2

Al-Baqarah

Medinensisch 286 Verse Juz 1
البقرة
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
2:1
الٓمٓ Alif Laam Meem alif-lam-meem
Alif Laam Meem
١ (1)
(1)
Alif-Lam-Mim.
2:2
ذَٰلِكَ That dhālika
That
ٱلْكِتَـٰبُ (is) the book l-kitābu
(is) the book
لَا no
no
رَيْبَ ۛ doubt rayba
doubt
فِيهِ ۛ in it fīhi
in it
هُدًۭى a Guidance hudan
a Guidance
لِّلْمُتَّقِينَ for the God-conscious lil'muttaqīna
for the God-conscious
٢ (2)
(2)
Dieses Buch, an dem es keinen Zweifel gibt, ist eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen,
2:3
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِٱلْغَيْبِ in the unseen bil-ghaybi
in the unseen
وَيُقِيمُونَ and establish wayuqīmūna
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَمِمَّا and out of what wamimmā
and out of what
رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them
يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend
٣ (3)
(3)
die an das Verborgene glauben, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben
2:4
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِمَآ in what bimā
in what
أُنزِلَ (is) sent down unzila
(is) sent down
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
وَمَآ and what wamā
and what
أُنزِلَ was sent down unzila
was sent down
مِن from min
from
قَبْلِكَ before you qablika
before you
وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ and in the Hereafter wabil-ākhirati
and in the Hereafter
هُمْ they hum
they
يُوقِنُونَ firmly believe yūqinūna
firmly believe
٤ (4)
(4)
und die an das glauben, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und die vom Jenseits überzeugt sind.
2:5
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on
هُدًۭى Guidance hudan
Guidance
مِّن from min
from
رَّبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those
هُمُ they humu
they
ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful ones l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
٥ (5)
(5)
Jene verfahren nach einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
2:6
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
سَوَآءٌ (it) is same sawāon
(it) is same
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
ءَأَنذَرْتَهُمْ whether you warn them a-andhartahum
whether you warn them
أَمْ or am
or
لَمْ not lam
not
تُنذِرْهُمْ you warn them tundhir'hum
you warn them
لَا not
not
يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe
٦ (6)
(6)
Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht.
2:7
خَتَمَ Has set a seal khatama
Has set a seal
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَىٰ on ʿalā
on
قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts
وَعَلَىٰ and on waʿalā
and on
سَمْعِهِمْ ۖ their hearing samʿihim
their hearing
وَعَلَىٰٓ and on waʿalā
and on
أَبْصَـٰرِهِمْ their vision abṣārihim
their vision
غِشَـٰوَةٌۭ ۖ (is) a veil ghishāwatun
(is) a veil
وَلَهُمْ And for them walahum
And for them
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great
٧ (7)
(7)
Allah hat ihre Herzen und ihr Gehör versiegelt, über ihrem Augenlicht befindet sich eine Hülle. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.
2:8
وَمِنَ And of wamina
And of
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
مَن (are some) who man
(are some) who
يَقُولُ say yaqūlu
say
ءَامَنَّا We believed āmannā
We believed
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَبِٱلْيَوْمِ and in the Day wabil-yawmi
and in the Day
ٱلْـَٔاخِرِ [the] Last l-ākhiri
[the] Last
وَمَا but not wamā
but not
هُم they hum
they
بِمُؤْمِنِينَ (are) believers (at all) bimu'minīna
(are) believers (at all)
٨ (8)
(8)
Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: „Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag, doch sind sie nicht gläubig.
2:9
يُخَـٰدِعُونَ They seek to deceive yukhādiʿūna
They seek to deceive
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
وَمَا and not wamā
and not
يَخْدَعُونَ they deceive yakhdaʿūna
they deceive
إِلَّآ except illā
except
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
وَمَا and not wamā
and not
يَشْعُرُونَ they realize (it) yashʿurūna
they realize (it)
٩ (9)
(9)
Sie möchten Allah und diejenigen, die glauben, betrügen. Aber sie betrügen nur sich selbst, ohne zu merken.
2:10
فِى In
In
قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts
مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease
فَزَادَهُمُ so has increased them fazādahumu
so has increased them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَرَضًۭا ۖ (in) disease maraḍan
(in) disease
وَلَهُمْ and for them walahum
and for them
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌۢ painful alīmun
painful
بِمَا because bimā
because
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَكْذِبُونَ [they] lie yakdhibūna
[they] lie
١٠ (10)
(10)
In ihren Herzen ist Krankheit, und da hat Allah ihnen die Krankheit noch gemehrt. Für sie wird es schmerzhafte Strafe dafür geben, daß sie zu lügen pflegten.
2:11
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
قِيلَ it is said qīla
it is said
لَهُمْ to them lahum
to them
لَا (Do) not
(Do) not
تُفْسِدُوا۟ spread corruption tuf'sidū
spread corruption
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
قَالُوٓا۟ they say qālū
they say
إِنَّمَا Only innamā
Only
نَحْنُ we naḥnu
we
مُصْلِحُونَ (are) reformers muṣ'liḥūna
(are) reformers
١١ (11)
(11)
Und wenn man zu ihnen sagt: „Stiftet nicht Unheil auf der Erde! sagen sie: „Wir sind ja nur Heilstifter.
2:12
أَلَآ Beware alā
Beware
إِنَّهُمْ indeed they innahum
indeed they
هُمُ themselves humu
themselves
ٱلْمُفْسِدُونَ (are) the ones who spread corruption l-muf'sidūna
(are) the ones who spread corruption
وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but
لَّا not
not
يَشْعُرُونَ they realize (it) yashʿurūna
they realize (it)
١٢ (12)
(12)
Dabei sind doch eben sie die Unheilstifter, nur merken sie nicht.
2:13
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
قِيلَ it is said qīla
it is said
لَهُمْ to them lahum
to them
ءَامِنُوا۟ Believe āminū
Believe
كَمَآ as kamā
as
ءَامَنَ believed āmana
believed
ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people
قَالُوٓا۟ they say qālū
they say
أَنُؤْمِنُ Should we believe anu'minu
Should we believe
كَمَآ as kamā
as
ءَامَنَ believed āmana
believed
ٱلسُّفَهَآءُ ۗ the fools l-sufahāu
the fools
أَلَآ Beware alā
Beware
إِنَّهُمْ certainly they innahum
certainly they
هُمُ themselves humu
themselves
ٱلسُّفَهَآءُ (are) the fools l-sufahāu
(are) the fools
وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but
لَّا not
not
يَعْلَمُونَ they know yaʿlamūna
they know
١٣ (13)
(13)
Und wenn man zu ihnen sagt: „Glaubt, wie die Menschen glauben!, so sagen sie: „Sollen wir glauben, wie die Toren glauben? Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht.
2:14
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
لَقُوا۟ they meet laqū
they meet
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
قَالُوٓا۟ they say qālū
they say
ءَامَنَّا We believe[d] āmannā
We believe[d]
وَإِذَا But when wa-idhā
But when
خَلَوْا۟ they are alone khalaw
they are alone
إِلَىٰ with ilā
with
شَيَـٰطِينِهِمْ their evil ones shayāṭīnihim
their evil ones
قَالُوٓا۟ they say qālū
they say
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
مَعَكُمْ (are) with you maʿakum
(are) with you
إِنَّمَا only innamā
only
نَحْنُ we naḥnu
we
مُسْتَهْزِءُونَ (are) mockers mus'tahziūna
(are) mockers
١٤ (14)
(14)
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: „Wir glauben. Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: „Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig.
2:15
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
يَسْتَهْزِئُ mocks yastahzi-u
mocks
بِهِمْ at them bihim
at them
وَيَمُدُّهُمْ and prolongs them wayamudduhum
and prolongs them
فِى in
in
طُغْيَـٰنِهِمْ their transgression ṭugh'yānihim
their transgression
يَعْمَهُونَ they wander blindly yaʿmahūna
they wander blindly
١٥ (15)
(15)
Allah ist es, Der Sich über sie lustig macht. Und Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.
2:16
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who
ٱشْتَرَوُا۟ bought ish'tarawū
bought
ٱلضَّلَـٰلَةَ [the] astraying l-ḍalālata
[the] astraying
بِٱلْهُدَىٰ for [the] guidance bil-hudā
for [the] guidance
فَمَا So not famā
So not
رَبِحَت profited rabiḥat
profited
تِّجَـٰرَتُهُمْ their commerce tijāratuhum
their commerce
وَمَا and not wamā
and not
كَانُوا۟ were they kānū
were they
مُهْتَدِينَ guided-ones muh'tadīna
guided-ones
١٦ (16)
(16)
Das sind diejenigen, die das Irregehen um die Rechtleitung erkauft haben, doch hat ihr Handel keinen Gewinn gebracht, und sie sind nicht rechtgeleitet.
2:17
مَثَلُهُمْ Their example mathaluhum
Their example
كَمَثَلِ (is) like (the) example kamathali
(is) like (the) example
ٱلَّذِى (of) the one who alladhī
(of) the one who
ٱسْتَوْقَدَ kindled is'tawqada
kindled
نَارًۭا a fire nāran
a fire
فَلَمَّآ then, when falammā
then, when
أَضَآءَتْ it illuminated aḍāat
it illuminated
مَا what
what
حَوْلَهُۥ (was) around him ḥawlahu
(was) around him
ذَهَبَ took away dhahaba
took away
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِنُورِهِمْ their light binūrihim
their light
وَتَرَكَهُمْ and left them watarakahum
and left them
فِى in
in
ظُلُمَـٰتٍۢ darkness[es] ẓulumātin
darkness[es]
لَّا (so) not
(so) not
يُبْصِرُونَ (do) they see yub'ṣirūna
(do) they see
١٧ (17)
(17)
Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und läßt sie in Finsternis zurück; sie sehen nicht.
2:18
صُمٌّۢ Deaf ṣummun
Deaf
بُكْمٌ dumb buk'mun
dumb
عُمْىٌۭ blind ʿum'yun
blind
فَهُمْ so they fahum
so they
لَا not
not
يَرْجِعُونَ [they] will not return yarjiʿūna
[they] will not return
١٨ (18)
(18)
Taub, stumm und blind: So werden sie nicht umkehren.
2:19
أَوْ Or aw
Or
كَصَيِّبٍۢ like a rainstorm kaṣayyibin
like a rainstorm
مِّنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
فِيهِ in it (are) fīhi
in it (are)
ظُلُمَـٰتٌۭ darkness[es] ẓulumātun
darkness[es]
وَرَعْدٌۭ and thunder waraʿdun
and thunder
وَبَرْقٌۭ and lightning wabarqun
and lightning
يَجْعَلُونَ They put yajʿalūna
They put
أَصَـٰبِعَهُمْ their fingers aṣābiʿahum
their fingers
فِىٓ in
in
ءَاذَانِهِم their ears ādhānihim
their ears
مِّنَ from mina
from
ٱلصَّوَٰعِقِ the thunderclaps l-ṣawāʿiqi
the thunderclaps
حَذَرَ (in) fear (of) ḥadhara
(in) fear (of)
ٱلْمَوْتِ ۚ [the] death l-mawti
[the] death
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
مُحِيطٌۢ (is) [the One Who] encompasses muḥīṭun
(is) [the One Who] encompasses
بِٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers bil-kāfirīna
the disbelievers
١٩ (19)
(19)
Oder es ist wie ein Gewitterregen, der vom Himmel niedergeht, voller Finsternis, Donner und Blitz. Sie stecken sich die Finger in die Ohren vor den Donnerschlägen, um dem Tod zu entfliehen, doch Allah umfaßt die Ungläubigen.
2:20
يَكَادُ Almost yakādu
Almost
ٱلْبَرْقُ the lightning l-barqu
the lightning
يَخْطَفُ snatches away yakhṭafu
snatches away
أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ their sight abṣārahum
their sight
كُلَّمَآ Whenever kullamā
Whenever
أَضَآءَ it flashes aḍāa
it flashes
لَهُم for them lahum
for them
مَّشَوْا۟ they walk mashaw
they walk
فِيهِ in it fīhi
in it
وَإِذَآ and when wa-idhā
and when
أَظْلَمَ it darkens aẓlama
it darkens
عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them
قَامُوا۟ ۚ they stand (still) qāmū
they stand (still)
وَلَوْ And if walaw
And if
شَآءَ had willed shāa
had willed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَذَهَبَ He would certainly have taken away ladhahaba
He would certainly have taken away
بِسَمْعِهِمْ their hearing bisamʿihim
their hearing
وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ and their sight wa-abṣārihim
and their sight
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
٢٠ (20)
(20)
Der Blitz reißt ihnen beinahe das Augenlicht fort. Jedesmal, wenn er ihnen Helligkeit verbreitet, gehen sie darin. Und wenn es finster um sie wird, bleiben sie stehen. Wenn Allah wollte, nähme Er ihnen wahrlich Gehör und Augenlicht. Allah hat zu allem die Macht.
2:21
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind
ٱعْبُدُوا۟ worship uʿ'budū
worship
رَبَّكُمُ your Lord rabbakumu
your Lord
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you
وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those
مِن from min
from
قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَتَّقُونَ become righteous tattaqūna
become righteous
٢١ (21)
(21)
O ihr Menschen! Dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
2:22
ٱلَّذِى The One Who alladhī
The One Who
جَعَلَ made jaʿala
made
لَكُمُ for you lakumu
for you
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
فِرَٰشًۭا a resting place firāshan
a resting place
وَٱلسَّمَآءَ and the sky wal-samāa
and the sky
بِنَآءًۭ a canopy bināan
a canopy
وَأَنزَلَ and sent down wa-anzala
and sent down
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۭ water māan
water
فَأَخْرَجَ then brought forth fa-akhraja
then brought forth
بِهِۦ therewith bihi
therewith
مِنَ [of] mina
[of]
ٱلثَّمَرَٰتِ the fruits l-thamarāti
the fruits
رِزْقًۭا (as) provision riz'qan
(as) provision
لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تَجْعَلُوا۟ set up tajʿalū
set up
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
أَندَادًۭا rivals andādan
rivals
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
تَعْلَمُونَ [you] know taʿlamūna
[you] know
٢٢ (22)
(22)
Der euch die Erde zu einem Ruhebett und den Himmel zu einem Gebäude gemacht hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. So stellt Allah nicht andere als Seinesgleichen zur Seite, wo ihr (es) doch (besser) wißt.
2:23
وَإِن And if wa-in
And if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
فِى in
in
رَيْبٍۢ doubt raybin
doubt
مِّمَّا about what mimmā
about what
نَزَّلْنَا We have revealed nazzalnā
We have revealed
عَلَىٰ to ʿalā
to
عَبْدِنَا Our slave ʿabdinā
Our slave
فَأْتُوا۟ then produce fatū
then produce
بِسُورَةٍۢ a chapter bisūratin
a chapter
مِّن [of] min
[of]
مِّثْلِهِۦ like it mith'lihi
like it
وَٱدْعُوا۟ and call wa-id'ʿū
and call
شُهَدَآءَكُم your witnesses shuhadāakum
your witnesses
مِّن from min
from
دُونِ other than dūni
other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٢٣ (23)
(23)
Und wenn ihr im Zweifel über das seid, was Wir Unserem Diener offenbart haben, dann bringt doch eine Sura gleicher Art bei und ruft eure Zeugen außer Allah an, wenn ihr wahrhaftig seid!
2:24
فَإِن But if fa-in
But if
لَّمْ not lam
not
تَفْعَلُوا۟ you do tafʿalū
you do
وَلَن and never walan
and never
تَفْعَلُوا۟ will you do tafʿalū
will you do
فَٱتَّقُوا۟ then fear fa-ittaqū
then fear
ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire
ٱلَّتِى whose allatī
whose
وَقُودُهَا [its] fuel waqūduhā
[its] fuel
ٱلنَّاسُ (is) [the] men l-nāsu
(is) [the] men
وَٱلْحِجَارَةُ ۖ and [the] stones wal-ḥijāratu
and [the] stones
أُعِدَّتْ prepared uʿiddat
prepared
لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers
٢٤ (24)
(24)
Doch wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nicht tun -, dann hütet euch vor dem (Höllen)feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind. Es ist für die Ungläubigen bereitet.
2:25
وَبَشِّرِ And give good news wabashiri
And give good news
ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
أَنَّ that anna
that
لَهُمْ for them lahum
for them
جَنَّـٰتٍۢ (will be) Gardens jannātin
(will be) Gardens
تَجْرِى flow tajrī
flow
مِن [from] min
[from]
تَحْتِهَا under them taḥtihā
under them
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ the rivers l-anhāru
the rivers
كُلَّمَا Every time kullamā
Every time
رُزِقُوا۟ they are provided ruziqū
they are provided
مِنْهَا therefrom min'hā
therefrom
مِن of min
of
ثَمَرَةٍۢ fruit thamaratin
fruit
رِّزْقًۭا ۙ (as) provision riz'qan
(as) provision
قَالُوا۟ they (will) say qālū
they (will) say
هَـٰذَا This (is) hādhā
This (is)
ٱلَّذِى the one which alladhī
the one which
رُزِقْنَا we were provided ruziq'nā
we were provided
مِن from min
from
قَبْلُ ۖ before qablu
before
وَأُتُوا۟ And they will be given wa-utū
And they will be given
بِهِۦ therefrom bihi
therefrom
مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ (things) in resemblance mutashābihan
(things) in resemblance
وَلَهُمْ And for them walahum
And for them
فِيهَآ therein fīhā
therein
أَزْوَٰجٌۭ spouses azwājun
spouses
مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ purified muṭahharatun
purified
وَهُمْ and they wahum
and they
فِيهَا therein fīhā
therein
خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever
٢٥ (25)
(25)
Und verkünde denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, (die frohe Botschaft,) daß ihnen Gärten zuteil werden, durcheilt von Bächen. Jedesmal, wenn sie mit einer Frucht daraus versorgt werden, sagen sie: „Das ist ja das, womit wir zuvor versorgt wurden; doch es ist ihnen eine ihr ähnliche gegeben worden. Und darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen. Und ewig werden sie darin bleiben.
2:26
۞ إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (is) not
(is) not
يَسْتَحْىِۦٓ ashamed yastaḥyī
ashamed
أَن to an
to
يَضْرِبَ set forth yaḍriba
set forth
مَثَلًۭا an example mathalan
an example
مَّا (like) even
(like) even
بَعُوضَةًۭ (of) a mosquito baʿūḍatan
(of) a mosquito
فَمَا and (even) something famā
and (even) something
فَوْقَهَا ۚ above it fawqahā
above it
فَأَمَّا Then as for fa-ammā
Then as for
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
فَيَعْلَمُونَ [thus] they will know fayaʿlamūna
[thus] they will know
أَنَّهُ that it annahu
that it
ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth
مِن from min
from
رَّبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord
وَأَمَّا And as for wa-ammā
And as for
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
فَيَقُولُونَ [thus] they will say fayaqūlūna
[thus] they will say
مَاذَآ what mādhā
what
أَرَادَ (did) intend arāda
(did) intend
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِهَـٰذَا by this bihādhā
by this
مَثَلًۭا ۘ example mathalan
example
يُضِلُّ He lets go astray yuḍillu
He lets go astray
بِهِۦ by it bihi
by it
كَثِيرًۭا many kathīran
many
وَيَهْدِى and He guides wayahdī
and He guides
بِهِۦ by it bihi
by it
كَثِيرًۭا ۚ many kathīran
many
وَمَا And not wamā
And not
يُضِلُّ He lets go astray yuḍillu
He lets go astray
بِهِۦٓ by it bihi
by it
إِلَّا except illā
except
ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
٢٦ (26)
(26)
Allah schämt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mücke oder mit etwas darüber (hinaus) zu prägen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie: „Was will denn Allah damit als Gleichnis? Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen,
2:27
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يَنقُضُونَ break yanquḍūna
break
عَهْدَ (the) Covenant ʿahda
(the) Covenant
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مِيثَـٰقِهِۦ its ratification mīthāqihi
its ratification
وَيَقْطَعُونَ and [they] cut wayaqṭaʿūna
and [they] cut
مَآ what
what
أَمَرَ has ordered amara
has ordered
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِهِۦٓ it bihi
it
أَن to an
to
يُوصَلَ be joined yūṣala
be joined
وَيُفْسِدُونَ and [they] spread corruption wayuf'sidūna
and [they] spread corruption
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
هُمُ they humu
they
ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers
٢٧ (27)
(27)
die Allahs Bund nach seiner Abmachung brechen und trennen, was Allah befohlen hat, daß es verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften - das sind die Verlierer.
2:28
كَيْفَ How kayfa
How
تَكْفُرُونَ (can) you disbelieve takfurūna
(can) you disbelieve
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَكُنتُمْ While you were wakuntum
While you were
أَمْوَٰتًۭا dead amwātan
dead
فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ then He gave you life fa-aḥyākum
then He gave you life
ثُمَّ then thumma
then
يُمِيتُكُمْ He will cause you to die yumītukum
He will cause you to die
ثُمَّ then thumma
then
يُحْيِيكُمْ He will give you life yuḥ'yīkum
He will give you life
ثُمَّ then thumma
then
إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him
تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned
٢٨ (28)
(28)
Wie könnt ihr Allah verleugnen, wo ihr doch tot wart und Er euch dann lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt und darauf wieder lebendig machen wird, worauf ihr zu Ihm zurückgebracht werdet?
2:29
هُوَ He huwa
He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
خَلَقَ created khalaqa
created
لَكُم for you lakum
for you
مَّا what
what
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
جَمِيعًۭا all jamīʿan
all
ثُمَّ Moreover thumma
Moreover
ٱسْتَوَىٰٓ He turned is'tawā
He turned
إِلَى to ilā
to
ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven
فَسَوَّىٰهُنَّ and fashioned them fasawwāhunna
and fashioned them
سَبْعَ seven sabʿa
seven
سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ heavens samāwātin
heavens
وَهُوَ And He wahuwa
And He
بِكُلِّ of every bikulli
of every
شَىْءٍ thing shayin
thing
عَلِيمٌۭ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing
٢٩ (29)
(29)
Er ist es, Der für euch alles, was auf der Erde ist, erschuf und Sich hierauf dem Himmel zuwandte und ihn dann zu sieben Himmeln formte. Er weiß über alles Bescheid.
2:30
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قَالَ said qāla
said
رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ to the angels lil'malāikati
to the angels
إِنِّى Indeed, I (am) innī
Indeed, I (am)
جَاعِلٌۭ going to place jāʿilun
going to place
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
خَلِيفَةًۭ ۖ a vicegerent khalīfatan
a vicegerent
قَالُوٓا۟ they said qālū
they said
أَتَجْعَلُ Will You place atajʿalu
Will You place
فِيهَا in it fīhā
in it
مَن (one) who man
(one) who
يُفْسِدُ will spread corruption yuf'sidu
will spread corruption
فِيهَا in it fīhā
in it
وَيَسْفِكُ and will shed wayasfiku
and will shed
ٱلدِّمَآءَ [the] blood[s] l-dimāa
[the] blood[s]
وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we
نُسَبِّحُ [we] glorify (You) nusabbiḥu
[we] glorify (You)
بِحَمْدِكَ with Your praises biḥamdika
with Your praises
وَنُقَدِّسُ and we sanctify wanuqaddisu
and we sanctify
لَكَ ۖ [to] You laka
[to] You
قَالَ He said qāla
He said
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أَعْلَمُ [I] know aʿlamu
[I] know
مَا what
what
لَا not
not
تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know
٣٠ (30)
(30)
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: „Ich bin dabei, auf der Erde einen Statthalter einzusetzen, da sagten sie: „Willst Du auf ihr etwa jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, wo wir Dich doch lobpreisen und Deiner Heiligkeit lobsingen? Er sagte: „Ich weiß, was ihr nicht wißt.
2:31
وَعَلَّمَ And He taught waʿallama
And He taught
ءَادَمَ Adam ādama
Adam
ٱلْأَسْمَآءَ the names l-asmāa
the names
كُلَّهَا all of them kullahā
all of them
ثُمَّ Then thumma
Then
عَرَضَهُمْ He displayed them ʿaraḍahum
He displayed them
عَلَى to ʿalā
to
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ the angels l-malāikati
the angels
فَقَالَ then He said faqāla
then He said
أَنۢبِـُٔونِى Inform Me anbiūnī
Inform Me
بِأَسْمَآءِ of (the) names bi-asmāi
of (the) names
هَـٰٓؤُلَآءِ (of) these hāulāi
(of) these
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٣١ (31)
(31)
Und Er lehrte Adam die Namen alle. Hierauf legte Er sie den Engeln vor und sagte: „Teilt Mir deren Namen mit, wenn ihr wahrhaftig seid!
2:32
قَالُوا۟ They said qālū
They said
سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You
لَا No
No
عِلْمَ knowledge ʿil'ma
knowledge
لَنَآ (is) for us lanā
(is) for us
إِلَّا except illā
except
مَا what
what
عَلَّمْتَنَآ ۖ You have taught us ʿallamtanā
You have taught us
إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You
أَنتَ You anta
You
ٱلْعَلِيمُ (are) the All-Knowing l-ʿalīmu
(are) the All-Knowing
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
٣٢ (32)
(32)
Sie sagten: „Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist ja der Allwissende und Allweise.
2:33
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰٓـَٔادَمُ O Adam yāādamu
O Adam
أَنۢبِئْهُم Inform them anbi'hum
Inform them
بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ of their names bi-asmāihim
of their names
فَلَمَّآ And when falammā
And when
أَنۢبَأَهُم he had informed them anba-ahum
he had informed them
بِأَسْمَآئِهِمْ of their names bi-asmāihim
of their names
قَالَ He said qāla
He said
أَلَمْ Did not alam
Did not
أَقُل I say aqul
I say
لَّكُمْ to you lakum
to you
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أَعْلَمُ [I] know aʿlamu
[I] know
غَيْبَ (the) unseen ghayba
(the) unseen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَأَعْلَمُ and I know wa-aʿlamu
and I know
مَا what
what
تُبْدُونَ you reveal tub'dūna
you reveal
وَمَا and what wamā
and what
كُنتُمْ you [were] kuntum
you [were]
تَكْتُمُونَ conceal taktumūna
conceal
٣٣ (33)
(33)
Er sagte: „O Adam, teile ihnen ihre Namen mit! Als er ihnen ihre Namen mitgeteilt hatte, sagte Er: „Habe Ich euch nicht gesagt, Ich kenne das Verborgene der Himmel und der Erde, und Ich weiß auch, was ihr offenlegt und was ihr verborgen zu halten sucht?
2:34
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قُلْنَا We said qul'nā
We said
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ to the angels lil'malāikati
to the angels
ٱسْجُدُوا۟ Prostrate us'judū
Prostrate
لِـَٔادَمَ to Adam liādama
to Adam
فَسَجَدُوٓا۟ [so] they prostrated fasajadū
[so] they prostrated
إِلَّآ except illā
except
إِبْلِيسَ Iblis ib'līsa
Iblis
أَبَىٰ He refused abā
He refused
وَٱسْتَكْبَرَ and was arrogant wa-is'takbara
and was arrogant
وَكَانَ and became wakāna
and became
مِنَ of mina
of
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
٣٤ (34)
(34)
Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder! Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich und verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen.
2:35
وَقُلْنَا And We said waqul'nā
And We said
يَـٰٓـَٔادَمُ O Adam yāādamu
O Adam
ٱسْكُنْ Dwell us'kun
Dwell
أَنتَ you anta
you
وَزَوْجُكَ and your spouse wazawjuka
and your spouse
ٱلْجَنَّةَ (in) Paradise l-janata
(in) Paradise
وَكُلَا and [you both] eat wakulā
and [you both] eat
مِنْهَا from it min'hā
from it
رَغَدًا freely raghadan
freely
حَيْثُ (from) wherever ḥaythu
(from) wherever
شِئْتُمَا you [both] wish shi'tumā
you [both] wish
وَلَا But do not walā
But do not
تَقْرَبَا [you two] approach taqrabā
[you two] approach
هَـٰذِهِ this hādhihi
this
ٱلشَّجَرَةَ [the] tree l-shajarata
[the] tree
فَتَكُونَا lest you [both] be fatakūnā
lest you [both] be
مِنَ of mina
of
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
٣٥ (35)
(35)
Und Wir sagten: „O Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und eßt von ihm reichlich, wo immer ihr wollt! Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten!
2:36
فَأَزَلَّهُمَا Then made [both of] them slip fa-azallahumā
Then made [both of] them slip
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
عَنْهَا from it ʿanhā
from it
فَأَخْرَجَهُمَا and he got [both of] them out fa-akhrajahumā
and he got [both of] them out
مِمَّا from what mimmā
from what
كَانَا they [both] were kānā
they [both] were
فِيهِ ۖ in [it] fīhi
in [it]
وَقُلْنَا And We said waqul'nā
And We said
ٱهْبِطُوا۟ Go down (all of you) ih'biṭū
Go down (all of you)
بَعْضُكُمْ some of you baʿḍukum
some of you
لِبَعْضٍ to others libaʿḍin
to others
عَدُوٌّۭ ۖ (as) enemy ʿaduwwun
(as) enemy
وَلَكُمْ and for you walakum
and for you
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
مُسْتَقَرٌّۭ (is) a dwelling place mus'taqarrun
(is) a dwelling place
وَمَتَـٰعٌ and a provision wamatāʿun
and a provision
إِلَىٰ for ilā
for
حِينٍۢ a period ḥīnin
a period
٣٦ (36)
(36)
Doch Satan entfernte sie davon, und da vertrieb er sie aus dem, worin sie (an Glückseligkeit) gewesen waren. Wir sagten: Geht fort! Einige von euch seien der anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben.
2:37
فَتَلَقَّىٰٓ Then received fatalaqqā
Then received
ءَادَمُ Adam ādamu
Adam
مِن from min
from
رَّبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord
كَلِمَـٰتٍۢ words kalimātin
words
فَتَابَ So (his Lord) turned fatāba
So (his Lord) turned
عَلَيْهِ ۚ towards him ʿalayhi
towards him
إِنَّهُۥ Indeed He innahu
Indeed He
هُوَ He huwa
He
ٱلتَّوَّابُ (is) the Oft-returning (to mercy) l-tawābu
(is) the Oft-returning (to mercy)
ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful
٣٧ (37)
(37)
Da empfing Adam von seinem Herrn Worte, und darauf nahm Er seine Reue an. Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
2:38
قُلْنَا We said qul'nā
We said
ٱهْبِطُوا۟ Go down ih'biṭū
Go down
مِنْهَا from it min'hā
from it
جَمِيعًۭا ۖ all (of you) jamīʿan
all (of you)
فَإِمَّا and when fa-immā
and when
يَأْتِيَنَّكُم comes to you yatiyannakum
comes to you
مِّنِّى from Me minnī
from Me
هُدًۭى Guidance hudan
Guidance
فَمَن then whoever faman
then whoever
تَبِعَ follows tabiʿa
follows
هُدَاىَ My Guidance hudāya
My Guidance
فَلَا [then] no falā
[then] no
خَوْفٌ fear khawfun
fear
عَلَيْهِمْ (will be) on them ʿalayhim
(will be) on them
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve
٣٨ (38)
(38)
Wir sagten: Geht alle fort von ihm (, dem Paradiesgarten). Wenn nun von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann soll über diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
2:39
وَٱلَّذِينَ And those wa-alladhīna
And those
كَفَرُوا۟ who disbelieve[d] kafarū
who disbelieve[d]
وَكَذَّبُوا۟ and deny wakadhabū
and deny
بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Signs biāyātinā
Our Signs
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire
هُمْ they hum
they
فِيهَا in it fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever
٣٩ (39)
(39)
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
2:40
يَـٰبَنِىٓ O Children yābanī
O Children
إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel
ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember
نِعْمَتِىَ My Favor niʿ'matiya
My Favor
ٱلَّتِىٓ which allatī
which
أَنْعَمْتُ I bestowed anʿamtu
I bestowed
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
وَأَوْفُوا۟ and fulfill wa-awfū
and fulfill
بِعَهْدِىٓ My Covenant biʿahdī
My Covenant
أُوفِ I will fulfill ūfi
I will fulfill
بِعَهْدِكُمْ your covenant biʿahdikum
your covenant
وَإِيَّـٰىَ and Me Alone wa-iyyāya
and Me Alone
فَٱرْهَبُونِ fear [Me] fa-ir'habūni
fear [Me]
٤٠ (40)
(40)
O Kinder lsra’ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe! Und haltet euren Bund Mir gegenüber, so will Ich Meinen Bund euch gegenüber halten! Und vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.
2:41
وَءَامِنُوا۟ And believe waāminū
And believe
بِمَآ in what bimā
in what
أَنزَلْتُ I have sent down anzaltu
I have sent down
مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming
لِّمَا that which limā
that which
مَعَكُمْ (is) with you maʿakum
(is) with you
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَكُونُوٓا۟ be takūnū
be
أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first
كَافِرٍۭ disbeliever kāfirin
disbeliever
بِهِۦ ۖ of it bihi
of it
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَشْتَرُوا۟ exchange tashtarū
exchange
بِـَٔايَـٰتِى My Signs (for) biāyātī
My Signs (for)
ثَمَنًۭا a price thamanan
a price
قَلِيلًۭا small qalīlan
small
وَإِيَّـٰىَ and Me Alone wa-iyyāya
and Me Alone
فَٱتَّقُونِ fear [Me] fa-ittaqūni
fear [Me]
٤١ (41)
(41)
Und glaubt an das, was Ich (als Offenbarung) hinabgesandt habe, das zu bestätigen, was euch bereits vorliegt. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis. Und Mich allein sollt ihr fürchten.
2:42
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَلْبِسُوا۟ mix talbisū
mix
ٱلْحَقَّ the Truth l-ḥaqa
the Truth
بِٱلْبَـٰطِلِ with [the] falsehood bil-bāṭili
with [the] falsehood
وَتَكْتُمُوا۟ and conceal wataktumū
and conceal
ٱلْحَقَّ the Truth l-ḥaqa
the Truth
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
تَعْلَمُونَ [you] know taʿlamūna
[you] know
٤٢ (42)
(42)
Und verdeckt nicht das Wahre durch das Falsche, und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr doch wißt!
2:43
وَأَقِيمُوا۟ And establish wa-aqīmū
And establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give
ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah
وَٱرْكَعُوا۟ and bow down wa-ir'kaʿū
and bow down
مَعَ with maʿa
with
ٱلرَّٰكِعِينَ those who bow down l-rākiʿīna
those who bow down
٤٣ (43)
(43)
Und verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und verbeugt euch (im Gebet) mit den sich Verbeugenden!
2:44
۞ أَتَأْمُرُونَ Do you order atamurūna
Do you order
ٱلنَّاسَ [the] people l-nāsa
[the] people
بِٱلْبِرِّ [the] righteousness bil-biri
[the] righteousness
وَتَنسَوْنَ and you forget watansawna
and you forget
أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
تَتْلُونَ [you] recite tatlūna
[you] recite
ٱلْكِتَـٰبَ ۚ the Book l-kitāba
the Book
أَفَلَا Then, will not afalā
Then, will not
تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason
٤٤ (44)
(44)
Befehlt ihr denn den Menschen Güte, während ihr euch selbst vergeßt, wo ihr doch die Schrift lest? Begreift ihr denn nicht?
2:45
وَٱسْتَعِينُوا۟ And seek help wa-is'taʿīnū
And seek help
بِٱلصَّبْرِ through patience bil-ṣabri
through patience
وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ and the prayer wal-ṣalati
and the prayer
وَإِنَّهَا and indeed, it wa-innahā
and indeed, it
لَكَبِيرَةٌ (is) surely difficult lakabīratun
(is) surely difficult
إِلَّا except illā
except
عَلَى on ʿalā
on
ٱلْخَـٰشِعِينَ the humble ones l-khāshiʿīna
the humble ones
٤٥ (45)
(45)
Und sucht Hilfe in der Standhaftigkeit und im Gebet! Es ist freilich schwer, nur nicht für die Demütigen,
2:46
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يَظُنُّونَ believe yaẓunnūna
believe
أَنَّهُم that they annahum
that they
مُّلَـٰقُوا۟ will meet mulāqū
will meet
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
وَأَنَّهُمْ and that they wa-annahum
and that they
إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him
رَٰجِعُونَ will return rājiʿūna
will return
٤٦ (46)
(46)
die daran glauben, daß sie ihrem Herrn begegnen werden, und daß sie zu Ihm zurückkehren.
2:47
يَـٰبَنِىٓ O Children yābanī
O Children
إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel
ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember
نِعْمَتِىَ My Favor niʿ'matiya
My Favor
ٱلَّتِىٓ which allatī
which
أَنْعَمْتُ I bestowed anʿamtu
I bestowed
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
وَأَنِّى and that I wa-annī
and that I
فَضَّلْتُكُمْ [I] preferred you faḍḍaltukum
[I] preferred you
عَلَى over ʿalā
over
ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds
٤٧ (47)
(47)
O Kinder Isra’ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe.
2:48
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
يَوْمًۭا a day yawman
a day
لَّا (will) not
(will) not
تَجْزِى avail tajzī
avail
نَفْسٌ any soul nafsun
any soul
عَن for ʿan
for
نَّفْسٍۢ (another) soul nafsin
(another) soul
شَيْـًۭٔا anything shayan
anything
وَلَا and not walā
and not
يُقْبَلُ will be accepted yuq'balu
will be accepted
مِنْهَا from it min'hā
from it
شَفَـٰعَةٌۭ any intercession shafāʿatun
any intercession
وَلَا and not walā
and not
يُؤْخَذُ will be taken yu'khadhu
will be taken
مِنْهَا from it min'hā
from it
عَدْلٌۭ a compensation ʿadlun
a compensation
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped
٤٨ (48)
(48)
Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen übernehmen kann und von keiner Fürsprache noch Ersatz(leistung) angenommen wird und ihnen keine Hilfe zuteil wird!
2:49
وَإِذْ And when wa-idh
And when
نَجَّيْنَـٰكُم We saved you najjaynākum
We saved you
مِّنْ from min
from
ءَالِ (the) people āli
(the) people
فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun
يَسُومُونَكُمْ (who were) afflicting you (with) yasūmūnakum
(who were) afflicting you (with)
سُوٓءَ horrible sūa
horrible
ٱلْعَذَابِ torment l-ʿadhābi
torment
يُذَبِّحُونَ slaughtering yudhabbiḥūna
slaughtering
أَبْنَآءَكُمْ your sons abnāakum
your sons
وَيَسْتَحْيُونَ and letting live wayastaḥyūna
and letting live
نِسَآءَكُمْ ۚ your women nisāakum
your women
وَفِى And in wafī
And in
ذَٰلِكُم that dhālikum
that
بَلَآءٌۭ (was) a trial balāon
(was) a trial
مِّن from min
from
رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord
عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great
٤٩ (49)
(49)
Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir’auns erretteten, die euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.
2:50
وَإِذْ And when wa-idh
And when
فَرَقْنَا We parted faraqnā
We parted
بِكُمُ for you bikumu
for you
ٱلْبَحْرَ the sea l-baḥra
the sea
فَأَنجَيْنَـٰكُمْ then We saved you fa-anjaynākum
then We saved you
وَأَغْرَقْنَآ and We drowned wa-aghraqnā
and We drowned
ءَالَ (the) people āla
(the) people
فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
تَنظُرُونَ (were) looking tanẓurūna
(were) looking
٥٠ (50)
(50)
Und als Wir für euch das Meer teilten und euch so retteten und die Leute Fir’auns ertrinken ließen, während ihr zuschautet!
2:51
وَإِذْ And when wa-idh
And when
وَٰعَدْنَا We appointed wāʿadnā
We appointed
مُوسَىٰٓ (for) Musa mūsā
(for) Musa
أَرْبَعِينَ forty arbaʿīna
forty
لَيْلَةًۭ nights laylatan
nights
ثُمَّ Then thumma
Then
ٱتَّخَذْتُمُ you took ittakhadhtumu
you took
ٱلْعِجْلَ the calf l-ʿij'la
the calf
مِنۢ from min
from
بَعْدِهِۦ after him baʿdihi
after him
وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you
ظَـٰلِمُونَ (were) wrongdoers ẓālimūna
(were) wrongdoers
٥١ (51)
(51)
Und als Wir Uns mit Musa auf vierzig Nächte verabredeten, da nahmt ihr dann nach ihm das Kalb an, womit ihr Unrecht tatet.
2:52
ثُمَّ Then thumma
Then
عَفَوْنَا We forgave ʿafawnā
We forgave
عَنكُم you ʿankum
you
مِّنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful
٥٢ (52)
(52)
Hierauf, nach alledem, verziehen Wir euch, auf daß ihr dankbar wäret.
2:53
وَإِذْ And when wa-idh
And when
ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave
مُوسَى Musa mūsā
Musa
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَٱلْفُرْقَانَ and the Criterion wal-fur'qāna
and the Criterion
لَعَلَّكُمْ perhaps you laʿallakum
perhaps you
تَهْتَدُونَ (would be) guided tahtadūna
(would be) guided
٥٣ (53)
(53)
Und als Wir Musa die Schrift und die Unterscheidung gaben, auf daß ihr rechtgeleitet werdet.
2:54
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قَالَ said qāla
said
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
لِقَوْمِهِۦ to his people liqawmihi
to his people
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you
ظَلَمْتُمْ [you] have wronged ẓalamtum
[you] have wronged
أَنفُسَكُم yourselves anfusakum
yourselves
بِٱتِّخَاذِكُمُ by your taking bi-ittikhādhikumu
by your taking
ٱلْعِجْلَ the calf l-ʿij'la
the calf
فَتُوبُوٓا۟ So turn in repentance fatūbū
So turn in repentance
إِلَىٰ to ilā
to
بَارِئِكُمْ your Creator bāri-ikum
your Creator
فَٱقْتُلُوٓا۟ and kill fa-uq'tulū
and kill
أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves
ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
لَّكُمْ for you lakum
for you
عِندَ with ʿinda
with
بَارِئِكُمْ your Creator bāri-ikum
your Creator
فَتَابَ Then He turned fatāba
Then He turned
عَلَيْكُمْ ۚ towards you ʿalaykum
towards you
إِنَّهُۥ Indeed He innahu
Indeed He
هُوَ He huwa
He
ٱلتَّوَّابُ (is) the-returning l-tawābu
(is) the-returning
ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful
٥٤ (54)
(54)
Und als Musa zu seinem Volk sagte: O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht zugefügt, indem ihr das Kalb (zum Gegenstand der Anbetung) genommen habt. Bereut nun vor eurem Erschaffer und tötet dann (die Schuldigen unter) euch selbst! Dies ist besser für euch vor eurem Erschaffer! Und da nahm Er eure Reue an; Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
2:55
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قُلْتُمْ you said qul'tum
you said
يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa
لَن Never lan
Never
نُّؤْمِنَ (will) we believe nu'mina
(will) we believe
لَكَ in you laka
in you
حَتَّىٰ until ḥattā
until
نَرَى we see narā
we see
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
جَهْرَةًۭ manifestly jahratan
manifestly
فَأَخَذَتْكُمُ So seized you fa-akhadhatkumu
So seized you
ٱلصَّـٰعِقَةُ the thunderbolt l-ṣāʿiqatu
the thunderbolt
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
تَنظُرُونَ (were) looking tanẓurūna
(were) looking
٥٥ (55)
(55)
Und als ihr sagtet: „O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen! Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet.
2:56
ثُمَّ Then thumma
Then
بَعَثْنَـٰكُم We revived you baʿathnākum
We revived you
مِّنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَوْتِكُمْ your death mawtikum
your death
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful
٥٦ (56)
(56)
Hierauf erweckten Wir euch nach eurem Tod, auf daß ihr dankbar wäret.
2:57
وَظَلَّلْنَا And We shaded waẓallalnā
And We shaded
عَلَيْكُمُ [over] you ʿalaykumu
[over] you
ٱلْغَمَامَ (with) [the] clouds l-ghamāma
(with) [the] clouds
وَأَنزَلْنَا and We sent down wa-anzalnā
and We sent down
عَلَيْكُمُ to you ʿalaykumu
to you
ٱلْمَنَّ [the] manna l-mana
[the] manna
وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ and [the] quails wal-salwā
and [the] quails
كُلُوا۟ Eat kulū
Eat
مِن from min
from
طَيِّبَـٰتِ (the) good things ṭayyibāti
(the) good things
مَا that
that
رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ We have provided you razaqnākum
We have provided you
وَمَا And not wamā
And not
ظَلَمُونَا they wronged Us ẓalamūnā
they wronged Us
وَلَـٰكِن but walākin
but
كَانُوٓا۟ they were kānū
they were
أَنفُسَهُمْ (to) themselves anfusahum
(to) themselves
يَظْلِمُونَ doing wrong yaẓlimūna
doing wrong
٥٧ (57)
(57)
Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab: „Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben. Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst.
2:58
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قُلْنَا We said qul'nā
We said
ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter
هَـٰذِهِ this hādhihi
this
ٱلْقَرْيَةَ town l-qaryata
town
فَكُلُوا۟ then eat fakulū
then eat
مِنْهَا from min'hā
from
حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever
شِئْتُمْ you wish[ed] shi'tum
you wish[ed]
رَغَدًۭا abundantly raghadan
abundantly
وَٱدْخُلُوا۟ and enter wa-ud'khulū
and enter
ٱلْبَابَ the gate l-bāba
the gate
سُجَّدًۭا prostrating sujjadan
prostrating
وَقُولُوا۟ And say waqūlū
And say
حِطَّةٌۭ Repentance ḥiṭṭatun
Repentance
نَّغْفِرْ We will forgive naghfir
We will forgive
لَكُمْ for you lakum
for you
خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ your sins khaṭāyākum
your sins
وَسَنَزِيدُ And We will increase wasanazīdu
And We will increase
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers (in reward) l-muḥ'sinīna
the good-doers (in reward)
٥٨ (58)
(58)
Und als Wir sagten: „Tretet ein in diese Stadt und dann eßt, wo immer ihr wollt, reichlich von (dem, was in) ihr (ist). Und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein und sagt: ,Vergebung´, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen.
2:59
فَبَدَّلَ But changed fabaddala
But changed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged
قَوْلًا (the) word qawlan
(the) word
غَيْرَ other (than) ghayra
other (than)
ٱلَّذِى (that) which alladhī
(that) which
قِيلَ was said qīla
was said
لَهُمْ to them lahum
to them
فَأَنزَلْنَا so We sent down fa-anzalnā
so We sent down
عَلَى upon ʿalā
upon
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged
رِجْزًۭا a punishment rij'zan
a punishment
مِّنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
بِمَا because bimā
because
كَانُوا۟ they were kānū
they were
يَفْسُقُونَ defiantly disobeying yafsuqūna
defiantly disobeying
٥٩ (59)
(59)
Doch da tauschten diejenigen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf diejenigen, die Unrecht taten, eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, daß sie gefrevelt hatten.
2:60
۞ وَإِذِ And when wa-idhi
And when
ٱسْتَسْقَىٰ asked (for) water is'tasqā
asked (for) water
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
لِقَوْمِهِۦ for his people liqawmihi
for his people
فَقُلْنَا [so] We said faqul'nā
[so] We said
ٱضْرِب Strike iḍ'rib
Strike
بِّعَصَاكَ with your staff biʿaṣāka
with your staff
ٱلْحَجَرَ ۖ the stone l-ḥajara
the stone
فَٱنفَجَرَتْ Then gushed forth fa-infajarat
Then gushed forth
مِنْهُ from it min'hu
from it
ٱثْنَتَا (of) ith'natā
(of)
عَشْرَةَ twelve ʿashrata
twelve
عَيْنًۭا ۖ springs ʿaynan
springs
قَدْ Indeed qad
Indeed
عَلِمَ knew ʿalima
knew
كُلُّ all kullu
all
أُنَاسٍۢ (the) people unāsin
(the) people
مَّشْرَبَهُمْ ۖ their drinking place mashrabahum
their drinking place
كُلُوا۟ Eat kulū
Eat
وَٱشْرَبُوا۟ and drink wa-ish'rabū
and drink
مِن from min
from
رِّزْقِ (the) provision (of) riz'qi
(the) provision (of)
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَعْثَوْا۟ act wickedly taʿthaw
act wickedly
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
مُفْسِدِينَ spreading corruption muf'sidīna
spreading corruption
٦٠ (60)
(60)
Und als Musa für sein Volk um Wasser bat, da sagten Wir: „Schlag mit deinem Stock auf den Felsen! Da entsprangen ihm zwölf Quellen. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war: „Eßt und trinkt von Allahs Versorgung und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!
2:61
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قُلْتُمْ you said qul'tum
you said
يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa
لَن Never (will) lan
Never (will)
نَّصْبِرَ we endure naṣbira
we endure
عَلَىٰ [on] ʿalā
[on]
طَعَامٍۢ food ṭaʿāmin
food
وَٰحِدٍۢ (of) one (kind) wāḥidin
(of) one (kind)
فَٱدْعُ so pray fa-ud'ʿu
so pray
لَنَا for us lanā
for us
رَبَّكَ (to) your Lord rabbaka
(to) your Lord
يُخْرِجْ to bring forth yukh'rij
to bring forth
لَنَا for us lanā
for us
مِمَّا out of what mimmā
out of what
تُنۢبِتُ grows tunbitu
grows
ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth
مِنۢ of min
of
بَقْلِهَا its herbs baqlihā
its herbs
وَقِثَّآئِهَا [and] its cucumbers waqithāihā
[and] its cucumbers
وَفُومِهَا [and] its garlic wafūmihā
[and] its garlic
وَعَدَسِهَا [and] its lentils waʿadasihā
[and] its lentils
وَبَصَلِهَا ۖ and its onions wabaṣalihā
and its onions
قَالَ He said qāla
He said
أَتَسْتَبْدِلُونَ Would you exchange atastabdilūna
Would you exchange
ٱلَّذِى that which alladhī
that which
هُوَ [it] huwa
[it]
أَدْنَىٰ (is) inferior adnā
(is) inferior
بِٱلَّذِى for that which bi-alladhī
for that which
هُوَ [it] huwa
[it]
خَيْرٌ ۚ (is) better khayrun
(is) better
ٱهْبِطُوا۟ Go down ih'biṭū
Go down
مِصْرًۭا (to) a city miṣ'ran
(to) a city
فَإِنَّ so indeed fa-inna
so indeed
لَكُم for you lakum
for you
مَّا (is) what
(is) what
سَأَلْتُمْ ۗ you have asked (for) sa-altum
you have asked (for)
وَضُرِبَتْ And were struck waḍuribat
And were struck
عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them
ٱلذِّلَّةُ the humiliation l-dhilatu
the humiliation
وَٱلْمَسْكَنَةُ and the misery wal-maskanatu
and the misery
وَبَآءُو and they drew on themselves wabāū
and they drew on themselves
بِغَضَبٍۢ wrath bighaḍabin
wrath
مِّنَ of mina
of
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
ذَٰلِكَ That (was) dhālika
That (was)
بِأَنَّهُمْ because they bi-annahum
because they
كَانُوا۟ used to kānū
used to
يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve
بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs biāyāti
in (the) Signs
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَيَقْتُلُونَ and kill wayaqtulūna
and kill
ٱلنَّبِيِّـۧنَ the Prophets l-nabiyīna
the Prophets
بِغَيْرِ without (any) bighayri
without (any)
ٱلْحَقِّ ۗ [the] right l-ḥaqi
[the] right
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِمَا (was) because bimā
(was) because
عَصَوا۟ they disobeyed ʿaṣaw
they disobeyed
وَّكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were
يَعْتَدُونَ transgressing yaʿtadūna
transgressing
٦١ (61)
(61)
Und als ihr sagtet: „O Musa, wir halten eine Speise allein nicht aus. Bitte doch für uns deinen Herrn, Er soll für uns etwas hervorbringen von dem, was die Erde wachsen läßt an Grünzeug, Gurken, Getreide, Linsen und Zwiebeln! Er sagte: „Wollt ihr das, was besser ist, eintauschen gegen das, was geringer (an Wert) ist? Geht fort in (irgendeine) Stadt! Dann werdet ihr bekommen, was ihr verlangt habt. Und es wurde ihnen Erniedrigung und Elend auferlegt, und sie zogen sich den Zorn von Allah zu. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ohne Recht töteten; dies, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.
2:62
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
هَادُوا۟ became Jews hādū
became Jews
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians
وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ and the Sabians wal-ṣābiīna
and the Sabians
مَنْ who man
who
ءَامَنَ believed āmana
believed
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ [the] Last l-ākhiri
[the] Last
وَعَمِلَ and did waʿamila
and did
صَـٰلِحًۭا righteous deeds ṣāliḥan
righteous deeds
فَلَهُمْ so for them falahum
so for them
أَجْرُهُمْ their reward ajruhum
their reward
عِندَ (is) with ʿinda
(is) with
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
وَلَا and no walā
and no
خَوْفٌ fear khawfun
fear
عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve
٦٢ (62)
(62)
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Christen und die Säbier - wer immer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
2:63
وَإِذْ And when wa-idh
And when
أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took
مِيثَـٰقَكُمْ your covenant mīthāqakum
your covenant
وَرَفَعْنَا and We raised warafaʿnā
and We raised
فَوْقَكُمُ over you fawqakumu
over you
ٱلطُّورَ the mount l-ṭūra
the mount
خُذُوا۟ Hold khudhū
Hold
مَآ what
what
ءَاتَيْنَـٰكُم We have given you ātaynākum
We have given you
بِقُوَّةٍۢ with strength biquwwatin
with strength
وَٱذْكُرُوا۟ and remember wa-udh'kurū
and remember
مَا what
what
فِيهِ (is) in it fīhi
(is) in it
لَعَلَّكُمْ perhaps you laʿallakum
perhaps you
تَتَّقُونَ (would become) righteous tattaqūna
(would become) righteous
٦٣ (63)
(63)
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten): „Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
2:64
ثُمَّ Then thumma
Then
تَوَلَّيْتُم you turned away tawallaytum
you turned away
مِّنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
ذَٰلِكَ ۖ that dhālika
that
فَلَوْلَا So if not falawlā
So if not
فَضْلُ (for the) Grace faḍlu
(for the) Grace
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
وَرَحْمَتُهُۥ and His Mercy waraḥmatuhu
and His Mercy
لَكُنتُم surely you would have been lakuntum
surely you would have been
مِّنَ of mina
of
ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers
٦٤ (64)
(64)
Dann kehrtet ihr euch nach alledem ab. Aber wenn nicht Allahs Huld gegen euch und Sein Erbarmen gewesen wären, gehörtet ihr wahrlich zu den Verlierern.
2:65
وَلَقَدْ And indeed walaqad
And indeed
عَلِمْتُمُ you knew ʿalim'tumu
you knew
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ٱعْتَدَوْا۟ transgressed iʿ'tadaw
transgressed
مِنكُمْ among you minkum
among you
فِى in
in
ٱلسَّبْتِ the (matter of) Sabbath l-sabti
the (matter of) Sabbath
فَقُلْنَا So We said faqul'nā
So We said
لَهُمْ to them lahum
to them
كُونُوا۟ Be kūnū
Be
قِرَدَةً apes qiradatan
apes
خَـٰسِـِٔينَ despised khāsiīna
despised
٦٥ (65)
(65)
Und ihr kennt doch diejenigen von euch, die den Sabbat übertraten. Da sagten Wir zu ihnen: „Werdet verstoßene Affen!
2:66
فَجَعَلْنَـٰهَا So We made it fajaʿalnāhā
So We made it
نَكَـٰلًۭا a deterrent punishment nakālan
a deterrent punishment
لِّمَا for those limā
for those
بَيْنَ (in) front bayna
(in) front
يَدَيْهَا (of) them yadayhā
(of) them
وَمَا and those wamā
and those
خَلْفَهَا after them khalfahā
after them
وَمَوْعِظَةًۭ and an admonition wamawʿiẓatan
and an admonition
لِّلْمُتَّقِينَ for those who fear (Allah) lil'muttaqīna
for those who fear (Allah)
٦٦ (66)
(66)
Und so machten Wir dies für alle mit und nach euch zu einem warnenden Beispiel und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
2:67
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قَالَ said qāla
said
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
لِقَوْمِهِۦٓ to his people liqawmihi
to his people
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَأْمُرُكُمْ commands you yamurukum
commands you
أَن that an
that
تَذْبَحُوا۟ you slaughter tadhbaḥū
you slaughter
بَقَرَةًۭ ۖ a cow baqaratan
a cow
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
أَتَتَّخِذُنَا Do you take us atattakhidhunā
Do you take us
هُزُوًۭا ۖ (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule
قَالَ He said qāla
He said
أَعُوذُ I seek refuge aʿūdhu
I seek refuge
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
أَنْ that an
that
أَكُونَ I be akūna
I be
مِنَ among mina
among
ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant
٦٧ (67)
(67)
Und als Musa zu seinem Volk sagte: „Allah befiehlt euch, daß ihr eine Kuh schlachten sollt! Sie sagten: „Machst du dich über uns lustig? Er sagte: „Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), daß ich zu den Toren gehöre!
2:68
قَالُوا۟ They said qālū
They said
ٱدْعُ Pray ud'ʿu
Pray
لَنَا for us lanā
for us
رَبَّكَ (to) your Lord rabbaka
(to) your Lord
يُبَيِّن to make clear yubayyin
to make clear
لَّنَا to us lanā
to us
مَا what
what
هِىَ ۚ it (is) hiya
it (is)
قَالَ He said qāla
He said
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
يَقُولُ says yaqūlu
says
إِنَّهَا [Indeed] it innahā
[Indeed] it
بَقَرَةٌۭ (is) a cow baqaratun
(is) a cow
لَّا not
not
فَارِضٌۭ old fāriḍun
old
وَلَا and not walā
and not
بِكْرٌ young bik'run
young
عَوَانٌۢ middle aged ʿawānun
middle aged
بَيْنَ between bayna
between
ذَٰلِكَ ۖ that dhālika
that
فَٱفْعَلُوا۟ so do fa-if'ʿalū
so do
مَا what
what
تُؤْمَرُونَ you are commanded tu'marūna
you are commanded
٦٨ (68)
(68)
Sie sagten: „Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Er sagte: „Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, die weder zu alt noch zu jung zum Kalben ist, sondern dazwischen, in mittlerem Alter. So tut nun, was euch befohlen wird!
2:69
قَالُوا۟ They said qālū
They said
ٱدْعُ Pray ud'ʿu
Pray
لَنَا for us lanā
for us
رَبَّكَ (to) your Lord rabbaka
(to) your Lord
يُبَيِّن to make clear yubayyin
to make clear
لَّنَا to us lanā
to us
مَا what
what
لَوْنُهَا ۚ (is) its color lawnuhā
(is) its color
قَالَ He said qāla
He said
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
يَقُولُ says yaqūlu
says
إِنَّهَا '[Indeed] it is innahā
'[Indeed] it is
بَقَرَةٌۭ a cow baqaratun
a cow
صَفْرَآءُ yellow ṣafrāu
yellow
فَاقِعٌۭ bright fāqiʿun
bright
لَّوْنُهَا (in) its color lawnuhā
(in) its color
تَسُرُّ pleasing tasurru
pleasing
ٱلنَّـٰظِرِينَ (to) those who see (it).' l-nāẓirīna
(to) those who see (it).'
٦٩ (69)
(69)
Sie sagten. „Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, welche Farbe sie haben soll! Er sagte: „Er (Allah) sagt, es soll eine gelbe Kuh sein, von lebhafter Farbe, die die Betrachter erfreut.
2:70
قَالُوا۟ They said qālū
They said
ٱدْعُ Pray ud'ʿu
Pray
لَنَا for us lanā
for us
رَبَّكَ (to) your Lord rabbaka
(to) your Lord
يُبَيِّن to make clear yubayyin
to make clear
لَّنَا to us lanā
to us
مَا what
what
هِىَ it (is) hiya
it (is)
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْبَقَرَ [the] cows l-baqara
[the] cows
تَشَـٰبَهَ look alike tashābaha
look alike
عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us
وَإِنَّآ And indeed we wa-innā
And indeed we
إِن if in
if
شَآءَ wills shāa
wills
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَمُهْتَدُونَ (will) surely be those who are guided lamuh'tadūna
(will) surely be those who are guided
٧٠ (70)
(70)
Sie sagten: „Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kühe erscheinen uns (alle) ähnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein.
2:71
قَالَ He said qāla
He said
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
يَقُولُ says yaqūlu
says
إِنَّهَا [Indeed] it innahā
[Indeed] it
بَقَرَةٌۭ (is) a cow baqaratun
(is) a cow
لَّا not
not
ذَلُولٌۭ trained dhalūlun
trained
تُثِيرُ to plough tuthīru
to plough
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
وَلَا and not walā
and not
تَسْقِى water tasqī
water
ٱلْحَرْثَ the field l-ḥartha
the field
مُسَلَّمَةٌۭ sound musallamatun
sound
لَّا no
no
شِيَةَ blemish shiyata
blemish
فِيهَا ۚ in it fīhā
in it
قَالُوا۟ They said qālū
They said
ٱلْـَٔـٰنَ Now l-āna
Now
جِئْتَ you have come ji'ta
you have come
بِٱلْحَقِّ ۚ with the truth bil-ḥaqi
with the truth
فَذَبَحُوهَا So they slaughtered it fadhabaḥūhā
So they slaughtered it
وَمَا and not wamā
and not
كَادُوا۟ they were near kādū
they were near
يَفْعَلُونَ (to) doing (it) yafʿalūna
(to) doing (it)
٧١ (71)
(71)
Er sagte: „Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fügsam gemacht durch Pflügen der Erde noch durch Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos! Sie sagten: „Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen. So schlachteten sie sie, doch beinahe hätten sie es nicht getan.
2:72
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قَتَلْتُمْ you killed qataltum
you killed
نَفْسًۭا a man nafsan
a man
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ then you disputed fa-iddāratum
then you disputed
فِيهَا ۖ concerning it fīhā
concerning it
وَٱللَّهُ but Allah wal-lahu
but Allah
مُخْرِجٌۭ (is) the One Who brought forth mukh'rijun
(is) the One Who brought forth
مَّا what
what
كُنتُمْ you were kuntum
you were
تَكْتُمُونَ concealing taktumūna
concealing
٧٢ (72)
(72)
Und (gedenkt,) als ihr jemanden getötet hattet und euch darüber strittet; und Allah wollte herausbringen, was ihr verborgen hieltet.
2:73
فَقُلْنَا So We said faqul'nā
So We said
ٱضْرِبُوهُ Strike him iḍ'ribūhu
Strike him
بِبَعْضِهَا ۚ with a part of it bibaʿḍihā
with a part of it
كَذَٰلِكَ Like this kadhālika
Like this
يُحْىِ revives yuḥ'yī
revives
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْمَوْتَىٰ the dead l-mawtā
the dead
وَيُرِيكُمْ and shows you wayurīkum
and shows you
ءَايَـٰتِهِۦ His Signs āyātihi
His Signs
لَعَلَّكُمْ perhaps you may laʿallakum
perhaps you may
تَعْقِلُونَ use your intellect taʿqilūna
use your intellect
٧٣ (73)
(73)
Da sagten Wir: „Schlagt ihn mit einem Stück von ihr! So macht Allah die Toten wieder lebendig und zeigt euch Seine Zeichen, auf daß ihr begreifen möget.
2:74
ثُمَّ Then thumma
Then
قَسَتْ hardened qasat
hardened
قُلُوبُكُم your hearts qulūbukum
your hearts
مِّنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
ذَٰلِكَ that dhālika
that
فَهِىَ so they fahiya
so they
كَٱلْحِجَارَةِ (became) like [the] stones kal-ḥijārati
(became) like [the] stones
أَوْ or aw
or
أَشَدُّ stronger ashaddu
stronger
قَسْوَةًۭ ۚ (in) hardness qaswatan
(in) hardness
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
مِنَ from mina
from
ٱلْحِجَارَةِ the stones l-ḥijārati
the stones
لَمَا certainly (there are some) which lamā
certainly (there are some) which
يَتَفَجَّرُ gush forth yatafajjaru
gush forth
مِنْهُ from it min'hu
from it
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ [the] rivers l-anhāru
[the] rivers
وَإِنَّ and indeed wa-inna
and indeed
مِنْهَا from them min'hā
from them
لَمَا certainly (there are some) which lamā
certainly (there are some) which
يَشَّقَّقُ split yashaqqaqu
split
فَيَخْرُجُ so comes out fayakhruju
so comes out
مِنْهُ from it min'hu
from it
ٱلْمَآءُ ۚ [the] water l-māu
[the] water
وَإِنَّ and indeed wa-inna
and indeed
مِنْهَا from them min'hā
from them
لَمَا certainly (there are some) which lamā
certainly (there are some) which
يَهْبِطُ fall down yahbiṭu
fall down
مِنْ from min
from
خَشْيَةِ fear khashyati
fear
ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَمَا And not wamā
And not
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware
عَمَّا of what ʿammā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
٧٤ (74)
(74)
Hierauf, nach alledem, verhärteten sich dann eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch härter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flüsse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
2:75
۞ أَفَتَطْمَعُونَ Do you hope afataṭmaʿūna
Do you hope
أَن that an
that
يُؤْمِنُوا۟ they will believe yu'minū
they will believe
لَكُمْ [for] you lakum
[for] you
وَقَدْ while indeed waqad
while indeed
كَانَ (there) has been kāna
(there) has been
فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
يَسْمَعُونَ (who used to) hear yasmaʿūna
(who used to) hear
كَلَـٰمَ (the) words kalāma
(the) words
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ثُمَّ then thumma
then
يُحَرِّفُونَهُۥ they distort it yuḥarrifūnahu
they distort it
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا [what]
[what]
عَقَلُوهُ they understood it ʿaqalūhu
they understood it
وَهُمْ while they wahum
while they
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
٧٥ (75)
(75)
Begehrt ihr (Muslime) denn, daß sie (die Juden) euch glauben, wo doch eine Gruppe von ihnen das Wort Allahs gehört und es dann, nachdem er es begriffen hatte, wissentlich verfälscht hat?
2:76
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
لَقُوا۟ they meet laqū
they meet
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
قَالُوٓا۟ they say qālū
they say
ءَامَنَّا We have believed āmannā
We have believed
وَإِذَا But when wa-idhā
But when
خَلَا meet in private khalā
meet in private
بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them
إِلَىٰ with ilā
with
بَعْضٍۢ some (others) baʿḍin
some (others)
قَالُوٓا۟ they say qālū
they say
أَتُحَدِّثُونَهُم Do you tell them atuḥaddithūnahum
Do you tell them
بِمَا what bimā
what
فَتَحَ has fataḥa
has
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you
لِيُحَآجُّوكُم so that they argue with you liyuḥājjūkum
so that they argue with you
بِهِۦ therewith bihi
therewith
عِندَ before ʿinda
before
رَبِّكُمْ ۚ your Lord rabbikum
your Lord
أَفَلَا Then do (you) not afalā
Then do (you) not
تَعْقِلُونَ understand taʿqilūna
understand
٧٦ (76)
(76)
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: „Wir glauben. Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: „Wollt ihr ihnen erzählen, was Allah euch (Juden) enthüllt hat, damit sie es vor eurem Herrn als Beweis vorlegen? Begreift ihr denn nicht?
2:77
أَوَلَا Do not awalā
Do not
يَعْلَمُونَ they know yaʿlamūna
they know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
مَا what
what
يُسِرُّونَ they conceal yusirrūna
they conceal
وَمَا and what wamā
and what
يُعْلِنُونَ they declare yuʿ'linūna
they declare
٧٧ (77)
(77)
Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offenlegen?
2:78
وَمِنْهُمْ And among them wamin'hum
And among them
أُمِّيُّونَ (are) unlettered ones ummiyyūna
(are) unlettered ones
لَا (who) do not
(who) do not
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
ٱلْكِتَـٰبَ the book l-kitāba
the book
إِلَّآ except illā
except
أَمَانِىَّ wishful thinking amāniyya
wishful thinking
وَإِنْ and not wa-in
and not
هُمْ they hum
they
إِلَّا (do anything) except illā
(do anything) except
يَظُنُّونَ guess yaẓunnūna
guess
٧٨ (78)
(78)
Unter ihnen gibt es auch Schriftunkundige, die die Schrift nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen hegen, und die doch nur Mutmaßungen anstellen.
2:79
فَوَيْلٌۭ So woe fawaylun
So woe
لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
يَكْتُبُونَ write yaktubūna
write
ٱلْكِتَـٰبَ the book l-kitāba
the book
بِأَيْدِيهِمْ with their (own) hands bi-aydīhim
with their (own) hands
ثُمَّ then thumma
then
يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say
هَـٰذَا This hādhā
This
مِنْ (is) min
(is)
عِندِ from ʿindi
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
لِيَشْتَرُوا۟ to barter liyashtarū
to barter
بِهِۦ with it bihi
with it
ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price
قَلِيلًۭا ۖ little qalīlan
little
فَوَيْلٌۭ So woe fawaylun
So woe
لَّهُم to them lahum
to them
مِّمَّا for what mimmā
for what
كَتَبَتْ have written katabat
have written
أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands
وَوَيْلٌۭ and woe wawaylun
and woe
لَّهُم to them lahum
to them
مِّمَّا for what mimmā
for what
يَكْسِبُونَ they earn yaksibūna
they earn
٧٩ (79)
(79)
Doch wehe denjenigen, die die Schrift mit ihren (eigenen) Händen schreiben und hierauf sagen: „Das ist von Allah, um sie für einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hände geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie verdienen.
2:80
وَقَالُوا۟ And they say waqālū
And they say
لَن Never lan
Never
تَمَسَّنَا will touch us tamassanā
will touch us
ٱلنَّارُ the Fire l-nāru
the Fire
إِلَّآ except illā
except
أَيَّامًۭا (for) days ayyāman
(for) days
مَّعْدُودَةًۭ ۚ numbered maʿdūdatan
numbered
قُلْ Say qul
Say
أَتَّخَذْتُمْ Have you taken attakhadhtum
Have you taken
عِندَ from ʿinda
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
عَهْدًۭا a covenant ʿahdan
a covenant
فَلَن so never falan
so never
يُخْلِفَ will break yukh'lifa
will break
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَهْدَهُۥٓ ۖ His Covenant ʿahdahu
His Covenant
أَمْ Or am
Or
تَقُولُونَ (do) you say taqūlūna
(do) you say
عَلَى against ʿalā
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَا what
what
لَا not
not
تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know
٨٠ (80)
(80)
Und sie sagen: „Das (Höllen)feuer wird uns nur für gezählte Tage berühren. Sag: Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen? Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. Oder wollt ihr von Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?
2:81
بَلَىٰ Yes balā
Yes
مَن whoever man
whoever
كَسَبَ earned kasaba
earned
سَيِّئَةًۭ evil sayyi-atan
evil
وَأَحَـٰطَتْ and surrounded him wa-aḥāṭat
and surrounded him
بِهِۦ with bihi
with
خَطِيٓـَٔتُهُۥ his sins khaṭīatuhu
his sins
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ [so] those fa-ulāika
[so] those
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire
هُمْ they hum
they
فِيهَا in it fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever
٨١ (81)
(81)
Aber nein! Wer eine böse Tat begangen hat, und wen seine Verfehlung umfangen hält, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
2:82
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلْجَنَّةِ ۖ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise
هُمْ they hum
they
فِيهَا in it fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever
٨٢ (82)
(82)
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.
2:83
وَإِذْ And when wa-idh
And when
أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took
مِيثَـٰقَ (the) covenant mīthāqa
(the) covenant
بَنِىٓ (from the) Children banī
(from the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel
لَا Not
Not
تَعْبُدُونَ you will worship taʿbudūna
you will worship
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ and with [the] parents wabil-wālidayni
and with [the] parents
إِحْسَانًۭا (be) good iḥ'sānan
(be) good
وَذِى and (with) wadhī
and (with)
ٱلْقُرْبَىٰ relatives l-qur'bā
relatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ and [the] orphans wal-yatāmā
and [the] orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينِ and the needy wal-masākīni
and the needy
وَقُولُوا۟ and speak waqūlū
and speak
لِلنَّاسِ to [the] people lilnnāsi
to [the] people
حُسْنًۭا good ḥus'nan
good
وَأَقِيمُوا۟ and establish wa-aqīmū
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give
ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah
ثُمَّ Then thumma
Then
تَوَلَّيْتُمْ you turned away tawallaytum
you turned away
إِلَّا except illā
except
قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few
مِّنكُمْ of you minkum
of you
وَأَنتُم and you (were) wa-antum
and you (were)
مُّعْرِضُونَ refusing muʿ'riḍūna
refusing
٨٣ (83)
(83)
Und als Wir mit den Kindern Isra’ils ein Abkommen trafen: Dient keinem außer Allah! Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen und den Armen! Und sagt Gutes zu den Menschen, verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Danach kehrtet ihr euch - bis auf wenige von euch - ab; ihr seid ja Widerstrebende.
2:84
وَإِذْ And when wa-idh
And when
أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took
مِيثَـٰقَكُمْ your covenant mīthāqakum
your covenant
لَا Not
Not
تَسْفِكُونَ will you shed tasfikūna
will you shed
دِمَآءَكُمْ your blood dimāakum
your blood
وَلَا and not walā
and not
تُخْرِجُونَ (will) evict tukh'rijūna
(will) evict
أَنفُسَكُم yourselves anfusakum
yourselves
مِّن from min
from
دِيَـٰرِكُمْ your homes diyārikum
your homes
ثُمَّ then thumma
then
أَقْرَرْتُمْ you ratified aqrartum
you ratified
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
تَشْهَدُونَ (were) witnessing tashhadūna
(were) witnessing
٨٤ (84)
(84)
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen: Vergießt nicht (gegenseitig) euer Blut und vertreibt euch nicht selbst aus euren Wohnstätten! Hierauf habt ihr euch dazu bekannt und ihr seid dafür Zeugen.
2:85
ثُمَّ Then thumma
Then
أَنتُمْ you antum
you
هَـٰٓؤُلَآءِ (are) those hāulāi
(are) those
تَقْتُلُونَ (who) kill taqtulūna
(who) kill
أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves
وَتُخْرِجُونَ and evict watukh'rijūna
and evict
فَرِيقًۭا a party farīqan
a party
مِّنكُم of you minkum
of you
مِّن from min
from
دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes
تَظَـٰهَرُونَ you support one another taẓāharūna
you support one another
عَلَيْهِم against them ʿalayhim
against them
بِٱلْإِثْمِ in sin bil-ith'mi
in sin
وَٱلْعُدْوَٰنِ and [the] transgression wal-ʿud'wāni
and [the] transgression
وَإِن And if wa-in
And if
يَأْتُوكُمْ they come to you yatūkum
they come to you
أُسَـٰرَىٰ (as) captives usārā
(as) captives
تُفَـٰدُوهُمْ you ransom them tufādūhum
you ransom them
وَهُوَ while it wahuwa
while it
مُحَرَّمٌ (was) forbidden muḥarramun
(was) forbidden
عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you
إِخْرَاجُهُمْ ۚ their eviction ikh'rājuhum
their eviction
أَفَتُؤْمِنُونَ So do you believe afatu'minūna
So do you believe
بِبَعْضِ in part (of) bibaʿḍi
in part (of)
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
وَتَكْفُرُونَ and disbelieve watakfurūna
and disbelieve
بِبَعْضٍۢ ۚ in part bibaʿḍin
in part
فَمَا Then what famā
Then what
جَزَآءُ (should be the) recompense jazāu
(should be the) recompense
مَن (for the one) who man
(for the one) who
يَفْعَلُ does yafʿalu
does
ذَٰلِكَ that dhālika
that
مِنكُمْ among you minkum
among you
إِلَّا except illā
except
خِزْىٌۭ disgrace khiz'yun
disgrace
فِى in
in
ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life
ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَيَوْمَ and (on the) Day wayawma
and (on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ of [the] Resurrection l-qiyāmati
of [the] Resurrection
يُرَدُّونَ they will be sent back yuraddūna
they will be sent back
إِلَىٰٓ to ilā
to
أَشَدِّ (the) most severe ashaddi
(the) most severe
ٱلْعَذَابِ ۗ punishment l-ʿadhābi
punishment
وَمَا And not wamā
And not
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware
عَمَّا of what ʿammā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
٨٥ (85)
(85)
Dennoch seid (gerade) ihr es, die ihr euch selbst (gegenseitig) tötet und eine Gruppe von euch aus seinen Wohnstätten vertreibt, indem ihr einander in Sünde und feindseligem Vorgehen gegen sie beisteht. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil der Schrift und verleugnet einen anderen? Wer von euch aber solches tut, dessen Lohn ist nur Schande im diesseitigen Leben. Und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe zugeführt werden. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
2:86
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who
ٱشْتَرَوُا۟ bought ish'tarawū
bought
ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ for the Hereafter bil-ākhirati
for the Hereafter
فَلَا so not falā
so not
يُخَفَّفُ will be lightened yukhaffafu
will be lightened
عَنْهُمُ for them ʿanhumu
for them
ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped
٨٦ (86)
(86)
Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil.
2:87
وَلَقَدْ And indeed walaqad
And indeed
ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave
مُوسَى Musa mūsā
Musa
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَقَفَّيْنَا and We followed up waqaffaynā
and We followed up
مِنۢ from min
from
بَعْدِهِۦ after him baʿdihi
after him
بِٱلرُّسُلِ ۖ with [the] Messengers bil-rusuli
with [the] Messengers
وَءَاتَيْنَا And We gave waātaynā
And We gave
عِيسَى Isa ʿīsā
Isa
ٱبْنَ (the) son ib'na
(the) son
مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam
ٱلْبَيِّنَـٰتِ [the] clear signs l-bayināti
[the] clear signs
وَأَيَّدْنَـٰهُ and We supported him wa-ayyadnāhu
and We supported him
بِرُوحِ (with) birūḥi
(with)
ٱلْقُدُسِ ۗ the Holy Spirit l-qudusi
the Holy Spirit
أَفَكُلَّمَا Is it (not) so (that) whenever afakullamā
Is it (not) so (that) whenever
جَآءَكُمْ came to you jāakum
came to you
رَسُولٌۢ a Messenger rasūlun
a Messenger
بِمَا with what bimā
with what
لَا (does) not
(does) not
تَهْوَىٰٓ desire tahwā
desire
أَنفُسُكُمُ yourselves anfusukumu
yourselves
ٱسْتَكْبَرْتُمْ you acted arrogantly is'takbartum
you acted arrogantly
فَفَرِيقًۭا So a party fafarīqan
So a party
كَذَّبْتُمْ you denied kadhabtum
you denied
وَفَرِيقًۭا and a party wafarīqan
and a party
تَقْتُلُونَ you kill(ed) taqtulūna
you kill(ed)
٨٧ (87)
(87)
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und ließen nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir gaben ’Isa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. War es nicht (so), daß jedesmal, wenn euch (Juden) ein Gesandter etwas überbrachte, was euren Neigungen nicht entsprach, ihr euch hochmütig verhieltet, indem ihr eine Gruppe (der Gesandten) der Lüge bezichtigtet und eine (andere) Gruppe tötetet?
2:88
وَقَالُوا۟ And they said waqālū
And they said
قُلُوبُنَا Our hearts qulūbunā
Our hearts
غُلْفٌۢ ۚ (are) wrapped ghul'fun
(are) wrapped
بَل Nay bal
Nay
لَّعَنَهُمُ has cursed them laʿanahumu
has cursed them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِكُفْرِهِمْ for their disbelief bikuf'rihim
for their disbelief
فَقَلِيلًۭا so little faqalīlan
so little
مَّا (is) what
(is) what
يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe
٨٨ (88)
(88)
Und sie sagen: „Unsere Herzen sind verhüllt. Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben!
2:89
وَلَمَّا And when walammā
And when
جَآءَهُمْ came to them jāahum
came to them
كِتَـٰبٌۭ a Book kitābun
a Book
مِّنْ of min
of
عِندِ from ʿindi
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مُصَدِّقٌۭ confirming muṣaddiqun
confirming
لِّمَا what (was) limā
what (was)
مَعَهُمْ with them maʿahum
with them
وَكَانُوا۟ though they used to wakānū
though they used to
مِن from min
from
قَبْلُ before qablu
before
يَسْتَفْتِحُونَ (that), pray for victory yastaftiḥūna
(that), pray for victory
عَلَى over ʿalā
over
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
فَلَمَّا then when falammā
then when
جَآءَهُم came to them jāahum
came to them
مَّا what
what
عَرَفُوا۟ they recognized ʿarafū
they recognized
كَفَرُوا۟ they disbelieved kafarū
they disbelieved
بِهِۦ ۚ in it bihi
in it
فَلَعْنَةُ So (the) curse falaʿnatu
So (the) curse
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَى (is) on ʿalā
(is) on
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
٨٩ (89)
(89)
Und als von Allah ein Buch zu ihnen kam, das bestätigend, was ihnen bereits vorlag - und zuvor hatten sie um einen entscheidenden Sieg über diejenigen, die ungläubig waren, angerufen -, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch über die Ungläubigen!
2:90
بِئْسَمَا Evil (is) that bi'samā
Evil (is) that
ٱشْتَرَوْا۟ (for) which they have sold ish'taraw
(for) which they have sold
بِهِۦٓ with bihi
with
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
أَن that an
that
يَكْفُرُوا۟ they disbelieve yakfurū
they disbelieve
بِمَآ in what bimā
in what
أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بَغْيًا grudging baghyan
grudging
أَن that an
that
يُنَزِّلَ sends down yunazzila
sends down
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِن of min
of
فَضْلِهِۦ His Grace faḍlihi
His Grace
عَلَىٰ on ʿalā
on
مَن whom man
whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
مِنْ from min
from
عِبَادِهِۦ ۖ His servants ʿibādihi
His servants
فَبَآءُو So they have drawn (on themselves) fabāū
So they have drawn (on themselves)
بِغَضَبٍ wrath bighaḍabin
wrath
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
غَضَبٍۢ ۚ wrath ghaḍabin
wrath
وَلِلْكَـٰفِرِينَ And for the disbelievers walil'kāfirīna
And for the disbelievers
عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating
٩٠ (90)
(90)
Wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: daß sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst (darüber), daß Allah etwas von Seiner Huld offenbart, wem von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und für die Ungläubigen gibt es schmachvolle Strafe.
2:91
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
قِيلَ it is said qīla
it is said
لَهُمْ to them lahum
to them
ءَامِنُوا۟ Believe āminū
Believe
بِمَآ in what bimā
in what
أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
قَالُوا۟ they say qālū
they say
نُؤْمِنُ We believe nu'minu
We believe
بِمَآ in what bimā
in what
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us
وَيَكْفُرُونَ And they disbelieve wayakfurūna
And they disbelieve
بِمَا in what bimā
in what
وَرَآءَهُۥ (is) besides it warāahu
(is) besides it
وَهُوَ while it wahuwa
while it
ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth
مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming
لِّمَا what limā
what
مَعَهُمْ ۗ (is) with them maʿahum
(is) with them
قُلْ Say qul
Say
فَلِمَ Then why falima
Then why
تَقْتُلُونَ (did) you kill taqtulūna
(did) you kill
أَنۢبِيَآءَ (the) Prophets anbiyāa
(the) Prophets
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
مِن from min
from
قَبْلُ before qablu
before
إِن if in
if
كُنتُم you were kuntum
you were
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
٩١ (91)
(91)
Und wenn man zu ihnen sagt: „Glaubt an das, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, sagen sie: „Wir glauben an das, was zu uns (schon zuvor) herabgesandt worden ist, verleugnen aber das, was später (offenbart worden) ist, wo es doch die Wahrheit ist, das zu bestätigen, was ihnen (bereits) vorliegt. Sag: Warum habt ihr denn zuvor Allahs Propheten getötet, wenn ihr gläubig seid?
2:92
۞ وَلَقَدْ And indeed walaqad
And indeed
جَآءَكُم came to you jāakum
came to you
مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with [the] clear signs bil-bayināti
with [the] clear signs
ثُمَّ then thumma
then
ٱتَّخَذْتُمُ you took ittakhadhtumu
you took
ٱلْعِجْلَ the calf l-ʿij'la
the calf
مِنۢ from min
from
بَعْدِهِۦ after him baʿdihi
after him
وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you
ظَـٰلِمُونَ (were) wrongdoers ẓālimūna
(were) wrongdoers
٩٢ (92)
(92)
Und Musa war doch zu euch gekommen mit den klaren Beweisen. Aber dann nahmt ihr das Kalb an nach ihm, womit ihr Unrecht tatet.
2:93
وَإِذْ And when wa-idh
And when
أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took
مِيثَـٰقَكُمْ your covenant mīthāqakum
your covenant
وَرَفَعْنَا and We raised warafaʿnā
and We raised
فَوْقَكُمُ over you fawqakumu
over you
ٱلطُّورَ the mount l-ṭūra
the mount
خُذُوا۟ Hold khudhū
Hold
مَآ what
what
ءَاتَيْنَـٰكُم We gave you ātaynākum
We gave you
بِقُوَّةٍۢ with firmness biquwwatin
with firmness
وَٱسْمَعُوا۟ ۖ and listen wa-is'maʿū
and listen
قَالُوا۟ They said qālū
They said
سَمِعْنَا We heard samiʿ'nā
We heard
وَعَصَيْنَا and we disobeyed waʿaṣaynā
and we disobeyed
وَأُشْرِبُوا۟ And they were made to drink wa-ush'ribū
And they were made to drink
فِى in
in
قُلُوبِهِمُ their hearts qulūbihimu
their hearts
ٱلْعِجْلَ (love of) the calf l-ʿij'la
(love of) the calf
بِكُفْرِهِمْ ۚ because of their disbelief bikuf'rihim
because of their disbelief
قُلْ Say qul
Say
بِئْسَمَا Evil (is) that bi'samā
Evil (is) that
يَأْمُرُكُم orders you (to do) it yamurukum
orders you (to do) it
بِهِۦٓ with bihi
with
إِيمَـٰنُكُمْ your faith īmānukum
your faith
إِن if in
if
كُنتُم you are kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
٩٣ (93)
(93)
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten): „Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben und hört. Sie sagten: „Wir hören, doch wir widersetzen uns. Und es geschah ihnen durch ihren Unglauben, daß (die Liebe für) das Kalb in ihre Herzen eindrang. Sag: Wie schlimm ist das, was euch euer Glaube gebietet, wenn ihr gläubig seid!
2:94
قُلْ Say qul
Say
إِن If in
If
كَانَتْ is kānat
is
لَكُمُ for you lakumu
for you
ٱلدَّارُ the home l-dāru
the home
ٱلْـَٔاخِرَةُ (of) the Hereafter l-ākhiratu
(of) the Hereafter
عِندَ with ʿinda
with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
خَالِصَةًۭ exclusively khāliṣatan
exclusively
مِّن from min
from
دُونِ excluding dūni
excluding
ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind
فَتَمَنَّوُا۟ then wish fatamannawū
then wish
ٱلْمَوْتَ (for) [the] death l-mawta
(for) [the] death
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٩٤ (94)
(94)
Sag: Wenn die jenseitige Wohnstätte bei Allah euch (Juden) vorbehalten ist unter Ausschluß der (anderen) Menschen, dann wünscht (euch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid!
2:95
وَلَن And never (will) walan
And never (will)
يَتَمَنَّوْهُ they wish for it yatamannawhu
they wish for it
أَبَدًۢا ever abadan
ever
بِمَا because bimā
because
قَدَّمَتْ (of what) sent ahead qaddamat
(of what) sent ahead
أَيْدِيهِمْ ۗ their hands aydīhim
their hands
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower
بِٱلظَّـٰلِمِينَ of the wrongdoers bil-ẓālimīna
of the wrongdoers
٩٥ (95)
(95)
Aber sie werden ihn sich niemals wünschen wegen dessen, was ihre Hände (an Taten) vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
2:96
وَلَتَجِدَنَّهُمْ And surely you will find them walatajidannahum
And surely you will find them
أَحْرَصَ (the) most greedy aḥraṣa
(the) most greedy
ٱلنَّاسِ (of) [the] mankind l-nāsi
(of) [the] mankind
عَلَىٰ for ʿalā
for
حَيَوٰةٍۢ life ḥayatin
life
وَمِنَ and (greedier) than wamina
and (greedier) than
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أَشْرَكُوا۟ ۚ associate[d] partners (with Allah) ashrakū
associate[d] partners (with Allah)
يَوَدُّ Loves yawaddu
Loves
أَحَدُهُمْ (each) one of them aḥaduhum
(each) one of them
لَوْ if law
if
يُعَمَّرُ he could be granted a life yuʿammaru
he could be granted a life
أَلْفَ (of) a thousand alfa
(of) a thousand
سَنَةٍۢ year(s) sanatin
year(s)
وَمَا But not wamā
But not
هُوَ it huwa
it
بِمُزَحْزِحِهِۦ (will) remove him bimuzaḥziḥihi
(will) remove him
مِنَ from mina
from
ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment
أَن that an
that
يُعَمَّرَ ۗ he should be granted life yuʿammara
he should be granted life
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
بِمَا of what bimā
of what
يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do
٩٦ (96)
(96)
Und ganz gewiß wirst du sie als die gierigsten Menschen nach Leben finden, sogar mehr (noch) als diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen. (Manch) einer von ihnen möchte gern tausend Jahre am Leben bleiben, aber selbst daß er am Leben bliebe, würde ihn nicht das der Strafe entrücken. Allah sieht wohl, was sie tun.
2:97
قُلْ Say qul
Say
مَن Whoever man
Whoever
كَانَ is kāna
is
عَدُوًّۭا an enemy ʿaduwwan
an enemy
لِّجِبْرِيلَ to Jibreel lijib'rīla
to Jibreel
فَإِنَّهُۥ then indeed he fa-innahu
then indeed he
نَزَّلَهُۥ brought it down nazzalahu
brought it down
عَلَىٰ on ʿalā
on
قَلْبِكَ your heart qalbika
your heart
بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming
لِّمَا what limā
what
بَيْنَ (was) bayna
(was)
يَدَيْهِ before it yadayhi
before it
وَهُدًۭى and a guidance wahudan
and a guidance
وَبُشْرَىٰ and glad tiding(s) wabush'rā
and glad tiding(s)
لِلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers
٩٧ (97)
(97)
Sag: Wer (auch immer) Gibril feind ist, so hat er ihn doch (den Qur’an) mit Allahs Erlaubnis in dein Herz offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen.
2:98
مَن Whoever man
Whoever
كَانَ is kāna
is
عَدُوًّۭا an enemy ʿaduwwan
an enemy
لِّلَّهِ (to) Allah lillahi
(to) Allah
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ and His Angels wamalāikatihi
and His Angels
وَرُسُلِهِۦ and His Messengers warusulihi
and His Messengers
وَجِبْرِيلَ and Jibreel wajib'rīla
and Jibreel
وَمِيكَىٰلَ and Meekael wamīkāla
and Meekael
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَدُوٌّۭ (is) an enemy ʿaduwwun
(is) an enemy
لِّلْكَـٰفِرِينَ to the disbelievers lil'kāfirīna
to the disbelievers
٩٨ (98)
(98)
Wer Allah und Seinen Engeln und Seinen Gesandten und Gibril und Mikal feind ist, so ist Allah den Ungläubigen feind.
2:99
وَلَقَدْ And indeed walaqad
And indeed
أَنزَلْنَآ We revealed anzalnā
We revealed
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
ءَايَـٰتٍۭ Verses āyātin
Verses
بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ clear bayyinātin
clear
وَمَا and not wamā
and not
يَكْفُرُ disbelieves yakfuru
disbelieves
بِهَآ in them bihā
in them
إِلَّا except illā
except
ٱلْفَـٰسِقُونَ the defiantly disobedient l-fāsiqūna
the defiantly disobedient
٩٩ (99)
(99)
Und Wir haben zu dir ja (im Qur’an) klare Zeichen hinabgesandt. Doch nur die Frevler verleugnen sie.
2:100
أَوَكُلَّمَا And is (it not that) whenever awakullamā
And is (it not that) whenever
عَـٰهَدُوا۟ they took ʿāhadū
they took
عَهْدًۭا a covenant ʿahdan
a covenant
نَّبَذَهُۥ threw it away nabadhahu
threw it away
فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party
مِّنْهُم ۚ of them min'hum
of them
بَلْ Nay bal
Nay
أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
١٠٠ (100)
(100)
Ist es nicht (so), daß jedesmal, wenn sie eine Verpflichtung eingingen, sie eine Gruppe von ihnen verworfen hat? - Nein! Vielmehr glauben die meisten von ihnen (doch) nicht.
2:101
وَلَمَّا And when walammā
And when
جَآءَهُمْ came to them jāahum
came to them
رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger
مِّنْ (of) min
(of)
عِندِ from ʿindi
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مُصَدِّقٌۭ confirming muṣaddiqun
confirming
لِّمَا what limā
what
مَعَهُمْ (was) with them maʿahum
(was) with them
نَبَذَ threw away nabadha
threw away
فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party
مِّنَ of mina
of
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
كِتَـٰبَ (the) Book kitāba
(the) Book
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَرَآءَ behind warāa
behind
ظُهُورِهِمْ their backs ẓuhūrihim
their backs
كَأَنَّهُمْ as if they ka-annahum
as if they
لَا (do) not
(do) not
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
١٠١ (101)
(101)
Und als (nun) zu ihnen ein Gesandter von Allah gekommen ist, das bestätigend, was ihnen (an Offenbarungen) bereits vorlag, da hat eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rücken geworfen, als ob sie nicht Bescheid wüßten.
2:102
وَٱتَّبَعُوا۟ And they followed wa-ittabaʿū
And they followed
مَا what
what
تَتْلُوا۟ recite(d) tatlū
recite(d)
ٱلشَّيَـٰطِينُ the devils l-shayāṭīnu
the devils
عَلَىٰ over ʿalā
over
مُلْكِ (the) kingdom mul'ki
(the) kingdom
سُلَيْمَـٰنَ ۖ (of) Sulaiman sulaymāna
(of) Sulaiman
وَمَا And not wamā
And not
كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved
سُلَيْمَـٰنُ Sulaiman sulaymānu
Sulaiman
وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but
ٱلشَّيَـٰطِينَ the devils l-shayāṭīna
the devils
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
يُعَلِّمُونَ they teach yuʿallimūna
they teach
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
ٱلسِّحْرَ [the] magic l-siḥ'ra
[the] magic
وَمَآ and what wamā
and what
أُنزِلَ was sent down unzila
was sent down
عَلَى to ʿalā
to
ٱلْمَلَكَيْنِ the two angels l-malakayni
the two angels
بِبَابِلَ in Babylon bibābila
in Babylon
هَـٰرُوتَ Harut hārūta
Harut
وَمَـٰرُوتَ ۚ and Marut wamārūta
and Marut
وَمَا And not wamā
And not
يُعَلِّمَانِ they both teach yuʿallimāni
they both teach
مِنْ any min
any
أَحَدٍ one aḥadin
one
حَتَّىٰ unless ḥattā
unless
يَقُولَآ they [both] say yaqūlā
they [both] say
إِنَّمَا Only innamā
Only
نَحْنُ we naḥnu
we
فِتْنَةٌۭ (are) a trial fit'natun
(are) a trial
فَلَا so (do) not falā
so (do) not
تَكْفُرْ ۖ disbelieve takfur
disbelieve
فَيَتَعَلَّمُونَ But they learn fayataʿallamūna
But they learn
مِنْهُمَا from those two min'humā
from those two
مَا what
what
يُفَرِّقُونَ [they] causes separation yufarriqūna
[they] causes separation
بِهِۦ with it bihi
with it
بَيْنَ between bayna
between
ٱلْمَرْءِ the man l-mari
the man
وَزَوْجِهِۦ ۚ and his spouse wazawjihi
and his spouse
وَمَا And not wamā
And not
هُم they (could) hum
they (could)
بِضَآرِّينَ at all [be those who] harm biḍārrīna
at all [be those who] harm
بِهِۦ with it bihi
with it
مِنْ any min
any
أَحَدٍ one aḥadin
one
إِلَّا except illā
except
بِإِذْنِ by permission bi-idh'ni
by permission
ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَيَتَعَلَّمُونَ And they learn wayataʿallamūna
And they learn
مَا what
what
يَضُرُّهُمْ harms them yaḍurruhum
harms them
وَلَا and not walā
and not
يَنفَعُهُمْ ۚ profits them yanfaʿuhum
profits them
وَلَقَدْ And indeed walaqad
And indeed
عَلِمُوا۟ they knew ʿalimū
they knew
لَمَنِ that whoever lamani
that whoever
ٱشْتَرَىٰهُ buys it ish'tarāhu
buys it
مَا not
not
لَهُۥ for him lahu
for him
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
مِنْ any min
any
خَلَـٰقٍۢ ۚ share khalāqin
share
وَلَبِئْسَ And surely evil walabi'sa
And surely evil
مَا (is) what
(is) what
شَرَوْا۟ they sold sharaw
they sold
بِهِۦٓ with it bihi
with it
أَنفُسَهُمْ ۚ themselves anfusahum
themselves
لَوْ if law
if
كَانُوا۟ they were kānū
they were
يَعْلَمُونَ (to) know yaʿlamūna
(to) know
١٠٢ (102)
(102)
Und sie folgten dem, was die Teufel unter der Herrschaft Sulaimans (den Menschen) verlasen. Nicht Sulaiman war ungläubig, sondern die Teufel waren es, indem sie die Menschen in der Zauberei unterwiesen und in dem, was auf die (beiden) engel(haften Männer) in Babel, Harut und Marut, herabgesandt worden war. Und sie (beide) unterwiesen niemanden (in der Zauberei), ohne zu sagen: „Wir sind nur eine Versuchung; so werde (darum) nicht ungläubig. Und so lernten sie von ihnen (beiden) das (Zaubermittel), womit man Zwietracht zwischen den Ehegatten stiftet. Doch können sie damit niemandem schaden, außer mit Allahs Erlaubnis. Und sie erlernten, was ihnen schadet und nicht nützt. Und sie wußten doch, daß, wer es erkaufte, am Jenseits wahrlich keinen Anteil hätte. Fürwahr, wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, wenn sie (es) nur wüßten!
2:103
وَلَوْ And if walaw
And if
أَنَّهُمْ [that] they annahum
[that] they
ءَامَنُوا۟ (had) believed āmanū
(had) believed
وَٱتَّقَوْا۟ and feared (Allah) wa-ittaqaw
and feared (Allah)
لَمَثُوبَةٌۭ surely (the) reward lamathūbatun
surely (the) reward
مِّنْ (of) min
(of)
عِندِ from ʿindi
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
خَيْرٌۭ ۖ (would have been) better khayrun
(would have been) better
لَّوْ if law
if
كَانُوا۟ they were kānū
they were
يَعْلَمُونَ (to) know yaʿlamūna
(to) know
١٠٣ (103)
(103)
Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wäre eine Belohnung von Allah dafür wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wüßten.
2:104
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
لَا (Do) not
(Do) not
تَقُولُوا۟ say taqūlū
say
رَٰعِنَا Raina rāʿinā
Raina
وَقُولُوا۟ and say waqūlū
and say
ٱنظُرْنَا Unzurna unẓur'nā
Unzurna
وَٱسْمَعُوا۟ ۗ and listen wa-is'maʿū
and listen
وَلِلْكَـٰفِرِينَ And for the disbelievers walil'kāfirīna
And for the disbelievers
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful
١٠٤ (104)
(104)
O die ihr glaubt, sagt nicht (zum Propheten): „ra’ina sondern sagt: „unzurna Und hört (auf den Propheten)! Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben.
2:105
مَّا (Do) not
(Do) not
يَوَدُّ like yawaddu
like
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
مِنْ from min
from
أَهْلِ (the) People ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
وَلَا and not walā
and not
ٱلْمُشْرِكِينَ those who associate partners (with Allah) l-mush'rikīna
those who associate partners (with Allah)
أَن that an
that
يُنَزَّلَ (there should) be sent down yunazzala
(there should) be sent down
عَلَيْكُم to you ʿalaykum
to you
مِّنْ any min
any
خَيْرٍۢ good khayrin
good
مِّن from min
from
رَّبِّكُمْ ۗ your Lord rabbikum
your Lord
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يَخْتَصُّ chooses yakhtaṣṣu
chooses
بِرَحْمَتِهِۦ for His Mercy biraḥmatihi
for His Mercy
مَن whom man
whom
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
ذُو (is the) Possessor dhū
(is the) Possessor
ٱلْفَضْلِ (of) [the] Bounty l-faḍli
(of) [the] Bounty
ٱلْعَظِيمِ [the] Great l-ʿaẓīmi
[the] Great
١٠٥ (105)
(105)
Weder diejenigen unter den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, noch die Götzendiener möchten, daß euch etwas Gutes von eurem Herrn offenbart wird. Aber Allah zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, denn Allah besitzt große Huld.
2:106
۞ مَا What
What
نَنسَخْ We abrogate nansakh
We abrogate
مِنْ (of) min
(of)
ءَايَةٍ a sign āyatin
a sign
أَوْ or aw
or
نُنسِهَا [We] cause it to be forgotten nunsihā
[We] cause it to be forgotten
نَأْتِ We bring nati
We bring
بِخَيْرٍۢ better bikhayrin
better
مِّنْهَآ than it min'hā
than it
أَوْ or aw
or
مِثْلِهَآ ۗ similar (to) it mith'lihā
similar (to) it
أَلَمْ Do not alam
Do not
تَعْلَمْ you know taʿlam
you know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلَىٰ over ʿalā
over
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful
١٠٦ (106)
(106)
Was Wir an Versen aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen - Wir bringen bessere oder gleichwertige dafür. Weißt du denn nicht, daß Allah zu allem die Macht hat?
2:107
أَلَمْ Do not alam
Do not
تَعْلَمْ you know taʿlam
you know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَهُۥ for Him lahu
for Him
مُلْكُ (is the) Kingdom mul'ku
(is the) Kingdom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَمَا And not wamā
And not
لَكُم (is) for you lakum
(is) for you
مِّن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مِن any min
any
وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector
وَلَا and not walā
and not
نَصِيرٍ any helper naṣīrin
any helper
١٠٧ (107)
(107)
Weißt du denn nicht, daß Allah es ist, Der die Herrschaft über die Himmel und die Erde hat, und daß ihr außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer habt?
2:108
أَمْ Or am
Or
تُرِيدُونَ (do) you wish turīdūna
(do) you wish
أَن that an
that
تَسْـَٔلُوا۟ you ask tasalū
you ask
رَسُولَكُمْ your Messenger rasūlakum
your Messenger
كَمَا as kamā
as
سُئِلَ was asked su-ila
was asked
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
مِن from min
from
قَبْلُ ۗ before qablu
before
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَتَبَدَّلِ exchanges yatabaddali
exchanges
ٱلْكُفْرَ [the] disbelief l-kuf'ra
[the] disbelief
بِٱلْإِيمَـٰنِ with [the] faith bil-īmāni
with [the] faith
فَقَدْ so certainly faqad
so certainly
ضَلَّ he went astray (from) ḍalla
he went astray (from)
سَوَآءَ (the) evenness sawāa
(the) evenness
ٱلسَّبِيلِ (of) the way l-sabīli
(of) the way
١٠٨ (108)
(108)
Oder wollt ihr vielmehr euren Gesandten bitten, so wie zuvor schon Musa gebeten worden war. Wer den Glauben mit dem Unglauben vertauscht, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.
2:109
وَدَّ Wish[ed] wadda
Wish[ed]
كَثِيرٌۭ many kathīrun
many
مِّنْ from min
from
أَهْلِ (the) People ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لَوْ if law
if
يَرُدُّونَكُم they could turn you back yaruddūnakum
they could turn you back
مِّنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
إِيمَـٰنِكُمْ your (having) faith īmānikum
your (having) faith
كُفَّارًا (to) disbelievers kuffāran
(to) disbelievers
حَسَدًۭا (out of) jealousy ḥasadan
(out of) jealousy
مِّنْ from min
from
عِندِ (of) ʿindi
(of)
أَنفُسِهِم themselves anfusihim
themselves
مِّنۢ (even) from min
(even) from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا [what]
[what]
تَبَيَّنَ became clear tabayyana
became clear
لَهُمُ to them lahumu
to them
ٱلْحَقُّ ۖ the truth l-ḥaqu
the truth
فَٱعْفُوا۟ So forgive fa-iʿ'fū
So forgive
وَٱصْفَحُوا۟ and overlook wa-iṣ'faḥū
and overlook
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَأْتِىَ brings yatiya
brings
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ His Command bi-amrihi
His Command
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلَىٰ on ʿalā
on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌۭ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful
١٠٩ (109)
(109)
Viele von den Leuten der Schrift möchten euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen, aus Mißgunst von sich selbst aus, nachdem ihnen die Wahrheit klargeworden ist. Doch verzeiht und seid nachsichtig, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah hat zu allem die Macht.
2:110
وَأَقِيمُوا۟ And establish wa-aqīmū
And establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give
ٱلزَّكَوٰةَ ۚ [the] zakah l-zakata
[the] zakah
وَمَا And whatever wamā
And whatever
تُقَدِّمُوا۟ you send forth tuqaddimū
you send forth
لِأَنفُسِكُم for yourselves li-anfusikum
for yourselves
مِّنْ of min
of
خَيْرٍۢ good (deeds) khayrin
good (deeds)
تَجِدُوهُ you will find it tajidūhu
you will find it
عِندَ with ʿinda
with
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
١١٠ (110)
(110)
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, werdet ihr bei Allah finden. Was ihr tut, sieht Allah wohl.
2:111
وَقَالُوا۟ And they said waqālū
And they said
لَن Never lan
Never
يَدْخُلَ will enter yadkhula
will enter
ٱلْجَنَّةَ the Paradise l-janata
the Paradise
إِلَّا except illā
except
مَن who man
who
كَانَ is kāna
is
هُودًا (a) Jew[s] hūdan
(a) Jew[s]
أَوْ or aw
or
نَصَـٰرَىٰ ۗ (a) Christian[s] naṣārā
(a) Christian[s]
تِلْكَ That til'ka
That
أَمَانِيُّهُمْ ۗ (is) their wishful thinking amāniyyuhum
(is) their wishful thinking
قُلْ Say qul
Say
هَاتُوا۟ Bring hātū
Bring
بُرْهَـٰنَكُمْ your proof bur'hānakum
your proof
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ [those who are] truthful ṣādiqīna
[those who are] truthful
١١١ (111)
(111)
Und sie sagen: „Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer, wer Jude oder Christ ist. Das sind ihre Wünsche. Sag: „Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid!
2:112
بَلَىٰ Yes balā
Yes
مَنْ whoever man
whoever
أَسْلَمَ submits aslama
submits
وَجْهَهُۥ his face wajhahu
his face
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
وَهُوَ and he wahuwa
and he
مُحْسِنٌۭ (is) a good-doer muḥ'sinun
(is) a good-doer
فَلَهُۥٓ so for him falahu
so for him
أَجْرُهُۥ (is) his reward ajruhu
(is) his reward
عِندَ with ʿinda
with
رَبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord
وَلَا And no walā
And no
خَوْفٌ fear khawfun
fear
عَلَيْهِمْ (will be) on them ʿalayhim
(will be) on them
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يَحْزَنُونَ (will) grieve yaḥzanūna
(will) grieve
١١٢ (112)
(112)
Aber nein! Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, dessen Lohn steht für ihn bei seinem Herrn. Und sie soll keine Furcht überkommen, noch sollen sie traurig sein.
2:113
وَقَالَتِ And said waqālati
And said
ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews
لَيْسَتِ Not laysati
Not
ٱلنَّصَـٰرَىٰ the Christians l-naṣārā
the Christians
عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on
شَىْءٍۢ anything shayin
anything
وَقَالَتِ and said waqālati
and said
ٱلنَّصَـٰرَىٰ the Christians l-naṣārā
the Christians
لَيْسَتِ Not laysati
Not
ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews
عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on
شَىْءٍۢ anything shayin
anything
وَهُمْ although they wahum
although they
يَتْلُونَ recite yatlūna
recite
ٱلْكِتَـٰبَ ۗ the Book l-kitāba
the Book
كَذَٰلِكَ Like that kadhālika
Like that
قَالَ said qāla
said
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
لَا (do) not
(do) not
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
مِثْلَ similar mith'la
similar
قَوْلِهِمْ ۚ their saying qawlihim
their saying
فَٱللَّهُ [So] Allah fal-lahu
[So] Allah
يَحْكُمُ will judge yaḥkumu
will judge
بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection
فِيمَا in what fīmā
in what
كَانُوا۟ they were kānū
they were
فِيهِ [in it] fīhi
[in it]
يَخْتَلِفُونَ differing yakhtalifūna
differing
١١٣ (113)
(113)
Die Juden sagen: „Auf nichts fußen die Christen; und die Christen sagen: „Auf nichts fußen die Juden, obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die nicht Bescheid wissen. Aber Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das richten, worüber sie uneinig sind.
2:114
وَمَنْ And who waman
And who
أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust
مِمَّن than (one) who mimman
than (one) who
مَّنَعَ prevents manaʿa
prevents
مَسَـٰجِدَ (the) masajid masājida
(the) masajid
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أَن to an
to
يُذْكَرَ be mentioned yudh'kara
be mentioned
فِيهَا in them fīhā
in them
ٱسْمُهُۥ His name us'muhu
His name
وَسَعَىٰ and strives wasaʿā
and strives
فِى for
for
خَرَابِهَآ ۚ their destruction kharābihā
their destruction
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
مَا Not
Not
كَانَ it is kāna
it is
لَهُمْ for them lahum
for them
أَن that an
that
يَدْخُلُوهَآ they enter them yadkhulūhā
they enter them
إِلَّا except illā
except
خَآئِفِينَ ۚ (like) those in fear khāifīna
(like) those in fear
لَهُمْ For them lahum
For them
فِى in
in
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
خِزْىٌۭ (is) disgrace khiz'yun
(is) disgrace
وَلَهُمْ and for them walahum
and for them
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great
١١٤ (114)
(114)
Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstätten Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe.
2:115
وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah
ٱلْمَشْرِقُ (is) the east l-mashriqu
(is) the east
وَٱلْمَغْرِبُ ۚ and the west wal-maghribu
and the west
فَأَيْنَمَا so wherever fa-aynamā
so wherever
تُوَلُّوا۟ you turn tuwallū
you turn
فَثَمَّ [so] there fathamma
[so] there
وَجْهُ (is the) face wajhu
(is the) face
ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
١١٥ (115)
(115)
Allah gehört der Osten und der Westen; wohin ihr euch auch immer wendet, dort ist Allahs Angesicht. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
2:116
وَقَالُوا۟ And they said waqālū
And they said
ٱتَّخَذَ has taken ittakhadha
has taken
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَلَدًۭا ۗ a son waladan
a son
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ Glory be to Him sub'ḥānahu
Glory be to Him
بَل Nay bal
Nay
لَّهُۥ for Him lahu
for Him
مَا (is) what
(is) what
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth
كُلٌّۭ All kullun
All
لَّهُۥ to Him lahu
to Him
قَـٰنِتُونَ (are) humbly obedient qānitūna
(are) humbly obedient
١١٦ (116)
(116)
Und sie sagen: „Allah hat Sich Kinder genommen. Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr gehört Ihm (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.
2:117
بَدِيعُ (The) Originator badīʿu
(The) Originator
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
قَضَىٰٓ He decrees qaḍā
He decrees
أَمْرًۭا a matter amran
a matter
فَإِنَّمَا [so] only fa-innamā
[so] only
يَقُولُ He says yaqūlu
He says
لَهُۥ to it lahu
to it
كُن Be kun
Be
فَيَكُونُ and it becomes fayakūnu
and it becomes
١١٧ (117)
(117)
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: „Sei! und so ist sie.
2:118
وَقَالَ And said waqāla
And said
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
لَا (do) not
(do) not
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
لَوْلَا Why not lawlā
Why not
يُكَلِّمُنَا speaks to us yukallimunā
speaks to us
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَوْ or aw
or
تَأْتِينَآ comes to us tatīnā
comes to us
ءَايَةٌۭ ۗ a sign āyatun
a sign
كَذَٰلِكَ Like that kadhālika
Like that
قَالَ said qāla
said
ٱلَّذِينَ those alladhīna
those
مِن from min
from
قَبْلِهِم before them qablihim
before them
مِّثْلَ similar mith'la
similar
قَوْلِهِمْ ۘ their saying qawlihim
their saying
تَشَـٰبَهَتْ Became alike tashābahat
Became alike
قُلُوبُهُمْ ۗ their hearts qulūbuhum
their hearts
قَدْ Indeed qad
Indeed
بَيَّنَّا We have made clear bayyannā
We have made clear
ٱلْـَٔايَـٰتِ the signs l-āyāti
the signs
لِقَوْمٍۢ for people liqawmin
for people
يُوقِنُونَ (who) firmly believe yūqinūna
(who) firmly believe
١١٨ (118)
(118)
Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: „O würde Allah doch zu uns sprechen oder käme zu uns ein Zeichen! Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht für Leute, die überzeugt sind.
2:119
إِنَّآ Indeed We innā
Indeed We
أَرْسَلْنَـٰكَ [We] have sent you arsalnāka
[We] have sent you
بِٱلْحَقِّ with the truth bil-ḥaqi
with the truth
بَشِيرًۭا (as) a bearer of good news bashīran
(as) a bearer of good news
وَنَذِيرًۭا ۖ and (as) a warner wanadhīran
and (as) a warner
وَلَا And not walā
And not
تُسْـَٔلُ you will be asked tus'alu
you will be asked
عَنْ about ʿan
about
أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions
ٱلْجَحِيمِ (of) the blazing Fire l-jaḥīmi
(of) the blazing Fire
١١٩ (119)
(119)
Gewiß, Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und du wirst nicht nach den (Taten der) Insassen des Höllenbrandes gefragt werden.
2:120
وَلَن And never walan
And never
تَرْضَىٰ will be pleased tarḍā
will be pleased
عَنكَ with you ʿanka
with you
ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews
وَلَا and [not] walā
and [not]
ٱلنَّصَـٰرَىٰ the Christians l-naṣārā
the Christians
حَتَّىٰ until ḥattā
until
تَتَّبِعَ you follow tattabiʿa
you follow
مِلَّتَهُمْ ۗ their religion millatahum
their religion
قُلْ Say qul
Say
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هُدَى (the) Guidance hudā
(the) Guidance
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
هُوَ it huwa
it
ٱلْهُدَىٰ ۗ (is) the Guidance l-hudā
(is) the Guidance
وَلَئِنِ And if wala-ini
And if
ٱتَّبَعْتَ you follow ittabaʿta
you follow
أَهْوَآءَهُم their desires ahwāahum
their desires
بَعْدَ after baʿda
after
ٱلَّذِى what alladhī
what
جَآءَكَ has come to you jāaka
has come to you
مِنَ of mina
of
ٱلْعِلْمِ ۙ the knowledge l-ʿil'mi
the knowledge
مَا not
not
لَكَ for you laka
for you
مِنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مِن any min
any
وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector
وَلَا and not walā
and not
نَصِيرٍ any helper naṣīrin
any helper
١٢٠ (120)
(120)
Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrem Glaubensbekenntnis folgst. Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Wenn du jedoch ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer haben.
2:121
ٱلَّذِينَ Those alladhīna
Those
ءَاتَيْنَـٰهُمُ We have given them ātaynāhumu
We have given them
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
يَتْلُونَهُۥ recite it yatlūnahu
recite it
حَقَّ (as it has the) right ḥaqqa
(as it has the) right
تِلَاوَتِهِۦٓ (of) its recitation tilāwatihi
(of) its recitation
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those (people) ulāika
Those (people)
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِهِۦ ۗ in it bihi
in it
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves
بِهِۦ in it bihi
in it
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those
هُمُ they humu
they
ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers
١٢١ (121)
(121)
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, lesen sie, wie es ihr zusteht; sie glauben daran. Wer sie jedoch verleugnet, das sind die Verlierer.
2:122
يَـٰبَنِىٓ O Children yābanī
O Children
إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel
ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember
نِعْمَتِىَ My Favor niʿ'matiya
My Favor
ٱلَّتِىٓ which allatī
which
أَنْعَمْتُ I bestowed anʿamtu
I bestowed
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
وَأَنِّى and that I wa-annī
and that I
فَضَّلْتُكُمْ [I] preferred you faḍḍaltukum
[I] preferred you
عَلَى over ʿalā
over
ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds
١٢٢ (122)
(122)
O Kinder Isra’ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe.
2:123
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
يَوْمًۭا a day yawman
a day
لَّا not
not
تَجْزِى will avail tajzī
will avail
نَفْسٌ a soul nafsun
a soul
عَن (of) ʿan
(of)
نَّفْسٍۢ (another) soul nafsin
(another) soul
شَيْـًۭٔا anything shayan
anything
وَلَا and not walā
and not
يُقْبَلُ will be accepted yuq'balu
will be accepted
مِنْهَا from it min'hā
from it
عَدْلٌۭ any compensation ʿadlun
any compensation
وَلَا and not walā
and not
تَنفَعُهَا will benefit it tanfaʿuhā
will benefit it
شَفَـٰعَةٌۭ any intercession shafāʿatun
any intercession
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped
١٢٣ (123)
(123)
Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen leisten kann und von ihr keine Ersatz(leistung) angenommen wird, noch Fürsprache ihr nützt; und (an dem) ihnen keine Hilfe zuteil wird.
2:124
۞ وَإِذِ And when wa-idhi
And when
ٱبْتَلَىٰٓ tried ib'talā
tried
إِبْرَٰهِـۧمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord
بِكَلِمَـٰتٍۢ with words bikalimātin
with words
فَأَتَمَّهُنَّ ۖ and he fulfilled them fa-atammahunna
and he fulfilled them
قَالَ He said qāla
He said
إِنِّى Indeed I innī
Indeed I
جَاعِلُكَ (am) the One to make you jāʿiluka
(am) the One to make you
لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind
إِمَامًۭا ۖ a leader imāman
a leader
قَالَ He said qāla
He said
وَمِن And from wamin
And from
ذُرِّيَّتِى ۖ my offspring dhurriyyatī
my offspring
قَالَ He said qāla
He said
لَا (Does) not
(Does) not
يَنَالُ reach yanālu
reach
عَهْدِى My Covenant ʿahdī
My Covenant
ٱلظَّـٰلِمِينَ (to) the wrongdoers l-ẓālimīna
(to) the wrongdoers
١٢٤ (124)
(124)
Und (gedenkt,) als Ibrahim von seinem Herrn mit Worten geprüft wurde, da befolgte er sie. Er (Allah) sagte: „Ich will dich zu einem Vorbild für die Menschen machen. Er (Ibrahim) sagte: „Und von meiner Nachkommenschaft? Er sagte: „Mein Bund erstreckt sich nicht auf die Ungerechten.
2:125
وَإِذْ And when wa-idh
And when
جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made
ٱلْبَيْتَ the House l-bayta
the House
مَثَابَةًۭ a place of return mathābatan
a place of return
لِّلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind
وَأَمْنًۭا and (a place of) security wa-amnan
and (a place of) security
وَٱتَّخِذُوا۟ and (said), "Take wa-ittakhidhū
and (said), "Take
مِن [from] min
[from]
مَّقَامِ (the) standing place maqāmi
(the) standing place
إِبْرَٰهِـۧمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
مُصَلًّۭى ۖ (as) a place of prayer muṣallan
(as) a place of prayer
وَعَهِدْنَآ And We made a covenant waʿahid'nā
And We made a covenant
إِلَىٰٓ with ilā
with
إِبْرَٰهِـۧمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael
أَن [that] an
[that]
طَهِّرَا [You both] purify ṭahhirā
[You both] purify
بَيْتِىَ My House baytiya
My House
لِلطَّآئِفِينَ for those who circumambulate lilṭṭāifīna
for those who circumambulate
وَٱلْعَـٰكِفِينَ and those who seclude themselves for devotion and prayer wal-ʿākifīna
and those who seclude themselves for devotion and prayer
وَٱلرُّكَّعِ and those who bow down wal-rukaʿi
and those who bow down
ٱلسُّجُودِ and those who prostrate l-sujūdi
and those who prostrate
١٢٥ (125)
(125)
Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr für die Menschen und zu einer Stätte der Sicherheit machten und (sagten): „Nehmt Ibrahims Standort als Gebetsplatz! Und Wir verpflichteten Ibrahim und Isma’il: „Reinigt Mein Haus für diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die sich (dort) zur Andacht zurückziehen und die sich (vor Allah) verbeugen und niederwerfen.
2:126
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قَالَ said qāla
said
إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
ٱجْعَلْ make ij'ʿal
make
هَـٰذَا this hādhā
this
بَلَدًا a city baladan
a city
ءَامِنًۭا secure āminan
secure
وَٱرْزُقْ and provide wa-ur'zuq
and provide
أَهْلَهُۥ its people ahlahu
its people
مِنَ with mina
with
ٱلثَّمَرَٰتِ fruits l-thamarāti
fruits
مَنْ (to) whoever man
(to) whoever
ءَامَنَ believed āmana
believed
مِنْهُم from them min'hum
from them
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ the Last l-ākhiri
the Last
قَالَ He said qāla
He said
وَمَن And whoever waman
And whoever
كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved
فَأُمَتِّعُهُۥ [then] I will grant him enjoyment fa-umattiʿuhu
[then] I will grant him enjoyment
قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little
ثُمَّ then thumma
then
أَضْطَرُّهُۥٓ I will force him aḍṭarruhu
I will force him
إِلَىٰ to ilā
to
عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment
ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire
وَبِئْسَ and evil wabi'sa
and evil
ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination
١٢٦ (126)
(126)
Und (gedenkt,) als Ibrahim sagte: „Mein Herr, mache dies zu einer sicheren Ortschaft und versorge ihre Bewohner mit Früchten, wer von ihnen an Allah und den Jüngsten Tag glaubt! Er (Allah) sagte: „Wer aber ungläubig ist, den lasse Ich ein wenig genießen, hierauf zwinge Ich ihn in die Strafe des (Höllen)feuers - ein schlimmer Ausgang!
2:127
وَإِذْ And when wa-idh
And when
يَرْفَعُ (was) raising yarfaʿu
(was) raising
إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim
ٱلْقَوَاعِدَ the foundations l-qawāʿida
the foundations
مِنَ of mina
of
ٱلْبَيْتِ the House l-bayti
the House
وَإِسْمَـٰعِيلُ and Ishmael wa-is'māʿīlu
and Ishmael
رَبَّنَا (saying), "Our Lord rabbanā
(saying), "Our Lord
تَقَبَّلْ Accept taqabbal
Accept
مِنَّآ ۖ from us minnā
from us
إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You
أَنتَ [You] (are) anta
[You] (are)
ٱلسَّمِيعُ the All-Hearing l-samīʿu
the All-Hearing
ٱلْعَلِيمُ the All-Knowing l-ʿalīmu
the All-Knowing
١٢٧ (127)
(127)
Und (gedenkt,) als Ibrahim die Grundmauern des Hauses errichtete, zusammen mit Isma’il, (da beteten sie): „Unser Herr, nimm (es) von uns an. Du bist ja der Allhörende und Allwissende.
2:128
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
وَٱجْعَلْنَا [and] Make us wa-ij'ʿalnā
[and] Make us
مُسْلِمَيْنِ both submissive mus'limayni
both submissive
لَكَ to You laka
to You
وَمِن And from wamin
And from
ذُرِّيَّتِنَآ our offspring dhurriyyatinā
our offspring
أُمَّةًۭ a community ummatan
a community
مُّسْلِمَةًۭ submissive mus'limatan
submissive
لَّكَ to You laka
to You
وَأَرِنَا And show us wa-arinā
And show us
مَنَاسِكَنَا our ways of worship manāsikanā
our ways of worship
وَتُبْ and turn watub
and turn
عَلَيْنَآ ۖ to us ʿalaynā
to us
إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You
أَنتَ [You] (are) anta
[You] (are)
ٱلتَّوَّابُ the Oft-returning l-tawābu
the Oft-returning
ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful
١٢٨ (128)
(128)
Unser Herr, mache uns Dir ergeben und von unserer Nachkommenschaft eine Dir ergebene Gemeinschaft. Und zeige uns unsere Riten, und nimm unsere Reue an. Du bist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
2:129
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
وَٱبْعَثْ [And] raise up wa-ib'ʿath
[And] raise up
فِيهِمْ in them fīhim
in them
رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger
مِّنْهُمْ from them min'hum
from them
يَتْلُوا۟ (who) will recite yatlū
(who) will recite
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
ءَايَـٰتِكَ Your Verses āyātika
Your Verses
وَيُعَلِّمُهُمُ and will teach them wayuʿallimuhumu
and will teach them
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom
وَيُزَكِّيهِمْ ۚ and purify them wayuzakkīhim
and purify them
إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You
أَنتَ You (are) anta
You (are)
ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
١٢٩ (129)
(129)
Unser Herr, schicke zu ihnen einen Gesandten von ihnen, der ihnen Deine Worte verliest und sie das Buch und die Weisheit lehrt und sie läutert. Du bist ja der Allmächtige und Allweise.
2:130
وَمَن And who waman
And who
يَرْغَبُ will turn away yarghabu
will turn away
عَن from ʿan
from
مِّلَّةِ (the) religion millati
(the) religion
إِبْرَٰهِـۧمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
إِلَّا except illā
except
مَن who man
who
سَفِهَ fooled safiha
fooled
نَفْسَهُۥ ۚ himself nafsahu
himself
وَلَقَدِ And indeed walaqadi
And indeed
ٱصْطَفَيْنَـٰهُ We chose him iṣ'ṭafaynāhu
We chose him
فِى in
in
ٱلدُّنْيَا ۖ the world l-dun'yā
the world
وَإِنَّهُۥ and indeed he wa-innahu
and indeed he
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
لَمِنَ surely (will be) among lamina
surely (will be) among
ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous
١٣٠ (130)
(130)
Wer wird das Glaubensbekenntnis Ibrahims wohl verschmähen außer dem, der selbst betört ist? Wir haben ihn (Ibrahim) ja bereits im Diesseits auserwählt, und im Jenseits gehört er wahrlich zu den Rechtschaffenen.
2:131
إِذْ When idh
When
قَالَ said qāla
said
لَهُۥ to him lahu
to him
رَبُّهُۥٓ his Lord rabbuhu
his Lord
أَسْلِمْ ۖ Submit (yourself) aslim
Submit (yourself)
قَالَ he said qāla
he said
أَسْلَمْتُ I (have) submitted (myself) aslamtu
I (have) submitted (myself)
لِرَبِّ to (the) Lord lirabbi
to (the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
١٣١ (131)
(131)
(Damals,) als sein Herr zu ihm sagte: „Werde Muslim! Ich habe mich dem Herrn der Weltenbewohner ergeben.
2:132
وَوَصَّىٰ And enjoined wawaṣṣā
And enjoined
بِهَآ [it] bihā
[it]
إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim
بَنِيهِ (upon) his sons banīhi
(upon) his sons
وَيَعْقُوبُ and Yaqub wayaʿqūbu
and Yaqub
يَـٰبَنِىَّ O my sons yābaniyya
O my sons
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
ٱصْطَفَىٰ has chosen iṣ'ṭafā
has chosen
لَكُمُ for you lakumu
for you
ٱلدِّينَ the religion l-dīna
the religion
فَلَا so not falā
so not
تَمُوتُنَّ (should) you die tamūtunna
(should) you die
إِلَّا except illā
except
وَأَنتُم while you wa-antum
while you
مُّسْلِمُونَ (are) submissive mus'limūna
(are) submissive
١٣٢ (132)
(132)
Und Ibrahim befahl es seinen Söhnen an - (er) und Ya’qub: „O meine Kinder, Allah hat euch die Religion auserwählt; so sterbt denn nicht, außer (Ihm) ergeben zu sein!
2:133
أَمْ Or am
Or
كُنتُمْ were you kuntum
were you
شُهَدَآءَ witnesses shuhadāa
witnesses
إِذْ when idh
when
حَضَرَ came to ḥaḍara
came to
يَعْقُوبَ Yaqub yaʿqūba
Yaqub
ٱلْمَوْتُ [the] death l-mawtu
[the] death
إِذْ when idh
when
قَالَ he said qāla
he said
لِبَنِيهِ to his sons libanīhi
to his sons
مَا What
What
تَعْبُدُونَ will you worship taʿbudūna
will you worship
مِنۢ from min
from
بَعْدِى after me baʿdī
after me
قَالُوا۟ They said qālū
They said
نَعْبُدُ We will worship naʿbudu
We will worship
إِلَـٰهَكَ your God ilāhaka
your God
وَإِلَـٰهَ and (the) God wa-ilāha
and (the) God
ءَابَآئِكَ (of) your forefathers ābāika
(of) your forefathers
إِبْرَٰهِـۧمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael
وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac
إِلَـٰهًۭا God ilāhan
God
وَٰحِدًۭا One wāḥidan
One
وَنَحْنُ And we wanaḥnu
And we
لَهُۥ to Him lahu
to Him
مُسْلِمُونَ (are) submissive mus'limūna
(are) submissive
١٣٣ (133)
(133)
Oder wart ihr etwa Zeugen, als Ya’qub der Tod nahte? Als er zu seinen Söhnen sagte: „Wem werdet ihr nach mir dienen? Sie sagten: „Wir werden deinem Gott und dem Gott deiner Vorväter Ibrahim, lsma’il und Ishaq dienen, als dem Einen Gott, und Ihm sind wir ergeben.
2:134
تِلْكَ This til'ka
This
أُمَّةٌۭ (was) a community ummatun
(was) a community
قَدْ (which) qad
(which)
خَلَتْ ۖ has passed away khalat
has passed away
لَهَا for it lahā
for it
مَا what
what
كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned
وَلَكُم and for you walakum
and for you
مَّا what
what
كَسَبْتُمْ ۖ you have earned kasabtum
you have earned
وَلَا And not walā
And not
تُسْـَٔلُونَ you will be asked tus'alūna
you will be asked
عَمَّا about what ʿammā
about what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
١٣٤ (134)
(134)
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat, und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten.
2:135
وَقَالُوا۟ And they said waqālū
And they said
كُونُوا۟ Be kūnū
Be
هُودًا Jews hūdan
Jews
أَوْ or aw
or
نَصَـٰرَىٰ Christians naṣārā
Christians
تَهْتَدُوا۟ ۗ (then) you will be guided tahtadū
(then) you will be guided
قُلْ Say qul
Say
بَلْ Nay bal
Nay
مِلَّةَ (the) religion millata
(the) religion
إِبْرَٰهِـۧمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
حَنِيفًۭا ۖ (the) upright ḥanīfan
(the) upright
وَمَا and not wamā
and not
كَانَ he was kāna
he was
مِنَ of mina
of
ٱلْمُشْرِكِينَ those who associated partners (with Allah) l-mush'rikīna
those who associated partners (with Allah)
١٣٥ (135)
(135)
Sie sagen: „Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet. Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
2:136
قُولُوٓا۟ Say qūlū
Say
ءَامَنَّا We have believed āmannā
We have believed
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَمَآ and what wamā
and what
أُنزِلَ (is) revealed unzila
(is) revealed
إِلَيْنَا to us ilaynā
to us
وَمَآ and what wamā
and what
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
إِلَىٰٓ to ilā
to
إِبْرَٰهِـۧمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael
وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac
وَيَعْقُوبَ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطِ and the descendants wal-asbāṭi
and the descendants
وَمَآ and what wamā
and what
أُوتِىَ was given ūtiya
was given
مُوسَىٰ (to) Musa mūsā
(to) Musa
وَعِيسَىٰ and Isa waʿīsā
and Isa
وَمَآ and what wamā
and what
أُوتِىَ was given ūtiya
was given
ٱلنَّبِيُّونَ (to) the Prophets l-nabiyūna
(to) the Prophets
مِن from min
from
رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
لَا Not
Not
نُفَرِّقُ we make distinction nufarriqu
we make distinction
بَيْنَ between bayna
between
أَحَدٍۢ any aḥadin
any
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
وَنَحْنُ And we wanaḥnu
And we
لَهُۥ to Him lahu
to Him
مُسْلِمُونَ (are) submissive mus'limūna
(are) submissive
١٣٦ (136)
(136)
Sagt: Wir glauben an Allah und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und an das, was zu Ibrahim, Isma’il, lshaq, Ya`qub und den Stämmen herabgesandt wurde, und (an das,) was Musa und ’Isa gegeben wurde, und (an das,) was den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von ihnen, und wir sind Ihm ergeben.
2:137
فَإِنْ So if fa-in
So if
ءَامَنُوا۟ they believe[d] āmanū
they believe[d]
بِمِثْلِ in (the) like bimith'li
in (the) like
مَآ (of) what
(of) what
ءَامَنتُم you have believed āmantum
you have believed
بِهِۦ in [it] bihi
in [it]
فَقَدِ then indeed faqadi
then indeed
ٱهْتَدَوا۟ ۖ they are (rightly) guided ih'tadaw
they are (rightly) guided
وَّإِن But if wa-in
But if
تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away
فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only
هُمْ they hum
they
فِى (are) in
(are) in
شِقَاقٍۢ ۖ dissension shiqāqin
dissension
فَسَيَكْفِيكَهُمُ So will suffice you against them fasayakfīkahumu
So will suffice you against them
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
وَهُوَ and He wahuwa
and He
ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearing l-samīʿu
(is) the All-Hearing
ٱلْعَلِيمُ the All-Knowing l-ʿalīmu
the All-Knowing
١٣٧ (137)
(137)
Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, dann sind sie somit rechtgeleitet. Wenn sie sich jedoch abkehren, dann befinden sie sich in Widerstreit. Aber gegen sie wird Allah dir genügen. Er ist der Allhörende und Allwissende.
2:138
صِبْغَةَ (The) color (religion) ṣib'ghata
(The) color (religion)
ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَمَنْ And who waman
And who
أَحْسَنُ (is) better aḥsanu
(is) better
مِنَ than mina
than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
صِبْغَةًۭ ۖ at coloring ṣib'ghatan
at coloring
وَنَحْنُ And we wanaḥnu
And we
لَهُۥ to Him lahu
to Him
عَـٰبِدُونَ (are) worshippers ʿābidūna
(are) worshippers
١٣٨ (138)
(138)
Allahs Farbgebung - und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und Ihm dienen wir.
2:139
قُلْ Say qul
Say
أَتُحَآجُّونَنَا Do you argue with us atuḥājjūnanā
Do you argue with us
فِى about
about
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَهُوَ while He wahuwa
while He
رَبُّنَا (is) our Lord rabbunā
(is) our Lord
وَرَبُّكُمْ and your Lord warabbukum
and your Lord
وَلَنَآ And for us walanā
And for us
أَعْمَـٰلُنَا (are) our deeds aʿmālunā
(are) our deeds
وَلَكُمْ and for you walakum
and for you
أَعْمَـٰلُكُمْ (are) your deeds aʿmālukum
(are) your deeds
وَنَحْنُ and we wanaḥnu
and we
لَهُۥ to Him lahu
to Him
مُخْلِصُونَ (are) sincere mukh'liṣūna
(are) sincere
١٣٩ (139)
(139)
Sag: Wollt ihr mit uns über Allah streiten, wo Er doch unser und euer Herr ist? Für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke. Und wir sind Ihm aufrichtig zugetan.
2:140
أَمْ Or am
Or
تَقُولُونَ (do) you say taqūlūna
(do) you say
إِنَّ that inna
that
إِبْرَٰهِـۧمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael
وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac
وَيَعْقُوبَ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطَ and the descendants wal-asbāṭa
and the descendants
كَانُوا۟ were kānū
were
هُودًا Jews hūdan
Jews
أَوْ or aw
or
نَصَـٰرَىٰ ۗ Christians naṣārā
Christians
قُلْ Say qul
Say
ءَأَنتُمْ Are you a-antum
Are you
أَعْلَمُ better knowing aʿlamu
better knowing
أَمِ or ami
or
ٱللَّهُ ۗ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
وَمَنْ And who waman
And who
أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust
مِمَّن than (the one) who mimman
than (the one) who
كَتَمَ concealed katama
concealed
شَهَـٰدَةً a testimony shahādatan
a testimony
عِندَهُۥ (that) he has ʿindahu
(that) he has
مِنَ from mina
from
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَمَا And not wamā
And not
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware
عَمَّا of what ʿammā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
١٤٠ (140)
(140)
Oder wollt ihr etwa sagen, Ibrahim, Isma’il, lshaq, Ya’qub und die Stämme seien Juden oder Christen gewesen? - Sag: Wißt ihr es besser oder Allah? - Wer ist ungerechter, als wer ein Zeugnis von Allah bei sich verheimlicht? Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
2:141
تِلْكَ This til'ka
This
أُمَّةٌۭ (was) a community ummatun
(was) a community
قَدْ (which) qad
(which)
خَلَتْ ۖ has passed away khalat
has passed away
لَهَا for it lahā
for it
مَا what
what
كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned
وَلَكُم and for you walakum
and for you
مَّا what
what
كَسَبْتُمْ ۖ you have earned kasabtum
you have earned
وَلَا And not walā
And not
تُسْـَٔلُونَ you will be asked tus'alūna
you will be asked
عَمَّا about what ʿammā
about what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
١٤١ (141)
(141)
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten.
2:142
۞ سَيَقُولُ Will say sayaqūlu
Will say
ٱلسُّفَهَآءُ the foolish ones l-sufahāu
the foolish ones
مِنَ from mina
from
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
مَا What
What
وَلَّىٰهُمْ (has) turned them wallāhum
(has) turned them
عَن from ʿan
from
قِبْلَتِهِمُ their direction of prayer qib'latihimu
their direction of prayer
ٱلَّتِى which allatī
which
كَانُوا۟ they were used to kānū
they were used to
عَلَيْهَا ۚ [on it] ʿalayhā
[on it]
قُل Say qul
Say
لِّلَّهِ For Allah lillahi
For Allah
ٱلْمَشْرِقُ (is) the east l-mashriqu
(is) the east
وَٱلْمَغْرِبُ ۚ and the west wal-maghribu
and the west
يَهْدِى He guides yahdī
He guides
مَن whom man
whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
إِلَىٰ to ilā
to
صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path
مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight
١٤٢ (142)
(142)
Die Toren unter den Menschen werden sagen: „Was hat sie von der Gebetsrichtung, die sie (bisher) einhielten, abgebracht? Sag: Allah gehört der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.
2:143
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
جَعَلْنَـٰكُمْ We made you jaʿalnākum
We made you
أُمَّةًۭ a community ummatan
a community
وَسَطًۭا (of the) middle way wasaṭan
(of the) middle way
لِّتَكُونُوا۟ so that you will be litakūnū
so that you will be
شُهَدَآءَ witnesses shuhadāa
witnesses
عَلَى over ʿalā
over
ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind
وَيَكُونَ and will be wayakūna
and will be
ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger
عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you
شَهِيدًۭا ۗ a witness shahīdan
a witness
وَمَا And not wamā
And not
جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made
ٱلْقِبْلَةَ the direction of prayer l-qib'lata
the direction of prayer
ٱلَّتِى which allatī
which
كُنتَ you were used to kunta
you were used to
عَلَيْهَآ [on it] ʿalayhā
[on it]
إِلَّا except illā
except
لِنَعْلَمَ that We make evident linaʿlama
that We make evident
مَن (he) who man
(he) who
يَتَّبِعُ follows yattabiʿu
follows
ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger
مِمَّن from (he) who mimman
from (he) who
يَنقَلِبُ turns back yanqalibu
turns back
عَلَىٰ on ʿalā
on
عَقِبَيْهِ ۚ his heels ʿaqibayhi
his heels
وَإِن And indeed wa-in
And indeed
كَانَتْ it was kānat
it was
لَكَبِيرَةً certainly a great (test) lakabīratan
certainly a great (test)
إِلَّا except illā
except
عَلَى for ʿalā
for
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
هَدَى guided hadā
guided
ٱللَّهُ ۗ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ will kāna
will
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لِيُضِيعَ let go waste liyuḍīʿa
let go waste
إِيمَـٰنَكُمْ ۚ your faith īmānakum
your faith
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِٱلنَّاسِ (is) to [the] mankind bil-nāsi
(is) to [the] mankind
لَرَءُوفٌۭ Full of Kindness laraūfun
Full of Kindness
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
١٤٣ (143)
(143)
Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und damit der Gesandte über euch Zeuge sei. Wir hatten die Gebetsrichtung, die du einhieltest, nur bestimmt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt und wer sich auf den Fersen umkehrt. Und es ist wahrlich schwer außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Aber Allah läßt nicht zu, daß euer Glaube verloren geht. Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig, Barmherzig.
2:144
قَدْ Indeed qad
Indeed
نَرَىٰ We see narā
We see
تَقَلُّبَ (the) turning taqalluba
(the) turning
وَجْهِكَ (of) your face wajhika
(of) your face
فِى towards
towards
ٱلسَّمَآءِ ۖ the heaven l-samāi
the heaven
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ So We will surely turn you falanuwalliyannaka
So We will surely turn you
قِبْلَةًۭ (to the) direction of prayer qib'latan
(to the) direction of prayer
تَرْضَىٰهَا ۚ you will be pleased with tarḍāhā
you will be pleased with
فَوَلِّ So turn fawalli
So turn
وَجْهَكَ your face wajhaka
your face
شَطْرَ towards the direction shaṭra
towards the direction
ٱلْمَسْجِدِ (of) Al-Masjid l-masjidi
(of) Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ ۚ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam
وَحَيْثُ and wherever waḥaythu
and wherever
مَا that
that
كُنتُمْ you are kuntum
you are
فَوَلُّوا۟ [so] turn fawallū
[so] turn
وُجُوهَكُمْ your faces wujūhakum
your faces
شَطْرَهُۥ ۗ (in) its direction shaṭrahu
(in) its direction
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
لَيَعْلَمُونَ surely know layaʿlamūna
surely know
أَنَّهُ that it annahu
that it
ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth
مِن from min
from
رَّبِّهِمْ ۗ their Lord rabbihim
their Lord
وَمَا And not wamā
And not
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware
عَمَّا of what ʿammā
of what
يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do
١٤٤ (144)
(144)
Wir sehen ja dein Gesicht sich (suchend) zum Himmel wenden. Nun wollen Wir dir ganz gewiß eine Gebetsrichtung zuweisen, mit der du zufrieden bist. So wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte! Und wo immer ihr seid, wendet eure Gesichter in ihrer Richtung! Diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wissen sehr wohl, daß dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.
2:145
وَلَئِنْ And even if wala-in
And even if
أَتَيْتَ you come atayta
you come
ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
بِكُلِّ with all bikulli
with all
ءَايَةٍۢ (the) signs āyatin
(the) signs
مَّا not
not
تَبِعُوا۟ they would follow tabiʿū
they would follow
قِبْلَتَكَ ۚ your direction of prayer qib'lataka
your direction of prayer
وَمَآ and not wamā
and not
أَنتَ (will) you (be) anta
(will) you (be)
بِتَابِعٍۢ a follower bitābiʿin
a follower
قِبْلَتَهُمْ ۚ (of) their direction of prayer qib'latahum
(of) their direction of prayer
وَمَا And not wamā
And not
بَعْضُهُم some of them baʿḍuhum
some of them
بِتَابِعٍۢ (are) followers bitābiʿin
(are) followers
قِبْلَةَ (of the) direction of prayer qib'lata
(of the) direction of prayer
بَعْضٍۢ ۚ (of each) other baʿḍin
(of each) other
وَلَئِنِ And if wala-ini
And if
ٱتَّبَعْتَ you followed ittabaʿta
you followed
أَهْوَآءَهُم their desires ahwāahum
their desires
مِّنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا [what]
[what]
جَآءَكَ came to you jāaka
came to you
مِنَ of mina
of
ٱلْعِلْمِ ۙ the knowledge l-ʿil'mi
the knowledge
إِنَّكَ indeed, you innaka
indeed, you
إِذًۭا (would) then idhan
(would) then
لَّمِنَ (be) surely among lamina
(be) surely among
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
١٤٥ (145)
(145)
Selbst wenn du zu denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jeglichen Zeichen kämest, würden sie doch nicht deiner Gebetsrichtung folgen; noch folgst du ihrer Gebetsrichtung. Und auch untereinander folgen sie nicht der Gebetsrichtung der anderen. Würdest du aber ihren Neigungen folgen, nach all dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehörtest du wahrlich zu den Ungerechten.
2:146
ٱلَّذِينَ (To) those whom alladhīna
(To) those whom
ءَاتَيْنَـٰهُمُ We gave [them] ātaynāhumu
We gave [them]
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
يَعْرِفُونَهُۥ they recognize it yaʿrifūnahu
they recognize it
كَمَا like kamā
like
يَعْرِفُونَ they recognize yaʿrifūna
they recognize
أَبْنَآءَهُمْ ۖ their sons abnāahum
their sons
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
فَرِيقًۭا a group farīqan
a group
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
لَيَكْتُمُونَ surely they conceal layaktumūna
surely they conceal
ٱلْحَقَّ the Truth l-ḥaqa
the Truth
وَهُمْ while they wahum
while they
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
١٤٦ (146)
(146)
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Aber ein Teil von ihnen verheimlicht wahrlich die Wahrheit, obwohl sie (sie) wissen.
2:147
ٱلْحَقُّ The Truth al-ḥaqu
The Truth
مِن (is) from min
(is) from
رَّبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord
فَلَا so (do) not falā
so (do) not
تَكُونَنَّ be takūnanna
be
مِنَ among mina
among
ٱلْمُمْتَرِينَ the doubters l-mum'tarīna
the doubters
١٤٧ (147)
(147)
(Es ist) die Wahrheit von deinem Herrn, gehöre daher nicht zu den Zweiflern!
2:148
وَلِكُلٍّۢ And for everyone walikullin
And for everyone
وِجْهَةٌ (is) a direction wij'hatun
(is) a direction
هُوَ he huwa
he
مُوَلِّيهَا ۖ turns towards it muwallīhā
turns towards it
فَٱسْتَبِقُوا۟ so race fa-is'tabiqū
so race
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ (to) the good l-khayrāti
(to) the good
أَيْنَ Wherever ayna
Wherever
مَا that
that
تَكُونُوا۟ you will be takūnū
you will be
يَأْتِ will bring yati
will bring
بِكُمُ you bikumu
you
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
جَمِيعًا ۚ together jamīʿan
together
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
١٤٨ (148)
(148)
Jeder hat eine Zielrichtung, zu der er sich hinwendet. So wetteifert nach den guten Dingen! Wo immer ihr auch sein werdet, Allah wird euch alle herbeibringen. Allah hat zu allem die Macht.
2:149
وَمِنْ And from wamin
And from
حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever
خَرَجْتَ you start forth kharajta
you start forth
فَوَلِّ [so] turn fawalli
[so] turn
وَجْهَكَ your face wajhaka
your face
شَطْرَ (in the) direction shaṭra
(in the) direction
ٱلْمَسْجِدِ (of) Al-Masjid l-masjidi
(of) Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ ۖ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam
وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it
لَلْحَقُّ (is) surely the truth lalḥaqqu
(is) surely the truth
مِن from min
from
رَّبِّكَ ۗ your Lord rabbika
your Lord
وَمَا And not wamā
And not
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware
عَمَّا of what ʿammā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
١٤٩ (149)
(149)
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
2:150
وَمِنْ And from wamin
And from
حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever
خَرَجْتَ you start forth kharajta
you start forth
فَوَلِّ [so] turn fawalli
[so] turn
وَجْهَكَ your face wajhaka
your face
شَطْرَ (in the) direction shaṭra
(in the) direction
ٱلْمَسْجِدِ (of) Al-Masjid l-masjidi
(of) Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ ۚ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam
وَحَيْثُ And wherever waḥaythu
And wherever
مَا that
that
كُنتُمْ you (all) are kuntum
you (all) are
فَوَلُّوا۟ [so] turn fawallū
[so] turn
وُجُوهَكُمْ your faces wujūhakum
your faces
شَطْرَهُۥ (in) its direction shaṭrahu
(in) its direction
لِئَلَّا so that not li-allā
so that not
يَكُونَ will be yakūna
will be
لِلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people
عَلَيْكُمْ against you ʿalaykum
against you
حُجَّةٌ any argument ḥujjatun
any argument
إِلَّا except illā
except
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged
مِنْهُمْ among them min'hum
among them
فَلَا so (do) not falā
so (do) not
تَخْشَوْهُمْ fear them takhshawhum
fear them
وَٱخْشَوْنِى but fear Me wa-ikh'shawnī
but fear Me
وَلِأُتِمَّ And that I complete wali-utimma
And that I complete
نِعْمَتِى My favor niʿ'matī
My favor
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
وَلَعَلَّكُمْ [and] so that you may walaʿallakum
[and] so that you may
تَهْتَدُونَ (be) guided tahtadūna
(be) guided
١٥٠ (150)
(150)
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Und wo immer ihr seid, da wendet eure Gesichter in ihrer Richtung, damit die Menschen kein Beweismittel gegen euch haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. - So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! - Und damit Ich Meine Gunst an euch vollende, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget.
2:151
كَمَآ As kamā
As
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
فِيكُمْ among you fīkum
among you
رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger
مِّنكُمْ from you minkum
from you
يَتْلُوا۟ (who) recites yatlū
(who) recites
عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you
ءَايَـٰتِنَا Our verses āyātinā
Our verses
وَيُزَكِّيكُمْ and purifies you wayuzakkīkum
and purifies you
وَيُعَلِّمُكُمُ and teaches you wayuʿallimukumu
and teaches you
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom
وَيُعَلِّمُكُم and teaches you wayuʿallimukum
and teaches you
مَّا what
what
لَمْ not lam
not
تَكُونُوا۟ you were takūnū
you were
تَعْلَمُونَ knowing taʿlamūna
knowing
١٥١ (151)
(151)
So, wie Wir zu euch einen Gesandten von euch geschickt haben, der euch Unsere Worte verliest und euch läutert und euch die Schrift und die Wahrheit lehrt und euch lehrt, was ihr nicht wußtet.
2:152
فَٱذْكُرُونِىٓ So remember Me fa-udh'kurūnī
So remember Me
أَذْكُرْكُمْ I will remember you adhkur'kum
I will remember you
وَٱشْكُرُوا۟ and be grateful wa-ush'kurū
and be grateful
لِى to Me
to Me
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَكْفُرُونِ (be) ungrateful to Me takfurūni
(be) ungrateful to Me
١٥٢ (152)
(152)
Gedenkt Meiner, so gedenke Ich eurer. Seid Mir dankbar und seid nicht undankbar gegen Mich.
2:153
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
ٱسْتَعِينُوا۟ Seek help is'taʿīnū
Seek help
بِٱلصَّبْرِ through patience bil-ṣabri
through patience
وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ and the prayer wal-ṣalati
and the prayer
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مَعَ (is) with maʿa
(is) with
ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones
١٥٣ (153)
(153)
O die ihr glaubt, sucht Hilfe in der Standhaftigkeit und im Gebet! Allah ist mit den Standhaften.
2:154
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَقُولُوا۟ say taqūlū
say
لِمَن for (the ones) who liman
for (the ones) who
يُقْتَلُ are slain yuq'talu
are slain
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أَمْوَٰتٌۢ ۚ (They are) dead amwātun
(They are) dead
بَلْ Nay bal
Nay
أَحْيَآءٌۭ (they are) alive aḥyāon
(they are) alive
وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but
لَّا you (do) not
you (do) not
تَشْعُرُونَ perceive tashʿurūna
perceive
١٥٤ (154)
(154)
Und sagt nicht von denen, die auf Allahs Weg getötet werden, sie seien tot! Nein! Vielmehr sind sie lebendig; aber ihr nehmt es nicht wahr.
2:155
وَلَنَبْلُوَنَّكُم And surely We will test you walanabluwannakum
And surely We will test you
بِشَىْءٍۢ with something bishayin
with something
مِّنَ of mina
of
ٱلْخَوْفِ [the] fear l-khawfi
[the] fear
وَٱلْجُوعِ and [the] hunger wal-jūʿi
and [the] hunger
وَنَقْصٍۢ and loss wanaqṣin
and loss
مِّنَ of mina
of
ٱلْأَمْوَٰلِ [the] wealth l-amwāli
[the] wealth
وَٱلْأَنفُسِ and [the] lives wal-anfusi
and [the] lives
وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ and [the] fruits wal-thamarāti
and [the] fruits
وَبَشِّرِ but give good news wabashiri
but give good news
ٱلصَّـٰبِرِينَ (to) the patient ones l-ṣābirīna
(to) the patient ones
١٥٥ (155)
(155)
Und Wir werden euch ganz gewiß mit ein wenig Furcht und Hunger und Mangel an Besitz, Seelen und Früchten prüfen. Doch verkünde frohe Botschaft den Standhaften,
2:156
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
إِذَآ when idhā
when
أَصَـٰبَتْهُم strikes them aṣābathum
strikes them
مُّصِيبَةٌۭ a misfortune muṣībatun
a misfortune
قَالُوٓا۟ they say qālū
they say
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
لِلَّهِ belong to Allah lillahi
belong to Allah
وَإِنَّآ and indeed we wa-innā
and indeed we
إِلَيْهِ towards Him ilayhi
towards Him
رَٰجِعُونَ will return rājiʿūna
will return
١٥٦ (156)
(156)
die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen: „Wir gehören Allah, und zu Ihm kehren wir zurück.
2:157
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them
صَلَوَٰتٌۭ (are) blessings ṣalawātun
(are) blessings
مِّن from min
from
رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
وَرَحْمَةٌۭ ۖ and Mercy waraḥmatun
and Mercy
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those
هُمُ [they] humu
[they]
ٱلْمُهْتَدُونَ (are) the guided ones l-muh'tadūna
(are) the guided ones
١٥٧ (157)
(157)
Sie sind es, denen Segnungen von ihrem Herrn und Erbarmen zuteil werden, und sie sind die Rechtgeleiteten.
2:158
۞ إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلصَّفَا the Safa l-ṣafā
the Safa
وَٱلْمَرْوَةَ and the Marwah wal-marwata
and the Marwah
مِن (are) from min
(are) from
شَعَآئِرِ (the) symbols shaʿāiri
(the) symbols
ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فَمَنْ So whoever faman
So whoever
حَجَّ performs Hajj ḥajja
performs Hajj
ٱلْبَيْتَ (of) the House l-bayta
(of) the House
أَوِ or awi
or
ٱعْتَمَرَ performs Umrah iʿ'tamara
performs Umrah
فَلَا so no falā
so no
جُنَاحَ blame junāḥa
blame
عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him
أَن that an
that
يَطَّوَّفَ he walks yaṭṭawwafa
he walks
بِهِمَا ۚ between [both of] them bihimā
between [both of] them
وَمَن And whoever waman
And whoever
تَطَوَّعَ voluntarily does taṭawwaʿa
voluntarily does
خَيْرًۭا good khayran
good
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَاكِرٌ (is) All-Appreciative shākirun
(is) All-Appreciative
عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
١٥٨ (158)
(158)
Gewiß, as-Safa und al-Marwa gehören zu den (Orten der) Kulthandlungen Allahs. Wenn einer die Pilgerfahrt zum Hause oder die Besuchsfahrt vollzieht, so ist es keine Sünde für ihn, wenn er zwischen ihnen (beiden) den Umgang macht. Und wer (von sich aus) freiwillig Gutes tut, so ist Allah Dankbar und Allwissend.
2:159
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَكْتُمُونَ conceal yaktumūna
conceal
مَآ what
what
أَنزَلْنَا We revealed anzalnā
We revealed
مِنَ of mina
of
ٱلْبَيِّنَـٰتِ the clear proofs l-bayināti
the clear proofs
وَٱلْهُدَىٰ and the Guidance wal-hudā
and the Guidance
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا [what]
[what]
بَيَّنَّـٰهُ We made clear bayyannāhu
We made clear
لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people
فِى in
in
ٱلْكِتَـٰبِ ۙ the Book l-kitābi
the Book
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
يَلْعَنُهُمُ curses them yalʿanuhumu
curses them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَيَلْعَنُهُمُ and curse them wayalʿanuhumu
and curse them
ٱللَّـٰعِنُونَ the ones who curse l-lāʿinūna
the ones who curse
١٥٩ (159)
(159)
Diejenigen, die verheimlichen, was Wir an klaren Beweisen und Rechtleitung hinabgesandt haben, nachdem Wir es den Menschen in der Schrift klar gemacht haben, sie werden von Allah verflucht und auch von den Fluchenden, -
2:160
إِلَّا Except illā
Except
ٱلَّذِينَ those alladhīna
those
تَابُوا۟ who repent[ed] tābū
who repent[ed]
وَأَصْلَحُوا۟ and reform[ed] wa-aṣlaḥū
and reform[ed]
وَبَيَّنُوا۟ and openly declar[ed] wabayyanū
and openly declar[ed]
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ Then those fa-ulāika
Then those
أَتُوبُ I will accept repentance atūbu
I will accept repentance
عَلَيْهِمْ ۚ from them ʿalayhim
from them
وَأَنَا and I (am) wa-anā
and I (am)
ٱلتَّوَّابُ the Acceptor of Repentance l-tawābu
the Acceptor of Repentance
ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful
١٦٠ (160)
(160)
außer denjenigen, die bereuen und verbessern und klar machen. Ihre Reue nehme Ich an, Ich bin ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
2:161
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
وَمَاتُوا۟ and die[d] wamātū
and die[d]
وَهُمْ while they wahum
while they
كُفَّارٌ (were) disbelievers kuffārun
(were) disbelievers
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them
لَعْنَةُ (is the) curse laʿnatu
(is the) curse
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ and the Angels wal-malāikati
and the Angels
وَٱلنَّاسِ and the mankind wal-nāsi
and the mankind
أَجْمَعِينَ all together ajmaʿīna
all together
١٦١ (161)
(161)
Diejenigen aber, die ungläubig sind und als Ungläubige sterben, auf ihnen liegt der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt,
2:162
خَـٰلِدِينَ (Will) abide forever khālidīna
(Will) abide forever
فِيهَا ۖ in it fīhā
in it
لَا Not
Not
يُخَفَّفُ will be lightened yukhaffafu
will be lightened
عَنْهُمُ for them ʿanhumu
for them
ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يُنظَرُونَ will be reprieved yunẓarūna
will be reprieved
١٦٢ (162)
(162)
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert, noch soll ihnen Aufschub gewährt werden,
2:163
وَإِلَـٰهُكُمْ And your God wa-ilāhukum
And your God
إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God
وَٰحِدٌۭ ۖ one (only) wāḥidun
one (only)
لَّآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
هُوَ Him huwa
Him
ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful
١٦٣ (163)
(163)
Euer Gott ist ein Einziger Gott. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allerbarmer, dem Barmherzigen.
2:164
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
خَلْقِ (the) creation khalqi
(the) creation
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَٱخْتِلَـٰفِ and alternation wa-ikh'tilāfi
and alternation
ٱلَّيْلِ of the night al-layli
of the night
وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day
وَٱلْفُلْكِ and the ships wal-ful'ki
and the ships
ٱلَّتِى which allatī
which
تَجْرِى sail tajrī
sail
فِى in
in
ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea
بِمَا with what bimā
with what
يَنفَعُ benefits yanfaʿu
benefits
ٱلنَّاسَ [the] people l-nāsa
[the] people
وَمَآ and what wamā
and what
أَنزَلَ (has) sent down anzala
(has) sent down
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مِن [of] min
[of]
مَّآءٍۢ water māin
water
فَأَحْيَا giving life fa-aḥyā
giving life
بِهِ thereby bihi
thereby
ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth
بَعْدَ after baʿda
after
مَوْتِهَا its death mawtihā
its death
وَبَثَّ and dispersing wabatha
and dispersing
فِيهَا therein fīhā
therein
مِن [of] min
[of]
كُلِّ every kulli
every
دَآبَّةٍۢ moving creature dābbatin
moving creature
وَتَصْرِيفِ and directing wataṣrīfi
and directing
ٱلرِّيَـٰحِ (of) the winds l-riyāḥi
(of) the winds
وَٱلسَّحَابِ and the clouds wal-saḥābi
and the clouds
ٱلْمُسَخَّرِ [the] controlled l-musakhari
[the] controlled
بَيْنَ between bayna
between
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs
لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يَعْقِلُونَ who use their intellect yaʿqilūna
who use their intellect
١٦٤ (164)
(164)
In der Schöpfung der Himmel und der Erde; im Unterschied von Nacht und Tag; in den Schiffen, die das Meer befahren mit dem, was den Menschen nützt; darin, daß Allah Wasser vom Himmel herabkommen läßt, und damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten läßt; und im Wechsel der Winde und der Wolken, die zwischen Himmel und Erde dienstbar gemacht sind, sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen.
2:165
وَمِنَ And among wamina
And among
ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind
مَن who man
who
يَتَّخِذُ takes yattakhidhu
takes
مِن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَندَادًۭا equals andādan
equals
يُحِبُّونَهُمْ They love them yuḥibbūnahum
They love them
كَحُبِّ as (they should) love kaḥubbi
as (they should) love
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
أَشَدُّ (are) stronger ashaddu
(are) stronger
حُبًّۭا (in) love ḥubban
(in) love
لِّلَّهِ ۗ for Allah lillahi
for Allah
وَلَوْ And if walaw
And if
يَرَى would see yarā
would see
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ظَلَمُوٓا۟ wronged ẓalamū
wronged
إِذْ when idh
when
يَرَوْنَ they will see yarawna
they will see
ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
أَنَّ that anna
that
ٱلْقُوَّةَ the power l-quwata
the power
لِلَّهِ (belongs) to Allah lillahi
(belongs) to Allah
جَمِيعًۭا all jamīʿan
all
وَأَنَّ and [that] wa-anna
and [that]
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe
ٱلْعَذَابِ (in) [the] punishment l-ʿadhābi
(in) [the] punishment
١٦٥ (165)
(165)
Und doch gibt es unter den Menschen manche, die außer Allah andere als Seinesgleichen annehmen und ihnen die selbe Liebe schenken wie Allah. Aber die Gläubigen sind stärker in ihrer Liebe zu Allah. Und wenn doch diejenigen, die Unrecht tun, wenn sie der Strafe angesichtig werden, erkennen würden, daß alle Stärke Allah gehört und daß Allah streng im Strafen ist.
2:166
إِذْ When idh
When
تَبَرَّأَ will disown tabarra-a
will disown
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ٱتُّبِعُوا۟ were followed ittubiʿū
were followed
مِنَ [from] mina
[from]
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ٱتَّبَعُوا۟ followed ittabaʿū
followed
وَرَأَوُا۟ and they will see wara-awū
and they will see
ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
وَتَقَطَّعَتْ [and] will be cut off wataqaṭṭaʿat
[and] will be cut off
بِهِمُ for them bihimu
for them
ٱلْأَسْبَابُ the relations l-asbābu
the relations
١٦٦ (166)
(166)
Wenn diejenigen, denen Gefolgschaft geleistet worden ist, sich von denen lossagen, die Gefolgschaft geleistet haben, und sie die Strafe sehen und die Verbindungsstricke zu ihnen abgeschnitten sind!
2:167
وَقَالَ And said waqāla
And said
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ٱتَّبَعُوا۟ followed ittabaʿū
followed
لَوْ (Only) if law
(Only) if
أَنَّ [that] anna
[that]
لَنَا for us lanā
for us
كَرَّةًۭ a return karratan
a return
فَنَتَبَرَّأَ then we will disown fanatabarra-a
then we will disown
مِنْهُمْ [from] them min'hum
[from] them
كَمَا as kamā
as
تَبَرَّءُوا۟ they disown tabarraū
they disown
مِنَّا ۗ [from] us minnā
[from] us
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
يُرِيهِمُ will show them yurīhimu
will show them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds
حَسَرَٰتٍ (as) regrets ḥasarātin
(as) regrets
عَلَيْهِمْ ۖ for them ʿalayhim
for them
وَمَا And not wamā
And not
هُم they hum
they
بِخَـٰرِجِينَ will come out bikhārijīna
will come out
مِنَ from mina
from
ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire
١٦٧ (167)
(167)
Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: „Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, dann würden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben. So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue für sie. Und sie werden aus dem (Höllen)feuer nicht herauskommen.
2:168
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind
كُلُوا۟ Eat kulū
Eat
مِمَّا of what mimmā
of what
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
حَلَـٰلًۭا lawful ḥalālan
lawful
طَيِّبًۭا (and) good ṭayyiban
(and) good
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow
خُطُوَٰتِ (the) footsteps (of) khuṭuwāti
(the) footsteps (of)
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ the Shaitaan l-shayṭāni
the Shaitaan
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
لَكُمْ (is) to you lakum
(is) to you
عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy
مُّبِينٌ clear mubīnun
clear
١٦٨ (168)
(168)
O ihr Menschen! Eßt von dem, was es auf der Erde gibt, als etwas Erlaubtem und Gutem, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind.
2:169
إِنَّمَا Only innamā
Only
يَأْمُرُكُم he commands you yamurukum
he commands you
بِٱلسُّوٓءِ to (do) the evil bil-sūi
to (do) the evil
وَٱلْفَحْشَآءِ and the shameful wal-faḥshāi
and the shameful
وَأَن and that wa-an
and that
تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say
عَلَى about ʿalā
about
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَا what
what
لَا not
not
تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know
١٦٩ (169)
(169)
Er befiehlt euch nur Böses und Schändliches, und daß ihr gegen Allah aussagen sollt, was ihr nicht wißt.
2:170
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
قِيلَ it is said qīla
it is said
لَهُمُ to them lahumu
to them
ٱتَّبِعُوا۟ Follow ittabiʿū
Follow
مَآ what
what
أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
قَالُوا۟ they said qālū
they said
بَلْ Nay bal
Nay
نَتَّبِعُ we follow nattabiʿu
we follow
مَآ what
what
أَلْفَيْنَا we found alfaynā
we found
عَلَيْهِ [on it] ʿalayhi
[on it]
ءَابَآءَنَآ ۗ our forefathers (following) ābāanā
our forefathers (following)
أَوَلَوْ Even though awalaw
Even though
كَانَ [were] kāna
[were]
ءَابَآؤُهُمْ their forefathers ābāuhum
their forefathers
لَا (did) not
(did) not
يَعْقِلُونَ understand yaʿqilūna
understand
شَيْـًۭٔا anything shayan
anything
وَلَا and not walā
and not
يَهْتَدُونَ were they guided yahtadūna
were they guided
١٧٠ (170)
(170)
Und wenn man zu ihnen sagt: Folgt dem, was Allah herabgesandt hat, sagen sie: Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben. Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?
2:171
وَمَثَلُ And (the) example wamathalu
And (the) example
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
كَمَثَلِ (is) like (the) example kamathali
(is) like (the) example
ٱلَّذِى (of) the one who alladhī
(of) the one who
يَنْعِقُ shouts yanʿiqu
shouts
بِمَا at what bimā
at what
لَا not
not
يَسْمَعُ (does) hear yasmaʿu
(does) hear
إِلَّا except illā
except
دُعَآءًۭ calls duʿāan
calls
وَنِدَآءًۭ ۚ and cries wanidāan
and cries
صُمٌّۢ deaf ṣummun
deaf
بُكْمٌ dumb buk'mun
dumb
عُمْىٌۭ (and) blind ʿum'yun
(and) blind
فَهُمْ [so] they fahum
[so] they
لَا (do) not
(do) not
يَعْقِلُونَ understand yaʿqilūna
understand
١٧١ (171)
(171)
Das Gleichnis derjenigen, die ungläubig sind, ist wie jemand, der etwas nachschreit, was nichts hört außer Stimmen und Zurufen. Taub, stumm, blind; so begreifen sie nicht.
2:172
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
كُلُوا۟ Eat kulū
Eat
مِن from min
from
طَيِّبَـٰتِ (the) good ṭayyibāti
(the) good
مَا (of) what
(of) what
رَزَقْنَـٰكُمْ We have provided you razaqnākum
We have provided you
وَٱشْكُرُوا۟ and be grateful wa-ush'kurū
and be grateful
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
إِن if in
if
كُنتُمْ you kuntum
you
إِيَّاهُ alone iyyāhu
alone
تَعْبُدُونَ worship Him taʿbudūna
worship Him
١٧٢ (172)
(172)
O die ihr glaubt, eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm (allein) dient!
2:173
إِنَّمَا Only innamā
Only
حَرَّمَ He has forbidden ḥarrama
He has forbidden
عَلَيْكُمُ to you ʿalaykumu
to you
ٱلْمَيْتَةَ the dead animals l-maytata
the dead animals
وَٱلدَّمَ and [the] blood wal-dama
and [the] blood
وَلَحْمَ and flesh walaḥma
and flesh
ٱلْخِنزِيرِ (of) swine l-khinzīri
(of) swine
وَمَآ and what wamā
and what
أُهِلَّ has been dedicated uhilla
has been dedicated
بِهِۦ [with it] bihi
[with it]
لِغَيْرِ to other than lighayri
to other than
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
فَمَنِ So whoever famani
So whoever
ٱضْطُرَّ (is) forced by necessity uḍ'ṭurra
(is) forced by necessity
غَيْرَ without ghayra
without
بَاغٍۢ (being) disobedient bāghin
(being) disobedient
وَلَا and not walā
and not
عَادٍۢ transgressor ʿādin
transgressor
فَلَآ then no falā
then no
إِثْمَ sin ith'ma
sin
عَلَيْهِ ۚ on him ʿalayhi
on him
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
١٧٣ (173)
(173)
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, für den ist es keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
2:174
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَكْتُمُونَ conceal yaktumūna
conceal
مَآ what
what
أَنزَلَ (has) revealed anzala
(has) revealed
ٱللَّهُ Allah (has) l-lahu
Allah (has)
مِنَ of mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
وَيَشْتَرُونَ and they purchase wayashtarūna
and they purchase
بِهِۦ there with bihi
there with
ثَمَنًۭا a gain thamanan
a gain
قَلِيلًا ۙ little qalīlan
little
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
مَا not
not
يَأْكُلُونَ they eat yakulūna
they eat
فِى in
in
بُطُونِهِمْ their bellies buṭūnihim
their bellies
إِلَّا except illā
except
ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire
وَلَا And not walā
And not
يُكَلِّمُهُمُ will speak to them yukallimuhumu
will speak to them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) [the] Judgment l-qiyāmati
(of) [the] Judgment
وَلَا and not walā
and not
يُزَكِّيهِمْ will He purify them yuzakkīhim
will He purify them
وَلَهُمْ and for them walahum
and for them
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌ painful alīmun
painful
١٧٤ (174)
(174)
Diejenigen, die verheimlichen, was Allah von der Schrift herabgesandt hat, und es für einen geringen Preis verkaufen, sie verzehren in ihren Bäuchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tag der Auferstehung weder sprechen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
2:175
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) they who alladhīna
(are) they who
ٱشْتَرَوُا۟ purchase[d] ish'tarawū
purchase[d]
ٱلضَّلَـٰلَةَ [the] astraying l-ḍalālata
[the] astraying
بِٱلْهُدَىٰ for [the] Guidance bil-hudā
for [the] Guidance
وَٱلْعَذَابَ and [the] punishment wal-ʿadhāba
and [the] punishment
بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ for [the] forgiveness bil-maghfirati
for [the] forgiveness
فَمَآ So what (is) famā
So what (is)
أَصْبَرَهُمْ their endurance aṣbarahum
their endurance
عَلَى on ʿalā
on
ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire
١٧٥ (175)
(175)
Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenüber dem (Höllen)feuer!
2:176
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
نَزَّلَ revealed nazzala
revealed
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
بِٱلْحَقِّ ۗ with [the] Truth bil-ḥaqi
with [the] Truth
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱلَّذِينَ those alladhīna
those
ٱخْتَلَفُوا۟ who differed ikh'talafū
who differed
فِى in
in
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
لَفِى (are) surely in lafī
(are) surely in
شِقَاقٍۭ schism shiqāqin
schism
بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far
١٧٦ (176)
(176)
Dies, weil Allah die Schrift mit der Wahrheit offenbart hat. Und diejenigen, die über die Schrift uneinig sind, befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit.
2:177
۞ لَّيْسَ It is not laysa
It is not
ٱلْبِرَّ [the] righteousness l-bira
[the] righteousness
أَن that an
that
تُوَلُّوا۟ you turn tuwallū
you turn
وُجُوهَكُمْ your faces wujūhakum
your faces
قِبَلَ towards qibala
towards
ٱلْمَشْرِقِ the east l-mashriqi
the east
وَٱلْمَغْرِبِ and the west wal-maghribi
and the west
وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but
ٱلْبِرَّ the righteous[ness] l-bira
the righteous[ness]
مَنْ (is he) who man
(is he) who
ءَامَنَ believes āmana
believes
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ [the] Last l-ākhiri
[the] Last
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ and the Angels wal-malāikati
and the Angels
وَٱلْكِتَـٰبِ and the Book wal-kitābi
and the Book
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ and the Prophets wal-nabiyīna
and the Prophets
وَءَاتَى and gives waātā
and gives
ٱلْمَالَ the wealth l-māla
the wealth
عَلَىٰ in ʿalā
in
حُبِّهِۦ spite of his love (for it) ḥubbihi
spite of his love (for it)
ذَوِى (to) those dhawī
(to) those
ٱلْقُرْبَىٰ (of) the near relatives l-qur'bā
(of) the near relatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ and the orphans wal-yatāmā
and the orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينَ and the needy wal-masākīna
and the needy
وَٱبْنَ and (of) wa-ib'na
and (of)
ٱلسَّبِيلِ the wayfarer l-sabīli
the wayfarer
وَٱلسَّآئِلِينَ and those who ask wal-sāilīna
and those who ask
وَفِى and in wafī
and in
ٱلرِّقَابِ freeing the necks (slaves) l-riqābi
freeing the necks (slaves)
وَأَقَامَ and (who) establish wa-aqāma
and (who) establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَءَاتَى and give waātā
and give
ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah
وَٱلْمُوفُونَ and those who fulfill wal-mūfūna
and those who fulfill
بِعَهْدِهِمْ their covenant biʿahdihim
their covenant
إِذَا when idhā
when
عَـٰهَدُوا۟ ۖ they make it ʿāhadū
they make it
وَٱلصَّـٰبِرِينَ and those who are patient wal-ṣābirīna
and those who are patient
فِى in
in
ٱلْبَأْسَآءِ [the] suffering l-basāi
[the] suffering
وَٱلضَّرَّآءِ and [the] hardship wal-ḍarāi
and [the] hardship
وَحِينَ and (the) time waḥīna
and (the) time
ٱلْبَأْسِ ۗ (of) [the] stress l-basi
(of) [the] stress
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who
صَدَقُوا۟ ۖ are true ṣadaqū
are true
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those
هُمُ [they] humu
[they]
ٱلْمُتَّقُونَ (are) the righteous l-mutaqūna
(are) the righteous
١٧٧ (177)
(177)
Nicht darin besteht die Güte, daß ihr eure Gesichter gegen Osten oder Westen wendet. Güte ist vielmehr, daß man an Allah, den Jüngsten Tag, die Engel, die Bücher und die Propheten glaubt und vom Besitz - obwohl man ihn liebt - der Verwandtschaft, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und für (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet; und diejenigen, die ihre Verpflichtung einhalten, wenn sie eine eingegangen sind, und diejenigen, die standhaft bleiben in Not, Leid und in Kriegszeiten, das sind diejenigen, die wahrhaftig sind, und das sind die Gottesfürchtigen.
2:178
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
كُتِبَ Prescribed kutiba
Prescribed
عَلَيْكُمُ for you ʿalaykumu
for you
ٱلْقِصَاصُ (is) the legal retribution l-qiṣāṣu
(is) the legal retribution
فِى in
in
ٱلْقَتْلَى ۖ (the matter of) the murdered l-qatlā
(the matter of) the murdered
ٱلْحُرُّ the freeman l-ḥuru
the freeman
بِٱلْحُرِّ for the freeman bil-ḥuri
for the freeman
وَٱلْعَبْدُ and the slave wal-ʿabdu
and the slave
بِٱلْعَبْدِ for the slave bil-ʿabdi
for the slave
وَٱلْأُنثَىٰ and the female wal-unthā
and the female
بِٱلْأُنثَىٰ ۚ for the female bil-unthā
for the female
فَمَنْ But whoever faman
But whoever
عُفِىَ is pardoned ʿufiya
is pardoned
لَهُۥ [for it] lahu
[for it]
مِنْ from min
from
أَخِيهِ his brother akhīhi
his brother
شَىْءٌۭ anything shayon
anything
فَٱتِّبَاعٌۢ then follows up fa-ittibāʿun
then follows up
بِٱلْمَعْرُوفِ with suitable bil-maʿrūfi
with suitable
وَأَدَآءٌ [and] payment wa-adāon
[and] payment
إِلَيْهِ to him ilayhi
to him
بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ with kindness bi-iḥ'sānin
with kindness
ذَٰلِكَ That (is) dhālika
That (is)
تَخْفِيفٌۭ a concession takhfīfun
a concession
مِّن from min
from
رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord
وَرَحْمَةٌۭ ۗ and mercy waraḥmatun
and mercy
فَمَنِ Then whoever famani
Then whoever
ٱعْتَدَىٰ transgresses iʿ'tadā
transgresses
بَعْدَ after baʿda
after
ذَٰلِكَ that dhālika
that
فَلَهُۥ then for him falahu
then for him
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful
١٧٨ (178)
(178)
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch Wiedervergeltung für die Getöteten: der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven und das Weib für das Weib. Doch wenn einem von seinem Bruder etwas erlassen wird, so soll die Verfolgung (der Ansprüche) in rechtlicher Weise und die Zahlungsleistung an ihn auf ordentliche Weise geschehen. Das ist eine Erleichterung von eurem Herrn und Erbarmung. Wer aber nach diesem eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe.
2:179
وَلَكُمْ And for you walakum
And for you
فِى in
in
ٱلْقِصَاصِ the legal retribution l-qiṣāṣi
the legal retribution
حَيَوٰةٌۭ (is) life ḥayatun
(is) life
يَـٰٓأُو۟لِى O men yāulī
O men
ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding
لَعَلَّكُمْ So that you may laʿallakum
So that you may
تَتَّقُونَ (become) righteous tattaqūna
(become) righteous
١٧٩ (179)
(179)
In der Wiedervergeltung liegt Leben für euch, o die ihr Verstand besitzt, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
2:180
كُتِبَ Prescribed kutiba
Prescribed
عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you
إِذَا when idhā
when
حَضَرَ approaches ḥaḍara
approaches
أَحَدَكُمُ any of you aḥadakumu
any of you
ٱلْمَوْتُ [the] death l-mawtu
[the] death
إِن if in
if
تَرَكَ he leaves taraka
he leaves
خَيْرًا good khayran
good
ٱلْوَصِيَّةُ (making) the will l-waṣiyatu
(making) the will
لِلْوَٰلِدَيْنِ for the parents lil'wālidayni
for the parents
وَٱلْأَقْرَبِينَ and the near relatives wal-aqrabīna
and the near relatives
بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ with due fairness bil-maʿrūfi
with due fairness
حَقًّا a duty ḥaqqan
a duty
عَلَى on ʿalā
on
ٱلْمُتَّقِينَ the righteous ones l-mutaqīna
the righteous ones
١٨٠ (180)
(180)
Vorgeschrieben ist euch, wenn sich einem von euch der Tod naht, sofern er Gut hinterläßt, ein Vermächtnis zugunsten der Eltern und nächsten Verwandten in rechtlicher Weise zu treffen, als eine Pflicht für die Gottesfürchtigen.
2:181
فَمَنۢ Then whoever faman
Then whoever
بَدَّلَهُۥ changes it baddalahu
changes it
بَعْدَ مَا after what baʿdamā
after what
سَمِعَهُۥ he (has) heard [it] samiʿahu
he (has) heard [it]
فَإِنَّمَآ so only fa-innamā
so only
إِثْمُهُۥ its sin ith'muhu
its sin
عَلَى (would be) on ʿalā
(would be) on
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ alter it yubaddilūnahu
alter it
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah al-laha
Allah
سَمِيعٌ (is) All-Hearing sami'un
(is) All-Hearing
عَلِيمٌۭ All-Knowing alimun
All-Knowing
١٨١ (181)
(181)
Wer es aber abändert - nachdem er es gehört hat-, so liegt dessen Sünde nur bei demjenigen, der es abändert. Allah ist Allhörend und Allwissend.
2:182
فَمَنْ But whoever faman
But whoever
خَافَ fears khāfa
fears
مِن from min
from
مُّوصٍۢ (the) testator mūṣin
(the) testator
جَنَفًا (any) error janafan
(any) error
أَوْ or aw
or
إِثْمًۭا sin ith'man
sin
فَأَصْلَحَ then reconciles fa-aṣlaḥa
then reconciles
بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them
فَلَآ then (there is) no falā
then (there is) no
إِثْمَ sin ith'ma
sin
عَلَيْهِ ۚ on him ʿalayhi
on him
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ All-Merciful raḥīmun
All-Merciful
١٨٢ (182)
(182)
Wer aber von Seiten eines Erblassers Abweichung oder Sünde befürchtet und zwischen ihnen schlichtet, den trifft keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
2:183
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
كُتِبَ Is prescribed kutiba
Is prescribed
عَلَيْكُمُ for you ʿalaykumu
for you
ٱلصِّيَامُ [the] fasting l-ṣiyāmu
[the] fasting
كَمَا as kamā
as
كُتِبَ was prescribed kutiba
was prescribed
عَلَى to ʿalā
to
ٱلَّذِينَ those alladhīna
those
مِن from min
from
قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَتَّقُونَ (become) righteous tattaqūna
(become) righteous
١٨٣ (183)
(183)
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch das Fasten, so wie es denjenigen vor euch vorgeschrieben war, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget.
2:184
أَيَّامًۭا (Fasting for) days ayyāman
(Fasting for) days
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ numbered maʿdūdātin
numbered
فَمَن So whoever faman
So whoever
كَانَ is kāna
is
مِنكُم among you minkum
among you
مَّرِيضًا sick marīḍan
sick
أَوْ or aw
or
عَلَىٰ on ʿalā
on
سَفَرٍۢ a journey safarin
a journey
فَعِدَّةٌۭ then a prescribed number faʿiddatun
then a prescribed number
مِّنْ of min
of
أَيَّامٍ days ayyāmin
days
أُخَرَ ۚ other ukhara
other
وَعَلَى And on waʿalā
And on
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يُطِيقُونَهُۥ can afford it yuṭīqūnahu
can afford it
فِدْيَةٌۭ a ransom fid'yatun
a ransom
طَعَامُ (of) feeding ṭaʿāmu
(of) feeding
مِسْكِينٍۢ ۖ a poor mis'kīnin
a poor
فَمَن And whoever faman
And whoever
تَطَوَّعَ volunteers taṭawwaʿa
volunteers
خَيْرًۭا good khayran
good
فَهُوَ then it fahuwa
then it
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
لَّهُۥ ۚ for him lahu
for him
وَأَن And to wa-an
And to
تَصُومُوا۟ fast taṣūmū
fast
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you
إِن if in
if
كُنتُمْ you kuntum
you
تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know
١٨٤ (184)
(184)
(Vorgeschrieben ist es euch) an bestimmten Tagen. Wer von euch jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, der soll eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Und denjenigen, die es zu leisten vermögen, ist als Ersatz die Speisung eines Armen auferlegt. Wer aber freiwillig Gutes tut, für den ist es besser. Und daß ihr fastet, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt!
2:185
شَهْرُ Month shahru
Month
رَمَضَانَ (of) Ramadhaan ramaḍāna
(of) Ramadhaan
ٱلَّذِىٓ (is) that alladhī
(is) that
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
فِيهِ therein fīhi
therein
ٱلْقُرْءَانُ the Quran l-qur'ānu
the Quran
هُدًۭى a Guidance hudan
a Guidance
لِّلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind
وَبَيِّنَـٰتٍۢ and clear proofs wabayyinātin
and clear proofs
مِّنَ of mina
of
ٱلْهُدَىٰ [the] Guidance l-hudā
[the] Guidance
وَٱلْفُرْقَانِ ۚ and the Criterion wal-fur'qāni
and the Criterion
فَمَن So whoever faman
So whoever
شَهِدَ witnesses shahida
witnesses
مِنكُمُ among you minkumu
among you
ٱلشَّهْرَ the month l-shahra
the month
فَلْيَصُمْهُ ۖ then he should fast in it falyaṣum'hu
then he should fast in it
وَمَن and whoever waman
and whoever
كَانَ is kāna
is
مَرِيضًا sick marīḍan
sick
أَوْ or aw
or
عَلَىٰ on ʿalā
on
سَفَرٍۢ a journey safarin
a journey
فَعِدَّةٌۭ then prescribed number (should be made up) faʿiddatun
then prescribed number (should be made up)
مِّنْ from min
from
أَيَّامٍ days ayyāmin
days
أُخَرَ ۗ other ukhara
other
يُرِيدُ Intends yurīdu
Intends
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِكُمُ for you bikumu
for you
ٱلْيُسْرَ [the] ease l-yus'ra
[the] ease
وَلَا and not walā
and not
يُرِيدُ intends yurīdu
intends
بِكُمُ for you bikumu
for you
ٱلْعُسْرَ [the] hardship l-ʿus'ra
[the] hardship
وَلِتُكْمِلُوا۟ so that you complete walituk'milū
so that you complete
ٱلْعِدَّةَ the prescribed period l-ʿidata
the prescribed period
وَلِتُكَبِّرُوا۟ and that you magnify walitukabbirū
and that you magnify
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلَىٰ for ʿalā
for
مَا [what]
[what]
هَدَىٰكُمْ He guided you hadākum
He guided you
وَلَعَلَّكُمْ so that you may walaʿallakum
so that you may
تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful
١٨٥ (185)
(185)
Der Monat Ramadan (ist es), in dem der Qur’an als Rechtleitung für die Menschen herabgesandt worden ist und als klare Beweise der Rechtleitung und der Unterscheidung. Wer also von euch während dieses Monats anwesend ist, der soll ihn fasten, wer jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Allah will für euch Erleichterung; Er will für euch nicht Erschwernis, - damit ihr die Anzahl vollendet und Allah als den Größten preist, dafür, daß Er euch rechtgeleitet hat, auf daß ihr dankbar sein möget.
2:186
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
سَأَلَكَ ask you sa-alaka
ask you
عِبَادِى My servants ʿibādī
My servants
عَنِّى about Me ʿannī
about Me
فَإِنِّى then indeed I am fa-innī
then indeed I am
قَرِيبٌ ۖ near qarībun
near
أُجِيبُ I respond ujību
I respond
دَعْوَةَ (to the) invocation daʿwata
(to the) invocation
ٱلدَّاعِ (of) the supplicant l-dāʿi
(of) the supplicant
إِذَا when idhā
when
دَعَانِ ۖ he calls Me daʿāni
he calls Me
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ So let them respond falyastajībū
So let them respond
لِى to Me
to Me
وَلْيُؤْمِنُوا۟ and let them believe walyu'minū
and let them believe
بِى in Me
in Me
لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَرْشُدُونَ (be) led aright yarshudūna
(be) led aright
١٨٦ (186)
(186)
Und wenn dich Meine Diener nach Mir fragen, so bin Ich nahe; Ich erhöre den Ruf des Bittenden, wenn er Mich anruft. So sollen sie nun auf Mich hören und an Mich glauben, auf daß sie besonnen handeln mögen.
2:187
أُحِلَّ Permitted uḥilla
Permitted
لَكُمْ for you lakum
for you
لَيْلَةَ (in the) nights laylata
(in the) nights
ٱلصِّيَامِ (of) fasting l-ṣiyāmi
(of) fasting
ٱلرَّفَثُ (is) the approach l-rafathu
(is) the approach
إِلَىٰ to ilā
to
نِسَآئِكُمْ ۚ your wives nisāikum
your wives
هُنَّ They hunna
They
لِبَاسٌۭ (are) garments libāsun
(are) garments
لَّكُمْ for you lakum
for you
وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you
لِبَاسٌۭ (are) garments libāsun
(are) garments
لَّهُنَّ ۗ for them lahunna
for them
عَلِمَ Knows ʿalima
Knows
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَنَّكُمْ that you annakum
that you
كُنتُمْ used to kuntum
used to
تَخْتَانُونَ deceive takhtānūna
deceive
أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves
فَتَابَ so He turned fatāba
so He turned
عَلَيْكُمْ towards you ʿalaykum
towards you
وَعَفَا and He forgave waʿafā
and He forgave
عَنكُمْ ۖ [on] you ʿankum
[on] you
فَٱلْـَٔـٰنَ So now fal-āna
So now
بَـٰشِرُوهُنَّ have relations with them bāshirūhunna
have relations with them
وَٱبْتَغُوا۟ and seek wa-ib'taghū
and seek
مَا what
what
كَتَبَ has ordained kataba
has ordained
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَكُمْ ۚ for you lakum
for you
وَكُلُوا۟ And eat wakulū
And eat
وَٱشْرَبُوا۟ and drink wa-ish'rabū
and drink
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَتَبَيَّنَ becomes distinct yatabayyana
becomes distinct
لَكُمُ to you lakumu
to you
ٱلْخَيْطُ the thread l-khayṭu
the thread
ٱلْأَبْيَضُ [the] white l-abyaḍu
[the] white
مِنَ from mina
from
ٱلْخَيْطِ the thread l-khayṭi
the thread
ٱلْأَسْوَدِ [the] black l-aswadi
[the] black
مِنَ of mina
of
ٱلْفَجْرِ ۖ [the] dawn l-fajri
[the] dawn
ثُمَّ Then thumma
Then
أَتِمُّوا۟ complete atimmū
complete
ٱلصِّيَامَ the fast l-ṣiyāma
the fast
إِلَى till ilā
till
ٱلَّيْلِ ۚ the night al-layli
the night
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تُبَـٰشِرُوهُنَّ have relations with them tubāshirūhunna
have relations with them
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
عَـٰكِفُونَ (are) secluded ʿākifūna
(are) secluded
فِى in
in
ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗ the masajid l-masājidi
the masajid
تِلْكَ These til'ka
These
حُدُودُ (are the) limits ḥudūdu
(are the) limits
ٱللَّهِ (set by) Allah l-lahi
(set by) Allah
فَلَا so (do) not falā
so (do) not
تَقْرَبُوهَا ۗ approach them taqrabūhā
approach them
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ءَايَـٰتِهِۦ His verses āyātihi
His verses
لِلنَّاسِ for [the] people lilnnāsi
for [the] people
لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَتَّقُونَ (become) righteous yattaqūna
(become) righteous
١٨٧ (187)
(187)
Erlaubt ist euch, in der Nacht des Fastens mit euren Frauen Beischlaf auszuüben; sie sind euch ein Kleid, und ihr seid ihnen ein Kleid. Allah weiß, daß ihr euch selbst (immer wieder) betrogt, und da hat Er eure Reue angenommen und euch verziehen. Von jetzt an verkehrt mit ihnen und trachtet nach dem, was Allah für euch bestimmt hat, und eßt und trinkt, bis sich für euch der weiße vom schwarzen Faden der Morgendämmerung klar unterscheidet! Hierauf vollzieht das Fasten bis zur Nacht! Und verkehrt nicht mit ihnen, während ihr euch (zur Andacht) in die Gebetsstätten zurückgezogen habt! Dies sind Allahs Grenzen, so kommt ihnen nicht zu nahe! So macht Allah den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.
2:188
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَأْكُلُوٓا۟ eat takulū
eat
أَمْوَٰلَكُم your properties amwālakum
your properties
بَيْنَكُم among yourselves baynakum
among yourselves
بِٱلْبَـٰطِلِ wrongfully bil-bāṭili
wrongfully
وَتُدْلُوا۟ and present watud'lū
and present
بِهَآ [with] it bihā
[with] it
إِلَى to ilā
to
ٱلْحُكَّامِ the authorities l-ḥukāmi
the authorities
لِتَأْكُلُوا۟ so that you may eat litakulū
so that you may eat
فَرِيقًۭا a portion farīqan
a portion
مِّنْ from min
from
أَمْوَٰلِ (the) wealth amwāli
(the) wealth
ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people
بِٱلْإِثْمِ sinfully bil-ith'mi
sinfully
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know
١٨٨ (188)
(188)
Und zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf und bestecht nicht damit die Richter, um einen Teil des Besitzes der Menschen in sündhafter Weise zu verzehren, wo ihr (es) doch wißt.
2:189
۞ يَسْـَٔلُونَكَ They ask you yasalūnaka
They ask you
عَنِ about ʿani
about
ٱلْأَهِلَّةِ ۖ the new moons l-ahilati
the new moons
قُلْ Say qul
Say
هِىَ They hiya
They
مَوَٰقِيتُ (are) indicators of periods mawāqītu
(are) indicators of periods
لِلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people
وَٱلْحَجِّ ۗ and (for) the Hajj wal-ḥaji
and (for) the Hajj
وَلَيْسَ And it is not walaysa
And it is not
ٱلْبِرُّ [the] righteousness l-biru
[the] righteousness
بِأَن that bi-an
that
تَأْتُوا۟ you come tatū
you come
ٱلْبُيُوتَ (to) the houses l-buyūta
(to) the houses
مِن from min
from
ظُهُورِهَا their backs ẓuhūrihā
their backs
وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but
ٱلْبِرَّ [the] righteous l-bira
[the] righteous
مَنِ (is one) who mani
(is one) who
ٱتَّقَىٰ ۗ fears (Allah) ittaqā
fears (Allah)
وَأْتُوا۟ And come watū
And come
ٱلْبُيُوتَ (to) the houses l-buyūta
(to) the houses
مِنْ from min
from
أَبْوَٰبِهَا ۚ their doors abwābihā
their doors
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful
١٨٩ (189)
(189)
Sie fragen dich nach den Jungmonden. Sag: Sie sind festgesetzte Zeiten für die Menschen und für die Pilgerfahrt. Und nicht darin besteht die Frömmigkeit, daß ihr von der Rückseite in die Häuser kommt. Frömmigkeit besteht vielmehr darin, daß man gottesfürchtig ist. So kommt durch die Türen in die Häuser und fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge!
2:190
وَقَـٰتِلُوا۟ And fight waqātilū
And fight
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يُقَـٰتِلُونَكُمْ fight you yuqātilūnakum
fight you
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَعْتَدُوٓا۟ ۚ transgress taʿtadū
transgress
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ like yuḥibbu
like
ٱلْمُعْتَدِينَ the transgressors l-muʿ'tadīna
the transgressors
١٩٠ (190)
(190)
Und kämpft auf Allahs Weg gegen diejenigen, die gegen euch kämpfen, doch übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter.
2:191
وَٱقْتُلُوهُمْ And kill them wa-uq'tulūhum
And kill them
حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever
ثَقِفْتُمُوهُمْ you find them thaqif'tumūhum
you find them
وَأَخْرِجُوهُم and drive them out wa-akhrijūhum
and drive them out
مِّنْ from min
from
حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever
أَخْرَجُوكُمْ ۚ they drove you out akhrajūkum
they drove you out
وَٱلْفِتْنَةُ and [the] oppression wal-fit'natu
and [the] oppression
أَشَدُّ (is) worse ashaddu
(is) worse
مِنَ than mina
than
ٱلْقَتْلِ ۚ [the] killing l-qatli
[the] killing
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تُقَـٰتِلُوهُمْ fight them tuqātilūhum
fight them
عِندَ near ʿinda
near
ٱلْمَسْجِدِ Al-Masjid l-masjidi
Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يُقَـٰتِلُوكُمْ they fight you yuqātilūkum
they fight you
فِيهِ ۖ in it fīhi
in it
فَإِن Then if fa-in
Then if
قَـٰتَلُوكُمْ they fight you qātalūkum
they fight you
فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ then kill them fa-uq'tulūhum
then kill them
كَذَٰلِكَ Such kadhālika
Such
جَزَآءُ (is the) reward jazāu
(is the) reward
ٱلْكَـٰفِرِينَ (of) the disbelievers l-kāfirīna
(of) the disbelievers
١٩١ (191)
(191)
Und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben, denn Verfolgung ist schlimmer als Töten! Kämpft jedoch nicht gegen sie bei der geschützten Gebetsstätte, bis sie dort (zuerst) gegen euch kämpfen. Wenn sie aber (dort) gegen euch kämpfen, dann tötet sie. Solcherart ist der Lohn der Ungläubigen.
2:192
فَإِنِ Then if fa-ini
Then if
ٱنتَهَوْا۟ they cease intahaw
they cease
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
١٩٢ (192)
(192)
Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
2:193
وَقَـٰتِلُوهُمْ And fight (against) them waqātilūhum
And fight (against) them
حَتَّىٰ until ḥattā
until
لَا not
not
تَكُونَ (there) is takūna
(there) is
فِتْنَةٌۭ oppression fit'natun
oppression
وَيَكُونَ and becomes wayakūna
and becomes
ٱلدِّينُ the religion l-dīnu
the religion
لِلَّهِ ۖ for Allah lillahi
for Allah
فَإِنِ Then if fa-ini
Then if
ٱنتَهَوْا۟ they cease intahaw
they cease
فَلَا then (let there be) no falā
then (let there be) no
عُدْوَٰنَ hostility ʿud'wāna
hostility
إِلَّا except illā
except
عَلَى against ʿalā
against
ٱلظَّـٰلِمِينَ the oppressors l-ẓālimīna
the oppressors
١٩٣ (193)
(193)
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und die Religion (allein) Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, dann darf es kein feindseliges Vorgehen geben außer gegen die Ungerechten.
2:194
ٱلشَّهْرُ The month al-shahru
The month
ٱلْحَرَامُ [the] sacred l-ḥarāmu
[the] sacred
بِٱلشَّهْرِ (is) for the month bil-shahri
(is) for the month
ٱلْحَرَامِ [the] sacred l-ḥarāmi
[the] sacred
وَٱلْحُرُمَـٰتُ and for all the violations wal-ḥurumātu
and for all the violations
قِصَاصٌۭ ۚ (is) legal retribution qiṣāṣun
(is) legal retribution
فَمَنِ Then whoever famani
Then whoever
ٱعْتَدَىٰ transgressed iʿ'tadā
transgressed
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
فَٱعْتَدُوا۟ then you transgress fa-iʿ'tadū
then you transgress
عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him
بِمِثْلِ in (the) same manner bimith'li
in (the) same manner
مَا (as)
(as)
ٱعْتَدَىٰ he transgressed iʿ'tadā
he transgressed
عَلَيْكُمْ ۚ upon you ʿalaykum
upon you
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مَعَ (is) with maʿa
(is) with
ٱلْمُتَّقِينَ those who fear (Him) l-mutaqīna
those who fear (Him)
١٩٤ (194)
(194)
Der Schutzmonat ist für den Schutzmonat, und (für) die unantastbaren Dinge ist Wiedervergeltung. Wenn jemand gegen euch übertritt, dann geht (auch ihr) in gleichem Maß gegen ihn vor, wie er gegen euch übertreten hat. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist.
2:195
وَأَنفِقُوا۟ And spend wa-anfiqū
And spend
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تُلْقُوا۟ throw (yourselves) tul'qū
throw (yourselves)
بِأَيْدِيكُمْ [with your hands] bi-aydīkum
[with your hands]
إِلَى into ilā
into
ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ [the] destruction l-tahlukati
[the] destruction
وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ And do good wa-aḥsinū
And do good
إِنَّ indeed inna
indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
١٩٥ (195)
(195)
Und gebt auf Allahs Weg aus und stürzt euch nicht mit eigener Hand ins Verderben. Und tut Gutes. Allah liebt die Gutes Tuenden.
2:196
وَأَتِمُّوا۟ And complete wa-atimmū
And complete
ٱلْحَجَّ the Hajj l-ḥaja
the Hajj
وَٱلْعُمْرَةَ and the Umrah wal-ʿum'rata
and the Umrah
لِلَّهِ ۚ for Allah lillahi
for Allah
فَإِنْ And if fa-in
And if
أُحْصِرْتُمْ you are held back uḥ'ṣir'tum
you are held back
فَمَا then (offer) whatever famā
then (offer) whatever
ٱسْتَيْسَرَ (can be) obtained with ease is'taysara
(can be) obtained with ease
مِنَ of mina
of
ٱلْهَدْىِ ۖ the sacrificial animal l-hadyi
the sacrificial animal
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَحْلِقُوا۟ shave taḥliqū
shave
رُءُوسَكُمْ your heads ruūsakum
your heads
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَبْلُغَ reaches yablugha
reaches
ٱلْهَدْىُ the sacrificial animal l-hadyu
the sacrificial animal
مَحِلَّهُۥ ۚ (to) its destination maḥillahu
(to) its destination
فَمَن Then whoever faman
Then whoever
كَانَ is kāna
is
مِنكُم among you minkum
among you
مَّرِيضًا ill marīḍan
ill
أَوْ or aw
or
بِهِۦٓ he (has) bihi
he (has)
أَذًۭى an ailment adhan
an ailment
مِّن of min
of
رَّأْسِهِۦ his head rasihi
his head
فَفِدْيَةٌۭ then a ransom fafid'yatun
then a ransom
مِّن of min
of
صِيَامٍ fasting ṣiyāmin
fasting
أَوْ or aw
or
صَدَقَةٍ charity ṣadaqatin
charity
أَوْ or aw
or
نُسُكٍۢ ۚ sacrifice nusukin
sacrifice
فَإِذَآ Then when fa-idhā
Then when
أَمِنتُمْ you are secure amintum
you are secure
فَمَن then whoever faman
then whoever
تَمَتَّعَ took advantage tamattaʿa
took advantage
بِٱلْعُمْرَةِ of the Umrah bil-ʿum'rati
of the Umrah
إِلَى followed ilā
followed
ٱلْحَجِّ (by) the Hajj l-ḥaji
(by) the Hajj
فَمَا then (offer) whatever famā
then (offer) whatever
ٱسْتَيْسَرَ (can be) obtained with ease is'taysara
(can be) obtained with ease
مِنَ of mina
of
ٱلْهَدْىِ ۚ the sacrificial animal l-hadyi
the sacrificial animal
فَمَن But whoever faman
But whoever
لَّمْ (can) not lam
(can) not
يَجِدْ find yajid
find
فَصِيَامُ then a fast faṣiyāmu
then a fast
ثَلَـٰثَةِ (of) three thalāthati
(of) three
أَيَّامٍۢ days ayyāmin
days
فِى during
during
ٱلْحَجِّ the Hajj l-ḥaji
the Hajj
وَسَبْعَةٍ and seven (days) wasabʿatin
and seven (days)
إِذَا when idhā
when
رَجَعْتُمْ ۗ you return rajaʿtum
you return
تِلْكَ This til'ka
This
عَشَرَةٌۭ (is) ten (days) ʿasharatun
(is) ten (days)
كَامِلَةٌۭ ۗ in all kāmilatun
in all
ذَٰلِكَ That dhālika
That
لِمَن (is) for (the one) whose liman
(is) for (the one) whose
لَّمْ not lam
not
يَكُنْ is yakun
is
أَهْلُهُۥ his family ahluhu
his family
حَاضِرِى present ḥāḍirī
present
ٱلْمَسْجِدِ (near) Al-Masjid l-masjidi
(near) Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ ۚ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe
ٱلْعِقَابِ (in) retribution l-ʿiqābi
(in) retribution
١٩٦ (196)
(196)
Vollzieht die Pilgerfahrt und die Besuchsfahrt für Allah. Wenn ihr jedoch (daran) gehindert werdet, dann (bringt) an Opfertieren (dar), was euch leichtfällt. Und schert euch nicht die Köpfe, bevor die Opfertiere ihren Schlachtort erreicht haben! Wer von euch krank ist oder ein Leiden an seinem Kopf hat, der soll Ersatz leisten mit Fasten, Almosen oder Opferung eines Schlachttieres. - Wenn ihr aber in Sicherheit seid, dann soll derjenige, der die Besuchsfahrt mit der Pilgerfahrt durchführen möchte, an Opfertieren (darbringen), was ihm leichtfällt. Wer jedoch nicht(s) finden kann, der soll drei Tage während der Pilgerfahrt fasten und sieben, wenn ihr zurückgekehrt seid; das sind im ganzen zehn. Dies (gilt nur) für den, dessen Angehörige nicht in der geschützten Gebetsstätte wohnhaft sind. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah streng im Bestrafen ist!
2:197
ٱلْحَجُّ (For) the Hajj al-ḥaju
(For) the Hajj
أَشْهُرٌۭ (are) months ashhurun
(are) months
مَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚ well known maʿlūmātun
well known
فَمَن then whoever faman
then whoever
فَرَضَ undertakes faraḍa
undertakes
فِيهِنَّ therein fīhinna
therein
ٱلْحَجَّ the Hajj l-ḥaja
the Hajj
فَلَا then no falā
then no
رَفَثَ sexual relations rafatha
sexual relations
وَلَا and no walā
and no
فُسُوقَ wickedness fusūqa
wickedness
وَلَا and no walā
and no
جِدَالَ quarrelling jidāla
quarrelling
فِى during
during
ٱلْحَجِّ ۗ the Hajj l-ḥaji
the Hajj
وَمَا And whatever wamā
And whatever
تَفْعَلُوا۟ you do tafʿalū
you do
مِنْ of min
of
خَيْرٍۢ good khayrin
good
يَعْلَمْهُ knows it yaʿlamhu
knows it
ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah
وَتَزَوَّدُوا۟ And take provision watazawwadū
And take provision
فَإِنَّ (but) indeed fa-inna
(but) indeed
خَيْرَ (the) best khayra
(the) best
ٱلزَّادِ provision l-zādi
provision
ٱلتَّقْوَىٰ ۚ (is) righteousness l-taqwā
(is) righteousness
وَٱتَّقُونِ And fear Me wa-ittaqūni
And fear Me
يَـٰٓأُو۟لِى O men yāulī
O men
ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding
١٩٧ (197)
(197)
Die (Zeit der) Pilgerfahrt (sind) bekannte Monate. Wer in ihnen die (Durchführung der) Pilgerfahrt beschlossen hat, der darf keinen Beischlaf ausüben, keinen Frevel begehen und nicht Streit führen während der Pilgerfahrt. Und was ihr an Gutem tut, Allah weiß es. Und versorgt euch mit Reisevorrat, doch der beste Vorrat ist die Gottesfurcht. Und fürchtet Mich, o die ihr Verstand besitzt!
2:198
لَيْسَ Not is laysa
Not is
عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you
جُنَاحٌ any sin junāḥun
any sin
أَن that an
that
تَبْتَغُوا۟ you seek tabtaghū
you seek
فَضْلًۭا bounty faḍlan
bounty
مِّن from min
from
رَّبِّكُمْ ۚ your Lord rabbikum
your Lord
فَإِذَآ And when fa-idhā
And when
أَفَضْتُم you depart afaḍtum
you depart
مِّنْ from min
from
عَرَفَـٰتٍۢ (Mount) Arafat ʿarafātin
(Mount) Arafat
فَٱذْكُرُوا۟ then remember fa-udh'kurū
then remember
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عِندَ near ʿinda
near
ٱلْمَشْعَرِ the Monument l-mashʿari
the Monument
ٱلْحَرَامِ ۖ [the] Sacred l-ḥarāmi
[the] Sacred
وَٱذْكُرُوهُ And remember Him wa-udh'kurūhu
And remember Him
كَمَا as kamā
as
هَدَىٰكُمْ He (has) guided you hadākum
He (has) guided you
وَإِن [and] though wa-in
[and] though
كُنتُم you were kuntum
you were
مِّن [from] min
[from]
قَبْلِهِۦ before [it] qablihi
before [it]
لَمِنَ surely among lamina
surely among
ٱلضَّآلِّينَ those who went astray l-ḍālīna
those who went astray
١٩٨ (198)
(198)
Es ist keine Sünde für euch, daß ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet. Doch wenn ihr von ’Arafat hergeströmt seid, dann gedenkt Allahs bei der geschützten Kultstätte. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr vordem wahrlich zu den Irregehenden gehörtet.
2:199
ثُمَّ Then thumma
Then
أَفِيضُوا۟ depart afīḍū
depart
مِنْ from min
from
حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever
أَفَاضَ depart afāḍa
depart
ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people
وَٱسْتَغْفِرُوا۟ and ask forgiveness wa-is'taghfirū
and ask forgiveness
ٱللَّهَ ۚ (of) Allah l-laha
(of) Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
١٩٩ (199)
(199)
Hierauf strömt weiter, woher die (anderen) Menschen weiterströmen, und bittet Allah um Vergebung. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
2:200
فَإِذَا Then when fa-idhā
Then when
قَضَيْتُم you complete[d] qaḍaytum
you complete[d]
مَّنَـٰسِكَكُمْ your acts of worship manāsikakum
your acts of worship
فَٱذْكُرُوا۟ then remember fa-udh'kurū
then remember
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَذِكْرِكُمْ as you remember kadhik'rikum
as you remember
ءَابَآءَكُمْ your forefathers ābāakum
your forefathers
أَوْ or aw
or
أَشَدَّ (with) greater ashadda
(with) greater
ذِكْرًۭا ۗ remembrance dhik'ran
remembrance
فَمِنَ And from famina
And from
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
مَن who man
who
يَقُولُ say yaqūlu
say
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
ءَاتِنَا Grant us ātinā
Grant us
فِى in
in
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
وَمَا And not wamā
And not
لَهُۥ for him lahu
for him
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
مِنْ [of] min
[of]
خَلَـٰقٍۢ any share khalāqin
any share
٢٠٠ (200)
(200)
Wenn ihr dann eure Riten vollzogen habt, dann gedenkt Allahs, wie ihr eurer Väter gedenkt, oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt: Unser Herr, gib uns im Diesseits! Doch hat er am Jenseits keinen Anteil.
2:201
وَمِنْهُم And from those wamin'hum
And from those
مَّن who man
who
يَقُولُ say yaqūlu
say
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
ءَاتِنَا Grant us ātinā
Grant us
فِى in
in
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
حَسَنَةًۭ good ḥasanatan
good
وَفِى and in wafī
and in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
حَسَنَةًۭ good ḥasanatan
good
وَقِنَا and save us waqinā
and save us
عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment
ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire
٢٠١ (201)
(201)
Unter ihnen gibt es aber auch solche, die sagen: „Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers!
2:202
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
لَهُمْ for them lahum
for them
نَصِيبٌۭ (is) a share naṣībun
(is) a share
مِّمَّا of what mimmā
of what
كَسَبُوا۟ ۚ they earned kasabū
they earned
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift
ٱلْحِسَابِ (in taking) account l-ḥisābi
(in taking) account
٢٠٢ (202)
(202)
Für jene gibt es einen Anteil an dem, was sie verdient haben. Und Allah ist schnell im Abrechnen.
2:203
۞ وَٱذْكُرُوا۟ And remember wa-udh'kurū
And remember
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فِىٓ during
during
أَيَّامٍۢ days ayyāmin
days
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ numbered maʿdūdātin
numbered
فَمَن Then (he) who faman
Then (he) who
تَعَجَّلَ hurries taʿajjala
hurries
فِى in
in
يَوْمَيْنِ two days yawmayni
two days
فَلَآ then no falā
then no
إِثْمَ sin ith'ma
sin
عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him
وَمَن and whoever waman
and whoever
تَأَخَّرَ delays ta-akhara
delays
فَلَآ then no falā
then no
إِثْمَ sin ith'ma
sin
عَلَيْهِ ۚ upon him ʿalayhi
upon him
لِمَنِ for (the one) who limani
for (the one) who
ٱتَّقَىٰ ۗ fears ittaqā
fears
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know
أَنَّكُمْ that you annakum
that you
إِلَيْهِ unto Him ilayhi
unto Him
تُحْشَرُونَ will be gathered tuḥ'sharūna
will be gathered
٢٠٣ (203)
(203)
Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich jedoch in zwei Tagen (mit dem Aufbruch) beeilt, den trifft keine Sünde, und wer länger bleibt, den trifft keine Sünde; (das gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Allah und wißt, daß ihr zu Ihm versammelt werdet!
2:204
وَمِنَ And of wamina
And of
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
مَن (is the one) who man
(is the one) who
يُعْجِبُكَ pleases you yuʿ'jibuka
pleases you
قَوْلُهُۥ (with) his speech qawluhu
(with) his speech
فِى in
in
ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَيُشْهِدُ and he calls to witness wayush'hidu
and he calls to witness
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلَىٰ on ʿalā
on
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
قَلْبِهِۦ his heart qalbihi
his heart
وَهُوَ and he wahuwa
and he
أَلَدُّ (is) the most quarrelsome aladdu
(is) the most quarrelsome
ٱلْخِصَامِ (of) opponents l-khiṣāmi
(of) opponents
٢٠٤ (204)
(204)
Unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte über das diesseitige Leben dir gefallen, und der Allah zum Zeugen nimmt für das, was in seinem Herzen ist. Dabei ist er der hartnäckigste Widersacher.
2:205
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
تَوَلَّىٰ he turns away tawallā
he turns away
سَعَىٰ he strives saʿā
he strives
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
لِيُفْسِدَ to spread corruption liyuf'sida
to spread corruption
فِيهَا [in it] fīhā
[in it]
وَيُهْلِكَ and destroys wayuh'lika
and destroys
ٱلْحَرْثَ the crops l-ḥartha
the crops
وَٱلنَّسْلَ ۗ and progeny wal-nasla
and progeny
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
ٱلْفَسَادَ [the] corruption l-fasāda
[the] corruption
٢٠٥ (205)
(205)
Wenn er sich abkehrt, bemüht er sich eifrig darum, auf der Erde Unheil zu stiften und Saatfelder und Nachkommenschaft zu vernichten. Aber Allah liebt nicht das Unheil.
2:206
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
قِيلَ it is said qīla
it is said
لَهُ to him lahu
to him
ٱتَّقِ Fear ittaqi
Fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
أَخَذَتْهُ takes him akhadhathu
takes him
ٱلْعِزَّةُ (his) pride l-ʿizatu
(his) pride
بِٱلْإِثْمِ ۚ to [the] sins bil-ith'mi
to [the] sins
فَحَسْبُهُۥ Then enough for him faḥasbuhu
Then enough for him
جَهَنَّمُ ۚ (is) Hell jahannamu
(is) Hell
وَلَبِئْسَ [and] surely an evil walabi'sa
[and] surely an evil
ٱلْمِهَادُ [the] resting-place l-mihādu
[the] resting-place
٢٠٦ (206)
(206)
Und wenn man zu ihm sagt: „Fürchte Allah, reißt ihn der Stolz zur Sünde hin. Die Hölle soll seine Genüge sein - wahrlich eine schlimme Lagerstatt!
2:207
وَمِنَ And of wamina
And of
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
مَن (is the one) who man
(is the one) who
يَشْرِى sells yashrī
sells
نَفْسَهُ his own self nafsahu
his own self
ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking
مَرْضَاتِ pleasure marḍāti
pleasure
ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
رَءُوفٌۢ (is) full of Kindness raūfun
(is) full of Kindness
بِٱلْعِبَادِ to His servants bil-ʿibādi
to His servants
٢٠٧ (207)
(207)
Unter den Menschen gibt es (auch) manchen, der sich selbst im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen Gnädig.
2:208
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter
فِى in
in
ٱلسِّلْمِ Islam l-sil'mi
Islam
كَآفَّةًۭ completely kāffatan
completely
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow
خُطُوَٰتِ footsteps khuṭuwāti
footsteps
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you
عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy
مُّبِينٌۭ open mubīnun
open
٢٠٨ (208)
(208)
O die ihr glaubt, tretet allesamt in den Islam ein und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ja ein deutlicher Feind.
2:209
فَإِن Then if fa-in
Then if
زَلَلْتُم you slip zalaltum
you slip
مِّنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا [what]
[what]
جَآءَتْكُمُ came to you jāatkumu
came to you
ٱلْبَيِّنَـٰتُ (from) the clear proofs l-bayinātu
(from) the clear proofs
فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty
حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise
٢٠٩ (209)
(209)
Wenn ihr aber strauchelt, nachdem die klaren Beweise zu euch gekommen sind, so wißt, daß Allah Allmächtig und Allweise ist.
2:210
هَلْ Are hal
Are
يَنظُرُونَ they waiting yanẓurūna
they waiting
إِلَّآ [except] illā
[except]
أَن that an
that
يَأْتِيَهُمُ comes to them yatiyahumu
comes to them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
فِى in
in
ظُلَلٍۢ (the) shadows ẓulalin
(the) shadows
مِّنَ of mina
of
ٱلْغَمَامِ [the] clouds l-ghamāmi
[the] clouds
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ and the Angels wal-malāikatu
and the Angels
وَقُضِىَ and is decreed waquḍiya
and is decreed
ٱلْأَمْرُ ۚ the matter l-amru
the matter
وَإِلَى And to wa-ilā
And to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تُرْجَعُ return tur'jaʿu
return
ٱلْأُمُورُ (all) the matters l-umūru
(all) the matters
٢١٠ (210)
(210)
Erwarten sie (etwas anderes), als daß Allah in Schattendächern aus Wolken zu ihnen kommt und die Engel? Doch dann wird die Angelegenheit entschieden sein. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
2:211
سَلْ Ask sal
Ask
بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel
كَمْ how many kam
how many
ءَاتَيْنَـٰهُم We gave them ātaynāhum
We gave them
مِّنْ of min
of
ءَايَةٍۭ (the) Sign(s) āyatin
(the) Sign(s)
بَيِّنَةٍۢ ۗ clear bayyinatin
clear
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُبَدِّلْ changes yubaddil
changes
نِعْمَةَ Favor niʿ'mata
Favor
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا [what]
[what]
جَآءَتْهُ it (has) come to him jāathu
it (has) come to him
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe
ٱلْعِقَابِ in [the] chastising l-ʿiqābi
in [the] chastising
٢١١ (211)
(211)
Frage die Kinder Isra’ils, wie viele klare Beweise Wir ihnen gegeben haben. Wenn aber einer die Gunst Allahs abändert, nachdem sie ihm zuteil geworden ist -, dann ist Allah streng im Bestrafen.
2:212
زُيِّنَ Beautified zuyyina
Beautified
لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَيَسْخَرُونَ and they ridicule wayaskharūna
and they ridicule
مِنَ [of] mina
[of]
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ ۘ believe[d] āmanū
believe[d]
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
ٱتَّقَوْا۟ fear (Allah) ittaqaw
fear (Allah)
فَوْقَهُمْ (they will be) above them fawqahum
(they will be) above them
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يَرْزُقُ provides yarzuqu
provides
مَن whom man
whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
بِغَيْرِ without bighayri
without
حِسَابٍۢ measure ḥisābin
measure
٢١٢ (212)
(212)
Ausgeschmückt ist denen, die ungläubig sind, das diesseitige Leben, und sie spotten über diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden am Tag der Auferstehung über ihnen stehen. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen.
2:213
كَانَ Was kāna
Was
ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind
أُمَّةًۭ a community ummatan
a community
وَٰحِدَةًۭ single wāḥidatan
single
فَبَعَثَ then raised up fabaʿatha
then raised up
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلنَّبِيِّـۧنَ [the] Prophets l-nabiyīna
[the] Prophets
مُبَشِّرِينَ (as) bearers of glad tidings mubashirīna
(as) bearers of glad tidings
وَمُنذِرِينَ and (as) warners wamundhirīna
and (as) warners
وَأَنزَلَ and sent down wa-anzala
and sent down
مَعَهُمُ with them maʿahumu
with them
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
بِٱلْحَقِّ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth
لِيَحْكُمَ to judge liyaḥkuma
to judge
بَيْنَ between bayna
between
ٱلنَّاسِ [the] people l-nāsi
[the] people
فِيمَا in what fīmā
in what
ٱخْتَلَفُوا۟ they differed ikh'talafū
they differed
فِيهِ ۚ [in it] fīhi
[in it]
وَمَا And (did) not wamā
And (did) not
ٱخْتَلَفَ differ[ed] ikh'talafa
differ[ed]
فِيهِ in it fīhi
in it
إِلَّا except illā
except
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُوتُوهُ were given it ūtūhu
were given it
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا [what]
[what]
جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُ the clear proofs l-bayinātu
the clear proofs
بَغْيًۢا (out of) jealousy baghyan
(out of) jealousy
بَيْنَهُمْ ۖ among themselves baynahum
among themselves
فَهَدَى And guided fahadā
And guided
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
لِمَا regarding what limā
regarding what
ٱخْتَلَفُوا۟ they differed ikh'talafū
they differed
فِيهِ [in it] fīhi
[in it]
مِنَ of mina
of
ٱلْحَقِّ the Truth l-ḥaqi
the Truth
بِإِذْنِهِۦ ۗ with His permission bi-idh'nihi
with His permission
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يَهْدِى guides yahdī
guides
مَن whom man
whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
إِلَىٰ to ilā
to
صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path
مُّسْتَقِيمٍ straight mus'taqīmin
straight
٢١٣ (213)
(213)
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann schickte Allah die Propheten als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen und sandte mit ihnen die Bücher mit der Wahrheit herab, um zwischen den Menschen über das zu richten, worüber sie uneinig waren. Doch nur diejenigen waren - aus Mißgunst untereinander - darüber uneinig, denen sie gegeben wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Und so hat Allah mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die glauben, zu der Wahrheit geleitet, über die sie uneinig waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.
2:214
أَمْ Or am
Or
حَسِبْتُمْ (do) you think ḥasib'tum
(do) you think
أَن that an
that
تَدْخُلُوا۟ you will enter tadkhulū
you will enter
ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise
وَلَمَّا while not walammā
while not
يَأْتِكُم (has) come to you yatikum
(has) come to you
مَّثَلُ like (came to) mathalu
like (came to)
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
خَلَوْا۟ passed away khalaw
passed away
مِن from min
from
قَبْلِكُم ۖ before you qablikum
before you
مَّسَّتْهُمُ Touched them massathumu
Touched them
ٱلْبَأْسَآءُ [the] adversity l-basāu
[the] adversity
وَٱلضَّرَّآءُ and [the] hardship wal-ḍarāu
and [the] hardship
وَزُلْزِلُوا۟ and they were shaken wazul'zilū
and they were shaken
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَقُولَ said yaqūla
said
ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
مَعَهُۥ with him maʿahu
with him
مَتَىٰ When matā
When
نَصْرُ [will] (the) help naṣru
[will] (the) help
ٱللَّهِ ۗ (of) Allah (come) l-lahi
(of) Allah (come)
أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably
إِنَّ [Indeed] inna
[Indeed]
نَصْرَ help naṣra
help
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
قَرِيبٌۭ (is) near qarībun
(is) near
٢١٤ (214)
(214)
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch bevor Gleiches über euch gekommen ist, wie über diejenigen, die vor euch dahingegangen sind? Not und Leid widerfuhr ihnen, und sie wurden erschüttert, bis daß der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, sagten: „Wann kommt Allahs Sieg? Aber wahrlich, Allahs Sieg ist nahe.
2:215
يَسْـَٔلُونَكَ They ask you yasalūnaka
They ask you
مَاذَا what mādhā
what
يُنفِقُونَ ۖ they (should) spend yunfiqūna
they (should) spend
قُلْ Say qul
Say
مَآ Whatever
Whatever
أَنفَقْتُم you spend anfaqtum
you spend
مِّنْ of min
of
خَيْرٍۢ good khayrin
good
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ (is) for parents falil'wālidayni
(is) for parents
وَٱلْأَقْرَبِينَ and the relatives wal-aqrabīna
and the relatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ and the orphans wal-yatāmā
and the orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينِ and the needy wal-masākīni
and the needy
وَٱبْنِ and (of) wa-ib'ni
and (of)
ٱلسَّبِيلِ ۗ the wayfarer l-sabīli
the wayfarer
وَمَا And whatever wamā
And whatever
تَفْعَلُوا۟ you do tafʿalū
you do
مِنْ of min
of
خَيْرٍۢ good khayrin
good
فَإِنَّ So indeed fa-inna
So indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِهِۦ of it bihi
of it
عَلِيمٌۭ (is) All-Aware ʿalīmun
(is) All-Aware
٢١٥ (215)
(215)
Sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Was immer ihr an Gutem ausgebt, soll den Eltern, den nächsten Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges zukommen. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.
2:216
كُتِبَ Is prescribed kutiba
Is prescribed
عَلَيْكُمُ upon you ʿalaykumu
upon you
ٱلْقِتَالُ [the] fighting l-qitālu
[the] fighting
وَهُوَ while it wahuwa
while it
كُرْهٌۭ (is) hateful kur'hun
(is) hateful
لَّكُمْ ۖ to you lakum
to you
وَعَسَىٰٓ But perhaps waʿasā
But perhaps
أَن [that] an
[that]
تَكْرَهُوا۟ you dislike takrahū
you dislike
شَيْـًۭٔا a thing shayan
a thing
وَهُوَ and it wahuwa
and it
خَيْرٌۭ (is) good khayrun
(is) good
لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you
وَعَسَىٰٓ and perhaps waʿasā
and perhaps
أَن [that] an
[that]
تُحِبُّوا۟ you love tuḥibbū
you love
شَيْـًۭٔا a thing shayan
a thing
وَهُوَ and it wahuwa
and it
شَرٌّۭ (is) bad sharrun
(is) bad
لَّكُمْ ۗ for you lakum
for you
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
لَا (do) not
(do) not
تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know
٢١٦ (216)
(216)
Vorgeschrieben ist euch zu kämpfen, obwohl es euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist, und vielleicht ist euch etwas lieb, während es schlecht für euch ist. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
2:217
يَسْـَٔلُونَكَ They ask you yasalūnaka
They ask you
عَنِ about ʿani
about
ٱلشَّهْرِ the month l-shahri
the month
ٱلْحَرَامِ [the] sacred l-ḥarāmi
[the] sacred
قِتَالٍۢ (concerning) fighting qitālin
(concerning) fighting
فِيهِ ۖ in it fīhi
in it
قُلْ Say qul
Say
قِتَالٌۭ Fighting qitālun
Fighting
فِيهِ therein fīhi
therein
كَبِيرٌۭ ۖ (is) a great (sin) kabīrun
(is) a great (sin)
وَصَدٌّ but hindering (people) waṣaddun
but hindering (people)
عَن from ʿan
from
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَكُفْرٌۢ and disbelief wakuf'run
and disbelief
بِهِۦ in Him bihi
in Him
وَٱلْمَسْجِدِ and (preventing access to) Al-Masjid wal-masjidi
and (preventing access to) Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam
وَإِخْرَاجُ and driving out wa-ikh'rāju
and driving out
أَهْلِهِۦ its people ahlihi
its people
مِنْهُ from it min'hu
from it
أَكْبَرُ (is) greater (sin) akbaru
(is) greater (sin)
عِندَ near ʿinda
near
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
وَٱلْفِتْنَةُ And [the] oppression wal-fit'natu
And [the] oppression
أَكْبَرُ (is) greater akbaru
(is) greater
مِنَ than mina
than
ٱلْقَتْلِ ۗ [the] killing l-qatli
[the] killing
وَلَا And not walā
And not
يَزَالُونَ they will cease yazālūna
they will cease
يُقَـٰتِلُونَكُمْ (to) fight with you yuqātilūnakum
(to) fight with you
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَرُدُّوكُمْ they turn you away yaruddūkum
they turn you away
عَن from ʿan
from
دِينِكُمْ your religion dīnikum
your religion
إِنِ if ini
if
ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ they are able is'taṭāʿū
they are able
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَرْتَدِدْ turns away yartadid
turns away
مِنكُمْ among you minkum
among you
عَن from ʿan
from
دِينِهِۦ his religion dīnihi
his religion
فَيَمُتْ then dies fayamut
then dies
وَهُوَ while he wahuwa
while he
كَافِرٌۭ (is) a disbeliever kāfirun
(is) a disbeliever
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ for those fa-ulāika
for those
حَبِطَتْ became worthless ḥabiṭat
became worthless
أَعْمَـٰلُهُمْ their deeds aʿmāluhum
their deeds
فِى in
in
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those
أَصْحَـٰبُ (are) companions aṣḥābu
(are) companions
ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire
هُمْ they hum
they
فِيهَا in it fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever
٢١٧ (217)
(217)
Sie fragen dich nach dem Schutzmonat, danach, in ihm zu kämpfen. Sag: In ihm zu kämpfen ist schwerwiegend. Aber von Allahs Weg abzuhalten - und Ihn zu verleugnen -, und von der geschützten Gebetsstätte (abzuhalten) und deren Anwohner von ihr vertreiben, ist (noch) schwerwiegender bei Allah. Und Verfolgung ist schwerwiegender als Töten. Und sie werden nicht eher aufhören, gegen euch zu kämpfen, bis sie euch von eurer Religion abgekehrt haben - wenn sie (es) können. Wer aber unter euch sich von seiner Religion abkehrt und dann als Ungläubiger stirbt -, das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und im Jenseits hinfällig werden. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
2:218
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
هَاجَرُوا۟ emigrated hājarū
emigrated
وَجَـٰهَدُوا۟ and strove wajāhadū
and strove
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
يَرْجُونَ they hope yarjūna
they hope
رَحْمَتَ (for) Mercy raḥmata
(for) Mercy
ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
٢١٨ (218)
(218)
Diejenigen (aber), die glauben, und diejenigen, die auswandern und sich auf Allahs Weg abmühen, sie hoffen auf Allahs Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
2:219
۞ يَسْـَٔلُونَكَ They ask you yasalūnaka
They ask you
عَنِ about ʿani
about
ٱلْخَمْرِ [the] intoxicants l-khamri
[the] intoxicants
وَٱلْمَيْسِرِ ۖ and [the] games of chance wal-maysiri
and [the] games of chance
قُلْ Say qul
Say
فِيهِمَآ In both of them fīhimā
In both of them
إِثْمٌۭ (is) a sin ith'mun
(is) a sin
كَبِيرٌۭ great kabīrun
great
وَمَنَـٰفِعُ and (some) benefits wamanāfiʿu
and (some) benefits
لِلنَّاسِ for [the] people lilnnāsi
for [the] people
وَإِثْمُهُمَآ But sin of both of them wa-ith'muhumā
But sin of both of them
أَكْبَرُ (is) greater akbaru
(is) greater
مِن than min
than
نَّفْعِهِمَا ۗ (the) benefit of (the) two nafʿihimā
(the) benefit of (the) two
وَيَسْـَٔلُونَكَ And they ask you wayasalūnaka
And they ask you
مَاذَا what mādhā
what
يُنفِقُونَ they (should) spend yunfiqūna
they (should) spend
قُلِ Say quli
Say
ٱلْعَفْوَ ۗ The surplus l-ʿafwa
The surplus
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَكُمُ to you lakumu
to you
ٱلْـَٔايَـٰتِ [the] Verses l-āyāti
[the] Verses
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَتَفَكَّرُونَ ponder tatafakkarūna
ponder
٢١٩ (219)
(219)
Sie fragen dich nach berauschendem Trunk und Glücksspiel. Sag: In ihnen (beiden) liegt große Sünde und Nutzen für die Menschen. Aber die Sünde in ihnen (beiden) ist größer als ihr Nutzen. Und sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Den Überschuss. So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr nachdenken möget,
2:220
فِى Concerning
Concerning
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter
وَيَسْـَٔلُونَكَ They ask you wayasalūnaka
They ask you
عَنِ about ʿani
about
ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖ the orphans l-yatāmā
the orphans
قُلْ Say qul
Say
إِصْلَاحٌۭ Setting right (their affairs) iṣ'lāḥun
Setting right (their affairs)
لَّهُمْ for them lahum
for them
خَيْرٌۭ ۖ (is) best khayrun
(is) best
وَإِن And if wa-in
And if
تُخَالِطُوهُمْ you associate with them tukhāliṭūhum
you associate with them
فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ then they (are) your brothers fa-ikh'wānukum
then they (are) your brothers
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
ٱلْمُفْسِدَ the corrupter l-muf'sida
the corrupter
مِنَ from mina
from
ٱلْمُصْلِحِ ۚ the amender l-muṣ'liḥi
the amender
وَلَوْ And if walaw
And if
شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَأَعْنَتَكُمْ ۚ surely He (could have) put you in difficulties la-aʿnatakum
surely He (could have) put you in difficulties
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty
حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise
٢٢٠ (220)
(220)
über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: Ihre Lage zu verbessern ist besser. Und wenn ihr euch mit ihnen zusammentut, so sind sie eure Brüder. Allah weiß den Unheilstifter vom Heilstifter (zu unterscheiden). Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich in Bedrängnis gebracht. Allah ist Allmächtig und Allweise.
2:221
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَنكِحُوا۟ [you] marry tankiḥū
[you] marry
ٱلْمُشْرِكَـٰتِ [the] polytheistic women l-mush'rikāti
[the] polytheistic women
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يُؤْمِنَّ ۚ they believe yu'minna
they believe
وَلَأَمَةٌۭ And a bondwoman wala-amatun
And a bondwoman
مُّؤْمِنَةٌ (who is) believing mu'minatun
(who is) believing
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
مِّن than min
than
مُّشْرِكَةٍۢ a polytheistic woman mush'rikatin
a polytheistic woman
وَلَوْ [and] even if walaw
[and] even if
أَعْجَبَتْكُمْ ۗ she pleases you aʿjabatkum
she pleases you
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تُنكِحُوا۟ give in marriage (your women) tunkiḥū
give in marriage (your women)
ٱلْمُشْرِكِينَ (to) [the] polytheistic men l-mush'rikīna
(to) [the] polytheistic men
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يُؤْمِنُوا۟ ۚ they believe yu'minū
they believe
وَلَعَبْدٌۭ and a bondman walaʿabdun
and a bondman
مُّؤْمِنٌ (who is) believing mu'minun
(who is) believing
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
مِّن than min
than
مُّشْرِكٍۢ a polytheistic man mush'rikin
a polytheistic man
وَلَوْ [and] even if walaw
[and] even if
أَعْجَبَكُمْ ۗ he pleases you aʿjabakum
he pleases you
أُو۟لَـٰٓئِكَ [Those] ulāika
[Those]
يَدْعُونَ they invite yadʿūna
they invite
إِلَى to ilā
to
ٱلنَّارِ ۖ the Fire l-nāri
the Fire
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
يَدْعُوٓا۟ invites yadʿū
invites
إِلَى to ilā
to
ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise
وَٱلْمَغْفِرَةِ and [the] forgiveness wal-maghfirati
and [the] forgiveness
بِإِذْنِهِۦ ۖ by His permission bi-idh'nihi
by His permission
وَيُبَيِّنُ And He makes clear wayubayyinu
And He makes clear
ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses
لِلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people
لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَتَذَكَّرُونَ take heed yatadhakkarūna
take heed
٢٢١ (221)
(221)
Und heiratet Götzendienerinnen nicht, bevor sie glauben. Und eine gläubige Sklavin ist fürwahr besser als eine Götzendienerin, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzendienern, bevor sie glauben. Und ein gläubiger Sklave ist fürwahr besser als ein Götzendiener, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene laden zum (Höllen)feuer ein. Allah aber lädt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie bedenken mögen.
2:222
وَيَسْـَٔلُونَكَ And they ask you wayasalūnaka
And they ask you
عَنِ about ʿani
about
ٱلْمَحِيضِ ۖ [the] menstruation l-maḥīḍi
[the] menstruation
قُلْ Say qul
Say
هُوَ It huwa
It
أَذًۭى (is) a hurt adhan
(is) a hurt
فَٱعْتَزِلُوا۟ so keep away (from) fa-iʿ'tazilū
so keep away (from)
ٱلنِّسَآءَ [the] women l-nisāa
[the] women
فِى during
during
ٱلْمَحِيضِ ۖ (their) [the] menstruation l-maḥīḍi
(their) [the] menstruation
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَقْرَبُوهُنَّ approach them taqrabūhunna
approach them
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَطْهُرْنَ ۖ they are cleansed yaṭhur'na
they are cleansed
فَإِذَا Then when fa-idhā
Then when
تَطَهَّرْنَ they are purified taṭahharna
they are purified
فَأْتُوهُنَّ then come to them fatūhunna
then come to them
مِنْ from min
from
حَيْثُ where ḥaythu
where
أَمَرَكُمُ has ordered you amarakumu
has ordered you
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves
ٱلتَّوَّٰبِينَ those who turn in repentance l-tawābīna
those who turn in repentance
وَيُحِبُّ and loves wayuḥibbu
and loves
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ those who purify themselves l-mutaṭahirīna
those who purify themselves
٢٢٢ (222)
(222)
Sie fragen dich nach der Monatsblutung. Sag: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Monatsblutung fern, und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind. Wenn sie sich dann gereinigt haben, so kommt zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Allah liebt die Reumütigen, und Er liebt die, die sich rein halten.
2:223
نِسَآؤُكُمْ Your wives nisāukum
Your wives
حَرْثٌۭ (are) a tilth ḥarthun
(are) a tilth
لَّكُمْ for you lakum
for you
فَأْتُوا۟ so come fatū
so come
حَرْثَكُمْ (to) your tilth ḥarthakum
(to) your tilth
أَنَّىٰ when annā
when
شِئْتُمْ ۖ you wish shi'tum
you wish
وَقَدِّمُوا۟ and send forth (good deeds) waqaddimū
and send forth (good deeds)
لِأَنفُسِكُمْ ۚ for yourselves li-anfusikum
for yourselves
وَٱتَّقُوا۟ And be conscious wa-ittaqū
And be conscious
ٱللَّهَ (of) Allah l-laha
(of) Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know
أَنَّكُم that you annakum
that you
مُّلَـٰقُوهُ ۗ (will) meet Him mulāqūhu
(will) meet Him
وَبَشِّرِ And give glad tidings wabashiri
And give glad tidings
ٱلْمُؤْمِنِينَ (to) the believers l-mu'minīna
(to) the believers
٢٢٣ (223)
(223)
Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. So kommt zu eurem Saatfeld, wann und wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) für euch selbst voraus. Und fürchtet Allah und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
2:224
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَجْعَلُوا۟ make tajʿalū
make
ٱللَّهَ Allah's (name) l-laha
Allah's (name)
عُرْضَةًۭ an excuse ʿur'ḍatan
an excuse
لِّأَيْمَـٰنِكُمْ in your oaths li-aymānikum
in your oaths
أَن that an
that
تَبَرُّوا۟ you do good tabarrū
you do good
وَتَتَّقُوا۟ and be righteous watattaqū
and be righteous
وَتُصْلِحُوا۟ and make peace watuṣ'liḥū
and make peace
بَيْنَ between bayna
between
ٱلنَّاسِ ۗ [the] people l-nāsi
[the] people
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
٢٢٤ (224)
(224)
Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, gütig und gottesfürchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Allah ist Allhörend und Allwissend.
2:225
لَّا Not
Not
يُؤَاخِذُكُمُ will take you to task yuākhidhukumu
will take you to task
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِٱللَّغْوِ for (what is) unintentional bil-laghwi
for (what is) unintentional
فِىٓ in
in
أَيْمَـٰنِكُمْ your oaths aymānikum
your oaths
وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but
يُؤَاخِذُكُم He takes you to task yuākhidhukum
He takes you to task
بِمَا for what bimā
for what
كَسَبَتْ (have) earned kasabat
(have) earned
قُلُوبُكُمْ ۗ your hearts qulūbukum
your hearts
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
غَفُورٌ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
حَلِيمٌۭ Most Forbearing ḥalīmun
Most Forbearing
٢٢٥ (225)
(225)
Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was eure Herzen erworben haben. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
2:226
لِّلَّذِينَ For those who lilladhīna
For those who
يُؤْلُونَ swear (off) yu'lūna
swear (off)
مِن from min
from
نِّسَآئِهِمْ their wives nisāihim
their wives
تَرَبُّصُ (is a) waiting (of) tarabbuṣu
(is a) waiting (of)
أَرْبَعَةِ four arbaʿati
four
أَشْهُرٍۢ ۖ months ashhurin
months
فَإِن then if fa-in
then if
فَآءُو they return fāū
they return
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
٢٢٦ (226)
(226)
Diejenigen, die schwören, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben eine Wartezeit von vier Monaten. Wenn sie dann (von ihrem Schwur) zurücktreten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
2:227
وَإِنْ And if wa-in
And if
عَزَمُوا۟ they resolve ʿazamū
they resolve
ٱلطَّلَـٰقَ (on) [the] divorce l-ṭalāqa
(on) [the] divorce
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
٢٢٧ (227)
(227)
Wenn sie aber zur Scheidung entschlossen sind, so ist Allah Allhörend und Allwissend.
2:228
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُ And the women who are divorced wal-muṭalaqātu
And the women who are divorced
يَتَرَبَّصْنَ shall wait yatarabbaṣna
shall wait
بِأَنفُسِهِنَّ concerning themselves bi-anfusihinna
concerning themselves
ثَلَـٰثَةَ (for) three thalāthata
(for) three
قُرُوٓءٍۢ ۚ monthly periods qurūin
monthly periods
وَلَا And (it is) not walā
And (it is) not
يَحِلُّ lawful yaḥillu
lawful
لَهُنَّ for them lahunna
for them
أَن that an
that
يَكْتُمْنَ they conceal yaktum'na
they conceal
مَا what
what
خَلَقَ (has been) created khalaqa
(has been) created
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
فِىٓ in
in
أَرْحَامِهِنَّ their wombs arḥāmihinna
their wombs
إِن if in
if
كُنَّ they kunna
they
يُؤْمِنَّ believe yu'minna
believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ ۚ [the] Last l-ākhiri
[the] Last
وَبُعُولَتُهُنَّ And their husbands wabuʿūlatuhunna
And their husbands
أَحَقُّ (have) better right aḥaqqu
(have) better right
بِرَدِّهِنَّ to take them back biraddihinna
to take them back
فِى in
in
ذَٰلِكَ that (period) dhālika
that (period)
إِنْ if in
if
أَرَادُوٓا۟ they wish arādū
they wish
إِصْلَـٰحًۭا ۚ (for) reconciliation iṣ'lāḥan
(for) reconciliation
وَلَهُنَّ And for them walahunna
And for them
مِثْلُ (is the) like mith'lu
(is the) like
ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which
عَلَيْهِنَّ (is) on them ʿalayhinna
(is) on them
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ in a reasonable manner bil-maʿrūfi
in a reasonable manner
وَلِلرِّجَالِ and for the men walilrrijāli
and for the men
عَلَيْهِنَّ over them ʿalayhinna
over them
دَرَجَةٌۭ ۗ (is) a degree darajatun
(is) a degree
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty
حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise
٢٢٨ (228)
(228)
Geschiedene Frauen sollen (mit sich) selbst drei Zeitabschnitte abwarten. Und es ist ihnen nicht erlaubt, zu verheimlichen, was Allah in ihrem Mutterleib erschaffen hat, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Und ihre Ehemänner haben ein größeres Anrecht, sie zurückzunehmen, wenn sie eine Aussöhnung wollen. Und ihnen (den Frauen) steht in rechtlicher Weise (gegenüber den Männern) das gleiche zu, wie (den Männern) gegenüber ihnen. Doch die Männer haben ihnen gegenüber einen gewissen Vorzug. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
2:229
ٱلطَّلَـٰقُ The divorce al-ṭalāqu
The divorce
مَرَّتَانِ ۖ (is) twice marratāni
(is) twice
فَإِمْسَاكٌۢ Then to retain fa-im'sākun
Then to retain
بِمَعْرُوفٍ in a reasonable manner bimaʿrūfin
in a reasonable manner
أَوْ or aw
or
تَسْرِيحٌۢ to release (her) tasrīḥun
to release (her)
بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ with kindness bi-iḥ'sānin
with kindness
وَلَا And (it is) not walā
And (it is) not
يَحِلُّ lawful yaḥillu
lawful
لَكُمْ for you lakum
for you
أَن that an
that
تَأْخُذُوا۟ you take (back) takhudhū
you take (back)
مِمَّآ whatever mimmā
whatever
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ you have given them ātaytumūhunna
you have given them
شَيْـًٔا anything shayan
anything
إِلَّآ except illā
except
أَن if an
if
يَخَافَآ both fear yakhāfā
both fear
أَلَّا that not allā
that not
يُقِيمَا they both (can) keep yuqīmā
they both (can) keep
حُدُودَ (the) limits ḥudūda
(the) limits
ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فَإِنْ But if fa-in
But if
خِفْتُمْ you fear khif'tum
you fear
أَلَّا that not allā
that not
يُقِيمَا they both (can) keep yuqīmā
they both (can) keep
حُدُودَ (the) limits ḥudūda
(the) limits
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no
جُنَاحَ sin junāḥa
sin
عَلَيْهِمَا on both of them ʿalayhimā
on both of them
فِيمَا in what fīmā
in what
ٱفْتَدَتْ she ransoms if'tadat
she ransoms
بِهِۦ ۗ concerning it bihi
concerning it
تِلْكَ These til'ka
These
حُدُودُ (are the) limits ḥudūdu
(are the) limits
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فَلَا so (do) not falā
so (do) not
تَعْتَدُوهَا ۚ transgress them taʿtadūhā
transgress them
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَتَعَدَّ transgresses yataʿadda
transgresses
حُدُودَ (the) limits ḥudūda
(the) limits
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those
هُمُ they humu
they
ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
٢٢٩ (229)
(229)
Die (widerrufliche) Scheidung ist zweimal (erlaubt). Dann (sollen die Frauen) in rechtlicher Weise behalten oder in ordentlicher Weise freigegeben (werden). Und es ist euch nicht erlaubt, etwas von dem, was ihr ihnen gegeben habt, (wieder) zu nehmen, außer wenn die beiden fürchten, daß sie Allahs Grenzen nicht einhalten werden. Wenn ihr aber befürchtet, daß die beiden Allahs Grenzen nicht einhalten werden, dann ist für die beiden keine Sünde in dem, womit (an Geld) sie sich löst. Dies sind Allahs Grenzen, so übertretet sie nicht! Wer aber Allahs Grenzen übertritt, diejenigen sind die Ungerechten.
2:230
فَإِن Then if fa-in
Then if
طَلَّقَهَا he divorces her ṭallaqahā
he divorces her
فَلَا then (she is) not falā
then (she is) not
تَحِلُّ lawful taḥillu
lawful
لَهُۥ for him lahu
for him
مِنۢ from min
from
بَعْدُ after (that) baʿdu
after (that)
حَتَّىٰ until ḥattā
until
تَنكِحَ she marries tankiḥa
she marries
زَوْجًا a spouse zawjan
a spouse
غَيْرَهُۥ ۗ other than him ghayrahu
other than him
فَإِن Then if fa-in
Then if
طَلَّقَهَا he divorces her ṭallaqahā
he divorces her
فَلَا then no falā
then no
جُنَاحَ sin junāḥa
sin
عَلَيْهِمَآ on them ʿalayhimā
on them
أَن if an
if
يَتَرَاجَعَآ they return to each other yatarājaʿā
they return to each other
إِن if in
if
ظَنَّآ they believe ẓannā
they believe
أَن that an
that
يُقِيمَا they (will be able to) keep yuqīmā
they (will be able to) keep
حُدُودَ (the) limits ḥudūda
(the) limits
ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَتِلْكَ And these watil'ka
And these
حُدُودُ (are the) limits ḥudūdu
(are the) limits
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
يُبَيِّنُهَا He makes them clear yubayyinuhā
He makes them clear
لِقَوْمٍۢ to a people liqawmin
to a people
يَعْلَمُونَ who know yaʿlamūna
who know
٢٣٠ (230)
(230)
Wenn er sich (ein drittes, unwiderrufliches Mal) von ihr scheidet, dann ist sie ihm nicht mehr (als Gattin) erlaubt, bevor sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sich von ihr scheidet, so ist es keine Sünde für die beiden, zu einander zurückzukehren, wenn sie (dabei) glauben, Allahs Grenzen einhalten zu können. Dies sind Allahs Grenzen, die Er Leuten klar macht, die Bescheid wissen.
2:231
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
طَلَّقْتُمُ you divorce ṭallaqtumu
you divorce
ٱلنِّسَآءَ the women l-nisāa
the women
فَبَلَغْنَ and they reach fabalaghna
and they reach
أَجَلَهُنَّ their (waiting) term ajalahunna
their (waiting) term
فَأَمْسِكُوهُنَّ then retain them fa-amsikūhunna
then retain them
بِمَعْرُوفٍ in a fair manner bimaʿrūfin
in a fair manner
أَوْ or aw
or
سَرِّحُوهُنَّ release them sarriḥūhunna
release them
بِمَعْرُوفٍۢ ۚ in a fair manner bimaʿrūfin
in a fair manner
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تُمْسِكُوهُنَّ retain them tum'sikūhunna
retain them
ضِرَارًۭا (to) hurt ḍirāran
(to) hurt
لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ so that you transgress litaʿtadū
so that you transgress
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَفْعَلْ does yafʿal
does
ذَٰلِكَ that dhālika
that
فَقَدْ then indeed faqad
then indeed
ظَلَمَ he wronged ẓalama
he wronged
نَفْسَهُۥ ۚ himself nafsahu
himself
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَتَّخِذُوٓا۟ take tattakhidhū
take
ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
هُزُوًۭا ۚ (in) jest huzuwan
(in) jest
وَٱذْكُرُوا۟ and remember wa-udh'kurū
and remember
نِعْمَتَ (the) Favors niʿ'mata
(the) Favors
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
وَمَآ and what wamā
and what
أَنزَلَ (is) revealed anzala
(is) revealed
عَلَيْكُم to you ʿalaykum
to you
مِّنَ of mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
وَٱلْحِكْمَةِ and [the] wisdom wal-ḥik'mati
and [the] wisdom
يَعِظُكُم He instructs you yaʿiẓukum
He instructs you
بِهِۦ ۚ with it bihi
with it
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah (is) l-laha
Allah (is)
بِكُلِّ of every bikulli
of every
شَىْءٍ thing shayin
thing
عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower
٢٣١ (231)
(231)
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder gebt sie in rechtlicher Weise frei. Doch behaltet sie nicht mit der Absicht der Schädigung, so daß ihr übertretet. Wer dies tut, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Und macht euch nicht über Allahs Zeichen lustig. Und gedenkt Allahs Gunst an euch und dessen, was Er von dem Buch und an Weisheit auf euch herabgesandt hat, um euch damit zu ermahnen. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah über alles Bescheid weiß.
2:232
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
طَلَّقْتُمُ you divorce ṭallaqtumu
you divorce
ٱلنِّسَآءَ [the] women l-nisāa
[the] women
فَبَلَغْنَ and they reached fabalaghna
and they reached
أَجَلَهُنَّ their (waiting) term ajalahunna
their (waiting) term
فَلَا then (do) not falā
then (do) not
تَعْضُلُوهُنَّ hinder them taʿḍulūhunna
hinder them
أَن [that] an
[that]
يَنكِحْنَ (from) marrying yankiḥ'na
(from) marrying
أَزْوَٰجَهُنَّ their husbands azwājahunna
their husbands
إِذَا when idhā
when
تَرَٰضَوْا۟ they agree tarāḍaw
they agree
بَيْنَهُم between themselves baynahum
between themselves
بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner
ذَٰلِكَ That dhālika
That
يُوعَظُ is admonished yūʿaẓu
is admonished
بِهِۦ with it bihi
with it
مَن whoever man
whoever
كَانَ [is] kāna
[is]
مِنكُمْ among you minkum
among you
يُؤْمِنُ believes yu'minu
believes
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ ۗ [the] Last l-ākhiri
[the] Last
ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that
أَزْكَىٰ (is) more virtuous azkā
(is) more virtuous
لَكُمْ for you lakum
for you
وَأَطْهَرُ ۗ and more purer wa-aṭharu
and more purer
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you
لَا (do) not
(do) not
تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know
٢٣٢ (232)
(232)
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in rechtlicher Weise miteinander geeinigt haben. Damit wird von euch ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist lauterer für euch und reiner. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
2:233
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُ And the mothers wal-wālidātu
And the mothers
يُرْضِعْنَ shall suckle yur'ḍiʿ'na
shall suckle
أَوْلَـٰدَهُنَّ their children awlādahunna
their children
حَوْلَيْنِ (for) two years ḥawlayni
(for) two years
كَامِلَيْنِ ۖ complete kāmilayni
complete
لِمَنْ for whoever liman
for whoever
أَرَادَ wishes arāda
wishes
أَن to an
to
يُتِمَّ complete yutimma
complete
ٱلرَّضَاعَةَ ۚ the suckling l-raḍāʿata
the suckling
وَعَلَى And upon waʿalā
And upon
ٱلْمَوْلُودِ the father l-mawlūdi
the father
لَهُۥ (on) him lahu
(on) him
رِزْقُهُنَّ (is) their provision riz'quhunna
(is) their provision
وَكِسْوَتُهُنَّ and their clothing wakis'watuhunna
and their clothing
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner
لَا Not
Not
تُكَلَّفُ is burdened tukallafu
is burdened
نَفْسٌ any soul nafsun
any soul
إِلَّا except illā
except
وُسْعَهَا ۚ its capacity wus'ʿahā
its capacity
لَا Not
Not
تُضَآرَّ made to suffer tuḍārra
made to suffer
وَٰلِدَةٌۢ (the) mother wālidatun
(the) mother
بِوَلَدِهَا because of her child biwaladihā
because of her child
وَلَا and not walā
and not
مَوْلُودٌۭ (the) father mawlūdun
(the) father
لَّهُۥ (be) lahu
(be)
بِوَلَدِهِۦ ۚ because of his child biwaladihi
because of his child
وَعَلَى And on waʿalā
And on
ٱلْوَارِثِ the (father's) heir l-wārithi
the (father's) heir
مِثْلُ (is a duty) like mith'lu
(is a duty) like
ذَٰلِكَ ۗ that (of the father) dhālika
that (of the father)
فَإِنْ Then if fa-in
Then if
أَرَادَا they both desire arādā
they both desire
فِصَالًا weaning fiṣālan
weaning
عَن through ʿan
through
تَرَاضٍۢ mutual consent tarāḍin
mutual consent
مِّنْهُمَا of both of them min'humā
of both of them
وَتَشَاوُرٍۢ and consultation watashāwurin
and consultation
فَلَا then no falā
then no
جُنَاحَ blame junāḥa
blame
عَلَيْهِمَا ۗ on both of them ʿalayhimā
on both of them
وَإِنْ And if wa-in
And if
أَرَدتُّمْ you want aradttum
you want
أَن to an
to
تَسْتَرْضِعُوٓا۟ ask another women to suckle tastarḍiʿū
ask another women to suckle
أَوْلَـٰدَكُمْ your child awlādakum
your child
فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no
جُنَاحَ blame junāḥa
blame
عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you
إِذَا when idhā
when
سَلَّمْتُم you pay sallamtum
you pay
مَّآ what
what
ءَاتَيْتُم you give ātaytum
you give
بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
٢٣٣ (233)
(233)
Und die Mütter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre. (Das gilt) für jemanden, der das Stillen zu Ende führen will. Und demjenigen, dem das Kind geboren wurde, obliegt es, für ihre Versorgung und Kleidung in rechtlicher Weise aufzukommen. Keiner Seele wird mehr auferlegt, als sie zu leisten vermag. Keine Mutter soll wegen ihres Kindes zu Schaden kommen, noch einer, dem das Kind geboren wurde, wegen seines Kindes. Und dem Erben obliegt das gleiche. Wenn sie beide jedoch in gegenseitigem Einvernehmen und gemeinsamer Beratung (das Kind vorzeitig) entwöhnen wollen, so ist darin keine Sünde für sie (beide). Und wenn ihr eure Kinder (von einer Amme) stillen lassen wollt, so ist darin keine Sünde für euch, sofern ihr das, was ihr geben wollt, in rechtlicher Weise aushändigt. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah das, was ihr tut, wohl sieht!
2:234
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
يُتَوَفَّوْنَ pass away yutawaffawna
pass away
مِنكُمْ among you minkum
among you
وَيَذَرُونَ and leave behind wayadharūna
and leave behind
أَزْوَٰجًۭا wives azwājan
wives
يَتَرَبَّصْنَ (the widows) should wait yatarabbaṣna
(the widows) should wait
بِأَنفُسِهِنَّ for themselves bi-anfusihinna
for themselves
أَرْبَعَةَ (for) four arbaʿata
(for) four
أَشْهُرٍۢ months ashhurin
months
وَعَشْرًۭا ۖ and ten (days) waʿashran
and ten (days)
فَإِذَا Then when fa-idhā
Then when
بَلَغْنَ they reach balaghna
they reach
أَجَلَهُنَّ their (specified) term ajalahunna
their (specified) term
فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no
جُنَاحَ blame junāḥa
blame
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
فِيمَا for what fīmā
for what
فَعَلْنَ they do faʿalna
they do
فِىٓ concerning
concerning
أَنفُسِهِنَّ themselves anfusihinna
themselves
بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware
٢٣٤ (234)
(234)
Und diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen - so sollen diese (mit sich) selbst vier Monate und zehn (Tage) abwarten. Wenn sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so ist für euch keine Sünde in dem, was sie in rechtlicher Weise mit sich selbst unternehmen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
2:235
وَلَا And (there is) no walā
And (there is) no
جُنَاحَ blame junāḥa
blame
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
فِيمَا in what fīmā
in what
عَرَّضْتُم you hint ʿarraḍtum
you hint
بِهِۦ [with it] bihi
[with it]
مِنْ of min
of
خِطْبَةِ marriage proposal khiṭ'bati
marriage proposal
ٱلنِّسَآءِ [to] the women l-nisāi
[to] the women
أَوْ or aw
or
أَكْنَنتُمْ you conceal it aknantum
you conceal it
فِىٓ in
in
أَنفُسِكُمْ ۚ yourselves anfusikum
yourselves
عَلِمَ Knows ʿalima
Knows
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَنَّكُمْ that you annakum
that you
سَتَذْكُرُونَهُنَّ will mention them satadhkurūnahunna
will mention them
وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but
لَّا (do) not
(do) not
تُوَاعِدُوهُنَّ promise them (widows) tuwāʿidūhunna
promise them (widows)
سِرًّا secretly sirran
secretly
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say
قَوْلًۭا a saying qawlan
a saying
مَّعْرُوفًۭا ۚ honorable maʿrūfan
honorable
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَعْزِمُوا۟ resolve (on) taʿzimū
resolve (on)
عُقْدَةَ the knot ʿuq'data
the knot
ٱلنِّكَاحِ (of) marriage l-nikāḥi
(of) marriage
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَبْلُغَ reaches yablugha
reaches
ٱلْكِتَـٰبُ the prescribed term l-kitābu
the prescribed term
أَجَلَهُۥ ۚ its end ajalahu
its end
وَٱعْلَمُوٓا۟ And know wa-iʿ'lamū
And know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
مَا what
what
فِىٓ (is) within
(is) within
أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves
فَٱحْذَرُوهُ ۚ so beware of Him fa-iḥ'dharūhu
so beware of Him
وَٱعْلَمُوٓا۟ And know wa-iʿ'lamū
And know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورٌ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
حَلِيمٌۭ Most Forbearing ḥalīmun
Most Forbearing
٢٣٥ (235)
(235)
Und es ist für euch keine Sünde darin, daß ihr den Frauen Andeutungen auf einen Heiratsantrag macht, oder daß ihr etwas (derartiges) in euch hegt. Allah weiß, daß ihr an sie denken werdet. Aber trefft nicht heimlich eine Abmachung mit ihnen, außer ihr sagt geziemende Worte. Und schließt nicht den Ehebund, bevor die vorgeschriebene Frist ihre festgesetzte Zeit erreicht hat. Wißt, daß Allah weiß, was in eurem Innersten ist. So seht euch vor Ihm vor! Und wißt, daß Allah Allvergebend und Nachsichtig ist.
2:236
لَّا (There is) no
(There is) no
جُنَاحَ blame junāḥa
blame
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
إِن if in
if
طَلَّقْتُمُ you divorce ṭallaqtumu
you divorce
ٱلنِّسَآءَ [the] women l-nisāa
[the] women
مَا whom
whom
لَمْ not lam
not
تَمَسُّوهُنَّ you have touched tamassūhunna
you have touched
أَوْ nor aw
nor
تَفْرِضُوا۟ you specified tafriḍū
you specified
لَهُنَّ for them lahunna
for them
فَرِيضَةًۭ ۚ an obligation (dower) farīḍatan
an obligation (dower)
وَمَتِّعُوهُنَّ And make provision for them wamattiʿūhunna
And make provision for them
عَلَى upon ʿalā
upon
ٱلْمُوسِعِ the wealthy l-mūsiʿi
the wealthy
قَدَرُهُۥ according to his means qadaruhu
according to his means
وَعَلَى and upon waʿalā
and upon
ٱلْمُقْتِرِ the poor l-muq'tiri
the poor
قَدَرُهُۥ according to his means qadaruhu
according to his means
مَتَـٰعًۢا a provision matāʿan
a provision
بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner
حَقًّا a duty ḥaqqan
a duty
عَلَى upon ʿalā
upon
ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers
٢٣٦ (236)
(236)
Es ist für euch keine Sünde darin, wenn ihr euch von Frauen scheidet, solange ihr sie noch nicht berührt oder euch ihnen gegenüber (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt. Doch gewährt ihnen eine Abfindung - der Wohlhabende entsprechend seinen Verhältnissen und der Geringbemittelte entsprechend seinen Verhältnissen -, eine Abfindung in rechtlicher Weise. (Dies ist) eine Pflicht für die Gutes Tuenden.
2:237
وَإِن And if wa-in
And if
طَلَّقْتُمُوهُنَّ you divorce them ṭallaqtumūhunna
you divorce them
مِن from min
from
قَبْلِ before qabli
before
أَن [that] an
[that]
تَمَسُّوهُنَّ you (have) touched them tamassūhunna
you (have) touched them
وَقَدْ while already waqad
while already
فَرَضْتُمْ you have specified faraḍtum
you have specified
لَهُنَّ for them lahunna
for them
فَرِيضَةًۭ an obligation (dower) farīḍatan
an obligation (dower)
فَنِصْفُ then (give) half faniṣ'fu
then (give) half
مَا (of) what
(of) what
فَرَضْتُمْ you have specified faraḍtum
you have specified
إِلَّآ unless illā
unless
أَن [that] an
[that]
يَعْفُونَ they (women) forgo (it) yaʿfūna
they (women) forgo (it)
أَوْ or aw
or
يَعْفُوَا۟ forgoes yaʿfuwā
forgoes
ٱلَّذِى the one alladhī
the one
بِيَدِهِۦ in whose hands biyadihi
in whose hands
عُقْدَةُ (is the) knot ʿuq'datu
(is the) knot
ٱلنِّكَاحِ ۚ (of) the marriage l-nikāḥi
(of) the marriage
وَأَن And that wa-an
And that
تَعْفُوٓا۟ you forgo taʿfū
you forgo
أَقْرَبُ (is) nearer aqrabu
(is) nearer
لِلتَّقْوَىٰ ۚ to [the] righteousness lilttaqwā
to [the] righteousness
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَنسَوُا۟ forget tansawū
forget
ٱلْفَضْلَ the graciousness l-faḍla
the graciousness
بَيْنَكُمْ ۚ among you baynakum
among you
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
بَصِيرٌ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
٢٣٧ (237)
(237)
Aber wenn ihr euch von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt und euch ihnen gegenüber schon (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt, dann (händigt) die Hälfte dessen (aus), wozu ihr euch verpflichtet habt, es sei denn, daß sie (es) erlassen oder der, in dessen Hand der Ehebund ist. Und wenn ihr (es) erlaßt, kommt das der Gottesfurcht näher. Und versäumt es nicht, gut zueinander zu sein . Was ihr tut, sieht Allah wohl.
2:238
حَـٰفِظُوا۟ Guard strictly ḥāfiẓū
Guard strictly
عَلَى [on] ʿalā
[on]
ٱلصَّلَوَٰتِ the prayers l-ṣalawāti
the prayers
وَٱلصَّلَوٰةِ and the prayer wal-ṣalati
and the prayer
ٱلْوُسْطَىٰ [the] middle l-wus'ṭā
[the] middle
وَقُومُوا۟ and stand up waqūmū
and stand up
لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah
قَـٰنِتِينَ devoutly obedient qānitīna
devoutly obedient
٢٣٨ (238)
(238)
Haltet die Gebete ein, und (besonders) das mittlere Gebet, und steht demütig ergeben vor Allah.
2:239
فَإِنْ And if fa-in
And if
خِفْتُمْ you fear khif'tum
you fear
فَرِجَالًا then (pray) on foot farijālan
then (pray) on foot
أَوْ or aw
or
رُكْبَانًۭا ۖ riding ruk'bānan
riding
فَإِذَآ Then when fa-idhā
Then when
أَمِنتُمْ you are secure amintum
you are secure
فَٱذْكُرُوا۟ then remember fa-udh'kurū
then remember
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَمَا as kamā
as
عَلَّمَكُم He (has) taught you ʿallamakum
He (has) taught you
مَّا what
what
لَمْ not lam
not
تَكُونُوا۟ you were takūnū
you were
تَعْلَمُونَ knowing taʿlamūna
knowing
٢٣٩ (239)
(239)
Wenn ihr in Furcht seid, dann (verrichtet das Gebet) zu Fuß oder im Reiten. Wenn ihr aber (wieder) in Sicherheit seid, dann gedenkt Allahs, wie Er euch gelehrt hat, was ihr nicht wußtet.
2:240
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
يُتَوَفَّوْنَ die yutawaffawna
die
مِنكُمْ among you minkum
among you
وَيَذَرُونَ and leave behind wayadharūna
and leave behind
أَزْوَٰجًۭا (their) wives azwājan
(their) wives
وَصِيَّةًۭ (should make) a will waṣiyyatan
(should make) a will
لِّأَزْوَٰجِهِم for their wives li-azwājihim
for their wives
مَّتَـٰعًا provision matāʿan
provision
إِلَى for ilā
for
ٱلْحَوْلِ the year l-ḥawli
the year
غَيْرَ without ghayra
without
إِخْرَاجٍۢ ۚ driving (them) out ikh'rājin
driving (them) out
فَإِنْ But if fa-in
But if
خَرَجْنَ they leave kharajna
they leave
فَلَا then no falā
then no
جُنَاحَ blame junāḥa
blame
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
فِى in
in
مَا what
what
فَعَلْنَ they do faʿalna
they do
فِىٓ concerning
concerning
أَنفُسِهِنَّ themselves anfusihinna
themselves
مِن [of] min
[of]
مَّعْرُوفٍۢ ۗ honorably maʿrūfin
honorably
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty
حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise
٢٤٠ (240)
(240)
Diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen, sollen ihren Gattinnen eine Abfindung für ein Jahr vermachen, ohne daß sie aus (dem Haus) gewiesen werden. Wenn sie aber ausziehen, so liegt für euch keine Sünde in dem, was sie mit sich selbst an Geziemendem unternehmen. Allah ist Allmächtig und Allweise.
2:241
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِ And for the divorced women walil'muṭallaqāti
And for the divorced women
مَتَـٰعٌۢ (is) a provision matāʿun
(is) a provision
بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner
حَقًّا a duty ḥaqqan
a duty
عَلَى upon ʿalā
upon
ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous
٢٤١ (241)
(241)
Und den geschiedenen Frauen steht eine Abfindung in rechtlicher Weise zu - eine Pflicht für die Gottesfürchtigen.
2:242
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَكُمْ for you lakum
for you
ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَعْقِلُونَ use your intellect taʿqilūna
use your intellect
٢٤٢ (242)
(242)
So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget.
2:243
۞ أَلَمْ Did not alam
Did not
تَرَ you see tara
you see
إِلَى [to] ilā
[to]
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
خَرَجُوا۟ went out kharajū
went out
مِن from min
from
دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes
وَهُمْ and they wahum
and they
أُلُوفٌ (were in) thousands ulūfun
(were in) thousands
حَذَرَ (in) fear ḥadhara
(in) fear
ٱلْمَوْتِ (of) [the] death l-mawti
(of) [the] death
فَقَالَ Then said faqāla
Then said
لَهُمُ to them lahumu
to them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مُوتُوا۟ Die mūtū
Die
ثُمَّ then thumma
then
أَحْيَـٰهُمْ ۚ He restored them to life aḥyāhum
He restored them to life
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَذُو (is) surely Possessor ladhū
(is) surely Possessor
فَضْلٍ (of) bounty faḍlin
(of) bounty
عَلَى for ʿalā
for
ٱلنَّاسِ [the] mankind l-nāsi
[the] mankind
وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but
أَكْثَرَ most akthara
most
ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people
لَا (are) not
(are) not
يَشْكُرُونَ grateful yashkurūna
grateful
٢٤٣ (243)
(243)
Siehst du nicht jene, die, um dem Tod zu entfliehen, zu Tausenden aus ihren Wohnstätten hinauszogen? Da sagte Allah zu ihnen: „Sterbt! Hierauf machte Er sie wieder lebendig. Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.
2:244
وَقَـٰتِلُوا۟ And fight waqātilū
And fight
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
٢٤٤ (244)
(244)
Und kämpft auf Allahs Weg und wißt, daß Allah Allhörend und Allwissend ist.
2:245
مَّن Who man
Who
ذَا (is) the one dhā
(is) the one
ٱلَّذِى who alladhī
who
يُقْرِضُ will lend yuq'riḍu
will lend
ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah
قَرْضًا a loan qarḍan
a loan
حَسَنًۭا good ḥasanan
good
فَيُضَـٰعِفَهُۥ so (that) He multiplies it fayuḍāʿifahu
so (that) He multiplies it
لَهُۥٓ for him lahu
for him
أَضْعَافًۭا manifolds aḍʿāfan
manifolds
كَثِيرَةًۭ ۚ many kathīratan
many
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يَقْبِضُ withholds yaqbiḍu
withholds
وَيَبْصُۜطُ and grants abundance wayabṣuṭu
and grants abundance
وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him
تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned
٢٤٥ (245)
(245)
Wer ist es denn, der Allah ein schönes Darlehen gibt? So vermehrt Er es ihm um ein Vielfaches. Allah hält zurück und gewährt, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
2:246
أَلَمْ Did not alam
Did not
تَرَ you see tara
you see
إِلَى [towards] ilā
[towards]
ٱلْمَلَإِ the chiefs l-mala-i
the chiefs
مِنۢ of min
of
بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa
إِذْ when idh
when
قَالُوا۟ they said qālū
they said
لِنَبِىٍّۢ to a Prophet linabiyyin
to a Prophet
لَّهُمُ of theirs lahumu
of theirs
ٱبْعَثْ Appoint ib'ʿath
Appoint
لَنَا for us lanā
for us
مَلِكًۭا a king malikan
a king
نُّقَـٰتِلْ we may fight nuqātil
we may fight
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
قَالَ He said qāla
He said
هَلْ Would hal
Would
عَسَيْتُمْ you perhaps ʿasaytum
you perhaps
إِن if in
if
كُتِبَ prescribed kutiba
prescribed
عَلَيْكُمُ upon you ʿalaykumu
upon you
ٱلْقِتَالُ [the] fighting l-qitālu
[the] fighting
أَلَّا that not allā
that not
تُقَـٰتِلُوا۟ ۖ you fight tuqātilū
you fight
قَالُوا۟ They said qālū
They said
وَمَا And what wamā
And what
لَنَآ for us lanā
for us
أَلَّا that not allā
that not
نُقَـٰتِلَ we fight nuqātila
we fight
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَقَدْ while surely waqad
while surely
أُخْرِجْنَا we have been driven ukh'rij'nā
we have been driven
مِن from min
from
دِيَـٰرِنَا our homes diyārinā
our homes
وَأَبْنَآئِنَا ۖ and our children wa-abnāinā
and our children
فَلَمَّا Yet, when falammā
Yet, when
كُتِبَ was prescribed kutiba
was prescribed
عَلَيْهِمُ upon them ʿalayhimu
upon them
ٱلْقِتَالُ the fighting l-qitālu
the fighting
تَوَلَّوْا۟ they turned away tawallaw
they turned away
إِلَّا except illā
except
قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few
مِّنْهُمْ ۗ among them min'hum
among them
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing
بِٱلظَّـٰلِمِينَ of the wrongdoers bil-ẓālimīna
of the wrongdoers
٢٤٦ (246)
(246)
Siehst du nicht die führende Schar von den Kindern Isra’ils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: „Setze einen König für uns ein, damit wir auf Allahs Weg kämpfen. Er sagte: „Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kämpfen vorgeschrieben ist, doch nicht kämpfen? Sie sagten: „Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind? Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
2:247
وَقَالَ And said waqāla
And said
لَهُمْ to them lahum
to them
نَبِيُّهُمْ their Prophet nabiyyuhum
their Prophet
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
قَدْ (has) surely qad
(has) surely
بَعَثَ raised baʿatha
raised
لَكُمْ for you lakum
for you
طَالُوتَ Talut ṭālūta
Talut
مَلِكًۭا ۚ (as) a king malikan
(as) a king
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
أَنَّىٰ How annā
How
يَكُونُ can be yakūnu
can be
لَهُ for him lahu
for him
ٱلْمُلْكُ the kingship l-mul'ku
the kingship
عَلَيْنَا over us ʿalaynā
over us
وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we
أَحَقُّ (are) more entitled aḥaqqu
(are) more entitled
بِٱلْمُلْكِ to kingship bil-mul'ki
to kingship
مِنْهُ than him min'hu
than him
وَلَمْ and not walam
and not
يُؤْتَ he has been given yu'ta
he has been given
سَعَةًۭ abundance saʿatan
abundance
مِّنَ of mina
of
ٱلْمَالِ ۚ [the] wealth l-māli
[the] wealth
قَالَ He said qāla
He said
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
ٱصْطَفَىٰهُ has chosen him iṣ'ṭafāhu
has chosen him
عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you
وَزَادَهُۥ and increased him wazādahu
and increased him
بَسْطَةًۭ abundantly basṭatan
abundantly
فِى in
in
ٱلْعِلْمِ [the] knowledge l-ʿil'mi
[the] knowledge
وَٱلْجِسْمِ ۖ and [the] physique wal-jis'mi
and [the] physique
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يُؤْتِى gives yu'tī
gives
مُلْكَهُۥ His kingdom mul'kahu
His kingdom
مَن (to) whom man
(to) whom
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
٢٤٧ (247)
(247)
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: „Allah hat euch (hiermit) Talut als König geschickt. Sie sagten: „Wie sollte er die Herrschaft über uns haben, wo wir doch ein größeres Anrecht auf die Herrschaft haben, und ihm nicht Wohlstand gegeben ist? Er sagte: „Allah hat ihn vor euch auserwählt und ihm ein Übermaß an Wissen und körperlichen Vorzügen verliehen. Und Allah gibt Seine Herrschaft, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
2:248
وَقَالَ And said waqāla
And said
لَهُمْ to them lahum
to them
نَبِيُّهُمْ their Prophet nabiyyuhum
their Prophet
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ءَايَةَ a sign āyata
a sign
مُلْكِهِۦٓ (of) his kingship mul'kihi
(of) his kingship
أَن (is) that an
(is) that
يَأْتِيَكُمُ will come to you yatiyakumu
will come to you
ٱلتَّابُوتُ the ark l-tābūtu
the ark
فِيهِ in it fīhi
in it
سَكِينَةٌۭ (is) tranquility sakīnatun
(is) tranquility
مِّن from min
from
رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord
وَبَقِيَّةٌۭ and a remnant wabaqiyyatun
and a remnant
مِّمَّا of what mimmā
of what
تَرَكَ (was) left taraka
(was) left
ءَالُ (by the) family ālu
(by the) family
مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa
وَءَالُ and family waālu
and family
هَـٰرُونَ (of) Harun hārūna
(of) Harun
تَحْمِلُهُ will carry it taḥmiluhu
will carry it
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚ the Angels l-malāikatu
the Angels
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ (is) surely a sign laāyatan
(is) surely a sign
لَّكُمْ for you lakum
for you
إِن if in
if
كُنتُم you are kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
٢٤٨ (248)
(248)
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: „Das Zeichen seiner Herrschaft ist, daß die Bundeslade zu euch kommen wird; in ihr ist innere Ruhe von eurem Herrn und ein Rest von dem, was die Sippe Musas und die Sippe Haruns hinterließen, getragen von Engeln. Darin soll wahrlich ein Zeichen für euch sein, wenn ihr gläubig seid.
2:249
فَلَمَّا Then when falammā
Then when
فَصَلَ set out faṣala
set out
طَالُوتُ Talut ṭālūtu
Talut
بِٱلْجُنُودِ with the forces bil-junūdi
with the forces
قَالَ he said qāla
he said
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مُبْتَلِيكُم will test you mub'talīkum
will test you
بِنَهَرٍۢ with a river binaharin
with a river
فَمَن So whoever faman
So whoever
شَرِبَ drinks shariba
drinks
مِنْهُ from it min'hu
from it
فَلَيْسَ then he is not falaysa
then he is not
مِنِّى from me minnī
from me
وَمَن and whoever waman
and whoever
لَّمْ (does) not lam
(does) not
يَطْعَمْهُ taste it yaṭʿamhu
taste it
فَإِنَّهُۥ then indeed, he fa-innahu
then indeed, he
مِنِّىٓ (is) from me minnī
(is) from me
إِلَّا except illā
except
مَنِ whoever mani
whoever
ٱغْتَرَفَ takes igh'tarafa
takes
غُرْفَةًۢ (in the) hollow ghur'fatan
(in the) hollow
بِيَدِهِۦ ۚ (of) his hand biyadihi
(of) his hand
فَشَرِبُوا۟ Then they drank fasharibū
Then they drank
مِنْهُ from it min'hu
from it
إِلَّا except illā
except
قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few
مِّنْهُمْ ۚ of them min'hum
of them
فَلَمَّا Then when falammā
Then when
جَاوَزَهُۥ he crossed it jāwazahu
he crossed it
هُوَ he huwa
he
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
مَعَهُۥ with him maʿahu
with him
قَالُوا۟ they said qālū
they said
لَا No
No
طَاقَةَ strength ṭāqata
strength
لَنَا for us lanā
for us
ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today
بِجَالُوتَ against Jalut bijālūta
against Jalut
وَجُنُودِهِۦ ۚ and his troops wajunūdihi
and his troops
قَالَ Said qāla
Said
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَظُنُّونَ were certain yaẓunnūna
were certain
أَنَّهُم that they annahum
that they
مُّلَـٰقُوا۟ (would) meet mulāqū
(would) meet
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَم How many kam
How many
مِّن of min
of
فِئَةٍۢ a company fi-atin
a company
قَلِيلَةٍ small qalīlatin
small
غَلَبَتْ overcame ghalabat
overcame
فِئَةًۭ a company fi-atan
a company
كَثِيرَةًۢ large kathīratan
large
بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission
ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
مَعَ (is) with maʿa
(is) with
ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones
٢٤٩ (249)
(249)
Und als nun Talut mit den Heerscharen aufgebrochen war, sagte er: „Allah wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer davon trinkt, gehört nicht zu mir. Und wer nicht davon kostet, der gehört zu mir, außer demjenigen, der (nur) eine Handvoll schöpft. Da tranken sie davon - bis auf wenige von ihnen. Und als er ihn überschritten hatte, er und diejenigen, mit ihm glaubten, sagten sie: „Wir haben heute keine Kraft gegen Galut und seine Heerscharen. Diejenigen aber, die glaubten, daß sie Allah begegnen würden, sagten: „Wie so manch eine geringe Schar hat schon mit Allahs Erlaubnis eine große Schar besiegt! Allah ist mit den Standhaften.
2:250
وَلَمَّا And when walammā
And when
بَرَزُوا۟ they went forth barazū
they went forth
لِجَالُوتَ to (face) Jalut lijālūta
to (face) Jalut
وَجُنُودِهِۦ and his troops wajunūdihi
and his troops
قَالُوا۟ they said qālū
they said
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
أَفْرِغْ Pour afrigh
Pour
عَلَيْنَا on us ʿalaynā
on us
صَبْرًۭا patience ṣabran
patience
وَثَبِّتْ and make firm wathabbit
and make firm
أَقْدَامَنَا our feet aqdāmanā
our feet
وَٱنصُرْنَا and help us wa-unṣur'nā
and help us
عَلَى against ʿalā
against
ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people
ٱلْكَـٰفِرِينَ (who are) disbelieving l-kāfirīna
(who are) disbelieving
٢٥٠ (250)
(250)
Und als sie gegen Galut und seine Heerscharen auf dem Plan erschienen, sagten sie: „Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit, festige unsere Füße und verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!
2:251
فَهَزَمُوهُم So they defeated them fahazamūhum
So they defeated them
بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَقَتَلَ and killed waqatala
and killed
دَاوُۥدُ Dawood dāwūdu
Dawood
جَالُوتَ Jalut jālūta
Jalut
وَءَاتَىٰهُ and gave him waātāhu
and gave him
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْمُلْكَ the kingdom l-mul'ka
the kingdom
وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom
وَعَلَّمَهُۥ and taught him waʿallamahu
and taught him
مِمَّا that which mimmā
that which
يَشَآءُ ۗ He willed yashāu
He willed
وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not
دَفْعُ (for the) repelling dafʿu
(for the) repelling
ٱللَّهِ (by) Allah l-lahi
(by) Allah
ٱلنَّاسَ [the] people l-nāsa
[the] people
بَعْضَهُم some of them baʿḍahum
some of them
بِبَعْضٍۢ with others bibaʿḍin
with others
لَّفَسَدَتِ certainly (would have) corrupted lafasadati
certainly (would have) corrupted
ٱلْأَرْضُ the Earth l-arḍu
the Earth
وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
ذُو (is) Possessor dhū
(is) Possessor
فَضْلٍ (of) bounty faḍlin
(of) bounty
عَلَى to ʿalā
to
ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds
٢٥١ (251)
(251)
Und so schlugen sie sie mit Allahs Erlaubnis, und Dawud tötete Galut. Und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was Er wollte. Und wenn nicht Allah die einen Menschen durch die anderen zurückweisen würde, geriete die Erde wahrlich ins Verderben. Aber Allah ist voll Huld gegen die Weltenbewohner.
2:252
تِلْكَ These til'ka
These
ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
نَتْلُوهَا We recite them natlūhā
We recite them
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
بِٱلْحَقِّ ۚ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth
وَإِنَّكَ And indeed, you wa-innaka
And indeed, you
لَمِنَ (are) surely of lamina
(are) surely of
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
٢٥٢ (252)
(252)
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und du bist wahrlich einer der Gesandten.
2:253
۞ تِلْكَ These til'ka
These
ٱلرُّسُلُ (are) the Messengers l-rusulu
(are) the Messengers
فَضَّلْنَا We (have) preferred faḍḍalnā
We (have) preferred
بَعْضَهُمْ some of them baʿḍahum
some of them
عَلَىٰ over ʿalā
over
بَعْضٍۢ ۘ others baʿḍin
others
مِّنْهُم Among them min'hum
Among them
مَّن (were those with) whom man
(were those with) whom
كَلَّمَ spoke kallama
spoke
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
وَرَفَعَ and He raised warafaʿa
and He raised
بَعْضَهُمْ some of them baʿḍahum
some of them
دَرَجَـٰتٍۢ ۚ (in) degrees darajātin
(in) degrees
وَءَاتَيْنَا And We gave waātaynā
And We gave
عِيسَى Isa ʿīsā
Isa
ٱبْنَ son ib'na
son
مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam
ٱلْبَيِّنَـٰتِ the clear proofs l-bayināti
the clear proofs
وَأَيَّدْنَـٰهُ and We supported him wa-ayyadnāhu
and We supported him
بِرُوحِ with Spirit birūḥi
with Spirit
ٱلْقُدُسِ ۗ [the] Holy l-qudusi
[the] Holy
وَلَوْ And if walaw
And if
شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَا not
not
ٱقْتَتَلَ (would have) fought each other iq'tatala
(would have) fought each other
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
مِنۢ (came) from min
(came) from
بَعْدِهِم after them baʿdihim
after them
مِّنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا [what]
[what]
جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُ the clear proofs l-bayinātu
the clear proofs
وَلَـٰكِنِ [And] but walākini
[And] but
ٱخْتَلَفُوا۟ they differed ikh'talafū
they differed
فَمِنْهُم [so] of them famin'hum
[so] of them
مَّنْ (are some) who man
(are some) who
ءَامَنَ believed āmana
believed
وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them
مَّن (are some) who man
(are some) who
كَفَرَ ۚ denied kafara
denied
وَلَوْ And if walaw
And if
شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَا not
not
ٱقْتَتَلُوا۟ they (would have) fought each other iq'tatalū
they (would have) fought each other
وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَفْعَلُ does yafʿalu
does
مَا what
what
يُرِيدُ He intends yurīdu
He intends
٢٥٣ (253)
(253)
Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und ’Isa, dem Sohn Maryams, gaben Wir die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen nach ihnen nicht miteinander gekämpft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneinig: Unter ihnen gab es manche, die glaubten und andere, die ungläubig waren. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie nicht miteinander gekämpft. Doch Allah tut, was Er will.
2:254
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
أَنفِقُوا۟ Spend anfiqū
Spend
مِمَّا of what mimmā
of what
رَزَقْنَـٰكُم We (have) provided you razaqnākum
We (have) provided you
مِّن from min
from
قَبْلِ before qabli
before
أَن that an
that
يَأْتِىَ comes yatiya
comes
يَوْمٌۭ a Day yawmun
a Day
لَّا no
no
بَيْعٌۭ bargaining bayʿun
bargaining
فِيهِ in it fīhi
in it
وَلَا and no walā
and no
خُلَّةٌۭ friendship khullatun
friendship
وَلَا and no walā
and no
شَفَـٰعَةٌۭ ۗ intercession shafāʿatun
intercession
وَٱلْكَـٰفِرُونَ And the deniers wal-kāfirūna
And the deniers
هُمُ they humu
they
ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
٢٥٤ (254)
(254)
O die ihr glaubt, gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor ein Tag kommt, an dem es keinen Verkauf, keine Freundschaft und keine Fürsprache gibt! Die Ungläubigen sind die Ungerechten.
2:255
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ God ilāha
God
إِلَّا except illā
except
هُوَ Him huwa
Him
ٱلْحَىُّ the Ever-Living l-ḥayu
the Ever-Living
ٱلْقَيُّومُ ۚ the Sustainer of all that exists l-qayūmu
the Sustainer of all that exists
لَا Not
Not
تَأْخُذُهُۥ overtakes Him takhudhuhu
overtakes Him
سِنَةٌۭ slumber sinatun
slumber
وَلَا [and] not walā
[and] not
نَوْمٌۭ ۚ sleep nawmun
sleep
لَّهُۥ To Him (belongs) lahu
To Him (belongs)
مَا what(ever)
what(ever)
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and what(ever) wamā
and what(ever)
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth
مَن Who man
Who
ذَا (is) the one dhā
(is) the one
ٱلَّذِى who alladhī
who
يَشْفَعُ can intercede yashfaʿu
can intercede
عِندَهُۥٓ with Him ʿindahu
with Him
إِلَّا except illā
except
بِإِذْنِهِۦ ۚ by His permission bi-idh'nihi
by His permission
يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows
مَا what
what
بَيْنَ (is) bayna
(is)
أَيْدِيهِمْ before them aydīhim
before them
وَمَا and what wamā
and what
خَلْفَهُمْ ۖ (is) behind them khalfahum
(is) behind them
وَلَا And not walā
And not
يُحِيطُونَ they encompass yuḥīṭūna
they encompass
بِشَىْءٍۢ anything bishayin
anything
مِّنْ of min
of
عِلْمِهِۦٓ His Knowledge ʿil'mihi
His Knowledge
إِلَّا except illā
except
بِمَا [of] what bimā
[of] what
شَآءَ ۚ He willed shāa
He willed
وَسِعَ Extends wasiʿa
Extends
كُرْسِيُّهُ His Seat kur'siyyuhu
His Seat
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (to) the heavens l-samāwāti
(to) the heavens
وَٱلْأَرْضَ ۖ and the earth wal-arḍa
and the earth
وَلَا And not walā
And not
يَـُٔودُهُۥ tires Him yaūduhu
tires Him
حِفْظُهُمَا ۚ (the) guarding of both of them ḥif'ẓuhumā
(the) guarding of both of them
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلْعَلِىُّ (is) the Most High l-ʿaliyu
(is) the Most High
ٱلْعَظِيمُ the Most Great l-ʿaẓīmu
the Most Great
٢٥٥ (255)
(255)
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen. Ihn überkommt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es denn, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte - außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen nichts von Seinem Wissen - außer, was Er will. Sein Thronschemel umfaßt die Himmel und die Erde, und ihre Behütung beschwert Ihn nicht. Er ist der Erhabene und Allgewaltige.
2:256
لَآ (There is) no
(There is) no
إِكْرَاهَ compulsion ik'rāha
compulsion
فِى in
in
ٱلدِّينِ ۖ the religion l-dīni
the religion
قَد Surely qad
Surely
تَّبَيَّنَ has become distinct tabayyana
has become distinct
ٱلرُّشْدُ the right (path) l-rush'du
the right (path)
مِنَ from mina
from
ٱلْغَىِّ ۚ the wrong l-ghayi
the wrong
فَمَن Then whoever faman
Then whoever
يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves
بِٱلطَّـٰغُوتِ in false deities bil-ṭāghūti
in false deities
وَيُؤْمِنۢ and believes wayu'min
and believes
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
فَقَدِ then surely faqadi
then surely
ٱسْتَمْسَكَ he grasped is'tamsaka
he grasped
بِٱلْعُرْوَةِ the handhold bil-ʿur'wati
the handhold
ٱلْوُثْقَىٰ [the] firm l-wuth'qā
[the] firm
لَا (which) not
(which) not
ٱنفِصَامَ (will) break infiṣāma
(will) break
لَهَا ۗ [for it] lahā
[for it]
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing
عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
٢٥٦ (256)
(256)
Es gibt keinen Zwang im Glauben. (Der Weg der) Besonnenheit ist nunmehr klar unterschieden von (dem der) Verirrung. Wer also falsche Götter verleugnet, jedoch an Allah glaubt, der hält sich an der festesten Handhabe, bei der es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
2:257
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
وَلِىُّ (is the) Protecting Guardian waliyyu
(is the) Protecting Guardian
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
يُخْرِجُهُم He brings them out yukh'rijuhum
He brings them out
مِّنَ from mina
from
ٱلظُّلُمَـٰتِ [the] darkness l-ẓulumāti
[the] darkness
إِلَى towards ilā
towards
ٱلنُّورِ ۖ [the] light l-nūri
[the] light
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieve(d) kafarū
disbelieve(d)
أَوْلِيَآؤُهُمُ their guardians awliyāuhumu
their guardians
ٱلطَّـٰغُوتُ (are) the evil ones l-ṭāghūtu
(are) the evil ones
يُخْرِجُونَهُم they bring them out yukh'rijūnahum
they bring them out
مِّنَ from mina
from
ٱلنُّورِ the light l-nūri
the light
إِلَى towards ilā
towards
ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ [the] darkness l-ẓulumāti
[the] darkness
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire
هُمْ they hum
they
فِيهَا in it fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ will abide forever khālidūna
will abide forever
٢٥٧ (257)
(257)
Allah ist der Schutzherr derjenigen, die glauben. Er bringt sie aus den Finsternissen heraus ins Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind, deren Schutzherren sind die falschen Götter. Sie bringen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
2:258
أَلَمْ Did not alam
Did not
تَرَ you see tara
you see
إِلَى [towards] ilā
[towards]
ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who
حَآجَّ argued ḥājja
argued
إِبْرَٰهِـۧمَ (with) Ibrahim ib'rāhīma
(with) Ibrahim
فِى concerning
concerning
رَبِّهِۦٓ his Lord rabbihi
his Lord
أَنْ because an
because
ءَاتَىٰهُ gave him ātāhu
gave him
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْمُلْكَ the kingdom l-mul'ka
the kingdom
إِذْ When idh
When
قَالَ Said qāla
Said
إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim
رَبِّىَ My Lord rabbiya
My Lord
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
يُحْىِۦ grants life yuḥ'yī
grants life
وَيُمِيتُ and causes death wayumītu
and causes death
قَالَ He said qāla
He said
أَنَا۠ I anā
I
أُحْىِۦ give life uḥ'yī
give life
وَأُمِيتُ ۖ and cause death wa-umītu
and cause death
قَالَ Said qāla
Said
إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim
فَإِنَّ [Then] indeed fa-inna
[Then] indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَأْتِى brings up yatī
brings up
بِٱلشَّمْسِ the sun bil-shamsi
the sun
مِنَ from mina
from
ٱلْمَشْرِقِ the east l-mashriqi
the east
فَأْتِ so you bring fati
so you bring
بِهَا it bihā
it
مِنَ from mina
from
ٱلْمَغْرِبِ the west l-maghribi
the west
فَبُهِتَ So became dumbfounded fabuhita
So became dumbfounded
ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who
كَفَرَ ۗ disbelieved kafara
disbelieved
وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah
لَا (does) not
(does) not
يَهْدِى guide yahdī
guide
ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ (who are) [the] wrongdoers l-ẓālimīna
(who are) [the] wrongdoers
٢٥٨ (258)
(258)
Siehst du nicht jenen, der mit Ibrahim über seinen Herrn stritt, weil Allah ihm die Herrschaft gegeben hatte? (Damals) als Ibrahim sagte: „Mein Herr ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben läßt. Er sagte: „Ich mache lebendig und lasse sterben. Ibrahim sagte: „Allah bringt ja die Sonne vom Osten her; so bringe du sie vom Westen her! Da war derjenige, der ungläubig war, verblüfft. Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht.
2:259
أَوْ Or aw
Or
كَٱلَّذِى like the one who ka-alladhī
like the one who
مَرَّ passed marra
passed
عَلَىٰ by ʿalā
by
قَرْيَةٍۢ a township qaryatin
a township
وَهِىَ and it wahiya
and it
خَاوِيَةٌ (had) overturned khāwiyatun
(had) overturned
عَلَىٰ on ʿalā
on
عُرُوشِهَا its roofs ʿurūshihā
its roofs
قَالَ He said qāla
He said
أَنَّىٰ How annā
How
يُحْىِۦ (will) bring to life yuḥ'yī
(will) bring to life
هَـٰذِهِ this (town) hādhihi
this (town)
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بَعْدَ after baʿda
after
مَوْتِهَا ۖ its death mawtihā
its death
فَأَمَاتَهُ Then he was made to die fa-amātahu
Then he was made to die
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
مِا۟ئَةَ (for) a hundred mi-ata
(for) a hundred
عَامٍۢ year(s) ʿāmin
year(s)
ثُمَّ then thumma
then
بَعَثَهُۥ ۖ He raised him baʿathahu
He raised him
قَالَ He said qāla
He said
كَمْ How long kam
How long
لَبِثْتَ ۖ (have) you remained labith'ta
(have) you remained
قَالَ He said qāla
He said
لَبِثْتُ I remained labith'tu
I remained
يَوْمًا (for) a day yawman
(for) a day
أَوْ or aw
or
بَعْضَ a part baʿḍa
a part
يَوْمٍۢ ۖ (of) a day yawmin
(of) a day
قَالَ He said qāla
He said
بَل Nay bal
Nay
لَّبِثْتَ you (have) remained labith'ta
you (have) remained
مِا۟ئَةَ one hundred mi-ata
one hundred
عَامٍۢ year(s) ʿāmin
year(s)
فَٱنظُرْ Then look fa-unẓur
Then look
إِلَىٰ at ilā
at
طَعَامِكَ your food ṭaʿāmika
your food
وَشَرَابِكَ and your drink washarābika
and your drink
لَمْ (they did) not lam
(they did) not
يَتَسَنَّهْ ۖ change with time yatasannah
change with time
وَٱنظُرْ and look wa-unẓur
and look
إِلَىٰ at ilā
at
حِمَارِكَ your donkey ḥimārika
your donkey
وَلِنَجْعَلَكَ and We will make you walinajʿalaka
and We will make you
ءَايَةًۭ a sign āyatan
a sign
لِّلنَّاسِ ۖ for the people lilnnāsi
for the people
وَٱنظُرْ And look wa-unẓur
And look
إِلَى at ilā
at
ٱلْعِظَامِ the bones l-ʿiẓāmi
the bones
كَيْفَ how kayfa
how
نُنشِزُهَا We raise them nunshizuhā
We raise them
ثُمَّ then thumma
then
نَكْسُوهَا We cover them naksūhā
We cover them
لَحْمًۭا ۚ (with) flesh laḥman
(with) flesh
فَلَمَّا Then when falammā
Then when
تَبَيَّنَ became clear tabayyana
became clear
لَهُۥ to him lahu
to him
قَالَ he said qāla
he said
أَعْلَمُ I know aʿlamu
I know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
٢٥٩ (259)
(259)
Oder (kennst du nicht) einen ähnlichen, denjenigen, der an einer Stadt vorbeikam, die wüst in Trümmern lag? Er sagte: „Wie sollte Allah diese (Stadt) wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist? Da ließ Allah ihn (für) hundert Jahre tot sein. Hierauf erweckte Er ihn und sagte: „Wie lange hast du verweilt? Er sagte: „Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages. Er sagte: „Nein! Vielmehr verweiltest du hundert Jahre. Nun schau deine Speise und dein Getränk an! Sie sind nicht verfault. Und schau deinen Esel an! - Und damit Wir dich zu einem Zeichen machen für die Menschen. Und schau die Knochen an, wie Wir sie zusammensetzen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden! Nachdem es ihm klar geworden war, sagte er: „Ich weiß (jetzt), daß Allah zu allem die Macht hat.
2:260
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قَالَ said qāla
said
إِبْرَٰهِـۧمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
أَرِنِى show me arinī
show me
كَيْفَ how kayfa
how
تُحْىِ You give life tuḥ'yī
You give life
ٱلْمَوْتَىٰ ۖ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead
قَالَ He said qāla
He said
أَوَلَمْ Have not awalam
Have not
تُؤْمِن ۖ you believed tu'min
you believed
قَالَ He said qāla
He said
بَلَىٰ Yes balā
Yes
وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but
لِّيَطْمَئِنَّ to satisfy liyaṭma-inna
to satisfy
قَلْبِى ۖ my heart qalbī
my heart
قَالَ He said qāla
He said
فَخُذْ Then take fakhudh
Then take
أَرْبَعَةًۭ four arbaʿatan
four
مِّنَ of mina
of
ٱلطَّيْرِ the birds l-ṭayri
the birds
فَصُرْهُنَّ and incline them faṣur'hunna
and incline them
إِلَيْكَ towards you ilayka
towards you
ثُمَّ then thumma
then
ٱجْعَلْ put ij'ʿal
put
عَلَىٰ on ʿalā
on
كُلِّ each kulli
each
جَبَلٍۢ hill jabalin
hill
مِّنْهُنَّ of them min'hunna
of them
جُزْءًۭا a portion juz'an
a portion
ثُمَّ then thumma
then
ٱدْعُهُنَّ call them ud'ʿuhunna
call them
يَأْتِينَكَ they will come to you yatīnaka
they will come to you
سَعْيًۭا ۚ (in) haste saʿyan
(in) haste
وَٱعْلَمْ And know wa-iʿ'lam
And know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty
حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise
٢٦٠ (260)
(260)
Und als Ibrahim sagte: „Mein Herr, zeige mir, wie Du die Toten lebendig machst! Er sagte: „Glaubst du immer noch nicht? Er sagte: „Doch, aber (ich frage,) damit mein Herz Ruhe findet. Er (Allah) sagte: „So nimm vier von den Vögeln und zieh sie dann her zu dir. Hierauf setze auf jeden Berg einen Teil von ihnen. Hierauf rufe sie, so werden sie zu dir herbeigeeilt kommen. Und wisse, daß Allah Allmächtig und Allweise ist.
2:261
مَّثَلُ Example mathalu
Example
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend
أَمْوَٰلَهُمْ their wealth amwālahum
their wealth
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
كَمَثَلِ (is) like kamathali
(is) like
حَبَّةٍ a grain ḥabbatin
a grain
أَنۢبَتَتْ which grows anbatat
which grows
سَبْعَ seven sabʿa
seven
سَنَابِلَ ears sanābila
ears
فِى in
in
كُلِّ each kulli
each
سُنۢبُلَةٍۢ ear sunbulatin
ear
مِّا۟ئَةُ hundred mi-atu
hundred
حَبَّةٍۢ ۗ grain(s) ḥabbatin
grain(s)
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يُضَـٰعِفُ gives manifold yuḍāʿifu
gives manifold
لِمَن to whom liman
to whom
يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing
عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
٢٦١ (261)
(261)
Das Gleichnis derjenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben, ist das eines Saatkorns, das sieben Ähren wachsen läßt, (und) in jeder Ähre hundert Körner. Allah vervielfacht, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.
2:262
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend
أَمْوَٰلَهُمْ their wealth amwālahum
their wealth
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ثُمَّ then thumma
then
لَا not
not
يُتْبِعُونَ they follow yut'biʿūna
they follow
مَآ what
what
أَنفَقُوا۟ they spend anfaqū
they spend
مَنًّۭا (with) reminders of generosity mannan
(with) reminders of generosity
وَلَآ and not walā
and not
أَذًۭى ۙ hurt adhan
hurt
لَّهُمْ for them lahum
for them
أَجْرُهُمْ their reward ajruhum
their reward
عِندَ (is) with ʿinda
(is) with
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
وَلَا and (there will be) no walā
and (there will be) no
خَوْفٌ fear khawfun
fear
عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve
٢٦٢ (262)
(262)
Diejenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben und hierauf dem, was sie ausgegeben haben, weder Vorhaltungen noch Beleidigungen nachfolgen lassen, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein.
2:263
۞ قَوْلٌۭ A word qawlun
A word
مَّعْرُوفٌۭ kind maʿrūfun
kind
وَمَغْفِرَةٌ and (seeking) forgiveness wamaghfiratun
and (seeking) forgiveness
خَيْرٌۭ (are) better khayrun
(are) better
مِّن than min
than
صَدَقَةٍۢ a charity ṣadaqatin
a charity
يَتْبَعُهَآ followed [it] yatbaʿuhā
followed [it]
أَذًۭى ۗ (by) hurt adhan
(by) hurt
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
غَنِىٌّ (is) All-Sufficient ghaniyyun
(is) All-Sufficient
حَلِيمٌۭ All-Forbearing ḥalīmun
All-Forbearing
٢٦٣ (263)
(263)
Freundliche Worte und Vergebung sind besser als ein Almosen, dem Beleidigungen nachfolgen. Allah ist Unbedürftig und Nachsichtig.
2:264
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
لَا (Do) not
(Do) not
تُبْطِلُوا۟ render in vain tub'ṭilū
render in vain
صَدَقَـٰتِكُم your charities ṣadaqātikum
your charities
بِٱلْمَنِّ with reminders (of it) bil-mani
with reminders (of it)
وَٱلْأَذَىٰ or [the] hurt wal-adhā
or [the] hurt
كَٱلَّذِى like the one who ka-alladhī
like the one who
يُنفِقُ spends yunfiqu
spends
مَالَهُۥ his wealth mālahu
his wealth
رِئَآءَ (to) be seen riāa
(to) be seen
ٱلنَّاسِ (by) the people l-nāsi
(by) the people
وَلَا and (does) not walā
and (does) not
يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ [the] Last l-ākhiri
[the] Last
فَمَثَلُهُۥ Then his example famathaluhu
Then his example
كَمَثَلِ (is) like kamathali
(is) like
صَفْوَانٍ (that of a) smooth rock ṣafwānin
(that of a) smooth rock
عَلَيْهِ upon it ʿalayhi
upon it
تُرَابٌۭ (is) dust turābun
(is) dust
فَأَصَابَهُۥ then fell on it fa-aṣābahu
then fell on it
وَابِلٌۭ heavy rain wābilun
heavy rain
فَتَرَكَهُۥ then left it fatarakahu
then left it
صَلْدًۭا ۖ bare ṣaldan
bare
لَّا Not
Not
يَقْدِرُونَ they have control yaqdirūna
they have control
عَلَىٰ on ʿalā
on
شَىْءٍۢ anything shayin
anything
مِّمَّا of what mimmā
of what
كَسَبُوا۟ ۗ they (have) earned kasabū
they (have) earned
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
لَا (does) not
(does) not
يَهْدِى guide yahdī
guide
ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people
ٱلْكَـٰفِرِينَ [the] disbelieving l-kāfirīna
[the] disbelieving
٢٦٤ (264)
(264)
O die ihr glaubt, macht nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Beleidigungen zunichte, wie derjenige, der seinen Besitz aus Augendienerei vor den Menschen ausgibt und nicht an Allah und den Jüngsten Tag glaubt! So ist sein Gleichnis das eines glatten Steins mit Erdreich darüber: Ein heftiger Regenguß trifft ihn und läßt ihn nackt. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
2:265
وَمَثَلُ And (the) example wamathalu
And (the) example
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend
أَمْوَٰلَهُمُ their wealth amwālahumu
their wealth
ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking
مَرْضَاتِ (the) pleasure marḍāti
(the) pleasure
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَتَثْبِيتًۭا and certainty watathbītan
and certainty
مِّنْ from min
from
أَنفُسِهِمْ their (inner) souls anfusihim
their (inner) souls
كَمَثَلِ (is) like kamathali
(is) like
جَنَّةٍۭ a garden jannatin
a garden
بِرَبْوَةٍ on a height birabwatin
on a height
أَصَابَهَا fell on it aṣābahā
fell on it
وَابِلٌۭ heavy rain wābilun
heavy rain
فَـَٔاتَتْ so it yielded faātat
so it yielded
أُكُلَهَا its harvest ukulahā
its harvest
ضِعْفَيْنِ double ḍiʿ'fayni
double
فَإِن Then if fa-in
Then if
لَّمْ (does) not lam
(does) not
يُصِبْهَا fall (on) it yuṣib'hā
fall (on) it
وَابِلٌۭ heavy rain wābilun
heavy rain
فَطَلٌّۭ ۗ then a drizzle faṭallun
then a drizzle
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
بَصِيرٌ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
٢٦٥ (265)
(265)
Das Gleichnis jener aber, die ihren Besitz im Trachten nach Allahs Zufriedenheit und aus ihrer Gewißheit ausgeben, ist das eines Gartens auf einer Anhöhe, den ein heftiger Regenguß trifft, und da bringt er seinen Ernteertrag zweifach (hervor). Und wenn ihn kein heftiger Regenguß trifft, so doch Sprühregen. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
2:266
أَيَوَدُّ Would like ayawaddu
Would like
أَحَدُكُمْ any of you aḥadukum
any of you
أَن that an
that
تَكُونَ it be takūna
it be
لَهُۥ for him lahu
for him
جَنَّةٌۭ a garden jannatun
a garden
مِّن of min
of
نَّخِيلٍۢ date-palms nakhīlin
date-palms
وَأَعْنَابٍۢ and grapevines wa-aʿnābin
and grapevines
تَجْرِى flowing tajrī
flowing
مِن [from] min
[from]
تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers
لَهُۥ for him lahu
for him
فِيهَا in it fīhā
in it
مِن of min
of
كُلِّ all (kinds) kulli
all (kinds)
ٱلثَّمَرَٰتِ (of) [the] fruits l-thamarāti
(of) [the] fruits
وَأَصَابَهُ and strikes him wa-aṣābahu
and strikes him
ٱلْكِبَرُ [the] old age l-kibaru
[the] old age
وَلَهُۥ and [for] his walahu
and [for] his
ذُرِّيَّةٌۭ children dhurriyyatun
children
ضُعَفَآءُ (are) weak ḍuʿafāu
(are) weak
فَأَصَابَهَآ then falls on it fa-aṣābahā
then falls on it
إِعْصَارٌۭ whirlwind iʿ'ṣārun
whirlwind
فِيهِ in it fīhi
in it
نَارٌۭ (is) fire nārun
(is) fire
فَٱحْتَرَقَتْ ۗ then it is burnt fa-iḥ'taraqat
then it is burnt
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَكُمُ for you lakumu
for you
ٱلْـَٔايَـٰتِ (His) Signs l-āyāti
(His) Signs
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَتَفَكَّرُونَ ponder tatafakkarūna
ponder
٢٦٦ (266)
(266)
Möchte einer von euch gern, daß er einen Garten habe mit Palmen und Rebstöcken, durcheilt von Bächen, in dem er von allen Früchten hat, während ihn (schon) hohes Alter getroffen hat und er (noch) schwache Nachkommenschaft hat, und daß ihn (den Garten) dann ein glühend heißer Wirbelwind treffe und er hierauf verbrenne? So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr nachdenken möget!
2:267
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
أَنفِقُوا۟ Spend anfiqū
Spend
مِن from min
from
طَيِّبَـٰتِ (the) good things ṭayyibāti
(the) good things
مَا that
that
كَسَبْتُمْ you have earned kasabtum
you have earned
وَمِمَّآ and whatever wamimmā
and whatever
أَخْرَجْنَا We brought forth akhrajnā
We brought forth
لَكُم for you lakum
for you
مِّنَ from mina
from
ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَيَمَّمُوا۟ aim (at) tayammamū
aim (at)
ٱلْخَبِيثَ the bad l-khabītha
the bad
مِنْهُ of it min'hu
of it
تُنفِقُونَ you spend tunfiqūna
you spend
وَلَسْتُم while you (would) not walastum
while you (would) not
بِـَٔاخِذِيهِ take it biākhidhīhi
take it
إِلَّآ except illā
except
أَن [that] an
[that]
تُغْمِضُوا۟ (with) close(d) eyes tugh'miḍū
(with) close(d) eyes
فِيهِ ۚ [in it] fīhi
[in it]
وَٱعْلَمُوٓا۟ and know wa-iʿ'lamū
and know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَنِىٌّ (is) Self-Sufficient ghaniyyun
(is) Self-Sufficient
حَمِيدٌ Praiseworthy ḥamīdun
Praiseworthy
٢٦٧ (267)
(267)
O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, während ihr (selbst) es nicht nehmen würdet, ohne dabei ein Auge zuzudrücken. Und wißt, daß Allah Unbedürftig und Lobenswürdig ist.
2:268
ٱلشَّيْطَـٰنُ The Shaitaan al-shayṭānu
The Shaitaan
يَعِدُكُمُ promises you yaʿidukumu
promises you
ٱلْفَقْرَ [the] poverty l-faqra
[the] poverty
وَيَأْمُرُكُم and orders you wayamurukum
and orders you
بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ to immorality bil-faḥshāi
to immorality
وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah
يَعِدُكُم promises you yaʿidukum
promises you
مَّغْفِرَةًۭ forgiveness maghfiratan
forgiveness
مِّنْهُ from Him min'hu
from Him
وَفَضْلًۭا ۗ and bounty wafaḍlan
and bounty
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
٢٦٨ (268)
(268)
Der Satan verspricht euch Armut und befiehlt euch Schändliches. Allah aber verspricht euch Vergebung von Sich aus und Huld. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
2:269
يُؤْتِى He grants yu'tī
He grants
ٱلْحِكْمَةَ [the] wisdom l-ḥik'mata
[the] wisdom
مَن (to) whom man
(to) whom
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
وَمَن and whoever waman
and whoever
يُؤْتَ is granted yu'ta
is granted
ٱلْحِكْمَةَ [the] wisdom l-ḥik'mata
[the] wisdom
فَقَدْ then certainly faqad
then certainly
أُوتِىَ he is granted ūtiya
he is granted
خَيْرًۭا good khayran
good
كَثِيرًۭا ۗ abundant kathīran
abundant
وَمَا And none wamā
And none
يَذَّكَّرُ remembers yadhakkaru
remembers
إِلَّآ except illā
except
أُو۟لُوا۟ those ulū
those
ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding
٢٦٩ (269)
(269)
Er gibt Weisheit, wem Er will; und wem Weisheit gegeben wurde, dem wurde da viel Gutes gegeben. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
2:270
وَمَآ And whatever wamā
And whatever
أَنفَقْتُم you spend anfaqtum
you spend
مِّن (out) of min
(out) of
نَّفَقَةٍ (your) expenditures nafaqatin
(your) expenditures
أَوْ or aw
or
نَذَرْتُم you vow nadhartum
you vow
مِّن of min
of
نَّذْرٍۢ vow(s) nadhrin
vow(s)
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَعْلَمُهُۥ ۗ knows it yaʿlamuhu
knows it
وَمَا and not wamā
and not
لِلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
مِنْ any min
any
أَنصَارٍ helpers anṣārin
helpers
٢٧٠ (270)
(270)
Und was immer ihr an Spenden ausgebt oder als Gelübde gelobt, Allah weiß es. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.
2:271
إِن If in
If
تُبْدُوا۟ you disclose tub'dū
you disclose
ٱلصَّدَقَـٰتِ the charities l-ṣadaqāti
the charities
فَنِعِمَّا then good faniʿimmā
then good
هِىَ ۖ it (is) hiya
it (is)
وَإِن But if wa-in
But if
تُخْفُوهَا you keep it secret tukh'fūhā
you keep it secret
وَتُؤْتُوهَا and give it watu'tūhā
and give it
ٱلْفُقَرَآءَ (to) the poor l-fuqarāa
(to) the poor
فَهُوَ then it fahuwa
then it
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
لَّكُمْ ۚ for you lakum
for you
وَيُكَفِّرُ And He will remove wayukaffiru
And He will remove
عَنكُم from you ʿankum
from you
مِّن [of] min
[of]
سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ your evil deeds sayyiātikum
your evil deeds
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بِمَا with what bimā
with what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware
٢٧١ (271)
(271)
Wenn ihr Almosen offen zeigt, so ist es trefflich. Wenn ihr sie aber verbergt und den Armen gebt, so ist es besser für euch, und Er (Allah) wird etwas von euren bösen Taten tilgen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
2:272
۞ لَّيْسَ Not laysa
Not
عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you
هُدَىٰهُمْ (is) their guidance hudāhum
(is) their guidance
وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَهْدِى guides yahdī
guides
مَن whom man
whom
يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills
وَمَا And whatever wamā
And whatever
تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend
مِنْ of min
of
خَيْرٍۢ good khayrin
good
فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ then it is for yourself fali-anfusikum
then it is for yourself
وَمَا and not wamā
and not
تُنفِقُونَ you spend tunfiqūna
you spend
إِلَّا except illā
except
ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking
وَجْهِ (the) face wajhi
(the) face
ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَمَا And whatever wamā
And whatever
تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend
مِنْ of min
of
خَيْرٍۢ good khayrin
good
يُوَفَّ will be repaid in full yuwaffa
will be repaid in full
إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you
وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you
لَا (will) not
(will) not
تُظْلَمُونَ be wronged tuẓ'lamūna
be wronged
٢٧٢ (272)
(272)
Nicht dir obliegt ihre Rechtleitung, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem ausgebt, (das) ist für euch selbst. Und ihr gebt nur im Trachten nach Allahs Angesicht aus. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt.
2:273
لِلْفُقَرَآءِ For the poor lil'fuqarāi
For the poor
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُحْصِرُوا۟ are wrapped up uḥ'ṣirū
are wrapped up
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
لَا not
not
يَسْتَطِيعُونَ they are able yastaṭīʿūna
they are able
ضَرْبًۭا (to) move about ḍarban
(to) move about
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
يَحْسَبُهُمُ Think (about) them yaḥsabuhumu
Think (about) them
ٱلْجَاهِلُ the ignorant one l-jāhilu
the ignorant one
أَغْنِيَآءَ (that they are) self-sufficient aghniyāa
(that they are) self-sufficient
مِنَ (because) of mina
(because) of
ٱلتَّعَفُّفِ (their) restraint l-taʿafufi
(their) restraint
تَعْرِفُهُم you recognize them taʿrifuhum
you recognize them
بِسِيمَـٰهُمْ by their mark bisīmāhum
by their mark
لَا Not
Not
يَسْـَٔلُونَ (do) they ask yasalūna
(do) they ask
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
إِلْحَافًۭا ۗ with importunity il'ḥāfan
with importunity
وَمَا And whatever wamā
And whatever
تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend
مِنْ of min
of
خَيْرٍۢ good khayrin
good
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِهِۦ of it bihi
of it
عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower
٢٧٣ (273)
(273)
(Gebt am besten aus) für die Armen, die auf Allahs Weg daran gehindert werden, im Lande umherreisen zu können. Der Unwissende hält sie wegen ihrer Zurückhaltung für unbedürftig. Du erkennst sie an ihrem Merkmal: Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid.
2:274
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend
أَمْوَٰلَهُم their wealth amwālahum
their wealth
بِٱلَّيْلِ by night bi-al-layli
by night
وَٱلنَّهَارِ and day wal-nahāri
and day
سِرًّۭا secretly sirran
secretly
وَعَلَانِيَةًۭ and openly waʿalāniyatan
and openly
فَلَهُمْ then for them falahum
then for them
أَجْرُهُمْ (is) their reward ajruhum
(is) their reward
عِندَ with ʿinda
with
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
وَلَا and no walā
and no
خَوْفٌ fear khawfun
fear
عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve
٢٧٤ (274)
(274)
Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, heimlich oder öffentlich ausgeben, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
2:275
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يَأْكُلُونَ consume yakulūna
consume
ٱلرِّبَوٰا۟ [the] usury l-riba
[the] usury
لَا not
not
يَقُومُونَ they can stand yaqūmūna
they can stand
إِلَّا except illā
except
كَمَا like kamā
like
يَقُومُ stands yaqūmu
stands
ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who
يَتَخَبَّطُهُ confounds him yatakhabbaṭuhu
confounds him
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
مِنَ with mina
with
ٱلْمَسِّ ۚ (his) touch l-masi
(his) touch
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they
قَالُوٓا۟ say qālū
say
إِنَّمَا Only innamā
Only
ٱلْبَيْعُ the trade l-bayʿu
the trade
مِثْلُ (is) like mith'lu
(is) like
ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ [the] usury l-riba
[the] usury
وَأَحَلَّ While has permitted wa-aḥalla
While has permitted
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْبَيْعَ [the] trade l-bayʿa
[the] trade
وَحَرَّمَ but (has) forbidden waḥarrama
but (has) forbidden
ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ [the] usury l-riba
[the] usury
فَمَن Then whoever faman
Then whoever
جَآءَهُۥ comes to him jāahu
comes to him
مَوْعِظَةٌۭ (the) admonition mawʿiẓatun
(the) admonition
مِّن from min
from
رَّبِّهِۦ His Lord rabbihi
His Lord
فَٱنتَهَىٰ and he refrained fa-intahā
and he refrained
فَلَهُۥ then for him falahu
then for him
مَا what
what
سَلَفَ (has) passed salafa
(has) passed
وَأَمْرُهُۥٓ and his case wa-amruhu
and his case
إِلَى (is) with ilā
(is) with
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
وَمَنْ and whoever waman
and whoever
عَادَ repeated ʿāda
repeated
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire
هُمْ they hum
they
فِيهَا in it fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ will abide forever khālidūna
will abide forever
٢٧٥ (275)
(275)
Diejenigen, die Zins verschlingen, werden nicht anders aufstehen als jemand, den der Satan durch Wahnsinn hin und her schlägt. Dies (wird sein), weil sie sagten: „Verkaufen ist das gleiche wie Zinsnehmen. Doch hat Allah Verkaufen erlaubt und Zinsnehmen verboten. Zu wem nun eine Ermahnung von seinem Herrn kommt, und der dann aufhört, dem soll gehören, was vergangen ist, und seine Angelegenheit steht bei Allah. Wer aber rückfällig wird, jene sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
2:276
يَمْحَقُ Destroys yamḥaqu
Destroys
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلرِّبَوٰا۟ the usury l-riba
the usury
وَيُرْبِى and (gives) increase wayur'bī
and (gives) increase
ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ (for) the charities l-ṣadaqāti
(for) the charities
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
كُلَّ every kulla
every
كَفَّارٍ ungrateful kaffārin
ungrateful
أَثِيمٍ sinner athīmin
sinner
٢٧٦ (276)
(276)
Dahinschwinden lassen wird Allah den Zins und vermehren die Almosen. Allah liebt niemanden, der ein beharrlicher Ungläubiger und Sünder ist.
2:277
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ good deeds l-ṣāliḥāti
good deeds
وَأَقَامُوا۟ and established wa-aqāmū
and established
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَءَاتَوُا۟ and gave waātawū
and gave
ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah
لَهُمْ for them lahum
for them
أَجْرُهُمْ their reward ajruhum
their reward
عِندَ (is) with ʿinda
(is) with
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
وَلَا and no walā
and no
خَوْفٌ fear khawfun
fear
عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them
وَلَا and not walā
and not
هُمْ they hum
they
يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve
٢٧٧ (277)
(277)
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
2:278
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَذَرُوا۟ and give up wadharū
and give up
مَا what
what
بَقِىَ remained baqiya
remained
مِنَ of mina
of
ٱلرِّبَوٰٓا۟ [the] usury l-riba
[the] usury
إِن if in
if
كُنتُم you are kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
٢٧٨ (278)
(278)
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und laßt das sein, was an Zins(geschäften) noch übrig ist, wenn ihr gläubig seid.
2:279
فَإِن And if fa-in
And if
لَّمْ not lam
not
تَفْعَلُوا۟ you do tafʿalū
you do
فَأْذَنُوا۟ then be informed fadhanū
then be informed
بِحَرْبٍۢ of a war biḥarbin
of a war
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَرَسُولِهِۦ ۖ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger
وَإِن And if wa-in
And if
تُبْتُمْ you repent tub'tum
you repent
فَلَكُمْ then for you falakum
then for you
رُءُوسُ (is) ruūsu
(is)
أَمْوَٰلِكُمْ your capital amwālikum
your capital
لَا (do) not
(do) not
تَظْلِمُونَ wrong taẓlimūna
wrong
وَلَا and not walā
and not
تُظْلَمُونَ you will be wronged tuẓ'lamūna
you will be wronged
٢٧٩ (279)
(279)
Wenn ihr es aber nicht tut, dann laßt euch Krieg von Allah und Seinem Gesandten ansagen! Doch wenn ihr bereut, dann steht euch euer (ausgeliehenes) Grundvermögen zu; (so) tut weder ihr Unrecht, noch wird euch Unrecht zugefügt.
2:280
وَإِن And if wa-in
And if
كَانَ is kāna
is
ذُو the (debtor) dhū
the (debtor)
عُسْرَةٍۢ in difficulty ʿus'ratin
in difficulty
فَنَظِرَةٌ then postponement fanaẓiratun
then postponement
إِلَىٰ until ilā
until
مَيْسَرَةٍۢ ۚ ease maysaratin
ease
وَأَن And if wa-an
And if
تَصَدَّقُوا۟ you remit as charity taṣaddaqū
you remit as charity
خَيْرٌۭ (it is) better khayrun
(it is) better
لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you
إِن If in
If
كُنتُمْ you kuntum
you
تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know
٢٨٠ (280)
(280)
Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeiten ist, dann sei (ihm) Aufschub (gewährt,) bis eine Erleichterung (eintritt). Und daß ihr (es) als Almosen erlaßt, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
2:281
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
يَوْمًۭا a Day yawman
a Day
تُرْجَعُونَ you will be brought back tur'jaʿūna
you will be brought back
فِيهِ [in it] fīhi
[in it]
إِلَى to ilā
to
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
ثُمَّ Then thumma
Then
تُوَفَّىٰ (will be) repaid in full tuwaffā
(will be) repaid in full
كُلُّ every kullu
every
نَفْسٍۢ soul nafsin
soul
مَّا what
what
كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned
وَهُمْ and they wahum
and they
لَا not
not
يُظْلَمُونَ will be wronged yuẓ'lamūna
will be wronged
٢٨١ (281)
(281)
Und hütet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Allah zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
2:282
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
إِذَا When idhā
When
تَدَايَنتُم you contract with one another tadāyantum
you contract with one another
بِدَيْنٍ any debt bidaynin
any debt
إِلَىٰٓ for ilā
for
أَجَلٍۢ a term ajalin
a term
مُّسَمًّۭى fixed musamman
fixed
فَٱكْتُبُوهُ ۚ then write it fa-uk'tubūhu
then write it
وَلْيَكْتُب And let write walyaktub
And let write
بَّيْنَكُمْ between you baynakum
between you
كَاتِبٌۢ a scribe kātibun
a scribe
بِٱلْعَدْلِ ۚ in justice bil-ʿadli
in justice
وَلَا And not walā
And not
يَأْبَ (should) refuse yaba
(should) refuse
كَاتِبٌ a scribe kātibun
a scribe
أَن that an
that
يَكْتُبَ he writes yaktuba
he writes
كَمَا as kamā
as
عَلَّمَهُ (has) taught him ʿallamahu
(has) taught him
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
فَلْيَكْتُبْ So let him write falyaktub
So let him write
وَلْيُمْلِلِ and let dictate walyum'lili
and let dictate
ٱلَّذِى the one alladhī
the one
عَلَيْهِ on whom ʿalayhi
on whom
ٱلْحَقُّ (is) the right l-ḥaqu
(is) the right
وَلْيَتَّقِ and let him fear walyattaqi
and let him fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
رَبَّهُۥ his Lord rabbahu
his Lord
وَلَا and (let him) not walā
and (let him) not
يَبْخَسْ diminish yabkhas
diminish
مِنْهُ from it min'hu
from it
شَيْـًۭٔا ۚ anything shayan
anything
فَإِن Then if fa-in
Then if
كَانَ is kāna
is
ٱلَّذِى the one alladhī
the one
عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him
ٱلْحَقُّ (is) the right l-ḥaqu
(is) the right
سَفِيهًا (of) limited understanding safīhan
(of) limited understanding
أَوْ or aw
or
ضَعِيفًا weak ḍaʿīfan
weak
أَوْ or aw
or
لَا not
not
يَسْتَطِيعُ capable yastaṭīʿu
capable
أَن that an
that
يُمِلَّ (can) dictate yumilla
(can) dictate
هُوَ he huwa
he
فَلْيُمْلِلْ then let dictate falyum'lil
then let dictate
وَلِيُّهُۥ his guardian waliyyuhu
his guardian
بِٱلْعَدْلِ ۚ with justice bil-ʿadli
with justice
وَٱسْتَشْهِدُوا۟ And call for evidence wa-is'tashhidū
And call for evidence
شَهِيدَيْنِ two witnesses shahīdayni
two witnesses
مِن among min
among
رِّجَالِكُمْ ۖ your men rijālikum
your men
فَإِن And if fa-in
And if
لَّمْ not lam
not
يَكُونَا there are yakūnā
there are
رَجُلَيْنِ two men rajulayni
two men
فَرَجُلٌۭ then one man farajulun
then one man
وَٱمْرَأَتَانِ and two women wa-im'ra-atāni
and two women
مِمَّن of whom mimman
of whom
تَرْضَوْنَ you agree tarḍawna
you agree
مِنَ of mina
of
ٱلشُّهَدَآءِ [the] witnesses l-shuhadāi
[the] witnesses
أَن (so) that (if) an
(so) that (if)
تَضِلَّ [she] errs taḍilla
[she] errs
إِحْدَىٰهُمَا one of the two iḥ'dāhumā
one of the two
فَتُذَكِّرَ then will remind fatudhakkira
then will remind
إِحْدَىٰهُمَا one of the two iḥ'dāhumā
one of the two
ٱلْأُخْرَىٰ ۚ the other l-ukh'rā
the other
وَلَا And not walā
And not
يَأْبَ (should) refuse yaba
(should) refuse
ٱلشُّهَدَآءُ the witnesses l-shuhadāu
the witnesses
إِذَا when idhā
when
مَا that
that
دُعُوا۟ ۚ they are called duʿū
they are called
وَلَا And not walā
And not
تَسْـَٔمُوٓا۟ (be) weary tasamū
(be) weary
أَن that an
that
تَكْتُبُوهُ you write it taktubūhu
you write it
صَغِيرًا small ṣaghīran
small
أَوْ or aw
or
كَبِيرًا large kabīran
large
إِلَىٰٓ for ilā
for
أَجَلِهِۦ ۚ its term ajalihi
its term
ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That
أَقْسَطُ (is) more just aqsaṭu
(is) more just
عِندَ near ʿinda
near
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَأَقْوَمُ and more upright wa-aqwamu
and more upright
لِلشَّهَـٰدَةِ for evidence lilshahādati
for evidence
وَأَدْنَىٰٓ and nearer wa-adnā
and nearer
أَلَّا that not allā
that not
تَرْتَابُوٓا۟ ۖ you (have) doubt tartābū
you (have) doubt
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
تَكُونَ be takūna
be
تِجَـٰرَةً a transaction tijāratan
a transaction
حَاضِرَةًۭ present ḥāḍiratan
present
تُدِيرُونَهَا you carry out tudīrūnahā
you carry out
بَيْنَكُمْ among you baynakum
among you
فَلَيْسَ then not falaysa
then not
عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you
جُنَاحٌ any sin junāḥun
any sin
أَلَّا that not allā
that not
تَكْتُبُوهَا ۗ you write it taktubūhā
you write it
وَأَشْهِدُوٓا۟ And take witness wa-ashhidū
And take witness
إِذَا when idhā
when
تَبَايَعْتُمْ ۚ you make commercial transaction tabāyaʿtum
you make commercial transaction
وَلَا And not walā
And not
يُضَآرَّ (should) be harmed yuḍārra
(should) be harmed
كَاتِبٌۭ (the) scribe kātibun
(the) scribe
وَلَا and not walā
and not
شَهِيدٌۭ ۚ (the) witness shahīdun
(the) witness
وَإِن and if wa-in
and if
تَفْعَلُوا۟ you do tafʿalū
you do
فَإِنَّهُۥ then indeed it fa-innahu
then indeed it
فُسُوقٌۢ (is) sinful conduct fusūqun
(is) sinful conduct
بِكُمْ ۗ for you bikum
for you
وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear
ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah
وَيُعَلِّمُكُمُ And teaches wayuʿallimukumu
And teaches
ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بِكُلِّ of every bikulli
of every
شَىْءٍ thing shayin
thing
عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower
٢٨٢ (282)
(282)
O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine festgesetzte Frist, einer vom anderen, eine Geldschuld aufnehmt, dann schreibt es auf. Und ein Schreiber soll (es) für euch gerecht aufschreiben. Und kein Schreiber soll sich weigern zu schreiben, so wie Allah (es) ihn gelehrt hat. So soll er denn schreiben, und diktieren soll der Schuldner, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten und nichts davon schmälern. Wenn aber der Schuldner töricht oder schwach ist oder unfähig, selbst zu diktieren, so soll sein Sachwalter (es) gerecht diktieren. Und bringt zwei Männer von euch als Zeugen. Wenn es keine zwei Männer sein (können), dann sollen es ein Mann und zwei Frauen sein, mit denen als Zeugen ihr zufrieden seid, - damit, wenn eine von beiden sich irrt, eine die andere erinnere. Und die Zeugen sollen sich nicht weigern, wenn sie aufgefordert werden. Und seid nicht abgeneigt, es - (seien es) klein(e) oder groß(e Beträge) - mit seiner (vereinbarten) Frist aufzuschreiben! Das ist gerechter vor Allah und richtiger für das Zeugnis und eher geeignet, daß ihr nicht zweifelt; es sei denn, es ist ein sofortiger Handel, den ihr unter euch tätigt. Dann ist es keine Sünde für euch, wenn ihr es nicht aufschreibt. Und nehmt Zeugen, wenn ihr untereinander einen Verkauf abschließt. Und kein Schreiber oder Zeuge soll zu Schaden kommen. Wenn ihr (es) aber (dennoch) tut, so ist es ein Frevel von euch. Und fürchtet Allah! Und Allah lehrt euch. Allah weiß über alles Bescheid.
2:283
۞ وَإِن And if wa-in
And if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
عَلَىٰ on ʿalā
on
سَفَرٍۢ a journey safarin
a journey
وَلَمْ and not walam
and not
تَجِدُوا۟ you find tajidū
you find
كَاتِبًۭا a scribe kātiban
a scribe
فَرِهَـٰنٌۭ then pledge farihānun
then pledge
مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ in hand maqbūḍatun
in hand
فَإِنْ Then if fa-in
Then if
أَمِنَ entrusts amina
entrusts
بَعْضُكُم one of you baʿḍukum
one of you
بَعْضًۭا (to) another baʿḍan
(to) another
فَلْيُؤَدِّ then let discharge falyu-addi
then let discharge
ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who
ٱؤْتُمِنَ is entrusted u'tumina
is entrusted
أَمَـٰنَتَهُۥ his trust amānatahu
his trust
وَلْيَتَّقِ And let him fear walyattaqi
And let him fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
رَبَّهُۥ ۗ his Lord rabbahu
his Lord
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَكْتُمُوا۟ conceal taktumū
conceal
ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ the evidence l-shahādata
the evidence
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَكْتُمْهَا conceals it yaktum'hā
conceals it
فَإِنَّهُۥٓ then indeed he fa-innahu
then indeed he
ءَاثِمٌۭ (is) sinful āthimun
(is) sinful
قَلْبُهُۥ ۗ his heart qalbuhu
his heart
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower
٢٨٣ (283)
(283)
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann sollen Pfänder in Empfang genommen werden. Und wenn dann einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, so soll derjenige, dem (es) anvertraut wurde, das ihm anvertraute Pfand (wieder) aushändigen, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten. Und verheimlicht kein Zeugnis. Wer es aber verheimlicht, dessen Herz ist gewiß sündhaft. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
2:284
لِّلَّهِ To Allah (belongs) lillahi
To Allah (belongs)
مَا whatever
whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and whatever wamā
and whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth
وَإِن And if wa-in
And if
تُبْدُوا۟ you disclose tub'dū
you disclose
مَا what
what
فِىٓ (is) in
(is) in
أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves
أَوْ or aw
or
تُخْفُوهُ you conceal it tukh'fūhu
you conceal it
يُحَاسِبْكُم will call you to account yuḥāsib'kum
will call you to account
بِهِ for it bihi
for it
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
فَيَغْفِرُ Then, He will forgive fayaghfiru
Then, He will forgive
لِمَن [to] whom liman
[to] whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
وَيُعَذِّبُ and He will punish wayuʿadhibu
and He will punish
مَن whom man
whom
يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَلَىٰ on ʿalā
on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful
٢٨٤ (284)
(284)
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr offenlegt, was in euch selbst ist, oder es verbergt, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Dann vergibt Er, wem Er will, und straft, wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
2:285
ءَامَنَ Believed āmana
Believed
ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger
بِمَآ in what bimā
in what
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
إِلَيْهِ to him ilayhi
to him
مِن from min
from
رَّبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord
وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ and the believers wal-mu'minūna
and the believers
كُلٌّ All kullun
All
ءَامَنَ believed āmana
believed
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ and His Angels wamalāikatihi
and His Angels
وَكُتُبِهِۦ and His Books wakutubihi
and His Books
وَرُسُلِهِۦ and His Messengers warusulihi
and His Messengers
لَا Not
Not
نُفَرِّقُ we make distinction nufarriqu
we make distinction
بَيْنَ between bayna
between
أَحَدٍۢ any aḥadin
any
مِّن of min
of
رُّسُلِهِۦ ۚ His messengers rusulihi
His messengers
وَقَالُوا۟ And they said waqālū
And they said
سَمِعْنَا We heard samiʿ'nā
We heard
وَأَطَعْنَا ۖ and we obeyed wa-aṭaʿnā
and we obeyed
غُفْرَانَكَ (Grant) us Your forgiveness ghuf'rānaka
(Grant) us Your forgiveness
رَبَّنَا our Lord rabbanā
our Lord
وَإِلَيْكَ and to You wa-ilayka
and to You
ٱلْمَصِيرُ (is) the return l-maṣīru
(is) the return
٢٨٥ (285)
(285)
Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und ebenso die Gläubigen; alle glauben an Allah, Seine Engel, Seine Bücher und Seine Gesandten - Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Seinen Gesandten. Und sie sagen: „Wir hören und gehorchen. (Gewähre uns) Deine Vergebung, unser Herr! Und zu Dir ist der Ausgang.
2:286
لَا (Does) not
(Does) not
يُكَلِّفُ burden yukallifu
burden
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
نَفْسًا any soul nafsan
any soul
إِلَّا except illā
except
وُسْعَهَا ۚ its capacity wus'ʿahā
its capacity
لَهَا for it lahā
for it
مَا what
what
كَسَبَتْ it earned kasabat
it earned
وَعَلَيْهَا and against it waʿalayhā
and against it
مَا what
what
ٱكْتَسَبَتْ ۗ it earned ik'tasabat
it earned
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
لَا (Do) not
(Do) not
تُؤَاخِذْنَآ take us to task tuākhidh'nā
take us to task
إِن if in
if
نَّسِينَآ we forget nasīnā
we forget
أَوْ or aw
or
أَخْطَأْنَا ۚ we err akhṭanā
we err
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَحْمِلْ lay taḥmil
lay
عَلَيْنَآ upon us ʿalaynā
upon us
إِصْرًۭا a burden iṣ'ran
a burden
كَمَا like that kamā
like that
حَمَلْتَهُۥ (which) You laid [it] ḥamaltahu
(which) You laid [it]
عَلَى on ʿalā
on
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
مِن (were) from min
(were) from
قَبْلِنَا ۚ before us qablinā
before us
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
وَلَا [And] (do) not walā
[And] (do) not
تُحَمِّلْنَا lay on us tuḥammil'nā
lay on us
مَا what
what
لَا not
not
طَاقَةَ (the) strength ṭāqata
(the) strength
لَنَا we have lanā
we have
بِهِۦ ۖ [of it] (to bear) bihi
[of it] (to bear)
وَٱعْفُ And pardon wa-uʿ'fu
And pardon
عَنَّا [from] us ʿannā
[from] us
وَٱغْفِرْ and forgive wa-igh'fir
and forgive
لَنَا [for] us lanā
[for] us
وَٱرْحَمْنَآ ۚ and have mercy on us wa-ir'ḥamnā
and have mercy on us
أَنتَ You (are) anta
You (are)
مَوْلَىٰنَا our Protector mawlānā
our Protector
فَٱنصُرْنَا so help us fa-unṣur'nā
so help us
عَلَى against ʿalā
against
ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people
ٱلْكَـٰفِرِينَ [the] disbelievers l-kāfirīna
[the] disbelievers
٢٨٦ (286)
(286)
Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Ihr kommt (nur) zu, was sie verdient hat, und angelastet wird ihr (nur), was sie verdient hat. „Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Bürde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast. Unser Herr, bürde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!