فَإِنAnd iffa-inلَّمْnotlamتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūفَأْذَنُوا۟then be informedfadhanūبِحَرْبٍۢof a warbiḥarbinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرَسُولِهِۦ ۖand His MessengerwarasūlihiوَإِنAnd ifwa-inتُبْتُمْyou repenttub'tumفَلَكُمْthen for youfalakumرُءُوسُ(is)ruūsuأَمْوَٰلِكُمْyour capital amwālikumلَا(do) notlāتَظْلِمُونَwrongtaẓlimūnaوَلَاand notwalāتُظْلَمُونَyou will be wrongedtuẓ'lamūna٢٧٩
Wenn ihr es aber nicht tut, dann laßt euch Krieg von Allah und Seinem Gesandten ansagen! Doch wenn ihr bereut, dann steht euch euer (ausgeliehenes) Grundvermögen zu; (so) tut weder ihr Unrecht, noch wird euch Unrecht zugefügt.
2:280
وَإِنAnd ifwa-inكَانَiskānaذُوthe (debtor)dhūعُسْرَةٍۢin difficultyʿus'ratinفَنَظِرَةٌthen postponementfanaẓiratunإِلَىٰuntililāمَيْسَرَةٍۢ ۚeasemaysaratinوَأَنAnd ifwa-anتَصَدَّقُوا۟you remit as charitytaṣaddaqūخَيْرٌۭ(it is) betterkhayrunلَّكُمْ ۖfor youlakumإِنIfinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٢٨٠
Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeiten ist, dann sei (ihm) Aufschub (gewährt,) bis eine Erleichterung (eintritt). Und daß ihr (es) als Almosen erlaßt, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
2:281
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūيَوْمًۭاa Dayyawmanتُرْجَعُونَyou will be brought backtur'jaʿūnaفِيهِ[in it]fīhiإِلَىtoilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiثُمَّThenthummaتُوَفَّىٰ(will be) repaid in fulltuwaffāكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinمَّاwhatmāكَسَبَتْit earnedkasabatوَهُمْand theywahumلَاnotlāيُظْلَمُونَwill be wrongedyuẓ'lamūna٢٨١
Und hütet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Allah zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
2:282
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūإِذَاWhenidhāتَدَايَنتُمyou contract with one anothertadāyantumبِدَيْنٍany debtbidayninإِلَىٰٓforilāأَجَلٍۢa termajalinمُّسَمًّۭىfixedmusammanفَٱكْتُبُوهُ ۚthen write itfa-uk'tubūhuوَلْيَكْتُبAnd let writewalyaktubبَّيْنَكُمْbetween youbaynakumكَاتِبٌۢa scribekātibunبِٱلْعَدْلِ ۚin justicebil-ʿadliوَلَاAnd notwalāيَأْبَ(should) refuseyabaكَاتِبٌa scribekātibunأَنthatanيَكْتُبَhe writesyaktubaكَمَاaskamāعَلَّمَهُ(has) taught himʿallamahuٱللَّهُ ۚAllahl-lahuفَلْيَكْتُبْSo let him writefalyaktubوَلْيُمْلِلِand let dictatewalyum'liliٱلَّذِىthe onealladhīعَلَيْهِon whomʿalayhiٱلْحَقُّ(is) the rightl-ḥaquوَلْيَتَّقِand let him fearwalyattaqiٱللَّهَAllahl-lahaرَبَّهُۥhis Lordrabbahuوَلَاand (let him) notwalāيَبْخَسْdiminishyabkhasمِنْهُfrom itmin'huشَيْـًۭٔا ۚanythingshayanفَإِنThen iffa-inكَانَiskānaٱلَّذِىthe onealladhīعَلَيْهِon himʿalayhiٱلْحَقُّ(is) the rightl-ḥaquسَفِيهًا(of) limited understandingsafīhanأَوْorawضَعِيفًاweakḍaʿīfanأَوْorawلَاnotlāيَسْتَطِيعُcapableyastaṭīʿuأَنthatanيُمِلَّ(can) dictateyumillaهُوَhehuwaفَلْيُمْلِلْthen let dictatefalyum'lilوَلِيُّهُۥhis guardianwaliyyuhuبِٱلْعَدْلِ ۚwith justicebil-ʿadliوَٱسْتَشْهِدُوا۟And call for evidencewa-is'tashhidūشَهِيدَيْنِtwo witnessesshahīdayniمِنamongminرِّجَالِكُمْ ۖyour menrijālikumفَإِنAnd iffa-inلَّمْnotlamيَكُونَاthere areyakūnāرَجُلَيْنِtwo menrajulayniفَرَجُلٌۭthen one manfarajulunوَٱمْرَأَتَانِand two womenwa-im'ra-atāniمِمَّنof whommimmanتَرْضَوْنَyou agreetarḍawnaمِنَofminaٱلشُّهَدَآءِ[the] witnessesl-shuhadāiأَن(so) that (if)anتَضِلَّ[she] errstaḍillaإِحْدَىٰهُمَاone of the twoiḥ'dāhumāفَتُذَكِّرَthen will remindfatudhakkiraإِحْدَىٰهُمَاone of the twoiḥ'dāhumāٱلْأُخْرَىٰ ۚthe otherl-ukh'rāوَلَاAnd notwalāيَأْبَ(should) refuseyabaٱلشُّهَدَآءُthe witnessesl-shuhadāuإِذَاwhenidhāمَاthatmāدُعُوا۟ ۚthey are calledduʿūوَلَاAnd notwalāتَسْـَٔمُوٓا۟(be) wearytasamūأَنthatanتَكْتُبُوهُyou write it taktubūhuصَغِيرًاsmallṣaghīranأَوْorawكَبِيرًاlargekabīranإِلَىٰٓforilāأَجَلِهِۦ ۚits termajalihiذَٰلِكُمْThatdhālikumأَقْسَطُ(is) more justaqsaṭuعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَأَقْوَمُand more uprightwa-aqwamuلِلشَّهَـٰدَةِfor evidencelilshahādatiوَأَدْنَىٰٓand nearerwa-adnāأَلَّاthat notallāتَرْتَابُوٓا۟ ۖyou (have) doubttartābūإِلَّآexceptillāأَنthatanتَكُونَbetakūnaتِجَـٰرَةًa transactiontijāratanحَاضِرَةًۭpresentḥāḍiratanتُدِيرُونَهَاyou carry outtudīrūnahāبَيْنَكُمْamong youbaynakumفَلَيْسَthen notfalaysaعَلَيْكُمْon youʿalaykumجُنَاحٌany sinjunāḥunأَلَّاthat notallāتَكْتُبُوهَا ۗyou write ittaktubūhāوَأَشْهِدُوٓا۟And take witnesswa-ashhidūإِذَاwhenidhāتَبَايَعْتُمْ ۚyou make commercial transactiontabāyaʿtumوَلَاAnd notwalāيُضَآرَّ(should) be harmedyuḍārraكَاتِبٌۭ(the) scribekātibunوَلَاand notwalāشَهِيدٌۭ ۚ(the) witnessshahīdunوَإِنand ifwa-inتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūفَإِنَّهُۥthen indeed itfa-innahuفُسُوقٌۢ(is) sinful conductfusūqunبِكُمْ ۗfor youbikumوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۖAllahl-lahaوَيُعَلِّمُكُمُAnd teacheswayuʿallimukumuٱللَّهُ ۗAllahl-lahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun٢٨٢
O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine festgesetzte Frist, einer vom anderen, eine Geldschuld aufnehmt, dann schreibt es auf. Und ein Schreiber soll (es) für euch gerecht aufschreiben. Und kein Schreiber soll sich weigern zu schreiben, so wie Allah (es) ihn gelehrt hat. So soll er denn schreiben, und diktieren soll der Schuldner, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten und nichts davon schmälern. Wenn aber der Schuldner töricht oder schwach ist oder unfähig, selbst zu diktieren, so soll sein Sachwalter (es) gerecht diktieren. Und bringt zwei Männer von euch als Zeugen. Wenn es keine zwei Männer sein (können), dann sollen es ein Mann und zwei Frauen sein, mit denen als Zeugen ihr zufrieden seid, - damit, wenn eine von beiden sich irrt, eine die andere erinnere. Und die Zeugen sollen sich nicht weigern, wenn sie aufgefordert werden. Und seid nicht abgeneigt, es - (seien es) klein(e) oder groß(e Beträge) - mit seiner (vereinbarten) Frist aufzuschreiben! Das ist gerechter vor Allah und richtiger für das Zeugnis und eher geeignet, daß ihr nicht zweifelt; es sei denn, es ist ein sofortiger Handel, den ihr unter euch tätigt. Dann ist es keine Sünde für euch, wenn ihr es nicht aufschreibt. Und nehmt Zeugen, wenn ihr untereinander einen Verkauf abschließt. Und kein Schreiber oder Zeuge soll zu Schaden kommen. Wenn ihr (es) aber (dennoch) tut, so ist es ein Frevel von euch. Und fürchtet Allah! Und Allah lehrt euch. Allah weiß über alles Bescheid.
2:283
۞ وَإِنAnd ifwa-inكُنتُمْyou arekuntumعَلَىٰonʿalāسَفَرٍۢa journeysafarinوَلَمْand notwalamتَجِدُوا۟you findtajidūكَاتِبًۭاa scribekātibanفَرِهَـٰنٌۭthen pledgefarihānunمَّقْبُوضَةٌۭ ۖin handmaqbūḍatunفَإِنْThen iffa-inأَمِنَentrustsaminaبَعْضُكُمone of youbaʿḍukumبَعْضًۭا(to) anotherbaʿḍanفَلْيُؤَدِّthen let dischargefalyu-addiٱلَّذِىthe one whoalladhīٱؤْتُمِنَis entrustedu'tuminaأَمَـٰنَتَهُۥhis trustamānatahuوَلْيَتَّقِAnd let him fearwalyattaqiٱللَّهَAllahl-lahaرَبَّهُۥ ۗhis LordrabbahuوَلَاAnd (do) notwalāتَكْتُمُوا۟concealtaktumūٱلشَّهَـٰدَةَ ۚthe evidencel-shahādataوَمَنAnd whoeverwamanيَكْتُمْهَاconceals ityaktum'hāفَإِنَّهُۥٓthen indeed hefa-innahuءَاثِمٌۭ(is) sinful āthimunقَلْبُهُۥ ۗhis heartqalbuhuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun٢٨٣
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann sollen Pfänder in Empfang genommen werden. Und wenn dann einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, so soll derjenige, dem (es) anvertraut wurde, das ihm anvertraute Pfand (wieder) aushändigen, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten. Und verheimlicht kein Zeugnis. Wer es aber verheimlicht, dessen Herz ist gewiß sündhaft. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
2:284
لِّلَّهِTo Allah (belongs)lillahiمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiوَإِنAnd ifwa-inتُبْدُوا۟you disclosetub'dūمَاwhatmāفِىٓ(is) infīأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumأَوْorawتُخْفُوهُyou conceal ittukh'fūhuيُحَاسِبْكُمwill call you to accountyuḥāsib'kumبِهِfor itbihiٱللَّهُ ۖAllahl-lahuفَيَغْفِرُThen, He will forgivefayaghfiruلِمَن[to] whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيُعَذِّبُand He will punishwayuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌ(is) All-Powerfulqadīrun٢٨٤
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr offenlegt, was in euch selbst ist, oder es verbergt, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Dann vergibt Er, wem Er will, und straft, wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
2:285
ءَامَنَBelievedāmanaٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluبِمَآin whatbimāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَيْهِto himilayhiمِنfromminرَّبِّهِۦhis Lordrabbihiوَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚand the believerswal-mu'minūnaكُلٌّAllkullunءَامَنَbelievedāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦand His Angelswamalāikatihiوَكُتُبِهِۦand His Bookswakutubihiوَرُسُلِهِۦand His MessengerswarusulihiلَاNotlāنُفَرِّقُwe make distinctionnufarriquبَيْنَbetweenbaynaأَحَدٍۢanyaḥadinمِّنofminرُّسُلِهِۦ ۚHis messengersrusulihiوَقَالُوا۟And they saidwaqālūسَمِعْنَاWe heardsamiʿ'nāوَأَطَعْنَا ۖand we obeyedwa-aṭaʿnāغُفْرَانَكَ(Grant) us Your forgivenessghuf'rānakaرَبَّنَاour Lordrabbanāوَإِلَيْكَand to Youwa-ilaykaٱلْمَصِيرُ(is) the returnl-maṣīru٢٨٥
Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und ebenso die Gläubigen; alle glauben an Allah, Seine Engel, Seine Bücher und Seine Gesandten - Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Seinen Gesandten. Und sie sagen: „Wir hören und gehorchen. (Gewähre uns) Deine Vergebung, unser Herr! Und zu Dir ist der Ausgang.
2:286
لَا(Does) notlāيُكَلِّفُburdenyukallifuٱللَّهُAllahl-lahuنَفْسًاany soulnafsanإِلَّاexceptillāوُسْعَهَا ۚits capacitywus'ʿahāلَهَاfor itlahāمَاwhatmāكَسَبَتْit earnedkasabatوَعَلَيْهَاand against itwaʿalayhāمَاwhatmāٱكْتَسَبَتْ ۗit earnedik'tasabatرَبَّنَاOur Lordrabbanāلَا(Do) notlāتُؤَاخِذْنَآtake us to tasktuākhidh'nāإِنifinنَّسِينَآwe forgetnasīnāأَوْorawأَخْطَأْنَا ۚwe errakhṭanāرَبَّنَاOur LordrabbanāوَلَاAnd (do) notwalāتَحْمِلْlaytaḥmilعَلَيْنَآupon usʿalaynāإِصْرًۭاa burdeniṣ'ranكَمَاlike thatkamāحَمَلْتَهُۥ(which) You laid [it]ḥamaltahuعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were) fromminقَبْلِنَا ۚbefore usqablināرَبَّنَاOur Lordrabbanāوَلَا[And] (do) notwalāتُحَمِّلْنَاlay on ustuḥammil'nāمَاwhatmāلَاnotlāطَاقَةَ(the) strengthṭāqataلَنَاwe havelanāبِهِۦ ۖ[of it] (to bear)bihiوَٱعْفُAnd pardonwa-uʿ'fuعَنَّا[from] usʿannāوَٱغْفِرْand forgivewa-igh'firلَنَا[for] uslanāوَٱرْحَمْنَآ ۚand have mercy on uswa-ir'ḥamnāأَنتَYou (are)antaمَوْلَىٰنَاour Protectormawlānāفَٱنصُرْنَاso help usfa-unṣur'nāعَلَىagainstʿalāٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَ[the] disbelieversl-kāfirīna٢٨٦
Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Ihr kommt (nur) zu, was sie verdient hat, und angelastet wird ihr (nur), was sie verdient hat. „Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Bürde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast. Unser Herr, bürde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!
—
—
—
—
Loading…